1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77813 ***
language: Finnish
ENON RAHAT
Huvinäytelmä 3:ssa näytöksessä
Kirj.
TH. BARRIÈRE
Suomentanut
C. Edv. Törmänen
Hämeenlinnassa,
A. W. Lindgrenin kirjapainossa ja kustannuksella,
1878.
JÄSENET:
PLUMET, entinen turkitsia, 49 vuoden vanha.
PHILIP PLUMET, hänen orpanansa, 35 v. v.
DUTOCQ, 55 v. v. |
SARAZIN, 60 v. v. | virasta eronneita everstejä.
ROBINEAU.
HENRIETTE, hänen vaimonsa, Plumet'in sisaren-tytär.
MARTEL, Plumet'in toisen sisaren poika.
LAURA, Martel'in vaimo.
GALOUZOU, asian-ajaja, Lauran holhoja.
LUCIEN, Plumet'in kummi-poika.
CLEMENCE, Sarazin'in sisaren-tytär, 27 v. v.
PAULINE PROTAT, 19 v. v.
PALVELIA.
Tapaus: Ensimmäisessä näytöksessä Plumet'in luona Parisissa, toisessa
ja kolmannessa Meurseault'in maatilalla Bourgognessa.
Ensimmäinen näytös.
Huone Plumet’in luona. Ruokasaliin johtava ovi perällä auki;
ruokasalista näkyy katettu päivällispöytä.
Ensimmäinen kohtaus.
Robineau. Philip. Henriette.
Philip ja Robineau (istuvat pöydän ääressä vasemmalla, juoden madeiraa).
_Philip_. Tämäpä on saakelin hyvää madeiraa Tätä pitää orpanan
toimittaa kosolta kellariinsa niin kauvan kuin tätä voipi saada.
_Robineau_. Miksi hänen pitää sitä niin kosolta toimittaa? Eihän eno
itse milloinkaan juo madeiraa.
_Philip_ (täyttää lasinsa). Mutta _minä_ juon.
_Robineau_ (eriks.). Niin sen kyllä huomaan!
_Philip_. Orpana on paitsi sitä kauniisti paikannut kätensä, kun möi
turkitsemis-toimensa, siitäkin syystä saattaa hän, totta vie, panna
pöydän kauniiksi.
_Henriette_. Oli se muka viisas työ, tuo mainittu myöminen. Olisi
oikein hauska tietääkseni, kuka häntä neuvoi siten jättämään
ammattinsa. Se ihminen on joko äärettömän tuhma tai sanomattoman ilkeä.
_Philip_. Minä se olin.
_Henriette_. Tekö? — Ja mitä teidän on sekaantumista senlaisiin
seikkoihin?
_Philip_. Hm! Minun mielestäni on orpanan aika ajatella lepoa ja
voittojensa nauttimista.
_Henriette_. Puoti ei ollut hänelle mikään rasitus — päin vastoin
huvitus. Sen huomaa siitäkin, että hän, sen myötyään, lakkaamatta
kävelee ja tuskittelee itsekseen.
_Robineau_. Minä ajattelen aivan samoin kuin vaimonikin.
_Philip_. No, minne minä nyt ristin maalaan?!
_Robineau_. Tuo iva ei ollut ollenkaan mehukas. Min'en milloinkaan
kiistele vaimoni kanssa, kun tiedän hänen olevan oikeassa.
_Philip_ (hymyillen). Mutta minä olen varsin merkinnyt, että tuo
erinomainen yksimielisyys syntyy ainoastaan silloin, kun te alatte
minua kaltata.
_Henriette_. Mutta saanko luvan kysyä, mitä te oikeastaan tarkoitatte!
— Oletteko te milloinkaan kuullut meidän moittivan enoa hänen
hyvän-luontoisuudestaan ja anteliaisuudestaan teitä kohtaan?
_Philip_. Anteliaisuudestaan?
_Henriette_. Minä olen, kuten miehenikin äsken sanoi, enon todellinen
sisarentytär, ja te olette ainoastaan hänen orpanansa, mutta
kuitenkin on hän tehnyt paljon enemmän teidän hyväksenne, kuin
hän milloinkaan on tehnyt minun hyväkseni. Kun te joku aika sitte
kauniisti suutuitte sotilaan virkaan, pelasti eno teidät siitä suurilla
summilla, mutta min'en vielä ole virkannut teille siitä sanaakaan — en
hiiskahtanutkaan. Olenko ehkä? (Istuu vasemmalle).
_Philip_ (puoliääneen). Siitäpä minä pyytäisinkin saada olla vapaa.
_Henriette_. Nyt te olette jo kaksi vuotta kävellyt kädet taskussa,
toimittamatta niin pienintäkään, olette vain elänyt minun enoni
kukkarolla, aivan kuin olisitte ollut hänen esikoispoikansa. Min'en ole
milloinkaan tehnyt siitä muistutusta, min'en ole milloinkaan sanonut
ainoatakaan nuhde-sanaa, en teille enkä enollekkaan.
_Philip_. Rouva Robineau, te näytte vallan unohtavan, että minä olen
hyödyttänyt taloa elatukseni edestä, minä olen auttanut Plumet-orpanaa
hänen toimissaan.
_Henriette_ (ivallisella hymyllä). Vai niin — vai olette?
_Robineau_. Ei, täm'ei hyödytä mitään. Älkäämme nyt enää pilkatko
toisiamme. — Te olitte aina enemmän kafeessa kuin puodissa.
_Philip_ (vakaasti). Hra Robineau! Teidän vaimollenne suon minä
anteeksi hänen pienet koiranpäänsä, joita hän viskeli mulle vast’naamaa,
mutta — —
_Henriette_. Mitä tuo taas on?
Philip (totisesti). Teiltä min'en kärsi sanaakaan tässä asiassa.
_Robineau_ (äkkiä). Rakas ystävä, te ymmärsitte sanani varsin väärin, —
min'en ollenkaan tahtonut loukata teitä, en milläänmuotoa — — −
_Philip_ (kuin edellä). Näettekös, se ei ole mikään leikin asia.
Ihmiset voisivat luulla minua — —
_Robineau_ (k. e.). No, mutta rakas, paras ystävä — kuinka semmoista
voisi tulla kysymykseenkään?
_Henriette_ (nousee, väittäen). Ei millään muotoa — sehän juuri — — —
_Robineau_ (vaimolleen). Ole vait sinä!
_Philip_ (todellisella tunteella). Tietäkää, minä pidän orpanastani
enemmän kuin te voitte aavistaakkaan. Minun sydämeni on niin kiintynyt
häneen, ett'en luule voivani elää ilman häntä. (Lucien tulee sisään;
katselee ikkunasta ulos).
_Henriette_ (ivalla). Niin vai — aivan siten minäkin luulen.
_Robineau_ (vaimolleen). Etkö sinä voi olla vaiti!
_Henriette_ (miehelleen). Sinä olet katala jänisjalka! Kehno pelkuri!
_Robineau_. Enpähän! — Vaan hän tuossa on tottunut teräskaluja
käyttämään — ja se on juuri minun heikoin puoleni.
Toinen kohtaus.
Entiset. Lucien.
_Lucien_. Luulenpa, häpeä olkoon, että hra Protat menee matkoihinsa —
Niin, Pauline menee yksin huoneesen.
_Philip_ (huomaa Lucienin). Kas vaan! Nuori hra Lucien!
_Lucien_. Anteeksi — min'en ollenkaan huomannut, että täällä oli
ketään. (Kumartaa läsnä-olioille).
_Philip_. Mitä lemmon taakkaa te kainalossanne kannatte, nuori mies?
_Lucien_. Siinä on otteet kaikista asiaan kuuluvista kauppa-papereista.
Minä luulin tapaavani orpanan täällä.
_Henriette_ (painolla). Tarkoitatte luultavasti kummianne.
_Lucien_ (kainosti). Hra Plumet on tavallaan myöskin minun orpanani.
Minun äitini oli nimittäin hänen serkkunsa.
_Robineau_ (vaimolleen). Huomaatkos, mitenkä tuo käärme jo alkaa
nostella päätään.
_Henriette_ (miehelleen). Meidän täytyy tarkoin pitää häntä silmällä.
_Robineau_ (teeskennellyllä ystävyydellä). Anteeksi, nuori ystäväni,
meidän täytyy jättää teidät. Enon poissa ollessa pitää vaimoni ja minun
hoitaa taloutta. Meidän täytyy mennä käskyjämme antamaan (Menevät).
_Philip_. Ja minun pitää mennä katsomaan, että saamme oikeita viinejä
pöydälle. — Hyvästi siksi! (Menee).
_Lucien_. Herralle kiitos, että menivät tiehensä! (Rientää Pauline'a
vastaan).
Kolmas kohtaus
Lucien. Pauline.
_Pauline_. Hyvää päivää, hra Lucien!
_Lucien_. Minä tunsin teidän olevan rappusilla.
_Pauline_. Te näitte luultavasti, tuosta ikkunasta, minun tulevan?
_Lucien_. Niin — ja näin myöskin isänne sanovan teille jäähyväiset ja
menevän pois. — Kai hän toki tulee päivälliselle?
_Pauline_. Tuskin. — Hän muisti yht'äkkiä, että hänen välttämättömästi
oli puheltava asian-ajajansa, hra Galouzou'n kanssa, hän sanoi
jäähyväiset ja jätti minut, kuten tavallista, ypö yksinäni seisomaan
keskelle katua.
_Lucien_. Kuten tavallista? — Tapahtuuko se niin usein?
_Pauline_. Joka päivä. — Aina keväästä saakka on hän joka päivä noin
kello 2:n aikana sanonut minulle: Pauline, pukeupas tänään vähän
koreaksi, niin menemme ajelemaan Boulognen metsään. Minä olenkin joka
kerta koettanut tehdä parastani toalettini suhteen — ja isä on ottanut
suuren tukun karttapapereita matka-lektyyrikseen.
_Lucien_. No, onko hänellä vieläkin riita-asioita hoidettavana?
_Pauline_. Juuri tätä nykyä on hänellä seitsemäntoista. — Sitte me
nousemme vaunuihin, mutta ennenkuin olemme ehtineet Champs Elysées'iin,
muistaa isä joka kerta yht'äkkiä jonkun asian, josta hänen ihan
välttämättömästi pitää heti paikalla puhella jonkun kanssa. — Sitten
hän tavallisesti joko heti sanoo jäähyväiset, antaen minun ajaa
yksinäni kotiin, tai, kuten toisinaan tapahtuu, ajamme yhdessä jonkun
asian-ajajan luo, ja minä saan jäädä ulos vaunuihin ja monesti odottaa
häntä kolme, neljä tuutia.
_Lucien_. Pikku Pauline-parka!
_Pauline_ (hymyillen). Min'en saa koskaan nähdä Boulognen metsää. —
Maltappa! Kun me tulemme aviopariksi, on minun ensimmäinen pyyntöni:
Seuraa minua Boulognen metsään!
_Lucien_ (huoaten). Niin, kun me tulemme aviopariksi! — Kylläpä sitä
vielä saat odottaa.
_Pauline_. Miksikä niin? — Ethän vain luulekkaan, ett'emme saa toisiamme?
_Lucien_. Sen pahempi — minä pelkään sitä.
_Pauline_. Siihenpä ei pienintäkään syytä. Onhan mun isäni sen jo
myöntänyt.
_Lucien_. Niin mutta sillä ehdolla, että minä ensin pääsen
asian-ajajaksi — ja lisäksi sellaiseksi, jolla on asioita.
_Pauline_. No, ja siksihän sinä voit päästä milloin ikinä tahdot, Onhan
sun nykyinen isäntäsi, hra Dubarle, heti valmis jättämään sinulle koko
liikkeensä — tai miksi te sitä kutsutte.
_Lucien_. Aivan oikein, kun minä vain ensin lyön 100,000 franc'ia
pöytään, tai ainakin hankin vankan takauksen siitä summasta. — Minä
olen pyytänyt hra Plumet’iä, joka on ainoa rikas tuttavani, takaukseen,
mutta hän kielsi.
_Pauline_. Hällä on siis jotain sinua vastaan?
_Lucien_. Ei mitään, kun hän vain saisi itse päättää, mutta hän on
mokoma heikko olento, joka antaa nykäistä itseään joka nuorasta. Hän
on aina samaa mieltä kuin se, jonka kanssa viimeksi puhuu. − Hän oli
suuttunut äitiini, joka oli hänen serkkunsa siitä, että tämä oli mennyt
miehelle, joka ei ollut varakas. Äitini kuoltua katui hän käytöstään,
ja koetti parantaa sitä; hän otti minut turviinsa ja hoiti minua aivan
kuin omaa lastansa. Mutta senpahempi on hänen lähimmäiset omaisensa
päässeet vaikuttamaan häneen. Ne koettavat kaikin voimin saada häntä
hylkäämään minut.
_Pauline_. Sitä olen minä jo kauvan aavistanutkin, ja olen senvuoksi
keksinyt keinon, jolla saadaan eno meidän puolellemme. — Mitä luulet,
jos koettaisimme naittaa hänet?
_Lucien_ (hymyillen). Aiotko sinä naittaa hra Plumet'in?
_Pauline_. Minulla on eräs ystävä, joka on oikea enkeli, mitä hyvyyteen
ja lempeyteen tulee; hän on kuin luotu enolle. Ensiksikin hän pitää
sanomattoman paljon minusta, siis tulee hänestä varsin hyvä rouva
Plumet meitä kohtaan. Toiseksi tulee hänestä hyvä avio-vaimo, sillä hän
on hyvä kaikille, ja kolmanneksi on hän köyhä tyttö, jonka tulevaisuus
juuri tämän naimisen kautta vakautuisi.
_Lucien_. No, ken on tuo kallis aarre, joka siten on sinun vallassasi?
_Pauline_. Clemence Dutocq, erään vanhan everstin sisarentytär. —
Tiedäthän isälläni olevan pari kartanoa Bourgogne'ssa; aivan lähellä
niitä asuu juuri tämä neiti Clemence soturi-enoineen, — niitä on
kaksi, everstit Dutocq ja Sarazin. — Sarazin on oikea sota-karhu,
hällä on noin pitkät viiksetkin, kuin minun parasollini. Elämä niiden
kanssa on luonnollisesti kaikkea muuta kuin hauskaa, mutta kuitenkin
pitää Clemence itseänsä onnellisena, josta huomaat, että hän aivan
epäilemättä on hyvä ja tyytyväinen tyttö.
_Lucien_. Kuinka vanha hän on? Pauline. Seitsemän kolmatta. — Ikäänsä
katsoen on hän ihan parahultanen Hra Plumet'ille.
_Lucien_ (hymyillen). Tämä on kaikki mainiota — —
_Pauline_. Niin, eikö totta?! Lucien. Minulla ei ole mitään muuta tuota
esitystäsi vastaan, kuin että sen toteutuminen — varovasti lausuen —
on varsin epäiltävä, koska se on perustettu kahden personan naimiseen,
jotka eivät toisiaan tunnekkaan ja jotka asuvat 60 penikulman päässä
toisistaan. —
_Pauline_. Noo, eikö muuta — -? Minä olen jo puhunut vanhan eversti
Dutocq'in kanssa hyvin paljon hra Plumet'istä. Minä olen kiitoksillani
kohottanut hänet kymmenenteen taivaasen, ja olen kuvaillut Dutocq'ille,
kuinka oivan naapurin hän hra Plumet'istä saisi. Isäni olen minä
houkutellut myömään toisen kartanonsa Bourgogne'ssa. Nyt on ensimmäinen
tehtävä, saada hra Plumet ostamaan sen, ja se kyllä onnistuukin,
sillä eversti lupasi auttaa minua. — Kunhan Plumet vain saapi nähdä
Clemencen, käypi kaikki aivan itsestään, siitä min'olen varma —
Clemence suostuu, hra Plumet takaa sinulle 100,000 franc'ia, sinä
pääset asian-ajajaksi, ja minä sinun vaimoksesi.
_Lucien_. Minä pelkään vain, että orpanani epävakaisuus kumoo koko
sinun kauniit tuulen-tupasi. Mitä hän tässä silmänräpäyksessä päättää,
sen hän melkein aina seuraavassa hylkää. Eilen esimerkiksi, myötyään
varastonsa ja puotinsa hyödyllisillä ehdoilla, oli hän varsin ilon
vallassa, — ja, minä voin varmaan vakuuttaa, tänään on hän aivan
toivoton — — — (keskeyttää, huomattuaan Plumet’in tulevan)
Neljäs kohtaus.
Entiset. Plumet.
_Plumet_ (its,, näkemättä toisia). Hm! Hm! — Se oli tuhmuus — suuri
tuhmuus! — Jos olisin odottanut edes tulevaan kesään, ja sitte vasta
myönyt — — (pudistaa päätään).
_Lucien_, (hilj. Pauline'lle). Kuulitkos!
_Plumet_ (huomaa toiset). Tekö, neiti? — Kuinka isänne voipi?
_Pauline_. Kiitän! Aivan hyvin.
_Plumet_ (Lucien’ille). No — ja mitä sinä tahdot?
_Lucien_. Minun piti puhella kanssanne tuosta − − −
_Plumet_. Niin, sinun piti puhella kanssani — mutta siitä on jo
kokonainen tunti, kuin sinä tänne tulit, ja minä olen ollut tuossa
viereisessä huoneessa; — miks'et tullut luokseni, kun sulla oli mulle
asiaa?
_Pauline_. Minä pyysin häntä olemaan täällä pitämään minulle seuraa.
_Plumet_. Vai niin — se on toinen asia. — No, ja mitä sinä minusta
tahdot sitten?
_Lucien_. Tässä on otteet kaikista papereista, jotka koskevat myömistä
— —
_Plumet_ (eriks.). Uh — oi! Tuota tuhmaa liikkeeni myömistä! Sepä vasta
kiusoittavaa!
_Lucien_. Hra Dubarle tuo itse vielä tänäpäivänä koko kauppasumman.
_Plumet_ (eriks., allapäin). Sitä ei siis ennää
voi muuttaa — se on mahdotonta — tuiki mahdotonta! (Ään. Lucienille).
Niin, niin — nyt sinä voit huoletta palata konttoriisi, kyllä
minä pidän neidille seuraa. — Luultavasti jäisit mielemmin tänne
lörpöttelemään aina päivälliseen saakka. Sen kyllä uskon, sillä
minua pikkuisen aavistaa, ett'et sinä ole erinomaisempi ahkeruuden,
säntillisyyden esikuva. (Istuu oikealle).
_Lucien_ (eriks. Paulinelle). Hän kuuluu nykyään puhutelleen
sukulaisiaan.
_Plumet_. Mutta minä huomautan sinulle yhden seikan, kummipoikani, —
sinä olet varsin yksin, turvatonna maailmassa, sinun ei ole keltään
odotettava pienintäkään apua. Muista tarkoin kohtalosi. Sinä kärsit
äitisi vikojen tähden; niin käypi, kun totellaan ainoastaan omaa päätä,
kuultelematta, mitä ymmärtäväiset ihmiset sanovat.
_Lucien_ (vakavasti, painolla). Minun äitini meni miehelle, jota hän
rakasti, ja siinä hän teki aivan oikein.
_Plumet_. Vai — niin! Minä olen siis aina vain väärässä. Minä olen
arvattavasti mokoma vanha turhanpäiväinen lörppö? Niinhän!
_Lucien_. Mutta hyvä hra Plumet, kuinka minä — — —
_Plumet_ (nousten). Sinä — hävytön ihminen!
_Pauline_. Mutta hra Plumet!
_Plumet_. Anteeksi, neiti. Mutta tuo — hän tuossa — — hän on niin
korkeamielinen ja kiusoittava jupero, että — — hän on ihan äitinsä
kuvainen!
_Lucien_ (innostuen). Älkää aina äitiäni morkatko, sanon minä — — —
_Pauline_ (keskeyttää Lucien'in, osoittaen häntä poistumaan).
_Lucien_ (suutelee hänen kättään, menee oikealle).
Viides kohtaus.
Plumet. Pauline.
Plumet (huomaamatta Lucienin poistuneen). Vai niin! Minua kielletään
tekemästä mitä itse tahdon − omissa huoneissani! — O'o — se on
kaunista! – Tuoss on ovi, herraseni! Mene! — Matkoihis, sanon minä!
_Pauline_. Hyvä hra Plumet! — Johan Lucien meni — aikoja sitten.
_Plumet_ (hämmästyen). Meni? — "Minun äitini meni miehelle, jota hän
rakasti, ja siinä hän teki aivan oikein." — Onkohan koskaan kuultu
mokomampaa! — Antaa hänen mennä — menköön vain tiehensä. — Minä olin
oikeassa, se on varma. Mitäs te sanotte, neiti, enkös minä ollut aivan
oikeassa?
_Pauline_. Ette.
_Plumet_ (hämmästyen). E — — mitä — —?
_Pauline_. Niin, ehkä minä olen erehtynyt. Nuorella tytöllä ei olekkaan
tarpeeksi kokemusta, voidakseen tuomita tuommoisessa riidassa.
_Plumet_. Aivan oikein.
_Pauline_. Mutta sen tiedän, hra Lucien tunsi itsensä hyvästi
loukatuksi.
_Plumet_. Minä sanoin ainoastaan puhtaan totuuden.
_Pauline_. Hänellä oli kyynelet silmissä, mennessään ovesta.
_Plumet_. Oliko hällä kyynelet silmissä, — nyt, äsken? — Noo — kyllä
kai hän toki tulee päivälliselle — tulee kyllä!
_Pauline_. Katkerata lieneekin yhä kuulla äitivainajaansa
armottomuudella mainittavan.
_Plumet_. Niin, mutta — min'en ollutkaan armoton, — en millään muotoa.
— Kenties — kenties minä olin vähän liian ankara? — Se on ehkä
mahdollista.
_Pauline_. Niin, ankara te olitte - ankara juuri sitä miestä kohtaan,
joka niin sanomattomasti pitää teistä.
_Plumet_. Niin, minä myöskin, minä myöskin. Minä pidän myöskin siitä
poika-lurjuksesta oikein paljon, — Tarkoin ajatellen — olipa vähän
ilkeätä, että minä äsken — äsken — — soisin, ett'en olisi sanonutkaan
kaikkea — —
_Pauline_ (kiekaillen). Tästälähin olette varoillanne — eikö niin?
_Plumet_ (suutelee hänen kättään). Niin, niin, sulo-käpykkäni, minä
olen varoillani, — — —
_Pauline_. Te olette oikein herttainen ihminen, hra Plumet, — (eriks.)
ah, Herra, kuinka kauvan! (huomaa Robineaun ja Martel’in), Kas niin! Nyt
onkin jo loppu!
Kuudes kohtaus.
Entiset. Martel. Robineau (oikealla).
_Martel_ ja _Robineau_ (kumartavat Paulinelle).
_Pauline_ (tervehdittyään). Eikö rouvanne vielä ole tulleet?
_Martel_. Ne ovat tuolla sisällä.
_Pauline_. Hyvä — minä menen tervehtimään heitä (Menee perä-ovesta)
Seitsemäs kohtaus.
Entiset paitsi Pauline.
_Martel_ (Plumet'ille). No, hyvää päivää, enokulta! Minua suuresti
ilahuttaa, nähdä sinut noin terveenä ja raittiina! — Minä luulin, toden
totta, etten olisi ehtinyt tulemaankaan, kun mulla aina on aivan kädet
täydet toimituksia.
_Robineau_ (eriks). Kauniita toimituksia — sen saattaa sanoa!
_Martel_. Mutta, Herralle kiitos, sain toki kaikki kunnollisesti
lopetetuksi — ja tässä nyt olen.
_Robineau_ (Plumet'ille). Vaimoni ja minä olemme jo pari tuntia olleet
täällä ja ikävällä odotelleet teitä.
_Martel_ (eriks). Ja riidelleet ajan ratoksi.
_Plumet_. Niin, suokaa anteeksi viipymiseni, mutta minun täytyi aivan
välttämättömästi puhella hänen kanssaan, joka puotini osti. — Minä
tahdon, näette, tuon turhan puuhan loppuun niin pian kuin suinkin, ja
siksi olenkin ollut liikkeellä aivan aamusta alkaen.
_Robineau_ (kiihkeästi). Niin, te näytätte todellakin liian rasitetulta.
_Martel_. Sinä olet varsin vaalea, eno-hyvä.
_Plumet_. Ja kuitenkin voin vallan hyvin.
_Robineau_. Henriette huomasi huonon vointinne jo eilen illalla.
_Martel_ (innolla). Niin, jo eilen aamulla varhain sanoi Laura minulle:
Enolla on varmaankin joku vaiva.
_Plumet_. Minua ei toki vaivaa mikään — mikään erinomainen.
_Martel_. Niin, sinä aina sanot; mutta tiedätkö mitä, enokulta. Sinä
varsin rääkkäät ruumistasi.
_Robineau_. Niin, teidän pitäisi todellakin pitää enemmän huolta
itsestänne.
_Martel_. Ellet itsesi tähden niin toki meidän tähtemme, jotka sinusta
niin sanomattomasti pidämme.
_Robineau_. Levähtäkäähän nyt vähän tässä nojatuolissa! (Viepi hänet
siihen). Kas niin! Onko siinä hyvä istua? — Voitteko nyt paremmin?
_Plumet_. Kiitos, kiitos, lapsikullat! — Niin, nyt minä voin paremmin.
_Robineau_ ja Martel (viittaavat toisilleen, ottavat tuolin kumpikin,
istuvat).
_Martel_. Koska tämä seikka nyt kerran tuli puheeksi, et saa suuttua,
me torumme sinua vähäsen, eno-hyvä.
_Plumet_. Mistä syystä, lapsikullat?
_Robineau_. Teidän jokapäiväisistä varomattomuuksistanne.
_Martel_. Tai oikeammin tuon rakkaan orpanasi varomattomuuksista,
joihin sinä annat itsesi viekoitella.
_Robineau_. Muistakaahan toki,
enokulta, Philip ei koskaan ole tehnyt muuta kuin syönyt, juonut ja
maannut, — hänellä on todellakin varsin rautainen terveys; mutta jos
te elätte hänen tavallaan, olette ennen puolen vuoden kuluttua neljän
laudan suojassa.
_Plumet_. Mutta minä vakuutan — −
_Martel._ Ei mitään
väitteitä, enokulta. Näinä viimeisinä aikoina olet sinä elänyt liian
epäsäännöllisesti. Sinä olet aina ollut päivällis-seuroissa, huviretkillä,
lyhyesti, sinä olet ottanut liian paljon osaa senlaisiin
huvituksiin, jotka aivoja kuumentavat. Usko pois — sitä sin'et kauvan
kestä. Anna sinä Philip'in elää niin hullusti kuin hän tahtoo, hänen
terveytensä kyllä kestää, eikä häneltä rahojakaan puutu — siitä saa hän
kiittää sinun hyvyyttäsi.
_Plumet_. Noo — en minä hänelle niin hirveän paljon anna, kuin te
luulette.
_Robineau_. Niin, eihän se meitä liikuta. Rahat ovat teidän ja teillä
on tietysti valta panna ne mihin itse tahdotte.
_Martel_. Niin tietystikin, luonnollistahan se, mutta terveytesi — se
on vallan toista.
_Robineau_. Jos Philip todellakin pitäisi teistä, jos hän edes
kunnioittaisi teitä, ei hän suinkaan saattaisi kuljettaa teitä
kaikkialle: Ravintoloihin, yleisiin baaleihin ynnä muihin pimeyden
paikkoihin. Chateau de Fleurs esim. ei ole juuri sopiva paikka teidän
ollaksenne.
_Plumet_. Ei, aivan oikein — sinne mun ei olisi pitänyt mennä.
_Martel_. Philipin laita on vallan toinen, hän on juuri omiansa
sellaisiin seuroihin.
_Robineau_. Niin. Hän etsiikin yhä ahkeraan sentapaista yleistä elämää.
_Plumet_. Niin, tarkoin ajatellen, liiankin ahkeraan.
_Robineau_. Hyvin mahdollista — vaan eihän se meitä liikuta.
_Plumet_. Mutta se liikuttaa minua. — Kukas senlaiset ilot maksaa — ei,
häpeä olkoon, Philip ainakaan.
_Martel_. Sen voipi jokainen noin puolittain arvatakin.
_Plumet_. Hän pitää erinomaisen paljon suurellisen herran elämästä; ja
kylläpä minun kukkaroni saapikin toisinaan tuntuvasti kärsiä siitä.
— Eilen esim. sai hän minut houkutelluksi päivälliselle Véry'n luo ja
arvatkaapa, kuinka paljon se kahden hengen ateria minulle maksoi? — 67
franc'ia 80 centimia.
_Martel_. Olipa se kelpo hinta!
_Plumet_. Se oli hävytön hinta! Nylkyrin hinta! — Sitten osti hän
loge'n, kaikkein kalliimman, operaan ja — ajatelkaahan — antoi vaunujen
odottaa koko illan teaterin edustalla. — Se ilta maksoi minulle 129
franc'ia 75 centimia. — Ei, se on toki liian hullua! — Ja sitten vielä
— mikä on kaikkein pahin — hän pitää itse sitä semmoista mynttäämistä
aivan luonnollisena ja merkillisen halpana. -Alanpa, tottamaar, uskoa,
että hän pitää minua jonkinlaisena lypsy-lehmänään.
_Robineau_ (nostellen olkapäitään). Sitä nyt ei kuitenkaan voi millään
keinoin auttaa — —. Hän asuu teidän luonanne ja sitä on vaikea saada
toiseksi.
_Plumet_. Kuinka niin? — Enhän minä, lempo soi, ole hänen kanssaan
naimisissa, tiedän mä.
_Martel_. Ruman ilkeätä on, että juuri me olemme tulleet puhumaan
tuosta seikasta. — Heittäkäämme se sen vuoksi hornan tuuttiin!
Miettikäämme nyt ainoastaan sinun terveytesi varjelemista.
_Plumet_ (nousee, toiset samoin, asema sama). Minun terveyteni
varjelemista! Mitä te luulette Philip'in huolivan minun terveydestäni!
Hän on ehkä, niinkuin äsken sanoittekin, syypää minun heikkouteeni,
ett'ei mulla kenties enään ole pitkiä aikoja elettävänä. — Ehkä
luulettelee hän saavansa periä minut. — Mutta siinäpä iskeekin poikonen
kirveensä kiveen! Hän on jo saanut enemmän, kuin hänen osalleen
tuleekaan, ja vaarinhan olisi, jos hän saisi menettää vielä muidenkin
osan. — — Huomispäivänä sanon minä hänelle. Hakekoon itselleen toisen
kortteerin, minun saa hän jättää. — Mikä pakko minun on osoittaa
hyvyyttä ihmistä kohtaan, jok'ei minusta vähintäkään pidä.
_Martel_. Oikein ilkeätä, että juuri tämä seikka tuli puheeksi. — Ethän
toki ole suutuksissa meille, kun olemme suoraan lausuneet ajatuksemme?
Plumet. Mitä puhetta — —
_Robineau_. Me pidimme velvollisuutenamme teitä kohtaan, puhua asiat
aivan suoraksi.
_Plumet_. Ja siitä minä teitä kiitän. Minä tiedän varmaan teidän
molempain totisesti pitävän minusta.
_Martel_. Sehän luonnollista. Kuka sinusta pitäisi, ellen minä. Minähän
olen sinun lähimmäinen sukulaisesi, todellinen sisaresi-poika.
_Robineau_ (äkkiä). Aivan samoin sanoo aina Henriettekin, teidän
todellinen sisarenne-tytär: "Kenen olisi enemmän pidettävä enosta, kuin
minun", — sanoo hän aina. Te ette voi aavistaakaan, kuinka paljon hän
pitää teistä. Siksipä minä uskonkin teille erään salaisuuden, — mutta
te ette millään muotoa saa olla sitä tietävinänne: Näinä viimeisinä
viikkoina on hän ommellut tohveleja, joilla hän aikoo teitä ihastuttaa.
Hän on oikein saanut silmänsä kipeäksi työstään.
_Plumet_. Oi, sitä enkeliä! Martel. Mutta mitäs sanot Laurasta, eno?
Kuusi viikkoa on hän jo valvonut jok'ainoa yö kello kahteen, neuloen
sinulle yö-lakkia.
_Plumet_. Niin. Te olette herttaisia ihmisiä? Teihin neljään voin minä
huoletta luottaa; sillä te pidätte minusta vilpittömästi. Mutta te
saattekin nähdä, ett'en sitä unhoita, — minulla on jo pieni lahja teitä
kumpaistakin varten.
_Robineau_ (teeskennellyllä väitökselle). No, mitäs semmoisista — — ei
suinkaan?
_Martel_. (samoin). Ei suinkaan meidän sillä tavoin pidä osoittaa
ystävyyttämme toisiamme kohtaan?
_Plumet_. Ei mitään pakinaa enää, lapsikullat! (Salaisesti). Minä olen
pistänyt sivulle kaksikymmentä pientä 1000-franc'in arvoista lippua-,
niistä te saatte kymmeneen mieheen.
_Robineau_. Enokulta, se on liian paljon! Ei − −!
_Martel_. Ihmiset voisivat luulla meidän rakastavan sinua ainoastaan
kehnosta oman-voitonpyynnöstä — ainoastaan sinun povi-taskuasi.
_Robineau_. Me emme millään muotoa voi ottaa niin suurta lahjaa.
_Martel_. Emme, se on ihan mahdotonta, me emme saata!
_Plumet_. Ettehän te vain tahtonekkaan suututtaa minua. — Minä olen
päättänyt ja määrännyt, että tuon summan pitää tulla teidän omaksenne —
ja niin sen _pitääkin_.
_Martel_ (pyyhkivinään kyyneleen silmistään). Oi, ääretöntä
jalomielisyyttä!
_Robineau_ (syleilee Plumet’iä). Rakas, kultaeno!
_Martel_ (tekee heti samoin). Min'en saata koko elinaikanani kylliksi
osoittaa kiitollisuuttani?
_Plumet_ (liikutettuna). Kas niin, lapseni; — nyt ei enää sanaakaan
tästä asiasta.
_Robineau_. Minun pitää heti mennä kertomaan vaimolleni tämä ilahuttava
uutinen. — Jäätkö sinä tänne, Martel?
_Martel_. En. (Katsottuaan kelloonsa, eriks.). _NicoIine_ odottaa
minua kello viisi. (Ään.). Minulla on vähän toimittamista ennen
päivällistä, enokulta, senvuoksi suonet anteeksi, että jätän sinut
puoleksi tuntia.
_Plumet_. Älä vain millään muotoa myöhästy minun tähteni!
_Martel_. Hyvästi, enokulta. (Puristaa jälleen Plumet’iä rintaansa).
_Robineau_. Anna minunkin kerran vielä kiittää sinua — (tekee samoin).
_Plumet_ (kyynelissä). Mun armahat, rakkaat lapseni!
(Robineau perä-ovesta, Martel oikealle pois, salaa tarkastellen
toisiaan).
Kahdeksas kohtaus.
Plumet (yksin)
Voi, kuinka suloisen hyvät nuo kaksi on! Ja kuinka sydämellisesti ne
minusta pitävät! Ja lisäksi ovat ne niin merkillisen yksimieliset —
oikein sopusointuiset! (Istuu vasemmalle).
Yhdeksäs kohtaus.
Plumet. Martel.
_Martel_ (palajaa, katsoo ympärilleen; menee varpaillaan Plumen’in luo).
_Plumet_. No? Minä luulin sinun jo menneen?
_Martel_ (häristää leikillisesti sormellaan). Sinä olet toki aina tuo
vanha — — — aina sinä annat hyvän sydämesi houkuttaa itsesi harhateille.
_Plumet_. Mutta johan me olemme kylläksi puhelleet tuosta turhasta
seikasta.
_Martel_. Milloin ikinä vain huomaat olevasi tilaisuudessa tekemään
jonkun hyvän, ylevän, työn, et sinä koskaan kysy ymmärrykseltäsi, vaan
ainoastaan sydämeltäsi neuvoa.
_Plumet_. Mitä kummia sinä nyt jälleen tarkoitat?
_Martel_ (katselee tarkasti ympärilleen). Meidän kesken puhuen,
— sin'et tee ollenkaan viisaasti, antaessasi niin suuren summan
Robineaulle. — Tunnethan sinä hänen hullumaisen halunsa yhä keksiä
jotakin uutta. Nuo 10,000 franc'ia ovat vähän ajan kuluttua tuhlatut,
joka ropo, johonkin tuhmuuteen; toisin sanoin, ne ovat kuin veteen
viskatut.
_Plumet_. Hm, hm, — sitäpä min'en — häpeä olkoon — ollenkaan tullut
ajatelleeksi.
_Martel_. Niin, tällä kertaa on katumus tietysti liian myöhäistä —
mutta vastaiseksi — — —
_Plumet_ (nousee, muuttaa asemaa). Myöhäistä? Miksikä se vielä on
myöhäistä?
_Martel_. Olethan sinä jo luvannut tuon summan hänelle.
_Plumet_. Mutta eivätpä rahat vielä olekkaan hänen pivossaan!
_Martel_. Minulle on luonnollisesti samantekevä, annatko hänelle nuo
10,000 fr. tai et, — minä olen täyttänyt velvollisuuteni, kun olen
sanonut, mitenkä hän niitä epäilemättä käyttää.
_Plumet_. Niin, siitä minä sinua kiitän.
_Martel_. Älä kuitenkaan kerro Robineaulle, että minä olen mitään
puhunut, sillä moiset seikat maailma aina ymmärtää väärin. Hyvästi,
eno. (Menee oikealle)
_Plumet_. Hyvästi siksi. (Yksinään). Martel on oikeassa, — hän on ihan
oikeassa. Robineau on aivan semmoinen kuin hän sanoi, — turhanpäiväinen
tuumamestari eikä muuta. Hänelle annetut rahat ovat todellakin kuin
veteen viskatut. Minä olin liian ajattelematon, kun lupasin hälle niin
suuren summan. — — — Hm, hm, kuinka se nyt — pistää vihakseni! — Minä
luulen, että mun on paras suoraan sanoa hälle — — —
Kymmenes kohtaus.
Plumet. Robineau (tulee hiipien perältä) sitten Philip.
_Robineau_. Onnellinen sattuma, että saan silmänräpäyksen puhua
kanssanne kahden kesken.
_Plumet_. Aivan sitä samaa toivoin minäkin, kun — — —
_Robineau_. Sallikaa minun ensiksikin vielä kerran kiittää teitä
ja senjälkeen vakuuttaa, että teidän jalo lahjanne tulee mitä
parhaimmalla ja viisaimmalla tavalla käytetyksi. Niin, minä voin
luonnollisesti sanoa ja vakuuttaa sen ainoastaan _omasta_ osastani.
_Plumet_. Te voitte luonnollisesti vakuuttaa ainoastaan _omastanne_
— niin, luonnollisesti. Mutta miksi te sanotte sen niin merkillisen
painavasti? — Onko teillä kenties jotain korvan takana?
_Robineau_ (viekkaalla salakielisyydellä). Minullako — ei — minull’ ei
suinkaan ole mit'ikinä korvani takana.
_Plumet_. Ehkä te luulette _Martel'in käyttävän osansa huonosti.
_Robineau_. Minulla ei ole mitään Martel’ia vastaan. Hän on perin kunnon
mies — kaikkia muita pait itseään kohtaan.
_Plumet_. Kuinka niin?
_Robineau_. Tunnettehan te hänen naurattavan turhamaisuutensa. Hän
tahtoo _à tout prix_ koettaa onneaan kaunotarten keskuudessa, ja hänen
onnistuukin löytää jonkunlainen onni _erään_ luokan naisten
kanssa; vaan — — —
_Plumet_. No mitä se hänen raha-asioihinsa koskee?
_Robineau_. Martel ei, näetten, ole kaunis ja − −
_Plumet_. Ei, ei — mutta sehän vieläkin vähemmin koskee raha-seikkoja.
_Robineau_. Hänen täytyy tietysti ostaa itsensä kauniiksi ja, uskokaa,
se tulee kalliiksi.
_Plumet_. Mitä — -? Te luulette siis todellakin — —?
_Robineau_. Josko minä luulen! Rakas eno, koko Parisissa ei ole ketään,
paitsi te ja Martel’in oma yksinkertainen vaimo, jok'ei tunne hänen
huikentelevaisuuttansa.
_Plumet_. No, mutta onkohan koskaan kuultu mokomampaa!
_Robineau_. Kysykäähän Galouzoulta, asianajajalta, joka on Lauran
holhoja, — hän voipi kertoa teille monta kaunista historiaa.
_Plumet_. Hm, hm, hm!
_Robineau_. Minä voin panna veikkaa vaikka kuinka suuren summan, että
ne 10,000 fr., jotka äsken hälle lupasitte, ovat neljäntoista päivän
kuluessa kuitti joka ropo: Hän syöttää ne ensimmäiselle kauniille
kirsikka-huulelle, jolla vain on "kaksi riviä valkoisia" suussa.
_Plumet_ (eriks.). Ja mokoma elävä koettaa vielä maalata muita mustaksi.
_Robineau_. Tietysti te käsitätte, eno-hyvä, ett'en minä sano tätä,
jauhoittaakseni omaa kakkuani, eihän mulle siitä mitään hyötyä olisi.
Mutta minä pidin velvollisuutenani, ilmoittaa teille Martel'in
heikkouden, au'aista silmänne, jotta vasta voitte vartioita hyvää
sydäntänne.
_Plumet_. Hän on siis oikea heittiö? Vallan pohjaton hupahauta?
_Robineau_. Vaikka hän perisi vuodessa kymmenen kertaa miljonan, olisi
hän mies menettämään jok'ainoan rovon, sitä myöten kuin ne käsiinsä saa.
_Plumet_. Jumala armahtakoon semmoista "papin-säkkiä!"
_Robineau_. No, mutta, hyvä rakas eno, eihän sitä muuta saata
odottaakkaan ihmiseltä, jolla ei milloinkaan ole pienintäkään tointa,
ei ainoatakaan totista halua eikä taipumusta?
_Plumet_. Mutta minäpä en annakkaan rahojeni Martellin kautta mennä
aivan kuin lahtarille, joka myöpi keitettyä soppa-lihaa, — tai muita
epärehellisiä teitä - — — en; minä vedän massini suun tarkoin umpeen.
Hällä ei ole nuo 10,000 fr. kourassa
vielä!
_Robineau_. Mutta olettehan te jo luvannut ne hänelle; vaan vast’edes
varmaankin kysytte minulta neuvoa, ennenkuin jälleen antautte
jalomielisyytenne orjaksi.
_Philip_ (tulee sisään, jää perälle).
_Plumet_. Niin teen! — Te olette ainakin totinen ja ahkera mies.
_Robineau_. Enokulta, minä olen yhä viettänyt yksinkertaista elämää.
Minä olen tottunut tulemaan toimeen vähällä; mutta minä ymmärränkin
kartuttaa tuota vähääni parhaimmalla tavalla. Olisittepa saanut
nähdä, minkä ilon olisitte saanut rahoistanne, jos minä olisin saanut
Martelinkin osan; saisittepa nähdä mitä minä tekisin, jos mulla vain
olisi 20,000 — tai edes 15,000 fr.!
_Philip_ (perällä its.). Hei, hei!
_Plumet_. Tarvitseisitteko ihan paikalla tuon
summan?
_Robineau_. Tarvitseisin — minulla on suuri
affääri tarjona, joka — —
_Plumet_. No, hyvä — te saatte 15,000 fr.
_Robineau_. Kiitoksia! Tuhansia, tuhansia kiitoksia, hyvä, rakas
enokulta! (Syleilee häntä). Mutt'ei niin sanaakaan tästä Martel'ille —
eikö niin?
_Plumet_. Ole sinä vain huoletta.
_Robineau_. Eikä Philip'illekään.
_Plumet_. Philip — hän menköön matkoihinsa, heti paikalla. Kiitos
teille ja Martel’ille: Nyt "minä tunnen väkeni, ne ovat — — —"
_Philip_ (on, tämän kuultuaan, hiipinyt ulos oikealle; tulee takaisin,
antaa itsensä ilmi).
_Robineau_. (Plumet'ille). Tuossa hän onkin! Älkää nyt vain olko
vaha-palanen!
_Philip_. Vaimonne tahtoi puhutella teitä, hra Robineau; hän on tuolla
sisällä.
_Robineau_. Kiitos! (Plumet’ille). Älkää nyt vain olko mämmi, kuten
tavallista. (Menee).
_Plumet_. (Suuttuu). Mämmi! — Nytpä minä kerrankin näytän, ett'en ole
mämmi.
Yhdestoista kohtaus. Philip. Plumet.
_Philip_ (lyhyesti ja vakaasti). Kuuleppas, orpana, mulla on sulle
asiaa.
_Plumet_. Sepä sattumus — samoin on minullakin sinulle.
_Philip_. Mutta minä puhun ensiksi. — Minä tahdoin vain sanoa: Minä
matkustan pois.
_Plumet_ (hämmästyy). Matkustat pois? — Kuinka niin?
_Philip_. Kuinka, minä kokoan kapineeni sanon jäähyväiseni? — ja menen
matkoihini, sehän luonnollisinta.
_Plumet_. Mutta Philip — — —
_Philip_. Ei mitäkään loruja! — Se on jo kauvan maannut mielessäni,
mutta nyt minä sen panen toimeen. Sinä olet perinpohjin hyvä mies,
orpana, ja tuleepa vihdoin sekin päivä, jona sinä myönnät, että
täälläkin, liivin alla (lyöpi rintaansa) tykytteli hyvänlainen kapine.
_Plumet_. Herran päivät, miksi sinä rintaasi tuoten rääkkäät?
_Philip_. Minä tiedän kyllä, että minullakin on pienet vikani. (Ään.;
kuni kumoten jonkin väitettä). On, minulla on vikani, jos niitä vioiksi
voipi sanoa. Minä olen laiska, minä pelaan korttia, juon ja pidän
lemmon paljon kauniista naisista, mutta kuitenkin on mulla sydän paikan
paikassa. Ymmärrätkös, mun sydämeni on paikan paikassa!
_Plumet_. Mutta enhän minä ole sitä koskaan epäillytkään.
_Philip_. Et sinä, vaan nuo kaksi Laban'ia, israelilaista, nuo — — — no
niin! Minä kyllä tiedän, ketä tarkoitan, ja siit'ei sanaakaan enää.
_Plumet_ (tyytyväisnä). Ei, siinä olet oikeassa, jätetään se seikka
sikseen. (Eriks.). — Hän menee tiehensä, ihan itsestään — minun ei
tarvitse sanoa sanaakaan — sepä hyvä!
_Philip_ (kuin olisi hänellä jotain kysytty). Minnekkö matkustan?
_Plumet_. Sit’en ole kukaan kysynyt. En minä
ainakaan.
_Philip_ (kuin ei.). Mistäkö elän?
_Plumet_. Enhän minä sitäkään kysynyt — —
_Philip_. Se ei ketään liikuta! — Minä menen Algier'iin. Otsani hiessä
koen ansaita elatukseni ynseällä, vieraalla maalla.
_Plumet_. Ei, anteeksi, ystäväni, Algier kuuluu olevan erinomaisen
hedelmällistä maanlaatua.
_Philip_ (ivalla). Oo — vai niin — todellakin? Siellä varmaankin lentää
paistettuja varpusia kurkkuni täyteen, kun vain suuni aukasen, niinhän?!
_Plumet_. Sitä min'en juuri tarkoittanut, vaan − − −
_Philip_ (yhä ivalla). Tiettyä se, Afrikahan on suloinen paradisi,
Eldorado, kaivattu maa, johon minä toivon ikävällä matkustan: elämä
on siellä nautintoa vain. — — — Vai niin, sinä luulet siis, että minä
ainoastaan huvikseni matkustan oudoille aloille, kuollakseni siellä
puutteessa ja kurjuudessa kaukana syntymä-maastani, — ihanasta,
armaasta syntymämaastani!
_Plumet_ (kuivasti). No, mutta, saateri olkoon, enhän minä ole sua
pakoittanut Afrikaan menemään —
_Philip_. Enhän minä sitä sanokaan. Mutta kun
minä turhamaisen arkatuntoisuuteni tähden tykkänään uhraan itseni,
syöksen itseni kurjuuteen, ei sinun toki pitäisi sanoman, että minä
teen sen ainoastaan huvikseni.
_Plumet_. Mutta, herran-enkeli, mies!
_Philip_. Mikäkö se arkatuntoisuus on? — Niin, sen olisin kernaammin
pitänyt salassa — —
_Plumet_. Voithan sen vieläkin tehdä — min'en ole ollenkaan utelias — —
_Philip_. Mutta koska sinä sen niin välttämättömästi tahdot tietää,
niin Herran nimeen sitten. Minä jätän sinun talosi, kun kunniani ja
sydämeni ei salli minun nähdä, mitenkä tuo hävytön Robineau ja tuo
ilettävä Martel surkuteltavan häpeällisesti tanssittavat sinua pillinsä
mukaan.
_Plumet_. Mutta Philip — -!
_Philip_. Sinä olet sokea, ystäväiseni, umpisokea! — Sin'et — surkeata
kyllä — ollenkaan näy huomaavan, että se teeskennelty rakkaus, jota
he niin kukkurapäisesti sinua kohtaan osoittavat, yksinomaisesti
tarkoittaa sinun rahojasi.
_Plumet_ (alkaa epäillä). Luuletko todellakin — —?
_Philip_. He toivovat saavansa periä sinut, ja pitävät nyt jo sinun
omaisuuttasi omanaan. Siksi heidän mieltänsä kirveleekin nähdessään
sinun huvittelevan, välin panevan molemmat koipesi liikkeelle, kun
luulettelevat että se käypi heidän kukkarolleen — sillä mitä sin'et
eläissäsi kuluta, se jääpi muka heille.
_Plumet_. Min'en voi uskoa sanojasi.
_Philip_. Koetapas tuhlata rikkautesi, tai − mikä varmaankin on enemmän
mielesi mukaista − panepas omaisuutesi aivan nipusta nappuun johonkin
elatuskorko-laitokseen, niin saatpa nähdä, miten koko perheen rakkaus
sinua kohtaan haihtuu, kuin nukkuvan huokaus.
_Plumet_. Niin, hyvin mahdollista, että olet oikeassa. — Kun et toki
juuri sinä olisi herättänyt epäilystäni! —
_Philip_. Se oli velvollisuuteni; nyt saatan huoletta matkustaa. (Vähän
perälle).
_Plumet_. Ai'otko todellakin jättää minut?
_Philip_. Se on välttämätöntä, muuten et sinä saa lepoa etkä
rauhaa omassa kodissasi. — Minä tiedän varsin hyvin, kuinka monta
mielikarvautta sinä olet saanut niellä minun tähteni, sillä
"sisaresi-pojat" — — —
_Plumet_. Luuletko sinä minun kysyvän sisareni-pojalta lupaa, saada
pitää luonani hyvää ystävää. Luuletko niin?
_Philip_. Ja ystävää, joka päälliseksi on oma orpanasi?
_Plumet_. Niin, ja mun _todellinen_ orpanani.
_Philip_. Me olemmekin nykyään ainoat Plumet'it koko maan pinnalla, me
olemme ainoat jäännökset koko suuresta suvustamme. — Varmaan tiedän
minä, että vanhat, edesmenneet Plumet’it tälläkin hetkellä tirkistelevät
hautojensa pohjasta meihin, — niin, orpana, niin ne tekevät!
_Plumet_. Ja meitä tahdotaan eroittaa toisistamme, — ei maar',
ystävä-kultani! Te pidätte minusta ainoastaan rahojeni tähden; mutta,
saattepa nähdä, nenänne venyy, sillä te ette saa niin ropoakaan, ette
nyt ettekä kuolemanikaan jälkeen.
_Philip_. Sinä pyydät minun siis jäämään entiselleni?
_Plumet_. Pyydän, ja se on minun tahtoni.
_Philip_. Mutta näinköhän voinet pitää tuota lähtöäsi viittäkään
minuuttia?
_Plumet_. Kuuleppas, orpana, min'en ole mikään nahkiainen. Minä
tiedän, mitä minä tahdon, sen minä teen. — Me emme eroa toisistamme
milloinkaan, Se olkoon päätetty; — sillä minä pidän sinusta oikein
paljon. — Tuossa! Ota nuo! (Tarjoo Philip'ille moniaita setelejä, jotka
otti povitaskustaan).
_Philip_ (kieltäen). Kiitoksia, orpana, minulla on vielä joitakuita
jälellä niistä, jotka viimeksi annoit.
_Plumet_. Ota nuo, sanon ma. — Minä tahdon näyttää, ett'en pelkää noita
toisia (huomaa Robineaun ja toiset, jotka tulevat perältä; hiljaa
Philip’ille). Pistä ne taskuusi ja mene huoneesesi. Parasta on, ett'ei
kukaan niitä näe.
_Philip_ (itseks. mennessään, tarkoittaen tulioita). Kas niin,
ystäväiseni, minä voin kuitenkin vetää teitä nenästä! (Menee
vasemmalle).
Kahdestoista kohtaus.
Robineau. Henriette. Martel. Laura (tulivat viimeisten lauseiden
ajalla). Plumet.
_Martel_. Kas tässä minä olen jälleen, enokulta!
_Plumet_ (kylmästi). Niin, minä näen sen.
_Robineau_. No, enokulta, kuinkas asiat kävi Philip'in kanssa?
_Plumet_ (tyynesti). Philip jää minun luokseni, — mitenkäs muuten!
(Martel, Robineau ja Henriette katsovat toisiinsa hämmästyneinä ja
pettyneinä).
_Martel_ (eriks. toisille). Jälleen tupa toisessa ikkunassa! (Keskenään).
_Robineau_. Mitä tämä? (Keskenään).
_Henriette_. Antakaa minun vain vallita, niin — — —!(Keskenään).
_Martel_ (Lauralle). Sanohan sinäkin jotain enollesi.
_Laura_ (Plumet'ile). Enokulta, min'en ole vielä kiittänyt sinua
äärettömästä lahjastasi — — —
_Plumet_ (kylmästi). Älähän ollenkaan hätäile kiitoksinesi.
_Henriette_. No, Herrantähden, pitäähän meidän toki kiittää sua. Mutta,
enokulta, minulle on sinun terveytesi kaikkein tärkein. Robineau kertoi
sinun voivan huonosti. Sinulla on jokin vaiva?
_Plumet_. Ei nimeksikään — —
_Henriette_. Sin'et vain tahdo myöntää sitä. — Sinä olet liian ankara
itseäsi kohtaan, kun et henno saattaa meille surua myöntämällä olevasi
sairas.
_Martel_. Eno _ei ole terve_, — sanokoon hän itse, mitä tahansa — hän ei
ole terve, voihan sen nähdä puolellakin silmällä.
_Robineau_. Niin, kuinka eno voikaan olla terve, kun Philip vetää häntä
jokapaikkaan, samaan hurjaan elämään, jota itsekkin viettää.
_Henriette_. Loruja, ystäväiseni! — Sinä et oikein voi pitää
Philipistä, — siksi syytät sinä häntä kaikesta.
_Plumet_. Aivan oikein!
_Henriette_. Philip on varsin hyvä ihminen, ja hän pitää erinomaisen
paljon enosta.
_Martel_ (eriks. Henriette'lle). Oletko sä hullu?
_Henriette_. Ja onnellisin sattuma on ollut, että hän on asunut sinun
luonasi, — ja minua suuresti huolettaisi, jos sinä aikoisit tehdä
jotakin muutosta siinä suhteessa; sillä sinä kaipaat tuon tuostakin
jotain rattoisata ajanviettoa, ja Philip, joka aina on iloinen ja
tyytyväinen, onkin juuri soveliain toveriksesi.
_Plumet_ (hurmaantuneena). Niin, eikö totta! Juuri niin minäkin
ajattelen. - Mutta sinun hra puolisosi neuvoo minua päinvastoin ajamaan
Philipin tiehensä.
_Henriette_. Niin, sen kyllä uskon, sillä minun hra puolisoni on
Philip'in ankarin kilpailia. Niin, älä kieltelekkään, Robineau. Sinä
pelkäät enon pitävän Philipistä enemmän, kuin sinusta.
_Robineau_ (tajuaa nyt Henrietten menetyksen). Niinpä vain, tottavie,
taidan ollakin.
_Henriette_. Ja jos ei terveytesi, enokulta, olekaan niin hyvä, kuin me
toivoisimme, tulee se ainoastaan siitä, että kaksikymmentä vuotta olet
elellyt kaikenlaisten nahkojen ja turkkien joukossa. Se ei suinkaan ole
terveellistä.
_Robineau_. Ei, se ei suinkaan ole terveellistä − −
_Martel_. Ei, se on epäilemättä vahingollista terveydelle.
_Henriette_. Mutta tästälähinhän ei sulla enään olekaan muuta tehtävää,
kuin vain hoidella terveyttäsi. Ja sallitko minun antaa sinulle hyvän
neuvon.
_Plumet_. Mielelläni, ystäväni, mielelläni.
_Robineau_ (Plumet’ille). Voi, kuinka tuo Henriette toki pitää teistä,
eno, — eikö totta?
_Henriette_. Sinä olit äsken luvannut Martel’ille ja minun miehelleni
10,000 franc'ia kummallekin. — Sinun ei pidä antaa heille niin mitään.
(Plumet hämmästyy). Matkustapas niillä rahoilla Italiaan. Kun vain
oleskelet edes puolen vuotta Florens'issa, niin saatpa nähdä, kuinka
terveenä ja raittiina sieltä palajat.
_Martel_. Niin, se on oivallinen aate! (Yht’aikaa).
_Robineau_. Se sinun hyvää tekee! (Yht’aikaa).
_Laura_. Sinne sinun pitää mennä, eno. (Yht’aikaa).
_Plumet_ (Robineaulle ja Martel'ille). Mutta sanoittehan te äsken
välttämättömästi tarvitsevanne rahoja?
_Robineau_. Älkäämme nyt ajatelko meidän etuamme.
_Martel_. Kaikkein tärkein on meille sinun terveytesi, enokulta.
(Puristaa hänen oikeaa kättään).
_Robineau_. Se on sydämemme tärkein aate. (Puristaa hänen vasempaa
kättään).
_Plumet_ (liikuteltuna). Teiltä, lapsikullat, teiltä ei pidä koskaan
mitään puuttuman. (Eriks.). Ja noita herttaisia olentoja voipi Philip
niin rumasti panetella!
_Henriette_. Ja sitte — tiedätkö mitä, enokulta: Ett'ei niin pitkä
aika vieraalla maalla rupea ikävystyttämään, pitää sinun ottaa Philip
mukaasi.
_Plumet_. Philip? — Ei, kiitoksia paljon! (Eriks.). Nyt minä jo tunnen
senkin veitikan.
_Robineau_ (eriks. Martell’ille). Bravo! Hyvin
käypi!
_Martel_ (viittaa ymmärtävänsä).
_Henriette_. Mutta jos satut siellä sairastumaan, kukas sinua hoitaa?
_Pauline_ (tulee oikealta).
_Plumet_. Ei ainakaan Philip. — Jos minä päätän matkustaa Italiaan,
matkustan minä yksinäni.
Kolmastoista kohtaus.
Entiset. Pauline.
_Pauline_. Aiotteko te matkustaa Italiaan, hra
Plumet?
_Plumet_. Niin, neitiseni. Minä kaipaan raitista ilmaa, tullakseni
oikein entiselleni jälleen.
_Pauline_. Mutta miksikä te matkustatte niin äärettömän kauvas?
Bourgogne'ssa on ilma ihan yhtä raitis, kuin Italiassakin. Siellä
elävät ihmiset enemmän, kuin sadan vuoden vanhoiksi.
_Plumet_. Mitä sanotte?
_Pauline_. Ja hupaisempi olisi kai sukulaisillennekin, jotka
teistä niin sanomattomasti pitävät, että välin saattaisivat käydä
teitä tervehtimässä ja voisivat itse hoitaa teitä, jos sattuisitte
sairastumaankin. — Rautatietä ei sinne ole kuin muutaman tunnin matka.
_Robineau_ Tuo pikkuinen on oikeassa! (Keskenään).
_Martel_. Se on helpoin keino
eroittaa hänet Philipistä, jok'ei surmikseen ole maaseudulla. (Keskenään).
_Robineau_. Ja Lucien jääpi samalla myöskin erikseen hänestä. (Keskenään).
_Henriette_. Ja ajatelkaas, kuinka paljon rahoja häitä siten säästyy —
siit'on suuri hyöty. (Keskenään).
_Kaikki neljä_. Hän pitää saataman maalle! (Keskenään).
_Plumet_ (on puhellut Pauline'n kanssa). Onkohan maalla todellakin niin
hupaista — — —
_Pauline_. Tuolta tulee eversti Dutocq — kysykääpä häneltä!
Neljästoista kohtaus.
Entiset. Dutocq (vasemmalla).
_Dutocq_. Hyvää päivää hyvät herrat! (Tervehtien). Hyvät naiset!
(Plumet’ille). No, mitenkäs voitte?
_Plumet_. En oikein — en oikein hyvin.
_Dutocq_. Mutta te näytätte ainakin oikein kukoistavalta. Ettehän vain
lienekään todellisesti sairas, — ehkä joku ilkeä liika-varvas — — —
_Plumet_. Minun sukulaiseni tahtovat minun muuttamaan maalle.
_Dutocq_. Se on oikein. Ei mikään ole niin terveellistä, kuin raitis
maan ilma.
_Pauline_. Ja varsinkin ilma Meursault'in tienoilla, eikö niin, hra
eversti?
_Dutocq_. Se on verratonta!
_Martel_ (Dutocq'ille). Onko sen lähi-tienootkin oikein kauniit?
_Dutocq_. Ihanat! — Ja päälliseksi on sen läheinen metsä aivan sakea
otuksista.
_Robineau_. No, mitäs siitä sanotte, eno? Olettehan te metsästäjä
kiireestä kantapäähän.
_Plumet_. Niin, kyllä minä otukseni korjaan.
_Martel_. Ja niin terveellistä kuin metsästys onkin! Se on sinulle
parahin lääke.
_Henriette_ (Dutocq'ille) Luuletteko enon siellä saavan sopivan asunnon
ja erityisen puutarhan?
_Dutocq_. Ystäväni Protat myöpi erään tiluksistaan. Minun ymmärrykseni
mukaan paikka on aivan kuin teitä varten, hra Plumet.
_Pauline_. Siinä on verrattoman suuri puutarha, jossa me olemme
kasvattaneet kaikenlaatuisia kyökkikasvia.
_Robineau_. Se on verratonta!
_Martel_. Ilse kasvattaa kyökkikasvinsa, sepä vasta hupaista! (Eriks.
Lauralle). No, sanohan sinäkin jotain!
_Laura_. Luonnollisesti, ne maistuvat aina makeammalta, kun on ne itse
kasvattanut.
_Plumet_. Sehän on tyhjää luulettelua vain; mutta totta se on: Kaikki,
mitä itse — toimittaa itselleen, näyttää paremmalta, kuin ostettu.
_Robineau_. Muistatteko vielä kaalia, jota kerran istutitte tuonne
takapihan nurkkaan?
_Plumet_ (tyytyväisenä). Oliko se hyvää?
_Robineau_. Parasta, mitä ikinäni olen maistanut.
_Plumet_. Sanokaapa, eversti, onko siinä kauniita näky-aloja
läheisyydessä, — se on minun mielestäni mitä tärkein ehto.
_Pauline_. Kauniin näky-ala, kuin voitte toivoa, on eräältä kukkulalta
aivan asuinrakennuksen vieressä.
_Plumet_. Sepä oivallista! — Siellä minä istun joka ilta ihailemassa
auringon laskua.
_Henriette_. Mutta, enokulta, älä vain ole liian kauan ulkona iltasin,
— ilta-ilma ei ole terveellinen.
_Plumet_. No kaikkia! Eihän aurinkoa yöllä nähdäkkään.
_Robineau_. Minä luulen, toden totta, että Henriette näkee aaveita
keskellä päivää, kun vain on kysymys enon terveydestä.
_Henriette_. Niin, naurakaa te vain. Kun eno vainen sairastuu, on
varovaisuus myöhäistä.
_Plumet_ (taputtelee häntä ystävällisesti poskelle). Te lellittelette
minua, lapsikullat — te lellittelette minua!
Viidestoista kohtaus.
Entiset. Philip (vasemmalta. Sitte) Lucien.
_Philip_. Orpana hoi! Oletko sinä kipeä? Oletko tallannut jalkasi —
johonkin?
_Plumet_ (totisesti). En, hra orpana!
_Philip_ (eriks.). Täytyykö mun alkaa alusta jälleen?
_Plumet_. Minä jätän Parisin. — Muutan maalle asumaan.
_Philip_. Mutta kuitenkin aivan lähelle Parisia, — eikö niin?
_Henriette_. Päin vastoin. Kuudenkymmenen penikulman päähän Parisista.
_Philip_. Hyi, saakeli, kaikkiin tauteihin!
_Pauline_. Hra Plumet ostaa ehkä isäni maatilan Meursault'in lähellä.
_Philip_. Meursault'in! — Aivan keskellä Bourgogne'a! Siellä on
suloisia viinejä! — Noo, — sitte kyllä, tullaan toimeen, orpana-hyvä.
_Robineau_. Siellä ette ainakaan te viihdy, hra Philip.
_Philip_. Mitä sanottekaan; — Viininkorjuu-aika on huikean hupainen;
- kekkeri toisensa jälkeen — välin kaksi, kolme yht'aikaa.
_Martel_. Mutta muu vuoden-aika varmaankin tulee teille tuiki tukalaksi
ja ikäväksi.
_Philip_. No, on kai siellä ravintola läheisyydessä?
_Robineau_. Ei ainoatakaan!
_Philip_. Mutta minäpä sitte toimitan sinne semmoisen.
_Dutocq_. Noo, kyllä ajan aina saapi kulumaan. Talvella, tai kun on
ruma ilma, kokoonnumme toinen toisemme luo.
_Plumet_ (äkkiä, iloisesti). Ja saamme pienen whistin toimeen, — eikö
niin?!
_Dutocq_. Niin, tai hupaisen pakinan pienen lasin ääressä, ilta-valkean
räpyttäessä kamiinissa.
_Plumet_. Sehän on suloisen hupaista, se semmoinen! — Maa-elämä
lieneekin paljon hauskempaa, kuin elämä suuressa kaupungissa.
_Lucien_ (tulee).
_Robineau Martel. Henriette_. On, on, tiettyä se!
_Plumet_. Eikö hra Dubarle jo tule pian?
_Lucien_. Ei, hän käski minun pyytämään anteeksi puolestaan.
_Plumet_. No, mennään sitte ruualle; — minä olen saanut oikein
kirvelevän ruokahalun, ainoastaan ajatellessani maa-elämää. — (Viittaa,
seurue alkaa mennä ruokasaliin. Plumet seuraa heitä).
_Pauline_ (toisien mentyä, Lucienille). Minä muutin kuvertit, — me
tulemme nyt istumaan vierekkäin. (Menevät ruokasaliin).
_Philip_ (joka jo istuu pöydässä). Minä esittelen ensimmäisen maljan
orpanani onnelle, toivoen hänen heikkoutensa pian poistuvan, jotta hän
saapi jäykän, miehen mielen!
_Kaikki_. Eläköön eno!
Toinen näytös.
Meursault'in maatila. Huone, josta on vapaa näköala puutarhaan.
Ensimmäinen kohtaus.
Plumet. Galouzou. (Molemmat ovat puutarhassa, tarkastavat rakennuksen
ulkopuolta).
_Galouzou_ (ulkona, kokoittaa räystäälle). Tuo ränni tuolla,
katto-ränni, pantiin vasta viimme vuonna; se on aivan uusi.
(Äreämäisesti) Ettehän te katso sinnepäinkään! Tuo, — näettekös, — tuo,
tuo — tuolla!
_Plumet_. Kyllä, kyllä, kyllä minä näen. Galouzou. Nuo patsaat tuolla
ovat takkiraudasta; alukset harmaasta kivestä; ikkunan-kaaret tuolla
ovat tiilistä; nuo pienet ikkunat tuolla, oikealla, valaisevat kyökkiä
ja ruokakamaria. — — No, ettehän te puhu ettekä pukahda? Kenties ette
ymmärrä koko puheestani mitään? — Kun te ette puhettani käsitä, on
minun varsin hyödytöntä, suutani turhaan vaivata. Plumet. Minä ymmärrän
kaikkityyni! (Tulee huoneesen; eriks.). Tuo on toki hirvittävän tulinen
mies. (Ään.) Tämä on vastaanotto-huone, — eikö niin?
_Galouzou_. Luonnollisesti. — Nyt olette nähnyt koko alikerroksen, —
mitä pidätte siitä?
_Plumet_. Kyllähän tämä — — huoneet ovat jotenkin sopivasti jaetut.
_Galouzou_. Jotenkin sopivasti! — Ne ovat mainion hyvin jaetut!
_Plumet_. Niin, minä myönnän, mitä sisäpuoleen tulee, olen minä varsin
tyytyväinen.
_Galouzou_. Siis ei ulkopuoli ole teistä mieleinen? — Saanko kysyä, mikä
ulkopuolta vaivaa?
_Plumet_. No — — sitä min'en juuri — — noin — — voi sanoa, vaan — — —
_Galouzou_. No, kun ette voi sitä sanoa, niin älkää puhuko mitään.
_Plumet_ (eriks.). Tuo herra Galouzou tuossa hän on vähän hävytön mies?
_Galouzou_. Saisinko minä tietää, mikä vika huoneen ulkopuolessa on?
_Plumet_. Minun mielestäni on facadi pikkuisen — noin — — kuinka minä
sanoisin — noin — lyhyesti, se ei ole kaunis.
_Galouzou_. Siis itse rakennustapa teistä vastoinmielinen? — Te
tahtoisitte hakattuja kuvia seiniin, korinthilaisia patsaita? Tai
kenties byzantilaisia koristuksia? Hä? — Mitä rakennustapaa teidän
mielenne tekee, jos uskallan kysyä, dorilaista, gothilaista tai
renaissance'a?
_Plumet_. Mutta, Herran-poika, minä tarkoitan
_Galouzou_. Jos mielitte ostaa historiallisen muistomerkin, niin ostakaa
— Pantheon! Mutta minä luulin teidän haluavan maatilaa. Kumpaa te nyt
oikeastaan etsitte: Maatilaako vai temppeliä? saanko luvan tietää sen.
_Plumet_. No, älkäähän nyt toki — — tietysti
maatilaa.
_Galouzou_. Sepä hauskaa — kiitoksia! — No, ostakaa sitte tämä ja
päästäkää meidät rauhaan.
_Plumet_ (eriks.). Hän on todellakin pähkä-hullu! — (Ään.) Minä
tahtoisin toki kernaasti puhutella itse omistajaa. Protat on minun
ystäväni ja saattaisi välittää monta seikkaa.
_Galouzou_. Mitä hän selittäisi? Olenhan minä tässä? — Ahaa, te ette
kenties luota minuun? Tiedättekö, minulla on ollut Protat’in toimituksia
jo kaksikymmentä vuotta?
_Plumet_. Mutta hra Galouzou-kulta — —
_Galouzou_. Niin saakaamme asia pian selville, minun aikani on tärkki.
Toinen kohtaus.
Entiset. Pauline. Clemence (perällä).
_Pauline_. Hyvää päivää, hyvät herrat! Hyvää päivää, hra Plumet!
_Plumet_ (tervehtii ystävällisesti Clemencea). Hyvää päivää, neitiseni.
— Saammekohan me kunnian nähdä eversti Dutocq'ia tänään?
_Galouzou_ (pois perä-ovesta).
_Clemence_. Sen luulen ihan varmaan; — minä puolimittain toivoin
Dutocq-enon jo olevankin täällä.
_Pauline_. Joutukaa, joutukaa pian valmiiksi noiden kauppa-asioittenne
kanssa, hra Plumet. Me tulimme noutamaan teitä kävely-retkelle. Ilma on
ihana ja tiet vallan verrattomat!
_Plumet_ (ystävällisesti). Te olette pieni kelpo neiti! — Teidän isänne
lienee varmaankin sanomattoman onnellinen, saadessaan joka päivä elää
tuommoisen enkelin kanssa.
_Pauline_. Naikaa tekin, hra Plumet, niin saavutatte samanlaisen onnen.
_Plumet_ (hymyten). Naikaa te ensin, neiti.
_Pauline_. Eikös mitä! Teidän välttämättömästi alottaminen.
_Galouzou_ (tulee takaisin, huutaa julman kovaa oikeasta ovesta).
Saanko luvan kysyä, minne te jäitte? — Eihän siitä synny tuon enempää,
vaikka minä yksinäni töllistelisin huonetta viisi päivää peräkkäin.
Enhän minä sitä ostaa ai'o.
_Plumet_. Niin, niin, minä tulen! (itseks.). Voi sitä hirveätä kulkkua,
kuin tuolla miehellä on! (naisille) Anteeksi niin kauvan! (Menee
oikealle).
_Pauline_. Niin, mutta älkää vain liian kauvan viipykö.
Kolmas kohtaus.
Pauline. Clemence.
_Pauline_. No, Clemence, mitäs pidät hra Plumet'istä? —
_Clemence_. Mitäkö minä pidän hra Plumet’istä? — Min'en todellakaan
niin tarkoin katsellut häntä, että olisin saanut mitään varsinaista
ajatusta hänestä. Minusta näyttää hän varsin hyvältä mieheltä; siinä
kaikki, mitä hänestä sanoa saatan.
_Pauline_. Hän ei näytä, vaan hän on hyvä mies, ole ihan vakuutettu
siitä. — Mutta sanopas pilan vuoksi, Clemence, miks'et ole mennyt
naimisiin?
_Clemence_. Sinun kysymyksesi ovat hyvin kummallisia. Tiedäthän varsin
hyvin, ett'en minä hennonnut luopua äidistäni.
_Pauline_. Mutta nyt kun äitisi jo aikoja sitten on maannut haudan
pohjassa?
_Clemence_. Ovathan enoni jälellä vielä. — Kun minä, äitini kuoltua,
olin yksinäni maailmassa, tuiki turvatonna, ottivat he kumpainenkin
eronsa sotaväestä ainoastaan — ollakseen minulle isän sijassa. Se
ei ollut vähäpätöinen uhri. — (Hymyilee). Ajattelepas, jos minä
nyt luopuisin heistä! — Kukas sitte sovittaisi heitä, kun sattuvat
riitelemään, ja semmoinen "sattumus" tapahtuu, kuten hyvin tiedät, sata
kertaa päivässä. Sula rakkaus ja yksimielisyys kiihoittaa heitä tuohon
ainaiseen riitaan.
_Pauline_. Minä vakuutan, he olisivat sanomattoman iloiset
kumpainenkin, kun vain saisivat kuulla sinun joutuvan kelpo miehen
turviin. — Minä puhelin viimeksi eilen tästä asiasta Sarazin-enosi
kanssa, ja hän sanoi, että ainoa seikka, joka tekisi hänen
kuolin-hetkensä katkeraksi, olisi, nähdä sinut jäävän turvattomana,
tuettomana maailmaan. (Maikaillen) Sanopas siis, Clemence-kulta, etkö
sinä myöntyisi minun naima-ehdotukseeni, kun minä ihan varmaan lupaan
hankkia sinulle oikein hyvän, kelpo miehen?
_Clemence_. Mutta Pauline, minä luulen, sinä − − −
_Pauline_. Niin, se on kummallinen heikkous, niinkuin Aurore-tädissä
muinoin, — ett'ei mikään ole minusta niin hupaista, kuin naittaa
ihmisiä. — Voi, rakas Clemence-kulta, salli minun naittaa sinutkin!
_Clemence_ (nauraen). Minut, — vanhan-piian!
_Pauline_. Seitsemänkolmatta vuotta, — kas mun tätä ikää! He!
_Clemence_. Tiedätkös, että minulla jo on harmaita hiuksia päässäni?
_Pauline_. Annas kun katson. — No, eikös todellakin! (Nykäsee hiuksia
Clemence'n tukasta). Kas niin! Nyt ei siell' ole enään ainoatakaan!
_Clemence_. No, sinä olet lapsekas!
_Pauline_. Luota sinä vaan minun sanaani, sinä olet vielä sievä ja
kaunis, kuin ennenkin, — sinusta tulee oikein suloinen morsian, usko
pois!
_Clemence_. No, lopettakaamme nyt tämä pilapuhe.
_Pauline_, Niin, mutta se ei olekkaan pilapuhetta, vaan täydellisin
totuuteni. — Koko minun tulevaisuuteni pylväät ovat pystytetyt sinun
naimiseesi Lucien'in kummin kanssa, — muuten emme mekään, Lucien ja
minä, saa toisiamme.
_Clemence_ (hämmästyen). No, mutta sittehän kaikki sinun lorusi ovat
täydellisintä tosi-tarkoitusta.
_Pauline_. Niin onkin, sanoinhan sen jo.
_Clemence_. Ja mies, jonka olet minulle määrännyt, on — —
_Pauline_. Hra Plumet! (Vilkkaasti) Hän ei ole ollenkaan ruma — vai
mitä?
_Clemence_. Min'en tiedä, onko hän ruma vai kaunis, minä olen tuskin
katsonutkaan häneen.
_Pauline_. Mutta minäpä olen. Eilenkin tarkastelin häntä kaksi pitkää
tiimaa yhtä mittaa, ja tulin vihdoin siihen päätökseen, että hän,
tarkoin katsoen, on vielä varsin kaunis.
_Clemence_. Olkoon tuo pakina joko pilaa tai totta, vaan — puhelkaamme
nyt muista asioista.
_Pauline_ (melkein itku suussa). Niin puhelkaamme sitten, mutta sitä
ennen menen minä sanomaan jäähyväiseni Lucien'ille ikipäiviksi.
_Clemence_. No, mutta mitä tuo äskeinen pakinasi Lucien'in ja sinun
rakkauttas liikuttaa?
_Pauline_. Se on pian sanottu. Hra Plumet’in sukulaiset ovat pahoja
ihmisiä, jotka ovat panetelleet Lucien'iä hra Plumet'ille, ja sen
tähden hän ei lainaakkaan Lucien'ille rahoja, jotta hän voisi ostaa
Dubarle'n asianajajan-liikkeen; ja isäni vaatii välttämättömästi, että
hänen vävy-poikansa pitää oleman asian-ajaja. Ja ajatteleppas nyt toki
— jos sinä tahtoisit, niin, jos sinä vain tahtoisit? — Sinä voisit
luonnollisesti heti saada Plumet'in lainaamaan Lucien'ille rahoja —
ja me tulisimme onnellisiksi. Ja monta muuta, paitsi meitä, tekisit
sinä onnelliseksi: Omat enosi, jotka siinä tapauksessa voisivat olla
huoletta sinun tulevaisuudestasi, — ja kenties voisit tehdä — oman
miehesikin onnelliseksi. — Mutta sin'et vain tahdo, — jättäkäämme siis
koko puhe sikseen! Minä jään vanhaksi-piiaksi tai kuolen suruun ja − ja
_kenen_ vika se sitten on?
_Clemence_. Sinä aina liioittelet.
_Pauline_. Liioittelet! Kas, tuolta tulee Lucien, — kysypäs häneltä.
Neljäs kohtaus.
Entiset. Lucien (perällä).
_Lucien_. Nöyrin palvelianne, hyvät naiset!
_Pauline_. Etkö tuonut isääni tänne? Minä luulen, että hra Plumet
odottaa häntä.
_Lucien_. Isäsi on matkustanut Dijon'iin, jossa hän aloitta
riita-asian, joka varmaankin venyy hyvin pitkäksi.
_Pauline_. Mutta tottakai hänen toki pitää tulla tänne, päättämään
tämän tilan kauppa hra Plumetin kanssa.
_Lucien_. Hän on täällä tarpeeton. Tässä ovat kaikki paperit täydessä
järjestyksessä, ja hra Galouzou'lla on valtuus-kirja isältäsi.
_Pauline_. Ne ovat hirveän ilkeitä, nuo isän ainaiset riita-asiat.
_Lucien_ (huoaten). Ja varsinkin on tämä Dijon’nin asia ikävä meille.
_Pauline_. Kuinka niin?
_Lucien_ (alla päin). Sillä sen kautta on isäsi vihdoinkin löytänyt
vävyn, joka on hänestä mieleinen.
_Pauline_. Mitä sanot?
_Lucien_. Nuori asianajaja, joka hoitaa hänen riita-asiaansa
Dijon'issa, on minun entisiä ylioppilastoveriani. Minä puhelin hänen
kanssaan tän'aamuna ja, tietämättään minun sydämeni asioista, kertoi
hän suoraan, että sinä olet palkkio, jonka hän saapi, jos riita-asia
päättyy isäsi eduksi.
_Pauline_. Huomaatkos nyt, Clemence-kulta, ett'en minä liioitellutkaan.
— Sinä olet niin tottunut uhraamaan itsesi toisten hyväksi, — tee se
vielä yksi kerta, yksi ainoa kerta vain minun hyväkseni, niin en minä
koskaan enää pyydä sitä!
_Clemence_. Mutta, tyttökulta, mitenkä minä voin sitä seikkaa parantaa?
_Pauline_. Mene naimisiin hra Plumet'in kanssa, — siinä kaikki! Muusta
minä kyllä huolen pidän.
_Clemence_. Mutta eihän se ole ollenkaan varma, että hra Plumet
tahtookaan naida, — vielä vähemmin, että hän tahtoo naida minut; hän ei
edes tunnekkaan minua.
_Pauline_. Tunteepa — ja varsin hyvin tunteekin; siitä olen minä
pitänyt huolen; viime aikoina olen minä alati, aivan lakkaamatta
puhellut sinusta.
_Clemence_ (toruen). Vai olet sinä tehnyt siten.
_Pauline_. Ihan herkeämättä — niin, no en toki juuri aivan herkeämättä,
mutta usein minä olen puhunut sinun avuistasi — ja hän pitääkin sinusta
jo hyvin paljon. — Jos hän nyt tulisi kosimaan sinua, — mitä vastaisit?
_Dutocq_ (ulkona, vasemmalla). Sarazin!
_Clemence_ (vilkkaasti). Eno!
Viides kohtaus.
Entiset. Dutocq.
_Pauline_ (Lucienille). Kyllä hän menee naimiseen, se on ihan varma.
_Dutocq_ (tulee vasemmalla, etsien jotain). Missä hitossa hän nyt
lienee, tuo vanha tussarin-hana? (Clemencelle) Etkö sinä ole nähnyt
Sarazin'iä tänään?
_Clemence_. Hän meni ulos jo varhain aamulla. Sittemmin en ole nähnyt
häntä.
_Dutocq_. Minun piti tavata hänet täällä, mutta nyt olen etsiskellyt jo
kokonaisen tunnin joka sopesta ja lokkerosta — — missä lemmon — — —
_Lucien_. (Paulinelle) Kontrahtia odotetaan jo varmaankin. — Hyvästi,
Pauline — minä luotan ainoastaan sinuun. (Menee).
_Pauline_. Ole aivan huoletta, kaikki käypi hyvin! Clemence, mennäänkö
puutarhaan kävelemään?
_Clemence_. Nyt on jo myöhäistä; minun täytyy mennä kotiin.
_Dutocq_. Ja jos tapaat sen beduinin, enosi, kotona, niin sano, että
minä odotan häntä täällä.
_Clemence_. Kyllä, — mutta sillä ehdolla, ettette jälleen,
tavallisuuden mukaan, rupea riitelemään.
_Dutocq_. Riitelemään — ei — eihän siitä puhettakaan!
_Clemence_ (vasemmalle).
_Pauline_ (oikealle).
Kuudes kohtaus.
Dutocq. (Sittemmin) Sarazin.
_Dutocq_. Riitelemään? — Minä en, surma syököön, suinkaan tahdo
riidellä tuon vanhan rötkäleen kanssa, minä annan hälle vain kelpo
tervetuliaiset; siinä kyllä! (Katselee oikeanp. perä-ikkunasta). Kas,
kas! Tuolla hän, lempo soi, potkieleekin kaalisarkojen välissä ja
näyttää niin merkillisen suuri-arvoiselta, aivan kuin olisi voittanut
Austerlitz'in. — Halloo, vanha vänkipannu! — Front! Ja suoraan kuni
lemmon laukaus eteenpäin!
_Sarazin_ (tulee perältä poltellen pienellä piipulla).
_Dutocq_. Mitä sinä olet puuhaillut koko tämän aamun?
_Sarazin_. Minä olen tuskitellut ja kiroillut itsekseni.
_Dutocq_. Miksi menit ulos, ottamatta minua mukaasi?
_Sarazin_. Kun tahdoin tuskitella yksinäni. Se on hupaisempaa.
_Dutooq_ (ojentaen hälle kätensä). No, päivää vanha — karhu!
_Sarazin_ (puristaen sitä). Päivää vanha — metsä-sika!
_Dutocq_. Miks'en minä koko pitkänä päivänä, ole saanut nähdä sinun
inhoittavaa naamaasi?
_Sarazin_. No, kun minä olin kävelyllä, kuulithan sen jo.
_Dutocq_. Sinä tahdoit kenties ihailla auringonnousua?
_Sarazin_. Liikuttaako se sinua?
_Dutocq_. Olisi oikein herttaista, jos sinä kerrankin rupeaisit vähän
ihmismäisemmäksi.
_Sarazin_. Miksikä pitäisi minun turhaan vaivaa näkemään?
_Dutocq_. Kuulepas, tiedätkö mitä, — tänään näytät sinä — jos
mahdollista — vielä enemmän pirun inhoittavalta ja ilettävältä, kuin
ennen. — Mitä sinä oikeastaan kävelet ja nuuskielet — hä?
_Sarazin_. Minä ajattelen, että jo alan vanhentua, — niinkuin sinäkin.
_Dutocq_. Vanhentua? — Siksikö, ett'emme juuri eilen täyttäneet 14:sta
ikä-vuottamme?
_Sarazin_. Voipi tapahtua, että me molemmat jonakuna päivänä ihan
äkkiarvaamatta pistetään turpeesen.
_Dutocq_. Älä pilkkaa tosi-asioita, Sarazin, se ei ole soveliasta.
_Sarazin_. Ja kun me olemme olemattomissa, on yksi ihan turvatonna
maailmassa.
_Dutocq_ (käy totiseksi). Clemence, — aivan totta,
_Sarazin_. Oletko sinä pitänyt huolta hänen tulevaisuudestaan?
_Dutocq_. En.
_Sarazin_. Oletko pannut eläkkeestäsi mitään talteen häntä varten?
_Dutocq_. En.
_Sarazin_. Oletko ylimalkaan tehnyt mitään, jolta vastaisuudessa voipi
varjella häntä puutteesta ja kurjuudesta?
_Dutocq_. En, sen pahempi.
_Sarazin_. Sinä olet ollut huikentelevainen heittiö, sydämetöin olento,
hävytön suurimaha. — Eikö totta, Dutocq?
_Dutocq_. Niin, niin, — sinä olet oikeassa. (Ääneti, kuni katuen).
Niin, mutta sinä? Oletko sinä pitänyt huolta hänen tulevaisuudestaan?
_Sarazin_, En, minä olen myöskin ollut ilkeä heittiö — mutta eihän se
ollenkaan asiata paranna. — Vai kuinka?
_Dutocq_. Ei! — Hm! Hm! — Ja kun me kuolemme, kuolee eläke myöskin, —
(miettii) tässä ei ole muu edessä, kuin: Meidän täytyy elää niinkauvan,
kuin mahdollista.
_Sarazin_. Siihen minä kernaasti suostun.
_Dutocq_. Meidän täytyy ruveta syömään ja juomaan niin paljon, kuin
suinkin — —
_Sarazin_. Panna varhain maata iltasin — —
_Dutocq_. Ja aamuin nukkua puoleen päivään saakka — −
_Sarazin_. Ei milloinkaan juoda huonoa viiniä − − −
_Dutocq_. Luonnollista se. — Hyvä viini on aina terveellisempää.
_Sarazin_. Ja kun sinä joskus vilustut, täytyy sun varovasti maata
14 päivää "kahden lakanan välissä". — Ja sinä, vanha jukuri-pää,
luulet kaikesta tuosta todellakin olevan mitään hyötyä! — Vihdoin
viimein täytyy sun kuitenkin, vaikka vastoin tahtoaskin, jupisematta
laskea aseet ja kääntää töppöset taivasta kohti! — Siinä sitte makaat
nenä pystyssä, — ja mitä on koko tarkka varovaisuutesi Clemence'ä
hyödyttänyt?
_Dutocq_. Ei mitään! — No, mutta mitä pirua meidän pitää tehdä sitten?
— Min'en käsitä niin pienintäkään. Ymmärrykseni seisoo — järkähtämättä.
_Sarazin_. Kaikeksi onneksi on toki joku, joka pystyy ajattelemaan
enemmän, kuin sinä ja minä. — Pikku Pauline-neiti, jok'ei ole vielä
kahdenkymmenenkään, hän saattaa meidät molemmat häpeään. Tiedätkö, mitä
hän on neuvoitellut?
_Dutocq_. En — en minä tiedä mitään.
_Sarazin_. Että Clemence'n pitäisi mennä naimisiin Plumet'in kanssa.
_Dutocq_ (hämmästyy). Oletko sinä riivattu? Ihanhan sinä hyökkäät
huoneesen paalu-portti päässä! — Luuletko Plumet’in, joka on
miljoniekka, huolivan tytöstä, jolla ei ole ropoakaan — ei niin
kuvaakaan?!
_Sarazin_. Oma vahinkonsa, ellei hän huoli.
_Dutocq_ (epäillen). Hm, hm, hm!
_Sarazin_ (puhuu, kunnes kiivastuu). Mitä siinä hymiset? Minä rohkenen
väittää, että Clemence'n pikku sormikin on sata vertaa sen arvoinen,
kuin koko Plumet kiireestä kantapäähän saakka! Eikä jörinää ollenkaan!
Sinä — —
_Dutocq_. Enhän minä sitä kielläkkään. Sarazin. Minä rohkenen väittää,
että hän on onnensa kukkulalla, saadessaan senlaisen tytön! Hä?!
Dutocq. Aivan epäilemättä! Sarazin. Ja hän on ihan hullu, ellei hän
tytöstä huoli. Sillä olisipa hupaista tietääkseni, mistä syystä mokoma
musta-takki sivilinäis-jukuri saattaisi halveksia sellaista tyttöä,
kuin Clemence on!
_Dutocq_. No, mutta lemmon kattilassa! — Eihän tuosta naimisesta ole
vielä ollut puhettakaan, ei siis mikään halveksiminenkaan voi tässä
tulla kysymykseen!
_Sarazin_. Mutta tässä tulee pian kaikki kysymykseen. — Pikku Pauline
vakuutti aivan varmaksi, että Plumet neljänkolmatta tunnin kuluessa
tulee kosimaan Clemencea.
_Dutocq_. Onko se totta?
_Sarazin_. Onko minun tapani valehdella?
_Dutocq_ (liikutettuna). Täällä, sydämeni sopessa, viileeksii niin
kummallisesti. — Meidän armas Clemence'mme saisi siis kodin — ja
hyvän, lämpöisen kodin koko elämänsä ajaksi. — Mitä sanot Sarazin!
(Läpsähyttää häntä olkapäälle). — Sinä voit siis vallan huoletta
ojentaa koipesi ja — kuolla hetipaikalla!
_Sarazin_. Minkä tähden pitää juuri minun ensiksi minull'ei ole
ollenkaan suurempaa hätää Manalaan, kuin sinullakaan.
_Dutocq_ (puristaa hänen kättään sydämellisesti). Rakas, vanha
ystäväni! — (Äkkiä totisemmin). Vaan, kuuleppas, jos sinä vähänkin
syötät mulle pajunköyttä tuolla pakinallasi, niin — — —
_Sarazin_. Niin, mitä siitä?
_Dutocq_ (viite: keihään-piste Sarazin’in rintaan).
_Sarazin_ (vastaa siihen fintillä ja töyttäyksellä). Väistä! Yks'!
Kaks'! Noin! (Syleilevät toisiaan, sydämestään nauraen).
Seitsemäs kohtaus.
Entiset. Clemence (perältä).
_Clemence_ (Dutocq’ille). Täss'on sinun piippusi (Sarazin’ille) ja
täss' on _sinun_ tupakkikukkarosi.
_Sarazin_. Kiitos, kiitos, lapsikultani! (Syleilee ja suutelee
innokkaasti Clemencea otsalle).
_Dutocq_. Sinun jälkeesi — jos jääpi jotain kun sinä olet täyttänyt
tarpeesi.
_Sarazin_ (Dutocq’ille). Sinä voisit juuri mennä tuonne kaali-maahan,
katsomaan, olenko minä vielä siellä.
_Dutocq_ (suutelee otsalle Clemence'a, joka on tullut hänen
luokseen). Kyllä, jos Clemence tulee mukaan. Tuletko sinä minun
kanssani puutarhaan, katsomaan, onko tuo tuhma Sarazin-enosi siellä,
kaalinpäitten joukossa?
_Clemence_. Minä tulin juuri pyytämään teitä kävelylle kanssani — mutta
puutarhan käytävät ovat vielä varsin kosteat.
_Sarazin_. Sepä oivaa, sitte rupee kleini kohta vaivaamaan Dutocq'ia,
ja se tekee hänen äärettömän hyvää. (Clemence ottaa Dutocq’in käden
toiseen, Sarazin’in käden toiseen kainaloonsa; hänen ottamaan
Sarazin’in käden, sanoo).
_Dutocq_. Otetaanko hän mukaan?
_Sarazin_. Luonnollisesti, muuten ette voi mua sieltä löytää. (Menevät
puutarhaan).
Kahdeksas kohtaus.
Plumet. Pauline (tulevat oikealta, puhellen).
_Plumet_. Siitä, mitä olette kertonut, päätän minä, että neiti Clemence
varmaankin on kelpo tyttö.
_Pauline_. Luottakaa vain minuun. Hän on juuri kuin luotu vaimoksi
teille.
_Plumet_. Niin, — ehkä olette oikeassakin — mutta minulla on nuo
sukulaiset vielä — — −
_Pauline_. Hänen kanssaan te tulisitte sanomattoman onnelliseksi.
_Plumet_. Niin, sen kyllä uskon — — mutta mitähän sukulaiseni siihen
sanovat?
_Pauline_. Saisitte nähdä, kuinka perinpohjin hän ymmärtää
talouden-hoidon.
_Plumet_. Sitä min'en ollenkaan epäile; mutta minun sukulaiseni ovat
niin kummalliset.
_Pauline_. Clemence on itse kunto ja järjestys, — hän on säästäväinen,
lempeä ja hyväluontoinen, hän eläisi aivan teidän tahtonne mukaan — se
on varma.
_Plumet_. Niin, niin, semmoisesta luonteesta minä juuri pidänkin; — —
mutta, sen pahempi, minä pelkään, että sukulaiseni — — —
_Pauline_ (polkasee jalkaansa vähän kiivaana). Antakaa mun olla
rauhassa noista sukulaisistanne. Mitä teidän naimisenne niitä
liikuttaa? Ovathan nekin naimisissa; miks'ei teidän olisi lupa — — —
_Plumet_. Aivan totta sekin; — mutta, näettekös, asia on nyt sitä
laatua, että ne pitävät minusta niin sanomattoman paljon, ne
maikailevat minua aivan kuin isäänsä.
_Pauline_. No, ja mitä sitte?
_Plumet_. Niin, sitte, sitte ne luonnollisesti kadehtivat kaikkia,
joista minä pidän. Esimerkiksi Philip'iä; ne havaitsivat, että minussa
oli syttynyt jonkinlainen ystävyyden kipinä Philip'iä kohtaan, — ja
heti tahtoivat he minun poistamaan hänet luotani, tai, suoraan sanoen,
ajamaan hänet matkoihinsa.
_Pauline_. Aivan kuin kummi-poikanne Lucien'inkin, — eikö niin?
_Plumet_ (kainosti). Niin, niin juuri. — Uskokaa, min'en tohdi pitää
kissaa enkä koiraakaan talossani; sillä minä tiedän ihan varmaan, että
he tappaisivat, myrkyttäisivät ne, — siitä voitte huomata, kuinka
äärettömästi ne lapsikullat minusta pitävät.
_Pauline_ (ivalla). No eikös vaan!
_Plumet_. Ajatelkaa siis, mikä suru se olisi heille, että minä menisin
naimisiin.
_Pauline_ (teeskennellyllä pelvolla). Ne voisivat myrkyttää vaimonnekin.
_Plumet_. No, no, no, no!
_Pauline_ (teeskennellyllä epäilyksellä). Niin, mutta kun ne pitävät
teistä niin hirveän paljon.
_Plumet_. Minä pelkään ainoastaan niitä; ne voisivat surra taudin
niskaansa.
_Pauline_. Kaikki neljä? Sisarenne-tytär myöskin? Sepä olisi hirveä
historia. — Ei, tiedättekö, mitä minä luulen? -Minä luulen, että teillä
on väärät ajatukset sukulaisistanne. Minä luulen, että he olisivat
iloiset, kuullessaan teidän olevan yhdistettynä lempeän, rakkaan ja
uskollisen puolison kanssa.
_Plumet_. Suoraan sanoen — sitä min'en usko.
_Pauline_. Saattaisivatko he suuttua teidän onnellisuudestanne?
_Plumet_. Ei, ei — ei siitä, vaan siitä, ett'en minä olisi _heidän
kauttaan_ saavuttanut onneani.
_Pauline_. No, mutta sittehän ne ovatkin liian suuria egoisteja.
_Plumet_. Niin, siitä ne eivät ole juuri vapaat.
_Pauline_. Ja heidän itsekkäisyytensä tähden voisitte te uhrata oman
onnenne? — Sitä min'en ymmärrä.
_Plumet_. Se onkin, tarkoin ajatellen, tuhmasti. Minä olen jo tähänkin
saakka uhrannut liian paljon heidän hyväkseen. — Kun kaikki ympäri käy
— jos minun mieleni tekee naida, niin mitä se heihin koskee?
_Pauline_ (voiton riemulla). Hän antautuu! Voitto minun!
Yhdeksäs kohtaus.
Entiset. Sarazin.
_Sarazin_. (Plumet’in huomaamatta, Paulinelle hiljaa). Onko hän
päättänyt?
_Pauline_. Ei juuri vielä.
_Sarazin_ (suuttuen). Ei vielä! Hyvä! Nyt onkin jo myöhäistä!
_Pauline_. Mutta, hra eversti!
_Sarazin_. Kun mokomakin loka-porvari vielä ottaa mietiskelläkseen!
_Pauline_. Mutta muistakaahan toki, nyt on kysymys Clemence'n
tulevaisuudesta.
_Sarazin_. Se on totta, aivan totta — — sitä täytyykin mietiskellä.
_Plumet_. (ei ole nähnyt Sarazin’ia; eriks.) Minä olen todellakin
uhrannut liian paljon niiden ihmisten hyväksi. — Lieneehän minun toki
lupa elää tahtoni mukaan — — — (Sarazin lykkää tuolia) -. Kas, eversti
Sarazin!
_Sarazin_ (kuivasti). Aivan oikein.
_Plumet_. Kuinka voitte, eversti-hyvä?
_Sarazin_. Kiitos kysymästä — huonosti.
_Pauline_ (vilkkaasti). Me juuri puhelimme teidän sisarenne-tyttärestä.
_Sarazin_ (lyhyesti). Liian suuri kunnia.
_Plumet_. Pauline-neiti kertoi erinomaisen paljon hyvää
Clemence-neidistä, — hän on epäilemättä hyvin viehättävä nainen. — —
(Sarazin ei vastaa).
_Pauline_ (pienen äänettömyyden jälkeen). Minä sanoin muun muassa, että
Clemence'lta puuttuu ainoastaan kaksi seikkaa, muuten hän olisi naisten
ensimmäisiä.
_Sarazin_ (hämmästyen). Mitkä seikat ne ovat?
_Pauline_. Ensiksikin — rikkaus!
_Sarazin_ (suruisesti). Niin, sitä ei voi kieltää.
_Plumet_. No, kissan-jalka rikkauteen, kun hän muuten vain on kelpo
nainen.
_Sarazin_. Niin minäkin ajattelen (eriks.). Eipä hän sentään olekkaan
niin riivatun hullu, kuin luulin.
_Pauline_. Toiseksi — hänen pitäisi olla aatelis-sukua.
_Sarazin_. Aatelis-sukua? — Hän ei ole ylhäistä sukua, se on totta,
mutta hänellä on keksi enoa, jotka juuri ovat aatelis-säädyn tarvepuita.
_Pauline_. (eriks.). Tiesinhän saavani hänen puhumaan.
_Sarazin_. Dutocq'illa ja minulla ei ole aivan paljon tietoja eikä
taitoja — minulla ei ole niitä nimeksikään. — Mutta sen pidän kunniana.
Me olemme alkaneet halvoista sotamiehistä ja olemme raivanneet
arvotiemme taistelutanterella. Joka arvo-askeleen olemme haavoilla
maksaneet; on semmoinenkin tie, joka viepi arvoon.
_Plumet_. Se on erinomaisen kaunis tie.
_Sarazin_. Piruja kanss'! — Tätä nykyä me kuitenkin olemme jotenkin
tavallisia seura-miehiä sitä ei voi kieltää — — —
_Pauline_ (keskeyttäin). Vai niin? — Mitä puhuttekaan? (Plumet’ille)
Jos olisitte vain ollut viime baalissa maaherran luona, jonne koko
maakunnan ylimykset — sekä synty- että osto-ylimykset — olivat
kokoontuneet. Voitte uskoa, että eversti näytti muhkealta mustassa
frakissaan, valkoisine viiksineen, arpi otsassa ja kunnian-legionan
komendörinristi rinnassa.
_Plumet_ (vähän kunnioittaen). Oletteko te kunnianlegionan komendöri?
_Sarazin_. Dutocq on myöskin. Me saimme sen arvonimen aivan samana
päivänä.
_Pauline_. Ja kun Clemence yksinkertaisessa valkoisessa hameessa
enojensa välissä astui saliin, kuului yleinen ihastuksen osoitus läpi
koko seurueen — Minä vakuutan, se teki oikein hurmaavan vaikutuksen,
kun näki tuon nuoren, kauniin tytön kahden vanhan arvoisan soturin
välissä, joilla oli kunnian ja urhouden symboli rinnassa. — Kaikki
antoivat kunnioittaen tilaa — ja minä tulin niin liikutetuksi, että
tietämättäni rupesin itkemään.
_Plumet_ (liikutettuna). Niin, niin, sen minäkin helposti ymmärrän.
_Pauline_. Eikö niin? — Mutta mitä nyt? Minusta näyttää, ikäänkuin
teillä itsellännekin olisi kyynelet silmissä.
_Plumet_. Onko mulla? — No, niin, — enhän minäkään kivestä ole.
_Sarazin_ (tarjoo hälle kätensä liikutettuna). Te olette kelpo mies,
hra Plumet. — Vahinko vain, ettette ole soturi.
_Pauline_. Clemence oli koko illan baalin kuningatar. Rikkaimmat ja
aatelisimmatkin nuoret tytöt olivat kuni varjossa hänen suloutensa ja
viehättäväisyytensä rinnalla.
_Plumet_. Niin, hän on erinomaisen kaunis ja suloinen olento. Ja se
mies, joka saapi hänet vaimokseen, tulee sanomattoman onnelliseksi.
_Pauline_ (eriks. Plumetille). Siis on onnellisuutenne omassa
vallassanne.
_Plumet_ (kovin kainosti Sarazin’ille). Sanokaapa — tuota — eversti — —
— Jos — jos nyt — — joskus sattuisi, — — niinkuin esimerkiksi — —
_Pauline_ (salaa Plumet’ille). Rohkeutta vain!
_Plumet_ (samoin Paulinelle). Niin, mutta min'en oikein tiedä, mitä
sanoisin.
_Pauline_ (Plumetille). Alkakaa nyt vain!
_Plumet_ (Paulinelle). Kun ei ihminen ole tottunut tämänlaisiin
toimiin, niin — — —
_Sarazin_. Ai'oittehan te sanoa jotain, hra Plumet?
_Plumet_ (eriks.). No, nyt ei auta muu, kuin — (ään.) niin, näettekös,
eversti — — Jos joku kelpo mies, jolla on arvollisella tavalla koottu
arvollinen omaisuus — pyytää teiltä sisarenne-tytärtä vaimokseen, —
mitä te siihen vastaatte?
_Sarazin_. No, peijakas! Hm! — Sen mukaan — − −
_Plumet_. Minkä mukaan? — −
_Sarazin._ Niin, no — monen seikan mukaan. Ensiksikin — hänen pitää
olla oikein kunnon mies.
_Plumet_. Niin, niin, kuinkas sitten — tietysti, tietysti!
_Sarazin_. Hänen täytyy luvata tehdä Clemence niin onnelliseksi, kuin
hän ansaitsee. — Hän ei saa vaatia myötäjäisiä, sillä Clemence’lla
ei ole niin mitään. — Hän ei saa asua liian kaukana täältä, sillä ei
Dutocq enkä minäkään voi elää, saamatta joka päivä nähdä Clemence'a.
_Pauline_ (hilj. Plumetille). No, puhukaa nyt selvään, ja suunne
puhtaaksi.
_Plumet_ (tekee vihdoinkin vakaan päätöksen). No, niin. — Minä olen
säädyllinen mies, sen saatan vakuuttaa. — Minulla on 40,000 fr:n
tulot vuodessa, jott'en ollenkaan kaipaa vaimoni myötäjäisiä; minä
ostan tämän maatilan, jolla aion eleskellä elämäni loppuun saakka. —
Luuletteko, eversti, minun voivan täyttää vaatimuksenne Clemence-neidin
suhteen?
_Sarazin_. Hm! Sen mukaan — — −
_Plumet_. Vieläkö nytkin "sen mukaan?"
_Sarazin_. Luonnollista se. — Teidän pitää ensin saada Dutocq'in
suostumus, ja — ennen kaikkea — Clemence'n oma suostumus.
_Plumet_. Niin — arvattavasti. Mutta uskallanko luottaa teidän — — —?
_Sarazin_. Uskallatte, epäilemättä.
_Plumet_ (iloissaan). Tuhannen, tuhannen kiitosta, eversti!
_Sarazin_. Ja nyt minä lausun ajatukseni teistä, hra Plumet. Jo alusta
aikain pidin minä teistä; mutta kun teille äsken, kuultuanne tuon pikku
historian baalista, tuli kyyneleet silmiin, sanoin minä itsekseni: Tuo
on varmaankin peijakkaan potra mies, tuo Plumet.
_Plumet_ (ei saa liikutuksiltaan oikein puhutuksi). Noo — — eversti. —
- Minä — — — minä — —
_Sarazin_. No, no, eihän siitä ole syytä tulla noin liikutetuksi,
siitä, että minä pidän teitä kelpo miehenä; ja samoin tekee Dutocq
myös, sen tiedän.
_Plumet_ (puristaa jälleen hänen kättään, saamatta sanotuksi sanaakaan).
_Sarazin_. Nyt menen minä kotiin, puhelemaan asiasta Dutocq'in kanssa,
ja jos hän on samaa mieltä, kuin minäkin, voimme heti viivyttelemättä
puhua tyttösenkin kanssa (tarkastelee Plumet’iä), Ettehän te niin
vanhan-aikuinen sentään olekkaan, — te kyllä vielä voitte moniaita
vuosia olla kaikin puolin täydellinen aviomies, — hm! — — Hyvästi
(Menee arvokkaasti vasemmasta ovesta).
Kymmenes kohtaus.
Plumet. Pauline.
_Plumet_ (innoissaan). Voi, niin mainio mies! Niin verrattoman
jalomielinen! Niin sydämellinen mies! — Herralle kiitos, että sain
tulleeksi tänne Meursault'iin! — ja siitä on minun kiittäminen teitä,
neitiseni.
_Pauline_ (nyykäyttää päätään, hymyillen).
_Plumet_. Teitä on minun kiittäminen onnestani. Sillä, saattepa
nähdä, minä tulen onnelliseksi. — Minä saan nuoren, kauniin vaimon,
sitä min'en ole ikinäni toivonutkaan. — Naima-kontrahti pitää
kirjoitettamaan heti, tänään, eikö niin? — Ja sitte minulla on pieni
aate mielessä vaimoni myötäjäisistä.
_Pauline_. Hän ei saa myötäjäisiä! Olettehan sen jo monta kertaa
kuullut.
_Plumet_ (veitikkamaisesti). Saapa kyllä! — Minulla on aate mielessä
(hieroen käsiään). Minua huvittaa välin olla pikkuisen veitikkamainen!
— Tottahan te toki läsnä-olollanne kunnioitatte häitäni? Ja tanssitte
kerran minun, sulhaisen, kanssa? — Noiden kahden sahapukin —
suokaa anteeksi, enonne niiden pitää, totta toisen kerran, myöskin
tanssia, hahaha, nuo kaksi komendöriä! — (Veitikkamaisesti). Heidän
kutsumuskortillensa kirjoitan minä: "Herra eversti se ja se,
kunnianlegionan komendöri." Kunnianlegionan komendöri, se kuuluu
joltakin se!
_Pauline_. Mutta minä olen aivan hämilläni, hra Plumet. — Teitä ei
suinkaan voisi luulla heikoksi.
_Plumet_. Heikoksi? Minua? — Olenko minä heikko? Ken sen on sanonut?
_Pauline_. Teidän omat sukulaisenne.
_Plumet_. Minun sukulaiseni saavat mennä (vähän hilliten ääntään) sinne
ja sinne!
_Pauline_. Niin, se on oikein! — Vaan kas, tuoltapa asian-ajaja jo
tuleekin! — sitte menen minä tieheni. — (Mennessään Lucien’in ohi)
Onnistuu! - Hän naipi! (Menee).
Yhdestoista kohtaus.
Plumet. Galouzou. Lucien (paperineen).
_Plumet_. Minun mielestäni ovat _seinät yleensä jotenkin ohuet_.
_Galouzou_. Niin, jos ajatte niille 100-naulaisia tykkejä, saattavat
ne ehkä mullistua, mutta tätä rakennusta ei olekkaan ai'ottu linnaksi.
(Asiamiehen äänellä) Me olemme tähän saakka tarkastelleet kaikki
paperit, jotka koskevat omaisuutta ja sen muuttamista entisen omistajan
hoteista teille. — Hm! — Jos nyt ryhtyisimme lopulliseen seikkaan.
Suvaitsetteko istua, hra Lucien?
_Lucien_ (istuu, levittää paperinsa).
_Plumet_. Jos vielä vain sallisitte mun — — —
_Galouzou_ (törkeästi). Mitä sallimista te pyydätte? Minun mielestäni
on jo kylliksi aikaa turhaan menetetty.
_Plumet_. Mutta onhan toki aivan luonnollista, että minä — — —
_Galouzou_. Mikä on luonnollista? Luuletteko te meidän tahtovan pettää
teitä? — Luuletteko te meitä roistoiksi?
_Plumet_. No, herrantähden — — —
_Galouzou_. Ja jos me olisimme roistoja, luuletteko, että olisi vaikea
vetää teitä nenästä — aivan tietämättänne? — Ei, se kävisi, kuin saapas
jalkaan.
_Plumet_. Sen minä kyllä kernaasti uskon.
_Galouzou_. Teidän on paras pitää suunne kiinni, eikä ollenkaan puuttua
koko asiaan.
_Plumet_ (pikkuisen vakaasti). Mutta lieneehän mun toki lupa puhua,
penturi olkoon!
_Galouzou_. Kenen kanssa te tahdotte puhua? Mitä teill' on sanomista?
_Plumet_. Minä tahdon puhutella hra Protat’ia.
_Galouzou_. Hän on Dijon'issa — kuulittehan sen äsken!
_Plumet_. Mutta minun muistaakseni te sanoitte, että — — —
_Galouzou_. Hän on Dijon'issa! Täss' on kirje hältä, — uskotteko nyt!
(Näyttää kirjeen).
_Plumet_. Anteeksi — — — (Eriks.) Hän on toki melkein liian äreä ja
tulinen, tuo procuratori. Hm! — Ovatko paperit järjestyksessä?
_Galouzou_. Olkaa te vaiti! (Lucienille) Lukekaa!
_Lucien_ (lukee). "Mainitulla maatilalla on: Yksi kahdenkertainen,
rapattu asuinhuone-rakennus pihan ja puutarhan välissä, mainittu
puutarha ja piha ulkohuoneineen."
_Galouzou_. Koko omaisuus on minun valtuuttajani oma, joka sen täten
myöpi — —
_Plumet_ (aikoo kirjoittaa, vaan lukee ensin kauppa-kirjan). Mutta
tässä — tässä on kauppasumma 55,000 franc'ia. Minun ja Protat'in
välipuheen mukaan piti mun maksaa ainoastaan 50,000 fr.?
_Galouzou_. Ha?! — Oikein. Kiinteä omaisuus maksaa ainoastaan 50,000
fr. — Mutta hra Protat on tilan omistajana alkanut monta riita-asiaa;
niiden kulungit kuuluvat tähän tilaan.
_Plumet_. Mutta minä en tahdo ollenkaan riidellä, ja mitä Protat'in
riita-asiat minua liikuttaa? Galouzou. No, mutta antakaa te meidän olla
rauhassa ja keskustella, sanon minä. Koska tämä uusi omistaja käyttää
hyödykseen mainittuja riita-asioita, jos hän ne voittaa, on oikein
laillista ja asianmukaista, että hän myöskin maksaa kulungit.
_Plumet_. No niin, antakaa sitte tämän historian päättyä vihdoinkin.
Minä maksan, minä maksan — — — Suvaitsetteko minun vain pikkusen
kurkistaa tuohon tokumenttiin. Minä en, näetten, osta tätä tilaa
itselleni, vaan — —
_Galouzou_. Kelle sitten? Plumet (lukeissaan). Se tulee lahjaksi.
Galouzou. Lahjaksi — ahaa — sisarenne-pojalle?
_Plumet_. Ei — —
_Galouzou_. Sisarenne tyttärelle sitten?!
_Plumet_. Eikä — — (yhä lukien).
_Galouzou_. Noo — sitte minä arvaan — hehehe! Laura-näpykälle — mun
holholaiselleni. Niin, kas se on oikein. — Hän pitääkin sanomattoman
paljon teistä, enemmän, kuin ne toiset yhteensä. — Kas siinä te teette
kauniisti, oikein kauniisti, - ja tämä on loistava kauppa. Tila tulee
vähän ajan kuluttua puolta kalliimmaksi.
_Plumet_ (lakkaa lukemasta, antaa paperin Lucien’ille).
_Galouzou_. Olkaa hyvä, olkaa hyvä! Lisätkää sitte vain tuo tavallinen
lahja-kirjan liite! — Kas, se oli oikein, hra Plumet! — (Lucien
kirjoittaa). Kas, siinä te teette kauniisti ja viisaasti, se on
minun mieleeni!
_Lucien_. Kenenkä nimelle omaisuus muutetaan?
_Galouzou_. Rouva Laura Martel'ille, syntyisin Galouzou.
_Plumet_ (vilkkaasti). Eikö hemmetissä! Ei, ei, ei millään muotoa! —
Kirjoitahan: Neiti Clemence Dutocq'ille.
_Galouzou_ (hölmistyen). Mitä ihmeitä?!
_Plumet_. Tämä tila tulee minun vaimoni myötäjäisiksi.
_Kaikki_. Teidän vaimonne?!
_Plumet_, Niin, minä nain neiti Dutocq'in -jos hän minusta huolii.
Kahdestoista kohtaus.
Entiset. Pauline.
_Pauline_. Huolii kyllä, — minä tulen juuri hänen luotaan. (Plum.
kirjoittaa alle) — — Eversti Dutocq on jo matkalla tänne, hän tulee
noutamaan teitä.
_Plumet_. Tule, menkäämme pian häntä vastaan! (Rientävät ulos perältä),
_Galouzou_ (its.). Siinä ei Laura saakkaan periä Plumet'iä. Hänen
miehensä on joutunut häviöön. Laura lankeaa jälleen minun niskoilleni.
— Minun pitää kiirehin kirjoittaa Martel'ille ja Robineau’lle!
Kolmas näytös.
Sama huone.
Ensimmäinen kohtaus.
Robineau. Martel. Henriette. Laura (matkapuvussa). Palvelia.
_Palvelia_ (Henriettalle). Ei vielä rouva, siell' ei ole ketään
liikkeellä vielä. Täällä oli eilen päivälliset, jotka kestivät
myöhäiseen iltaan.
_Henriette_ (hilj. miehelleen). Kihlajaiset luultavasti. (Palvelialle.)
Hyvä! Ilmoita Galouzou'lle, että rouva Martel on täällä ja pyytää
puhutella häntä.
_Palvelia_. Mutta hra Galouzou ei ole vielä noussut, hänkään.
_Henriette_ (kärsimätönnä). Niin pitää hänen nousta nyt heti. — Tee,
kuin käskin. (Palvelia pois). — (Kovin liikutettuna). Naipi — hänen
i'ässään! Onko koskaan kuultu mokomata!
_Robineau_. Sinun pitää olla rauhallisempi, Henriette-kultani.
_Henriette_. Rauhallinen — olla rauhallinen! Hm, hyvä on niin sanoa. —
(Martel’ille, joka on heittäinnyt nojatuoliin oikealle). Kuulittehan
te, mitä palvelia sanoi. — — — Nuo päivälliset ovat luultavasti olleet
kihlauksen kunniaksi.
_Martel_. Luultavasti.
_Henriette_. Mutta jos te olisitte eilen mennyt suoraan kotiinne
pörssistä, ettekä ventturoinnut tiesi missä — niin olisimme voineet
lähteä matkalle puolenpäivän tienoissa, sen siaan kuin nyt lähdimme
ilta-hämärässä, ja olisimme kenties saapuneet hyvään aikaan, ja voineet
estää tuon ilkeän kepposen.
_Laura_. Niin, Edouard, minä tahdon tietää, missä sinä viivyit eilen.
_Martel_. Olenhan sen jo sanonut. Minä olin eräässä osakasten
kokouksessa, (Its.) Nicoline'n kanssa.
60
_Henriette_. Hamekkaiden kokouksessa-— — —
_Laura_. Taivaan Herra!
_Martel_. No, mutta tukihan toki vaimosi suu, sinä!
_Robineau_. Luuletko sen olevan niin helppoa?!
_Martel_. Minä olen, tottavie, kuin luuton liha, — tämäpä vasta
huvi-matka! Seitsemän tuntia yhtämittaa junassa! Aaa — huh!
_Henriette_. Luuletteko, ett'emme me myöskin ole väsyksissä?
_Martel_ (nousten). Min'en käsitä, miten te tulette toimeen. — Te
lienette varmaan raudasta.
_Henriette_. Niin, välin on meillä oikein rautainen tahto
(Kärsimätönnä). No, minne se palvelia jäi?
_Martel_ (tarkastaa itseään peilissä, järjestää partaansa). Minä toivon
toki, että tässä korpin pesässä löytyy edes jonkinlainen Figaro, sillä
partani on muuttunut oikein rosvonparraksi.
_Henriette_. Vai niin, — te ajattelette ainoastaan ulkomuotoanne näin
tärkeänä hetkenä? Teillä on ehkä rendez-vous toimessa daamin kanssa,
jota junassa niin kiekailitte?
_Martel_ (keikkarimaisesti). Jotainhan sitä pitää tehdä — ajan kuluksi.
_Laura_. Kyllä minä näin, miten sinä koko ajan kuiskuttelit sen kanssa,
suu makeana.
_Martel_. Niin, mutta hän ensiksi alkoi, he!
_Robineau_. Keikkari!
_Martel_. Muuten — se oli ihana, erinomaisen suloinen nainen.
_Henriette_. Rakkauden tunnusten siaan pitäisi teidän ajatella, millä
keinoin voimme poistaa vaaran, joka uhkaa meitä.
_Laura_. Niin, se olisi paljon parempi. (Rukoillen). Lupaa minulle,
kulta, rakas Edouard, ett'et mene tapaamaan tuota ilkeätä naista!
_Martel_. No, no, minä lupaan.
_Henriette_. Herra nähköön, kuinka sin'olet tuhma, Laura! Se nainen
teki vain pilkkaa miehestäsi, — näkihän sen jokainen.
_Laura_ (maikaillen Martel’ia). Niin, sinä voit luulla siten.
_Robineau_ (vaimolleen). Mitä hyötyä siitä on, että sinä tosi-asioita
lakkaamatta toistat?
_Henriette_ (totisesti). Minä pyydän, älä sinä myöskään suututa minua.
Minä olen tarpeeksi herkkä-hermoinen muutenkin.
Toinen kohtaus.
Entiset. Galouzou (vasemmalta).
_Robineau_. Kylläpä te olette antanut odottaa itseänne, hra Galouzou.
_Galouzou_. Olisitteko tahtonut nähdä minut senlaisena, kuin sängystä
nousin?
_Henriette_. Yksi tunti menee hukkaan toisensa jälkeen.
_Robineau_. No, kuinka loitos historia on ehtinyt? — Onko toivoa saada
seikkoja oikealle uralle jälleen?
_Galouzou_ (nostellen olkapäitään). Tuskin! Plumet on tarttunut ihan
keskelle naimispuuhan pyörää. Hän on julmasti rakastunut.
_Henriette_. Hän! — Vanha äijä! — Hm! Häntä tulee melkein surku.
_Robineau_. Mutta mikä hitto mokoman tuuman on hälle päähän pistänyt?!
— Se ei ole hänen omiaan. Henriette. No, sehän on helppo arvata. Kuka
muu, kuin nuo kaksi juonikasta enoa.
_Laura_. Dutocq ja Sarazin — niin, sinä olet oikeassa!
_Robineau_. He ovat siis ainakin kätensä paikanneet, — ja kunnon lailla
ovatkin.
_Laura_. Mutta mitenkähän ne lienevät voineet viekoitella enoa naimaan?
_Robineau_. No, se ei, todellakaan, ole liian vaikeata.
_Martel_. Ei, sen sinä kyllä tiedät.
_Robineau_. Mitä tarkoitat?
_Martel_. Ja ehkäpä Henriette'kin noin jotakuinkin tuntee sen asian.
_Henriette_. Tahtoisitteko puhua ymmärrettävästi.
_Martel_. Hyödytöntä olisi mainita kaikkia "pikku-summia", jotka sinä,
enon iloksi, olet suosiollisesti vastaanottanut.
_Henriette_. Te, hra Martel, te ette todella ole tyytynytkään
"pikku-summiin"; — paras olisi, ett'ette puhuisi mitään.
_Robineau_. Kyllähän se vihdoin nähdään ja selville saadaan.
_Martel_. Sitä minäkin toivon.
_Robineau_. Kylläpä vielä suutanne vinoonkin vetää.
_Galouzou_. Oikein, — riidelkää, tapelkaa, repikää tukkaa toisiltanne;
sill'aikaa kirjoittavat toiset naima-kontrahdin valmiiksi — ja se ei,
Jumal'avita tule rouva Plumet’ille vahingoksi, sen tiedän.
_Robineau_. Hän saa tietysti veljen-osan,
_Galouzou_. Enemmänkin!
_Kaikki_. Onko mahdollista!
_Galouzou_. Jälkeenjäänyt saapi koko tukun, rahat ja tilat kirjoineen
karjoineen, semmoinen on päätös (yleinen hämmästys.)
_Robineau_. Mutta siitä naimisesta ei millään muotoa saa tulla mitään.
_Galouzou_. Sitte ette saa kuluttaa hetkeäkään turhaan; sillä nuo
toiset eivät makaa kädet ristissä, olkaat varmat siitä?
_Martel_. (hymyillen) Ehkä heidän täytyy kiiruhtaa häitä _erinäisistä
syistä_.
_Henriette_. Ehkä, se on todellakin hyvin mahdollista.
_Martel_. Näillä tienoin on paljon kauniita tyttöjä
_Henriette_. Ja naiminen on epäilemättä paras keino saada kaikki pahat
huudot vaikenemaan. (Yleinen nauru.)
_Galouzou_. Ei — kylliksi! — Nyt menette jo todentotta liian loitos!
_Robineau_. Kuinka te sen tiedätte?
_Galouzou_. Minä tiedän niin paljun, että Clemence Dutocq on varsin
sävyisä tyttö, ilman pienintäkään pilkkua.
_Henriette_ (ivaten). No, sittehän se onkin oivallinen kauppa, ja
meidän täytyy kaiken mokomin, voimiemme mukaan, koettaa edesauttaa sitä.
_Galouzou_. Sitä min'en sano — — —
_Henriette_, (kuin ed.) Täytyyhän meidän koettaa lykätä Clemence'a
onnensa kukkuloille, hän ansaitsee sen; vähät siitä, että me itse sen
kautta joudumme häviöön? (Lauralle) No, sanehan jotain sinäkin, —
näyttää siltä, kuin ei koko asia liikuttaisikkaan sinua, — sinä vain
istua nuljotat kuin — en tiedä, mikä.
_Laura_. Mitä sinä tahdot minun sanomaan, min'en ymmärrä sanaakaan koko
puheestanne.
_Henriette_. Mutta onneksi me emme ole sinun emmekä hra Galouzou'nkaan
avun vaivaisia. — Robineau ja minä, me kyllä — — —
_Galouzou_. Riitelemisen siaan pitäisi meidän ajatella, millä keinoin
estäisimme tuon naimisen, se olisi paljon parempi, se.
_Robineau_ (Miettien). Meidän pitää keksiä keino — — —
_Laura_ (nousee). Niin, — meidän pitää keksiä keino — − —
_Henriette_ (iva-naurulla). Älä sinä vaivaakkaan aivojasi turhaan,
Laura-kulta; minä olen ihan varma siitä, ett'et sinä kuitenkaan pääse
tuota tuonnemmaksi.
_Laura_. Minä luulen löytäneeni jotakin!
_Kaikki_. Annapas kuulua!
_Martel_. Me kaappaamme palasen enon suusta. Me suostutamme puoleemme
tuon nuoren neidin. — Me kiedomme hänet kiinteästi köysiimme, ja — —
Sen toimen otan minä kernaasti osakseni.
_Laura_. Et kuuna kulloinkaan, siihenpä min'en suostu, en millään
ehdolla.
_Robineau_. Noo — mitä loruja!
_Martel_. Minun mielestäni on tämä keksintö vallan verraton!
_Laura_ (riippuen hänen kaulassaan). Ei, ei, ei millään muotoa, min'en
sitä salli.
_Galouzou_. Tahdotteko kuulla minunkin mietteeni? Teidän ei ollenkaan
pidä sekoittua asiaan. Teidän pitää — päin vastoin hellästi kohdella
neiti Dutocg'ia, — Jonkun toisen täytyy pitää naimisen estämisestä
huolta, jonkun, johon ei perintö-seikka, koske niin paljon, kuin teihin.
_Robineau_. Oikein!
_Henriette_. Mutta kenen?
Galouzou. Mitä sanotte esimerkiksi Philip'istä?|
_Robineau_. Niin, mutta mistä hänen nyt saa käsiinsä?
_Galouzou_. Minä kirjoitin hälle, että hänen läsnä-olonsa täällä on
erinomaisen tärkeä.
_Henriette_. Sitte emme suinkaan saa nähdä vilaustakaan hänestä. Jos
olisitte kirjoittanut, että hänellä nyt on tilaisuus olla ihmiselle
kiusaksi ja vahingoksi, olisi hän jo aikoja sitten ollut täällä.
Kolmas kohtaus.
Entiset. Philip (perältä).
_Philip_. Hyvää päivää ystävät! (Galouzou’lle). Eilen illalla sain
kirjeenne ja — tässä nyt olen. (Toisille). Panitteko kovinkin
pahaksenne minun tuloni?
_Robineau_. Päinvastoin, te olette varsin tervetullut!
_Philip_. Noo, — älkää laskeko leikkiä!
_Henriette_. Me juuri äsken sanoimme: "Oi, jos tuo kelpo hra Philip
toki olisi täällä!"
_Philip_. Sitte minä lienenkin varsin välttämättömän tärkeä tarve-kalu?
_Martel_. Niin juuri olettekin.
_Henriette_. Ajatelkaahan — eno naipi!
_Philip_. Eikös hitto! No, sepä hauskaa! — Sittehän täällä saadaan
oikein kuninkaalliset kekkerit! Olipa saakelin hyvä, että lähetitte
minua hakemaan.
_Robineau_. Vai niin, vai on se teidän mielestänne hauskaa?
_Philip_. Kuinkas muuten? — Tietysti myöskin teidän mielestänne, eikö
niin?
_Robineau_. Ei ollenkaan!
_Philip_ (muistaa). Ai, kas niin! — Ei, ei suinkaan! Nyt huomasin! —
Teidän suloiset toivonne menivät "kuni juusto korpin suusta" — Nyt
voitte pukeutua mustaan joka sorkka, ja kun teiltä kysytään, ketä
surette, saatte vastata: "Lempo sieppasi meiltä lihavan perinnön, eikä
jättänyt muuta, kuin petollisen toivon kuivat luut kurkkuumme!" Hahaha!
Tämäpä huvittavan hauska historia!
_Henriette_. Tuo on enemmän, kuin inhoittava ihminen!
_Robineau_ (malttaen mieltään). No, me valvomme vain oikeuksiamme, —
emme suinkaan itsemme tähden — — —
_Philip_. Ette, ette, — ette millään muotoa, ette itsenne tähden, vaan
— luonnollisesti Turkin keisarin tähden!
_Robineau_. Martel ja minä olemme naimisissa − − −
_Philip_ (teeskennellyllä myötätuntoisuudella). Oikein, oikein!
Ja saatte mahdollisesti moniaita "kakun marruttajia", ja noista
pikkuis-raukoista tahdotaan kernaasti pitää huolta. Se on
velvollisuuskin. — (Luonnollisella äänellään). — Noo, turhaa kaikki!
Älkää luulkokaan minun uskovan ryöväri-historioita. Sanokaa vain
suoraan haluavanne orpanan omaisuutta ja että se on hänen raskas
rahamassinsa, joka painaa nenäänne maahan.
_Robineau_. Mutta voittehan itsekkin arvata, Philip, kuinka katkeralta
tuntuu, kun ihmisellä on sukulainen, jota kohtaan vuodet pitkät on
osoittanut kaikkea mahdollista hellyyttä — —
_Philip_. Eikä kuitenkaan saa mitään vaivastaan — ei edes noista
koru-kirjailluista tohveleista eikä dito yölakeista maksoa; semmoinen
kiittamättömyys tuntunee hävyttömän kiusoittavalta, — niin niin!
_Laura_. Tuo on toki liian veikeätä!
_Henriette_. Olkaamme vain ääneti!
_Galouzou_. Kuuluu siltä, ett'ei hra Philip oikein käsitä kysymyksessä
olevata seikkaa. — Te näytte pitävän suorapuheisuudesta; siksi puhun
minäkin kaunistelematta. — Robineaun ja Martel’in perheet ovat tätä
nykyä hra Plumet’in lailliset perilliset, eikä kenkään voine moittia
heitä siitä, etteivät he aivan kädet ristissä päästä 40,000 franc'in
vuotista perintöä sivuitsensa.
_Philip_. Se on selvää!
_Galouzou_. Näille perheille olisi siis parasta, että jollain keinoin
saataisiin tämä naiminen menemään mitättömiin, ja siinä katsannossa
olemme toivoen luottaneet teihin, joka myöskin kernaasti suotte hra
Plumet'in pysyvän naimatonna.
_Philip_. Minäkö? Mitä hänen naimisensa minua liikuttaa?
_Galouzou_. Martel ja Robineau ovat tähän saakka eläneet tulevaisuuden
toivossa, sanoitte, mutta te itse, te olette elänyt nykyisyyden
todellisuudessa. Teillä ei ole mitään, te ette toimita mitään muuta,
kuin elätte orpananne niskoilla.
_Philip_ (vähän loukattuna). Hra Galouzou!
_Galouzou_. Niin, suokaa anteeksi, minä olen asiamies ja mainitsen
asioita omilla, oikeilla nimillään. (Vähitellen kuni olisi hän
oikeudessa. Papattaa). — Varmuuteen vivahtava todellisuus on, että
hra Plumet naineena miehenä tuntuvasti muuttaa entistä elämäänsä,
kuin myöskin, että hänen tuleva vaimonsa ja sen perhe anastaa talossa
sen paikan, jonka hän tätä ennen ihmeteltävällä vapaa-mielisyydellä
salli orpanansa ja ystävänsä pitää, — niin, olematta liian tulinen
toivoissaan, voipi jotenkin suurella varmuudella ennustaa, että
mainittu orpana ja ystävä jonakuna onnen päivänä löytää itsensä
maantieltä.
_Philip_ (its.). Tuo ei, toden totta, ole hullumpaa.
Galouzou (jatkaa). Jota vastoin, toisaalta katsoen, jos ei hra Plumet
nai, vaan jääpi vanhaksipojaksi, yhtä suuri todellisuus on, ett'ei hän
ollenkaan muuta entistä elämäänsä, että _status quo_ jääpi entiselleen,
ja että, niinkuin Robineaun ja Martel'in perhe oikeuden mukaan jääpi
hänen perillisikseen, ei myöskään hra Philip'iltä ryöstetä hänen
kohtuullisia oikeuksiaan. — Tämän jätän minä täten korkean oikeuden
tarkemmin tutkittavaksi! (kumartaa). Philip. Bravo, hra asian-ajaja,
bravo! Galouzou (huomaa hajamielisyytensä). Anteeksi, tämä meni vanhan
tavan mukaan!
_Philip_. No niin, — siis on tuon pitkän puheen lyhyt ajatus se, että
minun pitää saattaa orpanan naiminen mitättömiin, niinhän?
_Robineau_. Niin, siitä me olemme teille ikuisesti kiitolliset.
_Martel_. Niin, me olemme sydämestä kiitolliset, ja kun eno vihdoin
kuolee, saatte tekin osan perinnöstä.
_Philip_. Todellakin!
_Robineau_. Saatte, me vakuutamme, — kelpo summan, olkaa varma siitä.
_Philip_. Niin, nöyrin kiitokseni, vaan min'en ole tottunut käyttämään
toisen kuolemaa hyödykseni. Kun orpanani kuolee, suren minä, sillä minä
pidän hänestä sanomattomasti; mutta saapiko Martel'in ja Robineaun
perheet hänet periä tai ei — se on minusta aivan yhdentekevä. — Te ette
kärsi minua! minä tiedän sen, mutta enpä minäkään, Jumal'avita, pidä
tietä niin minäkään! — Plumet-orpanan naiminen ei ole mieleeni, mutta
uskokaa pois, se on vallan eri tynnyrin viiniä, se. Orpana oli iloinen
ja tyytyväinen minun kanssani, — mutta se ei ole sanottu, että hän on
yhtä iloinen ja tyytyväinen vaimonsa kanssa. Minä sain häneen jo vähän
ihmistapoja, ja pirun ikävätä olisi, jos olisin tehnyt vallan turhaa
työtä.
_Robineau_. No, te koetatte siis parastanne, estääksenne tuota naimista?
_Philip_. Niin teen, mutta Plumet’in tähden ja itseni tähden, mutt'en
suinkaan teidän tähtenne, olkaa varmat siitä.
_Martel_. Minä olen suuresti kiitollinen.
_Laura_. Tuossahan eno onkin!
_Galouzou_ (toisille, paitsi Philip'ille). Sitte menen minä tieheni. Te
ette tiedä mitään — ihastutte sen kuultuanne. Ymmärrättekö?
_Robineau_. Täydelleen!
_Galouzou_. Hyvästi! (Menee),
Neljäs kohtaus.
Entiset, pait Galouzou, Plumet.
(Philip on ottanut sanomalehden, eikä ota osaa koko seuraavaan
kohtaukseen).
_Plumet_ (tulee iloisena ja tyytyväisenä, hieroen käsiään, vaan
huomattuaan sukulaisensa, muuttuu hänen katseensa). Mitä näen minä?
_Henriette_. Meidät, eno, meidät! (Syleilee häntä sydämellisesti).
_Laura_. Hyvää päivää, eno-kulta! (Syleilee häntä samoin).
_Robineau_ ja Martel (puristavat hänen käsiään).
_Plumet_. Ja Philip myöskin!
_Philip_ (lyhyesti, nousematta). Päivää, ystävä!
_Plumet_ (änkyttäen). Tämäpä suloinen ihastus! — Tepä vasta kiltit
olitte. (Eriks.). Hyvä, jos olisitte hornan tuutissa!
_Robineau_. Ilma oli kaunis. Huomenna on sunnuntai; — siksi me
mietimmekin itseksemme: Mennäämpäs nyt rakkaan enomme luo.
_Henriette_. Ja tässä nyt olemme. Plumet. Sepä oli oikein oiva aate!
Laura. No, mutta kuinkas sinä nyt oikeastaan jaksat, kiltti enoseni?
_Martel_. Oletko tyytyväinen tähän seutuun?
_Plumet_. Kaikinpuolin, — tämä on oikein suloisen ihana seutu.
_Henriette_. Entäs naapurisi, minkälaisia ne ovat? — Se on erinomaisen
tärkeä ehto, että naapurit ovat oikein kelpo ihmisiä, muuten on maalla
ikävä.
_Plumet_. Minun naapurini ovat sanomattoman herttaista väkeä, ja minä
luulen yhä enemmän ihastuvani tähän elämään.
_Robineau_. Oletko ollut niiden seurassa? Mitä väkeä ne ovat?
_Plumet_ (hämillään). Hm — no — ensiksikin tässä on Protat tyttärineen,
sitten eräs eversti Dutocq ja hänen lankonsa eversti Sarazin —
äärettömän arvokkaita miehiä — ne ovat kumpainenkin kunnianlegionan
komendörejä — sanomattoman kelpo ukkoja — niin — hm — — ja Sarazin'in
sisarentytär neiti Clemence.
_Henriette_ (vilkaistuaan loisiin). Vai niin, Clemence Dutocq —
hänestä on Pauline usein puhunut; sehän kuuluu olevan sanomattoman
herttainen olento.
_Plumet_ (pikkaisen miehekkäämmin). Niin, niin — taivaallisen
herttainen — — ja kolmenkymmenen vuoden vanha.
_Robineau_. Kolmenkymmenen — eikö hän jo pian rupea naimisiin menemään?
_Plumet_ (lyhyen kamppauksen jälkeen). Niin — semmoiset on hällä juuri
tuumat.
_Martel_. Onko hän kihloissa?
_Plumet_. On.
_Henriette_. Tietysti jonkun nuoren miehen kanssa?
_Plumet_. No niin, sitä ei juuri saata sanoa, - hänen sulhaisensa on
minun i'ässäni.
_Robineau_. No, sepä vasta sopiikin aivan kuin lukkoon, varsinkin kun
ei Clemencekaan enään ole juuri eilisen teeren poikia.
_Plumet_ (yhä miehistyen). Niin, eikö totta?
_Martel_. Mutta minun tietääkseni on Clemence köyhä, kuni paratiisin
Eva.
_Robineau_. Niin, mutta luultavasti on hänen tuleva puolisonsa rikas.
_Plumet_. Niin, se on hyvin voipa mies.
_Henriette_. No, sittepä ei Clemence'n rikkaudesta olekkaan lukua.
_Plumet_ (iloissaan). Onko tuo nyt oikein vilpitön tosi-tarkoituksenne?
_Henriette_ (teeskennellyllä hämmästyksellä). Herrainen aika — mitenkäs
muuten? — Etkö sinäkin ole samaa mieltä?
_Plumet_. Tietysti, tietysti; mutta — —
_Martel_. Mutta - mutta — mitä "mutta"?
_Plumet_. Otaksukaamme nyt pilan vuoksi, ett'ei tuo sulhanen ole yksin
maailmassa; — että hällä on perillisiä.
_Robineau_. Lapsia?
_Plumet_. Eikä, vaan sukulaisia, jotka ehkä ovat eläneet siinä
toivossa, ett'ei hän koskaan enään naisi.
_Henriette_. No, hyväinen aika, tottahan hän ennen kaikkea ajattelee
omaa onneansa — — —
_Plumet_ (iloissaan). Ajatteletteko todellakin tuolla tavoin tätä
asiata? — Otaksukaamme nyt pilan vuoksi että minä aion naida!
_Martel_ (kuni järkensä kehkiytyisi). Mitä sinä sanot?
_Henriette_. Sinä ai'otkin, eno, sinä juuri ai'otkin, älä kielläkkään!
_Robineau_ (ilosta loistavin silmin). Onko se totta?
_Plumet_ (miehistäikse). No niin! Niin, lapset, minä ai'on naida!
(Eriks.). Kas niin, nyt se on sanottu!
_Martel_ ja _Robineau_ (teeskennellyllä kummastuksella). Todellakin!
_Robineau_. Toivotan onnea.
_Martel_. _Laura_. _Henriette_. Toivotan onnea!
_Henriette_ (uhaten sormellaan). Kas, kas, kuinka salaisesti tuo eno
kutoo juoniaan!
_Plumet_ (vakuuttaen). Ei! Minulla ei todellakaan ole ollut mitään
juonia pelissä.....
_Henriette_. Voi, kuinka minä ikävöitsen tulla tutuksi tuon neiti
Dutocq'in kanssa!
_Laura_. Minä myöskin.
_Plumet_ (vikkelään ja sydämellisesti). Luuletteko voivanne pitää
hänestä?
_Henriette_. Tietysti, jos hän vain oikein sydämensä pohjasta rakastaa
sinua.
_Plumet_. Te ette siis ole ollenkaan suutuksissa minulle siitä, mitä
olen tehnyt?
_Henriette_. Sinä loukkaat meitä, eno-kulta — − −
_Robineau_. Oletteko todellakin silmänräpäystäkään voinut luulla — — −
_Plumet_. Niin, minun täytyy tunnustaa, oli silmänräpäys, jolloin
pelkäsin teidän pahastuvan tästä naimisesta.
_Martel_. Hyi, eno, se ei ollut kauniisti tehty!
_Laura_. Ei, sinä teit rumasti.
_Plumet_. Niin, niin, nytpä minä sitä kadunkin, — minä olin hyvin paha,
kun voin - —
_Henriette_. Menkäämme nyt puhdistaimaan matka-tomusta, ja sitte pitää
sinun esitellä meidät tulevalle tädillemme.
_Laura_. Niin, kiiruhtakaamme.
_Martel_ (leikillä). Minä sanon sinulle jo edeltäpäin — minä alan
hienostella häntä.
_Plumet_ (suopeasti). Niin, ole hyvä, min'en suinkaan pane pahakseni.
_Laura_. Mutta min'en sitä salli, kuuletkos!
_Robineau_. Ja vanhalle eversti Sarazin'ille pitää teidän kaiken
mokomin esitellä minut.
_Plumet_. Sen minä teen, ystäväni. (Puristaa, liikutuksella Robineaun
kättä). Te olette perinpohjin kelpo lapsia. (Puristaa Martel’in kättä).
Min'en tiedä, kuinka minä saattaisin — — — (suutelee Henriettaa ja
Lauraa otsalle, pitää heitä liikutettuna hetken sylissään). Te olette
liian hyvät minua kohtaan! (Menee vähän sivulle, pyyhkiäkseen pois
kyyneleen).
_Robineau_ (hilj. Martel'ille). Minä luulen, häpeä olkoon, että ukko jo
on vanhuudestaan lapsellinen.
_Henriette_ (hilj. Philipille). Nyt on teidän vuoronne! (Seuraa toisia
ovea kohti).
_Philip_ (eriks.). Tämä naimiskauppa huvittaisi mua suuresti, ellei mun
olisi sääli tuota orpana-parkaa.
_Plumet_. Koko talon huoneet ovat hallussanne. Valitkaa itse — — —
(Syleilee ja suutelee vielä kerran Henrietteä ja Lauraa; kaikki neljä
menevät oikealle).
Viides kohtaus.
Philip. Plumet.
_Plumet_. Ja minä vielä pelkäsin sanoa asiaani noille kelpo-ihmisille.
— Voi toki, kuinka minä olen epä-luuloinen ja paha! (Huomaa Philip'in).
Kas, sinä olet siellä! — Sinä näit tämän taannoisen kohtauksen, — eikö
se ollut kaunis ja liikuttava? (Pienen äänettömyyden jälkeen.) Sin'et
vastaa. Sin'et ehkä ole samaa mieltä, kuin he?
_Philip_ (yhä lukien). Herra varjelkoon!
_Plumet_. Sinä ajattelet kaiketi, että minä olen tehnyt suuren
tuhmuuden?
_Philip_. Herra varjelkoon!
_Plumet_. Herra varjelkoon — Herra varjelkoon — mitä se merkitsee?
_Philip_. Ei se merkitse mitään.
_Plumet_. No, mutta vastaahan toki ihmisiksi. Onko se sinun mielestäsi
järjetöntä, että minä nain?
_Philip_. Ei suinkaan, päinvastoin, erinomaisen järjellistä, — koska
sinua haluttaa naida — niin — —
_Plumet_. Koska minua haluttaa naida — sinun vastauksesi ovat niin
kummallisia.
_Philip_. Minä seuraan aina haluasi ja sallin muidenkin tekevän aivan
samoin. Mikä oikeus minulla on tuomita muiden ihmisten tekoja? Enhän
minä ole ollenkaan viisaampi, kuin hullut ihmiset tavallisesti ovat.
_Plumet_. Hullut ihmiset! — Sinä luulet siis kuitenkin, että tämä
naiminen on hullun työtä?
_Philip_. Sitä min'en ole sanonut.
_Plumet_. No, mutta suoraan ja selvästi, — mikä on sinun ajatuksesi?
Saanko minä kuulla sen?
_Philip_ (nousee). No, koska tahdot niin, — minun ajatukseni on, että
olet tekemäisilläsi suuren, suuren — tuhmuuden.
_Plumet_. Kuinka niin, jos saan kysyä?
_Philip_ Kuuden vuoden kuluttua olet sinä viidenkymmenen kuuden vuoden
vanha, ja vaimosi ainoastaan vähän yli kolmenkymmenen. Toisin sanoin,
sinä olet vanha äijäressu, ja hän on nuori, kukoistava nainen.
_Philip_. Se on vain mokoma pakanallinen taikausko, harha-luulo. Ei,
päinvastoin, päinvastoin!
_Plumet_. Ettäkö vaimon pitäisi olla _vanhempi miestään_? — Miksi niin?
_Philip_. Ensiksikin siksi, että — ja sitten siksi, että — ja lopuksi
siksi, että.
_Plumet_. Sinä ajattelet aivan, kuin pahin vihamies.
_Philip_. Niin, yhtäkaikki minusta. — Sinun i'ässäsi mennä naimisiin, —
silloin pitää olla pikkuisen filosofinen, — mutta, koska sinä oletkin —
— —
_Plumet_ (miettien). Minun i'ässäni. — — Hm. hm! — Filosofinen! —
min'en, Herra paratkoon, ole ollenkaan filosofisempi, kuin muutkaan
tavalliset ihmiset.
_Philip_. Luuletko todellakin tyttösen ottavan sinut suloisten silmiesi
tähden — -?
_Plumet_ (epäilevästi). Ei minun silmäni taida enää niin merkillisen
suloiset ollakkaan — —
_Philip_. — — Ei, ystäväni, hän ottaa sinut ainoastaan rahojesi tähden.
Sinä olet houkuteltu kieroon tynnyriin.
_Plumet_. Se ei ole totta! Eipä — -!
_Philip_. Ensin ovat he viekoitelleet sinua ostamaan tämän maatilan,
luonnollisella tavalla päästäkseen luoksesi — sitte he ovat
mairitelleet sinua ja, kissa hiassa, veisanneet samaa virttä, kuin
sinäkin. Eilenkin esimerkiksi istuit sinä ihan epäilemättä noiden
everstien välissä päivällispöydässä?
_Plumet_ (vahan hämmästyen). Niin, — niin istuinkin.
_Philip_. Ja he kilistelivät lasia kanssasi, jotta vihdoin rupesitte
kävelemään korottomilla kengillä?
_Plumet_. Niin, — totta sekin! Minun täytyi todellakin juoda vähän
enemmän, kuin helposti voin kantaa.
_Philip_. Ja teidän sitä tehdessänne, istui Sulotar läheisyydessänne ja
kuumensi sinua hellillä silmäilyksillään? — Ja jälki-ruokaa syödessä
itki nuo kaksi "husaaria" sinun lautasesi kyyneleitä kukkuralleen, ja
syönnin jälkeen syleilivät ja suutelivat he sinua — ja toivat vihdoin
viimein naima-kontrahdin esiin?
_Plumet_ (väipästellen). Niin, niin — melkein juuri sillä tavoin ne
mua kiepoittelivat — —
_Philip_. Ja tänään he nauraa mutistelevat itsekseen, ajatellen: Hän
meni loistavasti loukkuun, tuo hellä-sydäminen Plumet!
_Plumet_. Niin, helläsydäminen minä olen mutten sentään pöllöpää.
_Philip_. Mutta siksi voit pian tulla.
_Plumet_. Minä näytän niille, ett'en ole pöllöpää. Minä olen antanut
heidän venyttää itseäni nenästä, sen huomaan; sillä toissa päivänä
vielä en tuntenut naimisen nykäystäkään mielessäni, en ollut edes
huomannut neiti Clemence'n olevan maailmassakaan, vaan sitte, ihan
yks', kaks' — en oikein tiedä miten — — olin kihloissa hänen kanssaan.
_Philip_. Nuo vanhat everstit ovat tietysti konstinsa oppineet
kavaljeerit, ja kaunotar on kärkäs saamaan miehen, ja päälliseksi
rikkaan.
_Plumet_ (heltyy jälleen). Ei, hänestä min'en luule mitään pahaa, —
vaikka voipihan, tottavie, olla mahdollista, että olet aivan oikeassa.
— Mutta sanohan, mitä mun nyt pitää tehdä, — olenhan minä tavallani
kiini, kuin käpälä-laudassa?
_Philip_. Eihän toki pappi vielä ole amenta lausunut?
_Plumet_. Ei, niin pitkälle ei juuri vielä ole ehditty.
_Philip_. Älä nyt lemmoksi jälleen ole nahkiainen.
_Plumet_. Minäkö? — Nahkiainen?!
_Philip_. Sano suoraan, että, tarkemmin mietittyäsi, olet huomannut
hulluutesi.
_Plumet_ (tekeikse jäykäksi). Niin, sen minä sanon suoraan. — Min'en
tahdo naida, min'en tahdo millään ehdolla naida. Sinun pitää olla
kuulemassa, kun minä sen sanon, jotta voit samalla vahvistaa syitäni,
eikö niin? (jälleen hellänä). Ja minun sukulaiseni, jotka tästä
naimisesta niin iloitsivat, ne raukat pettyvät — se on paha.
_Philip_. Älä ole milläsikään heistä. — He olivat oikein hurjat,
pelätessään sinun onneasi; mutta niill'ei ollut mieltä näyttämään sitä
sulle.
_Plumet_. Sen mä luulen, sillä ne pitävät minusta niin hirveän paljon.
Mene sinä nyt heti rauhoittamaan heitä.
_Philip_. Ei mitään kiirettä!
_Plumet_. Tottahan toki. Mene heti! (Philip menee oikealle). Ja tule
kohta takaisin! -? Minä tahdon Philip'in olemaan vieressäni, sillä
Dutocq ja Sarazin voivat joka silmänräpäys olla täällä. (Huomaa niiden
olevan perä-ovessa; juoksee oikean puoliselle; huutaa). Philip! Philip!
Kuudes kohtaus.
Plumet. Dutocq. Sarazin.
_Dutocq_ (iloisesti). Hyvää päivää! Kuinkas kuuluu? (Kättelee),
_Sarazin_ (toisella puolella). Hyvää päivää! (Kättelee).
_Dutocq_. No, nyt on avioliitto julistettu ja neljäntoista päivän
kuluttua pidetään häät.
_Plumet_. Neljäntoista päivän kuluttua?
_Dutocq_. Niin, ystäväni, niitä on mahdoton pikemmin saada toimeen;
mutta, lennä ja polta, koska olette näin kauvan ollut morsius-vuoteesta
poissa, voitte kyllä helposti odottaa nuo neljätoista päivää vielä.
_Sarazin_. Siitä minä olen varsin iloinen. Me saamme siis vielä
muutaman päivän pitää tyttö-letukan luonamme, ennenkuin sanomme hälle
viimeiset jäähyväiset. — Niin, viimeiset ne ovat, sillä — vaikka me
tosin saamme nähdä hänet joka päivä — kun hän vain on naimisissa, ei
meillä enää ole häneen mitään kiinikettä.
_Plumet_. Te tulette kaipaamaan, suuresti kaipaamaan häntä — sen minä
helposti ymmärrän.
_Dutocq_. Sitä emme saa ajatella, kun on kysymys hänen onnestaan.
_Plumet_ (Its.). Hänen onnestaan! (Hämillään). Niin — kunpa vain
tietäisi hänen ihan varmaan tulevan onnelliseksi minun kanssani.
(Philip tulee).
_Dutocq_. Mitä te tarkoitatte?
_Plumet_. Minä tarkoitan — kun ihminen on viettänyt vanhan-pojan elämää
niin kauvan, kuin minä tässä esim. on siihen tarttunut niin monta
eriskummaista tapaa ja oikkua, ett'ei nuoren vaimon ole ollenkaan
hupaista koko elinaikaansa elää semmoisen miehen kanssa.
_Philip_. Siinä on orpana aivan oikeassa.
_Dutocq_ (huomaa Philipin). Kas, hra Philip! Philip. Hyvää päivää, hra
eversti! Sarazin. No, semmoiset tavat ja oikut saattaa mies helposti
jättää.
_Plumet_. Niin, mutta se ei ole niinkään helppoa minun ikäiselleni,
ja minä olisin sanomattoman onneton, jos teidän oiva sisarenne-tytär
vihdoin katuisi kauppaansa. — Sitä min’en milloinkaan voisi antaa
itselleni anteeksi — —
_Dutocq_. Tuo arvelunne kunnioittaa teitä. Sarazin. Clemence’lla oli
myöskin arveluja, hän ei ollut ollenkaan kärkäs menemään naimisiin.
_Plumet_. Niin, sepä se! Minä jo aavistinkin, että — mitä minä
sanonkaan — että hän ei, tarkoin ajatellen, pidäkkään minusta.
_Sarazin_. Hän ei tosin pane sekä nenäänsä että suutansa alttiiksi
rakkaudelle, sit’ei hän tee, vaan ettehän te lie sitä odottanutkaan?
_Plumet_. Minä vain pelkään, kovasti pelkään, että hän ottaa minut,
ainoastaan totellakseen teitä. Hän on niin hyvä — niin hellä, että — — —
_Sarazin_. Luuletteko te meidän houkutelleen tai pakoittaneen häntä? Te
luulette meitä kenties roistoiksi — te — —
_Plumet_, (Kadottaa miehuuttaan). En suinkaan, en suinkaan: mutta te
ette kenties ole aprikoinneet asiata niin pohjasta pitäin, kuin minä.
_Dutocq_ (katsoo häntä tarkoin silmiin). Luuletteko niin?!
_Plumet_. Min'en voi sitä kieltää, minä — minä pelkään, että hän
uhraa itsensä. Niin, älkää vain ymmärtäkö minua väärin, minä olisin
luonnollisesti äärettömän onnellinen, saadessani sellaisen vaimon, kuin
Clemence on. Hän on kelpo vaimojen esikuva ihan joka katsannossa.
_Sarazin_ (tarkastaa häntä). Hän ei ollenkaan kaipaa teidän
ylistys-virsiänne —
_Plumet_ (aivan hämillään). Ei, ei — tiettyä se — mutta minun
mielestäni pitää mun toki sanoa siten, vakuuttaakseni teille, ett’ei
mulla ole pienintäkään sivu-ajatusta, joka pienimmässäkään määrässä
halventais sisarenne-tytärtä.
_Dutocq_ (kärsimätönnä). Sen minä hiton helposti käsitän, sillä mistä
te sen olisitte voinut saadakaan? Mutta mikä teidän mielessänne
oikeastaan mojottaa? Teillä on jotain sanottavaa?
_Plumet_ (tyhmistyneenä) Niin, minun piti vain sanoa, eversti-kulta,
että minun velvollisuuteni, kunnon miehenä, on — — —
_Sarazin_. Ei mitään esipuheita!
_Plumet_ (aivan tuppisuuna). Ei, ei — — vaan —
_Dutocq_ (kärsimätönnä). No, no!
_Philip_ (hilj. Plumet'ille). No, anna kaikua vain!
_Plumet_. Niin, mutta kun en oikein tiedä, miten alkaisin — — —
_Sarazin_. No, turkasen vietävä, en kauniimmin voi sanoa, pelkäättekö
meidän syövän teidät?
_Plumet_ (koettaa hymyellä). E — e — — Minä tiedän ihan varmaan, että
te olette kaksi herttaista kelpo miestä. — Hm! Minä puhelin teistä
viimeksi tänään Philip'in kanssa. Eikö totta, Philip, enkö minä sanonut
varsin hämmästyneeni, huomattuani min paljon ihmis-tuntoa ja sydäntä
noissa kahdessa kunnon soturissa, — hä?
_Philip_ (eriks.). Nyt hän laskee lorua jälleen!
_Sarazin_. Nyt ei ole ollenkaan puhetta meistä, vaan Clemence’sta! Te
olette muuttanut mielenne? Eilen te tahdoitte naida hänet — tänään ette?
_Plumet_. Suokaahan minun vain sanoa — — —
_Dutocq_ (vihaisesti). Sanokaa hitoilla — sanokaa sitte ajatuksenne!
_Sarazin_. Kai teillä toki sen verran on mieltä?
Plumet (pingolla). Minä vakuutan, — jos saisin seurata sydämeni ääntä —
— —
_Dutocq_ (voimalla). Jälleen! — Hiisikö teidän sydämestänne huolii!
Tahdotteko te naida vai ettekö tahdo naida?
_Plumet_ (ei saata päättää vastauksestaan). Minä tiedän kyllä — — —
minä -? — —
_Dutocq_. Nyt ei muuta, kuin lyhyt, _tahdon_ tai _en_ — jompikumpi!
_Philip_ (on ollut levoton, vihdoin). Minä vastaan hänen nimessään: En
— hän ei tahdo naida.
_Dutocq_. Vastaatteko te itsekin samoin?
_Plumet_ (heikolla äänellä). Vastaan!
_Dutocq_ (rauhallisena). No, nyt siis tiedämme, mitä meidän tulee tehdä.
_Plumet_ (lepuna). Uskokaa — minä vakuutan — tämä tuntuu minusta
hirveän katkeralta!
_Dutocq_ (kylmästi). Minusta myöskin!
_Sarazin_ (kiihoissaan). Mutta eipä, lempo vie, käykkään laatuun tuolla
tavoin pitää rehellisten ihmisten kunniaa ja onnea leikki-kalunaan.
_Plumet_. Mutta minä vannon — — —
_Sarazin_. Oo, menkää sen tulla ja viedä, mongerruksinenne, minä vaadin
vallan toista — tietäkää — — —
_Dutocq_ (arvokkaisuudella). Älä hätäile, Sarazin, annapas minun nyt
puhua. — Eversti on oikeassa! luvatonta ja katalaa on, huikentelevasti
panna ihmisten onnea ja kunniaa alttiiksi. Teidän ikäiseltä mieheltä on
oikeus vaatia, että hän tarkoin ajattelee ja harkitsee asiat, ennenkuin
ryhtyy mihinkään toimeen. Siten ette ole te tehnyt, hra Plumet — ja
olette käyttäinyt hyvin huonosti.
_Plumet_. Mutta, hra — — hra Dutocq — — —
_Sarazin_ (painolla). Te olette käyttäinyt huonosti!
_Dutocq_. Pitää tarkoin ajatella, ennenkuin herättää köyhän, vaan
siveän tyttösen poveen toivoja odottamattomasta onnesta, ennenkuin
petollisilla virvatulilla ihastuttaa harmaapäitä vanhuksia, kuin
Sarazin ja minä, sanoen: Te surette lapsenne tulevaisuutta — minä otan
pitääkseni huolen siitä. — Semmoisia lupauksia ei pidä tehdä, ellei
tiedä tuiki varmaan voivansa täyttää niitä, sillä köyhyys on jo kyllin
raskas taakka, rauenneet toiveet sen lisänä sortavat kantajansa.
_Plumet_ (liikutettuna). Eversti-kulta!
_Philip_ (samoin, eriks.). Minä olen tehnyt väärin tuota kunnon
vanhusta kohtaan.
_Sarazin_. Jos me vain olisimme rikkaita, tai jos Clemence edes saisi
jotain myötäjäisiksi, ette niin helposti voisikkaan noin vain suoraa
päätä saattaa syytöntä tyttöparkaa maailman huudonalaiseksi. Vaan.
asiain nykyisellään ollessa, me saamme luvan olla vaiti — ja kärsiä!
_Plumet_. Minä vakuutan, Clemence'n maine ei tule ollenkaan kärsimään.
Vääryys on aivan tykkänään minun puolellani, ja minä kyllä pidän huolen
siitä, että ihmiset saavat sen tietääkin.
_Dutocq_ (kiivaasti). Minä kiellän teitä ainoallakaan sanalla
puolustamasta Clemence'a. Tytöstä, semmoisesta kuin hän, on
koko maailman _lupa puhua pahaa_, mutta me emme salli kenenkään
_puolustavan_ häntä, kun pidämme puolustuksen hänen arvoansa alentavana.
_Philip_. Oikein! Hyvin lausuttu!
_Plumet_ (kovassa mielenliikutuksessa). Mutta taivahan tähden,
eversti-kulta, min'en tiennyt — min’en ole ajatellut asian
olevan sellaisen, jonlaiselta se nyt näyttää. Mutta jos minun
epävakaisuudellani on niin hirveät seuraukset, niin toivon sydämeni
pohjasta, että unohdatte, mitä minä taannoin lausuin unohdatte että
olin heikko ja peruutin sanani. — Voidaanhan kaikki vielä saada hyväksi
jälleen, eikö niin
_Dutocq_ (hämmästyen). Mitä mielitte?
_Sarazin_. Onko tuo varsin hullu, tuo ihminen?
_Dutocq_. Rauhoitu, Sarazin!
_Sarazin_. En, minä olen jo, tottavie, ollut liian kauvan rauhassa!
Luuleeko tuo — hra Plumet että me olemme tulleet tänne peijailemaan,
niinkuin hän ehkä on tottunut tekemään turkki-kaupoissa?! Te luulette
kenties, että me olemme koettaneet pehmitellä sydäntänne, jälleen
voidaksemme kääpätä teitä ja teidän rahamassianne sisareni-tyttären
puoleen? Te luulette kenties — — —
_Dutocq_. No, mutta olehan jo vaiti, Sarazin! Meillä on ainoastaan yksi
teko jälellä — mennä matkoihimme. (Aikovat mennä).
_Plumet_ (rukoillen). Mutta Herran tähden! Enköhän minä toki voi tehdä
kaikkea hyväksi jälleen?!
_Philip_. Eversti Dutocq! Eversti Sarazin! — Minä yksinäni olen
syypää koko tähän rettelöön. Minä houkuttelin orpanaani peräytymään
ai'otusta liitostaan. Min'en tuntenut teidän luonnettanne — se
olkoon puolustukseni. Nyt sitävastoin, kun tunnen teidät, sanon minä
orpanalleni, — tuo perhe on tuhatta vertaa parempi kuin oma perheesi,
minut myöskin siihen luettuna, — sinä olet onnellinen, jos sen
jäseneksi pääset; ja teille minä sanon: Unohtakaa, mitä orpana taannoin
sanoi, sillä minä olin säkki, hän oli suu. Hän on heikko, hän on oikea
viirikukko, mutta hän on hyvä, kunnon mies, kun hän on kelpo ihmisten
joukossa.
_Plumet_ (Dutocq’ille ja Sarazin'ille). Antakaa anteeksi! (D. ja S.
epäilevät).
Kahdeksas kohtaus.
Entiset. Clemence (perältä. Kohta) Robineau. Martel. Henriette ja
Laura. Galouzou.
_Plumet_ (rientää Clemence’a vastaan, ottaa häntä kädestä). Neiti,
tahtoisitteko sanoa enoillenne hyvän sanan minun puolestani!
_Clemence_. Onko se välttämätöntä?
_Plumet_. Niin, minä olen loukannut teitä ja teidän perhettänne, mutta
minä tulin tehneeksi sen vallan tiedottani ja tahdottani, — pelkästä
tuhmuudesta, Min'en voi sitä muulla tavoin parantaa, kuin sydämeni
pohjasta pyytämällä teiltä kaikilta anteeksi.
_Clemence_. Minä ainakin olen jo antanut anteeksi, vaikk'en rikostakaan
tunne. Ja enoni (menee niiden luo, ystävällisesti) eivät saata olla
kauvan suutuksissa, sen tiedän monenvuotisesta kokemuksestani.
_Dutocq_. Niin, kun sinä menet vihollisten puolelle, on meidän
antautuminen. Eikö niin Sarazin?
_Sarazin_. Allekirjoitettu!
_Plumet_ (riemun vallassa; syleilee everstejä ja Philipiä).
_Sarazin_ (Philipille). Teissä on jotain, josta minä paljon pidän.
(Kättelee).
_Philip_. Kiitoksia, eversti! Minä pidän myöskin peijakkaan paljon
teistä.
_Plumet_ (suutelee kunnioituksella Clemence’n kättä). Minä tulen
vallan varmaan onnellisimmaksi olennoksi maanpinnalla. Kaikki huolet
poistuivat, kun vaimo kultaseni näyttihe. (Henriette. Robineau, Laura
ja Martel, sivu-ovesta).
_Henriette_. Hänen vaimonsa!
_Robineau_. Jälleen mieli muuttunut!
_Plumet_ (huomaa perheensä). Kas, kas tuollahan on Henriette ja Laura!
— Te toivoitte taannoin päästä neiti Dutocq'in tuttavuuteen, — tuossa
on sekä neiti Dutocq että — minun tuleva vaimoni.
_Henriette_ (hävyttömällä kohteliaisuudella). Minä toivotan teille
sydämeni pohjasta onnea, neiti. Te ette suinkaan joutunut tappiolle, —
vaikka vähän kauvemmin odotittekin.
_Plumet_ (vähän kiivaasti). Henriette!
_Dutocq_. Mitä se merkitsee?
_Henriette_. Te teette erinomaisen kaupan tällä naimisellanne; te
opitte vihdoinkin nauttimaan rikkauden suloisuuksia.
_Sarazin_ (Robineaulle). Suvaitsetteko nyt, mitä pikemmin sitä parempi,
tukkia vaimonne suun?!
_Robineau_. En — ja miksikä? Onhan hänellä oikeus puhua, vai mitenkä?
_Martel_. Meitä ei peloita soturin-ryhti!
Robineau. Älkää luulkokkaan, että teillä on pelkkien "Plumet'ien"
kanssa tekemistä?
_Henriette_ (miehelleen varoittaen). Robineau, kuulehan! (Yht'aikaa).
_Laura_ (samoin). Edouard-kulta! (Yht'aikaa).
_Sarazin_ (tulisesti). Jyrinä ja leimaus! Elleivät nuo korpin ruuat
mahdu ovesta pihalle, koetan minä kohta, eikö ikkuna lie avarampi!
_Henriette_. Tätä minä jo ajattelinkin. Meidät ajetaan ulos — oman
enomme huoneista! (Plumet’ille) Ja sinä sallisit sen?
_Robineau_ (Plumet’ille). Todellakin, kauniisen perheesen olet nenäsi
pistänyt, eno.
_Henriette_. Ja hylännyt meidät. Se on kiitos kaikesta huolenpidostamme
ja rakkaudestamme sinua kohtaan! — Tule, Robineau, meidän on paras aika
lähteä! Me väistymme syrjään, jättäin paikkamme uudelle perheelle, joka
meitäkin paremmin tietää, kuinka kallisarvoinen enonlainen mies on.
_Plumet_. Tuo on jo toki liiaksi, Henriette!
_Clemence_. Ei, rouvani, _meidän_ täältä poistua pitää. (Dutocq'ille).
Tule eno! (Plumet estelee häntä) Älkää estelkö, hra Plumet. Min'en
tahdo olla syynä eripuraisuuteen teidän ja perheenne välillä. (Dutocq
ja Clemence pois).
_Sarazin_ (liikkeellä). Voi, kuinka kynteni syhyy, kämmeniäni
kutkuttaa, — ah, jos toki saisin kunnon lailla — — —! (Menee).
_Philip_ (kiivaasti Plumet'ille). No, mutta älähän, hiiden kattilassa,
anna noiden tuolla tavoin mennä, — pidä ne luonasi, ja laita nuo sinne,
missä pippuri kasvaa!
_Robineau_ ja _Martel_ (uhaten). Haa! Te uskallatte!
_Henriette_. Ei — tämä on toki liian hullua!
_Robineau_ (Plumet’ille). Te ette sano sanaakaan — — —
_Martel_ (samoin). Sinä sallit todellisten sukulaisten tulla tällä
tavoin herjätyksi — omassa huoneessasi!
_Plumet_ (pitkän sisällisen kamppauksen jälkeen). Niin, minä sallin,
sillä te olette käyttäineet hävyttömästi minua kohtaan. Te olette
saattanut minulle arvaamattoman surun. Ja tästälähin saatte säästää
tuon "enokultanne" ja muut maikailuksenne, sillä nyt minä vihdoinkin
tiedän, ett'ei teidän suunne ja sydämenne nimeksikään pidä yhtä!
_Philip_. Kas niin! Tuohan on edes vähän järjellistä puhetta!
_Plumet_. Nyt poistuu heikkouteni, liiallinen hellyyteni teitä kohtaan,
ja sen te olette itse matkaansaattaneet. Te olette au'aisseet silmäni,
nyt minä näen selvään, ja jos sydämeni jälleen joskus alkaisi viedä
minua harhaan, luotan minä matka-toveriini elämäni poluilla, jonka te
multa ai'oitte anastaa. (Liikutettuna). Te sydämettömät! Sellainenko
oli teidän rakkautenne. Vilppiä, valhetta, petosta vanhaa enoanne
kohtaan, enoanne, joka ainoastaan yhdessä suhteessa teki väärin teitä
kohtaan: oli liian hellä-sydäminen! (Kiiruhtaa ulos).
_Philip_. Oivasti! Mainiosti! (Seuraa häntä).
_Martel_. Nyt hän on, luulen mä, ihan pähkähullu!
_Robineau_. Hänen aivonsa pehmenee pehmenemistään.
_Henriette_. No, ja mikä on vihdoinkin loppu laulusta? — Nyt hän
tietysti meni Dutocq'in luo, ja hetken kuluttua on hänen ja tuon
vanhanpiian naiminen vallan valmis ja valettu.
_Martel_ (Galouzoulle). Eiköhän lain kautta voisi saada tuota naimista
menemään kumoon? —
_Galouzou_. Ei, sen pahempi. Min'en ainakaan, lakiin nojaten, huomaa
mitäkään mahdollisuutta.
_Martel_. No, mutta Plumet'ihan on mokoma mieletön olento, jota mikä
konna hyvänsä mielensä mukaan voipi vetää nenästä, siitä minä olen
nähnyt sata esimerkkiä. — Hänet voipi hakea holhonalaiseksi.
_Robineau_. Aivan oikein, hän pitää saataman holhon-alaiseksi!
_Galouzou_. Vai on se niin helppoa?! Saanko olla rohkea ja kysyä: Mistä
syystä te hänet holhonalaiseksi tuomitsette?
_Martel_. No, syytä ei ole vaikea löytää.
_Robineau_. Ei ollenkaan, se on vallan helppoa. (Miettivät kumpikin
hetken). No peijakas! Että hänen ikäisensä mies menee naimisiin —
siinähän syytä kylliksi.
_Galouzou_. Ei, ei ollenkaan.
_Robineau_. No, naikoon sitte hiiden nimeen niin paljon kuin tahtoo;
mutta emmekö me toki saata estää häntä määräämästä omaisuuttaan muille
kuin meille, hänen laillisille perillisilleen?
_Galouzou_. Ette — min'en sitä ainakaan lakia seuraten, käsitä.
_Henriette_. Meidän lakimme lienevät hyvin kummalliset.
_Martel_. Toisin sanoin, minulla ei ole pienintäkään toivoa periä
mitään enon omaisuudesta!
_Galouzou_. Sitä olisi teidän pitänyt vähän ennemmin ajatella,
hra Martel — Minun velvollisuuteni on, lakkaamatta varjella hänen
myötäjäisiään, hänen ainoata omaisuuttaan — hänen äitinsä-perintöä
teidän hurjasta tuhlaavaisuudestanne.
_Martel_. Naima-eroako te tarkoitatte?
_Galouzou_. Niin!
_Laura_. En, en — min'en milloinkaan saata Edouard'istani erota!
_Galouzou_. Etkö sittenkään, kun minä aukasen silmäsi, kun saat tietää,
kuinka uskoton hän on sinua kohtaan ollut? (ottaa portfolj'in esiin).
_Laura_. Minä tahdon itse nähdä, — minä tahdon omin silmin nähdä
todistukset. (Galouzou, Martel ja Laura vetäytyvät peremmälle).
_Robineau_ (Henriettalle). Minä ymmärrän aivan täydelleen Galouzoun
tarkoituksen. En minäkään tästä lähin maksa kaikkia sinun rätinkiäsi.
_Henriette_. Ei sun tarvitsekkaan. Minä luotan myötäjäisiini.
_Robineau_. Mutta myötäjäisesi eivät riitä likimaillekkaan. — Kun minä
sinut nain, tyydyin minä varsin mitättömiin myötäjäisiin; korviini
kilistettiin "suuria vuotuisia kasvuja". Minä sain tosin 2,000 fr.
vuosittain sinun kauttasi; mutta sinä kulutat enemmän kuin 10,000 fr.
vuodessa pukuusi.
_Henriette_. No niin, kun ihminen kerran on tehnyt itsensä niin
naurunalaiseksi maailman silmissä, että on ottanut sinunkin kaltaisen
olennon miehekseen, lienee toki annettava anteeksi, että kokee
voimiensa mukaan peittää tuota pilkkua pikkusen loistavalla toaletilla.
_Robineau_. Mutta tästälähin min'en maksa sinun loistavaisuuttasi.
_Galouzou_ (lähenee Robineau'ta, annettuaan Lauralle pari kirjettä).
Teidän täytyy, ellette hae naima-eroa.
_Robineau_. No, sittepä minä haenkin naimaeron, tiettyä se!
_Henriette_. Ja siihen suostun minäkin kaikesta sydämestäni.
_Laura_ (on lukenut kirjeet, Martel on koettanut poistaa niiden
vaikutuksia). En — min'en voi enää elää tuntiakaan sinun kanssasi!
_Galouzou_. Sit' ei sun tarvitsekkaan, lapsikulta — ole huoletta, sinä
pääset hänestä; siitä minä pidän huolen. (Robineau'lle) Toimitanko minä
ehkä teidän asianne samalla?
Yhdeksäs kohtaus.
Entiset. Philip.
_Philip_ (huumeisen näköisenä, alussa ei saa liikutuksiltaan selvään
puhutuksi). Hyvä, että tapasin teidät! — Ajatelkaa — — —
_Robineau_. Mitä tämä?
_Laura_. Herrantähden, mikä teidän on?
_Philip_. Orpana — — — Plumet — — — (Heittäikse tuolille, jonka
ympärille kaikki kokoontuvat). Orpana — — —
_Henriette_. No, mitä "orpana"?
_Philip_. Orpana — kuoli!
_Kaikki_ (hämmästyneinä). Kuoli?! (Äänettömyys).
_Martel_. Onko se mahdollista? (Yht'aikaa)
_Robineau_. Mutta kuinka? (Yht'aikaa)
_Philip_. Hän oli täältä lähtiessään kovassa mielenliikutuksessa.
— Vähän aikaa sen jälkeen tunsi hän voivansa pahoin — ja tuskin
viiden minuutin kuluttua, oli henki poissa. (Yleistä hämmästystä ja
ulkokullattua surua).
_Martel_. Kenties veri hyytyi!
_Robineau_. Tai sai hän halvauksen! (Äänettömyys),
_Martel_. Ohhoo! — Niin, niin! Ihminen ei tiedä, missä
silmänräpäyksessä täytyy täältä lähteä, — — Siis ei mulla enään ole
enoa! — Hm!
_Robineau_. Siinä sortui jalo sydän.
_Martel_. Niin, erinomaisen jalo sydän! — Mutta hänelle pidetäänkin
kuninkaalliset maahanpaniaiset, me emme säästä mitään, osoittaissamme
hänelle viimeistä kunniaa.
_Robineau_. Huomatkaamme — se olisi suuri synti. Sillä hän oli
eläissään yksinkertainen mies, joka vihasi kaikenlaista loistoa ja
huomion herättämistä.
_Martel_. Niin olikin — minä luulen sentähden, että niin yksinkertaiset
hautajaiset kuin suinkin, ovat parhaiten hänen mielensä mukaan. Niin
yksinkertaiset kuin suinkin! —
_Robineau_. Niin, niin! Hän on nyt rauhan suloisuudessa! Hänen on hyvä!
_Martel_. Niin, ken tietää kuinka monta surua hän vielä olisi saanut
kärsiä. — Tuo naiminenkin — — (muuttaa ääntä). Tottakin! Ei hän vain
lienekkään tehnyt testamenttia!
_Robineau_ (pelolla). Niin, noiden Dutocq'ien hyödyksi, se on
mahdollista!
_Martel_. Se mun pitää heti saada selville! (Menee ovea kohti).
_Robineau_. Niin, se meidän pitää heti saaman selville! (Aikoo seurata).
_Martel_ (pysähtyy). Meidän? Sen asian kanssa ei sinun ole juuri mitään
tekemistä.
_Robineau_. Hä?! Eikö Henriette ole niin likeinen sukulainen kuin
sinäkin?
_Martel_. Mutta sinähän lupasit hakea naimaeron Henriette'stä? Ja
omasta puolestasi olet sinä aivan vieras asiassa.
_Robineau_. Minä luulen, sinä alat pienen koti-riidan. Min'en
luonnollisesti ole koskaan todella tarkoittanut hakea eroa hänestä.
_Galouzou_. Luonnollisesti, eikä Laurakaan. Paitsi sitä, ei
toivotuksilla ole mitään laillista voimaa.
_Henriette_ (Robineau’lle). Sinä olit jälleen, kuten tavallista,
tekemäisilläsi suuren tuhmuuden.
_Philip_. Todellakin, nyt muistan erään seikan. Silmänräpäys ennen
kuolemaansa viittasi hän schatulliinsa, mainiten jotakin 300,000
fr:ista, mutta hänen äänensä oli niin heikko ja epä-selvä, ett'en
oikein saanut selville, mitä hän sillä tarkoitti.
_Robineau_. Varmaankin puhtaita rahojaan ja arvo-papereitaan.
_Galouzou_. Meidän pitää heti panna irtain omaisuus paperille.
_Martel_ ja _Robineau_. Niin, se meidän pitää tehdä! (Kaikki, pait
Philip kiirehtivät, ovelle, jonka Plumet samassa aukasee. Seisahtuvat).
_Kaikki_ (suurimmalla hämmästyksellä). Eno!
Kymmenes kohtaus.
Entiset. Plumet. Kohta Dutocq, Sarazin, Clemence, Pauline ja Lucien.
_Plumet_. Niin, eno, joka on kuullut jok'ainoan sanan, mitä täällä,
minun poissa ollessani, on sanottu. Sanoinhan minä teille, hra
Galouzou, että seinät ovat jotenkin ohuet, tuonne huoneesen voipi
selvästi kuulla jok'ainoan sanan, mitä täällä puhutaan (Sarazin,
Dutocq, Clemence, perällä).
_Robineau_ ja _Martel_. Meitä on siis pilkattu katalalla komedialla — —
_Philip_ (tyytyväisenä hieroen käsiään). Jonka minä olen pannut
toimeen, — niin. Minä tahdoin kaiken mokomin opettaa orpanan oikein
pohjasta pitäin tuntemaan teidän "rakkautenne" ja "enokultanne" ja
mitä tohveleilla sekä yölakilla tarkoitettiin — hahaha! Ja paitsi sitä
tahdoin näyttää neiti Clemence’lle, ett'ei orpana aivan suurta vahinkoa
kärsi, päästessään vapaaksi mokomista "sukulaisista".
_Robineau_. Emmekä mekään todella liian suurta vahinkoa siitä kärsi.
_Henriette_. Emme! Hyvästi! Onnea "uudelle" perheelle! (Robineau ja
Henriette pois).
_Martel_ (pilkallisella kohteliaisuudella Plumet'ille ja Clemence’lle).
Enon uudet olot näyttävät tulevan niin lupaaviksi, että minä suurella
surulla sanon — jääkää hyvästi! (Martel ja Laura pois),
_Plumet_ (Dutocq'ille ja Sarazin’ille). Jos tekin nyt hylkäätte minut,
olen minä ypö-yksinäni maailmassa. (Dutocq ja Sarazin antavat hänelle
kätensä).
_Dutocq_. Ette, niinkauvan kuin me molemmat elämme.
_Clemence_ (tarkoittaen Pauline’aja Lucien’iä). Tuossa on vielä pari,
joka ei muuta toivo, kuin saada kiittää teitä onnestaan.
_Plumet_ (iloisena). Olkaa huoletta, lapseni! (Lucien’ille) Minä annan
sinulle niin paljon rahoja, että voit ostaa Dubarle'n liikkeen.
_Lucien_. Sydämellisimmät kiitokseni siitä!
_Plumet_ (Paulinelle). Ja huomenna käyn minä isänne luona, puhumassa
"hyvää kaunista" Lucien'in eduksi.
_Pauline_. Menkää sitten oikeuteen klo 12 ja 2:n välillä, siellä te
hänet varmemmin tapaatte.
_Clemence_. Kiitos! (Ojentaa Plumet’ille kätensä, jota tämä suutelee).
_Dutocq_. Kas niin — — nyt me olemme vallan lapsettomat.
_Philip_. Ja minä olen serkuton!
_Sarazin_. Kovin toki tuntunee oudolta, aina kotiin tullessa, nähdä
Clemence’n huoneen olevan tyhjänä.
_Philip_. Jos suvaitsette, muutan minä kernaasti siihen.
_Dutocq_ ja _Sarazin_ (kättelevät häntä). Se oli sana ajallaan!
_Plumet_. No, Herralle kiitos, että vihdoinkin ollaan näin pitkällä!
— "Ei pidä uskoa ystäväänsä, ennenkuin on sitä hädässä koettanut," —
sanotaan, mutta siihen lisään minä: Ja sukulaistaan vielä vähemmin.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77813 ***
|