summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/7787-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:30:14 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:30:14 -0700
commitaf9a8a5d948d45f351180ccfbdee7e102a345e77 (patch)
tree1580c15641862d84b91753e6e5466e6a0b543452 /7787-0.txt
initial commit of ebook 7787HEADmain
Diffstat (limited to '7787-0.txt')
-rw-r--r--7787-0.txt14965
1 files changed, 14965 insertions, 0 deletions
diff --git a/7787-0.txt b/7787-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..34b7014
--- /dev/null
+++ b/7787-0.txt
@@ -0,0 +1,14965 @@
+The Project Gutenberg eBook of A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman Reed
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: A Complete Grammar of Esperanto
+
+Author: Ivy Kellerman Reed
+
+Release Date: May 25, 2003 [eBook #7787]
+[Most recently updated: December 4, 2022]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+Produced by: William W. Patterson, Carlo Traverso, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO ***
+
+
+
+
+TRANSCRIBER'S NOTE:
+
+The Esperanto alphabet contains 28 characters. These are the
+characters of English, but with "q", "w", "x", and "y" removed, and
+six diacritical letters added. The diacritical letters are "c",
+"g", "h", "j" and "s" with circumflexes (or "hats", as Esperantists
+fondly call them), and "u" with a breve. Zamenhof himself suggested
+that where the diacritical letters caused difficulty, one could
+instead use "ch", "gh", "hh", "jh", "sh" and "u". A plain ASCII
+file is one such place; there are no ASCII codes for Esperanto's
+special letters.
+
+However, there are two problems with Zamenhof's "h-method". There
+is no difference between "u" and "u" with a breve, and there is no
+way to determine (without prior knowledge of the word(s) involved,
+and sometimes a bit of context) whether an "h" following one of
+those other five letters is really the second half of a diacritical
+pair, or just an "h" that happened to find itself next to one of
+them. Consequently other, unambiguous, methods have been used over
+the years. One is the "x-method", which uses the digraphs "cx",
+"gx", "hx", "jx", "sx" and "ux" to represent the special letters.
+There is no ambiguity because the letter "x" is not an Esperanto
+letter, and each diacritical letter has a unique transliteration.
+This is the method used in this Project Gutenberg e-text.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ A COMPLETE
+ GRAMMAR OF ESPERANTO
+
+ THE INTERNATIONAL LANGUAGE
+
+ WITH
+ GRADED EXERCISES FOR READING AND TRANSLATION
+ TOGETHER WITH FULL VOCABULARIES
+
+ BY
+ IVY KELLERMAN, A.M., Ph.D.
+
+ MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND CHAIRMAN OF EXAMINATIONS
+ FOR THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, MEMBER
+ OF THE INTERNATIONAL "LINGVA KOMITATO"
+
+
+ * * * * *
+
+
+ TO
+
+ DR. L. L. ZAMENHOF
+
+ THE AUTHOR OF
+ ESPERANTO
+
+
+ * * * * *
+
+
+ PREFACE.
+
+This volume has been prepared to meet a twofold need. An adequate
+presentation of the International Language has become an imperative
+necessity. Such presentation, including full and accurate grammatical
+explanations, suitably graded reading lessons, and similarly graded
+material for translation from English, has not heretofore been
+accessible within the compass of a single volume, or in fact within the
+compass of any two or three volumes.
+
+The combination of grammar and reader here offered is therefore
+unique. It is to furnish not merely an introduction to Esperanto, or
+a superficial acquaintance with it, but a genuine understanding of
+the language and mastery of its use without recourse to additional
+textbooks, readers, etc. In other words, this one volume affords
+as complete a knowledge of Esperanto as several years' study of a
+grammar and various readers will accomplish for any national language.
+Inflection, word-formation and syntax are presented clearly and
+concisely, yet with a degree of completeness and in a systematic order
+that constitute a new feature. Other points worthy of note are the
+following:
+
+The reasons for syntactical usages are given, instead of mere statements
+that such usages exist. For example, clauses of purpose and of result
+are really explained, instead of being dismissed with the unsatisfactory
+remark that "the imperative follows 'por ke,'" or the "use of 'tiel ...
+ke' and 'tia ... ke' must be distinguished from that of 'tiel ... kiel'
+and 'tia ... kia,'" etc., with but little intimation of when and why
+"por ke", "tiel ... ke" and "tia ... ke" are likely to occur.
+
+Affixes are not mentioned until some familiarity with the general
+character of the language is assured, as well as the possession of
+a fair vocabulary. They are introduced gradually, with adequate
+explanation and illustration. Of importance in connection with
+word-formation is an element distinctly new--the explanation and
+classification of compound words. Such words, like affixes, are
+withheld until the use of simple words is familiar.
+
+Another new feature is the gradual introduction of correlative words in
+their logical order, and in their proper grammatical categories, before
+they are called "correlatives," or tabulated. The tabulation finally
+presented is a real classification, with regard to the meaning and
+grammatical character of the words, not merely an arbitrary alphabetical
+arrangement. The use of primary adverbs precedes the explanation of
+adverb derivation; prepositions, especially "de", "da", "je", etc.,
+receive careful attention, also the verb system, and the differentiation
+of words whose English equivalents are ambiguous.
+
+A general characteristic of obvious advantage is that almost without
+exception new forms and constructions are illustrated by means of
+words or roots already familiar. Likewise, the new words or roots of
+each lesson recur at least once in the next lesson, and usually in
+some lesson thereafter as well. Each reading exercise gives not only a
+thorough application of the grammatical principles of the lesson, but a
+review of those in the preceding lesson, and no use is made of words or
+constructions not yet explained. The comparative ease of the language,
+and the lack of necessity for reciting paradigms, permit the reading
+exercises to be long enough for the student to feel that he has really
+mastered something. These exercises are further unique, in that each
+after the fifth is a coherent narrative, and nearly every one is a story
+of genuine interest in itself. These stories, if bound separately, would
+alone constitute a reader equivalent to those used in first and second
+year work in national languages. (For list of titles, see Table of
+Contents.)
+
+The second element of the twofold need which this volume meets is the
+necessity for a presentation of Esperanto, not as a thing apart, but
+in that form which will make it most serviceable as an introduction to
+national tongues. A stepping-stone to both ancient and modern languages,
+Esperanto may render invaluable aid, and pave the way for surmounting
+the many difficulties confronting both student and teacher. Through
+Esperanto, the labor in the acquirement of these languages may be
+reduced in the same proportion in which the pleasure and thoroughness
+of such acquirement are increased. For this reason, the grammatical
+constructions of Esperanto are here explained as consistently as
+possible in accordance with the usage of national languages, especially
+those in the school curriculum, and precise names are assigned to them.
+Such matters as "contrary to fact conditions", "indirect quotations",
+"clauses of purpose" and "of result", "accusatives of time" and
+"measure", "expressions of separation", "reference", etc., thus
+become familiar to the student, long before he meets them in the more
+difficult garb of a national tongue, whose exceptions seem to outnumber
+its rules, and whose idioms prove more puzzling than its exceptions,
+unless approached by the smooth and gradual ascent of the International
+Language, Esperanto.
+
+ Ivy Kellerman.
+
+Washington, D. C.,
+August 3, 1910.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ TABLE OF CONTENTS.
+
+ LESSON
+ I. Alphabet.--Vowels.--Consonants.--Names of the Letters.--
+ Diphthongs.--Combinations of Consonants.--Syllables.--Accent.
+ II. Nouns.--The Article.--Adjectives.--Attributive Adjectives.--
+ Present Tense of the Verb
+ III. The Plural Number.--Predicate Adjective and Noun
+ IV. Transitive Verbs.--The Accusative Case.--The Conjunction
+ "Kaj".--The Negative "Ne".
+ V. The Complementary Infinitive.--Interrogation.--The
+ Conjunction "Nek".
+ VI. Personal Pronouns.--Agreement with Pronouns.--Conjugation of
+ the Verb.
+ VII. The Past Tense.--Prepositions.--Accusative Case of Personal
+ Pronouns.
+ VIII. Reflexive Pronouns.--Reflexive Verbs.
+ IX. Limitation of the Third Personal Pronoun.--Possessive
+ Adjectives.--Pronominal Use of Possessive Adjectives.--"La
+ Kato kaj la Pasero".
+ X. The Accusative of Direction.--The Article for the Possessive
+ Adjective.--Apposition.--"La Arabo kaj la Kamelo".
+ XI. Possessive Case of Nouns.--Impersonal Verbs.--Verbs
+ Preceding their Subjects.--Coordinating Conjunctions.--"La
+ Arabo en la Dezerto".
+ XII. Indirect Statements.--The Indefinite Personal Pronoun
+ "Oni".--The Future Tense.--"La Ventoflago".
+ XIII. The Demonstrative "Pronoun Tiu".--Tenses in Indirect
+ Quotations.--Formation of Feminine Nouns.--"En la
+ Parko".
+ XIV. The Demonstrative Pronoun "Cxi tiu".--Possessive Form of
+ the Demonstrative Pronoun.--The Suffix "-Il-".--The
+ Expression of Means or Instrumentality.--"La Mangxo".
+ XV. The Demonstrative Adjective.--Adverbs Defined and
+ Classified.--Formation of Opposites.--"La Ruza Juna
+ Viro".
+ XVI. The Demonstrative Adverb of Place.--Accompaniment.--The
+ Adverb "For".--The Meaning of "Povi".--"Malamikoj en la
+ Dezerto".
+ XVII. The Demonstrative Temporal Adverb.--Comparison of
+ Adjectives.--Manner and Characteristic.--"Diri",
+ "Paroli" and "Rakonti".--"Frederiko Granda kaj la
+ Juna Servisto".
+ XVIII. The Demonstrative Adverb of Motive or Reason.--Derivation
+ of Adverbs.--Comparison of Words Expressing Quantity.--
+ Comparisons Containing "Ol".--Causal Clauses.--"Pri la
+ Sezonoj".
+ XIX. "Ju" and "Des" in Comparisons.--The Preposition "Inter".--
+ The Preposition "Pro".--Prepositions with Adverbs and Other
+ Prepositions.--"La Auxtuno kaj la Vintro".
+ XX. The Demonstrative Adverb of Manner and Degree.--Prepositions
+ Expressing Time-Relations.--"En Septembro".
+ XXI. The Accusative of Time.--Adverbs and the Accusative of
+ Time.--The Preposition "Por".--"La Sezonoj kaj la
+ Mondo".
+ XXII. Clauses Expressing Duration of Time.--Clauses Expressing
+ Anticipation.--The Infinitive with "Anstataux", "Por",
+ "Antaux ol".--The Expression of a Part of the Whole.--
+ "Diogeno kaj Aleksandro Granda".
+ XXIII. Adverbs Expressing a Part of the Whole.--The Demonstrative
+ Adverb of Quantity.--Result Clauses.--"En la Butiko".
+ XXIV. The Interrogative Pronoun.--The Present Active
+ Participle.--Compound Tenses.--The Progressive Present
+ Tense.--The Suffix "-Ej-".--"En Nia Domo".
+ XXV. The Interrogative Adjective.--The Imperfect Tense.--
+ Salutations and Exclamations.--Word Formation.--"Koni" and
+ "Scii".--"La Nepo Vizitas la Avinon".
+ XXVI. The Interrogative Adverb of Place.--The Past Active
+ Participle.--Adverb Derivation from Prepositions.--Adverbs
+ Expressing Direction of Motion.--The Suffix
+ "-Eg-".--"La Pluvego".
+ XXVII. The Interrogative Temporal Adverb.--The Perfect Tense.--The
+ Preposition "Cxe".--The Suffix "-Ar-".--"Tempo" and "Fojo".--
+ The Orthography of Proper Names.--"Roberto Bruce kaj la
+ Araneo".
+ XXVIII. The Interrogative Adverb of Motive or Reason.-- The
+ Infinitive as Subject.--Present Action with Past
+ Inception.--The Suffix "-Ul-".--"Logxi" and "Vivi".--"Pri
+ la Avo kaj la Avino".
+ XXIX. The Interrogative Adverb of Manner and Degree.--The
+ Pluperfect Tense.--Cardinal Numbers.--The Accusative of
+ Measure.--"Nia Familio".
+ XXX. The Interrogative Adverb of Quantity.--Modifiers of
+ Impersonally Used Verbs.--Formation of Cardinal
+ Numerals.--The Suffix "-An-".--"Leciono Pri Aritmetiko".
+ XXXI. The Relative Pronoun.--The Future Perfect Tense.--Ordinal
+ Numerals.--"Alfredo Granda kaj la Libro".
+ XXXII. "Kia" as a Relative Adjective.--"Kie" as a Relative
+ Adverb.--The Future Active Participle.--The Periphrastic
+ Future Tenses.--The Suffix "-Ind-".--"Alfredo Granda
+ kaj la Kukoj".
+ XXXIII. "Kiam" as a Relative Adverb.--"Kiel" as a Relative
+ Adverb.--Numeral Nouns and Adverbs.--Word Derivation from
+ Prepositions.--"La Invito".
+ XXXIV. Prepositions as Prefixes.--The Suffix "-Ebl-".--Expression
+ of the Highest Degree Possible.--Titles and Terms of
+ Address.--"Cxe la Festo".
+ XXXV. "Kiom" as a Relative Adverb.--The Present Passive
+ Participle.--Fractions.--Descriptive Compounds.--"La Hxinoj".
+ XXXVI. The Present Passive Tense.--The Use of "De" to Express
+ Agency.--The General Meaning of "De".--Word Derivation
+ from Primary Adverbs.--The Suffix "-Ist-".--"Antikva
+ Respubliko".
+ XXXVII. The Distributive Pronoun.--The Preposition "Po".--
+ Dependent Compounds.--"La Cxapelo sur la Stango".
+ XXXVIII. The Distributive Adjective.--The Imperfect Passive Tense.--
+ Compound Tenses of Impersonal Verbs.--Reciprocal
+ Expressions.--The Suffix "-Uj-".--"Vilhelmo Tell kaj
+ la Pomo".
+ XXXIX. The Distributive Adverb of Place.--The Future Passive
+ Tense.--Possessive Compounds.--The Time of Day.--The
+ Suffix "-Obl-".--"En la Stacidomo".
+ XL. The Distributive Temporal Adverb.--The Distributive Adverb
+ "Cxial".--The Past Passive Participle.--The Perfect
+ Passive Tense.--The Preposition "Laux".--The Suffix
+ "-Em-".--"La Perdita Infano".
+ XLI. The Distributive Adverb "Cxiel".--The Distributive
+ Adverb "Cxiom".--The Pluperfect Passive Tense.--The
+ Future Perfect Passive Tense.--The Expression of
+ Material.--The Suffix "-Et-".--"La Donaco".
+ XLII. The Future Passive Participle.--The Passive Periphrastic
+ Future Tenses.--The Generic Article.--The Suffix
+ "-Ec-".--"Sur la Vaporsxipo".
+ XLIII. The Indefinite Pronoun.--Participial Nouns.--The Prefix
+ "Ek-".--The Suffix "-Id-".--"La Nesto sur la
+ Tendo".
+ XLIV. The Indefinite Adjective.--The Indefinite Adverb of Place.--
+ Predicate Nominatives.--"La Cxevalo kaj la Sonorilo".
+ XLV. The Indefinite Temporal Adverb.--The Indefinite Adverb
+ "Ial".--Causative Verbs.--Emphasis by Means of "Ja".--
+ "Cxe la Malnova Ponto".
+ XLVI. The Indefinite Adverb "Iel".--The Indefinite Adverb "Iom".--
+ The Suffix "-Ad-".--The Use of "Mem".--"Arhximedo kaj la
+ Kronoj".
+ XLVII. The Negative Pronoun.--The Adverbial Participle.--The Prefix
+ "Re-".--"La Filozofo Arhximedo".
+ XLVIII. The Negative Adjective.--The Negative Adverb of Place.--The
+ Negative Temporal Adverb.--The Suffix "-Ajx-".--The Adverb
+ "Jen".--"Du Artkonkursoj".
+ XLIX. The Negative Adverbs "Nenial", "Neniel", "Neniom".--The
+ Suffix "-Igx-".--"La Krepusko".
+ L. The Pronouns ending in "-O".--Correlative Words.--The Use of
+ "Ajn".--The Suffix "-Ing-".--"La Gordia Ligajxo".
+ LI. The Pronoun "Ambaux".--Formations with "-Ig-" and "-Igx-".--
+ Factual Conditions.--"La Monahxoj kaj la Azeno".
+ LII. The Conditional Mood.--Compound Tenses of the Conditional
+ Mood.--Less Vivid Conditions.--Independent Use of the
+ Conditional Mood.--The Prefix "Dis-".--"Pri la
+ Gravitado".
+ LIII. Conditions Contrary to Fact.--The Verb "Devi".--The
+ Preposition "Sen".--"La Filozofo Sokrato".
+ LIV. Summary of Conditions.--Clauses of Imaginative
+ Comparison.--The Use of "Al" to Express Reference.--The
+ Suffix "-Estr-".--"La Ostracismo de Aristejdo".
+ LV. The Imperative Mood.--Resolve and Exhortation.--Commands and
+ Prohibitions.--Less Peremptory Uses of the Imperative.--The
+ Use of "Mosxto".--"La Glavo de Damoklo".
+ LVI. The Imperative in Subordinate Clauses.--The Preposition
+ "Je".--The Suffix "-Op-".--"La Marsxado de la Dekmil Grekoj".
+ LVII. Clauses Expressing Purpose.--Further Uses of the
+ Accusative.--Synopsis of the Conjugation of the Verb.--The
+ Suffix "-Um-".--"La Reirado de la Dekmilo".
+ LVIII. Permission and Possibility.--The Prefix "Ge-".--The
+ Suffix "-Acx-".--Interjections.--"Aleksandro Granda".
+ LIX. The Position of Unemphatic Pronouns.--Some Intransitive
+ Verbs.--The Suffix "-Er-".--The Prefixes "Bo-" and
+ "Duon-".--Correspondence.--"Kelkaj Leteroj".
+ LX. Some Transitive Verbs.--Elision.--The Prefix "Eks-".--The
+ Prefix "Pra-".--The Suffixes "-Cxj-" and "-Nj-".--Weights and
+ Measures.--The International Money System.--Abbreviations.--
+ "Pri La Kamero".
+
+ ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
+
+ ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
+
+ INDEX.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ A COMPLETE GRAMMAR OF
+ ESPERANTO.
+
+
+ * * * * *
+
+
+
+ LESSON I.
+
+
+ ALPHABET.
+
+1. The Esperanto alphabet contains the following letters: a, b, c, cx,
+d, e, f, g, gx, h, hx, i, j, jx, k, l, m, n, o, p, r, s, sx, t, u, ux,
+v, z.
+
+
+ VOWELS.
+
+2. The vowels of the alphabet are pronounced as follows:
+
+"a" as in "far".
+
+"e" as in "fiance", like "a" in "fate".
+
+[Footnote: This "long a" sound in English frequently ends with a
+vanish,--a brief terminal sound of "short i" which makes the vowel
+slightly diphthongal, as in "day", "aye". Such a vanish must
+not be given to any of the Esperanto vowels.]
+
+"i" as in "machine".
+
+"o" as in "toll", "for".
+
+"u" as in "rude", "rural".
+
+
+ CONSONANTS.
+
+3. The consonants "b", "d", "f", "h", "k", "l", "m", "n", "p", "t",
+"v", "z", are pronounced as in English, and the remaining eleven as
+follows:
+
+"c" like "ts" in "hats", "tsetse".
+
+"cx" like "ch" in "chin", "much".
+
+"g" like "g" in "go", "big".
+
+"gx" like "g" in "gem", "j" in "jar".
+
+"hx" is produced by expelling the breath forcibly, with the throat only
+partially open.
+
+[Footnote: As in pronouncing German and Scotch "ch", Spanish "j", Irish
+"gh", Russian "x", Classical Greek Greek: "chi" etc. There are only a
+few words containing this consonant.]
+
+"j" like "y" in "yes", "beyond".
+
+"jx" like "z" in "azure", "s" in "visual".
+
+"r" is slightly trilled or rolled.
+
+"s" like "s" in "see", "basis".
+
+"sx" like "sh" in "shine", "rash", "ch" in machine".
+
+"ux" like "w" or consonantal "u". See Diphthongs, 5.
+
+
+ NAMES OF THE LETTERS.
+
+4. The vowels are named by their sounds, as given in (2). The names
+of the consonants are "bo", "co", "cxo", "do", "fo", "go", "gxo",
+"ho", "hxo", "jo", "jxo", "ko", "lo", "mo", "no", "po", "ro", "so",
+"sxo", "to", "uxo", "vo", "zo". These are used in speaking of the
+letters, in pronouncing them in abbreviations, as "ko to po" for
+"k. t. p." (= etc.), and in spelling words, as "bo, i, ro, do, o,
+birdo".
+
+
+ DIPHTHONGS.
+
+5. Diphthongs are combinations of two vowels uttered as a single
+sound, by one breath-impulse. The diphthongs in Esperanto contain an
+i or u sound as the second element, but in order to avoid confusion
+with combinations of vowels not forming diphthongs (as in "naiva", like
+English "naive", etc.), they are written with "j" and "ux" instead.
+Their pronunciation is as follows:
+
+"aj" like "ai" in "aisle".
+
+"ej" like "ei" in "vein", "ey" in "they".
+
+"oj" like "oi" in "coin", "oy" in "boy".
+
+"uj" like "ui" in "ruin", "u(e)y" in "gluey".
+
+"eux" like "ayw" in "wayward", or like E(h)oo" pronounced together.
+
+"aux" like "ou" in "out", "ow" in "owl".
+
+
+ COMBINATIONS OF CONSONANTS.
+
+6. Each consonant, in a combination of two or more consonants, is
+pronounced with its full value, whether within a word or at its
+beginning. There are no silent letters.
+
+a. Thus, both consonants are clearly sounded in the groups "kn", "kv",
+"gv", "sv", in such words as "knabo", "kvin", "gvidi", "sviso".
+
+b. The combination "kz", as in "ekzisti", "ekzameno", must not be
+modified to the "gs" or "ks" represented by "x" in "exist", "execute".
+
+c. The combination "sc", as in "escepte", "scias", is equivalent to the
+combination "sts" in "laST Said", "firST Song", pronounced together
+rapidly. The "s" in a word beginning with "sc" may be sounded with the
+end of the preceding word, if that word ends in a vowel, as "mis-cias"
+for "mi scias".
+
+d. The "n" and "g" are pronounced separately in the combination "ng", in
+such words as "lingvo", "angulo", producing the sound of "ng" heard in
+"linger", not that in "singer".
+
+e. Each of two similar letters is clearly sounded, as "interrilato",
+"ellasi", like "inter-relate", "well-laid".
+
+
+ SYLLABLES.
+
+7. Each word contains as many syllables as it has vowels and diphthongs.
+The division of syllables within a word is as follows:
+
+a. A single consonant goes with the following vowel, as "pa-no",
+"be-la", "a-e-ro".
+
+b. A consonant followed by "l" or "r" (which are liquids) goes with the
+"l" or "r", as in "ta-blo", "a-kra", "a-gra-bla".
+
+c. Otherwise, the syllable division is made before the last consonant of
+the group, as "sus-pek-ti", "sank-ta", "deks-tra".
+
+d. Prefixes are separated from the words to which they are attached,
+as "dis-meti", "mal-akra", and compound words are divided into their
+component parts, as "cxef-urbo", "sun-ombrelo".
+
+
+ ACCENT.
+
+8. Words of more than one syllable are accented upon the syllable before
+the last, as "TA-blo", "a-GRA-bla", "sus-PEK-ti".
+
+
+ WORDS FOR PRACTICE.
+
+9. (To be pronounced aloud, and correctly accented) Afero, trairi,
+najbaro, aero, hodiaux, pacienco, centono, cxielo, ecx, samideano,
+treege, obei, obeu, Euxropo, gvidi, gxojo, cxiujn, justa, gxuste, jugxi,
+jxauxdo, lingvo, knabo, largxa, pagi, kvieteco, ekzemplo, ellerni, fojo,
+krajono, forrajdi, kuirejo, cxevalejo, sankteco, scio, nescio, edzo,
+meze, duobla, sxipo, sxargxi, posxo, svingi, sklavo, palaj, sxafajxo,
+atmosfero, monahxo, geometrio, lauxdi, vasta, eksplodi, sencxesa,
+sensencajxo, malluma, arbaranoj, mangxo, fresxa, auxskulti, dauxri.
+
+
+
+ LESSON II.
+
+
+ NOUNS.
+
+10. Words which are the names of persons or things are called nouns.
+The ending, or final letter, of nouns in Esperanto is "o":
+
+ knabo = boy. pomo = apple.
+ cxevalo = horse. tablo = table.
+
+
+ THE ARTICLE.
+
+11. The definite article is "la", the, as "la knabo", the boy, "la
+cxevalo", the horse, "la tablo", the table, "la pomo", the apple. In
+English there is an indefinite article "a, an" for the singular, but
+none for the plural. Esperanto has no indefinite article for either
+singular or plural. Therefore "knabo" may mean "boy", or "a boy", "pomo"
+may mean "apple" or "an apple".
+
+
+ ADJECTIVES
+
+12. A word used with a noun (expressed or understood) to express
+a quality or characteristic is called an adjective. The ending of
+adjectives in Esperanto is "a":
+
+ bela = beautiful. granda = large.
+ flava = yellow. forta = strong.
+
+
+ ATTRIBUTIVE ADJECTIVES.
+
+13. An adjective is said to modify a noun whose quality it expresses.
+When directly preceding or following its noun, it is called an
+attributive adjective:
+
+ la granda cxevalo = the large horse.
+ bela birdo = a beautiful bird.
+ floro flava = a yellow flower.
+ forta knabo = a strong boy.
+
+
+ PRESENT TENSE OF THE VERB.
+
+14. Words which express action or condition are called verbs. When
+representing an act or condition as a fact, and dealing with the present
+time, they are said to be in the present tense. The ending of all
+Esperanto verbs in the present tense is "-as":
+
+ kuras = runs, is running. brilas = shines, is shining.
+ flugas = flies, is flying. dormas = sleeps, is sleeping.
+
+15. The person or thing whose action or condition the verb expresses is
+called the subject of the verb:
+
+ La suno brilas, the sun shines (is shining), subject: suno.
+ Knabo kuras, a boy runs (is running), subject: knabo.
+
+
+ VOCABULARY.
+
+ (To be memorized in this and in all following lessons.)
+
+ bela = beautiful. kaj = and.
+ birdo = bird. kantas = sings, is singing.
+ blanka = white. knabo = boy.
+ bona = good. kuras = runs, is running.
+ brilas = shines, is shining. la = the.
+ cxevalo = horse. luno = moon.
+ dormas = sleeps, is sleeping. marsxas = walks, is walking.
+ flava = yellow. pomo = apple.
+ floro = flower. suno = sun.
+ flugas = flies, is flying. tablo = table.
+ forta = strong, violo = violet.
+ granda = large. viro = man.
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. Bona viro. 2. La granda tablo. 3. Blanka floro. 4. Flava birdo. 5. La
+bela birdo kantas. 6. Forta knabo kuras. 7. La bona viro marsxas. 8. La
+bela cxevalo kuras. 9. La suno brilas. 10. Birdo flugas kaj knabo kuras.
+11. Cxevalo blanka marsxas. 12. La bela luno brilas. 13. La knabo kantas
+kaj la viro dormas. 14. Bela granda pomo. 15. La bona knabo kantas. 16.
+La granda cxevalo dormas. 17. La suno brilas kaj la luno brilas. 18.
+Granda forta tablo. 19. Violo flava. 20. La bona flava pomo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. A beautiful flower. 2. A good large table. 3. A yellow violet and
+a white violet. 4. The moon is-shining (shines). 5. The good boy
+is-walking (walks). 6. The beautiful yellow bird is-flying (flies).
+7. The strong man is-sleeping (sleeps). 8. The white bird is-singing
+(sings). 9. A strong horse runs, and a man walks. 10. The sun shines,
+and the boy is-singing (sings). 11. The large yellow apple. 12. An apple
+large and good.
+
+
+
+ LESSON III.
+
+
+ THE PLURAL NUMBER.
+
+16. The plural number of nouns, that is, the form which indicates
+more than one person or thing, is made by adding "-j" to the noun, as
+"viroj", men, from "viro", man; "tabloj", tables, from "tablo", table.
+
+[Footnote: "-oj" is pronounced like "oy" in "boy". See 5.]
+
+17. An adjective modifying a plural noun agrees with it in number, being
+given the plural form by the addition of the ending -j. An adjective
+modifying two or more nouns used together is of course given the plural
+form:
+
+ bonaj viroj, good men.
+ grandaj cxevaloj, large horses.
+ belaj birdo kaj floro (bela birdo kaj bela floro),
+ beautiful bird and (beautiful) flower.
+
+[Footnote: "-aj" is pronounced like "ai" in "aisle". See 5.]
+
+18. The article is invariable, that is, does not change in form when
+used with plural nouns, as "la viro", the man, "la viroj", the men. The
+verb is also invariable in form:
+
+ La viroj marsxas, the men walk, the men are walking.
+ La suno kaj la luno brilas, the sun and the moon are shining.
+ La viro estas, the man is.
+ La viroj estas, the men are.
+
+
+ PREDICATE ADJECTIVE AND NOUN.
+
+19. When the adjective is a part of that which is told or predicated of
+the subject of the verb, as when used with the verbs "to be," "to seem,"
+etc., it is called a "predicate adjective":
+
+ La birdo estas bela, the bird is beautiful.
+ La knabo sxajnas bona, the boy seems good.
+ La viroj estas fortaj, the men are strong.
+
+20. A noun may also be used as part of the predicate, and is then called
+a "predicate noun":
+
+ Violoj estas floroj, violets are flowers.
+ La kolombo estas birdo, the dove is a bird.
+
+21. Predicate nouns and adjectives agree in number with the word
+or words with which they are in predicate relation:
+
+ Rozoj estas belaj, roses are beautiful.
+ La knabo kaj la viro sxajnas fortaj, the boy and the man seem strong.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ alta = high, tall. kolombo = dove.
+ arbo = tree. kusxas = lies, is lying, lie.
+ cxambro = room. longa = long.
+ domo = house. rozo = rose.
+ en = in. rugxa = red.
+ estas = is, are. segxo = chair.
+ folio = leaf. sidas = sits, sit, is sitting.
+ fresxa = fresh. sur = on.
+ gxardeno = garden. sxajnas = seems, seem.
+ kampo = field. verda = green.
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. La alta viro estas en la gxardeno. 2. Blanka cxevalo estas en la
+kampo. 3. Belaj birdoj sidas sur la verda arbo. 4. La bonaj knaboj estas
+en la domo. 5. La cxambroj en la bela domo estas grandaj. 6. Fresxaj
+floroj kusxas sur la tablo. 7. La violoj en la kampo estas belaj. 8. La
+luno kaj la suno sxajnas grandaj. 9. La kolomboj estas belaj birdoj.
+10. La knaboj sxajnas fortaj. 11. Rugxaj pomoj estas sur la tablo en la
+cxambro. 12. La fortaj viroj sidas sur segxoj en la longa cxambro. 13.
+La arboj estas altaj kaj verdaj. 14. La kolomboj sur la arboj kantas.
+15. Fortaj cxevaloj marsxas kaj kuras en la verdaj kampoj. 16. La knaboj
+dormas en la granda domo. 17. Rugxaj, flavaj, kaj verdaj folioj estas en
+la gxardeno. 18. Longa tablo estas en la domo. 19. Belaj birdoj flugas
+kaj kantas en la kampo. 20. Fresxaj rozoj sxajnas belaj. 21. La folioj
+estas verdaj kaj rugxaj.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The trees in the garden are tall and green. 2. The rooms in the house
+are long. 3. The flowers on the table are red, yellow and white. 4. The
+leaves are long and green. 5. The men are-sitting (sit) on chairs in the
+garden. 6. In the garden are yellow roses. 7. The birds in the field are
+doves. 8. The boys in the room in the house seem tall. 9. Fresh violets
+are beautiful flowers. 10. The horses in the green fields seem strong.
+11. Doves are-singing (sing) in the garden. 12. The men in the large
+house sleep. 13. The house is long and high, and the rooms in the house
+are large. 14. Red and yellow apples lie on the big table. 15. Green
+leaves are on the trees in the large garden.
+
+
+
+ LESSON IV.
+
+
+ TRANSITIVE VERBS.
+
+22. The verbs so far given have been "intransitive verbs", expressing a
+state or an action limited to the subject, and not immediately affecting
+any other person or thing, as "la knabo kuras", the boy runs. On the
+other hand a "transitive verb" expresses an act of the subject upon some
+person or thing; as, "la knabo trovas -- --", the boy finds -- --.
+
+
+ THE ACCUSATIVE CASE.
+
+23. The person or thing acted upon is called the "direct object" of
+a transitive verb, and is given the ending "-n". This is called the
+accusative ending; and the word to which it is attached is said to be
+in the "accusative case":
+
+ La viro havas segxon, the man has a chair.
+ La knabo trovas florojn, the boy finds flowers.
+
+[Footnote: The ending "-n" follows the ending "-j", if the word to be
+put in the accusative case is in the plural number.]
+
+24. An attributive adjective modifying a noun in the accusative case is
+made to agree in case, by addition of the same accusative ending "-n".
+This prevents any doubt as to which of two or more nouns in a sentence
+is modified by the adjective, and permits of variation in the order of
+the words:
+
+ La knabo trovas belan floron, the boy finds a beautiful flower.
+ Florojn belajn la viro havas, the man has beautiful flowers.
+ La viro havas grandan segxon, the man has a large chair.
+ Rugxan rozon la knabo havas, the boy has a red rose.
+
+25. A predicate adjective or noun (19) is never in the accusative case,
+nor is the accusative ending ever attached to the article, which is
+invariable as stated in 18.
+
+
+ THE CONJUNCTION "KAJ".
+
+26. In the expression "both ... and ...", the conjunction "kaj" is used
+for both words, being merely repeated:
+
+ La viro kaj marsxas kaj kuras, the man both walks and runs.
+ La cxevalo estas kaj granda kaj forta,
+ the horse is both large and strong.
+ La knabo havas kaj rozojn kaj violojn,
+ the boy has both roses and violets.
+ Kaj la knabo kaj la viro estas altaj,
+ both the boy and the man are tall.
+
+
+ THE NEGATIVE "NE".
+
+27. The negative word meaning "not" when forming part of a sentence,
+and "no" when used as an answer to a question, is "ne". When used as
+a sentence-negative, it usually immediately precedes the verb. For
+emphatic negation of some other word than the verb, "ne" may precede
+that word:
+
+ Violoj ne estas rugxaj, violets are not red.
+ La viroj ne sidas sur segxoj, the men are-not-sitting on chairs.
+ La kolombo kantas, ne flugas, the dove is-singing, not flying.
+ La domo estas blanka, ne verda, the house is white, not green.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ apud = near, in the vicinity of. koloro = color.
+ benko = bench. largxa = wide, broad.
+ brancxo = branch. mangxas = eat, eats.
+ diversa = various. mola = soft.
+ felicxa = happy. nigra = black.
+ frukto = fruit. ne = not, no.
+ havas = have, has. rompas = break, breaks.
+ herbo = grass. sed = but.
+ ili = they. trovas = find, finds.
+ kolektas = gather, collect. vidas = see, sees.
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. La knaboj ne estas en la cxambro en la blanka domo. 2. Ili estas
+en la granda gxardeno. 3. La gxardeno sxajnas kaj longa kaj largxa.
+4. La felicxaj knaboj vidas la belan gxardenon. 5. Ili vidas florojn
+apud alta arbo. 6. La floroj havas diversajn kolorojn. 7. La knaboj
+kolektas kaj rugxajn kaj flavajn florojn. 8. Sed ili ne trovas fruktojn
+en la gxardeno. 9. Florojn blankajn ili ne vidas. 10. La alta arbo
+havas verdajn foliojn sur la brancxoj. 11. La knaboj rompas brancxon,
+kaj kolektas la fruktojn. 12. Ili vidas florojn sur la brancxoj, sed
+la florojn ili ne kolektas. 13. La knaboj ne sidas sur benkoj en la
+gxardeno, sed kusxas sur la mola herbo. 14. La kolomboj sidas sur la
+arboj, kaj ili estas felicxaj. 15. La knaboj vidas la belajn birdojn.
+16. Fortaj nigraj cxevaloj mangxas la herbon en la kampo. 17. La knaboj
+vidas la cxevalojn, sed la cxevaloj ne vidas la knabojn. 18. La cxevaloj
+ne dormas, ili mangxas. 19. La fresxa herbo estas verda kaj mola. 20.
+Felicxaj estas kaj la knaboj kaj la cxevaloj. 21. La pomo estas bona
+frukto.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Green leaves are on the trees. 2. The boys break branches and gather
+the apples. 3. They are near the tall tree in the garden. 4. They find
+leaves on the tree, but they do not see the fruit. 5. The house is long,
+broad and high. 6. The rooms in the house are both long and wide. 7. The
+men have strong black horses. 8. The horses eat the fresh green grass in
+the field. 9. The men sit on benches in the garden. 10. The boys do not
+sleep, but they lie on the soft grass. 11. They see both the birds and
+the flowers, and they seem happy. 12. The flowers have various colors,
+but the grass is green. 13. The doves are not sitting on the tree, they
+are flying near the trees. 14. Beautiful red roses are lying on the
+table in the house. 15. The large red apples are near the yellow roses.
+
+
+
+ LESSON V.
+
+
+ THE COMPLEMENTARY INFINITIVE.
+
+28. The infinitive is a form of the verb which expresses merely the
+general idea of the action or condition indicated, and has some of the
+characteristics of a noun. The ending of the infinitive is "-i", as
+"kuri", to run, "esti", to be, "havi", to have.
+
+29. An infinitive used to complete the meaning of another verb, serving
+as a direct object to a transitive verb, is called a "complementary
+infinitive". If the complementary infinitive is from a transitive verb,
+it may itself have a direct object:
+
+ La knabo volas kuri, the boy wishes to run.
+ Birdoj sxatas kanti, birds like to sing.
+ La knabo volas havi cxevalon, the boy wishes to have a horse.
+ Ili volas trovi florojn, they wish to find flowers.
+
+
+ INTERROGATION.
+
+30. An interrogative sentence is one which asks a question. Unless some
+directly interrogative word (as "who," "when," "why," etc.) is used,
+the sentence is rendered interrogative by use of the word "cxu". This
+interrogative particle is placed at the beginning of a sentence, the
+words of which are left in the same order as for a statement. Since
+there is no inversion of order, there is no necessity for a word like
+English "do" or "does," to introduce the verb:
+
+ Cxu la knabo estas bona? Is the boy good?
+ Cxu ili havas florojn? Have they flowers?
+ Cxu la kolomboj kantas? Do the doves sing? (Are the doves singing?)
+
+
+ THE CONJUNCTION "NEK".
+
+31. In the expression "neither ... nor ...", the conjunction "nek"
+is used for both words. Since an adjective modifier of two or more
+words connected by "nek" must necessarily modify them separately,
+the adjective remains in the singular number:
+
+ Ili nek marsxas nek kuras, they neither walk nor run.
+ La viro havas nek domon nek gxardenon,
+ the man has neither a house nor a garden.
+ Nek la rozo nek la violo estas verda,
+ neither the rose nor the violet is green.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ (Verbs will hereafter be quoted in the infinitive form.)
+
+ bruna = brown. matura = ripe.
+ cxerizo = cherry. Mario = Mary.
+ cxu = (30). nek = neither, nor.
+ dolcxa = sweet. persiko = peach.
+ gusto = taste. jes = yes.
+ gxi = it. preferi = to prefer.
+ Gertrude = Gertrude. sxati = to like.
+ knabino = girl. voli = to wish.
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. Cxu persiko estas rugxa? 2. Jes, gxi estas kaj rugxa kaj dolcxa. 3.
+Cxu cxerizoj estas brunaj? 4. Ne, ili estas nek brunaj nek nigraj, sed
+flavaj. 5. Cxu la pomo estas frukto? Jes, gxi estas bona frukto. 6.
+Cxu la viro kaj la knabo havas pomojn? 7. Ne, ili havas nek pomojn nek
+persikojn. 8. Cxu Mario havas la maturan frukton? 9. Mario kaj Gertrudo
+havas la frukton. 10. Ili estas en la domo, kaj mangxas la maturan
+frukton. 11. La persikoj havas dolcxan guston. 12. La knabinoj volas
+havi florojn, sed la knaboj preferas kolekti diversajn fruktojn. 13. Ili
+volas trovi maturajn cxerizojn kaj flavajn persikojn. 14. La cxerizoj
+havas belan rugxan koloron. 15. La persikoj sxajnas molaj kaj bonaj. 16.
+Mario rompas brancxon, kaj vidas cxerizojn sur la brancxoj. 17. Gertrudo
+estas felicxa, kaj volas havi la belan frukton. 18. Gertrudo estas alta,
+bela knabino. 19. Mario sxatas cxerizojn. 20. La knaboj kaj knabinoj
+sidas sur la verda herbo, kaj mangxas la cxerizojn. 21. Ili ne volas
+mangxi pomojn, ili preferas la dolcxajn cxerizojn. 22. La folioj apud la
+cxerizoj estas nek largxaj nek longaj.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Have the girls beautiful flowers? 2. No, they have fresh fruit. 3.
+The boys do not wish to gather flowers. 4. They prefer to break the
+branches, and find the sweet cherries. 5. Gertrude wishes to eat apples,
+but Mary has neither apples nor peaches. 6. Do the girls like to sit in
+the house and eat fruit? 7. Yes, they like to sit in the house, but they
+prefer to walk in the field. 8. Are ripe peaches brown? 9. No, they are
+red and yellow. 10. Has the peach a sweet taste? 11. Do the girls see
+the beautiful black horses in the fields? 12. Yes, they see the horses,
+but the horses seem not to see the girls. 13. Mary sits on the soft
+green grass, and eats ripe fruit.
+
+
+
+ LESSON VI.
+
+
+ PERSONAL PRONOUNS.
+
+32. Words which stand in the place of nouns, as "you," "he," "who,"
+"which," are called "pronouns". Pronouns referring to the person
+speaking ("I", "we"), the person addressed ("you", "thou"), or the
+person or thing spoken of ("he", "she", "it", "they"), are called
+"personal pronouns". They are considered singular or plural, according
+to whether they refer to one or more persons. Since the meaning of such
+pronouns indicates the number, no plural ending is ever attached to
+them. The personal pronouns are:
+
+ Singular. Plural.
+
+ First person: mi, I (me). ni, we (us).
+
+ Second person: vi, you. vi, you.
+
+ li, he (him).
+ Third person: sxi, she (her). ili, they (them).
+ gxi, it.
+
+[Footnote: There is another pronoun "ci" (thou), for the second person
+singular, used in solemn style, as in the Bible, in poetry, and also
+for intimate or familiar address when desired, like German "du", French
+"tu", etc.]
+
+
+ AGREEMENT WITH PRONOUNS.
+
+33. Nouns in predicate relation with pronouns, or adjectives modifying
+such pronouns, are made to agree with them in number:
+
+ Ni estas bonaj kaj felicxaj, we are good and happy.
+ Rozoj estas floroj, ill ne estas fruktoj,
+ roses are flowers, they are not fruits.
+ Gertrudo, vi estas bona, Gertrude, you are good.
+ Knabinoj, cxu vi estas felicxaj? Girls, are you happy?
+
+
+ CONJUGATION OF THE VERB.
+
+34. Any pronoun may serve as the subject of a verb. The combination
+of the verb with each of the personal pronouns in succession for its
+subject, is called the "conjugation" of the verb. Following is the
+conjugation of the present tense of "esti", and of "vidi":
+
+ mi estas = I am. mi vidas = I see.
+ vi estas = you are. vi vidas = you see.
+ li (sxi, gxi) estas = li (sxi, gxi) vidas :
+ he (she, it) is. he (she, it) sees.
+ ni estas = we are. ni vidas = we see.
+ vi estas = you (plural) are. vi vidas = you (plural) see.
+ ili estas = they are. ili vidas = they see.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ al = to, toward. hodiaux = today.
+ Arturo = Arthur. kudri = to sew.
+ aux = or (aux ... aux ..., either ... or ...) Roberto = Robert.
+ cxar = because. skui = to shake.
+ doni = to give. stari = to stand.
+ fali = to fall. sub = under, beneath.
+ fenestro = window. virino = woman.
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. Knaboj, cxu vi volas sidi en la domo, aux en la gxardeno? 2. Ni
+preferas sidi hodiaux en la gxardeno, sub la granda arbo. 3. Cxu vi
+havas pomojn, aux cxerizojn? 4. Ni havas nek pomojn nek cxerizojn,
+sed ni havas dolcxajn persikojn. 5. Arturo donas al vi la maturajn
+persikojn, cxar li sxatas kolekti frukton. 6. Arturo, cxu vi rompas la
+brancxojn? 7. Ne, sed mi skuas brancxon, kaj la persikoj falas. 8. Mi
+staras sub la arbo, kaj kolektas la dolcxan frukton. 9. La frukton mi
+donas al Mario kaj Gertrudo. 10. Mi volas doni persikon al Heleno, sed
+hodiaux sxi estas en la domo. 11. Sxi sidas apud la fenestro kaj kudras.
+12. Sxi preferas kudri, kaj volas nek marsxi nek sidi en la gxardeno.
+13. Kaj sxi kaj la virino apud sxi volas kudri hodiaux. 14. Ili estas
+felicxaj, cxar ili vidas la birdojn en la arbo apud la fenestro. 15. La
+birdoj estas kolomboj, kaj sidas sur la arbo. 16. Sub la arboj en la
+kampo staras cxevaloj, kaj ili mangxas la verdan molan herbon. 17. Ni
+donas pomojn al ili, cxar ili sxatas pomojn. 18. Ni estas felicxaj, cxar
+ni havas belajn persikojn maturajn kaj bonajn. 19. Roberto, vi estas
+alta, sed vi, knabinoj, ne estas altaj.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Does Arthur break the branch and gather the apples? 2. No, he shakes
+the branch, and the apples fall. 3. They are ripe and sweet. 4. Robert,
+do you wish to stand beneath the tree? 5. No, I do not wish to stand
+under it, but near it. 6. I wish to give both the peaches and the apples
+to the woman. 7. She is sitting in the house, near the window. 8. Mary
+is sitting in (on) a chair near her. 9. Both Mary and the woman are
+sewing. 10. They prefer to sew, and do not wish to walk in the garden
+to-day. 11. They are happy because they like to sew. 12. They do not
+wish to gather flowers, or walk, or see the birds. 13. They have neither
+apples nor peaches, but they do not wish to eat. 14. They give the fruit
+to the boys and girls.
+
+
+
+ LESSON VII.
+
+
+ THE PAST TENSE.
+
+35. The past tense of the verb expresses an action which took place in
+past time, or a condition which existed in past time. The ending of
+this tense is "-is", as "kuris", ran, "flugis", flew, "brilis", shone.
+The conjugation of "esti" and also of "vidi" in the past tense is as
+follows:
+
+ mi estis = I was. mi vidis = I saw.
+ vi estis = you were. vi vidis = you saw.
+ li (sxi, gxi) estis = li (sxi, gxi) vidis :
+ he (she, it) was. he (she, it) saw.
+ ni estis = we were. ni vidis = we saw.
+ vi estis = you (plural) were. vi vidis = you (plural) saw.
+ ili estis = they were. ili vidis = they saw.
+
+
+ PREPOSITIONS.
+
+36. A preposition is a word like "in," "on," placed before a noun or
+pronoun to indicate some relation between this and another word. The
+preposition is said to "govern" the noun or pronoun, which is called its
+"complement". In English, the complement of a preposition seems to be
+put in the accusative case if it is a pronoun, but to remain unchanged
+in form if it is a noun. In Esperanto the preposition does not affect
+the form of the word governed, which remains in the nominative case:
+
+ La arbo estas en la gxardeno, the tree is in the garden.
+ Bonaj pomoj estas sur gxi, good apples are on it.
+ Mi donis cxerizojn al li, I gave cherries to him.
+ La knabo estas apud mi, the boy is near me.
+ Sub la arbo staris cxevalo, under the tree stood a horse.
+
+
+ ACCUSATIVE CASE OF PERSONAL PRONOUNS.
+
+37. For use as the object of a verb, any pronoun may be put in the
+accusative case by addition of the accusative ending "-n" (23):
+
+ La viro vidis vin kaj min, the man saw you and me.
+ Li vidis ilin kaj nin, he saw them and us.
+ Mi vidis nek lin nek sxin, I saw neither him nor her.
+ Ni volas havi gxin, we wish to have it.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ agrabla = pleasant, agreeable. luma = light (not dark).
+ bildo = picture. muro = wall.
+ blua = blue. nun = now.
+ danki = to thank. planko = floor.
+ de = from. pordo = door.
+ diri = to say. rigardi = to look (at).
+ infano = child. tapisxo = carpet.
+ interesa = interesting. tra = through.
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. Hodiaux la knaboj kaj knabinoj estas en la granda domo. 2. Ili staras
+apud la tablo, en agrabla luma cxambro. 3. Gxi havas altajn largxajn
+fenestrojn. 4. Sub la tablo kaj segxoj, mola tapisxo kusxas sur la
+planko. 5. La tapisxo havas belajn kolorojn, rugxan, bluan, flavan, kaj
+verdan. 6. Virino marsxis tra la pordo, kaj staris apud la tablo. 7. Sxi
+havis interesajn bildojn, kaj donis ilin al la knaboj kaj la knabinoj.
+8. Sxi diris "Cxu vi volas rigardi la bildojn?" 9. "Jes, ni dankas
+vin," diris la infanoj, kaj sxi donis al ili la bildojn. 10. Granda
+bildo falis de la tablo, sed Arturo nun havas gxin. 11. Li donas gxin
+al Mario, sxi dankas lin, kaj donas gxin al Roberto. 12. Ili volis doni
+gxin al Gertrudo, sed sxi diris "Ne, mi dankas vin, mi ne sxatas rigardi
+bildojn." 13. Sxi marsxis de la tablo al la fenestro kaj diris "Mi
+preferas kudri." 14. Sxi volis sidi en granda segxo apud la fenestro.
+15. La virino rigardis sxin kaj diris "Mi donis la bildojn al vi, knaboj
+kaj knabinoj," cxar ili estas interesaj bildoj. 16. Gertrudo diris "Vi
+estas bona al ni, sed mi volas sidi apud la pordo aux la fenestro. 17.
+Mi kolektis dolcxajn violojn en la gxardeno, kaj nun mi volas rigardi la
+dolcxajn florojn, kaj kudri."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Do the boys and girls wish to be good? 2. They gathered fresh flowers
+and gave them to the woman. 3. The happy children were in the garden,
+but now they are in the house. 4. The rooms in the house are light,
+because they have large wide windows. 5. The doors in the room are
+wide and high. 6. The carpets on the floor seem soft, and have various
+beautiful colors. 7. A large strong table stands near the door. 8.
+We can sit near the table and look through the windows. 9. Gertrude
+is-looking-at the various pictures. 10. She looks-at them, and seems
+to be happy. 11. She gave a picture to me and I thanked her. 12. Helen
+walked near the table and shook it. 13. Arthur did not see the pictures
+because they were lying on the floor. 14. He looked-at the pictures on
+the wall, but they are neither interesting nor beautiful. 15. Robert
+looked through the window, and saw us in the pleasant garden.
+
+
+
+ LESSON VIII.
+
+
+ REFLEXIVE PRONOUNS.
+
+38. A pronoun which refers to the same person or thing as the subject
+of the verb in the sentence, but is used in some other relation than
+subject of that verb, is said to be used "reflexively", or to be a
+"reflexive pronoun".
+
+
+39. The first and second personal pronouns, "mi", "ni", and "vi",
+("ci") are used for the reflexive pronouns of the first and second
+persons. There can be no ambiguity, since words such as "me, myself,
+us, ourselves," can refer to no one else than the person or persons
+speaking; while words such as "you, yourself, yourselves (thee,
+thyself)," can refer to no one else than the person or persons
+addressed:
+
+ Mi vidas min, I see myself.
+ Mi diris al mi, I said to myself.
+ Ni havas tapisxon sub ni, we have a carpet under us.
+ Ni amuzis nin, we amused ourselves.
+ (Ci trovas domon apud ci, thou findest a house near thee.)
+ Vi diras al vi, you say to yourself (yourselves).
+ Vi amuzas vin, you amuse yourself (yourselves).
+
+40. When the verb is in the third person, a pronoun of the third person,
+used otherwise than as the subject, might or might not refer to the
+subject of that verb. For example, "He sees a bird near him," may mean
+that the subject sees a bird near himself, or near another person.
+If such a pronoun of the third person is intended to refer to the
+subject of the verb, Esperanto uses a special reflexive pronoun "si"
+(accusative "sin"), which means "him(self)", "her(self)", "it(self)",
+"them(selves)", according to the gender and number of the verb:
+
+ Li amuzas sin, he amuses himself.
+ Arturo vidis birdon apud si, Arthur saw a bird near him(self).
+ Sxi trovas floron apud si, she finds a flower near her(self).
+ Mario trovis sin sur blua tapisxo,
+ Mary found herself on a blue carpet.
+ La tapisxo havas diversajn kolorojn en si,
+ the carpet has various colors in it(self).
+ La birdo kasxas sin sub la folioj,
+ the bird hides itself under the leaves.
+ Ili amuzas sin, they amuse themselves.
+ La viroj havas segxojn apud si,
+ the men have chairs near them(selves).
+ La virinoj trovas florojn apud si,
+ the women find flowers near them(selves).
+ La arboj havas cxerizojn sur si,
+ the trees have cherries on them(selves).
+ Sub si la infanoj trovis molan tapisxon,
+ under them(selves) the children found a soft carpet.
+
+[Footnote: From the very fact that "si" always refers to the subject of
+the verb, it is evident that "si" can never itself be used as subject or
+part of the subject of the verb.]
+
+
+ REFLEXIVE VERBS.
+
+41. A verb having a reflexive pronoun for its direct object is sometimes
+called a "reflexive verb", from the fact that some languages have had or
+still have a special reflexive or middle form of the verb, to express an
+act of the subject on or for itself, or they have certain verbs whose
+use is chiefly or exclusively reflexive. The conjugation of a verb
+reflexively is therefore as follows:
+
+ mi amuzas min (mi min amuzas), I amuse myself.
+ vi amuzas vin (vi vin amuzas), you amuse yourself.
+ li (sxi, gxi) amuzas sin (sin amuzas),
+ he (she, it) amuses him (her, it)self.
+ ni amuzas nin (ni nin amuzas), we amuse ourselves.
+ vi amuzas vin (vi vin amuzas), you amuse yourselves.
+ ili amuzas sin (ili sin amuzas), they amuse themselves.
+
+[Footnote: As Greek "etraponto", they turned themselves; Latin
+"exerceor", I exercise myself, "vescor", I eat (I feed myself); German
+"ich huete mich", I beware (I guard myself); Spanish "me alegro", or
+"alegrome", I rejoice (I gladden myself); French "il s'arrete", he halts
+(he stops himself).]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ Alfredo = Alfred. komenci = to begin.
+ amuzi = to amuse. lauxdi = to praise.
+ antaux = before, in front of. legi = to read.
+ aparteni = to belong. libro = book.
+ griza = gray. perdi = to lose.
+ iri = to go. skatolo = small box or case.
+ Johano = John. strato = street.
+ kasxi = to hide, to conceal. si = himself, etc. (40).
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. Johano kaj Alfredo amuzis sin en la gxardeno. 2. Johano kasxis sin,
+kaj Alfredo trovis Johanon. 3. Alfredo sin kasxis en alta arbo, kaj
+Johano trovis Alberton. 4. Mario kaj Gertrudo sin kasxis apud la floroj,
+kaj la knaboj trovis la knabinojn. 5. La knabinoj ne volas perdi sin en
+la agrabla kampo. 6. Johano komencis amuzi sin en luma cxambro en la
+domo. 7. La muro havas interesajn bildojn sur si. 8. Tra la fenestro
+antaux si Johano rigardas la virojn kaj la virinojn sur la strato. 9.
+Li havas molan grizan tapisxon sub si, kaj ne volas segxon. 10. Li kaj
+Alfredo volis iri al la strato kaj amuzi sin. 11. Ili marsxis al la
+pordo, kaj trovis rugxan skatolon antaux si. 12. En la skatolo estis
+libro, kaj Johano diris al si "La libro ne apartenas al mi." 13. Li
+diris al Alfredo "Cxar ni trovis gxin, mi volas legi la libron." 14.
+Virino antaux pordo komencis rigardi la knabojn, kaj ili diris al sxi
+"Cxu la libro apartenas al vi? Ni trovis gxin en skatolo." 15. La virino
+diris "Jes, ni perdis gxin, kaj mi dankas vin, cxar vi donas al mi la
+skatolon kaj la libron." 16. Sxi iris al la strato, kaj la knaboj iris
+al la domo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The book in the gray box does not belong to me. 2. I found it in
+front of me, near the door. 3. You began to praise yourselves, but I do
+not praise myself. 4. They hid themselves, and I stood near them. 5. The
+birds sit on the tree, because it has ripe cherries on it. 6. Alfred
+amused himself on the street, but we like to amuse ourselves in the
+house. 7. The trees have good fruit on them. 8. She found herself in a
+beautiful light room. 9. The carpet on the floor had various colors in
+it, and the high wall had pictures on it. 10. The pictures had boys and
+girls in them. 11. The book belongs to her, but it fell from the box.
+12. The table has red and blue and yellow flowers on it. 13. Did you see
+the doves near the flowers in front of (before) you? 14. The birds saw
+the fruit on the tree in front of them, and flew to the branches. 15. I
+sat on the bench in the garden, and began to read an interesting book.
+16. They hid themselves in the leaves and began to sing. 17. The child
+is in a pleasant room.
+
+
+
+ LESSON IX.
+
+
+ LIMITATION OF THE THIRD PERSONAL PRONOUN.
+
+42. Since there is a special reflexive pronoun of the third person, the
+third personal pronouns, "li", "sxi", "gxi", "ili", when used otherwise
+than as subjects, never refer to the subject of the verb, but always to
+some other person or thing:
+
+ La knabo lauxdas lin, the boy praises him (another person).
+ Sxi donas pomojn al sxi, she gives apples to her (to another person).
+ La birdo vidis gxin, the bird saw it (something else than the bird).
+ La knaboj kasxis ilin, the boys hid them (other persons or things).
+ Ili trovis ilin apud si,
+ they found them (other persons or things) near them(selves).
+ La birdoj flugis al ili, the birds flew to them.
+
+
+ POSSESSIVE ADJECTIVES.
+
+43. Words like "my," "his," "your," which indicate ownership or some
+possessive relation, are called "possessive adjectives". Possessive
+adjectives are formed from the personal pronouns by adding the adjective
+ending "-a", as "mia", my, "via", your ("cia", thy), "lia", his, "sxia",
+her, "gxia", its, "nia", our, "via", your (plural), "ilia", their. The
+limitation in the use of the third personal pronouns ("42") is also true
+of the adjectives derived from them:
+
+ Mia domo kaj miaj gxardenoj estas grandaj,
+ my house and my gardens are large.
+ Johano sidas sur via segxo, John is sitting in your chair.
+ Li havas lian cxevalon, he has his (another person's) horse.
+ Cxu vi legis sxiajn librojn? Did you read her books?
+
+[Footnote: Sometimes these words are called possessive pronouns,
+although really they are not pronouns at all, but pronominal adjectives
+with a possessive meaning.]
+
+44. Reflexive possessive adjectives, like the reflexive pronoun, refer
+to the subject of the verb in the sentence. For the first and second
+persons, they are the same as the personal possessive adjectives. The
+reflexive possessive adjective of the third person is "sia", his, her,
+its, their, formed by adding the ending "-a" to the reflexive pronoun
+"si":
+
+ Mi havas miajn librojn sur mia tablo, I have my books on my table.
+ Johano perdis siajn librojn, John lost his (John's) books.
+ Mario estas en sia cxambro, Mary is in her room.
+ La birdoj flugis al sia arbo, the birds flew to their tree.
+
+
+ PRONOMINAL USE OF POSSESSIVE ADJECTIVES.
+
+45. Possessive adjectives may be used predicatively, as "the book is
+mine," or may modify some word or words not expressed, as "mine are
+large." Instead of having special forms, like English "mine", "yours",
+"hers", etc., Esperanto uses the regular possessive adjectives preceded
+by the article:
+
+ La granda libro estas la mia, the large book is mine.
+ La via estas granda, la miaj estas belaj,
+ yours is large, mine are beautiful.
+ Ili havas la sian, sed ne la lian, they have theirs, but not his.
+ La iliaj sxajnas esti bonaj, theirs seem to be good.
+
+
+
+ VOCABULARY
+
+ diro = saying, remark. mangxo = meal.
+ gxis = as far as, up to, down to. nesto = nest.
+ hieraux = yesterday. pasero = sparrow.
+ juna = young. patro = father.
+ kapti = to catch, to seize. post, after, behind.
+ kato = cat. surprizi = to surprise.
+ kolera = angry. teni = to hold, to keep.
+ lavi = to wash. vizagxo = face.
+
+
+ READING LESSON.
+
+1. Hieraux mi perdis mian grizan katon. 2. Ilia kato kaptis nian
+birdon. 3. Via kolera diro surprizis mian patron. 4. Cxu la granda
+kampo apartenas al sxia patro? 5. Ne, gxi ne estas la lia. 6. La lia
+estas bela, sed mi preferas la mian. 7. Cxu vi sxatas vian libron aux
+la ilian? 8. Li havas nek siajn cxevalojn nek la iliajn. 9. La knabinoj
+sxajnas esti koleraj. 10. Ili komencis legi siajn librojn. 11. La viro
+kaptis kaj tenis siajn cxevalojn, sed li ne trovis iliajn cxevalojn.
+12. Sxia libro kusxas sur la planko, post sxia segxo. 13. Sxi ne trovis
+ilian libron, sed la junaj infanoj trovis la nian.
+
+
+ LA KATO KAJ LA PASERO.
+
+Griza kato iris de la domo gxis la strato. Gxi vidis paseron antaux si,
+kaj volis mangxi gxin. La kato staris post granda arbo, kaj kaptis la
+paseron. La pasero diris "Bona kato lavas sin antaux sia mangxo, sed vi
+ne lavis vian vizagxon." La interesa diro surprizis la katon. La kato
+ne tenis la paseron, sed komencis lavi sian vizagxon. La pasero flugis
+de la kato gxis la arbo. La kolera kato diris "Mi perdis mian mangxon,
+cxar mi komencis lavi min antaux la mangxo!" Nun la katoj ne lavas sin
+antaux la mangxoj. Ili havas siajn mangxojn, kaj post la mangxoj ili
+lavas la vizagxojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la
+paserojn. La katoj estas felicxaj, sed la paseroj ne estas felicxaj. La
+junaj paseroj volas flugi al la nestoj en la arboj.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The boys are not in their (own) house, but they are in his. 2 Is the
+large beautiful house yours? 3. The woman walked through the door of
+their house, as far as her room. 4. The room has interesting pictures on
+its walls. 5. We praised their flowers yesterday, and they gave them to
+us. 6. Their books are in their (the books') box. 7. They are on their
+(the boys') table. 8. The gray cat was angry because it did not hold the
+bird. 9. The sparrow surprised it, and it commenced to wash its face.
+10. The sparrow wished to fly as far as the tall tree, but the cat held
+it. 11. The sparrow said "A good cat washes its face, but you are not a
+good cat." 12. The sparrow was angry because the cat seized it and held
+it. 13. The bird did not lose its meal, but the angry cat lost its meal.
+14. Do you see his cat or hers? 15. I see both his and hers, but ours
+is not in our garden. 16. My father is a tall strong man. 17. I like to
+look at him. 18. The children saw the young birds in the nest.
+
+
+
+ LESSON X.
+
+
+ THE ACCUSATIVE OF DIRECTION.
+
+46. When the verb in a sentence expresses motion, the word indicating
+the place, person or thing toward which the motion is directed is given
+the accusative ending. This is also true if the word is the complement
+of any preposition which does not itself sufficiently indicate motion
+in a certain direction. (The prepositions "al", to, toward, "gxis",
+as far as, "tra", through, express motion in the direction of their
+complements, and could not well be used except in a sentence whose verb
+expresses motion. Consequently the accusative is not used after any of
+these three):
+
+ Li iris gxardenon, he went to the garden ("gardenward").
+ La viro iros Bostonon, the man will go to Boston ("Bostonward").
+
+[Footnote: Cf. English "he went home," "he went homeward," etc.]
+
+ Li estis en la gxardeno, kaj kuris en la domon,
+ he was in the garden and ran into the house.
+ Gxi ne estas sur la tablo, gxi falis sur la plankon,
+ it is not on the table, it fell upon the floor.
+ Ili falis sub la tablon gxis la planko,
+ they fell under the table as far as the floor
+ (direction expressed by whole prepositional phrase).
+ Mi iris tra la domo en mian cxambron,
+ I went through the house into my room.
+
+
+ THE ARTICLE FOR THE POSSESSIVE ADJECTIVE.
+
+47. In many sentences where the possessor is already sufficiently
+indicated, English nevertheless uses a possessive adjective, as in "I
+wash my face," "he shakes his head," but on the other hand omits it
+entirely with certain words indicating relationship, as in "Brother gave
+it to me," etc. In both cases Esperanto uses the article instead of the
+possessive adjective, unless the fact of possession is to be emphasized:
+
+ Mi lavas la vizagxon, I wash my face.
+ Li skuas la kapon, he shakes his head.
+ La patro estas alta, Father is tall.
+ Mi donis gxin al la patro, I gave it to Father.
+
+
+ APPOSITION.
+
+48. English often uses the preposition "of" between two words where
+no idea of possession really exists, as "the city of Boston." Since
+nouns used in apposition refer to the same thing, and are in the same
+grammatical construction, Esperanto does not use a preposition:
+
+ La urbo Bostono estas granda, the city (of) Boston is large.
+ Mia amiko Johano estas alta, my friend John is tall.
+ Cxu vi ne konas min, vian amikon? do you not know me, your friend?
+
+
+ VOCABULARY
+
+ arabo = arab. meti = to put, to place.
+ baldaux = soon. nazo = nose.
+ Bostono = Boston. nur = only, merely.
+ frato = brother. pusxi = to push.
+ kamelo = camel. trans = across.
+ kapo = head. tuta = whole, entire, all.
+ kolo = neck. urbo = city.
+ korpo = body. varma = warm.
+
+
+ LA ARABO KAJ LA KAMELO.
+
+Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis
+kamelon. La kamelo iris trans la straton gxis la pordo, kaj diris al la
+arabo, "Frato, mi ne estas varma, mi volas meti nur la nazon en vian
+varman domon." La arabo skuis la kapon, sed la kamelo metis la nazon tra
+la pordo en la cxambron. La kamelo komencis pusxi sian tutan vizagxon
+en la domon. Baldaux li havis la kapon gxis la kolo en la domo. Post la
+kapo iris la kolo en gxin, kaj baldaux la tuta korpo estis en la domo.
+La arabo estis kolera, cxar li ne volis havi tutan kamelon en sia domo.
+Li kuris al la kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris, "Frato, vi
+volis meti nur la nazon en mian domon. La cxambro ne estas granda sed
+gxi estas la mia, kaj mi preferas sidi en gxi." "Via diro estas bona,"
+diris la kamelo, "via domo ne estas granda, sed gxi estas varma, kaj mi
+sxatas stari en gxi. Mi preferas stari kaj kusxi en gxi, kaj mi donos
+al vi mian arbon trans la strato. Cxu vi ne volas iri sub la arbon?"
+Kaj la kamelo pusxis la arabon de lia domo en la straton de la urbo. La
+kamelo nun trovis sin en varma cxambro, sed la juna arabo staris trans
+la strato kaj ne estis varma.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The cat ran across the street. 2. Across the street it found a
+sparrow. 3. It caught the bird, but began to wash its face, and the
+sparrow flew to the nest. 4. I went into the garden as far as the large
+tree. 5. I did not hold my book, and it fell upon the floor. 6. It began
+to fall under the table, but I seized it. 7. My brother pushed the
+books into their box, and put it on the table. 8. We went to the city
+of Boston yesterday and into a beautiful house. 9. The arab shook his
+head and said, "No." 10. But the camel commenced to go through the door.
+11. His remark did not seem to surprise the camel. 12. The camel pushed
+its head and neck, and soon its whole body into the warm house. 13. It
+wished to put merely its nose into it. 14. The arab was angry, because
+it pushed itself into his house. 15. He said, "Brother, the house is
+mine, and I do not wish to have you in it." 16. But soon after the
+remark, the whole camel was in the house. 17. He pushed the young arab
+into the street. 18. He went across the street and stood upon the grass
+under a tree.
+
+
+
+ LESSON XI.
+
+
+ POSSESSIVE CASE OF NOUNS.
+
+49. The preposition "de" is used to express possession or connection:
+
+ La muroj de la domo, the walls of the house.
+ La koloroj de la floroj, the colors of the flowers.
+ La libro de la knabo, the book of the boy (the boy's book).
+ Brancxo de la arbo, a branch of the tree.
+ La gxardeno de la viroj, the garden of the men (the men's garden).
+
+
+ IMPERSONAL VERBS.
+
+50. Verbs with an impersonal or indeterminate subject, as "it rains,"
+"it is snowing," are called impersonal, because there is no actual
+subject, the word "it" serving merely as an introductory particle. No
+such particle is used with impersonal verbs in Esperanto:
+
+ Pluvas, it rains, it is raining.
+ Negxis hieraux, it snowed yesterday.
+
+
+ VERBS PRECEDING THEIR SUBJECTS.
+
+51. When the verb in a sentence precedes its subject, English often uses
+an introductory particle, such as "there," "it." In Esperanto no such
+particles are needed:
+
+ Estas floroj sur la tablo, there are flowers on the table.
+ Estis Johano, ne Alfredo, en la gxardeno,
+ it was John, not Alfred, in the garden.
+ Estas domo en la kampo, there is a house in the field.
+ Estis mi, it was I.
+
+
+ COORDINATING CONJUNCTIONS.
+
+52. Words like "aux", "kaj", "nek", "sed", which join words,
+word-groups, or sentences together are conjunctions. All the
+conjunctions given so far connect words, phrases, or sentences of
+similar rank or kind. These are called coordinating conjunctions,
+and the words, phrases, or sentences connected by them are said
+to be coordinate:
+
+ Cxu vi marsxas aux kuras?
+ ("Aux" connects the verbs.)
+
+ Sxi iris, kaj ni estis felicxaj.
+ ("Kaj" connects the sentences.)
+
+ Nek vi nek mi vidis gxin.
+ (The second "nek" connects the pronouns,
+ the first being introductory and adverbial.)
+
+ Aux li aux sxi perdis la libron.
+ (The second "aux" connects the pronouns,
+ the first being introductory and adverbial.)
+
+ Gxi falis sur la segxon, sed ne sur la plankon.
+ ("Sed" connects the phrases.)
+
+ Li ne sxatis gxin. Tamen li tenis gxin.
+ ("Tamen" connects the sentences.)
+
+[Footnote: A phrase is a word-group forming an expression, but not
+containing a verb, as "through the house," "of the man," "before me,"
+etc.]
+
+[Footnote: Coordinating conjunctions may be further classified according
+to their meaning: "Aux" is disjunctive, connecting alternates, and
+expressing separation. "Kaj" is copulative, expressing union. "Nek"
+is disjunctive, expressing separation and also negation. "Sed" is
+adversative, expressing opposition, contrast, or modification of a
+previous statement. "Tamen" is adversative, affirming something in spite
+of a previous objection or concession. "Do," "so, then, consequently,"
+is argumentative, expressing a logical inference or result in a somewhat
+conversational manner.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ akvo = water. porti = to carry.
+ amiko = friend. ricxa = rich, wealthy.
+ ankaux = also. sablo = sand.
+ bezoni = to need. sako = sack, bag.
+ dezerto = desert. seka = dry.
+ fidela = faithful. tamen = nevertheless.
+ mono = money. trinki = to drink.
+ negxi = to snow. veni = to come.
+ pluvi = to rain. vojo = road, way.
+
+
+ LA ARABO EN LA DEZERTO.
+
+Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko,
+portis lin. La kamelo ankaux portis belajn tapisxojn, cxar la arabo
+estis ricxa viro. La arabo havis ne nur tapisxojn, sed ankaux sakojn. En
+la sakoj estis akvo, cxar en la dezerto nek pluvas nek negxas. La viro
+trinkis akvon, kaj ankaux donis akvon al sia kamelo. La kamelo marsxis
+kaj marsxis, sed ne venis al la domo de la arabo, cxar ili perdis la
+vojon. La suno brilis, kaj la sablo de la dezerto sxajnis varma. La
+arabo ne trovis la vojon, kaj baldaux li ne havis akvon. Tamen la kamelo
+marsxis kaj marsxis, kaj baldaux la arabo vidis sakon antaux si, sur la
+seka sablo. Li estis felicxa kaj diris al si "Cxu estas akvo en gxi?
+Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo." Li ankaux
+volis lavi la tutan vizagxon en la akvo, cxar li estis varma. Post sia
+diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en gxin. Li metis la nazon
+en gxin, sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo
+havis akvon, cxar estis nur mono en la sako. La arabo estis kolera, cxar
+li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en sia domo en la
+urbo, kaj volis trovi akvon. Cxu li tamen metis la sakon trans la kolon
+de sia kamelo? Ne, li ne volis meti gxin sur sian kamelon, cxar li estis
+kolera. Li ne tenis la sakon, sed gxi falis sur la sablon, kaj kusxis
+apud li. La sako nun kusxas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la
+mono estas en gxi.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Today it is raining, but yesterday it was snowing. 2. Did your friend
+John carry his chair into the house? 3. I saw your good friends on the
+way to the city. 4. Is the large sack behind the door theirs? 5. Neither
+she nor her brother saw the whole city. 6. They went to the city of
+Boston and lost their way. 7. There are interesting houses across the
+street. 8. The body of a camel is large, and its neck is long. 9. The
+camel pushed its head into the house of the arab, and he was angry. 10.
+On the sand in the desert there lies a sack. 11. In the sack there is
+money. 12. The arab was warm, and wished to drink water. 13. He also
+wished to give water to the faithful camel. 14. Nevertheless, he found
+only money in the sack. 15. He was angry, and did not keep the sack.
+16. Yesterday he wished to find money, but today he prefers water. 17.
+Nevertheless there is only sand in the desert. 18. He wished to come
+from the dry desert to the house of a faithful friend. 19. Both he and
+his friends are rich. 20. They went to his house yesterday, and came to
+theirs today. 21. They do not need money.
+
+
+
+ LESSON XII.
+
+
+ INDIRECT STATEMENTS.
+
+53. A statement made indirectly by means of a clause dependent upon a
+verb meaning "say," "think," "know," "believe," or a similar expression,
+as in "I know that he came," "I hear that he is good," is called an
+"indirect statement." (The "direct" statement is "he came," "he is
+good.") An indirect statement is joined to the main verb or sentence by
+the subordinating conjunction "ke," that.
+
+ Johano diras ke vi venis hieraux,
+ John says that you came yesterday.
+ Sxi opinias ke estas mono en la sako,
+ she thinks that there is money in the bag.
+
+[Footnote: A clause is a group of words including a verb, which is
+dependent upon or subordinate to a main verb or sentence, as "--that he
+came," "--when he went," "--that he is good," etc.]
+
+[Footnote: In English the subordinating conjunction may sometimes be
+omitted, either "I think that he is good," or "I think he is good,"
+being usually permissible. But in Esperanto there is no variation, and
+the conjunction "ke" is never omitted.]
+
+
+ THE INDEFINITE PERSONAL PRONOUN "ONI".
+
+54. When an indefinite personal pronoun is desired, as in the
+expressions "one knows," "they say," "people say," "you can see," etc.,
+the indefinite personal pronoun "oni" is used. This pronoun may also be
+used in translating such expressions as "it is said," "I am told," etc.:
+
+ Oni diras ke li estas ricxa, they say (one says) that he is rich.
+ Oni vidas ke ili estas amikoj, one sees that they are friends.
+ Mi opinias ke oni sxatas lin,
+ I think that people like him (that he is liked).
+ Oni diris al mi ke estas sablo en la dezerto,
+ I was told (people said to me) that there is sand in the desert.
+ Oni opinias ke sxi estas felicxa,
+ it is thought (one thinks) that she is happy.
+ Cxu oni vidis nin en la gxardeno?
+ Were we seen (did people see us) in the garden?
+ Oni sxatas agrablajn infanojn,
+ people like agreeable children (agreeable children are liked).
+
+
+ THE FUTURE TENSE.
+
+55. The future tense of the verb expresses an act or state as about to
+take place, or as one that will take place in future time. The ending of
+this tense is "-os," as "kuros," will run, "flugos," will fly, "brilos,"
+will shine. The conjugation of "esti" and also of "vidi" in the future
+tense is as follows:
+
+ mi estos = I shall be. mi vidos = I shall see.
+ vi estos = you will be. vi vidos = you will see.
+ li (sxi, gxi) estos = li (sxi, gxi) vidos :
+ he (she, it) will be. he (she, it) will see.
+ ni estos = we shall be. ni vidos = we shall see.
+ vi estos = you (plural) will be. vi vidos = you (plural) will see.
+ ili estos = they will be. ili vidos = they will see.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ auxdi = to hear. oni = (see 54).
+ blovi = to blow. opinii = to think, to opine.
+ greno = grain (wheat, corn, etc.). orienta = east, eastern.
+ ke = that (conjunction). pluvo = rain.
+ kontraux = against. suda = south, southern.
+ montri = to show, to point out. velki = to wilt, to wither.
+ norda = north, northern. vento = wind.
+ nova = new. ventoflago = weathercock.
+ okcidenta = west, western. vetero = weather.
+
+
+ LA VENTOFLAGO.
+
+Estis varma vetero, la suno brilis, kaj suda vento blovis. Tamen la
+nova ventoflago sur la domo diris al si, "La sudan venton mi ne sxatas.
+Mi preferas orientan venton." La vento orienta auxdis la diron kaj gxi
+venis kontraux la ventoflagon. Pluvis kaj pluvis, kaj oni estis kolera
+kontraux la ventoflago, cxar gxi montras orientan venton. Gxi diris,
+"Pluvas nun, sed la greno en la kampoj bezonos sekan veteron. Oni estos
+kolera kontraux mi, cxar mi montras orientan venton." La okcidenta vento
+auxdis la ventoflagon, kaj baldaux venis. Gxi ne estis forta, sed gxi
+estis seka kaj agrabla vento, kaj ne portis pluvon. La viroj, virinoj,
+kaj junaj infanoj volis trinki, sed ili ne havis akvon. La greno kaj la
+floroj velkis, kaj la frukto ankaux falis. La nova ventoflago diris,
+"Oni estos kolera kontraux mi, cxar ne pluvas. Oni opinios ke, cxar mi
+montras okcidentan venton, la frukto falas, kaj la greno kaj floroj
+velkas. Mi sxatas montri nek okcidentan nek orientan venton!" Norda
+vento auxdis kaj venis al la ventoflago. La vetero ne estis agrabla,
+kaj la virinoj kaj la junaj infanoj ne estis varmaj. Negxis, kaj oni
+estis kolera. Oni diris "La greno kaj la frukto bezonas varman veteron,
+sed hodiaux negxas. Ni preferas la sudan venton. Ni havis gxin, antaux
+la orienta, la okcidenta, kaj la norda ventoj. La ventoflago ne estas
+fidela amiko al ni. Gxi ne montras bonajn ventojn, kaj ni volas rompi
+gxin!" Oni kuris al la domo, kaptis la novan ventoflagon, kaj ankaux
+rompis gxin. Gxi falis, kaj kusxis sur la vojo antaux la domo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. One can see that the weathercock points-out the winds. 2. They say
+that the west wind will be a dry wind. 3. The weathercock now shows that
+an agreeable south wind blows. 4. People will be angry with (against)
+the weathercock, because it points-out a north wind. 5. A north wind is
+not warm, and the grain and fruit will need a warm wind. 6. It snowed,
+and the young children were not warm, because the north wind blew. 7.
+People will like a south wind, but an east wind will carry rain. 8.
+Can one find money in the desert? 9. Do you think (that) he is in the
+house? 10. He is said to be (they say that he is) on the street. 11.
+It is thought (people think) that the camel is a faithful friend. 12.
+I am told (people tell me) that the camel has a large body, and a long
+neck. 13. One can see that it is not beautiful. 14. People do not like
+to drink warm water. 15. Nevertheless we shall drink warm water in the
+city. 16. It was beautiful weather yesterday, but today we shall have
+good weather also. 17. I think that a warm wind will blow soon. 18. My
+friend has a beautiful new house.
+
+
+
+ LESSON XIII.
+
+
+ THE DEMONSTRATIVE PRONOUN "TIU".
+
+56. The demonstrative pronoun "tiu", that, is used to indicate a person
+or a definitely specified thing. The plural is "tiuj", those:
+
+ Tiu estas la via, kaj mi volas tiun,
+ that is yours, and I wish that one.
+ Tiuj estos koleraj kontraux vi, those will be angry with you.
+ Li auxdis tiujn, he heard those (persons, or things).
+
+57. The demonstrative pronoun "tiu" is also used as a "pronominal
+adjective", in agreement with a noun:
+
+ Tiu vento estos varma, that wind will be warm.
+ Mi vidas tiun ventoflagon, I see that weathercock.
+ Tiuj infanoj estas junaj, those children are young.
+ Mi trovos tiujn librojn, I shall find those books.
+
+
+ TENSES IN INDIRECT QUOTATIONS.
+
+58. The verb in an indirect statement (53) or an indirect question
+remains in the same tense in which it would be if the statement or
+question were direct. (In English this is true only if the introductory
+verb is present or future, since after an introductory past tense the
+tense of the indirect quotation is changed, and "am, is, are, have,
+will" become "was, were, had, would," etc.)
+
+ Mi diras ke li estas bona, I say that he is good.
+ " diris " " " " , I said that he was good.
+ " diros " " " " , I shall say that he is good.
+ Li miras cxu mi auxdas, he wonders whether I hear.
+ " miris " " " , he wondered whether I heard.
+ " miros " " " , he will wonder whether I hear.
+ Mi opiniis ke gxi estas bona, I thought that it was good
+ (I thought "it is good").
+ Oni miris cxu li venos, they wondered whether he would come
+ (they wondered "will he come?").
+
+[Footnote: An indirect question is introduced by "cxu", whether, after
+verbs meaning "ask," "wonder," "know," etc.: "Mi miras cxu li venis", I
+wonder whether he came. "Oni demandas cxu li estas ricxa", people ask
+whether he is rich.]
+
+
+ FORMATION OF FEMININE NOUNS.
+
+59. Feminine nouns corresponding to distinctly masculine nouns such as
+"frato", "knabo", "viro", may be formed from these by inserting the
+suffix "-in-" just before the noun-ending "-o":
+
+ fratino = sister patrino = mother
+ (from frato, brother). (from patro, father).
+ knabino = girl virino = woman
+ (from knabo, boy). (from viro, man).
+
+
+[Footnote: Cf. English names similarly formed from masculine names,
+as "Pauline, Josephine, Ernestine, Geraldine," etc., also German
+"Koenigin", queen, from "Koenig", king; "Loewin", lioness, from "Loewe",
+lion, etc.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ almenaux = at least. paroli = to talk, to speak.
+ cxapelo = hat. parko = park.
+ cxielo = sky, heaven. preskaux = almost.
+ filo = son. pri = concerning, about.
+ konstrui = to build. promeni = to take a walk.
+ miri = to wonder. super = above.
+ morgaux = tomorrow. timi = to fear, to be afraid (of).
+ nubo = cloud. tiu = that (56).
+ ombrelo = umbrella. zorga = careful.
+
+
+ EN LA PARKO.
+
+Miaj junaj amiko kaj amikino, kaj ankaux ilia patrino, iris hieraux al
+la parko. La infanoj diris al la patrino ke la parko estas agrabla,
+kaj ke ili volas promeni en gxi. La knabino parolis al sia frato pri
+la belaj floroj. Sxi diris al li ke la floroj velkas, kaj ke la herbo
+en preskaux la tuta parko bezonas pluvon. La knabo diris hodiaux al
+mi ke hieraux li kaj lia fratino auxdis la birdojn en la arboj super
+siaj kapoj. Li diris ke li miris pri tiuj birdoj, tamen li opinias ke
+la birdoj baldaux konstruos siajn nestojn en tiuj arboj. La infanoj
+promenis, kaj baldaux ili vidis ke grizaj nuboj venas sur la cxielon,
+kaj mia juna amikino timis ke pluvos. Sxi parolis al la patrino pri la
+nuboj kaj la pluvo, montris al sxi la grizajn nubojn, kaj diris ke si
+volas iri al la domo. Ili komencis marsxi al la strato, kaj preskaux
+kuris, cxar ili ne havis ombrelon. Tra la fenestroj de la domoj oni
+rigardis ilin, kaj la knabo miris cxu li kaj liaj patrino kaj fratino
+amuzas tiujn virojn kaj virinojn. Tamen la patrino diris ke sxi ne timas
+ke sxi amuzos tiujn, sed ke sxi timas la pluvon. Sxi kaj la filino volas
+esti zorgaj pri almenaux la novaj cxapeloj. La filo diris al sxi ke li
+ankaux estas zorga, sed ke li opinias ke ne pluvos. Baldaux la patro
+venis al ili, kaj portis ombrelojn, cxar li ankaux timis la pluvon.
+Li miris cxu la infanoj kaj ilia patrino havas ombrelojn. Baldaux
+pluvis, sed ili estis sekaj, cxar ili havis la ombrelojn. Morgaux ili ne
+promenos en la parko, sed iros al la urbo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The east wind is dry and the south wind will be too warm. 2. A
+west wind blew against the weathercock, but the grain needed a south
+wind. 3 A north wind is blowing and I think that it will soon snow. 4.
+It (51) will be beautiful weather tomorrow, because a pleasant wind
+is now blowing. 5. The flowers will wither because those children
+gathered them. 6. They are talking about that park, but I do not wish to
+take-a-walk, because there are clouds in (on) the sky. 7. At least we
+shall take an umbrella, and my brother will hold it over our heads. 8.
+My sister said "Mother and I are-afraid that it will rain." 9. My young
+sister will be careful about that new umbrella. 10. I wonder whether
+she will take-a-walk tomorrow. 11. That park is pleasant and the grass
+is soft and green. 12. The birds are building their nests now, in those
+branches above our heads. 13. The sky above us is blue, and a west wind
+is beginning to blow. 14. I can see that weathercock, on that large
+house near the park. 15. Mother says that my sister will have a new hat
+tomorrow. 16. She will be careful of (about) that hat. 17. My father's
+friend is very careful of his son. 18. One sees that he is not a strong
+boy.
+
+
+ LESSON XIV.
+
+
+ THE DEMONSTRATIVE PRONOUN "CXI TIU".
+
+60. The demonstrative pronoun (and pronominal adjective) meaning "this"
+is formed by using with "tiu" (56) the word "cxi", which expresses the
+general idea of nearness or proximity. (Consequently the literal meaning
+of "cxi tiu" is "that one nearby", "that one here".) The word "cxi" may
+either precede or follow the pronoun:
+
+ Cxi tiu estas la mia, this is mine.
+ Mi vidis cxi tiun, I saw this one.
+ Cxu vi volas tiujn cxi? Do you wish these?
+ Cxi tiu knabino estas mia fratino, this girl is my sister.
+ Mi vidis cxi tiujn cxapelojn, I saw these hats.
+ Cxi tiuj amikoj promenos, these friends will take a walk.
+
+61. The words "tiu" and "cxi tiu" may be used to distinguish between
+persons or things "previously" mentioned and "just" mentioned:
+
+ Gertrude kaj Mario estas en la parko.
+ Tiu rigardas la florojn, cxi tiu kolektas ilin.
+
+ Gertrude and Mary are in the park.
+ The former (that one) looks at the flowers,
+ the latter (this one) gathers them.
+
+
+ POSSESSIVE FORM OF THE DEMONSTRATIVE PRONOUN.
+
+62. To express possession, the demonstrative pronouns "tiu" and "cxi
+tiu" have the special possessive or genitive forms "ties", that one's,
+and "cxi ties", this one's. The use of "ties" and "cxi ties" to mean
+"the former" and "the latter" is similar to the use of "tiu" and "cxi
+tiu" shown in 61:
+
+
+ Mi iris al ties domo, I went to that one's house.
+ Cxi ties filoj estas junaj,
+ this person's (this one's) sons are young.
+ Mi sxatas ties koloron, sed preferas cxi tiun floron,
+ I like that one's color, but prefer this flower.
+ La patro kaj lia amiko parolas pri siaj domoj.
+ Ties estas nova, sed cxi ties sxajnas bela.
+ Father and his friend are talking about their houses.
+ The former's is new, but the latter's seems beautiful.
+
+
+ THE SUFFIX "-IL-".
+
+63. Names of instruments, tools or utensils may be formed by adding
+the suffix "-il-" (followed by the ending "-o") to roots whose meaning
+permits:
+
+ flugilo, wing (from flugi, to fly).
+ kaptilo, snare, trap (from kapti, to catch).
+ kudrilo, needle (from kudri, to sew).
+ montrilo, indicator, (clock) hand (from montri, to point out, show).
+ tenilo, handle (from teni, to hold).
+
+[Footnote: The root of a word is that part of it which contains the
+essential meaning, and to which the verb endings "-i", "-as", "-is",
+"-os", the noun ending "-o", the adjective ending "-a", etc., are
+attached, when no suffix intervenes. Thus, "vir-" is the root of "viro"
+and of "virino"; "kur-" is the root of "kuri", etc.]
+
+
+ THE EXPRESSION OF MEANS OR INSTRUMENTALITY.
+
+64. The means or instrumentality through which an act is accomplished is
+expressed by use of the preposition "per":
+
+ Oni kudras per kudrilo, one sews by means of (with) a needle.
+ La birdoj flugas per flugiloj, the birds fly by (with) wings.
+ Li amuzas sin per tiuj bildoj,
+ he amuses himself with (by) those pictures.
+ Mi trovis gxin per via helpo, I found it by (through) your help.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ akra = sharp najbaro = neighbor.
+ busxo = mouth. per = by means of (64).
+ dekstra = right (not left). supo = soup.
+ cxi (see 60). telero = plate.
+ forko = fork. terpomo = potato.
+ helpo = help. ties = that one's (62).
+ kafo = coffee. trancxi = to cut.
+ kulero = spoon. tre = very, exceedingly.
+ mano = hand. viando = meat.
+
+
+ LA MANGXO.
+
+Hieraux mi miris cxu mi havos bonan mangxon en la domo de mia amiko. Sed
+mi opiniis ke mi havos tre bonan mangxon, cxar mia amiko sxatas doni
+bonajn mangxojn al siaj amikoj. Oni metis tre bonan supon antaux mi,
+kaj mi mangxis tiun per granda kulero. Post la supo mi havis viandon.
+Cxi tiun mi tenis per forko, kaj trancxis per akra trancxilo. La forko,
+trancxilo kaj kulero estas mangxiloj. Mi havis ne nur viandon, sed
+ankaux novajn terpomojn. Mi trancxis tiujn cxi per la trancxilo, sed
+mi metis ilin en la busxon per forko. Mi tenis la forkon en la dekstra
+mano, kaj metis la trancxilon trans mian teleron. Oni bezonas akran
+trancxilon, sed oni ne bezonas tre akran forkon. Post la viando kaj la
+terpomoj, oni donis al mi fresxajn maturajn cxerizojn. Ili kusxis sur
+granda telero, kaj havis belan koloron. Ilia gusto estis ankaux bona.
+Mi preskaux ne diris ke mi ankaux havis kafon. Mi parolos morgaux al
+mia amiko pri lia kafo, kaj lauxdos gxin. Post la mangxo, najbaro de
+mia amiko venis en cxi ties domon, kaj ili parolis al mi pri siaj novaj
+domoj. Per la helpo de sia patro, mia amiko konstruos grandan domon.
+Lia najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon. Ties nova
+domo estos bela, sed mi opinias ke mi preferos cxi ties domon. Mia amiko
+volis doni almenaux kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne volas
+trinki kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano, kaj
+mangxis tiun.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The birds have very strong wings on their bodies, but they do not
+have hands. 2. They will build their nests, and sing about the young
+birds. 3. Those children were talking to me yesterday about their cat.
+4. They said that it likes to catch and eat sparrows. 5. Tomorrow it
+will hide (itself) behind a tree, and will catch a young sparrow. 6. The
+children will gather peaches in that-person's garden, and will put them
+upon a plate. 7. They will shake the whole tree by means of a branch. 8.
+The sweet fruit above them will fall upon the soft green grass. 9. The
+children wondered whether the cherries were ripe. 10. They seem almost
+ripe, and tomorrow the children will pick (gather) them, with the help
+of their father. 11. It is said (54) that the grain in that-man's field
+very [much] needs rain. 12. People also think that the flowers will
+wither, for (because) it did not rain yesterday or today. 13. My careful
+young friend will carry an umbrella in his hand tomorrow, because he
+fears the rain. 14. He sees those gray clouds in (on) the sky. 15. He
+holds the umbrella by its handle. 16. The weathercock is an indicator
+concerning the weather. 17. One eats meat with a fork, and soup with a
+spoon. 18. One holds the spoon in the right hand. 19. A knife is sharp,
+but one does not need a sharp fork. 20. We shall have a very good meal,
+and also very good coffee.
+
+
+
+ LESSON XV.
+
+
+ THE DEMONSTRATIVE ADJECTIVE.
+
+65. The demonstrative adjective related to the demonstrative pronoun
+"tiu" (56) is "tia", that kind of, that sort of, such:
+
+ Tia floro estas bela, that kind of a flower is beautiful.
+ Mi sxatas tian viandon, I like that sort of meat.
+ Tiaj najbaroj estas agrablaj,
+ such (that kind of) neighbors are pleasant.
+ Mi volas auxdi tiajn birdojn, I wish to hear such birds.
+
+
+ ADVERBS DEFINED AND CLASSIFIED.
+
+66. An adverb is a word which modifies the meaning of a verb, adjective,
+another adverb, or phrase. It may express manner, time, degree,
+negation, etc. Adverbs are either primary, as "now," "almost," or
+derived, as "glad-ly," "sweet-ly," The Esperanto primary adverbs given
+in this and in preceding lessons may be classified as follows:
+
+ (a) Temporal Adverbs (expressing time).
+
+ baldaux = soon. morgaux = tomorrow.
+ hieraux = yesterday. nun = now.
+ hodiaux = today. tuj = immediately.
+
+ (b) Adverbs of Degree.
+
+ almenaux = at least. preskaux = almost.
+ nur = merely. tre = very, much.
+
+ (c) Adverbs Expressing Other Ideas.
+
+ addition: ankaux = also. emphasis: ecx = even.
+ interrogation: cxu, (30). affirmation: jes = yes.
+ proximity: cxi, (60). negation: ne = not, no, (27).
+
+a. An adverb usually precedes, but may also follow, the word or words
+which it modifies. It must be so placed as to leave no doubt about which
+of two words or word-groups it is intended to modify. Thus, "mi preskaux
+volis havi tiun" clearly means "I almost wished to have that"; but "mi
+volis preskaux havi tiun" might mean either "I almost wished to have
+that," or more probably "I wished almost to have that." An example of
+permissible variation in the position of adverbs is shown in questions
+to which an affirmative answer is expected. Such questions may be put in
+the form of a statement, followed by "cxu ne" (instead of having "cxu"
+introduce the sentence, with "ne" in its normal position):
+
+ Li venos, cxu ne? He will come, will he not?
+ La vetero estas bela, cxu ne? The weather is beautiful, is it not?
+ Vi auxdis tiun diron, cxu ne? You heard that remark, did you not?
+
+
+ FORMATION OF OPPOSITES.
+
+67. If the meaning of a word is such that it can have a direct opposite,
+such opposite may be formed from it by use of the prefix "mal-":
+
+ malalta = low, short (from "alta", high, tall).
+ malamiko = enemy (from "amiko", friend).
+ maldekstra = left (from "dekstra", right).
+ malhelpi = to hinder (from "helpi", to help).
+ maljuna = aged, old (from "juna", young).
+ malnova = old, not new (from "nova", new).
+
+[Footnote: Cf. English "malcontent", "discontented," "maladroit",
+"clumsy."]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ dum = during. povi = to be able.
+ ecx = even. preni = to take.
+ gardi = to guard. propono = proposal.
+ helpi = to help, to aid. respondi = to answer.
+ honti = to be ashamed. ruza = sly, cunning.
+ kara = dear. sxteli = to steal.
+ kontenta = satisfied. tia = that kind of (65).
+ kuragxa = courageous. tuj = immediately.
+ nokto = night. vocxo = voice.
+
+
+ LA RUZA JUNA VIRO.
+
+Ruza juna viro kaj bona maljuna viro iris trans dezerton. Tiu havis
+nigran cxevalon, cxi tiu havis blankan cxevalon. "Vi gardos niajn
+cxevalojn dum la nokto, cxu ne?" diris la juna viro per dolcxa vocxo al
+sia amiko, "Cxar dum la nokto oni ne povos vidi mian nigran cxevalon,
+sed malamikoj povos tuj vidi vian blankan cxevalon. Oni povos sxteli
+tian cxevalon, cxar vi estas maljuna kaj malforta, kaj ne povos malhelpi
+malamikojn." Tia propono ne sxajnis agrabla al la maljuna viro. Li ne
+estis kontenta, tamen li ne volis perdi sian cxevalon, cxar li estis
+malricxa. Li diris al si ke li donos sian blankan cxevalon al la juna
+viro, kaj prenos ties nigran cxevalon. Tuj li diris al cxi tiu "Sed per
+via helpo mi ne perdos mian cxevalon: mi donos la mian al vi, kaj prenos
+vian cxevalon. La via estas malbela, sed gxi estas almenaux nigra; vi
+donos gxin al mi, cxu ne?" "Jes," respondis la ruza juna viro, kaj li
+donis sian nigran cxevalon al tiu, kaj prenis la blankan cxevalon.
+"Nun," diris la maljuna viro, "Vi estas kuragxa kaj forta, kaj vi gardos
+la cxevalojn, cxu ne? Vi povos malhelpi malamikojn per tiu granda akra
+trancxilo, kaj oni ne povos sxteli vian blankan cxevalon." La ruza juna
+viro ne hontis. Li respondis "Mia kara amiko, mi nun dormos, cxar oni
+ne sxtelos blankan cxevalon. Mi povos vidi tian cxevalon dum la nokto,
+kaj malhelpi malamikojn. Sed tiu cxevalo via ("that horse of yours")
+havas la koloron de la nokto, kaj ecx nun oni povas sxteli gxin." La
+malkontenta maljuna viro diris per kolera vocxo "Cxu vi ne hontas pri
+tia propono?" Tamen la ruza juna viro tuj komencis dormi, kaj la maljuna
+viro gardis la cxevalojn dum la tuta nokto.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+ (Words to be formed with the prefix "mal-" are quoted.)
+
+1. Does one eat potatoes and meat with a fork or a spoon? 2. One puts
+soup into the mouth by means of a spoon. 3. One cuts fruit with a knife,
+and puts the fruit upon a plate. 4. The coffee was "cold", and I was
+much "dissatisfied". 5. My knife was "dull", nevertheless I almost
+immediately cut my (the) "left" hand. 6. I was ashamed, but I think
+that the handle of that knife was very "short". 7. The grass is "wet"
+today, and I fear that we shall not be able to take a walk, even in that
+"small" park. 8. I "dislike" to go-walking upon the "hard" streets.
+9. The courageous young man and his "aged" friend talked about their
+"enemies". 10. They wished to be careful about their horses. 11. The
+young man was very sly, and wished to sleep during the night. 12. He
+said that one can steal a black horse during the "dark" night. 13. He
+said that either (aux) he or the "old" man would guard the horses. 14.
+The "old" man answered that he would give to him his [own] white horse.
+15. He took that one's black horse. 16. He was ashamed, and was very
+angry at his "faithless" friend. 17. But he "stayed-awake", and guarded
+the horses.
+
+
+
+ LESSON XVI.
+
+
+ THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF PLACE.
+
+68. The demonstrative adverbs of place related to the pronouns "tiu" and
+"cxi tiu" are "tie", there, in (at) that place, and "cxi tie", here, in
+(at) this place:
+
+ La telero estas tie, the plate is there (in that place).
+ La libroj kusxas cxi tie, the books lie here (in this place).
+ Mi trovis vin tie kaj lin tie cxi, I found you there and him here.
+ Tie la vetero sxajnas tre agrabla,
+ there the weather seems very pleasant.
+
+69. If the verb in the sentence expresses motion toward the place
+indicated by "tie" or "cxi tie", the ending "-n" is added to the adverb
+(46), forming "tien", thither, there, and "cxi tien", hither, here:
+
+ Li iros tien, he will go there (thither).
+ Mi venis cxi tien, I came here (hither).
+ Ni estis tie, kaj venis cxi tien,
+ we were there and came here (hither).
+
+
+ ACCOMPANIMENT.
+
+70. Accompaniment or association is expressed by the preposition "kun",
+with, along with:
+
+ La viro venis kun sia amiko, the man came with his friend.
+ Mi promenos kun vi, I shall go walking with you.
+ La knabo kun tiu viro estas lia frato,
+ the boy with that man is his brother.
+
+[Footnote: "Kun" must not be confused with "per" (64), which expresses
+instrumentality, although per may often be translated by English "with."
+The English preposition "with" may be said to have three rather clearly
+defined different meanings. In the linguistic history of this word,
+the original meaning was "against," still shown in "fight with, strive
+with, contend with, withstand", etc. (Cf. German "widerstreiten", to
+strive with, "widerhalten", to resist, etc.) Gradually this word "with"
+usurped the meaning of the original preposition "mid," expressing
+association or accompaniment (cf. German "mit", with, which it crowded
+out of the language except in one unimportant compound). The word
+"by" was also encroaching upon "mid" from another direction, and so
+"mid's" successor "with" came to be interchangeable with "by" in
+expressing instrumentality. Thus, English "with" indicates opposition,
+accompaniment, or instrumentality, for which three senses Esperanto has
+the three prepositions "kontraux", "kun", and "per", respectively.]
+
+
+ THE ADVERB "FOR".
+
+71. The adverb "for", away, may be used independently, as "Li iris
+for de mi", he went away from me, but it is more frequently used as a
+prefix to give a sense of departure, loss or somewhat forcible removal:
+
+ foriri = to go away, to depart.
+ forkuri = to run away, to escape.
+ forlasi = to leave alone, to abandon, to desert.
+ formangxi = to eat away, to eat up.
+ forpreni = to take away, to remove.
+ fortrinki = to drink away, to drink up.
+
+[Footnote: Cf. the prefix "for-" in English "forfend," to keep away,
+to avert, "forbid," to exclude from, to command against, "forbear," to
+refrain from, etc.]
+
+
+ THE MEANING OF "POVI".
+
+72. The verb "povi", to be able, is used to translate English "can",
+which is defective, that is, does not occur in all of the forms a verb
+may have:
+
+ Mi povas paroli, I am able to talk, I can talk.
+ Mi povis paroli, I was able to talk, I could talk.
+ Mi povos paroli, I shall be able to talk, ------.
+ Mi volas povi paroli, I wish to be able to talk, ------.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ el = out of, out. peli = to drive, to chase.
+ cxirkaux = around, roundabout. posxo = pocket.
+ for = away (71). rajdi = to ride.
+ frua = early. rapidi = to hasten.
+ glavo = sword. resti = to remain, to stay.
+ horo = hour. sagxa = wise.
+ kun = with (70). tie = there (68).
+ lasi = to leave. voki = to call.
+
+
+ MALAMIKOJ EN LA DEZERTO.
+
+Juna viro kaj lia sagxa patro volis iri trans la dezerton, kun siaj
+amikoj. La amikoj estis fortaj, kaj la juna viro estis tre kuragxa. Ili
+restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj.
+La patro kaj la filo opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj
+akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos forpeli la malamikojn. Ecx en
+la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj forprenas la monon de
+bonaj viroj. La juna viro estis kontenta, cxar li estis kun la amikoj.
+La maljuna viro estis kontenta cxar li estis kun sia filo. Baldaux la
+nokto venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaux ne
+povis vidi. Dum la fruaj horoj de la nokto la patro auxdis vocxojn, kaj
+preskaux tuj li vidis la malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis
+tien, kaj vokis la maljunan viron. La malkuragxaj amikoj de la patro kaj
+filo nek restis tie, nek helpis forpeli la malamikojn. Ili tuj forkuris.
+La malamikoj staris cxirkaux la patro, kaj forpusxis lin de lia cxevalo.
+La filo volis malhelpi ilin, sed li ne povis. Li povis nur resti kun la
+patro, kaj gardi lin tie kontraux la glavoj de la malamikoj. Baldaux la
+malamikoj komencis forpreni la monon el la posxoj de la sagxa maljuna
+viro. La kolera filo diris per maldolcxa ("bitter") vocxo "Cxu vi ne
+hontas? Cxu vi lasos al ni nek la cxevalojn nek nian monon?" Sed la
+malamikoj respondis "Ne, ni lasos al vi nek la cxevalojn nek la monon.
+Ni ne estas malsagxaj." Post tiu diro ili tuj forrapidis, kaj prenis kun
+si la cxevalojn.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The foolish friends of the young man and his aged father did not stay
+with them. 2. They did not help them with their swords, but ran away at
+once ("tuj"), and were not ashamed. 3. The old man heard disagreeable
+voices behind him, and soon he saw the enemy. 4. The enemy called them,
+and hastened there (69). 5. Those sly bad men took the money out of
+the pockets of the courageous young man. 6. They stood around him, and
+also around his father. 7. The father and son could not even guard
+their horses. 8. The enemy did not leave (to) these their horses, but
+took both the horses and the money. 9. Soon the enemy rode away, during
+the late hours of the night. 10. The father and son were angry and
+dissatisfied. 11. They said "We fear and dislike such men." 12. The
+father said "By the help of our neighbors we can ("povos") find those
+bad men, and drive them away, out of the desert." 13. The son replied,
+"Dear Father, such a proposal seems good, and I will help with my long
+sharp sword. 14. But we are now in the desert, and the road to the city
+is long. 15. We cannot ride thither, but we can walk thither. 16. Can
+you not hasten, with ("per") my help?" 17. The wise old man answered,
+"Yes, my son, with such help I can walk thither."
+
+
+
+ LESSON XVII.
+
+ THE DEMONSTRATIVE TEMPORAL ADVERB.
+
+73. The demonstrative temporal adverb related to the demonstrative
+pronoun "tiu" is "tiam", then, at that time:
+
+ Tiam li rajdos al la urbo, then he will ride to the city.
+ Nun ili estas sagxaj, sed tiam ili estis malsagxaj,
+ now they are wise, but at that time they were foolish.
+
+
+ COMPARISON OF ADJECTIVES.
+
+74. An adjective may have three degrees, "positive", "comparative" and
+"superlative." English has various ways of forming the comparative
+and superlative degrees (as by the suffixes "-er, -est," the adverbs
+"more, most," and irregular methods as in "good, better, best," etc.).
+Esperanto has only one method, using the adverbs "pli", more, and
+"plej", most:
+
+ POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
+ --------------- ------------------------ --------------------------
+ bela, beautiful pli bela, more beautiful plej bela, most beautiful
+ bona, good pli bona, better plej bona, best
+ malbona, bad pli malbona, worse plej malbona, worst
+ sagxa, wise pli sagxa, wiser plej sagxa, wisest
+
+75. The preposition "el" is used with words expressing the group or
+class out of which a superlative is selected and mentioned:
+
+ Li estas la plej juna el tiuj, he is the youngest of (out of) those.
+ Vi estas la plej felicxa el ni, you are the happiest of us.
+ Tiu estis la plej ruza el la viroj,
+ that one was the craftiest of the men.
+
+
+ MANNER AND CHARACTERISTIC.
+
+76. The actions or feelings which accompany an act or state, or the
+characteristic which permanently accompanies a person or thing, may be
+expressed by a substantive with the preposition "kun":
+
+ Li prenis gxin kun la plej granda zorgo,
+ he took it with the greatest care.
+ Mi auxdis lin kun intereso kaj plezuro,
+ I heard him with interest and pleasure.
+ Sxi estas virino kun bona gusto,
+ she is a woman with (of) good taste.
+ Mi havas cxevalon kun forta korpo,
+ I have a horse with a strong body.
+
+[Footnote: Sometimes the manner of an action may be expressed by the
+instrument of it, expressed by the preposition "per" with a substantive
+modified by an adjective: "Li kantis per dolcxa vocxo", he sang with (by
+means of) a sweet voice. "Vi pusxis min per forta mano", you pushed me
+with a strong hand.]
+
+
+ "DIRI", "PAROLI" AND "RAKONTI".
+
+77. The verbs "diri", to say, "paroli", to talk, to speak, and
+"rakonti", to relate, having in common the general idea of speech or
+expression, must not be confused in use:
+
+ Mi diris al vi ke pluvas, I said to (told) you that it was raining.
+ Mi diris gxin al vi, I said it to you (I told you).
+ Mi parolis al vi pri gxi, I talked (spoke) to you about it.
+ Mi rakontis gxin al vi, I related (told) it to you.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ ami = to love. pli = more (74).
+ ekster = outside (of). plumo = pen.
+ Frederiko = Frederick. rakonti = to relate (77).
+ gratuli = to congratulate. regxo = king.
+ intereso = interest. servisto = servant.
+ letero = letter. skribi = to write.
+ plej = most (74). tiam = then (73).
+ plezuro = pleasure. zorgo = care.
+
+
+ FREDERIKO GRANDA KAJ LA JUNA SERVISTO.
+
+Hieraux mi legis interesan libron pri Frederiko Granda ("the Great").
+En gxi oni rakontas ke la regxo kun plezuro legis aux skribis per sia
+plumo, dum malfruaj horoj de la nokto. Agrabla juna knabo, la plej juna
+el la servistoj, tiam restis ekster la pordo. Cxar la regxo legis plej
+interesan novan libron, li ne opiniis ke la horo estas malfrua. Li vokis
+sian malgrandan serviston, sed la knabo, nek venis nek respondis. La
+regxo iris tien, kaj trovis la knabon ekster la pordo. Li vidis ke la
+knabo dormas sur malalta segxo. Tiam Frederiko Granda ne estis kolera,
+sed hontis cxar li vokis la infanon. La regxo Frederiko vidis leteron
+en la posxo de la knabo. Tuj li prenis la leteron el lia posxo, kaj
+rigardis gxin. Gxi estis letero al la servisto, de lia patrino. Sxi ne
+estis ricxa virino, sxi sxajnis esti tre malricxa. En cxi tiu letero la
+patrino diris per la plumo ke sxi amas la filon. Sxi dankis lin cxar
+li skribis al sxi longan leteron. Sxi ankaux dankis lin cxar li donis
+al sxi monon. La regxo volis esti tre bona al tia filo. Kun la plej
+granda zorgo li metis monon el sia posxo kun la letero kaj tiam lasis la
+leteron en ties posxo. Tiam li formarsxis al sia cxambro, kaj vokis la
+malgrandan serviston. La knabo tuj auxdis, kaj rapidis tra la pordo. Li
+kuris trans la cxambron, kaj staris antaux la regxo. "Cxu vi dormis?"
+diris Frederiko Granda. "Jes, mi timas ke mi preskaux dormis," respondis
+la knabo, "kaj mi tre hontas." Tiam li metis la manon en la posxon,
+kaj trovis la monon. Li sxajnis pli malfelicxa kaj diris kun granda
+timo "Malamiko metis cxi tiun monon en mian posxon! Oni opinios ke mi
+sxtelis gxin! Oni malamos min, kaj forpelos min!" Frederiko respondis,
+"Ne, mi donis gxin al vi, cxar mi amas bonajn knabojn. Mi gratulas vian
+patrinon, cxar sxi havas tian filon."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. An interesting story is related (54) about Frederick the Great. 2.
+His youngest servant stayed outside of the door. 3. The king called him,
+and he hastened thither and stood before him. 4. Yesterday he did not
+hear the king. 5. The king called him, but he did not answer. 6. The
+king thought that the boy had gone away with the older servants, and he
+was angry. 7. He left his book on the table, and went to the door. 8.
+Then he saw that the little boy was sleeping there. 9. He looked at him
+with greater interest, and saw a letter in his pocket. 10. The letter
+was from the boy's mother. 11. He had written a letter to her, with his
+pen, and had given (to) her money, because she was poor. 12. He wrote
+longer letters with pleasure, because he was a most faithful son. 13.
+The king congratulated the mother of the boy, concerning such a son. 14.
+(The) king Frederick wished to be kinder ("pli bona") to the boy. 15. He
+placed his book upon the table, near his sword, and talked to the little
+servant. 16. Then the older servants came, and stood around the king.
+17. They walked with great care, and the younger servant did not hear
+them. 18. They loved the little boy, and wished to help him.
+
+
+
+ LESSON XVIII.
+
+
+ THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.
+
+78. The demonstrative adverb of motive or reason, related to the
+demonstrative pronoun "tiu", is "tial", therefore, for that reason,
+so:
+
+ Tial la servisto foriris, therefore the servant went away.
+ Tial mi gratulis lin, for that reason I congratulated him.
+ Tial oni forpelis lin, so they drove him away.
+
+
+ DERIVATION OF ADVERBS.
+
+79. Adverbs may be derived from roots whose meaning permits, by addition
+of the adverb-ending "-e", as "felicxe", happily, "kolere", angrily. The
+comparison of adverbs is similar to that of adjectives:
+
+ POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE.
+ ------------- ---------------------- -----------------------
+ sagxe, wisely pli sagxe, more wisely plej sagxe, most wisely
+ bone, well pli bone, better plej bone, best
+ malbone, badly pli malbone, worse plej malbone, worst
+ ruze, slyly pli ruze, more slyly plej ruze, most slyly
+
+
+ "MALPLI" AND "MALPLEJ".
+
+80. The opposites (67) of "pli" and "plej" are "malpli", less, and
+"malplej", least. Their use is similar to that of "pli" and "plej".
+(These adverbs may also modify verbs):
+
+ Li estas malpli kuragxa, he is less courageous.
+ Tiuj estis malplej akraj, those were least sharp.
+ La vento blovis malpli forte, the wind blew less strongly.
+ Li skribis malplej zorge, he wrote least carefully.
+ Mi malpli timas ilin, I fear them less.
+ Vi malplej bezonos helpon, you will need help least.
+
+
+ COMPARISON OF WORDS EXPRESSING QUANTITY.
+
+81. Since in their precise sense the words "pli", "malpli", "plej",
+"malplej", express degree, a quantitative meaning is given by "multe",
+"much", in the desired degree of comparison:
+
+ multe, much pli multe, more (in amount) plej multe, most
+
+ malpli multe, less " malplej multe, least
+
+ malmulte, little pli malmulte, less " plej malmulte, least
+
+
+ COMPARISONS CONTAINING "OL".
+
+82. In a comparison made by the use of "pli" or "malpli", the case used
+after "ol", than, must indicate clearly the sense intended:
+
+ Mi amas ilin pli multe ol sxin, I love them more than (I love) her.
+ Mi amas ilin pli multe ol sxi,
+ I love them more than she (loves them).
+ Vi helpis la viron malpli multe ol la knabo,
+ you helped the man less than the boy (helped him).
+ Vi helpis la viron malpli multe ol la knabon,
+ you helped the man less than (you helped) the boy.
+
+
+ CAUSAL CLAUSES.
+
+83. A clause giving a cause or reason is introduced by "cxar", because,
+for, or by the combination "tial ke", for this reason that, because,
+for:
+
+ Mi venis frue, cxar mi volis vidi vin,
+ I came early, for I wished to see you.
+ La floroj velkis tial, ke ne pluvis,
+ the flowers wilted for this reason, that it did not rain.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ anstataux = instead of. multa = much (multaj, many).
+ aprilo = April. ofta = frequent (ofte, often).
+ auxgusto = August. ol = than (82).
+ jaro = year. printempo = spring (season).
+ junio = June. tago = day.
+ julio = July. sezono = season.
+ majo = May. somero = summer.
+ marto = March. tial = therefore (78).
+ monato = month. vintro = winter.
+
+
+ PRI LA SEZONOJ.
+
+La vintro estas la malplej agrabla sezono el la tuta jaro. Negxas tre
+multe, kaj tial oni nur malofte promenas, cxar la stratoj estas tro
+malsekaj. Oni marsxas kun granda zorgo, kaj malrapide ("slowly"), tial
+ke oni ne volas fali kaj preskaux rompi la kolon. Oni zorge gardas sin
+tiam kontraux la malvarmaj nordaj ventoj. La manojn oni metas en la
+posxojn, sed la vizagxon oni ne povas bone gardi. Mi ne sxatas resti
+ekster la domo dum tia vetero. Mi multe preferas sidi en varma luma
+cxambro, kaj skribi leterojn per bona plumo. La monatoj de la printempo
+estas marto, aprilo kaj majo. La bela printempo sxajnas pli agrabla ol
+la vintro. Gxiaj tagoj estas pli longaj kaj pli varmaj, gxiaj ventoj
+blovas malpli forte. En cxi tiu sezono la kampoj kaj arboj frue komencas
+montri plej belajn kolorojn. La birdoj konstruas siajn nestojn, kaj
+dolcxe kantas. Oni povas promeni sur la mola herbo, anstataux sur
+malsekaj malagrablaj stratoj. Pluvas pli multe en aprilo, tamen post
+la pluvo la herbo sxajnas pli verda, kaj la nuboj baldaux forflugas de
+la blua cxielo. Dum majo oni trovas violojn, kaj en junio oni vidas
+tre multajn rozojn. Sed la plej agrabla el la sezonoj estas la somero.
+Anstataux malvarmaj ventoj la somero havas la plej belan veteron, kun
+suda aux okcidenta ventoj. La longaj tagoj estas varmaj, sed la noktoj
+estas tute agrablaj. Tiam oni havas pli bonajn fruktojn ol dum la
+printempo. La monatoj de la somero estas junio, julio kaj auxgusto. Mi
+plej sxatas junion. Cxu vi sxatas gxin pli multe ol mi? Cxu vi sxatas
+auxguston pli multe ol julion?
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. I read a most interesting book about Frederick the Great. 2. It
+relates that he often stayed-awake and read with great interest during
+the later hours of the night. 3. His youngest servant was a small boy.
+4. The king loved this boy more than [he loved] the older servants. 5.
+The winter is a less pleasant season than the spring, but the summer is
+more pleasant than that [season]. 6. During March the east winds blow
+most strongly, and shake the trees very much. 7. In April one needs his
+umbrella, for (the reason that) there are often clouds in the sky and
+it rains a great deal (very much). 8. The streets are very wet, but the
+water does not seem to wash them. 9. In May one begins to find sweet
+violets, and the birds in the trees above our heads sing very sweetly.
+10. In June the most beautiful roses are seen (54). 11. July and August
+are the warmest months of the whole year. 12. The days are longer than
+the nights, and the weathercock shows west and south winds, instead of
+those disagreeable north and east winds. 13. One stays outside [of] the
+house then with greater pleasure, and goes walking in the parks. 14.
+I think that I like the summer better than you [do]. 15. Therefore I
+praise the summer more than you [do]. 16. However, I praise you more
+than [I praise] your younger brother. 17. He is less wise than you.
+
+
+
+ LESSON XIX.
+
+
+ "JU" AND "DES" IN COMPARISONS.
+
+84. In clauses expressing a comparison between two objects, acts or
+states, the adverbial use of English "the ... the ..." (meaning "by how
+much ... by that much ...") is rendered by the adverbs "ju" and "des",
+respectively:
+
+
+ Ju pli bona li estas, des pli felicxa li estos,
+ the better he is, the happier he will be.
+ Ju pli ofte mi rigardas, des pli mi volas rigardi,
+ the oftener I look, the more I wish to look.
+ Ju pli bele la luno brilas, des pli oni sxatas la nokton,
+ the more beautifully the moon shines, the more one likes the night.
+ Ju malpli pluvas, des pli la floroj velkas,
+ the less it rains, the more the flowers wither.
+ Ju malpli multe vi helpas, des malpli multe mi lauxdos vin,
+ the less you help, the less I shall praise you.
+ Cxar vi helpis, mi des pli multe lauxdos vin,
+ because you helped, I shall praise you the (that much) more.
+
+[Footnote: Cf. Shakespeare, As You Like It, V, II, 49, "By so much the
+more shall I tomorrow be at the height of heart-heaviness, by how much I
+shall think my brother happy in having what he wishes for."]
+
+
+ THE PREPOSITION "INTER".
+
+85. In English, the preposition "between" is used in reference to two
+persons or things, and "among" in reference to three or more. As the
+difference in meaning is not essential, Esperanto has but the one
+preposition inter to express both "between" and "among":
+
+ Li sidas inter vi kaj mi, he is sitting between you and me.
+ Li sidas inter siaj amikoj, he is sitting among his friends.
+ La monato majo estas inter aprilo kaj junio,
+ the month of May is between April and June.
+ Inter tiuj libroj estas tre interesa libro,
+ among those books there is a very interesting book.
+
+
+ THE PREPOSITION "PRO".
+
+86. Cause or reason may be expressed not only by an adverb (78) or a
+clause (83), but also by use of the preposition "pro", because of, on
+account of, for the sake of, for. It directs the thought away from the
+complement toward the action, feeling or state caused by it, or done in
+its interest or behalf:
+
+ La floroj velkas pro la seka vetero,
+ the flowers wilt because of the dry weather.
+ Mi skribis la leteron pro vi,
+ I wrote the letter for you (for your sake).
+ Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos,
+ on account of those clouds I fear that it will rain.
+ Oni sxatas cxerizojn pro la dolcxa gusto,
+ people like cherries because of the sweet taste.
+
+
+ PREPOSITIONS WITH ADVERBS AND OTHER PREPOSITIONS.
+
+87. Prepositions may be used with adverbs or with prepositional phrases
+when the meaning permits:
+
+ La kato kuris el sub la tablo, the cat ran out-from under the table.
+ Li venos el tie, he will come out of there.
+ De nun li estos zorga, from now he will be careful.
+ Li staris dekstre de la vojo, he stood on the right of the road.
+ Mi iros for de cxi tie, I shall go away from here.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ auxtuno = autumn, fall. negxo = snow.
+ decembro = December. novembro = November.
+ des = (see 84). nuda = bare, naked.
+ februaro = February. oktobro = October.
+ glacio = ice. pro = because of (86).
+ inter = between, among (85). rikolti = to harvest.
+ januaro = January. rivero = river.
+ ju = (see 84). septembro = September.
+ kovri = to cover. tero = ground, earth.
+
+
+ LA AUXTUNO KAJ LA VINTRO.
+
+La sezonoj de la jaro estas la vintro, la printempo, la somero, kaj la
+auxtuno. La auxtuno estas inter la somero kaj la vintro. Gxiaj monatoj
+estas septembro, oktobro kaj novembro. En septembro oni povas kolekti
+maturajn fruktojn. Tiam ankaux oni rikoltas la flavan grenon de la
+kampoj. Dum cxi tiu monato kaj dum oktobro la folioj sur la brancxoj
+komencas esti rugxaj kaj flavaj, anstataux verdaj. La herbo velkas, kaj
+bruna tapisxo sxajnas kovri la teron. Baldaux la folioj falas al la
+tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj. Pli aux malpli frue
+negxas. La glacio ofte kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la
+stratoj kaj la vojoj. La mola blanka negxo kovras la teron, kaj kusxas
+sur la brancxoj de la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, gxi falas de
+la brancxoj al la tero. La birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas
+de cxi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne povas resti, pro la
+malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malsxatas la negxon kaj la glacion pli
+multe ol ni. Ju pli multe negxas; des pli malofte ni volas promeni. Ni
+preferas resti en la domo, anstataux ekster gxi. Ju pli ni rigardas la
+nudajn brancxojn de la arboj, des pli malagrabla sxajnas la vintro.
+Tamen la junaj infanoj tre sxatas tian veteron, kaj ju pli negxas, kaj
+ju pli forte la norda vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en
+la domo. Ili volas kuri sur la negxo, cxirkaux la arboj kaj inter ili,
+kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la negxo. La monatoj
+de la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Gxi estas la plej
+malvarma sezono.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. September, October and November are the months of autumn. 2. In these
+months, people harvest the yellow grain and gather various fruits. 3.
+The leaves on the trees around us begin to have red and yellow colors.
+4. They begin to fall from the branches and lie upon the ground. 5. The
+more strongly the cold north wind blows through the branches, the sooner
+the leaves fall from there. 6. They lie under the bare trees, with the
+brown grass. 7. The sooner it snows, the sooner the ground will seem
+to have a white carpet. 8. The snow will completely ("tute") cover the
+grass during the months of the winter. 9. These months are December,
+January and February. 10. From that time ("de tiam") the ice and snow
+will cover the roads, and altogether ("tute") hide them. 11. There will
+often be ice on the water of the river. 12. We like this season of the
+year more than March, April and May. 13. We like it even more than the
+summer. 14. The months of the latter (62) are June, July and August. 15.
+The summer is the warmest season of the entire year. 16. Therefore we
+often say that the summer is the pleasantest season. 17. Because of its
+many pleasures, the summer is dear to me. 18. It is between the spring
+and the autumn.
+
+
+
+ LESSON XX.
+
+
+ THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
+
+88. The demonstrative adverb of manner and degree, related to the
+demonstrative pronoun "tiu", is "tiel", in that (this) manner, in
+such a way, thus, so. Like English "thus," "so," "tiel" may modify
+adjectives and other adverbs, by indicating degree:
+
+ Cxu oni tiel helpas amikon?
+ Does one help a friend in that (this) way?
+ Mi gxin skribis tiel, I wrote it thus (in such a way).
+ La vetero estas tiel bela, the weather is so beautiful.
+ Tiel mallonge li parolis, thus briefly he spoke.
+ Mi trovis tiel belan floron, I found such a beautiful flower.
+ Li prenis tiel multe, he took that much (so much).
+
+
+ PREPOSITIONS EXPRESSING TIME-RELATIONS.
+
+89. The relations which prepositions express may be of various kinds.
+As in English, a certain number of prepositions primarily expressing
+place may also express time-relations. Such prepositions are "antaux",
+"cxirkaux", "de", "en", "gxis", "inter", "post", and "je" (whose use in
+other than time-relations will be explained later):
+
+ Mi foriros cxirkaux junio, I shall depart about June.
+ De tiu horo mi estis via amiko, from that hour I was your friend.
+ Li ne parolis al mi de tiu semajno,
+ he did not speak to me since from) that week.
+ En la tuta monato ne negxis,
+ it did not snow in (at any time within) the entire month.
+ Mi dormis gxis malfrua horo, I slept until (up to) a late hour.
+ Gxis nun li ne vidis vin, until now he did not see you.
+ Inter marto kaj junio mi iros tien,
+ between March and June I shall go there.
+ Je malfrua horo li foriris, at a late hour he went away.
+ Mi iros tien je dimancxo, I shall go there on Sunday.
+ Je tiu horo li vokis min, at that hour he called me.
+ Sxi ne restis tie post julio, she did not stay there after July.
+ Post ne longe mi vokos vin,
+ soon (after not long) I shall call you.
+
+90. When a definite date or point in time is expressed, "antaux" means
+"before." When used with an expression of an "amount" of time, it is
+to be translated by "ago" following the expression (not by "before"
+preceding it):
+
+ Antaux dimancxo mi foriros, before Sunday I shall go away.
+ Mi vidis lin antaux tiu horo, I saw him before that hour.
+ Li skribos gxin antaux la nova jaro,
+ he will write it before New Year.
+ Antaux multaj jaroj mi trovis gxin, many years ago I found it.
+ Mi rompis gxin antaux longa tempo, I broke it a long time ago.
+ Antaux tre longe vi legis tiun libron,
+ you read that book very long ago.
+ Li venis antaux ne longe, he came recently (not long ago).
+ Antaux malmultaj jaroj li forkuris, a few years ago he escaped.
+
+[Footnote: As already shown, "kun" expresses accompaniment, "per"
+expresses instrumentality, "pro" expresses cause, "kontraux" expresses
+opposition, "anstataux" expresses substitution, "sur", "apud", "sub",
+etc., express place, "dum" expresses time, etc.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ dimancxo = Sunday. mateno = morning.
+ energia = energetic. promeno = walk, promenade.
+ frosto = frost. rakonto = story, narrative.
+ je = at, on (89). ripozi = to rest, to repose.
+ kota = muddy. semajno = week.
+ labori = to work, to labor. tempo = time.
+ laca = tired, weary. tiel = thus, so (88)
+ lundo = Monday. tro = too, too much.
+ mardo = Tuesday. vespero = evening.
+
+
+ EN SEPTEMBRO.
+
+Antaux multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la
+rivero, dum la tuta auxtuno. Sed nun ni restas tie nur gxis oktobro.
+De auxgusto gxis oktobro la vetero estas tre agrabla tie, sed baldaux
+post tiu monato la fortaj ventoj blovas, kaj la folioj komencas fali. La
+frosto kovras la teron, kaj baldaux negxas tre ofte. Ju pli nudaj estas
+la arboj, des pli malbelaj ili sxajnas. La vetero antaux novembro ne
+estas tro malvarma, sed post tiu monato ni opinias ke la urbo estas pli
+agrabla ol domo inter kampoj kaj arboj, trans largxa rivero. La frosto,
+negxo kaj glacio kovras la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed
+la monato septembro sxajnas tre agrabla, pro siaj multaj plezuroj. La
+viroj laboras energie en la kampoj, de la mateno gxis la vespero. Ili
+rikoltas la flavan grenon, kaj kolektas la fruktojn. Sed je dimancxo oni
+ne laboras tiel energie, sed dormas gxis malfrua horo, tial ke je tiu
+tago oni ripozas. Je lundo oni komencas labori tre frue, kaj je mardo
+oni ankaux laboras energie. En septembro la vojoj ne estas tro kotaj,
+kaj longaj promenoj estas ofte agrablaj. Ju pli ofte mi promenas kun
+miaj amikoj, des pli multe mi sxatas tiajn promenojn. Sed hieraux mi
+estis tre laca post la promeno, tial mi ripozis sur granda mola segxo.
+Antaux ne longe la patro promenis kun mi, sed ni ne estis tiel lacaj je
+tiu tago. Sxajnas ke ju pli ofte ni promenas, des malpli lacaj ni estas
+post la promenoj. Post ne longe mi estos pli forta.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Many years ago we had a small house across the river. 2. We did not
+remain there during the entire year, but only in the warmer months of
+the summer. 3. Often we stayed until September or even until October. 4.
+My younger brothers and sisters amused themselves very well there from
+(the) morning until (the) evening. 5. They amused themselves among the
+flowers and trees, or went from there into the large fields. 6. Here the
+men work energetically, and harvest the ripe yellow grain. 7. Only on
+Sunday do they rest, because on that day one does not work. 8. Between
+August and November the men work more than in the winter. 9. In December
+and after that month they rest, for (83) from that time the frost, ice
+and snow cover the ground. 10. Because of the snow on the ground, long
+walks are not pleasant in the winter. 11. Recently (90) we went walking
+in the park across the river, but we were so tired after that walk! 12.
+The longer the walk is, the sooner one wishes to rest. 13. On Monday it
+rained, so (78) we read stories and wrote letters, in a pleasant light
+room in our house. 14. Before evening, however, the sun shone, and the
+streets were not so muddy. 15. On Tuesday these streets were almost dry,
+and soon the roads near the river and between the fields will also be
+dry. 16. A few years ago those roads were very good.
+
+
+
+ LESSON XXI.
+
+
+ THE ACCUSATIVE OF TIME.
+
+91. Duration of time and a date or point in time may be expressed
+not only by use of the prepositions "dum", during, and "je", at, on,
+but also (as in English) without the use of any preposition. When no
+preposition is used, the word or words indicating time are put in the
+accusative case:
+
+ Li restis tie la tutan semajnon (dum la tuta semajno),
+ he stayed there the whole week (during the whole week).
+ Sxi estis felicxa longan tempon (dum longa tempo),
+ she was happy a long time (during a long time; for a long time).
+ Ni rajdos tagon kaj nokton (dum tago kaj nokto),
+ we shall ride a day and a night (during a day and a night;
+ for a day and a night).
+ Mi venis dimancxon (je dimancxo), I came Sunday (on Sunday).
+ Tiun horon (je tiu horo), li forkuris,
+ that hour (at that hour) he escaped.
+
+92. Although generally preferable, an accusative construction must
+be carefully placed, or avoided altogether, if confusion with other
+accusatives (expressing direction of motion, direct object, etc.) might
+result:
+
+ Mi volas iri Bostonon je lundo, I wish to go to Boston on Monday.
+ Mi volas iri al Bostono lundon, I wish to go to Boston Monday.
+ Lundon mi volas iri Bostonon, Monday I wish to go to Boston.
+
+
+ ADVERBS AND THE ACCUSATIVE OF TIME.
+
+93. An accusative of time, as well as a temporal adverb, may further
+define or be defined by another expression of time:
+
+ Li venis longan tempon antaux tiu horo,
+ he came a long time before that hour.
+ Jaron post jaro ili restis tie,
+ year after year they stayed there.
+ hodiaux matene, this morning.
+ hodiaux vespere, this evening.
+ hodiaux nokte, tonight.
+ hieraux vespere, last evening.
+ hieraux nokte, last night.
+ dimancxon matene, Sunday morning.
+ lundon vespere, Monday evening.
+ mardon nokte, Tuesday night.
+
+94. An accusative of time does not necessarily imply that the act or
+state mentioned occurs oftener than the instance cited. An adverb from
+the same root usually gives an idea of frequency or repetition:
+
+ Li iros al ilia domo dimancxon, he will go to their house Sunday.
+ Li iras al ilia domo dimancxe, he goes to their house Sundays.
+ Li laboris tagon kaj nokton, he worked a day and a night.
+ Li laboras tage kaj nokte,
+ he works day and night (by day and by night).
+
+
+ THE PREPOSITION "POR".
+
+95. The object or purpose with reference to which an act is performed
+or a condition exists is expressed by the preposition "por", for. It
+directs the thought toward its complement, contrasting thus with "pro"
+(86):
+
+ Mi havas libron por vi, I have a book for you.
+ Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno,
+ I have not the time for so long a (such a long) walk.
+ Ili faris gxin por via plezuro, they did it for your pleasure.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ brila = brilliant. merkredo = Wednesday.
+ Dio = God. mezo = middle.
+ dividi = to divide. mondo = world.
+ fari = to make. paci = to be at peace.
+ forgesi = to forget. por = for (95).
+ gxojo = joy. plori = to weep.
+ konstanta = constant. preta = ready.
+ kvieta = quiet, calm. ridi = to laugh.
+ lando = land, country. riprocxi = to reproach.
+
+
+ LA SEZONOJ KAJ LA MONDO.
+
+Antaux tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj
+havas belajn kolorojn, ke la arboj estas altaj kaj verdaj. Tiam li
+vokis la sezonojn kaj diris "Belan mondon mi faris por vi. Cxu vi
+gardos gxin tage kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri gxi?" La sezonoj
+respondis "Jes," kaj ridis pro gxojo. Mallongan tempon ili sxajnis
+esti tre felicxaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne
+multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili komencis malpaci
+("quarrel") inter si, de la mateno gxis la vespero, kaj ofte forgesis
+la arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis, des malpli zorge ili gardis
+la mondon. La malkonstanta printempo ne sxatis la kvietan vintron, kaj
+ploris pri la malvarma negxo. La varma brila somero diris ke la auxtuno
+estas tro malbrila. La laca auxtuno volis ripozi, kaj riprocxis la
+malkonstantan printempon pri cxi ties kota vetero. Pli kaj pli multe ili
+malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj. Tiam la auxtuno
+diris "Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj
+gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaux matene ni dividos la mondon
+inter ni." La vintro respondis "Bone! Mi estas preta," kaj la somero kaj
+la printempo ridis pro gxojo. Tiun tagon ili dividis la mondon inter si.
+La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj. Tie
+la frosto, negxo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la tuta jaro. La
+brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero
+tie estas plej varma kaj brila. La auxtuno kaj la printempo prenis por
+si la landojn inter la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek
+tro varma nek tro malvarma en cxi tiuj landoj. Tiam la sezonoj rakontis
+al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Tuesday my brother heard an interesting story, and Wednesday evening
+after a pleasant walk he related it to me. 2. The story is, that many
+years ago God made the beautiful new world, and gave it to the seasons.
+3. They laughed for joy, and said that they would guard it well. 4.
+They were ready for pleasure, and also were willing ("volis") to work
+energetically for-the-sake-of the new young world. 5. Almost a year
+they were happy, but these seasons were too diverse, and could not long
+remain friends. 6. The brilliant summer wept and reproached the tired
+autumn. 7. The autumn preferred to rest, and disliked the muddy weather
+of the inconstant spring. 8. The quiet winter concealed itself beneath
+the frost and soft white snow, and wished to sleep. 9. The longer they
+kept the world among them, the more they quarreled. 10. Soon the autumn
+made the proposition, "We will divide the world." 11. Immediately that
+morning the seasons divided the world among themselves. 12. The northern
+and southern lands now belong to the winter, and the middle of the world
+belongs to the summer. 13. The spring and autumn took for themselves
+those lands between the winter and summer.
+
+
+
+ LESSON XXII.
+
+
+ CLAUSES EXPRESSING DURATION OF TIME.
+
+96. The time during which an act takes place or a condition exists may
+be expressed not only by an adverb or accusative of time (91), or by use
+of the preposition "dum", but also by a clause introduced by "dum":
+
+ Li venis dum vi forestis,
+ he came while (during-the-time-that) you were away.
+ Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo,
+ while the seasons quarreled, they forgot about the world.
+ Ni ridas pro gxojo dum negxas,
+ we laugh for joy while it is snowing.
+
+
+ CLAUSES EXPRESSING ANTICIPATION.
+
+97. A clause expressing an action or condition as preceding or
+anticipating that of the main verb is introduced by "antaux ol":
+
+ Mi foriros antaux ol vi venos, I shall depart before you (will) come.
+ Antaux ol vi riprocxis lin, li ne ploris,
+ before you reproached him, he did not weep.
+ Vi ploris antaux ol vi ridis,
+ you wept before (sooner than) you laughed.
+
+
+ THE INFINITIVE WITH "ANSTATAUX", "POR", "ANTAUX OL".
+
+98. An infinitive may be substantively used with "anstataux" to express
+substitution, with "por" to express purpose (Cf. Old English "But what
+went ye out for to see," Matt. xi, 8), and with "antaux ol" to express
+anticipation. It is usually translated by the English infinitive in
+"-ing":
+
+ Anstataux resti li foriris, instead of staying he went away.
+ Vi malhelpas anstataux helpi min, you hinder instead of helping me.
+ Ni venis por helpi vin, we came to help (in order to help) you.
+ Mi estas preta por iri merkredon,
+ I am ready to go (for going) Wednesday.
+ Li havos tro multe por fari, he will have too much to do.
+ Mi laboros antaux ol ripozi, I shall work before resting.
+ Antaux ol foriri, li dankis min, before going away, he thanked me.
+ Dio faris la mondon antaux ol doni gxin al la sezonoj,
+ God made the world before giving it to the seasons.
+
+[Footnote: "Substantive" is the general name for nouns and pronouns,
+that is, for words which indicate persons, things, etc., and may be used
+as subject or object of a verb, complement of a preposition, etc.]
+
+[Footnote: The infinitive may be used with "antaux ol" if its subject
+is the same as the subject of the main verb. Otherwise the construction
+explained in (97) must be used.]
+
+
+ THE EXPRESSION OF A PART OF THE WHOLE.
+
+99. After nouns indicating a quantity or portion of some indefinite
+whole, the substantive expressing that indefinite whole is preceded by
+the preposition "da", of:
+
+ Estas skatolo da cxerizoj tie, there is a box of cherries there.
+ Mi trovis grandan sakon da mono, I found a large bag of money.
+ Li havas teleron da viando, he has a plate of meat.
+ Post horoj da gxojo ofte venas horoj da malgxojo,
+ after hours of joy there often come hours of sorrow.
+
+100. The preposition "da" must not be used if a quantity or portion of a
+"definite" or "limited" whole is expressed. If the word indicating the
+whole is limited by "la", it is thereby made definite:
+
+ Telero de la maturaj pomoj, a plate of the ripe apples.
+ Sako de la bona kafo, a sack of the good coffee.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ Aleksandro = Alexander. koni = to be acquainted with.
+ barelo = barrel. lauxta = loud.
+ bruo = noise. lito = bed.
+ da = of (99). logxi = to dwell, to reside.
+ demandi = to inquire, to ask. nombro = number (quantity).
+ Diogeno = Diogenes. pura = clean.
+ greka = Greek. suficxa = sufficient, enough.
+ kelkaj = several, some. veki = to wake.
+ kvankam = although. viziti = to visit.
+ cxifono = rag. vesto = garment, clothes.
+
+
+ DIOGENO KAJ ALEKSANDRO GRANDA.
+
+Antaux multaj jaroj sagxa greka viro, Diogeno, logxis en granda urbo. Li
+opiniis ke ju pli malmulte oni bezonas, des pli felicxa oni estas. Por
+montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas suficxe
+por esti felicxa, li logxis en granda malnova barelo, anstataux havi
+domon. Anstataux kusxi nokte sur lito aux almenaux sur mola tapisxo, li
+ecx dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne
+nur cxar li tiel logxis, sed ankaux pro liaj sagxaj diroj. Post kelke
+da tempo ("some time") la regxo Aleksandro Granda venis tien por viziti
+la urbon. Dum li estis tie li auxdis pri Diogeno, kaj demandis pri li.
+"Cxu li logxas en la urbo?" Aleksandro diris. "Kvankam vi ne konas lin,
+mi opinias ke mi volas vidi tian viron." Oni respondis "Diogeno estas
+sagxa viro, sed anstataux logxi en domo, li preferas sidi la tutan
+tempon en malnova barelo. Anstataux porti ("wearing") purajn vestojn, li
+portas nur malpurajn cxifonojn, cxar li opinias ke ju pli malmulte li
+bezonas, des pli felicxa li estos." Aleksandro diris "Antaux ol foriri
+de via lando mi vizitos tiun viron." Antaux ol li foriris de la urbo,
+Aleksandro iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon, kaj trovis lin
+en lia barelo. "Cxu tiu viro volas paroli al mi?" demandis Diogeno per
+lauxta vocxo. Aleksandro Granda respondis "Mi estas la regxo Aleksandro,
+kaj mi volas koni vin. Mi vidas ke kvankam vi estas sagxa vi estas tre
+malricxa. Cxu vi ne volas kelkajn novajn vestojn anstataux tiuj malpuraj
+cxifonoj?" Diogeno tuj diris "Antaux ol vi venis kaj staris inter mi kaj
+la suno, cxi tiu tre varme brilis sur min. Cxu vi venis por fari bruon
+kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi vidas ke vi havas
+suficxe por esti felicxa. Tial mi estas preta por foriri."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago. 2.
+In order to show to the inconstant world that one does not need much in
+order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed
+day and night in a big barrel, instead of residing in a house. 4. He
+preferred to wear old rags, instead of good clean clothes. 5. He said
+"The less one needs, the happier he will be." 6. While Alexander the
+Great was visiting that city, people talked to him about Diogenes. 7.
+They asked "Are you acquainted-with that wise man?" 8. Soon the king
+went with a number of his friends to that-man's big barrel, in the
+middle of the city. 9. Diogenes was asleep, but the noise of the loud
+voices waked him, and he said angrily "You are standing between me and
+the sun! Will you not go away at once?" 10. Although several of the men
+laughed, Alexander said "We did not come to quarrel with you. 11. I see
+that you have enough to be happy, so instead of talking and making a
+noise we shall leave (go away from) you at once." 12. Before Diogenes
+could answer, Alexander had quietly walked away.
+
+
+
+ LESSON XXIII.
+
+
+ ADVERBS EXPRESSING A PART OF THE WHOLE.
+
+101. After adverbs used to indicate a quantity or portion of some
+indefinite whole, as well as after nouns of such meaning (99), the
+substantive expressing the indefinite whole is preceded by the
+preposition "da":
+
+ Multe da bruo, much (a quantity of) noise.
+ Tiel malmulte da tempo, so little (such a small quantity of) time.
+ Kelke da pomoj, some (an indefinite number of) apples.
+
+102. Verbs may be modified by an adverb and prepositional phrase
+containing "da":
+
+ Li trinkis malmulte da akvo, he drank little (not much) water.
+ Estas multe da sablo en la dezerto, there is much sand in the desert.
+ Ju pli negxas, des pli multe da negxo kusxas sur la vojoj,
+ the more it snows, the more snow lies on the roads.
+
+[Footnote: A prepositional phrase containing "da", whether following a
+noun or an adverb, is sometimes called a "partitive" construction.]
+
+103. It is evident from the above examples that an adverb followed
+by "da" has a somewhat collective sense, indicating a general sum,
+mass, or portion of the whole, without distinction of particulars.
+An "adjective" of quantitative meaning, on the other hand, usually
+indicates consideration of the individuals composing the sum or mass
+named:
+
+ En urbo oni havas multe da bruo, in a city one has much noise.
+ Ni auxdis multajn bruojn, we heard many (different) noises.
+ Tie oni havas multe da plezuro, there one has much pleasure.
+ Oni havas multajn plezurojn tie,
+ people have many (different) pleasures there.
+
+
+ THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF QUANTITY.
+
+104. The demonstrative adverb of quantity related to the demonstrative
+pronoun "tiu" is "tiom", that (this) much, that many, that quantity, so
+much, etc.:--
+
+ Mi donis tiom da mono al vi,
+ I gave that much (that amount of) money to you.
+ Mi acxetis tiom da viando, I bought that much meat.
+ Tiom de la libroj mi legis, that many of the books I read.
+
+ RESULT CLAUSES.
+
+105. A clause of result (also called a consecutive clause) expresses an
+action or condition as due to, or resulting from, something indicated
+in the main sentence, as "he is so strong that he can do it," "I had so
+much pleasure that I laughed heartily." In Esperanto a result clause is
+introduced by "ke", preceded (directly or in the main sentence) by an
+adverb or adjective of manner, degree, or quantity:
+
+ Diogeno estis tiel sagxa greka viro ke Aleksandro lauxdis lin,
+ Diogenes was such a wise Greek man that Alexander praised him.
+ Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis,
+ I had so much pleasure that I laughed very much.
+ Gxi estas tia vilagxo ke mi sxatas logxi tie,
+ it is such (that sort of) a village that I like to live there.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ acxeti = to buy. kontuzo = bruise.
+ asparago = asparagus. lakto = milk.
+ brasiko = cabbage. legomo = vegetable.
+ butiko = store, shop. ovo = egg.
+ frago = strawberry. pizo = pea.
+ funto = pound. sabato = Saturday.
+ glaso = glass, tumbler. tiom = that much (104).
+ jxauxdo = Thursday. vendredo = Friday.
+ kremo = cream. vilagxo = village.
+
+
+ EN LA BUTIKO.
+
+Hodiaux matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia
+vilagxo. Tie sxi acxetis tiom da legomoj kaj fruktoj ke ni tute ne povis
+porti ilin. Tial juna knabo venis kun ni, kaj portis kelke da ili por
+ni. La patrino ne acxetis tiel multe je vendredo, sed hodiaux estas
+sabato, kaj sxi volis acxeti legomojn por dimancxo, cxar dimancxe oni
+ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni kutime acxetas suficxe
+por la mangxoj de sabato kaj dimancxo. Meze de la butiko staras multe
+da bareloj. En cxi tiuj oni trovas grandan nombron da fresxaj puraj
+legomoj. La patrino acxetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj
+tiel grandan sakon da terpomoj, ke la tablo restis preskaux nuda. Mi
+vidis brasikon tie, sed tiun legomon mi malsxatas, kvankam oni diras
+ke gxi estas tre bona legomo. Antaux ol foriri de la butiko la patrino
+acxetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en bareloj apud la
+pordo. Ili sxajnis tiel bonaj ke sxi acxetis kelkajn maturajn pomojn
+kaj skatolon da fragoj. Dum oni donis al sxi la fruktojn, mi acxetis
+kelkajn funtojn da sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko.
+Sur la vojo ni auxdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj
+kuris trans la straton. Mi trovis tie infanon,la filon de nia najbaro.
+Li faris la bruon, cxar li falis de la arbo antaux sia domo, kaj tre
+lauxte ploris. Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la kapo.
+Cxar mi bone konas la infanon, mi demandis "Cxu vi volas grandan rugxan
+pomon? Mi havas tian pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi
+foriris. Tiam la patrino kaj mi iris al la domo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. I shall go to the village today with my younger sister. 2. We wish
+to buy some eggs, vegetables and fruit for Mother. 3. Mother prefers to
+remain in the house, because it is raining. 4. It rained on Thursday and
+Friday, but today it is not raining very much. 5. The air is warm and
+pleasant, and we shall carry umbrellas with us. 6. We shall buy some
+new peas, a box of strawberries and several pounds of sugar. 7. Thus
+we shall have enough for the meals of Saturday and Sunday. 8. I wonder
+whether we shall see such asparagus and such cabbage on the tables or in
+the barrels. 9. Although I do not often eat such vegetables, Father and
+Mother are very fond of ("multe sxatas") both cabbage and asparagus. 10.
+We shall also buy enough milk for several glasses of milk, and we shall
+need much cream for the strawberries. 11. It seems that we shall buy
+such a number of vegetables that we cannot carry them. 12. While we were
+standing near the door, ready to go toward the village (46), we heard a
+loud voice. 13. A child was standing in the street, and crying. 14. He
+wished to go with his mother to visit some friends. 15. I suppose that a
+noise on the street waked him, and he did not wish to remain in his bed.
+
+
+
+ LESSON XXIV.
+
+
+ THE INTERROGATIVE PRONOUN.
+
+106. The interrogative pronoun (and pronominal adjective) is "kiu",
+who, which. Since the use of this pronoun indicates a question, the
+sentence containing it does not need the interrogative adverb "cxu"
+(30):
+
+
+ Kiu vokas vin? Who calls you?
+ Kiun vi vokas? Whom do you call?
+ Kiuj el vi vokis nin? Which (ones) of you called us?
+ Kiujn li helpis? Whom (which ones) did he help?
+ Kiun tagon vi venos? What day will you come?
+ Kiujn legomojn vi preferas? What vegetables do you prefer?
+ Mi miras kiun libron vi acxetis? I wonder which book you bought?
+
+107. The interrogative pronoun "kiu" has a possessive or genitive form
+"kies", whose:
+
+ En kies domo vi logxas? In whose house do you reside?
+ Kies amikojn vi vizitis? Whose friends did you visit?
+
+
+ THE PRESENT ACTIVE PARTICIPLE.
+
+108. A participle is a "verbal adjective", as in "a "crying" child."
+It agrees like other adjectives with the word modified (19, 24). The
+participle from a transitive verb (22) may take a direct object, and a
+participle expressing motion may be followed by an accusative indicating
+direction of motion (46). The present active participle, expressing what
+the word modified "is doing", ends in "-anta," as "vidanta", seeing,
+"iranta", going:
+
+ La ploranta infano volas dormi. The crying child wishes to sleep.
+ Mi vidas la falantajn foliojn, I see the falling leaves.
+ Kiu estas la virino acxetanta ovojn? Who is the woman buying eggs?
+ Mi parolis al la viroj irantaj vilagxon.
+ I talked to the men (who were) going toward the village.
+
+
+ COMPOUND TENSES.
+
+109. A participle may be used predicatively with a form of "esti", as
+"Mi estas demandanta", I am asking, "La viro estas acxetanta", the man
+is buying. Such combinations are called "compound tenses", in contrast
+to the "simple" or "aoristic" tenses.
+
+[Footnote: An aoristic tense consists of but one word (ending in
+"-as", "-os", etc.) and expresses an act or state as a whole, without
+specifying whether it is finished, still in progress, or yet begun.]
+
+Compound tenses occur less often in Esperanto than in English, and an
+aoristic Esperanto tense may often be translated by an English compound
+tense, as "La birdoj flugas", the birds are flying. When used to
+form a compound tense, the verb "esti" is called the "auxiliary verb".
+No other verb is ever used as an auxiliary (a simpler method than in
+English, which uses "be", "have", "do", "will", "shall", "would", etc.).
+
+
+ THE PROGRESSIVE PRESENT TENSE.
+
+110. The compound tense formed by using the present active participle
+with the present tense of "esti" is called the "progressive present
+tense". It differs from the aoristic present by expressing an action
+as definitely in progress, or a condition as continuously existing, at
+the moment of speaking. The conjugation of "vidi" in this tense is as
+follows:
+
+ mi estas vidanta, I am seeing.
+ vi estas vidanta, you are seeing.
+ li (sxi, gxi) estas vidanta, he (she, it) is seeing.
+ ni estas vidantaj, we are seeing.
+ vi estas vidantaj, you (plural) are seeing.
+ ili estas vidantaj, they are seeing.
+
+
+ THE SUFFIX "-EJ-".
+
+111. Words expressing the place where the action indicated by the root
+occurs, or where the object indicated by the root may be found, are
+formed by inserting the suffix "-ej-" before the noun-ending:
+
+ cxevalejo, stable (from "cxevalo", horse).
+ dormejo, dormitory (from "dormi", to sleep).
+ herbejo, meadow (from "herbo", grass).
+ logxejo, lodging-place, dwelling (from "logxi", to dwell, to lodge).
+
+[Footnote: Similar formations are made in English with the suffix "-y",
+as "bakery", "bindery", "grocery", etc. This suffix is equivalent to the
+"-ei" in German "Baeckerei", bakery, "Druckerei", printing-office, etc.,
+and to the "-ie" in French "patisserie", pastry-shop, "imprimerie",
+printing-shop, etc.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ alia = other, another. kuiri = to cook.
+ baki = to bake. kurteno = curtain.
+ dika = thick. kutimo = custom.
+ facila = easy. leciono = lesson.
+ familio = family. lerni = to learn.
+ kanapo = sofa. pano = bread.
+ kies = whose (107). persono = person.
+ kiu = who (106). salono = parlor.
+
+
+ EN NIA DOMO.
+
+Oni ofte miras kies domo en nia vilagxo estas plej bela, kaj kiu domo
+estas la plej agrabla logxejo. Nia domo ne estas tre granda, sed gxi
+estas nova kaj ni multe sxatas gxin. Gxia salono estas granda, kun belaj
+puraj kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapisxo kovranta
+la plankon. Cxi tie estas kelkaj segxoj, malgranda tablo, kaj longa
+kanapo. Personoj vizitantaj nin kutime sidas en cxi tiu cxambro, kaj
+dum ni estas sidantaj tie ni nur parolas, anstataux skribi aux legi.
+Alia cxambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda.
+Cxi tie staras tablo suficxe granda por nia tuta familio, kaj en tiu
+cxambro oni mangxas. Ofte ni restas tie longan tempon post la mangxo,
+cxar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj ni multe ridas,
+kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaux
+forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da lecionoj por lerni,
+kaj ili tute ne estas facilaj. Je tre frua horo matene mi iras al la
+lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj dimancxe ni ne
+iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun
+konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo. Dum la infanoj
+estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la
+bakejon, por acxeti suficxe da pano, por la mangxoj de la tago. Ofte
+sxi iras ankaux al aliaj butikoj. Jxauxdon sxi acxetis kelke da novaj
+pizoj, kaj da asparago. Vendredon sxi acxetis kelkajn funtojn da sukero,
+skatolon da fragoj, kaj suficxe da kremo kaj lakto. Hodiaux sxi estas
+acxetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Sxi volas kuiri tre bonan
+mangxon, tamen sxi havas tro multe por fari en la kuirejo, cxar sxi ne
+havas servistinon.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Who is the woman sitting on the sofa in the parlor? 2. I can not
+easily see her, but I hear her voice. 3. I wonder whose voice that is.
+4. However, I think that it is the voice of a friend of Mother's. 5. Now
+I can see her, although she does not see me. 6. I am well acquainted
+with her. 7. She is a friend of our whole family, and is visiting a
+neighbor of ours ("najbaron nian") in this city. 8. My sister is sitting
+on the sofa in another room, and learning her lessons. 9. Soon she
+will go to school. 10. Whose book is she reading? 11. That thick book
+is mine, but the other books on the table near her are hers. 12. She
+prefers to sit in the sewing-room (111) to read or write (98), because
+the curtains in front of the windows are not too thick, and so (78)
+that room is very light and pleasant. 13. She also likes to look at the
+falling snow, and the men and women walking on the muddy streets. 14. On
+account of the cold weather, people are wearing thick clothes. 15. The
+men and boys are keeping their hands in their pockets while they walk.
+16. The girls walking toward the school are friends of my sister's. 17.
+In that school they learn to cook. Soon they will be able to bake bread,
+and even to cook a whole meal. 18. I think such a custom is very good.
+19. Many persons can not cook well enough ("suficxe bone").
+
+
+
+ LESSON XXV.
+
+
+ THE INTERROGATIVE ADJECTIVE.
+
+112. The interrogative adjective related to the interrogative pronoun
+"kiu", is "kia", what kind of, what sort of:
+
+ Kiajn vestojn li portis? What sort of clothes did he wear?
+ Kian panon vi preferas? What kind of bread do you prefer?
+ Mi miras kia persono li estas. I wonder what sort of a person he is.
+ Kia vetero estas? What sort of weather is it?
+ Kia plezuro! What a pleasure!
+
+
+ THE IMPERFECT TENSE.
+
+113. The compound tense formed by using the present active participle
+with the past tense of "esti" represents an act or condition as in
+progress in past time, but not perfected, and is called the "imperfect
+tense". The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
+
+ mi estis vidanta. I was seeing.
+ vi estis vidanta. you were seeing.
+ li (sxi, gxi) estis vidanta. he (she, it) was seeing.
+ ni estis vidantaj. we were seeing.
+ vi estis vidantaj. you were seeing.
+ ili estis vidantaj. they were seeing.
+
+
+ THE PROGRESSIVE FUTURE TENSE.
+
+114. The compound tense formed by using the present active participle
+with the future tense of "esti" represents an act or condition as in
+progress--or a condition as existing continuously--at a future time, and
+is called the "progressive future" tense. The conjugation of "vidi" in
+this tense is as follows:
+
+ mi estos vidanta. I shall be seeing.
+ vi estos vidanta. you will be seeing.
+ li (sxi, gxi) estos vidanta. he (she, it) will be seeing.
+ ni estos vidantaj. we shall be seeing.
+ vi estos vidantaj. you will be seeing.
+ ili estos vidantaj. they will be seeing.
+
+
+ SALUTATIONS AND EXCLAMATIONS.
+
+exclamation may be regarded as the direct object of a verb which is not
+expressed; these words are put in the accusative
+
+ Bonan matenon! Good morning! (I wish you "good morning.")
+ Bonan nokton! Good night! (I wish you a "good night.")
+ Multajn salutojn al via patro!
+ (I send) many greetings to your father!
+ Dankon! Thanks! (I give to you "thanks.")
+ Cxielon! Heavens! (I invoke the "heavens.")
+
+
+ WORD FORMATION.
+
+116. The majority of roots have such a meaning that at least two kinds
+of words, and often three or four, may be formed from them by use of
+the general endings for verbs, nouns, adjectives and adverbs. (Each
+root will hereafter be quoted but once in the vocabularies, with a
+hyphen separating it from the ending with which it appears first in the
+reading lesson, or with which it is most frequently used.) Following are
+examples of word formation from roots already familiar:
+
+VERB. NOUN. ADJECTIVE. ADVERB.
+
+brili brilo brila brile
+ to shine shine, brilliance shining, brilliant brilliantly
+
+flori floro flora flore
+ to bloom flower, blossom floral florally
+
+gxoji gxojo gxoja gxoje
+ to rejoice joy, gladness joyful, glad gladly
+
+kontuzi kontuzo
+ to bruise bruise, contusion
+
+ tuto tuta tute
+ whole entire, whole, all entirely
+
+
+ "KONI" AND "SCII".
+
+117. The verb "koni", which means "to know" in the sense of "to be
+acquainted with" is used in speaking of persons, languages, places, etc.
+"Koni" always has a direct object. It is never followed by "ke", "cxu",
+"kiu", or any other interrogative word. "Scii" means "to know" in the
+sense of "to be aware," "to have knowledge." It is not used in speaking
+of persons.
+
+[Footnote: "Koni" is equivalent to German "kennen", French "connaitre",
+Spanish "conocer", while "scii" is equivalent to German "wissen", French
+"savoir", Spanish "saber".]
+
+ Cxu vi konas tiun personon? Do you know that person?
+ Mi scias ke li estas nia najbaro. I know that he is our neighbor.
+ Mi bone konas Bostonon. I am well acquainted with Boston.
+ Mi ne scias cxu li konas ilin. I do not know whether he knows them.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ av-o = grandfather. kia = what kind of (112).
+ buked-o = bouquet. lingv-o = language.
+ ekzamen-o = examination. nep-o = grandson.
+ ferm-i = to close. nu! Well!
+ frap-i = to strike, to knock. paper-o = paper.
+ geometri-o = geometry. salut-i = to greet.
+ german-a = German. sci-i = to know (117).
+ hejm-o = home. stud-i = to study.
+
+
+ LA NEPO VIZITAS LA AVINON.
+
+Hieraux matene mi vizitis la avinon. Sxia hejmo estas apud la granda
+nova bakejo. Mi vidis sxin tra la fenestro, cxar la kurtenoj kovrantaj
+gxin estas tre maldikaj. Sxi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta
+per plumo sur granda papero. Antaux ol frapi sur la pordo mi vokis sxin
+kaj diris "Bonan matenon, kara avino!" Tuj sxi demandis "Kiu estas tie?
+Kies vocxon mi auxdas?" Mi respondis "Estas via nepo. Cxu vi ne konas
+mian vocxon?" Antaux ol sxi povis veni al la pordo mi estis malfermanta
+gxin. Mi iris en la salonon kaj donis al la avino bukedon da floroj.
+"La patrino donas cxi tiujn al vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi
+diris. La avino respondis "Nu, kia plezuro! Multan dankon al sxi pro la
+bela bukedo, kaj ankaux al vi, cxar vi portis gxin cxi tien por mi!"
+Dum sxi estis metanta la florojn en glason da akvo la avino diris "Nu,
+kiajn lecionojn vi havis hodiaux en la lernejo?" Mi respondis ke mi
+bone konis la lecionojn, cxar mi zorge studis ilin. "Ni estas lernantaj
+la germanan lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe ni studas gxin, des
+pli multe mi gxin sxatas, kvankam gxi estas tre malfacila." Mi rakontis
+ankaux pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed diris ke la
+ekzamenoj estos baldaux komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris, "mi estos
+skribanta la respondojn al la ekzamenoj, preskaux la tutan semajnon."
+La avino demandis kun intereso "Cxu la demandoj de la ekzamenoj estos
+malfacilaj?" Mi respondis "Mi ne scias, sed mi timas ke ni estos tre
+lacaj post tiom da laboro." Post kelke da aliaj demandoj kaj respondoj,
+mi opiniis ke estas la horo por foriri. Dum mi estis foriranta, la avino
+diris "Multajn salutojn al la tuta familio!" Mi dankis sxin, diris
+"Bonan tagon!" kaj tiam foriris.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. What sort of noise do I hear outside the door? 2. Are some of my
+friends knocking? 3. We were talking yesterday about the examinations in
+our school, and these boys came home to study with me. 4. I shall go to
+the door to open it and to greet my friends. 5. Good morning! Did you
+come to study geometry, or the German language? 6. Which of these is
+usually more difficult, and in which will the examination be the longer?
+7. Well, we brought our German books, because we prefer to study these.
+8. We wish to know this language thoroughly. 9. We shall go into the
+writing-room (111), for (83) some friends of my grandmother are in the
+parlor. 10. We can hear their voices here, and we can not study very
+well while they are talking. 11. They were carrying many flowers, and
+gave a beautiful bouquet to my grandmother. 12. She said "Many thanks
+for (86) the sweet violets! In whose garden did they bloom?" 13. Her
+friend's granddaughter is a friend of my youngest sister. 14. Well,
+shall we begin to study? Have you enough paper, and have you a good pen?
+15. I shall close this other door, because they are baking bread in the
+kitchen, and cooking meat. 16. We shall be hearing the voices of so many
+persons that I know that we can not study.
+
+
+
+ LESSON XXVI.
+
+
+ THE INTERROGATIVE ADVERB OF PLACE.
+
+118. The interrogative adverb of place, related to the interrogative
+pronoun "kiu" is "kie", where, in (at) what place. If the verb in the
+sentence expresses motion toward the place indicated by "kie", the
+ending "-n" is added, forming "kien", whither (where):
+
+ Kie li estis kaj kien oni forpelis lin?
+ Where was he and whither did they drive him (away)?
+ Li miros kie lia nepo estas. He will wonder where his grandson is.
+ Mi ne scias kien li kuris. I do not know where (whither) he ran.
+
+
+ THE PAST ACTIVE PARTICIPLE.
+
+119. The past active participle, (for the characteristics of a
+participle see 108) expressing what the word modified "did" or "has
+done", ends in "-inta", as "vidinta", having seen, "irinta", gone,
+having gone:
+
+ La falintaj folioj estas brunaj. The fallen leaves are brown.
+ Kiu estas la viro salutinta nin?
+ Who is the man having greeted (who greeted) us?
+ Oni forgesas la foririntajn personojn.
+ One forgets the departed persons (the persons who have gone away).
+
+
+ ADVERB DERIVATION FROM PREPOSITIONS.
+
+120. Adverbs may be derived from prepositions whose sense permits, by
+use of the adverb ending "-e":
+
+ Antauxe li studis la geometrion, previously he studied geometry.
+ Poste li studis la germanan, afterwards he studied German.
+ Li marsxis antauxe, ne malantauxe, he walked in front, not behind.
+ Dume la viroj staris cxirkauxe, meanwhile the men stood roundabout.
+ Ili venis kune kaj sidis apude, they came together and sat near by.
+
+
+ ADVERBS EXPRESSING DIRECTION OF MOTION.
+
+121. An adverb expressing place or direction is given the ending "-n"
+when used with a verb expressing motion toward that place or direction
+(69, 118, etc.):
+
+ Cxu li rajdis norden aux suden? Did he ride north or south(ward)?
+ Ni kuris antauxen, ne malantauxen, we ran forward, not back.
+ La bukedo falis eksteren kaj suben,
+ the bouquet fell out and underneath.
+ Li estis marsxanta hejmen, he was walking home (homeward).
+
+[Footnote: The adverb may precede the verb and be united with it by
+simple juxtaposition, if the resulting word is not too long: "Li
+hejmeniris", he went home (he "home-went"). "Ni antauxeniros", we
+shall advance (go forward). "La bukedo subenfalis", the bouquet fell
+underneath.]
+
+
+ THE SUFFIX "-EG-".
+
+122. The suffix "-eg-" may be added to a root to augment or intensify
+its meaning, thus forming an "augmentative" of the root:
+
+ barelego, hogshead (from "barelo", barrel).
+ bonega, excellent (from "bona", good).
+ malbonege, wickedly, wretchedly (from "malbone", badly, poorly).
+ domego, mansion (from "domo", house).
+ ploregi, to sob, to wail (from "plori", to weep).
+ treege, exceedingly (from "tre", very).
+
+
+ VOCABULARY
+
+ aer-o = air. pez-a = heavy.
+ danc-i = to dance. polv-o = dust.
+ fulm-o = lightning. sekv-i = to follow.
+ gut-o = drop (of water, etc.). sercx-i = to hunt for, to search.
+ kie = where (118). silent-a = still, silent.
+ okaz-i = to happen, to occur. subit-a = sudden.
+ okul-o = eye. tegment-o = roof.
+ pec-o = piece. tondr-o = thunder.
+
+
+ LA PLUVEGO.
+
+Nu, kia pluvego okazis hieraux vespere! Post kvieta varmega mateno,
+subite multaj nuboj kovris la cxielon. La aero sxajnis peza, kaj estis
+tute silenta kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la
+arbojn, kaj komencis fortege skui la brancxojn. Multege da polvo kaj
+malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis cxirkauxen en la aero, kaj
+ankaux cxielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis
+ke la pluvego estas venanta. Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris
+antauxen, por iri hejmen antaux ol falos multe da pluvo. La fulmo tiel
+ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro gxi, kaj treege gxin timis.
+Preskaux tuj la tondro sekvis gxin. Tondris tiom kaj tiel lauxtege ke la
+bruo sxajnis frapi kontraux niajn kapojn. Tiam komencis subite pluvegi,
+sed je tiu tempo ni estis preskaux sub la tegmento de nia domo. Dume la
+vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte gxi blovis, des pli peze
+la gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke mi
+malofte antauxe vidis tian pluvegon. La sekvintan tagon mi promenis tre
+frue, kaj vidis ke la pordego al la gxardeno de mia avo estas kusxanta
+sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de tiu
+granda cxevalejo. Velkintaj floroj kusxis sur la tero cxirkaux mi, kaj
+inter ili estis brancxoj falintaj de la arboj, cxar la grandega forto
+de la vento forrompis ecx cxi tiujn. Sur malgranda brancxo restis
+nesto, sed kie estis la birdoj! Mi sercxis la junajn birdojn sed tute
+ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaux ol la
+ventoj forrompis de la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien
+ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis suden al la arboj en tiu granda
+kampo trans la rivero.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. While we were walking home (121) from school yesterday, it rained
+very suddenly. 2. What a storm it was! 3. We were talking about the
+lessons in geometry, and were looking at these books about the German
+language. 4. So we did not see the clouds in (on) the sky. 5. Well, we
+forgot about examinations and began to wonder where to go. 6. We did
+not know whether we had enough time to run even to Grandfather's house
+before it would rain. 7. Many papers fell out of our books, and the
+wind caught them. 8. The wind chased them away from us, and they seemed
+to dance around in the air. 9. However, we easily caught and gathered
+them, and then we ran forward. 10. Suddenly it thundered very loudly,
+and we saw the brilliant lightning in the sky. 11. We almost closed our
+eyes for the lightning. 12. Big drops of rain fell heavily and struck
+the dust violently. 13. The air was heavy and still then, and the storm
+immediately followed the few drops of rain. 14. We hastened across the
+street, and ran faster and faster. 15. We were exhausted (122) and our
+clothes were exceedingly wet before we were in the house. 16. The rain
+was dropping from the roof, but we ran through it, and knocked on the
+door. 17. We rested some time here, before going home.
+
+
+
+ LESSON XXVII.
+
+
+ THE INTERROGATIVE TEMPORAL ADVERB
+
+123. The interrogative temporal adverb, related to the interrogative
+pronoun "kiu", is "kiam", when, at what time?
+
+ Kiam li sercxos min? When will he look for me?
+ Oni miras kiam li venos, they wonder when he is coming (will come).
+ Kiam falis tiuj gutoj da pluvo? When did those drops of rain fall?
+
+
+ THE PERFECT TENSE.
+
+124. The compound tense formed by using the past active participle
+with the present tense of "esti" is called the "perfect tense". It
+differs from the aoristic past tense (35) and from the imperfect (113)
+by expressing an act or condition as definitely completed or perfected.
+The conjugation of "vidi" in the perfect tense is as follows:
+
+ mi estas vidinta, I have seen (I am having-seen).
+ vi estas vidinta, you have seen (you are having-seen).
+ li (sxi, gxi) estas vidinta, he (she, it) has seen (is having-seen).
+ ni estas vidintaj, we have seen (we are having-seen).
+ vi estas vidintaj, you have seen (you are having-seen).
+ ili estas vidintaj, they have seen (they are having-seen).
+
+
+ THE PREPOSITION "CXE".
+
+125. The general situation of a person, object or action is expressed by
+the use of the preposition "cxe", at, at the house of, in the region or
+land of, among, with, etc.:
+
+ Li staris silente cxe la pordego, he stood silently at the gate.
+ Li logxas cxe mia avo, he lives (dwells) at my grandfather's.
+ Ili estas cxe la lernejo, they are at the school.
+ Li restos cxe amikoj, he will stay with (at the house of) friends.
+ Li vizitos cxe ni morgaux, he will visit at-our-house tomorrow.
+
+
+ THE SUFFIX "-AR-".
+
+126. Words expressing a collection, group or assemblage of similar
+persons or things, as "forest" (collection of trees), "army" (assemblage
+of soldiers), etc., may be formed by the use of the suffix "-ar-". This
+suffix may itself be used as a root to form "aro", "group, flock", etc.,
+"are", in a group, by throngs, etc. Words formed with the suffix "-ar-"
+are called collectives:
+
+ arbaro, forest (from arbo, tree).
+ cxevalaro, herd of horses (from cxevalo, horse).
+ kamparo, country (from kampo, field).
+ libraro, collection of books, library (from libro, book).
+ amikaro, circle of friends (from amiko, friend).
+
+ "TEMPO" AND "FOJO".
+
+127. The general word for "time" in the sense of duration, or
+suitability (as "the proper time"), is "tempo". The word "fojo",
+time, occasion, refers to the performance or occurrence of an
+act or event, in repetition or series:
+
+ Mi ne havas multe da tempo, I have not much time.
+ Li venis multajn fojojn, kaj la lastan fojon li restis longan tempon,
+ he came many times, and the last time he remained a long time.
+ Kelkajn fojojn lauxte tondris, several times it thundered loudly.
+ Multe da fojoj ni fermis la okulojn pro la fulmo,
+ many times we closed our eyes on account of the lightning.
+
+ THE ORTHOGRAPHY OF PROPER NOUNS.
+
+128. Proper nouns, that is, nouns which are names of persons, cities,
+countries, etc., are given Esperanto spelling if they are names of
+continents, countries, large or very well-known cities, or if they
+are first (Christian) names of persons, as "Azio", Asia, "Skotlando",
+Scotland, "Bostono", Boston, "Johano", John, "Mario", Mary. Surnames
+and names of places which are small or not well known are more often
+quoted in the national spelling. The pronunciation may be indicated
+in parentheses, as "Mt. Vernon" ("Mauxnt Vernon"), "Roberto Bruce"
+("Brus"), "Martinique" ("Martinik'"), etc.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ arane-o = spider. ramp-i = to crawl.
+ Azi-o = Asia. rekt-a = direct, straight.
+ cxe = at (125). rimark-i = to notice.
+ fin-o = end, ending. send-i = to send.
+ foj-o = time, instance (127). Skotland-o = Scotland.
+ kiam = when (123). soldat-o = soldier.
+ pacienc-o = patience. sukces-i = to succeed.
+ pied-o = foot. supr-e = above.
+ plafon-o = ceiling. venk-i = to conquer.
+
+
+ ROBERTO BRUCE KAJ LA ARANEO.
+
+Oni rakontas la sekvantan interesan rakonton pri Roberto Bruce, regxo
+antaux multaj jaroj en Skotlando. Okazis ke li estis rigardanta la
+soldataron de siaj malamikoj, de la fenestro de granda cxevalejo.
+Por povi rigardi plej facile, kaj ankaux por sin kasxi, li forsendis
+siajn soldatojn kaj restis la tutan tagon sub tiu tegmento. Kvankam la
+cxevalejo estis granda gxi estis malnova, kaj li opiniis ke la malamikoj
+ne sercxos lin tie. Je la fino de la tago li subite rimarkis araneon
+sur la muro apud si. La araneo estis rampanta supren, sed baldaux gxi
+falis en la polvon cxe liaj piedoj. Tuj la falinta araneo komencis
+alian fojon supren rampi. Alian fojon gxi falis teren, sed post ne
+longe gxi komencis rampi alian fojon. "Kia pacienco!" diris la regxo al
+si. "Mi ne sciis ke la araneo havas tiel multe da pacienco! Sed kien
+gxi nun estas falinta?" Li rigardis cxirkauxen kaj fine ("finally")
+li vidis la falintan araneon. Kun granda surprizo li rimarkis ke gxi
+estas komencanta supren rampi. Multajn fojojn gxi supren rampis, kaj
+tiom da fojoj gxi falis malsupren. Fine, tamen, gxi sukcese rampis
+gxis la plafono. La regxo malfermis la busxon pro surprizo, kaj diris
+al si "Kiam antauxe mi vidis tiom da pacienco! Mi opinias ke la fina
+sukceso de tiu malgranda araneo donas al mi bonegan lecionon. Mi estas
+ofte malsukcesinta, sed malpli ofte ol tiu araneo sur la muro. Mi estas
+perdinta multe da soldatoj, kaj la malamikoj estas venkintaj multajn
+fojojn, cxar ili havas multe pli grandan nombron da soldatoj. Tamen, mi
+estos pacienca, cxar oni ne scias kiam li fine sukcesos." La sekvintan
+tagon, la regxo Roberto Bruce komencis treege labori kontraux siaj
+malamikoj. Post mallonga tempo li bone sukcesis, kaj tute venkis la
+malamikoj en granda venko cxe Bannockburn (Banokb'rn).
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Although the enemies of Robert Bruce conquered him many times, he
+finally conquered them in Scotland, because he was patient and very
+courageous. 2. He was sitting in a large stable, to hide (himself), and
+also in order to (98) look directly from its roof (at) the soldiery
+(126) of the enemy. 3. At the end of the day he noticed a spider
+crawling up (ward) on the wall. 4. The spider fell suddenly into the
+dust and lay at the king's feet, but soon began to crawl up. 5. "Where
+does it wish to go?" said the king to himself. 6. "What patience it
+shows! It has crawled up and fallen down a great many times." 7. Finally
+however the spider succeeded, and crawled up to the ceiling. 8. The
+king said that he had learned a lesson from the patient spider. 9. He
+said "Although the enemy have conquered many times, because they have a
+larger number of soldiers, I shall finally succeed against them." 10.
+Soon it happened that the wind blew violently, and a rainstorm occurred.
+11. The blast shook the foliage (126) on the trees, and broke away many
+small branches. 12. A group of soldiers ran right ("rekte") toward the
+stable, and Robert Bruce was much afraid that they would find him. 13.
+But they merely stole the horses there, and rode away.
+
+
+
+ LESSON XXVIII.
+
+
+ THE INTERROGATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.
+
+129. The interrogative adverb of motive or reason related to the
+interrogative pronoun "kiu" is "kial", why, wherefore, for what
+reason:
+
+ Kial la araneo supren rampis? why did the spider crawl up?
+ Mi demandos kial li rimarkis gxin, I will ask why he noticed it.
+
+
+ THE INFINITIVE AS SUBJECT.
+
+130. The infinitive may be used as the subject of a verb.
+
+[Footnote: Cf. the complementary infinitive (28), equivalent to the
+object of a verb, and the use of the infinitive after the prepositions
+"por", "anstataux", "antaux ol" (98).]
+
+
+Any modifier of the infinitive is necessarily adverbial. An indefinite
+personal object (or pronominal complement of a preposition) after an
+infinitive used as subject is expressed by the reflexive pronoun "si":
+
+ Promeni estas granda plezuro, to go walking is a great pleasure.
+ Promeni estas agrable, to go walking is pleasant.
+ Cxu estas facile rigardi la plafonon?
+ Is it easy to look at the ceiling?
+ Estas bone sin helpi, it is well to help oneself.
+ Paroli al si estas malsagxe, to talk to oneself is silly.
+
+
+ PRESENT ACTION WITH PAST INCEPTION.
+
+131. A present act or state which began in the past is expressed by the
+present tense (instead of by the past as in English):
+
+ Mi estas cxi tie de lundo, I have been (I am) here since Monday.
+ De Marto mi studas tiun lingvon,
+ since March I have been (I am) studying that language.
+ Ili estas amikoj de tiu tago,
+ they have been (they are) friends from that day.
+ Ni logxas tie de antaux kelkaj monatoj,
+ we have been living (we are living) here since some months ago.
+
+[Footnote: Cf. German "er ist schon lange hier", he has already been
+here a long time, French "je suis ici depuis deux ans", I have been here
+two years, etc.]
+
+
+ THE SUFFIX "-UL-".
+
+132. The suffix "-ul-" is used to form nouns indicating a person
+characterized by or possessing the distinguishing trait, character or
+quality in the root:
+
+ junulo, a youth, a young man (from "juna", young).
+ belulino, a beauty, a belle (from "bela", beautiful).
+ maljunulo, an old man (from "maljuna", old).
+ sagxulo, a sage, a wise man (from "saga", wise).
+ malricxulino, a poor woman (from "malricxa", poor).
+
+[Footnote: Cf. the English adjectives "quer-ul-ous", "cred-ul-ous",
+"garr-ul-ous", etc., and the Latin nouns "fam-ul-us", a servant,
+"fig-ul-us", a potter, and "leg-ul-us", a gatherer.]
+
+
+ "LOGXI" AND "VIVI".
+
+133. The verb "logxi", "to reside, to dwell, to lodge", must not be
+confused with "vivi", which means "to live" in the sense of "to be
+alive":
+
+ Li logxas apude, he lives near by.
+ Li vivis longan tempon, he lived a long time.
+ Vivi felicxe estas pli bone ol logxi ricxe,
+ to live happily is better than to live (lodge) richly.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ afabl-a = amiable, affable. kial = why (129).
+ afer-o = thing, matter, affair. mejl-o = mile.
+ balanc-i = to balance, to nod. okulhar-o = eyelash.
+ barb-o = beard. okulvitr-oj = spectacles.
+ batal-o = battle. pens-i = to think, to ponder.
+ brov-o = eyebrow. vang-o = cheek.
+ bukl-o = curl (of hair). verand-o = porch, veranda.
+ har-o = hair. viv-i = to live (133).
+
+
+ PRI LA AVO KAJ LA AVINO.
+
+Mia avo estas tre afabla persono. Li estas maljunulo kun blankaj haroj
+kaj blanka barbo. Li havas bluajn okulojn, kaj la brovoj super ili estas
+ecx pli blankaj ol liaj haroj. Kvankam li logxas en nia vilagxo de
+antaux kelkaj jaroj, li antauxe logxis en Skotlando. Antaux multaj jaroj
+li estis soldato, kaj li ofte parolas al mi pri la bataloj kaj venkoj
+de tiu tempo. Sidi kviete sur la verando kaj rakonti tiajn rakontojn al
+la nepo sxajne donas al li multe da plezuro. Multajn fojojn je la fino
+de la tago li sidas tie, kaj parolas pri tiaj aferoj gxis malfrua horo
+de la vespero. Sidi cxe liaj piedoj kaj auxdi liajn rakontojn estas
+tre interese al mi. Komence, dum mi estas cxe li, mi kutime demandas
+"Cxu oni sukcesis en tiu batalo?" Tuj li balancas la kapon kaj komencas
+pacience rakonti pri la venkoj kaj malvenkoj ("defeats"). Li malofte
+respondas "Mi ne scias," al miaj demandoj "Kiam," kaj "Kial." Kelkajn
+fojojn li diras "Mi havas tiun opinion, sed mi ne bone scias pri la
+tuta afero, kaj mi miras cxu aliaj personoj scias pli bone." Cxar li
+estas multe studinta kaj pensinta, liaj opinioj estas treege interesaj.
+Li gxojas tial ke mi demandas pri aferoj okazintaj ("things that have
+happened"), cxar tiaj demandoj montras ke mi ankaux pensas pri ili.
+Mia avino estas malgranda, kun belaj bukloj da tute blankaj haroj. Sxi
+havas belajn brunajn okulojn, kun longaj nigraj okulharoj. Oni diras ke
+antaux multaj jaroj sxi estis belulino. Ecx nun estas plezure rigardi
+sxin, kaj vidi sxiajn rugxajn vangojn. De antaux kelkaj jaroj sxi portas
+okulvitrojn por legi aux skribi aux kudri, kaj sxi bezonas ripozon post
+malmulte da laboro. Promeno de ecx mejlo estas tro longa nun por la
+avino. Oni diras ke sxi ne vivos tre longan tempon, kaj tia penso donas
+malgxojon al ni, cxar ni treege amas la afablan paciencan avinon.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Our grandfather is an old man, and they say that he will not live
+much longer. 2. He is not very strong, and can not take ("fari") long
+walks. 3. The mile between his house and ours now seems long to him. 4.
+He prefers to sit quietly in the house or on the veranda, and think,
+nearly all day long (the whole day). 5. He is very amiable, and can tell
+exceedingly interesting stories, about the victories and defeats which
+happened (119) many years ago. 6. Such things are wicked I think, and I
+am very glad that (83) such battles do not happen now. 7. Grandfather
+has a long white beard and much white hair. 8. It is very interesting to
+hear his stories, and also to look directly at him while he is telling
+them. 9. He tells such stories with great pleasure. 10. Although he
+has lived with (125) us since February (131), he does not know (117) a
+great many of the neighbors, or of the other persons living (133) near.
+11. Grandmother has blue eyes, red cheeks, and soft white curls. 12.
+She speaks slowly, with a sweet voice, and is very patient. 13. Today
+she said to me "Good morning, my dear (132), I have lost my spectacles.
+Will you look-for them for me?" I nodded (the head) and soon found the
+spectacles.
+
+
+
+ LESSON XXIX.
+
+
+ THE INTERROGATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
+
+134. The interrogative adverb of manner or degree, related to the
+interrogative pronoun "kiu", is "kiel", how, in what way, to what
+degree:
+
+ Kiel oni vivas en tia aero? How do people live in such air?
+ Kiel afabla sxi estas! How amiable she is!
+ Mi miras kiel la batalo okazis, I wonder how the battle happened.
+ Kiel longe li pensis pri gxi? How long did he think about it?
+
+ THE PLUPERFECT TENSE.
+
+135. The compound tense formed by combining the past active participle
+with the past tense of "esti" represents an act or condition as having
+been completed at some time in the past, and is called the "pluperfect
+tense". The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
+
+ mi estis vidinta, I had seen (I was having-seen).
+ vi estis vidinta, you had seen (you were having-seen).
+ li (sxi, gxi) estis vidinta, he (she, it) had seen (was having-seen).
+ ni estis vidintaj, we had seen (we were having-seen).
+ vi estis vidintaj, you had seen (you were having-seen).
+ ili estis vidintaj, they had seen (they were having-seen).
+
+
+ CARDINAL NUMERALS.
+
+136. Cardinals are numeral adjectives which answer the question "How
+many?" The cardinals from one to twelve are as follows:
+
+ unu = one. sep = seven.
+ du = two. ok = eight.
+ tri = three. naux = nine.
+ kvar = four. dek = ten.
+ kvin = five. dek unu = eleven.
+ ses = six. dek du = twelve.
+
+137. With the exception of "unu", none of the cardinals may receive the
+plural ending "-j" or the accusative ending "-n". That is, they are
+invariable in form. "Unuj" may be used to mean "some" in contrast to
+"aliaj", others:
+
+ Unuj marsxis, aliaj kuris, some walked, others ran.
+ Mi prenis unujn kaj lasis la aliajn, I took some and left the others.
+
+138. The preposition "el" is used after numeral adjectives expressing a
+number "out of" some larger number or quantity:
+
+ Ses el la knaboj venis, six of the boys came.
+ Ok el tiuj libroj estas la miaj, eight of those books are mine.
+ El tiuj cxapeloj mi sxatas nur unu, of those hats I like only one.
+
+[Footnote: The cardinal "unu" must not be used in the sense of the
+English pronominal "one," as in "I am searching for a book, but not the
+one on the table", which should be translated "Mi sercxas libron, sed ne
+tiun sur la tablo."]
+
+
+ THE ACCUSATIVE OF MEASURE.
+
+139. A substantive in the accusative case may be used, instead of
+a prepositional phrase or an adverb, not only to express measure
+(duration) of time (91), but also to express measure of weight, price,
+length, etc.:
+
+ Li marsxis dek unu mejlojn, he walked eleven miles.
+ La parko estas largxa tri mejlojn, kaj longa kvar mejlojn,
+ the park is three miles wide and four miles long.
+ La tablo pezas dek du funtojn,
+ the table weighs (is heavy) twelve pounds.
+
+
+ NIA FAMILIO.
+
+Mi rakontos al vi kian familion ni havas. Ni estas ses personoj kaj ni
+logxas en cxi tiu domo de antaux preskaux kvar jaroj. Antaux ol veni
+cxi tien al la urbo, ni estis logxintaj tri jarojn en kvieta vilagxo
+en la kamparo. Mia patro estas alta, kun grizaj haroj kaj griza barbo.
+Kvankam li ne estas ricxulo, li tamen havas suficxe da mono por vivi
+kontente kaj felicxe. Li sxatas marsxi, kaj ofte li estas marsxinta
+kvin aux ses mejlojn por unu promeno. Unu fojon mi demandis "Kiel vi
+povas marsxi tiel multe?" Li respondis "Dum mi estis junulo mi estis
+soldato, kaj tiam mi estis tre multe marsxanta. Tial mi ne forgesas la
+plezurojn de longaj promenoj." La patrino estas malpli alta ol mi, kaj
+kiel bluajn okulojn sxi havas, sub nigraj okulharoj kaj nigraj brovoj!
+Sxiaj haroj estas nigraj kaj buklaj, kaj sxiaj vangoj estas rugxaj. Sxi
+havas dolcxan vocxon, kaj estas plezuro auxdi sxiajn kantojn. Por legi
+aux skribi sxi kutime portas okulvitrojn. Mi havas du fratojn kaj unu
+fratinon. La fratino havas dek unu jarojn.
+
+[Footnote: Like French and some other languages, Esperanto commonly uses
+the verb "to have" rather than the verb "to be", in expressing age: Li
+havas sep jarojn, he is seven years old (he has seven years). Mi havis
+dek jarojn tiam, I was ten years old (I had ten years) then.]
+
+Unu el la fratoj havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas
+bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn interesajn aferojn. Ili lernis
+siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu monato
+oni lauxdis ilin. Ni multe gxojis pri tiom da lauxdo por la fratoj. La
+fratino estas malpli forta, tamen sxi ofte promenas kun ni ecx du aux
+tri mejlojn. La avino ankaux logxas cxe ni de antaux sep aux ok jaroj.
+Unu el ni kutime restas cxe la hejmo kun sxi, dum la aliaj promenas,
+cxar sxi ne estas suficxe forta por marsxi ecx unu mejlon. Mi ofte miras
+kial sxi preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al sxi "Cxu vi
+estas tro laca por marsxi?" Sxi kutime balancas la kapon kaj diras "Jes,
+mia nepo, mi estas tro laca."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Three and four make seven. 2. Two and six make eight. Five and six
+make eleven. 3. Seven and five make twelve. 4. I have been studying
+geometry since five months ago, and German since January. 5. I have read
+three German books, but I shall not be able to talk in this language
+until after August. 6. To learn how to speak such a language is a
+difficult matter. 7. Nine of the children in our school are now studying
+German with me. 8. Some learn it easily, others do not like it. 9. Three
+of the boys and two of the girls in that school are German. 10. They
+had resided four years in a large city, but I think (that) they live
+more contentedly in our quiet village. 11. They can not talk with us
+very well, but merely nod their heads when we talk to them. 12. I had
+not seen them before they came to school, although they are neighbors
+of ours. 13. They are amiable children, with blue eyes, red cheeks, and
+yellow hair. 14. They can ride very well, and often ride eight or ten
+miles in one day. 15. They usually ride in a park three miles wide and
+four miles long, where there is but little ("nur malmulte da") dust.
+
+
+
+ LESSON XXX.
+
+
+ THE INTERROGATIVE ADVERB OF QUANTITY.
+
+140. The interrogative adverb of quantity related to the interrogative
+pronoun "kiu" is "kiom", how much, how many:
+
+ Kiom da tempo vi ripozis? How much time did you rest?
+ Kiom da sukero kaj kiom da fragoj vi acxetis?
+ How much sugar and how many strawberries did you buy?
+ Ni miras kiom da mono li havos,
+ we wonder how much money he will have.
+ Kiom de la leciono vi lernis? How much of the lesson did you learn?
+
+
+ MODIFIERS OF IMPERSONALLY USED VERBS.
+
+141. Any modifier of an impersonal verb (50) or of a verb used
+impersonally, that is, with an infinitive or clause for its subject,
+or without any definitely expressed or personal subject (as in "it is
+cold," "it seems too early"), must necessarily be adverbial:
+
+ Estas varme en la domo, it is warm in the house.
+ Estos malvarme morgaux, it will be cold tomorrow.
+ Estas bone ke li venis, it is well that he came.
+ Estas amuze ke ni forgesis lin, it is amusing that we forgot him.
+ Ke vi venis estis tre sagxe, that you came was very wise.
+ Estos pli agrable en la salono, it will be pleasanter in the parlor.
+
+
+ FORMATION OF CARDINAL NUMERALS.
+
+142. The cardinal numerals for the tens, hundreds and thousands are
+formed by prefixing "du", "tri", "kvar", etc., to "dek", ten, "cent",
+hundred, and "mil", thousand, respectively.
+
+ Tens.
+ ---------------------------------------------
+ dudek, twenty. sesdek, sixty.
+ tridek, thirty. sepdek, seventy.
+ kvardek, forty. okdek, eighty.
+ kvindek, fifty. nauxdek, ninety.
+
+ Hundreds. Thousands.
+ ---------------------------- -------------------------
+ ducent, two hundred. trimil, three thousand.
+ kvincent, five hundred. kvarmil, four thousand.
+ sepcent, seven hundred, etc. sesmil, six thousand, etc.
+
+143. The cardinals between ten and twenty, twenty and thirty, etc., are
+formed by placing "unu, du, tri", etc., after "dek, dudek, tridek", etc.
+(Cf. "dek unu", eleven, "dek du", twelve, 136):
+
+ dek kvar = fourteen. tridek kvin = thirty-five.
+ dek naux = nineteen. sepdek ok = seventy-eight.
+ dudek tri = twenty-three. nauxdek ses = ninety-six, etc.
+
+144. Cardinals containing more than two figures begin with the largest
+number and descend regularly, as in English:
+
+ cent tridek kvin, one hundred and thirty-five.
+ kvarcent nauxdek sep, four hundred and ninety-seven.
+ sescent du, six hundred and two.
+ mil okdek, one thousand and eighty.
+ mil naucent dek du,
+ one thousand nine hundred and twelve
+ (nineteen hundred and twelve).
+
+
+ THE SUFFIX "-AN-".
+
+145. The suffix "-an-" is used to form words indicating an inhabitant or
+resident of the place denoted by the root, or a member or adherent of
+the party, organization, etc., denoted by the root. The suffix "-an-"
+may itself be used as a root, forming "ano", member, etc.
+
+ bostonano = Bostonian. domano = inmate of a house.
+ kamparano = countryman, peasant. vilagxano = villager.
+
+[Footnote: Cf. English "urb-an", "suburb-an", "Rom-an", "republic-an",
+"Mohammed-an", etc.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ aritmetik-o = arithmetic. memor-i = to remember.
+ cent = hundred (142). mil = thousand (142).
+ erar-o = error, mistake. minut-o = minute.
+ grad-o = grade, degree. ricev-i = to receive.
+ kalkul-i = to calculate, to reckon. sekund-o = second.
+ kiom = how much (140). superjar-o = leap-year.
+
+
+ LECIONO PRI ARITMETIKO.
+
+Estas malvarme hodiaux, kaj tute ne agrable ekster la domo. La urbanoj
+ne estas promenantaj en la parko, cxar ili preferas resti en la domoj.
+Mi ankaux restis en la domo, kaj parolis al mia juna frato. Mi helpis
+lin pri la leciono en aritmetiko, tial ke li baldaux havos ekzamenojn,
+kaj li volas esti preta por skribi tre bonajn respondojn. Mi demandis
+al li "Kiom faras dek tri kaj dek kvar?" Li respondis ke tiuj faras
+dudek sep. Tiam mi demandis kiom faras dudek unu kaj tridek kvar. Li
+kalkulis kvin aux ses sekundojn, per mallauxta vocxo, kaj diris "Ili
+faras kvindek kvin." Mi demandis kiom faras ducent tri kaj sepcent
+ok, kaj li respondis ke ili faras nauxcent dek unu. Li tute ne faris
+erarojn al mi, kaj fine mi diris al li ke li povas bonege kalkuli. Mi
+opinias ke li ricevos bonan gradon en la ekzamenoj. Post kelkaj minutoj
+ni komencis paroli pri aliaj aferoj. Mi demandis "Kiom da tagoj en la
+monato septembro?" La frato respondis "Septembro, novembro, aprilo kaj
+junio havas tridek tagojn. Kvankam tiuj monatoj havas tiom da tagoj, la
+aliaj monatoj havas tridek unu tagojn. Sed la monato februaro havas nur
+dudek ok tagojn." Estas interese lerni pri cxi tiu monato februaro. Dum
+tri jaroj gxi havas dudek ok tagojn, sed en la sekvanta jaro gxi havas
+dudek naux tagojn. La jaro havanta tian februaron estas la "superjaro."
+Mi rakontis tiun interesan aferon al la frato, kaj li diris ke li bone
+memoros gxin. Li diris ke li ne antauxe sciis pri la superjaro. Li
+ne sciis ke la superjaro havas tricent sesdek ses tagojn, kvankam la
+aliaj jaroj havas nur tricent sesdek kvin tagojn. Li diris ke li ankaux
+memoros pri la nombro da tagoj en la superjaro, kaj ke li rakontos la
+aferon al la aliaj knaboj.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. (To be written out in full): 14, 18, 42, 86, 79, 236, 431, 687, 788,
+1240, 1885, 9872, 4500, 1912. 2. There are twelve months in a year, and
+in most of the months of the year there are thirty-one days. 3. There
+are only thirty days in the months April, June, September and November.
+4. There are seven days in a week, and twenty-four hours in a day. 5.
+Twelve of these hours make the day, and the others make the night. 6.
+There are sixty minutes in one hour, and sixty seconds in one minute.
+7. There are four weeks and also two or three days in one month. 8.
+In the year there are fifty-two weeks. 9. How many weeks are there in
+ten years? 10. At least one year in ten years is a leap-year. 11. In a
+leap-year there are three hundred and sixty-six days, instead of three
+hundred and sixty-five. 12. Wise men calculated about this matter, many
+years ago. 13. It is well for us that they liked to study arithmetic.
+15. I have often received good grades in this study. 16. I remember it
+easily, and seldom make mistakes.
+
+
+
+ LESSON XXXI.
+
+
+ THE RELATIVE PRONOUN.
+
+146. A connecting pronoun referring to something which precedes (or
+follows) is called a "relative pronoun". The person or thing to which
+it refers is called its "antecedent." The relative pronoun, identical
+in form with the interrogative pronoun (106), as in English, is "kiu",
+which, who.
+
+[Footnote: Sometimes English uses "that" for a relative pronoun, as
+"I saw the book that you have." This must always be translated by
+"kiu". Likewise, English sometimes omits the relative pronoun, as "I
+saw the book you have." The relative pronoun is never thus omitted in
+Esperanto.]
+
+The relative pronoun agrees in number with its antecedent. Whether it
+is in the accusative case or not depends upon its relation to its own
+verb or to other words in its own clause (called the relative clause):
+
+ La junuloj, kiuj venis, estas afablaj,
+ the youths who came are amiable.
+ La personoj, kiujn li vidos, estas amikoj miaj,
+ the persons (whom) he will see are friends of mine.
+ Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos,
+ I calculated the grade (which) he will receive.
+ Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas,
+ I remember that matter about which you speak.
+
+147. Like English "whose" the genitive form "kies" of the interrogative
+pronoun (107) is also used as a relative, referring to a substantive
+(singular or plural) for its antecedent:
+
+ Li estas la viro, kies libron vi trovis,
+ he is the man whose book you found.
+ Mi konas la infanojn, kies patro estas amiko via,
+ I know the children whose father is a friend of yours.
+
+
+ THE FUTURE PERFECT TENSE.
+
+148. The compound tense formed by combining the past participle with the
+future tense of the auxiliary verb "esti" represents an act or condition
+as having been already completed or perfected at a future time, and is
+called the "future perfect tense." The conjugation of "vidi" in this
+tense is as follows:
+
+
+ mi estos vidinta, I shall have seen (I shall be having-seen).
+ vi estos vidinta, you will have seen (you will be having-seen).
+ li (sxi, gxi) estos vidinta,
+ he (she, it) will have seen (will be having-seen).
+ ni estos vidintaj, we shall have seen (shall be having-seen).
+ vi estos vidintaj, you will have seen (will be having-seen).
+ ili estos vidintaj, they will have seen (will be having-seen).
+
+
+ ORDINAL NUMERALS.
+
+149. Ordinal numerals are adjectives which answer the question "Which
+in order?" as "first", "third", etc. They are formed by adding the
+adjectival suffix "-a" to the cardinals. The various parts of an ordinal
+must be connected by hyphens, since it is to the entire cardinal, and
+not any part of it, that the adjective ending "-a" is attached:
+
+ unua = first. kvardek-sesa = forty-sixth.
+ dua = second. cent-okdek-kvina :
+ tria = third. hundred and eighty-fifth.
+ oka = eighth. mil-okcent-kvara :
+ dek-unua = eleventh. one thousand eight hundred and
+ dek-nauxa = nineteenth. fourth.
+ dudek-sepa = twenty-seventh. sesmil-sepa :
+ six thousand and seventh.
+
+[Footnote: Ordinal numerals may be abbreviated thus: "la", "1st", "2a",
+"2nd", "3a", "3rd", "5a", "5th", "1912a", "1912th", "233a", "233rd",
+etc. If the ordinal number is used in an accusative construction, the
+abbreviation is given the accusative ending, as "lan", "2an", "3an",
+"1912an", etc.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ angl-a = English. neces-a = necessary.
+ dezir-i = to desire. paf-i = to shoot.
+ dolar-o = dollar. pafark-o = bow (for shooting).
+ gajn-i = to win, to gain. part-o = part, share.
+ kost-i = to cost. pen-i = to strive, to try.
+ last-a = last. traduk-i = to translate.
+ latin-a = Latin. sag-o = arrow.
+ mar-o = sea. sam-a = same.
+
+
+ ALFREDO GRANDA KAJ LA LIBRO.
+
+Antaux pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo Granda, unu el la plej
+interesaj personoj pri kiuj ni estas auxdintaj. Li estis la unua angla
+regxo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaux la lasta, kiu povis
+legi ilin, gxis post multaj jaroj. Unu tagon, dum li estis malgranda
+knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre sagxa regxino, montris
+al li kaj al liaj fratoj belegan libron. Sxi diris ke la libro kostis
+multe da mono en lando trans la maro, kaj ke gxi nun apartenas al
+sxi. Si diris "Miaj filoj, mi donos cxi tiun libron al tiu el vi, kiu
+lernos legi gxin. Kiu el vi estos la unua, kiu povos legi? Tiu ricevos
+la libron." Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li gajnis
+la belegan libron. Liaj fratoj ecx ne penis gajni gxin. Tiam oni tre
+malmulte pensis pri libroj. La regxoj kaj iliaj filoj nur malofte povis
+legi, kaj treege malofte povis skribi. Oni lauxdis nur personojn,
+kiuj bone rajdis kaj batalis per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis
+ke tute ne estis necese scii pri la aferoj, kiujn la libroj rakontas.
+Tial Alfredo ne ricevis lauxdon pro sia deziro por legi. La sesan
+aux sepan jaron post sia ricevo de la libro, Alfredo volis lerni la
+latinan lingvon, cxar tiam oni skribis latine ("in Latin") la librojn,
+kiuj estis plej bonaj. Oni sercxis gxis la finoj de la lando, kaj iris
+multajn mejlojn, sed preskaux ne povis trovi personon, kiu ecx estis
+auxdinta pri tia lingvo. Fine oni trovis personon por helpi Alfredon,
+kiu tiam lernis la latinan lingvon. Tiu sama Alfredo estis regxo multajn
+jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj regxoj, kiujn la angla lando
+estas havinta. Alfredo skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaux
+tradukis latinajn librojn en la anglan lingvon.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. (To be written out in full): 37th, 59th, 73rd, 92nd, 846th, 119th,
+1274th, 1910th, 14235th. 2. Before my friend will have finished that
+mansion (122), it will have cost twenty thousand dollars. 3. Before
+coming to visit you, I shall have ridden twelve miles on my horse. 4.
+The grade which you will have received in arithmetic soon after the
+first of March will be excellent. 5. You do not make mistakes very often
+in the lessons. 6. I shall try after a few minutes to translate that
+Latin book, for ("cxar") it seems interesting. 7. It is necessary to
+study Latin, for I desire to read the stories which are in my Latin
+book. 8. The one thousand nine hundred and fourth year was a leap-year.
+9. The fourth year after that year was also a leap-year. 10. The 1912th
+year will be a leap-year. There are three hundred and sixty-six days in
+such a year. 12. Alfred won the book which his mother had bought. 13.
+Such a book now costs four or five hundred dollars. 14. Alfred the Great
+was the last king until many years afterward (until after many years)
+who could read or write. 15. He was the first king in that land who even
+wished to be able to read books. 16. We often talk about this same King
+Alfred, and say that he was the father of the English language. 17.
+People say so ("diras tiel") because he translated Latin books into the
+language of his land, and because he also wrote books in that language.
+
+
+
+ LESSON XXXII.
+
+
+ "KIA" AS A RELATIVE ADJECTIVE.
+
+150. The interrogative adjective "kia" (112) is also used as a relative
+adjective, referring back to "tia," or to some equivalent phrase or word
+indicating quality, such as "sama", etc. In this use it may often be
+translated "as", or "which":
+
+ Mi havas tian libron, kian mi volas,
+ I have such a (that kind of) book as (which kind) I wish.
+ Tiaj amikoj, kiajn vi havas, estas afablaj,
+ such friends as (of which kind) you have are amiable.
+ Li deziras tian cxapelon, kia kostas ses dolarojn,
+ he desires that kind of hat which (kind) costs six dollars.
+ Mi havas la saman deziron, kian vi,
+ I have the same desire as you (same kind which you have).
+
+
+ "KIE" AS A RELATIVE ADVERB.
+
+151. The interrogative adverb "kie", "kien" (118) is also used as a
+relative adverb of place with "tie", "tien", or some other expression of
+place for its antecedent.
+
+[Footnote: Any interrogative adverb may also be used to introduce an
+indirect question, thus serving as a subordinating conjunction (cf.
+"cxu").]
+
+"Kien" is used when the verb in the relative clause expresses motion
+toward the place indicated, whether or not its antecedent has this
+ending. Similarly, "kie" may refer to "tie" or to "tien":
+
+ Mi iros tien, kie vi estas,
+ I shall go there where you are.
+ Mi estis tie, kien vi iros,
+ I was there (at that place) where you will go.
+ Mi iros tien, kien vi iris,
+ I shall go to that place to which you went
+ (I shall go where you went).
+ Mi trovis lin en la urbo, kie li logxas,
+ I found him in the city where he lives.
+ Cxu vi venos cxi tien, kie ni estas?
+ Are you coming here where we are?
+
+
+ THE FUTURE ACTIVE PARTICIPLE.
+
+152. The future active participle, expressing what the word modified
+will do or is about to do, ends in "-onta," as "vidonta", about to
+see, "ironta", about to go:
+
+
+ La forironta viro vokis sian serviston,
+ the man going to depart (the about-to-depart man)
+ called his servant.
+ La virino salutonta vin estas tre afabla,
+ the woman about to greet you is very affable.
+ La venonta monato estas marto,
+ the coming month is March.
+ La venontan semajnon mi foriros,
+ the coming (next) week I shall depart.
+
+
+ THE PERIPHRASTIC FUTURE TENSES.
+
+153. The compound tenses formed by combining the future active
+participle with each of the three aoristic tenses of "esti" represent
+an act or state as about to occur in the present, past, or future,
+respectively, and are called "periphrastic future tenses." Except when
+great accuracy is desired, these tenses are not often used. A synopsis
+of "vidi" in the first person singular and plural of these tenses is as
+follows:
+
+ Present Periphrastic Future.
+
+ mi estas vidonta, ni estas vidontaj,
+ I am about to (going we are about to (going
+ to) see. to) see.
+
+ Past Periphrastic Future.
+
+ mi estis vidonta, ni estis vidontaj,
+ I was about to (going we were about to (going
+ to) see. to) see.
+
+ Future Periphrastic Future.
+
+ mi estos vidonta, ni estos vidontaj,
+ I shall be about to (going we shall be about to (going
+ to) see. to) see.
+
+
+ THE SUFFIX "-IND-".
+
+154. The suffix "-ind-" is used to form words expressing "worthy of,
+deserving of," that which is indicated in the root. It may also be used
+as a root, to form "inda", worthy, "malinda", unworthy, "indo", worth,
+merit, etc.:
+
+ dezirinda = desirable. rimarkinda = noteworthy, remarkable.
+ lauxdinda = praiseworthy. ridinde = ridiculously, laughably.
+ mallauxdinda = blameworthy. tradukinda = worth translating.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ ankoraux = still, yet. flar-i = to smell.
+ atak-i = to attack. gast-o = guest.
+ bat-i = to beat. ho! = Oh!
+ cert-a = sure, certain. kri-i = to exclaim, to cry.
+ defend-i = to defend. kruel-a = cruel.
+ difekt-i = to spoil. kuk-o = cake.
+ edz-o = husband. lign-o = wood.
+ fajr-o = fire. suspekt-i = to suspect.
+
+[Footnote: The adverb "ankoraux" expresses the ideas "until and during
+the present time", "in the future as now and before", "in constant or
+uniform succession", "in an increasing or additional degree", given
+sometimes by English "yet", sometimes by "still": Mi estas ankoraux
+sidanta cxi tie, "I am still sitting here." Li ankoraux ne venis, "still
+he has not come (he has not come yet)." Li ankoraux restos tie, "he
+will still stay there." Ankoraux ili venas, "still they come." Li estos
+ankoraux pli ruza, "he will be still (yet) more crafty."]
+
+
+ ALFREDO GRANDA KAJ LA KUKOJ.
+
+Unu fojon antaux pli multe ol mil jaroj, soldatoj venis de trans la maro
+por ataki la anglan regxon Alfredon Grandan. Ili nek konis nek malamis
+lin, sed ili sciis ke li estas persono kies landon ili deziras gajni.
+Cxi tiuj malamikoj estis venintaj tiel subite ke Alfredo ne estis preta
+por defendi sian landon kontraux ili. Tial li forkuris kelkajn mejlojn
+de la urbo, kaj sin kasxis en granda arbaro malantaux vilagxo. Anstataux
+porti regxajn vestojn li acxetis tiajn cxifonojn kiajn kamparanoj kaj
+malricxuloj portas. Li logxis cxe malricxa sed lauxdinda kamparano,
+kiu ne konis la regxon, kaj tute ne suspektis kia persono lia gasto
+estas. Unu memorindan tagon Alfredo estis sidanta apud la fajro, kaj
+estis rigardanta siajn sagojn kaj pafarkon dum li pensis malgxoje pri
+sia lando. La edzino de la arbarano demandis "Cxu vi ankoraux sidos tie
+dekkvin aux dudek minutojn?" "Jes," respondis la regxo. Sxi diris "Nu,
+estos necese fari pli varmegan fajron por tiaj kukoj kiajn mi nun estas
+bakonta. Cxu vi gardos tiujn kukojn kiuj nun estas super la fajro, dum
+mi kolektos pli multe da ligno?" Alfredo respondis "Certe mi gardos ilin
+kontraux la fajro." La virino sercxonta lignon foriris en alian parton
+de la arbaro, kie estis multe da ligno, kaj la regxo penis zorgi pri la
+kukoj. Sed baldaux li forgesis ilin, kaj la fajro ilin difektis. Kiam la
+virino venis kaj flaris la kukojn sxi kriis "ho, vi riprocxinda viro!
+Kvankam vi ankoraux sidas tie, vi ne pensas pri la kukoj, kaj la fajro
+estas difektinta ilin!" Sxi estis kruele batonta la regxon, kiam li
+diris al sxi kiu li estas, kaj kial li forgesis la kukojn. Tiam sxi tre
+hontis, kaj anstataux mallauxdi lin sxi volis esti ankoraux pli bona al
+li.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Alfred the Great was a praiseworthy king who lived more than a
+thousand years ago. 2. People still talk about him because he not only
+translated many Latin books into the English language, but also wrote in
+English. 3. He wished to help the peasants still more. 4. But enemies
+often attacked him, and finally they conquered his soldiers. 5. Then
+they hastened to where (151) Alfred was. 6. They were about to attack
+him, when he rode away secretly ("kasxe") into a large forest. 7. There
+he dwelt some time in the house of a poor forester. 8. He wore such
+rags as a peasant usually wears, and did not tell the forester who he
+was. 9. One day he was sitting near the fire and wondering, "Will the
+enemy have conquered my soldiers next week?" 10. The forester's wife
+said, "Will you sit there yet a while and take-care of those cakes? I am
+about to gather more wood." 11. He replied, "Certainly, I will try to
+help you." 12. But when after a few minutes the woman smelled the cakes,
+she knew that the fire had spoiled them. 13. She exclaimed "Oh, what a
+blame-worthy man!" 14. She commenced to beat the king cruelly, but he
+did not defend himself. 15. Instead (120), he told her who he was.
+
+
+
+ LESSON XXXIII.
+
+
+ "KIAM" AS A RELATIVE ADVERB.
+
+155. The interrogative temporal adverb "kiam" (123) is also used as a
+relative temporal adverb, with "tiam" or an equivalent word or phrase
+for its antecedent. (It may not be omitted as in English "at the time he
+came"):
+
+ Mi suspektis lin je la tempo kiam li venis,
+ I suspected him at the time when he came (the time that he came).
+ Li defendis sin tiam, kiam oni atakis lin,
+ he defended himself then, when he was attacked.
+ Mi ankoraux sidos tie gxis kiam vi venos,
+ I shall still sit there until when you come (until you come).
+ Post kiam li tiel lauxte kriis, li komencis plori,
+ after he shouted so loudly, he began to cry.
+
+
+ "KIEL" AS A RELATIVE ADVERB.
+
+156. The interrogative adverb "kiel" (134) is also used as a relative
+adverb of manner and degree, with "tiel", or "same", or an equivalent
+adverb or phrase for its antecedent. It may often be translated "as":
+
+ Mi defendis min tiel, kiel li defendis sin,
+ I defended myself in that way in which (way) he defended himself.
+ Vi ne estas tiel kruela kiel li,
+ you are not so cruel as he (is).
+ Ili batis lin same kiel vi,
+ they beat him in the same way as you (did).
+ Ili batis lin same kiel vin,
+ they beat him the same as (they did) you.
+ Kiel mi diris al li, mi estas felicxa,
+ as I told him, I am happy (antecedent not expressed).
+ Li parolis tiel mallauxte kiel antauxe,
+ he spoke as softly as before.
+ Sxi estas tiel bona kiel sxi estas bela,
+ she is as good as she is fair.
+
+
+ NUMERAL NOUNS AND ADVERBS.
+
+157. Nouns may be formed from the cardinals by addition of the ending
+"-o." After such nouns the preposition "da" or "de" is used:
+
+ dekduo = a dozen. milo = a thousand.
+ dudeko = a score. unuo = a unit.
+ deko = a ten, half a score. kvaro = a four, a quartette.
+ cento = a hundred. trio = a three, a trio.
+
+[Footnote: The prepositions "da" and "de" follow nouns (99, 100) or
+adverbs (101), while "el" follows adjectives in the superlative degree
+(75), cardinal numerals (138), and the pronouns tiu, kiu (106), etc.:
+"dekduo da ovoj", a dozen (of) eggs. "dekduo de la ovoj", a dozen of the
+eggs. "dek du el tiuj ovoj", twelve of those eggs. "kiu el la ovoj?"
+which one of the eggs? "tiu el la ovoj", that one of the eggs. "la plej
+fresxa el la ovoj", the freshest of the eggs.]
+
+158. Adverbs may be formed from the cardinals by addition of the ending
+"-e":
+
+ unue = firstly, at first. deke = tenthly.
+ due = secondly, in the second place. sesdeke = sixtiethly.
+ kvine = fifthly, in the fifth place. okdek-kvare = eighty-fourthly.
+
+
+ WORD DERIVATION FROM PREPOSITIONS.
+
+159. Adjectives, verbs and nouns, as well as adverbs (120), may be
+derived from prepositions by addition of the formative endings (116),
+with sometimes a special suffix also:
+
+
+ anstatauxi = to replace, to take the place of.
+ anstatauxulo = a substitute.
+ antauxa = previous, preceding.
+ apuda = near, contiguous, adjacent.
+ cxirkauxi = to surround, to encircle.
+ cxirkauxo = a circuit, a circumference.
+ kontrauxa = adverse, opposite, contrary.
+ kontrauxulo = adversary, opponent.
+ kunulo = comrade, companion.
+ superi = to surpass, to exceed, to be above.
+ superege = surpassingly, exceedingly.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ adiaux = farewell, goodbye. kuz-o = cousin.
+ akcept-i = to accept, to receive. malgraux = notwithstanding.
+ elekt-i = to choose, to select. par-o = pair.
+ fest-i = to celebrate, to entertain. pend-i = to hang.
+ gant-o = glove. prez-o = price.
+ gxentil-a = courteous. renkont-i = to meet.
+ invit-i = to invite. sxu-o = shoe.
+ jxus = just, at the moment. uz-i = to use.
+
+[Footnote: The adverb "jxus" indicates the elapsing of the least
+possible time since the act or condition indicated, or between the two
+acts or conditions indicated. "Ni jxus venis", we just came (we came but
+a moment ago). "Mi havas la saman opinion kian vi jxus diris", I have
+the same opinion as you just gave (said). "Mi vidis lin jxus kiam li
+estis forironta", I saw him just when he was about to depart. "Jxus kiam
+vi venis li foriris", just as you came he went away.]
+
+
+ LA INVITO.
+
+Hieraux matene mia kuzo vizitis cxe ni, kaj invitis min al malgranda
+festo kiu okazos morgaux vespere. Tiam li festos la lastan tagon de
+la jaro. Li diris ke la gastoj sidos cxirkaux la fajrejo kaj rakontos
+rakontojn gxis malfrua horo. Mi akceptis lian gxentilan inviton, kaj
+diris ke mi certe venos. Mia kuzo logxas en la sama urbo kie nia familio
+logxas, sed en alia parto. Lia hejmo estas preskaux du mejlojn de la
+nia. Tamen, ni estas bonaj kunuloj, kaj ofte promenas kune. Jxus kiam li
+estis elironta el la pordo hieraux, mi uzis la okazon ("opportunity")
+por proponi mallongan promenon. Li respondis ke li gxoje promenos kun
+mi, malgraux la negxa vetero. Tial ni formarsxis tien, kie la stratoj
+estis malplej kotaj. La kuzo havas dek ok jarojn, sed mi estas preskaux
+tiel alta kiel li. Mi estas certa ke mi estas ankaux tiel forta kiel li.
+Ni parolis pri multaj interesaj aferoj, kaj bonege nin amuzis, gxis kiam
+estis necese hejmen iri. La kuzo diris "adiaux," kaj iris rekte hejmen,
+sed mi iris al granda butiko. Unue, mi volis acxeti paron da novaj
+gantoj, por anstatauxi la malnovajn gantojn kiujn mi ankoraux estis
+portanta, kvankam mi acxetis ilin antaux tri monatoj. Due, mi bezonis
+paron da novaj sxuoj. Mi iris en la butikon kie pendis tiaj gantoj,
+kiajn mi sxatas, kaj oni tuj venis por renkonti min, kaj demandis "Kiajn
+vestojn vi volas acxeti?" Oni montris al mi preskaux dudekon da paroj
+da gantoj. Mi elektis tre bonan paron, kaj estis jxus acxetonta ilin,
+malgraux la tro granda prezo, kiam mi vidis alian pli belan paron.
+Tial mi acxetis cxi tiun, kaj poste mi rigardis la sxuojn. Mi trovis
+rimarkinde bonan paron, cxar estas centoj da sxuoj en tiu butiko. Mi tuj
+acxetis tiun paron, kaj tiam hejmen iris.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. My friend likes to live in the city, but his wife prefers to live in
+their little wooden house in the country. 2. There she can see and smell
+the flowers, and can take ("fari") long walks in the adjacent fields
+and forest. 3. There are often hundreds of persons in a village, but
+there are thousands of persons in a city. 4. The larger a city is, the
+larger and better its stores are. 5. In the second place, one can buy
+better bread, vegetables and cake in the city. 6. Thirdly, one can also
+find better gloves, hats and shoes there, and the price is often less.
+7. Therefore I make use of the opportunity when I go to the city, and
+usually buy a pair of new gloves. 8. I am still wearing a pair of gloves
+which the rain spoiled. 9. Notwithstanding their ugly color, they are
+still thick and good. 10. But soon I shall buy such a pair as (150) is
+hanging in the window of that store. 11. The price is low, and I need a
+new pair now, for my cousin has invited me to a small party ("festo")
+at his house. 12. I accepted his invitation courteously, and said that
+I would gladly be his guest. 13. We are good comrades, although he is
+younger than I am. 14. My (girl) cousin, his sister, is older than he
+is, but he is as tall as she. 15. I was just about to send a letter to
+him at the minute that (155) he knocked on our door. 16. His visit will
+take the place of (159) my letter. 17. Just as (just when) he was going
+away, I said goodbye to him, and said that I would meet him in the park
+tomorrow. 18. I think that we shall have a pleasant walk, although the
+weather is still remarkably cold, the same as (156) it was two or three
+months ago.
+
+
+
+ LESSON XXXIV.
+
+
+ PREPOSITIONS AS PREFIXES.
+
+160. Any preposition may be used as a prefix to a verb, provided the
+resulting compound is intelligible. A few prepositional compounds are
+given below, only verbs being shown, although nouns, adjectives and
+adverbs may be formed from these (116):
+
+ alveni = to arrive. interparoli = to converse.
+ aldoni = to add. kontrauxdiri = to contradict.
+ antauxdiri = to predict. kunlabori = to collaborate.
+ cxirkauxpreni = to embrace. kunveni = to assemble.
+ cxeesti = to be present. priskribi = to describe.
+ dependi = to hang from, to depend. subteni = to support.
+ demeti = to lay aside. surmeti = to put on.
+ depreni = to subtract. traguti = to percolate.
+ enhavi = to contain. travidi = to see through
+ eliri = to go out. transiri = to cross.
+
+[Footnote: Like English "out" the preposition "el" often develops in
+composition a secondary sense of "thoroughly" or "completely" (cf. "I am
+tired out"): "eltrovi", to find out, to discover. "elpensi", to think
+out, to invent. "ellabori", to work out, to elaborate. "ellerni", to
+learn thoroughly, to master. "eluzi", to use completely, to wear out
+(transitive).]
+
+
+ THE SUFFIX "-EBL-".
+
+161. The suffix "-ebl-" is used to form adjectives, adverbs, etc.,
+expressing the likelihood or possibility of that which is indicated by
+the root. It may be used as a root, to form "ebla", possible, etc.
+
+ eltrovebla = discoverable. rompebla = breakable.
+ legebla = legible. videbla = visible.
+ mangxebla = edible. travidebla = transparent.
+
+[Footnote: The suffix "-ebl-" is often equivalent to the English
+suffixes "-able", "-ible", but these suffixes have other meanings also,
+as in "readable," "worth reading" (leginda), "lovable," "deserving of
+love" (aminda), etc.]
+
+
+ EXPRESSION OF THE HIGHEST DEGREE POSSIBLE.
+
+162. The adverb "plej", "most" (74), modified by "kiel eble" (as
+possible), is used to express the highest degree possible:
+
+ Gxi estas kiel eble plej bona, it is the best possible.
+ Ni estos kiel eble plej sagxaj, we shall be as wise as possible.
+ Li uzis kiel eble plej malmulte, he used the least possible.
+ Mi skribis kiel eble plej legeble, I wrote as legibly as possible.
+
+
+ TITLES AND TERMS OF ADDRESS.
+
+163. The words "sinjoro," gentleman, "sinjorino," lady, "frauxlino,"
+miss, are used like English "Mr., Mrs., Miss," before proper names,
+and are also used as terms of address, without being followed by the
+name: "Adiaux, Sinjoro. Adiaux, Sinjorino," Goodbye (Sir). Goodbye,
+Madam.
+
+ Frauxlino B----, cxu vi konas tiun sinjoron kun Sinjorino C----?
+ Miss B----, do you know that gentleman with Mrs. C----?
+ Mi ne konas tiun frauxlinon, I do not know that young lady.
+ Kien vi volas iri, Frauxlino? Where do you wish to go (Miss)?
+ Sinjoro A---- estas tre afabla, Mr. A---- is very amiable.
+
+[Footnote: Cf. English "Doctor, Professor, Madam," as terms of address,
+and also German "Mein Herr, gnaedige Frau, gnaediges Fraeulein," French
+"Monsieur, Mademoiselle," Spanish, "Senor, Senora," Italian "Signore,"
+etc.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ atent-a = attentive. onkl-o = uncle.
+ auxskult-i = to listen. san-a = in good health.
+ babil-i = to chatter. sent-i = to feel.
+ doktor-o = doctor. sinjor-o = gentleman.
+ frauxl-o = bachelor. sxtup-o = step (of stairs).
+ gaj-a = merry, gay. tas-o = cup.
+ grup-o = group. vojagx-o = voyage, journey.
+
+
+ CXE LA FESTO.
+
+Hieraux vespere mi iris al la hejmo de mia kuzo, kiu estis invitinta
+min al malgranda festo cxe li. Cxar mi deziris alveni kiel eble plej
+frue, mi foriris de mia logxejo kiel eble plej baldaux, malgraux la
+negxa vetero. Mi estis surmetinta paron da dikaj gantoj, kaj mi portis
+dikajn sxuojn. Mi ankaux havis mian ombrelon, kvankam pro la vento mi ne
+povis uzi tiun. Tuj kiam mi supreniris la sxtuparon cxe la hejmo de la
+kuzo, li auxdis min, kaj venis por malfermi la pordon kaj akcepti min.
+"Bonan vesperon, kia estas via sano?" li diris. Mi respondis "Mi sanas
+bonege, dankon," kaj eniris la domon kun li. Ni supren iris per granda
+sxtuparo al cxambro kie mi lasis la cxapelon, gantojn kaj ombrelon, tiam
+ni malsupren venis kaj eniris la salonon. Mi salutis la onklinon, kiu
+afable parolis al mi, kaj ankaux la du kuzinojn. Unu kuzino estis jxus
+priskribonta interesan libron, kiun sxi antaux ne longe tralegis, kiam
+la aliaj gastoj komencis alveni. Sinjoro B---- cxeestis, kaj Doktoro
+C----, kun sia filino Frauxlino Mario, kaj multe da aliaj sinjoroj
+kaj sinjorinoj. La gastoj sidis aux staris en malgrandaj grupoj, kaj
+interparolis kun videbla plezuro. Unu rakontis pri vojagxo, kaj tiam
+oni komencis priparoli la prezojn de aferoj en aliaj landoj. Mi atente
+auxskultis kelkajn minutojn, kaj tiam foriris al alia grupo, kie oni
+gaje babilis pri estontaj ("future") promenoj kaj festoj. Post unu aux
+du horoj, la servistinoj alportis al ni bonan malgrandan mangxon, kune
+kun tasoj da bonega kafo. Fine, je malfrua horo ni gxentile dankis la
+familion de mia kuzo, kaj diris adiaux. Tiam ni foriris hejmen, kun
+sentoj da granda plezuro pro la agrabla festo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. There are dozens of edible fruits, but the fruits of hundreds of
+trees are not at all ("tute ne estas") edible. 2. The transparent cup
+and plate upon the table are very breakable. 3. I predict that you will
+break them as soon as you seize them. 4. That letter is worth reading.
+5. But it is difficult to read it, for it is not very legible. 6. It is
+from my uncle, who wishes to arrive at-our-house as early as possible.
+7. He is still in the city, but soon he will be here, and will go up the
+steps ("sxtuparon") of our porch and knock on the door. 8. There are
+very few persons who contradict his opinions. 9. His opinions, however,
+are worthy of attention (154) and usually I listen courteously while he
+is talking. 10. Now, however, I prefer to listen to the group of ladies
+in the adjacent room. 11. They are chattering gaily, and listening
+to the young lady who is about to sing. 12. Madam, do you feel the
+wind? I notice that it is blowing the curtains which hang before that
+window. 13. I will close the window, because I am not very well ("sana")
+today. 14. Is that gentleman across the room a bachelor? 15. Yes. He is
+describing a voyage and the people whom he met.
+
+
+
+ LESSON XXXV.
+
+
+ "KIOM" AS A RELATIVE ADVERB.
+
+164. The interrogative adverb "kiom" (140) is used as a relative adverb
+of quantity, with "tiom" or some equivalent word or phrase for its
+antecedent. In this use it is commonly translated "as":
+
+ La taso enhavis tiom da kafo, kiom mi povis trinki,
+ the cup contained as much coffee as I could drink.
+ Mi havos tiom da tempo, kiom mi bezonos,
+ I shall have as much time as I shall need.
+ Li sendis tiom, kiom vi volis, he sent as much as you wished.
+
+
+ THE PRESENT PASSIVE PARTICIPLE.
+
+165. The present passive participle (for the present active participle
+see 108), expressing that which is "undergone by" the person or thing
+indicated by the word modified, ends in "-ata", as "vidata", being
+seen:
+
+[Footnote: The verb "iri", to go, used to illustrate the active
+participles (108, 119, 152), cannot be used to illustrate a passive
+participle, since passive participles can be made from transitive verbs
+(22) only.]
+
+ La lauxdata knabo estas felicxa, the boy being praised is happy.
+ Mi sercxos la deziratan libron, I shall look for the desired book.
+ La vestoj farataj por vi estas belaj,
+ the clothes being made for you are beautiful.
+
+
+ FRACTIONS.
+
+166. Fractions are formed from the cardinals by the use of the suffix
+"-on-" followed by the ending "-o". Adjectives and adverbs may be
+derived from these by use of the endings "-a" or "-e":
+
+ La duono de ses estas tri, the half of six is three.
+ Li estis nur duone atenta, he was only half attentive.
+ La triona parto de ses estas du, the third part of six is two.
+ Dek unu dekduonoj, eleven twelfths.
+ Mi dudekone finis la laboron, I one-twentieth finished the work.
+
+
+ DESCRIPTIVE COMPOUNDS.
+
+167. A compound word whose first element modifies the second in an
+adjectival or adverbial relation is called a "descriptive compound".
+The final "-a" or "-e" of the first element may be omitted, unless the
+resulting combination would be ambiguous or harsh-sounding.
+
+a. When the first element is adverbial (an adverb or preposition), the
+second element may be either an adverb or adjective:
+
+ multekosta, expensive.
+ duonkolere, half angrily.
+ nevidebla, invisible.
+ nevole, involuntarily.
+ rugxflava (rugxeflava), reddish yellow.
+ survoje, on the way, en route.
+ antauxhieraux, day before yesterday.
+ postmorgaux, day after tomorrow.
+
+b. An adjective may be used for the first element, if the second is an
+adverb or adjective "derived from a noun-root":
+
+ samtempa, contemporaneous.
+ unufoje, once, one time.
+ trifoje, thrice, three times.
+ unutaga, one day's, of one day.
+ unuataga, the first day's.
+ frutempe, at an early time.
+
+c. A noun may be used for the second element, if the resulting word
+has not merely unity of form, but also unity of meaning with a
+slightly different sense from that expressed by the noun and adjective
+uncombined:
+
+[Footnote: In national languages a change of accent often accompanies
+such change in meaning, as "BLACKberry" (not "black BERry"), "BLUEbird"
+(not "blue BIRD"), "SWEETheart" (not "sweet HEART"), German "JUNGfrau",
+"virgin" (not "jung FRAU", young woman), etc.]
+
+ bonveno, a welcome (not "bona veno", a good coming).
+ libertempo, a vacation, leisure (not "libera tempo", free time).
+ superjaro, leap-year (not "super jaro", above a year).
+ bondeziroj, good wishes, felicitations
+ (not "bonaj deziroj", good desires).
+ plimulto, a majority (adverb and noun combined).
+
+
+ VOCABULARY
+
+ hxin-o = Chinaman. naci-o = nation.
+ jam = already. pagx-o = page.
+ kler-a = enlightened, learned. pres-i = to print.
+ komerc-o = trade, commerce. pulv-o = gunpowder.
+ lanc-o = spear, lance. sxangx-i = to change.
+ liber-a = free. te-o = tea.
+ metod-o = method, way. ted-a = tiresome, tedious.
+
+[Footnote: The adverb "jam" indicates a change from some preceding
+action or state to the different one expressed in the sentence, clause
+or phrase containing "jam". It may often be translated "yet," "now,"
+etc. "Mi jam vidis lin", I already saw (have already seen) him. "Cxu vi
+jam trovis gxin? Ne, mi ankoraux ne trovis gxin". Have you yet (have you
+already) found it? No, I have not yet (still not) found it. "Li jam ne
+vivas", he no longer lives (he already is-not-alive). "Jam ne negxas",
+it is not snowing now (already not snowing).]
+
+
+ LA HXINOJ.
+
+Antaux miloj da jaroj la hxinoj estis la plej klera nacio en la mondo.
+Dum aliaj nacioj ankoraux ne konis metodojn por presi librojn, kaj
+ankoraux faris ilin skribe, la samtempaj hxinoj jam estis forlasintaj
+tiun multekostan kaj tedan metodon. Ili jam estis presantaj la pagxojn
+de miloj da libroj. Aliaj nacioj tiam estis batalantaj kiel eble plej
+kruele, per sago kaj pafarko, kaj per lanco. Sed ili ankoraux ne havis
+pafilojn, cxar pulvo estis tute nekonata al ili. Tamen la hxinoj jam
+bone konis metodojn por fari kaj por uzi pulvon, kaj faris tiajn amuzajn
+flavrugxajn fajrojn, kiajn ni ankoraux hodiaux acxetas de ili, por uzi
+je festaj tagoj. Sed la hxinoj ne multe sxatis la komercon, kaj ne
+deziris acxeti aux lerni de aliaj nacioj. Ili ankoraux nun havas la
+samajn metodojn por presi librojn kaj por fari pulvon, kiajn ili havis
+antaux mil jaroj. Ili malofte sxangxas siajn kutimojn. Tial la aliaj
+nacioj, kiuj antauxe ne estis tiel kleraj, antauxeniras pli rapide ol
+la hxinoj. La lando de la hxinoj enhavas tiom da personoj, kiom tri aux
+kvar aliaj nacioj. Granda parto de tiu lando estas ankoraux nekonata al
+okcidentaj nacioj, kvankam plej multe da nia teo elvenas el la hxina
+lando. Oni diras ke la parolata lingvo kaj la skribata lingvo de la
+hxinoj estas du tre malsamaj aferoj. La lingvo estas almenaux treege
+malfacila, kaj post kiam oni estas longe studinta gxin, oni tamen estas
+nur duone lerninta gxin. Mi gxojas tial ke la lingvoj studataj en la
+lernejoj de nia lando ne estas tiel malfacilaj kiel la hxina lingvo. La
+latina kaj germana lingvoj estas suficxe malfacilaj, kvankam ili estas
+tre interesaj kaj ankaux konataj de la kleruloj en multaj landoj. La
+latina lingvo jam ne estas parolata lingvo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Why are the persons in that merry group laughing and chattering
+instead of listening to Mr. B----? 2. I think that the doctor is telling
+stories about a bachelor who was once a good friend of his. 3. The
+gentleman being talked about (160, 165) will visit us this evening,
+possibly. 4. My aunt and cousin will come down stairs and converse with
+him. 5. We shall drink as many cups of tea or of coffee as we wish. 6.
+He will say "How is your health, Madam?" My aunt will reply half-angrily
+that she is seldom ill. 7. We shall sit on the veranda, for the sun is
+still shining, although it is already setting. 8. That young lady who
+came with Mrs. C---- relates the best possible stories. 9. She says
+that the Chinese were already an enlightened nation hundreds of years
+ago, while other nations were still cruelly fighting. 10. A method for
+printing the pages of books, instead of writing them, was a discovery
+of the Chinese. They printed books in their printing-shops, a thousand
+years ago. 12. They also were-acquainted-with gunpowder, which they made
+and used for such fires as we use on national days of-celebration, when
+we have leisure and wish to enjoy (to amuse) ourselves. 13. But the
+Chinese have not changed these methods. 14. Their ways of commerce, work
+and pleasure are the same as they were long ago. 15. Such a nation does
+not progress rapidly, even though its life is very long.
+
+
+
+ LESSON XXXVI.
+
+
+ THE PRESENT PASSIVE TENSE.
+
+168. The compound tense formed by combining the present passive
+participle with the present tense of the auxiliary verb "esti" expresses
+an act or condition as "being undergone" by the subject of the verb, and
+is called the "present passive tense". The conjugation of "vidi" in this
+tense is as follows:
+
+ mi estas vidata, I am (being) seen.
+ vi estas vidata, you are (being) seen.
+ li (sxi, gxi) estas vidata, he (she, it) is (being) seen.
+ ni estas vidataj, we are (being) seen.
+ vi estas vidataj, you are (being) seen.
+ ili estas vidataj, they are (being) seen.
+
+
+ THE USE OF "DE" TO EXPRESS AGENCY.
+
+169. The person by whom (or the thing by which) an act, indicated by a
+passive verb or participle, is performed is called the "agent" of the
+passive voice, and is expressed by a substantive preceded by "de":
+
+ La lanco estas portata de mi, the spear is carried by me.
+ La libroj estas jam presataj de li,
+ the books are already being printed by him.
+ La vojoj estas kovrataj de negxo,
+ the roads are being covered by snow.
+ Sxi estas lauxdata de la sinjoro,
+ she is being praised by the gentleman.
+
+
+ THE GENERAL MEANING OF "DE".
+
+170. The preposition "de" conveys the general idea of separation from a
+source or starting point, in space (literal or figurative), or in time
+(89, 131). This meaning develops into that of the source from which
+connection or ownership arises (49), and also into that of the agency
+from which an act is done or a condition caused (169). The prepositional
+phrase containing "de" must be so placed as to avoid ambiguity in its
+meaning, or must be reinforced by an adverb or other word:
+
+ La arbo estas malproksima de la domo, the tree is far from the house.
+ Gxi estas proksima de la gxardeno, it is near to (from) the garden.
+ Mi prenas la libron for de la knabo,
+ I take the book away from the boy.
+ Mi prenas la libron de la knabo, I take the book of the boy.
+ La afero dependas de vi, the matter depends upon (from) you.
+
+
+ WORD DERIVATION FROM PRIMARY ADVERBS.
+
+171. Adjectives, verbs, and nouns may be derived from primary adverbs
+(66), as well as from prepositions (120, 159):
+
+ La nunaj metodoj, the present methods (methods of-now).
+ Mi adiauxis lin per adiauxa saluto,
+ I bade farewell to him by a farewell salute (see also 273).
+ Ni faris tujan intersxangxon, we made an immediate exchange.
+ Cxu li skribis jesan aux nean respondon?
+ Did he write an affirmative or a negative answer?
+ Anstataux nei, li respondis jese,
+ instead of denying, he answered affirmatively.
+ La morgauxa festo estos pli agrabla ol la hierauxa,
+ tomorrow's (the morrow's) celebration will be more pleasant
+ than that of yesterday.
+ La tiamaj personoj estis liaj samtempuloj,
+ the persons of-that-time were his contemporaries.
+
+
+ THE SUFFIX "-IST-".
+
+172. The suffix "-ist-" is added to roots to express the profession,
+trade or occupation connected with the idea in the root:
+
+ floristo = florist. okulisto = oculist.
+ komercisto = trader, merchant. presisto = printer.
+ servisto = servant. sxtelisto = thief.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ administr-i = to manage. mont-o = mountain.
+ antikv-a = ancient nom-o = name.
+ Euxrop-o = Europe. proksim-a = near.
+ grav-a = important, serious. reprezent-i = to represent.
+ ital-a = Italian. respublik-o = republic.
+ kvadrat-a = square. tiran-o = tyrant.
+
+[Footnote: The words "antikva", "maljuna", "malnova", all of which may
+at times be translated "old," must not be confused in use: Mi havas
+malnovan cxapelon, "I have an old hat (a hat which is not new)". Li
+estas maljuna sinjoro, "he is an old (aged) gentleman". Li estas malnova
+amiko mia, "he is an old friend of mine (a friend of long standing)". La
+hxinoj estis kleraj ecx en la antikva tempo, "the Chinese were learned
+even in the olden time (in ancient time)". La antikvaj kleruloj jam
+sciis tre multe, "the ancient learned (enlightened) men already knew a
+great deal". La maljuna sinjoro en la malnovaj vestoj estas antikvisto,
+"the old gentleman with the old clothes is an antiquary".]
+
+
+ ANTIKVA RESPUBLIKO.
+
+La plej antikva respubliko en Euxropo kusxas en la norda parto de la
+bela itala lando, inter la maro kaj la rivero, proksime de la montoj.
+Gxia nomo estas San Marino, kaj gxi estas respubliko de antaux mil
+kvarcent jaroj. Kvankam la cxirkauxaj landoj kaj nacioj apartenis en
+antikva tempo al la tiamaj regxoj, San Marino jam estis libera. Gxiaj
+aferoj estas ankoraux administrataj tiel, kiel la anoj (145) volas,
+ne kiel unu aux alia regxo aux tirano deziras. Dufoje en la jaro la
+anoj elektas personojn, kiuj administros la gravajn aferojn de la
+respubliko dum la sekvontaj ses monatoj. Kvardek ses el tiuj personoj
+reprezentas la anojn, kaj unu alia estas regxo tiun duonon da jaro.
+Per tia metodo, la anoj estas bone reprezentataj, kaj la aferoj estas
+administrataj kiel eble plej sagxe. La tuta respubliko enhavas nur
+dudek du kvadratajn mejlojn da tero. En la respubliko kaj la tiea (171)
+urbo kiu havas la saman nomon, ne estas tiom da personoj kiom en multaj
+italaj urboj. Tamen cxi tiu respubliko estas pli granda ol multaj
+antikvaj grekaj respublikoj. La grekaj respublikoj estis bonekonataj,
+kaj enhavis multe da kleruloj inter siaj anoj. Sed en la nuna tempo la
+grekoj havas regxon. Oni ne trovas tre klerajn personojn en San Marino,
+tamen la laboristoj estas energiaj, kaj laboras kiel eble plej multe.
+La rikoltistoj plej ofte havas bonajn rikoltojn, kaj la plimulto da
+personoj estas treege kontenta kaj felicxa. Oni ne pensas pri komerco
+aux eksterlandaj (167, a) aferoj kaj ne volas vojagxi malproksimen de la
+bone amata hejmo. Oni preferas gaje amuzi sin cxehejme (167, a), en la
+libertempo inter la rikoltoj, kaj la vivo tute ne sxajnas malfacila aux
+teda.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The serious affairs of a republic are managed by persons representing
+the persons who live there. 2. The inhabitants are well represented, and
+as free as possible. 3. Enlightened persons often prefer to live in a
+republic. 4. Persons who have a good king are very happy, but those who
+have a bad king are as unhappy as possible. 5. Nowadays ("nuntempe")
+there are very few tyrants. 6. The majority of the kings of Europe are
+praiseworthy. 7. That nation which was most enlightened a thousand years
+ago was the Chinese nation. 8. The Chinese of-that-time already had
+good printers among them. 9. It is said (54) that the Chinese drink as
+much tea as two or three contemporary nations. 10. The oldest republic
+in Europe is named San Marino. 11. It is near the mountains, in the
+northern part of the much praised Italian land. 12. It contains only
+twenty-two square miles, and is therefore one of the smallest republics
+in the world. 13. Fourteen hundred years ago it was already a republic,
+and it is still that same republic. 14. The inhabitants are energetic
+and patient, and have as much to eat as they need. 15. There are bakers
+and shopkeepers (172) and many laborers among them. 16. They do not
+think about commerce, or greatly ("multe") change their customs. 17.
+They seldom take ("faras") tiresome journeys, but remain peacefully
+("pace") at home.
+
+
+
+ LESSON XXXVII.
+
+
+ THE DISTRIBUTIVE PRONOUN.
+
+173. The distributive pronoun (and pronominal adjective) is "cxiu", each
+(one), every (one). Sometimes it is equivalent to English "any", as in
+"Any one who studies can learn," etc. The plural is "cxiuj", every, all.
+The article is never interposed between "cxiuj" and the noun modified
+(as in English "all the men"), and is used only if "cxiuj" is pronominal
+and followed by "el":
+
+[Footnote: The use of "cxiu" and "cxiuj" must be distinguished from that
+of the adjective "tuta", which means "all" in the sense of "entire":
+"Cxiuj viroj laboras la tutan tagon", all men work all (the whole) day.
+"Mi vidis cxiun vizagxon,
+ sed mi ne vidis la tutan vizagxon de cxiu viro",
+I saw every face,
+ but I did not see all the face of each man.]
+
+ Cxiu, kiu studos, lernos, every one who studies will learn.
+ Mi vidis cxiun el ili, kaj parolis al cxiu knabo,
+ I saw each of them, and talked to every boy.
+ Mi dankas vin cxiujn, I thank you all (I thank all of you).
+ Ni cxiuj estas reprezentataj, we are all (all of us are) represented.
+ Cxiuj el la maristoj alvenis, all (every one) of the sailors arrived.
+
+174. The distributive pronoun has a possessive or genitive form "cxies",
+every-one's, every-body's:
+
+ Li konas cxies nomon, he knows every-one's name.
+ Cxies opinio estis diversa, every-body's opinion was different.
+ Kies vocxojn mi auxdas? Cxies, whose voices do I hear? Everybody's.
+
+
+ THE PREPOSITION "PO".
+
+175. The preposition "po", at the rate of, at, is used chiefly before
+cardinals and has a distributive sense:
+
+ Li marsxas po kvar mejloj cxiutage,
+ he walks at the rate of four miles daily (every-day).
+ Mi acxetis kafon po malalta prezo, I bought coffee at a low price.
+ Mi acxetis viandon po kvarono da dolaro por funto,
+ I bought meat at a quarter of a dollar for (per) pound.
+ La cxapelisto acxetas cxapelojn pogrande,
+ the hatter buys hats wholesale.
+
+
+ DEPENDENT COMPOUNDS.
+
+176. A compound word whose first element is a substantive, dependent
+upon the second element in some prepositional relation, is called a
+"dependent compound". (If the two words were not united into one, the
+first element would be preceded by a preposition, or would be in the
+accusative case.) The ending "-o" may be omitted from the first element
+of a dependent compound:
+
+[Footnote: A personal pronoun serving as the first element of a
+dependent compound may keep the accusative ending, to indicate its
+construction: "sinlauxdo", self-praise. "sinekzameno", self-examination.
+"sindefendo", self-defence. "sinkontrauxdira", self-contradictory.]
+
+ jarcento, century (cento da jaroj).
+ mangxocxambro, dining-room (cxambro por mangxoj).
+ noktomezo, midnight (mezo de la nokto).
+ paperfaristo, papermaker (faristo de papero).
+ sunbrilo, sunshine (brilo de la suno).
+ tagmezo, noon (mezo de la tago).
+ vespermangxo, supper (mangxo je la vespero).
+ ventoflago, weathercock (flago por la vento).
+
+
+ VOCABULARY
+
+ cxies = every body's (174). lag-o = lake.
+ cxiu = every-body (173). po = at the rate of (175).
+ decid-i = to decide. sever-a = severe.
+ dev-o = duty. stang-o = pole.
+ fleks-i = to bend. svis-o = Swiss.
+ genu-o = knee. vend-i = to sell.
+ intenc-i = to intend. Vilhelm-o = William.
+ jugx-i = to judge. vort-o = word.
+
+
+ LA CXAPELO SUR LA STANGO.
+
+Antaux ol Svislando estis tiel libera kiel la nuna svisa respubliko,
+gxiaj aferoj estis administrataj de personoj kiuj reprezentis aliajn
+naciojn. Ofte tiuj personoj estis kiel eble plej severaj jugxistoj al la
+svisoj. Unufoje plej kruela tirano estis administranta aferojn svisajn.
+Li elpensis rimarkindan metodon por montri sian povon ("power"), kaj por
+esti malagrabla al la svisoj. Li decidis meti sian cxapelon sur altan
+stangon en la vendejo ("market-place"), en malgranda vilagxo apud bela
+lago inter la altaj montoj. Li diris ke de nun tiu cxapelo reprezentas
+lin, kaj portos lian nomon. Saluti la cxapelon estos la grava devo de
+cxiu persono en la vilagxo. Estos cxies devo ne nur saluti la cxapelon,
+sed ankaux genufleksi ("kneel") antaux la stango. La tirano diris ke
+li forprenos la domon, la kampojn kaj tiom da mono, kiom li povos, de
+cxiu vilagxano aux kamparano kiu forgesos genufleksi. "Mi intencas sendi
+gardistojn," li diris, "kiuj rimarkos cxu vi cxiuj genufleksos kiam
+vi estas proksimaj de la stango." Je tagmezo alvenis gardistoj, por
+rimarki cxu la necesaj salutoj estos farataj de cxiuj, kaj por kapti
+cxiujn svisojn kiuj ne genufleksis. Baldaux la kamparanoj komencis eniri
+la vendejon, por vendi legomojn po kiel eble altaj prezoj, kaj por
+acxeti vestojn kaj aliajn aferojn po treege plej malaltaj prezoj. Cxiu,
+kiu iris proksimen de la stango, zorge genufleksis antaux la cxapelo
+de la malamata tirano, pro timo pri la hejmoj kaj la familioj. Fine,
+kamparano, kies nomo estis Vilhelmo Tell, eniris la vendejon, kaj staris
+du aux tri minutojn proksime de la stango, dum li diris kelkajn vortojn
+al amiko. Sed anstataux fari tujan saluton, aux genufleksi, li tute ne
+rigardis la stangon.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The day before yesterday my youngest cousin was sitting on my knee,
+and I told him that a rainbow ("cxielarko") is made by the sunshine and
+the rain. 2. My cousin goes to school every day, after he has breakfast
+in the dining-room. 3. A new school is being built, not far from the
+home of the judge. 4. It is my cousin's duty to study those books at
+the rate of ten pages a day. 5. My cousin and I decided last night
+(93) to buy new hats for ourselves. 6. We intend to go to the hatter's
+early tomorrow morning. 7. I think that all clothes are being sold
+at a low price at-the-present-time. 8. During a visit at a friend's,
+I read an interesting book about ancient Europe. 9. It relates that
+several centuries ago a severe and cruel tyrant was managing affairs
+in Switzerland. 10. Once he put his hat on a pole in the market-place,
+and said that it was the duty of-every-one to kneel before it. 11. This
+serious affair happened in a village one or two miles square, on ("cxe")
+the lake not far from the mountains through which one goes on the way
+(167, a) to the Italian land. 12. William Tell did not kneel or even
+look at the hat representing the tyrant.
+
+
+
+ LESSON XXXVIII.
+
+ THE DISTRIBUTIVE ADJECTIVE.
+
+177. The distributive adjective related to the distributive pronoun
+"cxiu", giving a comprehensive idea of the quality of some person or
+thing, is "cxia", every kind of, every sort of:
+
+ Oni vendas cxiajn fruktojn tie,
+ they sell every sort of fruit there.
+ Estas cxiaj personoj en la mondo,
+ there are all sorts of persons in the world.
+
+ THE IMPERFECT PASSIVE TENSE.
+
+178. The compound tense formed by combining the present passive
+participle with the past tense of the auxiliary verb "esti" expresses
+an act or condition as being undergone by the subject of the verb "at
+some time in the past". It is called the "imperfect passive tense". The
+conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
+
+ mi estis vidata, I was (being) seen.
+ vi estis vidata, you were (being) seen.
+ li (sxi, gxi) estis vidata, he (she, it) was (being) seen.
+ ni estis vidataj, we were (being) seen.
+ vi estis vidataj, you were (being) seen.
+ ili estis vidataj, they were (being) seen.
+
+
+ COMPOUND TENSES OF IMPERSONAL VERBS.
+
+179. When impersonal verbs, or other verbs used impersonally, are in
+compound tenses, the participial element is given the ending "-e", like
+other modifiers of impersonally used verbs (141):
+
+ Estis pluvante antaux unu minuto, it was raining a minute ago.
+ Estis multe negxinte, it had snowed a great deal.
+ Estis vidate ke cxiu ploras, it was seen that every one wept.
+
+
+ RECIPROCAL EXPRESSIONS.
+
+180. To give a reciprocal sense, when there are two or more subjects and
+the action goes from one to the other (expressed in English by "each
+other," "one another," "mutually," "reciprocally"), the phrases "unu la
+alian", "unu al la alia", etc., or the adverb "reciproke", is used:
+
+ Estas nia devo helpi unu la alian,
+ it is our duty to help one another.
+ Ili parolas unu al la alia,
+ they are talking to each other.
+ La viroj reciproke uzis siajn pafilojn,
+ the men used each other's guns.
+ Ili falis unu sur la alian,
+ they fell upon each other.
+
+ THE SUFFIX "-UJ-".
+
+181. The suffix "-uj-" may be used to form words indicating "that which
+contains, bears, or is a receptacle for", some number or quantity of
+that which is expressed by the root. It may be used instead of "-lando"
+to form the name of a region containing any one race or tribe, and
+instead of "-arbo" to form the names of fruit trees:
+
+ ujo = a receptacle. patrujo (patrolando) = fatherland.
+ monujo = purse. sukerujo = sugar-bowl.
+ supujo = soup-tureen. pomujo (pomarbo) = apple-tree.
+ leterujo = letter-case. sagujo = quiver.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ ag-i = to act. mort-i = to die.
+ ceter-a = remaining. pet-i = to plead, to request.
+ cxia = of every kind (177). prepar-i = to prepare.
+ fier-a = proud. pun-i = to punish.
+ imag-i = to imagine. reciprok-a = reciprocal, mutual.
+ konduk-i = to lead. simil-a = like, similar.
+ kor-o = heart. tusx-i = to touch.
+
+
+ VILHELMO TELL KAJ LA POMO.
+
+Tuj kiam la gardistoj rimarkis ke la cxapelo sur la stango ne estis
+salutata de Vilhelmo Tell, ili kaptis lin, kaj kondukis lin al la
+tirano, por esti jugxata. La tirano demandis de Tell kial li ne
+genufleksis antaux la cxapelo, simile al la aliaj vilagxanoj. Tell
+respondis fiere ke li ne sciis pri la cxiutagaj genufleksoj de la aliaj
+personoj. Li diris ke li tute ne intencis agi kontraux la deziroj de
+la jugxistoj. Sed la tirano malamis la altan fortan svison, tial li
+decidis puni lin per severa puno, kaj demandis "Kiun el viaj infanoj
+vi plej amas?" Vilhelmo Tell ne povis imagi kial la demando estas
+farata al li, kaj respondis "Mi amas cxiujn el ili, sinjoro." La tirano
+diris "Nu, estas rakontate inter la vilagxanoj ke vi estas rimarkinda
+arkpafisto ("archer"). Ni eltrovos kia arkpafisto vi estas. Ni vidos
+cxu vi povos forpafi pomon de sur la kapo de via plej juna filo. Aldone
+("in addition"), estos via devo forpafi la pomon per la unua sago, alie
+("otherwise") mi punos vin kaj vian filon per tuja morto." Tell diris
+ke li estas preta por ricevi cxian alian punon, anstataux tia puno,
+sed malgraux cxies petoj la tirano estis jam elektanta pomon de apuda
+pomarbo. Li kondukis la knabon malproksimen de la ceteraj personoj, kaj
+metis la pomon sur lian kapon. Tell kaj la filo reciproke rigardis sin,
+dum la patro diris ke li ne tusxos haron de lia kapo. Tiam li elprenis
+sagon el la sagujo, faris la necesajn preparojn, kaj rapide pafis. Tuj
+la pomo forfalis de la kapo de la infano, kaj cxiu havis felicxan koron.
+Dum Tell cxirkauxprenis la filon, la tirano demandis "Kial vi havas tiun
+ceteran sagon en la mano." Tell lauxte respondis "Por mortpafi vin, tuj
+post la infano, cxar mi treege timis pro la vivo de mia kara filo."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. William Tell had a strong flexible (161) bow. 2. He could
+shoot-with-a-bow ("arkpafi") excellently, therefore he was a well-known
+archer. 3. He put six or eight arrows into his quiver, and went with his
+sons to the village. 4. Possibly he saw the hat upon the pole, but he
+did not kneel before it. 5. It was being noticed already in the village
+that Tell hated the tyrant very much. 6. When the guards seized him
+for that act, and led him before the tyrant, who was also the judge,
+Tell said "I did not know about this new duty, and could not imagine
+why the hat was on the pole there." 7. The tyrant replied with ("per")
+angry words, for he hated the proud Swiss whom every one else loved.
+8. He said severely "It is said that you are a praiseworthy archer. 9.
+Therefore I was wondering whether you could shoot an apple from your
+son's head. 10. Now we shall see whether you can shoot off the apple, or
+whether you will touch the child's head." 11. Amid the pleadings of all,
+Tell successfully shot off the apple. 12. A similar second arrow was
+ready in his hand. 13. The tyrant saw the remaining arrow, and prepared
+to punish Tell by death. 14. But he escaped, and the Swiss congratulated
+each other heartily ("kore"). 15. After some time they followed him, at
+the rate of six miles an hour.
+
+
+
+ LESSON XXXIX.
+
+
+ THE DISTRIBUTIVE ADVERB OF PLACE.
+
+182. The distributive adverb of place, related to the distributive
+pronoun "cxiu", is "cxie", everywhere. The ending "-n" may be added to
+"cxie" to show direction of motion (121):
+
+ Oni trovas tiajn virojn cxie,
+ such men are found everywhere.
+ Li iris cxien, kie mi estis estinta,
+ he went everywhere where I had been.
+ Mi vidas lin cxie, kien mi iras,
+ I see him everywhere I go.
+
+
+ THE FUTURE PASSIVE TENSE.
+
+183. The compound tense formed by combining the present passive
+participle with the future tense of "esti" indicates that an act or
+condition "will be undergone" by the subject of the verb. It is called
+the "future passive tense". The conjugation of "vidi" in this tense is
+as follows:
+
+ mi estos vidata, I shall be seen.
+ vi estos vidata, you will be seen.
+ li (sxi, gxi) estos vidata, he (she, it) will be seen.
+ ni estos vidataj, we shall be seen.
+ vi estos vidataj, you will be seen.
+ ili estos vidataj, they will be seen.
+
+
+ POSSESSIVE COMPOUNDS.
+
+184. Compound adjectives may be formed with an adjectival root for the
+first element, and a noun-root for the second element. Such adjectives
+have the meaning "possessed of" that which is indicated in the compound.
+(Similar adjectives are formed in English, with "-ed" as the final
+syllable):
+
+ belbrova = beautiful-browed. longnaza = long-nosed.
+ bonintenca = good-intentioned. kvarpieda = four-footed.
+ dumana = two-handed. rugxhara = red-haired.
+
+
+ THE TIME OF DAY.
+
+185. The ordinals are used in expressing the hour of the day, with
+"horo" expressed or understood. The minutes are expressed by the
+cardinals. In questions the adjective "kioma" (from "kiom", how much)
+is used:
+
+ Kioma horo estas? What hour (what o'clock, what time) is it?
+ Je kioma horo vi venos? At what time (what o'clock) will you come?
+ Estas la dua horo, it is two o'clock (it is the second hour).
+ Estas la tria kaj kvin minutoj, it is five minutes past three.
+ Ni iris je la sesa kaj duono, we went at half past six.
+ Estas la oka kaj kvardek kvin
+ (or: estas unu kvarono antaux la nauxa),
+ it is eight forty-five (a quarter of nine).
+
+
+ THE SUFFIX "-OBL-".
+
+186. The suffix "-obl-" is used to form multiples indicating how many
+fold, as "two fold," "double," "triple," etc.:
+
+ duoblo, a double.
+ duobla, double.
+ duoble, doubly.
+ kvarobla, quadruple.
+ kvindekobla, fifty-fold.
+ multobla, manifold.
+ Trioble du estas ses, three times two is six.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ bilet-o = ticket. pag-i = to pay.
+ cend-o = cent. preter = beyond, past.
+ cxie = everywhere (182). staci-o = station.
+ esprim-o = expression. telefon-i = to telephone.
+ gicxet-o = wicket, ticket-window. vagon-o = car.
+ horlogx-o = clock. valiz-o = valise.
+
+[Footnote: The preposition "preter" indicates the movement of something
+alongside of and passing beyond something else. Since it does not
+express motion "toward" its complement, it cannot be followed by the
+accusative.]
+
+
+ EN LA STACIDOMO.
+
+Du bonkoraj (184) amikoj miaj logxas en la urbo B----. Ni reciproke
+konas nin de antaux ses jaroj. Mi estis duoble gxoja hieraux kiam mi
+ricevis leteron de ili, cxar en tiu ili petis de mi baldauxan viziton.
+Tial mi telefonis hieraux posttagmeze al la stacidomo, por demandi
+je kioma horo foriros la vagonaro ("train") al B----. Oni respondis
+per la telefono ke la vagonaro foriros je la tria kaj tridek kvin.
+Tuj poste mi enmetis kelkajn vestojn en mian jam preskaux eluzitan
+valizon, kaj faris cxiujn preparojn por la mallonga vojagxo. Je la dua
+horo, tuj post la tagmangxo ("midday meal"), mi marsxis stacidomon.
+Survoje mi eniris butikon kaj acxetis paron da novaj gantoj. Kiam mi
+eniris la stacidomon, mi kuris preter la aliaj personoj al la gicxeto
+kie biletoj estas vendataj. Mi diris al la sinjoro cxe la gicxeto "Mi
+deziras bileton al B----. Kiom estos necese pagi?" La brunokula sinjoro
+respondis "Tia bileto kostos dolaron dudek cendojn." Mi pusxis tiom da
+mono tra la gicxeto, kaj tuj ricevis la bileton, kiun la sinjoro jam
+havis en la mano. Tiam mi iris proksimen de la pordego tra kiu oni estos
+enlasata al la vagonaro. "Kiom da tempo antaux la foriro de la vagonaro
+al B----?" mi demandis al la gardisto. Li lauxtvocxe respondis "Nur sep
+minutojn. Cxu vi ne vidas tiun horlogxon?" Mi ne estis rimarkinta la
+horlogxon, tial mi almetis la montrilojn de mia posxhorlogxo ("watch")
+por montri la saman horon. Mi estis multe tusxata de cxiaj bonintencaj
+personoj kurantaj cxien preter mi, kaj pusxantaj unu la alian. Fine oni
+malfermis la pordegon. Mi kaj la ceteraj personoj rapidis al la vagonaro
+kaj kiel eble plej baldaux eniris gxin.
+
+[Footnote: "Posttagmezo", afternoon, is a descriptive compound (167, a)
+whose second element "tagmezo" is a dependent compound (176).]
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Because of the request of my friend whose brother died recently, I
+went last ("la antauxan") week to visit him. 2. The remaining persons of
+his family were not at home. 3. I telephoned to find out at what time
+the train would depart. 4. I was told (54) that it would leave at four
+twenty-seven. 5. I put enough money into my purse, and carried along
+("kunportis") a valise into which I had put some clothes. 6. When I
+entered the station, I hurried past the other people to the wicket, and
+asked for ("petis") a ticket to B----. 7. The ticket seller said "Two
+dollars and forty cents." 8. I could not imagine why it was necessary to
+pay so much, but I at once pushed that much money through the window,
+and received the ticket. 9. Then I looked at my watch and went near the
+gate, but the yellowhaired guard who conducts persons to the trains
+said "Persons who go through that gate before the train arrives will be
+severely punished." 10. So all of us stood near the double gate. 11. The
+trains are much like each other, and it is better to act as the guards
+request, and not express impatience.
+
+
+
+ LESSON XL.
+
+
+ THE DISTRIBUTIVE TEMPORAL ADVERB.
+
+187. The distributive adverb of time, related to the distributive
+pronoun "cxiu", is "cxiam", always, at all times:
+
+ Vi cxiam pagas tro multe, you always pay too much.
+ Mi estas cxiam preta por helpi vin, I am always ready to help you.
+
+
+ THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIAL".
+
+188. The distributive adverb of motive or reason, related to the pronoun
+"cxiu", is "cxial", for every reason, for all reasons:
+
+ Cxial li estas felicxa hodiaux, for every reason he is happy today.
+ La mia cxial estas la plej bona, mine is for all reasons the best.
+
+
+ THE PAST PASSIVE PARTICIPLE.
+
+189. The past passive participle expresses an act or condition as
+"having been undergone" by the person or thing indicated by the word
+modified. This participle ends in "-ita", as "vidita", having been
+seen:
+
+ La prezo pagita de vi estis tro granda,
+ the price paid by you was too great.
+ La punita infano ploras,
+ the (having-been) punished child is crying.
+ Mi acxetos bonefaritajn gantojn,
+ I shall buy well-made gloves.
+ Li sercxis la forgesitan bileton,
+ he looked for the forgotten ticket.
+
+
+ THE PERFECT PASSIVE TENSE.
+
+190. The compound tense formed by combining the past passive participle
+with the present tense of the verb "esti" expresses an act or condition
+which "has been undergone" by the subject of the verb. It is called the
+"perfect passive tense". The conjugation of the verb "vidi" in this
+tense is as follows:
+
+ mi estas vidita, I have been seen (I am having-been-seen).
+ vi estas vidita, you have been seen.
+ li (sxi, gxi) estas vidita, he (she, it) has been seen.
+ ni estas viditaj, we have been seen.
+ vi estas viditaj, you have been seen.
+ ili estas viditaj, they have been seen.
+
+
+ THE PREPOSITION "LAUX".
+
+191. In expressing that "in accordance with which" something is done,
+takes place, moves, etc., the preposition "laux" is used:
+
+
+ Li agis laux sia opinio,
+ he acted in accordance with his own opinion.
+ Mi faros gxin laux bona metodo,
+ I shall do it according to a good method.
+ Laux kia maniero li agis?
+ In what manner did he act?
+ Mi marsxis laux la strato,
+ I walked down (or up) the street.
+ Li iris laux la rivero per tiu vojo,
+ he went along the river by that road.
+ Nuboj nigraj kuris laux la cxielo,
+ black clouds raced along the sky.
+ Gxi kusxas lauxlonge de la domo,
+ it lies lengthwise of the house.
+
+
+ THE SUFFIX "-EM-".
+
+192. The suffix "-em-" indicates a "tendency" or "inclination" toward
+that which is expressed in the root:
+
+ agema = active. pacema = peaceful, pacific.
+ mallaborema = lazy. pensema = pensive, thoughtful.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ atend-i = to wait (for), to expect. laux = according to (191).
+ cxial = for every reason (188). manier-o = manner, way.
+ cxiam = always (187). mov-i = to move (transitive)
+ gazet-o = magazine, gazette. okup-i = to occupy.
+ jxurnal-o = journal, paper. pal-a = pale.
+ kompat-i = to pity. polic-o = police.
+ larm-o = tear. trankvil-a = calm, tranquil.
+
+
+ LA PERDITA INFANO.
+
+Dum mi estis atendanta hieraux posttagmeze en la stacidomo, mi subite
+rimarkis palan sinjorinon kun larmoj en sxiaj okuloj. Sxi rigardis
+cxien kun esprimo de nekasxebla timo, kaj estis videble maltrankvila.
+Sxi sercxis du aux tri minutojn inter la personoj cxirkaux si, kaj fine
+sxi vidis bluevestitan policanon, kiu estis parolanta al unu el la
+gardistoj. Sxi rapide diris kelkajn vortojn al li, kaj tuj li ankaux
+komencis sercxi cie. Mi tre kompatis la ploreman sinjorinon, kaj kiam la
+policano preteriris, mi demandis cxu mi ne povas helpi. Mi diris ke mi
+ne estos okupata ("busy") gxis la alveno de la vagonaro. Li respondis
+ke la filo de tiu virino estas perdita, kaj li donis al mi la sekvantan
+priskribon de la infano, laux la vortoj de la patrino: la knabo estas
+agema brunhara sesjarulo, kun bluaj okuloj, kaj li estas rugxe vestita
+("dressed in red"). Lia patrino estis jxus acxetinta sian bileton cxe
+la gicxeto, kaj post kiam sxi pagis la nauxdek cendojn por gxi, subite
+sxi rimarkis ke la infano ne estis kun sxi. Kvankam sxi jam sercxis
+cxie, la filo sxajnas ankoraux netrovebla. Sxi multe timas pro li,
+kvankam li cxiam estas bona knabo. Mi tuj komencis marsxi cxien inter
+la personoj cxirkaux mi, kaj fine eniris malgrandan cxambron apud la
+horlogxo cxe la fino de la stacidomo, kie estas vendataj tagjxurnaloj
+("newspapers"), gazetoj kaj libroj. Tie antaux nemovebla tablo kovrita
+de brile koloritaj jxurnaloj staris malgranda rugxevestita knabo. Mi
+diris al li "Mia studema juna amiko, oni ne vojagxas laux tiu metodo.
+Via patrino jam de longe atendas vin. Mi montros al vi kie sxi estas."
+Li venis kun mi, kaj proksime de la pordo kie mi estis lasinta mian
+valizon staris la sinjorino. Sxi estis cxial gxoja kiam sxi vidis nin,
+kaj dankeme cxirkauxprenis la infanon.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+lost in the station yesterday afternoon was very uneasy about him for
+every reason. 2. She was pale and tearful ("plorema") when I saw her,
+and looked in every direction in a most impatient manner. 3. There was
+an expression of fear upon her face and she went as quickly as possible
+to a nearby policeman, and said a few ("kelkajn") words to him. 4. I
+heard the last words, and at once said to myself "It is now only ten
+minutes past two. 5. My train will leave ("foriros") at half-past two,
+so I have time to help." 6. I said to the blue-garbed policeman "During
+the next ("sekvontajn") twenty minutes I shall not be busy. Do you
+desire my help?" 7. He answered "Yes, you are very kind ("gxentila").
+The son of that lady has been lost. 8. According to her description, he
+is a yellow-haired blue-eyed five-year-old, and apparently ("sxajne")
+too restless ("movema"). 9. I shall find him as soon as possible,
+nevertheless I shall gladly accept your help. 10. The child is dressed
+in white and wears a red hat." 11. As ("cxar") I am not at all lazy
+("mallaborema"), I went along the stationary ("nemoveblaj") tables
+as-far-as the end of the station, and there I saw that-sort-of child,
+looking at the magazines and newspapers. 12. I led him to the lady, who
+with tears in
+
+
+
+ LESSON XLI.
+
+
+ THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIEL".
+
+193. The distributive adverb of manner, related to the distributive
+pronoun "cxiu", is "cxiel", in every way, in every manner:
+
+ Li povas cxiel prepari gxin, he can prepare it in every manner.
+ Li estos cxiel helpata, he will be helped in every way.
+
+
+ THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIOM".
+
+194. The distributive adverb of quantity, related to the distributive
+pronoun "cxiu", is "cxiom", every quantity, the whole, all:
+
+ Li prenis multe da sukero, sed ne cxiom da gxi,
+ he took a great deal of sugar, but not all of it.
+ Li elprenis cxiom de la teo el la teujo,
+ he took all of the tea out of the tea caddy.
+
+
+ THE PLUPERFECT PASSIVE TENSE.
+
+195. The compound tense made by combining the past passive participle
+with the past tense of the verb "esti" expresses an act or condition
+which "had been undergone" by the subject of the verb at some point in
+past time. It is called the "pluperfect passive tense". The conjugation
+of "vidi" in this tense is as follows:
+
+ mi estis vidita, I had been seen (I was having-been-seen).
+ vi estis vidita, you had been seen.
+ li (sxi, gxi) estis vidita, he (she, it) had been seen.
+ ni estis viditaj, we had been seen.
+ vi estis viditaj, you had been seen.
+ ili estis viditaj, they had been seen.
+
+
+ THE FUTURE PERFECT PASSIVE TENSE.
+
+196. The compound tense made by combining the past passive participle
+with the future tense of the verb "esti" expresses an act or condition
+which "will have been undergone" by the subject of the verb at some
+point in future time. It is called the "future perfect passive tense".
+The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
+
+ mi estos vidita, I shall have been seen (shall be having-been-seen).
+ vi estos vidita, you will have been seen.
+ li (sxi, gxi) estos vidita, he (she, it) will have been seen.
+ ni estos viditaj, we shall have been seen.
+ vi estos viditaj, you will have been seen.
+ ili estos viditaj, they will have been seen.
+
+
+ THE EXPRESSION OF MATERIAL.
+
+197. The material "out of which" something is made or constructed is
+expressed by use of the preposition "el". As in English, an adjective
+may be used instead of the prepositional phrase unless a verb or
+participle lays stress upon the fact of construction:
+
+ La tablo estas farita el ligno, the table is made out of wood.
+ La tablo estas ligna (el ligno), the table is wooden (of wood).
+ La infanoj konstruis domon el negxo,
+ the children built a house of (out of) snow.
+ Oni faras supon el asparago, they make soup out of asparagus.
+
+
+ THE SUFFIX "-ET-".
+
+198. The suffix "-et-" indicates diminution of degree in that which is
+expressed by the root. It is thus in contrast to the augmentative suffix
+"-eg-" (122). Sometimes an affectionate significance is given:
+
+ beleta = pretty. libreto = booklet.
+ dormeti = to doze. monteto = hill.
+ floreto = floweret, floret. rideti = to smile.
+ lageto = pond, small lake. vojeto = path.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ best-o = animal. leon-o = lion.
+ cxiel = in every way (193). lud-i = to play.
+ cxiom = the whole, all (194). material-o = material.
+ donac-o = gift, present. posed-i = to own, to possess.
+ drap-o = cloth. pup-o = doll.
+ hund-o = dog. rost-i = to roast.
+ konsist-i = to consist. versx-i = to pour.
+
+
+ LA DONACO.
+
+Mi volas doni beletan donacon al mia plej juna fratino morgaux, sed ju
+pli mi pensas pri gxi, des pli malfacile estas decidi pri la afero.
+Estas duoble malfacile, cxar sxi jam posedas cxiun ludilon ("toy") kiun
+oni povas imagi. Cxiu el sxiaj amikoj gxoje donacas ("make presents") al
+tiel afabla knabino. Tamen mi iris hieraux matene al ludilobutiko, kaj
+rigardis la ludilojn tie. Multaj konsistis el diversaj pupoj, grandaj
+kaj malgrandaj, kaj belege vestitaj. Sed mi estas certa ke la fratineto
+jam posedas suficxe da pupoj--tial mi ne acxetis tian ludilon, kvankam
+ili estas cxiam interesaj al knabinetoj. Sur unu tablo kusxis cxiaj
+malgrandaj bestoj, faritaj el ligno, drapo, kaj diversaj materialoj.
+Estis cxevaletoj, hundetoj, katetoj, kaj flavaj leonetoj. Proksime
+de tiuj staris malgrandaj brile koloritaj vagonaroj, kiujn oni povis
+rapide movi, laux la maniero de grandaj vagonaroj. Etaj policanoj staris
+apude, kaj estis cxial malfacile elekti la plej interesan el tiom da
+interesaj ludiloj. Baldaux mi rimarkis knabineton apud mi. Cxiel sxi tre
+similis al mia fratino, kaj tial mi decidis elekti tian ludilon, kia
+estos elektita plej frue de la nekonata knabineto. Mi atendis trankvile,
+kaj ecx legis unu aux du pagxojn de miaj jxus acxetitaj gazetoj kaj
+tagjxurnaloj. Fine la beleta infano estis rigardinta preskaux cxiom
+de la ludiloj kiuj okupis la tablojn, dum la kompatinda servistino
+lace sxin sekvis. Tiam la knabineto kriis "Ho, kiel beleta pupodomo!
+Estas litoj en la dormocxambroj; legomoj kaj rostita viando, faritaj
+el papero, kusxas sur la tablo en la mangxo-cxambro; kaj mi vidas tie
+pupon, kiu certe jxus faris la teon, kaj estas elversxonta gxin en tiujn
+tasetojn!" Tuj mi faris decidon laux la plezuro de la knabineto, kaj
+baldaux la pupodomo estis acxetita por mia fratineto.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. My pale delicate ("malsanema") little sister is always happy when
+she has a new toy. 2. Her dolls were made out of cloth when she was a
+very little girl, because otherwise she could too easily break them.
+3. But yesterday my grandmother made a present of a doll (presented a
+doll) to her, and since that moment she has been as happy as possible.
+4. I have not seen tears in her eyes, or heard a cross ("koleretan")
+word. 5. This new doll is made out of cloth, and its dress consists of
+very pretty material. 6. My sister decided that she likes it better
+than her other playthings, and I think that those poor ("kompatindaj")
+other dolls will soon have been forgotten. 7. The doll seems in every
+way more interesting than the little animals made out of cloth or wood,
+which are on the table with her dolls. 8. She possesses a little dog and
+a little cat, and a little lion, and until yesterday she had a wooden
+pony. 9. The pony is already broken, and has been given away to a poor
+("malricxa") child, the daughter of our laundress ("lavistino"). 10. My
+sister possesses a small train of cars which she can move everywhere,
+and she is very fond of ("ametas") this toy. 11. There are small sacks
+of sand in the cars, and usually she is happy when she is pouring the
+sand out of one of these into another, or putting all of the sand into
+a box, by means of a small spoon. 12. For every reason I am doubly glad
+today that she is busied in this manner ("tiamaniere"). 13. I wish to
+take a walk along that pleasant path toward the hill, instead of waiting
+for my little sister. 14. I must buy the meat to roast for supper,
+before I come home from my walk.
+
+
+
+ LESSON XLII.
+
+
+ THE FUTURE PASSIVE PARTICIPLE.
+
+199. The future passive participle, expressing that which "will be or
+is about to be undergone" by the person or thing indicated by the word
+modified, ends in "-ota", as "vidota", about to be seen:
+
+ La punota infano mallauxte ploretas,
+ the child about to be punished whimpers softly.
+ La formovota tablo estas peza,
+ the table about to be moved away is heavy.
+ La domo konstruota de li estos bela,
+ the house going to be built by him will be beautiful.
+
+
+ THE PASSIVE PERIPHRASTIC FUTURE TENSES.
+
+200. The compound tenses formed by combining the future passive
+participle with each of the three aoristic tenses of "esti" represent
+an act or condition as "about to be undergone" in the present, past,
+or future, respectively. These are called "passive periphrastic future
+tenses". Except when great accuracy is desired, these tenses, like those
+of the active voice (153) are not often used. A synopsis of "vidi" in
+the first person singular of these tenses is as follows:
+
+ Present Periphrastic Future.
+ mi estas vidota, I am about to be (going to be) seen.
+
+ Past Periphrastic Future.
+ mi estis vidota, I was about to be (going to be) seen.
+
+ Future Periphrastic Future.
+ mi estos vidota, I shall be about to be (going to be) seen.
+
+
+ THE GENERIC ARTICLE.
+
+201. The article is placed before nouns used in a comprehensive or
+universal sense, indicating a whole class, kind, substance, or abstract
+quality. In such use it is called the "generic article":
+
+ La pacienco estas lauxdinda, patience is praiseworthy.
+ La vivo surtera estas nur parto de la vivo cxiama,
+ life on earth is merely a part of the life eternal.
+ La viro estas pli forta ol la virino,
+ man is stronger than woman.
+
+[Footnote: Cf. French "La patience est amere, mais son fruit est doux,
+patience is bitter, but its fruit is sweet", German "Das Leben ist
+kurtz, life is short", Italian "La speranza e il pan de miseri, hope is
+the poor man's bread", Spanish "Las riquezas son bagajes de la fortuna,
+riches are the baggage of fortune", etc. In English the generic article
+(as in "the life eternal" above) may often be replaced by omission of
+both "a" and "the."]
+
+
+ THE SUFFIX "-EC-".
+
+202. The suffix "-ec-" is used to form words indicating the "abstract
+quality" of that which is expressed in the root, or formation, to which
+it is attached:
+
+ amikeco = friendship. fleksebleco = flexibility.
+ ofteco = frequency. patreco = fatherhood.
+ indeco = worthiness. patrineco = motherhood.
+ dankemeco = thankfulness. maltrankvileco = uneasiness.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ bord-o = bank, shore. pont-o = bridge.
+ brak-o = arm. sonor-i = to ring (intrans.).
+ fabrik-i = to manufacture. surtut-o = overcoat.
+ krut-a = steep. sving-i = to swing, to brandish.
+ lan-o = wool. sxip-o = ship.
+ mebl-o = piece of furniture. sxton-o = stone.
+ pas-i = to pass (intrans.). vapor-o = steam.
+ pitoresk-a = picturesque. vetur-i = to travel (in a vehicle).
+
+
+ SUR LA VAPORSXIPO.
+
+Unu el la plezuroj de la kampara vivo konsistas el la multenombraj
+("numerous") okazoj por veturi cxien, kien oni volas iri, per kvietaj
+pitoreskaj vojoj. Ni havas ankoraux unu ("still one, yet another")
+okazon por plezuro en nia vilagxo, cxar ni povas veturi per vaporsxipo
+sur la bela lago cxe kies bordo kusxas la vilagxo. Hieraux du kuzinoj
+venis por viziti cxe ni, kaj tuj post la tagmangxo ni decidis promeni
+laux tiu pitoreska vojeto al la lago. Kiam ni alvenis al la lago,
+ni rimarkis ke beleta vaporsxipeto estis jxus forironta. Tial mi
+acxetis tri biletojn, kaj kiel eble plej rapide ni suriris la sxipeton.
+La sonoriloj ("bells") estis jam sonorintaj, kaj tuj post kiam ni
+transmarsxis la ponteton, de la tero al la planko de la sxipeto, oni
+forprenis la ponteton. Kelkaj personoj kiuj estis ankoraux sur la tero
+kuris kun granda rapideco al la ponteto. Ili svingis la brakojn kaj la
+ombrelojn tre energie, sed la sxipeto ne atendis ecx unu minuton. La
+personoj sxajnis tre koleraj pro sia malfrueco, kaj ankoraux pli koleraj
+pro la trankvila foriro de la sxipeto. Cxiu sur la sxipeto ridetis, cxar
+la koleremo ("irascibility") estas cxiam amuza. Tiam cxiu komencis sin
+amuzi tiel, kiel li deziris. Mi estis kunportinta dikan lanan surtuton,
+sed pro la varmeco de la vetero mi ne bezonis gxin, kaj lasis gxin
+sur apuda segxo. Ni atendis kun plezuro por vidi la krutajn montetojn
+kiuj estos videblaj tuj kiam la sxipeto estos pasinta preter malgranda
+arbaro. La pitoreskeco de la belaj montetoj estas difektota, cxar
+grandaj fabrikejoj estas jam konstruataj cxe la montpiedoj. La sxtonoj
+por la muroj jam kusxas pretaj apude, kune kun grandaj stangoj kaj aliaj
+pecoj da ligno. Tie oni fabrikos tablojn, segxojn, kaj aliajn meblojn el
+zorge elektita ligno.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. It is difficult in every way to select a present for a child who
+already possesses enough toys. 2. In a toy-shop yesterday I examined
+the dolls made out of woolen cloth and other material, and also looked
+at the various little animals. 3. There were ponies, little dogs and
+little lions and camels. 4. There were also little sets of furniture
+(126), which consisted of tables, sofas and chairs. 5. On the tables
+were small plates containing vegetables, fruits and roast (189) meat,
+entirely made out of colored paper. 6. There were also little cups and
+tumblers of thin glass, into which one could pour water or milk. 7. As
+(cxar) one dollar was all (194) of the money which I had in my purse,
+I left the shop. 8. I walked along a stony picturesque path toward the
+lake, swinging my overcoat on my arm, while I thought over ("pripensis")
+the difficulty, and tried to decide what sort of present to choose. 9.
+The steamboat to B---- was just leaving, so I went across the footbridge
+("ponteto") on to the pretty little ship, while its bells were ringing,
+and rode an hour in the open ("libera") air. 10. The shore which we
+passed is very picturesque, but its beauty is about to be spoiled, for a
+large furniture factory is going to be built between that steep hill and
+the lake. 11. Its proximity to the water is necessary, for water-power
+("akvoforto") will be used.
+
+
+
+ LESSON XLIII.
+
+
+ THE INDEFINITE PRONOUN.
+
+203. The indefinite pronoun (and pronominal adjective) "iu", any one,
+a certain one, presents the idea of some person or thing, without
+definitely characterizing it:
+
+ Mi parolas pri iu, kiun vi konas,
+ I am talking about a certain one whom you know.
+ Mi vizitis iujn el viaj amikoj,
+ I visited some of your friends.
+ Mi havas kelkajn pomojn, sed iuj ne estas bonaj,
+ I have several apples, but certain ones are not good.
+ Iuj pontoj estas bone faritaj,
+ some bridges are well made.
+
+204. The indefinite pronoun "iu" has a possessive or genitive form
+"ies", somebody's, someone's, a certain one's:
+
+ Mi tusxis ies brakon, I touched someone's arm.
+ Cxu ies surtuto kusxas sur la tablo?
+ Is anybody's overcoat lying on the table?
+ Ies ludiloj estas rompitaj, someone's playthings are broken.
+
+
+ PARTICIPIAL NOUNS.
+
+205. Nouns may be formed from participles, by substituting the noun
+ending "-o" for the adjectival ending "-a". Such participial nouns
+indicate persons temporarily or non-professionally performing or
+undergoing that which is expressed by the root:
+
+ helpanto, one who is helping, an assistant.
+ elpensinto, one who has thought out something, an inventor.
+ legonto, one who is about to read.
+ vidato, one (being) seen.
+ sendito, one (having been) sent, an envoy.
+ la jugxoto, the one about to be judged, the accused.
+
+[Footnote: Participial nouns must not be confused with nouns formed
+by the suffix "-ist-" (172) expressing professional or permanent
+occupation: "rajdanto", a rider, "rajdisto", jockey, horseman,
+"jugxanto", a judge (of something), "jugxisto", judge (professional),
+"laboranto", a person working, "laboristo", laborer.]
+
+
+ THE PREFIX "EK-".
+
+206. Sudden or momentary action, or the beginning of an action or state,
+is indicated by the prefix "ek-":
+
+ ekdormi, to fall asleep.
+ ekkanti, to burst into song.
+ ekiri, to set out, to start.
+ ekridi, to burst into a laugh
+ ekrigardi, to glance at.
+
+
+ THE SUFFIX "-ID-".
+
+207. Words indicating the "young of, the child of, the descendant of,"
+are formed by use of the suffix "-id-":
+
+ cxevalido, colt (from "cxevalo", horse).
+ hundido, puppy (from "hundo", dog).
+ katido, kitten (from "kato", cat).
+ leonido, a lion's whelp (from "leono", lion).
+ regxidino, a king's daughter, a princess (from "regxo", king).
+
+
+ VOCABULARY
+
+ amas-o = heap, throng. kugl-o = bullet.
+ dauxr-i = to continue. milit-i = to fight, to make war.
+ hirund-o = swallow. (bird). ost-o = bone.
+ hom-o = human being. renvers-i = to upset, to overturn.
+ humor-o = temper, humor. sign-o = sign, mark.
+ ies = some one's (204). tend-o = tent.
+ iu = some one (203). tru-o = hole.
+
+[Footnote: Cf. the difference between "viro", man (in contrast to
+"virino", woman), and "homo", man in the generic sense, including both
+men and women.]
+
+
+ LA NESTO SUR LA TENDO.
+
+Unufoje iu regxo estis farinta militon kontraux la homoj de lando cxe la
+bordo de pitoreska rivero. La soldatoj ne venis tien per vaporsxipoj,
+sed estis konstruintaj ponton trans la rivero, por la veturiloj
+("vehicles"). Estis necese resti kelkan tempon apud urbo kiun la regxo
+volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron ("encampment") antaux tiu
+urbo. Unu tagon en la dauxro ("course") de la milito, iuj el la soldatoj
+pasis preter la tendo de la regxo, laux la sxtona vojeto laux kiu ili
+cxiutage marsxis por gardi la tendaron. Unu el cxi tiuj ekrimarkis ke
+hirundo estas konstruinta sian neston sur la regxa tendo. Sur la nesto,
+kiu estis bone konstruita el koto, sidis trankvile la hirundo. Dum la
+soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la kuragxa
+birdo, la regxo auxdis ies vocxon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi
+kial la parolantoj faras tiom da bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj
+ekridis. Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora
+rideto, "Tiu hirundo estos mia gasto. Cxiuj el la militistoj certe
+zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj." Tial la nesto restis
+netusxata en la dauxro de cxiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter gxi,
+sed la trankvileco de la birdo dauxris same kiel antauxe. Fine la regxo
+venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn, kune
+kun multaj militkaptitoj ("prisoners of war"). Nur la tendon de la regxo
+oni lasis tie, cxar la regxo diris ke gxi nun apartenas al la hirundo.
+Gxi jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo eniris per multe da
+truoj. Sed gxi ankoraux staris, gxis iu tago somera kiam la hirundidoj
+povis jam bone flugi. Tiam la vento subite renversis gxin, kaj gxi
+ekfalis, kaj kusxis, amaso da cxifonoj, inter multe da kugloj, homaj
+ostoj, kaj la ceteraj malgajaj postsignoj ("traces") de ies venko sur la
+batalejo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. There is a pretty story about a swallow which built its nest for its
+young ("idoj") on the king's tent. 2. The soldiers who were walking
+along the steep path past the tent glanced at it, and caught sight
+of (206) the bird. 3. Some of them burst into a laugh, and gestured
+("svingis la brakon") toward the bird, to point it out to their
+comrades. 4. The good-humored king put on a thick woolen overcoat, and
+came out of his tent, to inquire why his soldiers were conversing so
+noisily there. 5. The tent was an expensive one, and contained handsome
+furniture, as well as ("kaj ankau") a bell which always rang as soon
+as ("tuj kiam") one touched it. 6. The king immediately noticed the
+swallow's nest, and said with an amiable smile "Surely such a courageous
+bird is a worthy (154) guest for a king." 7. The warriors (172) cared
+for the swallow as much as possible during the course of the war. 8.
+When the victors departed, they left that tent there. 9. Finally the
+wind upset it, and it fell to the ground. 10. The young swallows already
+could fly, by ("je") that time. 11. The battleground is covered with
+bullets, piles of human bones, and similar melancholy signs of war. 12.
+War (201) is wicked and shameful (154). 13. Why do kings and princes
+wish to make war upon each other (180)? 14. When their sons have gone
+away to (make) war, the mothers of the soldiers are very uneasy. 15.
+Perhaps those sons will be prisoners of war.
+
+
+
+ LESSON XLIV.
+
+
+ THE INDEFINITE ADJECTIVE.
+
+208. The indefinite adjective, related to the indefinite pronoun "iu",
+is "ia", of any kind, some kind of, a certain kind of, expressing
+indefinitely the quality of a person or thing:
+
+ Estas ia birdo sur tiu arbo,
+ there is a bird of some sort on that tree.
+ Mi vidis iajn ostojn sur la tero,
+ I saw some kind of bones on the ground.
+ Estas ia homo en tiu tendo,
+ there is some sort of human being in that tent.
+
+
+ THE INDEFINITE ADVERB OF PLACE.
+
+209. The indefinite adverb of place, related to the indefinite pronoun
+"iu", is "ie", anywhere, somewhere, in (at) a certain place. If the
+verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by
+"ie", the ending "-n" is added (121):
+
+ Ie en tiu arbaro estas leono,
+ somewhere in that forest is a lion.
+ Ie malantaux la soldatoj vi trovos amason da kugloj,
+ somewhere behind the soldiers you will find a heap of bullets.
+ La hirundo flugis ien,
+ the swallow flew somewhere (in some direction).
+ Mi iros ien, sed mi ankoraux ne scias kien,
+ I am going somewhere, but I do not yet know where.
+
+
+ PREDICATE NOMINATIVES.
+
+210. An adjective may stand in predicate relation to the direct object
+of a transitive verb, as well as to the subject of an intransitive verb
+(19). Such a predicate adjective, agreeing in number (21) with the
+object of the verb, but remaining in the nominative case, indicates the
+result produced by the verb upon the object, or the condition, quality
+or temporary state in which this object is found:
+
+ Li faris la mondon felicxa,
+ he made the world happy (made-happy the world).
+ Mi lasis la knabon trankvila, I left the boy calm (undisturbed).
+ Mi trovis la truon jam farita, I found the hole already made.
+ Mi lasis ilin bone punitaj, I left them well punished.
+
+[Footnote: Cf. the difference between the examples given and sentences
+with the same words in an attributive (13) use:
+Dio faris la mondon felicxan,
+ God made the happy world.
+Mi lasis la knabon trankvilan,
+ I left the calm boy.
+Mi trovis la jam faritan truon,
+ I found the already made hole.
+Mi lasis ilin bone punitajn,
+ I left those who had been well punished.]
+
+211. A noun may be used similarly in predicate relation after a
+transitive verb, as well as after an intransitive verb (20):
+
+ Sxi nomis sian filinon Mario, she named her daughter Mary.
+ Oni elektis tiun reprezentanto,
+ they elected that one representative.
+ Mi vidos lin venkinto, I shall see him a conqueror.
+ Mi trovis lin sxtelisto, I found him a thief.
+
+[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences using the
+same words in apposition (48) or attributive relation (13):
+Sxi nomis sian filinon Marion,
+ she named (mentioned) her daughter Mary.
+Oni elektis tiun reprezentanton,
+ they elected that representative.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ anonc-i = to announce. pasxt-i = to feed (flocks, etc.).
+ ia = some kind of (208). plend-i = to complain.
+ ie = somewhere (209). proces-o = legal process.
+ just-a = upright, just. rajt-o = right, privilege.
+ klar-a = distinct, clear. ripar-i = to mend, to repair.
+ kresk-i = to grow. sufer-i = to suffer.
+ oportun-a = convenient. sxnur-o = string.
+
+
+ LA CXEVALO KAJ LA SONORILO.
+
+Unufoje en malgranda urbeto ("town") en Italujo, la regxo, kiun oni
+estis nominta Johano, metis grandan sonorilon en la vendejon. Li anoncis
+ke cxiu plendanto pri maljusteco havos la rajton alvoki ("to summon")
+jugxiston per tiu sonorilo. Tiam la jugxisto faros proceson en la
+jugxejo pro tiaj plendantoj. Oni multe uzis la sonorilon, laux la anonco
+de la regxo, kaj multe da plendantoj ricevis justecon. Sammaniere,
+granda nombro da maljustuloj estis punata per gxia helpo. Kiam okazis
+ke iu homo montris sin maljusta al alia, cxi tiu anoncis la aferon per
+la oportuna sonorilo. Kiam iu faris la edzinon malfelicxa, la sonorilo
+tuj sonoris por anonci sxiajn suferojn, kaj por alvoki la jugxiston.
+Fine, oni tiom uzis la sonorilon justecan, ke la sxnurego ("rope")
+estis tute eluzita, kaj gxia lasta uzinto okaze forrompis gxin. Sed
+iu preterpasinto vidis la duonon de la sxnurego kusxanta sur la tero,
+kaj riparis gxin per kelkaj brancxetoj de apuda arbo. Li pensis en si
+"Iu plendonto nun trovos gxin preta por esti uzata." Rimarkinde, la
+brancxetoj ne velkis, sed restis verdaj, kaj kreskis kiel antauxe.
+
+En la sama urbo logxis ricxulo kiu estis forvendinta preskaux cxiom de
+siaj domoj, cxevaloj, cxevaletoj, cxevalidoj, hundoj kaj multekostaj
+vestoj, cxar en sia maljuneco li amis nur la monon, kaj tiun li amegis.
+Li ankoraux posedis nur unu maljunan cxevalon, kaj fine li forsendis
+ecx tiun, por sin pasxti laux la vojo. En la dauxro de la tago, la
+cxevalo ekrimarkis la brancxetojn kreskantajn sur la sxnurego de la
+sonorilo. Tuj gxi kaptis la brancxetojn, por mangxi ilin, kaj tuj la
+jugxisto auxdis la sonorilon klare sonoranta. Li rapidis al la vendejo,
+kaj lauxte ekridis kiam li vidis ies cxevalon tie. Li decidis puni
+la ricxulon cxar tiu cxi ne donis suficxe por mangxi al la maljuna
+militcxevalo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The horse caught sight of the twigs with which a passer-by had mended
+the bellrope. 2. Because it wished to eat the green leaves, it seized
+the rope, and the bell immediately rang loudly and clearly. 3. The horse
+almost upset the poles which supported (160) the roof over the bell
+of-justice. 4. Any one (173) had the right to use this bell, to announce
+any kind of injustice. 5. The judge burst into a laugh as soon as he saw
+that sort of plaintiff standing there. 6. More often he saw human beings
+as plaintiffs, instead of animals. 7. When a laborer showed himself
+unkind to his wife and children, they could announce their sufferings by
+means of the convenient bell. 8. People called it the bell of justice.
+9. According to everyone's opinion, it is the duty of a just judge
+to punish evildoers and unjust persons. 10. He decided that he would
+institute proceedings ("faros proceson") against the owner (205) of the
+horse. 11. The man had driven away the horse, and it was grazing ("sin
+pasxtanta") along the road. 12. It was some one's duty to give some sort
+of home to his horse. 13. The judge said, "I will find out whose horse
+that poor beast is, and will put a mark opposite the name of that man.
+I will not leave him alone ("trankvila"), but will show myself very
+severe."
+
+
+
+ LESSON XLV.
+
+
+ THE INDEFINITE TEMPORAL ADVERB.
+
+212. The indefinite temporal adverb, related to the indefinite pronoun
+"iu", is "iam", sometime, any time, ever, once upon a time:
+
+ Iam mi rakontos la aferon al vi,
+ sometime I will tell you the affair.
+ Regxo iam logxis tie,
+ a king once (upon a time) dwelt there.
+ Cxu vi iam faris proceson kontraux li?
+ Did you ever go to law against him?
+
+
+ THE INDEFINITE ADVERB "IAL".
+
+213. The indefinite adverb of motive or reason, related to the
+indefinite pronoun "iu", is "ial", for any reason, for some reason,
+for certain reasons:
+
+ Ial li ne riparis la tendon,
+ for some reason he did not repair the tent.
+ Cxu vi opinias ke ial li maljuste suferas?
+ Do you think that for any reason he is suffering unjustly?
+
+
+ CAUSATIVE VERBS.
+
+214. The suffix "-ig-" is used to form verbs indicating the "causing,
+rendering or bringing about" of that which is expressed in the root or
+formation to which it is attached. Verbs containing the suffix "-ig-"
+are called "causative verbs" and are always transitive (22).
+
+a. Causative verbs from adjectival roots indicate that the quality or
+condition expressed in the root is produced in the object of the verb:
+
+ dolcxigi, to sweeten, to assuage (from "dolcxa", sweet).
+ moligi, to soften (from "mola", soft).
+ plilongigi, to lengthen, to make longer (from "pli longa", longer).
+ faciligi, to facilitate (from "facila", easy).
+ beligi, to beautify (from "bela", beautiful).
+
+[Footnote: The meaning often resembles that of the predicate nominative
+(210), as:
+Li faris la mondon gxoja,
+ he made the world glad.
+Li gxojigis la mondon,
+ he gladdened the world.]
+
+b. Causative verbs from verbal roots indicate that the action expressed
+in the root is made to take place:
+
+ dormigi, to put to sleep (from dormi, to sleep).
+ konigi, to make acquainted with (from koni, to know).
+ mirigi, to astonish (from miri, to wonder).
+ mortigi, to kill (from morti, to die).
+
+
+c. Causative verbs may be formed from noun-roots, prepositions, adverbs,
+prefixes and suffixes whose meaning permits:
+
+ amasigi, to amass, to heap up (from amaso, pile).
+ kunigi, to unite, to bring together (from kun, with).
+ forigi, to do away with (from for, away).
+ ebligi, to render possible (-ebl-, 161).
+
+
+ EMPHASIS BY MEANS OF "JA".
+
+215. The emphatic form of the verb, expressed in English by "do", "did",
+as in "I do study", "I did find it", "Do tell me", and by adverbs such
+as "certainly", "indeed", etc., is expressed in Esperanto by placing the
+adverb "ja", indeed, before the verb:
+
+ Vi ja mirigas min! You do astonish me!
+ Li ja estas justa jugxisto, he is indeed an upright judge.
+ Li ja havis tiun rajton, he did have that right.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ akompan-i = to accompany. indiferent-a = indifferent.
+ dangxer-o = danger. ja = indeed (215).
+ gvid-i = to guide. kred-i = to believe.
+ ial = for some reason (213). salt-i = to leap, to jump.
+ iam = sometimes (212). tir-i = to draw, to pull.
+
+[Cf. the difference in meaning and use between "esti indiferenta", to be
+indifferent, and "ne esti zorga", not to be careful, both of which may
+be translated "not to care for":
+Li estas indiferenta al la libro,
+ he does not care about (is indifferent to) the book.
+Li ne zorgas pri la libro,
+ he does not care for (take care of) the book.
+Estas indiferente al mi cxu li venos, aux ne,
+ I do not care whether he is coming or not.]
+
+
+ CXE LA MALNOVA PONTO.
+
+Iam logxis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon.
+Unu tagon en la dauxro de la bela printempa vetero la junulo invitis
+la fratinon veturi ien en veturilo tirata de du cxevaloj. La invito
+gxojigis la knabinon, kaj sxi respondis ke sxi kun plezuro akompanos
+la fraton. Tuj sxi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis. Ili pasis
+preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans
+la rivero. Ili kredis gxin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino
+estis treege timigita ("frightened"). "Ho, kara frato," sxi ekkriis,
+kun eksalteto pro timo, "tiu ponto ja estas dangxera! Mi deziras marsxi
+trans gxin, cxar iam la pezeco de unu persono estos tiom tro multe
+por veturilo sur malforta ponto!" Sed la timemaj petoj de lia fratino
+sxajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable, "Nu, vi ja
+mirigas min! Vi montras vin tre malsagxa, cxar la konstruintoj de tiu
+ponto certe faris gxin suficxe forta por tia veturilo kia la nia. Ne
+estos necese eksalti de gxi, kaj piede transiri la ponton." Tiamaniere
+li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur
+silentigis sxin, kaj sxi komencis mallauxte ploreti. Tamen la frato
+montris sin indiferenta al sxiaj timemaj sentoj, kaj tute malatentis
+sxiajn larmojn. Li gvidis la cxevalojn rekte trans la ponton, dum la
+fratino atendis la bruegon de rompigita ligno, kaj imagis ke sxi estas
+tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta kiel la junulo estis
+klariginta, kaj tute ne estis dangxera. Sed pro la malafableco de la
+frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn horojn de
+la posttagmezo, malgraux la beleco de la vetero kaj de la kamparo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Somewhere in that same town, there lived another youth, who also had
+an amiable sister. 2. One convenient day, she accompanied him for a
+ride in a vehicle drawn by a fast horse. 3. When they reached ("alvenis
+al") the bridge, this girl also was frightened for some reason, the
+same as the girl in the other story. 4. She said "I do not intend to
+complain, but the carriage will certainly be too heavy while we are
+in it. I am afraid that that bridge is dangerous, so I will jump out
+and walk. I will also pick ("kolektos") some sort of flowers, among
+the flowers growing there, near where someone's horses are grazing.
+I will not delay ("atendigi") you long." He replied, "That bridge is
+entirely safe ("nedangxera") but instead of explaining ("making-clear")
+to you about it, I will lead the horse across the bridge, while you
+walk across, for I am not indifferent to your fear." Then he helped his
+sister get out ("eliri") of the carriage, and guided the horse across.
+Then he said with a pleasant smile, "It was not necessary to cross on
+foot." She replied, "No, but you showed yourself a courteous brother,
+and were very patient." Then they rode on ("antauxen"), and talked to
+each other very amiably.
+
+
+
+ LESSON XLVI.
+
+
+ THE INDEFINITE ADVERB "IEL".
+
+216. The indefinite adverb of manner, related to the indefinite pronoun
+"iu", is "iel", somehow, in any way, in some (any) manner:
+
+ Mi penis vin iel gvidi tien,
+ I tried somehow to guide you thither.
+ Iel ni anoncos la decidon,
+ we shall announce the decision in some way.
+
+
+ THE INDEFINITE ADVERB "IOM".
+
+217. The indefinite adverb of quantity, related to the indefinite
+pronoun "iu", is "iom", some, any quantity, a certain amount:
+
+ Cxu vi havas iom da tempo? Have you some time?
+ Sxi varmigos iom da akvo, she will heat some water.
+ Tiu metodo estas iomete dangxera,
+ that way is a little dangerous (198).
+ La sxnuro estas iom tro longa, the string is somewhat too long.
+
+
+ THE SUFFIX "-AD-".
+
+218. The suffix "-ad-" is used to form words indicating that the action
+expressed in the root is continuous, habitual or repeated.
+
+a. Verbs formed with the suffix "-ad-" are called "frequentative
+verbs", and may often be translated by the root meaning, preceded by
+"keep (on)", "used to", etc.:
+
+ frapadi, to keep knocking, to knock repeatedly.
+ rigardadi, to keep on looking, to gaze.
+ vizitadi, to keep visiting, visit repeatedly, frequent, haunt.
+ Antaux du jaroj sxi tre dolcxe kantadis,
+ two years ago she used to sing very sweetly.
+
+b. Nouns formed with the suffix "-ad-" are often equivalent to English
+verbal nouns ending in "-ing", and (with the generic article, 201) may
+replace the infinitive as subject (130) and sometimes as object (29):
+
+ kriado, crying, shouting (from krio, cry, shout).
+ movado, motion, movement in general (from movo, a movement).
+ pafado, shooting, fusillade (from pafo, a shot).
+ parolado, a speech, address (from parolo, a word spoken).
+ pensado, thought, contemplation (from penso, a thought).
+ La promenado donas plezuron, the taking of walks gives pleasure.
+ Mi preferas la legadon de tiaj libroj,
+ I prefer the reading of (to read) such books.
+
+
+ THE USE OF "MEM".
+
+219. The invariable pronoun "mem", self, selves, is intensive, and lays
+stress upon the substantive which immediately precedes it, or which it
+obviously modifies. (The combination of "mem" with personal pronouns
+must not be confused with reflexive pronouns, 39, 40):
+
+ Mi mem akompanos vin, I myself shall accompany you.
+ La gvidisto mem perdis la vojon, the guide himself lost the way.
+ Mi kredos al la viro mem, I shall give credence to the man himself.
+ La viroj mem defendis sin, the men themselves defended themselves.
+ Gxi pendas sur la muro mem,
+ it hangs on the very wall (the wall itself).
+ Sxi venis mem por vidi vin, she came herself to see you.
+ Mi ekvidis la sxteliston mem,
+ I caught a glimpse of the thief himself.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ Arhximed-o = Archimedes. jxet-i = to throw, to cast.
+ ban-i = to bathe (trans.). kompren-i = to understand.
+ fals-i = to debase, to forge. kron-o = crown.
+ Hieron-o = Hiero. lev-i = to lift, to raise.
+ honest-a = honest. lok-o = place.
+ ide-o = idea. mem = self, selves (219).
+ iel = somehow (216). or-o = gold.
+ iom = some (217). Sikeli-o = Sicily.
+
+
+ ARHXIMEDO KAJ LA KRONOJ.
+
+Iam bonekonata regxo, nomita Hierono, vivadis en granda urbo en Sikelio,
+kiu estas sudokcidenta de Italujo. Li suspektis ke iam la kronfaristoj,
+kiuj fabrikadis kronojn por li, ne uzis cxiom de la oro donita al ili de
+la regxo, sed falsadis gxin per la uzado de iu alia materialo. Tamen,
+Hierono ne povis per si mem eltrovi cxu oni falsadas la oron. Tial li
+venigis grekan klerulon, kies nomo estis Arhximedo, kaj rakontis al
+li sian timon pri la falsita oro. Arhximedo certigis lin ke iel li ja
+eltrovos pri la falsado, kaj helpos la regxon kontraux la falsintoj,
+kiuj estis tiel indiferentaj al la honesteco. Cxiutage li multe pensadis
+pri la afero, sed ju pli longe li pensadis, des malpli sukcesaj estis
+liaj penoj, gxis iu tago, kiam li okaze faris interesan eltrovon. Li
+estis jxus baninta sin, kaj subite ekrimarkis ke dum li mem restis en la
+akvo, ial sxajnis esti iomete pli multe da akvo en la banujo ol antauxe.
+Tuj li komprenis ke lia korpo estas forpusxinta iom de la akvo el gxia
+loko. Li komprenis ke tiom da akvo estas elpusxita, kiom antauxe estis
+en tiu loko kie li mem estas. Tia levado de la akvo per lia korpo donis
+al li sagxan ideon, kaj li prenis en la mano du aux tri orajn kronojn.
+Li jxetis ilin unu post la alia en la banujon, kaj zorge rimarkis al kiu
+alteco cxiu el ili levis la akvon. Tiam li eltiris ilin, kaj enmetis la
+kronon pri kiu Hierono estis plej suspektema. Li rimarkis ke cxi tiu ne
+tiel alten levis la akvon, tial li estis certa ke la oro en gxi estas
+multe falsita. Oni diras ke kiam li eltrovis cxi tiun metodon por montri
+la falsadon de la malhonestaj kronfaristoj, li eksaltetis pro gxojo kaj
+ekkriis "euxreka," kiu estas la greka vorto por "mi estas trovinta."
+Tiun saman vorton oni ankoraux nun uzadas en la angla lingvo.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Several centuries ago, a rich and powerful ("multepova") king,
+named Hiero, lived in Sicily. 2. Sometimes he was suspicious about the
+crown-makers who wrought ("faris") crowns for him, out of the gold which
+he himself gave them. 3. He wondered whether these men were honest. 4.
+He suspected that perhaps ("eble") they did not use all of the gold
+which was given them, but kept some of it for themselves. 5. He could
+not of himself ("per si mem") discover whether they were debasing the
+gold in his crowns, so he summoned a wise man from ("el") Greece. 6. To
+this well-informed man, whose name was Archimedes, he made clear his
+fears. 7. Archimedes assured the king that he would find out somehow
+about the matter. 8. He meditated several hours every day, and tried to
+discover a satisfactory ("kontentiga") method, but for some reason he
+did not succeed. 9. One day, however, when he was bathing (himself), he
+noticed that there seemed to be a little more water in the bathtub when
+he himself was in it, than before. 10. The rising of the water gave him
+an idea. 11. He threw the crowns one after another into the water, and
+noticed how much water each displaced. 12. In this manner ("tiamaniere")
+he understood how much each had been alloyed by the local ("lokaj")
+crown-makers, whom Hiero soon threw into prison ("la malliberejon").
+
+
+
+ LESSON XLVII.
+
+
+ THE NEGATIVE PRONOUN.
+
+220. The negative pronoun (and pronominal adjective) is "neniu", no one,
+nobody, no (formed of "ne" and "iu", with a medial "n" inserted for the
+sake of euphony):
+
+ Neniu el vi komprenas min, no one of you understands me.
+ Mi trovis neniun preta por iri, I found nobody ready to go.
+ Li havis neniun honestan serviston, he had no honest servant.
+
+221. The negative pronoun "neniu" has a possessive or genitive form,
+"nenies", nobody's, no one's:
+
+ Cxies afero estas nenies afero,
+ everybody's affair is nobody's affair.
+ Li lauxdos nenies ideojn,
+ he will praise no one's ideas.
+
+
+ THE ADVERBIAL PARTICIPLE.
+
+222. A participle may be equivalent not only to a clause describing or
+determining the substantive modified, as in "la parolanta viro", the
+man who-is-talking, "la sendota knabo", the boy who-will-be-sent, but
+also to an "adverbial" clause.
+
+[Footnote: An adverbial clause modifies a verb, as in "dum vi atendis,
+li foriris", while you waited, he went away; "cxar mi gxojis, mi ridis",
+because I was happy, I laughed.]
+
+Such a participle has for its subject the subject of the verb in the
+sentence (though not in attributive or predicate relation with it), and
+indicates some relation of time, cause, manner, situation, etc., between
+the action of the participle and that of the main verb in the sentence.
+An adverbial participle is given the ending "-e":
+
+ Gxojante, mi ridis,
+ rejoicing, I laughed.
+ Forironte, ni adiauxis lin,
+ being about to depart, we bade him farewell.
+ Baninte la infaneton, sxi dormigis gxin,
+ after bathing (having bathed) the baby, she put it to sleep.
+ Estante ruzaj, ili falsis la oron,
+ being sly, they debased the gold.
+ Tiel helpate de vi, mi sukcesos,
+ thus helped by you, I shall succeed.
+ Silentigite de li, ili ne plendis,
+ (having been) silenced by him, they did not complain.
+ Punote, li ekkriis,
+ being about to be punished, he gave a cry.
+ Ne parolinte, li foriris,
+ without speaking (not having spoken), he left.
+ Li venis, ne vokite,
+ he came without being (came not-having-been) called.
+
+[Footnote: The adverbial participle must not be used in rendering the
+English "nominative absolute" construction of a participial clause
+referring to something else than the subject. In such a sentence a
+clause must be used: "The youth being young, everyone watched him", cxar
+la junulo estis juna, cxiu rigardadis lin; "the work being finished, he
+went away", kiam la lahoro estis finita, li foriris.]
+
+
+ THE PREFIX "RE-".
+
+223. The prefix "re-" indicates the repetition of an action or state, or
+the "return" of a person or thing to its original place or state. (Cf.
+English prefix "re-"; meaning either "again" or "back.")
+
+ rekapti = to recapture. rebrili = to shine back, to reflect.
+ renovigi = to renew. reteni = to hold back, to retain.
+ rekoni = to recognize. reveni = to come back, to return.
+ gxis la revido = au revoir. reiri = to go back, to return.
+ ree = again, anew. rejxeti = to throw back, to reject.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ brul-i = to be in flames, to burn. masxin-o = machine.
+ cilindr-o = cylinder. nenies = nobody's (221).
+ detru-i = to destroy. neniu = no one (220).
+ fam-a = famous. problem-o = problem.
+ filozof-o = philosopher. Sirakuz-o = Syracuse.
+ fizik-o = physics. spegul-o = mirror.
+ insul-o = island. sxrauxb-o = screw.
+
+
+ LA FILOZOFO ARHXIMEDO.
+
+Eble neniu greka klerulo estis pli fama ol la filozofo Arhximedo. Longe
+studadinte la problemojn de la geometrio kaj de la fiziko, li faris
+multe da eltrovoj. Li tiel multe komprenis pri la uzado de la levilo
+("lever") ke oni rakontas la sekvantan rakonteton pri li: Li diris al
+la regxo Hierono "Kiam oni donos al mi lokon sur kiu mi povos stari, mi
+mem ekmovos la mondon per mia levilo!" Zorge ekzameninte la ecojn (202)
+de la sxrauxbo kaj de la cilindro, li elpensis diversajn masxinojn en
+kiuj sxrauxboj kaj cilindroj estas iamaniere kunigitaj. Uzante unu el
+tiuj masxinoj, oni povis facile pusxi al la akvo la sxipojn (necese
+konstruitajn sur la tero); kiujn antauxe la viroj mem enpusxis en la
+akvon, kun multe da laboro, aux tiris tien per cxevaloj. Uzante alian
+masxinon elpensitan de tiu greko, oni povis levi akvon de unu loko al
+alia. Ankoraux nun oni nomas tian masxinon la "sxrauxbo de Arhximedo."
+En la dauxro de granda militado kontraux la urbo Sirakuzo, sur la
+insulo Sikelio, Arhximedo elpensis diversajn masxinojn por helpi la
+Sirakuzanojn. Vidinte ke la sunlumo rebrilas de spegulo, li faris el
+speguloj masxinon per kiu li ekbruligis ("set on fire") la sxipojn de
+la malamikoj. Cxi tiuj, ne komprenante kiamaniere* la sxipoj ekbrulis,
+estis multe timigitaj. Sed ecx helpite de Arhximedo la Sirakuzanoj ne
+venkis. Post iom da tempo, la malamikoj kaptis kaj tute detruis la urbon
+Sirakuzon. Nenies domo restis netusxita, kaj centoj da personoj estis
+mortigataj. Oni ne scias per kia morto Arhximedo mortis, sed eble la
+malamikoj, iel rekoninte la elpensinton de la spegulmasxino, jxetis lin
+en la maron aux alimaniere lin mortigis.
+
+[Footnote: The use of "kiamaniere" (in what manner, how) is preferable
+to that of "kiel" in indirect questions, as the latter might be confused
+with the use of "kiel", meaning "as" (156).]
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The Greek philosopher Archimedes was not only famous long ago, among
+his contemporaries (167, b, 132), but even today his name is well known
+everywhere. 2. No one's knowledge about the problems of geometry and
+physics was greater. 3. No one understood better the properties of the
+cylinder and the screw. 4. Having studied these properties a long time,
+and having meditated a great deal about them, he understood them a
+little (217) better than any one else ("iu alia"). 5. The story about
+the debasing of the gold crowns has already been told. 6. There is
+another anecdote, namely ("nome"), that he remarked to Hiero, king of
+Syracuse, that with a lever he would move the world, as soon as he
+had a place on which he himself could stand. 7. Having discovered how
+("kiamaniere") the sunlight is reflected by a mirror, and heats the
+wood upon which it shines, he invented a machine made out of mirrors.
+8. Aided by this machine, the Syracusans were able to set on fire the
+wooden ships of the enemy. 9. The enemy, however, were not repulsed
+from the island, but at once rebuilt and repaired their ships, and sent
+them back to attack the city again. 10. Finally, having captured the
+city, they destroyed it, and killed a large number of the inhabitants
+("logxantoj"), also Archimedes himself.
+
+
+
+ LESSON XLVIII.
+
+
+ THE NEGATIVE ADJECTIVE.
+
+224. The negative adjective, related to the negative pronoun "neniu," is
+"nenia", no kind of, no sort of, expressing a negative idea concerning
+the quality of a person or thing:
+
+ Mi havas nenian spegulon, I have no sort of mirror.
+ Nenia problemo estas tro malfacila por li,
+ no sort of problem is too difficult for him.
+
+
+ THE NEGATIVE ADVERB OF PLACE.
+
+225. The negative adverb of place is "nenie", nowhere. The ending "-n"
+may be added, as to other adverbs (121), to indicate direction:
+
+ Nenie estas pli bona masxino, nowhere is there a better machine.
+ Mi iros nenien morgaux, I shall go nowhere tomorrow.
+
+
+ THE NEGATIVE TEMPORAL ADVERB.
+
+226. The negative adverb of time is "neniam", never, at no time:
+
+ Neniam vivis pli fama filozofo,
+ there never lived a more famous philosopher.
+ Vi neniam trovos tiajn sxrauxbojn aux cilindrojn,
+ you will never find that kind of screws or cylinders.
+
+
+ THE SUFFIX "-AJX-".
+
+227. The suffix "-ajx-" is used to form "concrete" words. It is thus in
+contrast to the abstract-forming suffix "-ec-" (202).
+
+
+a. A word formed from a verbal root by means of the suffix "-ajx-"
+expresses a concrete example of "a thing which undergoes" (or, in the
+case of intransitives, "results from") the action indicated in the root:
+
+ konstruajxo = a building. kreskajxo = a plant, a growth.
+ sendajxo = consignment, thing sent. rebrilajxo = a reflection.
+ mangxajxo = food. restajxo = remainder.
+
+b. A word formed from an adjectival root or formation by means of the
+suffix "-ajx-" indicates "a thing characterized by" or "possessing the
+quality" expressed in the root or formation to which it is attached:
+
+ belajxo = a thing of beauty. mirindajxo = a marvel.
+ maljustajxo = an injustice. okazintajxo = an occurrence.
+
+c. A word formed from a noun-root by means of the suffix "-ajx-"
+indicates "a thing made" or "derived from" that which is expressed in
+the root:
+
+ sukerajxo = a sweet, confection. orajxo = a gold object.
+ ovajxo = an omelet. araneajxo = a spider-web.
+
+
+ THE ADVERB "JEN".
+
+228. The adverb "jen", behold, here, there, is used to point out or
+call attention to something:
+
+ Jen estas la problemo! There is the problem!
+ Jen la filozofo! Behold the philosopher!
+ Jen sxi ludas, jen sxi studas, now she plays, now she studies.
+ Mi faris gxin jene, I did it as follows.
+ Mi agis laux la jena metodo, I acted in the following way.
+ Li diris la jenajn vortojn, he spoke the following words.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ arangx-i = to arrange. neniam = never (226).
+ art-o = art. nenie = nowhere (225).
+ ber-o = berry. pentr-i = to paint.
+ jen = there, behold (228). postul-i = to demand.
+ jxaluz-a = jealous. precip-a = principal, chief.
+ konkurs-o = competition. regul-o = rule.
+ lert-a = skilled, clever. tromp-i = to deceive.
+ nenia = no kind of (224). vin-o = wine.
+
+
+ DU ARTKONKURSOJ.
+
+Vivadis en Grekujo antaux multaj jarcentoj du lertaj famaj pentristoj.
+Ili estis reciproke jxaluzaj, kaj neniam povis interparoli paceme.
+Ne povinte decidi la problemon, kaj eltrovi kiu el ili estas la plej
+lerta, ili fine arangxis konkurson pri la pentrado. Laux gxiaj reguloj,
+cxiu el ili pentris pentrajxon, por montri sian lertecon. Unu pentris
+teleron da vinberoj ("grapes"). Gxi estis tiel mirinde kolorigita ke ecx
+la birdoj venis kaj penis gxin mangxi, pensinte gxin ne nur pentrajxo,
+sed la vinberoj mem. "Nenia pentrajxo povos superi la mian," gxojege
+ekkriis la pentristo, "jen, la birdoj mem rekonas mian lertecon!" Tiam
+li diris al la alia artisto, "Nu, kial vi ne fortiras tiun kurtenon?
+Mi volas rigardi vian pentrajxon." La dua pentristo respondis kun
+rideto, "Jen estas mia pentrajxo. Nenie apud vi estas kurteno, sed vi
+vidas nur pentrajxon de kurteno antaux tiu konstruajxo." Tre mirigite,
+la pentrinto de la vinberoj diris "Vi ja superas min en la pentrado.
+Mi trompis la birdojn per mia pentrajxo, sed vi trompas ecx aliajn
+artistojn! Tia lerteco estas ja mirindajxo!"
+
+Oni rakontas similan okazintajxon pri fama artisto kiu pentris multe
+da pentrajxoj por Aleksandro Granda. Malgajninte en konkurso kontraux
+iuj aliaj artistoj, li opiniis ke la jugxintoj estas maljustaj al
+li, precipe pro la jxaluzeco. Li ekkriis "Cxar niaj pentrajxoj estas
+bildoj de cxevaloj, ili certe postulas cxevalajn jugxantojn!" Tial oni
+enkondukis du aux tri cxevalojn. La cxevaloj, tute ne rigardinte la
+pentrajxojn de la aliaj artistoj, kuris rekte al tiu de la plendinta
+artisto, kaj klare montris sian rekonadon de la tie pentritaj cxevaloj.
+Surprizite, oni diris "Jen estas justaj jugxantoj!" Tuj oni lauxdis la
+pentriston kaj severe punis la malhonestajn homajn jugxintojn.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION
+
+1. Syracuse was the largest city on the island of Sicily. 2. The famous
+philosopher and physicist Archimedes lost his life when that city was
+destroyed and entirely burned. 3. At least, no sort of trace of him
+seems to have been found after that occurrence. 4. Never, perhaps, was
+there a more learned man in Syracuse. 5. Greece was also famous for
+its skilled painters, and there are many anecdotes about them. 6. A
+painter who failed in a certain competition believed that none of the
+judges had been just to him. 7. He exclaimed "Behold this iniquity
+(injustice)! Nowhere can I find a human being who is not jealous. 8.
+Since the paintings are chiefly of horses, do they not require horses
+for judges?" 9. His proposal was accepted (54), and some horses were led
+in. 10. Without noticing (222) the other paintings, the horses walked
+at once to the picture of the unsuccessful artist, and showed immediate
+recognition of the horses painted there. 11. This act showed which
+competitor ("konkursinto") was the most skilful. 12. The painter, having
+deceived the horses, as another artist had once deceived birds by a
+picture of grapes, said "Animals decide not by rules, but by feelings."
+
+
+
+ LESSON XLIX.
+
+
+ THE NEGATIVE ADVERBS "NENIAL", "NENIEL", "NENIOM".
+
+229. The negative adverb of motive or reason, related to the negative
+pronoun "neniu", is "nenial", for no reason:
+
+ Li estas nenial jxaluza, he is jealous for no reason.
+ Nenial li trompis vin, for no reason he deceived you.
+
+230. The negative adverb of manner is "neniel", in no way.
+
+ Mi povos neniel arangxi konkurson,
+ I can in no way arrange a competition.
+ Tiu ago estas neniel lauxregula,
+ That act is in no way regular.
+
+231. The negative adverb of quantity is "neniom", no amount of, not
+any, none, no:
+
+ Tiu pentrajxo postulas neniom da lerteco,
+ such a painting requires no skill.
+ Estas neniom da vino en lia glaso,
+ there is no wine in his glass.
+
+
+ THE SUFFIX "-IGX-".
+
+232. The suffix "-igx-" is used to form intransitive verbs of an
+"inchoative" nature.
+
+a. Inchoative verbs from the roots of "intransitive verbs" indicate
+the "beginning" or "coming into existence" of the act or condition
+expressed in the root:
+
+ sidigxi, to become sitting, to sit down, to take a seat.
+ starigxi, to become standing, to stand up.
+
+b. Intransitive verbs may be similarly formed from the roots of
+"transitive" verbs, and indicate an action of the verb not immediately
+due to the subject's acting upon itself (as in the case of reflexive
+verbs, 41) and not caused by any direct agency (as in the case of the
+passive voice, 169):
+
+ La pordo fermigxas, the door closes (goes shut).
+ La veturilo movigxas, the vehicle moves.
+ La brancxo rompigxas, the branch breaks.
+ Grupo da personoj kolektigxis, a group of persons gathered.
+
+[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences in which
+the same verbal roots are used in the simple form and in the passive
+voice:
+
+ Ni fermas la pordon, La pordo estas fermita,
+ we close the door. the door is (has been) closed.
+
+ Oni movas la veturilon, La veturilo estas movata,
+ they move the vehicle. the vehicle is being moved.
+
+ Mi rompas la brancxon, La brancxo estas rompita,
+ I break the branch. the branch is (has been) broken.
+
+ Li kolektis florojn, Floroj estas kolektitaj,
+ he gathered flowers. flowers have been gathered.]
+
+c. Intransitive verbs may similarly be formed from "adjectival" roots,
+and indicate the acquiring of the characteristic or quality expressed in
+the root:
+
+ lacigxi, to become tired, to get tired.
+ varmigxi, to become warm, to get warm.
+ maljunigxi, to become old, to age.
+
+d. Verbs may similarly be formed from noun-roots, adverbs,
+prepositions, prefixes and suffixes whose meaning permits:
+
+ amikigxi, to become a friend. kunigxi, to become joined.
+ forigxi, to go away, to disappear. ebligxi, to become possible.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ apenaux = hardly, scarcely. nenial = for no reason (229).
+ atmosfer-o = atmosphere. neniel = in no way (230).
+ dub-i = to doubt. neniom = none, no (231).
+ efektiv-a = effective, real. ombr-o = shadow.
+ hel-a = clear, bright. pejzagx-o = landscape.
+ horizont-o = horizon. radi-o = ray.
+ krepusk-o = twilight. tropik-a = tropical.
+
+
+ LA KREPUSKO.
+
+Estas tre agrable sidigxi sur la herbon, kaj rigardi la plilongigxantajn
+ombrojn, en la dauxro de bela somera vespero. La suno grade mallevigxas
+post la montetoj, la nuboj farigxas ("become") bele kolorigitaj, kaj la
+tuta pejzagxo pli kaj pli beligxas. Malrapide la krepusko anstatauxas la
+helan sunlumon, kaj fine cxie noktigxas. La krepusko estas la rebrilado
+de la sunlumo tra la atmosfero, post la mallevigxo de la suno mem, laux
+la jena maniero: la radioj suprenbriladas, en la aeron super niaj kapoj,
+en la okcidenta parto de la cxielo. De tie ili rebriladas tiamaniere ke
+la cxielo lumigxas. Kiam estas iom da nuboj sur la cxielo okcidenta,
+la sunradioj briladas rekte kontraux ilin, belege kolorigante tiujn
+nubojn. En tropikaj landoj la krepuskigxo okazas tre rapide. Gxi ne
+nur komencigxas subite, sed ankaux dauxras tre mallongan tempon. La
+noktigxo preskaux tuj sekvas la taglumon, kun rimarkinda subiteco.
+Apenaux komencigxas la krepusko, kiam la subiranta suno sxajnas fali
+preter la horizonto. Tute male ("quite on the contrary"), en landoj
+treege nordaj, krepuskigxas tre frue en la tago, kaj la krepusko dauxras
+longan tempon antaux ol la nokto venas. Efektive ("really"), en tiuj
+landoj la krepusko tute anstatauxas la nokton, dum ses monatoj de la
+jaro. Tie oni havas krepuskon dum la unua duonjaro, kaj la taglumon
+dum la sekvinta duonjaro. Krepusko dauxranta tiom da tempo estas tiel
+rimarkinda kiel tago de tia sama longeco. Mi dubas cxu tia dividado
+de la tempo inter tago kaj malhela nokto estas agrabla, sed oni povas
+neniel malhelpi gxin. Cxiu tre norda lando havas la saman travivajxon
+("experience"), cxiujare, kaj efektive oni apenaux rimarkas gxin. Pri
+cxiu plendanto oni nur diras "Li estas nenial malkontenta."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+of ("pri") the two painters who, being mutually (180) jealous, arranged
+a competition. 2. One painted a cluster (126) of grapes, so excellently
+that the birds flew to it. 3. The other deceived his rival (competitor)
+himself, by a painting of a curtain. 4. The most famous artists,
+however, often show their skill by painting (222) pictures of the
+sunset, chiefly, I think, because of the brilliant colors. 5. In fact
+("efektive"), I doubt whether there is a more beautiful sight (227,
+b) than the sunset. 6. It is made by the bright rays of the sun,
+which shine back through the atmosphere, long after the sun itself
+has passed below the horizon. 7. The more moisture ("malsekajxo")
+there is in the air, the more brilliant the colors are, and the more
+beautiful the entire landscape becomes. 8. In tropical lands, night
+falls very suddenly, and there is almost no sort of twilight. 9. In
+fact, a twilight scarcely occurs there. 10. In the lands far north, on
+the contrary, the twilight lasts six months, and the remainder of the
+year is the day. 11. To dwell in such a land is surely a remarkable
+experience. 12. It can in no way be understood by persons who have never
+lived there. 13. Such things increase (make greater) my desire to visit
+those northern lands. 14. For no reason, however, do I
+
+
+
+ LESSON L.
+
+
+ THE PRONOUNS ENDING IN "-O".
+
+233. In contrast to the pronouns ending in "-u" ("tiu", "kiu", "cxiu",
+"iu", "neniu"), a similar series ending in "-o" refers to an object,
+fact or action not definitely specified (but never to a person), like
+English "what, anything, something, nothing," etc. Because of their
+somewhat vague meaning, these pronouns do not occur in the plural, nor
+are they ever used as pronominal adjectives:
+
+Demonstrative: tio = that (thing, fact or action).
+ cxi tio = this (thing, fact or action).
+
+Interrogative and Relative: kio = what.
+
+Distributive: cxio = everything.
+ cxio cxi = all this.
+
+Indefinite: io = anything, something.
+
+Negative: nenio = nothing.
+
+234. A pronoun (not personal) in predicate or relative relation to a
+pronoun ending in "-o" must itself be of the same series:
+
+ Kio estas cxi tio, kion vi diras? What is this, which you say?
+ Sxi vidis tion, kio jxus okazis, she saw that which just occurred.
+ Cxio cxi, kion vi vidas, estas farita de ili,
+ everything here (all this), which you see, was done by them.
+ Li havas ion por vi, sed nenion por mi,
+ he has something for you, but nothing for me.
+
+
+ CORRELATIVE WORDS.
+
+235. Pronouns, adjectives and adverbs, which are related to each other
+as corresponding demonstratives, interrogatives, relatives, etc., are
+called "correlatives". In Esperanto the correlative system is more
+complete than in any other language, and may be summarized as follows:
+
+ Demonstrative Interrogative Distributive Indefinite Negative
+ and Relative
+
+ tio (233) kio (233) cxio (233) io (233) nenio (233)
+ that (thing) what, which everything anything nothing
+
+ tiu (56) kiu (146) cxiu (173) iu (203) neniu (220)
+ that (one) who, which every, each any (one) no (one)
+
+ ties (62) kies (147) cxies (174) ies (204) nenies(221)
+ that one's whose every one's any one's no one's
+
+ tia (65) kia (150) cxia (177) ia (208) nenia (224)
+ that kind of what kind of every kind any kind no kind of
+
+ tie (68) kie (151) cxie (182) ie (209) nenie (225)
+ there where everywhere anywhere nowhere
+
+ tiam (73) kiam (155) cxiam (187) iam (212) neniam (226)
+ then when always any time never
+
+ tial (78) kial (129) cxial (188) ial (213) nenial (229)
+ therefore, wherefore, for every for any for no
+ so why reason reason reason
+
+ tiel (88), kiel (156) cxiel (193) iel (216) neniel (230)
+ (156) thus, so how, as every way any way in no way
+
+ tiom (104) kiom (164) cxiom (194) iom (217) neniom (231)
+ that much, how much, all, the some, any none, no
+ so much as whole of amount quantity
+
+
+ THE USE OF "AJN".
+
+236. The word "ajn" may be placed after any interrogative-relative or
+indefinite correlative word, to give a generalizing sense. In order
+to avoid confusion with the accusative plural ending, "ajn" is "never
+attached" to the correlative which it follows:
+
+ kio ajn = whatever. kiam ajn = whenever.
+ kies ajn = whosesoever. kiom ajn = however much.
+ kie ajn = wherever. ia ajn = any kind whatever.
+
+
+ THE SUFFIX "-ING-".
+
+237. The suffix "-ing-" is used to form words indicating that which
+holds "one" specimen of what is expressed in the root:
+
+ glavingo = scabbard. plumingo = pen-holder.
+ lumingo = torch-holder. ingo = sheath, case, socket.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ cxio = everything (233). nenio = nothing (233).
+ Gordio = Gordius. ofer-o = offering.
+ io = anything (233). reg-i = to rule, to govern.
+ jug-o = yoke. sankt-a = sacred, holy.
+ klin-i = to bend, incline (trans). templ-o = temple.
+ kio = what (233). tio = that (thing) (233).
+ lig-i = to tie, to bind. util-a = useful.
+
+
+ LA GORDIA LIGAJXO.
+
+Unufoje en antikva tempo la regatoj de iu regxolando en Azio ne
+havis regxon. Ne sciante kion fari, ili demandis de la dioj. La dioj
+respondis, "Kiu ajn venos unue en nian sanktan templon hodiaux, por fari
+oferojn, estos via regxo." Okaze kamparano nomita Gordio venis al la
+templo, jxus post la tagigxo. La regatoj tuj rekonis la estontan regxon,
+kvankam li veturis sur peza malbela veturilo. Salutinte la surprizitan
+kamparanon, oni nomis lin regxo. Decidinte fari dankoferon al la dioj,
+Gordio metis en la templon la veturilon mem sur kiu li tien veturis,
+antaux ol li komencis regi kiel la nova regxo. La jugo estis alligita
+("tied fast") per granda ligajxo el sxnurego. Post la morto de Gordio
+oni grade komencis kredi ion tre interesan pri tio. Oni diris ke tiu,
+kiu povos iel ajn malligi tiun ligajxon, farigxos reganto super cxiuj
+regxoj de Azio.
+
+Post kelkaj jaroj Aleksandro Granda decidis fari grandan militadon
+kontraux Azio, kaj alproksimigxis al la lando kie estis reginta Gordio.
+Kiam li demandis, "Kio estas cxi tie la plej interesa vidindajxo?"
+oni rakontis al li tion, kion oni diras pri la sxnurega ligajxo sur
+la veturilo de Gordio. Kompreneble ("of course") Aleksandro deziris
+fari ion ajn utilan por venki Azion, tial li tuj venigis gvidiston
+por konduki lin al la templo. Alveninte tien, li zorge rigardadis la
+ligajxon, kaj ekzamenis la sxnuregon el kiu gxi estis farita. Tiam,
+elpreninte sian glavon el la glavingo, subite klinigxante li rekte
+tratrancxis la tutan ligajxon. "Nenio estas pli facila ol tio," li
+diris, "kaj nun mi ne dubas cxu mi certe regos super cxiuj regxoj de
+Azio." Pro tio, kion faris Aleksandro Granda, oni ankoraux nuntempe
+diras, kiam iu ajn superas malfacilajxon per kia ajn subita metodo, "Li
+trancxis la gordian ligajxon."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. One often hears the remark "I will cut the Gordian knot." 2. There
+is an interesting story about this. 3. A wagon whose yoke was tied to
+the pole by a large knot had been put in the middle of the temple.
+4. It was a thank-offering to the sacred gods, by whose help Gordius
+had in olden time become king. 5. It was said that whoever would be
+able to untie that rope would no doubt become ruler over the whole of
+Asia. 6. Alexander the Great, having begun a campaign against Asia,
+approached the city where this temple was. 7. Having heard the story,
+he at once had a guide come, and went thither, guided by him. 8. He
+desired to do everything which was useful to the conquering of Asia. 9.
+Having examined the knot carefully, he bent over and tried for a few
+minutes to untie it. 10. Then he chose another method. 11. He seized
+his sword, and suddenly cut through the whole knot. 12. Having done
+this, he put the sword back into the scabbard. 13. This he did, instead
+of continuing ("dauxrigi") his efforts to untie the knot. 14. In fact,
+having no patience, he had become tired. 15. Perhaps the conquering
+of Asia did not in any way become possible on account of this, but
+at least the story is interesting, whatever actually ("efektive")
+happened. 16. Nothing is impossible, whenever one tries enough. 17. In a
+tropical country, such as part of Asia is, the landscapes are beautiful.
+18. A tropical twilight is very short, however, and the shadows have
+scarcely become long when the sun seems to sink suddenly below the
+horizon, although the last bright rays continue to shine back through
+the atmosphere for a few minutes.
+
+
+
+ LESSON LI.
+
+
+ THE PRONOUN "AMBAUX".
+
+238. The pronoun (and pronominal adjective) "ambaux", both, indicates
+two persons or things considered together. It is invariable in form:
+
+ Ili ambaux venis al la templo,
+ they both came to the temple.
+ Ambaux faris oferojn al la dioj,
+ both made offerings to the gods.
+ Vidante kaj la plumon kaj la plumingon, mi prenis la ambaux,
+ seeing both the pen and the penholder, I took both.
+
+[Footnote: This pronoun must not be confused with the use of "kaj",
+translated "both" in the combination "kaj ... kaj ...", "both ... and
+..." (26).]
+
+
+ FORMATIONS WITH "-IG-" AND "-IGX-".
+
+239. Some verbs may be used in the simple form, and also with both the
+suffix "-ig-" and the suffix "-igx-". Thus from one verb-root three
+verbs of distinct meaning may be made, and the formation with "-ig-",
+being transitive, may also be used in the passive:
+
+ sidi = to sit, to be sitting.
+ sidigxi = to become sitting, to take a seat.
+ sidigi = to cause to sit, to seat.
+ esti sidigata = to be caused to sit.
+ silenti = to be silent.
+ silentigxi = to become silent.
+ silentigi = to cause to be silent, to silence.
+ esti silentigita = to be silenced.
+ kusxi = to lie, to be lying.
+ kusxigxi = to lie down, to go to bed.
+ kusxigi = to cause to lie, to lay.
+ esti kusxigita = to be laid.
+ stari = to stand, to be standing.
+ starigxi = to rise, to stand up, to become erect.
+ starigi = to raise, to cause to stand up, to erect.
+ esti starigita = to be raised, to be erected.
+
+
+ FACTUAL CONDITIONS.
+
+240. A conditional sentence consists of two parts, an "assumption" and
+a "conclusion". The assumption is a clause (introduced usually by the
+conjunction "se", "if") which assumes something as true or realized. The
+conclusion is a statement whose truth or realization depends upon the
+truth or realization of the assumption. "Factual conditions" (conditions
+of fact) may deal with the present, past or future time:
+
+ Se li vidas tion, li ploras,
+ if he sees that, he weeps (is weeping).
+ Se li vidis tion, li ploris,
+ if he saw that, he wept.
+ Li ploros, se li vidos tion,
+ he will weep, if he sees that.
+ Se li venis hieraux, li foriros morgaux,
+ if he came yesterday, he will go away tomorrow.
+ Se li estas vidinta tion, li nun ploras,
+ if he has seen that, he now is weeping.
+ Se tio estas vidota, li estas punota,
+ if that is going to be seen, he is going to be punished.
+ Se li estas kaptita, li estos jam punita,
+ if he has been captured, he will already have been punished.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ ambaux = both (238). mut-a = dumb, mute.
+ azen-o = ass, donkey. orel-o = ear.
+ ben-i = to bless. petol-a = mischievous.
+ dors-o = back. propr-a = own, one's own.
+ form-o = form. se = if.
+ halt-i = to stop (intrans.). spir-i = to breathe.
+ monahx-o = monk. turment-i = to torment.
+
+
+ LA MONAHXOJ KAJ LA AZENO.
+
+Iam du monahxoj reiris tra la arbaro al la monahxejo, dum grade
+krepuskigxis. Ambaux portis pezajn sakojn da terpomoj, kaj baldaux
+lacigxis, sed ne sciis kion fari. Okaze ili ekvidis azenon ligitan
+al arbo, kaj unu monahxo, haltinte, diris petole al la alia "Se vi
+anstatauxos la beston, mi havos portanton por miaj propraj sakoj, kaj
+ankaux por la viaj." Lia kunulo respondis "Nu, se la azeno portos miajn
+sakojn, mi mem gxoje restos en gxia loko." Jxus dirite, tuj farite ("no
+sooner said than done"). Malliginte la ligajxojn kiuj tenis la azenon,
+ili jxetis la sakojn trans la dorson de la utila besto. Unu monahxo tuj
+forkondukis la azenon, dum ambaux viroj lauxte ridis. Post tio, la dua
+monahxo sin ligis per la sama sxnurego kiu antauxe tenis la azenon.
+Kiam revenis la kamparano, kies azeno estis jxus sxtelita, li ekhaltis,
+multe mirigite, vidante homon tie ligita. La monahxo anoncis al li,
+"Cxar mi estis tro mangxema, Dio faris azenon el mi, antaux du jaroj. Mi
+jxus rericevis mian propran formon." Tuj la kredema kamparano invitis
+la petolan monahxon al sia hejmo. La monahxo restis tiun nokton cxe la
+kamparano, kaj la sekvintan tagon li foriris, beninte la kamparanon, sed
+kasxe ridante pri la afero. Tiam la kamparano iris vendejon, por acxeti
+alian azenon. Li ekvidis sian propran azenon, kiun la unua monahxo estis
+sendinta tien, post sia reveno al la monahxejo. La malsagxa kamparano,
+klinigxinte al la besto, diris "Ho, bona monahxo, mi vidas ke duan fojon
+vi jam estis tro mangxema!" La muta besto forte svingis la orelojn kaj
+skuis la kapon, pro la varma elspirajxo apud sia orelo. Tio sxajne
+estis respondo al la jxus diritaj vortoj, tial la malsagxa kamparano
+ree acxetis sian propran azenon. Cxiam poste li nek turmentis nek ecx
+laborigis gxin, kredante la azenon la sankta monahxo mem.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+ancient times, they usually asked the sacred gods about it. 2. If the
+gods informed ("sciigis") them that whatever man would come to the
+temple first would become their king, they immediately chose the first
+comer ("la unuan veninton") king. 3. Whoever was chosen king made the
+blessed gods a thank-offering, which consisted of something out of his
+own possessions (227, a). 4. Gordius did not offer to the gods merely
+the yoke of his wagon, but the whole wagon. 5. A knot of rope was tied
+between the yoke and the pole. 6. People soon began to say, "If any one
+soever can untie that knot, he will become ruler of Asia." 7. If any
+other men tried to untie that rope, they failed. 8. Alexander, though
+("tamen"), had scarcely arrived when he drew (out) his sword from the
+scabbard, and cut the knot. 9. If you will take-a-seat, I will tell you
+about the two mischievous monks, returning to the monastery. 10. Both
+were breathing with difficulty, and stopped to rest. 11. Having noticed
+a donkey near by, they untied it. 12. One led the long-eared dumb animal
+away, while the other tied himself in its own place. 13. The credulous
+(192) peasant believed everything which was told (54) him,
+
+
+
+ LESSON LII.
+
+
+ THE CONDITIONAL MOOD.
+
+241. That indication of the speaker's frame of mind which is given by
+the form of the verb is called the "mood" of the verb. All verbs given
+so far have been in the "indicative mood", which represents an act or
+state as a reality or fact, or in the "infinitive mood", which expresses
+the verbal idea in a general way, resembling that of a substantive.
+The "conditional mood" does not indicate whether or not the act or
+state mentioned is a fact, but merely expresses the speaker's idea of
+its likelihood or certainty, or is used in an assumption or conclusion
+dealing with suppositions, not with actual facts. The ending of the
+conditional mood is "-us". The conjugation of "vidi" in the aoristic
+tense of the conditional mood is as follows:
+
+ mi vidus, I should see.
+ vi vidus, you would see.
+ li (sxi, gxi) vidus, he (she, it) would see.
+ ni vidus, we should see.
+ vi vidus, you would see.
+ ili vidus, they would see.
+
+
+ COMPOUND TENSES OF THE CONDITIONAL MOOD.
+
+242. In addition to the aoristic tense, the conditional mood has three
+active and three passive compound tenses, formed by combining the
+participles with the aoristic tense of "esti" in the conditional mood. A
+synopsis of "vidi" in these compound tenses is as follows:
+
+ Active Voice.
+
+ Present: mi estus vidanta, I should be seeing.
+ Past: mi estus vidinta, I should have seen.
+ Future: mi estus vidonta, I should be about to see.
+
+ Passive Voice.
+
+ Present: mi estus vidata, I should be seen.
+ Past: mi estus vidita, I should have been seen.
+ Future: mi estus vidota, I should be about to be seen.
+
+
+ LESS VIVID CONDITIONS.
+
+243. A conditional sentence dealing with "suppositions" concerning
+events in present or future time is called a "less vivid condition"
+("Less vivid", in contrast to factual conditions (240), which are
+"vivid", because they deal with facts.), and the conditional mood
+is used in both the assumption and the conclusion:
+
+ Se li vidus tion, li plorus,
+ if he should see that, he would weep.
+ Mi gxoje helpus vin, se mi povus,
+ I would gladly help you, if I could.
+ Se vi metus ilin sur la dorson de la azeno, gxi portus ilin,
+ if you should put them on the donkey's back, it would carry them.
+ La petola junulo turmentus la monahxon, se li revenus,
+ the mischievous youth would torment the monk, if he should return.
+ Se li estus kaptata, li estus punata,
+ if he should be caught, he would be punished.
+
+
+ INDEPENDENT USE OF THE CONDITIONAL MOOD.
+
+244. The conditional mood may be used in a conclusion whose assumption
+is merely implied, serving thus to soften or make vague the statement or
+question in which it is used:
+
+ Mi gxoje helpus vin, I would gladly help you.
+ Cxu vi bonvole dirus al mi? Would you kindly tell me?
+ Kiu volus enspiri tian aeron? Who would wish to inhale such air?
+ Estus bone reteni vian propran, it would be well to keep your own.
+ La cxielo vin benus pro tio, Heaven would bless you for that.
+
+
+ THE PREFIX "DIS-".
+
+245. The prefix "dis-" indicates separation or movement in several
+different directions at once:
+
+ disdoni = to distribute. disigxi = to separate (intrans.).
+ dispeli = to dispel. disigxo = separation, schism.
+ disigi = to separate (trans.). dissendi = to send around.
+
+[Footnote: Cf. the English prefix "dis-" in "disperse", "disseminate",
+"distribute," etc.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ cxes-i = to cease, to leave off. kauxz-i = to cause.
+ dens-a = dense. legx-o = law.
+ difin-i = to define. natur-o = nature.
+ ekzist-i = to exist. objekt-o = object.
+ flu-i = to flow. plu = further, more.
+ gravit-i = to gravitate. turn-i = to turn (trans.).
+
+[Footnote: The adverb "plu" gives an idea of continuance to the word
+which it modifies. When used with "ne", the two together give an idea of
+cessation concerning a previous continuous act or state: "Ambaux parolos
+plu morgaux", both will talk further tomorrow. "Mi ne plu haltos", I
+shall not stop (any) more. "Li ne plu sxajnis muta", he no longer seemed
+mute.]
+
+
+ PRI LA GRAVITADO.
+
+1. Ofte oni parolas pri la pezeco de diversaj objektoj. Tia pezeco estas
+kauxzata de la forto kiun oni nomas la gravitado. Pro tiu forto ne nur
+objektoj sur la tero, sed ankaux la tero mem, havas konatan pezecon,
+kiun la kleruloj jam antaux longe kalkulis. La suno kaj la luno simile
+havas pezecon, cxar ili ambaux, same kiel la tero, movigxas laux tiu
+sama gravitado kiu efektive regas cxiujn el la cxielaj korpoj. Se la
+gravitado cxesus ekzisti, la riveroj ne plu fluus antauxen en siaj
+fluejoj ("beds"). Ne fluante de altaj gxis malaltaj lokoj, la akvo
+disfluus, aux restus tie, kie ajn gxi okaze estus. Neniom da pluvo
+falus; kontrauxe, la malsekajxo en la aero ankoraux restus tie, en la
+formo de densaj mallumaj cxiamaj nuboj. Cxiuj vivaj estajxoj ("beings"),
+cxiuj konstruajxoj, efektive cxio, baldaux disflugus de la rapide
+turnigxanta mondo. Cxiuj cxi ("all these") nun devas resti sur la tero,
+tial ke la gravitado restigas ilin cxi tie. Se la gravitado ne plu
+ekzistus, nenio restus plu sur la tero. La aero mem ne plu cxirkauxus
+nin, sed gxi ankaux forlasus la mondon, tuj maldensigxinte ("having
+become rarefied"). La fama angla filozofo Newton estis la unua, kiu
+studadis la kialon ("reason") de la falado de objektoj. Li komencis,
+laux la rakonto, per okaza ekrigardo al falantaj pomoj en sia propra
+pomarbejo. Antaux tri jarcentoj, li eltrovis ke estas tia forto kia la
+gravitado, kaj difinis la naturajn legxojn laux kiuj la gravitado sin
+montras. Cxi tiu forto, kiu restigas cxion sur la tero, estas tamen
+la kauxzo de nia lacigxado, kiam ni marsxas aux kuras, cxar gxi faras
+nin pezaj, kaj tial ni ofte deziras halti kaj ripozi. Estas ankaux la
+malfacileco en la superado de tiu sama forto, kiu faras tiel malfacila
+la konstruadon de utilaj aersxipoj.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Newton was an Englishman who lived three centuries ago. 2. One day he
+was walking in his orchard, and, noticing the falling apples, he stood
+still ("ekhaltis") and began to wonder why they fall. 3. He studied the
+cause of their falling, wishing to discover whatever laws of nature he
+could. 4. He watched various falling objects, and tried to calculate
+their velocity ("rapideco"). 5. Finally he recognized that force which
+is called gravitation. 6. Of course ("kompreneble") gravitation had
+always existed, but its laws were not noticed or clearly defined until
+Newton studied the matter. 7. If gravitation should not exist any more,
+no rain would fall, but instead of condensing, the moisture would remain
+above our heads in eternal clouds. 8. But gradually the moisture and
+the air itself, becoming rarefied, would fly away from the earth, being
+held no longer by the force of gravitation. 9. The water in the rivers
+would leave off flowing (cease to flow) on toward the sea, because now
+the water flows from high to low places only on account of gravitation.
+10. Instead of gravitating toward the sea, in fact, the water would flow
+in every direction (245) out of the riverbeds, or would remain there,
+without moving at all ("tute ne movante"). 11. Nothing on earth would
+remain here very long, but everything would fly off the quickly moving
+world, and leave it entirely bare. Soon, also, the earth itself would
+break-into-pieces (245).
+
+
+
+ LESSON LIII.
+
+
+ CONDITIONS CONTRARY TO FACT.
+
+246. A "condition contrary to fact" indicates that the opposite of what
+is mentioned has really taken place or is taking place. It expresses the
+speaker's certainty that an act or state would have been realized, if
+some other act or state were also realized. Such conditions cannot refer
+to the future, but only to present or past time. The conditional mood is
+used:
+
+ Se vi estus turninta vin, vi estus vidinta tion,
+ if you had turned, you would have seen that.
+ Se la malsekajxo ne estus densigxinta, ne estus pluvinte,
+ if the moisture had not condensed, it would not have rained.
+ Se li estus kaptita, li estus punita,
+ if he had been caught, he would have been punished.
+ Se li estus sidanta tie, mi vidus lin,
+ if he were (if he should be) sitting there, I should see him.
+ Se la gravitado ne ekzistus, tiu pluvo ne estus falanta,
+ if gravitation did not (should not) exist,
+ that rain would not be falling.
+
+
+ THE VERB "DEVI".
+
+247. The verb "devi" (cf. "devo", duty) is equivalent to the verb "must"
+(which in English has no future, past, infinitive, etc.), and to "to
+have to", "to be obliged to", etc., carrying the idea of "must" into all
+tenses and moods. In the conditional mood its meaning is softened into a
+vaguer sense (of "moral" obligation), and carries the idea of "ought":
+
+ Objektoj en la aero devas fali, objects in the air have to fall.
+ Ni devis agi laux la legxoj, we had to act according to the laws.
+ Vi devos iri, you must (will have to) go.
+ Sxi ne volas devi fari tion, she does not wish to have to do that.
+ Ili devigis min iri, they compelled me to go.
+ Vi devus iri, you should go (you ought to go).
+ Oni devus pensi antaux ol paroli, one ought to think before speaking.
+ Li estus devinta veni, he ought to have come.
+ Tio devus esti farita, that ought to have been done.
+
+
+ THE PREPOSITION "SEN".
+
+248. The preposition "sen", without, indicates the omission, absence or
+exclusion of that which is expressed by its complement. It may be used
+as a prefix (160), giving a sense of deprivation or exclusion (like that
+given by the English suffix "-less"):
+
+ Li difinis la vorton sen eraro, he defined the word without an error.
+ La rivero sencxese fluas, the river flows without ceasing.
+ Tio estas ne nur senutila sed ecx malutila,
+ that is not only useless but even harmful.
+ Li ne plu estas senmona, he is no longer penniless.
+ Li sentime alproksimigxis al gxi, he fearlessly approached it.
+
+[Footnote: English phrases containing "without" as in "without reading,"
+must be changed to phrases clearly containing verbal nouns, as "without
+the reading of," before translating into an Esperanto phrase with "sen".
+Otherwise a participle with "ne" should replace the phrase ("222"): "Sen
+la legado de tio, mi ne komprenus", without (the) reading (of) that,
+I should not understand. "Ne leginte tion, mi ne komprenus", without
+reading (not having read) that, I should not understand.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ akuz-i = to accuse. nobl-a = noble.
+ instru-i = to teach. pardon-i = to pardon.
+ kondamn-i = to condemn. pek-i = to sin.
+ konfes-i = to confess, to admit. prav-a = right, correct.
+ konscienc-o = conscience. sen = without (248).
+ kulp-o = guilt. So-krato = Socrates.
+ merit-i = to deserve. venen-o = poison.
+
+
+ LA FILOZOFO SOKRATO.
+
+Unu el la plej famaj grekaj filozofoj estis nomita Sokrato. Li
+estis malbela malalta persono, kun senhara kapo kaj dika korpo, sed
+malgraux tio li estis treege bona, nobla kaj sagxa. Li instruadis per
+interparolado kun la lernantoj. Kutime li komencis per demando pri
+io ajn, pri kio la auxskultanto respondos. Fine, la lernanto grade
+komprenis cxu liaj propraj opinioj pri la afero estas pravaj. Ankoraux
+nun oni nomas tiun metodon de instruado per la interparolado "la Sokrata
+metodo." Sokrato diradis tute sen timo cxion, kion li pensis, ecx pri
+la dioj kaj pri la nekredeblaj rakontoj pri la dioj. Se li ne estus
+tiel multe klariginta, eble li estus vivinta pli longan tempon. Sed
+multaj personoj malamis lin, precipe cxar li donis novajn ideojn al
+la junuloj, kiuj sekve komencis pensi por si mem, anstataux fari tion
+kion faras cxiu alia. Tial oni akuzis Sokraton en la jugxejo, nomante
+lin pekanto kaj malbonfaranto, unue, cxar li ne disdonas oferojn al la
+dioj, due, cxar li enkondukas novajn diojn (cxar li diris ke supernatura
+vocxo, kiu sendube estis lia nomo por la konscienco, parolis mallauxte
+cxe lia orelo), trie, cxar li malbonigas la junularon de la urbo. Se
+li estus konfesinte la kulpon kaj petinte pardonon, tiam la jugxistoj
+eble estus punintaj lin per nura ("mere") monpago ("fine"). Sed li fiere
+respondis ke efektive li multe plibonigas la junularon, kaj anstataux
+esti malutila, aux ecx neutila, li treege utilas al la urbo. Li diris
+ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kauxze de sia bonfarado al
+la urbo, li efektive meritas cxiutagan mangxon senpagan. Tamen, tute ne
+kompreninte kiel prava Sokrato estas, la jugxistoj mortkondamnis lin.
+Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li
+trankvile adiauxis siajn plorantajn amikojn, kaj akceptinte la venenan
+trinkajxon, sentime gxin trinkis.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Socrates believed that if one knows about good and evil (201) he will
+do good, but will not do evil. 2. Therefore he wished to help mankind
+("la homaron"), teaching them what the good is. 3. He also wished to
+discover for himself what is right and what is wrong. 4. So he asked
+every one whom he met (about) his opinions, and the one-talking-with
+[him] would also notice whether his own ideas were right or not. 5. But
+the fellow-citizens of Socrates were jealous, and hated him, because
+they did not understand him. 6. Therefore they accused him, called him a
+sinner, and sent around (245) false reports ("falsajn sciigojn") about
+him. 7. Because he said that conscience guided him (in the form of a
+soft voice at his ear), they accused him of ("pri") introducing (218,
+b) new gods. 8. They also said that he was corrupting the youth of the
+city. 9. If Socrates had pleaded guilty, and begged for a fine instead
+of the death-punishment, without doubt he would have been pardoned and
+fined ("monpunita"). 10. But he said "I have never in my life sinned in
+any way, and I do not deserve any sort of punishment." So the judges
+condemned him to death by the drinking of poison.
+
+
+
+ LESSON LIV.
+
+
+ SUMMARY OF CONDITIONS
+
+249. The three kinds of conditional sentences, together with the moods
+and tenses used in them, may be tabulated as follows:
+
+ Name: Factual Less Vivid Contrary to Fact
+
+ Subject Matter: facts suppositions opposite of facts
+
+ Time: any (usually) future present or past
+
+ Mood: indicative conditional conditional
+
+ Tense: any (usually) aoristic (usually) compound
+
+
+ CLAUSES OF IMAGINATIVE COMPARISON.
+
+250. Clauses of imaginative comparison are introduced by the conjunction
+"kvazaux", as though, as if. Sometimes the verb in the comparison may be
+left unexpressed or merely implied:
+
+ Li trinkas la venenon kvazaux gxi estus vino,
+ he drinks the poison as though it were wine.
+ La kondamnito marsxis kvazaux kun malfacileco,
+ the condemned man walked as if with difficulty.
+ Li konfesis kvazaux kulpulo,
+ he confessed like a culprit.
+
+
+ THE USE OF "AL" TO EXPRESS REFERENCE.
+
+251. Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used with the
+preposition "al" to express "concern" or "interest" on the part of the
+person indicated by the complement of this preposition:
+
+ Li bruligis al si la manon, he burned his hand.
+ Hi trancxis al li la barbon, they cut his beard (the beard for him).
+ Sxi preparas al ni bonan mangxon, she is preparing us a good meal.
+ Cxu vi faros servon al mi? Will you do me a service?
+
+[Footnote: The use of "al" in this sense, approaching that of "por" but
+less purposeful and definite, resembles the "dative of reference" and
+"ethical dative" of other languages, as in French "je me suis brule la
+langue", I have burned my tongue, German "ich wasche mir die Haende",
+I wash my hands, Latin "sese Caesari ad pedes proicerunt", they threw
+themselves at the feet of Caesar, Greek "ti soi mathesomai", what am I
+to learn for you? etc.]
+
+252. By an extension of its use in expressing reference, "al" may often
+be used in the place of "de" expressing separation (170), when the use
+of "de" might seem to indicate agency (169) or possession (49):
+
+ La luno estas kasxata al ni de la nuboj,
+ the moon is hidden from us (to us) by the clouds.
+ Gxi estas stelita al mi de li,
+ it has been stolen from me by him.
+
+[Footnote: This use resembles the "dative of separation" of other
+languages, as in German "es stahl mir das Leben", it stole the life from
+me, French "il me prend la vie", it takes my life, Latin "hunc mihi
+timorem eripe", remove this fear from me, Greek "dexato oi skaeptron",
+he took his sceptre from him, etc.]
+
+
+ THE SUFFIX "-ESTR-".
+
+253. The suffix "-estr-" is used to indicate the "chief", "head", or
+"one in control" of that which is expressed in the root:
+
+ lernejestro = (school) principal. urbestro = mayor.
+ monahxestro = abbot. estraro = governing body.
+ policestro = chief of police. sxipestro = ship-captain.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ Aristejd-o = Aristeides. popol-o = a people.
+ ekzil-i = to exile. pot-o = pot.
+ enu-i = to be wearied, bored. senc-o = meaning, sense.
+ gxust-a = exact. signif-i = to signify.
+ kvazaux = as though, as if (250). son-i = to sound.
+ ostr-o = oyster. strang-a = strange.
+ ostracism-o = ostracism. sxel-o = shell, bark, peel.
+
+[Footnote: Care must be taken to distinguish "gxusta", exact, "gxuste",
+exactly, just, from "justa", upright, just, "juste", justly, and also
+from the adverb "jxus" just.]
+
+
+ LA OSTRACISMO DE ARISTEJDO.
+
+La vorto ostracismo havas interesan devenon ("origin"). En gxia komenco
+oni rekonas la grekan vorton kiu signifas "sxelon de la ostro." En gxia
+fino oni vidas la saman "-ismon " kiu, deveninte de la greka, ankoraux
+estas uzata kiel vortfino en multaj diversaj lingvoj. La nuna senco de
+la vorto, facile trovebla en anglaj vortaroj ("dictionaries"), devenas
+de la jena greka kutimo:
+
+Sepdek jarojn antaux ol vivadis Sokrato, oni faris strangan legxon en
+lia urbo. Laux tiu, oni povis ekzili iun ajn estron kies ideoj pri la
+administrado de la urbo ne sxajnis pravaj. Cxi tion oni povis fari,
+tute sen jugxado aux ecx akuzado, cxar oni havis la jenan metodon: se
+cxe popola kunveno ses mil urbanoj vocxdonis ("vote") kontraux iun
+ajn, tiu estis devigata foriri de la urbo, kaj forresti dek jarojn.
+Li povis neniel havigi ("get") al si pardonon, sed devis tuj foriri
+kvazaux konfesinta kulpulo. Por vocxdonoj, oni skribis la nomon de la
+kondamnoto sur peco da potajxo ("pottery"), aux pli ofte sur ostrosxelo.
+Gxuste tial oni nomas la kutimon ostracismo. Unufoje, kelkaj malamikoj
+proponis vocxdonadon pri la ostracismo de tre bona kaj nobla viro,
+nomita Aristejdo, kiu tute ne meritis tian punadon.
+
+Antaux ol la kunveno disigxis, kamparano alproksimigxis al Aristejdo
+(kiu mem cxeestis), petante lian helpon, cxar la neinstruita kamparano
+ne povis skribi. La sagxulo diris "Kion vi volas skribi sur la sxelo?"
+La kamparano, ne sciante ke li parolas al la viro mem, respondis
+"Aristejdon." Skribinte gxin, Aristejdo demandis kun trankvila
+konscienco "Pro gxuste kiaj pekoj vi malamas Aristejdon?" La kamparano
+respondis, "Ho, mi ne kasxos al vi ke mi ecx ne konas lin! Sed mi
+deziras ekzili lin nur cxar min enuigas la sono de lia nomo. Mi tre
+enuas cxiam auxdante lin nomata Aristejdo la justa!"
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Aristeides had just arrived at the popular assembly when a peasant
+approached him. 2. If Aristeides had not had a pleasant countenance
+and musical ("belsonan") voice, doubtless the peasant would not have
+asked his help. 3. Ought Aristeides to have written his own name on the
+oyster-shell or piece of pottery which was going to be used as a vote
+against him? 4. Without just (exactly) this help, the peasant could
+not have voted. 5. Doing him the service requested, Aristeides said,
+as if ("250") he himself were not the man under-discussion ("205"),
+"Why do you hate Aristeides? 6. Could you tell me how he has sinned
+against the city?" 7. The silly-creature ("132") replied, "Oh, I know
+nothing about him, but I am weary [of] always hearing him called the
+just." 8. Ought such persons as that ignorant peasant have-the-right
+to vote about important affairs? 9. The ancient law about ostracism
+was a strange [one]. 10. The name of the person to-be-exiled ("199")
+was usually written upon an oyster-shell, and the meaning of the word
+signifying the custom comes from that. 11. Through ("per") ostracism,
+any leader could be banished, justly or unjustly, without trial of any
+kind, or explanation of the reasons.
+
+
+
+ LESSON LV.
+
+
+ THE IMPERATIVE MOOD.
+
+254. For expressions of command, exhortation, entreaty, etc., there
+is an "imperative mood", as in English. The ending of the imperative
+mood is "-u". Beside the aoristic tense, six compound tenses are formed
+by combining the participles with the imperative mood "estu" of the
+auxiliary verb, but these tenses are seldom used. The conjugation of
+"vidi" in the aoristic tense of this mood, together with a synopsis in
+the compound tenses, is as follows:
+
+ Aoristic Tense.
+
+ mi vidu! = let me see! ni vidu! = let us see!
+ (vi) vidu! = (you) see! (vi) vidu! = (you) see!
+ li (sxi, gxi) vidu! = ili vidu! = let them see!
+ let him (her, it) see!
+
+ Compound Tenses.
+
+ Active. Passive.
+
+ Present: mi estu vidanta Present: mi estu vidata
+ Past: mi estu vidinta Past: mi estu vidita
+ Future: mi estu vidonta Future: mi estu vidota
+
+
+ RESOLVE AND EXHORTATION.
+
+255. The "first person singular" of the imperative mood is used
+to express the speaker's resolve concerning his own action, or an
+exhortation to himself concerning such action. The "first person plural"
+is used to express resolve or exhortation concerning the joint action of
+the speaker and the person or persons addressed:
+
+ Mi pensu pri tio! Let me think about that!
+ Mi ne forgesu tion! I must not (do not let me) forget that!
+ Ni ekzilu lin! Let us exile him!
+ Ni ne sidigxu tie! Let us not sit down there!
+ Ni estu grize vestitaj! Let us be dressed in gray!
+
+[Footnote: This force is usually expressed in English by "let" with an
+accusative and infinitive construction.]
+
+
+ COMMANDS AND PROHIBITIONS.
+
+256. The "second" and "third" persons of the imperative are used to
+express peremptory commands and prohibitions.
+
+a. In the second person the pronoun is usually omitted, as in English,
+unless special emphasis is placed upon it:
+
+ Estu trankvila! Be calm! (One person is addressed.)
+ Estu pretaj por akompani min!
+ Be ready to accompany me! (Two or more persons are addressed.)
+ Parolu kvazaux vi komprenus! Talk as though you understood!
+ Ne fermu tiun pordon! Do not shut that door!
+ Ne estu vidata tie! Do not be seen there!
+
+b. In the third person a circumlocution in English is necessary in
+translation (as "let", "must", "are to", "is to", etc.):
+
+ Li estu zorga! Let him be careful (he must be careful)!
+ Sxi ne faru tion! Do not let her do that (she is not to do that)!
+ Cxio estu pardonata! Let everything be forgiven!
+ Oni lasu min trankvila! People are to let me alone!
+ Ili neniam revenu! Let them never (do not let them ever) return!
+ La kulpuloj estu punataj! Let the culprits be punished!
+
+
+ LESS PEREMPTORY USES OF THE IMPERATIVE.
+
+257. By an extension of its use in resolve, exhortation, command
+and prohibition, the imperative mood may be employed for less
+peremptory expressions, such as "request", "wish", "advice", etc.,
+and in "questions of deliberation or perplexity", or "requests for
+instruction":
+
+Request: Cxesu tiun bruon, mi petas! Stop that noise, I beg!
+ Bonvolu fari tion! Please do that!
+ Pardonu al ni niajn pekojn! Forgive us our sins!
+Wish: Ili estu felicxaj! May they be happy!
+ Dio vin benu! God bless you!
+ Vivu la regxo! (Long) live the king!
+Advice: Pensu antaux ol agi! Think before acting!
+ Foriru, se vi ne estas kontenta!
+ Go away, if you are not satisfied!
+Consent: Nu, parolu, sed mi ne auxskultos!
+ Well, talk, but I shall not listen!
+ Iru tuj, se vi volas. Go at once, if you like.
+Question: Cxu mi faru tion aux ne? Am I to do that or not?
+ Cxu ni disdonu la librojn? Shall we distribute the books?
+ Cxu li estu kondamnita? Shall he be condemned?
+ Cxu ili venu cxi tien? Are they to (shall they) come here?
+
+
+ THE USE OF "MOSXTO".
+
+258. The word "mosxto" may be used alone, or after a title, to denote
+respect. When used after a title, the title becomes an adjective:
+
+ Lia regxa mosxto, his majesty.
+ Lia jugxista mosxto, his honor the judge.
+ Sxia regxina mosxto, her majesty.
+ Lia urbestra mosxto, his honor the mayor.
+ Cxu via mosxto lin auxdis?
+ Did your honor (excellency, etc.) hear him?
+
+
+ VOCABULARY
+
+ Afrik-o = Africa. mosxt-o = a title (see 258).
+ barbar-o = barbarian. ordon-i = to order, to bid.
+ Damokl-o = Damocles. permes-i = to permit.
+ flank-o = side. placx-i = to please.
+ imperi-o = empire. sklav-o = slave.
+ konsent-i = to consent. sol-a = sole, only.
+ konsil-i = to advise. volont-e = willingly.
+
+
+ LA GLAVO DE DAMOKLO.
+
+Antaux pli multe ol dumil jaroj vivis en Sirakuzo, sur la insulo
+Sikelio, tre kruela tirano. Li diris al si "Mi estu cxiopova
+("all-powerful")!" Tial li faris multe da militadoj, kaj venkis ne nur
+barbarajn popolojn, sed ankaux multajn urbojn en Italujo kaj norda
+Afriko. Detruinte cxion sen kompato, li ordonis "La logxantoj estu
+vendataj por sklavoj!" Li deziris fari por si, el la venkitaj kaj
+sklavigitaj popoloj, unu grandan imperion. Sed la urboj cxie, ecx en
+Grekujo, ne kasxis al li sian grandan malamon al tia tirano. Tial li
+cxiam timis pri sia vivo, timante ke iu subite mortigos lin. Unufoje
+Damoklo, amiko de la tirano, diris al li, "Se mi estus tiel ricxa
+kaj pova kiel via regxa mosxto, mi estus treege felicxa!" La tirano
+respondis, "Venu al festo cxe mi, se tio placxas al vi, kaj eltrovu cxu
+mi devus esti felicxa aux ne." "Mi venos tre volonte," ekkriis Damoklo,
+"kaj mi dankas vian mosxton pro tia afableco!" La tirano gxentile
+respondis "Ho, estas nenio (="you are welcome")! Nur ne forgesu la
+deciditan horon!" Je la gxusta horo Damoklo iris al la festo, kie oni
+donis al li segxon flanke de la tirano mem. "Mangxu kaj trinku kiom ajn
+vi volas," konsilis la tirano, "kaj poste ni parolos pri la felicxeco."
+Damoklo tuj konsentis al tia propono, kaj agis laux la permeso tiel
+afable donita al li. Mangxante bonegan mangxajxon, kaj trinkante dolcxan
+vinon, li tute ne enuis cxe la festo. Baldaux la tirano diris "Rigardu
+supren, kaj vidu gxuste kian felicxecon mi havas!" Supren rigardinte,
+Damoklo ekvidis akran glavon, antauxe kasxitan al li de kurteno.
+Subtenate de unu sola haro, la glavo sxajnis kvazaux tuj falonta sur la
+kapon de Damoklo. "La dioj min helpu!" li ekkriis, forsaltinte de la
+tablo. Pro la jxus dirita stranga rakonto, oni ankoraux nun nomas la
+atendadon por io timeginda, kio sxajnas cxiam okazonta sed efektive ne
+okazas, "la glavo de Damoklo."
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. The word ostracism comes from the Greek word signifying
+"oyster-shell." 2. It has its present meaning because oyster-shells
+or pieces of pottery were used for the voting. 3. The story about
+Aristeides is interesting, but that about the sword of Damocles is also
+interesting. 4. His friend, the Syracusan tyrant, had permitted all
+sorts of injustices, against not only barbarians but even Greeks. 5.
+His only bidding usually was "Let every inhabitant be sold as a slave!"
+6. He thought "Let me make one sole empire out of Africa, Italy and
+Sicily!" 7. Damocles said to him "Your royal highness ought to be very
+happy!" 8. The tyrant answered, "Come to a feast tomorrow, and find
+out. I will give you a seat (214, b) beside me." 9. Damocles willingly
+consented, and went thither. 10. The tyrant advised "Let us eat and
+drink until midnight, if that would be-pleasing to you. Then let us
+discuss the problem about happiness." 11. After a few hours Damocles
+heard a slight sound over his head, and the tyrant said to him, "Look
+up and you will see what kind of happiness mine is." 12. "Heaven defend
+me!" exclaimed Damocles, catching sight of a sharp sword hanging by a
+single (sole) hair.
+
+
+
+ LESSON LVI.
+
+
+ THE IMPERATIVE IN SUBORDINATE CLAUSES.
+
+259. The imperative mood is used in a subordinate clause, with a meaning
+similar to that in its independent use, after a main verb expressing
+"command", "exhortation", "resolve", "consent", "wish", etc., or after
+any word or general expression of "command", "intention", "necessity",
+"expedience", etc. Such clauses are introduced by the conjunction ke:
+
+ Command and Prohibition.
+
+ Li diras ke vi iru, he says that you are to go.
+ Sxi skribis al li ke li venu, she wrote him to come.
+ Mi malpermesas ke vi restu, I forbid you to remain.
+ Ni ordonos ke li estu punata, we shall order that he be punished.
+
+ Request and Wish.
+
+ Mi petas ke vi ne lasu min, I beg that you do not leave me.
+ Mi petegas ke vi estu trankvilaj, I implore you to be calm.
+ Li deziras ke ili estu sklavigitaj, he desires that they be enslaved.
+ Ni volis ke li ne forgesu tion, we wished him not to forget that.
+
+ Advice, Consent, Permission.
+
+ Mi konsilis al li ke li iru, I advised him to go.
+ Mi konsentis ke li restu, I consented that he remain.
+ Ili permesos ke la barbaroj forkuru,
+ they will permit the barbarians to escape
+ (that the barbarians escape).
+
+ Questions.
+
+ Li demandas cxu ili foriru, he inquires whether they are to go away.
+ Oni demandis cxu lia mosxto eniru,
+ they asked whether his honor was to enter.
+ Mi miras cxu mi faru tion, I wonder whether I am to do that.
+
+ Intention, Expedience, Necessity, etc.
+
+ Ni intencas ke vi estu helpata,
+ we intend that you shall be helped.
+ Lia propono estas ke ni ricevu la duonon,
+ his proposal is, that we receive the half.
+ Lia lasta ordono estis, ke vi venu,
+ his last order was that you come.
+ Estos bone ke vi ne plu nomu lin,
+ it will be well for you not to (that you do not)
+ mention him any more.
+ Estas dezirinde ke ni havu bonan imperiestron,
+ it is desirable that we have a good emperor.
+ Estis necese ke cxiu starigxu,
+ it was necessary for everyone to rise.
+ Placxos al li ke vi iru,
+ he will be pleased to have you go.
+
+[Footnote: In English and some other languages an imperative idea may
+often be expressed by the infinitive, as "I wish you to go," but in
+Esperanto this must be expressed by the equivalent of "I wish that you
+go." The infinitive may not be used except when it can itself be the
+subject of the verb in such general statements as "it is necessary to
+go."]
+
+
+ THE PREPOSITION "JE".
+
+260. Since prepositional uses are not exactly alike in any two
+languages, it is not always possible to translate a preposition of
+one language by what is its equivalent in some senses in another. In
+order to insure some means of translating correctly into Esperanto any
+prepositional phrase of the national languages, the preposition "je"
+is regarded as of rather indefinite meaning. In addition to its use in
+dates and allusions to time (89, 185), it may be employed when no other
+preposition gives the exact sense required, especially in protestations
+and exclamations, expressions of measure (see also 139), and of
+indefinite connection:
+
+ Je la nomo de cxielo! In the name of Heaven!
+ Je mia honoro mi ja elfaros tion!
+ On my honor I will accomplish that!
+ Gxi estas longa je du mejloj,
+ it is two miles long (long by two miles).
+ Ili venis je grandaj nombroj, they came in great numbers.
+ Li estas tenata de la policano, je la brako, per forta sxnurego,
+ he is held by the policemen, by the arm, with (by) a strong rope.
+
+The preposition "je" is used to express indefinite connection after
+the following words (other prepositions sometimes used are given in
+parentheses):
+
+ ekkrii je (pro), to cry out at. (sin) okupi je, busy (oneself) at.
+ enui je, to be bored with. plena je (de), full of.
+ fiera je (pri), proud of. preni je, to take by.
+ fidi je (al), to rely upon. provizi je (per), to provide with.
+ gxoji je (pri), to rejoice at. ricxigi je (per), to enrich with.
+ gratuli je (pri), congratulate on. ridi je, to laugh at.
+ honti je (pri), to be ashamed of. satigxi je, to be sated with.
+ inda je, worthy of. senigi je, to deprive of.
+ interesigxi je, take interest in. simila je (al), similar to.
+ kapti je, to seize by. sopiri je (al), to yearn for.
+ kontenta je (kun), content with. sxargxi je, to load with.
+ kredi je, to believe in. teni je, to hold by.
+
+[Footnote: The translation given for a preposition in any dictionary is
+the general one which serves in the majority of cases. The finer shades
+of meaning and real or apparent exceptions can merely be touched upon if
+mentioned at all.]
+
+ THE SUFFIX "-OP-".
+
+261. The suffix "-op-" is used to form "collective" numerals:
+
+ duope = by twos, in pairs. milope = by thousands.
+ kvarope = by fours. sesopigi = to form into groups of six.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ cel-i = to aim. prokrast-i = to delay (trans.).
+ Cirus-o = Cyrus. proviz-i = to provide.
+ fidi = to rely. rezult-i = to result.
+ gxu-i = to enjoy. sopir-i = to yearn, to sigh.
+ honor-o = honor. spac-o = space.
+ krom = beside, save, but. terur-a = terrible.
+ plen-a = full. ver-o = truth.
+
+
+ LA MARSXADO DE LA DEKMIL GREKOJ.
+
+Iam Ciruso, nepo de Ciruso Granda, sopiris je la imperio de sia pli
+maljunafrato, kiu sekvis la patron de ambaux fratoj kiel regxo, aux
+pli gxuste imperiestro. Decidinte forigi de la regxeco ("to dethrone")
+sian fraton, Ciruso petis la grekojn ke ili partoprenu ("take part") en
+kelkaj negravaj militadoj. Multaj tiamaj grekoj tre volonte sin okupis
+je la batalado, pro la granda pago ricevata. La venditaj sklavoj kaj la
+detruitaj konstruajxoj cxiam provizis ilin je multe da ricxajxo, kaj
+krom tio la militistoj sxajnis gxui ecx la militadon mem. Estis tute
+indiferente al ili cxu la kauxzo de la militado estas prava kaj justa
+aux ne. Unue Ciruso nur petis ke ili helpu liajn proprajn soldatojn
+kontraux iuj najbaroj. Li kasxis al ili sian veran celon, cxar se la
+grekoj estus suspektintaj tion, kion li intencis fari, ili neniam estus
+akompanintaj lin tiel malproksimen de sia patrolando. Grade li kondukis
+ilin trans tutan Azion, kaj fine la dekmil grekoj komprenis cxion, kaj
+treege kolerigxis. Paroladante al ili, Ciruso tuj diris "Mi ne permesas
+ke vi reiru, kaj mi petegas ke vi antauxen marsxadu kun mi, sen plua
+("further") prokrasto! Se mi sukcesos kontraux mia frato, mi certigas
+vin je mia honoro ke cxiu el vi revenos havante sakojn plenajn je
+ricxajxo! Estas nur necese ke vi fidu je mi, kaj cxio estos bona!" Tiam
+la soldatoj hontis je sia antauxa timo, kaj kuragxe antauxen marsxadis.
+Fine, apud granda urbo, la frato de Ciruso elvenis havante okcentmil
+soldatojn, por batali kontraux la centmil de Ciruso. Per la helpo de
+siaj grekoj, Ciruso estis preskaux venkinta en terura batalo, kiam
+subite li ekvidis sian fraton, je malgranda interspaco. Ekkriante "Mi
+vidas la viron!" li rajdis rekte al la regxo, jxetante sian pezan lancon
+al li. La sola rezulto estis la morto de Ciruso mem, cxar la amikoj de
+la regxo, kvinope kaj sesope atakinte Ciruson, lin tuj mortigis.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Cyrus did not desire that his brother should remain king. 2. He
+decided, "Let me myself become ("farigxi") king! I should much enjoy
+that!" 3. So he asked the Greeks to help him in some battles against
+nearby enemies. 4. Gradually an army (126) of a hundred thousand men,
+ten thousand of whom were Greeks, gathered (232, b) around him. 5. He
+led them farther and farther, into the middle of Asia, until finally the
+Greeks suspected his true aim. 6. They said to each other in terror, "He
+did not at first propose that we fight against the Great King. Let us
+return home without delay!" 7. Cyrus addressed (218) them as follows:
+"Must I permit you to go back? I implore you to be courageous, and I
+do advise you not to forget your longing for (260) honor! 8. Only be
+worthy of your leader, and rely upon me! Do you not wish to return home
+provided with wealth, beside the money which I shall pay to you?" 9.
+Immediately the soldiers were ashamed of their fear, and advanced by
+hundreds, full of courage. 10. Soon the brother of Cyrus approached,
+with ("havante") eight hundred thousand men. 11. By the aid of the
+Greeks, Cyrus won the battle, but he himself lost his life. 12. So
+neither he nor the Greeks could enjoy the result of their efforts.
+
+
+
+ LESSON LVII.
+
+
+ CLAUSES EXPRESSING PURPOSE.
+
+262. Purpose may be expressed by a subordinate imperative clause,
+introduced by "por ke":
+
+ Mi faras gxin por ke li helpu vin,
+ I do it in order that he may help you.
+ Mi ekkriis por ke vi auxdu,
+ I cried out in order that you should hear.
+ Li venos por ke ni estu felicxaj,
+ he will come that we may be happy.
+ Mi studas por ke mi lernu,
+ I study that I may learn.
+ Ili restu por ke ni punu ilin,
+ let them stay for us to punish them.
+
+[Footnote: Cf. the expression of purpose by the infinitive with "por"
+(98), which however cannot be used except when the subject of the main
+verb is the subject of the subordinate verb, or when the object of the
+main verb is the subject of the subordinate verb.]
+
+
+ FURTHER USES OF THE ACCUSATIVE.
+
+[Footnote: Cf. the accusative of direct object (23), direction of motion
+(46, 121), time (91), and measure (139).]
+
+263. The accusative of direction of motion is used after nouns from
+roots expressing motion:
+
+ Lia eniro en la urbon estis subita,
+ his entrance into the city was sudden.
+ La irado tien estos plezuro,
+ (the) going thither will be a pleasure.
+ Gxia falado teren timigis min,
+ its falling earthward terrified me.
+
+264. a. An intransitive verb may be followed by a noun in the accusative
+case, if the meaning of the noun is related to that of the verb:
+
+ Li vivas agrablan vivon, he lives an agreeable life.
+ Sxi dancis belan dancon, she danced a beautiful dance.
+ Ili ploris maldolcxajn larmojn, they wept bitter tears.
+
+b. Verbs of motion ("iri", "veni", "pasi", "marsxi", "veturi", etc.)
+compounded with prepositions or adverbs (121) indicating direction,
+also compounds of such verbs as "esti" and "stari" with prepositions
+expressing situation, may be followed by the accusative, instead of by
+a prepositional phrase in which the preposition is repeated:
+
+ La viro preterpasis la domon,
+ the man passed (by) the house.
+ Lin antauxvenis du sklavoj,
+ there preceded (came before) him two slaves.
+ Ni supreniru la sxtuparon,
+ let us go up the stairs.
+ Mi cxeestis la feston,
+ I attended (was present at) the entertainment.
+ Mi kontrauxstaras vian opinion,
+ I oppose (withstand) your opinion.
+
+c. The slight change in meaning given by "pri" used as a prefix may
+render intransitive verbs transitive. The same is true of "el" prefixed
+to intransitive verbs not expressing motion:
+
+ Sxi priploris la mortintan birdon, she mourned the dead bird.
+ Mi pripensos la aferon, I shall consider (think over) the matter.
+ Ni gxin priparolos, we shall talk it over.
+ Li klare elparolas la vortojn, he pronounces the words clearly.
+
+[Footnote: In this use "pri" resembles the English and German
+inseparable prefix "be-", as in English "bemoan", "bewail", "bethink",
+"bespeak", German "beklagen", "besprechen", "sich" , etc.]
+
+265. The accusative may be used after verbs of such meaning that either
+a prepositional phrase or an accusative would seem correct:
+
+ Mi pardonas lin (al li), I pardon (grant pardon to) him.
+ Mi helpis lin (al li), I helped (gave aid to) him.
+ Gxi placxas min (al mi), it pleases (is pleasing to) me.
+ Li obeis nin (al ni), he obeyed (was obedient to) us.
+ Sxi ridis mian timon (je mia timo),
+ she ridiculed (laughed at) my fear.
+
+[Footnote: When ambiguity would be caused, as by the presence of another
+accusative, this construction may not be employed. One may say "pardonu
+nin", but must say "pardonu al ni niajn pekojn".]
+
+266. The accusative may be used after certain adverbs which are normally
+followed by a prepositional phrase:
+
+ Rilate tion (rilate al tio), in regard to that.
+ Escepte tion (escepte de tio), with the exception of that.
+ Koncerne la aferon (koncerne je la afero), concerning the affair.
+ Kompare la alian (kompare kun la alia), in comparison with the other.
+ Konforme la legxon (konforme al la legxo), in conformity to the law.
+
+
+ SYNOPSIS OF THE CONJUGATION OF THE VERB.
+
+267. vidi, to see.
+
+ ACTIVE. PASSIVE.
+
+ INDICATIVE.
+
+ Present.
+ (Aoristic) mi vidas mi estas vidata
+ (Progressive) mi estas vidanta
+
+ Past.
+ (Aoristic) mi vidis mi estis vidata
+ (Imperfect) mi estis vidanta
+
+ Future.
+ (Aoristic) mi vidos mi estos vidata
+ (Progressive) mi estos vidanta
+
+ Perfect.
+ mi estas vidinta mi estas vidita
+
+ Pluperfect.
+ mi estis vidinta mi estis vidita
+
+ Future Perfect.
+ mi estos vidinta mi estos vidita
+
+ Periphrastic Futures.
+
+ (Present).
+ mi estas vidonta mi estas vidota
+
+ (Past).
+ mi estis vidonta mi estis vidota
+
+ (Future).
+ mi estos vidonta mi estos vidota
+
+ CONDITIONAL.
+
+ Present.
+ (Aoristic) mi vidus mi estus vidata
+ (Progressive) mi estus vidanta
+
+ Past.
+ mi estus vidinta mi estus vidita
+
+ Future.
+ mi estus vidonta mi estus vidota
+
+ IMPERATIVE.
+
+ Present.
+ (Aoristic) mi vidu mi estu vidata
+ (Progressive) mi estu vidanta
+
+ Past.
+ mi estu vidinta mi estu vidita
+
+ Future.
+ mi estu vidonta mi estu vidota
+
+ INFINITIVE.
+
+ Present.
+ (Aoristic) vidi esti vidata
+ (Progressive) esti vidanta
+
+ Perfect.
+ esti vidinta esti vidita
+
+ Future.
+ esti vidonta esti vidota
+
+
+ THE SUFFIX "-UM-".
+
+268. The indefinite suffix "-um-" serves the same general purpose in
+word formation which "je" serves as an indefinite preposition (260):
+
+ aerumi = to air. kolumo = collar.
+ busxumo = muzzle. plenumi = to fulfil.
+ gustumi = to taste. proksimume = approximately.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ eben-a = level, even. nepr-e = inevitably, certainly.
+ escept-o = exception. obe-i = to obey.
+ esper-i = to hope. obstin-a = obstinate.
+ fremd-a = foreign. promes-i = to promise.
+ histori-o = history. rilat-o = relation.
+ kompar-i = to compare. sat-a = satiated.
+ koncern-i = to concern. sav-i = to save.
+ konform-i = to conform. verk-i = to compose (books or music).
+
+
+ LA REIRADO DE LA DEKMILO.
+
+La grekaj militistoj sentis grandan teruron kiam Ciruso ne plu vivis. La
+celo de la longa marsxado ne povis esti plenumata, pro la morto de la
+obstina trokuragxa militestro mem. Kvankam la grekoj estis venkintoj,
+ili estis tute solaj en fremda lando, cxirkauxitaj de barbaroj kiuj,
+per trompemaj proponoj kaj falsaj promesoj pri amikaj interrilatoj,
+tuj okazigis la morton de la grekaj estroj. Senigite je siaj estroj,
+la kompatindaj viroj tute malesperis. Sed kelkaj subestroj, rapide
+kunveniginte la soldatojn, diris, "Ni mem kondukos vin per kiel eble
+plej rekta vojo hejmen! Ni faros nian eblon ("utmost") por ke ni
+cxiuj estu savitaj!" Cxar restis nenio alia por fari, la malfacila
+malgaja reirado de la grekoj komencigxis sen prokrasto. Ili transiris
+varmegajn ebenajxojn ("plains"), supreniris kaj malsupreniris krutajn
+negxkovritajn montojn, meze de la vintro, kaj sen pontoj transiris
+largxajn riverojn. Cxie la malfidindaj barbaroj atakis ilin, kvazaux
+por ke neniu greko restu viva. Krom tio, la grekoj mortis dekope kaj
+dudekope cxiutage, pro varmegeco, malvarmegeco, laceco kaj malsateco
+("hunger"). Fine, post nekredeblaj suferoj, la restajxo de la dekmil
+soldatoj alvenis sur monton, kaj ekvidis la maron. Lauxta ekkriego "La
+maro! La maro!" eksonis inter la lacaj viroj, el kiuj multaj ploris
+larmojn de gxojo. De infaneco ili alkutimis al la vojagxado per akvo,
+kaj post iom da ripozo ili sin provizis je sxipoj, por transiri la maron
+al la patrujo je kiu ili estis tiel longe sopirintaj. Treege interesa
+historio koncerne la tutan aferon estas verkita de fama greka verkisto
+("writer"), kiu estis akompaninta Ciruson por ke li povu gxui kaj studi
+cxion interesan sur la vojo. Tiu azia militado de Ciruso nepre estas unu
+el la plej rimarkindaj okazintajxoj iam priskribitaj, ecx sen escepto de
+la posta irado tien de Aleksandro Granda.
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. After the death of Cyrus, the leaders of the Greek warriors did not
+know what to do. 2. In the course of the following day, one of the
+leaders of the enemy sent a messenger (205) with deceitful promises
+about help. 2. He said "Assemble in our leader's tent, in order that
+you may all discuss the matter." 3. The Greek leaders went, although
+they suspected danger, because they did not know how else to save
+their men. 4. But they never returned, and soon the Greeks understood
+that the barbarians had killed them. 5. They wept tears of despair,
+and said "The barbarians will inevitably destroy us, for we are in
+a foreign land, where we know neither the languages nor the roads,
+and the peoples are without exception hostile to us." 6. But the
+leaders-of-lesser-rank said "Obey us and follow us, and we shall do our
+best to save you!" 7. Their return, across hot plains and snow-covered
+mountains, made-more-difficult by hunger and by the unceasing attacks
+of the barbarians, is related in the history written by a famous Greek
+historian. 8. One can still read this interesting narrative, in Greek or
+in a translation.
+
+
+
+ LESSON LVIII.
+
+
+ PERMISSION AND POSSIBILITY.
+
+269. Permission is usually expressed by the use of "permesi", "lasi", or
+the imperative mood:
+
+ Cxu vi permesas ke mi restu? May I (do you permit me to) stay?
+ Jes, mi permesas (jes, restu), yes, you may (yes, stay).
+ Ne estas permesate eniri tien, it is not allowed to enter there.
+ Lasu lin veni, let him come.
+
+270. The idea of possibility or probability is given by the use of some
+such adverb as "eble", "kredeble", "versxajne", etc.:
+
+ Eble li obeos al vi, he may (perhaps he will) obey you.
+ Kredeble li sukcesos, probably he will succeed.
+ Versxajne vi estas prava, you are probably right.
+ Eble oni lin savus, they might (possibly they would) save him.
+ Ili nepre ne batis lin,
+ they could not have (surely did not) beat him.
+ Tio estas neebla! That can not be (that is impossible)!
+
+
+ THE PREFIX "GE-".
+
+271. Words formed with the prefix "ge-" indicate the two sexes together:
+
+ gepatroj = parents. gefiloj = son(s) and daughter(s).
+ geavoj = grandparents. gefratoj = brother(s) and sister(s).
+ genepoj = grandchildren. geedzoj = husband(s) and wife (wives).
+ gesinjoroj = Mr. and Mrs., lady (ladies) and gentleman (gentlemen).
+
+
+ THE SUFFIX "-ACX-".
+
+272. The suffix "-acx-" has a disparaging significance:
+
+ domacxo = a hovel. pentracxi = to daub.
+ hundacxo = a cur. popolacxo = rabble, mob.
+ obstinacxa = obstinate. ridacxi = to guffaw.
+
+
+ INTERJECTIONS.
+
+273. Interjections are words used to express feeling or call attention.
+Among the more common interjections are:
+
+ Adiaux! Farewell! (171). Hura! Hurrah!
+ Fi! Fie! Nu! Well!
+ Ho! Oh! Ho! Ve! Woe! (Ho ve! Alas!).
+
+[Footnote: Verbs in the imperative, and adverbs, are frequently used as
+interjections, as "Atentu!", Look out!, "Auxskultu!", Hark!, "Bonvenu!",
+Welcome!, "Antauxen!", Forward!, "Bone!", Good!, "For!", Away!, "Ja!",
+Indeed!, "Jen!", There!, Behold!]
+
+[Footnote: The interjection "fi" is sometimes used as a disparaging
+prefix, like "-acx-" (272), as "fibirdo", ugly bird, "ficxevalo", a
+sorry nag.]
+
+
+ VOCABULARY
+
+ Aleksandri-o = Alexandria. fond-i = to found, establish.
+ Amerik-o = America. hispan-o = Spaniard.
+ Aristotel-o = Aristotle. kapabl-a = capable.
+ Auxstrali-o = Australia. komun-a = common, mutual.
+ bibliotek-o = library. kontinent-o = continent.
+ eduk-i = to bring up, educate. Krist-o = Christ.
+ Egipt-o = Egypt. milion-o = million.
+ estim-i = to esteem. spite = in spite of.
+ firm-a = firm. vast-a = vast, extensive.
+
+
+ ALEKSANDRO GRANDA.
+
+Permesu ke mi diru kelkajn vortojn pri la vivo de Aleksandro Granda,
+kiu ne estis matura viro sed havis nur dudek jarojn kiam li farigxis
+regxo. Liaj gepatroj estis tre zorge edukintaj lin, kaj la filozofo
+Aristotelo, kiun li tre alte estimis, estis unu el liaj instruistoj.
+Aleksandro firme tenadis sian propran regxolandon, kaj ankaux Grekujon,
+kiun lia patro estis venkinta; krom tio, li faris militadojn kontraux
+diversaj fremdaj landoj, unue en Azio, tiam en Afriko, kie li fondis
+urbon, kaj gxin nomis Aleksandrio. Aleksandrio nepre estis belega ricxa
+urbo. Tie trovigxis* poste la fama Aleksandria biblioteko. Se gxi ne
+estus detruita de fajro, en la dauxro de iuj militadoj, ni sendube konus
+multe pli bone la sciadon de la antikvaj grekoj, kiuj versxajne estis la
+plej klera popolo iam vivinta en Euxropo. Venkinte Egipton, Aleksandro
+reiris en Azion, gxis tre orienta kaj suda partoj, venkante cxiujn cxie,
+kvazaux ili estus la plej malkuragxaj popolacxoj en la mondo. Sed spite
+cxies petoj li estis obstinacxe nezorgema pri sia sano, kaj subite,
+ho ve, li mortis pro febro, tricent dektri jarojn antaux Kristo. Se
+li ne estus tiel frue mortinta, kiel multe li estus eble elfarinta!
+Li esperis venki Hispanujon, Italujon, kaj, mallongavorte, tiom de la
+okcidenta mondo kiom li jam posedis de la orienta. Tiam li celis kunigi
+cxion en unu vastan imperion, kvazaux por fari el la mondo unu grandan
+familion. Li intencis ke la milionoj da enlogxantoj akceptu komunajn
+legxojn kaj kutimojn, ecx komunan lingvon, -- kredeble la grekan. Eble
+li ja havis la kapablecon por fari cxion cxi. Estas pro tio ke oni ofte
+auxdas la diron "Aleksandro sopiris je aliaj mondoj por venki." Tamen,
+kiel malgranda estis tiu mondo kiun li konis! La tiamuloj konis nur
+malgrandan parton de Afriko, de Azio, ecx de Euxropo. Ili sciis nenion
+pri Anglujo, aux pri la vastaj kontinentoj Auxstralio, norda kaj suda
+Amerikoj.
+
+[Footnote: The use of "trovigxi", and also of "sin trovi", "kusxi",
+"stari" and "sidi", in a sense not greatly differing from that of
+"esti", avoids the monotonous repetition of forms of "esti", just as
+English uses "lie", "sit", "perch", etc., in narration for similar
+reasons:
+Multaj vilagxoj trovigxas tie,
+ many villages are (situated) there.
+Egipto trovigxas en la nordorienta parto de Afriko,
+ Egypt is (found) in the northeastern part of Africa.
+Li sin trovis sola en la dezerto,
+ he found himself (he was) alone in the desert.
+La urbo kusxis inter du lagoj,
+ the city lay between two lakes.
+Sur la montflanko sidis vilagxeto,
+ on the mountainside perched a tiny village.]
+
+
+ SENTENCES FOR TRANSLATION.
+
+1. Alexander the Great wished to unite the whole world into one vast
+empire. 2. He intended that all the different peoples should conform to
+common laws and that their sons-and-daughters should speak one common
+language, and in spite of their love for their national languages,
+should leave-off speaking them. 3. Possibly he might have accomplished
+his object to some extent (217), if he had not died suddenly when he
+was only thirty-two years old. 4. His soldiers marched weeping past his
+tent, to bid farewell to their dying leader. 5. They must have esteemed
+him very highly! 6. It was Alexander who founded the city of Alexandria,
+in Egypt, where approximately three hundred years before Christ the
+famous Alexandrian library was located. 7. It contained an enormous
+collection-of-books -- almost seven hundred thousand. 8. Alas, this
+extensive library was destroyed by fire! 9. Alexander, who "sighed for
+other worlds to conquer," did not even know of the existence of North
+and South America, Australia, or even of England and Northern Europe.
+10. Beside his Asiatic empire, he knew very little of Asia, even of
+China, with its millions of inhabitants. 11. How small the world was in
+those days!
+
+
+
+ LESSON LIX.
+
+
+ THE POSITION OF UNEMPHATIC PRONOUNS.
+
+274. An unemphatic personal, indefinite or demonstrative pronoun
+very frequently precedes the verb of which it is the object. This is
+especially true if the verb in question is an infinitive:
+
+ Mi volas lin vidi, I wish to see him.
+ Li povos tion fari, he will be able to do that.
+ Vi devus ion mangxi, you ought to eat something.
+ Cxu vi gxin kredis? Did you believe it?
+ Se li min vidus, li min savus, if he should see me, he would save me.
+
+[Footnote: Cf. in other languages, as in German "ich moechte ihn
+sehen", French "je veux le voir", Latin "se alunt, me defendi", etc.
+That such pronouns "are" unemphatic can be seen from English "let
+her come" (= "let'er come"), "make him stop" (= "make'im stop"),
+etc., in which the unemphatic forms "er, im", replace "him, her", in
+pronunciation (cf. the Greek enclitic pronouns "mou, moi, me, son,
+soi, se, ou, oi, e,", the Sanskrit enclitic forms "ma, me, tva, te,
+nas, vas, enam, enat, enam," also "sim", and the Avestan "i, im").
+The same phenomenon is indicated in "prithee" (= "pray thee"), and in
+the spellings "gimme" (= "give me"), "lemme" (= "let me"), in dialect
+stories.]
+
+
+ SOME INTRANSITIVE VERBS.
+
+275. Some intransitive verbs have English meanings which do not differ
+in form from the transitive English verbs to which they are related.
+In Esperanto the suffix "-ig-" (214) must be used when the transitive
+meaning is desired. Some examples are given in the following table:
+
+ Verb. Intransitive Use. Transitive Use.
+
+ Boli . . . . La akvo bolas Li boligas la akvon
+ The water boils He boils the water
+
+ Bruli. . . . La fajro brulas Li bruligis la paperon
+ The fire burns He burned the paper
+
+ Cxesi. . . . La bruo cxesas Li cxesigas la bruon
+ The noise stops He stops the noise
+
+ Dauxri . . . La bruo dauxras Li dauxrigas la bruon
+ The noise continues He continues the noise
+
+ Degeli . . . La glacio degelas Li gxin degeligas per fajro
+ The ice thaws He thaws it with fire
+
+ Droni. . . . La knabino dronis La viro sxin dronigis
+ The girl drowned The man drowned her
+
+ Eksplodi . . Pulvo eksplodas Li gxin eksplodigos
+ Gunpowder explodes He will explode it
+
+ Halti. . . . Li haltis timigite Li haltigis la soldatojn
+ He halted in alarm He halted the soldiers
+
+ Lumi . . . . La suno lumas Li lumigis la lampon
+ The sun shines He lighted the lamp
+
+ Pasi . . . . La tempo pasas Tiel li pasigis la tagon
+ Time passes Thus he passed the day
+
+ Pendi. . . . Gxi pendas de brancxo Li gxin pendigis de brancxo
+ It hangs on a branch He hung it on a branch
+
+ Soni . . . . La saluta pafo sonis Oni sonigis la salutan pafon
+ The salute sounded They sounded the salute
+
+ Sonori . . . La sonorilo sonoris Oni sonorigis la sonorilon
+ The bell rang They rang the bell
+
+[Footnote: A transitive use of such intransitive verbs would be like
+using the English intransitive verb "learn" for the transitive verb
+"teach," as in the "I'll learn you" (for "I'll teach you") of illiterate
+speech.]
+
+
+ THE SUFFIX "-ER-".
+
+276. The suffix "-er-" is used to form words expressing units or
+component parts of that which is indicated in the root:
+
+ fajrero = spark (of fire). negxero = snowflake.
+ monero = coin. sablero = grain of sand.
+
+
+ THE PREFIXES "BO-" AND "DUON-".
+
+277. The prefix "bo-" indicates relationship by marriage. To indicate
+half-blood relationship, or step-relationship, "duon-" (166) is used:
+
+ bopatro = father-in-law. duonpatro = stepfather.
+ bofratino = sister-in-law. duonfrato = half-brother.
+
+
+ CORRESPONDENCE.
+
+278. a. Letters should be dated as indicated in the following:
+
+ Bostono, je la 24a de decembro, 1912a.
+ Nov-Jorko, la 24an decembro, 1912a.
+ Sirakuzo, 24/XII/1912.
+
+b. The usual methods of address are (to strangers and in business
+letters): "Sinjoro, Sinjorino, Estimata Sinjoro, Karaj Sinjoroj, Tre
+estimata Frauxlino," etc.; (to friends and relatives) "Kara Frauxlino,
+Karaj Gefratoj, Kara Amiko, Kara Mario, Patrino mia," (placing the
+possessive adjective after the noun in this way gives an affectionate
+sense, as in English "Mother mine," etc) etc.; (to persons whose
+opinions on some subject are known to agree with those of the writer)
+"Estimata (Kara) Samideano" ("follower of the same idea").
+
+c. Among the more usual forms of conclusion are (to strangers and in
+business letters): "Tre fidele la via, Tre vere, Kun granda estimo, Kun
+plej alta estimo," etc., (to friends): "Kun amika saluto, Kun cxiuj
+bondeziroj, Kun samideanaj salutoj, Frate la via," etc.
+
+
+ VOCABULARY
+
+ adres-o = address. krajon-o = pencil.
+ apart-a = separate. mend-i = to order (of stores, etc).
+ bedaur-i = to regret. Nov-Jorko = New York.
+ cxef-a = chief. numer-o = number (numeral).
+ do = so, then. ofic-o = office, employment.
+ fontan-o = fountain. posxt-o = post (letters, etc.).
+ hotel-o = hotel. respekt-o = respect.
+ ink-o = ink. special-a = special.
+ konven-a = suitable. stat-o = state (political body)
+ kovert-o = envelope (for letters) tram-o = tram.
+
+[Footnote: "Cxef-" is often used in descriptive compounds (167, b),
+as "cxefkuiristo", chief (head) cook, chef, "cxefurbo", chief city,
+capital, "cxefangxelo", archangel.]
+
+
+ * * * * *
+
+
+ KELKAJ LETEROJ.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ Sirakuzo, la 2an de marto, 1911.
+
+Kara Amiko,
+
+ Sendube vin surprizos ricevi leteron skribitan de mi cxe hotelo en
+cxi tiu urbo, ne tre malproksime de via propra oficejo! Via bofrato,
+kiun mi okaze renkontis hieraux en la posxtoficejo, donis al mi vian
+adreson. Gxis nun, mi estas tiel okupata ke mi ne havis la tempon ecx
+por telefoni al vi. Sed nun mi havas du aux tri minutojn da libera
+tempo, kaj mi tuj ekkaptas la okazon por skribi letereton, petante ke
+vi vespermangxu kun mi hodiaux vespere, cxe la hotelo kie, kiel vi
+vidas, mi logxas de antaux unu tago. (Pardonu, mi petas, "ke" mi finas
+cxi tiun leteron per krajono, sed mi jxus eltrovis ke restas neniom
+plu da inko en mia fontanplumo.) Venu je la sesa, se tiu horo estas
+konvena. Bedauxrinde ("unfortunately"), mi devos forresti de la hotelo
+la tutan posttagmezon, pri komercaj aferoj, alie mi vin renkontus cxe
+la tramvojo, kie haltas la tramveturiloj ("streetcars"). Estos plej
+bone, mi opinias, ke vi iru rekte al mia cxambro, numero 26, kie mi
+senprokraste vin renkontos, se mi ne estos efektive jam vin atendanta.
+Ni esperu ke la cxefkuiristo preparos al ni bonan mangxon! Mi esperas
+ke vi malatentos la falantajn negxerojn, kaj nepre venos, responde al
+mia iomete subita invito, cxar ni ja havos multe da komunaj travivajxoj
+por priparoli. Do gxis la baldauxa revido je la vespermangxo!
+
+ Kun plej amikaj salutoj,
+
+ Roberto.
+
+
+[Footnote: The word "tial" may be omitted from the combination "tial ke"
+(83), if the meaning is obvious.]
+
+
+ * * * * *
+
+
+ Boston, 13/VII/1911.
+
+Wilson kaj Jones,
+ Nov-Jorko.
+Estimataj Sinjoroj:--
+ Bonvolu sendi al mi per revenanta posxto vian plej novan prezaron
+("price-list"). Ni baldaux bezonos iujn novajn meblojn por niaj
+oficejoj, precipe skribtablojn, tablojn konvenajn por skribmasxinoj
+("typewriters"), kaj specialajn librujojn, farotajn laux niaj bezonoj.
+Se viaj prezoj estas konvenaj, ni sendube volos mendi de vi tian
+meblaron. Kun respekto,
+ J. F. Smith,
+ cxe Brown kaj Brown.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ Nov-Jorko, 17/VII/1911.
+
+Sinjoro J. F. Smith,
+ cxe Brown kaj Brown,
+ Nov-Jorko.
+Estimata Sinjoro:--
+ Ni havas la honoron sendi al vi en aparta koverto nian plej novan
+prezaron, al kiu ni petas ke vi donu vian atenton, precipe al pagxoj
+15-29. Tie vi trovos priskribitaj niajn plej bonajn oficejajn meblarojn.
+Ni senpage metos cxiujn acxetitajn meblojn sur la vagonaron, sed
+kompreneble ni ne pagos la koston de la sendado.
+ Ni plezure fabrikos specialajn librujojn laux viaj bezonoj, kaj
+volonte ricevos viajn ordonojn pri tio. Niaj prezoj estos kiel eble plej
+malaltaj.
+ Esperante ke la meblaroj priskribitaj en nia prezaro, kune kun la
+tie-presitaj prezoj, estos plene kontentigaj, kaj certigante al vi ke ni
+zorge plenumos cxiun mendon, ni restas,
+ Tre respekte la viaj,
+ Wilson kaj Jones.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ Bostono, la 27an Majo.
+
+Sinjoro B. F. Brown,
+ Sirakuzo, Nov-Jorka Sxtato.
+Kara Sinjoro:--
+ Vian adreson ni dankas al niaj komunaj amikoj Sinjoroj Miller kaj
+White, kaj per cxi tio ni permesas al ni proponi al vi niajn servojn por
+la vendado de tiaj infanludiloj, kiajn vi fabrikas. Ni havas bonegajn
+montrajn fenestrojn ("show-windows"), en nia butiko, preskaux meze de la
+cxefstrato en la urbo, kaj en nia butiko trovigxas suficxe da grandaj
+vitramebloj ("show-cases"). Tial ni povus tre oportune administri
+tian aferon. Ni multe gxojos se vi respondos kiel eble plej baldaux,
+sciigante al ni kiom da procento vi donos, kaj kiajn arangxojn vi volus
+fari. Ni certigas al vi ke en cxiu okazo ni penos fari nian eblon por
+via plej bona intereso.
+ Kun alta estimo,
+ D. Rose.
+
+
+
+ LESSON LX.
+
+
+ SOME TRANSITIVE VERBS.
+
+279. Some transitive verbs have English meanings which do not differ in
+form from the "intransitive" English verbs to which they are related
+(conversely to the use explained in 275). In Esperanto the suffix
+"-igx-" (232), or a different root, must be used when an intransitive
+meaning is desired. Following are the more common verbs of this
+character, together with examples of the intransitive use of several of
+them:
+
+ balanci = to balance. renversi = to upset, to overturn.
+ etendi = to extend, to expand. rompi = to break.
+ fermi = to close, to shut. ruli = to roll, (wheel, ball, etc.).
+ fini = to end, to finish. skui = to shake.
+ fleksi = to bend, to flex. strecxi = to stretch.
+ hejti = to heat. svingi = to swing.
+ klini = to incline, to bend. sxanceli = to cause to vacillate.
+ kolekti = to gather, to collect. sxangxi = to change.
+ komenci = to begin, to commence. sxiri = to tear.
+ mezuri = to measure. turni = to turn.
+ montri = to show. veki = to wake.
+ movi = to move. versxi = to pour.
+ pasxti = to pasture, to feed. volvi = to roll (around something).
+
+ La laboro nun finigxas, the work is now coming to an end.
+ La glavo fleksigxis, the sword bent.
+ La folioj disvolvigxas, the leaves unroll (develop).
+ Cxiu kutimo sxangxigxos, every custom will change.
+ La vintro jam komencigxas, the winter is already beginning.
+ Mi vekigxos je la sesa, I shall awake at six (o'clock).
+ La montrilo sxanceligxis, the indicator trembled (vacillated).
+ Vasta ebenajxo etendigxis antaux li,
+ a vast plain extended before him.
+
+
+ ELISION.
+
+280. Elision is not common, and its use in writing as well as in
+speaking is best avoided. It occurs most frequently in poetry.
+
+a. The "-a" of the article may be elided before a word beginning with
+avowel, or after a preposition ending in a vowel:
+
+ L' espero, l' obstino kaj la pacienco.
+ De l' montoj riveretoj fluas.
+ Kaj kantas tra l' pura aero.
+
+b. The final "-o" of a noun may be elided in poetry. The original accent
+of the noun remains unchanged:
+
+ Ho, mia kor', ne batu maltrankvile.
+ Sur la kampo la rozet'.
+
+c. The final "-e" of an adverb is very rarely elided (except in the
+expression "dank' al", which occurs in prose as well as in poetry):
+
+ Ke povu mi foj' je eterno ekdormi!
+ Dank' al vi, mi sukcesis. (Thanks to you, I succeeded.)
+
+
+ THE PREFIX "EKS-".
+
+281. The prefix "eks-" is used to form words expressing a previous
+incumbent of a position, or removal from such position:
+
+ eksprezidanto, ex-president.
+ eksregxo, ex-king.
+ eksigi, to put out of office, to discharge.
+ eksigxi, to withdraw from one's office, to resign.
+
+
+ THE PREFIX "PRA-".
+
+282. The prefix "pra-" is used to form words expressing precedence in
+the line of descent, or general remoteness in past time:
+
+ praavo = great grandfather. prapatroj = forefathers, ancestors.
+ pranepo = great grandson. pratempa = primeval.
+
+
+ THE SUFFIXES "-CXJ-" AND "-NJ-".
+
+283. The suffix "-cxj-" is used to form affectionate diminutives, from
+the first syllable or syllables of masculine names or terms of address.
+The suffix "-nj-" forms similar feminine diminutives:
+
+ Jocxjo = Johnnie, Joe. Manjo = May, Mamie.
+ Pacxjo = Papa. Panjo = Mamma.
+
+
+ WEIGHTS AND MEASURES.
+
+284. National systems of weights and measures translated into
+international form (as "mejlo", mile, "funto", pound) cannot convey a
+very definite meaning to one not familiar with the particular system
+used. Consequently the metric system (already used by scientists
+everywhere and by the general public in many countries) is adopted for
+the international system of weights and measures:
+
+ Length and Surface.
+
+ milimetro = millimeter (.0394 inch).
+ centimetro = centimeter (.3937 inch).
+ decimetro = decimeter (3.937 inches).
+ metro = meter (39.37 inches).
+ dekametro = dekameter (393.7 inches).
+ hektometro = hektometer (328 feet 1 inch).
+ kilometro = kilometer (3280 feet 10 inches; .62137 mile).
+ kvadrata metro = square meter (1550 square inches).
+ hektaro = hektare (2.471 acres).
+
+ Weight.
+
+ gramo = gram (15.432 grains avoirdupois).
+ dekagramo = dekagram (.3527 ounce avoirdupois).
+ hektogramo = hektogram (3.5274 ounce avoirdupois).
+ kilogramo = kilogram (2.2046 pounds avoirdupois).
+
+ Capacity.
+
+ decilitro = deciliter (6.1022 cubic inches; .845 gill).
+ litro = liter (.908 quart, dry measure; 1.0567 quart, liquid).
+ dekalitro = dekaliter (9.08 quart, dry measure; 2.6417 gallons).
+ hektolitro = hektoliter (2 bushels 3.35 pecks; 26.417 gallons).
+ kilolitro = kiloliter (1.308 cubic yards; 264.17 gallons).
+
+
+ THE INTERNATIONAL MONEY SYSTEM.
+
+285. Names of national coins translated into international form (as
+"dolaro", dollar, "cendo", cent) cannot convey a very definite meaning
+to persons not familiar with these coins. Consequently the system
+devised for international use (not for actual coins, but for calculation
+and price quotations) is based upon a unit called the "speso". The
+multiples of this unit are the "spesdeko" (10 spesoj), "spescento" (100
+spesoj), and "spesmilo" (1000 spesoj). Ten spesmiloj have approximately
+the value of a five-dollar gold piece, twenty marks, twenty-five francs,
+one pound sterling, etc. The spesmilo, equivalent to about $0.4875 in
+the money of the United States and Canada, is the unit commonly used.
+(To reduce dollars to spesmiloj, multiply by 2.051.)
+
+
+ ABBREVIATIONS.
+
+286. The following abbreviations are often used (for those of the metric
+system see any English dictionary):
+
+ Dro. = Doktoro, [Dr.] Sm. = spesmilo(j).
+ Fino. = Frauxlino, [Miss]. Sd. = spesdeko(j).
+ Pro. = Profesoro, [Prof.] k.t.p. = kaj tiel plu, [and so forth].
+ Sro. = Sinjoro, [Mr.] k.c. = kaj ceteraj, [etc.]
+ Sino. = Sinjorino, [Mrs.] k.sim. = kaj simila(j), [et. sim.]
+ Ko. = K-io., Kompanio, [Co.] t.e. = tio estas, [i.e.]
+ No. = N-ro., Numero, [No.] e. = ekzemple, [e.g.]
+ & = kaj, &. p.s. = postskribajxo, [P.S.]
+
+
+ VOCABULARY.
+
+ abon-i = to subscribe to, take. led-o = leather.
+ aparat-o = apparatus. metal-o = metal.
+ auxtomat-a = automatic. moment-o = moment.
+ bov-o = ox. negativ-o = negative.
+ dimensi-o = dimension. objektiv-o = lens, objective.
+ ekzempl-o = example. original-o = original.
+ fokus-o = focus. plat-o = plate (photographic,etc)
+ fotograf-i = to photograph. prov-i = to try.
+ funkci-i = to function, work. reklam-i = to advertise.
+ kamer-o = camera. strecx-i = to stretch (trans.).
+
+[Footnote: Cf. the difference between "provi", to try, in the sense of
+testing, making an essay or endeavor, "peni", to try, in the sense of
+taking pains or making an effort, and "jugxi", to try, in a judicial
+sense.]
+
+
+ * * * * *
+
+
+ PRI LA KAMERO.
+
+ Bostono, 12/XI/1910.
+
+Brown kaj Ko.,
+ Nov-Jorko.
+Sinjoroj:--
+ Vidinte vian reklamon en gazeto al kiu mi abonas, mi skribas por
+peti ke vi sendu al mi priskribajxon de via kamero nomita "La Infaneto,"
+kiun eble mi deziros provi.
+ Bonvolu ankaux sendi dekduonon da platoj, 6 x 9 centimetrojn, por kiu
+mi cxi* kune sendas spesmilon kaj duonon.
+ Kun respekto,
+ J. C. Smith.
+
+[Footnote: The particle "cxi" (used with "tiu, tio, ties, cxiu, cxio")
+may also be used with certain adverbs, as "cxi sube", "here below", "cxi
+supre", "here above", "cxi kune", "herewith", etc.]
+
+
+ * * * * *
+
+
+ Nov-Jorko, 18an novembro, 1910.
+
+Kara Sinjoro:--
+ Respondante al via estimata letero de la 12a, ni donas cxi sube
+mallongan priskribajxon de nia bonega fotografilo nomita "La Infaneto."
+ "La Infaneto" kamero havis neesperitan sukceson, kaj estas vendita
+po miloj da ekzempleroj. Cxie oni unuvocxe lauxdas gxian malgrandan
+kaj tamen bonegan konstruon, kaj ankaux gxian firman samtempe facilan
+funkciadon. Gxi ne estas pli granda ol monujo, tial gxi ne bezonas pli
+multe da spaco ol tiu, kaj povas esti portata kaj uzata treege konvene.
+ La dimensioj de la fermita kamero estas 8 x 5 x 6.5 centimetroj. La
+pezo, kun objektivo, tri platingoj, kaj malbrila ("ground") vitro, estas
+365 gramoj. "La Infaneto" estas konstruita tute el metalo, kaj kovrita
+de bonega bovledo. Kiam oni malfermas la aparaton, la objektivo samtempe
+enfokusigxas, tiamaniere ke la kamero estas preta por uzado post unu
+sekundo, cxar la objektivfermilo ("shutter") estas cxiam strecxita.
+Sekve: neniaj preparadoj, nenia prokrasto je la ekfotografado.
+ La negativoj estas klaraj gxis la bordo, kaj tial konvenaj por
+pligrandigo. Cetere, oni scias ke bona pligrandigo ofte pli kontentigas
+ol malgranda originalo. Precipe cxe promenoj kaj vojagxoj oni tial
+volonte preferas la malgrandan "Infaneton," por poste pligrandigi la
+negativojn.
+ Por la pligrandigo ni fabrikas specialajn taglum-pligrandigajn
+aparatojn, kies prezoj estas malaltaj (vidu en nia prezaro).
+ Ni ne sxangxis la konstruon de "La Infaneto" de post 1909, cxar
+gxis nun gxi estas cxiurilate kontentiga. Sole la rapideca reguligo
+de la momenta ("instantaneous") fermilo estas plibonigita, cxar ni
+gxin fabrikas kun speciala auxtomata fermilo, kiu estas arangxita por
+malfermoj dauxraj ("time exposures"), kaj momentaj, je unu sekundo
+gxis unu centono da sekundo.
+ Esperante ke ni baldaux ricevos mendon de vi, kaj certigante al vi
+ke ni tre zorge plenumos iun ajn mendon, ni restas.
+ Tre respekte la viaj,
+ Brown & Ko.
+ Per C.
+
+
+
+ * * * * *
+
+
+
+ ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
+
+The following vocabulary includes all roots used in the preceding
+Lessons, all primary words of the language, and a large number of
+additional roots (to facilitate original composition). No attempt has
+been made, however, to include all of the roots in the language, for
+which an Esperanto-English Dictionary should be consulted.
+
+References are to sections, unless the page (p.) is given. For other
+parts of speech than those indicated under each root or primary word,
+see Word Formation, 116, 120, 159, 171. See also the references given
+under each prefix and suffix. For formation of compound words, see 160,
+167, 176, 184. The following abbreviations are used: adj. = adjective;
+adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. = intransitive; prep. =
+preposition; trans. = transitive; -- = repetition of the word.
+
+ A.
+
+abel-o = bee.
+abi-o = fir.
+abiturient-o = bachelor of arts (A.B.).
+abomen-a = abominable.
+abon-i = to subscribe to, take (magazine, etc.).
+abrikot-o = apricot.
+acer-o = maple (tree).
+acid-a = acid, sour.
+-acx- = derogatory suffix (272).
+acxet-i = to buy.
+-ad- = suffix indicating duration (218).
+adiaux = (adv. and interjection), farewell, good-bye (171, 273).
+adjektiv-o = adjective.
+administr-i = to administer, to manage.
+admir-i = to admire.
+admon-i = to exhort, admonish.
+ador-i = to worship, adore.
+adres-o = address (on letters, etc.).
+adverb-o = adverb.
+advokat-o = lawyer, barrister.
+aer-o = air.
+afabl-a = affable, amiable.
+afer-o = affair, matter, thing, cause.
+afisx-o = handbill, placard, poster.
+afrank-i = to frank (letters), prepay; --ite, post-paid.
+Afrik-o = Africa.
+ag-i = to act, perform action.
+agac-i = to set on edge (of teeth).
+agent-o = agent.
+agit-i = to agitate.
+agl-o = eagle.
+agoni-o = agony.
+agrabl-a = agreeable, pleasant.
+agx-o = age.
+ajn = (adv.), ever (236).
+-ajx- = (suffix forming concrete words) (227).
+akademi-o = academy.
+akcel-i = (trans.), to accelerate, hasten.
+akcent-o = accent, stress.
+akcept-i = to accept, receive, welcome.
+akcident-o = accident.
+akir-i = to acquire.
+akompan-i = to accompany.
+akr-a = sharp, acute, shrill.
+akrid-o = grasshopper.
+aks-o = axis, axle.
+akt-o = act (of a play).
+aktiv-a = active (grammatical).
+aktor-o = actor (player).
+akurat-a = accurate, exact.
+akuz-i = to accuse.
+akuzativ-o = accusative.
+akv-o = water.
+akvarel-o = water-color painting.
+akvari-o = aquarium.
+al = (prep.), to, toward (46, 160, 251, 252).
+alauxd-o = lark (bird).
+ale-o = avenue, walk, path (of garden, park, etc.).
+Aleksandri-o = Alexandria.
+Aleksandr-o = Alexander.
+alfabet-o = alphabet.
+Alfred-o = Alfred.
+algebr-o = algebra.
+ali-a = other.
+alk-o = elk.
+alkohol-o = alcohol.
+alkov-o = alcove, recess.
+almanak-o = almanac.
+almenaux = (adv.), at least (66).
+almoz-o = alms; --ulo, beggar.
+alt-a = high, tall.
+altar-o = altar.
+alud-i = to allude to.
+alumet-o = match (for fire).
+am-i = to love.
+amas-o = crowd, throng, mass.
+ambaux = (pronoun), both (of two objects naturally in pairs,or of
+ persons or things assumed or already known to be thus grouped) (238).
+ambos-o = anvil.
+amel-o = starch.
+Amerik-o = America.
+amfibi-a = amphibious.
+amfiteatr-o = amphitheatre.
+amik-o = friend.
+amindum-i = to woo, make love.
+ampleks-o = extent, dimension.
+amuz-i = to amuse.
+-an- = suffix denoting membership, etc. (145).
+analiz-i = to analyse.
+ananas-o = pineapple.
+anas-o = duck.
+anekdot-o = anecdote.
+Angl-o = Englishman.
+angul-o = angle, corner.
+angxel-o = angel.
+anim-o = soul.
+ankaux = (adv.), also.
+ankoraux = (adv), still, yet.
+ankr-o = anchor.
+anonc-i = to announce.
+ans-o = latch, door-handle.
+anser-o = goose.
+anstataux = (prep.), instead of (98, 159).
+antaux = (prep.), before (89, 90, 120, 159, 160),
+ "antaux ol" (conj.), 97, 98.
+antikv-a = ancient, antique.
+antilop-o = antelope.
+antipati-o = antipathy.
+aparat-o = apparatus.
+apart-a = separate.
+apartament-o = apartment, suite (of rooms).
+aparten-i = to belong.
+apati-o = apathy.
+apenaux = (adv.), scarcely, hardly.
+aper-i = to appear.
+apetit-o = appetite.
+aplauxd-i = to applaud.
+aplomb-o = assurance, self-command.
+apog-i = to lean, to rest (upon).
+apologi-o = apology, vindication.
+apotek-o = pharmacy, drugstore, chemist's shop.
+april-o = April.
+aprob-i = to approve.
+apud = (prep.), near to, close by (120, 159).
+-ar- = suffix forming collectives (126).
+Arab-o = Arab.
+arane-o = spider.
+arangx-i = to arrange.
+arb-o = tree.
+arbitraci-i = to arbitrate.
+ardez-o = slate (stone).
+aren-o = arena.
+arest-i = to arrest.
+argil-o = clay.
+argument-i = to argue.
+argxent-o = silver (metal).
+arhxitektur-o = architecture.
+Arhximed-o = Archimedes.
+ari-o = tune, air (music).
+Aristejd-o = Aristeides.
+aristokrat-o = aristocrat.
+Aristotel-o = Aristotle.
+aritmetik-o = arithmetic.
+ark-o = arc.
+arkad-o = arcade.
+arm-i = to arm.
+arme-o = army.
+armoraci-o = horse-radish.
+arogant-a = arrogant.
+arom-o = aroma, fragrance.
+art-o = art.
+artik-o = joint.
+artikol-o = article (grammatical or literary).
+Artur-o = Arthur.
+asekur-i = to insure (with a company).
+asoci-o = association (organization).
+asparag-o = asparagus.
+aspekt-o = aspect, appearance.
+astr-o = heavenly body, star.
+atak-i = to attack.
+atend-i = to wait, wait for, expect.
+atent-a = attentive.
+atest-i = to attest, give witness, certify.
+ating-i = to attain, reach.
+atlas-o = satin.
+atlet-o = athlete.
+atmosfer-o = atmosphere.
+atribut-o = attribute.
+aux = (conj.), or, either.
+auxd-i = to hear.
+auxgust-o = August.
+auxskult-i = to listen.
+Auxstrali-o = Australia.
+auxtomat-a = automatic.
+auxtor-o = author.
+auxtun-o = autumn.
+av-o = grandfather.
+avar-a = avaricious, miserly.
+avel-o = hazel-nut.
+aven-o = oats.
+avert-i = to warn, caution.
+avid-a = eager.
+aviz-i = to give notice.
+azen-o = ass, donkey.
+Azi-o = Asia.
+azot-o = nitrogen.
+
+ B.
+
+babil-i = to chatter, babble.
+bagatel-o = trifle, bagatelle.
+bal-o = ball (dance).
+bak-i = to bake.
+bala-i = to sweep (a floor, etc.).
+balanc-i = (trans.), to balance, poise; --i la kapon, to nod the head.
+baldaux = (adv.), soon.
+balen-o = whale.
+ban-i = (trans.), to bathe.
+banan-o = banana.
+bandagx-i = to bandage.
+bank-o = bank (financial).
+bankrot-i = to become bankrupt, fail.
+bant-o = bow (of ribbon).
+bar-i = (trans.), to bar, to obstruct.
+barakt-i = to wrestle, struggle.
+barb-o = beard.
+barbar-o = barbarian.
+barel-o = barrel.
+bariton-o = barytone.
+bas-o = bass (voice).
+baston-o = stick.
+bat-i = to beat.
+batal-i = to fight, battle.
+batat-o = sweet potato.
+bedauxr-i = to regret.
+bek-o = beak, bill.
+bel-a = beautiful, handsome.
+belg-o = Belgian.
+ben-i = to bless.
+benk-o = bench.
+ber-o = berry.
+best-o = animal, beast.
+bet-o = beet.
+bezon-i = to need, want.
+bibliotek-o = library.
+bicikl-o = bicycle.
+bien-o = land, property, estate.
+bier-o = beer.
+bifstek-o = beefsteak.
+bild-o = picture, image.
+bilet-o = ticket, note; bank--, bank-note, bill.
+bird-o = bird.
+bis = (adv.), once more, a second time, encore.
+biskvit-o = biscuit.
+blank-a = white.
+blek-i = to neigh, bleat, give its cry (of any animal).
+blind-a = blind.
+blov-i = to blow.
+blu-a = blue (color).
+bluz-o = blouse.
+bo- = prefix expressing relationship by marriage (277).
+boat-o = boat.
+boj-i = to bark (of dogs).
+bol-i = (intrans.), to boil.
+bombon-o = bonbon, sweet.
+bon-a = good; --veni, to welcome.
+bor-i = to bore (holes).
+bord-o = shore, bank, edge (of rivers, etc.).
+Boston-o = Boston.
+bot-o = boot.
+botel-o = bottle.
+bov-o = ox; --ajxo, beef; --idajxo, veal; --viro, bull.
+brak-o = arm (of the body).
+brancx-o = branch, bough.
+brand-o = brandy.
+brasik-o = cabbage; (florbrasiko), cauliflower.
+brav-a = brave.
+bret-o = shelf, bracket.
+brid-o = bridle (of harness).
+brik-o = brick, tile.
+bril-i = to shine (116).
+Brit-o = Briton.
+brod-i = to embroider.
+bronz-o = bronze.
+bros-i = to brush.
+brosxur-o = pamphlet, brochure.
+brov-o = eyebrow.
+bru-o = noise.
+brul-i = (intrans.), to burn (275).
+brun-a = brown.
+brut-o = cattle, dumb animal.
+bub-o = street arab, gamin.
+bucx-i = to slaughter, butcher.
+buf-o = toad.
+buk-o = buckle (metal).
+buked-o = bouquet.
+bukl-o = curl, ringlet (of hair).
+bulb-o = onion, bulb.
+bulgar-o = Bulgarian.
+bulk-o = roll (bread).
+bulvard-o = boulevard.
+burgxon-o = bud, young shoot.
+busx-o = mouth.
+buter-o = butter.
+butik-o = shop, store.
+buton-o = button.
+
+ C.
+
+cel-i = to aim, have as purpose or goal.
+celeri-o = celery.
+cend-o = cent (coin).
+cent = hundred (142).
+centigram-o = centigram (284).
+centilitr-o = centiliter (284).
+centimetr-o = centimeter (284).
+centr-o = center.
+cerb-o = brain.
+cert-a = certain, sure.
+cerv-o = stag, deer.
+ceter-a = remaining.
+ci = (pronoun), thou (40).
+cidoni-o = quince.
+cifer-o = cipher.
+cigar-o = cigar.
+cigared-o = cigarette.
+cign-o = swan.
+cilindr-o = cylinder.
+cinam-o = cinnamon.
+cindr-o = ashes.
+cir-o = blacking (for shoes).
+cirkonstanc-o = circumstance.
+cirkuler-o = circular (letter).
+Cirus-o = Cyrus.
+cit-i = to quote.
+citron-o = lemon.
+civiliz-i = to civilize.
+col-o = inch (measure).
+
+ CX.
+
+cxagren-i = (trans.), to grieve, vex, annoy.
+cxambr-o = room.
+cxap-o = cap.
+cxapel-o = hat.
+cxapitr-o = chapter (of book).
+cxar = (conj.), because, since (83).
+cxarm-a = charming, delightful.
+cxarnir-o = hinge.
+cxas-i = to hunt (game or wild animals).
+cxe = (prep.), at, in the house or presence of (125, 160).
+cxef-a = chief, principal, head.
+cxek-o = cheque.
+cxemiz-o = shirt, chemise.
+cxen-o = chain (for watch, etc.).
+cxeriz-o = cherry.
+cxes-i = (intrans.), to cease, leave off (275).
+cxeval-o = horse; --viro, stallion.
+cxi = (adv.), expresses proximity (60, 66).
+cxia = of every kind (177).
+cxial = (adv.), for every reason (188).
+cxiam = (adv.), always (187).
+cxie = (adv.), everywhere (182).
+cxiel = (adv.), in every way (193).
+cxiel-o = heaven, sky.
+cxies = (pronoun, possessive), everybody's (174).
+cxifon-o = rag.
+cxio = (pronoun), everything, all (233).
+cxiom = (adv.), all (194).
+cxirkaux = (prep.), around, roundabout (89, 120, 159, 160).
+cxiu = (pronoun and adj.), every one, each (173).
+-cxj- = suffix forming affectionate diminutives (283).
+cxokolad-o = chocolate.
+cxu = (adv.), whether (when translated) (30, 66).
+
+ D.
+
+da = (prep.), of (after quantitative noun or adv.) (99, 101, 103).
+daktil-o = date (fruit).
+Damokl-o = Damocles.
+dan-o = Dane.
+danc-i = to dance.
+dangxer-o = danger.
+dank-i = to thank.
+dat-o = date (chronological).
+dauxr-i = (intrans.), to continue, last.
+de = (prep.), of, from, by (49, 89, l00, 160, 169, 170).
+dec-i = to be proper, decent; "ne decas ke vi iru", it is not proper
+ for you to go.
+decembr-o = December.
+decid-i = to decide.
+decigram-o = decigram (284).
+decilitr-o = deciliter (284).
+decimetr-o = decimeter (284).
+defend-i = to defend.
+degel-i = (intrans.), to thaw (275).
+dejxor-i = to be on duty (of officer, attendant, etc.).
+dek = (adj.), ten (136).
+dekagram-o = dekagram (284).
+dekalitr-o = dekaliter (284).
+dekametr-o = dekameter (284).
+deklam-i = to declaim, recite.
+dekstr-a = right (not left).
+deleg-i = to delegate.
+delikat-a = delicate, dainty, nice.
+demand-i = to ask, inquire.
+dens-a = dense, thick, close.
+dent-o = tooth.
+depesx-o = a dispatch.
+des = (adv.), the more (used with "pli", 84).
+desert-o = dessert.
+detal-o = detail.
+detru-i = to destroy.
+dev-i = to have to, must (247).
+dezert-o = desert, waste.
+dezir-i = to desire.
+Di-o = God.
+diamant-o = diamond.
+difekt-i = to damage, spoil.
+diferenc-a = different.
+difin-i = to define, to destine.
+dik-a = thick, corpulent.
+dikt-i = to dictate (letters, etc.)
+diligent-a = diligent.
+dimancx-o = Sunday.
+dimensi-o = dimension.
+Diogen-o = Diogenes.
+diplom-o = diploma.
+diplomat-o = diplomat.
+dir-i = to say (77).
+direkt-i = to direct, guide, manage.
+dis- = prefix expressing separation (245).
+diskut-i = to discuss.
+distanc-o = distance.
+disting-i = to distinguish.
+distr-i = to distract, take away the attention.
+diven-i = to guess.
+divers-a = varied, diverse, different.
+divid-i = (trans.), to divide.
+do = consequently, then, so.
+doktor-o = doctor.
+dolar-o = dollar.
+dolcx-a = sweet, pleasant.
+dolor-o = pain, ache.
+dom-o = house.
+domagx-o = pity, regrettable affair.
+don-i = to give.
+donac-i = to make a gift, present.
+dorlot-i = to caress, fondle, pet.
+dorm-i = to sleep.
+dorn-o = thorn.
+dors-o = back (of the body).
+dot-i = to endow.
+drap-o = cloth.
+drog-o = drug.
+dron-i = (intrans.), to drown (275).
+du = (adj.), two (136)
+dub-i = to doubt.
+dum = (prep and conj.), during, while (96, 120, 159).
+dung-i = (trans.), to hire (persons).
+
+ E.
+
+eben-a = even, flat, level.
+-ebl- = suffix expressing possibility (161, 162).
+ebri-a = inebriate, intoxicated.
+-ec- = suffix forming abstracts (202).
+ecx = (adv.), even.
+eduk-i = to bring up, educate.
+edz-o = husband, married man.
+efekt-o = effect.
+efektiv-a = real, actual.
+efik-i = to be efficacious, act (on), produce a result.
+-eg- = suffix forming augmentatives (122).
+egal-a = equal.
+Egipt-o = Egypt.
+ehx-o = echo.
+-ej- = suffix forming words indicating place (III).
+ek- = prefix expressing suddenness or beginning (206).
+eks- = prefix expressing former incumbency (281).
+ekscit-i = to excite.
+eksperiment-i = to experiment.
+eksplod-i = (intrans.), to explode.
+ekster = (prep.), outside of (120, 121).
+ekzamen-i = to examine, test.
+ekzempl-o = example.
+ekzempler-o = copy (of book or magazine).
+ekzerc-i = (trans.), to exercise.
+ekzil-i = to exile, banish
+ekzist-i = to exist.
+el = (prep.), out of, of, out (75, 106, 138, 197, 264, c).
+elekt-i = to choose.
+elektr-a = electric.
+elokvent-a = eloquent.
+-em- = suffix expressing propensity or inclination (192).
+eminent-a = eminent.
+en = (prep.), in (89,160), into (46).
+energi-o = energy.
+entrepren-i = to undertake.
+entuziasm-o = enthusiasm.
+enu-i = to be wearied, be bored.
+envi-i = to envy.
+epok-o = epoch, period, time.
+-er- = suffix expressing a component part (276).
+erar-i = to err, make a mistake.
+escept-i = to except (266).
+esper-i = to hope.
+esplor-i = to investigate, explore.
+esprim-i = to express.
+est-i = to be (109).
+establ-i = to establish.
+estim-i = to esteem.
+esting-i = to extinguish.
+-estr- = suffix expressing leadership or authority (253).
+-et- = suffix forming diminutives (198).
+etagx-o = story (of a house); teretagxo, ground floor;
+ unua etagxo, second story.
+etend-i = (trans.), to extend, lengthen, widen.
+etern-a = eternal.
+Euxrop-o = Europe.
+evangeli-o = gospel, evangel.
+evit-i = to avoid, shun.
+evoluci-o = evolution.
+
+ F.
+
+fab-o = bean (leguminous fruit).
+fabel-o = story, tale.
+fabl-o = fable.
+fabrik-i = to manufacture.
+facil-a = easy.
+faden-o = thread.
+fajf-i = to whistle.
+fajr-o = fire.
+fak-o = department, specialty.
+fakt-o = fact.
+fal-i = to fall.
+fald-i = to fold.
+fals-i = to falsify, forge, debase.
+fam-o = fame, renown, rumor.
+famili-o = family.
+familiar-a = familiar, accustomed.
+fand-i = (trans.), to smelt, fuse (metals, etc.).
+fanfaron-i = to boast, vaunt oneself, brag.
+fantom-o = phantom, ghost.
+far-i = to make, do, render.
+faraon-o = pharaoh (Egyptian ruler).
+farm-i = to farm (as a tenant).
+farmaci-o = pharmacy (knowledge of the use of drugs).
+fart-i = to be in (good or bad) health.
+farun-o = flour.
+fask-o = bundle, bunch.
+fason-o = cut, mode, fashion.
+fatal-a = fatal, predestined.
+fauxk-o = jaw (literal and figurative).
+favor-a = favorable.
+fazeol-o = bean (garden bean).
+fe-o = fairy, fay; --ino, fairy.
+febr-o = fever.
+februar-o = February.
+fel-o = skin, hide (of animals).
+felicx-a = happy.
+femur-o = thigh.
+fend-i = (trans.), to split.
+fenestr-o = window.
+fer-o = iron; --vojo, railway.
+ferdek-o = deck (of ship).
+ferm-i = (trans.), to close, shut.
+fervor-o = zeal, fervor.
+fest-i = to celebrate.
+festen-o = banquet.
+fi = (interjection), fie! (273).
+fiakr-o = cab.
+fiancx-o = betrothed man, fiance.
+fid-i = to rely upon, trust.
+fidel-a = faithful, loyal.
+fier-a = proud, haughty.
+fil-o = son.
+filozof-o = philosopher.
+fin-i = (trans.), to finish, end.
+fingr-o = finger; "dika fingro", thumb; "montra fingro", index finger;
+ "longa fingro", middle finger; "ringa fingro", ring-finger;
+ "malgranda fingro", little finger.
+firm-a = firm, steady.
+fisx-o = fish.
+fizik-o = physics, physical science.
+flag-o = flag, banner, small standard.
+flank-o = side.
+flar-i = (trans.), to smell, scent.
+flav-a = yellow.
+fleks-i = (trans.), to bend, flex.
+flik-i = to patch.
+flor-o = flower (116).
+flu-i = to flow.
+flug-i = to fly.
+fluid-a = fluid, liquid.
+foj-o = time, occasion (127).
+fojn-o = hay.
+fokus-o = focus.
+foli-o = leaf.
+fond-i = to found, establish.
+font-o = spring (of water), fount.
+fontan-o = fountain (artificial).
+for = (adv.), away (71).
+forges-i = to forget.
+fork-o = fork.
+form-o = shape, form.
+formik-o = ant.
+forn-o = stove.
+fort-a = strong.
+fos-i = to dig.
+fotograf-i = to photograph
+frag-o = strawberry.
+frak-o = evening dress (for men).
+frakas-i = to shatter, break to pieces.
+framb-o = raspberry.
+franc-o = Frenchman.
+frand-i = to be fond of sweets, be an epicure.
+frangx-o = fringe.
+frap-i = to knock, strike.
+frat-o = brother.
+frauxl-o = bachelor, unmarried man.
+fraz-o = sentence, phrase.
+Frederik-o = Frederick.
+fremd-a = foreign.
+frenez-a = crazy, mad.
+fresx-a = fresh, new.
+fripon-o = rogue, rascal, knave.
+frit-i = (trans.), to fry.
+fromagx-o = cheese.
+frost-o = frost.
+frot-i = to rub.
+fru-a = early.
+frukt-o = fruit.
+frunt-o = forehead.
+fulm-o = lightning.
+fum-i = to smoke.
+fund-o = bottom.
+fundament-o = foundation, base.
+funebr-o = mourning.
+fung-o = mushroom.
+funkci-i = to function, work.
+funt-o = pound.
+furioz-a = furious, raging.
+fusx-i = to bungle.
+fut-o = foot (measure).
+
+ G.
+
+gaj-a = gay, merry.
+gajn-i = to gain.
+galeri-o = gallery.
+galop-i = to gallop.
+gant-o = glove.
+gard-i = to guard, watch over.
+gas-o = gas.
+gast-o = guest.
+gazet-o = gazette, magazine.
+ge- = prefix indicating both sexes together (271).
+general-o = general (military).
+genu-o = knee; --fleksi, to kneel.
+geometri-o = geometry.
+german-o = German.
+Gertrud-o = Gertrude.
+gicxet-o = wicket, ticket-window, turnstile.
+girland-o = garland, wreath.
+glaci-o = ice; --ajxo, an ice (food).
+glad-i = to iron (linen, etc.).
+glas-o = tumbler, glass.
+glat-a = smooth, polished, flat.
+glav-o = sword.
+glit-i = to glide, slide.
+glob-o = globe.
+glor-o = glory.
+glu-o = glue.
+glut-i = to swallow.
+gorgx-o = throat.
+graci-a = graceful.
+grad-o = grade, degree.
+graf-o = count; --lando, county.
+gram-o = gram (284).
+gramatik-o = grammar.
+grand-a = great, large, big.
+gras-o = fat.
+gratul-i = to congratulate.
+grav-a = important, serious, grave.
+gravit-i = to gravitate.
+grek-o = Greek.
+gren-o = grain (wheat, corn, etc.).
+grimp-i = to climb up, creep up.
+grinc-i = to grind, gnash.
+griz-a = gray.
+grup-o = group.
+gurd-o = hurdy-gurdy, barrel organ.
+gust-o = taste.
+gut-i = to drip.
+gvid-i = to guide.
+
+ GX.
+
+gxarden-o = garden.
+gxem-i = to groan.
+gxen-i = to disturb, incommode.
+gxeneral-a = general, common.
+gxentil-a = courteous, polite.
+gxi = (pronoun), it (32, 37, 42, 274).
+gxis = (prep.), as far as, until (46, 89).
+gxoj-i = to rejoice, be glad (116).
+gxu-i = to enjoy, find pleasure in.
+gxust-a = exact, just.
+
+ H.
+
+hajl-o = hail (frozen rain).
+hak-i = to chop, hack; --ilo, axe.
+halt-i = (intrans.), to halt, stop.
+har-o = a hair.
+hauxt-o = skin (human).
+hav-i = to have.
+haven-o = harbor, port.
+hazard-o = chance, hazard.
+hebre-o = Hebrew.
+hejm-o = home.
+hejt-i = (trans.), to heat (a place).
+hektar-o = hektare (284).
+hektogram-o = hektogram (284).
+hektolitr-o = hektoliter (284).
+hektometr-o = hektometer (284).
+hel-a = bright, clear.
+help-i = to help, aid, assist.
+herb-o = grass, herb.
+hero-o = hero.
+hezit-i = to hesitate.
+hieraux = (adv.), yesterday (93, 171).
+Hieron-o = Hiero.
+hipokrit-i = to play the hypocrite.
+hirund-o = swallow (bird).
+hispan-o = Spaniard.
+histori-o = history.
+ho = (interjection), ho, oh (273).
+hodiaux = (adv.), today (93, 171).
+Holand-o = Holland.
+hom-o = human being.
+honest-a = honest.
+honor-i = to honor.
+hont-i = to be ashamed.
+hor-o = hour (185).
+horizont-o = horizon.
+horizontal-a = horizontal.
+horlogx-o = clock; posxhorlogxo, watch.
+hotel-o = hotel.
+humil-a = humble.
+humor-o = humor, temper.
+hund-o = dog.
+hura! = (interjection), hurrah!
+
+ HX.
+
+hxemi-o = chemistry.
+hxin-o = Chinaman.
+hxor-o = choir.
+
+ I.
+
+ia = any kind of (208).
+ial = (adv.), for any reason (213).
+iam = (adv.), ever, at any time, once (212).
+-id- = suffix indicating descendant or young of (207).
+ide-o = idea.
+ideal-o = ideal.
+ident-a = identical.
+idiom-o = idiom.
+idiot-o = idiot.
+ie = (adv.), somewhere (209).
+iel = (adv.), somehow (216).
+ies = (pronoun, possessive), somebody's (204).
+-ig- = suffix forming causative verbs (214, 239, 275).
+ignor-i = to ignore.
+-igx- = suffix forming inchoative and intransitive verbs
+ (232, 239, 279).
+-il- = suffix forming names of instruments (63).
+ili = (pronoun) they (32, 37, 42).
+ilustr-i = to illustrate.
+iluzi-o = illusion, delusion.
+imag-i = to imagine, fancy.
+imit-i = to imitate.
+imperi-o = empire.
+implik-i = to implicate.
+impost-o = tax, impost.
+impres-i = to impress.
+impuls-o = impulse.
+-in- = suffix forming feminines (59).
+incit-i = to incite, arouse, provoke.
+-ind- = suffix expressing worth or merit (154).
+indian-o = Indian (American).
+indiferent-a = indifferent, unconcerned, unimportant.
+industri-o = industry (trade, business).
+infan-o = child.
+infekt-i = to infect, contaminate.
+influ-i = to influence.
+inform-i = to give information.
+-ing- = suffix expressing a holder or container (237).
+ingxenier-o = engineer.
+ink-o = ink.
+insekt-o = insect.
+insist-i = to insist.
+inspir-i = to inspire.
+instru-i = to instruct, teach.
+insul-o = island.
+insult-i = to insult.
+inteligent-a = intelligent.
+intend-i = to intend.
+inter = (prep.), between, among (85, 89, 160).
+interes-i = (trans.), to interest.
+intermit-i = to be intermittent.
+intern-a = internal; --e, inside.
+interpret-i = to interpret.
+intim-a = intimate.
+invit-i = to invite.
+io = (pronoun), something (233).
+iom = (adv.), some, a certain amount;
+ iom post iom, little by little (217).
+ir-i = to go.
+-ist- = suffix indicating profession, etc. (172).
+ital-o = Italian.
+iu = (pronoun), some one, a certain (one) (203).
+
+ J.
+
+ja = (adv.), indeed, in fact (215).
+jak-o = jacket, short coat.
+jam = (adv.), already.
+januar-o = January.
+jar-o = year.
+je = prep. of indefinite meaning (89, 185, 260).
+jen = (adv.), there, behold (228).
+jes = (adv.), yes (171).
+Jesu-o = Jesus.
+Johano = John.
+ju = (adv.), the more (used with "pli", 84).
+jug-o = yoke.
+jugx-i = to judge.
+juli-o = July.
+jun-a = young.
+jung-i = to harness.
+juni-o = June.
+jup-o = skirt.
+jurist-o = jurist.
+just-a = just, upright.
+juvel-o = jewel.
+
+ JX.
+
+jxaluz-a = jealous.
+jxauxd-o = Thursday.
+jxet-i = to throw, cast, hurl.
+jxongl-i = to juggle.
+jxur-i = to take oath, swear.
+jxurnal-o = newspaper, journal.
+jxus = (adv.), a moment before, just.
+
+ K.
+
+kadavr-o = corpse.
+kadr-o = frame (of pictures).
+kaduk-a = decaying, in ruin.
+kaf-o = coffee.
+kagx-o = cage.
+kahel-o = tile (for paving).
+kaj = (conj.), and; kaj..kaj.., both..and.. (26).
+kajer-o = notebook.
+kaldron-o = caldron.
+kalendar-o = calendar.
+kalesx-o = carriage.
+kalkan-o = heel (of the foot); --umo, heel of a shoe.
+kalkul-i = to calculate, reckon.
+kamel-o = camel.
+kamen-o = chimney.
+kamer-o = camera.
+kamp-o = field.
+kanajl-o = scoundrel, rascal.
+kanap-o = sofa.
+kand-o = candy.
+kandel-o = candle.
+kanot-o = canoe.
+kant-i = to sing.
+kap-o = head.
+kapabl-a = capable.
+kapel-o = chapel (for prayer).
+kapital-o = capital (money).
+kapitol-o = capitol.
+kapt-i = to catch, seize.
+kar-a = dear, prized.
+karakter-o = character.
+karb-o = coal.
+karcer-o = jail.
+kares-i = to caress.
+karn-o = flesh.
+karot-o = carrot.
+kart-o = card; posxtkarto, postcard; vizitkarto, visiting card.
+karton-o = pasteboard.
+karusel-o = merry-go-round.
+kas-o = money-box, treasury; --isto, cashier, treasurer.
+kaskad-o = waterfall, cascade.
+kastel-o = castle.
+kasx-i = to hide, conceal (252).
+kasxtan-o = chestnut.
+kat-o = cat.
+katen-o = fetter, chain.
+kauxz-o = cause.
+kav-o = cavity, hole.
+kaz-o = case (grammatical).
+ke = (conj.), that (53, 83, 105, 259, 262).
+kel-o = cellar.
+kelk-a = some; --aj, several, more than one or two.
+kelner-o = waiter (in hotel or restaurant).
+kest-o = chest; tirkesto, drawer.
+kia = what kind of (112, 150); kiamanier-e, how.
+kial = (adv.), why (129).
+kiam = (adv.), when (123, 155).
+kie = (adv.), where (118, 151).
+kiel = (adv.), how, in which way, as (134, 156).
+kies = (pronoun, possessive), whose (107, 147).
+kilogram-o = kilogram (284).
+kilolitr-o = kiloliter (284).
+kilometr-o = kilometer (284).
+kio = (pronoun), what (233).
+kiom = (adv.), how much (140, 164, 185).
+kis-i = to kiss.
+kiu = (pronoun), who (106, 146).
+klak-i = (trans.), to clap, clatter.
+klar-a = clear, distinct.
+klav-o = key (of piano, etc.).
+klas-o = class.
+kler-a = enlightened, well-in-formed.
+klimat-o = climate.
+klin-i = (trans.), to incline, bend.
+kling-o = blade (of knife, etc.).
+klopod-i = to undertake initiative work, take steps toward,
+ labor for the success or completion of something.
+klub-o = club (organization)
+knab-o = boy.
+kobold-o = sprite, kobold, brownie.
+kofr-o = trunk, chest with a lid.
+kok-o = cock (domestic fowl).
+koket-a = coquettish.
+koks-o = hip.
+kol-o = neck.
+kolbas-o = sausage.
+kolegi-o = college.
+kolekt-i = (trans.), to collect, gather.
+koler-i = to be angry, lose the temper.
+kolomb-o = pigeon, dove.
+kolon-o = column, pillar.
+kolonel-o = colonel.
+kolor-o = color.
+kolport-i = to peddle.
+komand-i = to command (military and naval).
+komb-i = to comb.
+komedi-o = comedy.
+komenc-i = (trans.), to begin, commence.
+komerc-i = to trade, engage in commerce.
+komfort-o = comfort (freedom from pain, want, etc.).
+komisi-i = to entrust with, put in charge of, give the agency for.
+komitat-o = committee.
+komiz-o = clerk, employee, assistant.
+kompani-o = company (commercial organization).
+kompar-i = (trans.) to compare, (266).
+kompat-i = to pity, have compassion for.
+komplet-o = suit (of clothes).
+komplez-o = kindness, courtesy, disposition to oblige.
+komplik-i = to complicate.
+kompost-i = to compose, set (type); --isto, compositor.
+kompot-o = jam, preserve,
+kompren-i = to understand.
+komun-a = common, mutual.
+komunik-i = to communicate.
+kon-i = to be acquainted with, know; --atigxi kun, to become acquainted
+ with (117).
+koncern-i = to concern (266).
+koncert-o = concert (musical).
+kondamn-i = to condemn.
+kondicx-o = terms specified, stipulation, condition.
+konduk-i = to conduct, lead.
+konduktor-o = conductor (of car, train, etc.).
+kondut-i = to behave, conduct oneself.
+konfes-i = to confess, admit.
+konfid-i = to trust, have confidence in.
+konfit-i = to preserve, pickle (fruits, etc.).
+konform-i = to be in conformity with (266).
+konfuz-i = to confuse, confound.
+kongres-o = congress (assembly).
+konk-o = shell (of mollusk, etc.).
+konkur-i = to vie, compete.
+konkurenc-o = competition (in business, etc.).
+konkurs-o = prearranged trial of skill, formal competition (for
+ prizes, etc.).
+konsci-i = to be conscious.
+konscienc-o = conscience.
+konsent-i = to consent, agree.
+konserv-i = to keep, preserve, save.
+konservativ-a = conservative.
+konsil-i = to advise, counsel.
+konsist-i = to consist.
+konsol-i = to console, comfort.
+konsonant-o = consonant.
+konspir-i = to conspire, plot.
+konstant-a = constant.
+konstat-i = to verify, ascertain the truth of, certify.
+konstituci-o = constitution.
+konstru-i = to build.
+konsul-o = consul.
+konsult-i = to seek advice of, consult.
+kont-o = account (book-keeping, commercial).
+kontent-a = content, satisfied.
+kontinent-o = continent (geographical).
+kontrakt-i = to contract, agree.
+kontralt-o = contralto.
+kontraux = (prep.), against, opposite, opposed to (159, 160).
+kontrol-i = to control, inspect, examine and check.
+kontur-o = outline, contour.
+kontuz-i = to bruise.
+konven-i = to be suitable, be fitting or convenient.
+konvink-i = to convince, persuade.
+kopi-i = to copy.
+kor-o = heart (of the body).
+korb-o = basket.
+korekt-i = to correct.
+korespond-i = to exchange letters, correspond.
+koridor-o = corridor, passage.
+kork-o = cork (bark).
+korn-o = horn.
+korp-o = body, --a, corporeal.
+korpus-o = corps (military).
+kort-o = courtyard, court.
+kortego = court (royal, etc.).
+korv-o = raven.
+kost-i = to cost.
+kostum-o = costume.
+kot-o = mud.
+kotiz-i = to pay dues, pay one's share of an assessment.
+kotlet-o = cutlet, chop.
+koton-o = cotton.
+kov-i = to brood (of birds).
+kovert-o = envelope
+kovr-i = to cover.
+krab-o = crab.
+krad-o = grating, grate, lattice.
+krajon-o = pencil.
+krak-i = to clack, crackle.
+kran-o = faucet, tap.
+kravat-o = cravat.
+kre-i = to create.
+kred-i = to believe (265).
+krem-o = cream.
+krepusk-o = twilight, half-light of dawn or evening.
+kresk-i = to grow.
+krestomati-o = chrestomathy, collection of selected passages.
+kret-o = chalk.
+krev-i = (intrans.), to burst, crack open (suddenly and with noise).
+kri-i = to cry out.
+kribr-i = to sift (with a sieve).
+krim-o = crime.
+kring-o = ring-shaped biscuit.
+kripl-a = crippled.
+Krist-o = Christ.
+kritik-i = to criticise.
+krocx-i = to hook.
+krom = (prep.), beside, aside from, except, save, but.
+kron-o = crown.
+kruc-o = cross; --umi, to crucify.
+krucx-o = pitcher, jug; tekrucxo, tea-pot.
+kruel-a = cruel.
+krur-o = leg.
+krust-o = crust.
+krut-a = steep.
+kubut-o = elbow.
+kudr-i = to sew.
+kugl-o = bullet.
+kuir-i = to cook.
+kuk-o = cake; --ajxo, pastry.
+kukum-o = cucumber.
+kukurb-o = pumpkin.
+kuler-o = spoon.
+kulp-a = guilty.
+kultur-i = to cultivate; terkulturi, to till the soil, farm.
+kun = (prep.), with (70, 76, 120, 160, 159).
+kunikl-o = rabbit.
+kupon-o = coupon.
+kupr-o = copper (metal).
+kur-i = to run.
+kurac-i = to treat for illness, cure; --ato, a patient;
+ --isto, a physician, medical man.
+kuragx-o = courage.
+kurb-o = curve.
+kurioz-a = uncommon, curious.
+kurs-o = course (of lessons).
+kurten-o = curtain.
+kusen-o = cushion.
+kusx-i = to lie, recline (239).
+kutim-o = custom, habit.
+kuv-o = tub, large basin.
+kuz-o = cousin.
+kvadrat-o = square (equilateral rectangle).
+kvalit-o = quality, texture.
+kvankam = (conj.), though, although, while (concessive).
+kvant-o = quantity, amount.
+kvar = (adj.), four (136).
+kvartal-o = quarter (of a city).
+kvazaux = (conj.), as though, as if (250).
+kverk-o = oak.
+kviet-a = calm, quiet.
+kvin = (adj.), five (136).
+kvitanc-o = receipt (for payment).
+
+ L.
+
+la = (article), the (II, 47, 201, 280, a).
+labor-i = to work, labor.
+lac-a = tired, weary.
+lacx-o = string, lace (of shoe, etc.).
+lad-o = tin plate (sheet iron covered with tin).
+lag-o = lake.
+lakt-o = milk.
+laktuk-o = lettuce.
+lam-a = lame.
+lamp-o = lamp.
+lan-o = wool.
+lanc-o = lance, spear.
+land-o = land, country.
+lang-o = tongue (of the body).
+lantern-o = lantern.
+lanug-o = down (hairs, feathers).
+lard-o = bacon.
+largx-a = wide, broad.
+larm-o = tear (of the eye).
+las-i = (trans.), to leave, let, permit.
+last-a = last (in a series).
+latin-a = Latin.
+laux = (prep.), in accordance with, along, by (191).
+lauxb-o = arbor, summer-house.
+lauxd-i = to praise.
+lauxt-a = loud.
+lav-i = to wash.
+lecion-o = lesson.
+led-o = leather.
+leg-i = to read.
+legom-o = vegetable.
+legx-o = law.
+lek-i = to lick.
+leon-o = lion.
+lepor-o = hare.
+lern-i = to learn.
+lert-a = clever, skilful.
+leter-o = letter (epistle).
+lev-i = to raise, lift.
+li = (pronoun), he, him (32, 37, 42).
+liber-a = free.
+libr-o = book.
+lig-i = to tie, bind, fasten; --ilo, bond; that which ties or fastens;
+ --ajxo, knot; --o, league, alliance.
+lign-o = wood.
+lim-o = limit, boundary.
+limonad-o = lemonade.
+lingv-o = language.
+lini-o = line; --ilo, ruler.
+lip-o = lip; --haroj, moustache.
+lit-o = bed (for sleeping).
+liter-o = letter of the alphabet; lauxlitera, literal.
+literatur-o = literature.
+litr-o = liter (284).
+liver-i = to deliver, supply, furnish.
+log-i = to allure.
+logx-i = to dwell, reside (133).
+lok-o = place; --a, local.
+lokomotiv-o = locomotive.
+long-a = long.
+lonicer-o = honeysuckle.
+lorn-o = telescope, spyglass; --eto, opera-glasses.
+lu-i = to hire, rent (engage and pay rent for).
+lud-i = to play.
+luks-o = luxury.
+lul-i = to lull to sleep; --ilo, cradle.
+lum-i = to shine (275).
+lun-o = moon.
+lunatik-o = lunatic.
+lund-o = Monday.
+lup-o = wolf.
+
+ M.
+
+macx-i = to chew, masticate.
+magazen-o = warehouse.
+magi-o = magic.
+magistr-o = master of arts (A.M.).
+maiz-o = maize, Indian corn.
+maj-o = May.
+majest-a = majestic.
+majones-a = mayonnaise.
+majstr-o = master (of his art or profession).
+makaroni-o = macaroni.
+maksimum-o = maximum.
+makul-o = spot, stain.
+makzel-o = jaw; --osto, jawbone.
+mal- = prefix forming opposites (67).
+maleol-o = ankle.
+malgraux = (prep.), notwithstanding.
+malic-a = malicious.
+man-o = hand.
+mandat-o = money-order.
+mangx-i = to eat.
+manier-o = manner, way.
+manik-o = sleeve.
+mank-i = (intrans.), to be lacking, wanting.
+mantel-o = cloak, mantle.
+manuskript-o = manuscript.
+mar-o = sea.
+marcx-o = swamp, marsh.
+mard-o = Tuesday.
+Mari-o = Mary.
+mark-o = mark.
+marmelad-o = marmalade.
+marmor-o = marble (stone),
+marsx-i = to walk.
+mart-o = March.
+martel-o = hammer.
+mastr-o = master (of a house, etc.)
+masxin-o = machine.
+maten-o = morning (93).
+material-o = material.
+matur-a = ripe, mature.
+mebl-o = piece of furniture.
+medicin-o = medicine (the science).
+mehxanik-o = mechanics.
+mejl-o = mile.
+meleagr-o = turkey.
+melk-i = to milk.
+melodi-o = melody.
+melon-o = melon.
+mem = (pronoun), self, selves (219).
+membr-o = limb, member.
+memor-i = to remember, keep in mind; rememori, to recall to memory.
+mend-i = to order (of a store, etc.).
+mensog-i = to lie, tell lies.
+menton-o = chin.
+menu-o = menu.
+merit-i = to deserve, merit.
+merkred-o = Wednesday.
+merl-o = blackbird.
+met-i = to put, place.
+metal-o = metal.
+meti-o = trade, handicraft.
+metod-o = method, way.
+metr-o = meter (284).
+mez-o = middle.
+mezur-i = to measure.
+mi = (pronoun), I, me (32, 37).
+miel-o = honey.
+mien-o = appearance, mien.
+miks-i = (trans.), to mix.
+mil = (adj.), thousand (142).
+mild-a = mild.
+milimetr-o = millimeter (284).
+milion-o = million.
+milit-i = to fight, wage war.
+min-o = mine (of coal, silver, etc.).
+minac-i = to threaten.
+mineral-o = mineral.
+minimum-o = minimum.
+ministr-o = minister (political).
+minut-o = minute.
+miop-a = shortsighted.
+mir-i = to wonder.
+mister-o = mystery.
+mizer-o = misery.
+mod-o = mode, fashion.
+model-o = model.
+moder-a = moderate.
+modest-a = modest.
+mok-i = to mock.
+mol-a = soft.
+moment-o = moment; --a, momentary, instantaneous.
+mon-o = money.
+monahx-o = monk.
+monarhxi-o = monarch.
+monat-o = month.
+mond-o = world.
+mont-o = mountain.
+montr-i = (trans.), to show.
+mor-o = conduct (in regard to right or wrong); --oj, morals.
+moral-a = moral; --eco, morality.
+mord-i = to bite.
+morgaux = (adv.), tomorrow (171).
+mort-i = to die; --igi, to kill.
+mosxt-o = title of respect (258).
+mov-i = (trans.), to move, put in motion.
+muel-o = mill (for grinding).
+mugx-i = to roar, bellow.
+mult-a = much (81).
+mur-o = wall.
+murmur-i = to murmur.
+mus-o = mouse.
+mustard-o = mustard.
+musx-o = fly.
+mut-a = dumb, mute.
+muze-o = museum.
+muzik-o = music.
+
+ N.
+
+naci-o = nation.
+nagx-i = to swim.
+naiv-a = artless, naive, ingenuous.
+najbar-o = neighbor.
+najl-o = nail (of metal).
+nap-o = turnip.
+nask-i = to produce, bring forth, give birth to.
+natur-o = nature.
+naux = (adj.), nine (136).
+naz-o = nose.
+ne = (adv.), no, not (27, 66, a, 171).
+nebul-o = fog, mist.
+neces-a = necessary.
+negativ-o = negative (photographic).
+negx-o = snow.
+nek = (negative conj.), neither, nor (31).
+nenia = no kind of (224).
+nenial = (adv.), for no reason (229).
+neniam = (adv.), never (226).
+nenie = (adv.), nowhere (225).
+neniel = (adv.), in no way (230).
+nenies = (pronoun, possessive), nobody's (221).
+nenio = (pronoun), nothing (233).
+neniom = (adv.), none, not any (231).
+neniu = (pronoun), no one, nobody, no (220).
+nep-o = grandson.
+nepr-e = inevitably, certainly, unfailingly.
+nerv-o = nerve.
+nest-o = nest.
+neuxtral-a = neutral, non-partisan.
+nev-o = nephew.
+ni = (pronoun), we, us (32, 37).
+nigr-a = black.
+nivel-o = level.
+-nj- = suffix forming affectionate diminutives (283).
+nobel-o = nobleman.
+nobl-a = noble (in character).
+nokt-o = night.
+nom-o = name; --i, to name, mention.
+nombr-o = number (quantity).
+nord-o = north.
+norveg-o = Norwegian.
+nostalgi-o = homesickness.
+not-o = note.
+nov-a = new, recent, novel; denove, anew, again.
+novembr-o = November.
+nu = (interjection), well! (273).
+nuanc-o = shade, tint, hue.
+nub-o = cloud.
+nud-a = bare, naked, nude.
+nuks-o = nut.
+nul-o = zero, naught.
+numer-o = number, numeral (No.).
+nun = (adv.), now (171).
+nur = (adv.), merely, only.
+nutr-i = to nourish, to feed.
+
+ O.
+
+obe-i = to obey (265).
+objekt-o = object, thing.
+objektiv-o = lens, objective.
+-obl- = suffix forming multiples (186).
+oblikv-a = oblique, slanting.
+observ-i = to observe, take note of.
+obstin-a = obstinate.
+ocean-o = ocean.
+odor-i = to smell (good or bad).
+ofend-i = to offend.
+ofer-i = to sacrifice, offer.
+ofic-o = office, employment; --isto, officer (of firm or organization);
+ --ejo, office (the place).
+oficial-a = official.
+oficir-o = officer (military or naval).
+oft-a = frequent.
+ok = (adj.), eight (136).
+okaz-i = to happen, occur, take place.
+okcident-o = west.
+oktobr-o = October.
+okul-o = eye.
+okup-i = to occupy.
+ol = (conj.), than (82, 97, 98).
+ole-o = oil.
+oliv-o = olive.
+ombr-o = shadow, shade.
+ombrel-o = umbrella.
+-on- = suffix forming fractions (166).
+ond-o = wave.
+oni = (pronoun), one, they (54).
+onkl-o = uncle.
+-op- = suffix forming collective numerals (261).
+oper-o = opera.
+opini-i = to have the opinion, think.
+oportun-a = handy, convenient, opportune.
+or-o = gold.
+orangx-o = orange (fruit).
+ord-o = order (methodical or proper arrangement).
+ordinar-a = ordinary; eksterordinara, extraordinary.
+ordon-i = to order, bid, command.
+orel-o = ear (of the body).
+orf-o = orphan.
+organ-o = organ (physical).
+organiz-i = to organize.
+orgen-o = organ, (musical instrument).
+orient-o = east.
+original-o = original.
+orkestr-o = orchestra.
+ornam-i = to ornament, adorn.
+ort-a = right-angled.
+osced-i = to gape, yawn.
+ost-o = bone.
+ostr-o = oyster.
+ostracism-o = ostracism.
+ov-o = egg.
+
+ P.
+
+pac-o = peace.
+pacienc-o = patience.
+padel-i = to paddle.
+paf-i = to shoot (with gun, etc.).
+pag-i = to pay.
+pagx-o = page (of a book, etc.).
+pajl-o = straw.
+pak-i = to pack.
+pal-a = pale.
+palac-o = palace.
+palis-o = stake; --aro, palisade.
+palp-i = to feel (with the fingers, etc.); --ado, touch (the sense).
+palpebr-o = eyelid.
+pan-o = bread.
+pantalon-o = trousers.
+pantofl-o = slipper.
+paper-o = paper (material).
+papili-o = butterfly.
+par-o = pair.
+paradiz-o = paradise.
+paragraf-o = paragraph.
+paralel-a = parallel.
+pardon-i = to forgive, pardon (265).
+parenc-o = relative (person).
+parfum-o = perfume.
+park-o = park.
+parker-e = by rote, by heart, from memory.
+parol-i = to speak (77).
+part-o = part, share.
+particip-o = participle.
+pas-i = (intrans.), to pass.
+pasagxer-o = passenger.
+paser-o = sparrow.
+pasi-o = passion.
+pasiv-a = passive.
+Pask-o = Easter.
+pastecx-o = patty, small pie.
+pastinak-o = parsnip.
+pastr-o = pastor, clergyman, priest.
+pasx-i = to step.
+pasxt-i = (trans.), to pasture, feed; --isto, shepherd.
+pat-o = pan, frying-pan.
+patr-o = father.
+pauxz-o = pause.
+pavim-o = pavement.
+pec-o = piece, morsel.
+pejzagx-o = landscape.
+pek-i = to sin.
+pekl-i = to pickle (meat, etc.).
+pel-i = to chase away, drive off.
+pelt-o = coat or wrap of fur.
+pen-i = to strive, try.
+pend-i = (intrans.), to hang.
+penetr-i = to penetrate.
+penik-o = paintbrush, hair pencil.
+pens-i = to think.
+pent-i = to repent.
+pentr-i = to paint.
+pep-i = to chirp, twitter.
+per = (prep.), by means of, with, by (64).
+perd-i = to lose.
+pere-i = to perish.
+perfekt-a = perfect.
+perfid-i = to betray; --a, perfidious, treacherous.
+period-a = periodic.
+perl-o = pearl.
+permes-i = to permit, allow, let.
+peron-o = platform (railway), stoop (entrance porch).
+persekut-i = to persecute, prosecute.
+persik-o = peach.
+persist-i = to persist, persevere.
+person-o = person.
+peruk-o = wig.
+pes-i = (trans.), to ascertain the weight of; --ilo, scales, balance.
+pet-i = to request, beg, ask.
+petol-i = to be mischievous, saucy, roguish.
+petrol-o = petroleum, kerosene.
+petrosel-o = parsley.
+pez-i = (intrans.), to be heavy, weigh.
+pi-a = pious.
+pice-o = spruce (tree).
+pied-o = foot; --iranto, pedestrian.
+piedestal-o = pedestal.
+pik-i = to prick, sting.
+pilgrim-i = to go on a pilgrimage.
+pilk-o = ball (to play with).
+pin-o = pine (tree).
+pinakotek-o = picture gallery.
+pincx-i = to pinch.
+pingl-o = pin.
+pint-o = point, pinnacle, summit.
+pionir-o = pioneer.
+pip-o = pipe (for smoking).
+pipr-o = pepper.
+pir-o = pear.
+pist-i = to crush, mash; --ajxo, puree.
+pitoresk-a = picturesque.
+piz-o = pea.
+plac-o = public square, place (broad, short street or open space).
+placx-i = to please, to be pleasing (265).
+plad-o = flat dish.
+plafon-o = ceiling.
+plan-o = plan, scheme.
+pland-o = sole (of the foot).
+planed-o = planet.
+plank-o = floor.
+plant-i = to plant.
+plat-a = flat, plane.
+plauxd-i = (trans.), to splash, dabble (a liquid).
+plej = (adv.), most (74, 79, 81, 162); malplej, least (80).
+plekt-i = to weave, plait, braid.
+plen-a = full; plenum-i, to fulfil.
+plend-i = to complain.
+plet-o = tray.
+plezur-o = pleasure.
+pli = (adv.), more (74, 79, 81); malpli, less (80).
+plor-i = to weep, cry.
+plu = (adv.), further, more, any more.
+plug-i = to plow.
+plum-o = pen, feather.
+plumb-o = lead (metal); --isto, plumber.
+pluv-o = rain.
+pneuxmatik-o = pneumatic tire.
+po = (prep.), at the rate of (175).
+poem-o = poem.
+poet-o = poet.
+poezi-o = poetry, poesy.
+pokal-o = goblet, cup.
+pol-o = Pole.
+polic-o = police (force).
+politik-o = politics.
+polm-o = palm (of the hand).
+polur-i = to polish, make smooth and glossy.
+polus-o = pole (geographical).
+polv-o = dust.
+pom-o = apple.
+pomp-o = pomp, splendor.
+pont-o = bridge.
+popol-o = a people, folk.
+popular-a = popular.
+por = (prep.), for (95, 98, 262).
+porcelan-o = porcelain, china.
+porci-o = portion, share.
+pord-o = door.
+pork-o = swine, pig, hog.
+port-i = to carry, bear.
+portret-o = portrait.
+posed-i = to possess, own.
+post = (prep.), after, behind (89, 120).
+postul-i = to require, demand.
+posx-o = pocket.
+posxt-o = post (mail); --kesto, mailbox; --marko, postage stamp;
+ --mandato, postal money order.
+pot-o = pot.
+potenc-a = powerful, mighty.
+pov-i = to be able, can (72).
+pra- = prefix indicating remoteness in line of descent (282).
+praktik-o = practice.
+prav-a = right, in the right.
+precip-a = principal, chief.
+preciz-a = precise.
+predik-i = to preach.
+prefer-i = to prefer.
+prefiks-o = prefix.
+pregx-i = to pray; --ejo, church.
+prem-i = to press.
+premi-o = premium, prize.
+pren-i = to take.
+prepar-i = to prepare.
+pres-i = to print.
+preskaux = (adv.), almost.
+pret-a = ready.
+pretekst-i = to make pretext of, pretend, sham.
+pretend-i = to make pretension to, lay claim to.
+preter = (prep.), beyond, past, by.
+prez-o = price.
+prezent-i = to present, offer.
+prezid-i = to preside; --anto, presiding officer, president, chairman.
+pri = (prep.), concerning, about, of (160, 264, c).
+princ-o = prince.
+princip-o = principle.
+printemp-o = spring (season).
+pro = (prep.), on account of, because of, for (86).
+problem-o = problem.
+procent-o = interest, percentage.
+proces-o = lawsuit, legal process.
+produkt-i = to produce.
+profesi-o = profession, occupation, calling.
+profesor-o = professor.
+profil-o = profile.
+profit-o = profit; --i, to profit (by).
+profund-a = deep, profound.
+progres-i = to progress.
+projekt-o = project.
+proklam-i = to proclaim.
+prokrast-i = to delay, procrastinate.
+proksim-a = near.
+promen-i = to go walking, promenade.
+promes-i = to promise.
+propon-i = to propose, offer.
+proporci-o = proportion.
+propr-a = own (one's own); malpropra, other people's;
+ --igi al si, to appropriate, make one's own.
+prosper-i = to have success, prosper.
+protekt-i = to protect.
+protest-i = to protest.
+protokol-o = minutes (of a meeting).
+prov-i = to try, attempt, test.
+proviz-i = to provide.
+proz-o = prose; --ajxo, prose composition, piece of prose.
+prudent-a = reasonable, sensible, rational.
+prujn-o = hoar frost.
+prun-o = plum.
+prunt-o = loan; --i, --e doni, to lend; --e preni, to borrow.
+pruv-i = to prove, give proof of.
+psalm-o = psalm.
+publik-o = public (the); --igi, to publish.
+puding-o = pudding.
+pudr-i = to powder.
+pugn-o = fist.
+pulm-o = lung.
+pulv-o = gunpowder.
+pump-i = to pump.
+pun-i = to punish.
+punt-o = lace (point, etc.).
+pup-o = doll.
+pupitr-o = desk.
+pur-a = clean, pure.
+purpur-a = purple.
+pusx-i = to push; repusxi, to repulse.
+put-o = well (for water).
+
+ R.
+
+rabarb-o = rhubarb.
+rab-i = to pillage, plunder; --isto, robber.
+rabat-i = to rebate, give a reduction, discount or rebate.
+rad-o = wheel.
+radi-o = ray (of light), spoke (of wheel), radius.
+radik-o = root.
+rafan-o = radish.
+rafin-i = to refine; --ejo, refinery.
+rajd-i = to ride (horse, etc.).
+rajt-o = right (to something).
+rakont-i = to relate, narrate (77).
+ramp-i = to creep, crawl, clamber.
+ran-o = frog.
+rand-o = edge, border.
+rang-o = rank, grade, dignity.
+rapid-a = rapid, quick; --o, speed; --emo, haste.
+raport-i = to report, give a report.
+ras-o = race (tribe, people, nation).
+rasp-i = to rasp, grate; --ilo, grater.
+rat-o = rat.
+rauxk-a = hoarse, raucous.
+rav-i = to enchant.
+raz-i = to shave.
+re- = prefix indicating repetition or return (223).
+real-a = real.
+reciprok-a = reciprocal, mutual (180).
+redakci-o = editorial department.
+redakt-i = to edit.
+redaktor-o = editor.
+redingot-o = frock coat.
+refut-i = to refute.
+reg-i = to rule, govern, reign.
+regal-i = (trans.), to regale, treat (to food or drink).
+region-o = region.
+registr-i = (trans.), to register, enroll.
+regn-o = state, governed body; --ano, citizen, subject.
+regul-o = rule, regulation.
+regx-o = king.
+reklam-i = to advertise.
+rekomend-i = to recommend, register (a letter).
+rekompenc-i = to recompense, reward.
+rekt-a = straight, undeviating, direct.
+rel-o = rail.
+religi-o = religion.
+rem-i = to row.
+rembur-i = to upholster, stuff, pad.
+renkont-i = (trans.), to meet.
+renvers-i = (trans.), to upset.
+reprezent-i = to represent.
+respekt-i = to respect.
+respond-i = to answer.
+respublik-o = republic.
+rest-i = to remain, stay.
+restoraci-o = restaurant.
+resum-i = to summarize, give in resume.
+ret-o = net, netting.
+rev-i = to indulge in revery, dream, fancy.
+revu-o = journal, review, magazine.
+rezon-i = to reason (exert the power of reasoning).
+rezult-i = to result.
+ricev-i = to receive.
+ricx-a = rich.
+rid-i = to laugh (265).
+rifuz-i = to refuse.
+rigard-i = to look.
+rigl-i = to bolt (fasten).
+rikolt-i = to harvest, reap.
+rilat-i = to have relation (to) (266).
+rimark-i = to notice, note.
+rimed-o = means, way; vivrimedoj, means of livelihood.
+rimen-o = thong, strap.
+ring-o = ring.
+rip-o = rib.
+ripar-i = to mend, repair.
+ripet-i = to repeat.
+ripoz-i = to repose, rest.
+riprocx-i = to reproach.
+river-o = river.
+riz-o = rice.
+rob-o = dress, robe.
+Robert-o = Robert.
+romp-i = (trans.), to break.
+rond-o = circle, ring, round.
+ros-o = dew.
+rost-i = to roast.
+roz-o = rose (flower).
+ruband-o = ribbon.
+rubus-o = blackberry.
+rugx-a = red.
+ruin-o = ruin.
+rul-i = (trans.), to roll (ball, etc.).
+rus-o = Russian.
+rust-i = to rust.
+rutin-o = routine.
+ruz-a = crafty, cunning, sly.
+
+ S.
+
+sabat-o = Saturday.
+sabl-o = sand.
+sag-o = arrow.
+sagx-a = wise.
+sak-o = sack, bag.
+sal-o = salt.
+salajr-o = salary, wages.
+salat-o = salad.
+salon-o = parlor, drawing-room.
+salt-i = to jump, leap.
+salut-i = to salute, greet.
+sam-a = same.
+san-a = healthy, well.
+sang-o = blood.
+sankt-a = sacred, holy.
+sap-o = soap.
+sarden-o = sardine.
+sat-a = sated; malsata, hungry.
+sauxc-o = sauce, gravy, dressing.
+sav-i = to save; rescue.
+sci-i = to know (117).
+scienc-o = science.
+se = (conj.), if (240).
+sed = (conj.), but.
+seg-i = to saw.
+segx-o = chair.
+sek-a = dry.
+sekret-o = secret.
+sekretari-o = secretary.
+sekund-o = second (of time).
+sekv-i = to follow.
+sel-o = saddle.
+sem-o = seed; --i, to sow.
+semajn-o = week.
+sen = (prep.), without (248).
+senat-o = senate; --ano, senator.
+senc-o = sense, meaning.
+send-i = to send.
+sent-i = to feel, perceive.
+sep = (adj.), seven (136).
+septembr-o = September.
+sercx-i = to seek, hunt, look for.
+serur-o = lock.
+serv-i = to serve.
+servic-o = course (of a meal).
+ses = (adj.), six (136).
+sever-a = severe, stern.
+sezon-o = season.
+si = (pronoun, reflexive), himself, herself, etc. (40, 44, 274).
+sibl-i = to hiss, whistle (wind, etc.).
+sid-i = to sit (239).
+sigel-i = to seal.
+sign-o = sign, trace, mark.
+signif-i = to signify, mean.
+silab-o = syllable.
+silent-i = to be silent (239).
+silk-o = silk.
+simi-o = monkey.
+simil-a = like, similar.
+simpl-a = simple.
+sinjor-o = gentleman, Mr. (163).
+Sirakuz-o = Syracuse.
+sitel-o = pail, bucket.
+skatol-o = small box or case.
+skiz-i = to sketch.
+sklav-o = slave.
+skot-o = Scot, Scotchman.
+skrap-i = to scrape.
+skrib-i = to write.
+sku-i = (trans.), to shake.
+skulpt-i = to carve, sculpture.
+societ-o = society.
+soif-i = to be thirsty.
+sojl-o = threshold.
+Sokrat-o = Socrates.
+sol-a = alone, sole, only.
+soldat-o = soldier.
+solen-a = formal, solemn.
+somer-o = summer.
+son-i = (intrans.), to sound.
+songx-i = to dream (in sleep).
+sonor-i = (intrans.), to ring, sound; --ilo, bell.
+sopir-i = to yearn, long, sigh.
+sorb-i = to absorb; --papero, blotting-paper.
+sorcx-o = witchcraft; ensorcxi, to bewitch; --isto, sorcerer.
+sort-o = destiny, fate, lot.
+sovagx-a = wild, savage.
+spac-o = space.
+spec-o = kind, sort, species.
+special-a = special.
+specimen-o = specimen, sample.
+spegul-o = mirror.
+spert-a = experienced, expert.
+spes-o = speso (international unit of money, 284).
+spez-o = clearing (financial); elspezi, to disburse, expend, spend;
+ enspezi, to take in, receive (funds).
+spinac-o = spinach.
+spir-i = to breathe; elspiri, to exhale.
+spite = (prep.), in spite of.
+sprit-a = witty.
+staci-o = station (railway, boat, etc.).
+stamp-i = to mark officially, stamp.
+standard-o = standard, flag.
+stan-o = tin (metal).
+stang-o = pole.
+star-i = to stand (239).
+stat-o = state (of being), condition.
+stel-o = star.
+stenografi-o = shorthand, stenography.
+stil-o = style.
+stimul-i = to stimulate.
+stomak-o = stomach.
+strang-a = strange, peculiar.
+strat-o = street.
+strecx-i = (trans.), to stretch.
+strek-i = to make a streak, or line; substreki, to underline;
+ surstreki, trastreki, to cross off, strike out.
+stri-o = streak, stripe, band.
+strik-o = strike (of labor).
+stud-i = to study.
+student-o = student (college, etc.).
+stuf-i = (trans.), to stew.
+stump-o = stump (of tree, etc.).
+sub = (prep.), under, beneath (121, 160).
+subit-a = sudden, abrupt.
+substanc-o = substance.
+sud-o = south.
+sufer-i = to suffer, endure.
+suficx-i = to suffice; --ega, abundant.
+sufiks-o = suffix.
+sufok-i = (trans.), to suffocate.
+sugesti-i = to suggest.
+suk-o = sap, juice (of plants, etc.); --a, succulent.
+sukces-i = to succeed.
+suker-o = sugar.
+sulfur-o = sulphur.
+sulk-o = furrow, wrinkle.
+sum-o = sum, amount.
+sun-o = sun.
+sup-o = soup.
+super = (prep.), above, over (159); --a, superior.
+supersticx-o = superstition.
+supoz-i = to suppose.
+supr-e = (adv.), above; --a, upper, above; --ajxo, surface.
+sur = (prep.), on, upon (160).
+surd-a = deaf.
+surpriz-i = to surprise.
+surtut-o = overcoat.
+suspekt-i = to suspect.
+sved-o = Swede.
+sven-i = to faint, swoon.
+sving-i = (trans.), swing, brandish.
+svis-o = Swiss.
+
+ SX.
+
+sxaf-o = sheep; --ajxo, mutton; --ido, lamb; --idajxo, lamb (meat);
+ --viro, ram.
+sxajn-i = to seem, appear.
+sxal-o = shawl.
+sxanc-o = luck, chance; bonsxance, luckily.
+sxancel-i = (trans.), to oscillate, vacillate, make tremble.
+sxangx-i = (trans.), to change, alter.
+sxargx-i = to burden, load.
+sxat-i = to like, prize.
+sxauxm-o = foam, froth.
+sxel-o = shell, peeling, bark.
+sxelk-o = suspender, supporter.
+sxerc-i = to joke, jest.
+sxi = (pronoun), she, her (32, 37, 42).
+sxild-o = shield.
+sxink-o = ham.
+sxip-o = ship.
+sxir-i = to tear.
+sxirm-i = to shelter, shield; --ilo, screen.
+sxlim-o = slime.
+sxlos-i = to lock; --ilo, key.
+sxmir-i = to anoint, smear.
+sxnur-o = string.
+sxose-o = broad roadway, drive.
+sxov-i = to shove, push.
+sxovel-i = to shovel.
+sxpar-i = to spare, be economical of.
+sxpin-i = to spin.
+sxpruc-i = to gush, spout, spurt (of liquids).
+sxrank-o = cupboard, wardrobe.
+sxrauxb-o = screw.
+sxtal-o = steel.
+sxtat-o = state (political).
+sxtel-i = to steal (252).
+sxtip-o = log, block of wood.
+sxtof-o = cloth, stuff.
+sxton-o = stone.
+sxtop-i = to stop up, cork; --ilo, stopper.
+sxtrump-o = stocking.
+sxtup-o = step, round; --aro, stair-case.
+sxu-o = shoe; supersxuo, overshoe.
+sxuld-i = to owe, be indebted.
+sxultr-o = shoulder.
+sxut-o = chute; --i, to pour (as in a chute).
+sxvel-i = to swell, become swollen.
+sxvit-i = to perspire.
+
+ T.
+
+tabak-o = tobacco.
+tabel-o = table, index, tabulation.
+tabl-o = table (furniture).
+tabul-o = board, plank.
+tag-o = day; --igxo, dawn; --mezo, noon.
+tajlor-o = tailor.
+taks-i = to estimate, value, rate.
+talent-o = talent.
+tali-o = waist; beltalia, shapely, having a good figure.
+tambur-o = drum.
+tamen = (conj.), nevertheless, however, yet, still.
+tantiem-o = percentage of profit, royalty.
+tapisx-o = carpet.
+tarif-o = tariff, schedule of rates.
+tas-o = cup; subtaso, saucer.
+task-o = task.
+tauxg-i = to be fit for, good for.
+tavol-o = layer.
+te-o = tea.
+teatr-o = theatre; --ajxo, play.
+ted-i = to be tedious.
+teg-i = to cover, put a covering upon.
+tegment-o = roof.
+teks-i = to weave.
+telefon-i = to telephone.
+telegraf-i = to telegraph.
+teler-o = plate; --meblo, sideboard.
+tem-o = theme, subject.
+temp-o = time.
+tempi-o = temple (of the head).
+templ-o = temple (building).
+ten-i = to hold, keep.
+tend-o = tent.
+tenor-o = tenor (voice).
+tent-i = to tempt.
+teori-o = theory.
+ter-o = earth, soil; enterigi, to inter.
+teras-o = terrace.
+teritori-o = territory.
+termin-o = term, definition (word).
+tern-i = to sneeze.
+terpom-o = potato.
+terur-o = terror.
+tia = that kind of, such (65).
+tial = (adv.), therefore (78, 83).
+tiam = (adv.), then, at that time (73).
+tibi-o = shin bone, tibia; --karno, calf (of the leg).
+tie = (adv.), there (68).
+tiel = (adv.), thus, so (88, 156).
+tigr-o = tiger.
+tikl-i = to tickle.
+tili-o = linden.
+tim-i = to fear, be afraid of.
+timon-o = pole, tongue, shaft.
+tint-i = to jingle, tinkle.
+tio = (pronoun), that (233, 234).
+tiom = (adv.), that much, so much (104, 164).
+tir-i = to pull, draw.
+tiran-o = tyrant.
+titol-o = title.
+tiu = (pronoun), that one, that (56); tiu cxi, this one, this (60).
+tost-o = toast (sentiment).
+tol-o = linen.
+toler-i = to tolerate.
+tomat-o = tomato.
+tomb-o = tomb, grave.
+ton-o = tone.
+tond-i = to shear; --ilo, shears, scissors.
+tondr-i = to thunder.
+tord-i = to twist; --a, crooked, winding.
+tra = (prep.), through (46, 160).
+trab-o = beam (wooden).
+traduk-i = to translate.
+traf-i = to reach, attain (that which was aimed at or sought);
+ maltrafi, to miss.
+trajt-o = feature.
+trakt-i = to treat of (in essay, speech, etc.); --ato, treatise.
+tram-o = tram; --vojo, tramway, street-car line; --veturilo, street-car.
+trancx-i = to cut, sever.
+trankvil-a = serene, tranquil, calm.
+trans = (prep.), across, the other side of (160).
+tre = (adv.), very, very much.
+trem-i = to tremble.
+tremp-i = to drench, dip.
+tren-i = to drag, haul, draw; --ajxo, train (of a dress).
+trezor-o = treasure.
+tri = (adj.), three (136).
+trik-i = to knit.
+trink-i = to drink.
+tritik-o = wheat.
+triumf-o = triumph.
+tro = (adv.), too, too much.
+tromp-i = to deceive.
+tron-o = throne.
+tropik-o = tropic.
+trot-i = to trot.
+trotuar-o = sidewalk, pavement.
+trov-i = to find.
+tru-o = hole.
+trud-i = to force upon, impose; altrudema, importunate.
+trunk-o = trunk (of tree or body).
+tualet-o = toilet.
+tub-o = tube, pipe.
+tuber-o = bulb, knot, tuber.
+tuj = (adv.), at once, immediately
+tuk-o = piece of cloth.
+tur-o = tower.
+turk-o = Turk.
+turment-i = to torment.
+turn-i = (trans.), to turn.
+tus-i = to cough.
+tusx-i = to touch; kortusxi, to touch (the heart of).
+tut-a = entire, whole, all.
+
+ U.
+
+-uj- = suffix indicating receptacle, that which bears or contains (181).
+-ul- = suffix indicating person characterized by that in the root (132).
+ulm-o = elm.
+-um- = indefinite suffix (268).
+ung-o = nail (of finger); --ego, claw, talon.
+univers-o = universe.
+universitat-o = university.
+unu = (adj.), one (136, 137, 180); unuigxo, union.
+uragan-o = hurricane.
+urb-o = city; cxefurbo, capital.
+urgx-i = to be urgent or pressing.
+urs-o = bear.
+Uson-o = United States of America.
+util-a = useful.
+uz-i = to use; trouzi, to abuse.
+
+ V.
+
+vad-i = to wade.
+vafl-o = waffle.
+vag-i = to wander, to roam; --isto, vagabond.
+vagon-o = car, railway carriage.
+vak-i = to be vacant.
+vaks-o = wax.
+val-o = valley.
+valiz-o = valise, satchel, bag.
+valor-i = to be worth.
+vals-i = to waltz.
+van-a = vain, fruitless.
+vang-o = cheek.
+vant-a = vain, conceited.
+vapor-o = steam, vapor.
+varb-i = (trans.), to enlist, recruit.
+varm-a = warm.
+vast-a = vast, spacious, extensive.
+vaz-o = vase, basin.
+ve! = (interjection), woe! ho ve! alas! (273).
+veget-i = to vegetate, grow (as plants).
+vegetar-a = vegetarian.
+vejn-o = vein.
+vek-i = (trans.), to wake, awake.
+vel-o = sail.
+velk-i = to fade, wither, wilt.
+velur-o = velvet.
+ven-i = to come.
+vend-i = to sell.
+vendred-o = Friday.
+venen-o = poison.
+vengx-i = to avenge.
+venk-i = to conquer, vanquish.
+vent-o = wind.
+ver-o = truth.
+verand-o = veranda, porch.
+verd-a = green.
+verk-i = to compose (music or literature).
+verm-o = worm.
+vermicxel-o = vermicelli.
+vers-o = verse.
+versx-i = to pour (a liquid).
+vertikal-a = vertical.
+vesper-o = evening (93).
+vest-i = to clothe, dress.
+vesxt-o = vest, waistcoat.
+vet-i = to wager, bet.
+veter-o = weather.
+vetur-i = to ride, go (in vehicle, boat, etc.).
+vi = (pronoun), you (32, 37, 274).
+viand-o = meat.
+vibr-i = to vibrate.
+vic-o = turn, place in a series; lauxvice, in turn; siavice,
+ in his (her, its, their) turn; vicprezidanto, vice-president.
+vid-i = to see.
+vidv-o = widower; --ino, widow.
+vigl-a = alert, brisk.
+vilagx-o = village.
+vin-o = wine.
+vinagr-o = vinegar.
+vinber-o = grape; sekvinbero, raisin.
+vintr-o = winter.
+viol-o = violet.
+violon-o = violin.
+vip-i = to whip.
+vir-o = man
+virt-o = virtue.
+visx-i = to wipe.
+vitr-o = glass (material).
+viv-i = to live (133).
+vizagx-o = face, visage.
+vizit-i = to visit.
+vocx-o = voice; --doni, to vote.
+voj-o = road, way.
+vojagx-i = to journey, travel, voyage.
+vok-i = to call.
+vokal-o = vowel.
+vol-i = to be willing, will, wish.
+volont-e = willingly.
+volum-o = volume (book).
+volumen-o = volume (of a body).
+volv-i = to roll (something around something).
+vort-o = word; --aro, dictionary.
+vost-o = tail.
+vual-o = veil.
+vulgar-a = common, vulgar.
+vulp-o = fox.
+vund-i = to wound.
+
+ Z.
+
+zenit-o = zenith.
+zigzag-o = zigzag.
+zingibr-o = ginger.
+zink-o = zinc.
+zon-o = girdle, belt, zone.
+zoologi-o = zoology.
+zorg-i = to care (for), be anxious (about).
+zum-i = to hum, buzz.
+
+
+
+ * * * * *
+
+
+
+ ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
+
+The following vocabulary includes all Esperanto roots used in the
+preceding lessons, all primary words of the language, and a large number
+of additional roots (to facilitate original composition). No attempt
+has been made, however, to include all of the roots of the language,
+or their various English meanings, for which an English-Esperanto
+Dictionary should be consulted.
+
+References are to sections, unless the page (p.) is given. [Since page
+numbers have no relevance in this etext version, such references were
+deleted.] For other parts of speech than those indicated, see Word
+Formation, 116, 120, 159, 171, also the references under Prefixes and
+Suffixes in the Index. For formation of compound words other than
+those given, see 160, 167, 176, 184. The following abbreviations are
+used: adj. = adjective; adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. =
+intransitive; prep. = preposition; trans. = transitive; -- = repetition
+of the English word.
+
+ A
+
+abandon = forlas-i.
+abash = hontig-i.
+(be) able = pov-i (72).
+abominable = abomen-a.
+about = (prep.), cxirkaux; (concerning) pri; (adv.),
+ (approximately, proksimum-e.
+above = (prep.), super (159); (adv.), supr-e; cxi supre.
+abrupt = subit-a.
+absorb = sorb-i.
+abundant = suficxeg-a.
+academy = akademi-o.
+accelerate = (trans.), akcel-i.
+accent = akcent-o.
+accept = akcept-i.
+accident = akcident-o; (chance) okaz-o.
+accompany = akompan-i.
+(in) accordance with = (prep.), laux (191).
+account = kont-o; (bill) kalkul-o; (story) rakont-o.
+(on) account of = (prep.), pro (86).
+accurate = akurat-a.
+accusative = akuzativ-o.
+accuse = akuz-i, kulpig-i.
+accustomed = familiar-a, kutimit-a.
+ache = dolor-o.
+acid = acid-o.
+(be) acquainted with = kon-i (117); become --, konatigx-i.
+ acquire, akir-i.
+across = (prep.), trans.
+act = ag-i; --on, efik-i; (behave) kondut-i; (of play) akt-o.
+active = agema; (grammatical), aktiv-a.
+actor = aktor-o.
+actual = efektiv-a, ver-a.
+acute = akr-a.
+add = aldon-i (160).
+address = (on letters, etc.) adres-o; (lecture) parolad-o.
+adequate = suficx-a.
+adjacent = apud-a (159).
+adjective = adjektiv-o.
+administer = (manage), administr-i.
+admire = admir-i.
+admit = konfes-i; (let in) allas-i.
+admonish = admon-i.
+adore = ador-i.
+adorn = ornam-i.
+adverb = adverb-o.
+advantage = util-o, profit-o.
+advertise = reklam-i.
+advise = konsil-i.
+affable = afabl-a.
+affair = afer-o; regrettable --, domagx-o.
+affirmative = jes-a (171).
+(be) afraid = tim-i.
+Africa = Afrik-o.
+after = (prep.), post (89).
+afternoon = posttagmez-o.
+again = denov-e, re-e (223).
+against = (prep.), kontraux.
+age = agx-o; of --, plenagx-a; old --, maljunec-o.
+(give an) agency = komisi-i.
+agent = agent-o.
+agitate = agit-i.
+agony = agoni-o.
+agree = konsent-i; (contract) kontrakt-i.
+agreeable = agrabl-a.
+aid = help-i.
+aim at = cel-i.
+air = aer-o; to --, aerum-i; (music) ari-o.
+alas! = ho ve (273).
+alcohol = alkohol-o.
+alcove = alkov-o.
+alert = vigl-a.
+Alexander = Aleksandr-o.
+Alexandria = Aleksandri-o.
+Alfred = Alfred-o.
+algebra = algebr-o.
+alive = viv-a.
+all = (pronoun and adj.), cxiuj (173); (indefinite pronoun) cxio (233);
+ (adv. of quantity) cxiom (194); (whole, entire) tut-a.
+alliance = lig-o.
+allow = permes-i.
+allude = alud-i.
+allure = log-i.
+almanac = almanak-o.
+almost = (adv.), preskaux.
+alms = almoz-o.
+alone = sol-a.
+along = (prep.), laux (191); -- with, kune kun.
+aloud = lauxt-e.
+alphabet = alfabet-o.
+already = (adv.), jam.
+also = (adv.), ankaux.
+altar = altar-o.
+alter = (trans.), sxangx-i, aliig-i.
+although = (conj.), kvankam.
+always = (adv.), cxiam (187).
+America = Amerik-o.
+amiable = afabl-a, amind-a.
+amid = meze de, inter (85).
+among = (prep.), inter (85).
+amount = sum-o, kvant-o; a certain --, iom (217).
+amphibious = amfibi-a.
+amphitheatre = amfiteatr-o.
+amuse = amuz-i.
+analyse = analiz-i.
+ancestor = prapatr-o (282).
+anchor = ankr-o.
+ancient = antikv-a.
+and = (conj.), kaj (26).
+anecdote = anekdot-o.
+anew = denov-e.
+angel = angxel-o.
+angle = angul-o.
+angry = koler-a.
+animal = best-o.
+ankle = maleol-o.
+announce = anonc-i.
+annoy = cxagren-i.
+anoint = sxmir-i.
+answer = respond-i.
+ant = formik-o.
+antelope = antilop-o.
+antipathy = antipati-o.
+antique = antikv-a.
+anvil = ambos-o.
+anxious = maltrankvil-a.
+any = (pronoun and adj.), iu (203); (adv. of quantity) iom (217);
+ --kind, --time, --thing, etc., see table, 235.
+any more = (adv.), plu.
+apartment = apartament-o.
+apathy = apati-o.
+apologise = pardonon pet-i.
+apology = (defence), apologi-o.
+apparatus = aparat-o.
+appear = (come in sight), aper-i; (seem) sxajn-i.
+appearance = (aspect), aspekt-o, mien-o, vidigx-o.
+appetite = apetit-o.
+applaud = aplauxd-i.
+apple = pom-o.
+apply = (put on), almet-i; -- to (for information, etc.), sin turni al.
+approach = alproksimigx-i al.
+appropriate = proprigi al si; (suitable), konven-a, dec-a.
+approve = aprob-i.
+approximate = proksimum-a.
+apricot = abrikot-o.
+April = april-o.
+apron = antauxtuk-o.
+aquarium = akvari-o.
+Arab = arab-o; street --, bub-o.
+arbitrate = arbitraci-i.
+arbor = lauxb-o.
+arc = ark-o.
+arcade = arkad-o.
+archer = pafarkist-o.
+Archimedes = Arhximed-o.
+architecture = arhxitektur-o.
+arena = aren-o.
+argue = argument-i.
+Aristeides = Aristejd-o.
+aristocrat = aristokrat-o.
+Aristotle = Aristotel-o.
+arithmetic = aritmetik-o.
+arm = (of the body), brak-o; (weapon) armil-o.
+army = arme-o.
+aroma = arom-o.
+around = (prep.), cxirkaux (89, 160).
+arouse = incit-i, vek-i.
+arrange = arangx-i.
+arrest = arest-i.
+arrive = alven-i.
+arrogant = arogant-a.
+arrow = sag-o.
+art = art-o.
+Arthur = Artur-o.
+article = (grammatical, literary) artikol-o.
+artificial = artefarit-a.
+artless = naiv-a.
+as = (adv.) kiel; as ... as ... tiel ... kiel ... (156);
+ -- if, -- though, kvazaux (250); -- far as, gxis (prep., 46);
+ -- much ... as ..., tiom ... kiom (164).
+ascertain = certigx-i; -- the truth of, konstat-i.
+(be) ashamed = hont-i.
+ashes = cindr-o.
+Asia = Azi-o.
+aside from = (prep.), krom.
+ask = (inquire), demand-i; (request), pet-i.
+asparagus = asparag-o.
+aspect = aspekt-o, mien-o.
+ass = azen-o.
+assemble = kunven-i, kunvok-i.
+assist = help-i.
+association = (organization), asoci-o.
+assurance = aplomb-o, certigo.
+at = (prep.), cxe (125, 160), je (260); -- the rate of, po (175).
+athlete = atlet-o.
+atmosphere = atmosfer-o.
+attack = atak-i.
+attain = ating-i, traf-i.
+attempt = prov-i.
+attentive = atent-a.
+attest = atest-i.
+attribute = atribut-o.
+August = auxgust-o.
+Australia = Auxstrali-o.
+author = auxtor-o, verkist-o.
+automatic = auxtomat-a.
+autumn = auxtun-o.
+avaricious = avar-a.
+avenge = vengx-i.
+avenue = ale-o, bulvard-o.
+avoid = evit-i.
+awake = (trans.), vek-i.
+away = (adv.), for (71); (distant), malproksim-e (170).
+axe = hakil-o.
+axis = (axle), aks-o.
+
+ B.
+
+babble = babil-i.
+baby = infanet-o.
+bachelor = frauxl-o; -- of arts (A.B.), abiturient-o.
+back = (of the body), dors-o; to the rear (adv.), malantauxen (121).
+bacon = lard-o.
+bag = sak-o, valiz-o.
+bagatelle = bagatel-o.
+bake = (trans.), bak-i.
+balance = (trans.), balanc-i; (scales), pesil-o.
+ball = (to play with), pilk-o; (dance), bal-o; (globe), glob-o.
+banana = banan-o.
+band = (stripe), stri-o; (music), orkestr-o; (group), ar-o (126).
+bandage = bandagx-i.
+banish = ekzil-i.
+bank = (financial), bank-o; (shore), bord-o.
+(become) bankrupt = bankrot-i
+banner = flag-o, standard-o.
+banquet = festen-o.
+bar = bar-i.
+barbarian = barbar-o.
+bare = nud-a.
+bark = (of trees), sxel-o; (of dogs), boj-i.
+barrel = barel-o; -- organ, gurd-o.
+barren = senfrukt-a.
+barrister = advokat-o.
+barytone = bariton-o.
+base = (foundation), fundament-o, baz-o; (ignoble), malnobl-a.
+basin = vaz-o, kuv-o.
+basket = korb-o.
+bass = (voice), bas-o.
+bathe = (trans.), ban-i.
+battle = batal-i.
+be = est-i (109).
+beak = bek-o.
+beam = (wooden), trab-o; (light), radi-o.
+bean = (leguminous fruit), fab-o; (garden bean), fazeol-o.
+bear = (animal), urs-o; (carry), port-i; (endure), elport-i, sufer-i;
+ (produce, give birth to), nask-i.
+beard = barb-o.
+beast = best-o.
+beat = bat-i; (surpass), super-i, venk-i.
+beautiful = bel-a.
+because = (conj.), cxar (83), tial ke (83); -- of (prep.), pro (86).
+become = igx-i, farigx-i (232); (be suitable), konven-i, dec-i.
+bed = lit-o.
+bee = abel-o.
+beef = bovajx-o (227, c).
+beefsteak = bifstek-o.
+beet = bet-o.
+before = (prep.), antaux (89, 90, 120, 159, 160); (conj.),
+ antaux ol (97, 98); (adv.), antauxe, jxus antauxe.
+beg = (request), pet-i; (ask alms), almozon pet-i.
+beggar = almozul-o.
+begin = (trans.), komenc-i (see also prefix "ek-", 206).
+behave = kondut-i.
+behind = (prep.), post.
+behold = rigard-i, vid-i; (adv.), jen (228).
+Belgian = belg-o.
+believe = kred-i (265).
+bell = sonoril-o.
+belong = aparten-i.
+below = (prep.), sub; (adv.), sub-e, malsupr-e.
+belt = zon-o.
+bench = benk-o.
+bend = (trans.), klin-i, fleks-i.
+benevolence = bonfar-o.
+berry = ber-o.
+beside = (prep.), krom; (near), apud; (at the side of), flanke de.
+bet = vet-i.
+betray = perfid-i.
+betrothed = (man), fiancx-o.
+between = (prep.), inter (85, 89).
+bewitch = ensorcx-i.
+beyond = (prep.), preter.
+bicycle = bicikl-o.
+bid = (order), ordon-i; -- farewell, adiaux-i.
+big = grand-a.
+bill = (of bird), bek-o; bank --, bankbilet-o; hand--, afisx-o;
+ (reckoning), kalkul-o.
+bind = (fasten), lig-i; (wounds), bandagx-i.
+bird = bird-o.
+biscuit = biskvit-o; (ring-shaped), kring-o.
+bit = (piece), pec-o; (adv.), iom (217).
+bite = mord-i.
+black = nigr-a; to -- (shoes, etc.), cir-i.
+blackberry = rubus-o.
+blackbird = merl-o.
+blacking = cir-o.
+blade = (of knife, etc.), kling-o.
+bleat = blek-i.
+bless = ben-i.
+blind = blind-a.
+block = (of wood), stip-o.
+blood = sang-o.
+bloom = flor-i (116).
+blot = (spot), makul-o.
+blotter = sorbil-o, sorbpaper-o.
+blouse = bluz-o, kitel-o.
+blow = blov-i; (stroke), bat-o.
+blue = blu-a; --ish, dubeblu-a.
+blush = rugxigx-i.
+board = (plank), tabul-o; (food), nutrad-o.
+boast = fanfaron-i.
+boat = boat-o, sxipet-o.
+body = korp-o.
+boil = (intrans.), bol-i (275).
+bolt = (fasten), rigl-i.
+bonbon = bombon-o.
+bond = (fastening), ligil-o.
+bone = ost-o.
+book = libr-o; note--, copy--, kajer-o.
+boot = bot-o.
+border = (edge), rand-o.
+bore = (holes), bor-i; (weary), enuig-i.
+(be) born = naskigx-i.
+borrow = pruntepren-i.
+Boston = Boston-o.
+both = (pronoun and adj.), ambaux (238); (adv.), kaj (26).
+bottle = botel-o.
+bottom = fund-o, malsupr-o.
+bough = brancx-o.
+boulevard = bulvard-o.
+boundary = lim-o.
+bouquet = buked-o.
+bow = (of ribbon), bant-o; (for shooting), pafark-o.
+bow = (bend), klinigx-i, salut-i.
+box = kest-o; small --, skatol-o.
+boy = knab-o.
+bracket = (shelf), bret-o.
+brag = fanfaron-i.
+braid = plekt-i.
+brain = cerb-o.
+branch = (of tree), brancx-o; (of work or study), fak-o.
+brandish = sving-i.
+brandy = brand-o.
+brave = brav-o.
+bread = pan-o.
+break = (trans)., romp-i; -- to pieces, frakas-i.
+breakfast = matenmangx-o.
+breathe = spir-i.
+brick = brik-o.
+bridge = pont-o.
+bridle = brid-o.
+bright = (clear), hel-a.
+bring = alport-i; -- forth (produce), nask-i; -- up (educate), eduk-i.
+brisk = vigl-a.
+Briton = Brit-o.
+broad = largx-a.
+brochure = brosxur-o.
+bronze = bronz-o.
+brood = (birds), kov-i.
+brother = frat-o.
+brown = brun-a.
+brownie = kobold-o.
+bruise = kontuz-i.
+brush = bros-i.
+brute = brut-o.
+bucket = sitel-o.
+buckle = buk-o.
+bud = burgxon-o.
+build = konstru-i.
+bulb = tuber-o, bulb-o.
+Bulgarian = Bulgar-o.
+bull = bovvir-o.
+bullet = kugl-o.
+bunch = fask-o.
+bundle = fask-o, pakajx-o.
+bungle = fusx-i.
+burden = sxargx-i.
+burn = (intrans.), brul-i (275).
+burst = (intrans.), krev-i.
+bury = enterig-i.
+but = (conj.), sed; (prep.), krom.
+butcher = bucx-i.
+butter = buter-o.
+butterfly = papili-o.
+button = buton-o; to --, butonum-i.
+buy = acxet-i.
+buzz = zum-i.
+by = (prep.), per (64); de (169, 170); (past), preter; (according to),
+ laux (191).
+
+ C.
+
+cab = fiakr-o.
+cabbage = brasik-o.
+cage = kagx-o.
+cake = kuk-o.
+calculate = kalkul-i.
+caldron = kaldron-o.
+calendar = kalendar-o.
+calf = bovid-o; (of the leg), tibikarn-o.
+call = vok-i; (visit), vizit-i.
+calling = (profession), profesi-o.
+calm = kviet-a, trankvil-a.
+camel = kamel-o.
+camera = kamer-o.
+can = (be able), pov-i (72); (preserve fruit, etc.), konfit-i.
+candle = kandel-o.
+candy = kand-o.
+canoe = kanot-o.
+cap = cxap-o.
+capable = kapabl-a.
+capital = (money), kapital-o; (excellent), boneg-a; (city), cxefurb-o.
+capitol = kapitol-o.
+car = vagon-o.
+card = kart-o; visiting --, vizitkart-o.
+care = (for), zorg-i (pri).
+caress = dorlot-i, kares-i.
+carpet = tapisx-o.
+carriage = kalesx-o, veturil-o.
+carrot = karot-o.
+carry = port-i.
+carve = skulpt-i.
+case = (small box), skatol-o; (chest), kest-o; (legal), proces-o;
+ (holder), uj-o (181), ing-o (237); (occasion), okaz-o;
+ (grammatical), kaz-o.
+cashier = kasist-o.
+cascade = kaskad-o.
+cast = jxet-i.
+castle = kastel-o.
+cat = kat-o.
+catch = kapt-i.
+cattle = brut-o, brutar-o.
+cauliflower = florbrasik-o.
+cause = ig-i (214); (produce a result), kauxz-i; (motive), kial-o;
+ tial-o; (espoused or advocated), afer-o; (legal), proces-o.
+caution = avert-i.
+cavity = kav-o.
+cease = (intrans.), cxes-i.
+ceiling = plafon-o.
+celebrate = fest-i, solenig-i; --ed, fama.
+celery = celeri-o.
+cellar = kel-o.
+cent = cend-o.
+center = centr-o.
+centigram = centigram-o (284).
+centiliter = centilitr-o (284).
+centimeter = centimetr-o (284).
+certain = cert-a; a -- (one), iu (pronoun and adj., 203);
+ -- amount, etc., see table, 235.
+certainly = nepr-e, cert-e, ja (215).
+certify = atest-i, certig-i, konstat-i.
+chain = cxen-o; (fetter), katen-o; (of mountains), montar-o.
+chair = segx-o.
+(be) chairman = prezid-i.
+chalk = kret-o.
+chance = sxanc-o; (hazard), hazard-o; (opportunity), okazo.
+change = (trans.), sxangx-i; (coins), moner-oj.
+chapel = kapel-o.
+chapter = cxapitr-o.
+character = karakter-o.
+charge = (commission), komisi-o; (burden), sxargx-o; (price, cost),
+ prez-o, kost-o.
+charm = cxarm-i.
+chase = (game, etc.), cxas-i; (drive off), forpel-i.
+chatter = babil-i.
+check = (on bank), cxek-o.
+cheek = vang-o.
+cheese = fromagx-o.
+chemise = cxemiz-o.
+chemistry = hxemi-o.
+chemist's shop = apotek-o.
+cheque = cxek-o.
+cherry = cxeriz-o.
+chest = (box), kest-o; (with a lid), kofr-o.
+chestnut = kasxtan-o.
+chew = macx-i.
+chief = cxef-a, precip-a; (leader), estr-o (253).
+child = infan-o, id-o (207).
+chimney = kamen-o.
+chin = menton-o.
+china = (porcelain), porcelan-o; (country), Hxinuj-o.
+Chinaman = hxin-o.
+chirp = pep-i.
+chocolate = cxokolad-o.
+choir = hxor-o.
+choose = elekt-i.
+chop = hak-i; (cutlet), kotlet-o.
+chrestomathy = krestomati-o.
+Christ = Krist-o.
+church = (building), pregxej-o.
+chute = sxut-o.
+cigar = cigar-o.
+cigarette = cigared-o.
+cinnamon = cinam-o.
+cipher = cifer-o.
+circle = cirkl-o, rond-o.
+circular = (letter, etc.), cirkuler-o.
+circumstance = okaz-o, detal-o, cirkonstanc-o.
+citizen = regnan-o, urban-o.
+city = urb-o.
+civilise = civiliz-i.
+clack = krak-i.
+claim = pretend-i.
+clamber = ramp-i.
+clap = (trans.), klak-i.
+class = klas-o.
+clatter = (trans.), klak-i.
+claw = ungeg-o.
+clay = argil-o.
+clean = pur-a.
+clear = (bright), hela; (distinct), klar-a.
+clearing = (financial), spez-o.
+clergyman = pastr-o.
+clerk = komiz-o.
+clever = lert-a.
+climate = klimat-o.
+climb up = grimp-i, supren ramp-i.
+cloak = mantel-o.
+clock = horlogx-o.
+close = (trans.), ferm-i; (dense), dens-a; -- to (prep.), apud;
+ proksim-e de (170).
+cloth = (in general), sxtof-o; (woollen, etc.), drap-o;
+ (piece of), tuk-o; table--, tablotuk-o.
+clothe = vest-i.
+cloud = nub-o.
+club = (organization), klub-o; (weapon), bastoneg-o.
+coal = karb-o.
+coat = vest-o; (short), jak-o; (frock), redingot-o; over--, surtut-o.
+cock = (fowl), kok-o.
+coffee = kaf-o.
+collect = (trans.), kolekt-i.
+college = kolegi-o.
+colonel = kolonel-o.
+color = kolor-o.
+column = kolon-o.
+comb = komb-i.
+come = ven-i.
+comedy = komedi-o.
+comfort = (console), konsol-i; (freedom from pain, etc.), komfort-o.
+command = ordon-i; (military and naval), komand-i.
+commerce = komerc-o.
+commission = (entrusted), komisi-o; (percentage of profit), tantiem-o,
+ komisipag-o.
+committee = komitat-o.
+common = (general), gxeneral-a; (mutual), komun-a; (vulgar), vulgar-a.
+communicate = komunik-i.
+company = (commercial), kompanio; (guests), gastar-o;
+ (presence), cxeest-o.
+compare = (trans.), kompar-i (266).
+compassion = kompat-o.
+compete = konkur-i.
+competition = konkurad-o; (for prizes), konkurs-o;
+ (in business), konkurenc-o.
+complain = plend-i.
+complicate = komplik-i.
+compose = (music or literature), verk-i.
+compositor = (of type), kompostist-o.
+conceal = kasx-i (252).
+concern = koncern-i (266); (anxiety), maltrankvilec-o.
+concerning = (prep.), pri. (264, c).
+concert = (musical), koncert-o.
+condemn = kondamn-i.
+condition = cirkonstanc-o; (stipulation), kondicx-o; (state), stat-o.
+conduct = (lead), konduk-i; -- oneself (behave), kondut-i.
+conduct = (behavior), kondut-o; (in regard to right or wrong), mor-o.
+conductor = (of car, etc.), konduktor-o.
+confess = konfes-i.
+confide = konfid-i.
+conform = konform-i (266).
+confound = (confuse), konfuz-i.
+congratulate = gratul-i.
+congress = kongres-o.
+conquer = venk-i.
+conscience = konscienc-o.
+(be) conscious = konsci-i.
+consent = konsent-i.
+consequently = sekv-e, do; tial (78).
+(be) conservative = konservativ-a.
+consist = konsist-i.
+console = konsol-i.
+consonant = (letter), konsonant-o.
+conspire = konspir-i.
+constant = konstant-a.
+constitution = konstituci-o.
+consul = konsul-o.
+consult = konsult-i, pet-i konsilon de.
+contaminate = infekt-i.
+content = kontent-a.
+continent = (land), kontinent-o.
+continue = dauxr-i, dauxrig-i.
+contour = kontur-o.
+contract = (commercial and legal), kontrakt-i.
+contralto = kontralt-o.
+contrary = mal-o (67); kontrauxstarem-a.
+control = kontrol-i; (govern), reg-i.
+convenient = konven-a, oportun-a.
+convince = konvink-i.
+cook = kuir-i.
+copper = kupr-o.
+copy = kopi-i; (of a book, etc.), ekzempler-o.
+coquettish = koket-a.
+cork = sxtop-i; (bark of cork tree), kork-o.
+corner = angul-o.
+corporal = corporeal, korp-a.
+corps = (military), korpus-o.
+corpse = kadavr-o.
+correct = korekt-i; (right), prav-a.
+correspond = korespond-i.
+corridor = koridor-o.
+cost = kost-i.
+costume = kostum-o.
+cotton = koton-o.
+cough = tus-i.
+counsel = konsil-i.
+count = kalkul-i, sum-i, nombr-i; (person), graf-o.
+county = grafland-o.
+country = land-o; (as opposed to city), kampar-o.
+coupon = kupon-o.
+(be) courageous = kuragx-i.
+course = (of lessons), kurs-o; (of a meal), servic-o;
+ of --, kompreneble; in the -- of, en la dauxro de.
+court = kort-o, korteg-o, jugxej-o.
+courteous = gxentil-a.
+courtesy = gxentilec-o; (kindness), komplez-o.
+cousin = kuz-o.
+cover = kovr-i; (put covering upon), teg-i.
+crab = krab-o.
+crack = (split) (trans.), fend-i; (crackle), krak-i;
+ (burst open) (intrans.), krev-i.
+cradle = lulil-o.
+crafty = ruz-a.
+cravat = kravat-o.
+crawl = ramp-i.
+crazy = frenez-a.
+cream = krem-o.
+create = kre-i.
+creep = ramp-i; -- up, grimp-i.
+crime = krim-o.
+crippled = kripl-a.
+criticise = kritik-i.
+crooked = tord-a, malrekt-a, kurb-a.
+cross = kruc-o; (angry), koler-a; -- off, trastrek-i.
+crowd = amas-o, anar-o (145, 126).
+crown = kron-o.
+crucify = krucum-i.
+cruel = kruel-a.
+crush = pist-i, premeg-i.
+crust = krust-o.
+cry = (weep), plor-i; (shout), kri-i; (of animals), blek-i.
+cucumber = kukum-o.
+cultivate = kultur-i; -- the soil, terkultur-i.
+cunning = ruz-a.
+cup = tas-o; (goblet), pokal-o.
+cupboard = sxrank-o.
+curious = (odd), kurioz-a; (inquisitive), scivol-a.
+curl = (of hair), bukl-o.
+curtain = kurten-o.
+curve = kurb-o.
+cushion = kusen-o.
+custom = kutim-o; (tax), impost-o.
+cut = trancx-i; (of a garment), fason-o.
+cutlet = kotlet-o.
+cylinder = cilindr-o.
+Cyrus = Cirus-o.
+
+ D.
+
+dabble = (a liquid), plauxd-i.
+dainty = delikat-a.
+damage = difekt-i.
+Damocles = Damokl-o.
+Dane = dan-o.
+danger = dangxer-o.
+dance = danc-i.
+date = (fruit), daktil-o; (time), dat-o.
+dawn = tagigx-o.
+day = tag-o.
+deaf = surd-a.
+dear = (prized), kar-a; (expensive), multekost-a.
+debase = (adulterate), fals-i; (make bad), malbonig-i.
+decay = (mould), sxim-o; (in health), kaduk-i.
+deceive = tromp-i.
+December = decembr-o.
+decide = decid-i.
+decigram = decigram-o (284).
+deciliter = decilitr-o (284).
+decimeter = decimetr-o (284).
+deck (of ship) = ferdek-o; (adorn), ornam-i.
+declaim = deklam-i.
+deep = profund-a.
+deer = cerv-o.
+defend = defend-i.
+define = defin-i, priskrib-i.
+degree = grad-o.
+dekagram = dekagram-o (284).
+dekaliter = dekalitr-o (284).
+dekameter = dekametr-o (284).
+delay = prokrast-i.
+delegate = deleg-i.
+delicate = delikat-a.
+delightful = cxarm-a, placxeg-a.
+deliver (supply) = liver-i; (set free), liberig-i.
+delusion = iluzi-o.
+demand = postul-i.
+dense = dens-a.
+deny = ne-i (171).
+department (of work, etc.) = fak-o.
+desert = dezert-o; (just reward), merit-o.
+deserve = merit-i.
+desire = dezir-i.
+desk = pupitr-o, skribtabl-o.
+dessert = desert-o.
+destine = destin-i; difin-i.
+destiny = destin-o; (lot), sort-o.
+destroy = detru-i, neniig-i.
+detail = detal-o.
+dew = ros-o.
+diamond = diamant-o.
+dictionary = vortar-o.
+dictate (letters) = dikt-i.
+die = mort-i.
+different = divers-a, malsam-a, diferenc-a.
+differentiate = diferencig-i.
+dig = fos-i.
+dignity (rank) = rang-o.
+diligent = diligent-a.
+dimension = dimensio; (size), ampleks-o.
+Diogenes = Diogen-o.
+dip (in liquid) = tremp-i.
+diploma = diplom-o; holder of --, diplomit-o.
+diplomat = diplomat-o.
+direct (guide) = direkt-i; (undeviating), rekt-a.
+disburse = elspez-i, elpag-i.
+discount = rabat-i.
+discuss = diskut-i, priparol-i.
+disdain = malsxat-i, malestim-i.
+dish (flat) = plad-o.
+dispatch (letter) = depesx-o.
+distance = distanc-o.
+distinct = klar-a.
+distinguish = disting-i.
+distract (the attention) = distr-i; (confuse), konfuz-i.
+disturb = gxen-i, maltrankvilig-i.
+diverse = divers-a.
+divide = (trans.), divid-i.
+do = far-i; (suffice), suficx-i.
+doctor = doktor-o; (medical), kuracist-o.
+dog = hund-o.
+doll = pup-o.
+dollar = dolar-o.
+donkey = azen-o.
+door = pord-o; --handle, ans-o.
+doubt = dub-i.
+down (hair or feathers) = lanug-o; (downward) (adv.), malsupren.
+dove = kolomb-o.
+drag = (trans.), tren-i.
+draw (pull) = tir-i; (sketch), skiz-i.
+drawer = tirkest-o.
+drawing-room = salon-o.
+dream (in sleep) = songx-i; (fancy), rev-i.
+drench = tremp-i.
+dress = vest-i (sin); (frock), rob-o; --suit, frak-o.
+dressing (sauce) = sauxc-o.
+drink = trink-i.
+drip = gut-i.
+drive (off) = pel-i; (vehicle), veturig-i; (roadway), sxose-o.
+drown = (intrans.), dron-i.
+drug = drog-o; --store, apotek-o.
+drum = tambur-o.
+dry = sek-a.
+duck = anas-o.
+dues = kotizajx-o; pay --, kotiz-i.
+dumb = mut-a; -- animal, brut-o.
+during = (prep.), dum (96); en la dauxro de-.
+dusk = krepusk-o.
+dust = polv-o; remove the --, senpolvig-i.
+duty = dev-o; be on --, dejxor-i.
+dwell = logx-i.
+
+ E.
+
+each = (adj. and pronoun), cxiu (173).
+eager = avid-a.
+eagle = agl-o.
+ear (of the body) = orel-o.
+early = fru-a.
+earth = ter-o; (the planet), terglob-o.
+east = orient-o.
+Easter = Pask-o.
+easy = facil-a.
+eat = mangx-i.
+echo = ehx-o.
+economical = sxparem-a.
+edge = rand-o; (of rivers, etc.), bord-o.
+edit = redakt-i.
+editor = redaktor-o.
+editorial body = redakci-o.
+educate = (rear), eduk-i; (teach), instru-i.
+effect = efekt-o.
+effective = efektiv-a.
+(be) efficacious = efik-i.
+egg = ov-o.
+Egypt = Egipt-o.
+eight = (adj.), ok (136).
+either = (pronoun and adj.), iu (203); cxiu (173); unu aux la alia;
+ (adv.), aux; on -- side (adv.), ambauxflanke (238).
+elbow = kubut-o.
+electric = elektr-a.
+elk = alk-o.
+elm = ulm-o.
+eloquent = elokvent-a.
+embroider = brod-i.
+eminent = eminent-a.
+empire = imperi-o.
+employ = (hire), dung-i; -- oneself, sin okupi; (use), uz-i.
+employee = komiz-o, dungit-o, oficist-o.
+employment = ofic-o, okupad-o.
+enchant = ensorcx-i, rav-i.
+encore = (adv.), bis.
+end = (trans.), fin-i.
+endow = dot-i.
+endure = sufer-i, elport-i.
+engineer = ingxenier-o.
+Englishman = angl-o.
+enjoy = gxu-i; -- oneself, sin amuz-i.
+enlightened = kler-a.
+enlist = (trans.), varb-i.
+enroll = (trans.), registr-i, varb-i.
+enthusiasm = entuziasm-o.
+entire = tut-a.
+entrust = komisii, alkonfid-i.
+envelope = (of letter), kovert-o.
+envy = envi-i.
+(be an) epicure = frand-i.
+epoch = epok-o.
+equal = egal-a.
+err = erar-i.
+establish = establ-i, fond-i; (prove, etc.), konstat-i.
+estate = bien-o.
+esteem = estim-i.
+estimate = taks-i.
+eternal = etern-a, cxiam-a.
+Europe = Euxrop-o.
+evangel = evangeli-o.
+even = (level), eben-a; -- number, parnombro; (actually) (adv.), ecx.
+evening = vesper-o (93); -- dress (of man), frak-o.
+ever = (adv.), iam (212); (indefinite adv.), ajn (236);
+ (always), cxiam (187).
+every = (one), (pronoun and adv.), cxiu (173); --thing, -- way, etc.,
+ see table, 235.
+evolution = evoluci-o.
+exact = akurat-a, gxust-a; (demand), postul-i.
+examine = ekzamen-i; -- and check, kontrol-i.
+example = ekzempl-o; (model), model-o.
+Excellency = (title), mosxt-o (258).
+except = escept-i (266); (prep.), krom.
+excite = ekscit-i.
+exercise = (trans.), ekzerc-i.
+exhale = elspir-i.
+exhort = admon-i.
+exile = ekzil-i.
+exist = ekzist-i.
+expect = atend-i.
+expend = (money), elspez-i; (energy, etc.), uz-i, eluz-i.
+experienced = spert-a.
+experiment = eksperiment-i.
+expert = spert-a, lert-a.
+explode = (intrans.), eksplod-i (275).
+explore = esplor-i.
+express = esprim-i; (train), rapida vagonaro.
+extend = (trans.), etend-i, pligrandig-i, plilongig-i.
+extensive = vast-a, vastampleks-a.
+extent = (size), ampleks-o.
+extinguish = esting-i.
+extraordinary = eksterordinar-a.
+eye = okul-o; --brow, brov-o; --lid, palpebr-o.
+
+ F.
+
+fable = fabel-o.
+face = vizagx-o.
+fact = fakt-o; in --, fakt-e, efektiv-e, ja (215).
+fade = velk-i.
+fair = (just), just-a; (beautiful), bel-a.
+fairy = fe-o, fein-o.
+faint = sven-i.
+faithful = fidel-a.
+fall = fal-i; (autumn), auxtun-o.
+false = fals-a; (treacherous), perfid-a.
+fame = fam-o.
+familiar = familiar-a, kutim-a.
+family = famili-o.
+fancy = imag-i, rev-i.
+far = malproksim-e; as -- as (prep.), gxis (46).
+farm = (as a tenant), farm-i; (till the soil), terkultur-i.
+farewell = (adv. and interjection), adiaux (171, 273).
+fashion = fason-o, mod-o.
+fasten = lig-i.
+fat = gras-o; (corpulent), dik-a.
+fatal = fatal-a.
+fate = sort-o, fatal-o, destin-o.
+father = patr-o.
+faucet = kran-o.
+favor = favor-i; a --, komplezo.
+favorable = favor-a.
+fay = fe-o, fein-o.
+fear = tim-i.
+feather = plum-o.
+feature = trajt-o.
+feed = nutr-i; -- flocks, pasxt-i.
+feel = sent-i; (with fingers, etc.), palp-i.
+female = in-o (59).
+fervor = fervor-o.
+fetter = (chain, etc.), katen-o.
+fever = febr-o.
+fiance = fiancx-o.
+fie = (interjection), fi (273).
+field = kamp-o.
+fight = batal-i, milit-i.
+fill = plenig-i.
+find = trov-i.
+fine = bel-a, delikat-a; (of money), monpun-o.
+finger = fingr-o; index --, montra fingro; little --, malgranda fingro;
+ middle --, longa fingro; ring --, ringa fingro.
+finish = (trans.), fin-i.
+fir = abi-o.
+fire = fajr-o; set -- to, ekbrulig-i.
+firm = firm-a.
+fish = fisx-o; (catch fish), fisxkapt-i.
+fist = pugn-o.
+fit = almezur-i; (be) --, tauxg-i.
+(be) fitting = konven-i; (decent), dec-i.
+five = (adj.), kvin (136).
+flag = flag-o; standard-o.
+flat = glat-a, eben-a; plat-a.
+flesh = karn-o.
+flex = (trans.), fleks-i.
+floor = plank-o.
+flour = farun-o.
+flow = flu-i.
+flower = flor-o (116).
+fluid = fluid-a.
+fly = flug-i; (insect), musx-o.
+foam = sxauxm-o.
+focus = fokus-o.
+fog = nebul-o.
+fold = fald-i.
+folk = popol-o.
+follow = sekv-i, postven-i, postir-i.
+(be) fond of sweets = frand-i.
+fondle = dorlot-i.
+foot = (of the body), pied-o; (measure), fut-o.
+for = (prep.), por (95, 98, 262); pro (86); (conj.), cxar (83).
+force = fort-o; (compel), devig-i; -- (upon), altrud-i (al).
+fore- = pra- (282).
+forehead = frunt-o.
+foreign = fremd-a.
+forge = (falsify), fals-i.
+forget = forges-i.
+forgive = pardon-i.
+fork = fork-o.
+form = form-i, alform-i, model-i.
+formal = solen-a.
+found = fond-i.
+foundation = fundament-o.
+four = (adj.), kvar (136).
+fount = font-o.
+fountain = fontan-o.
+fox = vulp-o.
+fragrance = arom-o, bonodor-o.
+frame = (of picture), kadr-o.
+frank = afrank-i.
+Frederick = Frederik-o.
+free = liber-a.
+Frenchman = franc-o.
+frequent = oft-a; (visit often), vizitad-i.
+fresh = fresx-a, nov-a.
+Friday = vendred-o.
+friend = amik-o.
+fringe = frangx-o.
+frivolous = malserioz-a.
+frock coat = redingot-o.
+frog = ran-o.
+from = (prep.), de (89, 170); el; (cause), pro (86).
+frost = frost-o; (hoar), prujn-o.
+froth = sxauxm-o.
+fruit = frukt-o.
+fruitless = (vain), van-a.
+fry = (trans.), frit-i.
+function = (of machinery, etc.), funkci-i.
+funereal = funebr-a.
+fulfil = plenum-i.
+full = plen-a.
+fur = fel-o; (coat or wrap), pelt-o.
+furious = furioz-a.
+furnish = (supply), liver-i; (provide), proviz-i; (a house), mebl-i.
+furniture = (piece of), mebl-o.
+furrow = sulk-o.
+further = (adv.), plu.
+fuse = (trans.), fand-i.
+futile = van-a.
+future = estontec-o; (grammatical), estont-o; (adj.), estont-a.
+
+ G.
+
+gain = gajn-i, obten-i.
+gallery = galeri-o; (for pictures), pinakotek-o.
+gallop = galop-i.
+gamin = bub-o.
+gape = (yawn), osced-i.
+garden = gxarden-o.
+garland = girland-o.
+gas = gas-o.
+gather = (trans.), kolekt-i.
+gay = gaj-a.
+gaze = fikse rigard-i.
+gazette = gazet-o.
+general = gxeneral-a, komun-a; (military), general-o.
+gentleman = sinjor-o.
+geometry = geometri-o.
+German = german-o.
+Gertrude = Gertrud-o.
+ghost = fantom-o.
+gift = donac-o.
+ginger = zingibr-o.
+girdle = zon-o.
+give = don-i; (as a gift), donac-i; -- information, inform-i;
+ -- notice, aviz-i; -- witness, atest-i; -- birth to, nask-i.
+(be) glad = gxoj-i (116).
+glass = (material), vitr-o; (tumbler), glas-o.
+glide = glit-i.
+globe = glob-o.
+glory = glor-o.
+glossy = (polished), polurit-a.
+glove = gant-o.
+glue = glu-i.
+gnash = grinc-i.
+go = ir-i; (in vehicle, boat, etc.), vetur-i;
+ -- on a pilgrimage, pilgrim-i.
+goal = cel-o.
+goblet = pokal-o.
+God = Di-o.
+good = bon-a; be -- for, tauxg-i por.
+good-bye = (adv. and interjection), adiaux (171, 273).
+goose = anser-o.
+gospel = evangeli-o.
+govern = reg-i.
+graceful = graci-a.
+grade = grad-o; (rank), rang-o.
+grain = (wheat, etc.), gren-o; (unit) er-o (276).
+gram = gram-o (284).
+grammar = gramatik-o.
+grandfather = av-o.
+grandson = nep-o.
+grape = vinber-o.
+grass = herb-o.
+grasshopper = akrid-o.
+grate = rasp-i; grater, raspil-o.
+grating = (bar or lattice), krad-o.
+grave = tomb-o; (serious), grav-a.
+gravitate = gravit-i.
+gravy = sauxc-o.
+gray = griz-a.
+grieve = (trans.), cxagren-i, malgxojig-i; (intrans.) malgxoj-i.
+grind = grinc-i.
+great = grand-a; (remote in ancestry), pra- (282).
+Greek = grek-o.
+green = verd-a; --ish, dubeverd-a.
+greet = salut-i.
+groan = gxem-i.
+group = grup-o, ar-o (126).
+ground = ter-o; -- floor, teretagx-o.
+grow = kresk-i, veget-i.
+guard = gard-i.
+guess = diven-i.
+guest = gast-o.
+guide = gvid-i, direkt-i.
+guilty = kulp-a.
+gunpowder = pulv-o.
+gush = (of liquids), sxpruc-i.
+
+ H.
+
+habit = kutim-o.
+hack = hak-i; (carriage), fiakr-o.
+hail = (frozen rain), hajl-o.
+(a) hair = har-o; -- pencil, penik-o.
+half = duon-o (166, 277).
+halt = (intrans.), halt-i.
+ham = sxink-o.
+hammer = martel-o.
+hand = man-o; (of clock), montril-o.
+handbill = afisx-o.
+handicraft = meti-o.
+handsome = bel-a.
+hang = (intrans.), pend-i.
+handy = oportun-a.
+happen = okaz-i.
+happy = felicx-a.
+harbor = haven-o.
+hardly = (adv.), apenaux.
+hare = lepor-o.
+haricot = (bean), fazeol-o.
+harness = jung-i.
+harvest = rikolt-i.
+hasten = (trans.), akcel-i; (intrans.) rapid-i.
+hat = cxapel-o.
+haughty = fier-a.
+haul = tren-i.
+have = hav-i; -- to, dev-i.
+hay = fojn-o.
+hazard = hazard-o.
+hazel-nut = avel-o.
+he = (pronoun), li (32, 37, 42).
+head = kap-o; (adj.), cxef-a.
+health = san-o; state of (good or bad) --, fart-o.
+hear = auxd-i.
+heart = kor-o; by --, (by rote), parker-e.
+heat = (trans.), hejt-i, varmig-i.
+heaven = cxiel-o; heavenly body, astr-o.
+heavy = pez-a.
+Hebrew = hebre-o.
+heel = (of foot), kalkan-o; (of shoe), kalkanum-o.
+hektare = hektar-o (284).
+hektogram = hektogram-o (284).
+hektoliter = hektolitr-o (284).
+hektometer = hektometr-o (284).
+help = help-i (265).
+hen = kokin-o.
+herb = herb-o.
+hero = hero-o.
+hesitate = hezit-i.
+hide = kasx-i (252); (skin of animals), fel-o.
+Hiero = Hieron-o.
+high = alt-a.
+hinge = cxarnir-o.
+hip = koks-o.
+hire = (persons), dung-i; (houses, etc.), lu-i.
+hiss = sibl-i.
+history = histori-o.
+ho = (interjection), ho (273).
+hoar = (frost), prujn-o.
+hoarse = rauxk-a.
+hog = pork-o.
+hold = ten-i.
+holder = (handle), tenil-o, ans-o; (receptacle), uj-o (181);
+ ing-o (237).
+hole = tru-o; (cavity), kav-o.
+Holland = Holand-o.
+holy = sankt-a.
+home = hejm-o; at --, cxehejme.
+homesickness = nostalgi-o.
+honest = honest-a.
+honey = miel-o.
+honeysuckle = lonicer-o.
+honor = honor-i; (as term of address), mosxt-o (258).
+hook = krocx-i.
+hope = esper-i.
+horizon = horizont-o.
+horizontal = horizontal-a.
+horn = korn-o.
+horse = cxeval-o.
+horse-radish = armoraci-o.
+hose = sxtrump-oj; -- supporter, sxelk-o.
+hotel = hotel-o.
+hour = hor-o (185).
+house = dom-o; at the -- of (prep.), cxe (125, 160).
+how = (adv.), kiel (134); kiamanier-e; -- much, kiom (140, 185).
+however = (conj.), tamen; (adv.), ajn (236).
+hue = nuanc-o.
+hum = zum-i.
+human being = hom-o.
+humble = humil-a.
+humor = humor-o.
+hundred = (adj.), cent (142).
+hungry = malsat-a.
+hunt = sercx-i; (game or wild animals), cxas-i.
+hurdy-gurdy = gurd-o.
+hurl = jxet-i.
+hurrah = (interjection), hura (273).
+hurricane = uragan-o.
+hurry = rapid-i.
+husband = edz-o.
+hypocrite = hipokrit-o.
+
+ I.
+
+I = (pronoun), mi (32, 37, 274).
+ice = glaci-o; (food), glaciajx-o.
+idea = ide-o.
+ideal = ideal-o.
+identical = ident-a.
+idiom = idiom-o.
+idiot = idiot-o.
+if = (conj.), se (240); as --, kvazaux (250); (whether), cxu.
+ignore = ignor-i.
+illusion = iluzi-o.
+illustrate = ilustr-i.
+image = bild-o.
+imagine = imag-i.
+imitate = imit-i.
+immediate = tuj-a (171).
+implicate = implik-i.
+important = grav-a, serioz-a.
+importunate = altrudem-a.
+impose = trud-i.
+impost = impost-o.
+impress = impres-i.
+impulse = impuls-o.
+in = (prep.), en (46, 89, 160); -- the presence of, cxe (125, 160).
+inch = col-o.
+incite = incit-i.
+incline = (trans.), klin-i.
+incommode = gxen-i.
+(be) indebted = sxuld-i.
+indeed = (adv.), ja (215); do; efektiv-e.
+index = tabel-o.
+Indian = (American), indian-o, rugxhauxtul-o; -- corn, maiz-o.
+indifferent = indiferent-a.
+industry = (trade), industri-o.
+inebriate = ebri-a.
+inevitable = nepr-a, neevitebl-a.
+infect = infekt-i.
+influence = influ-i.
+inform = inform-i, sciig-i.
+ingenuous = naiv-a.
+inhabitant = logxant-o, an-o (145).
+inhale = enspir-i.
+ink = ink-o.
+inquire = demand-i.
+insect = insekt-o.
+inside = (adv.), intern-e; (prep.), en.
+insist = insist-i.
+inspect = inspekt-i, ekzamen-i, rigard-i, kontrol-i.
+inspire = inspir-i.
+instantaneous = moment-a.
+instead of = (prep.), anstataux (98, 159).
+instruct = instru-i; (order), ordon-i.
+insult = insult-i.
+insure = (with a company), asekur-i; (make certain), certig-i.
+intelligent = inteligent-a.
+intend = intenc-i.
+interest = interes-i; (of money), procent-o.
+(be) intermittent = intermit-i.
+internal = intern-a.
+interpret = interpret-i.
+intimate = intim-a.
+intoxicated = ebri-a.
+investigate = esplor-i, ekzamen-i, elsercx-i.
+invite = invit-i.
+iron = (metal), fer-o; (linen), glad-i.
+island = insul-o.
+it = (pronoun), gxi (32, 37, 42, 274); see also 50, 51.
+Italian = ital-o.
+
+ J.
+
+jacket = jak-o.
+jail = karcer-o.
+jam = kompot-o, fruktajx-o.
+January = januar-o.
+jaw = (orifice, opening), fauxk-o; (of the skull), makzel-o;
+ --bone, makzelost-o.
+jealous = jxaluz-a.
+jest = sxerc-i.
+Jesus = Jesu-o.
+Jew = hebre-o.
+jewel = juvel-o.
+jingle = (intrans.), tint-i.
+John = Johan-o.
+joint = artik-o.
+joke = sxerc-i.
+journal = jxurnal-o, revu-o.
+journey = vojagx-i.
+judge = jugx-i.
+jug = krucx-o.
+juggle = jxongl-i.
+July = juli-o.
+jump = salt-i.
+June = juni-o.
+jurist = jurist-o.
+just = (upright), just-a; (exact), gxust-a; (adv.), gxust-e, jxus.
+
+ K.
+
+keep = ten-i, gard-i; (preserve), konserv-i; -- in mind, memor-i.
+kerosene = petrol-o.
+key = sxlosil-o; (of piano, etc.), klav-o.
+kill = mortig-i.
+kilogram = kilogram-o (284).
+kiloliter = kilolitr-o (284).
+kilometer = kilometr-o (284).
+kind = (species), spec-o; (good), bon-a, bonkor-a; that --, what --,
+ etc., see table, 235.
+kindness = komplez-o, bonkorec-o.
+king = regx-o; --dom, regxolando.
+kiss = kis-i.
+knave = fripon-o.
+knee = genu-o.
+kneel = genufleks-i.
+knit = trik-i.
+knock = frap-i.
+knot = tuber-o; (tied), ligajx-o; (of ribbon), bant-o.
+know = sci-i; (be acquainted with), kon-i (117).
+kobold = kobold-o.
+
+ L.
+
+labor = labor-i; -- for the success or completion of something,
+ klopod-i.
+lace = punt-o; (of a shoe), lacx-o.
+(be) lacking = (intrans.) mank-i.
+lake = lag-o.
+lamb = sxafid-o; (meat), sxafidajx-o.
+lame = lam-a.
+lamp = lamp-o.
+lance = lanc-o.
+land = land-o; (estate), bien-o; (soil), ter-o.
+landscape = pejzagx-o.
+language = lingv-o.
+lantern = lantern-o.
+large = grand-a.
+lark = (bird), alauxd-o.
+last = (intrans.), dauxr-i; (in a series), last-a; (previous) pasint-a,
+ antaux-a.
+latch = ans-o.
+late = malfru-a.
+Latin = latin-a.
+latter = cxi-tiu (61, 62).
+lattice = krad-o.
+laugh = rid-i (265).
+law = legx-o; --suit, proces-o; (rule), regul-o.
+lawyer = advokat-o, legxist-o.
+lay = meti, kusxig-i; -- aside, demet-i; -- claim, pretend-i.
+layer = tavol-o.
+lead = konduk-i.
+lead = (metal), plumb-o.
+leaf = foli-o.
+league = (alliance), lig-o.
+lean = (trans.), apog-i, klin-i; (not fat), malgras-a.
+leap = salt-i; --year, superjar-o.
+learn = lern-i; (news, etc.), sciigx-i.
+learned = kler-a.
+least = (adv.), malplej (80), malpli multe (81); at --, almenaux.
+leather = led-o.
+leave = (trans.), las-i; -- off (intrans.), cxes-i.
+leg = krur-o.
+legal = legx-a; -- process, proces-o.
+lemon = citron-o.
+lemonade = citronajx-o, limonad-o.
+lend = prunt-i, pruntedon-i.
+lens = objektiv-o.
+lengthen = (trans.), etend-i, plilongig-i.
+less = (adv.), malpli (80); malpli multe (81).
+lesson = lecion-o.
+let = (trans.), las-i; (rent), luig-i; (permit), permes-i.
+letter = (epistle), leter-o; (of the alphabet), liter-o.
+lettuce = laktuk-o.
+level = nivel-o; (flat), eben-a.
+library = bibliotek-o; (collection of books), librar-o.
+lick = lek-i.
+lie = (recline), kusx-i (239); (tell falsehoods), mensog-i.
+lift = lev-i.
+light = lum-a, hel-a; (not heavy), malpez-a.
+lightning = fulm-o.
+like = sxat-i; (similar), simil-a; see also 250.
+limb = membro; (of a tree), brancx-o.
+limit = lim-i.
+linden = tili-o.
+line = lini-o, vic-o, strek-o.
+linen = tol-o.
+lion = leon-o.
+lip = lip-o.
+liquid = fluid-a.
+listen = auxskult-i.
+liter = litr-o (284).
+literal = lauxliter-a.
+literature = literatur-o.
+little = malgrand-a; (with slightly affectionate sense), et-a (198);
+ (adv.), malmulte, iom (217); -- by --, iom post iom.
+live = viv-i; (dwell), logx-i (133).
+load = sxargx-i.
+loan = prunt-i, pruntedon-i.
+local = lok-a.
+lock = sxlos-i; (fastening), serur-o.
+locomotive = lokomotiv-o.
+lodge = logx-i.
+log = sxtip-o.
+long = long-a; -- for, sopir-i je.
+look = rigard-i; -- for, sercx-i.
+lose = perd-i; (fail to profit), malgajn-i; -- time, malfru-i.
+lot = (fate), sort-o.
+loud = lauxt-a.
+love = am-i; make --, amindum-i.
+loyal = fidel-a, lojal-a.
+luck = sxanc-o; lucky, bonsxanc-a.
+lull = kvietig-i; (to sleep), lul-i.
+lunatic = lunatik-o.
+lung = pulm-o.
+luxury = luks-o.
+
+ M.
+
+macaroni = makaroni-o.
+machine = masxin-o.
+mad = frenez-a.
+magazine = gazet-o, jxurnal-o, revu-o.
+magic = magi-o.
+mail = posxt-o, enposxtig-i; -- box, posxtkest-o.
+maize = maiz-o.
+majestic = majest-a.
+majesty = (term of address), mosxt-o (258).
+make = far-i (see also 214); -- mistakes, erar-i; -- love, amindum-i.
+malicious = malic-a.
+man = vir-o.
+manage = administr-i, direkt-i; (a household), mastrum-i.
+manner = manier-o; (right or wrong), mor-o; in that --, in every --,
+ etc., see table, 235.
+mantle = mantel-o.
+manufacture = fabrik-i.
+manuscript = manuskript-o.
+maple = acer-o.
+marble = (stone), marmor-o.
+march = marsxad-i.
+March = mart-o.
+mark = mark-o, sign-o; (official), stamp-o.
+marmalade = marmelad-o.
+marry = (become married), edzigx-i.
+master = mastr-o; (of his profession or art), majstr-o;
+ -- of Arts (A.M.), magistr-o.
+match = (for fire), alumet-o.
+material = material-o; (cloth), sxtof-o.
+matter = afer-o.
+mature = matur-a.
+maximum = maksimum-o.
+May = maj-o; (auxiliary verb), see 269, 270.
+mayonnaise = majones-a.
+mean = signif-i, intenc-i, malnobl-a.
+meaning = senc-o.
+means = rimed-o; by -- of (prep.), per (64).
+measure = (trans.), mezur-i.
+meat = viand-o.
+mechanics = mehxanik-o.
+medical = medicin-a, kuracist-a.
+medicine = (drug, etc.), kuracil-o; (science), medicin-o, kuracart-o.
+meet = (trans.), renkont-i, traf-i; (assemble), kunven-i.
+melody = melodi-o.
+melon = melon-o.
+melt = fluidig-i, fluidigx-i, degel-i.
+member = membr-o, an-o (145).
+memory = memor-o; by --, parker-e, memor-e.
+mend = ripar-i; (patch), flik-i.
+mention = nom-i; cit-i.
+menu = menu-o.
+merely = (adv.), nur.
+merit = merit-i.
+merry = gaj-a; make --, festen-i.
+merry-go-round = karusel-o.
+metal = metal-o.
+meter = metr-o (284).
+method = metod-o.
+middle = mez-o, centr-o.
+mien = mien-o.
+mild = mild-a.
+mile = mejl-o.
+milk = lakt-o; (draw the milk of), melk-i.
+mill = muel-o.
+millimeter = milimetr-o (284).
+million = milion-o.
+mine = (coal, etc), min-o; (possessive adj.), mi-a (43).
+mineral = mineral-o.
+minimum = minimum-o.
+minister = (political), ministr-o; (clergyman), pastr-o.
+minute = (time), minut-o; (adj.), detal-a, malgrand-a.
+minutes = (of a meeting), protokol-o.
+mirror = spegul-o.
+miserly = avar-a.
+misery = mizer-o.
+miss = (fail to reach), maltraf-i; (be missing), mank-i;
+ (notice the absence of), senti la foreston de;
+ (young lady), frauxlin-o (163).
+mist = nebul-o.
+mistake = erar-o.
+Mister = Sinjor-o (163, 286).
+mix = (trans.), miks-i.
+mock = mok-i.
+mode = fason-o, mod-o.
+model = model-o.
+moderate = moder-a.
+modest = modest-a.
+moment = moment-o; a -- ago, (adv.), jxus.
+monarch = monarhx-o.
+Monday = lund-o.
+money = mon-o; -- box, kas-o; -- order, mandat-o.
+monk = monahx-o.
+monkey = simi-o.
+month = monat-o.
+moon = lun-o.
+moral = moral-a, bonmor-a; morals, moroj.
+more = (adv.), pli (74, 79); (quantity), pli multe (81);
+ (further), plu; the --, ju pli, des pli (84).
+morning = maten-o (93).
+morsel = pec-o.
+most = (adv.), plej (74, 79); (quantity), plej multe (81).
+mould = sxim-o.
+mountain = mont-o.
+mourning = funebr-o.
+mouse = mus-o.
+moustache = lipharoj.
+mouth = busx-o; (of river), enflu-o, elflu-o.
+move = (trans.), mov-i; (change residence) translogx-i.
+much = mult-a (81); (very), tre.
+mud = kot-o.
+murmur = murmur-i.
+museum = muze-o.
+mushroom = fung-o.
+music = muzik-o.
+must = dev-i (247).
+mute = mut-a.
+mutton = sxafajx-o.
+mutual = reciprok-a (180), komun-a.
+myopic = miop-a.
+mystery = mister-o.
+
+ N.
+
+nail = (metal), najl-o; (of the finger or toe), ung-o.
+naive = naiv-a.
+naked = nud-a.
+name = nom-o.
+narrate = rakont-i.
+nation = naci-o.
+nature = natur-o.
+naught = nul-o; (none), neniom (231).
+near = proksim-a (170); (prep.), apud (120, 159).
+necessary = neces-a.
+neck = kol-o.
+need = bezon-i.
+needle = kudril-o.
+negative = ne-a (171); (photographic), negativ-o.
+neighbor = najbar-o.
+neither = (conj.), nek (31); (pronoun and adj.), neniu (220).
+nephew = nev-o.
+nerve = nerv-o.
+nest = nest-o.
+net = ret-o.
+neutral = neuxtral-a.
+never = (adv.), neniam (226).
+nevertheless = (conj.), tamen.
+new = nov-a, fresx-a; news, novajx-o.
+newspaper = jxurnal-o, tagjxurnal-o.
+nice = delikat-a.
+night = nokt-o.
+nine = (adj.), naux (136).
+nitrogen = azot-o.
+no = (adv.), ne (27, 66, a); (adj.), neniu (220); -- one, --where,
+ etc., see table, 235.
+noble = nobl-a,
+nobleman = nobel-o.
+nobody = (pronoun), neniu (220).
+nod = (the head), balanc-i (la kapon).
+noise = bru-o.
+none = (adj. and pronoun), neniu (220); (adv.), neniom (231).
+non-partisan = neuxtral-a.
+noon = tagmez-o.
+nor = (conj.), nek (31).
+north = nord-o.
+Norwegian = norveg-o.
+not = (adv.), ne (27, 66, a).
+note = not-o, bilet-o; --book, kajer-o; (notice), rimark-i, not-i.
+nothing = nenio (233).
+notice = rimark-i; not-i; give --, aviz-i.
+notwithstanding = (prep.), malgraux; (conj.), tamen.
+nourish = nutr-i.
+novel = nov-a; (book), roman-o.
+November = novembr-o.
+now = (adv.), nun.
+nude = nud-a.
+nullify = nulig-i, neniig-i.
+number = (quantity), nombr-o; (numeral), numer-o.
+nut = nuks-o.
+
+ O.
+
+oak = kverk-o.
+(make) oath = jxur-i.
+oats = aven-o.
+obey = obe-i (265).
+object = objekt-o; (aim), cel-o; (oppose), kontrauxparol-i,
+ kontrauxstar-i, protest-i.
+objective = objektiv-o.
+obligation = (financial), sxuld-o; (moral), dev-o.
+oblige = (compel), devig-i; (render service), far-i komplezon, serv-i.
+oblique = oblikv-a.
+observe = observ-i, rimark-i, not-i.
+obstinate = obstin-a.
+obstruct = bar-i.
+occasion = foj-o (127); okaz-o.
+occupation = profesi-o, okup-o, meti-o.
+occupy = okup-i.
+occur = okaz-i.
+ocean = ocean-o.
+October = oktobr-o.
+odor = odor-o.
+of = (prep.), de (49, 100, 160, 170); da (99, 101, 103); el;
+ (concerning), pri (160, 264, c).
+offend = ofend-i.
+offer = propon-i, prezent-i, ofer-i.
+office = ofic-o; (place), oficej-o.
+officer = (of organization or firm), oficist-o;
+ (military or naval), oficir-o.
+official = oficial-a.
+often = (adv.), oft-e, multfoj-e.
+oh = (interjection), ho (273).
+oil = ole-o.
+olive = oliv-o.
+on = (prep.), sur; -- account of, pro (86).
+once = (adv.), unufoj-e; -- on a time, iam (212); at --, tuj;
+ -- more, bis.
+one = (adj.), unu (136, 137, 180); (pronoun), oni (54). See 235.
+onion = bulb-o.
+only = sol-a; (mere), nur-a.
+opera = oper-o; -- glasses, lornet-o.
+opinion = opini-o.
+opportune = oportun-a.
+opposed to = (prep.), kontraux.
+opposite = (converse), mal-o (67); (prep.), kontraux.
+or = (conj.), aux.
+orange = (fruit), orangx-o.
+orchestra = orkestr-o.
+order = ordon-i; (of store, etc.), mend-i; (methodical or proper
+ arrangement), ord-o; money --, mandat-o.
+ordinary = ordinar-a.
+organ = (physical), organ-o; (musical), orgen-o.
+organize = organiz-i.
+original = original-o.
+ornament = ornam-i.
+orphan = orf-o.
+oscillate = (intrans.), balancigx-i.
+ostracism = ostracism-o.
+other = ali-a; (remaining), ceter-a; -- people's, malpropr-a;
+ --wise, ali-e.
+out of = el.
+outline = kontur-o; (profile), profil-o; (sketch), skiz-o.
+outside = (prep.), ekster (120, 121).
+over = (prep.), super; (across), trans; (concerning), pri;
+ --coat, surtut-o; --shoe, supersxu-o; (adv.), (too), tro.
+owe = sxuld-i.
+own = posed-i, propr-a.
+ox = bov-o.
+oyster = ostr-o.
+
+ P.
+
+pack = pak-i.
+pad = rembur-i.
+paddle = padel-i.
+page = (of book, etc.), pagx-o.
+pail = sitel-o.
+pain = dolor-o; (effort), pen-o; take pains, pen-i.
+paint = pentr-i; (material), kolorigil-o; --brush, penik-o.
+pair = par-o.
+palace = palac-o.
+pale = pal-a.
+palisade = palisar-o.
+palm = (of the hand), polm-o.
+pamphlet = brosxur-o.
+pan = pat-o.
+paper = (material), paper-o; news--, jxurnal-o.
+paradise = paradiz-o.
+paragraph = paragraf-o.
+pardon = pardon-i (265).
+parallel = paralel-a.
+park = park-o.
+parlor = salon-o.
+parsley = petrosel-o.
+parsnip = pastinak-o.
+part = part-o; of a work or book, kajer-o;
+ separate (trans.), disir-i, apartig-i, disdivid-i.
+participle = particip-o.
+pass = (intrans.), pas-i.
+passage = koridor-o.
+passenger = pasagxer-o.
+passion = pasi-o.
+passive = pasiv-a.
+past = (prep.), preter; (time), estintec-o;
+ (grammatical), estint-o; (bygone), estint-a.
+paste = (glue), glu-i.
+pasteboard = karton-o.
+pastor = pastr-o.
+pastry = kukajx-o.
+pasture = (trans.), pasxt-i.
+patch = flik-i.
+path = vojet-o.
+patience = pacienc-o.
+patient = (ill person), kuracat-o.
+patty = pastecx-o.
+pause = pauxz-i.
+pavement = pavim-o; (sidewalk), trotuar-o.
+pay = pag-i; -- dues, kotiz-i.
+pea = piz-o.
+peace = pac-o.
+peach = persik-o.
+pear = pir-o.
+pearl = perl-o.
+peculiar = strang-a, kurioz-a.
+peddle = kolport-i.
+pedestal = piedestal-o.
+pedestrian = piedirant-o.
+peeling = sxel-o.
+pen = plum-o; (enclosure), ej-o (III).
+pencil = krajon-o; hair--, penik-o.
+penetrate = penetr-i.
+people = popol-o; (indefinite pronoun), oni (54).
+pepper = pipr-o.
+perceive = sent-i; (see), vid-i.
+percentage = procent-o; (of profit), tantiem-o.
+perfect = perfekt-a.
+perfidious = perfid-a.
+perform = (act), ag-i; (fulfil), plenum-i; (do), far-i.
+perfume = parfum-o; (odor), bonodor-o.
+period = period-o; (of time), epok-o; (punctuation), punkt-o.
+perish = pere-i.
+permit = permes-i.
+persecute = persekut-i; (worry), turment-i, gxen-i.
+persevere = persist-i.
+person = person-o.
+perspire = sxvit-i.
+persuade = konvink-i.
+pet = dorlot-i.
+petroleum = petrol-o.
+phantom = fantom-o.
+Pharaoh = faraon-o.
+pharmacy = farmaci-o; (shop), apotek-o.
+philosopher = filozof-o.
+photograph = fotograf-i.
+phrase = fraz-o.
+physician = kuracist-o.
+physics = fizik-o.
+pick = (choose), elekt-i; (gather), kolekt-i.
+pickle = pekl-i.
+picture = bild-o; (portrait), portret-o; -- gallery, pinakotek-o.
+picturesque = pitoresk-a, pentrind-a.
+pie = kukajx-o; (patty), pastecx-o.
+piece = pec-o.
+pig = pork-o.
+pigeon = kolomb-o.
+(be a) pilgrim = pilgrim-i.
+pillage = rab-i.
+pillar = kolon-o.
+pin = pingl-o.
+pinch = pincx-i.
+pine = (tree), pin-o; -- for, sopir-i je.
+pineapple = ananas-o.
+pinnacle = pint-o.
+pioneer = pionir-o.
+pious = pi-a.
+pipe = tub-o; (for smoking), pip-o.
+pitcher = krucx-o.
+pity = kompat-i; (regrettable affair), domagx-o.
+placard = afisx-o.
+place = lok-o; (for something), -ej-o (111);
+ (broad, short street or open space), plac-o; (put), met-i.
+plait = plekt-i.
+plan = plan-o, projekt-o, skiz-o.
+plane = plat-a.
+planet = planed-o.
+plank = tabul-o.
+plant = plant-i; (vegetable growth), kreskajx-o, vegetajx-o.
+plate = plat-o; (dish) teler-o.
+platform = (railway), peron-o.
+play = lud-i; (music), muzik-i; (theatrical), teatrajx-o.
+player = (theatrical), aktor-o.
+pleasant = agrabl-a, dolcx-a, afabl-a.
+please = placx-i (265); kontentig-i, far-i plezuron al;
+ (in requests), bonvolu, mi petas.
+pleasure = plezur-o; take -- in, gxu-i.
+plot = konspir-i.
+plow = plug-i.
+plum = prun-o.
+plumber = plumbist-o.
+plunder = rab-i.
+plural = multenombr-o.
+pneumatic = pneumatik-a.
+pocket = posx-o.
+poem = poem-o.
+poet = poet-o.
+poetry = poezi-o.
+point = punkt-o; (sharp), pint-o; -- out, montr-i.
+poise = (trans.), balanc-i; (of manner), aplomb-o.
+poison = venen-o.
+pole = stang-o; (shaft of vehicle), timon-o; (geographical), polus-o.
+Pole = pol-o.
+police = polic-o.
+polite = gxentil-a.
+politics = politik-o.
+polish = polur-i; polished, polurit-a, glat-a.
+pomp = pomp-o.
+popular = popular-o, popol-a.
+porcelain = porcelan-o.
+porch = verand-o; (stoop), peron-o; (balcony), balkon-o.
+pork = porkajx-o.
+port = haven-o.
+portion = porci-o, part-o.
+portrait = portret-o.
+possess = posed-i.
+possible = ebl-a (161, 162); kredebl-a (270).
+post = (pole), stang-o; (mail), posxt-o; --card, posxtkart-o;
+ --paid, afrankit-e.
+postage = (cost), posxtelspezo; -- stamp, posxtmark-o.
+poster = afisx-o.
+pot = pot-o.
+potato = terpom-o; sweet --, batat-o.
+pound = pist-i; (measure), funt-o.
+pour = (liquids), versx-i; (as in a chute), sxut-i.
+powder = pudr-o.
+power = pov-o, potenc-o.
+practice = praktik-i.
+praise = lauxd-i.
+pray = pregx-i.
+preach = predik-i.
+precise = preciz-a, gxust-a.
+predestined = fatal-a.
+prefer = prefer-i.
+prefix = prefiks-o.
+premium = premi-o.
+prepare = prepar-i.
+prepay = afrank-i.
+presence = cxeest-o, apudest-o; in the -- of (prep.), cxe (125), antaux.
+present = (gift), donac-o; (time), estantec-o, estant-a, nun-a (171);
+ (in attendance), cxeestant-a.
+present = prezent-i, donac-i, don-i.
+preserve = (keep), ten-i; (keep safe), konserv-i;
+ (food), kompot-o, konfitajx-o.
+preside = prezid-i.
+president = prezidant-o.
+press = prem-i; (print), pres-i; (wardrobe), sxrank-o;
+ (be urgent), urgx-i.
+pretend = (make pretext of), pretekst-i; (feign), sxajnig-i;
+ (lay claim), pretend-i.
+price = prez-o, kost-o.
+prick = pik-i.
+priest = pastr-o.
+prince = princ-o, regxid-o.
+principal = precip-a, cxef-a.
+print = pres-i.
+prize = sxat-i; (premium), premi-o.
+prized = kar-a, altetaksat-a, sxatat-a.
+problem = problem-o.
+process = metod-o; (legal), proces-o.
+proclaim = proklam-i.
+procrastinate = prokrast-i.
+produce = produkt-i; -- a result, efik-i; (give birth to), nask-i.
+profession = profesi-o.
+professor = profesor-o.
+profile = profil-o.
+profit = profit-i; (percentage), tantiem-o.
+profound = profund-a.
+progress = progres-i.
+project = projekt-o.
+promenade = promen-i.
+promise = promes-i.
+propensity = inklin-o, em-o (192).
+(be) proper = dec-i.
+property = proprajx-o, posedajx-o; (land), bien-o;
+ (characteristic), ec-o (202).
+proportional = proporci-a.
+propose = propon-i, sugesti-i.
+prose = prozo; piece of --, prozajxo.
+prosecute = persekut-i.
+prosper = prosper-i.
+protect = protekt-i, gard-i.
+protest = protest-i.
+proud = fier-a
+prove = pruv-i; (test), prov-i.
+provoke = incit-i, ekscit-i, kauxz-i, nask-i, kolerig-i.
+psalm = psalm-o.
+public = publik-o.
+publish = publikig-i, eldon-i.
+pudding = puding-o.
+pull = tir-i.
+pump = pump-i.
+pumpkin = kukurb-o.
+punish = pun-i.
+pure = pur-a.
+puree = pistajx-o.
+purple = purpur-a.
+purpose = cel-i, intenc-i.
+push = pusx-i; (shove), sxov-i.
+put = met-i; -- off, prokrast-i.
+
+ Q.
+
+quality = ec-o (202); (texture, etc.), kvalito.
+quantity = kvant-o; any --, a certain --, iom (217); see table, 235.
+quarter = (of a city), kvartal-o; (fourth), kvaron-o; --ly, trimonat-a.
+question = demand-o; (problem), problem-o; (doubt), dub-o.
+quick = rapid-a; (lively), viv-a.
+quiet = kviet-a, trankvil-a, silent-a.
+quince = cidoni-o.
+quite = (adv.), tut-e.
+quote = cit-i.
+
+ R.
+
+rabbit = kunikl-o.
+race = (people), ras-o.
+radish = rafan-o; horse--, armoraci-o.
+radius = radi-o.
+rag = cxifon-o.
+raging = furioz-a.
+rail = rel-o; --way, fervoj-o; --way carriage, vagon-o;
+ --way station, stacidom-o.
+rain = pluv-o; --bow, cxielark-o.
+raise = lev-i.
+raisin = sekvinber-o.
+rank = rang-o; (grade), grad-o.
+rap = frapet-i.
+rapid = rapid-a.
+rascal = fripon-o, kanajl-o.
+rasp = rasp-i.
+raspberry = framb-o.
+rat = rat-o.
+rate = taks-i; (schedule of prices), tarif-o, prezar-o;
+ (percentage), procent-o; at the -- of (prep.), po (175).
+rational = prudent-a, racional-a.
+raucous = rauxk-a.
+raven = korv-o.
+ravishing = rav-a.
+raw = nekuirit-a.
+ray = (of light), radi-o.
+reach = ating-i; (a goal), traf-i.
+read = leg-i.
+ready = pret-a.
+real = efektiv-a, real-a; ver-a.
+reap = rikolt-i.
+reason = (exert the power of reasoning), rezon-i; (cause), kauxz-o;
+ (motive), kial-o; for what --, for any --, etc., see table, 235.
+reasonable = prudent-a.
+rebate = rabat-i.
+recall = revok-i; (to memory), rememor-i;
+ (to another's memory), rememorig-i.
+receive = ricev-i; (accept), akcept-i; (money), enspez-i.
+receipt = (for payment), kvitanc-o.
+reckon = kalkul-i.
+recent = nov-a, antauxnelong-a (90).
+receptacle = uj-o (237); (for one object), ing-o (181).
+recess = (alcove), alkov-o; (vacation), libertemp-o.
+reciprocal = reciprok-a (180).
+recite = deklam-i.
+recline = kusx-i (239).
+recommend = rekomend-i.
+recompense = rekompensx-i.
+recover = (find), retrov-i; (get well), resanigx-i.
+red = rugx-a; reddish, duberugx-a.
+reduction = (of price), rabat-o.
+refine = rafin-i.
+refuse = rifuz-i, malpermes-i.
+refute = refut-i.
+regale = regal-i.
+region = region-o.
+register = (trans.), registr-i; (letters), rekomend-i.
+regret = bedauxr-i; (be penitent for), pent-i.
+regrettable = bedauxrind-a; -- affair (pity), domagx-o.
+regulation = regul-o, legx-o.
+reign = reg-i.
+rejoice = gxoj-i (116).
+relate = rilat-i (266); (tell), rakont-i.
+relative = (person), parenc-o.
+religion = religi-o.
+rely = konfid-i; fid-i.
+remain = rest-i; remaining (other), ceter-a.
+remember = memor-i; (recall to memory), rememor-i.
+render = far-i, ig-i (214); (an account), don-i, prezent-i, liver-i.
+renown = fam-o, glor-o.
+rent = lu-i; (let), luig-i; (farm out), farm-i; (price), luprez-o.
+repair = ripar-i; (patch), flik-i.
+repeat = ripet-i.
+repent = pent-i.
+report = raport-i.
+repose = ripoz-i.
+represent = reprezent-i.
+reproach = riprocx-i.
+republic = respublik-o.
+repulse = repusx-i, repel-i.
+request = pet-i.
+require = postul-i; (need), bezon-i.
+rescue = sav-i.
+reside = logx-i.
+respect = respekt-i.
+rest = (repose), ripoz-i; (remain), rest-i; (-- upon), apog-i sur.
+restaurant = restoraci-o.
+result = rezult-i.
+resume = resum-o.
+return = (go back), reir-i; (come back), reven-i; (give back), redon-i.
+revery = rev-o.
+review = (magazine), revu-o.
+reward = rekompenc-i.
+rhubarb = rabarb-o.
+rib = rip-o.
+ribbon = ruband-o.
+rice = riz-o.
+rich = ricx-a.
+ride = rajd-i; (in vehicle, boat, etc.), vetur-i.
+ridicule = mok-i; worthy of -- (ridiculous), ridind-a.
+right = prav-a; (to something), rajt-o; (not left), dekstr-a.
+right-angled = ort-a.
+ring = (intrans.), sonor-i; (circlet), ring-o.
+ringlet = (of hair), bukl-o.
+ripe = matur-a.
+river = river-o.
+road = voj-o; (broad roadway), sxose-o.
+roam = vag-i.
+roar = mugx-i.
+roast = rost-i.
+rob = rab-i, sxtel-i.
+robber = rabist-o.
+robe = rob-o.
+Robert = Robert-o.
+roguish = petol-a; (rascally), fripon-a.
+roll = (trans.), rul-i; (something around something else), volv-i;
+ (bread), bulk-o; (list), list-o, registr-o.
+roof = tegment-o.
+room = cxambr-o; (space), spac-o.
+root = radik-o.
+rose = roz-o.
+(by) rote = parker-e.
+round = rond-o; (of ladder), sxtupet-o;
+ (roundabout) (prep.) cxirkaux (89, 120, 159, 160).
+routine = rutin-o.
+row = (boats), rem-i.
+royalty = regxec-o; (share of profit) tantiem-o.
+rub = frot-i.
+ruin = ruin-o.
+rule = reg-i; (draw lines), lini-i; (regulation), regul-o.
+rumor = fam-o; rumored, lauxdir-a.
+run = kur-i; (of fluids), flu-i.
+Russian = rus-o.
+rust = rust-i.
+
+ S.
+
+sack = sak-o; (plunder), rab-i.
+sacred = sankt-a.
+sacrifice = ofer-i, oferdon-i.
+saddle = sel-o.
+safe = sendangxer-a, senrisk-a; (chest), monkest-o.
+sail = vel-o.
+salad = salat-o.
+salary = salajr-o.
+salt = sal-o.
+salute = salut-i.
+same = sam-a.
+sample = specimen-o.
+sand = sabl-o.
+sap = suk-o.
+sardine = sarden-o.
+satchel = valiz-o.
+sated = sat-a.
+satin = atlas-o.
+satisfied = kontent-a; (of hunger), sat-a.
+Saturday = sabat-o.
+sausage = kolbas-o.
+sauce = sauxc-o.
+saucer = subtas-o, teleret-o.
+saucy = petol-a, malgxentil-a, insultem-a.
+savage = sovagx-a.
+save = sav-i; (keep), konserv-i; (economize), sxpar-i;
+ (prep.), krom, escepte de.
+saw = seg-i.
+say = dir-i (77).
+scales = (for weighing), pesil-o.
+scarcely = (adv.), apenaux.
+scent = (trans.), flar-i.
+schedule = (of rates), tarif-o.
+science = scienc-o.
+scissors = tondil-o.
+Scot = (Scotchman), skot-o.
+scoundrel = kanajl-o, fripon-o.
+scrape = skrap-i.
+screen = sxirm-i.
+screw = sxrauxb-o; --driver, sxrauxbturnil-o.
+sculpture = skulpt-i.
+sea = mar-o.
+seal = sigel-i.
+season = (of the year), sezon-o.
+second = (of time), sekund-o; (in order), dua;
+ a -- time (adv.), duafoje, bis.
+secret = sekret-o.
+secretary = sekretari-o.
+section = sekci-o, part-o, er-o (276).
+see = vid-i; -- to, zorg-i pri.
+seed = sem-o.
+seek = sercx-i; -- advice of, konsult-i.
+seem = sxajn-i; --ing, sxajn-a, kvazaux-a.
+seize = kapt-i.
+select = elekt-i.
+self = (reflexive), see 39, 40, 44; (intensive), mem (219).
+self-command = aplomb-o.
+sell = vend-i.
+senate = senat-o.
+send = send-i.
+sense = prudent-o, sagx-o; (meaning), senc-o; (feeling), sent-o.
+sentence = fraz-o; (legal), jugx-o, kondamn-o.
+separate = (intrans.), disigx-i, disir-i; (distinct), apart-a.
+September = septembr-o.
+serene = trankvil-a.
+series = seri-o, vic-o.
+serious = serioz-a, grav-a.
+serve = serv-i; (be good for), tauxg-i por.
+set = met-i; (of the sun), subir-i; (type), kompost-i;
+ -- free, liberig-i; -- out (start), forir-i, ekir-i.
+seven = (adj.), sep (136).
+several = kelk-aj, kelk-e.
+severe = sever-a.
+sew = kudr-i.
+shade = (shadow), ombr-o; (tint) nuanc-o; (screen), sxirmil-o.
+shaft = (of vehicle), timon-o.
+shake = (trans.), sku-i; (oscillate), sxancel-i; -- hands, manprem-i.
+sham = pretekst-i.
+shape = form-o; --ly, beltali-a.
+share = partopren-i, divid-i, part-o, porci-o.
+sharp = akr-a; (pointed), pint-a.
+shatter = frakas-i.
+shave = raz-i.
+shawl = sxal-o.
+she = (pronoun), sxi (32, 37, 42).
+shear = tond-i.
+sheep = sxaf-o.
+shelf = bret-o.
+shell = sxel-o; (of mollusk), konk-o; to remove the --, sensxelig-i.
+shelter = sxirm-i.
+shepherd = pasxtist-o.
+shield = sxild-o; (protect), sxirm-i.
+shin-bone = tibi-o.
+shine = bril-i, lum-i.
+ship = sxip-o.
+shirt = cxemiz-o.
+shoe = sxu-o.
+shoot = (with gun, etc.), paf-i.
+shop = butik-o.
+shore = bord-o, marbord-o.
+short = mallong-a; --sighted, miop-a; --hand, stenografi-o.
+shoulder = sxultr-o.
+shove = sxov-i.
+shovel = sxovel-i.
+show = (trans.), montr-i.
+shrill = akr-a, akrason-a.
+shun = evit-i.
+shut = (trans.), ferm-i.
+side = flank-o; --board, telermebl-o; --walk, trotuar-o;
+ --wise, oblikv-a.
+sift = kribr-i.
+sigh = sopir-i.
+sign = sign-o; -- the name, subskrib-i.
+signify = signif-i.
+silent = silent-a (239).
+silk = silk-o.
+silver = argxent-o.
+similar = simil-a.
+simple = simpl-a.
+sin = pek-i.
+since = (conj.), cxar, tial ke (83); (prep.), de, depost (89);
+ (adv.), de tiam.
+sing = kant-i.
+single = sol-a, unuop-a; -- man (unmarried man), frauxl-o.
+sit = sid-i (239).
+six = (adj.), ses (136).
+sketch = skiz-i.
+skill = lertec-o; trial of --, konkurs-o.
+skin = (human), hauxt-o; (of animals), fel-o.
+skirt = jup-o.
+sky = cxiel-o.
+slanting = oblikv-a, klin-a.
+slate = (stone), ardez-o.
+slaughter = bucx-i.
+slave = sklav-o.
+sleep = dorm-i; lull to --, lul-i.
+sleeve = manik-o.
+slide = glit-i.
+slime = sxlim-o.
+slipper = pantofl-o.
+sly = ruz-a.
+smear = sxmir-i.
+smell = (trans.), flar-i; (intrans.), odor-i.
+smile = ridet-i.
+smoke = fum-i.
+smooth = glat-a; (polished), polurit-a.
+sneeze = tern-i.
+snow = negx-i.
+so = (conj.), do; (adv.), (thus), tiel (88, 156);
+ (therefore), tial (78); -- much, tiom (104, 164).
+society = societ-o.
+Socrates = Sokrat-o.
+sofa = kanap-o.
+soft = mol-a.
+soil = ter-o; soiled, malpur-a.
+soldier = soldat-o; (professional), militist-o.
+sole = sol-a; (of foot), pland-o; (of shoe), ledpland-o.
+solemn = solen-a.
+some = kelk-a, kelk-e, iom (217); --one, --how, etc., see table, 235.
+son = fil-o.
+soon = (adv.), baldaux.
+sorcerer = sorcxist-o.
+sort = spec-o, klas-o; (put in order), ordig-i, enfakig-i.
+soul = anim-o.
+sound = (intrans.), son-i; (of bells), sonor-i;
+ (in good condition), bonstat-a.
+soup = sup-o.
+sour = acid-a, maldolcx-a.
+south = sud-o.
+sow = sem-i.
+space = spac-o.
+spacious = vast-a, grandspac-a, grandampleks-a.
+Spaniard = hispan-o.
+spare = (save), sxpar-i; (pardon), pardon-i.
+sparrow = paser-o.
+speak = parol-i (77).
+spear = lanc-o.
+special = special-a, apart-a.
+specialty = fak-o.
+species = spec-o.
+specimen = specimen-o, model-o.
+spectre = fantom-o.
+speed = rapid-o, rapidec-o.
+spell = silab-i; (witchcraft), sorcxajx-o.
+spend = (money), elspez-i; (time), pasig-i.
+speso = spes-o (285).
+spider = arane-o.
+spin = sxpin-i.
+spinach = spinac-o.
+spite = malic-o; in -- of, (prep.), malgraux, spite.
+splash = (trans.), plauxd-i.
+splendor = pomp-o, bril-o, belegec-o.
+split = (trans.), fend-i.
+spoil = (trans.), difekt-i.
+spoke = (of wheel), radi-o.
+spoon = kuler-o.
+spot = makul-i.
+spout = (liquids), sxpruc-i.
+spring = (season), printemp-o; (of water), font-o.
+sprite = kobold-o, fe-o.
+spruce = (tree), pice-o.
+spurt = (of liquids), sxpruc-i.
+spy = spion-o; (catch sight of), ekvid-i; --glass, lorn-o.
+square = kvadrat-o; (public), plac-o.
+stain = makul-i.
+stair = (staircase), sxtupar-o.
+stag = cerv-o.
+stake = (of palisade), palis-o.
+stamp = (officially), stamp-i; (with foot), piedfrap-i;
+ postage --, posxtmark-o.
+stand = star-i (239); (endure), sufer-i, elport-i.
+standard = (model), model-o; (flag), standard-o.
+star = stel-o; (any heavenly body), astr-o.
+starch = amel-o.
+state = (condition), stat-o; (political), sxtat-o;
+ (governed body), regn-o.
+station = (state), stat-o; (railway, etc.), staci-o, stacidom-o.
+stay = rest-i.
+steady = firm-a, konstant-a, nemovebl-a.
+steal = sxtel-i, rab-i (252).
+steam = vapor-o.
+steel = sxtal-o.
+steep = krut-a.
+step = pasx-i; (of stairs), sxtup-o.
+stern = sever-a.
+stew = (trans.), stuf-i.
+stick = baston-o; (adhere), algluigx-i.
+still = (silent), silent-a; (adv.), ankoraux; jam; (conj.), tamen.
+stimulate = stimul-i, incit-i.
+sting = pik-i.
+stipulate = kondicx-o.
+stocking = sxtrump-o.
+stomach = stomak-o.
+stone = sxton-o.
+stoop = klinigx-i; (entrance porch), peron-o.
+stop = (intrans.), halt-i; (leave off), cxes-i; -- up, sxtop-i.
+stopper = sxtopil-o.
+store = (shop), butik-o; (warehouse), magazen-o, konservej-o, tenej-o.
+story = (tale), fabel-o, rakont-o; (of house), etagx-o.
+stove = forn-o.
+straight = rekt-a.
+strange = strang-a, kurioz-a; (foreign), fremd-a.
+strap = rimen-o.
+straw = pajl-o.
+strawberry = frag-o.
+streak = stri-o; make a --, strek-i.
+street = strat-o; -- arab, bub-o.
+street-car = tramveturil-o; -- line, tramvoj-o.
+stress = akcent-o; (force), fort-o.
+stretch = (trans.), etend-i; (forcibly), strecx-i.
+string = sxnur-o; (shoelace), lacx-o; -- bean, fazeol-o.
+strike = frap-i, bat-i; (of laborers), strik-o; -- out, trastrek-i.
+strip = (of paper, cloth, etc.), banderol-o; -- off, senig-i.
+stripe = stri-o.
+strive = pen-i.
+strong = fort-a.
+struggle = barakt-i.
+student = student-o; (person studying), studant-o.
+study = stud-i.
+stuff = sxtof-o; (furniture, etc.), rembur-i.
+stump = stump-o.
+style = stil-o, mod-o, fason-o.
+subject = (theme), tem-o; (grammatical), subjekt-o; (ruled), regat-o.
+subscribe = subskrib-i; (to magazine, etc.), abon-i.
+substance = substanc-o.
+succeed = sukces-i; (fare well), prosper-i; (follow), sekv-i, postven-i.
+succulent = suk-a, sukplen-a.
+such = tia (65); (adv.), tiel (88).
+sudden = subit-a, neatendit-a.
+suffer = sufer-i, toler-i; (permit), permes-i.
+suffice = suficx-i.
+suffix = sufiks-o.
+suffocate = (trans.), sufok-i.
+sugar = suker-o.
+suggest = sugesti-i, propon-i.
+suit = (of clothes), vest-oj, komplet-o; (at law), proces-o.
+suitable = konven-a, konform-a, tauxg-a, dec-a.
+suite = (of rooms), apartament-o.
+sulphur = sulfur-o.
+sum = sum-o; (total), tut-o.
+summarize = resum-i.
+summer = somer-o; --house, lauxb-o.
+summit = pint-o, supr-o.
+sun = sun-o.
+Sunday = dimancx-o.
+superior = super-a; (person), superul-o.
+superstition = supersticx-o.
+supply = liver-i, proviz-i.
+suppose = supoz-i; opini-i.
+sure = cert-a.
+surface = suprajx-o.
+surprise = surpriz-i.
+suspect = suspekt-i.
+suspend = pendig-i.
+suspenders = sxelk-o.
+swallow = glut-i; (bird), hirund-o.
+swamp = marcx-o.
+swan = cign-o.
+swear = jxur-i.
+Swede = sved-o.
+sweep = (floors, etc.), bala-i.
+sweet = dolcx-a; --potato, batat-o.
+sweetmeat = bombon-o, sukerajx-o, konfitajx-o; be fond of --, frand-i.
+swim = nagx-i.
+swine = pork-o.
+swing = (trans.), sving-i; (balance), balanc-i (279).
+Swiss = svis-o.
+swoon = sven-i.
+sword = glav-o.
+syllable = silab-o.
+Syracuse = Sirakuz-o.
+
+ T.
+
+table = (furniture), tabl-o; (tabulation), tabel-o.
+tail = vost-o.
+tailor = tajlor-o.
+take = pren-i; (magazines, etc.), abon-i; -- in (money), enspez-i;
+ -- place, okaz-i; -- note of, observ-i, rimark-i; -- oath, jxur-i;
+ -- steps toward accomplishing, klopod-i; -- pleasure in, gxu-i;
+ -- the attention of, distr-i.
+tale = fabel-o.
+talent = talent-o.
+tall = alt-a, altkresk-a, grand-a.
+talon = ungeg-o.
+tap = (rap), frapet-i; (faucet), kran-o.
+tariff = tarif-o.
+task = task-o.
+taste = gust-o, gustum-i.
+tax = impost-o.
+tea = te-o; -- caddy, teuj-o (181); --pot, tekrucx-o.
+teach = instru-i.
+tear = sxir-i; (of the eye), larm-o.
+tease = turmentet-i, cxagren-i.
+tedious = ted-a, enuig-a, lacig-a.
+telegraph = telegraf-i.
+telephone = telefon-i.
+telescope = teleskop-o.
+tell = dir-i, rakont-i (77); -- lies, mensog-i.
+temper = humor-o; lose the --, koler-i.
+temple = (of the head), tempi-o; (building), templ-o.
+tempt = tent-i.
+ten = (adj.), dek (136).
+tender = delikat-a, mol-a, kares-a.
+tenor = (voice), tenor-o; (course), dauxr-o.
+tent = tend-o.
+term = (word), termin-o; (condition), kondicx-o; (time), templim-o.
+terrace = teras-o.
+territory = teritori-o.
+terror = terur-o.
+test = prov-i, ekzamen-i.
+texture = kvalit-o; (thing woven), teksajx-o.
+than = (conj.), ol (82, 97, 98).
+thank = dank-i (265).
+that = (conj.), ke (53, 83, 105, 259, 262); (pronoun), tiu (56);
+ tio (233, 234); -- kind, tia (65); (adv.), tiel (88, 156);
+ -- way, tiamanier-e, tiel (88); -- much, tiel mult-e, tiom
+ (104, 164); (when) (adv.), kiam (155).
+thaw = (intrans.), degel-i.
+the = (article), la (11, 47, 201, 280, a); (adv.), ju, des (84).
+theatre = teatr-o.
+theme = tem-o.
+then = (conj.), do; (adv.), tiam (73); (afterwards), post-e.
+theory = teori-o.
+there = (adv.), tie (68); (adv. calling attention), jen (228);
+ see also 51.
+therefore = (adv.), tial (78); pro tio, sekv-e.
+they = (pronoun), ili (32, 37, 42); (indefinite), oni (54).
+thick = dik-a, dens-a.
+thigh = femur-o.
+thing = afer-o, objekt-o, ajx-o (227); any--, what --, etc.,
+ see table, 235.
+think = pens-i; (have the opinion), opini-i.
+(be) thirsty = soif-i.
+this = (pronoun), tio cxi (233, 234);
+ (pronoun and adj.), tiu cxi (60); all --, cxio cxi. See table, 235.
+thong = rimen-o.
+thorn = dorn-o.
+thou = (pronoun), ci (40).
+though = (conj.), kvankam; as --, kvazaux (250).
+thousand = (adj.), mil (142).
+thread = faden-o; -- a needle, enkudrilig-i fadenon.
+threaten = minac-i.
+three = (adj.), tri (136).
+threshold = sojl-o.
+thrifty = sxparem-a.
+throat = gorgx-o.
+throne = tron-o.
+throng = amas-o, ar-o (126).
+through = (prep.), tra (46, 160); (by means of), per (64);
+ (because of), pro (86), de (170).
+throw = jxet-i.
+thumb = dika fingr-o.
+thunder = tondr-i.
+Thursday = jxauxd-o.
+thus = (adv.), tiel (88, 156), tiamanier-e.
+ticket = bilet-o; -- window, gicxet-o.
+tickle = tikl-i.
+tie = lig-i; (shoes, etc.), lacx-i.
+tiger = tigr-o.
+tile = kahel-o; (brick), brik-o.
+till = (money box), kas-o; (prep.), gxis (46, 89);
+ -- the soil, terkultur-i.
+time = (in general), temp-o; (occasion), foj-o (127);
+ (epoch), epok-o; (of day), hor-o.
+tin = (metal), stan-o; -- plate (sheet iron covered with tin), lad-o.
+tinkle = tint-i.
+tint = nuanc-o, kolor-o.
+tire = (trans.), lacig-i, enuig-i; (pneumatic), pneuxmatik-o.
+to = (prep.), al (46, 160, 251, 252); gxis (46, 89).
+toad = buf-o.
+toast = (bread), panrostajx-o; (sentiment), tost-o.
+tobacco = tabak-o.
+today = (adv.), hodiaux (93, 171).
+toe = piedfingr-o.
+toilet = tualet-o.
+tolerate = toler-i, sufer-i.
+tomato = tomat-o.
+tomb = tomb-o.
+tomorrow = (adv.), morgaux (93, 171).
+tone = ton-o.
+tongue = (of the body), lang-o; (of vehicle), timon-o;
+ (language), lingv-o.
+too = (adv.), tro; (too much), tro multe, tro.
+tool = il-o (63).
+tooth = dent-o.
+top = supr-o.
+torment = turment-i.
+total = tut-o.
+touch = tusx-i; (feel with the fingers, etc.), palp-i;
+ sense of --, palpad-o; -- the heart of, kortusx-i.
+toward = (prep.), al (46, 160, 251, 252).
+tower = tur-o; -- above, superstar-i.
+trace = sign-o, postsign-o.
+trade = (occupation), meti-o; (commerce), komerc-o;
+ (exchange), intersxangx-i.
+train = (of cars), vagonar-o; (of dress), trenajx-o.
+tram = tram-o; --way, tramvoj-o; -- car, tramveturil-o.
+tranquil = trankvil-a; kviet-a.
+translate = traduk-i.
+travel = vojagx-i; (by vehicle), vetur-i.
+tray = plet-o.
+treacherous = perfid-a.
+treasure = trezor-o.
+treasurer = kasist-o.
+treasury = kas-o.
+treat = (in speech or writing), trakt-i; (for illness), kurac-i;
+ (act towards), kondut-i kontraux; (regale), regal-i.
+treatise = traktat-o.
+tree = arb-o.
+tremble = trem-i; (vacillate), sxanceligx-i.
+trial = jugxa auxskultado, esplorad-o; (of skill), konkurs-o;
+ (affliction), malgxoj-o, sufer-o; (test), prov-o, ekzamen-o;
+ (attempt), prov-o.
+trifle = bagatel-o.
+triumph = triumf-o.
+tropic = tropik-o.
+trot = trot-i.
+trousers = pantalon-o.
+trunk = (chest with lid), kofr-o; (of tree), trunk-o.
+trust = fid-i, konfid-i; (financial), trust-o.
+truth = ver-o.
+try = (legally), jugx-i; (strive), pen-i; (attempt, test), prov-i.
+tub = kuv-o.
+tube = tub-o.
+tuber = tuber-o.
+Tuesday = mard-o.
+tumbler = (for drinking), glas-o; (juggler), jxonglist-o.
+tune = ari-o, melodi-o.
+Turk = turk-o.
+turkey = meleagr-o.
+turn = (trans.), turn-i; (in a series), vic-o.
+turnip = nap-o.
+turnstile = gicxet-o.
+twilight = krepusk-o.
+twist = (trans.), tord-i.
+twitter = pep-i.
+two = (adj.), du (136).
+tyrant = tiran-o.
+
+ U.
+
+umbrella = ombrel-o.
+uncle = onkl-o.
+unanimous = unuvocx-a, unuanim-a.
+uncommon = kurioz-a, nekomun-a.
+unconcerned = indiferent-a; nezorgem-a.
+under = (prep.), sub (121, 160).
+underline = substrek-i.
+understand = kompren-i.
+undertake = entrepren-i; -- initiative work, klopod-i.
+undeviating = rekt-a.
+unfailing = (adv.), nepr-e, cert-e.
+unimportant = indiferent-a, negrav-a.
+union = unuig-o, unuigx-o, kunig-o, kunigx-o.
+universe = univers-o.
+university = universitat-o.
+until = (prep.), gxis (89)
+up = (adv.), supre, supren (121); -- to, gxis (46).
+upholster = rembur-i.
+upper = supr-a.
+upon = (prep.), sur (160).
+upright = just-a; (vertical), vertikal-a.
+urge = urgx-i, insiste pet-i.
+upset = (trans.), renvers-i.
+utmost = ekstrem-a, ebl-o (161, see also 162).
+
+ V.
+
+(be) vacant = vak-i, esti neokupata.
+vacillate = sxanceligx-i.
+vagabond = vagist-o.
+vain = (futile), van-a; senutil-a, senfrukt-a;
+ (proud), vant-a, fier-a; in --, vane.
+valise = valiz-o.
+valley = val-o.
+value = (appraise), taks-i; (like), sxat-i; have the -- of, valor-i.
+vanquish = venk-i.
+vapor = vapor-o.
+varied = divers-a, malsimil-a.
+vase = vaz-o.
+vast = vast-a, grand-a.
+vaunt = fanfaron-i, vantparol-i.
+veal = bovidajx-o (207, c).
+vegetable = (edible), legom-o; (plant growth), vegetajx-o,
+ kreskajx-o (227, a).
+vegetarian = vegetar-a.
+vegetate = veget-i.
+veil = vual-o.
+vein = vejn-o.
+velvet = velur-o.
+veranda = verand-o.
+verify = konstat-i, kontrol-i.
+vermicelli = vermicxel-o.
+verse = vers-o; (poesy), poezi-o.
+vertical = vertikal-a.
+very (very much) = (adv.), tre, tre multe; (adj.), sam-a,
+ ident-a, (intensive) mem (219).
+vex = cxagren-i.
+vibrate = (intrans.), vibr-i.
+vice = (wickedness), malvirt-o; (prefix), vic-.
+vie = konkur-i.
+village = vilagx-o.
+vindication = apologi-o.
+vinegar = vinagr-o.
+violet = viol-o.
+violin = violon-o.
+virtue = virt-o.
+visage = vizagx-o.
+visit = vizit-i.
+vivid = hel-a.
+voice = vocx-o.
+volume = (book), volum-o; (of a body), volumen-o.
+vote = vocxdon-i, balot-i.
+vowel = vokal-o.
+voyage = vojagx-i.
+
+ W.
+
+wade = vad-i.
+waffle = vafl-o.
+wager = vet-i.
+wages = salajr-o.
+wait = (wait for), atend-i; -- on, serv-i.
+waiter = (in restaurant, etc.), kelner-o.
+waist = tali-o; --coat, vesxt-o
+wake = (trans.), vek-i.
+walk = marsx-i; (for pleasure), promen-i; (of park, etc.), ale-o;
+ side--, trotuar-o.
+wall = mur-o.
+waltz = vals-i.
+wander = vag-i.
+want = (need), bezon-i; (desire), dezir-i, vol-i;
+ (be lacking), mank-i; (extremity), mizereg-o.
+war = milit-i.
+wardrobe = (garments), vestar-o; (furniture), sxrank-o, vestosxrank-o.
+warehouse = magazen-o.
+warm = varm-a; make --, varmig-i, hejt-i.
+warn = avert-i; (give notice), aviz-i, antauxsciig-i.
+wash = lav-i.
+waste = (prodigality), malsxpar-o; (refuse), forjxetajx-o;
+ (desert), dezert-o.
+watch = (look at), rigardad-i; (timepiece), posxhorlogx-o;
+ -- over, gard-i.
+water = akv-o; -- color, akvarel-o; --fall, kaskad-o.
+wave = ond-o; (flutter, brandish), flirt-i, sving-i.
+wax = vaks-o.
+way = (manner), manier-o; (custom), kutim-o; (method), metod-o;
+ (means), rimed-o; (road), voj-o; -- in, enirejo;
+ this --, any--, etc., see table, 235.
+we = (pronoun), ni (32, 37).
+wear = port-i; -- out, eluz-i.
+(be) wearied = enu-i.
+weather = veter-o; --cock, ventoflag-o.
+weave = teks-i; (plait), plekt-i.
+Wednesday = merkred-o.
+week = semajn-o.
+weep = plor-i.
+weigh = (trans.), pes-i; (intrans.), (be heavy), pez-i;
+ (meditate upon), pripens-i (264, c).
+welcome = bonven-i; bone akcept-i; you are --, ("no thanks needed"),
+ estas nenio, volonte farite.
+well = (healthy), san-a; (for water), put-o; (adv.), bon-e;
+ (interjection), nu (273), bon-e; -- informed, kler-a;
+ -- nigh (adv.), preskaux.
+west = okcident-o.
+wet = malsekig-i, tremp-i.
+whale = balen-o.
+what = (pronoun), kio (233, 234); (pronominal adj.), kiu (106, 146);
+ -- kind, -- way, -- time, etc., see table, 235.
+wheat = tritik-o.
+wheel = rad-o.
+when = (adv.), kiam (125, 155); (while), dum (96).
+where = (adv.), kie (118, 151); --fore, kial (129), tial (78).
+whether = (conj.), cxu (30, 66, a).
+which = (pronoun), kio (233, 234); (pronoun and adj.), kiu (106, 146);
+ -- way, -- kind, etc. see table, 235.
+while = (prep.), dum (120, 159); (conj.), dum (96);
+ (concessive), kvankam; a --, iom da tempo.
+whip = vip-i.
+whistle = fajf-i; (hiss), sibl-i.
+white = blank-a; whitish, dubeblank-a.
+who = (pronoun), kiu (106, 143); whose, kies (107, 147).
+whole = (entire), tut-a.
+why = (adv.), kial (129), pro kio.
+wicket = gicxet-o.
+wide = largx-a; make --, plilargxig-i, etend-i.
+widow = vidvin-o; widower, vidv-o.
+wig = peruk-o.
+wild = sovagx-a.
+(be) willing = vol-i.
+willingly = volont-e.
+wilt = velk-i.
+wind = vent-o, survolv-i; (twist), tord-i; (a watch), strecx-i.
+winding = tord-a.
+window = fenestr-o; ticket --, gicxet-o.
+wine = vin-o.
+winter = vintr-o.
+wipe = visx-i.
+wise = sagx-a.
+wish = vol-i, dezir-i.
+witch = sorcxistin-o; --craft, sorcx-o.
+with = (prep.), kun (70, 76, 120, 159, 160); (by means of), per (64);
+ (agent of the passive), de (169); je (260);
+ -- regard to, rilate (266); --draw, elir-i, forir-i;
+ (= having), havante (222).
+wither = velk-i.
+without = (prep.), sen (248).
+(give) witness = atest-i.
+witty = sprit-a.
+woe = malgxoj-o; (interjection), ve (273).
+wolf = lup-o.
+wonder = mir-i.
+woo = amindum-i.
+wood = lign-o.
+wool = lan-o.
+word = vort-o; (spoken), parol-o.
+work = labor-i; (of machinery), funkci-i;
+ (literary composition), verk-o.
+world = mond-o.
+worm = verm-o.
+worship = ador-i; (divine service), Diserv-o.
+(be) worth = valor-i.
+worthy = ind-a (154).
+wound = vund-i.
+wreath = girland-o.
+wrestle = barakt-i.
+wretch = fripon-o, kanajl-o; --ed, mizer-a, acx-a (272).
+wrinkle = sulket-o, faldet-o.
+write = skrib-i; (books, articles, music), verk-i.
+wrong = malprav-a, erar-a, maljust-a.
+
+ Y.
+
+yawn = osced-i; (open), fendigx-i.
+year = jar-o.
+yearn = sopir-i; dezireg-i.
+yellow = flav-a; --ish, dubeflav-a.
+yes = (adv.), jes (171).
+yesterday = (adv.), hieraux (93, 171); day before --, antaux-hieraux.
+yet = (adv.), ankoraux; jam; (conj.), tamen.
+yoke = jug-o.
+you = (pronoun), vi (32, 37, 39); see also oni (54).
+young = jun-a; (offspring), id-o (207).
+
+ Z.
+
+zeal = fervor-o.
+zenith = zenit-o.
+zero = nul-o.
+zigzag = zigzag-o.
+zinc = zink-o.
+zone = zon-o.
+zoology = zoologi-o.
+
+
+
+ INDEX.
+
+The references are to sections, unless the page (p.) is given. The
+following abbreviations are used: ace. = accusative; adj. = adjective;
+adv. = adverb; expr. = expressed; ftn. = footnote; inf. = infinitive;
+intrans. = intransitive; prep. = preposition; trans. = transitive. For
+Esperanto words whose use or meaning is specially explained, references
+are given in the Vocabulary.
+
+ A.
+
+Abbreviations, 286; of ordinals, p. 107, ftn.
+Abstract nouns, 202.
+Accent, 8; of elided word, 280, b.
+Accompaniment, 70; distinguished from instrumentality and opposition,
+ p. 49, ftn.
+Accordance, expr. by "laux", 191.
+Active voice, participles of, 108, 119, 152; tenses of, see Tenses;
+ synopsis of, 267.
+Accusative, ending, 23; of adj., 24; of pronoun, 37; of adv., 69, 121;
+ of direction, 46, 108; of measure, 139; of time, 91; distinguished
+ from temporal adv., 94; with temporal adv., 93; when avoided, 92;
+ after adv., 266; with intrans. verb, 264; with nouns expressing
+ motion, 263; in composition, p. 132, ftn.; instead of prepositional
+ phrase, 265, 266; not used after prep., 36, ("al, gxis, tra") 46,
+ ("preter") p. 139, ftn.; not used with article, 25; not used with
+ predicates, 25, 210; "cognate," see acc. with intrans. verbs, 264,
+ a.
+Adjectives, defined, 12; ending of, 12; formation of, 116, (from adv.)
+ 171, (from prep.) 159; attributive, 13; acc. of, 24; plural of,
+ 17; agreement, (with nouns) 17, 21, 24, (with pronouns) 33, (with
+ words connected by "nek") 31; comparison of, 74; possessive, 43,
+ (pronominal use of) 45; predicate, 19, (after trans, verbs) 210;
+ use of, distinguished from adv. with "da", 103; demonstrative, 65;
+ distributive, 177; indefinite, 208; interrogative, 112; negative,
+ 224; reflexive possessive, 44; relative, 150; causative verbs from
+ roots of, 214, a; intrans. verbs from roots of, 232, c; cardinal,
+ 136; ordinal, 149.
+Adverbs, defined, 66; primary, 66; derived, 79; (from prep.) 120;
+ demonstrative, ("tie") 68, ("tiam") 73, ("tial") 78, ("tiel") 88,
+ ("tiom") 104; interrogative, ("kie") 118, ("kiam") 123, ("kial")
+ 129, ("kiel") 134, ("kiom") 140, ("cxu") 30, p. 38, ftn.; relative,
+ ("kie") 151, ("kiam") 155, ("kiel") 156, p. 170, ftn., ("kiom") 164;
+ distributive, ("cxie") 182, ("cxiam") iS7, ("cxial") 188, ("cxiel")
+ 193, ("cxiom") 194; indefinite, ("ie") 209, ("iam") 212, ("ial")
+ 213, ("iel") 216, ("iom") 217; negative, ("nenie") 225, ("neniam")
+ 226, ("nenial") 229, ("neniel") 230, ("neniom") 231, ("ne") 27,
+ 66, a; generalizing, ("ajn") 236; numeral, 158; position of, 66,
+ a; expressing direction of motion, 69, 121; with expressions of
+ time, 93; distinguishing from acc. of time, 94; with acc., 266; with
+ prep., 87; calling attention, ("jen") 228; causative verbs from,
+ 214, c; intrans. verbs from, 232, d; as interjections, p. 216, ftn.;
+ derivation of words from primary, 171.
+Adverbial clauses, p. 168, ftn.; participle, 222, (translating
+ "without") p. 193, ftn.
+Adversative conjunctions, p. 32, ftn.
+Advice, expression of, 257, 259.
+Affectionate diminutives, 283 (also 198, and ftn., p. 221).
+Affirmation, 66.
+Affixes, see Prefixes, Suffixes.
+Agency, expr. by "de", 169.
+Agreement, of attributive adj., 17, (with acc.) 24; of predicate noun
+ and adj., 21; of adj. with two or more nouns, 17; of adj. with words
+ connected by "nek", 31; of adj. with pronouns, 33; of participle,
+ 108; of nouns in apposition, 48.
+Alphabet, I.
+Anticipation, expr. by clause, 97; by inf. with prep., 98.
+Aoristic tenses, explained, p. 78, ftn.; conjugation of, (present) 14,
+ (past) 35, (future) 55, (conditional) 241, (imperative), 254.
+Apposition, 48.
+Argumentative conjunction, p. 32, ftn.
+Article, definite, 11; invariable, 18, 25; for possessive adj., 47;
+ with possessive adj., 45; generic, 201, 218, b, elision of, 280, a;
+ no indefinite, II.
+Assumption, defined, 240; implied, 244.
+Augmentatives, 122.
+Auxiliary verbs, 109.
+
+ C.
+
+Cardinal numerals, 136; formation of, 142.
+Case, see Accusative, Dative, Nominative, Possessive.
+Causative verbs, 214.
+Cause, expr. by clause, 83; by "pro", 86; by "ke", p. 222, ftn.
+Characteristic, expr. by "kun", 76; by adverbial participle, 222.
+ Clauses, defined, p. 34, ftn.; adverbial, p. 168, ftn.; causal,
+ 83; of anticipation, 97; of duration of time, 96; of imaginative
+ comparison, 250; of purpose, 262; of result, 105; subordinate
+ imperative, 259.
+"Cognate acc.," see acc. with intrans. verbs, 264.
+Collective nouns, 126.
+Collective sense given by use of "da", 103.
+Commands, expression of, 256; in subordinate clause, 259.
+Complement of prep., 36.
+Complementary inf., 29.
+Comparison, of adj., 74; of adv., 79; of words expressing quantity, 81;
+ containing "ol", 82; "ju" and "des" in, 84.
+Composition, see Compounds.
+Compound tenses, explained, 109; of impersonal verbs, 179; conjugation
+ of, see Tenses.
+Compounds, dependent, 176; descriptive, 167; possessive, 184.
+Conclusion (of conditions) defined, 240; (of letters),
+ see Correspondence.
+Concrete nouns, formation of, 227.
+Conditional mood, 241; compound tenses of, 242; in contrary to fact
+ conditions, 246; in less vivid conditions, 243; independent use of,
+ 244; of "devi", 247; conditional sentences, see Conditions.
+Conditions, defined, 240; contrary to fact, 246; factual, 240; less
+ vivid, 243; vivid, p. 189, ftn.; summary of, 249.
+Conjugation, 34; synopsis of, 267; of tenses, see Tenses.
+Conjunctions, defined, 52; coordinating, 52; subordinating, 53, (not
+ omitted) p. 34, ftn.; "aux", p. 32, ftn.; "kaj", 26, p. 32, ftn.;
+ "ke", (in indirect statements), 53, (in causal clauses) 83, p.
+ 222, ftn.; (in result clause) 105, (in purpose clause) 262, (in
+ subordinate imperative clause) 259; "kvazaux", 250; "nek", 31, p. 32,
+ ftn.; "se", 240; "sed", p. 32, ftn.; "tamen", p. 32, ftn.; "do", p.
+ 32, ftn.; see p. 110, ftn.
+Connection, expr. by "de", 49; indefinite, expr. by "je", 260.
+Consent, expression of, 257, (in subordinate clauses) 259.
+Consonants, combinations of, 6; pronunciation of, 3, names of, 4.
+Contrary to fact conditions, 246.
+Coordinating conjunctions, 52.
+Copulative conjunctions, p. 32, ftn.
+Correlative words, 235.
+Correspondence, 278.
+
+ D.
+
+Dates, expr. by acc., 91; expr. by "antaux", 90; expr. by prep., 89;
+ on letters, see Correspondence, 278.
+"Dative," ethical, of reference, of separation, p. 197, ftn.
+Definite quantity, nouns of, followed by "de", 100.
+Degree, advs. of, 66, ("tiel") 88, ("kiel") 134, 156; highest
+ possible, 162; see also Comparison.
+Deliberation, expression of, 257, (in subordinative clause) 259.
+Demonstrative, pronoun, ("tiu") 56, ("cxi tiu") 60, ("tio, cxi tio")
+ 233; adjective, 65; adv., see Adverbs.
+Dependent compounds, 176.
+Derivation, of adv., 79, (from prep.) 120; of words from prep., 159; of
+ words from primary adv., 171.
+Descriptive compounds, 167.
+Diminutives, 198; affectionate, 283.
+Diphthongs, 5.
+Direct object, defined, 23; inf. as, see Complementary inf., 29; clause
+ as, 53, 259; of complementary inf., 29; of participle, 108; of prep.,
+ see Complement, 36.
+Direction, expr. by acc. (of noun) 46, 263, (of adv.) 121.
+Disjunctive conjunctions, p. 32, ftn.
+Distributive, prep., see "po", 175; pronoun, ("cxiu") 173, ("cxio") 233;
+ adj., 177; adv., see Adverbs.
+Double letters, 6, e.
+
+ E.
+
+Elision, 280.
+Emphasis, by "ecx", 66; by "ja", 215.
+Emphatic negation, 27.
+Ending, of acc., 23; of adj., 12; of adv., 79; of noun, 10; of plural,
+ 16; of inf., 28; of indicative, 14, 35, 55; of conditional, 241, of
+ imperative, 254; of participle, see Participles.
+"Ethical dative," p. 197, ftn.
+Exclamations, 115; use of "je" in, 260.
+Exhortation, 255.
+Expedience, expressions of, 259.
+
+ F.
+
+Factual conditions, 240.
+Feminine nouns, formation of, 59.
+Formation, of words, 116; of opposites, 67, of feminines, 59; with
+ "-ig-" and "-igx-", 239; from primary words, 159, 171.
+Fractions, 166.
+Frequentative verbs, 218, a.
+Future participle, (active) 152, (passive) 199.
+Future tense, 55, (progressive) 114, (passive) 183, periphrastic, 153,
+ 200.
+Future perfect tense, 148, (passive) 196.
+
+ G.
+
+Generic article, 201. 218, b.
+Generalizing adv. "ajn", 236.
+
+ H.
+
+Highest degree possible, 162.
+
+ I.
+
+Imaginative comparison, 250.
+Imperative mood, 254; in commands and prohibitions, 256; in resolve and
+ exhortation, 255, in subordinate clauses, 259;. less peremptory uses
+ of, 257; to express purpose, 262.
+Imperfect tense, 113, (passive) 178.
+Impersonal verbs, 50, compound tenses of, 179; modifiers of, 141.
+Impersonally used verbs, explained, 141; modifiers of, 141.
+Inchoative verbs, 232, a.
+Indefinite connection, expr. by "je", 260.
+Indefinite, pronoun, ("iu") 203, ("io") 233; (personal) 54; adj., 208;
+ advs., see Adverbs; prep., 260; suffix, 268; quantity, expressions
+ of, with "da", 99, 101.
+Independent use of conditional mood, 244.
+Indicative mood, defined, 241; tenses of, see Synopsis, 267.
+"Indirect object," see "al".
+Indirect quotation, tenses in, 58; statements in, 53; questions in,
+ p. 38, ftn.; p. 170, ftn.
+Infinitive, defined, 28, 241; ending of, 28; complementary, 29; as
+ subject, 29; modifiers of, 130; synopsis of, 267; with prep., 98;
+ replaced by noun, 218, b.
+Instruction, (orders), requests for, 257, 259.
+Instrumentality, expr. by "per", 64; distinguished from accompaniment,
+ p. 49, ftn.
+Instruments, formation of names of, 63.
+Intensive pronoun, "mem", 219.
+Intention, expr. by clause, 259.
+Interjections, 273.
+International money system, 285; weights and measures, 284.
+Interrogation, 30, 66, a.
+Interrogative, pronoun, ("kiu") 106, (kio) 233; adj., 112; advs.,
+ see Adverbs.
+Intransitive verbs, defined, 22; no passive, p. 122, ftn.; from adj.
+ roots, 232, c; from noun roots, advs., preps., suffixes, prefixes,
+ 232, d; from trans, verb roots, 232, b, (table of), 279.
+Introductory particle, not needed, 50, 51.
+Invariability, of article, 18; of "mem", 219; of verb, 18; of
+ cardinals, 136.
+Inversion, not needed in questions, 30.
+
+ L.
+
+Less peremptory uses of imperative, 257.
+Less vivid conditions, 243.
+Letters, names of, 4; double, pronunciation of, 6, e; see also
+ Correspondence, 278.
+Limitation of third personal pronoun, 42.
+
+ M.
+
+Manner, expr. by "kun", 76; expr. by. "per", p. 53, ftn.; by
+ adverbial participle, 222; advs. of, see Adverbs.
+Material, expression of, 197.
+Means, expression of, 64.
+Measure, ace. of, 139; expr. by "je", 260.
+Measures, weights and, 284.
+Metric system, 284.
+Modifiers of impersonally used verbs, 141.
+Money system, The international, 285.
+Mood, defined, 241; inf., see Infinitive; conditional, 241; imperative,
+ 254; indicative, see 267; in conditions, see Conditions.
+Moral obligation, 247.
+Motive or reason, advs. of, see Adverbs; expr. by clause, 83; expr. by
+ prep., 86.
+
+ N.
+
+Names, of letters, 4; orthography of proper, 128.
+Necessity, expression of, 259.
+Negative, pronoun, ("neniu") 220; ("nenio") 233; adj., 224;
+ advs., see Adverbs; conjunction, 31.
+"Nominative absolute," how rendered, p. 169, ftn.
+Nominative case, ending of, (for nouns) 10, (for adj.) 12; of predicate
+ noun and adj., 25, 210; with prep., 36, ("al", "gxis", "tra") 46.
+Noun, defined, 10, ending of, 10, plural of, 16; acc. of, 23; elision
+ of, 280, b; feminine, 59; numeral, 157; participial, 205; predicate,
+ 20, 211; possessive case of, 49; expressing motion, followed by
+ acc., 263; expressing quantity, followed by "da", 99, by "de", 100;
+ replacing inf., 218, b; replacing participial phrase, p. 193, ftn.;
+ from adv., 171; from prep., 159.
+Noun roots, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d.
+Number, see Plural.
+Numeral nouns, 157; advs., 158.
+Numerals, cardinal, 136; formation of, 142; fractional, 166; ordinal,
+ 149; abbreviation of, p. 107, ftn.; followed by "el", 138.
+
+ O.
+
+Object, see Direct object, Indirect object, Complement.
+Obligation, 247, (moral) 247.
+Opposites, formation of, 67; of "pli" and "plej", 80.
+Opposition, distinguished from accompaniment, p. 49, ftn.
+Order, of word endings, p. 10, ftn.; see also Position.
+Ordinal numerals, 149; advs., 158; abbreviation of, p. 107, ftn.
+Orthography, of proper nouns, 128.
+
+ P.
+
+Part of the whole, expression of, (after noun) 99, (after adv.) 101.
+Participial nouns, 205; advs., 222.
+Participle, defined, 108; agreement of, 108; adverbial, 222,
+ (translating "without") p. 193, ftn.; present, 108, (passive) 165;
+ past, 119, (passive) 189; future, 152, (passive) 199.
+Particle, introductory, not needed, 50, 51.
+Partitive construction, p. 74, ftn.
+Passive voice, agent of, 169; participles of, see Participles; tenses
+ of, see Tenses; of "-ig-" formations, 239; distinguished from
+ "-igx-" formations, 232, b.
+Past tense, 35, (passive) see Imperfect; past participle, see
+ Participles.
+Past periphrastic future, 153, (passive) 200.
+Past inception, present action with, 131.
+Peremptory commands and prohibitions, 256, 259.
+Perfect tense, 124, (passive) 190; perfect participle, see Past
+ participle.
+Periphrastic futures, 153, (passive) 200.
+Permission, expression of, 269.
+Perplexity, expression of, 257, 259.
+Personal pronouns, 32; acc. of, 37; indefinite, 54; reflexive, 39, 40;
+ limitation of third personal, 42; position of unemphatic, 274.
+Place, expr. by "cxe", 125; advs. of, see Adverbs; expr. by "-ej-",
+ III; 128.
+Pluperfect tense, 135, (passive), 195.
+Plural, of nouns, 16; of pronouns, 56, 106, 203, 173, 220; of adj., 16;
+ of "unu", 137; none of article, 18; none of pronouns ending in "-o",
+ 233.
+Position, of attributive adj., 13; of adv., 66, a; of emphatic negative,
+ 27; of unemphatic pronoun, 274; of interrogative adv., 30.
+Possession, expr. by "de", 49.
+Possessive, adjective, 43; reflexive, 44; article for, 47; ftn., p. 221.
+Possessive case of nouns, 49; of pronouns, ("ties") 62, ("kies") 107,
+ 147, ("cxies") 174, ("ies") 204, ("nenies") 221; see also Possessive
+ adjective, 43.
+Possessive compounds, 184.
+"Possessive pronouns," p. 24, ftn.
+Possibility, expression of, 270.
+Predicate, adj., 19, agreement of, 21; after trans, verbs, 210; noun,
+ 20; agreement of, 21; after trans. verb, 211; clause as, 259.
+Prefixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d;
+ prep. as, 160, 248; adverb as, 71, 167, a, interjection as, p. 216,
+ ftn.; "bo-", 277; "dis-", 245; "duon-", 277; "ek-", 206; "eks-", 281;
+ "ge-", 271; "mal-", 67; "pra-", 282; "re-", 223.
+Prepositions, defined, 36; with inf., 98; with adv., 87; with other
+ preps., 87; case use with, 36, 46; expressing time relations, 89; as
+ prefixes, 160; word derivation from, 159; advs. from, 120; causative
+ verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d; making intrans.
+ verbs trans., 264, b, c; see also references in Vocabulary.
+Prepositional phrase, acc. instead of, 265, 266.
+Present action with past inception, 131.
+Present periphrastic future, 153, (passive) 200.
+Present participle, 108, (passive) 165.
+Present tense, 14, (progressive) 110, (passive) 168.
+Primary adverbs, defined, 66; derivation of words from, 171.
+Probability, expression of, 270.
+Progressive tenses, present, 110, future, 114; passive, 200.
+Prohibition, expression of, 256, 259.
+Pronominal adjective, possessive adj. as, 45; pronoun as, ("tiu")
+ 57, 60, ("kiu") 106, 146, ("cxiu") 173, ("iu") 203, ("neniu") 220,
+ ("ambaux") 238.
+Pronouns, defined, 32; agreement with, 33; personal, 32; indefinite
+ personal, 54; reflexive, 38, 39, 40, (in composition) p. 132, ftn.;
+ possessive, p. 24, ftn.; possessive form of, see Possessive case;
+ limitation of third personal, 42; position of unemphatic, 274;
+ correlation of predicative or relative, 234; followed by "el",
+ 173, p. 115, ftn.; series in "-o", 233; demonstrative, 56, 60,
+ 233; distributive, 173, 233; indefinite, 203, 233; interrogative,
+ 106, 233; negative, 220, 233; relative, 146; 233; summary, 235;
+ "ambaux", 238; intensive, 219.
+Proper nouns, orthography of, 128.
+Protestations, use of "je" in, 260.
+Proximity, expr. by "cxi", 60, 66, p. 229, ftn.
+Purpose, expr. by inf., 98; by imperative, 262; by prep., 95.
+
+ Q.
+
+Quantity, construction with nouns expressing, 99, 100; construction with
+ advs. expressing, 101; advs. of, ("tiom") 104, ("kiom") 140, 164,
+ ("cxiom") 194, ("iom") 217, ("neniom") 231; comparison of advs.
+ expressing, 81.
+Questions, 30; indirect, p. 38, ftn., p. 170, ftn.; of deliberation,
+ perplexity, or for instructions, 257, 259.
+Quotations, indirect, 53, 58.
+
+ R.
+
+Reciprocal expressions, 180.
+Reference, expr. by "al", 251.
+Reflexive pronouns, of first and second persons, 39; of third person,
+ 40; with substantival inf., 130.
+Reflexive possessive adjective, 44.
+Reflexive verbs, 41; distinguished from verbs in "-igx-", 232, b.
+Relative pronoun, ("kiu") 146, ("kio") 233; not omitted, p. 106, ftn.
+Relative adjective, 150; relative adverb, see Adverbs.
+Relative clause, see 146, 233, (temporal) 155, (of manner) 156,
+ (quantitative) 164.
+Request, expression of, 257, 259; for instructions, 257, 259.
+Resolve, expression of, 255.
+Result, clauses of, 105.
+Root, defined, p. 42, ftn.
+Route, expression of, 191.
+
+ S.
+
+Salutations, 115.
+Separation, expr. by "de", 170; expr. by "al", 252; by "for", 71; by
+ "dis-", 245.
+Situation, expr. by "cxe", 125; by adverbial participle, 222.
+Source, expr. by "de", 170.
+Statements, indirect, 53; tenses in, 58.
+Subject, defined, 15; preceded by verb, 51; inf. as, 130; clause as,
+ 141, 259; of adverbial participle, 222.
+Subordinate clause, defined, 53; imperative in, 259, 262; conditional
+ in, see Conditions, 243, 246.
+Subordinating conjunctions, "ke", 53, 105, 259 ("tial ke") 83, p. 222,
+ ftn.; ("por ke") 262; (not omitted) p. 34, ftn.; "se", 240;
+ "kvazaux", 250; "cxu", p. 38, ftn.
+Substantive, defined, p. 71, ftn.; inf. as, 98, 130; clause as, 53, 259.
+Substitution, expr. by prep., p. 63, ftn.; expr. by prep. with inf., 98;
+ of noun for inf., 218, b, p. 193, ftn.
+Suffixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d;
+ "-ad-", 218; "-acx-", 272; "-ajx-", 227; "-an-", 145; "-ar-", 126;
+ "-cxj-", 283; "-ebl-", 161; "-ec-", 202; "-eg-", 122; "-ej-", 111;
+ "-em-", 192; "-er-", 276; "-estr-", 253; "-et-", 198; "-id-" 207;
+ "-ig-", 214, 239, 275; "-igx-", 232, 239, 279; "-il-", 63; "-in-",
+ 59; "-ind-", 154; "-ing-", 237; "-ist-", 172, p. 154, ftn.; "-nj-",
+ 283; "-obl-", 186; "-on-", 166; "-op-", 261; "-uj-", 181; "-ul-",
+ 132; "-um-", 268.
+Summary of conditions, 249.
+Superlatives, (adj.) 74, (adv.) 79; followed by "el", 75.
+Syllables, 7.
+Synonyms, apparent, ("diri: paroli: rakonti") 77, ("koni: scii") 117,
+ ("tempo; fojo") 127, ("logxi: vivi") 133, ("antikva: maljuna:
+ malnova") p. 128, ftn., 67, ("cxiu: tuta") p. 130, ftn.,
+ ("indiferenta: nezorga") p. 162, ftn., ("provi: peni: jugxi") p. 228,
+ ftn., ("gxuste: juste: jxus") p. 198, ftn., ("ankoraux: jam") p. 124,
+ ftn., p. 112, ftn., ("trovigxi: sin trovi: kusxi: sidi)" p. 217, ftn.
+Synopsis of the verb, 267.
+System, correlative, 235; metric, 284; of money, 285.
+
+ T.
+
+Temporal clauses, 96, 155.
+Temporal adverbs, 66, ("tiam") 73, ("kiam") 123, 155, ("cxiam") 187,
+ ("iam") 212, ("neniam") 226, ("jam") p. 124, ftn. ("ankoraux") p.
+ 112, ftn., ("jxus") p. 116, ftn.
+Tenses, aoristic, p. 78, ftn.; compound, 109; (of impersonal verbs) 179;
+ in indirect quotations, 58; in conditions, 249; of inf., 267;
+ of conditional, 241, 242; of imperative, 254; present, 14,
+ (progressive) 110, (passive) 168, past, 35, (passive) 178; future,
+ 55, (progressive) 114; (passive) 183; imperfect, 113, (passive)
+ 178; perfect, 124, (passive) 190; pluperfect, 135, (passive) 195;
+ future perfect, 148, (passive) 190; periphrastic, 153, (passive) 200;
+ synopsis of all, 267.
+Terminations, see Endings.
+Terms of address, 163; affectionate, 283, p. 221, ftn.
+Time, of day, 185; expr. by prep., 89; expr. by acc., 91; expr. by
+ clause, 96, 155; expr. by adverbial participle, 222; advs. of, see
+ Temporal adverbs.
+Titles, 163; use of "mosxto", 258.
+Transitive verbs, defined, 22; formed by "-ig-", 214; from intrans.
+ roots, 264, b, c; list of some, 275.
+
+ U.
+
+Unemphatic words, position of, (negative) 27, (pronoun) 274.
+
+ V.
+
+Verbal nouns in "-ad-", 218, b, p. 193, ftn.
+Verbal roots, causative verbs from, 214, b.
+Verbs, mood of, 241; invariable, 18; causative, 214; frequentative,
+ 218, a; inchoative, 232, a; impersonal, 50; reflexive, 41; trans.,
+ defined, 22; trans, from intrans. roots, 275; intrans., defined,
+ 22; intrans. from trans. roots, 232, b, 279; from prep., 159; from
+ adv., 171; conjugation of, 34, (synopsis) 267, preceding the subject,
+ 51; as interjection, p. 216, ftn.; implied, (in comparisons) 82,
+ 156, 250; (in salutations) 115, (in exclamations) 115, 228; with
+ prepositional phrase containing "da", 102.
+Vivid conditions, p. 189, ftn.
+Vowels, pronunciation of, 2.
+
+ W.
+
+Way, expression of, (manner) 76, (route) 191.
+Weights and measures, 284.
+Wish, expression of, 257, 259.
+Words, correlative, 235; formation of, 116; from prepositions, 159;
+ from primary advs., 171; composition of, see Compounds; order of,
+ in question, 30; see also Position.
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that:
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+