summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/77806-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '77806-0.txt')
-rw-r--r--77806-0.txt8482
1 files changed, 8482 insertions, 0 deletions
diff --git a/77806-0.txt b/77806-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..3825299
--- /dev/null
+++ b/77806-0.txt
@@ -0,0 +1,8482 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77806 ***
+
+
+
+
+ =Columbia University=
+
+ _STUDIES IN COMPARATIVE LITERATURE_
+
+
+ THE ORIENTAL TALE IN ENGLAND
+
+ IN THE
+
+ EIGHTEENTH CENTURY
+
+
+This monograph has been recommended by the Department of Comparative
+Literature as a contribution to the literature of the subject worthy of
+publication.
+
+ J. B. FLETCHER,
+ _Professor of Comparative Literature_.
+
+
+
+
+ THE
+ ORIENTAL TALE IN ENGLAND
+ IN THE
+ EIGHTEENTH CENTURY
+
+
+ BY
+
+ MARTHA PIKE CONANT, PH.D.
+
+[Illustration: Crowned emblem showing an open book beneath a crown; the
+left page reads “1754 Columbia 1839,” the right page reads “University
+Press,” with a scroll below bearing a Latin motto.]
+
+ =New York=
+ THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
+ 1908
+
+ _All rights reserved_
+
+
+ COPYRIGHT, 1908,
+ BY THE COLUMBIA UNIVERSITY PRESS.
+
+ Set up and electrotyped. Published January, 1908.
+
+
+ Norwood Press
+ J. S. Cushing Co.—Berwick & Smith Co.
+ Norwood, Mass., U.S.A.
+
+
+ =To=
+
+ MY SISTER
+
+ CHARLOTTE HOWARD CONANT
+
+
+
+
+ PREFACE
+
+
+This essay is a study in eighteenth-century English literature. The
+author disclaims any knowledge of the oriental languages and attempts no
+discussion of the ultimate sources of those genuine oriental tales that
+appeared in English in the eighteenth century. Such a discussion is not
+the purpose of this study. The aim here is rather to give a clear and
+accurate description of a distinct component part of eighteenth-century
+English fiction in its relation to its French sources and to the general
+current of English thought. The oriental fiction that was not original
+in English came, almost without exception, from French imitations or
+translations of genuine oriental tales; hence, as a study in comparative
+literature, a consideration of the oriental tale in England during the
+eighteenth century possesses distinct interest. Moreover the presence of
+this oriental and pseudo-oriental fiction in England,—as in France,—and
+the mingled enthusiasm and disapproval with which in both countries it
+was greeted, testify to the strength of established classicism and to
+the advent of the new romantic spirit. The history of the oriental tale
+in England in the eighteenth century might be called an episode in the
+development of English Romanticism.
+
+No general survey such as the present volume undertakes, has before been
+made. Certain chapters in _Die Vorläufer der Modernen Novelle im 18ten
+Jahrhundert_ (1897), by Dr. Rudolph Fürst, approach most nearly to the
+present treatment and have given valuable suggestions; H. W. Weber’s
+_Introduction_ to his _Tales of the East_ (1812) contains useful data;
+M. Pierre Martino’s work, _L’Orient dans la littérature française au
+XVII^e et au XVIII^e siècle_ (1906), came to hand after this essay was
+practically completed, but has proved of distinct value; and M. Victor
+Chauvin’s monumental _Bibliographie des ouvrages arabes_ (1892–1905) is
+indispensable to any student of this subject. The _Bibliography,
+Appendix B, II._, pp. 294–306, of this volume gives the full titles of
+these and other books of reference to which I am indebted. None of
+these, however, gives anything except incidental or partial treatment of
+this subject. No attempt has hitherto been made to consider in a single
+survey all the oriental and pseudo-oriental fiction that appeared in
+England during the eighteenth century.
+
+It is a pleasure to take this opportunity of thanking the many friends
+whose assistance I have found invaluable. This book is the fruit of
+studies begun under the inspiration of Professor George Edward
+Woodberry,—an inspiration best appreciated by those students who had the
+rare privilege of hearing his lectures and receiving his illuminating
+and kindly criticism. To Dr. Frank W. Chandler, Professor of English in
+the Brooklyn Polytechnic Institute and formerly Instructor in
+Comparative Literature in Columbia University, I owe my first definite
+interest in the English Romantic Movement. To Dr. J. E. Spingarn,
+Adjunct-Professor of Comparative Literature, I am deeply indebted for
+friendly criticisms and counsel. To Professor Jefferson B. Fletcher, of
+the Department of Comparative Literature, I am especially grateful for
+constant assistance during the past year—assistance as generous as it
+was helpful; without it I could hardly have brought my work to
+completion. To many of my fellow-students at Columbia University I am
+under obligations: to Miss Mary Gertrude Cushing, now of the Department
+of Romance Languages and Literatures at Mount Holyoke College, for
+transcriptions made at the Bibliothèque Nationale, Paris; to Mr. A. D.
+Compton, Instructor in English in the College of the City of New York,
+for notes on certain oriental tales; to Dr. John S. Harrison, of the
+English Department of Kenyon College, for assistance in research; to Mr.
+S. L. Wolff, Adjunct-Professor of English in the University of
+Tennessee, for a study of oriental allusions in the eighteenth-century
+periodicals; to Mr. Wolff and to Dr. S. M. Tucker, Professor of English
+in the Florida State College for Women, for valuable suggestions. I
+would acknowledge also the courtesies extended by the Librarians of the
+British Museum, by Mr. T. J. Kiernan of the Harvard University Library,
+and by the authorities of the Columbia University Library, especially
+Mr. Frederic W. Erb. For assistance in research at the British Museum I
+would thank my sister, Charlotte H. Conant; for similar work at Harvard
+and in the Boston Libraries, Miss Mary H. Buckingham. Miss Buckingham
+enriched my initial bibliography by examining the entire _Catalogue of
+Printed Books_ of the British Museum. Finally, to Dr. Duncan B.
+Macdonald and Dr. Edward Everett Hale I wish to express my appreciation
+of their kindness in lending me valuable books.
+
+The Appendices to the present volume comprise _Appendix A, Notes_,
+chiefly concerning the indebtedness of Byron and others to the oriental
+tales; and _Appendix B, I._, a _Chronological Table_, giving full titles
+of the oriental tales considered, and _II._, a _Bibliography_ of the
+books of reference most useful in a study of this subject. Each book in
+_Appendix B, I._ and _II._, is numbered, and will be referred to in
+footnotes by number when it is unnecessary to cite the full title;
+_e.g._ in the footnote on p. 2, “Cf. App. B, I., No. 4, p. 269,”
+reference is made to the full title of the earliest known edition of the
+_Arabian Nights_, as given on p. 269. The date following the first
+mention of an oriental tale is, unless otherwise specified, the date of
+the first English edition, _e.g._ on p. 13, “1714” following “the
+_Persian Tales_ or the _Thousand and One Days_.” Complete lists of the
+oriental tales by the eighteenth-century essayists will be found in App.
+B, I., _e.g._ No. 11, pp. 271, 272, _Addison_. Unknown essayists are
+grouped, _e.g._ No. 12, p. 272.
+
+ M. P. C.
+
+ COLUMBIA UNIVERSITY,
+ June, 1907.
+
+
+
+
+ CONTENTS
+
+
+ PAGE
+ INTRODUCTION xv
+ CHAPTER I
+ THE IMAGINATIVE GROUP 1
+ CHAPTER II
+ THE MORALISTIC GROUP 73
+ CHAPTER III
+ THE PHILOSOPHIC GROUP 112
+ CHAPTER IV
+ THE SATIRIC GROUP 155
+ CHAPTER V
+ LITERARY ESTIMATE 226
+ APPENDIX A. NOTES 257
+ APPENDIX B. I. CHRONOLOGICAL TABLE 267
+ APPENDIX B. II. BOOKS OF REFERENCE 294
+ INDEX 307
+
+
+
+
+ INTRODUCTION
+
+
+In a study of the oriental tale in England in the eighteenth century,
+the high lights fall upon the _Arabian Nights_, Dr. Johnson’s
+_Rasselas_, Goldsmith’s _Citizen of the World_, and Beckford’s _Vathek_.
+The present volume aims to depict clearly the interesting orientalizing
+tendency of which these apparently isolated works were the best
+manifestations—a tendency itself a part of the larger movement of
+English Romanticism. By “the oriental tale in England” I mean all the
+oriental and pseudo-oriental fiction—chiefly prose—that appeared in
+English, whether written originally in English or translated from the
+French. Much of the fiction I shall consider deserves distinctly to be
+called pseudo-oriental, _Rasselas_, for instance, and _The Citizen of
+the World_; on the other hand, much of it, such as the _Arabian Nights_
+and kindred literature, is genuinely oriental despite its
+eighteenth-century dress. By “oriental” I mean pertaining to or derived
+from “those countries, collectively, that begin with Islam on the
+eastern Mediterranean and stretch through Asia,”[1] with—so far as this
+specific treatment of the subject goes—one notable exception, Palestine.
+To the Western mind to-day the Holy Land occupies, as Professor Pierre
+Martino has pointed out, a unique position somewhat apart from other
+oriental countries, a position which is of course due to the inherited
+traditions of Christianity.[2] In the eighteenth century this feeling
+was far more pronounced than it is in these days of modern scholarship;
+and therefore, from the eighteenth-century “oriental” literature under
+consideration we may legitimately exclude Hebrew literature and its
+imitations. “Oriental,” then, includes here what it included according
+to Galland, the first translator of the _Arabian Nights_ into French:
+“Sous le nom d’Orientaux, je ne comprends pas seulement les Arabes et
+les Persans, mais encore les Turcs et les Tartares et presque tous les
+peuples de l’Asie jusqu’à la Chine, mahométans ou païens et
+idolâtres.”[3]
+
+The scope of our subject in time is less readily defined; since, as in
+the case of most literary tendencies, both beginning and end were
+gradual and transitional. The prelude was sounded in the late
+seventeenth century by the first English translation of Marana’s satire,
+_The Turkish Spy_. Yet, broadly speaking, the period began between the
+years 1704 and 1712, with the first English version of the _Arabian
+Nights_, a book so different in character from any oriental fiction then
+known in England, and so far-reaching in influence, that it forms the
+natural point of departure. The period drew to a close with the advent
+of the more modern and scholarly translations of various works made
+directly from oriental languages, which influenced later the poetry of
+Southey, Moore, Byron, and others. For the approximate date we may take
+1786. In that year was published _Vathek_,[4] the last notable oriental
+tale of the century, itself foreshadowing the coming work of scholars
+and poets. Only two years earlier Sir William Jones, the great
+orientalist, had given his inaugural lecture as first president of the
+Asiatic Society of Bengal. Yet the date 1786 is approximate only; for in
+the sixties and seventies, some direct translations were made; and in
+the eighties and nineties oriental tales appeared, so similar in
+character to those of this period that they must logically be included.
+For the period as a whole, despite the transitional nature of the
+beginning and the end, has a distinctive character. It is obviously
+different from the period that followed. The latter, beginning with the
+direct translations by orientalists, has, from the days of Sir William
+Jones to those of Kipling, been characterized by an increasing knowledge
+of the Orient at first hand. By travel and residence in the East, by
+contact with Eastern peoples, as well as by study of oriental history,
+literature, and philosophy, Englishmen of the nineteenth and twentieth
+centuries have learned to know more of the “inscrutable Orient” than
+their ancestors of the eighteenth century ever imagined possible.[5]
+This fact at once and radically differentiates these later centuries
+from the period we are to consider. A brief glance over the history of
+oriental fiction in England previous to the eighteenth century will make
+the distinction equally clear from that side.
+
+Oriental fiction had been borne to England from an early period by
+various waves of influence. As far back as the eleventh century,
+fictitious descriptions of the marvels of India are found in Anglo-Saxon
+translations of legends concerning Alexander the Great. During the
+Middle Ages many Eastern stories drifted across Europe by way of Syria,
+Byzantium, Italy, and Spain. Merchants and travelers like Marco Polo,
+missionaries, pilgrims, and crusaders aided the oral transmission of
+this fiction; and scholars gave to Europe Latin translations of four
+great collections of genuine oriental tales: _Sendebar_; _Kalila and
+Dimna_, or _The Fables of Bidpai_; _Disciplina Clericalis_; and _Barlaam
+and Josaphat_. A definite, though not large, share in this
+treasure-trove fell to the lot of England and appeared in the form of
+metrical romances, apologues, legends, and tales of adventure. The
+_fabliau_ of _Dame Siriz_, _The Proces of the Sevyn Sages_, Mandeville’s
+_Voiage_, Chaucer’s _Squier’s Tale_,—possibly several other _Canterbury
+Tales_,—are typical instances.
+
+In the sixteenth century, that great period of translation, were
+published the first English editions of the _Gesta Romanorum_ and of the
+_Fables of Bidpai_, the latter entitled _The Morall Philosophie of
+Doni_ ... _englished out of Italian by Thomas North_ ... (1570). During
+the reign of Elizabeth an entirely new line of intercourse between
+England and the East was established by the voyages of exploration,
+discovery, and commerce, characteristic of the Renaissance. Moreover,
+since the Fall of Constantinople (1453), the Turks had been an
+increasing menace to Europe. Their ascendancy culminated in the reign of
+Soliman the Magnificent (1520–1566), and their continual advance upon
+Christendom was checked only by their great defeat at the battle of
+Lepanto (1571). Throughout the century, as a natural result of these
+events and of the voyages referred to above, interest was aroused in
+oriental—especially Turkish—history and fiction. In Painter’s _Palace of
+Pleasure_, for instance, we find the stories _Mahomet and Irene_, and
+_Sultan Solyman_; in the drama such plays as the _Soliman and Perseda_,
+usually ascribed to Kyd; _Alaham_, and _Mustapha_, by Fulke Greville,
+Lord Brooke; and Marlowe’s _Tamburlaine_. In Shakespeare’s plays, one
+incident, _The Induction to the Taming of the Shrew_, has been traced
+with a good deal of plausibility to Eastern fiction; otherwise, his
+works show no oriental elements of importance. “The farthest steep of
+India” as a part of Oberon’s fairy kingdom is possibly drawn from Lord
+Berners’s prose version of _Huon of Bordeaux_. That the scene of _Antony
+and Cleopatra_ is partly in the East does not make it anything but a
+Roman play.
+
+In the seventeenth century, interest in the Orient was shown by the
+works of travelers, historians, translators of French heroic romances,
+dramatists, and orientalists. Knolles’s famous _Generall History of the
+Turks_ appeared in 1603, a result of the new interest in Turkey
+mentioned above, and itself a notable factor in extending that interest
+for years to come. Toward the middle of the century the pseudo-oriental
+heroic romances of Mlle. de Scudéry and others were translated and won
+great popularity. After the Restoration numerous heroic plays on similar
+subjects followed in rapid succession. A few of these heroic romances
+were reprinted in the eighteenth century and thus form one link between
+the fiction of the two periods. Another link is Sir Roger L’Estrange’s
+version of _The Fables of Bidpai_.[6] Still another is the Latin
+translation by Edward Pococke (1648–1727), son of the Oxford
+orientalist, of the Arabian philosophical romance _Hai Ebn Yockdhan_,
+which appeared first in English in the eighteenth century. Marana’s
+_Turkish Spy_ has already been mentioned as a late seventeenth-century
+prelude to the oriental tale of our period.
+
+Such was the oriental fiction that had entered England previous to 1700,
+and had contributed to a more or less vague and general imaginative
+acquaintance with the Orient. The sudden advent of the _Arabian Nights_,
+full of the life, the colour, and the glamour of the East—even in the
+Gallicized version of Antoine Galland—naturally opened a new chapter in
+the history of oriental fiction in England.
+
+The same had been true in France; in fact, the entire English movement
+echoed to a certain extent the similar French movement. That,
+also,—preluded by _The Turkish Spy_,—was inaugurated by the _Arabian
+Nights_, first introduced into Europe by Galland in the famous
+translation just referred to. Meeting with instant and great—though not
+unanimous—favour, the _Arabian Nights_ was followed at once by the
+equally popular translations by Pétis de la Croix, _L’histoire de la
+Sultane de Perse et des Vizirs, Contes Turcs_ (1707), and _Les Mille et
+un Jour [sic], Contes Persans_ (1710–1712). The time was ripe in France
+for this new literary material. At the beginning of the new century
+there were especial reasons for the welcome given to oriental stories
+and to Perrault’s fairy tales, the chief reason being a natural reaction
+from the dominant classicism of Boileau. From Fairy-land and the Far
+East two streams began to flow into the main current of French
+Romanticism. The romanticists of that day went wild over the fascinating
+tales of “merchants, cadis, slaves, and calendars,” in a manner
+foreshadowing the nineteenth-century romanticists who enthusiastically
+welcomed _Les Orientales_.
+
+Moreover, interest in the Orient had been growing throughout the
+seventeenth century in connection with the colonial and commercial
+expansion of France in the reign of Louis XIV. Merchants, Jesuit
+missionaries, travelers, and ambassadors had returned with information
+and entertaining or tragic stories.[7] Galland and Pétis de la Croix, in
+their turn, found an enthusiastic reception.[8] Their collections were
+succeeded by a swarm of preposterous imitations, such as those of
+Gueullette, pretending also to be translated from oriental manuscripts
+and catering to the inordinate popular demand for things oriental.
+Fantastic elements from the fairy tales of Perrault and his successors
+were mingled with the extravagances of oriental stories, until the
+torrent of enthusiasm rapidly spent its force and left several new
+channels open to French fiction. Satire on both oriental tales and fairy
+stories inevitably appeared, and proved a sharp weapon in the hands of
+Hamilton, Caylus, and a score of others. Philosophical satirists like
+Montesquieu (_Lettres Persanes_, 1721) found the oriental tale a
+convenient medium for scarcely veiled criticism of French society; and
+the versatile genius of Voltaire perceived the latent capabilities of
+this fiction as a vehicle for philosophy as well as for satire. The
+coarseness present in many oriental tales, even in Galland’s expurgated
+and Gallicized _Arabian Nights_, undoubtedly afforded to Crébillon
+_fils_, and others, a starting point for their numerous _contes
+licencieux_, which satirized the extravagance of the fairy stories and
+the oriental tales and ridiculed the moralizing tendency as well. The
+latter propensity was prominent in France toward the middle of the
+century, witness the numerous works of Marmontel, the founder of the
+so-called _conte moral_, or tale of manners and morals. Three of his
+tales are oriental in setting. Parody and the use of the genre as a
+vehicle for satire and didacticism assisted its decline.
+
+In England the general development of the oriental tale was similar,
+partly because of the direct influence of numerous translations from the
+French and partly because of the presence of tendencies in England
+analogous to those in France. The propensity to moralize and to
+philosophize, the love of satire, and the incipient romantic spirit,
+were common to both countries, although present—as we shall see—in
+varying degrees. In England this fiction falls naturally into four
+groups,—imaginative, moralistic, philosophic, and satiric. The
+imaginative group, the earliest, and, at the beginning of the century,
+the most significant, diminished as the other groups increased in
+strength, but revived again near the end of our period in Beckford’s
+_Vathek_. The moralistic and philosophic groups are prominent in the
+periodical essays from Addison to Dr. Johnson. The philosophic group
+comprises besides _Rasselas_ several translations from Voltaire’s
+_contes philosophiques_. The satiric group is chiefly exemplified by the
+pseudo-letters culminating, in English, in Goldsmith’s _Citizen of the
+World_, and by Count Hamilton’s entertaining parodies. One work, indeed,
+belonging in the imaginative group, was influential throughout the whole
+period: the _Arabian Nights_—as numerous editions testify—was a
+permanent factor in the development of the oriental tale in England.
+
+Chapters I., II., III., and IV. of this volume will be devoted to a
+description of the most important characteristics of these successive
+groups, and the final chapter will present a literary estimate of the
+genre as a whole.
+
+
+
+
+ THE ORIENTAL TALE IN ENGLAND
+
+
+
+
+ CHAPTER I
+ THE IMAGINATIVE GROUP
+
+
+Of all the wide lands open to the wandering imagination none has a more
+perennial charm than the mysterious East. To that magical country the
+_Arabian Nights_, ever since its first appearance in English in the
+early years of the eighteenth century, has proved a favourite gateway,
+over which might well be inscribed:—
+
+ “Be glad, thou reder, and thy sorwe of-caste,
+ Al open am I; passe in, and by the faste!”
+
+With the exception of the Hebrew Scriptures, the Orient has given us no
+book that has become so intimate a part of our imaginative inheritance.
+“Aladdin’s lamp,” the “Open Sesame,” “changing old lamps for new,” “the
+Old Man of the Sea,” have entered into familiar household speech. Many a
+reader has echoed the mood of Hawthorne, “To Persia and Arabia and all
+the gorgeous East I owed a pilgrimage for the sake of their magic
+tales.”[9]
+
+It would be superfluous to describe this familiar book in detail. That
+ground has been well covered by such translators and essayists as Sir
+Richard Burton and Mr. John Payne. Our purpose is rather to examine
+briefly the general character of the _Arabian Nights_[10] in order to
+understand the significance of its sudden entrance into the England of
+Queen Anne. The earliest collection of oriental tales to appear in
+English in the century, it is also the richest in pure imaginative power
+and therefore has a twofold right to first consideration in this
+chapter.
+
+One of the chief elements of charm in the _Arabian Nights_ has already
+been suggested—the sense of mystery and magic. The arrangement of the
+stories enhances this impression. At first glance the form seems simple.
+The frame-tale, that well-known device believed to be of oriental
+origin, is the story of the beautiful Scheherezade telling tales to the
+cruel sultan for a thousand and one nights. But within this simple
+setting the stories are so interwoven and so varied—apologues, romances,
+anecdotes, and fables—that the total effect is as intricate as the
+design of an oriental carpet. One strange story follows another in
+bewildering profusion until the reader seems to be walking in a dream
+“in the days of Haroun Alraschid,” when the unexpected always happens.
+In this land of wonder and enchantment any threatening cloud may assume
+the form of an enormous genie, white-bearded, terrific, with torch in
+hand and a voice like thunder, “a Slave of the Lamp,” ready to carry a
+sleeping prince a thousand leagues through the air or to erect over
+night a palace of dazzling splendour; any serpent may be an enchanted
+fairy; any beautiful woman may be a disguised princess or a cruel
+sorceress with power to transform human beings into dogs or black
+stones; and at every turn one may meet African magicians who can
+pronounce the “Open Sesame” to subterranean treasure-caves. In the
+bazaars fairies disguised as old women sell magic carpets to fortunate
+princes; by the wayside an aged dervish sits for the sole purpose of
+directing seekers toward the talking bird, the singing tree, and the
+yellow water. “The wondrous horse of brass” is no more marvelous than
+the roc, “a white bird of monstrous size and of such strength that it
+takes elephants from the plains to the tops of the mountains.” In the
+world of the _Arabian Nights_ is to be found the magic mirror that
+reveals character by remaining unsullied only in the presence of the
+pure in heart. On the sea furious storms arise and drive ships to sure
+disaster against the black mountain of adamant. Shipwrecked Sindbad
+meets strange dwarfs; “tremendous black giants, one-eyed and as high as
+a tall palm-tree”; and, most dangerous of all, the terrible Old Man of
+the Sea. Shark-headed monsters and beautiful mermaids arise from the
+deep; and, if one could only look down far enough, one would see in the
+ocean depths vast kingdoms of boundless wealth and unutterable beauty,
+ruled over by the flamebreathing princes of the sea. In these enchanted
+domains it is not surprising to find superlatively horrible monsters
+“with the head of an elephant and the body of a tiger”; or to encounter
+blinding flashes of lightning, “followed by most tremendous thunder, ...
+hideous darkness, ... a dreadful cry, ... and an earthquake such as
+Asrayel is to cause on the day of judgment.” The same naïve love of
+magical unreality that adorns these stories with such transcendent
+horrors produces the scenes of “surpassing beauty,” which have made the
+splendour of the _Arabian Nights_ proverbial.[11] Aladdin’s magnificent
+palace—jeweled windows and all—is eclipsed by the palace of the third
+Calendar, “more splendid than imagination can conceive.”
+
+And yet, despite all this misty atmosphere of wonder and magic, there is
+in the _Arabian Nights_ a strange sense of reality in the midst of
+unreality, a verisimilitude which accounts in large part for the steady
+popularity the book has enjoyed with the English people. The cities of
+Bagdad and Cairo, the countries of the East, the Seven Seas, are real
+places, though so far-away that they seem on the borders of fairy-land.
+Time as well as space is an actuality, however remote and vague.
+Plausible introductory phrases imitate the manner of a veracious
+historian, _e.g._, “There was a Sultan named Mirza who had peaceably
+filled the throne of India many years.” It is easy for the reader to
+imagine himself present at the scenes described, _e.g._, the opening of
+the divan of the mock caliph in the _Sleeper Awakened_, when “the grand
+vizier Giafar and the judge of the police ... first bowed themselves
+down before him and paid him the salutations of the morning.” In the
+bezesteins silk merchants, glass dealers, and jewelers sit by their
+wares and fall in love with veiled ladies; venders of roses, dervishes,
+and beggars crowd past; and dogs who may be enchanted princes tell false
+coin from true to the delight of the lookers-on. At the water-gate of
+the palace on the Tigris, the favourite slave of the sultaness Zobeide
+outwits the crabbed old eunuch and secures safe admission for the trunk
+containing her lover. Prince Houssain tells us travelers’ tales of the
+brazen temple in which “the principal idol was ... of massive gold; its
+eyes were rubies, so artificially set, that it seemed to look at the
+spectator in whatever direction he stood.” When the king of Serendib
+appears in public, he has a throne fixed on the back of an elephant and
+is surrounded by attendants clad in silk and cloth of gold; “and the
+officer before him cries out occasionally, ‘Behold ... the potent and
+redoubtable sultan of the Indies, whose palace is covered with an
+hundred thousand rubies, ... greater than the greatest of princes!’
+After which the officer who is behind cries out, ‘This monarch, so
+great, so powerful, must die, must die, must die.’ The officer who is
+before replies, ‘Praise be to him who liveth forever.’”[12]
+
+Other customs are described in equally vivid detail. The obsequies of a
+prince include long processions of lamenting guards, anchorites, and
+maidens; marriage ceremonies are accompanied by feasting, music,
+dancing, and the bride’s seven-fold salutation of her husband. “The pure
+religion of our holy prophet” is contrasted with the cruel rites of
+fire-worshipers. Devout Mussulmans pass through the streets to the
+mosques and make pilgrimages to Mecca.
+
+But of all the glimpses of Eastern life the most interesting is the
+constantly recurring picture of the oriental story-teller. Everywhere—in
+the bazaars, by the wayside, in palace gardens or fishermen’s cottages,
+during the feasts or before the caliph’s tribunal, by night and by
+day—the teller of tales is sure of an interested audience. The variety
+of stories in the _Arabian Nights_ makes credible the theory of recent
+editors, that the ultimate sources were equally diverse,—an hypothesis
+that goes far toward explaining the artistic excellences and limitations
+of the collection.
+
+What wonder that, with listeners clamouring like children for another
+story, each narrator exerted his ingenuity to outdo his predecessors
+and, like Scheherezade herself, promised greater marvels next time? In
+most of the tales one surprising adventure succeeds another with
+kaleidoscopic rapidity, unconnected except by the mere presence of the
+hero. In that respect these tales resemble the modern historical
+romance. The chief appeal is to the listener’s or reader’s curiosity,
+and little thought is given to the structural unity of the narrative.
+There is a succession of events, but rarely any causal sequence. Even in
+so capital a story as _Aladdin_ the two elements of the climax—Aladdin’s
+marriage and the magician’s resolve upon vengeance—are loosely knit by
+chance and by magic. The close of the average story is usually as
+movable a point as the climax. If the narrator thinks of another
+incident, he merely adds a postscript. Witness the _Story of the
+Barber’s Sixth Brother_, in which the misfortunes of Shacabac after the
+Barmecide’s death are foisted upon the admirably dramatic tale of the
+Barmecide’s feast.
+
+But, though the majority of the tales possess little structural unity,
+many individual incidents are perfect dramatic sketches, cleverly
+introduced, wrought to a climax, developed to a dénouement, and
+characterized by compression and rapid movement no less than by
+brilliant descriptive phrases and good dialogue. Such are the disastrous
+day-dream of Alnaschar the glass merchant, the adventure of the barber’s
+blind brother, and the ruse of Abon Hassan and his wife to win gifts
+from the caliph and Zobeide by feigning death.[13] The dénouement of the
+last will readily be recalled. The perplexed caliph offered a thousand
+pieces of gold to any one who could prove which of the two, Abon Hassan
+or his wife, died first. “Instantly a hand was held out, and a voice
+from under Abon Hassan’s pall was heard to say, ‘I died first, Commander
+of the Faithful, give me the thousand pieces of gold.’” This dramatic
+instinct for situation or incident is especially noticeable in the
+numerous clever introductions. The favourite device of the disguised
+caliph Haroun wandering through the city in search of adventure never
+fails to awaken interest. Mysterious scenes of grief or sudden
+exclamations stimulate curiosity at once. “‘For God’s sake, sir,’
+replied the stranger, ‘let me go! I cannot without horror look upon that
+abominable barber!’”
+
+Beyond incident and situation, however, the dramatic instinct of the
+story-teller does not go. He shows little psychological insight. His
+characters are wooden automata, picturesque truly, but neither
+individualized nor alive. Various figures recur repeatedly: the prodigal
+youth, forsaken by his fair-weather friends; the tyrant sultan; the
+clever man; the superlative hero; the unjust judge; good and bad
+viziers; and good and bad sons. They might be shifted from one story to
+another with no more shock than Aladdin’s palace felt when lifted and
+set down again. The _Arabian Nights_ contains, fortunately, little or no
+direct moralizing, but in these abstract types it offered suggestions
+not lost upon the eighteenth-century writers of moralistic oriental
+tales. Even familiar figures like Aladdin and Sindbad owe their
+existence as individuals to the reader’s sympathetic imagination. They
+are interesting, not in themselves, but on account of their marvelous
+adventures.
+
+For, after all, one supreme attraction of the _Arabian Nights_ is the
+charm of pure adventure, the story for the sake of the story.
+Sentimental tales are exceptional; in only eight is love the chief
+interest. Adventurous tales of the _Sindbad_ type are more
+characteristic. It is noticeable that in many of the stories where
+picaresque or farcical realism is strong, magic plays no part. But in
+all the tales, whether magical or realistic, the emphasis is thrown on
+events. Exciting incidents are given verisimilitude by picturesque
+details, until the reader, forgetting for the moment the absence of the
+deeper realities of character, comes under the spell of pure romance,—as
+in the case of _Robinson Crusoe_, the novels of Dumas, or the
+folk-ballads,—and must himself “mitdichten.” The magical atmosphere, the
+rich variety of dramatic incident, the spirit of adventure, and the
+brilliant background, atone in part for the lack, in the _Arabian
+Nights_, of structural unity and characterization. Across the scene
+moves the seemingly endless, ever shifting pageant of _dramatis
+personæ_, all sorts and conditions of men: princes and viziers,
+ropemakers and fishermen, dervishes and cadis, sheiks and slaves, queens
+and beggar-women. One can see them, hear them speak, and guess at their
+characters as one might in observing passers-by in the bazaars of some
+strange Eastern city. For the time being it is easy to follow Ali Baba
+to the forest to gather wood; or to share the fright of the fisherman
+who liberates the genie; or to hear the tired porter Hindbad railing at
+Fortune as he rests in the cool street sprinkled with rose-water, while
+the white-bearded, travel-wise Sindbad listens from his palace window
+and summons the poor man in; or to feel the human interest in the
+dramatic scene that serves as the general background—Scheherezade saving
+the lives of her countrywomen by telling her tales to the sultan.
+
+The collection of oriental tales next in order of importance is the
+_Persian Tales_ or the _Thousand and One Days_[14] (1714), the
+companion-piece to the _Arabian Nights_. The plan is similar: a
+frame-tale which introduces and concludes the collection and links the
+successive stories. But in the _Persian Tales_, instead of a sultan who
+has lost faith in women, the central figure is the princess of Casmire,
+who, having dreamed that she saw an ungrateful stag forsaking a hind,
+has lost faith in men and has decided never to marry. Her beauty drives
+men mad; the king, her father, is in despair; and her old nurse,
+Sutlememé, undertakes to convert her by tales of faithful lovers. For a
+thousand and one days the tales are told, but each hero is criticized by
+the skeptical and obdurate princess. She is finally persuaded to marry
+the prince of Persia only by the magic powers and religious authority of
+a holy dervish. The conclusion of the frame-tale is unnecessarily
+complicated by the introduction of the witch Mehrefsa, a Persian Circe.
+There is at the close an attempt to recall the introduction by the story
+of the prince’s dream that the princess, “fairer than a houri,” appeared
+to him in a flowery meadow and told him of her dream and consequent loss
+of faith in mankind. But this incident gives only a superficial unity to
+the frame-tale; structural unity is lacking. The same criticism holds
+true of the majority of individual stories in the _Persian Tales_.
+Considerable unity of feeling, however, is given to the collection by
+the fact that Sutlememé’s avowed purpose holds her chiefly to one
+theme,—true love,—which often rises above the sensuous or the
+ridiculously sentimental and throws a pleasant light over the stories as
+a whole.
+
+This characteristic differentiates the _Persian Tales_ at once from the
+_Arabian Nights_. For instance, a typical story in the _Persian Tales_
+begins as follows: the hero, Couloufe, a youth of noble birth, having
+wasted his substance, wanders to a far-off city. A mysterious slave in
+the bazaar beckons him. He follows into a palace; enters one hall after
+another, each more glorious than the last; and beholds pillars of “massy
+gold,” silver trees with emeralds for leaves, singing birds behind
+golden lattices, fragrant roses growing around marble basins of crystal
+water, banquets on sandalwood tables, little pages offering wine in cups
+made of single rubies; and, finally, the princess arrayed in
+“rose-coloured taffeta, thick-sown with pearls,” seated on a golden
+throne, surrounded by “radiant damsels” singing to the lute or dulcimer,
+“Love but once, but love forever.” “Couloufe imagined that he saw the
+moon surrounded by the stars, and fainted, quite overpowered with the
+sight of this ravishing object.” To faint seems, in fact, the customary
+mode of showing affection. In another tale, the heroine on the slightest
+provocation melts into “floods of tears” and the hero is not far behind
+with his tears and swoons. Reproached by his mistress, he says, “It
+struck me to my very soul, and in the height of my grief ... I fell into
+a fit and swooned away at the foot of the throne.” Violent agitation, “a
+languishing air,” transports of passion or of wrath, remorse which
+causes death, call to mind the eighteenth-century novel of sentiment.
+
+More sentimental than the _Arabian Nights_, the _Persian Tales_ is also
+more fantastic. The talking bird of the prophet Isaac, which came to aid
+Aboulfouaris on the desert island, had a blue head, red eyes, yellow
+wings, and a green body. We are not surprised when the hero says, “I had
+never seen one like it.” This remarkable bird is, however, eclipsed in
+the same story by an ugly Afrite with a nose like an elephant’s trunk
+and with one eye blood-red, the other blue, who led Aboulfouaris past
+roaring lions, huge dragons, and fierce griffins. The Afrite and the
+griffins themselves seem commonplace beside the prophet Elias, who is
+pictured as a cavalier wearing a green turban set with rubies and riding
+a rose-coloured horse under whose feet the earth immediately produces
+flowers. In describing scenes of beauty or of horror the _Persian Tales_
+is far more lavish than the _Arabian Nights_. The princess Tourandocte,
+asking riddles of Prince Calaf, “not satisfied with putting this
+question to him, ... maliciously threw off her veil, to dazzle and
+confound him with the luster of her beauty. Her despite and shame [at
+his having guessed her other riddles] had given her a blush which added
+new charms, ... her head was adorned with ... flowers; ... and her eyes
+shone brighter than the stars, brighter than the sun when he shines in
+his full glory at the opening of the black cloud. The amorous son of
+Timurtasch, at the sight of this incomparable princess ... stood mute.”
+Scenes of horror are equally marvelous. The Persian Old Man of the Sea,
+for instance, is a huge monster with tiger’s eyes and an impenetrable
+skin, who meets his death only by battling with “the greatest roc that
+was ever seen.”
+
+Like the _Arabian Nights_, the _Thousand and One Days_ carries us to a
+land of magic and enchantment. There we find the magic mountain of
+polished steel which draws all ships to it with fatal power; the ring
+with Solomon’s seal; and the magic chest that transports its occupant
+through the air when guided by pressure of certain springs, like the
+horse of brass. There are bad genii, black and lean with sparkling eyes
+and horns; and there are good spirits, clothed in white like “religious
+Sophis.” There are magicians like the witch Bedra, who sits in a dismal
+cavern with a great book open upon her knees, in which she reads before
+a furnace of gold, wherein there is a pot of silver, full of black earth
+that boils without fire. Caverns of treasure contain kings and
+princesses in magic sleep. One amusing variation from the ordinary
+treasure-cave is the cavern of books. Avicena, the sage, says: “Towards
+the Caspian Sea there is a mountain which is called the Red Mountain,
+because it is covered with roses throughout the year.” At the foot is a
+cavern of vast extent, the doors of which by virtue of a talisman open
+once a year of their own accord and shut again in half an hour and
+fifteen minutes, and if “any bookish man, too intent upon his choice of
+authors,” stay, he is sure to be starved to death. “The wise Chec
+Chehabeddin” gathered there twenty thousand books, which treat of the
+philosopher’s stone, of the method of discovering hidden treasure, of
+changing men into beasts, and of giving souls to vegetables: “all the
+secrets of nature.”[15] Apparently this remarkable library was carefully
+catalogued and efficiently watched by genii, who seized all persons that
+neglected to return books and “tormented them cruelly, ... even to
+death.”[16]
+
+One of the greatest charms of the _Persian Tales_, as of its
+better-known rival, lies in the mingling of reality and unreality.
+Genuine glimpses of oriental customs and beliefs alternate with strange
+adventures. The scenes are laid in real places, but the Eastern names
+have a magic all their own. We see Aboulfouaris, “the Great Voyager,”
+sailing down the Gulf of Basra, between Persia and Araby the Blest,
+toward Ormus and the kingdom of Indes. It is easy for the fancy to fly
+as on a magic carpet from the vale of Cashmere, from Carisme and
+Candahar to Golconda and Samarcande; or to sail past China to the Isle
+of Cheristany till our ship drives “to the Strait of the Moluccas, south
+of the Philippines into seas unknown to our mariners.”
+
+Strange customs are described with a lavish and yet plausible use of
+detail. The throne of the king of China was “made of Catai steel in the
+form of a dragon, about three cubits high; over it was a canopy of
+yellow satin adorned with diamonds supported by four lofty pillars of
+the same Catai steel.” The king, when disposed “to take the diversion of
+fowling, ... was clothed in a straight caffetan, and his beard was tied
+up in a black bag.” Grief of the Chinese courtiers for their king’s
+death was expressed by dyeing their faces yellow and strewing rose
+leaves before the throne. In the story of Aboulfouaris’s first voyage
+occurs an elaborate description of the suttee—the funeral pyre, the
+ablutions, the gorgeous apparel, and the voluntary suicide of the widow.
+
+Other customs described are masquerades, visits, and feasts. On one
+festival night fireworks were set off, sherbets and sweetmeats were
+offered to every one, dancing to the tambours and deffs took place in
+the square, and “Calenders ran to and fro in the street like men
+transported with frenzy.” “The shops in all the great streets and
+squares were hung with tapestry ... illuminated with sashes that
+contained some verse out of the Alcoran; ... the sacred book might be
+read entire as you walked the streets. It seemed as if the Angel Gabriel
+had brought it down to our great prophet a second time in characters of
+light.” The most binding oath is, “I swear by the black stone of the
+sacred temple of Mecca and by the holy grove of Medina, where the tomb
+of our prophet lies.” “There is no other God but one, and Mahomet is his
+prophet.” Belief in the divine pen of fire that writes on a tablet of
+light is referred to in the story of _Couloufe_. “I know not whether God
+wills that I die or live for you, but at least I know well that it will
+never be written in heaven that I shall repudiate you.” There are
+several curious references to Eastern philosophies, _e.g._, the captive
+princess who has just stabbed herself says: “[I learned in infancy] the
+doctrine of Xaca, and you need not then wonder I had the courage to do
+this. I am returning to my original nothing.” The king replies, “May
+you ... after having passed through the nine hells, be born again
+daughter of another sovereign as at the first transmigration.” In the
+tale of _Fadlallah and Zemroude_ the idea of transmigration is
+prominent.
+
+Scattered through the _Persian Tales_ are incidents and phrases
+suggesting familiar European stories. It is interesting to note the
+resemblances, but impossible to say whether the original source was
+oriental or European.[17] For instance, this version of the _Ballad of
+the Heir of Linne_ occurs. Atalmulc, the spendthrift son of a rich
+jeweler, had been told by his dying father that after he had wasted all
+his patrimony, he should tie a rope to the branch of a certain tree in
+the garden and “prevent the miseries of poverty.” Atalmulc, thinking his
+father had suggested suicide, endeavoured to hang himself. The branch
+broke, disclosing the careful father’s hoard of jewels. In the story of
+_King Ruzvanchad_ the king marries the princess of the genii with the
+promise never to reprove her, but to say, “She is a genie and has
+special reasons for her actions.” He breaks his promise, after great
+provocation; and she vanishes, to return after ten years to reward his
+constancy. There is a resemblance here to the story of _Undine_. Both
+tales, like _Lohengrin_ and _Cupid and Psyche_, are variants on the
+world-wide theme: Lack of faith means loss of love. Other incidents in
+_Ruzvanchad_ might find parallels in Celtic, or Teutonic, or Greek
+legends. The king meets a white doe, “beautifully sprinkled with blue
+and black spots; with rings of gold upon her feet; and upon her back a
+yellow satin, bordered round with embroidery of silver.” She disappears
+into a fountain; the king, thinking her a nymph in disguise, falls
+asleep to be awakened by “a ravishing symphony” coming from “a very
+magnificent palace all illuminated,” which has been raised by superhuman
+power. Later he finds a melancholy lady in torn garments, who says: “I
+am the daughter and the wife of a king, and yet not what I say. I am a
+princess, and yet not what I am.” Her misfortunes prove to be due to the
+machinations of a witch who, Duessa-like, has assumed her form and won
+away her husband. In the _History of Two Brothers, Genies_ [_sic_],
+_Adis and Dahy_, a tale in some respects coarse and repulsive, there is
+a curious description of an island where ideas of beauty are topsyturvy;
+the wrinkles and decrepitude of old age are adored and the loveliness of
+youth despised—characteristics recalling the Topsyturvy land of European
+story. In the same tale the costume of the islanders seems borrowed from
+the _san benito_. They wore “long robes of cotton on which were painted
+several figures of demons in red, green, and yellow, with flames and
+other odd conceits.” In _The History of Malek and the Princess
+Schirine_, Malek, by flying in a magic chest, gains entrance to the
+apartment of the princess and persuades her and her father that he is
+the prophet Mahomet and her destined husband. There are touches of
+humour here, a rare quality in these tales. “I had eat up all my
+provisions and spent all my money. The prophet Mahomet was reduced to as
+low a state of want as ever man was that had asked alms.” Throughout the
+tale there is a spirit of mockery, of practical joking, not unlike that
+of a Spanish story. One cannot help surmising that Le Sage’s
+collaboration with Pétis de la Croix went further than strictly
+editorial work. In fact, in view of the resemblances to European legend
+noted above, it is most probable that Pétis de la Croix himself, taking
+advantage of the wave of enthusiasm recently aroused by Galland’s _Mille
+et une Nuit_,[18] treated his oriental manuscripts far more freely even
+than Galland, added decorative incidents from European sources, and
+invented the title _Mille et un Jour_.[19] in direct imitation of
+Galland’s title.
+
+In general the _Persian Tales_ resembles the _Arabian Nights_ in the
+mingling of magic and reality, of strange enchantments and oriental
+customs almost as strange; in dramatic presentation of picturesque
+incident and background; in lack of characterization and, with few
+exceptions, of structural unity. But the _Persian Tales_ is far more
+sentimental, more fantastic, more brilliant in colour. Here the reader
+is in a fairy-land of charming or grotesque surprises, while in the
+_Arabian Nights_, despite the misty clouds of enchantment, there is
+substantial ground under foot. May not this be one reason why the
+_Arabian Nights_ has always been a greater favourite in England than the
+_Persian Tales_; and why, in France, the popularity of the _Persian
+Tales_ has equaled, if not surpassed, that of the _Arabian Nights_?
+
+The _Turkish Tales_, the third important collection, was translated from
+French into English in 1708, and appeared also in a version called _The
+Persian and the Turkish Tales Compleat [sic]_ (1714).[20] It is a
+version of the old oriental story of _Sendebar_, best known to English
+students in the Middle English form, _The Seven Sages of Rome_. The
+frame-tale in this version is briefly as follows: Queen Canzade’s evil
+passion for her stepson turns to hatred upon his rejection of her love
+and her scheme to murder the king. The prince is bound to forty days’
+silence for fear of a mysterious calamity predicted by his tutor. The
+latter, meanwhile, to avoid questions retires discreetly into a cave.
+Canzade persuades the king to decree the prince’s death; the forty
+viziers successively plead for him by stories of wicked women and loyal
+sons; the queen endeavours to win her way by tales of evil viziers and
+murderous princes; until finally the tutor is unearthed, the prince
+justified, and the queen condemned in his stead. The Tales are
+appropriately called by the Turks “Malice of Women,” for the queen’s
+stories reveal her malice and the vizier’s tales defend the prince more
+by attacking women in general, and the queen in particular, than by
+praising him.
+
+In this satirical spirit the _Turkish Tales_ affords a marked contrast
+to the _Persian Tales_. The two collections are similar in use of magic
+and of oriental customs, lack of structural unity, absence of
+characterization, and emphasis on the story for the story’s sake. The
+_Turkish Tales_ differs in that it contains no elaborate descriptions.
+This absence of stage-setting, as it were, focuses attention on the plot
+and throws the characters into bolder relief. A few of the tales, as a
+result, are admirable narratives. The best is the most famous of the
+collection, _The Santon Barsisa_, quoted by Steele in the _Guardian_,
+No. 148, and in that form suggesting to Lewis—according to his own
+statement—the idea of _The Monk_.[21] The story here is brief and crude,
+but swift in movement and powerful in a way not unlike early versions of
+the Faust saga. The dialogues between the devil and the saint are
+thoroughly dramatic; no mention has been made of the devil at all, and
+the reader is as utterly unprepared for his sudden stage-entrance as is
+the saint himself. An evil idea arises in the santon’s mind and, quick
+as thought, “the devil, taking this opportunity, whispered in his ear
+thus: ‘O santon, do not let slip such a fortunate minute.’” The santon
+yields, commits one crime after another, is detected, and condemned to
+be hanged. On the scaffold he hears a whisper in his ear: “‘O santon, if
+you will worship me, I will extricate you out of this difficulty and
+transport you two thousand leagues from here, into a country where you
+shall be reverenced by men as much as you were before this
+adventure.’—‘I am content,’ says Barsisa; ‘deliver me and I will worship
+thee.’ ‘Give me first a sign of adoration,’ replies the devil; whereupon
+the santon bowed his head and said, ‘I give myself to you.’ The devil,
+then raising his voice, said, ‘O Barsisa, I am satisfied; I have
+obtained what I desired’; and with these words, spitting in his face, he
+disappeared, and the wretched santon was hanged.”
+
+Of the other tales, six deserve mention. Two were quoted in the
+_Spectator_: _Chec Chehabeddin and the Sultan of Egypt_ in No. 94; _The
+Fable of the Sultan Mahmoud and the Two Owls_ in No. 512. The third, the
+story of the _King of Aad_,[22] has an interesting resemblance to an
+incident in _Gulliver’s Travels_. The fourth and fifth are
+characteristic of the collection, _The History of the Brahman and the
+Young Fiquay_, a Turkish version of the Aladdin story, and the oriental
+apologue of _King Togrul-Bey_. The sixth, _The History of the Prince of
+Carizme and the Princess of Georgia_, may be noted as exceptionally
+fantastic, and as containing the song attributed to John Hughes:—
+
+ “Eternal are the chains which here
+ The generous souls of lovers bind,” etc.[23]
+
+After the _Arabian Nights_, the _Persian Tales_, and the _Turkish
+Tales_, the best imaginative oriental tales are the English versions of
+the so-called pseudo-translations. The first to appear in English was
+_The Travels and Adventures of the Three Princes of Serendip_[24] ...
+(1722) from the French of De Mailli [or Mailly], whose version was in
+turn from the Italian _Peregrinaggio_ ... by Armeno (1557).[25] The
+events of the story, in De Mailli’s rendering, are said to have occurred
+“in the happy time when kings were philosophers and sent each other
+important problems to solve,”—a sentiment lacking in the Italian, and
+characteristic of a French eighteenth-century version. The frame-tale
+recounts the travels of three “equally beautiful and gifted” princes,
+who seek culture and win success in various enterprises. In the Emperor
+Behram’s country, their first adventure is the one probably imitated by
+Voltaire in _Zadig_. They tell a camel driver that his lost camel is
+blind, lame, and laden with honey, butter, etc., but that they have not
+seen him. When accused of theft, they inform the judge that their close
+observation of the camel’s footprints, the cropped herbage, etc., has
+led them to infer the truth. Another achievement is their recovery of
+the Emperor’s lost mirror of justice, which has the extraordinary
+property of detecting false accusations. If a slanderer look into the
+mirror, his face turns black and can be restored only by public
+confession and penance. Many of the stories are apparently based on
+Italian _novelle_ of shepherdesses, Venetian ladies, clever goldsmiths,
+and other similar characters, and are unoriental. There is one story of
+metempsychosis, however, similar to the oriental tale, _Fadlallah and
+Zemroude_, in the _Persian Tales_. But “the general plan of the
+_Peregrinaggio_ is more inflexible and homogeneous than is usual in
+oriental tales.”[26] The English version stands by itself in being
+perhaps the only pseudo-translation which came by way of
+eighteenth-century France from sixteenth-century Italy.
+
+One of the most facile and prolific of French writers of
+pseudo-translations was Thomas Simon Gueullette (1683–1766). Four of his
+collections were translated into English under the names: _Chinese
+Tales, or the Wonderful Adventures of the Mandarin Fum-Hoam_ ... (1725);
+_Mogul Tales, or the Dreams of Men Awake: being Stories Told to Divert
+the Sultanas of Guzarat, for the Supposed Death of the Sultan_ (1736);
+_Tartarian Tales; or, a Thousand and One Quarters of Hours_ (1759); and
+_Peruvian Tales Related in One Thousand and One Hours by One of the
+Select Virgins of Cuzco, to the Inca of Peru_ ... (1764, Fourth (?)
+Edition).[27] The last named is a worthless collection, oriental or
+rather pseudo-oriental in everything except _locale_ and interesting
+only as an example of the ultra-fantastic, degenerate oriental tale. One
+bit of unconscious humour rewards the reader; the author gives local
+colour to the terrors of Peru by mentioning “muskettas, reptiles, and
+other insects.”
+
+Of the three other collections, the _Chinese Tales_ may serve as the
+type. The frame-tale is as follows: The sultan of China in disguise wins
+the love of the princess Gulchenraz, kills the usurper of her kingdom,
+tests her love by the suit of a mock-sultan, and is accepted by her on
+condition that her Mahometan faith be unmolested. She agrees to listen
+to the Mandarin Fum-Hoam, who tells her tales to convert her to belief
+in transmigration; and the sultan promises that, if she remain
+unconverted, he will become a Mahometan. Fum-Hoam tells many tales, and
+at the end reveals himself as her lost brother, who is wise as Solomon,
+and who has brought to pass all the events of the story. He then
+transports them to his kingdom, Georgia, and admits that there is no
+truth in the transmigration theory, and that he has told his tales
+solely to make the sultan keep his promise of embracing Mahometanism.
+The frame-tale closes with the implication that they all lived happily
+ever after. The oriental colouring is very slight. Transmigration is
+mentioned only to be ridiculed. Reference is made to the suttee, to
+pilgrimages to Mecca, and to the fast of Ramadan according to the Koran.
+Descriptions of emotion are absurd; one hero dies of grief, with
+lamentations “like the roarings of a lion.” The narratives are often
+grotesque, _e.g._ the journey to the Country of Souls,[28] where the
+soul can be put into a bag to be brought back to the land of the living
+and reëmbodied by placing the bag at the mouth of the corpse. The
+author’s fancy runs riot as to the successive transmigrations of
+Fum-Hoam, who assumes in tedious succession numerous forms, such as
+those of a dog, a maid, a flea, and a bat. There is surprisingly little
+satire, considering the opportunities for observing mankind possible to
+the ubiquitous Fum-Hoam. In the use of magic, the _Chinese Tales_
+follows conventional lines—the elixir of life or water of youth, the
+secret of transmuting metals to gold, the mysterious words of Solomon
+which command the genii; cabalistic prayers, which reveal black marble
+staircases leading to subterranean treasure-caves; and incantations in
+the manner of Theocritus. Many other incidents imply a knowledge of
+European legend and literature. One story tells of Grecian shepherds;
+another of Kolao, the wild man, and his Robinson Crusoe life; another
+recalls Pandora; another, the fairy tale of brothers rewarded for
+helping fairies in the form of animals. One incident might easily be a
+masque of Neptune—a venerable man rising from the sea in a chariot of
+mother-of-pearl, drawn by sea-horses, and accompanied by mermaids. The
+adventure of the prince in the haunted tower of the forty virgins serves
+as sequel to a story similar to the _Pied Piper of Hamelin_. A dwarf
+agreed for a certain sum to free the city of Ispahan from rats by
+playing on tabor and pipe. When the people refused payment, they were
+threatened with dire punishments by the dwarf’s mother, “a genie in the
+shape of an old black woman above fifty feet high ... with a whip in her
+hand,” unless they brought at once forty of their most beautiful
+daughters. To the sound of the genie’s leather trumpet, “these unhappy
+victims of their father’s perfidy” were led to the tower and seen no
+more until rescued by the prince. The _Chinese Tales_ contains less
+moralizing than the other pseudo-translations. There is one reference to
+the happiness of a tranquil life away from court, from lawsuits, and
+from women; one moral drawn as to the ill results of educating women: “I
+am, from my own experience, fully satisfied that the care to govern her
+family should be the only employ of a virtuous wife; and that it is next
+to a miracle, if pride, or some other more dangerous passion, make not a
+woman neglect her duty, when she once comes to apply herself to the
+study of learning, and affects to surpass the rest of her sex.” We find,
+also, the poetical fancy common in Persian literature that even the
+palace of the king is but an inn, for its successive inhabitants are but
+travelers upon earth toward the same common end,—death;[29] and the
+equally familiar figure in which life is compared to a game of chess.
+“Some act the kings, the queens, the knights, the fools, and simple
+pawns. There is a vast difference between them, while they are in
+motion; but when once the game is over, and the chess-board shut, they
+are all thrown promiscuously together into the same box, without any
+sort of distinction—all then become equal; and there is nothing but our
+good works and charity towards our neighbours, that will give us the
+superiority.”
+
+Gueullette’s two other collections, the _Mogul Tales_ and the _Tartarian
+Tales_, are similar in plan and treatment. Extravagant in the use of
+magic, fantastic in description and incident, employing European legends
+freely and oriental colouring very slightly, sometimes moralizing,
+sometimes coarse, seldom satirical, imitating the faults rather than the
+excellences of genuine oriental translations, these narratives are
+frequently entertaining, but possess little intrinsic value.
+
+One special point of interest in the _Mogul Tales_ must not be
+omitted,—the incident of the sinners with flaming hearts,—since this was
+probably the source of the parallel passage in Beckford’s _Vathek_. It
+is worth remark as external evidence that the _Mogul Tales_ is in the
+catalogue of Beckford’s library. The points of similarity and the
+superiority of _Vathek_ are obvious, if the quotations from _Vathek_,
+pp. 62–65 of this chapter, are compared with the following extract from
+the _Mogul Tales_ (Weber’s _Tales of the East_, Edinburgh, 1812, Vol.
+III., p. 58 _et seq._). Aboul-Assam tells how he saw “a flambeau ...
+carried by a little man ... entering a subterranean passage.... We went
+down together ... into the mountain; at last we traversed a long alley
+of black marble; but so finely polished, that it had the appearance of a
+looking-glass; ... we reached a large hall, where we found three men
+standing mute, and in postures of sorrow. They were looking earnestly on
+a triangular table, whereon lay a book, with clasps of gold; on its back
+was this inscription: ‘Let no man touch this divine treatise that is not
+perfectly pure’ ... I wish, said I ... that this peace may continue
+always among you. Peace is banished from these sad places, replied the
+eldest of the three, with an air of sternness.... We wait, said the
+second, in this sepulcher, for the just judgment of God.—You are then,
+continued I, great sinners.—Alas! cried the third, we are continually
+tortured for our evil actions ... they unbuttoned their waistcoats, and
+through their skin, which appeared like crystal, I saw their hearts
+compassed with fire, by which, though burnt without ceasing, yet [they
+were] ... never consumed; I then was at no loss for the reason of their
+looking so ghastly and affrighted.” Aboul-Assam is then shown paintings
+representing their crimes, rebukes them in horror, is in turn rebuked by
+a picture of his own past sins, and condemned to blindness for seven
+years. Vathek is also punished, but the genius of Beckford chooses a
+more dramatic and awful penalty.
+
+In connection with _Vathek_, the _Adventures of Abdalla, Son of
+Hanif_ ... by Jean Paul Bignon, translated into English by William
+Hatchett (1729),[30] is of even greater interest than the _Mogul Tales_.
+It is similar in general character to its predecessors. The frame-tale,
+which recounts Abdalla’s search for the fountain of youth, includes all
+his adventures and the past history of all the people he meets, and is
+so bewilderingly entangled that the _Arabian Nights_, by contrast, seems
+simplicity itself. The tales are more or less interesting stories[31] of
+adventure and love, and are melodramatic, humorous, moralizing, and
+satirical. Magic abounds, European legends and previous oriental tales
+are freely utilized, and great stress is laid upon the “horrid,” the
+grotesque, the fantastic. Given these characteristics, it is easy to see
+how _Abdalla_ appealed to the author of _Vathek_. That it did make a
+strong appeal is shown by Beckford’s numerous borrowings. In every
+instance he improved upon his original. The author of _Abdalla_
+describes rest in a delightful country place surrounded by “flowers of
+remarkable beauty,” “birds of every colour,” and “very fine trees.”
+Beckford’s similar description gives concrete images—fountains, roses,
+jessamines, violets, nightingales, doves, orange trees, palms, and
+pomegranates. Dilsenguin, the hero in _Abdalla_, “precipitated himself
+into a subterranean apartment,” seeking “detestable volumes” of magic.
+The phantoms seized Dilsenguin by the feet and threw him into the well,
+head foremost. When he reached the hall of Eblis, he found it an immense
+temple of black and white marble. At the keystone of one of the arches
+he saw “a globe of fire, which, sometimes obscure and sometimes
+brilliant, filled the temple with unsteady flashes of light.” The globe
+opened and there descended from it a huge old man in a yellow robe,
+holding a scepter of gold. He “seated himself upon the throne. It was
+the formidable Eblis.... His looks were horrid, his beard and hair
+bristled.... [He had] a hole in the place of a nose,” etc. When
+Dilsenguin thanked him for his magic books, Eblis, “enraged that a
+mortal should break silence in his temple,” kicked him so violently that
+he lost consciousness. Contrast the impressive description of Vathek’s
+reception by “the formidable Eblis” enthroned upon the globe of fire.
+“His person was that of a young man, whose noble and regular features
+seemed to have been tarnished by malignant vapours; in his large eyes
+appeared both pride and despair; his flowing hair retained some
+resemblance to that of an angel of light; in his hand, which thunder had
+blasted, he swayed the iron scepter that causes the monster Ouranabad,
+the Afrits, and all the powers of the abyss to tremble; at his presence
+the heart of the Caliph sunk within him, and for the first time, he fell
+prostrate on his face.” Beckford’s Eblis is a faint but not wholly
+unworthy echo of Milton’s Satan, while Bignon’s Eblis is merely the
+grotesque ogre of the fairy tale.
+
+The last pseudo-translation that need be noticed is the _New Arabian
+Nights_ (1792), from the French of Dom Chavis and M. Cazotte.[32] The
+book purported to be a continuation of the _Arabian Nights_, translated
+from the Arabic. Modern scholars believe that the “translators”
+undoubtedly utilized Arabic manuscripts as a basis, but made so many
+changes that the book is to be regarded as a pseudo-translation. It may
+be dismissed as a weak imitation of the _Arabian Nights_, redeemed in
+part by two admirable tales: _The Robber Caliph_ and _The History of
+Maugraby[33] the Magician_. The latter has additional interest in that
+it suggested to Southey the germinal idea of _Thalaba_.[34] Maugraby,
+the evil enchanter, half human, half genie, carries away children to his
+magical domains under Mt. Atlas, and by tortures and caresses enslaves
+them for his master Zatanai [Satan]. If obedient, they are taken to the
+caverns under the sea adjoining the Dom Daniel near Tunis,—the school of
+magic and the magnificent court of Asmodeus,—where evil magicians
+assemble in the wane of the moon. The hero of this tale is the captive
+prince Habed, who after exciting adventures compasses the destruction of
+Maugraby and the liberation of his prisoners, including the princess of
+Egypt. The story closes with the marriage of the prince and the
+princess. The narrative is marred by coarse incidents and a few long
+digressions, but contains several interesting passages, _e.g._ the
+introductory scenes between Maugraby, the vizier, the buffoon,[35] and
+the king; the descriptions of the wiles of the magician; and the account
+of Habed’s life in the fairy palace. The interest is always centered on
+the hero’s terrible task of fighting the powers of darkness, led by
+Maugraby. The latter possesses no countenance peculiar to himself, but
+changes even his features according to the passion of the moment and
+transfers his evil soul from one body to another. “He takes every method
+to engage the kings of the earth to part with their first-born sons to
+him that they may become powerful instruments in his hands; ... he
+prowls about the houses of those that are discontented. If a father ...
+be displeased with his son and happen to curse him, he seizes the child;
+if, on the other hand, the son should curse his father, still the child
+is made his prey.... If a caravan set out for Upper Egypt ... through
+the desart [_sic_], the magician mounts on the wind schirak ... in order
+to destroy them. When the unfortunate company are reduced to the last
+extremity, he appears ... as a benefactor ... on condition that they
+shall surrender themselves soul and body to him, to Zatanai [Satan] and
+the great Kokopilesobe [Lucifer]. The caravan agreeing, presently
+arrives at his retreat, and, instead of two or three hundred beasts of
+burden, there are now above four hundred; for all the merchants and
+other persons are metamorphosed into brutes.... Though he was handsome
+in his youth, his person is now become a mass of deformity, as well as
+his mind. His decrepitude is such as may be expected from his great age,
+which exceeds a century and a half. His human body is a mere chimera; he
+can, however, assume every form he chooses, and nothing discovers him
+but the sinister expression of his eye.”[36]
+
+The other tale, _The Robber Caliph_, is farcical and amusing—very
+different from _Maugraby_. Haroun Alraschid, tired of elaborate court
+festivals, escapes to his beloved streets of Bagdad in the disguise of
+an Arab robber-chief, “Il Bondocani.” His thirst for adventure is
+gratified by the rescue of a white-handed beggar-woman, who proves to be
+the princess of Persia. She, likewise, wanders disguised through the
+city, and unwittingly rouses Haroun’s jealousy of a young officer,
+Yemalledin. The latter and the princess are imprisoned. Again the
+disguised caliph goes forth, finds a poor old woman with a marvelously
+beautiful daughter, Zutulbe, and sends the mother to order the cadi to
+marry Zutulbe and “Il Bondocani.” The old woman’s mystification, the
+cadi’s haughty behaviour and his sudden obsequiousness at the name of
+“Il Bondocani” are amusing; and so are the sudden preparations for the
+gorgeous wedding-feast and the more sudden dispersal of clamouring
+neighbours by the display of “Il Bondocani’s” ring. The caliph discovers
+from the old woman’s talk the innocence of her son Yemalledin, reveals
+his identity, restores Yemalledin to honour, and gives him the Princess
+of Persia. Of course all live happily ever after. The dramatic effect
+throughout is capital, for the reader is in the secret and enjoys with
+Haroun the complication and the resolution of the plot. There are many
+admirable touches in dialogue, description, and oriental setting. On the
+whole, the story deserves to rank with the true _Arabian Nights_.
+
+Following these pseudo-translations, three small groups of imaginative
+oriental fiction deserve brief notice: the heroic romances, the
+realistic tales, and the eclogues. Of little intrinsic value, they are
+interesting chiefly as evidence of the diffusion of the orientalizing
+tendency. The first group includes reprints and imitations of a few of
+the heroic romances of the previous century. _The Beautiful Turk_ (1720)
+is another translation of the French romance by G. de Brémond translated
+as _Hattige, or the Amours of the King of Tamaran ..., a Novel_ (a
+_roman à clef_ concerning Charles II. and the Duchess of Cleveland),
+published Amsterdam, 1680, and also in Vol. I. (1679 or 1683?), of R.
+Bentley’s _Modern Novels_, London (1679–1692).[37] The _Bajazet_ of J.
+Regnauld de Segrais was reprinted in 1725.[38] Mrs. Aubin’s _Noble
+Slaves, or the Lives and Adventures of Two Lords and Two Ladies_
+(1722?)[39] is Spanish in plot and character, but contains minor
+personages,—Chinese, Persian, etc.,—who recount their experiences. In
+1733 appeared a translation from the French of D’Orville: _The
+Adventures of Prince Jakaya, or the Triumph of Love over Ambition, being
+Secret Memoirs of the Ottoman Court_,[40] a romantic tale. Jakaya, the
+true heir to the Ottoman sultanate, flees in disguise from his brother’s
+murderous wrath, has many adventures, marries for love, and renounces
+ambition. The story is imaginative, but is too frequently moralistic and
+didactic. Yet, with others of the same type, it is interesting as
+constituting the last feeble wave of the receding tide of
+seventeenth-century heroic romances. It is true that these romances were
+read far into the eighteenth century; witness Mrs. Lennox’s satire, _The
+Female Quixote_, and George Colman’s _Polly Honeycomb_. But by 1740
+imitations had ceased to be written; the wave had spent its force and
+ebbed away in stories like _The Adventures of Prince Jakaya_.
+
+The second group referred to at the beginning of the preceding
+paragraph, also of little intrinsic value, is of even greater
+consequence as a touchstone of the times. The realistic oriental tales
+connect the orientalizing tendency, if one may so call it, with the more
+profound and widespread tendency of the age toward realism.
+Appropriately enough, the first great writer of realistic fiction in the
+century, was also the first to utilize—though very slightly—the oriental
+material in a realistic tale. In _The Farther Adventures of Robinson
+Crusoe_ (1719),[41] the hero travels through China, where he meets
+mandarins, sees porcelain houses, and witnesses “incredible
+performances.” In Muscovy he destroys a village idol, escapes in safety,
+fights Cossacks, etc.—incidents in the manner of travelers’ accounts. In
+1755 a feeble imitation of _Robinson Crusoe_ appeared, with some
+resemblance to an oriental tale. It is best described by the title: _The
+Life and surprizing Adventures of Friga Reveep, of Morlaix, France, who
+was Sixteen years in an uninhabited Part of Africa and how he met with a
+young Virgin who was bannish’d and in what manner they liv’d together
+and had two children, a Son and a Daughter, the latter dying when she
+was six years of Age; together with their surprizing Deliverance to
+their own Country again with a faithful Relation of all that past during
+the Time that he was there. Written in French by himself and translated
+into English by Mr. Transmarine_ (1755).[42] Four or five other members
+of this realistic group, though comparatively unimportant, are worth
+notice, because they are possibly founded on tales brought home from the
+East by English merchants, and thus bear witness to the growing interest
+of England in the Orient. In _The History of Rodomond and the Beautiful
+Indian_,[43] an English merchant, saved from treacherous natives by an
+East Indian girl, escapes with her to England and marries her. _The
+History of Henrietta de Bellgrave_[43] is the story of a girl, who,
+shipwrecked in the East Indies, escapes from pirates, leads a Robinson
+Crusoe life, and is finally married to a “Banyan.” _The Disinterested
+Nabob_ (1788)[44] is an anonymous “novel, interspersed with genuine
+descriptions of India, its Manners and Customs.” The scene is laid
+partly in India, and there is an unsuccessful attempt at local colour.
+The story is in reality a mediocre imitation of _Sir Charles Grandison_.
+_The Asiatic Princess_, by Mrs. Pilkington (1800),[45] is oriental only
+in so far as the heroine is the Princess Merjee of Siam and references
+are made to Eastern treatment of slaves and to the suttee. The princess
+is intrusted to an English lady and her husband to be educated by
+travel. Her instructors moralize on the differences between oriental and
+English ways, and endeavour to guide her by moral tales. Another
+realistic story, _The Female Captive_, has far more life. The entire
+title reads, _The Female Captive, a narrative of Facts which happened in
+Barbary in the Year 1756, written by herself_. London, 1769.[46] It has
+many evidences of being a true story. The heroine, engaged to an
+Englishman, sails for home from Minorca under the care of a Mr. Crisp.
+Captured by Moors, she passes for his sister, and later for his wife, to
+save herself. After imprisonments and other hardships, she is given an
+audience by the prince of the country and thoughtlessly repeats unknown
+words a French boy interpreter asks her to say. They prove to be, “There
+is no God but God, and Mahomet is his prophet,” and she is told by the
+prince that her saying them has made her a Moor, subject to death by
+fire if she prove renegade.[47] Through Mr. Crisp’s aid she escapes to
+England. There she finds her fiancé unworthy, and is finally married to
+Mr. Crisp. The narrative is by far the best of the realistic group.
+There are frequent appeals to Virtue and Fortitude in true
+eighteenth-century style, but the story is well told. Little direct
+description of the narrator is given, yet from what she does and suffers
+and what others do for her, it is easy to picture her as a fair English
+girl, shy and brave—an attractive heroine.
+
+_The Fair Syrian_, by Robert Bage (1787),[48] is a long and tedious
+novel in letter-form, diversified by the adventures of the English
+heroine among the Turks, and extolling her devotion to Virtue. _The
+Anaconda_, by “Monk” Lewis, in _Romantic Tales_ (1808),[49] belongs in
+certain respects to this group, being a realistic story of the
+adventures of various English people and natives in the East in their
+struggles with an anaconda. Before leaving these realistic tales, it may
+be well to mention _The Unfortunate Princess_, by Mrs. Eliza Haywood
+(1741),[50] a fantastic tale called by the author “a veracious history,”
+but bearing every mark of invention. Extravagant in describing magic
+storms and horrible monsters, coarse, didactic, and bombastic, the story
+is valuable only as exemplifying both the moralizing and the fantastic
+tendencies under the guise of realism.
+
+The third group referred to above (p. 46) includes the oriental
+eclogues, of which the chief writers were William Collins, Thomas
+Chatterton, and John Scott.[51] The four brief poems by Collins
+published in 1742 as _Persian Eclogues_,[52] and afterward (1757) called
+_Oriental Eclogues_, include: I. _Selim, or the Shepherd’s Moral_, which
+represents the shepherd Selim in “a valley near Bagdat” calling the
+shepherdesses to practise various virtues; II. _Hassan, or the Camel
+Driver_, being Hassan’s lament over the dangers of the desert; III.
+_Abra, or the Georgian Sultana_, a poem praising the pastoral life of
+the beautiful shepherdess who married the Sultan and brought him back
+occasionally to the happy shepherd life for a vacation from the cares of
+state; and IV. _Agib and Secander, or the Fugitives_. These eclogues
+bear to the later and better work of Collins a relation similar to that
+borne by Tennyson’s youthful experiments in versification to the poems
+of his maturity. Collins’s eclogues are not remarkable as poetry, but
+they are superior to Chatterton’s or Scott’s, and they possess something
+of the delicate finish and the pensive note characteristic of the author
+of _The Ode to Evening_. Chatterton’s _African Eclogues_[53] are three
+in number: I. _Narva and Mored_ (May, 1770), recounting the love of the
+priest Narva for the beautiful Mored, and their tragic death; II. _The
+Death of Nicou_ (June, 1770), who avenged his sister and slew himself;
+and III. _Heccar and Gaira_ (printed 1784; written January, 1770), the
+vengeance wrought by Gaira for the enslaving of his family. These poems
+are characterized by crude imaginative force and incoherent, almost
+Ossianic, fervor. John Scott’s (1730–1783) _Oriental Eclogues_
+(1782)[54] (I. _Zerad, or the Absent Lover, an Arabian Eclogue_; II.
+_Serim, or the Artificial Famine, an East-Indian Eclogue_; and III.
+_Li-po, or the Good Governor, a Chinese Eclogue_) are early examples of
+the influence of the movement we have called the new scholarly movement.
+The author refers to the “elegant and judicious essay” of the “learned
+and ingenious Mr. Jones” [_i.e._ Sir William Jones]; and, like Moore and
+Southey, though with less assimilative power, draws copiously from
+numerous orientalists. Hence Scott’s use of oriental material forms an
+interesting link between the simple Johnsonian manner of orientalizing
+by a few phrases—a manner exemplified in the eclogues of Collins—and the
+elaborate orientalization in the verse of Southey and of Moore.[55]
+
+Two years after the death of Scott, in 1785, appeared one of the most
+interesting of all the imaginative oriental tales: _Charoba_, translated
+from the French, and published by Clara Reeve in _The Progress of
+Romance_.[56] In addition to considerable intrinsic value, _Charoba_
+deserves especial notice as the direct source of Landor’s poem, _Gebir_
+(1798). The story of _Charoba_ is briefly as follows: Gebirus, the
+fierce and gigantic king of the Gadites, determines to marry Charoba,
+queen of Egypt, and take possession of her kingdom. His naïve motive is
+the hope of being cured of an illness by the favourable climate of that
+country. A prelude concerning Charoba gives an account of her father
+Totis, a cruel despot, who, like Balak, seeks to propitiate God’s
+servant—in this case, Abraham. Totis dies; Charoba, handsome,
+“ingenious,” generous, and wise, is made queen, and receives from
+Abraham a blessing, which distinctly foreshadows her victory over
+Gebirus, and enhances the artistic effect: “Great God, give her subtilty
+to deceive her enemies and to vanquish all those who shall arise to do
+her harm and to strive with her for her land.” On the appearance of
+Gebirus, Charoba’s nurse, a great enchantress, persuades him by rich
+gifts and by Charoba’s promise to marry him when his task is done, to
+build a city with the stones he has brought to dam the Nile. He makes no
+progress, because the nurse employs demons of the sea to tear down the
+work each night. At last he learns from a melancholy shepherd that every
+evening a fair lady rises from the sea, overcomes the shepherd in
+wrestling, and takes away a sheep; the flock is diminishing, and he is
+pining for love of her. Gebirus in his stead overcomes the lady and wins
+as price of her freedom the secret of circumventing the destructive
+demons and of getting treasure from a magic cave. Thus he finishes his
+city. Charoba, desperate, by her nurse’s advice poisons his army,
+receives him with royal honours, and kills him with a poisoned robe.[57]
+Three years later she dies from a serpent’s sting, and is buried in
+Gebirus’s city.
+
+The scene of the death of Gebirus is dramatic. The subtle nurse,
+throwing over his shoulders the poisoned robe, sprinkled him with magic
+water, and he fell at Charoba’s feet. The attendants raised him up and
+seated him on a throne. The nurse said to him: “‘Is the king well
+tonight?’—He replied—‘A mischief on your coming hither!—May you be
+treated by others as you have treated me!—this only grieves me, that a
+man of strength and valour should be overcome by the subtilty of a
+woman.’ ‘Is there anything you would ask of me before you taste of
+death?’ said the queen—‘I would only intreat,’ said he, ‘that the words
+I shall utter may be engraven on one of the pillars of this palace which
+I have built.’ Then said Charoba, ‘I give thee my promise that it shall
+be done; and I also will cause to be engraven on another pillar, “This
+is the fate of such men as would compel queens to marry them, and
+kingdoms to receive them for their kings.” Tell us now thy last words.’
+
+“Then the king said—‘I, Gebirus the Metaphequian, the son of Gevirus,
+that have caused marbles to be polished,—both the red and the green
+stone to be wrought curiously; who was possessed of gold, and jewels,
+and various treasures; who have raised armies; built cities, erected
+palaces:—who have cut my way through mountains; have stopped rivers; and
+done many great and wonderful actions:—with all this my power and my
+strength, and my valour and my riches, I have been circumvented by the
+wiles of a woman; weak, impotent, and deceitful; who hath deprived me of
+my strength and understanding; and finally hath taken away my
+life:—wherefore, whoever is desirous to be great and to prosper; (though
+there is no certainty of long success in this world)—yet, let him put no
+trust in a woman, but let him, at all times, beware of the craft and
+subtilty of a woman.’ After saying these words, he fainted away and they
+supposed him dead; but after some time he revived again. Charoba
+comforted him and renewed her promise to him. Being at the point of
+death, he said: ‘Oh Charoba!—triumph not in my death!—for there shall
+come upon thee a day like unto this, and the time is not very far
+distant.—Then thou shalt reflect on the vicissitudes of fortune and the
+certainty of death.’”[58]
+
+The other notable scene, the victory of Gebirus over the sea-nymph,
+recalls the Siegfried-Brunhilde story. The entire shepherd-episode, the
+nightly destruction of the day’s work, and the incident of the poisoned
+robe, are like classic legends. The strange demons of the sea, the
+spell-bound statues, the enchanted cave, remind one of many oriental
+tales. Magic in _Charoba_ is used with considerable skill, and is made
+subsidiary to, and symbolic of, human subtlety. It is the cunning of
+Charoba’s nurse, more than her witchcraft, that wins the final victory,
+and both kinds of skill typify the desperate resistance of Charoba’s
+will to the determination of Gebirus. But the characterization is faint,
+as in other oriental tales; the characters are suggested rather than
+wrought out. As a whole, _Charoba_ has a rude, tragic force far superior
+to that of the average oriental tale. No wonder it kindled the
+imagination of Landor.
+
+The poet’s use of the material he found in _Charoba_ is characteristic
+of his peculiar genius. He has kept the main features: the determined
+wooing of the princess by Gebir, the building and destruction of his
+city, the shepherd-episode, and the manner of Gebir’s death. He has
+omitted the prelude concerning Totis and Abraham, and the sequel
+concerning Charoba’s death. The poem closes with the death of Gebir,
+consistently with Landor’s theme, which is not _The History of Charoba_,
+but _Gebir_. For the same reason throughout the poem he has heightened
+the character of Gebir into an heroic figure of almost epic proportions.
+The Gebirus of the _History_, a fierce and rude giant, who covets Egypt
+for selfish reasons, gives place to a patriotic hero, who invades Egypt
+in revenge for ancestral wrongs, ambitious, brave, full of pity for his
+brother Tamar and of love for Charoba, devout and reverent to the gods,
+oppressed by impending fate, yet undaunted. It is the figure of the
+traditional epic hero. To throw it into bolder relief, Landor has
+changed Charoba from the proud queen to a love-sick girl, whose fear and
+pride keep her from avowing her passion for Gebir. Her silence causes
+Gebir’s death, for her nurse Dalica, inferring that she does not love
+him, proceeds, unknown to Charoba, to compass his death. Dalica’s use of
+magic gives Landor the opportunity of inserting one of his most striking
+passages, describing her visit to the ruined city and incantations over
+the poisoned robe. The magic in _Gebir_ is no longer the primitive
+enchantment of _The History of Charoba_. The latter recalls Biblical and
+oriental stories, such as the _Witch of Endor_ or the _Arabian Nights_;
+but the former is rather the magic of classical legend,—incantations
+like those in Theocritus and Homer. The descent into the subterranean
+treasure-cave in _Charoba_ is replaced by the journey of Gebir to Hades,
+where he is taught the futility of ambition and the certainty of
+punishment for evil-doers and of reward for the righteous after death.
+The shepherd-episode is developed into a story by itself after the
+manner of Ovid, with descriptions of the nymph, the woods, the seashore,
+the shepherd, and the wrestling-match. In such ways the poem assumes an
+entirely different aspect from that of the _History_. It has lost the
+crude and primitive simplicity of the conflict between the wills of
+Charoba and of Gebirus, but it has gained in the heroic proportions of
+the character of Gebir, in remarkable descriptive passages, and in blank
+verse of great, though uneven, beauty.
+
+Of even greater significance than _Charoba_ is the _History of the
+Caliph Vathek_,[59] the bizarre masterpiece of William Beckford, which
+holds among all the oriental tales of the century a unique and
+deservedly high place. It is indeed almost the only modern oriental
+story “which might appear without disadvantage in the _Arabian Nights_,
+with Aladdin on its right hand and Ali Baba on its left.”[60] Although
+not a great book, it is entitled to live chiefly for the sake of one
+remarkable scene—the catastrophe in the Hall of Eblis—in which the
+author, having laid aside the mockery, the coarseness, and the flippancy
+that reduce the first part of the book to the level of a mere _jeu
+d’esprit_, shows himself capable of conceiving and depicting an
+impressive catastrophe. From the moment when Vathek and Nouronihar
+approach the dark mountains guarding the infernal regions until they
+meet their doom, the note of horror is sustained. “A deathlike stillness
+reigned over the mountain and through the air; the moon dilated on a
+vast platform the shade of the lofty columns which reached from the
+terrace almost to the clouds; the gloomy watch-towers were veiled by no
+roof, and their capitals, of an architecture unknown in the records of
+the earth, served as an asylum for the birds of darkness, which, alarmed
+at the approach of such visitants, fled away croaking.” They proceeded,
+and, “ascending the steps of a vast staircase, reached the terrace,
+which was flagged with squares of marble, and resembled a smooth expanse
+of water, upon whose surface not a leaf ever dared to vegetate; on the
+right rose the watch-towers, ranged before the ruins of an immense
+palace.” On the walls Vathek beheld an Arabic inscription permitting him
+to enter the subterranean abode of Eblis. “He had scarcely read these
+words before the mountain against which the terrace was reared,
+trembled, and the watch-towers were ready to topple headlong upon them;
+the rock yawned, and disclosed within it a staircase of polished marble
+that seemed to approach the abyss; upon each stair were planted two
+large torches, like those Nouronihar had seen in her vision, the
+camphorated vapour ascending from which gathered into a cloud under the
+hollow of the vault.” They descended to be welcomed by the malignant
+Giaour who had first tempted Vathek, and to be led into a magnificent
+hall radiant with light and fragrant with subtle odours, but containing
+“a vast multitude incessantly passing, who severally kept their right
+hands on their hearts,” as if in agony. Refusing to explain this ominous
+mystery, the guide conducted them into the presence of “the formidable
+Eblis,” the fallen archangel enthroned on a globe of fire.[61] He
+received them and promised them treasures and talismans. But when they
+eagerly followed the evil Giaour to an inner treasurechamber, they heard
+from “the great Soliman” himself an account of his ambitions, his evil
+deeds, and his terrible punishment. He “raised his hands toward
+Heaven ... and the Caliph discerned through his bosom, which was
+transparent as crystal, his heart enveloped in flames.” To Vathek’s cry
+of terror the malicious Giaour replied: “‘Know, miserable prince! thou
+art now in the abode of vengeance and despair: thy heart also will be
+kindled, like those of the other votaries of Eblis. A few days are
+allotted to thee previous to this fatal period; employ them as thou
+wilt; recline on these heaps of gold; command the Infernal
+Potentates, ... no barrier shall be shut against thee; as for me, I have
+fulfilled my mission: I now leave thee to thyself.’ At these words he
+vanished.” When the inevitable hour came, their hearts “immediately took
+fire, and they at once lost the most precious of the gifts of
+Heaven—Hope.” Their mutual passion turned into hate and they “plunged
+themselves into the accursed multitude, there to wander in an eternity
+of unabating anguish.”
+
+The rest of the book does not begin to equal the catastrophe. Perhaps,
+indeed, one should not take it too seriously, but regard it rather as an
+intentionally absurd and brilliant extravaganza. Beckford seems to have
+begun merely with the idea of writing a clever oriental tale in the
+lighter manner of Voltaire and Count Hamilton; but, as he went on
+improvising one fantastic scene after another, the concept of the Hall
+of Eblis fired his imagination and roused his real genius. The plot
+follows the caprice of the narrator in turning aside for grotesque
+episodes, but is clear in its main course. It begins with Vathek’s
+impious building of a marvelously high tower from whence he studies
+astrology. Suddenly “a hidious Giaour” appears at court and intensifies
+the Caliph’s evil ambition for power and riches at any cost. Vathek
+abjures his Mahometan faith, murders, or at least attempts to murder,
+fifty innocent children after winning their confidence; with the aid of
+his mother, a horrible sorceress, kills many of his faithful subjects;
+insults holy dervishes; and finally violates the sacred hospitality of
+the Emir Fakreddin by seducing his daughter Nouronihar. Her ambition
+strengthens that of Vathek, and together they go on to their inevitable
+fate. Throughout the story premonitions, ominous hints of impending
+disaster, are skilfully used to prepare for the tragic outcome. Charming
+scenes of quiet beauty—serene sunsets, children playing with butterflies
+and flowers, nightingales singing among the roses—are almost invariably
+followed by some sudden horror: an eclipse, streaks of blood across the
+blue sky, a vast black chasm, and other terrifying portents. The whole
+book gives the impression of an extraordinary dream. On one occasion
+Nouronihar, led by a strange globe of fire, followed through the
+darkness. “She stopped a second time, the sound of waterfalls mingling
+their murmurs, the hollow rustlings amongst the palm-branches, and the
+funereal screams of the birds from their rifted trunks, all conspired to
+fill her with terror; she imagined every moment that she trod on some
+venomous reptile; all the stories of malignant Dives and dismal Goules
+thronged into her memory; but her curiosity was, notwithstanding,
+stronger than her fears.” Such passages reveal the kinship of _Vathek_
+with _The Mysteries of Udolpho_ and other “tales of terror.” An
+interesting distinction is noticeable between the kind of horror present
+here and that in tales like the _Arabian Nights_. In the latter it is
+more objective and lacks the psychological, uncanny quality found in
+_Vathek_ and the others. _Vathek_ is, however, a thoroughly oriental
+tale of terror. The author handles his rich store of oriental allusions,
+names, phrases, and imagery, so easily that one would hardly realize how
+great the abundance is, if one were not confronted with the elaborate
+annotations by the first editor, Henley. The exotic brilliance of the
+various scenes is enhanced by references to the angels Munkir and Nekir,
+who guard the bridge of death; to incantations and prayers; to the blue
+butterflies of Cashmere; the loves of Megnoun and Leileh; cheeks the
+colour of the blossom of the pomegranate, etc. Another element of charm
+in _Vathek_ is the style, admirably clear and forcible, though
+occasionally grandiose. Written by Beckford originally in French, the
+book retains in the English version something of the French manner.
+Always lucid, sometimes oratorical, frequently crisp and witty, the
+style recalls that of Count Hamilton and of Voltaire. Beckford follows
+his French prototypes, also, in his spirit of mockery and sarcasm, his
+fitful humour, and intentional extravagance. When Vathek was angry “one
+of his eyes became so terrible, that no person could bear to behold it,
+and the wretch upon whom it was fixed instantly fell backward and
+sometimes expired. For fear, however, of depopulating his domains and
+making his palace desolate, he but rarely gave way to his anger.” Vathek
+“wished to know everything, even sciences that did not exist.” In one of
+the most grotesque scenes the Caliph and all his court were bewitched
+into kicking the Giaour, who had rolled himself up into a ball, until he
+disappeared into a chasm.
+
+But Beckford’s mockery has frequently a repulsive quality; it is brutal
+as well as cynical, and usually dwells with repellent emphasis on things
+that appeal to the senses. His brief and brilliant descriptions of
+sensuous beauty—colour, form, fragrance, melody—are also too frequently
+tinged with sensuality. This does not preclude, however, the moralizing
+tendency; in fact, the two propensities are often coexistent in the
+oriental tales, as they are in other forms of literature. Besides
+repulsive mockery and sensuality the most serious defect in _Vathek_ is
+one we have noticed as distinctive of the oriental fiction under
+discussion, _i.e._ lack of characterization. The hero himself is a mere
+bundle of attributes, self-indulgent, voluptuous, cruel, and ambitious,
+not a living individual. Hence even the impressive catastrophe lacks
+vitality and fails to rouse either the tragic terror or the tragic pity.
+
+_Vathek_ has been called a sporadic and isolated phenomenon in
+eighteenth-century fiction. In one sense that is true; there was before
+_Vathek_ no book just like it, and there has been none since. Yet it is
+far more closely connected with its predecessors and successors than has
+been generally acknowledged. We have already pointed out the obligations
+of Beckford to the _Mogul Tales_ and the _Adventures of Abdalla_ and
+suggested his indebtedness to Hamilton and Voltaire. The _Arabian
+Nights_ was an obvious source of inspiration. The moralistic tales of
+Dr. Johnson and of Hawkesworth, in which the hero is punished for evil
+deeds, in all probability gave suggestions to Beckford. In the scene of
+the Hall of Eblis, _Vathek_ is unique, and in a certain brilliance of
+execution the book has few equals. Yet far from being sporadic or
+abnormal, it is rather an epitome of many characteristic features of the
+oriental tale: fantastic in plot and brilliant in colouring like the
+_Arabian Nights_; weak in characterization, marred by sensuality, and
+grotesque in incident like many oriental tales; witty and satirical like
+some of the fiction of Voltaire and Hamilton; and tinged with the
+moralizing spirit seen in Dr. Johnson’s tales. As a “tale of terror” it
+exemplifies another contemporary tendency of English fiction. The wealth
+of oriental allusion drawn from books reflects one more contemporaneous
+movement, the revival of interest in the East by scholars like Sir
+William Jones, and in so far foreshadows the similar use of similar
+material by Moore, Southey, and Byron. To Byron,[62] moreover, as to
+lesser writers like Barry Cornwall,[63] _Vathek_ was a direct source of
+inspiration.[64] For all these reasons the book is especially
+interesting to students of the literary history of the times.[65]
+
+Half-way between the imaginative oriental tales and the moralistic is a
+small group including such stories as _Amorassan, or the Spirit of the
+Frozen Ocean_[66] and _The History of Abdalla and Zoraide, or Filial and
+Paternal Love_. The former is one of the _Romantic Tales_ of M. G. Lewis
+(1808), and is in part a close translation from _Der Faust der
+Morgenländer_ by F. M. Klinger and in part original with Lewis. It is a
+heavy and uninteresting story concerning a caliph, his brother, good and
+bad viziers, genii, and fishermen. The spirit of the frozen ocean comes
+to the good vizier Amorassan “to dispel illusions,” and shows him so
+much of the truth about mankind that he is handicapped in all his
+actions and exiled. He attains happiness only after dismissing the
+uncomfortable monitor. The moral is explicit: Do not endeavour to dispel
+illusions, “let benevolence and reason guide you: beyond that all is
+Destiny.” There is a slight attempt at oriental colouring and at
+fanciful descriptions, but the tale is of little value. _The History of
+Abdalla and Zoraide_[67] (1750?) is recommended on the title-page as
+“well worthy the perusal of every tender parent and dutiful child”; and,
+as might be inferred, is a highly moral effort. It is interesting
+chiefly in that it is the possible source of a tale used by Goldsmith to
+embellish _The Citizen of the World_, and that it may, with _Amorassan_,
+be taken as a type of the imaginative oriental tale so far removed from
+purely imaginative fiction like the _Arabian Nights_, the _Persian
+Tales_, or _Charoba_, as to be almost moralistic.
+
+
+
+
+ CHAPTER II
+ THE MORALISTIC GROUP
+
+
+If among the imaginative tales there are some that approach the
+moralistic, on the other hand there are among the moralistic tales at
+least three thoroughly imaginative. Two are translations of _contes_ by
+Marmontel: _The Watermen of Besons_ and _Friendship put to the Test_;
+the third is Thomas Parnell’s poem, _The Hermit_. Marmontel’s two tales
+share the characteristics of his _Contes Moraux_ in general, “light,
+elegant, and graceful beyond anything to which I can compare them in
+English: their form is exquisite, and they are sometimes imagined with a
+fineness, a poetic subtlety, that is truly delicious. If the reader can
+fancy the humor of some of the stories in the _Spectator_ turned wit,
+their grace indefinitely enhanced, their not very keen perception of the
+delicate and the indelicate indefinitely blunted, their characterization
+sharpened almost to an edge of cynicism at times, he will have something
+like an image of the _Moral Tales_ in his mind.”[68] In fact, as Mr.
+Howells suggests in the same essay, “The _Moral Tales_ of Marmontel are
+moral, as the _Exemplary Novels_ of Cervantes are exemplary; the
+adjectives are used in an old literary sense, and do not quite promise
+the spiritual edification of the reader, or if they promise it, do not
+fulfil the promise ... they are not such reading as we might now put
+into young people’s hands without fear of offending their modesty, but
+they must have seemed miracles of purity in their time, and they
+certainly take the side of virtue, of common sense, and of nature,
+whenever there is a question of these in the plot.” Marmontel himself
+says that he has endeavoured “de rendre la vertu aimable”; and he adds:
+“Enfin j’ai tâché partout de peindre ou les mœurs de la societé, ou les
+sentiments de la nature; et c’est ce qui m’a fait donner à ce Recueil le
+titre de Contes Moraux.”[69]
+
+Clearly, then, Marmontel stands half-way between purely imaginative
+writers and weightier moralists like Dr. Johnson, who paraphrased
+Horace:—
+
+ “Garrit aniles
+ Ex re fabellas.”
+ —_Sat._, II., VI., 76.
+
+ “The cheerful sage, when solemn dictates fail,
+ Conceals the moral counsel in a tale.”[70]
+
+_The Watermen of Besons_[71] is a story of multifarious adventures. The
+beautiful and virtuous heroine, a young French girl, is slave
+successively to a sultan, a prince, an old Cypriote, and a Knight of
+Malta; preserves both life and honour; and is ultimately reunited to her
+faithful lover André, the Waterman of Besons. He, meanwhile, has been
+hither and yon in the Orient, as prisoner, vizier, and cook, escaping
+from one farcical predicament after another. The scenes change from
+France to Persia, India, and Syria. The oriental setting is picturesque,
+if slight, and assists in emphasizing the virtue and piety of the
+heroine and in exalting the simple country life of the boatman and his
+family in contrast to the luxury and vain pleasures of the sultan’s
+court. The story is cleverly told from introduction to close; and,
+except for some ostentatious moralizing and a few questionable
+incidents, is thoroughly attractive. In _Friendship put to the
+Test_,[72] there is more moralizing and less art. It is a commonplace
+tale of the self-sacrifice of a youth who relinquishes his bride to his
+friend on discovering their mutual love. The heroine is a young East
+Indian, daughter to a pious Bramin who worships Vishnu by the sacred
+Ganges. The author endeavours to give additional local colour by
+referring to “the custom of flattering a widow before she is burned.” He
+satirizes European bigotry by describing the Brahmin’s tolerance toward
+other creeds; makes one of his oriental personages criticize European
+etiquette in the manner of the _Lettres Persanes_; and praises
+simplicity and the ingenuous emotions of nature quite after the fashion
+of Rousseau.[73]
+
+Marmontel’s tales have been praised by no less a critic than Ruskin as
+being “exquisitely finished.” With them, so far as careful structure and
+polished style are concerned, _The Hermit_[74] of Thomas Parnell may not
+unreasonably be classed. The poem is so well-known that only a brief
+comment is necessary here. It is a good example of the beauty and force
+given to an exceedingly simple narrative by the power of style. The tale
+was not original with Parnell, but was an inheritance from the earlier
+stores of oriental fiction given to Europe by the East during the Middle
+Ages. Pope writes: “The poem is very good.” The story was written
+originally in Spanish [whence probably Howell had translated it into
+prose, and inserted it in one of his letters].[75] Gaston Paris mentions
+the same story, _L’ange et l’Ermite_ among the _contes dévots_ of the
+Middle Ages, and says it is “juif sans doute d’origine.”[76] Wilhelm
+Seele[77] enumerates various versions and mentions that of Parnell as
+one of the accepted sources of _Zadig_.
+
+The opening lines of Parnell’s poem describing the peaceful life of the
+hermit are characteristic:—
+
+ “Far in a wild, unknown to public view,
+ From youth to age a reverend hermit grew;
+ The moss his bed, the cave his humble cell;
+ His food the fruits, his drink the crystal well:
+ Remote from man, with God he pass’d the days,
+ Prayer all his business, all his pleasure praise.”
+
+A doubt of the wisdom and power of Providence impels him to go out into
+the world to observe the ways of God with men. A beautiful youth becomes
+his companion and startles him by committing strange crimes culminating
+in apparently wanton murder. The hermit, in anger, begins to rebuke the
+youth:—
+
+ “‘Detested wretch!’—but scarce his speech began,
+ When the strange partner seem’d no longer man:
+ His youthful face grew more serenely sweet;
+ His robe turn’d white, and flow’d upon his feet;
+ Fair rounds of radiant points invest his hair;
+ Celestial odours breathe through purpled air;
+ And wings, whose colours glitter’d on the Day,
+ Wide at his back their gradual plumes display.
+ The form ethereal bursts upon his sight,
+ And moves in all the majesty of light.”
+
+The angel explains each apparent crime as in reality a deed of
+benevolence; the hermit learns to trust the mysterious ways of
+Providence and returns in peace to his cell. The poem has been called
+Parnell’s masterpiece; and is, indeed, an admirable example of the
+_conte moral_ in verse.
+
+We suggested, above, two meanings of the word “moral”: one, that of
+Marmontel, referring chiefly to manners; the other, that of Dr. Johnson,
+emphasizing conduct. It is the latter meaning that best characterizes
+the numerous moral oriental tales in eighteenth-century England—the
+tales which we designate as “moralistic.”
+
+Even in the hands of Addison and Steele the oriental tale was speedily
+utilized to inculcate right living and was made into a story “with a
+purpose,”—in a word, became moralistic. The avowed aim of the
+_Spectator_ and the _Tatler_ was to reconcile wit and morality, to
+entertain and to preach, to hold the mirror of kindly ridicule up to
+society, to smile away the follies or vices of the world, and to present
+serene, temperate, and beautiful ideals of thought and of conduct.
+Hence, even the fiction that frequently constitutes a vital part of the
+essays is permeated with the same spirit. This holds true of the
+character-sketches of Addison’s real and imaginary correspondents and
+acquaintances, including even Sir Roger himself. It is true, also, of
+the frequent allegorical visions and dreams, of the numerous classical
+stories, and of the occasional oriental tales. To these various forms of
+fiction Addison turned, “rambling,” as he says, “into several stories,
+fetching one to my present purpose.” Attracted as the great essayists
+were by the touch of extravagance, the strange dress and colouring, the
+unfamiliar nomenclature and oriental fancies in these tales, they felt
+constrained, nevertheless, to apologize for such unclassical material
+and to justify their use of it. In the _Spectator_, No. 512, on the
+fable as the best form of giving advice, Addison tells the entertaining
+story of the Sultan Mahmoud and the vizier who pretended to understand
+birds’ conversation, and introduces it by saying: “[There is] a pretty
+instance of this nature in a Turkish Tale, which I do not like the worse
+for that little oriental extravagance which is mixed with it.” “The
+virtue of complaisance in friendly intercourse” is “very prettily
+illustrated by a little wild Arabian tale,” the story of _Shacabac and
+the Barmecide’s Feast_.[78]
+
+The story of the _Santon Barsisa_[79] is praised by Steele for
+suggesting serious reflections and an obvious Christian moral.
+_Alnaschar_ from the _Arabian Nights_ is used to conclude an essay upon
+the transitoriness of human life and the vain hope of worldly ambitions.
+Addison says, “What I have here said may serve as a moral to an Arabian
+fable which I find translated into French by Monsieur Galland [and which
+is marked by] a wild but natural simplicity.”[80] In the story of the
+_Persian Emperor’s Riddle_,[81] the question, “What is the tree that has
+three hundred and sixty-five leaves, black and white?” is one of the
+riddles in the story of the _Princess of China_ (_Persian Tales_). The
+same answer is given, “A year,” but Addison affixes the reflection that
+the leaves represent the king’s acts, which look white to his friends
+and black to his enemies. The “Persian story” of the just sultan, who
+executed a culprit in the dark, though he knew that it might be his son,
+concludes an essay on justice.[82] The riddle-like acts of the sultan
+and his final explanation seem characteristically oriental.
+
+Two tales are apparently original with Addison: the _Story of Helim and
+Abdallah_[83] and the _Story of Hilpa, Harpath, and Shalum_.[84] The
+former Addison says he found “lately translated out of an Arabian
+manuscript.” It has, he thinks, “very much the turn of an oriental
+tale; ... never before printed; ... [and doubtless will be] highly
+acceptable to the reader.” From such an introduction the reader
+naturally infers that Addison invented the tale. The character of the
+story confirms this inference. Helim, the great physician, educates
+Ibrahim and Abdallah, sons to the tyrant Alnareschin, who has killed
+thirty-five wives and twenty sons. Abdallah and Balsora, the daughter of
+Helim, fall in love; the king covets Balsora; Helim gives her a sleeping
+potion; and she wakes in a tomb with Abdallah.[85] They escape past the
+guards in the guise of spirits and live happily in a beautiful retreat
+on a mountain. After the tyrant’s death Helim reunites Ibrahim and
+Abdallah, and ultimately Abdallah’s son succeeds Ibrahim. For oriental
+colouring Addison refers to the seal of Solomon, Persia, Mahomet, etc.
+His characters are the commonplace types: the tyrant, the wise
+physician, the beautiful girl, and others. He employs fanciful touches
+in describing the black marble palace with its hundred ebony doors
+guarded by negroes and its five thousand lamps; and also in recounting
+the lovers’ escape by moonlight as spirits in white and azure silk
+robes. No direct moral is drawn, but virtue is rewarded and vice
+thwarted. The other moral oriental tale by Addison is called by him “an
+antediluvian novel,”[86] the _Story of Hilpa, Harpath, and Shalum_. He
+pretends to have found it in Chinese records, “the only antediluvian
+_billet-doux_ in existence,” and attempts to give verisimilitude by
+localizing it in places with fictitious names that have an oriental
+sound, and by using flowery language. A humorous effect of mock
+antiquity is obtained by exaggerating the age of the characters,—Hilpa,
+for instance, is a beautiful girl of seventy,—and a touch of satire, by
+implying that only an antediluvian woman would marry for money. The
+feeble characterization—if characterization it can be called—of the
+haughty and contemptuous Harpath and the good and gentle Shalum
+forecasts the later efforts of Johnson and Hawkesworth. Although the
+tale contains no explicit moral, it is used to illustrate a “kind of
+moral virtue”—the planting of trees. Antediluvians had an advantage over
+us in that they outlived the trees they planted. The lack of direct
+moralizing in these two original tales is unusual: at least half the
+oriental tales quoted or adapted in the Addisonian periodicals enunciate
+an express moral lesson. The morality, like the philosophy, is not
+distinctly oriental in character. Industry and economy, health and
+cleanliness, prudence and justice, kindly “complaisance,” the art of
+giving advice and seeking instruction, serenity in the face of calumny
+and death,—it is the Addisonian code of virtues in oriental guise.
+
+In thus utilizing the oriental tale for moralistic purposes and—as we
+shall see later[87]—for philosophic ends also, Addison gave the prelude
+and the direction to two distinct tendencies of the entire period.[88]
+The strength of the moralizing proclivity may be illustrated from the
+translation of the imaginative _Mogul Tales_ of Gueullette. On the
+title-page of the edition of 1736, the anonymous English translator
+quotes:—
+
+ “In pleasing Tales, the artful Sage can give
+ Rules, how in Happiness and Ease to live:
+ Can shew what Good should most attract the Mind,
+ And how our Woes we from our Vices find;
+ Delighting, yet instructing thus our Youth,
+ Who catch at Fable—How to gather Truth.”
+
+He then gives a prefatory “Discourse on the Usefulness of Romances,”[89]
+in the course of which he says that romances are useful in that they
+“Engage Young People to love Reading,” instil in them “Address,
+Politeness, and a high sense of Virtue,” and teach them the geography
+and customs of foreign countries. “Clownish People, and Persons long
+doom’d to what is called Low-Life ... ought on their coming into the
+World to be treated as Children and these Books recommended to them. By
+them they are led at once into Courts and into Camps, are taught the
+Language of the Toilette and the Drawing-Room, and are made acquainted
+with those superior Sentiments which inhabit only great Souls, and
+distinguish true Heroes from the Vulgar. By turning over such Volumes,
+Rusticity is quickly polished, and the Beauties of a gentile Behaviour
+set in such a light, as must attract a Heart not entirely Savage.... The
+late Humour of reading Oriental Romances, such as the Arabian, Persian,
+and Turkish Tales, though I will not contend, it has much better’d our
+Morals, has, however, extended our Notions, and made the Customs of the
+East much more familiar to us than they were before, or probably ever
+would have been, had they not been communicated to us by this indirect,
+and pleasant Way. Now these are certainly very great Advantages, and
+very valuable Acquirements, even to Men; and many giddy young Fellows
+have been, by amusing themselves with such Trifles, taught to conceive
+clearly, and to converse properly, in relation to Things which otherwise
+they would have known nothing about.” The writer then proceeds to bring
+out the moral which, in his opinion, is latent in oriental tales,
+especially in this collection. “The grand Moral of these ingenious Tales
+is contained in this Sentence: True Virtue alone is capable of standing
+all Trials, and persisting therein is the only means of attaining solid
+Happiness. The Author has illustrated the Truth of this Maxim by a
+Multitude of Instances, all of them probable, and some of them I have
+Reason to think founded upon matters of Fact. Human Nature is
+represented ... with strict regard to Truth, and in a manner which
+cannot fail of improving, as well as entertaining, the considerate
+Reader. From the perusal of these Sheets, he will have it in his Power
+to make a hundred Reflections, which may produce very happy Effects, if
+apply’d to the Regulation of his own Conduct. He will, for Example, see
+how ridiculous it is for a Man in Years to hope for Satisfaction from
+engaging in new Amours, and vainly flattering himself that Fondness and
+grey Hairs will ever attach the Soul of a sprightly young Woman.... The
+Misfortunes of the Blind Man of Chitor, cannot fail of putting him who
+reads them, in Mind of the Danger there is in making an ill Use of Court
+Favour, and of studying nothing but the gratification of sensual
+Appetites; what is supernatural in that Story, is certainly wrought with
+great Strength of Genius, and gives us a fine Idea of the Wisdom and
+Justice of Providence, in punishing the Offenses of Mankind,” and so on
+to the end. Similar sentiments, though less explicit, are found in
+Gueullette’s own dedication of the _Tartarian Tales_ to the Duke of
+Chartres. “The Book ... is of the Nature of those which are improving as
+well as entertaining. Though the Subject appear light, yet it conduces
+to something useful on Account of the Morality couched in it.”[90]
+
+In addition to giving a general moralistic direction to the uses of
+oriental or pseudo-oriental material, Addison initiated the method
+employed in writing moral oriental tales. The similarities between the
+two oriental tales written by Dr. Johnson for the _Rambler_, and
+Addison’s original stories in the _Spectator_, are obvious and afford
+another instance of Johnson’s well-known emulation of the earlier
+essayist. In each case the result was insignificant in literary
+value.[91] Yet the attitude Addison took toward this oriental material
+and the use he made of it are exceedingly interesting to the student of
+the period, even though the actual tales he composed are so few and so
+trifling. The same is true of Dr. Johnson, and although his “clumsy
+gambols,”[92] and those of his contemporary imitator, Dr. John
+Hawkesworth, need not detain us long, they must not be overlooked.
+
+Addison’s touch is lighter, as might be expected, while Johnson’s manner
+is certainly clumsy; but in childish simplicity of plan, of
+characterization, and of oriental colouring, such a tale as _Hamet and
+Raschid_[93] is not unlike _Hilpa, Harpath, and Shalum_.[94] Hawkesworth
+followed Johnson closely in these respects.
+
+ “Ingenious Hawkesworth to this school we owe
+ And scarce the pupil from the tutor know.”[95]
+
+The only detailed description containing local colour is the picture of
+Bozaldab’s son upon “the throne of diamonds.” He is seated beside a
+princess “fairer than a Houri” and is surrounded by Rajahs of fifty
+nations. The hall is adorned with jasper statues and ivory doors with
+hinges of Golconda gold. A few customs are briefly mentioned, _e.g._
+pressing the royal signet to the forehead in token of obedience, and
+meeting at the well in the desert where caravans stop.[96] Neither
+Johnson nor Hawkesworth attempts to localize the action beyond alluding
+to Bagdad, the plains of India, or “all the East.”
+
+One curious characteristic differentiating these two later essayists
+from Addison, is their far more elaborate care to adorn their narratives
+with what they style “the pompous language of the East.” Orientalized
+phrases are found in Addison’s tales, but are far simpler and less
+frequent. Hawkesworth carries the mannerism to extremes. “Amurath,
+Sultan of the East, the judge of nations, the disciple of adversity,
+records the wonders of his life.” “As the hand of time scattered snow
+upon his head, its freezing influence extended to his bosom.” The
+flutter of the Angel’s wings is like “the rushing of a cataract,” a
+beautiful valley is “the Garden of Hope,” a dog is “thy brother of the
+dust.” “Despair has armed [his hand] with a dagger.” Figures of speech
+in Biblical phraseology are frequent, _e.g._ a smile “diffused gladness
+like the morning,” “the straight road of piety,” “the cup of
+consolation,” the “Angel of Death came forward like a whirlwind.” In
+Johnson’s tales and to a certain extent in Hawkesworth’s _Carazan_,[97]
+the phrases are frequently dignified as well as sonorous, but in other
+tales by Hawkesworth and Warton the language is absurdly
+“elevated,”—“the hoary sage”; “the fatal malignity,” _i.e._ the cup of
+poison; “the screams of the melancholy birds of midnight that flit
+through the echoing chambers of the Pyramids.” Such diction is
+noticeable in contrast to the plain English of Hawkesworth’s
+non-oriental tales, _e.g._ the story of _Melissa_,[98] and indicates
+unmistakably that “pompous language” was one essential in the
+eighteenth-century concept of the oriental tale. This is the more
+curious, since in the genuine oriental tales known in England at the
+time Johnson and Hawkesworth were writing, such language is the
+exception rather than the rule.[99] In the _Persian Tales_, for
+instance, the collection where one might expect to find figurative
+language, reference is made once or twice to the nightingale as lover of
+the rose, but figures such as the following are noticeably rare: “I lie
+down upon the thorns of uneasiness; the poison of your absence preys
+upon my heart and insensibly consumes my very life.” “Your forehead is
+like a plate of polished silver; your brows resemble two spacious
+arches; your eyes sparkle beyond diamonds; ... your mouth is a ruby
+casket that holds a bracelet of pearls.” The rarity of such language is
+worth noting, for, as has been suggested, the later pseudo-orientalists
+thought they must fill their pages with such figures in order to be
+“oriental”—a delusion satirized by Goldsmith. “They believe,” he says,
+“that in an oriental tale nothing is required but sublimity ... all is
+great, obscure, magnificent, and unintelligible.”[100].
+
+Not only in language, but also in incident, Hawkesworth is far more
+fantastic than either Addison or Johnson. Obidah, in _Obidah, the son of
+Abensima, and the Hermit, an Eastern Story_,[101] follows a pleasant but
+misleading path, is overtaken by a storm, and meets a Hermit who
+preaches to him on the journey of life and the necessity of following
+the right road. The _Story of the Shepherds Hamet and Raschid_[102] is
+equally brief and unintricate. The fields of the two shepherds, who
+lived on the plains of India, were suffering from drought. A genius
+appeared with the offer of gifts. Hamet asked a little, steady brook;
+Raschid demanded the Ganges. The moral is as prompt and complete as in
+an old-fashioned Sunday-school tale. Hamet’s grounds prospered;
+Raschid’s were swept away, and—“a crocodile devoured him”! Hawkesworth
+is not content with such childlike simplicity. His _Ring of
+Amurath_[103] is as ingenious as it is moral. The sultan Amurath is
+presented with a magic ring by a Genius, who warns him that the ring
+will grow pale and press his finger whenever he sins. Amurath
+degenerates into a cruel and sensual tyrant, vainly pursues Selima, the
+daughter of his vizier, throws away the painful ring, and is transformed
+by the Genius into a “monster of the desert.” Captured and cruelly
+abused, he finally saves the life of his keeper, and in reward for this,
+his first good act, is changed into a dog. In this form, entering by
+chance the city of lawless pleasure, he beholds the horrors of
+unrestrained crime, and is poisoned. In his next form, that of a white
+dove, he reaches—again by chance—a hermit’s cave, where he beholds
+Selima telling her story to the hermit. Amurath feels “the sentiments of
+pure affection” and, in consequence, resumes human shape. The hermit,
+who is the Genius, preaches a final sermon and dismisses them to reign
+over Golconda. They will now be happy, he says, because they have
+learned to be wise and virtuous. Equally fantastic and more fortuitous
+are the events in the sketch, _Transmigration of a Soul_,[104] a story
+told by a flea, a realistic, disagreeable account of cruelties inflicted
+by men on animals. Sometimes Hawkesworth’s tales are free from grotesque
+fancies, _e.g._ the story of Carazan[105] the miser, who dreams he is
+before the Judgment Seat and condemned to eternal solitude. He awakens,
+reforms, and gives a great feast to the poor. Such a tale is
+commonplace, but in its simplicity is not entirely unimpressive. In the
+majority of Hawkesworth’s tales, however, the fantastic elements
+predominate.
+
+Of _Almoran and Hamet_ (1761), the best known of Hawkesworth’s tales
+outside of the periodicals, much the same may be said. The story is
+similar to _Nouraddin and Amana_, but is more elaborate. The _deus ex
+machina_ is a genius who gives supernatural aid to the tyrant Almoran in
+pursuing his evil desires. A magic talisman enables Almoran to assume
+other persons’ forms, prodigies apparently from heaven alarm his
+opponents; yet each of his wishes is frustrated by the virtuous acts of
+his brother Hamet and the beautiful Almeida, until in the end he is
+metamorphosed into a rock, and they are left to reign in peace. The
+oriental colouring is thin and the characterization feeble. Yet the tale
+won, for a time, great popularity, due partly to the melodramatic
+interest, partly to the moralizing tone.[106] The author discourses on
+the essentials of good government, the duties of a king, the question of
+immortality, and the idea that the pursuit of pleasure alone defeats its
+own end. In certain ways the story reminds one of _Vathek_ and again of
+_Seged_.[107] Almoran, like Vathek, longs for the gratification of every
+desire. “If I must perish,” said he, “I will at least perish unsubdued.
+I will quench no wish that nature kindles in my bosom; nor shall my lips
+utter any prayer but for new powers to feed the flame.” In answer to
+these words, the Genius appears, “one of those delusive phantoms, which,
+under the appearance of pleasure, were leading him to destruction.” Like
+Seged, Almoran finds that the deliberate attempt to be happy at any cost
+ends in greater pain. Both tales represent an idea that was persistent
+in the philosophy of the eighteenth century, and was to find its most
+artistic expression in _Rasselas_ and _The Vanity of Human Wishes_.
+
+Two other moral tales, Langhorne’s _Solyman and Almena_ (1762),[108] and
+Mrs. Sheridan’s _Nourjahad_ (1767),[109] similar to Hawkesworth’s
+stories, likewise enjoyed considerable popularity. Nourjahad narrates
+the experiences of a sultan’s favourite, whose chief desires are
+inexhaustible riches and “prolongation of his life to eternity to enjoy
+them.” The sultan causes the apparent fulfilment of these wishes, and
+Nourjahad rapidly degenerates through selfish indulgence in pleasures of
+the senses into an impious and murderous tyrant. His acts are
+accompanied by increasing unhappiness: the loss of his mistress,
+Mandana, the ingratitude of his son, the desertion of all his servants
+except one, Cozro, who acts as his conscience, recapitulates his sins,
+and demonstrates that, “by the immutable laws of Heaven ... either in
+this world or the next, vice will meet its just reward.” Cozro teaches
+the repentant Nourjahad the happiness that comes from generosity to the
+poor and suffering, and the faith in one’s own rectitude and in Heaven,
+that makes man superior to death. Nourjahad is finally brought to
+despise riches; to desire to save Cozro’s life by losing his own; and,
+when that is unavailing, to accept the prospect of death rather than
+bribe his jailer. At the last moment the sultan reveals to Nourjahad
+that he has been disguised as Cozro, that Mandana still lives and has
+impersonated Nourjahad’s guardian genius, and that the whole series of
+events has been arranged to test and to purify Nourjahad’s character.
+
+The story has a certain amount of interest. The illusion is well
+sustained, and the dénouement comes with considerable force. There is an
+attempt at oriental colouring in the descriptions of the omnipotent
+sultan, the forests and gardens, the mourning in the city for the
+sultan’s death, the bribery of cadi and jailers, and the urns full of
+gold pieces and rare jewels in the subterranean treasure-vault. But the
+colouring is faint and serves only as a vague background for the story.
+There is unity in the development of the central idea of Nourjahad’s
+evil desires, their result and his change of heart; there is, however,
+no real characterization. The burden of the moral and of the inflated,
+pompous diction is heavy, but the narrative is clear and often vivid.
+
+In _Solyman and Almena_ the oriental colouring is paler even than in
+_Nourjahad_. “In the pleasant valley of Mesopotamia on the banks of the
+Irwan lived Solyman, son of Ardavan the sage,” who worshipped the sacred
+Mithra. Names, places, mention of a few oriental customs like the
+suttee, occasional metaphors, suffice in the eyes of the author to make
+the tale oriental. His chief delight is to moralize and philosophize in
+gentle and leisurely fashion. The story begins with Solyman’s desire to
+travel in order to gain knowledge of mankind and of God. It advances
+slowly because frequently broken by generalizations, by descriptions of
+places like the “frowning” ruins of Persepolis and emotions aroused
+thereby, and also by digressions on the state of literature and manners
+in England. The extreme sentimentality of the lovers and their floods of
+tears often delay the progress of events. The language used is eminently
+suitable. When Solyman found that “to all the elegant graces of female
+softness, she [Almena] added the virtues of benevolence, his friendship
+for her was heightened into the most refined affection.” On the whole,
+although the story is stiff, tedious, and over-moralistic, it has an
+attractive kind of purity and sweetness like the fragrance from an
+old-fashioned garden.
+
+In many respects similar to the fiction discussed above, but superior in
+narrative directness and force is the moral tale by Miss Edgeworth,
+_Murad the Unlucky_. It was not published until 1804,[110] and therefore
+would fall outside of our study, were it not so similar in character to
+the fiction under consideration. The starting point of this story is a
+query by the Sultan of Constantinople concerning the tale of _Cogia
+Hassan, the Rope-maker, and the Two Friends Saad and Saadi_ in the
+_Arabian Nights_. The Sultan, like Haroun Alraschid, is amusing himself
+by going at night, in disguise, through the streets of his city.
+Recollecting the tale of _Cogia Hassan_, he declares to his companion,
+the vizier, that “fortune does more for men than prudence.” The vizier
+takes the opposite view and cites as instances two brothers, called
+Murad the Unlucky and Saladin the Lucky. The brothers recount the
+stories of their lives, and at the close the Sultan says to his vizier:
+“I acknowledge that the histories of Saladin the Lucky and Murad the
+Unlucky favour your opinion, that prudence has more influence than
+chance in human affairs. The success and happiness of Saladin seem to me
+to have arisen from his prudence: by that prudence Constantinople has
+been saved from flames and from the plague. Had Murad possessed his
+brother’s discretion, he would not have been on the point of losing his
+head for selling rolls which he did not bake; he would not have been
+kicked by a mule or bastinadoed for finding a ring; he would not have
+been robbed by one party of soldiers or shot by another; he would not
+have been lost in a desert, or cheated by a Jew; he would not have set a
+ship on fire; nor would he have caught the plague, and spread it through
+Grand Cairo; he would not have run my sultana’s looking-glass through
+the body, instead of a robber; he would not have believed that the fate
+of his life depended on certain verses on a china vase; nor would he, at
+last, have broken this precious talisman by washing it with hot water.
+Henceforward, let Murad the Unlucky be named Murad the Imprudent; let
+Saladin preserve the surname he merits, and be henceforth called Saladin
+the Prudent.”[111] Such a quotation readily shows how far removed from
+the _Arabian Nights_ were the moralistic tales, imitating, as they did,
+the manner only and not the spirit of their prototypes.
+
+Of Ridley’s _Tales of the Genii_ (1764),[112] the translation of Le
+Camus’s _Abdeker, or the Art of Preserving Beauty_ (1754),[113] and _The
+Vizirs, or the Enchanted Labyrinth, an Oriental Tale_ (1774)[114] by
+Mme. Fauques de Vaucluse, the same may be said with even greater
+emphasis. The subtitle of the first, “Delightful Lessons of Horam the
+Son of Asmar,” betrays the author’s purpose, which proves to be to
+disguise “the true doctrines of morality under the delightful allegories
+of romantic enchantment.” The disguise is thin, though the “enchantment”
+is plentiful. Incantations, genii, sudden transformations, flowery
+valleys, crystal palaces, deserts, volcanoes, shipwrecks, are all
+lavishly employed. The attempt to accumulate horrors results once in
+unconscious humour: the description of the “horrid” sorcerer, who lurks
+in his lurid den, cherishing “his tube burning with the fœtid herb
+tobacco, filling the cave with its poisonous odour.” But the narratives,
+in general, are tedious, and the continual moralizing is anything but
+“delightful.” _Abdeker_ is also unimportant but curious—an awkward
+combination of an Eastern love story with recipes for cosmetics and
+lectures on hygiene. The form is a frame-tale in which a few minor
+tales, such as _Zinzima and Azor_, are inserted. _The Vizirs_ is a
+fanciful, tediously moralized story of the complicated adventures of
+several Eastern princes and princesses.
+
+One curious instance of the general propensity to moralize is _Dinarbas,
+a Tale, being a Continuation of Rasselas, Prince of Abissinia_
+(1790).[115] The idea of such a sequel was suggested to the author by
+Sir John Hawkins’s statement that Dr. Johnson “had an intention of
+marrying his hero and placing him in a state of permanent
+felicity.”[116] The author’s purpose is to show that love, friendship,
+and virtuous, altruistic conduct bring happiness. Rasselas is the hero
+of the book; Dinarbas is his friend. Rasselas quells a rebellion against
+his father, the Emperor; is falsely accused, imprisoned, and, by aid of
+Dinarbas, liberated; succeeds to the throne of Abyssinia, marries the
+sister of Dinarbas, and gives his sister Nekayah to Dinarbas. The story
+closes with their visit to the Happy Valley to set free its inhabitants.
+Throughout the book the author inculcates resignation, rectitude,
+courage, usefulness, and other virtues, and endeavours “to afford
+consolation or relief to the wretched traveler, terrified and
+disheartened at the rugged paths of life.” _Dinarbas_ is obviously
+inferior to its predecessor; its value is not literary but historical—as
+an evidence of the desire to moralize everything, even the philosophic
+tales.
+
+It is not surprising to find in this period several editions of the
+_Fables of Pilpay_ [or _Bidpai_], a version of the ancient _Kalila and
+Dimna_, which had been known in England since the Middle Ages. The
+moralistic note in addition to the perennial interest of these stories
+made an especial appeal to eighteenth-century readers. In 1743 appeared
+_The Instructive and Entertaining Fables of Pilpay, an ancient Indian
+Philosopher, containing a number of excellent rules for the conduct of
+persons of all ages_. London, 1743. As early as 1711 there had appeared
+a book of extracts: _Æsop naturaliz’d: in a collection of diverting
+fables and stories from Æsop, Lockman, Pilpay, and others_. London,
+1711; 1771.[117]
+
+The name of the minor moralists of this period is Legion. It would be
+superfluous to do more than mention briefly the titles of a few works:
+_Contentment, a Fable_;[118] _Hassan_ (178-?);[119] _The History of
+Arsaces, Prince of Betlis by the editor of Chrysal_ (1774);[120] _The
+Caliph of Bagdad, Travels before the Flood, an Interesting Oriental
+record of men and manners in the antediluvian world interpreted in
+fourteen evening conversations between the Caliph of Bagdad and his
+Court, translated from Arabic_ (1796);[121] _The Grateful Turk_, in
+_Moral Tales by Esteemed Writers_ (1800?);[122] _Hamet and Selinda an
+Eastern Tale_ in _The Baloon or ærostatic Spy, a novel containing a
+series of adventures of an aerial traveller_ (1786).[123]
+
+In the last half of the century several collections of such oriental
+tales, chiefly moralistic, were made. “Mr. Addison’s” _Interesting
+Anecdotes, memoirs, Allegories, essays, and poetical fragments, tending
+to amuse the fancy and inculcate morality_ (1797)[124] in sixteen
+volumes, contains a great variety of oriental and unoriental tales
+taken, usually without naming the author, from the _Rambler_, the
+_Adventurer_, and other sources. A similar collection is _The
+Orientalist, a volume of Tales after the Eastern taste, by the author of
+Roderick Random, Sir Lancelot Greaves, etc., and Others_ (1773).[125]
+Some of these tales are fanciful; many moralizing. One is a direct and
+unacknowledged translation of Marmontel’s _Soliman II._[126] No authors’
+names are given. The tales are brief, uninteresting, and, with a few
+exceptions such as _Soliman II._, of little value. The tendency, found
+in France earlier in the century, to “moralize” oriental stories and
+fairy tales for the edification of children is exemplified by a
+collection popular for several years after its publication: _The
+Blossoms of Morality. Intended for the Amusement and Instruction of
+Young Ladies and Gentlemen by the Editor of the Looking Glass for the
+Mind_ (1789).[127] In this collection are a few “oriental” tales, _e.g._
+_The Pleasures of Contentment_, a “tedious brief” story of the good
+vizier Alibeg, unjustly exiled, discovered contentedly living as a
+hermit, surrounded by affectionate domestic animals. Recalled to office
+by popular demand, Alibeg sheds a few tears upon leaving his pastoral
+retreat, but returns to the city, rules wisely, and is content always
+and everywhere. The same collection contains _An Oriental Tale_;
+_Generosity Rewarded_; _The Anxieties of Royalty_; _The Generous
+Punishment_;—all, tales with “oriental” traces;—and _The Beautiful
+Statue_, a diluted version of the admirable tale of _Zeyn Alasnam_ in
+the _Arabian Nights_, pitiably moralized. Finally, _The Oriental
+Moralist_ appeared, in which “_the Beauties of the Arabian Nights’
+Entertainments_” were “accompanied with suitable reflections adapted to
+each story,” by the Rev. Mr. Cooper (1790?).[128] The editor’s preface
+needs no comment: “During a trip which I lately made to the Continent, I
+accidentally met with (at an Inn where I had occasion to halt a short
+time) a French edition of the _Arabian Nights’ Entertainments_; having
+no other book at hand I was induced to wade through it. When I had
+finished ... it struck my imagination, that those tales might be
+compared to a once rich and luxuriant garden, neglected and run to
+waste, where scarce anything strikes the common observer but the weeds
+and briars with which it is overrun, whilst the more penetrating eye of
+the experienced gardener discovers ... some ... delightful flowers. Full
+of this idea, I determined to turn florist, and to traverse this wild
+and unweeded spot with a cautious and discriminating eye, ... to cull a
+pleasing nosegay for my youthful friends. Quitting the simile, I have
+endeavoured to select a few of the most interesting tales, have given
+them a new dress in point of language, and have carefully expurgated
+everything that could give the least offense to the most delicate
+reader. Not satisfied barely with these views, I have added many moral
+reflections, wherever the story would admit of them. I have, in many
+instances, considerably altered the fables, and have given them a turn,
+which appeared to me the most likely to promote the love of virtue, to
+fortify the youthful heart against the impressions of vice, and to point
+out to them the paths which lead to peace, happiness, and honour.” In
+accordance with this purpose Cooper gave the following new ending to
+_Aladdin_: “Sir, said the Sultana, after she had finished the story of
+the Wonderful Lamp, your majesty, without doubt, has observed, in the
+person of the African magician, a man abandoned to the passion of
+possessing immense treasures by the most horrid and detestable means. On
+the contrary, your majesty sees in Aladdin a person of mean birth,
+raised to the regal dignity, making use of the same treasures ... just
+as he had occasion for them, or when an opportunity offered of applying
+them to the relief of the necessitous, or in rewarding industry and
+encouraging the practice of virtue.” After that, the instant execution
+of the Sultana would have been, on the part of his majesty, justifiable
+homicide. Hawkesworth, in the concluding number of the _Adventurer_,
+confesses—hardly to the surprise of the reader who has perused the
+previous one hundred and thirty-nine essays—that he is a moral writer,
+and that he has found it necessary, in writing for “the Young and the
+Gay,” to amuse the imagination “while approaching the heart.” The editor
+of the _Observer_ declares that simply to say that he has “written
+nothing but with a moral design would be saying very little, for it is
+not the vice of the time to countenance publications of an opposite
+tendency; to administer moral precepts through a pleasing medium seems
+now the general study of our essayists, dramatists, and novelists, ...
+to bind the rod of the moralist with the roses of the muse.” Beyond such
+didacticism no moralist could go.
+
+If we pause to consider the Moralistic Group as a whole, our strongest
+impression is that of the general paucity of literary merit. Aside from
+Parnell’s _Hermit_, Marmontel’s _contes_, some of the tales quoted by
+Addison and Steele, and the _Fables of Bidpai_, there is nothing of
+noticeable intrinsic value. The moral oriental tales composed by
+Addison, Johnson, and Miss Edgeworth are the least valuable part of
+their work, far inferior, for instance, to the philosophic oriental
+tales, _The Vision of Mirza_ and _Rasselas_. Only unusual genius can
+make an art of moralizing. Average writers,—like the authors of the
+fifteenth-century morality plays or the eighteenth-century moralists
+when they turned to oriental fiction,—in their desire to express a
+universal truth concerning human character or conduct, eliminate so many
+individualizing traits that their personages become mere abstractions.
+They do not know the secret of embodying these abstract ideas in
+concrete and appropriate types, and hence their work lacks the beauty
+and universal human interest of the _Pilgrim’s Progress_, the _Faerie
+Queene_, or the parables of Scripture. Yet the minor writers of any
+period—and the same is true of minor works by great writers—frequently
+reflect most clearly the current opinions of their age.[129] For that
+reason the Moralistic Group of oriental tales possesses a distinct
+historical value.
+
+
+
+
+ CHAPTER III
+ THE PHILOSOPHIC GROUP
+
+
+The Philosophic Group of oriental tales is in number far smaller and in
+literary value far more considerable than the Moralistic. Here, again,
+Addison was the guide, using several oriental stories to illustrate
+philosophical ideas and composing one famous oriental tale, or rather
+sketch, _The Vision of Mirza_.[130] The _Vision_ is so familiar and so
+accessible that any detailed account of it would be superfluous. Mirza,
+from the topmost pinnacle of the high hills of Bagdad, beholds
+multitudes passing over the bridge of life, which spans a part of the
+great tide of eternity. Sooner or later all fall from the bridge and are
+borne out into the thick mist toward either the islands of the blest or
+the dark clouds beyond the rock of adamant. By means of this vision,
+Mirza realizes the vicissitudes of life, the certainty of death, the
+consolation of faith, and the mystery enveloping man’s existence. It is
+Addison’s way of saying “From the great deep to the great deep he
+goes.”[131]. The form of the _Vision_ is simplicity and clearness
+itself. The language, lucid and direct, displays Addison’s
+characteristic restraint in the use of oriental ornament and imagery.
+The literary value of _The Vision of Mirza_ as an oriental tale lies
+less in the specific detail of oriental colouring than in the general
+impression of beauty and of awe. “But instead of the rolling tide, the
+arched bridge, and the happy islands, I saw nothing but the long hollow
+valley of Bagdat, with oxen, sheep, and camels, grazing upon the sides
+of it,”—a serene English valley, orientalized only by the name _Bagdat_
+and the presence of the camels. And yet, if the oriental elements were
+cut away from _The Vision of Mirza_, the picturesque attributes of the
+central metaphor, the bridge of human life, would go, for they are drawn
+from the Mahometan tradition of the bridge “Al Sirát,” laid across hell,
+“finer than a hair and sharper than the edge of a sword,” over which the
+souls of men pass,—the good to the Mahometan paradise, the wicked to
+hell, which is encircled by a wall of adamant. Moreover, the quiet,
+cumulative force of one slight stroke of oriental imagery after another
+produces a sense of remoteness and stimulates the imagination,
+especially when the phrases echo Biblical cadences and thus attain an
+added solemnity. “‘Surely,’ said I, ‘man is but a shadow and life a
+dream....’ ‘The valley that thou seest,’ said he, ‘is the vale of
+misery, and the tide of water that thou seest, is part of the great tide
+of eternity....’ ‘I wished for the wings of an eagle that I might fly
+away to those happy seats; but the genius told me there was no passage
+to them except through the gates of death.’”
+
+The other philosophic oriental tales in the Addisonian periodicals
+illustrate various themes: the transitoriness of life, the subjectivity
+of time, personal identity, and so on. Frequent phrases suggest that in
+oriental thought and imagery what appealed most forcibly to Addison’s
+reverent nature was “likeness to those beautiful metaphors in
+scripture.”[132] One brief story is told by him to illustrate the figure
+“where life is termed a pilgrimage, and those who pass through it are
+called strangers and sojourners upon earth,” and to conclude an essay on
+the value of contemplating the transitoriness of human life. A dervish
+mistakes a palace for an inn, and when the king asks an explanation,
+replies by a series of questions leading up to an admirable climax.
+“‘Sir,’ says the Dervish, ‘give me leave to ask your Majesty a question
+or two. Who were the persons that lodged in this house when it was first
+built?’ The King replied, his ancestors. ‘And who,’ says the Dervish,
+‘was the last person that lodged here?’ The King replied, his father.
+‘And who is it,’ says the Dervish, ‘that lodges here at present?’ The
+King told him that it was he himself. ‘And who,’ says the Dervish, ‘will
+be here after you?’ The King answered, the young Prince, his son. ‘Ah,
+Sir,’ said the Dervish, ‘a house that changes its inhabitants so often
+and receives such a perpetual succession of guests, is not a Palace, but
+a Caravansary.’”[133] The oriental colouring here is slightly stronger
+than in _The Vision of Mirza_. The dervish, “traveling through Tartary,”
+arrived “at the town of Balk, ... laid down his wallet and spread his
+carpet in order to repose himself upon it, after the manner of Eastern
+nations.” The notion of the subjectivity of time as set forth by Locke
+is exemplified in the account of Mahomet’s journey to the seven heavens
+in the twinkling of an eye,[134] as well as by the adventures of the
+Sultan of Egypt.[134] The latter story, drawn from the _Turkish Tales_,
+is interestingly told, though shorn of most of its picturesque details.
+From the _Persian Tales_ an unknown contributor to the _Spectator_ takes
+the story of _Fadlallah and Zemroude_, and introduces it by a quotation
+from “Mr. Locke” on personal identity and by these remarks: “I was
+mightily pleased by a story in some measure applicable to this piece of
+philosophy, which I read the other day in the _Persian Tales_, as they
+are lately very well translated by Mr. Philips ... these stories are
+writ after the Eastern manner, but somewhat more correct.”[135] The
+writer chastens the style of his quotation still further by eliminating
+many of the imaginative elements for the sake of the “piece of
+philosophy.” The idea of perpetual suspense is illustrated by reference
+not only to the mediæval ass between two bundles of hay but also to
+Mahomet’s coffin suspended in midair by magnets.[136] The misery and
+ingratitude of humanity is shown by a vision.[137] The conception of the
+development of philosophy and virtue in a man on a desert island, guided
+by “the pure light and universal benevolence of nature,”[138] is given
+as a quotation from an Arabian author. It calls to mind Mrs. Behn’s
+_Oroonoko_ and his successor, the “natural man” of the eighteenth
+century. In all these narratives or fragments of narratives the tone is
+speculative rather than directly didactic, but all except _Fadlallah and
+Zemroude_ are used to point a moral. With one exception, all the
+philosophical and moral ideas in the twenty-nine oriental tales found in
+these early periodicals, from the opening number of the _Tatler_, in
+1709, to the last issue of the _Freeholder_, in 1716, are either
+noticeably English in character or else universal ideas, common to
+English and oriental thought. The one exception[139] is the doctrine of
+transmigration of souls, which has been attributed to oriental
+philosophy. Yet this doctrine is Pythagorean as well as oriental, and
+the ultimate source, though possibly oriental, is unknown. In general
+the philosophizing in the periodicals is along the lines of universal
+thought, expressed in a thoroughly English and Addisonian manner.
+
+In the philosophic as in the moralistic tales the most famous of
+Addison’s successors was Dr. Johnson. As suggested above,[140] the
+difference in temperament between the two men is clearly reflected in
+their periodicals. Addison’s lighter touch and buoyant spirit are
+replaced in the _Rambler_ and the _Idler_ by Johnson’s heavier style and
+more uniformly serious purpose. And yet the _Rambler_ and its imitators
+have much in common with the earlier group. The similarity is especially
+noticeable in those parts of Johnson’s work that are deliberate and
+conscious imitations. Addison had used the oriental tale among other
+devices to convey instruction under the guise of amusement; Johnson did
+likewise. The story of _Ortogrul of Basra_[141] distinctly recalls
+Addison’s oriental tales. The scene is laid in Bagdad, and the narrative
+opens with an account of Ortogrul wandering in “the tranquillity of
+meditation” along the streets. He is taught the value of slow and
+constant industry by a dream, in which, like Mirza, he beholds a vision
+from a hilltop. The genius in _Mirza_ is replaced by the father of
+Ortogrul, who directs the latter’s gaze to an ineffectual torrent and to
+a slow but sure “rivulet,” and points the moral. For local colour in
+these tales Johnson is satisfied with vague allusions such as that to
+the vizier’s return from the divan to spacious apartments in his palace,
+hung with golden tapestry and carpeted with silk. Dates, places, and
+oriental customs are likewise indistinct. “In the reign of Zenghis Can,”
+“Samarcand,” “Arabia,” “the emirs and viziers, the sons of valour and of
+wisdom, that stand at the corners of the Indian throne, to assist the
+Councils,”—such brief references suffice for Johnson’s purpose. Like
+Addison, too, Johnson feels that an oriental tale demands elevated and
+dignified diction, Biblical imagery, and the abstract, general term
+instead of the concrete.
+
+But there the likeness ends, for Johnson’s early oriental tales, far
+more than any of his other writings, are embellished with peculiarly
+Johnsonian Latin derivatives and resounding antitheses. Sometimes the
+style gains by these means the added force and dignity purposed by the
+author. “In the height of my power, I said to defamation, who will hear
+thee? and to artifice, what canst thou perform?”... “The clouds of
+sorrow gathered round his head.” But often this attempt at rhetorical
+ornamentation results in bombast and unintentional humour: “The curls of
+beauty fell from his head;” “the voracious grave is howling for its
+prey;” “he practised the smile of universal courtesy;” “a frigorific
+torpor encroaches upon my veins.” In _Ortogrul_, Johnson goes even to
+this extreme in describing the rich vizier’s life: “The dishes of Luxury
+cover his table, the voice of Harmony lulls him in his bowers; he
+breathes the fragrance of the groves of Java, and sleeps upon the down
+of the cygnets of Ganges.” Grandiloquence of this sort takes the place
+of detail in description. When Johnson wishes to depict an Eastern
+princess, he portrays her “sitting on a throne, attired in the robe of
+royalty, and shining with the jewels of Golconda; command sparkled in
+her eyes and dignity towered on her forehead.” Such a description is
+eminently in keeping with Johnson’s didactic purpose. Didactic in the
+_Rambler_ Johnson always is. “Instruction,” in Boswell’s words, “is the
+predominant purpose of the _Rambler_,”[142]—instruction, whether
+directly inculcating morality, as in the moralistic tales, or indirectly
+setting forth some philosophic idea connected with human conduct, as in
+the six so-called philosophic tales. Yet, even in the latter group,
+Johnson’s speculation is always concerned with questions of vital
+interest to mankind, and hence in the deepest sense moral questions. In
+all of his fiction, moralistic teachings are present, whether explicit
+or implicit, although less prominent than the philosophic ideas.
+
+Frequently pompous in diction and artificial in manner, these stories,
+nevertheless, do not lack a certain impressive simplicity in their
+presentation of various aspects of Johnson’s earnest philosophy of life.
+His convictions of the vanity of accumulating riches, expecting
+gratitude, seeking happiness, desiring fame, forming a definite plan for
+one’s life, are all found here and are all variations on his favourite
+theme: the vanity of human wishes. But, even in these short stories,
+Johnson reveals two other equally characteristic aspects of his
+philosophy: religious faith, and brave insistence on duty. _Nouradin the
+Merchant and his son Almamoulin_, which forms the whole of the
+_Rambler_, No. 120, is prefaced by quotations on virtue, and teaches the
+vanity of gathering riches. _Morad the son of Hanuth and his son
+Abonzaid_[143] sets forth the vanity of labours that wish to be rewarded
+by gratitude, and concludes that the only satisfactory aim of life is to
+please God. _Seged, Lord of Ethiopia, and his efforts to be happy_,[144]
+is obviously an earlier draft of _Rasselas_.[145] Seged, having
+fulfilled all his duties as king, determined to retire for ten days from
+the cares of state, in order to be happy for that short interval. He
+commanded “the house of pleasure built in an island of the Lake Dambia,
+to be prepared,” and endeavoured to gratify every desire. But the first
+day there were so many pleasures to choose from that the day slipped by
+without a choice; and the other days were marred by accidents, a bad
+dream, tyranny, envy among those whom he sought to please, by the memory
+of a defeat, and finally by the death of his daughter. Hence the king
+concluded: “Let no man ever presume to say, ‘This day shall be a day of
+happiness.’” The narrative is better than in the other tales; it
+possesses more unity and more interest. The oriental setting is slight,
+the descriptions are vague, and emphasis is thrown upon the unadorned
+theme. The strength of the story lies in the force of this theme and the
+sympathetic account of Seged’s successive feelings. It is interesting to
+find Johnson meditating on these questions seven years before writing
+_Rasselas_. Two other tales, published after _Rasselas_, treat of
+similar ideas. _Gelalledin_[146] is like a part of the story of Imlac in
+_Rasselas_. Gelalledin, the learned youth, refused a professor’s chair
+in hopes of returning to his native city “to dazzle and instruct,” but
+when he returned, was unnoticed and ignored. _Omar, Son of Hassan_,[147]
+the good and wise servant of the caliph, tells the plan he made in youth
+for his life: ten years study; ten years travel; marriage, and
+retirement from court. But he “trifled away the years of improvement,”
+and each part of his plan was frustrated. Terrestrial happiness is
+short, and it is vanity to plan life according to one’s wishes,—surely
+an echo of the theme of _Rasselas_.
+
+The imitators of Johnson apparently found it easier to write moralistic
+than philosophic tales. At least this is true of the editor of the
+_Adventurer_, who was so voluminous a moralist. Only one of his stories,
+_Almet the Dervise_,[148] can be called philosophic, and even here the
+author moralizes throughout. The title given the essay is _The Value of
+Life fixed by Hope and Fear and therefore dependent upon the Will: an
+Eastern story_. Almet is taught by an angel, who shows him in a vision a
+fair landscape and an “austere” scene and comments on them. Like
+Johnson, Hawkesworth employs oriental colouring sparingly. He exerts his
+imagination upon the picture of the dervish Almet watching the sacred
+lamp in the sepulcher of the prophet and, after the angel has vanished,
+finding himself at the temple porch in the serene twilight. One other
+imitation of Johnson’s philosophic tales is Goldsmith’s _Asem, an
+Eastern Tale: or a vindication of the wisdom of Providence in the moral
+government of the world_.[149] Asem is taught by the customary vision
+and Genius. Goldsmith’s fancy, not content with the conventional
+introduction, pictures the Genius walking over the lake and guiding Asem
+to a beautiful country beneath its depths. The lucid style and the
+occasional satire, characteristic of the author, serve to distinguish
+this sketch from those of his predecessors.
+
+We have spoken of the development of the philosophic oriental tale from
+Addison’s _Vision of Mirza_ on through Johnson’s work in the _Rambler_
+and the _Idler_ to Hawkesworth’s and Goldsmith’s imitations. There
+remain to be considered the translations from Voltaire, especially
+_Zadig_, and the most important philosophical oriental tale of the
+period, Johnson’s _Rasselas_. But before examining these books, which
+carry on the philosophizing tendency to its culmination, it may be well
+to mention two works, somewhat apart from the general current, yet
+warranting a brief digression.
+
+One is a pseudo-translation: _The Bonze, or Chinese Anchorite_;[150] the
+other, a genuine translation from the Arabic, _The Life of Hai Ebn
+Yokdhan_. The full title of the latter reads:[151] _The Improvement of
+Human Reason, Exhibited in the Life of Hai Ebn Yokdhan: Written in
+Arabick above 500 years ago, by Abu Jaafar Ebn Tophail, In which is
+demonstrated, By what Methods one may, by the meer Light of Nature,
+attain the Knowledg of things Natural and Supernatural; more
+particularly the Knowledg of God, and the Affairs of another Life,
+Illustrated with proper Figures. Newly Translated from the Original
+Arabick, by Simon Ockley, A. M. Vicar of Swavesey in Cambridgshire. With
+an Appendix, In which the Possibility of Man’s attaining the True
+Knowledge of God, and Things necessary to Salvation, without
+Instruction, is briefly consider’d_. London ... 1708. The bookseller’s
+preface to the reader summarizes the author’s purpose and outlines the
+story with sufficient clearness: “The Design of the Author (who was a
+Mahometan Philosopher) is to shew how Humane Reason may, by Observation
+and Experience, arrive at the Knowledge of Natural Things, and from
+thence to Supernatural; particularly the Knowledge of God and a Future
+State. And in order to [do] this, he supposes a Person brought up by
+himself, where he was altogether destitute of any Instruction, but what
+he could get from his own Observation. He lays the scene in some
+Fortunate Island, situate under the Equinoctial; where he supposes this
+Philosopher, either to have been bred (according to _Avicen’s_
+Hypothesis, who conceiv’d a Possibility of a Man’s being form’d by the
+Influence of the Planets upon Matter rightly disposed) without either
+Father or Mother; or else expos’d in his Infancy, and providentially
+suckled by a Roe. Not that our Author believ’d any such matter, but only
+having design’d to contrive a convenient place for his Philosopher, so
+as to leave him to Reason by himself, and make his Observations without
+any Guide.... Then he shews by what Steps ... he advanc’d ... till at
+last he perceived the Necessity of acknowledging an Infinite, Eternal,
+Wise Creator, and also the Immateriality and Immortality of his own
+Soul, and that its Happiness consisted only in a continued Conjunction
+with this supream Being.” The bookseller continues with a comment to
+which the reader will assent: “The Matter of this Book is curious.” One
+interesting description of the solitary hero’s method of making himself
+comfortable on the island recalls _Robinson Crusoe_, and as this book
+appeared only eleven years before _Crusoe_, the passage may possibly
+have been seen by Defoe. Hai Ebn Yokdhan, by the time he was twenty-one
+years old, “had made abundance of pretty Contrivances. He made himself
+both Cloaths and Shoes of the Skins of such Wild Beasts as he had
+dissected. His thread was made of Hair, and of the Bark of ...
+Plants.... He made awls of sharp Thorns.... He learn’d the Art of
+Building from the Observations he made upon the Swallows Nests....
+He ... made a Door ... of Canes twisted together ... etc.”[152] One
+other passage of interest is the account of his mystical trance.[153] He
+prepared himself by abstinence and by “Imitation of the Heavenly Bodies”
+in three respects, first in exercising beneficence toward animals and
+plants, second in keeping himself “clear, bright, and pure” like the
+light, third in “practising a circular motion” until dizziness weakened
+his bodily faculties and purified his spirit.[154] By such means and by
+constant meditation, he at last attained to the sight of perfect vision
+in the highest sphere. There he beheld the reflection of the divine
+glory, the perfection of beauty, splendour, and joy; and after that, the
+successive reflections of the divine essence in the other heavenly
+spheres. Thus he came to realize the dependence of all created things on
+the “one, true, necessary, self-existent” First Cause: and saw that this
+world followed “the Divine World as a Shadow does the Body.” The story
+concludes with an account of the friendship formed by the philosopher
+with a holy man who came to the island, and of their “serving God ...
+till they died.” In addition to the slight resemblance to _Robinson
+Crusoe_ noted above, the book possesses interest as a link between the
+work of seventeenth-century orientalists like Dr. Pococke[155] and the
+oriental tales of our period; and also as an example of the exaltation
+of the “natural man” found earlier in _Oroonoko_ and later in the works
+of Rousseau.
+
+_The Bonze_ is more curious but less valuable. It is an odd medley of
+moralistic and philosophic rhapsodies on all sorts of subjects,—the
+Trinity, Lucifer, Adam’s fall,—combined with sentimental and coarse
+love-tales concerning the Chinese prince Zangola’s transmigrations, and
+recounted in a vision to the sage Confuciango. The style is so atrocious
+as to be amusing, _e.g._ the “gay pomposity” of the peacock’s “beauteous
+tail,” “horrific scenes,” “old dreadful tygers” [_sic_], the “elegance
+of heaven,” and “the hideous tenebrosity of hell.” “Elegance” of every
+kind is frequent. “Never before was my heart susceptible of such elegant
+feelings.” “Methought mortality fell from me like the catterpiller’s
+[_sic_] form, when he becomes invested with elegance, and shaking his
+golden wings, disdaining earth, he flies exulting towards heaven.” But
+when the writer goes so far as to describe “a sunrise, orientally
+decorated,” one is irresistibly reminded of Fielding’s cheerful parodies
+of flamboyant preambles in, for example, the opening paragraph of Chap.
+II., Book IV., of _Tom Jones_: “A short hint of what we can do in the
+sublime, and a description of Miss Sophia Western.” _The Bonze_ in
+extravagance thus occupies a unique, if insignificant, place among the
+philosophic tales. Like them it discusses questions such as the origin
+of evil and the search for happiness, attempts but little local colour,
+and regards the East as “romantic” and “barbaric,”—words at that time
+almost synonymous. “He received me in as kind a manner as it is possible
+for a mere barbarian.” “There was a romantic palace in the free taste of
+China, which, tied to no partial rules, admitted all the beauties of
+architecture.” The attitude of the writer is one of apologetic
+admiration of objects and ideas so foreign to eighteenth-century
+standards. But _The Bonze_, despite its aim to “mingle instruction with
+delight in hope to gain the smile of approbation,” stands at one side in
+any general view of the philosophic oriental tale, and serves to bring
+into greater prominence the real value of such works as Voltaire’s
+_Zadig_ and Johnson’s _Rasselas_.
+
+In France, the _Conte Philosophique_, founded by Voltaire, had been one
+of the most notable imitations of the genuine oriental tale. In 1749,
+only a year after the first complete French edition appeared,
+_Zadig_[156] was translated into English. The popularity it attained in
+England was due in part to the fact that one of its chapters, _The
+Hermit_, was based on the poem by Thomas Parnell,[157] in part to the
+fame of Voltaire, and chiefly to the character of the book itself.
+Abounding in wit, humour, and philosophy,—qualities enhanced by
+Voltaire’s keen and brilliant style,—_Zadig_ has a permanent value,
+visible even through the medium of translation. There is a slight but
+sufficiently firm thread of story,—the love of Zadig for the queen,—and
+on this are strung Zadig’s separate and vari-coloured adventures. The
+discovery of the king’s lost palfrey by circumstantial evidence, Zadig’s
+pretense at worshiping candles to rebuke his idolatrous master, the
+frustrated attempt of Zadig’s affectionate wife to cut off his nose, his
+rescue from death by a parrot’s finding his verses, the fantastic scene
+of the maidens in a meadow searching for a basilisk,—such incidents are
+cleverly told, and even in the English version show something of the wit
+of the original French. The main story has a good climax and a happy
+dénouement. Voltaire’s clever manipulation of oriental colouring
+apparently contributed not a little to the immediate popularity of both
+the French and the English versions. By the time _Zadig_ appeared,[158]
+the European critic of manners and thought in the disguise of an
+Oriental had become a conventional type in the oriental tale.[159]
+_Zadig_ is a variant on the theme of the _Lettres Persanes_. Voltaire is
+a more subtle satirist in that he does not locate his Oriental in Paris,
+but in Babylon. Hence, like Swift’s satires, Voltaire’s criticisms of
+European customs, because ostensibly remote and not aimed at Europe, are
+the more penetrating. “That show of insignificant words which in Babylon
+they called polite conversation.”... “They would not suffer him to open
+his mouth in his own vindication. His pocket-book was sufficient
+evidence against him. So strict were the Babylonish laws.” Zadig is, of
+course, Voltaire himself, and the other characters with fanciful
+“oriental” names—Arimanzes, Astarte, Seloc—are said to be Voltaire’s
+court enemies and friends. Like the similar device in the pastoral, this
+gave piquancy to the narrative. Voltaire’s twofold aim, to be the
+entertaining story-teller and the satirical philosopher, is discernible
+on every page, and his light and facile use of oriental setting is not
+unlike Goldsmith’s in _The Citizen of the World_. He lays the scene in
+Babylon or Egypt, the Indies or Memphis, and mentions Siberia and
+Scythia to add to the sense of remoteness. His characters wear turbans
+and sandals, travel on the “swiftest dromedaries” and camels, are sold
+as slaves to an Arab merchant, are threatened with the bowstring and
+poisoned cup. The “fair coquet” insists that the old and gouty chief
+Magus shall “dance a saraband” before her, and the beautiful Almona is
+rescued from the suttee by the ability of Zadig. Besides such references
+to Eastern customs, there are quotations of proverbs and of Zoroastrian
+precepts, and various references to religious beliefs and observances,
+_e.g._ the bridge of death, the angel Azrael, Oromazdes, and temple
+worship. Chap. XI., _The Evening’s Entertainment_, treats of ideas found
+also in Voltaire’s _Fragments historiques sur l’Inde_: the worship of
+one God under the symbol of fire by the ancient Persians; of one supreme
+Deity under various symbols by the Egyptians, etc. A heated discussion
+takes place between an Egyptian, an Indian, a Greek, and others as to
+the superior claims of their respective religions. They are finally
+brought by Zadig’s sense and tact to acknowledge that, in truth, they
+all worship the Supreme Creator as behind and above all symbols.[160] By
+this mockery of oriental fanaticism, Voltaire is actually satirizing
+European bigotry and unreason. In a similar manner he strikes at the
+metaphysicians. Zadig “was well instructed in the science of the ancient
+Chaldeans ... and understood as much of metaphysics as any that have
+lived after him,—that is to say, he knew very little about it.” And,
+aiming ostensibly at the mercenary selfishness of the Babylonian
+courtiers, Voltaire hits the sycophants of the French court. The king
+ordered Zadig’s fine of four hundred ounces to be restored to him.
+“Agreeable to his Majesty’s commands, the clerk of the court, the
+tipstaffs, and the other petty officers, waited on Zadig ... to refund
+the four hundred ounces of gold; modestly reserving only three hundred
+and ninety ounces, to defray the fees of the court and other expenses.”
+The inconsistency of the oriental freebooter who thought it wrong for
+the rich, but quite right for himself, to get and keep wealth, might
+easily have found a parallel in France. “I was distracted to see” (he
+says) “in a wide world which ought to be divided fairly among mankind,
+that Fate had reserved so small a portion for me.” Other themes
+illustrated are the misery caused by tyrants; the injustice of the
+social structure; the fickleness of women who protest too much; and
+above all the question of the part played in human life by destiny,—the
+apparent supremacy of Chance, and the real supremacy of a foreknowing
+and overruling Providence. Zadig’s adventures hinge upon trivial
+happenings, and hence he doubts Providence, until the angel, disguised
+as a hermit, teaches him.[161] We have spoken of Voltaire’s facile use
+of oriental colouring. But in _Zadig_ few figures of speech occur. On
+one occasion Zadig addresses the judges as “glorious stars of justice,”
+and “mirrors of equity.” Such figures, however, are rare, a fact the
+more remarkable since Voltaire considered the immoderate use of metaphor
+one of the chief characteristics of oriental writing,[162] and another
+instance of the way in which he subordinated the oriental setting to his
+serious purpose.
+
+Besides _Zadig_, several other _contes philosophiques_ by Voltaire were
+early translated into English. In the majority of them, literary and
+social satire predominates over philosophical speculation, and therefore
+these tales may best be classified among the Satiric Group in Chap. IV.
+But in two, though satire is present, speculation is predominant: _The
+World as it Goes_, (1754)[163] and _The Good Bramin_ (1763).[164] Both
+are brief. The latter is a sketch of a good Bramin who had studied much
+and, in his own estimation, learned nothing. Hence he was unhappy, yet
+he preferred his condition to that of an old woman, who lived near him,
+contented because ignorant. In conclusion the author states that he has
+been unable to find any philosopher who would accept happiness on the
+terms of being ignorant. All men seem to set a greater value on reason
+than on happiness. Is not that folly? _The World as it Goes_ is an
+account of a visit to Persepolis, _i.e._ Paris, by Babouc the Scythian,
+sent by the genie Ithuriel to observe the inhabitants in order to assist
+Ithuriel in deciding whether or not to destroy Persepolis. Babouc
+observed soldiers, church-goers, lawyers, merchants, magi, men of
+letters, and women. In each group he found both good and bad qualities
+so mingled that he wavered back and forth in his judgment, and finally
+grew fond of a city, “the inhabitants of which were polite, affable, and
+beneficent, though fickle, slanderous, and vain.” When obliged to report
+to the angel, he presented him with a little statue made of base metals,
+gold, and jewels. “Wilt thou break,” said he to Ithuriel, “this pretty
+statue because it is not wholly composed of gold and diamonds?” Ithuriel
+understood, and resolved to spare the city and to leave “the world as it
+goes.” “For,” he said, “if all is not well, all is passable.” Except for
+these _contes_ by Voltaire, no philosophic oriental tales of any
+importance were translated from the French. The current tended, in fact,
+the other way. English tales, both moralistic and philosophic, were
+translated and adapted for use in _Les Mercures de France_.
+
+Of the philosophic oriental tales composed in English, _Rasselas_
+(1759),[165] the most important, remains to be discussed. The
+culmination of the fiction in the _Rambler_ and the _Idler_, this brief
+sketch may be regarded as the best type of the serious English oriental
+tale. Written immediately after the death of Johnson’s mother, it
+expresses the substance of the author’s somber philosophy of life.
+Though darkened by his immediate grief, the philosophy is essentially
+the same as that revealed in his conversations and his verse. The theme
+of the tale can hardly be stated in a better phrase than “The Vanity of
+Human Wishes.” Rasselas, confined in the Happy Valley all the days of
+his youth, realizes that the gratification of desire does not confer
+lasting happiness; and, with his sister Nekayah and two other
+companions, escapes into the world only to discover unhappiness
+everywhere. Unable to obtain even his wish to govern a little kingdom
+beneficently, he resolves to return to Abyssinia. In sight of this
+conclusion, the princess Nekayah significantly declares: “The choice of
+life is become less important. I hope hereafter to think only on the
+choice of eternity.”
+
+The story is broken by continual philosophizing, or rather the
+philosophizing—to the author more important—is held together by the
+slender thread of narrative. Serious and leisurely conversations held by
+Rasselas with his companions turn upon the problems of government; the
+characteristics of melancholia; the mysterious causes of good and evil;
+the immortality of the soul; and, most frequently, the impossibility of
+attaining happiness. One of the chief reasons for discontent is the lack
+of free choice. “Very few ... live by choice. Every man is placed in his
+present condition by causes which acted without his foresight and with
+which he did not always willingly coöperate; and therefore you will
+rarely meet one who does not think the lot of his neighbours better than
+his own.” Each endeavour of Rasselas to find a happy man is
+unsuccessful. “The young men of spirit and gaiety,” whose only business
+is pleasure, are not happy; shepherds in the much-praised pastoral life
+and courtiers in gay society are envious and discontented; hermits are
+at heart unhappy, and so are the sages who trust in empty and eloquent
+commonplaces on the superiority of reason; men who advise living
+“according to nature” attain only a false content. “Marriage has many
+pains, but celibacy has no pleasures;” old age is darkened by loneliness
+and disappointed hopes; happiness itself is the cause of keenest misery
+to the man who has loved and lost a friend, and “human life is
+everywhere a state in which much is to be endured and little to be
+enjoyed.”
+
+The mitigating circumstance which affords this little enjoyment is the
+power of man to attain knowledge and to retain integrity. An educated
+intellect and a quiet conscience go far, in Johnson’s estimation,
+towards winning serenity and patience. “Knowledge” includes poetry; the
+poet Imlac is a man of learning, a scholar; and poetry is “considered as
+the highest learning and regarded with a veneration....” The poet should
+educate himself by study and by observation until he is able to fulfil
+his function “as the interpreter of nature and the legislator of
+mankind, ... presiding over the thoughts and manners of future
+generations, ... a being superior to time and place.” To Johnson,
+thoroughly convinced that life ought to be viewed from the moralistic
+side, knowledge is valuable only when ideas are applied to life, and his
+philosophizing continually verges towards the dividing line between
+speculation and conduct. He rebukes those who, while “making the choice
+of life,” “neglect to live”; those who, like Rasselas, pass “four months
+in resolving to lose no more time in idle resolves”; he inculcates
+employment as the best cure for sorrow; perseverance, courage, and
+honesty as essentials of character; and concludes that “all that virtue
+can afford is quietness of conscience and a steady prospect of a happier
+state; this may enable us to endure calamity with patience, but remember
+that patience must suppose pain.”
+
+This fundamental characteristic of Johnson’s philosophy of life—the
+sense of the consolation offered to man in the midst of mystery and
+unhappiness by virtue, by knowledge, and by faith in a future
+existence—renders interesting a comparison of _Rasselas_ and
+_Candide_.[166] The two _contes philosophiques_ were published almost
+simultaneously,[167] and show striking points of similarity and of
+difference. Johnson’s reverent manner, for instance, is opposed to
+Voltaire’s habitual mockery; yet Johnson sometimes satirizes shams with
+savage irony, and Voltaire, underneath his mockery, has an honest
+reverence for the truth. Both are absolutely independent and fearless in
+facing intellectual or philosophic problems.
+
+The themes of _Rasselas_ and _Candide_ are strikingly similar. In this
+enigmatical world, says Voltaire, which is full of unhappiness due to
+misfortune and crime, optimism is false and futile. Candide spends his
+sheltered youth in a castle which he is taught to believe blindly is the
+most magnificent of all castles in the best of all possible worlds,—an
+environment of ideas as artificial as the Happy Valley is for Rasselas,
+and affording an equally sharp contrast to the real life outside. For
+the Happy Valley, if we look for the meaning of Johnson’s allegory,
+signifies the environment, whether inherited or self-made, of the
+extreme optimist. Rasselas has the optimistic temperament, hopeful,
+charitable, saying confidently: “Surely happiness is somewhere to be
+found.” The other inhabitants of the Happy Valley, who enter it
+voluntarily and can never leave it, may be likened to optimists like Dr.
+Pangloss, Candide’s base and foolish tutor, whose blindness is the
+darker because self-imposed,—none so blind as those who will not see.
+Gradually the conviction is borne in upon Rasselas that every search for
+happiness is futile, and his efforts end in a “conclusion in which
+nothing is concluded.” The disillusionment of Candide, less profound
+than that of Rasselas, is more bitter because based on intimate and
+vivid experiences of crime and horrors.
+
+_Rasselas_ is Voltairean not only in general theme but also in several
+specific ideas. Johnson treats with keen satire the philosopher who
+“looked round him with a placid air and enjoyed the consciousness of his
+own beneficence,” after exhorting men to “live according to nature.”
+Rasselas respectfully asked him to define his terms, whereupon he
+enlarged as follows: “‘To live according to nature is to act always with
+due regard to the fitness arising from the relations ... of cause and
+effects; to concur with the great ... scheme of universal felicity; to
+coöperate with the general disposition and tendency of the present
+system of things.’ The prince found that this was one of the sages whom
+he should understand less as he heard him longer. He therefore bowed and
+was silent; and the philosopher, supposing him satisfied, and the rest
+vanquished, rose up and departed with the air of a man that had
+coöperated with the present system.” The irony of Voltaire finds an echo
+in Imlac’s words: “learning from the sailors the art of navigation,
+which I have never practised, and ... forming schemes for my conduct in
+different situations, in not one of which I have ever been placed.”
+There is obvious satire too in the account of the eminent mechanist who
+discoursed learnedly upon the art of flying. But his flying machine
+refused to fly and he promptly dropped into the lake, from which “the
+prince drew him to land half dead with terror and vexation.”[168]
+Johnson’s “wise and happy man,” who talks nobly about fortitude, but who
+is unable to sustain the loss of his daughter, resembles the philosopher
+in Voltaire’s sketch, _Les deux Consolés_, who seeks to solace a lady’s
+grief by eloquence and refuses to be similarly comforted upon the death
+of his son. Imlac’s encomium upon the busy and cheerful monastic life
+has been compared with the close of _Candide_. There the hero meets a
+contentedly ignorant old man whose entire life is employed in
+cultivating his garden, and who thus escapes from ennui, vice, and want.
+Candide is profoundly impressed, and brushes aside the grandiloquence of
+Pangloss with the significant reply: “Cela est bien dit, ... mais il
+faut cultiver notre jardin.” This is Voltaire’s last word in _Candide_,
+and, like Johnson’s comment upon the return of Rasselas to Abyssinia, is
+“a conclusion in which nothing is concluded.” Thus the similarity of
+incidents and ideas brings us back to the deeper analogy between the
+themes: the disillusionment of the optimist who has been brought up in
+unreality.
+
+All this similarity is, however, counterbalanced by an utter
+dissimilarity of treatment. A consideration of Voltaire’s artistic
+method throws Johnson’s concept of an oriental tale into bolder relief,
+with the high lights on those elements that he considered of prime
+importance. Voltaire enjoyed telling the story for the sake of the
+story, and delighted in the means he took to make blind optimism
+ridiculous, wit and keen satire, vivid description and incident, clever
+characterization,—in short, an artistic use of the concrete. _Candide_
+has been called “the wittiest book of the eighteenth century,” and wit
+is a characteristic as far removed as possible from the seriousness of
+_Rasselas_. To Johnson the story was a means to an end,—a frame
+necessary to hold together and enhance the thought,—hence the simpler
+the frame the better. In _Candide_ the story is interpenetrated with the
+theme, but not borne down by it. Candide, like Rasselas, is searching
+for happiness; but unlike Johnson’s hero, he desires not happiness in
+the abstract,—a philosophical possibility,—but pleasure in the concrete
+form of his mistress. He travels far and wide, in hopeful anticipation;
+but when he finds her at last, she is no longer fair or lovable, and his
+marriage with her is perfunctory and joyless,—a concrete, Voltairean
+expression of the idea that happiness attained is often no happiness,
+but vanishes in one’s grasp like the apples of dust.
+
+The scenes of Voltaire’s tale, moreover, are not laid in remote
+Abyssinia, but chiefly in Europe, with an excursion to “El Dorado” in
+the New World, an impossible and comfortable Utopia, the memory of which
+serves to embitter Candide’s distress during his subsequent misfortunes.
+The Europe of the tale is clearly the Europe of Voltaire’s own day:
+there are obvious allusions to contemporary events, such as the
+execution of the innocent English admiral Byng in 1757, an excellent
+opportunity for Voltaire’s famous gibe at the English: “Dans ce pays-ci
+il est bon de tuer de temps en temps un amiral pour encourager les
+autres.” The characters also are more individualized than in _Rasselas_,
+and scenes like the visit to the blasé Venetian senator Pococurante
+(Chap. XXV.)[169] are brilliantly depicted. Throughout the entire story
+one definite incident follows another, good and bad, but never
+indifferent; until a general effect of rich complexity, of rapid
+movement—not unlike that of _Gil Blas_—is attained. In the last analysis
+what more striking contrast to this work of Voltaire, the consummate
+artist and keen satirist, than _Rasselas_, the profoundly philosophical
+tale of Johnson the moralist? Voltaire’s keen wit and brilliant mockery
+is indeed exhilarating after the slow and ponderous progress of
+Johnson’s thought; but, on the other hand, after the atmosphere of
+turmoil, excitement, and repulsive crime in _Candide_, the clear and
+pure air of _Rasselas_ affords a welcome relief. In the remote regions
+of Johnson’s imaginary Abyssinia and Egypt, events are of minor
+importance; the quiet, even advance of speculation concerning truth is
+Johnson’s chief interest. There is no emphasis on any incident that
+might distract the attention,—in fact the only noticeable events are the
+flight from the Happy Valley and the adventure of Pekuah. Neither is
+there any emphasis on description; the Happy Valley is depicted in the
+most general terms; it might be any valley anywhere. Similarly, in
+describing the Lady Pekuah in the Arab’s tent, or Rasselas in Cairo, or
+the pyramids of Egypt,—in each case Johnson abstains from the concrete
+and prefers the general term. Again, as to time and place he is vague.
+His scene is laid far from contemporary Europe. “Rasselas was the fourth
+son of the mighty emperor, in whose dominions the Father of Waters
+begins his course, whose bounty ... scatters over half the world the
+harvests of Egypt.” In fact Johnson’s method of orientalizing his tale
+was extremely simple. “Imlac in _Rasselas_,” he says, “I spelt with a
+_c_ at the end, because it is less like English, which should always
+have the Saxon _k_ added to the _c_.”[170] Eastern localities are only
+occasionally mentioned, and always in a thoroughly Johnsonian manner:
+“Agra, the capital of Indostan, the city in which the Great Mogul
+resides;” “Persia, where I saw many remains of ancient magnificence, and
+observed many new accommodations of life.” But there is no local colour,
+even in the account of Imlac’s journey with the caravan to the Red Sea,
+or of the Arab bandits who demanded ransom for the Lady Pekuah, or of
+the story-telling in the cool of the day. The language, clear and often
+simple, always dignified and powerful, sometimes pompous, is seldom
+orientalized by the introduction of figures such as “the frown of
+power,” “the eye of wisdom,” “the waves of violence,” “the rocks of
+treachery.” Unobstructed by imagery, it reflects Johnson’s clear and
+serious thought. The Happy Valley, as a central concept, is as simple as
+the bridge in _The Vision of Mirza_; indeed, Johnson’s treatment of
+imaginative elements in general is like Addison’s. Rasselas, like Mirza,
+is so generalized as to be “Everyman,” lacking the specific traits of a
+living individual and in so far resembling characters in other oriental
+tales. Yet the earnestness and dignity of the author raise _Rasselas_
+above the average oriental tale. Both theme and treatment compel
+attention, and like music, may be interpreted by each reader for
+himself. To a man of Johnson’s temperament, habitually threatened by
+melancholy, the brighter side of life was invisible; such facts as
+abiding joy, enduring content, true happiness, were beyond his field of
+vision. Consequently _Rasselas_ shows only the shadows of the picture,
+and is, in so far, untrue to life as a whole. But the truth that Johnson
+saw, he faced unflinchingly and depicted powerfully, and by this truth,
+so depicted, _Rasselas_ still lives. Emphasis on philosophizing rather
+than on narrative; creation of a setting faint in colour; intentional
+vagueness regarding character, time, and place, result in a strong
+impression of remoteness. The Abyssinia and Cairo of _Rasselas_ are
+far-away and shadowy places, in which shadowy people move; but the
+questions raised, the grief expressed, come home to whoever “hath kept
+watch o’er man’s mortality,” and, like Johnson, perplexed by
+
+ “the mystery, ...
+ the heavy and the weary weight
+ Of all this unintelligible world,”
+
+has taken refuge in “learning,” “integrity,” and “faith.” These are the
+realities behind the shadows in _Rasselas_,—realities which gain from
+the vagueness and remoteness of setting a heightened effect of
+universality.
+
+
+
+
+ CHAPTER IV
+ THE SATIRIC GROUP
+
+
+In France satire used the oriental tale seriously for the purpose of
+criticizing contemporary society, morals, and politics; but also turned
+its criticism against the oriental tale itself, which it travestied and
+parodied. These forms of satire we may term, respectively, social and
+literary,—the former, satire by means of the oriental tale; the latter,
+satire upon the oriental tale. Such social satire had appeared as far
+back as 1684 with the publication of _L’Espion turc_[171] by Giovanni
+Paolo Marana. This pseudo-oriental translation catered to the growing
+interest in the Orient, contributing an important element to the
+oriental vogue not actually inaugurated until the publication of the
+epoch-making _Mille et une Nuits_ (1704–1717). The genre of
+pseudo-letters, founded—so far as we know—by Marana, was continued by
+Charles Rivière Dufresny in his _Amusemens_ (_sic_) _serieux et
+comiques_ (1699),[172] culminated in the _Lettres Persanes_ (1721) of
+Montesquieu, and was widely diffused by a score of imitators.[173] A
+particularly light and humorous form of social satire is exemplified in
+Marmontel’s prose tale, _Soliman II._
+
+The literary satire referred to above was a natural reaction against
+current enthusiasm for the extravagance of the oriental tale. Count
+Hamilton led this reaction with his entertaining parodies on oriental
+stories and fairy tales; Caylus, Voltaire, and others followed. In
+general the satirizing tendency seems to have been about evenly divided
+between social and literary satire. The natural inclination of the
+French to satirize foibles of social life and weaknesses of the social
+structure is plainly visible. Equally apparent is their acuteness in
+perceiving and criticizing faults of literary style. In England the
+emphasis was characteristically different and rested more on conduct,
+less on art. Numerous translations and imitations of Marana,
+Montesquieu, and others appeared; and in Goldsmith’s _Citizen of the
+World_ the genre of pseudo-letters reached its highest point of
+development in England. There were a few interesting translations of
+French tales in which literary and social satire were mingled, such as
+those by Voltaire; and a few translations of literary parodies by
+Caylus, Bougeant, and Hamilton. But, if we except Horace Walpole’s
+trifling _Hieroglyphic Tales_, there was no original English
+parody.[174]
+
+As in France, so in England the impetus and direction to this particular
+form of satire were first given by Marana.[175] The main idea of his
+_Espion Turc_—the disguised Oriental observing and commenting on
+European society and politics in a series of letters home—was apparently
+original with him and was immediately popular. The first English
+translation, by William Bradshaw, slightly edited by Robert Midgley,
+appeared 1687–1693.[176] The character of the eight small, dusty volumes
+of the English version is curious. An historical preface to Vol. I. is
+followed by a Letter to the Reader which, like Irving’s account of the
+disappearance of Diedrich Knickerbocker, tells how the Turk vanished
+from his rooms leaving behind his roll of manuscript, and beseeches the
+Gentle Reader’s respectful attention. The _Letters_ form a rambling
+journal of gossip on current politics and satire on society. “We must
+not expect to find here in Paris the great Tranquility which is at
+_Constantinople_. The Town is so full of Coaches, of Horses and Waggons,
+that the Noise surpasses Imaginations. Thou wilt certainly find it
+strange that Men who are in Health ... should cause themselves to be
+drawn in an Engine with Four Wheels.... The more _moderate French_,
+which do not approve of this luxury, say, That, in the Time of Henry
+III. there were but Three Coaches in _Paris_, whereof Two were the
+King’s; But the Number is now so great, that they are not to be counted.
+I can tell thee no more of the Genius of the French; thou knowest it
+perfectly. _There is in all their actions a Spirit very delicate and an
+Activity like that of Fire._ It seems as if none but they knew the short
+Duration of man’s life; they do every Thing with so much Haste, as if
+they had but one Day to live; _If they go on Foot, they run; if they
+ride, they fly; and if they speak, they eat up half their Words_. They
+love new Inventions passionately.... They love _Moneys_, which they look
+upon as the _first Matter_, and _second Cause_ of all Things; They well
+nigh adore it and that is the Original Sin of all Nations.”[177] On all
+sorts of subjects the Spy makes all sorts of remarks, trivial and
+serious, stupid and interesting, never very profound. He gives court
+gossip; sketches his call upon Cardinal Richelieu in obedience to the
+Cardinal’s command; and recounts stories of Spanish cavaliers, Italian
+ladies, and Arab galley-slaves. In oriental colouring _The Turkish Spy_,
+especially in its earlier volumes, is more consistent than later
+imitations like, for example, Lyttelton’s _Persian Letters_. The Spy’s
+point of view seems remote; he speaks as a foreigner might speak of
+customs that appear to him different from those of his native country.
+“How often,” he says (Vol. VI., p. 3), “have I been like to discover
+myself by pronouncing the sacred _Bismillah_, either when I sat down to
+eat, or ... began any other Action of Importance.... When I met any of
+my acquaintance in the street, I was apt to forget that I had a hat on,
+and instead of putting off that, according to the Fashion of the Franks,
+I laid my hand in my Breast, and sometimes bow’d so low, that my Hat
+fell off.... If I had Occasion to address myself to a Person of Quality,
+I was ready to take up the Bottom of his Cloak, Gown, or Robe, and to
+kiss it in token of Reverence, as the Custom is in the East, when we
+salute the Grandees. Nay, sometimes I could not forbear falling on my
+Knee, or prostrate on the Ground before Cardinal Richlieu [_sic_].” The
+description (Vol. I., p. 107) of the fair Paradise of the faithful, clad
+in robes of “pleasing green,” and receiving from the hands of God their
+recompense, is not unlike the conventional descriptions in the
+_Adventures of Abdalla_ or the _Persian Tales_. Eastern proverbs and
+stories are quoted (Vol. I., pp. 119, 140), and Eastern or
+pseudo-Eastern forms of blessing; _e.g._ “He that is Lord of the East
+and the West, from whose Throne hang Millions of Stars in Chains of
+Gold, encrease thy Virtues and Blessings, and preserve thee from the
+Poison of ill Eyes and malicious Tongues, and bring thee to the _Fields
+of Endless Light_” (Vol. II., p. 28); or “He that is merciful and
+gracious, who hath separated the Brightness of the Day from the
+Obscurity of the Night, defend both thee and me from the malice of
+Whisperers, from the Enchantments of Wizards, and such as breathe thrice
+upon the _Knot_ of the _Triple Cord_” (Vol. III., p. 47). By slight
+touches throughout the _Letters_, the author with more or less success
+keeps up the illusion. But “the chief permanent interest of the once
+popular _Letters_ is derived from the fact that they inaugurated a new
+species of literary composition. The similar idea of a description of
+England as if by a foreigner was suggested by Swift as a good and
+original one in the _Journal to Stella_, and was utilized by Ned Ward
+and by many successors, but Montesquieu’s _Lettres Persanes_ (1723) is
+the best classical example. Many subsequent writers, including Charles
+Lamb, have been under obligations to the _Letters_, etc.”[178]
+
+Dufresny’s influence as well as Marana’s on the development of the genre
+of pseudo-letters is clearly visible. The _Amusements Serious and
+Comical Calculated for the Meridian of London_ (1700),[179] by Thomas
+Brown, is in part a verbal translation, in part a paraphrase of
+Dufresny’s work, with the addition of graphic sketches of London scenes
+and characters in the manner of Defoe. Brown nowhere acknowledges his
+indebtedness, however. His Preface, or rather Dufresny’s, of which his
+is practically a translation, defends the choice of the title,
+_Amusements Serious and Comical_, for the thoughts on life he is about
+to present; and avows his purpose of robbing neither the Ancients nor
+the Moderns of learned quotations with which to decorate his style. He
+will rather pillage all he gives his reader from “the Book of the World,
+which is very ancient and yet always new.” _Amusement II., The Voyage of
+the World_, a free translation of Dufresny’s _Amusement Second, Le
+Voiage du Monde_, describes general impressions of life at court. Brown
+adds vivid pictures of individuals, _e.g._ the _Character of the
+Antiquated Beau_: “Observe that old starched Fop there; his Hat and
+Peruque continue to have as little Acquaintance together as they had in
+the year ’65. You would take him for a Taylor by his Mein, but he is
+another sort of an Animal, I assure you, a Courtier, a Politician, the
+most _unintelligible thing_ now in being,” etc.[180] _Amusement III.,
+London_, is based on Dufresny’s _Amusement III., Paris_. For the
+imaginary Siamese whom Dufresny conceives as a traveling companion,
+Brown substitutes an Indian. Brown’s idea of the location of India seems
+as vague as that of a fifteenth-century explorer. He calls his
+companion, “my Indian” and “my friendly American,” and on the next page
+makes him compare St. Paul’s with the Chinese Wall and contrast the
+irreverent conduct of Englishmen in church with the devout worship by
+his countrymen of “the gods in the pagods.”
+
+But the chief difference between Brown’s work and Dufresny’s is due to
+the clever way in which the English writer enriches the brief,
+generalized, mildly satirical comments of his French original by
+concrete sketches of street life,—frequently coarse, but always
+picturesque,—which recall the work of Defoe or Hogarth. For instance,
+Dufresny writes: “Je supose[181] donc que mon Siamois tombe des nuës, et
+qu’il se trouve dans le milieu de cette Cité vaste et tumultueuse, où le
+repos et le silence on peine à regner pendant la nuit même. D’abord le
+cahos bruiant de la rüe Saint Honoré l’étourdit et l’épouvante; la tête
+lui tourne.
+
+“Il voit une infinité de machines differentes que des hommes font
+mouvoir: les uns sont dessus, les autres dedans, les autres derriere;
+ceux-ci portent, ceux-la sont portez; l’un tire, l’autre pousse; l’un
+frape, l’autre crie; celui-ci s’enfuit, l’autre court aprés. Je demande
+à mon Siamois ce qu’il pense de ce spectacle.—J’admire et je tremble, me
+repond-il; j’admire que dans un espace si etroit tant de machines et
+tant d’animaux, dont les mouvements sont opposez ou differens, soient
+ainsi agitez sans se confondre; se démêler d’un tel embarras, c’est un
+chef-d’œuvre de l’adresse des François.... En voiant vôtre Paris,
+continuë ce Voiageur abstrait, je m’imagine voir un grand animal; les
+ruës sont autant de veines où le peuple circule: quelle vivacité que
+celle de la circulation de Paris!—Vous voiez, lui dis-je, cette
+circulation qui se fait dans le cœur de Paris; il s’en fait une encore
+plus petillante dans le sang des Parisiens; ils sont toujours agitez et
+toujours actifs, leurs actions se succedent avec tant de rapidité qu’ils
+commencent mille choses avant que d’en finir une, et en finissent milles
+autres avant que de les avoir commencées. Ils sont également incapables
+et d’attention et de patience; rien n’est plus prompt que l’effet de
+l’oüie et de la vûë, et cependant ils ne se donnent le tems ni
+d’entendre ni de voir.”[182]
+
+Compare the corresponding but far livelier passage in Brown.[183] “I
+will therefore suppose this _Indian_ of mine dropt perpendicularly from
+the Clouds, and finds himself all on a sudden in the midst of this
+prodigious and noisy City, where Repose and Silence dare scarce shew
+their Heads in the darkest Night. At first dash the confused Clamours
+near _Temple-Bar_ stun him, fright him and make him giddy.
+
+“He sees an infinite number of different _Machines_, all in violent
+motion, some _riding_ on the top, some within, others behind, and Jehu
+on the Coach-box, whirling some _dignified Villain_ towards the _Devil_,
+who has got an Estate by cheating the Publick. He lolls at full Stretch
+within, and half a dozen brawny ... Footmen behind.
+
+“In that dark Shop there, several Mysteries of _Iniquity_ have seen
+_Light_; and its a Sign our Saviour’s Example is little regarded, since
+the Money-changers are suffered to live so near the Temple.... Here
+stands a Shop-keeper who has not Soul enough to wear a Beaver-Hat, with
+the Key of his Small-Beer in his Pocket; and not far from him a stingy
+Trader who has no Small-Beer to have a Key to.... Some carry, others are
+carried; _Make way there_, says a gouty-legged Chairman.... _Make room
+there_, says another Fellow driving a wheelbarrow of Nuts, that spoil
+the Lungs of the City Prentices.... One draws, another drives. _Stand up
+there, you blind Dog_, says a Carman, _will you have the Cart squeeze_
+[you]?... One Tinker knocks, another bawls, _Have you Brass-pot, Kettle,
+Skillet, or Frying-Pan to mend?_ Whilst another ... yelps louder than
+Homer’s Stentor, _Two a groat and Four for sixpence Mackerel?..._ Here a
+sooty Chimney-sweeper takes the Wall of a grave _Alderman_ and a
+_Broomman_ justle[s] the _Parson_ of the Parish.... _Turn out there,
+you_ ... says a _Bully_ with a Sword two Yards long jarring at his
+Heels, and throws him into the Kennel. By and by comes a _Christening_
+with a Reader screwing up his Mouth to deliver the Service _alamode de
+Paris_, and afterwards talk immoderately nice and dull with the
+Gossips ... followed with ... a ... Trumpeter calling in the Rabble to
+see a Calf with six Legs and a Topknot. There goes a Funeral with the
+Men of Rosemary after it, licking their Lips after their hits of White,
+Sack, and Claret in the House of Mourning, and the _Sexton_ walking
+before, as big and bluff as a Beef-eater at a Coronation. Here’s a
+_Poet_ scampers for’t as fast as his Legs will carry him, and at his
+heels a brace of _Bandog Bailiffs_, with open Mouths, ready to devour
+him and all the Nine Muses.”
+
+Then follows the story of a visit to a coffeehouse, to St. Paul’s, to
+the shops in Cheapside, and to many other places. During the walk
+Brown’s Indian makes the remark Dufresny puts into the mouth of his
+Siamese concerning the city as an “Animal” through whose veins—the
+streets—life circulates. To the final sentence: “[The people] don’t
+allow themselves time either to hear or to see,” Brown adds, “but like
+Moles, work in the dark and undermine one another.” The above quotations
+suggest better than any comments the way in which Brown utilized and
+enriched his source. He discussed the same topics: the playhouse, the
+promenades, gallantry, marriage, and gaming-houses; and from Dufresny’s
+_Cercle Bourgeois_ developed _The City Lady’s Visiting-Day_, which,
+despite Brown’s characteristically coarse tone and biting satire,
+recalls some of Addison’s essays. That Brown influenced Addison has, in
+fact, been suggested.[184] The earlier writer certainly holds a
+significant place in the line of development of the pseudo-letter genre.
+
+The work of Marana, Dufresny, and Brown was continued by Addison and
+Steele, the first notable English men of letters to utilize the oriental
+material as a vehicle for satire. In the case of the moralistic and
+philosophic groups of oriental tales they gave the initial impulse; in
+this instance, though they did not originate the satiric tendency, they
+did assist in popularizing it. As early as No. 50 of the _Spectator_
+(April 27, 1711), Addison handles similar material in his account of
+“the very odd observations by four [American] Indian kings” as set down
+in a manuscript left behind them. St. Paul’s they imagined to have been
+wrought out of a huge misshapen rock. “It is probable that when this
+great work was begun, ... many hundred years ago, there was some
+religion among this people; for they give it the name of a temple and
+have a tradition that it was designed for men to pay their devotions
+in.... But ... I could not observe any circumstances of devotion in
+their behaviour.... Instead of paying their worship to the deity of the
+place, they were most of them bowing and courtesying to one another, and
+a considerable number of them fast asleep.” “This island was very much
+infested with a monstrous kind of animals, in the shape of men, called
+whigs; ... apt to knock us down for being kings.... (The tory) was as
+great a monster as the whig and would treat us ill for being
+foreigners.” After ridiculing the wigs of Englishmen and the patches of
+English ladies, the observations close, and Addison draws the moral that
+we should not be so narrow as these Indians, who regard as ridiculous
+all customs unlike their own. Another essay in the _Spectator_,[185]
+similarly modeled on _The Turkish Spy_ or the _Amusements_, is a letter
+to the King of Bantam from his ambassador in England, 1682, criticizing
+the empty compliments of English social and diplomatic circles, and
+giving clever pictures of London life. The pretended letter from the
+King of China to the Pope asking for a Christian wife[186] ridicules
+fantastic “oriental” descriptions; the assumptions of “his majesty of
+Rome and his holiness of China”; and “the lady who shall have so much
+zeal as to undertake this pilgrimage, and be an empress for the sake of
+her religion.”
+
+Two other essays, not pseudo-letters, complete the slender number of
+satiric oriental tales used by Addison and Steele. In one, the story of
+the transmigrations of Pug, the monkey, satirizes the ape-like character
+of the beau supposed to be incarnate in Pug.[187] In the other[188] Will
+Honeycomb, apropos of “those dear, confounded creatures, women,”
+suggests having a marriage-fair as they do, he says, in Persia, where
+homely women are endowed with the money paid for beauties. He questions
+which would be the stronger motive in Englishmen, love of money or love
+of beauty. The same essay contains a story of a merchant in a Chinese
+town after a Tartar victory. He buys a sack for a high price, discovers
+in it an old woman, and is about to throw her into the river, but
+relents when she promises wealth. She keeps her promise, and their
+married life is contented.
+
+In the later periodicals throughout the century the number of such tales
+is even smaller than in the _Spectator_. The _World_, No. 40, on the
+“Infelicities of Marriage owing to the Husband’s not giving way to the
+Wife,” contains a bald abridgment of the _Story of King Ruzvanchad and
+the Princess Cheristany_ “from the first volume of the _Persian Tales_.”
+The _Story of the Dervise’s Mirror_[189] has almost no oriental
+colouring and is used for social satire. The mirror has the power of
+reflecting what a person really is, what he wishes to be, and what he
+thinks he is. The _Connoisseur_, No. 21, contains the story of
+Tquassaouw and Knonmquaiha, “an Hottentot story,” which has been well
+described as “an indecent parody of the oriental style,” and is the only
+example of deliberate parody in all the eighteenth-century periodicals.
+As suggested elsewhere,[190] English writers used the oriental tale, not
+so much for literary as for social satire, and expressed their
+disapproval of the genre by direct criticism in preference to parody.
+
+After the social satire of Addison and of Steele, the next in point of
+time and the most notable is that of Montesquieu. His _Lettres Persanes_
+appeared in 1721.[191] The date of the first extant English translation,
+by Mr. Ozell, was 1730; of the third edition of Ozell’s version, 1731;
+of an anonymous translation, sixth edition, 1776. Thus, from 1721 on
+past the middle of the century, the work was accessible to English
+readers, and made the figure of the observant, satirical European in
+oriental disguise, introduced by _The Turkish Spy_, almost as familiar
+in England as on the Continent. _Les Lettres Persanes_ is unquestionably
+the most artistic example of the oriental pseudo-letter. Montesquieu’s
+genius raised his work above the level of the casual and intermittent
+comments and external details found in _The Turkish Spy_ and the court
+memoirs of the seventeenth century, to philosophic and organic criticism
+of life. His chief aim was to express his views on social customs, forms
+of government, and questions of religion and conduct; and as he
+published the book anonymously, he was enabled to write with great
+freedom. His secondary purpose was to entertain, and to this purpose his
+genius cleverly adapted the oriental colouring. The two Persians
+visiting Paris, the serious Usbek and the younger and gayer Rica, and
+their various correspondents, are vivaciously, if slightly, sketched;
+the best parts of the book are the comments on European ideas and
+customs, but the slender thread of story is not without interest. As the
+author, in the _Preliminary Reflections_ prefixed to the quarto edition,
+says: “There is nothing in the _Persian Letters_ that has given readers
+so general a satisfaction as to find in them a sort of romance without
+having expected it.”[192] The “sort of romance” relates the
+insubordination of Usbek’s wives in his absence and culminates in the
+unfaithfulness of his favourite wife Roxane and the death of her lover.
+It is Roxane who writes to Usbek the concluding letter, informing him
+that she has taken poison, and reproaching him with bitter scorn.
+
+The oriental colouring in the _Letters_ is thin, and is often set aside
+by the author in his eagerness to discuss general questions. Usbek and
+Rica write, it is true, of bashaws, brachmans, transmigrations; the
+Guebres, who worship the sun and talk ancient Persian; Haly and
+Zoroaster; imams, magi, and the Koran. Customs of the seraglio are
+frequently used as an excuse for extreme license in description. But the
+author, by taking nominally the Persian point of view and by contrasting
+Persian ways with European, satirizes the latter adroitly. Among the
+subjects discussed are the evils of despotism, the value of a mild
+government and of a just administration of laws, the greediness of
+clergy, the fallibility and conceit of the French Academy, the caprices
+of fashion, the vanity of authors and of women. Of Spanish literature
+Rica writes: “You may meet with wit and good sense among the Spaniards,
+but look for neither in their books. View but one of their libraries,
+romances on this side, and school divines on the other; you would say
+that they had been made ... by some secret enemy to human reason. The
+only good one of all their books, is that which was wrote to show the
+ridiculousness of all the others” (_Letter_ LXXVIII.). Sometimes the
+criticism is embodied in clever character-sketches, like those of the
+would-be wits (_Letters_ LIV., LXXXII.); the newsmongers or Quidnuncs
+(_Letter_ CXXX.);[193] and the men of fashion (_Letter_ LXXXVIII.). In
+_Letter_ LXXII. Rica describes “a man who was highly pleased with
+himself.” “He had decided, in a quarter of an hour, three questions in
+morality, four historical problems, and five points in natural
+philosophy. I never saw so universal a decider; his mind was never
+suspended by the least doubt. We left the sciences; talked of the news
+of the times. He decided the news of the times. I was willing to catch
+him, and said to myself; I must get into my strong fort; I will take
+refuge in my own country; I talked to him of Persia; but I had scarce
+spoke four words to him, but he contradicted me twice, upon the
+authority of Tavernier and Chardin. Hah! said I to myself, what a man is
+this here? He will presently know all the streets in Ispahan better than
+myself; I soon determined what part to take: I was silent, I left him to
+talk; and he yet decides.” The question put to Usbek whether happiness
+is attained by virtue or by self-indulgence is answered by the story of
+the Troglodites, an ancient Arabian people to whom selfishness brought
+adversity, and virtue prosperity.[194] Other stories inserted, after the
+fashion of the pseudo-letter genre, are _The History of Apheridon and
+Astarte_;[195] a so-called _Greek myth_;[196] the story of the _Persian
+Lady Anais_;[197] and the incident of the patient cured of insomnia by
+reading dull books of devotion.[198] It is not surprising to read in the
+_Preliminary Reflections_: “So great a call was there for the _Persian
+Letters_, upon their first publication, that the booksellers exerted
+their utmost efforts to procure continuations of them. They pulled every
+author they met by the sleeve, and said, Sir, I must beg the favour of
+you to write me a collection of _Persian Letters_.”[199]
+
+The first English collection of pseudo-letters written in imitation of
+Montesquieu and his predecessors was the _Persian Letters_ of Lord
+Lyttelton (1735).[200] Although inferior to _Les Lettres Persanes_ in
+literary value, the book needs more comment here because it is an
+English work and is less well known, and also because it directly
+influenced Goldsmith’s _Citizen of the World_. The _Prefatory Letter_
+asserts that these letters are translated from the Persian, acknowledges
+that they lack the “Eastern sublimity” of the original, and attempts to
+forestall the accusation that the character of the Persian is
+fictitious. Many such counterfeits have appeared both in France and
+England, the author says, but this is genuine. His defense not only
+fails to convince the reader but confirms the opinion gained from
+various authorities on Lyttelton’s life and from the book itself, that
+it is a pseudo-translation written in English by Lyttelton.
+
+The letter-form is used with far less skill than in the _Lettres
+Persanes_. Selim the Persian at London is supposed to write all the
+seventy-eight letters to his friend Mirza at Ispahan, and the letters
+have thus the monotony of a journal instead of the varied interest of
+letters by several people. Lyttelton makes a slight and ineffectual
+attempt to imitate the artistic qualities of the dramatic narrative
+which forms the framework of the _Lettres Persanes_, but the reader can
+with difficulty disentangle the fragments of plot. In _Letter_ XXIII.
+Selim’s friend Abdalla is introduced, but does not appear again until
+_Letter_ XLII. He then intrusts his wife Zelis to Selim while he returns
+to the East to ransom his father from captivity. The thread of the story
+is lost again until _Letter_ LXXVIII., which recounts Abdalla’s
+adventures and his reunion with Zelis.[201] Finally, in _Letter_ LXXIX.
+Selim reveals to Mirza his hopeless love for Zelis and consequent
+determination to return to Persia. The oriental colouring is as slight
+as the narrative. The author occasionally remembers to refer to Persia,
+“the resplendent palace of our emperor,” and the seraglio, or to use an
+oriental phrase. “Madam” (says Selim to the mother of an English girl
+whom he wishes to marry), “I have a garden at Ispahan, adorned with the
+finest flowers in the East: I have the Persian jasmine and the tulip of
+Candahar; but I have beheld an English lily more fair ... and far more
+sweet.”[202] Occasionally, the incongruity between the Persian and
+English points of view results in humour. Selim describes a card-party
+as a sight “very strange to a Persian; ... tables ... round which were
+placed several sets of men and women; they seemed wonderfully intent
+upon some bits of painted paper ... in their hands. I imagined at first
+that they were performing some magical ceremony, and that the
+figures ... on ... the ... paper were a mystical talisman. What more
+confirmed me in this belief was the grimaces and distortions of their
+countenances, much like those of our magicians in the act of conjuring.
+But ... I was told they were at play, and that this was the favourite
+diversion of both sexes.”[203] Again he writes of a visit to a suburban
+villa, elegant, but so cold that he thought “the great saloon” the
+family burying-place, and caught a cold, “which,” as he said, “took away
+my voice in the very instant that I was going to complain of what he
+made me suffer” (_Letter_ XXXII.).
+
+But the author often forgets the Persian point of view; his thin
+disguise falls off and reveals the grave English gentleman seriously
+concerned over the shortcomings of English society and government. He
+uses the pseudo-letter merely as a means to a definite satirical end. He
+comments freely upon the unhappy victims of injustice in the debtors’
+prison; upon the courts of law, parliament, the evils of parties, “the
+abuse of the thing called eloquence,” the growth and value of the
+constitution, the faults of the educational system, the soporific
+effects of fashionable opera, and the immorality of society. He depicts
+various types of character. “There is a set of people in this country,
+whose activity is more useless than the idleness of a monk. They are
+like those troublesome dreams which often agitate and perplex us in our
+sleep, but leave no impression behind them when we wake. I have sent
+thee an epitaph made for one of those _men of business_, who ended his
+life and his labours not long ago; ... ‘_Here lies ..., who lived
+threescore and ten years in a continual hurry. He had the honour of
+sitting in six parliaments, of being chairman in twenty-five committees,
+and of making three hundred and fifty speeches.... He left behind him
+memoirs of his own life, in five volumes in folio. Reader, if thou
+shouldst be moved to drop a tear for the loss of so considerable a
+Person, it will be a Singular favour to the deceased; for nobody else
+concerns himself about it, or remembers that such a man was ever born_’”
+(_Letter_ XXV.). Other “Characters” are the good-natured country
+gentleman, the benevolent bishop, the virtuoso, the vain man, the true
+wit, and the rough country squire. The last is drawn with real vigour.
+The squire was vastly enjoying the bear- and bull-baiting; and when
+Selim and a Frenchman criticized the dreadful cruelty of the sport, he
+“cast a very sour look at both.... He was dressed in a short black wig,
+had his boots on, and held in his hand a long whip, which, when the
+fellow fought stoutly, he would crack very loudly by way of
+approbation, ... [and would say] ‘Let me tell you that if more people
+came hither and fewer loitered in the drawing-room, it would not be
+worse for Old England’” (_Letter_ III.).
+
+One of the best letters[204] bears a close resemblance to _Letter_ XIV.
+in _The Citizen of the World_: “The other morning a friend ... told me,
+with the air of one who brings an agreeable piece of news that there was
+a _lady_ who most _passionately desired the pleasure of my
+acquaintance_, and had commissioned him to carry me to see her. _I will
+not deny_ to thee, that _my vanity_ was a little _flattered_ with this
+message: I fancied _she had seen me in some public place and had_ taken
+a liking to _my person_; not being able to comprehend what other motive
+could make her send for a man she was a stranger to, in so free and
+extraordinary a manner, I _painted her_ in _my_ own _imagination_ very
+young, and very handsome, and _set out with most pleasing expectations_,
+to see the _conquest I had made_: but when I arrived at the place of
+assignation, I found a little old woman, very dirty, encircled by four
+or five strange fellows, one of whom had a paper in his hand, which he
+was reading to her with all the emphasis of an author.” She greeted
+Selim “with great satisfaction,” saying she had long been curious to
+know a Mahometan and to be initiated into all the mysteries of the Koran
+in order to perfect a system of theology she had herself contrived.
+“‘Madam,’ replied I, in great confusion, ‘I did not come to England as a
+missionary.... But if a Persian tale would entertain you, I could tell
+you one that the Eastern ladies are mighty fond of.’ ‘A Persian Tale!’
+cried she, ‘Really, sir, I am not used to be so affronted.’ At these
+words she retired into her closet, with her whole train of
+metaphysicians; and left my friend and me to go away, as unworthy of any
+further communications with her.” Another proof that Goldsmith borrowed
+from Lyttelton is the similarity of certain names and incidents in
+Goldsmith’s story of the Chinese Philosopher’s son and the beautiful
+captive[205] to those in the tale of Abdalla in the _Persian Letters_.
+In both are to be found the heroine Zelis, the sudden appearance of the
+beautiful slave to the hero, her account of her master’s partiality, her
+flight with the hero, the separation and final reunion of hero and
+heroine. In putting in such a story Goldsmith followed the traditional
+lines of the genre and, as usual, improved upon the crude method of
+Lyttelton, exemplified in the utterly extraneous, coarse, and inartistic
+tales of _Ludovico and Honoria_,[206] and of _Acasto and
+Septimius_,[207] apparently of Italian or Spanish origin. Not until
+almost the last _Letter_ does Lyttelton introduce the love of Selim for
+Zelis,—a belated attempt to enliven the tedium by some human interest.
+The slight sketches of English life break the monotony occasionally, but
+are not enough to redeem the dullness of the book as a whole. The satire
+is such as might be expected from a man who has been called amiable,
+ignorant of the world, “a poor practical politician,” and “a gentleman
+of Elegant Taste in Poetry and Polite Literature.” His chief claim to
+remembrance lies in the fact that he influenced Goldsmith.[208]
+
+The English pseudo-letters, aside from Lyttelton’s _Persian Letters_ and
+Goldsmith’s _Citizen of the World_, are comparatively insignificant.
+Among them the most popular was Horace Walpole’s _Letter from
+Xo-Ho_,[209] which was written May 12, 1757, and went through five
+editions in a fortnight. It is a brief, witty satire, aimed chiefly at
+the injustice of the system of political rewards and punishments, as
+exemplified in Admiral Byng’s recent execution. There are a few good
+hits at social amusements, at the English weather, and at foibles of the
+English character in general. The oriental disguise is extremely thin,
+but is cleverly used to point the satire. For instance, Xo-Ho says: “I
+thought when a nation was engaged in a great war with a superior power,
+that they must have council [_sic_]. I was deceived; reason in China is
+not reason in England ... my friend Lien Chi, I tell thee things as they
+are; I pretend not to account for the conduct of Englishmen; I told thee
+before, they are incomprehensible.” Xo-Ho refers to “our august
+emperor,” and swears by “Cong Fu-tsee,” but the mask does not conceal
+Walpole’s supercilious smile. As a link in the development of
+pseudo-letters in England, _Xo-Ho_ is especially interesting, being in
+all probability one of the sources of Goldsmith’s _Chinese Philosopher_.
+
+The _Citizen of the World_ is a good illustration of the tribute paid by
+Dr. Johnson to Goldsmith: “Nullum quod tetigit non ornavit.” First
+printed in the form of bi-weekly letters in Newbery’s _Public Ledger_,
+beginning January 24, 1760, the book was immediately popular, and was
+published in 1762 under the title _The Citizen of the World,[210] or
+Letters from a Chinese Philosopher residing in London to his friends in
+the East_. Numerous editions followed. From what source Goldsmith caught
+the phrase “Citizen of the World” is unknown.[211] He may have taken it
+from a French book which had appeared only a few years before, _Le
+Cosmopolite_ (1750), by Fougeret de Monbron, and which had been
+reprinted in 1752 under the title _Le Citoyen du Monde_.[212] Byron
+called it “an amusing little volume full of French flippancy,” and drew
+from it a quotation[213] which he prefixed to _Childe Harold’s
+Pilgrimage_. Among Goldsmith’s other sources are, of course, Montesquieu
+and Marana, possibly also Dufresny. The name _Fum-Hoam_ he probably drew
+from the _Chinese Tales_. It is not unlikely that he knew the recent
+translation of _Hau Kiou Chooan_,[214] by Wilkinson. He undoubtedly
+utilized Lyttelton’s _Persian Letters_.
+
+Like its predecessors, _The Citizen of the World_ is a series of letters
+written ostensibly by an Oriental describing and satirizing the manners
+and customs of Europe by sharp contrast with the real or imaginary
+customs of his native land. Previous pseudo-letters had been
+interspersed, like the Addisonian periodicals, with episodical stories
+and character-sketches, and _The Citizen of the World_ elaborated both
+these lines of decoration. The most famous sketches are those of the
+“Man in Black,” “Beau Tibbs,” and the “Wooden-legged Soldier.” But to
+the student of oriental fiction the chief interest of these _Letters_
+lies in the ease and facility with which Goldsmith handles his oriental
+material. Instead of attempting a cumbersome description of the Chinese
+Philosopher, Lien Chi Altangi, the first letter gives brief credentials
+as to his honesty and respectability in a way that would surely appeal
+to the English public. His friend Fum-Hoam is a shadowy figure, just
+distinct enough to be a receptive correspondent. A touch of romance is
+given by the frequent mention of Lien Chi’s longing for home and the
+improbable but interesting love story of his son. The heroine, a
+beautiful slave, proves to be the niece of the Man in Black, Lien Chi’s
+best friend in London. The character of the Chinese Philosopher is
+purposely vague; the comments on London life are Goldsmith’s own. Every
+now and then he remembers to hold the mask before his face and to drop a
+sudden remark in character, and the result is a humorous incongruity.
+The picture of London streets where “a great lazy puddle moves muddily
+along” is more vivid by contrast to Lien Chi’s memory of the golden
+streets of Nankin.[215] Ideals of feminine beauty are all the more
+acutely and quizzically described by praising absolutely opposite
+Chinese standards. The justice of literary patronage in China is
+contrasted with the bribery and falsity of the English custom. Absurd
+English fashions in dress and household decoration, cruelty to animals,
+and inconsistent funeral rites are freely criticized. Goldsmith employs
+effectively the indirect method of the satirist who condemns one custom
+by praising its opposite. He seeks to give verisimilitude by quotations
+from Confucius, “the Arabian language,” “Ambulaachamed the Arabian
+poet,” and “a South American Ode.” In the half-serious, half-humorous
+_Preface_ Goldsmith tells us that “the metaphors and allusions are all
+drawn from the East. This formality our author [_i.e._ Lien Chi]
+carefully preserves. Many of their favourite tenets in morals are
+illustrated. The Chinese are grave and sententious; so is he. But in one
+particular the resemblance is peculiarly striking; the Chinese are often
+dull, and so is he. Nor has my assistance been wanting. We are told in
+an old romance of a certain knight-errant and his horse who contracted
+an intimate friendship. The horse most usually bore the knight, but, in
+cases of extraordinary despatch, the knight returned the favour, and
+carried his horse. Thus, in the intimacy between my author and me, he
+has usually given me a lift of his Eastern sublimity, and I have
+sometimes given him a return of my colloquial ease.”[216] Usually
+Goldsmith begins a _Letter_ with an oriental metaphor and soon drops
+into plain English. Sometimes his philosopher remembers to draw the
+letter to a close with a figure of speech. _Letter_ II. begins: “Friend
+of my Heart, May the wings of peace rest upon thy dwelling.” In the same
+letter the ship’s progress is compared to the swiftness of an arrow from
+a Tartar bow. The goddess of Poverty is likened to a veiled Eastern
+bride supposed to be beautiful, but hideous when the veil is drawn.
+Vauxhall Gardens look to Lien Chi like the dreams of Mahomet’s paradise.
+But Goldsmith’s sense of humour and instinct of artistic restraint show
+him the absurdities of the pseudo-oriental style, and lead him to use
+such figures sparingly.
+
+The tales inserted in the _Citizen of the World_ reveal a similar
+mastery of material. The majority are stories with a moral or satirical
+import and exemplify some general proposition. The insincerity and the
+brevity of effusive affection are amusingly illustrated by a variant of
+the _Matron of Ephesus_: the story of _Choang the fondest husband and
+Hansi the most endearing wife_ (_Letter_ XVIII.).[217] The virtue of
+benevolence is set forth in the tale of the good king Hamti’s triumphal
+procession, made up of the poor whose sufferings he had relieved
+(_Letter_ XXIII.). _The Rise and Decline of the Kingdom of Lao_
+(_Letter_ XXV.) is a moralistic tale concerning political evils, and is
+modeled apparently on the _History of the Troglodites_ in Montesquieu or
+Lyttelton. False politeness is ridiculed, first directly, and then
+indirectly, by two amusing letters from the English lady Belinda and the
+Chinese lady Yaoua (_Letter_ XXXIX.). Each describes an absurdly
+ceremonious call which her suitor makes upon her father. The folly of
+avarice is taught by the story of Whang the miller,—a tale not unlike
+the familiar one of the woman who killed the goose that laid the golden
+egg (_Letter_ LXX.). Injustice thwarted by quick wit is illustrated in
+the conclusion of the story of the clever prime minister (_Letter_
+CI.).[218] Unjustly accused of misgovernment, he asked to be banished to
+a desolate village. His queen granted the request, but could find no
+such village. Hence she realized the universal prosperity of the country
+under her vizier’s rule, and withdrew the unjust accusation. Several
+Eastern apologues are also used to illustrate some generalization. The
+fable of the elephant who prayed to be as wise as man, suffered
+discontent, and was happy only when restored to his former state of
+ignorance, exemplifies “the misery of a being endowed with sentiments
+above its capacity of fruition” (_Letter_ LXXXII.);[219] _A Chinese
+fable, ... Five animals at a meal_, sets forth the rapacity of lawyers
+(_Letter_ XCVIII.); and _An Eastern Apologue of the Genius of Love_,
+illustrates feminine insincerity and “false idolatry” (_Letter_ CXIV.).
+Similar to this apologue is the author’s dream of the _Glass of Lao_
+(_Letter_ XLVI.), which reflects the true character of all the ladies
+who look into it. All prove to be faulty except one. Before her face the
+mirror remains fair,—because she has been “deaf, dumb, and a fool from
+the cradle.” Two allegories in the manner of Addison and Johnson occur,
+one of _Gardens of Vice and Virtue_ (_Letter_ XXXI.)[220]; the other, of
+the _Valley of Ignorance_, said by Goldsmith to be drawn from the
+_Zend-Avesta_, but resembling the Happy Valley of _Rasselas_ (_Letter_
+XXXVII.). In addition to these more or less humorous short stories with
+a moralizing turn, there is one clever parody in Hamilton’s style, of
+the fairy stories and oriental tales: the story of Prince Bonbenin
+bonbobbin bonbobbinet and the white mouse with the green eyes; and one
+longer romantic narrative: the love and adventures of the Chinese
+Philosopher’s Son and the beautiful Zelis (beginning in _Letter_
+VI.).[221] Several tales of travel are found in the account of the
+Philosopher’s journey to Europe through countries “where Nature sports
+in primeval rudeness.” In general, Goldsmith’s use of tales and fables
+is similar to Addison’s and Johnson’s. His purpose is to say something
+serious under the guise of entertainment, to instruct as well as to
+amuse. In the mouth of his Chinese Philosopher the half-serious,
+half-humorous criticism gains poignancy.[222]
+
+The concept of this central character stimulated Goldsmith’s quizzical
+common sense and keen appreciation of that incongruity which is the soul
+of humour; and also afforded an opportunity to express his democratic
+sympathies,—his benevolence towards all men, Chinese and English, far
+and near. This is the more noticeable in contrast with the attitude of
+polite society towards the East. The Chinese Philosopher is not unduly
+puffed up by his reception. “The same earnestness,” he writes, “which
+excites them to see a Chinese, would have made them equally proud of a
+visit from a rhinoceros.” The amusing scene (_Letter_ XIV.)—already
+alluded to (p. 184)—describing Lien Chi’s visit to the old lady,
+ridicules the current fad for grotesque Chinese bric-a-brac. “She took
+me through several rooms, all furnished, she told me, in the Chinese
+manner; sprawling dragons, squatting pagodas, and clumsy mandarins were
+stuck upon every shelf; in turning round one must have used caution not
+to demolish a part of the precarious furniture. In a house like this,
+thought I, one must live continually upon the watch; the inhabitant must
+resemble a knight in an enchanted castle, who expects to meet an
+adventure at every turning.”
+
+In general, the oriental decorations of the book are quite external. Yet
+the repeated reference to what the author imagines, or pretends to
+imagine, is the Chinese attitude of mind or turn of phrase, adds to _The
+Citizen of the World_ a distinct and admirable element of humour. The
+book may justly be regarded as one of the best English oriental tales of
+the period.
+
+Of the numerous French imitations of Marana and Montesquieu only a few
+of any importance were translated into English, for instance, the
+_Chinese Letters_ (1741)[223] of D’Argens, and the _Letters of a
+Peruvian Princess_ (1748),[224] by Mme. F. Huguet de Graffigny.
+
+A few other comparatively unimportant satires similar to the
+pseudo-letters may be mentioned briefly. As early as 1705 appeared _The
+Consolidator, or Memoirs of sundry transactions from the World in the
+Moon. Translated from the Lunar Language By the Author of the True-Born
+Englishman._[225] In this prose satire Defoe imagines the author of
+these _Memoirs_ journeying from China to the Moon, in a remarkable,
+feathered flying-machine called the “Consolidator,” and criticizing the
+state of European society, politics, and letters by comparison and
+contrast with Lunar and with Chinese conditions. Defoe’s _Tour through
+England_, (1724–1726), though not satire, is connected with the genre of
+pseudo-letters in being written as if by a foreigner. In 1730 appeared
+Paul Chamberlain’s translation of Mme. de Gomez’s _Persian
+Anecdotes_,[226] “a historical romance,” purporting to be founded on
+actual history: “the singular events in the life of Ismael, Sophy of
+Persia,” as related in the memoirs of D’Agout, De la Porte, and De la
+Forests, ambassadors of France at the Porte. The author protests
+vigorously against the charge that the romance is fictitious, but the
+character of the work seems to indicate that the charge is well founded.
+Upon an incoherent basis of historical fact is built a still more
+incoherent and rambling structure of fiction,—a panorama of stories
+concerning innumerable characters, more or less connected with the
+figures of the two friends, Ismael and Tor. Full of battles,
+insurrections, crimes, intrigues,—political and romantic,—the book is
+commonplace and of little general value. It is of interest here only
+because the externals are oriental: the scenes are laid in the East; the
+proper names are Eastern, and there is a slight attempt to reproduce
+oriental customs. The popularity of the oriental disguise for various
+purposes is also shown by books like the _Perseis or Secret Memoirs for
+a History of Persia_.[227] The preface to the French original asserts
+that the book is translated from an English work by an Englishman who
+made at Ispahan “un assez long séjour.” A Key is affixed telling who the
+different characters are, _e.g._ Cha-Abbas I. is Louis XIV.; Cha-Sephi
+I., Louis XV. The history begins with the death of Cha-Abbas and
+continues through part of the reign of Cha-Sephi I. It is somewhat
+satirical, and contains more or less court gossip and criticism of
+various personages, but is stupid reading. _The Conduct of Christians
+made the sport of Infidels, in a letter from a Turkish merchant at
+Amsterdam to the Grand Mufti at Constantinople on occasion of ... the
+late scandalous quarrel among the clergy_ [by Kora Selym Oglan,
+_pseud._], London, 1717, is a satirical pseudo-letter. _Milk for Babes,
+Meat for Strong Men, and Wine for Petitioners, being a Comical,
+Sarcastical, Theological Account of a late Election at Bagdad for
+Cailiff of that City. Faithfully Translated from the Arabick and
+Collated with the most Authentick Original Manuscripts By the Great,
+Learned and Most Ingenious Alexander the Coppersmith_ [W. Boles?] ...
+second edition, Cork, 1731, is a worthless political satire. _The
+Oriental Chronicles of the Times; being the translation of a Chinese
+manuscript supposed to have been written by Confucius the Sage_ [a
+satirical account of events in 1784–1785 in defense of C. J. Fox],
+London (1785), is arranged in chapters and verses like the Old Testament
+and is a feeble effort. _The Trial and execution of the Grand Mufti,
+From an ancient Horsleian manuscript found in the Cathedral of
+Rochester_, London (1795?), is a satire on S. Horsley, Bishop of
+Rochester. _A Brief and Merry History of Great Britain Containing an
+account of the religious customs, etc., ... of the people written
+originally in Arabick_ [by Ali Mohammed Hadji, _pseud._]. _Faithfully
+rendered into English by A. H._ [A. Hillier], London (1710?), is a
+carping and coarse diatribe on English manners and life, with rare
+references to the superiority of Eastern ways, in the manner of the
+_Turkish Spy_, but far inferior.
+
+Smollett’s political satire, the _History and Adventures of an Atom_
+(1769),[228] is a pretended account of Japanese events as chronicled by
+a personified atom, who, by means of ridiculing the Japanese people,
+actually satirizes the English, _e.g._ in the description of the
+Council’s going to sleep while discussing the defense of the nation from
+foreign invaders; or that of the councilor who endeavoured to make a
+speech and could only cackle. Smollett’s introduction is picturesque. He
+imagines himself meeting “an old maid in black Bombazine,” the
+administratrix of Nathaniel Peacock. She gives him Peacock’s manuscript,
+which recounts how the atom appeared to Peacock and told him of its
+experiences in Japan. The book as a whole is of trifling value,
+occasionally humorous or bitterly sarcastic, and often coarse.[229]
+Defoe’s _System of Magic_ (1726)[230] contains the _Story of Ali
+Abrahazen and the Devil_ and the _Story of the Arabian Magician in
+Egypt_.[231] Finally, _The Bramine’s Journal_ by Laurence Sterne, an
+unpublished manuscript now in the British Museum, is an interesting
+instance of the utilization of the oriental disguise.[232]
+
+Enough has been said to illustrate the tendency in England to use
+oriental fiction for the purpose of social and political satire. In
+France such satire was frequently combined with parody of the rambling,
+complicated structure of many oriental tales, _e.g._ the frame-tale; and
+also with ridicule of the “oriental” style and diction. In England there
+was almost no parody of the narrative form of the oriental tale.
+Criticism tended rather to parody of the oriental diction and to frank
+mockery of the entire genre.
+
+In one translation from the French the satire is purely social:
+Marmontel’s _Soliman II._[233] (1764). This story, one of the cleverest
+of all Marmontel’s _Contes Moraux_, recounts briefly the conquest of the
+great sultan by a pretty European slave, Roxalana,—a conquest so
+complete that her “little, turned-up nose” overthrows the laws of the
+empire. In the original preface the author writes: “I proposed to myself
+to display the folly of those who use authority to bring a woman to
+reason; and I chose for an example a sultan and his slave, as being two
+extremes of power and dependence.”[234] When the story opens, Soliman,
+afflicted with ennui, demands in place of the “soft docility”[235] found
+in his Eastern women, the charms of “hearts nourished in the bosom of
+liberty.” Three European slaves are therefore brought to his seraglio.
+The first, Elmira, is beautiful and affectionate; the second, Delia, has
+a charming voice; with each Soliman is content for a brief time. The
+third is the madcap Roxalana, who expostulates against the restraints of
+the seraglio with such vivacity that, despite her lack of regular
+beauty, her piquant charm “disconcerts the gravity” of Soliman. “But the
+great, in his situation, have the resource of silence; and Soliman, not
+knowing how to answer her, fairly walked off, concealing his
+embarrassment under an air of majesty.” At another time, he says: “But,
+Roxalana, do you forget who I am, and who you are?”—“Who you are and who
+I am? You are powerful, I am pretty; and so we are even.” She continues
+to laugh at him, to do exactly as she pleases, and to entertain him with
+clever satire on European ways and Eastern customs. Finally, in order to
+impress her, he allows her to see him in all his glory, receiving
+ambassadors. But the effect on Roxalana is startling. “Get you gone out
+of my sight,” she says to him.... “Is this your art of love? Glory and
+grandeur, the only good things ... are reserved for you alone, and you
+would have me love you!... If my lover had but a hut, I would share his
+hut with him and be content. He has a throne; I will share his throne or
+he is no lover of mine. If you think me unworthy to reign over the
+Turks, send me back to my own country where all pretty women are
+sovereigns.” There is nothing for Soliman to do but to marry this
+extraordinary slave “in contempt of the laws of the sultans.”
+
+Among the translations from the French showing mingled social and
+literary satire, Voltaire’s tales[236] take precedence, notably _The
+Black and the White_; _The White Bull_; _The Princess of Babylon_;
+_Memnon the Philosopher_; and _Bababec_. The scenes of part of
+Voltaire’s _Travels of Scarmentado_ are laid in the East. _The Princess
+of Babylon_ may be taken to illustrate Voltaire’s method. The aged
+Belus, so the story begins, “thought himself the first man upon earth;
+for all his courtiers told him so, and his historians proved it.” An
+oracle had ordained that the hand of his daughter, the surpassingly
+beautiful Formosanta, should be given only to the prince who could bend
+the bow of Nimrod and kill a ferocious lion. At a gorgeous tournament
+three kings strove in vain. Suddenly a handsome youth appeared, riding
+on an unicorn and bearing a phœnix on his wrist. He bent the bow, saved
+the life of one of his rivals, sent a love poem to the princess, cut off
+the lion’s head, gracefully drew its teeth, replaced them with
+magnificent diamonds, and gave the trophy to his phœnix. “Beautiful
+bird,” said he, “carry this small homage and lay it at the feet of
+Formosanta.” The great admiration and curiosity aroused, were increased
+by his sudden departure on receiving news of his father’s mortal
+illness. After this opening scene, the rest of the story recounts the
+wanderings of the princess through almost all the known countries of
+Asia and Europe in search of the stranger, until they are finally
+reunited. The extravagant plot, incident, and diction of the earlier
+oriental tales are entertainingly parodied, and the travels of the
+princess and her lover give a good opportunity for keen satire on
+European customs and ideas. For instance, in one country the princess
+finds that birds also meet in a grove to worship God, and that they have
+some parrots that preach wonderfully well. Voltaire’s satire strikes the
+hypocrisy of self-seeking clergy, the frivolity of “at least one hundred
+thousand” Parisians, and the wickedness of inquisitors who burned their
+victims “for the love of God.” With satire in one hand and praise in the
+other, he commends reason in the Germans, good government among the
+English, and ideal government in Russia, which he calls the Cimmerians’
+land, probably meaning that ideal government is yet in Cimmerian
+darkness.
+
+_The Black and the White_, a distinct and clever parody on oriental
+stories and fairy tales, recounts the passion of Rustan for a princess
+of Cashmere, who proves to be imaginary. He goes through marvelous
+adventures under the guidance of a good genius, “the White,” and an evil
+genius, “the Black.” But in the end he awakes out of an hour’s sleep to
+find that he has dreamed all his adventures, including the death of his
+princess and his own mortal wound. “Take heart,” said Topaz; “you never
+were at Kaboul; ... the princess cannot be dead, because she never was
+born; and you are in perfect health.” _The White Bull_ is a similar
+satire on oriental stories and fairy tales, and also on the miracles of
+the Old Testament and ignorant worship. The White Bull is the
+metamorphosed Nebuchadnezzar, who receives human form at the last and
+marries the princess of Egypt. Other characters are the Witch of Endor,
+Jonah’s whale, Balaam’s ass, and the serpent of Eden. _Memnon the
+Philosopher_ is a satire on the vanity of attempting to be a perfect
+philosopher. _Bababec_ is a sketch, mocking the folly of religious
+fanatics by describing the Fakir who becomes famous and thinks himself
+religious because he tortures himself with nails, in contrast with the
+wisdom of men who live useful, sensible lives.[237] _The Travels of
+Scarmentado_, a satire on persecution for conscience’ sake, recounts one
+incident that recalls _The Female Captive_ (cf. p. 50, _ante_). The hero
+hears a fair Circassian say “Alla, Illa, Alla” so tenderly that he
+thinks the words are expressions of love, and repeats them in his turn.
+He is accused of having become a Turk by saying those words, and escapes
+only with a fine. He flees to Persia. In his own words: “On my arrival
+at Ispahan, the people asked me whether I was for white or black mutton?
+I told them that it was a matter of indifference to me, provided it was
+tender. It must be observed that the Persian empire was at that time
+split into two factions, that of the white mutton and that of the black.
+The two parties imagined that I had made a jest of them both; so that I
+found myself engaged in a very troublesome affair at the gates of the
+city, and it cost me a great number of sequins to get rid of the white
+and the black mutton.”
+
+In all these tales—even those that are apparently written for mere
+amusement—Voltaire’s genius, masterly command of his material, and
+intense hatred of hypocrisy and injustice give to his satire a keen and
+penetrating quality which at once differentiates it from the
+comparatively care-free and superficial fun of Marmontel, Caylus,
+Bougeant, and Hamilton.
+
+The three last named are the only other French satirists of any
+consequence whose works were translated into English in this period.
+_The Oriental Tales_ (1745)[238] of Caylus is a good parody of the
+collections of oriental stories. The frame-tale, itself a satire upon
+the interminable method of story within story, is briefly as follows:
+Hudjadge, King of Persia, though gentle by nature, grows tyrannical from
+insomnia. He commands his jailer on pain of death to find a story-teller
+who can lull him to sleep. The jailer’s beautiful daughter Moradbak
+offers herself somewhat as Scheherazade does in the _Arabian Nights_,
+and succeeds so admirably that the sultan sleeps in peace, regains his
+temper, and marries her. The first tale she tells is the appropriate
+_History of Dakianos and the Seven Sleepers_, and the king, “whose eyes
+had begun to close during the recital, ... came to himself when she had
+ceased speaking. ‘I am satisfied,’ said he; ... ‘I listened with some
+attention to the beginning of the history, but I did not interest myself
+much for thy little dog, and I was almost asleep with Jemlikha, as if I
+had been in his cavern; therefore, I know not much of what passed
+afterwards.’—‘If your majesty has the least curiosity ... I will
+begin ... again.’—‘No, no,’ said the king, ‘I have enough for the first
+time.’” After another tale “the sultan ... had appeared very wide awake
+all the time, though he might with reason have dropt asleep at some
+parts of it.” Caylus succeeded only too well with his parody; most of
+his stories are decidedly soporific. A few familiar tales, such as the
+_Seven Sleepers_, and some entertaining stories like _Jahia and
+Meimoune_, break the otherwise uniform monotony. For oriental colouring
+we find the usual references to Mohametan legend: the mountain of Kaf,
+which surrounds the world and is composed of one emerald; the angel
+Israphil; magical flights; genii and monsters; devout heroes; Solomon’s
+ring; a treasure-cave accessible to an old dervish by means of his magic
+candlestick; and curious riddles like those in the _Persian Tales_. The
+descriptions are fantastic, extravagant, and occasionally coarse. Though
+the _Oriental Tales_ is said to have been based upon genuine oriental
+manuscripts, it shows few traces of any such source, and is of value
+chiefly as exemplifying the tendency towards parody.
+
+_The Wonderful Travels of Prince Fan-Feredin, in the country of Arcadia,
+interspersed with observations historical, geographical, physical,
+critical, and moral. Translated from the original French of Guillaume
+Hyacinthe Bougeant_, Northampton, n. d.,[239] is an entertaining parody
+on the heroic romances by name, _e.g._ _Astrea_, _Palmerin_, etc., and
+on the fairy tales, with occasional satirical remarks on the oriental
+tales as well.
+
+One of the most popular of all the parodies and satires that followed so
+rapidly on the heels of the extravagant pseudo-translations in France
+was _Fleur d’Epine_, by Count Anthony Hamilton, the author of the
+_Memoirs of Count Grammont_. The English version, _Thorn-Flower_,
+1760,[240] lost much of the wit and charm of Hamilton’s style, and yet
+kept, of course, the humour of situation and narrative. How Hamilton
+began to write these tales, half earnest, half satirical, is quite in
+keeping with their light and entertaining character. “The conversation
+happened to turn in a company in which he was present on the _Arabian
+Nights’ Entertainments_, which were just published; every one highly
+commended the book; many seemed to hint at the difficulty of writing
+that species of composition. ‘Nothing can be more easy,’ replied Count
+Hamilton, ‘and as a proof of it I will venture to write a Circassian
+tale after the manner of the _Arabian Nights’ Entertainments_ on any
+subject which you can mention.’—‘Fiddlesticks!’ (Tarare) replied the
+other.—‘You have hit it,’ said Count Hamilton; ‘and I promise you that I
+shall produce a tale in which Fiddlestick shall be the principal hero.’
+In a few days he finished this tale, which he called _Fleur d’Epine_. It
+was much read and admired in Paris.”[241] The popularity is not
+surprising, for the story is an exceedingly clever imitation—and
+parody—of its extravagant predecessors. The author pretends that it is
+one of the _Arabian Nights’ Entertainments_, and in the introductory
+scene puts into the mouth of Dinarzade some capital mockery of the
+long-winded confusion of some of her sister Scheherazade’s tales.
+Throughout, as in Hamilton’s other tales, the interruptions and comments
+by the audience form comic interludes. Hamilton has caught the manner of
+the earlier stories admirably, and heightens it in ostensible
+seriousness just enough to bring it within the pale of ridicule. To say
+that his story is located far in the East is not sufficient. He proceeds
+to say exactly how far: “two thousand four hundred and fifty leagues
+from here.” His princess, like her prototypes, is superlatively fair;
+but, moreover, her eyes are so brilliant that men die from her glance as
+if struck by lightning, and the artist who paints her portrait is
+obliged to wear smoked glasses. The introduction of the hero is
+farcical. He is a disguised prince, and when asked by the caliph what
+his name is, startles the whole court by replying, “‘Tarare!’
+(Fiddlestick!) ‘Tarare!’ says the caliph; ‘Tarare!’ say all the
+counselors; ‘Tarare!’ says the Chancellor. ‘I ask you,’ says the caliph,
+‘what is your name?’—‘I know it well, Sire,’ he replies.—‘Well, then,’
+says the caliph.—‘Tarare!’ says the other, making a bow.... ‘And why are
+you named Tarare?’—‘Because that is not my name.’ ‘And how so?’ says the
+caliph.—‘It is because I have dropped my name to assume this one,’ says
+he.—‘Nothing could be clearer,’ says the caliph, ‘and yet it would have
+taken me more than a month to find it out.’” The characterization is
+purposely colourless, as in the parodied tales. Yet there is
+occasionally a clever bit of character analysis, such as the account of
+May-Flower’s sudden interest in her rival. In the use of magic,
+Hamilton’s fancy runs riot side by side with his keen sense of the
+ridiculous; here his parody reaches its highest point. One of the tasks
+set the hero is the theft from an old witch of the “sounding mare.” That
+remarkable creature carried a golden bell on every hair, and thus made
+“ravishing music.” The ingenious Tarare silenced this music by filling
+each bell with a kind of glue, mounted the mare with May-Flower, and
+fled from the pursuing sorceress. The latter nearly succeeded in coming
+up with them, when at the last desperate moment, “Sonante,” the mare,
+shook her left ear three times. The prince found in it a little stone,
+which he threw over his left shoulder. Instantly and just in time to
+save them there arose out of the ground a protecting wall, only sixty
+feet high, but so long that one could see neither the beginning nor the
+end. Other difficulties in the hero’s path consisted of the animals that
+opposed his passage through the forest. “One would say that these
+accursed beasts knew his purpose, for in place of taking pains to come
+at him, they merely spread out to right and left; three hydras, ten
+rhinoceroses, and some half dozen of griffons, gazed upon his progress.
+He knew the rules of war well enough; so, after having examined the
+situation and their appearance, he saw their design, and since the sides
+were not equal, he had recourse to stratagem.” One marvelous event is
+piled upon another until the author breaks out into an apostrophe: “Oh!
+how great a help are enchantments in the dénouement of an intrigue or
+end of a tale!”
+
+Another of Count Hamilton’s stories, _Le Bélier_,[242] half parody, half
+imitation of the fairy tales, incidentally pokes fun at the oriental
+tales, too. The fair heroine, Alie, insane with love, imagines that she
+is Scheherazade in the _Thousand and One Nights_, and that she must at
+once tell a tale. In the midst of her soliloquy she falls asleep, to be
+awakened by her father, who is somewhat startled to have her address him
+as “Great Commander of the Faithful!” The Ram is an enchanted prince who
+tells a tale to his master, the giant, beginning abruptly: “‘After the
+white fox was wounded, the queen did not fail to visit him.’ ‘Friend
+Ram,’ said the giant, interrupting him, ‘I do not understand that at
+all. If you would begin at the beginning, you would give me pleasure;
+these tales that begin in the middle only confuse[243] my
+imagination.’—‘Very well,’ said the Ram. ‘I consent, against the usual
+custom, to put each event in its place; the beginning of my story shall
+be at the commencement of my recital.’” Later, when the story-teller
+follows the conventional method in leaving some of his personages on a
+magic island at a critical juncture, the giant again objects, and
+forbids him to leave the island until he has quite finished their story.
+Of talismans, Hamilton says: “Great was the virtue of ancient talismans,
+and even greater the faith of those that believed in them.” He describes
+extravagant emotions thus: “Joy, astonishment, and anxiety were
+simultaneously depicted on the face of the druid, though it is rather
+difficult to depict them all at once on the same face.”
+
+_Les Quatre Facardins_,[244] the last in order of composition of
+Hamilton’s tales, is the least interesting. As the author confesses, in
+his rhymed preface, one who like himself sets out jokingly to imitate
+and to make fun of such absurdities ends by becoming equally absurd.
+That is true of _The Four Facardins_. No oriental tale could be more
+extravagant in plot and incident. The various adventures of the four
+princes of the same name, Facardin, are so utterly tangled that the
+reader, like the giant in _Le Bélier_, feels as if his imagination were
+becoming “embrouillée.” It is not surprising that the author left the
+story unfinished. The frame-tale begins hopefully to recount how Prince
+Facardin of Trebizonde tells his adventures to Sultan Schariar,
+Scheherazade, and Dinarzade; but, after the other Facardins begin their
+own stories, the main thread would be hard to follow, were that
+necessary. Their various adventures include encounters with lions,
+enchanters, giants, and fair ladies, and are enlivened with fanciful
+descriptions,—sometimes in questionable taste,—and occasional humour. On
+the whole _The Four Facardins_ is not nearly so entertaining as
+Hamilton’s other tales.
+
+The only English writer who made a deliberate attempt to parody the
+structure of the oriental tales was Horace Walpole. His _Hieroglyphic
+Tales_ (1785)[245] are, as the postscript says, “mere whimsical trifles,
+written chiefly for private amusement; half a dozen copies only are
+printed.” But even though a mere skit, the book is interesting as a
+straw to show which way the wind was blowing. The Preface is a rather
+clever satire on the pretentious, highly moralistic, and would-be
+scholarly prefaces to oriental tales; and informs the reader that “the
+Hieroglyphic Tales were undoubtedly written a little before the creation
+of the world ... and preserved by oral tradition in the mountains of
+Crampcraggi, an uninhabited island not yet discovered.” The seven short
+stories which make up the book are somewhat similar to Hamilton’s. The
+scene of the first, _A New Arabian Nights’ Entertainment_, is laid in
+the kingdom of Larbidel. “The other side of the mountain was inhabited
+by a nation of whom the Larbidellians knew no more than the French
+nobility do of Great Britain, which they think is an island that somehow
+or other may be approached by land.” The other stories are also
+parodies: _The King and his Three Daughters_; _The Dice-box_; _The Peach
+in Brandy, a Milesian Tale_; _Mi Li, a Chinese Fairy Tale_; and a
+_Venetian Love-story_ of two black slaves who prove to be dogs.
+
+Walpole’s tone of supercilious mockery toward the oriental tales was
+typical of critical opinion generally between the middle of the century
+and the end of our period (c. 1786). Preluded by Pope’s ridicule of
+Ambrose Philips as
+
+ “The bard whom pilfer’d Pastorals renown,
+ Who Turns a Persian Tale for half-a-crown,”
+
+such criticism found its best expression in Goldsmith. _The Citizen of
+the World_ (_Letter_ XXXIII.) ridicules authors who attempt “to write in
+the true Eastern style, where nothing is required but sublimity.” Lien
+Chi is amused to hear an English lady say: “Oh, for a history of
+Aboulfaouris [_sic_], the grand voyager, of genii, magicians, rocs, bags
+of bullets, giants, and enchanters, where all is great, obscure,
+magnificent, and unintelligible;” and even more amused when an author in
+the company rejoins: “I have written many a sheet of Eastern tale
+myself ... and I defy the severest critic to say but that I have stuck
+close to the true manner. I have compared a lady’s chin to the snow upon
+the mountains of Bomek; a soldier’s sword to the clouds that obscure the
+face of heaven. If riches are mentioned, I compare them to the flocks
+that graze the verdant Tefflis; if poverty, to the mists that veil the
+brow of mount Baku. I have used _thee_ and _thou_ upon all occasions, I
+have described fallen stars, and splitting mountains, not forgetting the
+little Houris who make a pretty figure in every description. But you
+shall hear how I generally begin. ‘Eben-ben-bolo, who was the son of
+Ban, was born on the foggy summits of Benderabassi. His beard was whiter
+than the feathers which veil the breast of the Penguin; his eyes were
+like the eyes of doves, when washed by the dews of the morning; his
+hair, which hung like the willow weeping over the glassy stream, was so
+beautiful that it seemed to reflect its own brightness; and his feet
+were as the feet of a wild deer, which fleeth to the tops of the
+mountains.’ There, there, is the true Eastern taste for you; every
+advance made towards sense is only a deviation from sound. Eastern tales
+should always be sonorous, lofty, musical, and unmeaning.”
+
+Except for the _Arabian Nights_, many of the oriental tales that had
+appeared up to 1760–1761, when Goldsmith wrote, or even up to the date
+of Walpole’s parody (1785), gave considerable provocation for such
+criticism. Indeed, to a certain extent, the vogue of these tales was
+another expression of the tendency more grotesquely manifested in the
+current craze, likewise ridiculed, for Chinese domestic architecture and
+house furnishings. “A few years ago,” William Whitehead writes (_World_,
+No. 12, 1753), “everything was Gothic, now it is Chinese.” In 1754
+William Lloyd describes a country place decorated by “Chinese artists”:—
+
+ “The trav’ler with amazement sees
+ A temple, Gothic or Chinese;
+ With many a bell and tawdry rag on,
+ And crested with a wooden dragon.”[246]
+
+The _World_, No. 117, ridicules the “applause so fondly given to Chinese
+decorations or to the barbarous productions of a Gothic genius which
+seems once more to threaten the ruin of ... [Greek] ... simplicity ...
+[which is so] ... superior.” The same essay describes a visit to Lady
+Fiddlefaddle’s Chinese dressing-room. She had thrown aside her
+grandfather’s fine Italian pictures for the sake of red dragons,
+“pagods,” and ugly monsters. Just as “the Greek and Roman architecture
+are discarded for the novelties of China ... [so] Correggio is neglected
+for gothic designs ... and the tinsel of a Burletta has more admirers
+than the gold of Shakespeare.”[247] It may be, Warton goes on to say,
+that an attempt to improve this state of learning and taste will be
+thought “romantic ... and chimerical.” The _Connoisseur_, No. 122,
+ridicules the faults of a man of fashion who goes so far as to think the
+Bible to be “as romantic as the Alcoran.” To a writer in the _World_,
+No. 70, one redeeming quality in the craze for oriental tales is the
+fact that some of them “contain useful morals and well-drawn pictures
+from common life.” A later contributor to the same periodical, No. 121,
+writes to the editor: “Among the many visions related by your
+predecessors and contemporaries, the writers of periodical essays, I
+remember few but what have been in the oriental style.” And he adds a
+sentence which may be taken as epitomizing the critical opinion of his
+contemporaries: “For my own part, I am neither Dervise nor Brachman, but
+a poet and a true Christian.”
+
+
+
+
+ CHAPTER V
+ LITERARY ESTIMATE
+
+
+Upon a general survey of the four groups of oriental tales described in
+the preceding chapters, one is impressed by the exceedingly diversified
+nature of the collection, and—paradoxical though the statement may
+seem—by the presence of a sufficient number of common qualities to give
+the collection as a whole a distinctive character: it is “the oriental
+tale in England in the eighteenth century.” In form this fiction
+includes within its wide range the frame-tale, in which
+stories—sometimes in letter-form—are inclosed; isolated apologues and
+other short tales used to point the moral of an Addisonian or Johnsonian
+essay; fantastic tales in which adventure is everything; tales equally
+fantastic but coloured by satire; and tales with the thinnest possible
+thread of plot to sustain the predominant satiric, moralistic, or
+philosophic purpose. The characterization is uniformly slight, and tends
+toward more or less abstract types. The scene is laid in the Orient,
+from Egypt to China, or in Europe visited by Orientals; and is given a
+picturesque background of strange Eastern customs, sometimes enriched by
+allusions to religious or philosophical beliefs, often by lavish use of
+magic and enchantment. Oriental or pseudo-oriental nomenclature aids in
+producing the desired effect of remoteness. The language is usually
+coloured by oriental phraseology, and is frequently—but not
+necessarily—figurative and inflated. As might be expected, the amount of
+local colour, the richness of detail, and the truth to oriental manners
+and places are greater as the stories approximate genuine Eastern
+fiction like the _Arabian Nights_. At the other end of the scale, in
+thoroughly Anglicized oriental tales, such as _Rasselas_ and
+_Nourjahad_, the background is pale and shadowy, details are sparse, and
+references to Eastern places and customs are rare. But in all this
+fiction there is a distinctly exotic flavour, distilled through the
+medium of eighteenth-century ideas.
+
+The general course of development of the genre in England followed the
+lines of the similar French movement, but with characteristically
+different emphasis. In France the movement—preluded by the
+pseudo-oriental satire, _The Turkish Spy_—was initiated by highly
+imaginative oriental translations contemporaneous with the fairy tales
+of Perrault. It was continued by imitations in which qualities from both
+oriental tales and fairy tales were blended,—notably extravagant
+invention and magic; by literary parodies aimed at form and style; and
+by social satires, ranging from comments on manners to philosophic
+criticism of life. Finally, the natural decline of the oriental tale as
+a genre, together with that of the fairy tale, was hastened by the
+weight of extreme license on the one hand and of moralistic didacticism
+on the other. In England, the _Arabian Nights_ and its companions were
+warmly welcomed, but there was no sudden efflorescence of imaginative
+and fanciful fiction as there had been in France. English writers at
+first contented themselves, as far as imaginative tales were concerned,
+with translating from the French. It is worth noting that they did not
+translate the fairy tales of Perrault until 1729.[248] The blending of
+the fairy tales with the oriental tales in France was one of the most
+striking characteristics of the movement, and the comparative lack of
+the fairy element in England limited, in so far, the initial scope of
+the English movement. But in France, after the first furore, no new
+kinds of purely imaginative oriental stories or fairy tales appeared;
+while in England, from time to time throughout the century, imaginative
+oriental tales were written, including realistic stories, a tragic
+romance, _Charoba_ (translated from a seventeenth-century French
+version), and a tale of terror, _Vathek_. In both countries dramas,
+especially farces, were based on this fiction.[249]
+
+Satire in France—as suggested above—followed two lines of development:
+the social line inaugurated by Marana, and the literary or parodic,—a
+natural reaction from the extravagances of the imaginative tales.
+English satire in oriental guise was chiefly social, occasionally
+political, rarely parodic. The reaction against the enthusiasm with
+which the oriental tales had been greeted, was voiced not so much in
+actual parody as in direct ridicule or critical disapproval. Pope’s
+friend, Bishop Atterbury, was not alone in thinking “the Arabian Tales”
+“so extravagant, monstrous, and disproportioned” that they “gave a
+judicious eye pain.”[250] Pope’s own gibe at the hack-writer who could
+“turn a Persian tale for half-a-crown” was echoed fifty years later by
+Goldsmith: “Mr. Tibs [is] a very _useful hand_; he writes receipts for
+the bite of a mad dog and throws off an eastern tale to
+perfection.”[251] What there was of parody was directed against the
+so-called oriental diction and phraseology, while in France parody was
+aimed chiefly at the narrative form and the extravagance of incident. On
+the whole, English satire had a narrower range and followed chiefly the
+line of light and cheerful humour best exemplified in _The Citizen of
+the World_. French satire, more pervasive and more penetrating,
+expressed—especially when touched by the genius of Voltaire and
+Montesquieu—something of the deep unrest of France in the eighteenth
+century, the era before the Revolution. Even the _contes philosophiques_
+are tinged with satire. The typical English writer of philosophic
+oriental tales, on the contrary, dwelt in an imaginary country of pure
+speculation, and entered the world of fact only for the purpose of
+moralizing.
+
+The emphasis which in France was thrown upon satire fell in England upon
+philosophy and morals. From _The Vision of Mirza_ to _Rasselas_; from
+Parnell’s _Hermit_ to Miss Edgeworth’s _Murad the Unlucky_; throughout
+the entire period the two tendencies were steadily prominent. At the
+outset, Addison and Steele set the example of wresting the new
+imaginative oriental fiction just received from France out of its
+original shape into something more conformable to their sincere ideas of
+worthy literature. Dr. Johnson and many others, especially in the
+periodical essays, intensified this didactic tradition. In literary
+merit the philosophic tales take precedence over the moralistic, though
+the latter are far more numerous. Enough has been said in the preceding
+chapters to make clear the character of the two groups. The questions at
+present of greater importance in our discussion are the reasons why the
+genre in England followed the philosophic and moralistic tendencies and
+the other lines of development mentioned in the preceding paragraphs.
+How may we account for the presence and more or less general popularity
+of this fiction in England during the eighteenth century? Why were the
+imaginative tales so soon diverted to didactic purposes?
+
+The environment into which the _Arabian Nights_ and the _Persian Tales_
+came was that of an age which expressed itself most naturally in
+rationalistic prose and satiric verse. The moralizing tendency,
+characteristic also of the eighteenth century on the continent, has been
+called a fundamental instinct of the British character; and at that time
+was so powerful and widespread as to colour all English literature. Even
+Fielding did not escape, much less the writers of these Eastern stories.
+The environment proved stronger than the new organism. Too exotic to
+become easily acclimated, such tales were regarded as entertaining
+trifles, to be tolerated seriously only when utilized to point a moral.
+The moralizing tendency and the rationalistic mood were two barriers
+opposed to the free development of imaginative oriental fiction. A third
+obstacle was the deference shown to the canons of French classicism. All
+things French were welcomed, but only those sanctioned by Boileau found
+lasting and serious consideration; and the sober second thought of
+Augustan criticism was thus strengthened in its disdain of the oriental
+tale. Furthermore, a barrier existed in the insularity of English life
+and thought. Aside from her connection with France, England was
+surprisingly insular in the early eighteenth century. Literary England
+was confined, in large measure, to London alone, because of the
+practical difficulties of communicating with the country. Roads were
+bad, journeys difficult and perilous. Foreign travel was by no means so
+common as later in the century. The East was indeed the “Far East,”
+chiefly used as a figure of speech for fabulous wealth or excessive
+tyranny. Usually the contrast was drawn in favour of England. Dyer, in
+his poem, _The Fleece_, even praises the happy English sheep in
+comparison with the less favoured sheep of other lands. Mohammedanism
+was regarded as an imposture and Buddhism was practically unknown. It
+was not until the victories of Clive in India and the era of expansion
+under the elder Pitt that England took any vital interest in the
+Orient,—an interest first expressed in literature by direct translations
+from oriental language in the last quarter of the century. In the
+earlier decades, England, on the whole prosperous and peaceful under
+Walpole’s long rule, was satisfied with her insularity; a feeling voiced
+by Shenstone in the poem entitled, _Declining an invitation to visit
+foreign Countries, he takes Occasion to intimate the Advantages of his
+own_.[252]
+
+But, even had there been no such obstacles to overcome in the
+environment, a barrier to the free imaginative development of the
+oriental tale would have existed in the character of the first
+eighteenth-century translations of oriental fiction. They lacked too
+frequently not only the graphic detail, which in accounts of far distant
+lands fascinates the reader, but also the deeper elements of
+characterization that make the whole world kin and are the most potent
+means of breaking down superficial barriers between alien peoples. When
+Galland prepared his version of the _Arabian Nights_ for European
+readers, he omitted not only the coarseness of the original, but also
+many of its interesting minutiæ, details which give to our later
+versions—Burton’s and Payne’s, for instance—the charm of good tales of
+travel, and produce in the reader the vivid sense of actually being in
+the picturesque Orient. The French and English successors of Galland
+followed him in this respect and fell short even of his achievement.
+Hardly any English writers until past the middle of the century knew or
+apparently cared to know the East well, either through travel or through
+books; hence the pale and colourless quality of their oriental
+fiction.[253] Beckford was the first to introduce much picturesque
+detail, and in so doing anticipated the methods of Moore, Southey,
+Byron, and their successors.
+
+The lack of vivid descriptions, however, was far less serious than the
+presence of alien elements without the saving grace of deep human
+interest. Unlike Gothic legend, Celtic poem, or English ballad, the
+oriental tale formed no intimate part of the national heritage.
+Something latent or sleeping in the nature of the English people was
+roused during this century by a sudden revival of interest in things
+their ancestors had loved and lived with; and Percy’s _Reliques_,
+Walpole’s _Castle of Otranto_, the _Poems of Ossian_, struck a
+responsive chord. But the oriental tale was alien; and incident,
+atmosphere, fancies, understood and liked by Eastern listeners, seemed
+too grotesque and incredible to make more than a limited appeal to
+untraveled English readers. They welcomed, rather, with characteristic
+heartiness the homely, realistic background of Defoe’s stories. If the
+oriental tale had emphasized the more fundamental elements of human
+character—the passions of love, hate, ambition, revenge—in addition to
+the spirit of adventure and delight in the picturesque and the
+mysterious, then whatever was alien in setting or incident would have
+been no barrier. For instance, the oriental custom most frequently
+alluded to by English writers throughout the century is the suttee. They
+were impressed not only by the outlandish barbarity of the custom, but
+also by the universal ideal of supreme fidelity in love and heroic
+devotion to religious belief. Witness also the strong appeal made to-day
+to Western imaginations by modern versions of Afghan ballads afire with
+passion; or by romantic legends like that of the Persian sculptor,
+Farhad, and the Princess Schirin.[254]
+
+But in spite of all these barriers to the free imaginative development
+of this fiction,—the rationalistic classicism; the moralistic,
+philosophic, and satiric moods; the insularity of the English people;
+and the alien characteristics of the oriental tale,—nevertheless, the
+presence and the genuine if limited popularity of this fiction in
+eighteenth-century England are undeniable facts. The reasons behind
+these facts will bring us to the question of the ultimate significance
+of the genre as a manifestation of the Romantic spirit.
+
+The first and obvious reason for the welcome given the oriental tale by
+the London of Pope and Addison—despite Bishop Atterbury’s censure—was
+that it came from France. Especially since 1660, French influence had
+prevailed in England, French literary critics were regarded as
+authoritative, and French fashions in literature were followed. Since,
+then, the vogue of the oriental tale was so great in France, it was
+naturally echoed in England. That the fairy tales—equally popular in
+France—did not cross the Channel at that time may be due to the fact
+that Perrault drew directly from French folk-lore, and hence made an
+especial appeal to the French people; and that the Countess D’Aulnoy and
+other aristocratic ladies gave to the stories they retold from
+Straparola a prestige only local. Moreover, the fairy tales—charming as
+they are—lack the quality possessed by the _Arabian Nights_,—what we
+have called “the sense of reality in the midst of unreality,” a quality
+particularly attractive to English readers.
+
+The same fact of French influence accounts largely for the favourable
+reception given to the _Turkish Spy_, and later to the _Lettres
+Persanes_. The popularity of such oriental pseudo-letters in England was
+a part of a general European tendency.[255] Similarly England had shared
+in a widely diffused interest in an analogous form of satire; that of
+Boccalini’s _Ragguagli di Parnaso_, a type generally known and
+frequently imitated throughout seventeenth-century Europe.[256]
+Boccalini had imagined Apollo, king of Parnassus, conducting discussions
+among his courtiers,—men of genius from every nation and age,—and
+passing criticism on political and literary questions; Boccalini himself
+being the reporter who brought these “Advices” from Parnassus to Europe.
+The analogy between such satire and that of Marana is striking. In one
+sense Apollo and the departed shades, observing Europe from the remote
+regions of mythology, were forerunners and equivalents of the later
+learned Turkish spies, Persian travelers, and Chinese philosophers from
+the Far East.[257]
+
+Another reason for the welcome given the _Arabian Nights_ and _The
+Persian Tales_ is found in connection with the history of the novel.
+The elements of interest essential to great narrative art are plot,
+character, and background. Of these essentials it has been said that
+the _Sir Roger de Coverley_ papers possess two: admirable
+characterization and well-defined background; and that the absence
+of plot alone denies to _Sir Roger de Coverley_ the name of the
+first English novel.[258] Almost exactly contemporary with the _De
+Coverley_ papers appeared the _Arabian Nights_; and, in the light of
+what has just been said, the auspicious reception of these oriental
+tales gains new significance. Stories of pure adventure, in
+fantastic and often brilliant setting, sometimes emotional or
+sentimental, never strong in characterization—they offered just that
+element of plot which was lacking in the periodical sketches. The
+plot, indeed, is frequently strong only in incident, and is tangled
+in construction. Yet, in the _Arabian Nights_, there are several
+tales that, in certain respects, deserve to be called classical;
+_Ali Baba and the Forty Thieves_, or _Zeyn Alasnam and the King of
+the Genii_, for instance, despite all their oriental decorations,
+are admirably simple and well-proportioned; and the _Arabian
+Nights_, as a whole, is a treasure-house of story perhaps
+unsurpassed in literature. Nothing so rich in adventurous incident
+appeared in England until _Robinson Crusoe_ (1719); and in plot
+nothing so well-constructed as some of these tales until Fielding’s
+masterpieces. Historians of English fiction have insufficiently
+recognized the fact that the oriental tale was one of the forms of
+literature that gave to the reading public in Augustan England the
+element of plot which, to a certain extent, supplemented that of
+character, afforded by sketches like the _De Coverley_ papers. The
+English novel, as a recent writer has pointed out in his admirable
+outline of its history, is particularly rich in the variety of
+elements assisting in its development. Of the seventeenth century he
+writes: “The heroic romance died and left no issue. And the
+influence that the century exercised on the growth of pure fiction,
+the foundations it laid for the coming novel, are to be sought, not
+in the writers of romance, but in the followers of other branches of
+literature, often remote enough from fiction, in satirists and
+allegorists, newspaper scribes and biographers, writers of travel
+and adventure, and fashionable comic playwrights.”[259] Yet the
+translators of oriental fiction in the early eighteenth
+century—“writers of romance” in one sense though they were—deserve a
+place among these diverse influences. The _Arabian Nights_ was the
+fairy godmother of the English novel.
+
+But the love of story for the story’s sake was not the only or the chief
+reason for the welcome given the _Arabian Nights_ and its immediate
+successors. In France, the popularity of these fantastic and marvelous
+stories, restless in plot and exuberant in colour, had testified to a
+truant desire to escape from the strict artistic rules and classical
+ideals of masters like Boileau. Conditions were similar in England.
+Pseudo-classicism was the natural literary ideal of the men gathered in
+the coffee-houses around Pope and Addison. The rule of reason, of order,
+of good sense, was unquestioned; and, to so keen and clever a society,
+the satiric verse of Pope was ideal poetry. But even the author of the
+_Essay on Criticism_ allowed his fancy to stray at times beyond the
+well-defined limits of traditional art. He enjoyed the Arabian Tales,
+commended them to his friend, Bishop Atterbury,[260] and planned himself
+to write a “wild” Eastern tale.[261] Lady Montagu did much to excite and
+to gratify curiosity concerning Turkish life by her entertaining letters
+from Constantinople.[262] Swift read the _Arabian Nights_ and fairy
+tales. He writes to Stella: “I borrowed one or two idle books of _Contes
+des Fées_ and have been reading them these two days, although I have
+much business upon my hands.”[263] Goldsmith dreamed ardently of a
+journey to the Far East,[264] and Dr. Johnson himself came somewhat
+under the oriental spell. The men of the eighteenth century were not
+devoid of passion and imagination; they were not without a love for the
+country, though they liked the town far better; they were not without an
+appreciation of nature, though they preferred cultivated plains to
+“horrid Alps”; but they considered it bad form to express such feelings
+in polite society or in serious literature. Oppressed by the bare and
+hard rationalism of the day, people craved more and more earnestly
+adequate food for their imagination, their fancy, their emotion. This
+hunger explains the growing interest in varied fields of artistic
+activity: the popularity of the new Italian operas and of Handel’s
+oratorios, the vogue of the bourgeois drama, the interest in Hogarth’s
+realistic art, and the appearance of nature poetry like Thomson’s
+_Seasons_.
+
+To the general though gradual romantic expansion of outlook there are
+many witnesses; and it is significant to note that the strand of
+interest in the Orient is interwoven with other romantic threads. As
+early as 1692, Sir William Temple shows interest in Norse poetry and
+mythology, in Indian and Chinese life and art.[265] Addison soon follows
+with his defense of _Chevy Chase_; Ambrose Philips, the translator of
+the _Persian Tales_, also edits old English ballads, and Bishop Percy,
+toward the end of the period, manifests a curious range of interest:
+English ballads, Northern antiquities, Chinese literature, etc.[266]
+Similarly in France, Caylus, Pétis de la Croix, and Galland had been
+antiquarians as well as orientalists. In such a widening of outlook the
+Romantic Movement resembles the Renaissance.
+
+The chief reason, then, for the popularity of the oriental fiction was
+its romantic character. No wonder that the growing demands of the
+reaction against pseudo-classicism found a certain satisfaction in these
+extraordinary tales, which brought into the comparatively gray and
+colourless life of Augustan England the fascinating marvels of oriental
+legend, encompassed, even in the translations from the French, by
+something of the magical atmosphere and strange glamour of the East. It
+would be as difficult as superfluous to analyze the world-wide charm of
+these tales. The caliph in disguise, wandering the streets of Bagdad in
+search of adventure, appeals to the same naïve sense of delight that is
+excited by Richard Cœur-de-Lion or Robin Hood. There is in most people
+at all times something of the child’s love of the marvelous. In the
+eighteenth century a special reason for the popularity of these tales
+lay in the fact that they offered to the reactionary spirit, always
+characteristic of romanticism, romantic themes and treatment, and voiced
+the romantic mood. In varying degree these stories show a love of
+adventure and of mystery; a desire to excite the feelings of surprise,
+horror, or delight; a child’s joy in the extravagant, the unusual, and
+the exotic; and an equally childlike desire to achieve the apparently
+impossible. The _Persian Tales_ is tinged with sentimentalism;
+Anglicized tales such as _Rasselas_ sound a decided note of subjectivity
+and melancholy; _Vathek_ is unreal and “wild.” It is interesting to find
+Horace Walpole calling his _Castle of Otranto_ “so wild a tale,” for
+just this quality of wildness in both the oriental and the Gothic tale
+manifests romantic longings. In the one there is the reactionary desire
+to escape to the far-away, mysterious East,—the remote in space; in the
+other, the desire to return to the Middle Ages,—the remote in time; in
+both, the longing for picturesque colouring, for magical atmosphere, for
+strangeness, coupled sometimes with beauty, sometimes with horror.
+
+But, it may be said, the oriental tale is romantic only in external
+qualities, and should be classed as pseudo-romantic. Every romantic
+revival passes through a stage of what may be called pseudo-romanticism
+or, more accurately, superficial romanticism, gradually deepening and
+strengthening as it grows toward its culmination. The movement known in
+literary history as the Romantic Movement in England began almost
+imperceptibly early in the eighteenth century. Its sources were as
+diverse as those of the English novel. If we take as the highest
+standards of English romanticism the picturesque, objective mediævalism
+of Scott; the deep spirituality of Wordsworth; the intense subjectivity
+of Emily Bronté; Shelley’s “cloudless clarity of light”; the strange
+beauty of Keats’s verse,—the sense of melancholy, of mystery, of
+sympathy with sorrow found in all great romantic poets,—then the
+beginnings of English romanticism seem what they are, mere beginnings,
+so remote from the great romantic literature that the difference in
+degree amounts to a difference in kind. From this point of view,
+critical analysis, noting that the Gothic tale and the oriental tale
+lack the more subtle and essential elements of the romantic spirit,
+justly regards them as romantic only in externals.
+
+Yet romanticism is a relative term; and if all that is not romantic in
+the highest sense be dismissed as unromantic, there is great danger of
+ignoring the gradual evolution of the profounder elements of the
+romantic spirit and of overlooking the genuine romanticism latent or
+obscured in early romantic art. Critics of classicism, who regard solely
+the highest forms in which that literary tendency embodies itself, often
+pay the penalty of losing perspective, of disregarding evolution. If the
+great classics—Homer, Æschylus, Virgil—be taken as the norm, then works
+of the later Greek or Roman periods, or the so-called “classic” period
+in France, may be regarded justly as pseudo-classical. At the same time,
+genuinely classical qualities are present in Racine and Corneille, and
+must be recognized, together with the equally obvious pseudo-classical
+elements, as contributing to the evolution of French classicism. Here,
+again, it is a question of the point of view. Criticism may consider a
+work of art in the light of the absolute standard,—the ideal,—and may
+also consider it in relation to the evolution of literary types or
+tendencies.
+
+In judging a romantic revival, such criticism finds its task at once
+peculiarly difficult and peculiarly interesting; for the very nature of
+romanticism is elusive, and its methods are those of symbolism and
+suggestion rather than of clear definition. Yet, taking a broad view
+over the entire romantic revival in England,—and the same holds true of
+France in even greater degree,—one can see clearly that the orientalism
+and pseudo-orientalism of the eighteenth century distinctly preluded the
+use of oriental material by the romantic writers of the early nineteenth
+century. As Allan Ramsay and Thomson prepared the way for Burns and
+Wordsworth, so, less obviously, but none the less truly, the translators
+and writers of the oriental tale, together with historians and
+travelers, were forerunners of Southey, Moore, Byron, Matthew Arnold,
+Fitzgerald, and many others, on to Kipling in the present day.
+
+Moreover, the oriental tale directly contributed romantic elements to
+the imaginative inheritance of later writers. Its influence is clearly
+traceable throughout the entire nineteenth century. We have seen that
+the _History of Charoba_ was the acknowledged inspiration of Landor’s
+_Gebir_. _Vathek_ exerted great influence on Byron’s youthful work, an
+influence easily understood if one recalls the mockery, the
+sensuousness, and the brilliant setting of Beckford’s masterpiece, and
+especially the sinister horror of the catastrophe.[267] Barry Cornwall
+drew more definitely from _Vathek_ in his brief poem, _The Hall of
+Eblis_.[268] Beckford himself borrowed directly from the _Adventures of
+Abdalla_ and the _Mogul Tales_.[269] Lewis may have derived his tale of
+terror, _The Monk_, from a _Turkish Tale_.[270] Possibly Swift also drew
+from the _Turkish Tales_.[271] Smollett makes Lydia, the sentimental
+country heroine of _Humphrey Clinker_, compare the “grandeur” of London
+to the dazzling enchantments of oriental story.[271] Southey explicitly
+states his indebtedness to the _New Arabian Nights_ for the idea of
+_Thalaba_.[271] James Thomson (1834–1882), with equal frankness,
+acknowledges his obligation to the _Arabian Nights_, in the case of _The
+Doom of a City_.[271] Tennyson’s early poem, _Recollections of the
+Arabian Nights_, is a good instance of the strong appeal made to
+youthful imagination by the splendours of
+
+ “the golden prime
+ Of good Haroun Alraschid.”[272]
+
+Wordsworth and Scott, as schoolboys, came eagerly under the spell.
+
+ “The tales that charm away the wakeful night
+ In Araby”
+
+were to Wordsworth a precious treasure, setting free the child’s
+imagination.[273] Part of the romantic charm of Venice in Wordsworth’s
+eye, was that
+
+ “Once did she hold the gorgeous East in fee.”
+
+Scott’s mature imagination also retained an interest in the Orient;
+witness _The Talisman_, _The Surgeon’s Daughter_, _Count Robert of
+Paris_, and possibly the arrow contest in _The Monastery_.[274] De
+Quincey, in one of the most interesting passages in his
+_Autobiography_,[275] after disparaging remarks concerning _Sindbad_ and
+_Aladdin_, goes on to say that one solitary section of the latter story
+“fixed and fascinated” his gaze: the incident of the murderous
+magician,—who could gain the lamp only by the aid of a pure
+child,—listening with ear to the ground in order to distinguish the
+footsteps of his innocent young victim thousands of miles away. Dickens
+in _David Copperfield_, Thackeray in _Vanity Fair_ and _The Virginians_,
+and Stevenson in many passages, testify to a fondness for oriental
+tales. Instances might be multiplied, but enough have been given to show
+clearly that the oriental tales, from the early versions of the _Arabian
+Nights_ on, have had a distinct value in stimulating the imagination of
+numerous writers and countless readers.[276] In all these cases, the
+vital and life-giving elements in this fiction have been the picturesque
+and suggestive details about strange oriental customs; mysterious ideas
+like metempsychosis; entertaining narrative; richness of invention,—in
+short, the romantic qualities. These have constituted the chief charm of
+oriental story from the time of Addison to the present day.
+
+It must always be remembered that the oriental tale met with disapproval
+as well as with favour. The full significance of the genre is understood
+only when we recognize it as a test of the public opinion of the age
+concerning romanticism, and not merely as a witness to the romantic
+mood. On the one hand, condemned by typical men of letters as “wild” and
+“romantick,” it reveals the strength of Augustan classicism as the law
+of the land; on the other, welcomed with enthusiasm, persisting in one
+form or another throughout the century, utilized even by such defenders
+of the classical stronghold as Dr. Johnson,[277] it testifies, by its
+mere presence, to the new spirit of romanticism.
+
+But before the death of the last great classicist of the century new
+forces were already at work, which were to bring the Orient much nearer
+to England than ever before. The growth of the Indian empire, of
+commercial intercourse with the East, and of the new democratic belief
+in the brotherhood of the whole world, helped to break down England’s
+insularity and to awaken a fresh interest in the Orient. In letters,
+this modern spirit was first expressed by the increased number of
+travelers’ accounts, and by the accompanying activity of orientalists
+under the guidance of Sir William Jones. Direct translations from
+oriental languages into English made a notable contribution to English
+knowledge of Eastern life and literature, and had a large share in
+turning the imaginations of nineteenth-century poets and story-tellers
+toward the use of oriental material. A fresh chapter in the history of
+oriental influence upon England thus opened. This chapter—still in the
+making—has been distinguished throughout its entire course by actual
+first-hand knowledge of the Orient,—one vital characteristic which
+throws it into sharp contrast with the chapter discussed in the present
+volume. But to consider even the beginnings of the modern period, in the
+new scholarly movement inaugurated by Sir William Jones, would carry us
+beyond the limits of our subject. By the time the new movement was well
+under way, the oriental tale of the eighteenth century had done its work
+and had passed on its inheritance to its successors.
+
+
+
+
+ APPENDIX A
+ NOTES
+
+Page 204, =Sterne=. The manuscript of Sterne’s _Bramine’s Journal_, now
+in the British Museum (Add. Ms. 34,527), is exhibited with the following
+note: “The _Bramine’s Journal_, being Sterne’s Journal addressed to Mrs.
+Eliza Draper after her departure for India. It extends from 13 April
+(1767) to 4 August with a postscript on 1 Nov. and is entirely in the
+author’s hand. It is full of expressions of extreme devotion, and was
+discontinued on the arrival of Mrs. Sterne. At the beginning is a note
+(evidently prefixed with a view to publication) stating that the names
+are fictitious and the whole translated from a French manuscript. The
+page exhibited contains the record for 17 June: ‘I have brought your
+name _Eliza_! and Picture into my Work [The Sentimental Journey, see the
+page exhibited above, No. 23] where they will remain when you and I are
+at rest forever.—Some annotator or explainer of my works in this place
+will take occasion to speak of the Friendship which subsisted so long
+and faithfully betwixt Yorick and the Lady he speaks of.’ See also the
+letter of W. M. Thackeray exhibited in Case VII., No. 44, written after
+reading the Ms. [Add. Ms. 34,527]. Bequeathed in 1894 by T. W. Gibbs,
+Esq.” In Case VII. the letter exhibited reads as follows: “He wasn’t
+dying, but lying, I’m afraid—God help him—a falser and wickeder man it’s
+difficult to read of.... Of course any man is welcome to believe as he
+likes for me _except_ a parson: I can’t help looking upon Swift and
+Sterne as a couple of traitors and renegades—... with a scornful pity
+for them in spite of their genius and greatness.” “Dated 12 Sept. [1851]
+Holograph. [Add. Ms. 34,527, f. 75.] Bequeathed in 1894 by T. W. Gibbs,
+Esq.”
+
+Page 251, note 1, =Byron=. On Byron’s indebtedness to the oriental tale,
+cf. (_a_) _Die Belesenheit des jungen Byrons_ ... Dissertation ... von
+Ludwig Fuhrmann, Berlin, 1903, pp. 60, 61, also 5, 6.
+
+(_b_) _Byron’s und Moore’s Orientalische Gedichte, Eine Parallele_ ...
+Dissertation ... von O. Thiergen. Leipzig, 1880.
+
+(_c_) _Byron und Moore_ ... Dissertation ... von Edgar Dawson. Leipzig,
+1902, p. 60.
+
+(_d_), (1), _Childe Harold_, Canto I., 22, note by editor. _Works of
+Lord Byron_ ... edited by T. Moore, in 14 vols., Vol. VIII. London,
+1832: “‘Vathek’ (says Lord Byron in one of his diaries) was one of the
+tales I had a very early admiration of. For correctness of costume,
+beauty of description, and power of imagination, it far surpasses all
+European imitations; and bears such marks of originality, that those who
+have visited the East will find some difficulty in believing it to be no
+more than a translation. As an Eastern tale, even Rasselas must bow
+before it: his ‘happy valley’ will not bear a comparison with the ‘Hall
+of Eblis.’”
+
+(2) _The Siege of Corinth_, same edition, Vol. X., p. 131, Byron
+acknowledges that an idea in certain lines was drawn from _Vathek_, and
+then goes on to say, “[_Vathek_ is] a work to which I have before
+referred; and never recur to, or read, without a renewal of
+gratification.”
+
+(3) _The Giaour_, same edition, Vol. IX., p. 178,
+
+ “To wander round lost Eblis throne;
+ And, fire unquenched, unquenchable,
+ Around, within thy heart shall dwell;” etc.
+
+(4) _Manfred_, Act II., Sc. 4, p. 112 and notes. _Poetry_, Vol. IV., of
+_The Works of Lord Byron ..._ edited by E. H. Coleridge ... London ...
+New York, 1901. Byron’s note at beginning of the scene, “The Hall of
+Arimanes—Arimanes on his Throne, a Globe of Fire, surrounded by the
+Spirits.”
+
+Page 252, note 4, =Swift=. (In strict compliance with our avowed
+exclusion of Hebrew literature from our subject, the following note
+would be omitted. But since the _Turkish Tales_ is little known to-day,
+the student of Swift may find it convenient to have access to this
+curious story here.) In the _Turkish Tales_, the story of the King of
+Aad, a distorted legend[278] based on the conflict of the Children of
+Israel with Og, King of Bashan and the Sons of Anak, reads as follows
+[abridged from H. Weber: _Tales of the East_, Edinburgh, 1812, Vol.
+III., p. 198]:—
+
+“Aoudge-Ibn-Anak, King of Aad, being informed that the prophet Mousa, at
+the head of 600,000 Israelites, was coming to preach the Jewish religion
+to him, sent an army.... The prophet was strangely surprised when he saw
+the King of Aad’s troops ... whose children were above an hundred feet
+high. His zeal then cooled a little; and before coming into action, ...
+he sent twelve doctors to tell their prince that it was a great pity
+such proper men should be ignorant of God. This compliment was not
+difficult to remember; and yet the doctors forgot it when they came into
+the presence of Aoudge, who was cutting his nails with a terrible large
+axe. This monstrous king, seeing the prophet’s twelve doctors so
+affrighted that they could not speak one word, began to laugh so loud
+that the echo resounded for the space of fifty leagues around; he then
+put them all into the hollow of his left hand, and turning them about
+like ants with the little finger of his right hand, he said, ‘If these
+wretched animals would but speak, we would give them to our children for
+playthings.’ After this, he put them into his pocket and marched
+[against] the Israelites. When he came [near], he pulled their twelve
+doctors out of his pocket; but they were no sooner on the ground than
+they fled with all possible speed, and never looked behind them. The
+Jews, terrified with the enormous size of their enemies, abandoned their
+prophet. Their wives attempted in vain to animate and embolden them; but
+their timorous husbands forced them with them in their flight, saying,
+‘Let us fly, and leave the affair to the prophet. The Lord hath no
+occasion for anybody besides himself to work a miracle.’ Mousa ... then
+marched singly against the people of Aad. The terrible Aoudge expected
+him unconcerned ... and lanced a rock at him, which had crushed the
+prophet if God had not sent an angel in the shape of a bird, which, with
+one peck of his bill, cleft the rock in two.... Mousa then ... by a
+prodigious effort of the Omnipotent Power became 70 cubits higher than
+his natural stature; he then flew into the air for the space of 70
+cubits, and his rod was 70 cubits long, with which he touched Aoudge’s
+knee, and that prince died suddenly. The people of Aad immediately fled,
+and the Israelites returned to offer their service to the prophet; who
+said to them, ‘Since you are so timorous, as not to have courage enough
+to follow the generous counsel of your wives, God will make you wander
+in the lands of Teyhyazousi, for the space of 40 years.’”
+
+Cf. in a _Voyage to Lilliput_, in _Gulliver’s Travels_, edited by G. R.
+Dennis, London, 1899, Vol. VIII., p. 30, of _Prose Works_ of J. Swift,
+edited by Temple Scott, the incident of Gulliver’s putting into his
+pocket five Lilliputians, who had shot arrows at him. “As to the sixth,
+I made countenance as if I would eat him alive. The poor man squalled
+terribly ... but ... looking mildly ... I set him gently on the ground,
+and away he ran. I treated the rest in the same manner, taking them one
+by one out of my pocket....” The picture of Aoudge holding the doctors
+in his hand and putting them into his pocket is quite in the manner of
+Swift; the mockery of the doctors and the ironical description of the
+courageous wives of the Jews, and of the miracle, is thoroughly Swiftian
+in spirit. Yet the similarity may be chance coincidence. Cf. Dennis,
+_op. cit._, _Introduction_, p. xxiii, on the sources of _Gulliver’s
+Travels_.
+
+Page 252, note 4, =Smollett=. Cf. The Works of _Tobias Smollett ..._
+Edinburgh, 1883. On pp. 497, 498 of _The Expedition of Humphrey
+Clinker_, Lydia Melford writes about London to her friend Miss Letitia
+Willis at Gloucester: “All that you read of wealth and grandeur in the
+Arabian Nights’ Entertainments and the Persian Tales, concerning Bagdad,
+Diabekir, Damascus, Ispahan, and Samarkand, is here realized....
+Ranelagh looks like the enchanted palace of a genie, adorned with the
+most exquisite performances of painting, carving, and gilding,
+enlightened with a thousand golden lamps that emulate the noonday sun;
+crowded with the great, the rich, the gay, the happy, and the fair;
+glittering with cloth of gold and silver, lace, embroidery and precious
+stones. While these exulting sons and daughters of felicity tread this
+round of pleasure, or regale in different parties and separate lodges,
+with fine imperial tea and other delicious refreshments, their ears are
+entertained with the most ravishing delights of music, both instrumental
+and vocal.... I really thought myself in paradise.”
+
+Page 252, n. 4, =Southey=. Cf. _Thalaba the Destroyer_. In the Preface
+to the fourth edition, Cintra, 1800, quoted on p. 6 of Vol. IV.,
+_Poetical Works of R. Southey_, Boston, 1880, Southey writes: “In the
+continuation of the Arabian Tales, the Domdaniel is mentioned,—a
+seminary of evil magicians, under the roots of the sea. From this seed
+the present romance has grown.”
+
+Page 252, n. 4, =James Thomson= (1634–1882). Cf. _Poetical Works of
+James Thomson_, edited ... by B. Dobell in 2 vols., London, 1895, Vol.
+II., p. 109, _The City of Dreadful Night_. Thomson says, p. 442, note 3,
+“The city of the statues is from the tale of Zobeide in the History of
+the Three Ladies of Bagdad and the Three Calendars. This episode and the
+account of the Kingdoms of the Sea in Prince Beder and —— impressed my
+boyhood more powerfully than anything else in the Arabian Nights.”
+
+Page 253, n. 1, =Wordsworth=. Cf. _The Prelude_, Book V. _The Poetical
+Works of William Wordsworth_, edited ... by E. Dowden in 7 vols., l. 460
+_et seq._, Vol. VII., London, 1893.
+
+ “A precious treasure had I long possessed,
+ A little yellow, canvas-covered book,
+ A slender abstract of the Arabian Tales;
+ And, from companions in a new abode,
+ When first I learnt, that this dear prize of mine
+ Was but a block hewn from a mighty quarry—
+ That there were four large volumes, laden all
+ With kindred matter, ’twas to me, in truth,
+ A promise scarcely earthly. Instantly,
+ With one not richer than myself, I made
+ A covenant that each should lay aside
+ The moneys he possessed, and hoard up more,
+ Till our joint savings had amassed enough
+ To make this book our own. Through several months
+ In spite of all temptation, we preserved
+ Religiously that vow; but firmness failed.
+ Nor were we ever masters of our wish.
+
+ And when thereafter to my father’s house
+ The holidays returned me, there to find
+ That golden store of books which I had left,
+ What joy was mine! How often....
+ For a whole day together, have I lain
+ Down by thy side, O Derwent! murmuring stream,
+ On the hot stones, and in the glaring sun,
+ And there have read, devouring as I read,
+
+ · · · · ·
+
+ A gracious spirit o’er this earth presides,
+ And o’er the heart of man: invisibly
+ It comes, to works of unreproved delight,
+ And tendency benign, directing those
+ Who care not, know not, think not what they do.
+ The tales that charm away the wakeful night
+ In Araby, romances; legends penned
+ For solace by dim light of monkish lamps;
+ Fictions, for ladies of their love, devised
+ By youthful squires; adventures endless,
+
+ · · · · ·
+
+ Dumb yearnings, hidden appetites, are ours,
+ And _they must_ have their food. Our childhood sits,
+ Our simple childhood, sits upon a throne
+ That hath more power than all the elements.
+ ... Ye dreamers, then
+ Forgers of daring tales! we bless you then.
+ Imposters, drivellers, dotards, as the ape
+ Philosophy will call you: _then_ we feel
+ With what, and how great might ye are in league,
+ Who make our wish, our power, our thought a deed,
+ An empire, a possession,—ye whom time
+ And seasons serve; all Faculties to whom
+ Earth crouches, the elements are potter’s clay,
+ Space like a heaven filled up with northern lights,
+ Here, nowhere, there, and everywhere at once.”
+
+Page 253, n. 1, =Scott=. Cf. _Autobiography_ in Lockhart’s _Life of
+Scott_, in five vols., Vol. I., p. 29, Boston, 1902.
+
+“In the intervals of my school hours I had always perused with avidity
+such books of history or poetry or voyages and travels as chance
+presented to me—not forgetting the usual, or rather ten times the usual
+quantity of fairy tales, eastern stories, romances, &c. These studies
+were totally unregulated and undirected. My tutor thought it almost a
+sin to open a profane book or poem.” Cf. also references such as that in
+_Waverley_, Chap. V., to Prince Hussein’s tapestry, and “Malek’s flying
+sentry box”; and in the Introduction to _Quentin Durward_ to the
+“generous Aboulcasem.”
+
+Page 253, n. 1, =Dickens=. (1) _David Copperfield_, Chap. IV. “My father
+had left a small collection of books.... From that blessed little room,
+Roderick Random, Peregrine Pickle, Humphrey Clinker, Tom Jones, The
+Vicar of Wakefield, Don Quixote, Gil Blas, and Robinson Crusoe, came
+out, a glorious host, to keep me company. They kept alive my fancy, and
+my hope of something beyond that place and time [his dreary
+childhood],—they, and the Arabian Nights and the Tales of the Genii,—and
+did me no harm.”
+
+(2) When a child, Dickens wrote a tragedy called _Misnar, the Sultan of
+India_, founded on the _Tales of the Genii_. See _Life of Dickens_ by
+John Forster, Vol. I., pp. 7, 29, 34; also Chauvin, _op. cit._, IV., p.
+11.
+
+Page 253, n. 1, =Thackeray=. Cf. (1) _Vanity Fair_, Chap. V. “On a
+sunshiny afternoon ... poor William Dobbin ... was lying under a tree in
+the playground, spelling over a favorite copy of the _Arabian
+Nights_—apart from the rest of the school—quite lonely and almost
+happy.... Dobbin had for once forgotten the world and was away with
+Sinbad the Sailor in the Valley of Diamonds or with Prince Ahmed and the
+Fairy Peribanon in that delightful cavern where the prince found her,
+and whither we should all like to make a tour.” Chap. III. “She [Becky]
+had a vivid imagination; she had, besides, read the _Arabian Nights_ and
+_Guthrie’s Geography_.”
+
+(2) _The Virginians_, Chap. XXIII. Hetty Lambert “brought out ‘The
+Persian Tales’ from her mamma’s closet.” Chap. XXX. Harry Warrington
+writes home of reading “in French the translation of an Arabian Work of
+Tales, very diverting.”
+
+(3) _Roundabout Papers._ In the paper “On a Lazy, Idle Boy,” Thackeray
+refers to “a score of white-bearded, white-robed warriors, or grave
+seniors of the city, seated at the gate of Jaffa or Beyrout, and
+listening to the story teller reciting his marvels out of _The Arabian
+Nights_.”
+
+(4) _Eastern Sketches_ contains many references to the pleasure
+Thackeray has always taken in the _Arabian Nights_, _e.g._ pp. 338, 339,
+of _Works_, Vol. X.
+
+
+
+
+ APPENDIX B. I.
+ CHRONOLOGICAL TABLE
+
+_A list of the more important oriental tales published in English during
+the period under consideration. The order of arrangement is determined
+by the date of the earliest edition extant. The works of each author are
+grouped under his name. Editions given immediately after the titles are
+first editions unless otherwise stated. Editions starred are those
+referred to in the text or notes._
+
+ _Abbreviations_: Sp. = _Spectator_; Gu. = _Guardian_; Fr. =
+ _Freeholder_; Ra. = _Rambler_; Adv. = _Adventurer_; Wo. = _World_;
+ Con. = _Connoisseur_; Ba. = _Babler_; Id. = _Idler_; Mir. = _Mirror_;
+ Obs. = _Observer_; tr. = _translated_.
+
+ 1. 1687. =Marana, Giovanni Paolo.= _Letters writ by a Turkish Spy, who
+ liv’d five and forty years ... at Paris: giving an Account ... of
+ the most remarkable transactions of Europe ... from 1637 to 1682_
+ [tr. from French, by W. Bradshaw, and edited by Robert Midgley,
+ M.D.], 8 vols., London, 1687–1693. Twenty-second edition, 1734; ...
+ edition, *1748; twenty-sixth edition, 1770.
+
+ 2. 1700, =Brown, Thomas=. _Amusements Serious and Comical Calculated
+ for the Meridian of London_, separately published in 1700; and also
+ in the _Works of Thomas Brown, in three volumes, with a Character of
+ the author by James Drake, M.D._, *1707–1708. Cf. the four volumes
+ in the Boston Athenæum; (_a_) the title-page of the first volume
+ reads, _The Works of Thomas Brown, Serious, Moral, Comical and
+ Satyrical In Four Volumes, containing Amusements_ [then follows
+ table of contents of all four volumes]. _To which is prefixed a
+ Character of Mr. Brown and his Writings, by James Drake, M.D. The
+ Fourth edition, Corrected, with large Additions, and a Supplement_,
+ London. Printed for Samuel Briscoe, 1715; (_b_) the title-page of
+ the third volume reads, _The Third Volume of the Works of Mr. Tho.
+ Brown, Being Amusements, Serious and Comical, Calculated for the
+ Meridian of London. Letters Serious and Comical to Gentlemen and
+ Ladies. Æneas Sylvius’s Letters in English. A Walk around London and
+ Westminster, Exposing the Vices and Follies of the Town. The
+ Dispensary, a Farce. The London and Lacedemonian Oracles. The Third
+ Edition, with large Additions._ London, Printed for Sam. Briscoe,
+ and sold by J. Morphew near Stationers’ Hall,* 171-[date imperfect,
+ conjecture: 1711]. In the last-named volume, “_A Walk around London
+ and ... the Town_,” p. 244, is entitled also, _The Second Part of
+ the Amusements Serious and Comical_.
+
+ 3. 1700. =[Avery, John]=?
+
+ (_a_) _The Life and Adventures of Captain John Avery ... now in
+ possession of Madagascar written by a person who made his escape
+ from thence_, 1700.
+
+ (_b_) _The King of the Pirates, being an account of the Famous
+ Enterprises of Captain Avery, the Mock King of Madagascar, with
+ His Rambles and Piracies, wherein all the Sham Accounts formerly
+ publish’d of him, are detected. In two Letters from Himself: one
+ during his Stay at Madagascar and one since his Escape from
+ thence_, London, 1720. [According to J. K. Langton in _Dict.
+ Nat. Biog._ article, “John Avery,” (_b_) has been attributed to
+ Defoe, and both (_a_) and (_b_) are “fiction, with scarcely a
+ substratum of fact”].
+
+ 4. Between 1704 and 1712. _Arabian Nights Entertainments: consisting
+ of One Thousand and One Stories, told by the Sultaness of the
+ Indies, to divert the Sultan from the Execution of a bloody vow ...,
+ containing a better account of the Customs, Manners, and Religion of
+ the Eastern Nations, viz.: Tartars, Persians and Indians, than is to
+ be met with [in] any Author hitherto published. Translated into
+ French from the Arabian MSS. by M. Galland, ... and now done into
+ English from the third Edition in French...._ The fourth Edition,
+ London, Printed for Andrew Bell, In 12 [vols. 1–6], *1713–1715.
+ First edition, date unknown; second edition, *1712; edition called
+ the fourteenth edition, London, *1778, 4 vols. [= “the oldest
+ edition which I have seen containing the latter half of Galland’s
+ version.” W. F. Kirby in App. II., p. 467, Vol. X., of Burton’s
+ _Arabian Nights_, Benares, 1884].
+
+ 5. 1705. =Defoe, Daniel.=
+
+ (_a_) _The Consolidator: or Memoirs of Sundry Transactions from
+ the World in the Moon, Translated from the Lunar Language. By
+ the Author of the True-Born Englishman_, London, ... *1705.
+
+ (_b_) _The Farther Adventures of Robinson Crusoe_, London, *1719.
+
+ (_c_) _A System of Magic_, London, *1726.
+
+ 6. 1707. _Arimant and Tamira; an eastern tale_ [in verse] _In the
+ manner of Dryden’s fables; By a gentleman of Cambridge_. London,
+ 1707.
+
+ 7. 1708. _Turkish Tales; consisting of several Extraordinary
+ Adventures: with the History of the Sultaness of Persia and the
+ viziers. Written Originally in the Turkish Language by Chec Zade,
+ for the use of Amurath II., and now done into English._ London ...
+ Jacob Tonson, *1768. Cf. also No. 15 (_b_) below: 1714, _Persian and
+ Turkish Tales compleat_.
+
+ 8. 1708. =Abu Jaafar Ebn Tophail.= _The Improvement of Human Reason,
+ exhibited in the Life of Hai Ebn Yokdhan; Written in Arabick above
+ 500 years ago, by Abu Jaafar Ebn Tophail.... Translated by Simon
+ Ockley_ ..., London ... *1708; another edition, 1711. The first
+ English version was published in 1674, anonymously, with the title
+ “_An Account of the Oriental Philosophy ... [etc.]_.” Cf. _Brit.
+ Mus. Catalogue_ under “Abu Jaafar Ebn Tophail,” and _Dict. Nat.
+ Biog._ under “Geo. Ashwell” (1612–1695). Cf. for full title of
+ Ockley’s translation, pp. 126, 127, _ante_.
+
+ 9. (1710?). =Ali Mohammed Hadji= (_pseud._). _A brief and merry
+ History of Great Britain, containing an account of the religion,
+ customs ... etc. of the people, written originally in Arabick by Ali
+ Mohammed Hadji.... Faithfully rendered into English by A. Hillier_,
+ London (1710?). Another edition, *1730.
+
+ 10. 1711. =Bidpai.= Principal eighteenth-century versions. (1) _Æsop
+ Naturalized, in a collection of fables and stories from Æsop ...
+ Pilpay and others ..._ London, *1711; another edition, 1771; (2)
+ _The Instructive and Entertaining Fables of Pilpay, an ancient
+ Indian Philosopher, containing a number of excellent rules for the
+ conduct of persons of all ages._ London, 1743. [This is a
+ reproduction of the 1679 version, “_Made for the Duke of
+ Gloucester_.”] Other editions, 1747, 1754; fifth edition, 1775;
+ sixth edition, 1789. Cf. Chauvin, _Bibliographie_, II., pp. 33, 40,
+ 70, and Table opposite p. 1. The earliest English version of Bidpai
+ is Sir Thomas North’s _Morall Philosophie of Doni ..._ 1570.
+
+ 11. 1711. =Addison, Joseph.=
+
+ [_Sp._ No. 50, April 27, 1711. _Observations by four Indian
+ Kings._]
+
+ _Sp._ No. 94, June 18, 1711. (1) _Mahomet’s journey to the seven
+ heavens._ (2) _The adventures of the Sultan of Egypt._
+
+ _Sp._ No. 159, Sept. 1, 1711. _The Vision of Mirza._
+
+ _Sp._ No. 195, Oct. 13, 1711. _Story of sick king cured by
+ exercise with drugged mallet._
+
+ [_Sp._ No. 237, Dec. 1, 1711. _Jewish tradition concerning
+ Moses._]
+
+ _Sp._ No. 289, Jan. 31, 1711–1712. _Story of the dervish who
+ mistakes a palace for an inn._
+
+ _Sp._ No. 293, Feb. 5, 1711–1712. _Persian fable of drop of water
+ which became a pearl._
+
+ _Sp._ No. 343, April 3, 1712. _Story of Pug the monkey._
+
+ _Sp._ No. 349, April 10, 1712. _Story of courageous Muli Moluc,
+ Emperor of Morocco._
+
+ _Sp._ No. 511, Oct. 16, 1712. (1) _Persian marriage-auction._ (2)
+ _Merchant who purchased old woman in a sack._
+
+ _Sp._ No. 512, Oct. 17, 1712. _Story of Sultan Mahmoud and his
+ vizier._
+
+ _Sp._ No. 535, Nov. 13, 1712. _Story of Alnaschar._
+
+ _Gu._ No. 99, July 4, 1713. _Persian story of just sultan._
+
+ _Gu._ No. 167, Sept. 22, 1713. _Story of Helim and Abdallah._
+
+ _Sp._ No. 557, June 21, 1714. _Letter to the King of Bantam._
+
+ _Sp._ Nos. 584 and 585, Aug. 23 and 25, 1714. _Story of Hilpa,
+ Harpath, and Shalum._
+
+ _Fr._ No. 17, Feb. 17, 1716. _Persian Emperor’s riddle._
+
+ 12. 1712. =Unknown Contributors to Guardian and Spectator.=
+
+ _Gu._ No. 162, Sept. 16, 1712. _Story of Schacabac and the
+ Barmecide._
+
+ _Sp._ No. 578, Aug. 9, 1714. _Story of Fadlallah and Zemroude._
+
+ _Sp._ No. 587, Aug. 30, 1714. _Story of Mahomet, Gabriel, and the
+ black drop of sin._
+
+ _Sp._ No. 604, Oct. 8, 1714. _Vision at Grand Cairo._
+
+ _Sp._ No. 631, Dec. 10, 1714. _Story of the dervise who forgot to
+ wash his hands._
+
+ 13. 1713. =Pope, Alexander.=
+
+ _Gu._ No. 61, May 21, 1713. _Fable of the traveller and the
+ adder._
+
+ 14. 1712. =Steele, Sir Richard.=
+
+ _Sp._ No. 545, Nov. 25, 1712. _Letter from the Emperor of China to
+ the Pope._
+
+ _Gu._ No. 148, Aug. 31, 1713. _Story of the Santon Barsisa._
+
+ 15. 1714. _Persian Tales._
+
+ (_a_) _The Thousand and One Days, Persian Tales. Translated from
+ the French by Mr. Ambrose Philips._ London, *1714–1715. [Cf.
+ Chauvin, _Bibliographie_, IV., pp. 123–127.] Third edition,
+ 1722; fifth, 1738; sixth, 1750; *seventh, 1765; other editions,
+ 1781, 1783.
+
+ (_b_) _The Persian and the Turkish Tales compleat_ [sic]
+ _Translated formerly from those languages into French_ [or
+ rather compiled] _by M. Pétis de la Croix ..._ [assisted by A.
+ R. Le Sage] _and now into Englsh_ [sic] _from that translation
+ by ... Dr. King, and several other hands. To which are added;
+ Two letters from a French Abbot to his friend at Paris, giving
+ an account of the island of Madagascar; and of the French
+ Embassador’s reception by the King of Siam._ London, *1714.
+
+ (_c_) Cf. Edward Button, _A New Translation of the Persian Tales_,
+ London, 1754; and the anonymous _Persian Tales designed for use
+ and entertainment_, *Coburg, 1779–1781.
+
+ 16. 1717. =Kora Selyn Oglan= (_pseud._). _The Conduct of Christians
+ made the sport of Infidels in a letter from a Turkish merchant at
+ Amsterdam to the Grand Mufti at Constantinople on occasion of ...
+ the late scandalous quarrel among the clergy_, *1717.
+
+ 17. 1720. =Brémond, G. De.= _The Beautiful Turk, Translated from the
+ French original, Printed in the Year 1720._ [London.] This is
+ another translation of the French tale by G. de Brémond translated
+ “by B. B.” as _Hattige or the amours of the King of Tamaran_,
+ published in Amsterdam, 1680; and also in Vol. I., *1679 or 1683(?)
+ in R. Bentley’s _Modern Novels_.
+
+ 18. 1722. (Dec. 11, 1721.) =Parnell, Thomas.= _The Hermit_, printed
+ posthumously in _Poems on Several Occasions.—Written by Dr. Thomas
+ Parnell, late Arch-Deacon of Clogher: and published by Mr. Pope._
+ London, *1722 (Dec. 11, 1721). For numerous volumes containing this
+ poem, see _Brit. Mus. Catalogue_.
+
+ 19. 1722. =Aubin, Mrs. Penelope.= _The Noble Slaves, or the Lives and
+ Adventures of Two Lords and Two Ladies_ (in Aubin’s _Histories and
+ Novels_), London, *1722. Another edition, Dublin, (1730); also in
+ Mrs. E. Griffith’s collection, 1777.
+
+ 20. 1722. =Mailly= [or =Mailli=], =Chevalier de=. _The Travels and
+ Adventures of three princes of Sarendip. Intermixed with eight
+ delightful and entertaining novels, translated from the Persian_ [or
+ rather the Italian of Chr. Armeno] _into French, an_ [sic] _from
+ thence done into English_. London, *1722.
+
+ 21. 1725. =Segrais, J. Regnauld de.= _Bajazet or The Imprudent
+ Favorite_, in _Five Novels Translated from the French_. London,
+ *1725.
+
+ 22. 1725. =Gueullette, Thomas Simon.=
+
+ (_a_) _Chinese Tales, or the wonderful Adventures of the Mandarin
+ Fum-Hoam translated from the French_ [of T. S. Gueullette].
+ London, 1725. Another translation, _Chinese Tales ...
+ Fum-Hoam ... translated by the Rev. Mr. Stackhouse_, London,
+ n.d. (Cook’s pocket edition of select novels). Another edition,
+ *1781.
+
+ (_b_) _Mogul Tales ... Now first translated into English ... With
+ a prefatory discourse on the usefulness of Romances._ London,
+ *1736. Second edition, 1743.
+
+ (_c_) _Tartarian Tales, or a thousand and one Quarters of Hours,
+ Written in French by the celebrated Mr. Guelletee_ [sic] _Author
+ of the Chinese, Mogul and other Tales. The whole now for the
+ first time translated into English by Thomas Flloyd._ London,
+ printed for J. and R. Tonson in the Strand, *1759. Another
+ edition, Dublin, printed for Wm. Williamson, Bookseller, at
+ Mæcenas’s Head, Bride St., 1764; another edition, London, 1785;
+ printed in the _Novelist’s Magazine_, 1785.
+
+ (_d_) _Peruvian Tales related in one thousand and one hours, by
+ one of the select virgins of Cuzco to the Ynca of Peru ...
+ Translated from the original French by S. Humphreys (continued
+ by J. Kelly)._ Fourth edition. London, 1764. Another edition,
+ 1786.
+
+ 23. 1729. =Bignon, Jean Paul.= _Adventures of Abdalla, Son of Hanif,
+ sent by the Sultan of the Indies to make a Discovery of the island
+ of Borico ... translated into French from an Arabick manuscript ...
+ by Mr. de Sandisson_ [_pseud._] _... done into English by William
+ Hatchett...._ London, *1729. Second edition, *1730.
+
+ 24. 1730. =Montesquieu, C. de Secondat, Baron de.= _Persian Letters
+ Translated by Mr. Ozell._ London, *1730. Third edition, 1731; sixth
+ edition, anon., Edinburgh, *1773.
+
+ 25. 1730. =Gomez, Mme. Madeleine Angelique (Poisson) de.= _Persian
+ Anecdotes; or, Secret memoirs of the Court of Persia. Written
+ originally in French, for the Entertainment of the King, by the
+ celebrated Madame de Gomez, Author of La Belle Assemblée. Translated
+ by Paul Chamberlain, Gent._ London *1730. The title in the _British
+ Museum Catalogue_ reads, “_The Persian Anecdotes ... Persia,
+ containing the history of those two illustrious heroes,
+ Sophy-Ismael, surnamed the Great, and Tor, King of Ormus, etc._
+ [Translated from the French by P. Chamberlen.] London, 1730.”
+
+ 26. 1731. [=Boles, W.?=] _Milk for Babes, Meat for Strong Men and Wine
+ for Petitioners, Being a Comical, Sarcastical, Theological Account
+ of a late Election at Bagdad, for Cailiff of that City. Faithfully
+ Translated from the Arabick, and Collated with the most Authentic
+ Original Manuscripts. By the Great, Learned and Most Ingenious
+ Alexander the Copper Smith...._ Second edition, Cork, *1731.
+
+ 27. 1733. [=D’Orville, Adrien de la Vieuville.=] _The Adventures of
+ Prince Jakaya or the Triumph of Love over Ambition, being Secret
+ Memoirs of the Ottoman Court. Translated from the Original
+ French...._ London, *1733.
+
+ 28. 1735. =Lyttelton, George=, First Baron (1709–1773). _Letters from
+ a Persian in England to his friend at Ispahan._ London, *1735. Fifth
+ edition, 1774; printed also in Harrison’s _British Classicks_,
+ London, *1787–1793. Vol. I.; and in numerous editions of Lyttelton’s
+ _Works_. See _Brit. Mus. Catalogue_.
+
+ 29. 1735. =Crébillon, C. P. Jolyot de.=
+
+ (_a_) _The Skimmer, or the history of Tanzai and Neardarné (a
+ Japanese tale), tr. from the French._—1735. Another edition,
+ 1778.
+
+ (_b_) _The Sopha, a moral tale, tr. from the French_ (a new
+ edition).... London, 1781.
+
+ 30. 1736. _The Persian Letters, continued._ Third edition, London,
+ *1736 [“erroneously ascribed to Lord Lyttelton,” _Dict. Nat.
+ Biog._].
+
+ 31. 1739. =Boyer (Jean Baptiste de) Marquis d’Argens.= _Chinese
+ Letters; being a philosophical, historical, and critical
+ correspondence between a Chinese Traveler at Paris and his
+ countrymen in China, Muscovy, Persia, and Japan. Translated ...
+ into_ [or rather written in] _French by the Marquis d’Argens; and
+ now done into English...._ London, *1741.
+
+ 32. (17-?). =Bougeant, G. H.= _The Wonderful Travels of Prince
+ Fan-Feredin, Translated from the French_ [of G. H. Bougeant, *1735],
+ Northampton, n.d. For full title, cf. p. 213, _ante_.
+
+ 33. 1741. =Haywood, Mrs. Eliza.= _The Unfortunate Princess, or the
+ Ambitious Statesman, containing the Life and surprizing_ [sic]
+ _Adventures of the Princess of Ijaveo [Ijaves], Interspers’d with
+ several curious and entertaining Novels_. London, *1741.
+
+ 34. 1742. =Collins, William.= _Persian Eclogues, Written originally
+ for the entertainment of the Ladies of Tauris and now translated_,
+ *1742; reprinted *1757 as _Oriental Eclogues_.
+
+ 35. 1744. _The Lady’s Drawing Room ... interspersed with entertaining
+ and affecting Novels._ London, *1744 [contains _The History of
+ Rodomond and the Beautiful Indian_, and _The History of Henrietta de
+ Bellgrave_].
+
+ 36. 1745. =Caylus, A. C. P. de Tubières, Comte de.= _Oriental Tales,
+ collected from an Arabian Manuscript in the Library of the King of
+ France...._ London, *1745. Another edition (1750?).
+
+ 37. 1745. =Vieux-maisons, Mme. de= _or_ =Pecquet, A. (?)=. _The
+ Perseis, or secret memoirs for a History of Persia_ [a political
+ satire], _translated from the French with a key...._ London, *1745.
+ Another edition, 1765.
+
+ 38. 1748. =Graffigny, F. Huguet de.= _Letters written by a Peruvian
+ Princess, translated from the French_ [of F. Huguet de Graffigny].
+ London, 1748. Another edition, Dublin, *1748. Another translation,
+ _The Peruvian Letters, translated from the French, with an
+ additional original volume by R. Roberts_. London, 1774.
+
+ 39. 1749. =Voltaire, F. M. Arouet de.=
+
+ 1749. (_a_) _Zadig, or the Book of Fate, an Oriental History,
+ translated from the French original of M. Voltaire_, London,
+ printed for John Brindley, etc., *1749. A version by F. Ashmore,
+ London, 1780; another edition, 1794. Also in (1) _The Works of
+ M. de Voltaire Translated from the French with Notes, Historical
+ and Critical. By T. Smollett, M.D., T. Francklin, M.A., and
+ others_, Vols. I.–XXV., London ... 1761–1765; Vol. XI., ...
+ London ... 1762; in (2) _The Works of M. de Voltaire. Translated
+ from the French with Notes, Historical, critical and
+ Explanatory. By T. Francklin, D.D., Chaplain to his Majesty, and
+ late Greek Professor in the University of Cambridge, T.
+ Smollett, M.D., and others._ A new edition, 38 vols.,
+ 1778–1761–1781, Vol. XI. ... London ... 1779; and in (3)
+ _Romances, Tales and Smaller Pieces of M. de Voltaire_, Vol.
+ I., ... London.... 1794.
+
+ 1754. (_b_) _Babouc or the World as it goes. By ... Voltaire. To
+ which are added letters, etc._ London, *1754. Also in (1)
+ _Works_, Vol. XI., 1762; in (2) _Works_ (new edition), Vol. XI.,
+ 1779; and in (3) _Romances_, 1794, all cited above under
+ _Zadig_.
+
+ 1762. (_c_) _A Letter from a Turk concerning the Faquirs, and his
+ Friend Bababec_, in (1) _Works_, Vol. XIII., 1762 (?); in (2)
+ _Works_, new edition, Vol. XIII., 1779; and in (3) _Romances_,
+ 1794, all cited above under _Zadig_.
+
+ 1762. (_d_) _History of the Travels of Scarmentado. Written by
+ himself_, in (1) _Works_, Vol. XII., *1762 (?); in (2) _Works_,
+ new edition, Vol. XII., 1779; and in (3) _Romances_, 1794, all
+ cited above under _Zadig_.
+
+ 1762. (_e_) _Memnon; or Human Wisdom._ [_Memnon the Philosopher_]
+ in (1) _Works_, Vol. XIII., *1762 (?); in (2) _Works_, new
+ edition, Vol. XIII., 1779; and in (3) _Romances_, 1794, all
+ cited above under _Zadig_.
+
+ 1763. (_f_) _History of a Good Bramin_ in (1) _Works_, Vol. XXVI.,
+ *1763; and in (2) _Works_, new edition, Vol. XIX., 1780, both
+ cited above under _Zadig_. Also printed separately as follows:
+ _The History of a Good Bramin to which is annexed an essay on
+ the reciprocal contempt of nations proceeding from their
+ vanity._ London, 1795 [no author or translator given].
+
+ 1765. (_g_) _The Black and the White_, in (1) _Works_, Vol. XXV.,
+ *1765; and in (3) _Romances_, 1794, both cited above under
+ _Zadig_.
+
+ 1769. (_h_) _The Princess of Babylon._ London, *1769. Also in (1)
+ _Works ..._ Vol. XXV., 1770; and in (3) _Romances_, 1794, both
+ cited above under _Zadig_.
+
+ 1774. (_i_) _The White Bull_ [tr. by J. Bentham], *1774. Also in
+ (3) _Romances_, 1794, cited above under _Zadig_.
+
+ 1774. (_j_) _The Hermit, an Oriental Tale. Newly translated from
+ the French of M. de Voltaire_ [being a chapter of _Zadig_],
+ 1774.
+
+ [_N.B._—Apparently Voltaire’s oriental sketches: _André des Touches at
+ Siam_, _A Conversation with a Chinese_, and _An Adventure in India_,
+ as well as the _Letters of Amabed_, were not translated into English
+ in the eighteenth century.]
+
+ 40. 1750. =Johnson, Samuel.=
+
+ _Ra._ No. 38, July 28, 1750. _Hamet and Raschid._
+
+ _Ra._ No. 65, Oct. 1750. _Obidah, the son of Abensima, and the
+ Hermit._
+
+ _Ra._ No. 120, May 11, 1751. _Nouradin the Merchant and his son
+ Almamoulin._
+
+ _Ra._ No. 190, Jan. 11, 1752. _Morad the son of Hanuth and his son
+ Abonzaid._
+
+ _Ra._ Nos. 204, 205, Feb. 29, March 3, 1752. _Seged, Lord of
+ Ethiopia._
+
+ 1759. _The Prince of Abissinia_ [sic], _a Tale_ [= _Rasselas_].
+ London, 1759. Second edition, 1759; another edition, Dublin,
+ 1759; ... ninth edition, 1793.
+
+ _Id._ No. 75, Sept. 22, 1759. _Gelalledin._
+
+ _Id._ No. 99, March 8, 1760. _Ortogrul of Basra._
+
+ _Id._ No. 101, March 22, 1760. _Omar, Son of Hassan._
+
+ 41. 1750? _The History of Abdallah and Zoraide, or Filial and Paternal
+ Love.... To which is added The Maiden Tower or a Description of an
+ Eastern Cave, Together with Contentment, a Fable._ London *(1750?).
+
+ 42. 1752. =Hawkesworth, John.=
+
+ _Adv._ No. 5, Nov. 21, 1752. _The Transmigrations of a Soul._
+
+ _Adv._ Nos. 20, 21, 22, Jan. 13, 16, 20, 1753. _The Ring of
+ Amurath._
+
+ _Adv._ No. 32, Feb. 24, 1753. _Omar the Hermit and Hassan._
+
+ _Adv._ No. 72, July 14, 1753. _The Story of Amana and Nouraddin._
+
+ _Adv._ No. 76, July 28, 1753. _The Story of Bozaldab._
+
+ _Adv._ No. 91, Sept. 18, 1753. _Yamodin and Tamira._
+
+ _Adv._ No. 114, Dec. 8, 1753. _Almet the Dervise._
+
+ _Adv._ No. 132, Feb. 9, 1754. _Carazan._
+
+ 1761. _Almoran and Hamet: an Oriental Tale._ London, 1761, 2 vols.
+ Second edition, London, 1761; another edition, 1780; another,
+ London (1794?).
+
+ 43. 1753. =Moore, E.=
+
+ _Wo._ No. 40, Oct. 4, 1753. _Prince Ruzvanchad and the princess
+ Cheheristany, The Infelicities of Marriage._
+
+ 44. 1754. =Cambridge, Richard Owen.=
+
+ (_a_) _Wo._ No. 72, May 16, 1754. _Princess Parizade._
+
+ (_b_) _The Fakeer, a Tale_ [in verse], —— 1756.
+
+ 45. 1754. =Colman and Thornton.=
+
+ _Con._ No. 21, June 20, 1754. _Story of Tquassaouw and
+ Knonmquaiha._
+
+ 46. 1754. =Le Camus, A.= _Abdeker, or the art of preserving beauty.
+ Translated from an Arabic manuscript_ [or rather from the French of
+ A. Le Camus]. London, *1754. Another edition, Dublin, 1756.
+
+ 47. 1754. =Murphy, Arthur, Esq.= _Works of A. Murphy_ in 7 volumes.
+ London, 1786. Vol. VI. contains the _Gray’s Inn Journal_, in No. 64
+ of which, Jan. 5, 1754, is a tale (entitled, _Aboulcasem of
+ Bagdad_), said to be by “my friend Capt. Gulliver.”
+
+ 48. 1755. =Transmarine, Mr.= [_pseud._]. _The Life and surprizing_
+ [sic] _Adventures of Friga Reveep ... Written in French by himself
+ and translated into English by Mr. Transmarine_, *1755. For full
+ title, cf. pp. 48, 49, _ante_.
+
+ 49. 1757. =Walpole, Horace.=
+
+ (_a_) _A Letter from Xo-Ho, a Chinese Philosopher at London to his
+ friend Lien Chi at Peking_, *1757.
+
+ (_b_) _Hieroglyphic Tales._ Strawberry Hill, *1785.
+
+ 50. 1760. =Goldsmith, Oliver.=
+
+ (_a_) _The Citizen of the World_, first printed in form of
+ bi-weekly letters in Newbery’s _Public Ledger_ beginning Jan.
+ 24, 1760. First edition, London, *1762. 2 vols. Other editions,
+ 1769, 1774, 1796.
+
+ (1765). (_b_) _Asem, an Eastern Tale: or a vindication of the
+ wisdom of Providence in the moral government of the world_
+ *(1765 or 1759?). Cf. footnote to p. 125, _ante_.
+
+ 51. 1760. =Hamilton, Antoine, Count.=
+
+ 1760. (_a_) _The History of the Thorn-Flower_ [= _May-Flower_], in
+ (1) _Select Tales of Count Hamilton, Author of the Life and
+ Memoirs of the Count de Grammont, Translated from the French_.
+ In two volumes. Vol. I., London ... 1760; and (2) _History of
+ May-Flower, A Circassian Tale_, second edition ... Salisbury ...
+ London, 1796.
+
+ (_b_) _The Ram_, in (1) 1760, cited above under _The History of
+ the Thorn-Flower_.
+
+ (_c_) _The History of the Four Facardins_, in Vol. II. of (1),
+ 1760, cited above under _The History of the Thorn-Flower_.
+
+ 52. 1762. =Langhorne, John.= _Solyman and Almena._ Probably *1762.
+ Second edition, London, 1764; also edition in 1781; and one in East
+ Windsor, Connecticut, 1799.
+
+ 53. 1764. =Ridley, James=, Rev., Chaplain to the East India Company
+ [_Morell, Sir C._ = _pseud._]. _Tales of the Genii; or ...
+ Delightful Lessons of Horam, the Son of Asmar ... tr. from the
+ Persian Manuscript by Sir C. Morell_, 1764. 2 vols. Also editions
+ 1780, *1785, *1794.
+
+ 54. 1764. =Marmontel, J. F.=
+
+ 1764. (_a_) _Soliman II._ in (1) _Moral Tales by M. Marmontel_,
+ *1764–1766 (?). Vol. I.... London ... *1764; in (2) _Moral
+ Tales, by M. Marmontel. In three Volumes._ Vol. I., Edinburgh,
+ 1768; in (3) _Moral Tales, by M. Marmontel Translated from the
+ French, by C. Dennis and R. Lloyd. In three Volumes._ Vol. I.,
+ London ... 1781; in (4) another edition of (3) Vol. I.,
+ Manchester ... [1790 (?)]; in (5) _Moral Tales by M. Marmontel.
+ Translated from the French. In two Volumes._ Vol. I. Cooke’s
+ edition ... London ... (1795); and in (6) _Moral Tales by M.
+ Marmontel._ Vol. I. A new edition ... London ... 1800.
+
+ 1766 (?). (_b_) _Friendship put to the Test_ in (1) Vol. III.
+ *(1766?) of (1) cited above under _Soliman II._; in (2) Vol.
+ III. (1768) of (2) cited above under _Soliman II._; in (3) Vol.
+ III., 1781, of (3) cited above under _Soliman II._; in (4) =
+ (4), (1790?), cited above under _Soliman II._; in (5) = (5),
+ (1795), cited above under _Soliman II._; in (6) _Marmontel’s
+ Tales, Selected and abridged for the Instruction and Amusement
+ of Youth, by Mrs. Pilkington ..._ London ... 1799; and in (7) =
+ (6), 1800, cited above under _Soliman II._
+
+ 1799. (_c_) _The Watermen of Besons_, in (6) cited above under
+ _Friendship put to the Test_.
+
+ 55. 1767. [=Kelly, Hugh.=]
+
+ _Ba._ June 18, [1767]. _Orasmin and Elmira, an Oriental Tale._
+ Also printed in Harrison’s _British Classicks_, Vol. VI.,
+ London, *1794.
+
+ 56. 1767. =Sterne, Laurence.= _The Bramine’s Journal._ Written 1767,
+ unpublished Ms. in the Additional Ms. 34,527, in British Museum.
+
+ 57. 1767. [=Sheridan, Mrs. Frances (Chamberlaine).=] _The History of
+ Nourjahad. By the editor of Sidney Biddulph_; Dublin, *1767. Other
+ editions, London, 1788, and 1792.
+
+ 58. 1769. =Smollett, Tobias G.=
+
+ 1769. (_a_) _The History and Adventures of an Atom by Nathaniel
+ Peacock_ [_i.e._ T. Smollett]. London, 2 vols., *1749 [1769].
+ Tenth edition, London, 2 vols., 1778; Edinburgh, 1784; London,
+ 1786.
+
+ 1773. (_b_) _The Orientalist: A Volume of Tales after the Eastern
+ Taste. By the Author of Roderick Random, Sir Lancelot Greaves,
+ &c., and others...._ Dublin, *1773.
+
+ 59. 1769. =Musgrave, Sir W.= _The Female Captive_ [_i.e._ Mrs. Crisp]
+ _a narrative of Facts which happened in Barbary in 1756 written by
+ herself_. London, *1769, 2 vols.
+
+ 60. 1769. =D’Alenzon Mons.= _The Bonze or Chinese Anchorite, an
+ Oriental Epic Novel Translated from the Mandarine Language of
+ Hoamchi-vam, a Tartarian Proselite, by Mons. D’Alenzon...._ London,
+ *1769, 2 vols. [also 1770?]. Cf., for full title, p. 126, n. 1,
+ _ante_.
+
+ 61. 1770. =Chatterton, Thomas.=
+
+ (_a_) _Narva and Mored, an African Eclogue_, first printed in
+ _London Magazine_, May, *1770; and reprinted in the
+ _Miscellanies_, *1778.
+
+ (_b_) _The Death of Nicou, an African Eclogue_, first printed in
+ _London Magazine_, June, *1770; and reprinted in the
+ _Miscellanies_, *1778.
+
+ (_c_) _Heccar and Gaira, an African Eclogue_, printed in the
+ _Supplement to the Miscellanies_, *1784; (written Jan. 1770).
+
+ 62. 1774. =Vaucluse, Mad^e Fauques= [or =Falques=] =de=. _The Vizirs,
+ or the Enchanted Labyrinth, an Oriental Tale._ London, *1774, 3
+ vols.
+
+ 63. 1774. =Johnstone, Charles.=
+
+ (_a_) _The History of Arsaces, Prince of Betlis, by the editor of
+ Chrysal._ London, *1774.
+
+ (_b_) _The Pilgrim, or a Picture of Life, in a series of letters
+ written mostly from London by a Chinese philosopher to his
+ friend at Quang-Tong, containing remarks upon the Laws, Customs
+ and Manners of the English and other Nations...._ London
+ *[1775], 2 vols. Other editions, London, 1775; Dublin, 1775.
+
+ 64. 1776. =Irwin, Eyles.=
+
+ (_a_) _Bedukah, or the Self-Devoted. An Indian Pastoral. By the
+ Author of Saint Thomas’s Mount...._ London ... *1776.
+
+ (_b_) _Eastern Eclogues; Written during a Tour through Arabia,
+ Egypt, and other parts of Asia and Africa, In the Year
+ 1777, ..._ London, ... *1780. [Contents: _Eclogue_ I. _Alexis:
+ or The Traveller._ Scene: The Ruins of Alexandria. Time:
+ Morning.... _Eclogue_ II. _Selima, or the Fair Greek._ Scene: A
+ Seraglio in Arabia Felix. Time: Noon.... _Eclogue_ III. _Ramah;
+ or the Bramin._ Scene: The Pagoda of Conjeveram. Time:
+ Evening.... _Eclogue_ IV. _The Escape, or, the Captives._ Scene:
+ The Suburbs of Tunis. Time: Night....]
+
+ 65. 1779. =Richardson, Mr.= “Professor of Humanity at Glasgow.”
+
+ _Mir._ No. 8, Feb. 20, 1779. _The Story of the Dervise’s Mirror._
+
+ 66. (178-?) =Moir, The Rev. J.= _Gleanings, or Fugitive Pieces_,
+ London *(178-?), [contains _Hassan_].
+
+ 67. 1782. =Scott, John= (d. 1783). _Oriental Eclogues_ in volume
+ entitled _The Poetical Works of John Scott_, London, *1782. [The
+ _Arabian Eclogue_ in this collection was written by 1777.]
+
+ 68. 1782. =Scott, Helenus, M.D.= _The Adventures of a Rupee wherein
+ are interspersed ... anecdotes Asiatic and European._ London, *1782.
+
+ 69. 1783. =Chilcot, Harriet= (afterward =Mezière=). _Ormar and Zabria;
+ or the Parting Lovers, an Oriental Eclogue_, in volume entitled
+ _Elmar and Ethlinda, a Legendary Tale and Adalba and Ahmora, an
+ Indian_ [= Peruvian] _Tale: with other pieces ..._ London ... 1783.
+
+ 70. 1785. =Reeve, Clara.= _The Progress of Romance, through Times,
+ Countries and Manners, with Remarks on the good and bad effects of
+ it, on them respectively, in a course of evening conversations. By
+ C. R., author of the English Baron, The Two Mentors, etc...._
+ Dublin, *1785 [contains _The History of Charoba_, extracted from the
+ _History of Ancient Egypt, Translated by J. Davies_, *1672, _from
+ the French of Monsieur Vattier, written originally in the Arabian
+ tongue by Murtadi_. [Cf. Part II. of this Bibliography, No. 48.]
+ Clara Reeve modernized the language of Davies’s translation
+ somewhat].
+
+ 71. (1785?) =Confucius the Sage= (_pseud._). _The Oriental Chronicles
+ of the times; being the translation of a Chinese manuscript supposed
+ to have been written by Confucius the Sage_, London *(1785?).
+
+ 72. (1785?) =Cumberland, Richard.=
+
+ _Obs._ No. 14 (1785?), _Abderama_.
+
+ 73. 1786. =Beckford, William.=
+
+ (_a_) _History of the Caliph Vathek._ English, *1786; French,
+ *1787.
+
+ (1) The title-page of the first English edition reads: _An
+ Arabian tale from an unpublished ms., with notes critical
+ and explanatory_, London, 1786. On p. v, another title is
+ given: _The History of the Caliph Vathek, with notes_. The
+ notes were by the translator, Samuel Henley, D.D.
+
+ (2) The book had been written between Jan. 1782 and Jan. 1783,
+ in French by Beckford, and was published in French by him in
+ 1787, one edition at Lausanne, another at Paris. [Cf. Part
+ II. of this Bibliography, No. 5, (1), Garnett’s edition.]
+
+ (_b_) _The Story of Al Raoui—a tale from the Arabick._ London,
+ *1799. Given in _Memoirs of Wm. Beckford_ by C. Redding. London,
+ *1859. Vol. I., p. 217.
+
+ 74. 1786. _The Baloon, or Aerostatic Spy. A Novel containing a series
+ of adventures of an aerial traveller_ [contains the _Eastern Tale of
+ Hamet and Selinda_]. London, *1786. 2 vols.
+
+ 75. 1787. =Bage, Robert.= _The Fair Syrian (a novel)_, *1787. See _La
+ Belle Syrienne, Roman en trois parties; par l’auteur du Mont-Henneth
+ et des Dunes de Barrham. Traduit de l’Anglois ..._ *1788.
+
+ 76. 1788. _The Disinterested Nabob, a novel interspersed with genuine
+ descriptions of India, its manners and customs._ London, *1788. 3
+ vols. [Second edition.]
+
+ 77. 1789. =Berquin, Arnaud.= _The Blossoms of Morality,—by the Editor
+ of the Looking-Glass for the Mind._ London, *1789. Also, 1796.
+
+ 78. (1790?) =Cooper, J.= _The Oriental Moralist or the Beauties of the
+ Arabian Nights Entertainments. Translated from the original_ [_i.e._
+ from Galland’s French version] _and accompanied with suitable
+ reflections adapted to each story by the Rev. Mr. Cooper, author of
+ the History of England, etc._, London *(1790?). Cf. also _The
+ Beauties of the Arabian Nights Entertainments consisting of the most
+ entertaining Stories_, London, 1792.
+
+ 79. 1790. =Knight, Ellis Cornelia.= _Dinarbas, a Tale: being a
+ continuation of Rasselas, Prince of Abissinia_ [_sic_], London,
+ *1790. Third edition, London, 1793; fourth edition, London, *1800.
+ Also printed in same volume with S. Johnson’s _Rasselas ..._
+ Greenfield, Mass., 1795.
+
+ 80. 1790. =Caraccioli, Louis Antoine de.= _Letters on the Manners of
+ the French ... written by an Indian at Paris. Translated from the
+ French by Chas. Shillito._ Colchester, *1790.
+
+ 81. 1792. [_New Arabian Nights._] _Arabian Tales, or a continuation of
+ the Arabian Nights Entertainments ... newly tr. from the original
+ Arabic into French by Dom Chavis ... and M. Cazotte ... and tr. from
+ the French into English by Robert Heron_, Edinburgh and London,
+ *1792. 4 vols. Another edition, London, 1794, 3 vols.
+
+ 82. (1795?) _The Arabian Pirate, or authentic history and fighting
+ adventures of Tulagee Angria_ [a chapbook], Newcastle.
+
+ 83. (1795?) _The Trial and Execution of the Grand Mufti, from an
+ ancient Horsleian manuscript, found in the Cathedral of
+ Rochester ..._ London *(1795?).
+
+ 84. 1796. _The Siamese Tales, Being a Collection of Stories told to
+ the son of the Mandarin Sam-Sib, for the Purpose of Engaging his
+ mind in the Love of Truth and Virtue, with an historical account of
+ the Kingdom of Siam. To which is added the Principal Maxims of the
+ Talapoins. Translated from the Siamese_, London, 1796. Another
+ edition, Baltimore ... 1797.
+
+ 85. 1796. [=Mathias, T. J.=] _The Imperial Epistle from Kien Long,
+ Emperor of China to George III., King of Great Britain in the year
+ 1794. Translated into English from the original Chinese ..._
+ [pseudo-oriental satire in verse,] London, *1796. Other editions,
+ 1798, 1802; and Philadelphia, 1800.
+
+ 86. 1796. =Klinger, F. M. von.= _The Caliph of Bagdad, Travels before
+ the Flood, an Interesting Oriental record of men and manners in the
+ antediluvian world, interpreted in fourteen evening conversations
+ between the Caliph of Bagdad and his court, tr. from Arabic_ [=
+ translated from the German of F. M. von Klinger], London, *1796. Cf.
+ also No. 93 below, Lewis: _Amorassan_.
+
+ 87. 1797. =Addison, Mr.= _Interesting Anecdotes, Memoirs, Allegories,
+ essays and poetical fragments, tending to amuse the fancy and
+ inculcate morality_, London, *1797. 16 vols.
+
+ 88. 1799. =Du Bois, Edward.= _The Fairy of Misfortune; or the Loves of
+ Octar and Zulima, an Eastern Tale Translated from the French by the
+ Author of a Piece of Family Biography. The Original of the above
+ Work is supposed to be in the Sanskrit in the Library of the Great
+ Mogul._ London, *1799.
+
+ 89. 1800. =Pilkington, Mrs. [Mary P.].=
+
+ (_a_) _The Asiatic Princess, a tale._ London, *1800. 2 vols.
+
+ (_b_) _A Mirror of the Female Sex. Historical Beauties for Young
+ Ladies, intended to lead the female mind to the Love and
+ Practice of Moral Goodness, Designed Principally for the use of
+ Ladies Schools_: London, *1804. [Third Edition] contains _The
+ Governor’s wife of Minchew_; _The Princess of Jaskes_; _The
+ Empress of China_; _Amestris_, _Queen of Persia_; _Inkle_ and
+ _Yarico_ [West-Indian, not oriental, taken from Addison, _Sp._
+ No. 11, March 13, 1710–1711].
+
+ 90. (1800?) =Day, Thomas.= _Moral Tales by Esteemed Writers_ [contains
+ _The Grateful Turk_], London *(1800?).
+
+ 91. 1802. =Crookenden, Isaac.= _Romantic Tale. The Revengeful Turk or
+ Mystic Cavern._ London, *1802.
+
+ 92. 1804. =Edgeworth, Maria.= _Popular Tales_ [contains _Murad the
+ Unlucky_]——, 1804; second edition, London, 1805.
+
+ 93. 1808. =Lewis, Matthew Gregory.= _Romantic Tales._ London, *1808, 4
+ vols. Contains _The Anaconda, an East Indian Tale_, in Vol. II.;
+ _The Four Facardins, an Arabian tale_ [in part a translation, and in
+ part an original continuation by Lewis, of Hamilton’s tale, _Les
+ Quatre Facardins_] in Vols. II. and III.; and _Amorassan or the
+ spirit of the frozen ocean, an Oriental Romance_ [in part a close
+ translation from _Der Faust der Morgenländer_ by F. M. von Klinger]
+ in Vol. IV.
+
+
+
+
+ APPENDIX B. II.
+ BOOKS OF REFERENCE, CRITICAL, HISTORICAL, ETC.
+
+_An alphabetical list of the books most useful in a study of this subject.
+Standard references of obvious value, e.g. the Dictionary of National
+Biography, Boswell’s Johnson, Chalmers’s English Poets, Lane’s Arabian
+Nights, etc., are, with a few exceptions, omitted._
+
+ 1. _Arabian Nights._
+
+ (_a_) =Burton, Sir Richard F.= _A Plain and literal translation of
+ the Arabian Nights’ Entertainments, now entitled the Book of the
+ Thousand Nights and a Night, with introduction, explanatory
+ notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal
+ essay upon the history of the nights_ (in 10 vols.), Benares,
+ 1885. Printed by the Kamashastra Society for private subscribers
+ only. Cf. especially in Vol. X., Burton’s _Terminal Essay_, and
+ W. F. Kirby’s _Bibliography of the Thousand and One Nights and
+ their imitations_.
+
+ (_b_) =Payne, John.= _The Book of the thousand nights and one
+ night ... done into English prose and verse ..._ by John Payne.
+ New York, 1884. 9 vols. (Villon Society Publications; Vols.
+ III.–IX., published in London.) Cf. especially essay at end of
+ Vol. IX. on the _Book of the Thousand Nights and one Night: its
+ history and character_.
+
+ (_c_) =Payne, John.= _Alaeddin and the Enchanted lamp; Zein ul
+ Asnam and the King of the Jinn: Two stories done into English
+ from the recently discovered Arabic text, by John Payne_,
+ London, 1889.
+
+ 2. _Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen_, ...
+ herausgegeben v. Alois Brandl u. Heinrich Morf ... Braunschweig
+ [especially the volumes since 1902].
+
+ 3. =Armeno, M. Christoforo.=
+
+ (_a_) _Peregrinaggio di tre giovanni figliuoli del Re di
+ Serendippo. Per opera di M. Christoforo Armeno dalla Persiana
+ nell’ Italiana lingua trasportato_, Venetia, 1557.
+
+ (_b_) _Die Reise der Söhne Giaffers aus dem Italienischen des
+ Christoforo Armeno übersetzt durch Johann Wetzel 1583_,
+ herausgegeben von Hermann Fischer und Johann Bolte, Tübingen,
+ 1895.
+
+ 4. =Beckford, William.=
+
+ (_a_) _Vathek, an Arabian Tale_, edited by R. Garnett, London,
+ 1893.
+
+ (_b_) _Vathek, réimprimé sur l’original français avec la préface_
+ [de 1876] _de Stéphane Mallarmé_, Paris ... 1893.
+
+ 5. =Bédier, Joseph.= _Les Fabliaux. Études de littérature populaire et
+ d’histoire littéraire du moyen âge...._ Paris, 1895, 2^e éd.
+
+ 6. =Beers, H. A.= _History of English Romanticism in the Eighteenth
+ Century._ New York, 1899.
+
+ 7. =Beljame, A.= _Le public et les hommes de lettres en Angleterre au
+ dixhuitième siècle, 1660–1774_; Paris, 1897, 2^e éd.
+
+ 8. =Beloe, William.= _Miscellanies: consisting of Poems, Classical
+ Extracts, and Oriental Apologues, by Wm. Beloe, F.S.A., Translator
+ of Herodotus, Aulus Gellius, etc._, London, 1795. 3 vols.
+
+ 9. =Bidpai.= _The Fables of Pilpay._
+
+ (_a_) _The Fables of Pilpay_ [translated from the French
+ translation of Gilbert Gaulmin and Dāwūd Said, by Joseph Harris,
+ and remodelled by the Rev. J. Mitford]. London, *1818.
+
+ (_b_) _The Earliest English Version of the Fables of Bidpai, The
+ Morall Philosophie of Doni by Sir T. North_, edited by Joseph
+ Jacobs, London, 1888.
+
+ (_c_) _Kalilah and Dimnah; or the Fables of Bidpai: being an
+ account of their literary history, with an English translation
+ of the later Syriac version of the same, and notes by J. G. N.
+ Keith-Falconer_, Cambridge [England], 1885.
+
+ (_d_) =Knatchbull, W.= _Kalila and Dimna or the Fables of Bidpai,
+ translated from the Arabic_, Oxford, 1819.
+
+ 10. _British Museum Catalogue of Printed Books_, _passim_.
+
+ 11. =Brunetière, Ferdinand.= _Études critiques sur l’histoire de la
+ littérature française, huitième série_, Paris, 1907. [Contains a
+ review of Pierre Martino: _L’Orient dans la littérature française au
+ XVII^e et au XVIII^e siècle_, Paris, 1906.]
+
+ 12. _Le Cabinet des Fées; ou Collection Choisie des Contes des Fées,
+ et Autres Contes Merveilleux_ [edited by C. J. Mayer], 41 Tom. (This
+ collection originally consisted of but 37 vols. Four additional
+ volumes were published at Geneva with two title-pages, on the second
+ of which is the date 1793, making the numbers of volumes all
+ together 41.) Paris et Geneva, 1785–1789. This collection contains
+ _Abdalla (Adventures d’)_; _Aulnoy (Comtesse d’)_; _Bidpai et
+ Lokman_; _Caylus (Comte de)_; _Contes des genies_; _Contes turcs_;
+ _Gueulette_ [sic]; _Hamilton (A. comte d’)_; _Mille (Les) et un
+ jours, contes persans_; _Mille (Les) et une nuit, contes Arabes_;
+ _... suite (Dom Chavis et M. Cazotte)_; _Nourjahad_; _Perrault
+ (Charles)_.
+
+ 13. =Campbell, Killis.=
+
+ (_a_) _Study of the Romance of the Seven Sages, etc._ in
+ _Publications of the Modern Language Association of America_,
+ 1899, Vol. XIV., 1 (n.s. VII., 1), edited by J. W. Bright,
+ Baltimore, 1899.
+
+ (_b_) _The Seven Sages of Rome edited from the manuscripts with
+ introduction, notes, and glossary_, in the Albion Series, Ginn &
+ Co., Boston, New York, Chicago, London, 1907.
+
+ 14. =Chambers, Sir William.= _Dissertation on Oriental Gardening._
+ London, 1772.
+
+ 15. =Charlanne, Louis.= _L’influence française en Angleterre au XVII^e
+ siècle._ Paris, 1906.
+
+ 16. =Chauvin, Victor.= _Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs
+ aux arabes, publiés dans l’Europe chrétienne de 1810 à 1885_, par
+ Victor Chauvin, professeur à l’université de Liége: ouvrage auquel
+ l’Académie des Inscriptions a accordé en partage le prix
+ Delalande-Guerineau. Liége et Leipzig, 1892–1905 [9 vols, in 3, 1
+ tab.]. Contents: 1, _Préface, Table de Schnurrer, Les proverbes_; 2,
+ _Kalilah_; 3, _Louqmâne et les Fabulistes, Barlaam, Antar et les
+ romans de chevalerie_; 4–7, _Les Mille et Une Nuits_; 8, _Syntipas_;
+ 9, _Pierre Alphonse...._
+
+ 17. =Clarétie, Leo.= _Le roman en France au début du 18^{me} siècle;
+ Lesage, romancier, d’après de nouveaux documents._ Paris, 1890.
+
+ 18. =Clouston, W. A.=
+
+ (_a_) _Flowers from a Persian Garden, and other papers._ London,
+ 1890.
+
+ (_b_) _Group of Eastern romances and stories from the Persian,
+ Tamil and Urdu: with introduction, notes, and appendix._
+ Privately printed, Glasgow, 1889.
+
+ (_c_) _Literary Coincidences ... and Other Papers._ Glasgow, 1892.
+
+ (_d_) _Popular Tales and Fictions, their migrations and
+ transformations._ Edinburgh and London, 1887, 2 vols.
+
+ 19. =Boileau-Despreaux, Nicolas.= _Les Héros de roman ..._ edited by
+ T. F. Crane, Boston, 1902.
+
+ 20. =Dickinson, G. L.= _Letters from a Chinese Official, being an
+ Eastern View of Western Civilization_, New York, 1903. McClure,
+ Phillips & Co. Cf. William Jennings Bryan’s _Letters to a Chinese
+ Official_. McClure, Phillips & Co., New York, 1906.
+
+ 21. =Drake, Nathan, M.D.=
+
+ (_a_) _Essays, Biographical, Critical and Historical, Illustrative
+ of the Tatler, Spectator and Guardian, etc._ London, 1805, 3
+ vols.
+
+ (_b_) _Essays, Biographical, Critical and Historical, Illustrative
+ of the Rambler, Adventurer and Idler, and of the Various
+ Periodical Papers, which in Imitation of the Writings of Addison
+ and Steele have been published ... [to] 1809._ London, 1809, 2
+ vols.
+
+ 22. =Drujon, F.= _Les Livres à clef._ Paris, 1888, 2 vols.
+
+ 23. =Dunlop, John Colin.= _History of Prose Fiction._ New edition
+ revised ... by Henry Wilson. (Bohn’s Standard Library), London,
+ 1896, 2 vols.
+
+ 24. =Fürst, Rudolph.= _Die Vorläufer der Modernen Novelle im 18^{ten}
+ Jahrhundert_, Halle a. S., 1897.
+
+ 25. =Gladwin, Francis.= _The Persian Moonshee...._ Calcutta [Persian
+ and English], 1795; another edition, London, 1801.
+
+ 26. =Goldsmith, Oliver.= _The Citizen of the World_, edited by A.
+ Dobson, London, 1893, 2 vols.
+
+ 27. =Gueullette, T. S.= and =Caylus, Comte de=.
+
+ (_a_) _Chinese Tales, or the marvellous adventures of the Mandarin
+ Fum-Hoam, translated from the French of Thomas Simon Gueullette.
+ Oriental Tales, translated from the French of the Comte de
+ Caylus._ London, 1817.
+
+ (b) _The Transmigration of the Mandarin Fum-Hoam_, edited by L. D.
+ Smithers, 1894.
+
+ (_c_) _The Thousand and one quarters of an hour. (Tartarian
+ Tales)_ edited by L. C. Smithers, London, 1893. Nichols &
+ Company.
+
+ 28. (_a_) _Haoui-heu-Chuen. The Fortunate Union, a_
+
+ _Romance from the Chinese original with notes and illustrations by
+ J. F. Davis._ London, 1829.
+
+ (_b_) _Hau-Kiou Chooan; or the pleasing History a translation [by
+ J. Wilkinson] from the Chinese ... to which are added; I. The
+ Argument or story of a Chinese Play; II. A Collection of Chinese
+ Proverbs; and III. Fragments of Chinese Poetry, with notes_
+ [edited by Thomas Percy], 4 vols., R. and J. Dodsley, London,
+ 1761.
+
+ 29. =D’Herbelot de Molainville, B.= _Bibliothèque orientale ou
+ Dictionnaire universel, contenant généralement tout ce qui regarde
+ la connaissance des peuples de l’Orient, leurs histoires et
+ traditions véritables ou fabuleuses, leurs religions, sectes et
+ politique, etc._, Paris, 1697. [Finished after 1695 by A. Galland.]
+
+ 30. =Hettner, Hermann.= _Literaturgeschichte des 18^{ten}
+ Jahrhunderts._ Braunschweig, 1893.
+
+ 31. _Hitopadesa. Fables and proverbs from the Sanskrit, being the
+ Hitopadesa, translated by Charles Wilkins_ [in 1787, with a preface
+ on “Pilpay”], with an introduction by Henry Morley, London, 1888.
+
+ 32. =Hole, Richard.= _Remarks on the Arabian Nights Entertainments, in
+ which the origin of Sinbad’s voyages ... is particularly
+ considered._ London, 1797.
+
+ 33. =Hoops, Johannes.= _Present Problems of English Literary History_,
+ in _Congress of Arts and Science, Universal Exposition, St. Louis_,
+ 1904, edited by Howard J. Rogers ... Boston and New York, 1906, Vol.
+ III., p. 415.
+
+ 34. =Hoppner, J.= _Oriental Tales translated into English Verse._
+ London, 1805.
+
+ 35. =Hunt, J. H. Leigh.= _Classic Tales, Serious and lively. With
+ critical essays on the merits and reputations of the authors._
+ London, 1806–1807, 5 vols. [contains selections from Hawkesworth,
+ Johnson, Goldsmith, Marmontel, Voltaire].
+
+ 36. =Inatulla.= _Persian Tales._
+
+ (_a_) Ināyat Allāh. _Tales (the Baar Danesh) tr. from the Persian
+ of Inatulla of Delhi_ [by A. Dow], London, 1768, 2 vols.
+
+ (_b_) _Bahar-danush, or Garden of knowledge, an oriental romance,
+ tr. from the Persic by Jonathan Scott._ Shrewsbury, 1799, 3
+ vols. in 2.
+
+ 37. =Johnson, Samuel.= _Rasselas_, edited by G. B. Hill, Oxford, 1887.
+
+ 38. =Jones, Sir William.= _Works...._ London, 1807, 13 vols. Cf. also
+ Chalmers’s _English Poets_, London, 1810, Vol. XVIII., pp. 453–508.
+
+ 39. =Kalidasa.= _The Story of Dooshwanta and Sakoontala, tr. from the
+ Mahabharata, a Poem in the Sanskreet Language, By Charles Wilkins,
+ Esq._ London, 1795 [originally published in Dalrymple’s _Oriental
+ Repertory_, London, 1793; another edition, 1808, published by East
+ India Company].
+
+ 40. =Keightley, Thomas.= _The Fairy Mythology_, London, 1833, 2 vols.
+
+ 41. =Knolles, Richard.= _Generall Historie of the Turkes from the
+ first beginning of that nation_, ... London, 1603. Cf. Sir Paul
+ Ricaut ...: _The History of the Turkish Empire From the Year 1623 to
+ the Year 1677...._ London ... 1680.
+
+ 42. =Koerting, Heinrich Karl Otto.= _Geschichte des französischen
+ Romans im XVII^{ten} Jahrhundert, 2^{te} durch ein Vorwort ...
+ vermehrte Ausgabe_, Oppeln, 1891 [2 vols, in 1].
+
+ 43. =Loiseleur-Deslongchamps, A. L. A.=
+
+ (_a_) _Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en
+ Europe, suivi du Roman des sept sages de Rome, en prose publié
+ pour la première fois d’après un manuscrit de la Bibliothèque
+ royale._ Paris, 1838.
+
+ (_b_) _Les Mille et un Jours ... Traduits ... par Pétis de
+ Lacroix_ ... nouvelle édition ... Paris, 1843. [Cf. especially
+ _Introduction_ by editor.]
+
+ 44. =Marmontel, J. F.=
+
+ (_a_) _Memoirs of Jean François Marmontel. With an essay by
+ William D. Howells._ In two volumes, Boston ... 1878.
+
+ (_b_) _Marmontel’s Moral Tales Selected with a revised
+ translation, biographical introduction, and notes by Geo.
+ Saintsbury...._ London, 1895.
+
+ 45. =Martino, Pierre.= _L’Orient dans la littérature française au
+ XVII^e et au XVIII^e siècle._ Paris, 1906.
+
+ 46. =Menendez y Pelayo, D. M.= _Origenes de la Novela._ Tomo I.
+ _Tratado historico sobre la primitiva novela española...._ Madrid,
+ 1905, in _Nueva Biblioteca de Autores Españoles_.
+
+ 47. =Moore, Thomas.= _The Epicurean, a Tale with ... illustrations by
+ J. M. W. Turner._ London, 1839.
+
+ 48. =Murtadi.= Murtadhā ibn al-Khafif. _The Egyptian History, treating
+ of the Pyramids, the inundations of the Nile and other prodigies ...
+ written ... in the Arabian tongue by Murtadi ... rendered into
+ French ... by M. Vattier ... and thence ... into English by J.
+ Davies_, London, 1672 [contains _Charoba_].
+
+ 49. _The Novelists Magazine._ London, 1780–1781, in 23 vols. [contains
+ many oriental tales].
+
+ 50. =Ouseley, Sir William= (1771–1842).
+
+ (_a_) _Bakhtyar nameh, or story of Prince Bakhtyar and the ten
+ viziers, a series of Persian tales from a manuscript in the
+ collection of Sir William Ouseley_ [text in Persian and
+ English], London, 1801.
+
+ (_b_) _Bakhtyār nāma; a Persian romance tr. from a manuscript text
+ by Sir W. Ouseley, edited with introduction and notes by W. A.
+ Clouston._ [Larkhall, Lanarkshire], 1883.
+
+ (_c_) _Oriental collections, consisting of original essays and
+ dissertations, translations, and miscellaneous papers,
+ illustrating the history and antiquities, the arts, sciences,
+ and literature of Asia._ London, 1797–1798, 2 vols.
+
+ 51. [=Percy, Thomas=, editor]. _Miscellaneous Pieces relating to the
+ Chinese_, London, 1762, 2 vols.
+
+ 52. =Pétit de Julleville, L.= [editor]. _Histoire de la langue et la
+ littérature française des origines à 1900_, Paris, 1899.
+
+ 53. =Phelps, W. L.= _Beginnings of the English Romantic Movement; a
+ study in eighteenth-century literature._ Boston, 1893.
+
+ 54. =Raleigh, Walter.= _The English Novel...._ Fifth edition.... New
+ York, 1904.
+
+ 55. =Redding, Cyrus.= _Memoirs of William Beckford of Fonthill...._
+ London, 1859, 2 vols.
+
+ 56. =Richardson, John.= _Dissertation on languages, literatures ... of
+ Eastern nations_, appended to _Dictionary of Persian, Arabic and
+ English ... new edition by Chas. Wilkins...._ 1806.
+
+ 57. =Rigault, A. H.= _Histoire de la querelle des anciens et des
+ modernes...._ Paris, 1856, 4 vols.
+
+ 58. =Saintsbury, George.= _Essays on French Novelists...._ London,
+ 1891 [especially on _A. Hamilton_].
+
+ 59. =Sayous, P. A.= _Histoire de la littérature française à l’étranger
+ depuis le commencement du XVII^e siècle._ Paris, 1853 [2 vols.].
+
+ 60. =Schofield, W. H.= _English Literature from the Norman Conquest to
+ Chaucer._ New York and London, 1906.
+
+ 61. =Scott, Jonathan= (1754–1829). _Tales, anecdotes and letters
+ translated from the Arabic and Persian._ Shrewsbury, 1800.
+
+ 62. =Seele, Wilhelm.= _Voltaire’s Roman Zadig ou la Destinée. Eine
+ Quellen-Forschung...._ Leipzig, Reudnitz, 1891.
+
+ 63. =Seeley, J. R.= _The Expansion of England._ Boston and London,
+ 1901.
+
+ 64. =Stephen, Sir Leslie.= _English Literature and Society in the
+ Eighteenth Century, Ford Lectures, 1903...._ New York and London,
+ 1904. _History of English Thought in the Eighteenth Century...._
+ London, 1876, 2 vols.; Third edition, New York, 1902, 2 vols. _Hours
+ in a Library...._ Second Series, London, 1876.
+
+ 65. _Tootinameh (Tūti-Namah or Tales of a parrot)._
+
+ (_a_) _Tootinameh ... or Tales of a parrot, in the Persian
+ language with an English translation._ Calcutta, 1792.
+
+ (_b_) _Tales of a Parrot done into English from a Persian
+ manuscript entitled Tooti-Nameh, by_ [B. Gerrans] _a teacher of
+ the Persic, Arabic, Hebrew, Syriac, Chaldaic, Greek, Latin,
+ Italian, French and English languages_. London, 1792.
+
+ (_c_) _The Tooti-Nameh ... with an English translation_ [by F.
+ Gladwin] ... Calcutta [printed], London, 1801.
+
+ 66. =Varnhagen, Hermann.=
+
+ (_a_) _Ein indisches Märchen auf seiner Wanderung durch die
+ asiatischen und europäischen Litteraturen...._ Berlin, 1882.
+
+ (_b_) _Longfellow’s Tales of a Wayside Inn und ihre Quellen...._
+ Berlin, 1884.
+
+ 67. =Warren, F. M.= _History of the Novel Previous to the Seventeenth
+ Century._ New York, 1895.
+
+ 68. =Weber, Henry William= (1783–1818). _Tales of the East, comprising
+ the most Popular Romances of Oriental Origin and the best Imitations
+ by European Authors, with new translations and additional tales,
+ never before published_ [with a useful preface by H. W. W.],
+ Edinburgh, 1812, 3 vols. Vol. I. (_I._) _Arabian Nights._ (_II._)
+ _New Arabian Nights._ Vol. II. (_III._) _The Persian Tales._ (_IV._)
+ _The Persian Tales of Inatulla._ (_V._) _The Oriental Tales by
+ Caylus._ (_VI._) _Nourjahad_ (by Mrs. Sheridan). Vol. III. (_VII._)
+ _The Turkish Tales._ (_VIII._) _The Tartarian Tales_ (by S.
+ Gueullette). (_IX._) _The Chinese Tales_ (by S. Gueullette) (_X._)
+ _The Mogul Tales_ (by S. Gueullette). (_XI._) _Tales of the Genii_
+ (by “Sir Chas. Morell,” _i.e._ Ridley). (_XII._) _History of
+ Abdallah the Son of Hanif._
+
+ 69. =Weston, Stephen.=
+
+ (_a_) _Fan-hy-cheu, a tale, in Chinese and English, [taken from a
+ collection of Novels entitled the Heart Blue or Heart true
+ History] with notes and a short grammar of the Chinese
+ language._ London, 1814.
+
+ (_b_) _Persian Recreations; or New tales, with explanatory notes
+ on the original text and curious details of two ambassadors to
+ James I. and George III...._ new edition, London, 1812.
+
+ 70. =Whittuck, Charles.= _The Good Man of the XVIII. Century, a
+ monograph on XVIII. century didactic literature._ London, 1901.
+
+ 71. =Warton, Thomas.= _History of English Poetry ..._ [contains a
+ dissertation on the _Origin of Romantic Fiction in Europe_], new
+ edition, London, 1824, 4 vols.
+
+
+
+
+ INDEX
+
+
+ _Abdeker_, 102, 103.
+
+ Abu Jaafar Ebn Tophail, 126, 127.
+
+ Addison, Joseph, 232, 238, 244, 246, 255;
+ moralistic tales, 79–85, 110;
+ philosophic tales, 112–118;
+ satiric tales, 169–173.
+
+ “Addison, Mr.,” 106.
+
+ _Adventurer_, 89–95, 109, 125, 224 n. 2;
+ _see_ App. B, I., No. 42, pp. 281, 282.
+
+ _Adventures of Abdalla, Son of Hanif, The_, 38–41, 70, 252.
+
+ _Adventures of Prince Jakaya, The_, 47.
+
+ _African Eclogues_, 53, 54.
+
+ _Almoran and Hamet_, 95–97.
+
+ _Amorassan_, 71, 72, 105 n. 5.
+
+ _Amusements Serious and Comical_, 163–170.
+
+ _Amusements sérieux et comiques_, 156–170, 181 n. 1.
+
+ _Anaconda, The_, 51.
+
+ _Arabian Nights_, xv, xvii, xxii, xxiii, xxvi, 1–13, 41, 62, 100, 102,
+ 108, 214, 228, 230, 233, 235, 241–244, 252, 254, _et passim_.
+
+ Armeno, M. Chr., 30.
+
+ Arnold, Matthew, 251.
+
+ _Asem_, 125, 126.
+
+ _Asiatic Princess, The_, 50.
+
+ Atterbury, Bishop, 230, 238, 244.
+
+ Aubin, Penelope, _Noble Slaves_, 46.
+
+
+ _Bababec_, 207, 209, 210.
+
+ Bage, Robert, _The Fair Syrian_, 51.
+
+ _Bajazet_, 46.
+
+ _Baloon, The_, 105.
+
+ _Barlaam and Josaphat_, xix.
+
+ _Beautiful Turk, The_, 46.
+
+ Beckford, William, xv, xxvi, 37–41, 61–71, 252.
+
+ _Bedukah_, 52 n. 2.
+
+ _Bélier, Le_, 217–219.
+
+ Bentley, R., _Modern Novels_, 46.
+
+ Bickerstaffe, Isaac, 204 n. 2.
+
+ _Bidpai_, xix, xx, 104, 105, 110, 117 n. 4.
+
+ Bignon, Jean Paul, 38.
+
+ _Black and the White, The_, 207, 209.
+
+ _Blossoms of Morality, The_, 107.
+
+ Boccalini, T., 240.
+
+ Boileau, 233, 243.
+
+ Boles, W., 202.
+
+ _Bonze, The_, 126, 131–132.
+
+ Bougeant, G. H., 157, 213.
+
+ Bradshaw, William, 158.
+
+ _Bramine’s Journal, The_, 204.
+
+ Brémond, G. de, 46.
+
+ _Brief and Merry History of Great Britain, A_, 202.
+
+ Brown, T., 85 n. 1, 156 n. 1, 163–170.
+
+ Bryan, W. J., 191 n. 1.
+
+ Byron, Lord, xvii, 71, 189, 203 n. 2, 236, 251.
+
+
+ _Caliph of Bagdad, The_, 105.
+
+ _Candide_, 144–151.
+
+ _Castle of Otranto, The_, 236, 248.
+
+ Caylus, A. C. P. de T., Comte de, xxiv, 157, 211–213, 246.
+
+ Cazotte, M., 41.
+
+ Chamberlain, Paul, 200.
+
+ Chambers, Sir William, 196 n. 1, 224 n. 2.
+
+ _Charoba_, 55–61, 229, 230, 246 n. 2, 251.
+
+ Chatterton, Thomas, 52–54.
+
+ Chavis, Dom, 41.
+
+ Chilcot, Harriet, 52 n. 2.
+
+ Chinese architecture and decorations, craze for, 223–225.
+
+ _Chinese Letters_, 199.
+
+ _Chinese Tales_, _see_ Gueullette.
+
+ _Citizen of the World, The_, xv, xxvi, 72, 93 n. 1, 135, 157, 179,
+ 184–199, 222, 223, 231.
+
+ Collins, William, 52–53.
+
+ _Conduct of Christians, The_, 201.
+
+ _Consolidator, The_, 199–200.
+
+ _Contentment_, 105.
+
+ _Contes Philosophiques_, 132–140, 144–151, 231.
+
+ Cooper, Rev. Mr., 107–109.
+
+ “Cornwall, Barry,” 71, 251, 252.
+
+ _Coverley, Sir Roger de_, 241, 242.
+
+ Crébillon, C. P. J. de, xxv, 277, App. B, I., No. 29.
+
+
+ D’Argens, Marquis, 199.
+
+ D’Aulnoy, Countess, 228 n. 1 (_c_), 239.
+
+ Defoe, Daniel, 163, 165, 237;
+ _The Farther Adventures of Robinson Crusoe_, 48;
+ _Consolidator_, 199, 200;
+ _Tour through England_, 200;
+ _System of Magic_, 203;
+ _Story of Ali Abrahazen and the Devil_, 203;
+ _Story of the Arabian Magician in Egypt_, 203;
+ _Robinson Crusoe_, 12, 129, 130, 242.
+
+ De Quincey, T., 253, 254.
+
+ Dickens, C., 254.
+
+ Dickinson, G. Lowes, 191 n. 1.
+
+ _Dinarbas_, 103, 104.
+
+ _Disciplina Clericalis_, xix.
+
+ _Disinterested Nabob, The_, 49.
+
+ _Dissertation on Oriental Gardening_, 196 n. 1.
+
+ _Doom of a City, The_, 252.
+
+ D’Orville, _The Adventures of Prince Jakaya_, 47.
+
+ Dramas, 76 n. 2, 96 n. 1, 230 n. 1.
+
+ Dufresny, C. R., 156, 163–170, 181 n. 1.
+
+
+ _Eastern Eclogues_, 52 n. 2.
+
+ Edgeworth, Maria, 100–102, 110, 232.
+
+ _Elia, Essays of_, 162 n. 1.
+
+ _Espion Turc, L’_, 155, 157;
+ _see also_ _Turkish Spy_ and Marana.
+
+ Evelyn, John, 239 n. 1.
+
+
+ _Fables of Pilpay_, xix, xx, 104, 105, 110, 117 n. 4.
+
+ _Fair Syrian, The_, 51.
+
+ _Farther Adventures of Robinson Crusoe, The_, 48.
+
+ Fauques de Vaucluse, Mme., 102.
+
+ _Faust der Morgenländer, Der_, 71.
+
+ _Female Captive, The_, 50–51, 210.
+
+ Fielding, Henry, 131, 233, 242.
+
+ Fitzgerald, Edward, 251.
+
+ _Fleur d’Epine_, 213–217.
+
+ _Four Facardins, The_, 219, 220.
+
+ _Friendship put to the Test_, 73, 76.
+
+
+ Galland, Antoine, xvi, xxii-xxv, 24, 81, 235, 236, 246.
+
+ _Gebir_, 55, 59–61, 251.
+
+ _Generall History of the Turks, The_, xxi, 236 n. 1.
+
+ Goldsmith, Oliver, xv, xxvi, 72, 92, 125, 126, 135, 179, 183 n. 1,
+ 185–199, 222, 223, 231, 245.
+
+ Gomez, Mme. de, 200, 201.
+
+ _Good Bramin, The_, 139.
+
+ Graffigny, Mme. F. Huguet de, 199.
+
+ _Grateful Turk, The_, 105.
+
+ _Guardian_, 27, 81;
+ _see also_ Addison and Steele.
+
+ Gueullette, Thomas Simon, 31;
+ _Chinese Tales_, 31–36, 190;
+ _Mogul Tales_, 31, 36–38, 70, 85–88, 252;
+ _Tartarian Tales_, 32, 36;
+ _Peruvian Tales_, 32.
+
+ _Gulliver’s Travels_, 29.
+
+
+ _Hai Ebn Yokdhan_, [or “_Yockdhan_”] _The Life of_, xxii, 126–131.
+
+ Hale, Edward Everett, _My Double and How He Undid Me_, 39 n. 1.
+
+ _Hall of Eblis, The_, 252.
+
+ _Hamet and Selinda_, 105.
+
+ Hamilton, Antoine, 68–70, 157, 213–220.
+
+ _Hassan_, 105.
+
+ Hatchett, William, 38.
+
+ _Hattige_, 46.
+
+ _Hau Kiou Chooan_, 190.
+
+ Hawkesworth, John, 70, 89–97, 109, 125.
+
+ Haywood, Mrs. Eliza, 52.
+
+ _Hermit, The_, 73, 77–79, 110, 232.
+
+ _Hieroglyphic Tales_, 157, 220, 221.
+
+ Hillier, A., 202.
+
+ _History and Adventures of an Atom_, 203.
+
+ _History of Abdalla and Zoraide, The_, 71, 72, 105 n. 2, 180 n. 1.
+
+ _History of Arsaces, The_, 105.
+
+ _History of Henrietta de Bellgrave, The_, 49.
+
+ _History of Rodomond and the Beautiful Indian, The_, 49.
+
+ _History of the Caliph Vathek_, see _Vathek_.
+
+ Hughes, John, 29.
+
+ _Humphrey Clinker_, 252.
+
+
+ _Interesting Anecdotes_, 106.
+
+ Irving, Washington, 18 n. 2.
+
+ Irwin, Eyles, 52 n. 2.
+
+
+ Johnson, Samuel, 54, 70, 79, 110, 245, 255;
+ moralistic tales, 88–93;
+ philosophic tales in _Rambler_ and _Idler_, 118–124;
+ _Rasselas_, xv, xxvi, 103, 110, 123, 124, 140–154, 227, 232, 248.
+
+ Johnstone, Charles, 286, App. B, I., No. 63, _see also History of
+ Arsaces_.
+
+ Jones, Sir William, xvii, xviii, 54, 70, 256.
+
+
+ _Kalila and Dimna_, xix, 104.
+
+ Kelly, Hugh, 76 n. 2.
+
+ Klinger, F. M., 71.
+
+ Knight, Ellis Cornelia, 103 n. 1.
+
+ Knolles, R., xxi, 236 n. 1.
+
+
+ Lamb, Charles, 162.
+
+ Landor, Walter Savage, _Gebir_, 55, 59–61, 251.
+
+ Langhorne, John, 97.
+
+ Le Camus, A., 102.
+
+ Le Sage, A. L. R., 22 n. 1, 24.
+
+ _Letters from a Chinese Official_, 191 n. 1.
+
+ _Letters from Xo-Ho_, 187, 188.
+
+ _Letters of a Peruvian Princess_, 199.
+
+ _Letters to a Chinese Official_, 191 n. 1.
+
+ _Letters Writ by a Turkish Spy_, xvii, 158–162, 228, 239.
+
+ _Lettres Persanes, Les_, 134, 156, 173–180.
+
+ Lewis, Matthew Gregory, _The Anaconda_, 51;
+ _The Monk_, 27, 252;
+ _Romantic Tales_, 51, 71;
+ _Four Facardins_, 219 n. 1.
+
+ _Life and Surprising Adventures of Friga Reveep ..., The_, 48–49.
+
+ Lyttelton, Lord, 72 n. 1, 160, 178–186, 190.
+
+
+ Marana, G. P. xvii, 85 n. 1, 155–163, 189, 230, 240 n. 2.
+
+ Marmontel, Jean François, xxv, 73–77, 79, 106, 110, 111 n. 1, 156,
+ 204–207.
+
+ _Matron of Ephesus, The_, 194 n. 1.
+
+ _Maugraby the Magician_, 42.
+
+ _May-Flower_, 214–217.
+
+ _Memnon the Philosopher_, 207, 209.
+
+ Midgley, Robert, 158, 162 n. 1.
+
+ _Milk for Babes_, 201, 202.
+
+ _Mille et un Jours, Les_, xxiii;
+ _see also_ Pétis de la Croix.
+
+ _Mille et un Nuits, Les_, 155;
+ _see_ Galland.
+
+ _Mogul Tales_, _see_ Gueullette.
+
+ _Monk, The_, 27, 252.
+
+ Montagu, Lady M. W., 244.
+
+ Montesquieu, C. de S., Baron de, xxiv, 156, 173–178, 189, 231.
+
+ Moore, Thomas, xvii, 54, 70, 236, 251.
+
+ _Moral Tales by Esteemed Writers_, 105.
+
+ _Murad the Unlucky_, 100–102, 232.
+
+ _Mysteries of Udolpho, The_, 67.
+
+
+ _New Arabian Nights_, 41–45, 252.
+
+ _Noble Slaves_, 46.
+
+ _Nourjahad_, 97–99, 227.
+
+ Novel, The English, 241–243.
+
+
+ _Oriental Chronicle, The_, 202.
+
+ _Oriental Eclogues_, by Collins, 52, 53;
+ by J. Scott, 54.
+
+ Oriental fiction in England before eighteenth century, xix-xxii.
+
+ _Orientalist, The_, 106.
+
+ _Oriental Moralist, The_, 107–109.
+
+ Oriental tale, definition of, xv, xvi.
+
+ _Oriental Tales, The_, 211–213.
+
+ _Ormar and Zabria_, 52 n. 2.
+
+
+ Parnell, Thomas, 73, 77–79, 110, 133, 232.
+
+ _Peregrinaggio di tre giovanni figliuoli del Re di Serendippo_, 30.
+
+ _Periodicals_, 224, 225;
+ _see_ Addison, Hawkesworth, Steele, and App. B, I., _passim_.
+
+ Perrault, Charles, xxiii, 228, 238.
+
+ _Perseis_, 201.
+
+ _Persian Anecdotes_, 200, 201.
+
+ _Persian Eclogues_, 52, 53.
+
+ _Persian Letters_, by Lyttelton, 72 n. 1, 160, 178–186, 190;
+ by Montesquieu, _see_ _Lettres Persanes, Les_.
+
+ _Persian Tales_, 13–25, 81, 233, 241, 248;
+ _see also_ Pétis de la Croix.
+
+ _Persian Tales of Inatulla_, 92 n. 1.
+
+ _Peruvian Tales_, _see_ Gueullette.
+
+ Pétis de la Croix, xxiv, 24, 246;
+ _see also_ _Persian Tales_.
+
+ Philips, Ambrose, 221, 222, 246;
+ _see also_ _Persian Tales_.
+
+ _Pied Piper of Hamelin, The_, 34.
+
+ Pilkington, Mrs. Mary P., 50.
+
+ Pococke, Edward, xxii, 130 n. 2.
+
+ Pope, Alexander, 77, 221, 222, 230, 238, 243, 244.
+
+ _Princess of Babylon, The_, 207–209.
+
+ _Progress of Romance, The_, 55.
+
+
+ _Quatre Facardins, Les_, 219, 220.
+
+
+ _Ragguagli di Parnaso_, 240.
+
+ _Ram, The_, 218, 219.
+
+ _Rasselas_, xv, xxvi, 103, 110, 123, 124, 140–154, 227, 232, 248;
+ _see also_ _Dinarbas_, 103, 104.
+
+ _Recollections of the Arabian Nights_, 252.
+
+ Reeve, Clara, 55, 246 n. 2.
+
+ Ridley, Rev. J., 102.
+
+ _Robber Caliph, The_, 42, 44, 45.
+
+ _Robinson Crusoe_, 12, 129, 130, 242;
+ _Farther Adventures of_, 48.
+
+ _Romance of an Hour, The_, 76 n. 2.
+
+ Romanticism, xv-xxiii, Chap. V.
+
+ _Romantic Tales_, 51.
+
+
+ _Santon Barsisa, The_, 27, 28, 81.
+
+ Scott, John, 52, 54.
+
+ Scott, Sir Walter, 253.
+
+ _Seged, Lord of Ethiopia_, 123, 124.
+
+ Segrais, J. Regnauld de, _Bajazet_, 46.
+
+ _Selima and Azor_, 204 n. 2.
+
+ _Sendebar_, xix, 26.
+
+ _Seven Sages of Rome, The_, 26.
+
+ Sheridan, Mrs. Frances, 97.
+
+ Smollett, T., 203, 252.
+
+ _Soliman II._, 106, 204–207.
+
+ _Solyman and Almena_, 97, 99–100.
+
+ Southey, Robert, xvii, 42, 54, 70, 236, 251, 252.
+
+ _Spectator_, _see_ Addison and Steele.
+
+ Steele, Sir Richard, 27, 79, 170, 232;
+ _see_ Addison.
+
+ Sterne, Laurence, 204.
+
+ Stevenson, R. L., 254.
+
+ _Story of Ali Abrahazen and the Devil_, 203.
+
+ _Story of the Arabian Magician in Egypt_, 203.
+
+ _Sultan, or a Peep into the Seraglio, The_, 204 n. 2.
+
+ Swift, J., 162, 204 n. 1, 244;
+ _Gulliver’s Travels_, 29.
+
+ _System of Magic, A_, 203.
+
+
+ _Tales of the Genii_, 102, 103.
+
+ _Tartarian Tales_, _see_ Gueullette.
+
+ _Tatler_, 79.
+
+ Temple, Sir William, 246.
+
+ Tennyson, A., 252.
+
+ Thackeray, W. M., 254.
+
+ _Thalaba_, _see_ Southey.
+
+ Thomson, James (1832–1882), 252.
+
+ _Thorn-Flower_, 214–217.
+
+ _Thousand and One Days_, _see_ _Persian Tales_.
+
+ _Thousand and One Nights_, _see_ _Arabian Nights_.
+
+ _Tour through England_, 200.
+
+ _Travels and Adventures of the Three Princes of Serendip_, 29–31.
+
+ _Travels of Scarmentado_, 207, 210.
+
+ _Trial and Execution of the Grand Mufti, The_, 202.
+
+ _Turkish Spy, The_, xvii, 157–162, 228, 239.
+
+ _Turkish Tales_, 25–29, 80, 252.
+
+
+ _Unfortunate Princess, The_, 52.
+
+
+ _Vathek_, xvii, xxvi, 37–41, 43 n. 1, 61–71, 230, 248, 251.
+
+ _Vision of Mirza, The_, 110, 112–114, 126, 232.
+
+ _Vizirs, The_, 102.
+
+ Voltaire, F. M. A. de, 68, 70, 126;
+ “_contes philosophiques_,” 132–140, 231, and 144–151 (_Candide_);
+ satiric tales, 156, 157, 207–211, 231.
+
+
+ Walpole, Horace, 29 n. 3, 157, 187, 188, 220, 221, 223, 236, 248.
+
+ _Watermen of Besons, The_, 73, 75, 76.
+
+ _White Bull, The_, 207, 209.
+
+ Whitehead, William, 224.
+
+ _Wonderful Travels of Prince Fan-Feredin, The_, 213.
+
+ Wordsworth, W., 253.
+
+ _World_, 224, 225.
+
+ _World as It Goes, The_, 138–140.
+
+
+ _Zadig_, 126, 132–138;
+ _see also_ _Hermit, The_.
+
+-----
+
+Footnote 1:
+
+_Standard Dictionary of the English Language_, Vol. II., New York,
+ London, and Toronto, 1895.
+
+Footnote 2:
+
+Martino, Pierre, _L’Orient dans la littérature française au XVII^e et au
+ XVIII^e siècle_, Paris, 1906, p. 20.
+
+Footnote 3:
+
+Galland, _Paroles remarquables des Orientaux_, Paris, 1694,
+ Avertissement, quoted by P. Martino, _op. cit._, p. 221.
+
+Footnote 4:
+
+Cf. App. B, I., No. 73, pp. 288, 289.
+
+Footnote 5:
+
+Cf. F. Brunetière, _Études critiques sur l’histoire de la Littérature
+ française, huitième série_, Paris, 1907: _L’Orient dans la littérature
+ française_, p. 183: “Schopenhauer, dont la philosophie n’est elle-même
+ qu’un bouddhisme occidental, a écrit quelque part, en 1819 ou 1822,
+ que ‘le XIX^e siècle ne devrait guère moins un jour à la connaissance
+ du vieux monde oriental que le XVI^e siècle à la découverte ou à la
+ révélation de l’antiquité gréco-romaine.’”
+
+Footnote 6:
+
+Cf. pp. 104, 105, and App. B, I., No. 10, p. 271, _post_.
+
+Footnote 7:
+
+M. de Cézy, French ambassador to Constantinople, thirty years before
+ Racine’s _Bajazet_, brought the original story to Paris. Cf. P.
+ Martino, _op. cit._, p. 196.
+
+Footnote 8:
+
+Galland and Pétis de la Croix both went to the East with embassies.
+
+Footnote 9:
+
+_Nathaniel Hawthorne_, by G. E. Woodberry, in the American Men of
+ Letters Series. Boston and New York, 1902, p. 54; cf. p. 12.
+
+Footnote 10:
+
+Cf. App. B, I., No. 4, p. 269.
+
+Footnote 11:
+
+Proverbial despite the “extreme simplicity of its style,” noted by Mr.
+ John Payne, Vol. IX., pp. 373, 375, of his edition of _The Book of the
+ Thousand Nights and a Night_. London, 1884. “Nothing can be more
+ unlike the idea of barbaric splendour, of excessive and heterogeneous
+ ornament, that we are accustomed to associate with the name, than the
+ majority of the tales that compose the collection. The life described
+ in it is mainly that of the people, those Arabs so essentially brave,
+ sober, hospitable, and kindly, almost hysterically sensitive to
+ emotions of love and pity as well as to artistic impressions.
+
+ * * * * *
+
+The splendours of description, the showers of barbaric pearl and gold,
+ that are generally attributed to the work exist but in isolated
+ instances. The descriptions are usually extremely naïve.”
+
+Footnote 12:
+
+Cf. _Rambler_, No. 17.
+
+Footnote 13:
+
+_The Story of the Sleeper Awakened or The Dead Alive._
+
+Footnote 14:
+
+Cf. App. B, I., No. 15, p. 273.
+
+Footnote 15:
+
+The _Persian Tales_, in _Tales of the East_, edited by Henry Weber.
+ Edinburgh, 1812, Vol. II., p. 455.
+
+Footnote 16:
+
+Washington Irving compares the reading-room of the British Museum to the
+ scene in “an old Arabian tale, of a philosopher who was shut up in an
+ enchanted library, in the bosom of a mountain, that opened only once a
+ year; where he made the spirits of the place obey his commands, and
+ bring him books of all kinds of dark knowledge, so that at the end of
+ the year, when the magic portal once more swung open on its hinges, he
+ issued forth so versed in forbidden lore, as to be able to soar above
+ the heads of the multitude and to control the powers of Nature.”—_The
+ Art of Bookmaking_, in the _Sketch-Book_.
+
+Footnote 17:
+
+It is particularly difficult in the case of the _Persian Tales_, because
+ Le Sage “revised” the manuscripts.
+
+Footnote 18:
+
+_Les Mille et une Nuit [sic], Contes Arabes traduits en François [sic]
+ par M. Galland. A Paris_, 1704–1717.
+
+Footnote 19:
+
+_Les Mille et un Jour [sic] Contes Persans traduits en François [sic]
+ par M. Pétis de la Croix. A Paris_, 1710–1712.
+
+Footnote 20:
+
+Cf. App. B, I., Nos. 7 and 15 (_b_), pp. 270 and 273.
+
+Footnote 21:
+
+Cf. _Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen_, Vol.
+ CXI. (n. s., XI.), pp. 106–121, “Studien zu M. G. Lewis’s Roman
+ ‘Ambrosio, or the Monk,’” by Otto Ritter; pp. 316–323, “Die
+ eigentliche Quelle von Lewis’s ‘Monk,’” by Georg Herzfeld; Vol.
+ CXIII., pp. 56–65, “Die angebliche Quelle von M. G. Lewis’s ‘Monk,’”
+ by Otto Ritter; Vol. CXIV., p. 167, under _Kleine Mitteilungen_, “Zu
+ Archiv CXIII., 63 (Lewis’s ‘Monk’),” by Otto Ritter.
+
+Footnote 22:
+
+Cf. App. A, pp. 259–262.
+
+Footnote 23:
+
+The Persian words also are given in the 1708 edition (App. B, I., No. 7,
+ p. 270).
+
+Footnote 24:
+
+Cf. App. B, I., No. 20, p. 274. Cf. Horace Walpole’s coinage of the word
+ “serendipity,” meaning “accidental sagacity”; _Letters of Horace
+ Walpole_, edited by Mrs. Paget Toynbee in sixteen volumes. Oxford
+ MCMIII., Vol. III., pp. 203, 204; Letter No. 382, to Horace Mann,
+ January 28, 1754.
+
+Footnote 25:
+
+Cf. App. B, II., No. 3, p. 295.
+
+Footnote 26:
+
+_Die Reise der Söhne Giaffers aus dem Italienischen des Christoforo
+ Armeno übersetzt durch Johann Wetzel_, 1583, herausgegeben v. H.
+ Fischer und J. Bolte, Tübingen, 1895, p. 178.
+
+Footnote 27:
+
+Cf. App. B, I., No. 22, p. 275.
+
+Footnote 28:
+
+Cf. _Orlando Furioso_, Canto XXXIV., Astolfo’s journey to the moon,
+ where wits are kept.
+
+Footnote 29:
+
+Cf. _Spectator_, No. 289.
+
+Footnote 30:
+
+Cf. App. B, I., No. 23, pp. 275, 276.
+
+Footnote 31:
+
+One incident recalls Dr. Edward Everett Hale’s entertaining story, _My
+ Double and How He Undid Me_: A good fairy created for King Giamschid a
+ double, “a phantom, who ate with a very good appetite and who
+ pronounced at intervals, in the tone and voice of the true Giamschid,
+ a few sentences very much to the purpose.” (H. Weber’s _Tales of the
+ East_, 1812, Vol. III., p. 671.) The similarity is a mere coincidence.
+ Dr. Hale informs me that he was unacquainted with this story when he
+ wrote _My Double_.
+
+Footnote 32:
+
+Cf. App. B, I., No. 81, p. 290.
+
+Footnote 33:
+
+The writer of a recent review, in the _New York Evening Post_, of Vol.
+ IV., Lane’s _Arabian Nights_, Bohn edition, just issued, interprets
+ the “African” magician of _Aladdin_ as the “Tunisian” magician, and
+ continues: “That Tunis was especially famous for magic does not seem
+ to be elsewhere recorded. Such was, and is, the reputation rather of
+ Morocco and of Africa farther west in general, and in this same tale
+ the magician is also called a Maghribi, strictly a Moroccan.”
+
+Footnote 34:
+
+Cf. App. A, p. 263.
+
+Footnote 35:
+
+Cf. opening scenes of _Vathek_.
+
+Footnote 36:
+
+Weber, _op. cit._, Vol. II., p. 290.
+
+Footnote 37:
+
+Cf. App. B, I., No. 17, p. 274.
+
+Footnote 38:
+
+Cf. App. B, I., No. 21, pp. 274, 275.
+
+Footnote 39:
+
+Cf. App. B, I., No. 19, p. 274.
+
+Footnote 40:
+
+Cf. App. B, I., No. 27, p. 277.
+
+Footnote 41:
+
+Cf. App. B, I., No. 5 (_b_), p. 270.
+
+Footnote 42:
+
+Cf. App. B, I., No. 48, p. 283. In the above-mentioned title, the
+ original spelling is preserved.
+
+Footnote 43:
+
+These two are included in a frame-tale called _The Lady’s Drawing-room_
+ (1744). App. B, I., No. 35, p. 278.
+
+Footnote 44:
+
+Cf. App. B, I., No. 76, p. 289.
+
+Footnote 45:
+
+Cf. App. B, I., No. 89, (_a_), p. 292.
+
+Footnote 46:
+
+Cf. App. B, I., No. 59, p. 286.
+
+Footnote 47:
+
+Cf. Voltaire’s _Travels of Scarmentado_, p. 210, _post_.
+
+Footnote 48:
+
+Cf. App. B, I., No. 75, p. 289.
+
+Footnote 49:
+
+Cf. App. B, I., No. 93, pp. 292, 293.
+
+Footnote 50:
+
+Cf. App. B, I., No. 33, p. 278.
+
+Footnote 51:
+
+Cf. App. B, I., No. 69, p. 288, Chilcot, Harriet: _Ormar and Zabria_;
+ and No. 64 (_a_), p. 287, Irwin, Eyles: _Bedukah_ and _Eastern
+ Eclogues_.
+
+Footnote 52:
+
+“Written originally for the entertainment of the Ladies of Tauris and
+ now translated,” a phrase omitted from later editions. Cf. Dr.
+ Johnson, _Life of Collins_ (Chalmers, _English Poets_. London, 1810,
+ Vol. XIII., p. 193): “In his last illness ... he spoke with
+ disapprobation of his Oriental Eclogues, as not sufficiently
+ expressive of Asiatic manners, and called them his Irish Eclogues.”
+ Cf. App. B, I., No. 34, p. 278.
+
+Footnote 53:
+
+Cf. App. B, I., No. 61, p. 286.
+
+Footnote 54:
+
+Cf. App. B, I., No. 67, p. 287.
+
+Footnote 55:
+
+The only other poems that may be classed as imaginative oriental
+ tales—and that only by stretching a point—are _The Indian
+ Philosopher_, by Isaac Watts, and the fragment of an eclogue called
+ _An Indian Ode_, by William King. Cf. Chalmers’s _English Poets_.
+ London, 1810, Vol. XIII., p. 63, and Vol. IX., p. 302.
+
+Footnote 56:
+
+Cf. App. B, I., No. 70, p. 288.
+
+Footnote 57:
+
+Cf. Sophocles, _Trachiniæ_ (Death of Hercules).
+
+Footnote 58:
+
+Cf. _Iliad_, XXII (Death of Hector).
+
+Footnote 59:
+
+In English, 1786; in French, 1787. It had been written between January,
+ 1782, and January, 1783, in French, by Beckford. Cf. App. B, I., No.
+ 73 (_a_), p. 288; and _Vathek_, edited by Richard Garnett. London,
+ 1893, Introduction.
+
+Footnote 60:
+
+Garnett, _op. cit._, Introduction, p. xxvii.
+
+Footnote 61:
+
+Cf. Lady Burton’s version of Sir Richard Burton’s _Arabian Nights_,
+ edited by J. H. McCarthy (London, 1886), n., p. 11, which, following
+ the _Koran_ and the _Talmud_, calls Iblis (Eblis) a rebellious angel
+ who refused to worship Adam, caused Adam and Eve to lose Paradise, and
+ still betrays mankind.
+
+Cf. E. W. Lane, _Arabian Society in the Middle Ages, Studies in the
+ Arabian Nights_, edited by S. Lane-Poole, London, 1883, who, on p. 32,
+ says, “Iblees is represented as saying, ‘Thou hast created _me_ of
+ _fire_ and hast created _him_ [Adam] of _earth_.’ Kur. VII. and
+ XXXVIII., 77.”
+
+Footnote 62:
+
+Cf. App. A., pp. 258, 259.
+
+Footnote 63:
+
+Cf. pp. 251, 252, _post_.
+
+Footnote 64:
+
+Cf. also the two voices overheard by Nouronihar with _The Ancient
+ Mariner_ and Tennyson, _The Two Voices_.
+
+Footnote 65:
+
+Beckford also wrote a short oriental tale, _Al Raoui_, nominally
+ “translated from the Arabic” but probably composed by Beckford, 1783,
+ and first printed 1799. It is a fanciful and rather pleasing romantic
+ tale and may be found in Cyrus Redding, _Memoirs of William Beckford_.
+ London, 1859, Vol. I., pp. 213–226.
+
+Footnote 66:
+
+Cf. App. B, I., No. 93, pp. 292, 293.
+
+Footnote 67:
+
+Based on a story in Lyttelton’s _Persian Letters_. Cf. pp. 180, n. 1,
+ and 185, _post_. Goldsmith may have drawn directly from Lyttelton, or
+ from this more recent (1750?) version. Cf. also App. B, I., No. 41, p.
+ 281.
+
+Footnote 68:
+
+Marmontel, J. F., _Memoirs_ (Boston, 1878). Introductory essay by W. D.
+ Howells, p. 25.
+
+Footnote 69:
+
+Preface to _Contes Moraux_ in _Œuvres_, Paris, 1818, Vol. III., p. xiv.
+
+Footnote 70:
+
+_Rambler_, No. 65.
+
+Footnote 71:
+
+Cf. App. B, I., No. 54 (_c_), p. 285.
+
+Footnote 72:
+
+Cf. App. B, I., No. 54 (_b_), pp. 284, 285.
+
+Footnote 73:
+
+Hugh Kelly’s _The Romance of an Hour, an afterpiece in two acts_, was
+ performed first, 1774. Two editions were printed. The plot was
+ borrowed from Marmontel’s tale, _L’Amitié à l’Epreuve_. [Gordon
+ Goodwin in _Dictionary of National Biography_, article “Hugh Kelly”.]
+
+Footnote 74:
+
+Cf. App. B, I., No. 18, p. 274.
+
+Footnote 75:
+
+_Spence’s Anecdotes, Observations, and Characters of Books and Men, a
+ Selection_, edited by John Underhill. London [n. d.], p. 168.
+
+Footnote 76:
+
+_La littérature française au moyen âge._ Paris, 1905, p. 242.
+
+Footnote 77:
+
+_Voltaire’s Roman Zadig ou la Destinée, Eine Quellen-forschung ..._ von
+ Wilhelm Seele ... Leipzig, Reudnitz, 1891. Cf. also G. A. Aitken’s
+ Introduction to _Parnell’s Poems_, Aldine Edition. London, 1894, and
+ Rev. John Mitford’s _Life of Parnell_ (p. 61 n.), prefixed to _The
+ Poetical Works of Thomas Parnell_. London, 1852.
+
+Footnote 78:
+
+_Guardian_, No. 162.
+
+Footnote 79:
+
+_Ibid._, No. 148, cf. pp. 27, 28, _ante_.
+
+Footnote 80:
+
+_Spectator_, No. 535.
+
+Footnote 81:
+
+_Freeholder_, No. 17.
+
+Footnote 82:
+
+_Guardian_, No. 99. Cf. _The Persian Moonshee_, Pt. II., Story 5,
+ translated by Francis Gladwin, Calcutta and London, 1801, p. 3.
+
+Footnote 83:
+
+_Guardian_, No. 167.
+
+Footnote 84:
+
+_Spectator_, Nos. 584, 585.
+
+Footnote 85:
+
+Cf. _Romeo and Juliet_.
+
+Footnote 86:
+
+_Spectator_, No. 583.
+
+Footnote 87:
+
+Chap. III.
+
+Footnote 88:
+
+In the satirical group Marana and Brown precede Addison. The great
+ essayist assisted in directing the tendency, and was the first notable
+ English writer to popularize it. Cf. Chap. IV.
+
+Footnote 89:
+
+Dedicated to Raphael Courtevile, Esq. In the passage quoted the author’s
+ spelling is preserved.
+
+Footnote 90:
+
+Quoted in the translation of 1759.
+
+Footnote 91:
+
+Only in so far as the moralistic tales composed by Addison and Johnson
+ are concerned. Those referred to, pp. 80–81, _ante_, as adapted by
+ Addison, possess intrinsic value.
+
+Footnote 92:
+
+Leslie Stephen, _Hours in a Library. Second Series._ London, 1876, p.
+ 211.
+
+Footnote 93:
+
+Cf. p. 93, _post_.
+
+Footnote 94:
+
+Cf. p. 83, _ante_.
+
+Footnote 95:
+
+Courtenay, _Verses on the Moral and Literary Character of Dr. Johnson_,
+ quoted by Boswell; _Life of Johnson_, edited by G. B. Hill. Oxford,
+ 1887, Vol. I., p. 223.
+
+Footnote 96:
+
+The _Story of Nouraddin and Amana, Adventurer_, No. 72 (1753). This was
+ one of the stories translated into French and published in _Le Mercure
+ de France_. The French title was _Les Souhaits Punis, Conte Oriental_;
+ date, August, 1760.
+
+Footnote 97:
+
+_Adventurer_, No. 132.
+
+Footnote 98:
+
+_Ibid._, Nos. 7 and 8.
+
+Footnote 99:
+
+Contrast the later oriental tales translated about the close of this
+ period, _e.g._ the _Persian Tales of Inatulla_, which is exceedingly
+ flowery in language. For full title, cf. App. B, II., No. 36, p. 301.
+
+Footnote 100:
+
+_Citizen of the World_, Letter XXXIII. Cf. Chap. IV.
+
+Footnote 101:
+
+_Rambler_, No. 65.
+
+Footnote 102:
+
+_Ibid._, No. 38.
+
+Footnote 103:
+
+_Adventurer_, Nos. 20, 21, 22.
+
+Footnote 104:
+
+_Adventurer_, No. 5.
+
+Footnote 105:
+
+_Adventurer_, No. 132.
+
+Footnote 106:
+
+_The Fair Circassian, a Tragedy_, by Samuel J. Pratt, second edition,
+ London, 1781; third edition, same year, was based on _Almoran and
+ Hamet_. Cf. _Preface_, third edition. This must not be confused with
+ _The Fair Circassian, a dramatic performance by a gentleman-commoner
+ of Oxford [Samuel Croxall].... Taken from the Song of Solomon_, 1755.
+
+Footnote 107:
+
+Cf. p. 123, _post_.
+
+Footnote 108:
+
+Cf. App. B, I., No. 52, p. 284.
+
+Footnote 109:
+
+Cf. App. B, I., No. 57, p. 285.
+
+Footnote 110:
+
+In _Popular Tales_. Cf. App. B, I., No. 92, p. 292.
+
+Footnote 111:
+
+_Popular Tales_, by Miss Edgeworth. Philadelphia and New York, 1849, pp.
+ 67, 68.
+
+Footnote 112:
+
+Cf. App. B, I., No. 53, p. 284.
+
+Footnote 113:
+
+Cf. App. B, I., No. 46, p. 282.
+
+Footnote 114:
+
+Cf. App. B, I., No. 62, p. 286.
+
+Footnote 115:
+
+Published anonymously; written by Ellis Cornelia Knight, “lady companion
+ to the Princess Charlotte of Wales,” and reaching its fourth edition
+ by 1800. Cf. App. B, I., No. 79, p. 290. On _Rasselas_, cf. Chap.
+ III., _post_.
+
+Footnote 116:
+
+_Introduction to Dinarbas._
+
+Footnote 117:
+
+Cf. App. B, I., No. 10, p. 271.
+
+Footnote 118:
+
+Bound in with _The History of Abdalla and Zoraide, or Filial and
+ Paternal Love_. London, 1750. Cf. p. 71, _ante_, and App. B, I., No.
+ 41, p. 281.
+
+Footnote 119:
+
+Cf. App. B, I., No. 66, p. 287.
+
+Footnote 120:
+
+Cf. App. B, I., No. 63 (a), p. 286.
+
+Footnote 121:
+
+Cf. App. B, I., No. 86, p. 291, and _Amorassan_, p. 71, _ante_.
+
+Footnote 122:
+
+Cf. App. B, I., No. 90, p. 292.
+
+Footnote 123:
+
+Cf. App. B, I., No. 74, p. 289.
+
+Footnote 124:
+
+Cf. App. B, I., No. 87, p. 291.
+
+Footnote 125:
+
+Cf. App. B, I., No. 58 (_b_), pp. 285, 286.
+
+Footnote 126:
+
+Cf. p. 204 _et seq._, _post_.
+
+Footnote 127:
+
+Cf. App. B, I., No. 77, p. 289.
+
+Footnote 128:
+
+Cf. App. B, I., No. 78, p. 290.
+
+Footnote 129:
+
+“Yet for the real student, these secondary writers [_e.g._
+ Marmontel] ... have, as they had for Sainte-Beuve, a peculiar
+ interest. We see the movement, the drift, the line, in them more
+ clearly than in their betters, precisely because it is less mingled
+ with and distorted by any intense personal idiosyncrasy. They are not
+ distractingly great nor distracted by their own greatness; they are
+ clear if limited, comprehensible from beginning to end. The man of
+ genius, being never merely, is never quite, of his time, the man of
+ talent is.” Professor Saintsbury’s _Introduction_ to Marmontel’s
+ _Moral Tales...._ London, 1895, p. xiv.
+
+Footnote 130:
+
+_Spectator_, No. 159.
+
+Footnote 131:
+
+One is reminded also of the Anglo-Saxon story of the sparrow flying
+ through the lighted hall from darkness to darkness again, as a type of
+ human life; and of the inscription on the Taj Mahal: “This world is
+ only a bridge; therefore cross over it, but build not upon it. The
+ future is veiled in darkness, and one short hour alone is given thee.
+ Turn every moment into prayer if thou wouldst attain unto Heaven.”
+
+Footnote 132:
+
+_Spectator_, No. 289.
+
+Footnote 133:
+
+_Spectator_, No. 289; attributed by Addison to the travels of Sir John
+ Chardin.
+
+Footnote 134:
+
+_Spectator_, No. 94.
+
+Footnote 135:
+
+_Spectator_, No. 578.
+
+Footnote 136:
+
+_Spectator_, No. 191.
+
+Footnote 137:
+
+_Spectator_, No. 604.
+
+Footnote 138:
+
+_Guardian_, No. 61 (Pope). The story is probably _The Life of Hai Ebn
+ Yokdhan_, cf. p. 126 _et seq._, _post_. Pope also quotes the tale of
+ the Traveler and the Adder, which he calls “one of the Persian fables
+ of Pilpay.”
+
+Footnote 139:
+
+_Spectator_, No. 343. At the opening of this essay Addison makes Will
+ Honeycomb quote Sir Paul Rycaut’s account of Mahometan beliefs,
+ including transmigration. The story of Pug’s adventures resembles that
+ of the transmigrations of Fum-Hoam (_Chinese Tales_, cf. Chap. I.,
+ _ante_). The idea of metempsychosis was a favourite one in the early
+ eighteenth century, witness Fielding’s _Journey from this World to the
+ Next_.
+
+Footnote 140:
+
+p. 89.
+
+Footnote 141:
+
+_Idler_, No. 99.
+
+Footnote 142:
+
+_Life of Johnson_, edited by G. B. Hill. Oxford, 1887, Vol. I., p. 215.
+
+Footnote 143:
+
+_Rambler_, No. 190.
+
+Footnote 144:
+
+_Rambler_, Nos. 204, 205.
+
+Footnote 145:
+
+In a _Voyage to Abyssinia_, by Lobo, a Portuguese Jesuit, which Johnson
+ translated, 1735, from a French version, mention is made, Chap. X., of
+ Sultan Segued, Emperor of Abyssinia, “the much-talked-of lake of
+ Dambia,” and the bridge built across the Nile by Sultan Segued.
+ Neither in the edition of _Rasselas_ by G. B. Hill nor in that by
+ James Macaulay is the resemblance between _Seged_ and _Rasselas_
+ noted.
+
+Footnote 146:
+
+_Idler_, No. 75.
+
+Footnote 147:
+
+_Idler_, No. 101.
+
+Footnote 148:
+
+_Adventurer_, No. 114.
+
+Footnote 149:
+
+Published in _Essays by Dr. Goldsmith_, 1765 (N.B., the Preface says:
+ “The following essays have already appeared at different times and in
+ different publications”); to be found in _The Bee and other Essays by
+ Oliver Goldsmith...._ London and Philadelphia, 1893, p. 187.
+
+Footnote 150:
+
+_The Bonze, or Chinese Anchorite, an Oriental Epic Novel. Translated
+ from the Mandarine language of_ _Hoamchi-vam, a Tartarian Proselite,
+ by Mons. D’Alenzon, Dedicated to Lord Kilwarling Son and Heir of the
+ Earl of Hillsborough, Secretary of State for the Northern Colonies.
+ With Adventurous wing exploring new found Worlds, the Orient Muse
+ unfettered with Rhyme who Sings of Heaven, of Earth, and Wondrous
+ mutations; Strives to Mingle instruction with delight, in hope to gain
+ the smile of Approbation._ Two vols. London, 1769.
+
+Footnote 151:
+
+The original spelling is preserved in the quotations given from this
+ work. Cf. App. B, I., No. 8, p. 270.
+
+Footnote 152:
+
+p. 57, edition of 1708.
+
+Footnote 153:
+
+pp. 114–139, same edition.
+
+Footnote 154:
+
+Cf. the dancing dervishes.
+
+Footnote 155:
+
+Dr. Edward Pococke (1604–1691) wrote a preface to a Latin translation of
+ _Hai Ebn Yockdhan_, published, Oxford, 1671, by his son Edward Pococke
+ (1648–1727).
+
+Footnote 156:
+
+_Zadig, or the Book of Fate, an Oriental History translated from the
+ French original of Mr. Voltaire._ London ... 1749. Several other
+ editions appeared later in the century, and one chapter, _The Hermit_,
+ separately, _e.g._ 1779. Cf. App. B, I., No. 39 (_a_), p. 279; and No.
+ 39 (_j_), pp. 280, 281.
+
+Footnote 157:
+
+Cf. pp. 77–79, _ante_. Parnell’s poem was one of the sources, not the
+ only source, of Voltaire’s chapter.
+
+Footnote 158:
+
+In French, 1747, 1748; in English, 1749.
+
+Footnote 159:
+
+Cf. Chap. IV., p. 155 _et seq._, _post_.
+
+Footnote 160:
+
+Cf. Lessing: _Nathan der Weise_ (apologue of the three rings).
+
+Footnote 161:
+
+Cf. W. Seele, _op. cit._, p. 77, n. 4, _ante_, in which, on p. 64,
+ reference is made to the high estimation by Gaston Paris, of _Zadig_
+ as the most beautiful of Voltaire’s romances, and of the “Hermit” as
+ the best chapter in _Zadig_.
+
+Footnote 162:
+
+Cf. “On a Passage in Homer” under “Ancients and Moderns” in Voltaire’s
+ _Philosophical Dictionary_, tr. by W. F. Fleming, Vol. I., Paris,
+ London, New York, Chicago, 1901.
+
+Footnote 163:
+
+Cf. App. B, I., No. 39 (_b_), p. 279.
+
+Footnote 164:
+
+Cf. App. B, I., No. 39 (_f_), p. 280.
+
+Footnote 165:
+
+Cf. App. B, I., No. 40, p. 281.
+
+Footnote 166:
+
+First French edition, _Candide ou l’optimisme_, ... 1759; first English
+ edition, same year.
+
+Footnote 167:
+
+_Rasselas_ was written soon after January 23, 1759, and published in
+ March or April of that year. Johnson was one of the first to observe
+ the similarity between the two books. “I have heard Johnson say, that
+ if they had not been published so closely one after the other that
+ there was not time for imitation, it would have been in vain to deny
+ that the scheme of that which came latest was taken from the other.”
+ Boswell, _Life of Johnson_, edited by G. B. Hill, Vol. I., p. 342.
+ Hill’s note, same page: “It should seem that _Candide_ was published
+ in the latter half of February, 1759 ... _Rasselas_ was written before
+ March 23; how much earlier cannot be known.”
+
+Footnote 168:
+
+Cf. G. B. Hill’s note, p. 165 of his edition of _Rasselas_, Oxford,
+ 1887: “Johnson is content with giving the artist a ducking. Voltaire
+ would have crippled him for life at the very least; most likely would
+ have killed him on the spot.”
+
+Footnote 169:
+
+For a sketch of this scene, cf. an essay on _Indifferentism_, by Bliss
+ Perry in the _Atlantic Monthly_, Vol. XCII., p. 329 _et seq._
+
+Footnote 170:
+
+Boswell’s _Life of Johnson_, edited by G. B. Hill ... Oxford, 1887, Vol.
+ IV., p. 31. Cf. on “the Saxon _k_,” Thomas R. Lounsbury, _Confessions
+ of a Spelling Reformer, Atlantic Monthly_, May, 1907 (Vol. XCIX.), p.
+ 627: “The Saxon _k_ was the lexicographer’s personal contribution to
+ the original English alphabet.”
+
+Footnote 171:
+
+Cf. P. Martino, _op. cit._, p. 284.
+
+Footnote 172:
+
+Cf. T. Brown, _Amusements_, p. 163, _post_. P. Martino, _op. cit._ (p.
+ 288, n. 3), gives 1705 as the date of the first edition of _Dufresny_.
+ But D. Jouaust, in his _Avertissement to Entretiens ou Amusements
+ sérieux et comiques par Rivière-Dufresny_, Paris, 1869, affirms that
+ this work, whence “Montesquieu a pris l’idée de son immortelle
+ satire,” appeared “pour la première fois en 1699,” and was reprinted.
+ Pétit de Julleville: _Histoire de la langue et de la littérature
+ française des origines à 1900_, Paris, 1898, Tome V., ... p. 596, also
+ gives 1699 as the date of Dufresny’s work.
+
+Footnote 173:
+
+Cf. P. Martino, _op. cit._, p. 299.
+
+Footnote 174:
+
+Cf. _The Story of Tquassaouw_, p. 173, _post_.
+
+Footnote 175:
+
+The “Characters” (character-sketches) of the seventeenth century, both
+ in France and in England, undoubtedly contributed to the
+ pseudo-letters, and _vice versa_. Cf. _e.g._ pp. 183 and 239, n. 1,
+ _post_.
+
+Footnote 176:
+
+This English version has been ascribed to Sir Roger Manley by his
+ daughter, Mrs. Manley; but it is now “practically certain ... that the
+ first volume of the _Letters_ was composed, not by Manley, but by
+ Marana; and it is at least very probable that the Italian was the
+ author of the remainder of the work.” J. M. Rigg in the _Dictionary of
+ National Biography_, article “Robert Midgley” (1653–1723). For title
+ of this English version, cf. App. B, I., No. 1, p. 267.
+
+Footnote 177:
+
+_Letter_ VIII. _The Eight Volumes of Letters Writ by a Turkish Spy ...
+ translated ... into English...._ London ... 1748, Vol. I. Quotations
+ are from this edition, and are given in the original spelling, etc.
+
+Footnote 178:
+
+J. M. Rigg, in the _Dictionary of National Biography_, article on
+ “Robert Midgley” (1653–1723). The date, 1723, for Montesquieu’s
+ _Lettres Persanes_ should read 1721. Mr. Rigg cites several volumes of
+ _Notes and Queries_; but does not give _Notes and Queries_, 4th
+ Series, VIII., November, 1871, p. 415, in which Arthur Bateman writes:
+ “Who but remembers Elia’s account of the first discovery of roast
+ pig?... In the _Turkish Spy_ (Vol. IV., book 1, letter 5) I read as
+ follows: ‘The historians say that the first inhabitants of the earth,
+ for above two thousand years, lived altogether on the vegetable
+ products, of which they offered the first fruits to God—it being
+ esteemed an inexpiable wickedness to shed the blood of any animal,
+ though it were in sacrifice, much more to eat of their flesh. To this
+ end they relate the first slaughter of a bull to have been made at
+ Athens ... and the bull being flea’d [_sic_], and fire laid on the
+ altar, they all assisted at the new sacrifice.... In process of time a
+ certain priest, in the midst of his bloody sacrifice, taking up a
+ piece of the broiled flesh which had fallen from the altar on the
+ ground, and burning his fingers therewith, suddenly clapped them to
+ his mouth to mitigate the pain. But when he had once tasted the
+ sweetness of the fat, he not only longed for more of it, but gave a
+ piece to his assistant, and he to others, who, all pleased with the
+ new found dainties, fell to eating of flesh greedily; and hence this
+ species of gluttony was taught to other mortals.’”
+
+Footnote 179:
+
+Cf. App. B, I., No. 2, pp. 267, 268.
+
+Footnote 180:
+
+Quotations, in which the original spelling and capitalization are
+ preserved, are taken from _The Third Volume of the Works of Mr. Thomas
+ Brown_ ... _The Third Edition_ ... _London_ ... 1715 (?).
+
+Footnote 181:
+
+Cf. p. 166, note 1, _post_.
+
+Footnote 182:
+
+The above quotation, in which the original spelling, etc., are
+ preserved, is from _Entretiens ou Amusements sérieux et comiques par
+ Rivière-Dufresny_, D. Jouaust, Paris, 1869.
+
+Footnote 183:
+
+Frequent coarseness of expression precludes quotation of the entire
+ passage.
+
+Footnote 184:
+
+George Saintsbury, _A Short History of English Literature_. New York,
+ London, 1905, p. 526: “The great essayist who immediately followed him
+ [_i.e._ Brown], owed more to him than might be imagined, and in not a
+ little of his work, especially in his _Amusements, Serious and
+ Comical_, which attempt an early ‘London from day to day,’ there is a
+ vividness of manners which anticipates the best of the later
+ novelists.”
+
+Footnote 185:
+
+No. 557.
+
+Footnote 186:
+
+_Spectator_, No. 545.
+
+Footnote 187:
+
+_Spectator_, No. 343.
+
+Footnote 188:
+
+_Ibid_, No. 511.
+
+Footnote 189:
+
+_Mirror_, No. 8.
+
+Footnote 190:
+
+p. 157, _ante_; and p. 230, _post_.
+
+Footnote 191:
+
+Cf. L. Dangeau, _Montesquieu, Bibliographie de ses œuvres_. Paris, 1874;
+ A. Sorel, _Montesquieu_ (In the Series, Great French Writers), tr. by
+ G. Masson ... London, 1887, p. 46. L. Vian, _Histoire de
+ Montesquieu...._ Paris, 1879, Chap. V.
+
+Footnote 192:
+
+Reprinted in _Persian Letters, by M. de Montesquieu, translated from the
+ French, in two volumes...._ The Sixth Edition ... Edinburgh, 1773. The
+ following quotations are from this edition.
+
+Footnote 193:
+
+Cf. John Gay’s poem, _The Quidnunkis_, in Chalmers, _English Poets_,
+ London, 1810, Vol. X., p. 503.
+
+Footnote 194:
+
+_Letters_ XI.–XIV.
+
+Footnote 195:
+
+_Letter_ LXVII.
+
+Footnote 196:
+
+_Letter_ CXLII.
+
+Footnote 197:
+
+_Letter_ CXLI.
+
+Footnote 198:
+
+_Letter_ CXLIII.
+
+Footnote 199:
+
+P. IV. of _Persian Letters_ cited, p. 175 n., _ante_.
+
+Footnote 200:
+
+Cf. App. B, I., No. 28, p. 277.
+
+Footnote 201:
+
+_Abdalla and Zoraide, or Filial and Paternal Love_, carries the same
+ story to this point and ends with Abdalla’s expression of gratitude to
+ Selim. Cf. p. 72, _ante_.
+
+Footnote 202:
+
+_Letter_ XXII. Quotations are from the edition of 1774.
+
+Footnote 203:
+
+_Letter_ V. Cf. P. Martino, _op. cit._, p. 289, where reference is made
+ to a similar passage in Dufresny’s _Amusements_.
+
+Footnote 204:
+
+_Letter_ LXVII. The words underlined are found in the parallel passage
+ in Goldsmith. Other similarities are noticeable.
+
+Footnote 205:
+
+Cf. pp. 71 and 180, n. 1, _ante_; and 197, _post_.
+
+Footnote 206:
+
+_Letter_ VI.
+
+Footnote 207:
+
+_Letter_ XXXI.
+
+Footnote 208:
+
+Cf. in regard to Lyttelton (_a_) _The Persian strip’d of his
+ disguise ..._ Dublin, 1735, a small pamphlet of twenty-three pages
+ attacking Lyttelton’s “late libel intitled _Letters from a Persian in
+ England to his friend in Ispahan_.”
+
+(_b_) The _Persian Letters continued_, London, 1736, third edition,
+ “erroneously ascribed to Lord Lyttelton.” (_Dictionary of National
+ Biography_.)
+
+(_c_) Edward Moore’s poem in defense of Lord Lyttelton, _The Trial of
+ Selim the Persian for divers high crimes and misdemeanours_.
+ (Chalmers: _English Poets_, London, 1810, Vol. XIV., p. 202.)
+
+(_d_) _The Court Secret a Melancholy Truth, now first translated from
+ the original Arabic by an Adept in the Oriental Tongues_, London,
+ 1742, an anonymous work ascribed to Lord Lyttelton, but not included
+ in the third edition of his works.
+
+Footnote 209:
+
+_A Letter from Xo-Ho, a Chinese Philosopher at London, to his friend
+ Lien Chi at Peking_, in _Works_ of Horatio Walpole, Earl of Orford,
+ London, 1798, Vol. I., p. 205.
+
+Footnote 210:
+
+Cf. _The Citizen of the World_, edited by A. Dobson, 2 vols., London,
+ 1893. Introduction, pp. xi, xii.
+
+Footnote 211:
+
+The earliest use of the phrase “citizen of the world” in English is
+ believed to be in “England’s Path to Wealth and Honour,” by Puckle,
+ 1700. In that work is found “An honest man is a citizen of the world.
+ Gain equalizeth all places to me.” Cf. Socrates (Plutarch: _De
+ Exilio_, V.), “I am a citizen not of Athens or of Greece, but of the
+ world;” E. Edwards: _Words, Facts, and Phrases_, London, 1882, pp.
+ 117, 118; also Dante, “My country is the whole world,” _De vulg.
+ eloq._ lib. 1, cap. 6, quoted by Burckhardt: _Civilization of the
+ Renaissance ..._ tr. Middlemore ... 1904, pp. 132, 133, and note.
+
+Footnote 212:
+
+Cf. _Nouvelle Biographie Générale_ ... sous la Direction de M. le Dr.
+ Hoefer ... Paris, Firmin Didot Frères, Fils et Cie, Editeurs ... 1865,
+ Tome 35; article on “Monbron,” which mentions _Le Cosmopolite_, 1750,
+ and adds: “Il y a des exemplaires, avec la date de 1752, qui portent
+ le titre: ‘Le Citoyen du monde.’” E. H. Coleridge, _Works of Lord
+ Byron_, London, New York, 1901, Vol. II. (_Childe Harold_,
+ title-page), gives 1753 instead of 1752; and T. Moore, _Works of Lord
+ Byron_, London, 1832, Vol. VIII., gives 1798.
+
+Footnote 213:
+
+“L’univers est une espèce de livre, dont on n’a lu que la première page
+ quand on n’a vu que son pays. J’en ai feuilleté un assez grand nombre,
+ que j’ai trouvé également mauvaises. Cet examen ne m’a point été
+ infructueux. Je haïssais ma patrie. Toutes les impertinences de
+ peuples divers, parmi lesquels j’ai vécu, m’ont réconcilié avec elle.
+ Quand je n’aurais tiré d’autre bénéfice de mes voyages que celui-là,
+ je n’en regretterais ni les frais ni les fatigues.”
+
+Footnote 214:
+
+_Hau Kiou Chooan; or the pleasing History, a translation_ [by J.
+ Wilkinson] _from the Chinese ..._ [edited by T. Percy], London, 1761.
+ Cf. App. B, II., No. 28, pp. 299, 300.
+
+Footnote 215:
+
+Cf. _Letters from a Chinese Official, being an Eastern View of Western
+ Civilization_ by G. Lowes Dickinson. New York, McClure, Phillips &
+ Co., MCMIII. Mr. Dickinson’s book is an exceedingly interesting and
+ timely criticism of Western civilization, and an instance of the
+ vitality of the pseudo-letter genre, when the author has something to
+ say. Cf. Mr. William Jennings Bryan’s reply: _Letters to a Chinese
+ Official, being a Western View of Eastern Civilization_. New York,
+ McClure, Phillips & Co., MCMVI.
+
+Footnote 216:
+
+Quotations are from _The Citizen of the World, by Oliver Goldsmith_,
+ edited by Austin Dobson, London, 1893, 2 vols.
+
+Footnote 217:
+
+Cf. note on this _Letter_ in Dobson’s edition of _The Citizen of the
+ World_ (_op. cit._, p. 182, n.); W. Seele: _Voltaire’s Zadig_ (_op.
+ cit._, p. 128); and K. Campbell: _The Seven Sages of Rome ..._ Boston,
+ 1907, Introduction, pp. ci-cviii, which gives seventy-six derivates
+ and analogues of the story known as _Vidua_, of which _The Matron of
+ Ephesus_ is the most famous version.
+
+Footnote 218:
+
+Possibly suggested by Addison’s tale, _Spectator_, No. 512.
+
+Footnote 219:
+
+Drawn from “the fables of Locman the Indian moralist.”
+
+Footnote 220:
+
+Cf. Sir William Chambers’s _Dissertation on Oriental Gardening_ ...
+ London, 1772; and Dobson’s edition (1893) of _The Citizen of the
+ World_, Vol. I., n. to p. 52, l. 4, in which the editor refers to _An
+ Heroic Epistle_ by William Mason, ridiculing Chambers’s
+ _Dissertation_. Cf. also the satire in verse, _Kien Long, a Chinese
+ Imperial eclogue translated from a curious Oriental manuscript and
+ inscribed to the author of An Heroic Epistle to Sir William Chambers_,
+ London, 1775.
+
+Footnote 221:
+
+Cf. pp. 71; 180 n. 1; 185; and 191, _ante_.
+
+Footnote 222:
+
+“Goldsmith remembered a quotation from Voltaire made by himself in _The
+ Monthly Review_ for August, 1757: ‘The success of the _Persian
+ Letters_ arose from the delicacy of their satire. That satire which,
+ in the mouth of an Asiatic, is poignant, would lose all its force when
+ coming from an European.’” Editor’s _Prefatory Note_ to _The Citizen
+ of the World_ in Vol. II., p. 86, _Works of Oliver Goldsmith_, edited
+ by Peter Cunningham, F.S.A., in four volumes, New York ... 1881.
+
+Footnote 223:
+
+Cf. App. B, I., No. 31, p. 277.
+
+Footnote 224:
+
+Cf. App. B, I., No. 38, p. 278.
+
+Footnote 225:
+
+Cf. App. B, I., No. 5, pp. 269, 270.
+
+Footnote 226:
+
+Cf. App. B, I., No. 25, p. 276.
+
+Footnote 227:
+
+Cf. App. B, I., No. 37, p. 278.
+
+Footnote 228:
+
+Cf. App. B, I., No. 58 (_a_), p. 285.
+
+Footnote 229:
+
+Cf. _The Works of Lord Byron ..._ edited ... by E. H. Coleridge, London,
+ New York, 1899, _Poetry_, Vol. II., p. 40, n.†.
+
+Footnote 230:
+
+Cf. App. B, I., No. 5 (_c_), p. 270.
+
+Footnote 231:
+
+In _Novels and Miscellaneous Works of Daniel Defoe_, Oxford, London,
+ 1840, Vol. XII., pp. 101–135 and 154–181.
+
+Footnote 232:
+
+Cf. App. A, pp. 257, 258, _post_. Swift’s descriptive satirical poem,
+ _The Virtues of Sid Hamet the Magician’s Rod_, likewise uses oriental
+ disguise.
+
+Footnote 233:
+
+Cf. App. B, I., No. 54 (a), p. 284. It became popular also in
+ dramatic form, _The Sultan or a Peep into the Seraglio, a Farce in
+ two Acts_, by Isaac Bickerstaffe, first acted 1775; printed, 1784,
+ 1786, 1787. Another of Marmontel’s works,—not a tale, but a
+ _comédie-ballet_,—called _Zemire et Azor_, formed the basis of a
+ popular comic opera, _Selima and Azor a Persian Tale_, with music
+ by Thomas Linley, Sr., London [1776]. It is a version of the story
+ of _Beauty and the Beast_.
+
+Footnote 234:
+
+Quoted in _Moral Tales by M. Marmontel. Translated from the French_ ...
+ New York, 1813, Vol. I.
+
+Footnote 235:
+
+Quotations that follow are from _Marmontel’s Moral Tales Selected_ ...
+ by George Saintsbury, London, 1895.
+
+Footnote 236:
+
+Cf. App. B, I., No. 39, pp. 279, 281.
+
+Footnote 237:
+
+R. Cambridge’s poem, _The Fakeer, a Tale_, first published in 1756, is
+ admittedly based on Voltaire. Chambers, _English Poets_, London, 1810,
+ Vol. XVIII., p. 288.
+
+Footnote 238:
+
+Cf. App. B, I., No. 36, p. 278.
+
+Footnote 239:
+
+Cf. App. B, I., No. 32, pp. 277, 278.
+
+Footnote 240:
+
+Translated also as _May-Flower, a Circassian Tale_, second edition,
+ Salisbury ... London, 1796. Cf. App. B, I., No. 51, pp. 283, 284.
+
+Footnote 241:
+
+Quoted in _The Cabinet of Irish Literature ..._ by Charles A. Read....
+ London, 1880, Vol. I., p. 94, n. 2.
+
+Footnote 242:
+
+_The Ram_, in _Select Tales_.... Translated from the French ... London,
+ 1760.
+
+Footnote 243:
+
+“Embrouiller.”
+
+Footnote 244:
+
+_The Four Facardins_, in _Select Tales_ ... translated from the French,
+ London, 1760. Cf. also M. G. Lewis: _Romantic Tales_, London, 1808.
+
+Footnote 245:
+
+Cf. App. B, I., No. 49 (_b_), p. 283.
+
+Footnote 246:
+
+_Connoisseur_, No. 135. Chalmers, _English Poets_, London, 1810, Vol.
+ XV., p. 81.
+
+Footnote 247:
+
+Warton, in _Adventurer_, No. 139. Cf. also _World_, Nos. 26, 38, 59, 65,
+ 205; _Rambler_, 82; _Adventurer_, 109; _Connoisseur_, 65, 73;
+ _Mirror_, 17; _Lounger_, 79; and Sir William Chambers’s _Designs of
+ Chinese Buildings, etc._, London, 1757.
+
+Footnote 248:
+
+Cf. (_a_) _The Blue Fairy Book ... edited with an Introduction by Andrew
+ Lang ..._ [Large Paper], London, 1889. Introduction: “Though published
+ in 1697, Perrault’s Contes de ma Mère l’Oye do not seem to have been
+ Englished till 1729. A version is advertised in a newspaper of that
+ year, but no copy exists in the British Museum.”
+
+(_b_) _English Fairy Tales, collected by Joseph Jacobs ..._ third
+ edition ... New York, 1898, p. 229. _Notes._ “In the middle of the
+ last century the genius of Charles Perrault captivated English and
+ Scotch children.... Cinderella and Puss-in-Boots ... ousted Childe
+ Rowland, and Mr. Fox and Catskin. The superior elegance and clearness
+ of the French tales replaced the rude vigour of the English ones. What
+ Perrault began, the Grimms completed. Tom Tit Tot gave way to
+ Rumpelstilzchen.... The English Fairy Tale became a _mélange confus_
+ of Perrault and the Grimms.”
+
+(_c_) The Countess D’Aulnoy’s _Tales of the Fairies_ was translated in
+ 1707.
+
+Footnote 249:
+
+Cf. pp. 76, n. 2; 96, n. 1; and 204, n. 2, _ante_. Dramas based more or
+ less on oriental history appeared from time to time, _e.g._ Hughes’s
+ _Siege of Damascus_ (1720); D. Mallet’s _Mustapha_ (1739); Johnson’s
+ _Irene_ (1749); Hodson’s _Zoraida_ (1780); A. Dow’s _Zingis, a
+ Tragedy_, new edition (1773); and translations of Voltaire’s
+ _Mahomet_, _Zara_, and _Orphan of China_. Cf. Dr. Hoops, _Present
+ Problems_ (App. B, II., No. 33, p. 300).
+
+Footnote 250:
+
+_Works of A. Pope ..._ edited ... by ... Rev. W. L. Bowles, London,
+ 1806, Vol. VIII., pp. 110, 112.
+
+Footnote 251:
+
+_Citizen of the World ..._ edited by A. Dobson ... London, 1893, p. 121,
+ note to p. 141, l. 25: “Mr. Tibs (is) a different person, by the way,
+ from the inimitable little Beau.”
+
+Footnote 252:
+
+Shenstone’s _Poems_, in Chalmers, _English Poets ..._ London, 1810, Vol.
+ XIII., p. 272.
+
+Footnote 253:
+
+Dr. Johnson (_Rambler_, No. 122) commends Knolles’s _History of the
+ Turks_, but declares the subject foreign and uninteresting, a remote
+ and barbarous nation “of which none desire to be informed.”
+
+Footnote 254:
+
+_Persia, Past and Present ..._ by A. V. W. Jackson ... New York, 1906,
+ p. 226. Cf. also _The Power of Bible Poetry_, by J. H. Gardiner in
+ _Atlantic Monthly_, September, 1906 (Vol. XCVIII., pp. 384–394).
+
+Footnote 255:
+
+Cf. _The Literary Remains of John Evelyn ..._ edited ... by William
+ Upcott ... second edition ... London, 1834. On p. xiii Evelyn’s
+ _Tyrannus or the Mode_ (1661) is mentioned as a “very curious and rare
+ pamphlet to be found ... in the second volume of the Evelyn papers,” a
+ pamphlet in which the author argues for the superiority of the Persian
+ fashion of dress over the English. Charles II. adopted the costume for
+ a short while, probably as a result of Evelyn’s reasoning. On pp.
+ 141–167 is printed Evelyn’s _A Character of England as it was lately
+ presented in a letter to a nobleman of France_ (1651; third edition,
+ 1659), a satiric jeu d’esprit, in which the author assumes the guise
+ of a Frenchman and gives a “character” of England from the French
+ point of view. He concludes: “In summe, my Lord, I have found so many
+ particulars worthy of reproof ... that to render you a veritable
+ account of England as it is at present I must pronounce with the
+ poet,—_Difficile est satyram non scribere_.”
+
+Footnote 256:
+
+Cf. _Trajano Boccalini’s Einfluss auf die Englische Literatur_, by R.
+ Brotanek, in _Archiv für das Studium der neueren Sprachen u.
+ Literaturen_, Vol. CXI. (n. s. XI.), 1903; cf. also _Spectator_, No.
+ 514, Steele’s _Vision of Parnassus_; Swift, _Journal to Stella_,
+ Saturday, April 28th, 1711; and others.
+
+Footnote 257:
+
+At the present writing there is no proof for, or against, a causal
+ relation; it is possible that Boccalini influenced Marana, but in the
+ absence of satisfactory evidence I do not wish to imply anything more
+ than an interesting and suggestive analogy. Cf. P. Toldo. _Dell’
+ Espion di Giovanni Paolo Marana e delle sue attinenze con le Lettres
+ Persanes del Montesquieu_, in _Giornale Storico_, Vol. XXIX., pp.
+ 46–79; esp. 53; and Antonio Belloni, in Vol. VII. of _Storia
+ Litteraria d’Italia ... Il Seicento ..._ Milano, 1898–1899, p. 374.
+
+Footnote 258:
+
+Cf. W. Raleigh, _The English Novel ..._ New York, 1904. Fifth edition,
+ p. 120.
+
+Footnote 259:
+
+W. Raleigh, _op. cit._, p. 109.
+
+Footnote 260:
+
+_Works of A. Pope ..._ edited by Rev. W. L. Bowles, London, 1806, Vol.
+ VIII., pp. 110–112; Vol. IX., p. 372, n.
+
+Footnote 261:
+
+Spence, _op. cit._, on p. 77, n. 2; p. 169. “After reading the _Persian
+ Tales_ (and I had been reading Dryden’s _Fables_ just before them) I
+ had some thoughts of writing a Persian Fable; in which I should have
+ given full loose to description and imagination. It would have been a
+ very wild thing if I had executed it, but might not have been
+ unentertaining.”
+
+Footnote 262:
+
+During her husband’s embassy there, 1711–1718. _Letters and Works_ of
+ Lady Mary Wortley Montagu ... new edition, 2 vols., London, 1887. The
+ date of the first edition of _Turkish Letters_ was 1763.
+
+Footnote 263:
+
+_Swift’s Journal to Stella._ A.D. _1710–1713_, edited ... by F. Ryland,
+ London, 1897, p. 327. _Letter_ XL., January 26, 1711–1712.
+
+Footnote 264:
+
+Cf. numerous references in _Oliver Goldsmith ..._ by W. Irving. Hudson
+ edition ... New York, 1864.
+
+Footnote 265:
+
+_Works of Sir William Temple, Bart._, Vol. III., London, 1757, pp.
+ 304–393; _Of heroic Virtue_, pp. 430–472. _An essay upon Ancient and
+ Modern Learning._
+
+Footnote 266:
+
+To this list other names might be added, _e.g._ that of Clara Reeve,
+ author of _The Old English Baron_ and editor of _Charoba_.
+
+Footnote 267:
+
+Cf. App. A, pp. 258, 259, Byron.
+
+Footnote 268:
+
+Cf. _Source of the Hall of Eblis by B. Cornwall_, by H. Jantzen, _Archiv
+ für das Studium der neueren Sprachen u. Literaturen ..._ Vol. CVIII.
+ (n. s. VIII.), 1902, p. 318 _et seq._
+
+Footnote 269:
+
+Cf. Chap. I., pp. 36–38.
+
+Footnote 270:
+
+Cf. Chap. I., p. 27.
+
+Footnote 271:
+
+Cf. App. A, pp. 259–262, Swift; 262, 263, Smollett; 263, Southey and
+ Thomson.
+
+Footnote 272:
+
+Cf. on the “goodness” of Haroun Alraschid, J. Payne: _The Book of the
+ Thousand Nights and One Night_, in nine volumes ... London, 1884, Vol.
+ IX. _Concluding Essay._
+
+Footnote 273:
+
+Cf. App. A, pp. 263–265, Wordsworth; 265, Scott; 265, 266, Dickens; 266,
+ Thackeray.
+
+Footnote 274:
+
+V. Chauvin, _Bibliographie des ouvrages arabes_, Vol. VI., § 286 n.,
+ “Pari Banou.” In _Waverley_, Chap. V., Scott refers to Prince
+ Hussain’s tapestry and Malek’s flying sentry-box. The subtitle of _The
+ Betrothed_ is _A Tale of the Crusaders_, but the story is in no
+ respects oriental.
+
+Footnote 275:
+
+_The Collected Writings of Thomas De Quincey ..._ edited by David
+ Masson, Edinburgh, 1889, Vol. I., pp. 127–130. Cf. _Revue des deux
+ Mondes_, 1896, Vol. 138, pp. 121, 122.
+
+Footnote 276:
+
+Cf. V. Chauvin, _op. cit._, Vol. VI., for influence of Arabian tales on
+ European writers. Of course nineteenth-century authors were influenced
+ also by versions of the _Arabian Nights_ later than those of the
+ period under discussion, _e.g._ those of J. Scott, Burton, Lane,
+ Payne, etc.
+
+Footnote 277:
+
+On one aspect of the duality in Dr. Johnson’s nature, cf. _The Prayers
+ of Dr. Johnson_, edited by W. A. Bradley, New York, 1902, pp. 84, 85.
+
+Footnote 278:
+
+I am informed by Professor Charles C. Torrey of Yale University, that
+ this legend, of the duel between Moses and “Auj” (Og, King of Bashan),
+ is found in the oldest Arabic history of Egypt, written about the
+ middle of the ninth century A.D.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+ Studies in Comparative Literature
+
+
+ A HISTORY OF LITERARY CRITICISM IN THE RENAISSANCE
+
+ _With Special Reference to the Influence of Italy in the Formation and
+ Development of Modern Classicism_
+
+ By JOEL ELIAS SPINGARN
+
+ Cloth, 12mo pp. xi + 330 $1.50, _net_
+
+
+ ROMANCES OF ROGUERY
+
+ _An Episode in the History of the Novel_
+
+ By FRANK WADLEIGH CHANDLER
+
+ In Two Parts.—Part I.: “The Picaresque Novel in Spain.”
+
+ Cloth, 12mo pp. ix + 483 $2.00, _net_
+
+
+ SPANISH LITERATURE IN THE ENGLAND OF THE TUDORS
+
+ By JOHN GARRETT UNDERHILL
+
+ Cloth, 12mo pp. x + 438 $2.00, _net_
+
+
+ THE CLASSICAL HERITAGE OF THE MIDDLE AGES
+
+ By HENRY OSBORN TAYLOR
+
+ _Sometime Lecturer in Literature at Columbia University Author of
+ “Ancient Ideals”_
+
+ Cloth, 12mo pp. xvi + 400 $1.75, _net_
+
+
+ THE ITALIAN RENAISSANCE IN ENGLAND
+
+ By LEWIS EINSTEIN
+
+ Illustrated Cloth, 12mo pp. xvii + 420 $1.50, _net_
+
+
+ Platonism in English Poetry of the Sixteenth and Seventeenth Centuries
+
+ By JOHN SMITH HARRISON
+
+ Cloth, 12mo pp. xi + 235 $2.00, _net_
+
+
+ Irish Life in Irish Fiction
+
+ By HORATIO SHEAFE KRANS
+
+ Cloth, 12mo pp. vii + 338 $1.50, _net_
+
+
+ The English Heroic Play
+
+ By LEWIS NATHANIEL CHASE
+
+ Cloth, 12mo pp. xii + 250 $2.00, _net_
+
+ The Oriental Tale in England
+
+ By MARTHA PIKE CONANT
+
+⁂ Other numbers of this series will be issued from time to time,
+containing the results of literary research or criticism by the students
+or officers of Columbia University, or others associated with them in
+study, under the authorization of the Department of Comparative
+Literature.
+
+
+ THE MACMILLAN COMPANY, Agents
+ 66 Fifth Avenue, New York
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+ TRANSCRIBER’S NOTES
+
+
+ Page Changed from Changed to
+
+ 295 dalla Persiana nell’ Italiana dalla Persiana nell’ Italiana
+ lingua trapportato lingua trasportato
+
+ ● Typos fixed; non-standard spelling and dialect retained.
+ ● Used numbers for footnotes, placing them all at the end of the last
+ chapter.
+ ● Enclosed italics font in _underscores_.
+ ● Enclosed bold or blackletter font in =equals=.
+ ● The caret (^) serves as a superscript indicator, applicable to
+ individual characters (like 2^d) and even entire phrases (like
+ 1^{st}).
+ ● HTML alt text was used for images that didn’t have captions.
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77806 ***