1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
|
Project Gutenberg's A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman Reed
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: A Complete Grammar of Esperanto
Author: Ivy Kellerman Reed
Posting Date: December 4, 2010 [EBook #7787]
Release Date: March, 2005
First Posted: May 25, 2003
Last Updated: November 13, 2004
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO ***
Produced by William W. Patterson, Carlo Traverso, Charles
Franks and the Online Distributed Proofreading Team. We
thank the Case Western Reserve University Library
Preservation Department that has given us the image files
with which the present e-book has been prepared.
TRANSCRIBER'S NOTE:
The Esperanto alphabet contains 28 characters. These are the
characters of English, but with "q", "w", "x", and "y" removed, and
six diacritical letters added. The diacritical letters are "c",
"g", "h", "j" and "s" with circumflexes (or "hats", as Esperantists
fondly call them), and "u" with a breve. Zamenhof himself suggested
that where the diacritical letters caused difficulty, one could
instead use "ch", "gh", "hh", "jh", "sh" and "u". A plain ASCII
file is one such place; there are no ASCII codes for Esperanto's
special letters.
However, there are two problems with Zamenhof's "h-method". There
is no difference between "u" and "u" with a breve, and there is no
way to determine (without prior knowledge of the word(s) involved,
and sometimes a bit of context) whether an "h" following one of
those other five letters is really the second half of a diacritical
pair, or just an "h" that happened to find itself next to one of
them. Consequently other, unambiguous, methods have been used over
the years. One is the "x-method", which uses the digraphs "cx",
"gx", "hx", "jx", "sx" and "ux" to represent the special letters.
There is no ambiguity because the letter "x" is not an Esperanto
letter, and each diacritical letter has a unique transliteration.
This is the method used in this Project Gutenberg e-text.
A COMPLETE
GRAMMAR OF ESPERANTO
THE INTERNATIONAL LANGUAGE
WITH
GRADED EXERCISES FOR READING AND TRANSLATION
TOGETHER WITH FULL VOCABULARIES
BY
IVY KELLERMAN, A.M., Ph.D.
MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND CHAIRMAN OF EXAMINATIONS
FOR THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, MEMBER
OF THE INTERNATIONAL "LINGVA KOMITATO"
* * * * *
TO
DR. L. L. ZAMENHOF
THE AUTHOR OF
ESPERANTO
* * * * *
PREFACE.
This volume has been prepared to meet a twofold need. An adequate
presentation of the International Language has become an imperative
necessity. Such presentation, including full and accurate grammatical
explanations, suitably graded reading lessons, and similarly graded
material for translation from English, has not heretofore been
accessible within the compass of a single volume, or in fact within the
compass of any two or three volumes.
The combination of grammar and reader here offered is therefore
unique. It is to furnish not merely an introduction to Esperanto, or
a superficial acquaintance with it, but a genuine understanding of
the language and mastery of its use without recourse to additional
textbooks, readers, etc. In other words, this one volume affords
as complete a knowledge of Esperanto as several years' study of a
grammar and various readers will accomplish for any national language.
Inflection, word-formation and syntax are presented clearly and
concisely, yet with a degree of completeness and in a systematic order
that constitute a new feature. Other points worthy of note are the
following:
The reasons for syntactical usages are given, instead of mere statements
that such usages exist. For example, clauses of purpose and of result
are really explained, instead of being dismissed with the unsatisfactory
remark that "the imperative follows 'por ke,'" or the "use of 'tiel ...
ke' and 'tia ... ke' must be distinguished from that of 'tiel ... kiel'
and 'tia ... kia,'" etc., with but little intimation of when and why
"por ke", "tiel ... ke" and "tia ... ke" are likely to occur.
Affixes are not mentioned until some familiarity with the general
character of the language is assured, as well as the possession of
a fair vocabulary. They are introduced gradually, with adequate
explanation and illustration. Of importance in connection with
word-formation is an element distinctly new--the explanation and
classification of compound words. Such words, like affixes, are
withheld until the use of simple words is familiar.
Another new feature is the gradual introduction of correlative words in
their logical order, and in their proper grammatical categories, before
they are called "correlatives," or tabulated. The tabulation finally
presented is a real classification, with regard to the meaning and
grammatical character of the words, not merely an arbitrary alphabetical
arrangement. The use of primary adverbs precedes the explanation of
adverb derivation; prepositions, especially "de", "da", "je", etc.,
receive careful attention, also the verb system, and the differentiation
of words whose English equivalents are ambiguous.
A general characteristic of obvious advantage is that almost without
exception new forms and constructions are illustrated by means of
words or roots already familiar. Likewise, the new words or roots of
each lesson recur at least once in the next lesson, and usually in
some lesson thereafter as well. Each reading exercise gives not only a
thorough application of the grammatical principles of the lesson, but a
review of those in the preceding lesson, and no use is made of words or
constructions not yet explained. The comparative ease of the language,
and the lack of necessity for reciting paradigms, permit the reading
exercises to be long enough for the student to feel that he has really
mastered something. These exercises are further unique, in that each
after the fifth is a coherent narrative, and nearly every one is a story
of genuine interest in itself. These stories, if bound separately, would
alone constitute a reader equivalent to those used in first and second
year work in national languages. (For list of titles, see Table of
Contents.)
The second element of the twofold need which this volume meets is the
necessity for a presentation of Esperanto, not as a thing apart, but
in that form which will make it most serviceable as an introduction to
national tongues. A stepping-stone to both ancient and modern languages,
Esperanto may render invaluable aid, and pave the way for surmounting
the many difficulties confronting both student and teacher. Through
Esperanto, the labor in the acquirement of these languages may be
reduced in the same proportion in which the pleasure and thoroughness
of such acquirement are increased. For this reason, the grammatical
constructions of Esperanto are here explained as consistently as
possible in accordance with the usage of national languages, especially
those in the school curriculum, and precise names are assigned to them.
Such matters as "contrary to fact conditions", "indirect quotations",
"clauses of purpose" and "of result", "accusatives of time" and
"measure", "expressions of separation", "reference", etc., thus
become familiar to the student, long before he meets them in the more
difficult garb of a national tongue, whose exceptions seem to outnumber
its rules, and whose idioms prove more puzzling than its exceptions,
unless approached by the smooth and gradual ascent of the International
Language, Esperanto.
Ivy Kellerman.
Washington, D. C.,
August 3, 1910.
* * * * *
TABLE OF CONTENTS.
LESSON
I. Alphabet.--Vowels.--Consonants.--Names of the Letters.--
Diphthongs.--Combinations of Consonants.--Syllables.--Accent.
II. Nouns.--The Article.--Adjectives.--Attributive Adjectives.--
Present Tense of the Verb
III. The Plural Number.--Predicate Adjective and Noun
IV. Transitive Verbs.--The Accusative Case.--The Conjunction
"Kaj".--The Negative "Ne".
V. The Complementary Infinitive.--Interrogation.--The
Conjunction "Nek".
VI. Personal Pronouns.--Agreement with Pronouns.--Conjugation of
the Verb.
VII. The Past Tense.--Prepositions.--Accusative Case of Personal
Pronouns.
VIII. Reflexive Pronouns.--Reflexive Verbs.
IX. Limitation of the Third Personal Pronoun.--Possessive
Adjectives.--Pronominal Use of Possessive Adjectives.--"La
Kato kaj la Pasero".
X. The Accusative of Direction.--The Article for the Possessive
Adjective.--Apposition.--"La Arabo kaj la Kamelo".
XI. Possessive Case of Nouns.--Impersonal Verbs.--Verbs
Preceding their Subjects.--Coordinating Conjunctions.--"La
Arabo en la Dezerto".
XII. Indirect Statements.--The Indefinite Personal Pronoun
"Oni".--The Future Tense.--"La Ventoflago".
XIII. The Demonstrative "Pronoun Tiu".--Tenses in Indirect
Quotations.--Formation of Feminine Nouns.--"En la
Parko".
XIV. The Demonstrative Pronoun "Cxi tiu".--Possessive Form of
the Demonstrative Pronoun.--The Suffix "-Il-".--The
Expression of Means or Instrumentality.--"La Mangxo".
XV. The Demonstrative Adjective.--Adverbs Defined and
Classified.--Formation of Opposites.--"La Ruza Juna
Viro".
XVI. The Demonstrative Adverb of Place.--Accompaniment.--The
Adverb "For".--The Meaning of "Povi".--"Malamikoj en la
Dezerto".
XVII. The Demonstrative Temporal Adverb.--Comparison of
Adjectives.--Manner and Characteristic.--"Diri",
"Paroli" and "Rakonti".--"Frederiko Granda kaj la
Juna Servisto".
XVIII. The Demonstrative Adverb of Motive or Reason.--Derivation
of Adverbs.--Comparison of Words Expressing Quantity.--
Comparisons Containing "Ol".--Causal Clauses.--"Pri la
Sezonoj".
XIX. "Ju" and "Des" in Comparisons.--The Preposition "Inter".--
The Preposition "Pro".--Prepositions with Adverbs and Other
Prepositions.--"La Auxtuno kaj la Vintro".
XX. The Demonstrative Adverb of Manner and Degree.--Prepositions
Expressing Time-Relations.--"En Septembro".
XXI. The Accusative of Time.--Adverbs and the Accusative of
Time.--The Preposition "Por".--"La Sezonoj kaj la
Mondo".
XXII. Clauses Expressing Duration of Time.--Clauses Expressing
Anticipation.--The Infinitive with "Anstataux", "Por",
"Antaux ol".--The Expression of a Part of the Whole.--
"Diogeno kaj Aleksandro Granda".
XXIII. Adverbs Expressing a Part of the Whole.--The Demonstrative
Adverb of Quantity.--Result Clauses.--"En la Butiko".
XXIV. The Interrogative Pronoun.--The Present Active
Participle.--Compound Tenses.--The Progressive Present
Tense.--The Suffix "-Ej-".--"En Nia Domo".
XXV. The Interrogative Adjective.--The Imperfect Tense.--
Salutations and Exclamations.--Word Formation.--"Koni" and
"Scii".--"La Nepo Vizitas la Avinon".
XXVI. The Interrogative Adverb of Place.--The Past Active
Participle.--Adverb Derivation from Prepositions.--Adverbs
Expressing Direction of Motion.--The Suffix
"-Eg-".--"La Pluvego".
XXVII. The Interrogative Temporal Adverb.--The Perfect Tense.--The
Preposition "Cxe".--The Suffix "-Ar-".--"Tempo" and "Fojo".--
The Orthography of Proper Names.--"Roberto Bruce kaj la
Araneo".
XXVIII. The Interrogative Adverb of Motive or Reason.-- The
Infinitive as Subject.--Present Action with Past
Inception.--The Suffix "-Ul-".--"Logxi" and "Vivi".--"Pri
la Avo kaj la Avino".
XXIX. The Interrogative Adverb of Manner and Degree.--The
Pluperfect Tense.--Cardinal Numbers.--The Accusative of
Measure.--"Nia Familio".
XXX. The Interrogative Adverb of Quantity.--Modifiers of
Impersonally Used Verbs.--Formation of Cardinal
Numerals.--The Suffix "-An-".--"Leciono Pri Aritmetiko".
XXXI. The Relative Pronoun.--The Future Perfect Tense.--Ordinal
Numerals.--"Alfredo Granda kaj la Libro".
XXXII. "Kia" as a Relative Adjective.--"Kie" as a Relative
Adverb.--The Future Active Participle.--The Periphrastic
Future Tenses.--The Suffix "-Ind-".--"Alfredo Granda
kaj la Kukoj".
XXXIII. "Kiam" as a Relative Adverb.--"Kiel" as a Relative
Adverb.--Numeral Nouns and Adverbs.--Word Derivation from
Prepositions.--"La Invito".
XXXIV. Prepositions as Prefixes.--The Suffix "-Ebl-".--Expression
of the Highest Degree Possible.--Titles and Terms of
Address.--"Cxe la Festo".
XXXV. "Kiom" as a Relative Adverb.--The Present Passive
Participle.--Fractions.--Descriptive Compounds.--"La Hxinoj".
XXXVI. The Present Passive Tense.--The Use of "De" to Express
Agency.--The General Meaning of "De".--Word Derivation
from Primary Adverbs.--The Suffix "-Ist-".--"Antikva
Respubliko".
XXXVII. The Distributive Pronoun.--The Preposition "Po".--
Dependent Compounds.--"La Cxapelo sur la Stango".
XXXVIII. The Distributive Adjective.--The Imperfect Passive Tense.--
Compound Tenses of Impersonal Verbs.--Reciprocal
Expressions.--The Suffix "-Uj-".--"Vilhelmo Tell kaj
la Pomo".
XXXIX. The Distributive Adverb of Place.--The Future Passive
Tense.--Possessive Compounds.--The Time of Day.--The
Suffix "-Obl-".--"En la Stacidomo".
XL. The Distributive Temporal Adverb.--The Distributive Adverb
"Cxial".--The Past Passive Participle.--The Perfect
Passive Tense.--The Preposition "Laux".--The Suffix
"-Em-".--"La Perdita Infano".
XLI. The Distributive Adverb "Cxiel".--The Distributive
Adverb "Cxiom".--The Pluperfect Passive Tense.--The
Future Perfect Passive Tense.--The Expression of
Material.--The Suffix "-Et-".--"La Donaco".
XLII. The Future Passive Participle.--The Passive Periphrastic
Future Tenses.--The Generic Article.--The Suffix
"-Ec-".--"Sur la Vaporsxipo".
XLIII. The Indefinite Pronoun.--Participial Nouns.--The Prefix
"Ek-".--The Suffix "-Id-".--"La Nesto sur la
Tendo".
XLIV. The Indefinite Adjective.--The Indefinite Adverb of Place.--
Predicate Nominatives.--"La Cxevalo kaj la Sonorilo".
XLV. The Indefinite Temporal Adverb.--The Indefinite Adverb
"Ial".--Causative Verbs.--Emphasis by Means of "Ja".--
"Cxe la Malnova Ponto".
XLVI. The Indefinite Adverb "Iel".--The Indefinite Adverb "Iom".--
The Suffix "-Ad-".--The Use of "Mem".--"Arhximedo kaj la
Kronoj".
XLVII. The Negative Pronoun.--The Adverbial Participle.--The Prefix
"Re-".--"La Filozofo Arhximedo".
XLVIII. The Negative Adjective.--The Negative Adverb of Place.--The
Negative Temporal Adverb.--The Suffix "-Ajx-".--The Adverb
"Jen".--"Du Artkonkursoj".
XLIX. The Negative Adverbs "Nenial", "Neniel", "Neniom".--The
Suffix "-Igx-".--"La Krepusko".
L. The Pronouns ending in "-O".--Correlative Words.--The Use of
"Ajn".--The Suffix "-Ing-".--"La Gordia Ligajxo".
LI. The Pronoun "Ambaux".--Formations with "-Ig-" and "-Igx-".--
Factual Conditions.--"La Monahxoj kaj la Azeno".
LII. The Conditional Mood.--Compound Tenses of the Conditional
Mood.--Less Vivid Conditions.--Independent Use of the
Conditional Mood.--The Prefix "Dis-".--"Pri la
Gravitado".
LIII. Conditions Contrary to Fact.--The Verb "Devi".--The
Preposition "Sen".--"La Filozofo Sokrato".
LIV. Summary of Conditions.--Clauses of Imaginative
Comparison.--The Use of "Al" to Express Reference.--The
Suffix "-Estr-".--"La Ostracismo de Aristejdo".
LV. The Imperative Mood.--Resolve and Exhortation.--Commands and
Prohibitions.--Less Peremptory Uses of the Imperative.--The
Use of "Mosxto".--"La Glavo de Damoklo".
LVI. The Imperative in Subordinate Clauses.--The Preposition
"Je".--The Suffix "-Op-".--"La Marsxado de la Dekmil Grekoj".
LVII. Clauses Expressing Purpose.--Further Uses of the
Accusative.--Synopsis of the Conjugation of the Verb.--The
Suffix "-Um-".--"La Reirado de la Dekmilo".
LVIII. Permission and Possibility.--The Prefix "Ge-".--The
Suffix "-Acx-".--Interjections.--"Aleksandro Granda".
LIX. The Position of Unemphatic Pronouns.--Some Intransitive
Verbs.--The Suffix "-Er-".--The Prefixes "Bo-" and
"Duon-".--Correspondence.--"Kelkaj Leteroj".
LX. Some Transitive Verbs.--Elision.--The Prefix "Eks-".--The
Prefix "Pra-".--The Suffixes "-Cxj-" and "-Nj-".--Weights and
Measures.--The International Money System.--Abbreviations.--
"Pri La Kamero".
ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
INDEX.
* * * * *
A COMPLETE GRAMMAR OF
ESPERANTO.
* * * * *
LESSON I.
ALPHABET.
1. The Esperanto alphabet contains the following letters: a, b, c, cx,
d, e, f, g, gx, h, hx, i, j, jx, k, l, m, n, o, p, r, s, sx, t, u, ux,
v, z.
VOWELS.
2. The vowels of the alphabet are pronounced as follows:
"a" as in "far".
"e" as in "fiance", like "a" in "fate".
[Footnote: This "long a" sound in English frequently ends with a
vanish,--a brief terminal sound of "short i" which makes the vowel
slightly diphthongal, as in "day", "aye". Such a vanish must
not be given to any of the Esperanto vowels.]
"i" as in "machine".
"o" as in "toll", "for".
"u" as in "rude", "rural".
CONSONANTS.
3. The consonants "b", "d", "f", "h", "k", "l", "m", "n", "p", "t",
"v", "z", are pronounced as in English, and the remaining eleven as
follows:
"c" like "ts" in "hats", "tsetse".
"cx" like "ch" in "chin", "much".
"g" like "g" in "go", "big".
"gx" like "g" in "gem", "j" in "jar".
"hx" is produced by expelling the breath forcibly, with the throat only
partially open.
[Footnote: As in pronouncing German and Scotch "ch", Spanish "j", Irish
"gh", Russian "x", Classical Greek Greek: "chi" etc. There are only a
few words containing this consonant.]
"j" like "y" in "yes", "beyond".
"jx" like "z" in "azure", "s" in "visual".
"r" is slightly trilled or rolled.
"s" like "s" in "see", "basis".
"sx" like "sh" in "shine", "rash", "ch" in machine".
"ux" like "w" or consonantal "u". See Diphthongs, 5.
NAMES OF THE LETTERS.
4. The vowels are named by their sounds, as given in (2). The names
of the consonants are "bo", "co", "cxo", "do", "fo", "go", "gxo",
"ho", "hxo", "jo", "jxo", "ko", "lo", "mo", "no", "po", "ro", "so",
"sxo", "to", "uxo", "vo", "zo". These are used in speaking of the
letters, in pronouncing them in abbreviations, as "ko to po" for
"k. t. p." (= etc.), and in spelling words, as "bo, i, ro, do, o,
birdo".
DIPHTHONGS.
5. Diphthongs are combinations of two vowels uttered as a single
sound, by one breath-impulse. The diphthongs in Esperanto contain an
i or u sound as the second element, but in order to avoid confusion
with combinations of vowels not forming diphthongs (as in "naiva", like
English "naive", etc.), they are written with "j" and "ux" instead.
Their pronunciation is as follows:
"aj" like "ai" in "aisle".
"ej" like "ei" in "vein", "ey" in "they".
"oj" like "oi" in "coin", "oy" in "boy".
"uj" like "ui" in "ruin", "u(e)y" in "gluey".
"eux" like "ayw" in "wayward", or like E(h)oo" pronounced together.
"aux" like "ou" in "out", "ow" in "owl".
COMBINATIONS OF CONSONANTS.
6. Each consonant, in a combination of two or more consonants, is
pronounced with its full value, whether within a word or at its
beginning. There are no silent letters.
a. Thus, both consonants are clearly sounded in the groups "kn", "kv",
"gv", "sv", in such words as "knabo", "kvin", "gvidi", "sviso".
b. The combination "kz", as in "ekzisti", "ekzameno", must not be
modified to the "gs" or "ks" represented by "x" in "exist", "execute".
c. The combination "sc", as in "escepte", "scias", is equivalent to the
combination "sts" in "laST Said", "firST Song", pronounced together
rapidly. The "s" in a word beginning with "sc" may be sounded with the
end of the preceding word, if that word ends in a vowel, as "mis-cias"
for "mi scias".
d. The "n" and "g" are pronounced separately in the combination "ng", in
such words as "lingvo", "angulo", producing the sound of "ng" heard in
"linger", not that in "singer".
e. Each of two similar letters is clearly sounded, as "interrilato",
"ellasi", like "inter-relate", "well-laid".
SYLLABLES.
7. Each word contains as many syllables as it has vowels and diphthongs.
The division of syllables within a word is as follows:
a. A single consonant goes with the following vowel, as "pa-no",
"be-la", "a-e-ro".
b. A consonant followed by "l" or "r" (which are liquids) goes with the
"l" or "r", as in "ta-blo", "a-kra", "a-gra-bla".
c. Otherwise, the syllable division is made before the last consonant of
the group, as "sus-pek-ti", "sank-ta", "deks-tra".
d. Prefixes are separated from the words to which they are attached,
as "dis-meti", "mal-akra", and compound words are divided into their
component parts, as "cxef-urbo", "sun-ombrelo".
ACCENT.
8. Words of more than one syllable are accented upon the syllable before
the last, as "TA-blo", "a-GRA-bla", "sus-PEK-ti".
WORDS FOR PRACTICE.
9. (To be pronounced aloud, and correctly accented) Afero, trairi,
najbaro, aero, hodiaux, pacienco, centono, cxielo, ecx, samideano,
treege, obei, obeu, Euxropo, gvidi, gxojo, cxiujn, justa, gxuste, jugxi,
jxauxdo, lingvo, knabo, largxa, pagi, kvieteco, ekzemplo, ellerni, fojo,
krajono, forrajdi, kuirejo, cxevalejo, sankteco, scio, nescio, edzo,
meze, duobla, sxipo, sxargxi, posxo, svingi, sklavo, palaj, sxafajxo,
atmosfero, monahxo, geometrio, lauxdi, vasta, eksplodi, sencxesa,
sensencajxo, malluma, arbaranoj, mangxo, fresxa, auxskulti, dauxri.
LESSON II.
NOUNS.
10. Words which are the names of persons or things are called nouns.
The ending, or final letter, of nouns in Esperanto is "o":
knabo = boy. pomo = apple.
cxevalo = horse. tablo = table.
THE ARTICLE.
11. The definite article is "la", the, as "la knabo", the boy, "la
cxevalo", the horse, "la tablo", the table, "la pomo", the apple. In
English there is an indefinite article "a, an" for the singular, but
none for the plural. Esperanto has no indefinite article for either
singular or plural. Therefore "knabo" may mean "boy", or "a boy", "pomo"
may mean "apple" or "an apple".
ADJECTIVES
12. A word used with a noun (expressed or understood) to express
a quality or characteristic is called an adjective. The ending of
adjectives in Esperanto is "a":
bela = beautiful. granda = large.
flava = yellow. forta = strong.
ATTRIBUTIVE ADJECTIVES.
13. An adjective is said to modify a noun whose quality it expresses.
When directly preceding or following its noun, it is called an
attributive adjective:
la granda cxevalo = the large horse.
bela birdo = a beautiful bird.
floro flava = a yellow flower.
forta knabo = a strong boy.
PRESENT TENSE OF THE VERB.
14. Words which express action or condition are called verbs. When
representing an act or condition as a fact, and dealing with the present
time, they are said to be in the present tense. The ending of all
Esperanto verbs in the present tense is "-as":
kuras = runs, is running. brilas = shines, is shining.
flugas = flies, is flying. dormas = sleeps, is sleeping.
15. The person or thing whose action or condition the verb expresses is
called the subject of the verb:
La suno brilas, the sun shines (is shining), subject: suno.
Knabo kuras, a boy runs (is running), subject: knabo.
VOCABULARY.
(To be memorized in this and in all following lessons.)
bela = beautiful. kaj = and.
birdo = bird. kantas = sings, is singing.
blanka = white. knabo = boy.
bona = good. kuras = runs, is running.
brilas = shines, is shining. la = the.
cxevalo = horse. luno = moon.
dormas = sleeps, is sleeping. marsxas = walks, is walking.
flava = yellow. pomo = apple.
floro = flower. suno = sun.
flugas = flies, is flying. tablo = table.
forta = strong, violo = violet.
granda = large. viro = man.
READING LESSON.
1. Bona viro. 2. La granda tablo. 3. Blanka floro. 4. Flava birdo. 5. La
bela birdo kantas. 6. Forta knabo kuras. 7. La bona viro marsxas. 8. La
bela cxevalo kuras. 9. La suno brilas. 10. Birdo flugas kaj knabo kuras.
11. Cxevalo blanka marsxas. 12. La bela luno brilas. 13. La knabo kantas
kaj la viro dormas. 14. Bela granda pomo. 15. La bona knabo kantas. 16.
La granda cxevalo dormas. 17. La suno brilas kaj la luno brilas. 18.
Granda forta tablo. 19. Violo flava. 20. La bona flava pomo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. A beautiful flower. 2. A good large table. 3. A yellow violet and
a white violet. 4. The moon is-shining (shines). 5. The good boy
is-walking (walks). 6. The beautiful yellow bird is-flying (flies).
7. The strong man is-sleeping (sleeps). 8. The white bird is-singing
(sings). 9. A strong horse runs, and a man walks. 10. The sun shines,
and the boy is-singing (sings). 11. The large yellow apple. 12. An apple
large and good.
LESSON III.
THE PLURAL NUMBER.
16. The plural number of nouns, that is, the form which indicates
more than one person or thing, is made by adding "-j" to the noun, as
"viroj", men, from "viro", man; "tabloj", tables, from "tablo", table.
[Footnote: "-oj" is pronounced like "oy" in "boy". See 5.]
17. An adjective modifying a plural noun agrees with it in number, being
given the plural form by the addition of the ending -j. An adjective
modifying two or more nouns used together is of course given the plural
form:
bonaj viroj, good men.
grandaj cxevaloj, large horses.
belaj birdo kaj floro (bela birdo kaj bela floro),
beautiful bird and (beautiful) flower.
[Footnote: "-aj" is pronounced like "ai" in "aisle". See 5.]
18. The article is invariable, that is, does not change in form when
used with plural nouns, as "la viro", the man, "la viroj", the men. The
verb is also invariable in form:
La viroj marsxas, the men walk, the men are walking.
La suno kaj la luno brilas, the sun and the moon are shining.
La viro estas, the man is.
La viroj estas, the men are.
PREDICATE ADJECTIVE AND NOUN.
19. When the adjective is a part of that which is told or predicated of
the subject of the verb, as when used with the verbs "to be," "to seem,"
etc., it is called a "predicate adjective":
La birdo estas bela, the bird is beautiful.
La knabo sxajnas bona, the boy seems good.
La viroj estas fortaj, the men are strong.
20. A noun may also be used as part of the predicate, and is then called
a "predicate noun":
Violoj estas floroj, violets are flowers.
La kolombo estas birdo, the dove is a bird.
21. Predicate nouns and adjectives agree in number with the word
or words with which they are in predicate relation:
Rozoj estas belaj, roses are beautiful.
La knabo kaj la viro sxajnas fortaj, the boy and the man seem strong.
VOCABULARY
alta = high, tall. kolombo = dove.
arbo = tree. kusxas = lies, is lying, lie.
cxambro = room. longa = long.
domo = house. rozo = rose.
en = in. rugxa = red.
estas = is, are. segxo = chair.
folio = leaf. sidas = sits, sit, is sitting.
fresxa = fresh. sur = on.
gxardeno = garden. sxajnas = seems, seem.
kampo = field. verda = green.
READING LESSON.
1. La alta viro estas en la gxardeno. 2. Blanka cxevalo estas en la
kampo. 3. Belaj birdoj sidas sur la verda arbo. 4. La bonaj knaboj estas
en la domo. 5. La cxambroj en la bela domo estas grandaj. 6. Fresxaj
floroj kusxas sur la tablo. 7. La violoj en la kampo estas belaj. 8. La
luno kaj la suno sxajnas grandaj. 9. La kolomboj estas belaj birdoj.
10. La knaboj sxajnas fortaj. 11. Rugxaj pomoj estas sur la tablo en la
cxambro. 12. La fortaj viroj sidas sur segxoj en la longa cxambro. 13.
La arboj estas altaj kaj verdaj. 14. La kolomboj sur la arboj kantas.
15. Fortaj cxevaloj marsxas kaj kuras en la verdaj kampoj. 16. La knaboj
dormas en la granda domo. 17. Rugxaj, flavaj, kaj verdaj folioj estas en
la gxardeno. 18. Longa tablo estas en la domo. 19. Belaj birdoj flugas
kaj kantas en la kampo. 20. Fresxaj rozoj sxajnas belaj. 21. La folioj
estas verdaj kaj rugxaj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The trees in the garden are tall and green. 2. The rooms in the house
are long. 3. The flowers on the table are red, yellow and white. 4. The
leaves are long and green. 5. The men are-sitting (sit) on chairs in the
garden. 6. In the garden are yellow roses. 7. The birds in the field are
doves. 8. The boys in the room in the house seem tall. 9. Fresh violets
are beautiful flowers. 10. The horses in the green fields seem strong.
11. Doves are-singing (sing) in the garden. 12. The men in the large
house sleep. 13. The house is long and high, and the rooms in the house
are large. 14. Red and yellow apples lie on the big table. 15. Green
leaves are on the trees in the large garden.
LESSON IV.
TRANSITIVE VERBS.
22. The verbs so far given have been "intransitive verbs", expressing a
state or an action limited to the subject, and not immediately affecting
any other person or thing, as "la knabo kuras", the boy runs. On the
other hand a "transitive verb" expresses an act of the subject upon some
person or thing; as, "la knabo trovas -- --", the boy finds -- --.
THE ACCUSATIVE CASE.
23. The person or thing acted upon is called the "direct object" of
a transitive verb, and is given the ending "-n". This is called the
accusative ending; and the word to which it is attached is said to be
in the "accusative case":
La viro havas segxon, the man has a chair.
La knabo trovas florojn, the boy finds flowers.
[Footnote: The ending "-n" follows the ending "-j", if the word to be
put in the accusative case is in the plural number.]
24. An attributive adjective modifying a noun in the accusative case is
made to agree in case, by addition of the same accusative ending "-n".
This prevents any doubt as to which of two or more nouns in a sentence
is modified by the adjective, and permits of variation in the order of
the words:
La knabo trovas belan floron, the boy finds a beautiful flower.
Florojn belajn la viro havas, the man has beautiful flowers.
La viro havas grandan segxon, the man has a large chair.
Rugxan rozon la knabo havas, the boy has a red rose.
25. A predicate adjective or noun (19) is never in the accusative case,
nor is the accusative ending ever attached to the article, which is
invariable as stated in 18.
THE CONJUNCTION "KAJ".
26. In the expression "both ... and ...", the conjunction "kaj" is used
for both words, being merely repeated:
La viro kaj marsxas kaj kuras, the man both walks and runs.
La cxevalo estas kaj granda kaj forta,
the horse is both large and strong.
La knabo havas kaj rozojn kaj violojn,
the boy has both roses and violets.
Kaj la knabo kaj la viro estas altaj,
both the boy and the man are tall.
THE NEGATIVE "NE".
27. The negative word meaning "not" when forming part of a sentence,
and "no" when used as an answer to a question, is "ne". When used as
a sentence-negative, it usually immediately precedes the verb. For
emphatic negation of some other word than the verb, "ne" may precede
that word:
Violoj ne estas rugxaj, violets are not red.
La viroj ne sidas sur segxoj, the men are-not-sitting on chairs.
La kolombo kantas, ne flugas, the dove is-singing, not flying.
La domo estas blanka, ne verda, the house is white, not green.
VOCABULARY
apud = near, in the vicinity of. koloro = color.
benko = bench. largxa = wide, broad.
brancxo = branch. mangxas = eat, eats.
diversa = various. mola = soft.
felicxa = happy. nigra = black.
frukto = fruit. ne = not, no.
havas = have, has. rompas = break, breaks.
herbo = grass. sed = but.
ili = they. trovas = find, finds.
kolektas = gather, collect. vidas = see, sees.
READING LESSON.
1. La knaboj ne estas en la cxambro en la blanka domo. 2. Ili estas
en la granda gxardeno. 3. La gxardeno sxajnas kaj longa kaj largxa.
4. La felicxaj knaboj vidas la belan gxardenon. 5. Ili vidas florojn
apud alta arbo. 6. La floroj havas diversajn kolorojn. 7. La knaboj
kolektas kaj rugxajn kaj flavajn florojn. 8. Sed ili ne trovas fruktojn
en la gxardeno. 9. Florojn blankajn ili ne vidas. 10. La alta arbo
havas verdajn foliojn sur la brancxoj. 11. La knaboj rompas brancxon,
kaj kolektas la fruktojn. 12. Ili vidas florojn sur la brancxoj, sed
la florojn ili ne kolektas. 13. La knaboj ne sidas sur benkoj en la
gxardeno, sed kusxas sur la mola herbo. 14. La kolomboj sidas sur la
arboj, kaj ili estas felicxaj. 15. La knaboj vidas la belajn birdojn.
16. Fortaj nigraj cxevaloj mangxas la herbon en la kampo. 17. La knaboj
vidas la cxevalojn, sed la cxevaloj ne vidas la knabojn. 18. La cxevaloj
ne dormas, ili mangxas. 19. La fresxa herbo estas verda kaj mola. 20.
Felicxaj estas kaj la knaboj kaj la cxevaloj. 21. La pomo estas bona
frukto.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Green leaves are on the trees. 2. The boys break branches and gather
the apples. 3. They are near the tall tree in the garden. 4. They find
leaves on the tree, but they do not see the fruit. 5. The house is long,
broad and high. 6. The rooms in the house are both long and wide. 7. The
men have strong black horses. 8. The horses eat the fresh green grass in
the field. 9. The men sit on benches in the garden. 10. The boys do not
sleep, but they lie on the soft grass. 11. They see both the birds and
the flowers, and they seem happy. 12. The flowers have various colors,
but the grass is green. 13. The doves are not sitting on the tree, they
are flying near the trees. 14. Beautiful red roses are lying on the
table in the house. 15. The large red apples are near the yellow roses.
LESSON V.
THE COMPLEMENTARY INFINITIVE.
28. The infinitive is a form of the verb which expresses merely the
general idea of the action or condition indicated, and has some of the
characteristics of a noun. The ending of the infinitive is "-i", as
"kuri", to run, "esti", to be, "havi", to have.
29. An infinitive used to complete the meaning of another verb, serving
as a direct object to a transitive verb, is called a "complementary
infinitive". If the complementary infinitive is from a transitive verb,
it may itself have a direct object:
La knabo volas kuri, the boy wishes to run.
Birdoj sxatas kanti, birds like to sing.
La knabo volas havi cxevalon, the boy wishes to have a horse.
Ili volas trovi florojn, they wish to find flowers.
INTERROGATION.
30. An interrogative sentence is one which asks a question. Unless some
directly interrogative word (as "who," "when," "why," etc.) is used,
the sentence is rendered interrogative by use of the word "cxu". This
interrogative particle is placed at the beginning of a sentence, the
words of which are left in the same order as for a statement. Since
there is no inversion of order, there is no necessity for a word like
English "do" or "does," to introduce the verb:
Cxu la knabo estas bona? Is the boy good?
Cxu ili havas florojn? Have they flowers?
Cxu la kolomboj kantas? Do the doves sing? (Are the doves singing?)
THE CONJUNCTION "NEK".
31. In the expression "neither ... nor ...", the conjunction "nek"
is used for both words. Since an adjective modifier of two or more
words connected by "nek" must necessarily modify them separately,
the adjective remains in the singular number:
Ili nek marsxas nek kuras, they neither walk nor run.
La viro havas nek domon nek gxardenon,
the man has neither a house nor a garden.
Nek la rozo nek la violo estas verda,
neither the rose nor the violet is green.
VOCABULARY
(Verbs will hereafter be quoted in the infinitive form.)
bruna = brown. matura = ripe.
cxerizo = cherry. Mario = Mary.
cxu = (30). nek = neither, nor.
dolcxa = sweet. persiko = peach.
gusto = taste. jes = yes.
gxi = it. preferi = to prefer.
Gertrude = Gertrude. sxati = to like.
knabino = girl. voli = to wish.
READING LESSON.
1. Cxu persiko estas rugxa? 2. Jes, gxi estas kaj rugxa kaj dolcxa. 3.
Cxu cxerizoj estas brunaj? 4. Ne, ili estas nek brunaj nek nigraj, sed
flavaj. 5. Cxu la pomo estas frukto? Jes, gxi estas bona frukto. 6.
Cxu la viro kaj la knabo havas pomojn? 7. Ne, ili havas nek pomojn nek
persikojn. 8. Cxu Mario havas la maturan frukton? 9. Mario kaj Gertrudo
havas la frukton. 10. Ili estas en la domo, kaj mangxas la maturan
frukton. 11. La persikoj havas dolcxan guston. 12. La knabinoj volas
havi florojn, sed la knaboj preferas kolekti diversajn fruktojn. 13. Ili
volas trovi maturajn cxerizojn kaj flavajn persikojn. 14. La cxerizoj
havas belan rugxan koloron. 15. La persikoj sxajnas molaj kaj bonaj. 16.
Mario rompas brancxon, kaj vidas cxerizojn sur la brancxoj. 17. Gertrudo
estas felicxa, kaj volas havi la belan frukton. 18. Gertrudo estas alta,
bela knabino. 19. Mario sxatas cxerizojn. 20. La knaboj kaj knabinoj
sidas sur la verda herbo, kaj mangxas la cxerizojn. 21. Ili ne volas
mangxi pomojn, ili preferas la dolcxajn cxerizojn. 22. La folioj apud la
cxerizoj estas nek largxaj nek longaj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Have the girls beautiful flowers? 2. No, they have fresh fruit. 3.
The boys do not wish to gather flowers. 4. They prefer to break the
branches, and find the sweet cherries. 5. Gertrude wishes to eat apples,
but Mary has neither apples nor peaches. 6. Do the girls like to sit in
the house and eat fruit? 7. Yes, they like to sit in the house, but they
prefer to walk in the field. 8. Are ripe peaches brown? 9. No, they are
red and yellow. 10. Has the peach a sweet taste? 11. Do the girls see
the beautiful black horses in the fields? 12. Yes, they see the horses,
but the horses seem not to see the girls. 13. Mary sits on the soft
green grass, and eats ripe fruit.
LESSON VI.
PERSONAL PRONOUNS.
32. Words which stand in the place of nouns, as "you," "he," "who,"
"which," are called "pronouns". Pronouns referring to the person
speaking ("I", "we"), the person addressed ("you", "thou"), or the
person or thing spoken of ("he", "she", "it", "they"), are called
"personal pronouns". They are considered singular or plural, according
to whether they refer to one or more persons. Since the meaning of such
pronouns indicates the number, no plural ending is ever attached to
them. The personal pronouns are:
Singular. Plural.
First person: mi, I (me). ni, we (us).
Second person: vi, you. vi, you.
li, he (him).
Third person: sxi, she (her). ili, they (them).
gxi, it.
[Footnote: There is another pronoun "ci" (thou), for the second person
singular, used in solemn style, as in the Bible, in poetry, and also
for intimate or familiar address when desired, like German "du", French
"tu", etc.]
AGREEMENT WITH PRONOUNS.
33. Nouns in predicate relation with pronouns, or adjectives modifying
such pronouns, are made to agree with them in number:
Ni estas bonaj kaj felicxaj, we are good and happy.
Rozoj estas floroj, ill ne estas fruktoj,
roses are flowers, they are not fruits.
Gertrudo, vi estas bona, Gertrude, you are good.
Knabinoj, cxu vi estas felicxaj? Girls, are you happy?
CONJUGATION OF THE VERB.
34. Any pronoun may serve as the subject of a verb. The combination
of the verb with each of the personal pronouns in succession for its
subject, is called the "conjugation" of the verb. Following is the
conjugation of the present tense of "esti", and of "vidi":
mi estas = I am. mi vidas = I see.
vi estas = you are. vi vidas = you see.
li (sxi, gxi) estas = li (sxi, gxi) vidas :
he (she, it) is. he (she, it) sees.
ni estas = we are. ni vidas = we see.
vi estas = you (plural) are. vi vidas = you (plural) see.
ili estas = they are. ili vidas = they see.
VOCABULARY
al = to, toward. hodiaux = today.
Arturo = Arthur. kudri = to sew.
aux = or (aux ... aux ..., either ... or ...) Roberto = Robert.
cxar = because. skui = to shake.
doni = to give. stari = to stand.
fali = to fall. sub = under, beneath.
fenestro = window. virino = woman.
READING LESSON.
1. Knaboj, cxu vi volas sidi en la domo, aux en la gxardeno? 2. Ni
preferas sidi hodiaux en la gxardeno, sub la granda arbo. 3. Cxu vi
havas pomojn, aux cxerizojn? 4. Ni havas nek pomojn nek cxerizojn,
sed ni havas dolcxajn persikojn. 5. Arturo donas al vi la maturajn
persikojn, cxar li sxatas kolekti frukton. 6. Arturo, cxu vi rompas la
brancxojn? 7. Ne, sed mi skuas brancxon, kaj la persikoj falas. 8. Mi
staras sub la arbo, kaj kolektas la dolcxan frukton. 9. La frukton mi
donas al Mario kaj Gertrudo. 10. Mi volas doni persikon al Heleno, sed
hodiaux sxi estas en la domo. 11. Sxi sidas apud la fenestro kaj kudras.
12. Sxi preferas kudri, kaj volas nek marsxi nek sidi en la gxardeno.
13. Kaj sxi kaj la virino apud sxi volas kudri hodiaux. 14. Ili estas
felicxaj, cxar ili vidas la birdojn en la arbo apud la fenestro. 15. La
birdoj estas kolomboj, kaj sidas sur la arbo. 16. Sub la arboj en la
kampo staras cxevaloj, kaj ili mangxas la verdan molan herbon. 17. Ni
donas pomojn al ili, cxar ili sxatas pomojn. 18. Ni estas felicxaj, cxar
ni havas belajn persikojn maturajn kaj bonajn. 19. Roberto, vi estas
alta, sed vi, knabinoj, ne estas altaj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Does Arthur break the branch and gather the apples? 2. No, he shakes
the branch, and the apples fall. 3. They are ripe and sweet. 4. Robert,
do you wish to stand beneath the tree? 5. No, I do not wish to stand
under it, but near it. 6. I wish to give both the peaches and the apples
to the woman. 7. She is sitting in the house, near the window. 8. Mary
is sitting in (on) a chair near her. 9. Both Mary and the woman are
sewing. 10. They prefer to sew, and do not wish to walk in the garden
to-day. 11. They are happy because they like to sew. 12. They do not
wish to gather flowers, or walk, or see the birds. 13. They have neither
apples nor peaches, but they do not wish to eat. 14. They give the fruit
to the boys and girls.
LESSON VII.
THE PAST TENSE.
35. The past tense of the verb expresses an action which took place in
past time, or a condition which existed in past time. The ending of
this tense is "-is", as "kuris", ran, "flugis", flew, "brilis", shone.
The conjugation of "esti" and also of "vidi" in the past tense is as
follows:
mi estis = I was. mi vidis = I saw.
vi estis = you were. vi vidis = you saw.
li (sxi, gxi) estis = li (sxi, gxi) vidis :
he (she, it) was. he (she, it) saw.
ni estis = we were. ni vidis = we saw.
vi estis = you (plural) were. vi vidis = you (plural) saw.
ili estis = they were. ili vidis = they saw.
PREPOSITIONS.
36. A preposition is a word like "in," "on," placed before a noun or
pronoun to indicate some relation between this and another word. The
preposition is said to "govern" the noun or pronoun, which is called its
"complement". In English, the complement of a preposition seems to be
put in the accusative case if it is a pronoun, but to remain unchanged
in form if it is a noun. In Esperanto the preposition does not affect
the form of the word governed, which remains in the nominative case:
La arbo estas en la gxardeno, the tree is in the garden.
Bonaj pomoj estas sur gxi, good apples are on it.
Mi donis cxerizojn al li, I gave cherries to him.
La knabo estas apud mi, the boy is near me.
Sub la arbo staris cxevalo, under the tree stood a horse.
ACCUSATIVE CASE OF PERSONAL PRONOUNS.
37. For use as the object of a verb, any pronoun may be put in the
accusative case by addition of the accusative ending "-n" (23):
La viro vidis vin kaj min, the man saw you and me.
Li vidis ilin kaj nin, he saw them and us.
Mi vidis nek lin nek sxin, I saw neither him nor her.
Ni volas havi gxin, we wish to have it.
VOCABULARY
agrabla = pleasant, agreeable. luma = light (not dark).
bildo = picture. muro = wall.
blua = blue. nun = now.
danki = to thank. planko = floor.
de = from. pordo = door.
diri = to say. rigardi = to look (at).
infano = child. tapisxo = carpet.
interesa = interesting. tra = through.
READING LESSON.
1. Hodiaux la knaboj kaj knabinoj estas en la granda domo. 2. Ili staras
apud la tablo, en agrabla luma cxambro. 3. Gxi havas altajn largxajn
fenestrojn. 4. Sub la tablo kaj segxoj, mola tapisxo kusxas sur la
planko. 5. La tapisxo havas belajn kolorojn, rugxan, bluan, flavan, kaj
verdan. 6. Virino marsxis tra la pordo, kaj staris apud la tablo. 7. Sxi
havis interesajn bildojn, kaj donis ilin al la knaboj kaj la knabinoj.
8. Sxi diris "Cxu vi volas rigardi la bildojn?" 9. "Jes, ni dankas
vin," diris la infanoj, kaj sxi donis al ili la bildojn. 10. Granda
bildo falis de la tablo, sed Arturo nun havas gxin. 11. Li donas gxin
al Mario, sxi dankas lin, kaj donas gxin al Roberto. 12. Ili volis doni
gxin al Gertrudo, sed sxi diris "Ne, mi dankas vin, mi ne sxatas rigardi
bildojn." 13. Sxi marsxis de la tablo al la fenestro kaj diris "Mi
preferas kudri." 14. Sxi volis sidi en granda segxo apud la fenestro.
15. La virino rigardis sxin kaj diris "Mi donis la bildojn al vi, knaboj
kaj knabinoj," cxar ili estas interesaj bildoj. 16. Gertrudo diris "Vi
estas bona al ni, sed mi volas sidi apud la pordo aux la fenestro. 17.
Mi kolektis dolcxajn violojn en la gxardeno, kaj nun mi volas rigardi la
dolcxajn florojn, kaj kudri."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Do the boys and girls wish to be good? 2. They gathered fresh flowers
and gave them to the woman. 3. The happy children were in the garden,
but now they are in the house. 4. The rooms in the house are light,
because they have large wide windows. 5. The doors in the room are
wide and high. 6. The carpets on the floor seem soft, and have various
beautiful colors. 7. A large strong table stands near the door. 8.
We can sit near the table and look through the windows. 9. Gertrude
is-looking-at the various pictures. 10. She looks-at them, and seems
to be happy. 11. She gave a picture to me and I thanked her. 12. Helen
walked near the table and shook it. 13. Arthur did not see the pictures
because they were lying on the floor. 14. He looked-at the pictures on
the wall, but they are neither interesting nor beautiful. 15. Robert
looked through the window, and saw us in the pleasant garden.
LESSON VIII.
REFLEXIVE PRONOUNS.
38. A pronoun which refers to the same person or thing as the subject
of the verb in the sentence, but is used in some other relation than
subject of that verb, is said to be used "reflexively", or to be a
"reflexive pronoun".
39. The first and second personal pronouns, "mi", "ni", and "vi",
("ci") are used for the reflexive pronouns of the first and second
persons. There can be no ambiguity, since words such as "me, myself,
us, ourselves," can refer to no one else than the person or persons
speaking; while words such as "you, yourself, yourselves (thee,
thyself)," can refer to no one else than the person or persons
addressed:
Mi vidas min, I see myself.
Mi diris al mi, I said to myself.
Ni havas tapisxon sub ni, we have a carpet under us.
Ni amuzis nin, we amused ourselves.
(Ci trovas domon apud ci, thou findest a house near thee.)
Vi diras al vi, you say to yourself (yourselves).
Vi amuzas vin, you amuse yourself (yourselves).
40. When the verb is in the third person, a pronoun of the third person,
used otherwise than as the subject, might or might not refer to the
subject of that verb. For example, "He sees a bird near him," may mean
that the subject sees a bird near himself, or near another person.
If such a pronoun of the third person is intended to refer to the
subject of the verb, Esperanto uses a special reflexive pronoun "si"
(accusative "sin"), which means "him(self)", "her(self)", "it(self)",
"them(selves)", according to the gender and number of the verb:
Li amuzas sin, he amuses himself.
Arturo vidis birdon apud si, Arthur saw a bird near him(self).
Sxi trovas floron apud si, she finds a flower near her(self).
Mario trovis sin sur blua tapisxo,
Mary found herself on a blue carpet.
La tapisxo havas diversajn kolorojn en si,
the carpet has various colors in it(self).
La birdo kasxas sin sub la folioj,
the bird hides itself under the leaves.
Ili amuzas sin, they amuse themselves.
La viroj havas segxojn apud si,
the men have chairs near them(selves).
La virinoj trovas florojn apud si,
the women find flowers near them(selves).
La arboj havas cxerizojn sur si,
the trees have cherries on them(selves).
Sub si la infanoj trovis molan tapisxon,
under them(selves) the children found a soft carpet.
[Footnote: From the very fact that "si" always refers to the subject of
the verb, it is evident that "si" can never itself be used as subject or
part of the subject of the verb.]
REFLEXIVE VERBS.
41. A verb having a reflexive pronoun for its direct object is sometimes
called a "reflexive verb", from the fact that some languages have had or
still have a special reflexive or middle form of the verb, to express an
act of the subject on or for itself, or they have certain verbs whose
use is chiefly or exclusively reflexive. The conjugation of a verb
reflexively is therefore as follows:
mi amuzas min (mi min amuzas), I amuse myself.
vi amuzas vin (vi vin amuzas), you amuse yourself.
li (sxi, gxi) amuzas sin (sin amuzas),
he (she, it) amuses him (her, it)self.
ni amuzas nin (ni nin amuzas), we amuse ourselves.
vi amuzas vin (vi vin amuzas), you amuse yourselves.
ili amuzas sin (ili sin amuzas), they amuse themselves.
[Footnote: As Greek "etraponto", they turned themselves; Latin
"exerceor", I exercise myself, "vescor", I eat (I feed myself); German
"ich huete mich", I beware (I guard myself); Spanish "me alegro", or
"alegrome", I rejoice (I gladden myself); French "il s'arrete", he halts
(he stops himself).]
VOCABULARY
Alfredo = Alfred. komenci = to begin.
amuzi = to amuse. lauxdi = to praise.
antaux = before, in front of. legi = to read.
aparteni = to belong. libro = book.
griza = gray. perdi = to lose.
iri = to go. skatolo = small box or case.
Johano = John. strato = street.
kasxi = to hide, to conceal. si = himself, etc. (40).
READING LESSON.
1. Johano kaj Alfredo amuzis sin en la gxardeno. 2. Johano kasxis sin,
kaj Alfredo trovis Johanon. 3. Alfredo sin kasxis en alta arbo, kaj
Johano trovis Alberton. 4. Mario kaj Gertrudo sin kasxis apud la floroj,
kaj la knaboj trovis la knabinojn. 5. La knabinoj ne volas perdi sin en
la agrabla kampo. 6. Johano komencis amuzi sin en luma cxambro en la
domo. 7. La muro havas interesajn bildojn sur si. 8. Tra la fenestro
antaux si Johano rigardas la virojn kaj la virinojn sur la strato. 9.
Li havas molan grizan tapisxon sub si, kaj ne volas segxon. 10. Li kaj
Alfredo volis iri al la strato kaj amuzi sin. 11. Ili marsxis al la
pordo, kaj trovis rugxan skatolon antaux si. 12. En la skatolo estis
libro, kaj Johano diris al si "La libro ne apartenas al mi." 13. Li
diris al Alfredo "Cxar ni trovis gxin, mi volas legi la libron." 14.
Virino antaux pordo komencis rigardi la knabojn, kaj ili diris al sxi
"Cxu la libro apartenas al vi? Ni trovis gxin en skatolo." 15. La virino
diris "Jes, ni perdis gxin, kaj mi dankas vin, cxar vi donas al mi la
skatolon kaj la libron." 16. Sxi iris al la strato, kaj la knaboj iris
al la domo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The book in the gray box does not belong to me. 2. I found it in
front of me, near the door. 3. You began to praise yourselves, but I do
not praise myself. 4. They hid themselves, and I stood near them. 5. The
birds sit on the tree, because it has ripe cherries on it. 6. Alfred
amused himself on the street, but we like to amuse ourselves in the
house. 7. The trees have good fruit on them. 8. She found herself in a
beautiful light room. 9. The carpet on the floor had various colors in
it, and the high wall had pictures on it. 10. The pictures had boys and
girls in them. 11. The book belongs to her, but it fell from the box.
12. The table has red and blue and yellow flowers on it. 13. Did you see
the doves near the flowers in front of (before) you? 14. The birds saw
the fruit on the tree in front of them, and flew to the branches. 15. I
sat on the bench in the garden, and began to read an interesting book.
16. They hid themselves in the leaves and began to sing. 17. The child
is in a pleasant room.
LESSON IX.
LIMITATION OF THE THIRD PERSONAL PRONOUN.
42. Since there is a special reflexive pronoun of the third person, the
third personal pronouns, "li", "sxi", "gxi", "ili", when used otherwise
than as subjects, never refer to the subject of the verb, but always to
some other person or thing:
La knabo lauxdas lin, the boy praises him (another person).
Sxi donas pomojn al sxi, she gives apples to her (to another person).
La birdo vidis gxin, the bird saw it (something else than the bird).
La knaboj kasxis ilin, the boys hid them (other persons or things).
Ili trovis ilin apud si,
they found them (other persons or things) near them(selves).
La birdoj flugis al ili, the birds flew to them.
POSSESSIVE ADJECTIVES.
43. Words like "my," "his," "your," which indicate ownership or some
possessive relation, are called "possessive adjectives". Possessive
adjectives are formed from the personal pronouns by adding the adjective
ending "-a", as "mia", my, "via", your ("cia", thy), "lia", his, "sxia",
her, "gxia", its, "nia", our, "via", your (plural), "ilia", their. The
limitation in the use of the third personal pronouns ("42") is also true
of the adjectives derived from them:
Mia domo kaj miaj gxardenoj estas grandaj,
my house and my gardens are large.
Johano sidas sur via segxo, John is sitting in your chair.
Li havas lian cxevalon, he has his (another person's) horse.
Cxu vi legis sxiajn librojn? Did you read her books?
[Footnote: Sometimes these words are called possessive pronouns,
although really they are not pronouns at all, but pronominal adjectives
with a possessive meaning.]
44. Reflexive possessive adjectives, like the reflexive pronoun, refer
to the subject of the verb in the sentence. For the first and second
persons, they are the same as the personal possessive adjectives. The
reflexive possessive adjective of the third person is "sia", his, her,
its, their, formed by adding the ending "-a" to the reflexive pronoun
"si":
Mi havas miajn librojn sur mia tablo, I have my books on my table.
Johano perdis siajn librojn, John lost his (John's) books.
Mario estas en sia cxambro, Mary is in her room.
La birdoj flugis al sia arbo, the birds flew to their tree.
PRONOMINAL USE OF POSSESSIVE ADJECTIVES.
45. Possessive adjectives may be used predicatively, as "the book is
mine," or may modify some word or words not expressed, as "mine are
large." Instead of having special forms, like English "mine", "yours",
"hers", etc., Esperanto uses the regular possessive adjectives preceded
by the article:
La granda libro estas la mia, the large book is mine.
La via estas granda, la miaj estas belaj,
yours is large, mine are beautiful.
Ili havas la sian, sed ne la lian, they have theirs, but not his.
La iliaj sxajnas esti bonaj, theirs seem to be good.
VOCABULARY
diro = saying, remark. mangxo = meal.
gxis = as far as, up to, down to. nesto = nest.
hieraux = yesterday. pasero = sparrow.
juna = young. patro = father.
kapti = to catch, to seize. post, after, behind.
kato = cat. surprizi = to surprise.
kolera = angry. teni = to hold, to keep.
lavi = to wash. vizagxo = face.
READING LESSON.
1. Hieraux mi perdis mian grizan katon. 2. Ilia kato kaptis nian
birdon. 3. Via kolera diro surprizis mian patron. 4. Cxu la granda
kampo apartenas al sxia patro? 5. Ne, gxi ne estas la lia. 6. La lia
estas bela, sed mi preferas la mian. 7. Cxu vi sxatas vian libron aux
la ilian? 8. Li havas nek siajn cxevalojn nek la iliajn. 9. La knabinoj
sxajnas esti koleraj. 10. Ili komencis legi siajn librojn. 11. La viro
kaptis kaj tenis siajn cxevalojn, sed li ne trovis iliajn cxevalojn.
12. Sxia libro kusxas sur la planko, post sxia segxo. 13. Sxi ne trovis
ilian libron, sed la junaj infanoj trovis la nian.
LA KATO KAJ LA PASERO.
Griza kato iris de la domo gxis la strato. Gxi vidis paseron antaux si,
kaj volis mangxi gxin. La kato staris post granda arbo, kaj kaptis la
paseron. La pasero diris "Bona kato lavas sin antaux sia mangxo, sed vi
ne lavis vian vizagxon." La interesa diro surprizis la katon. La kato
ne tenis la paseron, sed komencis lavi sian vizagxon. La pasero flugis
de la kato gxis la arbo. La kolera kato diris "Mi perdis mian mangxon,
cxar mi komencis lavi min antaux la mangxo!" Nun la katoj ne lavas sin
antaux la mangxoj. Ili havas siajn mangxojn, kaj post la mangxoj ili
lavas la vizagxojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la
paserojn. La katoj estas felicxaj, sed la paseroj ne estas felicxaj. La
junaj paseroj volas flugi al la nestoj en la arboj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The boys are not in their (own) house, but they are in his. 2 Is the
large beautiful house yours? 3. The woman walked through the door of
their house, as far as her room. 4. The room has interesting pictures on
its walls. 5. We praised their flowers yesterday, and they gave them to
us. 6. Their books are in their (the books') box. 7. They are on their
(the boys') table. 8. The gray cat was angry because it did not hold the
bird. 9. The sparrow surprised it, and it commenced to wash its face.
10. The sparrow wished to fly as far as the tall tree, but the cat held
it. 11. The sparrow said "A good cat washes its face, but you are not a
good cat." 12. The sparrow was angry because the cat seized it and held
it. 13. The bird did not lose its meal, but the angry cat lost its meal.
14. Do you see his cat or hers? 15. I see both his and hers, but ours
is not in our garden. 16. My father is a tall strong man. 17. I like to
look at him. 18. The children saw the young birds in the nest.
LESSON X.
THE ACCUSATIVE OF DIRECTION.
46. When the verb in a sentence expresses motion, the word indicating
the place, person or thing toward which the motion is directed is given
the accusative ending. This is also true if the word is the complement
of any preposition which does not itself sufficiently indicate motion
in a certain direction. (The prepositions "al", to, toward, "gxis",
as far as, "tra", through, express motion in the direction of their
complements, and could not well be used except in a sentence whose verb
expresses motion. Consequently the accusative is not used after any of
these three):
Li iris gxardenon, he went to the garden ("gardenward").
La viro iros Bostonon, the man will go to Boston ("Bostonward").
[Footnote: Cf. English "he went home," "he went homeward," etc.]
Li estis en la gxardeno, kaj kuris en la domon,
he was in the garden and ran into the house.
Gxi ne estas sur la tablo, gxi falis sur la plankon,
it is not on the table, it fell upon the floor.
Ili falis sub la tablon gxis la planko,
they fell under the table as far as the floor
(direction expressed by whole prepositional phrase).
Mi iris tra la domo en mian cxambron,
I went through the house into my room.
THE ARTICLE FOR THE POSSESSIVE ADJECTIVE.
47. In many sentences where the possessor is already sufficiently
indicated, English nevertheless uses a possessive adjective, as in "I
wash my face," "he shakes his head," but on the other hand omits it
entirely with certain words indicating relationship, as in "Brother gave
it to me," etc. In both cases Esperanto uses the article instead of the
possessive adjective, unless the fact of possession is to be emphasized:
Mi lavas la vizagxon, I wash my face.
Li skuas la kapon, he shakes his head.
La patro estas alta, Father is tall.
Mi donis gxin al la patro, I gave it to Father.
APPOSITION.
48. English often uses the preposition "of" between two words where
no idea of possession really exists, as "the city of Boston." Since
nouns used in apposition refer to the same thing, and are in the same
grammatical construction, Esperanto does not use a preposition:
La urbo Bostono estas granda, the city (of) Boston is large.
Mia amiko Johano estas alta, my friend John is tall.
Cxu vi ne konas min, vian amikon? do you not know me, your friend?
VOCABULARY
arabo = arab. meti = to put, to place.
baldaux = soon. nazo = nose.
Bostono = Boston. nur = only, merely.
frato = brother. pusxi = to push.
kamelo = camel. trans = across.
kapo = head. tuta = whole, entire, all.
kolo = neck. urbo = city.
korpo = body. varma = warm.
LA ARABO KAJ LA KAMELO.
Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis
kamelon. La kamelo iris trans la straton gxis la pordo, kaj diris al la
arabo, "Frato, mi ne estas varma, mi volas meti nur la nazon en vian
varman domon." La arabo skuis la kapon, sed la kamelo metis la nazon tra
la pordo en la cxambron. La kamelo komencis pusxi sian tutan vizagxon
en la domon. Baldaux li havis la kapon gxis la kolo en la domo. Post la
kapo iris la kolo en gxin, kaj baldaux la tuta korpo estis en la domo.
La arabo estis kolera, cxar li ne volis havi tutan kamelon en sia domo.
Li kuris al la kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris, "Frato, vi
volis meti nur la nazon en mian domon. La cxambro ne estas granda sed
gxi estas la mia, kaj mi preferas sidi en gxi." "Via diro estas bona,"
diris la kamelo, "via domo ne estas granda, sed gxi estas varma, kaj mi
sxatas stari en gxi. Mi preferas stari kaj kusxi en gxi, kaj mi donos
al vi mian arbon trans la strato. Cxu vi ne volas iri sub la arbon?"
Kaj la kamelo pusxis la arabon de lia domo en la straton de la urbo. La
kamelo nun trovis sin en varma cxambro, sed la juna arabo staris trans
la strato kaj ne estis varma.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The cat ran across the street. 2. Across the street it found a
sparrow. 3. It caught the bird, but began to wash its face, and the
sparrow flew to the nest. 4. I went into the garden as far as the large
tree. 5. I did not hold my book, and it fell upon the floor. 6. It began
to fall under the table, but I seized it. 7. My brother pushed the
books into their box, and put it on the table. 8. We went to the city
of Boston yesterday and into a beautiful house. 9. The arab shook his
head and said, "No." 10. But the camel commenced to go through the door.
11. His remark did not seem to surprise the camel. 12. The camel pushed
its head and neck, and soon its whole body into the warm house. 13. It
wished to put merely its nose into it. 14. The arab was angry, because
it pushed itself into his house. 15. He said, "Brother, the house is
mine, and I do not wish to have you in it." 16. But soon after the
remark, the whole camel was in the house. 17. He pushed the young arab
into the street. 18. He went across the street and stood upon the grass
under a tree.
LESSON XI.
POSSESSIVE CASE OF NOUNS.
49. The preposition "de" is used to express possession or connection:
La muroj de la domo, the walls of the house.
La koloroj de la floroj, the colors of the flowers.
La libro de la knabo, the book of the boy (the boy's book).
Brancxo de la arbo, a branch of the tree.
La gxardeno de la viroj, the garden of the men (the men's garden).
IMPERSONAL VERBS.
50. Verbs with an impersonal or indeterminate subject, as "it rains,"
"it is snowing," are called impersonal, because there is no actual
subject, the word "it" serving merely as an introductory particle. No
such particle is used with impersonal verbs in Esperanto:
Pluvas, it rains, it is raining.
Negxis hieraux, it snowed yesterday.
VERBS PRECEDING THEIR SUBJECTS.
51. When the verb in a sentence precedes its subject, English often uses
an introductory particle, such as "there," "it." In Esperanto no such
particles are needed:
Estas floroj sur la tablo, there are flowers on the table.
Estis Johano, ne Alfredo, en la gxardeno,
it was John, not Alfred, in the garden.
Estas domo en la kampo, there is a house in the field.
Estis mi, it was I.
COORDINATING CONJUNCTIONS.
52. Words like "aux", "kaj", "nek", "sed", which join words,
word-groups, or sentences together are conjunctions. All the
conjunctions given so far connect words, phrases, or sentences of
similar rank or kind. These are called coordinating conjunctions,
and the words, phrases, or sentences connected by them are said
to be coordinate:
Cxu vi marsxas aux kuras?
("Aux" connects the verbs.)
Sxi iris, kaj ni estis felicxaj.
("Kaj" connects the sentences.)
Nek vi nek mi vidis gxin.
(The second "nek" connects the pronouns,
the first being introductory and adverbial.)
Aux li aux sxi perdis la libron.
(The second "aux" connects the pronouns,
the first being introductory and adverbial.)
Gxi falis sur la segxon, sed ne sur la plankon.
("Sed" connects the phrases.)
Li ne sxatis gxin. Tamen li tenis gxin.
("Tamen" connects the sentences.)
[Footnote: A phrase is a word-group forming an expression, but not
containing a verb, as "through the house," "of the man," "before me,"
etc.]
[Footnote: Coordinating conjunctions may be further classified according
to their meaning: "Aux" is disjunctive, connecting alternates, and
expressing separation. "Kaj" is copulative, expressing union. "Nek"
is disjunctive, expressing separation and also negation. "Sed" is
adversative, expressing opposition, contrast, or modification of a
previous statement. "Tamen" is adversative, affirming something in spite
of a previous objection or concession. "Do," "so, then, consequently,"
is argumentative, expressing a logical inference or result in a somewhat
conversational manner.]
VOCABULARY
akvo = water. porti = to carry.
amiko = friend. ricxa = rich, wealthy.
ankaux = also. sablo = sand.
bezoni = to need. sako = sack, bag.
dezerto = desert. seka = dry.
fidela = faithful. tamen = nevertheless.
mono = money. trinki = to drink.
negxi = to snow. veni = to come.
pluvi = to rain. vojo = road, way.
LA ARABO EN LA DEZERTO.
Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko,
portis lin. La kamelo ankaux portis belajn tapisxojn, cxar la arabo
estis ricxa viro. La arabo havis ne nur tapisxojn, sed ankaux sakojn. En
la sakoj estis akvo, cxar en la dezerto nek pluvas nek negxas. La viro
trinkis akvon, kaj ankaux donis akvon al sia kamelo. La kamelo marsxis
kaj marsxis, sed ne venis al la domo de la arabo, cxar ili perdis la
vojon. La suno brilis, kaj la sablo de la dezerto sxajnis varma. La
arabo ne trovis la vojon, kaj baldaux li ne havis akvon. Tamen la kamelo
marsxis kaj marsxis, kaj baldaux la arabo vidis sakon antaux si, sur la
seka sablo. Li estis felicxa kaj diris al si "Cxu estas akvo en gxi?
Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo." Li ankaux
volis lavi la tutan vizagxon en la akvo, cxar li estis varma. Post sia
diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en gxin. Li metis la nazon
en gxin, sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo
havis akvon, cxar estis nur mono en la sako. La arabo estis kolera, cxar
li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en sia domo en la
urbo, kaj volis trovi akvon. Cxu li tamen metis la sakon trans la kolon
de sia kamelo? Ne, li ne volis meti gxin sur sian kamelon, cxar li estis
kolera. Li ne tenis la sakon, sed gxi falis sur la sablon, kaj kusxis
apud li. La sako nun kusxas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la
mono estas en gxi.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Today it is raining, but yesterday it was snowing. 2. Did your friend
John carry his chair into the house? 3. I saw your good friends on the
way to the city. 4. Is the large sack behind the door theirs? 5. Neither
she nor her brother saw the whole city. 6. They went to the city of
Boston and lost their way. 7. There are interesting houses across the
street. 8. The body of a camel is large, and its neck is long. 9. The
camel pushed its head into the house of the arab, and he was angry. 10.
On the sand in the desert there lies a sack. 11. In the sack there is
money. 12. The arab was warm, and wished to drink water. 13. He also
wished to give water to the faithful camel. 14. Nevertheless, he found
only money in the sack. 15. He was angry, and did not keep the sack.
16. Yesterday he wished to find money, but today he prefers water. 17.
Nevertheless there is only sand in the desert. 18. He wished to come
from the dry desert to the house of a faithful friend. 19. Both he and
his friends are rich. 20. They went to his house yesterday, and came to
theirs today. 21. They do not need money.
LESSON XII.
INDIRECT STATEMENTS.
53. A statement made indirectly by means of a clause dependent upon a
verb meaning "say," "think," "know," "believe," or a similar expression,
as in "I know that he came," "I hear that he is good," is called an
"indirect statement." (The "direct" statement is "he came," "he is
good.") An indirect statement is joined to the main verb or sentence by
the subordinating conjunction "ke," that.
Johano diras ke vi venis hieraux,
John says that you came yesterday.
Sxi opinias ke estas mono en la sako,
she thinks that there is money in the bag.
[Footnote: A clause is a group of words including a verb, which is
dependent upon or subordinate to a main verb or sentence, as "--that he
came," "--when he went," "--that he is good," etc.]
[Footnote: In English the subordinating conjunction may sometimes be
omitted, either "I think that he is good," or "I think he is good,"
being usually permissible. But in Esperanto there is no variation, and
the conjunction "ke" is never omitted.]
THE INDEFINITE PERSONAL PRONOUN "ONI".
54. When an indefinite personal pronoun is desired, as in the
expressions "one knows," "they say," "people say," "you can see," etc.,
the indefinite personal pronoun "oni" is used. This pronoun may also be
used in translating such expressions as "it is said," "I am told," etc.:
Oni diras ke li estas ricxa, they say (one says) that he is rich.
Oni vidas ke ili estas amikoj, one sees that they are friends.
Mi opinias ke oni sxatas lin,
I think that people like him (that he is liked).
Oni diris al mi ke estas sablo en la dezerto,
I was told (people said to me) that there is sand in the desert.
Oni opinias ke sxi estas felicxa,
it is thought (one thinks) that she is happy.
Cxu oni vidis nin en la gxardeno?
Were we seen (did people see us) in the garden?
Oni sxatas agrablajn infanojn,
people like agreeable children (agreeable children are liked).
THE FUTURE TENSE.
55. The future tense of the verb expresses an act or state as about to
take place, or as one that will take place in future time. The ending of
this tense is "-os," as "kuros," will run, "flugos," will fly, "brilos,"
will shine. The conjugation of "esti" and also of "vidi" in the future
tense is as follows:
mi estos = I shall be. mi vidos = I shall see.
vi estos = you will be. vi vidos = you will see.
li (sxi, gxi) estos = li (sxi, gxi) vidos :
he (she, it) will be. he (she, it) will see.
ni estos = we shall be. ni vidos = we shall see.
vi estos = you (plural) will be. vi vidos = you (plural) will see.
ili estos = they will be. ili vidos = they will see.
VOCABULARY
auxdi = to hear. oni = (see 54).
blovi = to blow. opinii = to think, to opine.
greno = grain (wheat, corn, etc.). orienta = east, eastern.
ke = that (conjunction). pluvo = rain.
kontraux = against. suda = south, southern.
montri = to show, to point out. velki = to wilt, to wither.
norda = north, northern. vento = wind.
nova = new. ventoflago = weathercock.
okcidenta = west, western. vetero = weather.
LA VENTOFLAGO.
Estis varma vetero, la suno brilis, kaj suda vento blovis. Tamen la
nova ventoflago sur la domo diris al si, "La sudan venton mi ne sxatas.
Mi preferas orientan venton." La vento orienta auxdis la diron kaj gxi
venis kontraux la ventoflagon. Pluvis kaj pluvis, kaj oni estis kolera
kontraux la ventoflago, cxar gxi montras orientan venton. Gxi diris,
"Pluvas nun, sed la greno en la kampoj bezonos sekan veteron. Oni estos
kolera kontraux mi, cxar mi montras orientan venton." La okcidenta vento
auxdis la ventoflagon, kaj baldaux venis. Gxi ne estis forta, sed gxi
estis seka kaj agrabla vento, kaj ne portis pluvon. La viroj, virinoj,
kaj junaj infanoj volis trinki, sed ili ne havis akvon. La greno kaj la
floroj velkis, kaj la frukto ankaux falis. La nova ventoflago diris,
"Oni estos kolera kontraux mi, cxar ne pluvas. Oni opinios ke, cxar mi
montras okcidentan venton, la frukto falas, kaj la greno kaj floroj
velkas. Mi sxatas montri nek okcidentan nek orientan venton!" Norda
vento auxdis kaj venis al la ventoflago. La vetero ne estis agrabla,
kaj la virinoj kaj la junaj infanoj ne estis varmaj. Negxis, kaj oni
estis kolera. Oni diris "La greno kaj la frukto bezonas varman veteron,
sed hodiaux negxas. Ni preferas la sudan venton. Ni havis gxin, antaux
la orienta, la okcidenta, kaj la norda ventoj. La ventoflago ne estas
fidela amiko al ni. Gxi ne montras bonajn ventojn, kaj ni volas rompi
gxin!" Oni kuris al la domo, kaptis la novan ventoflagon, kaj ankaux
rompis gxin. Gxi falis, kaj kusxis sur la vojo antaux la domo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. One can see that the weathercock points-out the winds. 2. They say
that the west wind will be a dry wind. 3. The weathercock now shows that
an agreeable south wind blows. 4. People will be angry with (against)
the weathercock, because it points-out a north wind. 5. A north wind is
not warm, and the grain and fruit will need a warm wind. 6. It snowed,
and the young children were not warm, because the north wind blew. 7.
People will like a south wind, but an east wind will carry rain. 8.
Can one find money in the desert? 9. Do you think (that) he is in the
house? 10. He is said to be (they say that he is) on the street. 11.
It is thought (people think) that the camel is a faithful friend. 12.
I am told (people tell me) that the camel has a large body, and a long
neck. 13. One can see that it is not beautiful. 14. People do not like
to drink warm water. 15. Nevertheless we shall drink warm water in the
city. 16. It was beautiful weather yesterday, but today we shall have
good weather also. 17. I think that a warm wind will blow soon. 18. My
friend has a beautiful new house.
LESSON XIII.
THE DEMONSTRATIVE PRONOUN "TIU".
56. The demonstrative pronoun "tiu", that, is used to indicate a person
or a definitely specified thing. The plural is "tiuj", those:
Tiu estas la via, kaj mi volas tiun,
that is yours, and I wish that one.
Tiuj estos koleraj kontraux vi, those will be angry with you.
Li auxdis tiujn, he heard those (persons, or things).
57. The demonstrative pronoun "tiu" is also used as a "pronominal
adjective", in agreement with a noun:
Tiu vento estos varma, that wind will be warm.
Mi vidas tiun ventoflagon, I see that weathercock.
Tiuj infanoj estas junaj, those children are young.
Mi trovos tiujn librojn, I shall find those books.
TENSES IN INDIRECT QUOTATIONS.
58. The verb in an indirect statement (53) or an indirect question
remains in the same tense in which it would be if the statement or
question were direct. (In English this is true only if the introductory
verb is present or future, since after an introductory past tense the
tense of the indirect quotation is changed, and "am, is, are, have,
will" become "was, were, had, would," etc.)
Mi diras ke li estas bona, I say that he is good.
" diris " " " " , I said that he was good.
" diros " " " " , I shall say that he is good.
Li miras cxu mi auxdas, he wonders whether I hear.
" miris " " " , he wondered whether I heard.
" miros " " " , he will wonder whether I hear.
Mi opiniis ke gxi estas bona, I thought that it was good
(I thought "it is good").
Oni miris cxu li venos, they wondered whether he would come
(they wondered "will he come?").
[Footnote: An indirect question is introduced by "cxu", whether, after
verbs meaning "ask," "wonder," "know," etc.: "Mi miras cxu li venis", I
wonder whether he came. "Oni demandas cxu li estas ricxa", people ask
whether he is rich.]
FORMATION OF FEMININE NOUNS.
59. Feminine nouns corresponding to distinctly masculine nouns such as
"frato", "knabo", "viro", may be formed from these by inserting the
suffix "-in-" just before the noun-ending "-o":
fratino = sister patrino = mother
(from frato, brother). (from patro, father).
knabino = girl virino = woman
(from knabo, boy). (from viro, man).
[Footnote: Cf. English names similarly formed from masculine names,
as "Pauline, Josephine, Ernestine, Geraldine," etc., also German
"Koenigin", queen, from "Koenig", king; "Loewin", lioness, from "Loewe",
lion, etc.]
VOCABULARY
almenaux = at least. paroli = to talk, to speak.
cxapelo = hat. parko = park.
cxielo = sky, heaven. preskaux = almost.
filo = son. pri = concerning, about.
konstrui = to build. promeni = to take a walk.
miri = to wonder. super = above.
morgaux = tomorrow. timi = to fear, to be afraid (of).
nubo = cloud. tiu = that (56).
ombrelo = umbrella. zorga = careful.
EN LA PARKO.
Miaj junaj amiko kaj amikino, kaj ankaux ilia patrino, iris hieraux al
la parko. La infanoj diris al la patrino ke la parko estas agrabla,
kaj ke ili volas promeni en gxi. La knabino parolis al sia frato pri
la belaj floroj. Sxi diris al li ke la floroj velkas, kaj ke la herbo
en preskaux la tuta parko bezonas pluvon. La knabo diris hodiaux al
mi ke hieraux li kaj lia fratino auxdis la birdojn en la arboj super
siaj kapoj. Li diris ke li miris pri tiuj birdoj, tamen li opinias ke
la birdoj baldaux konstruos siajn nestojn en tiuj arboj. La infanoj
promenis, kaj baldaux ili vidis ke grizaj nuboj venas sur la cxielon,
kaj mia juna amikino timis ke pluvos. Sxi parolis al la patrino pri la
nuboj kaj la pluvo, montris al sxi la grizajn nubojn, kaj diris ke si
volas iri al la domo. Ili komencis marsxi al la strato, kaj preskaux
kuris, cxar ili ne havis ombrelon. Tra la fenestroj de la domoj oni
rigardis ilin, kaj la knabo miris cxu li kaj liaj patrino kaj fratino
amuzas tiujn virojn kaj virinojn. Tamen la patrino diris ke sxi ne timas
ke sxi amuzos tiujn, sed ke sxi timas la pluvon. Sxi kaj la filino volas
esti zorgaj pri almenaux la novaj cxapeloj. La filo diris al sxi ke li
ankaux estas zorga, sed ke li opinias ke ne pluvos. Baldaux la patro
venis al ili, kaj portis ombrelojn, cxar li ankaux timis la pluvon.
Li miris cxu la infanoj kaj ilia patrino havas ombrelojn. Baldaux
pluvis, sed ili estis sekaj, cxar ili havis la ombrelojn. Morgaux ili ne
promenos en la parko, sed iros al la urbo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The east wind is dry and the south wind will be too warm. 2. A
west wind blew against the weathercock, but the grain needed a south
wind. 3 A north wind is blowing and I think that it will soon snow. 4.
It (51) will be beautiful weather tomorrow, because a pleasant wind
is now blowing. 5. The flowers will wither because those children
gathered them. 6. They are talking about that park, but I do not wish to
take-a-walk, because there are clouds in (on) the sky. 7. At least we
shall take an umbrella, and my brother will hold it over our heads. 8.
My sister said "Mother and I are-afraid that it will rain." 9. My young
sister will be careful about that new umbrella. 10. I wonder whether
she will take-a-walk tomorrow. 11. That park is pleasant and the grass
is soft and green. 12. The birds are building their nests now, in those
branches above our heads. 13. The sky above us is blue, and a west wind
is beginning to blow. 14. I can see that weathercock, on that large
house near the park. 15. Mother says that my sister will have a new hat
tomorrow. 16. She will be careful of (about) that hat. 17. My father's
friend is very careful of his son. 18. One sees that he is not a strong
boy.
LESSON XIV.
THE DEMONSTRATIVE PRONOUN "CXI TIU".
60. The demonstrative pronoun (and pronominal adjective) meaning "this"
is formed by using with "tiu" (56) the word "cxi", which expresses the
general idea of nearness or proximity. (Consequently the literal meaning
of "cxi tiu" is "that one nearby", "that one here".) The word "cxi" may
either precede or follow the pronoun:
Cxi tiu estas la mia, this is mine.
Mi vidis cxi tiun, I saw this one.
Cxu vi volas tiujn cxi? Do you wish these?
Cxi tiu knabino estas mia fratino, this girl is my sister.
Mi vidis cxi tiujn cxapelojn, I saw these hats.
Cxi tiuj amikoj promenos, these friends will take a walk.
61. The words "tiu" and "cxi tiu" may be used to distinguish between
persons or things "previously" mentioned and "just" mentioned:
Gertrude kaj Mario estas en la parko.
Tiu rigardas la florojn, cxi tiu kolektas ilin.
Gertrude and Mary are in the park.
The former (that one) looks at the flowers,
the latter (this one) gathers them.
POSSESSIVE FORM OF THE DEMONSTRATIVE PRONOUN.
62. To express possession, the demonstrative pronouns "tiu" and "cxi
tiu" have the special possessive or genitive forms "ties", that one's,
and "cxi ties", this one's. The use of "ties" and "cxi ties" to mean
"the former" and "the latter" is similar to the use of "tiu" and "cxi
tiu" shown in 61:
Mi iris al ties domo, I went to that one's house.
Cxi ties filoj estas junaj,
this person's (this one's) sons are young.
Mi sxatas ties koloron, sed preferas cxi tiun floron,
I like that one's color, but prefer this flower.
La patro kaj lia amiko parolas pri siaj domoj.
Ties estas nova, sed cxi ties sxajnas bela.
Father and his friend are talking about their houses.
The former's is new, but the latter's seems beautiful.
THE SUFFIX "-IL-".
63. Names of instruments, tools or utensils may be formed by adding
the suffix "-il-" (followed by the ending "-o") to roots whose meaning
permits:
flugilo, wing (from flugi, to fly).
kaptilo, snare, trap (from kapti, to catch).
kudrilo, needle (from kudri, to sew).
montrilo, indicator, (clock) hand (from montri, to point out, show).
tenilo, handle (from teni, to hold).
[Footnote: The root of a word is that part of it which contains the
essential meaning, and to which the verb endings "-i", "-as", "-is",
"-os", the noun ending "-o", the adjective ending "-a", etc., are
attached, when no suffix intervenes. Thus, "vir-" is the root of "viro"
and of "virino"; "kur-" is the root of "kuri", etc.]
THE EXPRESSION OF MEANS OR INSTRUMENTALITY.
64. The means or instrumentality through which an act is accomplished is
expressed by use of the preposition "per":
Oni kudras per kudrilo, one sews by means of (with) a needle.
La birdoj flugas per flugiloj, the birds fly by (with) wings.
Li amuzas sin per tiuj bildoj,
he amuses himself with (by) those pictures.
Mi trovis gxin per via helpo, I found it by (through) your help.
VOCABULARY
akra = sharp najbaro = neighbor.
busxo = mouth. per = by means of (64).
dekstra = right (not left). supo = soup.
cxi (see 60). telero = plate.
forko = fork. terpomo = potato.
helpo = help. ties = that one's (62).
kafo = coffee. trancxi = to cut.
kulero = spoon. tre = very, exceedingly.
mano = hand. viando = meat.
LA MANGXO.
Hieraux mi miris cxu mi havos bonan mangxon en la domo de mia amiko. Sed
mi opiniis ke mi havos tre bonan mangxon, cxar mia amiko sxatas doni
bonajn mangxojn al siaj amikoj. Oni metis tre bonan supon antaux mi,
kaj mi mangxis tiun per granda kulero. Post la supo mi havis viandon.
Cxi tiun mi tenis per forko, kaj trancxis per akra trancxilo. La forko,
trancxilo kaj kulero estas mangxiloj. Mi havis ne nur viandon, sed
ankaux novajn terpomojn. Mi trancxis tiujn cxi per la trancxilo, sed
mi metis ilin en la busxon per forko. Mi tenis la forkon en la dekstra
mano, kaj metis la trancxilon trans mian teleron. Oni bezonas akran
trancxilon, sed oni ne bezonas tre akran forkon. Post la viando kaj la
terpomoj, oni donis al mi fresxajn maturajn cxerizojn. Ili kusxis sur
granda telero, kaj havis belan koloron. Ilia gusto estis ankaux bona.
Mi preskaux ne diris ke mi ankaux havis kafon. Mi parolos morgaux al
mia amiko pri lia kafo, kaj lauxdos gxin. Post la mangxo, najbaro de
mia amiko venis en cxi ties domon, kaj ili parolis al mi pri siaj novaj
domoj. Per la helpo de sia patro, mia amiko konstruos grandan domon.
Lia najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon. Ties nova
domo estos bela, sed mi opinias ke mi preferos cxi ties domon. Mia amiko
volis doni almenaux kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne volas
trinki kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano, kaj
mangxis tiun.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The birds have very strong wings on their bodies, but they do not
have hands. 2. They will build their nests, and sing about the young
birds. 3. Those children were talking to me yesterday about their cat.
4. They said that it likes to catch and eat sparrows. 5. Tomorrow it
will hide (itself) behind a tree, and will catch a young sparrow. 6. The
children will gather peaches in that-person's garden, and will put them
upon a plate. 7. They will shake the whole tree by means of a branch. 8.
The sweet fruit above them will fall upon the soft green grass. 9. The
children wondered whether the cherries were ripe. 10. They seem almost
ripe, and tomorrow the children will pick (gather) them, with the help
of their father. 11. It is said (54) that the grain in that-man's field
very [much] needs rain. 12. People also think that the flowers will
wither, for (because) it did not rain yesterday or today. 13. My careful
young friend will carry an umbrella in his hand tomorrow, because he
fears the rain. 14. He sees those gray clouds in (on) the sky. 15. He
holds the umbrella by its handle. 16. The weathercock is an indicator
concerning the weather. 17. One eats meat with a fork, and soup with a
spoon. 18. One holds the spoon in the right hand. 19. A knife is sharp,
but one does not need a sharp fork. 20. We shall have a very good meal,
and also very good coffee.
LESSON XV.
THE DEMONSTRATIVE ADJECTIVE.
65. The demonstrative adjective related to the demonstrative pronoun
"tiu" (56) is "tia", that kind of, that sort of, such:
Tia floro estas bela, that kind of a flower is beautiful.
Mi sxatas tian viandon, I like that sort of meat.
Tiaj najbaroj estas agrablaj,
such (that kind of) neighbors are pleasant.
Mi volas auxdi tiajn birdojn, I wish to hear such birds.
ADVERBS DEFINED AND CLASSIFIED.
66. An adverb is a word which modifies the meaning of a verb, adjective,
another adverb, or phrase. It may express manner, time, degree,
negation, etc. Adverbs are either primary, as "now," "almost," or
derived, as "glad-ly," "sweet-ly," The Esperanto primary adverbs given
in this and in preceding lessons may be classified as follows:
(a) Temporal Adverbs (expressing time).
baldaux = soon. morgaux = tomorrow.
hieraux = yesterday. nun = now.
hodiaux = today. tuj = immediately.
(b) Adverbs of Degree.
almenaux = at least. preskaux = almost.
nur = merely. tre = very, much.
(c) Adverbs Expressing Other Ideas.
addition: ankaux = also. emphasis: ecx = even.
interrogation: cxu, (30). affirmation: jes = yes.
proximity: cxi, (60). negation: ne = not, no, (27).
a. An adverb usually precedes, but may also follow, the word or words
which it modifies. It must be so placed as to leave no doubt about which
of two words or word-groups it is intended to modify. Thus, "mi preskaux
volis havi tiun" clearly means "I almost wished to have that"; but "mi
volis preskaux havi tiun" might mean either "I almost wished to have
that," or more probably "I wished almost to have that." An example of
permissible variation in the position of adverbs is shown in questions
to which an affirmative answer is expected. Such questions may be put in
the form of a statement, followed by "cxu ne" (instead of having "cxu"
introduce the sentence, with "ne" in its normal position):
Li venos, cxu ne? He will come, will he not?
La vetero estas bela, cxu ne? The weather is beautiful, is it not?
Vi auxdis tiun diron, cxu ne? You heard that remark, did you not?
FORMATION OF OPPOSITES.
67. If the meaning of a word is such that it can have a direct opposite,
such opposite may be formed from it by use of the prefix "mal-":
malalta = low, short (from "alta", high, tall).
malamiko = enemy (from "amiko", friend).
maldekstra = left (from "dekstra", right).
malhelpi = to hinder (from "helpi", to help).
maljuna = aged, old (from "juna", young).
malnova = old, not new (from "nova", new).
[Footnote: Cf. English "malcontent", "discontented," "maladroit",
"clumsy."]
VOCABULARY
dum = during. povi = to be able.
ecx = even. preni = to take.
gardi = to guard. propono = proposal.
helpi = to help, to aid. respondi = to answer.
honti = to be ashamed. ruza = sly, cunning.
kara = dear. sxteli = to steal.
kontenta = satisfied. tia = that kind of (65).
kuragxa = courageous. tuj = immediately.
nokto = night. vocxo = voice.
LA RUZA JUNA VIRO.
Ruza juna viro kaj bona maljuna viro iris trans dezerton. Tiu havis
nigran cxevalon, cxi tiu havis blankan cxevalon. "Vi gardos niajn
cxevalojn dum la nokto, cxu ne?" diris la juna viro per dolcxa vocxo al
sia amiko, "Cxar dum la nokto oni ne povos vidi mian nigran cxevalon,
sed malamikoj povos tuj vidi vian blankan cxevalon. Oni povos sxteli
tian cxevalon, cxar vi estas maljuna kaj malforta, kaj ne povos malhelpi
malamikojn." Tia propono ne sxajnis agrabla al la maljuna viro. Li ne
estis kontenta, tamen li ne volis perdi sian cxevalon, cxar li estis
malricxa. Li diris al si ke li donos sian blankan cxevalon al la juna
viro, kaj prenos ties nigran cxevalon. Tuj li diris al cxi tiu "Sed per
via helpo mi ne perdos mian cxevalon: mi donos la mian al vi, kaj prenos
vian cxevalon. La via estas malbela, sed gxi estas almenaux nigra; vi
donos gxin al mi, cxu ne?" "Jes," respondis la ruza juna viro, kaj li
donis sian nigran cxevalon al tiu, kaj prenis la blankan cxevalon.
"Nun," diris la maljuna viro, "Vi estas kuragxa kaj forta, kaj vi gardos
la cxevalojn, cxu ne? Vi povos malhelpi malamikojn per tiu granda akra
trancxilo, kaj oni ne povos sxteli vian blankan cxevalon." La ruza juna
viro ne hontis. Li respondis "Mia kara amiko, mi nun dormos, cxar oni
ne sxtelos blankan cxevalon. Mi povos vidi tian cxevalon dum la nokto,
kaj malhelpi malamikojn. Sed tiu cxevalo via ("that horse of yours")
havas la koloron de la nokto, kaj ecx nun oni povas sxteli gxin." La
malkontenta maljuna viro diris per kolera vocxo "Cxu vi ne hontas pri
tia propono?" Tamen la ruza juna viro tuj komencis dormi, kaj la maljuna
viro gardis la cxevalojn dum la tuta nokto.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
(Words to be formed with the prefix "mal-" are quoted.)
1. Does one eat potatoes and meat with a fork or a spoon? 2. One puts
soup into the mouth by means of a spoon. 3. One cuts fruit with a knife,
and puts the fruit upon a plate. 4. The coffee was "cold", and I was
much "dissatisfied". 5. My knife was "dull", nevertheless I almost
immediately cut my (the) "left" hand. 6. I was ashamed, but I think
that the handle of that knife was very "short". 7. The grass is "wet"
today, and I fear that we shall not be able to take a walk, even in that
"small" park. 8. I "dislike" to go-walking upon the "hard" streets.
9. The courageous young man and his "aged" friend talked about their
"enemies". 10. They wished to be careful about their horses. 11. The
young man was very sly, and wished to sleep during the night. 12. He
said that one can steal a black horse during the "dark" night. 13. He
said that either (aux) he or the "old" man would guard the horses. 14.
The "old" man answered that he would give to him his [own] white horse.
15. He took that one's black horse. 16. He was ashamed, and was very
angry at his "faithless" friend. 17. But he "stayed-awake", and guarded
the horses.
LESSON XVI.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF PLACE.
68. The demonstrative adverbs of place related to the pronouns "tiu" and
"cxi tiu" are "tie", there, in (at) that place, and "cxi tie", here, in
(at) this place:
La telero estas tie, the plate is there (in that place).
La libroj kusxas cxi tie, the books lie here (in this place).
Mi trovis vin tie kaj lin tie cxi, I found you there and him here.
Tie la vetero sxajnas tre agrabla,
there the weather seems very pleasant.
69. If the verb in the sentence expresses motion toward the place
indicated by "tie" or "cxi tie", the ending "-n" is added to the adverb
(46), forming "tien", thither, there, and "cxi tien", hither, here:
Li iros tien, he will go there (thither).
Mi venis cxi tien, I came here (hither).
Ni estis tie, kaj venis cxi tien,
we were there and came here (hither).
ACCOMPANIMENT.
70. Accompaniment or association is expressed by the preposition "kun",
with, along with:
La viro venis kun sia amiko, the man came with his friend.
Mi promenos kun vi, I shall go walking with you.
La knabo kun tiu viro estas lia frato,
the boy with that man is his brother.
[Footnote: "Kun" must not be confused with "per" (64), which expresses
instrumentality, although per may often be translated by English "with."
The English preposition "with" may be said to have three rather clearly
defined different meanings. In the linguistic history of this word,
the original meaning was "against," still shown in "fight with, strive
with, contend with, withstand", etc. (Cf. German "widerstreiten", to
strive with, "widerhalten", to resist, etc.) Gradually this word "with"
usurped the meaning of the original preposition "mid," expressing
association or accompaniment (cf. German "mit", with, which it crowded
out of the language except in one unimportant compound). The word
"by" was also encroaching upon "mid" from another direction, and so
"mid's" successor "with" came to be interchangeable with "by" in
expressing instrumentality. Thus, English "with" indicates opposition,
accompaniment, or instrumentality, for which three senses Esperanto has
the three prepositions "kontraux", "kun", and "per", respectively.]
THE ADVERB "FOR".
71. The adverb "for", away, may be used independently, as "Li iris
for de mi", he went away from me, but it is more frequently used as a
prefix to give a sense of departure, loss or somewhat forcible removal:
foriri = to go away, to depart.
forkuri = to run away, to escape.
forlasi = to leave alone, to abandon, to desert.
formangxi = to eat away, to eat up.
forpreni = to take away, to remove.
fortrinki = to drink away, to drink up.
[Footnote: Cf. the prefix "for-" in English "forfend," to keep away,
to avert, "forbid," to exclude from, to command against, "forbear," to
refrain from, etc.]
THE MEANING OF "POVI".
72. The verb "povi", to be able, is used to translate English "can",
which is defective, that is, does not occur in all of the forms a verb
may have:
Mi povas paroli, I am able to talk, I can talk.
Mi povis paroli, I was able to talk, I could talk.
Mi povos paroli, I shall be able to talk, ------.
Mi volas povi paroli, I wish to be able to talk, ------.
VOCABULARY
el = out of, out. peli = to drive, to chase.
cxirkaux = around, roundabout. posxo = pocket.
for = away (71). rajdi = to ride.
frua = early. rapidi = to hasten.
glavo = sword. resti = to remain, to stay.
horo = hour. sagxa = wise.
kun = with (70). tie = there (68).
lasi = to leave. voki = to call.
MALAMIKOJ EN LA DEZERTO.
Juna viro kaj lia sagxa patro volis iri trans la dezerton, kun siaj
amikoj. La amikoj estis fortaj, kaj la juna viro estis tre kuragxa. Ili
restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj.
La patro kaj la filo opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj
akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos forpeli la malamikojn. Ecx en
la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj forprenas la monon de
bonaj viroj. La juna viro estis kontenta, cxar li estis kun la amikoj.
La maljuna viro estis kontenta cxar li estis kun sia filo. Baldaux la
nokto venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaux ne
povis vidi. Dum la fruaj horoj de la nokto la patro auxdis vocxojn, kaj
preskaux tuj li vidis la malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis
tien, kaj vokis la maljunan viron. La malkuragxaj amikoj de la patro kaj
filo nek restis tie, nek helpis forpeli la malamikojn. Ili tuj forkuris.
La malamikoj staris cxirkaux la patro, kaj forpusxis lin de lia cxevalo.
La filo volis malhelpi ilin, sed li ne povis. Li povis nur resti kun la
patro, kaj gardi lin tie kontraux la glavoj de la malamikoj. Baldaux la
malamikoj komencis forpreni la monon el la posxoj de la sagxa maljuna
viro. La kolera filo diris per maldolcxa ("bitter") vocxo "Cxu vi ne
hontas? Cxu vi lasos al ni nek la cxevalojn nek nian monon?" Sed la
malamikoj respondis "Ne, ni lasos al vi nek la cxevalojn nek la monon.
Ni ne estas malsagxaj." Post tiu diro ili tuj forrapidis, kaj prenis kun
si la cxevalojn.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The foolish friends of the young man and his aged father did not stay
with them. 2. They did not help them with their swords, but ran away at
once ("tuj"), and were not ashamed. 3. The old man heard disagreeable
voices behind him, and soon he saw the enemy. 4. The enemy called them,
and hastened there (69). 5. Those sly bad men took the money out of
the pockets of the courageous young man. 6. They stood around him, and
also around his father. 7. The father and son could not even guard
their horses. 8. The enemy did not leave (to) these their horses, but
took both the horses and the money. 9. Soon the enemy rode away, during
the late hours of the night. 10. The father and son were angry and
dissatisfied. 11. They said "We fear and dislike such men." 12. The
father said "By the help of our neighbors we can ("povos") find those
bad men, and drive them away, out of the desert." 13. The son replied,
"Dear Father, such a proposal seems good, and I will help with my long
sharp sword. 14. But we are now in the desert, and the road to the city
is long. 15. We cannot ride thither, but we can walk thither. 16. Can
you not hasten, with ("per") my help?" 17. The wise old man answered,
"Yes, my son, with such help I can walk thither."
LESSON XVII.
THE DEMONSTRATIVE TEMPORAL ADVERB.
73. The demonstrative temporal adverb related to the demonstrative
pronoun "tiu" is "tiam", then, at that time:
Tiam li rajdos al la urbo, then he will ride to the city.
Nun ili estas sagxaj, sed tiam ili estis malsagxaj,
now they are wise, but at that time they were foolish.
COMPARISON OF ADJECTIVES.
74. An adjective may have three degrees, "positive", "comparative" and
"superlative." English has various ways of forming the comparative
and superlative degrees (as by the suffixes "-er, -est," the adverbs
"more, most," and irregular methods as in "good, better, best," etc.).
Esperanto has only one method, using the adverbs "pli", more, and
"plej", most:
POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
--------------- ------------------------ --------------------------
bela, beautiful pli bela, more beautiful plej bela, most beautiful
bona, good pli bona, better plej bona, best
malbona, bad pli malbona, worse plej malbona, worst
sagxa, wise pli sagxa, wiser plej sagxa, wisest
75. The preposition "el" is used with words expressing the group or
class out of which a superlative is selected and mentioned:
Li estas la plej juna el tiuj, he is the youngest of (out of) those.
Vi estas la plej felicxa el ni, you are the happiest of us.
Tiu estis la plej ruza el la viroj,
that one was the craftiest of the men.
MANNER AND CHARACTERISTIC.
76. The actions or feelings which accompany an act or state, or the
characteristic which permanently accompanies a person or thing, may be
expressed by a substantive with the preposition "kun":
Li prenis gxin kun la plej granda zorgo,
he took it with the greatest care.
Mi auxdis lin kun intereso kaj plezuro,
I heard him with interest and pleasure.
Sxi estas virino kun bona gusto,
she is a woman with (of) good taste.
Mi havas cxevalon kun forta korpo,
I have a horse with a strong body.
[Footnote: Sometimes the manner of an action may be expressed by the
instrument of it, expressed by the preposition "per" with a substantive
modified by an adjective: "Li kantis per dolcxa vocxo", he sang with (by
means of) a sweet voice. "Vi pusxis min per forta mano", you pushed me
with a strong hand.]
"DIRI", "PAROLI" AND "RAKONTI".
77. The verbs "diri", to say, "paroli", to talk, to speak, and
"rakonti", to relate, having in common the general idea of speech or
expression, must not be confused in use:
Mi diris al vi ke pluvas, I said to (told) you that it was raining.
Mi diris gxin al vi, I said it to you (I told you).
Mi parolis al vi pri gxi, I talked (spoke) to you about it.
Mi rakontis gxin al vi, I related (told) it to you.
VOCABULARY
ami = to love. pli = more (74).
ekster = outside (of). plumo = pen.
Frederiko = Frederick. rakonti = to relate (77).
gratuli = to congratulate. regxo = king.
intereso = interest. servisto = servant.
letero = letter. skribi = to write.
plej = most (74). tiam = then (73).
plezuro = pleasure. zorgo = care.
FREDERIKO GRANDA KAJ LA JUNA SERVISTO.
Hieraux mi legis interesan libron pri Frederiko Granda ("the Great").
En gxi oni rakontas ke la regxo kun plezuro legis aux skribis per sia
plumo, dum malfruaj horoj de la nokto. Agrabla juna knabo, la plej juna
el la servistoj, tiam restis ekster la pordo. Cxar la regxo legis plej
interesan novan libron, li ne opiniis ke la horo estas malfrua. Li vokis
sian malgrandan serviston, sed la knabo, nek venis nek respondis. La
regxo iris tien, kaj trovis la knabon ekster la pordo. Li vidis ke la
knabo dormas sur malalta segxo. Tiam Frederiko Granda ne estis kolera,
sed hontis cxar li vokis la infanon. La regxo Frederiko vidis leteron
en la posxo de la knabo. Tuj li prenis la leteron el lia posxo, kaj
rigardis gxin. Gxi estis letero al la servisto, de lia patrino. Sxi ne
estis ricxa virino, sxi sxajnis esti tre malricxa. En cxi tiu letero la
patrino diris per la plumo ke sxi amas la filon. Sxi dankis lin cxar
li skribis al sxi longan leteron. Sxi ankaux dankis lin cxar li donis
al sxi monon. La regxo volis esti tre bona al tia filo. Kun la plej
granda zorgo li metis monon el sia posxo kun la letero kaj tiam lasis la
leteron en ties posxo. Tiam li formarsxis al sia cxambro, kaj vokis la
malgrandan serviston. La knabo tuj auxdis, kaj rapidis tra la pordo. Li
kuris trans la cxambron, kaj staris antaux la regxo. "Cxu vi dormis?"
diris Frederiko Granda. "Jes, mi timas ke mi preskaux dormis," respondis
la knabo, "kaj mi tre hontas." Tiam li metis la manon en la posxon,
kaj trovis la monon. Li sxajnis pli malfelicxa kaj diris kun granda
timo "Malamiko metis cxi tiun monon en mian posxon! Oni opinios ke mi
sxtelis gxin! Oni malamos min, kaj forpelos min!" Frederiko respondis,
"Ne, mi donis gxin al vi, cxar mi amas bonajn knabojn. Mi gratulas vian
patrinon, cxar sxi havas tian filon."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. An interesting story is related (54) about Frederick the Great. 2.
His youngest servant stayed outside of the door. 3. The king called him,
and he hastened thither and stood before him. 4. Yesterday he did not
hear the king. 5. The king called him, but he did not answer. 6. The
king thought that the boy had gone away with the older servants, and he
was angry. 7. He left his book on the table, and went to the door. 8.
Then he saw that the little boy was sleeping there. 9. He looked at him
with greater interest, and saw a letter in his pocket. 10. The letter
was from the boy's mother. 11. He had written a letter to her, with his
pen, and had given (to) her money, because she was poor. 12. He wrote
longer letters with pleasure, because he was a most faithful son. 13.
The king congratulated the mother of the boy, concerning such a son. 14.
(The) king Frederick wished to be kinder ("pli bona") to the boy. 15. He
placed his book upon the table, near his sword, and talked to the little
servant. 16. Then the older servants came, and stood around the king.
17. They walked with great care, and the younger servant did not hear
them. 18. They loved the little boy, and wished to help him.
LESSON XVIII.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.
78. The demonstrative adverb of motive or reason, related to the
demonstrative pronoun "tiu", is "tial", therefore, for that reason,
so:
Tial la servisto foriris, therefore the servant went away.
Tial mi gratulis lin, for that reason I congratulated him.
Tial oni forpelis lin, so they drove him away.
DERIVATION OF ADVERBS.
79. Adverbs may be derived from roots whose meaning permits, by addition
of the adverb-ending "-e", as "felicxe", happily, "kolere", angrily. The
comparison of adverbs is similar to that of adjectives:
POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
------------- ---------------------- -----------------------
sagxe, wisely pli sagxe, more wisely plej sagxe, most wisely
bone, well pli bone, better plej bone, best
malbone, badly pli malbone, worse plej malbone, worst
ruze, slyly pli ruze, more slyly plej ruze, most slyly
"MALPLI" AND "MALPLEJ".
80. The opposites (67) of "pli" and "plej" are "malpli", less, and
"malplej", least. Their use is similar to that of "pli" and "plej".
(These adverbs may also modify verbs):
Li estas malpli kuragxa, he is less courageous.
Tiuj estis malplej akraj, those were least sharp.
La vento blovis malpli forte, the wind blew less strongly.
Li skribis malplej zorge, he wrote least carefully.
Mi malpli timas ilin, I fear them less.
Vi malplej bezonos helpon, you will need help least.
COMPARISON OF WORDS EXPRESSING QUANTITY.
81. Since in their precise sense the words "pli", "malpli", "plej",
"malplej", express degree, a quantitative meaning is given by "multe",
"much", in the desired degree of comparison:
multe, much pli multe, more (in amount) plej multe, most
malpli multe, less " malplej multe, least
malmulte, little pli malmulte, less " plej malmulte, least
COMPARISONS CONTAINING "OL".
82. In a comparison made by the use of "pli" or "malpli", the case used
after "ol", than, must indicate clearly the sense intended:
Mi amas ilin pli multe ol sxin, I love them more than (I love) her.
Mi amas ilin pli multe ol sxi,
I love them more than she (loves them).
Vi helpis la viron malpli multe ol la knabo,
you helped the man less than the boy (helped him).
Vi helpis la viron malpli multe ol la knabon,
you helped the man less than (you helped) the boy.
CAUSAL CLAUSES.
83. A clause giving a cause or reason is introduced by "cxar", because,
for, or by the combination "tial ke", for this reason that, because,
for:
Mi venis frue, cxar mi volis vidi vin,
I came early, for I wished to see you.
La floroj velkis tial, ke ne pluvis,
the flowers wilted for this reason, that it did not rain.
VOCABULARY
anstataux = instead of. multa = much (multaj, many).
aprilo = April. ofta = frequent (ofte, often).
auxgusto = August. ol = than (82).
jaro = year. printempo = spring (season).
junio = June. tago = day.
julio = July. sezono = season.
majo = May. somero = summer.
marto = March. tial = therefore (78).
monato = month. vintro = winter.
PRI LA SEZONOJ.
La vintro estas la malplej agrabla sezono el la tuta jaro. Negxas tre
multe, kaj tial oni nur malofte promenas, cxar la stratoj estas tro
malsekaj. Oni marsxas kun granda zorgo, kaj malrapide ("slowly"), tial
ke oni ne volas fali kaj preskaux rompi la kolon. Oni zorge gardas sin
tiam kontraux la malvarmaj nordaj ventoj. La manojn oni metas en la
posxojn, sed la vizagxon oni ne povas bone gardi. Mi ne sxatas resti
ekster la domo dum tia vetero. Mi multe preferas sidi en varma luma
cxambro, kaj skribi leterojn per bona plumo. La monatoj de la printempo
estas marto, aprilo kaj majo. La bela printempo sxajnas pli agrabla ol
la vintro. Gxiaj tagoj estas pli longaj kaj pli varmaj, gxiaj ventoj
blovas malpli forte. En cxi tiu sezono la kampoj kaj arboj frue komencas
montri plej belajn kolorojn. La birdoj konstruas siajn nestojn, kaj
dolcxe kantas. Oni povas promeni sur la mola herbo, anstataux sur
malsekaj malagrablaj stratoj. Pluvas pli multe en aprilo, tamen post
la pluvo la herbo sxajnas pli verda, kaj la nuboj baldaux forflugas de
la blua cxielo. Dum majo oni trovas violojn, kaj en junio oni vidas
tre multajn rozojn. Sed la plej agrabla el la sezonoj estas la somero.
Anstataux malvarmaj ventoj la somero havas la plej belan veteron, kun
suda aux okcidenta ventoj. La longaj tagoj estas varmaj, sed la noktoj
estas tute agrablaj. Tiam oni havas pli bonajn fruktojn ol dum la
printempo. La monatoj de la somero estas junio, julio kaj auxgusto. Mi
plej sxatas junion. Cxu vi sxatas gxin pli multe ol mi? Cxu vi sxatas
auxguston pli multe ol julion?
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. I read a most interesting book about Frederick the Great. 2. It
relates that he often stayed-awake and read with great interest during
the later hours of the night. 3. His youngest servant was a small boy.
4. The king loved this boy more than [he loved] the older servants. 5.
The winter is a less pleasant season than the spring, but the summer is
more pleasant than that [season]. 6. During March the east winds blow
most strongly, and shake the trees very much. 7. In April one needs his
umbrella, for (the reason that) there are often clouds in the sky and
it rains a great deal (very much). 8. The streets are very wet, but the
water does not seem to wash them. 9. In May one begins to find sweet
violets, and the birds in the trees above our heads sing very sweetly.
10. In June the most beautiful roses are seen (54). 11. July and August
are the warmest months of the whole year. 12. The days are longer than
the nights, and the weathercock shows west and south winds, instead of
those disagreeable north and east winds. 13. One stays outside [of] the
house then with greater pleasure, and goes walking in the parks. 14.
I think that I like the summer better than you [do]. 15. Therefore I
praise the summer more than you [do]. 16. However, I praise you more
than [I praise] your younger brother. 17. He is less wise than you.
LESSON XIX.
"JU" AND "DES" IN COMPARISONS.
84. In clauses expressing a comparison between two objects, acts or
states, the adverbial use of English "the ... the ..." (meaning "by how
much ... by that much ...") is rendered by the adverbs "ju" and "des",
respectively:
Ju pli bona li estas, des pli felicxa li estos,
the better he is, the happier he will be.
Ju pli ofte mi rigardas, des pli mi volas rigardi,
the oftener I look, the more I wish to look.
Ju pli bele la luno brilas, des pli oni sxatas la nokton,
the more beautifully the moon shines, the more one likes the night.
Ju malpli pluvas, des pli la floroj velkas,
the less it rains, the more the flowers wither.
Ju malpli multe vi helpas, des malpli multe mi lauxdos vin,
the less you help, the less I shall praise you.
Cxar vi helpis, mi des pli multe lauxdos vin,
because you helped, I shall praise you the (that much) more.
[Footnote: Cf. Shakespeare, As You Like It, V, II, 49, "By so much the
more shall I tomorrow be at the height of heart-heaviness, by how much I
shall think my brother happy in having what he wishes for."]
THE PREPOSITION "INTER".
85. In English, the preposition "between" is used in reference to two
persons or things, and "among" in reference to three or more. As the
difference in meaning is not essential, Esperanto has but the one
preposition inter to express both "between" and "among":
Li sidas inter vi kaj mi, he is sitting between you and me.
Li sidas inter siaj amikoj, he is sitting among his friends.
La monato majo estas inter aprilo kaj junio,
the month of May is between April and June.
Inter tiuj libroj estas tre interesa libro,
among those books there is a very interesting book.
THE PREPOSITION "PRO".
86. Cause or reason may be expressed not only by an adverb (78) or a
clause (83), but also by use of the preposition "pro", because of, on
account of, for the sake of, for. It directs the thought away from the
complement toward the action, feeling or state caused by it, or done in
its interest or behalf:
La floroj velkas pro la seka vetero,
the flowers wilt because of the dry weather.
Mi skribis la leteron pro vi,
I wrote the letter for you (for your sake).
Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos,
on account of those clouds I fear that it will rain.
Oni sxatas cxerizojn pro la dolcxa gusto,
people like cherries because of the sweet taste.
PREPOSITIONS WITH ADVERBS AND OTHER PREPOSITIONS.
87. Prepositions may be used with adverbs or with prepositional phrases
when the meaning permits:
La kato kuris el sub la tablo, the cat ran out-from under the table.
Li venos el tie, he will come out of there.
De nun li estos zorga, from now he will be careful.
Li staris dekstre de la vojo, he stood on the right of the road.
Mi iros for de cxi tie, I shall go away from here.
VOCABULARY
auxtuno = autumn, fall. negxo = snow.
decembro = December. novembro = November.
des = (see 84). nuda = bare, naked.
februaro = February. oktobro = October.
glacio = ice. pro = because of (86).
inter = between, among (85). rikolti = to harvest.
januaro = January. rivero = river.
ju = (see 84). septembro = September.
kovri = to cover. tero = ground, earth.
LA AUXTUNO KAJ LA VINTRO.
La sezonoj de la jaro estas la vintro, la printempo, la somero, kaj la
auxtuno. La auxtuno estas inter la somero kaj la vintro. Gxiaj monatoj
estas septembro, oktobro kaj novembro. En septembro oni povas kolekti
maturajn fruktojn. Tiam ankaux oni rikoltas la flavan grenon de la
kampoj. Dum cxi tiu monato kaj dum oktobro la folioj sur la brancxoj
komencas esti rugxaj kaj flavaj, anstataux verdaj. La herbo velkas, kaj
bruna tapisxo sxajnas kovri la teron. Baldaux la folioj falas al la
tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj. Pli aux malpli frue
negxas. La glacio ofte kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la
stratoj kaj la vojoj. La mola blanka negxo kovras la teron, kaj kusxas
sur la brancxoj de la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, gxi falas de
la brancxoj al la tero. La birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas
de cxi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne povas resti, pro la
malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malsxatas la negxon kaj la glacion pli
multe ol ni. Ju pli multe negxas; des pli malofte ni volas promeni. Ni
preferas resti en la domo, anstataux ekster gxi. Ju pli ni rigardas la
nudajn brancxojn de la arboj, des pli malagrabla sxajnas la vintro.
Tamen la junaj infanoj tre sxatas tian veteron, kaj ju pli negxas, kaj
ju pli forte la norda vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en
la domo. Ili volas kuri sur la negxo, cxirkaux la arboj kaj inter ili,
kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la negxo. La monatoj
de la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Gxi estas la plej
malvarma sezono.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. September, October and November are the months of autumn. 2. In these
months, people harvest the yellow grain and gather various fruits. 3.
The leaves on the trees around us begin to have red and yellow colors.
4. They begin to fall from the branches and lie upon the ground. 5. The
more strongly the cold north wind blows through the branches, the sooner
the leaves fall from there. 6. They lie under the bare trees, with the
brown grass. 7. The sooner it snows, the sooner the ground will seem
to have a white carpet. 8. The snow will completely ("tute") cover the
grass during the months of the winter. 9. These months are December,
January and February. 10. From that time ("de tiam") the ice and snow
will cover the roads, and altogether ("tute") hide them. 11. There will
often be ice on the water of the river. 12. We like this season of the
year more than March, April and May. 13. We like it even more than the
summer. 14. The months of the latter (62) are June, July and August. 15.
The summer is the warmest season of the entire year. 16. Therefore we
often say that the summer is the pleasantest season. 17. Because of its
many pleasures, the summer is dear to me. 18. It is between the spring
and the autumn.
LESSON XX.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
88. The demonstrative adverb of manner and degree, related to the
demonstrative pronoun "tiu", is "tiel", in that (this) manner, in
such a way, thus, so. Like English "thus," "so," "tiel" may modify
adjectives and other adverbs, by indicating degree:
Cxu oni tiel helpas amikon?
Does one help a friend in that (this) way?
Mi gxin skribis tiel, I wrote it thus (in such a way).
La vetero estas tiel bela, the weather is so beautiful.
Tiel mallonge li parolis, thus briefly he spoke.
Mi trovis tiel belan floron, I found such a beautiful flower.
Li prenis tiel multe, he took that much (so much).
PREPOSITIONS EXPRESSING TIME-RELATIONS.
89. The relations which prepositions express may be of various kinds.
As in English, a certain number of prepositions primarily expressing
place may also express time-relations. Such prepositions are "antaux",
"cxirkaux", "de", "en", "gxis", "inter", "post", and "je" (whose use in
other than time-relations will be explained later):
Mi foriros cxirkaux junio, I shall depart about June.
De tiu horo mi estis via amiko, from that hour I was your friend.
Li ne parolis al mi de tiu semajno,
he did not speak to me since from) that week.
En la tuta monato ne negxis,
it did not snow in (at any time within) the entire month.
Mi dormis gxis malfrua horo, I slept until (up to) a late hour.
Gxis nun li ne vidis vin, until now he did not see you.
Inter marto kaj junio mi iros tien,
between March and June I shall go there.
Je malfrua horo li foriris, at a late hour he went away.
Mi iros tien je dimancxo, I shall go there on Sunday.
Je tiu horo li vokis min, at that hour he called me.
Sxi ne restis tie post julio, she did not stay there after July.
Post ne longe mi vokos vin,
soon (after not long) I shall call you.
90. When a definite date or point in time is expressed, "antaux" means
"before." When used with an expression of an "amount" of time, it is
to be translated by "ago" following the expression (not by "before"
preceding it):
Antaux dimancxo mi foriros, before Sunday I shall go away.
Mi vidis lin antaux tiu horo, I saw him before that hour.
Li skribos gxin antaux la nova jaro,
he will write it before New Year.
Antaux multaj jaroj mi trovis gxin, many years ago I found it.
Mi rompis gxin antaux longa tempo, I broke it a long time ago.
Antaux tre longe vi legis tiun libron,
you read that book very long ago.
Li venis antaux ne longe, he came recently (not long ago).
Antaux malmultaj jaroj li forkuris, a few years ago he escaped.
[Footnote: As already shown, "kun" expresses accompaniment, "per"
expresses instrumentality, "pro" expresses cause, "kontraux" expresses
opposition, "anstataux" expresses substitution, "sur", "apud", "sub",
etc., express place, "dum" expresses time, etc.]
VOCABULARY
dimancxo = Sunday. mateno = morning.
energia = energetic. promeno = walk, promenade.
frosto = frost. rakonto = story, narrative.
je = at, on (89). ripozi = to rest, to repose.
kota = muddy. semajno = week.
labori = to work, to labor. tempo = time.
laca = tired, weary. tiel = thus, so (88)
lundo = Monday. tro = too, too much.
mardo = Tuesday. vespero = evening.
EN SEPTEMBRO.
Antaux multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la
rivero, dum la tuta auxtuno. Sed nun ni restas tie nur gxis oktobro.
De auxgusto gxis oktobro la vetero estas tre agrabla tie, sed baldaux
post tiu monato la fortaj ventoj blovas, kaj la folioj komencas fali. La
frosto kovras la teron, kaj baldaux negxas tre ofte. Ju pli nudaj estas
la arboj, des pli malbelaj ili sxajnas. La vetero antaux novembro ne
estas tro malvarma, sed post tiu monato ni opinias ke la urbo estas pli
agrabla ol domo inter kampoj kaj arboj, trans largxa rivero. La frosto,
negxo kaj glacio kovras la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed
la monato septembro sxajnas tre agrabla, pro siaj multaj plezuroj. La
viroj laboras energie en la kampoj, de la mateno gxis la vespero. Ili
rikoltas la flavan grenon, kaj kolektas la fruktojn. Sed je dimancxo oni
ne laboras tiel energie, sed dormas gxis malfrua horo, tial ke je tiu
tago oni ripozas. Je lundo oni komencas labori tre frue, kaj je mardo
oni ankaux laboras energie. En septembro la vojoj ne estas tro kotaj,
kaj longaj promenoj estas ofte agrablaj. Ju pli ofte mi promenas kun
miaj amikoj, des pli multe mi sxatas tiajn promenojn. Sed hieraux mi
estis tre laca post la promeno, tial mi ripozis sur granda mola segxo.
Antaux ne longe la patro promenis kun mi, sed ni ne estis tiel lacaj je
tiu tago. Sxajnas ke ju pli ofte ni promenas, des malpli lacaj ni estas
post la promenoj. Post ne longe mi estos pli forta.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Many years ago we had a small house across the river. 2. We did not
remain there during the entire year, but only in the warmer months of
the summer. 3. Often we stayed until September or even until October. 4.
My younger brothers and sisters amused themselves very well there from
(the) morning until (the) evening. 5. They amused themselves among the
flowers and trees, or went from there into the large fields. 6. Here the
men work energetically, and harvest the ripe yellow grain. 7. Only on
Sunday do they rest, because on that day one does not work. 8. Between
August and November the men work more than in the winter. 9. In December
and after that month they rest, for (83) from that time the frost, ice
and snow cover the ground. 10. Because of the snow on the ground, long
walks are not pleasant in the winter. 11. Recently (90) we went walking
in the park across the river, but we were so tired after that walk! 12.
The longer the walk is, the sooner one wishes to rest. 13. On Monday it
rained, so (78) we read stories and wrote letters, in a pleasant light
room in our house. 14. Before evening, however, the sun shone, and the
streets were not so muddy. 15. On Tuesday these streets were almost dry,
and soon the roads near the river and between the fields will also be
dry. 16. A few years ago those roads were very good.
LESSON XXI.
THE ACCUSATIVE OF TIME.
91. Duration of time and a date or point in time may be expressed
not only by use of the prepositions "dum", during, and "je", at, on,
but also (as in English) without the use of any preposition. When no
preposition is used, the word or words indicating time are put in the
accusative case:
Li restis tie la tutan semajnon (dum la tuta semajno),
he stayed there the whole week (during the whole week).
Sxi estis felicxa longan tempon (dum longa tempo),
she was happy a long time (during a long time; for a long time).
Ni rajdos tagon kaj nokton (dum tago kaj nokto),
we shall ride a day and a night (during a day and a night;
for a day and a night).
Mi venis dimancxon (je dimancxo), I came Sunday (on Sunday).
Tiun horon (je tiu horo), li forkuris,
that hour (at that hour) he escaped.
92. Although generally preferable, an accusative construction must
be carefully placed, or avoided altogether, if confusion with other
accusatives (expressing direction of motion, direct object, etc.) might
result:
Mi volas iri Bostonon je lundo, I wish to go to Boston on Monday.
Mi volas iri al Bostono lundon, I wish to go to Boston Monday.
Lundon mi volas iri Bostonon, Monday I wish to go to Boston.
ADVERBS AND THE ACCUSATIVE OF TIME.
93. An accusative of time, as well as a temporal adverb, may further
define or be defined by another expression of time:
Li venis longan tempon antaux tiu horo,
he came a long time before that hour.
Jaron post jaro ili restis tie,
year after year they stayed there.
hodiaux matene, this morning.
hodiaux vespere, this evening.
hodiaux nokte, tonight.
hieraux vespere, last evening.
hieraux nokte, last night.
dimancxon matene, Sunday morning.
lundon vespere, Monday evening.
mardon nokte, Tuesday night.
94. An accusative of time does not necessarily imply that the act or
state mentioned occurs oftener than the instance cited. An adverb from
the same root usually gives an idea of frequency or repetition:
Li iros al ilia domo dimancxon, he will go to their house Sunday.
Li iras al ilia domo dimancxe, he goes to their house Sundays.
Li laboris tagon kaj nokton, he worked a day and a night.
Li laboras tage kaj nokte,
he works day and night (by day and by night).
THE PREPOSITION "POR".
95. The object or purpose with reference to which an act is performed
or a condition exists is expressed by the preposition "por", for. It
directs the thought toward its complement, contrasting thus with "pro"
(86):
Mi havas libron por vi, I have a book for you.
Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno,
I have not the time for so long a (such a long) walk.
Ili faris gxin por via plezuro, they did it for your pleasure.
VOCABULARY
brila = brilliant. merkredo = Wednesday.
Dio = God. mezo = middle.
dividi = to divide. mondo = world.
fari = to make. paci = to be at peace.
forgesi = to forget. por = for (95).
gxojo = joy. plori = to weep.
konstanta = constant. preta = ready.
kvieta = quiet, calm. ridi = to laugh.
lando = land, country. riprocxi = to reproach.
LA SEZONOJ KAJ LA MONDO.
Antaux tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj
havas belajn kolorojn, ke la arboj estas altaj kaj verdaj. Tiam li
vokis la sezonojn kaj diris "Belan mondon mi faris por vi. Cxu vi
gardos gxin tage kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri gxi?" La sezonoj
respondis "Jes," kaj ridis pro gxojo. Mallongan tempon ili sxajnis
esti tre felicxaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne
multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili komencis malpaci
("quarrel") inter si, de la mateno gxis la vespero, kaj ofte forgesis
la arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis, des malpli zorge ili gardis
la mondon. La malkonstanta printempo ne sxatis la kvietan vintron, kaj
ploris pri la malvarma negxo. La varma brila somero diris ke la auxtuno
estas tro malbrila. La laca auxtuno volis ripozi, kaj riprocxis la
malkonstantan printempon pri cxi ties kota vetero. Pli kaj pli multe ili
malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj. Tiam la auxtuno
diris "Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj
gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaux matene ni dividos la mondon
inter ni." La vintro respondis "Bone! Mi estas preta," kaj la somero kaj
la printempo ridis pro gxojo. Tiun tagon ili dividis la mondon inter si.
La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj. Tie
la frosto, negxo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la tuta jaro. La
brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero
tie estas plej varma kaj brila. La auxtuno kaj la printempo prenis por
si la landojn inter la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek
tro varma nek tro malvarma en cxi tiuj landoj. Tiam la sezonoj rakontis
al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Tuesday my brother heard an interesting story, and Wednesday evening
after a pleasant walk he related it to me. 2. The story is, that many
years ago God made the beautiful new world, and gave it to the seasons.
3. They laughed for joy, and said that they would guard it well. 4.
They were ready for pleasure, and also were willing ("volis") to work
energetically for-the-sake-of the new young world. 5. Almost a year
they were happy, but these seasons were too diverse, and could not long
remain friends. 6. The brilliant summer wept and reproached the tired
autumn. 7. The autumn preferred to rest, and disliked the muddy weather
of the inconstant spring. 8. The quiet winter concealed itself beneath
the frost and soft white snow, and wished to sleep. 9. The longer they
kept the world among them, the more they quarreled. 10. Soon the autumn
made the proposition, "We will divide the world." 11. Immediately that
morning the seasons divided the world among themselves. 12. The northern
and southern lands now belong to the winter, and the middle of the world
belongs to the summer. 13. The spring and autumn took for themselves
those lands between the winter and summer.
LESSON XXII.
CLAUSES EXPRESSING DURATION OF TIME.
96. The time during which an act takes place or a condition exists may
be expressed not only by an adverb or accusative of time (91), or by use
of the preposition "dum", but also by a clause introduced by "dum":
Li venis dum vi forestis,
he came while (during-the-time-that) you were away.
Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo,
while the seasons quarreled, they forgot about the world.
Ni ridas pro gxojo dum negxas,
we laugh for joy while it is snowing.
CLAUSES EXPRESSING ANTICIPATION.
97. A clause expressing an action or condition as preceding or
anticipating that of the main verb is introduced by "antaux ol":
Mi foriros antaux ol vi venos, I shall depart before you (will) come.
Antaux ol vi riprocxis lin, li ne ploris,
before you reproached him, he did not weep.
Vi ploris antaux ol vi ridis,
you wept before (sooner than) you laughed.
THE INFINITIVE WITH "ANSTATAUX", "POR", "ANTAUX OL".
98. An infinitive may be substantively used with "anstataux" to express
substitution, with "por" to express purpose (Cf. Old English "But what
went ye out for to see," Matt. xi, 8), and with "antaux ol" to express
anticipation. It is usually translated by the English infinitive in
"-ing":
Anstataux resti li foriris, instead of staying he went away.
Vi malhelpas anstataux helpi min, you hinder instead of helping me.
Ni venis por helpi vin, we came to help (in order to help) you.
Mi estas preta por iri merkredon,
I am ready to go (for going) Wednesday.
Li havos tro multe por fari, he will have too much to do.
Mi laboros antaux ol ripozi, I shall work before resting.
Antaux ol foriri, li dankis min, before going away, he thanked me.
Dio faris la mondon antaux ol doni gxin al la sezonoj,
God made the world before giving it to the seasons.
[Footnote: "Substantive" is the general name for nouns and pronouns,
that is, for words which indicate persons, things, etc., and may be used
as subject or object of a verb, complement of a preposition, etc.]
[Footnote: The infinitive may be used with "antaux ol" if its subject
is the same as the subject of the main verb. Otherwise the construction
explained in (97) must be used.]
THE EXPRESSION OF A PART OF THE WHOLE.
99. After nouns indicating a quantity or portion of some indefinite
whole, the substantive expressing that indefinite whole is preceded by
the preposition "da", of:
Estas skatolo da cxerizoj tie, there is a box of cherries there.
Mi trovis grandan sakon da mono, I found a large bag of money.
Li havas teleron da viando, he has a plate of meat.
Post horoj da gxojo ofte venas horoj da malgxojo,
after hours of joy there often come hours of sorrow.
100. The preposition "da" must not be used if a quantity or portion of a
"definite" or "limited" whole is expressed. If the word indicating the
whole is limited by "la", it is thereby made definite:
Telero de la maturaj pomoj, a plate of the ripe apples.
Sako de la bona kafo, a sack of the good coffee.
VOCABULARY
Aleksandro = Alexander. koni = to be acquainted with.
barelo = barrel. lauxta = loud.
bruo = noise. lito = bed.
da = of (99). logxi = to dwell, to reside.
demandi = to inquire, to ask. nombro = number (quantity).
Diogeno = Diogenes. pura = clean.
greka = Greek. suficxa = sufficient, enough.
kelkaj = several, some. veki = to wake.
kvankam = although. viziti = to visit.
cxifono = rag. vesto = garment, clothes.
DIOGENO KAJ ALEKSANDRO GRANDA.
Antaux multaj jaroj sagxa greka viro, Diogeno, logxis en granda urbo. Li
opiniis ke ju pli malmulte oni bezonas, des pli felicxa oni estas. Por
montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas suficxe
por esti felicxa, li logxis en granda malnova barelo, anstataux havi
domon. Anstataux kusxi nokte sur lito aux almenaux sur mola tapisxo, li
ecx dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne
nur cxar li tiel logxis, sed ankaux pro liaj sagxaj diroj. Post kelke
da tempo ("some time") la regxo Aleksandro Granda venis tien por viziti
la urbon. Dum li estis tie li auxdis pri Diogeno, kaj demandis pri li.
"Cxu li logxas en la urbo?" Aleksandro diris. "Kvankam vi ne konas lin,
mi opinias ke mi volas vidi tian viron." Oni respondis "Diogeno estas
sagxa viro, sed anstataux logxi en domo, li preferas sidi la tutan
tempon en malnova barelo. Anstataux porti ("wearing") purajn vestojn, li
portas nur malpurajn cxifonojn, cxar li opinias ke ju pli malmulte li
bezonas, des pli felicxa li estos." Aleksandro diris "Antaux ol foriri
de via lando mi vizitos tiun viron." Antaux ol li foriris de la urbo,
Aleksandro iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon, kaj trovis lin
en lia barelo. "Cxu tiu viro volas paroli al mi?" demandis Diogeno per
lauxta vocxo. Aleksandro Granda respondis "Mi estas la regxo Aleksandro,
kaj mi volas koni vin. Mi vidas ke kvankam vi estas sagxa vi estas tre
malricxa. Cxu vi ne volas kelkajn novajn vestojn anstataux tiuj malpuraj
cxifonoj?" Diogeno tuj diris "Antaux ol vi venis kaj staris inter mi kaj
la suno, cxi tiu tre varme brilis sur min. Cxu vi venis por fari bruon
kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi vidas ke vi havas
suficxe por esti felicxa. Tial mi estas preta por foriri."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago. 2.
In order to show to the inconstant world that one does not need much in
order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed
day and night in a big barrel, instead of residing in a house. 4. He
preferred to wear old rags, instead of good clean clothes. 5. He said
"The less one needs, the happier he will be." 6. While Alexander the
Great was visiting that city, people talked to him about Diogenes. 7.
They asked "Are you acquainted-with that wise man?" 8. Soon the king
went with a number of his friends to that-man's big barrel, in the
middle of the city. 9. Diogenes was asleep, but the noise of the loud
voices waked him, and he said angrily "You are standing between me and
the sun! Will you not go away at once?" 10. Although several of the men
laughed, Alexander said "We did not come to quarrel with you. 11. I see
that you have enough to be happy, so instead of talking and making a
noise we shall leave (go away from) you at once." 12. Before Diogenes
could answer, Alexander had quietly walked away.
LESSON XXIII.
ADVERBS EXPRESSING A PART OF THE WHOLE.
101. After adverbs used to indicate a quantity or portion of some
indefinite whole, as well as after nouns of such meaning (99), the
substantive expressing the indefinite whole is preceded by the
preposition "da":
Multe da bruo, much (a quantity of) noise.
Tiel malmulte da tempo, so little (such a small quantity of) time.
Kelke da pomoj, some (an indefinite number of) apples.
102. Verbs may be modified by an adverb and prepositional phrase
containing "da":
Li trinkis malmulte da akvo, he drank little (not much) water.
Estas multe da sablo en la dezerto, there is much sand in the desert.
Ju pli negxas, des pli multe da negxo kusxas sur la vojoj,
the more it snows, the more snow lies on the roads.
[Footnote: A prepositional phrase containing "da", whether following a
noun or an adverb, is sometimes called a "partitive" construction.]
103. It is evident from the above examples that an adverb followed
by "da" has a somewhat collective sense, indicating a general sum,
mass, or portion of the whole, without distinction of particulars.
An "adjective" of quantitative meaning, on the other hand, usually
indicates consideration of the individuals composing the sum or mass
named:
En urbo oni havas multe da bruo, in a city one has much noise.
Ni auxdis multajn bruojn, we heard many (different) noises.
Tie oni havas multe da plezuro, there one has much pleasure.
Oni havas multajn plezurojn tie,
people have many (different) pleasures there.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF QUANTITY.
104. The demonstrative adverb of quantity related to the demonstrative
pronoun "tiu" is "tiom", that (this) much, that many, that quantity, so
much, etc.:--
Mi donis tiom da mono al vi,
I gave that much (that amount of) money to you.
Mi acxetis tiom da viando, I bought that much meat.
Tiom de la libroj mi legis, that many of the books I read.
RESULT CLAUSES.
105. A clause of result (also called a consecutive clause) expresses an
action or condition as due to, or resulting from, something indicated
in the main sentence, as "he is so strong that he can do it," "I had so
much pleasure that I laughed heartily." In Esperanto a result clause is
introduced by "ke", preceded (directly or in the main sentence) by an
adverb or adjective of manner, degree, or quantity:
Diogeno estis tiel sagxa greka viro ke Aleksandro lauxdis lin,
Diogenes was such a wise Greek man that Alexander praised him.
Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis,
I had so much pleasure that I laughed very much.
Gxi estas tia vilagxo ke mi sxatas logxi tie,
it is such (that sort of) a village that I like to live there.
VOCABULARY
acxeti = to buy. kontuzo = bruise.
asparago = asparagus. lakto = milk.
brasiko = cabbage. legomo = vegetable.
butiko = store, shop. ovo = egg.
frago = strawberry. pizo = pea.
funto = pound. sabato = Saturday.
glaso = glass, tumbler. tiom = that much (104).
jxauxdo = Thursday. vendredo = Friday.
kremo = cream. vilagxo = village.
EN LA BUTIKO.
Hodiaux matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia
vilagxo. Tie sxi acxetis tiom da legomoj kaj fruktoj ke ni tute ne povis
porti ilin. Tial juna knabo venis kun ni, kaj portis kelke da ili por
ni. La patrino ne acxetis tiel multe je vendredo, sed hodiaux estas
sabato, kaj sxi volis acxeti legomojn por dimancxo, cxar dimancxe oni
ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni kutime acxetas suficxe
por la mangxoj de sabato kaj dimancxo. Meze de la butiko staras multe
da bareloj. En cxi tiuj oni trovas grandan nombron da fresxaj puraj
legomoj. La patrino acxetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj
tiel grandan sakon da terpomoj, ke la tablo restis preskaux nuda. Mi
vidis brasikon tie, sed tiun legomon mi malsxatas, kvankam oni diras
ke gxi estas tre bona legomo. Antaux ol foriri de la butiko la patrino
acxetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en bareloj apud la
pordo. Ili sxajnis tiel bonaj ke sxi acxetis kelkajn maturajn pomojn
kaj skatolon da fragoj. Dum oni donis al sxi la fruktojn, mi acxetis
kelkajn funtojn da sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko.
Sur la vojo ni auxdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj
kuris trans la straton. Mi trovis tie infanon,la filon de nia najbaro.
Li faris la bruon, cxar li falis de la arbo antaux sia domo, kaj tre
lauxte ploris. Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la kapo.
Cxar mi bone konas la infanon, mi demandis "Cxu vi volas grandan rugxan
pomon? Mi havas tian pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi
foriris. Tiam la patrino kaj mi iris al la domo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. I shall go to the village today with my younger sister. 2. We wish
to buy some eggs, vegetables and fruit for Mother. 3. Mother prefers to
remain in the house, because it is raining. 4. It rained on Thursday and
Friday, but today it is not raining very much. 5. The air is warm and
pleasant, and we shall carry umbrellas with us. 6. We shall buy some
new peas, a box of strawberries and several pounds of sugar. 7. Thus
we shall have enough for the meals of Saturday and Sunday. 8. I wonder
whether we shall see such asparagus and such cabbage on the tables or in
the barrels. 9. Although I do not often eat such vegetables, Father and
Mother are very fond of ("multe sxatas") both cabbage and asparagus. 10.
We shall also buy enough milk for several glasses of milk, and we shall
need much cream for the strawberries. 11. It seems that we shall buy
such a number of vegetables that we cannot carry them. 12. While we were
standing near the door, ready to go toward the village (46), we heard a
loud voice. 13. A child was standing in the street, and crying. 14. He
wished to go with his mother to visit some friends. 15. I suppose that a
noise on the street waked him, and he did not wish to remain in his bed.
LESSON XXIV.
THE INTERROGATIVE PRONOUN.
106. The interrogative pronoun (and pronominal adjective) is "kiu",
who, which. Since the use of this pronoun indicates a question, the
sentence containing it does not need the interrogative adverb "cxu"
(30):
Kiu vokas vin? Who calls you?
Kiun vi vokas? Whom do you call?
Kiuj el vi vokis nin? Which (ones) of you called us?
Kiujn li helpis? Whom (which ones) did he help?
Kiun tagon vi venos? What day will you come?
Kiujn legomojn vi preferas? What vegetables do you prefer?
Mi miras kiun libron vi acxetis? I wonder which book you bought?
107. The interrogative pronoun "kiu" has a possessive or genitive form
"kies", whose:
En kies domo vi logxas? In whose house do you reside?
Kies amikojn vi vizitis? Whose friends did you visit?
THE PRESENT ACTIVE PARTICIPLE.
108. A participle is a "verbal adjective", as in "a "crying" child."
It agrees like other adjectives with the word modified (19, 24). The
participle from a transitive verb (22) may take a direct object, and a
participle expressing motion may be followed by an accusative indicating
direction of motion (46). The present active participle, expressing what
the word modified "is doing", ends in "-anta," as "vidanta", seeing,
"iranta", going:
La ploranta infano volas dormi. The crying child wishes to sleep.
Mi vidas la falantajn foliojn, I see the falling leaves.
Kiu estas la virino acxetanta ovojn? Who is the woman buying eggs?
Mi parolis al la viroj irantaj vilagxon.
I talked to the men (who were) going toward the village.
COMPOUND TENSES.
109. A participle may be used predicatively with a form of "esti", as
"Mi estas demandanta", I am asking, "La viro estas acxetanta", the man
is buying. Such combinations are called "compound tenses", in contrast
to the "simple" or "aoristic" tenses.
[Footnote: An aoristic tense consists of but one word (ending in
"-as", "-os", etc.) and expresses an act or state as a whole, without
specifying whether it is finished, still in progress, or yet begun.]
Compound tenses occur less often in Esperanto than in English, and an
aoristic Esperanto tense may often be translated by an English compound
tense, as "La birdoj flugas", the birds are flying. When used to
form a compound tense, the verb "esti" is called the "auxiliary verb".
No other verb is ever used as an auxiliary (a simpler method than in
English, which uses "be", "have", "do", "will", "shall", "would", etc.).
THE PROGRESSIVE PRESENT TENSE.
110. The compound tense formed by using the present active participle
with the present tense of "esti" is called the "progressive present
tense". It differs from the aoristic present by expressing an action
as definitely in progress, or a condition as continuously existing, at
the moment of speaking. The conjugation of "vidi" in this tense is as
follows:
mi estas vidanta, I am seeing.
vi estas vidanta, you are seeing.
li (sxi, gxi) estas vidanta, he (she, it) is seeing.
ni estas vidantaj, we are seeing.
vi estas vidantaj, you (plural) are seeing.
ili estas vidantaj, they are seeing.
THE SUFFIX "-EJ-".
111. Words expressing the place where the action indicated by the root
occurs, or where the object indicated by the root may be found, are
formed by inserting the suffix "-ej-" before the noun-ending:
cxevalejo, stable (from "cxevalo", horse).
dormejo, dormitory (from "dormi", to sleep).
herbejo, meadow (from "herbo", grass).
logxejo, lodging-place, dwelling (from "logxi", to dwell, to lodge).
[Footnote: Similar formations are made in English with the suffix "-y",
as "bakery", "bindery", "grocery", etc. This suffix is equivalent to the
"-ei" in German "Baeckerei", bakery, "Druckerei", printing-office, etc.,
and to the "-ie" in French "patisserie", pastry-shop, "imprimerie",
printing-shop, etc.]
VOCABULARY
alia = other, another. kuiri = to cook.
baki = to bake. kurteno = curtain.
dika = thick. kutimo = custom.
facila = easy. leciono = lesson.
familio = family. lerni = to learn.
kanapo = sofa. pano = bread.
kies = whose (107). persono = person.
kiu = who (106). salono = parlor.
EN NIA DOMO.
Oni ofte miras kies domo en nia vilagxo estas plej bela, kaj kiu domo
estas la plej agrabla logxejo. Nia domo ne estas tre granda, sed gxi
estas nova kaj ni multe sxatas gxin. Gxia salono estas granda, kun belaj
puraj kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapisxo kovranta
la plankon. Cxi tie estas kelkaj segxoj, malgranda tablo, kaj longa
kanapo. Personoj vizitantaj nin kutime sidas en cxi tiu cxambro, kaj
dum ni estas sidantaj tie ni nur parolas, anstataux skribi aux legi.
Alia cxambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda.
Cxi tie staras tablo suficxe granda por nia tuta familio, kaj en tiu
cxambro oni mangxas. Ofte ni restas tie longan tempon post la mangxo,
cxar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj ni multe ridas,
kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaux
forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da lecionoj por lerni,
kaj ili tute ne estas facilaj. Je tre frua horo matene mi iras al la
lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj dimancxe ni ne
iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun
konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo. Dum la infanoj
estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la
bakejon, por acxeti suficxe da pano, por la mangxoj de la tago. Ofte
sxi iras ankaux al aliaj butikoj. Jxauxdon sxi acxetis kelke da novaj
pizoj, kaj da asparago. Vendredon sxi acxetis kelkajn funtojn da sukero,
skatolon da fragoj, kaj suficxe da kremo kaj lakto. Hodiaux sxi estas
acxetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Sxi volas kuiri tre bonan
mangxon, tamen sxi havas tro multe por fari en la kuirejo, cxar sxi ne
havas servistinon.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Who is the woman sitting on the sofa in the parlor? 2. I can not
easily see her, but I hear her voice. 3. I wonder whose voice that is.
4. However, I think that it is the voice of a friend of Mother's. 5. Now
I can see her, although she does not see me. 6. I am well acquainted
with her. 7. She is a friend of our whole family, and is visiting a
neighbor of ours ("najbaron nian") in this city. 8. My sister is sitting
on the sofa in another room, and learning her lessons. 9. Soon she
will go to school. 10. Whose book is she reading? 11. That thick book
is mine, but the other books on the table near her are hers. 12. She
prefers to sit in the sewing-room (111) to read or write (98), because
the curtains in front of the windows are not too thick, and so (78)
that room is very light and pleasant. 13. She also likes to look at the
falling snow, and the men and women walking on the muddy streets. 14. On
account of the cold weather, people are wearing thick clothes. 15. The
men and boys are keeping their hands in their pockets while they walk.
16. The girls walking toward the school are friends of my sister's. 17.
In that school they learn to cook. Soon they will be able to bake bread,
and even to cook a whole meal. 18. I think such a custom is very good.
19. Many persons can not cook well enough ("suficxe bone").
LESSON XXV.
THE INTERROGATIVE ADJECTIVE.
112. The interrogative adjective related to the interrogative pronoun
"kiu", is "kia", what kind of, what sort of:
Kiajn vestojn li portis? What sort of clothes did he wear?
Kian panon vi preferas? What kind of bread do you prefer?
Mi miras kia persono li estas. I wonder what sort of a person he is.
Kia vetero estas? What sort of weather is it?
Kia plezuro! What a pleasure!
THE IMPERFECT TENSE.
113. The compound tense formed by using the present active participle
with the past tense of "esti" represents an act or condition as in
progress in past time, but not perfected, and is called the "imperfect
tense". The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
mi estis vidanta. I was seeing.
vi estis vidanta. you were seeing.
li (sxi, gxi) estis vidanta. he (she, it) was seeing.
ni estis vidantaj. we were seeing.
vi estis vidantaj. you were seeing.
ili estis vidantaj. they were seeing.
THE PROGRESSIVE FUTURE TENSE.
114. The compound tense formed by using the present active participle
with the future tense of "esti" represents an act or condition as in
progress--or a condition as existing continuously--at a future time, and
is called the "progressive future" tense. The conjugation of "vidi" in
this tense is as follows:
mi estos vidanta. I shall be seeing.
vi estos vidanta. you will be seeing.
li (sxi, gxi) estos vidanta. he (she, it) will be seeing.
ni estos vidantaj. we shall be seeing.
vi estos vidantaj. you will be seeing.
ili estos vidantaj. they will be seeing.
SALUTATIONS AND EXCLAMATIONS.
exclamation may be regarded as the direct object of a verb which is not
expressed; these words are put in the accusative
Bonan matenon! Good morning! (I wish you "good morning.")
Bonan nokton! Good night! (I wish you a "good night.")
Multajn salutojn al via patro!
(I send) many greetings to your father!
Dankon! Thanks! (I give to you "thanks.")
Cxielon! Heavens! (I invoke the "heavens.")
WORD FORMATION.
116. The majority of roots have such a meaning that at least two kinds
of words, and often three or four, may be formed from them by use of
the general endings for verbs, nouns, adjectives and adverbs. (Each
root will hereafter be quoted but once in the vocabularies, with a
hyphen separating it from the ending with which it appears first in the
reading lesson, or with which it is most frequently used.) Following are
examples of word formation from roots already familiar:
VERB. NOUN. ADJECTIVE. ADVERB.
brili brilo brila brile
to shine shine, brilliance shining, brilliant brilliantly
flori floro flora flore
to bloom flower, blossom floral florally
gxoji gxojo gxoja gxoje
to rejoice joy, gladness joyful, glad gladly
kontuzi kontuzo
to bruise bruise, contusion
tuto tuta tute
whole entire, whole, all entirely
"KONI" AND "SCII".
117. The verb "koni", which means "to know" in the sense of "to be
acquainted with" is used in speaking of persons, languages, places, etc.
"Koni" always has a direct object. It is never followed by "ke", "cxu",
"kiu", or any other interrogative word. "Scii" means "to know" in the
sense of "to be aware," "to have knowledge." It is not used in speaking
of persons.
[Footnote: "Koni" is equivalent to German "kennen", French "connaitre",
Spanish "conocer", while "scii" is equivalent to German "wissen", French
"savoir", Spanish "saber".]
Cxu vi konas tiun personon? Do you know that person?
Mi scias ke li estas nia najbaro. I know that he is our neighbor.
Mi bone konas Bostonon. I am well acquainted with Boston.
Mi ne scias cxu li konas ilin. I do not know whether he knows them.
VOCABULARY
av-o = grandfather. kia = what kind of (112).
buked-o = bouquet. lingv-o = language.
ekzamen-o = examination. nep-o = grandson.
ferm-i = to close. nu! Well!
frap-i = to strike, to knock. paper-o = paper.
geometri-o = geometry. salut-i = to greet.
german-a = German. sci-i = to know (117).
hejm-o = home. stud-i = to study.
LA NEPO VIZITAS LA AVINON.
Hieraux matene mi vizitis la avinon. Sxia hejmo estas apud la granda
nova bakejo. Mi vidis sxin tra la fenestro, cxar la kurtenoj kovrantaj
gxin estas tre maldikaj. Sxi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta
per plumo sur granda papero. Antaux ol frapi sur la pordo mi vokis sxin
kaj diris "Bonan matenon, kara avino!" Tuj sxi demandis "Kiu estas tie?
Kies vocxon mi auxdas?" Mi respondis "Estas via nepo. Cxu vi ne konas
mian vocxon?" Antaux ol sxi povis veni al la pordo mi estis malfermanta
gxin. Mi iris en la salonon kaj donis al la avino bukedon da floroj.
"La patrino donas cxi tiujn al vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi
diris. La avino respondis "Nu, kia plezuro! Multan dankon al sxi pro la
bela bukedo, kaj ankaux al vi, cxar vi portis gxin cxi tien por mi!"
Dum sxi estis metanta la florojn en glason da akvo la avino diris "Nu,
kiajn lecionojn vi havis hodiaux en la lernejo?" Mi respondis ke mi
bone konis la lecionojn, cxar mi zorge studis ilin. "Ni estas lernantaj
la germanan lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe ni studas gxin, des
pli multe mi gxin sxatas, kvankam gxi estas tre malfacila." Mi rakontis
ankaux pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed diris ke la
ekzamenoj estos baldaux komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris, "mi estos
skribanta la respondojn al la ekzamenoj, preskaux la tutan semajnon."
La avino demandis kun intereso "Cxu la demandoj de la ekzamenoj estos
malfacilaj?" Mi respondis "Mi ne scias, sed mi timas ke ni estos tre
lacaj post tiom da laboro." Post kelke da aliaj demandoj kaj respondoj,
mi opiniis ke estas la horo por foriri. Dum mi estis foriranta, la avino
diris "Multajn salutojn al la tuta familio!" Mi dankis sxin, diris
"Bonan tagon!" kaj tiam foriris.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. What sort of noise do I hear outside the door? 2. Are some of my
friends knocking? 3. We were talking yesterday about the examinations in
our school, and these boys came home to study with me. 4. I shall go to
the door to open it and to greet my friends. 5. Good morning! Did you
come to study geometry, or the German language? 6. Which of these is
usually more difficult, and in which will the examination be the longer?
7. Well, we brought our German books, because we prefer to study these.
8. We wish to know this language thoroughly. 9. We shall go into the
writing-room (111), for (83) some friends of my grandmother are in the
parlor. 10. We can hear their voices here, and we can not study very
well while they are talking. 11. They were carrying many flowers, and
gave a beautiful bouquet to my grandmother. 12. She said "Many thanks
for (86) the sweet violets! In whose garden did they bloom?" 13. Her
friend's granddaughter is a friend of my youngest sister. 14. Well,
shall we begin to study? Have you enough paper, and have you a good pen?
15. I shall close this other door, because they are baking bread in the
kitchen, and cooking meat. 16. We shall be hearing the voices of so many
persons that I know that we can not study.
LESSON XXVI.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF PLACE.
118. The interrogative adverb of place, related to the interrogative
pronoun "kiu" is "kie", where, in (at) what place. If the verb in the
sentence expresses motion toward the place indicated by "kie", the
ending "-n" is added, forming "kien", whither (where):
Kie li estis kaj kien oni forpelis lin?
Where was he and whither did they drive him (away)?
Li miros kie lia nepo estas. He will wonder where his grandson is.
Mi ne scias kien li kuris. I do not know where (whither) he ran.
THE PAST ACTIVE PARTICIPLE.
119. The past active participle, (for the characteristics of a
participle see 108) expressing what the word modified "did" or "has
done", ends in "-inta", as "vidinta", having seen, "irinta", gone,
having gone:
La falintaj folioj estas brunaj. The fallen leaves are brown.
Kiu estas la viro salutinta nin?
Who is the man having greeted (who greeted) us?
Oni forgesas la foririntajn personojn.
One forgets the departed persons (the persons who have gone away).
ADVERB DERIVATION FROM PREPOSITIONS.
120. Adverbs may be derived from prepositions whose sense permits, by
use of the adverb ending "-e":
Antauxe li studis la geometrion, previously he studied geometry.
Poste li studis la germanan, afterwards he studied German.
Li marsxis antauxe, ne malantauxe, he walked in front, not behind.
Dume la viroj staris cxirkauxe, meanwhile the men stood roundabout.
Ili venis kune kaj sidis apude, they came together and sat near by.
ADVERBS EXPRESSING DIRECTION OF MOTION.
121. An adverb expressing place or direction is given the ending "-n"
when used with a verb expressing motion toward that place or direction
(69, 118, etc.):
Cxu li rajdis norden aux suden? Did he ride north or south(ward)?
Ni kuris antauxen, ne malantauxen, we ran forward, not back.
La bukedo falis eksteren kaj suben,
the bouquet fell out and underneath.
Li estis marsxanta hejmen, he was walking home (homeward).
[Footnote: The adverb may precede the verb and be united with it by
simple juxtaposition, if the resulting word is not too long: "Li
hejmeniris", he went home (he "home-went"). "Ni antauxeniros", we
shall advance (go forward). "La bukedo subenfalis", the bouquet fell
underneath.]
THE SUFFIX "-EG-".
122. The suffix "-eg-" may be added to a root to augment or intensify
its meaning, thus forming an "augmentative" of the root:
barelego, hogshead (from "barelo", barrel).
bonega, excellent (from "bona", good).
malbonege, wickedly, wretchedly (from "malbone", badly, poorly).
domego, mansion (from "domo", house).
ploregi, to sob, to wail (from "plori", to weep).
treege, exceedingly (from "tre", very).
VOCABULARY
aer-o = air. pez-a = heavy.
danc-i = to dance. polv-o = dust.
fulm-o = lightning. sekv-i = to follow.
gut-o = drop (of water, etc.). sercx-i = to hunt for, to search.
kie = where (118). silent-a = still, silent.
okaz-i = to happen, to occur. subit-a = sudden.
okul-o = eye. tegment-o = roof.
pec-o = piece. tondr-o = thunder.
LA PLUVEGO.
Nu, kia pluvego okazis hieraux vespere! Post kvieta varmega mateno,
subite multaj nuboj kovris la cxielon. La aero sxajnis peza, kaj estis
tute silenta kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la
arbojn, kaj komencis fortege skui la brancxojn. Multege da polvo kaj
malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis cxirkauxen en la aero, kaj
ankaux cxielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis
ke la pluvego estas venanta. Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris
antauxen, por iri hejmen antaux ol falos multe da pluvo. La fulmo tiel
ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro gxi, kaj treege gxin timis.
Preskaux tuj la tondro sekvis gxin. Tondris tiom kaj tiel lauxtege ke la
bruo sxajnis frapi kontraux niajn kapojn. Tiam komencis subite pluvegi,
sed je tiu tempo ni estis preskaux sub la tegmento de nia domo. Dume la
vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte gxi blovis, des pli peze
la gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke mi
malofte antauxe vidis tian pluvegon. La sekvintan tagon mi promenis tre
frue, kaj vidis ke la pordego al la gxardeno de mia avo estas kusxanta
sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de tiu
granda cxevalejo. Velkintaj floroj kusxis sur la tero cxirkaux mi, kaj
inter ili estis brancxoj falintaj de la arboj, cxar la grandega forto
de la vento forrompis ecx cxi tiujn. Sur malgranda brancxo restis
nesto, sed kie estis la birdoj! Mi sercxis la junajn birdojn sed tute
ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaux ol la
ventoj forrompis de la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien
ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis suden al la arboj en tiu granda
kampo trans la rivero.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. While we were walking home (121) from school yesterday, it rained
very suddenly. 2. What a storm it was! 3. We were talking about the
lessons in geometry, and were looking at these books about the German
language. 4. So we did not see the clouds in (on) the sky. 5. Well, we
forgot about examinations and began to wonder where to go. 6. We did
not know whether we had enough time to run even to Grandfather's house
before it would rain. 7. Many papers fell out of our books, and the
wind caught them. 8. The wind chased them away from us, and they seemed
to dance around in the air. 9. However, we easily caught and gathered
them, and then we ran forward. 10. Suddenly it thundered very loudly,
and we saw the brilliant lightning in the sky. 11. We almost closed our
eyes for the lightning. 12. Big drops of rain fell heavily and struck
the dust violently. 13. The air was heavy and still then, and the storm
immediately followed the few drops of rain. 14. We hastened across the
street, and ran faster and faster. 15. We were exhausted (122) and our
clothes were exceedingly wet before we were in the house. 16. The rain
was dropping from the roof, but we ran through it, and knocked on the
door. 17. We rested some time here, before going home.
LESSON XXVII.
THE INTERROGATIVE TEMPORAL ADVERB
123. The interrogative temporal adverb, related to the interrogative
pronoun "kiu", is "kiam", when, at what time?
Kiam li sercxos min? When will he look for me?
Oni miras kiam li venos, they wonder when he is coming (will come).
Kiam falis tiuj gutoj da pluvo? When did those drops of rain fall?
THE PERFECT TENSE.
124. The compound tense formed by using the past active participle
with the present tense of "esti" is called the "perfect tense". It
differs from the aoristic past tense (35) and from the imperfect (113)
by expressing an act or condition as definitely completed or perfected.
The conjugation of "vidi" in the perfect tense is as follows:
mi estas vidinta, I have seen (I am having-seen).
vi estas vidinta, you have seen (you are having-seen).
li (sxi, gxi) estas vidinta, he (she, it) has seen (is having-seen).
ni estas vidintaj, we have seen (we are having-seen).
vi estas vidintaj, you have seen (you are having-seen).
ili estas vidintaj, they have seen (they are having-seen).
THE PREPOSITION "CXE".
125. The general situation of a person, object or action is expressed by
the use of the preposition "cxe", at, at the house of, in the region or
land of, among, with, etc.:
Li staris silente cxe la pordego, he stood silently at the gate.
Li logxas cxe mia avo, he lives (dwells) at my grandfather's.
Ili estas cxe la lernejo, they are at the school.
Li restos cxe amikoj, he will stay with (at the house of) friends.
Li vizitos cxe ni morgaux, he will visit at-our-house tomorrow.
THE SUFFIX "-AR-".
126. Words expressing a collection, group or assemblage of similar
persons or things, as "forest" (collection of trees), "army" (assemblage
of soldiers), etc., may be formed by the use of the suffix "-ar-". This
suffix may itself be used as a root to form "aro", "group, flock", etc.,
"are", in a group, by throngs, etc. Words formed with the suffix "-ar-"
are called collectives:
arbaro, forest (from arbo, tree).
cxevalaro, herd of horses (from cxevalo, horse).
kamparo, country (from kampo, field).
libraro, collection of books, library (from libro, book).
amikaro, circle of friends (from amiko, friend).
"TEMPO" AND "FOJO".
127. The general word for "time" in the sense of duration, or
suitability (as "the proper time"), is "tempo". The word "fojo",
time, occasion, refers to the performance or occurrence of an
act or event, in repetition or series:
Mi ne havas multe da tempo, I have not much time.
Li venis multajn fojojn, kaj la lastan fojon li restis longan tempon,
he came many times, and the last time he remained a long time.
Kelkajn fojojn lauxte tondris, several times it thundered loudly.
Multe da fojoj ni fermis la okulojn pro la fulmo,
many times we closed our eyes on account of the lightning.
THE ORTHOGRAPHY OF PROPER NOUNS.
128. Proper nouns, that is, nouns which are names of persons, cities,
countries, etc., are given Esperanto spelling if they are names of
continents, countries, large or very well-known cities, or if they
are first (Christian) names of persons, as "Azio", Asia, "Skotlando",
Scotland, "Bostono", Boston, "Johano", John, "Mario", Mary. Surnames
and names of places which are small or not well known are more often
quoted in the national spelling. The pronunciation may be indicated
in parentheses, as "Mt. Vernon" ("Mauxnt Vernon"), "Roberto Bruce"
("Brus"), "Martinique" ("Martinik'"), etc.
VOCABULARY
arane-o = spider. ramp-i = to crawl.
Azi-o = Asia. rekt-a = direct, straight.
cxe = at (125). rimark-i = to notice.
fin-o = end, ending. send-i = to send.
foj-o = time, instance (127). Skotland-o = Scotland.
kiam = when (123). soldat-o = soldier.
pacienc-o = patience. sukces-i = to succeed.
pied-o = foot. supr-e = above.
plafon-o = ceiling. venk-i = to conquer.
ROBERTO BRUCE KAJ LA ARANEO.
Oni rakontas la sekvantan interesan rakonton pri Roberto Bruce, regxo
antaux multaj jaroj en Skotlando. Okazis ke li estis rigardanta la
soldataron de siaj malamikoj, de la fenestro de granda cxevalejo.
Por povi rigardi plej facile, kaj ankaux por sin kasxi, li forsendis
siajn soldatojn kaj restis la tutan tagon sub tiu tegmento. Kvankam la
cxevalejo estis granda gxi estis malnova, kaj li opiniis ke la malamikoj
ne sercxos lin tie. Je la fino de la tago li subite rimarkis araneon
sur la muro apud si. La araneo estis rampanta supren, sed baldaux gxi
falis en la polvon cxe liaj piedoj. Tuj la falinta araneo komencis
alian fojon supren rampi. Alian fojon gxi falis teren, sed post ne
longe gxi komencis rampi alian fojon. "Kia pacienco!" diris la regxo al
si. "Mi ne sciis ke la araneo havas tiel multe da pacienco! Sed kien
gxi nun estas falinta?" Li rigardis cxirkauxen kaj fine ("finally")
li vidis la falintan araneon. Kun granda surprizo li rimarkis ke gxi
estas komencanta supren rampi. Multajn fojojn gxi supren rampis, kaj
tiom da fojoj gxi falis malsupren. Fine, tamen, gxi sukcese rampis
gxis la plafono. La regxo malfermis la busxon pro surprizo, kaj diris
al si "Kiam antauxe mi vidis tiom da pacienco! Mi opinias ke la fina
sukceso de tiu malgranda araneo donas al mi bonegan lecionon. Mi estas
ofte malsukcesinta, sed malpli ofte ol tiu araneo sur la muro. Mi estas
perdinta multe da soldatoj, kaj la malamikoj estas venkintaj multajn
fojojn, cxar ili havas multe pli grandan nombron da soldatoj. Tamen, mi
estos pacienca, cxar oni ne scias kiam li fine sukcesos." La sekvintan
tagon, la regxo Roberto Bruce komencis treege labori kontraux siaj
malamikoj. Post mallonga tempo li bone sukcesis, kaj tute venkis la
malamikoj en granda venko cxe Bannockburn (Banokb'rn).
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Although the enemies of Robert Bruce conquered him many times, he
finally conquered them in Scotland, because he was patient and very
courageous. 2. He was sitting in a large stable, to hide (himself), and
also in order to (98) look directly from its roof (at) the soldiery
(126) of the enemy. 3. At the end of the day he noticed a spider
crawling up (ward) on the wall. 4. The spider fell suddenly into the
dust and lay at the king's feet, but soon began to crawl up. 5. "Where
does it wish to go?" said the king to himself. 6. "What patience it
shows! It has crawled up and fallen down a great many times." 7. Finally
however the spider succeeded, and crawled up to the ceiling. 8. The
king said that he had learned a lesson from the patient spider. 9. He
said "Although the enemy have conquered many times, because they have a
larger number of soldiers, I shall finally succeed against them." 10.
Soon it happened that the wind blew violently, and a rainstorm occurred.
11. The blast shook the foliage (126) on the trees, and broke away many
small branches. 12. A group of soldiers ran right ("rekte") toward the
stable, and Robert Bruce was much afraid that they would find him. 13.
But they merely stole the horses there, and rode away.
LESSON XXVIII.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.
129. The interrogative adverb of motive or reason related to the
interrogative pronoun "kiu" is "kial", why, wherefore, for what
reason:
Kial la araneo supren rampis? why did the spider crawl up?
Mi demandos kial li rimarkis gxin, I will ask why he noticed it.
THE INFINITIVE AS SUBJECT.
130. The infinitive may be used as the subject of a verb.
[Footnote: Cf. the complementary infinitive (28), equivalent to the
object of a verb, and the use of the infinitive after the prepositions
"por", "anstataux", "antaux ol" (98).]
Any modifier of the infinitive is necessarily adverbial. An indefinite
personal object (or pronominal complement of a preposition) after an
infinitive used as subject is expressed by the reflexive pronoun "si":
Promeni estas granda plezuro, to go walking is a great pleasure.
Promeni estas agrable, to go walking is pleasant.
Cxu estas facile rigardi la plafonon?
Is it easy to look at the ceiling?
Estas bone sin helpi, it is well to help oneself.
Paroli al si estas malsagxe, to talk to oneself is silly.
PRESENT ACTION WITH PAST INCEPTION.
131. A present act or state which began in the past is expressed by the
present tense (instead of by the past as in English):
Mi estas cxi tie de lundo, I have been (I am) here since Monday.
De Marto mi studas tiun lingvon,
since March I have been (I am) studying that language.
Ili estas amikoj de tiu tago,
they have been (they are) friends from that day.
Ni logxas tie de antaux kelkaj monatoj,
we have been living (we are living) here since some months ago.
[Footnote: Cf. German "er ist schon lange hier", he has already been
here a long time, French "je suis ici depuis deux ans", I have been here
two years, etc.]
THE SUFFIX "-UL-".
132. The suffix "-ul-" is used to form nouns indicating a person
characterized by or possessing the distinguishing trait, character or
quality in the root:
junulo, a youth, a young man (from "juna", young).
belulino, a beauty, a belle (from "bela", beautiful).
maljunulo, an old man (from "maljuna", old).
sagxulo, a sage, a wise man (from "saga", wise).
malricxulino, a poor woman (from "malricxa", poor).
[Footnote: Cf. the English adjectives "quer-ul-ous", "cred-ul-ous",
"garr-ul-ous", etc., and the Latin nouns "fam-ul-us", a servant,
"fig-ul-us", a potter, and "leg-ul-us", a gatherer.]
"LOGXI" AND "VIVI".
133. The verb "logxi", "to reside, to dwell, to lodge", must not be
confused with "vivi", which means "to live" in the sense of "to be
alive":
Li logxas apude, he lives near by.
Li vivis longan tempon, he lived a long time.
Vivi felicxe estas pli bone ol logxi ricxe,
to live happily is better than to live (lodge) richly.
VOCABULARY
afabl-a = amiable, affable. kial = why (129).
afer-o = thing, matter, affair. mejl-o = mile.
balanc-i = to balance, to nod. okulhar-o = eyelash.
barb-o = beard. okulvitr-oj = spectacles.
batal-o = battle. pens-i = to think, to ponder.
brov-o = eyebrow. vang-o = cheek.
bukl-o = curl (of hair). verand-o = porch, veranda.
har-o = hair. viv-i = to live (133).
PRI LA AVO KAJ LA AVINO.
Mia avo estas tre afabla persono. Li estas maljunulo kun blankaj haroj
kaj blanka barbo. Li havas bluajn okulojn, kaj la brovoj super ili estas
ecx pli blankaj ol liaj haroj. Kvankam li logxas en nia vilagxo de
antaux kelkaj jaroj, li antauxe logxis en Skotlando. Antaux multaj jaroj
li estis soldato, kaj li ofte parolas al mi pri la bataloj kaj venkoj
de tiu tempo. Sidi kviete sur la verando kaj rakonti tiajn rakontojn al
la nepo sxajne donas al li multe da plezuro. Multajn fojojn je la fino
de la tago li sidas tie, kaj parolas pri tiaj aferoj gxis malfrua horo
de la vespero. Sidi cxe liaj piedoj kaj auxdi liajn rakontojn estas
tre interese al mi. Komence, dum mi estas cxe li, mi kutime demandas
"Cxu oni sukcesis en tiu batalo?" Tuj li balancas la kapon kaj komencas
pacience rakonti pri la venkoj kaj malvenkoj ("defeats"). Li malofte
respondas "Mi ne scias," al miaj demandoj "Kiam," kaj "Kial." Kelkajn
fojojn li diras "Mi havas tiun opinion, sed mi ne bone scias pri la
tuta afero, kaj mi miras cxu aliaj personoj scias pli bone." Cxar li
estas multe studinta kaj pensinta, liaj opinioj estas treege interesaj.
Li gxojas tial ke mi demandas pri aferoj okazintaj ("things that have
happened"), cxar tiaj demandoj montras ke mi ankaux pensas pri ili.
Mia avino estas malgranda, kun belaj bukloj da tute blankaj haroj. Sxi
havas belajn brunajn okulojn, kun longaj nigraj okulharoj. Oni diras ke
antaux multaj jaroj sxi estis belulino. Ecx nun estas plezure rigardi
sxin, kaj vidi sxiajn rugxajn vangojn. De antaux kelkaj jaroj sxi portas
okulvitrojn por legi aux skribi aux kudri, kaj sxi bezonas ripozon post
malmulte da laboro. Promeno de ecx mejlo estas tro longa nun por la
avino. Oni diras ke sxi ne vivos tre longan tempon, kaj tia penso donas
malgxojon al ni, cxar ni treege amas la afablan paciencan avinon.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Our grandfather is an old man, and they say that he will not live
much longer. 2. He is not very strong, and can not take ("fari") long
walks. 3. The mile between his house and ours now seems long to him. 4.
He prefers to sit quietly in the house or on the veranda, and think,
nearly all day long (the whole day). 5. He is very amiable, and can tell
exceedingly interesting stories, about the victories and defeats which
happened (119) many years ago. 6. Such things are wicked I think, and I
am very glad that (83) such battles do not happen now. 7. Grandfather
has a long white beard and much white hair. 8. It is very interesting to
hear his stories, and also to look directly at him while he is telling
them. 9. He tells such stories with great pleasure. 10. Although he
has lived with (125) us since February (131), he does not know (117) a
great many of the neighbors, or of the other persons living (133) near.
11. Grandmother has blue eyes, red cheeks, and soft white curls. 12.
She speaks slowly, with a sweet voice, and is very patient. 13. Today
she said to me "Good morning, my dear (132), I have lost my spectacles.
Will you look-for them for me?" I nodded (the head) and soon found the
spectacles.
LESSON XXIX.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
134. The interrogative adverb of manner or degree, related to the
interrogative pronoun "kiu", is "kiel", how, in what way, to what
degree:
Kiel oni vivas en tia aero? How do people live in such air?
Kiel afabla sxi estas! How amiable she is!
Mi miras kiel la batalo okazis, I wonder how the battle happened.
Kiel longe li pensis pri gxi? How long did he think about it?
THE PLUPERFECT TENSE.
135. The compound tense formed by combining the past active participle
with the past tense of "esti" represents an act or condition as having
been completed at some time in the past, and is called the "pluperfect
tense". The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
mi estis vidinta, I had seen (I was having-seen).
vi estis vidinta, you had seen (you were having-seen).
li (sxi, gxi) estis vidinta, he (she, it) had seen (was having-seen).
ni estis vidintaj, we had seen (we were having-seen).
vi estis vidintaj, you had seen (you were having-seen).
ili estis vidintaj, they had seen (they were having-seen).
CARDINAL NUMERALS.
136. Cardinals are numeral adjectives which answer the question "How
many?" The cardinals from one to twelve are as follows:
unu = one. sep = seven.
du = two. ok = eight.
tri = three. naux = nine.
kvar = four. dek = ten.
kvin = five. dek unu = eleven.
ses = six. dek du = twelve.
137. With the exception of "unu", none of the cardinals may receive the
plural ending "-j" or the accusative ending "-n". That is, they are
invariable in form. "Unuj" may be used to mean "some" in contrast to
"aliaj", others:
Unuj marsxis, aliaj kuris, some walked, others ran.
Mi prenis unujn kaj lasis la aliajn, I took some and left the others.
138. The preposition "el" is used after numeral adjectives expressing a
number "out of" some larger number or quantity:
Ses el la knaboj venis, six of the boys came.
Ok el tiuj libroj estas la miaj, eight of those books are mine.
El tiuj cxapeloj mi sxatas nur unu, of those hats I like only one.
[Footnote: The cardinal "unu" must not be used in the sense of the
English pronominal "one," as in "I am searching for a book, but not the
one on the table", which should be translated "Mi sercxas libron, sed ne
tiun sur la tablo."]
THE ACCUSATIVE OF MEASURE.
139. A substantive in the accusative case may be used, instead of
a prepositional phrase or an adverb, not only to express measure
(duration) of time (91), but also to express measure of weight, price,
length, etc.:
Li marsxis dek unu mejlojn, he walked eleven miles.
La parko estas largxa tri mejlojn, kaj longa kvar mejlojn,
the park is three miles wide and four miles long.
La tablo pezas dek du funtojn,
the table weighs (is heavy) twelve pounds.
NIA FAMILIO.
Mi rakontos al vi kian familion ni havas. Ni estas ses personoj kaj ni
logxas en cxi tiu domo de antaux preskaux kvar jaroj. Antaux ol veni
cxi tien al la urbo, ni estis logxintaj tri jarojn en kvieta vilagxo
en la kamparo. Mia patro estas alta, kun grizaj haroj kaj griza barbo.
Kvankam li ne estas ricxulo, li tamen havas suficxe da mono por vivi
kontente kaj felicxe. Li sxatas marsxi, kaj ofte li estas marsxinta
kvin aux ses mejlojn por unu promeno. Unu fojon mi demandis "Kiel vi
povas marsxi tiel multe?" Li respondis "Dum mi estis junulo mi estis
soldato, kaj tiam mi estis tre multe marsxanta. Tial mi ne forgesas la
plezurojn de longaj promenoj." La patrino estas malpli alta ol mi, kaj
kiel bluajn okulojn sxi havas, sub nigraj okulharoj kaj nigraj brovoj!
Sxiaj haroj estas nigraj kaj buklaj, kaj sxiaj vangoj estas rugxaj. Sxi
havas dolcxan vocxon, kaj estas plezuro auxdi sxiajn kantojn. Por legi
aux skribi sxi kutime portas okulvitrojn. Mi havas du fratojn kaj unu
fratinon. La fratino havas dek unu jarojn.
[Footnote: Like French and some other languages, Esperanto commonly uses
the verb "to have" rather than the verb "to be", in expressing age: Li
havas sep jarojn, he is seven years old (he has seven years). Mi havis
dek jarojn tiam, I was ten years old (I had ten years) then.]
Unu el la fratoj havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas
bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn interesajn aferojn. Ili lernis
siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu monato
oni lauxdis ilin. Ni multe gxojis pri tiom da lauxdo por la fratoj. La
fratino estas malpli forta, tamen sxi ofte promenas kun ni ecx du aux
tri mejlojn. La avino ankaux logxas cxe ni de antaux sep aux ok jaroj.
Unu el ni kutime restas cxe la hejmo kun sxi, dum la aliaj promenas,
cxar sxi ne estas suficxe forta por marsxi ecx unu mejlon. Mi ofte miras
kial sxi preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al sxi "Cxu vi
estas tro laca por marsxi?" Sxi kutime balancas la kapon kaj diras "Jes,
mia nepo, mi estas tro laca."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Three and four make seven. 2. Two and six make eight. Five and six
make eleven. 3. Seven and five make twelve. 4. I have been studying
geometry since five months ago, and German since January. 5. I have read
three German books, but I shall not be able to talk in this language
until after August. 6. To learn how to speak such a language is a
difficult matter. 7. Nine of the children in our school are now studying
German with me. 8. Some learn it easily, others do not like it. 9. Three
of the boys and two of the girls in that school are German. 10. They
had resided four years in a large city, but I think (that) they live
more contentedly in our quiet village. 11. They can not talk with us
very well, but merely nod their heads when we talk to them. 12. I had
not seen them before they came to school, although they are neighbors
of ours. 13. They are amiable children, with blue eyes, red cheeks, and
yellow hair. 14. They can ride very well, and often ride eight or ten
miles in one day. 15. They usually ride in a park three miles wide and
four miles long, where there is but little ("nur malmulte da") dust.
LESSON XXX.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF QUANTITY.
140. The interrogative adverb of quantity related to the interrogative
pronoun "kiu" is "kiom", how much, how many:
Kiom da tempo vi ripozis? How much time did you rest?
Kiom da sukero kaj kiom da fragoj vi acxetis?
How much sugar and how many strawberries did you buy?
Ni miras kiom da mono li havos,
we wonder how much money he will have.
Kiom de la leciono vi lernis? How much of the lesson did you learn?
MODIFIERS OF IMPERSONALLY USED VERBS.
141. Any modifier of an impersonal verb (50) or of a verb used
impersonally, that is, with an infinitive or clause for its subject,
or without any definitely expressed or personal subject (as in "it is
cold," "it seems too early"), must necessarily be adverbial:
Estas varme en la domo, it is warm in the house.
Estos malvarme morgaux, it will be cold tomorrow.
Estas bone ke li venis, it is well that he came.
Estas amuze ke ni forgesis lin, it is amusing that we forgot him.
Ke vi venis estis tre sagxe, that you came was very wise.
Estos pli agrable en la salono, it will be pleasanter in the parlor.
FORMATION OF CARDINAL NUMERALS.
142. The cardinal numerals for the tens, hundreds and thousands are
formed by prefixing "du", "tri", "kvar", etc., to "dek", ten, "cent",
hundred, and "mil", thousand, respectively.
Tens.
---------------------------------------------
dudek, twenty. sesdek, sixty.
tridek, thirty. sepdek, seventy.
kvardek, forty. okdek, eighty.
kvindek, fifty. nauxdek, ninety.
Hundreds. Thousands.
---------------------------- -------------------------
ducent, two hundred. trimil, three thousand.
kvincent, five hundred. kvarmil, four thousand.
sepcent, seven hundred, etc. sesmil, six thousand, etc.
143. The cardinals between ten and twenty, twenty and thirty, etc., are
formed by placing "unu, du, tri", etc., after "dek, dudek, tridek", etc.
(Cf. "dek unu", eleven, "dek du", twelve, 136):
dek kvar = fourteen. tridek kvin = thirty-five.
dek naux = nineteen. sepdek ok = seventy-eight.
dudek tri = twenty-three. nauxdek ses = ninety-six, etc.
144. Cardinals containing more than two figures begin with the largest
number and descend regularly, as in English:
cent tridek kvin, one hundred and thirty-five.
kvarcent nauxdek sep, four hundred and ninety-seven.
sescent du, six hundred and two.
mil okdek, one thousand and eighty.
mil naucent dek du,
one thousand nine hundred and twelve
(nineteen hundred and twelve).
THE SUFFIX "-AN-".
145. The suffix "-an-" is used to form words indicating an inhabitant or
resident of the place denoted by the root, or a member or adherent of
the party, organization, etc., denoted by the root. The suffix "-an-"
may itself be used as a root, forming "ano", member, etc.
bostonano = Bostonian. domano = inmate of a house.
kamparano = countryman, peasant. vilagxano = villager.
[Footnote: Cf. English "urb-an", "suburb-an", "Rom-an", "republic-an",
"Mohammed-an", etc.]
VOCABULARY
aritmetik-o = arithmetic. memor-i = to remember.
cent = hundred (142). mil = thousand (142).
erar-o = error, mistake. minut-o = minute.
grad-o = grade, degree. ricev-i = to receive.
kalkul-i = to calculate, to reckon. sekund-o = second.
kiom = how much (140). superjar-o = leap-year.
LECIONO PRI ARITMETIKO.
Estas malvarme hodiaux, kaj tute ne agrable ekster la domo. La urbanoj
ne estas promenantaj en la parko, cxar ili preferas resti en la domoj.
Mi ankaux restis en la domo, kaj parolis al mia juna frato. Mi helpis
lin pri la leciono en aritmetiko, tial ke li baldaux havos ekzamenojn,
kaj li volas esti preta por skribi tre bonajn respondojn. Mi demandis
al li "Kiom faras dek tri kaj dek kvar?" Li respondis ke tiuj faras
dudek sep. Tiam mi demandis kiom faras dudek unu kaj tridek kvar. Li
kalkulis kvin aux ses sekundojn, per mallauxta vocxo, kaj diris "Ili
faras kvindek kvin." Mi demandis kiom faras ducent tri kaj sepcent
ok, kaj li respondis ke ili faras nauxcent dek unu. Li tute ne faris
erarojn al mi, kaj fine mi diris al li ke li povas bonege kalkuli. Mi
opinias ke li ricevos bonan gradon en la ekzamenoj. Post kelkaj minutoj
ni komencis paroli pri aliaj aferoj. Mi demandis "Kiom da tagoj en la
monato septembro?" La frato respondis "Septembro, novembro, aprilo kaj
junio havas tridek tagojn. Kvankam tiuj monatoj havas tiom da tagoj, la
aliaj monatoj havas tridek unu tagojn. Sed la monato februaro havas nur
dudek ok tagojn." Estas interese lerni pri cxi tiu monato februaro. Dum
tri jaroj gxi havas dudek ok tagojn, sed en la sekvanta jaro gxi havas
dudek naux tagojn. La jaro havanta tian februaron estas la "superjaro."
Mi rakontis tiun interesan aferon al la frato, kaj li diris ke li bone
memoros gxin. Li diris ke li ne antauxe sciis pri la superjaro. Li
ne sciis ke la superjaro havas tricent sesdek ses tagojn, kvankam la
aliaj jaroj havas nur tricent sesdek kvin tagojn. Li diris ke li ankaux
memoros pri la nombro da tagoj en la superjaro, kaj ke li rakontos la
aferon al la aliaj knaboj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. (To be written out in full): 14, 18, 42, 86, 79, 236, 431, 687, 788,
1240, 1885, 9872, 4500, 1912. 2. There are twelve months in a year, and
in most of the months of the year there are thirty-one days. 3. There
are only thirty days in the months April, June, September and November.
4. There are seven days in a week, and twenty-four hours in a day. 5.
Twelve of these hours make the day, and the others make the night. 6.
There are sixty minutes in one hour, and sixty seconds in one minute.
7. There are four weeks and also two or three days in one month. 8.
In the year there are fifty-two weeks. 9. How many weeks are there in
ten years? 10. At least one year in ten years is a leap-year. 11. In a
leap-year there are three hundred and sixty-six days, instead of three
hundred and sixty-five. 12. Wise men calculated about this matter, many
years ago. 13. It is well for us that they liked to study arithmetic.
15. I have often received good grades in this study. 16. I remember it
easily, and seldom make mistakes.
LESSON XXXI.
THE RELATIVE PRONOUN.
146. A connecting pronoun referring to something which precedes (or
follows) is called a "relative pronoun". The person or thing to which
it refers is called its "antecedent." The relative pronoun, identical
in form with the interrogative pronoun (106), as in English, is "kiu",
which, who.
[Footnote: Sometimes English uses "that" for a relative pronoun, as
"I saw the book that you have." This must always be translated by
"kiu". Likewise, English sometimes omits the relative pronoun, as "I
saw the book you have." The relative pronoun is never thus omitted in
Esperanto.]
The relative pronoun agrees in number with its antecedent. Whether it
is in the accusative case or not depends upon its relation to its own
verb or to other words in its own clause (called the relative clause):
La junuloj, kiuj venis, estas afablaj,
the youths who came are amiable.
La personoj, kiujn li vidos, estas amikoj miaj,
the persons (whom) he will see are friends of mine.
Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos,
I calculated the grade (which) he will receive.
Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas,
I remember that matter about which you speak.
147. Like English "whose" the genitive form "kies" of the interrogative
pronoun (107) is also used as a relative, referring to a substantive
(singular or plural) for its antecedent:
Li estas la viro, kies libron vi trovis,
he is the man whose book you found.
Mi konas la infanojn, kies patro estas amiko via,
I know the children whose father is a friend of yours.
THE FUTURE PERFECT TENSE.
148. The compound tense formed by combining the past participle with the
future tense of the auxiliary verb "esti" represents an act or condition
as having been already completed or perfected at a future time, and is
called the "future perfect tense." The conjugation of "vidi" in this
tense is as follows:
mi estos vidinta, I shall have seen (I shall be having-seen).
vi estos vidinta, you will have seen (you will be having-seen).
li (sxi, gxi) estos vidinta,
he (she, it) will have seen (will be having-seen).
ni estos vidintaj, we shall have seen (shall be having-seen).
vi estos vidintaj, you will have seen (will be having-seen).
ili estos vidintaj, they will have seen (will be having-seen).
ORDINAL NUMERALS.
149. Ordinal numerals are adjectives which answer the question "Which
in order?" as "first", "third", etc. They are formed by adding the
adjectival suffix "-a" to the cardinals. The various parts of an ordinal
must be connected by hyphens, since it is to the entire cardinal, and
not any part of it, that the adjective ending "-a" is attached:
unua = first. kvardek-sesa = forty-sixth.
dua = second. cent-okdek-kvina :
tria = third. hundred and eighty-fifth.
oka = eighth. mil-okcent-kvara :
dek-unua = eleventh. one thousand eight hundred and
dek-nauxa = nineteenth. fourth.
dudek-sepa = twenty-seventh. sesmil-sepa :
six thousand and seventh.
[Footnote: Ordinal numerals may be abbreviated thus: "la", "1st", "2a",
"2nd", "3a", "3rd", "5a", "5th", "1912a", "1912th", "233a", "233rd",
etc. If the ordinal number is used in an accusative construction, the
abbreviation is given the accusative ending, as "lan", "2an", "3an",
"1912an", etc.]
VOCABULARY
angl-a = English. neces-a = necessary.
dezir-i = to desire. paf-i = to shoot.
dolar-o = dollar. pafark-o = bow (for shooting).
gajn-i = to win, to gain. part-o = part, share.
kost-i = to cost. pen-i = to strive, to try.
last-a = last. traduk-i = to translate.
latin-a = Latin. sag-o = arrow.
mar-o = sea. sam-a = same.
ALFREDO GRANDA KAJ LA LIBRO.
Antaux pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo Granda, unu el la plej
interesaj personoj pri kiuj ni estas auxdintaj. Li estis la unua angla
regxo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaux la lasta, kiu povis
legi ilin, gxis post multaj jaroj. Unu tagon, dum li estis malgranda
knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre sagxa regxino, montris
al li kaj al liaj fratoj belegan libron. Sxi diris ke la libro kostis
multe da mono en lando trans la maro, kaj ke gxi nun apartenas al
sxi. Si diris "Miaj filoj, mi donos cxi tiun libron al tiu el vi, kiu
lernos legi gxin. Kiu el vi estos la unua, kiu povos legi? Tiu ricevos
la libron." Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li gajnis
la belegan libron. Liaj fratoj ecx ne penis gajni gxin. Tiam oni tre
malmulte pensis pri libroj. La regxoj kaj iliaj filoj nur malofte povis
legi, kaj treege malofte povis skribi. Oni lauxdis nur personojn,
kiuj bone rajdis kaj batalis per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis
ke tute ne estis necese scii pri la aferoj, kiujn la libroj rakontas.
Tial Alfredo ne ricevis lauxdon pro sia deziro por legi. La sesan
aux sepan jaron post sia ricevo de la libro, Alfredo volis lerni la
latinan lingvon, cxar tiam oni skribis latine ("in Latin") la librojn,
kiuj estis plej bonaj. Oni sercxis gxis la finoj de la lando, kaj iris
multajn mejlojn, sed preskaux ne povis trovi personon, kiu ecx estis
auxdinta pri tia lingvo. Fine oni trovis personon por helpi Alfredon,
kiu tiam lernis la latinan lingvon. Tiu sama Alfredo estis regxo multajn
jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj regxoj, kiujn la angla lando
estas havinta. Alfredo skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaux
tradukis latinajn librojn en la anglan lingvon.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. (To be written out in full): 37th, 59th, 73rd, 92nd, 846th, 119th,
1274th, 1910th, 14235th. 2. Before my friend will have finished that
mansion (122), it will have cost twenty thousand dollars. 3. Before
coming to visit you, I shall have ridden twelve miles on my horse. 4.
The grade which you will have received in arithmetic soon after the
first of March will be excellent. 5. You do not make mistakes very often
in the lessons. 6. I shall try after a few minutes to translate that
Latin book, for ("cxar") it seems interesting. 7. It is necessary to
study Latin, for I desire to read the stories which are in my Latin
book. 8. The one thousand nine hundred and fourth year was a leap-year.
9. The fourth year after that year was also a leap-year. 10. The 1912th
year will be a leap-year. There are three hundred and sixty-six days in
such a year. 12. Alfred won the book which his mother had bought. 13.
Such a book now costs four or five hundred dollars. 14. Alfred the Great
was the last king until many years afterward (until after many years)
who could read or write. 15. He was the first king in that land who even
wished to be able to read books. 16. We often talk about this same King
Alfred, and say that he was the father of the English language. 17.
People say so ("diras tiel") because he translated Latin books into the
language of his land, and because he also wrote books in that language.
LESSON XXXII.
"KIA" AS A RELATIVE ADJECTIVE.
150. The interrogative adjective "kia" (112) is also used as a relative
adjective, referring back to "tia," or to some equivalent phrase or word
indicating quality, such as "sama", etc. In this use it may often be
translated "as", or "which":
Mi havas tian libron, kian mi volas,
I have such a (that kind of) book as (which kind) I wish.
Tiaj amikoj, kiajn vi havas, estas afablaj,
such friends as (of which kind) you have are amiable.
Li deziras tian cxapelon, kia kostas ses dolarojn,
he desires that kind of hat which (kind) costs six dollars.
Mi havas la saman deziron, kian vi,
I have the same desire as you (same kind which you have).
"KIE" AS A RELATIVE ADVERB.
151. The interrogative adverb "kie", "kien" (118) is also used as a
relative adverb of place with "tie", "tien", or some other expression of
place for its antecedent.
[Footnote: Any interrogative adverb may also be used to introduce an
indirect question, thus serving as a subordinating conjunction (cf.
"cxu").]
"Kien" is used when the verb in the relative clause expresses motion
toward the place indicated, whether or not its antecedent has this
ending. Similarly, "kie" may refer to "tie" or to "tien":
Mi iros tien, kie vi estas,
I shall go there where you are.
Mi estis tie, kien vi iros,
I was there (at that place) where you will go.
Mi iros tien, kien vi iris,
I shall go to that place to which you went
(I shall go where you went).
Mi trovis lin en la urbo, kie li logxas,
I found him in the city where he lives.
Cxu vi venos cxi tien, kie ni estas?
Are you coming here where we are?
THE FUTURE ACTIVE PARTICIPLE.
152. The future active participle, expressing what the word modified
will do or is about to do, ends in "-onta," as "vidonta", about to
see, "ironta", about to go:
La forironta viro vokis sian serviston,
the man going to depart (the about-to-depart man)
called his servant.
La virino salutonta vin estas tre afabla,
the woman about to greet you is very affable.
La venonta monato estas marto,
the coming month is March.
La venontan semajnon mi foriros,
the coming (next) week I shall depart.
THE PERIPHRASTIC FUTURE TENSES.
153. The compound tenses formed by combining the future active
participle with each of the three aoristic tenses of "esti" represent
an act or state as about to occur in the present, past, or future,
respectively, and are called "periphrastic future tenses." Except when
great accuracy is desired, these tenses are not often used. A synopsis
of "vidi" in the first person singular and plural of these tenses is as
follows:
Present Periphrastic Future.
mi estas vidonta, ni estas vidontaj,
I am about to (going we are about to (going
to) see. to) see.
Past Periphrastic Future.
mi estis vidonta, ni estis vidontaj,
I was about to (going we were about to (going
to) see. to) see.
Future Periphrastic Future.
mi estos vidonta, ni estos vidontaj,
I shall be about to (going we shall be about to (going
to) see. to) see.
THE SUFFIX "-IND-".
154. The suffix "-ind-" is used to form words expressing "worthy of,
deserving of," that which is indicated in the root. It may also be used
as a root, to form "inda", worthy, "malinda", unworthy, "indo", worth,
merit, etc.:
dezirinda = desirable. rimarkinda = noteworthy, remarkable.
lauxdinda = praiseworthy. ridinde = ridiculously, laughably.
mallauxdinda = blameworthy. tradukinda = worth translating.
VOCABULARY
ankoraux = still, yet. flar-i = to smell.
atak-i = to attack. gast-o = guest.
bat-i = to beat. ho! = Oh!
cert-a = sure, certain. kri-i = to exclaim, to cry.
defend-i = to defend. kruel-a = cruel.
difekt-i = to spoil. kuk-o = cake.
edz-o = husband. lign-o = wood.
fajr-o = fire. suspekt-i = to suspect.
[Footnote: The adverb "ankoraux" expresses the ideas "until and during
the present time", "in the future as now and before", "in constant or
uniform succession", "in an increasing or additional degree", given
sometimes by English "yet", sometimes by "still": Mi estas ankoraux
sidanta cxi tie, "I am still sitting here." Li ankoraux ne venis, "still
he has not come (he has not come yet)." Li ankoraux restos tie, "he
will still stay there." Ankoraux ili venas, "still they come." Li estos
ankoraux pli ruza, "he will be still (yet) more crafty."]
ALFREDO GRANDA KAJ LA KUKOJ.
Unu fojon antaux pli multe ol mil jaroj, soldatoj venis de trans la maro
por ataki la anglan regxon Alfredon Grandan. Ili nek konis nek malamis
lin, sed ili sciis ke li estas persono kies landon ili deziras gajni.
Cxi tiuj malamikoj estis venintaj tiel subite ke Alfredo ne estis preta
por defendi sian landon kontraux ili. Tial li forkuris kelkajn mejlojn
de la urbo, kaj sin kasxis en granda arbaro malantaux vilagxo. Anstataux
porti regxajn vestojn li acxetis tiajn cxifonojn kiajn kamparanoj kaj
malricxuloj portas. Li logxis cxe malricxa sed lauxdinda kamparano,
kiu ne konis la regxon, kaj tute ne suspektis kia persono lia gasto
estas. Unu memorindan tagon Alfredo estis sidanta apud la fajro, kaj
estis rigardanta siajn sagojn kaj pafarkon dum li pensis malgxoje pri
sia lando. La edzino de la arbarano demandis "Cxu vi ankoraux sidos tie
dekkvin aux dudek minutojn?" "Jes," respondis la regxo. Sxi diris "Nu,
estos necese fari pli varmegan fajron por tiaj kukoj kiajn mi nun estas
bakonta. Cxu vi gardos tiujn kukojn kiuj nun estas super la fajro, dum
mi kolektos pli multe da ligno?" Alfredo respondis "Certe mi gardos ilin
kontraux la fajro." La virino sercxonta lignon foriris en alian parton
de la arbaro, kie estis multe da ligno, kaj la regxo penis zorgi pri la
kukoj. Sed baldaux li forgesis ilin, kaj la fajro ilin difektis. Kiam la
virino venis kaj flaris la kukojn sxi kriis "ho, vi riprocxinda viro!
Kvankam vi ankoraux sidas tie, vi ne pensas pri la kukoj, kaj la fajro
estas difektinta ilin!" Sxi estis kruele batonta la regxon, kiam li
diris al sxi kiu li estas, kaj kial li forgesis la kukojn. Tiam sxi tre
hontis, kaj anstataux mallauxdi lin sxi volis esti ankoraux pli bona al
li.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Alfred the Great was a praiseworthy king who lived more than a
thousand years ago. 2. People still talk about him because he not only
translated many Latin books into the English language, but also wrote in
English. 3. He wished to help the peasants still more. 4. But enemies
often attacked him, and finally they conquered his soldiers. 5. Then
they hastened to where (151) Alfred was. 6. They were about to attack
him, when he rode away secretly ("kasxe") into a large forest. 7. There
he dwelt some time in the house of a poor forester. 8. He wore such
rags as a peasant usually wears, and did not tell the forester who he
was. 9. One day he was sitting near the fire and wondering, "Will the
enemy have conquered my soldiers next week?" 10. The forester's wife
said, "Will you sit there yet a while and take-care of those cakes? I am
about to gather more wood." 11. He replied, "Certainly, I will try to
help you." 12. But when after a few minutes the woman smelled the cakes,
she knew that the fire had spoiled them. 13. She exclaimed "Oh, what a
blame-worthy man!" 14. She commenced to beat the king cruelly, but he
did not defend himself. 15. Instead (120), he told her who he was.
LESSON XXXIII.
"KIAM" AS A RELATIVE ADVERB.
155. The interrogative temporal adverb "kiam" (123) is also used as a
relative temporal adverb, with "tiam" or an equivalent word or phrase
for its antecedent. (It may not be omitted as in English "at the time he
came"):
Mi suspektis lin je la tempo kiam li venis,
I suspected him at the time when he came (the time that he came).
Li defendis sin tiam, kiam oni atakis lin,
he defended himself then, when he was attacked.
Mi ankoraux sidos tie gxis kiam vi venos,
I shall still sit there until when you come (until you come).
Post kiam li tiel lauxte kriis, li komencis plori,
after he shouted so loudly, he began to cry.
"KIEL" AS A RELATIVE ADVERB.
156. The interrogative adverb "kiel" (134) is also used as a relative
adverb of manner and degree, with "tiel", or "same", or an equivalent
adverb or phrase for its antecedent. It may often be translated "as":
Mi defendis min tiel, kiel li defendis sin,
I defended myself in that way in which (way) he defended himself.
Vi ne estas tiel kruela kiel li,
you are not so cruel as he (is).
Ili batis lin same kiel vi,
they beat him in the same way as you (did).
Ili batis lin same kiel vin,
they beat him the same as (they did) you.
Kiel mi diris al li, mi estas felicxa,
as I told him, I am happy (antecedent not expressed).
Li parolis tiel mallauxte kiel antauxe,
he spoke as softly as before.
Sxi estas tiel bona kiel sxi estas bela,
she is as good as she is fair.
NUMERAL NOUNS AND ADVERBS.
157. Nouns may be formed from the cardinals by addition of the ending
"-o." After such nouns the preposition "da" or "de" is used:
dekduo = a dozen. milo = a thousand.
dudeko = a score. unuo = a unit.
deko = a ten, half a score. kvaro = a four, a quartette.
cento = a hundred. trio = a three, a trio.
[Footnote: The prepositions "da" and "de" follow nouns (99, 100) or
adverbs (101), while "el" follows adjectives in the superlative degree
(75), cardinal numerals (138), and the pronouns tiu, kiu (106), etc.:
"dekduo da ovoj", a dozen (of) eggs. "dekduo de la ovoj", a dozen of the
eggs. "dek du el tiuj ovoj", twelve of those eggs. "kiu el la ovoj?"
which one of the eggs? "tiu el la ovoj", that one of the eggs. "la plej
fresxa el la ovoj", the freshest of the eggs.]
158. Adverbs may be formed from the cardinals by addition of the ending
"-e":
unue = firstly, at first. deke = tenthly.
due = secondly, in the second place. sesdeke = sixtiethly.
kvine = fifthly, in the fifth place. okdek-kvare = eighty-fourthly.
WORD DERIVATION FROM PREPOSITIONS.
159. Adjectives, verbs and nouns, as well as adverbs (120), may be
derived from prepositions by addition of the formative endings (116),
with sometimes a special suffix also:
anstatauxi = to replace, to take the place of.
anstatauxulo = a substitute.
antauxa = previous, preceding.
apuda = near, contiguous, adjacent.
cxirkauxi = to surround, to encircle.
cxirkauxo = a circuit, a circumference.
kontrauxa = adverse, opposite, contrary.
kontrauxulo = adversary, opponent.
kunulo = comrade, companion.
superi = to surpass, to exceed, to be above.
superege = surpassingly, exceedingly.
VOCABULARY
adiaux = farewell, goodbye. kuz-o = cousin.
akcept-i = to accept, to receive. malgraux = notwithstanding.
elekt-i = to choose, to select. par-o = pair.
fest-i = to celebrate, to entertain. pend-i = to hang.
gant-o = glove. prez-o = price.
gxentil-a = courteous. renkont-i = to meet.
invit-i = to invite. sxu-o = shoe.
jxus = just, at the moment. uz-i = to use.
[Footnote: The adverb "jxus" indicates the elapsing of the least
possible time since the act or condition indicated, or between the two
acts or conditions indicated. "Ni jxus venis", we just came (we came but
a moment ago). "Mi havas la saman opinion kian vi jxus diris", I have
the same opinion as you just gave (said). "Mi vidis lin jxus kiam li
estis forironta", I saw him just when he was about to depart. "Jxus kiam
vi venis li foriris", just as you came he went away.]
LA INVITO.
Hieraux matene mia kuzo vizitis cxe ni, kaj invitis min al malgranda
festo kiu okazos morgaux vespere. Tiam li festos la lastan tagon de
la jaro. Li diris ke la gastoj sidos cxirkaux la fajrejo kaj rakontos
rakontojn gxis malfrua horo. Mi akceptis lian gxentilan inviton, kaj
diris ke mi certe venos. Mia kuzo logxas en la sama urbo kie nia familio
logxas, sed en alia parto. Lia hejmo estas preskaux du mejlojn de la
nia. Tamen, ni estas bonaj kunuloj, kaj ofte promenas kune. Jxus kiam li
estis elironta el la pordo hieraux, mi uzis la okazon ("opportunity")
por proponi mallongan promenon. Li respondis ke li gxoje promenos kun
mi, malgraux la negxa vetero. Tial ni formarsxis tien, kie la stratoj
estis malplej kotaj. La kuzo havas dek ok jarojn, sed mi estas preskaux
tiel alta kiel li. Mi estas certa ke mi estas ankaux tiel forta kiel li.
Ni parolis pri multaj interesaj aferoj, kaj bonege nin amuzis, gxis kiam
estis necese hejmen iri. La kuzo diris "adiaux," kaj iris rekte hejmen,
sed mi iris al granda butiko. Unue, mi volis acxeti paron da novaj
gantoj, por anstatauxi la malnovajn gantojn kiujn mi ankoraux estis
portanta, kvankam mi acxetis ilin antaux tri monatoj. Due, mi bezonis
paron da novaj sxuoj. Mi iris en la butikon kie pendis tiaj gantoj,
kiajn mi sxatas, kaj oni tuj venis por renkonti min, kaj demandis "Kiajn
vestojn vi volas acxeti?" Oni montris al mi preskaux dudekon da paroj
da gantoj. Mi elektis tre bonan paron, kaj estis jxus acxetonta ilin,
malgraux la tro granda prezo, kiam mi vidis alian pli belan paron.
Tial mi acxetis cxi tiun, kaj poste mi rigardis la sxuojn. Mi trovis
rimarkinde bonan paron, cxar estas centoj da sxuoj en tiu butiko. Mi tuj
acxetis tiun paron, kaj tiam hejmen iris.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. My friend likes to live in the city, but his wife prefers to live in
their little wooden house in the country. 2. There she can see and smell
the flowers, and can take ("fari") long walks in the adjacent fields
and forest. 3. There are often hundreds of persons in a village, but
there are thousands of persons in a city. 4. The larger a city is, the
larger and better its stores are. 5. In the second place, one can buy
better bread, vegetables and cake in the city. 6. Thirdly, one can also
find better gloves, hats and shoes there, and the price is often less.
7. Therefore I make use of the opportunity when I go to the city, and
usually buy a pair of new gloves. 8. I am still wearing a pair of gloves
which the rain spoiled. 9. Notwithstanding their ugly color, they are
still thick and good. 10. But soon I shall buy such a pair as (150) is
hanging in the window of that store. 11. The price is low, and I need a
new pair now, for my cousin has invited me to a small party ("festo")
at his house. 12. I accepted his invitation courteously, and said that
I would gladly be his guest. 13. We are good comrades, although he is
younger than I am. 14. My (girl) cousin, his sister, is older than he
is, but he is as tall as she. 15. I was just about to send a letter to
him at the minute that (155) he knocked on our door. 16. His visit will
take the place of (159) my letter. 17. Just as (just when) he was going
away, I said goodbye to him, and said that I would meet him in the park
tomorrow. 18. I think that we shall have a pleasant walk, although the
weather is still remarkably cold, the same as (156) it was two or three
months ago.
LESSON XXXIV.
PREPOSITIONS AS PREFIXES.
160. Any preposition may be used as a prefix to a verb, provided the
resulting compound is intelligible. A few prepositional compounds are
given below, only verbs being shown, although nouns, adjectives and
adverbs may be formed from these (116):
alveni = to arrive. interparoli = to converse.
aldoni = to add. kontrauxdiri = to contradict.
antauxdiri = to predict. kunlabori = to collaborate.
cxirkauxpreni = to embrace. kunveni = to assemble.
cxeesti = to be present. priskribi = to describe.
dependi = to hang from, to depend. subteni = to support.
demeti = to lay aside. surmeti = to put on.
depreni = to subtract. traguti = to percolate.
enhavi = to contain. travidi = to see through
eliri = to go out. transiri = to cross.
[Footnote: Like English "out" the preposition "el" often develops in
composition a secondary sense of "thoroughly" or "completely" (cf. "I am
tired out"): "eltrovi", to find out, to discover. "elpensi", to think
out, to invent. "ellabori", to work out, to elaborate. "ellerni", to
learn thoroughly, to master. "eluzi", to use completely, to wear out
(transitive).]
THE SUFFIX "-EBL-".
161. The suffix "-ebl-" is used to form adjectives, adverbs, etc.,
expressing the likelihood or possibility of that which is indicated by
the root. It may be used as a root, to form "ebla", possible, etc.
eltrovebla = discoverable. rompebla = breakable.
legebla = legible. videbla = visible.
mangxebla = edible. travidebla = transparent.
[Footnote: The suffix "-ebl-" is often equivalent to the English
suffixes "-able", "-ible", but these suffixes have other meanings also,
as in "readable," "worth reading" (leginda), "lovable," "deserving of
love" (aminda), etc.]
EXPRESSION OF THE HIGHEST DEGREE POSSIBLE.
162. The adverb "plej", "most" (74), modified by "kiel eble" (as
possible), is used to express the highest degree possible:
Gxi estas kiel eble plej bona, it is the best possible.
Ni estos kiel eble plej sagxaj, we shall be as wise as possible.
Li uzis kiel eble plej malmulte, he used the least possible.
Mi skribis kiel eble plej legeble, I wrote as legibly as possible.
TITLES AND TERMS OF ADDRESS.
163. The words "sinjoro," gentleman, "sinjorino," lady, "frauxlino,"
miss, are used like English "Mr., Mrs., Miss," before proper names,
and are also used as terms of address, without being followed by the
name: "Adiaux, Sinjoro. Adiaux, Sinjorino," Goodbye (Sir). Goodbye,
Madam.
Frauxlino B----, cxu vi konas tiun sinjoron kun Sinjorino C----?
Miss B----, do you know that gentleman with Mrs. C----?
Mi ne konas tiun frauxlinon, I do not know that young lady.
Kien vi volas iri, Frauxlino? Where do you wish to go (Miss)?
Sinjoro A---- estas tre afabla, Mr. A---- is very amiable.
[Footnote: Cf. English "Doctor, Professor, Madam," as terms of address,
and also German "Mein Herr, gnaedige Frau, gnaediges Fraeulein," French
"Monsieur, Mademoiselle," Spanish, "Senor, Senora," Italian "Signore,"
etc.]
VOCABULARY
atent-a = attentive. onkl-o = uncle.
auxskult-i = to listen. san-a = in good health.
babil-i = to chatter. sent-i = to feel.
doktor-o = doctor. sinjor-o = gentleman.
frauxl-o = bachelor. sxtup-o = step (of stairs).
gaj-a = merry, gay. tas-o = cup.
grup-o = group. vojagx-o = voyage, journey.
CXE LA FESTO.
Hieraux vespere mi iris al la hejmo de mia kuzo, kiu estis invitinta
min al malgranda festo cxe li. Cxar mi deziris alveni kiel eble plej
frue, mi foriris de mia logxejo kiel eble plej baldaux, malgraux la
negxa vetero. Mi estis surmetinta paron da dikaj gantoj, kaj mi portis
dikajn sxuojn. Mi ankaux havis mian ombrelon, kvankam pro la vento mi ne
povis uzi tiun. Tuj kiam mi supreniris la sxtuparon cxe la hejmo de la
kuzo, li auxdis min, kaj venis por malfermi la pordon kaj akcepti min.
"Bonan vesperon, kia estas via sano?" li diris. Mi respondis "Mi sanas
bonege, dankon," kaj eniris la domon kun li. Ni supren iris per granda
sxtuparo al cxambro kie mi lasis la cxapelon, gantojn kaj ombrelon, tiam
ni malsupren venis kaj eniris la salonon. Mi salutis la onklinon, kiu
afable parolis al mi, kaj ankaux la du kuzinojn. Unu kuzino estis jxus
priskribonta interesan libron, kiun sxi antaux ne longe tralegis, kiam
la aliaj gastoj komencis alveni. Sinjoro B---- cxeestis, kaj Doktoro
C----, kun sia filino Frauxlino Mario, kaj multe da aliaj sinjoroj
kaj sinjorinoj. La gastoj sidis aux staris en malgrandaj grupoj, kaj
interparolis kun videbla plezuro. Unu rakontis pri vojagxo, kaj tiam
oni komencis priparoli la prezojn de aferoj en aliaj landoj. Mi atente
auxskultis kelkajn minutojn, kaj tiam foriris al alia grupo, kie oni
gaje babilis pri estontaj ("future") promenoj kaj festoj. Post unu aux
du horoj, la servistinoj alportis al ni bonan malgrandan mangxon, kune
kun tasoj da bonega kafo. Fine, je malfrua horo ni gxentile dankis la
familion de mia kuzo, kaj diris adiaux. Tiam ni foriris hejmen, kun
sentoj da granda plezuro pro la agrabla festo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. There are dozens of edible fruits, but the fruits of hundreds of
trees are not at all ("tute ne estas") edible. 2. The transparent cup
and plate upon the table are very breakable. 3. I predict that you will
break them as soon as you seize them. 4. That letter is worth reading.
5. But it is difficult to read it, for it is not very legible. 6. It is
from my uncle, who wishes to arrive at-our-house as early as possible.
7. He is still in the city, but soon he will be here, and will go up the
steps ("sxtuparon") of our porch and knock on the door. 8. There are
very few persons who contradict his opinions. 9. His opinions, however,
are worthy of attention (154) and usually I listen courteously while he
is talking. 10. Now, however, I prefer to listen to the group of ladies
in the adjacent room. 11. They are chattering gaily, and listening
to the young lady who is about to sing. 12. Madam, do you feel the
wind? I notice that it is blowing the curtains which hang before that
window. 13. I will close the window, because I am not very well ("sana")
today. 14. Is that gentleman across the room a bachelor? 15. Yes. He is
describing a voyage and the people whom he met.
LESSON XXXV.
"KIOM" AS A RELATIVE ADVERB.
164. The interrogative adverb "kiom" (140) is used as a relative adverb
of quantity, with "tiom" or some equivalent word or phrase for its
antecedent. In this use it is commonly translated "as":
La taso enhavis tiom da kafo, kiom mi povis trinki,
the cup contained as much coffee as I could drink.
Mi havos tiom da tempo, kiom mi bezonos,
I shall have as much time as I shall need.
Li sendis tiom, kiom vi volis, he sent as much as you wished.
THE PRESENT PASSIVE PARTICIPLE.
165. The present passive participle (for the present active participle
see 108), expressing that which is "undergone by" the person or thing
indicated by the word modified, ends in "-ata", as "vidata", being
seen:
[Footnote: The verb "iri", to go, used to illustrate the active
participles (108, 119, 152), cannot be used to illustrate a passive
participle, since passive participles can be made from transitive verbs
(22) only.]
La lauxdata knabo estas felicxa, the boy being praised is happy.
Mi sercxos la deziratan libron, I shall look for the desired book.
La vestoj farataj por vi estas belaj,
the clothes being made for you are beautiful.
FRACTIONS.
166. Fractions are formed from the cardinals by the use of the suffix
"-on-" followed by the ending "-o". Adjectives and adverbs may be
derived from these by use of the endings "-a" or "-e":
La duono de ses estas tri, the half of six is three.
Li estis nur duone atenta, he was only half attentive.
La triona parto de ses estas du, the third part of six is two.
Dek unu dekduonoj, eleven twelfths.
Mi dudekone finis la laboron, I one-twentieth finished the work.
DESCRIPTIVE COMPOUNDS.
167. A compound word whose first element modifies the second in an
adjectival or adverbial relation is called a "descriptive compound".
The final "-a" or "-e" of the first element may be omitted, unless the
resulting combination would be ambiguous or harsh-sounding.
a. When the first element is adverbial (an adverb or preposition), the
second element may be either an adverb or adjective:
multekosta, expensive.
duonkolere, half angrily.
nevidebla, invisible.
nevole, involuntarily.
rugxflava (rugxeflava), reddish yellow.
survoje, on the way, en route.
antauxhieraux, day before yesterday.
postmorgaux, day after tomorrow.
b. An adjective may be used for the first element, if the second is an
adverb or adjective "derived from a noun-root":
samtempa, contemporaneous.
unufoje, once, one time.
trifoje, thrice, three times.
unutaga, one day's, of one day.
unuataga, the first day's.
frutempe, at an early time.
c. A noun may be used for the second element, if the resulting word
has not merely unity of form, but also unity of meaning with a
slightly different sense from that expressed by the noun and adjective
uncombined:
[Footnote: In national languages a change of accent often accompanies
such change in meaning, as "BLACKberry" (not "black BERry"), "BLUEbird"
(not "blue BIRD"), "SWEETheart" (not "sweet HEART"), German "JUNGfrau",
"virgin" (not "jung FRAU", young woman), etc.]
bonveno, a welcome (not "bona veno", a good coming).
libertempo, a vacation, leisure (not "libera tempo", free time).
superjaro, leap-year (not "super jaro", above a year).
bondeziroj, good wishes, felicitations
(not "bonaj deziroj", good desires).
plimulto, a majority (adverb and noun combined).
VOCABULARY
hxin-o = Chinaman. naci-o = nation.
jam = already. pagx-o = page.
kler-a = enlightened, learned. pres-i = to print.
komerc-o = trade, commerce. pulv-o = gunpowder.
lanc-o = spear, lance. sxangx-i = to change.
liber-a = free. te-o = tea.
metod-o = method, way. ted-a = tiresome, tedious.
[Footnote: The adverb "jam" indicates a change from some preceding
action or state to the different one expressed in the sentence, clause
or phrase containing "jam". It may often be translated "yet," "now,"
etc. "Mi jam vidis lin", I already saw (have already seen) him. "Cxu vi
jam trovis gxin? Ne, mi ankoraux ne trovis gxin". Have you yet (have you
already) found it? No, I have not yet (still not) found it. "Li jam ne
vivas", he no longer lives (he already is-not-alive). "Jam ne negxas",
it is not snowing now (already not snowing).]
LA HXINOJ.
Antaux miloj da jaroj la hxinoj estis la plej klera nacio en la mondo.
Dum aliaj nacioj ankoraux ne konis metodojn por presi librojn, kaj
ankoraux faris ilin skribe, la samtempaj hxinoj jam estis forlasintaj
tiun multekostan kaj tedan metodon. Ili jam estis presantaj la pagxojn
de miloj da libroj. Aliaj nacioj tiam estis batalantaj kiel eble plej
kruele, per sago kaj pafarko, kaj per lanco. Sed ili ankoraux ne havis
pafilojn, cxar pulvo estis tute nekonata al ili. Tamen la hxinoj jam
bone konis metodojn por fari kaj por uzi pulvon, kaj faris tiajn amuzajn
flavrugxajn fajrojn, kiajn ni ankoraux hodiaux acxetas de ili, por uzi
je festaj tagoj. Sed la hxinoj ne multe sxatis la komercon, kaj ne
deziris acxeti aux lerni de aliaj nacioj. Ili ankoraux nun havas la
samajn metodojn por presi librojn kaj por fari pulvon, kiajn ili havis
antaux mil jaroj. Ili malofte sxangxas siajn kutimojn. Tial la aliaj
nacioj, kiuj antauxe ne estis tiel kleraj, antauxeniras pli rapide ol
la hxinoj. La lando de la hxinoj enhavas tiom da personoj, kiom tri aux
kvar aliaj nacioj. Granda parto de tiu lando estas ankoraux nekonata al
okcidentaj nacioj, kvankam plej multe da nia teo elvenas el la hxina
lando. Oni diras ke la parolata lingvo kaj la skribata lingvo de la
hxinoj estas du tre malsamaj aferoj. La lingvo estas almenaux treege
malfacila, kaj post kiam oni estas longe studinta gxin, oni tamen estas
nur duone lerninta gxin. Mi gxojas tial ke la lingvoj studataj en la
lernejoj de nia lando ne estas tiel malfacilaj kiel la hxina lingvo. La
latina kaj germana lingvoj estas suficxe malfacilaj, kvankam ili estas
tre interesaj kaj ankaux konataj de la kleruloj en multaj landoj. La
latina lingvo jam ne estas parolata lingvo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Why are the persons in that merry group laughing and chattering
instead of listening to Mr. B----? 2. I think that the doctor is telling
stories about a bachelor who was once a good friend of his. 3. The
gentleman being talked about (160, 165) will visit us this evening,
possibly. 4. My aunt and cousin will come down stairs and converse with
him. 5. We shall drink as many cups of tea or of coffee as we wish. 6.
He will say "How is your health, Madam?" My aunt will reply half-angrily
that she is seldom ill. 7. We shall sit on the veranda, for the sun is
still shining, although it is already setting. 8. That young lady who
came with Mrs. C---- relates the best possible stories. 9. She says
that the Chinese were already an enlightened nation hundreds of years
ago, while other nations were still cruelly fighting. 10. A method for
printing the pages of books, instead of writing them, was a discovery
of the Chinese. They printed books in their printing-shops, a thousand
years ago. 12. They also were-acquainted-with gunpowder, which they made
and used for such fires as we use on national days of-celebration, when
we have leisure and wish to enjoy (to amuse) ourselves. 13. But the
Chinese have not changed these methods. 14. Their ways of commerce, work
and pleasure are the same as they were long ago. 15. Such a nation does
not progress rapidly, even though its life is very long.
LESSON XXXVI.
THE PRESENT PASSIVE TENSE.
168. The compound tense formed by combining the present passive
participle with the present tense of the auxiliary verb "esti" expresses
an act or condition as "being undergone" by the subject of the verb, and
is called the "present passive tense". The conjugation of "vidi" in this
tense is as follows:
mi estas vidata, I am (being) seen.
vi estas vidata, you are (being) seen.
li (sxi, gxi) estas vidata, he (she, it) is (being) seen.
ni estas vidataj, we are (being) seen.
vi estas vidataj, you are (being) seen.
ili estas vidataj, they are (being) seen.
THE USE OF "DE" TO EXPRESS AGENCY.
169. The person by whom (or the thing by which) an act, indicated by a
passive verb or participle, is performed is called the "agent" of the
passive voice, and is expressed by a substantive preceded by "de":
La lanco estas portata de mi, the spear is carried by me.
La libroj estas jam presataj de li,
the books are already being printed by him.
La vojoj estas kovrataj de negxo,
the roads are being covered by snow.
Sxi estas lauxdata de la sinjoro,
she is being praised by the gentleman.
THE GENERAL MEANING OF "DE".
170. The preposition "de" conveys the general idea of separation from a
source or starting point, in space (literal or figurative), or in time
(89, 131). This meaning develops into that of the source from which
connection or ownership arises (49), and also into that of the agency
from which an act is done or a condition caused (169). The prepositional
phrase containing "de" must be so placed as to avoid ambiguity in its
meaning, or must be reinforced by an adverb or other word:
La arbo estas malproksima de la domo, the tree is far from the house.
Gxi estas proksima de la gxardeno, it is near to (from) the garden.
Mi prenas la libron for de la knabo,
I take the book away from the boy.
Mi prenas la libron de la knabo, I take the book of the boy.
La afero dependas de vi, the matter depends upon (from) you.
WORD DERIVATION FROM PRIMARY ADVERBS.
171. Adjectives, verbs, and nouns may be derived from primary adverbs
(66), as well as from prepositions (120, 159):
La nunaj metodoj, the present methods (methods of-now).
Mi adiauxis lin per adiauxa saluto,
I bade farewell to him by a farewell salute (see also 273).
Ni faris tujan intersxangxon, we made an immediate exchange.
Cxu li skribis jesan aux nean respondon?
Did he write an affirmative or a negative answer?
Anstataux nei, li respondis jese,
instead of denying, he answered affirmatively.
La morgauxa festo estos pli agrabla ol la hierauxa,
tomorrow's (the morrow's) celebration will be more pleasant
than that of yesterday.
La tiamaj personoj estis liaj samtempuloj,
the persons of-that-time were his contemporaries.
THE SUFFIX "-IST-".
172. The suffix "-ist-" is added to roots to express the profession,
trade or occupation connected with the idea in the root:
floristo = florist. okulisto = oculist.
komercisto = trader, merchant. presisto = printer.
servisto = servant. sxtelisto = thief.
VOCABULARY
administr-i = to manage. mont-o = mountain.
antikv-a = ancient nom-o = name.
Euxrop-o = Europe. proksim-a = near.
grav-a = important, serious. reprezent-i = to represent.
ital-a = Italian. respublik-o = republic.
kvadrat-a = square. tiran-o = tyrant.
[Footnote: The words "antikva", "maljuna", "malnova", all of which may
at times be translated "old," must not be confused in use: Mi havas
malnovan cxapelon, "I have an old hat (a hat which is not new)". Li
estas maljuna sinjoro, "he is an old (aged) gentleman". Li estas malnova
amiko mia, "he is an old friend of mine (a friend of long standing)". La
hxinoj estis kleraj ecx en la antikva tempo, "the Chinese were learned
even in the olden time (in ancient time)". La antikvaj kleruloj jam
sciis tre multe, "the ancient learned (enlightened) men already knew a
great deal". La maljuna sinjoro en la malnovaj vestoj estas antikvisto,
"the old gentleman with the old clothes is an antiquary".]
ANTIKVA RESPUBLIKO.
La plej antikva respubliko en Euxropo kusxas en la norda parto de la
bela itala lando, inter la maro kaj la rivero, proksime de la montoj.
Gxia nomo estas San Marino, kaj gxi estas respubliko de antaux mil
kvarcent jaroj. Kvankam la cxirkauxaj landoj kaj nacioj apartenis en
antikva tempo al la tiamaj regxoj, San Marino jam estis libera. Gxiaj
aferoj estas ankoraux administrataj tiel, kiel la anoj (145) volas,
ne kiel unu aux alia regxo aux tirano deziras. Dufoje en la jaro la
anoj elektas personojn, kiuj administros la gravajn aferojn de la
respubliko dum la sekvontaj ses monatoj. Kvardek ses el tiuj personoj
reprezentas la anojn, kaj unu alia estas regxo tiun duonon da jaro.
Per tia metodo, la anoj estas bone reprezentataj, kaj la aferoj estas
administrataj kiel eble plej sagxe. La tuta respubliko enhavas nur
dudek du kvadratajn mejlojn da tero. En la respubliko kaj la tiea (171)
urbo kiu havas la saman nomon, ne estas tiom da personoj kiom en multaj
italaj urboj. Tamen cxi tiu respubliko estas pli granda ol multaj
antikvaj grekaj respublikoj. La grekaj respublikoj estis bonekonataj,
kaj enhavis multe da kleruloj inter siaj anoj. Sed en la nuna tempo la
grekoj havas regxon. Oni ne trovas tre klerajn personojn en San Marino,
tamen la laboristoj estas energiaj, kaj laboras kiel eble plej multe.
La rikoltistoj plej ofte havas bonajn rikoltojn, kaj la plimulto da
personoj estas treege kontenta kaj felicxa. Oni ne pensas pri komerco
aux eksterlandaj (167, a) aferoj kaj ne volas vojagxi malproksimen de la
bone amata hejmo. Oni preferas gaje amuzi sin cxehejme (167, a), en la
libertempo inter la rikoltoj, kaj la vivo tute ne sxajnas malfacila aux
teda.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The serious affairs of a republic are managed by persons representing
the persons who live there. 2. The inhabitants are well represented, and
as free as possible. 3. Enlightened persons often prefer to live in a
republic. 4. Persons who have a good king are very happy, but those who
have a bad king are as unhappy as possible. 5. Nowadays ("nuntempe")
there are very few tyrants. 6. The majority of the kings of Europe are
praiseworthy. 7. That nation which was most enlightened a thousand years
ago was the Chinese nation. 8. The Chinese of-that-time already had
good printers among them. 9. It is said (54) that the Chinese drink as
much tea as two or three contemporary nations. 10. The oldest republic
in Europe is named San Marino. 11. It is near the mountains, in the
northern part of the much praised Italian land. 12. It contains only
twenty-two square miles, and is therefore one of the smallest republics
in the world. 13. Fourteen hundred years ago it was already a republic,
and it is still that same republic. 14. The inhabitants are energetic
and patient, and have as much to eat as they need. 15. There are bakers
and shopkeepers (172) and many laborers among them. 16. They do not
think about commerce, or greatly ("multe") change their customs. 17.
They seldom take ("faras") tiresome journeys, but remain peacefully
("pace") at home.
LESSON XXXVII.
THE DISTRIBUTIVE PRONOUN.
173. The distributive pronoun (and pronominal adjective) is "cxiu", each
(one), every (one). Sometimes it is equivalent to English "any", as in
"Any one who studies can learn," etc. The plural is "cxiuj", every, all.
The article is never interposed between "cxiuj" and the noun modified
(as in English "all the men"), and is used only if "cxiuj" is pronominal
and followed by "el":
[Footnote: The use of "cxiu" and "cxiuj" must be distinguished from that
of the adjective "tuta", which means "all" in the sense of "entire":
"Cxiuj viroj laboras la tutan tagon", all men work all (the whole) day.
"Mi vidis cxiun vizagxon,
sed mi ne vidis la tutan vizagxon de cxiu viro",
I saw every face,
but I did not see all the face of each man.]
Cxiu, kiu studos, lernos, every one who studies will learn.
Mi vidis cxiun el ili, kaj parolis al cxiu knabo,
I saw each of them, and talked to every boy.
Mi dankas vin cxiujn, I thank you all (I thank all of you).
Ni cxiuj estas reprezentataj, we are all (all of us are) represented.
Cxiuj el la maristoj alvenis, all (every one) of the sailors arrived.
174. The distributive pronoun has a possessive or genitive form "cxies",
every-one's, every-body's:
Li konas cxies nomon, he knows every-one's name.
Cxies opinio estis diversa, every-body's opinion was different.
Kies vocxojn mi auxdas? Cxies, whose voices do I hear? Everybody's.
THE PREPOSITION "PO".
175. The preposition "po", at the rate of, at, is used chiefly before
cardinals and has a distributive sense:
Li marsxas po kvar mejloj cxiutage,
he walks at the rate of four miles daily (every-day).
Mi acxetis kafon po malalta prezo, I bought coffee at a low price.
Mi acxetis viandon po kvarono da dolaro por funto,
I bought meat at a quarter of a dollar for (per) pound.
La cxapelisto acxetas cxapelojn pogrande,
the hatter buys hats wholesale.
DEPENDENT COMPOUNDS.
176. A compound word whose first element is a substantive, dependent
upon the second element in some prepositional relation, is called a
"dependent compound". (If the two words were not united into one, the
first element would be preceded by a preposition, or would be in the
accusative case.) The ending "-o" may be omitted from the first element
of a dependent compound:
[Footnote: A personal pronoun serving as the first element of a
dependent compound may keep the accusative ending, to indicate its
construction: "sinlauxdo", self-praise. "sinekzameno", self-examination.
"sindefendo", self-defence. "sinkontrauxdira", self-contradictory.]
jarcento, century (cento da jaroj).
mangxocxambro, dining-room (cxambro por mangxoj).
noktomezo, midnight (mezo de la nokto).
paperfaristo, papermaker (faristo de papero).
sunbrilo, sunshine (brilo de la suno).
tagmezo, noon (mezo de la tago).
vespermangxo, supper (mangxo je la vespero).
ventoflago, weathercock (flago por la vento).
VOCABULARY
cxies = every body's (174). lag-o = lake.
cxiu = every-body (173). po = at the rate of (175).
decid-i = to decide. sever-a = severe.
dev-o = duty. stang-o = pole.
fleks-i = to bend. svis-o = Swiss.
genu-o = knee. vend-i = to sell.
intenc-i = to intend. Vilhelm-o = William.
jugx-i = to judge. vort-o = word.
LA CXAPELO SUR LA STANGO.
Antaux ol Svislando estis tiel libera kiel la nuna svisa respubliko,
gxiaj aferoj estis administrataj de personoj kiuj reprezentis aliajn
naciojn. Ofte tiuj personoj estis kiel eble plej severaj jugxistoj al la
svisoj. Unufoje plej kruela tirano estis administranta aferojn svisajn.
Li elpensis rimarkindan metodon por montri sian povon ("power"), kaj por
esti malagrabla al la svisoj. Li decidis meti sian cxapelon sur altan
stangon en la vendejo ("market-place"), en malgranda vilagxo apud bela
lago inter la altaj montoj. Li diris ke de nun tiu cxapelo reprezentas
lin, kaj portos lian nomon. Saluti la cxapelon estos la grava devo de
cxiu persono en la vilagxo. Estos cxies devo ne nur saluti la cxapelon,
sed ankaux genufleksi ("kneel") antaux la stango. La tirano diris ke
li forprenos la domon, la kampojn kaj tiom da mono, kiom li povos, de
cxiu vilagxano aux kamparano kiu forgesos genufleksi. "Mi intencas sendi
gardistojn," li diris, "kiuj rimarkos cxu vi cxiuj genufleksos kiam
vi estas proksimaj de la stango." Je tagmezo alvenis gardistoj, por
rimarki cxu la necesaj salutoj estos farataj de cxiuj, kaj por kapti
cxiujn svisojn kiuj ne genufleksis. Baldaux la kamparanoj komencis eniri
la vendejon, por vendi legomojn po kiel eble altaj prezoj, kaj por
acxeti vestojn kaj aliajn aferojn po treege plej malaltaj prezoj. Cxiu,
kiu iris proksimen de la stango, zorge genufleksis antaux la cxapelo
de la malamata tirano, pro timo pri la hejmoj kaj la familioj. Fine,
kamparano, kies nomo estis Vilhelmo Tell, eniris la vendejon, kaj staris
du aux tri minutojn proksime de la stango, dum li diris kelkajn vortojn
al amiko. Sed anstataux fari tujan saluton, aux genufleksi, li tute ne
rigardis la stangon.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The day before yesterday my youngest cousin was sitting on my knee,
and I told him that a rainbow ("cxielarko") is made by the sunshine and
the rain. 2. My cousin goes to school every day, after he has breakfast
in the dining-room. 3. A new school is being built, not far from the
home of the judge. 4. It is my cousin's duty to study those books at
the rate of ten pages a day. 5. My cousin and I decided last night
(93) to buy new hats for ourselves. 6. We intend to go to the hatter's
early tomorrow morning. 7. I think that all clothes are being sold
at a low price at-the-present-time. 8. During a visit at a friend's,
I read an interesting book about ancient Europe. 9. It relates that
several centuries ago a severe and cruel tyrant was managing affairs
in Switzerland. 10. Once he put his hat on a pole in the market-place,
and said that it was the duty of-every-one to kneel before it. 11. This
serious affair happened in a village one or two miles square, on ("cxe")
the lake not far from the mountains through which one goes on the way
(167, a) to the Italian land. 12. William Tell did not kneel or even
look at the hat representing the tyrant.
LESSON XXXVIII.
THE DISTRIBUTIVE ADJECTIVE.
177. The distributive adjective related to the distributive pronoun
"cxiu", giving a comprehensive idea of the quality of some person or
thing, is "cxia", every kind of, every sort of:
Oni vendas cxiajn fruktojn tie,
they sell every sort of fruit there.
Estas cxiaj personoj en la mondo,
there are all sorts of persons in the world.
THE IMPERFECT PASSIVE TENSE.
178. The compound tense formed by combining the present passive
participle with the past tense of the auxiliary verb "esti" expresses
an act or condition as being undergone by the subject of the verb "at
some time in the past". It is called the "imperfect passive tense". The
conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
mi estis vidata, I was (being) seen.
vi estis vidata, you were (being) seen.
li (sxi, gxi) estis vidata, he (she, it) was (being) seen.
ni estis vidataj, we were (being) seen.
vi estis vidataj, you were (being) seen.
ili estis vidataj, they were (being) seen.
COMPOUND TENSES OF IMPERSONAL VERBS.
179. When impersonal verbs, or other verbs used impersonally, are in
compound tenses, the participial element is given the ending "-e", like
other modifiers of impersonally used verbs (141):
Estis pluvante antaux unu minuto, it was raining a minute ago.
Estis multe negxinte, it had snowed a great deal.
Estis vidate ke cxiu ploras, it was seen that every one wept.
RECIPROCAL EXPRESSIONS.
180. To give a reciprocal sense, when there are two or more subjects and
the action goes from one to the other (expressed in English by "each
other," "one another," "mutually," "reciprocally"), the phrases "unu la
alian", "unu al la alia", etc., or the adverb "reciproke", is used:
Estas nia devo helpi unu la alian,
it is our duty to help one another.
Ili parolas unu al la alia,
they are talking to each other.
La viroj reciproke uzis siajn pafilojn,
the men used each other's guns.
Ili falis unu sur la alian,
they fell upon each other.
THE SUFFIX "-UJ-".
181. The suffix "-uj-" may be used to form words indicating "that which
contains, bears, or is a receptacle for", some number or quantity of
that which is expressed by the root. It may be used instead of "-lando"
to form the name of a region containing any one race or tribe, and
instead of "-arbo" to form the names of fruit trees:
ujo = a receptacle. patrujo (patrolando) = fatherland.
monujo = purse. sukerujo = sugar-bowl.
supujo = soup-tureen. pomujo (pomarbo) = apple-tree.
leterujo = letter-case. sagujo = quiver.
VOCABULARY
ag-i = to act. mort-i = to die.
ceter-a = remaining. pet-i = to plead, to request.
cxia = of every kind (177). prepar-i = to prepare.
fier-a = proud. pun-i = to punish.
imag-i = to imagine. reciprok-a = reciprocal, mutual.
konduk-i = to lead. simil-a = like, similar.
kor-o = heart. tusx-i = to touch.
VILHELMO TELL KAJ LA POMO.
Tuj kiam la gardistoj rimarkis ke la cxapelo sur la stango ne estis
salutata de Vilhelmo Tell, ili kaptis lin, kaj kondukis lin al la
tirano, por esti jugxata. La tirano demandis de Tell kial li ne
genufleksis antaux la cxapelo, simile al la aliaj vilagxanoj. Tell
respondis fiere ke li ne sciis pri la cxiutagaj genufleksoj de la aliaj
personoj. Li diris ke li tute ne intencis agi kontraux la deziroj de
la jugxistoj. Sed la tirano malamis la altan fortan svison, tial li
decidis puni lin per severa puno, kaj demandis "Kiun el viaj infanoj
vi plej amas?" Vilhelmo Tell ne povis imagi kial la demando estas
farata al li, kaj respondis "Mi amas cxiujn el ili, sinjoro." La tirano
diris "Nu, estas rakontate inter la vilagxanoj ke vi estas rimarkinda
arkpafisto ("archer"). Ni eltrovos kia arkpafisto vi estas. Ni vidos
cxu vi povos forpafi pomon de sur la kapo de via plej juna filo. Aldone
("in addition"), estos via devo forpafi la pomon per la unua sago, alie
("otherwise") mi punos vin kaj vian filon per tuja morto." Tell diris
ke li estas preta por ricevi cxian alian punon, anstataux tia puno,
sed malgraux cxies petoj la tirano estis jam elektanta pomon de apuda
pomarbo. Li kondukis la knabon malproksimen de la ceteraj personoj, kaj
metis la pomon sur lian kapon. Tell kaj la filo reciproke rigardis sin,
dum la patro diris ke li ne tusxos haron de lia kapo. Tiam li elprenis
sagon el la sagujo, faris la necesajn preparojn, kaj rapide pafis. Tuj
la pomo forfalis de la kapo de la infano, kaj cxiu havis felicxan koron.
Dum Tell cxirkauxprenis la filon, la tirano demandis "Kial vi havas tiun
ceteran sagon en la mano." Tell lauxte respondis "Por mortpafi vin, tuj
post la infano, cxar mi treege timis pro la vivo de mia kara filo."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. William Tell had a strong flexible (161) bow. 2. He could
shoot-with-a-bow ("arkpafi") excellently, therefore he was a well-known
archer. 3. He put six or eight arrows into his quiver, and went with his
sons to the village. 4. Possibly he saw the hat upon the pole, but he
did not kneel before it. 5. It was being noticed already in the village
that Tell hated the tyrant very much. 6. When the guards seized him
for that act, and led him before the tyrant, who was also the judge,
Tell said "I did not know about this new duty, and could not imagine
why the hat was on the pole there." 7. The tyrant replied with ("per")
angry words, for he hated the proud Swiss whom every one else loved.
8. He said severely "It is said that you are a praiseworthy archer. 9.
Therefore I was wondering whether you could shoot an apple from your
son's head. 10. Now we shall see whether you can shoot off the apple, or
whether you will touch the child's head." 11. Amid the pleadings of all,
Tell successfully shot off the apple. 12. A similar second arrow was
ready in his hand. 13. The tyrant saw the remaining arrow, and prepared
to punish Tell by death. 14. But he escaped, and the Swiss congratulated
each other heartily ("kore"). 15. After some time they followed him, at
the rate of six miles an hour.
LESSON XXXIX.
THE DISTRIBUTIVE ADVERB OF PLACE.
182. The distributive adverb of place, related to the distributive
pronoun "cxiu", is "cxie", everywhere. The ending "-n" may be added to
"cxie" to show direction of motion (121):
Oni trovas tiajn virojn cxie,
such men are found everywhere.
Li iris cxien, kie mi estis estinta,
he went everywhere where I had been.
Mi vidas lin cxie, kien mi iras,
I see him everywhere I go.
THE FUTURE PASSIVE TENSE.
183. The compound tense formed by combining the present passive
participle with the future tense of "esti" indicates that an act or
condition "will be undergone" by the subject of the verb. It is called
the "future passive tense". The conjugation of "vidi" in this tense is
as follows:
mi estos vidata, I shall be seen.
vi estos vidata, you will be seen.
li (sxi, gxi) estos vidata, he (she, it) will be seen.
ni estos vidataj, we shall be seen.
vi estos vidataj, you will be seen.
ili estos vidataj, they will be seen.
POSSESSIVE COMPOUNDS.
184. Compound adjectives may be formed with an adjectival root for the
first element, and a noun-root for the second element. Such adjectives
have the meaning "possessed of" that which is indicated in the compound.
(Similar adjectives are formed in English, with "-ed" as the final
syllable):
belbrova = beautiful-browed. longnaza = long-nosed.
bonintenca = good-intentioned. kvarpieda = four-footed.
dumana = two-handed. rugxhara = red-haired.
THE TIME OF DAY.
185. The ordinals are used in expressing the hour of the day, with
"horo" expressed or understood. The minutes are expressed by the
cardinals. In questions the adjective "kioma" (from "kiom", how much)
is used:
Kioma horo estas? What hour (what o'clock, what time) is it?
Je kioma horo vi venos? At what time (what o'clock) will you come?
Estas la dua horo, it is two o'clock (it is the second hour).
Estas la tria kaj kvin minutoj, it is five minutes past three.
Ni iris je la sesa kaj duono, we went at half past six.
Estas la oka kaj kvardek kvin
(or: estas unu kvarono antaux la nauxa),
it is eight forty-five (a quarter of nine).
THE SUFFIX "-OBL-".
186. The suffix "-obl-" is used to form multiples indicating how many
fold, as "two fold," "double," "triple," etc.:
duoblo, a double.
duobla, double.
duoble, doubly.
kvarobla, quadruple.
kvindekobla, fifty-fold.
multobla, manifold.
Trioble du estas ses, three times two is six.
VOCABULARY
bilet-o = ticket. pag-i = to pay.
cend-o = cent. preter = beyond, past.
cxie = everywhere (182). staci-o = station.
esprim-o = expression. telefon-i = to telephone.
gicxet-o = wicket, ticket-window. vagon-o = car.
horlogx-o = clock. valiz-o = valise.
[Footnote: The preposition "preter" indicates the movement of something
alongside of and passing beyond something else. Since it does not
express motion "toward" its complement, it cannot be followed by the
accusative.]
EN LA STACIDOMO.
Du bonkoraj (184) amikoj miaj logxas en la urbo B----. Ni reciproke
konas nin de antaux ses jaroj. Mi estis duoble gxoja hieraux kiam mi
ricevis leteron de ili, cxar en tiu ili petis de mi baldauxan viziton.
Tial mi telefonis hieraux posttagmeze al la stacidomo, por demandi
je kioma horo foriros la vagonaro ("train") al B----. Oni respondis
per la telefono ke la vagonaro foriros je la tria kaj tridek kvin.
Tuj poste mi enmetis kelkajn vestojn en mian jam preskaux eluzitan
valizon, kaj faris cxiujn preparojn por la mallonga vojagxo. Je la dua
horo, tuj post la tagmangxo ("midday meal"), mi marsxis stacidomon.
Survoje mi eniris butikon kaj acxetis paron da novaj gantoj. Kiam mi
eniris la stacidomon, mi kuris preter la aliaj personoj al la gicxeto
kie biletoj estas vendataj. Mi diris al la sinjoro cxe la gicxeto "Mi
deziras bileton al B----. Kiom estos necese pagi?" La brunokula sinjoro
respondis "Tia bileto kostos dolaron dudek cendojn." Mi pusxis tiom da
mono tra la gicxeto, kaj tuj ricevis la bileton, kiun la sinjoro jam
havis en la mano. Tiam mi iris proksimen de la pordego tra kiu oni estos
enlasata al la vagonaro. "Kiom da tempo antaux la foriro de la vagonaro
al B----?" mi demandis al la gardisto. Li lauxtvocxe respondis "Nur sep
minutojn. Cxu vi ne vidas tiun horlogxon?" Mi ne estis rimarkinta la
horlogxon, tial mi almetis la montrilojn de mia posxhorlogxo ("watch")
por montri la saman horon. Mi estis multe tusxata de cxiaj bonintencaj
personoj kurantaj cxien preter mi, kaj pusxantaj unu la alian. Fine oni
malfermis la pordegon. Mi kaj la ceteraj personoj rapidis al la vagonaro
kaj kiel eble plej baldaux eniris gxin.
[Footnote: "Posttagmezo", afternoon, is a descriptive compound (167, a)
whose second element "tagmezo" is a dependent compound (176).]
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Because of the request of my friend whose brother died recently, I
went last ("la antauxan") week to visit him. 2. The remaining persons of
his family were not at home. 3. I telephoned to find out at what time
the train would depart. 4. I was told (54) that it would leave at four
twenty-seven. 5. I put enough money into my purse, and carried along
("kunportis") a valise into which I had put some clothes. 6. When I
entered the station, I hurried past the other people to the wicket, and
asked for ("petis") a ticket to B----. 7. The ticket seller said "Two
dollars and forty cents." 8. I could not imagine why it was necessary to
pay so much, but I at once pushed that much money through the window,
and received the ticket. 9. Then I looked at my watch and went near the
gate, but the yellowhaired guard who conducts persons to the trains
said "Persons who go through that gate before the train arrives will be
severely punished." 10. So all of us stood near the double gate. 11. The
trains are much like each other, and it is better to act as the guards
request, and not express impatience.
LESSON XL.
THE DISTRIBUTIVE TEMPORAL ADVERB.
187. The distributive adverb of time, related to the distributive
pronoun "cxiu", is "cxiam", always, at all times:
Vi cxiam pagas tro multe, you always pay too much.
Mi estas cxiam preta por helpi vin, I am always ready to help you.
THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIAL".
188. The distributive adverb of motive or reason, related to the pronoun
"cxiu", is "cxial", for every reason, for all reasons:
Cxial li estas felicxa hodiaux, for every reason he is happy today.
La mia cxial estas la plej bona, mine is for all reasons the best.
THE PAST PASSIVE PARTICIPLE.
189. The past passive participle expresses an act or condition as
"having been undergone" by the person or thing indicated by the word
modified. This participle ends in "-ita", as "vidita", having been
seen:
La prezo pagita de vi estis tro granda,
the price paid by you was too great.
La punita infano ploras,
the (having-been) punished child is crying.
Mi acxetos bonefaritajn gantojn,
I shall buy well-made gloves.
Li sercxis la forgesitan bileton,
he looked for the forgotten ticket.
THE PERFECT PASSIVE TENSE.
190. The compound tense formed by combining the past passive participle
with the present tense of the verb "esti" expresses an act or condition
which "has been undergone" by the subject of the verb. It is called the
"perfect passive tense". The conjugation of the verb "vidi" in this
tense is as follows:
mi estas vidita, I have been seen (I am having-been-seen).
vi estas vidita, you have been seen.
li (sxi, gxi) estas vidita, he (she, it) has been seen.
ni estas viditaj, we have been seen.
vi estas viditaj, you have been seen.
ili estas viditaj, they have been seen.
THE PREPOSITION "LAUX".
191. In expressing that "in accordance with which" something is done,
takes place, moves, etc., the preposition "laux" is used:
Li agis laux sia opinio,
he acted in accordance with his own opinion.
Mi faros gxin laux bona metodo,
I shall do it according to a good method.
Laux kia maniero li agis?
In what manner did he act?
Mi marsxis laux la strato,
I walked down (or up) the street.
Li iris laux la rivero per tiu vojo,
he went along the river by that road.
Nuboj nigraj kuris laux la cxielo,
black clouds raced along the sky.
Gxi kusxas lauxlonge de la domo,
it lies lengthwise of the house.
THE SUFFIX "-EM-".
192. The suffix "-em-" indicates a "tendency" or "inclination" toward
that which is expressed in the root:
agema = active. pacema = peaceful, pacific.
mallaborema = lazy. pensema = pensive, thoughtful.
VOCABULARY
atend-i = to wait (for), to expect. laux = according to (191).
cxial = for every reason (188). manier-o = manner, way.
cxiam = always (187). mov-i = to move (transitive)
gazet-o = magazine, gazette. okup-i = to occupy.
jxurnal-o = journal, paper. pal-a = pale.
kompat-i = to pity. polic-o = police.
larm-o = tear. trankvil-a = calm, tranquil.
LA PERDITA INFANO.
Dum mi estis atendanta hieraux posttagmeze en la stacidomo, mi subite
rimarkis palan sinjorinon kun larmoj en sxiaj okuloj. Sxi rigardis
cxien kun esprimo de nekasxebla timo, kaj estis videble maltrankvila.
Sxi sercxis du aux tri minutojn inter la personoj cxirkaux si, kaj fine
sxi vidis bluevestitan policanon, kiu estis parolanta al unu el la
gardistoj. Sxi rapide diris kelkajn vortojn al li, kaj tuj li ankaux
komencis sercxi cie. Mi tre kompatis la ploreman sinjorinon, kaj kiam la
policano preteriris, mi demandis cxu mi ne povas helpi. Mi diris ke mi
ne estos okupata ("busy") gxis la alveno de la vagonaro. Li respondis
ke la filo de tiu virino estas perdita, kaj li donis al mi la sekvantan
priskribon de la infano, laux la vortoj de la patrino: la knabo estas
agema brunhara sesjarulo, kun bluaj okuloj, kaj li estas rugxe vestita
("dressed in red"). Lia patrino estis jxus acxetinta sian bileton cxe
la gicxeto, kaj post kiam sxi pagis la nauxdek cendojn por gxi, subite
sxi rimarkis ke la infano ne estis kun sxi. Kvankam sxi jam sercxis
cxie, la filo sxajnas ankoraux netrovebla. Sxi multe timas pro li,
kvankam li cxiam estas bona knabo. Mi tuj komencis marsxi cxien inter
la personoj cxirkaux mi, kaj fine eniris malgrandan cxambron apud la
horlogxo cxe la fino de la stacidomo, kie estas vendataj tagjxurnaloj
("newspapers"), gazetoj kaj libroj. Tie antaux nemovebla tablo kovrita
de brile koloritaj jxurnaloj staris malgranda rugxevestita knabo. Mi
diris al li "Mia studema juna amiko, oni ne vojagxas laux tiu metodo.
Via patrino jam de longe atendas vin. Mi montros al vi kie sxi estas."
Li venis kun mi, kaj proksime de la pordo kie mi estis lasinta mian
valizon staris la sinjorino. Sxi estis cxial gxoja kiam sxi vidis nin,
kaj dankeme cxirkauxprenis la infanon.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
lost in the station yesterday afternoon was very uneasy about him for
every reason. 2. She was pale and tearful ("plorema") when I saw her,
and looked in every direction in a most impatient manner. 3. There was
an expression of fear upon her face and she went as quickly as possible
to a nearby policeman, and said a few ("kelkajn") words to him. 4. I
heard the last words, and at once said to myself "It is now only ten
minutes past two. 5. My train will leave ("foriros") at half-past two,
so I have time to help." 6. I said to the blue-garbed policeman "During
the next ("sekvontajn") twenty minutes I shall not be busy. Do you
desire my help?" 7. He answered "Yes, you are very kind ("gxentila").
The son of that lady has been lost. 8. According to her description, he
is a yellow-haired blue-eyed five-year-old, and apparently ("sxajne")
too restless ("movema"). 9. I shall find him as soon as possible,
nevertheless I shall gladly accept your help. 10. The child is dressed
in white and wears a red hat." 11. As ("cxar") I am not at all lazy
("mallaborema"), I went along the stationary ("nemoveblaj") tables
as-far-as the end of the station, and there I saw that-sort-of child,
looking at the magazines and newspapers. 12. I led him to the lady, who
with tears in
LESSON XLI.
THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIEL".
193. The distributive adverb of manner, related to the distributive
pronoun "cxiu", is "cxiel", in every way, in every manner:
Li povas cxiel prepari gxin, he can prepare it in every manner.
Li estos cxiel helpata, he will be helped in every way.
THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIOM".
194. The distributive adverb of quantity, related to the distributive
pronoun "cxiu", is "cxiom", every quantity, the whole, all:
Li prenis multe da sukero, sed ne cxiom da gxi,
he took a great deal of sugar, but not all of it.
Li elprenis cxiom de la teo el la teujo,
he took all of the tea out of the tea caddy.
THE PLUPERFECT PASSIVE TENSE.
195. The compound tense made by combining the past passive participle
with the past tense of the verb "esti" expresses an act or condition
which "had been undergone" by the subject of the verb at some point in
past time. It is called the "pluperfect passive tense". The conjugation
of "vidi" in this tense is as follows:
mi estis vidita, I had been seen (I was having-been-seen).
vi estis vidita, you had been seen.
li (sxi, gxi) estis vidita, he (she, it) had been seen.
ni estis viditaj, we had been seen.
vi estis viditaj, you had been seen.
ili estis viditaj, they had been seen.
THE FUTURE PERFECT PASSIVE TENSE.
196. The compound tense made by combining the past passive participle
with the future tense of the verb "esti" expresses an act or condition
which "will have been undergone" by the subject of the verb at some
point in future time. It is called the "future perfect passive tense".
The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
mi estos vidita, I shall have been seen (shall be having-been-seen).
vi estos vidita, you will have been seen.
li (sxi, gxi) estos vidita, he (she, it) will have been seen.
ni estos viditaj, we shall have been seen.
vi estos viditaj, you will have been seen.
ili estos viditaj, they will have been seen.
THE EXPRESSION OF MATERIAL.
197. The material "out of which" something is made or constructed is
expressed by use of the preposition "el". As in English, an adjective
may be used instead of the prepositional phrase unless a verb or
participle lays stress upon the fact of construction:
La tablo estas farita el ligno, the table is made out of wood.
La tablo estas ligna (el ligno), the table is wooden (of wood).
La infanoj konstruis domon el negxo,
the children built a house of (out of) snow.
Oni faras supon el asparago, they make soup out of asparagus.
THE SUFFIX "-ET-".
198. The suffix "-et-" indicates diminution of degree in that which is
expressed by the root. It is thus in contrast to the augmentative suffix
"-eg-" (122). Sometimes an affectionate significance is given:
beleta = pretty. libreto = booklet.
dormeti = to doze. monteto = hill.
floreto = floweret, floret. rideti = to smile.
lageto = pond, small lake. vojeto = path.
VOCABULARY
best-o = animal. leon-o = lion.
cxiel = in every way (193). lud-i = to play.
cxiom = the whole, all (194). material-o = material.
donac-o = gift, present. posed-i = to own, to possess.
drap-o = cloth. pup-o = doll.
hund-o = dog. rost-i = to roast.
konsist-i = to consist. versx-i = to pour.
LA DONACO.
Mi volas doni beletan donacon al mia plej juna fratino morgaux, sed ju
pli mi pensas pri gxi, des pli malfacile estas decidi pri la afero.
Estas duoble malfacile, cxar sxi jam posedas cxiun ludilon ("toy") kiun
oni povas imagi. Cxiu el sxiaj amikoj gxoje donacas ("make presents") al
tiel afabla knabino. Tamen mi iris hieraux matene al ludilobutiko, kaj
rigardis la ludilojn tie. Multaj konsistis el diversaj pupoj, grandaj
kaj malgrandaj, kaj belege vestitaj. Sed mi estas certa ke la fratineto
jam posedas suficxe da pupoj--tial mi ne acxetis tian ludilon, kvankam
ili estas cxiam interesaj al knabinetoj. Sur unu tablo kusxis cxiaj
malgrandaj bestoj, faritaj el ligno, drapo, kaj diversaj materialoj.
Estis cxevaletoj, hundetoj, katetoj, kaj flavaj leonetoj. Proksime
de tiuj staris malgrandaj brile koloritaj vagonaroj, kiujn oni povis
rapide movi, laux la maniero de grandaj vagonaroj. Etaj policanoj staris
apude, kaj estis cxial malfacile elekti la plej interesan el tiom da
interesaj ludiloj. Baldaux mi rimarkis knabineton apud mi. Cxiel sxi tre
similis al mia fratino, kaj tial mi decidis elekti tian ludilon, kia
estos elektita plej frue de la nekonata knabineto. Mi atendis trankvile,
kaj ecx legis unu aux du pagxojn de miaj jxus acxetitaj gazetoj kaj
tagjxurnaloj. Fine la beleta infano estis rigardinta preskaux cxiom
de la ludiloj kiuj okupis la tablojn, dum la kompatinda servistino
lace sxin sekvis. Tiam la knabineto kriis "Ho, kiel beleta pupodomo!
Estas litoj en la dormocxambroj; legomoj kaj rostita viando, faritaj
el papero, kusxas sur la tablo en la mangxo-cxambro; kaj mi vidas tie
pupon, kiu certe jxus faris la teon, kaj estas elversxonta gxin en tiujn
tasetojn!" Tuj mi faris decidon laux la plezuro de la knabineto, kaj
baldaux la pupodomo estis acxetita por mia fratineto.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. My pale delicate ("malsanema") little sister is always happy when
she has a new toy. 2. Her dolls were made out of cloth when she was a
very little girl, because otherwise she could too easily break them.
3. But yesterday my grandmother made a present of a doll (presented a
doll) to her, and since that moment she has been as happy as possible.
4. I have not seen tears in her eyes, or heard a cross ("koleretan")
word. 5. This new doll is made out of cloth, and its dress consists of
very pretty material. 6. My sister decided that she likes it better
than her other playthings, and I think that those poor ("kompatindaj")
other dolls will soon have been forgotten. 7. The doll seems in every
way more interesting than the little animals made out of cloth or wood,
which are on the table with her dolls. 8. She possesses a little dog and
a little cat, and a little lion, and until yesterday she had a wooden
pony. 9. The pony is already broken, and has been given away to a poor
("malricxa") child, the daughter of our laundress ("lavistino"). 10. My
sister possesses a small train of cars which she can move everywhere,
and she is very fond of ("ametas") this toy. 11. There are small sacks
of sand in the cars, and usually she is happy when she is pouring the
sand out of one of these into another, or putting all of the sand into
a box, by means of a small spoon. 12. For every reason I am doubly glad
today that she is busied in this manner ("tiamaniere"). 13. I wish to
take a walk along that pleasant path toward the hill, instead of waiting
for my little sister. 14. I must buy the meat to roast for supper,
before I come home from my walk.
LESSON XLII.
THE FUTURE PASSIVE PARTICIPLE.
199. The future passive participle, expressing that which "will be or
is about to be undergone" by the person or thing indicated by the word
modified, ends in "-ota", as "vidota", about to be seen:
La punota infano mallauxte ploretas,
the child about to be punished whimpers softly.
La formovota tablo estas peza,
the table about to be moved away is heavy.
La domo konstruota de li estos bela,
the house going to be built by him will be beautiful.
THE PASSIVE PERIPHRASTIC FUTURE TENSES.
200. The compound tenses formed by combining the future passive
participle with each of the three aoristic tenses of "esti" represent
an act or condition as "about to be undergone" in the present, past,
or future, respectively. These are called "passive periphrastic future
tenses". Except when great accuracy is desired, these tenses, like those
of the active voice (153) are not often used. A synopsis of "vidi" in
the first person singular of these tenses is as follows:
Present Periphrastic Future.
mi estas vidota, I am about to be (going to be) seen.
Past Periphrastic Future.
mi estis vidota, I was about to be (going to be) seen.
Future Periphrastic Future.
mi estos vidota, I shall be about to be (going to be) seen.
THE GENERIC ARTICLE.
201. The article is placed before nouns used in a comprehensive or
universal sense, indicating a whole class, kind, substance, or abstract
quality. In such use it is called the "generic article":
La pacienco estas lauxdinda, patience is praiseworthy.
La vivo surtera estas nur parto de la vivo cxiama,
life on earth is merely a part of the life eternal.
La viro estas pli forta ol la virino,
man is stronger than woman.
[Footnote: Cf. French "La patience est amere, mais son fruit est doux,
patience is bitter, but its fruit is sweet", German "Das Leben ist
kurtz, life is short", Italian "La speranza e il pan de miseri, hope is
the poor man's bread", Spanish "Las riquezas son bagajes de la fortuna,
riches are the baggage of fortune", etc. In English the generic article
(as in "the life eternal" above) may often be replaced by omission of
both "a" and "the."]
THE SUFFIX "-EC-".
202. The suffix "-ec-" is used to form words indicating the "abstract
quality" of that which is expressed in the root, or formation, to which
it is attached:
amikeco = friendship. fleksebleco = flexibility.
ofteco = frequency. patreco = fatherhood.
indeco = worthiness. patrineco = motherhood.
dankemeco = thankfulness. maltrankvileco = uneasiness.
VOCABULARY
bord-o = bank, shore. pont-o = bridge.
brak-o = arm. sonor-i = to ring (intrans.).
fabrik-i = to manufacture. surtut-o = overcoat.
krut-a = steep. sving-i = to swing, to brandish.
lan-o = wool. sxip-o = ship.
mebl-o = piece of furniture. sxton-o = stone.
pas-i = to pass (intrans.). vapor-o = steam.
pitoresk-a = picturesque. vetur-i = to travel (in a vehicle).
SUR LA VAPORSXIPO.
Unu el la plezuroj de la kampara vivo konsistas el la multenombraj
("numerous") okazoj por veturi cxien, kien oni volas iri, per kvietaj
pitoreskaj vojoj. Ni havas ankoraux unu ("still one, yet another")
okazon por plezuro en nia vilagxo, cxar ni povas veturi per vaporsxipo
sur la bela lago cxe kies bordo kusxas la vilagxo. Hieraux du kuzinoj
venis por viziti cxe ni, kaj tuj post la tagmangxo ni decidis promeni
laux tiu pitoreska vojeto al la lago. Kiam ni alvenis al la lago,
ni rimarkis ke beleta vaporsxipeto estis jxus forironta. Tial mi
acxetis tri biletojn, kaj kiel eble plej rapide ni suriris la sxipeton.
La sonoriloj ("bells") estis jam sonorintaj, kaj tuj post kiam ni
transmarsxis la ponteton, de la tero al la planko de la sxipeto, oni
forprenis la ponteton. Kelkaj personoj kiuj estis ankoraux sur la tero
kuris kun granda rapideco al la ponteto. Ili svingis la brakojn kaj la
ombrelojn tre energie, sed la sxipeto ne atendis ecx unu minuton. La
personoj sxajnis tre koleraj pro sia malfrueco, kaj ankoraux pli koleraj
pro la trankvila foriro de la sxipeto. Cxiu sur la sxipeto ridetis, cxar
la koleremo ("irascibility") estas cxiam amuza. Tiam cxiu komencis sin
amuzi tiel, kiel li deziris. Mi estis kunportinta dikan lanan surtuton,
sed pro la varmeco de la vetero mi ne bezonis gxin, kaj lasis gxin
sur apuda segxo. Ni atendis kun plezuro por vidi la krutajn montetojn
kiuj estos videblaj tuj kiam la sxipeto estos pasinta preter malgranda
arbaro. La pitoreskeco de la belaj montetoj estas difektota, cxar
grandaj fabrikejoj estas jam konstruataj cxe la montpiedoj. La sxtonoj
por la muroj jam kusxas pretaj apude, kune kun grandaj stangoj kaj aliaj
pecoj da ligno. Tie oni fabrikos tablojn, segxojn, kaj aliajn meblojn el
zorge elektita ligno.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. It is difficult in every way to select a present for a child who
already possesses enough toys. 2. In a toy-shop yesterday I examined
the dolls made out of woolen cloth and other material, and also looked
at the various little animals. 3. There were ponies, little dogs and
little lions and camels. 4. There were also little sets of furniture
(126), which consisted of tables, sofas and chairs. 5. On the tables
were small plates containing vegetables, fruits and roast (189) meat,
entirely made out of colored paper. 6. There were also little cups and
tumblers of thin glass, into which one could pour water or milk. 7. As
(cxar) one dollar was all (194) of the money which I had in my purse,
I left the shop. 8. I walked along a stony picturesque path toward the
lake, swinging my overcoat on my arm, while I thought over ("pripensis")
the difficulty, and tried to decide what sort of present to choose. 9.
The steamboat to B---- was just leaving, so I went across the footbridge
("ponteto") on to the pretty little ship, while its bells were ringing,
and rode an hour in the open ("libera") air. 10. The shore which we
passed is very picturesque, but its beauty is about to be spoiled, for a
large furniture factory is going to be built between that steep hill and
the lake. 11. Its proximity to the water is necessary, for water-power
("akvoforto") will be used.
LESSON XLIII.
THE INDEFINITE PRONOUN.
203. The indefinite pronoun (and pronominal adjective) "iu", any one,
a certain one, presents the idea of some person or thing, without
definitely characterizing it:
Mi parolas pri iu, kiun vi konas,
I am talking about a certain one whom you know.
Mi vizitis iujn el viaj amikoj,
I visited some of your friends.
Mi havas kelkajn pomojn, sed iuj ne estas bonaj,
I have several apples, but certain ones are not good.
Iuj pontoj estas bone faritaj,
some bridges are well made.
204. The indefinite pronoun "iu" has a possessive or genitive form
"ies", somebody's, someone's, a certain one's:
Mi tusxis ies brakon, I touched someone's arm.
Cxu ies surtuto kusxas sur la tablo?
Is anybody's overcoat lying on the table?
Ies ludiloj estas rompitaj, someone's playthings are broken.
PARTICIPIAL NOUNS.
205. Nouns may be formed from participles, by substituting the noun
ending "-o" for the adjectival ending "-a". Such participial nouns
indicate persons temporarily or non-professionally performing or
undergoing that which is expressed by the root:
helpanto, one who is helping, an assistant.
elpensinto, one who has thought out something, an inventor.
legonto, one who is about to read.
vidato, one (being) seen.
sendito, one (having been) sent, an envoy.
la jugxoto, the one about to be judged, the accused.
[Footnote: Participial nouns must not be confused with nouns formed
by the suffix "-ist-" (172) expressing professional or permanent
occupation: "rajdanto", a rider, "rajdisto", jockey, horseman,
"jugxanto", a judge (of something), "jugxisto", judge (professional),
"laboranto", a person working, "laboristo", laborer.]
THE PREFIX "EK-".
206. Sudden or momentary action, or the beginning of an action or state,
is indicated by the prefix "ek-":
ekdormi, to fall asleep.
ekkanti, to burst into song.
ekiri, to set out, to start.
ekridi, to burst into a laugh
ekrigardi, to glance at.
THE SUFFIX "-ID-".
207. Words indicating the "young of, the child of, the descendant of,"
are formed by use of the suffix "-id-":
cxevalido, colt (from "cxevalo", horse).
hundido, puppy (from "hundo", dog).
katido, kitten (from "kato", cat).
leonido, a lion's whelp (from "leono", lion).
regxidino, a king's daughter, a princess (from "regxo", king).
VOCABULARY
amas-o = heap, throng. kugl-o = bullet.
dauxr-i = to continue. milit-i = to fight, to make war.
hirund-o = swallow. (bird). ost-o = bone.
hom-o = human being. renvers-i = to upset, to overturn.
humor-o = temper, humor. sign-o = sign, mark.
ies = some one's (204). tend-o = tent.
iu = some one (203). tru-o = hole.
[Footnote: Cf. the difference between "viro", man (in contrast to
"virino", woman), and "homo", man in the generic sense, including both
men and women.]
LA NESTO SUR LA TENDO.
Unufoje iu regxo estis farinta militon kontraux la homoj de lando cxe la
bordo de pitoreska rivero. La soldatoj ne venis tien per vaporsxipoj,
sed estis konstruintaj ponton trans la rivero, por la veturiloj
("vehicles"). Estis necese resti kelkan tempon apud urbo kiun la regxo
volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron ("encampment") antaux tiu
urbo. Unu tagon en la dauxro ("course") de la milito, iuj el la soldatoj
pasis preter la tendo de la regxo, laux la sxtona vojeto laux kiu ili
cxiutage marsxis por gardi la tendaron. Unu el cxi tiuj ekrimarkis ke
hirundo estas konstruinta sian neston sur la regxa tendo. Sur la nesto,
kiu estis bone konstruita el koto, sidis trankvile la hirundo. Dum la
soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la kuragxa
birdo, la regxo auxdis ies vocxon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi
kial la parolantoj faras tiom da bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj
ekridis. Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora
rideto, "Tiu hirundo estos mia gasto. Cxiuj el la militistoj certe
zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj." Tial la nesto restis
netusxata en la dauxro de cxiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter gxi,
sed la trankvileco de la birdo dauxris same kiel antauxe. Fine la regxo
venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn, kune
kun multaj militkaptitoj ("prisoners of war"). Nur la tendon de la regxo
oni lasis tie, cxar la regxo diris ke gxi nun apartenas al la hirundo.
Gxi jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo eniris per multe da
truoj. Sed gxi ankoraux staris, gxis iu tago somera kiam la hirundidoj
povis jam bone flugi. Tiam la vento subite renversis gxin, kaj gxi
ekfalis, kaj kusxis, amaso da cxifonoj, inter multe da kugloj, homaj
ostoj, kaj la ceteraj malgajaj postsignoj ("traces") de ies venko sur la
batalejo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. There is a pretty story about a swallow which built its nest for its
young ("idoj") on the king's tent. 2. The soldiers who were walking
along the steep path past the tent glanced at it, and caught sight
of (206) the bird. 3. Some of them burst into a laugh, and gestured
("svingis la brakon") toward the bird, to point it out to their
comrades. 4. The good-humored king put on a thick woolen overcoat, and
came out of his tent, to inquire why his soldiers were conversing so
noisily there. 5. The tent was an expensive one, and contained handsome
furniture, as well as ("kaj ankau") a bell which always rang as soon
as ("tuj kiam") one touched it. 6. The king immediately noticed the
swallow's nest, and said with an amiable smile "Surely such a courageous
bird is a worthy (154) guest for a king." 7. The warriors (172) cared
for the swallow as much as possible during the course of the war. 8.
When the victors departed, they left that tent there. 9. Finally the
wind upset it, and it fell to the ground. 10. The young swallows already
could fly, by ("je") that time. 11. The battleground is covered with
bullets, piles of human bones, and similar melancholy signs of war. 12.
War (201) is wicked and shameful (154). 13. Why do kings and princes
wish to make war upon each other (180)? 14. When their sons have gone
away to (make) war, the mothers of the soldiers are very uneasy. 15.
Perhaps those sons will be prisoners of war.
LESSON XLIV.
THE INDEFINITE ADJECTIVE.
208. The indefinite adjective, related to the indefinite pronoun "iu",
is "ia", of any kind, some kind of, a certain kind of, expressing
indefinitely the quality of a person or thing:
Estas ia birdo sur tiu arbo,
there is a bird of some sort on that tree.
Mi vidis iajn ostojn sur la tero,
I saw some kind of bones on the ground.
Estas ia homo en tiu tendo,
there is some sort of human being in that tent.
THE INDEFINITE ADVERB OF PLACE.
209. The indefinite adverb of place, related to the indefinite pronoun
"iu", is "ie", anywhere, somewhere, in (at) a certain place. If the
verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by
"ie", the ending "-n" is added (121):
Ie en tiu arbaro estas leono,
somewhere in that forest is a lion.
Ie malantaux la soldatoj vi trovos amason da kugloj,
somewhere behind the soldiers you will find a heap of bullets.
La hirundo flugis ien,
the swallow flew somewhere (in some direction).
Mi iros ien, sed mi ankoraux ne scias kien,
I am going somewhere, but I do not yet know where.
PREDICATE NOMINATIVES.
210. An adjective may stand in predicate relation to the direct object
of a transitive verb, as well as to the subject of an intransitive verb
(19). Such a predicate adjective, agreeing in number (21) with the
object of the verb, but remaining in the nominative case, indicates the
result produced by the verb upon the object, or the condition, quality
or temporary state in which this object is found:
Li faris la mondon felicxa,
he made the world happy (made-happy the world).
Mi lasis la knabon trankvila, I left the boy calm (undisturbed).
Mi trovis la truon jam farita, I found the hole already made.
Mi lasis ilin bone punitaj, I left them well punished.
[Footnote: Cf. the difference between the examples given and sentences
with the same words in an attributive (13) use:
Dio faris la mondon felicxan,
God made the happy world.
Mi lasis la knabon trankvilan,
I left the calm boy.
Mi trovis la jam faritan truon,
I found the already made hole.
Mi lasis ilin bone punitajn,
I left those who had been well punished.]
211. A noun may be used similarly in predicate relation after a
transitive verb, as well as after an intransitive verb (20):
Sxi nomis sian filinon Mario, she named her daughter Mary.
Oni elektis tiun reprezentanto,
they elected that one representative.
Mi vidos lin venkinto, I shall see him a conqueror.
Mi trovis lin sxtelisto, I found him a thief.
[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences using the
same words in apposition (48) or attributive relation (13):
Sxi nomis sian filinon Marion,
she named (mentioned) her daughter Mary.
Oni elektis tiun reprezentanton,
they elected that representative.]
VOCABULARY
anonc-i = to announce. pasxt-i = to feed (flocks, etc.).
ia = some kind of (208). plend-i = to complain.
ie = somewhere (209). proces-o = legal process.
just-a = upright, just. rajt-o = right, privilege.
klar-a = distinct, clear. ripar-i = to mend, to repair.
kresk-i = to grow. sufer-i = to suffer.
oportun-a = convenient. sxnur-o = string.
LA CXEVALO KAJ LA SONORILO.
Unufoje en malgranda urbeto ("town") en Italujo, la regxo, kiun oni
estis nominta Johano, metis grandan sonorilon en la vendejon. Li anoncis
ke cxiu plendanto pri maljusteco havos la rajton alvoki ("to summon")
jugxiston per tiu sonorilo. Tiam la jugxisto faros proceson en la
jugxejo pro tiaj plendantoj. Oni multe uzis la sonorilon, laux la anonco
de la regxo, kaj multe da plendantoj ricevis justecon. Sammaniere,
granda nombro da maljustuloj estis punata per gxia helpo. Kiam okazis
ke iu homo montris sin maljusta al alia, cxi tiu anoncis la aferon per
la oportuna sonorilo. Kiam iu faris la edzinon malfelicxa, la sonorilo
tuj sonoris por anonci sxiajn suferojn, kaj por alvoki la jugxiston.
Fine, oni tiom uzis la sonorilon justecan, ke la sxnurego ("rope")
estis tute eluzita, kaj gxia lasta uzinto okaze forrompis gxin. Sed
iu preterpasinto vidis la duonon de la sxnurego kusxanta sur la tero,
kaj riparis gxin per kelkaj brancxetoj de apuda arbo. Li pensis en si
"Iu plendonto nun trovos gxin preta por esti uzata." Rimarkinde, la
brancxetoj ne velkis, sed restis verdaj, kaj kreskis kiel antauxe.
En la sama urbo logxis ricxulo kiu estis forvendinta preskaux cxiom de
siaj domoj, cxevaloj, cxevaletoj, cxevalidoj, hundoj kaj multekostaj
vestoj, cxar en sia maljuneco li amis nur la monon, kaj tiun li amegis.
Li ankoraux posedis nur unu maljunan cxevalon, kaj fine li forsendis
ecx tiun, por sin pasxti laux la vojo. En la dauxro de la tago, la
cxevalo ekrimarkis la brancxetojn kreskantajn sur la sxnurego de la
sonorilo. Tuj gxi kaptis la brancxetojn, por mangxi ilin, kaj tuj la
jugxisto auxdis la sonorilon klare sonoranta. Li rapidis al la vendejo,
kaj lauxte ekridis kiam li vidis ies cxevalon tie. Li decidis puni
la ricxulon cxar tiu cxi ne donis suficxe por mangxi al la maljuna
militcxevalo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The horse caught sight of the twigs with which a passer-by had mended
the bellrope. 2. Because it wished to eat the green leaves, it seized
the rope, and the bell immediately rang loudly and clearly. 3. The horse
almost upset the poles which supported (160) the roof over the bell
of-justice. 4. Any one (173) had the right to use this bell, to announce
any kind of injustice. 5. The judge burst into a laugh as soon as he saw
that sort of plaintiff standing there. 6. More often he saw human beings
as plaintiffs, instead of animals. 7. When a laborer showed himself
unkind to his wife and children, they could announce their sufferings by
means of the convenient bell. 8. People called it the bell of justice.
9. According to everyone's opinion, it is the duty of a just judge
to punish evildoers and unjust persons. 10. He decided that he would
institute proceedings ("faros proceson") against the owner (205) of the
horse. 11. The man had driven away the horse, and it was grazing ("sin
pasxtanta") along the road. 12. It was some one's duty to give some sort
of home to his horse. 13. The judge said, "I will find out whose horse
that poor beast is, and will put a mark opposite the name of that man.
I will not leave him alone ("trankvila"), but will show myself very
severe."
LESSON XLV.
THE INDEFINITE TEMPORAL ADVERB.
212. The indefinite temporal adverb, related to the indefinite pronoun
"iu", is "iam", sometime, any time, ever, once upon a time:
Iam mi rakontos la aferon al vi,
sometime I will tell you the affair.
Regxo iam logxis tie,
a king once (upon a time) dwelt there.
Cxu vi iam faris proceson kontraux li?
Did you ever go to law against him?
THE INDEFINITE ADVERB "IAL".
213. The indefinite adverb of motive or reason, related to the
indefinite pronoun "iu", is "ial", for any reason, for some reason,
for certain reasons:
Ial li ne riparis la tendon,
for some reason he did not repair the tent.
Cxu vi opinias ke ial li maljuste suferas?
Do you think that for any reason he is suffering unjustly?
CAUSATIVE VERBS.
214. The suffix "-ig-" is used to form verbs indicating the "causing,
rendering or bringing about" of that which is expressed in the root or
formation to which it is attached. Verbs containing the suffix "-ig-"
are called "causative verbs" and are always transitive (22).
a. Causative verbs from adjectival roots indicate that the quality or
condition expressed in the root is produced in the object of the verb:
dolcxigi, to sweeten, to assuage (from "dolcxa", sweet).
moligi, to soften (from "mola", soft).
plilongigi, to lengthen, to make longer (from "pli longa", longer).
faciligi, to facilitate (from "facila", easy).
beligi, to beautify (from "bela", beautiful).
[Footnote: The meaning often resembles that of the predicate nominative
(210), as:
Li faris la mondon gxoja,
he made the world glad.
Li gxojigis la mondon,
he gladdened the world.]
b. Causative verbs from verbal roots indicate that the action expressed
in the root is made to take place:
dormigi, to put to sleep (from dormi, to sleep).
konigi, to make acquainted with (from koni, to know).
mirigi, to astonish (from miri, to wonder).
mortigi, to kill (from morti, to die).
c. Causative verbs may be formed from noun-roots, prepositions, adverbs,
prefixes and suffixes whose meaning permits:
amasigi, to amass, to heap up (from amaso, pile).
kunigi, to unite, to bring together (from kun, with).
forigi, to do away with (from for, away).
ebligi, to render possible (-ebl-, 161).
EMPHASIS BY MEANS OF "JA".
215. The emphatic form of the verb, expressed in English by "do", "did",
as in "I do study", "I did find it", "Do tell me", and by adverbs such
as "certainly", "indeed", etc., is expressed in Esperanto by placing the
adverb "ja", indeed, before the verb:
Vi ja mirigas min! You do astonish me!
Li ja estas justa jugxisto, he is indeed an upright judge.
Li ja havis tiun rajton, he did have that right.
VOCABULARY
akompan-i = to accompany. indiferent-a = indifferent.
dangxer-o = danger. ja = indeed (215).
gvid-i = to guide. kred-i = to believe.
ial = for some reason (213). salt-i = to leap, to jump.
iam = sometimes (212). tir-i = to draw, to pull.
[Cf. the difference in meaning and use between "esti indiferenta", to be
indifferent, and "ne esti zorga", not to be careful, both of which may
be translated "not to care for":
Li estas indiferenta al la libro,
he does not care about (is indifferent to) the book.
Li ne zorgas pri la libro,
he does not care for (take care of) the book.
Estas indiferente al mi cxu li venos, aux ne,
I do not care whether he is coming or not.]
CXE LA MALNOVA PONTO.
Iam logxis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon.
Unu tagon en la dauxro de la bela printempa vetero la junulo invitis
la fratinon veturi ien en veturilo tirata de du cxevaloj. La invito
gxojigis la knabinon, kaj sxi respondis ke sxi kun plezuro akompanos
la fraton. Tuj sxi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis. Ili pasis
preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans
la rivero. Ili kredis gxin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino
estis treege timigita ("frightened"). "Ho, kara frato," sxi ekkriis,
kun eksalteto pro timo, "tiu ponto ja estas dangxera! Mi deziras marsxi
trans gxin, cxar iam la pezeco de unu persono estos tiom tro multe
por veturilo sur malforta ponto!" Sed la timemaj petoj de lia fratino
sxajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable, "Nu, vi ja
mirigas min! Vi montras vin tre malsagxa, cxar la konstruintoj de tiu
ponto certe faris gxin suficxe forta por tia veturilo kia la nia. Ne
estos necese eksalti de gxi, kaj piede transiri la ponton." Tiamaniere
li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur
silentigis sxin, kaj sxi komencis mallauxte ploreti. Tamen la frato
montris sin indiferenta al sxiaj timemaj sentoj, kaj tute malatentis
sxiajn larmojn. Li gvidis la cxevalojn rekte trans la ponton, dum la
fratino atendis la bruegon de rompigita ligno, kaj imagis ke sxi estas
tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta kiel la junulo estis
klariginta, kaj tute ne estis dangxera. Sed pro la malafableco de la
frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn horojn de
la posttagmezo, malgraux la beleco de la vetero kaj de la kamparo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Somewhere in that same town, there lived another youth, who also had
an amiable sister. 2. One convenient day, she accompanied him for a
ride in a vehicle drawn by a fast horse. 3. When they reached ("alvenis
al") the bridge, this girl also was frightened for some reason, the
same as the girl in the other story. 4. She said "I do not intend to
complain, but the carriage will certainly be too heavy while we are
in it. I am afraid that that bridge is dangerous, so I will jump out
and walk. I will also pick ("kolektos") some sort of flowers, among
the flowers growing there, near where someone's horses are grazing.
I will not delay ("atendigi") you long." He replied, "That bridge is
entirely safe ("nedangxera") but instead of explaining ("making-clear")
to you about it, I will lead the horse across the bridge, while you
walk across, for I am not indifferent to your fear." Then he helped his
sister get out ("eliri") of the carriage, and guided the horse across.
Then he said with a pleasant smile, "It was not necessary to cross on
foot." She replied, "No, but you showed yourself a courteous brother,
and were very patient." Then they rode on ("antauxen"), and talked to
each other very amiably.
LESSON XLVI.
THE INDEFINITE ADVERB "IEL".
216. The indefinite adverb of manner, related to the indefinite pronoun
"iu", is "iel", somehow, in any way, in some (any) manner:
Mi penis vin iel gvidi tien,
I tried somehow to guide you thither.
Iel ni anoncos la decidon,
we shall announce the decision in some way.
THE INDEFINITE ADVERB "IOM".
217. The indefinite adverb of quantity, related to the indefinite
pronoun "iu", is "iom", some, any quantity, a certain amount:
Cxu vi havas iom da tempo? Have you some time?
Sxi varmigos iom da akvo, she will heat some water.
Tiu metodo estas iomete dangxera,
that way is a little dangerous (198).
La sxnuro estas iom tro longa, the string is somewhat too long.
THE SUFFIX "-AD-".
218. The suffix "-ad-" is used to form words indicating that the action
expressed in the root is continuous, habitual or repeated.
a. Verbs formed with the suffix "-ad-" are called "frequentative
verbs", and may often be translated by the root meaning, preceded by
"keep (on)", "used to", etc.:
frapadi, to keep knocking, to knock repeatedly.
rigardadi, to keep on looking, to gaze.
vizitadi, to keep visiting, visit repeatedly, frequent, haunt.
Antaux du jaroj sxi tre dolcxe kantadis,
two years ago she used to sing very sweetly.
b. Nouns formed with the suffix "-ad-" are often equivalent to English
verbal nouns ending in "-ing", and (with the generic article, 201) may
replace the infinitive as subject (130) and sometimes as object (29):
kriado, crying, shouting (from krio, cry, shout).
movado, motion, movement in general (from movo, a movement).
pafado, shooting, fusillade (from pafo, a shot).
parolado, a speech, address (from parolo, a word spoken).
pensado, thought, contemplation (from penso, a thought).
La promenado donas plezuron, the taking of walks gives pleasure.
Mi preferas la legadon de tiaj libroj,
I prefer the reading of (to read) such books.
THE USE OF "MEM".
219. The invariable pronoun "mem", self, selves, is intensive, and lays
stress upon the substantive which immediately precedes it, or which it
obviously modifies. (The combination of "mem" with personal pronouns
must not be confused with reflexive pronouns, 39, 40):
Mi mem akompanos vin, I myself shall accompany you.
La gvidisto mem perdis la vojon, the guide himself lost the way.
Mi kredos al la viro mem, I shall give credence to the man himself.
La viroj mem defendis sin, the men themselves defended themselves.
Gxi pendas sur la muro mem,
it hangs on the very wall (the wall itself).
Sxi venis mem por vidi vin, she came herself to see you.
Mi ekvidis la sxteliston mem,
I caught a glimpse of the thief himself.
VOCABULARY
Arhximed-o = Archimedes. jxet-i = to throw, to cast.
ban-i = to bathe (trans.). kompren-i = to understand.
fals-i = to debase, to forge. kron-o = crown.
Hieron-o = Hiero. lev-i = to lift, to raise.
honest-a = honest. lok-o = place.
ide-o = idea. mem = self, selves (219).
iel = somehow (216). or-o = gold.
iom = some (217). Sikeli-o = Sicily.
ARHXIMEDO KAJ LA KRONOJ.
Iam bonekonata regxo, nomita Hierono, vivadis en granda urbo en Sikelio,
kiu estas sudokcidenta de Italujo. Li suspektis ke iam la kronfaristoj,
kiuj fabrikadis kronojn por li, ne uzis cxiom de la oro donita al ili de
la regxo, sed falsadis gxin per la uzado de iu alia materialo. Tamen,
Hierono ne povis per si mem eltrovi cxu oni falsadas la oron. Tial li
venigis grekan klerulon, kies nomo estis Arhximedo, kaj rakontis al
li sian timon pri la falsita oro. Arhximedo certigis lin ke iel li ja
eltrovos pri la falsado, kaj helpos la regxon kontraux la falsintoj,
kiuj estis tiel indiferentaj al la honesteco. Cxiutage li multe pensadis
pri la afero, sed ju pli longe li pensadis, des malpli sukcesaj estis
liaj penoj, gxis iu tago, kiam li okaze faris interesan eltrovon. Li
estis jxus baninta sin, kaj subite ekrimarkis ke dum li mem restis en la
akvo, ial sxajnis esti iomete pli multe da akvo en la banujo ol antauxe.
Tuj li komprenis ke lia korpo estas forpusxinta iom de la akvo el gxia
loko. Li komprenis ke tiom da akvo estas elpusxita, kiom antauxe estis
en tiu loko kie li mem estas. Tia levado de la akvo per lia korpo donis
al li sagxan ideon, kaj li prenis en la mano du aux tri orajn kronojn.
Li jxetis ilin unu post la alia en la banujon, kaj zorge rimarkis al kiu
alteco cxiu el ili levis la akvon. Tiam li eltiris ilin, kaj enmetis la
kronon pri kiu Hierono estis plej suspektema. Li rimarkis ke cxi tiu ne
tiel alten levis la akvon, tial li estis certa ke la oro en gxi estas
multe falsita. Oni diras ke kiam li eltrovis cxi tiun metodon por montri
la falsadon de la malhonestaj kronfaristoj, li eksaltetis pro gxojo kaj
ekkriis "euxreka," kiu estas la greka vorto por "mi estas trovinta."
Tiun saman vorton oni ankoraux nun uzadas en la angla lingvo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Several centuries ago, a rich and powerful ("multepova") king,
named Hiero, lived in Sicily. 2. Sometimes he was suspicious about the
crown-makers who wrought ("faris") crowns for him, out of the gold which
he himself gave them. 3. He wondered whether these men were honest. 4.
He suspected that perhaps ("eble") they did not use all of the gold
which was given them, but kept some of it for themselves. 5. He could
not of himself ("per si mem") discover whether they were debasing the
gold in his crowns, so he summoned a wise man from ("el") Greece. 6. To
this well-informed man, whose name was Archimedes, he made clear his
fears. 7. Archimedes assured the king that he would find out somehow
about the matter. 8. He meditated several hours every day, and tried to
discover a satisfactory ("kontentiga") method, but for some reason he
did not succeed. 9. One day, however, when he was bathing (himself), he
noticed that there seemed to be a little more water in the bathtub when
he himself was in it, than before. 10. The rising of the water gave him
an idea. 11. He threw the crowns one after another into the water, and
noticed how much water each displaced. 12. In this manner ("tiamaniere")
he understood how much each had been alloyed by the local ("lokaj")
crown-makers, whom Hiero soon threw into prison ("la malliberejon").
LESSON XLVII.
THE NEGATIVE PRONOUN.
220. The negative pronoun (and pronominal adjective) is "neniu", no one,
nobody, no (formed of "ne" and "iu", with a medial "n" inserted for the
sake of euphony):
Neniu el vi komprenas min, no one of you understands me.
Mi trovis neniun preta por iri, I found nobody ready to go.
Li havis neniun honestan serviston, he had no honest servant.
221. The negative pronoun "neniu" has a possessive or genitive form,
"nenies", nobody's, no one's:
Cxies afero estas nenies afero,
everybody's affair is nobody's affair.
Li lauxdos nenies ideojn,
he will praise no one's ideas.
THE ADVERBIAL PARTICIPLE.
222. A participle may be equivalent not only to a clause describing or
determining the substantive modified, as in "la parolanta viro", the
man who-is-talking, "la sendota knabo", the boy who-will-be-sent, but
also to an "adverbial" clause.
[Footnote: An adverbial clause modifies a verb, as in "dum vi atendis,
li foriris", while you waited, he went away; "cxar mi gxojis, mi ridis",
because I was happy, I laughed.]
Such a participle has for its subject the subject of the verb in the
sentence (though not in attributive or predicate relation with it), and
indicates some relation of time, cause, manner, situation, etc., between
the action of the participle and that of the main verb in the sentence.
An adverbial participle is given the ending "-e":
Gxojante, mi ridis,
rejoicing, I laughed.
Forironte, ni adiauxis lin,
being about to depart, we bade him farewell.
Baninte la infaneton, sxi dormigis gxin,
after bathing (having bathed) the baby, she put it to sleep.
Estante ruzaj, ili falsis la oron,
being sly, they debased the gold.
Tiel helpate de vi, mi sukcesos,
thus helped by you, I shall succeed.
Silentigite de li, ili ne plendis,
(having been) silenced by him, they did not complain.
Punote, li ekkriis,
being about to be punished, he gave a cry.
Ne parolinte, li foriris,
without speaking (not having spoken), he left.
Li venis, ne vokite,
he came without being (came not-having-been) called.
[Footnote: The adverbial participle must not be used in rendering the
English "nominative absolute" construction of a participial clause
referring to something else than the subject. In such a sentence a
clause must be used: "The youth being young, everyone watched him", cxar
la junulo estis juna, cxiu rigardadis lin; "the work being finished, he
went away", kiam la lahoro estis finita, li foriris.]
THE PREFIX "RE-".
223. The prefix "re-" indicates the repetition of an action or state, or
the "return" of a person or thing to its original place or state. (Cf.
English prefix "re-"; meaning either "again" or "back.")
rekapti = to recapture. rebrili = to shine back, to reflect.
renovigi = to renew. reteni = to hold back, to retain.
rekoni = to recognize. reveni = to come back, to return.
gxis la revido = au revoir. reiri = to go back, to return.
ree = again, anew. rejxeti = to throw back, to reject.
VOCABULARY
brul-i = to be in flames, to burn. masxin-o = machine.
cilindr-o = cylinder. nenies = nobody's (221).
detru-i = to destroy. neniu = no one (220).
fam-a = famous. problem-o = problem.
filozof-o = philosopher. Sirakuz-o = Syracuse.
fizik-o = physics. spegul-o = mirror.
insul-o = island. sxrauxb-o = screw.
LA FILOZOFO ARHXIMEDO.
Eble neniu greka klerulo estis pli fama ol la filozofo Arhximedo. Longe
studadinte la problemojn de la geometrio kaj de la fiziko, li faris
multe da eltrovoj. Li tiel multe komprenis pri la uzado de la levilo
("lever") ke oni rakontas la sekvantan rakonteton pri li: Li diris al
la regxo Hierono "Kiam oni donos al mi lokon sur kiu mi povos stari, mi
mem ekmovos la mondon per mia levilo!" Zorge ekzameninte la ecojn (202)
de la sxrauxbo kaj de la cilindro, li elpensis diversajn masxinojn en
kiuj sxrauxboj kaj cilindroj estas iamaniere kunigitaj. Uzante unu el
tiuj masxinoj, oni povis facile pusxi al la akvo la sxipojn (necese
konstruitajn sur la tero); kiujn antauxe la viroj mem enpusxis en la
akvon, kun multe da laboro, aux tiris tien per cxevaloj. Uzante alian
masxinon elpensitan de tiu greko, oni povis levi akvon de unu loko al
alia. Ankoraux nun oni nomas tian masxinon la "sxrauxbo de Arhximedo."
En la dauxro de granda militado kontraux la urbo Sirakuzo, sur la
insulo Sikelio, Arhximedo elpensis diversajn masxinojn por helpi la
Sirakuzanojn. Vidinte ke la sunlumo rebrilas de spegulo, li faris el
speguloj masxinon per kiu li ekbruligis ("set on fire") la sxipojn de
la malamikoj. Cxi tiuj, ne komprenante kiamaniere* la sxipoj ekbrulis,
estis multe timigitaj. Sed ecx helpite de Arhximedo la Sirakuzanoj ne
venkis. Post iom da tempo, la malamikoj kaptis kaj tute detruis la urbon
Sirakuzon. Nenies domo restis netusxita, kaj centoj da personoj estis
mortigataj. Oni ne scias per kia morto Arhximedo mortis, sed eble la
malamikoj, iel rekoninte la elpensinton de la spegulmasxino, jxetis lin
en la maron aux alimaniere lin mortigis.
[Footnote: The use of "kiamaniere" (in what manner, how) is preferable
to that of "kiel" in indirect questions, as the latter might be confused
with the use of "kiel", meaning "as" (156).]
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The Greek philosopher Archimedes was not only famous long ago, among
his contemporaries (167, b, 132), but even today his name is well known
everywhere. 2. No one's knowledge about the problems of geometry and
physics was greater. 3. No one understood better the properties of the
cylinder and the screw. 4. Having studied these properties a long time,
and having meditated a great deal about them, he understood them a
little (217) better than any one else ("iu alia"). 5. The story about
the debasing of the gold crowns has already been told. 6. There is
another anecdote, namely ("nome"), that he remarked to Hiero, king of
Syracuse, that with a lever he would move the world, as soon as he
had a place on which he himself could stand. 7. Having discovered how
("kiamaniere") the sunlight is reflected by a mirror, and heats the
wood upon which it shines, he invented a machine made out of mirrors.
8. Aided by this machine, the Syracusans were able to set on fire the
wooden ships of the enemy. 9. The enemy, however, were not repulsed
from the island, but at once rebuilt and repaired their ships, and sent
them back to attack the city again. 10. Finally, having captured the
city, they destroyed it, and killed a large number of the inhabitants
("logxantoj"), also Archimedes himself.
LESSON XLVIII.
THE NEGATIVE ADJECTIVE.
224. The negative adjective, related to the negative pronoun "neniu," is
"nenia", no kind of, no sort of, expressing a negative idea concerning
the quality of a person or thing:
Mi havas nenian spegulon, I have no sort of mirror.
Nenia problemo estas tro malfacila por li,
no sort of problem is too difficult for him.
THE NEGATIVE ADVERB OF PLACE.
225. The negative adverb of place is "nenie", nowhere. The ending "-n"
may be added, as to other adverbs (121), to indicate direction:
Nenie estas pli bona masxino, nowhere is there a better machine.
Mi iros nenien morgaux, I shall go nowhere tomorrow.
THE NEGATIVE TEMPORAL ADVERB.
226. The negative adverb of time is "neniam", never, at no time:
Neniam vivis pli fama filozofo,
there never lived a more famous philosopher.
Vi neniam trovos tiajn sxrauxbojn aux cilindrojn,
you will never find that kind of screws or cylinders.
THE SUFFIX "-AJX-".
227. The suffix "-ajx-" is used to form "concrete" words. It is thus in
contrast to the abstract-forming suffix "-ec-" (202).
a. A word formed from a verbal root by means of the suffix "-ajx-"
expresses a concrete example of "a thing which undergoes" (or, in the
case of intransitives, "results from") the action indicated in the root:
konstruajxo = a building. kreskajxo = a plant, a growth.
sendajxo = consignment, thing sent. rebrilajxo = a reflection.
mangxajxo = food. restajxo = remainder.
b. A word formed from an adjectival root or formation by means of the
suffix "-ajx-" indicates "a thing characterized by" or "possessing the
quality" expressed in the root or formation to which it is attached:
belajxo = a thing of beauty. mirindajxo = a marvel.
maljustajxo = an injustice. okazintajxo = an occurrence.
c. A word formed from a noun-root by means of the suffix "-ajx-"
indicates "a thing made" or "derived from" that which is expressed in
the root:
sukerajxo = a sweet, confection. orajxo = a gold object.
ovajxo = an omelet. araneajxo = a spider-web.
THE ADVERB "JEN".
228. The adverb "jen", behold, here, there, is used to point out or
call attention to something:
Jen estas la problemo! There is the problem!
Jen la filozofo! Behold the philosopher!
Jen sxi ludas, jen sxi studas, now she plays, now she studies.
Mi faris gxin jene, I did it as follows.
Mi agis laux la jena metodo, I acted in the following way.
Li diris la jenajn vortojn, he spoke the following words.
VOCABULARY
arangx-i = to arrange. neniam = never (226).
art-o = art. nenie = nowhere (225).
ber-o = berry. pentr-i = to paint.
jen = there, behold (228). postul-i = to demand.
jxaluz-a = jealous. precip-a = principal, chief.
konkurs-o = competition. regul-o = rule.
lert-a = skilled, clever. tromp-i = to deceive.
nenia = no kind of (224). vin-o = wine.
DU ARTKONKURSOJ.
Vivadis en Grekujo antaux multaj jarcentoj du lertaj famaj pentristoj.
Ili estis reciproke jxaluzaj, kaj neniam povis interparoli paceme.
Ne povinte decidi la problemon, kaj eltrovi kiu el ili estas la plej
lerta, ili fine arangxis konkurson pri la pentrado. Laux gxiaj reguloj,
cxiu el ili pentris pentrajxon, por montri sian lertecon. Unu pentris
teleron da vinberoj ("grapes"). Gxi estis tiel mirinde kolorigita ke ecx
la birdoj venis kaj penis gxin mangxi, pensinte gxin ne nur pentrajxo,
sed la vinberoj mem. "Nenia pentrajxo povos superi la mian," gxojege
ekkriis la pentristo, "jen, la birdoj mem rekonas mian lertecon!" Tiam
li diris al la alia artisto, "Nu, kial vi ne fortiras tiun kurtenon?
Mi volas rigardi vian pentrajxon." La dua pentristo respondis kun
rideto, "Jen estas mia pentrajxo. Nenie apud vi estas kurteno, sed vi
vidas nur pentrajxon de kurteno antaux tiu konstruajxo." Tre mirigite,
la pentrinto de la vinberoj diris "Vi ja superas min en la pentrado.
Mi trompis la birdojn per mia pentrajxo, sed vi trompas ecx aliajn
artistojn! Tia lerteco estas ja mirindajxo!"
Oni rakontas similan okazintajxon pri fama artisto kiu pentris multe
da pentrajxoj por Aleksandro Granda. Malgajninte en konkurso kontraux
iuj aliaj artistoj, li opiniis ke la jugxintoj estas maljustaj al
li, precipe pro la jxaluzeco. Li ekkriis "Cxar niaj pentrajxoj estas
bildoj de cxevaloj, ili certe postulas cxevalajn jugxantojn!" Tial oni
enkondukis du aux tri cxevalojn. La cxevaloj, tute ne rigardinte la
pentrajxojn de la aliaj artistoj, kuris rekte al tiu de la plendinta
artisto, kaj klare montris sian rekonadon de la tie pentritaj cxevaloj.
Surprizite, oni diris "Jen estas justaj jugxantoj!" Tuj oni lauxdis la
pentriston kaj severe punis la malhonestajn homajn jugxintojn.
SENTENCES FOR TRANSLATION
1. Syracuse was the largest city on the island of Sicily. 2. The famous
philosopher and physicist Archimedes lost his life when that city was
destroyed and entirely burned. 3. At least, no sort of trace of him
seems to have been found after that occurrence. 4. Never, perhaps, was
there a more learned man in Syracuse. 5. Greece was also famous for
its skilled painters, and there are many anecdotes about them. 6. A
painter who failed in a certain competition believed that none of the
judges had been just to him. 7. He exclaimed "Behold this iniquity
(injustice)! Nowhere can I find a human being who is not jealous. 8.
Since the paintings are chiefly of horses, do they not require horses
for judges?" 9. His proposal was accepted (54), and some horses were led
in. 10. Without noticing (222) the other paintings, the horses walked
at once to the picture of the unsuccessful artist, and showed immediate
recognition of the horses painted there. 11. This act showed which
competitor ("konkursinto") was the most skilful. 12. The painter, having
deceived the horses, as another artist had once deceived birds by a
picture of grapes, said "Animals decide not by rules, but by feelings."
LESSON XLIX.
THE NEGATIVE ADVERBS "NENIAL", "NENIEL", "NENIOM".
229. The negative adverb of motive or reason, related to the negative
pronoun "neniu", is "nenial", for no reason:
Li estas nenial jxaluza, he is jealous for no reason.
Nenial li trompis vin, for no reason he deceived you.
230. The negative adverb of manner is "neniel", in no way.
Mi povos neniel arangxi konkurson,
I can in no way arrange a competition.
Tiu ago estas neniel lauxregula,
That act is in no way regular.
231. The negative adverb of quantity is "neniom", no amount of, not
any, none, no:
Tiu pentrajxo postulas neniom da lerteco,
such a painting requires no skill.
Estas neniom da vino en lia glaso,
there is no wine in his glass.
THE SUFFIX "-IGX-".
232. The suffix "-igx-" is used to form intransitive verbs of an
"inchoative" nature.
a. Inchoative verbs from the roots of "intransitive verbs" indicate
the "beginning" or "coming into existence" of the act or condition
expressed in the root:
sidigxi, to become sitting, to sit down, to take a seat.
starigxi, to become standing, to stand up.
b. Intransitive verbs may be similarly formed from the roots of
"transitive" verbs, and indicate an action of the verb not immediately
due to the subject's acting upon itself (as in the case of reflexive
verbs, 41) and not caused by any direct agency (as in the case of the
passive voice, 169):
La pordo fermigxas, the door closes (goes shut).
La veturilo movigxas, the vehicle moves.
La brancxo rompigxas, the branch breaks.
Grupo da personoj kolektigxis, a group of persons gathered.
[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences in which
the same verbal roots are used in the simple form and in the passive
voice:
Ni fermas la pordon, La pordo estas fermita,
we close the door. the door is (has been) closed.
Oni movas la veturilon, La veturilo estas movata,
they move the vehicle. the vehicle is being moved.
Mi rompas la brancxon, La brancxo estas rompita,
I break the branch. the branch is (has been) broken.
Li kolektis florojn, Floroj estas kolektitaj,
he gathered flowers. flowers have been gathered.]
c. Intransitive verbs may similarly be formed from "adjectival" roots,
and indicate the acquiring of the characteristic or quality expressed in
the root:
lacigxi, to become tired, to get tired.
varmigxi, to become warm, to get warm.
maljunigxi, to become old, to age.
d. Verbs may similarly be formed from noun-roots, adverbs,
prepositions, prefixes and suffixes whose meaning permits:
amikigxi, to become a friend. kunigxi, to become joined.
forigxi, to go away, to disappear. ebligxi, to become possible.
VOCABULARY
apenaux = hardly, scarcely. nenial = for no reason (229).
atmosfer-o = atmosphere. neniel = in no way (230).
dub-i = to doubt. neniom = none, no (231).
efektiv-a = effective, real. ombr-o = shadow.
hel-a = clear, bright. pejzagx-o = landscape.
horizont-o = horizon. radi-o = ray.
krepusk-o = twilight. tropik-a = tropical.
LA KREPUSKO.
Estas tre agrable sidigxi sur la herbon, kaj rigardi la plilongigxantajn
ombrojn, en la dauxro de bela somera vespero. La suno grade mallevigxas
post la montetoj, la nuboj farigxas ("become") bele kolorigitaj, kaj la
tuta pejzagxo pli kaj pli beligxas. Malrapide la krepusko anstatauxas la
helan sunlumon, kaj fine cxie noktigxas. La krepusko estas la rebrilado
de la sunlumo tra la atmosfero, post la mallevigxo de la suno mem, laux
la jena maniero: la radioj suprenbriladas, en la aeron super niaj kapoj,
en la okcidenta parto de la cxielo. De tie ili rebriladas tiamaniere ke
la cxielo lumigxas. Kiam estas iom da nuboj sur la cxielo okcidenta,
la sunradioj briladas rekte kontraux ilin, belege kolorigante tiujn
nubojn. En tropikaj landoj la krepuskigxo okazas tre rapide. Gxi ne
nur komencigxas subite, sed ankaux dauxras tre mallongan tempon. La
noktigxo preskaux tuj sekvas la taglumon, kun rimarkinda subiteco.
Apenaux komencigxas la krepusko, kiam la subiranta suno sxajnas fali
preter la horizonto. Tute male ("quite on the contrary"), en landoj
treege nordaj, krepuskigxas tre frue en la tago, kaj la krepusko dauxras
longan tempon antaux ol la nokto venas. Efektive ("really"), en tiuj
landoj la krepusko tute anstatauxas la nokton, dum ses monatoj de la
jaro. Tie oni havas krepuskon dum la unua duonjaro, kaj la taglumon
dum la sekvinta duonjaro. Krepusko dauxranta tiom da tempo estas tiel
rimarkinda kiel tago de tia sama longeco. Mi dubas cxu tia dividado
de la tempo inter tago kaj malhela nokto estas agrabla, sed oni povas
neniel malhelpi gxin. Cxiu tre norda lando havas la saman travivajxon
("experience"), cxiujare, kaj efektive oni apenaux rimarkas gxin. Pri
cxiu plendanto oni nur diras "Li estas nenial malkontenta."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
of ("pri") the two painters who, being mutually (180) jealous, arranged
a competition. 2. One painted a cluster (126) of grapes, so excellently
that the birds flew to it. 3. The other deceived his rival (competitor)
himself, by a painting of a curtain. 4. The most famous artists,
however, often show their skill by painting (222) pictures of the
sunset, chiefly, I think, because of the brilliant colors. 5. In fact
("efektive"), I doubt whether there is a more beautiful sight (227,
b) than the sunset. 6. It is made by the bright rays of the sun,
which shine back through the atmosphere, long after the sun itself
has passed below the horizon. 7. The more moisture ("malsekajxo")
there is in the air, the more brilliant the colors are, and the more
beautiful the entire landscape becomes. 8. In tropical lands, night
falls very suddenly, and there is almost no sort of twilight. 9. In
fact, a twilight scarcely occurs there. 10. In the lands far north, on
the contrary, the twilight lasts six months, and the remainder of the
year is the day. 11. To dwell in such a land is surely a remarkable
experience. 12. It can in no way be understood by persons who have never
lived there. 13. Such things increase (make greater) my desire to visit
those northern lands. 14. For no reason, however, do I
LESSON L.
THE PRONOUNS ENDING IN "-O".
233. In contrast to the pronouns ending in "-u" ("tiu", "kiu", "cxiu",
"iu", "neniu"), a similar series ending in "-o" refers to an object,
fact or action not definitely specified (but never to a person), like
English "what, anything, something, nothing," etc. Because of their
somewhat vague meaning, these pronouns do not occur in the plural, nor
are they ever used as pronominal adjectives:
Demonstrative: tio = that (thing, fact or action).
cxi tio = this (thing, fact or action).
Interrogative and Relative: kio = what.
Distributive: cxio = everything.
cxio cxi = all this.
Indefinite: io = anything, something.
Negative: nenio = nothing.
234. A pronoun (not personal) in predicate or relative relation to a
pronoun ending in "-o" must itself be of the same series:
Kio estas cxi tio, kion vi diras? What is this, which you say?
Sxi vidis tion, kio jxus okazis, she saw that which just occurred.
Cxio cxi, kion vi vidas, estas farita de ili,
everything here (all this), which you see, was done by them.
Li havas ion por vi, sed nenion por mi,
he has something for you, but nothing for me.
CORRELATIVE WORDS.
235. Pronouns, adjectives and adverbs, which are related to each other
as corresponding demonstratives, interrogatives, relatives, etc., are
called "correlatives". In Esperanto the correlative system is more
complete than in any other language, and may be summarized as follows:
Demonstrative Interrogative Distributive Indefinite Negative
and Relative
tio (233) kio (233) cxio (233) io (233) nenio (233)
that (thing) what, which everything anything nothing
tiu (56) kiu (146) cxiu (173) iu (203) neniu (220)
that (one) who, which every, each any (one) no (one)
ties (62) kies (147) cxies (174) ies (204) nenies(221)
that one's whose every one's any one's no one's
tia (65) kia (150) cxia (177) ia (208) nenia (224)
that kind of what kind of every kind any kind no kind of
tie (68) kie (151) cxie (182) ie (209) nenie (225)
there where everywhere anywhere nowhere
tiam (73) kiam (155) cxiam (187) iam (212) neniam (226)
then when always any time never
tial (78) kial (129) cxial (188) ial (213) nenial (229)
therefore, wherefore, for every for any for no
so why reason reason reason
tiel (88), kiel (156) cxiel (193) iel (216) neniel (230)
(156) thus, so how, as every way any way in no way
tiom (104) kiom (164) cxiom (194) iom (217) neniom (231)
that much, how much, all, the some, any none, no
so much as whole of amount quantity
THE USE OF "AJN".
236. The word "ajn" may be placed after any interrogative-relative or
indefinite correlative word, to give a generalizing sense. In order
to avoid confusion with the accusative plural ending, "ajn" is "never
attached" to the correlative which it follows:
kio ajn = whatever. kiam ajn = whenever.
kies ajn = whosesoever. kiom ajn = however much.
kie ajn = wherever. ia ajn = any kind whatever.
THE SUFFIX "-ING-".
237. The suffix "-ing-" is used to form words indicating that which
holds "one" specimen of what is expressed in the root:
glavingo = scabbard. plumingo = pen-holder.
lumingo = torch-holder. ingo = sheath, case, socket.
VOCABULARY
cxio = everything (233). nenio = nothing (233).
Gordio = Gordius. ofer-o = offering.
io = anything (233). reg-i = to rule, to govern.
jug-o = yoke. sankt-a = sacred, holy.
klin-i = to bend, incline (trans). templ-o = temple.
kio = what (233). tio = that (thing) (233).
lig-i = to tie, to bind. util-a = useful.
LA GORDIA LIGAJXO.
Unufoje en antikva tempo la regatoj de iu regxolando en Azio ne
havis regxon. Ne sciante kion fari, ili demandis de la dioj. La dioj
respondis, "Kiu ajn venos unue en nian sanktan templon hodiaux, por fari
oferojn, estos via regxo." Okaze kamparano nomita Gordio venis al la
templo, jxus post la tagigxo. La regatoj tuj rekonis la estontan regxon,
kvankam li veturis sur peza malbela veturilo. Salutinte la surprizitan
kamparanon, oni nomis lin regxo. Decidinte fari dankoferon al la dioj,
Gordio metis en la templon la veturilon mem sur kiu li tien veturis,
antaux ol li komencis regi kiel la nova regxo. La jugo estis alligita
("tied fast") per granda ligajxo el sxnurego. Post la morto de Gordio
oni grade komencis kredi ion tre interesan pri tio. Oni diris ke tiu,
kiu povos iel ajn malligi tiun ligajxon, farigxos reganto super cxiuj
regxoj de Azio.
Post kelkaj jaroj Aleksandro Granda decidis fari grandan militadon
kontraux Azio, kaj alproksimigxis al la lando kie estis reginta Gordio.
Kiam li demandis, "Kio estas cxi tie la plej interesa vidindajxo?"
oni rakontis al li tion, kion oni diras pri la sxnurega ligajxo sur
la veturilo de Gordio. Kompreneble ("of course") Aleksandro deziris
fari ion ajn utilan por venki Azion, tial li tuj venigis gvidiston
por konduki lin al la templo. Alveninte tien, li zorge rigardadis la
ligajxon, kaj ekzamenis la sxnuregon el kiu gxi estis farita. Tiam,
elpreninte sian glavon el la glavingo, subite klinigxante li rekte
tratrancxis la tutan ligajxon. "Nenio estas pli facila ol tio," li
diris, "kaj nun mi ne dubas cxu mi certe regos super cxiuj regxoj de
Azio." Pro tio, kion faris Aleksandro Granda, oni ankoraux nuntempe
diras, kiam iu ajn superas malfacilajxon per kia ajn subita metodo, "Li
trancxis la gordian ligajxon."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. One often hears the remark "I will cut the Gordian knot." 2. There
is an interesting story about this. 3. A wagon whose yoke was tied to
the pole by a large knot had been put in the middle of the temple.
4. It was a thank-offering to the sacred gods, by whose help Gordius
had in olden time become king. 5. It was said that whoever would be
able to untie that rope would no doubt become ruler over the whole of
Asia. 6. Alexander the Great, having begun a campaign against Asia,
approached the city where this temple was. 7. Having heard the story,
he at once had a guide come, and went thither, guided by him. 8. He
desired to do everything which was useful to the conquering of Asia. 9.
Having examined the knot carefully, he bent over and tried for a few
minutes to untie it. 10. Then he chose another method. 11. He seized
his sword, and suddenly cut through the whole knot. 12. Having done
this, he put the sword back into the scabbard. 13. This he did, instead
of continuing ("dauxrigi") his efforts to untie the knot. 14. In fact,
having no patience, he had become tired. 15. Perhaps the conquering
of Asia did not in any way become possible on account of this, but
at least the story is interesting, whatever actually ("efektive")
happened. 16. Nothing is impossible, whenever one tries enough. 17. In a
tropical country, such as part of Asia is, the landscapes are beautiful.
18. A tropical twilight is very short, however, and the shadows have
scarcely become long when the sun seems to sink suddenly below the
horizon, although the last bright rays continue to shine back through
the atmosphere for a few minutes.
LESSON LI.
THE PRONOUN "AMBAUX".
238. The pronoun (and pronominal adjective) "ambaux", both, indicates
two persons or things considered together. It is invariable in form:
Ili ambaux venis al la templo,
they both came to the temple.
Ambaux faris oferojn al la dioj,
both made offerings to the gods.
Vidante kaj la plumon kaj la plumingon, mi prenis la ambaux,
seeing both the pen and the penholder, I took both.
[Footnote: This pronoun must not be confused with the use of "kaj",
translated "both" in the combination "kaj ... kaj ...", "both ... and
..." (26).]
FORMATIONS WITH "-IG-" AND "-IGX-".
239. Some verbs may be used in the simple form, and also with both the
suffix "-ig-" and the suffix "-igx-". Thus from one verb-root three
verbs of distinct meaning may be made, and the formation with "-ig-",
being transitive, may also be used in the passive:
sidi = to sit, to be sitting.
sidigxi = to become sitting, to take a seat.
sidigi = to cause to sit, to seat.
esti sidigata = to be caused to sit.
silenti = to be silent.
silentigxi = to become silent.
silentigi = to cause to be silent, to silence.
esti silentigita = to be silenced.
kusxi = to lie, to be lying.
kusxigxi = to lie down, to go to bed.
kusxigi = to cause to lie, to lay.
esti kusxigita = to be laid.
stari = to stand, to be standing.
starigxi = to rise, to stand up, to become erect.
starigi = to raise, to cause to stand up, to erect.
esti starigita = to be raised, to be erected.
FACTUAL CONDITIONS.
240. A conditional sentence consists of two parts, an "assumption" and
a "conclusion". The assumption is a clause (introduced usually by the
conjunction "se", "if") which assumes something as true or realized. The
conclusion is a statement whose truth or realization depends upon the
truth or realization of the assumption. "Factual conditions" (conditions
of fact) may deal with the present, past or future time:
Se li vidas tion, li ploras,
if he sees that, he weeps (is weeping).
Se li vidis tion, li ploris,
if he saw that, he wept.
Li ploros, se li vidos tion,
he will weep, if he sees that.
Se li venis hieraux, li foriros morgaux,
if he came yesterday, he will go away tomorrow.
Se li estas vidinta tion, li nun ploras,
if he has seen that, he now is weeping.
Se tio estas vidota, li estas punota,
if that is going to be seen, he is going to be punished.
Se li estas kaptita, li estos jam punita,
if he has been captured, he will already have been punished.
VOCABULARY
ambaux = both (238). mut-a = dumb, mute.
azen-o = ass, donkey. orel-o = ear.
ben-i = to bless. petol-a = mischievous.
dors-o = back. propr-a = own, one's own.
form-o = form. se = if.
halt-i = to stop (intrans.). spir-i = to breathe.
monahx-o = monk. turment-i = to torment.
LA MONAHXOJ KAJ LA AZENO.
Iam du monahxoj reiris tra la arbaro al la monahxejo, dum grade
krepuskigxis. Ambaux portis pezajn sakojn da terpomoj, kaj baldaux
lacigxis, sed ne sciis kion fari. Okaze ili ekvidis azenon ligitan
al arbo, kaj unu monahxo, haltinte, diris petole al la alia "Se vi
anstatauxos la beston, mi havos portanton por miaj propraj sakoj, kaj
ankaux por la viaj." Lia kunulo respondis "Nu, se la azeno portos miajn
sakojn, mi mem gxoje restos en gxia loko." Jxus dirite, tuj farite ("no
sooner said than done"). Malliginte la ligajxojn kiuj tenis la azenon,
ili jxetis la sakojn trans la dorson de la utila besto. Unu monahxo tuj
forkondukis la azenon, dum ambaux viroj lauxte ridis. Post tio, la dua
monahxo sin ligis per la sama sxnurego kiu antauxe tenis la azenon.
Kiam revenis la kamparano, kies azeno estis jxus sxtelita, li ekhaltis,
multe mirigite, vidante homon tie ligita. La monahxo anoncis al li,
"Cxar mi estis tro mangxema, Dio faris azenon el mi, antaux du jaroj. Mi
jxus rericevis mian propran formon." Tuj la kredema kamparano invitis
la petolan monahxon al sia hejmo. La monahxo restis tiun nokton cxe la
kamparano, kaj la sekvintan tagon li foriris, beninte la kamparanon, sed
kasxe ridante pri la afero. Tiam la kamparano iris vendejon, por acxeti
alian azenon. Li ekvidis sian propran azenon, kiun la unua monahxo estis
sendinta tien, post sia reveno al la monahxejo. La malsagxa kamparano,
klinigxinte al la besto, diris "Ho, bona monahxo, mi vidas ke duan fojon
vi jam estis tro mangxema!" La muta besto forte svingis la orelojn kaj
skuis la kapon, pro la varma elspirajxo apud sia orelo. Tio sxajne
estis respondo al la jxus diritaj vortoj, tial la malsagxa kamparano
ree acxetis sian propran azenon. Cxiam poste li nek turmentis nek ecx
laborigis gxin, kredante la azenon la sankta monahxo mem.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
ancient times, they usually asked the sacred gods about it. 2. If the
gods informed ("sciigis") them that whatever man would come to the
temple first would become their king, they immediately chose the first
comer ("la unuan veninton") king. 3. Whoever was chosen king made the
blessed gods a thank-offering, which consisted of something out of his
own possessions (227, a). 4. Gordius did not offer to the gods merely
the yoke of his wagon, but the whole wagon. 5. A knot of rope was tied
between the yoke and the pole. 6. People soon began to say, "If any one
soever can untie that knot, he will become ruler of Asia." 7. If any
other men tried to untie that rope, they failed. 8. Alexander, though
("tamen"), had scarcely arrived when he drew (out) his sword from the
scabbard, and cut the knot. 9. If you will take-a-seat, I will tell you
about the two mischievous monks, returning to the monastery. 10. Both
were breathing with difficulty, and stopped to rest. 11. Having noticed
a donkey near by, they untied it. 12. One led the long-eared dumb animal
away, while the other tied himself in its own place. 13. The credulous
(192) peasant believed everything which was told (54) him,
LESSON LII.
THE CONDITIONAL MOOD.
241. That indication of the speaker's frame of mind which is given by
the form of the verb is called the "mood" of the verb. All verbs given
so far have been in the "indicative mood", which represents an act or
state as a reality or fact, or in the "infinitive mood", which expresses
the verbal idea in a general way, resembling that of a substantive.
The "conditional mood" does not indicate whether or not the act or
state mentioned is a fact, but merely expresses the speaker's idea of
its likelihood or certainty, or is used in an assumption or conclusion
dealing with suppositions, not with actual facts. The ending of the
conditional mood is "-us". The conjugation of "vidi" in the aoristic
tense of the conditional mood is as follows:
mi vidus, I should see.
vi vidus, you would see.
li (sxi, gxi) vidus, he (she, it) would see.
ni vidus, we should see.
vi vidus, you would see.
ili vidus, they would see.
COMPOUND TENSES OF THE CONDITIONAL MOOD.
242. In addition to the aoristic tense, the conditional mood has three
active and three passive compound tenses, formed by combining the
participles with the aoristic tense of "esti" in the conditional mood. A
synopsis of "vidi" in these compound tenses is as follows:
Active Voice.
Present: mi estus vidanta, I should be seeing.
Past: mi estus vidinta, I should have seen.
Future: mi estus vidonta, I should be about to see.
Passive Voice.
Present: mi estus vidata, I should be seen.
Past: mi estus vidita, I should have been seen.
Future: mi estus vidota, I should be about to be seen.
LESS VIVID CONDITIONS.
243. A conditional sentence dealing with "suppositions" concerning
events in present or future time is called a "less vivid condition"
("Less vivid", in contrast to factual conditions (240), which are
"vivid", because they deal with facts.), and the conditional mood
is used in both the assumption and the conclusion:
Se li vidus tion, li plorus,
if he should see that, he would weep.
Mi gxoje helpus vin, se mi povus,
I would gladly help you, if I could.
Se vi metus ilin sur la dorson de la azeno, gxi portus ilin,
if you should put them on the donkey's back, it would carry them.
La petola junulo turmentus la monahxon, se li revenus,
the mischievous youth would torment the monk, if he should return.
Se li estus kaptata, li estus punata,
if he should be caught, he would be punished.
INDEPENDENT USE OF THE CONDITIONAL MOOD.
244. The conditional mood may be used in a conclusion whose assumption
is merely implied, serving thus to soften or make vague the statement or
question in which it is used:
Mi gxoje helpus vin, I would gladly help you.
Cxu vi bonvole dirus al mi? Would you kindly tell me?
Kiu volus enspiri tian aeron? Who would wish to inhale such air?
Estus bone reteni vian propran, it would be well to keep your own.
La cxielo vin benus pro tio, Heaven would bless you for that.
THE PREFIX "DIS-".
245. The prefix "dis-" indicates separation or movement in several
different directions at once:
disdoni = to distribute. disigxi = to separate (intrans.).
dispeli = to dispel. disigxo = separation, schism.
disigi = to separate (trans.). dissendi = to send around.
[Footnote: Cf. the English prefix "dis-" in "disperse", "disseminate",
"distribute," etc.]
VOCABULARY
cxes-i = to cease, to leave off. kauxz-i = to cause.
dens-a = dense. legx-o = law.
difin-i = to define. natur-o = nature.
ekzist-i = to exist. objekt-o = object.
flu-i = to flow. plu = further, more.
gravit-i = to gravitate. turn-i = to turn (trans.).
[Footnote: The adverb "plu" gives an idea of continuance to the word
which it modifies. When used with "ne", the two together give an idea of
cessation concerning a previous continuous act or state: "Ambaux parolos
plu morgaux", both will talk further tomorrow. "Mi ne plu haltos", I
shall not stop (any) more. "Li ne plu sxajnis muta", he no longer seemed
mute.]
PRI LA GRAVITADO.
1. Ofte oni parolas pri la pezeco de diversaj objektoj. Tia pezeco estas
kauxzata de la forto kiun oni nomas la gravitado. Pro tiu forto ne nur
objektoj sur la tero, sed ankaux la tero mem, havas konatan pezecon,
kiun la kleruloj jam antaux longe kalkulis. La suno kaj la luno simile
havas pezecon, cxar ili ambaux, same kiel la tero, movigxas laux tiu
sama gravitado kiu efektive regas cxiujn el la cxielaj korpoj. Se la
gravitado cxesus ekzisti, la riveroj ne plu fluus antauxen en siaj
fluejoj ("beds"). Ne fluante de altaj gxis malaltaj lokoj, la akvo
disfluus, aux restus tie, kie ajn gxi okaze estus. Neniom da pluvo
falus; kontrauxe, la malsekajxo en la aero ankoraux restus tie, en la
formo de densaj mallumaj cxiamaj nuboj. Cxiuj vivaj estajxoj ("beings"),
cxiuj konstruajxoj, efektive cxio, baldaux disflugus de la rapide
turnigxanta mondo. Cxiuj cxi ("all these") nun devas resti sur la tero,
tial ke la gravitado restigas ilin cxi tie. Se la gravitado ne plu
ekzistus, nenio restus plu sur la tero. La aero mem ne plu cxirkauxus
nin, sed gxi ankaux forlasus la mondon, tuj maldensigxinte ("having
become rarefied"). La fama angla filozofo Newton estis la unua, kiu
studadis la kialon ("reason") de la falado de objektoj. Li komencis,
laux la rakonto, per okaza ekrigardo al falantaj pomoj en sia propra
pomarbejo. Antaux tri jarcentoj, li eltrovis ke estas tia forto kia la
gravitado, kaj difinis la naturajn legxojn laux kiuj la gravitado sin
montras. Cxi tiu forto, kiu restigas cxion sur la tero, estas tamen
la kauxzo de nia lacigxado, kiam ni marsxas aux kuras, cxar gxi faras
nin pezaj, kaj tial ni ofte deziras halti kaj ripozi. Estas ankaux la
malfacileco en la superado de tiu sama forto, kiu faras tiel malfacila
la konstruadon de utilaj aersxipoj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Newton was an Englishman who lived three centuries ago. 2. One day he
was walking in his orchard, and, noticing the falling apples, he stood
still ("ekhaltis") and began to wonder why they fall. 3. He studied the
cause of their falling, wishing to discover whatever laws of nature he
could. 4. He watched various falling objects, and tried to calculate
their velocity ("rapideco"). 5. Finally he recognized that force which
is called gravitation. 6. Of course ("kompreneble") gravitation had
always existed, but its laws were not noticed or clearly defined until
Newton studied the matter. 7. If gravitation should not exist any more,
no rain would fall, but instead of condensing, the moisture would remain
above our heads in eternal clouds. 8. But gradually the moisture and
the air itself, becoming rarefied, would fly away from the earth, being
held no longer by the force of gravitation. 9. The water in the rivers
would leave off flowing (cease to flow) on toward the sea, because now
the water flows from high to low places only on account of gravitation.
10. Instead of gravitating toward the sea, in fact, the water would flow
in every direction (245) out of the riverbeds, or would remain there,
without moving at all ("tute ne movante"). 11. Nothing on earth would
remain here very long, but everything would fly off the quickly moving
world, and leave it entirely bare. Soon, also, the earth itself would
break-into-pieces (245).
LESSON LIII.
CONDITIONS CONTRARY TO FACT.
246. A "condition contrary to fact" indicates that the opposite of what
is mentioned has really taken place or is taking place. It expresses the
speaker's certainty that an act or state would have been realized, if
some other act or state were also realized. Such conditions cannot refer
to the future, but only to present or past time. The conditional mood is
used:
Se vi estus turninta vin, vi estus vidinta tion,
if you had turned, you would have seen that.
Se la malsekajxo ne estus densigxinta, ne estus pluvinte,
if the moisture had not condensed, it would not have rained.
Se li estus kaptita, li estus punita,
if he had been caught, he would have been punished.
Se li estus sidanta tie, mi vidus lin,
if he were (if he should be) sitting there, I should see him.
Se la gravitado ne ekzistus, tiu pluvo ne estus falanta,
if gravitation did not (should not) exist,
that rain would not be falling.
THE VERB "DEVI".
247. The verb "devi" (cf. "devo", duty) is equivalent to the verb "must"
(which in English has no future, past, infinitive, etc.), and to "to
have to", "to be obliged to", etc., carrying the idea of "must" into all
tenses and moods. In the conditional mood its meaning is softened into a
vaguer sense (of "moral" obligation), and carries the idea of "ought":
Objektoj en la aero devas fali, objects in the air have to fall.
Ni devis agi laux la legxoj, we had to act according to the laws.
Vi devos iri, you must (will have to) go.
Sxi ne volas devi fari tion, she does not wish to have to do that.
Ili devigis min iri, they compelled me to go.
Vi devus iri, you should go (you ought to go).
Oni devus pensi antaux ol paroli, one ought to think before speaking.
Li estus devinta veni, he ought to have come.
Tio devus esti farita, that ought to have been done.
THE PREPOSITION "SEN".
248. The preposition "sen", without, indicates the omission, absence or
exclusion of that which is expressed by its complement. It may be used
as a prefix (160), giving a sense of deprivation or exclusion (like that
given by the English suffix "-less"):
Li difinis la vorton sen eraro, he defined the word without an error.
La rivero sencxese fluas, the river flows without ceasing.
Tio estas ne nur senutila sed ecx malutila,
that is not only useless but even harmful.
Li ne plu estas senmona, he is no longer penniless.
Li sentime alproksimigxis al gxi, he fearlessly approached it.
[Footnote: English phrases containing "without" as in "without reading,"
must be changed to phrases clearly containing verbal nouns, as "without
the reading of," before translating into an Esperanto phrase with "sen".
Otherwise a participle with "ne" should replace the phrase ("222"): "Sen
la legado de tio, mi ne komprenus", without (the) reading (of) that,
I should not understand. "Ne leginte tion, mi ne komprenus", without
reading (not having read) that, I should not understand.]
VOCABULARY
akuz-i = to accuse. nobl-a = noble.
instru-i = to teach. pardon-i = to pardon.
kondamn-i = to condemn. pek-i = to sin.
konfes-i = to confess, to admit. prav-a = right, correct.
konscienc-o = conscience. sen = without (248).
kulp-o = guilt. So-krato = Socrates.
merit-i = to deserve. venen-o = poison.
LA FILOZOFO SOKRATO.
Unu el la plej famaj grekaj filozofoj estis nomita Sokrato. Li
estis malbela malalta persono, kun senhara kapo kaj dika korpo, sed
malgraux tio li estis treege bona, nobla kaj sagxa. Li instruadis per
interparolado kun la lernantoj. Kutime li komencis per demando pri
io ajn, pri kio la auxskultanto respondos. Fine, la lernanto grade
komprenis cxu liaj propraj opinioj pri la afero estas pravaj. Ankoraux
nun oni nomas tiun metodon de instruado per la interparolado "la Sokrata
metodo." Sokrato diradis tute sen timo cxion, kion li pensis, ecx pri
la dioj kaj pri la nekredeblaj rakontoj pri la dioj. Se li ne estus
tiel multe klariginta, eble li estus vivinta pli longan tempon. Sed
multaj personoj malamis lin, precipe cxar li donis novajn ideojn al
la junuloj, kiuj sekve komencis pensi por si mem, anstataux fari tion
kion faras cxiu alia. Tial oni akuzis Sokraton en la jugxejo, nomante
lin pekanto kaj malbonfaranto, unue, cxar li ne disdonas oferojn al la
dioj, due, cxar li enkondukas novajn diojn (cxar li diris ke supernatura
vocxo, kiu sendube estis lia nomo por la konscienco, parolis mallauxte
cxe lia orelo), trie, cxar li malbonigas la junularon de la urbo. Se
li estus konfesinte la kulpon kaj petinte pardonon, tiam la jugxistoj
eble estus punintaj lin per nura ("mere") monpago ("fine"). Sed li fiere
respondis ke efektive li multe plibonigas la junularon, kaj anstataux
esti malutila, aux ecx neutila, li treege utilas al la urbo. Li diris
ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kauxze de sia bonfarado al
la urbo, li efektive meritas cxiutagan mangxon senpagan. Tamen, tute ne
kompreninte kiel prava Sokrato estas, la jugxistoj mortkondamnis lin.
Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li
trankvile adiauxis siajn plorantajn amikojn, kaj akceptinte la venenan
trinkajxon, sentime gxin trinkis.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Socrates believed that if one knows about good and evil (201) he will
do good, but will not do evil. 2. Therefore he wished to help mankind
("la homaron"), teaching them what the good is. 3. He also wished to
discover for himself what is right and what is wrong. 4. So he asked
every one whom he met (about) his opinions, and the one-talking-with
[him] would also notice whether his own ideas were right or not. 5. But
the fellow-citizens of Socrates were jealous, and hated him, because
they did not understand him. 6. Therefore they accused him, called him a
sinner, and sent around (245) false reports ("falsajn sciigojn") about
him. 7. Because he said that conscience guided him (in the form of a
soft voice at his ear), they accused him of ("pri") introducing (218,
b) new gods. 8. They also said that he was corrupting the youth of the
city. 9. If Socrates had pleaded guilty, and begged for a fine instead
of the death-punishment, without doubt he would have been pardoned and
fined ("monpunita"). 10. But he said "I have never in my life sinned in
any way, and I do not deserve any sort of punishment." So the judges
condemned him to death by the drinking of poison.
LESSON LIV.
SUMMARY OF CONDITIONS
249. The three kinds of conditional sentences, together with the moods
and tenses used in them, may be tabulated as follows:
Name: Factual Less Vivid Contrary to Fact
Subject Matter: facts suppositions opposite of facts
Time: any (usually) future present or past
Mood: indicative conditional conditional
Tense: any (usually) aoristic (usually) compound
CLAUSES OF IMAGINATIVE COMPARISON.
250. Clauses of imaginative comparison are introduced by the conjunction
"kvazaux", as though, as if. Sometimes the verb in the comparison may be
left unexpressed or merely implied:
Li trinkas la venenon kvazaux gxi estus vino,
he drinks the poison as though it were wine.
La kondamnito marsxis kvazaux kun malfacileco,
the condemned man walked as if with difficulty.
Li konfesis kvazaux kulpulo,
he confessed like a culprit.
THE USE OF "AL" TO EXPRESS REFERENCE.
251. Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used with the
preposition "al" to express "concern" or "interest" on the part of the
person indicated by the complement of this preposition:
Li bruligis al si la manon, he burned his hand.
Hi trancxis al li la barbon, they cut his beard (the beard for him).
Sxi preparas al ni bonan mangxon, she is preparing us a good meal.
Cxu vi faros servon al mi? Will you do me a service?
[Footnote: The use of "al" in this sense, approaching that of "por" but
less purposeful and definite, resembles the "dative of reference" and
"ethical dative" of other languages, as in French "je me suis brule la
langue", I have burned my tongue, German "ich wasche mir die Haende",
I wash my hands, Latin "sese Caesari ad pedes proicerunt", they threw
themselves at the feet of Caesar, Greek "ti soi mathesomai", what am I
to learn for you? etc.]
252. By an extension of its use in expressing reference, "al" may often
be used in the place of "de" expressing separation (170), when the use
of "de" might seem to indicate agency (169) or possession (49):
La luno estas kasxata al ni de la nuboj,
the moon is hidden from us (to us) by the clouds.
Gxi estas stelita al mi de li,
it has been stolen from me by him.
[Footnote: This use resembles the "dative of separation" of other
languages, as in German "es stahl mir das Leben", it stole the life from
me, French "il me prend la vie", it takes my life, Latin "hunc mihi
timorem eripe", remove this fear from me, Greek "dexato oi skaeptron",
he took his sceptre from him, etc.]
THE SUFFIX "-ESTR-".
253. The suffix "-estr-" is used to indicate the "chief", "head", or
"one in control" of that which is expressed in the root:
lernejestro = (school) principal. urbestro = mayor.
monahxestro = abbot. estraro = governing body.
policestro = chief of police. sxipestro = ship-captain.
VOCABULARY
Aristejd-o = Aristeides. popol-o = a people.
ekzil-i = to exile. pot-o = pot.
enu-i = to be wearied, bored. senc-o = meaning, sense.
gxust-a = exact. signif-i = to signify.
kvazaux = as though, as if (250). son-i = to sound.
ostr-o = oyster. strang-a = strange.
ostracism-o = ostracism. sxel-o = shell, bark, peel.
[Footnote: Care must be taken to distinguish "gxusta", exact, "gxuste",
exactly, just, from "justa", upright, just, "juste", justly, and also
from the adverb "jxus" just.]
LA OSTRACISMO DE ARISTEJDO.
La vorto ostracismo havas interesan devenon ("origin"). En gxia komenco
oni rekonas la grekan vorton kiu signifas "sxelon de la ostro." En gxia
fino oni vidas la saman "-ismon " kiu, deveninte de la greka, ankoraux
estas uzata kiel vortfino en multaj diversaj lingvoj. La nuna senco de
la vorto, facile trovebla en anglaj vortaroj ("dictionaries"), devenas
de la jena greka kutimo:
Sepdek jarojn antaux ol vivadis Sokrato, oni faris strangan legxon en
lia urbo. Laux tiu, oni povis ekzili iun ajn estron kies ideoj pri la
administrado de la urbo ne sxajnis pravaj. Cxi tion oni povis fari,
tute sen jugxado aux ecx akuzado, cxar oni havis la jenan metodon: se
cxe popola kunveno ses mil urbanoj vocxdonis ("vote") kontraux iun
ajn, tiu estis devigata foriri de la urbo, kaj forresti dek jarojn.
Li povis neniel havigi ("get") al si pardonon, sed devis tuj foriri
kvazaux konfesinta kulpulo. Por vocxdonoj, oni skribis la nomon de la
kondamnoto sur peco da potajxo ("pottery"), aux pli ofte sur ostrosxelo.
Gxuste tial oni nomas la kutimon ostracismo. Unufoje, kelkaj malamikoj
proponis vocxdonadon pri la ostracismo de tre bona kaj nobla viro,
nomita Aristejdo, kiu tute ne meritis tian punadon.
Antaux ol la kunveno disigxis, kamparano alproksimigxis al Aristejdo
(kiu mem cxeestis), petante lian helpon, cxar la neinstruita kamparano
ne povis skribi. La sagxulo diris "Kion vi volas skribi sur la sxelo?"
La kamparano, ne sciante ke li parolas al la viro mem, respondis
"Aristejdon." Skribinte gxin, Aristejdo demandis kun trankvila
konscienco "Pro gxuste kiaj pekoj vi malamas Aristejdon?" La kamparano
respondis, "Ho, mi ne kasxos al vi ke mi ecx ne konas lin! Sed mi
deziras ekzili lin nur cxar min enuigas la sono de lia nomo. Mi tre
enuas cxiam auxdante lin nomata Aristejdo la justa!"
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Aristeides had just arrived at the popular assembly when a peasant
approached him. 2. If Aristeides had not had a pleasant countenance
and musical ("belsonan") voice, doubtless the peasant would not have
asked his help. 3. Ought Aristeides to have written his own name on the
oyster-shell or piece of pottery which was going to be used as a vote
against him? 4. Without just (exactly) this help, the peasant could
not have voted. 5. Doing him the service requested, Aristeides said,
as if ("250") he himself were not the man under-discussion ("205"),
"Why do you hate Aristeides? 6. Could you tell me how he has sinned
against the city?" 7. The silly-creature ("132") replied, "Oh, I know
nothing about him, but I am weary [of] always hearing him called the
just." 8. Ought such persons as that ignorant peasant have-the-right
to vote about important affairs? 9. The ancient law about ostracism
was a strange [one]. 10. The name of the person to-be-exiled ("199")
was usually written upon an oyster-shell, and the meaning of the word
signifying the custom comes from that. 11. Through ("per") ostracism,
any leader could be banished, justly or unjustly, without trial of any
kind, or explanation of the reasons.
LESSON LV.
THE IMPERATIVE MOOD.
254. For expressions of command, exhortation, entreaty, etc., there
is an "imperative mood", as in English. The ending of the imperative
mood is "-u". Beside the aoristic tense, six compound tenses are formed
by combining the participles with the imperative mood "estu" of the
auxiliary verb, but these tenses are seldom used. The conjugation of
"vidi" in the aoristic tense of this mood, together with a synopsis in
the compound tenses, is as follows:
Aoristic Tense.
mi vidu! = let me see! ni vidu! = let us see!
(vi) vidu! = (you) see! (vi) vidu! = (you) see!
li (sxi, gxi) vidu! = ili vidu! = let them see!
let him (her, it) see!
Compound Tenses.
Active. Passive.
Present: mi estu vidanta Present: mi estu vidata
Past: mi estu vidinta Past: mi estu vidita
Future: mi estu vidonta Future: mi estu vidota
RESOLVE AND EXHORTATION.
255. The "first person singular" of the imperative mood is used
to express the speaker's resolve concerning his own action, or an
exhortation to himself concerning such action. The "first person plural"
is used to express resolve or exhortation concerning the joint action of
the speaker and the person or persons addressed:
Mi pensu pri tio! Let me think about that!
Mi ne forgesu tion! I must not (do not let me) forget that!
Ni ekzilu lin! Let us exile him!
Ni ne sidigxu tie! Let us not sit down there!
Ni estu grize vestitaj! Let us be dressed in gray!
[Footnote: This force is usually expressed in English by "let" with an
accusative and infinitive construction.]
COMMANDS AND PROHIBITIONS.
256. The "second" and "third" persons of the imperative are used to
express peremptory commands and prohibitions.
a. In the second person the pronoun is usually omitted, as in English,
unless special emphasis is placed upon it:
Estu trankvila! Be calm! (One person is addressed.)
Estu pretaj por akompani min!
Be ready to accompany me! (Two or more persons are addressed.)
Parolu kvazaux vi komprenus! Talk as though you understood!
Ne fermu tiun pordon! Do not shut that door!
Ne estu vidata tie! Do not be seen there!
b. In the third person a circumlocution in English is necessary in
translation (as "let", "must", "are to", "is to", etc.):
Li estu zorga! Let him be careful (he must be careful)!
Sxi ne faru tion! Do not let her do that (she is not to do that)!
Cxio estu pardonata! Let everything be forgiven!
Oni lasu min trankvila! People are to let me alone!
Ili neniam revenu! Let them never (do not let them ever) return!
La kulpuloj estu punataj! Let the culprits be punished!
LESS PEREMPTORY USES OF THE IMPERATIVE.
257. By an extension of its use in resolve, exhortation, command
and prohibition, the imperative mood may be employed for less
peremptory expressions, such as "request", "wish", "advice", etc.,
and in "questions of deliberation or perplexity", or "requests for
instruction":
Request: Cxesu tiun bruon, mi petas! Stop that noise, I beg!
Bonvolu fari tion! Please do that!
Pardonu al ni niajn pekojn! Forgive us our sins!
Wish: Ili estu felicxaj! May they be happy!
Dio vin benu! God bless you!
Vivu la regxo! (Long) live the king!
Advice: Pensu antaux ol agi! Think before acting!
Foriru, se vi ne estas kontenta!
Go away, if you are not satisfied!
Consent: Nu, parolu, sed mi ne auxskultos!
Well, talk, but I shall not listen!
Iru tuj, se vi volas. Go at once, if you like.
Question: Cxu mi faru tion aux ne? Am I to do that or not?
Cxu ni disdonu la librojn? Shall we distribute the books?
Cxu li estu kondamnita? Shall he be condemned?
Cxu ili venu cxi tien? Are they to (shall they) come here?
THE USE OF "MOSXTO".
258. The word "mosxto" may be used alone, or after a title, to denote
respect. When used after a title, the title becomes an adjective:
Lia regxa mosxto, his majesty.
Lia jugxista mosxto, his honor the judge.
Sxia regxina mosxto, her majesty.
Lia urbestra mosxto, his honor the mayor.
Cxu via mosxto lin auxdis?
Did your honor (excellency, etc.) hear him?
VOCABULARY
Afrik-o = Africa. mosxt-o = a title (see 258).
barbar-o = barbarian. ordon-i = to order, to bid.
Damokl-o = Damocles. permes-i = to permit.
flank-o = side. placx-i = to please.
imperi-o = empire. sklav-o = slave.
konsent-i = to consent. sol-a = sole, only.
konsil-i = to advise. volont-e = willingly.
LA GLAVO DE DAMOKLO.
Antaux pli multe ol dumil jaroj vivis en Sirakuzo, sur la insulo
Sikelio, tre kruela tirano. Li diris al si "Mi estu cxiopova
("all-powerful")!" Tial li faris multe da militadoj, kaj venkis ne nur
barbarajn popolojn, sed ankaux multajn urbojn en Italujo kaj norda
Afriko. Detruinte cxion sen kompato, li ordonis "La logxantoj estu
vendataj por sklavoj!" Li deziris fari por si, el la venkitaj kaj
sklavigitaj popoloj, unu grandan imperion. Sed la urboj cxie, ecx en
Grekujo, ne kasxis al li sian grandan malamon al tia tirano. Tial li
cxiam timis pri sia vivo, timante ke iu subite mortigos lin. Unufoje
Damoklo, amiko de la tirano, diris al li, "Se mi estus tiel ricxa
kaj pova kiel via regxa mosxto, mi estus treege felicxa!" La tirano
respondis, "Venu al festo cxe mi, se tio placxas al vi, kaj eltrovu cxu
mi devus esti felicxa aux ne." "Mi venos tre volonte," ekkriis Damoklo,
"kaj mi dankas vian mosxton pro tia afableco!" La tirano gxentile
respondis "Ho, estas nenio (="you are welcome")! Nur ne forgesu la
deciditan horon!" Je la gxusta horo Damoklo iris al la festo, kie oni
donis al li segxon flanke de la tirano mem. "Mangxu kaj trinku kiom ajn
vi volas," konsilis la tirano, "kaj poste ni parolos pri la felicxeco."
Damoklo tuj konsentis al tia propono, kaj agis laux la permeso tiel
afable donita al li. Mangxante bonegan mangxajxon, kaj trinkante dolcxan
vinon, li tute ne enuis cxe la festo. Baldaux la tirano diris "Rigardu
supren, kaj vidu gxuste kian felicxecon mi havas!" Supren rigardinte,
Damoklo ekvidis akran glavon, antauxe kasxitan al li de kurteno.
Subtenate de unu sola haro, la glavo sxajnis kvazaux tuj falonta sur la
kapon de Damoklo. "La dioj min helpu!" li ekkriis, forsaltinte de la
tablo. Pro la jxus dirita stranga rakonto, oni ankoraux nun nomas la
atendadon por io timeginda, kio sxajnas cxiam okazonta sed efektive ne
okazas, "la glavo de Damoklo."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The word ostracism comes from the Greek word signifying
"oyster-shell." 2. It has its present meaning because oyster-shells
or pieces of pottery were used for the voting. 3. The story about
Aristeides is interesting, but that about the sword of Damocles is also
interesting. 4. His friend, the Syracusan tyrant, had permitted all
sorts of injustices, against not only barbarians but even Greeks. 5.
His only bidding usually was "Let every inhabitant be sold as a slave!"
6. He thought "Let me make one sole empire out of Africa, Italy and
Sicily!" 7. Damocles said to him "Your royal highness ought to be very
happy!" 8. The tyrant answered, "Come to a feast tomorrow, and find
out. I will give you a seat (214, b) beside me." 9. Damocles willingly
consented, and went thither. 10. The tyrant advised "Let us eat and
drink until midnight, if that would be-pleasing to you. Then let us
discuss the problem about happiness." 11. After a few hours Damocles
heard a slight sound over his head, and the tyrant said to him, "Look
up and you will see what kind of happiness mine is." 12. "Heaven defend
me!" exclaimed Damocles, catching sight of a sharp sword hanging by a
single (sole) hair.
LESSON LVI.
THE IMPERATIVE IN SUBORDINATE CLAUSES.
259. The imperative mood is used in a subordinate clause, with a meaning
similar to that in its independent use, after a main verb expressing
"command", "exhortation", "resolve", "consent", "wish", etc., or after
any word or general expression of "command", "intention", "necessity",
"expedience", etc. Such clauses are introduced by the conjunction ke:
Command and Prohibition.
Li diras ke vi iru, he says that you are to go.
Sxi skribis al li ke li venu, she wrote him to come.
Mi malpermesas ke vi restu, I forbid you to remain.
Ni ordonos ke li estu punata, we shall order that he be punished.
Request and Wish.
Mi petas ke vi ne lasu min, I beg that you do not leave me.
Mi petegas ke vi estu trankvilaj, I implore you to be calm.
Li deziras ke ili estu sklavigitaj, he desires that they be enslaved.
Ni volis ke li ne forgesu tion, we wished him not to forget that.
Advice, Consent, Permission.
Mi konsilis al li ke li iru, I advised him to go.
Mi konsentis ke li restu, I consented that he remain.
Ili permesos ke la barbaroj forkuru,
they will permit the barbarians to escape
(that the barbarians escape).
Questions.
Li demandas cxu ili foriru, he inquires whether they are to go away.
Oni demandis cxu lia mosxto eniru,
they asked whether his honor was to enter.
Mi miras cxu mi faru tion, I wonder whether I am to do that.
Intention, Expedience, Necessity, etc.
Ni intencas ke vi estu helpata,
we intend that you shall be helped.
Lia propono estas ke ni ricevu la duonon,
his proposal is, that we receive the half.
Lia lasta ordono estis, ke vi venu,
his last order was that you come.
Estos bone ke vi ne plu nomu lin,
it will be well for you not to (that you do not)
mention him any more.
Estas dezirinde ke ni havu bonan imperiestron,
it is desirable that we have a good emperor.
Estis necese ke cxiu starigxu,
it was necessary for everyone to rise.
Placxos al li ke vi iru,
he will be pleased to have you go.
[Footnote: In English and some other languages an imperative idea may
often be expressed by the infinitive, as "I wish you to go," but in
Esperanto this must be expressed by the equivalent of "I wish that you
go." The infinitive may not be used except when it can itself be the
subject of the verb in such general statements as "it is necessary to
go."]
THE PREPOSITION "JE".
260. Since prepositional uses are not exactly alike in any two
languages, it is not always possible to translate a preposition of
one language by what is its equivalent in some senses in another. In
order to insure some means of translating correctly into Esperanto any
prepositional phrase of the national languages, the preposition "je"
is regarded as of rather indefinite meaning. In addition to its use in
dates and allusions to time (89, 185), it may be employed when no other
preposition gives the exact sense required, especially in protestations
and exclamations, expressions of measure (see also 139), and of
indefinite connection:
Je la nomo de cxielo! In the name of Heaven!
Je mia honoro mi ja elfaros tion!
On my honor I will accomplish that!
Gxi estas longa je du mejloj,
it is two miles long (long by two miles).
Ili venis je grandaj nombroj, they came in great numbers.
Li estas tenata de la policano, je la brako, per forta sxnurego,
he is held by the policemen, by the arm, with (by) a strong rope.
The preposition "je" is used to express indefinite connection after
the following words (other prepositions sometimes used are given in
parentheses):
ekkrii je (pro), to cry out at. (sin) okupi je, busy (oneself) at.
enui je, to be bored with. plena je (de), full of.
fiera je (pri), proud of. preni je, to take by.
fidi je (al), to rely upon. provizi je (per), to provide with.
gxoji je (pri), to rejoice at. ricxigi je (per), to enrich with.
gratuli je (pri), congratulate on. ridi je, to laugh at.
honti je (pri), to be ashamed of. satigxi je, to be sated with.
inda je, worthy of. senigi je, to deprive of.
interesigxi je, take interest in. simila je (al), similar to.
kapti je, to seize by. sopiri je (al), to yearn for.
kontenta je (kun), content with. sxargxi je, to load with.
kredi je, to believe in. teni je, to hold by.
[Footnote: The translation given for a preposition in any dictionary is
the general one which serves in the majority of cases. The finer shades
of meaning and real or apparent exceptions can merely be touched upon if
mentioned at all.]
THE SUFFIX "-OP-".
261. The suffix "-op-" is used to form "collective" numerals:
duope = by twos, in pairs. milope = by thousands.
kvarope = by fours. sesopigi = to form into groups of six.
VOCABULARY
cel-i = to aim. prokrast-i = to delay (trans.).
Cirus-o = Cyrus. proviz-i = to provide.
fidi = to rely. rezult-i = to result.
gxu-i = to enjoy. sopir-i = to yearn, to sigh.
honor-o = honor. spac-o = space.
krom = beside, save, but. terur-a = terrible.
plen-a = full. ver-o = truth.
LA MARSXADO DE LA DEKMIL GREKOJ.
Iam Ciruso, nepo de Ciruso Granda, sopiris je la imperio de sia pli
maljunafrato, kiu sekvis la patron de ambaux fratoj kiel regxo, aux
pli gxuste imperiestro. Decidinte forigi de la regxeco ("to dethrone")
sian fraton, Ciruso petis la grekojn ke ili partoprenu ("take part") en
kelkaj negravaj militadoj. Multaj tiamaj grekoj tre volonte sin okupis
je la batalado, pro la granda pago ricevata. La venditaj sklavoj kaj la
detruitaj konstruajxoj cxiam provizis ilin je multe da ricxajxo, kaj
krom tio la militistoj sxajnis gxui ecx la militadon mem. Estis tute
indiferente al ili cxu la kauxzo de la militado estas prava kaj justa
aux ne. Unue Ciruso nur petis ke ili helpu liajn proprajn soldatojn
kontraux iuj najbaroj. Li kasxis al ili sian veran celon, cxar se la
grekoj estus suspektintaj tion, kion li intencis fari, ili neniam estus
akompanintaj lin tiel malproksimen de sia patrolando. Grade li kondukis
ilin trans tutan Azion, kaj fine la dekmil grekoj komprenis cxion, kaj
treege kolerigxis. Paroladante al ili, Ciruso tuj diris "Mi ne permesas
ke vi reiru, kaj mi petegas ke vi antauxen marsxadu kun mi, sen plua
("further") prokrasto! Se mi sukcesos kontraux mia frato, mi certigas
vin je mia honoro ke cxiu el vi revenos havante sakojn plenajn je
ricxajxo! Estas nur necese ke vi fidu je mi, kaj cxio estos bona!" Tiam
la soldatoj hontis je sia antauxa timo, kaj kuragxe antauxen marsxadis.
Fine, apud granda urbo, la frato de Ciruso elvenis havante okcentmil
soldatojn, por batali kontraux la centmil de Ciruso. Per la helpo de
siaj grekoj, Ciruso estis preskaux venkinta en terura batalo, kiam
subite li ekvidis sian fraton, je malgranda interspaco. Ekkriante "Mi
vidas la viron!" li rajdis rekte al la regxo, jxetante sian pezan lancon
al li. La sola rezulto estis la morto de Ciruso mem, cxar la amikoj de
la regxo, kvinope kaj sesope atakinte Ciruson, lin tuj mortigis.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Cyrus did not desire that his brother should remain king. 2. He
decided, "Let me myself become ("farigxi") king! I should much enjoy
that!" 3. So he asked the Greeks to help him in some battles against
nearby enemies. 4. Gradually an army (126) of a hundred thousand men,
ten thousand of whom were Greeks, gathered (232, b) around him. 5. He
led them farther and farther, into the middle of Asia, until finally the
Greeks suspected his true aim. 6. They said to each other in terror, "He
did not at first propose that we fight against the Great King. Let us
return home without delay!" 7. Cyrus addressed (218) them as follows:
"Must I permit you to go back? I implore you to be courageous, and I
do advise you not to forget your longing for (260) honor! 8. Only be
worthy of your leader, and rely upon me! Do you not wish to return home
provided with wealth, beside the money which I shall pay to you?" 9.
Immediately the soldiers were ashamed of their fear, and advanced by
hundreds, full of courage. 10. Soon the brother of Cyrus approached,
with ("havante") eight hundred thousand men. 11. By the aid of the
Greeks, Cyrus won the battle, but he himself lost his life. 12. So
neither he nor the Greeks could enjoy the result of their efforts.
LESSON LVII.
CLAUSES EXPRESSING PURPOSE.
262. Purpose may be expressed by a subordinate imperative clause,
introduced by "por ke":
Mi faras gxin por ke li helpu vin,
I do it in order that he may help you.
Mi ekkriis por ke vi auxdu,
I cried out in order that you should hear.
Li venos por ke ni estu felicxaj,
he will come that we may be happy.
Mi studas por ke mi lernu,
I study that I may learn.
Ili restu por ke ni punu ilin,
let them stay for us to punish them.
[Footnote: Cf. the expression of purpose by the infinitive with "por"
(98), which however cannot be used except when the subject of the main
verb is the subject of the subordinate verb, or when the object of the
main verb is the subject of the subordinate verb.]
FURTHER USES OF THE ACCUSATIVE.
[Footnote: Cf. the accusative of direct object (23), direction of motion
(46, 121), time (91), and measure (139).]
263. The accusative of direction of motion is used after nouns from
roots expressing motion:
Lia eniro en la urbon estis subita,
his entrance into the city was sudden.
La irado tien estos plezuro,
(the) going thither will be a pleasure.
Gxia falado teren timigis min,
its falling earthward terrified me.
264. a. An intransitive verb may be followed by a noun in the accusative
case, if the meaning of the noun is related to that of the verb:
Li vivas agrablan vivon, he lives an agreeable life.
Sxi dancis belan dancon, she danced a beautiful dance.
Ili ploris maldolcxajn larmojn, they wept bitter tears.
b. Verbs of motion ("iri", "veni", "pasi", "marsxi", "veturi", etc.)
compounded with prepositions or adverbs (121) indicating direction,
also compounds of such verbs as "esti" and "stari" with prepositions
expressing situation, may be followed by the accusative, instead of by
a prepositional phrase in which the preposition is repeated:
La viro preterpasis la domon,
the man passed (by) the house.
Lin antauxvenis du sklavoj,
there preceded (came before) him two slaves.
Ni supreniru la sxtuparon,
let us go up the stairs.
Mi cxeestis la feston,
I attended (was present at) the entertainment.
Mi kontrauxstaras vian opinion,
I oppose (withstand) your opinion.
c. The slight change in meaning given by "pri" used as a prefix may
render intransitive verbs transitive. The same is true of "el" prefixed
to intransitive verbs not expressing motion:
Sxi priploris la mortintan birdon, she mourned the dead bird.
Mi pripensos la aferon, I shall consider (think over) the matter.
Ni gxin priparolos, we shall talk it over.
Li klare elparolas la vortojn, he pronounces the words clearly.
[Footnote: In this use "pri" resembles the English and German
inseparable prefix "be-", as in English "bemoan", "bewail", "bethink",
"bespeak", German "beklagen", "besprechen", "sich" , etc.]
265. The accusative may be used after verbs of such meaning that either
a prepositional phrase or an accusative would seem correct:
Mi pardonas lin (al li), I pardon (grant pardon to) him.
Mi helpis lin (al li), I helped (gave aid to) him.
Gxi placxas min (al mi), it pleases (is pleasing to) me.
Li obeis nin (al ni), he obeyed (was obedient to) us.
Sxi ridis mian timon (je mia timo),
she ridiculed (laughed at) my fear.
[Footnote: When ambiguity would be caused, as by the presence of another
accusative, this construction may not be employed. One may say "pardonu
nin", but must say "pardonu al ni niajn pekojn".]
266. The accusative may be used after certain adverbs which are normally
followed by a prepositional phrase:
Rilate tion (rilate al tio), in regard to that.
Escepte tion (escepte de tio), with the exception of that.
Koncerne la aferon (koncerne je la afero), concerning the affair.
Kompare la alian (kompare kun la alia), in comparison with the other.
Konforme la legxon (konforme al la legxo), in conformity to the law.
SYNOPSIS OF THE CONJUGATION OF THE VERB.
267. vidi, to see.
ACTIVE. PASSIVE.
INDICATIVE.
Present.
(Aoristic) mi vidas mi estas vidata
(Progressive) mi estas vidanta
Past.
(Aoristic) mi vidis mi estis vidata
(Imperfect) mi estis vidanta
Future.
(Aoristic) mi vidos mi estos vidata
(Progressive) mi estos vidanta
Perfect.
mi estas vidinta mi estas vidita
Pluperfect.
mi estis vidinta mi estis vidita
Future Perfect.
mi estos vidinta mi estos vidita
Periphrastic Futures.
(Present).
mi estas vidonta mi estas vidota
(Past).
mi estis vidonta mi estis vidota
(Future).
mi estos vidonta mi estos vidota
CONDITIONAL.
Present.
(Aoristic) mi vidus mi estus vidata
(Progressive) mi estus vidanta
Past.
mi estus vidinta mi estus vidita
Future.
mi estus vidonta mi estus vidota
IMPERATIVE.
Present.
(Aoristic) mi vidu mi estu vidata
(Progressive) mi estu vidanta
Past.
mi estu vidinta mi estu vidita
Future.
mi estu vidonta mi estu vidota
INFINITIVE.
Present.
(Aoristic) vidi esti vidata
(Progressive) esti vidanta
Perfect.
esti vidinta esti vidita
Future.
esti vidonta esti vidota
THE SUFFIX "-UM-".
268. The indefinite suffix "-um-" serves the same general purpose in
word formation which "je" serves as an indefinite preposition (260):
aerumi = to air. kolumo = collar.
busxumo = muzzle. plenumi = to fulfil.
gustumi = to taste. proksimume = approximately.
VOCABULARY
eben-a = level, even. nepr-e = inevitably, certainly.
escept-o = exception. obe-i = to obey.
esper-i = to hope. obstin-a = obstinate.
fremd-a = foreign. promes-i = to promise.
histori-o = history. rilat-o = relation.
kompar-i = to compare. sat-a = satiated.
koncern-i = to concern. sav-i = to save.
konform-i = to conform. verk-i = to compose (books or music).
LA REIRADO DE LA DEKMILO.
La grekaj militistoj sentis grandan teruron kiam Ciruso ne plu vivis. La
celo de la longa marsxado ne povis esti plenumata, pro la morto de la
obstina trokuragxa militestro mem. Kvankam la grekoj estis venkintoj,
ili estis tute solaj en fremda lando, cxirkauxitaj de barbaroj kiuj,
per trompemaj proponoj kaj falsaj promesoj pri amikaj interrilatoj,
tuj okazigis la morton de la grekaj estroj. Senigite je siaj estroj,
la kompatindaj viroj tute malesperis. Sed kelkaj subestroj, rapide
kunveniginte la soldatojn, diris, "Ni mem kondukos vin per kiel eble
plej rekta vojo hejmen! Ni faros nian eblon ("utmost") por ke ni
cxiuj estu savitaj!" Cxar restis nenio alia por fari, la malfacila
malgaja reirado de la grekoj komencigxis sen prokrasto. Ili transiris
varmegajn ebenajxojn ("plains"), supreniris kaj malsupreniris krutajn
negxkovritajn montojn, meze de la vintro, kaj sen pontoj transiris
largxajn riverojn. Cxie la malfidindaj barbaroj atakis ilin, kvazaux
por ke neniu greko restu viva. Krom tio, la grekoj mortis dekope kaj
dudekope cxiutage, pro varmegeco, malvarmegeco, laceco kaj malsateco
("hunger"). Fine, post nekredeblaj suferoj, la restajxo de la dekmil
soldatoj alvenis sur monton, kaj ekvidis la maron. Lauxta ekkriego "La
maro! La maro!" eksonis inter la lacaj viroj, el kiuj multaj ploris
larmojn de gxojo. De infaneco ili alkutimis al la vojagxado per akvo,
kaj post iom da ripozo ili sin provizis je sxipoj, por transiri la maron
al la patrujo je kiu ili estis tiel longe sopirintaj. Treege interesa
historio koncerne la tutan aferon estas verkita de fama greka verkisto
("writer"), kiu estis akompaninta Ciruson por ke li povu gxui kaj studi
cxion interesan sur la vojo. Tiu azia militado de Ciruso nepre estas unu
el la plej rimarkindaj okazintajxoj iam priskribitaj, ecx sen escepto de
la posta irado tien de Aleksandro Granda.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. After the death of Cyrus, the leaders of the Greek warriors did not
know what to do. 2. In the course of the following day, one of the
leaders of the enemy sent a messenger (205) with deceitful promises
about help. 2. He said "Assemble in our leader's tent, in order that
you may all discuss the matter." 3. The Greek leaders went, although
they suspected danger, because they did not know how else to save
their men. 4. But they never returned, and soon the Greeks understood
that the barbarians had killed them. 5. They wept tears of despair,
and said "The barbarians will inevitably destroy us, for we are in
a foreign land, where we know neither the languages nor the roads,
and the peoples are without exception hostile to us." 6. But the
leaders-of-lesser-rank said "Obey us and follow us, and we shall do our
best to save you!" 7. Their return, across hot plains and snow-covered
mountains, made-more-difficult by hunger and by the unceasing attacks
of the barbarians, is related in the history written by a famous Greek
historian. 8. One can still read this interesting narrative, in Greek or
in a translation.
LESSON LVIII.
PERMISSION AND POSSIBILITY.
269. Permission is usually expressed by the use of "permesi", "lasi", or
the imperative mood:
Cxu vi permesas ke mi restu? May I (do you permit me to) stay?
Jes, mi permesas (jes, restu), yes, you may (yes, stay).
Ne estas permesate eniri tien, it is not allowed to enter there.
Lasu lin veni, let him come.
270. The idea of possibility or probability is given by the use of some
such adverb as "eble", "kredeble", "versxajne", etc.:
Eble li obeos al vi, he may (perhaps he will) obey you.
Kredeble li sukcesos, probably he will succeed.
Versxajne vi estas prava, you are probably right.
Eble oni lin savus, they might (possibly they would) save him.
Ili nepre ne batis lin,
they could not have (surely did not) beat him.
Tio estas neebla! That can not be (that is impossible)!
THE PREFIX "GE-".
271. Words formed with the prefix "ge-" indicate the two sexes together:
gepatroj = parents. gefiloj = son(s) and daughter(s).
geavoj = grandparents. gefratoj = brother(s) and sister(s).
genepoj = grandchildren. geedzoj = husband(s) and wife (wives).
gesinjoroj = Mr. and Mrs., lady (ladies) and gentleman (gentlemen).
THE SUFFIX "-ACX-".
272. The suffix "-acx-" has a disparaging significance:
domacxo = a hovel. pentracxi = to daub.
hundacxo = a cur. popolacxo = rabble, mob.
obstinacxa = obstinate. ridacxi = to guffaw.
INTERJECTIONS.
273. Interjections are words used to express feeling or call attention.
Among the more common interjections are:
Adiaux! Farewell! (171). Hura! Hurrah!
Fi! Fie! Nu! Well!
Ho! Oh! Ho! Ve! Woe! (Ho ve! Alas!).
[Footnote: Verbs in the imperative, and adverbs, are frequently used as
interjections, as "Atentu!", Look out!, "Auxskultu!", Hark!, "Bonvenu!",
Welcome!, "Antauxen!", Forward!, "Bone!", Good!, "For!", Away!, "Ja!",
Indeed!, "Jen!", There!, Behold!]
[Footnote: The interjection "fi" is sometimes used as a disparaging
prefix, like "-acx-" (272), as "fibirdo", ugly bird, "ficxevalo", a
sorry nag.]
VOCABULARY
Aleksandri-o = Alexandria. fond-i = to found, establish.
Amerik-o = America. hispan-o = Spaniard.
Aristotel-o = Aristotle. kapabl-a = capable.
Auxstrali-o = Australia. komun-a = common, mutual.
bibliotek-o = library. kontinent-o = continent.
eduk-i = to bring up, educate. Krist-o = Christ.
Egipt-o = Egypt. milion-o = million.
estim-i = to esteem. spite = in spite of.
firm-a = firm. vast-a = vast, extensive.
ALEKSANDRO GRANDA.
Permesu ke mi diru kelkajn vortojn pri la vivo de Aleksandro Granda,
kiu ne estis matura viro sed havis nur dudek jarojn kiam li farigxis
regxo. Liaj gepatroj estis tre zorge edukintaj lin, kaj la filozofo
Aristotelo, kiun li tre alte estimis, estis unu el liaj instruistoj.
Aleksandro firme tenadis sian propran regxolandon, kaj ankaux Grekujon,
kiun lia patro estis venkinta; krom tio, li faris militadojn kontraux
diversaj fremdaj landoj, unue en Azio, tiam en Afriko, kie li fondis
urbon, kaj gxin nomis Aleksandrio. Aleksandrio nepre estis belega ricxa
urbo. Tie trovigxis* poste la fama Aleksandria biblioteko. Se gxi ne
estus detruita de fajro, en la dauxro de iuj militadoj, ni sendube konus
multe pli bone la sciadon de la antikvaj grekoj, kiuj versxajne estis la
plej klera popolo iam vivinta en Euxropo. Venkinte Egipton, Aleksandro
reiris en Azion, gxis tre orienta kaj suda partoj, venkante cxiujn cxie,
kvazaux ili estus la plej malkuragxaj popolacxoj en la mondo. Sed spite
cxies petoj li estis obstinacxe nezorgema pri sia sano, kaj subite,
ho ve, li mortis pro febro, tricent dektri jarojn antaux Kristo. Se
li ne estus tiel frue mortinta, kiel multe li estus eble elfarinta!
Li esperis venki Hispanujon, Italujon, kaj, mallongavorte, tiom de la
okcidenta mondo kiom li jam posedis de la orienta. Tiam li celis kunigi
cxion en unu vastan imperion, kvazaux por fari el la mondo unu grandan
familion. Li intencis ke la milionoj da enlogxantoj akceptu komunajn
legxojn kaj kutimojn, ecx komunan lingvon, -- kredeble la grekan. Eble
li ja havis la kapablecon por fari cxion cxi. Estas pro tio ke oni ofte
auxdas la diron "Aleksandro sopiris je aliaj mondoj por venki." Tamen,
kiel malgranda estis tiu mondo kiun li konis! La tiamuloj konis nur
malgrandan parton de Afriko, de Azio, ecx de Euxropo. Ili sciis nenion
pri Anglujo, aux pri la vastaj kontinentoj Auxstralio, norda kaj suda
Amerikoj.
[Footnote: The use of "trovigxi", and also of "sin trovi", "kusxi",
"stari" and "sidi", in a sense not greatly differing from that of
"esti", avoids the monotonous repetition of forms of "esti", just as
English uses "lie", "sit", "perch", etc., in narration for similar
reasons:
Multaj vilagxoj trovigxas tie,
many villages are (situated) there.
Egipto trovigxas en la nordorienta parto de Afriko,
Egypt is (found) in the northeastern part of Africa.
Li sin trovis sola en la dezerto,
he found himself (he was) alone in the desert.
La urbo kusxis inter du lagoj,
the city lay between two lakes.
Sur la montflanko sidis vilagxeto,
on the mountainside perched a tiny village.]
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Alexander the Great wished to unite the whole world into one vast
empire. 2. He intended that all the different peoples should conform to
common laws and that their sons-and-daughters should speak one common
language, and in spite of their love for their national languages,
should leave-off speaking them. 3. Possibly he might have accomplished
his object to some extent (217), if he had not died suddenly when he
was only thirty-two years old. 4. His soldiers marched weeping past his
tent, to bid farewell to their dying leader. 5. They must have esteemed
him very highly! 6. It was Alexander who founded the city of Alexandria,
in Egypt, where approximately three hundred years before Christ the
famous Alexandrian library was located. 7. It contained an enormous
collection-of-books -- almost seven hundred thousand. 8. Alas, this
extensive library was destroyed by fire! 9. Alexander, who "sighed for
other worlds to conquer," did not even know of the existence of North
and South America, Australia, or even of England and Northern Europe.
10. Beside his Asiatic empire, he knew very little of Asia, even of
China, with its millions of inhabitants. 11. How small the world was in
those days!
LESSON LIX.
THE POSITION OF UNEMPHATIC PRONOUNS.
274. An unemphatic personal, indefinite or demonstrative pronoun
very frequently precedes the verb of which it is the object. This is
especially true if the verb in question is an infinitive:
Mi volas lin vidi, I wish to see him.
Li povos tion fari, he will be able to do that.
Vi devus ion mangxi, you ought to eat something.
Cxu vi gxin kredis? Did you believe it?
Se li min vidus, li min savus, if he should see me, he would save me.
[Footnote: Cf. in other languages, as in German "ich moechte ihn
sehen", French "je veux le voir", Latin "se alunt, me defendi", etc.
That such pronouns "are" unemphatic can be seen from English "let
her come" (= "let'er come"), "make him stop" (= "make'im stop"),
etc., in which the unemphatic forms "er, im", replace "him, her", in
pronunciation (cf. the Greek enclitic pronouns "mou, moi, me, son,
soi, se, ou, oi, e,", the Sanskrit enclitic forms "ma, me, tva, te,
nas, vas, enam, enat, enam," also "sim", and the Avestan "i, im").
The same phenomenon is indicated in "prithee" (= "pray thee"), and in
the spellings "gimme" (= "give me"), "lemme" (= "let me"), in dialect
stories.]
SOME INTRANSITIVE VERBS.
275. Some intransitive verbs have English meanings which do not differ
in form from the transitive English verbs to which they are related.
In Esperanto the suffix "-ig-" (214) must be used when the transitive
meaning is desired. Some examples are given in the following table:
Verb. Intransitive Use. Transitive Use.
Boli . . . . La akvo bolas Li boligas la akvon
The water boils He boils the water
Bruli. . . . La fajro brulas Li bruligis la paperon
The fire burns He burned the paper
Cxesi. . . . La bruo cxesas Li cxesigas la bruon
The noise stops He stops the noise
Dauxri . . . La bruo dauxras Li dauxrigas la bruon
The noise continues He continues the noise
Degeli . . . La glacio degelas Li gxin degeligas per fajro
The ice thaws He thaws it with fire
Droni. . . . La knabino dronis La viro sxin dronigis
The girl drowned The man drowned her
Eksplodi . . Pulvo eksplodas Li gxin eksplodigos
Gunpowder explodes He will explode it
Halti. . . . Li haltis timigite Li haltigis la soldatojn
He halted in alarm He halted the soldiers
Lumi . . . . La suno lumas Li lumigis la lampon
The sun shines He lighted the lamp
Pasi . . . . La tempo pasas Tiel li pasigis la tagon
Time passes Thus he passed the day
Pendi. . . . Gxi pendas de brancxo Li gxin pendigis de brancxo
It hangs on a branch He hung it on a branch
Soni . . . . La saluta pafo sonis Oni sonigis la salutan pafon
The salute sounded They sounded the salute
Sonori . . . La sonorilo sonoris Oni sonorigis la sonorilon
The bell rang They rang the bell
[Footnote: A transitive use of such intransitive verbs would be like
using the English intransitive verb "learn" for the transitive verb
"teach," as in the "I'll learn you" (for "I'll teach you") of illiterate
speech.]
THE SUFFIX "-ER-".
276. The suffix "-er-" is used to form words expressing units or
component parts of that which is indicated in the root:
fajrero = spark (of fire). negxero = snowflake.
monero = coin. sablero = grain of sand.
THE PREFIXES "BO-" AND "DUON-".
277. The prefix "bo-" indicates relationship by marriage. To indicate
half-blood relationship, or step-relationship, "duon-" (166) is used:
bopatro = father-in-law. duonpatro = stepfather.
bofratino = sister-in-law. duonfrato = half-brother.
CORRESPONDENCE.
278. a. Letters should be dated as indicated in the following:
Bostono, je la 24a de decembro, 1912a.
Nov-Jorko, la 24an decembro, 1912a.
Sirakuzo, 24/XII/1912.
b. The usual methods of address are (to strangers and in business
letters): "Sinjoro, Sinjorino, Estimata Sinjoro, Karaj Sinjoroj, Tre
estimata Frauxlino," etc.; (to friends and relatives) "Kara Frauxlino,
Karaj Gefratoj, Kara Amiko, Kara Mario, Patrino mia," (placing the
possessive adjective after the noun in this way gives an affectionate
sense, as in English "Mother mine," etc) etc.; (to persons whose
opinions on some subject are known to agree with those of the writer)
"Estimata (Kara) Samideano" ("follower of the same idea").
c. Among the more usual forms of conclusion are (to strangers and in
business letters): "Tre fidele la via, Tre vere, Kun granda estimo, Kun
plej alta estimo," etc., (to friends): "Kun amika saluto, Kun cxiuj
bondeziroj, Kun samideanaj salutoj, Frate la via," etc.
VOCABULARY
adres-o = address. krajon-o = pencil.
apart-a = separate. mend-i = to order (of stores, etc).
bedaur-i = to regret. Nov-Jorko = New York.
cxef-a = chief. numer-o = number (numeral).
do = so, then. ofic-o = office, employment.
fontan-o = fountain. posxt-o = post (letters, etc.).
hotel-o = hotel. respekt-o = respect.
ink-o = ink. special-a = special.
konven-a = suitable. stat-o = state (political body)
kovert-o = envelope (for letters) tram-o = tram.
[Footnote: "Cxef-" is often used in descriptive compounds (167, b),
as "cxefkuiristo", chief (head) cook, chef, "cxefurbo", chief city,
capital, "cxefangxelo", archangel.]
* * * * *
KELKAJ LETEROJ.
* * * * *
Sirakuzo, la 2an de marto, 1911.
Kara Amiko,
Sendube vin surprizos ricevi leteron skribitan de mi cxe hotelo en
cxi tiu urbo, ne tre malproksime de via propra oficejo! Via bofrato,
kiun mi okaze renkontis hieraux en la posxtoficejo, donis al mi vian
adreson. Gxis nun, mi estas tiel okupata ke mi ne havis la tempon ecx
por telefoni al vi. Sed nun mi havas du aux tri minutojn da libera
tempo, kaj mi tuj ekkaptas la okazon por skribi letereton, petante ke
vi vespermangxu kun mi hodiaux vespere, cxe la hotelo kie, kiel vi
vidas, mi logxas de antaux unu tago. (Pardonu, mi petas, "ke" mi finas
cxi tiun leteron per krajono, sed mi jxus eltrovis ke restas neniom
plu da inko en mia fontanplumo.) Venu je la sesa, se tiu horo estas
konvena. Bedauxrinde ("unfortunately"), mi devos forresti de la hotelo
la tutan posttagmezon, pri komercaj aferoj, alie mi vin renkontus cxe
la tramvojo, kie haltas la tramveturiloj ("streetcars"). Estos plej
bone, mi opinias, ke vi iru rekte al mia cxambro, numero 26, kie mi
senprokraste vin renkontos, se mi ne estos efektive jam vin atendanta.
Ni esperu ke la cxefkuiristo preparos al ni bonan mangxon! Mi esperas
ke vi malatentos la falantajn negxerojn, kaj nepre venos, responde al
mia iomete subita invito, cxar ni ja havos multe da komunaj travivajxoj
por priparoli. Do gxis la baldauxa revido je la vespermangxo!
Kun plej amikaj salutoj,
Roberto.
[Footnote: The word "tial" may be omitted from the combination "tial ke"
(83), if the meaning is obvious.]
* * * * *
Boston, 13/VII/1911.
Wilson kaj Jones,
Nov-Jorko.
Estimataj Sinjoroj:--
Bonvolu sendi al mi per revenanta posxto vian plej novan prezaron
("price-list"). Ni baldaux bezonos iujn novajn meblojn por niaj
oficejoj, precipe skribtablojn, tablojn konvenajn por skribmasxinoj
("typewriters"), kaj specialajn librujojn, farotajn laux niaj bezonoj.
Se viaj prezoj estas konvenaj, ni sendube volos mendi de vi tian
meblaron. Kun respekto,
J. F. Smith,
cxe Brown kaj Brown.
* * * * *
Nov-Jorko, 17/VII/1911.
Sinjoro J. F. Smith,
cxe Brown kaj Brown,
Nov-Jorko.
Estimata Sinjoro:--
Ni havas la honoron sendi al vi en aparta koverto nian plej novan
prezaron, al kiu ni petas ke vi donu vian atenton, precipe al pagxoj
15-29. Tie vi trovos priskribitaj niajn plej bonajn oficejajn meblarojn.
Ni senpage metos cxiujn acxetitajn meblojn sur la vagonaron, sed
kompreneble ni ne pagos la koston de la sendado.
Ni plezure fabrikos specialajn librujojn laux viaj bezonoj, kaj
volonte ricevos viajn ordonojn pri tio. Niaj prezoj estos kiel eble plej
malaltaj.
Esperante ke la meblaroj priskribitaj en nia prezaro, kune kun la
tie-presitaj prezoj, estos plene kontentigaj, kaj certigante al vi ke ni
zorge plenumos cxiun mendon, ni restas,
Tre respekte la viaj,
Wilson kaj Jones.
* * * * *
Bostono, la 27an Majo.
Sinjoro B. F. Brown,
Sirakuzo, Nov-Jorka Sxtato.
Kara Sinjoro:--
Vian adreson ni dankas al niaj komunaj amikoj Sinjoroj Miller kaj
White, kaj per cxi tio ni permesas al ni proponi al vi niajn servojn por
la vendado de tiaj infanludiloj, kiajn vi fabrikas. Ni havas bonegajn
montrajn fenestrojn ("show-windows"), en nia butiko, preskaux meze de la
cxefstrato en la urbo, kaj en nia butiko trovigxas suficxe da grandaj
vitramebloj ("show-cases"). Tial ni povus tre oportune administri
tian aferon. Ni multe gxojos se vi respondos kiel eble plej baldaux,
sciigante al ni kiom da procento vi donos, kaj kiajn arangxojn vi volus
fari. Ni certigas al vi ke en cxiu okazo ni penos fari nian eblon por
via plej bona intereso.
Kun alta estimo,
D. Rose.
LESSON LX.
SOME TRANSITIVE VERBS.
279. Some transitive verbs have English meanings which do not differ in
form from the "intransitive" English verbs to which they are related
(conversely to the use explained in 275). In Esperanto the suffix
"-igx-" (232), or a different root, must be used when an intransitive
meaning is desired. Following are the more common verbs of this
character, together with examples of the intransitive use of several of
them:
balanci = to balance. renversi = to upset, to overturn.
etendi = to extend, to expand. rompi = to break.
fermi = to close, to shut. ruli = to roll, (wheel, ball, etc.).
fini = to end, to finish. skui = to shake.
fleksi = to bend, to flex. strecxi = to stretch.
hejti = to heat. svingi = to swing.
klini = to incline, to bend. sxanceli = to cause to vacillate.
kolekti = to gather, to collect. sxangxi = to change.
komenci = to begin, to commence. sxiri = to tear.
mezuri = to measure. turni = to turn.
montri = to show. veki = to wake.
movi = to move. versxi = to pour.
pasxti = to pasture, to feed. volvi = to roll (around something).
La laboro nun finigxas, the work is now coming to an end.
La glavo fleksigxis, the sword bent.
La folioj disvolvigxas, the leaves unroll (develop).
Cxiu kutimo sxangxigxos, every custom will change.
La vintro jam komencigxas, the winter is already beginning.
Mi vekigxos je la sesa, I shall awake at six (o'clock).
La montrilo sxanceligxis, the indicator trembled (vacillated).
Vasta ebenajxo etendigxis antaux li,
a vast plain extended before him.
ELISION.
280. Elision is not common, and its use in writing as well as in
speaking is best avoided. It occurs most frequently in poetry.
a. The "-a" of the article may be elided before a word beginning with
avowel, or after a preposition ending in a vowel:
L' espero, l' obstino kaj la pacienco.
De l' montoj riveretoj fluas.
Kaj kantas tra l' pura aero.
b. The final "-o" of a noun may be elided in poetry. The original accent
of the noun remains unchanged:
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile.
Sur la kampo la rozet'.
c. The final "-e" of an adverb is very rarely elided (except in the
expression "dank' al", which occurs in prose as well as in poetry):
Ke povu mi foj' je eterno ekdormi!
Dank' al vi, mi sukcesis. (Thanks to you, I succeeded.)
THE PREFIX "EKS-".
281. The prefix "eks-" is used to form words expressing a previous
incumbent of a position, or removal from such position:
eksprezidanto, ex-president.
eksregxo, ex-king.
eksigi, to put out of office, to discharge.
eksigxi, to withdraw from one's office, to resign.
THE PREFIX "PRA-".
282. The prefix "pra-" is used to form words expressing precedence in
the line of descent, or general remoteness in past time:
praavo = great grandfather. prapatroj = forefathers, ancestors.
pranepo = great grandson. pratempa = primeval.
THE SUFFIXES "-CXJ-" AND "-NJ-".
283. The suffix "-cxj-" is used to form affectionate diminutives, from
the first syllable or syllables of masculine names or terms of address.
The suffix "-nj-" forms similar feminine diminutives:
Jocxjo = Johnnie, Joe. Manjo = May, Mamie.
Pacxjo = Papa. Panjo = Mamma.
WEIGHTS AND MEASURES.
284. National systems of weights and measures translated into
international form (as "mejlo", mile, "funto", pound) cannot convey a
very definite meaning to one not familiar with the particular system
used. Consequently the metric system (already used by scientists
everywhere and by the general public in many countries) is adopted for
the international system of weights and measures:
Length and Surface.
milimetro = millimeter (.0394 inch).
centimetro = centimeter (.3937 inch).
decimetro = decimeter (3.937 inches).
metro = meter (39.37 inches).
dekametro = dekameter (393.7 inches).
hektometro = hektometer (328 feet 1 inch).
kilometro = kilometer (3280 feet 10 inches; .62137 mile).
kvadrata metro = square meter (1550 square inches).
hektaro = hektare (2.471 acres).
Weight.
gramo = gram (15.432 grains avoirdupois).
dekagramo = dekagram (.3527 ounce avoirdupois).
hektogramo = hektogram (3.5274 ounce avoirdupois).
kilogramo = kilogram (2.2046 pounds avoirdupois).
Capacity.
decilitro = deciliter (6.1022 cubic inches; .845 gill).
litro = liter (.908 quart, dry measure; 1.0567 quart, liquid).
dekalitro = dekaliter (9.08 quart, dry measure; 2.6417 gallons).
hektolitro = hektoliter (2 bushels 3.35 pecks; 26.417 gallons).
kilolitro = kiloliter (1.308 cubic yards; 264.17 gallons).
THE INTERNATIONAL MONEY SYSTEM.
285. Names of national coins translated into international form (as
"dolaro", dollar, "cendo", cent) cannot convey a very definite meaning
to persons not familiar with these coins. Consequently the system
devised for international use (not for actual coins, but for calculation
and price quotations) is based upon a unit called the "speso". The
multiples of this unit are the "spesdeko" (10 spesoj), "spescento" (100
spesoj), and "spesmilo" (1000 spesoj). Ten spesmiloj have approximately
the value of a five-dollar gold piece, twenty marks, twenty-five francs,
one pound sterling, etc. The spesmilo, equivalent to about $0.4875 in
the money of the United States and Canada, is the unit commonly used.
(To reduce dollars to spesmiloj, multiply by 2.051.)
ABBREVIATIONS.
286. The following abbreviations are often used (for those of the metric
system see any English dictionary):
Dro. = Doktoro, [Dr.] Sm. = spesmilo(j).
Fino. = Frauxlino, [Miss]. Sd. = spesdeko(j).
Pro. = Profesoro, [Prof.] k.t.p. = kaj tiel plu, [and so forth].
Sro. = Sinjoro, [Mr.] k.c. = kaj ceteraj, [etc.]
Sino. = Sinjorino, [Mrs.] k.sim. = kaj simila(j), [et. sim.]
Ko. = K-io., Kompanio, [Co.] t.e. = tio estas, [i.e.]
No. = N-ro., Numero, [No.] e. = ekzemple, [e.g.]
& = kaj, &. p.s. = postskribajxo, [P.S.]
VOCABULARY.
abon-i = to subscribe to, take. led-o = leather.
aparat-o = apparatus. metal-o = metal.
auxtomat-a = automatic. moment-o = moment.
bov-o = ox. negativ-o = negative.
dimensi-o = dimension. objektiv-o = lens, objective.
ekzempl-o = example. original-o = original.
fokus-o = focus. plat-o = plate (photographic,etc)
fotograf-i = to photograph. prov-i = to try.
funkci-i = to function, work. reklam-i = to advertise.
kamer-o = camera. strecx-i = to stretch (trans.).
[Footnote: Cf. the difference between "provi", to try, in the sense of
testing, making an essay or endeavor, "peni", to try, in the sense of
taking pains or making an effort, and "jugxi", to try, in a judicial
sense.]
* * * * *
PRI LA KAMERO.
Bostono, 12/XI/1910.
Brown kaj Ko.,
Nov-Jorko.
Sinjoroj:--
Vidinte vian reklamon en gazeto al kiu mi abonas, mi skribas por
peti ke vi sendu al mi priskribajxon de via kamero nomita "La Infaneto,"
kiun eble mi deziros provi.
Bonvolu ankaux sendi dekduonon da platoj, 6 x 9 centimetrojn, por kiu
mi cxi* kune sendas spesmilon kaj duonon.
Kun respekto,
J. C. Smith.
[Footnote: The particle "cxi" (used with "tiu, tio, ties, cxiu, cxio")
may also be used with certain adverbs, as "cxi sube", "here below", "cxi
supre", "here above", "cxi kune", "herewith", etc.]
* * * * *
Nov-Jorko, 18an novembro, 1910.
Kara Sinjoro:--
Respondante al via estimata letero de la 12a, ni donas cxi sube
mallongan priskribajxon de nia bonega fotografilo nomita "La Infaneto."
"La Infaneto" kamero havis neesperitan sukceson, kaj estas vendita
po miloj da ekzempleroj. Cxie oni unuvocxe lauxdas gxian malgrandan
kaj tamen bonegan konstruon, kaj ankaux gxian firman samtempe facilan
funkciadon. Gxi ne estas pli granda ol monujo, tial gxi ne bezonas pli
multe da spaco ol tiu, kaj povas esti portata kaj uzata treege konvene.
La dimensioj de la fermita kamero estas 8 x 5 x 6.5 centimetroj. La
pezo, kun objektivo, tri platingoj, kaj malbrila ("ground") vitro, estas
365 gramoj. "La Infaneto" estas konstruita tute el metalo, kaj kovrita
de bonega bovledo. Kiam oni malfermas la aparaton, la objektivo samtempe
enfokusigxas, tiamaniere ke la kamero estas preta por uzado post unu
sekundo, cxar la objektivfermilo ("shutter") estas cxiam strecxita.
Sekve: neniaj preparadoj, nenia prokrasto je la ekfotografado.
La negativoj estas klaraj gxis la bordo, kaj tial konvenaj por
pligrandigo. Cetere, oni scias ke bona pligrandigo ofte pli kontentigas
ol malgranda originalo. Precipe cxe promenoj kaj vojagxoj oni tial
volonte preferas la malgrandan "Infaneton," por poste pligrandigi la
negativojn.
Por la pligrandigo ni fabrikas specialajn taglum-pligrandigajn
aparatojn, kies prezoj estas malaltaj (vidu en nia prezaro).
Ni ne sxangxis la konstruon de "La Infaneto" de post 1909, cxar
gxis nun gxi estas cxiurilate kontentiga. Sole la rapideca reguligo
de la momenta ("instantaneous") fermilo estas plibonigita, cxar ni
gxin fabrikas kun speciala auxtomata fermilo, kiu estas arangxita por
malfermoj dauxraj ("time exposures"), kaj momentaj, je unu sekundo
gxis unu centono da sekundo.
Esperante ke ni baldaux ricevos mendon de vi, kaj certigante al vi
ke ni tre zorge plenumos iun ajn mendon, ni restas.
Tre respekte la viaj,
Brown & Ko.
Per C.
* * * * *
ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
The following vocabulary includes all roots used in the preceding
Lessons, all primary words of the language, and a large number of
additional roots (to facilitate original composition). No attempt has
been made, however, to include all of the roots in the language, for
which an Esperanto-English Dictionary should be consulted.
References are to sections, unless the page (p.) is given. For other
parts of speech than those indicated under each root or primary word,
see Word Formation, 116, 120, 159, 171. See also the references given
under each prefix and suffix. For formation of compound words, see 160,
167, 176, 184. The following abbreviations are used: adj. = adjective;
adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. = intransitive; prep. =
preposition; trans. = transitive; -- = repetition of the word.
A.
abel-o = bee.
abi-o = fir.
abiturient-o = bachelor of arts (A.B.).
abomen-a = abominable.
abon-i = to subscribe to, take (magazine, etc.).
abrikot-o = apricot.
acer-o = maple (tree).
acid-a = acid, sour.
-acx- = derogatory suffix (272).
acxet-i = to buy.
-ad- = suffix indicating duration (218).
adiaux = (adv. and interjection), farewell, good-bye (171, 273).
adjektiv-o = adjective.
administr-i = to administer, to manage.
admir-i = to admire.
admon-i = to exhort, admonish.
ador-i = to worship, adore.
adres-o = address (on letters, etc.).
adverb-o = adverb.
advokat-o = lawyer, barrister.
aer-o = air.
afabl-a = affable, amiable.
afer-o = affair, matter, thing, cause.
afisx-o = handbill, placard, poster.
afrank-i = to frank (letters), prepay; --ite, post-paid.
Afrik-o = Africa.
ag-i = to act, perform action.
agac-i = to set on edge (of teeth).
agent-o = agent.
agit-i = to agitate.
agl-o = eagle.
agoni-o = agony.
agrabl-a = agreeable, pleasant.
agx-o = age.
ajn = (adv.), ever (236).
-ajx- = (suffix forming concrete words) (227).
akademi-o = academy.
akcel-i = (trans.), to accelerate, hasten.
akcent-o = accent, stress.
akcept-i = to accept, receive, welcome.
akcident-o = accident.
akir-i = to acquire.
akompan-i = to accompany.
akr-a = sharp, acute, shrill.
akrid-o = grasshopper.
aks-o = axis, axle.
akt-o = act (of a play).
aktiv-a = active (grammatical).
aktor-o = actor (player).
akurat-a = accurate, exact.
akuz-i = to accuse.
akuzativ-o = accusative.
akv-o = water.
akvarel-o = water-color painting.
akvari-o = aquarium.
al = (prep.), to, toward (46, 160, 251, 252).
alauxd-o = lark (bird).
ale-o = avenue, walk, path (of garden, park, etc.).
Aleksandri-o = Alexandria.
Aleksandr-o = Alexander.
alfabet-o = alphabet.
Alfred-o = Alfred.
algebr-o = algebra.
ali-a = other.
alk-o = elk.
alkohol-o = alcohol.
alkov-o = alcove, recess.
almanak-o = almanac.
almenaux = (adv.), at least (66).
almoz-o = alms; --ulo, beggar.
alt-a = high, tall.
altar-o = altar.
alud-i = to allude to.
alumet-o = match (for fire).
am-i = to love.
amas-o = crowd, throng, mass.
ambaux = (pronoun), both (of two objects naturally in pairs,or of
persons or things assumed or already known to be thus grouped) (238).
ambos-o = anvil.
amel-o = starch.
Amerik-o = America.
amfibi-a = amphibious.
amfiteatr-o = amphitheatre.
amik-o = friend.
amindum-i = to woo, make love.
ampleks-o = extent, dimension.
amuz-i = to amuse.
-an- = suffix denoting membership, etc. (145).
analiz-i = to analyse.
ananas-o = pineapple.
anas-o = duck.
anekdot-o = anecdote.
Angl-o = Englishman.
angul-o = angle, corner.
angxel-o = angel.
anim-o = soul.
ankaux = (adv.), also.
ankoraux = (adv), still, yet.
ankr-o = anchor.
anonc-i = to announce.
ans-o = latch, door-handle.
anser-o = goose.
anstataux = (prep.), instead of (98, 159).
antaux = (prep.), before (89, 90, 120, 159, 160),
"antaux ol" (conj.), 97, 98.
antikv-a = ancient, antique.
antilop-o = antelope.
antipati-o = antipathy.
aparat-o = apparatus.
apart-a = separate.
apartament-o = apartment, suite (of rooms).
aparten-i = to belong.
apati-o = apathy.
apenaux = (adv.), scarcely, hardly.
aper-i = to appear.
apetit-o = appetite.
aplauxd-i = to applaud.
aplomb-o = assurance, self-command.
apog-i = to lean, to rest (upon).
apologi-o = apology, vindication.
apotek-o = pharmacy, drugstore, chemist's shop.
april-o = April.
aprob-i = to approve.
apud = (prep.), near to, close by (120, 159).
-ar- = suffix forming collectives (126).
Arab-o = Arab.
arane-o = spider.
arangx-i = to arrange.
arb-o = tree.
arbitraci-i = to arbitrate.
ardez-o = slate (stone).
aren-o = arena.
arest-i = to arrest.
argil-o = clay.
argument-i = to argue.
argxent-o = silver (metal).
arhxitektur-o = architecture.
Arhximed-o = Archimedes.
ari-o = tune, air (music).
Aristejd-o = Aristeides.
aristokrat-o = aristocrat.
Aristotel-o = Aristotle.
aritmetik-o = arithmetic.
ark-o = arc.
arkad-o = arcade.
arm-i = to arm.
arme-o = army.
armoraci-o = horse-radish.
arogant-a = arrogant.
arom-o = aroma, fragrance.
art-o = art.
artik-o = joint.
artikol-o = article (grammatical or literary).
Artur-o = Arthur.
asekur-i = to insure (with a company).
asoci-o = association (organization).
asparag-o = asparagus.
aspekt-o = aspect, appearance.
astr-o = heavenly body, star.
atak-i = to attack.
atend-i = to wait, wait for, expect.
atent-a = attentive.
atest-i = to attest, give witness, certify.
ating-i = to attain, reach.
atlas-o = satin.
atlet-o = athlete.
atmosfer-o = atmosphere.
atribut-o = attribute.
aux = (conj.), or, either.
auxd-i = to hear.
auxgust-o = August.
auxskult-i = to listen.
Auxstrali-o = Australia.
auxtomat-a = automatic.
auxtor-o = author.
auxtun-o = autumn.
av-o = grandfather.
avar-a = avaricious, miserly.
avel-o = hazel-nut.
aven-o = oats.
avert-i = to warn, caution.
avid-a = eager.
aviz-i = to give notice.
azen-o = ass, donkey.
Azi-o = Asia.
azot-o = nitrogen.
B.
babil-i = to chatter, babble.
bagatel-o = trifle, bagatelle.
bal-o = ball (dance).
bak-i = to bake.
bala-i = to sweep (a floor, etc.).
balanc-i = (trans.), to balance, poise; --i la kapon, to nod the head.
baldaux = (adv.), soon.
balen-o = whale.
ban-i = (trans.), to bathe.
banan-o = banana.
bandagx-i = to bandage.
bank-o = bank (financial).
bankrot-i = to become bankrupt, fail.
bant-o = bow (of ribbon).
bar-i = (trans.), to bar, to obstruct.
barakt-i = to wrestle, struggle.
barb-o = beard.
barbar-o = barbarian.
barel-o = barrel.
bariton-o = barytone.
bas-o = bass (voice).
baston-o = stick.
bat-i = to beat.
batal-i = to fight, battle.
batat-o = sweet potato.
bedauxr-i = to regret.
bek-o = beak, bill.
bel-a = beautiful, handsome.
belg-o = Belgian.
ben-i = to bless.
benk-o = bench.
ber-o = berry.
best-o = animal, beast.
bet-o = beet.
bezon-i = to need, want.
bibliotek-o = library.
bicikl-o = bicycle.
bien-o = land, property, estate.
bier-o = beer.
bifstek-o = beefsteak.
bild-o = picture, image.
bilet-o = ticket, note; bank--, bank-note, bill.
bird-o = bird.
bis = (adv.), once more, a second time, encore.
biskvit-o = biscuit.
blank-a = white.
blek-i = to neigh, bleat, give its cry (of any animal).
blind-a = blind.
blov-i = to blow.
blu-a = blue (color).
bluz-o = blouse.
bo- = prefix expressing relationship by marriage (277).
boat-o = boat.
boj-i = to bark (of dogs).
bol-i = (intrans.), to boil.
bombon-o = bonbon, sweet.
bon-a = good; --veni, to welcome.
bor-i = to bore (holes).
bord-o = shore, bank, edge (of rivers, etc.).
Boston-o = Boston.
bot-o = boot.
botel-o = bottle.
bov-o = ox; --ajxo, beef; --idajxo, veal; --viro, bull.
brak-o = arm (of the body).
brancx-o = branch, bough.
brand-o = brandy.
brasik-o = cabbage; (florbrasiko), cauliflower.
brav-a = brave.
bret-o = shelf, bracket.
brid-o = bridle (of harness).
brik-o = brick, tile.
bril-i = to shine (116).
Brit-o = Briton.
brod-i = to embroider.
bronz-o = bronze.
bros-i = to brush.
brosxur-o = pamphlet, brochure.
brov-o = eyebrow.
bru-o = noise.
brul-i = (intrans.), to burn (275).
brun-a = brown.
brut-o = cattle, dumb animal.
bub-o = street arab, gamin.
bucx-i = to slaughter, butcher.
buf-o = toad.
buk-o = buckle (metal).
buked-o = bouquet.
bukl-o = curl, ringlet (of hair).
bulb-o = onion, bulb.
bulgar-o = Bulgarian.
bulk-o = roll (bread).
bulvard-o = boulevard.
burgxon-o = bud, young shoot.
busx-o = mouth.
buter-o = butter.
butik-o = shop, store.
buton-o = button.
C.
cel-i = to aim, have as purpose or goal.
celeri-o = celery.
cend-o = cent (coin).
cent = hundred (142).
centigram-o = centigram (284).
centilitr-o = centiliter (284).
centimetr-o = centimeter (284).
centr-o = center.
cerb-o = brain.
cert-a = certain, sure.
cerv-o = stag, deer.
ceter-a = remaining.
ci = (pronoun), thou (40).
cidoni-o = quince.
cifer-o = cipher.
cigar-o = cigar.
cigared-o = cigarette.
cign-o = swan.
cilindr-o = cylinder.
cinam-o = cinnamon.
cindr-o = ashes.
cir-o = blacking (for shoes).
cirkonstanc-o = circumstance.
cirkuler-o = circular (letter).
Cirus-o = Cyrus.
cit-i = to quote.
citron-o = lemon.
civiliz-i = to civilize.
col-o = inch (measure).
CX.
cxagren-i = (trans.), to grieve, vex, annoy.
cxambr-o = room.
cxap-o = cap.
cxapel-o = hat.
cxapitr-o = chapter (of book).
cxar = (conj.), because, since (83).
cxarm-a = charming, delightful.
cxarnir-o = hinge.
cxas-i = to hunt (game or wild animals).
cxe = (prep.), at, in the house or presence of (125, 160).
cxef-a = chief, principal, head.
cxek-o = cheque.
cxemiz-o = shirt, chemise.
cxen-o = chain (for watch, etc.).
cxeriz-o = cherry.
cxes-i = (intrans.), to cease, leave off (275).
cxeval-o = horse; --viro, stallion.
cxi = (adv.), expresses proximity (60, 66).
cxia = of every kind (177).
cxial = (adv.), for every reason (188).
cxiam = (adv.), always (187).
cxie = (adv.), everywhere (182).
cxiel = (adv.), in every way (193).
cxiel-o = heaven, sky.
cxies = (pronoun, possessive), everybody's (174).
cxifon-o = rag.
cxio = (pronoun), everything, all (233).
cxiom = (adv.), all (194).
cxirkaux = (prep.), around, roundabout (89, 120, 159, 160).
cxiu = (pronoun and adj.), every one, each (173).
-cxj- = suffix forming affectionate diminutives (283).
cxokolad-o = chocolate.
cxu = (adv.), whether (when translated) (30, 66).
D.
da = (prep.), of (after quantitative noun or adv.) (99, 101, 103).
daktil-o = date (fruit).
Damokl-o = Damocles.
dan-o = Dane.
danc-i = to dance.
dangxer-o = danger.
dank-i = to thank.
dat-o = date (chronological).
dauxr-i = (intrans.), to continue, last.
de = (prep.), of, from, by (49, 89, l00, 160, 169, 170).
dec-i = to be proper, decent; "ne decas ke vi iru", it is not proper
for you to go.
decembr-o = December.
decid-i = to decide.
decigram-o = decigram (284).
decilitr-o = deciliter (284).
decimetr-o = decimeter (284).
defend-i = to defend.
degel-i = (intrans.), to thaw (275).
dejxor-i = to be on duty (of officer, attendant, etc.).
dek = (adj.), ten (136).
dekagram-o = dekagram (284).
dekalitr-o = dekaliter (284).
dekametr-o = dekameter (284).
deklam-i = to declaim, recite.
dekstr-a = right (not left).
deleg-i = to delegate.
delikat-a = delicate, dainty, nice.
demand-i = to ask, inquire.
dens-a = dense, thick, close.
dent-o = tooth.
depesx-o = a dispatch.
des = (adv.), the more (used with "pli", 84).
desert-o = dessert.
detal-o = detail.
detru-i = to destroy.
dev-i = to have to, must (247).
dezert-o = desert, waste.
dezir-i = to desire.
Di-o = God.
diamant-o = diamond.
difekt-i = to damage, spoil.
diferenc-a = different.
difin-i = to define, to destine.
dik-a = thick, corpulent.
dikt-i = to dictate (letters, etc.)
diligent-a = diligent.
dimancx-o = Sunday.
dimensi-o = dimension.
Diogen-o = Diogenes.
diplom-o = diploma.
diplomat-o = diplomat.
dir-i = to say (77).
direkt-i = to direct, guide, manage.
dis- = prefix expressing separation (245).
diskut-i = to discuss.
distanc-o = distance.
disting-i = to distinguish.
distr-i = to distract, take away the attention.
diven-i = to guess.
divers-a = varied, diverse, different.
divid-i = (trans.), to divide.
do = consequently, then, so.
doktor-o = doctor.
dolar-o = dollar.
dolcx-a = sweet, pleasant.
dolor-o = pain, ache.
dom-o = house.
domagx-o = pity, regrettable affair.
don-i = to give.
donac-i = to make a gift, present.
dorlot-i = to caress, fondle, pet.
dorm-i = to sleep.
dorn-o = thorn.
dors-o = back (of the body).
dot-i = to endow.
drap-o = cloth.
drog-o = drug.
dron-i = (intrans.), to drown (275).
du = (adj.), two (136)
dub-i = to doubt.
dum = (prep and conj.), during, while (96, 120, 159).
dung-i = (trans.), to hire (persons).
E.
eben-a = even, flat, level.
-ebl- = suffix expressing possibility (161, 162).
ebri-a = inebriate, intoxicated.
-ec- = suffix forming abstracts (202).
ecx = (adv.), even.
eduk-i = to bring up, educate.
edz-o = husband, married man.
efekt-o = effect.
efektiv-a = real, actual.
efik-i = to be efficacious, act (on), produce a result.
-eg- = suffix forming augmentatives (122).
egal-a = equal.
Egipt-o = Egypt.
ehx-o = echo.
-ej- = suffix forming words indicating place (III).
ek- = prefix expressing suddenness or beginning (206).
eks- = prefix expressing former incumbency (281).
ekscit-i = to excite.
eksperiment-i = to experiment.
eksplod-i = (intrans.), to explode.
ekster = (prep.), outside of (120, 121).
ekzamen-i = to examine, test.
ekzempl-o = example.
ekzempler-o = copy (of book or magazine).
ekzerc-i = (trans.), to exercise.
ekzil-i = to exile, banish
ekzist-i = to exist.
el = (prep.), out of, of, out (75, 106, 138, 197, 264, c).
elekt-i = to choose.
elektr-a = electric.
elokvent-a = eloquent.
-em- = suffix expressing propensity or inclination (192).
eminent-a = eminent.
en = (prep.), in (89,160), into (46).
energi-o = energy.
entrepren-i = to undertake.
entuziasm-o = enthusiasm.
enu-i = to be wearied, be bored.
envi-i = to envy.
epok-o = epoch, period, time.
-er- = suffix expressing a component part (276).
erar-i = to err, make a mistake.
escept-i = to except (266).
esper-i = to hope.
esplor-i = to investigate, explore.
esprim-i = to express.
est-i = to be (109).
establ-i = to establish.
estim-i = to esteem.
esting-i = to extinguish.
-estr- = suffix expressing leadership or authority (253).
-et- = suffix forming diminutives (198).
etagx-o = story (of a house); teretagxo, ground floor;
unua etagxo, second story.
etend-i = (trans.), to extend, lengthen, widen.
etern-a = eternal.
Euxrop-o = Europe.
evangeli-o = gospel, evangel.
evit-i = to avoid, shun.
evoluci-o = evolution.
F.
fab-o = bean (leguminous fruit).
fabel-o = story, tale.
fabl-o = fable.
fabrik-i = to manufacture.
facil-a = easy.
faden-o = thread.
fajf-i = to whistle.
fajr-o = fire.
fak-o = department, specialty.
fakt-o = fact.
fal-i = to fall.
fald-i = to fold.
fals-i = to falsify, forge, debase.
fam-o = fame, renown, rumor.
famili-o = family.
familiar-a = familiar, accustomed.
fand-i = (trans.), to smelt, fuse (metals, etc.).
fanfaron-i = to boast, vaunt oneself, brag.
fantom-o = phantom, ghost.
far-i = to make, do, render.
faraon-o = pharaoh (Egyptian ruler).
farm-i = to farm (as a tenant).
farmaci-o = pharmacy (knowledge of the use of drugs).
fart-i = to be in (good or bad) health.
farun-o = flour.
fask-o = bundle, bunch.
fason-o = cut, mode, fashion.
fatal-a = fatal, predestined.
fauxk-o = jaw (literal and figurative).
favor-a = favorable.
fazeol-o = bean (garden bean).
fe-o = fairy, fay; --ino, fairy.
febr-o = fever.
februar-o = February.
fel-o = skin, hide (of animals).
felicx-a = happy.
femur-o = thigh.
fend-i = (trans.), to split.
fenestr-o = window.
fer-o = iron; --vojo, railway.
ferdek-o = deck (of ship).
ferm-i = (trans.), to close, shut.
fervor-o = zeal, fervor.
fest-i = to celebrate.
festen-o = banquet.
fi = (interjection), fie! (273).
fiakr-o = cab.
fiancx-o = betrothed man, fiance.
fid-i = to rely upon, trust.
fidel-a = faithful, loyal.
fier-a = proud, haughty.
fil-o = son.
filozof-o = philosopher.
fin-i = (trans.), to finish, end.
fingr-o = finger; "dika fingro", thumb; "montra fingro", index finger;
"longa fingro", middle finger; "ringa fingro", ring-finger;
"malgranda fingro", little finger.
firm-a = firm, steady.
fisx-o = fish.
fizik-o = physics, physical science.
flag-o = flag, banner, small standard.
flank-o = side.
flar-i = (trans.), to smell, scent.
flav-a = yellow.
fleks-i = (trans.), to bend, flex.
flik-i = to patch.
flor-o = flower (116).
flu-i = to flow.
flug-i = to fly.
fluid-a = fluid, liquid.
foj-o = time, occasion (127).
fojn-o = hay.
fokus-o = focus.
foli-o = leaf.
fond-i = to found, establish.
font-o = spring (of water), fount.
fontan-o = fountain (artificial).
for = (adv.), away (71).
forges-i = to forget.
fork-o = fork.
form-o = shape, form.
formik-o = ant.
forn-o = stove.
fort-a = strong.
fos-i = to dig.
fotograf-i = to photograph
frag-o = strawberry.
frak-o = evening dress (for men).
frakas-i = to shatter, break to pieces.
framb-o = raspberry.
franc-o = Frenchman.
frand-i = to be fond of sweets, be an epicure.
frangx-o = fringe.
frap-i = to knock, strike.
frat-o = brother.
frauxl-o = bachelor, unmarried man.
fraz-o = sentence, phrase.
Frederik-o = Frederick.
fremd-a = foreign.
frenez-a = crazy, mad.
fresx-a = fresh, new.
fripon-o = rogue, rascal, knave.
frit-i = (trans.), to fry.
fromagx-o = cheese.
frost-o = frost.
frot-i = to rub.
fru-a = early.
frukt-o = fruit.
frunt-o = forehead.
fulm-o = lightning.
fum-i = to smoke.
fund-o = bottom.
fundament-o = foundation, base.
funebr-o = mourning.
fung-o = mushroom.
funkci-i = to function, work.
funt-o = pound.
furioz-a = furious, raging.
fusx-i = to bungle.
fut-o = foot (measure).
G.
gaj-a = gay, merry.
gajn-i = to gain.
galeri-o = gallery.
galop-i = to gallop.
gant-o = glove.
gard-i = to guard, watch over.
gas-o = gas.
gast-o = guest.
gazet-o = gazette, magazine.
ge- = prefix indicating both sexes together (271).
general-o = general (military).
genu-o = knee; --fleksi, to kneel.
geometri-o = geometry.
german-o = German.
Gertrud-o = Gertrude.
gicxet-o = wicket, ticket-window, turnstile.
girland-o = garland, wreath.
glaci-o = ice; --ajxo, an ice (food).
glad-i = to iron (linen, etc.).
glas-o = tumbler, glass.
glat-a = smooth, polished, flat.
glav-o = sword.
glit-i = to glide, slide.
glob-o = globe.
glor-o = glory.
glu-o = glue.
glut-i = to swallow.
gorgx-o = throat.
graci-a = graceful.
grad-o = grade, degree.
graf-o = count; --lando, county.
gram-o = gram (284).
gramatik-o = grammar.
grand-a = great, large, big.
gras-o = fat.
gratul-i = to congratulate.
grav-a = important, serious, grave.
gravit-i = to gravitate.
grek-o = Greek.
gren-o = grain (wheat, corn, etc.).
grimp-i = to climb up, creep up.
grinc-i = to grind, gnash.
griz-a = gray.
grup-o = group.
gurd-o = hurdy-gurdy, barrel organ.
gust-o = taste.
gut-i = to drip.
gvid-i = to guide.
GX.
gxarden-o = garden.
gxem-i = to groan.
gxen-i = to disturb, incommode.
gxeneral-a = general, common.
gxentil-a = courteous, polite.
gxi = (pronoun), it (32, 37, 42, 274).
gxis = (prep.), as far as, until (46, 89).
gxoj-i = to rejoice, be glad (116).
gxu-i = to enjoy, find pleasure in.
gxust-a = exact, just.
H.
hajl-o = hail (frozen rain).
hak-i = to chop, hack; --ilo, axe.
halt-i = (intrans.), to halt, stop.
har-o = a hair.
hauxt-o = skin (human).
hav-i = to have.
haven-o = harbor, port.
hazard-o = chance, hazard.
hebre-o = Hebrew.
hejm-o = home.
hejt-i = (trans.), to heat (a place).
hektar-o = hektare (284).
hektogram-o = hektogram (284).
hektolitr-o = hektoliter (284).
hektometr-o = hektometer (284).
hel-a = bright, clear.
help-i = to help, aid, assist.
herb-o = grass, herb.
hero-o = hero.
hezit-i = to hesitate.
hieraux = (adv.), yesterday (93, 171).
Hieron-o = Hiero.
hipokrit-i = to play the hypocrite.
hirund-o = swallow (bird).
hispan-o = Spaniard.
histori-o = history.
ho = (interjection), ho, oh (273).
hodiaux = (adv.), today (93, 171).
Holand-o = Holland.
hom-o = human being.
honest-a = honest.
honor-i = to honor.
hont-i = to be ashamed.
hor-o = hour (185).
horizont-o = horizon.
horizontal-a = horizontal.
horlogx-o = clock; posxhorlogxo, watch.
hotel-o = hotel.
humil-a = humble.
humor-o = humor, temper.
hund-o = dog.
hura! = (interjection), hurrah!
HX.
hxemi-o = chemistry.
hxin-o = Chinaman.
hxor-o = choir.
I.
ia = any kind of (208).
ial = (adv.), for any reason (213).
iam = (adv.), ever, at any time, once (212).
-id- = suffix indicating descendant or young of (207).
ide-o = idea.
ideal-o = ideal.
ident-a = identical.
idiom-o = idiom.
idiot-o = idiot.
ie = (adv.), somewhere (209).
iel = (adv.), somehow (216).
ies = (pronoun, possessive), somebody's (204).
-ig- = suffix forming causative verbs (214, 239, 275).
ignor-i = to ignore.
-igx- = suffix forming inchoative and intransitive verbs
(232, 239, 279).
-il- = suffix forming names of instruments (63).
ili = (pronoun) they (32, 37, 42).
ilustr-i = to illustrate.
iluzi-o = illusion, delusion.
imag-i = to imagine, fancy.
imit-i = to imitate.
imperi-o = empire.
implik-i = to implicate.
impost-o = tax, impost.
impres-i = to impress.
impuls-o = impulse.
-in- = suffix forming feminines (59).
incit-i = to incite, arouse, provoke.
-ind- = suffix expressing worth or merit (154).
indian-o = Indian (American).
indiferent-a = indifferent, unconcerned, unimportant.
industri-o = industry (trade, business).
infan-o = child.
infekt-i = to infect, contaminate.
influ-i = to influence.
inform-i = to give information.
-ing- = suffix expressing a holder or container (237).
ingxenier-o = engineer.
ink-o = ink.
insekt-o = insect.
insist-i = to insist.
inspir-i = to inspire.
instru-i = to instruct, teach.
insul-o = island.
insult-i = to insult.
inteligent-a = intelligent.
intend-i = to intend.
inter = (prep.), between, among (85, 89, 160).
interes-i = (trans.), to interest.
intermit-i = to be intermittent.
intern-a = internal; --e, inside.
interpret-i = to interpret.
intim-a = intimate.
invit-i = to invite.
io = (pronoun), something (233).
iom = (adv.), some, a certain amount;
iom post iom, little by little (217).
ir-i = to go.
-ist- = suffix indicating profession, etc. (172).
ital-o = Italian.
iu = (pronoun), some one, a certain (one) (203).
J.
ja = (adv.), indeed, in fact (215).
jak-o = jacket, short coat.
jam = (adv.), already.
januar-o = January.
jar-o = year.
je = prep. of indefinite meaning (89, 185, 260).
jen = (adv.), there, behold (228).
jes = (adv.), yes (171).
Jesu-o = Jesus.
Johano = John.
ju = (adv.), the more (used with "pli", 84).
jug-o = yoke.
jugx-i = to judge.
juli-o = July.
jun-a = young.
jung-i = to harness.
juni-o = June.
jup-o = skirt.
jurist-o = jurist.
just-a = just, upright.
juvel-o = jewel.
JX.
jxaluz-a = jealous.
jxauxd-o = Thursday.
jxet-i = to throw, cast, hurl.
jxongl-i = to juggle.
jxur-i = to take oath, swear.
jxurnal-o = newspaper, journal.
jxus = (adv.), a moment before, just.
K.
kadavr-o = corpse.
kadr-o = frame (of pictures).
kaduk-a = decaying, in ruin.
kaf-o = coffee.
kagx-o = cage.
kahel-o = tile (for paving).
kaj = (conj.), and; kaj..kaj.., both..and.. (26).
kajer-o = notebook.
kaldron-o = caldron.
kalendar-o = calendar.
kalesx-o = carriage.
kalkan-o = heel (of the foot); --umo, heel of a shoe.
kalkul-i = to calculate, reckon.
kamel-o = camel.
kamen-o = chimney.
kamer-o = camera.
kamp-o = field.
kanajl-o = scoundrel, rascal.
kanap-o = sofa.
kand-o = candy.
kandel-o = candle.
kanot-o = canoe.
kant-i = to sing.
kap-o = head.
kapabl-a = capable.
kapel-o = chapel (for prayer).
kapital-o = capital (money).
kapitol-o = capitol.
kapt-i = to catch, seize.
kar-a = dear, prized.
karakter-o = character.
karb-o = coal.
karcer-o = jail.
kares-i = to caress.
karn-o = flesh.
karot-o = carrot.
kart-o = card; posxtkarto, postcard; vizitkarto, visiting card.
karton-o = pasteboard.
karusel-o = merry-go-round.
kas-o = money-box, treasury; --isto, cashier, treasurer.
kaskad-o = waterfall, cascade.
kastel-o = castle.
kasx-i = to hide, conceal (252).
kasxtan-o = chestnut.
kat-o = cat.
katen-o = fetter, chain.
kauxz-o = cause.
kav-o = cavity, hole.
kaz-o = case (grammatical).
ke = (conj.), that (53, 83, 105, 259, 262).
kel-o = cellar.
kelk-a = some; --aj, several, more than one or two.
kelner-o = waiter (in hotel or restaurant).
kest-o = chest; tirkesto, drawer.
kia = what kind of (112, 150); kiamanier-e, how.
kial = (adv.), why (129).
kiam = (adv.), when (123, 155).
kie = (adv.), where (118, 151).
kiel = (adv.), how, in which way, as (134, 156).
kies = (pronoun, possessive), whose (107, 147).
kilogram-o = kilogram (284).
kilolitr-o = kiloliter (284).
kilometr-o = kilometer (284).
kio = (pronoun), what (233).
kiom = (adv.), how much (140, 164, 185).
kis-i = to kiss.
kiu = (pronoun), who (106, 146).
klak-i = (trans.), to clap, clatter.
klar-a = clear, distinct.
klav-o = key (of piano, etc.).
klas-o = class.
kler-a = enlightened, well-in-formed.
klimat-o = climate.
klin-i = (trans.), to incline, bend.
kling-o = blade (of knife, etc.).
klopod-i = to undertake initiative work, take steps toward,
labor for the success or completion of something.
klub-o = club (organization)
knab-o = boy.
kobold-o = sprite, kobold, brownie.
kofr-o = trunk, chest with a lid.
kok-o = cock (domestic fowl).
koket-a = coquettish.
koks-o = hip.
kol-o = neck.
kolbas-o = sausage.
kolegi-o = college.
kolekt-i = (trans.), to collect, gather.
koler-i = to be angry, lose the temper.
kolomb-o = pigeon, dove.
kolon-o = column, pillar.
kolonel-o = colonel.
kolor-o = color.
kolport-i = to peddle.
komand-i = to command (military and naval).
komb-i = to comb.
komedi-o = comedy.
komenc-i = (trans.), to begin, commence.
komerc-i = to trade, engage in commerce.
komfort-o = comfort (freedom from pain, want, etc.).
komisi-i = to entrust with, put in charge of, give the agency for.
komitat-o = committee.
komiz-o = clerk, employee, assistant.
kompani-o = company (commercial organization).
kompar-i = (trans.) to compare, (266).
kompat-i = to pity, have compassion for.
komplet-o = suit (of clothes).
komplez-o = kindness, courtesy, disposition to oblige.
komplik-i = to complicate.
kompost-i = to compose, set (type); --isto, compositor.
kompot-o = jam, preserve,
kompren-i = to understand.
komun-a = common, mutual.
komunik-i = to communicate.
kon-i = to be acquainted with, know; --atigxi kun, to become acquainted
with (117).
koncern-i = to concern (266).
koncert-o = concert (musical).
kondamn-i = to condemn.
kondicx-o = terms specified, stipulation, condition.
konduk-i = to conduct, lead.
konduktor-o = conductor (of car, train, etc.).
kondut-i = to behave, conduct oneself.
konfes-i = to confess, admit.
konfid-i = to trust, have confidence in.
konfit-i = to preserve, pickle (fruits, etc.).
konform-i = to be in conformity with (266).
konfuz-i = to confuse, confound.
kongres-o = congress (assembly).
konk-o = shell (of mollusk, etc.).
konkur-i = to vie, compete.
konkurenc-o = competition (in business, etc.).
konkurs-o = prearranged trial of skill, formal competition (for
prizes, etc.).
konsci-i = to be conscious.
konscienc-o = conscience.
konsent-i = to consent, agree.
konserv-i = to keep, preserve, save.
konservativ-a = conservative.
konsil-i = to advise, counsel.
konsist-i = to consist.
konsol-i = to console, comfort.
konsonant-o = consonant.
konspir-i = to conspire, plot.
konstant-a = constant.
konstat-i = to verify, ascertain the truth of, certify.
konstituci-o = constitution.
konstru-i = to build.
konsul-o = consul.
konsult-i = to seek advice of, consult.
kont-o = account (book-keeping, commercial).
kontent-a = content, satisfied.
kontinent-o = continent (geographical).
kontrakt-i = to contract, agree.
kontralt-o = contralto.
kontraux = (prep.), against, opposite, opposed to (159, 160).
kontrol-i = to control, inspect, examine and check.
kontur-o = outline, contour.
kontuz-i = to bruise.
konven-i = to be suitable, be fitting or convenient.
konvink-i = to convince, persuade.
kopi-i = to copy.
kor-o = heart (of the body).
korb-o = basket.
korekt-i = to correct.
korespond-i = to exchange letters, correspond.
koridor-o = corridor, passage.
kork-o = cork (bark).
korn-o = horn.
korp-o = body, --a, corporeal.
korpus-o = corps (military).
kort-o = courtyard, court.
kortego = court (royal, etc.).
korv-o = raven.
kost-i = to cost.
kostum-o = costume.
kot-o = mud.
kotiz-i = to pay dues, pay one's share of an assessment.
kotlet-o = cutlet, chop.
koton-o = cotton.
kov-i = to brood (of birds).
kovert-o = envelope
kovr-i = to cover.
krab-o = crab.
krad-o = grating, grate, lattice.
krajon-o = pencil.
krak-i = to clack, crackle.
kran-o = faucet, tap.
kravat-o = cravat.
kre-i = to create.
kred-i = to believe (265).
krem-o = cream.
krepusk-o = twilight, half-light of dawn or evening.
kresk-i = to grow.
krestomati-o = chrestomathy, collection of selected passages.
kret-o = chalk.
krev-i = (intrans.), to burst, crack open (suddenly and with noise).
kri-i = to cry out.
kribr-i = to sift (with a sieve).
krim-o = crime.
kring-o = ring-shaped biscuit.
kripl-a = crippled.
Krist-o = Christ.
kritik-i = to criticise.
krocx-i = to hook.
krom = (prep.), beside, aside from, except, save, but.
kron-o = crown.
kruc-o = cross; --umi, to crucify.
krucx-o = pitcher, jug; tekrucxo, tea-pot.
kruel-a = cruel.
krur-o = leg.
krust-o = crust.
krut-a = steep.
kubut-o = elbow.
kudr-i = to sew.
kugl-o = bullet.
kuir-i = to cook.
kuk-o = cake; --ajxo, pastry.
kukum-o = cucumber.
kukurb-o = pumpkin.
kuler-o = spoon.
kulp-a = guilty.
kultur-i = to cultivate; terkulturi, to till the soil, farm.
kun = (prep.), with (70, 76, 120, 160, 159).
kunikl-o = rabbit.
kupon-o = coupon.
kupr-o = copper (metal).
kur-i = to run.
kurac-i = to treat for illness, cure; --ato, a patient;
--isto, a physician, medical man.
kuragx-o = courage.
kurb-o = curve.
kurioz-a = uncommon, curious.
kurs-o = course (of lessons).
kurten-o = curtain.
kusen-o = cushion.
kusx-i = to lie, recline (239).
kutim-o = custom, habit.
kuv-o = tub, large basin.
kuz-o = cousin.
kvadrat-o = square (equilateral rectangle).
kvalit-o = quality, texture.
kvankam = (conj.), though, although, while (concessive).
kvant-o = quantity, amount.
kvar = (adj.), four (136).
kvartal-o = quarter (of a city).
kvazaux = (conj.), as though, as if (250).
kverk-o = oak.
kviet-a = calm, quiet.
kvin = (adj.), five (136).
kvitanc-o = receipt (for payment).
L.
la = (article), the (II, 47, 201, 280, a).
labor-i = to work, labor.
lac-a = tired, weary.
lacx-o = string, lace (of shoe, etc.).
lad-o = tin plate (sheet iron covered with tin).
lag-o = lake.
lakt-o = milk.
laktuk-o = lettuce.
lam-a = lame.
lamp-o = lamp.
lan-o = wool.
lanc-o = lance, spear.
land-o = land, country.
lang-o = tongue (of the body).
lantern-o = lantern.
lanug-o = down (hairs, feathers).
lard-o = bacon.
largx-a = wide, broad.
larm-o = tear (of the eye).
las-i = (trans.), to leave, let, permit.
last-a = last (in a series).
latin-a = Latin.
laux = (prep.), in accordance with, along, by (191).
lauxb-o = arbor, summer-house.
lauxd-i = to praise.
lauxt-a = loud.
lav-i = to wash.
lecion-o = lesson.
led-o = leather.
leg-i = to read.
legom-o = vegetable.
legx-o = law.
lek-i = to lick.
leon-o = lion.
lepor-o = hare.
lern-i = to learn.
lert-a = clever, skilful.
leter-o = letter (epistle).
lev-i = to raise, lift.
li = (pronoun), he, him (32, 37, 42).
liber-a = free.
libr-o = book.
lig-i = to tie, bind, fasten; --ilo, bond; that which ties or fastens;
--ajxo, knot; --o, league, alliance.
lign-o = wood.
lim-o = limit, boundary.
limonad-o = lemonade.
lingv-o = language.
lini-o = line; --ilo, ruler.
lip-o = lip; --haroj, moustache.
lit-o = bed (for sleeping).
liter-o = letter of the alphabet; lauxlitera, literal.
literatur-o = literature.
litr-o = liter (284).
liver-i = to deliver, supply, furnish.
log-i = to allure.
logx-i = to dwell, reside (133).
lok-o = place; --a, local.
lokomotiv-o = locomotive.
long-a = long.
lonicer-o = honeysuckle.
lorn-o = telescope, spyglass; --eto, opera-glasses.
lu-i = to hire, rent (engage and pay rent for).
lud-i = to play.
luks-o = luxury.
lul-i = to lull to sleep; --ilo, cradle.
lum-i = to shine (275).
lun-o = moon.
lunatik-o = lunatic.
lund-o = Monday.
lup-o = wolf.
M.
macx-i = to chew, masticate.
magazen-o = warehouse.
magi-o = magic.
magistr-o = master of arts (A.M.).
maiz-o = maize, Indian corn.
maj-o = May.
majest-a = majestic.
majones-a = mayonnaise.
majstr-o = master (of his art or profession).
makaroni-o = macaroni.
maksimum-o = maximum.
makul-o = spot, stain.
makzel-o = jaw; --osto, jawbone.
mal- = prefix forming opposites (67).
maleol-o = ankle.
malgraux = (prep.), notwithstanding.
malic-a = malicious.
man-o = hand.
mandat-o = money-order.
mangx-i = to eat.
manier-o = manner, way.
manik-o = sleeve.
mank-i = (intrans.), to be lacking, wanting.
mantel-o = cloak, mantle.
manuskript-o = manuscript.
mar-o = sea.
marcx-o = swamp, marsh.
mard-o = Tuesday.
Mari-o = Mary.
mark-o = mark.
marmelad-o = marmalade.
marmor-o = marble (stone),
marsx-i = to walk.
mart-o = March.
martel-o = hammer.
mastr-o = master (of a house, etc.)
masxin-o = machine.
maten-o = morning (93).
material-o = material.
matur-a = ripe, mature.
mebl-o = piece of furniture.
medicin-o = medicine (the science).
mehxanik-o = mechanics.
mejl-o = mile.
meleagr-o = turkey.
melk-i = to milk.
melodi-o = melody.
melon-o = melon.
mem = (pronoun), self, selves (219).
membr-o = limb, member.
memor-i = to remember, keep in mind; rememori, to recall to memory.
mend-i = to order (of a store, etc.).
mensog-i = to lie, tell lies.
menton-o = chin.
menu-o = menu.
merit-i = to deserve, merit.
merkred-o = Wednesday.
merl-o = blackbird.
met-i = to put, place.
metal-o = metal.
meti-o = trade, handicraft.
metod-o = method, way.
metr-o = meter (284).
mez-o = middle.
mezur-i = to measure.
mi = (pronoun), I, me (32, 37).
miel-o = honey.
mien-o = appearance, mien.
miks-i = (trans.), to mix.
mil = (adj.), thousand (142).
mild-a = mild.
milimetr-o = millimeter (284).
milion-o = million.
milit-i = to fight, wage war.
min-o = mine (of coal, silver, etc.).
minac-i = to threaten.
mineral-o = mineral.
minimum-o = minimum.
ministr-o = minister (political).
minut-o = minute.
miop-a = shortsighted.
mir-i = to wonder.
mister-o = mystery.
mizer-o = misery.
mod-o = mode, fashion.
model-o = model.
moder-a = moderate.
modest-a = modest.
mok-i = to mock.
mol-a = soft.
moment-o = moment; --a, momentary, instantaneous.
mon-o = money.
monahx-o = monk.
monarhxi-o = monarch.
monat-o = month.
mond-o = world.
mont-o = mountain.
montr-i = (trans.), to show.
mor-o = conduct (in regard to right or wrong); --oj, morals.
moral-a = moral; --eco, morality.
mord-i = to bite.
morgaux = (adv.), tomorrow (171).
mort-i = to die; --igi, to kill.
mosxt-o = title of respect (258).
mov-i = (trans.), to move, put in motion.
muel-o = mill (for grinding).
mugx-i = to roar, bellow.
mult-a = much (81).
mur-o = wall.
murmur-i = to murmur.
mus-o = mouse.
mustard-o = mustard.
musx-o = fly.
mut-a = dumb, mute.
muze-o = museum.
muzik-o = music.
N.
naci-o = nation.
nagx-i = to swim.
naiv-a = artless, naive, ingenuous.
najbar-o = neighbor.
najl-o = nail (of metal).
nap-o = turnip.
nask-i = to produce, bring forth, give birth to.
natur-o = nature.
naux = (adj.), nine (136).
naz-o = nose.
ne = (adv.), no, not (27, 66, a, 171).
nebul-o = fog, mist.
neces-a = necessary.
negativ-o = negative (photographic).
negx-o = snow.
nek = (negative conj.), neither, nor (31).
nenia = no kind of (224).
nenial = (adv.), for no reason (229).
neniam = (adv.), never (226).
nenie = (adv.), nowhere (225).
neniel = (adv.), in no way (230).
nenies = (pronoun, possessive), nobody's (221).
nenio = (pronoun), nothing (233).
neniom = (adv.), none, not any (231).
neniu = (pronoun), no one, nobody, no (220).
nep-o = grandson.
nepr-e = inevitably, certainly, unfailingly.
nerv-o = nerve.
nest-o = nest.
neuxtral-a = neutral, non-partisan.
nev-o = nephew.
ni = (pronoun), we, us (32, 37).
nigr-a = black.
nivel-o = level.
-nj- = suffix forming affectionate diminutives (283).
nobel-o = nobleman.
nobl-a = noble (in character).
nokt-o = night.
nom-o = name; --i, to name, mention.
nombr-o = number (quantity).
nord-o = north.
norveg-o = Norwegian.
nostalgi-o = homesickness.
not-o = note.
nov-a = new, recent, novel; denove, anew, again.
novembr-o = November.
nu = (interjection), well! (273).
nuanc-o = shade, tint, hue.
nub-o = cloud.
nud-a = bare, naked, nude.
nuks-o = nut.
nul-o = zero, naught.
numer-o = number, numeral (No.).
nun = (adv.), now (171).
nur = (adv.), merely, only.
nutr-i = to nourish, to feed.
O.
obe-i = to obey (265).
objekt-o = object, thing.
objektiv-o = lens, objective.
-obl- = suffix forming multiples (186).
oblikv-a = oblique, slanting.
observ-i = to observe, take note of.
obstin-a = obstinate.
ocean-o = ocean.
odor-i = to smell (good or bad).
ofend-i = to offend.
ofer-i = to sacrifice, offer.
ofic-o = office, employment; --isto, officer (of firm or organization);
--ejo, office (the place).
oficial-a = official.
oficir-o = officer (military or naval).
oft-a = frequent.
ok = (adj.), eight (136).
okaz-i = to happen, occur, take place.
okcident-o = west.
oktobr-o = October.
okul-o = eye.
okup-i = to occupy.
ol = (conj.), than (82, 97, 98).
ole-o = oil.
oliv-o = olive.
ombr-o = shadow, shade.
ombrel-o = umbrella.
-on- = suffix forming fractions (166).
ond-o = wave.
oni = (pronoun), one, they (54).
onkl-o = uncle.
-op- = suffix forming collective numerals (261).
oper-o = opera.
opini-i = to have the opinion, think.
oportun-a = handy, convenient, opportune.
or-o = gold.
orangx-o = orange (fruit).
ord-o = order (methodical or proper arrangement).
ordinar-a = ordinary; eksterordinara, extraordinary.
ordon-i = to order, bid, command.
orel-o = ear (of the body).
orf-o = orphan.
organ-o = organ (physical).
organiz-i = to organize.
orgen-o = organ, (musical instrument).
orient-o = east.
original-o = original.
orkestr-o = orchestra.
ornam-i = to ornament, adorn.
ort-a = right-angled.
osced-i = to gape, yawn.
ost-o = bone.
ostr-o = oyster.
ostracism-o = ostracism.
ov-o = egg.
P.
pac-o = peace.
pacienc-o = patience.
padel-i = to paddle.
paf-i = to shoot (with gun, etc.).
pag-i = to pay.
pagx-o = page (of a book, etc.).
pajl-o = straw.
pak-i = to pack.
pal-a = pale.
palac-o = palace.
palis-o = stake; --aro, palisade.
palp-i = to feel (with the fingers, etc.); --ado, touch (the sense).
palpebr-o = eyelid.
pan-o = bread.
pantalon-o = trousers.
pantofl-o = slipper.
paper-o = paper (material).
papili-o = butterfly.
par-o = pair.
paradiz-o = paradise.
paragraf-o = paragraph.
paralel-a = parallel.
pardon-i = to forgive, pardon (265).
parenc-o = relative (person).
parfum-o = perfume.
park-o = park.
parker-e = by rote, by heart, from memory.
parol-i = to speak (77).
part-o = part, share.
particip-o = participle.
pas-i = (intrans.), to pass.
pasagxer-o = passenger.
paser-o = sparrow.
pasi-o = passion.
pasiv-a = passive.
Pask-o = Easter.
pastecx-o = patty, small pie.
pastinak-o = parsnip.
pastr-o = pastor, clergyman, priest.
pasx-i = to step.
pasxt-i = (trans.), to pasture, feed; --isto, shepherd.
pat-o = pan, frying-pan.
patr-o = father.
pauxz-o = pause.
pavim-o = pavement.
pec-o = piece, morsel.
pejzagx-o = landscape.
pek-i = to sin.
pekl-i = to pickle (meat, etc.).
pel-i = to chase away, drive off.
pelt-o = coat or wrap of fur.
pen-i = to strive, try.
pend-i = (intrans.), to hang.
penetr-i = to penetrate.
penik-o = paintbrush, hair pencil.
pens-i = to think.
pent-i = to repent.
pentr-i = to paint.
pep-i = to chirp, twitter.
per = (prep.), by means of, with, by (64).
perd-i = to lose.
pere-i = to perish.
perfekt-a = perfect.
perfid-i = to betray; --a, perfidious, treacherous.
period-a = periodic.
perl-o = pearl.
permes-i = to permit, allow, let.
peron-o = platform (railway), stoop (entrance porch).
persekut-i = to persecute, prosecute.
persik-o = peach.
persist-i = to persist, persevere.
person-o = person.
peruk-o = wig.
pes-i = (trans.), to ascertain the weight of; --ilo, scales, balance.
pet-i = to request, beg, ask.
petol-i = to be mischievous, saucy, roguish.
petrol-o = petroleum, kerosene.
petrosel-o = parsley.
pez-i = (intrans.), to be heavy, weigh.
pi-a = pious.
pice-o = spruce (tree).
pied-o = foot; --iranto, pedestrian.
piedestal-o = pedestal.
pik-i = to prick, sting.
pilgrim-i = to go on a pilgrimage.
pilk-o = ball (to play with).
pin-o = pine (tree).
pinakotek-o = picture gallery.
pincx-i = to pinch.
pingl-o = pin.
pint-o = point, pinnacle, summit.
pionir-o = pioneer.
pip-o = pipe (for smoking).
pipr-o = pepper.
pir-o = pear.
pist-i = to crush, mash; --ajxo, puree.
pitoresk-a = picturesque.
piz-o = pea.
plac-o = public square, place (broad, short street or open space).
placx-i = to please, to be pleasing (265).
plad-o = flat dish.
plafon-o = ceiling.
plan-o = plan, scheme.
pland-o = sole (of the foot).
planed-o = planet.
plank-o = floor.
plant-i = to plant.
plat-a = flat, plane.
plauxd-i = (trans.), to splash, dabble (a liquid).
plej = (adv.), most (74, 79, 81, 162); malplej, least (80).
plekt-i = to weave, plait, braid.
plen-a = full; plenum-i, to fulfil.
plend-i = to complain.
plet-o = tray.
plezur-o = pleasure.
pli = (adv.), more (74, 79, 81); malpli, less (80).
plor-i = to weep, cry.
plu = (adv.), further, more, any more.
plug-i = to plow.
plum-o = pen, feather.
plumb-o = lead (metal); --isto, plumber.
pluv-o = rain.
pneuxmatik-o = pneumatic tire.
po = (prep.), at the rate of (175).
poem-o = poem.
poet-o = poet.
poezi-o = poetry, poesy.
pokal-o = goblet, cup.
pol-o = Pole.
polic-o = police (force).
politik-o = politics.
polm-o = palm (of the hand).
polur-i = to polish, make smooth and glossy.
polus-o = pole (geographical).
polv-o = dust.
pom-o = apple.
pomp-o = pomp, splendor.
pont-o = bridge.
popol-o = a people, folk.
popular-a = popular.
por = (prep.), for (95, 98, 262).
porcelan-o = porcelain, china.
porci-o = portion, share.
pord-o = door.
pork-o = swine, pig, hog.
port-i = to carry, bear.
portret-o = portrait.
posed-i = to possess, own.
post = (prep.), after, behind (89, 120).
postul-i = to require, demand.
posx-o = pocket.
posxt-o = post (mail); --kesto, mailbox; --marko, postage stamp;
--mandato, postal money order.
pot-o = pot.
potenc-a = powerful, mighty.
pov-i = to be able, can (72).
pra- = prefix indicating remoteness in line of descent (282).
praktik-o = practice.
prav-a = right, in the right.
precip-a = principal, chief.
preciz-a = precise.
predik-i = to preach.
prefer-i = to prefer.
prefiks-o = prefix.
pregx-i = to pray; --ejo, church.
prem-i = to press.
premi-o = premium, prize.
pren-i = to take.
prepar-i = to prepare.
pres-i = to print.
preskaux = (adv.), almost.
pret-a = ready.
pretekst-i = to make pretext of, pretend, sham.
pretend-i = to make pretension to, lay claim to.
preter = (prep.), beyond, past, by.
prez-o = price.
prezent-i = to present, offer.
prezid-i = to preside; --anto, presiding officer, president, chairman.
pri = (prep.), concerning, about, of (160, 264, c).
princ-o = prince.
princip-o = principle.
printemp-o = spring (season).
pro = (prep.), on account of, because of, for (86).
problem-o = problem.
procent-o = interest, percentage.
proces-o = lawsuit, legal process.
produkt-i = to produce.
profesi-o = profession, occupation, calling.
profesor-o = professor.
profil-o = profile.
profit-o = profit; --i, to profit (by).
profund-a = deep, profound.
progres-i = to progress.
projekt-o = project.
proklam-i = to proclaim.
prokrast-i = to delay, procrastinate.
proksim-a = near.
promen-i = to go walking, promenade.
promes-i = to promise.
propon-i = to propose, offer.
proporci-o = proportion.
propr-a = own (one's own); malpropra, other people's;
--igi al si, to appropriate, make one's own.
prosper-i = to have success, prosper.
protekt-i = to protect.
protest-i = to protest.
protokol-o = minutes (of a meeting).
prov-i = to try, attempt, test.
proviz-i = to provide.
proz-o = prose; --ajxo, prose composition, piece of prose.
prudent-a = reasonable, sensible, rational.
prujn-o = hoar frost.
prun-o = plum.
prunt-o = loan; --i, --e doni, to lend; --e preni, to borrow.
pruv-i = to prove, give proof of.
psalm-o = psalm.
publik-o = public (the); --igi, to publish.
puding-o = pudding.
pudr-i = to powder.
pugn-o = fist.
pulm-o = lung.
pulv-o = gunpowder.
pump-i = to pump.
pun-i = to punish.
punt-o = lace (point, etc.).
pup-o = doll.
pupitr-o = desk.
pur-a = clean, pure.
purpur-a = purple.
pusx-i = to push; repusxi, to repulse.
put-o = well (for water).
R.
rabarb-o = rhubarb.
rab-i = to pillage, plunder; --isto, robber.
rabat-i = to rebate, give a reduction, discount or rebate.
rad-o = wheel.
radi-o = ray (of light), spoke (of wheel), radius.
radik-o = root.
rafan-o = radish.
rafin-i = to refine; --ejo, refinery.
rajd-i = to ride (horse, etc.).
rajt-o = right (to something).
rakont-i = to relate, narrate (77).
ramp-i = to creep, crawl, clamber.
ran-o = frog.
rand-o = edge, border.
rang-o = rank, grade, dignity.
rapid-a = rapid, quick; --o, speed; --emo, haste.
raport-i = to report, give a report.
ras-o = race (tribe, people, nation).
rasp-i = to rasp, grate; --ilo, grater.
rat-o = rat.
rauxk-a = hoarse, raucous.
rav-i = to enchant.
raz-i = to shave.
re- = prefix indicating repetition or return (223).
real-a = real.
reciprok-a = reciprocal, mutual (180).
redakci-o = editorial department.
redakt-i = to edit.
redaktor-o = editor.
redingot-o = frock coat.
refut-i = to refute.
reg-i = to rule, govern, reign.
regal-i = (trans.), to regale, treat (to food or drink).
region-o = region.
registr-i = (trans.), to register, enroll.
regn-o = state, governed body; --ano, citizen, subject.
regul-o = rule, regulation.
regx-o = king.
reklam-i = to advertise.
rekomend-i = to recommend, register (a letter).
rekompenc-i = to recompense, reward.
rekt-a = straight, undeviating, direct.
rel-o = rail.
religi-o = religion.
rem-i = to row.
rembur-i = to upholster, stuff, pad.
renkont-i = (trans.), to meet.
renvers-i = (trans.), to upset.
reprezent-i = to represent.
respekt-i = to respect.
respond-i = to answer.
respublik-o = republic.
rest-i = to remain, stay.
restoraci-o = restaurant.
resum-i = to summarize, give in resume.
ret-o = net, netting.
rev-i = to indulge in revery, dream, fancy.
revu-o = journal, review, magazine.
rezon-i = to reason (exert the power of reasoning).
rezult-i = to result.
ricev-i = to receive.
ricx-a = rich.
rid-i = to laugh (265).
rifuz-i = to refuse.
rigard-i = to look.
rigl-i = to bolt (fasten).
rikolt-i = to harvest, reap.
rilat-i = to have relation (to) (266).
rimark-i = to notice, note.
rimed-o = means, way; vivrimedoj, means of livelihood.
rimen-o = thong, strap.
ring-o = ring.
rip-o = rib.
ripar-i = to mend, repair.
ripet-i = to repeat.
ripoz-i = to repose, rest.
riprocx-i = to reproach.
river-o = river.
riz-o = rice.
rob-o = dress, robe.
Robert-o = Robert.
romp-i = (trans.), to break.
rond-o = circle, ring, round.
ros-o = dew.
rost-i = to roast.
roz-o = rose (flower).
ruband-o = ribbon.
rubus-o = blackberry.
rugx-a = red.
ruin-o = ruin.
rul-i = (trans.), to roll (ball, etc.).
rus-o = Russian.
rust-i = to rust.
rutin-o = routine.
ruz-a = crafty, cunning, sly.
S.
sabat-o = Saturday.
sabl-o = sand.
sag-o = arrow.
sagx-a = wise.
sak-o = sack, bag.
sal-o = salt.
salajr-o = salary, wages.
salat-o = salad.
salon-o = parlor, drawing-room.
salt-i = to jump, leap.
salut-i = to salute, greet.
sam-a = same.
san-a = healthy, well.
sang-o = blood.
sankt-a = sacred, holy.
sap-o = soap.
sarden-o = sardine.
sat-a = sated; malsata, hungry.
sauxc-o = sauce, gravy, dressing.
sav-i = to save; rescue.
sci-i = to know (117).
scienc-o = science.
se = (conj.), if (240).
sed = (conj.), but.
seg-i = to saw.
segx-o = chair.
sek-a = dry.
sekret-o = secret.
sekretari-o = secretary.
sekund-o = second (of time).
sekv-i = to follow.
sel-o = saddle.
sem-o = seed; --i, to sow.
semajn-o = week.
sen = (prep.), without (248).
senat-o = senate; --ano, senator.
senc-o = sense, meaning.
send-i = to send.
sent-i = to feel, perceive.
sep = (adj.), seven (136).
septembr-o = September.
sercx-i = to seek, hunt, look for.
serur-o = lock.
serv-i = to serve.
servic-o = course (of a meal).
ses = (adj.), six (136).
sever-a = severe, stern.
sezon-o = season.
si = (pronoun, reflexive), himself, herself, etc. (40, 44, 274).
sibl-i = to hiss, whistle (wind, etc.).
sid-i = to sit (239).
sigel-i = to seal.
sign-o = sign, trace, mark.
signif-i = to signify, mean.
silab-o = syllable.
silent-i = to be silent (239).
silk-o = silk.
simi-o = monkey.
simil-a = like, similar.
simpl-a = simple.
sinjor-o = gentleman, Mr. (163).
Sirakuz-o = Syracuse.
sitel-o = pail, bucket.
skatol-o = small box or case.
skiz-i = to sketch.
sklav-o = slave.
skot-o = Scot, Scotchman.
skrap-i = to scrape.
skrib-i = to write.
sku-i = (trans.), to shake.
skulpt-i = to carve, sculpture.
societ-o = society.
soif-i = to be thirsty.
sojl-o = threshold.
Sokrat-o = Socrates.
sol-a = alone, sole, only.
soldat-o = soldier.
solen-a = formal, solemn.
somer-o = summer.
son-i = (intrans.), to sound.
songx-i = to dream (in sleep).
sonor-i = (intrans.), to ring, sound; --ilo, bell.
sopir-i = to yearn, long, sigh.
sorb-i = to absorb; --papero, blotting-paper.
sorcx-o = witchcraft; ensorcxi, to bewitch; --isto, sorcerer.
sort-o = destiny, fate, lot.
sovagx-a = wild, savage.
spac-o = space.
spec-o = kind, sort, species.
special-a = special.
specimen-o = specimen, sample.
spegul-o = mirror.
spert-a = experienced, expert.
spes-o = speso (international unit of money, 284).
spez-o = clearing (financial); elspezi, to disburse, expend, spend;
enspezi, to take in, receive (funds).
spinac-o = spinach.
spir-i = to breathe; elspiri, to exhale.
spite = (prep.), in spite of.
sprit-a = witty.
staci-o = station (railway, boat, etc.).
stamp-i = to mark officially, stamp.
standard-o = standard, flag.
stan-o = tin (metal).
stang-o = pole.
star-i = to stand (239).
stat-o = state (of being), condition.
stel-o = star.
stenografi-o = shorthand, stenography.
stil-o = style.
stimul-i = to stimulate.
stomak-o = stomach.
strang-a = strange, peculiar.
strat-o = street.
strecx-i = (trans.), to stretch.
strek-i = to make a streak, or line; substreki, to underline;
surstreki, trastreki, to cross off, strike out.
stri-o = streak, stripe, band.
strik-o = strike (of labor).
stud-i = to study.
student-o = student (college, etc.).
stuf-i = (trans.), to stew.
stump-o = stump (of tree, etc.).
sub = (prep.), under, beneath (121, 160).
subit-a = sudden, abrupt.
substanc-o = substance.
sud-o = south.
sufer-i = to suffer, endure.
suficx-i = to suffice; --ega, abundant.
sufiks-o = suffix.
sufok-i = (trans.), to suffocate.
sugesti-i = to suggest.
suk-o = sap, juice (of plants, etc.); --a, succulent.
sukces-i = to succeed.
suker-o = sugar.
sulfur-o = sulphur.
sulk-o = furrow, wrinkle.
sum-o = sum, amount.
sun-o = sun.
sup-o = soup.
super = (prep.), above, over (159); --a, superior.
supersticx-o = superstition.
supoz-i = to suppose.
supr-e = (adv.), above; --a, upper, above; --ajxo, surface.
sur = (prep.), on, upon (160).
surd-a = deaf.
surpriz-i = to surprise.
surtut-o = overcoat.
suspekt-i = to suspect.
sved-o = Swede.
sven-i = to faint, swoon.
sving-i = (trans.), swing, brandish.
svis-o = Swiss.
SX.
sxaf-o = sheep; --ajxo, mutton; --ido, lamb; --idajxo, lamb (meat);
--viro, ram.
sxajn-i = to seem, appear.
sxal-o = shawl.
sxanc-o = luck, chance; bonsxance, luckily.
sxancel-i = (trans.), to oscillate, vacillate, make tremble.
sxangx-i = (trans.), to change, alter.
sxargx-i = to burden, load.
sxat-i = to like, prize.
sxauxm-o = foam, froth.
sxel-o = shell, peeling, bark.
sxelk-o = suspender, supporter.
sxerc-i = to joke, jest.
sxi = (pronoun), she, her (32, 37, 42).
sxild-o = shield.
sxink-o = ham.
sxip-o = ship.
sxir-i = to tear.
sxirm-i = to shelter, shield; --ilo, screen.
sxlim-o = slime.
sxlos-i = to lock; --ilo, key.
sxmir-i = to anoint, smear.
sxnur-o = string.
sxose-o = broad roadway, drive.
sxov-i = to shove, push.
sxovel-i = to shovel.
sxpar-i = to spare, be economical of.
sxpin-i = to spin.
sxpruc-i = to gush, spout, spurt (of liquids).
sxrank-o = cupboard, wardrobe.
sxrauxb-o = screw.
sxtal-o = steel.
sxtat-o = state (political).
sxtel-i = to steal (252).
sxtip-o = log, block of wood.
sxtof-o = cloth, stuff.
sxton-o = stone.
sxtop-i = to stop up, cork; --ilo, stopper.
sxtrump-o = stocking.
sxtup-o = step, round; --aro, stair-case.
sxu-o = shoe; supersxuo, overshoe.
sxuld-i = to owe, be indebted.
sxultr-o = shoulder.
sxut-o = chute; --i, to pour (as in a chute).
sxvel-i = to swell, become swollen.
sxvit-i = to perspire.
T.
tabak-o = tobacco.
tabel-o = table, index, tabulation.
tabl-o = table (furniture).
tabul-o = board, plank.
tag-o = day; --igxo, dawn; --mezo, noon.
tajlor-o = tailor.
taks-i = to estimate, value, rate.
talent-o = talent.
tali-o = waist; beltalia, shapely, having a good figure.
tambur-o = drum.
tamen = (conj.), nevertheless, however, yet, still.
tantiem-o = percentage of profit, royalty.
tapisx-o = carpet.
tarif-o = tariff, schedule of rates.
tas-o = cup; subtaso, saucer.
task-o = task.
tauxg-i = to be fit for, good for.
tavol-o = layer.
te-o = tea.
teatr-o = theatre; --ajxo, play.
ted-i = to be tedious.
teg-i = to cover, put a covering upon.
tegment-o = roof.
teks-i = to weave.
telefon-i = to telephone.
telegraf-i = to telegraph.
teler-o = plate; --meblo, sideboard.
tem-o = theme, subject.
temp-o = time.
tempi-o = temple (of the head).
templ-o = temple (building).
ten-i = to hold, keep.
tend-o = tent.
tenor-o = tenor (voice).
tent-i = to tempt.
teori-o = theory.
ter-o = earth, soil; enterigi, to inter.
teras-o = terrace.
teritori-o = territory.
termin-o = term, definition (word).
tern-i = to sneeze.
terpom-o = potato.
terur-o = terror.
tia = that kind of, such (65).
tial = (adv.), therefore (78, 83).
tiam = (adv.), then, at that time (73).
tibi-o = shin bone, tibia; --karno, calf (of the leg).
tie = (adv.), there (68).
tiel = (adv.), thus, so (88, 156).
tigr-o = tiger.
tikl-i = to tickle.
tili-o = linden.
tim-i = to fear, be afraid of.
timon-o = pole, tongue, shaft.
tint-i = to jingle, tinkle.
tio = (pronoun), that (233, 234).
tiom = (adv.), that much, so much (104, 164).
tir-i = to pull, draw.
tiran-o = tyrant.
titol-o = title.
tiu = (pronoun), that one, that (56); tiu cxi, this one, this (60).
tost-o = toast (sentiment).
tol-o = linen.
toler-i = to tolerate.
tomat-o = tomato.
tomb-o = tomb, grave.
ton-o = tone.
tond-i = to shear; --ilo, shears, scissors.
tondr-i = to thunder.
tord-i = to twist; --a, crooked, winding.
tra = (prep.), through (46, 160).
trab-o = beam (wooden).
traduk-i = to translate.
traf-i = to reach, attain (that which was aimed at or sought);
maltrafi, to miss.
trajt-o = feature.
trakt-i = to treat of (in essay, speech, etc.); --ato, treatise.
tram-o = tram; --vojo, tramway, street-car line; --veturilo, street-car.
trancx-i = to cut, sever.
trankvil-a = serene, tranquil, calm.
trans = (prep.), across, the other side of (160).
tre = (adv.), very, very much.
trem-i = to tremble.
tremp-i = to drench, dip.
tren-i = to drag, haul, draw; --ajxo, train (of a dress).
trezor-o = treasure.
tri = (adj.), three (136).
trik-i = to knit.
trink-i = to drink.
tritik-o = wheat.
triumf-o = triumph.
tro = (adv.), too, too much.
tromp-i = to deceive.
tron-o = throne.
tropik-o = tropic.
trot-i = to trot.
trotuar-o = sidewalk, pavement.
trov-i = to find.
tru-o = hole.
trud-i = to force upon, impose; altrudema, importunate.
trunk-o = trunk (of tree or body).
tualet-o = toilet.
tub-o = tube, pipe.
tuber-o = bulb, knot, tuber.
tuj = (adv.), at once, immediately
tuk-o = piece of cloth.
tur-o = tower.
turk-o = Turk.
turment-i = to torment.
turn-i = (trans.), to turn.
tus-i = to cough.
tusx-i = to touch; kortusxi, to touch (the heart of).
tut-a = entire, whole, all.
U.
-uj- = suffix indicating receptacle, that which bears or contains (181).
-ul- = suffix indicating person characterized by that in the root (132).
ulm-o = elm.
-um- = indefinite suffix (268).
ung-o = nail (of finger); --ego, claw, talon.
univers-o = universe.
universitat-o = university.
unu = (adj.), one (136, 137, 180); unuigxo, union.
uragan-o = hurricane.
urb-o = city; cxefurbo, capital.
urgx-i = to be urgent or pressing.
urs-o = bear.
Uson-o = United States of America.
util-a = useful.
uz-i = to use; trouzi, to abuse.
V.
vad-i = to wade.
vafl-o = waffle.
vag-i = to wander, to roam; --isto, vagabond.
vagon-o = car, railway carriage.
vak-i = to be vacant.
vaks-o = wax.
val-o = valley.
valiz-o = valise, satchel, bag.
valor-i = to be worth.
vals-i = to waltz.
van-a = vain, fruitless.
vang-o = cheek.
vant-a = vain, conceited.
vapor-o = steam, vapor.
varb-i = (trans.), to enlist, recruit.
varm-a = warm.
vast-a = vast, spacious, extensive.
vaz-o = vase, basin.
ve! = (interjection), woe! ho ve! alas! (273).
veget-i = to vegetate, grow (as plants).
vegetar-a = vegetarian.
vejn-o = vein.
vek-i = (trans.), to wake, awake.
vel-o = sail.
velk-i = to fade, wither, wilt.
velur-o = velvet.
ven-i = to come.
vend-i = to sell.
vendred-o = Friday.
venen-o = poison.
vengx-i = to avenge.
venk-i = to conquer, vanquish.
vent-o = wind.
ver-o = truth.
verand-o = veranda, porch.
verd-a = green.
verk-i = to compose (music or literature).
verm-o = worm.
vermicxel-o = vermicelli.
vers-o = verse.
versx-i = to pour (a liquid).
vertikal-a = vertical.
vesper-o = evening (93).
vest-i = to clothe, dress.
vesxt-o = vest, waistcoat.
vet-i = to wager, bet.
veter-o = weather.
vetur-i = to ride, go (in vehicle, boat, etc.).
vi = (pronoun), you (32, 37, 274).
viand-o = meat.
vibr-i = to vibrate.
vic-o = turn, place in a series; lauxvice, in turn; siavice,
in his (her, its, their) turn; vicprezidanto, vice-president.
vid-i = to see.
vidv-o = widower; --ino, widow.
vigl-a = alert, brisk.
vilagx-o = village.
vin-o = wine.
vinagr-o = vinegar.
vinber-o = grape; sekvinbero, raisin.
vintr-o = winter.
viol-o = violet.
violon-o = violin.
vip-i = to whip.
vir-o = man
virt-o = virtue.
visx-i = to wipe.
vitr-o = glass (material).
viv-i = to live (133).
vizagx-o = face, visage.
vizit-i = to visit.
vocx-o = voice; --doni, to vote.
voj-o = road, way.
vojagx-i = to journey, travel, voyage.
vok-i = to call.
vokal-o = vowel.
vol-i = to be willing, will, wish.
volont-e = willingly.
volum-o = volume (book).
volumen-o = volume (of a body).
volv-i = to roll (something around something).
vort-o = word; --aro, dictionary.
vost-o = tail.
vual-o = veil.
vulgar-a = common, vulgar.
vulp-o = fox.
vund-i = to wound.
Z.
zenit-o = zenith.
zigzag-o = zigzag.
zingibr-o = ginger.
zink-o = zinc.
zon-o = girdle, belt, zone.
zoologi-o = zoology.
zorg-i = to care (for), be anxious (about).
zum-i = to hum, buzz.
* * * * *
ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
The following vocabulary includes all Esperanto roots used in the
preceding lessons, all primary words of the language, and a large number
of additional roots (to facilitate original composition). No attempt
has been made, however, to include all of the roots of the language,
or their various English meanings, for which an English-Esperanto
Dictionary should be consulted.
References are to sections, unless the page (p.) is given. [Since page
numbers have no relevance in this etext version, such references were
deleted.] For other parts of speech than those indicated, see Word
Formation, 116, 120, 159, 171, also the references under Prefixes and
Suffixes in the Index. For formation of compound words other than
those given, see 160, 167, 176, 184. The following abbreviations are
used: adj. = adjective; adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. =
intransitive; prep. = preposition; trans. = transitive; -- = repetition
of the English word.
A
abandon = forlas-i.
abash = hontig-i.
(be) able = pov-i (72).
abominable = abomen-a.
about = (prep.), cxirkaux; (concerning) pri; (adv.),
(approximately, proksimum-e.
above = (prep.), super (159); (adv.), supr-e; cxi supre.
abrupt = subit-a.
absorb = sorb-i.
abundant = suficxeg-a.
academy = akademi-o.
accelerate = (trans.), akcel-i.
accent = akcent-o.
accept = akcept-i.
accident = akcident-o; (chance) okaz-o.
accompany = akompan-i.
(in) accordance with = (prep.), laux (191).
account = kont-o; (bill) kalkul-o; (story) rakont-o.
(on) account of = (prep.), pro (86).
accurate = akurat-a.
accusative = akuzativ-o.
accuse = akuz-i, kulpig-i.
accustomed = familiar-a, kutimit-a.
ache = dolor-o.
acid = acid-o.
(be) acquainted with = kon-i (117); become --, konatigx-i.
acquire, akir-i.
across = (prep.), trans.
act = ag-i; --on, efik-i; (behave) kondut-i; (of play) akt-o.
active = agema; (grammatical), aktiv-a.
actor = aktor-o.
actual = efektiv-a, ver-a.
acute = akr-a.
add = aldon-i (160).
address = (on letters, etc.) adres-o; (lecture) parolad-o.
adequate = suficx-a.
adjacent = apud-a (159).
adjective = adjektiv-o.
administer = (manage), administr-i.
admire = admir-i.
admit = konfes-i; (let in) allas-i.
admonish = admon-i.
adore = ador-i.
adorn = ornam-i.
adverb = adverb-o.
advantage = util-o, profit-o.
advertise = reklam-i.
advise = konsil-i.
affable = afabl-a.
affair = afer-o; regrettable --, domagx-o.
affirmative = jes-a (171).
(be) afraid = tim-i.
Africa = Afrik-o.
after = (prep.), post (89).
afternoon = posttagmez-o.
again = denov-e, re-e (223).
against = (prep.), kontraux.
age = agx-o; of --, plenagx-a; old --, maljunec-o.
(give an) agency = komisi-i.
agent = agent-o.
agitate = agit-i.
agony = agoni-o.
agree = konsent-i; (contract) kontrakt-i.
agreeable = agrabl-a.
aid = help-i.
aim at = cel-i.
air = aer-o; to --, aerum-i; (music) ari-o.
alas! = ho ve (273).
alcohol = alkohol-o.
alcove = alkov-o.
alert = vigl-a.
Alexander = Aleksandr-o.
Alexandria = Aleksandri-o.
Alfred = Alfred-o.
algebra = algebr-o.
alive = viv-a.
all = (pronoun and adj.), cxiuj (173); (indefinite pronoun) cxio (233);
(adv. of quantity) cxiom (194); (whole, entire) tut-a.
alliance = lig-o.
allow = permes-i.
allude = alud-i.
allure = log-i.
almanac = almanak-o.
almost = (adv.), preskaux.
alms = almoz-o.
alone = sol-a.
along = (prep.), laux (191); -- with, kune kun.
aloud = lauxt-e.
alphabet = alfabet-o.
already = (adv.), jam.
also = (adv.), ankaux.
altar = altar-o.
alter = (trans.), sxangx-i, aliig-i.
although = (conj.), kvankam.
always = (adv.), cxiam (187).
America = Amerik-o.
amiable = afabl-a, amind-a.
amid = meze de, inter (85).
among = (prep.), inter (85).
amount = sum-o, kvant-o; a certain --, iom (217).
amphibious = amfibi-a.
amphitheatre = amfiteatr-o.
amuse = amuz-i.
analyse = analiz-i.
ancestor = prapatr-o (282).
anchor = ankr-o.
ancient = antikv-a.
and = (conj.), kaj (26).
anecdote = anekdot-o.
anew = denov-e.
angel = angxel-o.
angle = angul-o.
angry = koler-a.
animal = best-o.
ankle = maleol-o.
announce = anonc-i.
annoy = cxagren-i.
anoint = sxmir-i.
answer = respond-i.
ant = formik-o.
antelope = antilop-o.
antipathy = antipati-o.
antique = antikv-a.
anvil = ambos-o.
anxious = maltrankvil-a.
any = (pronoun and adj.), iu (203); (adv. of quantity) iom (217);
--kind, --time, --thing, etc., see table, 235.
any more = (adv.), plu.
apartment = apartament-o.
apathy = apati-o.
apologise = pardonon pet-i.
apology = (defence), apologi-o.
apparatus = aparat-o.
appear = (come in sight), aper-i; (seem) sxajn-i.
appearance = (aspect), aspekt-o, mien-o, vidigx-o.
appetite = apetit-o.
applaud = aplauxd-i.
apple = pom-o.
apply = (put on), almet-i; -- to (for information, etc.), sin turni al.
approach = alproksimigx-i al.
appropriate = proprigi al si; (suitable), konven-a, dec-a.
approve = aprob-i.
approximate = proksimum-a.
apricot = abrikot-o.
April = april-o.
apron = antauxtuk-o.
aquarium = akvari-o.
Arab = arab-o; street --, bub-o.
arbitrate = arbitraci-i.
arbor = lauxb-o.
arc = ark-o.
arcade = arkad-o.
archer = pafarkist-o.
Archimedes = Arhximed-o.
architecture = arhxitektur-o.
arena = aren-o.
argue = argument-i.
Aristeides = Aristejd-o.
aristocrat = aristokrat-o.
Aristotle = Aristotel-o.
arithmetic = aritmetik-o.
arm = (of the body), brak-o; (weapon) armil-o.
army = arme-o.
aroma = arom-o.
around = (prep.), cxirkaux (89, 160).
arouse = incit-i, vek-i.
arrange = arangx-i.
arrest = arest-i.
arrive = alven-i.
arrogant = arogant-a.
arrow = sag-o.
art = art-o.
Arthur = Artur-o.
article = (grammatical, literary) artikol-o.
artificial = artefarit-a.
artless = naiv-a.
as = (adv.) kiel; as ... as ... tiel ... kiel ... (156);
-- if, -- though, kvazaux (250); -- far as, gxis (prep., 46);
-- much ... as ..., tiom ... kiom (164).
ascertain = certigx-i; -- the truth of, konstat-i.
(be) ashamed = hont-i.
ashes = cindr-o.
Asia = Azi-o.
aside from = (prep.), krom.
ask = (inquire), demand-i; (request), pet-i.
asparagus = asparag-o.
aspect = aspekt-o, mien-o.
ass = azen-o.
assemble = kunven-i, kunvok-i.
assist = help-i.
association = (organization), asoci-o.
assurance = aplomb-o, certigo.
at = (prep.), cxe (125, 160), je (260); -- the rate of, po (175).
athlete = atlet-o.
atmosphere = atmosfer-o.
attack = atak-i.
attain = ating-i, traf-i.
attempt = prov-i.
attentive = atent-a.
attest = atest-i.
attribute = atribut-o.
August = auxgust-o.
Australia = Auxstrali-o.
author = auxtor-o, verkist-o.
automatic = auxtomat-a.
autumn = auxtun-o.
avaricious = avar-a.
avenge = vengx-i.
avenue = ale-o, bulvard-o.
avoid = evit-i.
awake = (trans.), vek-i.
away = (adv.), for (71); (distant), malproksim-e (170).
axe = hakil-o.
axis = (axle), aks-o.
B.
babble = babil-i.
baby = infanet-o.
bachelor = frauxl-o; -- of arts (A.B.), abiturient-o.
back = (of the body), dors-o; to the rear (adv.), malantauxen (121).
bacon = lard-o.
bag = sak-o, valiz-o.
bagatelle = bagatel-o.
bake = (trans.), bak-i.
balance = (trans.), balanc-i; (scales), pesil-o.
ball = (to play with), pilk-o; (dance), bal-o; (globe), glob-o.
banana = banan-o.
band = (stripe), stri-o; (music), orkestr-o; (group), ar-o (126).
bandage = bandagx-i.
banish = ekzil-i.
bank = (financial), bank-o; (shore), bord-o.
(become) bankrupt = bankrot-i
banner = flag-o, standard-o.
banquet = festen-o.
bar = bar-i.
barbarian = barbar-o.
bare = nud-a.
bark = (of trees), sxel-o; (of dogs), boj-i.
barrel = barel-o; -- organ, gurd-o.
barren = senfrukt-a.
barrister = advokat-o.
barytone = bariton-o.
base = (foundation), fundament-o, baz-o; (ignoble), malnobl-a.
basin = vaz-o, kuv-o.
basket = korb-o.
bass = (voice), bas-o.
bathe = (trans.), ban-i.
battle = batal-i.
be = est-i (109).
beak = bek-o.
beam = (wooden), trab-o; (light), radi-o.
bean = (leguminous fruit), fab-o; (garden bean), fazeol-o.
bear = (animal), urs-o; (carry), port-i; (endure), elport-i, sufer-i;
(produce, give birth to), nask-i.
beard = barb-o.
beast = best-o.
beat = bat-i; (surpass), super-i, venk-i.
beautiful = bel-a.
because = (conj.), cxar (83), tial ke (83); -- of (prep.), pro (86).
become = igx-i, farigx-i (232); (be suitable), konven-i, dec-i.
bed = lit-o.
bee = abel-o.
beef = bovajx-o (227, c).
beefsteak = bifstek-o.
beet = bet-o.
before = (prep.), antaux (89, 90, 120, 159, 160); (conj.),
antaux ol (97, 98); (adv.), antauxe, jxus antauxe.
beg = (request), pet-i; (ask alms), almozon pet-i.
beggar = almozul-o.
begin = (trans.), komenc-i (see also prefix "ek-", 206).
behave = kondut-i.
behind = (prep.), post.
behold = rigard-i, vid-i; (adv.), jen (228).
Belgian = belg-o.
believe = kred-i (265).
bell = sonoril-o.
belong = aparten-i.
below = (prep.), sub; (adv.), sub-e, malsupr-e.
belt = zon-o.
bench = benk-o.
bend = (trans.), klin-i, fleks-i.
benevolence = bonfar-o.
berry = ber-o.
beside = (prep.), krom; (near), apud; (at the side of), flanke de.
bet = vet-i.
betray = perfid-i.
betrothed = (man), fiancx-o.
between = (prep.), inter (85, 89).
bewitch = ensorcx-i.
beyond = (prep.), preter.
bicycle = bicikl-o.
bid = (order), ordon-i; -- farewell, adiaux-i.
big = grand-a.
bill = (of bird), bek-o; bank --, bankbilet-o; hand--, afisx-o;
(reckoning), kalkul-o.
bind = (fasten), lig-i; (wounds), bandagx-i.
bird = bird-o.
biscuit = biskvit-o; (ring-shaped), kring-o.
bit = (piece), pec-o; (adv.), iom (217).
bite = mord-i.
black = nigr-a; to -- (shoes, etc.), cir-i.
blackberry = rubus-o.
blackbird = merl-o.
blacking = cir-o.
blade = (of knife, etc.), kling-o.
bleat = blek-i.
bless = ben-i.
blind = blind-a.
block = (of wood), stip-o.
blood = sang-o.
bloom = flor-i (116).
blot = (spot), makul-o.
blotter = sorbil-o, sorbpaper-o.
blouse = bluz-o, kitel-o.
blow = blov-i; (stroke), bat-o.
blue = blu-a; --ish, dubeblu-a.
blush = rugxigx-i.
board = (plank), tabul-o; (food), nutrad-o.
boast = fanfaron-i.
boat = boat-o, sxipet-o.
body = korp-o.
boil = (intrans.), bol-i (275).
bolt = (fasten), rigl-i.
bonbon = bombon-o.
bond = (fastening), ligil-o.
bone = ost-o.
book = libr-o; note--, copy--, kajer-o.
boot = bot-o.
border = (edge), rand-o.
bore = (holes), bor-i; (weary), enuig-i.
(be) born = naskigx-i.
borrow = pruntepren-i.
Boston = Boston-o.
both = (pronoun and adj.), ambaux (238); (adv.), kaj (26).
bottle = botel-o.
bottom = fund-o, malsupr-o.
bough = brancx-o.
boulevard = bulvard-o.
boundary = lim-o.
bouquet = buked-o.
bow = (of ribbon), bant-o; (for shooting), pafark-o.
bow = (bend), klinigx-i, salut-i.
box = kest-o; small --, skatol-o.
boy = knab-o.
bracket = (shelf), bret-o.
brag = fanfaron-i.
braid = plekt-i.
brain = cerb-o.
branch = (of tree), brancx-o; (of work or study), fak-o.
brandish = sving-i.
brandy = brand-o.
brave = brav-o.
bread = pan-o.
break = (trans)., romp-i; -- to pieces, frakas-i.
breakfast = matenmangx-o.
breathe = spir-i.
brick = brik-o.
bridge = pont-o.
bridle = brid-o.
bright = (clear), hel-a.
bring = alport-i; -- forth (produce), nask-i; -- up (educate), eduk-i.
brisk = vigl-a.
Briton = Brit-o.
broad = largx-a.
brochure = brosxur-o.
bronze = bronz-o.
brood = (birds), kov-i.
brother = frat-o.
brown = brun-a.
brownie = kobold-o.
bruise = kontuz-i.
brush = bros-i.
brute = brut-o.
bucket = sitel-o.
buckle = buk-o.
bud = burgxon-o.
build = konstru-i.
bulb = tuber-o, bulb-o.
Bulgarian = Bulgar-o.
bull = bovvir-o.
bullet = kugl-o.
bunch = fask-o.
bundle = fask-o, pakajx-o.
bungle = fusx-i.
burden = sxargx-i.
burn = (intrans.), brul-i (275).
burst = (intrans.), krev-i.
bury = enterig-i.
but = (conj.), sed; (prep.), krom.
butcher = bucx-i.
butter = buter-o.
butterfly = papili-o.
button = buton-o; to --, butonum-i.
buy = acxet-i.
buzz = zum-i.
by = (prep.), per (64); de (169, 170); (past), preter; (according to),
laux (191).
C.
cab = fiakr-o.
cabbage = brasik-o.
cage = kagx-o.
cake = kuk-o.
calculate = kalkul-i.
caldron = kaldron-o.
calendar = kalendar-o.
calf = bovid-o; (of the leg), tibikarn-o.
call = vok-i; (visit), vizit-i.
calling = (profession), profesi-o.
calm = kviet-a, trankvil-a.
camel = kamel-o.
camera = kamer-o.
can = (be able), pov-i (72); (preserve fruit, etc.), konfit-i.
candle = kandel-o.
candy = kand-o.
canoe = kanot-o.
cap = cxap-o.
capable = kapabl-a.
capital = (money), kapital-o; (excellent), boneg-a; (city), cxefurb-o.
capitol = kapitol-o.
car = vagon-o.
card = kart-o; visiting --, vizitkart-o.
care = (for), zorg-i (pri).
caress = dorlot-i, kares-i.
carpet = tapisx-o.
carriage = kalesx-o, veturil-o.
carrot = karot-o.
carry = port-i.
carve = skulpt-i.
case = (small box), skatol-o; (chest), kest-o; (legal), proces-o;
(holder), uj-o (181), ing-o (237); (occasion), okaz-o;
(grammatical), kaz-o.
cashier = kasist-o.
cascade = kaskad-o.
cast = jxet-i.
castle = kastel-o.
cat = kat-o.
catch = kapt-i.
cattle = brut-o, brutar-o.
cauliflower = florbrasik-o.
cause = ig-i (214); (produce a result), kauxz-i; (motive), kial-o;
tial-o; (espoused or advocated), afer-o; (legal), proces-o.
caution = avert-i.
cavity = kav-o.
cease = (intrans.), cxes-i.
ceiling = plafon-o.
celebrate = fest-i, solenig-i; --ed, fama.
celery = celeri-o.
cellar = kel-o.
cent = cend-o.
center = centr-o.
centigram = centigram-o (284).
centiliter = centilitr-o (284).
centimeter = centimetr-o (284).
certain = cert-a; a -- (one), iu (pronoun and adj., 203);
-- amount, etc., see table, 235.
certainly = nepr-e, cert-e, ja (215).
certify = atest-i, certig-i, konstat-i.
chain = cxen-o; (fetter), katen-o; (of mountains), montar-o.
chair = segx-o.
(be) chairman = prezid-i.
chalk = kret-o.
chance = sxanc-o; (hazard), hazard-o; (opportunity), okazo.
change = (trans.), sxangx-i; (coins), moner-oj.
chapel = kapel-o.
chapter = cxapitr-o.
character = karakter-o.
charge = (commission), komisi-o; (burden), sxargx-o; (price, cost),
prez-o, kost-o.
charm = cxarm-i.
chase = (game, etc.), cxas-i; (drive off), forpel-i.
chatter = babil-i.
check = (on bank), cxek-o.
cheek = vang-o.
cheese = fromagx-o.
chemise = cxemiz-o.
chemistry = hxemi-o.
chemist's shop = apotek-o.
cheque = cxek-o.
cherry = cxeriz-o.
chest = (box), kest-o; (with a lid), kofr-o.
chestnut = kasxtan-o.
chew = macx-i.
chief = cxef-a, precip-a; (leader), estr-o (253).
child = infan-o, id-o (207).
chimney = kamen-o.
chin = menton-o.
china = (porcelain), porcelan-o; (country), Hxinuj-o.
Chinaman = hxin-o.
chirp = pep-i.
chocolate = cxokolad-o.
choir = hxor-o.
choose = elekt-i.
chop = hak-i; (cutlet), kotlet-o.
chrestomathy = krestomati-o.
Christ = Krist-o.
church = (building), pregxej-o.
chute = sxut-o.
cigar = cigar-o.
cigarette = cigared-o.
cinnamon = cinam-o.
cipher = cifer-o.
circle = cirkl-o, rond-o.
circular = (letter, etc.), cirkuler-o.
circumstance = okaz-o, detal-o, cirkonstanc-o.
citizen = regnan-o, urban-o.
city = urb-o.
civilise = civiliz-i.
clack = krak-i.
claim = pretend-i.
clamber = ramp-i.
clap = (trans.), klak-i.
class = klas-o.
clatter = (trans.), klak-i.
claw = ungeg-o.
clay = argil-o.
clean = pur-a.
clear = (bright), hela; (distinct), klar-a.
clearing = (financial), spez-o.
clergyman = pastr-o.
clerk = komiz-o.
clever = lert-a.
climate = klimat-o.
climb up = grimp-i, supren ramp-i.
cloak = mantel-o.
clock = horlogx-o.
close = (trans.), ferm-i; (dense), dens-a; -- to (prep.), apud;
proksim-e de (170).
cloth = (in general), sxtof-o; (woollen, etc.), drap-o;
(piece of), tuk-o; table--, tablotuk-o.
clothe = vest-i.
cloud = nub-o.
club = (organization), klub-o; (weapon), bastoneg-o.
coal = karb-o.
coat = vest-o; (short), jak-o; (frock), redingot-o; over--, surtut-o.
cock = (fowl), kok-o.
coffee = kaf-o.
collect = (trans.), kolekt-i.
college = kolegi-o.
colonel = kolonel-o.
color = kolor-o.
column = kolon-o.
comb = komb-i.
come = ven-i.
comedy = komedi-o.
comfort = (console), konsol-i; (freedom from pain, etc.), komfort-o.
command = ordon-i; (military and naval), komand-i.
commerce = komerc-o.
commission = (entrusted), komisi-o; (percentage of profit), tantiem-o,
komisipag-o.
committee = komitat-o.
common = (general), gxeneral-a; (mutual), komun-a; (vulgar), vulgar-a.
communicate = komunik-i.
company = (commercial), kompanio; (guests), gastar-o;
(presence), cxeest-o.
compare = (trans.), kompar-i (266).
compassion = kompat-o.
compete = konkur-i.
competition = konkurad-o; (for prizes), konkurs-o;
(in business), konkurenc-o.
complain = plend-i.
complicate = komplik-i.
compose = (music or literature), verk-i.
compositor = (of type), kompostist-o.
conceal = kasx-i (252).
concern = koncern-i (266); (anxiety), maltrankvilec-o.
concerning = (prep.), pri. (264, c).
concert = (musical), koncert-o.
condemn = kondamn-i.
condition = cirkonstanc-o; (stipulation), kondicx-o; (state), stat-o.
conduct = (lead), konduk-i; -- oneself (behave), kondut-i.
conduct = (behavior), kondut-o; (in regard to right or wrong), mor-o.
conductor = (of car, etc.), konduktor-o.
confess = konfes-i.
confide = konfid-i.
conform = konform-i (266).
confound = (confuse), konfuz-i.
congratulate = gratul-i.
congress = kongres-o.
conquer = venk-i.
conscience = konscienc-o.
(be) conscious = konsci-i.
consent = konsent-i.
consequently = sekv-e, do; tial (78).
(be) conservative = konservativ-a.
consist = konsist-i.
console = konsol-i.
consonant = (letter), konsonant-o.
conspire = konspir-i.
constant = konstant-a.
constitution = konstituci-o.
consul = konsul-o.
consult = konsult-i, pet-i konsilon de.
contaminate = infekt-i.
content = kontent-a.
continent = (land), kontinent-o.
continue = dauxr-i, dauxrig-i.
contour = kontur-o.
contract = (commercial and legal), kontrakt-i.
contralto = kontralt-o.
contrary = mal-o (67); kontrauxstarem-a.
control = kontrol-i; (govern), reg-i.
convenient = konven-a, oportun-a.
convince = konvink-i.
cook = kuir-i.
copper = kupr-o.
copy = kopi-i; (of a book, etc.), ekzempler-o.
coquettish = koket-a.
cork = sxtop-i; (bark of cork tree), kork-o.
corner = angul-o.
corporal = corporeal, korp-a.
corps = (military), korpus-o.
corpse = kadavr-o.
correct = korekt-i; (right), prav-a.
correspond = korespond-i.
corridor = koridor-o.
cost = kost-i.
costume = kostum-o.
cotton = koton-o.
cough = tus-i.
counsel = konsil-i.
count = kalkul-i, sum-i, nombr-i; (person), graf-o.
county = grafland-o.
country = land-o; (as opposed to city), kampar-o.
coupon = kupon-o.
(be) courageous = kuragx-i.
course = (of lessons), kurs-o; (of a meal), servic-o;
of --, kompreneble; in the -- of, en la dauxro de.
court = kort-o, korteg-o, jugxej-o.
courteous = gxentil-a.
courtesy = gxentilec-o; (kindness), komplez-o.
cousin = kuz-o.
cover = kovr-i; (put covering upon), teg-i.
crab = krab-o.
crack = (split) (trans.), fend-i; (crackle), krak-i;
(burst open) (intrans.), krev-i.
cradle = lulil-o.
crafty = ruz-a.
cravat = kravat-o.
crawl = ramp-i.
crazy = frenez-a.
cream = krem-o.
create = kre-i.
creep = ramp-i; -- up, grimp-i.
crime = krim-o.
crippled = kripl-a.
criticise = kritik-i.
crooked = tord-a, malrekt-a, kurb-a.
cross = kruc-o; (angry), koler-a; -- off, trastrek-i.
crowd = amas-o, anar-o (145, 126).
crown = kron-o.
crucify = krucum-i.
cruel = kruel-a.
crush = pist-i, premeg-i.
crust = krust-o.
cry = (weep), plor-i; (shout), kri-i; (of animals), blek-i.
cucumber = kukum-o.
cultivate = kultur-i; -- the soil, terkultur-i.
cunning = ruz-a.
cup = tas-o; (goblet), pokal-o.
cupboard = sxrank-o.
curious = (odd), kurioz-a; (inquisitive), scivol-a.
curl = (of hair), bukl-o.
curtain = kurten-o.
curve = kurb-o.
cushion = kusen-o.
custom = kutim-o; (tax), impost-o.
cut = trancx-i; (of a garment), fason-o.
cutlet = kotlet-o.
cylinder = cilindr-o.
Cyrus = Cirus-o.
D.
dabble = (a liquid), plauxd-i.
dainty = delikat-a.
damage = difekt-i.
Damocles = Damokl-o.
Dane = dan-o.
danger = dangxer-o.
dance = danc-i.
date = (fruit), daktil-o; (time), dat-o.
dawn = tagigx-o.
day = tag-o.
deaf = surd-a.
dear = (prized), kar-a; (expensive), multekost-a.
debase = (adulterate), fals-i; (make bad), malbonig-i.
decay = (mould), sxim-o; (in health), kaduk-i.
deceive = tromp-i.
December = decembr-o.
decide = decid-i.
decigram = decigram-o (284).
deciliter = decilitr-o (284).
decimeter = decimetr-o (284).
deck (of ship) = ferdek-o; (adorn), ornam-i.
declaim = deklam-i.
deep = profund-a.
deer = cerv-o.
defend = defend-i.
define = defin-i, priskrib-i.
degree = grad-o.
dekagram = dekagram-o (284).
dekaliter = dekalitr-o (284).
dekameter = dekametr-o (284).
delay = prokrast-i.
delegate = deleg-i.
delicate = delikat-a.
delightful = cxarm-a, placxeg-a.
deliver (supply) = liver-i; (set free), liberig-i.
delusion = iluzi-o.
demand = postul-i.
dense = dens-a.
deny = ne-i (171).
department (of work, etc.) = fak-o.
desert = dezert-o; (just reward), merit-o.
deserve = merit-i.
desire = dezir-i.
desk = pupitr-o, skribtabl-o.
dessert = desert-o.
destine = destin-i; difin-i.
destiny = destin-o; (lot), sort-o.
destroy = detru-i, neniig-i.
detail = detal-o.
dew = ros-o.
diamond = diamant-o.
dictionary = vortar-o.
dictate (letters) = dikt-i.
die = mort-i.
different = divers-a, malsam-a, diferenc-a.
differentiate = diferencig-i.
dig = fos-i.
dignity (rank) = rang-o.
diligent = diligent-a.
dimension = dimensio; (size), ampleks-o.
Diogenes = Diogen-o.
dip (in liquid) = tremp-i.
diploma = diplom-o; holder of --, diplomit-o.
diplomat = diplomat-o.
direct (guide) = direkt-i; (undeviating), rekt-a.
disburse = elspez-i, elpag-i.
discount = rabat-i.
discuss = diskut-i, priparol-i.
disdain = malsxat-i, malestim-i.
dish (flat) = plad-o.
dispatch (letter) = depesx-o.
distance = distanc-o.
distinct = klar-a.
distinguish = disting-i.
distract (the attention) = distr-i; (confuse), konfuz-i.
disturb = gxen-i, maltrankvilig-i.
diverse = divers-a.
divide = (trans.), divid-i.
do = far-i; (suffice), suficx-i.
doctor = doktor-o; (medical), kuracist-o.
dog = hund-o.
doll = pup-o.
dollar = dolar-o.
donkey = azen-o.
door = pord-o; --handle, ans-o.
doubt = dub-i.
down (hair or feathers) = lanug-o; (downward) (adv.), malsupren.
dove = kolomb-o.
drag = (trans.), tren-i.
draw (pull) = tir-i; (sketch), skiz-i.
drawer = tirkest-o.
drawing-room = salon-o.
dream (in sleep) = songx-i; (fancy), rev-i.
drench = tremp-i.
dress = vest-i (sin); (frock), rob-o; --suit, frak-o.
dressing (sauce) = sauxc-o.
drink = trink-i.
drip = gut-i.
drive (off) = pel-i; (vehicle), veturig-i; (roadway), sxose-o.
drown = (intrans.), dron-i.
drug = drog-o; --store, apotek-o.
drum = tambur-o.
dry = sek-a.
duck = anas-o.
dues = kotizajx-o; pay --, kotiz-i.
dumb = mut-a; -- animal, brut-o.
during = (prep.), dum (96); en la dauxro de-.
dusk = krepusk-o.
dust = polv-o; remove the --, senpolvig-i.
duty = dev-o; be on --, dejxor-i.
dwell = logx-i.
E.
each = (adj. and pronoun), cxiu (173).
eager = avid-a.
eagle = agl-o.
ear (of the body) = orel-o.
early = fru-a.
earth = ter-o; (the planet), terglob-o.
east = orient-o.
Easter = Pask-o.
easy = facil-a.
eat = mangx-i.
echo = ehx-o.
economical = sxparem-a.
edge = rand-o; (of rivers, etc.), bord-o.
edit = redakt-i.
editor = redaktor-o.
editorial body = redakci-o.
educate = (rear), eduk-i; (teach), instru-i.
effect = efekt-o.
effective = efektiv-a.
(be) efficacious = efik-i.
egg = ov-o.
Egypt = Egipt-o.
eight = (adj.), ok (136).
either = (pronoun and adj.), iu (203); cxiu (173); unu aux la alia;
(adv.), aux; on -- side (adv.), ambauxflanke (238).
elbow = kubut-o.
electric = elektr-a.
elk = alk-o.
elm = ulm-o.
eloquent = elokvent-a.
embroider = brod-i.
eminent = eminent-a.
empire = imperi-o.
employ = (hire), dung-i; -- oneself, sin okupi; (use), uz-i.
employee = komiz-o, dungit-o, oficist-o.
employment = ofic-o, okupad-o.
enchant = ensorcx-i, rav-i.
encore = (adv.), bis.
end = (trans.), fin-i.
endow = dot-i.
endure = sufer-i, elport-i.
engineer = ingxenier-o.
Englishman = angl-o.
enjoy = gxu-i; -- oneself, sin amuz-i.
enlightened = kler-a.
enlist = (trans.), varb-i.
enroll = (trans.), registr-i, varb-i.
enthusiasm = entuziasm-o.
entire = tut-a.
entrust = komisii, alkonfid-i.
envelope = (of letter), kovert-o.
envy = envi-i.
(be an) epicure = frand-i.
epoch = epok-o.
equal = egal-a.
err = erar-i.
establish = establ-i, fond-i; (prove, etc.), konstat-i.
estate = bien-o.
esteem = estim-i.
estimate = taks-i.
eternal = etern-a, cxiam-a.
Europe = Euxrop-o.
evangel = evangeli-o.
even = (level), eben-a; -- number, parnombro; (actually) (adv.), ecx.
evening = vesper-o (93); -- dress (of man), frak-o.
ever = (adv.), iam (212); (indefinite adv.), ajn (236);
(always), cxiam (187).
every = (one), (pronoun and adv.), cxiu (173); --thing, -- way, etc.,
see table, 235.
evolution = evoluci-o.
exact = akurat-a, gxust-a; (demand), postul-i.
examine = ekzamen-i; -- and check, kontrol-i.
example = ekzempl-o; (model), model-o.
Excellency = (title), mosxt-o (258).
except = escept-i (266); (prep.), krom.
excite = ekscit-i.
exercise = (trans.), ekzerc-i.
exhale = elspir-i.
exhort = admon-i.
exile = ekzil-i.
exist = ekzist-i.
expect = atend-i.
expend = (money), elspez-i; (energy, etc.), uz-i, eluz-i.
experienced = spert-a.
experiment = eksperiment-i.
expert = spert-a, lert-a.
explode = (intrans.), eksplod-i (275).
explore = esplor-i.
express = esprim-i; (train), rapida vagonaro.
extend = (trans.), etend-i, pligrandig-i, plilongig-i.
extensive = vast-a, vastampleks-a.
extent = (size), ampleks-o.
extinguish = esting-i.
extraordinary = eksterordinar-a.
eye = okul-o; --brow, brov-o; --lid, palpebr-o.
F.
fable = fabel-o.
face = vizagx-o.
fact = fakt-o; in --, fakt-e, efektiv-e, ja (215).
fade = velk-i.
fair = (just), just-a; (beautiful), bel-a.
fairy = fe-o, fein-o.
faint = sven-i.
faithful = fidel-a.
fall = fal-i; (autumn), auxtun-o.
false = fals-a; (treacherous), perfid-a.
fame = fam-o.
familiar = familiar-a, kutim-a.
family = famili-o.
fancy = imag-i, rev-i.
far = malproksim-e; as -- as (prep.), gxis (46).
farm = (as a tenant), farm-i; (till the soil), terkultur-i.
farewell = (adv. and interjection), adiaux (171, 273).
fashion = fason-o, mod-o.
fasten = lig-i.
fat = gras-o; (corpulent), dik-a.
fatal = fatal-a.
fate = sort-o, fatal-o, destin-o.
father = patr-o.
faucet = kran-o.
favor = favor-i; a --, komplezo.
favorable = favor-a.
fay = fe-o, fein-o.
fear = tim-i.
feather = plum-o.
feature = trajt-o.
feed = nutr-i; -- flocks, pasxt-i.
feel = sent-i; (with fingers, etc.), palp-i.
female = in-o (59).
fervor = fervor-o.
fetter = (chain, etc.), katen-o.
fever = febr-o.
fiance = fiancx-o.
fie = (interjection), fi (273).
field = kamp-o.
fight = batal-i, milit-i.
fill = plenig-i.
find = trov-i.
fine = bel-a, delikat-a; (of money), monpun-o.
finger = fingr-o; index --, montra fingro; little --, malgranda fingro;
middle --, longa fingro; ring --, ringa fingro.
finish = (trans.), fin-i.
fir = abi-o.
fire = fajr-o; set -- to, ekbrulig-i.
firm = firm-a.
fish = fisx-o; (catch fish), fisxkapt-i.
fist = pugn-o.
fit = almezur-i; (be) --, tauxg-i.
(be) fitting = konven-i; (decent), dec-i.
five = (adj.), kvin (136).
flag = flag-o; standard-o.
flat = glat-a, eben-a; plat-a.
flesh = karn-o.
flex = (trans.), fleks-i.
floor = plank-o.
flour = farun-o.
flow = flu-i.
flower = flor-o (116).
fluid = fluid-a.
fly = flug-i; (insect), musx-o.
foam = sxauxm-o.
focus = fokus-o.
fog = nebul-o.
fold = fald-i.
folk = popol-o.
follow = sekv-i, postven-i, postir-i.
(be) fond of sweets = frand-i.
fondle = dorlot-i.
foot = (of the body), pied-o; (measure), fut-o.
for = (prep.), por (95, 98, 262); pro (86); (conj.), cxar (83).
force = fort-o; (compel), devig-i; -- (upon), altrud-i (al).
fore- = pra- (282).
forehead = frunt-o.
foreign = fremd-a.
forge = (falsify), fals-i.
forget = forges-i.
forgive = pardon-i.
fork = fork-o.
form = form-i, alform-i, model-i.
formal = solen-a.
found = fond-i.
foundation = fundament-o.
four = (adj.), kvar (136).
fount = font-o.
fountain = fontan-o.
fox = vulp-o.
fragrance = arom-o, bonodor-o.
frame = (of picture), kadr-o.
frank = afrank-i.
Frederick = Frederik-o.
free = liber-a.
Frenchman = franc-o.
frequent = oft-a; (visit often), vizitad-i.
fresh = fresx-a, nov-a.
Friday = vendred-o.
friend = amik-o.
fringe = frangx-o.
frivolous = malserioz-a.
frock coat = redingot-o.
frog = ran-o.
from = (prep.), de (89, 170); el; (cause), pro (86).
frost = frost-o; (hoar), prujn-o.
froth = sxauxm-o.
fruit = frukt-o.
fruitless = (vain), van-a.
fry = (trans.), frit-i.
function = (of machinery, etc.), funkci-i.
funereal = funebr-a.
fulfil = plenum-i.
full = plen-a.
fur = fel-o; (coat or wrap), pelt-o.
furious = furioz-a.
furnish = (supply), liver-i; (provide), proviz-i; (a house), mebl-i.
furniture = (piece of), mebl-o.
furrow = sulk-o.
further = (adv.), plu.
fuse = (trans.), fand-i.
futile = van-a.
future = estontec-o; (grammatical), estont-o; (adj.), estont-a.
G.
gain = gajn-i, obten-i.
gallery = galeri-o; (for pictures), pinakotek-o.
gallop = galop-i.
gamin = bub-o.
gape = (yawn), osced-i.
garden = gxarden-o.
garland = girland-o.
gas = gas-o.
gather = (trans.), kolekt-i.
gay = gaj-a.
gaze = fikse rigard-i.
gazette = gazet-o.
general = gxeneral-a, komun-a; (military), general-o.
gentleman = sinjor-o.
geometry = geometri-o.
German = german-o.
Gertrude = Gertrud-o.
ghost = fantom-o.
gift = donac-o.
ginger = zingibr-o.
girdle = zon-o.
give = don-i; (as a gift), donac-i; -- information, inform-i;
-- notice, aviz-i; -- witness, atest-i; -- birth to, nask-i.
(be) glad = gxoj-i (116).
glass = (material), vitr-o; (tumbler), glas-o.
glide = glit-i.
globe = glob-o.
glory = glor-o.
glossy = (polished), polurit-a.
glove = gant-o.
glue = glu-i.
gnash = grinc-i.
go = ir-i; (in vehicle, boat, etc.), vetur-i;
-- on a pilgrimage, pilgrim-i.
goal = cel-o.
goblet = pokal-o.
God = Di-o.
good = bon-a; be -- for, tauxg-i por.
good-bye = (adv. and interjection), adiaux (171, 273).
goose = anser-o.
gospel = evangeli-o.
govern = reg-i.
graceful = graci-a.
grade = grad-o; (rank), rang-o.
grain = (wheat, etc.), gren-o; (unit) er-o (276).
gram = gram-o (284).
grammar = gramatik-o.
grandfather = av-o.
grandson = nep-o.
grape = vinber-o.
grass = herb-o.
grasshopper = akrid-o.
grate = rasp-i; grater, raspil-o.
grating = (bar or lattice), krad-o.
grave = tomb-o; (serious), grav-a.
gravitate = gravit-i.
gravy = sauxc-o.
gray = griz-a.
grieve = (trans.), cxagren-i, malgxojig-i; (intrans.) malgxoj-i.
grind = grinc-i.
great = grand-a; (remote in ancestry), pra- (282).
Greek = grek-o.
green = verd-a; --ish, dubeverd-a.
greet = salut-i.
groan = gxem-i.
group = grup-o, ar-o (126).
ground = ter-o; -- floor, teretagx-o.
grow = kresk-i, veget-i.
guard = gard-i.
guess = diven-i.
guest = gast-o.
guide = gvid-i, direkt-i.
guilty = kulp-a.
gunpowder = pulv-o.
gush = (of liquids), sxpruc-i.
H.
habit = kutim-o.
hack = hak-i; (carriage), fiakr-o.
hail = (frozen rain), hajl-o.
(a) hair = har-o; -- pencil, penik-o.
half = duon-o (166, 277).
halt = (intrans.), halt-i.
ham = sxink-o.
hammer = martel-o.
hand = man-o; (of clock), montril-o.
handbill = afisx-o.
handicraft = meti-o.
handsome = bel-a.
hang = (intrans.), pend-i.
handy = oportun-a.
happen = okaz-i.
happy = felicx-a.
harbor = haven-o.
hardly = (adv.), apenaux.
hare = lepor-o.
haricot = (bean), fazeol-o.
harness = jung-i.
harvest = rikolt-i.
hasten = (trans.), akcel-i; (intrans.) rapid-i.
hat = cxapel-o.
haughty = fier-a.
haul = tren-i.
have = hav-i; -- to, dev-i.
hay = fojn-o.
hazard = hazard-o.
hazel-nut = avel-o.
he = (pronoun), li (32, 37, 42).
head = kap-o; (adj.), cxef-a.
health = san-o; state of (good or bad) --, fart-o.
hear = auxd-i.
heart = kor-o; by --, (by rote), parker-e.
heat = (trans.), hejt-i, varmig-i.
heaven = cxiel-o; heavenly body, astr-o.
heavy = pez-a.
Hebrew = hebre-o.
heel = (of foot), kalkan-o; (of shoe), kalkanum-o.
hektare = hektar-o (284).
hektogram = hektogram-o (284).
hektoliter = hektolitr-o (284).
hektometer = hektometr-o (284).
help = help-i (265).
hen = kokin-o.
herb = herb-o.
hero = hero-o.
hesitate = hezit-i.
hide = kasx-i (252); (skin of animals), fel-o.
Hiero = Hieron-o.
high = alt-a.
hinge = cxarnir-o.
hip = koks-o.
hire = (persons), dung-i; (houses, etc.), lu-i.
hiss = sibl-i.
history = histori-o.
ho = (interjection), ho (273).
hoar = (frost), prujn-o.
hoarse = rauxk-a.
hog = pork-o.
hold = ten-i.
holder = (handle), tenil-o, ans-o; (receptacle), uj-o (181);
ing-o (237).
hole = tru-o; (cavity), kav-o.
Holland = Holand-o.
holy = sankt-a.
home = hejm-o; at --, cxehejme.
homesickness = nostalgi-o.
honest = honest-a.
honey = miel-o.
honeysuckle = lonicer-o.
honor = honor-i; (as term of address), mosxt-o (258).
hook = krocx-i.
hope = esper-i.
horizon = horizont-o.
horizontal = horizontal-a.
horn = korn-o.
horse = cxeval-o.
horse-radish = armoraci-o.
hose = sxtrump-oj; -- supporter, sxelk-o.
hotel = hotel-o.
hour = hor-o (185).
house = dom-o; at the -- of (prep.), cxe (125, 160).
how = (adv.), kiel (134); kiamanier-e; -- much, kiom (140, 185).
however = (conj.), tamen; (adv.), ajn (236).
hue = nuanc-o.
hum = zum-i.
human being = hom-o.
humble = humil-a.
humor = humor-o.
hundred = (adj.), cent (142).
hungry = malsat-a.
hunt = sercx-i; (game or wild animals), cxas-i.
hurdy-gurdy = gurd-o.
hurl = jxet-i.
hurrah = (interjection), hura (273).
hurricane = uragan-o.
hurry = rapid-i.
husband = edz-o.
hypocrite = hipokrit-o.
I.
I = (pronoun), mi (32, 37, 274).
ice = glaci-o; (food), glaciajx-o.
idea = ide-o.
ideal = ideal-o.
identical = ident-a.
idiom = idiom-o.
idiot = idiot-o.
if = (conj.), se (240); as --, kvazaux (250); (whether), cxu.
ignore = ignor-i.
illusion = iluzi-o.
illustrate = ilustr-i.
image = bild-o.
imagine = imag-i.
imitate = imit-i.
immediate = tuj-a (171).
implicate = implik-i.
important = grav-a, serioz-a.
importunate = altrudem-a.
impose = trud-i.
impost = impost-o.
impress = impres-i.
impulse = impuls-o.
in = (prep.), en (46, 89, 160); -- the presence of, cxe (125, 160).
inch = col-o.
incite = incit-i.
incline = (trans.), klin-i.
incommode = gxen-i.
(be) indebted = sxuld-i.
indeed = (adv.), ja (215); do; efektiv-e.
index = tabel-o.
Indian = (American), indian-o, rugxhauxtul-o; -- corn, maiz-o.
indifferent = indiferent-a.
industry = (trade), industri-o.
inebriate = ebri-a.
inevitable = nepr-a, neevitebl-a.
infect = infekt-i.
influence = influ-i.
inform = inform-i, sciig-i.
ingenuous = naiv-a.
inhabitant = logxant-o, an-o (145).
inhale = enspir-i.
ink = ink-o.
inquire = demand-i.
insect = insekt-o.
inside = (adv.), intern-e; (prep.), en.
insist = insist-i.
inspect = inspekt-i, ekzamen-i, rigard-i, kontrol-i.
inspire = inspir-i.
instantaneous = moment-a.
instead of = (prep.), anstataux (98, 159).
instruct = instru-i; (order), ordon-i.
insult = insult-i.
insure = (with a company), asekur-i; (make certain), certig-i.
intelligent = inteligent-a.
intend = intenc-i.
interest = interes-i; (of money), procent-o.
(be) intermittent = intermit-i.
internal = intern-a.
interpret = interpret-i.
intimate = intim-a.
intoxicated = ebri-a.
investigate = esplor-i, ekzamen-i, elsercx-i.
invite = invit-i.
iron = (metal), fer-o; (linen), glad-i.
island = insul-o.
it = (pronoun), gxi (32, 37, 42, 274); see also 50, 51.
Italian = ital-o.
J.
jacket = jak-o.
jail = karcer-o.
jam = kompot-o, fruktajx-o.
January = januar-o.
jaw = (orifice, opening), fauxk-o; (of the skull), makzel-o;
--bone, makzelost-o.
jealous = jxaluz-a.
jest = sxerc-i.
Jesus = Jesu-o.
Jew = hebre-o.
jewel = juvel-o.
jingle = (intrans.), tint-i.
John = Johan-o.
joint = artik-o.
joke = sxerc-i.
journal = jxurnal-o, revu-o.
journey = vojagx-i.
judge = jugx-i.
jug = krucx-o.
juggle = jxongl-i.
July = juli-o.
jump = salt-i.
June = juni-o.
jurist = jurist-o.
just = (upright), just-a; (exact), gxust-a; (adv.), gxust-e, jxus.
K.
keep = ten-i, gard-i; (preserve), konserv-i; -- in mind, memor-i.
kerosene = petrol-o.
key = sxlosil-o; (of piano, etc.), klav-o.
kill = mortig-i.
kilogram = kilogram-o (284).
kiloliter = kilolitr-o (284).
kilometer = kilometr-o (284).
kind = (species), spec-o; (good), bon-a, bonkor-a; that --, what --,
etc., see table, 235.
kindness = komplez-o, bonkorec-o.
king = regx-o; --dom, regxolando.
kiss = kis-i.
knave = fripon-o.
knee = genu-o.
kneel = genufleks-i.
knit = trik-i.
knock = frap-i.
knot = tuber-o; (tied), ligajx-o; (of ribbon), bant-o.
know = sci-i; (be acquainted with), kon-i (117).
kobold = kobold-o.
L.
labor = labor-i; -- for the success or completion of something,
klopod-i.
lace = punt-o; (of a shoe), lacx-o.
(be) lacking = (intrans.) mank-i.
lake = lag-o.
lamb = sxafid-o; (meat), sxafidajx-o.
lame = lam-a.
lamp = lamp-o.
lance = lanc-o.
land = land-o; (estate), bien-o; (soil), ter-o.
landscape = pejzagx-o.
language = lingv-o.
lantern = lantern-o.
large = grand-a.
lark = (bird), alauxd-o.
last = (intrans.), dauxr-i; (in a series), last-a; (previous) pasint-a,
antaux-a.
latch = ans-o.
late = malfru-a.
Latin = latin-a.
latter = cxi-tiu (61, 62).
lattice = krad-o.
laugh = rid-i (265).
law = legx-o; --suit, proces-o; (rule), regul-o.
lawyer = advokat-o, legxist-o.
lay = meti, kusxig-i; -- aside, demet-i; -- claim, pretend-i.
layer = tavol-o.
lead = konduk-i.
lead = (metal), plumb-o.
leaf = foli-o.
league = (alliance), lig-o.
lean = (trans.), apog-i, klin-i; (not fat), malgras-a.
leap = salt-i; --year, superjar-o.
learn = lern-i; (news, etc.), sciigx-i.
learned = kler-a.
least = (adv.), malplej (80), malpli multe (81); at --, almenaux.
leather = led-o.
leave = (trans.), las-i; -- off (intrans.), cxes-i.
leg = krur-o.
legal = legx-a; -- process, proces-o.
lemon = citron-o.
lemonade = citronajx-o, limonad-o.
lend = prunt-i, pruntedon-i.
lens = objektiv-o.
lengthen = (trans.), etend-i, plilongig-i.
less = (adv.), malpli (80); malpli multe (81).
lesson = lecion-o.
let = (trans.), las-i; (rent), luig-i; (permit), permes-i.
letter = (epistle), leter-o; (of the alphabet), liter-o.
lettuce = laktuk-o.
level = nivel-o; (flat), eben-a.
library = bibliotek-o; (collection of books), librar-o.
lick = lek-i.
lie = (recline), kusx-i (239); (tell falsehoods), mensog-i.
lift = lev-i.
light = lum-a, hel-a; (not heavy), malpez-a.
lightning = fulm-o.
like = sxat-i; (similar), simil-a; see also 250.
limb = membro; (of a tree), brancx-o.
limit = lim-i.
linden = tili-o.
line = lini-o, vic-o, strek-o.
linen = tol-o.
lion = leon-o.
lip = lip-o.
liquid = fluid-a.
listen = auxskult-i.
liter = litr-o (284).
literal = lauxliter-a.
literature = literatur-o.
little = malgrand-a; (with slightly affectionate sense), et-a (198);
(adv.), malmulte, iom (217); -- by --, iom post iom.
live = viv-i; (dwell), logx-i (133).
load = sxargx-i.
loan = prunt-i, pruntedon-i.
local = lok-a.
lock = sxlos-i; (fastening), serur-o.
locomotive = lokomotiv-o.
lodge = logx-i.
log = sxtip-o.
long = long-a; -- for, sopir-i je.
look = rigard-i; -- for, sercx-i.
lose = perd-i; (fail to profit), malgajn-i; -- time, malfru-i.
lot = (fate), sort-o.
loud = lauxt-a.
love = am-i; make --, amindum-i.
loyal = fidel-a, lojal-a.
luck = sxanc-o; lucky, bonsxanc-a.
lull = kvietig-i; (to sleep), lul-i.
lunatic = lunatik-o.
lung = pulm-o.
luxury = luks-o.
M.
macaroni = makaroni-o.
machine = masxin-o.
mad = frenez-a.
magazine = gazet-o, jxurnal-o, revu-o.
magic = magi-o.
mail = posxt-o, enposxtig-i; -- box, posxtkest-o.
maize = maiz-o.
majestic = majest-a.
majesty = (term of address), mosxt-o (258).
make = far-i (see also 214); -- mistakes, erar-i; -- love, amindum-i.
malicious = malic-a.
man = vir-o.
manage = administr-i, direkt-i; (a household), mastrum-i.
manner = manier-o; (right or wrong), mor-o; in that --, in every --,
etc., see table, 235.
mantle = mantel-o.
manufacture = fabrik-i.
manuscript = manuskript-o.
maple = acer-o.
marble = (stone), marmor-o.
march = marsxad-i.
March = mart-o.
mark = mark-o, sign-o; (official), stamp-o.
marmalade = marmelad-o.
marry = (become married), edzigx-i.
master = mastr-o; (of his profession or art), majstr-o;
-- of Arts (A.M.), magistr-o.
match = (for fire), alumet-o.
material = material-o; (cloth), sxtof-o.
matter = afer-o.
mature = matur-a.
maximum = maksimum-o.
May = maj-o; (auxiliary verb), see 269, 270.
mayonnaise = majones-a.
mean = signif-i, intenc-i, malnobl-a.
meaning = senc-o.
means = rimed-o; by -- of (prep.), per (64).
measure = (trans.), mezur-i.
meat = viand-o.
mechanics = mehxanik-o.
medical = medicin-a, kuracist-a.
medicine = (drug, etc.), kuracil-o; (science), medicin-o, kuracart-o.
meet = (trans.), renkont-i, traf-i; (assemble), kunven-i.
melody = melodi-o.
melon = melon-o.
melt = fluidig-i, fluidigx-i, degel-i.
member = membr-o, an-o (145).
memory = memor-o; by --, parker-e, memor-e.
mend = ripar-i; (patch), flik-i.
mention = nom-i; cit-i.
menu = menu-o.
merely = (adv.), nur.
merit = merit-i.
merry = gaj-a; make --, festen-i.
merry-go-round = karusel-o.
metal = metal-o.
meter = metr-o (284).
method = metod-o.
middle = mez-o, centr-o.
mien = mien-o.
mild = mild-a.
mile = mejl-o.
milk = lakt-o; (draw the milk of), melk-i.
mill = muel-o.
millimeter = milimetr-o (284).
million = milion-o.
mine = (coal, etc), min-o; (possessive adj.), mi-a (43).
mineral = mineral-o.
minimum = minimum-o.
minister = (political), ministr-o; (clergyman), pastr-o.
minute = (time), minut-o; (adj.), detal-a, malgrand-a.
minutes = (of a meeting), protokol-o.
mirror = spegul-o.
miserly = avar-a.
misery = mizer-o.
miss = (fail to reach), maltraf-i; (be missing), mank-i;
(notice the absence of), senti la foreston de;
(young lady), frauxlin-o (163).
mist = nebul-o.
mistake = erar-o.
Mister = Sinjor-o (163, 286).
mix = (trans.), miks-i.
mock = mok-i.
mode = fason-o, mod-o.
model = model-o.
moderate = moder-a.
modest = modest-a.
moment = moment-o; a -- ago, (adv.), jxus.
monarch = monarhx-o.
Monday = lund-o.
money = mon-o; -- box, kas-o; -- order, mandat-o.
monk = monahx-o.
monkey = simi-o.
month = monat-o.
moon = lun-o.
moral = moral-a, bonmor-a; morals, moroj.
more = (adv.), pli (74, 79); (quantity), pli multe (81);
(further), plu; the --, ju pli, des pli (84).
morning = maten-o (93).
morsel = pec-o.
most = (adv.), plej (74, 79); (quantity), plej multe (81).
mould = sxim-o.
mountain = mont-o.
mourning = funebr-o.
mouse = mus-o.
moustache = lipharoj.
mouth = busx-o; (of river), enflu-o, elflu-o.
move = (trans.), mov-i; (change residence) translogx-i.
much = mult-a (81); (very), tre.
mud = kot-o.
murmur = murmur-i.
museum = muze-o.
mushroom = fung-o.
music = muzik-o.
must = dev-i (247).
mute = mut-a.
mutton = sxafajx-o.
mutual = reciprok-a (180), komun-a.
myopic = miop-a.
mystery = mister-o.
N.
nail = (metal), najl-o; (of the finger or toe), ung-o.
naive = naiv-a.
naked = nud-a.
name = nom-o.
narrate = rakont-i.
nation = naci-o.
nature = natur-o.
naught = nul-o; (none), neniom (231).
near = proksim-a (170); (prep.), apud (120, 159).
necessary = neces-a.
neck = kol-o.
need = bezon-i.
needle = kudril-o.
negative = ne-a (171); (photographic), negativ-o.
neighbor = najbar-o.
neither = (conj.), nek (31); (pronoun and adj.), neniu (220).
nephew = nev-o.
nerve = nerv-o.
nest = nest-o.
net = ret-o.
neutral = neuxtral-a.
never = (adv.), neniam (226).
nevertheless = (conj.), tamen.
new = nov-a, fresx-a; news, novajx-o.
newspaper = jxurnal-o, tagjxurnal-o.
nice = delikat-a.
night = nokt-o.
nine = (adj.), naux (136).
nitrogen = azot-o.
no = (adv.), ne (27, 66, a); (adj.), neniu (220); -- one, --where,
etc., see table, 235.
noble = nobl-a,
nobleman = nobel-o.
nobody = (pronoun), neniu (220).
nod = (the head), balanc-i (la kapon).
noise = bru-o.
none = (adj. and pronoun), neniu (220); (adv.), neniom (231).
non-partisan = neuxtral-a.
noon = tagmez-o.
nor = (conj.), nek (31).
north = nord-o.
Norwegian = norveg-o.
not = (adv.), ne (27, 66, a).
note = not-o, bilet-o; --book, kajer-o; (notice), rimark-i, not-i.
nothing = nenio (233).
notice = rimark-i; not-i; give --, aviz-i.
notwithstanding = (prep.), malgraux; (conj.), tamen.
nourish = nutr-i.
novel = nov-a; (book), roman-o.
November = novembr-o.
now = (adv.), nun.
nude = nud-a.
nullify = nulig-i, neniig-i.
number = (quantity), nombr-o; (numeral), numer-o.
nut = nuks-o.
O.
oak = kverk-o.
(make) oath = jxur-i.
oats = aven-o.
obey = obe-i (265).
object = objekt-o; (aim), cel-o; (oppose), kontrauxparol-i,
kontrauxstar-i, protest-i.
objective = objektiv-o.
obligation = (financial), sxuld-o; (moral), dev-o.
oblige = (compel), devig-i; (render service), far-i komplezon, serv-i.
oblique = oblikv-a.
observe = observ-i, rimark-i, not-i.
obstinate = obstin-a.
obstruct = bar-i.
occasion = foj-o (127); okaz-o.
occupation = profesi-o, okup-o, meti-o.
occupy = okup-i.
occur = okaz-i.
ocean = ocean-o.
October = oktobr-o.
odor = odor-o.
of = (prep.), de (49, 100, 160, 170); da (99, 101, 103); el;
(concerning), pri (160, 264, c).
offend = ofend-i.
offer = propon-i, prezent-i, ofer-i.
office = ofic-o; (place), oficej-o.
officer = (of organization or firm), oficist-o;
(military or naval), oficir-o.
official = oficial-a.
often = (adv.), oft-e, multfoj-e.
oh = (interjection), ho (273).
oil = ole-o.
olive = oliv-o.
on = (prep.), sur; -- account of, pro (86).
once = (adv.), unufoj-e; -- on a time, iam (212); at --, tuj;
-- more, bis.
one = (adj.), unu (136, 137, 180); (pronoun), oni (54). See 235.
onion = bulb-o.
only = sol-a; (mere), nur-a.
opera = oper-o; -- glasses, lornet-o.
opinion = opini-o.
opportune = oportun-a.
opposed to = (prep.), kontraux.
opposite = (converse), mal-o (67); (prep.), kontraux.
or = (conj.), aux.
orange = (fruit), orangx-o.
orchestra = orkestr-o.
order = ordon-i; (of store, etc.), mend-i; (methodical or proper
arrangement), ord-o; money --, mandat-o.
ordinary = ordinar-a.
organ = (physical), organ-o; (musical), orgen-o.
organize = organiz-i.
original = original-o.
ornament = ornam-i.
orphan = orf-o.
oscillate = (intrans.), balancigx-i.
ostracism = ostracism-o.
other = ali-a; (remaining), ceter-a; -- people's, malpropr-a;
--wise, ali-e.
out of = el.
outline = kontur-o; (profile), profil-o; (sketch), skiz-o.
outside = (prep.), ekster (120, 121).
over = (prep.), super; (across), trans; (concerning), pri;
--coat, surtut-o; --shoe, supersxu-o; (adv.), (too), tro.
owe = sxuld-i.
own = posed-i, propr-a.
ox = bov-o.
oyster = ostr-o.
P.
pack = pak-i.
pad = rembur-i.
paddle = padel-i.
page = (of book, etc.), pagx-o.
pail = sitel-o.
pain = dolor-o; (effort), pen-o; take pains, pen-i.
paint = pentr-i; (material), kolorigil-o; --brush, penik-o.
pair = par-o.
palace = palac-o.
pale = pal-a.
palisade = palisar-o.
palm = (of the hand), polm-o.
pamphlet = brosxur-o.
pan = pat-o.
paper = (material), paper-o; news--, jxurnal-o.
paradise = paradiz-o.
paragraph = paragraf-o.
pardon = pardon-i (265).
parallel = paralel-a.
park = park-o.
parlor = salon-o.
parsley = petrosel-o.
parsnip = pastinak-o.
part = part-o; of a work or book, kajer-o;
separate (trans.), disir-i, apartig-i, disdivid-i.
participle = particip-o.
pass = (intrans.), pas-i.
passage = koridor-o.
passenger = pasagxer-o.
passion = pasi-o.
passive = pasiv-a.
past = (prep.), preter; (time), estintec-o;
(grammatical), estint-o; (bygone), estint-a.
paste = (glue), glu-i.
pasteboard = karton-o.
pastor = pastr-o.
pastry = kukajx-o.
pasture = (trans.), pasxt-i.
patch = flik-i.
path = vojet-o.
patience = pacienc-o.
patient = (ill person), kuracat-o.
patty = pastecx-o.
pause = pauxz-i.
pavement = pavim-o; (sidewalk), trotuar-o.
pay = pag-i; -- dues, kotiz-i.
pea = piz-o.
peace = pac-o.
peach = persik-o.
pear = pir-o.
pearl = perl-o.
peculiar = strang-a, kurioz-a.
peddle = kolport-i.
pedestal = piedestal-o.
pedestrian = piedirant-o.
peeling = sxel-o.
pen = plum-o; (enclosure), ej-o (III).
pencil = krajon-o; hair--, penik-o.
penetrate = penetr-i.
people = popol-o; (indefinite pronoun), oni (54).
pepper = pipr-o.
perceive = sent-i; (see), vid-i.
percentage = procent-o; (of profit), tantiem-o.
perfect = perfekt-a.
perfidious = perfid-a.
perform = (act), ag-i; (fulfil), plenum-i; (do), far-i.
perfume = parfum-o; (odor), bonodor-o.
period = period-o; (of time), epok-o; (punctuation), punkt-o.
perish = pere-i.
permit = permes-i.
persecute = persekut-i; (worry), turment-i, gxen-i.
persevere = persist-i.
person = person-o.
perspire = sxvit-i.
persuade = konvink-i.
pet = dorlot-i.
petroleum = petrol-o.
phantom = fantom-o.
Pharaoh = faraon-o.
pharmacy = farmaci-o; (shop), apotek-o.
philosopher = filozof-o.
photograph = fotograf-i.
phrase = fraz-o.
physician = kuracist-o.
physics = fizik-o.
pick = (choose), elekt-i; (gather), kolekt-i.
pickle = pekl-i.
picture = bild-o; (portrait), portret-o; -- gallery, pinakotek-o.
picturesque = pitoresk-a, pentrind-a.
pie = kukajx-o; (patty), pastecx-o.
piece = pec-o.
pig = pork-o.
pigeon = kolomb-o.
(be a) pilgrim = pilgrim-i.
pillage = rab-i.
pillar = kolon-o.
pin = pingl-o.
pinch = pincx-i.
pine = (tree), pin-o; -- for, sopir-i je.
pineapple = ananas-o.
pinnacle = pint-o.
pioneer = pionir-o.
pious = pi-a.
pipe = tub-o; (for smoking), pip-o.
pitcher = krucx-o.
pity = kompat-i; (regrettable affair), domagx-o.
placard = afisx-o.
place = lok-o; (for something), -ej-o (111);
(broad, short street or open space), plac-o; (put), met-i.
plait = plekt-i.
plan = plan-o, projekt-o, skiz-o.
plane = plat-a.
planet = planed-o.
plank = tabul-o.
plant = plant-i; (vegetable growth), kreskajx-o, vegetajx-o.
plate = plat-o; (dish) teler-o.
platform = (railway), peron-o.
play = lud-i; (music), muzik-i; (theatrical), teatrajx-o.
player = (theatrical), aktor-o.
pleasant = agrabl-a, dolcx-a, afabl-a.
please = placx-i (265); kontentig-i, far-i plezuron al;
(in requests), bonvolu, mi petas.
pleasure = plezur-o; take -- in, gxu-i.
plot = konspir-i.
plow = plug-i.
plum = prun-o.
plumber = plumbist-o.
plunder = rab-i.
plural = multenombr-o.
pneumatic = pneumatik-a.
pocket = posx-o.
poem = poem-o.
poet = poet-o.
poetry = poezi-o.
point = punkt-o; (sharp), pint-o; -- out, montr-i.
poise = (trans.), balanc-i; (of manner), aplomb-o.
poison = venen-o.
pole = stang-o; (shaft of vehicle), timon-o; (geographical), polus-o.
Pole = pol-o.
police = polic-o.
polite = gxentil-a.
politics = politik-o.
polish = polur-i; polished, polurit-a, glat-a.
pomp = pomp-o.
popular = popular-o, popol-a.
porcelain = porcelan-o.
porch = verand-o; (stoop), peron-o; (balcony), balkon-o.
pork = porkajx-o.
port = haven-o.
portion = porci-o, part-o.
portrait = portret-o.
possess = posed-i.
possible = ebl-a (161, 162); kredebl-a (270).
post = (pole), stang-o; (mail), posxt-o; --card, posxtkart-o;
--paid, afrankit-e.
postage = (cost), posxtelspezo; -- stamp, posxtmark-o.
poster = afisx-o.
pot = pot-o.
potato = terpom-o; sweet --, batat-o.
pound = pist-i; (measure), funt-o.
pour = (liquids), versx-i; (as in a chute), sxut-i.
powder = pudr-o.
power = pov-o, potenc-o.
practice = praktik-i.
praise = lauxd-i.
pray = pregx-i.
preach = predik-i.
precise = preciz-a, gxust-a.
predestined = fatal-a.
prefer = prefer-i.
prefix = prefiks-o.
premium = premi-o.
prepare = prepar-i.
prepay = afrank-i.
presence = cxeest-o, apudest-o; in the -- of (prep.), cxe (125), antaux.
present = (gift), donac-o; (time), estantec-o, estant-a, nun-a (171);
(in attendance), cxeestant-a.
present = prezent-i, donac-i, don-i.
preserve = (keep), ten-i; (keep safe), konserv-i;
(food), kompot-o, konfitajx-o.
preside = prezid-i.
president = prezidant-o.
press = prem-i; (print), pres-i; (wardrobe), sxrank-o;
(be urgent), urgx-i.
pretend = (make pretext of), pretekst-i; (feign), sxajnig-i;
(lay claim), pretend-i.
price = prez-o, kost-o.
prick = pik-i.
priest = pastr-o.
prince = princ-o, regxid-o.
principal = precip-a, cxef-a.
print = pres-i.
prize = sxat-i; (premium), premi-o.
prized = kar-a, altetaksat-a, sxatat-a.
problem = problem-o.
process = metod-o; (legal), proces-o.
proclaim = proklam-i.
procrastinate = prokrast-i.
produce = produkt-i; -- a result, efik-i; (give birth to), nask-i.
profession = profesi-o.
professor = profesor-o.
profile = profil-o.
profit = profit-i; (percentage), tantiem-o.
profound = profund-a.
progress = progres-i.
project = projekt-o.
promenade = promen-i.
promise = promes-i.
propensity = inklin-o, em-o (192).
(be) proper = dec-i.
property = proprajx-o, posedajx-o; (land), bien-o;
(characteristic), ec-o (202).
proportional = proporci-a.
propose = propon-i, sugesti-i.
prose = prozo; piece of --, prozajxo.
prosecute = persekut-i.
prosper = prosper-i.
protect = protekt-i, gard-i.
protest = protest-i.
proud = fier-a
prove = pruv-i; (test), prov-i.
provoke = incit-i, ekscit-i, kauxz-i, nask-i, kolerig-i.
psalm = psalm-o.
public = publik-o.
publish = publikig-i, eldon-i.
pudding = puding-o.
pull = tir-i.
pump = pump-i.
pumpkin = kukurb-o.
punish = pun-i.
pure = pur-a.
puree = pistajx-o.
purple = purpur-a.
purpose = cel-i, intenc-i.
push = pusx-i; (shove), sxov-i.
put = met-i; -- off, prokrast-i.
Q.
quality = ec-o (202); (texture, etc.), kvalito.
quantity = kvant-o; any --, a certain --, iom (217); see table, 235.
quarter = (of a city), kvartal-o; (fourth), kvaron-o; --ly, trimonat-a.
question = demand-o; (problem), problem-o; (doubt), dub-o.
quick = rapid-a; (lively), viv-a.
quiet = kviet-a, trankvil-a, silent-a.
quince = cidoni-o.
quite = (adv.), tut-e.
quote = cit-i.
R.
rabbit = kunikl-o.
race = (people), ras-o.
radish = rafan-o; horse--, armoraci-o.
radius = radi-o.
rag = cxifon-o.
raging = furioz-a.
rail = rel-o; --way, fervoj-o; --way carriage, vagon-o;
--way station, stacidom-o.
rain = pluv-o; --bow, cxielark-o.
raise = lev-i.
raisin = sekvinber-o.
rank = rang-o; (grade), grad-o.
rap = frapet-i.
rapid = rapid-a.
rascal = fripon-o, kanajl-o.
rasp = rasp-i.
raspberry = framb-o.
rat = rat-o.
rate = taks-i; (schedule of prices), tarif-o, prezar-o;
(percentage), procent-o; at the -- of (prep.), po (175).
rational = prudent-a, racional-a.
raucous = rauxk-a.
raven = korv-o.
ravishing = rav-a.
raw = nekuirit-a.
ray = (of light), radi-o.
reach = ating-i; (a goal), traf-i.
read = leg-i.
ready = pret-a.
real = efektiv-a, real-a; ver-a.
reap = rikolt-i.
reason = (exert the power of reasoning), rezon-i; (cause), kauxz-o;
(motive), kial-o; for what --, for any --, etc., see table, 235.
reasonable = prudent-a.
rebate = rabat-i.
recall = revok-i; (to memory), rememor-i;
(to another's memory), rememorig-i.
receive = ricev-i; (accept), akcept-i; (money), enspez-i.
receipt = (for payment), kvitanc-o.
reckon = kalkul-i.
recent = nov-a, antauxnelong-a (90).
receptacle = uj-o (237); (for one object), ing-o (181).
recess = (alcove), alkov-o; (vacation), libertemp-o.
reciprocal = reciprok-a (180).
recite = deklam-i.
recline = kusx-i (239).
recommend = rekomend-i.
recompense = rekompensx-i.
recover = (find), retrov-i; (get well), resanigx-i.
red = rugx-a; reddish, duberugx-a.
reduction = (of price), rabat-o.
refine = rafin-i.
refuse = rifuz-i, malpermes-i.
refute = refut-i.
regale = regal-i.
region = region-o.
register = (trans.), registr-i; (letters), rekomend-i.
regret = bedauxr-i; (be penitent for), pent-i.
regrettable = bedauxrind-a; -- affair (pity), domagx-o.
regulation = regul-o, legx-o.
reign = reg-i.
rejoice = gxoj-i (116).
relate = rilat-i (266); (tell), rakont-i.
relative = (person), parenc-o.
religion = religi-o.
rely = konfid-i; fid-i.
remain = rest-i; remaining (other), ceter-a.
remember = memor-i; (recall to memory), rememor-i.
render = far-i, ig-i (214); (an account), don-i, prezent-i, liver-i.
renown = fam-o, glor-o.
rent = lu-i; (let), luig-i; (farm out), farm-i; (price), luprez-o.
repair = ripar-i; (patch), flik-i.
repeat = ripet-i.
repent = pent-i.
report = raport-i.
repose = ripoz-i.
represent = reprezent-i.
reproach = riprocx-i.
republic = respublik-o.
repulse = repusx-i, repel-i.
request = pet-i.
require = postul-i; (need), bezon-i.
rescue = sav-i.
reside = logx-i.
respect = respekt-i.
rest = (repose), ripoz-i; (remain), rest-i; (-- upon), apog-i sur.
restaurant = restoraci-o.
result = rezult-i.
resume = resum-o.
return = (go back), reir-i; (come back), reven-i; (give back), redon-i.
revery = rev-o.
review = (magazine), revu-o.
reward = rekompenc-i.
rhubarb = rabarb-o.
rib = rip-o.
ribbon = ruband-o.
rice = riz-o.
rich = ricx-a.
ride = rajd-i; (in vehicle, boat, etc.), vetur-i.
ridicule = mok-i; worthy of -- (ridiculous), ridind-a.
right = prav-a; (to something), rajt-o; (not left), dekstr-a.
right-angled = ort-a.
ring = (intrans.), sonor-i; (circlet), ring-o.
ringlet = (of hair), bukl-o.
ripe = matur-a.
river = river-o.
road = voj-o; (broad roadway), sxose-o.
roam = vag-i.
roar = mugx-i.
roast = rost-i.
rob = rab-i, sxtel-i.
robber = rabist-o.
robe = rob-o.
Robert = Robert-o.
roguish = petol-a; (rascally), fripon-a.
roll = (trans.), rul-i; (something around something else), volv-i;
(bread), bulk-o; (list), list-o, registr-o.
roof = tegment-o.
room = cxambr-o; (space), spac-o.
root = radik-o.
rose = roz-o.
(by) rote = parker-e.
round = rond-o; (of ladder), sxtupet-o;
(roundabout) (prep.) cxirkaux (89, 120, 159, 160).
routine = rutin-o.
row = (boats), rem-i.
royalty = regxec-o; (share of profit) tantiem-o.
rub = frot-i.
ruin = ruin-o.
rule = reg-i; (draw lines), lini-i; (regulation), regul-o.
rumor = fam-o; rumored, lauxdir-a.
run = kur-i; (of fluids), flu-i.
Russian = rus-o.
rust = rust-i.
S.
sack = sak-o; (plunder), rab-i.
sacred = sankt-a.
sacrifice = ofer-i, oferdon-i.
saddle = sel-o.
safe = sendangxer-a, senrisk-a; (chest), monkest-o.
sail = vel-o.
salad = salat-o.
salary = salajr-o.
salt = sal-o.
salute = salut-i.
same = sam-a.
sample = specimen-o.
sand = sabl-o.
sap = suk-o.
sardine = sarden-o.
satchel = valiz-o.
sated = sat-a.
satin = atlas-o.
satisfied = kontent-a; (of hunger), sat-a.
Saturday = sabat-o.
sausage = kolbas-o.
sauce = sauxc-o.
saucer = subtas-o, teleret-o.
saucy = petol-a, malgxentil-a, insultem-a.
savage = sovagx-a.
save = sav-i; (keep), konserv-i; (economize), sxpar-i;
(prep.), krom, escepte de.
saw = seg-i.
say = dir-i (77).
scales = (for weighing), pesil-o.
scarcely = (adv.), apenaux.
scent = (trans.), flar-i.
schedule = (of rates), tarif-o.
science = scienc-o.
scissors = tondil-o.
Scot = (Scotchman), skot-o.
scoundrel = kanajl-o, fripon-o.
scrape = skrap-i.
screen = sxirm-i.
screw = sxrauxb-o; --driver, sxrauxbturnil-o.
sculpture = skulpt-i.
sea = mar-o.
seal = sigel-i.
season = (of the year), sezon-o.
second = (of time), sekund-o; (in order), dua;
a -- time (adv.), duafoje, bis.
secret = sekret-o.
secretary = sekretari-o.
section = sekci-o, part-o, er-o (276).
see = vid-i; -- to, zorg-i pri.
seed = sem-o.
seek = sercx-i; -- advice of, konsult-i.
seem = sxajn-i; --ing, sxajn-a, kvazaux-a.
seize = kapt-i.
select = elekt-i.
self = (reflexive), see 39, 40, 44; (intensive), mem (219).
self-command = aplomb-o.
sell = vend-i.
senate = senat-o.
send = send-i.
sense = prudent-o, sagx-o; (meaning), senc-o; (feeling), sent-o.
sentence = fraz-o; (legal), jugx-o, kondamn-o.
separate = (intrans.), disigx-i, disir-i; (distinct), apart-a.
September = septembr-o.
serene = trankvil-a.
series = seri-o, vic-o.
serious = serioz-a, grav-a.
serve = serv-i; (be good for), tauxg-i por.
set = met-i; (of the sun), subir-i; (type), kompost-i;
-- free, liberig-i; -- out (start), forir-i, ekir-i.
seven = (adj.), sep (136).
several = kelk-aj, kelk-e.
severe = sever-a.
sew = kudr-i.
shade = (shadow), ombr-o; (tint) nuanc-o; (screen), sxirmil-o.
shaft = (of vehicle), timon-o.
shake = (trans.), sku-i; (oscillate), sxancel-i; -- hands, manprem-i.
sham = pretekst-i.
shape = form-o; --ly, beltali-a.
share = partopren-i, divid-i, part-o, porci-o.
sharp = akr-a; (pointed), pint-a.
shatter = frakas-i.
shave = raz-i.
shawl = sxal-o.
she = (pronoun), sxi (32, 37, 42).
shear = tond-i.
sheep = sxaf-o.
shelf = bret-o.
shell = sxel-o; (of mollusk), konk-o; to remove the --, sensxelig-i.
shelter = sxirm-i.
shepherd = pasxtist-o.
shield = sxild-o; (protect), sxirm-i.
shin-bone = tibi-o.
shine = bril-i, lum-i.
ship = sxip-o.
shirt = cxemiz-o.
shoe = sxu-o.
shoot = (with gun, etc.), paf-i.
shop = butik-o.
shore = bord-o, marbord-o.
short = mallong-a; --sighted, miop-a; --hand, stenografi-o.
shoulder = sxultr-o.
shove = sxov-i.
shovel = sxovel-i.
show = (trans.), montr-i.
shrill = akr-a, akrason-a.
shun = evit-i.
shut = (trans.), ferm-i.
side = flank-o; --board, telermebl-o; --walk, trotuar-o;
--wise, oblikv-a.
sift = kribr-i.
sigh = sopir-i.
sign = sign-o; -- the name, subskrib-i.
signify = signif-i.
silent = silent-a (239).
silk = silk-o.
silver = argxent-o.
similar = simil-a.
simple = simpl-a.
sin = pek-i.
since = (conj.), cxar, tial ke (83); (prep.), de, depost (89);
(adv.), de tiam.
sing = kant-i.
single = sol-a, unuop-a; -- man (unmarried man), frauxl-o.
sit = sid-i (239).
six = (adj.), ses (136).
sketch = skiz-i.
skill = lertec-o; trial of --, konkurs-o.
skin = (human), hauxt-o; (of animals), fel-o.
skirt = jup-o.
sky = cxiel-o.
slanting = oblikv-a, klin-a.
slate = (stone), ardez-o.
slaughter = bucx-i.
slave = sklav-o.
sleep = dorm-i; lull to --, lul-i.
sleeve = manik-o.
slide = glit-i.
slime = sxlim-o.
slipper = pantofl-o.
sly = ruz-a.
smear = sxmir-i.
smell = (trans.), flar-i; (intrans.), odor-i.
smile = ridet-i.
smoke = fum-i.
smooth = glat-a; (polished), polurit-a.
sneeze = tern-i.
snow = negx-i.
so = (conj.), do; (adv.), (thus), tiel (88, 156);
(therefore), tial (78); -- much, tiom (104, 164).
society = societ-o.
Socrates = Sokrat-o.
sofa = kanap-o.
soft = mol-a.
soil = ter-o; soiled, malpur-a.
soldier = soldat-o; (professional), militist-o.
sole = sol-a; (of foot), pland-o; (of shoe), ledpland-o.
solemn = solen-a.
some = kelk-a, kelk-e, iom (217); --one, --how, etc., see table, 235.
son = fil-o.
soon = (adv.), baldaux.
sorcerer = sorcxist-o.
sort = spec-o, klas-o; (put in order), ordig-i, enfakig-i.
soul = anim-o.
sound = (intrans.), son-i; (of bells), sonor-i;
(in good condition), bonstat-a.
soup = sup-o.
sour = acid-a, maldolcx-a.
south = sud-o.
sow = sem-i.
space = spac-o.
spacious = vast-a, grandspac-a, grandampleks-a.
Spaniard = hispan-o.
spare = (save), sxpar-i; (pardon), pardon-i.
sparrow = paser-o.
speak = parol-i (77).
spear = lanc-o.
special = special-a, apart-a.
specialty = fak-o.
species = spec-o.
specimen = specimen-o, model-o.
spectre = fantom-o.
speed = rapid-o, rapidec-o.
spell = silab-i; (witchcraft), sorcxajx-o.
spend = (money), elspez-i; (time), pasig-i.
speso = spes-o (285).
spider = arane-o.
spin = sxpin-i.
spinach = spinac-o.
spite = malic-o; in -- of, (prep.), malgraux, spite.
splash = (trans.), plauxd-i.
splendor = pomp-o, bril-o, belegec-o.
split = (trans.), fend-i.
spoil = (trans.), difekt-i.
spoke = (of wheel), radi-o.
spoon = kuler-o.
spot = makul-i.
spout = (liquids), sxpruc-i.
spring = (season), printemp-o; (of water), font-o.
sprite = kobold-o, fe-o.
spruce = (tree), pice-o.
spurt = (of liquids), sxpruc-i.
spy = spion-o; (catch sight of), ekvid-i; --glass, lorn-o.
square = kvadrat-o; (public), plac-o.
stain = makul-i.
stair = (staircase), sxtupar-o.
stag = cerv-o.
stake = (of palisade), palis-o.
stamp = (officially), stamp-i; (with foot), piedfrap-i;
postage --, posxtmark-o.
stand = star-i (239); (endure), sufer-i, elport-i.
standard = (model), model-o; (flag), standard-o.
star = stel-o; (any heavenly body), astr-o.
starch = amel-o.
state = (condition), stat-o; (political), sxtat-o;
(governed body), regn-o.
station = (state), stat-o; (railway, etc.), staci-o, stacidom-o.
stay = rest-i.
steady = firm-a, konstant-a, nemovebl-a.
steal = sxtel-i, rab-i (252).
steam = vapor-o.
steel = sxtal-o.
steep = krut-a.
step = pasx-i; (of stairs), sxtup-o.
stern = sever-a.
stew = (trans.), stuf-i.
stick = baston-o; (adhere), algluigx-i.
still = (silent), silent-a; (adv.), ankoraux; jam; (conj.), tamen.
stimulate = stimul-i, incit-i.
sting = pik-i.
stipulate = kondicx-o.
stocking = sxtrump-o.
stomach = stomak-o.
stone = sxton-o.
stoop = klinigx-i; (entrance porch), peron-o.
stop = (intrans.), halt-i; (leave off), cxes-i; -- up, sxtop-i.
stopper = sxtopil-o.
store = (shop), butik-o; (warehouse), magazen-o, konservej-o, tenej-o.
story = (tale), fabel-o, rakont-o; (of house), etagx-o.
stove = forn-o.
straight = rekt-a.
strange = strang-a, kurioz-a; (foreign), fremd-a.
strap = rimen-o.
straw = pajl-o.
strawberry = frag-o.
streak = stri-o; make a --, strek-i.
street = strat-o; -- arab, bub-o.
street-car = tramveturil-o; -- line, tramvoj-o.
stress = akcent-o; (force), fort-o.
stretch = (trans.), etend-i; (forcibly), strecx-i.
string = sxnur-o; (shoelace), lacx-o; -- bean, fazeol-o.
strike = frap-i, bat-i; (of laborers), strik-o; -- out, trastrek-i.
strip = (of paper, cloth, etc.), banderol-o; -- off, senig-i.
stripe = stri-o.
strive = pen-i.
strong = fort-a.
struggle = barakt-i.
student = student-o; (person studying), studant-o.
study = stud-i.
stuff = sxtof-o; (furniture, etc.), rembur-i.
stump = stump-o.
style = stil-o, mod-o, fason-o.
subject = (theme), tem-o; (grammatical), subjekt-o; (ruled), regat-o.
subscribe = subskrib-i; (to magazine, etc.), abon-i.
substance = substanc-o.
succeed = sukces-i; (fare well), prosper-i; (follow), sekv-i, postven-i.
succulent = suk-a, sukplen-a.
such = tia (65); (adv.), tiel (88).
sudden = subit-a, neatendit-a.
suffer = sufer-i, toler-i; (permit), permes-i.
suffice = suficx-i.
suffix = sufiks-o.
suffocate = (trans.), sufok-i.
sugar = suker-o.
suggest = sugesti-i, propon-i.
suit = (of clothes), vest-oj, komplet-o; (at law), proces-o.
suitable = konven-a, konform-a, tauxg-a, dec-a.
suite = (of rooms), apartament-o.
sulphur = sulfur-o.
sum = sum-o; (total), tut-o.
summarize = resum-i.
summer = somer-o; --house, lauxb-o.
summit = pint-o, supr-o.
sun = sun-o.
Sunday = dimancx-o.
superior = super-a; (person), superul-o.
superstition = supersticx-o.
supply = liver-i, proviz-i.
suppose = supoz-i; opini-i.
sure = cert-a.
surface = suprajx-o.
surprise = surpriz-i.
suspect = suspekt-i.
suspend = pendig-i.
suspenders = sxelk-o.
swallow = glut-i; (bird), hirund-o.
swamp = marcx-o.
swan = cign-o.
swear = jxur-i.
Swede = sved-o.
sweep = (floors, etc.), bala-i.
sweet = dolcx-a; --potato, batat-o.
sweetmeat = bombon-o, sukerajx-o, konfitajx-o; be fond of --, frand-i.
swim = nagx-i.
swine = pork-o.
swing = (trans.), sving-i; (balance), balanc-i (279).
Swiss = svis-o.
swoon = sven-i.
sword = glav-o.
syllable = silab-o.
Syracuse = Sirakuz-o.
T.
table = (furniture), tabl-o; (tabulation), tabel-o.
tail = vost-o.
tailor = tajlor-o.
take = pren-i; (magazines, etc.), abon-i; -- in (money), enspez-i;
-- place, okaz-i; -- note of, observ-i, rimark-i; -- oath, jxur-i;
-- steps toward accomplishing, klopod-i; -- pleasure in, gxu-i;
-- the attention of, distr-i.
tale = fabel-o.
talent = talent-o.
tall = alt-a, altkresk-a, grand-a.
talon = ungeg-o.
tap = (rap), frapet-i; (faucet), kran-o.
tariff = tarif-o.
task = task-o.
taste = gust-o, gustum-i.
tax = impost-o.
tea = te-o; -- caddy, teuj-o (181); --pot, tekrucx-o.
teach = instru-i.
tear = sxir-i; (of the eye), larm-o.
tease = turmentet-i, cxagren-i.
tedious = ted-a, enuig-a, lacig-a.
telegraph = telegraf-i.
telephone = telefon-i.
telescope = teleskop-o.
tell = dir-i, rakont-i (77); -- lies, mensog-i.
temper = humor-o; lose the --, koler-i.
temple = (of the head), tempi-o; (building), templ-o.
tempt = tent-i.
ten = (adj.), dek (136).
tender = delikat-a, mol-a, kares-a.
tenor = (voice), tenor-o; (course), dauxr-o.
tent = tend-o.
term = (word), termin-o; (condition), kondicx-o; (time), templim-o.
terrace = teras-o.
territory = teritori-o.
terror = terur-o.
test = prov-i, ekzamen-i.
texture = kvalit-o; (thing woven), teksajx-o.
than = (conj.), ol (82, 97, 98).
thank = dank-i (265).
that = (conj.), ke (53, 83, 105, 259, 262); (pronoun), tiu (56);
tio (233, 234); -- kind, tia (65); (adv.), tiel (88, 156);
-- way, tiamanier-e, tiel (88); -- much, tiel mult-e, tiom
(104, 164); (when) (adv.), kiam (155).
thaw = (intrans.), degel-i.
the = (article), la (11, 47, 201, 280, a); (adv.), ju, des (84).
theatre = teatr-o.
theme = tem-o.
then = (conj.), do; (adv.), tiam (73); (afterwards), post-e.
theory = teori-o.
there = (adv.), tie (68); (adv. calling attention), jen (228);
see also 51.
therefore = (adv.), tial (78); pro tio, sekv-e.
they = (pronoun), ili (32, 37, 42); (indefinite), oni (54).
thick = dik-a, dens-a.
thigh = femur-o.
thing = afer-o, objekt-o, ajx-o (227); any--, what --, etc.,
see table, 235.
think = pens-i; (have the opinion), opini-i.
(be) thirsty = soif-i.
this = (pronoun), tio cxi (233, 234);
(pronoun and adj.), tiu cxi (60); all --, cxio cxi. See table, 235.
thong = rimen-o.
thorn = dorn-o.
thou = (pronoun), ci (40).
though = (conj.), kvankam; as --, kvazaux (250).
thousand = (adj.), mil (142).
thread = faden-o; -- a needle, enkudrilig-i fadenon.
threaten = minac-i.
three = (adj.), tri (136).
threshold = sojl-o.
thrifty = sxparem-a.
throat = gorgx-o.
throne = tron-o.
throng = amas-o, ar-o (126).
through = (prep.), tra (46, 160); (by means of), per (64);
(because of), pro (86), de (170).
throw = jxet-i.
thumb = dika fingr-o.
thunder = tondr-i.
Thursday = jxauxd-o.
thus = (adv.), tiel (88, 156), tiamanier-e.
ticket = bilet-o; -- window, gicxet-o.
tickle = tikl-i.
tie = lig-i; (shoes, etc.), lacx-i.
tiger = tigr-o.
tile = kahel-o; (brick), brik-o.
till = (money box), kas-o; (prep.), gxis (46, 89);
-- the soil, terkultur-i.
time = (in general), temp-o; (occasion), foj-o (127);
(epoch), epok-o; (of day), hor-o.
tin = (metal), stan-o; -- plate (sheet iron covered with tin), lad-o.
tinkle = tint-i.
tint = nuanc-o, kolor-o.
tire = (trans.), lacig-i, enuig-i; (pneumatic), pneuxmatik-o.
to = (prep.), al (46, 160, 251, 252); gxis (46, 89).
toad = buf-o.
toast = (bread), panrostajx-o; (sentiment), tost-o.
tobacco = tabak-o.
today = (adv.), hodiaux (93, 171).
toe = piedfingr-o.
toilet = tualet-o.
tolerate = toler-i, sufer-i.
tomato = tomat-o.
tomb = tomb-o.
tomorrow = (adv.), morgaux (93, 171).
tone = ton-o.
tongue = (of the body), lang-o; (of vehicle), timon-o;
(language), lingv-o.
too = (adv.), tro; (too much), tro multe, tro.
tool = il-o (63).
tooth = dent-o.
top = supr-o.
torment = turment-i.
total = tut-o.
touch = tusx-i; (feel with the fingers, etc.), palp-i;
sense of --, palpad-o; -- the heart of, kortusx-i.
toward = (prep.), al (46, 160, 251, 252).
tower = tur-o; -- above, superstar-i.
trace = sign-o, postsign-o.
trade = (occupation), meti-o; (commerce), komerc-o;
(exchange), intersxangx-i.
train = (of cars), vagonar-o; (of dress), trenajx-o.
tram = tram-o; --way, tramvoj-o; -- car, tramveturil-o.
tranquil = trankvil-a; kviet-a.
translate = traduk-i.
travel = vojagx-i; (by vehicle), vetur-i.
tray = plet-o.
treacherous = perfid-a.
treasure = trezor-o.
treasurer = kasist-o.
treasury = kas-o.
treat = (in speech or writing), trakt-i; (for illness), kurac-i;
(act towards), kondut-i kontraux; (regale), regal-i.
treatise = traktat-o.
tree = arb-o.
tremble = trem-i; (vacillate), sxanceligx-i.
trial = jugxa auxskultado, esplorad-o; (of skill), konkurs-o;
(affliction), malgxoj-o, sufer-o; (test), prov-o, ekzamen-o;
(attempt), prov-o.
trifle = bagatel-o.
triumph = triumf-o.
tropic = tropik-o.
trot = trot-i.
trousers = pantalon-o.
trunk = (chest with lid), kofr-o; (of tree), trunk-o.
trust = fid-i, konfid-i; (financial), trust-o.
truth = ver-o.
try = (legally), jugx-i; (strive), pen-i; (attempt, test), prov-i.
tub = kuv-o.
tube = tub-o.
tuber = tuber-o.
Tuesday = mard-o.
tumbler = (for drinking), glas-o; (juggler), jxonglist-o.
tune = ari-o, melodi-o.
Turk = turk-o.
turkey = meleagr-o.
turn = (trans.), turn-i; (in a series), vic-o.
turnip = nap-o.
turnstile = gicxet-o.
twilight = krepusk-o.
twist = (trans.), tord-i.
twitter = pep-i.
two = (adj.), du (136).
tyrant = tiran-o.
U.
umbrella = ombrel-o.
uncle = onkl-o.
unanimous = unuvocx-a, unuanim-a.
uncommon = kurioz-a, nekomun-a.
unconcerned = indiferent-a; nezorgem-a.
under = (prep.), sub (121, 160).
underline = substrek-i.
understand = kompren-i.
undertake = entrepren-i; -- initiative work, klopod-i.
undeviating = rekt-a.
unfailing = (adv.), nepr-e, cert-e.
unimportant = indiferent-a, negrav-a.
union = unuig-o, unuigx-o, kunig-o, kunigx-o.
universe = univers-o.
university = universitat-o.
until = (prep.), gxis (89)
up = (adv.), supre, supren (121); -- to, gxis (46).
upholster = rembur-i.
upper = supr-a.
upon = (prep.), sur (160).
upright = just-a; (vertical), vertikal-a.
urge = urgx-i, insiste pet-i.
upset = (trans.), renvers-i.
utmost = ekstrem-a, ebl-o (161, see also 162).
V.
(be) vacant = vak-i, esti neokupata.
vacillate = sxanceligx-i.
vagabond = vagist-o.
vain = (futile), van-a; senutil-a, senfrukt-a;
(proud), vant-a, fier-a; in --, vane.
valise = valiz-o.
valley = val-o.
value = (appraise), taks-i; (like), sxat-i; have the -- of, valor-i.
vanquish = venk-i.
vapor = vapor-o.
varied = divers-a, malsimil-a.
vase = vaz-o.
vast = vast-a, grand-a.
vaunt = fanfaron-i, vantparol-i.
veal = bovidajx-o (207, c).
vegetable = (edible), legom-o; (plant growth), vegetajx-o,
kreskajx-o (227, a).
vegetarian = vegetar-a.
vegetate = veget-i.
veil = vual-o.
vein = vejn-o.
velvet = velur-o.
veranda = verand-o.
verify = konstat-i, kontrol-i.
vermicelli = vermicxel-o.
verse = vers-o; (poesy), poezi-o.
vertical = vertikal-a.
very (very much) = (adv.), tre, tre multe; (adj.), sam-a,
ident-a, (intensive) mem (219).
vex = cxagren-i.
vibrate = (intrans.), vibr-i.
vice = (wickedness), malvirt-o; (prefix), vic-.
vie = konkur-i.
village = vilagx-o.
vindication = apologi-o.
vinegar = vinagr-o.
violet = viol-o.
violin = violon-o.
virtue = virt-o.
visage = vizagx-o.
visit = vizit-i.
vivid = hel-a.
voice = vocx-o.
volume = (book), volum-o; (of a body), volumen-o.
vote = vocxdon-i, balot-i.
vowel = vokal-o.
voyage = vojagx-i.
W.
wade = vad-i.
waffle = vafl-o.
wager = vet-i.
wages = salajr-o.
wait = (wait for), atend-i; -- on, serv-i.
waiter = (in restaurant, etc.), kelner-o.
waist = tali-o; --coat, vesxt-o
wake = (trans.), vek-i.
walk = marsx-i; (for pleasure), promen-i; (of park, etc.), ale-o;
side--, trotuar-o.
wall = mur-o.
waltz = vals-i.
wander = vag-i.
want = (need), bezon-i; (desire), dezir-i, vol-i;
(be lacking), mank-i; (extremity), mizereg-o.
war = milit-i.
wardrobe = (garments), vestar-o; (furniture), sxrank-o, vestosxrank-o.
warehouse = magazen-o.
warm = varm-a; make --, varmig-i, hejt-i.
warn = avert-i; (give notice), aviz-i, antauxsciig-i.
wash = lav-i.
waste = (prodigality), malsxpar-o; (refuse), forjxetajx-o;
(desert), dezert-o.
watch = (look at), rigardad-i; (timepiece), posxhorlogx-o;
-- over, gard-i.
water = akv-o; -- color, akvarel-o; --fall, kaskad-o.
wave = ond-o; (flutter, brandish), flirt-i, sving-i.
wax = vaks-o.
way = (manner), manier-o; (custom), kutim-o; (method), metod-o;
(means), rimed-o; (road), voj-o; -- in, enirejo;
this --, any--, etc., see table, 235.
we = (pronoun), ni (32, 37).
wear = port-i; -- out, eluz-i.
(be) wearied = enu-i.
weather = veter-o; --cock, ventoflag-o.
weave = teks-i; (plait), plekt-i.
Wednesday = merkred-o.
week = semajn-o.
weep = plor-i.
weigh = (trans.), pes-i; (intrans.), (be heavy), pez-i;
(meditate upon), pripens-i (264, c).
welcome = bonven-i; bone akcept-i; you are --, ("no thanks needed"),
estas nenio, volonte farite.
well = (healthy), san-a; (for water), put-o; (adv.), bon-e;
(interjection), nu (273), bon-e; -- informed, kler-a;
-- nigh (adv.), preskaux.
west = okcident-o.
wet = malsekig-i, tremp-i.
whale = balen-o.
what = (pronoun), kio (233, 234); (pronominal adj.), kiu (106, 146);
-- kind, -- way, -- time, etc., see table, 235.
wheat = tritik-o.
wheel = rad-o.
when = (adv.), kiam (125, 155); (while), dum (96).
where = (adv.), kie (118, 151); --fore, kial (129), tial (78).
whether = (conj.), cxu (30, 66, a).
which = (pronoun), kio (233, 234); (pronoun and adj.), kiu (106, 146);
-- way, -- kind, etc. see table, 235.
while = (prep.), dum (120, 159); (conj.), dum (96);
(concessive), kvankam; a --, iom da tempo.
whip = vip-i.
whistle = fajf-i; (hiss), sibl-i.
white = blank-a; whitish, dubeblank-a.
who = (pronoun), kiu (106, 143); whose, kies (107, 147).
whole = (entire), tut-a.
why = (adv.), kial (129), pro kio.
wicket = gicxet-o.
wide = largx-a; make --, plilargxig-i, etend-i.
widow = vidvin-o; widower, vidv-o.
wig = peruk-o.
wild = sovagx-a.
(be) willing = vol-i.
willingly = volont-e.
wilt = velk-i.
wind = vent-o, survolv-i; (twist), tord-i; (a watch), strecx-i.
winding = tord-a.
window = fenestr-o; ticket --, gicxet-o.
wine = vin-o.
winter = vintr-o.
wipe = visx-i.
wise = sagx-a.
wish = vol-i, dezir-i.
witch = sorcxistin-o; --craft, sorcx-o.
with = (prep.), kun (70, 76, 120, 159, 160); (by means of), per (64);
(agent of the passive), de (169); je (260);
-- regard to, rilate (266); --draw, elir-i, forir-i;
(= having), havante (222).
wither = velk-i.
without = (prep.), sen (248).
(give) witness = atest-i.
witty = sprit-a.
woe = malgxoj-o; (interjection), ve (273).
wolf = lup-o.
wonder = mir-i.
woo = amindum-i.
wood = lign-o.
wool = lan-o.
word = vort-o; (spoken), parol-o.
work = labor-i; (of machinery), funkci-i;
(literary composition), verk-o.
world = mond-o.
worm = verm-o.
worship = ador-i; (divine service), Diserv-o.
(be) worth = valor-i.
worthy = ind-a (154).
wound = vund-i.
wreath = girland-o.
wrestle = barakt-i.
wretch = fripon-o, kanajl-o; --ed, mizer-a, acx-a (272).
wrinkle = sulket-o, faldet-o.
write = skrib-i; (books, articles, music), verk-i.
wrong = malprav-a, erar-a, maljust-a.
Y.
yawn = osced-i; (open), fendigx-i.
year = jar-o.
yearn = sopir-i; dezireg-i.
yellow = flav-a; --ish, dubeflav-a.
yes = (adv.), jes (171).
yesterday = (adv.), hieraux (93, 171); day before --, antaux-hieraux.
yet = (adv.), ankoraux; jam; (conj.), tamen.
yoke = jug-o.
you = (pronoun), vi (32, 37, 39); see also oni (54).
young = jun-a; (offspring), id-o (207).
Z.
zeal = fervor-o.
zenith = zenit-o.
zero = nul-o.
zigzag = zigzag-o.
zinc = zink-o.
zone = zon-o.
zoology = zoologi-o.
INDEX.
The references are to sections, unless the page (p.) is given. The
following abbreviations are used: ace. = accusative; adj. = adjective;
adv. = adverb; expr. = expressed; ftn. = footnote; inf. = infinitive;
intrans. = intransitive; prep. = preposition; trans. = transitive. For
Esperanto words whose use or meaning is specially explained, references
are given in the Vocabulary.
A.
Abbreviations, 286; of ordinals, p. 107, ftn.
Abstract nouns, 202.
Accent, 8; of elided word, 280, b.
Accompaniment, 70; distinguished from instrumentality and opposition,
p. 49, ftn.
Accordance, expr. by "laux", 191.
Active voice, participles of, 108, 119, 152; tenses of, see Tenses;
synopsis of, 267.
Accusative, ending, 23; of adj., 24; of pronoun, 37; of adv., 69, 121;
of direction, 46, 108; of measure, 139; of time, 91; distinguished
from temporal adv., 94; with temporal adv., 93; when avoided, 92;
after adv., 266; with intrans. verb, 264; with nouns expressing
motion, 263; in composition, p. 132, ftn.; instead of prepositional
phrase, 265, 266; not used after prep., 36, ("al, gxis, tra") 46,
("preter") p. 139, ftn.; not used with article, 25; not used with
predicates, 25, 210; "cognate," see acc. with intrans. verbs, 264,
a.
Adjectives, defined, 12; ending of, 12; formation of, 116, (from adv.)
171, (from prep.) 159; attributive, 13; acc. of, 24; plural of,
17; agreement, (with nouns) 17, 21, 24, (with pronouns) 33, (with
words connected by "nek") 31; comparison of, 74; possessive, 43,
(pronominal use of) 45; predicate, 19, (after trans, verbs) 210;
use of, distinguished from adv. with "da", 103; demonstrative, 65;
distributive, 177; indefinite, 208; interrogative, 112; negative,
224; reflexive possessive, 44; relative, 150; causative verbs from
roots of, 214, a; intrans. verbs from roots of, 232, c; cardinal,
136; ordinal, 149.
Adverbs, defined, 66; primary, 66; derived, 79; (from prep.) 120;
demonstrative, ("tie") 68, ("tiam") 73, ("tial") 78, ("tiel") 88,
("tiom") 104; interrogative, ("kie") 118, ("kiam") 123, ("kial")
129, ("kiel") 134, ("kiom") 140, ("cxu") 30, p. 38, ftn.; relative,
("kie") 151, ("kiam") 155, ("kiel") 156, p. 170, ftn., ("kiom") 164;
distributive, ("cxie") 182, ("cxiam") iS7, ("cxial") 188, ("cxiel")
193, ("cxiom") 194; indefinite, ("ie") 209, ("iam") 212, ("ial")
213, ("iel") 216, ("iom") 217; negative, ("nenie") 225, ("neniam")
226, ("nenial") 229, ("neniel") 230, ("neniom") 231, ("ne") 27,
66, a; generalizing, ("ajn") 236; numeral, 158; position of, 66,
a; expressing direction of motion, 69, 121; with expressions of
time, 93; distinguishing from acc. of time, 94; with acc., 266; with
prep., 87; calling attention, ("jen") 228; causative verbs from,
214, c; intrans. verbs from, 232, d; as interjections, p. 216, ftn.;
derivation of words from primary, 171.
Adverbial clauses, p. 168, ftn.; participle, 222, (translating
"without") p. 193, ftn.
Adversative conjunctions, p. 32, ftn.
Advice, expression of, 257, 259.
Affectionate diminutives, 283 (also 198, and ftn., p. 221).
Affirmation, 66.
Affixes, see Prefixes, Suffixes.
Agency, expr. by "de", 169.
Agreement, of attributive adj., 17, (with acc.) 24; of predicate noun
and adj., 21; of adj. with two or more nouns, 17; of adj. with words
connected by "nek", 31; of adj. with pronouns, 33; of participle,
108; of nouns in apposition, 48.
Alphabet, I.
Anticipation, expr. by clause, 97; by inf. with prep., 98.
Aoristic tenses, explained, p. 78, ftn.; conjugation of, (present) 14,
(past) 35, (future) 55, (conditional) 241, (imperative), 254.
Apposition, 48.
Argumentative conjunction, p. 32, ftn.
Article, definite, 11; invariable, 18, 25; for possessive adj., 47;
with possessive adj., 45; generic, 201, 218, b, elision of, 280, a;
no indefinite, II.
Assumption, defined, 240; implied, 244.
Augmentatives, 122.
Auxiliary verbs, 109.
C.
Cardinal numerals, 136; formation of, 142.
Case, see Accusative, Dative, Nominative, Possessive.
Causative verbs, 214.
Cause, expr. by clause, 83; by "pro", 86; by "ke", p. 222, ftn.
Characteristic, expr. by "kun", 76; by adverbial participle, 222.
Clauses, defined, p. 34, ftn.; adverbial, p. 168, ftn.; causal,
83; of anticipation, 97; of duration of time, 96; of imaginative
comparison, 250; of purpose, 262; of result, 105; subordinate
imperative, 259.
"Cognate acc.," see acc. with intrans. verbs, 264.
Collective nouns, 126.
Collective sense given by use of "da", 103.
Commands, expression of, 256; in subordinate clause, 259.
Complement of prep., 36.
Complementary inf., 29.
Comparison, of adj., 74; of adv., 79; of words expressing quantity, 81;
containing "ol", 82; "ju" and "des" in, 84.
Composition, see Compounds.
Compound tenses, explained, 109; of impersonal verbs, 179; conjugation
of, see Tenses.
Compounds, dependent, 176; descriptive, 167; possessive, 184.
Conclusion (of conditions) defined, 240; (of letters),
see Correspondence.
Concrete nouns, formation of, 227.
Conditional mood, 241; compound tenses of, 242; in contrary to fact
conditions, 246; in less vivid conditions, 243; independent use of,
244; of "devi", 247; conditional sentences, see Conditions.
Conditions, defined, 240; contrary to fact, 246; factual, 240; less
vivid, 243; vivid, p. 189, ftn.; summary of, 249.
Conjugation, 34; synopsis of, 267; of tenses, see Tenses.
Conjunctions, defined, 52; coordinating, 52; subordinating, 53, (not
omitted) p. 34, ftn.; "aux", p. 32, ftn.; "kaj", 26, p. 32, ftn.;
"ke", (in indirect statements), 53, (in causal clauses) 83, p.
222, ftn.; (in result clause) 105, (in purpose clause) 262, (in
subordinate imperative clause) 259; "kvazaux", 250; "nek", 31, p. 32,
ftn.; "se", 240; "sed", p. 32, ftn.; "tamen", p. 32, ftn.; "do", p.
32, ftn.; see p. 110, ftn.
Connection, expr. by "de", 49; indefinite, expr. by "je", 260.
Consent, expression of, 257, (in subordinate clauses) 259.
Consonants, combinations of, 6; pronunciation of, 3, names of, 4.
Contrary to fact conditions, 246.
Coordinating conjunctions, 52.
Copulative conjunctions, p. 32, ftn.
Correlative words, 235.
Correspondence, 278.
D.
Dates, expr. by acc., 91; expr. by "antaux", 90; expr. by prep., 89;
on letters, see Correspondence, 278.
"Dative," ethical, of reference, of separation, p. 197, ftn.
Definite quantity, nouns of, followed by "de", 100.
Degree, advs. of, 66, ("tiel") 88, ("kiel") 134, 156; highest
possible, 162; see also Comparison.
Deliberation, expression of, 257, (in subordinative clause) 259.
Demonstrative, pronoun, ("tiu") 56, ("cxi tiu") 60, ("tio, cxi tio")
233; adjective, 65; adv., see Adverbs.
Dependent compounds, 176.
Derivation, of adv., 79, (from prep.) 120; of words from prep., 159; of
words from primary adv., 171.
Descriptive compounds, 167.
Diminutives, 198; affectionate, 283.
Diphthongs, 5.
Direct object, defined, 23; inf. as, see Complementary inf., 29; clause
as, 53, 259; of complementary inf., 29; of participle, 108; of prep.,
see Complement, 36.
Direction, expr. by acc. (of noun) 46, 263, (of adv.) 121.
Disjunctive conjunctions, p. 32, ftn.
Distributive, prep., see "po", 175; pronoun, ("cxiu") 173, ("cxio") 233;
adj., 177; adv., see Adverbs.
Double letters, 6, e.
E.
Elision, 280.
Emphasis, by "ecx", 66; by "ja", 215.
Emphatic negation, 27.
Ending, of acc., 23; of adj., 12; of adv., 79; of noun, 10; of plural,
16; of inf., 28; of indicative, 14, 35, 55; of conditional, 241, of
imperative, 254; of participle, see Participles.
"Ethical dative," p. 197, ftn.
Exclamations, 115; use of "je" in, 260.
Exhortation, 255.
Expedience, expressions of, 259.
F.
Factual conditions, 240.
Feminine nouns, formation of, 59.
Formation, of words, 116; of opposites, 67, of feminines, 59; with
"-ig-" and "-igx-", 239; from primary words, 159, 171.
Fractions, 166.
Frequentative verbs, 218, a.
Future participle, (active) 152, (passive) 199.
Future tense, 55, (progressive) 114, (passive) 183, periphrastic, 153,
200.
Future perfect tense, 148, (passive) 196.
G.
Generic article, 201. 218, b.
Generalizing adv. "ajn", 236.
H.
Highest degree possible, 162.
I.
Imaginative comparison, 250.
Imperative mood, 254; in commands and prohibitions, 256; in resolve and
exhortation, 255, in subordinate clauses, 259;. less peremptory uses
of, 257; to express purpose, 262.
Imperfect tense, 113, (passive) 178.
Impersonal verbs, 50, compound tenses of, 179; modifiers of, 141.
Impersonally used verbs, explained, 141; modifiers of, 141.
Inchoative verbs, 232, a.
Indefinite connection, expr. by "je", 260.
Indefinite, pronoun, ("iu") 203, ("io") 233; (personal) 54; adj., 208;
advs., see Adverbs; prep., 260; suffix, 268; quantity, expressions
of, with "da", 99, 101.
Independent use of conditional mood, 244.
Indicative mood, defined, 241; tenses of, see Synopsis, 267.
"Indirect object," see "al".
Indirect quotation, tenses in, 58; statements in, 53; questions in,
p. 38, ftn.; p. 170, ftn.
Infinitive, defined, 28, 241; ending of, 28; complementary, 29; as
subject, 29; modifiers of, 130; synopsis of, 267; with prep., 98;
replaced by noun, 218, b.
Instruction, (orders), requests for, 257, 259.
Instrumentality, expr. by "per", 64; distinguished from accompaniment,
p. 49, ftn.
Instruments, formation of names of, 63.
Intensive pronoun, "mem", 219.
Intention, expr. by clause, 259.
Interjections, 273.
International money system, 285; weights and measures, 284.
Interrogation, 30, 66, a.
Interrogative, pronoun, ("kiu") 106, (kio) 233; adj., 112; advs.,
see Adverbs.
Intransitive verbs, defined, 22; no passive, p. 122, ftn.; from adj.
roots, 232, c; from noun roots, advs., preps., suffixes, prefixes,
232, d; from trans, verb roots, 232, b, (table of), 279.
Introductory particle, not needed, 50, 51.
Invariability, of article, 18; of "mem", 219; of verb, 18; of
cardinals, 136.
Inversion, not needed in questions, 30.
L.
Less peremptory uses of imperative, 257.
Less vivid conditions, 243.
Letters, names of, 4; double, pronunciation of, 6, e; see also
Correspondence, 278.
Limitation of third personal pronoun, 42.
M.
Manner, expr. by "kun", 76; expr. by. "per", p. 53, ftn.; by
adverbial participle, 222; advs. of, see Adverbs.
Material, expression of, 197.
Means, expression of, 64.
Measure, ace. of, 139; expr. by "je", 260.
Measures, weights and, 284.
Metric system, 284.
Modifiers of impersonally used verbs, 141.
Money system, The international, 285.
Mood, defined, 241; inf., see Infinitive; conditional, 241; imperative,
254; indicative, see 267; in conditions, see Conditions.
Moral obligation, 247.
Motive or reason, advs. of, see Adverbs; expr. by clause, 83; expr. by
prep., 86.
N.
Names, of letters, 4; orthography of proper, 128.
Necessity, expression of, 259.
Negative, pronoun, ("neniu") 220; ("nenio") 233; adj., 224;
advs., see Adverbs; conjunction, 31.
"Nominative absolute," how rendered, p. 169, ftn.
Nominative case, ending of, (for nouns) 10, (for adj.) 12; of predicate
noun and adj., 25, 210; with prep., 36, ("al", "gxis", "tra") 46.
Noun, defined, 10, ending of, 10, plural of, 16; acc. of, 23; elision
of, 280, b; feminine, 59; numeral, 157; participial, 205; predicate,
20, 211; possessive case of, 49; expressing motion, followed by
acc., 263; expressing quantity, followed by "da", 99, by "de", 100;
replacing inf., 218, b; replacing participial phrase, p. 193, ftn.;
from adv., 171; from prep., 159.
Noun roots, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d.
Number, see Plural.
Numeral nouns, 157; advs., 158.
Numerals, cardinal, 136; formation of, 142; fractional, 166; ordinal,
149; abbreviation of, p. 107, ftn.; followed by "el", 138.
O.
Object, see Direct object, Indirect object, Complement.
Obligation, 247, (moral) 247.
Opposites, formation of, 67; of "pli" and "plej", 80.
Opposition, distinguished from accompaniment, p. 49, ftn.
Order, of word endings, p. 10, ftn.; see also Position.
Ordinal numerals, 149; advs., 158; abbreviation of, p. 107, ftn.
Orthography, of proper nouns, 128.
P.
Part of the whole, expression of, (after noun) 99, (after adv.) 101.
Participial nouns, 205; advs., 222.
Participle, defined, 108; agreement of, 108; adverbial, 222,
(translating "without") p. 193, ftn.; present, 108, (passive) 165;
past, 119, (passive) 189; future, 152, (passive) 199.
Particle, introductory, not needed, 50, 51.
Partitive construction, p. 74, ftn.
Passive voice, agent of, 169; participles of, see Participles; tenses
of, see Tenses; of "-ig-" formations, 239; distinguished from
"-igx-" formations, 232, b.
Past tense, 35, (passive) see Imperfect; past participle, see
Participles.
Past periphrastic future, 153, (passive) 200.
Past inception, present action with, 131.
Peremptory commands and prohibitions, 256, 259.
Perfect tense, 124, (passive) 190; perfect participle, see Past
participle.
Periphrastic futures, 153, (passive) 200.
Permission, expression of, 269.
Perplexity, expression of, 257, 259.
Personal pronouns, 32; acc. of, 37; indefinite, 54; reflexive, 39, 40;
limitation of third personal, 42; position of unemphatic, 274.
Place, expr. by "cxe", 125; advs. of, see Adverbs; expr. by "-ej-",
III; 128.
Pluperfect tense, 135, (passive), 195.
Plural, of nouns, 16; of pronouns, 56, 106, 203, 173, 220; of adj., 16;
of "unu", 137; none of article, 18; none of pronouns ending in "-o",
233.
Position, of attributive adj., 13; of adv., 66, a; of emphatic negative,
27; of unemphatic pronoun, 274; of interrogative adv., 30.
Possession, expr. by "de", 49.
Possessive, adjective, 43; reflexive, 44; article for, 47; ftn., p. 221.
Possessive case of nouns, 49; of pronouns, ("ties") 62, ("kies") 107,
147, ("cxies") 174, ("ies") 204, ("nenies") 221; see also Possessive
adjective, 43.
Possessive compounds, 184.
"Possessive pronouns," p. 24, ftn.
Possibility, expression of, 270.
Predicate, adj., 19, agreement of, 21; after trans, verbs, 210; noun,
20; agreement of, 21; after trans. verb, 211; clause as, 259.
Prefixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d;
prep. as, 160, 248; adverb as, 71, 167, a, interjection as, p. 216,
ftn.; "bo-", 277; "dis-", 245; "duon-", 277; "ek-", 206; "eks-", 281;
"ge-", 271; "mal-", 67; "pra-", 282; "re-", 223.
Prepositions, defined, 36; with inf., 98; with adv., 87; with other
preps., 87; case use with, 36, 46; expressing time relations, 89; as
prefixes, 160; word derivation from, 159; advs. from, 120; causative
verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d; making intrans.
verbs trans., 264, b, c; see also references in Vocabulary.
Prepositional phrase, acc. instead of, 265, 266.
Present action with past inception, 131.
Present periphrastic future, 153, (passive) 200.
Present participle, 108, (passive) 165.
Present tense, 14, (progressive) 110, (passive) 168.
Primary adverbs, defined, 66; derivation of words from, 171.
Probability, expression of, 270.
Progressive tenses, present, 110, future, 114; passive, 200.
Prohibition, expression of, 256, 259.
Pronominal adjective, possessive adj. as, 45; pronoun as, ("tiu")
57, 60, ("kiu") 106, 146, ("cxiu") 173, ("iu") 203, ("neniu") 220,
("ambaux") 238.
Pronouns, defined, 32; agreement with, 33; personal, 32; indefinite
personal, 54; reflexive, 38, 39, 40, (in composition) p. 132, ftn.;
possessive, p. 24, ftn.; possessive form of, see Possessive case;
limitation of third personal, 42; position of unemphatic, 274;
correlation of predicative or relative, 234; followed by "el",
173, p. 115, ftn.; series in "-o", 233; demonstrative, 56, 60,
233; distributive, 173, 233; indefinite, 203, 233; interrogative,
106, 233; negative, 220, 233; relative, 146; 233; summary, 235;
"ambaux", 238; intensive, 219.
Proper nouns, orthography of, 128.
Protestations, use of "je" in, 260.
Proximity, expr. by "cxi", 60, 66, p. 229, ftn.
Purpose, expr. by inf., 98; by imperative, 262; by prep., 95.
Q.
Quantity, construction with nouns expressing, 99, 100; construction with
advs. expressing, 101; advs. of, ("tiom") 104, ("kiom") 140, 164,
("cxiom") 194, ("iom") 217, ("neniom") 231; comparison of advs.
expressing, 81.
Questions, 30; indirect, p. 38, ftn., p. 170, ftn.; of deliberation,
perplexity, or for instructions, 257, 259.
Quotations, indirect, 53, 58.
R.
Reciprocal expressions, 180.
Reference, expr. by "al", 251.
Reflexive pronouns, of first and second persons, 39; of third person,
40; with substantival inf., 130.
Reflexive possessive adjective, 44.
Reflexive verbs, 41; distinguished from verbs in "-igx-", 232, b.
Relative pronoun, ("kiu") 146, ("kio") 233; not omitted, p. 106, ftn.
Relative adjective, 150; relative adverb, see Adverbs.
Relative clause, see 146, 233, (temporal) 155, (of manner) 156,
(quantitative) 164.
Request, expression of, 257, 259; for instructions, 257, 259.
Resolve, expression of, 255.
Result, clauses of, 105.
Root, defined, p. 42, ftn.
Route, expression of, 191.
S.
Salutations, 115.
Separation, expr. by "de", 170; expr. by "al", 252; by "for", 71; by
"dis-", 245.
Situation, expr. by "cxe", 125; by adverbial participle, 222.
Source, expr. by "de", 170.
Statements, indirect, 53; tenses in, 58.
Subject, defined, 15; preceded by verb, 51; inf. as, 130; clause as,
141, 259; of adverbial participle, 222.
Subordinate clause, defined, 53; imperative in, 259, 262; conditional
in, see Conditions, 243, 246.
Subordinating conjunctions, "ke", 53, 105, 259 ("tial ke") 83, p. 222,
ftn.; ("por ke") 262; (not omitted) p. 34, ftn.; "se", 240;
"kvazaux", 250; "cxu", p. 38, ftn.
Substantive, defined, p. 71, ftn.; inf. as, 98, 130; clause as, 53, 259.
Substitution, expr. by prep., p. 63, ftn.; expr. by prep. with inf., 98;
of noun for inf., 218, b, p. 193, ftn.
Suffixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d;
"-ad-", 218; "-acx-", 272; "-ajx-", 227; "-an-", 145; "-ar-", 126;
"-cxj-", 283; "-ebl-", 161; "-ec-", 202; "-eg-", 122; "-ej-", 111;
"-em-", 192; "-er-", 276; "-estr-", 253; "-et-", 198; "-id-" 207;
"-ig-", 214, 239, 275; "-igx-", 232, 239, 279; "-il-", 63; "-in-",
59; "-ind-", 154; "-ing-", 237; "-ist-", 172, p. 154, ftn.; "-nj-",
283; "-obl-", 186; "-on-", 166; "-op-", 261; "-uj-", 181; "-ul-",
132; "-um-", 268.
Summary of conditions, 249.
Superlatives, (adj.) 74, (adv.) 79; followed by "el", 75.
Syllables, 7.
Synonyms, apparent, ("diri: paroli: rakonti") 77, ("koni: scii") 117,
("tempo; fojo") 127, ("logxi: vivi") 133, ("antikva: maljuna:
malnova") p. 128, ftn., 67, ("cxiu: tuta") p. 130, ftn.,
("indiferenta: nezorga") p. 162, ftn., ("provi: peni: jugxi") p. 228,
ftn., ("gxuste: juste: jxus") p. 198, ftn., ("ankoraux: jam") p. 124,
ftn., p. 112, ftn., ("trovigxi: sin trovi: kusxi: sidi)" p. 217, ftn.
Synopsis of the verb, 267.
System, correlative, 235; metric, 284; of money, 285.
T.
Temporal clauses, 96, 155.
Temporal adverbs, 66, ("tiam") 73, ("kiam") 123, 155, ("cxiam") 187,
("iam") 212, ("neniam") 226, ("jam") p. 124, ftn. ("ankoraux") p.
112, ftn., ("jxus") p. 116, ftn.
Tenses, aoristic, p. 78, ftn.; compound, 109; (of impersonal verbs) 179;
in indirect quotations, 58; in conditions, 249; of inf., 267;
of conditional, 241, 242; of imperative, 254; present, 14,
(progressive) 110, (passive) 168, past, 35, (passive) 178; future,
55, (progressive) 114; (passive) 183; imperfect, 113, (passive)
178; perfect, 124, (passive) 190; pluperfect, 135, (passive) 195;
future perfect, 148, (passive) 190; periphrastic, 153, (passive) 200;
synopsis of all, 267.
Terminations, see Endings.
Terms of address, 163; affectionate, 283, p. 221, ftn.
Time, of day, 185; expr. by prep., 89; expr. by acc., 91; expr. by
clause, 96, 155; expr. by adverbial participle, 222; advs. of, see
Temporal adverbs.
Titles, 163; use of "mosxto", 258.
Transitive verbs, defined, 22; formed by "-ig-", 214; from intrans.
roots, 264, b, c; list of some, 275.
U.
Unemphatic words, position of, (negative) 27, (pronoun) 274.
V.
Verbal nouns in "-ad-", 218, b, p. 193, ftn.
Verbal roots, causative verbs from, 214, b.
Verbs, mood of, 241; invariable, 18; causative, 214; frequentative,
218, a; inchoative, 232, a; impersonal, 50; reflexive, 41; trans.,
defined, 22; trans, from intrans. roots, 275; intrans., defined,
22; intrans. from trans. roots, 232, b, 279; from prep., 159; from
adv., 171; conjugation of, 34, (synopsis) 267, preceding the subject,
51; as interjection, p. 216, ftn.; implied, (in comparisons) 82,
156, 250; (in salutations) 115, (in exclamations) 115, 228; with
prepositional phrase containing "da", 102.
Vivid conditions, p. 189, ftn.
Vowels, pronunciation of, 2.
W.
Way, expression of, (manner) 76, (route) 191.
Weights and measures, 284.
Wish, expression of, 257, 259.
Words, correlative, 235; formation of, 116; from prepositions, 159;
from primary advs., 171; composition of, see Compounds; order of,
in question, 30; see also Position.
End of the Project Gutenberg EBook of A Complete Grammar of Esperanto, by
Ivy Kellerman Reed
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO ***
***** This file should be named 7787.txt or 7787.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/7/7/8/7787/
Produced by William W. Patterson, Carlo Traverso, Charles
Franks and the Online Distributed Proofreading Team. We
thank the Case Western Reserve University Library
Preservation Department that has given us the image files
with which the present e-book has been prepared.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|