diff options
| author | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2026-01-25 14:50:30 -0800 |
|---|---|---|
| committer | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2026-01-25 14:50:30 -0800 |
| commit | c3206a0ea654411aca2b64fe520f2310a63eb60a (patch) | |
| tree | bb342c0b1baded000c9aad4a24e342968087a241 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 77778-0.txt | 19100 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
4 files changed, 19116 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/77778-0.txt b/77778-0.txt new file mode 100644 index 0000000..c7526e4 --- /dev/null +++ b/77778-0.txt @@ -0,0 +1,19100 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77778 *** +language: Finnish + + + + +KANSOJEN HISTORIA 4 + +Vanha aika IV: Roomalaiset vuodesta 133 e.Kr. vuoteen 180 j.Kr. + + +Kirj. + +CARL GRIMBERG + + + +Tekijän luvalla suomentanut + +Weikko Pakarinen + + + + + +Porvoossa, +Werner Söderström Osakeyhtiö, +1930. + + + + +SISÄLLYS: + +Vanhin roomalainen kirjallisuus + Roomalaisen kirjallisuuden alku. +Vallankumousaika. + Gracchus veljekset. + Marius ja Sulla. + Crassus ja Pompeius. + Cicero ja Catilinan salaliitto. + Pompeius ja Cæsar. + Cæsar Galliassa. + Toinen kansalaissota. + Cæsarin yksinvalta. + Idus Martiæ. + Toinen triumviraatti. +Vallankumousajan ajattelijat ja runoilijat. + Lucretius. + Catullus. + Triumvirit voittavat Cæsarin viimeiset viholliset. + Triumviraatin purkautuminen. +Rooman cæsareita ja heidän aikalaisiaan. + Augustus. + Latinalaisen runouden kulta-aika. + Horatius. + Propertius. + Tibullus. + Ovidius. + Tiberius. + Caligula. + Claudius. + Seneca. + Nero. + Romaani ja satiiri hopea-ajalla. + Ensimmäiset kristityt. + Flavius-sukuiset keisarit. + Flavius Vespasianus. + Titus. + Domitianus. + Pompejissa ja Herculaneumissa. +Keisarikunnan suuruusaika. + Nerva ja Trajanus. + Hadrianus. + Antonius Pius ja Marcus Aurelius. + Lukianos, antiikin viimeinen suuri kirjailija. + + + + + + +VANHIN ROOMALAINEN KIRJALLISUUS + + + + +ROOMALAISEN KIRJALLISUUDEN ALKU. + + +Vuonna 272 roomalaiset valloittivat kukoistavan Tarentumin, »Italian +Ateenan». Runsaan sotasaaliin joukossa oli — roomalaisten itsensä sitä +aavistamattakaan — roomalainen kirjallisuus. + +Ainakin taru kertoo, että sotavankien joukossa oli _Andrónikos_ +niminen kreikkalainen poika. Hänet tehtiin orjaksi ja vietiin Roomaan, +missä hänet herransa jonkin ajan kuluttua vapautti ja hän monen +muun sivistyneen kreikkalaisen orjan tavoin joutui koulumestariksi. +Roomalaisen tavan mukaan hän otti nimekseen _Livius Andronicus_. +Toiminnallaan hän voimakkaasti auttoi hellenismin levenemistä +Rooman nuorison keskuuteen. Hän ryhtyi myöskin uraa uurtavaan +tehtävään, luomaan roomalaisille omaa kirjallisuutta. Aikaisemmin +tämä luonteeltaan käytännöllinen ja proosallinen kansa, kuten Cato +sanoo, »ei tuntenut vähintäkään kunnioitusta runoutta kohtaan». Jos +joku antautui runouden palvelukseen, häntä pidettiin kuin kulkurina. +Sattuvat ovat erään saksalaisen runoilijan sanat: »Roomalaiset eivät +ole runoilleet kitaransointuisia _lauluja_, vaan aseidenkalskeisia +_urotöitä_; ja tämän maanpiiriä vavahduttavan runouden rytmi oli +maailmanvalloittaja-legioonain ja -kohorttien jymisevä marssintahti.» + +Ennen Livius Andronicuksen aikaa oli olemassa vain n.s. kansanrunoutta, +hyvin vähän ja kovin kankeasäkeistä. Tähän raakaan, kehkeytymättömään +muotoon Tarentumista tullut muukalainen ryhtyi valamaan uudesti +Odysseiaa. Ajan oloon koulumestarimme ahersi yhä edelleen ja +onnellistutti roomalaisia myöskin kreikkalaisten näytelmien +käännöksillä kreikkalaisin runomitoin. Näin roomalaisen kirjallisuuden +perustus oli laskettu. + +Mutta koulupoika parat, joiden täytyi päntätä päähänsä Livius +Andronicuksensa! Antiikin makutuomarit vakuuttavat, että paitsi näitä +lapsimarttyyreja ei ollut ketään, joka useamman kuin kerran otti Livius +Andronicuksen runot käteensä. + + * * * * * + +Jonkin verran itsenäisemmän työn suoritti Liviuksen nuorempi aikalainen +_Nævius_, campanialainen, joka myöskin oli saanut kreikkalaisen +kasvatuksen. Livius Andronicus oli kääntänyt Odysseian — Nævius tahtoi +luoda Iliaan, mutta roomalaisen Iliaan. Hän kirjoitti homeroslaiseen +tyyliin sankarieepoksen ensimmäisestä puunilaissodasta ja puhtaasti +roomalaisaiheisia näytelmiä. Muodoltaan hänen tuotantonsa on +huomattavasti Livius Andronicuksen tuotantoa parempaa. Säe alkaa +vapautua jäykkyydestään; se sujuu vaivattomammin ja luontevammin. + + * * * * * + +Næviuksen runoilijaviitan heitti hartioilleen Calabriasta kotoisin +oleva _Ennius_, joka kirjoitti Rooman historiasta suuren eepoksen +troialaisesta Æneaasta[1] aina runoilijan omaan aikaan asti. Ennen +kaikkia muita Scipio Africanus vanhempi oli hänen sankarinsa. Enniuksen +eepoksesta tuli kuten Schück sanoo, tavallaan roomalainen »Vänrikki +Stoolin tarinat». Hän on myöskin itse runorakennetta kehittänyt hyvän +matkaa eteenpäin — hän nimittäin on luonut latinalaisen heksametrin. +Syystä voidaan siis pitää Enniusta _roomalaisen runotaiteen isänä_. + + * * * * * + +Näistä kolmesta hahmosta, jotka kohtaavat meitä roomalaisen +kirjallisuuden muistojen temppeliin johtavassa käytävässä, voi täydellä +syyllä sanoa, että ne ovat tuskin muuta kuin pelkkiä nimiä. Heidän +teoksistaan on olemassa ainoastaan vähäpätöisiä katkelmia. Toisin +on laita huvinäytelmäkirjailijain _Plautuksen_ ja _Terentiuksen_, +Enniuksen nuorempien aikalaisten. Plautus kuoli vuonna 184 noin 70 +vuoden ikäisenä, ja Terentiuksen tempasi kuolema nuorena vuonna 159. +Näiden molempain kirjailijain elämäntyö on uuden attikalaisen komedian +siirtäminen roomalaiseen muotoon. On ymmärrettävää, että tämä ei +merkinnyt suinkaan hienostumista alkuperäisteokseen nähden. Roomalaiset +pitivät näyttelijäin voimakkaan leveistä otteista, joista selvästi +voi tuntea ne tyypit, jotka esiintyivät heidän yksinkertaisissa +kansanilveilyissään, kuten suursyömärin, lörpöttelijän ja hullunkurisen +ukon, jota viekas, kyttyräselkäinen veijari petkuttaa. + +Sellaiset olivat yleisön kannalta edellytykset, joiden perustalle +Plautuksen oli rakennettava. Hänen oli näyteltävä ja kirjoitettava +suurille lapsille. Eikä hän itsekään ollut suinkaan kirjallinen +herkkusuu. Hän oli aivan oppimaton ja alhaissyntyinen ja näyttää +aloittaneen näyttelijäuransa kiertelemällä ympäriinsä Campanian +kaupungeissa näyttelijäjoukkueen mukana. Hänen tehtäväkseen tuli +laatia ja muunnella kreikkalaisia komedioita roomalaisen yleisön +yksinkertaisemman, jonkin verran raa'an maun mukaisiksi. Plautus tuli +suosituksi repäisevän komiikkansa vuoksi, ja tämä komiikka onkin hänen +itsenäisin osuutensa niissä näytelmissä, jotka hän mukaillen kirjoitti. +Ne pursuavat elämäniloa. Hänen kielensä on voimakasta ja elävää. Siinä +on mehua ja ydintä, ja vuorosanat putoilevat elävinä ja luontevina. +Nævius ja Ennius olivat luoneet eepillisen runouden ylevän kielen — +Plautus on komedian puhekielen luoja. + +Plautuksen seurassa ei ole koskaan ikävä. Hänestä on pääasia +saada yleisö nauramaan. Liian usein kuitenkin hänen meluisa +naurunhohotuksensa kuolettaa hänen näytelmiensä pohjana olleissa +alkuteoksissa ilmenevän hienon attikalaisen huumorin. + +Useimmat Plautuksen huvinäytelmät ovat juonikomedioita, sellaisia +kuin _Mōstellāria_ (»Kummitus»), Holbergin »Abracadabran» esikuva. +Siinä kuvataan nuorta miestä, joka isänsä ulkomaanmatkan kestäessä on +juopotellut ja juhlinut juomaveikkojen ja hetairojen seurassa. + +Mutta eräänä kauniina päivänä isäukko palaa takaisin kotiin. + + »Ma kolme vuolla viivyin mailla Egyptin, + ja kotihini kyllä tervetullut oon», + +hän sanoo itsekseen. Mutta nuoren herran orja-veijari ajattelee toisin. +Hän supisee syrjässä: + + »Mut vielä tervetulleemp' ois se, tottavie, + mi tiedon tois, sa että kuolla kupsahdit!» + +Julkean ja neuvokkaan orjariiviön onnistuukin uskotella vanhukselle, +että talossa kummittelee, ja hän saa hänet näin pois sieltä. Sitten hän +uskottelee ukolle toisen hullunkurisen jutun toisensa jälkeen, kunnes +nuoren mässääjän uskollisimmista tovereista aika on sopiva pyytää talon +isäntää antamaan anteeksi pojan nuorekas hurjastelu. Lopulta ukko +sitten taipuu ja on valmis antamaan anteeksi sanoen: + + »jos hän tuhlaustaan häpee, riittäköön se rangaistus! + + _Pojan ystävä_: + + Häpee kovin. + + _Orja_: + + Anteeks kun on saanut hän, kuink käypi minun? + + _Ukko_: + + Raipat saat ja hirtehen pääset. + + _Orja_: + + Mut jos häpeän minäkin? + + _Ukko_: + + Sinut, tottavie, minä kolkkaan kuoliaaksi. + + _Pojan ystävä_: + + Maltahan! + Anteeksantos täydeks tee, mun vuoksein + armo hälle suo!» + +Ja koska ukko on sanonut A, niin on hänen tietysti sanottava myöskin B. +Kaikkien selkkausten lopputuloksena on, että nokkela orja saa riemuita, +vaikkakin koko hänen julkeutensa on tullut paljastetuksi. + +Plautus on kirjoittanut myöskin luonnekomedioita, sellaisia kuin _Miles +Glōriōsus_ (»Kerskaileva soturi»), Holbergin »Jacob von Tyboen» ja +Shakespearin »Falstaffin» esikuva, sekä Aululāria (»Ruukku»), jonka +Molière on ottanut kuuluisan komediansa »Saiturin» malliksi. Saituri +on kätkenyt kultansa saviruukkuun. Kuvaavin sanoin kirjailija maalaa +hänen tuskansa ja epäluuloisuutensa. Mutta niin hellästi kuin hän +vartioikin rakasta aarrettaan, hän joutuu lopulta kuitenkin petetyksi. +Yhtä oikeudenmukaisesti päättyy »Miles gloriosus». Pöyhistelevän +tarinamestarin, joka kerskuu niittäneensä vihollisia maahan kuin +heinää ja sysäisseensä käsivartensa läpi elefanttien, lopuksi hänen +rakastajattarensa pettää, ja kun uljas soturi antautuu uuteen +rakkausseikkailuun, hän saa lujasti selkäänsä. + +Kolmas laji Plautuksen näytelmiä ovat komediat, sellaiset kuin +_Menæchmi_ eli _Kaksoiset_, jossa pari syrakusalaisia kaksoisveljeksiä +saa aikaan koomillista sekaannusta, kun ovat niin toistensa näköisiä +kuin kaksi marjaa. Toinen heistä on pienenä poikana kadonnut kotoa. +Kummallakaan veljellä ei senvuoksi ole aavistustakaan toisen +olemassaolosta, kun toinen heistä, Menæchmus I, eräänä päivänä tulee +samaan kaupunkiin, missä ryöstetty Menaechmus II asuu naineena ja +hyvissä varoissa olevana miehenä. Menæchmus I hämmästyy hieman, +kun eräs kaunis nainen — veljen rakastajatar — ottaa hänet vastaan +avosylin, mutta hän mukautuu helposti uuteen osaansa. Mielihyvää +hän sitä vastoin ei tunne, kun veljen armas vaimo haukkuu hänet +pahanpäiväisesti, kun hän kohtaa tämän ja hänen isänsä. Se, mitä +oletetulla aviomiehellä on sanottavaa puolustuksekseen, vaikuttaa niin +sekavalta ja ihmeelliseltä, että mies, joka luulee olevansa hänen +appiukkonsa, arvelee olevan syytä kiiruhtaa hakemaan lääkäriä. + +Mutta kun ukko palaa lääkäri mukanaan, Menæchmus I on kadonnut ja hänen +sijastaan kohtaavat miehet naineen veljen. Tällä välin on tämäkin +puolestaan saanut kokea pelkkää mieliharmia kaikesta siitä, mitä hänen +kaksoisveljensä on aikaan saanut. Kun nyt lääkäri kaiken lisäksi alkaa +tutkia häntä, hän raivostuu. Nyt on päivänselvää, että hän on tullut +sekopäiseksi. Ei ole muuta neuvoa, kuin sitoa hänet kiinni! Neljä orjaa +kutsutaan paikalle, ja nämä käyvät hänen kimppuunsa; hämminki käy yhä +pahemmaksi, kunnes Menæchmus I tulee näyttämölle — ja seisoo kasvot +vasten kasvoja miehen kanssa, joka on aivan hänen näköisensä. + +Nyt kaikki selkkaukset selviävät. Menaechmus II ihastuu niin +jälleennäkemisestä, että myy kaiken, mitä omistaa — irtaimen ja +kiinteän ja vaimonsakin — ja seuraa veljeään Syrakusaan. + + * * * * * + +_Teréntius_, liikanimeltään Afrikkalainen, oli pienenä lapsena +tullut Afrikasta Roomaan, missä hän joutui erään senaattorin orjaksi, +joka antoi lahjakkaalle pojalle huolellisen kasvatuksen ja pian +vapautti hänet. Terentiuksen hieno kirjallinen maku raivasi hänelle +pääsyn Rooman sivistyneimpään seurapiiriin, jonka Scipio Africanus +nuorempi keräsi ympärilleen. Terentiuksen hienostunut kieliasu, joka +ei tunne Plautuksen karkeapuheisuutta, todistaa myöskin, että hän +kuului ylhäisempään yhteiskuntaluokkaan. Hän esittääkin yleisölleen +paljon edustavampaa väkeä kuin Plautuksen rivokieliset oliot. Tästä +johtuu myöskin Terentiuksen huolitellen suoritettu luonteenkuvaus, +joka on tulos paljon syvällisemmästä ihmisluonteen tutkimisesta kuin +Plautuksen kirveellä karkeasti veistetyt vapaat tyypit. Plautuksen +näytelmäkappaleissa olivat koomilliset tilanteet ja selkkaukset olleet +pääasiana. Terentiukselle on päinvastoin psykologinen mielenkiinto +tärkeämpi kuin toiminta. Tältä näkökannalta katsoen myöhempi aika +on arvioinut ne taiteellisesti paljon korkeammiksi kuin Plautuksen +näytelmät, huolimatta siitä, että jälkimmäiset ovat verrattomasti +elävämpiä ja mehevämpiä. + +Terentiuksen huomattavin näytelmä lienee _Adelphoe_ (»Veljekset»). +Sekin, kuten suurin osa hänen komedioistaan, on Ménandroksen +mukailua. Näytelmä kuvaa kahta veljestä, jotka ovat saaneet erilaisen +kasvatuksen, toisen on kasvattanut ankara ja kärtyinen isä, Demea, +toisen kiltti setä, Micio, joka on ottanut pojan lapsekseen. Hyvästä +kasvatusisästä on selvää, että nuorison täytyy huvitella ja että sen +välistä täytyy hypätä yli aitojen. Hän luonnehtii kasvatusmenetelmäänsä +itse näin: + + »Niin poikaani ma totutin, + hän ettei kepposiaan multa salannut + kuin tekee toiset taattons' selän takana. + Se, joka ensin valheen syötti isälleen, + myös valmiimpi on häntä pettämään. + Ma toivon, että poikaan' aina hillitsis + vain tunto kunnian, ei pelko, rangaistus. + Mielt' toista veljeni on tästä seikasta. + Näin alinomaa hokee hän: 'Mut Micio, + sa aivan pojan pilaathan! Hän hakkailee + ja juo, saa rahoja hän sulta mihin vain. + Ja moinen vaatetus! Sä liian heikko oot!'» + +Demea saa vettä myllyynsä, kun ilmenee, että Micion kasvattipoika +on suhteissa erääseen hetairaan ja että hän on aiheuttanut suuren +häväistyshälinän. Sellaista ei toki voisi tapahtua sille pojalle, josta +hän itse on huolehtinut. Hän pöyhistyy ylpeydestä ajatellessaan, kuinka +mahdotonta tuollainen olisi: + + »Hän! Sen oisin vainunnut + Kuus kuukautta ennen, pelkän _aatoksen_.» + +Ja hän paisuu itsetyytyväisyydestä, kun liehakoiva orja kertoo hänelle, +millainen hyveen esikuva tämä poika näyttäytyi olevan, kun hän sai +tietää veljensä harha-askeleesta, kuinka liikutetuksi hän tuli ja +kuinka kauniisti hän saarnasi siveellisyyttä hairahtuneelle. Täynnä +siveellistä harmia tämä jalo nuorukainen oli huudahtanut: + + »'Mi mielettömyys? Häpeäks se koko + Sukumme nyt koituu!'» + + _Demea_: + + Melkein riemust' itken ma. + + _Orja_: + + 'Sa itses tuhoot etkä yksin rahoja.' + + _Demea_: + + Se kelpo poika! Häpeää ei luota — + + _Orja_: + + Ah! + + _Demea_: + + Hän täys on elonviisautta. + + _Orja_: + + Totta maar! + Sen oppi kotona hän. + + _Demea_: + + Kaikkein koetan, + en mitään laiminlyö, vaan häntä opetan + ma vahingosta toisten viisastumahan + ja toista tarkkaamalla itse oppimaan: + 'Tee näin!' + + _Orja_: + + Niin aivan. + + _Demea_: + + 'Varo tätä taas.' + + _Orja_: + + Niin, niin. + + _Demea_: + + 'Tää kiitosi' tuottaa.' + + _Orja_: + + Hyvä! + + _Demea_: + + 'Tämä häpeää.' + + _Orja_: + + Kuink' oivaa! + + _Demea_: + + Ja niin — + + _Orja_: + + Nyt en enää kuulla + ehdi enempää. + +Täynnänsä siveellistä närkästystä Demea rientää veljensä luo. Silloin +hän saa tietää, että häväistysjutun hetairan kanssa onkin aiheuttanut — +hänen mallihyveellinen poikansa ja että Micion kasvattipoika on ollut +kyllin jalo ja uhrautuvainen ottaakseen syyn niskoilleen. + +Tämän kasvatusperiaatteidensa laiskanläksyn jälkeen Demea muuttaa +kokonaan mielensä. + +Viekkaalla orjalla on luonnollisesti tärkeä tehtävä tässäkin +komediassa. Kun hän on aivan liian kauan pitänyt Demeaa narrinaan, +hän joutuu lopuksi pahaan pulaan. Ukko tulee häntä vastaan sähisten +kiukusta. Mutta julkea orjariiviö kysyy viattomin naamoin hyvin +lempeästi: + + »No mitä kuuluu? Allapäinkö? + + _Demea_: + + Riiviö! + + _Orja_: + + Nyt viisauksiltasi meitä säästää voit! + + _Demea_: + + Jos omain oisit — + + _Orja_: + + Aarre sull' ois verraton + ja olos oivaks tuntisit. + + _Demea_: + + — ma varoitukseks + sun ripustaisin. + + _Orja_: + + Miksi? Ma niitä teinkään? + + _Demea_: + + Kun kaikk' on hullusti, kun suuri häväistys + töin tuskin villaisella saatiin painetuks, + sa, roisto, pidät hauskaa. + + _Orja_: + + Tein pahoin poistuissain.» + +Kohtaus keskeytyy syyllisen orjan onneksi siten, että hänen herransa +kutsuu häntä. Siten rajuilma menee ohi, ja viimeisessä näytöksessä +orja riemuitsee kuten tavallista, ja hänet vapautetaan palkinnoksi +taitavasta juonittelujen hoitamisesta. + + * * * * * + +Onnistuneesti punoo juoniaan myöskin kuokkavieras _Phormio_ +samannimisessä komediassa. Phormio kuuluu siihen tyhjäntoimittajani +luokkaan, jotka aina selviytyvät, kiitos hyvän päänsä ja taipumustensa, +»voittamaan» ihmiset puolelleen huvittamalla heitä ja imartelemalla +heidän heikkouksiaan. Perintönsä ja omaisuutensa hän on antanut mennä +kuin tuhkan tuuleen, mutta yhä hän elelee hyvin niiden turvin, joiden +kanssa hän on ymmärtänyt päästä hyviin suhteisiin. Tässä kappaleessa +hän järjestää niin, että talon nuori herra vastoin vanhan, saidan +isänsä tahtoa saa köyhän tytön, jota hän rakastaa. + +Vain 26-vuotisena elinkautenaan Terentius ehti kirjoittaa ainakin +kuusi komediaa — niin monta on ainakin säilynyt. Järjestyksessä toinen +roomalaisista huvinäytelmänkirjoittajista jäi myöskin viimeiseksi +Rooman näytelmäkirjailijaksi, jolla on merkitystä. Sivistynyt +yläluokka, joka pian täydellisesti helleeniläistyi, luki ihastuksella +Terentiustaan, mutta kansan suuri joukko virtaili sirkukseen katsomaan +gladiaattoreita, nyrkkeilijöitä, miekkailijoita ja nuorallatanssijoita +tai meni mielenylennyksekseen katsomaan ilveilyjä, sellaisia kuin +»Aasi», »Emäsika», »Sairas sika» ja »Terve sika». Näistä näytelmistä +ovat ainoastaan nimet säilyneet jälkimaailmalle, mutta ne ilmaisevat +kyllä riittävän selvästi kappaleitten henkevyystason. Kirjallisuuteen +näitä draamallisia ilveilyjä ei voitu lukea. Näitä kappaleita +esittivät diletantit melkein niinkuin heille pisti päähän, eivätkä ne +milloinkaan pukeutuneet varsinaiseen kirjalliseen muotoon. Draaman +elinikä oli lyhyt Roomassa. Eikähän se koskaan ollut ollutkaan muuta +kuin kreikkalainen kukka, joka oli istutettu karumpaan maaperään ja +kovempaan henkiseen ilmastoon. Täysin alkuperäistä roomalaista komediaa +ei ole olemassa. Vielä suurempi on ero roomalaisten ja kreikkalaisten +välillä murhenäytelmän alalla. Roomalaisen psyyke oli liian +harvasäikeinen, liian luoksepääsemätön syvemmille ja hienommille sielun +ristiriidoille synnyttääkseen itämispohjan sellaisille draamallisille +neroille kuin Aiskhylos, Sophokles ja Euripides. + + * * * * * + +Runouden laji, jossa roomalaisilla sitävastoin on täysin +itsenäinen osuutensa, on _satiiri_. Siihen oli heillä aivan +erikoiset edellytykset. Cicero ei aiheettomasti nimittänyt Roomaa +»parjaushaluiseksi kaupungiksi», ja Horatius puhui kuvaannollisesti +»italialaisesta etikasta» —joka varmasti oli muuta kuin attikalainen +suola. Roomalaisen satiirin varsinainen luoja on latinalainen +_Lúcilius_. Hän oli, päinvastoin kuin muut Rooman vanhimmat runoilijat, +rikas ja ylhäinen mies. Kuten Terentius kuului hänkin Scipion +seurapiiriin. + +Pääasiallisesti Rooman yltyvää tapainturmelusta vastaan Lucilius läksi +sotaretkelle satiirin nuolilla eikä hän empinyt käydä yhteiskunnan +tukipylväittenkään kimppuun. »Hän ruoski koko kaupunkia julkisesti», +sanoo satiirirunoilija Persius. Satiiri alkaa jossakin määrin merkitä +Roomalle samaa, mitä Aristophaneen komediat kerran merkitsivät +Ateenalle. Luciliuksen vaikutuksesta kirjallisuus alkaa kehittyä +vaikuttavaksi mahdiksi roomalaisessa yhteiskunnassa. Valitettavasti +on säilynyt vain katkelmia hänen runoistaan. Niiden mukana on +jälkimaailmalta hävinnyt sivistyshistoriallinen kultakaivos. Kuinka +paljon elävämpinä Kristuksen edellisen toisen vuosisadan ihmiset +esiintyisivätkään meille, jos meillä olisi jäljellä Luciliuksen +terävästi havaitut huomiot aikalaisistaan! »Kaikista roomalaisista +runoilijoista», sanoo eräs etevä ranskalainen kulttuurihistorioitsija, +»Lucilius on kenties se, jonka menetystä meillä on enimmän syytä +harmitella». + + +Kirjallisuutta, paitsi _Schückin_ kirjallisuushistorioita: + +Bonnierin kuvitettu kirjallisuushistoria, kirjoittajina Claes Lindskog, +Otto Sylwan ja Fredrik Böök, osa I. + +Friedrich Leo, Geschichte der römischen Literatur. + +Martin Schanz und Carl Hosius, Geschichte der römischen Literatur: 4 +osaa (laajat kirjallisuusluettelot). + +Th. Birt, Eine römische Literaturgeschichte in fünf Vorträgen. + +E. Norden, Römische Literatur (Alfred Gercke und Eduard Norden, +Einleitung in die Altertumswissenschaft, nid. I). + +W.Y. Sellar, The roman poets of the republic. + +G. Michaut, Histoire de la comédie romaine: 2 nid. + +Georgia Williams Leffingwell, Social and private life at Rome in the +time of Plautus and Terence. + +T. Plautus, Spöket, Wilh. Lundströmin ruotsinnos. + +Terentius, Adelphi, Hilding Anderssonin ruotsinnos. + +Terentii lustspel, A.F. Wimmercranzin ruotsinnos. + + + + + + +VALLANKUMOUSAIKA + + + + +GRACCHUS VELJEKSET. + + +»Italian villieläimilläkin on luolansa, joissa ne voivat levähtää, +mutta niillä miehillä, jotka taistelevat ja kuolevat Italian +puolesta, ei ole osuutta muuhun kuin ilmaan ja valoon. Kodittomina +ja konnuttomina he kiertelevät ympäriinsä vaimoineen ja lapsineen. +Sotapäälliköt valehtelevat, kun he kehoittavat sotilaitaan puolustamaan +isien hautoja ja kotiliettä, sillä legioonalaisella ei ole kotiliettä, +ei isän hautaa. He taistelevat ja vuodattavat vertaan toisten +nautinnonhalun ja rikkauden puolesta, ja ne, joita sanotaan maailman +herroiksi, eivät voi sanoa maatilkkuakaan omakseen.» + +Näissä sydäntä vihlovissa sanoissa kajahtaa hätähuuto, kaikkien aikojen +irtolaisväestön parahdus. Mies, joka sinkosi nämä sanat täpötäydestä +rinnastaan, oli lämminsydäminen isänmaanystävä, nimeltään _Tiberius +Gracchus_, yksi niitä yhteiskunnan uudistajia, jotka ovat verellään +vahvistaneet elämäntyönsä. Hän näki surukseen ja mieliharmikseen, +kuinka ytimeltään terve Rooman kansa oli jakautumaisillaan köyhälistöön +ja sen nylkijöihin. + +Kuinka oli voitu joutua näin pitkälle? + +Pohjimmaisena syynä niihin yhteiskunnallisiin epäkohtiin, joista kerran +oli aiheutuva Rooman tasavallan perikato, oli sota, ensin Hannibalin +sota ja sitten itäiset valloitussodat. + +Muistiaisitta ei kukaan pääse kuoleman kidasta. Hannibalin sota +oli roomalaisille ollut taistelua elämästä ja kuolemasta. Kauhea +oli se suonenisku, jonka Rooman valtioruumis sai kärsiä. Säilyneet +censusluettelot[2] osoittavat, että Rooman asevelvollisten miesten +lukumäärä, sen sijaan, että olisi kasvanut, väheni seitsemäntoista +sotavuoden kuluessa neljännellä osalla. Senaatin 300 jäsenestä oli +Cannæn taistelun jälkeen tuskin puolet elossa. On laskettu, että +300 000 italialaista kaatui Hannihalin sotien aikana. Hirmuinen +ihmisaineksen kulutus jatkui itäisten valloitussotien aikana +puunilaissotien päätyttyä. + +Mutta sodan onnettomuutta tuottavat vaikutukset eivät lopu tähän. Siitä +sanomattomasta kurjuudesta, minkä hävitys toisen puunilaissodan aikana +aiheutti, ei ole numeroita todistamassa. Hävitystä, joka oli käynyt +yli Italian, roomalaiset itse vertasivat jättiläissuuren lohikäärmeen +tuhotyöhön, lohikäärmeen, joka oli vyörytellyt itseään läpi maan, +kumonnut puut ja talot ja tuhonnut peltojen sadon. + +Olisi tarvittu kärsivällistä viljelystyötä kaiken sen uudelleen +rakentamiseksi, minkä monet sotavuodet olivat hävittäneet. Mutta +sitkeä kestävyys, jota tämä tehtävä vaati, oli sotaelämän aikana +hävinnyt roomalaisilta verestä. Se, että sota oli vaatinut +lukemattomia ihmishenkiä ja tuhonnut kukoistavia koteja, ei ollut +kuitenkaan kaikkein pahinta. Jos vain yhteiskuntaruumis on terve, +parantuvat sellaiset haavat usein nopeammin kuin luullaankaan. Mutta +Rooman yhteiskunta ei ollut enää pitkään aikaan ollut terve — itse +elinhermo oli vioittunut. Sota oli tehnyt suuret joukot nuoria miehiä +kelvottomiksi rauhallisiin ammatteihin. Ken jo nuorukaisiästään asti +vuosi vuoden perästä on tottunut leirielämään pitkine, toimettomine +kausineen, tulee vähitellen järjestelmälliseen työhön kykenemättömäksi. +Joka on tottunut ahmien käyttämään sen, mitä on muilta ryöstänyt, +häntä ei houkuttele hikiotsin pellolla tai työhuoneessa ahertaminen +saadakseen niukan jokapäiväisen leipänsä. — Mutta »väärin saatu +helposti haihtuu». Rutiköyhänä palasi roomalainen sotamies jälleen +kotiin lisäämään varattomien suurta lukumäärää. + +Erinomainen roomalainen kansanaines muuttui näin yhä suuremmassa ja +suuremmassa määrin laiskaksi kaupungin roskaväeksi. Rooma veti näet +puoleensa vetelehtijöitä kaikilta ilmansuunnilta kuten valo hyttysiä. +Siellä putosi aina osa muruja rikasten pöydiltä. Kaupungin toimesta +jaettiin Roomassa kansalle viljaa huokeampaan hintaan kuin missään +muualla, ja pitääkseen levotonta rahvasta hyvällä tuulella hallitus +järjesti näytäntöjä ja muita kansanhuveja. Idässä saatu sotasaalis, +ennen kaikkea kuningas Perseuksen täysinäinen aarrekammio aiheutti, +että kaupunki kykeni sellaisiin ylettömiin menoihin. + +Vielä arveluttavampaa oli, että joukko yksityishenkilöitä, käyttäen +samoja keinoja kuin valtiokin, kilpaili kansan suosion saavuttamisesta. +Nämä olivat niitä miehiä, jotka pyrkivät korkeihin valtionvirkoihin +saadakseen sitten hyvätuloisen maaherranviran jossakin maakunnassa +ja vihdoin päästäkseen senaattiin. Oli vanha totuttu tapa Roomassa, +että virkaan pyrkivät kävelivät ympäriinsä kansan keskuudessa +päästäkseen kansan suosikeiksi kädenpuristuksilla ja muilla tempuilla, +jotka voivat imarrella yksinkertaista kansalaista. Tällöin heillä +oli tapana pukeutua silmäänpistävän loistavaan valkoiseen togaan, +_toga candidaan_, kuten sen nimi oli latinaksi. Siitä johtuu nimi +_candidatus_ (meidän »kandidaatti»), jota käytettiin vaaliehdokkaiksi +asettuvista. Oli tapana, että virkamieskandidaattia varmuuden vuoksi +seurasi orja, joka oli hankkinut itselleen laajan henkilötuntemuksen +pieneläjien keskuudessa ja voi niin ollen ajoissa kuiskata herransa +korvaan niiden nimet, jotka tämä kohtasi ja joita kohtaan hän tahtoi +osoittaa olevansa »tuttavallinen». + +Äänten värväämistaidosta oli kehittynyt erikoinen tiede, jota voimme +tutkistella Cicerolle hänen nuoremman veljensä lähettämästä, tätä +ainetta yhtä perinpohjaisesti valaisevasta kuin pitkäpiimäisestä +kirjeestä. Ei tahdo tulla loppuakaan opastuksista, kuinka +virkamieskandidaatin tulee työskennellä voittaakseen puolelleen +kannattajia: siroitella ympärilleen rahoja, pitää vieraspitoja +ja talonsa kaikelle maailmalle avoinna, lupailla ummet ja lammet +tietäen, etteivät suuret sanat suuta halkaise — eihän tarvitse sanoa, +_kuinka pian_ aikoo lupauksensa täyttää! — imarrella, teeskennellä +»tuttavallisuutta» ja houkutella lupauksilla, uskotteluilla ja +viittailuilla. Ennen kaikkea on tärkeää, — kirjeenkirjoittaja +selittää — että näyttelee osansa niin, ettei rakastettavuus vaikuta +teennäiseltä, vaan aivan luonnolliselta. Paljon riippuu senvuoksi +siitä, että hallitsee hyvin ilmeensä ja äänensä. Ja tulee olla +kestävä eikä antaa koskaan uupumuksen voittaa. Jos seuraat näitä +neuvoja — veli arvelee —, niin saat pian nähdä, kuinka uskolliset +tervehdykselläkävijät täyttävät talosi ja seuraavat sinua kaduilla ja +torilla ja täten nostavat sinut kovin merkitsevän miehen maineeseen. +Jos sinä sen lisäksi koetat niin paljon kuin mahdollista saada +kilpailijaisi huonot puolet tulemaan tunnetuiksi ja saat aikaan +sen, »että yleisesti puhutaan heidän halpamaisuudestaan, heidän +huikentelevaisuudestaan ja lahjottavuudestaan», niin olet hyvin +hoitanut asiasi. + +Kaikki tämä oli tosin sellaisenaan vaaratonta. Mutta kun +kädenpuristuksia seurasivat erilaatuiset lahjukset, silloin oli +jouduttu kaltevalle pinnalle. Lahjukset olivat osaksi salaisia, osaksi +ne suoritettiin, kuten sanottu, viljanjakeluna ja toinen toistaan +upeampina näytelminä ja kansanhuveina. »Panem et circenses (leipää +ja näytelmiä)!» Rooman kaupungin roskaväki vaati. Sellaisesta se myi +mielellään äänensä. + +Kandidaatilla, joka oli päässyt kansaa kohtaan anteliaan ja köyhille +avuliaan maineeseen, oli suurimmat edellytykset tulla valituksi. Mutta +kun hän vain oli saanut virkansa, voi tapahtua, että hän ei enää +tervehtinytkään yhtä tuttavallisesti niitä, joita sattui kohtaamaan. +Kävipä niinkin — surullista sanoa —, että hän kokonaan unohti kyseen +tullen muinaiset, rakkaat ystävänsä.» + +Onnen suosimat kandidaatit ottivat moninkertaisesti takaisin +vaalikiihoituksen kulut, kun he virka-ajan loputtua saivat tuottoisan +maakunnan hallittavakseen. Maaherrain kiristykset ovat surullisin +kappale Rooman historiaa. + + * * * * * + +Yhteiskuntaruumista kalvava vamma olisi voitu parantaa, jos +vallassaolijat olisivat ajoissa tahtoneet käyttää oikeaa lääkettä. +Oli olemassa yksi sellainen lääke, joka oli sopusoinnussa Rooman +vanhojen traditioitten kanssa. Valtio oli näet etelä-Italiassa ottanut +haltuunsa suuria maa-alueita, jotka se oli riistänyt Capualta ja +muilta yhteiskunnilta rangaistukseksi siitä, että ne olivat liittyneet +Hannibaliin. Luonnollista olisi ollut paloitella nämä valtiontilukset +pien viljelykselle ja entisen tavan mukaan siirtää niille +uudisasukkaina häviöön joutuneita talonpoikia ja muita toimettomia. +Näin menetellen olisi vielä voitu pelastaa perikadosta Italian +omavarainen maataomistava talonpoikaissääty, Rooman valtiorakenteen +ydin. Mutta tämä pahan parantamistilaisuus jätettiin käyttämättä. +Sen sijaan rikkaat ja ylhäiset roomalaiset olivat rajattoman ahneita +saamaan haltuunsa valtion maita. Heille ei riittänyt, että he sekä +sodan kestäessä että sen jälkeen olivat pitäneet varansa saadakseen +pilahinnoilla ostaa häviöön joutuneiden pienviljelijäin tilukset. + +Suurtilanomistajat jättivät suurimman osan tiluksistaan laidunmaiksi +ja hankkivat itselleen halpaa työvoimaa antamalla orjien viljellä +maatansa ja hoitaa karjaansa. Sota aiheutti orjaluokan kauhistuttavan +kasvamisen. Nuo n.s. sotaretket — erikoisesti Espanjaan tehdyt — +olivat useasti itse asiassa vain orjametsästyksiä. Suurten kaupunkien, +kuten Karthagon ja Korinthoksen valtaukset olivat tuoneet joukoittain +orjia markkinoille. Æmilius Paulus myi Makedonian kukistamisen jälkeen +150 000 ja Scipio nuorempi karthagolaiset voitettuaan 55 000 orjaa. +Merirosvous, jota harjoitettiin erikoisesti Aigeian merellä ja Aasian +rannikoilla, lisäsi yhä orjajoukkojen lukumäärää. Delos saarella, +missä suurimmat orjamarkkinat pidettiin, »laskettiin liikkeeseen» +eräinä päivinä jopa 10 000 orjaa. Yhä enemmän ja enemmän orjat tunkivat +vapaat työläiset syrjään. Suurtilojen kasvun ja orjajoukkojen alituisen +lisääntymisen vuoksi pienviljelijä joutui kuin ruuvipuristimen väliin. + + * * * * * + +Yhteiskunnallinen pulma oli kuitenkin tullut vielä vaikeammaksi +ratkaista senvuoksi, että oli olemassa myöskin puhtaasti taloudellisia +syitä, jotka vaikuttivat samaan suuntaan kuin sodan tuho ja sen +aiheuttama rappeutuminen. Asianlaita oli niin, että _Sisilian valtaus_ +myöskin koitui italialaisen talonpoikaisväestön turmioksi. + +Mutta kuinka sellainen oli mahdollista? Siten, että hedelmällisestä +saaresta tuli vaarallinen kilpailija elintarvikemarkkinoilla. +Muistamme, että Rooman hallitus tarkoituksellisesti ajetulla +elintarvikepolitiikallaan teki Sisiliasta Rooman vilja-aitan. +Sellaisena saari pysyi siihen asti, kunnes sen tilalle tuli vieläkin +viljavampi Niilinmaa ja muitakin Afrikan osia. Ei ollut siinä kyllin, +että viljaa näissä maissa tuotettiin paljon halvemmalla kuin Roomassa +— Rooman valtio sai sen tosiallisesti ilmaiseksi veroina varastoihinsa +tuoduksi. Hallitus voi senvuoksi myydä viljaa polkuhintaan tahi +suorastaan — kuten myöhemmin tapahtui — jakaa sitä ilmaiseksi Rooman +köyhille, mutta äänioikeutetuille asukkaille. Huokea sisilialainen +vilja kuljetettiin Roomaan vesiteitse. Se kävi joutuisammin ja maksoi +vähemmän kuin italialaisen viljan kuljetus, joka melkein poikkeuksetta +täytyi kuljettaa maanteitä pitkin, koska Italiassa ei ollut +purjehdittavia jokia eikä kunnollisia satamia. + +Tästä johtui, että Italian niemimaalla ei enää kannattanut viljellä +viljaa muuta kuin kotitarpeiksi. Siitä selvenee myöskin, miksi +suurtilan omistajat yleisesti jättivät peltonsa laitumiksi. Jo vanha +Cato Censorius, joka kirjoitti käsikirjan maanviljelyksestä, pitää +viljantuotantoa paljon vähäisempänä kuin viinin- ja öljypuunviljelystä. + +Mutta viiniköynnökset ja öljypuut voivat kyllä olla hyödyksi suurten +tilojen omistajille — _pienviljelijälle_ niistä sitävastoin ei ollut +apua, ennen kaikkea siitä syystä, että kestää vuosia, ennenkuin +niistä saa sadon. Erikoisesti tämä pitää paikkansa hitaasti kasvavaan +öljypuuhun nähden, joka kantaa hedelmän vasta 8—10 vuoden jälkeen.[3] +Viiniköynnöksen suhteen on taas huomattava, että kaikki peltomaa +ei suinkaan sovellu viinin viljelykseen ja että tämä kasvi vaatii +vahvan lannoituksen ja melkein päivittäistä hoitoa. Se vaatii siis +suurempaa pääomaa ja työvoimaa, kuin mitä pienviljelijällä yleensä +oli käytettävissään. Lopuksi täytyy ottaa huomioon, että öljypuun ja +viiniköynnöksen sadon jalostaminen on kallista ja vaivalloista ja että +sen oppii oikein vasta pitkäaikaisen kokemuksen perästä, mikä melkein +välttämättömästi edellyttää suorastaan perintätapaa. + +Olosuhteet olivat siis kehittyneet sellaisiksi, että maanviljelyksen +harjoittaminen vaati paljon enemmän pääomaa kuin aikaisemmin. +Taloudelliset ja maanviljelysteknilliset olosuhteet olivat sellaiset, +että ne, molemmat huomioon ottaen, olivat edulliset tilanomistajalle +pienviljelijän kustannuksella. Ja olemme nähneet, kuinka +häikäilemättömästi Rooman kapitalistit käyttivät hyväkseen sekä näitä +oloja että muitakin seikkoja, kuinka he anastivat itselleen niin paljon +kuin mahdollista Italian maata välittämättä valmistaa työmahdollisuutta +niille monille tuhansille, joilta sota oli riistänyt omaisuuden. +Eikä sodan rappeuttava vaikutus tuntunut ainoastaan kansan syvissä +kerroksissa, vaan myöskin siinä yhteiskuntaluokassa, jolle on luettava +ikuiseksi kunniaksi, että se aiemmin oli hallinnut koko yhteiskunnan +paras silmämääränään. Huonosti se oli kestänyt sen kokeen, jonka Rooman +maailmanvalta oli asettanut johtajiensa suoritettavaksi. + +Mutta nämä kokeet olivatkin tavattomia. Suuret valloitukset oli +suoritettu raivoisalla vauhdilla. Tuskin kahden miespolven aikana +Rooman rajat oli ulotettu yli koko Apenniinien niemimaan, niin että +ne kaikkialta päättyivät Välimeren rannikkoon. Köyhä, yksinkertainen +ja sivistymätön kansakunta sai näin yhdellä kertaa kestettäväkseen +ne kiusaukset, jotka seuraavat äkkiä saavutettua onnea, onnea, joka +tuo tullessaan vallan, kunnian ja rikkauden. Rooman ylimystö ei +kyennyt näitä kiusauksia vastustamaan. Se lankesi kiusaukseen hyötyä +itsekkäissä tarkoituksissa Rooman maailmaa hallitsevasta asemasta +ja siitä kunnioituksesta, joka kaikkialla ympäröi roomalaisnimeä. +Yläluokka antautui yhä enemmän harrastamaan ryöstöpolitiikkaa +anastaakseen itselleen, mitä suinkin oli mahdollista. Sen ahneus ja +ylimielisyys paisui idän menestyksellisen valloituspolitiikan jälkeen +rajattomaksi. + +Turmeluksen kukkuroitsi ylimystön muuttuminen yhä enemmän ja +enemmän suljetuksi luokaksi, joka ei päästänyt piiriinsä ketään +alhaissyntyistä, olipa hän kuinka kunnollinen tahansa. Uusi yläluokka +oli syntynyt vanhojen patriisi- ja huomatuimpien plebeijisukujen +yhteensulautumisesta. Sen jäsenet nimittivät itseään _optimaateiksi_ +(»parhaimmat»), joka on latinalainen vastine kreikkalaisperäiselle +_aristokraatti_ nimelle. Optimaatteihin kuulumisen ehdoksi vaadittiin, +että ainakin esi-isät olivat hoitaneet jotakin valtion korkeimmista +viroista; ja pääsy näihin virkoihin muodostui tosiasiallisesti +uuden yläluokan etuoikeudeksi. Siitä seurasi myöskin, että ylhäiset +hallitsivat senaattia, sillä tähän mahtavaan kokoukseen siirtyivät +korkeammat virkamiehet virka-aikansa päätyttyä. Senaatin käsissä oli +valtakunnan sekä uiko-, että sisäpolitiikan johto. Demokraattinen +vastustus, jota oli esiintynyt ennen toista puunilaissotaa ja sen +alussa, oli melkein mykistynyt, kun kansanliikkeen johtajat Flaminius +ja Terentius Varro olivat kärsineet ratkaisevan tappion taistelussa. +Kansanvalta menetti näissä tappioissa luottamuksen itseensä ja +johtajiinsa, ja senaatti hallitsi melkein vastarintaa kohtaamatta. +Sen valta-asema lujittui vieläkin siitä, että tuon kunnianarvoisan +laitoksen onnistui viimein lopettaa sota voitokkaasti. + +Senaatti edustikin todella kaikkea, millä Roomassa oli poliittista +kokeneisuutta. »Tämän kokouksen melkein jokainen jäsen», eräs tutkija +sanoo, »oli hoitanut jotakin korkeaa valtionvirkaa, johtanut armeijaa, +hallinnut maakuntaa.» Aina pienuudesta pitäen nämä miehet oli +kasvatettu yhteiskunnallisiin toimiin. »Kuinka olisikaan roomalainen +pikkuporvari tai talonpoika kyennyt kansankokouksessa vastustamaan +sellaista valtiollista asiainymmärtämystä, mitä senaatin kokous +edusti? Niin kauan kuin politiikka oli rajoittunut käsittelemään +pelkästään Italian olosuhteita, olivat ehkä yhteiskunnan pienimmätkin +kyenneet muodostamaan itselleen oman käsityksensä. Mutta nyt oli +kysymys kaukaisista, merentakaisista maista, jotka alhaiso tunsi +tuskin muuten kuin nimeltä. Niiden vaarallisuutta tai hyödyllisyyttä +valtiolle hänen oli mahdotonta arvostella. Eihän tähän aikaan ollut +edes sanomalehtiä, jotka olisivat voineet valaista vieraitten maiden +luontoa, väestöä, puolustusvoimaa j.n.e.» Senpä vuoksi ei ollutkaan +yhtään kummeksuttavaa, että kansankokous tuntien kyvyttömyytensä +hoitamaan yksityiskohtaisesti ulkopolitiikkaa, jätti sen hoitamisen +senaatille — onnettomuus oli siinä, että korkea neuvosto yksin ottaa +haltuunsa Rooman valtakunnan koko ulkoasiain johdon juuri aikana, +jolloin se ei enää kykene hallitsemaan itseään, pitämään kurissa omia +jäseniään. Se valtiokokous, jolla ennen oli ollut _koko_ yhteiskunnan +etu silmämääränään, pirstautuu yksityisetuja ajaviksi yksilöiksi ja +ryhmäkunniksi. + +Niin kauan kuin Rooman tasavallan virkamiesten hallintoalueet +rajoittuivat Italiaan, heidän toimintansa oli ollut helposti senaatin +tarkastettavissa. Nyt, kun nämä hallintoalueet olivat siirtyneet +kaukaisiin maihin, he välttyivät tältä valvonnalta ja omaksuivat +tapoja, joista heidän oli sitten vaikea luopua. Kuinka olisikaan +voinut odottaa nöyryyttä ja malttia miehiltä, jotka olivat kukistaneet +suurvaltoja ja hallinneet itsevaltaisesti, jotka olivat nähneet +kaupunkien, kuningaskuntien ja hallitsijasukujen melkein ryömivän +tomussa edessään ja jotka palasivat kotiin Idän kullasta korviansa +myöten rikkaina? + +Kuvaavaa sille äänilajille, jota roomalainen senaattori voi mielestään +käyttää, on seuraava tapaus, joka sattui ennen Makedonian Perseuksen +kanssa käytyä sotaa, tarkemmin sanottuna vuonna 168 e.Kr. Saapuipa +sinä vuonna senaatille sanoma, että seleukidi Antiokhos IV suunnitteli +Egyptin valtausta. Sellainen yritys ei käynyt oikein yksiin Rooman +etujen kanssa. Senaatti lähetti erään Popilius nimisen jäsenensä +matkaan aivan yksinkertaisesti lopettamaan sodan ja pitämään +Antiokhosta aisoissa. Popilius kohtasi Aasian valtiaan likellä +Aleksandreina. + +Suurkuningas tervehti jo pitkän matkan päästä mahtavan Rooman kansan +edustajaa, mutta Popilius ei ollut sitä huomaavinaan, vaan ojensi sen +sijaan Rooman senaatin päätöksen Hänen Majesteettinsa tutkittavaksi. +Antiokhos luki kirjelmän ja vastasi: »Minä tuumin asiaa neuvonantajien! +kanssa.» Silloin Popilius vetää kepillään ympyrän Aasian hallitsijan +ympäri ja komentaa: »Tämän kehän sisältä sinun on annettava +vastauksesi.» + +Tällainen kohtelu tekee suurkuninkaaseen niin hämmästyttävän +ja valtavan vaikutuksen, että hän ei kykene tekemään lainkaan +vastaväitteitä. Oltuaan hetkisen hiljaa hämillään hän vastaa henki +kurkussa: »Minä noudatan kaikkia roomalaisten vaatimuksia.» + +Ja sen jälkeen roomalainen pudistaa ystävällisen alentuvasti +itsevaltiaan kättä. + +Antiokhoksen täytyi heti viedä joukkonsa pois Egyptistä. Popilius +järjestää Niilinmaan hallituksen ja kehoittaa kumpaakin kuningasta +elämään sovussa keskenään. Sen jälkeen hän lähtee Kyprokseen, missä +Antiokhoksen laivasto juuri on voittanut Egyptin laivaston. Popilius +jää Kyprokseen, kunnes viimeinen Antiokhoksen soturi on jättänyt +saaren. Kiitos roomalaisen senaattorin Egyptin valtio on pelastettu, ja +kaikki on taas tyyntä ja rauhallista. + +Kun roomalainen senaattori saattoi mielestään tällä tavoin puhutella +suurkuningasta, voi helposti kuvitella, kuinka helppoa olisi ollut +sellaisen herran masentaminen kotona Roomassa. Yhteiskunnalla, jossa +toiselta puolen oli tällaisia itsetietoisia ja kunnianhimoisia +mahtimiehiä ja jonka tasavaltainen valtiosääntö toiselta puolen oli jo +laho, ei ollut enää pitkä matka diktatuuriin. Senaatti hallitsi, mutta +itse asiassa voimme yhtyä Mommsenin sanoihin: »Roomaa ei hallittu tähän +aikaan ollenkaan, sikäli kuin _hallitsemisella_ ymmärretään enempää +ja tärkeämpää kuin juoksevien tehtävien hoitamista.» »Hallitsevalla» +ryhmäkunnalla oli tuskin silmämääränään muuta kuin omien valtiollisten +etuoikeuksiensa säilyttäminen ja kartuttaminen. _Sellainen_ yläluokka +työskentelee ajan oloon oman hautansa kaivamiseksi. + +Itse asiassa aivan pieni piiri yhteiskuntaa päätti senaatin nimessä +koko kansan onnesta ja onnettomuudesta. On kuvaavaa, että vuosisadan +233—132 kahdestasadasta konsulista neljä viidesosaa polveutui 26:sta +optimaattisuvusta. Ja näistä oli 6:lla perheellä yksinään ollut +hallussaan enemmän kuin kolmasosa kaikista konsulinviroisla. + +Syvä ja vaarallinen kuilu oli Rooman yhteiskunnassa muodostunut +köyhien ja rikkaitten välille. Hannibalin ei tosin ollut onnistunut +kukistaa Roomaa, mutta hän oli aiheuttanut sen yhteiskuntaruumiille +parantumattoman haavan. Rooman kansan sisäinen voima ei vastannut +valtakunnan tavatonta laajuutta. Epäyhteiskunnallinen yläluokka oli, +väliasteen melkein tyystin puuttuessa, yhtä arvotonta alaluokkaa +vastassa. Tosin oli olemassa keskiluokka, jonka muodostivat yleensä +varakkaat liikemiehet, mutta nämä ahersivat yksinomaan ansiotyössään +ja taloudellisissa keinotteluissaan huolehtimatta yleisistä +asioista — muuta kuin siinä määrin, mikäli voivat käyttää niitä +hyödykseen. Taloudellisista syistä tämä keskiluokka ylipäänsä oli +yhteisymmärryksessä optimaattien kanssa. Sota oli suonut liikemiehille +loistavia tilaisuuksia hyötyä valtion ja omien kansalaistensa +kustannuksella. Sodastahan on aina se seuraus, että lainkuuliaiset +ja oikeudentuntoiset ihmiset köyhtyvät, mutta keinottelijat ja +häikäilemättömät rikastuvat. Yritteliäät pääomanomistajat ja sellaiset, +joilla ei ole mitään menetettävänä, voivat silloin tehdä hienoja +kauppoja lähimmäistensä kustannuksella. »Missä haaska on, sinne korpit +kokoontuvat.» + +Ei mikään Rooman valtakunnan yhteiskuntaluokka tuottanut valtiolle +sellaisenaan uusia arvoja. Sekä ylä- että alaluokka pääasiallisesti +kalvoivat yhteiskuntaa sen voimissapitämisen asemesta. Ei kumpikaan +luokka ollut vankan yhteiskuntamuodostuksen perustana. Ei +aristokraattisella eikä demokraattisella tasavallalla ollut enää +olemassaolon oikeutusta. + +Käsi kädessä optimaattien luokkapyyteisen politiikan kanssa eneni +Roomassa nopeasti ylellisyys ja kevytmielisyys, Polybios sanoo. Se +aika oli ohi, jolloin hopeinen suola-astia oli ainoa kalleus ylhäisen +roomalaisen ruokapöydässä. Kreikkalainen ja itämainen ylellisyys alkoi +virrata Roomaan. Nuoriso vajosi siveettömään elämään. »Monet», Polybios +sanoo, »eivät ajatelleetkaan muuta kuin musikaalisia tilaisuuksia, +juominkeja ja muita irstailuja. Lankeemuksen seuraaminen niin nopeasti +johtui pääasiallisesti siitä, että Makedonian kukistumisen jälkeen +Rooman maailmanherruus näytti kiistämättömältä. »Täten katkesi +se kannatin, jonka välttämättömyys ajatella itsepuolustusta aina +antaa kansakunnalle; ja roomalaisten mielestä ei heillä ollut muuta +tekemistä kuin poimia hedelmiä siitä nautinnonpuusta, joka, kiitos Idän +rikkauksille, kasvoi nyt heidän keskellään. + +Kas tässä kuvaus, jonka eräs puhuja kansankokouksessa antoi siitä, +kuinka muutamat herrat senaattorit hoitivat valtiota huoltavaa +tehtäväänsä. »Huolellisesti hajuvesillä valeltuina ja ilonaisten +ympäröiminä heillä on toimenansa noppapeli. Myöhään iltapäivällä +he lähettävät orjan kuulustelemaan, mitä on tapahtunut Forumilla, +kutka ovat puhuneet esilläolevien lakiehdotusten puolesta tai niitä +vastaan ja kuinka on äänestetty. Vihdoin he lähtevät kansankokoukseen. +Täynnänsä viiniä he saapuvat sinne ja päät niin raskaina, että +tuskin jaksavat kohottaa silmäluomiaan, he selailevat hajamielisen +näköisinä asiakirjoja, jotka pannaan heidän eteensä ratkaistaviksi, ja +sanovat juomaveikoilleen: »Mitä huolin minä näistä ikävistä asioista! +Lähtekäämme mieluummin juomaan hunajaviinin ja kreikkalaisen viinin +sekoitusta ja syökäämme oikein lihava rastas tai herkullinen kala!» + + * * * * * + +Mutta optimaattien omasta piiristä nousi jalo nuorukainen, jota suretti +siveellinen rappeutuneisuus ja joka tunsi sääliä kurjia kohtaan. Kun +hän pääsi lailliseen ikään, hän rohkeni huomauttaa säätyveljiään +heidän velvollisuuksistaan yhteiskuntaa kohtaan. Tämän miehen nimi oli +_Tiberius Gracchus_. Hän kuului itsekin ylimystön kermaan. Isä oli +ollut kaksi kertaa konsulina, ja hänen äitinsä _Cornēlia_ oli Scipio +Africanus vanhemman, ei sen vähäpätöisemmän miehen, tytär. Puolisonsa +kuoleman jälkeen Cornelia eli yksinomaan kasvattaakseen lapsistaan +kunnon miehiä ja kelvollisia kansalaisia. Poikien edistyminen oli +hänen ylpeytensä, ja nämä saivat huomata, kuinka hän vartosi sitä +päivää, jolloin häntä ei enää sanottaisi Scipion tyttäreksi, vaan sen +sijaan Gracchus veljesten äidiksi. Kerran tuli ylhäinen roomatar hänen +luokseen vierailulle ja näytteli hänelle ylpeänä rannerenkaitaan, +sormuksiaan ja muita koristeitaan. Kun hän oli lopettanut korujensa +näyttelemisen, hän pyysi suu supussa: »Nyt kai saan katsella sinun +kalleuksiasi!» Cornelia huusi silloin poikansa huoneeseen, asetti +heidät tädin eteen ja sanoi: »Katso, tässä ovat minun kalleuteni!» + +Kun Tiberius oli tullut miehuusikään, hän teki nuorena virkamiehenä +matkan läpi Etrurian. Tällä matkalla hän sai vaikutteita, jotka tulivat +määräämään koko hänen elämänsä juoksun. Kauhistavan selvästi hän näki +omin silmin, kuinka roomalainen talonpoikaissääty oli häviämäisillään. +Missä ennen oli ollut somia talonpoikaistaloja ja kyliä hyvinhoidetut +pellot ympärillään, siellä kävivät nyt suurtilanomistajain karjalaumat +laitumella orjien paimentamina. Ja jos hän näki jossakin maata +viljeltävän, niin eivät sitä tehneet vapaat miehet, vaan kurjat +orjajoukot. + +Nuorukaiselle, joka hehkui isänmaanrakkautta, selveni pian, mikä oli +oleva pelastuksen tie tästä yhteiskunnallisesta kurjuudesta. Hän +ei aikonut kumota tasavaltaista valtiomuotoa, vaan vahvistaa sitä +toimeenpanemalla uudistuksia. Hän ei tahtonut myöskään antaa valtaa +köyhälistön käsiin. Hän tahtoi päinvastoin tehdä _lopun köyhälistöstä_ +muuttamalla jokaisen köyhälistöön kuuluvan maataomistavaksi +tilalliseksi. Ja tämän uuden yhteiskuntaluokan avulla hän tahtoi +vahvistaa Rooman yhteiskunnan pohjaa ja perustusta. + +Vuonna 133 e.Kr. hän valitutti itsensä kansantribuuniksi toteuttaakseen +ne aatteet, jotka hän oli omaksunut. Oli olemassa vanhastaan laki[4], +joka määräsi, ettei kukaan saanut pitää hallussaan valtion maata +enemmän kuin 250 auranalaa.[5] Mutta tämä määräys oli aikain kuluessa +unohdettu. Tiberius esitti saatettavaksi lain uudelleen voimaan, mutta +500 auranalaa korkeimpana rajana. Kaikki muu maa olisi paloiteltava +15 auranalan suuruisiksi pienviljelyspalstoiksi ja jaettava köyhille +kansalaisille. Ja etteivät suurtilanomistajat uudelleen valtaisi +näitä pikkutiloja, niitä ei saisi myydä, vaan tulisi niiden olla +perinnöllisiä. + +Esitys herätti luonnollisesti suuttumuksen myrskyn tilanomistajain +keskuudessa. Mutta tuhatlukuisina köyhät virtasivat kansankokoukseen +kuulemaan suloista sanomaa, joka lupasi heille pelastuksen heidän +ahdinkotilastaan. + +Jos kansantribuunit olisivat olleet yksimielisiä, olisi ylimystön +ollut mahdotonta hylätä lakiehdotusta. Mutta kansantribuuni +_Octávius_ oli itse suuri tilanomistaja. Sitäpaitsi hän oli nuori ja +kunnianhimoinen eikä tahtonut joutua varjoon Tiberiuksen rinnalla. +Optimaattien onnistui saada hänet vastustamaan lakiehdotusta. Turhaan +Tiberius kerran toisensa jälkeen koetti taivuttaa häntä ajattelemaan +kansantribuuninvelvollisuuttaan. Octavius petti valitsijainsa asian ja +rupesi luokkavallan kätyriksi. + +Mutta Tiberius oli nuori ja täynnä uudistusintoa. Hän ei halunnut, +kuten kansantribuunit vanhaan aikaan, pitkittää taistelua vuosi +vuoden perästä vastahakoista yläluokkaa vastaan. Hän ei muutoin +olisi voinutkaan siten menetellä, koska oli jo laissa kielletty +pitämästä samaa virkaa hallussaan kahta vuotta peräkkäin. Hän ryhtyi +silloin siihen keinoon, että panetti kansankokouksella vastahakoisen +virkatoverinsa pois viralta. Kun äänestys tästä oli vielä parhaillaan +käynnissä, Tiberius teki viimeisen yrityksen saadakseen Octaviuksen +taivutetuksi kansan asian puolelle. Koko kansankokouksen nähden +hän syleili tätä itkien ja rukoilemalla rukoillen häntä yhtymään +virkaveljiinsä. + +Octaviuksen kova sydän näytti heltyvän. Mutta silmänluonti ympärillä +seisoviin optimaatteihin vakuutti hänelle, että peräytyminen oli +mahdotonta. Äänestys sai mennä laillista kulkuaan, ja kansanpäätöksen +nojalla Octavius erotettiin, ja eräs kansanpuolueen mies valittiin +hänen tilalleen. Tämän jälkeen peltolaki hyväksyttiin. Asetettiin +kolmimiehinen toimikunta suorittamaan valtionmaan reduktiota[6] ja +sen jakoa vähäväkisille. Toimikuntaan valittiin Tiberius itse, hänen +veljensä, vain kaksikymmenvuotias Gaius Gracchus ja Tiberiuksen appi. + +Mutta kansantribuunin viraltapaneminen oli vallan kuulumaton teko. +Tiberius oli tällä teollaan antanut vastustajilleen aseen käteen. +Nämä eivät lyöneet laimin kuvailla kaikin keinoin, kuinka hän oli +lainvastaisella teollaan käynyt käsiksi yhteen valtion hallitusmuodon +peruskivistä. Kunnioitus kansanomaisen viran loukkaamattomuutta kohtaan +oli hyvin syvälle juurtunut. Tiberius tosin väitti, että tribuuni, joka +oli pettänyt kansan asian, oli jo tällä teollaan lakannut olemasta +kansantribuuni. Velvoittavan virkatehtävän aatetta hän täten julisti +jyrkän johdonmukaisesti. Voi myöskin sanoa, että hän näin osoitti, +että elämän oma kauhistuttava todellisuus kuitenkin loppujen lopuksi +on voimakkaampi kuin kaikkein hienoimmin suunnitellut valtiosäännön +pykälät. Mutta vähän oli vielä niitä, jotka uskalsivat seurata +häntä kauemmaksi tällaisessa ajatuksen kulussa. Hänen kolmimiehinen +toimikuntansa joutui myöskin monenlaisten epäilysten kohteeksi. Mitäpä +se voi olla muuta — niin hänen vastustajansa ihmettelivät — kuin +vapaudelle vaarallisen sukuhallituksen alkua! Senaatti pani tielle +esteen toisen perästä ehkäistäkseen toimikunnan työtä. + +Pian Gracchusten vastustajat saivat uutta vettä myllyynsä, kun Tiberius +esitti, että kansankokous saisi senaatin sijasta määrätä, miten +Pergamonin kuninkaan Attaloksen perintöä oli käytettävä. Hän tahtoi +nimittäin käyttää kuninkaan aarteita välttämättömien työkalujen ja +tavarain ostamiseen uusille maanomistajille. Tämä soti tavallista +käytäntöä vastaan, jonka mukaan ratkaisuvalta ulkoasioissa kuului +senaatille. Optimaatit näkivät uudessa esityksessä taaskin todistuksen +siitä, että Tiberius pyrki tyranniuteen. + +Nämä epäluulot saivat uutta virikettä, kun hän, vastoin vallitsevaa +tapaa, haki kansantribuunin tointa myöskin seuraavaksi vuodeksi. Hän +ymmärsi nimittäin, että hänen työnsä menisi hukkaan, jos hän itse ei +voisi vallallaan antaa pontta sanoilleen. + +Mutta sinä päivänä, jolloin kysymys Tiberiuksen uudelleen +valitsemisesta kansantribuuniksi oli ratkaistavana, seisoo senaatti +ja kansankokous toisiaan vastassa kuin kaksi vihollisleiriä, ja +tiedustelijat rientävät edestakaisin niiden välillä. + +Kansankokous käy myrskyäväksi. Melu muuttuu käsikähmäksi. Siitä +ilmoitetaan senaatille. Tiberius saa eräältä ystävällään tietää, että +senaatti aikoo ryhtyä väkivaltaisiin toimiin. Hän tahtoo tiedoittaa +puoluelaisilleen, että hänen henkensä on vaarassa, mutta hänen +äänensä hukkuu kansanjoukon hälinään. Vain merkeillä hän voi saada +kansan ymmärtämään, mitä hän tahtoo sanoa: hän osoittaa päätänsä. +Heti hoetaan, että hän on kehoittanut kansaa koristamaan päänsä +kuningaskruunulla. + +Senaatissa alkavat nyt kuumaverisimmät vaatia tekoihin ryhtymistä. +Läsnäolevaa konsulia kehoitetaan pelastamaan valtio ja lyömään maahan +tyranni. Mutta konsuli, joka on maanuudistuksen ystävä, kieltäytyy +ryhtymästä väkivallankäyttöön. Silloin eräs kiihtyneimmistä, kova +ja häikäilemätön ylimys, ottaa johdon. »Koska konsuli kavaltaa +valtion», hän huutaa, »niin seuratkoon minua jokainen, joka tahtoo +puolustaa lakien pyhyyttä!» Näin sanottuaan hän syöksyy ulos +useimpien senaattorien ja näiden kannattajien ja orjien seuraamana. +Kunnioittavasti kansanjoukko väistyy valtion isien edestä. Tiberius ja +hänen kannattajansa ajetaan pakosalle, ja Tiberius itse ja 300 hänen +puoluelaistansa lyödään kuoliaaksi. Ensimmäisen kerran sen jälkeen, kun +tasavaltainen hallitusmuoto oli saatettu voimaan Roomassa, nyt Rooman +katuja punaa kansalaisveri. Kaikki kuolleet heitetään Tiberiin. + +Tämä teko oli kuin merkki siitä, että vihollisuus ylimys- ja +kansanpuolueen välillä oli tämän perästä sovittamaton. Häpeällisesti +vallassaolevat olivat palkinneet sen miehen, joka oli julistanut +heille, että velvollisuus _valtiota_ kohtaan oli tärkeämpi kuin +heidän _luokkapyyteensä_. Mihinkään taipumattomalla vastustuksellaan +optimaatit olivat pakottaneet lämminsydämisen ja samalla kertaa +terävänäköisen miehen _uudistusten_ tieltä _vallankumouksellisiin_ +tekoihin. Sitten he viekkaasti ja julmasti harkiten olivat käyttäneet +näitä tekoja hyväkseen ottaakseen hänet hengiltä. Mutta näin oli +myöskin yhteiskunta joutunut parantumattomaan levottomuuden tilaan, +joka oli aiheuttava uudistuvia vallankumouksen purkauksia. + + * * * * * + +Neljä vuotta tämän jälkeen sisällistaistelu vaati taas uhrikseen +kuuluisan miehen, _Scipio Africanus nuoremman_. Hän tuli kotiin +Numantiasta heti Tiberius Gracchuksen tapon jälkeen. Scipio oli +naimisissa vainajan sisaren kanssa ja oli hänen uudistusliikkeensä +maltillinen kannattaja, mutta selitti myöskin, että jos oli totta, +että lankomies oli pyrkinyt itsevaltiuteen, hänen surmaamisensa oli +ollut oikeutettu. Scipion saattoi myöskin arvelevaiselle päälle se +tyytymättömyys, jonka tilusten takaisinotto oli herättänyt Rooman +liittolaisten keskuudessa sentähden, että reduktio kohtasi useimpia +heidän huomattavimmista miehistään. Suuttumus tuli sillä taholla +lopulta niin voimakkaaksi, että sisällissota oli puhkeamaisillaan. +Scipio piti senvuoksi viisaimpana uudistuksen varovaista toimeenpanoa. +Hän antoi paljon suuremman arvon italialaisille kuin Rooman kaupungin +roskajoukolle. Hän oli koetellut heitä lukuisissa taisteluissa +ja tiesi, mihin he kelpasivat. Ja italialaiset pitivät vanhaa +ylipäällikköään luonnollisena suojelijanaan. Scipio otti liittolaisten +asian ajaaksensa ja sai aikaan joukon rajoituksia palautustoimikunnan +valtuuksiin nähden. Mutta näin hän sai aikaan sen, että kansanpuolueen +hehkuva viha kohdistui häneen, ja Gaius Gracchus nimitti häntä +julkisesti tyranniksi. Eräänä aamuna vuonna 129 hänet tavattiin +kuolleena vuoteestaan. + +Aikanaan Rooman suurimman sotapäällikön ja valtiomiehen, miehen, jonka +oikeamielisyyden, omanvoitonpyytämättömyyden ja inhimillisyyden maine +on tahraton, oli, kuten yleisesti uskottiin, poliittinen vastustaja +nukkuessa kuristanut. Hän kuoli melkein samanikäisenä kuin kerran +kuuluisa kaimansa. + +Tihutyöstä tuli maanperuutustyölle kuolinisku. Väkivalta synnytti, +kuten aina, uhmaa, ja maanjako pysähtyi pian täydellisesti, +lääkitsemättömäksi vammaksi koko yhteiskunnalle. + + * * * * * + +Kymmenen vuotta Tiberius Gracchuksen traagillisen kuoleman jälkeen +hänen nuorempi veljensä _Gaius Gracchus_ tuli kansantribuuniksi. Ei +oltu koskaan nähty Roomassa niin valtavaa kansan tulvimista kaupunkiin +koko Italiasta kuin hänen vaaliinsa. Mutta eipä Roomalla ollut koskaan +ollutkaan hänen vertaistaan kansanjohtajaa. Hänen kaunopuheisuutensa +oli sytyttävämpi kuin kenenkään muun, ja kaikki, mitä hän teki, +hän suoritti intohimoisella, vastustamattomalla voimalla. Veljen +traagillinen kohtalo ei ollut pelästyttänyt häntä käymästä veljensä +jälkiä, mutta se oli opettanut hänelle, että oikeudenmukaista maanjakoa +ei voitu panna toimeen muuten kuin murtamalla senaatin valta. Alusta +asti hän pyrki _tietoisesti_ vallankumoukseen, johon vastustajat olivat +veljen askel askeleelta _pakottaneet_. + +Hänen ensimmäisiä toimenpiteitään oli säännöllisen, mahdollisimman +halpaan hintaan tapahtuvan viljanjakelun aikaansaaminen. Turhaan +kuului varoittavia ääniä tällaista aietta vastaan — sitenhän +totutettaisiin kansalaiset kevytmieliseen elämään. Gracchukselle oli +tärkeätä kiinnittää kansanjoukot itseensä murtumattomin sitein, ja +tähän viljanjakelu oli sopiva keino. Hän ei välittänyt siitä, että se +yhäkin enemmän turmeli kaupungin roskaväestöä. Uudelleen muovailtua +yhteiskuntaansa hän ei aikonut rakentaa tämän rahvaan, vaan koko +Italian terveen, työkykyisen väestön varaan. Tällä hetkellä roskaväki +merkitsi hänelle vain vallan käsiinsä saamista, tuon vallan, jonka +avulla hän kykenisi uudistamaan koko valtion. Tässä tarkoituksessa +hän suosi liikemiehiä, sivuutti keskiluokan ja köyhälistön turvin +senaatin ja ratkaisutti kansankokouksella minkälaatuisia asioita +tahansa. Tosiasiallisesti hän tietysti itse saneli päätökset ja pani +ne toimeen. Hän johti viljanjakeluja, hän pani maanperuutuksen jälleen +käyntiin ja hoiti myöskin sitä, hän perusti siirtoloita sekä Italiaan +että maakuntiin ja rakennutti teitä valmistaakseen köyhille työansiota +sekä vähentääkseen etelä-Italiasta Roomaan tuotavain elintarpeiden +kuljetuskustannuksia. Matkoillaan pitkin ja poikki koko Italian hän +valvoi, että kaikki tehtiin hänen tahtonsa mukaan. Kun vuosi oli +kulunut, hän saavutti sen, mikä oli maksanut veljelle hengen, nimittäin +sen, että hänet valittiin uudelleen kansantribuuniksi. Hän pääsi +Roomassa samanlaiseen valta-asemaan kuin kerran Perikles Ateenassa. +Molemmat tekivät tosiasiallisesti tahtonsa yhteiskunnan korkeimmaksi +laiksi. Molempien vaikutus johtui heidän neronsa voimasta, heidän +kaunopuheisuudestaan ja heidän kyvystään kerätä hallituksen kaikki +nyörit käsiinsä. + +Vaikeimpia tehtäviä, mihin Gracchus ryhtyi, oli italialaisten +liittolaisten saaminen myötätuntoisiksi maanperuutusta kohtaan. +Hän aikoi tehdä lopun heidän tyytymättömyydestään antamalla heille +täydelliset Rooman kansalaisoikeudet. Tämä oli hänen politiikkansa +kulmakiviä. + +Mutta täten hän tuli koskettaneeksi arkaan kohtaan. Rooman rahvas +ei pitänyt esityksestä. Minkävuoksi jakaa heille elatuksen tuottava +rakas kansalaisoikeus noille italialaisille talonpoikaismoukille. +Kuta suurempia etuja Rooman kansalaisoikeus tuotti yksityisille, sitä +kitsaammiksi tulivat roomalaiset sen muille suomisessa. Aivan samoinhan +oli Ateenankin porvaristo menetellyt. + +Gracchuksen vaikutusvalta joukkoihin alkaa vähetä, ylimykset lietsovat +tyytymättömyyttä, ja kun hän kolmannen kerran hakee kansantribuunin +virkaa, hän ei tulekaan valituksi. Nyt häntä ei suojaa enää viran +loukkaamattomuus, ja häikäilemättömät viholliset aikovat ensimmäisessä +sopivassa tilaisuudessa käyttää tätä hyväkseen. + +Gracchus näkee vaaran uhkaavan itseään ja vetoaa uskollistensa +suojelukseen. »Minne minun onnettoman on mentävä?» kuullaan hänen +huudahtavan. »Capitoliumiin? Se tihkuu veljen verta. Kotiinko? +Nähdäkseni onnettoman ja murtuneen äitini kyyneleet?» + +Jännitys laukeaa, kun konsuli _Opimius_ esiintyy niin uhittelevasti +Gracchuksen kannattajia kohtaan, että syntyy meteli. Sen kestäessä +pistetään yksi konsulin liktori kuoliaaksi. Opimius saa silloin +senaatin selittämään isänmaan olevan vaarassa ja antamaan konsuleille +diktaattorin vallan ja oikeudet valtuutuksin: »Videant consules, ne +quid detrimenti capiat respublica (Konsulit huolehtikoot, ettei valtio +kärsi mitään vahinkoa)!» + +Gracchuksen kannattajat tarttuvat aseisiin ja kerääntyvät +Aventinukselle, eräälle kaupungin kukkulalle. Opimius valmistautuu +valtaamaan kukkulaa. Mutta sitä ennen hän antaa airueiden luvata +anteeksiannon rangaistuksen sijasta jokaiselle kansanpuolueen +jäsenelle, joka laskee aseensa. Harvat jaksavat vastustaa tällaista +houkutusta. Vain pieni joukko pysyy rakastetun johtajansa ympärillä. +Heidät ajetaan pian pakoon. Itse Gracchuskin pakenee, yhden ainoan +uskollisen orjan häntä seuratessa. Pyhässä lehdossa kaupungin +ulkopuolella hän vaipuu uupuneena maahan. Päästäkseen joutumasta +elävänä vihollistensa käsiin hän käskee orjan surmata itsensä. Mies +tottelee ja tappaa itsensäkin. Ylimystö käyttää hyväkseen voittoa +pannen toimeen Gracchuksen kannattajien verisen vainon. Vähintään 3 000 +ihmistä lienee saanut surmansa. + +Tämä murhenäytelmä esitettiin vuonna 121 e.Kr. + +Mutta kun verenvuodatus oli päättynyt, kolme tuhatta ruumista heitetty +Tiberiin ja kansalaisveren jäljet Rooman kaduilta pois pyyhitty, +Opimius ikuistutti »uljaan voittonsa» muiston lyöttämällä mitalin, +jonka takasivulla oli tunnuksena hänen oma kuvansa esittäen Herkulesta +sotanuijineen ja voitonseppeleineen. Ja Concordialle — _sovun_ +jumalattarelle! — hän vihki erään temppelin. + +Mies, joka oli tahtonut täydentää veljensä elämäntyön pelastamalla +köyhät ja raskautetut toivottomasta alennuksen tilasta ja saattamalla +heidät ihmisarvoa vastaaviin olosuhteisiin, se mies antoi elämänsä +köyhien asian puolesta. Epätoivoissaan ja avuttomina nämä ajattelivat, +että heidän lastensa kohtalo oli joutua rikkaitten orjiksi. + +Gaius Gracchuksen kuoleman jälkeen kävi pian samoinkuin hänen veljensä +tapon jälkeenkin: maareformin toimeenpano pysähtyi. Mutta viljanjakelut +jatkuivat, ja ne houkuttelivat uusia joukkoja irtolaisväestöä +Roomaan. Rooman yhteiskunta jakaantui auttamattomasti itsekkääksi +ja häikäilemättömäksi yläluokaksi ja toimettomaksi, levottomaksi +rahvaaksi, ryhdittömäksi, arvottomaksi kaupungin roskaväeksi. +Polvi polvelta kävi selvemmäksi, että näin kestämättömän tilanteen +lopputuloksena täytyi olla yksinvalta, jottei yhteiskunta joutuisi +perikatoon. Pian oli poliittiselle näyttämölle ilmestyvä vallan +toisenlaisia kansanjohtajia kuin jalot, epäitsekkäät Gracchukset. + +Silloin vasta, kun jo oli myöhäistä, roomalaiset huomasivat, mitä +he olivat Tiberius ja Gaius Gracchuksessa menettäneet. »Silloin», +Plutarkhos kertoo, »kansa pystytti heille julkisille paikoille +kuvapatsaita, julisti ne paikat, joissa Gracchukset murhattiin, +pyhiksi ja uhrasi siellä esikoiset kaikesta, mitä kukin vuodenaika +tuotti. Monet uhrasivat heille jopa päivittäinkin ja heittäytyivät +maahan heidän kuvapatsaittensa eteen, ikäänkuin olisivat olleet +jumalien pyhätöissä.» Cornelialle pystytettiin muistomerkki seuraavin +kirjoituksin: »Comelia, Africanuksen tytär, Gracchusten äiti.» + + +Kirjallisuutta tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +Appian, De romerske Borgerkriege, oversat af Karl Hude. + +Matthias Gelzer, Die Nobilität der römischen Republik. Arthur Stein, +Der römische Ritterstand. + +Tähän kappaleeseen: + +Fyra levnadsteckningar av Plutarkos, Hugo Bergstedtin ruotsinnos. + +Walter Kranz, Die Gracehische Bewegung. + +K.W. Nitzsch, Die Gracchen und ihre nächsten Vorgänger. + +Eduard Meyer, Kleine Schriften I. + +E. Kornemann, Zur Geschichte der Gracchenzeit. + +Robert v. Pöhlmann, Zur Geschichte der Gracchen. + +Robert v. Pöhlmann, Tiberius Gracchus als Socialreformer (Aus Altertum +und Gegenwart: Neue Folge). + +E.v. Stern, Zur Beurteilung der politischen Wirksamkeit des Tiberius +und Gaius Gracchus (Hermes 1921.) + +Herman Gummerus, Der römische Gutsbetrieb (Klio 1906. +Kirjallisuusviittein). + +Max Weber, Die römische Agrargeschichte. + + + + +MARIUS JA SULLA. + + +Kun viimeinen Gracchus oli surmattu, optimaatit riemuitsivat ja +uskoivat varmasti, että vallankumous oli nujerrettu ainaiseksi. He +eivät aavistaneet, että heidän kokemansa oli vain sen verisen draaman +alkunäytelmää, jossa heidän lapsensa ja lastensa lapset tulivat +näyttelemään osaa tai jonka surkuteltaviksi uhreiksi heidän piti joutua. + +Vähän enemmän kuin vuosikymmenen ajan senaatti sai rauhassa +hallita. Kansanjohtajilla ei ollut uskallusta esiintyä, ennenkuin +ulkopoliittiset olosuhteet saivat ylimystön valta-aseman horjumaan. + + + + +JUGURTHAN SOTA. + + +Maanjäristys alkoi Afrikasta. Vallanperimystaistelulta oli puhjennut +Numidiassa Masinissan pojanpojan _Jugurthan_ ja hänen kahden +serkkunsa kesken, jotka heidän isänsä oli määrännyt Jugurthan +kanssahallitsijoiksi. Jugurtha raivautti heidät molemmat pois +tieltänsä. Näiden lähimmät ystävät ja sukulaiset hän vangitutti, +ristiinnaulitutti tai heitätti villien petojen raadeltaviksi. Afrikka +on, kuten muuan kirjailija huomauttaa, sekä rehevän hedelmällisyyden +että vaarallisten petoeläinten ja myrkyllisten käärmeitten maa. + +Kun roomalaiset rupesivat järjestelemään Numidian oloja, Jugurtha +ei välittänyt laisinkaan senaatin määräyksistä. Hän saapui tosin +suojelusluvan turvissa Roomaan »antaakseen tarpeelliset selitykset». +Mutta hän teki näin senvuoksi, että hän luotti vaikutusvaltaisille +roomalaisille jakeluttamansa kullan ja hopean vaikutukseen. Ennen +kaikkea hän oli kilisevin todistein saanut mahtavan Opiniuksen, +Gaius Gracchuksen pyövelin, vakuutetuksi viattomuudestaan. Niinpä +afrikkalainen ruhtinas seisoikin aivan huolettomana kansankokouksessa +selostamassa tekojansa. Mutta kun häneltä tiedusteltiin lähemmin eräitä +seikkoja, niin muuan kansantribuuni ilmoitti panevansa vetonsa sitä +vastaan, että kuningas ryhtyisi vastaamaan. Tätä kansantribuunia oli +luonnollisesti sopivalla tavalla käsitelty afrikkalaisella kullalla. +Koko hommasta tuli oikeudellisen tutkinnon parodia. »Rooman kansan +täytyi alistua olemaan afrikkalaisen narrina», sanoo roomalainen +historioitsija Sallustius Jugurthan sotaa käsittelevässä eloisassa +kuvauksessaan.[7] + +Sanotaan, että kun Jugurtha oli lähtenyt Roomasta, hän useita kertoja +kääntyi katselemaan taakseen jäävää kaupunkia. Lopuksi hän puhkesi +sanoihin: »Lahjusten kaupunki, kuinka pian olisikaan loppusi käsissä, +jos vain tulisi joku, joka tahtoisi ostaa sinut!»[8] + +Numidialainen oli tuntenut itsensä siinä määrin kotiutuneeksi +Tiberin rannan kaupunkiin, että hän sielläkin suoritti yhden +ilkityönsä, murhautti Masinissan kolmannen pojanpojan ja Numidian +kruununtavoittelijan, joka oli paennut Roomaan. + +Ei koskaan ennen Rooman yläluokka ollut esiintynyt niin +halveksittavassa valossa kuin nyt, kun oli olemassa todisteita sen +häpeällisestä omanvoitonpyynnistä. Hyvin huono omatunto sillä oli +yhteiskunnallisesta korkeasta asemastaan huolimatta. Senaatin täytyi +tosin lopulta häpeän vuoksi ryhtyä sotilaallisiin voimatoimenpiteisiin +röyhkeätä numidialaista kohtaan, mutta toiselta puolen ei ollut +leikin asia käydä sotaa niin kaukana kotimaasta, kuumassa ja +kuivassa Afrikassa, erittäinkin kun roomalaisilla ei tällä kertaa, +kuten Karthagon sodan aikana, ollut siellä yhtään liittolaista. +Afrikkalaiset keräytyivät näet mieslukuisasti oivan hallitsijansa +ympärille. Komeasta, voimakkaasta hallitsijasta ja suurenmoisesta +leijonanmetsästäjästä oli tullut heidän epäjumalansa. Mitäpä +merkitsivätkään ne monet sukulaismurhat, joihin hän oli vikapää, sitä +vastaan, että aron pojat näkivät hänessä suuren vapaustaistelijansa! + +Roomalaiset ylipäälliköt puolestaan pitivät sotaa vain ryöstöretkenä, +jolloin ennen kaikkea piti pitää huolta siitä, että rikastui saaliista. +Senpätähden kävikin kuten kävi. Rooman sotajoukon täytyi lopuksi käydä +ikeen alitse ja lähteä pois Numidiasta. + +Tieto häpeällisestä antautumisesta nostatti Roomassa suuttumuksen +myrskyn. Valtakunta, joka oli voittanut Hannibalin ja hävittänyt +Karthagon tuhaksi, oli äkkiä tullut niin heikoksi, että se ei kyennyt +pitämään kurissa edes villiä numidialaispäällikköä. Senaatin puolue +oli kärsinyt häpeällisen tappion. Optimaatteja pidettiin lahjottuina +maankavaltajina. Heidän pahojen tekojensa mitta oli täysi. Nyt +täytyi poliittisten rämemaitten perkaus panna käyntiin. Asetettiin +toimikunta tutkimaan niitä, joita epäiltiin numidialaisen lahjomiksi, +ja Opimius sai lahtea maanpakoon useiden muiden korkeassa asemassa +olevien miesten mukana. Päällikkyys sodassa Jugurthaa vastaan uskottiin +konsuli _Metellukselle_, joka oli luja ja taipumaton mies sekä kokenut +sotapäällikkö ja jonka lahjomattomuudesta ei voinut olla epäilystäkään. + +Mutta ei edes hänenkään onnistunut saada viekasta vastustajaansa +taivutetuksi. Tosin Jugurtha voitettiin, mutta ei koskaan +ratkaisevasti. Pian hän ilmestyi jälleen milloin sinne milloin tänne, +kun roomalaiset häntä vähimmin odottivat. Ja Metellus ei uskaltanut +seurata häntä pitkälle tulikuumaan erämaahan. + +Aika kului Metelluksen kykenemättä saattamaan sotaa loppuun. Yhä +enemmän ja enemmän alkoivat sen sijaan kansan toiveet kääntyä erääseen +hänen alapäällikköönsä, _Gaius Mariukseen_, köyhään talonpojanpoikaan, +joka oli tullut huomatuksi jo Numantian piirityksessä ja ollut +Scipiolle hyvänä tukena palautettaessa sotakuria Rooman armeijaan. +Sotamiehet jumaloivat tätä sotapäällikköä, joka oli lihaa heidän +lihastaan ja verta heidän verestään, joka jakoi kaikki kärsimykset +heidän kanssansa, söi samanlaista leipää kuin he, tyytyi nukkumaan +olkikuvolla ja tarttui vallitustöissä itsekin lapioon. Köyhät ja +vähäiset alkoivat nähdä hänessä uuden Gracchuksen. + +Hiljaa, mutta varmasti tämä kunnianhimoinen mies oli työskennellyt +päästäkseen kohoamaan vähäpätöisestä asemastaan ja päässyt siinä 40:n +korvilla kansantribuuniksi. Mutta hänen alhainen syntyperänsä olisi +estänyt hänet pääsemästä valtion korkeimpiin virka-asemiin, jolleivät +Jugurthan sodan häpeäjutut olisi horjuttaneet vastapuolueen arvovaltaa. +Tätä tilaisuutta Marius käytti hyväkseen hakeakseen konsulinvirkaa +vuodeksi 107. Mutta kun hän pyysi Metellukselta virkalomaa +matkustaakseen tässä tarkoituksessa Roomaan, kerrotaan ylpeän ylimyksen +antaneen hänelle pisteliään vastauksen: »Siihen on kyllä aikaa, kunhan +poikani joutuu sinun kilpailijaksesi.» Mariuksen olisi pitänyt toisin +sanoen odottaa, kunnes hän itse olisi tullut seitsenkymmenvuotiaaksi +ukoksi — hän oli nimittäin jo likemmä 50 vuoden vanha. + +Ajan pitkään Metellus ei kuitenkaan uskaltanut vastustaa sotajoukossa +vallitsevaa mielialaa; mutta hän viivytteli niin kauan alipäällikkönsä +pyynnön hyväksymistä, että Marius vasta viime hetkessä ehti Roomaan. +Hän maksoi kuitenkin esimiehensä vanhat kalavelat kuvailemalla +hänet hartaasti kuunteleville kansanjoukoille mieheksi, joka +tarkoituksellisesti pitkitti sotaa saadakseen olla ylipäällikkönä niin +kauan kuin suinkin mahdollista. Sitävastoin Marius lupasi, että jos hän +itse tulisi valituksi, hän toisi Jugurthan joko kuolleena tai elävänä +Roomaan. + +Tämä yksinkertainen soturi ei vaikuttanut kuulijoihinsa korkean tyylin +kaunopuheisuudella. »Sanani», hän sanoi, »eivät ole sorvatut taiteen +sääntöjen mukaisesti. Minä en ole käynyt kreikkalaiskoulua. Sen lajin +sivistys ei auta miehuullisiin tekoihin. Mutta minä olen oppinut +lyömään vihollisen maahan ja olemaan pelkäämättä muuta kuin kunniani +tahraantumista. Minä en voi näytellä kuvia enkä viitata esi-isieni +triumfeihin. Minua sanotaan yksinkertaiseksi ja sivistymättömäksi. +Mutta minä voin näyttää rinnassani olevat arvet. Ne ovat minun +sukukuviani, minun aateluuteni.» + +Marius tuli valituksi valtavalla äänten enemmistöllä. Eikä siinä +kyllin: kansankokous kumosi myöskin Metelluksen senaatilta +saaman ylipäälliköksi nimityksen ja määräsi sen sijaan Mariuksen +ylipäälliköksi. + +Metellus itki raivosta. + + * * * * * + +Mariuksen kansalle antaman lupauksen pitäminen ei näyttänyt kuitenkaan +olevan helppoa täyttää. Lopuksi hänen kuitenkin onnistui oivan +ratsupäällikkönsä, ylhäisen _Lucius Cornelius Sullan_ kylmäverisellä +viekkaudella voittaa puolelleen Jugurthan appi, Mauretanian[9] kuningas +Bocchus, ja houkutella tämä kavaltamaan vävypoikansa roomalaisille. +Bocchuksella lienee kuitenkin ensin ollut vaikea sieluntaistelu +kamppailtavana, ennenkuin hän pääsi selville siitä, oliko hänen +luovutettava Jugurtha Sullalle vai Sulla Jugurthalle. + +Luottaen appensa sanaan Jugurtha saapui aseettomana ja seuranaan vain +muutamia harvoja miehiä neuvotteluun Sullan kanssa. Tuskin hän oli +ehtinyt paikalle, ennenkuin Sullan miehet väijytyksistä hyökkäsivät +kuninkaan seuralaisten päälle, hakkasivat heidät maahan ja panivat +itsensä Jugurthan kahleisiin. Viekkaan afrikkalaisen oli puijannut +vieläkin viekkaampi italialainen, ja sota oli lopussa. + +Jugurtha kävi sitä kohtaloa kohti, joka Roomassa odotti voitettuja +vihollisia. Siinä voittokulussa, jota Marius vietti kotiintulonsa +jälkeen, nähtiin hänen kultaisten vaunujensa edellä erämaan kuninkaan +molempien poikiensa seuraamana verkalleen kulkevan kuninkaallisessa +juhlapuvussa ja kultaisilla korvarenkailla koristettuna. Mutta +juhlakulkueen loputtua temmattiin häneltä koristukset ja vaatteet +ja hänet heitettiin alastomana Capitoliumin alla olevaan kylmään +ja kosteaan vankiluolaan. »Viileäänpä kylpyhuoneeseen te vieraanne +pyydättekin astumaan», kerrotaan erämaan pojan sanoneen, kun hänet +vietiin luolaan. Kuusi päivää hän taisteli kuoleman kanssa, kunnes +menehtyi kylmään ja nälkään. Täten päättyy se synkkä lehti Rooman +historiassa, jonka otsakekirjoituksena on: »Jugurthan sota», lehti, +joka ei kerro ainoastakaan urotyöstä, mutta on tahrattu loputtomilla +kertomuksilla vilpistä ja kavalluksesta, lahjuksista ja muista +häpeämättömyyksistä. Tämä draama herättää katselijassa samanlaatuisia +tunteita kuin Karthagon ja Numantian hävityksen murhenäytelmät. + + * * * * * + +Jugurthaa vastaan käyty sota oli paljastanut Rooman yhteiskunnan +johtavissa piireissä vallitsevan pohjattoman lahjottavaisuuden ja +edesvastuuttomuuden. Pian oli ilmenevä uusia todisteita siitä, kuinka +paljon valtion kunnia ja arvovalta oli kärsinyt ja kuinka hallitsevan +yläluokan siveellinen mädäntyneisyys oli kalvanut jopa valtion +olemassaolon perusedellytyksiä. Oli päivän selvää, että sille, jolla +olisi käytettävänään yhteiskunnan aseellinen mahti, olisi leikin asia +kumota sellainen yhteiskunta. »Lähestyvän romahduksen enteet olivat +lisääntyneet», Mommsen sanoo, »ja poliittisessa näköpiirissä kajasti +miekka kruunun vierellä». + + + + +KIMBRIT JA TEUTONIT. + + +Kun Marius palasi takaisin Italiaan, uhkasi tätä maata hirvittävä +vaara pohjoisesta päin. Koko kansa muisti kauhistuen, mitä oli +kuultu aikaisemmilta ajoilta, jolloin gallialaislaumat olivat +Rooman vitsauksena. Tällä kertaa eivät kumminkaan kelttiläiset, +vaan _germaanilaiset_ kansanheimot ryntäsivät Rooman valtakunnan +rajoja kohti. Ne olivat voimakasta, suurikokoista, vaaleahiuksista +ja sinisilmäistä kansaa. Kun kato kohtasi tai luonnonmullistuksia +sattui, voi tapahtua, että germaanilaiset heimot läksivät vaeltamaan +kohti viljavampia seutuja. Ensimmäinen vaelteleva germaanikansa, +jonka kanssa roomalaiset joutuivat tekemisiin, olivat _kimbrit_. Ne +tulivat Jyllannista, jonka olivat jättäneet sen takia, että valtava +tuhotulva oli niellyt suuria maa-alueita. Vuonna 113 e.Kr. he +ilmestyivät Itä-Alpeille. He halusivat päästä Rooman valtakuntaan, +jonka mahtavuudesta ja rikkaudesta he olivat äskettäin saaneet +kuulla kerrottavan. Nyt saivat roomalaiset kokea ensimmäisen oireen +_germaanilaisista kansainvaelluksista_, jotka puoli vuosituhatta +myöhemmin saivat niin valtavat mittasuhteet, että maailmanvalta +luhistui siinä koettelemuksessa. + +Kun Roomaan saapui tieto barbaarien lähestymisestä, lähetettiin sieltä +näitä vastaan konsuli, jonka tuli käskeä näitä vetäytymään takaisin. +Kimbrit tottelevat ja pyytävät opastamaan itseään yli alppimaan. +Heille annetaan oppaita; ja luottaen roomalaisten heille osoittamaan +ystävällisyyteen he seurasivat tien näyttäjiä. Mutta eräässä paikassa +he näkivät äkkiä roomalaisten legioonain sulkevan tien. Germaanit +eivät menetä kumminkaan mielenmalttiaan huomatessaan väijytyksen, +vaan järjestäytyvät ripeästi taistelujärjestykseen ja virittävät +sotalaulun. Valtavan suurien kilpien takaa jymisee se kaameana ja +onnettomuutta ennustavana roomalaisten korvissa, ja kaiku toistaa +sen kallionseinämistä. Päästäen hirveän sotahuudon jättiläismäiset +pohjoismaalaiset hyökkäävät sitten legioonia kohti. Hyökkäysisku on +niin raju, että koko roomalainen armeija heitetään nurin niskoin. +Ainoastaan puhkeavan rajusään turvin se pelastuu täydellisestä tuhosta. + +Voitostaan huolimatta kimbrit eivät painautuneet Po-laaksoon, vaan +vetääntyivät Sveitsin kautta länteenpäin etelä-Ranskaan, jota siihen +aikaan nimitettiin transalpiiniseksi, s.o. (Länsi)alppien takaiseksi +Galliaksi. Sen kaakkoinen osa oli silloin jo roomalainen provinssi. +Roomalaiset sotajoukot, jotka yrittivät vastustaa kimbrejä, lyötiin +perin pohjin. Viimeinen tappio, vuonna 105 e.Kr., oli kauhea. 120 000 +miestä kerrotaan jääneen taistelutantereelle.[10] + +Nyt valtasi roomalaiset »kimbriläis-kauhu». Samoihin aikoihin Marius +palasi Jugurthan sodasta. Hädässään roomalaiset pitivät häntä +ainoana, joka kykeni pelastamaan heidät uudesta gallialaismyrskystä. +Vuosi toisensa perästä valittiin hänet vastoin voimassaolevaa lakia +konsuliksi. Pohjoisesta uhkaava rajuilmapilvi viivytteli nimittäin +purkautumistaan. Kimbrit eivät nytkään käyttäneet hyväkseen voittojaan +hyökätäkseen Italiaan, vaan kääntyivät Espanjaa kohti. Sotaiset iberit +tekivät heille kuitenkin voimakasta vastarintaa, ja vuonna 103 kimbrit +palasivat takaisin Galliaan. Sinne tuli myöskin toinen germaanilainen +heimo, _teutonit_[11], eteläiseltä Itämerenrannikolta, ja kumpikin +kansa ryösti maasta kaiken, mitä vain voi. + +Vuonna 102 teutonit olivat valmiit painumaan Galliasta Italiaan. +Marius oli käyttänyt aikaa hyväkseen vahvistaakseen ja uudelleen +järjestääkseen armeijansa, niin että se oli kevytliikkeisempi. Hän +asettui lujasti varustettuun asemaan Rhône'in rannalle, sellaiseen +paikkaan, joka teutonien täytyi sivuuttaa matkallaan Alpeille. Nämä +tulivatkin ja koettivat kolmena päivänä vallata leiriä väkirynnäköllä, +mutta lyötiin takaisin. Silloin he hurjasti kirkuen haastoivat +roomalaisia taisteluun avoimella kentällä. Mutta Marius ei kiirehtinyt. +Hän tahtoi ensin totuttaa soturinsa katselemaan pelättyjä vihollisia ja +kiihdyttää heidän taisteluhaluaan. + +Kun siis kenttätaistelusta ei tullut mitään, barbaarit vaelsivat +edelleen. Leirin sivu kulkiessaan sanotaan asekuntoisten miesten +heitelleen roomalaisille sotilaille ivallisia kysymyksiä, olisiko +näillä kenties lähetettävänä heidän matkassaan terveisiä vaimoilleen +Italiaan. Kuusi päivää kesti suunnattomien kansanjoukkojen ja heidän +loputtoman kuormastojononsa ohimarssi. + +Mutta niin pian kuin vaeltava kansa oli kulkenut ohi, Mariuskin +läksi perästä. Aquæ Sextiæn (nykyinen Provence'in Aix[12]) luona hän +ryhtyi hyökkäykseen ja tuhosi melkein koko barbaarien sotavoiman. Kun +roomalaiset lopuksi tunkeutuivat vaunulinnoitukseen, joka oli teutonien +leirinä, naiset puolustautuivat kuten naarasleijonat ja, mieluummin +kuin antautuivat, surmasivat ensin pienet lapsensa ja kuristivat sitten +itsensä pitkillä hiuksillaan. Niin paljon oli kaatuneita, että väestö +laajoilla alueilla taistelukentän ympärillä myöhemmin käytti vainajien +sääriluita viiniköynnöstensä tukikeppeinä. + +Aavistamattakaan heimolaistensa onnetonta kohtaloa kimbrit olivat +sillävälin valinneet pohjoisemman tien ja kääntyneet jälleen itäisiin +alppimaihin. Luultavasti muonitus vaikeudet saivat germaanilaiset +kansanjoukot jakautumaan. Nykyisistä Itävallan alppimaista kimbrit +kulkivat Pon tasangolle toivoen pian saavansa nähdä teutonienkin +sotajoukkojen sinne ilmestyvän. Heidän sanotaan vahvoilla kilvillään +laskeneen tunturien rinteet pitkin jäätikköjä ja lumikinoksia. Turhaan +Mariuksen konsulitoveri oli koettanut ehkäistä eteenpäin vyöryvää +kansantulvaa. Legioonat valtasi silmitön kauhu, ne läksivät pakoon +eivätkä pysähtyneet, ennenkuin Po oli heidän selkänsä takana. + +Mutta Marius saapui voittoisine joukkoineen. Kun kimbrit vaativat häntä +jakamaan maata heille ja heidän veljilleen teutoneille asuinsijoiksi, +hän vastasi heille: »Teutonit ovat jo saaneet meiltä maata, ja he +saavat sen pitää ikuiset ajat.» + +Kun kimbreille selvisi tämän pilan sisältämä hirvittävä totuus, he +ryhtyivät taisteluun. Se suoritettiin _Vercellæn_ luona vuonna 101 +e.Kr. Urhoollisuudestaan huolimatta barbaarit eivät kyenneet pitämään +puoliaan Mariuksen etevämpää sotataitoa ja hänen soturiensa lujaa +kuria vastaan. Raivoisassa taistelussa kimbrit työnnettiin takaisin +vaunulinnoitukseensa. Täältä heidät heidän omat naisensa lyönnein ja +iskuin ajoivat uudelleen jatkamaan taistelua. Mutta kauhea heinäkuun +helle ja ympärillä tupruava tomu puristi pois voiman Pohjan pojista. +Joukoittain nähtiin näiden voimakasrakenteisten miesten nääntyvän +maahan liikarasituksesta, ja lopulta oli kaikki toivo menetetty. Kun +roomalaiset hyökkäsivät kimbrien leiriin, puolustautuivat naiset +sankarillisesti, mutta lopuksi he surmasivat itsensä ja lapsensa, +jottei heidän tarvitsisi kärsiä vankeuden häpeää. + +Mutta tuhannet kimbrit saivat kahleissa itkeä kaukaista kotiseutuaan +ja menetettyä vapauttaan. Rooman orjamarkkinoille tuli ylenmäärin +germaanilaisia sotavankeja. Kimbrien kansanheimo oli tuhottu. »Se +ihmisvyöry», Mommsen sanoo, »joka oli kolmentoista vuoden aikana +saattanut kansat kauhun valtaan Tonavasta Ebroon ja Seinestä Pohon +asti, lepäsi nyt joko nurmen alla tai raatoi orjan ikeen alaisena.» +Vain pohjois-Jyllannissa säilyi vielä meidän ajanlaskumme ensimmäiselle +vuosisadalle pieni kimbriläinen kansanjäännös, jonka nimi vielä elänee +Limfjordenin ja Kattegatin välisen alueen nimessä Himmerland. + + * * * * * + +Marius oli pelastanut roomalaisen sivistyksen. Häntä kunnioitettiin +suurenmoisella triumfilla. Häntä verrattiin + +Camillukseen, joka oli pelastanut roomalaiset gallialaishädästä, ja +häntä ylistettiin _Rooman kolmanneksi perustajaksi_. + + + + +LIITTOLAISET NOUSEVAT ROOMAA VASTAAN. 90—82 e.Kr. + + +Kun vuosikymmen oli kulunut kimbrien kukistamisesta, uhkasi Roomaa +toinen suuri vaara. Se tuli etelästäpäin, eräiden Rooman italialaisten +liittolaisten taholta. Roomalaisten itsehyväisyys ja ylimielisyys +niitä kohtaan, joilla ei ollut Rooman kansalaisoikeutta, oli kauan +koetellut toisien italialaisten kansojen kärsivällisyyttä. Tämäkö +oli kiitos siitä, että he olivat uskollisesti tukeneet roomalaisia +Hannibalinsodassa? Liittolaisten asemaa voi verrata plebeijien asemaan +ennen luokkarajoitusten tasoittamista. Heillä oli kannettavanaan +valtion rasitukset, mutta heillä ei ollut osuutta valtaan ja kunniaan. +Sellainen olotila oli ajan oloon kestämätön. + +Koko Italia koputti Rooman kaupunginporttia ja pyysi päästä sisälle. +Mutta kun liittolaisten kaikki toiveet siitä, että he rauhallista +tietä olisivat saaneet vaikutusvaltaa valtion asioiden hoitoon, +murskaantuivat, alkoivat osattomiksi jääneet valmistella kapinaa ja +neuvotella siitä toistensa kanssa. + +Kun Rooman senaatti sai vihiä siitä, se lähetti erityisiä +virkamiehiä eri maan ääriin tutkimaan, mitä oli tekeillä. Eräälle +_Servilius_ nimiselle urkkijat ilmoittivat, että eräs Abruzzon +vuoristokaupunki suunnitteli puolustus- ja hyökkäysliiton tekemistä +naapuriyhteiskuntiensa kanssa. Servilius, joka oli kiivas ja +intohimoinen, kiiruhti heti sinne ja saapui perille, juuri kun kansa +oli kokoontunut suureen juhlaan teatteriin. Siellä hän piti leimuavan +rangaistuspuheen kansalle. + +Siitä puheesta tuli kipinä, joka sytytti kaikki vuosisadan kuluessa +kerääntyneet tulenarat aineet. Raivoissaan kansanjoukko hyökkäsi +Serviliuksen kimppuun ja löi kuoliaaksi sekä hänet että hänen +seurueensa ja samoin kaikki muut kaupungissa olevat roomalaiset. + +Kuten kulovalkea kapinaliike levisi yli keski- ja etelä-Italian. Kansa +toisensa jälkeen luopui roomalaisista. Liiton ytimenä olivat Abruzzon +voimakkaat vuoristolaiset sekä rikkaat samnilaiset. Niissä seuduin, +joissa kapitalistit olivat syrjäyttäneet entisen talonpoikaisväestön, +pysyttiin kuitenkin kiinni Roomassa. Samoin menettelivät ne kaupungit, +joille roomalaiset olivat antaneet suotuisamman valtiollisen aseman. + +Kapinoitsijat eivät tyytyneet kauan vaatimaan tasa-arvoisuutta +roomalaisten kanssa, vaan he päättivät muodostaa itsenäisen _Italia_ +nimisen valtion. Otettiin asemansa puolesta keskeinen kaupunki +pääkaupungiksi ja Rooman esikuvan mukaan valittiin senaatti, kaksi +konsulia ja muut korkeat virkamiehet. Lyötettiin omaa hopearahaa, +jossa kuvaannollisena leimana oli sonni, joka paiskaa Capitoliumin +naarassuden maahan.[13] Ja niin alkoi sota. + +Siitä tuli verinen; ja epävarmaa on, kuinka roomalaisten olisi käynyt, +jollei heillä olisi ollut maakuntain sotavoimia käytettävänään. Mutta +joka tapauksessa heillä oli tiukat paikat. Ja kun sekä Etruria että +Umbria, jotka olivat tähän asti olleet heidän puolellaan, uhkasivat +luopua, niin näytti tilanne suorastaan toivottomalta, tavallaan +pahemmaltakin kuin Hannibalin sodan vaikeimpinakaan vuosina. Sillä +olihan silloin kuitenkin koko keski-Italia pysynyt uskollisesti Rooman +puolella. Näin epätoivoisessa tilanteessa suli kopeus kuohuksissaan +olevista pääkaupunkilaisista kuin vaha auringossa, ja heistä oli +viisainta antaa täydet kansalaisoikeudet kaikille liittolaisille, jotka +olivat pysyneet uskollisina. Seuraavana vuonna, 89 e.Kr., myönnettiin +sama etu niille yhteiskunnille, jotka kahden kuukauden kuluessa +laskisivat aseensa. + +Täten roomalaiset saivat aikaan hajaannusta liittolaisten rintamassa, +ja heidän onnistui viimeinkin masentaa kapina. Ansio onnistumisesta +oli paljon suuremmassa määrin Sullan kuin Mariuksen. Molemmat olivat +ottaneet osaa liittolaissotaan, mutta Marius alkoi nyt tulla liian +vanhaksi. Sulla oli nouseva aurinko. + +Etelä-italialaiset eivät kuitenkaan tahtoneet kuullakaan sovinnosta +Rooman kanssa. He saivat liittolaisen idästä. + + + + +MARIUKSESTA JA SULLASTA TULEE KILPAILIJAT. + + +Marius ja Sulla olivat molemmat eteviä sotapäälliköitä. Molemmat +olivat äärimmäisen kunnianhimoisia. Mutta muutoin he olivat toistensa +vastakohtia: kansanmies, joka vaivalloisesti, askel askelelta oli +ponnistellut huomattuun asemaansa, ja korkeasukuinen, rikaslahjainen +ja hienosti sivistynyt ylimys, jolle antelias luonto oli antanut +onnen lahjaksi. Sulla ei nuoruusvuosinaan ollut koskaan välittänyt +leiviskänsä hoitamisesta. Hän oli yhdessä näyttelijöitten ja +hetairain kanssa pyörinyt huvien pyörteessä ja tullut tunnetuksi +Rooman Alkibiadeena. Mutta kun tuli kysymykseen elämän vakava puoli, +osoittautui, että hän helposti, kuin leikitellen, pystyi melkein +mihin tahansa, yhtähyvin sotilaallisiin kuin siviilitoimiin. Ja +näissä toimissa hän näytti leijonankyntensä — kuten ketunnahkansakin. +Marius sitävastoin oli väkeväkämmeninen erämaan karhu. Hän murisi +tyytymättömästi, kun leijonan tähtisikermä alkoi loistaa kirkkaammin +kuin karhun. Ja hänen kateutensa puhkesi ilmi, kun kahdeksantoista +vuotta nuorempi Sulla nimitettiin sotajoukkojen päälliköksi kuningas +_Mithradatesta_ vastaan vuonna 88 e.Kr. + +Mithradates hallitsi Mustanmeren eteläisellä rannikolla olevaa +Pontosta. Hän laajensi valtakuntaansa kaikille suunnille Mustanmeren +ympärillä sekä syvälle Vähään-Aasiaan ja uhkasi Rooman aasialaisia +alueita. Mithradates oli vaarallinen vihollinen. Hänestä kerrotaan, +että hän voimassa ja nopeudessa voitti kaikki, että hänen nuolensa +ja heittokeihäänsä aina osuivat maaliin ja että hänelle oli leikkiä +aron villien hevosten kesyttäminen. Hän hallitsi 22 kansaa, ja hänen +kerrotaan puhuneen niiden kaikkien kieltä. Hän osasi myöskin kreikkaa +ja keräsi seurueeseensa kreikkalaisia filosofeja ja runoilijoita. +Mutta sielultaan ja mieleltään hän kuitenkin oli ja pysyi raakana +ja himokkaana barbaarina. Hän oli sekoitus kulttuuri-ihmisestä ja +barbaarista; hän oli samaa lajia kuin Makedonian Philippos ja tsaari +Pietari I. Hän oli yhtä taitava tikarin ja myrkyn kuin miekankin +käyttäjä. Päästäkseen valtaistuimelle hän otti hengiltä veljensä ja +heitti vallanhimoisen äitinsä vankeuteen. Tämä kuoli vankeudessa, tarun +mukaan poikansa myrkyttämänä. Mithradateen omat pojat nousivat häntä +vastaan, yksi toisensa jälkeen, mutta isä raivautti heidät tieltään. +Myöskin puolisojaan ja tyttäriään hän kylmäveristen laskelmien +perusteella surmautti. Itsensä hänen kerrottiin karaisseen ruumiinsa +kaikkia myrkkyjä vastaan.[14] + +Mithradates kävi lopulta niin häikäilemättömäksi roomalaisia kohtaan, +että sotaa ei voitu välttää. Voimakas armeija ja melkoisen suuri +laivasto mukanaan hän läksi sotaan ja karkoitti helposti Aasiassa +olevat heikot roomalaiset joukko-osastot. Aasialaiset, samoinkuin +helleenitkin ottivat hänet kaikkialla vastaan vapauttajana, sillä +roomalaiset olivat herättäneet syvän vihan häikäilemättömillä +kiristyksillään. Hirmuinen oli nyt kosto. Mithradateen käskystä +surmattiin Aasiassa yhtenä ainoana päivänä kaikki roomalaiset +erotuksetta: 80 000 turvatonta miestä, naista ja lasta. + +Näin roomalaiset menettivät rikkaan maakunnan, jonka apulähteistä he +olivat tottuneet ammentamaan.[15] + +Näiden urotekojen jälkeen barbaarikuninkaan ylpeydellä ei ollut rajoja. +Luottaen Roomassa vallitsevaan sisäiseen epäsopuun hän oli varma +voitostansa. Hän rupesi yhteyteen etelä-Italian kansojen kanssa, hän +lähetti joukkoja Balkanin-niemimaalle ja valtasi siitä suurimman osan. + + * * * * * + +Näin uhkaava oli tilanne Roomalle, silloinkuin Sulla määrättiin +ylipäälliköksi Mithradatesta vastaan. Hänen vanha, itsepäinen +kilpailijansa Marius ei ollut jättänyt käyttämättä mitään keinoja +lyödäkseen hänet laudalta kilpailussa. Osoittaakseen kansalle, että +hän vielä oli voimakas ja kykeni kestämään rasituksia, jäykkäjalkainen +ukko ryhtyi kilpailemaan nuorison kanssa Marskentällä ratsastuksessa, +juoksussa, painissa ja muissa urheilulajeissa. Häntä neuvottiin +ivallisesti parantelemaan kolottavia jäseniään lämpimillä kylvyillä +sen asemesta, että asettuisi armeijan etunenään. Mutta jos olisi +aavistettu, mikä petoeläimen luonne uinui tämän miehen rinnassa, olisi +kyllä varottu ärsyttämästä häntä. + +Sillä välin Sulla jätti Rooman ottaakseen vastaan Campaniassa olevien +legioonain päällikkyyden. Mutta tuskin hän oli lähtenyt, kun Marius +sai erään kansantribuunin avulla kansankokouksen erottamaan Sullan +päällikkyydestä ja antamaan viran hänen vanhalle kilpailijalleen. + +Mutta jos kansanpuolue oli luullut, että Sulla kiltisti taipuisi tähän +päätökseen, niin se erehtyi hänen suhteensa täydellisesti. Itse hän +suhtautui kansankokouksen päätökseen kylmästi. Hänen ei tarvinnut +kuohahtaa — siitä pitivät hänen sotilaansa huolen. Joka taholta kuului +kehoitushuuto: »Roomaan, Roomaan!» + +Sulla lähtee heti matkaan, ja pikamarssissa käy matka kohti +pääkaupunkia. Senaatti lähettää hänelle käskyn toisensa jälkeen +pysähtyä. Mutta ne vaikuttavat häneen yhtä vähän kuin kansankokouksen +päätös. Legiooniensa etunenässä hän tunkeutuu kaupunkiin ja uhaten +pistättää talot tuleen masentaa Mariuksen ja hänen kannattajainsa +vastustuksen. Muutamien tuntien jälkeen Sulla on Rooman herra, +ja illalla sytyttävät hänen sotilaansa vartiotulensa Forumille. +_Kansalaissotien ja sotilasdiktatuurin aikakausi on alkanut_. + +Sulla käyttää hyväkseen voittoaan pannakseen toimeen eräitä +ylimysmielisiä muutoksia valtiosääntöön ja pakottaa senaatin +julistamaan Mariuksen sekä hänen huomatuimmat kannattajansa +henkipatoiksi. Mutta »Rooman kolmas perustaja» oli pelastautunut +pakenemalla. + + * * * * * + +Kun Sulla arvelee turvanneensa näin valta-asemansa, hän purjehtii +joukkoineen Kreikkaan. Mutta tuskin hän on poistunut näyttämöltä, kun +jo toinen pääosan esittäjä ilmestyy sinne jälleen. + +Marius on Roomasta paettuaan kokenut melkein uskomattomia seikkailuja. +Ensiksi pelastautuu hän Rooman satamakaupunkiin Ostiaan ja nousee +täällä laivaan purjehtiakseen Afrikkaan. Mutta vastatuuli pakottaa +merimiehet pian pyrkimään satamaan takaisin. Välttääkseen joutumasta +Sullan kätyrien käsiin, jotka nuuskivat ympäriinsä kaikkialla, +pakolaisen täytyy kätkeytyä rannikon rämemaihin; mutta hänen +vainoojansa löytävät hänet aina vyötäisiä myöten liejuun vajonneena +ja pää ruokotukkoon kätkettynä. Hänet viedään vankeuteen lähimpään +kaupunkiin. Pyöveli, kimbriläinen orja, astuu paljastettu miekka +kädessä vankilaan surmatakseen heimolaistensa muinoisen voittajan. +Mutta vankiluolan pimeydessä näyttää kimbristä siltä, kuin vangin +silmät syöksisivät tulta, ja hän kauhistuu Mariuksen jyrisevää +huudahdusta: »Orja, uskallatko sinä surmata Gaius Mariuksen!» Vavisten +mies heittää miekkansa ja pakenee huutaen: »Minä _en voi_ surmata Gaius +Mariusta.» Tämä tapaus antaa kaupungin viranomaisille tervetulleen +aiheen selittää, että jumalat ovat antaneet merkin, että tulee armahtaa +suurta miestä, ja niin lasketaan Marius vapaaksi. Monien harhailujen +jälkeen pääsee hän sitten Afrikkaan ja löytää turvapaikan Karthagon +raunioiden keskellä. + +Mutta täälläkään hän ei saa olla rauhassa. Afrikan provinssin +roomalainen maaherra lähettää hänelle käskyn heti suoriutua pois, +jos elämä on hänelle rakas. Hetken kestävän painostavan hiljaisuuden +jälkeen maanpakolainen antaa syvään huokaisten seuraavan sydämeen +käyvän vastauksen sanantuojalle: »Sano herrallesi, että sinä olet +nähnyt henkipaton Mariuksen Karthagon raunioilla!» Tämän jälkeen +pakolainen purjehtii jälleen pois ja löytää vihdoinkin turvapaikan +pienellä saarella Numidian rannikon edustalla. + +Mutta niin pian kuin Sulla on jättänyt Rooman, Mariuksen ystävät +kutsuvat hänet jälleen kotiin. Hän nousee maihin Etrurian rannikolle. +Nyt hän on kauhea katsella. Hänen silmänsä hehkuvat kostonhimosta, hän +on antanut tukkansa ja partansa kasvaa villinä ja takkuisena, ja hänen +pukunaan on kauheat ryysyt. Saattueenaan karanneita orjia ja erotettuja +sotilaita, jotka ovat keräytyneet hänen ympärilleen, vaeltaa vanha +soturi läpi maan; ja kuta lähemmäksi Roomaa hän tulee, sitä suuremmaksi +kasvaa hänen seurueensa suurtiloilta karanneiden orjien liittyessä +siihen. Pian on hänellä koottuna useampia tuhansia miehiä. Lyhyen +piirityksen perästä kaupungin täytyi antautua hänelle. + +Nyt ei ole hyvä joutua tekemisiin vanhan Mariuksen kanssa. Hänen +marssinsa Roomaan merkitsee verta ja murhaa. Kaikki se viha, kaikki +se kostonhimo, jota hän on hautonut maanpaon aikana, purkautuu nyt +kauhealla tavalla. Karanneista orjista muodostetun henkivartiostonsa +etunenässä hän kuljeskelee ympäri kaupunkia ristiin rastiin ja +hakkauttaa maahan jokaisen, joka on joutunut hänen suuttumuksensa +esineeksi. Ei tarvittu muuta, kuin että vanha Marius ei vastannut +vastaantulijan tervehdykseen: heti hänen murhaseurueensa käsitti sen +kuolemantuomioksi ja pani sen samassa täytäntöön. + +Toisilla tahoilla kuljeksi hänen roskalaumansa omin päin murhaten, +raiskaten ja ryöstäen. Koko Rooma vapisi kauhusta, ja kaikki +uskollisuuden siteet katkesivat. Ystävät ja sukulaiset pettivät +toisensa, ja orjat kavalsivat herransa.[16] Kadut ja talot olivat +täynnä murhattuja optimaatteja. Verilöyly jatkui yli koko Italian. + +Maltillisemmat Mariuksen puoluelaisten joukossa olivat epätoivoissaan +tästä mielettömästä murhaamisesta ja arvasivat, että sen kerran +täytyisi kostautua koko kansanpuolueelle. Mutta kukaan ei kyennyt +hillitsemään raivostunutta ukkoa. Kaikkivoittava kostonhimo ajoi +häntä eteenpäin verentahraamalla tiellä. Nyt saisivat röyhkeät +optimaatit palkkansa kaikista niistä kerroista, jolloin he olivat +nautinnokseen antaneet jonkinverran talonpoikaismaisen konsulin +tuntea yhteiskunnallisen alemmuutensa. Hän nautti nyt — käyttääksemme +Mommsenin sanoja — siitä, »että sai jokaisen neulanpiston palkita +tikariniskulla». Kerran niin kelvollinen, rehellinen ja ytimeltään +terve talonpojanpoika ei ollut enää oma itsensä. Kunnianhimon ja +vallanhalun pahojen henkien riivaamana hän raivosi villissä huumassaan +rikollisjoukkueensa etunenässä. + +Kun vanha Marius oli viimeinkin tyydyttänyt kostonjanonsa, hän +huudatti itsensä konsuliksi. Taikauskoisena hän oli jo kauan toivonut +ja odottanut tätä konsulinvirkaa, sillä ennustajatar oli kerran +sanonut, että hän seitsemän kertaa tulisi hoitamaan valtion korkeinta +virkaa. Nyt kävi ennustus toteen. Mutta ei Marius eikä kukaan muukaan +hänen puoluelaisistaan kyennyt saamaan aikaan uudistuksia sairaaseen +yhteiskuntaan. He olivat kyvyttömiä suunnitelmanmukaiseen toimintaan. +»Huomatuimmat senaattorit lyötiin kuoliaiksi kuin raivot koirat», +Mommsen sanoo, »mutta ei tehty pienintäkään yritystä senaatin +_uudelleenjärjestämiseksi_». Marius oli oivallinen sotapäällikkö ja +armeijanjärjestelijä, mutta häneltä puuttui valtiomieslahjakkuutta. +Hän oli ja pysyi sielultaan ja mieleltään yksinkertaisena roomalaisena +talonpoikana. + + * * * * * + +Oikeaa iloa toivomansa päämäärän saavuttamisesta Marius ei kuitenkaan +tuntenut. Häntä vaivasi, niin kerrotaan, alituinen tuskallinen pelko, +että Sulla palaisi takaisin. »Vaikka leijona on poissa, on kuitenkin +kolkkoa sen luolassa», hänen kerrotaan sanoneen. Levottomuuttaan +tukahduttaakseen hän heittäytyi hurjiin irstailuihin, jotka mursivat +hänen jättiläisvoimansa. Kun sairaus kohtasi, se teki pian lopun +hänestä. Yleisesti kammottuna ja kirottuna kuoli vuonna 86 e.Kr. +70 vuoden ikäisenä se mies, jota kerran koko kansa oli tervehtinyt +pelastajanaan. Kun sanoma hänen kuolemastaan saapui, koko Italia päästi +helpotuksen — huokauksen. + +Jos Marius olisi kuollut suurien kimbriläis- ja teutonilaisvoittojensa +jälkeen, jälkimaailma olisi muistanut häntä vain Rooman pelastajana +ja kolmantena perustajana. Nyt hänen hillitsemätön kunnianhimonsa ja +kostonhalunsa oli saattanut hänet ryhtymään niin petomaisiin tekoihin, +että hänen maanmiestensä täytyi toivoa, ettei sellainen mies olisi +koskaan syntynyt maailmaan. + +Eräs Mariuksen omaisista, mies, joka ei ollut hyväksynyt hirmuvaltaa, +teki Mariuksen kuoleman jälkeen siitä lopun. Hän kokosi tuhansia noita +hurjia roistoja, jotka terrorisoivat yhteiskuntaa, maksaakseen muka +palkan heille, saarsi heidät ja hakkautti maahan viimeiseen mieheen +asti. + +Mutta muutoin pysyivät Mariuksen puoluelaiset edelleen vallassa. + + + + +ENSIMMÄINEN MITHRADATEEN SOTA 88—84 e.Kr. + + +Sillä aikaa kuin vallankumous raivosi Rooman valtakunnan sydämessä, +Sulla johti Kreikassa voittoisasti legiooniaan Mustanmeren kuninkaan +sotavoimia vastaan. Mariuksen puolue sai kansankokouksen panemaan +Sullan viralta, riistämään häneltä kaikki hänen arvonsa ja julistamaan +hänet lainsuojattomaksi, mutta hän piti sellaisia »kansanpäätöksiä» +nollan arvoisina. Hänen talonsa hajotettiin maan tasalle ja hänen +maatilansa hävitettiin — hän jatkoi ylipäällikkönä olemistaan, niinkuin +ei mitään olisi tapahtunut. Kukapa olisi uskonut tämän hienostuneen +elostelijan olevan niin häikäilemättömän tarmokkaan. Kaiken, mikä +hänen tiellensä sattui, hän musersi. Häikäilemättömästi hän antoi +sodan raskaan jyrän vyöryä yli kulttuurin pyhän maan. Kun hän Ateenan +edustalla tarvitsi puuainetta piirityskoneitansa varten, hän hakkautti +Akademeian ja Lykeionin lehtojen plataanit, joiden varjossa Platon +ja Aristoteles olivat ajatelleet syviä ajatuksiaan olemassaolon +arvoituksesta. Epäröimättä hän ryösti Olympian ja Epidauroksen pyhätöt +Delphoissa. Kun Ateena kukistui, hän säälimättömästi antoi kaupungin +sotilaittensa ryöstettäväksi. + +Niin barbaarimaisesti hienosti sivistynyt roomalainen voi käyttäytyä. + +Etevämmän sotataitonsa avulla Sulla voitti sitten Mithradateen +sotavoimat ja valloitti takaisin koko Kreikan. Kun hän uhkasi tämän +jälkeen kurittaa kuningasta itseään Aasiassa, niin itsevaltias pehmeni. +Hän tiesi nimittäin aivan liiankin hyvin, ettei hän enää voinut ottaa +lukuun avunsaantia valloitetuista maista. Ensi-ihastus oli niissä +muuttunut vastakkaiseksi tunteeksi, kun näyttäytyi, että Mithradateen +mielivalta oli seitsemän kertaa pahempaa kuin roomalaisten sorto. +Kiristykset, maastakarkoitukset ja verilöylyt — ne olivat tyrannin +hallitustapoja. Suuri osa Vähää-Aasiaa oli jo noussut kapinaan häntä +vastaan, kun hän alkoi neuvotella rauhasta. Tosin hän oli niin +raskaasti rikkonut Rooman kansalaisia vastaan, ettei hänen kanssaan +olisi koskaan pitänyt tehdä rauhaa. Mutta katsoen siihen, että Rooman +valtiota rasittivat ankarat sisäiset sairaudet, jotka vaativat Sullan +pikaista palaamista Roomaan, roomalaisesta sotapäälliköstä oli +viisainta tarjota siedettävät rauhanehdot maanmiestensä pyövelille. +Mithradates taipui ja sitoutui luopumaan niistä maista, jotka hän oli +valloittanut ennen sodan puhkeamista, luovuttamaan suurimman osan +laivastoaan ja maksamaan sotakulungit. + +Mutta Sullan sotilasten kesken alkoi kuulua uhkaavaa mutinaa siitä, +että barbaariruhtinas, joka oli murhannut niin monta tuhatta heidän +maanmiestään ja aiheuttanut sanomatonta kurjuutta yli koko Aasian, +sai pitää suurimman osan niistä aarteista, jotka oli anastanut. +Pohjimmaltaan kiukutti heitä varmasti enimmän se, etteivät he itse +voineet saada runsasta sotasaalista. + +Ennenkuin Sulla voi jättää Aasian, hänen täytyi kuitenkin lujittaa +Rooman mahtiasema siellä. Hän viipyi niin kauan kuin oli välttämätöntä, +että hän ennätti periä sotakorvaussumman ja tuhota ne Mithradateen +kannattajat, jotka olivat syyllisiä roomalaismurhiin Aasiassa. +Senjälkeen hän astui laivoihin mukanaan suurin osa joukoistaan ja +nousi maihin Brundisiumissa Italian itärannikolla vuonna 83 e.Kr. +Kaksi legioonaa hän jätti jäljelle Aasiaan erään kelpo alapäällikkönsä +komentoon. + + + + +SULLAN HIRMUVALTA JA DIKTATUURI. + + +Roomassa oli Mariuksen poika, _nuorempi Marius_, perinyt isänsä vallan. +Hän oli vain muutamia vuosia yli kahdenkymmenen, mutta rohkeudessa +ja kestävyydessä hän oli ilmetty isänsä. Hänellä ei ollut kuitenkaan +vanhan Mariuksen sotatottumusta, eikä hänellä myöskään ollut, kuten +isällään, hyvin harjoitettuja joukkoja käytettävänään. Turhaan +senvuoksi hän ja muut kansanpuolueen johtajat taistelivat Sullan +voittoisia joukkoja vastaan. Nämä legioonat olivat sokeasti uskollisia +päällikölleen, joka katsoi sormien läpi heidän kaikkia irstailujaan +ja väkivaltaisuuksiaan, kun he vain tottelivat ja taistelivat +urhoollisesti. + +Ratkaiseva taistelu tapahtui vuonna 82 Rooman muurien edustalla. Se +alkoi iltapäivällä, ja taistelua kesti koko yön rajulla raivolla +molemmin puolin. Aamulla pääsi Sulla voittajaksi ja voi ottaa Rooman +haltuunsa. Kolmantena päivänä taistelun jälkeen hän kutsui senaatin +koolle ilmoittaakseen sille tahtonsa. Samaan aikaan hän mestautti +Marskentällä sotavangit, tuhansia miehiä. Kuolemaantuomittujen parku +kuului siihen temppeliin asti, mihin valtion isät olivat kokoontuneet, +ja täytti heidän mielensä kauhulla. Vielä hirvittävämmäksi mieliala +muuttui, kun Sulla ilmeenkään värähtämättä lausui: »Jatkakaamme +neuvottelujamme välittämättä siitä, mitä tuolla ulkona tapahtuu — +siellä vain muutamat roistot saavat rangaistuksensa.» + +Sullan tarkoituksena oli palauttaa viimeinkin järjestys yhteiskuntaan +pakkovallalla, joka tuhoaisi kaikki ylimyksellisen tasavallan +viholliset. Niin alkoi nyt taas kauhea murhaaminen kaikkialla maassa, +missä vain oli uskallettu tehdä vastarintaa Sullalle. Samnilaisia +vastaan, jotka olivat asettuneet Mithradateen puolelle, lähetettiin +erityinen rankaisuretkikunta. Kaikki, missä vain oli henkeä ja elämää, +surmattiin, ja kukoistava maa muutettiin erämaaksi, jollaisena +se on sen jälkeen pysynytkin. Eräässä latinalaisessa kaupungissa +asukkaat epätoivoissaan surmasivat toisensa ja pistivät kaupunkinsa +tuleen välttyäkseen joutumasta pyöveliensä uhreiksi ja riistääkseen +näiltä saaliin. Näin tuli Sullan valtataistelu samalla olemaan +_liittolaissodan viimeinen näytös_. Marius nuorempi surmasi itsensä. +Kun hänen verinen päänsä tuotiin Sullalle, voittaja katseli ivallisesti +hymyillen tätä voitonmerkkiä toistaen kreikkalaisen runoilijan sanat: +»Ennenkuin tarttuu peräsimeen, täytyy olla ollut soutajana.» + +Murhaamista jatkettiin Roomassa ja muuallakin tarkoituksenmukaisesti +ja tarkasti, mistä johtuu, että se meidän silmillämme katsoen +oli vielä kauheampaa kuin Mariuksen verihurjastelut. Mariuksen +johtivat tihutöihin hänen omakohtainen kostonhimonsa ja haavoitettu +turhamaisuus, mutta Sulla murhasi kylmäverisesti valtiollisista +syistä. Jos kuitenkin koetamme tuomita näitäkin kauheita tekoja +puolueettomasti, niin meidän täytyy ottaa huomioon, että sen ajan +ihmisillä ei ollut veristä kostoa kohtaan meidän herkempiä tunteitamme. +Vihollistensa tuhoamiseen oli voittajalla itsestään selvä oikeus. +Ihmiselämää ei pidetty suunnilleenkaan samanarvoisena kuin nykyjään. + +Päästäkseen vihollisistaan Sulla valmistutti _proskriptiotauluja_, +joihin oli merkitty niiden henkilöiden nimet, jotka oli surmattava. +Se, joka tappoi tällaisessa listassa mainitun henkilön, sai suuren +rahapalkinnon, heti kuin hän toi uhrin irtihakatun pään Sullalle. Mutta +ken suojeli henkipatoksi julistettua tahi auttoi kuolemaantuomittua +isäänsä tai veljeään pakoon, hän oli ankaran rangaistuksen alainen. +Henkipatoiksi julistettujen omaisuus myytiin julkisessa huutokaupassa +enimmän tarjoavalle. Heti kuin joku Sullan kätyreistä teki tarjouksen, +ei kukaan uskaltanut tarjota enemmän kuin tämä. Seuraus oli se, +että hänen puoluelaisensa voivat pilkkahinnalla päästä rikkaiksi +tilanomistajiksi. Kaikki tämä oli, eräs historioitsija sanoo, +»inhimillisen luonteen pahimpien himojen irtipäästämistä. Palvelijat +kavalsivat herransa, ystävät ystävänsä, sukulaiset toisensa; ja monet, +jotka eivät koskaan olleet ottaneet osaa valtiollisiin taisteluihin, +merkittiin henkipattoluetteloihin henkilökohtaisten vihamiestensä +toimesta.» Toisia kohtasi sama kohtalo ainoastaan senvuoksi, että he +olivat varakkaita, ja joku Sullan suosikeista halusi saada heidän +omaisuutensa haltuunsa. Oli myöskin henkilöitä, jotka antoivat ilmi +toisia näyttääksensä itse olevansa Sullan uskollisia puoluelaisia ja +siis viattomien kanssaihmistensä verellä ostivat oman pelastuksensa. + +Kauheinta oli henkipattoluetteloissa se, ettei niistä koskaan näyttänyt +tulevan loppua. Alinomaa ilmestyi uusia luetteloita. Jos huokaisikin +helpotuksesta, kun ei löytänyt nimeänsä ensimmäisestä luettelosta, +sai pelätä löytävänsä sen toisesta tai kolmannesta. »Minä olen nyt», +Sulla lausui kerran vertaistaan vailla olevalla kyynillisyydellä, +»julistanut henkipatoksi niin monta, kuin voin muistaa; mutta minä +olen tilapäisesti unohtanut koko joukon, jotka minä kirjoitan muistiin +myöhemmin, sitä mukaa kuin minä muistuttelen heidän nimensä mieleeni.» + +Haihduttaakseen täydelleen entisyyden muiston Sulla hävitytti kaikki +Mariuksen voittojen muistomerkit ja käski kaivamaan kuolleen luut +maasta ja heittämään ne virtaan. + +Vahvistaakseen valta-asemaansa Sulla esitytti senaatille ja +kansankokoukselle, että nämä nimittäisivät hänet määräämättömäksi +ajaksi _diktaattoriksi_, joka saisi rajattoman vallan järjestää kaikki +yhteiskunnan asiat. »Esitys» oli sama kuin käsky, jota luonnollisesti +kukaan ei uskaltanut vastustaa. + +Näin oli juhlallisesti julistettu, että Sullan tahto oli Rooman laki. +Mitä valtakunnassa oli ylhäistä, rikasta ja hienoa, kilpaili nyt +kaikkivaltiaan suosiosta. Mutta yhtä kylmä ja välinpitämätön kuin +oli ollut vaaran hetkellä, tämä oli nyt voiton päivinäänkin. »Yhtä +ylimielisen halveksuvasti, sanoo italialainen historioitsija Ferrero, +»hän katseli optimaatteja ja kansan ystäviä, rikkaita ja köyhiä, kun he +kaikki vapisivat pelosta diktaattorin edessä. Välinpitämättömänä hän +loistolinnassaan otti vastaan Rooman mahtimiesten kunnianosoitukset, +kun nämä nöyrästi, mutta viha sydämessä tervehtivät häntä, jonka +vallassa oli elämä ja kuolema. Välinpitämättömänä hän katseli, +kuinka ylhäisimpien sukujen nuoret ja vanhat edustajat ja ylimystön +kauneimmat naiset kilpailivat kutsuista hänen ylellisiin pitoihinsa. +Siellä istui isäntä suosikkilaulajiensa keskessä kokonaan kiintyneenä +syömiseen ja juomiseen kysymättä edes lukuisten vierastensa nimiä. +Välinpitämättömänä hän antoi kunnianhimoisten, ahneiden ja paheellisten +ihmisten lauman tungeksia atriumissaan[17] noiden ihmisten, +jotka olivat tulleet sinne rukoillakseen hallitsijalta itselleen +kuolemaantuomittujen maatiloja, taloja ja orjia.» + +Sotilasdiktatuuri oli vakiinnutettu. Ken komensi vahvinta armeijaa, +oli silloin Rooman herra. Sotamiehille ei enää Capitolium ollut +isänmaantunnuskuva, vaan heidän sotalippunsa ja sotapäällikkönsä +oli ainoa, joka voi vaatia heiltä kuuliaisuutta. Rooman kansaan +oli yleisesti tunkeutunut se käsitys, että missä valta oli, siellä +lakkasi oikeus. Viimeisenkin kunnioituksentunteen jäännöksen lakeja, +arvohenkilöitä ja omistusoikeutta kohtaan henkipattojulistukset +olivat hävittäneet. Kaikki, mikä takasi olemassaolon turvallisuuden, +oli romahtanut kumoon, ja jäljellä oli vain turvattomuuden tunne +nykyhetkeen ja turhuuden tunne huomispäivästä murehtimiseen nähden. +Kansan tunnuslauseeksi tuli nyt kuten aina tällaisina kauhunaikoina: +»Syökäämme ja juokaamme ja viettäkäämme päivämme hauskasti, sillä +huomenna meidän on kuoltava!» + + * * * * * + +Päinvastoin kuin Marius ja hänen puoluelaisensa Sulla ei +pysähtynyt vastapuolueen latvojen katkomiseen — hän koetti +myöskin _lainsäädännöllä_ uudistaa roomalaisen yhteiskunnan omien +aristokraattis-tasavaltalaisten mielipiteittensä mukaiseksi. +Vahvistaakseen senaatin arvovaltaa, joka oli vähentynyt murhien ja +maastakarkoittamisien aiheuttaman suoneniskun takia, hän valitutti 300 +uutta senaattoria. Vastapainoa, jona kansantribuunin virka oli ollut +ylimykselliselle hallitusvallalle, oli hän jo vuonna 88 heikontanut, +vähentämällä tribuunien toimivaltaa. Nyt hän meni vielä paljon +pitemmälle. Hän riisti tribuuneilta oikeuden jättää ratkaistavaksi +lakiesityksiä ja rajoitti heidän valtansa yksityisten kansalaisten +suojelemiseen laittomuuksilta. Paljon merkitsevämmäksi tuli vielä +lakimääräys, että se, joka oli kerran ollut kansantribuunina, ei +ollut vaalikelpoinen enää muuhun virkaan. Toisin sanoen: lahjakkaalle +ja eteenpäin pyrkivälle nuorelle miehelle ei tästä puoleen ollut +lainkaan houkuttelevaa hakea tribuunin virkaa, sillä samalla kuin +hän oli sen saanut, hänen virkauransa oli lopussa. Kansantribuunin +virka oli, kuten muuan historioitsija sanoo, »julistettu melkein +häpeälliseksi toimeksi». Muidenkin virkamiesten toimivallan laajuutta, +erittäinkin konsulien ja preettorien, Sulla pienensi monella tavalla, +lisätäkseen senaatin mahtavuutta. Myöskin oikeudenkäytön ja hallinnon +uudestijärjestämiseen diktaattori uhrasi paljon työtä. + + * * * * * + +Sullan diktatuurin kolmantena vuotena uusi valtiokoneisto oli saatu +niin hyvään käyntiin, että Sulla luuli voivansa antaa sen työskennellä +omin päin. Roomalaiset saivat silloin olla sen omituisen näytelmän +todistajina, että mahtavin mies, joka oli heitä koskaan hallinnut, +uransa huipulla vapaaehtoisesti poistui valtiolliselta näyttämöltä. Ei +kukaan voinut hämmästymättä ja liikutusta tuntematta olla todistamassa, +kuinka — käyttääksemme Mommsenin sanoja — »tuo mies, joka oli tähän +asti mielivaltaisesti määrännyt miljoonain ihmisten elämästä ja +omaisuudesta, tuo mies, jonka viittauksesta niin monet päät olivat +pudonneet ja jolla oli verivihollisia jokaisella Rooman kadulla ja +jokaisessa Italian kaupungissa» — kuinka tuo mies astui Forumille +kaiken kansan eteen, otti liktoreiltaan kirveet ja vitsakimput +ja lähetti heidät kotiin sekä selitti olevansa valmis tekemään +tilin toimistaan jokaiselle, joka sitä vaati. Kaikki vaikenivat. +He vaikenivat yhäkin, kun diktaattori astui alas puhujalavalta ja +yksityisenä miehenä, vain lähimpäin ystäväinsä seuraamana, palasi +kotiin kansanjoukkojen keskitse, jotka kahdeksan vuotta aikaisemmin +olivat jaoittaneet hänen talonsa maan tasalle. Kreikkalais-roomalainen +historioitsija Appianos, Rooman kansalaissotien etevin kuvaaja[18], +ihmettelee, että Sulla _uskalsi_ ottaa tämän askelen, hän, joka »oli +surmauttanut 90 senaattoria, näistä viitisentoista entistä konsulia, ja +noin 2 600 keskiluokan varakasta miestä.» + +Mutta Sulla voi olla aivan varma siitä, ettei kukaan uskaltaisi +taivuttaa hiustakaan pelätyn päästä. Muutoin vallastaluopuminen on +varmasti ollut erittäin nautintorikas näytelmä sellaiselle huomion +herättämisestä nauttivalle herkkusuulle kuin Lucius Cornelius Sullalle. +Se oli hienosti suunniteltu loppunäytös draamallisista nousukohdista +niin rikkaassa elämässä. + +Vallasta ja kunniasta Sulla palasi, tosin ei kuten muinoin Cincinnatus +auransa kurkeen, vaan loisteliaaseen huvilaansa ihanan Napolin lahden +rannalle, elämään huveissa ja nautinnoissa. Tosin hän oli ainakin +ollut ennen muuta iloinen seuratoveri, joka rakasti viiniä ja naisia +enemmän kuin työtä. Rooman valtiaanakin hän lakkasi olemasta hallitsija +samana hetkenä, jolloin hän täytetyn päivätyön jälkeen istuutui +herkkuja uhkuvaan päivällispöytään. Silloin hän lauloi ja oli iloinen +iloitsevaisten kanssa. Kirjoittipa hän itse huvinäytelmiäkin, joita +hänen näyttelijäystävänsä esittivät hänen juhlissaan. Kylmän ironinen +leikillisyys on koko hänen luonnottansa kuvaava piirre. Ollessaan +vielä diktaattorina hän palkitsi kehnon ylistyslaulun sillä ehdolla, +että runoilija lupasi olla koskaan enää häntä ylistämättä. Ja kun hän +tyhjensi kreikkalaisten temppelien aarrekammiot, hän piti sopivana +ylenkatseellisesti pilailla, etteihän aarteitten menetys merkinnyt +mitään niille, joiden kassoja jumalat itse täyttivät. + +Sullan ulkonäöstä Plutarkhos antaa kuvaavan, mutta melko kolkon +kuvan: »Hänen silmänsä olivat hyvin siniset, mutta erottuivat siten +silmiinpistävän jyrkästi kasvojenväristä, joka oli vuorotellen vahvasti +punainen ja valkoinen. Eräs Ateenan pilkkakirves teki tästä pilaa ja +runoili seuraavan säkeen: + + 'On Sallan naama mulperimarja jauheineen.'» + + * * * * * + +Roomassa kävi kaikki säännöllistä kulkuaan senkin jälkeen, kun +mahtimies oli poissa. Mutta niinpä kaikki tiesivätkin, että hän +pelkällä viittauksellaan voisi koota ympärilleen veteraaninsa, +jotka hän oli sijoittanut siirtoloihin yli koko maan. Itsessään +pääkaupungissa hänellä oli sitäpaitsi työnsä varmuusvartiona 10 000 +vapautettua orjaa, joiden entiset herrat olivat kuuluneet Mariuksen +puolueeseen. + +Jo vuoden perästä valtiollisesta elämästä vetäytymisensä jälkeen Sulla +kuoli äkkiä verensyöksyyn 60 vuoden vanhana. Kaksi päivää aikaisemmin +hän oli lopettanut 22. niteen muistelmiansa[19], joissa hän on kuvannut +melkeinpä ainutlaatuisen menestyksellistä elämäänsä. Koskaan pitkällä +sotilaallisella ja valtiollisella urallaan hän ei ollut menettänyt +taistelua, koskaan hänen ei ollut tarvinnut perääntyä askeltakaan. +Katkerien vihamiesten ympäröimänä hän oli vienyt elämäntyönsä +siihen päämäärään, jonka hän oli itselleen asettanut. Hän ylistää +itsekin onnensa tähteä. Ja kauhistavia veritekojaan hän kuvaili +ilman katumuksen jälkeäkään. Omantunnon tuska oli hänelle tuntematon +käsite. Hänen hautakivessään kerrotaan olleen hänen oman määräyksensä +mukaisesti näin kuuluva kirjoitus: + + »Ei mua voittanut oo hyvän tai pahan maksamisessa + Ystävä, ei vihamies.» + +Suuri saksalainen historioitsija Leopold von Ranke kokoaa seuraavaan +vertailuun arviointinsa Mariuksesta ja Sullasta: »Marius on pelastanut +roomalaisen maailman olemassaolon voitoillaan vihollisista, jotka +uhkasivat sitä perikadolla; Sulla on uudelleen järjestänyt Rooman +yhteyden Kreikkaan ottamalla tämän maan takaisin itämaiselta +valloittajalta. Sellaiset sotaretket kuin Mariuksen kimbrejä ja +teutoneja vastaan tekemät ylittävät kuitenkin suuresti Sullan urotyöt +sodassa Mithradatesta ja hänen päälliköltään vastaan, jotka eivät +kyenneet tekemään hänelle lujaa vastarintaa.»[20] + +Sulla oli paljon suuremmassa määrin valtiomies kuin sotapäällikkö. +»Ilman häntä Mariuksen ei olisi onnistunut koskaan saada aikaan rauhaa +Bocchuksen kanssa. Ja niin valtiollisesti tärkeän rauhan päättäminen, +kuin oli se, jonka Sulla teki Mithradateen kanssa, oli aivan kokonaan +Mariuksen tapaisen miehen näköpiirin ulkopuolella.» + +Rooman korkeammalle sivistykselle oli onneksi, ettei Marius voittanut, +vaan Sulla, sillä »Marius oli plebeiji ja soturi, sekä sisäisesti että +ulkonaisesti, mies, joka tunsi jonkinlaista ylenkatsetta hienompaa +sivistystä kohtaan. Sulla oli sitävastoin kulttuurin edustaja, +läpikotaisin sivistynyt patriisi, jolla oli avoin mieli opille ja +tieteelle.» + + +Kirjallisuutta tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +Gajus Sallustius Krispus, Katilina og Jugurtha, oversat af H.H. Lefolii. + +Guglielmo Ferrero, Rom, des storhet och förfall, översättning efter den +tyska översättningen av det italienska originalet av Hjalmar Bergman: 5 +osaa. + +Johannes Kromayer und Georg Veith, Meerwesen und Kriegsführung der +Griechen und Römer. + +Tähän kappaleeseen: + +Frederick Walter Robinson, Marius, Saturninus und Glaucia. + +Alfred Helbling, Der Zug der Cimbrem und Teutonen +(Kirjallisuusluetteloineen). + +Eduard Meyer, Geschichte des Königreichs Pontos. + +Theodore Reinach, Mitridate Eupalor.. + +R. Pappritz, Marius und Sulla. + +Edward A. Freeman, Historical Essays H. + +Thaddeus Lau, Lucius Cornelius Sulla. + +Joseph Lengle, Untersuchungen über die Sullanische Verfassung. + + + + +CRASSUS JA POMPEIUS. + + +Uusi valtiosääntö, jonka Sulla oli antanut Roomalle, oli +mestarillisesti kokoonpantu — olisipa se vain ollut perustettu +lujemmalle pohjalle kuin roomalaiseen ylimystöön nojaavaksi! Jugurthan +sota oli kauhistavan selvästi paljastanut, kuinka pitkälle mädäntyminen +oli ehtinyt tässä yhteiskuntaluokassa. Optimaatit olivat lahjottavissa, +ja heiltä puuttui tahdonvoimaa korkeammassa mielessä. Ei kukaan kyennyt +tekemään yläluokkaa jälleen voimakkaaksi ja terveeksi, jollainen se +oli ollut puunilaissotien aikana, kenties kykeni siihen kaikkein +vähimmän sellainen mies kuin Sulla. Kieltämättä hän oli nero, mutta +hänellä ei ollut siveellistä pontta. Senpävuoksi ei viipynytkään +kauan rakennusmestarin poistumisen jälkeen — vain vuosikymmenisen —, +ennenkuin hänen valtiorakennuksensa hajosi pirstaleiksi. + +Valtiosäännön heikko kohta oli erikoisesti korkeimpain virkamiesten +vuotuinen vaihtuminen. Sellaisella järjestyksellä oli voitu +toimia hyvin vanhoina aikoina, jolloin kaikki valtioasiat olivat +yksinkertaiset ja helpot jokaisen tavallisen tervejärkisen +miehen hoidella. Mutta nyt oli valtionhallinto kehittynyt niin +laajahaaraiseksi, että se vaati vaivalloisesti hankittuja +ammattitietoja harjoittajaltaan. Vuosittain uusiintuvat vaalit +olivat sitäkin turmiollisemmat, kun kiihkeä vaalitaistelu vallan +lopetti melkein kaiken poliittisen tarmon ja mielenkiinnon. Taistelu +korkeimmista viroista sai yhä enemmän ja enemmän saalis taistelun +luonteen. Tuskin olivat vaalit ohi, kun jo joka taholla alettiin +valmistautua seuraavan vuoden vaaleihin. + + + + +SUURI ORJAKAPINA. + + +»Kaikissa muinaisissa valtioissa kalvoi orjuuden mätähaava yhteiskunnan +ytimiä ja sitä enemmän, kuta kukoistavampia valtiot olivat», sanoo +Mommsen; »sillä valtion mahtavuus ja rikkaus aiheutti silloisissa +olosuhteissa orjajoukkojen suhteettoman lisääntymisen. Luonnollisesti +Rooma näin ollen kärsi enemmän tästä yhteiskunnallisesta epäkohdasta +kuin mikään muu antiikin valtio.» Ja kuta suuremmiksi orjajoukot +kasvoivat, sitä kovemmaksi muodostui heidän kohtalonsa. Perheorjia +kyllä yleensä kohdeltiin hyvin, mutta ne surkuteltavat joukot, jotka +raatoivat suurilla tiloilla, olivat kamalassa asemassa. Orjanmerkki +otsaan poltettuna tai rautakahleet jaloissa kalisten ajettiin näitä +onnettomia kovasydämisten katsastusmiesten piiskanlyöntien kiiruhtamina +työhön ilman lepoa ja rauhaa. + + »Kahleet kalkkavat nyt työmaill' lukemattomat» + +sanoo Martialis, Rooman keisariajan kuuluisa epigrammikirjailija. + +Ja kun yö tuli, nämä kurjat oliot teljettiin pimeihin kellareihin.[21] + +Tuon tuostakin kuullaan puhuttavan näiden yhteiskunnan +kovanonnenlapsien epätoivoisista yrityksistä päästä vapauteen. +Jo seitsemännellä vuosisadalla hallituksen oli täytynyt lähettää +sotaväenosastoja karanneitten orjien muodostamia ryövärijoukkoja +vastaan. Gracchusten aikana orjakysymys oli tullut mitä polttavimmaksi. +Monissa paikoin puhkesi silloin orjakapinoita. Sisiliassa nämä +onnettomat noudattivat neuvoa, jonka heille oli antanut yksi saaren +rikkaimmista ja häikäilemättömimmistä pösöistä, kova ja ahne +orjainomistaja. Kun hänen orjansa kurjuudessaan pyysivät kerran häneltä +vaatteita, hän antoi vaatteiden asemesta heille viittauksen, kuinka he +itse voisivat hankkia niitä. Hän kysyi heiltä: »Ovatkos alastomia nuo +matkustavaiset, jotka vaeltelevat ympäriinsä maassa?» Tämän jälkeen +hän vielä piiskanlyönneillä perusteellisemmin vakuutti anojia siitä, +että oli julkeata pyytää apua herraltaan. Silloin orjat epätoivoissaan +seurasivat hänen viittaustaan — ja rupesivat ryöväreiksi. Mutta he +alkoivat uransa hyökkäämällä sen kimppuun, joka oli antanut heille +neuvon. Hänet itsensä orjat lävistivät miekalla, mutta hänen vaimonsa, +joka oli yhtä julma ja väkivaltainen kuin mieskin, saivat naisorjat +ottaa käsiteltäväkseen. Sittenkuin nämä eri tavoin olivat päästäneet +kiukkunsa kiusanhenkeään vastaan purkautumaan, he syöksivät hänet alas +kalliojyrkännettä. + +Kapinalliset järjestäytyivät valtioksi ja valitsivat erään syyrialaisen +ihmeidentekijän ja profeetan kuninkaakseen. Lopuksi hallituksen joukot +kuitenkin voittivat heidät. Vain »kuningas» muutamiin satoihin nousevan +henkivartionsa kanssa pelastui sillä kertaa pakoon; mutta kun heidänkin +tilansa pian kävi toivottomaksi, he surmasivat toisensa kaikki, paitsi +orjakuningas itse ja hänen lähimmät miehensä. Nämä piilottelivat jonkin +aikaa eräässä luolassa, mutta viimein roomalaiset saivat vangiksi +heidätkin. Orjakuningas sai nääntyä vankeudessa. + +Mutta Mariuksen aikana, jolloin kimbrit ja teutonit uhkasivat Rooman +valtakunnan olemassaoloa, Sisilian orjat käyttivät tätä tilannetta +hyväkseen noustakseen taas sortajiansa vastaan. He valloittivat melkein +kaikki saaren suurehkot kaupungit, ja koko joukko pikkueläjiä ja +köyhiä talonpoikia yhtyi orjajoukkoihin. Hallitus oli voimaton. Neljä +roomalaista armeijaa yksi toisensa jälkeen lyötiin. Lähes seitsemän +vuoden ajaksi valtio oli menettänyt yhden rikkaimmista maakunnistaan. +Kun roomalaisten viimeinkin onnistui masentaa kapina, he kostivat +perusteellisesti. Kerrotaan, että 20 000 orjaa sai päättää päivänsä +ristinpuussa. + +»Pitkäksi aikaa eteenpäin», Ihne sanoo, »tukahdutettiin sorrettujen +äänet. Onnettomat ryömivät takaisin kellarikomeroihinsa ja ojensivat +kaulansa rautakahleisiin pantaviksi.» Mutta miesikää myöhemmin puhkesi +uusi samankaltainen kapina, jota kesti neljä vuotta, ennenkuin +roomalaisten viimein onnistui kukistaa se verisessä taistelussa. Tässä +taistelussa orjat kaatuivat melkein viimeiseen mieheen asti. Jäljelle +jääneet vietiin Roomaan petoeläinten revittäviksi kansan huviksi. +Mutta useimmat olivat välttäneet tämän kauhean ja häpeällisen kuoleman +surmaamalla toinen toisensa. + + * * * * * + +Vaarallisin kaikista orjakapinoista oli kuitenkin se, joka vuonna +73 e.Kr. puhkesi Capuassa ja sen ympäristössä. Siellä oli useita +miekkailukouluja, joissa orjia koulittiin amfiteattereissa ja muillakin +näyttämöillä taistelemaan keskenään roomalaisten huviksi elämästä ja +kuolemasta. Tällaisten näytäntöjen toimeenpanemista perusteltiin sillä, +että _gladiaattorileikit_, kuten niitä nimitettiin, antoivat katsojille +esimerkin rohkeuteen ja herättivät taisteluhalua. Katselijat saivat +näissä näytännöissä nähdä miesten saavan syvän haavan toisensa jälkeen +päästämättä tuskan huokaustakaan ja kohtaavan kuoleman ilmettäkään +muuttamatta. Gladiaattoritaistelujen alkuperäinen luonne vainajille +toimitettavani ihmisuhrien korvaajana esiintyi siinä, että melkein +jokaisessa kaksintaistelussa ainakin toisen taistelijan oli menetettävä +henkensä.[22] Kun voitettu kohotti kätensä merkiksi siitä, että hän +vetosi katselijoin armoon, tapahtui hyvin harvoin, että nämä säälistä +voitettua kohtaan tai ihaillen tämän miehuullista puolustautumista +nostivat peukalonsa pystyyn ja täten ilmaisivat tahtovansa, että +voitettu saisi elää. Tavallista oli, että koko yleisö peukalot alaspäin +velvoitti voittaneen gladiaattorin tekemään tehtävänsä ja pistämään +kuoliaaksi voitetun. Kuolleen ruumis heitettiin kaupungin suureen +yleiseen hautaan köyhien, orjien, prostituoitujen ja rikollisten +ruumiitten joukkoon. + +Gladiaattoreiksi valittiin luonnollisesti voimakkaimmat ja +urhoollisimmat sotavangit. Myöskin orjien omistajat myivät +miekkailukouluihin erittäin juonikkaat ja vastukselliset orjansa, aivan +samoin kuin ihmisille vihaiset sonnit myytiin teurastajalle. + +Mutta gladiaattorit osasivat taistella muitakin kuin +onnettomuustovereitaan vastaan. He käyttivät hyväkseen ensimmäistä +sopivaa tilaisuutta kääntääkseen aseensa sortajiansa vastaan. Eräänä +päivänä murtautui seitsemänkymmentä tällaista epätoivoista ihmistä +asestautuneina gladiaattorimiekoilla, tikareilla ja ryhmysauvoilla +ulos eräästä miekkailukoulusta ja pakeni Vesuviukselle. Heidän +johtajansa oli tavattoman vahva ja rohkea traakialainen nimeltään +_Spartacus_, ylhäissukuinen mies, kuten sanottiin. Kun karanneet orjat +koko Italiasta liittyivät heihin, heidän joukkonsa kasvoi lumivyöryn +nopeudella, erittäinkin sen jälkeen, kun orja-armeija oli osoittautunut +olevansa voimakkaampi niitä joukkoja, jotka hallitus lähetti heitä +vastaan. Pian Spartacuksella oli johdossaan 70 000-miehinen sotajoukko, +ja pian hän hallitsi melkein koko etelä-Italiaa. Kaupunki kaupungin +jälkeen vallattiin väkirynnäköllä ja ryöstettiin, ja perusteellisesti +sorretut eroa tekemättä kostivat kansalle, joka oli pitänyt heitä +orjuudessa. Voimantunnossaan he kostivat joskus sortajilleen siten, +että panivat nämä vuorostaan gladiaattoreina taistelemaan toisiansa +vastaan. + +Spartacuksen aikomuksena lienee ollut kostettuaan Italian +orjanomistajille mennä yli Alppien kotimaahansa tai Galliaan +valmistaakseen itselleen ja taistelutovereilleen rauhallisen ja +ihmisarvoa vastaavan olemassalon. Mutta luonnollisesti oli erittäin +vaikeata pitää koossa kaikkia niitä levottomia aineksia, jotka +olivat hänen komennossaan. Se tehtävä oli ajan pitkään ylivoimainen +Spartacuksenkin laiselle järjestelijäkyvylle. Orjista oli yleisesti +mieluisampaa harjoittaa ryöväystä omin päin kuin olla mukana +suunnitelmallisesti johdetulla sotaretkellä. Spartacuksen oli sentähden +vaikeata saada heitä mukaansa kohti pohjoista, niin kauan kuin oli +vielä paljon ryöstämistä keski- ja etelä-Italiassa. »Heidän johtajansa +tahtoi olla sotapäällikkö, mutta he pakottivat hänet rupeamaan +ryöväripäämieheksi ja harhailemaan umpimähkään ryöstämässä», sanoo +Mommsen. + +Mutta vain ryöväreinäkin orjalaumat olivat vaarallisia senvuoksi, että +Rooman hallituksella ei ollut yhtenäistä voimaa eikä harjoitettuja +sotilaita. Legioonat ottivat tavakseen, niin pian kuin olivat kasvot +vasten kasvoja Spartacuksen joukkojen kanssa, heittää aseensa ja pötkiä +pakoon. Eikä näyttänyt ilmestyvän päällikköä, joka olisi kyennyt +pitämään kurissa rappeutuneet joukot. + +Millaiset olivatkaan ajat! Kansa, joka puolitoista vuosisataa +aikaisemmin oli yhtenä muurina seisonut Hannibalin veteraaneja +vastassa, näki nyt puolustajainsa hajoavan kuin akanat tuuleen +nähdessään vain vilauksenkin karanneista orjistaan. Kuten kerran +Hannibal, siten nyt Spartacus kulki sotajoukkoineen läpi melkein koko +Italian, voitti kummankin konsulin ja uhkasi itseään Roomaa. Mihin +ennen ainoastaan muinaisajan suurimmat sotapäälliköt olivat kyenneet, +sen voi nyt urhea rosvopäällikkö suorittaa! Hädissään senaatti kääntyi +_Marcus Crassuksen_, Rooman rikkaimman miehen puoleen. + +Crassus oli kunnostautunut Sullan Italiassa käymissä taisteluissa. +Hänen voimanansa oli ääretön itsepäisyys, millä hän toteutti +tuumansa. Kaikki hänen halunsa ja harrastuksensa suuntautuivat vain +rahaan, rahaan. Ei kukaan ollut niin valpas kuin hän ansaitsemaan +Sullan henkipattoluetteloilla. Ostamalla pilkkahinnalla maatiloja ja +kartanoita hän oli niihin aikoihin laskenut perustuksen suunnattomalle +omaisuudelleen, joka kasvoi uusilla, kaikenkarvaisilla onnistuneilla +liikeyrityksillä: talohuijauksilla, teollisuustoiminnalla ja laajalla +lainausliikkeellä. Ja koskaan hän ei pitänyt lukua keinoista, kun vain +voi ansaita kultaa.[23] + +Crassus on ensimmäinen siinä keinottelijain ja yrittäjäin +laumassa, joka nyt nousee pinnalle sitä mukaa, kuin _italialainen +talonpoikaisyhteiskunta kaupallistuu ja teollistuu_ Rooman itäisten +valloitussotien välttämättömänä seurauksena. Käsi kädessä kauppahengen +voittokulun kanssa, tunkeutuu kaikkiin yhteiskuntaluokkiin kasvava +ylellisyyden ja nautintojen tavoittelu. Rahat vierivät. Tavarat, +arvoesineet ja kiinteistöt vaihtuvat nopeammin kuin ennen aikaan. +Maaperä on otollista suuressa mitassa tapahtuvalle keinottelulle. + +Crassus jätti jälkeensä noin 300 miljoonan markan suuruisen omaisuuden +Suomen rahassa. Tällainen rikkaus antoi hänelle valtiollistakin +merkitystä. Olihan puoli kaupunkia velkaa hänelle. Kaikkien +yhteiskuntaluokkien ja kaikkien puolueiden keskuudessa hän oli +taloudellisista syistä suosittu. Kun oli suorittanut niin useita +onnistuneita liikekeinotteluja, hän voisi varmaan yrittää keinotella +kuningaskruunuakin? + +Orjakapinan uhkaavassa tilanteessa Crassus tuntui mieheltä, joka »oli +sen tekevä», sillä hän oli tarmokkaampi ja määrätietoisempi kuin kukaan +muu. Näitä ominaisuuksiaan hän käyttikin heti sotapäällikkönä. Kun +hän johti joukkonsa kohti vihollista, uusiintui aluksi sama näytelmä +kuin ennenkin: osasto, joka kulki ensimmäisenä, heitti aseensa. Mutta +Crassus ehkäisi pelkurien pakoaikeet ottamalla heidät kaikki vangiksi +ja armahtamatta mestauttamalla joka kymmenennen miehen. Se oli jyrkkä +parannustapa, joka vaikutti terveellisesti sotakuriin. Seuraavassa +ottelussa Spartacus koki niin kovaa vastarintaa, että hän huomasi +viisaimmaksi vetääntyä takaisin etelään. + +Tosin vielä jonkin aikaa tilanne näytti roomalaisille uhkaavalta, +mutta spartakuslaisten kykenemättömyys pysyä koossa koitui heille +lopulliseksi turmioksi. Crassuksen onnistui voittaa toinen ryöväriparvi +toisensa perästä. Viimeisessä, ratkaisevassa taistelussa — vuonna +71 e.Kr. — Spartacus taisteli kuin raivoisa leijona joukkojensa +etunenässä. Hän haavoittui niin vaikeasti, että vaipui polvilleen, +mutta vielä kuolemaisillaan hän puolustautui hyökkääviä vihollisia +vastaan. Samalla kertaa useimmat hänen uskollisimmista miehistään +kaatuivat. + +Sitten alkoi etelä-Italiassa orjien ajometsästys, kamalampi kuin +milloinkaan ennen. Näin tukahdutettiin valtavan palon viimeiset +hehkuvat kekäleet. Capuasta Roomaan johtavan tien varrella todisti +kuusituhatta ristiinnaulittua orjaa kapinan loppumisesta. + +Orjakapinan jälkeen säädettiin laki, että jos talonisäntä murhattiin +kotonaan, tuli mestata kaikki hänen orjansa, koskapa joku heistä olisi +voinut olla murhaan osallinen. Lakia käytettiin useamman kuin kerran +kaikessa ankaruudessaan. Eräänkin kerran, kun tilanomistaja löydettiin +murhattuna kotonaan, surmattiin kaikki hänen 400 orjaansa. + + + + +POMPEIUS, LIIKANIMELTÄ »SUURI». + + +Niistä, jotka auttoivat Sullaa voittamaan kansanpuolueen, oli _Gnæus +Pompeius_ se, joka vastaisuudessa antoi enimmän puheenaihetta +itsestään. Hän oli vain 23-vuotias, kun hän Sullan palattua kotiin +Mithradateen sodasta tarjosi sotapäällikölle palvelustaan. Ratsuväen +päällikkönä hän ratsasti täyttä laukkaa urheasti joukkonsa etunenässä +ja iski kiinni viholliseen. Sulla piti paljon nuoresta herrasta ja +suostui tämän pyytelyihin saada viettää triumfi, ennenkuin oli vielä +hoitanut mitään valtion virkaa. »Antaa hänen pitää triumfi! Antaa +hänen se pitää!» hän huudahti. Ja kansa osoitti riemuiten suosiotaan. +Sulla lienee kaiken lisäksi — hänelle ominaisella puolittain +pilkallisella äänellä — nimittänyt Pompeiusta »suureksi». Tämä antoi +aiheen Pompeiukselle verrata itseään Aleksanteriin! Se oli kuitenkin +vähän liikaa keskimittaiselle kelpo miehelle — sillä sen ylistävämpää +mainesanaa Gnæus Pompeius ei ansaitse historian tuomioistuimen edessä. +Suuresta osastaan, jota hän kaikesta huolimatta joutui näyttelemään, +hänen oli kiittäminen tavatonta moukanonneaan; jälkimaailman silmissä +hän on, kuten Mommsen sanoo, »ein nachgemachter grosser Mann».[24] +Hän oli hieno mies, jolla oli eräänlaista edustavaa pontta ja joka +yhteiskunnan kannalta oli nuhteeton kansalainen; ja se vaikutti. +Hänen lahjakkuutensa ilmeni yksinomaan sotilaallisissa toimissa. +Sotilasammatin hän taisi perin pohjin ja päällikkönä hän ymmärsi +soveltaa tietojaan, järjestelmällisen huolellisesti. Mutta uutta luovia +aatteita hänellä ei ollut rahtuakaan, ja odottamattomissa tilanteissa +hän helposti hämmentyi. Yksinomaan sellaisista aineksista ei synny +valtiomiestä. Mutta oli onnetonta, että juuri valtiomieheksi tämä +henkisesti köyhä, aatteeton sielu tahtoi tulla millä hinnalla tahansa. + +On kahdenlaatuista kunnianhimoa: sellaista, joka tavoittelee valtaa +suorittaakseen jonkin suurtyön, ja sellaista, joka haluaa valtaa +vain vallan itsensä vuoksi. Gracchusten ja Cæsarin kunnianhimo oli +edellistä, Mariuksen ja Pompeiuksen jälkimmäistä laatua. + +Sanoimme äsken, että miehellämme oli tavaton moukanonni. Ensiksi +se ilmeni siinä, että hän päätti asettua Sullan puolelle. Olihan +se ensimmäinen edellytys hänen menestykselleen. Mutta seuratkaamme +häntä eteenpäin hänen urallaan! Kun hänet vähän Sullan kuoleman +jälkeen lähetettiin Espanjaan auttamaan siellä vaarallisen kapinan +kukistamista, hän sai selkäänsä ja hänelle olisi käynyt hyvin hullusti, +ellei komentava konsuli olisi rientänyt hänen avukseen. Mutta vähän +tämän jälkeen onni hymyili taas Pompeiukselle, kun muuan omista +miehistä surmasi kapinan johtajan. Useimmat kapinalliset yhteiskunnat +luopuivat silloin itsestään taistelusta Roomaa vastaan, ja sitten oli +Pompeiuksella jäljellä verraten helppo tehtävä kukistaa ne, jotka +vielä jatkoivat taistelua. Tämän hän kykeni tekemään ja voi siis kehua +saattaneensa vaarallisen sodan onnelliseen lopputulokseen. + +Kun hän sitten palasi kotiin Espanjasta, sattui hänelle niin +onnellisesti, että hän kohtasi 5.000 pakenevaa spartakuslaista, jotka +koettivat pelastautua Alppien yli, ja nämä hän tuhosi viimeiseen +mieheen asti. Täynnänsä ylpeyttä tämän urotyönsä takia hän kirjoitti +senaatille, että Crassus oli tosin voittanut Spartacuksen, mutta että +hän oli temmannut pahan juurineen irti maasta. + +Näin hän tuli kotiin johtaen armeijaa, joka oli hänelle sokeasti +uskollinen. Ja koska Sulla kerta kaikkiaan oli hemmoitellut hänet +piloille laittomalla triumfilla, hän vaati nyt päästä konsuliksi, +vaikka, ei vieläkään ollut hoitanut varsinaista valtionvirkaa. Koska +hän ei voinut saada apua senaatin taholta, hän teki täyskäännöksen +ja koetti onneaan kansanpuolueessa. Samalle tielle kääntyi myöskin +entinen sullalainen Crassus, ja tällä tiellä molemmat kilpailijat +tapasivat toisensa. He yhdistivät voimansa _liittoutumalla_ vuonna 71 +e.Kr. tarkoituksenaan jakaa keskenään Rooman valtakunnan hallitusvalta. +Kiitos Pompeiuksen armeijan keskuudessa nauttimalle suosiolle ja +Crassuksen rahoille he anastivat itselleen molemmat konsulinvirat +vuodeksi 70. Näytelmään kuului, että Pompeiuksen ja Crassuksen armeijat +olivat koko ajan leiriytyneinä kaupunginporttien edustalle. + +Ennenkuin Pompeius astui virkaansa, hän kansankokoukselle antoi +juhlallisen vakuutuksen luottamuksestaan kansanvaltaiseen ohjelmaan. +Ja kun molemmat äskenleivotut demokraatit olivat astuneet korkeihin +arvoasemiinsa, seurasi melkeinpä itsestään sarja puolueen ohjelman +mukaisia valtiosäännönmuutoksia. Senaatin valtaa rajoitettiin jälleen, +ja kansantribuunit saivat vanhat oikeutensa, jotka Sulla oli heiltä +ottanut. + +Sullan valtiosäännönmuutokset oli pääasiallisesti kumottu. Kansa +riemuitsi takaisin saadusta vapaudestaan ja ylisti Pompeiusta +hyväntekijäkseen. Vain 35 vuoden ikäisenä hänestä oli äkkiä tullut +Rooman mahtavin mies. + +»Mutta koskaan ei kansansankari ole ollut soveltumattomampi osaansa», +Duruy sanoo. »Elää rahvaan keskuudessa, antaa kenen hyvänsä tuppautua +likelleen, osoittaa lämmintä myötätuntoa vähäpätöisimmänkin kansalaisen +sydämenasioille ja tuntea heidät kaikki nimeltään ja ulkonäöltään, +osoittaa väsymätöntä harrastusta heidän ilojansa ja heidän oikeuksiansa +kohtaan, puhua kaikkea ja laverrella kaikille — kas siinä oikean +demagogin katkera kohtalo! Tämä osa sopi niin vähän kuin mahdollista +Pompeiukselle, joka oli nuoruusvuosiltaan asti tottunut komentamaan. +Hän inhosi rahvaan mielistelyä. Hänen kylmähkö ja kankea luonteensa oli +täysin vailla kansanpuhujan tulta ja liekkejä. Hän näyttäytyi harvoin +julkisesti ja silloin aina lukuisan seurueen kanssa, joka pidätti +joukot matkan päässä, kuten kuninkaasta. + +Hän huomasi kumminkin, että sellainen persoonaton kuninkuus ikävystytti +kansaa ja että olisi viisasta lietsoa innostusta uusilla urotöillä. +Sota tarjosi hänelle siihen tilaisuuden. + + + + +SOTA MERIROSVOJA VASTAAN. + + +Surkea ilmiö oli tähän aikaan se, että kansa, joka hallitsi maailmaa, +ei kyennyt pitämään kurissa merirosvoja niillä aluevesillä, joita +roomalaiset itsetuntoisesti kutsuivat »meidän omaksi mereksi». +Merirosvous rasitti vanhastaan erittäinkin Välimeren itäisimpiä +osia. Aleksanteri Suuren oli aikoinaan täytynyt käydä oikeaa sotaa +merirosvoja vastaan. Hänen kuolemansa jälkeen merirosvous sai +uutta vauhtia seurauksena siitä hajaannus- ja epävarmuustilasta, +joka vallitsi Aleksanterin diadokien välisten taistelujen aikana. +Roomalaisten sodat itäisen Välimeren rantamilla lisäsivät yhä +yleistä villiytymistä. Äärettömästä, vapaasta merestä tuli kaikkien +juurettomien olioitten turvapaikka. Ja vuosi vuodelta tulivat +merisissit yhä julkeammiksi. Alkujaan oli vesillä ollut vaanimassa +yksityisiä kaapparilaivoja. Mutta nyt järjestettiin kokonaisia +laivastoja, jotka nopeakulkuisilla laivoillaan ryhtyivät varsinaisiin +sotaretkiin omien amiraaliensa komennossa, kaappasivat aluksia, +paloverottivat rannikkoa ja saaria, vangitsivat joukoittain ihmisiä +ja myivät ne orjiksi. Orjakauppa oli siihen aikaan kaikkein tuottavin +liiketoimintamuoto. + +Useat muinoin kukoistavat rannikkokaupungit ponnistivat viimeiset +voimansa torjuakseen merirosvojen hyökkäykset. Toisin paikoin tapahtui, +että asukkaat hylkäsivät talonsa ja kotinsa välttääkseen vielä pahempaa +kohtaloa joutua merirosvojen poislaahattaviksi. Kreikan ja Vähän-Aasian +rannikkojen vanhoista temppeleistä ryöstettiin aarteet. Kaikkiin +Välimeren osiin leveni merirosvous, ja sissit saivat ehtimiseen +vahvistusta kaikkien kansojen hylkyaineksesta. Kukaan merenkävijä ei +tuntenut enää itseään turvalliseksi. + +Merirosvoilla oli varsinainen pesänsä Sisilian rannikolla. Sinne +he rakensivat luoksepääsemättömiä kalliolinnoja, joihin keräsivät +ryöväämänsä aarteet. + +Oli tosiasia, että sittenkuin Karthago oli kukistunut, Välimerellä +ei ollut enää merivaltaa, joka olisi ollut kyllin voimakas pitämään +merirosvot kurissa. Roomalaiset eivät olleet lainkaan merikansaa. +Aikoinaan he tuskin kykenivät käymään käsiksi Dalmatian rannikon +merirosvoihin. Ja puunilaissodan jälkeen roomalaiset olivat päästäneet +sotalaivastonsa rappeutumaan ja jättäneet voittamansa kansat omin +voimin puolustautumaan kunkin kykynsä mukaan. Ja roomalaisten +maaherrojen nylkemisjärjestelmästä johtui, että kukoistava merivalta +toisensa jälkeen köyhtyi ja tuli kykenemättömäksi suojelemaan +etujaan merirosvoilta. Lopulta oli tuskin jälkeäkään niistä uljaista +sotalaivastoista, joilla Kreikan, Suur-Kreikan ja Vähän-Aasian +kreikkalaiset merikaupungit olivat kerran hallinneet merta ja +suojanneet rauhallista liikennettä. + +Roomalaisten heikkoudesta ja puuttuvasta voimasta ei kuitenkaan +yksinomaan riippunut, että merirosvous sai niin hillittömästi +rehoittaa, se riippui myöskin peloittavalla tavalla vallassaolijain +yksityisestä voitonhalusta. Merirosvous oli näet mitä likeisimmässä +yhteydessä orjuuden kanssa, ei ainoastaan siten, että niin orjat kuin +merirosvotkin oli sysätty vapaiden ihmisten yhteiskunnan ulkopuolelle, +vaan siten, että merirosvot olivat sen elävän tavaran tuottajia, jota +suurtilalliset ja tehtaanomistajat tarvitsivat. _Kapitalisteilla ja +kaappareilla oli yhteisiä liikeharrastuksia_. Tästä selviää paljon, +joka muuten näyttäisi kuvaamattomalta velttoudelta herroja merirosvoja +kohtaan. + +Niin kauan kuin merirosvot kurittivat vain kreikkalaisia ja +sisilialaisia. Rooman kapitalistit jättivät siis heidät rauhaan, +hieroskelivatpa tyytyväisinä käsiäänkin, sillä jokaisen kaappauksen +jälkeen, jonka merirosvot tekivät, orjien hinta aleni Delos saarella. +Mutta ajan pitkään merirosvot tulivat niin hävyttömiksi, että +ryöstelivät myöskin Italian rannikoilla, vieläpä Ostiassakin, Rooman +satamakaupungissa. He kaappasivat roomalaisten omia kauppa-aluksia ja +anastivat Roomaan menossa olevat elintarvikelastit, niin että kaupungin +väestöä uhkasi nälänhätä. He tekivät ryöstöretkiä syvälle sisämaahankin +ja veivät mennessään joukoittain ihmisiä vankeuteen. Roomalaiset eivät +vallinneet enää omia meriään. Jokainen liikkeen- ja kaupanharjoittaja, +vieläpä jokainen, jonka täytyi ostaa vaikkapa vain kapallinen viljaa, +sai suoranaisesti tuntea, kuinka syvälle Rooman valtiomahdin voima ja +arvo oli vajonnut. Merirosvoista oli tullut valtiollinen mahti, joka +Rooman oli otettava lukuun laskelmissaan. + +Silloin Rooman kansa alkoi huutaa apua, ja vallanpitäjät totesivat, +että nuo hävyttömät ryövärit olivat loukanneet valtakunnan arvoa. +Tehdäkseen lopun häpeällisestä tilanteesta, sen valtion julkisesta +pilkkaamisesta, joka nimitti itseään maailman valtijattareksi, +eräs kansantribuuni esitti vuonna 67, että suurelle Pompeiukselle +annettaisiin kolmen vuoden ajaksi rajaton valta sekä merellä että +myöskin kaikissa Rooman valtakunnan rantamaissa. Hänen käytettäväkseen +oli annettava lähes 130 000 mieheen nouseva sotavoima sekä 500 +sotalaivaa. Pääkaupungin ja maakuntain kaikki tulolähteet oli myös +jätettävä hänen käytettävikseen. + +Senaatti vastusteli niin suuren vallan luovuttamista yhden +miehen käsiin ja koetti kaikin keinoin saada sen estetyksi. Eräs +innokkaimmista optimaateista puhui hyvin kauniisti kansankokouksessa, +ettei pitäisi panna Pompeiuksen kallista henkeä vaaralle alttiiksi. +»Kuinka kävisikään», hän huudahti liikutuksesta väräjävin äänin, »jos +te kadottaisitte hänet? Kuka toinen ylipäällikkö voisikaan korvata +hänet?» — »Sinä itse», kirkui koko kansankokous. + +Puhuja vaikeni. Huolimatta senaatin kiivaasta vastustuksesta +hyväksyttiin ehdotus, ja melkeinpä kuninkaan valta annettiin +Pompeiuksen käsiin. Sillä kansallahan oli nälkä. + +Tämän päätöksen seuraukset ilmenivät heti. Liikemiehet käsittivät, että +niin pian kuin merenkulkijain ei enää tarvinnut pelätä merirosvoja, +alkaisi uusia viljalasteja saapua maakunnista. Parasta sentähden panna +vanhat viljavarastot markkinoille! + + * * * * * + +Pompeius ylitti kaikki toiveet. Oli laskettu sodan kestävän kolme +vuotta — kolmessa kuukaudessa hän puhdisti Välimeren merirosvoista aina +Hellespontokseen asti. Perusteellisesti ja järjestelmällisesti hän +menetteli tässä työssään. Hän aloitti lännestä ja jakoi laivastonsa +alapäällikköjen kesken, niin että merirosvot voitiin karkoittaa +rosvopesistään ja järjestää oikea meren hurjien poikain ajojahti aina +itse heidän Vähän-Aasian etelärannikolla olevaan keskustukikohtaansa +asti. Mutta vieläkin voimakkaammin kuin kauhu, minkä hän herätti +merirosvoissa, vaikutti — ainakin hetkiseksi — hänen lempeytensä. +Merirosvot olivat tottuneet siihen, että kaikki vangeiksi joutuneet +merisissit olivat saaneet päättää päivänsä ristillä. Pompeius +sitävastoin antoi heidän pitää henkensä ja kohteli alhaison miehiä +hienotunteisuudella, jollaista he eivät olleet osanneet uneksiakaan. +Pompeius tyytyi siihen, että poltti heidän laivansa ja hajoitti +heidät itsensä siirtolaisiksi eri kaupunkeihin. Senvuoksi ainoastaan +hurjapäiset Sisilian rosvokuninkaat koettivat yhdistynein voimin käydä +taisteluun vainoojansa kanssa. Mutta heidän raivokas urhoollisuutensa +ei voinut mitään roomalaisten kiinteälle järjestelmällisyydelle ja +erinomaisesti asestetuille sota-aluksille. Vihdoin voittaja nousi +rannikolle ja joko piirityskoneilla tai väkirynnäköllä hajoitti kaikki +vuorilinnat ja ryöväripesät. Lopputulos oli, että 10 000 merirosvoa +oli kaatunut ja 20 000 oli elävänä joutunut voittajan käsiin. Kauppa +ja liike kävi taas säännöllistä kulkuaan, ja kallista aikaa seurasi +Roomassa elintarpeiden liikatuotanto. + + + + +VIIMEINEN MITHRADATEEN SOTA. POMPEIUS VETÄÄ ROOMAN VALTAKUNNAN ITÄISET +RAJAT. + + +Merellä suoritetun suuren ajojahdin jälkeen Pompeiuksen erikoisten +valtuuksien olisi pitänyt oikeastaan päättyä. Mutta niin ei käynyt — +valtuudet muutettiin vain koskevaksi _Mithradatesta_. + +Niin kauan kuin Sulla eli, Mithradates pysytteli alallaan. Mutta kukaan +ei Roomassa uskaltanut oikein luottaa viekkaaseen itämaalaiseen; ja +tuskin suuri Sulla oli kaatunut, kun jo Pontoksen kuningas puuhaili +uutta sotaa roomalaisia vastaan. Hän solmi liittoja merirosvojen +ja muiden Rooman vihollisten kanssa. Sodan aiheen hän sai siitä, +että Bithynian, hänen läntisen naapurimaansa viimeinen kuningas, +Attalos III:n esimerkin mukaan testamentissaan määräsi valtakuntansa +roomalaisille. Tuskin nämä olivat ottaneet maan haltuunsa, kun +Mithradates julisti heille sodan ja valtasi heidän alueensa +Vähässä-Aasiassa. + +Roomalaisten puolella johti sotaa tarmokkaasti ja menestyksellisesti +_Lucullus_, eräs senaatinpuolueen etevimpiä miehiä. Osoittaen suurta +strategista taitavuutta hän voitti moninaiset maastovaikeudet. +Mithradateen täytyi kaikkialta vetäytyä takaisin ja viimein hänet +voitettiin. Silloin hän jätti oman maansa ja pakeni vävynsä, Armeenian +kuninkaan _Tigraneen_ luo, joka valloituksillaan oli luonut itselleen +etu-Aasian mahtavimman valtakunnan. Ylpeästi voimaansa luottaen +Tigranes kieltäytyi luovuttamasta appeaan. Mutta silloin Luculluskin +painuu Armeeniaan — ensimmäisen kerran roomalainen sotajoukko kulki +Eufratin ja Tigriksen yli —, voitti Tigraneen suunnattoman sotajoukon +ja valtasi hänen pääkaupunkinsa, jossa määrättömät varastot ja aarteet +joutuivat hänen saaliikseen. + +Mutta roomalaiset sotilaat kävivät pian tyytymättömiksi Luculluksen +ankaraan sotakuriin. Hän hillitsi heidän ryöstönhaluaan — mikä +ei estänyt häntä itseään, omaan lukuunsa kuormaamasta vaunuja ja +kameeleita Idän rikkauksilla. Itse hän oli tunnettu ylellisestä +elämästään, ja syvä juopa vallitsi ylpeän, loistoa rakastavan +sotapäällikön ja alhaison miesten välillä. »Sotilaat nurisivat», +Ferrero sanoo, »ettei hän koskaan lähestynyt heitä toverina, ei koskaan +kuljeksinut teltasta teltalle ystävällisesti puhellen, ei koskaan +tervehtinyt heitä eikä koskaan puheellaan rohkaissut heitä. Silmiään ja +ääntään hän käytti vain keksiäkseen ja rangaistakseen rikkomuksia ja +vaatiakseen toinen toistaan vaarallisempia uhkayrityksiä. Kärsimättömät +käskyt seurasivat taajaan toisiaan, ikäänkuin hänen alaisensa olisivat +olleet rautaa eikä lihaa ja luuta.» + +Kun talvi tuli lumineen ja jäineen, hänen sotilaansa kyllästyivät +peräti rasituksiin, joita saivat kärsiä kolkossa alppiseudussa, +jonka jylhät vuoren huiput kohosivat aina 5 000 metrin korkeuteen. +Roomalaiset kärsivät kauheasti jokapäiväisestä marssimisesta +läpimärkinä sateesta ja lumesta leiriytyäkseen sitten yöksi kylmälle, +kostealle maaperälle. Lopulta he tekivät kapinan ja vaativat päästä +kotiin. Sotapäällikkö saisi huvitteleida käymällä yksin sotaa, josta +hänellä yksin vain oli etua. + +Luculluksen täytyi vetäytyä takaisin Mesopotamiaan ja sieltä +Vähään-Aasiaan. Voimattomana hän katseli, kuinka Mithradates ja +Tigranes pala palalta valtasivat takaisin valtakuntansa. + +Eivätkä Luculluksella olleet ainoastaan sotamiehet vastassaan. +Hän oli myöskin kovistellut Vähän-Aasian roomalaisia virkamiehiä +ja kapitalisteja ja koettanut ehkäistä heidän mielivaltaansa ja +rosvouksiaan. Näin hän oli tämänkin yhteiskuntaluokan keskuudesta +hankkinut itselleen mahtavia vihollisia, ja nämä käyttivät kaiken +vaikutusvaltansa saadakseen pois tuon vaivalloisen miehen, joka turmeli +heidän hyvät hommansa. Heidän onnistuikin lahjomalla kansantribuunit +saada kansankokous erottamaan Lucullus päällikkyydestä. Näin heillä +oli jälleen vapaat kädet siinä maakunnassa, josta oli tullut heidän +kultakaivoksensa. Mutta Luculluksen vastustuspuolueen tukena oli —ja +oli jo kauan ollut — Pompeius. Merirosvosodan johto ei ollut koskaan +ollut hänen kunnianhimonsa varsinainen _päämäärä_. Se tähtäsi paljon +suuremmassa määrässä houkuttelevaan Idän valtioita vastaan tehtävän +suuren sotaretken päällikkyyteen. Merirosvosota oli imperaattorille +oikeastaan vain _välikappale_, jonka avulla hän voi voittaa kansan +suosion hankkimalla nälkää näkeville leipää. Sittenkuin hän tätä tietä +oli saanut erikoislaatuisen sotilaallisen mahdin, seuraava askel +oli käyttää sitä suuren päämäärän toteuttamiseen. Ja se onnistui. +Luculluksen seuraajaksi määrättiin _Gnæus Pompeius_. + +Tietysti hälistiin taas suuriäänisesti siitä vaarallisesta +valta-asemasta, joka oli annettu yhdelle miehelle, mutta Pompeius oli +kyllin viisas valitellakseen sitä raskasta kuormaa, joka laskettiin +hänen hartioilleen. Hänhän toivoi vain saada palata yksityiselämän +rauhaan perheensä piiriin! Mutta hyväntahtoisesti hän otti +kaikissa tapauksissa uuden kuorman kantaakseen »ajaaksensa», kuten +Ferrero jotensakin vahvasti värittäen sanoo, »riistaa, joka jo oli +kuolettavasti haavoitettu.» + +Virkaanastuvan ja eroavan ylipäällikön kohtaus tapahtui eräässä +Galatian kylässä. Siitä tuli draamallisen eloisa kohtaus. Pompeius +syytti Lucullusta ahneudesta ja voitonhimosta ja sai vuorostaan +kuulla, kuinka rajattoman kunnianhimoinen hän itse oli. »Aivan kuin +hidas ja arka haaskalintu sinä käyt aina toisten riistan kimppuun», +Lucullus sanoi. Mutta Pompeius väitti, ettei otusta vielä oltu +kaadettu. — Sittenhän ei heillä enää voinut olla paljon sanottavaa +toisilleen. Taistelupukarien yhteiset ystävät erottivat heidät, ja +Lucullus matkusti kotiin hekumoidakseen rikkauksillaan. Hän vietti +niin ylellistä ja nautiskelevaa elämää, että se enemmän kuin hänen +voittonsa on säilyttänyt hänen nimensä jälkimaailmalle. Hänen huvilansa +ja puutarhansa olivat upeuden ja kauneuden ihmeluomia. Ja entä +sitten hänen ateriansa! Kerrotaan, että hänen luokseen kerran aivan +odottamatta saapui kaksi ystävää vierailulle ja että Lucullus pyysi +heitä jäämään päivälliselle. Tätä ystävät eivät olleet ajatelleet, +mutta he lupasivat jäädä sillä ehdolla, että hän ei ryhtyisi erikoisiin +järjestelyihin heidän tähtensä. Eihän toki, pöydässä tulisi olemaan +vain sitä, mitä meillä tarkoitetaan, kun pyydetään »haukkaamaan +voileipää». Tämä voileipäateria lienee maksanut Lucullukselle 300 +000 markkaa. Palveluskunta tiesi näet, että siinä talon monista +ruokasaleista, jonka isäntä oli valinnut sen päivän ateriaa varten, +tuli aina tarjota näin kalliita aterioita. + +Mutta kuinka oli mahdollista tuhlata sellaisia summia yhteen ainoaan +ateriaan muutamille harvoille henkilöille? Ainoastaan siten, +että herrat herkkusuut pitivät kunnianaan tarjota vierailleen +mitä vaikeimmin saatavissa olevia makupaloja. Loistettiin +riikinkukonaivoilla ja satakielenkielillä, eikä kukaan luonnontutkija +voisi innokkaammin perin pohjin tutkia vieraita maita ja meriä +keksiäkseen uusia eläin- ja kasvilajeja kuin roomalaiset herkkutaiturit. + +Erään toisen kerran häiriintyi Luculluksen erinomainen +päivällismieliala arveluttavalla tavalla. Ateria ei ollut kyllin +herkullinen hänelle. Hänen hovimestarinsa koetti puhdistautua sillä, +etteihän ketään vieraita ollut kutsuttu. »Etkö tiennyt, että Lucullus +aterioitsisi tänä päivänä Luculluksen luona?» talon herra kysyi +suuttuneena. + +Luculluksen herkuttelijaelämää jalosti kuitenkin hänen hieno +sivistyksensä ja taiderakkautensa. Hän keräsi ympärilleen seurueen +kirjallisia makumestareita, tiedemiehiä ja taiteilijoita ja uhrasi +suuria summia taideaarteisiin ja kirjakokoelmiin, jotka hän piti +yleisön nähtävinä. + + * * * * * + +Kun Pompeius ryhtyi siihen tehtävään, jota Lucullus ei saanut +loppuunsuorittaa, tulee muistaa, että Lucullus oli jo suorittanut +karkeistyön. Hänen seuraajallaan oli sitäpaitsi käytettävänään +verrattoman paljon suurempi sotavoima ja valtuudet kuin hänellä, ja +toiselta puolen Mithradateen apuneuvot olivat niin loppumaisillaan, +että hän pyysi rauhaa. Mutta Pompeius oli tullut Aasiaan käymään +suurenmoista sotaa eikä päättämään rauhaa, joka paljastaisi +kaikelle maailmalle, että Lucullus oli Mithradateen todellinen +voittaja. Sentähden hän asetti sellaiset rauhanehdot, joita oli +mahdoton hyväksyä. Hän vaati yksinkertaisesti, että Mithradateen +oli jättäydyttävä voittajan armoille. Kuningas oli liiankin hyvin +perillä roomalaisten tavoista ollakseen epätietoinen siitä, mitä tämä +merkitsi. Se merkitsi sitä, että hän saisi kahleissa kulkea voittajan +triumfivaunujen edellä ja sitten menehtyä pimeässä kellariluolassa +Capitoliumin juurella ja loppua kuten Perseus taisteltuaan ensin kuin +Hannibal. Kun oli valittava häpeällisen kuoleman ja epätoivoisen sodan +välillä, Mithradates tarttui jälleen miekkaan ja vannoi pyhän valan +olla tekemättä koskaan rauhaa roomalaisten kanssa. + +Silloin osoittautui, ettei ollut niinkään helppoa suoriutua vanhasta +ketusta. Pompeius etsi häntä pesästään, itsestään Pontoksesta, mutta +hänen ei mitenkään onnistunut saada häntä taisteluun. Hän pakeni +aina vuorille ja etsi säännöllisesti kaikkein luoksepääsemättömimpiä +seutuja. Viimein kuitenkin Pompeiuksen eräänä yönä onnistui +väijytyksistä saada hänet satimeen ja tuhota hänen viimeinen +sotajoukkonsa. Hädin tuskin vanha kuningas itse pääsi hengissä +pakenemaan. Hän toivoi saavansa turvapaikan Tigraneen luona, mutta +huomasi hämmästyksekseen, että hän oli erehtynyt. Hänen vävynsä oli +nähnyt viisaimmaksi heittäytyä voittajan jalkoihin ja luovuttaa +kuninkaallinen tiaara voittajan käsiin. Alistumisensa palkkioksi +Tigranes sai pitää perintömaansa, varsinaisen Armeenian, roomalaisena +vasalliruhtinaana. Mithradates sai kaiken lisäksi kokea senkin, että +vävypoika ollakseen roomalaisten mieliksi, lupasi hänen päästänsä +suuren palkinnon. Vanha kuningas pakeni silloin Asovan meren rannoilla +oleville alueilleen. Pompeius seurasi vähitellen perästä ja tunkeutui +Kolkhikseen, tuohon Mustanmeren itärannalla sijaitsevaan satumaahan, +jonne argonautit olivat kerran suunnanneet matkansa noutaakseen +kultaisen oinaantaljan. Mutta täällä hän keskeytti takaa-ajon, sillä +olihan järjetöntä panna armeija vaaranalaiseksi pitkittämällä marssia +näihin tuntemattomiin seutuihin, joissa asui villejä, sotaisia +kansoja. Sen sijaan hän kääntyi takaisin Vähään-Aasiaan ja _Syyriaan_ +järjestääkseen näiden maiden olot. Rajat, jotka hän asetti Rooman +vallalle, pysyivät pääasiallisesti muuttumattomina vuosisadan eteen +päin. Syyriassa, joka roomalaisten Antiokhos III:sta vuonna 190 saaman +voiton jälkeen oli ollut hajoamistilassa, hän teki lopun anarkiasta ja +muodosti valtakunnasta Rooman maakunnan. + +Maan eteläisessä osassa olivat _juutalaiset_ alkaneet näytellä jälleen +valtiollista osaa sotaisen makkabealaisheimon johdolla, tuon heimon, +joka kehui uudelleen perustaneensa kuningas Daavidin valtakunnan. +Mutta juutalainen yhteiskunta oli sisäisten riitojen rikkirepimä, ja +tästä Pompeius sai tervetulleen aiheen sekaantua heidän asioihinsa. +Itsensä pääkaupungin, Jerusalemin, hän valtasi helposti, mutta +ylhäällä, vahvasti varustetulla temppelivuorella juutalaiset tekivät +uskonkiihkoista vastarintaa, luottaen siihen, että Jahve tulisi heidän +avuksensa. Kauan he eivät kyenneet kuitenkaan vastustamaan roomalaisten +piiritystaitoa. Kauheaan verilöylyyn heidän rohkea taistelunsa +päättyi. Monet lävistivät itsensä epätoivoissaan omilla miekoillaan, +toiset syöksyivät alas jyrkältä kalliolta. Mutta papit eivät antaneet +kauheiden kohtausten, joita näyteltiin heidän ympärillään, häiritä +itseään jumalanpalveluksensa suorituksessa. Kun roomalaiset sotilaat +paljastetuin miekoin tunkeutuivat temppeliin, he näkivät papit alttarin +ääressä vaipuneina niin syvästi rukoilemaan Jumalaansa, että antoivat +surmata itsensä ajattelemattakaan pakoa. + +Mikään ei kuitenkaan haavoittanut juutalaisia niin syvästi kuin se, +että Pompeius seurueineen tunkeutui sisälle »Kaikkein pyhimpään», +jonne muuten vain ylipapilla oli lupa mennä, ja hänelläkin vain +kerran vuodessa: sovituspäivänä. »Pompeius katseli», roomalainen +historioitsija _Florus_[25] kertoo, »sen esiripun taakse, joka +kätki juutalaisten pyhän huoneen.» Imperaattoria kummastutti, ettei +hän nähnyt ainoatakaan jumalankuvaa »jumalattoman kansan suuressa +pyhätössä», kuten sama kirjailija aito roomalaisen ylimielisesti sitä +nimittää. Hän näki ainoastaan kultaisen seitsenhaaraisen kynttiläjalan, +kultaisen pöydän näkyleipineen ja pyhät kirjat. »Mutta hän katseli», +käyttääksemme Ranken sanoja, »näitä aarteita ojentamattakaan kättänsä +saadakseen ne. Pompeius otti kaikissa tilanteissa huomioon sen +arvokkuuden, mikä sopi roomalaisten legioonani päällikölle ja miehelle, +joka vei voittoisat kotkansa läpi maailman. + +Palestiinan Pompeius luovutti eräälle makkabealaiselle, jonka tuli +hallita sitä ylipappina Rooman herruuden alaisena. + + * * * * * + +Sillä aikaa kuin Pompeius oli Syyriassa, onni valvoi hänen etujaan, +kuten monta kertaa ennenkin. Jerikon muurien edustalla hän sai +tiedon, että Rooma oli vapautunut itsepäisimmästä vihollisestaan. +Vanha Mithradates oli tällävälin asettunut vakinaisesti Asovan meren +rannoille. Yhden kapinallisista pojistaan, joka oli sinne perustanut +valtakunnan, hän syöksi valtaistuimelta ja pakotti hänet tekemään +itsemurhan. Sen jälkeen hän koetti vielä kerran neuvotella Pompeiuksen +kanssa. Hän tarjoutui tunnustamaan roomalaisten yliherruuden ja +maksamaan heille veroa, jos hän saisi takaisin perintövaltakuntansa. +Mutta Pompeiuksella ei ollut lainkaan halua auttaa vanhaa juonittelijaa +jälleen jaloilleen. Suuttuneena Mithradates silloin käytti aarteitaan, +jotka hänen oli onnistunut pelastaa, voimakkaaseen varustautumiseen +roomalaisia vastaan. Hänellä oli myöskin haaveellisia suunnitelmia +yleisestä skyyttalaisten ja gallialaisten hyökkäyksestä Italiaan, sillä +aikaa kuin Pompeius armeijoineen oli kaukana Aasiassa. + +Mutta siitä ei tullut mitään. Vanhus oli tullut siinä määrin +epäluuloiseksi, että kukaan hänen ympäristöstään ei kauemmin tuntenut +olevansa varma elämästään. »Parempi yllättää kuin tulla itse +yllätetyksi», ajatteli silloin hänen lemmikkipoikansa _Pharnakes_ +ja nostatti kapinan hirmuhallitsijaa vastaan. Hän sulki isänsä +kuninkaanlinnaan. Linnanmuurilta vanhus rukoili poikaansa, ettei +tämä tahraisi käsiään isänverellä. Näytelmästä ei tullut kuitenkaan +niin sydäntäliikuttavaa, kuin oli tarkoitus, sillä ukko oli itse +tahrannut itsensä äitinsä, neljän poikansa ja useiden muiden läheisten +sukulaistensa verellä. Kaikissa tapauksissa näytelmä ei vaikuttanut +Pharnakeeseen. Kun vanhus siis pääsi varmuuteen, ettei ollut enää +lainkaan toivoa, hän tahtoi kuitenkin hankkia itselleen seuraa +toiseen maailmaan — hänen vaimojensa, hänen rakastajattarensa, joka +koko pakomatkan ajan oli seurannut häntä miehen valepuvussa, ja +hänen tyttäriensä, joukossa Egyptin ja Kyproksen kuningasten nuoret +morsiamet, täytyi kaikkien tyhjentää myrkkypikari, ennenkuin hän sen +kohotti omille huulilleen. Kun myrkky ei tuntunut häneen itseensä +vaikuttavan, hän käski erään sotilaansa lyömään herraltaan pään poikki. + +Näin Mithradates kuoli vuonna 63 e.Kr. 68:nnella ikävuodellaan. Koko +roomalainen maailma päästi helpotuksen huokauksen. Hannibalin päivien +jälkeen Roomalla ei ollut ollut niin vaarallista ja uupumatonta +vastustajaa. Yhdellä iskulla hän oli tuhonnut Rooman herruuden Aasiassa +ja levittänyt sen jälkeen sodan liekin Eurooppaan. 25 vuoden aikana +hän oli pitänyt puolensa maailman hallitsijaa vastaan, ja aiheuttanut +sen ajan suurimmille sotapäälliköille, sellaisille kuin Sullalle, +Lucullukselle ja Pompeiukselle, suuria vaikeuksia. Rooman kestävimpien +vihollisten joukossa hän on ainoastaan Hannibalista jäljellä, mutta on +samanarvoinen kuin Pyrrhos ja Jugurtha. + + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +H. Wallon, Histoire de l'esclavage dans l'antiquité: 3 nid. + +Leon Halkin, Les esclaves publics chez les romains. + +Gaston Boissier, Slafvarne i Rom. Ruotsinnos ranskan kielestä. + +Eduard Meyer, Die Sklaverei im Altertum (Kleine Schriften I). + +Carl Lundberg, Slafveriet i forntiden. + +Ivar Hjertén, Den romerske gladiatorn. + +Henry A. Ormerod, Piracy in the ancient World. + +Paul Stein, Über Piraterie im Altertum. + +Paul Stein, Zur Geschichte der Piraterie im Altertum. + +Kurt Eckhardt, Die armenischen Feldzüge des Lukullus (Klio 1909—1910). + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +Eduard Meyer, Cæsars Monarchie und das Principal des Pompejus. + + + + +CICERO JA CATILINAN SALALIITTO. + + +Catilina oli roomalainen ylimys[26], joka varhaisesta nuoruudestaan +oli ollut suurkaupungin läpi turmeltuneen kultaisen nuorison perikuva. +Paheissa yhtä hyvin kuin lahjakkuudessa hän oli Alkibiadeen uusi, mutta +huononnettu painos. Tämän hirmuisen ihmisen kuva on painunut syvälle +jälkimaailman muistiin hänen syyttäjänsä Ciceron ja historioitsija +Sallustiuksen kuvausten välityksellä. Kenties he ovat maalanneet +liian hirvittävillä väreillä. Tällä ei tahdota sanoa, että eräiden +nykyaikaisten historioitsijani »kunnianpelastus»-koe —jopa suorastaan +kilvoittelu esittää Catilina vakavamielisenä Gracchusten seuraajana — +suinkaan tuntuisi vakuuttavalta. Sallustiusta ei ainakaan kernaasti +voi epäillä puolueellisuudesta Catilinaa kohtaan, koskapa hän itsekin +kuului kansanpuolueeseen, ja hänellä näin ollen olisi ollut kaikki syy +maalata hänen kuvansa pikemmin valoisin kuin mustin värein. Sallustius +sanoo m.m. hänestä: »Läpiturmeltuneessa mielessään tuntien veristä +vihaa jumalia ja ihmisiä vastaan hän ei voinut koskaan saada rauhaa, +nukkuipa tai valvoi — siihen määrään paha omatuntonsa tuskastutti ja +vaivasi häntä. Senvuoksi hänen kasvojensa väri oli kalman kalpea, hänen +katseensa harhaileva ja hänen käyntinsä milloin kiihtynyttä, milloin +velttoa — lyhyesti sanoen: epätoivon mielettömyys ilmeni selvästi hänen +liikkeissään ja ulkonäössään.» + +Catilina oli sukuylpeä ja halusi kiihkeästi saada näytellä maailmassa +suurta osaa, joka olisi hänen sukuperänsä arvoinen — mutta hänellä +ei ollut rahaa. Hän oli rajattoman himokas elämän nautintoihin ja +sentähden valmis uskaltamaan kaikki, tekemään mitä häpeämättömyyksiä +tahansa, kunhan vain pääsi rikkauksiin käsiksi. Sellaiselle luonteelle +Sullan henkipattojulistukset tarjosivat suuria mahdollisuuksia, ja +hän käyttikin niitä hyväkseen. Hänestä tuli diktaattorin kaikkein +innokkain kätyri. Tiedetään useimpien hänen huomatuimpien uhriensa +nimet. Näihin kuului eräs Rooman jaloimmista miehistä, jota tuhannet +sydämellisesti rakastivat ja palvoivat hänen hyväntekeväisyytensä +takia. Ei siinä kyllin, että Catilina surmautti hänet, hän teki sen +kammottavan tuskallisella tavalla. »Näytti siltä», eräs muinainen +historioitsija kertoo, »kuin olisi tahdottu antaa hänen kärsiä kuoleman +tuskaa useampia kertoja perättäin». Hänen irti hakattua päätään, josta +vielä tippui verta, Catilina kantoi riemuiten läpi kaupungin ja laski +sen Sullan jalkojen juureen. + +Proskriptioiden levottomuuksien aikana Catilina murhasi kaiken lisäksi +oman veljensä, mutta hänen onnistui välttää lain koura hankkimalla +murhateon perästä veljensä nimen henkipattoluetteloihin. Catilinan +julmuus vietti orgioitaan, samoin hänen ryöstönhalunsa. Olihan Sullan +kätyrinä toimiminen tuloja tuottavaa. Mutta Catilinalla ei ollut, kuten +Crassuksella, kykyä kerätä rahoja ja antaa niiden kasvaa korkoa — hän +antoi niiden vieriä yhtä nopeasti kuin ne tulivatkin. »Enemmän kultaa, +enemmän nautintoja!» oli se ajatus, joka häntä ajoi eteenpäin veren +tahraamalla tiellään; ja hänen hurjuutensa ja julkeutensa ylittivät +kaikki rajat. Mutta senvuoksi kukaan ei uskaltanutkaan tehdä hänelle +mitään. Kaikki olivat kuin kauhun lyömiä kuullessaan vain Catilinan +nimen. Ja se kauhu, joka häntä ympäröi, antoi hänelle pirullisen +vaikutusvallan niihin kevytmielisiin ja nautinnonhimoisiin naisiin, +joita oli niin paljon maailmankaupungin korkeimman ylimystön piirissä +tänä läpiturmeltuneena aikana. Sillä Catilina ei olisi ollut se, mikä +oli, jolleivät eroottiset seikkailut olisi näytelleet tärkeää osaa +hänen elämässään. Huomiotaherättävimpiä häväistysjuttuja oli se, että +hänet yllätettiin erään Vestan neitsyen luona. Hän lienee murhannut +oman, vaimonsa mennäkseen naimisiin toisen naisen kanssa, joka oli yhtä +tunnettu kauneudestaan kuin kevytmielisyydestäänkin. Kaiken lisäksi +väitettiin yleisesti, että hänen uusi vaimonsa oli hedelmä hänen omasta +suhteestansa erään ylhäisen roomalaisen puolisoon, naiseen, josta +Sallustius vertaansa vailla olevalla kärkevällä kielellään sanoo, että +»sittenkuin oli puhuttu hänen kauneudestaan, hänessä ei ollutkaan enää +muuta ylistettävää.» + +Kaikenlaatuisissa irstailuissa Catilina oli numero yksi, ja +hänelle tuotti nautintoa saattaa Rooman ylhäiset nuorukaiset yhtä +turmeltuneiksi, kuin hän itsekin oli. Tämä rikollisluonne veti +puoleensa suurkaupungin kaiken heikkoluonteisen nuorison. Jotka eivät +ennestään olleet turmeltuneet, turmeltuivat seurustellessaan hänen +kanssaan, ja sitten he olivat valmiit tottelemaan hänen pienintäkin +viittaustaan. Sallustius väittää, että Catilina piti suorastaan koulua, +missä sai oppia todistamaan väärin, väärentämään nimikirjoituksia ja +raivaamaan — usein vain harjoituksen takia — ihmisiä tieltään tulematta +ilmi. Tällaisen ylhäissyntyisten nuorten rikollisten joukon Catilina +keräsi ympärilleen. Cicero puhuu painokkaasti niistä luonnonvastaisista +taipumuksista, mitä näillä hänen kultapojillaan oli, kun hän kertoo, +kuinka nämä pitkän matkan päähän tuoksuivat hajuvesiltä ja kuinka he +kävivät melkein naisten tapaan vaatetettuina. Mutta »nämä kauniit +ja veltostuneet pojat», hän sanoo, eivät kunnostautuneet vain +Terpsikhoreen ja Venuksen palveluksessa, vaan voivat myöskin tarpeen +tullen sekoittaa myrkkyä ja käsitellä tikaria. + +Perin vaaralliseksi yleiselle turvallisuudelle Catilina tuli silloin, +kun hän vakavasti antautui politiikkaan. »Tämä aika äkillisine +valtiollisine mullistuksineen», Ihne sanoo, »oli kasvattanut +kansalaisluokan, joka piti politiikkaa uhkapelinä. Onnistuneella +nopanheitolla he toivoivat voittavansa kaiken, ja siinä toivossa +he uskalsivat kaikki. Catilina oli näiden poliittisten pelurien +selväpiirteisin tyyppi. Nyt hän odotti vain tilaisuutta saada itse +laatia uusia henkipattoluetteloita voidakseen siten hankkia itselleen +rajattomat varat irstailuihinsa. Päästäkseen valtaan hän haki konsulin +virkaa vuosi vuoden jälkeen, mutta ei koskaan tullut valituksi. Silloin +hän teki salaliiton toisten samanmielisten kanssa hankkiutuaksensa +Rooman diktaattoriksi ja jakaaksensa valtion virat ja rikkaudet +toveriensa kanssa.[27] Salaliittolaisten riveissä oli paljon Rooman +ylhäisimpiin sukuihin kuuluvia, joukossa sangen useita naisiakin. +Nämä ylhäiset naiset olivat arvokkaita liittolaisia sentähden, että +he elivät leveästi, heillä oli paljon ystäviä ja kokonaiset laumat +orjia, joita voitiin panna toimimaan vallankumousmiesten hyväksi. +Ja paitsi näitä salaliiton suoranaisia jäseniä oli lukemattomia +muita, jotka olivat valmiit tottelemaan johtajien käskyjä, jos vain +vallankumouksella näytti olevan onnistumisen mahdollisuuksia. Suuri +vaara piili oikeastaan juuri tässä asiaintilassa. + +Mutta kuinka oli mahdollista, että Catilina voi saada niin paljon +kannattajia? Hänellä oli varmasti erikoinen kyky lumota ihmisiä. +Tämän aidon tyranniluonteen onnistui ympäröidä itsensä vakavien +kansanvaltaisten pyrkimysten sädekehällä. Hän ei säästänyt suuria +lupauksia »katkaista sorrettujen kahleet», vapauttaa heidät veloista ja +antaa heidän nauttia valtion rikkauksia. Näin soinnutteli hän kauniisti +ja liikuttavasti kuulijainsa sydämen kieliä, mutta ei myötätunnosta +yhteiskunnan onnettomia kohtaan, vaan yksinomaan siksi, että hän _itse_ +oli rappiolle joutunut mies. Ja mitä velkoihin tuli, hän »yhteiskunnan +kovanonnen lapsilla» tarkoitti juuri kaltaisiaan: yläluokan rappiolle +joutuneita, jotka olivat velkaantuneet korviansa myöten, mutta joiden +ei ollut onnistunut saada korkeita virkapaikkoja tai hankkia itselleen +muita mahdollisuuksia voidakseen korjata huono taloudellinen asemansa. + +Salaliitto levisi yli koko Italian. + +Catilinaa vastaan ryhtyi kuitenkin toimimaan suuressa arvossa +pidetty asianajaja _Marcus Tullius Cicero_, suurin kaunopuhuja, +mitä Roomalla koskaan on ollut. Hän oli samanikäinen kuin Pompeius, +syntynyt vuonna 106 e.Kr. Cicero oli oman onnensa seppä. Hän oli +tosin syntyisin varakkaasta ja sivistyneestä kodista, mutta syntynyt +ja kasvanut maaseutukaupungissa, mies, jolla ei ollut ylhäisiä +esivanhempia eikä ylhäisiä suojelijoita, joihin turvautua, kun hän +alkoi pääkaupungissa kilvoittelunsa yhteiskunnallisesta asemasta. +Mutta innostunut ja rikaslahjainen nuorukainen oli isänmaanrakkauden +läpitunkema ja oli vakaasti päättänyt osoittautua ylpeän roomalaisnimen +arvoiseksi. Sivistyksensä hän sai kreikkalaisissa filosofi- ja +kansanpuhujakouluissa ja voittamattoman hienosti hän käytti +kreikkalaisen kuosin mukaan komeaa roomalaiskieltä. »Ciceron latina» on +ollut kaikkina aikoina lajissaan esikuvallista »klassillista latinaa». + +Kaksikymmentäkuusivuotiaana Cicero Sullan diktatuurin aikana piti +ensimmäisen kuuluisan puheensa. Se oli Sextus Rosciuksen puolustuspuhe. +Oikeudenkäynti mainittua miestä vastaan antaa meille iljettävän kuvan +siitä, minkälaisia rikoksia diktaattorin suosikit voivat tehdä. + +Oikeusjutun esihistoria oli se, että Roscius oli samannimiseltä +isältään perinyt lähes kymmenen miljoonan markan arvoisen +omaisuuden. Eräs Sullan vapautettu orja, rikas ja nautinnonhaluinen +kreikkalaissukuinen lurjus nimeltään Khrysógonos, katselee himokkain +silmin näitä rikkauksia; ja päästäkseen niihin käsiksi hän toimii +niin, että vanhemman Rosciuksen nimi merkitään henkipattojulistuksiin. +Sitten hän ostaa koko henkipaton omaisuuden noin 3 000 markalla. +Jottei hänen tarvitsisi pelätä jälkiseurauksia Khrysogonos koettaa +kanssarikollistensa avulla raivata nuoremman Rosciuksen tieltään; ja +kun tämä yritys epäonnistuu, hän ryhtyy siihen konnankoukkuun, että +lahjottujen todistajain avulla syyttää häntä isänmurhasta. Vanhempi +Roscius oli nimittäin murhattu. + +Cicero osoitti nyt, ettei inhoittavaan syytökseen Roscius raukkaa +kohtaan ollut pienintäkään aihetta olemassa, mutta sitäkin enemmän +syitä, jotka osoittivat, että Khrysogonoksen kätyrit olivat +suorittaneet ilkityön. + +Ciceron onnistuikin saada Roscius parka vapautetuksi. Täten syytetty +oli saanut kunniallisen miehen maineensa takaisin. Mutta köyhäksi +täytyi hänen jäädä. Ajateltavissakaan ei ollut, että henkipatto voisi +saada takaisin vähääkään omaisuuttaan. + +Cicero oli uskaltanut paljon ruvetessaan esiintymään kaikkivaltiaan +Sullan kätyriä vastaan ja ylipäänsäkin rohjetessaan _puhua_ aikana, +jolloin kaikkien kieli oli kauhun lamauttama, vaikkakin hän tietysti +varoi _sanomasta_ kaikkia niitä rohkeita sanoja, jotka hän myöhemmin +sovitti puheen kirjoitettuun tekstiin.[28] + +Sittenkuin Cicero tällä rohkealla esiintymisellään oli tehnyt nimensä +asianajajana tunnetuksi, hän antautui virkamiesuralle ja voitti +kaunopuheisuudellaan voiton toisensa perästä Forumilla. Hän paljasti +suuria ja pieniä rikollisia, kiristyksiä ja muita hävyttömyyksiä +vastaan hän kävi säälimätöntä sotaa, ja yhteiskunta voi olla hänelle +kiitollinen uskollisesta vartiopalveluksesta. Vuonna 64 hän Catilinan +vastaehdokkaana pyrki konsuliksi seuraavaksi vuodeksi, ja hänen +onnistui kiivaan vaalitaistelun jälkeen lyödä Catilina laudalta. Itse +vaalipäivänä Cicero oli pukenut päällensä panssarin ja piti huolen +siitä, että se pisti näkyviin togan alta. Kuinka monta ääntä hän voitti +näyttämällä kansalle, että hänen henkensä oli uhattu, ei ole tietysti +laskettavissa. + +Konsulina Ciceron täytyi käyttää kaikkia niitä keinoja, jotka virka +soi hänelle, pitääkseen puolensa vaarallista vihollistaan vastaan. +Salaliittolaisten joukossa hänellä oli tiedustelijoita, jotka +ilmoittivat hänelle kaikki, mitä näillä oli hankkeissa, m.m. että nämä +aikoivat murhata hänet. Kiitos näille varovaisuustoimenpiteille hän +vältti salaliittolaisten tikarit. + +Kun hankkeet Ciceron henkeä vastaan olivat tulleet ilmi, hän kutsui +senaatin koolle neuvotteluun. Catilina oli kyllin julkea tullakseen +siihen myös ja näytelläkseen viattoman osaa. Mutta kun hän astui +sisälle, kukaan ei vastannut hänen tervehdykseensä. Kaikki vetäytyivät +pois hänen luotansa kuten ruttotautisen läheisyydestä, ja yksin hän sai +istua penkillään. Leimuavassa puheessaan — kuuluisassa ensimmäisessä +puheessaan Catilinaa vastaan — Cicero tempasi naamion roiston +kasvoilta. Hän sinkautti aluksi kuuluisat sanansa _Quousque tandem?_ +»Kuinka kauan sinä Catilina», hän huudahti, »aiot käyttää väärin meidän +kärsivällisyyttämme? Kuinka kauan sinun ilmeinen mielettömyytesi saa +jatkaa vehkeilyjään? Milloinkahan sinun hillitsemättömän julkeutesi +korkeat aallot viimeinkin asettuvat? Mitä tämä merkitsee: ei +varmuusvartio, joka yöllä asetettiin Palatinus kukkulalle, eivät ne +patrullit, jotka pitävät vartiota kaupungissa, ei koko kansan vallannut +hämminki, ei kaikkien kunnon kansalaisten paikalle rientäminen, ei +tämän varustetun paikan[29] valitseminen senaatin kokousta varten, +eivät ne kiukkuiset silmäykset, joilla kaikki tänne kokoontuneet sinua +katselevat, näytä sinuun lainkaan vaikuttavan! Etkö huomaa, että sinun +rikolliset aikeesi on paljastettu? Uskotko sinä todellakin, että +ainoakaan meistä on tietämätön siitä, mitä sinä puuhailit viime yönä ja +toissa yönä, missä sinä olit, keitä oli kanssasi ja mitä päätöksiä sinä +teit? Oi aikoja, oi tapoja! Senaatti tuntee kaikki sinun salahankkeesi, +konsuli näkee ne — ja kuitenkin saat elää! Mitä minä sanonkaan: _elää_? +Hän uskaltaa kaiken lisäksi tulla senaattiin ja ottaa osaa julkiseen +neuvotteluun, samalla kuin hän silmäyksillään ilmaisee, ketkä hän +meistä valitsee teuraikseen. + +Kyllähän sinä saat elää, mutta et ilmeisesti aio lakata olemasta +julkea, vaan paaduttaa itsesi vieläkin enemmän. Minä viivyttelen vielä, +sillä minä tahdon, että sinä kuolet vasta sitten, kun ei ole enää +niin läpiturmeltunutta ihmistä, että hän ryhtyisi sinua puolustamaan. +Aina siihen asti saat elää; mutta elät kuten nytkin: minun laajain ja +tehokkaiden varovaisuustoimenpiteitteni ympäröimänä, niin ettet sinä +voi ryhtyä mihinkään voimassa olevaa järjestystä vastaan. Monet silmät +ja korvat seuraavat tästä lähtien, kuten tähänkin asti, sinun jokaista +edesottamistasi, ilman että sinä itse sitä lainkaan huomaat.» Ja sitten +Cicero paljastaa Catilinan rikolliset puuhat yksityiskohdittain, päivä +päivältä ja mainitsee varovaisuustoimenpiteet, joiden avulla hän ne oli +tehnyt tyhjiksi, osoittaakseen, ettei mitään ollut tapahtunut häneltä +salassa. + +Catilina vastasi hävyttömyyksillä, mutta hänen äänensä hukkui +paheksumishuutojen pauhuun, joka vapisutti neuvottelusalia. Suunniltaan +raivosta hän syöksyi viimein ulos senaatista uhkaillen hirmuisesti +tuhota kaiken. Seuraavana yönä hän jätti Rooman. Pakolaisena hän +kaupungista poistui, tietoisena siitä, että hänen rikolliset aikeensa +oli paljastettu ja että kaikki kunnialliset ihmiset halveksivat +ja kirosivat häntä. Cicero voi hengittää levollisemmin. Hän oli +saavuttanut tarkoituksensa ensimmäisellä catilinalaispuheellaan. + + * * * * * + +Catilina läksi Etruriaan, sinne kerääntyneen kapinallisarmeijan luo. +Tämän armeijan muodostivat muinaiset Mariuksen kannattajat, rappiolle +joutuneet Sullan armeijan veteraanit sekä muut tyytymättömät henkilöt. +Tällä armeijalla Catilina huudatti itsensä konsuliksi. Senaatti vastasi +tähän toimenpiteeseen julistamalla hänet ja hänen kannattajansa +valtiokiroukseen. Mutta salaliittolaisia oli vielä paljon Roomassa +jäljellä, ja näillä olisi pitänyt Ciceron ilmoitusten mukaan olla +tarkoituksena surmata hänet ja samalla sytyttää kaupunki tuleen. + +Mutta väsymättömästi Cicero valvoi kaupungin turvallisuutta. Tehdäkseen +Catilinan rikostoverit vaarattomiksi hän piti kansankokoukselle +toisen catilinalaispuheensa, jossa hän paljasti heidät kaikki tyynni. +»Voimmeko sietää sitä», hän huudahti, »että nämä raukkamaiset +ihmiset väijyvät urhoollisten miesten henkeä, että miehet, joiden +on tapana lojua pöytien ääressä hurjissa juomingeissa syleillen +haureellisia naisia, viinistä herpaantuneina, ruoan turvottamina, +kukilla seppelöityinä, voiteilla hierottuina, intohimojen heikontamina +nikotellen uhkailevat surmata kunnon kansalaiset ja sytyttää kaupungin +tuleen?» + +Niin kauan kuin näitä yhteiskunnalle vaarallisia olioita oli +kaupungissa, piti kaikkien kunnon kansalaisten vartioida yötä päivää +kotejaan. Cicero puolestaan lupasi edelleenkin huolehtia itsensä Rooman +puolustamisesta: »Ken koettaa panna toimeen levottomuuksia kaupungissa, +ken hommailee rikollisessa puuhassa, saa kyllä kokea, että Roomassa +on valppaat konsulit, kelvollisia virkamiehiä ja toimintatarmoinen +senaatti, että täällä on aseita ja teloituspaikka, missä isämme ovat +säätäneet sellaiset rikokset sovitettaviksi.» + +Muutamia viikkoja myöhemmin Cicerolla oli kirjallisia todisteita +salaliittolaisten rikollisista suunnitelmista. Hän kiiruhti +vangitsemaan alkuunpanijat ja esittämään senaatille salaliittolaiset +syyllisiksi todistavat paperit. Näistä kävi selville, että rikolliset +olivat suunnitelleet nostattaa Galliassa kapinan, jonka he toivoivat +sitten leviävän myöskin Espanjaan. + +Neuvottelut kestivät senaatissa koko päivän, ja konsulia kiiteltiin +lämpimästi hänen valppaudestaan. Hätääntyneitä kansanjoukkoja tungeksi +kuurian ympärillä saadakseen kuulla viimeisiä uutisia, ja kun Cicero +illan suussa, neuvottelujen päättyessä näyttäytyi, häntä tervehdittiin +vilkkain suosionhuudoin. Forumin edustalle kokoontuneelle yleisölle +hän piti kolmannen catilinarisen puheensa, jossa hän selosti niitä +toimenpiteitä, joihin hän oli ryhtynyt, ja senaatin kiitollisuutta +siitä, että hän oli pelastanut isänmaan. + +Cicero ei ollut suinkaan sellainen mies, joka asetti kynttilänsä vakan +alle. Liikaa kainoutta ei ilmene suinkaan seuraavista sanoista, joilla +hän vertasi itseään Romulukseen: »Kun me roomalaiset kiitollisuudesta +ja ihaillen olemme koroittaneet kaupunkimme perustajan kuolemattomien +jumalien joukkoon, eiköhän silloin sitä, joka on pelastanut perustajan +uljaan työn, pitäisi sekä nykyisen että tulevan maailman kunnioittaa? +Olenhan minä katkaissut kärjen siitä miekasta, joka paljastettiin +tasavaltaa vastaan, ja torjunut tikarinpistot teidän kurkuistanne. +Senaatti on kunnioittanut minua päättämällä viettää minun kunniakseni +kiitosjuhlan kuolemattomille jumalille, 'sentähden, että minä' — +niin kuului senaatin päätös — 'olen pelastanut kaupungin murhista +ja palosta, sen asukkaat varmasta kuolemasta, koko Italian sodan +hävityksiltä.' Tämä on ensimmäinen kerta kaupunkimme perustamisesta +saakka, jolloin tällainen kunnia on tullut muun kuin voittoisan +sotapäällikön osaksi», hän selitti paremmaksi vakuudeksi. + +Heti sen jälkeen hän oli kuitenkin kyllin vaatimaton antaakseen kunnian +korkeammille valloille. »Jos sanoin» — näin kuuluivat hänen sanansa +— »että _minä_ olen estänyt rikolliset suorittamasta häpeällisiä +aikeitaan, niin olen tehnyt itseni syylliseksi suunnattomaan +julkeuteen. _Iuppiter_ se torjui heidät; hän se on suvainnut suojella +ja varjella Capitoliumia, tätä temppeliä, koko tätä kaupunkia ja teitä +kaikkia. Kuolemattomat jumalat ne ovat antaneet minulle ajatuksen ja +tahdon tarttua asioiden kulkuun; heidän avullaan minä olen saanut näin +sitovat todistukset rikollisia vastaan.» + +Kaksi päivää myöhemmin Cicero kutsui jälleen senaatin koolle +neuvottelemaan vangittujen rangaistuksesta. Hän piti nyt neljännen +catilinarisen puheensa, jossa hän kehoitti valtion isiä tekemään +rikolliset vaarattomiksi. Catilinan puoluelaiset ansaitsivat saman +kohtelun, mihin rangaistukseen perheenisä tuomitsisi orjan, joka on +lyönyt kuoliaaksi hänen vaimonsa ja pistänyt hänen talonsa tuleen. +Mukaansa tempaavin sanoin konsuli vetosi kaupungin isiin: »Jumalattoman +salaliiton tulisoihtujen ja murha-aseitten saartamana meidän kaikkien +äiti, isänmaa, ojentaa rukoillen kätensä teitä kohti. Teille hän uskoo +oman ja kaikkien lastensa elämän, teille linnan ja Capitoliumin, teille +kotijumalien alttarit ja Vestan ikuisen tulen, teille kaikkien jumalien +temppelin ja pyhätöt, teille kaupungin muurit ja talot. Päätöksestähän, +jonka tänä päivänä teette, riippuu teidän oma elämänne, puolisojenne +ja lastenne olemassaolo, kaikki ajallinen hyvinvointi, paikka, jossa +asutte ja elätte, kotiliesi, jota sanotte omaksenne. Ajatelkaa, mitä +suunnattomia ponnistuksia on kysynyt meidän valtamme perustaminen, +kuinka paljon rohkeutta vapauden vakiinnuttaminen, ja muistakaa, että +yksi ainoa yö on ollut vähällä tuhota tämän kaiken! Tänä päivänä +teidän täytyy ryhtyä sellaisiin toimenpiteisiin, ettei tällaista enää +milloinkaan voida panna toimeen ja etteivät kansalaiset voi edes +_suunnitella_ sellaista.» + +Tälläkin kertaa Ciceron kaunopuheisuus tempaa senaatin mukaansa. +Päätökseksi tuli, että kaikki rikolliset oli tehtävä vaarattomiksi +mestaamalla heidät. Myöhään illalla heidät vietiin Capitoliumin +juurella olevaan vankilaan, joka oli määrätty kuolemaantuomituille. +Täällä heidät mestattiin, toinen toisensa jälkeen. Konsuli odotti +vankilan portin edustalla; ja kun kammottava toimitus oli lopussa, hän +huusi valtavalla äänellä Forumilla olevalle väkijoukolle yhden ainoan +sanan: »_Vixérunt_ (He ovat eläneet)». Syvän hiljaisuuden vallitessa +otettiin vastaan tärisyttävä ilmoitus. + +Mutta kotimatkalla vankilasta kotiin saattoi häntä riemuitseva +kansanjoukko. + +Osa salaliittolaisista oli kuitenkin ehtinyt pudistaa Rooman +tomut jaloistaan ja paeta Catilinan luo Etruriaan. Mutta senaatin +joukot ympäröivät hänet ja hänen sotajoukkonsa, ja epätoivoisen +taistelun jälkeen kapinoitsijat saivat melkein viimeiseen mieheen +surmansa. Kun Catilina näki, että kaikki oli hukassa, hän syöksyi +upseeriansa seuraamana keskelle vihollisjoukkoja ja kaatui osoittaen +urhoollisuutta, joka olisi ollut paremmankin asian arvoinen. Vielä +kuollessaankin hänellä oli sama hurja kasvojenilme kuin eläessään. + +Cicero sai senaatilta kunniakkaan nimen »_pater patrise_ (isänmaan +isä).» + + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +Gaston Boissier, La conjuration de Catilina. + +P. Merimée, Conjuration de Catilina. + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +Marcus Tullius Cicero, Valda tal. Julius Centerwallin ruotsinnos. + +Otto Eduard Schmidt, Der Briefwechsel M. Tullius Ciceros. + +Friedrich Aly, Cicero, sein Leben und seine Schriften. + +Gaston Boissier, Cicero och hans vänner. Ernst Apiarien ruotsinnos +ranskasta. 2 osaa. + +Axel Dahlman, Cicero. + +S. Eitrem, Cicero og hans tid. + +Otto Plasberg, Cicero in seinen Werken und Briefen. + +Th. Zielinski, Cicero im Wandel der Jahrhunderte. + +W. Drumann, Geschichte Roms in seinem Übergange von der +republikaniscben zur monarchischen Verfassung: 6 nid. + + + + +POMPEIUS JA CÆSAR. + +ENSIMMÄINEN TRIUMVIRAATTI. + + +Vuoden vaihteessa 62—61 e.Kr. Idän voittaja palasi Roomaan. Sen +perusteella, mitä aikaisemmin vuonna 62 oli tapahtunut, oli selvempää +kuin milloinkaan, että valtakunnassa piti vallan olla koottuna yksiin +käsiin. Muuten oli vaara tarjolla, että milloin tahansa valtion +ja kansalaisten turvallisuus voi joutua kyvykkään seikkailijan +leikkikaluksi. Nyt oli lähestymässä mies, jolla oli aseellinen valta +käytettävänään. Kuningaskruunu oli kypsä hedelmä, valmis poimittavaksi. +Oli useita, jotka ennustivat, että vuosi 691 valtion perustamisesta[30] +tulisi olemaan tasavallan viimeinen. + +Kaikki tasavaltaisen hallitusmuodon kannattajat, niin senaatin kuin +kansanpuolueessakin, elivät senvuoksi alituisessa jännityksessä +odottaen vain, mitähän tapahtuisi silloin, kun Pompeius tulisi jälleen +kotiin. Vähäinen lohdutus oli kansanpuolueelle, että Pompeius oli +julkisesti tehnyt demokraattisen uskontunnustuksen. Oli varmasti +viisainta hankkia itselleen vastapaino Idän herraa vastaan. Samoin +ajatteli Crassus. Ja niin kävi joka päivä selvemmäksi, että hänestä +tulisi kansanpuolueen turva. Sullan henkipattojulistusten aiheuttaman +suuren mieshukan jälkeen demokraateilla oli puute johtaja-aineksista. + +Yksinään Crassus ei kuitenkaan kyennyt sellaiseen tehtävään kuin +puolensa pitämiseen miestä vastaan, joka komensi taisteluvalmista +armeijaa. Mutta auttajaksi tarjoutui demokraattien piiristä nouseva +uusi tähti: Iulius Cæsar. Hän oli syntynyt luultavasti vuonna 100[31] +ja kuului ylhäiseen Iuliusten sukuun, joka kehui polveutuvansa Æneaan +pojasta Iuluksesta ja saaneensa sukunimensä hänen mukaansa. Mutta +sukulaisuussuhteittensa johdosta Cæsar oli tullut yhteyteen myöskin +kansanpuolueen kanssa. Marius oli nimittäin naimisissa hänen tätinsä +kanssa, ja Cæsar itse meni naimisiin erään kiivaan demokraatin tyttären +kanssa. + +Kun Sulla tuli valtaan, Cæsar ei kuten monet muut, vaihtanut +puolueväriä. Uskalsipa hän uhmata kaikkivaltiaan käskyä erota nuoresta +vaimostaan ja mennä naimisiin erään »oikeamielisen» naisen kanssa. + +Senvuoksi hänenkin nimensä merkittiin henkipattoluetteloihin. +Diktaattori armahti kuitenkin hänet vaikutusvaltaisten ystävien +rukouksista, mutta huomautti kuitenkin: »Te ette tiedä, mitä teette, +sillä tässä nuoressa miehessä piilee enemmän kuin yksi Marius.» +Tällainen lausunto oli tietysti demokraattien mielestä vastaisuutta +varten paras suositus, minkä nuori Cæsar voi saada. + +Siivitetyksi sanaksi muodostui ajatus, jonka Cæsar itse kerran lausui, +kun hän matkusti erään pikkukaupungin läpi pohjois-Italiassa. Kun +hänen seurueensa kesken puoliksi piloilla oli puhetta siitä, voisiko +tällaisessakin luolassa olla puoluetaisteluita ja tilaa poliittiselle +kunnianhimolle, Cæsar tokaisi: »Aivan varmasti. Ja minä puolestani +tahtoisin mieluummin olla täällä ensimmäinen kuin Roomassa toinen.» + +Kun hän 34 vuoden vanhana tuli maaherraksi Espanjaan, hänen kerrottiin +nähneen Herkuleen temppelissä Gadeksessa Aleksanterin kuvapatsaan ja +tällöin huoanneen: »Minun ikäisenäni hän jo oli valloittanut maailman, +ja minä en ole vielä saanut aikaan mitään!» + +Aluksi oli kuitenkin näyttänyt siltä, kuin Cæsarin ainoa kunnianhimo +olisi ollut soittaa ensimmäistä viulua Rooman elostelevien nuorten +keikarien kesken. »Hän teki itsensä kuuluisaksi enemmän hulluilla +päähänpistoillaan ja suurenmoisilla veloillaan kuin tulisella +demokraattisella kaunopuheisuudellaan», Mommsen sanoo. Cicero pani +kyllä huolehtien merkille hänen kunnianhimoisuutensa, mutta väitti +toiselta puolen: »Kun näen hänen huolellisesti käherretyt suortuvansa, +en kuitenkaan voi uskoa, että tuolle miehelle juolahtaisi mieleen +kumota Rooman valtiosääntö.» + +Mutta kyllä leijonan kynsi pisti välistä esille. Erään kerran Cæsar +joutui merirosvojen vangiksi; ja kun nämä älysivät, että heidän +saaliinsa oli ylhäinen mies, niin he vaativat hänestä lunnaita +20 talenttia.[32] Mutta kun Cæsar kuuli summan, hän äyhkäisi: +»Kaksikymmentä talenttia sellaisesta miehestä kuin Julius Cæsarista! +Haha! Viisikymmentä talenttia pitää teidän saada. — Mutta sitten minä +kerran ristiinnaulitsenkin teidät kaikki tyynni.» + +Sillä aikaa kuin hänen ystävänsä puuhasivat hankkiakseen kokoon +lunastussumman, hän kohteli herroja merirosvoja mitä ylimielisimmällä +tavalla. Plutarkhos sanoo, että hän »eli näiden hurjain miesten +keskuudessa, niinkuin he eivät vartioitsisikaan häntä, vaan olisivat +hänen lakeijoitaan. Kun hän kirjoitti runoja ja puheita, heidän +täytyi olla hänen kuulijoinaan; ja niitä, jotka, eivät näyttäneet +ihastuneilta, hän haukkui sivistymättömiksi barbaareiksi.» Ja kun +häntä halutti nukkua, hän käski heitä mitä ankarimmin olemaan +hiljaa. Merirosvoilla oli mahdottoman hauskaa hupaisan nuoren miehen +kaikkien päähänpistojen kustannuksella. Tuskin hän kuitenkin oli +päässyt vapaaksi, kun hän jo miehitti parisen laivaa, otti merirosvot +vangiksi, pakotti heidät luovuttamaan lunastussumman takaisin — ja +ristiinnaulitsi heidät jok'ikisen. + +Ken näki pintaa syvemmälle, voi kylläkin huomata tarkoituksellisuutta +Cæsarin tavassa tuhlata rahoja, ainakin hänen viljanjakeluissaan ja +niissä upeissa kestityksissä ja näytännöissä, joita hän järjesti +kansalle. Näiden kalliiden tilaisuuksien vertaisia roomalaiset eivät +olleet koskaan nähneet. Kerran hän yhdellä haavaa pani esiintymään 320 +gladiaattoria täyshopeisissa varustuksissa. Toisen kerran hän järjesti +näytännön, jossa 1.200 miestä suoritti 40 elefantin metsästyksen. +Mitäpä häntä huolettikaan, jos hänen velkansa nousivat 50 miljoonaan +markkaan! Hän oli kyllä laskenut, että ajan oloon kannatti tuhlata +tällä tavoin. Kiitos suuren kansansuosionsa hän tulikin ennen pitkää +hopearikkaan Espanjan maaherraksi. Ja silloin hän voi pian maksaa +takaisin jokaisen pennin. + +Kansansuosiotaan Cæsar lujitti lisäksi mainostamalla kaikin mahdollisin +keinoin sukulaisuuttaan vanhan Mariuksen kanssa. Kun hänen tätinsä +kuoli ja oli haudattava, hän käytti tilaisuutta hyväkseen antaen +kuljettaa hautajaissaatossa vainajan puolison kuvaa. Tämä oli +senaatille isku vasten kasvoja, sillä olihan senaatti julistanut +Mariuksen ikipäiviksi valtiokiroukseen. Mutta kansan riemu oli +rajaton, kun se kuvassa tunsi unohtumattoman sankarinsa jumaloidut +kasvojenpiirteet, ja halvinkin tunsi itseään kunnioitettavan Mariuksen +mukana. Olipa Iulius Cæsar totta totisesti jymymies! + +Pari vuotta myöhemmin roomalaiset hämmästyivät eräänä aamuna +huomatessaan äkkiä, että Mariuksen kuvapatsas ja voittomerkit oli +kullasta ja marmorista loistavina pystytetty jälleen Forumille, +niinkuin ei Sulla olisi niitä koskaan kumonnutkaan. Silloin +Mariuksen afrikkalais- ja kimbriläissotaretkien invaliidit — +olisiko Cæsar mahdollisesti vihjaissut heille? — kerääntyivät +kyynelet silmissä jumaloidun sotapäällikön kuvapatsaan ympärille. +Ja voi sitä optimaattia, joka olisi uskaltanut käydä käsiksi näihin +voitonmerkkeihin! + +Voidaan pitää aivan varmana — vaikkakaan ei ole olemassa laillisesti +päteviä todisteita siitä — että Cæsarilla ja Crassuksella oli sormet +pelissä Catilinan salaliitossa. On olemassa paljon asianhaaroja, jotka +viittaavat siihen suuntaan, että nämä liittolaiset olivat aikoneet +Pompeiuksen poissa ollessa anastaa itselleen korkeimman vallan Roomassa +ja että he ainakin johonkin aikaan olivat ajatelleet käyttää Catilinaa +välikappaleenaan. Tosiasia on, että ne nuoret optimaatit, jotka olivat +mukana torjumassa murhapolttajien aikeita olivat niin kiihdyksissään +Cæsarille, että he kerran tämän poistuessa senaatista uhkasivat surmata +hänet. Ja paljon myöhemmin, kun Cicero uskalsi puhua vapaammin siitä, +mitä oli tapahtunut kulissien takana, hän mainitsi nimenomaan Cæsarin +yhtenä niistä, jotka olivat sekaantuneet Catilinan salahankkeeseen. +Luonnollisesti sekä Cæsar että Crassus pysyttelivät taka-alalla. He +aikoivat vain antaa Catilinan ja hänen kannattajainsa tehdä ensimmäisen +otteen ja suorittaa likaisen työn, jota tarvittiin anarkian ja +hirmuvallan luomiseksi. Kunhan vain olisi tähän asti päästy, olisi +heidän itsensä vuoro tullut tarttua asioiden kulkuun ja luoda uusi +olojen järjestely. Mutta kun vallankumouskoe epäonnistui, Cæsar ja +Crassus osasivat lakaista jälkensä umpeen. + +Kun Pompeiuksen kotiintulon aika lähestyi, Cæsar ja Crassus tunsivat +tarvitsevansa toisiansa. Yhteisestä vaarasta tuli se side, joka yhdisti +Rooman rikkaimman ja sen velkaisimman miehen. + + * * * * * + +Kun Pompeius tuli kotiin, tasavaltainen hallitusmuoto oli siis yhä +voimassa. Mutta Catilinan salaliitto oli, kuten sanottu, herättänyt +laajoissa yhteiskuntapiireissä toiveen, että voimakas käsi tarttuisi +valtiolaivan peräsimeen. Koskaan ei ollut Rooman kuningaskruunun +tavoittelijalla ollut parempia onnistumisen edellytyksiä kuin +Pompeiuksella vuonna 61. Mutta oliko hänessä miestä käyttämään +suotuisaa tilannetta hyväkseen? + +Tuskin hän oli Brundisiumissa astunut kotimaan kamaralle, kun hän +jo yleiseksi hämmästykseksi laski armeijansa hajalle ja päästi +itsekunkin kotiinsa. Mutta hän sai pian kokea, kuinka vähän sotilaaton +sotaherra tosiaankin merkitsi sellaisessa yhteiskunnassa kuin +silloisessa Roomassa. Lucullus teki tietysti kaikki, mitä hän voi, +tehdäkseen elämän katkeraksi sille miehelle, joka oli vääntänyt +sotapäällikönsauvan hänen käsistään, ja niittänyt sen, minkä hän oli +kylvänyt. Ja hän onnistuikin hyvin. Kun Pompeius haki konsulinvirkaa, +hän ei tullut valituksi. Kun hän pyysi, että hänen Aasian olojen +järjestelynsä hyväksyttäisiin, hyväksymistä vastustettiin. Ja kun hän +teki esityksen maan jakamisesta sotilailleen, vastattiin, ettei ollut +maata jaettavaksi. Senaatti kauhistui uusia peltolakeja. Olihan jo +peltolakisanakin kietoutunut Gracchus-levottomuuksien muistoon. Vai +niin! Pompeiuksesta oli siis tullut samanlainen demagogi kuin nuo +Gracchuksetkin! + +Oli ihmeellistä, kuinka mahdotonta oli saada ketään puhumaan +Pompeiuksen puolesta. Mutta komean triumfin hän sai viettää, puettuna +pukuun, jonka sanottiin kuuluneen Aleksanteri Suurelle. Triumfivaunu +oli runsaasti koristeltu jalokivillä, ja sen edellä kulki kuusi +prinssiä, voitettujen kuninkaiden, Mithradateen ja Tigraneen poikia, +kaksi Mithradateen tytärtä, kaikki ruhtinaallisissa juhlapuvuissa, +sekä yli 300 muuta ylhäissukuista itämaalaista. Mainittiin liki 900 +kaupunkia ja tuhat lujaa linnaa, jotka hän oli valloittanut. Niin +kallisarvoisesta sotasaaliista kuin se, mikä tässä triumfissa nähtiin, +eivät roomalaiset koskaan olleet voineet uneksiakaan. Valtiokassa +rikastui lähes 900 miljoonan markan arvoisilla aarteilla. + +Mutta kun loistava triumfi oli ohi, oli koko näytelmäkin lopussa. +Pompeius oli kartuttanut Rooman valtakunnan alamaisten lukumäärää +12 miljoonalla eli koko Italian silloisen väestön kaksinkertaisella +määrällä. Gnæus Pompeius oli tehnyt tehtävänsä — Gnæus Pompeius sai +mennä. Aasiassa hän oli määräillyt kuningaskruunuista, perustanut +kaupunkeja ja asettanut uudet rajat valloille ja valtioille — sanalla +sanoen: hän oli itsevaltiaan vallalla ja voimalla ohjannut ja määrännyt +kaikkialla Aigeian meren ja Kaukasuksen, Hellespontoksen ja Punaisen +meren välillä. Saada nämä toimenpiteensä senaatin vahvistamiksi +oli hänelle kunnian asia. Samalla tavoin maanjako hänen vanhoille +veteraaneilleen. Senaatin kieltäytyminen oli hänen häpäisemistänsä +hänen sotilastensa ja koko Aasian edessä. Nyt hän katui, että oli +laskenut armeijansa hajalle, mutta se oli jo myöhäistä. Kun senaatti +oli kääntänyt hänelle selkänsä, hänellä ei ollut muuta keinoa jäljellä +kuin aloittaa uudelleen näytellä demagogin osaa, johon hänellä oli niin +huonot edellytykset. Mutta demokraattisessa puolueessa oli ensimmäinen +paikka nyt toisella — Pompeiuksen täytyi tyytyä toiseen sijaan. Cæsar +oli valmis antamaan sen hänelle. Olihan Pompeius kaikissa tapauksissa +siinä määrin merkitsevä mies, että oli parempi pitää hänet ystävänään +kuin vihamiehenään, ajattelivat sekä Cæsar että Crassus. + +Molemmin puolin ymmärrettiin toisiaan puolesta sanasta, ja vuonna +60 nämä kolme miestä tekivät liiton, jota on sanottu ensimmäiseksi +triumviraatiksi. Triumviraatti oli, voi sanoa, sen liiton +laajentamista, jonka Pompeius ja Crassus olivat tehneet yksitoista +vuotta aikaisemmin. Triumvirit sopivat molemminpuolisesta toistensa +tukemisesta ja Rooman valtakunnan hallitusvallan jakamisesta. Ensiksi +oli yhteisin voimin tehtävä työtä konsulinviran hankkimiseksi Cæsarille +seuraavaksi vuodeksi. Triumvireillä oli yhteisesti käytettävinään niin +monta kannattajaa, että jos nämä kaikki yhtyivät, he voivat määrätä +päätökset sekä senaatissa että kansankokouksessa. Triumviraatti oli, +eräs historioitsija sanoo, »kuuluisuuden, neron ja rikkauden liitto». +Vahvistaakseen triumvirien välistä sidettä, Pompeius meni naimisiin +Cæsarin sisaren, kauniin ja viehättävän Iulian kanssa.[33] + +Mitä Pompeius ei ollut omin voimin kyennyt aikaansaamaan, se onnistui +nyt hänelle toisten triumvirien, ennen kaikkea Cæsarin avulla, joka oli +tullut valituksi konsuliksi vuodeksi 59. Kiivaan vastarinnan jälkeen +senaattorien taholta hänen onnistui saada kansankokous päättämään +toimeenpantavaksi maanjako Pompeiuksen sotilaille ja vahvistamaan +hänen järjestelynsä Aasiassa. Omalle osalleen Cæsar hankki konsuliajan +loputtua Gallian maaherranviran. Maaherranviran mukana seurasi neljän +legioonan päällikkyys. Gracchusten esimerkki oli osoittanut, kuinka +mahdotonta oli toimittaa mitään Roomassa ilman armeijaa, ja saadaksensa +armeijan, täytyi olla hallittavana maakunta. + +Näin Pompeius oli joutunut sellaiseen tilanteeseen, että hän oli +auttanut verrattomasti lahjakkaamman ja toimintatarmoisemman miehen +korkeaan sotilas virkaan. Se oli itse asiassa, kuten Mommsen sanoo, +»poliittinen itsemurha». + +Oli jouduttu siihen, että Rooman valtakuntaa hallitsi »kolme +tyrannia», ja senaatti oli tosiasiallisesti muuttunut monarkkiseksi +valtioneuvostoksi. Ei auttanut vuodattivatpa tasavaltalaiset kuinka +paljon tahansa vihansa maljoja »kolmipäisen hirviön» päälle. +Pompeius sai kuitenkin enimmän tuntea heidän katkeruuttaan, sillä +hän jäi Italiaan huolehtimaan maan jaosta ja olemaan käsillä siltä +varalta, että jotakin sattuisi tapahtumaan. Hänestä ja olosuhteista +ylimalkaan lausui Cicero, joka, se huomattakoon, oli hänen ystävänsä, +mielipiteensä tuttavallisessa kirjeessä vuonna 59 seuraavin kuvaavin +sanoin: »Ei koskaan ole tilanne täällä ollut niin häpeällinen, ei +koskaan niin kaikkien yhteiskunta- ja ikäluokkien inhoama kuin nyt. +Pompeius, minun epäjumalani, on minun rajattomaksi surukseni perin +pohjin turmellut asemansa. Ei ole ketään, joka enää tuntisi luottamusta +häneen.» + +Ciceron taholta triumvireillä oli odotettavissa mitä ankarinta +suunnitelmiensa vastustusta. Cæsar, joka piti hänen kaunopuheisuuttaan +ja kirjallista lahjakkuuttaan suuressa arvossa, koetti voittaa +lahjakkaan miehen triumvirien puolelle ja teki hänelle edullisen +tarjouksen toisensa jälkeen. Cæsar tiesi, että tämä vilkasverinen +optimaatti voi käydä kiusalliseksi triumvireille, sillä aikaa kuin hän +itse oli poissa Galliassa. Mutta Cicero torjui kaikki yritykset saada +hänet »kolmen tyrannin» asian puolelle ja hän varoitti Pompeiusta +ottamasta osaa Cæsarin ja Crassuksen kunnianhimoisiin hankkeisiin. +Silloin triumvirit päättivät tehdä »isänmaan isän» vaarattomaksi. Hänen +kimppuunsa pantiin hyökkäämään eräs _Clodius_ niminen kansantribuuni, +joka oli hänen leppymätön vihamiehensä ja yhtä julkea ja turmeltunut +mies kuin Catilina, mies, joka vaikutusvaltansa kansanjoukkoihin myi +enimmän tarjoavalle. + +Clodius syytti Ciceroa siitä, että tämä oli mestauttanut Catilinan +kanssarikolliset vastoin voimassa olevaa lakia laillisen tuomioistuimen +tutkimatta ja tuomitsematta. Ainoastaan kansankokouksella — ei +senaatilla — oli valta tuomita Rooman kansalainen menettämään henkensä. +Mutta on huomattava, että tämä laki koski ainoastaan _säännöllisiä_ +olosuhteita. Nyt oli kysymys tilanteesta, jolloin yhteiskuntaa +uhkasi kapinalipun kohottanut aseellinen liitto. Väkivallan käyttö +valtiota vastaan kohdistuvan väkivallan tukahduttamiseksi, ennenkuin +on liian myöhäistä, on ja tulee aina olemaan niiden velvollisuus, +joiden tehtävänä on valvoa kansalaisten turvallisuutta. Jokainen +yhteiskunnan kumoaja on itse asettunut lain ulkopuolelle. Hän ei +ole, kuten Cicero itse esitti, enää »kansalainen», eikä hänellä siis +ole enää kansalaisoikeuksiakaan, joihin vedota. Hän on vihollinen, +ja häntä tulee kohdella samalla tavoin kuin jokaista valtakunnan +ulkoista vihollista. Itse asiassa senaatti olikin antanut Cicerolle ja +hänen konsulitoverilleen diktaattorin vallan ja oikeudet määräämällä +tavallisen kaavan mukaan, että heidän »tuli pitää huolta siitä, ettei +valtiolle tapahdu mitään vahinkoa.» + +Kun Cicero luopui konsulinvirasta, hän ei voinut vannoa tavanmukaista +valaa, ettei hän ollut virka-aikanaan rikkonut tasavallan lakeja. »Minä +vannon», hän sen sijaan sanoi, »että olen pelastanut tasavallan». Mutta +sehän ei ollut »laillinen» toimenpide. + +Clodiuksen onnistui todellakin saada kansankokous ajamaan »isänmaan +isä» maanpakoon sekä määräämään, että hänen omaisuutensa oli otettava +valtiolle. Cicero läksi Kreikkaan. Hänen talonsa Roomassa poltettiin, +ja hänen rakas huvilansa Tusculumissa[34] hävitettiin. + +Ciceron osaksi tullut kohtalo johtui suureksi osaksi siitä, että hän +oli hankkinut tarpeettoman monta vihamiestä niskaansa sietämättömällä +itsensä kehumisellaan. »Ei voinut», Plutarkhos sanoo, »tulla enää +senaattiin, ei kansan kokoukseen eikä oikeudenkäyntihuoneistoihin +olematta pakotettu yhä ja yhä kuulemaan samaa vanhaa virttä +Catilinasta.» Sen lisäksi Cicero ei koskaan voinut olla lausumatta +kompiansa, vaikka saikin siten elinkautisen vihollisen. Kas tässä +muutamia esimerkkejä hänen purevasta pisteliäisyydestään! Kun +Cornelius Sullan poika oli tuhlannut suurimman osan perintöään, +niin että hänen oli pakko tarjota omaisuutensa jäännös julkisella +huutokaupalla myytäväksi, Cicero sanoi: »Tästä kuulutuksesta minä +pidän paljon enemmän kuin niistä, joita hänen isällään oli tapana +laatia.» — Kerran oli Cicerolla ollut suuri menestys kansankokouksessa +Crassuksen ylistykseksi pitämänsä puheen johdosta. Mutta pari päivää +myöhemmin hänen kuultiin hukuttavan saman miehen herjauksensa. +Crassus puhkesi silloin kysymään: »Etkö sinä, sama mies, muutama +päivä sitten laulanut ylistystäni tältä samalta puhujapaikalta?» +Hän sai vastaukseksi: »Kyllä, harjoituksen vuoksi minä koettelin +puhujalahjojani puhumalla epäkiitollisesta aineesta.» — Eräs nuori +mies, jonka joltisenkin varmasti epäiltiin antaneen isälleen myrkkyä +kakussa, rupesi jossakin tilaisuudessa moittimaan Ciceroa ja uhkasi +antaa tälle pahanpäiväisesti selkään. Silloin tämä vastasi: »Sinulta +minä otan mieluummin selkäsaunan kuin kakkuja.» Muutaman hyvin +sivistymättömän ja heikkolahjaisen miehen, joka tahtoi esiintyä +lakiasiain suurena tuntijana, Cicero manuutti kerran todistajaksi +eräässä oikeusjutussa. Kun todistaja selitti, ettei hän tiennyt +mitään, laukaisi Cicero: »Sinä kai luulet, että minä kysyn sinulta +jotakin, joka koskee _laintuntemista_.» Toisen kerran taas, kun Cicero +esiintyi asianajajana, vastapuolen asiamies, Metellus Nepos, koetti +hämmentää häntä kysymällä yhä ja yhä uudestaan ivallisesti: »Kuka +oikeastaan olikaan isäsi, Cicero?» Cicero ei aluksi huolinut vastata, +mutta lopulta tuli seuraava vastaus: »Äitisi laita on niin, että sinun +itsesi on siihen kysymykseen vaikeampi vastata.» Metelluksen äiti +oli nimittäin kuuluisa kevytmielisyydestään. — Samasta Metelluksesta +kerrotaan, että hän järjesti opettajalleen komeat hautajaiset ja +teetti hänen hautakiveensä korpin mustasta marmorista. »Oikea +ajatus», huomautti Cicero, »siipiäsi räpyttelemään on hän sinua +opettanut, mutta eipä juuri voi väittää, että hän olisi opettanut +sinua puhumaan.» Eräs toinen asianajaja alkoi kerran puolustuspuheensa +vakuuttamalla rintaäänellä, että hänen suojattinsa oli vedonnut hänen +omantunnontarkkuuteensa, kaunopuheisuuteensa ja luotettavuuteensa. +Tällöin Cicero tokaisi: »Ja sinä olet tosiaankin niin kovasydäminen, +ettet henno ystävällesi antaa kerrassaan mitään siitä, mitä hän on +sinulta pyytänyt!» + + * * * * * + +Ciceron maanpako on murheellinen luku. Se esittää surullisen kuvan +täydellisesti murtuneesta miehestä. Monta kertaa hän oli tekemäisillään +itsemurhan, ja hänen kirjeensä ovat täynnä valituksia ja itsesyytöksiä. +Hän tunsi itsensä kasviksi, joka on temmattu pois kasvupaikaltaan ja +kuihtuu vähitellen. + +Vuoden kuluttua päätettiin kuitenkin, että hän saisi palata Roomaan, +saisi takaisin omaisuutensa ja korvauksen siitä, mitä oli hävitetty. +Triumvirit olivat nimittäin tulleet siihen kokemukseen, että he olivat +menetelleet epäviisaasti tehdessään hänestä marttyyrin. Kun Cæsar ja +Crassus olivat jättäneet Rooman ja Pompeius oli siellä yksin, tämä +huomasi piankin, että hän tarvitsi Ciceron taisteluvalmista kieltä +avuksi Clodiusta, kadun parlamentin johtomiestä vastaan! Imperaattori +oli nimittäin joutunut riitaan tämän hävyttömän miehen kanssa +eikä ollut itse suinkaan mies, joka voi puhelahjallaan vaikuttaa +sellaiseen herraan. Ennenkuin Pompeius salli Ciceron palata, hän oli +kuitenkin varmuuden vuoksi hankkinut vakuuksia siitä, ettei hän tulisi +nostattamaan vastustusta häntä kohtaan. + +Nyt Ciceron synkkä epätoivo muuttui autuushurmioksi, joka kasvoi +sitä mukaa, kuin hän läheni pääkaupunkia, ja saavutti huippunsa, kun +kansanjoukot siellä ottivat »isänmaan isän» vastaan triumfaattorina. +Cicero tunsi itsensä kuin kuolleista ylösnousseeksi, vieläpä »kuin +olisi noussut ylös taivaaseen.» + +Hän otti jälleen paikkansa senaatissa. Mutta Clodius teki voitavansa +katkeroittaakseen ilonmaljan. Ciceroa uhkasi vaara, että hänen +joukkueensa voisi kivittää häntä tai hyökätä hänen päällensä. Eikä hän +tuntenut itseänsä enää vapaaksi mieheksi, sillä Pompeiushan määräsi +hänen kielensä käytön. Useamman kuin kerran hänen täytyi esiintyä tuon +mahtavan miehen sellaistenkin suojattien puolesta, jotka olivat hänelle +itselleen vastenmielisiä. + + +Kirjallisuutta tähän ja seuraavaan lukuun: + +Charles Merivale, History of the romans under the empire: 7 n id. + +Tähän lukuun: + +Arthur Montgomery, Inrikespolitiska förhållanden i Rom år 60 och 59 +f.Kr. (Historisk tidskrift 1915.) + + + + +CÆSAR GALLIASSA. + + +Cæsarin maaherrakunta käsitti cisalpiinisen Gallian lisäksi myöskin +osan transalpiinista Galliaa. Vuonna 125 roomalaiset olivat nimittäin +alkaneet muuttaa Lugudúnumin[35] (nykyinen Lyon) luona olevasta +Rhône'in mutkasta etelään olevaa Galliaa provinssiksi. Muisto tästä +elää vielä tänä päivänä nimessä Provence.[36] Täällä roomalaistaminen +oli mennyt nopeasti eteenpäin vanhan helleenisen, Massiliasta käsin +tapahtuneen kulttuurivaikutuksen helpottamana. + +Gallialaisia oli kaikkina aikoina miellyttänyt enemmän taisteleminen +kuin kylväminen ja niittäminen, mutta heidän uudet herransa pakottivat +heidät vaihtamaan miekan aurankurkeen. Tietysti gallialaisten +roomalaistuttaminen ei Alpeista länteen ollut ehtinyt niin pitkälle +kuin Cisalpiinisessa Galliassa. Jo kansan vaatetustapa ilmaisi +sen. Edellisiä roomalaiset nimittivät vielä »housugallialaisiksi», +erotukseksi itään ja eteläänpäin Alpeista asuvista »togaa käyttävistä +gallialaisista». Mutta nekin erosivat kuitenkin hyvin suuresti Rhône'in +ja Cevennien pohjoispuolella asuvista »pitkätukkaisista gallialaisista». + +Tämä osa Galliaa oli vielä Cæsarin saapuessa itsenäinen. Cæsarin +päätehtäväksi tuli saattaa tämäkin maa roomalaisen hallinnon ja +helleenisen kulttuurin vaikutuksen alaiseksi. Siitä ajasta lähtien, +jolloin gallialaiset olivat olleet Italian kauhuna, he olivat ehtineet +ruveta kiinteästi asumaan ja maata viljelemään. He olivat perustaneet +useita suuria, lujasti linnoitettuja kaupunkeja ja harjoittivat +aika merkitsevää kauppaa ja meriliikennettä Atlantin ja Pohjanmeren +rannikoilla. He olivat myöskin tulleet kuuluisiksi kauniista kupari- ja +kultateoksistaan, ja heidän sivistystasostaan ylipäänsä on todistuksena +se asianlaita, että ainakin sivistyneimmät tunsivat kirjoitustaidon. +Pääasiallisesti he käyttivät kreikkalaista kirjaimistoa, mutta Rooman +maakuntiin rajoittuville alueille olivat roomalaisetkin kirjaimet +levinneet. + +Mutta kelteillä ei ollut valtiota muodostavaa kykyä, eivätkä he näin +ollen kyenneet kauan säilyttämään kansallista itsenäisyyttään. He +olivat liiaksi hetken lapsia kyetäkseen järjestelmällisiin, enemmän +rauhallisiin kuin sotaisiinkaan, tehtäviin. Melkeinpä kenelle tahansa +oli helppoa temmata heidät mukaansa uhkarohkeisiin yrityksiin, mutta +rohkeus vaihtui pian arkuudeksi. Pieninkin heimo muodosti tässä maassa +yksin oman yhteiskuntansa, ja »jokaisessa suuressa kaupungissa, +jokaisessa suuressa linnassa, ja melkein jokaisessa perheessä oli +kilpailevia puolueita», kertoo Cæsar. Ja kaiken lisäksi eri kansat +olivat toistensa kanssa alituisissa sodissa. Ei mennyt vuottakaan, +ettei sisäinen taistelu leimahtanut aina uusissa paikoissa. + +Melkein kaikki kelttiläiset heimot olivat tähän aikaan suorittaneet +sen poliittisen kehityksen ensi vaiheen, jonka tunnemme heidän +rotuveljiensä helleenien historiasta: vanhan heimokuninkuuden tilalle +oli tullut aatelisvalta. Kelttiläinen aatelisto oli kyllä urhoollista +ja ritarillista, mutta liian hillitöntä alistuakseen lainalaisen +yhteiskunnan vaatimuksiin. Aatelismiehet keräsivät ympärilleen +suuria asestettuja seurueita ja hallitsivat vallan oikeudella +häikäilemättömästi alempia yhteiskuntaluokkia. »Laki oli keihään +kärjessä.» Porvaristosta ei ollut poliittista vastapainoa aatelistolle, +sillä kelteillä, kuten Idässä, kaupungeilla oli vain kaupallista ja +strategista, mutta ei poliittista merkitystä kuten kreikkalaisilla ja +roomalaisilla kaupungeilla. + +Hengellisiä asioita johtivat papit — _druidit_, kuten heitä +nimitettiin. Heillä oli ympärillään oppilasjoukkoja, jotka hartaasti +kuuntelivat druidien salaista viisautta tähtitaivaan ihmeistä ja +niitä pyhiä lauluja, joihin druidien jumaluusoppi oli puettu. +Sielunvaellususko näytteli suurta osaa kelttien keskuudessa. »Vakaumus +sielun kuolemattomuudesta», Cæsar sanoo, »poisti heiltä kuolemanpelon,» +Temppeleitä kelteillä ei ollut, mutta kyllä puusta karkeasti hakattuja +jumalankuvia. Pyhien tammien alla ja yksinäisinä vuorilla toimittivat +druidit, valkeisiin vaatteisiin puettuina ja tammenlehväseppele päässä, +jumalanpalvelusta. Usein he jumalvoimia lepytelläkseen uhrasivat +ihmisiä. Cæsar kertoo suunnattoman suurista pajuista punotuista +jumalankuvista, joiden käsivarsiin uhrit olivat sullottuina liekkien +ympäröidessä ja tuhotessa heidät. + +Druidien käsissä oli myöskin lainkäyttö[37] suurelta osalta, ja heidän +valtansa ulottui kaikille elämän aloille, myöskin politiikkaan. +Voi sitä, jonka druidit pyhässä vihassaan kielsivät ottamasta osaa +uhrimenoihin. Kuten ruttoista häntä kartettiin. + + * * * * * + +Sellaisia olivat ne kansat, joiden keskuuteen Cæsarin tuli nyt +asevoimin levittää roomalais-kreikkalaista sivistystä. Ennen hänen +legiooniaan olivat kuitenkin roomalaiset liikemiehet kulkeneet +tienraivaajina. He olivat ennen kaikkea käyttäneet hyväksensä +kelttiläisten himoa viinirypäleen mehuihin. Osa näistä kauppiaista +oli kaiken lisäksi hankkinut itselleen maaomaisuuksia rajan toisella +puolen. »Kuten Pohjois-Amerikan valtauksen aloittivat 'tulivettä' +kaupittelevat liikemiehet ja uudisasukkaat, aivan samoin nämä +roomalaiset viinikauppiaat ja tilanomistajat valmistelivat Gallian +tulevaa valtausta», Mommsen sanoo. + +Mutta voimakkaammin kuin roomalaiset etelästä tunkeutui pohjoisesta ja +idästäpäin päälle toinen kansa. + + * * * * * + +»Gallia est omnis divisa in partes tres» — kuinka hartaina kerran, +juuri yläluokkalaisiksi päässeinä — tavailtuamme kaksi vuotta jalon +roomalaiskielen alkeita — teimmekään näiden sanojen välityksellä +tuttavuutta Rooman suurimman sotapäällikön ja valtiomiehen kanssa! +Eihän sellaisenaan ole mitään merkillistä noissa sanoissa, joilla +Iulius Cæsar alkaa kirjansa gallialaissodasta: »De bello gallico». +Ne merkitsevät yksinkertaisesti: Gallia on kokonaisuudessaan jaettu +kolmeen osaan» — ja sitten luetellaan nuo osat — mutta kuitenkin... +nehän ovat alkutahti urotekojen kirjaan, joka on kirjoitettu tavalla, +mihin ainoastaan voimakas, aito roomalainen kykenee, käyden käsiksi +suoraan asiaan, kuultavan kirkkaalla ja yksinkertaisella tyylillä, +joka on arvokasta ja eloisaa samalla kertaa. »De bello gallico» +on kirjoitettu »samalla» riemuisalla mielellä, samassa reippaassa +hengessä, millä Cæsar saavutti voittonsa.» + +Mutta toiselta puolen ei saa unohtaa, että kirja tuo esiin vain +toisen puolen, voittajan käsityksen sotatapahtumista. Se on myöskin +propagandakirja, ja sitä on sellaisena arvosteltava. Se oli tarkoitettu +ikuistamaan roomalaisten kesken muiston Cæsarin valtiolle tekemistä +suurista palveluksista ja puolustamaan häntä syytöksiltä, että hän muka +ilman aihetta oli alkanut gallialaissodan ja menetellyt petollisesti +germaaneja kohtaan, syytöksiltä, joita Cato nuorempi ja muutkin +tekivät häntä vastaan. Senvuoksi onkin »De bello gallico» kirjassa +useita tietoja, jotka eivät kestä Stoffelin, Delbrückin ja muiden +nykyaikaisempien sotahistorioitsijain terävää, joskin joskus hieman +kovakätistä arvostelevaa tutkimusta. On välistä suorastaan ihmeellistä, +kuinka nämä tiedemiehet filologien, arkeologien ja sotilashenkilöiden +avulla ovat voineet pari tuhatta vuotta jälkeenpäin keksiä +heikkoja kohtia: ristiriitaisuuksia ja liioitteluja silminnäkijän +kertomuksessa.[38] + +Kun Cæsar astui Transalpiinisen Gallian maaherranvirkaan, uhkasivat +tätä maata, kuten Mariuksen aikana, vaellushaluiset germaanilaisjoukot, +ja gallialaiset olivat itse liian heikkoja pitämään puoliaan näitä +vastaan. Vaarallisinta oli, että germaanit saivat tilaisuuden sekaantua +kelttiläisheimojen keskinäisiin, alituisiin kahakoihin. Muutamia vuosia +ennen Cæsarin Galliaan saapumista oli muuan heimo kutsunut avukseen +germaanilaisia palkkasoturijoukkoja soturikuningas _Ariovistuksen_ +johdolla. Tämä viihtyi niin hyvin Galliassa, että hän ei tehtävänsä +suoritettuaan osoittanut pienintä merkkiäkään siitä, että aikoi lähteä +jälleen kotimaahansa, vaan pakotti gallialaiset luovuttamaan maata +— parasta koko Galliassa, kuten arvosteltiin — ei ainoastaan hänen +sotureilleen, vaan myöskin uusille germaanijoukoille, joita yhä virtasi +maahan. Näin perustettiin germaanilainen valtio kelttien maan sydämeen, +ja jonkin ajan perästä oli melkein koko keskeisin Gallia Ariovistuksen +vallassa. Kelttejä hän kohteli kuten voitettua kansaa, myöskin niitä, +jotka oli äsken auttanut voittoon. Tämä germaanilaisten maahan tulo +muistuttaa viikinkien taholta tapahtuneita pohjoisgermaanien retkeilyjä +vuosituhat myöhemmin. + +Huhu Ariovistuksen onnistuneesta yrityksestä lensi kuin nuoli +germaaniheimosta toiseen, ja pian nämä olivat kaikkialla liikkeessä +aina Reinin lähteiltä Pohjanmereen asti. Silloin Cæsar legioonineen +tuli auttajaksi —, mutta auttajaksi, joka aikoi ottaa maksun +vaivoistaan. + +Mommsenin käsitys on, että Cæsar gallialaissodillaan tietoisesti +tahtoi voittaa uutta maata kreikkalaisroomalaiselle sivistykselle. +Mutta Eduard Meyer ja Ferrero ovat sitä mieltä, että Gallia oli +yksinkertaisesti harjoituskenttä tulevaa kansalaissotaa varten ja +niiden urotekojen suunniteltu tapahtumapaikka, jotka tulisivat tekemään +hänet arvossa pidetyksi ja ihailluksi Roomassa. Luonnollisintahan +onkin, että Cæsarin suunnitelmat ovat kehittyneet vähitellen, +yhtä rintaa tapausten kehityksen kanssa. Cæsar oli täysiverinen +reaalipoliitikko. Hänen nerokkuutensa ilmeni kyvyssä täysin käyttää +hyväkseen jokaista tarjoutuvaa tilaisuutta. Ei tarvitse edellyttää +edeltäpäin laadittua suurta suunnitelmaa selittääkseen, mitä niin +eloisan nerokas mies on toimittanut ja aikaansaanut. + +Entinen hienostelija ja tuhlari esiintyy tuossa paikassa aikansa +suurimpana sotapäällikkönä. Hänen luonnostaan heikossa ja hintelössä +ruumiissaan uinui aavistamattomia voimia. Mitkään rasitukset eivät +näyttäneet voivan väsyttää tätä rautaista tahdonvoimaa. Niin +hämmästystäherättävän nopeita matkoja, kuin mitä hän teki, ei kukaan +muu jaksanut suorittaa. Unesta hän näillä matkoilla suoriutui +matkavaunuissa tai kantotuolissa. Marsseilla hän kulki päivänpaahteessa +ja rankkasateessa avopäin legiooniansa edessä. Kun vesiesteitä +tuli, hän ui kaikkein ensimmäisenä yli, ja kun legioona horjui, +hän heittäytyi taistelun tuoksinaan taistellen kuin rivimies. Hän +kykeni opettamaan ratsuiksi hevosia, joiden selkään kukaan muu koko +armeijassa ei uskaltanut nousta. Sotilaat katselivat ihaillen tätä +erinomaista päällikköä, jolla oli aina rohkaiseva sana sanottavana, +kun sitä tarvittiin, joka kotkankatseellaan näytti seuraavan jokaista +miestä taistelussa ja joka yhtä oikeaan osuen palkitsi urhoollisen +ja kelvollisen, kuin rankaisi pelkuria ja uppiniskaista. Sellaisen +miesten miehen edestä uhrasi mielellään elämänsä. »Tuskinpa lienee +koskaan ollut armeijaa», Mommsen sanoo, »joka olisi ollut siinä määrin +taipuvainen ja tarkoituksenmukainen välikappale mestarin kädessä.» +Siinä määrin sotapäällikön joustavan tahdonvoiman elähdyttämät +olivat Cæsarin sotilaat, että he tunsivat voivansa kamppailla +kymmenkertaisenkin ylivoiman kanssa. + +Kun nyt keskisen Gallian keltit kyynelsilmin rukoilivat Cæsarilta apua +maahan tunkeutujia vastaan — Cæsar ainakin kertoo tapahtumat näin +dramaattisesti — hän ryhtyi toimeen sillä ripeällä tarmokkuudella, +mikä aina oli hänelle ominaista. Hän rupesi heti neuvotteluihin +Ariovistuksen kanssa ja esitti henkilökohtaista tapaamista. Mutta +germaanipäällikkö vastasi korskeasti: »Kuka on Cæsar? Jos häntä +haluttaa, voi _hän_ tulla _minun_ luokseni. Mutta mitä se hänelle +kuuluu, mitä me germaanit teemme? Enhän _minäkään_ sekaannu +roomalaisten asioihin?» + +Cæsar lähetti silloin kuninkaalle terveiset, että hän sai jäädä +Galliaan sillä ehdolla, että lupasi olla tuomatta enää lisää germaaneja +Galliaan. Ariovistus lähetti sellaiset vastaterveiset, että hänellä +oli yhtä suuri oikeus hallita keskistä kuin roomalaisilla eteläistä +Galliaa. Silloin Cæsar päätti lopettaa jutun lyhyeen. Mutta kun +hänen piti lähteä legioonineen liikkeelle, valtasi nämä samanlainen +silmitön säikähdys kuin silloin, kun Mariuksen piti johtaa joukkonsa +teutoneja ja kimbrejä vastaan. Roomalaiset olivat vallan suunniltaan +suurikokoisten ja urhoollisten germaanien pelosta, joista kerrottiin, +että ei kukaan kyennyt kestämään edes heidän terävää katsettaan. +Päällystö ja alapäällystö päivitteli kohtaloaan, ja karkaaminen ja +kapina oli ovella. + +Mutta Cæsar oli kylmän levollinen. Hän muistutti sotilaitaan siitä, +että germaanithan olivat samanlaatuisia vihollisia kuin ne, jotka +Marius oli kerran lyönyt maahan. »Mutta», hän sanoi, »jos te olette +liiaksi pelkureita seuraamaan minua niin menen yksin kymmenennen +legioonan kanssa vihollista vastaan. Sillä minä tiedän, että siihen +voin luottaa.» + +Kymmenes legioona tuli perin onnelliseksi tästä kunnianosoituksesta +ja olisi seurannut häntä läpi tulen ja veden. Ja muut joukko-osastot +häpesivät eivätkä tahtoneet näyttää olevansa sen huonompia kuin +hekään. Tätä mielialaa Cæsar käytti heti hyväkseen ja johti sotilaansa +vihollista vastaan. Elsassissa kohdattiin vihollinen. Silloin pehmeni +Ariovistus ja taipui henkilökohtaiseen tapaamiseen. Tällöin hän +osoitti Cæsarille selvästi ymmärtävänsä, miten epävarmalle pohjalle +roomalaisen sotaherran oma mahtiasema perustui. Hän kertoi nimittäin +Cæsarille suoraan, että hän oli saanut Cæsarin vihamiehiltä Roomasta +tarjouksen raivata hänet pois tieltä. Mutta sen sijan hän nyt teki +sen tarjouksen, että jos Cæsar antaisi hänen toimia vapaasti keski- +ja pohjois-Galliassa, hän vuorostaan tulisi auttamaan Cæsaria Rooman +valtakunnan valtiuteen. Hän aikoi siis politiikassaan käyttää hyväkseen +Roomassa vallitsevaa epäsopua. + +Cæsar oli nyt kuitenkin saanut tarpeensa neuvotteluista. Hän ei +tahtonut antautua siihen vaaraan, että sotilasten taisteluhalu +vaihtuisi jälleen epäröinniksi, vaan antautui otteluun. Valtava +taistelu syntyi, josta ainoastaan jotkut harvat Ariovistuksen väestä +selvisivät elävinä pelastautuen uiden tai venheillä Reinin yli. Näiden +joukossa oli itse kuningaskin, mutta hän kuoli vähän sen jälkeen, +luultavasti haavoihinsa. Muut germaanilaiskansat, jotka olivat matkalla +kohti Reininrajaa, kauhistuivat niin, että vetäytyivät takaisin jälleen +Germaanian sisäosiin. Mutta ne germaanit, jotka tahtoivat, saivat +jäädä Galliaan siirtolaisina, ja Cæsar antoi heille toimeksi vartioida +Reininlinjaa entisiä maanmiehiään vastaan. _Reinistä oli tullut +lopullinen raja roomalaisten ja germaanien välille_, ja tämä tulos +Cæsarin Ariovistuksesta saamasta voitosta on aina siitä lähtien ollut +tuntuvissa kautta aikojen. + +Koko maailma alkoi huomata, että uusi voima oli tullut Rooman +kohtaloitten johtoon, aivan kokonaan toisenlainen, kuin se, mitä +horjuva senaatinhallitus oli osoittanut. + +Pian Cæsar sai aiheen kääntää aseensa pohjois-Galliaakin vastaan. +Siellä asui kauimpana koillisessa voimakkaita belgialaisia heimoja, +joihin oli sekaantunut vahvasti germaanilaista verta ja jotka olivat +läheisessä yhteydessä toisella puolen Reiniä olevien germaanien kanssa. +Belgialaiset pelkäsivät vapautensa menettämistä ja nostattivat koko +maanpuolustusväkensä — 300 000 miestä, sanottiin — Cæsaria vastaan. + +Mutta yhtenäisyyden ja kelvollisen johdon puuttuessa tämä ylivoima oli +valtavampi vaikutukseltaan kuin vaarallisuudeltaan, erittäinkin kun +belgialaiset, kuten gallialaiset ylipäänsäkin eivät osanneet järjestää +muonan varustamista suuremmille joukoille. Tässä taidossa sitävastoin +loistavan järjestelykykyinen Cæsar oli mestari. Hänen sotilaallinen +ylemmyytensä johtui suureksi osaksi hänen hyvin järjestetystä +elintarvikehankinnastaan. Vihollisten ollessa useamman kuin kerran +pakotettuja joko hyökkäämään ennen aikojaan tai hajaantumaan, kun eivät +olleet huolehtineet välttämättömistä elintarvikkeista, Cæsar sen sijaan +kykeni aina pitämään armeijansa koossa ja itse valitsemaan oikean +ajankohdan taistelulle. Näin oli asianlaita nytkin. Näytti uhkaavan +valtava taistelu, mutta se supistuikin pelkäksi ratsuväkikahakaksi, +ja seuraavana päivänä kaikki 300 000 olivat jäljettömiin kadonneet. +He olivat nähneet viisaimmaksi painua itse kukin kotiansa. Ja sitten +kukistettiin eri heimot helposti kukin kotipaikoillaan. + +Nykyisen Ranskan ja Belgian välisellä rajalla Cæsar kohtasi +huomattavasti voimakkaampaa vastarintaa ja vasta verisen taistelun +jälkeen hän pääsi koko koillisen Gallian herraksi. Tästä taistelusta +Cæsar on antanut kuvauksen, jossa hänen tyylinsä esiintyy kaikessa +reippaudessaan ja havainnollisessa voimassaan. Esitämme otteen +siitä: »Kun Cæsar» — hän ei kirjoita koskaan »minä» — »näki oikealta +sivustalta, että kahdennentoista legioonan sotilaat seisoivat +liian tiheään ryhmittyneinä, niin että he olivat toistensa tiellä +taistelussa, ja että neljännestä kohortista kaikki centuriot olivat +kaatuneet ja lipunkantaja surmattu ja menettänyt lippunsa sekä että +muistakin kohorteista melkein kaikki centuriot olivat joko kaatuneet +tai haavoittuneet, näiden joukossa ensimmäinen centurio, erinomaisen +urhea mies, joka nyt oli menehtynyt monista, vaikeista haavoista, +niin ettei kauemmin kyennyt pysymään pystyssä — kun Cæsar edelleen +huomasi, että muilla alkoi rohkeus pettää ja että nuoremmat jättivät +paikkansa sekä vetäytyivät pois taistelusta välttääkseen vihollisen +aseita, mutta että viholliset sitävastoin suoraan edestä lakkaamatta +ahdistivat alhaalta päin ja myöskin uhkasivat molempia siipiä sekä +että suuri vaara oli uhkaamassa, mutta ei ollut olemassa varaväkeä +lähettää avuksi, niin hän tempasi kilven eräältä jäljemmäksi jääneeltä +sotilaalta ja syöksyi ensimmäiselle linjalle, huusi centurioita +kutakin nimeltään, rohkaisi muita sotilaita sekä käski heitä käymään +hyökkäykseen ja levittämään manipelejä[39] jotta miehet voisivat +helpommin käyttää miekkojaan. Tulollaan hän herätti sotilaissa +toivoa ja rohkeutta; ja koska itsekukin heistä ylipäällikön nähdessä +tahtoi tässäkin vaaranpaikassa tehdä parhaansa, niin vihollisen +hyökkäystä saatiin hieman hillityksi.» Pian tuli myöskin apua. Silloin +roomalaisten rohkeus kohosi yhä enemmän: »Vieläpä nekin väestämme, +jotka haavoistansa uupuneina olivat nääntyneet maahan, nousivat +kilpiinsä nojaten ja alkoivat uudestaan taistelun. Mutta vaikka +viholliset näkivät pelastuksen toivon häipyvän, he osoittivat niin +suurta urhoollisuutta, että kun etumaiset heistä olivat kaatuneet, +lähimpänä seisovat asettuivat kaatuneiden päälle taistelemaan. Ja +kun nämäkin olivat kaatuneet ja kuolleitten ruumiita virui paikalla +röykkiöissä, niin jäljellä olevat ampuivat nuolensa näiden röykkiöiden +päältä kuten kukkuloilta meidän joukkojamme vastaan sekä sieppasivat +meikäläisten heittämät keihäät ja lennättivät ne takaisin.» Lopuksi +kuitenkin urhoollisimpienkin gallialaisten vastarinta murtui. + +Koillisen Gallian kukistamisen jälkeen tuli rannikkokansojen vuoro; ja +kolmessa vuodessa Cæsar oli laskenut suunnilleen koko Gallian valtansa +alle. Vähintään puoleksi hän saa kiittää mestarillista diplomatiaansa +gallialaisten kukistamisesta. Kaikkialla hän käytti häikäilemättä +hyväkseen kelttiläisheimojen välisiä riitaisuuksia. »Hajoita ja +hallitse!» oli hänen tunnuslauseensa. Yleensä hän asettui heikompien +kansojen puolelle ja jokaisessa kaupungissa hän haki itselleen tukea +aatelistosta. Samalla kertaa hän vältti kaikkea, mikä vain voi +loukata gallialaisten arkaa kansallistuntoa ja heidän uskonnollisia +käsityksiään. + + * * * * * + +Herättääkseen _germaaneissa_ yhäkin suurempaa kauhua Cæsar kulki +seuraavana vuonna Reinin yli paalusiltaa myöten, jonka hän oli +tätä tarkoitusta varten rakennuttanut.[40] Tämä oli ensimmäinen +kerta, jolloin Rooman sotajoukot tunkeutuivat Germaanian metsiin. +Jo kahdeksantoista päivän kuluttua hän kuitenkin palasi takaisin ja +revitti Reinin yli teettämänsä sillan. Hänen tarkoituksensa oli vain +ollut näyttää germaaneille, että jos he eivät jättäisi Galliaa rauhaan, +voitaisiin sieltä hyökätä heidän omaan maahansa.[41] + +Samasta syystä hän teki kaksi kertaa meriretken _Britanniaan_. +Hän tahtoi pelästyttää brittiläiset enää tukemasta kelttiläisiä +heimoveljiään. Brittiläiset puolustautuivat urhoollisesti, ja +tuhansine nopeine sotavaunuineen[42] heitä oli vaikea lyödä hajalle. +Toisella Britannianretkellään Cæsar meni Thamesin yli ja pakotti +brittiläisruhtinaan tunnustamaan Rooman yliherruuden. Mutta pysyväistä +valloitusta hän ei Britanniassa suorittanut. + +Brittiläisten uskollisuudesta Roomaa kohtaan ei luonnollisesti voinut +juuri puhua, heti kuin Cæsar oli poissa. Enimmän nämä sotaretket +vaikuttivat satumaisella hohteellaan, mikä ympäröi päällikköä, joka +oli uskaltanut viedä legioonansa tuntemattomaan maahan meren keskelle. +Vastaisuutta varten näillä sotaretkillä oli merkitystä sikäli, +että Cæsar oli näyttänyt seuraajilleen tien, osoittanut heille, +kuinka helppoa olisi tämän maan valloittaminen. Vuosisata myöhemmin +etelä-Britannia liitettiinkin Rooman maailmanvaltakuntaan. + + * * * * * + +Olisi ollut luonnotonta, jos Cæsarin hämmästyttävän nopea menestys +olisi yhä vain sellaisenaan jatkunut. Usein on, kuten Mommsen +huomauttaa, helpompi kukistaa vapaa kansakunta, kuin pitää +kukistettu kuuliaisuudessa. Kun gallialaiset ehtivät vain tointua +äkkiyllätyksestä, alkoi kapinaliikkeitä ilmetä kaikkialla. Näitä +Galliassa ilmeneviä kapinaliikkeitä voidaan pitää osaksi myös +sen tappion seurauksena, jonka roomalaiset kärsivät taistelussa +parthialaisia vastaan idässä vuonna 53 e.Kr. Parthialaisten voitto +nostatti kelttiläisissä rohkeutta. Yleinen Gallian kapina puhkesi +urhoollisen ja lahjakkaan _Vercingétorixin_ johdolla. »Laajalle +kuuluvana ja komeana kuten ukkosenjyrinä oli hänen nimensä pian +vyöryvä yli Gallian», sanoo Georg Brandes Cæsarin elämäkerrassa. +Häneen katsoivat kaikki keltit kuten vapaussankariinsa, kuten +ainoaan, joka kykeni pelastamaan heidän kansallisen itsenäisyytensä. +Verraton oli hänen kykynsä innostuttaa gallialaiset taisteluun — +ja mikä merkitsi vielä enemmän — pitää heidät koossa ja terästää +vastoinkäymisen päivinä näitä hetkenlapsia, jotka epätoivon puuskassa +voivat ahdistaa johtajaansa ja sanoa häntä kavaltajaksi, joka oli +uhrannut kansansa voittaakseen Cæsarin suosion. Monta sanaa heidän +jumaloidun vapaussankarinsa ei tarvinnut sellaisissa tapauksissa sanoa, +ennenkuin vastahakoiset aseitaan kalistellen äänekkäästi julistivat, +että Vercingetorix oli suurin sotapäällikkö ja miehistä viisain ja +rehellisin. Kelttiläiselle luonteelle kuvaavaa on myöskin, mitä sattui +kerran paljon myöhemmin, kun gallialaiset olivat jo kauan olleet Rooman +alamaisia. Kun muutamat kansanjohtajat koettivat yllyttää heitä, +ei viipynyt kauan, ennenkuin he paloivat kiihkosta vapauden pyhän +asian puolesta. Laulettiin hehkuvia vapauslauluja, taputettiin käsiä +agitaattoreille ja oltiin kaikin tavoin innostuneita. Mutta kun kapinan +piti puhjeta, ei osanottajia ilmestynytkään. + +Ylipäänsä kelttiläiset muistuttavat hyvin paljon homeroslaisen ajan +kreikkalaisia. Kummallakin kansalla on sama vilkas luonteenlaatu, +sama rakkaus runouteen ja lauluun. Suurmiesten hoveissa oleilevilla +kreikkalaisilla laulajilla on vastineensa kelttiläisten bardeissa. +Iliaan sankarien ja sen tavallisten ihmisten kuvakokoelma on +hämmästyttävän likeistä sukua kelttiläisille ihmistyypeille. Nämä +kansat ovat kuin kaksi veljestä, jotka ovat kehittyneet eri nopeasti, +toinen nopeammin senvuoksi, että on joutunut suotuisampaan ilmanalaan +ja tullut kosketuksiin valveutuneempien ja sivistyneempien kansojen +kanssa, sillävälin kun toinen on saanut pysyä kylmemmissä ja karummissa +seuduissa hitaammat kansanrodut ympärillään. + +Vercingetorix, joka tunsi kansansa, oli kyllin viisas välttääkseen +taistelua. Hänen sodankäyntitapansa oli sen sijaan oman maan +hävittämistä ja kaupunkien polttamista tarkoituksena näännyttää +vihollinen nälkään, samalla kuin gallialaisen ritariston oivallinen +ratsuväki hyökkäili roomalaisten niskaan näiden ollessa muonan- ja +rehunhankintaretkillä. Muutoin Vercingetorix kokosi sotavoimansa +muutamiin harvoihin, erittäin lujasti linnoitettuihin kaupunkeihin. +Näiden ympärille keskittyi taistelu hänen ja Cæsarin välillä. +Taistelusta tuli ankara, ja pitkän aikaa voitto kallistui gallialaisten +puolelle. _Alēsian_ luona, aivan Gallian sydämessä, riehui viisi päivää +valtaisa taistelu, joka ratkaisi Gallian kohtalon. Voitto jäi lopulta +roomalaisille. Kun Vercingetorix huomasi, että kaikki toivo oli mennyt, +hän kutsui koolle gallialaisten ylhäisimmät miehet ja ehdotti, että +nämä luovuttaisivat hänet roomalaisille, jotta siten säästettäisiin +toisten elämä. Silloin ryhdyttiin neuvotteluihin Cæsarin kanssa. +Hän vaati, että gallialaiset luovuttaisivat aseensa ja johtajansa. +Gallialaiset hyväksyivät silloin päällikkönsä jalomielisen tarjouksen +uhrautua kansansa puolesta. + +Ylväänä kuin nuori jumala Vercingetorix ratsasti kalleimmissa +sotavarusteissaan roomalaisten leiriin kohtaamaan kohtaloaan. »Ne +roomalaiset, jotka olivat Cæsarin ympärillä, vapisivat hetkisen ihailun +väristyksestä, melkeinpä pelosta, kun he näkivät sen miehen ratsastavan +heitä kohti, joka niin usein oli saanut heidät vapisemaan henkensä +puolesta» — näillä sanoilla kuvailee ranskalainen historioitsija +Jullian tätä erikoista historiallista hetkeä. »Vercingetorixin +vaikuttava olemus ja hänen kullasta ja hopeasta loistava, komea +vartalonsa näytti heistä yli-inhimilliseltä, kunnioitusta vaativalta +kuin muinaisajan sankari, kuten Decius, kun hän vihkiytyi manalan +jumalille pelastaakseen legioonansa ja senjälkeen syöksyi +vihollisparven keskelle.» + +Kun nuori sankari oli tullut Cæsarin parvekkeen luo, hän jätti +voittajalle hevosensa ja aseensa sanoen: »Ota vastaan nämä, sinä +sankareista urhoollisin! Urhean miehen olet sinä voittanut.» Sitten +istuutui hän vaieten Cæsarin jalkojen juureen. + +Tämä tapahtui vuonna 52 e.Kr. Viisi vuotta Vercingetorixia pidettiin +vankina Roomassa odottamassa hetkeä, jolloin hän lopuksi sai koristaa +Cæsarin triumfia. Sen jälkeen hänet roomalaisnimen ikuiseksi häpeäksi +mestattiin maankavaltajana. Näin traagillisen lopun sai kelttiläisten +suurin mies, heidän »viimeinen ritarinsa». Mutta kuinka kuohuttava tämä +julmuus olikin — tarkoituksettomaksi sitä ei kuitenkaan voi sanoa. +Sillä olihan Vercingetorix roomalaisille vaarallisempi kuin kukaan +muu ihminen. Häntä Rooma sai pelätä uutena Hannibalina, joka voi +ratkaisevalla hetkellä vielä kerran sytyttää kapinaliekin Galliassa ja +tuhota Cæsarin elämäntyön. + + * * * * * + +Vercingetorix oli ollut kelttiläisten vastarinnan sieluna; yhdistävää +voimaa ei ollut enää olemassa. Seuraavan vuoden kuluessa Cæsar mursi +viimeisenkin vastarinnan Galliassa. Vapaustaistelijain viimeisessä +linnassa hän rankaisi kaikkia puolustajia muille varoitukseksi +hakkauttamalla heiltä poikki oikean käden ja lähettämällä heidät tässä +kunnossa kotiin. + +Kahdeksanvuotisen taistelun jälkeen Gallia oli pakotettu +kuuliaisuuteen. Siellä pantiin voimaan roomalainen hallinto, ja +kiitos Cæsarin lempeän voitettujen kohtelun koko maa oli pian +roomalaistutettu. Rooman kieli, tavat ja lait voittivat yhä enemmän +ja enemmän jalansijaa. Vaikka kyllähän se kieli, jota gallialaiset +mongersivat, oli useinkin kauheata lampaanlatinaa. + +Kun Cæsar palasi Cisalpiiniseen Galliaan, tervehdittiin kaikkialla +riemuiten kelttiläisten kukistajaa. Cæsar oli laajentanut Rooman +valtakuntaa alueella, joka oli kaksi kertaa niin suuri kuin Italia, ja +oli lisännyt Rooman väkilukua 5 miljoonalla ihmisellä eli melkein yhtä +suurella lukumäärällä, kuin mitä Italian oma silloinen väestö oli. + +Cæsarin Galliassa suorittaman työn maailmanhistoriallinen merkitys +ei ole niinkään paljon itsessään Gallian valloituksessa kuin siinä, +että hän loi suojamuurin maahan tunkeutuvia germaanilaisjoukkoja +vastaan. Ellei hänen voimakasta käsivarttaan olisi ollut olemassa, +vaan Rooman maailmanvallan kohtaloiden ratkaisu olisi ollut heikon +senaatinhallituksen käsissä, ei olisi, kuten Mommsen sanoo, +epäilystäkään siitä, että n.s. _kansainvaellus olisi tapahtunut +neljä vuosisataa aikaisemmin kuin se tapahtui_, siis ennenkuin +roomalais-helleeniläinen sivistys oli ennättänyt vielä juurtua Galliaan, +Espanjaan ja Tonavan rantamille. Valtiollisesti pirstoutuneet ja +epävakaiset gallialaiset eivät olisi omin voimin kyenneet patoamaan +germaanilaiskansojen tulvaa. Siihen kykeni vain Cæsarin tapainen +voimamies. Hän on tässä suhteessa Mariuksen perillinen. Kiitos +Cæsarin roomalaiset saivat aikaa sivistää myöskin Länsimaat, kuten +kreikkalaiset olivat helleenistäneet Idän. Samoinkuin Aleksanteri +ei ainoastaan perustanut Itään suurta kuningaskuntaa, vaan vei +myöskin hellenismin Aasiaan, samoin ei Cæsar Galliassa ainoastaan +valloittanut roomalaisille valtavan suurta provinssia, vaan laski +myöskin perustuksen nykyisen Ranskan ja Belgian kehittymiselle +romaanilaisiksi maiksi. Siinä määrin Gallia ajan oloon roomalaistui, +että se vielä tänäpäivänäkin on roomalaisen sivistyksen emämaa. Uusi +— keski- ja pohjoiseurooppalaisten kansojen — maailma joutui Cæsarin +gallialaissotaretken suoranaisena seuraamuksena välimerenkansojen +kulttuuripiiriin. + +Jos sitävastoin Ariovistus — historian ensimmäinen germaanilaisverta +oleva sotapäällikkö ja valtiomies — olisi onnistunut aikeissaan, +niin olisi, Mommsen jatkaa, »meidän sivistyksemme tuskin muodostunut +läheisemmäksi kreikkalais-roomalaiselle kuin assyrialaiselle +tai intialaiselle sivistykselle. Että silta johtaa Hellaan ja +Rooman muinaisesta kukoistuksesta uuden ajan maailmanhistorian +ylvääseen rakennukseen, että Länsi-Eurooppa on romaanilainen ja +että germaanilainen Eurooppa on päässyt osalliseksi klassillisesta +sivistyksestä, että Themistokleen ja Scipion nimillä on meidän +korvissamme toinen kaiku kuin Salmanassarin[43] ja Asokan[44] +nimillä, ettei Homeroksella ja Sophokleella ole kuten Vedalla[45] ja +Kalidasalla[46] vetovoimaa vain kirjallisuushistorian botanisteihin, +vaan että ne kukkivat meidän omissa puutarhoissamme, se on Cæsarin +ansio.» + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +Gaius Julius Cæsar, Gallian sota, Gunnar Ranckenin suomennos. + +T. Rice Holmes, Cæsar's Conquest of Gaul. + +T. Rice Holmes, Ancient Britain and the invasion of Julius Cæsar. + +Camille Jullian, Histoire de la Gaule: nid. I—III. + +Napoleon (III), Histoire de Jules César. + +Camille Jullian, Vercingetorix. + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +G. Veith, Geschichte der Feldzüge C. Julius Cäsars: 2 nid. + +W. Rústow, Heerwesen und Kriegführung C. Julius Cäsars. Franz de +Champigny, Les Césars. + +James Anthony Froude, Cæsar. A sketch. + +Matthias Gelzer, Cæsar und Augustus (Marcks und Müller, Meister der +Politik). + +Alfred Klotz, Cäsarstudien. + +Adolf von Mess, Cæsar. + +E.C. Sihler, C. Julius Caesar. + +Eugène Stoffel, Histoire de Jules César: 2 nid. + +Georg Veith, Cäsar. + +E.O. Almqvist, C. Julius Caesar. + +Georg Brandes, Gajus Julius Caesar. Tanskasta suomentanut Jaakko +Tuomikoski. 2 nid. + +Johannes Kromayer und Georg Veith, Heerwesen und Kriegführung der +Griechen und Römer. + +Lars Tingsten, Huvuddragen av forntidens krigskonst. + +Sveton,[47] Kejsarbiografier, udgivne af Selskabet til historiske +Kildeskrifters Overstettelse, København. + + + + + + +TOINEN KANSALAISSOTA. + + + + +CRASSUKSEN KUOLEMA. + + +Vuonna 56 optimaatit tahtoivat riistää Cæsarilta hänen päällikkyytensä +Galliassa. Cæsar huomasi myöskin, ettei Pompeius ollut oikein +luotettava. Mihin hintaan hyvänsä Cæsar tahtoi estää, ettei Ciceron +onnistuisi taivuttaa hänen vävyänsä siirtymään senaatin puolueen +puolelle. Pyytämällä Pompeiusta ja Crassusta kohtaukseen kanssansa +Cæsarin onnistuikin paikkailla hajoamaisillaan oleva triumviraatti. +Kolme mahtimiestä sopi valtakunnan tärkeimpien provinssien +keskinäisestä jaosta viideksi vuodeksi eteenpäin. Cæsar sai pitää +edelleen Gallian, Pompeius sai Espanjan ja Crassus Syyrian. Täten tuli +rikkaimmasta triumviristä Cæsarin luotettava tuki. Hän oli nyt saanut +mellastuskentän tyydyttääkseen rajatonta voitonhimoaan, joka oli tullut +tuon kuusikymmenvuotiaan miehen toiseksi luonnoksi. + +Syyria parka! Crassus ei jättänyt mitään koskematta, minne vain +tuli. Hän ei edes empinyt ryöstää Jerusalemin temppelistä ja muista +pyhätöistä niiden aarteita. Päiväkaudet hän voi istua ja punnita vain +kultaa. + +Mutta kuinka mittaamaton Crassuksen kullanjano olikin, niin oli +hänen sielussaan tilaa kunnianhimonkin demonille. Nähtyään jo kauan +kuningaskruunun viittovan luokseen hän huomasi nyt joutuneensa varjoon +ensin Pompeiuksen ja sitten Cæsarin takia. Ja tämän oli aiheuttanut +sama Cæsar, joka oli kerran ollut niin rutivelkainen, että kun hänen +piti matkustaa provinssiinsa Espanjaan, hänen velkojansa tahtoivat +väkisin pidättää hänet Roomassa pelosta, että hän jättäisi velkansa +maksamatta. Jollei Crassus sillä kertaa olisi ystävällisyydessään +mennyt hänen puolestaan takaukseen, hän ei koskaan olisi päässyt +matkaan eikä kenties koskaan voinut päästä velattomaksi. Monta kertaa +jälkeenpäin rikas Crassus varmaankin arveli, että olisi ollut paljon +parempi, jos hän ei olisi esiintynyt nuoren tuhlarin pelastajana. + +Mutta koska tehtyä ei voinut saada tekemättömäksi, täytti hänet +paljon käytännöllisempi ajatus koettaa itse hankkia sotaista kunniaa, +jota molemmilla toisilla triumvireillä, hänen liittolaisillaan ja +kilpailijoillaan oli yllin kyllin. Sopivaksi keinoksi tähän hän arveli +sotaretken _parthialaisia_ vastaan, joista Pompeiuksen Aasiassa +suorittamain valloitusten jälkeen oli tullut Rooman itäisiä naapureita. +Parthialaiset olivat persialaissukuista kansaa, joka kaksi vuosisataa +aikaisemmin oli irroittautunut seleukidien valtakunnasta. Heidän +valtakuntansa oli ajan kuluessa suuresti laajentunut ja ulottui nyt +Eufratista lännessä aina Indukseen asti idässä ja rajoittui pohjoisessa +Oksus-virtaan. Parthialaiset olivat voimakasta soturikansaa. Erittäin +pelättyjä olivat heidän ratsastavat jousimiehensä. Juuri kun he +syöksyivät pois täydessä paossa — kuten näytti —, he voivat lähettää +vainoojiansa vastaan nuolikuuron, jonka he lennättivät taaksensa. +Eivätkä he erehtyneet juuri koskaan maalistaan. Sotaan he ottivat +mukaansa kaikki hevosensa, niin että he aina voivat karauttaa esiin +täyttä laukkaa levänneillä hevosilla. Senvuoksi oli mahdotonta päästä +heitä pakoon, kun he ajoivat takaa, tai saavuttaa heitä, kun he +pakenivat. Kun he olivat ampuneet viinensä tyhjiksi, sanotaan heidän +hakeneen uudet varastot aseita kameelien kuormista, jotka seurasivat +sotajoukko-osastoja. + +Tällaisen vastustajan voittaminen pitäisi olla vähintään yhtä +kunniakasta kuin gallialaisten kukistaminen, Crassus ajatteli, +kun hän suuren roomalaisen armeijan kanssa meni Eufratin yli. Hän +hekumoi ajatellessaan parthialaisten valtakunnan ryöstämistä, vieläpä +Intiankin, vaikka roomalaisilla ei totta tosiaan ollut lainkaan +kostovelkaa kummallekaan maalle. Pelkkä kunnianhimo ja ahneus sai +miljoonikon ryhtymään tähän sotaan. + +Mutta uusi Aleksanteri alkoi ajatella asioita toisin, kun hän tuli +todellisuuden kanssa tekemisiin. Roomalaisten kulku pohjoisen +Mesopotamian erämaitten halki muodostui hyvin vaivalloiseksi. Päivä +päivän jälkeen kului näkemättä jälkeäkään vihollisesta. Niin pitkälle +kuin silmä kantoi, näkyi vain loppumatonta erämaata. + +Mutta eräänä päivänä, kun oli ehditty _Carrhæn_ kaupungin lähelle, +vihollisen ratsuosastoja ilmestyy äkkiä Crassuksen etujoukon +ympärille, jota komensi aikaisemmin Cæsarin alaisena Galliassa +kunnostautunut ylipäällikön poika Publius Crassus. Keskipäivänauringon +säteet heijastelivat parthialaisten kypäristä ja panssareista. Pian +viuhuivat heidän nuolensa sakeina kuuroina roomalaisten rivejä kohti. +Pieni joukko hakataan maahan melkein viimeiseen mieheen asti. Nuori +Crassus itse ja kaikki hänen päällikkönsä poikkeuksetta surmaavat +itsensä välttääkseen joutumasta elävinä vihollisen käsiin. Riemuiten +parthialaiset näyttävät tangon nenässä hänen irtihakattua päätänsä +onnettomalle isälle. + +Sen jälkeen alkaa samanlainen ankara hyökkäys roomalaisten päävoiman +kimppuun, kunnes yöpimeä tekee lopun kauheasta murhaamisesta. Näin +onnettomasti ei olisi käynyt, jos Crassus ei olisi erehtynyt ottaessaan +mukaansa liian vähän ratsuväkeä. Jalkasotilaat olivat nimittäin liian +raskasliikkeisiä pitääkseen nopeita parthialaisia soveliaan välimatkan +päässä. + +Epätoivoissaan Crassus koettaa nyt ylvään armeijansa jäännösten +kanssa pelastautua Armeenian vuoristoihin, mutta joukkojen kuri +on täydellisesti höltynyt, ja ne melkein pakottavat päällikkönsä +neuvotteluihin vihollisen kanssa. Pahaa aavistaen tämä ratsastaa +vain muutamien harvojen miesten seurassa kohtaamaan vihollisen +ylipäällikköä. Mutta tuskin parthialaiset ovat saaneet Crassuksen +valtoihinsa, kun he jo ympäröivät ja hakkaavat hänet ja hänen +seuralaisensa maahan. Ja sitten tulee Crassuksen sotilasten vuoro +jakaa vanhan sotapäällikkönsä kohtalo tai joutua parthialaisten +vangiksi. Kovasti he saavat kärsiä johtajansa määrättömästä saaliin- ja +»kunnian»himosta. + +Crassuksen irtihakattu pää viedään parthialaisten kuninkaalle, jonka +sanotaan kaataneen sulaa kultaa kuolleen suuhun sanoen: »Sammuta nyt +kullanjanosi!» + +Carrhæn luona vuonna 53 e.Kr. Itä ensimmäisen kerran Persian +suurkuninkaan ajoista lähtien sai voiton Länsimaista. Rooman arvo oli +kärsinyt Idässä arveluttavan vaurion, ja juuri sillä hetkellä, jolloin +kansalaissota oli puhkeamaisillaan Roomassa. Tosin Crassuksen kelpo +alipäällikön _Cassiuksen_ onnistui säilyttää Syyria roomalaisille, +mutta ajatuksista laajentaa Rooman aluetta Eufrat-rajan toiselle puolen +täytyi luopua. + + + + +TRIUMVIRAATIN PURKAUTUMINEN. + + +Sillä aikaa kuin Cæsar taisteli Galliassa ja Crassus Aasiassa, Pompeius +pysyi Roomassa. Täällä olosuhteet kehittyivät nyt täydelliseen +anarkiaan. »Tosin triumviraatti hallitsi vielä maailman kohtaloita, +mutta ei Rooman katuja», käyttääksemme Mommsenin sattuvaa paradoksia +olosuhteita luonnehtiessaan. »Elettiin interregnumin aikaa rikkoutuneen +ylimystöhallituksen ja lähestyvän sotilasdiktatuurin välillä. +Tiheämmiksi ja tiheämmiksi kerääntyivät pilvet, jotka ennustivat +rajuilmaa. Vielä ne eivät olleet purkautuneet, mutta yksityiset +ukkosenjyrähdykset kiersivät jo tukahduttavassa, painostavassa ilmassa.» + +Kaikki, jotka antoivat arvoa lainmukaiselle vapaudelle ja +järjestykselle, olivat kyllästyneet tällaiseen asiaintilaan, mutta +roskaväellä — »ylhäissukuisella» yhtähyvin kuin »alhaissukuisellakin» +— ei ollut koskaan ollut iloisempia päiviä, ei koskaan hauskempaa +temmellyspaikkaa. Ja kaduilla ja toreilla komeili »suuria miehiä» +laumoittain, suuria miehiä surkuteltavan pienin mittasuhtein. +»Demagogiasta tuli», Mommsen jatkaa, oikea ammatti, eikä siltä +suinkaan puuttunut asianmukaisia tunnusmerkkejä: nukkavieru viitta, +pörröinen parta, pitkät, liehuvat hiukset, heleä ääni. Kreikkalaiset +ja juutalaiset, vapautetut ja orjat, olivat säännöllisimmät julkisissa +kokouksissa kävijät ja myös kovaäänisimmät kirkujat. Mutta varsinaisia +hetken herroja olivat ylhäisten seikkailijani värväämät ja ylläpitämät +asestetut joukot, gladiaattoreista ja orjista kootut anarkian +pataljoonat, jotka osasivat tappelemisen taidon.» Ja kun tällaisilta +herroilta loppuivat rahat, niin etteivät he enää voineet maksaa palkkaa +joukoilleen, heitä ei ujostuttanut tarjota niitä kaupaksi. Niin teki +esimerkiksi eräs Clodiuksen puoluelainen, ja roistot osti sattumalta — +Clodiuksen kiivain vastustaja, muutoin mies, joka voi hyvin lyödä kättä +häpeämättömälle vastustajalleen. + +»Jokainen puoluepukari harjoitti politiikkaa omin päin. Mieluimmin +nämä joukkueet taistelivat vapauden lipun alla, mutta itse asiassa +ne eivät olleet demokraattisia enemmän kuin ylimysmielisiäkään. Vain +siinä suhteessa näillä roistopäälliköillä oli pysyvä väri, että he +aina yhtä kiivaasti vainosivat henkilökohtaisia vihamiehiään, kuten +Clodius Ciceroa. — Voi aivan yhtä hyvin koettaa nuoteilla merkitä +kissamusiikkia kuin kirjoittaa tämän poliittisen hiidenkirnun +historiaa. Mitä muutoin hyödyttäisikään luetella kaikkia keskellä +maailmankaupunkia suoritettuja tekoja, kotirauhan rikkomisia, +murhapolttoja ja muita ryövärielämänkohtauksia taikka laskea, kuinka +usein koko asteikko käytiin läpi alkaen rähinästä ja vihellyksistä ja +kehittyen sylkemiseen ja potkimiseen, kivittämiseen ja miekaniskuihin +asti?» + +Mutta mitä Pompeius teki? Hän istui toimettomana katselijana — siinä +määrin passiivisena, että Clodius voi viikkomäärin pitää häntä +piiritettynä hänen omassa talossaan. Kun Pompeiuksen piti pitää +puhe Clodiusta vastaan kansankokouksessa, niin demagogin joukkue +järjesti silloin niin valtavan rähinän ja hukutti puhujan sellaiseen +parjaustulvaan, että hänen äänensä hukkui meluun. Mutta nyt kuten +aina imperaattorin ohjeena oli olla ryhtymättä mihinkään, ennenkuin +senaatti antaisi sen hänelle toimeksi. Luultavasti hän tahtoi tällä +tavoin pakottaa senaatin antamaan hänelle erikoiset valtuudet itse +pääkaupungissa. Mutta passiivisen käytöksensä takia hän joutui monen +silmissä tragikoomilliseksi henkilöksi. Kiitolliseksi pila-aiheeksi +tuli sotasankari, joka uskottoman vaimonsa tilalle otti aviovaimokseen +— viettelijän tyttären. + +Kuitenkin on antiikin kirjallisuudessakin viittauksia siitä, että +Pompeiukselle, entiselle Välimeren ja Aasian hallitsijalle Iulian +lempi oli siinä määrin riittänyt, että hän näinä vuosina välitti viis +kaikesta muusta. + +Pääosaa Rooman suuressa konnateatterissa näytteli Clodius. Hän suojeli +kaikkea vintiömäisyyttä, kaikkea, mikä kuuluu roistonolemukseen, +kaikkea senlaatuista »vapautta ja tasa-arvoisuutta», joka oli +yhteiskunnan pohjakerroksille tullut niin rakkaaksi. Lopuksi kuitenkin +hänen elämänsä päättyi tavalla, joka parhaiten soveltui tälle +kujien urhealle Akhilleukselle: hänet lyötiin kuoliaaksi eräässä +maantietappelussa. Kaupungin huonoin roskaväki, joka hänessä suri +suojelijaansa, vei hänen ruumiinsa Forumille ja asetti sen nähtäväksi +puhujakorokkeelle. Sittenkuin siellä oli pidetty koko joukko +kiihoituspuheita, kannettiin ruumis sen tiensä kuuriaan, vihatun +senaatin Forumin varrella olevaan kokoushuoneeseen, joka vallattiin, +minkä jälkeen penkeistä, pöydistä ja asiakirjapapereista tehtiin +ruumisrovio kuolleelle. Koko rakennus ja useita ympärillä olevia taloja +paloi tällöin poroksi. Tämä oli jo liikaa Pompeiuksellekin. Hänen +täytyi ryhtyä aseellisin voimin lopettamaan hurjasteluja, mutta hän +teki sen kuitenkin vasta sitten, kun senaatti oli muodollisesti antanut +hänen tehtäväkseen sotajoukoilla suojella pääkaupunkia. + + * * * * * + +Samalla aikaa, jolloin Pompeius käyttäytyi näin vähän kunniakkaalla +tavalla valtakunnan pääkaupungissa, hän oli kasvavalla kateudella +seurannut appensa menestystä Galliassa. Cæsarista, entisestä +velttiöstä, oli tullut armeijan epäjumala, ja koko kansa tervehti +häntä päivän sankarina. Pompeius oli myöskin huomannut, kuinka hänen +liittoveljensä ymmärsi aineellisestikin lujittaa kansansuosiotaan. +Galliasta virtasi hänen kultansa Roomaan. Mutta runsaasti sitä +tarvittiinkin. Eräs konsuli lienee kerran saanut 40 miljoonaa markkaa +maksuksi vaikenemisestaan, eräs kansantribuuni 70 miljoonaa siitä, +että hän puhuisi. Muutoin Cæsarin asiamiehet jakelivat kultaa suurelle +joukolle ihmisiä, joiden kiitollisuudenvelka voi olla hyvä ottaa +laskuihin. Tätä kaikkea Pompeiuksen ei ollut hauska todeta. + +Mutta sukulaisuusside apen ja vävyn välillä? Se oli katkennut Iulian +kuoleman kautta.[48] Crassuksen kuolema katkaisi poliittisenkin siteen +jäljelle jääneiden triumvirien väliltä. Crassus oli ollut vaa'an +kielenä. Niin kauan kuin hän eli, Pompeius ei ollut uskaltanut päästää +välejä jännittymään äärimmäisyyksiin, koska hän pelkäsi, että rikas +mies silloin menisi Cæsarin puolelle vanhaa kilpailijaansa vastaan. +Crassuksen kuolema oli senvuoksi ankara isku Cæsarille. Triumviraatti +oli tosiasiallisesti hajonnut, ja Pompeiuksella oli nyt mielestään +vapaat kädet. Oli rajoitettava Cæsarin vallanhimoa, joka ilmeni +valtiosäännönvastaisissa suunnitelmissa päästä konsuliksi vuodeksi 48, +mutta kuitenkin pysyä Gallian maaherranvirassa. + +Voidakseen pitää puoliaan onnellisempaa kilpailijaansa vastaan. +Pompeius tarvitsi kuitenkin virallista, joskin ruostunutta +hallituskoneistoa käytettäväkseen. Siinä hän onnistuikin muuttamalla +jälleen karvaansa ja menemällä senaatinpuolueen puolelle. Sillä +kansanpuolueelta hänellä ei ollut enää mitään toivottavaa. Siinä +puolueessa oli Cæsarin kotiutumista odoteltaessa johto siirtynyt +Clodiuksen tapaisille henkilöille. + +Ei auttanut, vaikka Pompeius kuinka koetti pitää kansanjoukkoa +hyvällä tuulella näytelmillä ja muilla julkisilla huveilla. Cæsar +voitti hänet tässäkin suhteessa. Mutta senaatin avulla Pompeius +toivoi voivansa vastustaa Cæsaria. Samaa senaattikin toivoi. +Tosin ei optimaattipiireissä nytkään oltu erityisen ihastuneita +Pompeiukseen, mutta kun oli kysymyksessä tasavallan olemassaololle +niin vaarallinen mies kuin Cæsar, autettiin mielellään vaarattomampaa +miestä. Pompeius oli nimittäin antanut niin useita todisteita +poliittisesta kyvyttömyydestään, että ei voinut olla vaikeata selvitä +hänestä, niin pian kuin oli voitettu peli Gallian voittajan kanssa. +Ja jollei vastoin oletusta olisi onnistuttu toista kertaa sysäämään +Pompeiusta syrjään, niin tasavallalla oli ainakin se lohdutus, että +tämän miehen kunnianhimo oli paljon suuremmassa määrässä halua saada +_kunnianosoituksia_, kuin itse valtaa ja kunniaa. Hänet voi pahimmassa +tapauksessa palkita komeilla kiitospuheilla ja komeilta kalskahtavilla +arvonimillä, laakeriseppeleellä ja koreaksi kirjaillulla togalla. + + * * * * * + +Pyyntöönsä saada hakea konsulinvirkaa Cæsar sai senaatilta vastaukseksi +vaatimuksen saapua yksityishenkilönä Roomaan. Tarkoituksena oli siinä +tapauksessa antaa Gallian maaherranvirka jollekin hänen katkerimmista +vihamiehistään. + +Jos Cæsar olisi ollut lauhkea lammas, hän olisi totellut senaatin +käskyä, päästänyt sotilaansa hajalle — ja jättäytynyt kokemaan +Gracchusten kohtalon. Mutta Cæsarpa ei ollutkaan lammas. Hän ei aikonut +antautua saman nolon kohtalon alaiseksi kuin Pompeius merirosvo- ja +Mithradates-voittojensa jälkeen. Hän ei aikonut erota armeijastaan, +joka oli hänelle henkilökohtaisesti uskollinen, joka sokeasti seurasi +päällikkönsä pienintäkin viittausta. Kun hänen vastustajansa koettivat +voittaa puolelleen hänen vanhoja centurioitaan ja pyysivät näitä +etusijassa ajattelemaan valtion etua, nämä vastasivat: »Hylkäisimmekö +päällikkömme, joka on meidät ylentänyt? Tarttuisimmeko aseisiin sitä +sotajoukkoa vastaan, jossa olemme palvelleet ja jonka kanssa olemme +voittaneet kolmenkymmenenkuuden vuoden aikana? Ei koskaan.» Nämä +miehet eivät olleet enää kansalaisia — he olivat yksinomaan sotilaita. +Vuosikymmeniä kestäneen aseellisia urotöitä vaatineen elämän jälkeen +heitä ei miellyttänyt porvarillinen elämä. + +Kun Cæsar tuli Rubicolle, hänen provinssinsa ja varsinaisen Italian +rajavirralle[49], hän huudahti: »Arpa on heitetty»[50] ja kulki joen +yli vuonna 49 e.Kr.[51] Kansalaissodan tulisoihtu oli taas sytytetty. + +Voiko olla epäilystä siitä, millä puolella oli etevämmyys tässä +voimainmittelyssä: meren imperaattorin ja Aasian voittajan vaiko sen +puolella, joka oli voittanut vain kelttiläiset barbaarit? Vastaus olisi +ollut selvä, jos vastustajat olisivat itse olleet tasavertaiset. Mutta +nyt oli asianlaita niin, että toinen oli nero, toinen vain tavallinen +keskimitan mies. + + + + +CÆSAR VOITTAA IDÄSSÄ JA LÄNNESSÄ. + + +Cæsar oli vain viikon marssin päässä Roomasta. Kuten ateenalaiset +seisoivat hartaasti kuunnellen kansanpuhujiaan, silloin kuin Makedonian +Philippos kulki läpi Thermopylain solan, samoin piti Rooman senaatti +vielä vain kiistelykokouksia, kun Cæsar jo kulki yli Rubicon. +Pompeius oli koko ajan ollut niin varma vanhoista veteraaneistaan, +että hän oli vannonut senaatissa: »Minun tarvitsee vain polkea maahan +jalallani ja armeijat kasvavat maasta.» Mutta Cæsar oli hänelle +liian nopeatuumainen. »Pompeiuksella oli», kuten hieno norjalainen +antiikintuntija Eitrem sanoo, »ylen vaikeata pujotteleutuminen +salaisen politiikan labyrinteissä, mutta Cæsar ui kuin kala kaikissa +poliittisissa virranvaihteluissa.» Ja kun Pompeiuksen joukot oli +parahiksi saatu kutsutuiksi kokoon, ne menivät joukoittain Cæsarin +puolelle. Gallian voittajalla oli ratkaiseva yliote kansansuosionsa +perusteella. Se ei riippunut vain siitä, että hän esiintyi +kansanvaltaisten periaatteiden puolesta, vaan yhtä paljon samalla +kertaa etevän ja kansanomaisen henkilöllisyytensä viehätysvoimasta. +Hänen lempeytensä ja ystävällisyytensä kansaa kohtaan ilmeni sitäkin +miellyttävämpänä, kun sillä oli vastakohtanaan vihatun ylimystön +ylimielisyys ja häikäilemättömyys. + +Kun Cæsar lähestyi Roomaa, täytyi Pompeiuksen ja isoisinten +senaattorien päätä pahkaa jättää kaupunki. + +Kansalaissodan ensimmäisiltä kuukausilta on meille säilynyt +muutamia draaman päähenkilöiden kirjeiden jäljennöksiä. Ne luovat +mielenkiintoista valaistusta kummallakin puolen vallitsevaan mielialaan +ja toimiviin henkilöihin tänä kuumeisen kiihkon aikana. Jäljennöksistä +saamme kiittää Ciceroa. Hän on lähettänyt ne kirjeidensä mukana Roomaan +ystävälleen Atticukselle pysytellessään itse poissa levottomasta +pääkaupungista Roomasta etelään omistamallansa maatilalla. Hän toivoi +nimittäin tällä tavoin voivansa saada aikaan rauhan Pompeiuksen ja +Cæsarin kesken. + +Kun Pompeius jätti Rooman, hän aikoi koota sotavoimansa Apuliaan. +Mutta se kävi hitaasti. Erittäinkin hänen lähin alipäällikkönsä +Lucius Domitius, sai yhä uudistuvia kehoituksia jättää Abruzzit ja +puolustamansa Corfiniumin kaupungin[52] ja liittyä pääarmeijaan. Näin +sotapäällikkö kirjoittaa hänelle: »Minua kummastuttaa suuresti, että +sinä et kirjoita minulle ja että minä saan ilmoituksen asioista, jotka +koskevat valtiota, nopeammin muilta kuin sinulta itseltäsi. Niin +kauan kuin meidän sotavoimamme ovat hajallaan, emme voi vertaillakaan +itseämme vastustajaamme. Jos me sitävastoin saamme joukkomme kootuiksi, +minä toivon, että me voimme sekä pelastaa valtion että toimia kaikkien +hyväksi. Minä en sentähden ymmärrä, minkä vuoksi sinä et jo ole +jättänyt Corfiniumia ja tullut minun luokseni. Kuta enemmän vihollinen +on alkanut lähestyä, sitä nopeammin sinun olisi pitänyt koettaa yhtyä +minuun, ennenkuin Cæsar sulkee tiet meidän väliltämme. Sentähden +minä vaadin ja kehoitan sinua taas ja taas uudestaan siihen, jota +minä alituisesti olen pyytänyt sinulta aikaisemmissa kirjeissäni, +nimittäin, että sinä koettaisit mahdollisimman pian tulla tänne. +Mutta jos muut henkilöt pidättävät sinua siellä suojelemassa heidän +tiluksiaan hävitykseltä[53], on kuitenkin minun kohtuullista vaatia, +että sinä lähetät minulle ainakin ne kohortit, jotka ovat tulleet +Picenumista ja Camerinumista ja luopuneet siellä olevien omaisuuksiensa +puolustamisesta. + +Pari päivää myöhemmin uusi kirje, joka todistaa, että Pompeiuksen +pelko vastaisiin tapahtumiin nähden oli kasvanut! »Voidaksemme pysyä +edelleen Italiassa» — hän kirjoittaa — »täytyy meillä olla joko niin +vahva armeija, että voimme olla varmat siitä, että kykenemme ajamaan +vihollisen takaisin, tahi meidän täytyy miehittää sellaiset paikat, +että me niistä käsin voimme lyödä takaisin kaikki hyökkäykset. Mutta +nykyisin ei ole kumpainenkaan mahdollista, sillä Cæsar on vallannut +suuren osan Italiaa, ja se armeija, joka meillä on täällä, ei ole niin +suuri eikä niin voimakas kuin hänen. Ja seuraavana päivänä on sävy +vielä toivottomampi. »Täällä olevien legioonain hyvään tahtoon minulla +ei ole niin paljon luottamusta, että minä uskaltaisin niiden kanssa +ryhtyä taisteluun, josta koko valtion menestys riippuu.» Odotettavissa +olevat apujoukot olivat äskettäin muodostettuja joukko-osastoja. »Sinä +tiedät kyllä parhaiten itse», sotapäällikkö jatkaa, »kuinka paljon +suunnilleen voi odottaa veteraanilegioonia vastaan miehiltä, jotka +eivät edes tunne toisiaan.» + +Mutta Domitius kieltäytyi itsepäisesti yhtymästä ylipäällikköön. Kuria +sekin! Seuraus oli, että Cæsar ympäröi Corfiniumin ja siellä olevat +12 000 miestä ja kaupunki antautui. Mutta kaikille voitetuille hän +lahjoitti vapauden. Ja sotilaista hän otti palvelukseensa kaikki, +jotka halusivat. Hänen lempeytensä herätti suunnatonta huomiota ja +tuli pian puheenparreksi. Hän kirjoittaakin itse kuukautta myöhemmin +marssiessaan Brundisiumiin eräälle uskolliselle apulaiselleen Roomaan: +»Neuvosi lempeyteen ja sovinnollisuuteen minä otan mielelläni vastaan, +sitäkin mieluummin, kun itsekin olin lujasti päättänyt esiintyä niin +sääliväisesti kuin mahdollista, ja tehdä kaikki, mitä tehdä voitiin, +sopiakseni Pompeiuksen kanssa. Koettakaamme, voimmeko tällä tavalla +voittaa kaikkien myötätunnon ja varmistautua pysyväisemmästä voitosta! +Sillä julmuuksillahan toiset[54] eivät ole voineet muuta kuin tehdä +itsensä vihatuiksi eivätkä ole kyenneet tekemään voittoaan kestäväksi, +jos emme ota lukuun Sullaa — ja häntä minä en ajattelekaan pitää +esikuvanani. Olkoon tämä sitten uusi tapa saavuttaa voitto: etsiä +voimamme sääliväisyydessä ja jalomielisessä kohtelussa!» Cæsar kertoo +edelleen, että hän on laskenut vapaaksi kaksi Pompeiuksen korkeata +päällikköä, jotka hän oli ottanut vangiksi, ja lisää: »Jos he nyt +tahtovat osoittaa kiitollisuuttaan, heidän tulee neuvoa Pompeiusta +pitämään minun ystävyyttäni parempana kuin niiden miesten, jotka aina +perimmältä pohjaltaan ovat olleet sekä hänen että minun pahimpia +vihollisia, ja jotka juoniensa takia kantavat edesvastuun siitä, että +valtio on joutunut tähän onnettomaan tilaan.» + +Cæsar oli siis julistanut: »Ken ei ole minua vastaan, hän on minun +puolellani», kun taas Pompeius selitti: »Ken ei ole minun puolellani, +hän on minua vastaan.» + +Cæsar oli laskenut oikein. Optimaattien täytyi pian miekan iskutta +jättää Italia ja siirtyä Kreikkaan mukanaan ne joukot, jotka olivat +pysyneet Pompeiukselle uskollisina. Idässä Pompeius oli saanut +loistavat voittonsa ja siellä pidettiin häntä Rooman suuruuden +edustajana. Siellä hänen piti helposti kyetä järjestämään ylivoimainen +vastarinta Rooman tasavallan kukistajalle. + +Mutta kahdessa kuukaudessa Cæsar melkein miekan iskutta tuli Italian +herraksi. + +Kun hän sen jälkeen marssi Roomaan, pelättiin, että hän, joka +oli Mariuksen sukulainen ja jonka epäiltiin olleen Catilinan +salaliitossa mukana, uudistaisi Mariuksen päivien verinäytelmät. Hänen +kannattajiensa joukossa olikin useita, jotka hekumoivat mielessään +henkipattojulistus- ja takavarikoimissuunnitelmista. + +Mutta Cæsar ei ollut kostonhimoinen eikä verenjanoinen kuten Marius +eikä kylmän kyynillinen kuten Sulla. Hänen valtiotaitonsa pyrki, kuten +ainakin oikean yksinvaltiaan, asettumaan puolueiden yläpuolelle, +sovittelevaan ja rakentavaan työhön. Hänen kiivaimmatkin vastustajansa +saivat armahduksen. + + * * * * * + +Kansalaissota oli kuitenkin vasta vain alussa. _Makedoniasta_ oli +tullut Cæsarin vastustajain suuri kokoontumispaikka. Täällä Pompeius +ja huomattavimmat senaattorit puuhasivat taistelukelpoisen armeijan +muodostamista. Tämän armeijan ytimenä olivat ne joukko-osastot, jotka +he olivat tuoneet tullessaan Italiasta. + +Cæsar olisi mielellään heti seurannut Pompeiusta Adrianmeren yli; mutta +se oli sillä kertaa mahdotonta, sillä pakolainen oli takavarikoinut +kaikki meren ylikulkuun käyttökelpoiset alukset. Ja joskin Cæsar olisi +voinut päästä Kreikkaan, olisi siinä piillyt se vaara, että hän olisi +voinut joutua vaarallisen hyökkäyksen alaiseksi selkäpuoleltaan. +Asianlaita oli nimittäin niin, että Pompeiuksella oli vahvimmat +sotavoimansa _Espanjassa_, jonka hän oli saanut maaherrakunnakseen, +samaan aikaan kuin Crassus sai Syyrian. Tosin Pompeius ei ollut +henkilökohtaisesti huolehtinut näiden maakuntainsa hallinnosta — +Pyreneitten niemimaa oli nimittäin jaettu kahteen maakuntaan —, +vaan pysynyt Roomassa, mutta hänellä oli luotettavia ja kokeneita +alapäälliköitä Espanjassa; ja ne legioonat, jotka näillä oli siellä +koossa, olivat ylipäällikölleen järkkymättömän uskollisia. Ne olivat +jonkinlaisia henkilökohtaisia turvajoukkoja samaa laatua kuin Cæsarin +Galliassa komentama sotavoima; Jos Cæsar olisi lähtenyt itäänpäin, +olisi siis se vaara ollut tarjona, että Pompeiuksen alapäälliköt +olisivat voineet viedä espanjalaiset legioonat Galliaa ja Italiaa +vastaan. Tätä silmällä pitäen Cæsar päätti ensiksi mennä Espanjaan +ja lyödä »päälliköttömän sotajoukon» sekä vasta sen jälkeen kääntyä +»sotajoukotonta päällikköä» vastaan. Tällä välin hän nimittäin toivoi +ehtivänsä koota riittävän suuren kuljetuslaivaston Brundisiumiin. + +Parhaimpien Galliasta tuomainsa legioonain kanssa Cæsar siis kulkee +Pyreneitten yli ja kohtaa vähän sen jälkeen Pompeiuksen joukot hänen +parhaimpien päällikköjensä komennossa, lujasti varustetussa asemassa +Ebrosta pohjoiseen. Näitä on kaksi kertaa niin paljon kuin Cæsarin +väkeä, mutta ne eivät tahdo kuitenkaan antautua taisteluun, vaan +pitävät edullisempana pysyä varustuksissaan. + +Silloin Cæsar panee ratsuväkensä toimimaan, parveilemaan vihollisen +ympärillä ja estämään heidän muonantuontinsa. Seuraus on se, että +viholliset alkavat kärsiä puutetta, ja eräänä aamuna he ovat tipo +tiessään. He ovat vetäytyneet takaisin joen yli. + +Mutta Cæsarin ratsuväki seuraa itsepäisesti heidän kintereillään, +ja hänen jalkaväkensä kahlaa urheasti perässä virran — Ebron +sivujoen — yli, vaikka vesi nousee aina miesten olkapäihin asti. Ei +hetkeäkään vihollinen saa rauhassa huoahtaa. Lopuksi Cæsar on valmis +mestarillisesti suoritetuilla liikkeillä saartamaan vihollisen. +Pompeiuslaiset ovat silloin niin perin uuvuksissa, että heidän täytyy +teurastaa kuormaeläimensä, kun he eivät voi hankkia niille rehua. Kun +he nyt näkevät, että he ovat strategisesti hukassa, he antautuvat +miekan iskutta; ja täällä, kuten Italiassakin, heistä suurin osa +astuu voittajan palvelukseen. Mutta niiden, jotka eivät halua vaihtaa +herraa, tarvitsee ainoastaan luovuttaa aseensa ja saavat sitten +loukkaamattomina palata kotiseuduilleen. + +Neljässäkymmenessä päivässä Cæsar oli epäsuotuisista maastosuhteista +huolimatta melkein tappioitta murtanut valiojoukkoisen armeijan +vastustusvoiman, armeijan, joka oli kaksi kertaa niin suuri kuin hänen +omansa ja jota johtivat kokeneet päälliköt. Se oli melkein vertaistaan +vailla oleva strateginen mestarisuoritus. Vain vaivoin Cæsarin +oli onnistunut hillitä joukkojensa taisteluhalua. Hän ei tahtonut +tarpeettomalla verenvuodatuksella heikontaa omaa armeijaansa eikä +vaikeuttaa sovinnon mahdollisuuksia. Olivathan ne miehet, jotka täällä +seisoivat vastakkain, kuitenkin kaikki roomalaisia. + +Saatuaan tietää tästä Pompeiusta kohdanneesta ratkaisevasta +vastoinkäymisestä hänen etelä-Espanjassa olevat joukkonsakin +antautuivat, ja näin oli koko niemimaa voittajan hallussa. Cæsar voi +hyvin suoritetun työnsä jälkeen palata takaisin Roomaan. Suoritettuaan +täällä välttämättömimmät hallitustoimet hän kiiruhti Brundisiumiin, +missä nyt suunnilleen niin monta alusta oli valmiina, että ne voivat +viedä puolet hänen armeijaansa Balkanin niemimaalle. + + * * * * * + +Niin nopeasti Cæsar oli saanut Espanjasta päin uhkaavan vaaran +torjutuksi, että Pompeius ei ollut Makedoniassa ehtinyt järjestää +minkäänmoista säännöllistä armeijaa. Hänen tehtävänsä ei muutoin +ollut siellä helpointa ja hauskinta laatua. Hän _oli_ kaikissa +tapauksissa pakolainen ja sen hän sai päivittäin tietää — toisilta +ylhäisiltä pakolaisilta, jotka täällä Makedonian maaperällä koettivat +uskotella itselleen ja muille, että he olivat tuoneet pääkaupungin +meren yli tullessaan. He valitsivat senaatin kunnianarvoisista +harmaahapsisista vanhuksista ja entisistä virkamiehistä — s.o. +senaatin nimeä siitä ei kylläkään käytetty, koskapa nyt kerran +kuitenkin oltiin Rooman pyhän maan ulkopuolella, vaan sitä nimitettiin +varovaisesti ja hienotunteisesti »kolmeksisadaksi». Ei koskaan olisi +voinut kuulla keskusteltavan juhlallisemmin valtiosääntökysymyksistä +ja lainopillisista hienouksista, kuin millä sen tekivät nuo +hiuksenhalkaisijat, jotka eivät olleet mitään oppineet eivätkä mitään +unohtaneet. »Sillä aikaa kuin vanha valtiorakennus luhistui kokoon, +he turhantarkasti pitivät huolta valtiosäännön jokaisesta vanhasta +kiemurasta ja patinoidusta kohdasta», jäljentääksemme Mommsenia. +Kenties he koettivat uskotella itselleen ja muille, että ateenalaisten +sankarillinen uhraus, kun he jättivät kaupunkinsa puolustautuakseen +Salamiissa puumuurien takana, nyt uusiutui heidän puuhissaan. Pompeius +oli koskettanut juuri tätä kieltä, kun hän sai senaatin lähtemään +Italiasta. Hän oli silloin loihtinut esiin Themistokleen kuvan ja +puhunut kauniita sanoja siitä, että kaupunkiahan eivät muodosta talojen +seinät. + +Mutta tätä kaunista kuvittelua ei ollut niinkään helppo +säilyttää. Rooma oli kaikissa tapauksissa jäljellä ja Rooma pysyi +maailmanvaltakunnan sydämenä. Ainoastaan Rooman kunnassa, Rooman +Forumilla ja Marskentällä voitiin tehdä sellaisia päätöksiä, joilla oli +lain voima. Cæsar osasikin käyttää sitä tosiasiaa hyväkseen, että hän +oli Rooman herra. Se seikka, että joukko senaattoreja ja virkamiehiä +oli poistunut paikkakunnalta, ei merkinnyt mitään — hän selitti +vakuuttavalla voimalla —; sekä senaatti että kansankokous olivat +kaikissa tapauksissa jäljellä! + +Samaan aikaan näytteli »kolmesataa» Adrianmeren toisella puolen +osaansa tunteella ja vakaumuksella. Että nämä »valtion isät» +puuhakkaasti sekaantuivat Pompeiuksen toimiin, on itsestään selvää. +»Tällä hidasajatuksisella ja harvapuheisella miehellä», kuten hänen +kannattajansa Cicero häntä nimittää, ei ollut sellaista lahjakkuutta ja +sanavalmiutta, joka olisi kyennyt vaikuttamaan näihin kunnianarvoisiin +miehiin, ja voinut pitää heitä tarpeellisen välimatkan päässä. Mutta +sitä varmasti olisi tarvittu. + +Tosin oli pakolaisten keskuudessa koko joukko kelvollista +sotilaspäällystöä ja päällystöainesta. Mutta niitä, jotka +tottelivat ylipäällikköä ja tosiaankin tekivät palvelusta, oli +huolestuttavan vähäinen joukko verrattuna niihin, jotka aikaisempien +sotilasvirkojensa nojalla pitivät itseänsä Pompeiuksen vertaisina tai +olivat vain nimellisesti hänen upseereitaan. Mommsen antaa eloisan +kuvauksen siitä kenttäelämästä, jota tällaiset herrat pinttyneine +pääkaupunkilaistapoineen viettivät: »Heidän telttansa olivat ihania +huvihuoneita, joiden seinät olivat vihreiden köynnöskasvien peitossa. +Pöydällä oli hopeisia pöytäkalustoja, ja usein alkoi näissä teltoissa +pikari kiertää ympäri jo valoisalla päivällä. Nämä hienot soturit +olivat jyrkkä vastakohta Cæsarin valiojoukoille, jotka söivät niin +karkeaa leipää, että toiset kauhistuivat sitä, ja jotka leivän +puutteessa voivat syödä juuria[55] ja vannoivat kalliin valan +mieluummin pureksivansa puunkuoria kuin sallivansa Pompeiuksen päästä +pakoon. + +Pompeiuksen armeijan sotakelpoisuus ei kohonnut siitä, että Pompeiusta +esti hänen parantumaton kateutensa käyttämästä useaa kelpo miestä +oikealla paikallaan, mihin hän sen sijaan asetti lalluksia miehikseen. + + * * * * * + +Sitä toimintatarmoa ja yhtenäistä johtoa, jota Pompeiuksen armeijalta +puuttui, oli sitävastoin vihollisen puolella. Cæsar ja hänen +sotajoukkonsa olivat kuin yksi ruumis ja yksi sielu. Sillä ruumiilla +oli yksi pää, mutta tuhat käsivartta. + +Kun Cæsar lähestyi Epeiroksen rannikkoa, oli Pompeiuksen laivasto +ylivoimainen. Sillä oli ainoastaan yksi vika: se ei ollut +purjehdusvalmis. Vihollisen nenän edessä Cæsar nousi rannikolle. +Täällä kuten Espanjassakin hän oli lyönyt vihollisen hämmästyksellä. +Mutta hänellä ei ollut likimainkaan riittävästi laivoja voidakseen +kuljettaa yhdellä kertaa koko armeijansa meren yli. Hänen asemansa +oli sentähden mitä suurimmassa määrin vaarallinen, ennenkuin hän sai +ylikuljetetuksi jäljellä olevat legioonat. Tämäkin onnistui lopuksi, +pitkän ja piinallisen odotuksen jälkeen[56], huolimatta siitä, että +Pompeiuksen laivasto hallitsi Adrianmertä. Rohkeus ja onni yhdessä +tekivät yrityksen mahdolliseksi. Olivathan vanhan ajan sotalaivastot +purje- ja soutualuksia ja senvuoksi suuressa määrin riippuvaisia +sääsuhteista. Odotusaikana Pompeiuksen perinpohjainen ja liioitellun +järjestelmällinen sodankäyntitapa koitui rajun Cæsarin onneksi. +Pompeius tahtoi nimittäin omasta puolestaan odottaa lisäjoukkojen +saapumista Aasiasta. + +Niin pian kuin Cæsar oli saanut lisäjoukkonsa meren yli, hän koetti +kiertää ja saartaa Pompeiuksen samalla tapaa, kuin oli tehnyt hänen +joukoilleen Espanjassa. Mutta vihollisen onnistui yön pimeydessä +murtautua läpi Cæsarin ketjun eräässä sen heikossa paikassa, ja +taistelu, joka tällöin suoritettiin, päättyi Cæsarille onnettomasti. +Sellainen lopputulos oli ensimmäisellä vakavalla voimainmittelyllä sen +ajan etevimpinä pidettyjen sotapäälliköiden välillä. Pompeiuslaisten +riemu oli suuri. Mikäpä heitä nyt estikään täydentämästä voittoaan +ja täydellisesti tuhoamasta »lyötyä» vihollista? He toivoivat +vain nopeaa ratkaisua. Mutta sinä päivänä, jolloin onni näytti +Pompeiukselle suopeimmin hymyilevän, hän ei ymmärtänyt käyttää +yliotettaan hyväkseen, vaan menetti aloitteen ja osoitti täten, kuinka +liioiteltu hänen sotapäällikkömaineensa itse asiassa oli. Cæsar +päätti vetäytyä takaisin ja siirtää ratkaisevan taistelun Kreikan +sisempiin osiin, missä Pompeiuksella ei ollut laivastoansa apunaan ja +hänet siis ehkäistiin tuottamasta muonavaroja meriteitse. Cæsar sai +häiritsemättä kulkea Thessaliaan. Tässä viljavassa maassa oli hänenkin +perin rasittuneille joukoilleen mahdollista kerätä uusia voimia. +Pompeiuksen varovainen strategia oli jo kauan herättänyt paheksumista +siinä »senaattori-sotapäällikkö»-piirissä, joka häntä ympäröi. Hän sai +huomata, että häntä pidettiin aivan liian avuttomana miehekseen; ja +kuuluipa jo viittauksia pelkuruudestakin. Kun nämä salonkistrategit +näkivät Cæsarin »perääntyvän», he olivat heti selvillä, että nyt +oli vain korjattava hedelmät aikaisemmin saadusta voitosta, s.o. +etsiä »lyöty» armeija ja ottaa se vangiksi. Sitten sopi vain poimia +voiton hedelmät. Hekumoitiin valmistelemalla henkipattoluetteloita ja +riideltiin jo valtion virkojen ja arvojen jaosta. + +Kaikki kiistelivät nahasta, ennenkuin karhu vielä oli kaadettu. Ja +kävikin niin, että he nahan takia unohtivat koko karhun kaatamisen. +_Pharsáloksen_ luona syntyi taistelu. Että helposti saatu voitto +odotti täällä Pompeiusta oli selvää jokaiselle hänen armeijassaan, +sillä se oli lukumäärältään Cæsarin armeijaa voimakkaampi, erityisesti +ratsuväkensä[57] puolesta. Ja kuitenkin oli lopputulos kokonaan +toinen, kuin mitä voitostaan varmat olivat odottaneet. Cæsarin nerokas +taktiikka ja hänen veteraaniensa kuoleman halveksuminen saivat tällöin +ihmeitä aikaan.[58] Cæsarin sotataito ei perustunut kuten Pompeiuksen +ylivoimaisten sotalaumojen kokoamiseen, vaan nopeisiin sotaliikkeisiin. +Sille ei ollut ominaista pitkät valmistelut, vaan neron lahjakkuus +käsittää salamannopeasti, mitä piti tehdä, ja ripeästi suorittaa se. +Cæsarin sotataito oli mielijohteisia, rohkeita iskuja oikeaan paikkaan, +myöskin lukumäärältään vähäisemmillä sotavoimilla. Ja kuitenkaan Cæsar +ei pannut kaikkea yhden kortin varaan. Hän piti aina reservin varalla, +voidakseen viedä sen oikealla hetkellä siihen kohtaan, missä ratkaisu +oli voitettavissa. Niinpä voikin, kuten nyt Pharsaloksen luona, +uskomaton tapahtua. Kun Pompeius lähetti ylivoimaisen ratsuväkensä +hyökkäykseen, se ponnahti voimattomana takaisin Cæsarin jalkaväestä, +ja kun jalkasotilaat olivat kyllin julkeita käydäkseen yleiseen +hyökkäykseen vihollisen ratsuväkeä vastaan, joutuivat nämä täydelleen +ymmälle nähdessään tämän kaikkien sodansääntöjen vastaisen ilmiön. +Cæsar sitävastoin ohjasi legioonainsa liikkeitä niin taitavasti, että +vihollisen ratsuväki saarrettiin. Kun ratsuväelle selveni, mitä oli +tekeillä, se joutui pakokauhun valtaan ja läksi täydessä laukassa +pakoon. + +Vähän hidasajatuksinen Pompeius oli saanut aivan uuden kokemuksen. Kun +tämän miehen vain oli taisteltava heikompivoimaista vihollista vastaan, +hän kykeni suorittamaan kaikkein kauneimpia, järjestelmällisesti +viimeistellyimpiä liikkeitä, mutta vastassaan vihollinen, joka valmisti +hänelle tällaisia julkeita yllätyksiä, hän joutui auttamattomasti +alakynteen. Hänestä tuntui koko maailmanjärjestys kääntyneen nurinpäin +— hän ei voinut ajatella yhtä selvää ajatusta. Täydellisesti +masentuneena hän piti kaikkea menetettynä ja ratsasti takaisin +leiriinsä. + +Nyt oli sotajoukko — s.o. jalkaväki — tosiaankin päälliköttä. +Pian jalkaväki seurasi ratsuväen esimerkkiä. Kun Pompeius näki +armeijansa jäännösten epäjärjestyksessä syöksyvän leiriin, hän +tempautui irti siitä epätoivoon puutumisesta, johon hän tähän asti +oli ollut vajonnut, mutta hän vapautui siitä vain niin paljon, että +ajatteli henkilökohtaista turvallisuuttaan. Hän heitti päällensä +purppuranpunaisen ylipäällikön viitan, oikaisi suorinta tietä alas +lähimpään satamaan ja pelastautui erääseen alukseen. Hän sai kiittää +nopeaa hevostaan siitä, että hän pääsi pakoon ehein nahoin. Hän oli +kärsinyt ensimmäisen tappionsa, ja se oli täydellisesti musertava. + +Melkein koko sen uljaan armeijan jäännös, jonka hän oli jättänyt +pulaan, luovutti seuraavana päivänä aseensa. Rahvaan miehet pääsivät +sillä, että heidät pistettiin Cæsarin legiooniin. Varakkaammat saivat +ostaa elämänsä lunnailla tai omaisuutensa takavarikoinnilla. Mutta +vangiksi otetut »kolmensadan» jäsenet ja muut ylhäiset mahtimiehet +mestattiin. Armon aika oli ohi. + +_Pharsaloksen taistelu teki tosiasiallisesti lopun Rooman tasavallan +olemassaolosta_. Näin oli vuonna 49 e.Kr. suuri kaksintaistelu +maailman herruudesta ratkaistu melkein samalla taistelutantereella, +missä roomalaiset puolitoista vuosisataa aikaisemmin olivat laskeneet +perustuksen Idän herruudelleen Flamininuksen voittaessa Makedonian +Philippoksen. + + * * * * * + +Vaikka Pompeiuksen tappio oli niin ratkaiseva kuin mahdollista, hän +oli kuitenkin päättänyt jatkaa taistelua Cæsaria vastaan toisella +sotanäyttämöllä. Hän valitsi siksi Egyptin, Idän ainoan hellenistisen +valtakunnan, joka enää oli riippumaton valtio — ainakin nimeksi. Että +asianlaita oli näin, ei riippunut siitä, että roomalaiset olisivat +pelänneet Egyptin vastustusvoimaa, sillä tämä maa oli melkein yhtä +voimaton kuin Syyria. Mutta Ptolemaiokset olivat ymmärtäneet pelastaa +horjuvan valtaistuimensa lahjomalla suuressa mitassa Rooman senaatin +jäseniä. Tähän maahan pakeni nyt Pompeius, otettuaan laivaansa +Lesbos-saarelta puolisonsa ja poikansa Sextuksen. + + * * * * * + +Niilinmaassa Pompeius luuli saavansa kiitollisen vastaanoton sentähden, +että hän oli kerran valtansa päivinä auttanut erään Ptolemaioksen +takaisin valtaistuimelleen. Tällä kuninkaalla oli liikanimi +»huilunpuhaltaja». Hän oli nimittäin yhtä hyvä musikantti kuin huono +hallitsija. Muutoin kerrotaan huilunpuhaltajalla olleen niin syvään +juurtuneen vastenmielisyyden raittiutta kohtaan, että hän kerran uhkasi +seurapiiriinsä kuuluvaa filosofia kuolemalla sentähden, että mies ei +ollut juonut itseään päihinsä hänen kesteissään. Seuraavalla kerralla +ajattelija-raukan täytyi ottaa oikein perinpohjainen humala, jottei +panisi vaaraan kurjaa elämäänsä. Lopulta Ptolemaioksen uskolliset +alamaiset olivat kyllästyneet Hänen Majesteettinsa huilunlurituksiin +ja ajaneet hänet pois. Mutta Pompeius oli asevoimin auttanut hänet +takaisin Egyptiin ja jättänyt osan roomalaisia joukkoja hänen +suojakseen kapinahankkijoita vastaan. + +Nyt tosin suuri huilunpuhaltajahallitsija oli kuollut, mutta hän oli +jättänyt jälkeensä kauniin tyttären, nimeltään _Kleopatra_, ja pojan, +jolla tietysti oli nimenä _Ptolemaios_. Pompeiuksen tullessa Egyptiin +poika oli neljäntoista, tyttö kahdenkymmenenyhden vuoden vanha. Isänsä +toivomuksen mukaan he olivat molemmat nousseet valtaistuimelle ja +varmuuden vuoksi menneet naimisiin keskenään. Mutta sisarusavioliitto +oli kaikkea muuta kuin onnellinen, ja lopuksi aviomies — tai oikeammin +sanoen hänen holhoojansa — oli ajanut nuoren kuningattaren pois maasta. + +Sisarusten keskisen riidan vallasta ei pitänyt toki huonontaa +Pompeiuksen toiveita sekaantua asioiden kulkuun. Ja olihan hänellä, +kuten sanottu, maassa valmiita sotaväenosastoja. + +Mutta viekkaiden ja varovaisten egyptiläisten joukossa oli tuskin +ketään, joka olisi uskaltanut panna nahkaansa alttiiksi voitetun +miehen takia. Sitävastoin voitiin hänestä hyötyä hyvinkin paljon +pyrittäessä hyviin väleihin voittajan kanssa. Juuri siihen aikaan, +jolloin Pompeius tuli Egyptiin, olivat Ptolemaios ja hänen holhoojansa +pakolaisen maihinnousupaikalla, itäisimmällä Niilin suulla suojelemassa +valtakunnan itärajaa Kleopatraa vastaan. Kuningatar oli nimittäin +paennut Syyriaan ja saanut sieltä aseellista apua. Pakolaiset näkivät +rannalle leiriytyneen egyptiläisen armeijan, näkivät kuninkaallisen +teltan ja itsensä kuninkaan purppuraviitassaan. + +»Perinpohjaisen harkinnan perästä», Lindskog sanoo erinomaisessa +Kleopatran elämäkerrassaan, »tultiin Egyptin hovissa siihen +valtioviisaaseen tulokseen, että onneton pakolainen otettaisiin vastaan +kunnioittavimmin juhlamenoin — ja sitten heti murhautettaisiin hänet.» +Eräs kuninkaan ylimmistä päälliköistä otti siis kaksi Pompeiuksen +entistä upseeria, toisen nimi oli Septimus, ja muutamia soutajia +mukaansa venheeseen, soudatti pakolaisen laivan viereen, ja tarjoutui +seuraamaan häntä kuninkaan luo, koskapa satama oli liian matala +suuremmille aluksille. + +Kun Pompeius laskeutui alas soutuvenheeseen, Septimus tervehti häntä, +mutta oli kummallista, ettei kukaan muu aluksessa kohdellut häntä +lainkaan huomaavaisesti ja ettei kukaan lausunut halaistua sanaa. +Rikkoakseen painostavan äänettömyyden Pompeius kääntyi Septimuksen +puoleen ja sanoi: »Ystäväni, emmekö me ole olleet sotatovereita?» Mies +vastasi nyökäten vain äänettömästi. Mieliala venheessä oli kolea ja +epäystävällinen kuin rannan autiot hiekkasärkät. + +Kun vene oli laskenut rantaan ja Pompeius nousi ylös astuakseen maihin, +survaisi Septimius takaapäin miekkansa hänen selkäänsä, ja samalla +hetkellä onneton näki tikarien välähtävän vastaansa joka taholta. +Vaieten hän peitti molemmin käsin togalla päänsä ja vaipui ähkäisten +kuolleena maahan. + +Alukselta hänen puolisonsa ja poikansa näkivät kauhean näytelmän, mutta +eiväthän he kyenneet millään tavoin auttamaan. Miehistö nosti ankkurin +ja vei valittavat poloiset turvaan. Siitä ei ollut monta vuotta +kulunut, jolloin Cornelia kadotti ensimmäisen miehensä, kelpo Publius +Crassuksen. Häntä oli hän surrut niin syvästi, että kun tieto miehen +kuolemasta saapui, hän oli vähällä surmata itsensä. Ja nyt hänen oli +täytynyt olla todistajana, kun hänen toinen miehensä murhattiin hänen +silmäinsä edessä. + +Sen päivän vuosipäivänä, jolloin Pompeius riemukulussa oli tullut +Roomaan Idän valloituksen jälkeen, hän makasi nyt kuolleena autiolla +rannalla erään veteraaninsa murhaamana. Kolmenkymmenen vuoden aikana +onni oli alituisesti ollut hänelle myötäinen. Kunniaa ja menestystä +se oli suonut tälle keskinkertaisen lahjakkaalle miehelle ja antanut +hänen vaivatta korjata, mitä muut olivat kylväneet. On — käyttääksemme +Mommsenin sanoja — kuin sama salaperäinen voima lopettamalla hänen +uransa tällä hirveällä tavalla olisi Pompeiuksessa tahtonut näyttää +historiassa vertaistaan vailla olevan esimerkin väärästä suuruudesta. +Kuinka paljon onnellisempaa Pompeiukselle olisikaan ollut, jos hän +olisi saanut Pharsaloksen luona kaatua sotilastensa keskeen! Mutta +sillä kerralla, sillä hetkellä, joka ratkaisi hänen kohtalonsa, hän ei +ollut oma itsensä. + +Pompeiuksen onnettomuus oli se, että hän aina tahtoi lentää +korkeammalle kuin siivet kantoivat. Hänen kunnianhimonsa oli niin +määrätön, että sitä olisi riittänyt _hyvinkin_ suurelle miehelle, +mutta häneltä puuttuu oikean suuruuden tunnusmerkit, ennen kaikkea +siksi, että hänellä ei ollut minkäänlaista _ihannetta_, jonka hyväksi +hän olisi työskennellyt. Hänen päämääränsä oli päästä yhteiskunnan +ylimmälle huipulle, mutta sitten hän tahtoi velton mielihyvän vallassa +nauttia vallan makeutta. _Hallita_ hän ei tahtonut. Sehän olisi ollut +vain jokapäiväistä vaivaa ja huolta. Hän tahtoi paistatella kunnian +loisteessa, mutta muutoin saada olla _rauhassa_. + +Mutta kuinka arvoton Pompeius lienee ollutkin siihen korkeaan +yhteiskunnalliseen asemaan, jota hän tavoitteli, täytyy toiselta puolen +oikeuden ja kohtuuden nimessä sanoa, että hänessä ei ollut niitä +piirteitä, jotka välistä alentavat lahjakkaimmatkin henkilöt eläimen +tasolle tai sitäkin alemmaksi. Ennen muuta hänessä ilmenevä lempeys saa +suosiolliseksi häntä kohtaan. Viaton veri ei ollut koskaan tahrannut +hänen käsiään. Keskellä Mariuksen, Sullan, Catilinan ja Clodiuksen +aikakautta hän pysytteli erillään tarpeettomista väkivaltaisuuksista. +Hänen mielensä paloi vallan huipuille, mutta hän tahtoi, jos suinkin +mahdollista, saavuttaa ne käyttämättä väkivaltaa: kunnialahjana tuli +korkeimman vallan langeta hänen osakseen. »Hänessä oli», Ranke sanoo, +»jotakin ylevää ja arvokasta; hän tavoitteli nuhteettomuuden mainetta +ja saavutti sen myöskin.» Yksityiselämässään hän oli onnellinen +puoliso ja harvinainen esikuva siveettömänä aikana. Suurin piirtein +ilmenee hänen olennossaan onnellinen tasapainotila, joka varjeli häntä +vastenmielisen luontoisista teoista.[59] Epämiellyttävää on hänessä +turhamaisuus, joka aiheutti, ettei hän koskaan voinut kärsiä ketään +rinnallaan, vielä vähemmin yläpuolellaan. + + + + +CÆSAR EGYPTISSÄ. + + +Kun Cæsar, seurassaan vain muutamia tuhansia miehiä, vähän Pompeiuksen +kuoleman jälkeen saapui Aleksandreiaan, näytettiin liehakoivasti +mielistellen vainajan irtihakattua päätä hänen voittajalleen. Mutta +Cæsar kääntyi inhoten pois ja vuodatti kyyneleitä, kun hän katseli +kuolleen vävynsä sinettisormusta. Cæsar oli olosuhteiden pakottamana +joutunut sotimaan sitä miestä vastaan, joka oli kerran ollut hänen +liittolaisensa ja hänen tyttärensä puoliso, mutta hän ei ollut +koskaan vihannut tätä miestä ja hän puhui aina hänestä suurimmalla +kunnioituksella. Cæsar osoitti nyt hänelle viimeistä kunnioitustaan +pystyttämällä hautamuistomerkin sille paikalle, jonne hänen maalliset +jäännöksensä haudattiin, erääseen pyhään lehtoon Aleksandreian +edustalla. Ptolemaioksella ja hänen puolueellaan ei ilmeisestikään +ollut kiitosta odotettavissa murhatyöstään. On myöskin kyseenalaista, +eiköhän Pompeiuksen kuolemasta sittenkin ollut Cæsarille enemmän +vahinkoa kuin hyötyä. Hänen puolueensa johto joutui nimittäin +hänen molempien poikiensa, _Gnæus_ ja _Sextus Pompeiuksen_ käsiin, +jotka kumpikin olivat nuoria ja tarmokkaita. Gnæus oli sen lisäksi +luonteeltaan kova ja kostonhimoinen. + + * * * * * + +Cæsar ei ollut kumminkaan tullut Egyptiin vain ajamaan takaa Pompeiusta +— hän oli myöskin päättänyt tulla rikkaan Niilinmaan herraksi, tosin +ei nimellisesti, vaan tosiasiallisesti. Kenellä oli käytettävinään +Egyptin viljavarat, hän hallitsi myöskin samalla kertaa Rooman +väestöä. Keinona päästä määräämään Egyptin politiikasta hän käytti +esiintymistä erotuomarina juuri parhaillaan käynnissä olevissa +kruununperimysriidoissa. Hänellä oli myöskin hyvin oleellisena +sivutarkoituksena periä vanha velka, joka triumvireillä oli saatavana +»huilunpuhaltajalta». Kuningas oli nimittäin luvannut maksaa 10 000 +talenttia aseellisesta avusta, joka palautti hänelle hänen kruununsa, +mutta ei ollut kyennyt suorittamaan enempää kuin puolet siitä. + +Cæsar asettui siis Aleksandreiaan ja otti pääkortteerikseen itse +kuninkaanlinnan. Mutta pian hän sai huomata, että hän ei ollut +tervetullut vieras väestön mielestä. Mitä olikaan roomalaisilla +liktoreilla vitsakimppuineen tekemistä faaraoitten ikivanhassa maassa! +Salaliitot ja murhahankkeet hänen sotilaitaan vastaan osoittivat, mikä +vaara täällä väijyikään häntä ja hänen pientä joukkoansa keskellä +vihamielisiä ihmisjoukkoja. Hän lähetti sentähden hakemaan apujoukkoja +Syyriasta, Vähästä-Aasiasta ja Aigeian meren saarilta. Odotellessaan +näitä hän järjesti maan hallituksen. Hän kehoitti riiteleviä +kuninkaanlapsia lopettamaan vihollisuudet ja alistamaan asiansa hänen +ratkaistavakseen. + +Ptolemaioksen puolue teki nyt kaikkensa estääkseen, ettei Kleopatra +saisi tavata Cæsaria ja saada tätä ihastumaan. Mutta pikku prinsessa +oli liian viisas heidän estettäväkseen. »Kuninkaallisen linnan +edustalle», Lindskog kertoo, »pysähtyy eräänä pimeänä iltana pieni, +kehno kalastajavenhe, jonka on onnistunut pujahtaa vartioketjun +läpi, ja venheestä nousee yksinäinen mies, remmeillä kiedottu matto +kainalossaan. Hän kulkee portin kautta sisään palatsiin ja suoraan +Iulius Cæsarin huoneeseen, jossa käärö muuttuu eläväksi — ja kaunis +Kleopatra seisoo Iulius Cæsarin edessä. + +Iulius Cæsar oli aina ollut heikko naiselliselle kauneudelle. Jo +seuraavana aamuna hän voi ilmoittaa hämmästyneelle hoville, että riita +sisarusten välillä oli sovittu ja Kleopatra asetettu »laillisiin +oikeuksiinsa Egyptin kunningattarena.» — »Yhtenä yönä», eräs vanhan +ajan historioitsija sanoo, »oli Cæsar muuttunut Kleopatran tuomarista +hänen asianajajakseen.» + +Kun kruununperimyskysymys näin oli järjestetty, oli kuninkaan ja +kuningattaren tehtävänä maksaa pappansa, huilunpuhaltajan velat. Cæsar +ilmoitti tyytyvänsä 2 000 talenttiin siinä tapauksessa, että summa +suoritettaisiin heti. + +Mutta Egypti oli tällä hetkellä perin pohjin köyhdytetty, niin että +täytyi anastaa temppelien kalleudet, jos mieli kyetä maksamaan velka. +Sellainen toimenpide kiihdytti väestön vimmaan. Mikä oikeus noilla +kopeilla roomalaisilla olikaan sekaantua Egyptin asioihin ja viedä maan +kultavarat mennessään? Pian oli Cæsarilla yleinen kapina vastassaan. +Ärsytetty kansanjoukko piti häntä ja hänen kourallista väkeään +suoranaisessa piirityksessä linnassa, ja nuori Ptolemaios liittyi +puoluelaisineen hänen vihollisiinsa. + +Sen taistelun kestäessä, joka nyt syttyi, Cæsar antoi muun muassa +pistää tuleen satamassa olevan Egyptin laivaston. Tällöin sattui +palamaan useita rakennuksia satamassa, näiden joukossa kuuluisa +kirjasto, jonka korvaamattomista kirjastoaarteista ainakin osa joutui +liekkien saaliiksi.[60] + +Tänä vaikeana aikana Cæsar sai liittolaisekseen — ja tavattoman +ihastuttavaksi kaiken lisäksi — Kleopatran. Pieni, viehättävä prinsessa +oli aivan lumonnut suuren sekä armeijojen että naissydänten voittajan. +Cæsarin lemmenseikkailujen luku oli legio. »Hän oli», sanoo eräs +englantilainen historioitsija, »välttämätön vastaaja jokaisessa +muodinmukaisessa avioerojutussa». Hän ei kavahtanut edes ystäviäänkään, +kun oli kysymyksessä naisen valloittaminen. Hänen sanotaan olleen +yhtäaikaa rakkausseikkailuissa Pompeiuksen ja Crassuksen vaimojen +kanssa. Hän oli nyt muutamia vuosia yli viidenkymmenen vanha, mutta +seurustelu pienen egyptittären kanssa oli hänelle aivan uudenlaatuinen +elämys. Plutarkhos sanoo, että Kleopatra ei ollut varsinaisesti +kaunis, mutta hän oli enemmän: hän oli hurmaava. »Niilin seireeni» oli +verrattoman kiehtova — hän oli leikkisän viehkeä kuin kissanpoikanen. +Hän oli samalla kertaa hienosti sivistynyt ja kykenevä pitämään +vireillä henkevää keskustelua, joka oli erittäin ihastuttavaa, kiitos +äänelle, hyväilevälle kuin musiikki. + +Politiikassa Kleopatra ei kuitenkaan hallinnut Cæsaria, niin +poliittisesti lahjakas ja määrätietoinen kuin olikin, vaan suhde +oli päinvastainen. Cæsar ei antanut naisten vaikuttaa itseensä kuin +määrättyyn rajaan asti. Hän oli, Mommsen sanoo, »intohimoinen luonne, +sillä ilman intohimoa ei ole nerokkuutta. Mutta hänen intohimonsa ei +saanut häntä koskaan valtoihinsa; se ei tunkeutunut koskaan hänen +sisimmän olemuksensa ytimeen. Hän oli kauttaaltaan reaalipoliitikko ja +järki-ihminen, ja kaikki, mihin hän ryhtyi, oli tuon nerokkaan, terveen +järjen läpitunkemaa, joka on pohjimmaltaan hänen pääominaisuutensa. Se +antoi hänelle kyvyn elää voimakkaasti hetkessä, kyvyn joka silmänräpäys +toimia kootuin voimin. Se soi hänelle ihmeellisen valoisan luonteen, +joka kesti hyvinä ja pahoina päivinä. Mutta tästä teräväjärkisyydestä +johtuu, ettei Cæsarilla ollut koskaan minkäänlaatuisia harhakuvitelmia +ihmisistä ja olosuhteista.» Näiden ominaisuuksiensa perusteella +hän oli synnynnäinen valtiomies. Hän osoitti myöskin senlaatuista +sotapäällikkölahjakkuutta, jota sotataidon mestarit ovat kaikkina +aikoina ihmetelleet: kyvyn »kaavoihin ja perintätapoihin eksymättä +keksiä aina se taistelutapa, jolla vihollinen voitettiin jokaisessa +erilaisessa tilanteessa ja joka aina oli oikea tapa juuri _siinä_ +tapauksessa!» Ennen kaikkea Cæsar kuitenkin oli ja tuli aina +olemaan valtiomies, joka taivutti kaikkein erilaisimmat ihmiset +tahtoonsa: »yksinkertaisen porvarin ja tuiman aliupseerin, loistavan +ratsuväenpäällikön ja kylmästi laskevan rahamiehen, Rooman ylhäiset +naiset ja Egyptin ihanat ruhtinattaret.» + +Hänen neronsa ja päällikkölahjansa joutuivat erittäin kovalle +koetukselle sen puolivuoden aikana, joka kului, ennenkuin apujoukot +ehtivät Aleksandreiaan. Cæsarin pelastus ja perikato riippui lopulta +jo hiuskarvan varassa. Mutta kun apu viimeinkin joutui, hän voi käydä +epätoivoisesta puolustuksesta voimakkaaseen hyökkäykseen ja kukistaa +vastarinnan. Hän luovutti nyt hallituksen Kleopatralle ja eräälle hänen +nuoremmalle veljelleen sekä antoi hänelle tueksi kolme roomalaista +legioonaa. Vanhempi veli oli sotatapausten aikana hukkunut Niiliin, +aikoessaan hypätä venheeseen päästäkseen pakoon vainoojiaan. + +Cæsarin oleskelu faaraoiden maassa päättyi loistavaan juhlasarjaan, +jonka kuningatar järjesti hänen kunniakseen. Ensimmäisen kerran Rubicon +ylikulun perästä hän soi itselleen pienen lepohetken. M.m. tehtiin +matka Niilin kuuluisimpiin pyhättöihin ja muihin näkemisen arvoisiin +paikkoihin. Cæsar ja Kleopatra asuivat kuningattaren loistokaleerissa, +joka oli useampikerroksinen, mahdottoman suuri uiva palatsi, jota +seurasi koko parvi pieniä huvialuksia. Oltuaan kolme kuukautta +Niilinmaassa Cæsar vasta kykeni irroittautumaan kauniista Kirkestään. +Tämä oli vähän ennen synnyttänyt pojan, joka isänsä mukaan sai nimen +_Cæsárion_. + + * * * * * + +Cæsarin pitkäaikainen oleskelu Egyptissä ei ollut ollut eduksi hänen +poliittiselle asemalleen. Pompeiuslaiset ja toisetkin viholliset +olivat jälleen saaneet ilmaa siipiensä alle. Aasiassa Mithradateen +ylimielinen poika _Pharnakes_ oli saanut aikaan uusia selkkauksia. Hän +oli isänsä kuoleman jälkeen tehnyt rauhan Rooman kanssa ja saanut pitää +perintömaansa Pontoksen; mutta niin pian kuin sisällissota Pompeiuksen +ja Cæsarin välillä puhkesi, hän käytti hyväkseen vallitsevaa levotonta +aikaa, alkoi sodan ja tuotti Rooman Aasiassa olevalle maaherralle +tuntuvan tappion. Hän ryösti koko Vähän-Aasian, tuhosi temppelit, +murhasi ja häpäisi tuhansittain roomalaisia ja roomattaria. + +Mutta nopeammin kuin viekas itämaalainen itsevaltias aavistikaan, +Cæsar oli hänen kimpussaan, löi hänet perin pohjin, otti häneltä hänen +valtakuntansa ja antoi sen hänen veljelleen kiitokseksi siitä, että +tämä oli tuonut Cæsarille apujoukkoja Egyptiin. Sotaretkensä tuloksesta +Cæsar ilmoitti Rooman senaatille lakonisessa muodossa: »Veni, vidi, +vici (Tulin, näin, voitin).» + + * * * * * + +Mutta nyt olikin jo aivan välttämätöntä, että Cæsar palasi Italiaan, +sillä siellä oli jo vaara lähellä. Kun Cæsar viimeinkin saapui +Italiaan, hän tapasi pari Campaniaan sijoitettua, vanhaa, koeteltua +legioonaansa täydessä kapinassa. Cæsar oli luvannut sotilaille +runsaat palkkiot sodan loputtua. Mutta sotahan ei _loppunut_ koskaan! +Sotilailla ei ollut enää halua odottaa kauemmin. He selittivät +avoimesti, etteivät he aikoneet totella kauemmin, jolleivät he saisi +luvattuja lahjojaan. + +Cæsar lähetti ensin muutamia päälliköitä rauhoittamaan heitä, mutta +sotilaat tervehtivät näitä ivallisin soimauksin ja kivisatein. Yhteen +menoon he läksivät marssimaan pääkaupunkia kohti päästäkseen puheisiin +itsensä ylipäällikön kanssa. Osan päälliköitä, jotka koettivat ehkäistä +yritystä, kapinalliset löivät kuoliaiksi. + +Cæsar miehitytti kaupungin portit ja astui itse vaaraa pelkäämättä +keskelle raivoisaa joukkoa. »Mitä te tahdotte?» hän kysyi heiltä. +»Eroa», mylvivät nämä luottaen siihen, että he olivat aivan +välttämättömiä Cæsarille. »Kansalaiset», huusi Cæsar heille, +»eronne hyväksytään. Palkkionne tulette te siitä huolimatta saamaan +vähentämättöminä, niin pian kuin minä _uskollisten_ sotilasteni kanssa +olen viettänyt triumfin.» + +Pikku sana »kansalaiset» odotetun »sotatoverit» sanan asemesta vaikutti +kuten kylmä suihku näihin koviin miehiin. He nolostuivat heti, ja +jo ajatuskin, etteivät he saisi olla mukana _triumfikulkueessa_, +kaikkien heidän kärsimystensä ylväässä lopettajaistilaisuudessa, sai +heidän nenänpäänsä kalpenemaan. He taivuttivat uhmailevat niskansa +hänen edessään, joka oli johtanut heitä niin moniin voittoihin. He +häpesivät sellaisen ylipäällikön edessä, joka piti sanansa niillekin, +jotka olivat rikkoneet uskollisuudenvalansa. Pian kuului joka taholta +huuto: »Ota meidät jälleen armoihisi! Salli meitä sanottavan Cæsarin +sotilaiksi! Me seuraamme sinua minne tahdot.» + +Ja Cæsar ei ollut koskaan pitkävihainen. Hän vaati vain sen +rangaistuksen, että kapinan alkuunpanijat saivat palkkionsa +kolmannella osalla vähennettyinä. Siitä hetkestä hänellä oli taas koko +armeijansa käsissään. Tällainen esiintyminen oli Cæsarin puolelta +psykologinen mestarinäyte, joka vetää vertoja Aleksanterin menettelylle +samankaltaisessa tilanteessa. Mutta tuolla kertaa oli tarvittu useampia +sanoja vuodattamaan öljyä kuohuvaan kansanmereen, sentähden että +silloin oli kysymys kreikkalaisista eikä roomalaisista. + + + + +CATO NUOREMPI JA KANSALAISSODAN LOPPUNÄYTÖS. + + +Tämän jälkeen tasavallan päivät olivat luetut. »Kunniatta ei +kuitenkaan ollut se valtiomuoto kaatuva, joka oli luonut Rooman +maailmaahallitsevan aseman, ja jonka turvin roomalaiskansa oli +kehittänyt niin jaloja hyveitä», ruotsalainen historioitsija S.J. +Boëthius sanoo. »Keskellä yleistä turmelusta eli vielä _yhdessä_ +miehessä muinaisroomalainen henki. Se mies oli _Marcus Porcius Cāto_, +Cato Censoriuksen pojanpojan poika. Kuten vanha samoin nuorempikin +Cato ihaili rajattomasti tasavallan kukoistusaikaa, joka tarjosi +miehekkään voiman ja valtiolle uhrautuvan velvollisuudentunnon +mieltäylentäviä esikuvia. Hän palvoi tätä suurta aikaa haaveilijan +kiihkoisalla rakkaudella. Hänelle merkitsivät muinaisroomalaiset +hyveet ja tasavaltainen hallitusmuoto samaa käsitettä. Koko hänen +elämäntehtävänsä suuntautui sentähden tämän valtiomuodon pelastamiseen +ja suojelemiseen. Hänelle ei koskaan hetkeksikään juolahtanut mieleen +— tai kenties hän pikemminkin oli liian itsepäinen tahtoakseen +huomata —, että muinaisroomalaiset hyveet eivät niinkään paljon +olleet tasavaltaisen hallitusmuodon _hedelmiä_, kuin varmastikin +tämän hallitusmuodon _perusedellytyksiä_. Hän teki sen tavallisen +ajatusvirheen, että vaihtoi _perustan ja tuloksen, syyn ja seurauksen_. +Caton suuri suru oli, ettei hänen oman aikansa roomalaisilla ollut +sitä luonteenlujuutta, sitä horjumatonta velvollisuudentuntoa, sitä +omaa voittoa tavoittelematonta uhrimieltä valtion hyväksi, jota olisi +tarvittu tasavallan ja vapauden turvaamiseksi. Hän koetti uskotella +itselleen, että jos vain palattaisiin vanhaan »turmeltumattomaan» +tasavaltaiseen hallitusmuotoon, niin nämä hyveet palautuisivat +itsestään. Hän oli myöskin sokea huomaamaan sitä, miten erilainen +täytyi olla Rooman pienenä italialaisena yhteiskuntana olon kuin +Rooman, joka hallitsi maailmaa. Hän ei tahtonut käsittää, että maailman +valtakunta vaati kokonaan toisenlaisia valtiosääntömuotoja kuin jokin +pikkuvaltio. »Siksipä tuli», Boëthius sanoo, »hänen yrityksestään pitää +pystyssä ylimyksellistä tasavaltaa traagillinen kamppailu vääjäämätöntä +kohtaloa vastaan.» + +Henkilökohtaisesti Cato nuorempi tahtoi käydä kuuluisan kaimansa +uudesta painoksesta ja vaelsi ympäri, kuten Mommsen sanoo, +»mallikansalaisena ja hyveenpeilinä syntisessä pääkaupungissa +valitellen ajan pahuutta.» Aitona filosofina ja stoalaisena hän +käytteli mielellään abstraktisia viisaussääntöjä ja iloitsi +singotessaan nuhdesaarnoja turmeltuneelle ajalleen. Mutta tässä +miehessä oli _vakavuutta_, hänen arastelemattomassa rohkeudessaan +ja töykeässä epäitsekkyydessään. Hänelle elämä oli niin kauhean +vakavaa, että tuskin koskaan nähtiin hymyn kirkastavan hänen melkein +kivettyneiltä vaikuttavia kasvojaan. Cato oli kaikissa tapauksissa +eheä luonne, joka ei tiennyt tinkimisistä itsensä kanssa. Ja aina +hän oli valmis asettumaan taisteluasentoon — »sekä silloin, kun sitä +tarvittiin, että silloinkin, kun sitä ei tarvittu», Mommsen lisää. +Sellaiset ominaisuudet olivat harvinaisia läpeensä raukkamaisena ja +surkuteltavana aikana. Senpävuoksi hän tulikin pian optimaattipuolueen +tunnustetuksi johtajaksi. Mutta se ei suinkaan kuitenkaan merkinnyt +_henkistä_ johtoasemaa. Sillä ei Cato eikä kukaan muukaan kyennyt +enää hallitsemaan sitä itsekkyyden ja velvollisuuksien laiminlyömisen +henkeä, joka tuona aikana oli ominaista Rooman yläluokalle. Siihen +olisi tarvittu voimakkaampaa lipeää — käyttääksemme Kustaa Vaasan +lausetapaa. + +_Reformaattoriksi_ Cato ei muutoin kelvannut — siihen hänen ohjelmansa +oli aivan liiaksi kielteinen. »Koko hänen taktiikkansa oli siinä, että +hän asettui vastarintaan jokaista vastaan, joka poikkesi tai näytti +hänestä poikkeavan ylimystön perinnäisestä moraalipolitiittisesta +katekismuksesta.» Kuvaavaa sille, kuinka joustava Cæsar arvioi +yksipuolisesti teorioivaa vastustajaansa, on se lempeän ivainen tapa, +millä hän, käytännöllisen toiminnan mies, kohteli Catoa silloin, +kun triumvirit ajoivat Ciceron maanpakoon. Tahtoivathan he myöskin +päästä eroon vaivalloisesta tasavaltalaisesta Catosta. Mutta koska +mies oli siinä määrin rehellinen, että häneen ei päässyt käsiksi +oikeudellista tietä, niin selvittiin hänestä — antamalla hänelle +kunniatehtävä: hänen piti mennä Kyprokseen liittämään saari Rooman +valtakuntaan ja takavarikoimaan viimeisen hallitsijan aarteet. Tehtävä +annettiin hänelle sillä perusteella, että hänen »ainutlaatuinen +kunniallisuutensa» teki hänet ennen muita sopivaksi toimittamaan +tehtävän, joka oli niin houkutteleva varastamiseen. Cato ponnisteli +tietysti kaikin keinoin tarjottua kunnianosoitusta vastaan, mutta +triumvirit hallitsivat kansankokousta, kansankokous päätti, ja +silloinhan olisi ollut rikos korkeinta roomalaista hyvelakia vastaan +olla tottelematta. + + * * * * * + +Nyt, kun Cæsar järkähtämättömän varmasti kulki uraansa yksinvaltaa +kohti, Cato johti viimeistä, epätoivoista kamppailua tasavallan +olemassaolon puolesta. Mutta hän taisteli tuskin enää tasavallan voiton +puolesta, vaan siksi, että se kaatuisi kunnialla. Traagillisinta +Caton elämänkohtalossa ei ole kuitenkaan se, että hän ei enää voinut +toivoa menestystä asialle, jonka hyväksi hän oli koko elämäntyönsä +uhrannut — vieläkin synkempää oli, että hän tuskin _toivoi_ puolueensa +voittoa. Hänen silmänsä olivat auenneet näkemään, kuinka toivotonta +olisi ollut jättää korkein yhteiskunnallinen valta miehille, joilla +tuskin oli muuta ajatusta, kuin mitenkä he perusteellisesti kostaisivat +vastustajalleen voiton saatuaan. + +_Afrikassa_ suoritettiin taistelu niitä Pompeiuksen puoluelaisia +vastaan, jotka eivät vielä tahtoneet laskea aseitaan. Sinne he olivat +kaikki kokoontuneet Pharsaloksen taistelun jälkeen. Jo vanhastaan oli +pompeiuslaisilla liittolaisena Numidian kuningas _Iuba_. Yhdistyneitten +sotavoimien päällikkönä ei saanut kuitenkaan olla afrikkalainen, vaan +annettiin ylipäällikkyys eräälle Scipiolle. Sillä nimellähän oli +valtava kaiku Afrikan nimen yhteydessä. Mutta tällä kertaa se oli vain +tyhjä nimi. Sitä nimeä kantoi nyt mies, jonka pääasiallisin ansio oli +se, että hän oli Pompeiuksen appi. + + * * * * * + +Kun Cæsar nousi Afrikan rannalle, sattui tapaus, jota pidettiin +onnettomana enteenä. Sotapäällikkö lipesi ja kaatui. Mutta hänen +tunnettu mielenmalttinsa ei pettänyt häntä nytkään. Hän antoi enteelle +suotuisan selvityksen teeskennellen heittäytyneensä maahan ja huudahti: +Minä syleilen sinua, Afrikka!» + +_Thapsuksen_ luona, itärannikolla, Karthagosta eteläänpäin, +syntyi ratkaiseva taistelu Pompeiuksen molempien appien välillä. +Se oli pian ratkaistu. Ensimmäisen vastoinkäymisen sattuessa +pompeiuslaiset upseerit menettivät harkintakykynsä ja ajattelivat +vain itsensä pelastamista. Kuvaavaa heidän raukkamaisuudelleen on, +ettei kukaan heistä kuollut taistelukentälle. He pääsivät kaikki +pakoon vahingoittumattomina. Ylvästelevä Iuba lienee ensimmäisenä +pötkinyt pakoon. Kun hylätyillä sotilailla ei ollut mahdollisuutta +puolustautua, niin he heittivät aseensa ja pyysivät armoa. Mutta +Cæsarin sotilaat olivat nyt suunnattomasti katkeroituneita siitä, +että sota rasituksineen ei näyttänyt koskaan tahtovan loppua. Tuskin +he olivat kukistaneet vastarinnan _yhdessä_ paikassa, ennenkuin +se ilmeni toisaalla. Olihan sellainen kuin taistelua lohikäärmeen +kanssa. Ja syynä tähän he pitivät Cæsarin lempeyttä voitettuja +kohtaan. Mutta nyt olisi käyvä toisin! Jokainen mies, joka tuli +kiukustuneiden legioonalaisten aseitten ulottuville, hakattiin armotta +maahan. He eivät aikoneet taistella samaa vihollista vastaan enää +toista kertaa. Eivät Cæsarin kehoitukset enempää kuin uhkauksetkaan +kyenneet hillitsemään heidän verenjanoaan. Taistelu muuttui +kaameaksi teurastukseksi. Vaikka viholliselta kerrottiin kaatuneen +100 000 miestä, ilmoitetaan Cæsarin tappiot vain 50 mieheksi, mikä +olosuhteisiin katsoen ei kenties ole niin mahdotonta, kuin miltä se +ensi silmänräpäykseltä voi näyttää. + +Cato ei ollut mukana taistelussa. Hänet oli jätetty _Utican_ kaupungin +päälliköksi, pohjoiseen Karthagosta. Kun hän sai kuulla, kuinka +taistelussa oli käynyt, hänen päätöksensä oli valmis. »En tahdo», hän +sanoi, »joutua Cæsarille kiitollisuuden velkaan teosta, johon hänellä +ei ole oikeutta. Sillä hänellä ei ole määräysvaltaa minuun nähden, eikä +siis myöskään oikeutta lahjoittaa minulle elämääni.» Muutoin ei elämä +hänestä ollutkaan minkään arvoinen tasavallan kukistumisen jälkeen. +Mutta ennenkuin hän surmasi itsensä, hän teki kaikki, mitä kykeni, +pelastaakseen kaupungin asukkaat vihollisen raivolta ja onnistuikin +hankkimaan heille armahduksen. Tämän jalon työnsä tehtyään hän vetäytyi +makuusuojaansa ja syventyi lukemaan Platonin Phaidonia, missä on ylevän +ihana kuvaus Sokrateen viime hetkistä. Sen jälkeen hän pisti miekan +rintaansa. Hänen ystävänsä kiiruhtivat hänen luoksensa ja sidotuttivat +haavan. Mutta niin pian kuin ystävät olivat poistuneet antaaksensa +hänen levätä, hän tempasi siteen pois ja kuoli veren vuotoon. Cato ei +ollut vielä täyttänyt 50 vuotta, kun hän surmasi itsensä. + +Se huomio, minkä hänen Uticassa tapahtunut kuolemansa herätti, ilmenee +Caton liikanimessä _Uticensis_, Uticalainen. Saatuaan tiedon, että +taipumaton tasavaltalainen oli päättänyt päivänsä, Cæsar puhkesi +sanomaan: »Minä en suo sinulle, Cato, anteeksi kuolemaasi, sentähden +ettet suonut minun lahjoittaa sinulle elämääsi.» + +Itse asiassa kuollut Cato oli Cæsarille vaarallisempi kuin elävä, sillä +nyt tasavaltalaiset olivat saaneet marttyyriinsä. Hänen nimestään tuli +uusi taistelumerkki kaikille tyytymättömille. Kaikki tasavaltalaiset +ihailivat häntä, kuten ainoastaan sitä ihaillaan, joka on todistanut +uskonsa kuolemallaan. Kaikkina aikoina Cato Uticalainen esiintyy +aidon tasavaltalaisen ihanteena. Kaikista hänen inhimillisistä +heikkouksistaan huolimatta »tekee», kuten Boëthius sanoo, »hänen jalo +innostuksensa ylentävän vaikutuksen keskellä kaikkea vapaudenrakkauden +viittaan verhoutunutta omanvoitonpyyntiä ja henkilökohtaisia +intohimoja; ja se luo Rooman tasavallan perikadon ylle kajasteen +sen muinoisilta loistavilta päiviltä.» Caton virhe oli, kuten eräs +samanaikainen roomalainen kirjailija huomauttaa, siinä, että hän uskoi +elävänsä Platonin ihannevaltiossa ja unohti, että hän elikin Rooman +katuloassa. + + * * * * * + +Useimmat muutkin pompeiuslaisten johtajat saivat surmansa. Scipio +surmasi itsensä, kun hänet aiottiin vangita, ja Iuba lävistytti itsensä +orjalla hurjan juomingin jälkeen. Hänen sorretut alamaisraukkansa +päästivät helpotuksen huokauksen.[61] + + * * * * * + +Näin oli kolme maanosaa ollut Rooman herruudesta käydyn valtavan +kaksintaistelun näyttämönä. + +Kun Cæsar palasi pääkaupunkiin, hän voi voitonseppelöimien legioonainsa +etunenässä viettää nelinkertaista triumfia voittojensa takia Rooman +valtakunnan vihollisista Galliassa, Egyptissä, Pontoksessa ja +Numidiassa. Triumfikulkueen edellä kannettiin kuvapatsaita, jotka +esittivät Reiniä, Rhône'ia, Niiliä ja kahleisiin lyötyä Valtamerta. +Kulkueessa voitiin laskea lähemmä 3 000 kultaista seppelettä, +kulta- ja hopea-astioita sekä lukemattomia muita kalleuksia. Niiden +yhteenlaskettu hinta arvioitiin siihen asti kuulumattoman suureen +65 000 talentin summaan, eli 3 000 miljoonaan markkaan. Vankien +suuressa joukossa nähtiin kultaisissa kahleissa onneton Vercingetorix, +prinsessa Kleopatran sisar Arsinoë, joka oli tarmokkaasti taistellut +Cæsaria vastaan ja kuningas Iuban nuori poika. Voittoisa sotapäällikkö +itse seisoi valkoisten hevosten vetämissä kultaisissa vaunuissa +edellään kuusi kahdentoista liktorin joukkuetta, ja sitten seurasivat +legioonat. Vanhan tavan mukaan sotilaat tuon tuostakin virittivät +pilalaulun triumfin viettäjän heikkouksista, erittäinkin hänen monista +lemmenseikkailuistaan: + + »Varokaatte vaimojanne! Kaljupää saapuu kaupunkiin!» + +»Vieläkin pahempaa», Victor Rydberg sanoo, »he lauloivat samassa +tilaisuudessa jumaloidusta päälliköstään, mutta ei mitään, joka olisi +koskettanut häntä niin arkaan paikkaan. Akhilleuksen arka paikka oli +kantapää, Cæsarin päälaki. Ennen aikojaan nuo kerran hyvin hoidetut +kiharat harvenivat, ja se oli turmiollinen ennemerkki roomalaisten +mielestä. Sillä enemmän kuin Aleksanterinpatsas, jonka hän näki +Gadeksessa kiihoitti se häntä asettamaansa päämäärään; hän ei voinut +kädellä koskettaa päätänsä muistamatta, että hänellä oli jo takanaan +se ikä, minkä ikäisenä Makedonian sankari oli asein valloittanut +maailman. Hän koetti korjata asiaa »diskonttauksella»: kampa lainasi +pään takaosasta hiuksia peittämään päälaen paistetta, mutta lopuksi oli +lainanantajakin paljastunut. Cæsarin historioitsijat väittävät, että +niistä kunnianosoituksista, joita senaatti hänelle tuhlasi, hänestä oli +mieluisin se, että hän sai aina pitää laakeriseppelettä, koska seppele +verhosi hänen kaljupäisyyttään.» + +Triumfin perästä tapahtui toivottu lahjojen jako legioonalaisille. +Ei koskaan ennen ollut nähty sellaista anteliaisuutta: jokainen +soturi sai lähes talentin verran, ja päällystö kaksinkertaisesta aina +nelinkertaiseen määrään asti. Näytelmät ja kaikenlaatuiset kansanhuvit +sekä suurenmoinen juhla-ateria päättivät tämän voittojuhlan. Viini +virtasi ja köyhimmätkin voivat herkutella ankeriailla. Marius ja Sulla +olivat alkaneet diktatuurinsa antamalla kansalaisveren virrata — Cæsar +juhli falernolaisviinin tulvalla Rooman historian uuden vaiheen alkua: +_Cæsarien aikakautta_. + + * * * * * + +Kansalaissodan jälkimainingit oli vielä kuitenkin asetettava, +ennenkuin Cæsar sai rauhassa ja levossa omistautua rauhalliseen +uudistustyöhön. Pompeiuslaisen lohikäärmeen uusi pää pisti taas +esille. Ne harvat puolueen johtajat, jotka jäivät eloon Tapsuksen +taistelun jälkeen, näiden joukossa _Gnæus ja Sextus Pompeius_, olivat +paenneet Espanjaan ja yllyttäneet tämän maan jälleen Cæsaria vastaan. +Vaati paljon verta, ennenkuin Cæsarin onnistui masentaa viimeinen +vastarinta. _Mundan_ luona, niemimaan eteläkärjessä[62] näyteltiin +vuonna 45 e.Kr. kansalaissodan loppunäytös. Pompeiuslaiset taistelivat +epätoivon rohkeudella, tietoisina siitä, että tämä taistelu oli +heidän viimeinen toivonsa ja ettei armoa ollut odotettavissa. Eräs +muinaisajan historioitsija sanoo, että viha, millä taistelevat nyt +kävivät toistensa kimppuun, oli kolkonkammottavaa. Kenelläkään ei ollut +halua virittää tavallisia sotalauluja. Äänettömällä raivolla iskettiin +kiinni toisiinsa, ja kuului vain huutoja »Iske ja surmaa, iske ja +surmaa!» Hetkisen Cæsarin legioonat horjuivat. Silloin — kerrotaan — +hän heittäytyi itse taistelevien ensi riviin, huudahtaen: »Tahdotteko +te tosiaankin jättää minut Pompeiuksen pojalle?» Se vaikutti. Sotilaat +hyökkäsivät hurjemmalla raivolla kuin koskaan ennen, ja vihollisen +rivit alkoivat harveta. Armoa ei annettu. Gnæus Pompeius pakeni, mutta +sai surmansa sitkeän taistelun jälkeen. Muista johtajista oli sitten +enää elossa vain Sextus Pompeius, joka ei ollut mukana Mundan luona. +Hän pakeni Espanjan vuoristoihin, kunnes hänen aikansa tuli vielä +kerran näytellä osaa roomalaisen maailman näyttämöllä. + +Cæsar lausui tämän taistelun perästä, että hän oli usein taistellut +voiton takia, mutta Mundan luona hän oli taistellut elämästään. Mutta +nyt »hän oli viimeinkin vääntänyt miekan vastustajainsa käsistä», +sotahistorioitsija Veith sanoo. »Nyt heille jäi ainoastaan tikari...» + + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +Cajus Julius Cæsar, Borgerkrigen, oversat af Joh. B. Koch. + +Eugène Stoffel, Histoire de Jules César. 2 nid. + +L. Holzapfel, Die Anfänge des Bürgerkriegs zwischen Cäsar und Pompejus +(Klio 1903). + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +Georg Wittroek, Cæsar och Augustus (Historisk tidskrift 1908). + + + + +CÆSARIN YKSINVALTA. + + +Cæsarin Pharsaloksen luona saama voitto oli, kuten sanottu, tehnyt +lopun tasavallan olemassaolosta. + +Tulos todettiin varmentaen siten, että senaatti ja kansankokous +nimittivät Cæsarin diktaattoriksi ja antoivat hänelle siten samanlaisen +valta-aseman, kuin aikoinaan oli ollut Sullalla. Cæsar oli itse asiassa +Rooman yksinvaltias. Hänen arvonimensä »imperator», joka aikaisemmin +oli ollut ainoastaan ylipäälliköillä sodassa, on ranskalaisessa +muodossaan »empereur»[63] vielä meidän päivinämme käytetty merkitsemään +korkeinta yksinvallan arvoasemaa. Germaanilaiset ja slaavilaiset +vastikkeet, »Kaiser», kejsare» (keisari) ja »tsaari», jotka arvonimet +kantajiensa mukana toinen toisensa jälkeen hävisivät maailmansodan +aikana, eivät ole muuta kuin nimi Cæsar, joka senaikaisen latinan +mukaan lausuttiin »Kaisar». Muinaisajan historioitsijat pitivätkin +Cæsaria Rooman ensimmäisenä keisarina. Rooman senaatti ei ollut +enää se elin, joka johti valtakunnan politiikkaa ja hallitusta. +Tämä kunnianarvoisa laitos oli muuttunut hallitsevasta senaatista +yksinvaltiaan valtioneuvostoksi. Ja kansankokouksen toimivalta +rajoittui siihen, että sen tuli vahvistaa ne lait, jotka diktaattori +sille esitti, sekä valita ne virkamiehet, joita tämä ehdotti. Täten +oli viimeinkin loppunut rappeuttava vaalikiihoitus, raivoisa taistelu +valtion viroista vastenmielisine, häpeällisine lahjomisineen ja +katutaisteluineen. + +Valtiollisen »vapauden» tällaisten ilmenemismuotojen loppumista +voivat valittaa vain ne, joilta oli kadonnut tyystin poliittisen +säädyllisyyden tunto. Vaikeampaa oli mukautua siihen, että kansankokous +sellaisenaan menetti toimintavapautensa, mutta tämä menetys ei +itse asiassa kohdannut enää _Rooman valtakuntaa_, vaan ainoastaan +_Rooman kaupunkia_ lähimpine ympäristöineen. Sillä ainoastaan niillä +roomalaisilla, jotka asuivat tässä pienen pienessä valtakunnan +kolkassa, oli oikeus ottaa osaa kansankokoukseen. Muinaisen ajan +ihmiset eivät koskaan keksineet sitä ratkaisua, että olisivat +_valinneet edustajia_ valtakunnankokouksiin. Siten kauempana asuva +väestö joutui aina raskaaseen riippuvaisuuteen pääkaupungista. Niin +oli ollut attikalaisessa valtakunnassa — niin oli käynyt Rooman +valtakunnassa. + +Ja kuta kauempana keskipisteestä, sitä kurjempi kohtalo. Mitä +_maakuntain_ väestö sai kärsiä roomalaisten maaherrojen ja liikemiesten +nylkemisjärjestelmästä, on kenties pahin häpeäpilkku Rooman tasavallan +historiassa. Provinsseja pidettiin, pääkaupungin näkökannalta +katsoen »Rooman kansan saaliina». Niin niitä nimitettiin aivan +julkeasti virallisellakin kielellä. Ne olivat olemassa ruokkiakseen +ja vaatettaakseen »oikeata» Rooman kansaa. Antiikin aikoina oli se +käsitys kaikkialla aivan tavallinen, että voitetun täytyi kuolla +tahi joutua orjaksi ja että koko hänen omaisuutensa joutui voittajan +saaliiksi. Puhuminen yhteenkuuluvaisuuden tunteesta valloitettujen +provinssien väestön kanssa olisi vaikuttanut naurettavalta sen ajan +roomalaisista. Ne ent. konsulit tai preetorit, jotka saivat provinssin +maaherrakunnakseen, olivat liian harvoin hyvän maanisän perikuvia, +mutta sitäkin useammin oikeita verenimijöitä, jotka tahtoivat vain +koota mahdollisimman suuren rikkauden lyhyenä maaherrakautenaan. Ei +ollut monta maaherraa, jotka olisivat voineet Tiberius Gracchuksen +tavoin sanoa itsestään: »Kun läksin Roomasta provinssiini, otin mukaani +kukkaron täynnä rahoja — se oli tyhjä takaisin tullessani. Toiset ovat +sitävastoin vieneet mukanaan provinsseihin suuria astioita täynnä +viiniä ja laahanneet ne mukanaan kotiinsa rahoista raskaina.» Nyt oli +toinen henki Rooman virkamiesmaailmassa kuin siihen aikaan, jolloin +Cato Censorius oli Sardinian maaherrana ja vaelsi ympäriinsä jalkaisin +yhden ainoan palvelijan seurassa tahi kun hän ennen kotimatkaansa +espanjalaisesta provinssistaan myi hevosen, joka oli uskollisesti +kantanut häntä kaikissa sodissa, sentähden, että hänellä ei mielestään +ollut oikeutta rasittaa valtion kassaa kuljetuskustannuksilla. +Maaherrana toimiminen rappeutti kauhistavan nopeasti roomalaisen +yläluokan. Ajan pitkään ei mitenkään käynyt päinsä olla samalla kertaa +tasavaltalainen ja suurien maiden yksinvaltias. + +Maaherrojen valta-asema antoi heille lukemattomia mahdollisuuksia +hirmuvaltaan ja ryöväyksiin. Jo vanha totunnaistapa, että +provinssin asukkaitten tuli kestitä maaherraa »kunniaviinillä» ja +muilla »vapaaehtoisilla» lahjoilla, antoi aihetta mielivaltaisiin +kiristyksiin. Samoin virkamiesten oikeus vapaisiin matkoihin +ja yösijaan itselleen ja seurueelleen provinssin asukkaitten +kustannuksella. Voi olla varma, että oli vieraita, jotka tekivät +puhdasta jälkeä taloissa, joita he kunnioittivat käynnillään! + +Maaherrojen kiskomisia auttoi liikekumppanuus voitonhimoisten +liikemiesten kanssa, jotka käyttivät provinsseja riista-alueinaan. +Pahimmat näistä tunnemme me nimellä »publikaanit ja syntiset». +Publikaaneiksi nimitettiin valtiontulojen vuokraajia sekä yleisten +töiden urakoitsijoita ja heidän palvelusmiehiään. _Publikaanit_ saivat +nimensä sanasta _publicum_, jolla tarkoitettiin valtionmonopolia. +Säästääkseen valtiolta menoja ja vaivaa roomalaisilla oli nimittäin +tapana vuokrata enimmän tarjoavalle sellaisia valtiontuloja kuin +maakuntain tullit ja verot sekä antaa julkisten rakennusten-, teiden- +ja satamanperustamistöiden suorittaminen sille urakoitsijalle, joka +tarjoutui suorittamaan työn halvimmalla. Tästä seurasi, että syntyi +vauraita vuokraajayhtymiä, jotka maksoivat valtiolle määrätyn summan +oikeudesta kantaa maakunnista eräät verot ja joilla sitten oli vapaat +kädet, kun tuli kysymykseen saada takaisin kapitaalinsa voittoineen. +Plutarkhos vertaa heitä raivottariin, jotka ryöstivät ruoan maan +asukkailta. + +Ainoastaan siinä tapauksessa, että maaherra tai paikkakunnan korkein +virkamies piti silmällä vuokraajia, provinssin asukasraukat voivat +toivoa, että publikaanien voitto pysyisi kohtuuden rajoissa. Mutta +olemme nähneet, kuinka kapitalistien pyyteet olivat mahtavat Roomassa. +Ei edes niin voimakas mies kuin Lucullus kyennyt ajan oloon pitämään +puoliaan rahamiehiä vastaan. Hän oli heidän silmissään tehnyt +anteeksiantamattoman rikoksen, kun hän suojeli Rooman aasialaisten +alueiden väestöä roomalaisia vuokraajia ja koronkiskojia vastaan. + +Kun Sulla jätti Aasian, hän oli määrännyt maakunnan suorittamaan +mahdottoman suuren sotaveron, 900 miljoonaa markkaa. Heti +palvelushaluiset roomalaiset kapitalistit olivat olleet tarjolla ja +lainanneet valtiolle tämän summan saaden oikeuden periä verot ja kantaa +tullit. Kymmenessä vuodessa nämä vuokraajien vaatimukset provinssilta +olivat kiskurikoroilla kohonneet kuusinkertaisiksi. Koko maakunta oli +tosiasiallisesti ryöstetty puti puhtaaksi, ja sydäntäsärkevää oli +nähdä, kuinka koronkiskurit menettelivät. + +Silloin Lucullus sekaantui asiaan ja alensi velkasumman 1.800 +miljoonaan. Tämä oli hyvätyö ei ainoastaan maakunnan väestöä, vaan +kansantaloudelliselta näkökannalta myöskin Roomaa kohtaan. Ja Lucullus +sai kiitokseksi — luopua päällikön toimestaan. Täten oli silloinen +Rooman tasavalta antanut mitä selvimmän ala-arvoisuustodistuksen +kyvystään hallita muita kansoja. Hallitusmuodon oli muututtava, +jottei koko valtakunta joutuisi perikatoon. »Ei ollut niin kaukaista +tai syrjäistä paikkaa, ettei roomalaisten mielivalta ja sorto sinne +tunkeutunut», Cicero sanoi yhdessä niistä kuuluisista puheistaan, +jotka hän piti verenimijä _Verrestä_ vastaan, joka oli ollut kolme +vuotta Sisilian maaherrana ja kiusanhenkenä. »Meidän ei tarvitse pelätä +asevoimaa eikä sotaa, mutta kaikkien toisten kansojen surkeus, itku, +kyyneleet ja valitus on pelkoa herättävää. Ne ovat paisuneet siihen +määrään, että emme voi kauemmin kestää sitä.» + +Jos haluamme nähdä, kuinka pitkälle roomalainen maaherra voi mennä +valtansa väärinkäytössä hyvässä yhteisymmärryksessä publikaanien ja +koronkiskurien kanssa, voimme lukea ne valitukset, jotka Cicero vuonna +70 koko Sisilian nimessä teki Verrestä vastaan. + +Veronkantajiksi tuottavimmille alueille tämä oli hankkinut +kumppaneitaan ja suosikkejaan, luonnollisesti sopien siitä, että +hän itse sai olla osallisena saaliinjaossa. Laillinen vero olisi +ollut kymmenes osa pellon kasvusta ja viides osa hedelmistä, mutta +todellisuudessa oli veronkantajan mielivalta liian usein korkein laki. +Cicero kertoo maanviljelijöistä, joita pideltiin pahoin nyrkin iskuin +ja potkuin, kunnes he lupasivat maksaa kaksi kertaa niin paljon, kuin +olivat velvolliset; ja hän kertoo esimerkkejä talonpojista, joilta +vuokraajat vaativat kymmenyksinä enemmän kuin koko heidän satonsa +arvon. Mies parat joutuivat suunniltaan ja läksivät taloistaan ja +mailtaan ja asianomainen publikaani anasti heidän karjansa, orjansa ja +maanviljelyskalustonsa. Mitä hyödyttikään muutoin valittaminen, kun +tuomarit olivat maaherran kätyreitä! Ja ylipäänsä oli monia metkuja, +joita verojenvuokraaja voi käyttää hyväkseen välttyäkseen joutumasta +tekemisiin lain kanssa. Oli esim. kielletty talonpoikaa korjaamasta +satoansa, ennenkuin hän oli sopinut vuokraajan kanssa tämän osuudesta. +Ennemmin maamies toki antoi ryöstää kohtuuttoman osan sadosta, kuin +uskalsi jättää koko sadon sattuvan huonon ilman takia turmeltumaan. +Ja olihan niitä lukemattomia muitakin keinoja järjestelmällisesti +nylkeä puhtaiksi Sisilian työteliäät ja uskomattoman kärsivälliset +talonpojat. Verres kätyreineen teki sen niin perusteellisesti, että +saari hänen luovuttuaan maaherrantoimesta näytti siltä, kuin sitä +olisi rangaistu sodan hävityksellä. Kertomamme tapaukset, että +maanviljelijät hylkäsivät kotinsa, eivät suinkaan olleet harvinaisia. +Monet sen lisäksi epätoivoissaan surmasivat itsensä. Cicero luettelee +koko joukon paikkakuntia, joissa huomattavasti yli puolet taloista oli +autioina. Vaara uhkasi, että Sisilia, kaukana siitä, että se olisi +ollut Rooman vilja-aittana, pian ei olisi voinut tulla toimeen omilla +viljavaroillaan. + +Mutta Verreen ryöstöjärjestelmä ei pysähtynyt näihin häpeämättömiin +tekoihin. Hänellä on myöskin Sisilian rikkaitten taideaarteiden +ryövärin huono maine. Cicero esittää lukemattomia esimerkkejä, jotka +kuvaavat hänen »taiderakkauttaan». Hän »lainasi» taideteoksia, +luovuttamatta niitä takaisin, hän pakotti ihmiset myymään niitä +hänelle pilkkahinnalla tahi käytti muita ajateltavissa olevia keinoja +saadakseen sen, mitä halusi. Yhtä häikäilemättömästi hän ryösti +yksityisiä kuin julkisia rakennuksia ja paikkoja. Eivät edes temppelien +aarteet säilyneet hänen ryöstönhimoltaan. Koska Verres itse, »tämä +hieno taiteentuntija», kuten Cicero häntä nimittää, ei ymmärtänyt +rahtuakaan taideteosten arvosta, hän käytti kahta kreikkalaista +asiantuntijaa, kahta täysiveristä roistoa, ottamaan selon kaikesta, +mikä oli erittäin arvokasta. Taiteenrakastajan ainoa pelastus +oli lahjoa nämä vainukoirat kuvailemaan Verreelle parhaimmatkin +taideteokset arvottomiksi. Määrätä taide-esineille korkea myyntihinta +oli tyhmintä, mitä voi tehdä. Silloin joutui niin monin eri tavoin +rettelöihin maaherran kanssa, että lopulta osoittautui viisaimmaksi +lahjoittaa hänelle taideteokset. + +Yhtä paljon kuin Verres rakasti kauniita taideteoksia, yhtä paljon hän +oli mieltynyt kauniisiin naisiinkin. »Jokaiseen kaupunkiin, minne hän +tuli», Cicero sanoo, »hän jätti enemmän siveettömyytensä kuin jalkainsa +jälkiä». Voi sitä naista, johon tämä hirviö oli iskenyt silmänsä, ja +voi sitä puolisoa tai veljeä, joka uskalsi koettaa suojella hänen +siveyttään! + + * * * * * + +»Yksityinen ihminen ei», kuten Ferrero sanoo, »ollut yksin syyllinen, +vaan puolue, hallitussuunta, kokonainen aikakausi. Kaikki viha, mikä +kymmenen vuoden aikana oli patoutunut suuren yleisön mieliin Sullaa, +taantumusta ja vanhoillista puoluetta vastaan, purkautui nyt rajuilman +voimalla.» + +Verreen syntiluettelo oli tosiaankin niin raskas, että Ciceron onnistui +saada hänet tuomituksi. Hänet tuomittiin 60 miljoonan markan sakkoihin. +Ennen tuomion langettamista hän oli kuitenkin ehtinyt pudistaa Rooman +tomut jaloistaan ja päästä turvaan vieden mukanaan suuren osan +ryöstösaaliistaan. + +Nuoren asianajajan kaunopuheisuuden voitto oli suuri, tavaton triumfi. +Sillä yleensä oli toivotonta koettaa saada oikeutta maakuntain +verenimijöitä vastaan. Jolleivät he suorastaan olleet lahjoneetkaan +tuomioistuimia, niin olivathan heidän omat säätyveljensä ja ystävänsä +tuomareina. Monet oikeudenjäsenet olivat muutoin tehneet samanlaatuisia +rikoksia kuin syytetyt, tai aikoivat tehdä, niin pian kuin vain +saisivat maakunnan hallittavakseen. + +Verreen ilmeisestä rikollisuudesta huolimatta optimaatit kuitenkin +olivat ponnistaneet kaikki voimansa pelastaakseen hänet. Senaatin paras +puhuja oli esiintynyt hänen asianajajanaan, ja Ciceroa oli alinomaa +koetettu kaataa jalkakammilla. Tällainen menettely osoittaa parhaiten, +kuinka yleisesti pahe oli levinnyt. Ja kuinka läpimätä silloinen +roomalainen yhteiskunta oli, ilmenee siitä, että valtion ensimmäiset +miehet voivat ruveta puolustamaan henkilöä, josta Cicero julkisesti +huudahti hänen puolustusasianajajalleen seuraavat sanat: »Voithan +käyttää vanhaa, koeteltua keinoa tuoda Verres esille ja paljastaa hänen +rintansa, niin että Rooman kansa saa nähdä arvet, jotka ovat syntyneet +— naisten puremisesta irstasten nautintojen aikana!» + +Rooman valtakunta tarvitsi voimakasta kättä, joka voi pitää +maakuntain rosvoritarit kurissa ja panna rajan optimaattien +mielivallalle. Tärkeimpiä tehtäviä, mihin Cæsar ryhtyi käsiksi +kaikella arvovallallaan, olikin kaikenlaatuisten yhteiskuntaloisten +tuhoaminen. Panemalla toimeen vakinaisen veronkannon hän ehkäisi +publikaanien kiristykset maakunnissa ja säilyttämällä itselleen +korkeimman tuomiovallan hän antoi vääryyttä kärsineille suuremman +mahdollisuuden saada oikeutta tuomioistuimissa. Hän teki +oikeudenkäytön riippumattomaksi puoluepolitiikasta ja vapautti sen +kadun terrorista. Henkilökohtaisesti hän korkeimpana tuomarina +sekaantui sekä suuriin poliittisiin oikeudenkäynteihin että myöskin +pienempiin oikeusjuttuihin. Viljanjakeluja Cæsar rajoitti erittäin +huomattavasti ja muutti ne köyhäinavustukseksi. Apuanauttivien +luku vähennettiin kolmestasadastakahdestakymmenestätuhannesta +sataanviiteenkymmeneentuhanteen. + +Cæsarin sisäpolitiikka ei ollut eri yhteiskuntaluokkien tai valtakunnan +jonkin erikoisen osan suosimista, vaan sen tarkoituksena oli _koko +valtakunnan paras sen kaikissa eri osissa_. Maailmanhallitsija voi yhtä +vähän olla enää roomalainen vanhassa ja ahtaassa merkityksessä, kuin +Aleksanteri voi pysyä makedonialaisena ja helleeninä, kun hän Issoksen +taistelun jälkeen hylkäsi Dareioksen rauhantarjouksen ja ryhtyi luomaan +maailmanherruuttaan. Cæsar on aloittanut Rooman muuttamisen ryöväystä +harjoittavasta ylimystötasavallasta yhtenäiseksi yhteishyvänvaltioksi. +Tässä ennen muuta on Cæsarin suuruus, korkeampilaatuinen kuin +taistelukenttien voitonhohde, joka on vain hänen maailmanhistoriallisen +merkityksensä _yksi_ edellytys. Cæsarille ja Aleksanteri Suurelle +kuuluu molemmille se ikuinen kunnia, että he ovat alkaneet _sivistää +ihmiskuntaa_, kohdella inhimillisesti voitettuja. Näin monarkia tuli +siunaukseksi lukemattomille sorretuille. Sadoittain optimaattiperheitä +joutui tietysti täten kärsimään häviöitä, mutta 80 miljoonaa ihmistä +siitä hyötyi. + +Mutta kansanpuolue? Se oli nyt jo niin rappeutunut, että Catilinasta +oli tullut sen sankari. Hänen hautansa, kuten muinoin Gracchusten, +koristeltiin kukin ja seppelein. Sellainen demokratia oli valmis +uhraamaan näennäisen valtansa »leivästä ja näytelmistä». Ei kukaan +selvemmin kuin Cæsar älynnyt, että Forumin roskaväki — »valtakunnan +iilimato» — kuten Cicero sitä nimitti — ei ollut Rooman kansa. + +Cæsar oli siis ottanut suorittaakseen valtavan suuren tehtävän +muuttaa Rooman valtio yhtenäiseksi valtakunnaksi. Hän oli +valtakunnanrakentaja, joka tahtoi tehdä arvokkaan ja ajanmukaisen +asunnon _kreikkalais-roomalaiselle sivistykselle_. Tämä koko +maailmaa hallitseva sivistys hänellä oli silmämääränään kaikissa +uudistuksissaan. Tämän suurisuuntaisen yrityksen loppuun suorittamiseen +oli yksi ihmiselämä kuitenkin liian lyhyt. Se vaati vuosisatojen työn. +Cæsar voi vain aloittaa sen. »Perikatoon tuomitun tasavallan raunioista +kohosi uuden, voimakkaan yhteiskuntarakennuksen perusta, rakennuksen, +joka vuosisatojen aikana kykeni suomaan kansoille viihtymyksen ja +suojan. Tämän perustan luominen on Cæsarin työtä, ja sen työnsä +vuoksi historia häntä pitääkin yhtenä ihmiskunnan suurimmista ja +nerokkaimmista miehistä», Boëthius sanoo. + +Cæsarin yksinvalta on luotu Perikleen valtion mallin ja niiden +aatteiden mukaiseksi, joita Gaius Gracchus ajoi, mutta joita hän ei +armeijan tuen puuttuessa voinut toteuttaa. Sen perusajatus on, että +kansaa pitää sen etevimpien luottamusmiesten edustaa ja hallita. + +Gracchusten suurta roomalaisen talonpoikaissäädyn uudelleen luomisen +ajatusta Cæsar myöskin koetti toteuttaa jakamalla veteraaneilleen +maata. Gaius Gracchuksen ajatuksia oli m.m. ollut Karthagon entisen +paikan asuttaminen; mutta jo ajatuskin sen maan asuttamisesta, +jonka papit olivat kironneet, oli ollut oivallinen kiihoitus väline +optimaateille. Mikä ei ollut onnistunut Gracchukselle, sen Cæsar +aloitti menestyksellisesti ja keisari Augustus sitten työn lopetti. +Useita tuhansia siirtolaisia muutti tuohon autioon maahan, ja +hämmästyttävän pian roomalainen Karthago alkoi kukoistaa foinikialaisen +raunioilla. Kaupunki sai ajan kuluessa yhä suuremman merkityksen Rooman +parhaimman vilja-aitan vientisatamana. Ja sen erinomaista vaurastumista +todistavat tänäkin päivänä monet muinaislöydöt. + +Vuosisadan maata painanut kirous oli menettänyt voimansa. + +Roomassa Cæsar jatkoi tarmokkaasti sitä kaupungin uudistamista +hellenistiseksi suurkaupungiksi, josta Sulla suurella harrastuksella +oli huolehtinut. Suunnitelmatta kasvanut latinalais-etruskilainen +seitsemän kukkulan kaupunki kapeine, mutkaisine kujineen ja ahtaine, +sotkuisine asemakaavoineen saa nyt yhä voimakkaampia hellenistisiä +piirteitä, esikuvana sellaiset klassillisen selvästi suunnitellut +kaupungit kuin Miletos, Priene, Pergamon ja Aleksanteri Suuren oma +luomus Aleksandreia. Näiden kaupunkien suoria, leveitä katuja komeine +perspektiiveineen ja varjoisine pilarikäytävineen pidetään malleina, +kun tahdotaan päästää valoa ja ilmaa vanhaan, epäterveelliseen Tiberin +kaupunkiin ja kaunistaa sen synkkiä kasvoja. + +Sotasaaliina saatuja kreikkalaisia taideaarteita oli toisen +puunilaissodan ajoista asti kerätty siihen kaupunkiin, josta vähitellen +kehittyi maailman pääkaupunki. Taideaarteiden tuonti alkoi silloin, +kun Marcellus valloitti Syrakusan, vuonna 212 e.Kr., ja sitten +seurasi laivalasti laivalastin perästä kreikkalaisia pronssi- ja +marmoriveistoksia siitä tyhjentymättömän rikkaasta varastosta, minkä +kreikkalainen kaupunkielämä oli synnyttänyt. Kalleuksia toivat Roomaan +tullessaan sellaiset valloittajat kuin Flamininus, Æmilius Paulus +ja Korinthoksen hävittäjä Mummius. Ja kun mieltymys kreikkalaiseen +taiteeseen oli täten levinnyt Rooman ylhäiseen maailmaan, se alkoi +esiintyä kreikkalaisten taideteosten _ostajana_. Vielä ei kuitenkaan +erikoisesti välitetty siitä, olivatko ostettavat esineet kuuluisia +alkuperäisteoksia. Jäljennöksetkin kävivät hyvin kaupaksi; ja niin +syntyi oikea kreikkalainen suurteollisuus, jonka tehtävänä oli +jäljentää kuuluisia taideteoksia ja viedä niitä Roomaan. + +Itse Rooma ei kyennyt synnyttämään Pheidiasta eikä Praksitelesta yhtä +vähän kuin se oli kyennyt synnyttämään Sokratesta tai Platoniakaan. +Mutta valloittajakansa oppi pitämään arvossa heidän teoksiaan, oppi +kunnioittamaan vanhempaa ja korkeampaa kulttuuria ja hyvä niinkin. +Sillä vasta täten se kehittyi ottamaan hoiviinsa tämän sivistyksen ja +pelastamaan sen täydelliseltä barbaarien tuhoamiselta. + +Roomalaisissa herännyt halu koristaa kotinsa ja kaupunkinsa +taideteoksilla aiheutti myöskin sen, että he tahtoivat luoda kauniimman +_ympäristön_ näille koristuksille ja alkoivat ajatella kaupunkinsa +kaunistamista rakennustaiteelliselta näkökannalta. Lukemalla +Liviuksen Rooman historiaa voi vuosi vuodelta seurata, kuinka yhteen +kasaan rakennettuja Rooman kortteleita purettiin ja uusia, kauniita +rakennuksia syntyi entisten sijalle. Hellenismi kulkee voittokulkuaan +huolimatta siitä, rähisivätpä tylyt ja narisevat »vanhanaikaisten +yksinkertaisten tapain» vaalijat kuinka paljon tahansa uusmuotisuutta +ja »ylellisyyttä» vastaan. + +Suuret, ratkaisevasti hellenistiseen henkeen vaikuttavat panokset +Rooman kehityksessä ovat kuitenkin kuten sanottu, Sullan ja Cæsarin +ansiota. He kaunistivat vanhan Forumin ja loivat sille kauniimman +ympäristön. He koristivat kaupunkia muutoinkin helleeniläistyylisillä +temppeleillä ja muilla monumentaalisilla rakennuksilla. Rooma +ei kuitenkaan vielä kaikesta huolimatta kyennyt kilpailemaan +esikuvallisimpien helleeniläisten kaupunkien kanssa kauneudessa, +niin kauan kuin tiilen ja karstakiven käyttö oli vallitsevana +rakennustaiteessa. Vasta keisariaika muutti Rooman tiilikaupungin +marmorikaupungiksi. + + * * * * * + +Eräs niitä suuria suunnitelmia, joita Cæsar hautoi mielessään, mutta +jotka hänen täytyi jättää tulevien sukupolvien toteutettaviksi, oli +kanavan kaivaminen Korinthoksen kannaksen poikki, jotteivät Italian +ja Aasian väliä purjehtivat tarvitsisi suorittaa vaarallista matkaa +Peloponnesoksen ympäri. + +Vielä nykyisiin päiviin asti säilynyt suoranainen näyte Julius +Cæsarin uudistusinnosta on hänen _kalenteri_korjauksensa, minkä hän +suoritti muutaman aleksandrialaisen tähtitieteilijän avulla. Uutta +kalenteria nimitetäänkin senvuoksi _juliaaniseksi_. Roomalaisilla +oli vanhastaan käytännössä kuuvuosi. Jotta tämä saataisiin käymään +yksiin aurinkovuoden kanssa, lisättiin siihen aina tuon tuostakin +karkauspäiviä. Mutta tämä oli tapahtunut niin huolimattomasti, että +uudenvuoden päivä sattui Cæsarin aikana syksyksi ja »elonkorjuuaika» +kevääksi. Vuosi 45 e.Kr. täytyi pidentää 446 päivää sisältäväksi, jotta +vuodenajat saataisiin taas oikeille paikoilleen kalenteriin. Cæsarin +kalenterissa määrättiin vuoden pituus 365 päiväksi, yksi karkauspäivä +joka neljäs vuosi lisäksi. Cæsarin kunniaksi muutettiin sittemmin +sen kuukauden nimi, missä hän oli syntynyt, Liliukseksi, kuten sitä +seuraava kuukausi myöhemmin sai nimensä keisari Augustuksen mukaan. + +Vuosien vieriessä osoittautui kumminkin juliaaninenkin ajanlasku +epätarkaksi. Paavi Gregorius XIII pani senvuoksi vuonna 1582 toimeen +sen uudistuksen, että karkauspäivää ei lisätty vuosisatavuosiin, paitsi +niihin, joiden kahden ensimmäisen numeron ilmaisema luku on jaollinen +luvulla 4. Esimerkiksi vuodet 1600 ja 2000 ovat siis karkausvuosia, +mutta vuodet 1700, 1800 ja 1900 eivät ole. Meidän maassamme otettiin +_gregoriaaninen kalenteri_ käytäntöön vasta vuonna 1753. Kreikassa on +käytännössä vielä tänäkin päivänä juliaaninen kalenteri, eli vanha +ajanlasku, joka on nykyisin 13 päivää meidän ajanlaskustamme jäljessä. + + +Kirjallisuutta: + +W. Warde Fowler, Social Life at Rome in the age of Cicero. + +Jérōme Carcopino, La Sicile agricole au dernier siècle de la république +romaine. + +Axel Boëthius, Från Gracchernas, Sullas och Ciceros Rom (Svensk +tidskrift 1929). + + + + +IDUS MARTIÆ. + + +Cæsar oli päässyt valtaan sotajoukon avulla, mutta hänen aikomuksensa +ei ollut vastaisuudessakin perustaa valtaansa armeijaan. Hänen +valtiossaan sotilaallisen vallan ei pitänyt hallita siviilivaltaa, +vaan päinvastoin. Kun sota oli loppunut, hän hajoitti voitonkruunaamat +legioonansa. Ainoastaan rajaseuduilla pidettiin osa niistä linnueissa +turvaamassa maailmanvaltaa sen ulkoisia vihollisia vastaan. Muuten +vanhojen legioonien nimi eli vain niiden uusien kaupunkien ja +siirtokuntien nimissä, joita legioonalaiset olivat perustaneet. Cæsar +ei pitänyt edes henkivartiostoa, vaikkakin sellaiset miehet kuin +Tiberius ja Gaius Gracchus, Scipio Africanus nuorempi ja Pompeius +olivat saaneet surmansa murhamiehen kädestä. Cæsar oli kylliksi +optimistinen uskoakseen, että oikeudenmukainen hallitus, joka tuotti +koko Rooman kansalle onnea, olisi hänen yksinvaltansa varmin perusta +ja hänen henkilöllisyytensä paras suoja. Kun milloin murhahanke +häntä vastaan tuli ilmi, hän teki sen vain tunnetuksi yleisillä +julistuksilla. Ei kukaan ole koskaan käyttänyt asevoimin saamaansa +valtaa jalomielisemmin kuin Cæsar. Hänen ylhäiseen asemaansa ei +ulottunut puolueviha. Entiset katkerat taistelut oli unohdettu. Ei +kukaan vanhan ajan hallitsija ole siinä määrin kuin hän kohonnut +yläpuolelle sen antiikin käsityskannan, että voitettu vihollinen +oli tuhottava. Yleisesti oli tapana, että kuta vaarallisempi +vihollinen oli, sitä kauheammin voittaja raivosi. Etelän intohimoiset +ihmisluonteet eivät keksineet muuta keinoa vapautua valtiollisista +vastustajistaan kuin joko murhata tai lyödä heidät kuoliaiksi kuten +ulkoiset vihollisetkin. Loputtomat henkipattojulistukset ovat vain yksi +niistä muodoista, joiden varjolla voittaja lujitti valtaansa. Seuraus +oli se, että melkein jokaisen suurenpuoleisen taistelun jälkeen jotkut +ihmiskunnan parhaat miehet joutuivat kuolonuhreiksi. Maailma tuli +jokaisen voiton jälkeen voimakkaita persoonallisuuksia köyhemmäksi, +persoonallisuuksia, jotka olisivat voineet viedä kehitystä eteenpäin +ja jalostaa ihmiskuntaa. — Cæsar luo tässäkin suhteessa, kuten useilla +muillakin aloilla, uuden vaiheen ihmiskunnan kehityksessä. Pharsaloksen +taistelun jälkeen jätettiin hänelle Pompeiuksen salainen kirjeenvaihto, +jota pakolainen ei ollut kerinnyt ottaa mukaansa. Mutta Cæsar poltatti +heti kaikki tyynni. Hän ei edes tahtonut lukea näitä salaisuuksia, +jottei hänen olisi ollut pakko ryhtyä ankariin toimenpiteisiin +vihollisiaan vastaan. Parempi olla tietämätön siitä, missä niitä oli. +Cicero kirjoittikin hänelle kerran kuvaavasti: »Sinullahan ei ole +tapana unohtaa muuta kuin loukkaukset.» + +Mistä tämä Cæsarin jalomielisyys pohjimmaltaan johtui? Se on erittäin +kiinnostava psykologinen kysymys, johon on eri tavoin vastattu. +Oliko se yksinomaan tai pääasiallisesti valtioviisautta? Vai oliko +se vain yksi puoli hänen »iloista kevytmielisyyttään», tämän sanan +miellyttävimmässä merkityksessä? Voidaan kysyä, eiköhän George Shaw +komediassaan »Cæsar ja Kleopatra» ole osunut naulan kantaan, kun hän +panee Potheinoksen, nuoren Ptolemaioksen holhoojan, ihmettelemään, +kuinka välinpitämätön Cæsar on erään hänen henkeänsä vastaan tähdätyn +hankkeen ilmitulosta. Cæsariin kääntyen Potheinos puhkeaa sanomaan: +»Sinua ei siis edes kavallus suututa?» Cæsar vastaa: »Suututa?! Oi, +sinä mieletön egyptiläinen — mitä minulla on sellaisen tunteen kanssa +tekemistä? Suutunko minä pohjoistuuleen siksi, että se panee minut +palelemaan, tai yöhön siksi, että se saa minut haparoimaan ympäri +pimeässä? Kaikesta tuollaisesta kuin kavalluksesta minulle puhuminen +on aivan samaa kuin ilmoittaa minulle, että aurinko nousee jälleen +huomenna.» + +Shaw sanoo luonnekuvahahmoittelussaan: »Cæsar ei ollut +anteeksiantavainen eikä avomielinen, koska miehellä, joka on +kyllin suuri ollakseen loukkaamaton, ei myöskään ole mitään +anteeksiannettavaa.» + +Mutta vaikka Cæsar käyttäytyi kuinkakin jalomielisesti ja +sovinnollisesti vastustajiaan kohtaan — tyytymättömyyttä ilmestyi +kuitenkin — se kuuluu ihmisluonteen omaan olemukseen. Cæsar tahtoi +pysyä puolueitten yläpuolella, mutta hän ei voinut tehdä olemattomaksi +sitä tosiasiaa, että hän oli voittoonsa asti ollut puoluejohtaja. +Tällaisissa tapauksissa käy aina niin, että kiihkeät puoluemiehet, ei +ainoastaan voitetun puolueen, vaan omankin, tulevat tyytymättömiksi. +»Mitä hyötyä oli voitosta?» he huudahtavat, kun kaikki ei mene juuri +heidän tahtonsa mukaan. Monet Cæsarin parhaat ystävät nurisivat, kun +_heidän_ toivomastaan puoluehirmuhallituksesta, joka olisi antanut +heille runsaan saaliin ja tilaisuuden soittaa ensi viulua, ei +tullutkaan mitään. Heille oli katkera pettymys huomata sen sijasta +kehittyvän yksinvallan, jonka ohjelmana oli »Oikeutta kaikille!» ja +joka soi kilpailumahdollisuuden jokaiselle kelpo miehelle, olipa hän +ennen kuulunut mihin puolueeseen tahansa. + +Kysymys »Cæsarinko puolesta vai häntä vastaan?» ei kuitenkaan ollut +yksinomaan puoluekysymys — nythän oli kysymyksessä myöskin tasavallan +jatkuminen tai sen sortuminen. Tasavaltainen hallitustapa oli kylläkin +siihen määrin rappeutunut, että tasavalta oli enää vain »ruumiiton +varjo», Cæsarin sanoja käyttääksemme, mutta kuitenkin oli itse +tasavaltainen _valtiomuoto_ suuren enemmistön silmissä tottumuksen +voimasta melkein uskonnollisen pyhyyden ympäröimä. Kaikki roomalaisten +ylpeät muistot liittyivät tasavaltaan, ja melkein puolen vuosituhannen +aikana oli vanhempi polvi istuttanut nousevaan sukupolveen hehkuvan +vihan kuningasnimeä ja yksinvaltaista hallitusmuotoa kohtaan. Aidon +roomalaisen oli, kuten Ihne sanoo, »mahdotonta mukautua ajatukseen, +että korkea Rooman senaatti, jota Kineas oli kerran nimittänyt +’kuningasten kokoukseksi'», alennettaisiin nyt yksinvaltiaan +neuvonantajaksi ja palvelijaksi. Hän ei voinut tottua siihen, että +'tyrannin' mahtisana vaientaisi vapaan sanan käyttöoikeuden kuuriassa +ja Forumilla ja että rikkaitten patriisiperheiden kunniapaikat nyt +tulisivat olemaan riippuvaiset yhden ainoan miehen armosta. Olla +_alamainen_ merkitsi sen ajan tasavaltalaiskielellä samaa kuin olla +»orja». »Nöyryyttävää oli taipua itsevaltiaan tahtoon ja palvella +ja imarrella häntä, se oli häpeällisempää ja alentavampaa kuin +kansan palveleminen ja imarteleminen — sillä tästä oli jo tullut +totunnaistapa.» + +Piintyneelle tasavaltalaiselle ei merkinnyt mitään se seikka, että +Cæsarilla ei kerta kaikkiaan ollut tyranninelkeitä. »Hän on», Mommsen +sanoo, »kenties ainoa Herran voideltu, joka ei ole koskaan toiminut +pienessä eikä suuressa oikun tai mielenpurkauksen vallassa, vaan +poikkeuksettomasti hallitsijavelvollisuutensa mukaisesti. Cæsarin +historiassa ei tapaa vertauskohtia suuren Aleksanterin runollisen +aistillisille intohimonpurkauksille, kuten Kleitoksen murhalle ja +Persepoliin poltolle.» Hän ei koskaan Aleksanterin tavoin kurkistellut +pikarin pohjaan. Eikä Cæsarissa myöskään ole havaittavissa romanttisen +haaveellisuuden piirrettä, joka selittää, joskaan ei puolusta, +Aleksanterin hairahduksia. Hän on selvästi harkitseva roomalainen +korkeinta luokkaa. Mutta, kuten Delbrück sanoo, »tämäkin ymmärryksen +selkeys saa runollisen hohteen, kun näemme hänen tarumaisen rohkeutensa +ja sen itsensäunohtavan varmuuden, jonka vallassa hän hallitsijana +kulkee voitetun kansanjoukon keskellä ja vetää siten turmion oman +päänsä päälle.» + +Mommsenin mielestä Cæsar on myöskin ainoa maailmanhallitsija, jota ei +koskaan huimannut vallan huipuilla, vaan joka aina itse huomasi, missä +mahdollisuuden raja kulki. »Aleksanteri kääntyi takaisin Hydaspeen +rannalta ja Napoleon Moskovasta, koska _heidän täytyi_ kääntyä, ja +olivat vihoissaan kohtalolle siksi että se panee rajan suosikkiensakin +menestykselle — Cæsar sitävastoin kääntyi Thamesiltä ja Reiniltä +_vapaaehtoisesti_ takaisin.»[64] Mommsenin mielipide on, ettei Cæsar +koskaan ollut tavoitellut kuningaskruunua, vaan oli vain tahtonut +olla ensimmäinen vertaistensa joukossa. Toiset historioitsijat ovat +keksineet painavia syitä tästä poikkeavan käsityskannan tueksi ja +arvelevat, että hän sopivan tilaisuuden sattuessa aikoi huudattaa +itsensä kuninkaaksi. Muutamat hänen innokkaimmat kannattajansa +koettivat houkutella häntä useita kertoja ottamaan tämän askelen. +Vieläpä muuan heistä, Marcus Antonius uskalsi ollessaan konsulina +vuonna 44 e.Kr. eräässä juhlallisessa tilaisuudessa asettaa kruunun +hänen päähänsä kaiken kansan nähden. Arvellaan riippuneen vain +kansan pidättyväisyydestä, että Cæsar sillä kertaa torjui kruunun, +ja yleisesti luultiin, että Antonius tuskin olisi uskaltanut ottaa +tällaista askelta, jollei Cæsar edeltäkäsin olisi sitä hyväksynyt. +Kieltämättä tuntuukin hyvin uskomattomalta, että Antonius olisi omin +luvin rohjennut ryhtyä niin vaaralliseen tekoon. + +Se kuninkuus, joka näyttää kangastelleen Cæsarille, ei kuitenkaan +varmasti ollut vanha roomalainen, vaan Aleksanterin, suurkuninkaan +ja maailmanhallitsijan. Tosiasia kaikissa tapauksissa on, että alkoi +ilmetä pyrkimystä osoittaa Cæsarillekin jumalallista kunnioitusta, mikä +kuului likeisesti itämaiseen kuningasarvoon. Päätettiin m.m. pystyttää +hänelle temppeli erityisine papistoineen. + +Kuningasajatus oli joka tapauksessa ilmassa, ja kaukokatseisemmille +roomalaisille valtiomiehille kuningaskunnan kummitus oli ilmestynyt +jo paljon ennemmin kuin Cæsar oli korjannut voittojensa viimeiset +hedelmät», Ihne sanoo. »Cato Uticensis oli nähnyt sen, ja se oli +saattanut hänet kuolemaan.» Ja mitä oikea tasavaltalainen ajatteli, kun +Cæsar avoimesti esiintyi Rooman yksinvaltiaana, sen näemme parhaiten +Ciceron kirjeistä. Cæsarin lempeyden ja suurisuuntaisuuden hänessä +herättämä ensi ihastus muuttui pian katkerimmaksi valitukseksi. Elämä +on hänestä menettänyt kaiken viehätyksensä sen jälkeen, kun vapaus on +menetetty. Hänen toimintansa senaatissa, Forumilla, lyhyesti sanoen: +kaikki se, mikä oli ollut ennen hänen ylpeytensä ja tuonut hänelle +arvonantoa, se ei viehätä häntä enää. Demosthenes ja Aleksanteri uutena +painoisena, kuten näemme! »Isänmaan isä» lohduttaa erästä maasta +karkoitettua ystäväänsä sillä, että »tämän ei tarvitse olla Roomassa +eikä siten olla pakotettu sanomaan, mitä ei ajattele, ja tekemään, mitä +ei hyväksy.» Hänellä on »ainakin oikeus vaieta.» — Jo siihen aikaan, +jolloin Pompeius vielä oli elossa, Cicero oli eräässä kirjeessään +muutamalle hyvälle ystävälleen uskonut, että hän aavisti, mikä vaara +uhkasi tasavaltaa, niin kauan kuin Pompeius tai Cæsar eli. Nyt oli +Pompeius kaatunut murhaajan käden kautta — vain Cæsar siis oli jäljellä. + +Cicero ei ollut kuitenkaan se mies, joka aikoi muuttaa toivomuksensa +teoksi — mutta oli muita, jotka sen tekivät. Heidän kiihtymyksensä +suureni, kun Egyptin kaunis kuningatar tuli Roomaan ja piti hovia +eräässä Cæsarin huvilassa. Kun diktaattori tunnusti julkisesti +olevansa hänen poikansa isä, alettiin kuiskailla, että hän aikoi +mennä naimisiin Kleopatran kanssa, ja että Kleopatra aikoi viedä +Cæsarin mukanaan Egyptiin. Täällä hän tulisi kuninkaaksi ja tekisi +Aleksandreian Rooman valtakunnan hallituskaupungiksi. Rooma vajoaisi +siis maaseutukaupungiksi. Se oli estettävä. + +Joissakin huimapäissä heräsi kreikkalaisten kesken niin tavallinen +tyrannimurhan ajatus, ja se saavutti kannatusta rauhallisesti ja +kylmästi ajattelevienkin tasavaltalaisten mielissä. Olihan Roomalla +muutoin Iunius Brutus asettaa Ateenan Harmodioksen ja Aristogeitonin +rinnalle. Kuutisenkymmentä miestä[65] teki salaliiton »tyrannin» +henkeä vastaan. Näiden joukossa oli monta Cæsarin vanhaa ystävää. +Heitä ei kiihoittanut henkilökohtainen koston himo. Kunnianarvoisimmat +heistä ryhtyivät toimimaan valtiollisista vaikutteista. Toiset olivat +ensiksi hankkineet »tyrannilta» itselleen niin paljon armonosoituksia +kuin mahdollista, mutta liittyivät sitten murhaajiin, kun olivat +äkkiä tehneet sen huomion, että he »panivat enemmän arvoa Rooman +kansan vapaudelle kuin yksityisen miehen ystävyydelle», kuten Cicero +kaunistellen ilmaisi heidän ajatuksenjuoksunsa. Liittolaisten +pahahenki oli Cassius, luihu ja kiukkuinen luonne. Hän oli saanut +mukaansa yltiöpäisen, nuoren vapauskiihkoilijan Iunius Brutuksen, +joka ylpeili sillä, että hänen arveltiin polveutuvan siitä Iunius +Brutuksesta, joka kerran vapautti Rooman sen pahimmasta tyrannista. +Hänen vapauskiihkoiluunsa vaikutti myöskin paljon hänen avioliittonsa +Cato nuoremman tyttären _Porcian_ kanssa, joka tunsi samaa hehkuvan +kiihkeää ihailua tasavaltaa kohtaan kuin isänsäkin. Brutus ei ollut +vain opillinen kiihkoilija, vaan myöskin kova ja säälimätön luonne. +Erikoisesti hän oli tunnettu säälimättömänä velkansaperijänä ja +koronkiskurina, joka ei häikäillyt vaatia aina 48 prosenttia korkoa. +Mutta ne, joita kohtaan hän näin menetteli, olivat provinssiasukkaita, +ja ne nyt olivat kerta kaikkiaan aitoroomalaisen mielestä alemman +luokan ihmisiä kuin hän itse. + +Kun Brutus oli saanut jonkin ajatuksen ahtaaseen kalloonsa, hän oli +kokonaan sen vallassa. »Hänen raskaassa katseessaan kajasti Cæsarin +kohtalo», Eitrem sanoo. + +Sekä Cassius että Brutus olivat taistelleet Cæsaria vastaan +Pharsaloksen luona, mutta sopineet sitten hauen kanssaan ja saaneet +kokea paljon hyväntahtoisuutta voittajan puolelta. Vielä vuosi +takaperin Cassius oli kirjoittanut Cicerolle luottavaisessa kirjeessä, +että hän piti paljon parempana totella »vanhaa, lempeää hallitsijaa» +kuin olla riippuvainen sellaisesta härkäpäästä kuin Gnæus Pompeius +nuoremmasta, jonka mielestä »urhoollisuus oli kovuutta ja julmuutta.» +Siksi hän toivoi, että Cæsar sillä kertaa voittaisi. Erotukselle Cæsar +oli ollut kuin isä.[66] Mutta nuorukainen oli nyt kerta kaikkiaan +saanut päähänsä, että hänestä piti tulla kuuluisan kaimansa ja +appensa vertainen. Ja olikin sellaisia, jotka huolehtivat siitä, +ettei epäröinti saanut valtaa hänessä. Muutamana päivänä hän löysi +virkatuoliltaan lapun, johon oli kirjoitettu: »Sinä nukut Brutus!» +Toisena päivänä kirjoitus kuului: »Sinä et ole oikea Brutus.» + +Cæsar lienee epäillyt Brutusta ja Cassiusta. Kerran, kun häntä +varoitettiin kahdesta huomatuimmasta ystävästään — toinen näistä oli +Antonius, joka Cæsarin kuoleman jälkeen joutui näyttelemään suurta osaa +— imperaattori vastasi: »Näitä reheviä ja huolellisesti kammattuja +herroja en pelkää, vaan ennemminkin noita kalpeita ja laihoja», +tarkoittaen tällä Cassiusta ja Brutusta. + +Viimein salaliittolaiset määräsivät murhan suoritettavaksi senaatin +kokouksessa maaliskuun 15. päivänä, _Idus Martiæna_, vuonna 44. +Silloin, jos koskaan, täytyi murhan tapahtua, sillä tämä istunto oli +viimeinen ennen Cæsarin lähtöä suurelle sotaretkelle parthialaisia +vastaan, mikä kansa silloin oli Rooman vaarallisin vastustaja. Viime +aikoina Cæsar oli tarmokkaasti varustautunut tähän sotaretkeen. +Plutarkhoksen tietojen mukaan imperaattori aikoi valloittaa kaiken +maan aina Kaspianmereen asti, jota siihen aikaan luultiin Valtameren +lahdeksi. Kotimatkan hän aikoi tehdä Mustanmeren pohjoispuolella +olevien arojen kautta voidakseen hyökätä germaanien selkään ja pakottaa +heidätkin Rooman alamaisiksi. »Näin Rooman valtakuntaa ympäröisi +kaikkialla Valtameri» ja — voimme lisätä — etelässä Afrikan erämaat. + +Maaliskuun viidentenätoista piti siis Cæsarin kuolla. »Kokouksen +edelliset päivät vierivät kauhean hitaasti», Ferrero sanoo. +»Kahdeksassakymmenessä Rooman ylhäisimmässä talossa istui nyt joka +ilta mies, joka varmasti useinkin oli reippaan rohkeasti katsonut +kuolemaa silmiin, mutta joka nyt tuskaisena mietti; olisiko joku +kavaltanut salaisuuden, ja veisikö Cæsar hänet tovereineen yön kuluessa +mestauspaikalle. Mutta päivät kuluivat — Rooma pysyi levollisena, +salaisuus pysyi salaisuutena. Ei Cæsar eikä hänen ystävänsä näyttäneet +aavistavan mitään. + +Neljästoista päivä oli loputtoman pitkä, mutta erikoista ei tapahtunut +sen kuluessa. Kuinka usein onkaan katseiden täytynyt seuraavan yön +kuluessa kohota kohti taivasta nähdäkseen sen päivän aamuruskon +sarastavan, jolloin Cæsarin veri oli virtaava ja jolloin tasavalta +olisi pelastettu!» Ja kun aamu koitti, niin levottomat murhamiehet +ryhdistäytyivät tuntemaan olevansa entisajan vapaussankareita, Rooman +pelastajia. + +Muuan ennustaja oli varoittanut Cæsaria Idus Martiæ päivästä, ja +murhapäivien edellisenä yönä sanotaan ilmenneen uhkaavia enteitä. +Capitoliumin pyhät kilvet kumahtelivat, ja Cæsarin lempihevoset eivät +tahtoneet syödä — sanottiinpa niiden vuodattaneen kyyneleitäkin. +Diktaattori itse heräsi siihen, että hänen makuuhuoneensa ovet +aukenivat itsestään, ja hän kuuli puolisonsa vaikeroivan unissaan. +Tämä oli uneksinut, että hänen puolisonsa murhattaisiin, ja rukoili +Cæsaria lykkäämään kokouksen. Uhrattaessa seuraavana päivänä +osoittivat uhrieläinten sisukset onnettomuutta ennustavia merkkejä +— ensiksi uhratun eläimen maksassa ei ollut »päätä». Mutta Cæsar ei +säikähtänyt. Hän luotti nyt, kuten aina, onneensa. Ja muutenkin hänen +elämänviisautensa oli se, että alituinen kuolemanpelko on paljon +pahempi kuin itse kuolema, joka tulee odottamatta. + + »Monesti eläissänsä arka kuolee, + Mies uljas maistaa kalmaa kerran vain», + +panee Shakespeare hänet sanomaan. + +Hän lähtee siis kuuriaan, jonka Pompeius oli rakennuttanut. Matkalla +tunkeutuu muuan kreikkalainen puhuja väkijoukon läpi imperaattorin luo +ja ojentaa hänelle paperin, jossa koko salaliitto on paljastettu. »Lue +se heti!» mies sanoo. Oliko nyt niin, että väentungos esti Cæsaria +sitä lukemasta tahi ettei hän ottanut huomioon kohtalon viimeistä +viittausta, kaikissa tapauksissa hän piteli paperia lukemattomana +kädessään vielä silloin, kun hän astui sisälle kuuriaan. Sisäänkäytävän +suulla seisoi sama ennustaja, joka jo oli kerran varoittanut häntä +maaliskuun viidennestätoista päivästä. Piloillaan Cæsar sanoi: »No, +Idus Martiæhan on tullut!» — »Kyllä, Cæsar, mutta se ei ole vielä +lopussa», ennustaja vastasi. + +Cæsar astuu siis kuuriaan ja istuutuu kultaiselle virkaistuimelleen +Pompeiuksen kuvapatsaan juurelle, jonka Rooman roskaväki oli kaatanut +kumoon, mutta jonka hän itse oli pystyttänyt jälleen osoittaakseen +kunnioitustaan kaatuneelle vastustajalleen. Heti kuin imperaattori on +istuutunut, salaliittolaiset kerääntyvät hänen ympärilleen tikarit +kätkettyinä togien alle. Muuan heistä ojentaa anomuskirjeen ja tarttuu +sitten Cæsarin togan liepeeseen, kuten anojilla on tapana. Se oli +sovittu merkki. Muuan rikollinen, Casca nimeltään, pistää tikarinsa +Cæsarin selkään. »Mitä sinä teet, roisto?» haavoittunut huudahtaa ja +tarttuu Cascan käsivarteen. Mutta silloin koko vapaussankarien joukko +tikarit kädessä heittäytyy turvattoman kimppuun. Kun Cæsar näkee Iunius +Brutuksen murhamiesten joukossa, hän vaikeroiden huudahtaa: »Et tu, +Brute (Sinäkin Brutukseni)!» + +Nämä olivat imperaattorin viimeiset sanat. Hän verhosi päänsä togaansa +ja vaipui kuolleena Pompeiuksen kuvapatsaan juurelle. Hänen hengetön +ruumiinsa oli kahdenkymmenenkolmen tikarinpiston lävistämä. Kerrotaan, +että Cassiuksen isku osui häntä kasvoihin, Brutuksen sääreen. +Innoissaan murhaajat olivat haavoittaneet toisiaankin. + +Näin oli, kuten Georg Brandes sanoo Cæsar-tutkielmassaan, +»vallanhaluisten ja kateellisten houkkioiden joukkio silponut pitkillä +puukoilla roomalaisen antiikin nerokkaimman miehen.» He olivat +ennen aikojaan lopettaneet elämän, jolla oli vielä mitä suurimmat +edellytykset hyödyttää ihmiskuntaa. Mitä kaikkea tämä mies vielä +olisikaan voinut suorittaa, joka jo elämänsä keskipäivänä oli vienyt +ihmiskuntaa kehityskulussa suuremman askelen eteenpäin kuin kukaan +hallitsija ennen häntä tai hänen jälkeensä! + +Kauhistuneina senaattorit hajaantuivat kaikille suunnille. Brutus +oli valmistanut kauniin puheen, mutta kun hänen piti se pitää, ei +ollut kuulijoita enempää kuuriassa kuin Forumillakaan. Mutta jotakin +oli tehtävä. Brutuksen tovereineen oli tyydyttävä siihen, että he +syöksyivät kaupungille hieman hermostuneesti verisiä tikareitaan +heilutellen ja toistellen iskusanoja »tyrannin kuolemasta», vapaudesta +ja tasavallasta. Mutta ei kukaan yhtynyt heidän riemuunsa. Kauhuissaan +ihmiset juoksivat taloihinsa ja telkesivät porttinsa. + + * * * * * + +Suurin roomalainen oli päättänyt päivänsä. Mutta ennen kuolemaansa +hän oli ehtinyt viitoittaa Rooman maailmanvallan kehityksen suunnan +vuosisadoiksi eteenpäin ja laskea sen lujan valtiomuodostuman perustan, +jonka suojassa helleeniläinen sivistys voi vallata uusia osia maailmaa. +Cæsarin elämäntyön voi lyhyesti sisällyttää sanoihin, että hän täytti +sen, minkä Aleksanteri suuri aloitti: _silloisen sivistysmaailman +yhdistämisen_. Siihen sisältyy myöskin Rooman valtakunnan koko +kehityksen historiallinen merkitys, tuon kehityksen, joka Iulius +Cæsarissa saavutti huippunsa. Cæsar-tuntija Veith sanoo, että on kuin +Rooman koko edellinen historia olisi vain tämän hallitsijahahmon +valtavan suuri jalusta. + + +Kirjallisuutta: + +Hugo Willenbücher, Cäsars Ermordung. + +Friedrich Gundolf, Cæsar im neunzehnten Jahrhundert. + +Friedrich Gundolf, Cæsar. Geschichte seines Ruhms. + + + + +TOINEN TRIUMVIRAATTI. + + +Cæsarin murhaajat eivät olleet tehneet mitään järjestääksensä Rooman +hallituksen. He elivät siinä uskossa, että kun vain »tyranni» +raivattaisiin tieltä, vanha tasavaltalainen hallitusmuoto palautuisi +itsestään. Mutta Cascan tikari ei ollut oikea pelastamaan kuolevaa +tasavaltaa. Kun Brutus tekonsa tehtyään kehoitti kansalaisia ottamaan +takaisin entiset oikeutensa, ei hänelle kukaan vastannut — sillä +kansalaisia _ei ollut_ enää olemassakaan. Salaliittolaiset eivät +olleet kyenneet käsittämään, että tasavalta oli tosiasiallisesti +elänyt yli aikansa ja että yksinvaltias kyllä voitiin tuhota, mutta ei +yksinvaltiutta. + +Cæsarin kanssa oli Rooman valtioruumis menettänyt sielunsa. Uuden +voiman asemesta yleinen lamaannus valtasi sen jäsenet. Cæsarin +kuollessa pysähtyi koko valtiokoneisto. Salaliittolaiset olivat +pelkkiä mitättömiä miehiä. Ainoastaan _niin_ kauan he olivat kyenneet +näyttelemään jotakin osaa, kuin Cæsar oli käyttänyt heitä suurenmoisen +lahjakkuutensa välikappaleina. Mutta nyt he kauhistuen huomasivat oman +kykenemättömyytensä. Ei umpimielinen, vaivoin siedettävä Cassius, eikä +teorioiva, epäkäytännöllinen fanaatikko Brutus kelvanneet positiivisen, +uutta luovan työnjohtajiksi. Heidän täytyi alakuloisina todeta, että +Rooman kansa ja tasavalta ei ollut ollenkaan halukas siihen, että +tyranninmurhaajat pelastaisivat sen. Salaliittolaiset olivat toivoneet, +että senaatti itsestään ottaisi johdon käsiinsä, mutta sekä senaatti +että kansankokous olivat kuin pelästynyt lammaslauma. + +Sillä aikaa kuin nämä monipäiset kokoukset olivat ymmällä tietämättä +kenen olisi toimittava ja odottivat suurta kansannousua vapauden +vahvistamiseksi, tulevat hallitsijat astuivat areenalle. + +Se mies, joka ensiksi ryhtyi toimimaan, ei kuulunut murhaajien, vaan +Cæsarin piiriin. Hän oli Cæsarin konsulivirkatoveri _Antonius_, mies, +joka oli kuuluisa suunnattomista ruumiinvoimistaan, mutta myöskin +rajusta terveytensä turmelemisesta. Hän oli suurenmoinen juomaveikko ja +naishurmaaja, mies, jolla oli voimakaslihaksinen vartalo, häränniska +ja leveä rinta, Herkules, joka ei kuitenkaan ollut valinnut hyveen +jumalatarta ohjaajakseen elon tiellään. Antonius ei ylipäänsä +ymmärtänyt, mitä kohtuus merkitsee. Keskellä valoisaa päivää voi hän +esiintyä niin päihtyneenä, että se herätti kiusallista huomiota. +Moraalisista epäilyistä hän oli kyynillisen vapaa. + +Antonius ei kuitenkaan ollut suurenmoinen ainoastaan juomaurhona, vaan +myöskin taistelukentällä. Cæsarilla oli ollut hänestä paljon hyötyä, ja +hän oli puolestaan ollut ylipäällikölleen järkkymättömän uskollinen, +vaikkakin hänen kanssaan ajoittain — erittäinkin hänen alituisen +rahapulansa takia — oli vaikea tulla toimeen ja koska hän vihapäissään +voi tehdä tyhmyyksiä. Antonius aikoi nyt ruveta Cæsarin kostajaksi, +toivoen pääsevänsä myöskin hänen seuraajakseen. Hänen ensimmäinen +tekonsa oli luonnollisesti valtiokassan anastaminen. + +Antoniuksen suuri hetki oli se, jolloin hän kansankokoukselle luki +julki Cæsarin testamentin ja siitä kävi ilmi, että vainaja oli +lahjoittanut puutarhansa kansanpuistoksi ja määrännyt annettavaksi +jokaiselle Rooman köyhälle kansalaiselle, kaikkiaan 250.OOO:lle, +summan, joka vastasi noin 500 markkaa. Sellainen sanoma ei ollut +tekemättä vaikutustaan rahvaaseen. Mikä kansanystävä olikaan vainajassa +menetetty! Ja tunteet niitä miehiä kohtaan, jotka olivat lyhentäneet +tämän isällisen hyväntekijän elämän, muuttuivat suuttumuksen myrskyksi, +kun ilmeni, että vainaja oli testamentissaan muistanut useita +murhaajiaan suurilla summilla. Hän oli siis viime hetkiinsä asti elänyt +siinä vakaumuksessa, että he olivat hänen ystäviään, nuo miehet, jotka +vakain tuumin olivat pistäneet tikarinsa hänen ruumiiseensa. + +Kun Antonius sitten Cæsarin hautajaisissa mukaansa tempaavassa +puheessaan muistutti vainajan Rooman valtakunnalle tekemistä +kuolemattomista teoista, ja kertoi, kuinka hän oli pelastanut +roomalaiset pohjoisesta uhkaavasta gallialaisvaarasta, ja sen jälkeen +tempasi peitteen ruumiin päältä ja kohotti kaiken kansan nähtäväksi +hänen lävistetyn, verentahraaman togansa, silloin kaikui koko Forum +kansanjoukon itkusta ja valituksesta, aivan kuten kuoro klassillisessa +murhenäytelmässä ilmentää toimivien henkilöiden tunteita. + +Hautajaislaulujen kaikuessa rahvas saa nähdä surmatun sankarin +nousevan seisoalleen. Voidaan nähdä hänen haavansa yli koko ruumiin +ja tuskan vääristämissä kasvoissa. — Se on vain vahakuva, mutta +niin luonnollisesti tehty, että se vaikuttaa ilmestykseltä toisesta +maailmasta. Nyt kohoaa tuhatääninen kostonhuuto niitä vastaan, jotka +ovat suorittaneet häpeällisen ilkityön. + +Oli ollut aikomus polttaa Cæsarin ruumis Marskentällä, mutta kansan +tahto olikin, että yhteiskunnan hyväntekijän jäännökset jäisivät +kaupungin keskukseen. Ei mikään kyennyt hillitsemään kiihtyneitä +kansanjoukkoja, kun ne pinosivat valtavan ruumisrovion itse Forumille. +Siihen raahattiin penkkejä ja pöytiä, ja kun liekit leimahtivat, heitti +jokainen siihen, mitä sattui olemaan käsillä: aseita, talouskaluja ja +koristeita. Leimuavasta roviosta kansa tempasi kekäleitä ja riensi +pistämään tuleen Brutuksen, Cassiuksen ja toisten »vapaussankarien» +talot. Murhaajat olivat kuitenkin jo rientäneet turvaan nähdessään, +minne päin kansan mieliala kallistui. + +Ilmeni siis, että kansan mieliala oli Cæsarin puolueen puolella, ja +sen nojalla ja sotilaspäällikkyytensä vuoksi Antoniuksella oli tällä +hetkellä suurin sananvalta Rooman valtakunnassa.[67] + +Tilanne muuttui kuitenkin, kun yhdeksäntoistavuotias _Octavianus_, +Cæsarin sisarentyttären poika, astui näyttämölle diktaattorin +pääperillisenä ja ottopoikana — laillisia lapsia Cæsarilla ei ollut. + +Antoniukselle oli ilmestynyt kilpailija korkeimmasta vallasta. Saatuaan +tiedon Cæsarin kuolemasta Octavianus oli palannut kotiin Kreikasta. Hän +oli siellä juuri päättänyt opintonsa ja hänen olisi pitänyt aloittaa +sotilaallinen kasvatuksensa seuraamalla Cæsaria hänen sotaretkellään +parthialaisia vastaan. Antonius tervehti häntä alentuvan ylhäisesti, +melkeinpä karkean epäkohteliaasti. Tällaisia nuoria keltanokkia tuli +pitää kurissa ja herättää heissä kunnioitusta. Mutta nuorukaisen +puolelle meni suuri osa Cæsarin veteraaneja sekä muita kannattajia ja +nämä tervehtivät häntä Cæsarin poikana ja kostajana. + + * * * * * + +Cæsarin puolue oli siis jakaantunut sisäisten riitaisuuksien vuoksi +kahtia. Hänen murhaajiensa ja vihollistensa mielihyväksi! Täten ja +ainoastaan täten heille oli mahdollista jatkuvasti näytellä osaansa. +Tasavaltalaiset päättivät asettua Octavianuksen puolelle — niin +kauaksi aikaa kuin he tarvitsisivat häntä. Syy siihen oli se, että he +pelkäsivät ennen kaikkea väkivaltaista ja vallanhimoista Antoniusta. +Kopealla ja loukkaavalla käytöksellään hän oli saattanut Ciceron, +senaatin puolueen etevimmän miehen, persoonalliseksi vihamiehekseen. +Mutta kenen tasavaltalaiset asettaisivat vaarallista Antoniusta +vastaan? Tietysti sen, jolla oli armeija käytettävänään, sillä sitähän +senaatilla ei ollut. Siis Octavianuksen! Turhaan Brutus varoitti +Ciceroa liittymästä kunnianhimoiseen nuorukaiseen. Olihan, hän arveli, +tasavaltalaisen puolueen taholta mielettömyyttä hyväksyä Cæsarin oma +poika, että puolue voisi pitää aisoissa suhteellisesti niin vaaratonta +vastustajaa kuin Antoniusta. Ciceron viha Antoniusta kohtaan voitti +kuitenkin kaikki epäilykset. Suuri puhuja oli muutoin varma siitä, +että »poika», kuten Cicero nimitti häntä, tulisi olemaan helposti +käsiteltävä välikappale puolueen käsissä. Samalla tavoin olivat +tasavaltalaiset aikoinaan arvostelleet Pompeiusta. Pian oli ilmenevä, +olivatko he laskeneet oikein tälläkin kertaa. + +Ensimmäisenä kävi Antoniuksen kimppuun Cicero, joka tunsi myöskin +hienosti sivistyneen miehen vastenmielisyyttä raakaa »gladiaattoria» +kohtaan, kuten hän nimitti Antoniusta. Hän kohdisti Antoniusta vastaan +joukon jyriseviä syytöspuheita, joita hän itse vertasi Demostheneen +hyökkäyksiin kuningas Philipposta vastaan ja nimitti niitä sen vuoksi +_filippiikeiksi_. Ciceron filippiläisissä puheissa ei ilmene ainoastaan +lämmin isänmaanrakkaus, vaan myöskin kiihkeä viha. Cicero raivosi, +kuten hän itse sanoo, toivoen, että Antonius »tulisi ikuisiksi ajoiksi +jälkimaailman silmissä kunniattomaksi ja häväistyksi.» + +Neljässätoista filippiläisessä puheessaan hän hyökkäsi vihatun +vastustajansa kimppuun ja kuvasi hänet raivoissaan verenhimoiseksi +pedoksi. Erikoisesti kuuluisa on toinen filippiläinen puhe, jonka +hän piti sen jälkeen, kun Antonius oli vuorostaan antanut voimakkaan +vastauksen hänen puheeseensa. Ciceron purkaukset tässä puheessa eivät +jätä vähääkään toivomisen varaa, mikäli on kysymyksessä selvät ja +suorat sanat. Mutta puhujan kiukku ilmaisee, että hänen piirroksensa +on irvi- eikä muotokuva. Hän kuvailee Antoniuksen Cæsarin pahana +henkenä ja onnettoman kansalaissodan todellisena alkuunpanijana. »Kuten +Helenasta tuli troialaisten, samoin on tuosta miehestä tullut meidän +valtiomme perikadon aihe», hän väittää. »Sinä olet osoittautunut +julkeammaksi kuin Catilina, mielettömämmäksi kuin Clodius», hän +huudahtaa. Ja yhtä mieltäkuohuttavan rikoksen tuo mies oli tehnyt +silloin, kun hän koetti panna diadeeman Cæsarin päähän. »Sinä, senkin +roisto», puhuja puhkeaa sanomaan, »olet siis koettanut panna voimaan +yksinvallan ja tällöin pannut Rooman kansan koetteelle huomataksesi, +kuinka pitkälle se sieti kylmää terästä.» + +Cæsarin kuoleman jälkeen Antonius oli ottanut huostaansa valtion +rahaston ja hävittänyt sen. »Millä tavoin», Cicero kysyy tähän +tapahtumaan viitaten, »sinä olet voinut ennen huhtikuun 1. päivää +vapautua siitä 40 miljoonan sestertin[68] suuruisesta velasta, johonka +jouduit viidentenätoista maaliskuuta?» Ja hän jatkaa sanoen: »Sinä olet +juoppouden ja haureellisen elämän kokonaan turmelema. Siveettömässä +talossasi sinä olet joka päivä tehnyt itsesi syypääksi kaikkiin +mahdollisiin irstailuihin. Häpeällisillä teoillasi sinä olet tahrannut +kaikki Italian kaupungit ja maakunnat.» Kas tässä eräs näyte niistä +kauniista todistuksista, joita Cicero antaa Antoniuksesta. + +Puheen jatkuessa Cicero tulistuu yhä enemmän ja enemmän ja sinkoaa +vastustajalleen vasten kasvoja sellaisia kehoituksia kuin seuraavankin: +»Nuku pois humala itsestäsi, ja koeta hetkikin ajatella raittiin +ihmisen tavoin!» Lopuksi hän uhkaa Antoniusta Cæsarin kohtalolla. +»Uskotko sinä tosiaankin», hän kysyy, »että se kansa, joka ei sietänyt +_häntä_, kärsisi sinua? Ei, ole varma siitä, että tämän jälkeen tullaan +kilpailemaan siitä, kuka ensiksi tekee tyrannimurhan! Ei odoteta, että +tilaisuus siihen tarjoutuisi jolloinkin kaukaisessa tulevaisuudessa.» +Ja minua sinä et säikytä, arvelee Cicero. »Nuorena miehenä minä +suojelin valtiota — enkä minä nytkään, vanhaksi tultuani, jätä sitä +pulaan. Minä halveksin Catilinan tikareja — minä en pelkää sinunkaan +tikarejasi.» + + * * * * * + +Kilpailijoiden, Antoniuksen ja Octavianuksen välillä mieliala myöskin +katkeroitui. Antonius kohteli kilpailijaansa, niinkuin tämä ei olisi +ollut vielä täysikasvuinen. Kun nuorukainen muutamana päivänä piti +puhetta kansalle, syöksähtivät Antoniuksen liktorit esiin ja tempasivat +hänet pois puhujapaikalta. Vähitellen heidän keskeinen vihansa kasvoi +niin suureksi, että he syyttivät toisiansa murha-aikeista. + +Kun Cicero oli ehtinyt kolmanteentoista filippiläiseen puheeseensa, +joka oli »raivoisan ja karjuvan kaunopuheisuuden mestariteos», hän +kehoitti senaattia sotaan Antoniusta vastaan. Näin puhkesi uusi +sisällissota, toisella puolella Antonius, toisella senaatti ja +Octavianus. Antonius voitettiin, hänen täytyi perääntyä ja hän pakeni +Transalpiiniseen Galliaan. + +Nyt Cæsarin murhaajat ja viholliset tunsivat istuvansa varmasti +satulassa. Eihän Antoniusta tarvinnut enää ottaa lukuun ja +Octavianushan oli vain poikanen. Brutus ja Cassius olivat tosin +paenneet tiehensä, mutta kun Brutuksen onnistui ottaa haltuunsa +Makedonia ja Cassiuksen Syyria, jotka Cæsar oli antanut heille +maakunniksi, niin koko Itä kaikkine runsaine apulähteineen oli +tasavaltalaisten vallassa. Ja Octavianusta, joka varsinaisesti oli +aiheuttanut voiton Antoniuksesta, senaatti ei ottanut ollenkaan +huomioon jakaessaan ylipäällikönpaikkoja ja muita korkeita virkoja. +Oltiin niinkuin häntä ei olisi ollut olemassakaan. Hän oli tehnyt +tehtävänsä, häntä ei tarvittu enää. Hänet oli nyt vain erotettava +sotajoukoistansa. + +Mutta »poikapa» ei suvainnutkaan, että häntä kohdeltiin kuin nollaa. +Hän ei aikonut antaa kasvatti-isänsä murhaajien riemuita — hän oli +päinvastoin päättänyt kostaa heille. Saadakseen ratkaisun aikaan hän +vaati senaatilta, että hän nuoruudestaan huolimatta saisi hakea toista +vapaina olevista konsulin viroista. Hän lähetti lähetystön samoista +legioonista, joita senaatinpuolue oli turhaan koettanut houkutella +luopumaan hänestä, Roomaan vaatimaan konsulinvirkaa päällikölleen. +Senaatti luonnollisesti esteli ja selitti, että Octavianus oli aivan +liian nuori. Mutta silloin kerrotaan sen centurion, joka johti puhetta, +uhkaavasti kopauttaneen miekkaansa sanoen: »No, jos te ette halua tehdä +hänestä konsulia, niin _tämä_ on tekevä hänet siksi.» Silloin Cicero +huomautti: »Jos tällaista sanotaan konsulinviran _hakemiseksi_, niin +ei luonnollisesti voida tehdä muuta kuin suostua hänen pyyntöönsä.» +Hänellä ei ollut enää samaa ylitsevuotavaista uskoa kaunopuheisuuden +voimaan kuin vielä äskettäin filippiläispuheiden aikana, jolloin hän +kirjoitti Cassiukselle: »Jos vain voisi pitää useammin puheita, niin ei +olisi ollenkaan vaikeaa palauttaa tasavaltaa ja vapautta.» + +Mutta senaatti toivoi apua toiselta taholta ja kieltäytyi antamasta +Octavianukselle, mitä tämä vaati. Silloin nuori sotapäällikkö marssi +joukkojensa etunenässä Roomaan ja valtasi kaupungin sekä valitutti +itsensä aseellisen voimansa painostuksella konsuliksi ja julistutti +Cæsarin murhaajat valtiokiroukseen. Satakunta Rooman ylhäisintä miestä +vihittiin näin Iulius Cæsarin kuolinuhreiksi. + + * * * * * + +Yhdeksäntoistavuotias oli miekan iskutta tehnyt itsensä +kaikkivaltiaaksi, Roomassa. Ja kuitenkaan hän ei hetkeäkään tuntenut +huimausta. Hän osoitti kaikessa esiintymisessään itsetietoisuuden +ohella sävyisyyttä ja maltillisuutta, joka olisi tuottanut kunniaa +vanhemmallekin miehelle. Hän käsitti täydellisesti, että ajan +pitkään olisi aivan liian uskallettua kokeilua koettaa vastustaa +Antoniusta. Sotapäällikkönä yhdeksäntoistavuotiaalla ei ollut ollenkaan +edellytyksiä kilpailla Iulius Cæsarin lähimmän miehen kanssa. Lisäksi +Antonius Transalpiinisessa Galliassa oli saanut tukea sikäläiseltä +maaherralta, Cæsarin entiseltä ratsuväenpäälliköltä _Lepidukselta_, +jolla oli käytettävissään kaikki tärkeimmät sotajoukko-osastot Italian +ympäristöllä. Hänen komennossaan oli m.m. kuuluisa kymmenes legioona. +Mutta ei siinä kyllin: Antonius uhkasi myöskin Octavianusta sillä, että +hän tekisi liiton Brutuksen ja Cassiuksen kanssa, jollei nuorukainen +luopuisi kaikkivallastaan. Viisaus neuvoi Octavianusta taipumaan. Kolme +Rooman mahtavinta miestä kohtasivat toisensa ja heittäytyivät, hetken +vakavuuden liikuttamina, toistensa syliin. Kuitenkin kerrotaan, ettei +enemmän Octavianus kuin Antoniuskaan hellien syleilyjen kestäessä +jättänyt tunnustelematta, olisiko »ystävällä» sattumoisin tikari +kätkössä togan poimujen alla. Kun sitä ei ollut, oli seurauksena, että +nämä kolme miestä vuonna 43 e.Kr. tekivät _triumviraatin_ hallitaksensa +rajattomalla vallalla Rooman valtakuntaa. Tällä liitolla ei saanut olla +yksityissopimuksen luonnetta kuten ensimmäisellä triumviraatilla, vaan +se oli vahvistettava lailla ja sen tarkoituksena sanottiin kauniisti +olevan »tasavallan jälleen voimaan saattaminen»! + +Triumvirien ensimmäisiä tekoja oli oleva vihollistensa rankaiseminen. +Sullahan oli saanut elää ja hallita rauhassa henkipattojulistuksiensa +jälkeen, mutta Cæsarin lempeys oli palkittu murhalla. Miksi ei +siis seurattaisi Sullan esimerkkiä? Ja että voitaisiin käydä +sotaa Brutusta ja Cassiusta vastaan, tarvittiin rahaa. Kaikkien +yhteiskunnan rikkaimpien henkipatoiksi julistaminen oli ainoa +mahdollinen keino hankkia välttämättömät varat. Näin puhkesi uusi +kauhun aika loppumattomme henkipattojulistuksineen. Cæsarin kuolemasta +ei siis suinkaan ollut seurauksena vapauden palauttaminen, vaan +hänen kuolemansa jälkeen seurasi kauhun aika. Cæsar oli kruunannut +elämäntyönsä hankkimalla Rooman yhteiskunnalle levon ja rauhan. Hänen +murhansa välitön ja välttämätön seuraus oli, että Rooman yhteiskunta +joutui uuteen kansalaissotaan, joka muutamin harvoin keskeytyksin +kesti viisitoista vuotta. Tämä kansalaissota oli kolmas järjestyksessä +ja niistä kaikista kauhein. Mutta niinpä se muodostuikin tasavallan +kuolinkamppailuksi. + +Henkipatoksi julistetun surmaaja sai palkkiona 150 000 markkaa, jos hän +oli vapaasukuinen, ja 60 000 ja vapauden, jos hän oli orja. Lähes 2 +500 ylhäistä tai rikasta miestä lienee kaatunut triumvirien politiikan +uhreina. Henkipattoisten omaisuus otettiin valtion rahastoon. Nyt +toistuivat kaikki ne häpeälliset teot, joita oli tehty Sullan +henkipattojulistusten seurauksena. Muutamalla miehellä oli esimerkiksi +huvila, jossa oli ihana puutarha, jota Antonius halusi itselleen, +eräällä toisella oli taas tavattoman kaunis jalokivi, joka kiihoitti +hänen saaliinhimoaan. Seurauksena oli, että molemmat murhattiin.[69] +Eräällä naimisissa olevalla naisella oli suhde Antoniuksen ystävän +kanssa. Heille oli leikintekoa saada naisen mies julistetuksi +henkipatoksi. Hänen kuolinpäivänään nainen vietti häitä rakastajansa +kanssa. + +Oli harvinainen onni, jos joku rikas ja ylhäinen mies säilytti henkensä +näinä kauhun päivinä. Niiden, jotka Antonius, tuo himokas sulttaani, +armahti, täytyi olla naimisissa kauniin naisen kanssa, joka uhrasi +siveytensä pelastaaksensa puolisonsa. + +Kauhea ihmismetsästys raivosi yli koko Italian. Rooma kylpi veressä. +Taasen osoittautui todeksi, kuten Plutarkhos sanoo, vanha kokemus, +»ettei villipeto ole niin julma kuin ihminen, kun hän saa tilaisuuden +päästää intohimonsa valloilleen.» + + +Kirjallisuutta tähän ja seuraavaan kappaleeseen sekä keisariaikaan: + +Alfred von Domaszewski, Geschichte der römischen Kaiser: 2 nid. + +V. Gardthausen, Augustus und seine Zeit: 2 osaa. + +Otto Seeck, Kaiser Augustus. + +Hermann Schiller, Geschichte der römischen Kaiserzeit: 2 nid. + +J.P. Weisse, Populaere forelaesninger, nid. II. + + + + + + +VALLANKUMOUSAJAN AJATTELIJAT JA RUNOILIJAT. + + + + +CICERON VIIMEISET VUODET. + + +Ciceron murha herätti kaikista henkipattomurhista suurinta huomiota. +Octavianus oli tahtonut pelastaa hänen henkensä, mutta oli taipunut +lopuksi, ja niin julistettiin suuri kaunopuhuja itse ja koko hänen +sukunsa ja kaikki hänen kannattajansa valtiokiroukseen. Cicero +yritti paeta Brutuksen luo Makedoniaan, mutta hänen pyövelinsä +saavuttivat hänet matkalla. Hän kohtasi kuoleman kuin mies. Hän istui +kantotuolissaan, »kuten tavallista» — Plutarkhos kertoo — »leuka +vasemman käden tukemana ja katsoi murhaajiaan tiukasti kasvoihin. +Hän oli pölyinen ja parta ajamatta, hiukset epäjärjestyksessä ja +kasvojen piirteet kärsimysten runtelemat — kamala näky, joka sai +useimmat peittämään kasvonsa, kun toinen pyöveleistä antoi hänelle +surmaniskun. Murhaajat hakkasivat hänen päänsä irti, ja Antoniuksen +erikoisesta määräyksestä myöskin 'ne kädet, jotka olivat kirjoittaneet +filippiläiset puheet'.» Livius lausuu: »Cicero ei kantanut mitään +onnettomuuttaan niin miehuullisella rohkeudella — kuin kuolemansa.» + +Antonius riemuitsi, kun hänelle tuotiin todisteet siitä, ettei hänen +vastustajansa ollut enää elävien joukossa. Sen jälkeen hän puhkesi mitä +karkeimmin häväisemään vainajaa ja asetutti hänen päänsä ja naulautti +hänen kätensä Forumin puhujalavalle, jossa hänen kaunopuheisuutensa oli +viettänyt monia triumfeja. Inhoittava ilkityö »isänmaan isää» kohtaan +tuntui sekä ylhäisistä että alhaisista koko valtion onnettomuudelta. + +Elämänsä loppuajan Cicero oli omistanut kirjalliselle toiminnalle. +Hänen filosofisen kirjailijatoimintansa huipun muodostavat hänen +kirjansa »Velvollisuuksista» ja »Vanhuudesta», kirja, joka Ciceron +kaikista teoksista on meidänkin ajallamme enimmän ajatuksia antava +ja nautittavin. Siinä kuvataan vuonna 150 e.Kr. vanhan Marcus +Porcius Caton kodissa suoritettua keskustelua tämän ja kahden häntä +nuoremman ystävän välillä, joista toinen oli myöhemmin niin kuuluisa +Scipio Africanus nuorempi. 84-vuotias Cato kuvataan onnellisen +vanhuksen ihanteena, jota vuodet eivät paina. Vanhuus ei ole hänelle +toimettomuuden ajanjakso, ei ole tyhjä ja iloton, vaan kypsyyden ja +hiljaisten ajatusten aikaa, valmistusta ikuiseen rauhaan ja lepoon, +jota hän odottaa kuolemaa pelkäämättä. Cato esittää lyhyesti sanoen +vanhuuden sinä elämän ajankohtana, jolloin ihminen saavuttaa korkeimman +kehityksensä täällä maan päällä. Cicero kohoaa tässä kirjassaan niin +korkealle, että mieleen johtuvat ne keskustelut, joilla Sokrates +kerran, kuolema silmiensä edessä, koetti vahvistaa oppilastensa +sielunvoimaa. + +Cato kumoaa toisen toisensa jälkeen vanhuuteen tavallisesti +kohdistetuista valituksista. Tapanahan on ennen muuta väittää, että +_vanhuus tekee meidät työhön kelpaamattomiksi_. Tällainen puhe on, +vanhus arvelee, yhtä mieletöntä kuin väite, ettei perämiehestä ole +purjehdittaessa mitään hyötyä sentähden, että hän ei kiipeä ylös +mastoihin, ei juokse ympäriinsä sinne ja tänne kannella tai ammenna +vettä, vaan istuu perässä käsi peräsimen varressa. Edellyttäähän +hänen toimensa harkitsevaa viisautta, ja sen ominaisuuden vanhuus +antaa paljon runsaammassa määrin kuin nuoruusvuodet. Viisaus +ja harkitsemiskyky ovat välttämättömiä ominaisuuksia kaikissa +johtoasemissa, yhtä hyvin sille, jonka tulee hoitaa maatilaa, kuin +valtiomiehelle ja sotapäällikölle. + +Sitävastoin on totta, että _ruumiinvoimat vähenevät_ elämän +ehtoopuolella. Mutta mitäpä siinä on suremista? »Minä en surrut +nuoruudessani sitä, ettei minulla ollut härän tai elefantin voimia», +Cato sanoo. »Se, mitä tehdään, pitää tehdä voimiensa mukaan.» Ukko ei +tietysti voi pitää puhetta nuorukaisen malmikaikuisella äänellä, »mutta +kaikissa tapauksissa vanhan miehen lempeä ja pehmeä-ääninen esitys on +tavallaan kaunista, ja kaunopuheisen vanhuksen hienosti muovaillut +ja selkeästi esitetyt ajatukset voittavat useasti omilla ansioillaan +kuulijain mielenkiinnon puolelleen. Ja jollei itse kykene esittämään +ajatuksiaan, niin voihan innostuttaa nuorempia puhujia; ja mikähän +onkaan miellyttävämpää kuin vanhuus, nuorten, eteenpäinpyrkivien +miesten ympäröimänä? + +Kreikkalaisesta atleetista Milonista kerrotaan, että hän kulki yli koko +Olympian kilpa-ajoradan elävä härkä hartioillaan. Tuskinpa kuitenkaan +uskon, että sinä mieluummin tahtoisit itselläsi olevan hänen ruumiin +voimansa kuin Pythagoraan sielunlahjat. + +Appius Claudius oli sekä sokea että vanha, mutta hän herätti kuitenkin +kunnioitusta neljässä voimakkaassa pojassa, viidessä tyttäressä, +suuressa sukulaisjoukossa ja melkoisessa käskyläislaumassa. Sillä hänen +sielunsa oli joustava kuin jousi, ja vaikka hän iän karttuessa menetti +osan voimiaan, vanhuus ei kyennyt häntä kuitenkaan masentamaan.» + +On kyllä totta, että on niin tylsiä ja raihnaisia ukkoja, etteivät +he mihinkään kelpaa, mutta onhan heikkoja ja sairaalloisia yksilöitä +jokaisessa ikäkaudessa. + +»Katselkaamme nyt kolmatta huomautusta, joka on tapana tehdä vanhuutta +vastaan, nimittäin, että _sillä on niin vähän nautintoja_. Ihaninta, +mitä ihminen on saanut perintönä vanhemmiltaan tai lahjana Jumalalta, +on järki, mutta tälle taivaalliselle kipinälle ja jumallahjalle ei ole +mikään niin vaarallista kuin nautinto. Sillä kun himo hallitsee, on +itsehillintä mahdotonta.» Meidän ei pidä senvuoksi valitella vanhuuden +saapumista, vaan olla sille päinvastoin kiitollisia siksi, että se +vapauttaa sielumme moisilta tahraantumisilta. »Vanhus kieltäytyy +mielellään juhlapäivällisistä monine ruokineen ja viininpaljouksineen. +Mutta niinpä hän välttääkin humalan, vatsanvaivat ja unettomuuden.» + +»'Mutta', sanotaan, 'vanhojen nautintojahan ei seuraa miellyttävä +tunnehuumaus.' Eipä kylläkään, ymmärrettävästi, mutta sitä ei +kaivatakaan. Ja mitä ei kaivata, sitä vailla oleminen ei herätä +vastenmielisiä tunteitakaan. Kun Sophokleelta vanhoilla päivillään +kysyttiin, vieläkö hän tunsi nautintoa rakkauden riemuista, hän +vastasi: 'Jumalat minua varjelkoot! Minä olen iloiten paennut niitä +kuten raakaa ja mieletöntä isäntää!' + +Mitä nautintoa sielu sitävastoin tunteekaan, kun se on suorittanut +vuotensa rakkauden, kunnian- ja vallanhimon, vihan ja kaikkien muiden +intohimojen palveluksessa, ja saa sitten olla rauhassa ja elää sisäistä +elämäänsä! Jos on ihanteellisia harrastuksia mitä varten elää, ei +varmastikaan ole ihanampaa olotilaa kuin vanhuus, joka omistautuu +tieteelliselle toiminnalle.» + +Ja kuinka paljon iloa vanhuudella voi olla maanviljelyksestä ja +puutarhanhoidosta ja siitä, että se joka vuosi uudelleen saa seurata +versovan viljan oraan kehitystä jyvääkantavaksi tähkäksi, saa seurata +viiniköynnöksen kukintaa ja hedelmänkantoa, ja nauttia kukkien +loistosta ja mehiläisten surinasta! + +Mutta, väitetään lopuksi, vanhuuteen kuuluu joka tapauksessa se +varjopuoli, että _silloin voi odottaa kuolemaa millä hetkellä hyvänsä_. +Mutta huomioonottamatta sitä, että tämä syytös kohdistuu kaikkiin +ikäkausiin, on tavallista, että kuolema nuoruuden keväimessä on +raskaampaa kuin vanhuuden syksyn aikana. Ja sille, joka on vakuutettu +sielun kuolemattomuudesta, on itse kuolema onni. Tämän uskon tueksi +Cicero panee vanhan Caton käyttämään Pythagoraan, Sokrateen ja muiden +ajattelijain sanoja. »Itse puolestani», Cato sanoo, »en tahdo valittaen +erota tästä maailmasta. Minä poistun täältä kuin majatalosta, en +niinkuin kodista, ja kuinka ihana onkaan päivä, jolloin saan matkata +henkien taivaalliseen seuraan, jolloin saan jättää tämän alhaisen ja +turmeltuneen maailman.» + + * * * * * + +Ciceron filosofisilla kirjoituksilla ei ole suurta _tieteellistä_ +arvoa. Hän tunnustaa itse, että hän on lainannut ajatukset +kreikkalaisilta, ja vertaa filosofisia teoksiaan vanhojen roomalaisten +runoilijain kreikkalaisten näytelmien mukailutöihin. Mutta hän on +kuitenkin kirjoillaan vaikuttanut jalostavasti sekä roomalaisiin että +moniin lukijapolviin kauan Rooman valtakunnan häviön jälkeenkin. + + * * * * * + +Ciceroa on sekä hänen oma aikansa että jälkimaailma arvostellut +ihmisenä hyvin eri lailla. Muutamat ihailevat rajattomasti »suurinta +roomalaista, jossa kreikkalainen inhimillisyys todellakin on +tunkeutunut vereen, ensimmäistä, joka kykeni sopusointuiseksi +kokonaisuudeksi sulattamaan roomalaisen ja kreikkalaisen sivistyksen», +Schückin sanoja käyttääksemme. Toiset ovat sitävastoin tuijottaneet +itsensä sokeiksi miehen heikkoihin puoliin, erittäinkin hänen +touhukkaaseen intoonsa saada näytellä huomattavaa osaa, hänen +horjuvaisuutensa ja hänen välistä epämiehekkääseen valitukseensa +onnettomuuden päivinä. Nämä ovat kuvanneet hänet turhamaiseksi narriksi +ja loruilijaksi. + +Helppoa onkin käydä Ciceron kimppuun. Hänen heikkoutensa johtuvat +hänen asianajajamaisesta luonteenlaadustaan. Kovin usein näemme hänen +yksityissyistä tai poliittisesta painostuksesta puolustavan väärää +asiaa. Vastenmielistä on tällaisissa tapauksissa todeta, kuinka +hän vastoin parempaa tietoaan pauhaa paatoksella, joka kajahtaa +teeskennellyltä ja ontolta. Paitsi niitä syytöksiä hänen luonnettansa +vastaan, jollaisia hänen useimmat julkiset puheensa ovat, meillä on +käytettävissämme vielä joukko muita raskauttavia todisteita häntä +vastaan: hänen omat kirjeensä. Näissä hän on paljastanut itsensä +rehellisemmin, arkailemattomammin kuin kukaan muu muinaisajan ihminen, +jonka tunnemme. Mutta onkohan oikein punnita kultavaa'alla sanoja, +joita eloisa ja kiihkeä luonne hetken mielialan vallassa piirtelee +ainoastaan uskollisimpain ystäväinsä luettavaksi? Cicero on itse +luonnehtinut nämä epistolansa »kahdenkeskisiksi keskusteluiksi», eikä +hänellä ole koskaan ollut ajatustakaan saattaa niitä julkisuuteen. +Eihän kukaan ole suuri kamaripalvelijansa edessä, emmekä saa, kuten +norjalainen filologi Eitrem henkevästi sanoo, »odottaa saavamme +Cicerosta samaa vaikutusta, kun me kurkistelemme hänen olkapäänsä yli +hänen kirjoituspöytänsä ääressä, kuin silloin, kun kuulemme hänen +äänensä kumisevan läpi senaatin istuntosalin tai yli Forumin.» Nopeasti +kuin auringonpaiste ja sade huhtikuun päivänä vaihtelevat mielialat +noissa vanhoissa papereissa. Yhtenä hetkenä valtaa hänet itku, niin +ettei hän voi kirjoittaa enempää, toisena hetkenä hän on rohkaistunut +ja filosofoi, että on kuitenkin parasta elää toivossa silloinkin, kun +se ei voi olla valoisinta lajia. Seuraavana päivänä on toivo kohonnut +ylimmilleen. + +»Ei ole olemassa», Ihne sanoo, »yhtä ainoata muinaisajan miestä, joka +on antanut meille tilaisuuden silmätä niin syvälle luonteensa sisimpiin +lymypaikkoihin, joka on antanut meidän kohottaa tuota enemmän tai +vähemmän läpinäkyvää naamiota, jonka muut julkisuuden miehet ovat +pukeneet päälleen. Hän on kuvannut itse itsensä sellaisena kuin hän +oli, puheissaan ja vielä enemmän kirjeissään. Muista tunnemme vain +sen kuvan, jonka ystävät tai viholliset ovat piirtäneet — Ciceron me +sitävastoin näemme siinä kuvastimessa, jota hän itse pitää edessämme +katseltavanamme. On totta, että siinä kuvassa on monta piirrettä, +jotka eivät ole omiaan herättämään kovinkaan suurta ihailua, mutta +jos tahdomme olla oikeudenmukaisia, meidän täytyy myöntää, että +samoin olisi laita useimpien historian suurimpien sankarihahmojen, +jos saisimme katsella yhtä suoraan heidän sieluihinsa kaikkine +yksilöllisine heikkouksineen kuin olemme saaneet silmätä Ciceron +sieluun.» — »Moitteettomia ihmisiä esiintyy ainoastaan romaaneissa», +Boissier toteaa, »mutta viekkailla ja harkitsevilla luonteilla on kyky +huolellisesti salata kaikki tunteensa, jotka eivät kärsi päivänvaloa. +Myöskin suurimpia kunnianmiehiä voivat välistä kiusata himot ja kateus, +mitä he seuraavassa hetkessä häpeävät. Mutta kirjoitettuina sellaiset +haihtuvat ajatukset saavat enemmän kiinteyttä, enemmän arvoa ja +merkitystä, kuin niillä itse asiassa oli hetkenä, jolloin ne syntyivät. +Maltittomuudet, jotka tarkempi ajattelu pian taltuttaa, suuruushaaveet, +jotka järkisyistä pian lauhtuvat, eivät ole poispyyhittävissä, kun ne +vain kerran on uskottu paperille. Kun utelias tulkitsija alkaa tutkia +tällaisia liian avomielisiä tunnustuksia, hän halkoo niitä kenties +siinä määrin hiuksenhienosti, että jälkimaailma saa epämiellyttävän +kuvan miehestä, joka on ne lausunut. Tarkoilla ja jääväämättömillä +otteilla hän silloin todistaa, että tuo mies oli huono kansalainen +ja petollinen ystävä, että hän oli pohjaltaan kateellinen ja toimi +vilpillisesti kaikkia puolueita kohtaan.» + +Tarkkanäköinen ei anna kuitenkaan tällaisten näytteiden johtaa itseään +harhaan. »Hän tietää, ettei kiihkeitä ja arvostelukyvyttömiä ihmisiä +pidä ottaa kovin vakavalta kannalta eikä uskoa kaikkea, mitä he +sanovat. _Heitä tulee puolustaa heitä itseänsä vastaan_ eikä kuunnella +heitä, kun intohimo vie heidät harhateille, ja ennen kaikkea tulee +erottaa heidän todellinen ja vakiintunut käsityksensä asioista siitä, +mitä he hetkellisesti liioittelevat. Jokaisella ei ole kykyä voida +oikein käsittää eikä lukiessaan oikealla tavalla eläytyä Ciceron +kirjeisiin. Minä epäilen noita oppineita, jotka ihmistuntemuksetta ja +elämänkokemuksetta kuvittelevat voivansa arvostella niitä. He pitävät +täytenä totena kaikkia niitä kuluneita kohteliaisuuslauseparsia, +joita seuraelämä vaatii ja jotka kaikkein vähimmin ovat omiaan +pettämään niitä, joille ne sanotaan. He takertuvat riemuiten joihinkin +kirjeenkirjoittajan ajattelemattomiin tunnustuksiin tahi hänen +saamastansa kiitoksesta johtuvaan turhamaisuuteensa, mutta eivät käsitä +hänen hienoa, sovittavaa ironiaansa. Voidaksensa oikein ymmärtää +kaikkia näitä vivahduksia ja oikein arvostella, mitä nuo puheenparret +oikeastaan merkitsevät, jotka hymyillen sanotaan, mutta jotka eivät +aina sisällä sitä, mitä ne näennäisesti ilmaisevat, kamarioppineella +täytyisi olla enemmän elämänkokemusta, kuin mitä hän yleensä on kyennyt +itselleen hankkimaan. Ja puhuakseni nyt suoraan tässä arkaluontoisessa +asiassa, minä luotan tässä suhteessa enemmän maailmanmieheen kuin +oppineeseen.» + +Sen, joka tahtoo arvostella Ciceroa oikeudenmukaisesti, ei pidä +olla kuuro eikä ummistaa silmiänsä siltä, mitä Boissier sanoo +»lumoavaksi suloksi hänen intiimeissä tunnustuksissaan. Ne herättävät +meissä ihailua kirjeenkirjoittajaa kohtaan ja rakkautta mieheen +hänen heikkouksistaan huolimatta.» Hieno saksalainen psykologi +kirjallisuudenhistorian alalla, Eduard Schwartz lopettaakin +Cicero-kuvauksensa seuraavin sanoin: »Jokaisen, joka tosiaankin +_tahtoo_ kuulla, valtaa samalla kertaa kauhu ja myötätunto tuota +miellyttävää ihmissielua kohtaan, kun se purkaa sieluntuskaansa. Tuon +miehen tuskanparahduksissa tuntee samalla kertaa maailmantuomion +raudankovat askelet ja koko sen onnettomuuden, jonka syvälle käyneiden +mullistusten paino on pusertanut heikosta, rakastettavasta ja +tunneherkästä ihmislapsesta, joka ei voinut aavistaa, että jälkimaailma +tulisi höristelemään korviaan hänen tunnustuksilleen.» + +On säilynyt lähes 900 kirjettä, jotka ovat Ciceron kirjoittamia tai +hänelle kirjoitettuja. Ne ovat korvaamaton lähde sekä Ciceron itsensä +että koko hänen aikansa elämän tuntemiselle. »Me teemme», Eitrem sanoo, +»näiden kirjeiden välityksellä tuttavuutta suuren aikakauden suurimpien +miesten kanssa. Näemme ainutlaatuisen kuvasarjan valtiomiehiä ja +asianajajia, puhujia ja kynäilijöitä, sotapäälliköitä ja kirjallisia +merkkimiehiä: Cæsarin ja Ciceron, Pompeiuksen ja Caton. Mutta me +saamme elää myöskin uudelleen värittömät arkipäivät harmaine hetkineen +ja vähäpätöisine miehineen, kaikki kirjavana sekoituksena. Näyttämö +vaihtuu alinomaa. Milloin olemme läsnä senaatin kokouksessa, milloin +kuuntelemme päivän tapahtumia koskevaa salonkikeskustelua. Milloin +olemme Forumilla, milloin provinssissa... On kuin noista vanhoista +papereista milloin ilo riemuitsisi, milloin suru nyyhkyttäisi. +Kuivinkin asiatieto muodostuu niissä usein voimakkaasti suoritetuksi +siveltimen vedoksi ajankuvaan ja psykologiseen kuvasarjaan. Me näemme +ihmiset sellaisina, kuin he olivat, eikä sellaisina, kuin minä he +tahtoivat esiintyä omalle ajalleen ja jälkimaailmalle. Siksipä +muodostuukin näiden kirjeiden lukeminen kuin vaellukseksi halki +Pompeijin. Erotus on vain siinä, että Pompeiji tuo nähtäväksemme taloja +ja katuja, kirjeet ihmisiä ja elämänkohtalolta.»[70] + + * * * * * + +Perhe-elämässään Cicero sai kokea paljon suruja. Hänen vaimonsa +Terentia oli nainen, jonka kanssa naimisiin menoa sanotaan hyväksi +kaupaksi. Hän toi tullessaan aika suuren omaisuuden ja aluksi hän hoiti +sitä kelvollisesti — myöhemmin hän näyttää antautuneen vaarallisiin +keinotteluihin, ja Cicero valitti, että vaimo oli pettänyt häntä +raha-asioissa. Mutta tästäkin huolimatta ei ollut helppoa tulla +toimeen tuon lujatahtoisen vaimon kanssa, ja miehen kirjeistä voikin +huomata, kuinka rakkaus vuosien kuluessa haihtui. Viimeisissä +säilyneissä kirjeissä puhutaankin vain liikeasioista ja taloustoimista. +Kolmikymmenvuotisen avioliiton jälkeen Cicero erosi Terentiasta.[71] +Kuudestakymmenestä ikävuodestaan huolimatta hän meni uudelleen +naimisiin nuoren, Publilia nimisen tytön kanssa, jonka tämän isä oli +kuolinvuoteellaan uskonut hänen hoitoonsa. Myöskin Publilia oli hyvin +varakas. Mutta vanhuksen sydäntä likin oli hänen tyttärensä _Tullia_, +»pikku Tullia», kuten hän aina sanoo. Tullia oli henkisestikin isänsä +lapsi, ja hänellä oli myöskin isänsä kirjallisia harrastuksia. Mutta +Tullia-raukka! Hän ihastui nuoreen, ylhäissukuiseen Dolabella nimiseen +elostelijaan. Miehellä oli hyvä pää, mutta hän hoiti huonosti sekä +henkistä että aineellista leiviskäänsä. Pieni, kiharatukkainen ja hyvin +ruokittu Dolabella oli Catilina pienemmässä mittakaavassa. Hän oli +vasta vain yhdeksäntoistavuotias, kun hänestä tuli Ciceron vävypoika. +Mutta hän oli jo silloin ennättänyt tehdä joukon pahoja tekoja ja rumia +kepposia. Voidakseen mennä naimisiin yhdeksän vuotta vanhemman Tullian +kanssa hän hylkäsi ensimmäisen vaimonsa, naisen, joka olisi voinut +olla hänen äitinsä, mutta jolla oli — tai oikeammin sanoen oli ollut — +paljon rahaa. Cicero sanoi tämän iästä ivallisesti, että kahdenkymmenen +vuoden ajan hän oli kuullut tämän naisen olevan kolmenkymmenen vuoden +vanhan. + +Kun Dolabella sai Tullian, hän lupasi ruveta vakiintuneeksi mieheksi, +mutta se oli vain kielenpieksäntää. Nopeasti ja hauskasti hän kulutti +loppuun Tulliankin omaisuuden; ja kun Tullia uskalsi valitella, hän +uhkasi ajaa hänet pellolle. Mutta Tullian rakkaus oli sokea. Viimeiseen +asti hän antoi puolisolleen anteeksi tämän hairahdukset. Lopuksi +kuitenkin mies loukkosi häntä niin syvästi, ettei sovinto ollut enää +mahdollinen. Tullia pakeni silloin vanhan isänsä kotiin. Siellä hän +vähän sen jälkeen kuoli lapsivuoteeseen. Tullian kuolema oli kovin +isku, mikä kohtasi Ciceroa koko hänen elämänsä aikana. + +Sitävastoin Publilia, joka oli Tulliaa nuorempi, ei ollut koskaan +pitänyt tytärpuolestaan. Nyt hän toivoi, että hänen puolisonsa rakkaus +kääntyisi tyttären asemesta häneen. Mutta kun Cicero näki, kuinka +iloinen hän oli Tullian kuolemasta, hän sai sellaisen inhon häntä +kohtaan, että hän ei enää tahtonut nähdä häntä silmissään, ja kaikki +vaimon yritykset saada palata vanhan miehensä luo raukesivat turhaan. +Cicero oli saanut kylliksi aviollisista ristiriidoista. + +Cicerolla oli myöskin poika. Hän oli sotilas sielultaan ja sydämeltään, +mutta isä oli kylliksi ymmärtämätön tahtoakseen kuitenkin tehdä +hänestä filosofin ja puhujan, joka luonnollisesti oli turhaa vaivaa. +Sen sijaan, että olisi antanut nuorukaisen mennä sotaan Cæsarin +kanssa, kuten hän itse halusi, isä lähetti hänet Ateenaan opiskelemaan +puhetaitoa. Ylläpidostaan nuori Cicero ei voinut valittaa, sillä +isä antoi hänelle 150 000 markkaa vuodessa, jonka olisi luullut +riittävän fil. ylioppilaalle. Mutta sen sijaan, että olisi istunut +kuuntelemassa oppineita ja kaunopuheisia luentoja, nuori Cicero +piti hienoja päivällisiä ja kehitti enemmän makuaan Falernum- ja +Kios-viinin tuntemisessa kuin tietojaan Platonin ja Aristoteleen +ajatusjärjestelmistä. Hänen elämänsä suurin ylpeys oli kehittyä +aikansa suurimmaksi juomasankariksi. Täksi hän pääsikin niin suurella +menestyksellä, että hänen onnistui voittaa itse Antoniuskin juomisessa. + +Ettei hän aivan raaistunut, johtui siitä, että hän kuitenkin vihdoin +viimein sai tilaisuuden seurata taipumustaan. Kun Brutus marssi Ateenan +läpi, hän otti nuoren Ciceron mukaansa Makedoniaan. Ja nyt hänestä tuli +yksi vapausintoilijain urhoollisimpia ja taitavimpia alipäälliköitä. +Brutuksen tappion jälkeen Octavianus tunsi tarvetta sovittaa Ciceron +pojalle, mitä oli rikkonut isää vastaan. Hän antoi hänelle armon ja +nimitti hänet konsuliksi, mutta hänen ei onnistunut lopettaa hänen +taipumustaan kallistella liian paljon pikaria. Ainoa urotyö, mikä +nuoremman Ciceron tiedetään tehneen, oli se, että hän kerran humalan +hämmingissä heitti lasinsa Augustuksen sotapäällikön ja ystävän +Agrippan päähän. + + +Kirjallisuutta: + +Marcus Tullius Cicero, Samtalen på Tusculum.[72] S.G. Dahlin ruotsinnos. + +Marcus Tullius Cicero, Om pligterna. J.O. Lindforsin ruotsinnos. + +Marcus Tullius Cicero, En väns tankar om vänskapen. En åldrings tankar +om ålderdomen. P.G. Lythin + +Marcus Tullius Cicero, Vanhuudesta. K.J. Hidénin suomennos. + + + + +LUCRETIUS. + + +Samaan aikaan kuin Cicero eli Roomassa toinenkin filosofi, jonka +elämäntyö on tullut kuolemattomaksi. + +Hän oli nimeltään _Lucretius_, ja hänen elämäntyönsä on suuripiirteinen +filosofinen opetusrunoelma »De rerum natura», »_Maailmankaikkeudesta_» +eli »_Kaiken olevaisen olemuksesta_». + +Lucretius on, paitsi Cæsaria, ainoa kirjailija, jonka maailmankaupunki +Rooma on itse synnyttänyt. Kaikki muut kirjallisuuden suurmiehet ovat +tulleet Roomaan maaseudulta taikka provinsseista, jotka, kuten henkevä +ranskalainen esseisti Martha sanoo, »toivat maailman hallitsijattarelle +neronsa, kuten he sinne lähettivät kultansa». + +Lucretius kuului aikakauteen, jolloin Rooman valtakunta järkkyi +perustuksiaan myöten. Lapsena hän oli nähnyt Mariuksen ja Sullan +valtataistelun aikaiset kauhunäytelmät ja oli nuorukaisena elänyt +suuren orjakapinan hirmut. Hänen miehuusikänsä oli täynnä vaikutteita +Catilinan katalasta kumousyrityksestä ja Pompeiuksen ja Cæsarin +kunnianhimoisesta vallantavoittelusta, samalla aikaa kuin Clodius ja +muut roistot terrorisoivat pääkaupunkia. + +Hän oli kasvanut intohimoisen puoluevihan aikana, aikana, jolloin +jokainen epäili lähimmäisensä vaanivan hänen henkeään ja kaikki +olemassaolon ilo oli hävinnyt. + +Päinvastoin kuin Cicero hän ei heittäytynyt politiikan kiihkeään +ajometsästykseen. Ei ole ollenkaan kadehtittavaa antautua kilvan +kapuamaan vallan tikapuita, hän itse sanoo: + + Kuumentaa kateus yläilmat laill' ukonliekin; + ain' enin huippuihin sen nuolet iskeä mielii. + Paljon on oivempaa alamaisena tyynenä olla + kuin maan mahtajaks, herraks, kansan käskijäks nousta. + +Hän tunsi syvän luonteen ja tunteellisen mielen inhoa nähdessään, +kuinka ihmiset voivat muuttaa maan helvetiksi. Hän kääntyi pois näistä +kurjista näyistä ja vetäytyi omaan sisäiseen maailmaansa, jossa hän +toivoi löytävänsä levon, mitä ulkomaailman myrskyt eivät saavuta, +hän antautui maailmanarvoituksia mietiskelevään elämään, aivan kuten +keskiajalla monet ihmiset etsivät luostarin muurien sisältä itselleen +pakopaikkaa maailmalta, joka kävi heille liian raskaaksi. Hän sanoo +tästä itse näin: + + Mieluist' ompi, kun käy meren aavall' ankara myrsky, + katsoa rannalta päin, miten toisell' on kovat paikat, + ei siks, ett' ilahuttais mielt' olo ankea toisen, + vaan kosk' itse et oo samanlaiseen joutunut tuskaan. + Mieluist' on samaten sotakenttää katsoa, jolla + riehuvat toiset, mutta sa vaarast' oot etähällä. + Mieluisinapa on pyhäköst' ikiloistavan tiedon, + jonk' ovat korkeuteen lujaks luoneet viisahat miehet, + katsoa kuink' alahall' eri suuntiin harhata täytyy + toisien, etsien tiet' elon, heiltä mi umpehen peittyy, + kuinka he ottelevat neron, uljuuden asehilla, + päivät puuhaillen kuni yötkin uupumatonna, + rikkaiks tullakseen sekä saadakseen sananvaltaa. + Oi, miten houkkia on nuo ihmiset, kuin sokeoita! + Kuinka on koitoa, kuinka on vaarantäytt' elämämme + parhaimmillaankin! Miks' ei toki huomata, ettei + luonto se ensinkään pane ehdoks muut' elononnen + kuin ett' ihminen, jolla on ruumis terve ja raitis, + mieleltäänkin yht' olis terve ja pois pelon torjuis? + + Kuumeen poltto se ei nopeammin kaikkoa luotas, + jos koruompelinen, kuvikas on purppurapielus + taikka sun allasi vain ovat vuodevaattehet rahvaan. + Kun siis ruumist' ei lain hyödytä aartehet eikä + korkeasyntyisyys, ei hyödytä ruhtinasvalta, + on ajateltava; eipä ne sielua hyödytä myöskään. + Jos leluks näämme me siis nämä, niille vain hymyämme, + jos ei ihmisien pelot, huolet vainoavaiset + kaikkoa ensinkään, vaikk' kuinkakin kiiltävät kullat, + piittaa en mitäkään puvun purppurakirjaeluista, + niin käsitämme jo, että on ainoa auttaja järki, + kun elo synkistyypi ja tuskaan taipuvi mieli. + Niinkuin pelkää laps pimeässä, mi peikkoja täynnään + on muka, päivinkin mehän itse pelkäelemme + joskus muuta, mi ei ole rahtuakaan vakavampaa, + kuin mitä kauhistuu tai vartoelee pojat pienet. + Pelko ja aatosten pimeys tuo täytyvi poistaa. + Ei sitä aikaansaa valo koin, ei päivyen nuolet, + vaan valo järjen, ymmärrys vain oikea luonnon. + +Ja tämän »selvemmän luonnon käsittämisen», tämän kaikesta tuskasta, +kaikesta kuolemanpelosta ja monien veriuhreja vaativien, vihollisten +ja julmien jumalien pelonalaisuudesta vapautumisen Lucretius keksi +_atomiopissa_, jollaisena me jo olemme kuulleet Demokritoksen ja +hänen henkisen perillisensä Epikuroksen sitä esittävän. Korkeampana, +mahtavampana ja johdonmukaisempana kuin vanha jumalmaailma esiintyivät +hänelle luonnon voimat. Mitä sanomattomia kärsimyksiä ihmiset ovatkaan +itselleen tuottaneet luomalla mielikuvituksessaan itselleen sellaisia +jumaluusvoimia, hän huudahtaa: + + Kuin monet tuskanhuokaukset, monet kyyneleveetkin, + kestää itse he sai ja me, myöhemmät sukupolvet! + Hurskautt' eipä se oo, ett' astutahan kiven ääreen, + viittaan peittäen pään, tahi alttarilt’ alttarin luokse, + maahan heitytähän tai nostetahan käsivarret + puoleen temppelien, tahi alttarin peittyä suodaan + teurahan hurmeeseen, lupauksia uusia tehdään; + hurskas on hän, joka aina sit' aatoksissakin ompi. + +Tuon samalla kertaa tunteellisen ja selvästi harkitsevan runoilijan +oli vallannut kauhu ja inho nähdessään ne salaperäiset, kauhistaviin +orgioihin yhdistetyt itämaalaiset jumalanpalvelustavat, jotka +yhä enemmän ja enemmän tunkeutuivat roomalaisten keskuuteen. Hän +tunsi voimakkaan omakohtaisen tarpeen vapautua siitä taikauskon +painajaisesta, joka raivoisien demonien pelkona oli vallannut hänet +ja oli myrkyttämäisillään koko hänen olemuksensa. Silloin hän löysi +Epikuroksen ajatusjärjestelmästä sen raikkaan maailmankatsomuksen, +joka rauhoitti hänen selvyyden tarvettaan ja antoi hänen kiusatulle +sielulleen levon. Tästä syystä Epikuros tuli hänen ihailluksi +oppi-isäkseen. Runoilija on väsymätön osoittaessaan hänelle lämmintä +kunnioitustaan ja ilmaistakseen sen kiitollisuuden, johon ihmiskunta +on hänelle velkapää; ja seuraavan laatuisin säkein hän omistaa +jumaloidulle mestarille oikean riemuvirren: + + Kurjaks näyttäytyi elontaival ihmisen silmun, + kammokas usko kun sen oli maahan sortanut ennen; + taivahan palloillen se ol' loihtinut hirveän hahmon, + kaamean ihmisenpään, joka kaikkien uhkana nousi. + Ensin Kreikan mies hän ihmiskatsehen tohti + nostaa hahmoa päin sekä ensin tarttua taistoon. + Hänt' ei lannistaa jumalmaineet voinehet eikä + ukkosennuolet, ei jyly, vaan nepä sankari-intoon + uuteen vain hänet sai, ens' miehenä käymähän kohti + luonnon portteja, murtamahan niist' ahtahat teljet. + +Niissä »tuo valtava henki» löysi maailmankaikkeuden lait. + + Uskon taikaisen näin tallannut hän on maahan; + Verraks taivaisten tämä voitto on nostanut meidät. + +Runoilija on itse saman naiivin uskon vallassa, joka oli niin +luonteenomainen 1700-luvulle: tuon uskon, jonka mukaan ihmiskunnan +kaikki onnettomuudet voidaan parantaa »valistuksella» tahi — kuten +Lucretius sen ilmaisee »selvemmällä luonnon ymmärtämisellä.» Ja hän +hehkuu innosta julistaa tätä uskoaan ja vapauttaa sen avulla kärsivä +ihmiskunta taikauskon painajaisesta. _Järjen voitto_, kas siinä toivo, +joka innostaa ja inspiroi häntä. Mutta raskasta ori työ saada ihmiset +luopumaan erehdyksestään. Huomaa, kuten Levertin sanoo, kuinka »käsi +puristuu lujana kynään», kun hän kuvailee, kuinka maailmat syntyvät +ja tuhoutuvat vain atomien sokeasta leikistä, ja tämä lähtökohtanaan +tahtoo lyödä rikki uskon kuoleman jälkeiseen elämään. Hän tahtoo +juurittaa pois uskon »säälittävään elämisen haluun». Mitäpä arvoa +olisikaan elämällä tyhjään raukeamisen suloiseen, ikuiseen lepoon +verraten! — Tällöin Lucretius ei ole kuitenkaan huomannut suurta eroa +_olla_ kuollut ja _kuolla_. + +Runoilija tahtoo ennen kaikkea juurittaa pois uskon, että kuollut +_ruumis_ merkitsisi mitään vainajan kohtalolle toisessa maailmassa. +Hän tahtoo vapauttaa ihmiskunnan hautaamatta jäämisen kammosta, +jota muinaisajan urheimmatkin miehet tunsivat. Uljas Hektor, joka +kalpenematta katsoo kuolemaa silmästä silmään ja on liian ylpeä +pyytääkseen voittajalta armoa, parkaisee kuitenkin Akhilleuksen keihään +surmaniskun sattuessa kauhuntäyteisen kuolinkirkaisun: »Älä jätä minua +koirille!» Tästä pelosta aiheutuvista kuolleitten uhrilahjoista ja +muiden hautausmenojen tuskallisen tarkasta seuraamisesta Lucretius on +mielestään velvollinen vapauttamaan jäljelle jäävät omaiset. Kuolleelle +ei ole sen pahempi, jos villipedon leuat repivät hänet kappaleiksi, +kuin jos hänet roviolla poltetaan, hän sanoo, + + taikka jos kangistuu hän kylmään marmoriarkkuun, + Taikka jos tuntevi hän kasat multien raskahat yllään.[73] + +Äläkä usko, mitä tarut kertovat manalan valtakunnasta ja kuolleitten +maailmasta, Hadeesta ja Kerberoksesta, Tantaloksen tuskista ja +Sisyphoksen turhasta työstä! Helvetti on täällä maan päällä, sillä +syntinen ja rikollinen saa jo täällä kärsiä rangaistuksensa, jos ei +muuten, niin kiduttavien ja moittivien omantunnon tuskien muodossa. + + Sisyphon kaltaisen elämässäkin nähdä me saamme: + pyrkii pyrkineistään hän virkaan, käskijävaltaan, + mut valituks' ei vain tule, synkkänä käy kotihinsa. + Virkaa noin havitella ja saada sit' ei ikänänsä, + kestää toistamiseen samat vastoinkäymiset, vaivat — + tuo samanlaista on vain kuin vierittää yhä paatta, + jolla on raskas ja vauhdikas pyrkimys pohjahan laakson. + +Agitaattorin hehku täyttää runoilijan koko esityksen ja tempaa meidät +mukaansa runoelman kuivimmissakin ja abstraktisimmissakin osissa, +siksi, että me silloinkin tunnemme hänen palavan innostuksensa +tehtäväänsä ja hänen nöyrän ihailunsa muuttumattomia luonnonlakeja +kohtaan. Tämä mies kirjoittaa sydänverellään ja varmasti hän ei +lausuile tyhjiä sanoja, kun hän lukijalle puhuu siitä, kuinka hän +tuntee ehdottomaksi velvollisuudekseen uhmata kaikkea vaivannäköä +saattaakseen tehtävänsä päätökseen. + + Kaikkeni ponnistan, jopa valvon selkeät yötkin + löytääksein sanaparsiston, niin myös runomuodot, + henkesi silmälle niin valonnäyttäjän jotta ma saisin, + tuntea antaisin salaseikat pohjia myöten. + +Englantilainen Lucretius-tuntija Masson sanoo: »Niin vuolas ja kuohuisa +on se virta, joka pauhaa maailmankaikkeusrunoelman ensimmäisestä +säkeestä sen viimeiseen asti, että voi hyvin käsittää, kuinka +runoilijan koko elinvoiman on täytynyt tuhoutua tässä voimakkaassa, +alati kuohuvassa tulvassa.» + +Mutta hehkuvinkaan into ei olisi riittänyt kiehtomaan lukijaa, +jollei Lucretiuksella olisi myöskin ollut runoilijan mielikuvitusta. +Alinomaa elävöittävät esitystä ihailtavat luonnonkuvaukset, jotka on +piirretty tavalla, mihin vain taiteilija kykenee. Sillä Lucretius on +tosin ajattelija, mutta hänellä on runoilijan temperamentti. Melkein +hurmioituneella innostuksella hän kuvailee maailman luomisen kulkua +— Levertin sanoo — »ajattomasta alusta, jolloin atomit pyörivät +tyhjyydessä kuten tomuhiukkaset auringossa, siihen hetkeen asti, +jolloin se maa ja taivas, jonka ne olivat muodostaneet, jälleen +hajoavat ja pyörivät avaruuksien läpi kuten kuivat akanat pohtimesta +jääkirkkaana syyspäivänä. — Lakkaamatta hänen ajatuksensa työskentelee +varastoidakseen huomioita ja todisteita siitä, että ihmisellä ei +ole mitään pelkäämistä eikä mitään toivomista, vaan hän elää lyhyen +hääpäivänsä itse atomina atomien pyörremaailmassa.»[74] + +Lucretius on näin taiteilijan innoituksella antanut siivet Epikuroksen +ajatukselle. Hän on, kuten Masson sanoo, »luovan mielikuvituksensa +voimalla rakentanut ihanan palatsin oppi-isänsä tiilikivistä», +ja lukiessaan hänen ylvästä teostaan maailman kaikkeudesta kokee +ihmeellisen huimauksen tunnetta äärettömyysprobleeman edessä, +samanlaista, joka on vallannut itsensä runoilijankin. + + * * * * * + +Jälkimaailmalle itse Lucretius on suuri tuntematon. Meillä on hänestä +vain muutamia tietoja kirkkoisä Hieronymuksen »Maailmankronikassa», +siis kolmisensataa vuotta myöhäisemmältä ajalta. Rakkaudenjuomasta +kerrotaan runoilijan tulleen mielisairaaksi, mutta valoisampina +väliaikoina runoilleen ja lopuksi itse lopettaneen päivänsä noin vuonna +55 e.Kr. Hän lienee silloin ollut noin nelikymmenvuotias. On epävarmaa, +kuinka paljon totta on näissä tiedoissa. Schückin mielestä tieto +itsemurhasta näyttää todennäköiseltä. »Ken on niin innostunein sanoin +kuin Lucretius ihannoinut kuolema-vapauttajaa, ei liene säikkynyt tätä, +joka teki olemattomiksi kaikki tuskat, kuten kaiken turhan toivonkin.» + +Hämärän peitossa, mutta suuren suurena esiintyy meille +»maailmankaikkeuden» runoilija, tuo suuri yksinäinen, joka kiihkeämmin +kuin yksikään hänen kansastaan on syventynyt tutkimaan luonnon suurta +kirjaa. + + +Kirjallisuutta: + +Om världsalltet. Lucretii De rerum natura. Axel Jacobssonin ruotsinnos. + +Clemens Cavallin, En materialistisk skald i forntiden (»Från Lundagård +och Helgonabacken» 1892). + +Emil Fehr, T. Lucretius Carus' Om naturen. + +Fr. A. Lange, Materialismens historia, nid. I. + +Constans Martha, Le poème de Lucrèce. + +John Masson, Lucretius: epicurean and poet: 2 nid. + +Lothar Volkman, T. Lucretius Carus. + + + + +CATULLUS. + + +Vanhin roomalainen runous oli ollut eepillistä ja draamallista +runoutta. Kesti kauan, ennenkuin subjektiivinen ja yksilöllinen +helleeninen henki kykeni vaikuttamaan roomalaishenkeen niin syvälti, +että lyyrillinen latinankielinen runous kykeni syntymään. Se +runoilija, joka ansaitsee nimen _roomalaisen lyriikan isä_, on Ciceron +ja Lucretiuksen aikalainen _Catullus_. Hänessä huomaa voimakasta +vaikutusta ennen kaikkea Sapphosta ja Kallimakhoksesta. Näiden muutamia +runoja Catullus on suorastaan kääntänyt. Mutta Catullus ei ollut +suinkaan sävyisä kääntäjä ja jäljittelijä — hän oli aito, alkuperäinen +runoilijanero, jonka koko elämä oli täynnänsä polttavaa intohimoa. +Hänen pikkurunonsa ovat sentähden harvinaisen viehättäviä. Ne ovat +vain hetken lapsia, ja runoilija itse sanookin niitä rakastettavan +vaatimattomasti loruiluksi, mutta »ne antavat meille», Schück sanoo, +»ensimmäisen kerran sitten Sapphon päivien aitoa lyriikkaa, ja niissä +kohtaa meitä kokonainen ihmiselämä, kokonainen aikakausi elävän elämän +tuorein värein. Lucretiuksen eepokseen verraten Catulluksen laulut +muodostavat omituisesti vaikuttavan vastakohdan. Kummankin runot ovat +intohimon lapsia. Mutta Lucretius kiehtoo meidät siksi, että me vain +_välähdykseltä_ näemme hänen oman henkilöllisyytensä luonnon eepoksen +haltioituneitten tietäjäinsanojen takaa; Catullus lumoo meidät siksi, +että me ikäänkuin kuulemme hänen sydämensä lyönnin, kuuntelemme hänen +hengitystään ja katselemme hänen leimuavia silmiään. Toinen oli +miehekkään ylpeästi koettanut salata oman henkilöllisyytensä joukon +katseilta; toinen on antiikin kenties yksilöllisin runoilija.» + +Catullus oli syntynyt Veronassa, mutta tuli jo kahdenkymmenenkahden +vuoden vanhana Roomaan. Täällä hänet tempasi pyörteisiinsä se +nautintoelämä, joka oli tullut muotiin sellaisten miesten kuin +Catilinan vaikutuksesta, tuo elämä, joka oli täynnä rakkausseikkailuja +hetairain ja naimisissa olevien naisten kanssa, hurjia orgioita, ja +joka suurelta osaltaan perustui jaloon taitoon tehdä velkoja niitä +maksamatta. Tässä hirvittävän hillittömässä ympäristössä kohtasi +hänet suuri rakkaus, tuo kaikki kuluttava intohimo, joka teki hänestä +haltioituneen runoilijan ja antoi roomalaiselle kirjallisuudelle sen +ensimmäisen suuren lyyrikon. Kuuma kelttiläisveriköhän tässä Gallian +pojassa aiheuttaa hänen vastaanottavaisuutensa ja sukulaisuutensa +helleenisen hengen voimakkaalle subjektiiviselle piirteelle? Kenties on +juuri tässä selitys siihen, miksi Catulluksesta tuli sen runouslajin +uranuurtaja, jossa runoilijan oma minä rikkoi ne kahleet, joihin +sidottuna ankara roomalainen valtio- ja perhekuri oli niin kauan aikaa +yksilöä pitänyt. Nyt kirjallisuudestakin huomaa, että vanharoomalaisten +luonteitten aika on ohi, tuo aika, jolloin koko Rooman kansalla +oli, kuten saksalainen esseisti Birt hienostuneella psykologisella +silmällään toteaa, »joukkosielu niinkuin mehiläispesässä», jolloin +yksilöt olivat »kovia, särmikkäitä luonteita, vailla kauneudentunnetta, +vailla mielikuvitusta, täydellisesti epämusikaalisia, mutta +tarmokkaita. Kuten egyptiläisissä kohokuvissa kaikki henkilöt olivat +yhtäläisiä, niin olivat muinaisroomalaisetkin. He ovat vain tyyppi; +joukon vaistot puhuvat jokaisesta yksityisestä henkilöstä.» + +Nyt sitävastoin runoilija uskaltaa olla kokonaan oma itsensä, antaa +ilmaisun hetken tunnelmille, suurille ja pienille intohimoille. +Rooman valtiohan ei muutoin ole enää sellainen, että se voisi +aiheuttaa isänmaallista innostusta. Se on muodostunut poliittisesti +turmeltuneeksi yhteiskunnaksi, kunnianhimoisten kansanvillitsijäin +temmellyskentäksi. Tällaisesta maaperästä eivät kasva suinkaan +isänmaalliset laulut, kuten Næviuksen ja Enniuksen luomukset tasavallan +suuruuden ajalla, jolloin jokainen roomalainen tunsi olevansa yhtä +voimakkaan, ylvään valtionsa kanssa. Ei ole ihmettelemistä, että +yleisten asioitten harrastus nyt sitävastoin häviää kirjallisuudessakin +ja että runous muuttuu vain yksityisen tunteitten, ennen muuta +rakkauden ja vihan ilmentäjäksi. Tällöin tulee _nainen_ roomalaisen +runouden keskipisteeksi. + +_Lesbia_ on nimenä Catulluksen runoudessa sillä naisella, jota hän +rakasti omaan tuhoonsa asti. Nimi on valittu tarkoittaen Hellaan +tulisinta rakkauden laulajaa, »orvokkikiharaista, suloisesti +hymyilevää» lesboslaisen laulajakoulun Sapphoa. Kolmeentoista lyhyeen +säkeeseen Catullus on muutamissa nopeasti kiitävissä hetkissä +keskittänyt rakkauden onnen intohimoisen huuman taustana katoavaisuuden +ikuinen uni: + + »Lesbiain, eläkäämme, lempikäämme, + pelkäämättä rahtusen vertaa, kuinka + suutaan soitellee ukot huuhkapäiset! + Laskee auringot, ja ne nousee taasen, + vaan kun vuolas vuo elämämme sammuu, + yöhön ainaiseenpa me uinahdamme. + Suudelmaa tuhat suo ja sitten sata, + sitten uudestaan tuhat, sitten sata, + sitten jälleen suo tuhat, jälleen sata! + Suukkojamme kun tuhatmäärin karttuu, + niin me yhteen nuo sekotamme, jottei + kenkään tulla voi kademieleen tuosta, + kun hän tietää sais, miten niit' on monta.» + +Kuka sitten oli tämä runoilijan jumaloima Lesbia? Hän oli ylhäinen +roomalaisnainen, oikealta nimeltään _Clodia_, pahamaineisen, +syrjäkujien joukon ja roskaväen sankarin Clodiuksen sisar. Hänen oma +maineensa ei ollut alallaan veljen mainetta parempi. Kun Cicero oli +kerran erään hänen rakastajansa puolustusasianajajana, jota Clodia +syytti siitä, että tämä oli muka tahtonut myrkyttää hänet, käytti +Cicero hyväkseen varmasti mieluisaa tilaisuutta loistaakseen valitun +ilkeillä pistosanoilla verivihollisensa Clodiuksen sisaresta. »Minä en +ole suinkaan», hän sanoi moitteettoman ritarillisesti, »ilkeämielinen +naisia kohtaan ylipäänsä ja kaikkein vähimmin sellaista kohtaan, joka +lukeutuu kaikkien miesten ystävättärien joukkoon.» + +Mutta Clodian kauneutta ihailtiin yleisesti. Hänen naimisissaolonsa +ei sen ajan turmeltuneen käsityskannan mukaan ollut suinkaan esteenä +hänen monille rakkaussuhteilleen, etenkin, kun hänen miehensä oli +vanha, ikävä ja epämiellyttävä herrasmies. Catulluksella oli tapana +nimittää häntä »aasiksi». Se aika oli mennyt, jolloin roomalainen +perheenäiti istui jalon hyveellisesti eristäytyneenä kotona +kangaspuiden ja värttinän ääressä. Roomasta oli tullut elostelijain +ja avionrikkojattarien kaupunki. »Viattomuus on rumuuden todistus», +sanottiin. + +Tähän vaaralliseen naiseen sattui nuori runoilija tutustumaan. +Hänen elämänsä suuren intohimon satuun kuuluu myöskin, että Clodia +oli häntä kymmenen vuotta vanhempi. Mutta se, mikä nuorukaiselle +muodostui kuluttavaksi kärsimykseksi, ei elämääkokeneelle ylhäiselle +naiselle ollut koskaan muuta kuin pian unohdettu episodi. Aavisteleva +epäluuloisuus sekaantuikin pian nuorukaisen aistihuumaan. Hän sanoo: + + »Kaunoni lausuu, että hän hylkäis muut kosijansa + kuin minut, vaikkapa Zeus itsekin hänt' anelis. + Näin hän lausuvi, mut mitä armaalleen nimes nainen, + senpä sä kirjoittaa tuulehen, virtahan voit.» + +Parin vuoden rakkaushurmion jälkeen hänen pahat aavistuksensa saavatkin +eräänä päivänä vahvistuksen. Hän oli matkustanut kotiinsa vanhaa +isäänsä tervehtimään. Tänne hän huhupuheena kuulee, että Clodia on +ottanut itselleen uuden rakastajan. Hän ei ollut, Schückin sanoja +käyttääksemme — »niitä naisia, jotka kauan huokailevat yksinäisyydessä». + +Tuskasta suunniltaan runoilija kiiruhtaa takaisin Roomaan, mutta +siellä hän sai vain varmuuden, että Lesbia ei enää kuulunut hänelle. +Catulluksen uskottomasta ystävästä Rufuksesta oli tullut hänen +kilpailijansa. Nyt runoilija purkaa tuskansa säkeisiin: + + »Tuikiko turhaan siis pidin ystävänäin sua, Rufus? + Turhaan? Katkeran on kallihiks päätynyt hän. + Hiivit mun povehein, mut tuskat toit sydämeeni, + koidolt' aartehen veit ainoan, minkä hän sai. + Veit sä sen. Oi, elämäämme sä vuodatit myrkkyäs julmaa, + veikkoutemmekin, oi, oi, tuhos myrkkysi tuo.» + +Laulajan rakkauden palo Lesbiaa kohtaan muuttui nyt vihaksi. Mutta hän +ei kyennyt kuitenkaan irroittautumaan vanhasta intohimostaan. Mies +poloinen koetti etsiä karvasta lohdutusta siitä, ettei hän kuitenkaan, +kaikesta huolimatta, ollut Lesbialle tyhjää ilmaa: herjasihan tämä +häntä toisille: + + »Leskiä herjaelee mua myötään, ei minust' yhtään + vaieta voi; mua hän lempivi, vannoa voin. + Mistäkö tiedän? Koska mä myös kiroan joka hetki + häntä, jot' armastan, sen minä vannoa voin.» + +Entiset rakastavaiset näyttävätkin vielä kerran lähestyneen toisiaan. +Mutta rakkauden sammunutta liekkiä he eivät enää kyenneet puhaltamaan +palamaan. »Sinun vikasi on, Lesbia», kirjoitti hän, »että en + + nyt sua lempiä voi, vaikk' kuinkakin kunnokas oisit, + Laata en lemmestäin, tee mitä kehnoa vain.» + +Syvälle Lesbia vaipuikin, niin syvälle kuin nainen voi vajota. Hän +otti nyt — toistaaksemme itseään Catullusta — rakastajansa »kujilta ja +katunurkista», ei rakkaudesta, vaan ainoastaan »turmellakseen heidän +nuoruudenvoimansa». + + »Älköön luulko, hänt' yhä että lemmin! + Surmannut tuon tuntehen on hän, niinkuin + aura katkaisee kukan huikeissansa + nurmikon reunaa.» + +Liikuttavaa on kuulla intohimon orjan hurjuudessaan purkavan tuskaansa +palaviin rukouksiin pyytäen jumalia armahtamaan hänen raadeltua +sieluaan: + + »Kurjaa silmätkää mua! Jos elämäin oli puhdas, + niin tämä turmiokas myrkky te lievittäkää! + Tuskat polttelevat ovat tunkeuneet ytimiini, + kaikki jo rinnastain riemut on riistäyneet. + Pyydä en, että hän myös mua lempisi kuin minä häntä, + taikka, mi mahdotont’ on, että hän sais siveäks. + Oi jumalat, vain multa te viekää tuskani poltto, + viekää multa se pois uskollisuuteni vuoksi.» + +Mutta intohimot olivat polttaneet hänet. Hän oli vain noin +kolmikymmenvuotias, kun hän vuonna 54 päätti päivänsä. Vaikuttaa +enemmän kuin sattumalta, että Lucretius, Catullus ja monet muut +samanaikaiset runoilijat kuolivat ennen aikojaan. He kuuluivat +aikakauteen, jolloin veri sykki kuumeisesti, hermostuneeseen aikaan, +joka oli menettänyt sen suurenmoisen sielullisen tasapainon, joka oli +ominaista vanhemmalle, vankkarakenteisemmalle runoilijasukupolvelle. +Melkein koko roomalaisen kirjallisuuden uranuurtajajoukko, Nævius, +Ennius, Plautus ja monet muut, saavuttivat korkean iän ja vaikuttivat +kirjailijoina vielä elämänsä ehtoolla. Mutta Catulluksen ja +Lucretiuksen elämä ja runous kuvastavat sitä rikkinäistä aikaa, jolloin +he elivät. Se aika oli tulisten intohimojen, polttavan nautinnonjanon +aikaa, siveellisen ja uskonnollisen rappeutumisen aikaa, jonka yllä oli +kauhun tumma varjo. + + +Kirjallisuutta: + +Sånger af Catullus från Verona, öfversättningsförsök af Elias Janzon +(Upsala universitets årsskrift 1889 ja 1891). + +A.B. Drachmann, Catuls digtning. + +Otto Ribbeck, C. Valerius Catullus. + +I.B. Stenersen, Catul’s digtning. + +V.A. Koskenniemi, Roomalaisia runoilijoita. + + + + +TRIUMVIRIT VOITTAVAT CÆSARIN VIIMEISET VIHOLLISET. + + +Jätimme politiikan ja sen väkivaltanäytelmät siihen hetkeen, jolloin +henkipattojulistukset raivosivat pahimmillaan Roomassa. Kun verityö oli +loppuunsuoritettu, tuli Brutuksen ja Cassiuksen vuoro. Näitä vastaan +triumvirit kääntyivät asevoimin. Ratkaisu tapahtui Makedoniassa. Näytti +siltä kuin Brutusta ja Cassiusta Cæsarin verinen haamu olisi seurannut +heidän kulkiessaan kohti kohtaloansa. Paha omatunto teki molemmat +murhaajat epävarmoiksi ja lamautti heidän toimintatarmonsa. Kerrotaan +Brutuksen nähneen eräänä yönä yli-inhimillisen suuren hahmon, joka +vaieten astui hänen telttaansa. Brutus kokosi rohkeutensa ja kysyi: +»Kuka sinä olet? Mitä sinä minusta tahdot?» »Minä olen», haamu vastasi, +»sinun paha henkesi. Me kohtaamme _Philippoin_ luona.» + +Tämännimisen Makedonian kaupungin luona tapahtuivat ratkaisevat +taistelut vuonna 42 e.Kr. Molemmat Philippoin luona käydyt taistelut +olivat suurimmat koko Rooman historiassa. 100 000 miestä taisteli +tällöin kummallakin puolella. Antoniuksen sotapäällikkötaidon vuoksi +taistelu päättyi triumvirien voittoon — Octavianus oli liian nuori +ja kokematon ja sen lisäksi niin sairas, että hän ei voinut hoitaa +päällikkyyttä. Tämä ei ollut hänen elämässään ainoa kerta, jolloin +hänen horjuva terveytensä hänet petti ratkaisevalla hetkellä. Hintelä +Octavianus oli kuin hento poikanulikka jättiläismäiseen Antoniukseen +verraten. Mutta erotus tasoittui enemmänkin kuin tarpeeksi siitä, +että Octavianus ei tuhlannut saamaansa leiviskää. Ja viisauteen ja +valtiomieslahjakkuuteen nähden hän oli jättiläistä verrattomasti +etevämpi. Hän ei kerskaillut kuten Antonius, vaan _toimi_ ja _teki +työtä_. + +Cassius ja Brutus olivat etukäteen päättäneet surmata itsensä siinä +tapauksessa, että heidät voitettaisiin. Cassius pani ensimmäisenä +päätöksensä toimeen. Aseenkantajallaan hän surmautti itsensä — samalla +tikarilla, kerrotaan, jolla hän itse oli osallistunut Cæsarin murhaan. + +Cassiuksen epätoivoinen teko johtui kuitenkin tilanteen väärin +arvostelemisesta. Ensimmäisen päivän taistelu Philippoin luona ei ollut +ratkaiseva. Mutta samalla hetkellä, kun Cassius oli kuollut, kurikin +armeijassa loppui. Brutus oli liiaksi tuumiskeleva luonne, kykenemätön +reippaaseen aloitteeseen. Kaikesta piti keskustella ja kaikki tehdä +»mielipiteenvaihdon» esineeksi. Sotaleiri muuttui filosofikouluksi, +jossa jokainen mies puhui monisanaisesti oman käsityksensä puolesta +ja ylipäällikön oli vaikeata saada päätöstä aikaan. Toinen ei +hyväksynyt toista, toinen taas ei toista Brutuksen esityksistä ja +välitti viis hänen käskyistään. Casca oli kaikista julkein, mies, joka +oli saavuttanut Herostratoksen roistonmaineen antamalla Cæsarille +ensimmäisen tikariniskun. Kieli, jota hän nyt käytti korkeinta +päällikköä kohtaan, oli vallan sopimatonta. Nyt ei Brutusta auttanut +Homeroksen säkeitten lausuileminen eikä filosofisten probleemain +selvittely. + +Senpä vuoksi Brutus epätoivo sydämessä jälleen ryhtyi taisteluun. +Mutta hänellä ei ollut valitsemisen varaa, jollei hän tahtonut nähdä +armeijansa hajaantuvan itsestään. Hänen joukoistansa oli jo osa hänen +silmiensä edessä mennyt vihollisen puolelle. Brutus oli Philippoin +luona samassa asemassa kuin Pompeius Pharsaloksen luona. + +Brutus taisteli urhoollisesti ja alussa menestyksellisesti, mutta +kokonaisuuden johto luisui hänen käsistään, ja kun taistelu oli +menetetty, hän pakeni. Mutta paetessaan hän epätoivoissaan erään +ystävän avulla työnsi miekan sydämeensä.[75] + +Cæsarin murha oli kostettu, ja tästä hetkestä tuli yhä yleisemmäksi se +käsitys, että »tyrannimurha» oli ollut jumalille vastenmielinen teko. + +Suetonius tekee sen johtopäätöksen, että tuskin ainoakaan Cæsarin +murhaajista eli uhrinsa jälkeen kauemmin kuin korkeintaan kolme vuotta; +ja kyseenalaista on, kuoliko heistä kukaan luonnollisen kuoleman. +Muutamat kuolivat haaksirikossa, toiset kaatuivat sodassa ja eräät +surmasivat itsensä samalla tikarilla, jolla olivat käyneet Cæsarin +kimppuun. + + * * * * * + +Sittenkuin Itämaat oli saatu takaisin Brutuksen ja Cassiuksen vallasta, +oli triumvirien tehtävänä ryhtyä ahdistamaan _Sextus Pompeiusta_, joka +oli lähtenyt meren turviin ja tullut mahtavaksi merirosvopäälliköksi +pesäpaikkoinaan Sisilia, Sardinia ja Korsikka. Sisilialaiset, joissa +oli aina elänyt voimakas vapaudenrakkaus, olivat iloisia siitä, että +heidän saarestaan oli tullut itsenäisen valta-alueen keskipiste. +Olivathan he suureksi osaksi kansallisuudeltaan kreikkalaisia ja +vihamielisiä Roomaa kohtaan. + +Pompeius nimitti itseään ylpeästi »Neptunuksen pojaksi» ja vaihtoi +purppuraisen sotapäälliköntogansa merensiniseen. Hän teki roomalaisille +paljon kiusaa estämällä elintarpeiden tuonnin Roomaan ja kurittamalla +Italian rannikkoja. Henkipattovainojen jälkeen ja vielä enemmän +Philippoin taistelun perästä kaikki tyytymättömät ainekset pakenivat +hänen luokseen, ja ryöstön ja saaliin mahdollisuus houkutteli +seikkailijoita joka taholta. + +Pitkän sovinnonhieronnan jälkeen triumvirien ja Pompeiuksen kesken +puhkesi sota. Turhaan runoilija Horatius rukoili kokonaisen kansan +nimissä säästämään sitä vielä enemmältä verenvuodatukselta. Hän tunsi +nuo luonnottomat veljessodat seuraukseksi kirouksesta, joka oli +raskaana painanut Roomaa aina siitä päivästä asti, jolloin Romulus oli +surmannut veljensä Remuksen. + + »Rikoksiin mihin, mihin te taasen syöksytte, + tupesta miekat temmaten? + Lie liian vähän maalla, merellä vuotanut + latinalaista hurmetta? + Ei siks ees, että linnat korskat Karthagon + tuhaksi Rooma rauentais, + tai jotta Britti rauhaan jäänyt kahleissa + triunifisaatoss' asteleis, + vaan jolta, niinkuin Perthit toivoo, kaupunki + tää itse kaataisi itsensä. + Mutt' eiväthän ees sudet eikä leijonat + hätyytä omaa heimoaan. + Te hullujako ootte vaiko raivoja, + vai vikapäitä? Vastatkaa! + + Vait on he, käyvät kalmankalpeiksi kasvonsa, + ja mielet järkkyy, tyrmistyy. + Te vikapäitä ootte; Rooman vitsaus + on veljesmurhat ainaiset + siit' asti kuin vuos syytön veri Remuksen + kiroksi kansan vastaisen.» + +Mutta tasavallan kuolinkamppailu vaati vielä enemmän verta. Myrskyt +aiheuttivat Octavianuksen laivastolle niin suuria tappioita, ettei +niiden veroisia ollut nähty miesmuistiin. Mutta vastoinkäymisen +päivinä ilmenivät nuoren imperaattorin suuret luonteenominaisuudet. +Hän teki kaikki, mitä oli tehtävissä vaurioitten korjaamiseksi, +eikä menettänyt milloinkaan rohkeuttaan hetkeksikään. Pompeius ei +sitävastoin ymmärtänyt käyttää menestystään hyödykseen. Hän oli rohkea +seikkailija, mutta hänellä ei ollut sotapäällikön ja valtiomiehen kykyä +rauhallisesti harkita ja nähdä olosuhteet suuresti. + +Vielä kerran suuri merionnettomuus kohtasi Octavianusta, mutta hänen +maajoukkojensa voimakkaammuus merkitsi ajan pitkään enemmän kuin +laivaston vastoinkäymiset. Ja lopulta nämäkin vaihtuivat voitoiksi. +Pompeiuksen laivasto tuhottiin perin pohjin Messinan lähellä vuonna 36 +e.Kr. Voiton kunnia lankeaa pääasiallisesti _Agrippalle_, Octavianuksen +sotapäällikölle ja hänen samanikäiselle lapsuudenystävälleen ja +opiskelutoverilleen, joka seisoi uskollisesti imperaattorin vierellä +sekä rauhan että sodan toimissa. + +Menettäessään laivastonsa Pompeius joutui pois suunniltaan, aivan kuin +isänsä Pharsaloksen luona, ja jätti maasotajoukon oman onnensa nojaan +sillä seurauksin, että se voitettiin. Itse hän pakeni Vähään-Aasiaan +toivoen voivansa luoda siellä itselleen uuden aseman liittoutumalla +parthialaisten kanssa. Mutta suunnitelma epäonnistui, hän joutui +vangiksi ja mestattiin Antoniuksen käskystä. + + +Kirjallisuutta: + +Axel Dahlman, Agrippa. + + + + +TRIUMVIRAATIN PURKAUTUMINEN. + + +Sillä aikaa kuin Octavianus taisteli Sextus Pompeiusta vastaan ja +hoiti hallitusta Roomassa, piti Antoniuksen järjestää Idän olot. +Sen hän tekikin omalla erikoisella tavallaan. Kansan Bakkhokseksi +tervehtimänä — osa, joka varmasti soveltui hyvin alituisesti janoiselle +ihmiselle — hän kulki viininlehväseppele otsallaan ja thyrsossauva +kädessä Vähän-Aasian kaupungista kaupunkiin hurjissa juomingeissa +mukanaan joukkue näyttelijöitä, tanssijattaria, huilunpuhaltajia ja +kitaransoittajattaria. Kaikkialla hän rankaisi ja palkitsi aina sen +mukaan, millä tuulella sattui olemaan. Hän tuhlasi mielettömällä +tavalla ne varat, jotka hän kiristi kurjalta väestöltä.[76] Mitäpä hän +huoli kyynelistä, armon rukouksista, verestä, mikä oli kullan hintana. + +Kun hän kerran Kilikiassa Tarsoksen kaupungin forumilla istui oikeutta, +kaikui äkkiä suusta suuhun huuto: »Venus on tullut uuden Bakkhoksen +luo!» Hiljaisen soiton kaikuessa kullattu alus, purppurapurjeen ja +hopeasilauksista loistavien airojen kuljettamana ohjasi kulkunsa ylös +Kydnosjokea. Kullalta kimmeltävän valtaistuinkatoksen alla lepäsi uusi +Venus: Egyptin ihana hallitsijatar Kleopatra. Amoriineiksi puetut +pojat leyhkyttelivät hänelle viileyttä, kauniit orjattaret esittivät +sulottaria ja nereidejä, ja ilma oli täynnä ihmeellisiä, suloisia +tuoksuja. + + No, kuulkaa: laiva, jossa kulki hän, + se niinkuin kimmeltävä valtaistuin + vesillä palaa; keula pelkkää kultaa, + ja purjeet purppuraa; ne sulotuoksuin + tuuletkin hurmaa; airot hopeaiset + säveltä huilun säestää, ja kiirein + vanassa vesi seuraa, niinkuin sitä + lumoisi loiske. Kleopatran suhteen + jää vaivaiseksi kertomus: hän siinä + teltassa kullankirjaillussa viruu + himmentäin Venuksenkin, jossa taide + jo voittaa luonnon; kahden puolen sievät, + cupidomaiset, hymykuoppa-pojat, + käsissä kirjoviuhkat, joiden leyhkä + ihoa somaa jäähdyttäissään näyttää + vain tulistuvan, turhaa tehden työtä. + + (_Shakespeare, Antonius ja Kleopatra_.) + +Kaikki kaupunkilaiset, joissa vain henkeä ja elämää oli, riensivät +katselemaan tätä ihanaa ilmestystä. + +Mutta Antoniuksen takia hän oli tullut ja hän pyysi nyt tämän luokseen +aterialle. Hän tuli, näki ja oli voitettu. Heti ensimmäisestä +silmäyksestä hän hullaantui tuohon kiehtovaan ilmestykseen +ja häikäistyi hänen uivan hovinsa loistosta. Laivan astiasto +oli taidokasta täysikultatyötä, seinät ja lattiat koristettu +purppurapeitteillä, ja joka päivä lumoava emäntä loihti esiin +yllätyksiä, jotka saivat vieraat yhä uudelleen hämmästymään. + +Henkevään, hienosti sivistyneeseen kuningattareen verraten oli +Herkuleksen jälkeläinen, joksi Antonius itseään mielellään nimitti, +kolho, joka oli nyt vallan hourupäinen. Puolittain tahdottomana hän +seurasi Kleopatraa Egyptiin. Rakastavaiset heittäytyivät huvien +pyörteeseen ja koettivat voittaa toisensa yhä uusia huvituksia +keksimällä. Varsinkin on kuuluisa kertomus, kuinka Kleopatra kerran löi +vetoa rakastajansa kanssa siitä, että hän yhdellä ainoalla aterialla +voisi tuhlata parikymmentä miljoonaa markkaa. Hän voittikin vedon +irroituttamalla korvarenkaastaan suunnattoman kallisarvoisen helmen ja +liuotuttamalla sen viinipikariin jollakin voimakkaalla hapolla. + +Kleopatran syleilyssä Antonius unohti sekä hallitusvelvollisuutensa +että kunniansa. Pieni, hento egyptitär nautti nähdessään, kuinka +hän voi kietoa tuon jättiläisen sormensa ympärille. Kleopatran +vuoksi Antonius löi laimin ja hylkäsi rakastavan, uskollisen +vaimonsa Octavian, Octavianuksen sisaren. Hänen kauneutensa ei ollut +intohimoisesti huumaavaa kuten Kleopatran, mutta sen aateloi sielun +suuruus ja lempeys, joka oli liian kaunista irstaalle Antoniukselle. + + * * * * * + +Antoniuksen irstaileva nautintoelämä ei voinut olla herättämättä +hänelle epäedullisia vertailuja Roomassa, missä hänen vastakohtanaan +esiintyi se velvollisuudentunto ja viisas harkitsevaisuus, mitä +Octavianus osoitti, hoitaessaan tehtäväänsä maailmanvaltakunnan +läntisen osan hallitsijana. Ensi kerran Cæsarin kuoleman perästä +tuntui siltä, että Rooman valtakuntaa todellakin _hallittiin_, että +valtakunnassa pidettiin voimassa järjestystä. Nuoren sotapäällikön +kansansuosio kasvoi jokaisesta viljalastista, joka saapui Roomaan +meren yli, jonka hän oli jälleen tehnyt vapaaksi. Antoniusta hallitsi +sitävastoin pieni, vallanhimoinen Kleopatra, vieläpä siinä määrin, +että hän antoi tämän houkutella roomalaisen alueen Aasiassa toisensa +jälkeen itselleen ja lapsilleen, Cæsarionille ja kolmelle Antoniuksen +kanssa saamallensa lapselle. Antonius oli ilmeisesti unohtanut olevansa +roomalainen! + +Hänen eronsa Octaviasta vaikutti samalla tavoin triumvirien välisiin +suhteisiin kuin muinoin Iulian kuolema Cæsarin ja Pompeiuksen +väleihin. Ja Crassuksen äkillistä kuolemaa ensimmäisen triumviraatin +ajoilta vastasi nyt se seikka, että Lepidus-nolla erotettiin +triumviraatista. Hän ei ollut varsinaisesti koskaan kelvannut muuhun +kuin kääntämään purjeensa tuulen mukaan. Octavianus ajoi hänet pois +pitemmittä puheitta, kun havaittiin, että hän Sextus Pompeiusta +vastaan käydyn sodan aikana oli pettänyt liittoveljensä ja pitänyt +salaisia neuvotteluja vihollisen kanssa aikoen itse päästä Sisilian +herraksi. Octavianuksen onnistui kuitenkin tällä kertaa päättäväisellä +esiintymisellään välttää uusi sisällissota. Olosuhteita taitavasti +hyväkseen käyttäen hän pakotti Lepiduksen legioonat hylkäämään heikon +ja huonossa huudossa olevan päällikkönsä ja menemään Cæsarin ottopojan +puolelle. Sotilaathan kyllä huomasivatkin, että tämä oli varmin tapa +päästä taistelemasta omia maanmiehiään vastaan. + +Lepiduksen poistuttua pelistä Octavianus ja Antonius olivat +sovittamattomina vastakohtina vastakkain, kuten Cæsar ja Pompeius +seitsemäntoista vuotta aikaisemmin. Triumviraatin molemmat +päämiehetkään eivät olleet koskaan olleet ihastuneita toisiinsa, +vaan ainoastaan perinpohjaisten laskelmien pakottamina joutuneet +liittolaisiksi. + +»Miksi minä jakaisinkaan vallan veltostuneen laiskurin kanssa», +Octavianus ajatteli. Ja toiselta puolen vallanhimoinen Kleopatra +kiihoitti Antoniusta koettamaan tehdä itsensä maailmanvaltakunnan +herraksi ja Aleksandreian hallituskaupungiksi Rooman asemesta. Oli vain +ajan kysymys, milloin Lännen ja Idän kunnianhimoisista hallitsijoista +tulisi veriviholliset. + +Viimein roomalaisten suuttumus Antoniusta ja Kleopatraa kohtaan oli +tullut niin suureksi, että Octavianus vuonna 31 e.Kr. sai senaatin +julistamaan sodan kuningatarta vastaan sekä erottamaan Antoniuksen +hänen viroistaan ja arvoistaan, »koska hän oli luovuttanut hänelle +uskotun vallan naiselle.» Octavianus sai sen käsityksen yleiseksi, että +hänen entinen lankonsa oli tehnyt tekonsa syyntakeettomassa tilassa: +egyptiläinen noita oli antanut hänelle taikomiaan rakkausjuomia. + +Ratkaiseva taistelu suoritettiin merellä Epeiroksen eteläisimmän niemen +_Aktionin_ luona. Antoniuksen roomalaiset ystävät olivat turhaan +koettaneet taivuttaa häntä lähettämään pois Kleopatran: roomalaiselle +ei ollut sopivaa, että hänellä oli nainen mukana taistelun johdossa. +Mutta oli mahdotonta saada häntä menemään matkoihinsa. Kleopatra +pelkäsi, että hänen horjuvainen rakastajansa sopisi silloin +Octavianuksen kanssa ja hän itse joutuisi pulaan. Hänen kannattajansa +selittivät myöskin, että egyptiläinen miehistö taistelisi paljon +halukkaammin, jos heidän kuningattarensa olisi mukana. + +Antoniuksen heikkous kauniiseen naiseen oli saava ankaran +rangaistuksen. Keskellä taistelua nähdään äkkiä purppuralipun kohoavan +kuningattaren amiraalilaivan mastoon. Se on merkki Egyptin laivastolle, +joka ei ole vielä ryhtynyt taisteluun, purjehtia kotiin. Tuuli on +nimittäin kääntynyt kotimatkalle suotuisaksi, ja tiukasti sulkeutuneena +eskaaderina kuningattaren laivat ohjaavat kulkunsa etelää kohti. +Hämmästyneinä taistelijat katselivat tätä selittämätöntä manööveriä. +Oliko se vain oikukkaan naisen vehkeitä, kun hän huomasi taistelun +käyvän hänelle uhkaavaksi? Oliko hän kauhistuneena pitänyt kaikkea +menetettynä ja ajatellut vain itsensä ja aarteittensa pelastamista? + + »Kuin lehmä, jonka paarmat hullaannuttaa» + +hän läksi tiehensä — käyttääksemme Shakespearin räikeää kuvakieltä. + +Ei kuitenkaan tahtoisi oikein uskoa, että tarmokas ja toimintakykyinen +Kleopatra olisi niin täydellisesti menettänyt harkintansa, hän, joka +oli niin monta kertaa katsonut vaaraa silmästä silmään. Kentiespä +hän oli, kuten Mahaffy arvelee, tullut siihen käsitykseen, että +Antoniuksen asia oli menetetty, niin ettei hänellä ollut muuta ajatusta +kuin välttää joutumasta Octavianuksen käsiin. Sillä silloin hänellä +itsellään oli odotettavissa sama nöyryytys, mikä hänen sisarensa +Arsinoën oli täytynyt kärsiä Cæsarin triumfissa.[77] + +Antonius ei voinut ajatellakaan, että koko Egyptin laivasto olisi +Kleopatran käskystä pettänyt hänet. Hän epäili ilmenneen kapinaa +ja kavallusta kuningatarta vastaan hänen laivastossaan ja läksi +itse pakolaisten jälkeen. Mutta vielä sittenkin, kun hän oli tullut +vakuutetuksi siitä, että Kleopatra oli itse mukana, hän jatkoi +matkaansa poistuen sotanäyttämöltä ja nousi kuningattaren alukseen. +Mutta tämä kieltäytyi häntä näkemästä ja puhumasta hänen kanssaan. +Antonius asettui vaieten keulaan pää käsiin kätkettynä, täynnä häpeää +ja itsehalveksumista. Tänä hetkenä hän vihasi Kleopatraa, joka oli +paollaan aiheuttanut tappion — ja kuitenkin hän nyt istui hänen +aluksessaan, ikäänkuin hänen taikavoimansa naulitsemana. Vihoviimeiseen +asti hän tarrautui kiinni tuohon naiseen, josta oli tullut hänen +kaikkensa, ja kuten hukkuva hän oli vetävä hänet kanssansa syvyyteen. + +Hänen käytöksensä on vielä vaikeammin selitettävissä kuin Kleopatran. +»Kuten rakastunut urosankka hän lentää räpytteli tiehensä», Shakespeare +sanoo. On kuitenkin vaikeata kuvitella, että hänen rakkautensa olisi +ollut siihen määrään sokea, että hän sen vuoksi olisi uhrannut koko +asemansa, maineensa ja kunniansa. Mutta vaikeata on keksiä muutakaan +selitystä. Hänen täytyi mihin hintaan hyvänsä olla jumaloimansa +naisen luona, hänen täytyi nähdä tämä nainen vielä kerta, joskin vain +kuollakseen hänen kanssansa, ja hän ei varmaankaan itsekään ollut +selvillä siitä, mitä teki. Ilmeisesti Antonius ei ollut enää oma +itsensä. Irstaileva elämä oli kuluttanut loppuun hänen miehuusvoimansa. +Hänestä oli tullut intohimojensa tahdoton orja. + +Kromayer selittää asian kuitenkin aivan toisin. Hänen mielestään +Egyptin laivaston poispurjehtiminen johtui yleisestä yrityksestä +murtautua Octavianuksen saartolinjojen läpi. Läpimurtoyritys onnistui +vain puolittain, sillä Antoniuksen oma laivasto pakotettiin takaisin +ja tuhottiin, mutta Kleopatra 60 laivansa ja sotarahaston kanssa pääsi +onnellisesti läpi. »Kertomus Kleopatran kavalluksesta ja Antoniuksen +päättömästä paosta on satua», Kromayer sanoo.[78] + +Kun Antoniuksen sotavoimat nyt olivat jääneet johdotta, Agrippa +tunnetulla taitavuudellaan käytti tilannetta hyväkseen ja saavutti +Aktionin luona Octavianukselle ratkaisevan voiton. + + * * * * * + +Kun Kleopatra lähestyi Aleksandreian satamaa, koristutti hän aluksensa +keulat laakereilla. Soittokunta viritti voittolaulun, ja väestön +riemuitessa alukset lipuivat satamaan. Sitten hän kutsutti valtion +rikkaimmat ja arvokkaimmat miehet voittojuhlaan. Ja jottei heidän +mielialansa voisi muuttua, kun he kerran saisivat tietää, kuinka +»voiton» laita itse asiassa oli, hän surmautti heidät kaikki. Muutenhan +heille olisi voinut johtua mieleen nousta kapinaan. Tämän jälkeen +hän suurenmoisella tarmolla suunnitteli valtakuntansa saattamista +puolustuskuntoon, ja Antoniuskin ryhdistäytyi hieman häntä auttamaan. +Mutta pian molemmat taas syöksyivät hillittömään nautintojen +pyörteeseen, niinkuin jokainen päivä olisi ollut viimeinen. + +Samalla kertaa he neuvottelivat Octavianuksen kanssa, mutta eivät +lyöneet laimin samalla koettaa jos mahdollista vapautua hänestä +salamurhalla. Kun Octavianus näyttäytyi olevan liian viisas ansaan +mennäksensä, heidän neuvottelijansa sai tehtäväkseen esittää, kuinka +suunnattomat aarteet Kleopatra omisti, ja tarjota niitä voittajalle, +jos tämä ei tekisi Kleopatralle mitään pahaa. Syvimmässä salaisuudessa +Kleopatra tarjoutui kaiken lisäksi uhraamaan Antoniuksen. Eihän sovi +ihmetellä, että hän ei enää voinut rakastaa ja luottaa mieheen, joka +oli luhistunut entisen minänsä raunioiksi — jos hän nyt oli tosissaan +häntä koskaan rakastanutkaan ja tämä rakkaustarina siis ollutkaan +muuta kuin valtiollinen laskelma. Sellaiseen kuin Kleopatran sydämeen +oli tie avoinna ainoastaan miehelle, jolla oli miehuullista voimaa ja +päättäväisyyttä — jos hänellä ollenkaan oli sydäntä, tuolla kissamaisen +leikittelevällä ja julmalla pienellä naisella, tuolla hallitsijasuvun +vesalla, »jonka naiset olivat tottuneet leikkimään rakkaudella ja +ihmiselämällä kuten pelimarkoilla», Mahaffy sanoo. + +Octavianus antoi Kleopatran ymmärtää, ettei hänellä ollut mitään +tarjousta vastaan, päinvastoin: ajan ankaran hengen mukaisesti hän +ilman muuta vaati Antoniuksen kuolemaa — saman tekevää, joko hänen +omansa tai jonkun muun käden kautta. Tiesihän Octavianus, että jos hän +itse olisi joutunut tappiolle, hänellä ei olisi ollut odotettavissa +armoa voittajaltaan. + +Kleopatran välittäjän ei onnistunut houkutella voittajalta +minkäänlaisia myönnytyksiä. Mutta kuinka monta kertaa naisen hurmaava +silmäpari onkaan tehnyt tyhjäksi kaikki kylmät valtiolliset laskelmat! +Kleopatra oli tosin näihin aikoihin ehtinyt neljänkymmenen vuoden +ikään, mutta häntä pidettiin vieläkin vastustamattomana — ainakin hän +itse uskoi olevansa vastustamaton. Miksipä hän ei vieläkin voisi panna +roomalaisen valtiomiehen päätä pyörälle? + +Mutta tällä kertaa hän erehtyi. Octavianus tuli Egyptiin, mutta +ei antaakseen pettää itsensä, vaan ajaakseen mahtikäskyllä +tahtonsa perille. Hän tiesi, mitä tahtoi. Kun Antonius vaati häntä +kaksintaisteluun, hän sai vastaukseksi hyväntahtoisen selityksen: +»Jos haluat kuolla, on sinulla valittavana useita muitakin tapoja.» +Octavianus ei ollut mies, joka tarpeettomasti pani henkensä ja +ruumiinsa vaaralle alttiiksi. Eikä hänellä ollut muutoinkaan kiirettä, +sillä päivä päivältä yhä useampia Antoniuksen joukko-osastoja siirtyi +vastustajan puolelle. Eräänä päivänä Antonius itse saa nähdä eräältä +Aleksandreian läheiseltä kukkulalta, kuinka hänen laivastonsa +kohdatessaan Octavianuksen alukset tervehtii näiden komentajaa airoilla +ja vieri vieressä entisen vihollislaivaston kanssa ohjaa kulkunsa +satamaan. Samassa hän näkee ratsuväkensä äkkiä nelistävän Octavianuksen +linjoille, ja sen perästä hänen jalkaväkensä on helposti voitettu. +Aivan suunniltaan onneton mies syöksyy kuninkaanpalatsiin sen kauhean +ajatuksen valtaamana, että Kleopatra on nyt jälleen hänet kavaltanut. +Mutta kuningatar on kadonnut. Hän ilmoituttaa Antoniukselle, että hän +on surmannut itsensä. + +Nyt elämä ei ole Antoniukselle enää minkään arvoinen. Octavianus on +lähestymässä kaupunkia. On toimittava ripeästi, jottei hän elävänä +joutuisi vihollisen valtaan, sillä kaikki luopuvat hänestä eikä +paon mahdollisuutta ole olemassa. Hän tahtoo seurata rakastettuaan +kuolemaan. Sen he ovat kerran luvanneet toisilleen. Antoniuksella +on muuan uskollinen Eros niminen orja luonansa. Hän käskee tämän +antamaan herralleen kuoliniskun. Orja vetää miekkansa — ja syöksee sen +omaan rintaansa vaipuen kuolleena herransa jalkoihin. »Hyvin tehty, +Eros», Antonius huudahtaa, »hyvin tehty! Olet osoittanut herrallesi, +mitä hänen itsensä on tehtävä.» Näin sanoen hän vetää miekkansa ja +pistää sen rintaansa. Ympärillä seisovat päästävät kauhun huudon. +Läheisyydessä piileksivä Kleopatra kuulee tämän kirkaisun. Nähdessään +kuolevan hänen naisellinen myötätuntonsa herää miestä kohtaan, +jonka kanssa hän niin kauan elänyt yhdessä. Hän repii vaatteensa, +lyö rintoihinsa ja koettaa lohduttaa kuolevaa. Kauniin Kirkensä +käsivarsilla Antonius vetää viimeisen henkäisynsä. + + * * * * * + +Kleopatra on koonnut palatsiinsa suunnattomat aarteet: kultaa, hopeaa, +jalokiviä, helmiä ja muita kalleuksia. Mutta siinä tapauksessa, että +Octavianus käyttää väkivaltaa, hän aikoo polttaa itsensä palatsiinsa +kaikkien aarteittensa kanssa. Octavianuksen on se hinnalla millä +tahansa estettävä. Hän tarvitsee Egyptin rikkauksia — hän tahtoo +myöskin viedä Kleopatran mukanaan Roomaan kohottaakseen triumfinsa +loistoa niin arvokkaalla vangilla. + +Äkkiä Octavianuksen lähetti ilmestyy Kleopatran huoneeseen. +Kauhistuneena kuningatar vetää tikarinsa tahtoen surmata itsensä, mutta +roomalainen riistää häneltä aseen. + +Lähetti kohtelee häntä kuten kuningatarta ainakin. Hän saa pysyä +palatsissaan. Mutta hän on vanki. + +Kleopatra tahtoo koettaa viimeistä pelastuskeinoa. Hän pyytää kohtausta +voittajan kanssa. + +Octavianus tulee. »Niilin seireeni» ottaa Cæsarin ottopojan vastaan +loistohuoneessa, joka on koristettu diktaattorin pysty- ja muilla +kuvilla. Cæsarin ja Antoniuksen lumoojatar loikoo leposohvalla kevyesti +puettuna. Kun Octavianus astuu sisään, hän kavahtaa ylös, heittäytyy +hänen jalkoihinsa ja anoo häneltä vapisevin äänin armahdusta. Hänhän +on voittaja: hänen tulee vain käskeä ja Kleopatra on noudattava hänen +kaikkia toivomuksiaan. + +Octavianus saattaa Kleopatran takaisin leposohvalle ja istuutuu itse +vieressä olevalle tuolille. Kleopatralla on niin paljon kertomista +hänen suuresta kasvatti-isästään ja muistoja heidän rakkaudestaan. Että +hänestä ja jumaloidun sankarin pojasta on tullut viholliset, se on +kokonaan Antoniuksen syytä, joka yllytti häntä sotaan. Mutta Octavianus +panee syyn kokonaan hänen niskoilleen. Silloin Kleopatra turvautuu taas +kyyneliin ja rukouksiin. Voittaja ei anna kuitenkaan hellyttää itseään +— hän istuu siinä rauhallisena ja liikkumatonna tuolillaan. Hän antaa +Kleopatran ymmärtää, että tämä saa pitää henkensä ja että häntä tullaan +kohtelemaan hyvin, mutta hän ei puhuttele häntä kuningattareksi, vaan +nimittää häntä vain »naiseksi». + +Sitten Octavianus pitää häntä vartioituna, ja Kleopatra näyttää +mukautuvan kohtaloonsa. Mutta kun hän erään luotettavan tiedustelijan +välityksellä saa tietää, että voittaja aikoo viedä hänet Roomaan, hän +ymmärtää heti, mikä nöyryytys häntä siellä odottaa. Mieluummin kuolema +kuin häpeä, rajaton nöyryytys joutua kultaisissa kahleissa laahatuksi +halki häpäisevien kansanjoukkojen! + +Muutamana päivänä hänen huomataan lepäävän kuolleena kultaisessa +vuoteessaan kuningattaren diadeemi otsallaan. Kaksi orjatarta on +hänen luonansa. Toinen makaa kuolleena hänen jaloissaan, toinen on +vetämäisillään viimeisen henkäyksensä. + +Ei kukaan voinut kertoa, kuinka murhenäytelmä oli tapahtunut. +Kuningattaren ruumiissa ei ollut ulkonaisen väkivallan merkkejä. Mutta +pian syntyi taru, että hän oli puretuttanut itseään kyykäärmeellä. + + * * * * * + +Kleopatran poika Cæsarion, joka oli nyt kahdeksantoistavuotias, joutui +voittajan vangiksi. Kleopatra oli viimeksi kuluneena äärimmäisen +vaarallisena aikana huudatuttanut hänet Egyptin kuninkaaksi. Siksi +oli vaarallista antaa hänen jäädä maahan. Eikä häntä voinut viedä +Italiaankaan. Siellä hän olisi voinut tulla yhtä vaaralliseksi, sillä +näköjään hän oli ilmetty isänsä ja olisi sentähden heti vetänyt +kaikkien katseet puoleensa. Nuorukaisen oli kuoltava. + +Kleopatran ja Antoniuksen lasten täytyi yhdessä kuuden muun +kuninkaallisen henkilön kanssa kulkea Cæsarin triumfivaunujen +edellä.[79] + +»Toisessa Helenassa», kuten roomalaiset nimittivät Kleopatraa, meni +mananmajoille viimeinen valtiollisesti lahjakas helleeniläinen +hallitsija. Kynsin hampain hän oli koettanut pelastaa Egyptinsä +kohtalolta, jonka alaisiksi muut Välimeren valtiot olivat joutuneet, +nimittäin sortumasta roomalaisten vallanalaisuuteen. Eikä hän ollut +tyytynyt yksin tähän: hän työskenteli myöskin tarmokkaasti alueittensa +laajentamiseksi — hankkiakseen itselleen kuiviin imettävikseen uusia +alamaisia ja tuhlatakseen näiden hiellä ja vaivalla kootut kolikot +mielettömän kalliiseen hovinpitoonsa. + +Mutta ajan pitkään Kleopatrakaan ei kyennyt potkimaan tutkainta +vastaan. Maailman vanhin kuningaskunta, valtio, jonka muistomerkit +olivat aina sivistyksen ensi sarastuksen ajoilta, yhdistettiin Rooman +maailmanvaltaan, ja faaraoitten ikivanhaa valtakuntaa hallitsi vuoden +30 e.Kr. jälkeen roomalainen maaherra hallituskaupunkinaan Aleksandreia. + +Voittosaalis, jonka Cæsar vei mukanaan Egyptistä Roomaan, oli niin +suurenmoinen, että korko laski pääkaupungissa muutamissa päivissä +kolmannekseen entisestään.[80] + + +Kirjallisuutta: + +Henry Houssaye, Aspasie, Cléopatre, Théodora. + +Arthur Weigall, Kleopatra. C.D. Josephsonin ruotsinnos englannista. + +Karin von Francken, Kleopatra och hennes samtid. + + + + + + +ROOMAN CÆSAREITA JA HEIDÄN AIKALAISIAAN + + + + +AUGUSTUS. + + + +PRINSIPAATTI. + + +Aktionin taistelu on maailmanhistorian käännekohtia. Silloin +ratkaistiin pitkäksi aikaa eteenpäin Rooman maailmanvaltakunnan +tulevaisuus. Se käsitettiin Roomassakin ja runoilija Horatius ilmaisi, +tiedon saavuttua Kleopatran kuolemasta, kansan riemun seuraavanlaisin +säkein: + + Nyt viini juotava, kumppanit, + nyt jalka maahan lyötävä, käydä ois + nyt aika pappis-atrioilla + kattamahan jumaloiden patjat. + + Näät äsken vankan kellarin viinejä + ei saanut noutaa, kun Capitolien + ja Rooman vallan tuhkaks sortaa + uhkasi valtiasvaimo hurja. + + Tuo kuohilaitten hurjien kiertämä + ei toivon määrää tuntenut ollenkaan, + kun huiman kiihti myötä-onnen + harmaus. Mut jopa vimma viihtyi, + + kuin liekit laivan säästivät yhden vain + ja Cæsar mieleen viinien hautomaan + taas tuotti vanhan pelon tunnon: + kimppuhun kiivahin soutuairoin, + + kuin haukka kyyhkyyn iskevi hentohon, + tai pyyntimieskin talvisen Haemonin[81] + ain metsän arkalaista vainoo — + hirviön kytkeä kohtalokkaan + + vain koetti kahlein. Mut tämä kuolohon + kun pyrki ylvään sankarin lailla vain, + ei miekkakättä kammahdellut, + ei pakohon hänen ollut mieli, + + vaan pystypäin hän sai hovilinnahan, + min pelko valtas, ankaran käärmehen + hän urhomielin otti; mustan + sai mujun valkea rinta juoda. + + Nyt kuolo eessään uhmasi hurjemmin: + ei nousta voinut vierahan soutuhun, + ei tullut Rooman riemukulkuun + vankina käymähän vaimo uljas. + + (Paavo Nummisen suomennos.) + +Näistä säkeistä puhuu viha ja ihailu. Yksinomaan vihaa henkii +sitävastoin Propertiuksen[82] runoelma voiton johdosta, jonka +Octavianus oli saanut »egyptiläisestä portosta»: + + »Vastaan armeijaamme jo nous häpeällinen nainen, + orjain kanssa mi ol' yhtynyt riettauteen; + porton-palkaks pyysi hän sulholtaan katalalta + Roomaa, orjikseen mieli hän valtijat sen. + Oi sua, pattoinen Aleksandria, oi sua, Memfis, + turmaksemme mi ain' oot verin tahraunut! + Pompeiukselt' oot sa triumfia riistänyt kolme,[83] + millä sä Rooman sait ainahiseen häpeään. + Portto, Kanopoksen[84] pahekuulun ruhtinatar, min + tautta Philippoksen heimo[85] on kunniaton, + kimppuun Juppiterin toi koiranpäisen Anubiin,[86] + joit' olis säikkynehet Niiliä Tiberin veet; + Rooman torvet hän koki' vaientaa kalinalla,[87] + lotjin peljättää sen sotalaivojakin.» + +Aktionin taistelun ja Antoniuksen kuoleman jälkeen Octavianuksella oli +yksinänsä käsissään koko Rooman valtakunnan sotavoimain johto. Täten +hän oli myös koko valtakunnan herra, sillä armeijan mukana seurasi +tosiasiallisesti myöskin valta. Tasavalta, elinvoimaisin tasavalta, +mitä milloinkaan on ollut olemassa, oli kuollut. Olihan sen elinikä +kestänyt lähemmä viisi vuosisataa. Mutta sen henkiinherättäminen ei +ollut mahdollista. Kansalaissodat ja henkipattojulistukset olivat perin +pohjin tuhonneet optimaattien johtajat. Ja Rooman kansa, sellaisena +kuin se esiintyi kansankokouksessa, oli lainehtiva meri, jonka aaltoja +tuulenpuuskat viskelivät sinne tänne, joukko avunnauttijoita, joiden +»tahto» oli sen käsissä, joka ruokki ja huvitti. Ainoa valtiollisesti +jotakin merkitsevä mahti oli, kuten sanottu, sotajoukko ja se ei enää +ollut pitkään aikaan ollut tasavallan, vaan päällikkönsä käskettävissä. +Lukemattomia kertoja olikin senvuoksi ilmennyt, että ellei ollut +voimakasta kättä pitämässä aseellista voimaa kurissa, se heti muuttui +vaaralliseksi _siviiliväestölle_, jota sen tarkoitus oli suojella. +Milloin tahansa se voi hajaantua ryövärijoukkueiksi. + +Täysin yhtä välttämätön oli voimakas aisoissapito _provinssien ja +ulkopolitiikan_ kannalta katsoen. Vanhat tasavaltalaiset laitokset +eivät soveltuneet maailmanvaltakuntaa hallittaessa. Niiden puitteissa +oli kiinteä ja yhtenäinen ulkopolitiikan johto samoinkuin terve +provinssien hallintokin mahdoton. Kunnianarvoisa senaatti oli, kuten +Johan Bergman huomauttaa, itse asiassa vain Rooman kaupungin valtuusto, +ja kansankokouksesta oli aivan yksinkertaisesti tullut yleinen +raastuvanoikeus. »Rooman yhteiskunta oli kehittynyt pikkukaupungista +maailmanvallaksi, mutta sillä oli vielä pikkukaupungin hallitusmuoto.» +Maailmanvalta kaipasi miestä, joka ymmärsi _kokonaisuuden_ parhaan +ja lopetti ylimyksellisen puoluepolitiikan, joka oli muuttanut +valtiovallan etuoikeutetun yläluokan yksinoikeudeksi. Sittenkuin +Rooman optimaatit olivat kadottaneet sen itsekurin, jona oikea +tasavaltalaishenki heissä ilmeni tasavallan suuruusaikana, täytyi +virkamiehillä olla joku, joka piti heitä kurissa. + +Vanhan valtiosäännön voimaan palauttaminen olisi aiheuttanut +välittömästi uuden kansalaissodan puhkeamisen. Tästä johtui, että +Rooman valtakunnan koossapysymisen ehdoton edellytys oli, että _yksi_ +voimakas tahto johti kaikkea. Täksi yhdeksi tahdoksi voi tuona aikana +tulla ainoastaan Octavianuksen tahto. + +Palattuaan Egyptistä hän ryhtyi työhön luodakseen Rooman +maailmanvaltakunnalle uuden valtiosäännön. Vuonna 27 e.Kr. tämä työ +oli loppuunsuoritettu. Hän luopui silloin erikoisista triumvirin +valtuuksistaan »ja antoi valtion takaisin senaatille ja kansalle», +palautti toisin sanoen tasavaltalaisen valtiosäännön — nimellisesti. +Kiitollinen senaatti antoi hänelle silloin kunnianimen Augustus: +»Ylevä», »Kunnianarvoisa». Augustuksen varovaisen ja maltillisen +luonteen mukaista oli kieltäytyä yksinvallan loistosta saadakseen +turvallisemman valta-aseman. »Näytelmä oli aiottu mieltä ylentäväksi, +mutta olikin vain komedia», ranskalainen historianfilosofi Léon Homo +sanoo. »Suuri näyttelijä esitti kuitenkin osansa suurenmoisesti.» + +Selostus tästä Rooman historian tärkeästä tapahtumasta on luettavissa +eräässä huomattavassa asiakirjassa, joka kautta aikojen on säilynyt +eräässä temppelissä, jonka kiitolliset alamaiset Ancyrassa +Vähässä-Aasiassa pystyttivät Augustukselle. Kaupungista on meidän +päivinämme tullut uudestisyntyneen Turkin pääkaupunki, jonka nimi +nykyjään on Ankara. Temppelikirjoitus sisältää yleiskatsauksen +Augustuksen historiaan, hänen itsensä kirjoittaman vähää ennen +kuolemaansa. Hän piirrätytti alkutekstin kahteen kuparitauluun, jotka +tuli asettaa hänen hautaholvinsa edustalle Marskentälle. Hänellä +oli kuuluisina esikuvinaan Egyptin faaraot, Assyrian kuninkaat ja +Persian suurkuninkaat. Ajateltakoon esimerkiksi Dareios I:n kuuluisaa +Behistunin kallion piirtokirjoitusta. + +Augustuksen alkuperäiskirjoitus on hävinnyt, mutta teksti tunnetaan +melkein täydellisesti sen jäljennöksen huomattavan katkelman +perusteella, joka piirrettiin suhteellisen hyvin säilyneen Ancyran +temppelin seinille. Myöhemmin on muutamissa muissakin Vähän-Aasian +temppeleissä löydetty vähäisempiä, täydentäviä ja selventäviä katkelmia +jäljennöksistä. Mommsen, jolla on suunnattoman suuri ansio tämän +asiakirjan tulkitsemisessa, sanoo siitä: »Enemmän kuin kaikki muut +roomalaiset piirtokirjoitukset yhteensä, painaa tämä piirtokirjoitusten +kuningatar.» Arvokkaan kirjoitustapansa ja perin asiallisen +sisältönsä vuoksi, jossa ei ole vähäisintäkään teennäisyyttä ja jossa +ei ole ollenkaan käytetty superlatiiveja, tämä pääpiirteittäinen +selostus rauhankeisarin pitkän hallitusajan teoista ja toimista +on monumentaalinen sanan parhaimmassa merkityksessä. Siinä ei ole +sanaakaan liikaa. Kieli on usein lakonisen lyhyeksi keskitettyä.» + +Mutta asioista perillä oleva voi rivien välistä lukea muutakin, kuin +mitä on kirjoitettu. Mitä on esimerkiksi mainittu Augustuksen nuoruuden +aikaisesta henkipattojulistuksista? Ei sanaakaan. Vastoinkäymisistä ja +tappioista puhutaan yhtä vähän.[88] Mutta epäonnistuneita yrityksiä ei +kaunistellakaan, kuten useimmiten on laita kunnioittavaksi muistoksi +laadituissa piirtokirjoituksissa. Augustus ei ollut kauniiden +puheenparsien ystävä. Hän käytti niistä nimeä, joka muistuttaa vanhaa +sananpartta omasta kiitoksesta: hän nimitti tällaisia tyylikukkasia +»löyhkäksi». + +Augustuksen Rooman valtiolle antamasta valtiosäännöstä Mommsen on +käyttänyt nimitystä _prinsipaatti_. Rooman valtion hallitsija on +_princeps civium_: ensimmäinen kansalainen, aivan kuten Perikles +attikalaisessa valtiossa; hän on myöskin _princeps senatus_: +ensimmäinen senaatissa. Augustus sanookin äsken mainitussa +kirjoittamassaan elämäkerrassaan: »Tämän perästä minä olin ensimmäinen +mies Roomassa, mutta minulla ei ollut enemmän valtaa kuin kenelläkään +muullakaan kansalaisella, jotka kulloinkin olivat virassa yhdessä minun +kanssani.» Princeps on siis kunnioitetumpi kuin muut kansalaiset, mutta +hän ei ole yksinvaltias, sillä kuten kaikki muutkin roomalaiset hän on +valtion lakien alainen. Muiden kansalaisten tavoin Augustus äänesti +siinä tribuksessa, missä asui. Princeps oli saanut valtansa kansalta +samalla tavoin kuin muutkin valtion virkamiehet: konsulit, preetorit, +maaherrat j.n.e., erotuksena vain, että hänen käsiinsä oli keskitetty +useampia valtuuksia, kuin konsanaan aikaisemmin oli uskottu yhdelle ja +samalla henkilölle. + +Sanaa »princeps» — josta meidän »prinssi» sanamme johtuu — ei käytetty +varsinaisena hallitsijan arvonimenä. Sen sijasta käytettiin sellaisena +nimeä Cæsar, meidän »keisari». Augustus ja hänen lähimmät seuraajansa +kuuluivat nimittäin lapseksioton perusteella Cæsarin sukuun, ja heillä +oli sen takia kaikilla nimenä Cæsar. Vähitellen tämä nimi muuttui +sitten arvonimeksi. + +Augustuksen valta perustui kuitenkin oleellisimmin siihen, että +hänellä oli armeijan ylin päällikkyys sekä siitä johtuva _valta +päättää sodasta_ ja _rauhasta_. Hänen vaikutuksensa _sisäiseen_ +hallintoon riippui pääasiallisesti siitä, että hän annatti itselleen +eliniäkseen _kansantribuunin_ vallan ja oikeudet. Niinpä hän voikin +tehdä tehottomaksi senaatin ja kansan kokouksen päätöksen, ja hänen +persoonansa oli pyhä ja loukkaamaton. »Tyranninmurhasta» ei voinut +olla enää puhettakaan. »Tribuunin valta oli», Kromayer sanoo, »se +demokraattinen öljypisara, joka sekoitettiin imperaattoriuteen.» + +Augustus ylisti itseään siitä, että hän oli herättänyt Rooman +tasavallan jälleen eloon. Itse asiassa prinsipaatti oli naamioitu +monarkia. Koko valtiokoneisto riippui princepsin henkilökohtaisesta +kunnosta. Augustus oli ollut vain kylliksi valtioviisas omaksuakseen +kauniin harhakuvan, siksi että se oli vielä monelle rakas, harhakuvan +tasavallan olemassaolosta.[89] Norjalainen antiikinhistorioitsija +Weisse vertaa tasavaltalaisia muotoja »keisarin uusiin vaatteisiin.» +− Prinsipaattia on myöskin sattuvasti verrattu Ianuksen-päähän. +Yhdet kasvonsa — julkiset — se kääntää kohti katselijoita, toiset — +todellisuutta kohti. Mestarillisesti on Viktor Rydberg luonnehtinut +Augustuksen tunteita tasavaltaa kohtaan sanoen, että hän »ihaili +sitä, koska ei kukaan tahtonut sitä panna uudelleen voimaan, +rakasti tasavallan muistoja, koska ne olivat niin kaukaisia, tuolla +puolen kansalaissodan ja diktatuurin kauhujen. Siis platonista +rakkautta, ihailua matkan päästä. Mutta se on kaikista tunteista +teeskentelemättömin. Se joutuu vähimmin ristiriitaan itsekkäiden +pyyteittemme kanssa.» + +Teoriassa kesti vielä vuosisatoja, ennenkuin käsitys tasavallan +olemassaolosta oli kokonaan hävinnyt. Sanat ovat tosiasioita +pitkäikäisemmät. Virallisesti keisari oli vain tasavallan valittu +presidentti. Hän oli tasavallan _korkein virkamies_, joka _tribuunin_ +valtansa nojalla oli loukkaamaton, ja jolla _armeijan komentajana_ oli +tarpeellinen ponsi tahdolleen. + +Kun Augustusta tervehdittiin »isänmaan isänä», hän itki ilosta; mutta +kun kansa kerran ihastuskuumeensa puuskassa tahtoi pakottaa hänet +ottamaan »diktaattorin» arvonimen ja diktaattorin arvon symbolit, +24 vitsakimppua, hän heittäytyi polvilleen, repi togan päältänsä ja +rukoili paljain rinnoin, että hänet säästettäisiin arvosta, johon +liittyi niin paljon väkivallan muistoja. Birt huomauttaa hienon +ironisesti, että »tämä tapaus oli ainoa intohimoinen kohtaus koko hänen +elämässään.» + +Augustuksen elämäntavat olivat myöskin yksinkertaisen kansalaisen +tapoja. Hänen asunnossaan ei ollut loistosta jälkeäkään, hänen +ateriansa olivat sekä ruokaan että juomaan nähden äärimmäisen +kohtuulliset. Hän nautti mieluimmin muutamia palasia karkeaa leipää +juuston kanssa, vähän kalaa ja rypäleitä tai vihreitä viikunoita, +jotka hän mielellään itse poimi puista. Hän oli ylpeä vaatteistaan, +jotka hänen vaimonsa ja tyttärensä olivat kutoneet ja ommelleet. Hän +oli säyseä kaikkia kohtaan. Kun kerran muuan mies hyvin kauhistunein +ilmein jätti hänelle anomuskirjelmän, kansanomainen keisari rohkaisi +häntä ystävällisesti hymyillen sanoen: »Sinähän ojennat minulle +anomuksesi, niinkuin sinun pitäisi antaa jotakin elefantille.» Iulius +Cæsar oli ärsyttänyt senaattoreja vaatimalla, että näiden tuli nousta +seisomaan, kun hän astui kuuriaan. Augustus pakotti heidät jäämään +rauhallisesti istumaan, tulipa hän tai poistui kuuriasta. Cæsaria +oli moitittu siitä, että hän istui ja hajamielisen näköisenä luki +hallitusasiapapereita antaessaan kansalle näytäntöjä. Augustus taas +väsytti itsensä tyytyväisin ilmein katselemalla kansan huveja ja +iloitsi mielenosoituksellisesti, kun italialaiset voimailijat voittivat +kreikkalaiset, sen sijaan, että Antonius oli herättänyt närkästystä +suosimalla kreikkalaisia.[90] + + * * * * * + +Octavianuksen politiikan menestyksellisyyttä ei kuitenkaan riitä +selittämään yksinomaan hänen maltillisuutensa: tosiasia on myöskin, +että itse olosuhteet olivat nyt toiset kuin Cæsarin aikoina. +Roomalainen historioitsija Tacitus tuo sen ilmi sanoen: »Tuskin oli +enää olemassa ainoatakaan roomalaista, joka oli nähnyt tasavallan.» +Se sukupolvi, jota Cæsar oli tahtonut hallita, oli sitävastoin +syntynyt ja kasvanut tasavallan ikuiseen olemassaoloon uskoen; ja +tätä uskonvakaumusta vastaan Cæsarin nero teki haaksirikon. »Aktionin +taistelun jälkeen», Boissier sanoo, »ei enää ollut olemassa niitä, +jotka olivat esiintyneet vapauden näyttämöllä ja nähneet tasavallan. +Kaksikymmenvuotinen tuhoava sisällissota oli niellyt heidät kaikki +sukupuuttoon. Uusi sukupolvi oli syntynyt vasta Cæsarin aikoihin. +Ensimmäiset heidän korviinsa kantautuvat äänet olivat Pharsaloksen, +Thapsuksen ja Mundan voittojen johdosta kohotettuja riemuhuutoja; ja +heidän silmiensä ensimmäisenä näkynä olivat henkipattojulistukset. Tämä +sukupolvi oli kasvanut ryöstöjen ja verilöylyjen keskellä ja vavissut +kahdenkymmenen vuoden ajan alituisesti henkensä ja omaisuutensa +menetyksen pelosta. Se kaipasi rauhaa ja turvallisia oloja ja oli +valmis uhraamaan kaikkensa saadakseen olla rauhassa. Ei mikään +kiinnittänyt sen mieltä menneeseen aikaan, kuten oli ollut Cæsarin +aikalaisten laita.» + + + +IANUKSEN TEMPPELI SULJETAAN. + + +Augustuksen ajasta tuli roomalaisille oikea kulta-aika, jolloin rauha +vallitsi maan päällä. Kun hän palasi kotiin voitettuansa Antoniuksen +ja Kleopatran, voitiin Ianuksen temppeli ensimmäisen kerran kahteen +vuosisataan sulkea merkiksi siitä, että rauha vallitsi maailmassa +roomalaisten aseiden turvin. Rauhan siunatun ajan kaipauksen, jota +raadeltu ja uupunut sukukunta tunsi, runoilija Vergilius ilmensi +säkeissään: + + Taistelut jää tarinaksi ja muistoks vain verovuodet. + Luottamus harmajapää, Remus, Romulus myös, sekä Vesta + oikeutt' istuvat; rautainen sodan portti, mi auk' on + vuossadat ollut, kiinni jo jää; sodan peikko se siellä + kilven, kalvan yllä nyt kahlehdittuna istuu, + ulvovi voimattuuttaan vain, verivaahtoa sylkee. + +Koko maailma hengitti jälleen keveämmin vapauduttuaan kauhun +painajaisesta, ja joka taholta tulvaili kiitoskirjelmiä sille miehelle, +joka oli antanut ihmisille ikäänkuin uuden elämän. Näyttääkin aivan +kuin vertauskuvalliselta, että nyt syntyi sen uskonnon perustaja, joka +julistaa kaikkien ihmisten veljeyttä säädystä, kansallisuudesta ja +rodusta huolimatta. + + * * * * * + +Mutta kuinka oli mahdollista yhtenäisenä valtiona pitää koossa monen +monia maakuntia, joilla kullakin oli oma erikoisleimansa? + +Cantabriassa eli villi ja vapauttaan rakastava kansa +luoksepääsemättömien vuoriensa keskellä. Antiokhiassa ja Epheksoksessa +taas asukkaat olivat veltostuneita, tyrannivaltaan tottuneita +helleenejä, ja näiden rajain välimailla oli kaikilla kehitysasteilla +olevia kansoja, alkuperäisellä raakalaisasteella olevista +hienostuneimman sivistyksen omaaviin asti. Apenniinien niemimaallakin +oli kansoja, jotka olivat tuskin kohonneet villin kehityskantaa +korkeammalle. Niinpä Poseidonios, tasavallan loppuaikoina elänyt +maantieteilijä, antaakin seuraavan kuvauksen ligurialaisista, niemimaan +luoteisosassa asuneesta kansasta: »He asuvat villissä ja karussa +maassa. Maaperä on niin kivinen, ettei voi ottaa pois turvepalasta +tapaamatta kiveä. Raskas työ ja puute tekevät ligurialaisten elämän +kurjaksi ja vaikeaksi ja heidän ruumiinsa suonikkaiksi ja laihoiksi. +Naiset saavat raataa yhtä kovasti kuin miehetkin. On sattunut, että +nainen on synnyttänyt lapsen pellolle, peittänyt sen lehdillä ja heti +palannut työhönsä, jottei menettäisi päiväpalkkaansa. Leipäviljan +puutteen tämä kansa korvaa metsästyksellä. He kapuavat vuorilla kuin +vuohet. Ne, jotka asuvat ylhäällä vuorilla, käyttävät ravintoon +ainoastaan lihaa ja villejä yrttejä, sillä siellä ei kasva vilja eikä +viini. Rannikolla saadaan viiniä vähäsen, mutta se on katkeraa ja +maistuu tervalle. Ligurialaiset asuvat kurjissa puu- ja ruokomajoissa, +mutta useimmiten luonnon muodostamissa luolissa. Naiset ovat vahvoja ja +ovelia kuin miehet, miehet kuin villejä eläimiä.» + +Vaikeutta pitää koossa joukkoa kansoja, jotka olivat perin +erilaatuisilla kehityskannoilla, lisäsivät vielä monet eri kielet. +Jos kreikka olikin hallitseva kieli valtakunnan itäosassa, niin +latina sai kuitenkin ainoastaan vähitellen jalansijaa lännessä. +Mutta keisarikunnan onnistui saada mitä erilaatuisimmat ainekset +harrastamaan valtakunnan etua. Se johtui siitä, että se seurasi +sitä valtiota hyödyttävää politiikkaa, jonka Cæsar oli aloittanut. +Maakuntain kiusanhenget ja veren imijät asetettiin tarkastuksen +alaisiksi.[91] Matkustelemalla usein eri maanääriin Augustus +hankki itselleen henkilökohtaisen käsityksen niiden erilaatuisista +tarpeista, jakoi verot ja rasitukset oikeudenmukaisemmin sekä +valvoi, että välttämättömät uudistukset pantiin toimeen ja että +virkamiehet käyttäytyivät kuten heidän pitikin. Keisarin edessä kaikki +maailmanvaltakunnan asukkaat olivat tuona aikana yhtä oikeutetussa +asemassa olevia alamaisia. + +Kaikkein korkeimmalta taholta tulevan huolenpidon vaikutukset olivat +silminnähtäviä. Provinsseista kehittyi kukoistavia sivistysmaita, joita +elähdytti työnhalu ja yritteliäisyys. »Köyhille, loppuunimetyille +provinssin asukkaille oli», kuten muuan englantilainen historioitsija +sanoo, »tällainen muutos kuin pääsy pois helvetistä.» + +Ainoan poikkeuksen teki Kreikka; jonka kansa oli niin perin uupunut +kaikesta, mitä se oli saanut kokea, että se ei pitkään aikaan kyennyt +voimistumaan noustakseen alennustilastaan. + +Mutta _kreikkalainen sivistys_ valtasi joka päivä yhä uusia alueita +Rooman valtakunnan rajojen sisällä ja vaikutti yhä voimakkaammin +roomalaisten elämänkatsomukseen ja tapoihin, heidän kirjallisuuteensa +ja taiteeseensa. »Voitettu Kreikka voitti raa'an voittajan ja vei +taiteen mestariteokset sivistymättömään Latiumiin», jäljentääksemme +Horatiusta, tai, Mommsenin sanoja käyttääksemme: »Aphroditeen viehätys +alkoi vaikuttaa vasta sitten, kun hänen keihäänsä oli pirstottu ja +kilpensä ja kypäränsä pantu syrjään.» Rooman voitto Hellaasta oli aivan +toista laatua kuin sen Karthagosta ja Galliasta saamat voitot. + + * * * * * + +Keisariajan suurtyö on, että se vuosisatoja on johtanut yleisen +kreikkalais-roomalaisen sivistyksen luomista ja siten laskenut pohjan +koko meidän eurooppalaiselle sivistyksellemme. Sille, joka haluaa +syventyä tämän luomistyön yksityiskohtiin, on Mommsenin Rooman +historian viides nide korvaamattoman rikas aineistolähde. Suuren +tutkijan tie kulkee tässä teoksessa provinssista provinssiin kautta +koko silloisen Välimerenmaailman. + + * * * * * + +Keisarikunta lahjoitti maailmalle rauhan ajanjakson, jolloin Rooman +maakunnat pääsivät kukoistuksensa huipulle. Nyt poistettiin esteitä, +jotka tähän asti olivat ehkäisseet liikenneyhteyttä, ja eri maissa +tuotettiin vientitavaroita runsaammassa määrässä kuin koskaan +ennen. Siksipä tavaranvaihto kehittyikin eri maiden välillä niin +rikkaaksi, ettei sellaista kukaan muinoin ollut voinut uneksiakaan. +Maailmaa hallitsevien Cæsarien valtikan alaisena Välimerestä tuli +roomalainen sisämeri, ja maailman pääkaupungista Roomasta tuli +samalla kansainvälisen tavaranvaihdon keskus. Rooman vilja-aitoista, +Sisiliasta, Afrikasta ja Egyptistä, tulivat useimmat laivalastit +Tiberin kaupunkiin. Sisilia ei tuottanut ainoastaan viljaa, vaan paljon +muitakin elintarpeita, erittäinkin teuraskarjaa ja hedelmiä. Gadeen +kukoistavasta kauppakaupungista saatiin haluttua pehmeää, purppuran +väriseksi värjättyä espanjalaista villaa, Massiliasta silavaa ja +suolattua lihaa. Itämaat varustivat pääkaupungin pidetyillä Khios- ja +Lesbos-viineillä, hunajalla, kanoilla, riikinkukoilla, kurjilla ja +muilla Rooman monien vatsanpalvelijain herkuilla. Paros ja Fryygia +tuottivat marmoria pääkaupungin loistorakennuksiin. + +»Roomassa surisi sadoittain eri kieliä, siellä kuhisi erirotuisia, +erinäköisiä ja erivärisiä ihmisiä kaiken muotoisissa puvuissa. +Maurilaiset orjat kuljettavat elefantteja keisarillisista +eläintarhoista. Täällä joukkue keisarin henkivartioston vaaleita +germaaneja ratsastaa ohi loistavissa varusteissaan, tuolla kulkee +liinakauhtanoissaan egyptiläisiä päät paljaaksi ajeltuina kantaen +juhlakulkueessa suurta Isis jumalatartaan. + +Kreikkalaisen oppineen takana kulkee nuori nubialainen kantaen +kirjakääryjä. Itämaalaisten ruhtinasten pojat korkeissa päähineissään +ja laajoissa, kirjavissa vaatteissaan kulkevat seurueineen +äänettöminä ja totisina väkijoukon halki, ja Britannian tatuoidut +barbaarit töllistelevät suu auki ihmeitä, jotka ympäröivät heitä +tässä uudessa maailmassa.» Näillä sanoilla kuuluisa saksalainen +sivistyshistorioitsija Friedlaender vie meidät keskelle +maailmankaupungin vilinää. + +Ainoastaan Aleksandreia kykeni kauppapaikkana kilpailemaan Rooman +kanssa. Egyptin ikivanha liinatuotanto oli edelleen vanhassa +maineessaan. Aleksandreian kaikille väreille välähteleviä lasitavaroita +pidettiin rikkaitten roomalaisten ruokapöydässä vielä suuremmassa +arvossa kuin hopea- ja kultapikareita. Myöskin egyptiläisissä +paperitehtaissa työskenteli suuri joukko työläisiä, ja näiden luku +kasvoi, sitä mukaa kuin lukuhalu lisääntyi. + +Egyptin kauppa Intian kanssa elpyi Augustuksen hallituskautena +suurenmoisesti. Matka kävi Aleksandriasta pitkin Niiliä Theben +seuduille. Siellä tavarat lastattiin kameelien selkään ja kuljetettiin +karavaaneissa Punaisen meren rannikolle, josta satakunta alusta +vuosittain purjehti Malabarin rannikolle ja vaihtoi tavaransa +mausteihin ja suitsutusaineisiin, silkki- ja puuvillakankaisiin, +norsunluuhun ja ebenholtsiin, Dekanin ylängön rubiineihin, safiireihin +ja timantteihin sekä Ceylonin ja Persian lahden helmiin, joihin Rooman +naiset olivat vielä enemmän mieltyneitä kuin jalokiviin. + + * * * * * + +Augustuksen maine levisi kauas Rooman valtakunnan rajojen ulkopuolelle. +Ancyran piirtokirjoituksessa luetaan: »Intialaisten kuningasten +lähettiläitä — kuulumaton tapaus aikaisempien imperaattorien aikoina +— oli usein katselemassa hoviani.» Kerran, kun Augustus oli käymässä +itäisissä maakunnissaan, tuli kolme viisasta miestä intialaisen Poros +nimisen kuninkaan lähetystönä »uuden Aleksanterin luo», joka varmaankin +pian laskisi valtansa alle Eufratin ja Tigriksen ympärillä olevat maat +ja ilmestyisi mahtavan sotajoukon etunenässä Intian rajoille. — Aikeet +ryhtyä idässä valloitussotiin eivät kuitenkaan olleet pälkähtäneet +Augustuksen päähänkään. + +Lähetystö oli kuljettanut mukanaan pitkän matkan lahjoja ja kirjeen +Porokselta, jossa kuningas tarjosi Cæsarille ystävyyttään ja 600 +alaruhtinaansa apua. Samoinkuin muinoin yksi vanhemman Poroksen +lähettiläistä oli Aleksanterin kunniaksi maailmanhallitsijan +katsellessa noussut polttoroviolle, samoin teki saman työn +Augustukselle yksi näistä intialaisista. Tämä lähetystö oli seurannut +keisaria Vähästä-Aasiasta. Itämaalaiselle, joka oli kaukaa kotimaastaan +kulkenut kuolemaan, pystytettiin hautakivi seuraavin kirjoituksin: +»Tässä lepää intialainen Zarmanshagas Bargosesta, joka intialaisen +tavan mukaan poltti itsensä.» + +Intia ei kuitenkaan ollut roomalaisten rauhallisten yhteyksien +äärimmäinen raja näihin aikoihin. Ne ulottuivat aina Kiinaan asti. +Roomalaisten mieltymys Itämaitten kalleuksiin, ennen muuta silkkiin, +oli tämän kauppayhteyden saanut aikaan. Kiinalainen silkkikangas +oli sen ajan tärkeimpiä kauppatavaroita. Kaksi tähän asti melkein +täydellisesti toisistaan eristettyä sivistyspiiriä, nimittäin +kiinalaisen ja kreikkalais-roomalaisen, oli nimittäin naismuoti noin +vuonna 100 e.Kr. saattanut kosketuksiin toistensa kanssa. Kosketuksiin +joutumista aikaisemmin ei ollut estänyt niinkään paljon suunnaton +välimatka kuin muuan arokansa, myöhemmin niin suuresti pelättyjen +hunnien esi-isät, jotka olivat murtautuneet Kiinan rajojen sisälle +ja estäneet syntymästä säännöllisen kauppayhteyden Länsimaitten +kanssa. Vasta Kiinan muuri, maailman suurin rakennustyö, sai nämä +ryövärilaumat estetyiksi häiritsemästä Kiinaa, ja valtakunta kykeni +jälleen vahvistumaan. Kauppa elpyi pian vilkkaaksi, ja noin vuonna 110 +e.Kr. uskaltautui ensimmäinen kauppakaravaani länteenpäin.[92] Sitä +seurasi pian useampia karavaaneja, jokaisessa satakunta miestä sekä +joukko kameeleja, ja vilkasta kauppayhteyttä pidettiin yhä Oksuksen +ja Jaksarteen varsilla asuvien kansojen kanssa. Itäisen ja läntisen +Aasian tavaranvaihdon keskipisteeksi tuli vanhastaan kuuluisa Baktran +kaupunki, itäisen Iraanin kaupan keskuspaikka. _Parthialaiset_ veivät +Baktrasta suuren osan kiinalaisten tavaroista edelleen Syyriaan ja +muihin Välimerenmaihin. Ja toisekseen he itse tekivät pitkiä Kiinan +matkoja. + +Silkki, jota näin vietiin Kiinasta, oli pääasiassa _raakasilkkiä_. +Tavara jalostettiin sitten vanhoissa foinikialaisissa +rannikkokaupungeissa, pääasiallisesti _Tyroksessa_, värjättiin +ja koristeltiin kultalangoilla. Täältä suurin osa tavaraa joutui +_roomalaisille markkinoille_, joilla silkinkysyntä oli aina nousemassa. + +Ajoittain kuitenkin hunnien laumat katkaisivat kauppasuhteet Kiinan +ja läntisen Aasian välillä. Silloin vietiin tavarat Kiinasta meritse +Intiaan ja sieltä edelleen meren yli Egyptiin. Tämän takia ei Roomassa +huomattu kuitenkaan vähintäkään silkinkulutuksen vähenemistä, vaan +pikemminkin nousua. + +Muutamien syyrialaisten kauppiasten onnistui vuonna 166 e.Kr. tulla +meritse aina Kiinan pääkaupunkiin. Ovelat liikemiehet olivat olevinaan +keisari An-tunin, s.o. Marcus Aurelius Antoniuksen lähettiläitä. + +Samalta tai vähän vanhemmalta ajalta on olemassa muuan kiinalaisten +luonnekuvaus, joka on julkaisemisen arvoinen siksi, että se +pääpiirteissään on vielä tänä päivänäkin pätevä. »Kiinalaiset», niin +siinä sanotaan, »välttävät sotaa ja taisteluja. Ollen luonteeltaan +rauhallisia ja kohteliaita he haluavat elää rauhassa naapuriensa +kanssa. Heidän tarpeensa ovat niin vähäiset, ettei heidän vertaisiaan +siinä suhteessa ole olemassa. He eivät ole seurustelunhaluisia. Kun +muukalaiset kauppiaat tulevat rajan yli hankkiakseen itselleen silkkiä, +päätetään kaupat vaieten. Toinen puoli panee esille rahat, toinen +tavarat, ja sanaakaan lausumatta sovitaan kaupoista. Kiinalaiset +vievät ulos tuotteitaan, mutta eivät tuo maahansa mitään tavaroita — +he ovat siinä määrin säästäväisiä.» Kiinalaiset nimittivät maatansa +»Keskusvaltakunnaksi» tai »Kukkien maaksi». Roomalaiset sanoivat +kiinalaisia »_seeriläisiksi_». + +Tärkeimmät tiedot vanhasta »silkkitiestä» saa kiinalaisista +valtakunnanhistoriallisista merkinnöistä noin vuosilta 200 e.Kr.—200 +j.Kr., jotka sisältävät tietoja pääteistä ja asemista. + +Vanhoja silkkikaupan jälkiä ovat meidän päivinämme löytäneet +maantieteen ja muinaistieteen tutkimusmatkailijat Itä-Turkestanissa. +Sven Hedin on tavannut Tarim syvänteessä useita rauniokaupunkeja, jotka +ovat sijainneet vanhan »silkkitien» varrella ja jotka vähitellen, +Tarimin muutettua juoksunsa, erämaansanta on peittänyt jättäen ne +odottamaan tutkijaansa. Englantilainen Aurel Stein on myöskin samoilla +seuduilla saattanut päivänvaloon huomiotaherättäviä vanhan sivistyksen +jäännöksiä, jonka korkein kukoistusaika lienee ollut 3:nnella—8:nnella +vuosisadoilla. Kiinalaisten ja roomalaisten välisten kauppasuhteitten +jääväämättömiä todistajia ovat myöskin ne Rooman keisariajan +rahat, joita on löydetty pohjois-Kiinassa. Vanhimmissa rahoissa on +Tiberiuksen, Augustuksen lähimmän seuraajan kuva. Kotshinkiinassa on +tavattu toisia samanlaisia rahoja toisen vuosisadan keskivaiheilta, ja +eri paikoissa Etu-Intiassa on tavattu suuri joukko kultarahoja aina +Augustuksen päivistä myöhemmän keisariajan aikoihin asti. Nämä löydöt, +kuten runsaat roomalaisraha-aarteet, joita on keksitty Pohjolassa, +ovat todisteina Rooman keisarikauden aikaisista laajalle ulottuneista +kauppasuhteista. + + * * * * * + +Itsessään Roomassa Augustus voi rauhan turvin tehdä hyödyllistä +työtä kaunistamalla pääkaupunkiansa temppeleillä, teattereilla, +kirjastoilla, yleisillä kylpylöillä[93] ja rakentamalla vesijohtoja, +likaviemäreitä ja muita monumentaalisia hyödyllisiä rakennuksia. Tämä +hänen kaunistustyönsä oli niin perinpohjaista, että hän täydellä +syyllä voi kehua, että hän »oli ottanut vastaan tiilikaupungin +ja jättänyt jälkeensä marmorisen». Tässä työssä, kuten muissakin +hallitustehtävissään oli Augustuksella korvaamattomana apuna +käytännöllinen Agrippa, sama mies, joka oli auttanut häntä laskemaan +perustuksen valtaistuimelleen. Hänen muistoaan on vielä tänäkin päivänä +helppoa virkistää jonkin suihkukaivon tai lammikon äärellä, jotka hänen +ajoistaan lähtien ovat satalukuisina herättäneet muukalaisten ihailua +ja mitä suurimmassa määrin antaneet eloisuutta Rooman aukeille. + +Rooman mahtimiehet seurasivat keisarinsa esimerkkiä ja rakennuttivat +uhkeita palatseja, jotka olivat keisarillisen hallituskaupungin arvon +mukaisia. + + + +AUGUSTUKSEN YHTEISKUNTAA UUDISTAVA TOIMINTA. + + +Paljon vaikeammassa tehtävässä kuin maailmanvaltakunnan järjestysmuodon +uusimisessa ja maailmankaupungin kaunistamisessa Augustus myöskin +koet teli voimiansa: hän tahtoi perin pohjin uudistaa myöskin +kansansa sekä ruumiillisesti että henkisesti. _Vanhan roomalaishengen +uudestiluominen_ on, voi sanoa, koko hänen nelikymmennelivuotisen +hallituskautensa kannattava aate. Tällaisen sisäisen uudistumisen +avulla Rooman kansan piti tulla kyllin arvokkaaksi säilyttämään +maailmaahallitseva asemansa ja tekemään se kirouksen sijasta +siunaukseksi toisille kansoille. Sen ajan suurimmat runoilijat ja +proosakirjailijat, kuten Vergilius, Horatius ja Livius, ovat ihastunein +sanoin ilmaisseet tämän ajatuksen. + +Augustus koetti ratkaista suurisuuntaisen tehtävänsä palauttamalla +entiselleen kaiken terveen yhteiskuntaelämän perustan: perhe-elämän +ja kodin. Roomalainen perheenäiti ei ollut enää kodin vahva turva. +Aikana, joka oli rikas uusista vaikutelmista, hän tunsi kodin pikku +maailman liian ahtaaksi. Hän tahtoi ulos, hän tahtoi huvitella +ja häntä alkoi kiinnostaa kaunokirjallisuus ja taide. Eikähän +siinä pahaa olekaan; mutta harvoin vain hänen huvin- ja itsensä +viljelyn-tarpeensa kykeni pysähtymään terveen parahultaiseen. Yhtyvä +loisto ja nautinnonhimo olivat turmelleet naiset kuten miehetkin. +Tosin roomalainen vallasnainen liikkuessaan ulkona seuraelämässä +tuli iloisemmaksi ja hänen kanssaan oli hauskempi seurustella; hänen +vanhanaikainen töykeytensä alkoi hänestä hävitä. Mutta samalla kuin +hän alkoi tinkiä peritystä ylpeydestään, kunniallisuus liiankin usein +seurasi mukana. Vielä voimakkaammin kuin roomalaisten kirjailijain +valitukset kansalaistensa kevytmielisestä elämästä kuolevan tasavallan +aikoina, todistaa sitä se, että esimerkit muinaisesta aviollisesta +uskollisuudesta, kuten Brutuksen puoliso Porcia, Augustuksen sisar +Octavia, ja hänen vaimonsa Livia, mainitaan _harvinaisuuksina_. + +Propertius kysyy eräässä runossaan, + + Miksikö lemmestään tytöt vaativat niin hyvän hinnan? + Perheet itkevät: voi, rakkaushan varat vie! + Tuikipa selvä on syy, miks tuhlaillaan varat moiseen: + loistohon, turhuuteen tie kovin auki nyt on. + Intian kaivokset nepä kultaa tuottavat koolta, + Persianlahti se taas simpukanhelmiä suo, + Tyros, Kadmoksen[94] koti purppuratansa, araabi + ryytejä kauppaa tässä, öljyä tuoksuavaa. + Neidot kaunoimmatkin taivutat näill' asehilla, + Penelopeiankin saisi ne horjumahan. + Laillinen vaimokin vain korut tuhlarin ottavi vastaan, + voitonmerkkejä hän kantavi pöyhkänä pää. + Hinnan-pyytäjä ynnä sen maksaja yht' ovat julkeet; + kulta kun vain kilisee, taipuvi empijäkin. + +Kun näkee tällaista, runoilija arvelee, myötätunto herää sitä itämaista +tapaa kohtaan, että lesket kilvan koettavat saada seurata kuollutta +miestänsä roviolle. + + Ensiksi ehtivi ken, rovioon hän heittäytyypi, + huulin raukenevin miestään suutelemaan. + Täällä sä vaimoos et voi luottaa, ei ole täällä + Euadneit', ole ei Penelopeiojakaan. + Kuullos, syntymämaa — josp' oisin tietäjä väärä! —: + Rooma on rikkauteen kaatuva, korskeuteen. + Totta ma haastan, mut mua uskota ei. Kuka uskoi + Kassandraankaan: 'eess' on tuho Ilionin'? + Sille hän yksistään ties Pariksen luottavan turman, + Troiaa raastamahan hiipivän puuhevosen. + +Perhe-elämän perusta oli järkytetty. Roomatar jätti taloustoimet +orjattarilleen ja lasten kasvatuksen orjien huoleksi. Kun kodista oli +näin tullut todellisen kodin irvikuva, ei ole ihmettelemistä, että yhä +harvemmilla oli rohkeutta antautua avioliiton tällaisissa olosuhteissa +sangen tarkoituksettomaan vankeuteen. Kuinka paljon ihanampaa olikaan +olla huoletonna kaikista taloushuolista, täydellisesti määrätä +itsestään ja olla kaikin tavoin perillisiksi haluavien sukulaisten ja +ystävien kunnioittamana ja hemmoittelemana! Aviollisia siteitä alettiin +yhä enemmän pitää tilapäisinä suhteina, jotka yhtä kevytmielisesti +purettiin kuin solmituinkin. Tulipa avioero oikeaksi urheiluksi +roomalaisille. Sulla ja Pompeius olivat esim. viisi kertaa naimisissa, +Iulius Cæsar ja Antonius neljä kertaa. Augustuksen aikana puhuttiin +muutamasta naisesta, joka viiden vuoden aikana oli ollut kahdeksan +kertaa naimisissa ja eräästä toisesta, joka ennätti olla 23 kertaa +avioliitossa ja oli viimeisen miehensä 21:nen vaimo. Ja tuskin +miespolvea myöhemmin Seneca sanoo, että muutamat naiset eivät laskeneet +vuosilukuja kuten ennen Rooman konsulien, vaan miestensä mukaan. + + * * * * * + +Puhuimme äsken sukulaisten ja tuttujen häärimisestä, jotka toivoivat +saavansa periä varakkaita poikamiehiä. Perinnönmetsästys oli +silloiselle Roomalle luonteenomainen ilmiö. Siitä kehittyi oikea +taide, jota harjoitettiin sääntöjen mukaan täysin järjestelmällisesti. +Horatius on kohdistanut muutaman murhaavimmista satiireistaan +erikoisesti tätä pahetta kohtaan. Runo on ivamukailu Odysseuksen +käynnistä manalassa kysymässä neuvoa tietäjä Teiresiaalta +kotimatkallaan rakkaaseen Ithakaan. Runoilija keksii hänen suuhunsa +hullunkurisen hauskan tiedustelun: »Mutta kun nyt tulen kotiin köyhänä +ja typötyhjänä, kuinka minun tulisi silloin käyttäytyä päästäkseni +jälleen elämisen alkuun? Itsehän parhaiten tiedät, kuinka asiat siellä +kotona nyt ovat: + + Oi todenhaastaja, maalleni saapuin + köyhä ja tyhjä mä oon, kuten ennustit; kosijathan + aitat on ryöstänehet sekä karjan. Köyhä ken ompi, + synty ja kuntokin sen mitätöntä on kuin meriheinä. + +Teiresias lohduttaa häntä neuvoen: »Rupea perinnönmetsästäjäksi!» Hän +selvittelee kehoitustaan tarkemmin näin: + + Puutteen-kammosi kun teit tiettäväkö peittelemättä, + niin nyt kuullos, kuin tulet rikkaaks'. Paistetut rastaat + tai hyvät herkkusi muut ukon luokse lennätä, joll' on + kultaa kiiltelevää, pane oivia myöt' omenoita + tai niitä tuottanut vain maakartanos lie parahinta; + haltijat syrjäyttäin esiuhriks hälle ne anna! + Vaikka hän ois valapatto ja alhaissynty ja konna, + veljensä surmannut tahi karkuriorja, sä mielin + käyskele vain ukon kanssa, jos seuraks hän sua pyytää. + Niin, tämä neuvoni on: ovelasti vain ukot saata + sulle säätämähän tavaransa! Muutamat näistä + koukkusi jos älyäiskin, vain tä'yn puhtahaks söisi, + niin älä harmistuin jätä toivoas, onkeas hylkää! + Juttu jos käymäss' on käräjiss', iso taikkapa pieni, + jos rikas, lapseton äijä on röyhkeyttään tekosyystä + haastanut oikeuteen etevämpäns', auta sa häntä, + vaikka hän vääräss' ois, vaikk' arvokkaamp' olis toinen. + Jos pohatalla on vain yks laillinen poika, ja tää on + sairaalloinen, niin epäluulojen välttämiseksi + ällös häärikö kuin perehettömän kärkkyjät, vaan sa + hiipiös suosiohon varovasti! Näin varamieheks + pääset säädökseen: pojan tuoni jos kaatavi kesken, + niin perit puolestaan; ylen harvoin toivo se pettää. + + * * * * * + +Augustuksen parannuskeinoja voitollepääsevää nautinnonhalua ja siitä +johtuvaa yhteiskunnallista hajoamistilaa vastaan olivat etusijassa +loiston ja ylellisyyden kiellot sekä erikoiset avioliittolait. Hän +tahtoi tehdä yläluokasta rotubiologisesti valioyhteiskuntaluokan, +joka voisi hoitaa valtion korkeimpia virkoja. Estääkseen tämän +yhteiskuntaluokan kuolemasta poikamiesten suhteettomasti suurenevan +luvun takia, hän määräsi annettavaksi avioliittopalkintoja erikoisesti +lapsirikkaille perheille. Mutta vanhoja poikamiehiä ja ikäneitoja +hän kohteli tylysti. Heitä ei kutsuttu valtion järjestämiin juhliin +ja näytäntöihin. Tämä oli varmasti hyvin kova rangaistus silloiselle +roomalaiselle. Mutta ken oli siinä määrin itsekäs, ettei tahtonut +kokea mitään harmia valtion edun vuoksi, häntä ei tarvinnut +valtionkaan huvittaa, lainsäätäjä arveli. — Sen lisäksi Augustus +rajoitti naimattomien perintöoikeutta ja antoi naineille jonkinlaisen +etuoikeuden valtion virkojen saamiseen. + +Pelastaaksensa yläluokan sopimattoman rotusekoituksen taholta +uhkaavalta rappeutumiselta hän kielsi yhä yleisemmiksi tulleet +avioliitot kevytmielisten orjattarien kanssa, jotka oli vapautettu +siksi, että voitiin mennä heidän kanssansa naimisiin. Kielto koski +kuitenkin ainoastaan senaattoreja ja heidän jälkeläisiään. »Ei kukaan +niistä miehistä», Ferrero sanoo, »joiden tuli senaatissa edustaa +Rooman valtaa tahi joiden tuli hallita maakuntia tai olla legioonain +päällikkönä, kukaan heistä ei saanut olla kevytkenkäisen syyrialaisen +tanssijattaren tai kauniin juutalaisen orjattaren jälkeläinen. Heidän +äitiensä piti olla aitoja roomalaisia perheenäitejä, vapaasukuisia ja +latinalaista heimoa, jotta latinalaiset perinnäistavat näissä suvuissa +säilyisivät puhtaina.» + +Mutta kokeet lainsäädännöllä parantaa moraalia eivät saaneet +suuriakaan aikaan; ne olivat kansalle erittäin vastenmielisiä. Niin +hyvin kansankokous kuin teatterien ja sirkuksen väkijoukot ahdistivat +Augustusta niin voimakkaasti, että hänen täytyi lieventää määräyksiä +kerta kerran perästä. Hänen ei onnistunut estää vanhoja, ylhäisiä +sukuja kuolemasta sukupuuttoon. Ne tulivat sen sijaan korvatuiksi +provinsseista alituisesti virtaavalla uudella verellä. Rooman elämä +pysyi pääpiirteissään entisellään huolimatta Augustuksen yhteiskuntaa +uudistavista laeista. Viktor Rydberg sanoo: »Luissaan ja ytimissään hän +ja hänen ympäristönsä vakavat miehet lienevät tunteneet Horatiuksen +ennustuksen todenperäisyyden: + + »Tuo aikain virta turmion saastaa vain; + ja vanhemmat, jo polvea huonompaa, + loi meidät vielä kurjemmiksi, + synnyttäjiks suvun paheisemman.» + +Keisarin tapainpuhdistusinnosta puuttui suunnattoman paljon tärkeämpi +tekijä kuin kaikki lait: valtaistuimella olevan osoittama hyvä +esimerkki. »Me emme tarvitse niinkään paljon», Plinius nuorempi sanoo, +»hallitsijan _käskyjä_ kuin hänen _esimerkkiään_». Mutta Augustus ei +ollut suinkaan mallikelpoinen aviomies. Pääkaupungin häväistysjutuilla +oli paljon kertomista hänen eroottisista hairahduksistaan. + + * * * * * + +Mitä taas tulee Augustuksen taisteluun yltyvää ylellisyyttä vastaan, +voidaan ainakin _yhteen_ ylellisyystavaraan nähden todeta, että +taistelu ei johtanut toivottuun tulokseen: Rooman naisten silkinkulutus +ei osoita vähäisintäkään laskun oiretta, pikemmin päinvastoin. Kaikki +muinaisajan yksinkertaisten tapojen kannattajat panivat jyrisevän +vastalauseensa uutta, puolittain läpinäkyvää kangasta vastaan, +joka salli ruumiinmuotojen esiintyä liian selvästi, vieläpä, kuten +sanontatapa kuului, »soi naisille mahdollisuuden esiintyä julkisesti +alastomina». Siveyssaarnaajat nimittivät sentähden silkkimuotia +säädyttömäksi ja häpeälliseksi. Mutta herkullisen aistikas kangas +syrjäytti kaikissa tapauksissa yhä enemmän ja enemmän säädyllisemmän, +siveyttä edistävän villakankaan. + + + +GERMAANIT. + + +Augustuksen hallituskausi oli pääpiirteissään rauhallista, mutta +rajaseuduilla käytiin kuitenkin sotia, jotka päättyivät huomattavien +maa-alueiden valloittamiseen. Tällaisia alueita olivat Keski- ja +Itäalpit, nykyinen Unkari sekä pohjoisin osa Balkanin niemimaata, +niin että valtakunnan raja pohjoisessa siirtyi aina Tonavaan asti. +Merkityksellisin oli kuitenkin _germaaneja_ vastaan käyty sota. + +Roomalainen historioitsija _Tacitus_ on kirjoittanut germaanien +elämästä mielenkiintoisia kuvauksia, jotka luultavasti perustuvat +osittain aikaisempiin Cæsarin ja Plinius vanhemman kansatieteellisiin +kuvauksiin ja hävinneisiin Liviuksen ja monien muiden kirjailijain +teoksien osiin, osaksi silminnäkijäin, kuten roomalaisten kauppiasten, +soturien ja virkamiesten sekä syntyperäisten germaanilaistenkin +suullisiin ja kirjallisiin kertomuksiin. Tacitus, joka oli syntynyt +noin vuonna 55 j.Kr. ja kuoli noin vuonna 120, oli etevä virkamies, +joka yleni konsuliksi ja Vähän-Aasian maaherraksi. Hän oli kuuluisa +sekä kaunopuhujana että historioitsijana. Tacituksen tyylin voima on +hänen verraton taitonsa muutamilla harvoilla, ytimekkäillä sanoilla +maalata kuvia henkilöistä ja tapauksista niin havainnollisesti, +etteivät ne koskaan häivy lukijan muistosta. Mutta usein esitys on niin +lakonisen niukkaa, että se jää hämäräksi ja arvoitukselliseksi. »Hänen +tyylinsä on», niin on sanottu, »niin keskitettyä, että siinä on melkein +yhtä monta ajatusta kuin sanaakin.» Se on suoranainen vastakohta +Ciceron laveudessaan miellyttävälle, deklamoivalle ilmaisutavalle. + +Historioitsijana Tacitus koettaa aina päästä selville tapahtumien +ketjun syy-yhteydestä. Hänen suurimmat historialliset teoksensa, joiden +kanssa myöhemmin tulemme mitä kiintoisimpaan tuttavuuteen, kuvailivat +Rooman historiaa Augustuksen kuolemasta vuonna 14 j.Kr., vuoteen 96. +Noin kolmestakymmenestä kirjasta, joihin mainitun ajanjakson historia +oli jaettu, on valitettavasti kuitenkin vain puolet säilynyt. + +Tacituksen teos germaaneista on aarre, jolle ei muilla kansoilla ole +vertoja, »aarre, jonka hyvä haltijatar on antanut kumminlahjaksi +meidän kansanheimollemme», käyttääksemme terävän saksalaisen +filologin Eduard Nordenin sanoja. Ennenkuin kuitenkaan syvennymme +tähän kansankuvaukseen, meidän on ensin tarkasteltava paljon +pohdittua kysymystä, mistä germaanien alkukoti on etsittävä. Tämän +kysymyksen ratkaisuun nähden olemme paljon kiinteämmällä pohjalla, +kuin silloin, kun oli kysymys indoeurooppalaisten kansojen kehdosta. +Meitä auttaa nimittäin tässä etsinnässämme sekä kielihistoriallinen +tutkimus että muinaistiede. Näiden tieteiden antamat todisteet +osoittavat nykyisin sangen selvästi Elben ja Oderin välisen Saksan ja +eteläisen Skandinaavian olleen germaanien alkuperäisenä kotiseutuna. +Näillä tienoin he ovat vuosituhansia olleet maantieteellisten ja +ilmastollisten vaikutusten alaisina ja kehittäneet itsessään vähitellen +ne rotuominaisuudet, jotka erottavat heidät muista indoeurooppalaisista +kansoista: kelteistä, italialaisista, kreikkalaisista, slaaveista, +persialaisista ja intialaisista. + +Kielihistoriallisiin todistuksiin nähden on erittäin kiinnostavaa +vertailla alkugermaanilaista kieltä, josta kielentutkijat ovat päässeet +perille, _indoeurooppalaiseen_ kantakieleen. Tästähän puuttuvat +täydellisesti ilmaukset käsitteille meri, järvi, kalastus ja yleensä +kaikelle, millä on näiden kanssa yhteyttä. Germaanien alkukieli +sitävastoin osoittaa epäämättömästi, että nämä ovat alkujaan eläneet +meren, lähemmin määriteltynä pohjoisen meren äärellä. Kaikissa +germaanilaisissa kielissä esiintyy nimittäin lukuisia ilmastosuhteiden +ja eläinlajien nimityksiä, jotka kuuluvat välittömästi pohjoisiin +rannikkoseutuihin, esimerkiksi valas ja hylje; siinä on ilmaukset +laivalle ja laivan osille, kalalle j.n.e. Ilmenee myöskin, että +germaanit perustivat ajanjakonsa luoteen ja vuoksen vaihteluun, +jolla on rannikkokansalle erittäin suuri merkitys. Germaanit ovat +kehittyneet aikaisin merenkävijäkansaksi, sillä aikaa kuin toiset +indoeurooppalaiset kansat, kuten Italian kansat ja slaavit, vielä +historiallisen aikansa alussa »pelkäsivät merta». Germaanilaisessa +alkukielessä on myös nimi Pohjan- ja Itämeren senaikaiselle suurimmalle +rikkaudelle, meripihkalle, kun sitä ei sitävastoin ollenkaan ole +indoeurooppalaisessa kantakielessä. + +Välimerenkansoilla oli kauan ollut perin hämärät käsitykset +germaaneista. Ainoa, mitä he näistä tiesivät, oli se, että haluttu +meripihka tuli näiden maasta. Muutoin kerrottiin mielikuvituksellisia +taruja »hyperborealaisista[95] kansoista». Nämä tarut ovat luultavasti +alkuisin foinikialaisilta merimiehiltä, jotka olivat länsi-Euroopan +kelteiltä ostaneet Itämeren rannikon meripihkaa. Paljon selvemmän +käsityksen näistä Pohjan kansoista — käsityksen, jota he eivät koskaan +unohtaneet — roomalaiset saivat noin vuonna 100 e.Kr., kun germaanit +alkoivat hyökkäyksensä vanhan ajan sivistysmaailmaan. Puoli vuosisataa +sen jälkeen, kun kimbriläisvaara oli torjuttu, esiintyy »historian +ensimmäinen germaani». Ariovistus asettuu roomalaisten tielle, mutta +hänen on väistyttävä Cæsarin edestä. Cæsarin gallialaissodan jälkeen +taas kului puoli vuosisataa, ennenkuin germaanit tulivat maailmaa +hallitsevalle kansalle mielenkiintoisiksi. + +Germaanit ovat vielä siihen aikaan luonnonihmisiä, jotka yhteisen +turvallisuuden takia asuvat kylissä ja joilla ei ole sellaisia poltto- +ja palamispisteitä, jollaisiksi kaupungit määrättyyn suuruuteen +kasvettuaan muodostuvat. Tästä huolimatta on aivan kohtuutonta, +kuten yksi ja toinen historioitsija tekee, tehdä se johtopäätös, +että germaanit olivat vielä sivistysvihollisia villejä. He olivat jo +eläneet kivi- ja pronssikaudet ja kehittäneet näiden ajanjaksojen +kuluessa omalaatuisen sivistyksen. Heidän tämänaikaiset aseensa, työ- +ja talousesineensä ja koristeensa ovat todisteina korkealle kehitetystä +taidokkuudesta ja useinkin erinomaisesta mausta. Nämä sivistyksen +tuotteet ylittävät suuresti ne, mitä keltit voivat esittää, ja ovat +täysin samanarvoisia italialaisten kansojen tuotteiden kanssa samoilta +ajanjaksoilta. + +Näihin aikoihin oli kulunut 7 à 8 vuosisataa siitä, jolloin germaanit +olivat oppineet tuntemaan _raudan. Maanviljelijöitä_ he olivat olleet +jo varhaisemmalla kivikaudella. Muinaistutkijain kaivaukset ja +kielitieteilijäin tutkimukset ovat todistaneet meille, että keski- +ja pohjois-Euroopan maanviljelyksellä on kunnioitettava 4—5 000 +vuoden ikä. Meidän ajanlaskumme alussa germaanit olivat kehittäneet +tämän elinkeinon pääelinkeinokseen karjanhoidon, metsästyksen ja +kalastuksen rinnalla. Mainitut tiedemiehet ovat maantieteen historian +tutkijain avulla voineet todistaa, että Germaania ei suinkaan ollut +ikimetsien ja rämeitten maa, kuten aiemmin oli kuviteltu Cæsarin, +Pliniuksen ja Tacituksen liian yksipuolisen käsityksen ja liioitellun +yleistämisen nojalla syntyneitten kuvausten perusteella. Germaaniassa +oli myöskin suuria alueita viljelyskelpoista maata, joka ei ollut +koskaan ollut metsää kasvavaa tahi soista ja josta senvuoksi lukuisa +väestö voi elää. Muinaistieteelliset löydöt ovatkin todisteina siitä, +että jo esihistoriallisella ajalla on monin paikoin ollut tiheä +asutus. Vaikeampaa on arvostella, kuinka merkityksellistä _kauppa_ +oli. Tiedetään vain, että germaanilaisheimot harjoittivat toistensa +kanssa keskinäistä vaihtokauppaa samoinkuin myöskin kelttien ja +roomalaisten kanssa, joilta germaanit luonnollisesti saivat huomattavia +sivistyksellisiä vaikutuksia. + +Tacitus, jonka ihanne oli vanhanaikainen, yksinkertainen, sen +ajan roomalainen, jolloin Idän rikkaudet eivät olleet vielä häntä +turmelleet, puhui usein mielellään voimakkaasta »turmeltumattomasta» +luonnonkansasta kehoituksena ja varoituksena monessa suhteessa +huonontuneille maanmiehilleen. Tämä hänen tarkoitusperäisyytensä ja +hänen vanhoillinen mielenlaatunsa painavat ylipäänsä leiman hänen +esitykseensä ja vaativat suhtautumaan hänen sanoihinsa jossakin +määrin arvostellen[96], niin arvokkaita kuin hänen kirjoituksensa +kokonaisuudessaan ovatkin. + +Sekä Tacitus että toisetkin muinaisajan kirjailijat kuvailevat +germaaneja tavattoman suurikasvoisiksi, vaaleiksi ja sinisilmäisiksi. +Heidän riemunsa oli sota, mutta »rasituksissa ja työssä», Tacitus +sanoo, »he eivät osoita samaa sitkeyttä. He kestävät kaikkein vähimmin +janoa ja hellettä. Pakkasta ja nälkää kestämään on heidät maan ilmanala +ja luonto sitävastoin hyvin totuttanut.» + +Niitä germaanien luonteenominaisuuksia, joita Tacitus ylistää, +ovat »heidän luonteensa vapaus vilpistä ja viekkaudesta vielä +sellaisenakin aikana kuin meidän» sekä heidän tapojensa puhtaus. +»Heidän keskuudessaan», hän sanoo, »ei kukaan hymyile siveettömyydelle, +ja viettelemisestä ja vietellyksi tulemisesta ei kukaan syytä +'ajanhenkeä'. Ani harvoin tämän kansan keskuudessa sattuu aviorikoksia. +Rangaistus siitä kohtaa pikaisesti. Hiukset leikattuina ja alastomana +puoliso karkoittaa sukulaisten nähden rikollisen kodista, ja häntä +ajetaan ruoskaniskuin läpi koko kylän. Naiselle, joka on menettänyt +kunniansa, ei nimittäin ole anteeksiantoa olemassa. Ei kauneudella, +nuoruudella eikä rikkaudella hän enää voi saada itselleen puolisoa.» + +Sitä enemmän pidettiin arvossa kunniallista naista. »Germaanit uskovat +muun muassa», Tacitus sanoo, »että nainen on jollakin lailla pyhä ja +että hänellä on ennustuskyky, ja he eivät pidä halveksittavana kysyä +hänen neuvoaan eivätkä pidä hänen sanojaan ala-arvoisina.» Naiset +seurasivat mukana sodassa rohkaistakseen taistelevia, ruokkiakseen +heitä ja sitoakseen haavoittuneita. Mutta toiselta puolen naiset ja +orjat saivat kotona suorittaa kaikki raskaammat maanviljelystyöt, sillä +aikaa kuin miehet käyttivät aikansa pääasiallisesti metsästykseen. + +Miellyttävä piirre oli germaanien uskollisuus ja vieraanvaraisuus. +»Kieltää kanssaihmiseltänsä, olipa hän kuka tahansa, katto pään päältä, +on heistä suuri synti» Tacitus sanoo. »Kykyjensä ja varojensa mukaan +kukin kestitsee vierastansa parhaalla, mitä talo voi tarjota.» + +Hopeasta ja kullasta tämä turmeltumaton kansa ei välittänyt. +Poikkeuksen tässä suhteessa tekivät kuitenkin ne heimot, jotka +olivat Rooman valtakuntaa lähimpänä. Germaanit olivat sitävastoin +hyvin heikkoja viinille ja simalle, ja heidän juominkinsa päättyivät +usein haavoihin ja tappoihin. Noppapeliin heillä oli suoranainen +intohimo. He voivat menettää pelissä kaiken, mitä omistivat, ja +lopuksi panna oman vapautensa peliin. Tacituksen kertomuksia tästä +germaanien taipumuksesta vahvistavat muinaisgermaanilaisten lautapelien +hämmästyttävän lukuisat löydöt. + +Kelttien tavoin germaanit palvelivat jumaliaan pyhissä lehdoissa. +He panivat suuren arvon ennustuksiin ja ennemerkkeihin. Erikoisesti +heille ominainen oli tapa tehdä ennehuomioita valkoisista hevosista, +jotka saivat vapaasti kuljeksia pyhissä lehdoissa. Näiden hirnumisille +ja korskumisille annettiin suurempi merkitys kuin millekään muille +enteille.[97] + + * * * * * + +Historian piiriin germaanit eivät astu _yhtenä_ kansana, vaan he ovat +hajallaan monina heimoina, jotka kukin muodostavat valtionsa päällikön +tai ruhtinaan johdolla, joka näyttää samalla olleen korkein tuomari ja +sodan johtaja. Kuten kaikilla muillakin indoeurooppalaisilla kansoilla +germaaneillakin yhteiskunta oli kauan _sukuyhteiskunta_. Vielä +historiallisella ajalla maaomaisuus oli suvun yhteistä omaisuutta. +Sodassa kukin suku sinänsä muodosti osaston. Sukulaisuussiteestä johtui +myöskin _verikostolaki_. Jos joku henkilö oli surmattu, haavoitettu +tai häntä muuten loukattu, niin hänen sukulaisensa olivat velvolliset +kostamaan hänen puolestaan, ja jollei kostoa voitu kohdistaa itseensä +väkivallantekijään, se ulotettiin hänen johonkin sukulaiseensa. +Tästä aiheutui loputtomia sukukahakoita. Vähitellen valtiovalta +ryhtyi ehkäisemään tätä veristä tapaa. Surmatun perillisille +jätettiin nimittäin valittavaksi joko käyttää itsekosto-oikeutta tai +kansankokouksessa, n.s. _käräjissä_, tehdä sovinto ja ottaa vastaan +sakot. Mutta vasta kristinusko kykeni perin juurin lopettamaan +itsekoston käytön. + + * * * * * + +Niiden heimojen keskuudessa, joilla ei ollut kuningasta, oli +valtiovalta kansankokouksen eli käräjien käsissä, jotka kokoontuivat +johonkin keskeiseen paikkaan, missä oli tapana pitää silloin myöskin +markkinat. Kansankäräjillä päätettiin sodasta ja rauhasta sekä +ratkaistiin muitakin yhteisiä tärkeitä asioita. Niissä valittiin +kuningas, jos heimolla oli yksinvaltainen hallitusmuoto. Niissä +langetettiin myöskin tuomioita laintuntevien miesten johdolla. +Päätöksen tekoon otti osaa koko kansa, joka »aseitaan kalistellen ja +meluten» ilmoitti ajatuksensa tehdyistä esityksistä. + +Sekä päälliköiden että kansan yläpuolella oli laki, ja sen alle oli +sekä kuningas että kansa alistettu, kun sitävastoin antiikin kansoille +kuninkuus aina oli merkinnyt samaa kuin yksinvalta. Voi siis sanoa, +että germaanit olivat ensiksi ottaneet käytäntöön _perustuslaillisen +kuningasvallan_, periaatteen vallan jaosta kuninkaan ja kansan kesken. +Tämä johtuu germaanien voimakkaasti kehittyneestä _yksilöllisyydestä_ +ja _itsetunnosta_. Kansassa kokonaisuutena katsoen se ilmeni hurjana +vapaudenrakkautena ja pakkoon taipumattomuutena, mikä muistuttaa +kelttien ja kreikkalaisten vapaudenrakkautta. Tämä alistumattomuus +voi joskus saada koomillisenkin muodon, kuten silloin, kun joku +mielellään tuli pari kolme päivää liian myöhään kansankokoukseen vain +osoittaakseen, ettei kukaan voinut häntä komennella. + +Tällaisia taipumuksia omaavan kansan keskuudessa ei tietysti +voinut kehittyä roomalaista valtiotunnetta eikä roomalaisten tai +sparttalaisten raudanlujaa kuria. Sitävastoin pienemmissä kansan +osissa, suvuissa ja kyläkunnissa, oli olemassa sitkeää, luonnostaan +kehittynyttä yhteenkuuluvaisuuden tunnetta. Näissä pikku yhteiskunnissa +olivat kaikki tottuneet yhteistoimintaan ja vaaran hetkellä luottamaan +toisiinsa, kuten saman elimistön jäsenet. Siksipä ei kuullakaan koskaan +puhuttavan, että germaanisoturit olisivat joutuneet pakokauhun valtaan, +ei edes silloin, kun kaikki näytti toivottomalta. Tämä pienemmissä +piireissä vallitseva, koskaan pettämätön yhteenkuuluvaisuuden +tunne teki germaanit hyvin pelätyiksi vihollisiksi. Roomalaisen ja +germaanilaisen sotataidon oleellinen erotus on se, että roomalainen +kohortti tai manippeli oli taidon tuote, germaanilainen aseissa +oleva suku taas luonnon luoma. Mutta kyvyssä yhdistää eri sotajoukon +osastot toisiinsa germaanit eivät sitävastoin kyenneet kilpailemaan +roomalaisten kanssa. Tämä puutteellisuus korvautui kuitenkin suureksi +osaksi sen kautta, että karu germaanilainen maasto syvine metsineen, +kallioineen ja rämeineen teki mahdottomaksi suurempien joukko-osastojen +kiinteän yhteyden ja aiheutti täten valtaajille monia vaikeuksia. +Sellainen maasto oli erinomaisen sopiva sissisotaan, väijytyksille, +ja kaikki piilopaikat tuntevien asukkaiden hyökkäyksille sopivan +hetken tullen. Roomalaisten sodankäyntiä vaikeutti lisäksi se, että +Germaaniassa ei, kuten Galliassa, ollut lujia kaupunkeja, joiden +valloittamisella roomalaiset olisivat voineet aiheuttaa asukkaille +ratkaisevia tappioita ja sitten niistä käsin pitää heitä kurissa.[98] +Poltettu kylä ei ollut omistajalle korvaamaton tappio. Harvasti +asutussa, vähän viljellyssä maassa, missä teitä oli vähän, aiheutti +muonituskin tietysti roomalaisille suuria vaikeuksia. + + * * * * * + +Roomalaisten ja germaanien välinen taistelu, joka puhkesi Augustuksen +hallituskautena, alkoi roomalaisille hämmästyttävän menestyksellisesti. +He tunkeutuivat yhä syvemmälle Germaaniaan, ja heidän onnistui siirtää +valtakuntansa itäraja aina Elbeen asti. Tämä raja oli tietysti paljon +edullisempi kuin mutkikas linja Rein−Tonava. + +Mutta muukalaisherruutta seuraa aina luonnon pakosta vastaisku. Kuten +gallialaisilla oli ollut Vercingetorixinsa, samoin germaanit saivat +vapaussankarikseen nuoren ruhtinaanpojan _Arminiuksen_[99], joka +oli roomalaisten veroinen vastustaja, tulisielu — sen voi, kuten +muuan roomalainen kirjailija sanoo, nähdä jo hänen katseestaan. Hän +oli erinomaisen ansiokkaasti palvellut Rooman sotajoukoissa, oli +tullut Rooman kansalaiseksi ja saavuttanut roomalaisen maaherran, +_Varuksen_ luottamuksen. Varus oli tyypillinen, itsepäinen, sekä +henkisesti että ruumiillisesti raskasliikkeinen keskitason mies. +Hän oli ollut aikaisemmin Syyrian maaherrana ja hoitanut virkaansa +totunnaiseen tapaan, niin että hänestä sanottiin: »Hän tuli köyhänä +rikkaaseen maahan — rikkaana hän jätti köyhän maan.» Hänet Augustus +lähetti Germaaniaan tekemään maan Rooman maakunnaksi. Varus esiintyi, +niinkuin Germaania jo olisi ollut provinssi. Hän ei harjoittanut +lainkäyttöä germaanien omien lakien, vaan roomalaisen oikeuden +mukaan, joka pohjautui näille täydellisesti outoon oikeuskäsitykseen. +Hän loukkasi germaaneja erikoisesti monilla kuolemaantuomioillaan. +Germaanilaisen oikeuden mukaan nimittäin vain roistontyöt ja muut +kunniattomat rikokset rangaistiin kuolemalla. Varus uskalsi myöskin +periä veroja ja harjoitti kiristystä, mihin oli tottunut Syyriassa. +Mutta mitä kärsivälliset ja sorretut aasialaiset olivat sietäneet, +se ei menestynyt hurjien germaanien keskuudessa. Tosin kaikki näytti +rauhalliselta, mutta se oli vain pinnallista. Hiljaisuudessa kuohahti +germaanien itsetunto, ja useat eri heimojen päälliköt tekivät +Arminiuksen johdolla salaliiton. + +Kun Varus tunkeutui armeijansa suurimman osan, 30 000 miehen kanssa +Weseristä länteen Teutoburginmetsän karuihin vuoriseutuihin ja +suomaihin kurittaakseen erästä kapinallista heimoa, varoitti häntä +muuan germaanilaisruhtinas, kaiken lisäksi Arminiuksen appi — johon +arvoon kysymyksessä oleva ruhtinas oli kuitenkin joutunut vastoin +tahtoaan. Arminius oli nimittäin ryöstänyt morsiamensa, jota isä oli +tahtonut pakottaa menemään naimisiin toisen ruhtinaan kanssa. + +Varoituksien, joita Varus sai, olisi pitänyt saada hänet luopumaan +huolettomuudestaan. Mutta hän piti kaikkea vain appiukon kateutena +eteenpäinpyrkivää Arminiusta kohtaan. Seuraavana päivänä turmio +kuitenkin kohtasi hänet. Arminius jätti äkkiä hänen leirinsä, asettui +vapautta rakastavien heimolaistensa etunenään ja hyökkäsi taisteluun +valmistautumattomien roomalaisten kimppuun. Varus, jolla ei ollut +sotapäällikön kykyä, piti heti kaikkea menetettynä. Tämän johdosta +höltyivät sotakurin siteet. Kaikki meni hajalle, ja kaksi tai kolme +päivää kestäneen toivottoman taistelun aikana, lopuksi rankkasateessa +ja myrskyssä, joka paiskasi joukoittain puita taistelevien päälle, +hakattiin roomalaiset legioonat maahan melkein viimeiseen mieheen asti +vuonna 9 j.Kr. Varus itse, joka oli haavoittunut, lävisti itsensä +miekallaan. Germaanit uhrasivat vangitut upseerit Wotanille.[100] +Roomaan saapui kauhunviesti: »Varus on lyöty! Koko Reinin armeija lepää +tuhottuna Teutoburgin metsän rämeissä ja rotkoissa!» + +Teuteburgin onnettomuuden tieto saattoi muutoin rauhallisen ja +hillityn Augustuksen epätoivoiseksi. Hän repi vaatteensa ja löi +lukemattomia kertoja päätänsä seinään huutaen valittaen: »Vare, Vare, +legiones redde (Varus, Varus, anna minulle takaisin legioonani)!» +Roomassa elettiin uudelleen kimbriläisaikojen kauhunpäivät. Näitä +kokemaan ei tosin jouduttu, sillä Arminiuksen ei onnistunut saada +germaanilaisheimoja liittymään yhteen roomalaisia vastaan, mutta +aina tästä asti germaanilaisvaara oli uhkaavana kummituksena Rooman +valtakunnan näköpiirissä. Reinin ja Elben väliset roomalaisvalloitukset +oli menetetty, ja Augustus ei yrittänytkään saada niitä jälleen +haltuunsa. Hän huomasi, että se maksaisi enemmän, kuin minkä +kannatti. Roomalaiset olivat pakottaneet keltit valtansa alle ja +roomalaistuttaneet heidät, mutta Germaanian vapaissa metsissä Rooman +hallitsijakäskyä ei enää koskaan kuultu. Tästä lähtien olivat Rein +ja Tonava maailman valtakunnan pääasiallisina rajoina. Kuten Cæsar +teki Reinin rajavirraksi, samoin Augustus teki Tonavan. Tässä kuten +kaikessa muussakin hän oli varovainen ylipäällikkö, joka ei ryhtynyt +koskaan tarpeettomiin uhkayrityksiin. Tällaisiin ryhtyvää hän vertasi +mieheen, joka onkii kultakoukulla. Sota- ja valloitushalusta kai +kaikkein vähimmin voidaan syyttää Augustusta. Hän ei koskaan väistänyt +välttämättömiä sotia, mutta tarpeettomia sotia hän ei ole käynyt. Hän +olikin nyt yli seitsemänkymmenen vuoden vanha ja halusi siis sitäkin +vähemmin uskaltautua suureen sotayritykseen. Jälkeen jättämissään +papereissa hän varoittaakin jälkeläisiään valloitussodista. + + * * * * * + +Germaaneja vastaan tehdyn sotaretken tulos todisti taaskin kerran +oikeaksi viisaan Solonin sanat, ettei ketään voi ylistää onnelliseksi +ennen kuolemaansa. Lisäksi vielä ne monet perhesurut, joita vanha +keisari pitkän elämänsä aikana sai kokea, vahvistivat Solonin sanoja. + + + +PERHESURUJA JA HUOLIA. + + +Koko elämänsä ajan Augustus sai kärsiä heikosta ja sairaalloisesta +ruumiistaan. Hän ei ollut jaksanut nuoruudessaan karaista sitä +ruumiinharjoituksilla ja vahvistavalla ulkoilmaelämällä. Hän tuli +vuosien vieriessä senvuoksi yhä veltostuneemmaksi. Hän ei olisi koskaan +suuren kaimansa tavoin uskaltanut liikkua ulkona paljain päin. Talvisin +hän veti toisen paksun vaatekappaleen toisensa päälle ja kesäisin hän +ei voinut antautua alttiiksi auringonpaisteelle, vaan pysytteli sisällä +palatsissaan, jossa solisevat suihkukaivot viilensivät ilmaa ja orjat +löyhyttelivät vilpoisuutta.[101] + +Mutta Augustus oli sitkeä. Muuten hän ei olisi jaksanut kestää niitä +monia perhesuruja, jotka häntä kohtasivat. + +Hän oli kolme kertaa naimisissa. Toisesta avioliitostaan hänellä oli +tytär, _Iulia_, jota kovin ylistettiin kauneutensa tähden. Kolmannen +vaimonsa, kauniin ja hyvin lahjakkaan _Livian_ kanssa Augustuksella +ei ollut lapsia, mutta Livialla oli edellisestä avioliitostaan pojat +_Tiberius_ ja _Drusus_. + +Livia oli siveellisesti turmeltuneella aikakaudella aviollisen +uskollisuuden ja taloudellisuuden perikuva huolimatta kaikesta, +mitä hän sai kuulla miehensä uskottomuudesta. Mutta jos hän hieman +ummistikin silmiänsä kysymyksen ollessa miehensä yksityiselämästä, +hän sen sijaan katseli sitä avoimemmin silmin politiikkaa, etenkin +perhepolitiikkaa. Ainakin näissä asioissa Augustus vanhemmalla +puolen ikäänsä uskalsi häntä tuskin koskaan vastustaa — ei ainakaan +julkisesti! Kaameita huhuja olikin liikkeellä siitä, että hän olisi +»lietensä ääressä ja sydämellään suosinut hornanhenkeä siinä olennossa, +jonka hän luuli olevan hyveellisen naisen esikuvan», Viktor Rydberg +sanoo. »Kukoistava suku oli Augustuksen ympärillä, mutta salaperäinen +demoninen voima oli hiipinyt hänen kynnyksensä ylitse, ja toinen +toisensa jälkeen ne, joita hän rakasti, joutuivat aikaisen kuoleman tai +sellaisen kohtalon uhriksi, joka teki kuoleman toivottavaksi.» Livian +tarkoituksena lienee ollut raivata tie valtaistuimelle vapaaksi omille +pojillensa. + +Ei kukaan tiedä, kuinka paljon oli perää noissa kamalissa huhuissa. +Se vain tiedetään varmasti, että Livia tuli vanhetessaan yhä +vallanhimoisemmaksi ja viekkaammaksi. Hänen poikansa Tiberius häntä +suorastaan pelkäsi, ja hänen pojanpoikansa poika, myöhemmin keisari +Caligula nimittää häntä Odysseukseksi naisten vaatteissa[102] — +hameissa, olisi sanottu, jos hän olisi elänyt nykyaikana. + +Augustus oli valinnut kruununperilliseksi rakastettavan, rikaslahjaisen +sisarensa pojan _Marcelluksen_, sen miehen jälkeläisen, jota oli +nimitetty »Rooman miekaksi». Hän oli myöskin, Livian vastalauseista +huolimatta, naittanut Marcellukselle ainoan lapsensa, kauniin +14-vuotiaan Julian. Mutta nuorukainen oli tuskin ehtinyt täyttää +kaksikymmentä vuotta, kun hän jo äkkiä koko Rooman kansan suruksi +kuoli. Yleisesti epäiltiin Liviaa tähän syylliseksi. Marcelluksen +äitikin oli tässä luulossa, Hän vihkiytyi loppuiäkseen surulleen, johon +sekautui sammumaton viha Liviaa kohtaan.[103] + +Nyt oli vuorostaan lähin kruununperijäksi Augustuksen nuoruudenystävä +_Agrippa_. Keisari teki hänet kanssahallitsijakseen annattamalla +hänellekin tribuunin vallan ja naittamalla hänet Julian kanssa, +niin pian kuin suruvuosi oli loppuun kulunut. Nuori, huvinhaluinen +keisarintytär oli siis seitsentoistavuotiaana sidottu karskiin ja +tuimaan mieheen, joka oli hänen isänsä ikäinen. Ettei Julia kuitenkaan +ollut sellainen, joka antaa lyödä itsensä kahleisiin, sen puoliso sai +pian kokea. Mutta siinä suhteessa ei voinut tehdä mitään. Agrippa sai +lohdutteleida sillä, että heidän avioliittonsa »siunattiin» suurella +lapsiliudalla. + +Augustusta kohtasi sekin suru, että hän sai nähdä tämänkin vävynsä +kuolevan. Agrippa jätti kumminkin jälkeensä kolme poikaa, ja keisari +iloitsi ajatellessaan saavansa kerran yhden näistä seuraajakseen. +Multa äkkiä näistä toinen järjestyksessä kuoli 19 vuoden ikäisenä, ja +luonnollisesti levisi huhu, että Livia oli hänet myrkyttänyt. Vielä +vakuutetummiksi tultiin hänen syyllisyydestään, kun vanhempi veli kuoli +pari vuotta myöhemmin. Epäluuloja tukevia todisteita ei kuitenkaan ole +olemassa. + +Agrippan nuorimmasta pojasta kehittyi heittiö. Nuorukainen käyttäytyi +niin sopimattomasti, että Augustuksen täytyi karkoittaa hänet ja +lähettää hänet eräälle autiolle saarelle. Ja tuskin vanha keisari oli +ehtinyt vetää viimeisen henkäyksensä, kun jo hänen viimeinen elossa +oleva tyttärenpoikansa raivattiin tieltä hovin käskystä. Kuka oli +käskyn antanut, Augustusko, Liviako vai Tiberius, siitä ei ole tietoa. + +Kun Agrippan pojat olivat poissa, oli vihdoinkin tie valtaistuimelle +vapaa Livian pojille. Tiberius, vanhempi pojista, oli ankara, totinen +ja luonteeltaan sulkeutunut, Drusus sitävastoin iloinen, avonainen ja +kaikkien rakastama. Drusus aloitti ennen mainitun Germaanian maitten +valloituksen Reinin ja Elben välillä. Mutta suoritettuaan hyvin työnsä, +kohtasi häntä kotimatkalla onnettomuustapaus. Hänen hevosensa kaatui, +ja Drusus vahingoittui hengenvaarallisesti. Kuukauden kestäneitten +kovien tuskien jälkeen kuolema saapui vapauttajana. Kaikki surivat +hänen kuolemaansa. + +Tiberius otti nyt päällikkyyden Germaaniassa. Hän vei aloitetut +valtaukset onnelliseen lopputulokseen. Mutta sitten tuli +Teutoburginmetsän onnettomuus. + +Tiberius suoritti velvollisuudentuntoisesti ja tarmolla kaikki +ne erilaatuiset toimet, jotka hänelle uskottiin. Erittäinkin +hän osoittautui olevansa urhoollinen ja taitava sotapäällikkö. +Mutta Augustus ei voinut koskaan suhtautua oikein hyvin jöröön ja +luoksepääsemättömään ottopoikaansa. Ja yhtä vähän Rooman kansakaan +piti Tiberiuksesta. Mutta hän oli kaikissa tapauksissa valtakunnan +tulevaisuuden toivo. Saadakseen hänet lähemmin solmituksi sukuunsa +Augustus taivutti hänet hylkäämään puolisonsa, johon hän oli lämpimästi +kiintynyt, ja menemään naimisiin Iulian kanssa. Avioliitosta tuli +onneton, ja se oli omiaan yhä enemmän synkistämään Tiberiuksen +mieltä. Hillittömällä elämällään huvinhaluinen Iulia kosti sen, että +isä oli uhrannut hänen onnensa poliittisten laskelmien takia. Hänen +elintapansa tulivat vallan häpeämättömiksi. Augustus ummisti silmänsä +mahdollisimman kauan hänen hairahduksiltaan, sillä hän oli arveluttavan +heikko kauniiseen tyttäreensä nähden, ja salli tämän aivan liian +helposti riisua hänet aseista taisteluvalmiilla sukkeluudellaan. +Augustus tyytyi toteamaan, että hänellä oli kaksi tytärtä, joiden +kanssa oli vaivalloista tulla toimeen, Rooma ja Iulia. Mutta lopulta +hänen oli pakko ryhtyä tosi toimiin, ja hän karkoitti kevytmielisen +tyttärensä eräälle Campanian rannikon kolkolle saarelle. Kun +Tiberiuksesta tuli keisari, Iulian olo muuttui entistään pahemmaksi. +Mutta hän eli enää vain vähän aikaa sen jälkeen. + + + +»NIINPÄ PAUKUTTAKAA KÄSIÄNNE.» + + +Augustuksen oli täytynyt eläessään kokea, että sekä lapset että +lapsenlapset yksi toisensa jälkeen temmattiin pois häneltä. Kuten +oksaton runko hän seisoi yksin elämänsä syksyssä. + +Aika lääkitsee kuitenkin kaikki haavat, ja kun vanha keisari viisi +vuotta Teutoburginmetsän onnettomuuden jälkeen tunsi loppunsa +lähestyvän, hänen sanotaan kutsuneen ystävänsä kuolinvuoteensa ääreen +ja sanoneen heille: »Enkö minä ole näytellyt elämäni näytelmää hyvin?» +Kun hän sai myöntävän vastauksen, hän oli tyytyväinen ja sanoi, synkkää +mielialaa häivyt taakseen, roomalaisten näyttelijäin tavoin: »Niinpä +paukuttakaa käsiänne!» Sen jälkeen hän sanoi jäähyväiset omaisilleen +ja kuoli rauhallisesti lähes 76 vuoden ikäisenä.[104] Hän ja Sulla +olivat ainoat vallankumousajan johtavista miehistä, jotka eivät saaneet +väkivaltaista loppua. + +On mitä suurimman vääryyden tekemistä Augustuksen muistolle tulkita +hänen viimeisiä sanojaan siten, että hän itse olisi tahtonut merkitä +itsensä näyttelijäksi, ja etsiä näistä sanoista hänen olemuksensa +avainta. Hän käytti vain tavallista vertausta, kun vertasi elämäänsä +suureen näytelmään ja arveli: »Minun elämäni draama on lopussa. +Oletteko minuun tyytyväisiä?» — Augustus-tuntija Gardthausen sanoo: »Ei +ole tosiasiallisesti ollut montakaan ruhtinasta ja julkisuuden miestä, +joka olisi Augustuksen tavoin tuntenut voittamatonta vastenmielisyyttä +teatraalisuutta kohtaan, eikä monta, joka siinä määrin olisi +halveksinut esiintymistä toisena, kuin mitä olemukseltaan oli». Suuret +juhlallisuudet niihin liittyvine kunnianosoituksineen olivat hänelle +kauhistus. Kun hän palasi Roomaan pitkiltä maakuntiin tekemiltänsä +matkoilta, hän mieluimmin tuli aivan odottamatta, usein yölläkin, +päästäkseen virallisista vastaanotoista. + +Jossakin määrin täytyy jokaisen julkisuuden henkilön näytellä +teatteria. Hänen on pakko näyttää loistavan iloiselta suurissa juhlissa +ja vastaanotoissa, joiden hauskuus hänen mielestään kenties on hyvinkin +kohtalaista; hänen täytyy alentua osoittamaan mielenkiintoa suurelle +joukolle ihmisiä, joiden harrastuksiin hänellä ei mitenkään riitä +myötätuntoa, ja hänen täytyy keskustella »kysymyksistä», joille hän +salassa haukottelee j.n.e. Olemmehan mekin tavanneet näyttelijäeleisiä +Augustuksia samanlaisissa tilaisuuksissa. Mutta se siitä.[105] + + * * * * * + +Kaikkina aikoina tullaan Augustusta pitämään roomalaisen keisarin +voittamattomana ihanteena. Hän on yksi niitä harvoja näistä +hallitsijoista, joita valta jalosti, sen sijaan, että olisi turmellut. +Samana hetkenä, jolloin hän sai rajoittamattoman tilaisuuden päästää +intohimonsa valloilleen, hän kohosi niiden herraksi. Kovuus ja +häikäilemättömyys, jota hän osoitti triumvirinä, kun hänen täytyi +taistella vallasta ja taistella henkensä puolesta, muuttui lempeydeksi, +kun hän yksin pääsi maailmanvaltiaaksi. + +Augustus on kaunis esimerkki siitä, kuinka suuret tehtävät voivat +vaikuttaa ihmiseen kohottavasti ja kasvattaa häntä oikeaan +inhimillisyyteen. Tässä suhteessa hän on saanut aikalaistensa +ja jälkimaailman ihailun osakseen. Sitävastoin hän ei kuulu sen +lajin ihmisiin, jotka kykenevät herättämään rakkautta, sillä hänen +hyvyytensä ei ole välitöntä, vaan vaikuttaa saavutetulta — siinä on +järjellä suurempi osuus kuin luonteella. Hänen hyvät ominaisuutensa +ovat itsehillinnän ja viisauden mestarituotteita, mutta ne eivät +kykene lämmittämään meidän sydämiämme — sellaisiksi ne ovat +aivan liian suuressa määrin taidon saavutuksia. Niin jäykkä- ja +kylmäluonteisen miehen kuin Augustuksen oli vaikeata koettaa vaikuttaa +teeskentelemättömältä ja luonnolliselta. Kuinka paljon ilmeneekään +jo niin pienestä pikkupiirteestä kuin siitä, että hänellä ei ollut +koskaan tapana pitää puheita, vaan hän _luki_ sen, mitä hänellä oli +sanottavaa! Hän oli ihmisenä suuren kaimansa vastakohta niin paljon +kuin mahdollista. Häneltä puuttui kokonaan se eloisa nerokkuus, +se intohimoisuus, joka Cæsarissa purkautui esille luonnonvoiman +vastustamattomuudella ja tempasi heti ihmiset mukaansa vasten heidän +tahtoaankin. Augustus oli sekä henkisesti että ruumiillisesti +hauraampaa ainesta. Hänen oli tyytyminen niihin ominaisuuksiin, jotka +Gardthausen on ilmaissut kolmella alkusointuisella adjektiivilla: +»viileä, valistunut ja viisas». Mutta vaikka hänellä ei ollutkaan +Cæsarin nerokkuutta, hän oli ehdottomasti tätä järkevämpi. Hän ei +antautunut milloinkaan minkäänlaisten harhakuvitelmien valtaan. Hän +oli laskumestari, joka arvioi etukäteen kaiken, mies, joka kyllä +kykeni hallitsemaan yllättäviä tilanteita, mutta paljon mieluummin +_vältti_ niihin joutumisen, mies, joka ei valinnut päämäärään vievää +suorinta tietä, vaan varmimman. Hänen olemuksensa kuvastuu myöskin +silminnähtävänä hänen kasvoissaan, noissa kauniissa, säännöllisissä +piirteissä, joita hallitsee kylmä, samalla kertaa kauaskantava ja +läpitunkeva katse, mikä tekee koko kasvot sfinksiä muistuttaviksi, +melkein kaamean tutkimattomiksi.[106] Huomaa selvästi, että se +mies ei koskaan ilmaissut sisimpiä ajatuksiaan; ja pieni, tiukasti +yhteenpuristettu suu puhuu taipumattoman lujasta tahdosta. + +Mutta joskaan Augustus ei ollut sanan varsinaisessa merkityksessä +miellyttävä persoonallisuus, hän oli joka tapauksessa suuressa +määrin _hyödyllinen_ kansalleen. Kultainen kohtuullisuus, jota hän +aina noudatti, on senvuoksi sen maailmanhistoriassa ainutlaatuisen +ilmiön edellytys ja selitys, että yhdeksäntoistavuotias nuorukainen +kykenee väkivalloin anastamaan maailman herruuden ja säilyttämään sen +kokonaista 57 vuotta aina kuolemaansa saakka. Ja mikä hirmuisen suuri +ero onkaan hänen jälkeensä jättämän Rooman valtakunnan ja sen kaaoksen +välillä, joka vallitsi silloin, kun hän aloitti valtiollisen uransa! + +Augustus oli _virkamies parasta lajia_, ja sellaisena hän on luonut +ihmeteltävän lujan ja täsmällisen hallinnon. Se olikin kehitetty +vankalle taloudelliselle pohjalle. Augustus oli nimittäin myöskin +_taloudellinen nero_, joka ymmärsi taidon kartuttaa sekä omiaan +että valtion tuloja. Kokonaisen esikunnan avulla, johon kuului +koulutettuja hallinto- ja numeromiehiä, hän nosti valtiotalouden +sen pohjattomasta sekasorrosta. Monipäinen tasavaltalainen hallitus +vuosittain kasvavine virkamieskuntilleen oli johtanut auttamattomaan +taloudelliseen kurjuuteen. Valtion tulot eivät olleet likimainkaan +riittäneet välttämättömimpiinkään menoihin, ja kertyvät varat eivät +olleet hallinnollisten puutteellisuuksien takia tulleet tehokkaasti +käytetyiksi. Augustus sitävastoin voi kokonaan toisella tavoin kuin +edelliset hallitukset pitää huolta välttämättömimmistä valtion +tarpeista. On laskettu, että hän on pitkän hallituskautensa kuluessa +jakanut Rooman väestölle vähintään 750 miljoonaa markkaa, suunnaton +summa, joka, katsoen siihen aikaan vallitsevaan korkeaan rahan arvoon +ja kullan vähyyteen, täytyy arvioida moninkertaiseksi vastatakseen +nykyisiä olosuhteita. Lisäksi tulevat vielä viljanjakelut ja muut +luontaisetuiset lahjat. Ei ole ihmettelemistä, ettei Rooman kansa olisi +tahtonut luopua keisaristaan, josta oli niin kouraantuntuvaa hyötyä +jokaiselle alamaiselle. Se seikka, että Rooman keisarikunta, huolimatta +kaikesta paheellisuudesta, jolla valtaistuin oli tahrattu, kykeni +pysymään pystyssä neljä vuosisataa, johtuu siitä, että Augustus loi +valtion hallinnolle lujan järjestysmuodon. + + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +Eduard Meyer. Kaiser Augustus (Kleine Schriften I). + +M. Beulé. Auguste, sa famille et ses amis. + +Johannes Kromayer, Die rechtliche Begründung des Principats. + +Lewin Blomgren, Th. Mommsens teori om romerska principatet. + +Axel Dahlman, Agrippa. + +Paul Jörs, Die Ehegesetze des Augustus. + +Julius Österberg, Kejsar Augustus äktenskapslagstiftning. + +Tacitus' mindre skrifter i svensk översättning av Per Persson. + +Theodor Birt, Die Germanen. Über Bedeutung und Herkunft des +Völkernamens. + +A. Geffroy, Rome et les barbares. Etude sur la Germanie de Tacite. + +T.E. Karsten, Die Germanen. + +Gustav Kossinna. Die Herkunft der Germanen. + +Gustav Kossinna, Deutsche Vorgeschichte. + +Oscar Montelius, Germanernas hem. + +Eduard Norden, Die germanische Urgeschichte in Tacitus Germania. + +K.H. Wels, Die germanische Vorzeit. + +Otto Kemmer, Arminius. Auf Grund der Quellen dargestellt. + +Eduard Meyer, Untersuchungen über die Schlacht im Teutoburgenwalde. + +O. Henke und Bernhard. Lehmann, Die neueren Forschungen üher die +Varusschlacht. + +Erich Pernice und Franz Winter, Der Hildesheimer Silberfund. + +Hugo Willrich, Livia. + +Martin P:n Nilsson, Den ekonomiska grundvalen för Augustus principat +(Eranos, acta philologica sueana, 1912). + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen, paitsi edellä mainittuja teoksia +Rooman ja Rooman keisariajan historiasta: + +Cajus Vellejus Paterculus, Römische Geschichte, übersetzt von Wilhelm +Götte. + +G. Bloch, L'empire romain. + +Hermann Dessau, Geschichte der römischen Kaiserzeit: 2 nid. + +Ludwig Hahn, Das Kaisertum. + +G.F. Hertzberg, Geschichte des römischen Kaiserreiches. + +Martin P:n Nilsson. Den romerska kejsartiden: 2 nid. + +Otto Th. Schulz, Das Wesen des römischen Kaisertums der ersten zwei +Jahrhunderte (Kirjallisuusluetteloineen). + +M. Rostovzew, Studien zur Geschichte des römischen Kolonats. + +M. Rostovzeff, The social and economic history of the Roman empire. + +M.P. Charlesworth, Trade-routes and commerce of the roman empire. + +Albert Herrmann, Die alten Seidenstrassen zwischen China und Syrien I. + +H. Nissen, Der Verkehr zwischen China und dem Römischen Reiche (Bonner +Jahrbücher 1894). + +Tetsutaro Yoshida, Entwickelung des Seidenhandels und der +Seidenindustrie vom Alterthum bis Ausgang des Mittelalters. + +Josef Wolontis, Människans hushållning genom tiderna. + +Ludwig Friedlaender und Georg Wissowa, Darstellungen aus der +Sittengeschichte Roms: 4 nid. + +Gaston Boissier, Tacite. + +F. Gustafsson, Tacitus som häfdatecknare (Kirjallisuusviittein). + +Otto Wackermann, Der Geschichtsschreiber P. Cornelius Tacitus + +Sture Bolin, Romare och germaner. En orientering (Kirjallisuusviittein). + +Alfons Dopsch, Wirtschaftliche und soziale Grundlagen der europäischen +Kulturentwicklung von Cæsar bis auf Karl den Grossen: 2 osaa (Laajoin +kirjallisuusviittein). + +Rudolf Goette, Kulturgeschichte der Urzeit Genuaniens, des Frankreiches +und Deutschlands im frühen Mittelalter. + +Karl Müllenhoff, Deutsche Alterthumskunde: 5 nid. + +Ludwig Schmidt, Geschichte der germanischen Frühzeit (Laajoin +kirjallisuusluetteloin). + +Georg Steinhausen, Geschichte der deutschen Kultur: 2 nid. + +Hans Delbrück, Geschichte der Kriegskunst II (Kirjallisuusviittein). + +Guglielmo Ferrero, Romerska kejsarinnor. Ruotsintanut italiasta Ernst +Lundquist. + +Adolf Stahr, Römische Kaiserfrauen. + + + + +LATINALAISEN RUNOUDEN KULTA-AIKA. + + +Latinalaisen proosan kulta-aika oli Cæsarin ja Ciceron aikoina; +runous sitävastoin kohosi korkeimmilleen vasta Augustuksen ajalla +sellaisten runoilijain kuin Vergiliuksen, Horatiuksen, Propertiuksen, +Tibulluksen ja Ovidiuksen teoksissa. Heidän taidokkaissa käsissään +muovautui roomalaiskieli niin kaunissointuiseksi ja ilmaisutavoiltaan +niin rikkaaksi, ettei se ole koskaan, ei aiemmin eikä myöhemmin, +ollut sellaista. Se, että nämä runoilijat voivat kokonaan antautua +runoiluunsa, on suureksi osaksi Augustuksen ansiota. Sillä samoinkuin +hän kauniilla taideteoksilla ja monumentaalisilla rakennuksilla teki +Roomasta taiteen pääkaupungin, samoin hän rohkaisi ja innostutti +runoilijoitakin levittääkseen heidän teostensa välityksellä loistetta +hallituksellensa ja vaikuttaaksensa heidän kauttansa kansan mielialaan +monarkistisessa hengessä. Tässä tarkoituksessa hän keräsi runoilijoita +hoviinsa, seurusteli heidän kanssansa ystävällisesti ja kohotti tällä +tavoin heidän yhteiskunnallista asemaansa. Hän kuunteli elävällä +mielenkiinnolla heidän uusien teostensa lukemista, iloitsi heidän +edistyksestään ja palkitsi ansioituneet huolettomalla toimeentulolla. +Tällaisissa sivistystehtävissä Augustuksella oli parhaana auttajana +rikas ja ylhäinen ystävänsä _Mæcénās_. Kerta kaikkiaan Augustuksen +aikakausi on sivistyksellisen loiston ympäröimä, joka sille historiassa +suo paikan Perikleen onnellisen ajan rinnalla. + + + + +»SIDE LAULUJEN SEPPELEESSÄ.» + + +Eräässä satiirissaan Horatius kertoo meille jäljittelemättömän +hauskalla tavallaan ensimmäisestä kohtauksestaan Mæcenaan kanssa: + + Tiellesi sattunut en, vaan Vergilius, veli parhain, + sitten myös Varius[107] sinun tietää soi, mikä oon ma. + Astuissain etehes sain vain vähän änkytetyksi, + niin ujoks vallan jäin kuin juuttunut kieleni oisi. + Kertoa voinut en näät, ett' on isä korkea mulla, + että Apulian maill' oman maatilan kiertelen ratsain. + Kerroin vain, kuka oon; sanan muutaman vastasit mulle, + kuin tapas on. Menin, mut minut yhdeksäntenä kuuna + kutsuit tuttunas taas. Luen suureks suosios, sillä + kehnouden erotat sekä kunnon; päässyt en piiriis + syntyni vuoks, vaan kosk' elo, mieli on tahraton mulla. + +Mæcenas lahjoitti Horatiukselle maatilan, missä runoilija sai levon ja +työrauhan. + +Mæcenas kuului Augustuksen uskottujen piiriin. Samoinkuin +Agrippa oli keisarin oikea käsi sotilaallisissa ja teknillisissä +kysymyksissä, samoin Mæcenas oli hänen parhain auttajansa, kun oli +kysymys vaikeista diplomaattisista toimista ja muista samanlaisista +tehtävistä. Milloin oli tarpeen olla tekemisissä ihmisten kanssa, +silloin hänen joustavuutensa ja notkea käsittelytapansa viettivät +oikeita juhlahetkiä. Jonkinlaisesta synnynnäisestä mukavuudesta ja +epikurolaiseen nautintoelämään taipuvaisuudesta huolimatta Mæcenas oli +aina valmis ja teki aina parhaansa, kun vain Augustus tarvitsi hänen +apuansa. Siksipä hän saavuttikin keisarin rajattoman luottamuksen +ja voi sanoa korkealle ystävälleen suorasukaisia totuuden sanoja, +jollaisia ei kukaan toinen olisi uskaltanut päästää suustansa. Kerran, +kun Augustus eräässä oikeusjutussa tuomitsi toisen syytetyn toisensa +perästä kuolemaan, se Mæcenaan mielestä meni jo liian pitkälle. Hän ei +voinut kuitenkaan huomiota herättämättä astua korkean tuomarin eteen. +Hän kirjoitti senvuoksi muutamia sanoja kirjoituslaatalleen ja heitti +sen huomaamattomasti keisarille. Augustus katsahti siihen ja luki: +»Mutta lopetahan jo, pyöveli!» Hän muutti mieltänsä ja laskeutui heti +alas tuomarinistuimelta. + +Myöhemmin näiden kahden miehen ystävyys joutui kuitenkin liian kovalle +koetukselle Augustuksen suhteen takia nuoreen ja kauniiseen naiseen, +jonka kanssa Mæcenas vanhoilla päivillään oli mennyt naimisiin. Juttu +oli jo yleisenä puheenaiheena kaupungissa. Loukkaantuneena Mæcenas +silloin vetäytyi takaisin yksityiselämään nauttiakseen ruhtinaallisista +rikkauksistaan loisteliaassa, runsain taideteoksin koristetussa +palatsissaan Esquilinus kukkulalla. Ympärillä olevista ihanista +puutarhoista oli hurmaava näköala yli Rooman ja Campagnan. Täällä +tuntui elämä Mæcenaasta niin suloiselta, että hän eräässä runossaan +huudahti: + + Vaikk' kädet kuin vapisis, jalat ontuis, lonkkakin pettäis, + kyttyrä seljäss' ois, iho paiseinen, mädät hampaat, + en suris, jos elohon vain jäisin. Suo elo mulle, + vaikka se tuskaakin tois mullen taukoamatta! + +Hän keräsi ympärilleen toisia kirjallisia herkuttelijoita ja +runoilijoita, kuten Vergiliuksen, Horatiuksen ja Propertiuksen ja suosi +runsaskätisesti kaikkia kykyjä, nuoriakin. »Se, joka kerran oli otettu +Mæcenaan piiriin, voi pitää uraansa taloudellisesti turvattuna, sillä +Mæcenas huolehti hänen aineellisista tarpeistaan yhtä hienotunteisella +kuin runsaskätisellä tavalla», Schück sanoo. Runoilijain suojelijana +Mæcenas on tehnyt nimensä kuolemattomaksi. Vielä tänäkin päivänä se +elää »mesenaatin» kunnianimessä. + +Vanhin Augustuksen ajan suurista runoilijoista ja se, jota roomalaiset +itse pitivät parhaimpana, oli + + + + +VERGILIUS. + + +Hän oli syntynyt vuonna 70 e.Kr. pienessä kylässä Mantuan lähellä +Cisalpiinisessa Galliassa, vain muutamia peninkulmia Catulluksen +kotiseudulta. Hänen isänsä oli hyvin vaatimattomissa varoissa elävä +mies, mutta teki työtä ja ahkeroitsi antaakseen pojalleen hyvän +tieteellisen ja kirjallisen sivistyksen. + +Ensimmäisissä runoissaan, »_Bucólica_», Vergilius lauloi Theokritosta +jäljitellen paimenelämän ihanuutta voimatta kuitenkaan kilpailla +itsensä mestarin kanssa alkuperäisessä luonnonraikkaudessa. +Vergiliuksen paimenet vaikuttavat usein, kuten Schück sanoo, »hienoilta +hovimiehiltä, jotka puoliksi piloillaan ovat pukeutuneet paimenpukuun». +Mutta rikkinäiselle ja ylihienostuneelle sukupolvelle Vergiliuksen +»Bucolica» aukaisi luonnon ja viattomuuden maailman, missä ne, +jotka olivat väsyneet suuren maailman pauhinaan, voivat hetkeksi +saada rauhan. Pastoraali[108], paimenruno, on tosiaankin, kuten +Bellessort on sen hienosti luonnehtinut, »liikuttavimpia tunnustuksia +ihmisen kyvyttömyydestä löytää onnea sivistyksen edistymisessä ja +hienostuneisuudessa. Paimenruno esittää kaupungin vastakohtana luonnon, +mutta ei todellista luontoa, kovaa ja äitipuolimaista, jollainen se +usein on, vaan ihanneluonnon, joka vie meidät takaisin ihmiskunnan +kulta-aikaan. 'Paimenet', joita tämä runoudenlaji meille esittää, +ovat ihmisiä, jotka ovat paenneet suurkaupungista, kaunosieluja, +tunneherkkiä kesäisellä huviretkellä olevia ihmisiä. Jokaisen ihmisen +elämässä on hetkiä, jolloin hän, tietoisena siitä, ettei hän voi tulla +onnelliseksi, ikävöi mennyttä viattomuuden aikaansa ja kaipaa nähdä +ainakin sen kuvan. Silloin on paimenrunon hetki tullut.» + +Vergilius runoili paimenidyllinsä samaan aikaan, jolloin +maailmankohtalo ratkaistiin Philippoin verisissä taisteluissa, sekä +lähimpinä seuraavina vuosina. Juuri ajan kammottavien olosuhteiden +vastavaikutuksena hänen idyllinsä tulivat tavattoman suosituiksi. +Roomalaiset huomasivatkin nyt ensimmäisen kerran ihastuksekseen, +että heidän kielensä voi runoilijan taidokkaissa käsissä jalostua +ja saavuttaa helleeniläisen sisarkielen kanssa kilpailevan sulavan +sointuisuuden. + +Näiden idylliensä enimmän ihaillussa runossa kirjailija kaihoten +ennustaa kultaisesta ajasta, joka on tuleva rikkirepivien +kansalaissotien rauta-ajan tilalle, ajasta, jolloin vainiot kellastuvat +kylvämättömästä sadosta ja jolloin viiniköynnöksiä ei tarvitse leikata, +jolloin + + »Itsestään kotihin käy vuohet, maitoa uhkuin, + karjojen laumat ei jalopeuroja julmia pelkää; + käärme kuolevi, pois kukat myrkyin pettävät kuihtuu, + tihkuelee hunajaa rosopinnat tammien rungot.» + +Tämä rauhan aikakausi alkaa poikasen syntymisellä, joka on hallitseva +kuten jumala onnellista maailmaa. + +Kuka on sitten tämä poikanen, jonka tuloa runoilija hurmioitunein +sanoin ennustaa? Hurskaat kristityt ovat olleet tässä laulussa +erottavinansa sen tähden ensimmäisen tuikkeen, joka johdatti kolme +Itämaiden viisasta miestä Betlehemin seimelle. Pyhän kirjan tunnetut +kuvaukset laumasta ja paimenesta ja käärmeestä, joka oli tuhoutuva, +tukivat heitä vakaumuksessaan, että runoilija oli puhunut Jeesuksesta. + +Onko poikanen sitten neitsyen poika, josta juutalaiset profeetat olivat +ennustaneet ja joka neljäkymmentä vuotta myöhemmin syntyi maailmaan? +Keskiajan hurskaat uskoivat niin ja lukivat Vergiliuksen pyhien +ennustajien joukkoon kuuluvaksi. Vielä meidän päivinämme on eteviä +englantilaisia ja ranskalaisia kirjallisuudenhistorioitsijoita, jotka +katselevat kysymystä samalla tavoin, mystikon silmin. Eikä olekaan +mahdotonta, että Vergilius, joka oli syvästi uskonnollinen luonne, +oli saanut kuulla puhuttavan Jesajan ennustuksista tai oli suorastaan +lukenut juutalaisten profeettojen kirjoituksia kreikkalaisesta +Septuaginta-käännöksestä. Tosiasia ainakin on, että Vergiliuksen +useimmat runokuvat juontavat juurensa vanhimmista helleenisistä ja +hellenistisistä runoilijoista, m.m. Pindaroksesta, sekä vanhoista +yleisistä lauluista. Platonin ja Pythagoraan oppilaat olivat täysin +vakuutetut, että tämä aika oli pian palautuva, ja oraakkelit ja +sibyllat olivat sitä ennustaneet. Näillä kaikilla ennustuksilla näyttää +olleen juurensa ikivanhassa Niilin sivistysmaassa, joka on niin usean +salaopin äidinhelma. Niiden kauhunpäivien jälkeen, jotka Vergiliuksen +sukupolven oli täytynyt elää, oli rauhallisen ajan kaipuu ja toivo sen +pikaisesta koittamisesta voimakkaampi kuin koskaan ennen. + +Senvuoksi onkin läheisintä olettaa, että runo — itämaalaisin vaikuttein +— on kummunnut Rooman kansan vallankumousajan kauhuissa tuntemasta +tuskasta ja tämän kansan kaihosta ja ikävästä saada rauha palautumaan +maailmaan. Tältä pohjalta on esitetty se olettamus, että poikanen, +joka oli syntyvä, olisi se lapsi, jonka Augustus näihin aikoihin +odotti toisen puolisonsa lahjoittavan hänelle. Toiveet murskaantuivat +kuitenkin melkein tragikoomillisella tavalla. Odotettu lapsi oli tyttö, +myöhemmin niin surullisen kuuluisa Iulia. + +Mutta vaikkei siis ennustus ollut toteutunutkaan, Vergiliuksen +runolla on yhtä kaikki pysyvä arvonsa mielialan kuvastajana syvästi +onnettomalta ajalta, jolloin ihmiskunta odotti vapahdustaan. + + * * * * * + +Useiden vuosien työn jälkeen seurasi »Bucolicaa» »_Georgica_», suuri +maanviljelyksen oppirunoelma ja samalla kertaa yksinkertaisen, +luonnollisen talonpoikaiselämän ylistyslaulu. Runon ensimmäinen +laulu loppuu liikuttavaan rukoukseen Rooman suojelusjumalille, että +nämä auttaisivat ja tukisivat Octavianusta kaikissa vaaroissa, jotka +uhkaavat rauhaarakastavaa sankaria, joka tahtoo tehdä lopun väkivallan +ja vilpin aikakaudesta ja kohottaa auran vanhaan kunniaansa. Ja koko +runokokoelma loppuu ylistykseen Cæsarille: + + »kun Cæsar suur sotapeistä + rannoill' Eufratin syvän välkyttää, la'it lempeet + suo alamaisillensa ja astuu tietä Olympon.» + +Vuonna 29, jolloin nuori voittaja Aktionin taistelun jälkeen palasi +Roomaan, oli runoelma valmis joko itsensä runoilijan tai hänen +suosijansa Mæcenaan luettavaksi maailman hallitsijalle. Ilokseen +Augustus keksi runoilijassa — vaikkapa vain itsetiedottomankin — +auttajan työssänsä, yrityksessään saattaa maanviljelys suosituksi ja +palauttaa Rooman köyhälistö siihen yhteiskuntaluokkaan, joka kerran +oli ollut Rooman terveyden ja suuruuden lähde. Ja jollei »Georgicalla» +ollutkaan mainittavaa _käytännöllistä_ merkitystä, niin »sen on +kuitenkin», kuten Schück sanoo, »täytynyt vahvistavan, terästävän +kylvyn tavoin vaikuttaa uuteen sukupolveen, sen lukiessa runoelmassa +kestävästä suvusta, joka ei tuntenut rikkaan ylellisyyttä eikä köyhän +puutetta, vaan tyytyväisenä korjasi puiden hedelmät ja maan viljan, +ilman että sen mielenrauhaa häiritsivät Forumin vaalitaistelut ja +oikeusriidat, kansalaiskahakat ja sodan kauhut». + +Vergiliuksesta oli näin tullut Rooman Hesiodos, kuten häntä olisi +aikaisemmin voitu kutsua sen Theokritokseksi. Hän sanookin itse, että +hän on tahtonut »Georgicassaan» antaa maanmiehilleen roomalaisen +vastineen »Työ ja päivät» teokselle. + +»Georgicahan» on _opetusruno_, joka tahtoo neuvoa talonpoikaa +parhaimmalla tavalla viljelemään maatansa ja hoitamaan +kotieläimiänsä.[109] Mutta se ei ole koskaan kuiva eikä +opettavansävyinen. Kaikki — maanviljelijän arkipäiväisimmätkin tehtävät +— tulevat ihastuttavan miellyttäväksi, heti kuin runoilija koskettaa +sitä taikasanallaan. Tarkastakaamme vain sellaista pientä syrjäseikkaa +kuin kuvausta siitä, kuinka elonleikkaaja sammuttaa uudelleen kylvetyn +peltonsa janon! Miten eloisa luonnonkuvaus: + + Saava on kiitoksen se, ken siemenet, kylvetyt äsken + peittävi maahan, sen savipaakut murskaten karhein, + sittenpä pellolleen monihaaraiset purot johtaa: + taas kun kärventää orahat kesän mielivi helle, + kalliorinteelt' ilmi hän houkuttaa helolähteen, + min vesi soljuilee, solisee silopaasia piikin + peltoja juottamahan, jotk' uupuivat janohonsa. + +Eikö tunnukin siltä, aivan kuin _hengittäisi_ vuoripuron raikasta +viileyttä? + +Mutta välistä viljelijä myöskin saa ajatella seisovan, pellon suomaaksi +muuttavan liikaveden poisjohtamista, + + »jolloin kosteuttaan hikoaa sen lämpimät kuopat.» + +Usein runoilija tarvitsee vain yhden ainoan määräyssanan luodakseen +oikean tunnelman, kuten silloin, kun hän puhuu kuusta sään ennustajana +ja tällöin m.m. laulaa: + + »Mutta jos neitseinen puna kasvoilleen kohoaapi, + uhkaa myrsky; sen eelläpä puuntaa kuuttaren kullat.» + +Kuinka paljon runoutta onkaan tässä kuvassa, yksinpä sanoissa +»neitseinen puna»! + +Mutta toisinkin keinoin laulajamme elävöittää opetusrunoaan. Silloin +tällöin hän kietoo kuin aitoja helmiä laulun seppeleeseen kohtauksia +saduista ja taruista, kuten silloinkin, kun hän kuvailee, kuinka hätä +on pakottanut ihmisen keksintöön toisensa jälkeen, + + »jott' äly, harjoitus sais ilmenemään vähitellen + taidot, nousemahan sais tähkän maan vakosesta, + tai tulen, piilleen piiss', esihin kädet viekkahat loihtis. + Virta se ensin tuns' lepät ontoiks' uurretut yllään, + sitten jo oppaikseen merimies tähys, myös nimes tähdet: + Seulaiset, Hyadit, Otavan, tuon Pohjolan karhun. + Pauloin pyydettiin eräriistaa, lintuja tahtain, + metsiä kierreltiin kera koirien vainuavaisten. + Virtaa viiltämähän syväverkon muutama laski, + tippuvan nuotan taas meren aavoillen veti toinen. + Rautaa karkaistiin, sahakin terän sai pykäläisen; + kiiloin halkaistiin näet vain puunrunkoja ennen. + Syntyi laiteetkin moninaiset. Voittavi kaikki + esteet uuttera työ sekä vaivaan vaativa puute.» + +Jollei se olekaan sarastavan sivistyksen ylistyslaulu, samanlainen kuin +Sophokleen »Antigonessa», se on kuitenkin kehityksen ilolaulu. + +Hurmioitunut on runoilija silloinkin, kun hän laulaa oman rakkaan +Italiansa ylistystä ennen kaikkia muita maita: + + »Kaukaisimpiakin jos katselet viljelysmaita, + puuns' omat kullakin on. Vain Intia tuottavi mustaa + ebenholtsia, vain maa Saban suitsutuspuuta. + Tuoksua tihkuva palsamipuu myös mainita sietää, + marjat akanthuksen ikivihreän, pumpulipensas + valkeahohtoinen Etiopian, myös eräs Kiinan + puu, min lehdill' on häkylöitäväks hienoa villaa,[110] + Intian lehdot, jotk' ovat rannall' Okeanoksen[111] + lahden äärimmän; siell' ei voi mies väkevinkään + latvain leyhyvien yli lennättää vasamaansa. + + Mun' ei meedein maa, min täyttävät uhkeat metsät, + loistokas Ganges, ei myös kultaa kupliva Hermos[112] + verraks Italian tule, ei myös Baktria, Indus. + Kumpikin viljava on, ehoviiniä suomahan vuolas, + öljyä tuottava myös sekä karjaa karkelevaista; + täält' aromailtapa saa sotilaammekin säihkyvät ratsut; + kahdenkertaiset sadot kantavi maa sekä karja. + Tiikerikään raju siell' ei näyttäy, leijona julma, + kasvit myrkkyiset ei pettele poimijaparkaa, + käärmeet hirveät ei mada pitkin kenttiä, oikoin + varttaan suomullista ja taas sen renkahiks kiertäin. + +Kuinka miellyttäviä idyllejä tämä maa tarjoaakin katseltaviksi! + + Käyräll' aurallaan joka vuos vaot viiltävi maamies; + uuraudestaan saa elatuksen kartano kaikki, + karjakin täyteliäs sekä uljaat kyntäjäjuhdat. + Taukoamattapa vuos suo hälle heelmiä taikka + karjaa kartuttaa tahi nostattaa kuhilaita, + vainiot kuormittaa, ylen ahtaiks täyttävi aitat. + Syksy kun joutuvi, niin hän oliiveist' öljyä painaa; + terhojen täyttämät röhkijät tarhaan metsästä siirtyy, + marjoja täynnä on maa, puiss' uhkuu kirjavat heelmät; + köynnökset kohoaa, rypäleissä jo kypsyvi viini. + Lapset suudellen kädet hälle kaulahan kiertää; + kartanon kaunistaa hyve. Käyristyy utaritten + painoa lehmät, vaan kilit pallerot laitumell’ leikkii, + syöksyin sarvet pystyssä toinen toistansa vastaan. + Nurmell' oikosenaan hän itse joutoa viettää, + naapuriss' seppeliset taas alttarit leimueleepi.» + +Koskaan Italia ei ole kuitenkaan niin suloinen kuin keväällä: + + »Paisuvi maa kevähin, elonsiemenen pyytäen saada, + Eetteri, kaikkeuden isä-valtias, suo sadekuurot + hehkeän morsiamen, maan helmaan; kun ikivoimat + yhtyvät näin, elohon pian kasvu jo elpyvi uusi. + Lehdot lehväkkäät sulolintujen laulua helkkyy, + Venust' aikanahan käy palvomahan kedon karja. + Kasvaa maa, avauu sen kukkaset henkäelyille + lämpimän tuulen, täynnä mi on suven tuoksua herkkää. + Ruoho se turvassa kasvaen korkeemmaks kohoaapi + päiviä uusia päin; ei köynnökset eteläisen + polttoa pelkää, ei myös pohjoisen sadesäitä, + vaan auk' umppuja luo ne ja lehvänsä myös leveälle.» + +Nyt alkaa maamiehen työ viinitarhassa. Otettakoon muutamia säkeitä +lukemattomien toisten joukosta vain näytteeksi siitä, kuinka runoilija +kykenee värittämään ja elävöittämään maanviljelysopetuksiaan. +Viiniköynnös on yhtä aikaa sekä arka että vallaton kasvi. Se ei +tarvitse ainoastaan suojaa, vaan myöskin kuria. Aluksi sen tulee +tapahtua sävyisän kasvattajan lempein ottein. Mutta myöhemmin, kun +runko voimistuu, täytyy inhimillisyyteen yhtyä roomalaista lujuutta. +Nuoren tulee antaa kehittää hyviä taipumuksiaan; mutta päivä joutuu, +jolloin sitä tulee pitää kurissa ja opettaa sille järjestystä: + + »Nuorehen köynnökseen kun lehtiä puhjeta alkaa, + säästäös hentoa! Konsa se mielissään vesojansa + työntävi ilmaan, kaikki jo ohjat päästäen irti, + sirpein vielä sit' ei tule haavoittaa; nypi vainen + sormin koukkuisin jokin lehdyt, missä on syytä! + Mut se kun voimakkain käsivarsin on jalavaan jo + kiivennyt, keri sen kiharat, kädet leikkele myöskin! + Rautaa peljänneet ne oi' ennen; nyt kovin kourin + saat sitä vallita, pois vesat liiat karsia kaikki. + + Aidat myös puno'os, joit' ei elikot liki pääse, + vallankin kun vielä se hento on, vaivojen-arka. + Ei sitä uhkaa näet vain pakkaset tai kesähelle, + vaan härät villit myös; sekä vuohet, ain' omapäiset + ahmatit, hiehotkin sekä kaikkea jyrsivät lampaat.» + +Mutta runoilijallamme on monia, eri lailla soivia kieliä lyyrassaan. +Suloisesta idyllistä hän tempaa meidät olemassaolon hurjaan taisteluun. +Millä voimalla hän kuvaakaan kiimaisten sonnien voimainmittelyä! + + »Möyryten syöksähtää ne nyt sarvet sarvia vasten. + Kaikuvat metsät, maat ja Olymponkin ikihuiput, + kun yhä vuoroiltain jykevästi ne iskevät yhteen; + kylkiä huuhtoilee veri tummana pulppuavainen. + Yhteen ei sovi nyt sotasulhot, vaan häviölle + jäänyt pyrkivi pois sivuseutuun maanpakolaisiin. + Huokailee kovin hän häpeäänsä ja haavoja, joita + korskea voittaja soi, sekä lemmentappiotansa; + taakseen katsellen sukuvaltiusmaansa hän jättää. + Huomion kääntävi nyt hän harjoituksehen voimain. + Itseäns' ärsyttää hän, kiukkuun sama kiihtää, + puskien runkoa puun sekä tuulta, mi vastahan viuhuu, + multaa viskovi myös, näin valmistautuen taistoon. + Mut kun uusiuneet ovat voimat, into, hän syöksyy + taas sotatoimiin, päin vihamiestään huoleti syövää, + niinkuni veen ulapall' alotaikse vaahdokas aalto, + kasvavi korkeemmaks vaon luoden, nytpä jo vyöryy + rantoja päin, kivihin kohisee kovin, vuorena nousee + valtaiseksi, ja veet meren myllertää kurimukseen + pohjia myöten, jolla jo sinkoelee mudat mustat. + + Kaikki mi maass' elänee, niin ihmiset kuin pedot taikka + karjat, veen asujat sekä linnut kirjavat syöksyy + liekkiin riehuvahan; sama kaikiss' on näet lempi. + Silloin julmin on jalopeuratar myös, joka pennut + unhottaen samoaa eräseutuja; kömpelöt karhut + silloin ahdistaa enin, raadellen mitä ehtii, + silloin uskaliain on karju ja tiikeri tuimin; + henkeäs peljätä saat, jos Libyan hiekkoja harhaat. + Nähnyt lienet myös, miten orhitkin vavahtaapi + kauttaaltaan, kun vain hajun tuttavan tuuli on tuonut. + Ei niit' ohjaksin voi miehet hillitä, ruoskin, + jyrkät kalliotkaan ei, rotkot, vuolahat virrat, + jotk' ovat vuoriakin repineet sekä myötä ne vieneet. + Syöksyvi hampaitaan hiomaan saloseutujen karju, + multaa kuopaisten sekä kyljin kolhien puita, + karkaisten tapojaan torahampaan keihästelyille.» + +Tunteellisella vakaumuksella, melkein lapsellisen hurskaasti luonnon +ihmeitä ihaillen, runoilija lopuksi kuvailee mehiläisten elämää +yhteiskunnissaan, joissa + + »työ käy kuumana, tuoksuelee mesi, myös ajuruoho.» + +Näin runoilija, suuresta rakkaudesta aiheeseensa, on kietonut +maanmiehen työlään ammatin, sen suuret ja pienet tehtävät runouden +hohteeseen. Ja tämä hohde ei ole kirjallisen teennäisyyden, vaan aiheen +perinpohjaiseen tuntemukseen pohjaavan innoituksen tulos. »Georgien» on +kauttaaltaan _täysipitoinen_ teos. Siitä johtuu ensi sijassa teoksen +harvinainen viehättäväisyys, sillä _totuus_ kuitenkin kauimmin pitää +lukijan sielun lumoissaan. Runoilija on tässä teoksessaan vedonnut +jokaisen sisimmässä asuvaan kiitollisuudentunteeseen miestä kohtaan, +joka kyntää ja kylvää ja tekee työtä antaakseen meille tärkeimmän +elämän tarpeista. Meillä kaikilla on, kuten Bellessort sen niin +kauniisti lausuu, voimakas tunne siitä, että »jos ne pienet valot, +jotka iltahetkenä vilkkuvat maanviljelyskylän tuvista, ainiaaksi +sammutettaisiin, se merkitsisi meille paljon enemmän, kuin jos taivaan +tähdet sammuisivat.» + + * * * * * + +Saatuaan valmiiksi »Georgicansa» Vergilius ryhtyi yrittämään toteuttaa +Augustuksen lempiajatusta antaa roomalaisille kansalliseepos +Enniuksen jäykän ja vanhentuneen runoelman sijaan. Näin syntyi +Vergiliuksen kuuluisin teos »_Æneis_», joka luo hohdetta Rooman +historiaan johtamalla sen alkuperän Æneaasta[113] kuningas Priamoksen +sukulaisesta. Æneas oli Hektorin jälkeen urhoollisin troialaisista +sankareista, mutta samalla hän oli myöskin tunnettu erinomaisesta +hurskaudestaan. + +Rooma on siis Troian tytärkaupunki. Troialainen Æneas, Augustuksen +kantaisä, on Rooman varsinainen perustaja. Ja Juliusten suku juontaa +juurensa Æneaan pojasta Iuluksesta. + +Runoelman alkaessa on seitsemän vuotta kulunut Troian hävityksestä. +Koko tämän ajan Æneas on harhaillut ympäri merta. Se on Iunon syytä. + + »Viel' ei nää vihan syyt sekä muinaiset rajut tuskat + olleet häipynehet; sydämessään piikkinä piili + tuomio Pariksen, hänen kauneuttansa mi herjas.» + +Siksi hän vihaa koko Pariksen sukua. + +Nyt Æneas lähestyy Afrikan rannikkoa. Iunon onnistuu tällöin +suostutella Æolus[114], tuulien isä, laskemaan irti myrskyn +troialaisten aluksien kimppuun. + + »Köysien ulvontaan nyt miesten hukkuvat huudot, + pilvihin synkeisiin pian peittyy päivä ja taivas + teukrien[115] katseilt', yö ulapalle synkkänä laskee. + Pilvien pielet soi, tuliliekein eetteri leimuu, + kolkko jo kuolema on, niin näyttää, urhojen eessä.» + +Viisi Æneaan laivoista painuu pohjaan miehineen päivineen, ja kuusi +muuta laivaa ajaa karille. + +Mutta Neptunus, Æneaan suojelija, ilmestyy nyt paikalle. Hän pudistelee +vihan vimmassa kolmikärkeänsä ja käskee tuulien heti paikalla painua +matkoihinsa ja aaltojen asettua. Tyyntyneen meren yli Æneas jäljellä +olevine aluksineen suuntaa kulkunsa kohti Libyan rannikkoa ja löytää +siellä turvallisen sataman. Paikalla, jonne hän on joutunut, hallitsee +kaunis kuningatar Dido, joka on tullut sinne Tyroksesta vallanhimoista +veljeään pakoon. Kuningatar on parhaillaan Karthagon kaupungin +perustamispuuhissa. + +Æneas, jonka kuningatar ottaa vieraanvaraisesti vastaan, kertoo +hänelle monista urotöistään ja seikkailuistaan. — Tunnemme tutun +aiheen »Odysseus phaiaakkien kuninkaan luona». Runoilija kerrotuttaa +sankarillaan ensiksi Troian häviöstä. Nämä tapaukset, joihin asti Ilias +ei ehtinyt, Vergilius kertoo dramaattisella voimalla, joka tempaa +lukijan vastustamattomasti mukaansa ja vielä tänä päivänäkin herättää +hänessä myötätuntoa. Vaikuttavimpia kohtauksia on se, jolloin käärmeet +tulevat kiemurrellen Laokoonia kohti: + + »Äkkiä, kas, Tenedon[116] ulapalta, mi tyynenä päilyy, + nousevi — kertoakin kamalaa — kaks hirveän suurta + käärmehen-kehrää; ui nämä rinnan pyrkien rantaan. + Jäykkinä kaulat, päät, joiss' on verenhohtava harja, + kuohujen alt' ylenee, mut ruumiit jää veden peittoon, + siintävät valtaiset vain selkäin kaartehet sieltä. + Vaahdoten suolainen kohisee vesi. Ehti ne rantaan. + Silmät kuopissaan säkenöi verin leimuavissa, + kielet värjyillen sähysuiden pieliä nuolee. + Kauhuun kalvistuin pakenimme. Ne rientävät suoraan + Laokoonin luokse ja ensin kumpahinenkin + kiemurtautuvat tään pojan kahden ympäri pienen, + kohta jo raatelevat nuo koidot hampahan iskuin. + Sitten ne syöksähtää isän kimppuun, kun kera keihään + tää avuks ennättää, hänet kietovat vyötähiseltä + kahtehen kertaan, niin myös kaulast' ankarin renkain; + hirviökaulat, päät jää häilymähän hänen ylleen.» + +Kuvaus Troian viimeisestä kamppailusta, joka riehuu Priamoksen linnan +ympärillä, on niitä runokuvia, jotka ovat Vergiliuksen vahvin puoli, +muuan niitä kuvia, jotka syövyttävällä voimalla pureutuvat kiinni +lukijan mieleen. Se on verivihollisen silmillä nähty kuva Akhilleuksen +pojasta Pyrrhoksesta: + + »Pyrrhos kynnyksell' esihuoneen pöyhkänä seisoo, + yllään loistelias asu vaskinen, kantaen peistä. + Nähdä hän on kuni kyy, tuhoyrttien syöjä[117], mi talven + nukkunut alla on maan keräks kohmettuin; kevähin se, + nahkan luonut kun on ja saanut taas siron uuden, + kiemurtaa valohon, maha maassa, mut kilvekäs selkä + kiilteleväisenä; kieli se haarakas välkkyvi suusta.» + +Voimakkailla kirveen iskuilla Pyrrhos murtaa kuninkaanpalatsin +kuparipäällysteisen oven: + + »Ilmi nyt aukeevat sisähuoneetkin, salisarjat, + aukeevat Priamon, esitaattojen ruhtinassuojat, + seisovan kynnyksillä jo hengenvartijat nähdään. + Taaemmistapa soi polot huokaukset, valitukset; + naiset juoksevat siell’ ees, taa, kaikk' kaikuvat huoneet + heidän huudoistaan, kohoaapi se tähtihin asti. + Äidit värjyillen myös harhailee avaroissa + huoneiss', suutelevat ovipieliä, käy sylin niihin.» + +Seuraavassa silmänräpäyksessä hyökkäävät viholliset ovat oven +sisäpuolella. + +Æneaan kertomukset seikkailuistaan ovat osittain samanlaatuisia kuin +Odysseuksen elämykset. Me tapaamme Æneis runoelmassakin tunnetut +Polyphemoksen, Skyllan ja Kharybdiin hahmot. Suurin osa Æneaan +seikkailuja on kuitenkin Vergiliuksen omintakeisesti sepittämiä. + + * * * * * + +Dido on yhä enenevällä ihastuksella kuunnellut ihmeellisen vieraansa +kertomuksia, ja hänen ihailunsa on pian muuttunut hehkuvaksi +rakkaudeksi. Kuningattaren tunteet herättävät vastakaiun Æneaassa. +Suuren metsästyksen aikana, johon koko hovi ottaa osaa, tapahtuu, että +molemmat rakastavaiset sattumalta etsivät samassa luolassa suojaa +äkisti puhjenneelta rajuilmalta. + + »Dido ja Æneas, pää Troian urhojen, sattuu + luolaan nyt samahan. Emo-Maa sekä kaasona Juno + tervehtii salamoin; häävierasna eetteri säikkyy, + nymfien riemukkaat soi huudot pilvien yltä.» + +Sitten seuraa pitkän aikaa katkeamattomia juhlallisuuksia, joiden +aikana Æneas ja Dido unohtavat rakkaudenonnessaan kaiken muun. Æneas +on unohtamaisillaan elämäntehtävänsä perustaa Italian maaperälle +valtakunta, joka on kerran hallitseva maailmaa. + +Silloin Æneas saa jumalien kuninkaalta käskyn lähteä matkalle ja +seurata elämänuraansa. Æneaan täytyy totella. Mutta jo ennenkuin +hän on tästä maininnut sanaakaan rakastetulleen, tämä on rakkauden +ihmeellisellä vaistolla aavistanut, miten tulee käymään. Hän koettaa +turhaan saada Æneaan jäämään luokseen. Silloin hänen rakkautensa +muuttuu vihaksi. Mutta hän ei tahdo elää rakkaudentarinaansa kauemmin. +Kun Æneas päivän sarastaessa ohjaa laivansa ulapalle Karthagon +satamasta, valaisee hänen matkaansa sen rovion loiste, jolla onneton +Dido polttaa itsensä. Mutta kuolinpaikaltaan Dido sinkoaa kirouksen +uskottomalle rakastajalleen sekä koko hänen kansalleen ja ennustaa +voimallisesta karthagolaisesta, josta oli kerran tuleva Rooman +vaarallisin vihollinen ja joka oli kostava hänen loukatun kunniansa. + + »Mut tepä, tyyrit, hälle ja heimolleen vihass' olkaa + ainaisesti. Mun tuhkalleni tämä uhri se suokaa! + Älkööt milloinkaan nämä kansat mieltykö rauhaan! + Nouskohon tuhkasi ain myös kerran kostaja suuri + heimoa dardanien[118] tulin vainoamaan sekä miekoin. + Nyt sekä milloin vain ajat sallivat sen, sodass' olkoot + rannat rantoja vastaan, aaltoja vastahan aallot, + miekat miekkoja, itse te, niinkuin lapsien-lapset.» + + * * * * * + +Æneas jatkaa nyt matkaansa Italiaan. Cumæssa hän kysyy neuvoa +kuuluisalta sibyllalta, joka asuu siellä eräässä luolassa, ja saa +tämän seurassa tehdä matkan manalaan tapaamaan vanhaa isäänsä, jonka +hän on vuotta aikaisemmin haudannut. Runoilijan kuvaus siitä, mitä +Æneas saa manalassa nähdä, on ihmeellisintä ja valtaavinta koko +maailmankirjallisuudessa. Tämä kuvaus on, Schück sanoo, »alkuperäiskuva +keskiajan kaikille helvettinäyille», ja siihen kohdistuukin siksi +erinomaisen suuri uskonnollinen ja sivistyshistoriallinen mielenkiinto. + +Sibyllan opastamana Æneas ensiksi saapuu Kharonin lautalle. Kolkko +ja tuima katseltava on lautturi harmaine, takkuisine partoineen ja +terävine, hehkuvien hiilien lailla säkenöivine silmineen. Rannalla +tungeksii kuolleiden haamuja: + + »Äitejä, miehiä siell' oli, haamuja harmauneiden + urhojen, poikasien sekä neitojen naittamatonten, + nuorien miesten, jotk' oli hautaan saattanut taatto; + siellä he seisoivat, pyys joutuisaan yli päästä.» + +Mutta ankara laivuri käskee useita kalpeita haamuja poistumaan. Nämä +ovat sellaisia, joiden luut ovat vielä hautaamatta. He ovat tuomitut +harhailemaan sata vuotta manalan virran äärillä, ennenkuin he saapuvat +ikävöidylle toiselle rannalle. + +Sibyllan pyynnöstä Æneas saa kuitenkin astua lauttarähjälle: + + »Natis taakastansa nyt venhe + rappeunut, sisähän vesi pulppusi halkeamista. + Kuitenkin yli pääsivät tietäjätär sekä urho + rannan liejuisen siniharmaaseen kahilistoon. + + Täälläpä luolassaan makas Kerberos kolmine päineen, + hirviökoira, min haukuntaa Manan mantere kaikui. + Käärmeenkaulat sen uhaten nous; tietäjätärpä + viskasi koht' etehen mesileivoksen, unijuomaan + kastetun. Näljissään avas Kerberos kurkkua kolme, + nielaisi äkkiä sen. Jopa ruumis suunnaton raukes + maahan pitkäkseen, koko laajan täyttäen luolan. + Vartija untunut kons' oli, Aeneas heti aukas + portin, jättäen veet, joill' ei kotihin tule kenkään. + + Kynnykseltä jo soi, soris äänet, suunnaton parku. + Itkivät orpouttaan sylilapset, jotk' oli kuolleet + ennenkuin mitäkään elon armaudesta he tiesi, + rinnoill' äitien tempauneet Manan synkeän maille. + Sitten ne nähtiin, jotk' oli kuoloon tuomitut syyttä. + Toisenlaistapa tääll' lainkäyttö on, tuomari toinen: + Minos uurnassaan tääll' arvat puistavi, kutsuu + vainajat, kuulustaa, elonerheet tutkivi tarkkaan. + + Täälläpä myös asuvat polot toiset, jotk' ovat syyttä + itsens' surmanneet, valon maahan kyltyen varsin. + Kuinka he mielellään palajaiskaan sinne nyt vaikka + köyhinä raatamahan, kaikk' kestämähän elon huolet! + Kohtalo estävi sen sekä virrat kaameat, kolkot; + yhdeksästipä Styks näet kiertää Tuonelan tumman. + + Tääll' lähimailla se myös keto valtainen levitäikse; + 'Kaihojen kenttä' on sen nimi haikea. Siell' asuvaiset + kuoloon hiutunehet ovat lemmenvaivojen vuoksi. + Sinne vie salapolku, ja myrttien metsä sen kätkee. + Heit' ei kuolemakaan ole päästänyt kaipauksestaan.» + +Täällä väikkyy varjokuvana kauniin Didon haamukin. Mutta kun Æneas +puhuttelee häntä, hän suuttuneena pakenee. + +Jatkaessaan vaellustaan hän kohtaa useita muinaisia asetovereitaan, +jotka kertovat hänelle kokemuksiaan. Hetkisen perästä hän tulee +mahdottoman suuren, muurin ympäröimän linnan luo, jonka ympäri juoksee +tuliaaltoinen joki. Tämä on Tartarus[119] kadotukseen tuomittujen +asunto. + + »Voihkina korviin soi, valitukset, raatelevaisten + Ruoskien iskut, soi rämy rautojen, ketjujen kalke.» + +Raivottaret siellä heiluttavat sähiseviä käärmeraippojaan kadotettujen +yllä. + + »Hän joka veljyttään on vainonnut elon mailla, + taattoa solvannut tahi pettänyt holhoamansa, + tai se, ken kultaa sai, mut hautoi vain sitä yksin, + muille myöntänyt ei — luvutoin on moisien, lauma — + tai joka päästään pääs vuoks huoruuden, tahi orjat + ounaat, jotk' asehin omat herrans' surmata tohti; + täällä he vankina on, vain tuomion hetkeä vartoo. + + Syntymämannun myi tämä kultaan, saatti tyrannit + valtaan; turmeli tuo oman tyttären, vierahan vaimon; + tieten, taiten nuo teki väärin, sai, mitä mieli», + +Sibylla sanoo. + + Mutta tie vie edelleen tästä kauhujen paikasta + vehreisiin suloseutuihin, ihanaisiin + Onnelan lehtoihin, ikiauvoisiin asumuksiin. + Puhdas eetteri tääll' luo purppurahohtohon kaiken. + paistavi tääll' oma päivä ja tähdetkin omat tuikkii. + Muutamat kilpailee silonurmellansa, ja toiset + hiekall' ottelevat tahi leikkiä lyö heleällä; + lauluja kaiuttain kehätanhuun yhtyvät toiset.» + +Täällä Æneas saa ilokseen jälleen nähdä vanhan isänsä. Mutta kun poika +tahtoo kietoa käsivartensa hänen kaulaansa, varjo väistyy unikuvan +lailla. Isänsä opastuksella Æneas sitten tutustuu sielunvaellusoppiin, +ja vanhus näyttää hänelle pitkän jonon syntymättömiä sukuja, sieluja, +jotka kerran tulevaisuudessa tulevat ruumiillistumaan. Näiden joukossa +Æneas saa nähdä koko tulevan Rooman merkkimiesten joukon, aina +Romuluksesta Augustukseen saakka, joka on antava jälleen maailmalle +rauhan kultaisen ajan ja laajentava valtakuntansa rajat aina kaukaiseen +Intiaan saakka. Hän näkee Rooman ensimmäiset kuninkaat ja vapaussankari +Brutuksen, hän näkee Manliuksen ja Camilluksen, Fabriciuksen ja Caton, +Gracchukset ja monta muuta. Viimeisenä rivissä hän näkee ihanan +nuorukaisvartalon. Se on Augustuksen sisarenpoika, nuori Marcellus, +jonka maallinen elämä oli määrätty niin lyhyeksi. + +Æneaan manalassa käynti on, kuten monet muutkin Æneis runoelman +kohtaukset, sepitetty homeroslaisen mallin mukaan; mutta tuntuva ero +on kumminkin olemassa Vergiliuksen ja Homeroksen käsityksien välillä +kuolemanvaltakunnasta. Homeroslaisen ajan käsitys kuolemanjälkeisestä +olotilasta, pahoille ja hyville erotuksetta samanlaisesta varjoelämästä +on väistynyt sellaisten filosofien kuin Pythagoraan ja Platonin +vaikutuksesta. + +Cumæssa käyntiin Æneaan harharetket viimeinkin päättyvät. Hän ryhtyy +sen jälkeen pitkälliseen, monivaiheiseen taisteluun Latiumissa, joka +päättyy onnelliseen miekanmittelöön. Senjälkeen Æneas voi vihdoinkin +suorittaa suuren tehtävänsä ja perustaa sen yhteiskunnan, josta Rooman +maailmanvaltakunta oli kerran kehittyvä. + + * * * * * + +Vähän kaikkialla huomaa Æneis runossa, kuten olemme nähneet, että +Vergilius on pitänyt Odysseiaa ja Iliasta esikuvinaan. Mutta sama +suuri ero on olemassa Homeroksen ja Vergiliuksen kuin runoilijamme ja +Theokritoksen välillä: yhdellä puolen naiivi välittömyys, toisella +tulos perinpohjaisista opinnoista. Kuinka paljon elävämmiltä, +verevämmiltä ja intohimoisemmilta vaikuttavatkaan senvuoksi +homeroslaiset sankarit verraten Æneaaseen, joka on tuskin muuta kuin +nukke, jota jumalat tanssittavat! Häneltä puuttuu täydellisesti +homeroslaisten sankarien aseiloinen mieli, hän valittaa alituisesti +kovaa kohtaloaan, joka pakottaa hänet taistelemaan, ja hänen on +helpompi vuodattaa kyyneleitä kuin verta. Mutta luonteena hän on +Iliaan ja Odysseian sankareita korkeammalla tasolla, sillä hän +uhraa persoonalliset mielihalunsa sen tehtävän takia, jonka jumalat +ovat panneet hänen suoritettavakseen. Hän on _aidon roomalaisen +velvollisuudentunnon ruumiillistuma_. Hänellä ei ole oikeastaan +vähintäkään halua tulla kuuluisaksi sankariksi. Hän tuntee raskaaksi +kuormaksi sen elämäntehtävän, joka on pantu hänen suoritettavakseen. +Hän ei kärsi ja ponnistele oman kunniansa, vaan kotijumaliensa vuoksi, +joille hänen täytyy valmistaa pysyväinen olinsija, ja tulevan suvun +takia, jota niin kunniakas tulevaisuus odottaa. Hän ei rakasta sotaa, +mutta on urhoollinen aina aseellisissa voimain mittelyissä. Hän +rakastaa rauhaa, mutta hänen on pakko alituisesti kierrellä ympäriinsä +ja alituisesti ryhtyä uusiin yrityksiin. Hän rakastaa Didoa, mutta +hylkää hänet siksi, että korkeammat velvollisuudet vaalivat häntä niin +menettelemään. Tämä on joka tapauksessa valtavaa. _Miellyttävä_ piirre +on hänessä se, ettei hän koskaan kerskaile velvollisuudentunnollaan ja +luonteenlujuudellaan. + +Yhtä persoonattomia kuin Vergiliuksen sankarit ovat hänen jumalansakin. +Heillä ei ole todellisia piirteitä, jotka antavat elämää ja +väriä helleenien jumalmaailmalle. He ovat vain »voimia», jotka +yhdenmukaisesti aidon roomalaisen katsantokannan kanssa elävät ja +hallitsevat Æneiksessä. + +Kolmas eroavaisuus on se, että Homeros iloitsee _saadessaan kertoa_ +merkillisiä asioita, kun taas Vergiliuksessa huomaa läpikäyvänä +piirteenä _tarkoitusperän_, nimittäin ihannoida roomalaisvaltaa ja +esittää Augustus sen täydellisentäjänä. + + * * * * * + +Enimmän Vergilius oli oma itsensä joka tapauksessa silloin, kun hän +lauloi idyllisestä maalaiselämästä luonnon helmassa ja ylisti uutteran +maanviljelijän onnellista osaa niiden kohtalon vastakohtana, jotka +suurkaupungissa tavoittelivat loistoa ja nautintoja. Vergilius oli ja +pysyi pienviljelijän poikana, joka tunsi itsensä araksi ja hämillään +olevaksi isoisten saleissa ja joka aina ikävöi maailmankaupungin +vilinästä maaseudulle. Suurikasvuinen, raskasliikkeinen mies, hipiä +auringonpolttamana, näyttikin talonpojalta. Mutta sen pahempi tätä +ulkonäköä ei vastannut talonpojan vahva fysiikka. Runoilijan terveys +ei ollut parasta laatua, ja liian aikainen kuolema katkaisikin hänen +uransa vähän sen jälkeen, kun hän oli täyttänyt viisikymmentä vuotta. + +Se maaseutu, jonne Vergilius ikävöi, merkitsi hänelle kuitenkin +suunnattomasti enemmän kuin karkealle boiotialaiselle +talonpoikaisrunoilijalle, jonka seuraajana hän piti itseään: maaseutu +ei ole vain viljasatojen äidinhelma — se on myöskin kauneuden +maailma; eikä kukaan aikaisemmista runoilijoista, ei roomalaisista +eikä kreikkalaisista, ole niin voimakkaasti vaistonnut luonnon +kauneudellista puolta kuin Vergilius. Ei kukaan ole hänen laillaan +nauttinut puiden varjosta kuumana kesäpäivänä, ei kukaan hänen laillaan +ymmärtänyt arvioida tunnelmaa metsän huminassa, purojen porinassa ja +lintujen liverryksissä. Hän on riemuinnut koko luomakunnan kauneudesta +yhtä hyvin säteilevän kesäauringon valossa kuin iltahetken raukenevassa +rauhassa. Hänen »Georgicaansa» täytyykin, puhtaasti runolliselta +kannalta katsoen, pitää hänen onnistuneimpana teoksenaan. Vergilius oli +sisimmältään lauhkea ja lempeä idyllikko. + +Ja kuitenkin hänen asteikkonsa oli niin laaja, että hän kykeni +runoudessaan ilmentämään sekä puiden huminan että miekan kalskeen. +Æneiksestä tulikin se teos, jota hänen maanmiehensä pitivät hänen +verrattomasti korkeimpana saavutuksenaan. Runoelman monumentaalinen +nousu tehosi Rooman kansaan. Olihan sillä, kuten Schück oivallisesti +esittää, »maailmanhistorian sointua sävyssään; se on maan herroille +käypää runoutta.» Ylpeillen roomalaiset katsahtivat ylös _omaan_ +Homerokseensa, ja Vergilius oli heidän mielestään voittanutkin +kreikkalaisen runouden isän. Sykkivin sydämin seurattiin +runoilijan kertomusta Rooman kansan korkeista esi-isistä ja +maailmanhistoriallisesta tehtävästä. Ei yksikään roomalainen voinut +kansallista liikutusta tuntematta lukea niitä ylväitä sanoja, joilla +Æneaan vanha isä manalassa ennusti roomalaisten tehtävästä kansojen +joukossa: + + »Taiturit herkemmät vain henkiväks luokohot pronssin, + — luulen, että he saa elämään myös marmorikasvot —, + puhtaammin puhukoot he ja taivaan tähtien liikkeet + sauvoin mittailkoot sekä tietkööt, koska ne nousee, + mutta sa, Rooman mies, olet kansain käskijä, muista! + Tää sun taitehes on: luo rauhaa, lailla se suojaa, + lyötyjä säästä, mut sotamahdein korskeat kaada!» + + * * * * * + +Vergilius työskenteli yksitoista vuotta Æneiksensä sommittelussa, mutta +hän arveli, että sen täysin valmiiksi saattaminen vaatisi vielä kolmen +vuoden ajan. Näitä vuosia ei hänelle suotu. Kuolema lopetti hänen +työskentelynsä vähän sen perästä, kun hän oli täyttänyt viisikymmentä +vuotta. + +Vähitellen Vergiliuksesta tuli kansantietoisuudessa ennustaja +ja ihmeidentekijä. Hänen kirjojaan tulkittiin vertaus- ja +tunnuskuvallisesti, ponnisteltiin syvemmän, profeetallisen merkityksen +esille saamiseksi kaikessa, mitä hän oli sanonut ja hänen kirjansa +avattiin kuten oraakkelilta neuvoa haettaessa. Keskiajan kristityt +pitivät häntä Israelin profeettojen arvoisena. Ensi sijassa hänen +ennustuksensa poikasesta, joka toisi onnellisemman ajan maan päälle, +teki hänestä hurskasten silmissä tietäjän. + +On omituista, että Saksan suurin protestanttinen psalmirunoilija, Paul +Gerhardt, on saanut inspiration erääseen kauneimmista ehtoovirsistään +Æneiksen tunnelmallisesta kuvauksesta yöstä ja sen tuomasta levosta, +siitä yöstä, joka kumminkaan ei tuonut onnettomalle Didolle lievitystä +hänen rakkaudentuskaansa: + + »Yö oli, uupunehet kaikk' antautui levon valtaan + leppoisaan. Oli vait maa, metsä ja ankara aava, + tähdet verkkaan vain yli kannen korkean vieri. + Vainiot nukkuivat, työjuhdat, kirjavat linnut, + veess' eläväiset kuin myös piilevät pensahikoissa; + kaikk' oli untunehet yön helmaan vaikenevaisen, + huolens' unhottain sekä päivän mennehen vaivat.» + +Paul Gerhardtin ehtoovirren seuraavilla säkeillä on vastikkeensa +Vergiliuksen runoudessa: + + »Maa lepohon nyt vaipuu, + sen piirteet yöhön haipuu, + kaikk' uneen uinahtaa. + + Pois päivän valo peittyy, + ja öinen huntu heittyy + yl' ilman avaran. + + Työt tauonneet on maiset, + vain lähdet loistavaiset + vait yössä valvovat.» + + + + +HORATIUS. + + +Horatius oli viisi vuotta nuorempi Vcrgiliusta. Hän oli etelä-Italian +poika; nopeammassa tahdissa kuin Lombardian tasangon talonpojan pojalla +virtasi veri hänen suonissaan. Hänen isänsä oli vapautettu orja, jolla +oli pieni maatalo. Liikuttavaa on lukea Horatiuksen kertomusta siitä, +kuinka isä vuokrasi tilansa voidakseen itse, seurata pientä poikaansa +Roomaan — sillä kuten Vergiliuksen isä, hänkin tahtoi hankkia pojalleen +parhaan kasvatuksen, mitä oli saatavissa, ja opettaa pojalle: + + minkä senaattorien, ritareidenkin omat poiat + Oppia saavat. + +Runoilija jatkaa: + + Jos joku ihmisien vilinäss' ois + katsellut mua, kun menin kouluun, hän puvust' ynnä + saattajaorjist' ois minut luullut rikkahan lapseks'. + Taattoni lahjomatonnapa vartijanain minut saattoi + luo opinantajien. Miks kertoa kaikkea? Kasvoin + vaatimatonna — se nuorten on kaunistus —, pahan teille + koskaan joutunut en, jopa moittimatonnakin säilyin. + +»En koskaan», runoilija vakuuttaa, »minä olisi tahtonut vaihtaa isääni +kehenkään toiseen, olisipa tällä ollut vaikka kuinka monen esi-isän +loisto tahansa.» + +Tämä uhrautuva isä teroitti sekä sanoin että teoin pojalleen +vaatimattomuuden vaikeaa, mutta onnea tuottavaa taitoa. Siksipä +runoilija voikin täysikasvuisena ylistää itseään onnelliseksi +sellaisestakin syystä, ettei hänen tarvinnut matkustaa suuren ja +kalliin seurueen kanssa. Vähän haukattavaa repussaan hän voi nousta +takkuisen muulin selkään ja iloisena hölkytellä tietänsä aina +Tarentumiin saakka tarvitsematta pelätä, että häntä moitittaisiin +saituudesta. Roomassa hän sai maleksia mielensä mukaan, ilman että +hänellä oli yhtään orjaa seurassaan, ja mieluisasti vietetyn päivän +jälkeen hän voi iltaisin tyytyväisenä palata kotiin purjolaukka-, papu- +ja ohukaisvadin ääreen.» + + Näin eleleepi + hän, jota vaivaa ei himo kunnian houkkiomainen. + Onnekkaampi olen näin kuin jos isä, myös isotaatto + ollut kvestori ois, setä saanut myös saman arvon. + +hän sanoo; ja toisessa laulussa: + + Paljon tarpeen ei ole onneen. Pöydän + köyhän kaunistaa oma suolakuppi; + Nopsaan nukkuu, kun pure mielt' ei pelko, + Ahneus inha. + +Satiirikkona Horatiuksella oli erikoinen kyky »sanoa hymyillen +ihmisille totuus». Hän oli yhtä puolueeton leppoisassa huumorissaan +ja tyynessä ironiassaan, olipa kysymyksessä omat tai toisten +mielettömyydet. Hän ivaili mieltymystään hyvään ruokapöytään ja +jonkinlaiseen epikurolailaiseen elämäntapaan ylipäänsäkin ja +rakastettavalla suorasukaisuudella hän laski pilaa muistakin +heikkouksistaan ja vioistaan. Taistelukentällä hän oli esiintynyt +vain kerran — Philippoissa. Siellä hänellä oli päällikön asema — +vieläpä hämmästyttävän korkea-arvoinenkin — Brutuksen armeijassa. Hän +ei ollut suinkaan sankari, mutta hänellä oli rohkeutta jälkeenpäin +_laskea leikkiä_ tästä tuskin kunniakkaasta elämänsä vaiheesta. Hän +kertoo avomielisesti, kuinka hän heitti kilpensä ja pötki pakoon, kun +näki, minnepäin asiat olivat menossa. Myöhemmin hän ihastuneena käytti +hyväkseen armahdusta, jonka voittaja hänelle myönsi. + + * * * * * + +Horatiuksesta kehittyä tyytyväinen ja onnellinen ihminen. Ollen pieni +ja pyöreä hän nimittää kerran itseään »hyvinruokituksi porsaaksi +Epikuroksen laumasta». Onnellinen hän oli maatilallaan, ylhäällä +Sabiinilaisvuoristossa, Tivolin tienoilla, jonka Mæcenas hänelle +lahjoitti. Tänne hän pakeni, kun ilma Roomassa kävi painostavaksi ja +helteisen kuumaksi. Täällä hän kuuli vain puiden latvojen huminaa +ja joen pauhinaa alhaalta laaksosta. Täällä hänen useimmat runonsa +syntyivät. Näistä me tunnemme hänen rakkaan maatilansa melkein yhtä +hyvin, kuin jos olisimme olleet siellä vieraina. + +Täällä hänellä oli vain maamiehiä ja luonnollisia ihmisiä seuranaan, +ja täällä hän sai olla rauhassa tungettelevilta onnenonkijoilta, joita +pääkaupunki oli täynnä. Muutamassa hauskimmista satiireistaan Horatius +kuvailee, kuinka tällainen iilimato tarrautui häneen kiinni, kun hän +eräänä kauniina päivänä on kävelemässä Via sacralla. Mies kuului +epäonnistuneitten runoilijain luokkaan, joka siihen aikaan oli hyvin +runsaslukuinen, ja hän oli saanut päähänsä päästä Horatiuksen avulla +Mæcenaan seurapiiriin. Näin runoilijamme alkaa maalailevan kuvauksensa +vaivoistaan: + + Pääkadull' astuksin minä taas tapahain sekä haudoin + mietteissäin jotakin, mitä ollut lie mitätöntä, + kun minut kiinni sai eräs, mulle vain nimituttu. + Tarttui hän kätehein: »Mitäs kuuluu, ystävä kulta?» + — »Laatuun käy», tokaisin, »sitä myöskin toivotan sulle.» + Kun yhä saatteli hän, minä virkoin: »Terveheks!» Hänpä: + »Et mua tunne; ma oon mies oppinut.» — »Arvosi nousee + siit' yhä silmissäin.» Hänest' uurastaa ko'in irti: + kulkua joudutin, seisahduin toviks' taas, sekä orjan + korvaan kuiskaelin asioitani; juoks hiki aina + kantahan asti. — »Kuink' ylen onnekas oot, äkäpäinen + Bolanus!» Näin vait nimesin, kun soitti hän suutaan, + kiitteli korttelien komeuksia. Kun ma en hälle + vastannut, sanoi hän: »Näen, mielelläs minun toivot + lähtevän; turhaan vain: minä en sua niin vähin laske, + vaan sua määrääs saakka ma saatan.» — »Suottapa vallan + sun samoella on näin; menen sairaan luo, jot' et tunne, + kauas Tiberin taa, luo Cæsarin uusien puistoin.» + — »Joutilas oon nyt, enk' ole laiska; ma siis sua seuraan.» + Korvani tuppaan löin, kuten yrmeä aasi, min selkään + kantamus köytetähän kovin suuri. Nyt vasta hän alkoi: + »Ellen erhety, niin ohi Viscukses[120], Variukses[120] + ystäväks ottaisit minut: ken nopeampahan laittais + värssyjä, vuolaammin? Kuka tanssia vois sulavammin? + Oon minä laulaja myös, kateuttaja Hermogeneenkin[121].» + Sain sananvuoron: »Viel' eloss' ompiko äitisi, taikka + heimostas tuen saatko?» — »Ei ketäkään ole mulla, + kaikk' olen haudannut.» — »Hyvä heidän; mut minä jäin vain. + Surmani suo pian! On kova kohtani; lasnapa mulle + lausui tietäjätär, täristyttäen arpomisuurnaa: + 'Ei sinun kuoloas tuo tuhomyrkky ja taistajan miekka, + rinnan riutumus ei, kipu keuhkojen, ei hidas leini, + vaan sinut kerran on lorusuu joku tappava; siispä + karttaos haasteliaita, kun mieheks kerta sa kasvat'?» + +Runoilijamme onkin vähällä heittää henkensä, kun pelastus viimeinkin +saapuu hänen muutaman riitajuttunsa vastapuolen hahmossa: + + »Sika, oikeudestakos karkaat?» + Vierasmieheks hän mua pyysi, ja kohta ma suostuin + mielissään. Käräjiin hänet laahattiin, melu, touhu, + tuoksina nous. Kas näin minut pälkääst' autti Apollo.» + + * * * * * + +Augustus oli hyvin ihastunut Horatiukseen. Paitsi runoilijan +persoonallista rakastettavuutta, hänen hyväntahtoista sukkeluuttaan ja +hienoa, ymmärtävää hymyään oli hänen mielipiteillään ja Augustuksen +politiikalla erinäisiä yhtymäkohtia. Idyllikko Horatius inhosi kaikkea +politikoimista ja rakasti lepoa ja rauhaa. Hänen kauhunsa tasavallan +ajan alituista levottomuutta ja verenvuodatusta kohtaan oli täysin +keisarin mielen mukaista. Muut syyttivät Augustusta siitä, että hän oli +riistänyt roomalaisilta vapauden — Horatius päinvastoin arveli, että +Augustus oli lahjoittanut sen heille vapauttamalla heidät poliittisista +huolista ja rettelöistä ja antamalla heille sen sijaan levon ja rauhan +järjestää elämänsä niinkuin itsekutakin halutti. Augustuksen pyrkimys +palauttaa roomalaiset yksinkertaisempiin ja terveempiin elämäntapoihin +sai myöskin osakseen runoilijan myötätunnon, runoilijan, josta oli +tullut maalaiselämän ja vaatimattomuuden apostoli. + +Augustus piti siis Horatiusta suuressa arvossa ja tarjosi tälle +yksityissihteerinsä virkaa. Mutta runoilija torjui kiitollisena +kultaiset kahleet. Suunnattomasti paljon suuriarvoisempana hän piti +vapautta saada itse järjestää elämänsä. Ja Augustus ymmärsi häntä ja +piti hänestä yhtä paljon kieltäytymisestä huolimatta. Pilaillen hän +kirjoitti vapautta rakastavalle runoilijalle: »Vaikka sinä oletkin niin +ylpeä, että väheksyt ystävyyttäni, en minä kuitenkaan maksa sinulle +samalla mitalla.» + +Näin runoilija sai levossa ja rauhassa jatkaa runoiluaan ja +lesboslaisen laulajakoulun esikuvien mukaan laulaa luonnosta, sen +vaihtelevista muodoista, ylistää kohtuudella nautittuja viinipikarin +riemuja, runoilla rakkaudesta ja ystävyydestä, laulaa Augustuksen, +hänen itsensä ja Rooman hyväntekijän kiitosta sekä pilailla ihmisten +heikkouksia. + +Hänen juomalauluilleen ominaisia ovat seuraavanlaiset säkeet: + + Tapella sarkoin riemuhan säädetyin + on thrakilaista. Barbarijankutus + jo jättäkää ja säysy Bakkhos + säästäkähät verimelskehiltä! + + Yöjuomingeissa miekkoja huidotte + kuin mediläiset meiskarit. Hillitkää + tuo hornanmoinen huuto, veikot, + laskeukaa käsitaipehelle! + +Eräs hänen somimpia rakkausrunojaan on suomalaisessa asussa +seuraavanlainen: + + Tieltäin miks pakenet laill' aran kaurihin, + vuorell' eksynehen, etsivän äitiään? + Turhaan tuulta se säikkyy, + metsän varjoja vauhkoutuu; + + lehdet jos vipajaa vuoks kevätviimojen, + karhunvattua jos vihreän-vilskavat + liikauttaa sisiliskot, + värjyy sen sydän, polvet jo. + + Syödäkseni hetikään en sua ahdista, + julmain tiikerien lailla ja leijonain. + Äitis jättäös vihdoin! + Oothan suuri jo sulholle! + +Melkeinpä jokaisessa satiirisessa runossaan Horatius antaa uusia +todisteita hienosta inhimillisyydestään ja lempeästä, ihmisheikkouksia +ymmärtävästä huumoristaan, jonka hän omaksui vuosien vieriessä ja +joka kehittyi seurustellessa sellaisten miesten kuin Vergiliuksen ja +Mæcenaan kanssa. + +Luonteeltaan eloisa Horatius oli ihminen, jolla oli kyky tuntea +oikeata _viihtymystä_. Sen tunnemme sellaisista runoista kuin se +talvitunnelma, johon hän on vinjetiksi piirtänyt Roomasta etelään +päin olevan lumipeitteisen Soracten vuoren uljaan kuvan. Muutoin +tämä ihastuttava runo, kuten monet muutkin, on pääasiallisesti +Alkaioskäännöstä; ja Horatius oli itse ylpeä tehtävästään saattaa +hänet ja muita kreikkalaisia runoilijoita roomalaistenkin kesken +yleisesti tunnetuiksi ja kunnioitetuiksi. Osittain siis Horatius +tyytyi samaan tehtävään kuin Terentiuskin. Pitävätpä muutamat +kirjallisuudentutkijat ja filologit varmana, että kaikki Horatiuksen +kauneimmat runot ovat kreikkalaisen runouden[122] jäljennöksiä tai +käännöksiä. Mutta minkälaisia _mestariteoksia_ käännöksiksikin! +Yhtä täydellisiä kuin alkuperäisetkin! Horatiuksen persoonassa ovat +kreikkalainen ja roomalainen henki sulautuneet yhdeksi. Häntä onkin +sanottu »kreikkalaiseksi roomalaisten keskuudessa». Hyvin luultavaa +muutoin onkin, että hänen suonissaan virtasi kreikkalaista verta. +Hänen syntyperänsä johtuminen muinoisesta Suur-Kreikasta tekee sen +uskottavaksi. _Roomalaista_ on Horatiuksessa hänen selväpiirteinen +todellisuustajunsa, _kreikkalaista_ sitävastoin hänen kohtuuden, +sopusoinnun ja muotokauneuden tajuntansa. Hän oli elämänohjeekseen +valinnut delphoilaisen sananparren, johon sisältyy koko elämänviisaus: +»Kohtuus kaikessa». Hän suosittelee kaikille »kultaista keskitietä» +ylimielisyyden ja arkuuden, mielenhuuman ja tylsyyden, ylellisyyden +ja puutteen välillä. Ja esteettisen koulutuksen ansiosta, jonka hänen +helleenisen sivistyksen opintonsa olivat hänelle antaneet, hänen +psyykensä vähitellen vapautui yhä enemmän roomalaisesta karuudesta +ja kovuudesta. Hänen parhaimmat runotuotteensa ovat mainio hedelmä +roomalaisen miehuuden ja kreikkalaisen sulon yhtymästä. + +Mutta palatkaamme nyt itseensä kysymyksessä olevaan runoon! + + »Näät kuinka valkein hohtavi harjantein + Soracte vuori, kuin lumitaakastaan + puut metsän tuskastuin jo taipuu, + kuin kova pakkanen kahli virrat. + + Pois häädä kylmä, lietehes puita tuo + taas aimo taakka, anteliaammasti + suo, Thaliarkhos, kiertää maljan, + min nelivuotias viini täyttää. + + Muut kaikki huoleks heittäös taivahan! + Kun tuulten taiston kerta se aavalla + on viihtänyt, niin vait on kuuset, + eik' ikisaarnien lehvät liiku. + + Min huomispäivä luo, älä tiedusta, + vaan voitoks laske päivä, min milloin sait, + ja nuorramiessä ällös vältä + leikkejä, tanhuja armaan lemmen, + + kun viel' on vanhuus yrmeä kaukana + sun kukkeudestasi Nyt kisakentille + on aika käydä, lemmenkuiskein + tyttösi kohdata illansuussa, + + tai kuulla, kuinka neitosen, kaukaiseen + mi soppeen piili, pyrskäys ilmaisee, + ja pantti riistää rantehesta, + tai vikuroitsevan sormus viedä.» + +Ja lopultakin pakenee talven kylmyys lännen lauhkeita henkäyksiä: + + »Tukkahas tuoksua vaan puno lehviä vihreöitä myrtin + Ja kukkasia kirrettömän mullan; + + kalpea kuolema kolkuttaa yhä yhtäläisnä köyhän + kuin kuninkaankin usta. Kaukotoiveet, + Sestius onnekas, meilt' on kieltänyt lyhyt elonaika.» + +Mutta kevät on lyhyt, ihmiselämässä kuten luonnossakin: + + »Me kaikki paikkaan yhtehen päädymme, + ja uurnass' arpaa kaikkien puistellaan; + se lankee aikanaan ja meidät + ainahis-maanpaon purteen määrää.» + + * * * * * + +Monilla Horatiuksen runoilla, erittäinkin hänen satiireillaan, +on suuri sivistyshistoriallinen arvo. Runoilijan harvinaisen +huomiokyvyn ansiosta nämä runot ovat yhtä korvaamatonta aineistoa +Augustuksen ajan elämän tuntemiselle, kuin Ciceron kirjeet ovat +vallankumousajalle. Me voimme myöskin lukea hänen lauluistaan +hänen oman elämänsä kuten päiväkirjasta. Hänen kertomataitonsa +mestarinäyte on Roomasta Brundisiumiin tehdyn matkan kuvaus, jonka +matkan hän suoritti yhdessä runoilijoiden Vergiliuksen ja Varuksen +kanssa Mæcenaan seurassa. Mainioita ovat runoilijan sisäkuvaukset +siivottomista, pienistä italialaisista majataloista. Milloin vieraat +ovat tukehtumaisillaan märistä, lehtisistä oksista lähtevään savuun, +milloin isäntä on pistämäisillään koko talon tuleen käännellessään +laihoja rastaita paistinvartaassaan. Muutamassa paikassa on niin +suuri puute juomavedestä, että siitä saa maksaa joka kulauksesta, +toisessa taas leipä on täynnä pieniä kiviä. Huvittavaa ei ole myöskään +kehnoilla, sateen liottamilla teillä matkustaminen; mutta vaivat +ovat tuskin vähäisempiä sillä jokialuksella, jolle täytyy osaksi +matkaa uskaltautua. Aluksella matkustajat häiriintyvät kiivasta +riidasta laivanomistajan ja matkustavien talonpoikain välillä. Ja +kärsivällisyyttä kysytään myöskin pitkän odotuksen aikana, kun laivaa +vetävää muulia koetetaan saada liikkeelle. Silloin on jo kumminkin +ehtinyt tulla yö. + + »Tunnin vei venemaksujen kanto ja muulein + valjastus. Unen taas vei hyttyset, sammakot suomaan, + myös koti-armaalleen serenaadia hihkuen kilpaa + venhemies, sikunasta mi vilkastui, sekä muuan + matkaajista. Nyt mies, joka muulia ohjasi, uupui + nukkumahan, venemies myös laiskistui, sitas muulin + syömään kallion luo, kävi seljällensä ja kuorsas. + Aamun koitti jo koi, ja me näimme: on hievahtamatta + venhe. Maallepa nyt eräs matkaajist' äkäpäissään + hyppäsi peittoamaan pajusauvoin sääriä, niskaa + muulin ja sen ajajan. Oli neljä jo kello, kun noustiin + maihin.» + + * * * * * + +Vuonna 8 e.Kr. Horatius menetti uskollisen ystävänsä Mæcenaan. Useita +vuosia kestäneet kovat kärsimykset päättyivät silloin. Vainaja oli +testamentissaan määrännyt Augustuksen yleisperillisekseen, mutta +laskenut hänen sydämelleen nämä sanat: »Muista Horatius Flaccusta, +samoinkuin olet minua muistanut!» + +Tämä kehoitus oli monesta syystä tarpeeton. Vain muutamia viikkoja +myöhemmin Horatius seurasi hyväntekijäänsä kuolemaan. Näin täyttyi +vanha lupaus, jonka runoilija oli kerran antanut laulaessaan: + + Jos oottamatta sun, osan sieluain, + veis kuolo, niin myös miks minä viipyisin, + ma rikkonainen puoli, inho + itseni vain? Sama päivä meidät + + molemmat sortaa. Kerta ma vannoinhan, + ja väärin en: »Jos kunne sa kulkenet, + sua seuraan.» Viimeistaipaleelle + kumppaninas olen valmis käymään. + +Horatius pääsi kokemasta kiusallista kuihtumista. Nopeasti hän sai +mennä. Kuten hän oli kehoittanut toisia, siten hän itse erosi elämästä, +samalla lailla kuin kylläinen ja tyytyväinen pöytävieras lähtee +pidoista. + +Runoilija haudattiin ystävänsä viereen Esquilinus kukkulalle. Hänen +oman elämänsä loppuakordina kaikuu horatiuslainen säkeistö, jolla vielä +tänä päivänäkin kaunista elämäntyötä usein kunnioitetaan: + + »Integer vitae scelerisque purus, + non eget Mauris iaculis neque arcu + nec venenalis gravida sagittis, + Fusce, pharetra.[123] + +Jäljellä on muisto lämminsydämisestä, miellyttävästä ihmisestä ja +laulajasta, jolla ei ollut vain synnynnäisen runoilijan kykyä muuttaa +kieli sulavaksi musiikiksi, vaan joka oli saanut myöskin lahjan +levittää iloa kanssaihmistensä keskuuteen, siksi että hän itse oli +kohtaloonsa tyytyväinen ja kiitollisena vastaanotti suuret ja pienet +ilon aiheet, joita elämä antoi, sekä säilytti ne kiitollisessa +muistossa. Siitä todistavatkin liikuttavalla tavalla hänen omat sanansa: + + Se onnekas on mies, oma herransa, + ken aina virkkaa päätteheks päivänsä: + »Elänyt oon!» Jos huomiseksi + Zeus laen peittävi mustiin pilviin, + + tai kirkastaa — edes hän kumotuks' ei saa + tapahtunutta, ei peräyttää voi, + ei muuksi muuttaa, minkä kerran + haihtuva hetki on vienyt myötään. + +Runoilijan julistama elämänfilosofia on kultaisen huolettomuuden +filosofiaa. Se ei ole syvämietteistä, mutta se tyydytti hyvin häntä +itseään. + +Horatius ei ole suinkaan taivaita ahdisteleva titaani. Hänen +lyriikassaan ei ole Catulluksen hehkuvaa intohimoa ja valtavaa voimaa, +mutta hänellä on paljon useampia kieliä lyyrassaan ja sen sointupohja +on sopusointu. Horatius oli onnellisen tasapainoinen luonne, Catullus +onneton, rikkirevitty sielu. + + + + +PROPERTIUS. + + +Propertius kuului, kuten Vergilius ja Horatiuskin, Mæcenaan seurapiiriin. +Hän oli syntynyt noin vuonna 50 e.Kr. eräässä Apenniinien kauneimmista +seuduista, hurmaavan ihanassa paikassa sijaitsevassa vuorikylässä +Assisissa tai sen läheisyydessä. Hän sai kasvatuksensa Roomassa +samoista syistä kuin Vergilius ja Horatius. Hänen äitinsä, joka joutui +aikaisin leskeksi, muutti nimittäin sinne pienen poikansa kanssa, jotta +poika voisi saada mahdollisimman hyvän sivistyksen. Kaikkea kaunista +palavasti palvovalle pojalle tuli kreikkalainen kirjallisuus pian +rakkaimmaksi luettavaksi, ja hän alkoi aikaisin ilmaista tunteitaan +sävyltään voimakkaan eroottisissa runoissa. Hän laulaa palvomalleen ja +kiihkeästi kaipaamalleen naiselle, nimittäen häntä _Cynthiaksi_. Nimi +on muodostettu Delos saaren Cynthos vuoren mukaan. Sen tarkoituksena +on muistuttaa Apollosta ja osoittaa rakastetun olevan runotarten +seuralaisen. Cynthia oli raukea kaunotar, jolla oli tummat, tuliset +silmät ja hipiä + + »kuin ruso ruusujen, kun maidon ne pinnalla ui.» + +Hän liikkui kuin jumalatar, tanssi kuin sulottaret, ja koko hänen +olemuksensa säteili kauneutta ja viehkeyttä. + +Propertius oli vasta seitsentoistavuotias nuorukainen, kun hän joutui +Cynthian tuttavuuteen. Hehkuva rakkaus heräsi molemmissa, ja Cynthiasta +tuli hänen rakastajattarensa. Cynthia ihaili Propertiuksen runoja ja +oli ylpeä siitä, että tämä lauloi rakkaudestaan häneen. Vuoden kuluttua +Propertius julkaisi ensimmäiset runonsa Cynthian ylistykseksi. + + »Ystävät jos kyselee: 'Miks synkkä nyt?' 'Miks ilomielin?' + Heille mä vastaan vain: 'Cynthian syytä se on.' + +Cynthia on kääntänyt ylösalaisin koko hänen elämänsä: + + Cynthia katseellaan ens' kerran kahli mun koidon, + kahlinneet jota ei viel' ole pyytehet muut. + Maahan taipumahan sai Amor silmäni ylväät, + hänpä se kannoillaan tallasi päätänikin. + Petturi tuo minut saatti jo hylkimähän hyvett' immen + puhtaan, vietteli mun päättömihin tekosiin. + Nyt minä hurjaillut olen vuoden umpehen, mutta + riemua tuntea ei vain minun suo jumalat; + tuskien öitäpä antaa Venus palvelijalleen, + lemmenkahlehist' en irtoakaan ikänäin. + +»Cynthian suosiota ei nautita rankaisematta», hän sanoo toisella +kertaa. Hänen kanssaan seurustellessa vaihtelevat auringonpaiste ja +rajusää. Mutta tämäpä juuri on hänen tenhovoimansa oleellinen osa: + + Hauskapa tuo oli yö, jona riitelit loistossa lamppuin; + raivosit, syydellen suustasi herjoja vain. + Kiihkossa pöydän miks nurin työnsit, miks käsin hurjin + maljan viiniä mun ylleni sinkautit? + Mut hyvä! Jatkapa vain! Hiuksistakin hurjana raasta, + kynsin kaunoisin raappios kasvonikin, + uhkaa polttelevas tulisoihduin päästäni silmät, + vaatteet yltäni vie, rintani paljahaks tee! + Siitä mä oivallan näet: kiihkoissas mua lemmit; + nainen raivoa ei, jos sydän liekitön on. + +Kuvaavaa tälle rakkaussuhteelle on myöskin humoristinen runo, jossa +runoilija antaa elävän kuvauksen erään iltahetken tapahtumista, jolloin +hän etsii Cynthian uskottomuuden vuoksi lohdutusta kutsumalla luokseen +kaksi muuta kurtisaania, Phylliksen ja Theian. + + Porttini äkkiä nyt saranoillaan kirskuvan kuulen, + atriumistani soi sipsutus askelien. + Kohtapa aukeevat pariukset: Cynthian nään mä, + valloillaan kiharat; raivotar sorja hän on. + Sormeni jäykistyi, putos permannolle jo malja, + viinin herpaamat huuleni kalpenivat. + Silmät naisen kiukkua kuin salamoivat; öinen + valtaus kaupungin ei ole niin kamalaa. + Kasvoja Phylliksen hän kynsimähän heti kärkäs, + Theia hän kauhuin huus nymfejä auttamahan. + Naapurit nukkunehet heräs hetkess' soihtujen loimoon, + kaikk' kadut täyttyivät huutoa nyt, hälinää. + Hapset pörröllänsä ja vaatteetkin repaleina + tyttöni päätyivät naapuri-krouvihin yöks.» + +Cynthia palaa ylpeänä voittajana, ja nyt hänen taistelunhalunsa +kohdistuu miehenpuoleen, kunnes hän ei enää jaksa nostaa iskuun +käsivarttansa. Kaikki loppuu kuitenkin suloiseen sovintoon. + + »Viimeks vaihtoi hän joka vuoteen vaattehen; taivuin + Myös mä, ja patjoillani rauha se solmiutui.» + +Propertius ei voi elää Cynthiatta. Niin pian kuin hän on poissa, +Propertius on menehtymäisillään mustasukkaisuuden tuskista. Hän +tunnustaa itse, että hän on intohimonsa orja, mutta ei keksi mitään +keinoa siitä vapautuakseen: + + »Kohtalo säätänyt on minut ain' ylenkatsotuks jäämään; + suo minun hulluuteen uhrata tää elämäin! + Riemuin kuoloon kestivät näin monet orjina lemmen; + heidän rinnalleen myös minut haudata saa. + En minä maineeseen ole syntynyt, en asetöihin; + Amorin vain sotilaaks kohtalo määräsi mun.» + +hän kirjoittaa eräälle ystävälleen. Mutta jo seuraavana hetkenä hänen +rintansa paisuu ylpeydestä sen takia, että hän on saanut voiton +rikkaasta kilpailijastaan, ja hän huudahtaa: + + Tähtihin ylhäisiin nyt jalkani koskea saapi: + yö tai päivä jos lie, Cynthia on omanain. + Ei ole kilpailijaa mun lempeni tiellä nyt yhtään; + vanhuuteen elämäin voitto se säilyköhön!» + +Mutta Cynthia on oikullinen ja keimaileva. Hän leikkii +runoilijanuorukaisellaan kuten kissa hiirellä, ja eräänä päivänä hän +pettää köyhän laulajan rikkaan ihailijan vuoksi. Halveksittu rakastaja +valittaa tuskaansa metsän puille ja suhisevalle länsituulelle, lehtojen +lähteille ja saloseudun kolkoille kallioille. + + »Puut, tepä haastelkaa — jos puutkin tuntevat lemmen —, + pyökki ja pinja, min on suosikiks ottanut Pan, + siimeessänne mä kuink' olen huokaillut useasti, + oon nimen kaunoiseni kuorehen piirtänyt puun.» + +Mutta rakkautensa vuoksi hän on valmis orjan lailla kärsimään +jumaloidun kaikkia oikkuja: + + »Ollos vain mikä oot! Vain 'Cynthia' kaikuvat metsät, + toistavat sun nimeäs kalliot kaikk' erämaan.» + +Vielä haudassakin on häntä kalvava Cynthian kaipaus. + + »Lien mikä lienenkin Manan maill', omas sielläkin oon ma; + Kuoleman rantainkin valtias rakkaus on.» + +Viimein valkenee kuitenkin päivä, jolloin runoilija katkoo kahleensa. + + »Maitten, merien taa minut viekää sinne te, minne + Nainen ykskään ei luokseni löytävä lie.» + +hän pyytää ystäviään. Hän matkustaa nyt laivalla Ateenaan opintojaan +jatkamaan. + + »Lemmenkahlehet nyt katkova vieras on maa.» + +Hän eroaa Cynthiasta kiroten häntä niistä tuskista, joita tämä on +hänelle tuottanut. Vieläpä hän hillitsemättömässä vihassaan alentuu +halpamielisesti muistuttamaan Cynthiaa siitä, että hänestä kerran tulee +vanha, ruma ja kurttuinen ämmä. Ranskalainen kirjallisuudentutkija +Plessis sanoo: »Propertiuksen runoudella on joskus metsäomenapuun +hieman karvas maku, kuten hedelmillä, jotka ovat kypsyneet +auringottomassa paikassa. Samoin on sydänten laita, jotka ovat +rakastaneet saamatta onnen päiväpaistetta.» + + * * * * * + +Kun Propertius palaa jälleen Roomaan, Cynthia on kuollut +onnettomuuksien ennen aikojaan murtamana, ja nuoruudenrakastettu +on nyt Propertiukselle vain kaihomielinen muisto. Hän tunnustaa +epäsuorasti eräässä elegiassaan, että hän itse ei ollut syytön heidän +rakkaussuhteensa katkeamiseen, ja Cynthia kuiskaa haudan toiselta +puolen hänelle: + + »Muut sua nyt pitäkööt vähän aikaa; mun olet kohta, + Tuhkani haudass' sun tuhkahas yhtyvä on.» + +Intohimoinen nuorukainen on kehittynyt mieheksi ja täysiveriseksi +roomalaiseksi. Hän aikoo nyt antautua kynällään ylistämään myöskin +Rooman suuria muistoja. Mutta tietysti Mæcenaskin — tai oikeammin +sanoen Augustus — on tämän aikeen virittäjänä kuten Vergiliuksella +ja Horatiuksellakin; ja huomaa, että Propertius ikäänkuin empien +seuraa ystävänsä ja suosijansa toivomusta, kun hän ryhtyy eepilliseen +runoiluun. Eräässä runossaan hän sanoo Mæcenaalle: + + »Paikallas elelet onnehes tyytyen vain, + mut mua miks sinä ain' ajat kirjailun ulapalle? + Suuria purjeit' ei kannata purteni tää. + Saa häpeää, ylivoimaisen ken on ottanut kuorman: + polvin horjuvin hän työntäytyy pakohon. + Rauhan toimikin tuo on syntynyt, tää sotilaaksi, + luonnonlaatuahan kaikki he kuuntelevat. + En minä purrellain merenaavoja halkoa aio; + virtapa pienoinen mulle jo riittävä on.» + +Mutta tästä huolimatta hänen rakkausrunoilunsa alkaa jäädä taka-alalle +toisenlaisen runoilun tieltä. Hän laulaa Octavianuksen voitosta +Aktionin luona, hän runoilee milloin ylväistä, milloin liikuttavista +Rooman muinaisista ja sen ajan muistoista. Mutta Propertiuksen +täydellinen ymmärtäminen ei ole vaivatonta. Hänen tyyliänsä +raskauttavat oppineet, jumalaistarulliset viittaukset. Huomaa, +että hän on saanut koulutuksensa oppineisuudessaan pedanttiselta +aleksandreialaiselta koululta. + +Hänen uusi runoilu-uransa ei ollut pitkä. Cynthian kalpea rakastaja +oli palanut loppuun ennen aikojaan[124], ja jo muutamia vuosia yli +kolmenkymmenen vanhana hän kuoli. Erään kauneimmista runoistaan — +viimeisen, jonka hän julkaisi — hän on omistanut haudalle. Runoa on +nimitetty »Elegiain kuningattareksi». Se on nuorena kuolleen Cornelian, +Augustuksen toisen puolison edellisestä avioliitosta syntyneen tyttären +surulaulu. Vainaja puhuu miehelleen Æmilius Paulukselle: + + Paulus, kyynelin miks mua haudassain yhä kiusaat? + kuoleman usta ei saa heltymähän rukous. + Jonk' alamaisekseen on kerran vihkinyt Hades, + salpa sen vankkumaton sulkevi mailt' elämän. + Vaikka sun pyyntöihis Manan mahtaja taipua voiskin, + Tuonelan rannalle vain kyyneles tyhjihin vuos. + +Vainajan suurin lohdutus on tietoisuus siitä, että hän on viettänyt +nuhteetonta elämää ja jättänyt jälkeensä kukoistavan lapsilauman. + + Tää on voittona, tää sulopalkkana naisen on: hälle + kilvaten kiitostaan hautahan-saattajat suo. + Huostaas, puoliso, nyt jätän lemmenpanttimme: lapset; + vaikka ma tuhkana oon, heit' yhä kaihoelen. + Äitinä olkosi heille, ja niinkuin hoivasin heitä + helmassain, samaten heitä sä holhoa myös! + Konsa he kyyneltyy, suo äidin-suukkoni heille! + Kartanon huolet kaikk' ompi sun ylläsi nyt. + Jos suru valtaa sun, sitä ällös näyttäkö heille! + Käyköhöt suutelemaan kuivia poskias vain! + +Kun lukee näitä sydämestä lähteneitä lämpimiä sanoja, yhtyy mielellään +erään englantilaisen kirjallisuudenhistorioitsijan mielipiteeseen, +että Propertius on näissä säkeissään ilmaissut »melkein kristillistä +hellyyttä». + + + + +TIBULLUS, + + +Propertiuksen aikalainen, kuoli myöskin nuorena, hieman Vergiliuksen +jälkeen. Hänkin oli rakkauden laulaja, mutta sävellajiltaan vienompi, +rauhallisemman, mutta myöskin syvemmän, vähemmän itsekkään tunteen +tulkki. Rakkaus ei ole hänelle vain aistihuumausta kuten Catullukselle +ja Propertiukselle, vaan ennen kaikkea sisäistä ja pyhää. Tällaisessa +tunteessa on enemmän kaihoa kuin riehuvaa intohimoa. Johan Henrik +Kellgren on luonnehtinut Tibulluksen ja Propertiuksen eron sanoessaan +jälkimmäisestä. »Hän ei huokaile, ei itke; hänen rakkautensa riehuu ja +heittäytyy epätoivoon.» Tibullus sitävastoin valittaa, kun rakastettu +on tullut hänelle uskottomaksi: + + Viinein vaimentaa koetan suruain monet kerrat; + tuskapa sen mehun taas kyyneliks loihtia ties. + Armastin useaa, mut nauttimahan ma kun mielin, + Venus loi etehein sun kuvas, pois paeten. + +Hän ei kykene muuhun kuin alistumaan suruunsa. Kun kaunotar pettää +hänet, hänen kirouksensa eivät kohdistu tähän, vaan parittajaan, joka +on houkutellut hänet rikkaammalle ihailijalle: + + Atriat syököön hän veriset, verisuisna hän juomaa + särpiköhön kamalaa, min seass' sappea on! + Haamut vainajien hänet saartakohot valitellen, + hyypiö pitkät yöt yllään kirkukohon! + Itse hän nälkään nääntyen kootkoon hautausmailta + ruohoja, luita, jos niit' ois sudet jättänehet! + Paljain uumin hän kujavieriä juoskohon ulvoin, + koirat parvina hänt' eellehen ahdistakoon! + +Niistä rohkaisevista säkeistä päättäen, jotka Horatius on +kirjoittanut Tibullukselle, hiljainen raskasmielisyys näyttää olleen +hänen luonteensa pääpiirteenä. Tibulluksen runoissa vanhuuden ja +katoavaisuuden ajatukset vaimentavat ilon: + + »Lemmessä yhtykähämme, kun kohtalo vielä sen sallii! + Kuolema kohta jo saa, otsa on peitossa yön. + Hiipivi vanhuus veltto, mi lemmen kieltävi meillä, + mairehin haastaa ei harmajahapsisen suo.» + +Puhtaassa, herttaisessa viehättäväisyydessään Tibulluksen runotuotanto +kuuluu siihen runouden lajiin, jota ei voi käsittää muuten kuin +sydämellä. Usein se muistuttaa nuoren Vergiliuksen Georgicaa. Kuinka +paljon puhuvatkaan runoilijan mieltymyksestä maalaiselämään pari +seuraavanlaista säettä: + + »Vuonan pienoisen sylihin minä mielisin ottaa, + Luot' emon eksynehen, viedä sen taas kotihin.». + +Hellä sydän, hyvä paimen! Tällaisissa pikku idylleissä rakastettava +laulaja viivähtää mielellään. Maalaiselämän hiljaisella kodikkuudella +on huomattavan suuri sija hänen runoudessaan, ja naista hän ei ylistä +rakastajattarena, vaan lempeänä ja uskollisena puolisona kotilieden +ääressä. Antiikkisessa runoudessa ei ole monta säkeistöä, jotka +puhuvat niin hellää kieltä kuin ne rivit, jotka hän kerran kirjoittaa +rakastetulleen sairasvuoteeltaan kaukaa vieraalta maalta, Korfun +saarelta. Tuskiensa ja kuolemanajatuksiensa keskellä runoilija eläytyy +täydellisesti kuvaukseensa, kuinka hän jonakin iltana on tuleva ja +hämmästyttävä tätä, kun hän istuu värttinänsä ääressä rauhallisessa +kodissaan: + + »Luoksesi saavun nyt yht'äkkiä, vartoamattas, + jotta sa luulisit mun pilvistä ilmestyneen. + Silloin oitis käy sylihin, oi Delia, vaikka + jalkasi paljaat lie, hiuksesi irrallaan. + Näin anon: Koitar, valjakkos rusohohtava tuokoon + luoksemme kiiruhtain päilyvän päivyen tuon!» + +Tibulluksen säe juoksee soinnukkaan hyväilevänä, ja hänen runouttaan +ei koskaan häiritse runsassanainen oppineisuus tai muu konstikkaisuus. +Hän ei ole saanutkaan esikuviaan aleksandreialaisesta koulusta. Jos +ylipäänsä voi puhua hänen kreikkalaisista esikuvistaan, niin sellaisena +on pidettävä joonialaista lyriikkaa. + + + + +OVIDIUS. + + +Ovidius syntyi pienessä kaupungissa Abruzzon vuoristossa vuonna 43 +e.Kr. Päinvastoin kuin Vergiliuksella ja Horatiuksella hänellä oli +varakas ja arvossa pidetty isä, joka määräsi pojan virkamiesuralle +ja lähetti hänet siinä tarkoituksessa reetorikouluun Roomaan. Mutta +nuoren Ovidiuksen lahjakkuus ei viitannut sille taholle. Tulevalle +roomalaiselle virkamiehelle ei ollut suinkaan erikoiseksi ansioksi, +että hänen proosansa melkein itsestään muuttui niin kevyesti +juokseviksi ja kaunissointuisiksi säkeiksi, että niiden veroisia +oli tuskin koskaan kuultu. Hänen vakava isänsä koettikin vieroittaa +häntä tästä epäkäytännöllisestä tavasta. Mutta mitäpä se auttoi! +Luonto otti osansa. Ovidius itse nautti runoilijalahjoistaan, nautti +tuumiskelematta kuten leikkisä lapsi. Hänelle ei näytä koskaan +johtuneen mieleenkään, että runon värihohtoisten saippuakuplien +puhaltamisesta voisi seurata minkäänmoista edesvastuuta. Hän +maalasi vain siksi, että maalaaminen _huvitti_ häntä. Ja olihan +hänellä kylliksi rahoja voidakseen tehdä, mikä häntä huvitti. Häntä +ei haluttanut ollenkaan seurata kunniakkaiden esi-isien jälkiä, +»Miksikä minä», hän sanoo, »havittelisin sotaista kunniaa tahi +pänttäisin päähäni pitkäpiimäisiä lakipykäliä tahi halventaisin ääneni +epäkiitollisella Forumilla? Kaikki sellainen on katoavaista työtä. Minä +tavoittelen kuolematonta mainetta.» Ja sen hän saavuttikin. + +Hänen runottarensa oli keveähköä lajia. Se kuiskaili hänelle +rakkausrunoja, mutta niiden eroottiset aiheet eivät vaikuta runoilijan +itsensä elämiltä, ja hänen runoissaan ei ole sitä intohimon hehkua, +joka oli Catulluksen ja Propertiuksen runouden voima. Ovidiukselle +rakkaus on mielenkiintoinen _psykologinen tutkimusaihe_, kun +sitävastoin Catullus ja Propertius _elävät koko olemuksellaan_ tässä +tunteessa. Erotiikka on hänestä vain vallatonta lemmenleikkiä eikä +kuten Catulluksella ja Propertiuksella voimakkaan aistillisen luonteen +purkausta. »Uskokaa pois», hän itsekin sanoo, »minun tapani ovat hyvin +paljon erilaiset kuin minun runoni. Elämäni on ollut kunnioitettava, +vaikka runottareni onkin ollut kevytmielinen.» Hän oli, eroten +Augustuksen ajan muista suurista kirjailijoista, naimisissa ja hyvissä +varoissa oleva kansalainen ja voi vakuuttamalla vakuuttaa: »Ei kukaan +perheenisä, joka epäilee lapsiensa aviollista syntyperää, voi syyttää +_minua_.» Mutta toiselta puolen hänellä oli, kuten hän itsekin sanoo, +nuoruudessaan »hellä sydän, joka leimahti tuleen pienimmästäkin +kipinästä.» Hän ei haaveksinut kuitenkaan kenestäkään erikoisesta — hän +hehkui rakkautta kaikkia nuoria tyttöjä kohtaan. »Minun sydämeni», hän +sanoo, »ei voi kiintyä yhdenlajiseen kaunottareen — minulla on aina +tuhansia syitä palvoa heitä kaikkia.» + +Ovidiuksen eroottinen runoilu on, useimmiten kreikkalaisten esikuvien +mukaan, mielikuvituksen oikukasta leikkiä laadultaan vaihtelevin +aihein. Useinkin ne ovat tympäisevän säädyttömiä. + +Myöhemmin Ovidius julkaisi oikean oppikirjan »rakastamisen taidossa». +Ensiksi hän selvittää melkein tieteellisellä johdonmukaisuudella, +kuinka nuori mies voi saada itselleen rakastajattaren ja pitää hänet, +ja sitten hän antaa vastaavanlaisia neuvoja toiselle sukupuolelle. +»Rakastamisen taito» on Amorin palveluksessa käytettävä sotaviekkauden +ohjesääntö. Kysymys ei ole uskollisuudesta rakkaudessa, mutta vain +siitä, ettei toinen puoli pääsisi selville siitä, että toinen on +uskoton, + + »Niin raju ei ole ees vihapäissään hallava karju, + koiria konsa se lyö hampahin välkkyävin, + ei ole leijonatar, imeväisien pentujen hoiva, + kyy ei, kulkija min tallasi taitamaton, + kuin on nainen, konsa hän kilpailijattaren keksi + vuoteeltaan; viha lyö lieskana silmistä tuon.» + +Ajatelkaa Medeiaa! + +Mutta yhtä paljon kuin rakastajan tulee varoa, ettei häntä yllätetä +tilanteessa, joka voi aiheuttaa tuollaisia mielenpurkauksia, yhtä +epäviisasta on välittää naisen hairahduksista. Sillä miksi hän ei saisi +nauttia lyhyestä ajasta, jonka nuoruus ja kauneus kestävät! Aikanaan +kyllä joutuu päivä, jolloin hän + + »yksin vuoteessaan akkana värjyä saa. + Äkkiä huomaat pääsi jo peittävän hapsien talven, + suotta sa vannoa saat: harmahat ain' oli nuo.» + +Mutta miehen rakkauden voittamiseen ei naiselle riitä, että hän on +nuori ja kaunis — hänen täytyy oppia myöskin »käyttäytymisen» taito. +Esim. kun hän nauraa: + + »Suutaan aukaiskoon vähän — puhjetkoot hymykuopat, + hampaisiin alahuul' lievänä koskekohon! + Älköön ehtimiseen hän nauraa pyrskikö liioin, + vaan kevyt, naisellinen olkohon naurunsa vain. + Muutamat väänneksii hohotellessaan kovin suutaan, + toisten on hymy kuin ilkun väännettä ois; + Toiset nauruun taas rämähtää, kovin korvihin käyvään, + aasi se hirnuvi niin myllyä kiertäessään. + + Ei ylenkatsoa sun sovi käynninkään suloutta; + miehiä outoja tuo kiehtovi, torjuvi myös. + Toinen liikuttaa soreasti lantehiansa, + helmoja hulmuttaa, ylvähin askelin käy, + toinen taasen, kuin pisamainen Umbrian akka, + sääret lengollaan hölkkävi, harppaelee.» + +Kaikesta henkevyydestään huolimatta kirja on vastenmielinen ennen +kaikkea siksi, että rakkaus on Ovidiukselle alhainen, aistillinen +nautinto. »Rakastamisen taito» on itse asiassa toisen puolen pettämisen +taitoa ja olemattomien tunteiden teeskentelemistä. Tällä rivolla +kirjalla on kuitenkin arvonsa kauhistavana kulttuurikuvana syvälle +vajonneelta aikakaudelta. Muuten olisi tuskin voinut kuvitellakaan, +että se oli _niin_ syvälle vajonnut. Kirjan ainoa sovittava puoli oli +se, että monet toki loukkaantuivat Ovidiuksen kyynelisestä teoksesta. +Ovidius itse on sen tehnyt meille tiettäväksi. + + * * * * * + +»Rakastamisen taito» ilmaisee kauhistavan selvästi, kuinka +täydellisesti Augustuksen ja hänen ystäviensä kokeet saada aikaan +siveellinen uudestisyntyminen tai ainakin yleinen säädyllisyys, +olivat epäonnistuneet. Runoudenlaji, joka polki jalkainsa alle +eetillisen ihanteen, oli nyt yhtä suosittu kuin aikoinaan Vergiliuksen +ihanteelliset unelmat. + +Augustus näkikin Ovidiuksessa nuorison viettelijän. Tämän kirja +rakastamisen taidosta ilmestyi juuri samana vuonna, jolloin keisarin +täytyi ajaa Iulia maanpakoon. Isänä hän kenties olisi voinut antaa +tyttärelleen anteeksi, mutta hallitsijana hänen täytyi asettaa +varoittava esimerkki rankaisemalla sitä, joka niin avoimesti oli +rikkonut hänen lakimääräyksiään vastaan. + +Mutta mitä hänen oli ajateltava runoilijasta, joka suorastaan +järjestelmöi sen kevytmielisen elämän, jonka ehkäisemisen maan isä oli +ottanut tehtäväkseen? Kaikkein arveluttavintahan oli se, että yleisö +otti rivot runot vastaan suosiollisesti. Runoilijan syntimitta tuli +kukkuralleen, kun uusi häväistysjuttu sattui muutama vuosi myöhemmin +keisarillisessa perheessä. Tämä huomiota herättävä tapaus antoi +Augustukselle mieluisan aiheen tehdä vahingottomaksi rivon runoilijan, +joka aivan kuin pilkkasi hänen omaa ylvästä ajatustaan: roomalaishengen +uudestisyntymistä. Eräänä aamuna tiesi huhu kertoa, että yleisesti +suosittu runoilija Ovidius oli äkkiä karkoitettu maanpakoon. + +Huhu oli oikeassa. Osattiin heti asettaa tämä huomiota herättävä +tapaus keisarihuoneen uuden häväistysjutun yhteyteen. Tällä kertaa +täytyi nuoremman Iulian, Augustuksen tyttärentyttären, jättää Rooma, +kun oli lähtenyt kevytmielisen äitinsä jäljille. Ovidius näyttää +sekaantuneen jollakin tavoin Iulian ja hänen rakastajansa välisiin +rakkaudenkauppoihin. Syvästi loukatun perheenisän kosto kohtasi siksi +myöskin häntä, ja 50-vuotiaan runoilijan täytyi lähteä maanpakoon +Tomiin (nykyinen Constanza) keskellä Mustanmeren länsirannikkoa. Hänen +kirjaansa rakastamisen taidosta lienee kirjakauppoja kielletty myymästä. + +Silloin kuin tämä rangaistus kohtasi Ovidiusta, hänellä +oli valmistumaisillaan kokonaan toisen arvoinen teos kuin +edelliset, nimittäin hänen kuuluisat »Metamorfoosinsa», suuri +kreikkalais-roomalainen satukirja. »Metamorfoosi» merkitsee +_muodonvaihdos_. Runoilija käsittelee nimittäin enimmän sellaisia +taruja, jotka päättyvät siten, että ihmiset muuttuvat eläimiksi, +puiksi, kiviksi j.n.e. Noin 250 tällaista satua hän on kertonut +»Metamorfoosien» viidessätoista kirjassa. Tämän kirjan ansiota on, +että me tunnemme joukon kreikkalaisia taruja, jotka olisivat muuten +joutuneet unohduksiin. + +Muuan Ovidiuksen monista mestariteoksista on hänen kertomuksensa +_Deukalionista_ ja _Pyrrhasta_ eli suuresta vedenpaisumuksesta, johon +Iuppiter kerran hukutti ihmiset rangaistukseksi heidän pahuudestaan. +Suuren mestarin siveltimen veroisella voimalla ja väririkkaudella +runoilija maalaa kuvia suuresta hävityksestä. Kuvaus alkaa etelätuulen +irti päästämisellä. + + »Lähtevi tuul' etelän nyt lentoon kostehin siivin, + kätkien synkeyteen sysimustahan kaameat kasvot. + Parta on usmainen, sen karvat vuotavat vettä, + pilvekäs otsa on, rinta ja siivet vihmovat vettä. + Konsa se kouristaa käsin pieliä pilvien laajain, + käy kohu: rankat veet alas syöksyy korkeudesta.» + +Vielä pahempaa tulee, kun Neptunus kutsuu koolle kaikki jokijumalat ja +käskee näiden aukaista kaikki lähteet sekä päästää joet valloilleen. +Pian koko maa on muuttunut suunnattomaksi mereksi. + + »Kaikk' oli merta nyt vain, ei maata, ei rantoja missään. + Vuorelle on joku noussut, ruuhess' istuvi toinen, + siinä nyt soudellen, miss' äsken kynti hän kenttää. + Laivuri purjehtii yli peltoin, kartanon kaltoin, + katsellen, jalavan kuin latvass' ui kalaparvi. + Niittyyn vihreähän kyns' ankkurin iskevi kiinni, + viinin rikkaita tarhoja raapaisee köli laivan; + siellä, miss' äsken söi kedon ruohoa kaiskerat vuohet, + siellä nyt väännehtii meren hylkeet kömpelömäiset. + Veettäret ihmehtii, kun kaupungit, talot, lehdot + alla he keksivät veen, delfiinit metsiä uivat, + lehvihin soljahtain, tärisyttäen oksia tammen. + Lampaiden seass' ui susi; keltaisen jalopeuran + vie vedet, tiikerin raastaa, karjulta ukkosen voimat, + hirveä aaltojen viemää sääret ei sukkelat auta. + Lintu, mi kauan lentänyt eestaas, etsien rantaa + tai lepopaikkaa, nyt merehen perin uupuen vaipuu. + Kumpuja kattavat veet vapahasti vaahtoavaiset, + laineet — outoa nähdä se! — alppien huippuja huuhtoo.» + +Kaikki elävät olennot tuhoutuvat. Vain jumaliapelkääväinen Deukalion +ja hänen hurskas puolisonsa Pyrrha pelastuvat veneeseen, joka tarttuu +kiinni taivaankorkuisen Parnassos vuoren huipulle. Nyt tulva on tehnyt +tehtävänsä, Iuppiter lakaisuttaa pohjoistuulella pois sadepilvet. +Neptunus käskee jokia ja merta heti vetäytymään takaisin, ja jumalien +avulla Deukalion ja Pyrrha luovat kivistä uuden ihmissuvun. + + * * * * * + +Ihastuttavasti on kerrottu satu _Daphnesta_. Daphne, joka on laakerin +kreikkalainen nimi, on sadussa thessalialaisen jokikuninkaan tytär. Hän +on ihmeellisen kaunis, mutta rakkaudessaan luoksensa päästämätön, kuten +Diana. Apollonissa syttyy kiihkeä intohimo häneen, multa hän välttelee +Apollonia, kuten arka metsänriista pakenee metsästäjää. Lopuksi +vainottu on menehtynyt väsymyksestä. Epätoivoissaan hän silloin huutaa +isäänsä avukseen: + + »Auttaos, taattoni! Maa, uus muoto sa antaos mulle, + turmele kauneutein, joka mulle tahtovi turmaa! + Tuskin noin nimes, kun jäsenensä jo puutuvat jäykiks, + niinehen kietoutuu sirot rinnat ja vyötärö sorja, + lehvistöön kiharat; käsivarsiin kasvavat oksat, + nopsihin jalkoihin taas juuttuu sitkeät juuret, + latvapa kasvoihin; mut kauneus kiehtova säilyy. + Phoibos lempivi hänt' yhä; runkoa puun hyväellen + tuntevi hän, miten lyö — sydän kuoren kasvavan alla. + Oksat sulkevi hän sylihinsä niinkuni neidon, + suukkoja suo, mut puu ei niit' ota, karttaen väistyy. + Phoibos virkkavi: 'Kun et puolisoks' antau mulle, + puuni sa tok' olet, laakeripuuni, mi aina + kaunistat kiharoitani, lyyraani, viintäni sorjaa. + Päällikkö Latiumin triumfissaan saa sua kantaa, + kun Capitoliumiin jono rientää riemua huutain. + Augustuksen myös talonvartija taattu sa ollos, + seiso'os uksens' eessä ja suojele lehviä tammen![125] + Niinkuni kutrikkaaks' ikinuortea pääni on jäävä, + niin sua sorjistaa ikilehvät saakohot myöskin!' + Kun nimes Paian[126] näin, ikihennoin nyökkäsi oksin + laakeri, nähtiin myös, miten taipui lehväkäs latva.» + +Laadultaan haavemielinen rakkaustarina, kaikkia liikuttava +rakkausrunojen perikuva, on satu _Pyramoksesta_ ja _Thisbestä_. Eikö +tunnukin siltä kuin kuulisi kansanlaulun! + + Pyramus sorjin, kaunein mies oli, Thisbepä taasen + neidoks arvattiin ihanaisimmaks' itämailla. + Kaupungiss' upeassa, min ompi Semiramis muurein + tiilisin suojannut, kodit vierekkäin oli heillä. + Tuttaviks' ensin nää tuli naapurit, ystäviks' sitten, + sitten lempeenkin he jo syttyi; häitä he toivoi, + mut isät kielsivät sen, vaikk' estää eivät he voineet + lempeä kummankin niin kuumana leimuamasta. + Viestinviejiä vailla he silmin haasteli, merkein; + leikki se kiihtyi vain, mitä kätkömmässä se säilyi. + Mut oli naapurusten väliseinään, kun sitä tehtiin + joskus muinoisin, rako tullut kaita, ja yksikään + ei sitä rikkoumaa ajan-aikaan keksinyt ollut. + Lempijät löysivät sen — mitä rakkaus ei älyäiskään? — + kautta sen haastelivat, ja nyt turvallisna ne saivat + kuiskehet hiljaiset sulolemmen viestejä viedä.» + +Mutta heidän huulensa eivät saa koskaan koskettaa toisiaan. + +Muutamana päivänä he kuitenkin päättivät hiipiä yön tultua kotoa ja +tavata erään lähteen luona kasvavan silkkiäispuun alla. Huntuunsa +kietoutuneena Thisbe livahtaa ovesta ja ohjaa askelensa silkkiäispuulle. + + »Rohkeaks tuon teki lempi. Mut äkkiä leijona, äsken + härkään iskenyt kauttaaltaan kita peitossa hurmeen, + saapuvi lähteen luo, janoansa mielien jäähtää.» + +Thisbe pelastuu erääseen luolaan, mutta hukkaa kauhistuksissaan +huntunsa, jonka naarasleijona repii rikki »verisellä hampaallaan». + + »Pyramus myöhempään tuli sinne ja löys pedon jäljet + hiekkaan painauneet, ja hän kuolonkalpeaks muuttui. + Kun veren tahraaman hän hunnun keksi, hän lausui: + 'Lempijän kummankin sama yö nyt surmata saakoon! + Syyllinen oon minä. Sun olen kuoloon kiehtonut, raukka, + öisihin vaaroihin kun kutsuin sun, ja ma itse + ensin en tullutkaan.'» + +Epätoivoissaan. Pyramos rientää silkkiäispuun luo ja sysää miekan +rintaansa. + + »Tummeni heelmät puun, kun hurme kuolemanhaavan + niihin pirskoittui; sen juuret, juonehet verta, + purppurankarvaisiksi jo muutkin muuttivat marjat.» + +Nyt saapuu Thisbe luolasta — mutta saa vain kuulla rakastetun viimeisen +henkäyksen. Hän repii epätoivoisena hiuksiaan. Elämä ei ole hänelle +enää minkään arvoinen. Vanhemmille vain vielä viimeinen rukous: + + »Niinkuin kuoloon saakka on meidät liittänyt lempi, + suokaa kummankin saman kummun nukkua alla! + Puu sa, mi oksillas nyt varjota saat polon ruumiin, + kohtapa toisenkin olet siimeeseesi sä saava. + Surman muistopa aina sä säilytä! Marjasi olkoot + murheen mustaamat: tarinoios kuoloa kahden!' + Tuskin ol' lausunut tään, hän miekan temposi, vielä + lämpimän, hurmeisen, omahan sen rintahans' syöksi. + Saapui luo jumalten sekä vanhempain rukous luo: + kypsäks' ehtiessään käy mustaks mulperimarja; + tuhkapa lempivien myös joutui yhtehen uurnaan.» + +Ovidiuksen mielikuvitus ei ole milloinkaan kohonnut niin korkealle, +kuin hänen kuvatessaan Phætonin matkaa pitkin taivaankantta isänsä +auringonjumalan vaunuissa.[127] Nuorukaisen on onnistunut saada isänsä +lupaamaan suostua etukäteen pyyntöön, olipa se millainen tahansa; ja +auringonjumala joutuu epätoivoon, kun poika sitten pyytää saada jonakin +päivänä ohjata auringonvaunujen siivellisiä hevosia. + +Turhaan isä koettaa saada häntä luopumaan aikeesta, josta kukaan +kuolevainen ei voi kunnialla suoriutua: + + »Jyrkkänä alkavi tie; hevot aamunvirkeät tuskin + kestävät nousua sen; ylähäll' ylen ompi sen keskus. + Huimaa korkeus tuo muakin, hätä rintani täyttää, + siellä kun silmäilen maanpiiriä, aavoja merten. + Jyrkkänä laskee loppu, ja tarkkaan ohjata täytyy. + Itsepä Tethyskin[128], mi mun aalloill' ottavi vastaan, + pelkää syöksyvän mun päistikkaa kohtuhun merten. + Viel' lisäks kierrollaan kupu taivaan kääntyeleepi; + korkeat tähdetkin sen tempautuu kurimukseen. + Jos sinä ohjakset nyt saisit, niin napa taivaan + vinhana kieppuen sun heti syrjään sinkauttaisi. + Ansoja täynnään on sekä hirviöhaamuja taival. + Vaikka et eksyiskään, vaan ohjaisit osavasti, + niin ohi uhkaavan Härän sarvien kulkisi tiesi, + Haimon[129] Ampujan, myös ohi Leijonan ahnahan leukain, + sitten Skorpionin, Kravun, joiden hirveät kynnet + hirveinä kouristuu, eri suuntaan kumpikin niistä. + Vielä kun kimmastuu hepos — keuhkoistaan näet leimuu + polttavat liekit, joita ne suin sekä sieramin pärskyy — + ohjata niitä et voi; muakaan nuo villeiksi käyneet + sietävät tuskin, vaan äkäpäisinä ohjia tempoo. + Toivehes mieletön heitä jo, poikani, vielä kun saatat! + Silmäni näät surevat; oi, jospa sa katsoa voisit + myös sydämeeni ja siell' isänhuolet keksisit raskaat!» + +Mutta järjettömän nuorukaisen tulee kaikin mokomin saada tahtonsa +perille, ja epätoivo sydämessään isän täytyy antaa hänen nousta +loistaviin, kultaisiin vaunuihin, joissa pyörien puolat ovat hopeasta +ja silavaljaat koristetut krysoliiteillä ja timanteilla, joissa +auringon säteet taittuvat. + +Tuliset hevoset huomaavat heti, että vaunut ovat tavattoman kepeät. Ne +kimpoilevat ja kallistelevat kuten painolastiton laiva. Pian valjakko +on täydessä karussa pitkin tuntemattomia teitä. + + Mut laelt' ilmain kun Phaethon nyt katsovi maita, + jotk' yhä aukeavat avarammiks vain hänen allaan, + kalpeaks kauhistuu hän, polvet loukkua lyövät, + silmätkin pimenee, ne kun häikäisee valotulva. + Kunpa hän konsana ei isän vaunuja ottanut oisi! + Nyt mikä neuvoks? Jo kantta hän laivaan viljalti vieri, + viel' osa suurin on eessä. Hän aavoja mittovi miettein, + länteen hän tähyää, niihin ei hänen kohtalo salli + saapua milloinkaan, itähän katsovi joskus; + mut joka puolella värjyvän eessä on ilmojen kauhut, + nousevat valtaiset pedonhaamut, kaameat nähdä. + +Nuorukainen aivan herpaantuu kauhusta ja päästää ohjat höllälleen. +Hevoset karkaavat yhä huimemmin: + + Milloin taivasta päin nuo pyrkivät, taas alas milloin + Syöksyvät valtoinaan, radan vihdoin viistäissa maata. + +Nyt auringon vaunut ovat tulleet niin lähelle maata, että auringon +kuumuus polttaa kaiken. + + Kukkulat korkeat kaikki nyt leimahtaa tulenliekkiin, + halkee, lohkeilee lovikin, mehut kuivuvat kaikki. + Niityt harmenevat, puut lehtevät lieskana huimiin, + ruokkivi kuolemanliekkejä pellon kuivunut vilja. + Mut se ei riitä; jo syö tuli kaupungit komeatkin + muureinensa ja kiiltää tuhkaksi maat sekä kansat; + metsät ja vuoristot kulovalkea riehuva valtaa. + Skythian maata ei nyt lumet aula; jo Kaukasos loimuu, + Ossa[130] ja Pindos[130], ja niitäkin ylvempiotsa Olympos[130], + valtavat Alpit, myös Apenniinit, yltävät pilviin. + Huomaa nyt Phaethon maanpiiriä liekkien syövän, + eikä hän itsekään voi kestää huokua kuumaa; + niinkuin hornan pätsistä hohkaa polle sen vastaan, + hän sitä hengittää, tulenhehkuviks tuntevi vaunut. + +Silloin Äiti Maa rukoilee Iuppiteria tekemään lopun vaivasta. Ja +salamansinkooja huomaa, että jollei hän puutu asiaan, koko maailma +tuhoutuu. + + »Otsalleen käden vei hän, lens salamat jylinöiden + orhienohjaajaan, joka henkensä heittäen kohta + singahti vaunuistaan; palon polttivat pois ukonnuolet. + Pillastui hevoset, sivupuoleen karkasi, puisti + niskoiltaan ikehet, palat ohjien rentoina riippui. + Tuoss' ovat suitset nyt, tuoss' aisoist' irtauneena + akseli, tuossapa taas eri haaralla pyörien puolat; + lennähtäneet lavealle on jätteet murskatun vaunun. + Mut Phaethon, hius kultainen min liekkinä leimus, + kaaress' sinkoutui päistikkaa ilmojen halki, + niinkuni lentävi joskus kannelta selkeän taivaan + lähti ja sammuu, vaikka se näyttävi syöksyvän maahan.» + +Yksinkertaisella, mutta liikuttavalla kertomuksella _Philemonista_ ja +_Baukiksesta_ on jotakin yhtäläisyyttä »Deukalionin ja Pyrrhan» kanssa. + +Kerran Iuppiter ja Mercurius tulevat matkallaan sellaiselle seudulle +Frygiassa, jossa kansa on häijyä ja epäystävällistä. Vain vanhuspari +Philemon ja Baukis ottaa muukalaiset vieraanvaraisesti vastaan halvassa +majassaan. Baukis pyytää heitä istuutumaan. + + Lieden tuhkaa, luo kun viel' oli lämpimäks jäänyt, + penkoen hän pian sai tulen eilisen kuivihin lehtiin; + henkäyksin iän-heikentämin niin sytti hän liekin. + Myös vajast' oksia hankki hän, kuivia loi sälepuita, + jotka hän taitteli, työnsi ne pienen kattilan alle. + Ukkopa tarhastaan oli kimpun kaalia tuonut. + Baukis perkasi sen; nokiorsill' otti hän sitten + kaksterä-hangollaan alas sauhutetun sianseljän, + soukan viipalehen sipas kauan säilytetystä + herkustaan, vetehen sen kypsenemään pani kuumaan. + Myöskin haastellen ratostutti he ootteluaikaa. + Pöytähän käydään. Eukko hän touhuissaan kolus, kantain + ruokia pöytään; yksi sen jalka tok' ol' lyhyt liian, + mut vian korjasi hän pian: toi kiven alle, ja kantta, + saatua kohdalleen, hän vihrein hankasi mintuin. + Tuodaan täplikkäät nyt marjat kainon Athenen[131], + luodaan syksyiset myös säilykekirsikat, tuodaan + juurikkaat, salatit, jopa juustokin juoksutusmaidon, + tuodaan myös munat, paistetut lievästi hehkussa tuhkan. + Astiat on saviset; jaloainett' on samanlaista + myös sekomalja ja sen korupiirrokset; pikarit ne + pyökist' on, vahatut helokeltaisiks' sisäpuolta. + Kohta jo keitonkin saa valmiiks leiskuva liesi; + viiniä tarjotahan, jota liiaks ei ikä paina. + Syrjään pannaan nuo, kevyemmät tuodahan ruoat: + pähkinät, uurteiset sälyviikunat, taatelit kuivat, + luumut, myös omenat hyväluoksuiset, korintäydet; + joudutetaan rypäleet, punaterttujen antamat äsken; + valkea keskell' on mesikakku. He ystävän katsein + kaikkea tarjoavat, karuudetta, siekaelutta. + +Kun vieraat ovat kiittäneet kestityksestä, he ilmaisevat, keitä +ovat, ja lupaavat, että heidän hurskas isäntäväkensä on säästyvä +rangaistukselta, joka on nyt kohtaava syntisiä naapureita. »Jättäkää +vain asuntonne ja seuratkaa meitä vuorelle!» he sanovat. + +Tuumasta toimeen. Kun he saapuvat ylös vuorelle, näkevät he koko seudun +veden hukuttamaksi. Heidän vanha majansa on vain jäljellä. + + Tuota kun ihmehtii he ja itkee naapurejansa, + temppeliks muuttuukin maja vanhusten, perin pieni + kahdellenkin. Nyt sen päätyä patsahat kantaa, + oljet kullaksi saa, maalattian marmori peittää, + kiiltää kaiverretut ovet, kultaa välkkyvi katto. + +Tämän jälkeen vanhukset saavat toivoa, mitä vain haluavat. Heidän +toiveensa on saada temppelin pappina ja papittarena palvella Iuppiteria +ja viimein saada kerran yhtä aikaa erota elämästä. + + Ruuhiinkin rukous: elon loppuun saakka he saivat + templiä hoitaa. Kerta, kun vuosistaan väsyneinä + seisoi he portaitten pyhien taas eessä ja haastoi + kummaa kohtaloaan, Philemon-ukon huomasi Baukis + vihreäks muuttunehen; samaten Philemon näki Baukiin. + Kasvot kummankin pian kattoi kasvava laiva. + Viestin viimeisen yhtäaikaa ehti he vaihtaa + hellästi: »Puoliso, terveeks jää!» suun sulkivat lehvät + lempeät kasvullaan. Talonpoika nyt frygialainen + näyttää vieläkin voi puunrungot, joiksi he muuttui. + Mulle on vanhukset todenhaastajat näin tarinoineet; + miksi he valhett' ois puhuneet? Näin puut ma ja niistä + riippuvat seppelehet; panin uuden joukkohon, virkkain: + »Huoltavat hurskaitaan jumalat, saa palvojat palkan.» + + * * * * * + +Se päivä, jolloin Ovidiuksen täytyi äkisti jättää rakas Roomansa, +tuntui hänestä kuin »hautajaispäivältä». Ja Mustameri oli ja +pysyi hänelle aina »Epäystävällisenä merenä.»[132] Villien +skyyttalaiskansojen ympäröimänä kaukana aution aron reunassa oli Tomi, +pieni roomalainen siirtokunta. Ainoat tuotteet, joita skyyttalaisten +maa lähetti muuanne, olivat — kuten runoilija pilaillen kirjoitti +ystävilleen — ne nuolet, joilla he tuon tuostakin ampuivat kaupungin +uudisasukkaita. Ja alkuperäiset olosuhteet kaupungin muurienkin +sisällä olivat liian jyrkkänä vastakohtana Rooman ylellisyydelle ja +upeudelle. Ankarat talvet, jolloin pohjoismyrskyt tupruttivat maahan +suunnattomasti lunta, olivat eteläisempien seutujen[133] veltostuneesta +pojasta hirvittäviä. Hän sairastui sekä ruumiillisesti että henkisesti, +ja koko hänen loppuikänsä oli ainaista vaikerrusta. Runoilijan iloinen +laulanta oli loppunut äkisti juuri silloin, kun hänen runollinen +luomisvoimansa oli huipussaan. + +Hän koetti turhaan taivuttaa lukemattomilla valitusvirsillä Augustusta +sallimaan hänen tulla takaisin Italiaan tai ainakin suostumaan siihen, +että hän saisi oleskella likempänä Italiaa. Ei edes hänen tomunsa +saanut levätä kotimaan mullassa. Kymmenvuotisen maanpaon jälkeen +valmistettiin muinoin elämäniloiselle laulajalle viimeinen lepopaikka +Mustanmeren epäystävälliselle rannalle. + + +Kirjallisuutta, paitsi ennen mainittuja suuria kirjallisuushistorioita: + +Wilhelm Vollbrecht, Mäcenas. + +Clovis Lamarre, Histoire de la litterature latine au temps d'Auguste: 4 +nid. + +Frédéric Plessis, La poésie latine. + +Otto Ribbeck, Geschichte der römischen Dichtung: 3 nid. + +W.Y. Sellar, The roman poets of the Augustan age: 2 nid. + +Virgilii Bucolica och Georgica, öfversatta af Gudrun Jöran Adlerbeth. + +Virgilius, Sagan om Aeneas. Svensk tolkning av J. Bergman. + +Gaston Boissier. Nouvelles promenades archéologiques: Horace et Virgile. + +André Bellesort, Virgile. + +Alfred Biese, Die Entwicklung des Naturgefühls bei den Griechen und +Römern: 2 nid. (Laajoine kirjallisuusviitteineen). + +Richard Heinze, Virgils epische Technik. + +C.A. Saint-Beuve, Étude sur Virgile. + +Franz Skutsch, Aus Vergils Frühzeit: 2 osaa. + +Eduard Norden, Die Geburt des Kindes. Geschichte einer religiösen Idee. + +Wilhelm Weber, Der Prophet und sein Gott. Eine Studie zur vierten +Ekloge Vergils. + +Domenico Comparetti, Virgilio nel medio evo: 2 osaa. + +Paul Schwieger, Der Zauberer Virgil. + +Quintus Horatius Flaccus, Oodeja ja epoodeja, suomentanut Eero Kivikari. + +Quintus Horatius Flaccus, öfversatt af Joh. Gust. Ek. + +Horatii Oden och Epoder, öfversatta af G. Adlerbeth. + +Horatii Satyrer och Skalde-bref, öfversatta af G. Adlerbeth. + +Horatius' Satirer och epistlar i urval, tolkade av Bernhard Risberg. + +Horatius' Oden, öfversättning av S.L. Sjöblom och A. Bokelund. + +Horatius' valda sånger i svensk öfversättning af Bernbard Risberg. + +Elias Janzon, Q. Horatius Flaccus. + +Friedrich Aly, Horaz, sein Leben und seine Werke. + +H. Andersson, Om Horatius' oden såsom efterbildningar från grekiskan. +(Pedagogisk tidskrift 1897.) + +A. Cartault, Étude sur les satires d'Horace. + +W.A. Dello, Horaz und seine Zeit. + +Lucian Müller, Quintus Horatius Flaccus. + +Theodor Plüsz, Das Jahrenbuch des Horaz. + +Charles Walckenaer, Histoire de la vie et des poèsies d'Horace: 2 nid. + +W.E. Weber, Quintus Horatius Flakkus als Mensch und Dichter. + +Sexti Propertii Elegiae, Relegit et svecice convertit + +Elias Janzon. (Göteborgs högskolans årsskrift 1904, 1908, 1911 och +1915.) + +Sextus Propertius, Cynthia, Kärleksdikter öfversatta af Bernhard +Risberg. + +Frédéric Plessis, Études critiques sur Properce. + +Albii Tibulli Elegier, öfversatta af P. Joh. Peterson. + +Ovidius, Konsten att älska, från latinet översatt af Elias Janzon. + +Ovidii Metamorphoser, öfversatta af G. Adlerbelh. + +Ovidius, Metamorfoser. Urval och tolkning av Erik Bökman. + +Gaston Boissier, L'opposition sous les Césars. + +M. Heiller, Ovids Verbannung. + +P.J. Österberg, Ovidii förvisning. + +V.A. Koskenniemi, Roomalaisia runoilijoita. + + + + +TIBERIUS. + + +Tiberius — vielä tänäkään päivänä ei tätä nimeä voi mainita sen +herättämättä kauhuntunnelmaa! + +Kun Augustus kuoli, Tiberius oli 56 vuoden vanha.[134] Hän ei ollut +oikeastaan koskaan ollut nuori. Jo nuorukaisena hän sai haukkumanimen +»ukko». Augustus piti arvossa hänen velvollisuudentuntoaan ja +kelvollisuuttaan sotapäällikkönä, mutta henkilökohtaisesti hän ei +koskaan oikein sopeutunut häneen. Kerrotaan, että kun keisarilla +oli kuolinvuoteellaan ollut viimeinen keskustelu hänen kanssaan, +kamaripalvelija kuuli keisarin sanovan itsekseen: »Rooman kansa parka, +joka joutuu noiden leukaparien välissä jauhettavaksi!» + +Kun Augustus oli kuollut, Reinillä olevat legioonat eivät tahtoneet +kuullakaan ankarasta Tiberiuksesta, vaan tarjosivat keisarinarvoa +kansan suosiossa olevalle _Germanicukselle_, jonka isä oli Tiberiuksen +veli, Drusus, ja äiti kaunis, kaikin puolin miellyttävä Antonia, joka +taas oli Antoniuksen tytär hänen avioliitostaan Octavian kanssa. +Mutta Germanicus ei suostunut kapinahankkeisiin, ja hänen onnistui +saada salaliittolaiset järkiinsä. Sen sijaan hän keskitti voimansa +kostaakseen Teutoburginmetsän tappion ja valloittaakseen Germanian +takaisin Rooman valtakunnalle. Hän saavuttikin osittaista menestystä, +mutta hän oli nuori ja kokematon, ja Arminius osoittautui olevan +ajan oloon liian kovapintainen vastustaja. Keisari käski siksi +veljensä pojan vetää joukkonsa takaisin Reinille ja jättää germaanit +selvittelemään sisäisiä riitojaan, joiden johdosta he joka tapauksessa +tulisivat olemaan Roomalle vaarattomia. + +Lopulta Arminius kaatui murhaajan käden kautta omien +sukulaistensa toimesta, jotka epäilivät hänen tahtovan +päästä suuren germaanilaisvaltakunnan kuninkaaksi. Sitkeällä +roomalais-vastarinnallaan hän on saanut maailmanhistoriallisen maineen +germaanien vapauden pelastajana. Jos tämä kansa silloisella alhaisella +kehitysasteellaan olisi sortunut roomalaisten vallan alle, niin olisi +se kelttien tavoin roomalaistunut, ja koko maailmankehitys olisi +kääntynyt vallan toisille urille kuin niille, joille sen germaanien +kansainvaellus johti. Miten asiaa arvostelee, riippuu siitä, katseleeko +kehitystä germaanisesta vai roomaanisesta näkökulmasta. Meidän +päiviemme germaanien mielestä tämä kansa niin aikaisin roomalaistamalla +olisi menettänyt luonnontuoreutensa, sen perusvoimansa, joka neljä +vuosisataa myöhemmin kykeni antamaan maailmalle uuden muodon. Mutta +toiselta puolenhan esimerkiksi Duruy valittaa, »ettei roomalaishenki +ajoissa saanut vaikuttaa germaaneihin, joten he aina nykyhetkiin saakka +ovat säilyttäneet synnynnäisen karkeutensa, joka niin oleellisesti +eroaa latinalaisten rotujen sivistyksestä.» + + * * * * * + +Roomalaisten ja germaanien väliseksi rajaksi jäivät siis Rein ja +Tonava, ja sodan ja rajakahakoiden sijasta syntyi vilkas liikenneyhteys +molempien kansojen välillä. Vaihtokaupan välityksellä roomalaiset +tuotteet ja sivistys vaikutteet kulkeutuivat toiselta germaanikansalta +toiselle aina Skandinaviaan saakka, ja germaanilaisia vapaajoukkoja +astui Rooman sotapalvelukseen. Rooman armeija muuttui yhä enemmän +ja enemmän germaanilaiseksi sotajoukoksi. Rooman valtakunta oli +muuttumassa roomalaisen ja germaanilaisen välimuodoksi, josta sitten +lopulta suurten kansainvaellusten vaikutuksesta muodostui joukko +germaanilaisia valtioita. + + * * * * * + +Vastenmielisesti Germanicus jätti urotekojansa näyttämön muuttaakseen +uudelle, vähemmän sotaiselle toiminta-alueelle Rooman valtakunnan +itäiselle rajalle. Siellä häntä kohtasi pian äkillinen kuolema. Koko +Rooman kansa suri hänen kuolemataan suurena valtiota kohdanneena +onnettomuutena. Kun hänen leskensä, Agrippina, astui Brundisiumissa +Italian maaperälle, oli koko satama mustanaan osaaottavia +kansanjoukkoja, ja muurit ja katotkin vilisivät täynnä ihmisiä. Kun +Agrippina astui maihin kahden lapsensa kanssa kantaen sylissään uurnaa, +jossa oli Germanicuksen tuhka, ja silmät surun vuoksi maahan luotuina, +kuului ensiksi vain yksi ainoa huokaus näistä tuhansista surevista +rinnoista. Mutta heti sen perästä kaikki puhkesivat sydäntä vihlovaan +itkuun ja valitushuutoihin. Ja suurissa hautajaisjuhlallisuuksissa +Roomassa kansanjoukkojen tuska kiihtyi taivaaseen kantautuvaksi +monituhatääniseksi parkunaksi. Epätoivoisina väänneltiin käsiä ja +valitettiin, että Rooman valtakunnan loppu oli tullut. + +Yleisesti uskottiin, että nuoren sankarin kuoleman suhteen ei kaikki +ollut oikealla tolalla, ja salaperäiset huhut panivat sen yhteyteen +sedän kateuden kanssa. Yhtä epäoikeudenmukaisia kuin nämä rumat +syytökset varmastikin olivat, yhtä varmaa on, että Tiberius katkeroitui +kansan epäluulosta ja vihasta, kansan, jonka rakkauden hänen veljensä +ja veljensä poika niin runsain määrin olivat voittaneet. Vanha keisari +tiesi liiankin hyvin, mitä kiihoittuneet kansanjoukot tarkoittivat, kun +ne kerääntyivät hänen palatsinsa edustalle ja puhkesivat kiihkeisiin +huutoihin: »Anna meille Germanicus takaisin!» + +Ja kuitenkin oli Tiberiuksen umpimielisessä ja synkässä luonteessa +paljon miellyttäviä piirteitä. »Alamaisuudenvakuutuksia», Suetonius +sanoo, »hän inhosi siinä määrin, ettei hän koskaan kantotuolissaan +istuessaan suonut yhdenkään senaattorin puhutella itseään. Ja kun +muuan ent. konsuli, joka tahtoi esittää anteeksipyyntönsä, kerran +yritti langeta polvilleen hänen eteensä, Tiberius perääntyi niin äkisti +taaksepäin, että itse kaatui kumoon. Menipä hän niinkin pitkälle, +että jos joku keskustelussa tai esityksessä yritti kunnioittaa häntä +joillakin kohteliaisuuksilla, hän keskeytti tämän lausuen julki +tyytymättömyytensä. Jos joku nimitti häntä 'herraksi’, Tiberius +kielsi häntä koskaan enää puhuttelemasta 'niin loukkaavalla tavalla’. +Varsinaisiin loukkauksiin, panetteluihin ja itsestään ja omaisistaan +sepitettyihin häväistysrunoihin Tiberius suhtautui rauhallisesti ja +kärsivällisesti lausuen, että vapaassa yhteiskunnassa täytyi sanojen +ja ajatusten olla vapaita. Kerran, kun senaatti vaati tutkimusta +tällaisten rikosten ja niiden alkuunpanijain ilmisaamiseksi, hän sanoi: +'Meillä ei ole niin paljon aikaa, että meidän pitäisi ottaa itsellemme +lisää tehtäviä. Jos te tällaisiin toimiin ryhdytte, niin ei teille +jää aikaa mihinkään muuhun. Silloin juostaan, teidän luoksenne kaiken +maailman pikkujuorujen vuoksi uskotellen, että majesteettirikos on +kyseessä.’» Kun senaatti alamaisessa innossaan oli päättänyt antaa +vuoden yhdelle kuukaudelle Tiberiuksen nimen, kuten jo oli tehty hänen +molempien edeltäjiensä nimille, hän halveksien kysyi: »Mitä te sitten +teette, kun ehditte kolmanteentoista cæsariin?» + +Kaikkein vähimmin hän halusi sitä, että kansa palvelisi häntä +jumalana, rakentaisi hänelle temppeleitä ja pystyttäisi kuvapatsaita. +Hän sanoikin tästä mielipiteenään senaatille: »Minä kutsun +teidät, kokoontuneet isät, todistajiksi toivomukselleni, että +jälkeentulevaisetkin muistaisivat, että minä olen kuolevainen ihminen, +joka teen vain ihmistekoja, ja että minä olen tyytyväinen, jos vain +voin täyttää hallitsijan velvollisuuteni tarvitsematta pelätä joutua +vihatuksi. Sellaisen elämäntyön muistoa minä pidän kauneimpana ja +ikuisimpana temppelinä ja kuvapatsaana teidän sydämissänne; sillä +kivestä tehdyt patsaat häväistään jos jälkimaailman tuomio muuttuukin +vihaksi.» Lukemattomia kertoja hän vakuutti senaatille, että hän tunsi +velvollisuudekseen olla _koko yhteiskunnan palvelija_. Tämä on, kuten +Delbrück esittää, sen lauseen ensimmäinen ilmentymä, jonka Fredrik +Suuri on tehnyt kuuluisaksi: että ruhtinas on valtion ensimmäinen +palvelija. + +Tiberius oli alamaisilleen esikuvana yksinkertaisissa elämäntavoissa. +Suetonius kertoo, että hän siinä tarkoituksessa »virallisilla +päivällisillä usein tarjoilutti edellisen päivän aterian tähteitä. +Niinpä hän kerran tarjosi — ylhäisten roomalaisten kauhuksi — vain +villisian puoliskoa ja huomautti tällöin, että puoliskosta sai aivan +samanlaisia paloja kuin kokonaisestakin.» + +Mutta mitäpä nämä kunnioitettavat ominaisuudet hyödyttivätkään, mitä +hyötyä olikaan siitä, että hän järkkymättömän velvollisuudentuntoisesti +suoritti hallitsijan tehtävänsä, että hän ahdisteli ryöväreitä ja +väkivallantekijöitä ja mitä suurimmalla säästäväisyydellä käytteli +valtion varoja kuitenkaan säästämättä rahaa taikka vaivoja, kun oli +kysymyksessä kadon, tulipalojen tahi muiden valtiota kohdanneitten +onnettomuuksien vaikutusten lieventäminen, ja että hän kaikin +tavoin huolehti provinssien hyvinvoinnista! Ahneille ja nylkeville +maaherroille hän esim. sanoi: »Hyvä paimen keritsee lampaansa, mutta +ei nylje niitä.» Ja jos hän sallikin sellaisten hallintovirkamiesten, +jotka olivat liian paljon etuansa katsovia, pitää provinssinsa, niin +johtui se siitä, kuten hän tuikealla huumorilla sanoi, että + +»kylläiset kärpäset eivät ime niin kiukkuisesti kuin nälkäiset». + +Tiberiukselle kävi kuitenkin joka päivä yhä ilmeisemmäksi, että hän ei +suinkaan saisi kiitosta osakseen huolehtivista toimenpiteistään valtion +hyväksi. Hänen alamaisensa eivät nähneet karkeaa pintaa syvemmälle. +He eivät voineet antaa keisarilleen anteeksi sellaisia epäroomalaisia +piirteitä, kuin esim. sitä, että hän vastenmielisesti järjesti +gladiaattorintaisteluja ja eläintaisteluja, ja ettei hän milloinkaan +Augustuksen lailla tahtonut läsnäolollaan kohottaa tällaisten veristen +kansanhuvien loistoa, kun muut niitä järjestivät. Roomastahan alkoi +tulla ikävä kaupunki! + +Ainoa tunne, mitä kansa ilmaisi hallitsijaansa kohtaan, oli pelko. +Tiberius vastasi tähän ihmishalveksunnalla. Kuinka hän halveksikaan +noita pelkurimaisia olentoja, jotka imartelivat häntä ja ryömivät +hänen edessään tomussa, mutta herjasivat häntä hänen selkänsä takana! +Hänellä ei ollut Augustuksen eikä Cæsarin onnellista kykyä käsitellä +ihmisiä sellaisina, jollaisia he ovat. Hänen elämänkokemuksensa, +etevä muinaisajantuntija Martin P:n Nilsson sanoo, »eivät opettaneet +hänelle ihmistuntemusta, vaan tekivät hänet vain katkerammaksi ja +vihamielisemmäksi ihmisiä kohtaan.» Hän ei voinut sovitella, ei tinkiä +ajanhengen kanssa — hän oli ankara kuin itse Nemesis. Saksalainen +historioitsija Peter sanoo: »Raskaana ukkospilvenä oli hänen synkkä +olentonsa onnettoman Rooman yllä täyttäen kaikki tuskalla ja +vavistuksella» ja kasvattaen liehittelyn ja teeskentelyn henkeä. Vain +yhteen ainoaan ihmiseen Tiberius luuli voivansa luottaa. Tämän miehen +nimi oli _Seianus_, ja hän oli keisarin henkikaartin, pretoriaanien +prefekti, ylipäällikkö. Sattui kerran matkustettaessa Campanian halki, +että keisari seurueineen levähti luolassa aterioidaksensa. Suuria kiviä +vieri äkkiä katosta ja palvelijoita hautaantui kalliolohkareiden alle. +Kaikki muut paitsi Seianus ajattelivat vain itsensä pelastamista. Tämä +kumartui Tiberiuksen yli ja suojeli häntä omalla ruumiillaan. Tästä +hetkestä asti keisari luotti vuorenvankasti Seianukseen. Koko avarassa +maailmassa oli siis yksi ainoa mies — mutta vain yksi ainoa —,johon +vanha maailmanhallitsija saattoi luottaa. + +Seianus oli viekas ja liukas kuin käärme. Äänettömästi hän kietoutui +uhrinsa ympärille. Yhä tiukemmiksi ja tiukemmiksi tulivat kierteet, +mutta Tiberius ei tuntenut matelijan puristusta. Eikä hän sitä +huomannutkaan, ennenkuin peto oli tullut täysin vakuutetuksi omasta +voimastaan, tuo peto, joka vartosi vain hetkeä, jolloin voisi koota +kaikki voimansa viimeiseen puristukseen uhrinsa ympäri ja musertaa sen. +Sillä Seianuksen kunnianhimo oli rajaton. + +Aluksi hän teki itsensä Tiberiukselle yhä enemmän ja enemmän +välttämättömäksi. Hän ymmärsi muuttaa pretoriaanit vähitellen omiksi +luotettaviksi välikappaleikseen. Ja aina sitä mukaa, kuin hänen +vaikutusvaltansa keisariin ja kaartiin kasvoi, hän hankki itselleen +ystäviä korkeista yhteiskuntaluokista puoltamalla heitä Tiberiukselle, +kun virat ja maaherrakunnat olivat kyseessä. + +Samalla kertaa kuin hän näin saattoi itsensä yhä enemmän ja +enemmän suosituksi, hän työskenteli ruhtinaan ja kansan välisen +kuilun laajentamiseksi lietsomalla kaikin voimin onnettoman erakon +epäluuloisuutta ja ihmishalveksuntaa. Hänestä tuli Tiberiuksen paha +henki. »Minä pitelen sutta korvista» — näin keisari tähän aikaan +luonnehti suhteensa Rooman kansaan. Sudella on lyhyet korvat. +Piti sen vuoksi pitää niistä lujasti kiinni, jottei itse joutuisi +sen saaliinhimon uhriksi. Suojellakseen itseään villipedolta, hän +kiihoitti sitä raatelemaan itseään. »Kun kaikki epäilevät toisiansa, +tarttuu heihin kauhu, joka on tyrannin vahvin kilpi», Viktor Rydberg +sanoo verrattomassa psykologisessa mestariteoksessaan »Rooman +keisareita marmorihahmossa». »Majesteettirikosten ilmiantojärjestelmä +on Medusanpää, jota tyranni käyttää suojanaan.» Tarvitsi vain +arvostella jotakin keisarin lausuntoa tai tekoa, niin voi joutua +jonkun vihamiehensä tai jonkun onnenonkijan ilmiantamaksi. Ja +majesteettirikoksesta oli määrätty kuolemanrangaistus. »Seinillä on +korvat» tuli sananparreksi Roomassa. Sattui niinkin, että ihmisiä +syytettiin ja tuomittiin siitä syystä, että he olivat olleet niin +epäkunnioittavia, että olivat vaihtaneet vaatteita Augustuksen +kuvapatsaan edessä. Kuollut keisarihan oli jumalolento, ja ruumiinsa +paljastaminen jumalan edessä oli rikollista. Nyt olivat toisenlaiset +ajat kuin silloin, kuin Tiberius puhui niin kauniisti sanan ja +ajatuksen vapaudesta vapaassa yhteiskunnassa. »Ilmiannon hirviö» — +Viktor Rydberg jatkaa — »tunkeutui kaikkiin yhteiskuntakerroksiin +ja kaikkiin koteihin. Jokaisia kuolevaista epäillään kuuntelijaksi, +epäillään paulan piilevän joka sanassa ja ansan jokaisessa hymyilyssä. +Isällä on syytä epäillä poikaansa, puolisolla puolisoansa.» + + * * * * * + +Kuta varmemmaksi Seianus tunsi asemansa keskellä loihtimaansa +kauhuntunnelmaa, sitä enemmän hänen ylimielisyytensä yltyi. Mikäpä +estäisi häntä, joka itsessään Rooman valtakunnan sydämessä komensi 10 +000 legioonalaista, tulemasta koko tämän valtakunnan hallitsijaksikin? +Multa keisarin poika Drusus oli hänen tiellänsä. Kruununperillisen +oli helppo lukea kunnianhimoisen kaartinprefektin sisimmät ajatukset. +Hän vihasi tuota isänsä levotonilmeistä, kylmäkatseista suosikkia. +Muutamana päivänä hänen vastenmielisyytensä pääsi purkautumaan. Se +alkoi sanakiistalla ja loppui siten, että Drusus antoi röyhkeälle +pretoriaanille nyrkiniskun kasvoihin. + +Tästä hetkestä asti Seianus ei kavahtanut mitään keinoja vihaamansa +kruununperillisen pään menoksi. Ollen suuri naishurmaaja hänen onnistui +luikerrella Drusuksen puolison suosioon; ja kun tämä oli menettänyt +kunniansa, hän ei enää epäröinyt ottaa seuraavaa askelta. Hän +valmistutti henkilääkärillään myrkkyjuoman, millä puoliso raivattiin +pois tieltä.[135] + +Drusuksen murhan jälkeen Germanicuksen kolme poikaa oli Seianuksen +korkealle tähtäävien suunnitelmien esteenä. Heidän äitinsä, Iulian +tytär, kopea ja kunnianhimoinen Agrippina, epäili myöskin, kuten +yleisesti, keisaria siitä, että tämä oli murhauttanut hänen miehensä; +ja ollen luonteeltaan hillitsemätön hän ei yrittänytkään salata +ajatuksiaan. Tätä Seianus käytti pirullisella oveluudella hyväkseen. +Hän kiihoitti intohimoista naista varomattomuuteen toisensa jälkeen +ja hieroskeli tyytyväisenä käsiään nähdessään, kuinka Tiberiuksen +epäluuloisuus häntä kohtaan joka kerta lisääntyi. Pian hän oli +voittanut pelin. Hänen onnistuikin saada sekä Agrippina että hänen +kaksi vanhinta poikaansa syytetyiksi valtiopetoksesta ja senaatin +tuomitsemaan heidät joko karkoitettaviksi tai vankeuteen. Kaikki kolme +kuolivat sitten nälkään pitkällisen pahoinpitelyn jälkeen. + +Mutta tämän jälkeen keisarin kaikkivaltias suosikki alkoi käyttäytyä +niin, että Tiberius rupesi epäilemään ja pelkäämään häntäkin. Jonkin +ajan kuluttua keisarilla olikin sitten todisteet siitä, että Seianus +aikoi kukistaa hänetkin. Kauheaksi tuli valtionkavaltajan kohtalo. +Vanha keisari ei uskaltanut antaa loppuromahduksen tapahtua yhdellä +kertaa — sehän olisi voinut aiheuttaa pretoriaanien kapinan. Ei, +vähitellen vain oli kaikkivaltiaan asema miinoitettava hänen itsensä +oikein tietämättä, millä puolen hänen korkea suojelijansa oikeastaan +oli. Mutta sekä senaatin että kansan tuli sitävastoin alkaa ymmärtää, +että Seianus ei enää ollut niin mahtava kuin ennen. Tiberius tuhlasi +hänelle ylenmäärin uusia kunnianosoituksia, mutta moitti samalla kertaa +tavantakaa hänen toimenpiteitään. Kaikkivaltias keisarin suosikki alkoi +menettää varmuutensa; ja ne, jotka vielä äsken olivat ryömineet hänen +edessään, uskalsivat nyt melkein katsoa häneen yli olkansa. Tätä juuri +Tiberius oli toivonut: hän tiesi nyt, että kansa oli hänen puolellansa. +Kauan valmisteltu surmaniskun antamisen aika oli tullut. + +Ensiksi keisari rauhoittaa Seianuksen täydellisesti, tuudittamalla +hänet siihen uskoon, että hän annattaa senaatilla kaartinprefektille +tribuunin vallan tehden hänet täten kanssahallitsijakseen. Eräänä +päivänä vuonna 31 huhutaan, että kirje odotettuine nimityksineen on +saapunut Caprin saarelta. Eräs kaartinupseeri onkin aivan oikein +saapunut keisarillinen kirjelmä mukanaan. Rajattoman tärkeytensä tunnon +täyttämällä Seianus astuu senaattiin. + +Uhri on mennyt satimeen. + +Keisarin kirje luetaan julki. Se on loputtoman pitkä ja tyyliltään +mahtipontinen, eikä kukaan voi käsittää, mihin se tähtää, ennenkuin +on päästy loppuun. Siitä selvenee, että mahtava kaartinprefekti on +huomattu valtiopetokseen syylliseksi ja että hänet on pantava vankilaan +vartioitavaksi. + +Tuntui kuin salama olisi iskenyt korkeaan kokoukseen. Seianus istui +paikallaan kuin huumaantuneena. Vielä silloin, kun asianomainen +konsuli tuli hänen luokseen vangitakseen hänet, hän kysyi: »Onko +tosiaankin kysymys _minusta_?» Mutta kaikki se viha, jonka sortunut +nousukas oli itseänsä vastaan herättänyt, purkautui tällä hetkellä +vastustamattomalla voimalla koko senaatin taholta. Kuten aina, +herjasivat nyt häntä räikeimmin ne, jotka olivat häntä ennen +liehitelleet. Ja matkalla vankilaan katkeroitunut kansanjoukko +heittäytyi hänen päällensä, repi rikki hänen vaatteensa ja löi häntä +kasvoihin. + +Kaartinupseeri, joka oli tuonut keisarin kirjeen, oli tällävälin +ehtinyt ryhtyä neuvotteluihin pretoriaanien kanssa ja ilmoittanut +heille, että Tiberius oli erottanut Seianuksen ja nimittänyt hänet +kaartin päälliköksi. Antaakseen upseerille aikaa järjestää kukistuneen +seuraajakysymyksen Tiberius oli kirjoittanut kirjeensä niin +monisanaiseksi. Runsaat rahalahjukset saivat sotilaat vakuutetuiksi +siitä, että sopivinta oli totella uutta prefektiä. + +Jo samana päivänä senaatti julisti äsken vielä kaikkivaltiaan +Seianuksen kuolemantuomion, ja hänen ruumiinsa annettiin ärtyneille +kansanjoukoille, jotka kolmena päivänä laahasivat sitä ympäri Rooman +katuja ja heittivät sen sitten Tiberiin. + +Kaikki kuvapatsaat, jotka nöyrästi mateleva kansa oli pystyttänyt +kaikkivaltiaan keisarinsuosikin kunniaksi, kumottiin ja lyötiin rikki. +Iuvenalis omistaa muutamassa satiirissaan seuraavat säkeet tälle +uudelle esimerkille kaiken katoavaisuudesta: + + Köysin kiskotahan kumohon nyt kunniapatsaat. + Liekit hulmuavat, kun palkeet puhkuvat uuniin; + pää, jota palvottiin viel' äsken, hehkuvi, räiskyy. + Seianus suuri. Kas tuosta, mi maailmass' oli toiseks + mahtavin, tehdään pannuja nyt, pala, kolpakko, malja. + +Mutta kuinka olisikaan käynyt, jos Seianuksella olisi yhäkin ollut +myötäinen onni? + + Mutta jos aavistamattaan surmattu keisari oisi, + Seianus oitis huudettu keisariks' ois koko kansan + riemuitessa. + +Sillä tämä kansa ei ollut enää pitkään aikaan huolehtinut muusta kuin +»leivästä ja miekkailuleikeistä», runoilija lisää. + +Koko Seianuksen sukulais- ja ystäväpiiri tuhoutui hänen kanssansa +ja hävitettiin perin pohjin. Hänen viattomat lapsensakin saivat +kärsiä kuolemanrangaistuksen isän syntien vuoksi. Lastensa ruumiit +nähdessään äiti joutui kuvaamattoman epätoivon valtaan. Tiberiukselle +osoittamassaan kirjeessä hän tälle ilmaisi, että Seianus oli +suunnitellut keisarin oman pojan murhan. Kirjoitettuaan kirjeen hän +surmasi itsensä. + +Tämän perästä Tiberius menetti kokonaan tasapainonsa. Oltuaan tähän +asti voiman jättiläinen — hänestä tuli nyt intohimon titaani. Pitkän +elämän aikana tukahdutettu ihmisinho purkautuu nyt tulivuoren voimalla +levittäen ympäriinsä kuolemaa ja hävitystä. Harhakuvitelmat ja +ihmishalveksunta ovat murtaneet ne padot, jotka hän on niin suurella +vaivalla rakentanut huonompaa minäänsä vastaan. Nyt hän on kauhea. +Nyt ei hänestä ole kukaan minkään arvoinen, ei kukaan ansaitse elää. +Repikööt vain toisensa palasiksi! He ansaitsevat korkeintaan ivanaurua +osaksensa. Maailmaa halveksivasta erakosta on tullut piru ihmishahmossa. + +Jo viisi vuotta on nyt 72-vuotinen keisari oleskellut Caprin saarella. +Tänne, Napolinlahden helmeen, hän on paennut edustusvelvollisuuksiaan, +jotka hänen erakkoluonnettaan vaivasivat, paennut vallanhimoisia +naisia, jotka hovissa juonittelivat, paennut ihmisiä.[136] Sen +jälkeen hän ei enää koskaan kyennyt pakottautumaan astumaan Seitsemän +kukkulan kaupunkiin. Valkeasta marmorihuvilastaan ylhäällä Caprin +viiniäkasvavilla kallioilla on hänellä edessään maailman ihanimpia +näköaloja yli kirkkaansinisen Napolinlahden Vesuvius taustanaan. +Mutta tokkohan erakko tuolla ylhäällä huomaakaan luonnon kauneutta +horjuessaan nyreissään ympäriinsä? Onkohan hänen sielussaan enää sijaa +muulle kuin pahoille ajatuksille? Hänen käskystään keisarilliset +kaleerit kiitävät Roomaan viemään uusia veriuhrimääräyksiä. Ja +senaattorit tottelevat sokeasti, sillä kukin toivoo siten voivansa +torjua kuoleman uhan oman päänsä päältä. Ilmiantojärjestelmä raivoaa +yhä verisempänä Roomassa — yhä hurjemmin koston raivottaret repivät +erakkopoloisen sielua. Kerran sieluntuskat voittavat hänenkin +ylpeytensä. Hän tuntee vastustamatonta tarvetta keventää sydäntään +tunnustamalla onnettomuutensa. Senaatille osoittamassaan kirjeessä hän +ilmaisee seuraavanlaisena tuskanparahduksena sen, mitä tuntee mies, +joka on vajoamaisillaan mielipuolisuuden pimeyteen: »Mitä minun on +teille kirjoitettava, neuvosherrat, tai kuinka minun on kirjoitettava, +tahi mitä minun ylipäänsä ei pitäisi kirjoittaa tänä hetkenä? +Rangaiskoot minua jumalat ja jumalattaret vielä pahemmilla tuskilla +kuin niillä, joihin minä nyt joka päivä tunnen menehtyväni, jos sen +tiedän!» — »On, niinkuin kuulisi», Viktor Rydberg sanoo, »tuskanhuudon +kadotettujen valtakunnan esikartanosta.» + +»Ilmiantojärjestelmä», Viktor Rydberg jatkaa, »liikkuu — kerran hyvin +käyntiin päästyänsä — itsestänsä, saatanallisena ikiliikkujana. Jos +Tiberius olisi ojentanut kätensä sitä hillitäksensä, se olisi temmannut +hänet hammastensa väliin ja murskannut hänet. + +Sillä aikaa kuin verilöyly jatkuu Roomassa yksitoikkoisena ja kaikessa +kaameudessaan väsyttävänä, sen alkuunpanija hoippuu Caprin kallioilla. +Saaren rannoille on vaikea purjehtia, vain pienet alukset voivat päästä +maihin. Vartijat sulkevat jokaisen maihinnousupaikan ja tutkivat +jokaisen saarelle saapuneen. Kun purje lähestyy auringossa kimaltelevan +lahden yli, se tuo tullessaan syytekirjelmiä tai syytetyitä, joita +keisari itse tahtoo kuulustella, tahi alus on hankkija, joka on +Campanian nuorison keskuudesta keksinyt uuden saaliin keisarin +luonnottoman paheen tyydyttämistä varten.» + +Näin väitti kaupunkijuoru, jonka uskottavuutta meillä on kuitenkin +suuri syy epäillä. Kuten tietty, ei ole aihetta, jota juomaveikot +ja juorusisaret niin mielellään pohtivat, kuin sukupuoliasiat. +Perusteellisesti rappeutunut, siveetön kaupungin roskaväki niin +ylemmistä kuin alemmistakin kansanluokista ei voinut kuvitella muuta +kuin että keisari käytti hyväkseen kauniin saaren yksinäisyyttä +päästääkseen valloilleen ne paheet, joiden vallassa kaupungin +roskaväki itse oli. Mutta onkohan uskottavaa, että mies, joka koko +edellisen elämänsä aikana oli tullut tunnetuksi nuhteettoman siveästä +elämästään, olisi seitsenkymmenvuotiaana äkkiä muuttunut siveettömäksi +hirviöksi.[137] + + * * * * * + +Kauan odotutti elämän, erakon raskaimman kuorman poistaja itseään. +Tiberius oli 78 vuoden vanha, siis Augustusta kaksi vuotia vanhempi, +kun hän vuonna 37 veti viimeisen henkäyksensä. Kerrotaan, että häntä +jo pidettiin kuolleena, kun hän ympäristönsä hämmästykseksi jälleen +heräsi, mutta että Seianuksen seuraaja syöksähti esille ja tukahdutti +hänet patjoilla. + +Kauhea oli tuon maailmanhallitsijan elämänkulku, jonka kuvapatsaan +edessä Viktor Rydberg lausuu kuuluisat sanansa: »Edessä oleva kuva +ei ole alhaisen, mutta se on syvälle langenneen hengen, ja kun kuvan +näkee, johtuu ajattelemaan taivaasta syöstyä arkkienkeliä.» + + * * * * * + +Tacitus on kuvannut Tiberiuksen vallanhimoiseksi ja julmaksi +tyranniksi, luihuksi teeskentelijäksi ja hekumoitsijaksi. Tärisyttävän +tragedian tavoin vaikuttaa hänen historiansa Tiberiuksesta ja muista +»mielipuolista Cæsareista». Olisi kuitenkin epäoikeudenmukaista +niinkin syyllistä miestä Unin Tiberiusta kohtaan unohtaa, että +juuri se historioitsija, joka on voimakkaimmin vaikuttanut +yleiseen mielipiteeseen vanhemmasta Rooman keisariajasta, oli +kaiken keisariuden periaatteellinen vihollinen. Tacitus kuului +tasavaltalaiseen oppositioon, ja häntä hallitsivat samat yksipuoliset +puoluenäkökohdat kuin muitakin Rooman kaupungin ylimyksiä. Hän piti +keisariutta välttämättömänä pahana, ja hänellä ei ollut ollenkaan +kykyä nähdä välttämättömyyttä huolehtia _koko valtakunnan_ parhaasta, +joka välttämättömyys oli prinsipaatin historiallinen oikeutus. +Hänen psykologinen kuvaustaitonsa on ilmeinen, mutta itse asiassa +henkevyydestään huolimatta ei aina vallan oikeaan osuvaa, riippuen +ylimystön syvästä ennakkovastenmielisyydestä hallitsijaluonnetta +kohtaan yleensä.[138] + +Uudemman ajan kriitilliselle tutkimukselle on tuottanut paljon +vaivaa hahmoitella oikeampi kuva keisari Tiberiuksesta. Ja joskin +muuan tutkimussuunta on innoissaan joutunut Tiberiuksen historiassa +ampumaan yli maalin koettaessaan palauttaa »sankarinsa» kunniaa, +niin on kuitenkin historiallinen kritiikki saanut aikaan sen, että +Tiberiuksen kuva esiintyy nykyisin miellyttävämpänä kuin Tacituksen +kirjoittamassa elämäkerrassa. On viitattu useampiin ristiriitaisuuksiin +Tacituksen teoksessa. Tiberiusta kohtaan tuntemansa inho on hänet +saattanut tekemään ylimalkaisia johtopäätöksiä, jotka ovat suorastaan +ristiriidassa niiden tapahtumain kanssa, joita hän itse esittää. +Erittäinkin huomattava on se seikka, että Tiberius on odottamattoman +useassa majesteettirikosjuttu-tapauksessa armahtanut syytetyt. +Muuan Tiberius-tutkija on laskenut, että näin on tapahtunut tasan +puolessa niistä tapauksista, joista Tacitus on kertonut. Näyttää +suorastaan siltä, kuin ei kukaan olisi tullut tuomituksi yksistään +valtiopetoksesta, vaan ainoastaan siinä tapauksessa, että hän oli +tehnyt jonkin raskasluontoisen rikoksen sen ohella. Kyseenalaista +on, eivätköhän useimmat syytteet majesteetinrikoksesta johtuneet +matelevan senaatin alamaisesta innosta. Korkean neuvoston into — +tanskalainen historioitsija Tuxen sanoo älykkäässä Tiberiuksen +historian tutkielmassaan — »meni niin pitkälle, että melkeinpä jokainen +ylhäistä miestä vastaan nostettu kanne oli kaunisteltava lisäsyytteellä +valtiopetoksesta.» + +Aivan toisenlaisen kuvan saa Tiberiuksesta, kun Tacituksen historiasta +erottelee kaikki hänen väitteensä, että Tiberius _ajatteli_ ja _tahtoi_ +niin tai näin, ja pitää yksinomaan kiinni siitä, mitä sama kirjailija +kertoo hänen tosiaankin _tehneen_. Tacituksella on nimittäin piintynyt +halu selostaa kaikki Tiberiuksen teot pahimmin puolin ja nähdä hänen +parhaimmissakin teoissaan vain teeskentelyä. Lisäksi poistuu monta +mustaa tahraa, jos tarpeellisen varovasti suhtautuu Tacituksen +esitykseen Rooman kaupungin juoruista, mitä »uskottiin» ja mitä +»yleensä puhuttiin». + +On myöskin huomattava, että ne Tiberiuksen _oman ajan_ kirjailijain +todistukset, jotka ovat säilyneet, ovat Tiberiukselle yksinomaan +edullisia. Tacitushan kirjoitti keisarikuvauksensa kokonaista +vuosisataa myöhemmin. + +Tacituksen historiankirjoitusta ylipäänsä arvosteltaessa täytyy +myöskin ottaa huomioon hänen suorastaan kauhistavan terävä katseensa +huomaamaan varjopuolia luonteissa ja olosuhteissa, jotka olivat hänelle +outoja, kun hänellä sitävastoin ei ollut kykyä nähdä elämän valoisia +puolia. Mikä perusoleellinen eroavaisuus onkaan hänen ja Liviuksen +välillä historioitsijana! Livius kirjoitti suuret teoksensa _ilolla_. +Ensimmäisestä rivistä viimeiseen hän ylpeyttä tuntien piirtelee Rooman +kansan sankaritekoja ja kuvailee, kuinka valtakunnasta kehittyi +maailmanvalta. Tacitus sitävastoin suorittaa historioitsijan työtänsä +_raskaana velvollisuutena_, tuntien ilmeistä vastenmielisyyttä +kuvailemaansa kehitystä kohtaan. + +Hänen historiankirjoituksensa harhautui myöskin siihen +yksipuolisuuteen, että hän näkee tapaukset ja henkilöt +pääkaupunkilaisnäkökannalta ja osoittaa piintyneen pääkaupunkilaisen +välinpitämättömyyttä »maaseutuun» ja provinsseihin nähden. Jos häntä +olisi kiinnostanut tämä merkityksellinen Rooman valtakunnan osa, +niin hänen käsityksensä keisariajasta olisi vallan toisenlaatuiseksi +kirkastunut. Hän olisi Seitsemän kukkulan kaupungin ulkopuolella +älynnyt yksinkertaisempia, turmeltumattomampia tapoja, keksinyt +onnellisempia ihmisiä kuin Roomassa ja sen lähimmässä ympäristössä. Hän +olisi silloin myöskin voinut antaa selityksen sille tosiasialle, että +keisarius voi kestää huolimatta pitkästä sarjasta keisarihirviöitä. + +Mitä taas Suetoniuksen keisarielämäkertoihin, tämän ajan historian +toiseen päälähteeseen, tulee, niin ne ovat suurimmalta osaltaan vain +semmoisia kaupunkijuoruja, jollaisia etelän kansat ovat kaikkina +aikoina ihastuksella keksineet ja panneet kiertämään, jos juttu vain +oli hauskan pisteliäs. Oliko siinä sitten hiventäkään totta, se ei +merkinnyt juuri mitään. + +Tiberius ei ollut julma, verenhimoinen peto, jollaisena häntä +niin kauan on pidetty — hän oli päinvastoin läpeensä ankaran +velvollisuudentuntoinen hallitsija. Hän ei varmastikaan ollut +pohjaltaan julma eikä kova, mutta hän kuuluu sen lajin ihmisiin, +joita mielellään nimittäisi _kovan onnen lapsiksi_, jotka levittävät +ympärilleen kylmän tuntua ja huokuvat hyytä, missä esiintynevätkin. +Tällaisten ihmisten jäljissä kevään kukkaset kuihtuvat ja hento +oras lakastuu — kaikki elämänilo kuolee heidän läheisyydessänsä. +Mitä korkeammassa asemassa he yhteiskunnassa ovat, sitä enemmän +onnettomuutta tuottaa heidän pelkkä persoonallisuutensa — +elähdyttivätpä heitä kuinka hyvät aikomukset tahansa. Tokkopa kukaan +on innokkaammin pyrkinyt toteuttamaan sitä, mitä piti oikeana, kuin +Ruotsin Kustaa IV Adolf; mutta miten voittamatonta sisäistä kylmyyttä +tämä mies levittikään ympärilleen! Tyhjyyden ja ikävyyden kuilu oli +aina hänen ja hänen ympäristönsä välillä, jäätävä tyhjyys, joka tunki +lähimpien omaistenkin luihin ja ytimiin. Jos paisutamme tämän hänen +olemuksensa puolen jättimäiseksi ja lisäämme siihen Eerik XIV:n +sairaalloisen epäluuloisuuden, niin saamme kokonaiskuvan Tiberiuksen +luonteesta. Kuinka raskasta oli elää hänen aikanaan, hänen tuskaa +levittävän persoonallisuutensa painon alaisena, siitä on selvimpänä +todisteena niiden monilukuisuus, jotka tekivät itsemurhan välttääkseen +joutumasta tuomituiksi valtiopetosrikoksesta. Oikea itsemurhakulkutauti +raivosi Roomassa Tiberiuksen ja hänen lähimpäin seuraajiensa aikoina. + +Kenties hänen elämänsä olisi saanut kokonaan toisen suunnan, jollei +häntä olisi nuoruudessaan pakotettu hylkäämään naista, jota hän +rakasti. Hän ei unohtanut koskaan tätä väkivaltaista sekaantumista +hänen sielunelämäänsä. Kun hän kerran kohtasi rakastamansa naisen, +täyttyivät näköjään muuten niin tunteettoman miehen silmät kyynelistä. + + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +Edward Spencer Beesly, Catiline, Clodius and Tiberius. + +L. Feytag, Tiberius und Tacitus. + +Adolf Stahr, Tiberius. + +Eduard Pasch, Zur Kritik der Geschichte des Kaisers Tiberius. + +J.C. Tarver, Tiberius the tyrant. + +S.L. Tuxen, Kejser Tiberius (Kirjallisuusviittein.) + +H. Willenbücher, Tiberius und die Verschwörung des Sejan. + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +G.R. Sievers, Studien zur Geschichte der römischen Kaiser. + +J.P. Weisse, Populaere Forelaesninger over Tiberius og Nero. + +Dr. Wiedemeister, Der Cäsarenwahnsinn der Julisch-Claudischen +Imperatorenfamilie. + +Harald Wägner, Förryckta Caesarer. + + + + +CALIGULA. + + +Maailma päästi helpotuksen huokauksen, kun tieto levisi, että +Caprin vanha erakko oli viimeinkin eronnut maailmasta. »Leijona on +kuollut», huudahteltiin, ja ilouhrit savusivat yli koko Italian. +Riemu oli sitäkin suurempi, kun siihen sekoittui ilon tunne siitä, +että Rooman keisariksi tuli kansalle rakkaan Germanicuksen poika. +Germanicuksella ja Agrippinalla oli nimittäin kolmaskin poika ja tämä +oli ymmärtänyt suhtautua Caprin kauheaan erakkoon niin hyvin, että +Tiberius salli hänen elää ja tekipä hänet ottopojakseenkin. Tämä poika +on tunnettu _Caligulan_ nimellä, ja nimi merkitsee »pikku saapasta». +Näin Germanicuksen leirin sotilaat häntä piloillaan nimittivät +siksi, että hänen äidilleen oli johtunut mieleen pukea poika pieniin +sotilassaappaisiin. + +Roomalaisten hallitsijanvaihdoksesta aiheutunut ilo kesti muutamia +kuukausia. Sitten he rupesivat huomaamaan joutuneensa ojasta allikkoon. +Caligula oli viimeinen huonontunut vesa Julius Cæsarin sukua. +Iulian ja Antoniuksen turmeltunutta verta virtasi hänen suonissaan. +Hänen kalpeanlihavat, kuoppasilmäiset, velttopiirteiset kasvonsa ja +päälakensa, joka tuli kaljuksi jo nuoruusvuosina, olivat kauhistavan +selvä todiste veltostuneesta luonteesta ja salaisista paheista. +Caprin vanha ihmisvihaaja oli nähnyt hänen lävitsensä ennustaessaan: +»Tällä pojalla tulee olemaan kaikki Sullan paheet, mutta ei yhtään +hänen hyveistään.» Mutta poika ryömi koiran tavoin tyrannin edessä ja +vähäisintäkään mielenliikutusta tuntematta otti vastaan tiedon äitinsä +ja veljiensä kauheasta lopusta — välipä muulla, kunhan hän vain itse +oli pelastanut nahkansa. + +Kun nyt tämä orjaluonne aivan äkkiä 25-vuotiaana pääsi maailman +herraksi, hän päästi joka suhteessa ohjakset höllälleen. Säästäväinen +Tiberius oli koonnut suunnattomia summia, mutta ei kuitenkaan niin +määrättömästi, ettei Caligulan liene onnistunut tuhlata niitä +yhdeksässä kuukaudessa. + +Mutta tyranni täytti kassan jälleen säätämällä uusia veroja ja +tuomitsemalla suuressa mittakaavassa rikkaita alamaisiaan kuolemaan +majesteettirikoksesta. Kerran hän huvikseen julisti kuolemantuomion +hetkisessä enemmälle kuin neljällekymmenelle syytetylle; ja kun hänen +puolisonsa heräsi päivällislevoltaan, Caligula voi kerskailla niillä +suunnattomilla summilla, jotka hän oli »ansainnut» puolison nukkuessa. +Eräästä valtiopetoksesta kuolemaantuomitusta kerrotaan, että kun +osoittautui, ettei mies ollut likimainkaan niin rikas kuin oli luultu, +keisari sanoi: »Hän on pettänyt minua — minun puolestani hän olisi +voinut elääkin.» + +Caligula pysyi koko elinikänsä »häijynä poikana, joka on saanut +maailman ja ihmiset leikkikaluikseen ja pitelee niitä hillittömän +ilkivaltaisesti», käyttääksemme Viktor Rydbergin kuvaavia sanoja. Hän +ei lyönyt laimin ainoatakaan tilaisuutta osoittaakseen, kuinka hän +nautti ajatuksesta, että kaikki oli hänelle luvallista. Kun hän suuteli +vaimoaan tai rakastajatartaan kaulalle, oli hänellä tapana tuumailla: +»Niin ihastuttava niska! — Vain sana minulta ja se lyödään poikki.» + +Kerran, kun teatteriyleisö ei osoittanut hänelle kylliksi suosiotaan, +hän lausui kauniin toivomuksen, että Rooman kansalaisilla olisi vain +yksi kaula, niin että hän voisi katkaista kaikilta päät yhdellä kertaa. +Tiberiuksella oli ollut lapana sanoa: »Oderiut, dum probent (Vihatkoot +minua, kunhan vain tunnustavat minun olevan oikeudenmukaisen)!» + +Caligulan mielilause oli: »Oderint, dum metuant (Vihatkoot, kunhan +pelkäävät)!» Ja peilin edessä hän harjoitteli ottamaan oikein +kauhuaherättäviä ilmeitä. Tiberiuksen hirmuhallitus oli julmaa ja +harkitsevaa, Caligulan ilkivaltaista. Tiberius kärsi sieluntuskia, hän +oli traagillinen hahmo valtaistuimella. Caligulassa ei inhimillisyys +kehittynyt koskaan niin pitkälle, että hänelle olisi juolahtanut +mieleenkään tuntea minkäänmoisia omantunnon nuhteluita rikoksistaan. + +Hänet valtasi rajaton ylimielisyys, jonkinlainen hulluus, jota on +nimitetty »keisarihulluudeksi». Viktor Rydbergin tavoin kuitenkin +kysyy, eiköhän kuritushuone pikemmin kuin sairaala olisi ollut tämän +pelkurimaisen orjaluonteen hoitopaikka. Niin selvästi kuin mahdollista +hän oli Tiberiuksen edessä osoittanut, että hän tosiaankin voi pitää +itsensä aisoissa, jos joku kykeni pitämään häntä pelon vallassa. Niihin +aikoihin oli useitakin, jotka juonittelivat kukistaakseen hänet. +Seianus muiden muassa, mies, joka oli niin monelle tuottanut turmion, +koetti houkutella häntä varomattomiin lausuntoihin. Mutta Caligula oli +ovelampi heitä kaikkia. Se ei totta tosiaan osoita mielenhäiriötä. + +Kun Caligula pääsi keisariksi, hän ei kärsinyt, että kukaan oli hänen, +maailmanvaltiaan yläpuolella. Hän hakkautti päät kaikilta kuuluisilta +jumalkuvilta, jotka sai käsiinsä, ja jalostutti ne sen sijaan omilla +kasvonpiirteillään. Itselleen hän rakennutti loistavan temppelin, +esiintyi vuorotellen Iuppiterina tai Bacchuksena, välistä Iunona tai +Venuksena ja seurusteli toverillisesti ja luontevasti kaikkien jumalien +kanssa. Capitoliumissa hän piti usein Iuppiterin kanssa kahdenkeskisiä +salaperäisiä neuvotteluja ja antoi kaimansa uhkaavalla äänellä kuulla, +että tämän herruus oli pian oleva lopussa. Vain silloin, kun jyrisi +ja salamoi, hän näyttää pitäneen viisaimpana tunnustaa kilpailijansa +ylivallan.[139] + +Kerran hän sattui kysymään eräältä kuuluisalta murhenäyttelijältä: +»Kuka sinusta on suurempi, Iuppiter vai minä?» Kun puhuteltu ei +kyennyt hämmästyksissään heti vastaamaan, Caligula ruoskitutti häntä. +Kun mies raukka rukoili armahdusta, keisari kiitteli hänen äänensä +kaunissointuisuutta, sen ilmaistessa _todellistakin_ tuskaa! + +Olihan Caligula itse jumalallista syntyperää, koska hän äidin puolelta +polveutui Æneaan pojasta Iuluksesta, jonka isänäiti oli Venus. +Poistaakseen sen häpeän, minkä alhaissukuinen Agrippa oli aiheuttanut +hänen sukupuulleen, sanotaan hänen väittäneen, että hänen äitinsä +Agrippina oli syntynyt sukurutsauksesta Augustuksen ja Iulian kesken. +Ja koska sellainen jumalten jälkeläinen kuin hän itse ei luonnollisesti +voinut löytää mistään arvokasta puolisoa, niin hän Iuppiterin esimerkin +mukaan eli yhdessä oman sisarensa kanssa. Faaraoitten tavan mukaan hän +olisi mennyt tämän kanssa lailliseenkin avioliittoon, jollei sisar +olisi äkkiä kuollut. Vainajan Caligula julistutti jumalattareksi. + +Hänen länsimaisen käsitystavan mukaan luonnoton käytöksensä voi tosin +yhtä hyvin johtua hänen kaiken egyptiläisen ihannoimisestaan kuin +läpeensä turmeltuneesta aistillisuudestaan, kuten roomalaiset sen +käsittivät. Hänen uskotuin miehensä oli egyptiläinen, ja palvelijoiksi +hän valitsi pelkästään egyptiläisiä. Heti valtaistuimelle noustuaan hän +liitti valtionuskontoon Isiksen palveluksen, jonka temppelin Tiberius +oli hävittänyt ja kuvapatsaan heitättänyt Tiberiin. Hänen ihanteenaan +oli hovinsa muuttaminen aleksandreialaiseksi hoviksi, jonka keskellä +hän itse, kuten faarao, rehentelisi jumalallisena majesteettina. +Caligulan käsissä prinsipaatti oli muuttumaisillaan _itämaalaiseksi +hirmuvaltiudeksi_. + +Näin Caligula jatkaa nopeasti lisäytyvää despoottiluonteiden sarjaa, +jonka alkoivat Marius ja Sulla ja jota jatkoi Tiberius. »Täysvaltaisina +kuten itse kohtalo», Birt sanoo, »he tahtoivat hallita maailmaa, mutta +he olivat myöskin enimmäkseen oikullisia kuten kohtalo.» + +Sittenkuin Caligula oli menettänyt jumalattarensa, hän vähän väliä +vaihtoi puolisoa. _Yhtenä_ vuotena hän ehti mennä kolme kertaa +naimisiin ja yhtä monta kertaa erota. Hänen himokkaisuuttaan Suetonius +on kuvannut tilanteessa, joka muistuttaa itämaisten sulttaanien menoja. +Sellaisia naisia, joiden kanssa Caligula halusi päästä suhteisiin, oli +hänellä tapana pyytää päivällisille miehinensä. »Lojuvassa asennossa +hän kävelytti heitä ohitsensa ja katseli heitä tarkoin — hänellä ei +ollut kiirettä enempää kuin orjien valitsijoilla. Mutta milloin tahansa +hän voi jättää seuran ja kutsua kanssansa sen naisen, joka häntä +eniten miellytti. Hetkisen kuluttua hän palasi ja kaikkien kuullen +yksityiskohdin ylisteli kysymyksessä olevan naisen suloja tai moitti +hänen puutteitaan.» + + * * * * * + +Kaikki miehet, jotka tavalla tai toisella olivat huomattuja, +joutuivat suuruudenhullun keisarin kateuden esineiksi; useamman +kuin yhden heistä oli kiittäminen vain viekkaasti suunniteltua +manööveriä hengestään. Valtiomies ja filosofi Seneca sai elää vain +sen vuoksi, että onnistuttiin uskotella keisarille, että hän oli +viimeisellä asteella oleva keuhkotautinen. Muuan korkeassa asemassa +oleva virkamies vältti mestauksen vain siten, että kun hän seisoi +silmätysten maailmanhallitsijan kanssa, hän peitti päänsä merkiksi +siitä, että hänen maalliset silmänsä eivät voineet kestää jumalan +kasvojen säteilyä. Caligula ihastui siinä määrin, että miehestä +tuli muuan hänen suosikkejaan. Ja mitä sanomme hallitsijasta, joka +hovijuhlassa, jossa konsuleilla on kunniapaikka hänen vieressään, +puhkeaa nauraa hohottamaan ja joka alamaisimmasti tehtyyn kysymykseen, +mikä on Hänen Majesteettinsa hyväntuulen aiheena, vastaa aidolla +katupoikavirnistyksellä: »Tulinpahan vain ajatelleeksi, että tarvitaan +ainoastaan, että sanon sanan, ja nuo molemmat tulevat päätänsä +lyhyemmiksi!» Kuinka vähän arvoa hän pani valtion korkeimpiin +virkoihin, sen hän osoitti tuumailemalla nimittää lemmikkihevosensa +konsuliksi. Mahdollista kuitenkin on, että totuuden siemenenä tässä +historiassa on vain jokin hänen monista repäisevistä mietelmistään, +jota ei ole käsitettävä aivan kirjaimellisesti, esimerkiksi tämän +tapainen tuumailu: »Minä olen aikonut nimittää lemmikkihevoseni +konsuliksi.» — »Miksi sitten?» »No, kun jo niin monta aasia on päässyt +konsuliksi. Miksi ei jalo juoksija silloin voisi päästä siksi?» Tällä +tavoin monet hullunkuriset jutut Caligulasta ovat voineet saada alkunsa. + +Muutoin Viktor Rydberg huomauttaa, että »Roomassa oli ollut huonompia +konsuleja, ja arvoa seuraavat virkatehtävät eivät tähän aikaan olleet +niin tärkeitä, ettei lemmikkihevonen tallirengin avulla olisi voinut +niitä hoitaa.» + +Gladiaattorinäytäntöihin tyranni ei ollut koskaan oikein tyytyväinen, +jollei areena lainehtinut verestä. Ellei ollut tarpeeksi rikollisia +villipetojen revittäviksi, hän otatti kiinni katselijoita ja heitätti +heidät pedoille. Hän pakotti myöskin ylhäisiä miehiä taistelemaan +gladiaattoreina. Välistä maailmanhallitsija sai päähänpiston piristää +mielialaa katsomossa asettamalla jätkiä hienoimmille paikoille. Sitten +tuota kruunattua lurjusta huvitti suunnattomasti riita ja tappelu. +Kaupungin roskaväen keskuudessa Caligula oli koko hallituskautensa ajan +mitä suurimmassa määrin suosittu. Siitä oli jo pitkä aika kulunut, +kun kukaan oli huvittanut kansaa gladiaattorinäytännöillä ja muilla +huveilla niin runsaasti kuin Caligula. + +Hänen mielettömimpiä päähänpistojaan oli teettää silta yli +Napolinlahden hienosta Baiæn kylpypaikasta Puteolin kaupunkiin, +lähes puolen peninkulman pituisen matkan. Aiheena ei tähän ollut +ainoastaan se, että hän tahtoi ällistyttää maailmaa, vaan lienee siihen +sekoittunut jonkinlaista vielä lapsellisempaa uhmaa. Tiberiuksen aikana +keisarin hoviastrologi oli nimittäin ennustanut, että Caligula voi yhtä +vähän tulla keisariksi kuin ratsastaa Napolinlahden yli. + +No mitäpä siinä. Caligula käski, että kaikkien italialaisten +rahtialusten oli kokoonnuttava Baiæseen laivasiltana käytettäviksi. +Kun silta oli valmis, hän itse ratsasti, ylpeänä kuin jumala, +Aleksanteri suuren panssari päällänsä, sillan yli Baiæsta Puteoliin. +Ja sittenkuin hän oli päivän levännyt tästä suurteostansa, +hän ajoi triumfaattorina nelivaljakolla takaisin kaartinsa ja +katselijajoukkojen seuraamana. Keskellä siltaa hän pysähtyi ja +nousi puhujalavalle ylistämään urotekojansa. Sen jälkeen hän vietti +voittojuhlaa, joka valtavin juomingein jatkui myöhään yöhön. Ja kun +päihtymys alkoi vaikuttaa, Caligula sai arvoisensa päähänpiston. +Äkkiä kuuluu läpitunkevaa kirkunaa. Cæsarin viittauksesta on +huvikävelyllä olijat heitetty mereen. »Kauan», Viktor Rydberg sanoo, +»puhuttiin Baiæssa tästä poika-viikarikujeesta, kauemmin kuin +keisarin kylvystä hyväntuoksuisissa esansseissa tahi hänen miljoonia +nielevistä päivällisistään.» — On kuitenkin toinenkin esitys tästä +tapauksesta, nimittäin että ne, jotka kellahtivat mereen, tekivät +sen juovuspäissään. Siitähän ei voi syyttää Caligulaa, ei ainakaan +suoranaisesti. + +»Kerran», Viktor Rydberg jatkaa, »Caligula esiintyy uhraajana ja +upotti kirveensä — uhrieläimeenkö? Ei — vaan pahaa aavistamattomaan +alttaripalvelijaan, joka seisoi vieressä. Villa Borghesen Caligulan +rintakuva viistoon vilkkuvine silmineen ja suun ympärystön ilkeine +piirteineen näyttää hautovan mielessään yhtäläistä pilaa.» + +Mitä Caligulan mieletön tuhlaus maksoi, sen Rooman kansa sai tuntea +nahassaan.⁻ Hänen veronsa kohosivat ehtimiseen oikeaksi kiristämiseksi. +Hänen määrätön kullanhimonsa antoi aihetta juttuihin, että hän +huvitteli latomalla kultarahakasoja palatsinsa marmorilattialle ja +vierittelemällä itseänsä alastomana niissä. Tämän nautinnon hekumaa +hän lienee välistä tehostanut sulkemalla pakaten täynnä olevat +viljavarastot ja antamalla kansanjoukkojen nähdä nälkää. + +Olisi ollut luonnotonta, ellei olisi tehty salaliittoja tämän +valtaistuimella olevan epäsikiön pään menoksi. Mutta kaikki +yritykset epäonnistuivat pretoriaanien vartioinnin takia. Vain +näiden omista riveistä pelastus voi tulla Rooman kansalle. Lopuksi +muutamat kaartinupseerit tekivät salaliiton ja surmasivat tyrannin +hänen palatsissaan vuonna 41 j.Kr. Hän oli silloin hallinnut vajaan +neljä vuotta. Rooman roskaväki suri hänen ennenaikaista kuolemataan +vilpittömästi hänen suurten, epäämättömien amfiteatteri- ja +kilparata-ansioittensa vuoksi. + +Ehdottoman oikeuden näkökannalta — jos nyt sellainen on mahdollista +tässä vajavaisuuksien maailmassa — täytyy kuitenkin tunnustaa, että +Caligula ei ollut _täydellisesti_ kelvoton, kuten hänen paheittensa +ja häpeällisten tekojensa perusteella voisi luulla. Erikoistutkija +voi kyllä hyvällä tahdolla keksiä yhden ja toisen pienen valopilkun, +kuten etteivät hänen _kaikki_ kuolemantuomionsa olleet oikeudettomia, +ettei hän tuhlannut _kaikkia_ valtion varoja, vaan käytti niistä +osan hyödyllisiin rakennusyrityksiin, ja ettei hän ollut _aivan_ +kelvoton ulkopolitiikan hoidossa. Mutta suorastaan mahdotonta on +kruunatun lurkin muiston puhdistusyritys. Sen tekee mahdottomaksi +hänen määrätön itsejumalointinsa, hänen vintiömäinen ilkeytensä, hänen +hillitön tuhlaavaisuutensa ja ylipäänsä hänen täydellinen hallitsijan +edesvastuuntunteen puutteensa ja hänen kyvyttömyytensä aavistamaankaan, +että hänellä olisi jokin elämäntehtävä suoritettavana. + + * * * * * + +Meidän päivinämme Caligula on tullut »mielenkiintoiseksi» niiden +suurien arkeologisten yritysten takia, jotka diktaattori Mussolini +on pannut alulle, nimittäin Nemijärven tyhjäksi pumppuamisen ja sen +pohjalla olevien Caligulan aikuisten keisarillisten loistoalusten +kuiville saattamisen vuoksi. Pikku järven asema keskellä Albanovuorten +vehreyttä, pari peninkulmaa kaakkoon Roomasta on silmiäkiehtovan +kaunis. Järvi on syntynyt siten, että vanha tulivuoren aukko on +täyttynyt vuorilta virtaavasta sadevedestä. Sen pyöreää, peilikirkasta +pintaa, jota tuulenhenkäys tuskin koskaan panee väreilemään, sanottiin +muinoin »Dianan peiliksi». Jumalattarella olikin laajalti kuulu +temppeli sen rannallapa hänelle oli sekin lehto pyhitetty, jonka +mukaan pieni Nemin yhteiskunta on saanut nimensä. »Lehto» on nimittäin +latinaksi _nemus_.[140] + +Muinaisajan ylhäiset roomalaiset osasivat antaa arvon seudun +luonnonkauneudelle ja miellyttävälle ilmastolle. Järveä ympäröivät +siihen aikaan kesähuvilat ihanine puistoineen ja puutarhoineen. Mutta +ylhäisin kesävieras ei tyytynyt asumaan rannalla — hän ankkuroi +huvilansa järvelle. Egyptin Ptolemaiosten ja Sisilian tyrannien +tapaan sanotaan Caligulan rakennuttaneen kaksi suurta loistoalusta ja +varustaneen ne uiviksi kesähuviloiksi kukkineen ja ruohokenttineen, +viiniköynnöksineen ja hedelmäpuineen, vilpoisine pylväshalleineen, +suihkukaivoineen ja kylpyhuoneineen. + +Mutta Caligulan kauhea tarina loppui ja samoin keisarilaivojenkin. +Joutui päivä, jolloin ne olivat tehneet tehtävänsä ja painuivat pienen, +rauhallisen järven pohjaan. Ja vähitellen koko ihanuuden muisto +unohtui. Kuitenkin se eli kansansaduissa; ja 1400-luvun alussa seudun +omistaja antoi eräälle kuuluisalle teknikolle tehtäväksi tutkia, +missä määrin oli perää ympäristön talonpoikien väitteessä kahdesta +hukkuneesta aluksesta. Muutamien genovalaisten merimiesten avulla, +jotka uivat kuin kalat, teknikon onnistui saada rautakoukut kiinni +yhteen runkoon, ja kun hilattiin, seurasi osa keulaa koukuissa. Se oli +tehty kolmentuuman lehtikuusilankuista ja päällystetty lyijylevyillä. + +Vuosisata myöhemmin suoritettiin uusi tutkimus alkeellisen +sukelluslaitteen avulla. Tällöin todettiin m.m., että laivan sisässä +oli lattia karmosiinipunaisista tiilistä. Muutoin ei tämä eikä +vuosisata aiemmin tehty koe tuottaneet muita huomattavia tuloksia. +Omituista kuitenkin on, että tämän jälkeen oli arkeologisissa piireissä +tapana kuitata puhe Nemijärven laivoista olkapäitten kohautuksella. +Oli huomattuja arkeologeja Italiassa ja muissa maissa, jotka jyrkästi +kielsivät niiden olemassaolon. + +Sittenkin oli Roomassa eräs antiikki-intoilija, nimeltään Constanzio +Mæs, mies, jolla oli Schliemannin »herkkäuskoisuus» ja innostus, joka +ei antanut hänen lakata ajattelemasta uponneita aluksia. 1890-luvun +alussa hän julkaisi niistä herättäviä kirjoituksia aikakauslehdissä. +Muutamia vuosia myöhemmin ne tekivät vaikutuksensa. Muuan italialainen +ruhtinatar omisti näihin aikoihin tilukset Nemijärven ympärillä. +Työt aloitettiin Dianan temppelin kaivauksella ja arkeologiset +tutkimukset ulotettiin järven pohjaankin. Tuloksena saatiin ylös komea +pronssinen keulakoristepää, viisi samasta aineesta loisteliaasti +tehtyä eläimenpäätä renkaat leuoissa, joukoittain rikkonaisia +mosaiikkilaattoja ja lopuksi — minkä arvo ei ollut vähäisin — kaksi +pitkää palasta lyijyistä vesijohtoputkea, joissa oli Caligulan +nimileima. Tämän jälkeen viranomaiset kielsivät työn jatkamisen; mutta +vuonna 1928, kuten sanottu, valtio ryhtyi itse siihen. Alukset ovat +mittasuhteiltaan valtavia. Yksi on lähes 70 metriä pitkä, toinen viisi +metriä pitempi. Loistoesineitä ei niissä kuitenkaan ole, sillä kaikki +sellaiset on viety pois, ennenkuin alukset upposivat syvyyteen. Mutta +laivanrakennustaidon historialle ne ovat erittäin kiintoisia, sillä ne +ovat antiikin vanhimmat säilyneet laivat. Kuuluisat eläimenpäät, jotka +aiemmin ongittiin ylös, osoittautuvat nyt kuuluneensa, ei aluksiin, +vaan loistosiltaan, joka johti maalta lähimpänä olevaan alukseen. + + +Kirjallisuutta: + +Hugo Willrich, Caligula (Klio 1903). + +Ulrich Linnert, Beiträge zur Geschichte Caligulas. + +S. Neander Nilsson, Kejsarskeppen i Nemisjön (Svensk tidskrift 1929). + +James G. Frazer, Den gyllene grenen. Studier i magi och religion: 2 nid. + + + + +CLAUDIUS. + + +Kun roomalaiset viimeinkin olivat vapautuneet kokonaisen miesiän +kestäneestä kauhun ajasta, niin senaatti suunnitteli moisten +kauhujen estämistä vastaisuudessa saattamalla jälleen voimaan +tasavaltaisen hallitusmuodon. Mutta pretoriaanit eivät tahtoneet +olla tässä puuhassa mukana, sillä koko heidän olemassaolonsa riippui +prinsipaatin jatkumisesta. Nyt oli sotilasten kuitenkin toimittava +ripeästi, ennenkuin ajatus tasavallan palauttamisesta olisi ehtinyt +juurtua yleiseen mielipiteeseen. Mutta mistä he saisivat sopivan +keisariehdokkaan. Onni tuli heille avuksi, vaikkakin hieman omituisella +tavalla. + +Muutamat pretoriaanit, jotka syöksyivät keisaripalatsin läpi saadakseen +kiinni Caligulan »murhaajat», huomasivat äkkiä jalkaparin, joka pisti +esille erään uutimen alta. Ne näyttäytyivät olevan Caligulan sedän, +_Claudiuksen_, joka kauhuissaan oli juossut piiloon. + +Claudius oli heikko ja sairaalloinen, näöltään melkein epämuodostuma +poloinen. Sitä ei huomannut niin hyvin, kun hän istui, vaikka hänen +tutiseva päänsä silloinkin paljasti rappeutuneen ruumiinrakenteen; +mutta, suorastaan surullista oli katsella, kun hän huojui eteenpäin +säälittävän ohuilla säärillään. Hänen äitinsä Antonia, joka muutoin +oli kelpo nainen, ei ollut hyvä »epäsikiö» raukalleen, kuten hän +Claudiusta nimitti. Kun hän tarkoitti äärimmäistä hölmistymistä, +hänellä oli tapana sanoa: »Sinä olet Claudiustakin tyhmempi!» Eikä +pojan lahjakkuus suinkaan parantunut sillä, että hänelle annettiin +opettajaksi raaka ja sivistymätön mies, joka käytti pääasiallisesti +selkäsaunaa kasvatusvälikappaleena. Vielä vanhempanakin keisari parka +värisi muistellessaan nuoruusvuosiaan. + +Hänen ylpeät sukulaisensa olivat aina hävenneet häntä ja hyvin +vastenmielisesti sallineet hänen näyttäytyä julkisesti. Mutta +ahtaammassa perhepiirissä pidettiin julmasti hauskaa hänen tavalleen +heti aterian päätyttyä vaipua uneen ja kuorsata äänekkäästi. Silloin +oli tapana piristää mielialaa panemalla kengät hänen käsiinsä ja +heittelemällä häntä oliivin- tai taatelinsydämillä, kunnes hän +unenpöpperössä alkoi raapia päätänsä jalkineilla. + +Mitä Augustus ajatteli poikapuolensa pojasta, sen voimme nähdä hänen +kirjeestään Livialle, jossa hän kertoo, että hänellä on ollut vakava +neuvottelu Tiberiuksen kanssa siitä, tokko Claudiuksen uskallettaisiin +antaa yletä valtionpalveluksessa. Mutta he olivat tulleet siihen +vakaumukseen, että hän oli »ala-arvoinen ja että häntä täytyi pitää +sekä ruumiillisesti että henkisesti vajavaisena. Voisimmeko näin +ollen», hän jatkaa, »antaa yleisölle aihetta ivallisesti nyrpistellä +nenäänsä sekä tehdä pilaa sekä hänestä että meistä? Ei, meidän ehdoton +mielipiteemme on, että hän esim. ei saa katsella sirkusnäytäntöjä +keisarillisesta aitiosta. Sillä siellä hän on liian alttiina yleisön +silmäyksille.» Yhtä vähän hänen tuli saada olla läsnä muissakaan +juhlallisissa tilaisuuksissa. Täten piti kaikkien tällaisten kysymysten +olla ratkaistut kerta kaikkiaan, »niin ettei aina ja alituisesti +tarvitse pelätä, että hän häpäisee sukulaisensa.» + +Kun nyt, Caligulan kuoltua, muuan sotilas älysi hätääntyneen raukan +hänen piilostaan, tämä vapisi kuin haavanlehti ja oli pelosta +puolikuollut, kun sotilas muutamien toveriensa avulla laahasi hänet +mukanaan — mestauspaikalle, Claudius luuli, valtaistuimelle, sotilaat +tuumivat. Heille sattuikin prinssin löytö — olipa hän nyt sitten +millainen tahansa, juuri oikeaan aikaan. He veivät Claudiuksen +riemusaatossa kaartin kasarmille ja huusivat hänet keisariksi. +Vastalahjaksi Claudius antoi kaikille pretoriaaneille sievoisen +rahalahjan. Tämä tapa kuului tästälähin keisarinvaalin juhlamenoihin. + +Omalta osaltaan Claudiuksen suurin toive oli saada levossa ja rauhassa +omistautua historian opintoihinsa. Mutta oli kyllä toiselta puolen +parempi tulla pakotetuksi rupeamaan maailmanhallitsijaksi kuin +laahatuksi mestauspaikalle, niin tottunut kuin hän siihen ajatukseen +olikin. Veljensä pojan hallitessa hänen elämänsä oli nimittäin ollut +useita kertoja hiuskarvan varassa. Hänen hengissä pysymisensä johtui +siitä, että hän oli ollut kyllin viisas näytelläkseen vieläkin +typerämpää kuin oikeastaan oli. Mutta niinpä oli Caligulan hovin +tapoihin kuulunutkin tehdä pilkkaa hajamielisestä ruhtinaasta. + +Senaatin tasavaltatuumailut hävisivät kuin tuhka tuuleen. Ei päästy +koskaan sen pitemmälle, kuin että pidettiin tulisia puheita tyranniutta +vastaan, jonka nyt muistettiin vallinneen tasan sata vuotta. Niin +kauan oli nimittäin kulunut ajasta, jolloin Cæsar, Pompeius ja Crassus +tekivät ensimmäisen triumviraatin. Sillä välin kuin korkea neuvosto +piti pontevia puheita, pretoriaanit hankkivat valtakunnalle uuden +keisarin, ja senaattoreilla ei ollut muuta tehtävää kuin kiittää ja +hyväksyä, mitä he olivat päättäneet. + +Mutta kun pretoriaanit noin vain aivan kuin pilanpäiten tekaisivat +raihnaisesta, viisikymmenvuotiaasta turhimuksesta keisarin, ei kukaan +luullut, että hänestä tulisi hallitsija muuta kuin nimeksi. Kysymys oli +vain siitä, kenestä tulisi Rooman valtakunnan todellinen hallitsija. +Tosiasiallisesti ylhäisimmät hovivirkamiehet jakoivat vallan keskenään. +Kaikki nämä miehet olivat vapautettuja kreikkalaisia orjia, jotka +olivat herralleen sokeasti uskollisia, koska he tiesivät, että heidän +toimeentulonsa riippui kokonaan heidän herransa olemassaolosta. +Ylipäänsä he hoitivat jonkinlaisina ministereinä ansiokkaasti kukin +hallitushaaraansa, mutta ymmärsivät myös yhtä hyvin kuin roomalaiset +maaherratkin taidon itse hyötyä valtion kustannuksella. Ja koskapa he +olivat juonitteluilla päässeet valtaan, heidän täytyi käyttää samoja +keinoja siinä pysyäkseen. + +Kuuluisa satiirikko Iuvenalis osoittaa puoli vuosisataa myöhemmin +inhoaan noita notkeita kreikkalaisia kohtaan, jotka pesiytyivät +kaikkiin ylhäisiin taloihin Roomassa. + +Mitäpä alaa olisi ollutkaan, johon tuollainen kuokkavieras ei ollut +pystyvinään! Jok'ainoa heistä oli todellinen tuhattaituri: + + reetori, oppinut mies, matemaatikko, maalari, noita, + lääkäri, auguri, klovni ja parturi — kaikkehen pystyy + nälkiynyt helleeni. Jos pyysit, lensi hän pilviin. + +Mutta roomalaiset olivat kylliksi tyhmiä joutuakseen haltioihinsa +kaikista näistä esityksistä, olivatpa ne kuinka kehnoja tahansa: + + Kuikelokaula jo kansan on mielestä Herkules uljas, + niskassansa mi voi Antaion, maajätin, kantaa, + ääntä se kiittävi piipittäväistä, mi kiekuvi niinkuin + kukko, mi kiimassaan nokin höyhentää kanakultaa. + +Kaikkein pahinta on kuitenkin, että roomalainen itse pitää näiden +liehakoivien muukalaisten imartelua ja osanottoa täytenä totena. +Kaikkihan on vain näyttelemistä. Kansa + + ilvehtijäks on muuttunut. Nauraissas hohotellaan + vastahas, kosteat jos ovat silmäsi, itkua taasen + teeskennellään. + +Roomalaiset olivat nyt siinä määrin helleeniläistyneet, että »he alati +solkkasivat kreikkaa» ja rupesivat pitämään kreikkalaisia paheitakin +muotiasiana. + + Nähdä on sietämätön tämä helleenistynyt Rooma. + +runoilija huudahtaa. + + * * * * * + +Tehtyämme tämän syrjähypyn palaamme jälleen Claudiuksen hoviin. +Siellä tie valtaan kävi keisarin nuoren puolison _Messalinan_[141] +kautta, sillä Claudius oli kuin vahaa hänen käsissään. Messalina on +tehnyt itsensä historialliseksi kuuluisuudeksi siveettömänä hirviönä. +Kaikkien kauniiden nuorukaisten, jotka hän vain keksi, täytyi myöten +tai vasten tahtoaan tulla hänen rakastajikseen. Kieltäytymistä seurasi +kuolema. Ainoastaan ottamalla osaa hänen orgioihinsa voi päästä valtion +korkeimpiin virkoihin. Hän muutti Claudiuksen palatsin yhdeksi ainoaksi +suureksi porttolaksi; vieläpä kerrotaan, että hän yöaikaan valepuvussa +meni yleisiin porttoloihin ja otti siellä vastaan kenen tahansa. + +Mutta vaikka koko Rooma tiesi ja puhui hänen hurjasta irstailustaan, +puolisolla ei näytä olleen siitä aavistustakaan. Ken, kuten muuan +kaartinprefekti, koetti avata keisarin silmät näkemään, mitä hänen +loistosaleissaan tapahtui, aiheutti siten vain oman turmionsa. Sama +kohtalo vartosi jokaista ylhäistä naista, jossa Messalina vainusi +piilevän kilpailijan tai vastustajan. Erikoisesti hän vihasi Caligulan +sisaria Agrippinaa ja Iuliaa ja kaikkein syvimmin viimemainittua siksi, +että hän oli nuori ja uskalsi uhmata keisarinnaa. Hänet Messalina +sai tuomituksi maanpakoon siveellisyysrikoksesta ja pian sen jälkeen +raivatuksi tieltään. + +Messalina edusti hovissa tahdonvoimaa. Ettei Claudiuksesta tästä +huolimatta tullut _täydellinen_ nolla, johtui hänen tarkasta +säästäväisyydestään ja oikeamielisyydestään siihen määrään, mihin +hänen vähäinen kykynsä riitti. Verot laskeutuivat jälleen normaalisten +olosuhteiden mukaisiksi, vaikka useita suurenmoisia rakennustöitä +suoritettiin, ja minkäänlaatuisista kiristyksistä ei kuultu enää +puhuttavan. Miellyttävä piirre oli myöskin se, että Claudius koetti +tehdä lopun druidien julmasta jumalanpalveluksesta, jossa ihmisuhrit +olivat tulleet pääasiaksi. Painavin syy siihen, että keisari +ryhtyi tähän asiaan oli kyllä poliittista laatua: kelttiläisen +papiston vallan murtaminen. Claudius valvoi myöskin suurella +mielenkiinnolla oikeudenkäyttöä ja hoiti mielellään itse korkeinta +tuomio-oikeutta. Mutta hänen pahahenkensä, Messalina, peloitteli +heikkoa puolisoansa ja sai hänet veritekoihin, jotka herättivät eloon +muiston Caligulan julmasta hallituksesta. Messalina ymmärsi tällöin +vedota eräänlaiseen julmuudenvaistoon vanhassa turhimuksessa, jota +huvitti esim. tutkia kuolevien gladiaattorien ilmeilyä ja joka nautti +uhriensa oikeudenkäytön pidentämisestä piinallisen pitkäpiimäisillä +muodollisuuksilla. + +Mutta tapahtui useita kertoja, että hän hajamielisyydessään pyysi +luokseen henkilöitä, jotka hän päivää aikaisemmin oli tehnyt päätä +lyhemmiksi, ja ihmetteli, miksi kutsutut olivat sellaisia unikekoja, +etteivät ottaneet vaaria ajasta. + +24-vuotiaana kyllästymätön Messalina rakastui todella ensimmäisen +kerran elämässään. Hänen intohimonsa esine oli muuan nuori ja kaunis +konsuli. Messalina ympäröi hänet ruhtinaallisella loistolla ja tahtoi +välttämättömästi mennä hänen kanssansa naimisiin. Ja eräänä päivänä, +jolloin Claudius oli poissa Roomasta, hän käytti tilaisuutta hyväkseen +pannakseen hääjuhlallisuudet toimeen. Mutta petetty aviomies sai +Ostiassa tietää, mitä oli tekeillä pääkaupungissa. Hän käsitti, että +oli kysymys hänen valtaistuimestaan ja elämästään. + +Äskennaineet ja heidän irstas seurueensa olivat juuri viettämässä +hurjia orgioita. Bakkhanaalisessa huumauksessa keisarinna tanssii +alastomana, vain pantterinnahka päällänsä, liehuvin hiuksin toisten +kevytmielisten naisten ja nuorukaisten keskellä heilutellen +thyrsossauvaansa vieri vierellä uuden puolisonsa kanssa, joka esiintyy +Bacchuksena. Silloin kuuluu äkkiä huuto, että keisari on tulossa. +Morsiuspari ja häävieraat pakenevat kauhu kasvoillansa, mutta +Claudiuksen kostava käsivarsi saavuttaa heidät kaikki. Kaikkien on +kuoltava, Messalinankin. + +Claudius oli tällä välin alkanut vahvistaa itseään voimakkaalla +aterialla. Sen kuluessa hän sai tietää, että Messalina ei enää +ollut elävien joukossa. Ilmoitus ei tehnyt häneen juuri huomattavaa +vaikutusta, ja sitä mukaa kuin viini alkoi vaikuttaa, hän unohti kaikki +tyynni. + + * * * * * + +Vähän tämän jälkeen Claudius meni uudelleen naimisiin veljensätyttären +Agrippina nuoremman, Caligulan kauniin sisaren kanssa, jota naista +Messalina oli aina kieroon katsellut ja toivonut voivansa valmistaa +tälle saman kohtalon kuin hänen sisarelleen Iulialle. Agrippina, joka +oli ollut tätä ennen kaksi kertaa naimisissa, ei ollut juuri hänkään +tunnettu hyveen esikuvaksi. Hänen ainoa tarkoituksensa menemällä +kolmannen kerran naimisiin oli raivata tie valtaistuimelle pojalleen +_Nerolle_, joka oli syntynyt hänen ensimmäisestä avioliitostaan. Ja +hän ajoikin pian tahtonsa perille — siinä kuten kaikessa muussakin. +Hänen onnistui syrjäyttää keisarin oma poika Messalinan kanssa, +_Britannicus_, joka oli saanut nimensä isänsä brittiläisistä saaman +»voiton» johdosta. Agrippina käytti hyväkseen kaikkia tilaisuuksia +saattaakseen Britannicuksen varjoon Neron rinnalla. Hän järjesti +niin, ettei Britannicus saanut tilaisuutta näyttäytyä kansalle, niin +että tuskin tiedettiin, oliko hän enää elossa. Heikkoa miestään hän +hallitsi yhtä täydellisesti kuin Messalinakin oli tehnyt. Keisarin +tarvitsi ainoastaan _katsoa_ jotakin toista naista tai sanoa häntä +kauniiksi, kun jo Agrippina heti käski, että tämä oli raivattava +tieltä tai lähetettävä maanpakoon. Tällaista tapahtui hyvin usein, +sillä valtaistuimella istuva oppinut herra oli hyvin heikko kauniille +naisille, kuten jalolle viinille ja keittotaidon herkuille. Kun +Agrippinan onnistui saada Nero naitetuksi Claudiuksen ja Messalinan +tyttären Octavian kanssa, oli Neron asema kruununperillisenä tehty +niin lujaksi, että Agrippina ei enää tarvinnut Claudiusta rinnallaan. +Ja varminta oli sitäpaitsi päästä hänestä kuitiksi — voisihan hänelle +muuten käydä samoin kuin Messalinallekin. Muutamat vanhan keisarin +päihtyneenä lausumat vihamieliset sanat ilmaisivat, että hän alkoi +katua, että Britannicus oli saanut väistyä Neron tieltä. + +Myrkytetty herkkusieni-ruokalaji lienee ollut se välikappale, joka +teki lopun 64-vuotiaan Cæsarin elämästä vuonna 54. Aina siitä hetkestä +lähtien, jolloin hänestä tuli keisari, hän oli elänyt alituisessa +tuskassa, että häntä kohtaisi Caligulan kohtalo. Ei kukaan, ei +edes nainen eikä lapsi, saanut lähestyä häntä, ennenkuin hänen +henkivartijansa olivat tulleet vakuutetuiksi siitä, ettei hänellä ollut +tikaria vaatteisiinsa piilotettuna; eikä hän uskaltanut koskaan tulla +ystäviensä kotiin, ennenkuin oli ensin tutkituttanut jokaisen nurkan +talossa. Hänen onnistuikin suojella itsensä tikarilta — mutta hän kuoli +myrkystä. Hän pelkäsi ja piti silmällä jokaista ihmistä, mutta hänen +vaimonsa surmasi hänet! + +Agrippina oli voittanut pretoriaanit Neron valtaistuimelle nousun +puolelle tekemällä erään _Burrus_ nimisen miehen kaartinprefektiksi, +tietysti ei vain siitä syystä, että hän oli kelvollinen ja kunnollinen +mies, vaan ennen kaikkea siksi, että hän uskoi tällä koroituksella +tekevänsä hänet orjakseen. Tuskin Claudius oli vetänyt viimeisen +henkäyksensä, ennenkuin Nero Burruksen seurassa astui kaartin eteen ja +huudettiin imperaattoriksi sivuuttamalla Britannicus, jonka kaulaan +Agrippina »hillittömässä surussaan» heittäytyi nimittäen häntä isänsä +kuvaksi. Sitä ei voi juuri katsoa imarteluksi! Tällä lailla hän +vehkeili ja pidätteli poikapuoltansa itkien ja hyväillen — kunnes hänen +oma poikansa oli ennättänyt varmistautua pretoriaanien suosiosta. +Silloin Agrippinan suru oli äkkiä poispyyhitty. Britannicuksen ystävät +ja kannattajat raivattiin tieltä tai saivat käskyn surmata itsensä. + + * * * * * + +Ulkopoliittisesti Claudiuksen hallituskaudella on ollut se merkitys, +että _Britannian_ valloitus aloitettiin silloin. Sotatoimiin +ryhtymiseen vaikutti osittain harrastus hävittää perin pohjin +druidilaisuus, jolla jo vanhastaan oli juurensa juuri Britanniassa. +Täällä nimittäin druidit saivat kasvatuksensa. Osittain roomalaisten +kaupalliset pyyteet olivat sodan aiheuttajina. Roomalaiset liikemiehet +olivat ehtineet levitä yli koko Gallian ja saaneet jalansijan Kanaalin +toisellakin puolen. Siihen, että heitä nyt roomalaiset legioonat +seurasivat, oli Claudiuksella omat henkilökohtaiset syynsä: hänen +toiveensa saada esiintyä »sotapäällikkönä» ja voittaa »kunniaa». +Triumfi oli helppo saavuttaa, sillä Britanniassa, kuten kaikkialla, +keltit olivat pirstoutuneet moniksi pikkuvaltioiksi. Uskollisina +vanhalle periaatteelleen »Divide et impera» roomalaiset ottivat erään +heidän luokseen paenneen brittiläisen päällikön suojelemisen sodan +tekosyyksi. + +Britit tekivät tosin maahan tunkeutujille urhoollista vastarintaa, +mutta he eivät kyenneet kauan pitämään puoliaan lujia, kiinteitä +roomalaisia legioonia vastaan. Vasta kun varsinainen karkea työ oli +miekalla suoritettu, keisari saapui paikalle ja oltuaan kaksi viikkoa +»päällikkönä» Britanniassa hän voi palata Roomaan ja viettää sen +triumfin, jota heikko ja tuskainen raukka oli halunnut enemmän kuin +mitään muuta elämässään. Hänen elämänsä suurimpana ylpeytenä oli +aina se, että hän oli voittanut yksitoista brittiläistä kuningasta — +kuten voiton muistomerkeissä valtakunnan eri osissa saatiin lukea—ja +siirtänyt Rooman valtakunnan rajat meren toiselle puolen. Messalina +seurasi triumfissa »voittajaa» ja »Valtameren masentajaa» — Vestan +neitsyeitten vaunuissa! + +Sitten Britannian valloitus täydennettiin Thames virran pohjoispuolella +oleviin seutuihin saakka. Roomalaisten linnoitusten ja sotaleirien +turvin äsken voitettu alue sai tiheän asutuksen italialaisista ja +roomalaisista uudisasukkaista. Se roomalaistui yhä enemmän ja ne +vapausliikkeet, joita tuon tuostakin puhkesi, kukistettiin alkuunsa. + + +Kirjallisuutta: + +Lucien Double, L’empereur Claude. + +H. Lehmann, Claudius und seine Zeit. + +Karl Vivell, Chronologische Untersuchungen zur Geschichte des Kaisers +Claudius. + + + + +SENECA. + + +Senecan elämä muistuttaa paljon Ciceron elämää. Nämä merkilliset +miehet olivatkin toisilleen sukua äidin puolelta. Molemmat miehet +kuuluvat siihen harvinaiseen kirjallisten henkilöitten luokkaan, joka +on näytellyt suurta valtiollista osaa. Molemmat olivat ihanteellisia +ja kumpaakin kiinnosti filosofia. Kumpikin on kirjeissään ja muissa +kirjoitelmissaan paljastanut inhimilliset heikkoutensa. Siksipä +kumpikin on joutunut yksipuolisen arvostelun kiitolliseksi aiheeksi, ja +heitä on verrattu »ruokoon, jota tuuli taivuttelee sinne tänne». Mutta +kumpikin on arvokkaasti ja miehekkäästi kohdannut viimeisen kohtalonsa +vaiheen. + +Seneca oli syntyperältään espanjalainen. Hän kuului erääseen +Cordovan rikkaimpia ja huomatuimpia perheitä. Mutta kasvatuksensa +hän sai Roomassa. Siellä hän kehittyi kaunopuhujaksi ja stoalaiseksi +filosofiksi, mutta omistautui myöskin runoudelle. Caligulan hallituksen +aikana hänen elämänsä oli uhattu, mutta hän selviytyi vaarasta, +kuten olemme nähneet. Multa Claudius ajoi hänet Messalinan toimesta +maanpakoon Korsikkaan, koska hänellä oli muka ollut rakkaussuhde +Caligulan sisaren Iulian kanssa. Varsinainen syy oli kylläkin se, että +Messalinan mielestä Seneca oli esteenä hänen häpeällisille orgioilleen +ja kunnianhimoisille suunnitelmilleen. + +Kun Agrippina nuoremmasta tuli keisarinna, Seneca sai palata +takaisin Roomaan ja sai hyvin arvossa pidetyn aseman näihin aikoihin +kaksitoistavuotiaan Neron opastajana, jonka kasvatus oli tähän asti +anteeksi antamattomalla tavalla laiminlyöty. + +Kun Claudius oli kuollut, Seneca purki sukkelassa satiirissa vihansa +miestä kohtaan, joka oli kerran hänet ajanut maanpakoon. Vanha +originaali oli kiitollinen ivailun aihe, ja Seneca tekikin sen +luvattoman säädyttömässä äänilajissa. Parjauskirjoituksen — sillä +sellaisena sitä täytyy pitää — nimenä on »_Claudiuksen muuttuminen +kurpitsaksi_». Nimi on ivamukailu tavanmukaisesta otsakkeesta »Kuolleen +Cæsarin muuttuminen jumalaksi». Tyhjää kalloa koomillisesti muistuttava +kurpitsa oli kylläkin vain Claudiuksen tyhmyyden ja sisällyksettömyyden +vertauskuva, sillä itse kertomuksessa se ei esiinny.[142] Seneca vie +meidät Olympokseen, jonne Claudius kuolleena Cæsarina lähtee. Jumalat +joutuvat ihmeisiinsä nähdessään eriskummallisen ilmestyksen, joka +linkuttaa esiin pää tutisten ja puhuen sellaista mongerrusta, että +heidän täytyy kutsua laajalti matkustellut Herkules ottamaan selkoa +siitä, mikä salaperäinen olio tulokas oikeastaan on. Mutta vieläpä +Herkuleellekin on vaikeata päästä selville, kuka mies on. Ylevän +traagillisin säkein ja uhkaavasti nuijaansa vilkaisten hän kehoittaa +Claudiusta luikertelematta sanomaan totuuden. Lopulta kuolleen onnistuu +selittää hänelle, mikä korkea arvo hänellä eläessään on ollut ja saada +hänet johdattamaan itsensä olympolaisten seuraan. + +Täällä alkaa nyt vilkas keskustelu kysymyksestä, voidaanko tulokas +ottaa jumalien joukkoon. Augustus vastustaa sitä tarmokkaasti ja saa +enemmistön puolelleen. Mercuriuksen täytyy siis ottaa kuollut mukanaan +manalaan. Täällä kuoro, jonka muodostavat hänen teurasuhrinsa, jotka +ovat ennen häntä joutuneet manalaan, tervehtii häntä riemuitsevalla +vahingonilolla. Manalan tuomarit tuomitsevat hänet orjuuteen, ja +lopuksi hän joutuu komediakirjailija Menandroksen palvelukseen, hänen +apulaisekseen oikeusopillisissa tutkimuksissa. Seneca viittaa siihen +mieltymykseen oikeudenkäyntikohtauksiin, jota sekä komediankirjoittaja +että keisari olivat osoittaneet. + +Senecan teoksen lukijaan jättämä vaikutus on kovin sekalainen, jos +rinnastaa kuolleen keisarin käsittelytavan tässä kirjoituksessa +ja kaiken sen karkean imartelun, jota kirjailija aikaisemmin oli +tuhlannut keisarille tämän _elossa ollessa_. Silloin hän ei ollut +epäillyt vähääkään lukea Claudiusta jumalien joukkoon kuuluvaksi ja +oli huudahtanut hänelle: »Cæsar, sinun kauttasi me kaikki elämme +ja olemme»; ja loputonta oli hänen lempeytensä ja muiden hyvien +ominaisuuksiensa ylistäminen. Mutta silloinhan Seneca vielä voi — kuten +Birt tämän räikeän vastakohdan selitykseksi huomauttaa — toivoa, että +Claudius voisi tulla paremmaksi, koskapa hän oli osoittautunut kyllin +voimakkaaksi vapautuakseen Messalinasta. + + * * * * * + +Enemmän kiitosta kuin Claudius-satiirillaan on Seneca saanut laajalla +filosofisella kirjailijatoiminnallaan. Tässä toiminnassaan hän esiintyy +ennen kaikkea stoalaisen koulun henkisenä siveysopettajana. Mutta hän +ei kuulu ankariin siveyssaarnaajiin, vaan on taipuvainen ymmärtämään +inhimillisiä heikkouksia. Pääasia on — hän arvelee —, että ihminen +ponnistelee _lähentyäkseen_ yhä enemmän ja enemmän stoalaista viisauden +ihannetta. + +Senecan filosofisissa kirjoitelmissa tutustumme henkevään kirjailijaan +ja hienoon tyyliniekkaan. Siitä huolimatta esitys kyllä välistä +käy väsyttävän pitkäpiimäiseksi, mutta sitä elähdyttävät loistavat +älynvälähdykset ja se on pirteillä kaskuilla höystettyä. Senecan +mielipiteet ovat monin paikoin niin silmiinpistävän yhtäläisiä +kristinopin kanssa, että muutamat kirkkoisät ovat väittäneet, että hän +on ollut salainen kristitty. Se mies, joka olisi perehdyttänyt hänet +kristinoppiin, olisi ollut apostoli Paavali, joka oli hänen aikanaan +vankina Roomassa. Väitetäänpä vielä, että Seneca ja Paavali olisivat +olleet kirjeenvaihdossa keskenään. Ja muutamia vuosisatoja jälkeenpäin +sepitettiinkin heidän välisensä kirjeenvaihto. + +Seneca on vapautunut täydellisesti kansanuskonnon monijumaluudesta ja +puhuu Jumalasta kaiken luojana ja hallitsijana. »Ei kukaan, paitsi +Jumala, ole hyvä», hän sanoo. Hän nimittää Jumalaa »Isäksi» ja puhuu +lämmöllä Jumalan rakkaudesta niitä kohtaan, jotka tekevät hyvää. Mutta +hän on myöskin perehtynyt piplian ajatustapaan, että, »jota Herra +rakastaa, häntä hän myös kurittaa.» — »Minun Vakaumukseni on», hän +sanookin — »että pyhä henki asuu meissä, henki, joka huomaa kaiken +meissä, olipa se sitten hyvää taikka pahaa. Samalla tavoin kuin me +kohtelemme hyvää henkeä, hän kohtelee myös meitä.» + +Kaikkia ihmisiä, myöskin barbaareja ja orjia Seneca pitää veljinään. +»Orjat», hän täysin vastoin antiikin käsitystä sanoo, »ovat ihmisiä +kuten mekin. Minä pidän orjia talossani tovereina. Käyttäydy alempaasi +kohtaan siten, kuten toivot, että ylempäsi käyttäytyisi sinua kohtaan! +Tuo ja tuo on orja, mutta kenties hän henkisesti on vapaasukuinen. +Kuinka voikaan hänen ulkonainen orjuutensa vahingoittaa hänen +varsinaista olemustaan? Kuinka useita ulkonaisesti vapaissa onkaan, +jotka henkisesti ovat orjia, yksi aistillisuuden, toinen ahneuden, +kolmas kunnianhimon ja kaikki huolien vallassa! Ja tämä orjuus on +tavallista orjuutta häpeällisempää, sillä se on vapaaehtoista.» + +Seneca opettaa myöskin, ettei pahaa saa kostaa pahalla. »On parempi +kärsiä kuin aiheuttaa vääryyttä», hän Sokrateen tavoin sanoo. Hänellä +on myöskin jonkinlainen kristityn voimakas tunne syntivelasta, ja +hän tuntee, että »liha» estää meitä siveellisestä ja uskonnollisesta +elämästä. »Ei yksikään ihminen voi sanoa olevansa synnitön, hän +voi vedota vain ulkonaisiin todisteisiin, ei koskaan omantuntonsa +lahjomattomaan tuomioon.» Paha ei tule ulkoapäin — »se on meissä +itsessämme, meidän sisällämme. Meidän tulee senvuoksi temmata irti itse +sydämemme nautinnonhaluineen.» + +Huolimatta ihmeellisistä yhtymäkohdista kristillisen +maailmankatsomuksen kanssa ei ole kumminkaan todennäköistä, että +Seneca olisi tuntenut kristinoppia. Senecan ajattelun ja kristillisen +maailmankatsomuksen yhtymäkohdat ovat yksinkertaisesti selitettävissä +siten, että kristityt olivat saaneet voimakkaita vaikutteita myöskin +stoalaisten opista. + +Seneca tahtoo mielellään uskoa sielun kuolemattomuuteen, vaikk'ei hänen +uskonsa olekaan siinä suhteessa vuorenvarma. Mutta vastoin kristillistä +käsitystä hänen mielestään ihmisellä on oikeus ottaa itsensä hengiltä, +vieläpä hän toisten stoalaisten tavoin ihannoi itsemurhaa keinona +päästä suureen vapauteen ja ikuiseen rauhaan. Elihän Seneca aikana, +jolloin keisarityrannius ja ilmiantojärjestelmä aiheuttivat sen, että +itsemurha oli pienempi paha kuin se tuska, jonka vallassa vähänkin +etevämpien miesten täytyi päivä päivältä, tunti tunnilta olla. +Vapaaehtoinen kuolema oli sellaisen ajan ihmisille ainoa vastamyrkky +tyranniuden iestä vastaan. Se oli ainoa keino sorretulle ihmisraukalle +uhmata maailman herraa. Olihan hänellä kuitenkin, kaikesta huolimatta, +mahdollisuus vapautua keisarin vallasta, milloin vain halusi. »Se +oli», Boissier sanoo, »ainoa oikeus, jonka despotismi oli jättänyt +roomalaisille. Seneca puolustaakin tätä oikeutta kauhistuttavalla +voimalla.» + + * * * * * + +Seneca on kirjoittanut myöskin _murhenäytelmiä_. Aiheet niihin on +saatu suurilta kreikkalaisilta näytelmäkirjailijoilta, erittäinkin +Euripideeltä. Seneca valitsee kamalimmat ja vertatihkuvimmat aiheet. +Osittain hän nimittäin tahtoo näin saada gladiaattorinäytäntöjen +koventamat roomalaiset kuuntelemaan näytelmiään, osittain hän saa +täten oikein hirmuisia aiheita saarnatakseen siveysoppia. Sillä +Seneca on niin suuressa määrin kaunopuhuja, että hänen näytelmänsä +muodostuvat filosofisiksi keskusteluiksi ja pitkiksi, mahtipontisiksi +stoalaishenkisiksi puheluiksi, vahingoksi toiminnalle ja +luonnekuvaukselle. + +Senecan murhenäytelmät ovat ainoat roomalaiset murhenäytelmät, jotka +ovat säilyneet meidän päiviimme, ja ne eivät juuri anna edullista kuvaa +lajistaan. Kuinka kaukana ne ovatkaan kouristavassa kiihoitushalussaan +ja pitkäpiimäisessä lavertelussaan suurten kreikkalaisten +näytelmäkirjailijoin kohtuullisuudesta, heidän yksinkertaisesta, +sopusuhtaisesta kauneudestaan! Kuitenkin on kyseenalaista, kuten +Birt on esittänyt, eivätkö vertatihkuvat näyttämökuvat olleet +oikea tapa vaikuttaa yleisöön, jonka Seneca tahtoi herättää +itsenäiseen ajatteluun. »Oman aikansa verisiä paheita hän tahtoo +esittää traagillisine seuraamuksineen: veljesmurhaa, sukurutsausta, +sammumatonta kannibaalista kostonhimoa. Senecan esittämät kuvat ovat +kauhistuttavia ja niillä on siveellinen tarkoitusperä.» Lopuksi on +myöskin otettava huomioon, että nämä kamalat näytelmät, kaikesta +päättäen, eivät olleet aiotut koskaan teatterissa esitettäviksi, vaan +olivat vain lukudraamoja. + + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +Seneca, Om livets korthet m. fl. skrifter, Johan Bergmanin ruotsinnos. + +Valda skrifter af L. Annaeus Seneca. C.A. Brolénin ruotsinnos. + +F. Gustafsson, Senecas bref I. + +L. Annaeus Seneca, Medea, C.A. Melanderin runomittainen käännös. + +Theodor Birt, Seneca (teoksessa »Aus dem Leben der Antike», suomeksi +»Antiikin elämää»). + +L. Friedländer, Der Philosoph Seneca (Historische Zeitschrift 1900). + +I.A. Heikel, Senecas Charakter und politische Thätigkeit. + +Walter Ribbeck, Lucius Annaeus Seneca, der Philosoph. + +Salomon Rubin, Die Ethik Senecas. + +Michael Baumgarten, Lucius Annaeus Seneca und das Christenthum. + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +H.E. Butler, Post-Augustan poetry. + +C. Martha, Les Moralistes sous l'empire romain. + +M.D. Nisard, Etudes sur les poètes latins de la décadence: 2 nid. + + + + +NERO. + + +Hallitsijan vaihdos vuonna 54 herätti jälleen kansassa onnellisempani +aikojen toivon. Olihan Nero ainoa vesa kansalle, rakkaasta +Germanicuksen suvusta. Mutta hän ei ollut vielä täyttänyt edes +seitsemäätoista vuotta — hän oli nimittäin syntynyt samana vuonna kuin +Tiberius kuoli. Tätä tosiasiaa voi tuskin kovinkaan paljon muuttaa edes +senaatin päätös antaa pojalle kunnianimi »isänmaan isä». Jostakusta +muusta kuin hänestä oli tuleva oikea hallitsija. Agrippina oli aikonut +itse näytellä sitä osaa, mutta hänen aikeensa tekivät tyhjäksi _Burrus_ +ja _Seneca_. + +Nerolla oli kuten Caligulalla ja Claudiuksellakin juomarihekumoitsija +Antoniuksen onnetonta verta suonissaan. Hän oli nimittäin Antoniuksen +ja Octavian tyttären Antonion pojanpoika. Kuten Caligulalla oli +hänelläkin siveettömän Iulian perinnöllisiä taipumuksia.[143] + +Seneca oli kuitenkin saanut kevytmieliseen Neroon nähden +vaikutusvallan, joka muistuttaa sitä vaikutusta, mikä Sokrateella oli +Alkibiadeeseen. Filosofi oli iloinen havaitessaan, kuinka lahjakkaan +nuorukaisen sielu kuvasteli kaikkea jaloa — mutta hän oli pian +huomaava, että se teki sen peilin tavoin: ilman että kuvasta jää +pintaan jälkeäkään. + +Burruskin, joka oli yksinkertaisempi sotilasluonne, taipui +kunnioittavasti filosofin tahtoon, otaksuttavasti pääasiassa siksi, +että tämä filosofi ei ollut yläilmoissa leijaileva mietiskelijä, vaan +ajattelija, jolla oli käytännöllistä valtiomieslahjakkuutta. Senecasta +tuli siis itse asiassa Rooman oikea hallitsija Rooman kansan onneksi, +niin kauan kuin hänen valtakautensa kesti. + +Nuoressa keisarissa ilmeni aluksi useita miellyttäviä +luonteenominaisuuksia. Hän ihasteli Hellaan kauneusmaailmaa ja tahtoi +istuttaa sen Rooman maaperään. Hänellä oli nuorenrohkea usko, että +hän kansan esteettisen kasvatuksen avulla voisi tehdä Roomasta uuden +Ateenan. Itse keisari tahtoi olla edelläkävijänä omalla esimerkillään. +Hänen kunnianhimonsa oli tulla suureksi runoilijaksi ja laulajaksi. +Mutta osoittautui, että hänen kehnosta ja soinnuttomasta äänestään oli +mahdotonta kehittää minkäänmoista, ja hänen runoilukokeensa antoivat +sangen surkuteltavan tuloksen. Mutta tämä ei luonnollisestikaan estänyt +hovia osoittamasta riemuitsevaa suosiotaan, kun häntä huvitti esiintyä, +eikä se voinut koskaan saada tarpeekseen kuulla hänen »jumalaista +ääntänsä», vaikka tuskin tiettiin, pitikö nauraa vai itkeä. Pian +suurempikin yleisö sai taiteelliselta näkökannalta epäilyttävän huvin +nähdä keisarinsa esiintyvän traagillisena näyttelijänä ja loistavan +naisosissakin[144], ja sirkuksessa hän näytti eteviä kilpa-ajajan +ominaisuuksiaan. Varsinaisen elämäntehtävänsä; maailmanvaltakunnan +hallitsemisen, hän yhä enemmän ja enemmän unohti. + + * * * * * + +Yhä yltyvällä katkeruudella Agrippina oli sillävälin nähnyt vallan +ohjien luisuvan käsistään. Hän ei ollut työskennellyt, ponnistellut ja +murhannut sitä varten, että toiset saisivat nauttia vallan makeudesta. +Hän peloitteli Neroa Britannicuksella ja lienee uhannutkin kehoittaa +pretoriaaneja huutamaan nuorukaisen keisariksi. Saisipa Nero nähdä, +mihin Germanicuksen tytär kykenisi! Seuraus tästä oli se — ainakin +se näyttää seuraukselta —, että Britannicus muutamana päivänä +keisarillisen aterian kestäessä kaatui kuolleena maahan. Puhuttiin +myrkkyjuomasta, jonka hänen veljensä olisi hänelle valmistuttanut. +Mutta Nero loikoi edelleen tyynenä pöydän ääressä ja selitti, että se +oli vain kaatuvataudin kohtaus. Ja niin jatkettiin pöydän tarjoamia +nautintoja — samassa ruokasalissa, missä Claudius viimeisen kerran +elämässään söi herkkusieniä. + +Tällä kuolemantapauksella voi olla toinenkin selitys; mutta eräästä +toisesta, vielä kauheamman rikoksen syytöksestä Nero ei voi +vapautua. Joskin on epävarmaa, oliko hän veljensurmaaja, niin on +sitävastoin varmaa, että hän oli äidinmurhaaja. Nero oli alkanut yhä +enemmän ja enemmän vapautua Senecan vaikutusvallasta. Pian tulivat +kättentaputukset ja nautinnot »himojen pantterivaljakon vetämän uuden +Dionysoksen» ainoiksi johtotähdiksi. Toisten irstasten vekkulien kanssa +hän öisin harhaili ympäri Rooman katuja, melusi, hyökkäsi yksinäisten +kulkijain päälle ja häpäisi vastaantulevia naisia. Kun hänet sitten +valtasi mieletön intohimo erääseen Rooman pahamaineisimpaan naiseen, +kauniiseen, mutta sydämettömään _Poppæa_ Sabinaan[145], hänen äitinsä +asettui poikkiteloin tielle. Poppæa oli viekas ja laskeva olio. Hän ei +ollut koskaan niin tyhmä, että olisi antautunut intohimonsa valtaan. +Hänessä ei ollut Messalinaa. Hänen, kuten Agrippinankin suurin intohimo +oli kunnianhimo. Hän antoikin Neron selvästi ymmärtää, että hän ei +aikonut tyytyä olemaan hänen rakastajattarensa —, mutta jos hän tahtoi +tehdä hänet keisarinnaksi, niin... + +Agrippina tiesi liiankin hyvin, että jos viekkaasta Poppæasta tulisi +keisarinna, niin hänen oma vaikutuksensa poikaan olisi täydellisesti +lopussa. Hän ponnisti senvuoksi kaikki voimansa tehdäkseen tyhjäksi +kilpailijattarensa kunnianhimoiset suunnitelmat. Kun Nero pääsi tästä +selville, hän vihastui niin kovin äitiinsä, että päätti raivata hänet +tieltä. Mutta äidin ei pitänyt aavistaa mitään. Ja hänen piti kadota +jäljettömästi. + +Poppæasta oli tulemaisillaan Neron paha henki, joka oli +muuttamaisillaan luonteettoman miehen roistoksi. + +Keisari pyysi siis Agrippinan juhlaan huvilaansa Baiæseen. Äidin ja +pojan välit eivät olleet koskaan olleet niin hyvät. Päivä ei tahtonut +riittää pojan hellyydenosoituksiin. Vasta yön tullen hän kykeni +riistäytymään äidin syleilyistä, ja tämän lähtiessä hän lainasi hänelle +loisteliaasti koristellun aluksen. Hiljaa alus liukui kuun valaisemalle +merelle. Silloin äkkiä kauhun kirkuna rikkoi yön hiljaisuuden. Alus oli +rakennettu niin, että se sai vuodon muutamien minuuttien perästä — jos +niin tahdottiin.[146] + +Mutta Agrippina oli oiva uimari, ja hänet pelastettiin toiseen alukseen. + +»Mitähän nyt tapahtuu?» Nero arveli, kun hän sai kuulla, että hänen +äitinsä oli vielä hengissä. »Luonnollisesti hän matkustaa Roomaan +yllyttämään kansaa äidin murhaajaa vastaan», hän ajatteli. Hän lähettää +erään kätyrinsä roistojoukon kanssa siihen taloon, jonne Agrippina +oli asettunut. Miehet tunkeutuvat taloon sisälle ja lyövät Agrippinan +kuoliaaksi. + +Mutta siitä päivästä lähtien Nerolla ei ollut enää levollista hetkeä. +Tosin hän voi senaatille ja yleiselle mielipiteelle teeskennellä, +että hän oli itse pelastunut salahankkeista henkeänsä vastaan, +tosin hän kulki Roomaan kuten triumfaattori saadun voiton jälkeen +ja toimitti jumalille kiitosuhrin Capitoliumilla. Tosin hän sai +myöskin useita todisteita siitä, kuinka vihattu Agrippina yleisesti +oli. Mutta omantunnon tuskilta hän ei kyennyt itseään varjelemaan. +»Hän kutsutti», Viktor Rydberg sanoo, »noitia Itämailta loihtimaan +ja lepyttämään murhatun varjoa, mutta kauheat unet karkoittivat unen +hänen vuoteeltaan. Uskotuilleen hän kertoi, että hän nukkuessaan ja +valvoessaan näki raivotarten palavin soihduin heiluttelevan ruoskiaan. +Baiæseen hän ei palannut enää koskaan. Hän ei voinut kestää niiden +rantojen näkemistä, missä rikos oli suoritettu. + +Tämän jälkeen Neron kaikissa teoissa on jotakin pingoittunutta, +kuumeista. Hänen huvituksensa tulevat yhä hillittömämmiksi.» Ja +vuonna 62 murtuivat viimeiset hänen sielussaan piilevää petoa +pidättelevät kahleet. Silloin Burrus kuoli, ja hänen seuraajakseen tuli +_Tigellinus_, mies, joka oli kasvanut siveettömyyden loassa, heittiö, +»jonka voima oli yksinomaan hänen paheissaan» — toistaaksemme Tacitusta +—, alhainen roisto, joka voi ryhtyä mihin rikokseen tahansa, jos vain +siitä voi olla etua saatavissa. + +Nyt Senecakin jätti hovin ja vetäytyi yksityiselämään. Nero +koetteli pidätellä häntä; syleili ja suuteli häntä hovinsa nähden. +Mutta Seneca tiesi liiankin hyvin, kuinka paljon arvoa moisille +hellyydenosoituksille oli pantava. Hän tiesi, että niin kauan kuin +hän oli elossa, Nero epäilisi häntä ja kadehtisi hänen mainettaan ja +rikkauttaan. + +Kuuluisan stoalaisen ei kyllä yksityisihmisenäkään tarvinnut alistua +minkäänmoisiin kieltäymyksiin, sillä hän oli hallituskautenaan koonnut +itselleen suunnattomat rikkaudet. Tämähän voi antaa tietysti aihetta +ihmettelyyn, olikohan filosofin hyveen vaippa koskaan ollutkaan muuta +kuin pukeva verho hienosti sivistyneelle maailmanmiehelle. Senaatissa +kuultiin kerran tehtävän seuraava kysymys: »Minä haluaisin hyvin +mielelläni tietää, minkälaatuisella filosofisella toiminnalla tämä mies +on neljässä vuodessa koonnut 300 miljoonaa sestertiä!» + +Seneca tunnusti itsekin, että se elämä, jota hän loistohuvilassaan +vietti, monessa suhteessa oli jyrkän vastakkaista sille +yksinkertaisuudelle ja kieltäymykselle, jota hän stoalaisena filosofina +saarnasi. »Mutta», hän huomautti, »viisas ei kiinnitä _sydäntänsä_ +rikkauteen — hän pitää sitä vain kurjuutta parempana. Minun puolestani +saa rikkauteni kernaasti huveta — minä en sen mukana menetä mitään +oleellista. Minä en tunne itseäni kuitenkaan köyhtyneeksi, sillä köyhä +ei ole se, jolla on vähän, vaan se, joka himoitsee enempää. Jos _sinä_ +sitävastoin menetät rikkautesi, niin sinä tuijotat kauhuissasi, aivan +kuin olisit itsesi hukannut. Lyhyesti sanoen: minä olen rikkauteni +herra; sinä omaisuutesi orja. Minulle rikkauteni on _sivuasia_, +erittäinkin siksi, että se suo minulle suuremmat mahdollisuudet tehdä +hyvää, mutta sinulle on rikkaus sinänsä pääasia.» + +Hyväntekeväisyyttä taas tuskin kukaan on kykenevämpi harjoittamaan +oikeammalla tavalla kuin mies, joka itse pyrkii viisauteen, Seneca +arveli. »Hänen kukkaronsa on helppo avata, mutta siinä ei ole reikää +pohjassa. Siitä _otetaan_ paljon, mutta siitä ei saa mitään _pudota_. +Sillä huonosti suunniteltu lahja on hävettävä tappio.» + +Hillitty suhtautuminen tämän maailman hyvyyteen on, Seneca +arvelee, arvokkaampaa kuin painostaa vapautuneisuuttaan »käymällä +huolimattomasti puettuna, antamalla hiusten kasvaa niin pitkiksi +kuin kasvavat, kuljeksimalla parta vanukkeisena ja hoitamattomana, +makaamalla paljaalla maalla ja tekemällä kaikkia tyhmyyksiä, mitä +filosofinen turhamaisuus voi keksiä osoittaakseen kaikelle maailmalle +rahan halveksuntaansa. Filosofia vaatii itsehillintää, mutta ei +itsekidutusta.» Ja kenestä on enemmän käytännöllistä hyötyä, Seneca +kysyy, siveysopettajastako, joka vakuutettuna omasta rajattomasta +ylemmyydestään eristäytyy tavallisista ihmisistä puutteineen ja +vikoineen, vai sellaisestako, joka elää ihmisten keskellä, oppii +tuntemaan heidät perin pohjin ja karaistuu joutuessaan alituisesti +tekemisiin niiden epäkohtien kanssa, joita hän pyrkii poistamaan? +»Vasta myrskyssä perämies osoittaa, mihin hän kelpaa», sanoo +filosofimme. »Etsikäämme siksi myrskyä! Antakaamme haaste vihollisten +aseille, kuten voimailija uhmailee haavoja!» Seneca oli toimen mies, ei +maailmasta poissa oleva filosofi — sen hän on itse nimenomaan meille +sanonut. Hän oli aina nuoruudestaan saakka taittumattoman työteliäs +kansalainen, joka ei koskaan suonut itselleen loma-aikoja. + +Yleensä Seneca vastasi niihin moitteisiin ylellisyydestä, joita häneen +kohdistettiin, tunnetulla lauseella: »Elä kuten opetan, äläkä niin +kuin minä elän! _Minä_ en ole suinkaan täydellisen viisas; minä tyydyn +siihen, että tulen päivä päivältä hiukkasen paremmaksi, mutta päämäärää +ei voi koskaan asettaa liian korkealle.» Kuitenkin huomaa, kuinka häntä +itseään painaa se, ettei hänen ollut onnistunut oikein hyvin selvittää +elämänsä ja oppinsa vastakohtaisuutta. + +Monessa suhteessa Seneca oli kuitenkin elämäntavoissaan aito stoalainen +ylellisyytensä keskelläkin. Hän oli koko elämänsä ajan äärimmäisen +kohtuullinen sekä ruoassa että juomassa, ajoittain suorastaan +askeettikin. Hän nukkui hyvin kovalla vuoteella ja karkaisi itseänsä +kylmillä kylvyillä, mutta vältti lämpimiä, joita piti veltostuttavina. + +Seneca ei ollut kylläkään suurmies, mutta hän oli, heikkouksineenkin, +hyvä ihminen, joka tahtoi koettaa nostaa kanssaihmisensä liejusta, +siinä määrin kuin se oli mahdollista siveellisesti syvälle vajonneena +aikakautena; hän tahtoi antaa heille jotakin, minkä puolesta elää — +tahi ainakin kuolla. + +Vain kolme vuotta hän sai elää syrjässä yksityismiehenä, ja näinäkin +vuosina häiritsi hänen rauhaansa tietoisuus siitä, että pyövelinmiekka +häilyi hänen päänsä päällä. Sillä Poppæa ja Tigellinus vihasivat +häntä. Nämä tekivät kaikkensa yllyttääkseen epäluuloista Neroa häntä +vastaan ja herättääkseen hänen himoaan Senecan rikkauksiin. »Etkö +näe», he sanoivat keisarille, »kuinka hän tekee itsensä tärkeäksi +kirjoillaan ja kuinka hän tahtoo esiintyä ensimmäisenä miehenä +valtiossa, samalla kuin hän tekee pilaa kaikesta, niihin sinä +ryhdyt!» Kun filosofin veljenpojan huomattiin olevan sekaantuneen +salaliittoon keisaria vastaan, se oli myöskin Senecan loppu. Armona +Nero salli hänen päättää itse päivänsä. Seneca avasi suonensa ja +kuoli verenvuotoon. Rauhallisena, oikean stoalaisen arvokkuudella tuo +lähes seitsemänkymmentä vuotta vanha mies erosi elämästä. Hänen nuori +vaimonsa tahtoi seurata häntä kuolemaan, mutta hänet estettiin siitä +vastoin hänen tahtoansa. Hän eli vielä muutamia vuosia; mutta kuin +varjo hän liikkui ympäriinsä. »Hän oli», Tacitus sanoo, »niin kalpea +ja vähäverinen, että oli päivän selvää, että hänen elinvoimansa olivat +murtuneet.» + + * * * * * + +Kun Seneca jätti hovin, Nero hylkäsi jalon, kaikkien pitämän Octavian, +ja meni naimisiin Poppæan kanssa, joka pian voi iloita nähdessään +Octavian irti hakatun pään. Kaikista Neron rikoksista hänen puolisonsa +murha oli inhoittavin. Tietysti Agrippinan surmaaminen oli kauhea, +mutta hän oli kuitenkin rikoksellinen nainen. Octavia kuoli sitävastoin +nuorena ja viattomana, kavalien juonien uhrina menettäen elämänsä, joka +ei koskaan ollut tuottanut hänelle iloa, ja sittenkuin hän oli saanut +nähdä, kuinka hänen äitinsä, isänsä ja veljensä oli surmattu. + +Nyt Nero oli kokonaan Poppæan ja Tigellinuksen vaikutuksen alainen. +»Pretoriaanien prefekti», Viktor Rydberg sanoo, »järjesti hurjia +yöllisiä juhlia, jolloin tuhansien soihtujen loimussa kiihdytetyt +ja valloilleen päästetyt himot heittivät kaikki ikäkaudet, +yhteiskuntaluokat ja sukupuolet toistensa syliin. Tigellinus järjesti +myöskin ne häpeälliset hääjuhlat, joissa keisari, morsiushuntuun +puettuna, meni naimisiin erään Pythagoras nimisen nuorukaisen kanssa.» + +Vertauskuvana keisarin paheellisesta elämästä, »helvetinliekkeinä +synninsuon yllä», puhkesi Roomassa vuonna 64 se raivoisa tulipalo, +joka on lähtemättömästi liittynyt Neron muistoon. Liekit raivosivat +kuusi päivää tiheimmin rakennetuissa kortteleissa ja muuttivat puolen +kaupunkia tuhkaksi. Korvaamattoman kallisarvoisia taideaarteita, +joita roomalaiset valloittajat olivat keränneet kolmesta maanosasta, +tuhoutui. Sen päivän vuosipäivänä, jolloin gallialaiset polttivat +Rooman, suuri osa maailmankaupunkia sortui toisen kerran sora- ja +tuhkaläjiksi. Kauhea oli ihmisten tuskankirkuna heidän menettäessään +kaiken, mitä omistivat. Monet paloivat rakennuksiin tai tukehtuivat +savuun, luhistuvat muurit löivät toisia kuoliaiksi, toisia tallattiin +tungoksessa hengettömiksi; Muutamat syöksyivät mielettömässä kauhussa +liekkeihin. Monien kodittomien raukkojen täytyi etsiä katto päänsä +päälle hautakammioissa ja mausoleumeissa. Sillä Neron rakennuttamat +hätäasumukset eivät riittäneet kaikille. + +Neron kerrotaan korkeasta tornista nauttineen loistavasta näytelmästä +ja huomanneen tilaisuuden sopivaksi osoittaa taiteellista +lahjakkuuttaan laulamalla lyyran säestyksellä laulun Troian palosta. +Hänen uskomattomalta tuntuva esiintymisensä synnytti huhun, että hän +oli itse sytyttänyt tulipalon. Merkilliseltä näyttääkin, että se +leimahti toisen kerran liekkiin Tigellinuksen puutarhoissa. Kaiken +todennäköisyyden mukaan Nero on kuitenkin viaton tähän tapaukseen, +mutta toiselta puolen ei ole epäilystäkään, etteikö hän olisi _voinut_ +tehdä tätäkin rikosta. + +Olipa nyt itse syyllisyyskysymyksen laita miten tahansa, Nero käytti +hyväkseen kaupungin hävitystä toteuttaakseen houreensa keisarilinnasta, +jonka veroista maailma ei ollut vielä koskaan nähnyt. Hän rakennutti +itselleen palatsin, jonka seinät ja katto loistivat kullasta ja +olivat mielettömän ylellisen täynnä helmiäis- ja jalokiviupotteita. +Ruokasalien katot oli verhottu norsunluulevyillä, jotka voitiin avata, +niin että kukkia ja hyvän hajuisia tuoksukkeita ateriain aikana satoi +vierasten päälle. Linnaa sanottiin »Neron kultaiseksi taloksi.» +Palatsin edustalla oli 36 metrin korkuinen kuvapatsas kullasta, +hopeasta ja pronssista esittäen Neroa auringonjumalana. Puutarhoineen, +lehtoineen ja lammikoineen tämä hienostuneen ylellisyyden luomus +käsitti kolme Rooman seitsemästä kukkulasta. »Nyt minä voin viimeinkin +asua ihmisten lailla», Nero sanoi, kun tämä keisariasunto vihittiin. +Mutta kansan ääni puhui niissä kirjoituksissa, joita töhrittiin +muureihin ja talojen seiniin. »Rooma», niin sanottiin kirjoituksissa, +»on muuttunut yhden ainoan miehen asunnoksi. Kansalaiset, on tullut +aika muuttaa Vejiin — jos ei Vejikin tule kuulumaan Cæsarin kultaiseen +taloon.» + +Suuresta tulipalosta ei tullut kuitenkaan yksistään välikappaletta +loistonhaluisen keisarin rakennustaiteelliselle hurjistelulle, siitä +tuli myöskin perimmältään hyvä työ itseään roomalaisia kohtaan. +Erinomainen hallintokoneisto, jonka Augustus oli luonut, suoritti nyt +ihailtavan työn muuttaessaan Rooman terveellisemmäksi ja kauniimmaksi +kaupungiksi. Tosinhan Augustus oli ylistänyt itseään siitä, että +hän oli ottanut vastaan tiilisen kaupungin ja jättänyt jälkeensä +marmorisen. Se kiitos ei kylläkään ole aiheeton, mutta on kuitenkin +liioiteltu. Sillä Augustuksen ajoista alkaen Forum ja Marskenttä +kiiltelivät tosiaankin marmorista, mutta kukkuloiden vanha Rooma +pysyi suunnilleen samanlaisena. Vasta häikäilemätön esteetikko Nero +uudenaikaistutti varsinaisen Rooman. Missä talot olivat ennen olleet +yhteen kasattuina ahtaitten kujien varsille, sinne avattiin leveitä +katuja; ja järjestelemällä aukeoita ja toreja pidettiin lisäksi huolta +siitä, että maailmankaupunki sai valoa ja ilmaa. Talojen alin kerros +rakennettiin yleisesti kivestä, ja katetut pilarikäytävät pitkin +katuviertä suojasivat sateelta ja etelän polttavalta auringolta. Näin +kasvoi uusi pääkaupunki, joka oli maailmanvaltakunnalle arvokkaampi +kuin vanha Rooma tulenarkoine puu- ja savirakennuksineen. Uusimistyö +suoritettiin nyt suuremmassa mittakaavassa ja upeilevampaan tyyliin +kuin Rooman hellenistisellä ajalla. Roomasta oli tosiaankin tullut +keisarikaupunki. Antiikin Rooma, sellaisena kuin me nyt sitä katselemme +raunioina, on pääasiallisesti keisariajan Roomaa, Neron ja hänen +seuraajiensa luomaa. Mutta silloin tällöin muinaistutkijat kaivavat +esille myöskin jonkin rakennustyön hellenistiseltä ajalta. + + * * * * * + +Kääntääkseen itsestään epäluulot oman pääkaupunkinsa tuleen +sytyttämisestä Nero lykkäsi, Tacituksen mukaan, syyn Rooman +kristittyjen niskoille. Oli helppoa kiihoittaa mielialaa näitä +itämaalaisia vastaan — kristittyjen enemmistönä olivat nimittäin +vielä kreikkalaiset ja juutalaiset. Halveksivathan ja pilkkasivathan +nämä omituiset ihmiset niitä jumalia, jotka vuosisatojen kuluessa +olivat suojelleet Rooman valtiota ja tehneet siitä maailman +mahtavimman valtakunnan. Sen sijaan kristityt palvelivat juutalaista +valtionkavaltajaa, joka oli julistautunut kuninkaaksi ja joutunut +senvuoksi ristiinnaulituksi. Mitähän mahtoivatkaan nämä epäilyttävät +oliot puuhailla salaperäisissä yöllisissä kokouksissaan? Senhän voi +jo lapsikin ymmärtää, että niissä harjoitettiin jotakin sellaista, +joka ei sietänyt päivänvaloa! Sellaista joukkoa voi epäillä mistä +tahansa, murhapoltostakin. Hehän olivat ennustaneet tulesta, joka +lankeaisi taivaasta ja tuhoaisi pakanallisen maailmankaupungin, »suuren +porton» paheineen! Ja palon jälkeen he olivat kylliksi varomattomia +väittääkseen, että palo oli kohdannut pakanoita Jumalan rangaistuksena +heidän syntiensä vuoksi. + +Kiduttamalla onnistuttiin saada muutamia tunnustuksia tapahtuneesta +murhapoltosta. Ja niin puhkesi korkeamman uskonnon ja siveellisyyden +viattomain tunnustajain vaino. Keisari ristiinnaulitutti muutamia; +toisia ommeltiin villipetojen nahkoihin ja verikoirat yllytettiin +repimään uhrit kappaleiksi. Toiset taas pistettiin piellä siveltyihin +säkkeihin, ripustettiin sitten nuo onnettomat pylväisiin ja sytytettiin +tuleen valaisemaan Neron puutarhoja hänen yöjuhlissaan. Patarumpujen ja +symbaalien pauhuun hukkuivat uhrien tuskanhuudot. + +Tuntuu omituiselta ajatella, että nämä kauhunäytelmät luultavasti +pantiin toimeen nykyisen Pietarinkirkon edustalla olevalla torilla. Se +obeliski, joka nyt koristaa aukeata, oli alkujaan pystytetty keskelle +matalaa muuria, joka jakoi Neron kilpa-ajoradan kahteen puoliskoon. + +Siitäkö syystä vain, että kristittyjä epäiltiin murhapolttajiksi, Neron +vainoihin ryhdyttiin, vai oliko kysymys myös heidän uskonnostaan, +siinä suhteessa tutkijain mielipiteet ovat erilaiset. Eduard Meyer +on sen mielipiteen kiivain kannattaja, että jo ensimmäinen vaino +oli luonteeltaan uskonnollis-valtiollinen. Se oli hänen mielestään +valtionuskonnon puolustusta ja tuli siten myöskin olemaan itsensä +valtion puolustustoimenpide. Raskauttavaksi kohdaksi kristittyjen +syntiluettelossa tulivat lisäksi ne julmuudet, joita heidän uskottiin +harjoittavan jumalanpalveluksessaan. Niiden lopettamista pidettiin +valtion velvollisuutena yhtä hyvin kuin ihmisuhrien lopettamista +druidien ja pohjois-Afrikan foinikialaisten keskuudessa. + +Muutoin roomalaiset olivat, kuten tulemme näkemään, uskonnollisessa +suhteessa erittäin suvaitsevaisia ja ottivat yleensä mielellään +vierasten kansojen jumalat omiensa joukkoon. Ei kristityltäkään +olisi kielletty tuomasta uutta jumalaa Roomaan — sehän oli ollut +aivan tavallista viimeisten miespolvien aikana —, mutta siinä +tapauksessa vaadittiin vastavuoroisuutta. Roomalaiset eivät voineet +mukautua siihen, että uuden jumalan tunnustajat kieltäytyivät +puolestaan uhraamasta roomalaisten jumalille. Kummasteltiin ja oltiin +närkästyneitä siitä, että kristittyjen jumala kieltäytyi sijoittumasta +toisten jumalien joukkoon roomalaisten Pantheoniin. Boissier sanoo: +»Taipumaton itsepäisyys eristäytyä muusta maailmasta, säilyttää uskonsa +puhtaana kaikista vieraista vaikutteista, selittää ennen muuta niiden +vainojen väkivaltaisuuden, joiden alaisiksi kristityt kolmen vuosisadan +aikana joutuivat kansan taholta, joka niin ennakkoluulottomasti oli +ottanut vastaan kaikki muut uskonnot.» Voimakkaasti vaikuttava syy +kansanjoukkojen vihaan oli myöskin se, että kristityt vastustivat +antiikin pidetyimpiä kansanhuveja: verisiä gladiaattorinäytöksiä. + +Neron vainojen uhreja olivat tarun mukaan myöskin apostolit +_Paavali_ ja _Pietari_. »Rooman muurien sisällä oli samaan +aikaan sellaisia miehiä kuin Tigellinus, Nero, Seneca ja Paulus +tarsoslainen, inhimillisen luonteen eri vivahduksia saatanallisesta +nautinnonpalvojasta aina orjantappurakruunuisen ihanteen palvojaan +saakka. He ovat voineet samalla hetkellä polkea Forumin kivitystä», +Viktor Rydberg huomauttaa. — Kun Pietarin tuli kärsiä ristinkuolema, +kerrotaan hänen pyytäneen, että hänet naulittaisiin pää alaspäin, +sillä hän piti liian suurena kunniana kuolla samassa asennossa +kuin hänen Vapahtajansa. Kristittyjen inhon julmaa vainoojaa +kohtaan arvellaan kajastuvan Ilmestyskirjan sanoissa »suuresta +villipedosta», jonka »luku» on 666. Tämä luku saadaan, jos _Neron +Kaisar_ kirjoitetaan heprealaisilla kirjaimilla ja näiden kirjaimien +lukuarvot lasketaan yhteen. Heprealaisia kirjaimia käytetään nimittäin, +kuten kreikkalaisiakin ja osittain roomalaisia, merkitsemään myöskin +numeroita. + + * * * * * + +Mutta Nero ei raivonnut kuten peto ihmishaamussa yksinomaan kristittyjä +vastaan. Ilmiantojärjestelmä pääsi taas vauhtiin, ja keisarin +tarkoituksena näyttää olleen perin juurin tuhota Rooman ylhäisimmät +suvut. Katala Tigellinus oli kaikessa hänen paha henkensä ja väsymätön +veritekojen avustaja. + +Niinpä ihmispelko, tuo keisarien kirous, oli saanut valtoihinsa +Neronkin. »Kesken pöydän ilojen», Weisse sanoo, »nämä +maailmanhallitsijat ovat tuskan vallassa peläten ruokaan ja juomaan +sekoitetun myrkkyä. Kun he istuvat kuuriassa tai käyskentelevät +ympäriinsä omassa palatsissaan, he pelkäävät salamurhaajan tikaria, kun +he puhuvat pretoriaaneilleen, he pelkäävät näitten huotrien peitossa +olevia miekkoja. Juuri tuo alituisesti kalvava väijyvien vihollisten +pelko tekee Tiberiuksesta niin hirmuisen Rooman ylimystön vitsauksen. +Murhaajan tikarin pelko saa Caligulassa esiintymään vainohulluuden +kamalat ilmenemismuodot ja tekee sekopäisestä miehestä pyövelin. +Peloittelemalla Messalina, Agrippina ja muutkin pakottivat Claudius +raukan julistamaan kuolemantuomioita, jotka hän seuraavana päivänä +unohtaa. Ja pelosta lopulta Nerokin murhaa. + + * * * * * + +Tragikomedia »Nero valtaistuimen a» oli huippukohdassaan vuonna 66. +Nero päätti silloin lähteä kauan suunnittelemalleen taidekiertueelle +Kreikkaan. Sillä helleenit olivat, hän arveli, kuitenkin ainoa kansa, +joka ansaitsi saada nauttia hänen taiteellisista esityksistään. +Varmuuden vuoksi hän kuitenkin kaikissa tapauksissa vei mukanansa +useita tuhansia omia kättentaputtajiaan, jotka olivat hyvin +harjaantuneita hänen esiintyessään Roomassa ja muuallakin. + +Melkein jokaisessa kreikkalaisessa kaupungissa keisarillinen diletantti +kiusasi aamusta iltaan Sophokleen jälkeläisiä ja Euripideen maanmiehiä +perin kehnoilla laulaja-, kitaransoittaja- ja näyttelijäesityksillään. +Etevämpi hän oli sitävastoin kilpa-ajajana. Ajoipa hän Olympiassa +kymmenvaljakkoakin, joka koe kuitenkin oli vähällä viedä häneltä +hengen. Hän suistui nimittäin vaunuista siksi pahoin, ettei kyennyt +jatkamaan ajoa. Mutta voittajan palkinnon hän sai kaikissa tapauksissa. + +Kaikki suuret panhelleeniset kisat siirrettiin täksi vuodeksi, ja +kaikkialla — Olympiassa, Delphoissa, Korinthoksessa ja muuallakin +— oltiin pakotettuja seppelöimään mielipuoli keisari voittajana. +Mutta niinpä palkintotuomarit tiesivätkin, että heidät palkittaisiin +ruhtinaallisesti![147] + +Viivyttyään puolitoista vuotta poissa maailman suurin Olympiavoittaja +palasi riemukulussa Roomaan tuoden mukanaan lähes pari tuhatta +voitonseppelettä. Helleenisen voittokulkunsa kestäessä hän oli saanut +yhä uudistettuja kehoituksia Roomasta, että hänen pikainen paluunsa +olisi mitä suurimmassa määrin toivottava levottomuuttaherättävien +ilmiöiden vuoksi. Hän vastasi: »Paljon tärkeämpää kuin pikainen paluuni +kotiin on se, että palaan tavalla, joka on Nerolle kyllin arvokas.» + +Ja sen hän nyt tosiaankin teki. Kuten taistelun voittaja suuri +taiteilija seisoi triumfivaunuissa purppuraviittaan pukeutuneena, +olympialainen laakeriseppele päässä ja delphoilainen oliiviseppele +kädessä; ja triumfinviettäjän perästä seurasi keisarillinen +käsientaputtaja-joukko roskaväen parveillessa ympärillä ja huutaessa +niiden paikkojen nimiä, joissa tämä uusi Apollon oli ihanat voittonsa +saavuttanut. Tosiaankin kaunis Apollon, tuo ellottava hirviö +ihmishahmossa, jolla oli lihava, mässäyksestä ja juopottelusta paisunut +ruumis, kasvot, joihin kaikki paheet olivat painaneet leimansa, ja +katse tylsä kuin eläimellä! + + * * * * * + +Todistuksena siitä, kuinka läpeensä turmeltuneeksi pääkaupungin väestön +suurin osa oli tullut, on se, että sellaiset häpeälliset tapahtumat +kuin Neron julmuudet, irstailut ja hullut päähänpistot voivat jatkua +vuosi vuoden perästä. Valtaistuimella vallitsevat paheet herättivät +tuskin vastavaikutusta väestössä — se tunsi niissä omat alhaiset +taipumuksensa. Ja kuinka hyvin tämä maan isä huolehtikaan siitä, että +Rooman roskaväki sai huvitteleida ja että toisen ja kolmannen luokan +näyttelijät ja sirkustaiteilijat saivat työtä! Hän suorastaan syyti +heille juomarahoja. Ja juhlatilaisuuksissa teatterissa voi hänen +päähänsä pälkähtää heittää yleisön joukkoon maksuosoituksia, joilla +sai ruokatavaroita; vaatteita, jalokiviä ja helmiä, orjia, ratsuja ja +kesytettyjä petoeläimiä, vieläpä laivoja, taloja ja maatilojakin. Ja +ylhäällä aitiossaan istui — tai useimmiten lojui laiskasti sohvalle +oikaiseutuneena — maailman herra julkea ilme monokkelin koristamilla +kasvoillaan[148] ja katseli tyytyväisenä alhaalla olevia alamaisiaan, +kun he siellä tulisesti ottelivat siitä, mitä Hänen Majesteettinsa +suvaitsi viskellä heille. _Olihan_ tämä aika kuitenkin ihanaa aikaa +yhteiskunnan pohjasakalle, nyt kuten Caligulankin päivinä! + +Mutta on olemassa kuitenkin raja kaikelle tässä maailmassa. Neron +häpeällisten tekojen vastustus alkoi Galliasta, missä muuan maaherra +kohotti kapinalipun. Hurjia huhuja, jotka ovat kuvaavia siitä, mitä +keisarista uskottiin, alkoi nyt liikkua Roomassa. Milloin kerrottiin, +että hän aikoi pistää pääkaupungin uudestaan tuleen ja ärsyttää +amfiteatterin villit pedot hyökkäämään kansanjoukkojen kimppuun, +milloin taas, että hän oli raivauttanut tieltä koko senaatin ja kaikki +kapinallisten sukulaiset. Juomaveikoilleen hän lienee sanonut: »Minä +matkustan Galliaan. Siellä asetun aseetonna legioonain eteen ja vain +_itken_. Silloin legioonat alkavat katua ja seuraavana päivänä voin, +iloisena iloisten joukossa, laulaa voittolauluja — niitä minä nyt aion +ryhtyä säveltämään.» Suetonius, joka näin kertoo, sanoo myöskin, että +Nero aikoi muodostaa amatsonikaartin portoista, jotka hän varusti mitä +siroimmilla sotakirveillä ja kilvillä. + +Neron horjuvaisuus ja päättämättömyys pilasi häneltä kaiken. Ja kun +sitten sellainen jobinposti saapui, että koko Gallia oli kapinassa ja +että Espanjan maaherra oli liittynyt kapinallisiin, tuo mitätön mies +menetti kokonaan ryhtinsä. Tällöin hänen ystävänsäkin ja suosikkinsa +pettivät hänet. Tigellinus etunenässä he luopuivat hänestä pitäen hänen +asemaansa toivottomana. + +Pretoriaanit luopuivat. Viktor Rydberg kertoo: »Kun Nero eräänä yönä +herää, hänen palvelijansa ovat poissa, tervehtijät poissa, hovimiesten +huoneet tyhjinä, eikä minkäänmoista vartiostoa palatsin ympärillä. +Ukkonen jyrisee ja sataa. Nero rientää takaisin makuuhuoneeseensa ja +etsii myrkkyrasiaansa, mutta sitä ei löydy.» Pretoriaanit Tigellinus +etunenässä ja germaanilainen henkivartiosto ovat luopuneet. Rotat ovat +jättäneet uppoavan laivan. Vain neljä uskollista oli jäänyt keisarin +luo. Yksi näistä on Sporos. Nämä miehet ottavat keisarin mukaansa +ja pakenevat erääseen Rooman lähistön huvilaan. Täällä Nero saa +tiedon, että senaatti on julistanut hänet henkipatoksi ja tuominnut +hänet alhaisen murhaajan häpeälliseen kuolemaan, s.o. kuoliaaksi +ruoskittavaksi. Mielettömässä kuolemantuskassa hän mumisee alituisesti +mietelmiä näyttelijäosistaan. Mutta kun hän kuulee niiden ratsumiesten +hevosten kavionkapseen, jotka nelistäen saapuvat häntä vangitsemaan, +hän rohkaisee itsensä niin paljon, että muutaman uskollisen palvelijan +avulla pistää tikarin kurkkuunsa. Viimeisinä hetkinään hän oli +lukemattomia kertoja kyynelet silmissä valittanut: »Minkä suuren +taiteilijan maailma minussa menettää!» Draaman viimeinen näytös oli +tuon turhamaisen narrin arvon mukainen, narrin, jonka ensimmäisinä +kasvattajina olivat olleet parturi ja tanssimestari. »Orjana, joka +silloin tällöin olisi saanut perin pohjin selkäänsä, hänestä olisi +kenties tullut hyödyllinen yhteiskunnan jäsen», on lopputulos, jonka +Harald Wagner tekee omaperäisesti kirjoitetussa kirjassaan »Hourupäiset +Cæsarit». + +Näin päättyi vuonna 68 neljätoista vuotta kestänyt hallitus, josta +Tacitus on antanut sellaisen arvostelun, että se näytelmien paljous +ja rahalahjojen runsaus, joka kaupungin roskaväelle tuhlattiin, ja se +löyhyys, jolla tätä yhteiskuntaluokkaa kohdeltiin, oli »totuttanut +suuren osan Rooman kansaa rakastamaan hallitsijani paheita yhtä paljon, +kuin ennen kunnioitettiin heidän hyveitään.» + +Nero oli kuollessaan 30 vuoden vanha. Hänessä sammui Juliusten suku. +Eivät koskaan olleet myrkky ja tikari tehneet niin paljon tuhojaan kuin +tämän hallitsijasuviin keskuudessa. + + * * * * * + +Niitä ei ole monta, jotka ovat koettaneet puhdistaa Neron mainetta, +mutta on kuitenkin olemassa kirja, jonka nimi on »Nero, dargestellt +als guter Mensch und vortrefflicher Regent (Nero, hyvä ihminen +ja kelpo hallitsija)».[149] Englantilainen Neron elämäkerran +kirjoittaja Henderson on myöskin mennyt pitkälle yrityksissään +puhdistaa sitä kuvaa, minkä Tacitus on Nerosta antanut. Tietysti +täytyykin tätä tarkoitusperäisyyteen taipuvaista historioitsijaa +ankaran arvostelevasti käyttää hyväkseen, kun on kysymyksessä Neron +samoinkuin Tiberiuksenkin historia. Mutta se ero näissä elämäkerroissa +on kuitenkin otettava huomioon, että Nerosta oli jo aikaisemmin niin +vakiintunut käsitys kehnona ihmisenä ja huonona hallitsijana, että +Tacituksen ei tarvinnut liioitella niin paljon, kuin mitä hän teki +kuvatessaan Tiberiusta. Tacituksen iäkkäämpi aikalainen, juutalainen +historioitsija Josephus, joka oleskeli kauan Roomassa ja tunsi Neron +henkilökohtaisesti, sanoo esim. teoksessaan juutalaisten sodasta +roomalaisia vastaan: »Minä voin jättää kertomatta, että Nero tuli +mielipuoleksi ja ylimieliseksi, että hän surmasi veljensä, vaimonsa ja +äitinsä ja sitten raivosi Rooman huomatuimpia miehiä vastaan, koskapa +nämä tapahtumat ovat yleisesti tunnettuja tosiasioita.» + +Neron paheita ja rikoksia ei voida selittelemällä tehdä olemattomiksi. +Sitä Henderson ei ole yrittänytkään mielenkiintoisessa, perinpohjaisia +yksityiskohtaisia tutkimuksia todistavassa teoksessaan, mutta +hän on hyvin auliisti soveltanut lausetta »Tout comprendre +c'est tout pardonner».[150] Hän selittää keisarin turmeltuneen +luonteen aiheutuneen perinnöllisyydestä ja ajan hengestä sekä +hänen laiminlyödystä kasvatuksestaan, ennenkuin Seneca sai hänet +kasvatettavakseen. Yhtä vähän kuin Henderson salaa keisarin paheita, +yhtä vähän hän kieltää, että Neron hallituksen muistoon liittyy +kauheita rikoksia, valtion onnettomuuksia ja turmiollinen vaikutus +roomalaiseen kansallisluonteeseen. Mutta hän tahtoo mielellään +vapauttaa Neron henkilökohtaisesta syyllisyydestä. Veljen ja +äidin murhat olivat muka esim. oikeutettuja siksi, että ne olivat +valtiollisesti välttämättömät. Ja valtion hallintoon nähden Henderson +kasaa sankarilleen niin suuria ansioita, että ne suuresti ylittävät +hänen rikoksensa. Tosiasia onkin, että keisari Traianus nimittää +Neron hallituskauden ensimmäistä viittä vuotta onnellisimmiksi koko +keisarikaudella. Kunnia tästä on kuitenkin yleisesti suotu Senecalle ja +Burrukselle, mutta Henderson on taipuvainen pitämään sitä Neron oman +hallitsijalahjakkuuden ansiona, joka lahjakkuus ilmeni hänen _kyvyssään +keksiä oikeat miehet erilaisiin valtion virkoihin_, erittäinkin siinä, +että hän antoi rajain puolustuksen kyvykkäiden sotapäälliköiden +tehtäväksi, miesten, jotka kykenivät pitämään yllä Rooman asekunniaa. +Mahdollistahan onkin, että suunnilleen niin paljon voidaan kirjoittaa +Neron ansiopuolelle[151], mutta... + +Sitävastoin on mahdollisimman selvää, että Nero hutiloimalla +täydellisesti pilasi erään Rooman ulkopolitiikan suuripiirteisimmistä +suunnitelmista, jonka hänen neuvonantajansa ollen kaukokatseisempia +kuin hän itse, olivat panneet alulle. Koska juuri tämä tapaus Neron +aikaisesta ulkopolitiikasta on meille tunnetuin, voinee olla kiintoisaa +selostaa sitä hieman tarkemmin. + +Aina siitä lähtien, jolloin Pompeius muutti Syyrian Rooman maakunnaksi, +oli Rooman naapurina ollut voimakas parthialaisvaltio, muinoisen +Persian valtakunnan ydinmaa. Parthian hallitsijasuku piti itseään +Kyyroksen ja Dareioksen seuraajana. Nämä hallitsijat ottivat itselleen +suurkuninkaan arvonimen ja panivat jälleen käytäntöön vanhat +persialaiset hovitavat. Parthialainen ylimystö käytti persialaista +vaateparttakin ja omisti itselleen persialaiset tavat. Valtakunnan +hallinto annettiin jälleen satraappien huoleksi. + +Tämän näin uudelleen syntyneen Persian valtakunnan naapuruus asetti +roomalaisen valtiotaidon hoidettavaksi itämaisen kysymyksen, +kysymyksen, joka aiheutti alituisia huolia. Itäinen vaara oli sitäkin +uhkaavampi, kun Eufrat sotilaalliselta näkökannalta oli hyvin sopimaton +raja. + +Ne valtiomiehet, jotka johtivat Rooman kohtaloita Neron aikana, olivat +ensiksi Seneca ja Burrus vuoteen 62, sitten toiset miehet, joita +saamme nähdä vain vilahdukselta. Näille miehille itämainen kysymys +oli mitä tärkeimmän arvoinen asia, eikä vain valtiolliselta, vaan +myöskin kaupalliselta kannalta. Muistammehan, kuinka tärkeää osaa +parthialaiset näyttelivät Rooman ja Kiinan välisessä kauppayhteydessä. +Rooman suurvallan etuihin kuului aivan luonnollisesti näiden välikäsien +riippuvaisuudesta vapautuminen. + +Samat näkökohdat olivat tärkeitä Rooman _Intian_ kauppaan nähden. +Rinnan Rooman ylellisyyden kanssa kasvoi nimittäin häiritsemättömän +kauppavaihdon tarve niin Intian kuin Kiinankin kanssa. Sekä +maamatka Kiinaan että meritie Intiaan oli roomalaisten senvuoksi +välttämättömästi turvattava, ja moniin toimenpiteisiin kummassakin +suhteessa ryhdyttiinkin Neron aikana. M.m. Rooman hallitus huolehti +siitä, että kaakkoisessa Arabiassa hankittiin tapulipaikkoja Egyptin +ja Intian välistä meriliikennettä varten. Augustuksen hallituksen +alussa roomalaiset sotaväenosastot olivat herättäneet kauhun +roomalaisnimeä kohtaan n.s. onnellisessa Arabiassa. Nyt sekä pantiin +toimeen sotilaallisia valtauksia että solmittiin ystävyyssopimuksia +sikäläisten mahtimiesten kanssa. Täten hankitut maailmankaupan +tukikohdat olivat Rooman maailmanvaltakunnalle aikanaan samanarvoiset +kuin samoilla tienoin sijaitsevan Adenin omistus Brittien valtakunnalle +meidän aikanamme. Aden oli jo aikaisin kehittynyt kukoistavaksi +kauppakaupungiksi, ja siitä tuli roomalaisille tärkeä satamapaikka. Sen +sopimuksen mukaisesti, joka avasi roomalaisille tien Adeniin, kaupunki +sai roomalaisen linnaväen. Adenin yläpuolella olevilla kukkuloilla on +vieläkin roomalaisen linnoituksen jäännöksiä. + +Näistä hallituksen toimenpiteistä saatiin nauttia hedelmiä jo +Neron aikana. Suora kauppayhteys voitiin avata Egyptin ja Intian +välille. Eskaadereittain roomalaisia aluksia läksi joka vuosi +Etu-Intian länsirannikolle ja ne toivat tullessaan intialaisia +ylellisyystavaroita, jotka tuottivat uskomattoman suuren voiton. +Intialaisten merirosvojen takia täytyi roomalaisten alussa pysytellä +yhdessä; mutta pian koitti aika, jolloin roomalaiset merenkävijät +tunsivat itsensä yhtä kotiutuneiksi Intian valtamerellä kuin +Välimerelläkin. Aluksi roomalaiset vain toivat maahansa intialaisia +tavaroita, mutta vähitellen kehittyi myöskin molemminpuolinen +vienti. Erittäinkin Välimerenmaiden viinistä tuli tärkeä roomalainen +vientitavara. + +Vielä kolmannellakin taholla Idässä huomattiin, että Rooman valtakunnan +kaupallinen imperialismi oli saanut ilmaa siipiensä alle, nimittäin +_Aithiopiassa_. Täälläkin hallitus huolehti suoranaisen kauppavaihdon +elvyttämisestä. Aithiopiassa suuntautui yritteliäisyys etupäässä +norsunluun kauppaan. Ja Octavianuksen aikana, vähän hänen Aktionin +voittonsa jälkeen, oli Egyptin maaherra vienyt Rooman voittoisat +sotajoukot aina Aithiopian pääkaupunkiin asti, lähes 80 peninkulmaa +eteläänpäin ensimmäiseltä putoukselta. Neron aikana lähetettiin +pretoriaaniretkikunta vielä paljon kauemmaksi etelään Nubian +hallitsijani luokse. + +Näin Neron aikainen idänpolitiikka on aina Senecan ja Burruksen ajoista +asti ollut pyrkimystä luoda _välittömät_ suhteet tuottajien kanssa ja +välttää välikäsiä. + + * * * * * + +Tärkein itämainen kysymys oli kuitenkin suhtautuminen parthialaisiin. +Sodat heidän kanssansa kestivät suurimman osan Neron hallituskautta. +Ensimmäisinä vuosina oli riidanaiheena _Armeenia_, Tigraneen muinoinen +maa. Tietön alppimaa, Eufratin ja Tigriksen lähdeseutu, oli nimittäin +paras hyökkäysportti sekä roomalaisten että parthialaisten alueelle. +Milloin roomalaisten, milloin parthialaisten vaikutusvalta oli +siellä ollut määräävänä. Claudiuksen hallituksen aikana, jolloin +ulkopolitiikka oli suuntautunut melkein yksinomaan Britannian +valtausajatukseen, Rooman vastustuskyky idässä heikkeni. Parthian +suurkuninkaan nuorempi veli käytti silloin tilaisuutta hyväkseen +anastaakseen Armeenian valtaistuimen. + +Tällainen oli tilanne Neron noustessa valtaistuimelle. Kun sitten +armeenialainen lähetystö ilmestyi Roomaan ja pyysi apua vallananastajan +karkoittamiseksi, Seneca ja Burrus olivat hyvin taipuvaisia siirtämään +ulkopolitiikan painopisteen valtakunnan itärintamalle tarkoituksenaan +päästä siellä lopulliseen ratkaisuun. Rajamaakuntain roomalaiset +maaherrat saivat käskyn vallata takaisin Armeenian. He onnistuivat, ja +maasta tuli roomalainen alusvaltio. Roomalaiset olivat täten saaneet +vahvan tukikohdan hyökkäystä varten parthialaisten maahan, jos nämä +milloin, kuten oli odotettavissa, rikkoisivat rauhan. Roomalaisten +hyökkäysasema parani lisäksi sen kautta, että _hyrkaanit_, Kaspianmeren +kaakkoisrannikolla asuva kansa, olivat parthialaisten vaarallinen +vihollinen. Hyrkaaneista saivat roomalaiset arvokkaan liittolaisen. + +On mielenkiintoista seurata, kuinka Rooman hallitus käyttää hyväkseen +sitä väliaikaa, joka itärintamalla seuraa Armeenian valloitusta, +esiintyäkseen toimeliaampana Britanniassa, tehdäkseen siellä uusia +valtauksia ja kukistaakseen vaarallisen kapinan. Mutta niin pian kuin +idän merkit alkavat ennustaa lähestyvää sotaa parthialaisten kanssa, +Rooman hallitus erottaa silloisen sotaisen Britannian maaherran +vastoin hänen tahtoaan ja antaa viran sopuisammalle miehelle, joka on +nähtävästikin saanut hallitukselta käskyn lempeydellä vaimentaa myrskyn +jälkimainingit. Niinpä näemme, kuinka maailman politiikan johtolangat +aina Eufratista Tay'iin asti keskittyvät Roomaan, Senecan ja Burruksen +käsiin. Siellä löysätään vuorotellen vasenta, vuorotellen oikeaa +ohjasta. + +Odotettu sota parthialaisten kanssa puhkesi vuonna 61. Roomalaisilla +oli varmastikin osuutensa sodan puhkeamiseen. Partioretkeä, jonka +armeenialainen alakuningas silloin teki erääseen parthialaisten +alusmaahan, hän ei varmaankaan olisi uskaltanut tehdä yksinomaan omin +luvin. + +Parthialaiset vastasivat hyökkäämällä Armeeniaan, karkottamalla +roomalaisen alakuninkaan sekä tekemällä itsensä maan herroiksi. +Mutta toiselta puolen oli Rooman sotavoimat Eufratilla tehty niin +voimakkaiksi, että parthialaiskuningas piti rauhallista ratkaisua +viisaimpana. Hän vaati, että roomalaiset tunnustaisivat hänen +veljensä Armeenian kuninkaaksi, mutta suostui siihen, että hän sai +vastaanottaa kruununsa Roomassa, keisarin omasta kädestä. Näillä +ehdoilla solmittiin rauha vuonna 64. Niin hyvin Seneca ja Burrus +kuin heidän seuraajansakin ulkopolitiikan johdossa pitivät lujasti +kiinni Augustuksen ohjelmasta, jonka mukaan Rein, Tonava ja Eufrat +olisivat Rooman valtakunnan rajajoet. He pitivät rauhallista ratkaisua +naapurin kanssa edullisempana kuin arveluttavan laajaksi käypää sotaa. +Näin raivattaisiin — toivottiin — varmimmin tietä aikakaudelle, joka +toisi mukanaan siihen asti ennen näkemättömän aineellisen ja henkisen +elpymisen, minkä Augustus oli määritellyt keisariutensa päämääräksi. +Roomalaisten suorittamaa Armeenian valtausta näyttää pidetyn vain +väliasteena, jonka tarkoituksena oli antaa roomalaisille valtti käteen +aseellisessa voimainmittelyssä parthialaisten kanssa, jonka arveltiin +täytyvän tapahtua, ennenkuin pysyväinen rauha voitaisiin saada aikaan. +Kun aika oli kypsä sellaiselle rauhalle, roomalaisilla ei ollut mitään +sitä vastaan, että suurkuninkaan veli sai takaisin Armeenian kruunun, +kunhan hän vain tunnusti Rooman yliherruuden. Mutta sen täytyi tapahtua +juhlallisesti sitovin muodoin, kuten kunnia tervehdysmatkoin Roomaan ja +siihen kuuluvin alistumisjuhlamenoin.[152] + +Ajatuksena oli, sittenkuin tämä oli tapahtunut, vähitellen viisaalla +ystäyyyspolitiikalla saada vasallikuninkaan velikin, suurkuningas, +tunnustamaan Rooman ylivalta. Tämänsuuntaisia suunnitelmia voi huomata +siinä, että Nero tuon tuostakin pyyteli suurkuningasta tulemaan +käynnille Roomaan, jonne vieraat kuninkaat eivät miesmuistiin olleet +tulleet muuten kuin joko alaruhtinaina tai vankeina. Suurkuningas oli +kuitenkin liian viisas lähteäksensä liukkaalle jäälle. + +Silloin Neron lähimpien miesten keskuudessa heräsi suunnitelmia +tehdä Rooma täydellisesti riippumattomaksi parthialaisvaltakunnasta +kauttakulkumaana. Olihan se jo puolittain tehtykin avaamalla +meritse suora yhteys Intian kanssa. Nyt aiottiin tehdä samoin +maitse silmällä pitäen kauppaa Kiinan kanssa. Neron viimeiset +hallitusvuodet osoittavat, että jälleen tartuttiin Cæsarin viimeiseen +suureen sotasuunnitelmaan. Nyt se ei kuitenkaan suuntautunut suoraan +parthialaisia vastaan, mutta kyllä epäsuorasti. Tarkoituksena oli +avata ja turvata uusi, parthialaisten maan kiertävä kauppatie. Sen +tuli kulkea parthialaisten maan pohjoispuolitse, pitkin Kaspianmeren +eteläistä rannikkoa. Roomalaiset aikoivat tässä hyötyä hyrkaanien +vihamielisestä suhtautumisesta parthialaisiin. Tällä tavoin piti käydä +myöskin mahdolliseksi tarpeen tullen hyökätä parthialaisten niskaan +selkäpuolelta. + +Rooman Idässä olevia sotavoimia vahvistettiin osaksi uusien joukkojen +muodostamisella, osaksi siten, että useita legioonia länsirintamalta ja +vahva osasto pretoriaaneja Roomasta vietiin sinne. Joukkojen vahvuus +oli nyt 75 000 miestä, eli enemmän kuin kaksi kertaa niin paljon +kuin ennen Neron aikaa. Nykyaikaiset tämän alan tutkijat arvelevat, +että Neron Kreikan matkan olivat hänen paljon laajakatseisemmat +neuvonantajansa panneet toimeen ensimmäisenä itään tehtävän suuren +sotayrityksen renkaana. Samanaikaisesti oli tarkoituksena lähettää +suurehko retkikunta pitkin Niiliä etelään. + +Mutta kaikki raukesi Neron kelvottomuuden vuoksi, hänen kyvyttömyytensä +takia pysytellä vain varsinaisessa tehtävässään Kreikanmatkallaan. +Taiteilijaturhamaisuutensa pani hänet vallan pyörälle. Kotona +odottavien olympialaistriumfien takia katosi hänen näköpiiristään hänen +matkansa varsinainen tarkoitus. Ainoa, mikä suurista kaupallisista +suunnitelmista tuli suoritetuksi, oli se, että pretoriaanit +odoteltaessa sopivaa aikaa retkikunnan täytäntöönpanolle saivat alkaa +kaivaa keisarin suunnittelemaa Korinthoksen kanavaa. + +Pian se laajakantoinen idänpolitiikka, jota oli Neron nimissä +harjoitettu, oli menevä hänen kanssaan hautaan. Vasta puolivuosisataa +myöhemmin keisari Traianus sen jälleen omaksui. + + * * * * * + +Joka kerta, kun ottaa seuratakseen roomalaisten kohtaloita +hourupäitten keisarien aikana, joka kerta yhä uudestaan hämmästyy +monia ilmeisiä todistuksia keisariuden hyväätekevästä vaikutuksesta +_provinsseissa_. Seikkahan oli aivan yksinkertaisesti se, että +kaikkien niiden erilaatuisten yhteiskuntien, jotka oli liitetty Rooman +maailmanvaltakuntaan, oli pakko _pysyä_ rauhassa toistensa kanssa ja +ne saivat _olla rauhassa_ italialaisilta anastajilta, ainakin paljon +paremmin kuin ennen. Jälkimmäisestä seikasta ovat todistuksena Neron +ensimmäisinä hallitusvuosina vireille pannut tavattoman monilukuiset +oikeudenkäynnit hallinnollisten virheiden ja laiminlyöntien johdosta. +Uusien teiden tekeminen on myöskin edistänyt maakuntien taloudellisten +edellytysten kehittämistä. Hyvää vaikuttava oli myöskin kunnallinen +itsehallinto kansankokouksineen, kunnallisine neuvostoineen ja +kansan valitsemine uskottuine miehineen, joista Rooman keisarit aina +Augustuksen ajoista asti antoivat alamaistensa iloita. Kaiken kaikkiaan +provinssien asukkailla oli täysi syy olla kiitollisia. Verres oli nimi, +jota ei aivan pian unohdettu. + +Neron ajalta on useita vastaansanomattomia todistuksia siitä, kuinka +provinssien asukkaiden hyvinvointi oli kohonnut ja sen mukana itsetunto +sekä maaherraa että senaattia kohtaan. Tacitus kertoo esim., että +Neron aikana aivan alituisesti valitettiin sitä, kuinka kopeiksi ja +pöyhkeiksi osa maakuntain asukkaista oli tullut. Eräs sellainen mahtava +herra Kreetassa antoi jokaisen, joka vain halusi kuulla, tietää, että +saaren roomalaiset maaherrat olivat vähintään yhtä paljon riippuvaisia +hänestä kuin hän heistä. Kun tämä tuli senaatin tietoon, oli eräästä +sen jäsenestä sopiva tilaisuus muistuttaa, kuinka ennen koko provinssi +vapisi roomalaisen maaherran tuomiota. »Nyt sitä vastoin», hän jatkoi, +»me teemme aivan liian suurta melua näistä maaseutuasukkaista ja +liehakoimme heitä sillä seurauksella, että he pian ovat valmiit yhden +ja toisen viittauksesta esittämään valituksia. Minulla ei ole mitään +sitä vastaan, että he saavat esittää mielipiteensä, mutta heidän +imartelunsa ja liehakointinsa olkoon yhtä sopimatonta kuin häijyys ja +julmuus heitä kohtaan. Usein tehdään suurempi virhe osoittautumalla +liian myöntyväiseksi kansaa kohtaan kuin loukkaamalla oikeutta.» + +Neron ajan terveellisistä uudistuksista on huomattava myöskin pyrkimys +suurentamaan maanviljelyksen satoa jakamalla suurtilat pienemmiksi +tiloiksi, joita voitiin huolellisemmin hoitaa. + +Mutta koko ajan on mielessä kysymys: Kuinka moni näistä valtioita +hyödyttävistä toimenpiteistä on alkuisin Nerosta itsestään? Siihen ei +voi kukaan nykyisin antaa aivan varmaa vastausta. On kuitenkin hyvin +vaikeata ajatella, että tämä yleisesti tunnettu tuhlari olisi hyviin +tuloksiin vievien taloudellisten uudistusten aloitteentekijä. Ja +ylipäänsä ei ole muuta mahdollisuutta saada minkäänmoista sovittavaa +piirrettä tämän valtaistuimella istuneen ihmiskunnan hylkiön +vastenmieliseen kuvaan kuin tuo tavallinen viimeinen keino, kun on +kysymys suurista roistoista: syyntakeettomaksi julistaminen. + +Useammin, kuin kerran on osoittautunut, että historian mustien +lammasten perinnäiskuvat oikeudenmukaisuuden kannalta tarvitsevat +puhdistusta. Mutta tämä puhtaaksipesu voi olla vain _osittaista_, jos +»terve järki» saa olla määräämässä. Yksi ja toinen juttu asianomaisesta +voi olla liiaksi väritetty ja perintätieto on voinut hänen huonoja +puoliaan liioitella, mutta tuskin vain muistotieto sepittää kokonaisen +sarjan kaskuja henkilön luonteesta ja ominaisuuksista, joita hänellä ei +ole ollenkaan ollut. »Kenties» — kuuluisa englantilainen historioitsija +Freeman sanoo eräässä historiallisessa kirjoitelmassaan — »Nero ei ole +ollut _niin perin_ huono, kuin miksi yleinen käsitys on hänet tehnyt —, +mutta kaikissa tapauksissa on olemassa riittävästi todistuksia siitä, +että hän oli _hyvin_ huono.» + + +Kirjallisuutta tähän kappaleeseen: + +Herman Schiller, Geschichte des römischen Kaiserreichs unter der +Regierung des Nero. + +Bernhard W. Henderson, The life and principate of the emperor Nero +(Laajoine kirjallisuusluetteloineen). + +A.H. Raabe, Geschichte und Bild von Nero. + +Philippe Fabia, Neljä kirjoitelmaa Revue de philologic'ssa 1895—1898 +Neron toisesta ja kolmannesta avioliitosta. + +C. Franklin Arnold, Die neronische Christenverfolgung. + +Ernest Renan, L'antichrist. + +Werner Schur, Die Orientpolilik des Kaisers Nero (Klio 1923). + +Alarik Hallström, Nero redivivus. + +Tähän ja seuraavaan kappaleeseen: + +Paul Allard, Histoire des persécutions pendant les deux premiers +siècles. + +Ivar A. Heikel, De kristna och den antika hedendomen. + +Samuel Dill, Roman sociely from Nero to Marcus Aurelius. + +Victor Chapot, La frontière de l'Euphrate de Pompée à la conquête arabe. + + + + +ROMAANI JA SATIIRI HOPEA-AJALLA. + + +Augustuksen aikaista kulta-aikaa seurasi roomalaisessa runoudessa +n.s. hopea-aika, jonka lasketaan kestäneen keisari Traianuksen v. +117 tapahtuneeseen kuolemaan asti. Hirmuvallan ja ajan repivien +ristiriitaisuuksien painostuksesta kulta-ajan optimistinen mieliala +ja luomisilo muuttuu yhä enemmän ja enemmän _ontoksi retoriikaksi_, +jollaisena sen olemme nähneet Senecan draamoissa. Tahi ajan henki +kuvastelee skeptisismissä, joka on joko veltostelevaa ja kaikista +korkeammista arvoista välinpitämätöntä, kuten romaanikirjailija +Petroniuksella, tahi muuttuu toivottoman katkeraksi yhteiskunnan +arvosteluksi, kuten useimmilla Horatiuksen jälkeisillä satiirikoilla. + + + +ROMAANI. + + +Romaani, laajahko, eepillinen suorasanainen kertomus lienee +kreikkalaista alkuperää. Vanhimmassa muodossaan romaani oli +ihanteellinen rakkausromaani. _Realistiseksi_ se kaikesta päättäen +muuttui vasta Roomassa keisariajalla. Mestaruuden luonnehtimisessa +ja elämänkuvauksessa saavutti silloin Neron suosikki ja makutuomari +_Petronius_, ensi luokan elostelija, joka »käytti päivänsä nukkumiseen +ja yönsä liikeasioihin ja huvituksiin» — se on Tacituksen miehestä +antama luonnekuva. Taitonsa takia elää ylellisesti Petronius oli +saanut tavattoman suuren vaikutusvallan Neroon. Mikään ei ollut kyllin +hienoa, ennenkuin Petronius oli antanut armollisen hyväksymisensä. +Hänen tuli järjestää kaikki juhlat. Mutta siksi tuli Tigellinuskin +hänelle kateelliseksi. Kaartinpäällikkö ja yliseremoniamestari ei +kärsinyt, että toinen sekaantui hänen ammattiinsa. Hänen onnistui +saada kilpailijansa epäluulonalaiseksi salahankkeista keisarin henkeä +vastaan, ja eräänä päivänä Petronius äkkiä asetetaan silmäkkäin +kuoleman kanssa samalla tavoin kuin Seneca vuotta aikaisemmin. Mutta +viimeiseen asti hän pysyy samana kevytmielisenä nautintoihmisenä kuin +ennenkin. Hän antaa avata suonensa, mutta sitoa ne jälleen, antaa veren +taas juosta ja pysäyttää sen jälleen juoksussaan. Näin hän jatkaa +elämänsä viimeisinä tunteina useita kertoja leikkimistään kuoleman +kanssa, samalla kuin hän iloisten ystävien seurassa nauttii loistavaa +juhla-ateriaa. Sillä aikaa kuin hän huvittelee, kuolema saa odottaa, +»aivan niinkuin urheilukalastaja huvitettuna mukautuu lopulta kuitenkin +hänen omaksensa joutuvan saaliin oikkuihin» — eihän liene tarpeellista +lisätä, että vertauskuva on englantilaisen kirjailijan.[153] + +Mieliala päivällispöydässä oli korkealla ja rivoja sukkeluuksia +sateli sekä säkeinä että suorasanaisina. Lopuksi isäntä kirjoitti +purevan satiirin Neron mitoittavista paheista. Omantunnontarkasti hän +rekisteröi ne kaikki, ilmoittaen niiden nimet, jotka olivat olleet +osallisina hänen paheissaan, sinetöi sen jälkeen kirjelmän ja lähetti +sen keisarille. Tyrannin naama lienee venähtänyt pitkäksi, kun hän +mursi kirjelmän sinetin, jonka hän luuli olevan testamentin[154], +ja saikin sen sijasta lukea pitkän syntiluettelonsa. Petkuttaakseen +Neroa perinnön suhteen Petronius lyötätti rikki kallisarvoisen +kristallimaljakon, josta hän oli maksanut 500 000 markkaa. Muutamille +orjilleen hän antoi muistolahjoja, toisille annettiin keppiä. Näin +hän kuoli, kepeästi ja leikitellen kuten oli elänytkin, kuten aidon +epikurolaisen tuleekin. + +Pää asiallisimman osan elämänkokemuksiaan hän oli kirjoittanut +suureen seikkailu- ja taparomaaniin. Suurin osa tästä on hävinnyt, +mutta säilynyt on ilmielävä kuvaus _Trimalchion pidoista_. Isäntä on +rikas, rehentelevä nousukas, ja vieraat ovat täysin hänen arvoisiaan, +nautinnonhaluisia, poroporvarillisia kuokkavieraita. + +Ei ole loppuakaan herkuilla, joita tarjotaan — on salvukukkoja, on +sian nisiä, on harvinaisia kaloja kallisarvoisissa kastikkeissa ja +paistettuja pähkinähiiriä hunajassa, siroiteltuna valmunsiemenillä, +ja kukapa tiesikään kaikkea, mitä hemmoiteltu kurkku voi keksiä. +Yllätyksiä itse tarjoilussa on legioittain. Niinpä esimerkiksi suuri +metsäsika tuodaan esille ja sitä leikattaessa pikkulintuja lehahtaa sen +sisältä lentoon. Erikoiset orjat pyydystävät sitten niitä liimasaitalla +ja pian niitä paistettuina tarjoillaan. Kaikki huuhdotaan alas +falernumviinillä, jonka leimaan on merkitty »satavuotista». Pohatta +isäntä luonnollisestikaan ei jätä vielä painostamatta juoman kalleutta +huudellessaan vierailleen kehoituksiaan: »Antakaa kalan uida!» tai +muuta siihen tapaan. »Jumalille olkoon kiitos», hän ruikutellen lisää, +»minun ei tarvitse nykyisin _ostaa_ viiniäni, muutoin hienointa, mitä +on saatavissa, sitä kasvaa maatilallani kaupungin edustalla. Minä en +ole vielä käynyt siellä, mutta sen pitäisi rajoittua Terracinan[155] ja +Tarentumin seutuvilla oleviin tiluksiin!. Minä ajattelen ostaa myöskin +Sisilian, niin että voin matkustaa yksinomaan oman alueeni halki, jos +milloin haluan mennä Afrikkaan.» + +Koko ajan tämä poroporvari yrittää ja yrittää, kuten hän sanoo, +»osoittaa sivistystään, myöskin kun syö»; ja yhä uudelleen hän tekee +tyhmyyksiä. Hän tietää, kuinka tuo viekas lurjus Hannibal käyttäytyi +Troian valtauksessa, ja paljon muuta samanlaista. Hänen vieraansa, +jotka ovat samalla sivistystasolla, taputtavat käsiään ja kirkuvat +»hyvä!» Yleisenä pöytäkeskusteluna ovat kehnoimman laatuiset juorut, +kalliin ajan valittelut, panettelut ja raakuudet. + +Kun pöydät on viimeinkin musiikin kaikuessa raivattu pois, tulee +aivan äkkiarvaamatta kolme sikaa kävellen ruokasaliin. Isäntä kysyy +vierailtaan, minkä he näistä tahtovat valmistettavan ruoaksi. »Kokkini +ovat tottuneet panemaan kokonaisia vasikoita pataan», hän vakuuttaa. + +Tuskin on ehditty määrätä, minkä sioista tulee uhrata elämänsä, kun +se jo tulee kokonaisena paistettuna takaisin, vaikka vielä suurempana +kuin äsken elävänä. Yleisesti ihmetellään keittiömestarin joutuisuutta. +Mutta isäntä katselee paistia lähemmin ja huudahtaa, kokkiin +kääntyen: »Mitä tämä tahtoo sanoa? Sinä olet unohtanut ottaa pois +sisälmykset. Tee se heti!» Kokki tottelee ja ulos vierähtää höystöjä ja +verimakkaroita. + +Sitten Trimalchio loputtomasti kehuskelee rikkauksiaan ja taideteosten +tuntemustaan. Silloin tällöin tulee kuitenkin sen lajin ihmisille +kuvaava keskeytys: »Minä en sano sen enempää, sentähden, että minä en +ole kehuskelija.» Mielialaa kohottavat kehnot akrobaattiesitykset, +perin huono laulu ja sen semmoinen. + +Viini alkaa kuitenkin vaikuttaa, ja syntyy yleinen rähinä ja riita. +Isäntä käyttäytyy niin huonosti, että hänen vaimonsa haukkuu hänet +pataluhaksi. Mies päihtyy yhä enemmän, ja kun hän on elukan asteella, +vieraat hiipivät tiehensä. + + * * * * * + +Petronius _tunsi_ ihmiset. Hän oli itse avoimin silmin tyhjentänyt +elämän pikarin pohjasakkaan saakka. Sivistyshistorioitsijalle +hänen kirjansa on korvaamaton Neron ajan elämän tietolähde. Hänen +luonnekuvansa on tarkasti piirretty ja hänen ajankuvansa on höystetty +huumorilla ja hienolla ironialla. Mutta niin rikaslahjainen kuin hän +onkin, hänellä ei ole lainkaan siveellistä ryhtiä. Hänen kirjansa +on, kuten Boissier sanoo, »enemmän opettavainen kuin siveellinen» — +opettavainen sivistyshistoriallisena asiakirjana. + + + +HOPEA-AJAN SATIIRIKOT. + + +Horatiuksen hupaisan ymmärtäväisellä satiirilla ei ole ollenkaan +kaikupohjaa niiden miespolvien keskuudessa, jotka elivät Tiberiuksen +ja hänen seuraajiensa rikkirepivänä aikana. Satiirirunoilu muuttui +yksinomaan pilkaksi ja parjaukseksi tai pöyhkeileväksi siveyssaarnaksi. +Viimeksi mainittua lajia ovat _Persiuksen_ satiirit. Harvoin runous +on siinä määrin alentunut ontoksi retoriikaksi kuin tällä rikkaalla +ja ylhäisellä runoilijanuorukaisella. Synnynnäinen heikkous ja +horjuva terveys estivät häntä ottamasta osaa toverielämään ja +hän pysyi kilttinä mammanpoikana, joka eli yksinomaan äitinsä, +sisarensa, tätiensä ja kumpaakin sukupuolta olevien siveyssaarnaajien +ympäröimänä ja muutoinkin saaden elämäntuntemuksensa kirjoista. +Hänen runoistaan tuli tällaisissa olosuhteissa vain säkeisiin +puettuja stoalaisia siveyssaarnoja. Oikeaa runoutta ne eivät ole. +Niissä ei huomaa koskaan vähintäkään sovittavan huumorin tajua eikä +ylimalkaankaan leikillisyyttä, mutta sitäkin enemmän mahtipontista +sanahelinää. Silloin tällöin hän saa hyvän aatteen, mutta tärvelee +sen säännöllisesti sietämättömällä lukupuikollaan ja mutkallisilla +käänteillään. Kun hän esim. tahtoo saada sanotuksi: »Ianus, minä +kadehdin sinua siksi, ettei kukaan voi ilvehtiä selkäsi takana», +niin se ei käykään noin vain yksinkertaisesti. Siihen tarvitaan +kokonainen sarja teennäisiä esimerkkejä siitä, mistä kaikesta +ylenkatseesta jumala pääseekään kiitos kaksille kasvoillensa. Persius +käsittelee kaikkea aivan liian raskaasti. Häneltä puuttuu Horatiuksen +kepeä miellyttäväisyys. Lopuksi saa sen tunteen, että hänen ainoa +kiitettävä ominaisuutensa on vain hänen hyvä tarkoituksensa. Mutta +satiirirunoilijalle ei riitä se, että on hyvin kasvatettu ja täynnä +rehellistä pyrkimystä — runoilija on kaikissa tapauksissa sietämättömän +pikkuvanha, jos häneltä kuten Persiukselta »neitseellisessä +häveliäisyydessään» puuttuu sen elämän todellista tuntemusta, jota hän +ruoskii. Persius kuoli 28 vuotiaana oppimatta koskaan tuntemaan elämää. + +Kaikesta huolimatta ihastuksen täyttämät stoalaiset kuitenkin ylistivät +häntä pilviin asti ja pitivät häntä yhtenä parhaimmistaan. Siksipä +onkin oikeudenmukaista, että tarkastelemme hiukan parhainta, minkä +hän kykeni saamaan aikaan — häneltä on nimittäin pari kolme hyvää +palasta. Esitämme suurimman osan suorasanaisena, sillä runomuodossa on +runoilijamme useimmiten liian vaikeatajuinen. + +Ihmisluonnetta kuvatessaan Persius valaisee räikeästi perintöä +ahnehtivaa, joka temppelissä rukoilee jumalia: »Antakaa minulle +lahjakkuutta, hyvä maine ja luotettavaisuutta!» — »Näin puhutaan +ääneen», runoilija sanoo, »että edes naapurit sen kuulisivat. Mutta +itsekseen mumistaan syvällä suun sisässä: 'Oi että näkisin rikkaan +setäni hautajaiset kaikessa loistossaan ja komeudessaan!' tahi: 'Oi, +että voisin saada testamentista poistetuksi holhottini nimen, jonka +jälkeen minä olen lähinnä vuorossa! Sappitauti ja paisumiahan hänellä +on, jumalan kiitos!!» + +Draamallisen eloisa on runoilijan kuvailu voitonhimon ja nautinnonhalun +välisestä taistelusta ihmissielussa. Näin se kuuluu: »On aamu. Sinä +makaat vuoteessasi ja laiskana kuorsaat. 'Ylös', Voitonhimo huudahtaa, +'ylös ja pue päällesi!' + +Sinä kieltäydyt. + +'Ylös vain!' Voitonhimo huutaa vielä kerran. + +'Minä en jaksa.' — 'Ylös!' —: 'Mitäpä se hyödyttäisi?' + +— 'Ja sitä sinä vielä kysyt! Tuodaksesi herkullisia kaloja Pontoksesta, +käsitätkös, viedäksesi kotiin majavanhaustaa, hamppua, eebenholtsia, +suitsutusaineita ja Kos saaren kevyttä viiniä. Pura ensin pippurikuorma +janoavan kameelin selästä! Tee sitten vaihtokauppoja, petä ja vanno +väärin, jos niin tarvitaan!' + +'Mutta Iuppiterhan kuulee sen!' + +'Sinä pölhö! Jos haluat elää Iuppiterin ystävänä, silloin saat tyytyä +koko elämäsi iän nuolemaan suolakuppiasi. Lähde matkaan alukselle!'» + +Mutta silloin Nautinnonhalu saapuu omine mielipiteineen: »'Minne +sinä töytäät, hullu? Mihinkä aiot ryhtyä? _Sinäkö_ läksisit merelle! +_Sinäkö_ söisit ruokasi ankkurinköysikasalla istuen ja joisit Vejin +karkeaa viiniä, joka haisee hartsille! Ei, + + hauskaks päiväsi tee, sen riemuja nauti, kun vielä + maill' elon oot; pian liet sa jo tuhka ja varjo ja haave. + Teet mitä? Koukkua kaks sua tempoo suuntahan kahteen. + Kumpaa seuraatkin, saat herraa kahta sa kuulla; + vuoroon onnistut, taas vuoroon erhetyt tuossa. + Kerta jos uhmaillut olet, ollut tottelematta + käskyä, kahlehias älä katkenneiks sano vielä! + Koirakin rynnistää voi ketjun poikki, mut kun se + juoksee pois, pala kahletta kaulassa vain yhä painaa.» + + * * * * * + +Samaan aikaan eli Roomassa toinen satiirikko, espanjalainen +_Martialis_, joka oli omaperäisen lahjakas runoilija keskellä +retoriikan turmelemaa runoilijapolvea. Hän oli joka suhteessa +Persiuksen vastakohta. Kuokkavieras ja tyranni-imartelija hän tosin +oli, mutta kaikissa tapauksissa hänen säkeensä olivat oivallisia +osuvassa ihmiskuvauksessaan ja pursuvan raikkaassa huumorissaan. Tuntuu +siltä, kuin astuisi luostarin kopista äkkiä ulos maailmanvilinään, kun +lukee häntä Persiuksen jälkeen. + +Martialiksen surkeata henkilöllisyyttä arvosteltaessa on +otettava huomioon se lieventävä asianhaara, että hän köyhänä +kaksikymmenvuotiaana nuorukaisena tuli Roomaan varmaankin toivoen, +että hänen maanmiehensä Seneca tukisi häntä. Mutta vähän aikaa +hänen Roomaan tulonsa jälkeen odotettu suojelija joutui Neron +epäluuloisuuden uhriksi. Martialiksen täytyi silloin koettaa hankkia +itselleen toisia mesenaatteja, sillä muuten hän oli tuomittu +sortumaan — kirjailijapalkkioita ei nimittäin saatu aikana, jolloin +kirjat levisivät ainoastaan jäljennöksinä eikä ollut ajatustakaan +suojella lailla kirjailijaoikeuksia. Nuorukaisen oli sen vuoksi pakko +viettää kauan tilapäisrunoilijan ja aina nälkäisen kulkurin elämää. +Sovittavalta vaikuttaa se, että hän suhtautui kaikkeen raikkaalla +huumorilla. Kerjätessäänkin hänessä on, kuten Schück sanoo, katupojan +julkeuden ohella myöskin hirtehishuumoria. Hänen raikas elämänhalunsa +on tosiaankin tarttuvaa. »Sinä sanot» — hän kirjoittaa eräälle +ystävälleen — »että tahdot alkaa elää elämää huomenna. Miksi ei tänä +päivänä? Vaikka sekin on jo liian myöhäistä. Todellisesti viisas on se, +joka aloitti elää elämän jo eilen.» + +Martialiksen vahvin puoli on ennen kaikkea kompia sisältävä epigrammi. +Hän on ainoa roomalainen, joka on päässyt kreikkalaisten esikuvien +tasolle taidossa muutamin harvoin sanoin osua iskemään naulan päähän +ja antamaan terävän luonnekuvauksen. »Jumalat varjelkoot meitä», +hän sanoo, noista sietämättömän pitkistä sankarirunoelmista, joissa +kymmenessä tuhannessa säkeessä runoillaan Medeian ja Agamemnonin +kohtaloista, tuollaisista kirjoista, joita teeskennellään ihailtavan, +kun ollaan suuressa seurassa, mutta jotka paukautetaan kiinni, +niin pian kuin ollaan yksin». Kouluissa on lapsille kauhistus, kun +opettaja rämeällä äänellään niitä saarnaa. »Lukekaa tällaisten +pöyhistelevien tyhmyyksien sijasta sellaisia kirjoja, joissa itse +elämä puhuu, sellaisia kuin minun! Niissä ei ole enemmän kentaureja +kuin raivottariakaan, mutta joka sivulla kohtaat eläviä ihmisiä.» +Varmalla kädellä, ilman ainoatakaan liikaa sanaa, Martialis piirtää +erilaisia tyyppejä suurkaupungin elämästä, sellaisia, joita voi joka +päivä tavata: kaikenkaltaisen pikkurihkaman myyjän ja miehen, joka +tarjoili suolattua kalaa, lämpimiä herneitä tai keitettyä makkaraa. +Hänen runoissaan vilisee kaikenlaisia kerjäläisiä aina pienestä +juutalaispojasta asti, jonka mammansa on harjoittanut oikein kauniisti +rukoilemaan almua, haaksirikkoiseen raukkaan asti, joka surkealla +äänellä kertoo myrskystä, jossa hän oli ollut vähällä hukkua, ja +joka varmuuden vuoksi näyttelee taulua, mikä kuvaa tuota kauheaa +tapausta. Näin runoilija monin elävin pikkupiirtein antaa monipuolisen +kokonaiskuvan jokapäiväisestä elämästä suurkaupungin kaduilla ja +toreilla. Kuvakokoelma on melkein loppumaton. Luonnollisesti siitä ei +juuri puutu myöskään ajalle perin tyypillistä perinnöntavoittelijaa: + + Gemellus naisi Maronillan mielellään, + hän pyytää, mairii, ahdistaa, tuo lahjoja. + Hän on siis sulo kaunotar? Ei, rumilus. + Mi lemmen nostaa sitten? —Yskä tehoisa.[156] + +Martialiksen kuvakokoelmassa tapaamme myöskin miehen, joka ymmärtää +hyötyä ystävistään teeskentelemällä kymmenen kertaa vuodessa +sairastavansa vilutautia. Itse hän ei kärsi sairaudestaan, mutta hänen +ystävänsä kärsivät siitä sitä enemmän, sillä toipumusaikana heidän +täytyy lahjoitella toipilaalle valitun herkullisia kaloja ja vanhaa +falernumviiniä. Muuan toinen samanlainen herra keksii samankaltaisista +syistä viettää syntymäpäiväänsä neljä kertaa vuodessa. Me saamme +myöskin tutustua kuokkavieraaseen, joka henki kurkussa juoksee ympäri +kaupunkia ahnehtiessaan itselleen päivälliskutsua. On tuiki mahdotonta +välttää häntä. Jos olet urheiluharjoituksissa Marskentällä, hän on +mukana siellä. Jos menet kylpylään, hän on sielläkin ja kiittelee sinun +erinomaisen hienoa kylpyliinaasi, olipa se kuinka likainen tahansa. +Hän häärii puuhakkaana ympärilläsi, hän imartelee sinua ja jatkaa, +kunnes sinä täydellisesti uupuneena sanot: »Tule syömään.» — Toinen +vaivalloinen tyyppi on epäonnistunut runouden harrastelija, joka kiusaa +vieraansa puolikuolleiksi lukemalla heille runojaan. + +Aivan uusi roomalaisen yhteiskuntaelämän tuote — salonkielämän, pitäisi +kai ennemminkin sanoa — on petit-maître, jota kuvataan seuraavasti: +»Petit-maître on mies, jolla on huolellisesti jaetut hiukset, joka +aina tuoksuu hajuvesille, joka hyräilee egyptiläisiä ja espanjalaisia +lauluja ja samalla kertaa heiluttelee käsivarsiaan rytmillisessä +tahdissa, joka päivät pitkät käy tervehdyskäynneillä naisten luona ja +jolla aina on jotakin kuiskattavaa heidän korvaansa, joka lukee heille +ne kirjeet, joita he ovat saaneet eri tahoilta ja ottaa kirjoittaakseen +vastaukset. Petit maître tietää kaikki kaupungin juorut ja voi sanoa +teille sen naisen nimen, joka sillä ja sillä on rakastajattarena. Hän +juoksee kaikissa juhlissa ja voi luetella ulkoa kuuluisan ravurin koko +sukutaulun.» + +Martialis tekee pilkkaa myöskin asianajajien halusta lyödä +suurta rumpua ja deklamoida juhlallisesti vähäpätöisimmissäkin, +jonninjoutavissa oikeusjutuissa, joissa ei kannattaisi ruveta +värisevällä rintaäänellä puhumaan Hannibalin sodasta ja puunilaisen +uskottomuudesta, Mithradateen viekkaudesta ja triumvirien verisestä +taistelusta. + +Aikaansa kuvaava on kylläkin, jumala paratkoon, myöskin seuraava +ahneelle Candidukselle omistettu epigrammi: + + Candidus, sun omanas on maatilas, on rahas myöskin, + sun ovat kalleules, myrrhasikin ovat sun. + Massicus-mahlat on sun, on kuulut Caecubus-viinis, + sun omas on sydämes niinkuin järkesikin. + Kaikki on sun, ei sentään, tahdon mä väittää: + Vainiokin sulla on, mut — kaikkien yhtehinen. + +Originellin päätelmän monien muiden joukossa, jotka ansaitsevat säilyä +jälkimaailmallekin, runoilija tekee seuraavassakin epigrammissa: + + Faunius vainoojaa paeten oman henkensä riisti. + Kuoloa välttääkseen hupsua kuollahan on. + +Vastenmielisiä ovat ne monet säädyttömyydet, joita Martialis +siroittelee ympärilleen, erittäinkin kun häntä ei vetänyt +tämänlaatuiseen runoiluun vastustamaton intohimo, vaan ainoastaan +paljas koirankurisuus tai huomion herättämishalu. Mutta toiselta +puolen täytyy sanoa, että jos hän paljastaakin sellaista, jonka +yli säädyllisyydellä on tapana vetää huntu, hän ei kuitenkaan ole +_epäsiveellinen_ siinä mielessä, että hän tarkoituksellisesti ravitsisi +siivotonta mielikuvitusta maalailemalla paheet joiksikin kirpaiseviksi +ja houkutteleviksi teoiksi. + +Mautonta on myöskin Martialiksen jokaisen imartelu, joka vain palkitsi +häntä aterialla, uudella togalla tahi rahakolikolla. Erittäin äiteliä +ovat hänen suitsutusrunonsa keisari Domitianukselle. Tuo inhoittava +tyranni komeilee Martialiksen runoissa maailman jaloimpana maanisänä, +jota kiitolliset alamaiset sydämestään rakastavat. Kuitenkin on +muistettava, että Domitianuksen aikana oli joko imarreltava tai +vaiettava. + +Kuokkavierasrunoilu ei ajan pitkään ollut niinkään kannattamatonta. +Niinpä Martialiskin äkkäsi kerran olevansa maatilan ja jonkin ajan +perästä myöskin Roomassa olevan pienen talon omistaja ja sotatribuunin +arvonimen kantaja. Ja lopuksi muuan rikas ja ylhäinen ihailijatar +lahjoitti hänelle ihanan maatilan hänen kotiseudullaan. Täällä +entinen kerjäläisrunoilija vietti vanhuutensa päivät miellyttävässä +mukavuudessa. Nyt hänen ei tarvinnut juosta tervehdyskäynneillä +eikä tungeskella toisten onnenonkijain joukossa niukan leipäpalan +takia. Mutta samallapa hänen runoutensa lähteensilmä — suurkaupungin +onnenkilvoittelu ja -takaa-ajo — olikin kuivunut. Hänen viimeisinä +elinvuosinaan oli hänen tuotantonsa laihaa. Hän kuoli pari vuotta +vuosisadan vaihteen jälkeen. + + * * * * * + +Flaviusten ajan jälkeen Roomalla on ollut vain _yksi_ merkittävä +runoilija, nimittäin _Iuvenalis_, joka syntyi vähän Neron +valtaistuimelle nousemisen perästä ja eli yli seitsemänkymmentä +vuotta. Elämä teki hänet katkeraksi ja vihamieliseksi, sillä hänen ei +onnistunut koskaan saavuttaa sitä yhteiskunnallista asemaa, jota hänen +kunnianhimonsa oli hänelle uskotellut. Hän oli, kuten Horatiuskin, +vapautetun orjan poika; ja itse hän oli toivonut pääsevänsä yhtä +korkealle kuin tämäkin. Hän oli koettanut puhujana vetää huomiota +puoleensa, mutta epäonnistunut. Tämä oli hänelle toivottoman +selvää, kun hän noin vuonna 100 lähes viisikymmenvuotiaana alkoi +kirjoittaa runoja. Siksipä näistä runoista tulikin satiireja, mutta +ei rakastettavan rupattelevia kuten Horatiuksen runot, joissa on +huumorin sovittava piirre, vaan sapekkaita, katkeria ja kyynillisiä. +Iuvenalis oli kehittynyt tarkkanäköiseksi, kun oli kysymyksessä +mahtavien paheet ja virheet, erittäinkin heidän ylimielinen kopeutensa +yhteiskunnan vähäväkisiä kohtaan, mutta mateleva alamaisuutensa +valtaistuimen edessä. Kaikkein syvimmin hän kuitenkin kadehti niitä, +joiden päinvastoin kuin hänen itsensä oli onnistunut kohota halvasta +asemastaan: »Kun näkee parturin, jonka veitsen edessä minun nuori +partani muinoin rätisi, kilpailevan koko patriisisäädyn kanssa +rikkaudessa, kun näkee alhaisinta roskaväkeä olevan egyptiläisen, +Kanōpoksesta olevan orjan, käyskentelevän ja ylvästelevän +purppuraviitassaan, + + Kun kesäsormukset käsiss' siirtelehtii hikisissä + — suuremmat kivineen näet helteell’ ois kovin raskaat — + vaikea jättää on tekemätt' ivavärssyjä. Ken tään + Rooman nurjuudet terästyneenä, kylmänä kestäis, + kunniatuolissaan pönäkästi kun istuvi Matho, + suurkäräjöitsijä? Yhtä on sietämätöntä, kun tiellään + tölmäisee sinut nuo, jotk' uurastaa perijöiksi + yön häpeässä ja tietä nyt suorinta nousevat onneen: + rikkaiden akanluuskien lemmentarvetta palvoin. + +»Katsokaa», hän huudahtaa, »kuinka oikeamielistä kiitetään — ja kuinka +hän näkee nälkää!» Tosiaankin + + ken runoniekaks syntynyt ei, siks kiukusta muuttui. + +Mutta miksi ei paeta suurkaupungin kilpajuoksusta ja epäterveellisestä +elämästä, kun maaseutukaupungista voi ostaa itselleen mitä +oivallisimman talon puutarhoineen hinnalla, jolla Roomassa voi vuodeksi +vuokrata kehnon asuntorähjän melkein luhistumaisillaan olevassa +vuokrakasarmissa, jossa on joka hetki vaarassa saada tulipalossa +surmansa! Ainoa turva tulenvaaraa vastaan on maata öisin valveillaan: + + Niin kadunkulmien ahtaiden jyry, pauhu, + kaikuu huudot soi ajajain, vetojuhtien, että + siitä jo Claudiuskin heräjäis, merilehmäkin nousis. + +Öisin ulkona ahtailla kujilla ei ole sen parempi: + + Muistaos kaikkia vaarojakin, jotk' öin sua uhkaa: + helposti korkeiden talojen katolt' irtoavaiset + tiilet rikkovat pääs; useastipa ikkunan tietä + astiat särkynehet ulos viskatahan, kiveyskin + jolta jo naarmuttuu sekä särkyy. Testamentista + jollet huolehdi, kun sinä kutsuihin menet, ootpa + kelvoton houkkio; niin monet kuolemat näät sua uhkaa + öin kuin mont' avonaista on tielläsi ikkunanreikää. + Toivosi harras siks' ain olkoon, että sun ylles + tyydyttäis tilavat yöastiat tyhjentämään vain. + +Jos voit näin ollen välttyä siltä, ettei päihtynyt tappelupukari pieksä +sinua pahanpäiväisesti tai joku roisto pistä sinua veitsellä, saat olla +kiitollinen. + +Tällaista jatkuu melkein yhtä toivottoman katkerassa sävyssä, +käsittelipä Iuvenalis mitä aihetta tahansa. Vain harvoin hän iloisesti +pilailee ilman purevaa sivumakua, kuten silloin, kun hän laskee leikkiä +jumalien olosta vanhaan, oikein vanhaan hyvään aikaan. Kuinka paljon +kunniallisempia, hän sanoo, olivatkaan kaikki + + siihen aikaan kuin oli Junokin tyttönen vielä, + muina kun miehinä vie!' eli Juppiter onkaloss' Idan.[157] + Vie!' ei taivaiset kemuelleet pilvien yllä, + ei Ganymedes, ei Herakleen viehkeä vaimo + juomia kantanut, ei Vulkanus, vasta mi viinin + jälkeen kuivailee kädet mustunehet noest' Etnan. + Söi kotonaan kukin. Toisenlainen ol' jumalparvi + kuin nyt: taivas kun vähin vallitsijoin tuli toimeen, + harteill' Atlaankin polon köykäisemp' oli taakka. + +Siihen aikaan ei puhuttu Plutonista eikä hänen puolisostaan. +»Kuolleitten valtakunnassa oltiin iloisia», satiirikkomme pilaillen +lisää, »olihan päästy kuninkaista.» Tämän enemmän kunnioitusta ei +Iuvenaliksella ollut kansanuskon jumalia kohtaan. + + * * * * * + +Erikoisella mieltymyksellä Iuvenalis syventyy rumiin ja vastenmielisiin +piirteisiin aikansa kasvoissa. Hänen tapojen kuvauksensa ovat siinä +määrin siivottomia, että ne eivät voi olla tosia. Hän on jossakin +määrin henkistä sukua Tacitukselle, joka olikin hänen aikalaisensa. +Molempien silmissä varjopuolet himmentävät hyvän elämässä. +Iuvenaliksessa katkeruus kuitenkin kohosi vallan tolkuttomaksi ja +luonnottomaksi. Hän oli ihminen, joka oli täydellisesti menettänyt +tasapainonsa, kun sitävastoin Tacitus, senaattori ja konsuli, ei +menettänyt koskaan ylhäisen roomalaisen ylvästä rauhallisuutta. +Ryhdiltään arvokkaana, jalon ylimyksen tavoin — Birt sanoo — +historioitsija kulkee tietänsä, kun taas satiirikko, joka koettaa +päästä pinnalle kansan syvistä kerroksista, huutaa itsensä käheäksi ja +puristaa kätensä nyrkkiin vihasta vääntynein kasvoin. Yhtymäkohdista +huolimatta on siis ero näiden kahden miehen välillä melkoinen. +Kuinka mustalla Tacitus maalanneekin, hän on kuitenkin säilyttänyt +klassillisen kohtuuden. »Hän on vanhan ajan viimeisiä suuria +kuolemattomia, viimeinen auringon valaisema huippu klassillisen ajan +alppimaailmassa. Hän on eniten roomalainen kaikista historioitsijoista, +mies, joka ei koskaan salli hymyn liukua piirteittensä yli.» + +Muutoin ei voi koskaan tutkittaessa jonkin aikakauden siveellisiä +oloja kyllin voimakkaasti huomauttaa, että ne, jotka kiinnittävät +itseensä tapojen kuvaajain huomion, eivät ole maan hiljaisia, eivät +niitä monia, jotka elävät hyvin ja kunnioitettavasti elämänsä, vaan +niitä, jotka irstailuillaan ja hullutteluillaan, rikoksillaan ja +paheillaan erottautuvat suuresta joukosta. »Ja jos me», Deissman sanoo, +laskeudumme kansan syvien kerrosten keskuuteen ja kuuntelemme heitä +heidän työskennellessään pellolla, työpajoissa, Niilin aluksessa tai +viljalla lastatussa Roomaan purjehtijassa, niin täytyy tosiaankin +olla sokea voidaksensa olla huomaamatta paljon kuntoa, ahkeruutta ja +rehellisyyttä näissä piireissä, olla näkemättä, että perherakkaus +ja ystävyys liittivät yhteen yhteiskunnan vähäväkiset ja antoivat +heille yksimielisyyden voiman.» Tästä ovat todisteina lukemattomat +papyruskirjeet, hautakirjoitukset ja muunkin lajiset muistomerkit +näiden yhteiskuntaluokkien elämästä, jotka vasta myöhemmällä ajalla +ovat joutuneet tutkimuksen esineiksi. + +Mutta tapojen kuvaajille on kaikkina aikoina ollut tapana tuomita +omaa aikaansa sen pahan eikä sen hyvän perusteella, jota se kantaa +helmassaan. »Yksi ainoa häväistysjuttu, josta kauan puhutaan, hävittää +helposti satojen kunniallisten arkipäiväisten perheiden jättämän +vaikutelman, joista ei huomata olevan aiheita mainita, juuri siksi, +että ne eivät herätä huomiota», Boissier sanoo. »Tällä tavoin joutuu +epäsiveellisyys näyttämään säännöltä, silloinkin kun se on poikkeus.» + +Parhaan oikaisun Iuvenaliksen liioitteluille saa, jos lukee Plinius +nuoremman kirjeitä. Voi tuskin uskoa, että nämä kirjailijat ovat +eläneet samaan aikaan — siinä määrin yhteensoveltumattomia ovat +heidän kuvauksensa omasta ajastaan. Ja kuitenkaan Plinius ei ole +suinkaan sokea kanssaihmistensä vioille, heidän valtiolliselle +välinpitämättömyydelleen, heidän taikauskoisuudelleen ja ylimystön +pintapuoliselle hääräilylle sisällyksettömässä seuraelämässä. Hän +esittelee meille yläluokan, jonka näköpiiri on sangen rajoitettu, mutta +kunniallista se siitä huolimatta näyttää olevan. Jollei tietäisi, +ei voisi ajatellakaan, että se on samaa kansaa, jota Iuvenalis niin +ilkeästi ruoskii huudahtaen, että »Roomassa ei ole useampia rehellisiä +ihmisiä kuin Niilin virralla suuhaaroja.» Ja kuitenkaan ei meillä ole +aihetta epäillä, ettei ne tapaukset, jotka Iuvenalis mainitsee, olisi +otettu elävästä elämästä. Mutta ne ovat vain _yksityistapauksia_. Hänen +aikanaan, kuten kaikkina aikoina, oli sekä hyviä että pahoja, mutta +Iuvenalis näki ja kuuli vain pahaa. + +Puhujan tottumus pauhata mahtipontisesti ja ylitsevuotavaisesti +ihmisten pahuudesta on runoilijassa jäljellä vielä niiltä ajoilta, +jolloin hän kilpaili kaunopuheisuuden kilpakentällä. Mutta Iuvenaliksen +lausunnot eivät ole tyhjää ja onttoa kuten Persiuksen — »hänen +hehkuvassa, voimakkaassa vihassaan», Schück sanoo, »on kieltämättä +jotakin suurenmoisuutta ja sen vuoksi hänen satiirinsa kaikuvat melkein +kuin sielukellot tuolle itsekkäälle Roomalle, missä voimakkaampi aina +häikäilemättömästi sortaa heikompaa. Totta on, että purkaus tapahtuu +aikana, joka on onnekkaimpia Rooman historiassa, mutta siihen on +patoutuneena kaikki se viha, mitä plebeiji polvi polvelta on koonnut ja +kätkenyt sydämeensä.» Iuvenaliksessa eivät värise vienot kielet, hän ei +tunne myötätuntoa — hän on karkea; hän piirtää roomalaisen voimakkaalla +realismilla. + +Ja vielä eräs toinen seikka. Olemme nyt kuulleet niin paljon +roomalaisten runoilijain karkeasta realismista ja rivosta sävystä, +että joudumme ihmettelemään, eiköhän olisi oikein, että katselisimme +asiaa toisilla silmillä kuin omillamme, toisin sanoen heidän oman +aikansa silmillä. Ateenassa Aristophaneen komediain henkilöt +käyttivät hirmuisen karkeaa kieltä, ja hänen näytelmissään kohtaukset +menivät usein paljon pitemmälle, kuin mitä me pidämme säädyllisenä. +Mutta kuitenkaan ei kuulla koskaan puhuttavan, että kukaan olisi +siitä loukkaantunut. Koko ajan henki oli suunnattomasti vähemmän +hienotunteinen, mutta myöskin vähemmän hienostunut kuin meidän, ja +itsetiedottomasti hyväksyttiin lause »Naturalia non sunt turpia.» +Selvimpänä todisteena siitä on, että vieläpä sellainenkin kirjailija +kuin Persius, tuo »neitseellisen kaino» nuorukainen, jonka sielun +hienotunteiset naiset ja siveyssaarnaajat olivat muovailleet, jonka +siveys ja ajankuvauksien puhtaat tarkoitusperät ovat yläpuolella kaiken +epäilyksen, on kertonut siinä määrin säädyttömiä ja vastenmielisiä +asioita, että nykyaikainen kirjailija ei voisi sellaista painattaa. + +Tällaiset tosiasiat ovat siksi painavia, ettei niitä voi olla huomioon +ottamatta, kun arvostellaan roomalaisten kirjailijain sarjaa aina +Horatiuksesta — sillä hänkin on kirjoittanut muutamia rivouksia — +Iuvenalikseen asti. + + * * * * * + +Rooman kolmen tunnetuimman satiirikon keskinen eroavaisuus on saanut +klassillisen muotonsa sanoissa: »Horatius hymyilee, Persius ivaa, +Iuvenalis ruoskii.» Rooman viimeinen suuri satiirikko muistuttaa +suuresti Rooman ensimmäistä satiirikkoa, Luciliusta. + + +Kirjallisuutta: + +Petronius, Trimalkios middag, latinasta ruotsintanut E. Weer. + +Ludwig Friedlaender, Petronii Cena Trimalchionis. + +A. Collignon, Étude sur Pétrone. + +Persii Flacci Satirae. Ruotsintanut Henrik Ragnar Törnebladh. + +M. Valerii Martialis Epigrammaton libri: Einleitung von Ludwig +Friedlaender. + +Martialis Epigranunata. Ruotsintanut valikoiden Bernhard Risberg. + +M. Valerii Martialis Epigrammata selecta. Ruotsintanut valikoiden +Gustaf Andersson. + +G.E. Lessing, Zerstreute Anmerkungen über das Epigramm. + +Gaston Boissier, Le poète Martial. + +Carl von Friesen, M. Valerius Martialis. + +Juvenalis' satirer, ruotsintanut Erland Lagerlöf. + +E. Neissner, Horaz, Persius, Juvénal. + +Edouard Bertrand, Juvénal. + +Auguste Widal, Juvénal. + + + + +ENSIMMÄISET KRISTITYT. + + +Tacituksen kertomuksessa Neron kristittyjen vainoista saamme +muinaisajan historioitsijoilta kristinuskosta vanhimman tiedon, +minkä tunnemme. Se on peräisin noin vuodelta 100 ja alkaa näin: +»Kääntääksensä itsestänsä epäluulot, että olisi pannut toimeen Rooman +palon, Nero syytti ja mitä harkituimman julmalla tavalla teloitutti +häpeämättömien tekojensa[158] tähden yleisesti vihatuita ihmisiä, +joita nimitettiin kristityiksi. Kristusta, jonka mukaan kristityt +olivat saaneet nimensä, oli maaherra Pontius Pilatus Tiberiuksen aikana +rangaissut kuolemalla.» + +Syynä siihen, ettei vanhempia historiallisia kertomuksia siitä +valtavasta liikkeestä, joka oli kerran uudelleen luova maailman, +ole meille jäänyt, ei ole yksistään ajan tuhoava hammas, vaan +yksinkertaisesti se tosiasia, että kristinusko oli kauan ulkonaisesti +vähäpätöinen uskonnollinen liike, jota tuskin ne, joilla oli valta +täällä maailmassa, edes huomasivat. Olivathan sen kannattajat vain +köyhiä kalastajia ja muuta alhaista kansaa, joka ei ollut tottunut +käyttämään kynää. Ensimmäisillä kristityillä sukupolvilla säilyi heidän +oppinsa ja seurakuntahistoriansa yksinomaan suullisena perintötietona. +Kun nämä kertomukset viimeinkin merkittiin muistiin, se tapahtui, +kuvaavaa kylläkin kristinopin alkuperälle, suurin piirtein yleisellä +kreikan kansankielellä eikä oppineiden ja sivistyneiden kirjakielellä. +Pakanalliset kirjailijat puhuivatkin sen vuoksi halveksien +kristillisten alkukirjojen »merimieskielestä». + +Uuden Testamentin kansanomainen muoto on todettu evankeliumien +kielen perinpohjaisella vertaamisella kivi- ja saviliuskoissa +esiintyviin sekä papyruskirjoituksiin, joita yhä suurenevin määrin +kaivetaan päivänvaloon Itämailla.[159] Vasta I:sen vuosisadan +lopulta olevissa kirjoituksissa, kuten Heprealaiskirjeessä, on +kristinoppi pukeutunut ajan kirjakieleen. Se on todiste siitä, että +se on alkanut ulottaa vaikutuksensa yhteiskunnan sivistyneisiinkin +piireihin. »Uusi Testamentti on kokonaisuudessaan kansankirja» +— tähän tulokseen kuuluisa saksalainen teologi Deissman päätyy +tehtyään tällä alalla laajaperäisiä tutkimuksia. Vahvistaahan sen +kansanomaisuutta myöskin konkreettinen, kuvarikas kieli evankeliumien +kertomuksissa Jeesuksen julistuksesta. Se on niin korutonta, niin +kuvaavaa, että yksinkertaisinkin voi sen ymmärtää. Aikojen kuluessa +on kansankirjasta tullut kaikkien kansojen kirja johtuen juuri sen +kansanomaisuudesta.[160] + +Edellä mainittujen muinaislöytöjen merkitys meidän Uuden Testamentin +käsittämisellemme ei kuitenkaan rajoitu tähän — vaan on se paljon +laajakantoisempi. Niistä saadut todistukset antiikin ihmisten +sielunelämästä auttavat nimittäin meitä ymmärtämään useita muuten +hämäriä ilmaisutapoja ja omituisia kielellisiä käänteitä Uudessa +Testementissa sekä käsittämään sitä maailmaa, joka ei ollut vain Rooman +ja Hellaan, vaan josta tuli myös Betlehemin seimen lapsen maailma. + + * * * * * + +Se evankeliumi, jota Jeesus nasaretilainen keisari Tiberiuksen aikana +julisti hartaasti kuunteleville ihmisjoukoille Gennesaretin järven +rannalla, julistus valtakunnasta, joka ei ollut tästä maailmasta, +vaan joka kokoaisi kaikki maan kansat henkiseen veljeyteen — tämä +evankeliumi oli ehtinyt saapua Seitsemän kukkulan kaupunkiin jo +muutamia vuosia Mestarin kuoleman jälkeen, jonka luullaan tapahtuneen +noin vuonna 30. Näin elinvoimainen oli julistus »Ihmisenpojasta», +joka lausui tuomionsa fariseusten ja kirjanoppineiden uskonnollisesta +ylvästelystä, mutta puolsi syvimminkin langenneita ja seurusteli +»publikaanien ja syntisten kanssa», kuten ihminen ihmisen kanssa. + +Julmuutta janoavan ja ihmiselämää, etenkin orjien ja gladiaattorien +elämää halveksivan maailman halki kaikui äkkiä ääni, joka julisti: +»Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi!» ja »Mitä te rikotte yhtä +vastaan näistä vähimmistä veljistänne, sen te olette rikkoneet myöskin +minua vastaan.» + +Kukapa olisi aavistanutkaan, että köyhien kristittyjen »turmiollinen +taikausko», kuten Tacitus sitä nimittää, tulisi kerran valtaamaan +melkein koko roomalaisen maailman ja luomaan uuden aikakauden +maailmanhistoriassa! Kauan aikaa vielä kristinusko oli roomalaisille +yleensä vain yksi niistä monista itämaisista uskonnoista, jotka +seurasivat Italiaan tunkeutuvaa hellenismiä — tuota helleenisyyden ja +itämaalaisuuden sekasivistystä — ja olihan lisäksi kristinusko vähimmän +huomattu niistä kaikista. + +Se itämaalainen uskonto, joka ensiksi ehti Seitsemän kukkulan +kaupunkiin, oli verinen Kýbelén palvelus, tuon »suuren äidin», joka +vertauskuvallisesti esitti luonnon hedelmällisyyttä ja luomisvoimaa. +Kybelen palvelus tuli Fryygiasta ja voitti roomalaisten keskuudessa +jalansijaa kauhun mielialan vallitessa toisen puunilaissodan +loppupuolella. Jumalatarta juhlittiin meluisilla orgioilla. Uskovia +pirskoteltiin uhrieläinten verellä, millä toimituksella luultiin +olevan voiman puhdistaa synnistä ja antaa kuolemattomuus. Kamalan +kuuluisuuden Kybelen papit saavuttivat vertatihkuvien haavojensa +ja jäsentensilpomisiensa takia, joita he uskonnollisessa hurmiossa +aiheuttivat itselleen suurissa vuotuisissa juhlissa jumalattaren +kunniaksi. Kybeleä edusti meteorikivi, joka oli ensiksi Voiton +temppelissä Palatinuskukkulalla, mutta sai pian oman temppelinsä. +Senaatti alkoi kuitenkin pian vieroksua Kybelen palvelusta ja päätti, +ettei kukaan roomalainen saisi ottaa siihen osaa. + +Yleisemmäksi tuli _Dionysoksen palvelus_, bakkanaaliat. Se tuli +Kreikasta, ja sen kannattajat laskettiin pian tuhansissa. Mutta tässä +jumalanpalveluksessa oli niin säädyttömiä menoja, että vanhoillisemmat +vuonna 186 saivat aikaan senaatinpäätöksen, joka kielsi sen valtiolle +vaarallisena. + +Vähän tämän jälkeen egyptiläinen _Isiksen palvelus_ saapui Roomaan ja +sai puolelleen lukuisasti kannattajia loistavilla juhlakulkueillaan, +haaveellisella hurmiotilallaan ja katumuksenharjoituksillaan autuuden +saavuttamisen keinona. Tämän jumalanpalveluksen keskipisteenä oli suuri +äitijumalatar Isis poikansa Osiris helmassaan. + +Myöhemmin, erittäinkin kolmannella vuosisadalla salaperäinen +persialainen _Mithraanpalvonta_ sai lukuisasti kannattajia. Mithras, +valon jumala, oli voimakas taistelija maailman pahoja henkivaltoja +vastaan, joita symboloi maailmansonni, jota Mithraan onnistui lopuksi +tarttua sarvista kiinni ja surmata se tikarillaan. Urotöittensä +takia hänet oli otettu taivaaseen ja hän oli tullut välittäjäksi +Ormuzdin ja ihmisten välillä. Mithraan kannattajat olivat velvolliset +ottamaan alituisesti osaa taisteluun Ahrimanin valtakuntaa, pahuuden +edustajaa vastaan. Heidän täytyi erikoisin vihkimyksin kohota +pyhyyden eri arvoihin, kunnes sielu ruumiista vapautuneena voi nousta +taivaan valtakuntaan ja katsella autuaitten asuntoja. — Mithraan, +voittamattoman nuoren sankarin uskonto oli sotilaille soveltuva +taistelu-uskonto. Naiset olivat siitä pois suljetut. Rooman legioonat +tätä uskontoa tehokkaimmin levittivätkin, ja se juurtui voimakkaimmin +Reinin ja Tonavan varsien varusväkiin. + +Mysteeriouskontojen saama suuri kannatus saa selityksensä siitä +vanhan roomalaisen uskonnon horjuttamistyöstä, jota samanaikaisesti +skeptikot ja muut filosofit, erittäinkin epikurolaiset ja stoalaiset +suorittivat. Vieläpä niinkin oikeauskoinen vanhanajan roomalainen kuin +Cato Censorius saattoi epäkunnioittavasti sanoa: »Minua ihmetyttää +aina, että ennemerkkien selittäjä voi pysyä vakavana, kun hän näkee +virkatoverinsa.» + +Mysteeriouskontoihin liittyi alituisesti uusia joukkoja uskonnollisen +kaipauksen pakottamina, jota valtion uskonto ja jumalanpalvelus ei enää +tyydyttänyt. Sen suurin puute oli, lyhyesti sanoen, ettei se ollut +_sydämen_ ja _tunteen_ uskontoa. Itämaisissa jumalanpalveluksissa +osanottajat sitävastoin tunsivat mystillistä mielen ylennystä, joka +välistä muuttui hurmiotilaksi, kielilläpuhumiseksi ja ennustamiseksi. +Rukouksien, laulun ja muiden jumalanpalvelusmenojen avulla tunnettiin +tultavan läheiseen yhteyteen jumaluuden kanssa. Tavallaan nämä +mysteeriouskonnot ovat valmistaneet maaperää kristinuskolle, vaikkakin +niistä toiselta puolen myöhemmin tuli sen jyrkkiä vastustajia. Mithraan +palveluksesta tuli kolmannella vuosisadalla kristinuskon pahin +vihollinen. Sen heikkona puolena oli eetillisten käskyjen puute. Sen +vuoksi se olikin voimaton hillitsemään antiikin siveetöntä elämää. +Aivan toisin oli kristinopin laita, joka oli Mooseksen uskonnon +ankarien vanhurskausvaatimusten perijä. + +Mysteeriouskonnot voivat tosin suoda rikkirevityille ja raskautetuille +sieluille hetkiseksi lohtua ja mielenylennystä, mutta niiden +vaikutus ei kyennyt ulottumaan jokapäiväiseen elämään. Niin kauan +kuin jumalanpalvelusta kesti, vihitty tunsi itsensä vapaaksi ja +onnelliseksi, mutta uutta mieltä ja voimaa vaikuttamaan tässä +maailmassa hän ei saanut. »Uskonnolla ei», kuten liian aikaisin +kuollut ruotsalainen uskonnontutkija Wetter on esittänyt, +»ollut mitään tekemistä tavallisen porvarillisen elämän kanssa. +Mysteeriouskontojen hengestä ei siksi tullut uuden ajan luojaa.» Se +tehtävä kuului uskonnolle, jolla ei ollut vain kykyä ylentää mieltä +ja antaa murtuneelle lohdutusta, vaan joka myöskin vaati puhdasta ja +vanhurskasta elämää. + +Tämä Jeesuksen julistuksen vaatimus ei pysähtynyt ulkonaiseen +velvollisuuksien täyttämiseen, kuten kirjanoppineiden ja fariseusten +käskyissä — se tunkeutui paljon syvemmälle, itse mielenlaatuun. »Olette +kuulleet sanotuksi isille: 'Älä tapa', ja: 'joka tappaa, hän on vikapää +oikeuden edessä!' Mutta minä sanon teille: 'Jokainen, joka _vihastuu_ +veljeensä, on vikapää oikeuden edessä.' Olette kuulleet sanotuksi: +'Älä tee aviorikosta.' Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo +naista _himoiten_ häntä, on jo tehnyt aviorikoksen hänen kanssansa +sydämessään.'» Lisäksi Jeesus ei pysähtynyt kielteiseen käskyyn »Älä», +vaan hän vaati paljon enemmän. Hän sanoi: »Rakastakaa vihollisianne, +tehkää niille hyvää, jotka teitä vihaavat, siunatkaa niitä, jotka +teitä sadattelevat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat ja +vainoavat!» + + * * * * * + +Mestari oli itse saanut kärsiä ristinkuoleman uskonsa vuoksi. +»Puhtaimmalle, syvimmin tuntevalle, lämpimimmän ihmisrakkauden +läpitunkemalle olennolle, mikä on milloinkaan näyttäytynyt maan päällä, +ei ollut sijaa silloisessa maailmassa», Leopold von Ranke sanoo. +»Jeesus oli aavistanut kuolemansa, mutta hän tiesi, että hänen oppinsa +tulisi siten todistetuksi ja pysyväiseksi.» Mutta kuinka mahdottomilta +sellaiset ajatukset näyttivätkään tavallisesta ihmisjärjestä. +Jeesuksen ristinkuolemassahan näytti, kuten Eduard Meyer sanoo, »hänen +elämäntyönsä olevan tuhottu. Hänen kannattajansa hajaantuivat kaikkiin +suuntiin. Oli odotettavissa, että hän olisi muutamien vuosien perästä +joutunut unohduksiin. Vieläpä Pietarikin oli hänet heikkona hetkenä +kieltänyt. Ei kukaan ihminen voinut kuvitella, että itse asiassa, kuten +Johannes oli julistanut, 'kirves oli pantu puun juureen', eikä vain +juutalaisuuden puun, vaan koko pakanallisen maailmankatsomuksen ja +samalla kaikkea hallitsevan maailmanvaltakunnan puun juureen.» + +Jeesuksen oppilaat läksivät juutalaiskansan ja pakanain keskuuteen +julistamaan hänen kuolemaansa ja ylösnousemistansa. Pääasiallisimpana +syynä kristinuskon ihmeellisen nopeaan leviämiseen oli sen +ainutlaatuinen kyky suoda lohdutusta kuolinhetkellä. Monissa +tuhansissa myöhäisantiikin pakanallisissa hautakirjoituksissa, +jotka nykyisin tunnemme ja joiden lukumäärä päivittäin lisääntyy, +saamme todisteita läpi luiden ja ytimien käyvästä kauhusta +kuolemanvaltakunnan salaisuutta kohtaan ja katkerasta toivottomuudesta +kuoleman lähestyessä. _Jo tämä seikka_ selventää tarpeeksi, miksikä +sakramentilliset uskonnot, kuten Mithraan palvonta ja kristinoppi +voivat saada niin paljon kannattajia keisariajan roomalaisista. Eräs +viime aikoina esiin kaivetuista hautakirjoituksista — ensimmäiseltä +kristinuskon vuosisadalta — on runomuotoinen vuoropuhelu ennenaikojaan +kuolleen Iulius Faustus nimisen nuorukaisen ja hänen äitinsä välillä. + +»Oi Fortuna, sinä, joka ohjaat ihmisten epävarmoja kohtaloja, miksi +sinä olet riistänyt Iulius Faustuksen minulta?» äiti kysyy. »Pöydässä +lyyran kielet soivat hänelle suloisesti. Nyt Kerberos höristää korviaan +onnettomalle.» + +Poika rukoilee: »Oi äiti, jos sinä hurskautesi voimalla kykenet, niin +auta minua onnetonta pois Tartaroksen syvyyksistä!» + +Mutta äiti ei voi mitään taipumattomalle kuolemalle. Ja kirjoitus +loppuu näillä kuolleen liikuttavilla sanoilla: »Manalan kolkot +torventoitotukset kutsuvat jo minua muuttumaan tomuksi. Klotho +lahjoitti minulle elämän kahdeksikymmeneksiseitsemäksi vuodeksi. +Kohtalottaret antoivat minulle tällaisen lopun osakseni.» + +Kenties uudessa uskossa mikään ei vaikuttanut mieliin niin +vastustamattomalla voimalla kuin ikuisen autuuden lupaus niille, +jotka seurasivat Jeesuksen jälkiä. Suurempi merkitys, kuin nykyisin +voidaan kuvitellakaan, on sen ohella varmasti ollut uskolla Jeesuksen +pikaiseen palaamiseen tuomitsemaan maailmaa. Evankeliumien kertomusten +hehkuvan varma usko siihen ja Johanneksen ilmestyksen näkyjen +voima ovat saattaneet vanhimmat kristityt sukupolvet hurmiotilaan, +joka on auttanut heitä kestämään tämän maailman monet vaivat. Tätä +uskonnollisen hurman mielialaa pidettiin yllä sakramenteilla. Kasteen +ja ehtoollisen kautta uskovaiset tunsivat pääsevänsä persoonalliseen +yhteyteen jumaluuden kanssa ja täyttyvänsä »pyhän hengen, voimasta». +Ja näiden, uskonnollisen mystiikan läpitunkemien seremonioiden +avulla kristinoppi oli yksinkertaisten ihmisten silmissä saanut yhtä +voimakkaan turvan kuoleman kauhuja vastaan kuin Kybelen ja Mithraan +palvonta. Kristushan oli itse laskeutunut kuolemanvaltakuntaan ja +»polkenut rikki käärmeen pään». Mitäpä voivatkaan silloin kaikki pahat +henget häneen uskoville! + +Merkillistä on, että kristinopin kiihkoisimmasta vastustajasta, +ankarasta vanhajuutalaisesta Saulus nimisestä fariseuksesta +salaman tavoin iskenyt ilmestys hänen sieluunsa teki kristinopin +innokkaimman julistajan. _Paavali_ nimisenä kulkien lähetysmatkoillaan +Kyprokseen, Vähän-Aasian eri osiin, Makedoniaan ja Kreikkaan, kenties +myöskin Kreettaan ja Espanjaan hän vaikutti enemmän kuin kukaan +muu kristittyjen seurakuntien perustamiseksi paikkoihin, jonne +kristinuskon vaikutus kylläkin jo aikaisemmin oli kulkeutunut kaupan ja +liikeyhteyden välityksellä. + +Deissman on vakuuttavalla lämmöllä esittänyt, että »Paavalin suurin +merkitys ei ole teologian, vaan uskonnon alalla», että apostolin +oikea paikka kristinuskon historiassa ei ole järjestelmällisten +dogminlaatijoiden joukossa, johon kuuluvaksi monet ovat tahtoneet +lukea miehen, joka on jättänyt jälkeensä kuolemattomat sanat: +»Kirjain kuolettaa, mutta henki tekee eläväksi.» Tämä yksinkertainen +käsityöläinen, joka lähetysmatkoillaan elätti itseään telttakankaan +kutomisella, oli itse asiassa — Deissman sanoo — ennen kaikkea +välitön, hehkuva uskonsankari. Ihailtava on tämän tulisieluisen miehen +voima, joka teki hänen heikon ja raihnaisen, sairauksien riuduttaman +ruumiinsa kykeneväksi suorittamaan suurtöitä ja kestämään kaikki +suuren asian vuoksi. Liikuttava on hänen kertomuksensa toisessa +korinttilaiskirjeessä siitä, mitä hän on kestänyt: »Juutalaisilta olen +viidesti saanut yhtä vailla neljäkymmentä lyöntiä.[161] Kolmesti olen +saanut raippoja, kerran minua kivitettiin, kolmesti olen joutunut +haaksirikkoon. Olen ollut vaaroissa virtain vesillä, vaaroissa rosvojen +keskellä, vaaroissa heimoni puolelta, vaaroissa pakanain puolelta, +vaaroissa kaupungeissa, vaaroissa erämaassa, vaaroissa merellä, +vaaroissa viekasten veljien keskellä — työssä ja vaivassa, valvoessani, +nälässä ja janossa, paastotessani, kärsiessäni vilua ja alastomuutta.» + +Hellenistisessä maailmassa kristinusko saa toisen luonteen kuin +Palestiinassa. Juutalaiskristittyjen pieni, ahdas piiri oli uuteen +uskoonsakin sovittanut rajoittavan juutalaisen käsityksen Jumalan +omasta kansasta. He kieltäytyivät tunnustamasta kääntyneitä +kreikkalaisia ja roomalaisia oikeiksi veljikseen, elleivät nämä +ottaneet noudattaakseen kaikkia juutalaisten lakimääräyksiä ja +seremonioita, ennen kaikkea ympärileikkausta. Mutta kristinuskon oma +sisäinen voima vaikutti kuten uusi viini vanhoihin leileihin. Se särki +itsestään juutalaisen messias-lahkolaisuuden vanhan astian. Vain +sellaisena ja siten siitä voi tulla se usko, joka voitti maailman. + +Siitä seurakunnasta, jonka Paavali oli perustanut Korinthokseen, tuli +Rooman kristillisen yhdyskunnan äiti. Seitsemän kukkulan kaupunki oli +nimittäin vilkkaassa kauppayhteydessä Korinthoksen kanssa. Paavali +oli kirjoittanut Roomalaiskirjeensä Tiberin rantojen uskon veljille, +ennenkuin hän vielä oli tullut persoonalliseen kosketukseen heidän +kanssansa. Roomaan, hän tuli tutkintovankina. Jerusalemissa olivat +ankaran oikeauskoiset juutalaiset uhanneet kivittää hänet siksi, +että hän oli vienyt pakanoita temppeliin ja siten saastuttanut pyhän +huoneen. Mutta kaupungin roomalaiset viranomaiset puuttuivat asiaan ja +lähettivät hänet viimein Roomaan keisarin tuomioistuimen tuomittavaksi. +Minkälainen tuomio oli, sitä emme tiedä. Paavali katoaa ainaiseksi +historiasta. Siinä kirjeessään, jonka hän kirjoitti Philippoin +seurakunnalle, hän lausui toivovansa saada »lähteä matkalle ja olla +Kristuksen luona.» Luultavasti tämä toivo pian toteutuikin. Taru +kertoo, että sekä hän että Pietari saivat kärsiä marttyyrikuoleman +Roomassa. Mutta heidän työnsä jäi pysyväiseksi. + +Aluksi uusi usko juurtui pääasiallisesti köyhien ja sorrettujen +keskuuteen. Muuan Ephesoksen seurakunnan luettelo sisältää +esim. melkein yksinomaan orjien nimiä. Jumalanpalveluksissa ja +seurakuntaelämässä orja raukat saivat kenties ensimmäisen kerran +elämässään tuntea itsensä ihmisiksi. Siellä ei ollut eroa herran ja +orjan välillä. Rooman jumalien yhteydestä orja oli suljettu: hänellähän +ei ollut omaa kotiliettä eikä hän voinut sentähden harjoittaa +minkäänlaista jumalanpalvelusta. Hän sai pitää uskontonsa — jos hänellä +sellaista lainkaan oli. Roomalaisten uskonnollisessa elämässä oli sama +ylipääsemätön rajamuuri kuin yhteiskunnallisessakin. Kasteen kautta +sitävastoin orja astui samaan yhteyteen ja veljeyteen Kristuksen +kanssa kuin vapaakin mies. Kristinusko antoi orjalle lohdutuksen, että +hänen sielunsa oli aivan samanarvoinen kuin valtaistuimella olevan +hallitsijankin. Tämä tietoisuus antoi hänelle voimaa kärsiä uskonsa +tähden. Kun häntä tahdottiin pakottaa hylkäämään tämä usko, hän tunsi +itsensä kohotetuksi pyöveliensä yläpuolelle; ja huulet, joilla siihen +asti »ei ollut koskaan ollut oikeutta sanoa ei» — kuten Seneca sanoo +— voivat ilmaista melkein yli-inhimillistä lujuutta kieltäytyessään +kieltämästä Herraansa ja vapahtajaansa. Sellaisena hetkenä sorretut +ihmis-raukat voivat viimeinkin suuren kirkkoisä Ambrosiuksen tavoin +sanoa: »Ketä ei voida pakottaa siihen, mitä hän ei tahdo, hän ei +ole enää orja.» Marttyyrikuolemasta tuli näille koko elämänsä ajan +halveksituille ja sorretuille raukoille oikea riemun hetki. Sen uskon +täyttäminä, josta oli tullut heidän kaikkensa, he voivat olla kuuroja +ja sokeita ulkomaailmalle. Ilo, että saivat kärsiä Kristuksen kanssa ja +hänen tähtensä ja päästä ikuiseen autuuteen, teki heidät tunteettomiksi +kidutuksille. + +Näin uusi usko kykeni tekemään ihmeitä, sillä ihmehän on, että eläimen +asteelle kidutettu ja sorrettu olento muuttuu jälleen itsenäisesti +toimivaksi ihmiseksi. Sellaisilla esimerkeillä osoittautui myöskin +olevan ihmeellinen kyky vaikuttaa pakanoihin. »Marttyyrien veri oli +kirkon paras kylvö.» + +Kristillisen kirkon vaikutus ei kuitenkaan ajan oloon rajoittunut +vain siihen, että se antoi orjillekin päämäärän, minkä puolesta elää +ja kuolla, vaan se pyrki _murtamaan raja-aidat vapaiden ja orjien +väliltä_. Paavali ja muutkin vanhimmat kristityt opettajat eivät +kuitenkaan ole edes ajatelleet orjuuden poistamista — niin syvälle +tämä yhteiskunnallinen epäkohta oli juurtunut sen ajan käsityskantaan. +Uusi usko ei vaatinut yhteiskunnallisten erotusten kumoamista, vaan +ainoastaan orjan tasa-arvoisuutta vapaiden kanssa _Jumalan edessä ja +hänen seurakunnassaan_. Alussa kristinusko ei myöskään ollut kyllin +voimakas niin vallankumoukselliseen toimenpiteeseen kuin orjuuden +perinpohjaiseen poistamiseen, vaan sen oli tyytyminen siihen, että +se kehoitti kohtelemaan orjia hyvin, huolehtimaan heistä sekä +ruumiillisesti että henkisesti sekä vapauttamaan heitä mahdollisimman +suuressa määrässä. Viimeksi mainittua tekoa alettiin aikaisin +pitää parhaimpana kaikista hyvistä töistä. »Harvoin», ranskalainen +kirkkohistorioitsija Allard sanoo merkillisessä teoksessaan +kristityistä orjista, »kristitty erosi tästä maailmasta vapauttamatta +ennen kuolemaansa muutamia orjiaan. Toivottiin, että siten oli helpompi +avata itselleen taivaan portti.» + +Kirkonopettajat ovat väsymättömiä myöskin tuomitessaan avioliiton +ulkopuolisia suhteita isännän ja orjattarien välillä, joita pakanat +pitivät aivan moitteettomina ja luonnollisina. Kristityn velvollisuus +on, kirkkoisät opettivat, kunnioittaa orjienkin aviosuhdetta samalla +lailla kuin vapaiden miesten ja naisten avioliittoa. + +Kirkko on myöskin harjoittanut siunauksellista toimintaa käymällä +käsiksi sen yhteiskunnallisen paheen juuriin, joka aiheutui +äskensyntyneitten lasten heitteille jättämisestä. Löytölapsista tuli +melkein aina orjia, ja se kohtalo, joka silloin odotti heitä, oli +inhoittavia, ihmisarvolle kaikkein sopimattomin: prostituoitujen +kohtalo. Sama osa kohtasi usein niitäkin pienokaisia, jotka köyhien +vanhempien oli pakko myydä voidakseen elättää itseään ja toisia +lapsiaan. Kirkko koetti niin paljon kuin mahdollista ehkäistä tätä +tapaa ja lieventää sen vaikutuksia esittämällä ihmisrakkauden nimessä +ostajan velvollisuuksia pienokaisia kohtaan ja koettamalla saada hyviä +ihmisiä ottamaan heitä kasvateikseen ja siten pelastamaan heidät +orjuuden kirouksesta. + +Näin kristillinen kirkko työskenteli väsymättömästi ja kärsivällisesti, +ei siinä mielessä, että olisi saattanut orjayhteiskuntaluokan +yht'äkkiä vallankumoukselliseksi — niillä olisi aiheuttanut +kauhean verenvuodatuksen —, vaan tehdäkseen tavat lempeämmiksi ja +tasoittaakseen orjien ja vapaiden välistä vastakohtaa. Eikä kirkko +tehnyt tätä käyden suoraan orjalaitoksen kimppuun, vaan yksinomaan +puhumalla yleisestä ihmisrakkaudesta. Tämä julistus oli pisara, joka +koversi kiven. Vasta sitten, kun kristillisestä kirkosta oli tullut +voimakas yhteiskunnallinen tekijä, se voi saattaa päätökseen orjuuden +täydellisen kumoamisen. Sitä ei toteutettu ulkonaisella väkivallalla, +vaan paljon voimakkaammin sisäisin keinoin: ihmisrakkauden ja +vakaumuksen voimalla. Melutta ja elkeittä tämä elävä voima tunkee +olemuksen läpi, mutta se luo uudestaan maailman, ja sen teot ovat +ainoat, jotka jäävät pysyväisiksi. + +Orjain lukumäärän vähittäinen pieneneminen on tosiasia. Kuitenkaan ei +pidä luulla, että tämä johtui yksinomaan kristinuskon vaikutuksesta. +Voimakas siihen vaikuttava syy oli suurien valloitussotien loppuminen. +Tästä oli nimittäin se seuraus, että uuden orjakannan hankkiminen +melkein kokonaan lakkasi. + + * * * * * + +Kristinuskon toivoa antavasta opista epätoivoiset ja velkaantuneet +saivat lohdutusta. Ja kun tiedetään, kuinka syvälle vajonneita nämä +kurjat yhteiskuntakerrokset erittäinkin Itämailla olivat, ei voi +kylliksi ihmetellä uudessa opissa piilevää voimaa, joka kykeni antamaan +onnettomille korkeamman elämänkatsomuksen ja suomaan heille päämäärän, +minkä puolesta sekä elää että kuolla. Kristinuskon mukana seurasi +myöskin vapautus demoniuskon kauhutunnelmasta, kuoleman ja kadotuksen +pelosta, ja sitä seurasi myöskin vähitellen kyky hillitä aistillisuuden +tuhoavia voimia, joille pakanalliset uskonnot antoivat vapaat ohjat. +Se ihmisystävällisyys ja keskinäinen auttavaisuus, jota uuden uskon +tunnustajat harjoittivat, tekikin pakanoihin voimakkaan vaikutuksen. +»Katsokaa, kuinka kristityt rakastavat toisiansa!» he sanoivat. + +Rikkaat ja ylhäiset vieroksuivat sitävastoin kauan kristinuskoa. +Heille ei ylimalkaan ollut lainkaan houkutteleva käsky: »Rakasta +lähimmäistäsi niinkuin itseäsi!» Ainoastaan sielullinen muutos kykeni +herättämään eloon tällaisen yleisen ihmisrakkauden ja saattamaan +heidät myötätuntoisiksi sellaisen opin syvälle totuudelle, että +halvimmankin orjan ja päiväpalkkalaisen sielu on Jumalan silmissä yhtä +suurenarvoinen kuin mahtavimman hallitsijan. + +Ajan etsivillä hengillä oli edellytykset tällaiselle läpikotaiselle +sielulliselle muutokselle. Luonteeltaan ankara, kylmähkö ja +juhlallinen vanha roomalainen kansanuskonto soveltui sotaiselle +valloittajavaltiolle, mutta ei tyydyttänyt suinkaan syvempiä +sielullisia tarpeita. Se ei kyennyt suomaan onnettomille lohdutusta +ja vapautusta syyllisyyden tunnosta, ei antamaan tulevan, +onnellisemman elämän toivoa. Kuinka lohduttomalta näyttikään +pohjaltaan syvällisemmistä, epäilyksen rikkiraastamista sieluista +sekin elämänkatsomus, jota ajan kehittyneimmät pakanat tarjosivat! +Jos Senecalta kysyttiin, mitä köyhän ja raskautetun olisi tehtävä, +niin hän vastasi: »Kuoltava oman käden kautta», ja jos Iuvenalikselta +kysyttiin, niin saatiin vastaukseksi »Hänen pitää muuttaa maasta. Se +olisi kaikkien köyhien roomalaisten pitänyt tehdä jo kauan sitten.» + +Nämä molemmat suuret henget näkivät kirkkaan selkeästi sen +yhteiskunnallisen pahan, mistä aikakausi kärsi. Molemmat he ottivat +sen tyylillisten mestariteostensa aiheeksi, käsittelivät sitä kuten +huvitetut katselijat kylmin päin: »Molemmat he ajattelivat, puhuivat, +kirjoittivat, niinkuin maailma loppuisi heidän kanssansa», ranskalainen +kirjallisuushistorioitsija Nisard sanoo. »Tulevaisuudelle he eivät +omistaneet ajatustakaan, eivät maininneet koskaan edes sen nimeäkään. +He huomasivat, että ihmiset olivat joutuneet kuilun partaalle. Mutta +sen sijasta, että olisivat antaneet katseensa liukua yli toiselle +puolelle, he asettuivat juhlallisen vakavina kuilun reunalle ja +analysoivat sen syvyyttä tuntematta huimausta. Omaan näköpiiriinsä +suljettuina, kykenemättä parantamaan olevia oloja he olivat ottaneet +tehtäväkseen — kirjailla kaikesta ja nähdä ihmisten kilvoittelussa ja +taistelussa vain kirjallisia aiheita. + +Missä olivat sitten ne, jotka tiesivät jotakin tulevaisuudesta? +Pienessä, mitättömässä ihmisjoukossa, joka alkoi siitä, mistä +kaiken eteenpäinpyrkimisen _täytyi_ alkaa, s.o. yksilöiden +siveellisyyden uudistamisesta saadakseen siten aikaan yleisen siveyden +uudestisyntymisen. Sen sijasta, että olisivat esittäneet voimattomia +vastalauseita ajan henkeä vastaan, he tekivät työtä omien pahojen +himojensa masentamiseksi, ja korviensa sulkemiseksi kuulemasta +häpeällisiä sanoja. Ja kun heitä käskettiin uhraamaan keisarille, he +ojensivat kaulansa vastaanottamaan kuoliniskua, sillä heillä ei ollut +älyä avata suoniansa — se oli liian harkittu, liian teatraalinen +kuolema näistä yksinkertaisista ihmisistä. + + * * * * * + +Veisi aivan liian pitkälle koettaa selostaa sitä innokasta, erilaisiin +käsityksiin vienyttä tutkimustyötä, jota nyt lähes kokonaisen +vuosisadan ajan on jatkunut ja joka koskee Jeesuksen henkilöllisyyttä +ja Uuden Testamentin kirjoituksia.[162] Kaikki kannat ovat näissä +tutkimuksissa edustettuina, toiselta puolen vakaumuksellinen usko pyhän +sanan innoitukseen ja toiselta puolen käsitys, että evankeliumien +kertomukset ovat vain uskonnollista runoilua: ikivanhat myytit on +Uudessa Testamentissa puettu historialliseen muotoon.[163] + + + +Kirjallisuutta: + +David Friedrich Strauss, Leben Jesu. + +Ernest Renan, Jesu levnad. Ranskasta ruotsintanut Algot Ruhe. — +Apostlarne. Gust. Thomée'n ruotsinnos. — Rom och kristendomen. A.R. +Åkerbergin ruotsinnos. + +F.W. Farrar, Jesu lif. Englannista ruotsintanut Fr. Fehr. + +Bruno Bauer, Christus und die Cæsaren. + +Arthur Drews, Die Christusmythe. + +Adolf v. Harnack, Kristendomens väsende. Ruotsinnos saksasta. + +Albert Schweitzer, Geschichte der Leben-Jesu Forschung. + +Wilhelm Schubart, Das Weltbild Jesu. + +Erik Stave, Jesu liv och verksamhet. + +Adolf Kolmodin, Inledning till Nya testamentets skrifter. — Grunddragen +i Jesu liv. + +Paul Wernle, Jesus. + +Rud. Bultmann, Jesus. Saksasta ruotsintanut August Carr. + +G. Dupont, Le Fils de l'homme. + +Alf Ahlberg, Har Jesus levat, och vad kunna vi veta om honom? + +Georg Grupp, Kulturgeschichte der römischen Kaiserzeit: 2 nid. + +Gaston Boissier, La religion romaine d'Auguste aux Antonius: 2 nid. + +Franz Cumont, Les religions orientales dans le paganisme romain. + +Gillis P:son Wetter, Det romerska världsrikets religioner +(Kirjallisuusviittein). — Kristendomen och hellenismen. — Hellenismen. + +Hans Achelis, Das Christentum in den ersten drei Jahrhunderten. + +Adolf Deissmann, Licht vom Osten (Laajoin kirjallisuusviittein). — Die +Urgeschichte des Christentums im Lichte der Sprachforschung. — Paulus. + +A.B. Drachmann, Christendommens Oprindelse. + +Andreas Duhm, Gottesdienst im ältesten Christentum. + +Johannes Geffken, Das Christentum im Kampf und Ausgleich mit der +griechisch-römischen Welt. + +Adolf von Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den +ersten drei Jahrhunderten: 2 nid. + +Karl Kautsky, Der Ursprung des Christentums. + +Eduard Meyer, Ursprung und Anfänge des Christentums: 3 nid. + +Gunnar Rudberg, Hellas och Nya testamentet (Kirjallisuusviittein). + +H. von Soden. Geschichte der christlichen Kirche: 2 nid. +(Kirjallisuusluettelo.) + +Paul Wendland, Die hellenistisch-römische Kultur in ihren Beziehungen +zu Judentum und Christentum. + +F.W. Farrar, Aposteln Paulus. Ruotsinnos englannista: 2 nid. + +Sven Lönborg, Paulus. + +Uskonnonhistoriallisia kansankirjoja. + +Eduard Sehwartz, Paulus (Charakterköpfe etc. II). + +Paul Allard, Les esclaves chretiens. + +Theodor Zahn, Sklaverei und Christentum in der alten Welt. + + + + +FLAVIUS-SUKUISET KEISARIT. + + +Kun Nerosta oli vapauduttu, seurasi Roomassa vuoden ajan +vallanperimyssotia ja levottomuuksia. Valtakunta ehti tänä lyhyenä +aikana nähdä neljä uutta keisaria, joista kaksi murhattiin ja yksi +surmasi itsensä. Kohtalokkainta näissä kumouksissa oli, kuten Tacitus +sanoo, »että tultiin huomaamaan, että keisari voitiin tehdä muuallakin +kuin Roomassa.» _Maakuntain sotajoukkojen esiintyminen valtiollisella +näyttämöllä_ on se suuri uutuus, se kauhea todellisuus, joka tuo uuden +vaiheen Rooman valtakunnan historiaan. + +Olosuhteet saatiin vakiinnutetuiksi vasta silloin, kun idässä olevat +legioonat huusivat keisariksi neljännen järjestyksessä uusista +Cæsareista, urhoollisen sotapäällikön, + + + + +FLAVIUS VESPASIANUKSEN + + +hänen ollessa matkalla kukistamaan juutalaisten kapinaa. Flavius +Vespasianus oli silloin kuudenkymmenen vuoden ikäinen, mutta vielä +täysin voimissaan. + +Uudella keisarilla ei ollut korkeita esi-isiä. Hänen isänsä oli +publikaani, mutta oli tehnyt itsensä tunnetuksi siinä määrin huomiota +herättävällä rehellisyydellään, että muutamat Vähän-Aasian kaupungit +olivat säilyttäneet kiitollisen muiston hänestä pystyttämällä hänelle +kunniapatsaita muistokirjoituksineen. Vespasianus oli Claudiuksen +hallituksen aikana hoitanut päällikkyyttä Britanniassa voimakkaasti +ja ankarasti. Neron aikana hän oli ollut menettämäisillään päänsä. +Hän oli nimittäin mukana keisarin seurueessa hänen kuuluisalla +taiteilijakiertueellaan Kreikassa, mutta sattui kerran tai kenties +useamminkin — voi häpeää ja kauhistusta! — uinahtamaan, juuri kun +laulava keisari liverteli kaikkien ihanimpia satakielensäveliään. +Vespasianus sai tosin pitää henkensä, mutta hänen täytyi siitä +lähtien piilottaa kasvonsa jumalaiselta hallitsijalta ja viettää +elämäänsä pienessä maaseutukaupungissa. Mutta kun juutalaiset alkoivat +käydä vaivalloisiksi pitää kurissa, korotettiin hänet jälleen +huomaamattomasta asemastaan, ja hänelle uskottiin juutalaisia vastaan +tehtävän sotaretken päällikkyys. Ja kun tämä oli parhaillaan käynnissä, +tuli hänestä, kuten sanottu, keisari ja hänen täytyi palata Roomaan. + +Vespasianus ei ollut saanut korkeampaa sivistystä, mutta hän oli +luonnostaan viisas ja teräväpäinen ja ponnisteli kunniallisesti +tehdäkseen parhaansa. Jo yksistään se seikka, että oli saatu +hyväluontoinen ja rauhallinen hallitsija, oli kuvaamattoman suuri +onni kansalle, joka oli saanut kärsiä niin paljon hillitsemättömien +hallitsijainsa oikuista. Miellyttävä piirre oli hänessä sekin, ettei +hän ollut lainkaan ylpeä eikä hänellä ollut nousukkaan elkeitä. Hän ei +välittänyt komeudesta eikä loistosta. Hän eli mieluimmin kaukana hovin +loistosta pienessä, yksinkertaisessa maatalossa. Hän keskeytti Neron +kultaisen talon rakennustyöt. Uudella keisarilla ei ollut halua anastaa +puolta kaupunkia omiin nimiinsä. + +Säästäväisyys valtion varojen hoidossa olikin tarpeen, sillä +Neron mieletön tuhlaavaisuus oli vienyt valtionvarat perin pohjin +rappiotilaan. Mutta Vespasianus kehitti säästäväisyyden aina saituuteen +ja kovakätiseen verojenkiristykseen saakka. »Raha ei haise», hänellä +oli tapana sanoa puolustukseksi häikäilemättömälle menettelytavalleen. + +Vespasianuksen säästäväisyydestä huolimatta hänen nimensä on kuitenkin +säilynyt jälkimaailmalle useiden komeiden rakennusyritysten yhteydessä, +joista kuuluisin on amfiteatteri lähes 90 000 katsojalle, jota hän +aloitti rakennuttaa Neron puutarhojen alueelle. Tämän keisariajan +uljaimman rakennuksen valtavat rauniot, jotka on tunnettu Colosseumin +nimellä, ovat Rooman merkillisimpiä nähtävyyksiä. + +Yhtä vaikea tehtävä kuin raha-asioiden järjestykseen saattaminen oli +kurin palauttaminen armeijaan, sillä viimeisinä vuosina sotilaat olivat +tottuneet esiintymään valtakunnan herroina ja »heidän röyhkeytensä oli +rajaton», kuten Suetonius sanoo. Mutta Vespasianus oli ensimmäisen +luokan kurinpitäjä. Mihin useimmissa muissa ei ollut ollut miestä, +siinä hän onnistui. Hänellä oli verraton tapa kohdella kansaa ylevän +rauhallisesti. Muutaman tunnetun vastustuspuolueen miehen, kyynillisen +porunpitäjän, jonka Vespasianus oli ajanut maanpakoon, hän kohtasi +kerran matkalla ollessaan. Mies ei taipunut tervehtimään keisaria eikä +edes nousemaan ylös. Vespasianus viittasi silloin jääkylmästi miehen +filosofiseen uskontunnustukseen: »Sinä teet», hän sanoi, »kaikkesi, +saadaksesi minut surmauttamaan itsesi, mutta koiraa ei lyödä kuoliaaksi +siksi, että se haukkuu.» + + * * * * * + +Siihen aikaan, jolloin Vespasianus nousi valtaistuimelle, roomalaisten +oli taisteltava kahdella rintamalla kapinoitsijoita vastaan. +Reinin suistomaassa, nykyisessä Hollannissa, olivat näet Neron +kuolemanjälkeiset levottomat olot tiheine hallitsijavaihdoksineen +houkutelleet _batavialaisen_ germaaniheimon kapinaan hallitusta +vastaan, jonka luotettavana turvana se oli ollut Drusuksen ajoista +asti. Kapinan johtaja oli ylhäinen, _Iulius Civilis_ niminen +batavialainen. Aluksi hän käytti taitavasti hyväkseen Rooman +valtataisteluita. Julistamalla taistelevansa Vespasianuksen puolesta +hänen onnistui naamioida todelliset aikeensa ja nostattaa puolelleen +germaanilaiset naapurikansatkin. Hän suostutteli kannattajiaan +antamalla näiden hyökätä roomalaisten kauppiasten kimppuun ja ryöstää +heidän tavaravarastonsa. + +Suurin roomalaisia uhkaava vaara oli kuitenkin se, etteivät heidän +omat joukkonsa olleet enää oikein luotettavia. Germaanit olivat +nimittäin aina Cæsarin ajoista asti yhä suuremmassa määrin liittyneet +palkkasotureina Rooman armeijaan. Kesken taistelua saattoi tapahtua, +että kokonaiset batavialaiskohortit menivät kapinallisten veljiensä +puolelle. Näin Civiliksen joukot lisääntyivät päivä päivältä. +Hänen menestyksensä houkutteli muitakin gallialaisia ylimyksiä +kiihkomielisten pappien avulla tekemään samansuuntaisia kokeita. +Mahtipontisin sanoin kuulutettiin Gallian vapautta ja kuolemaa kaikille +roomalaisille. Luonnollisesti kapinalliset saivat paljon kannattajia +herkästä gallialaisesta väestöstä, ja roomalaistenkin legioonain +luotettavaisuus horjui. + +Asiat alkoivat käydä roomalaisilta hullusti, ja koko joukon heidän +Reinin varrella olevia linnakkeitaan Colōniasta[164] (Köln) aina +Mogontiācumiin (Mainz) asti kapinalliset linjoittivat maan tasalle.. + +Civilis ja hänen germaaninsa luulivat jo ikuisiksi ajoiksi +selvittäneensä välinsä roomalaisten kanssa ja alkoivat suunnitella +pääsemistä gallialaisten liittolaistensa herroiksi. Eräs +vaikutusvaltainen kelttiläinen ennustajatar hyödytti heidän aikeitaan +ennustuksillaan germaanilaisesta maailmanvaltakunnasta, jonka +hallitsijoina olisivat Civilis ja hänen batavialaisensa. + +Mutta gallialaisille tämä ei ollut suinkaan suloinen sanoma. Heille +oli mieluista haaveksia vapausunelmia, mutta he eivät toki toivoneet +itselleen toisia herroja; ja yksi germaanien kärsimä tappio oli +kylliksi palauttamaan vaihemieliset keltit järkiinsä ja huomaamaan +mahdottomaksi taistella maailman herroja vastaan. Kaikista Rooman +valtakunnan osista olikin legioonia tulossa tekemään pikaisen lopun +vapauden unelmista. Saatuaan tiedon tästä kapinalliset legioonat +tulivat sillä kertaa jälleen uskollisiksi roomalaisille, ja +kelttiläinen nosto väki ei yksinään voinut mitään harjoitetuille +joukoille. Gallialaisten ei auttanut muu kuin alistua vanhaan »sortoon». + +Eivät batavialaisetkaan kyenneet ajan pitkään pitämään puoliaan hyvin +harjoitettuja roomalaisia legioonia vastaan. He voivat kyllä tehdä +rohkeita ja voimakkaita hyökkäyksiä, mutta jos odottamaton tappio +sattui, he joutuivat epäjärjestykseen. Taas germaanit kukistettiin ja +batavialaiset pakotettiin kuuliaisuuteen. Civiliksestä tuli koditon +pakolainen, jonka roomalaiset kaikesta päättäen kuitenkin viimein +armahtivat. + + * * * * * + +Samoihin aikoihin, jolloin batavialaiset kukistettiin, riistettiin +toisellakin vapautta rakastavalta kansalta sen kansallinen olemassaolo. + +Aina Caligulan päivistä asti oli kuohuntaa ollut havaittavissa +Israelin kansan keskuudessa. Kun juutalaiset kieltäytyivät lankeamasta +maahan ja rukoilemasta keisarin kuvapatsasta, tuo jumalaton vekara +oli pannut toimeen vainoja heitä vastaan. Ja kun he siitä huolimatta +uskalsivat häntä uhmailla, hän oli käskenyt Syyrian maaherran pakottaa +heidät sallimaan itselleen pääsyn Jerusalemin temppeliin ja pystyttää +keisarin kuvapatsaan Kaikkein pyhimpään. Mutta juutalaiset kerääntyivät +taajoin joukoin yhteen jyrkästi päättäen mieluummin kuolla kuin sallia +sellaisen häväistyksen tapahtua. Yksin roomalainenkin hämmästyi +tällaista jarkähtämättömyyttä ja viivytteli ratkaisua. Hän pani tällä +menettelyllään henkensä vaaraan ja saikin keisariltaan käskyn tehdä +itsemurhan. Mutta myrskyt viivyttivät tämän käskyn perille saapumista, +ja kun se viimeinkin tuli perille, kuolemaantuomittu oli saanut tietää, +että Caligula oli muuttanut toiseen maailmaan. Juutalaisten pyhättö oli +välttynyt tulemasta tahratuksi mielipuolen keisarin kuvalla. + +Mutta tämän jälkeen israelilaiset olivat lujasti vakuutettuja siitä, +ettei kaivattu Jumalan valtakunta maan päällä toteutuisi, niin kauan +kuin pakanat hallitsivat Jumalan omaa kansaa. Muukalaiset täytyi +karkoittaa Herran ja Gideonin miekalla; ja uskovaisten toivo Messiaan, +vapahtajan tulosta ja avusta kasvoi päivä päivältä. Pahansuopaisten +roomalaisien maaherrojen uudet väkivaltaiset ja loukkaavat toimenpiteet +valoivat Claudiuksen hallituskaudella öljyä tuleen. Zeloottien +yltiöpäinen lahko otti johdon käsiinsä. Talonpoika jätti auransa +ja työnsä viinitarhassa ja tarttui miekkaan. Juudean tiettömien +vuoristojen onkaloissa ja luolissa sissit majailivat, ja roomalainen +toisensa jälkeen sai pimeässä yössä surmansa heidän kostavista +miekoistaan, ilman että onnistuttiin saamaan selville teon tekijöitä. +Sama kohtalo kohtasi israelilaisiakin, jotka olivat laimeita uskossaan. +Tuntui siltä, kuin Jahve itse olisi toiminut tämän salaperäisen voiman +välityksellä; ja se usko tuli yleiseksi juutalaiskansan keskuudessa, +että pelastus oli tuleva näiden vapaaehtoisten joukkojen taholta. + +Aavikon kristallinkirkas ilma, sen ihmeelliset kangastukset ja sen +suuri hiljaisuus ovat erikoisesti omiaan virittämään mielen hartauteen, +kohottamaan sen korkeampiin avaruuksiin ja täyttämään sen ilmestyksillä +yliaistillisesta maailmasta. Ja aavikon henki leijaili senkin aution, +auringonpolttaman maan yllä, joka viettää Jerusalemista kohti Kuollutta +merta. + +Tarvittiin ainoastaan satunnainen aihe, että jännittynyt mieliala, +joka oli vallannut koko kansan, purkautuisi. Tämä sattuikin, kun +uskottomat — ne syyrialaiset, jotka puhuivat kreikkaa ja nimittivät +itseään helleeneiksi — alkoivat häiritä juutalaisten jumalanpalvelusta +ja häväistä heidän synagoogiensa sisäänkäytäviä pakanallisilla +eläinuhreilla. Syntyi melskeitä ja verisiä katutaisteluita. Ja mieliala +tuli vieläkin uhkaavammaksi, kun roomalainen maaherra tahtoi pakolla +maksattaa itselleen 17 talenttia temppeliveroista juutalaisten pyhässä +kaupungissa. Kun hän luonnollisesti sai vastaukseksi yksimielisen +kiellon, hän antoi sotilaidensa hyökätä pappien ja kansan kimppuun. +Muukalaisviha purkautui silloin ilmi täydellisenä kapinana. Tämä +tapahtui vuonna 66, Neron hallituksen viimeisinä aikoina. Verisissä +taisteluissa roomalaiset sotilaat surmattiin viimeiseen mieheen +asti. Uusia, vahvoja roomalaisia sotajoukko-osastoja lähetettiin +Palestiinaan, mutta ne eivät saaneet kiihkomielisiä vihollisiaan +talttumaan. Viimein Vespasianus saapui valtavan sotavoiman kansaa, +mutta hänestä ei kuitenkaan ollut viisasta käydä suoraan Jerusalemin +kimppuun, vaan hän rajoitti sotatoimet suunnitelmalliseen hävityssotaan +avoimen maan väestöä vastaan. Näin hän vähitellen kukistikin sen +täydellisesti; ja Jerusalem oli yksin jäljellä, kun Vespasianus +sai tiedon Neron kuolemasta. Nyt hänellä oli tärkeämpiäkin asioita +hoidettavina kuin juutalaisten pääkaupungin valloittaminen. + +Kun Vespasianus oli tullut keisariksi, hänen poikansa _Titus_ otti +suorittaakseen Jerusalemin piirityksen. Mutta juutalaiset, joita +elähdytti usko Jahveen ja Messiaan pikaiseen sekaantumiseen asiain +kulkuun, tekivät itsepintaista vastarintaa. Vielä silloinkin, kun +nälänhätä oli kaupungissa tullut niin suureksi, että äidit söivät +omia lapsiaan, juutalaiset kieltäytyivät hyväksymästä Tituksen +antautumisehdotusta. + +Jerusalemin lujiin muureihin murtui roomalaisten piirityskoneiden voima. + +Ainoastaan sytyttämällä tuleen yksi kaupungin portti roomalaisten +onnistui raivata itselleen tie kaupunkiin. Titus tahtoi säästää ihanan +temppelin, mutta taisteltaessa niitä juutalaisia vastaan, jotka +hyökkäsivät ulos pyhätöstä, muuan roomalainen sotilas sinkautti palavan +tulisoihdun rakennukseen, joka oli pian hulmuavana tulimerenä. Viimein, +itsepintaisen taistelun jälkeen, kukistui myöskin lujasti varustettu +linnoitus Sionin vuorella. + +Viisikuukautisen piirityksen jälkeen Jerusalemin perikato oli varma. +Sen rakennukset tasoitettiin melkein täydellisesti maan tasalle. Näin +juutalaisten pyhä kaupunki sai saman kohtalon kuin Ninive, Tyros, +Persepolis ja Karthago. + +Jerusalemin vuonna 70 suoritettua surullista hävitystä juhlittiin +Tituksen Roomaan palattua suurella triumfilla, jolloin seitsenhaaraista +kynttiläjalkaa kannettiin voittajan vaunujen edellä. Tämän +tapauksen ikuiseksi muistoksi rakennettiin Via Sacralle Forumin +reunaan Pentelikonin[165] marmorista n.s. Tituksen kaari, johon +oli hakattu kohokuvia Tituksesta ja hänen triumfistaan. Erääseen +toiseen triumfikaareen piirretty kirjoitus kertoo, että Titus voitti +Juudan kansan ja hävitti Hierosólyman kaupungin, jonka piiritystä +sotapäälliköt, kuninkaat ja kansat aina tähän asti olivat turhaan +yrittäneet. + +Yhtä vastenmieliseltä kuin vaikuttaa se, että näkee maailmanvallan +ylvästelevän sillä, että on tuhonnut pienen, vapauttarakastavan kansan, +yhtä omituiselta tuntuu, että näytetään unohdetun, että Pompeius +aikaisemmin, vuonna 133 oli valloittanut Jerusalemin. + + * * * * * + +Isänmaaton juutalainen on tyyppi, joka useinkin tavataan silloisessa +roomalaisessa kirjallisuudessa. Iuvenalis luo eräässä satiirissaan +karkean irvikuvan omaisuuskansan kuuliaisuudesta Mooseksen +lakimääräyksille: + + Joille kohtalo suonut on sabbatinviettäjä-taaton, + pilviä yksistänsä he palvovat, mahtia taivaan. + Ihmisten, sikojen liha yhdenlaista on heistä, + sill' isä ei sitä syö; pian ympärileikkaus tehdään. + Halveksuttavat myös ovat mielestään la'it Rooman; + Juudean kansan lainpa he taitavat, täyttävät pelvoin, + kaiken, kerta min sääs, salakirjoituksina Mooses. + Mut vika taaton on tää: joka seitsemäs päivä hän herkes + laiskuriks, askartaan ei hoitanut einehen vertaa. + +Ennen kaikkea on kuitenkin kiintoisaa kuulla, mitä Tacituksella on +kerrottavaa juutalaisista. »Useimmat historioitsijat», hän sanoo, +»ovat yksimielisiä siitä, että kun tarttuva ja rumentava sairaus +puhkesi Egyptissä, kuningas Bokkhoris kääntyi Amonin oraakkelin +puoleen ja rukoili jumalalta apua tätä sairautta vastaan. Jumala oli +silloin käskenyt häntä puhdistamaan valtakuntansa ja ajamaan sellaiset +kansat, joita jumalat vihasivat, pois toisiin maihin. Niin tapahtui, +ja paljon ihmisiä kerättiin joukkoihin, jotka vietiin pois maasta ja +jätettiin sitten oman onnensa nojaan erämaihin. Kaikki itkivät ja +olivat epätoivoissaan, mutta muuan pakolaisista, nimeltään Mooses, +nousi ja puhui heille.» Hän antoi heille uutta rohkeutta ja sai heidät +seuraamaan itseänsä. + +Mutta vedestä oli kova puute. Yksi toisensa jälkeen sortui +väsymyksestä. »Silloin tuli villi aasilauma laukaten eräälle +puita kasvavalle kalliolle. Mooses seurasi laumaa. Maan rehevästä +ruohonkasvusta hän päätti, että siellä täytyi olla lähteensilmä; ja +hän löysikin vettä, niin että kansa voi sammuttaa janonsa ja sai uusia +voimia. Vaellettuaan yhteen menoon kuusi päivää he maanpakolaisina +tulivat viljeltyyn maahan, karkoittivat sen asukkaat ja rakensivat +itselleen kaupungin ja temppelin. + +Mooses tahtoi vastaiseksikin varmentaa käskijävaltansa kansansa +keskuudessa ja pani senvuoksi käytäntöön uudet uskonnolliset tavat, +jotka olivat päinvastaiset kuin kaikilla muilla ihmisillä. Kaikki, +mikä meistä on pyhää, on tästä kansasta häpeällistä; mutta toiselta +puolen heille on sellainen sallittua, joka meistä on syntiä. He eivät +syö sianlihaa, koska heihin on tarttunut samanlaista ihottumaa, jota +sioissa voi olla. Pitkällisen nälän muistoksi, jota he kerran saivat +kokea, he pitävät toistuvia paastoja, ja heidän happamaton leipänsä +muistuttaa, että heidän täytyi kerran varastaa jyviä maasta. + +Keskenään nämä ihmiset ovat horjumattoman uskollisia ja armeliaita, +mutta toisia kansoja he vihaavat kuin vihollisia. Tunnusmerkikseen +he ovat omaksuneet tavan ympärileikkauttaa itsensä. Heistä on synti +surmata vastasyntynyt ja he uskovat, että niiden sielut, jotka +kaatuvat sodassa tahi joutuvat uskontodistajina teloitetuiksi, ovat +kuolemattomat. Tästä johtuu, että he mielellään tahtovat saada lapsia +eivätkä pelkää kuolemaa. Juutalaisilla ei ole lainkaan jumalankuvia, +vaan he muodostavat vain ajatuksissaan jumaluuden kuvan eivätkä tunne +kuin yhden jumalan.» Ne kokeet, jotka kuningas Antiokhos kerran teki +»parantaakseen, juutalaiset heidän taikauskostaan ja antaakseen heille +kreikkalaiset tavat» olivat epäonnistuneet näiden sitkeän vastarinnan +vuoksi. + + * * * * * + +Vespasianus kuoli vuonna 79 ollessaan 69 vuoden vanha. Hän on +ensimmäinen Rooman keisari Augustuksen jälkeen, josta varmasti +tiedetään, että hän kuoli luonnollisen kuoleman. Kun hän tunsi +lopun lähestyvän, hän yritti nousta ylös kuolinvuoteeltaan sanoen: +»Sotapäällikölle soveltuu kuolla vain pystyssä.» Ja niin hän veti +viimeisen henkäyksensä. Hän jätti jälkeensä muiston, että terve ja +luonnollinen ihminen oli istunut valtaistuimella, jolla ennen häntä oli +ollut pitkä sarja enemmän tahi vähemmän mielenvikaisia, rappeutuneita +tyranneja. Sellainen hallitsija vaikuttaa jo esimerkillään erittäin +kasvattavasti kansaansa silloinkin, kun häntä ei voi pitää suurena +hallitsijana. + + + + +TITUS. + + +Titus seurasi isäänsä valtaistuimelle oltuaan jo Vespasianuksen +hallituksen alusta asti hänen kanssahallitsijanaan ja tukenaan. Hän +oli runsaslahjainen sekä ruumiillisesti että henkisesti ja hänellä +on historiassa kaunis nimi »ihmiskunnan rakkaus ja ihastus». Hän oli +niin myötätuntoinen onnettomia kanssaihmisiään kohtaan, että hänen +ajatelmanaan pidetään lausetta: »Päivä, jolloin minulla ei ole ollut +tilaisuutta tehdä jollekulle hyvää työtä, on hukkaan mennyt päivä.» Ja +kuitenkin hän oli kasvanut Neron siveettömässä hovissa Britannicuksen +leikkitoverina eikä ollut voinut olla saamatta vaikutteita hovissa +vallitsevista tavoista. Roomalaiset pelkäsivätkin pahinta, kun hänen +rakastajattarensa hänen sotapäällikköajoiltaan Itämailla, kaunis +juutalainen prinsessa Berenike, tuli Roomaan toivoen saavansa elää +uudelleen muinaiset rakkauden hetkensä. Mutta Berenike oli nyt +lähes viisikymmenvuotias, ja Titus oli oppinut voimakastahtoisen +isänsä johdolla hillitsemään intohimojaan ja hänet oli terästänyt +se edesvastuu, minkä hänen uusi asemansa häneltä vaati. Hän lähetti +Bereniken takaisin omaan maahansa ja vapautti siten roomalaiset uuden +Kleopatran pelosta. + +Augustuksen tavoin Tituskin on kaunis esimerkki siitä, kuinka valta +voi kasvattaa herättämällä edesvastuuntunteen, täysin vastakkainen +näyte kuin Caligula ja Nero. Hänen huolenpitoaan kansan hyvinvoinnista +todistavat vielä tänäkin päivänä suurenmoisten yleisten kylpyläin, +hänen rakennuttamiensa _Tituksen thermien_ rauniot. Voi hyvin käsittää, +miten suuri merkityksellistä oli kansan terveyden kannalta, että +köyhinkin voi niissä maksutta saada lämpimän kylvyn. + +Kansanjoukkojen ihastus ei kuitenkaan koskaan muulloin kohonnut +niin korkealle kuin vuonna 80, jolloin Titus vihki Vespasianuksen +amfiteatterin. Sata päivää kestävien juhlallisuuksien loisto saattoi +varjoon kaiken sen, mitä tämäntapaista oli milloinkaan nähty. +Saatiin nähdä ihmeellisiä asioita: nainen, joka surmasi leijonan, +sarvikuono taistelussa karhun kanssa, tiikerin palasiksi repimä +leijona. Kansantaru kääpiöitten taistelusta muuttui todellisuudeksi +kääpiöitten ja kurkien taistellessa toistensa kanssa. Sitten täytettiin +koko näyttämö vedellä ja järjestettiin meritaistelu pienoiskoossa. +Eräänä päivänä usutettiin 5 000 villiä eläintä areenalle ja katsojien +ihastuksella ei ollut lopulta rajoja, kun he saivat tapella joukoittain +heidän keskeensä viskatuista lappusista, jotka olivat raha- tai +arvoesinemaksuosoituksia. + +Näin Vespasianuksen säästäväisyys oli tehnyt pojalle mahdolliseksi eri +tavoin osoittaa anteliaisuuttaan kansalle + + * * * * * + +Tituksen onnellista hallituskautta himmensi kuitenkin kauhea +luonnonmullistus, Vesuviuksen purkaus vuonna 79 j.Kr., jolloin m.m. +vuoren juurella sijaitsevat _Pompejin_ ja _Herculanaeumin_ kaupungit +hautaantuivat kokonaan hohkakivi- ja laavakerrosten alle, jotka +tulivuori syöksi aukostaan. Samaan aikaan useat muut Campanian +kaupungit kärsivät maanjäristyksestä. + +Onnettomuus tapahtui äkkiarvaamatta. Tosin sen edellä oli huomattu +toistuvia maantärähdyksiä, mutta sellainen oli Campaniassa niin +tavallista, ettei siihen kiinnitetty huomiota, jolleivät tärähdykset +olleet niin voimakkaita kuin kuusitoista vuotta aikaisemmin, jolloin +useita rakennuksia Pompejissa sortui raunioiksi. Luultavasti +tiedettiin myöskin, että Vesuvius oli tulivuori, mutta ei kukaan +voinut kuvitellakaan, että purkaus oli odotettavissa, sillä aukko ei +ollut toiminut miesmuistiin. Viini- ja hedelmätarhoja oli pitkin sen +sivuja melkein aina tulivuoren huipulle asti, ja vuoren juurella oli +lukuisia kukoistavia kaupunkeja, kyliä ja loistohuviloita. Tämä viinin +ja ruusujen elämäniloinen seutu, missä kesät olivat viileitä ja talvet +leutoja, oli roomalaisten mieluisa lepopaikka. + +Muutamissa tunneissa tämä ihana seutu ja sen mukana sukupolvien työn +tulokset olivat tuhotut ja tuhannet ihmiset menettäneet henkensä. + +Sydämeen käyvällä tavalla Martialis on eräässä epigrammissaan ilmaissut +tunteensa nähdessään tämän hävityksen kauhistuksen. Runo on luultavasti +sepitetty kesällä 88, jolloin runoilija oleksi Napolinlahden +rantamalla. Nähdessään tuon viininjumalasta äskettäin niin rakkaan +vuoren rinteitten kauhean hävityksen pusertuu häneltä huuto: »Jumalain +olisi pitänyt toivoa, etteivät he olisi kyenneet aikaansaamaan +tällaista hävitystä.» + +Kristityt ovat epäilemättä olleet näkevinään Vesuviuksen purkauksessa, +kuten Rooman palossakin, Jumalan rangaistuksen. Siitä ovat todistuksena +erään Pompejin talon seinään piirretyt kaksi sanaa, kaksi paljon +puhuvaa sanaa »_Sodoma Gomorra_». Kenties joku kristitty tai +juutalainen, joka purkauksen jo alettua on etsinyt talossa suojaa +tuhkasadetta vastaan ja ollut vaipuneena tuskantäyteiseen rukoukseen +Korkeimman puoleen, on ne seinään piirtänyt. + +Henkiin jääneet saivat osakseen Tituksen alkuunpanosta suurenmoista +avustusta. + + * * * * * + +Liian lyhyt oli kuitenkin ihmisystävällisen keisarin elämänura. Jo +vuonna 81, vain 40 vuoden vanhana, hän kuoli kuumetautiin, jonka hän +kenties olisi voinut voittaa, jolleivät hänen nuoruuden päiviensä +voimakkaat intohimot olisi saaneet häntä viettämään elämää, joka +turmeli hänen ruumiinsa. Kaikki surivat syvästi hänen kuolemaansa +paitsi hänen kunnianhimoinen veljensä Domitianus, joka oli +juonitteluillaan tehnyt vainajan elämän raskaaksi ja joka nyt kiirehti +ottamaan vallan haltuunsa. + + + + +DOMITIANUS. + + +Kauheata taantumusta Vespasianuksen ja Tituksen siunaukselliseen +hallitukseen verraten merkitsi Domitianuksen hallitsijaksi tulo. Uusi +keisari oli kymmenen vuotta veljeään nuorempi. Hänen kasvatuksensa oli +päinvastoin kuin Tituksen suuressa määrin lyöty laimin, sillä hän jäi +nuorena äidittömäksi ja isä oli enimmäkseen poissa kotoa sotaretkillä. +Osan lapsuusvuosistaan hän sai viettää isänsä luona sotaleirissä, ja +sellaisen lapsuuden aikaansaaman tuloksen tunnemme Caligulasta, joskin +tällainen tulos on luonnollisesti vain osittain näin selitettävissä. + +Vespasianuksen hallituskautena nuorempi poika oli tuntenut itsensä +syrjäytetyksi ja hautonut hyvin korkealentoisia suunnitelmia. +Hän osoitti aikaisin, ettei häneen ollut luottamista. Hän tuli +myöskin tunnetuksi suurena naisten viettelijänä. Mutta kun isä +ilmaisi tyytymättömyytensä häneen, tiikeri veti kyntensä piiloon +ja koetti näytellä siivoa. Sillä välin hän juonitteli isänsä ja +veljensä selän takana niin paljon, kuin vain uskalsi. Muutoin hänen +kerrotaan viettäneen osan vapaata aikaansa seivästämällä kärpäsiä +kirjoituspuikollaan. Sellainen antaa aavistuksen häkissä olevasta, +luihusta petoeläimestä. + +Kun hän nyt Tituksen kuoltua sai käsiinsä sen vallan, jota hän +oli niin kiihkeästi himoinnut, hän osoittautui kuitenkin olevansa +voimakas mies, joka ei suvainnut mielivaltaisuutta oikeudenkäytössä +eikä vallattomuutta hallinnossa ja joka tarmokkaasti jatkoi +isänsä ja veljensä rakennustoimintaa ja harjoitti suurin piirtein +menestyksellistä ulkopolitiikkaa. + +Mutta hänen hyvät puolensa jäivät yhä enemmän varjoon hänen huonojen +ominaisuuksiensa rinnalla. Kaikkien täytyi ryömiä tomussa hänen +edessään. Hoviaterioilla hän istui ylhäisen yksinäisenä erikoisessa +pöydässä, ja hänen vieraitaan oli ankarasti kielletty lausumasta +sanaakaan. Hän oli valinnut esikuvakseen Tiberiuksen, tuon +ihmishalveksunnan ja kaikkiin kohdistuvan epäluulon ruumistuman. Mutta +esikuvastaan eroten hän piti jäykästi kiinni jumaluudestaan ja vaati, +että häntä puhuteltiin arvonimellä: »Herra ja jumala». Toisessakin +suhteessa Domitianus epäedullisesti erosi esikuvastaan; hän tunsi +todellista _mielihyvää_ julmuudestaan. + +Hän epäili kaikkia vähänkin etevämpiä henkilöitä. Lapseton keisari +vainusi jokaisessa merkkimiehessä kruununtavoittelijaa, ja jokainen +rikas mies oli hänelle mieluinen saalis. Urkkijoita ja ilmiantajia +hiipi ympäriinsä kaikkialla. + +Domitianus ei ollut milloinkaan vaarallisempi kuin silloin, kun +hän vasten tapaansa näytti ystävälliseltä. Uhrillaan leikittelevä +kissa! Sellainen on se kuva, jonka saa Tacituksen lausunnoista, jotka +kumminkin ovat senaatin puolueen mielipiteen ilmauksia vihatusta +vihollisesta. Appensa, sotapäällikkö Agricolan elämäkerrassa Tacitus +toteaa, että tyrannin viisitoistavuotisena hallituskautena paljon +ihmisiä on kuollut — »ja juuri toimintatarmoisimmat — keisarin +julmuuden uhreina Meitä on», hän sanoo, »jäljellä vain joitakuita +harvoja. Ja mekin olemme hirmuvallan aikana olleet kuin kuolleita, +koska emme ole saaneet vapaasti lausua mielipiteitämme, vaan meidän +on täytynyt vaieta. Viisitoista parhaista vuosistamme on siten mennyt +hukkaan. Kypsyneet miehet ovat tällä aikaa ehtineet tulla vanhoiksi ja +vanhukset ehtineet melkein elämän äärimmäiselle rajalle.» + +Kerta toisensa jälkeen koetettiin tehdä loppu hirmuhallituksesta +raivaamalla Domitianus tieltä. Mutta tuloksena oli vain +joukkoteloituksia, jotka vuorostaan aiheuttivat uusia salaliittoja +teloitettujen ystävien ja sukulaisten kesken. Näin jatkui alituisesti +tämä hirveä vuoroittelu. Eivät edes hirmuvaltiaan sukulaiset olleet +varmat hengestään. Hänen vaimonsa sai sattumalta tietää, että +Domitianus oli salassa päättänyt surmauttaa hänet ja hänen uskottunsa. +Silloin tekivät kuningatar ja toisetkin, joiden henki oli vaarassa, +salaliiton kaartin ylipäällikön ja muutamien muiden virkamiesten kanssa +ja poistivat tyrannin maailmasta vuonna 96. + +Kuvaavaa siitä, kuinka vihattu Domitianus oli, on muuan Plinius +nuoremman kertoma kasku. Kun Plinius tuli kerran tervehtimään erästä +Rooman ylhäisimpiä miehiä, nimeltään Corellius, hän tapasi tämän +kauheissa luuvalon vaivoissa. »Minkä vuoksi luulet minun», sairas +sanoi, »kestävän näitä inhoittavia tuskia? Ainoastaan siksi ja +senvuoksi, että eläisin kauemmin, joskin vain yhden päivän, kuin tuo +verenimijä valtaistuimella. Muuten minä olisin kuolemalla vapautunut +kurjuudestani.» Ja tosiasia on, että heti kuin Domitianus oli murhattu, +Corellius alkoi paastota, kunnes kuoli. + +Myöskin kristityt saivat kärsiä keisarin julmuudesta ja +epäluuloisuudesta. Verinen vaino puhkesi; ja se ei, kuten kenties Neron +aikainen vaino, rajoittunut Rooman muurien sisäpuolelle, vaan levisi +suurimpaan osaan valtakuntaa, etenkin Vähään-Aasiaan. »Johanneksen +ilmestyksen» arvellaan olevan tältä ajalta ja kirjoitetun Neron ja +Domitianuksen kristittyjen vainojen vaikutuksesta. Rooma kuvataan +siinä »suureksi portoksi, joka on juopunut pyhien ja Jeesuksen +uskontodistajien verestä. Voi, voi sinä Babylon, sinä suuri kaupunki, +sinä vahva kaupunki!» kirjailija huudahtaa. »Pian on nyt sinun tuomiosi +tullut.» + + * * * * * + +Domitianuksen ulkopolitiikka oli, kuten sanottu, suurin piirtein +menestyksellistä. Tonavan varsilla hän taisteli monta veristä sotaa +toisella rannalla asuvien kansojen kanssa aina Böömistä virran suulle +asti. Roomalaiset kärsivät näissä taisteluissa kuitenkin useita +huomattavia tappioita; ja ne voitot, jotka saatiin, eivät korvanneet +vastoinkäymisiä. Sitävastoin laajennettiin valtakunnan aluetta kahdella +muulla taholla, nimittäin Britanniassa ja Germaaniassa. + +_Britanniassa_ jatkoi Claudiuksen ajan valtauksia sikäläinen maaherra, +äsken mainittu _Agricola_. Taistellen Verisiä taisteluita sekä maalla +että merellä hän levitti Rooman vallan yli koko varsinaisen Englannin — +ei kuitenkaan Walesiin, missä ei ole tavattu jälkeäkään roomalaisista +— sekä yli eteläisen Skotlannin Tay virtaan asti pohjoisessa. Mutta +Domitianus keskeytti Agricolan voittokulun kutsumalla hänet kotiin. +Syynä ei kylläkään ollut niin paljon kateus, josta Tacitus syyttää +tyrannia, vaan varsinainen syy oli se, ettei köyhien skotlantilaisten +ylänkömaiden vuoksi kannattanut uhrata enemmän verta ja varoja. +Tärkeämpää oli keskittää ponnistus rajaseutuihin, Reinin ja Tonavan +varsille. + +Siellä täydennettiin Domitianuksen aikana se Rooman alueen laajennus +jokirajain toiselle puolen, jonka Vespasianus oli aloittanut. +Vallattiin näet kolmionmuotoinen alue Tonavan, Reinin ja Mainin +välillä, siis nykyinen Baden sekä osia Württembergistä, Hessenistä +ja Baierista. Täten saavutettiin se etu, että entinen mutkitteleva +raja sangen huomattavassa määrässä lyheni. Uusi rajalinja, kuuluisa +roomalainen _limes_, ulottui Regensburgin tienoilta lähelle +Coblenzia, 55 peninkulman matkan. Sitä vartioivat joukko-osastot, +jotka oli sijoitettu satakuntaan linnakkeeseen ja yli tuhanteen +vartiotorniin, joista vartiostoja vähäisemmin kenttävarustein oli +sijoitettu sinne tänne varustettuina merkinantomastoilla tahi muilla +merkkilaitteilla uhkaavan vaaran varalta. Majoituspaikkojen välisen +yhteyden helpottamiseksi tehtiin limes koko pituudeltaan sotatieksi, +ja sen turvaksi rakennettiin ajan pitkään paalutuksia, muureja tahi +valleja kaivannot edessään. Näiden laitosten päätarkoituksena ei +ollut olla puolustuslaitteina vihollisen hyökkäyksiä vastaan, vaan +estää germaaneja kulkemasta rajan yli muissa paikoin, kuin missä +se voi tapahtua roomalaisten tarkastuksen alaisena. Linnakkeet oli +nimittäin rakennettu sellaisiin paikkoihin, joihin suuret sotatiet +sisä-Germaaniasta johtivat.[166] + +Äsken hankittu maa-alue oli viime aikoina ollut germaanien hylkäämä. +Nyt aikansa palvelleet roomalaiset legioonalaiset ja gallialaiset +uudisasukkaat sen kansoittivat. Nopeasti roomalainen sivistys tunkeutui +sinne erinomaisia sotateitä, joita roomalaiset tavoilleen uskollisina +tekivät. Täällä, kuten kaikkialla maailmanvaltakunnan rajojen +sisällä, roomalainen tieverkosto oli vaikuttava tekijä sivistyksen, +liikenneyhteyden, tavaranvaihdon ja asutuksen kehityksessä. +»Näiden valtavien rakennustöiden säilyneet jäljet julistavat vielä +tänäkin päivänä kaukaisimmissakin erämaissa hautaraunioiden ja +orjantappurain peitossa Sierra Morenassa ja Eifelissä, Skotlannissa +ja Siebenbürgenissä, Eufratin varsilla ja Ison Syrtinlahden rannoilla +vaeltavalle tutkijalle kulumattomin monumentaalisin piirtein +roomalaisnimen suuruutta» muuan tämän alan etevimpiä tuntijoita sanoo. + +Roomalaisten legioonain leireistä ja linnoituksista tuli tärkeitä +sivistyskeskuksia. Naineista sotilaista tuli ajan pitkään seudun +vakinaisia asukkaita, ja leirien ääreen kasvoi kylä tai kokonainen +kaupunki, jonne käsityöläisiä ja kauppiaita asettui asumaan. +Roomalaisen kylpemishalu seurasi häntä tännekin kuten yli koko +maailman. Jokaisella roomalaisella linnakkeella ja legioonan leirillä +oli roomalainen kylpylänsä. Bailussa etelä-Britanniassa roomalaiset +käyttivät hyväkseen lämpimiä lähteitä samalla ihastuksella kuin +läntisessä Germaaniassa Baden-Badenissa, Wiesbadenissa, Emsissä ja +Aachenissa, Galliassa Vichyssä ja Aiz-les-Bains'issa, Pyreneillä, +Karpaateilla ja Algeriassa. + +Ja mitä valtavia töitä roomalaiset ovatkaan suorittaneet hankkiessaan +kaupunkeihinsa raitista vettä! Suurenmoisena esimerkkinä tästä +ovat roomalaiset kaupungit Reinin seuduilla. Kölnillä oli esim. 8 +peninkulmaa pitkä, suurimmaksi osaksi maanalainen vesijohto, joka toi +kaupunkiin mainiota vettä Eifelistä. Ja Lyonilla oli melkein yhtä +pitkän johtonsa ansiosta raikasta vuoristovettä. Syvien laaksojen +poikki sitä johdettiin pitkin korkeita, sikamaisia vesijohtoja. +Vielä tänä päivänä näiden rakennustöiden jätteet ovat epäämättömänä +todisteena roomalaisen sivistyksen suurenmoisuudesta. + +Parhain tilaisuus tutkia tämänaikaista roomalaista linnoitusta +on Saalburgissa, Homburgista pohjoiseen, missä sellainen laitos +nyt laajojen kaivaus- ja korjaustöiden perästä antaa harvinaisen +mielenkiintoisen kuvan Rooman valtakunnan ja roomalaishengen +levenemisvoimasta. + + +Kirjallisuutta: + +Bernhard W. Henderson, Civil war and rebellion in the Roman empire A.D. +69—70. + +Lucien Double, L'empereur Titus. + +Ernest Renan, Histoire du peuple d'Israēl; nid. 5. + +Flavii Josefi, Historia om judarnes krig mot romarne, toimittanut N.J. +Thunblad. + +Jean Juster, Les juifs dans l'empire romain: 2 nid. + +Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitaller Jesu +Christi: 3 nid (Laaja kirjallisuusluettelo). + +S. Herrlich, Die Antike Ûberlieferung über den Vesuv-Äusbruch im Jahre +79 (Klio 1904). + +Stephane Gsell, Essai sur le règne de l'empereur Domitien. + +Albert Imhof, T. Flavius Domitianus. + +J.M. Sundén, Härskardyrkan under den romerska kejsartiden. + +Cornelius Tacitus, Agricolas lif och vandel i svensk tolkning. Vilh. +Lundström. + +Tacitus, Agricola. Ruotsintanut Per Persson (Tacituksen pienempiä +kirjoitelmia). + +Edward Conybeare, Roman Britain. (Kirjallisuusluettelo.) + +F. Haverfield, The roman occupation of Britain. + +Franz Franziss, Bayern zur Römerzeit. + +Friedrich Wagner, Die Römer in Bayern. + +Oscar von Sarwey, Felix Hettner und Ernst Fabricius, Der +obergermanisch-Raetische Limes des Römerreichs: ilm. 45 nid. + +Friedrich Koepp, Die Römer in Deutschland. + +Carl Blümlein, Bilder aus dem römisch-germanischen Kulturleben +(Kirjallisuusluettelo). + +Franz Cramer, Deutschland in römischer Zeit. + +H. Dragendorff, Westdeutschland zur Römerzeit. + +L. Jacobi, Das Römerkastell Saalburg: 2 nid. — Führer durch die +Saalburg und ihre Sammlungen. + +Tacitus, Germania, suomentanut K.J. Hildén. + + + + +POMPEJISSA JA HERCULANEUMISSA. + + +Kaksi kuuluisaa miestä näki Vesuviuksen ensimmäisen tunnetun +purkauksen. Toinen heistä oli suuressa arvossa pidetty luonnontutkija +_Plinius_ vanhempi, joka tapahtuman aikana oli laivasto-osaston +kanssa Napolinlahdella. Kun hän meni maihin viemään apua ja tekemään +tieteellisiä huomioita, hän tukehtui myrkyllisiin kaasuihin ja +tuhkasateeseen. Hänen sisarensa poika _Plinius_ nuorempi, joka katseli +luonnonmullistusta matkan päästä, on jättänyt jälkeensä mieltä +kiehtovan kuvauksen purkauksen suurenmoisuudesta ja sen kauhuista. +Purkaus alkoi siten, että valtava savupylväs kohosi kraatterin suusta +ja levisi vähitellen niin, että se muistutti pitkärunkoista pinjapuuta. +Pian alkoi sataa tuhkaa peninkulman laajalti vuoren ympärille ja +verhota koko seudun pikimustaan pimeyteen. »Kuultiin naisten kirkuvan, +lasten itkevän ja miesten voihkivan tuskissaan. Toiset huusivat +vanhempiaan, toiset lapsiaan tai puolisoitaan.» Kaikki, jotka voivat, +pakenivat pois tästä kauhun paikasta. Kolme vuorokautta kesti, +ennenkuin päivänvalo alkoi jälleen kajastaa. Päivänpaiste oli kuitenkin +kauan verhottua kuten auringonpimennyksessä. Koko seutu oli aivan +muuttunut, paksun tuhkakerroksen peitossa. + +Pompejissa satoi ensiksi hohkakiviä, joiden suuruus vaihteli herneen +suuruisista kananmunan suuruisiin. Tämän metrinpaksuisen kerroksen +päälle laskeutui sitten melkein yhtä paksu tuhkakerros. Sitten seurasi +ankara maanjäristys, joka syöksi kumoon tai vahingoitti useimpia +rakennuksia. Arvioidaan, että kaupungin 20 000 asukkaasta pari tuhatta +tuhoutui itse Pompeijin kaupungissa. Kuinka paljon menehtyi paon +aikana, siitä ei ole aavistustakaan. + +Eräälle rikkaalle viinikauppiaalle kuuluneessa komeassa, +kolmikerroksisessa huvilassa kaupungin ulkopuolella tavattiin +kokonaista 34 ihmisen luurankoa. Osa omistajan perheestä ja +palvelijoista oli paennut kellariin, sillä välin kun omistaja itse +erään uskotun palvelijansa avulla koetti viedä turvaan rahoja ja +arvoesineitä. Mutta tuhkasade yllätti ja tukahdutti kummankin miehen. +1700 vuoden perästä löydettiin heidän luurankonsa. Niiden vieressä +oli kulta- ja hopearahoja, ja perheen isäntä puristi kovasti oikeassa +kädessään taidokkaasti tehtyä portin avainta. Mutta alas kellariinkin +oli tuhka tunkeutunut ja tukahduttanut kaikki ne onnettomat, jotka +olivat paenneet sinne, 18 aikaihmistä ja kaksi lasta. Viimeiseen asti +he olivat koettaneet suojella itseään kavalaa vihollista vastaan +verhoamalla päänsä vaatteillaan, minkä näköisiä muutamat vainajat +olivat. Tuhkakerros, johon he hautaantuivat, puristui nimittäin +vähitellen kokoon ja kovettui. Ajan pitkään muuttui kuollut vaatteineen +tomuksi ja näin syntyi tuhkakerroksen sisälle onkalo, jossa oli vain +luuranko. Tällaisia koloja on meidän päivinämme täytetty juoksevalla +kipsillä; ja kun kipsi on jäykentynyt, on voitu ikäänkuin valumuotista +kuoria esille valelma kuolleesta. Kahlekoirakin on onnistuttu tällä +tavoin kuvaamaan. + + * * * * * + +Kun vulkaaninen purkaus oli ohi, henkiinjääneet luonnollisesti +palasivat kaupunkiinsa. He huomasivat pian toivottomaksi koettaa +kaivaa sitä esiin, mutta he pelastivat, mitä oli pelastettavissa, +rahoja, koristeita, taideteoksia ja muita kalleuksia, vieläpä +talojen marmoripäällystänkin, missä siihen pääsi käsiksi. Vuosien +kuluessa ympärillä asuva väestö käytti kaiken, mikä pisti esille +tuhkakerroksesta, rakennusaineeksi. Sitten kaupungin päällä oleva +tuhkakerros kasvoi uusista purkauksista ja ylimmäksi pinnalle muodostui +viljava maakerros, josta viiniköynnökset ja hedelmäpuut puhkesivat +jälleen kasvamaan. Näin ihmiset vähitellen unohtivat, että mullan alla +oli kokonainen kaupunki haudattuna. Vasta 1700-luvun puolivälissä +Pompeji jälleen löydettiin. Ne kaivaukset, joihin siellä silloin +ryhdyttiin, olivat kuitenkin huolimatonta ryöstöä. Vasta vähän kauemmin +kuin vuosisata tämän jälkeen vieläkin jatkuva tieteellinen tutkimustyö +alkoi. Kaksi kolmasosaa kaupungista on nyt saatu päivänvaloon. + +Meidän päivinämme voi taasen tulla Pompejiin yhden kaupungin portin +kautta ja eläytyä siellä kaksi tuhatta vuotta sitten elettyyn elämään. +Kadut on siellä, kuten meidän päiviemme Napolissakin, tehty suurista +laavaliuskoista, mutta ne eivät ole hauskoja rankkasateessa, sillä +katuojiani ole. Asuinhuoneet vaikuttavat ulkonaisesti synkiltä, +melkein vankiloilta, riippuen siitä, että siihen aikaan ei vielä +käytetty ikkunaruutuja. Kauniita lasiastioitahan oli jo kauan kyetty +valmistamaan, mutta ikkunalasi oli vielä hyvin harvinainen ylellisyys. +Yleisemmäksi se tuli vasta keskiajalla. Roomalaistalon huoneet eivät +senvuoksi saaneet päivänvaloansa kadulta, kuten meidän huoneemme, vaan +— kuten Itämaiden talot vielä tänäänkin, rakennuksen keskellä olevasta +hallista. Tässä huoneessa, n.s. atriumissa, oli suuri neliskulmainen +reikä katossa, josta sekä päivänvalo että sadevesi virtasi sisään. +Vesi virtasi keskellä lattiaa olevaan vesisäiliöön, joka hienommissa +taloissa tavallisesti oli myöskin suihkukaivo. Ei näet koottu +ainoastaan sadevettä, vaan oli myöskin saatavissa raikasta juomavettä +Vesuviuksen pohjoisrinteiltä tulevasta vesijohdosta, josta myöskin +Herculaneum näyttää saaneen vettä. Lyijyputken palaset, joita on +löydetty sieltä täältä raunioiden keskeltä, ovat sen jäännöksiä. + +Roomalaisen asuintalon suuren hallin ympärille ryhmittyivät +pienemmät ikkunattomat huoneet, joihin johtavat korkeat ovet +oli tapana pitää päivisin avoinna. Tavallisesti atriumin ja sen +ympärillä olevien huoneitten takana oli toinen suuri avonainen huone +ympärikiertävine pilarikäytävineen, joka huone mielellään muutettiin +puutarhaksi, niissä siellä täällä oli suihkulähteitä ja kuvapatsaita. +Hienommissa taloissa oli lattiat laskettu mosaiikilla[167] ja seinät +maalauksin koristettu. Napolin kansallismuseossa on suurenmoisen +runsas kokoelma seinämaalauksia, jotka on pelastettu hävinneistä +Campanian kaupungeista, ennen kaikkea Pompejista. Niitä on noin 3 +000 kappaletta. Ylipäänsä näissä nyt jo hävinneissä yhteiskunnissa +on käytetty niin runsaasti taiteellista koristelua, että me, +kahdennenkymmenennen vuosisadan lapset, joudumme ihmetyksiimme. +Ja kuitenkin on tällöin kysymys vain muutamista suhteellisen +vähäpätöisistä maaseutukaupungeista. Kuinka suunnattoman paljon +voimakkaampi vaikutelma olisikaan ollut, jos meidät olisi viety suuriin +taidekeskuksiin niiden loistopäivinä! Ovathan antiikin taideaarteet +glyptoteekeissämme vain sen runsaan taiteen vähäpätöisiä pirstaleita, +joka kerran teki kauneuden maailman jokapäiväiseksi leiväksi ei +vain, kuten meidän päiviemme suurkaupungeissa, muutamille harvoille +valituille, vaan kokonaisille kansoille. + +Melkein kaikkialla kiintyy katseemme vaeltaessamme Pompejin katuja +pitkin kauppapuotien ja ravintolain ovien päällä oleviin ilmoituksiin. +Kummankinlaisia huoneistoja on paljon. Viinitupa on melkein jokaisessa +kadunkulmassa. Muutamassa on jalon juoman eri lajien hinnat ilmaistu +seuraavin sanoin: »Täällä saa juoda assin[168] edestä. Kaksoisassilla +saa parempaa viiniä ja neljällä assilla juodaan falernumilaista.» +Että viini voi olla voimakasta, ilmenee erään ravintolan seinälle +piirretyistä kaksimielisistä sanoista. Epävarmalla kädellä ravintolan +vieras on koettanut ilmaista, mitä hänen yhtä epävarma kielensä +jokelteli. Se on saanut seuraavanlaisen muodon: »Kaikki mitä — kaikki +mitä viinistä syntyy — kaikki, mikä — kaikki, mikä syntyy viinistä...» +Pitemmälle ei kirjailijamme päässyt ajattelussaan. + +Toisessa kapakassa voimme taas kuvitella kuinka tyytyväinen suunnilleen +oli vieras, joka kirjoitti pilariin seuraavat sanat isännästä: »Sinä +olet valehtelija: sinä myyt vettä ja itse juot sekoittamatonta viiniä.» + +Paikoitellen koristavat seiniä seuraavantapaiset vuokrailmoitukset: +»Vuokrattavana Arrius Pallion tontilla ensimmäisestä päivästä +heinäkuuta: kauppapuoteja niihin kuuluvine parvekehuoneineen ja +loistohuoneita yksi kerros ylempänä kuin myöskin kokonainen talo. +Halukkaat vuokraajat kääntykööt Primuksen Nigidiuksen orjan puoleen.» +Hotelli Elefantti — se komeilee nimittäin elefantinkuvalla kilvessään +— houkuttelee tiedonannollaan: »Täällä voi saada asunnon, jossa +on ruokapöytäsohva ja kolme vuodepaikkaa.» Muutamassa toisessa +paikassa on pidetty tarpeellisena ilmoittaa: »Eräästä kauppapuodista +kadotettu kupariastia. Se, joka voi hankkia sen takaisin oikealle +omistajalleen, saa 65 sestertiä. Se, joka voi ilmiantaa rosvon, saa...» +(loppu epäselvää) Erittäin lukuisia ovat gladiaattorinäytöksien +ilmoituslehtiset. Toimeenpanijat ilmoittavat, että telttakatos +viritetään areenan ylle suojaamaan auringonpaisteelta, aivan samoin +kuin meidän päivinämme ja ilmastossamme ilmoitetaan: »Sirkus on hyvin +lämmitetty.» + +Toisenlaatuisia ovat ne kirjoitukset, joita enemmän tai vähemmän +ilkivaltaisesti on kirjoituspuikolla tai jollakin terävällä esineellä +tehty talojen seinien kalkkirappaukseen. Ne voivat olla Vergiliuksen, +Propertiuksen tahi Ovidiuksen säkeitä ja osoittavat siis, että +nämä runoilijat olivat Pompejissa hyvin tunnettuja. Toinen laji +seinätöherryksiä todistaa kirjoittajansa leikillisyyttä, kuten +silloinkin, kun muuan koiranleuka mitä juhlallisimpaan sävyyn piirtää +ilmoituksen, että hänelle on 6. p:nä kesäkuuta vuonna 29 syntynyt +aasinvarsa. Mutta paljon useammin kirjoitukset ovat ivallisia. Muuan +ilkeä ihminen ivailee esim. lenkosääristä Miccio raukkaa piirtämällä +seinälle X:n allekirjoituksin: »Katsokaa Miccion kuvaa!» Ei ole +myöskään mahtanut olla hauskaa tungettelevasta Tertiuksesta lukea +jumaloimansa Virgulan lopullinen selitys: »Sinä olet aivan liian +kuivakiskoinen.» Yhtä epäystävällisesti on kirjoitettu sen talon +seinään, jossa Verus asuu. _Verus_ merkitsee »totinen», ja se on +antanut aihetta seuraavaan sanansutkaukseen: »Täällä, missä Verus asuu, +ei tunneta totuutta.» Täysin selvä on myöskin seuraava avonainen kirje: +»Samnius tervehti Corneliusta: Mene ja hirtä itsesi!» + +Ettei osa tällaisia julkisia tiedoituksia ja kehoituksia ole jäänyt +asianomaisilta itseltään huomaamatta, voidaan päättää siitä, että +vihaisella kädellä on vedetty viiva niiden yli. + +Eräs ilkeämielinen henkilö on tullut häirityksi, juuri kun hän oli +töllöttämässä talon seinään pahoja toivotuksiaan vihamiestään kohtaan. +Hän ei ehtinyt pitemmälle kuin sanoihin: »Agaton, Herenniuksen +orja, rukoilee Venusta...» Sitten tuli toinen ja täydensi lauseen: +»että hän itse tulisi kirotuksi.» Työssään keskeytetyksi on tullut +myöskin se mustasukkainen nainen, joka alkoi kirjoittaa seuraavia +varoituksen sanoja kilpailijattarelleen: »Nicerate, sinä irstas +emäsika, joka keimailullasi houkuttelet Felicion portillesi, ajattele +kuitenkin...»[169] + +Kun toisessa paikassa lukee sanat »Alas Nucerialaiset!» näkee heti +mielessään sen suuren tappelun, joka noin vuonna 60 j.Kr. puhkesi +Pompejin amfiteatterissa kaupungin oman väestön ja naapurikaupungista +Nuceriasta tulleiden katselijani välillä ja josta oli seurauksena, että +Nero kymmeneksi vuodeksi kielsi kaikki esitykset teatterissa. + +Sitävastoin tuntuu oikein sydäntä lämmittävältä lukea, mitä +rakastavan naissydämen on ollut pakko uskoa mykälle seinälle näillä +sanoilla: »Methe rakastaa Chrestusta sydämestänsä. Olkoon Venus, +Pompejin suojelusjumalatar heille suosiollinen, ja eläkööt he aina +sovinnossa!» Kenties tätä kirjoitusta voidaan pitää jonkinlaisena +kihlausilmoituksena ajalla, jolloin ei ollut sanomalehtiä, missä +niitä julkaista. Sitävastoin on varmastikin yksinomaan lemmensairaan +nuorukaisen sydämen huokaus, joka panee hänet antamaan Augustinalleen +nimen Aphrodite, joka vastannee nykyaikaista »Augusta, oma enkelini!» +Näin meneteltiin yksinkertaisten ihmisten kesken. Sen sijaan, että +olisi lähetetty rakkauskirjeitä, mentiin rakastetun asunnolle ja +kirjoitettiin kaihoisa rakkaudentunnustus seinälle. + + * * * * * + +Nämä katsaukset kansansielun komeroihin pyrkivät korvaamaan jossakin +määrin sitä, että kirjalöytöjä ei ole lainkaan tehty Pompejissa. +Siellä koottujen seinäkirjoitusten luku sitä vastoin nousee useampiin +tuhansiin. Ei tarvinne sanoakaan, että suuri osa niistä on sellaisia, +joita ei sovi kääntää. Sen ajan jätkillä oli sama halu töhriä seinille +rumia sanoja kuin meidänkin aikanamme. + + * * * * * + +Kierrellessämme ympäri Pompejissa on meillä tilaisuus todeta, +että siellä oli runsaasti verstaita ja tehtaita, erittäinkin +nahkurinverstaita, kutomoita, villakankaiden vanutuslaitoksia ja +värjäämöitä. Eräässä vanutuslaitoksessa on vielä jäljellä kolme suurta +ammetta, joissa vanuttajat polkemalla muokkasivat villakangasta, kunnes +siitä tuli kiinteätä ja pehmyttä huopaa. + +Pompejissa on ollut kolme yleistä thermiä ja pari pienempää +yksityistä kylpylaitosta; ja sehän on 20 000 asukkaan suuruiselle +kaupungille kunnioitettava saavutus. Muuan kaupungin omista +rakennuksista oli luovutettu urheilu- ja aseharjoituksia harrastavalle +nuorisokerholle. Sisäänkäytävän seiniin on maalattu voitonmerkkien +ja gladiaattorivarustusten kuvia. Muita julkisia rakennuksia ovat +teatterit, amfiteatteri ja temppelit, jotka ovatkin kaupungin +kauneimmat koristukset. Amfiteatterin miekkailijat asuivat erikoisessa +gladiaattorikasarmissa kopeissa, ulkomaailmasta eristettyinä, aivan +kuin vankilassa. Muuatta koppia on selvästi käytetty rankaisukoppina. +Sieltä on nimittäin löydetty jalkarauta ja jonkinlainen jalkapuu, jossa +on sijaa useammallekin rangaistavalle. + +Kaupungin sydän on luonnollisesti sen forum, uskonnollisen ja +valtiollisen kuten liike-elämänkin keskipiste. Vähäisen mielikuvitusta +avuksi ottaen voimme siellä kulkiessamme asettua keskelle sitä +elämää, joka kaksi vuosituhatta sitten vallitsi torilla ja sen +ympärillä olevissa julkisissa rakennuksissa, kauniiden pilarikäytävien +reunustamissa kauppahalleissa ja suuressa basilikassa. Tämän +rakennuksen toisessa päässä tuomioistuin korokkeellaan ratkaisi +oikeusjuttuja, samalla aikaa kuin suuren huoneiston toisissa osissa +kansa kerääntyi ryhmiin vaihtamaan uutisia, pohtimaan valtiollisia ja +kunnallisia kysymyksiä tai tekemään kauppaa keskenään.[170] + +Kunnallisen elämän harrastuksen vilkkauden, ainakin vuosittain +uusiintuvien pormestarin ja muiden luottamusmiesten vaalien aikana, +voimme nähdä niistä monista ponnekkaista vaalikehoituksista, +jotka punaisella värillä on laadittu talojen seiniin, muureihin +ja pilareihin. Sekä yksityiset henkilöt että kokonaiset järjestöt +harjoittavat tällä tavoin vaalikiihoitusta ehdokkaidensa puolesta +ja ylistävät heidän rehellisyyttään, lahjomattomuuttaan j.n.e. +Puusepillä on ehdokkaansa, värjäreillä, kultasepillä omansa; kalastajat +ja hedelmäkauppiaat, ajurit ja kantajat — kaikki kiittelevät omia +ehdokkaitaan. Venuksen papitkin harjoittavat vaalikiihoitusta, Isiksen +papit samoin. Leipurit suosittelevat erästä Julius Polybiusta miehenä, +joka »huolehtii siitä, että saadaan hyvää leipää» ja muulinajajat ovat +päättäneet yksimielisesti äänestää Crispius Pansaa. Naisetkin ovat +mukana ja antavat suosittelujaan. Tekee miellyttävän vaikutuksen, +ettei näe ollenkaan vastustajien mustaamista, mikä välttämättömästi +kuuluu nykyaikaisen vaalitaistelun menettelytapoihin. Sitävastoin on +välistä käytetty pilaa apuna.[171] Epämieluista ehdokasta vastustetaan +antamalla »juhlajussien veljeskunnan» suorittaa kiihoitusta hänen +hyväkseen. Toinen vastaehdokas tehdään naurettavaksi ilmoittamalla, +että »kaikki unikeot äänestävät Vatiaa» ja saman ehdokkaan puolesta +annetaan »kaikkien hirtehisten» mennä tuleen. + + * * * * * + +Pompejin onnettomuustoverista Herculaneumista on vasta vain pieni +osa kaivettu päivänvaloon johtuen siellä suoritettavien kaivausten +vaikeudesta. Osaksi on nimittäin uusi kaupunki Résina, jossa on yli +20 000 asukasta, kasvanut hautautuneen muinaisajan kaupungin päälle, +osaksi oli Herculaneumin peittänyt tuhkakerros aluksi niin vahvasti +sateen liottamaa, että se muuttui liejumassaksi, joka on sitten +ajan pitkään kovettunut karstakiven tapaiseksi aineeksi.[172] Tämän +20—30 metrin vahvuisen kerroksen läpi on hyvin vaikea tunkeutua. +Mutta vastapalvelukseksi se on muodostanut mitä parhaimman suojan +muinaisjäännöksille; ja äskettäin käyntiin pannut tieteelliset +kaivaukset lupaavat senvuoksi kauniin sadon taideaarteita, joita jo nyt +saa ihailla Napolin museossa. Erittäinkin toivotaan tehtävän runsaita +papyruslöytöjä. + +Nykyisin ei onneksi tarvitse pelätä sellaisia tuloksia kaivauksista +kuin 1700- ja 1800-luvuilla: että Herculaneumin pronssipatsaat +saivat vaeltaa sulatusuuniin ja että Resinan lapset pelasivat keilaa +maanalaisen aarrekammion marmoripäillä. + +Odotettavien löytöjen herättämää innostusta on kuitenkin hillitsemässä +se tosiasia, että Herculaneum oli vain pieni, vähäpätöinen kaupunki, +jonka asukasluku oli korkeintaan kymmenes osa Pompejin asukasluvusta. + +Näiden seutujen kaivauksista ovat hyvin huomattavia nekin, joita on +tehty _Boscorealen_ kylässä, kolmen kilometrin päässä Pompejista. +Siellä on eräässä muinaisroomalaisessa huvilassa löydetty +hämmästyttävän runsaasti koristuksia ja kultarahoja sekä luultavasti +suurin antiikkinen hopea-aarre, mitä milloinkaan on tavattu. Kuivan +hohkakivimassan suojaamina nämä esineet ovat kärsineet pienempiä +vaurioita kuin Hildesheimin astiat, jotka olivat alttiina maan +kosteudelle. Suurin osa Boscorealen kalleuksista ostettiin tuota pikaa +Louvre'in museon laskuun — noin 4 000 000 markasta, sanotaan. Kuitenkin +British museum ja toisetkin kilpailijat olivat sitä ennen ehtineet +saada osan löydöstä haltuunsa. Maanomistaja, joka itse suoritti +kaivaukset, teki niin hienon kaupan, että hänestä tällä tempulla tuli +miljonääri. + +Myöhemmin on Boscorealessa kaivettu esille vieläkin paremmin +säilynyt roomalainen huvila, jossa on tavattoman mielenkiintoisia +seinämaalauksia. + + +Kirjallisuutta: + +Wilhelm Engelmann, Neuer Führer durch Pompeji. + +Albert Ippel, Pompeji. + +August Mau, Pompeji in Leben und Kunst. + +Johan Bergman, Pompeji (Kirjallisuusluettelo). — Upptäckterna i +Boscoreale vid Pompeji. + +Gaston Boissier, Promenades archéologiques. Rome et Pompéi. + +A.B. Drachmann, Fra den romerske Keisertid. + +Friedrich von Duhn, Pompeji, eine hellenistische Stadt in Italien. + +August Mau, Geschichte der decorativen Wandmalerei in Pompeji. + +Rudolf Röding, Pompeji. + +Franz Winter, Die hellenistische Kunst in Pompeji: bd IV von Erich +Pernice. + +Ernst Ziegler, Aus Pompeji. + +E.R. Barker, Buried Herculaneum. + +Charles Waldstein and Leonar Schoobridge, Herculaneum past, present & +future (Laaja kirjallisuusluettelo). + +S. Neander Nilsson, Historien om Herculaneum (Svensk tidskrift 1930). + + + + + + +KEISARIKUNNAN SUURUUSAIKA. + + + + +NERVA JA TRAIANUS. + + +Harvinaisuuden vuoksi Domitianuksen kuoltua _senaatti_ määräsi +vallanperimyksestä. Se valitsi nyt cæsariksi yhden omista jäsenistään, +_Nervan_. Hän oli yli 60-vuotias ja oli aina kuulunut maan hiljaisiin. +Hän ei ollut koskaan voinut uneksiakaan tällaisesta koroituksesta. +Yleinen kunnioitus, jota hän tuomarina nautti — hän oli nimittäin +ammatiltaan lakimies — aiheutti hänelle nyt tämän kunnian. Mutta +voimamies hän ei suinkaan ollut eikä senaatti kyennyt jatkuvasti +antamaan uudelle keisarille sitä tukea, jota hän tarvitsi, sillä kaikki +huomattavat senaatin jäsenet Domitianus oli raivannut pois tieltä. +Ja pretoriaanien mielestä ei niin epäsotilaallinen cæsar kuin Nerva, +ollut minkään arvoinen. Ettei olisi voimaton sotilaita vastaan, uusi +keisari otti senvuoksi ottopojakseen erään aikansa arvossapidetyimpiä +sotapäälliköitä, Traianuksen, ja nimitti hänet kanssahallitsijakseen. +Nämä kaksi erinomaista miestä hallitsijoinaan Rooman kansa kulki +onnellisempaa aikaa kohti. Nerva pani toimeen mitä ankarimman +järjestyksen ja säästäväisyyden hallinnossa ja hovielämässä. Hovin +loistoesineitä myytiin, ja oman suuren yksityisomaisuutensa keisari +auliisti uhrasi valtion hyväksi. Hänen esimerkkinsä innosti monta +yksityistä henkilöä toimimaan yleisen hyvän eduksi. + +Kahden vuoden perästä Nerva kuoli ja Traianuksesta tuli yksin valtion +päämies. + + * * * * * + +Traianus oli ensimmäinen provinssin asukas Rooman keisarinistuimella. +Hän oli syntynyt Espanjassa, mutta kuului roomalaiseen sukuun, joka +oli aikoinaan sinne muuttanut. Espanjalaisen tulo Rooman keisariksi +osoittaa, kuinka suuresti maakunnat jo prinsipaatin tasoittavasta +vaikutuksesta olivat kehittyneet yhdenarvoisiksi Italian kanssa. + +Traianus oli voimaihminen, jolla oli terve halu kaikkiin elämän +nautinnoihin, mutta myöskin harvinaisen kirkas käytännöllinen järki, +Iulius Cæsar pienemmässä mittakaavassa, ritarillinen, miellyttävä ja +täynnä intoa käyttää rikkaita luonnonlahjojaan kansansa parhaaksi. Hän +teki ripeästi päätöksensä ja osasi varmalla kädellä naulan päähän. +Hän oli myöskin oikeudenmukainen ja inhimillinen kaikissa töissään ja +toimissaan. Cæsarin hengen mukaisia olivat myöskin ne sanat, jotka hän +lausui saapuessaan juhlallisesti Roomaan, kun hän keisarinvaltansa +vertauskuvana ojensi miekkansa kaartinpäällikölle: »Jos minä hoidan +virkani hyvin, niin käytä sitä minua palvellaksesi, mutta jollen, niin +käännä se minua vastaan!» + +Traianus tahtoi aloittaa uuden, onnellisemman ajan keisarikunnan +historiassa. Vertauskuvallinen on senvuoksi hänen tapansa kohdella +Domitianuksen aikaisia ilmiantajia. Hän lastasi koko höskän laivoihin +ja päästi ne sitten myrskyn aikana ajelehtimaan merelle. + +Maakuntalaisena uusi keisari luonnollisesti tunsi erittäin hyvin +provinssien asukkaiden tarpeet ja toivomukset. Hän huolehtikin +innokkaasti heidän eduistansa ja saattoi loppuun sen emämaan kanssa +yhtäläistyttämisen, joka oli jatkunut Cæsarin ajoista asti. Väestö +osoittikin kaikissa maanäärissä kiitollisuuttaan keisarin valtakuntaa +hyödyttävästä toiminnasta pystyttämällä hänelle riemukaaria. + +Huolenpito provinsseista ei kuitenkaan suinkaan tehnyt Traianusta +sokeaksi huomaamaan, että _itse Italia_ kärsi sille erikoisesta +sairaalloisuudesta: luonnottomasti vähentyneestä syntyväisyydestä, +jonka ilmiön olemme aikaisemmin todenneet vaivanneen toista vanhaa +sivistysmaata, nimittäin Kreikkaa. Roomalaisissa kalmistoissa ja +kirjallisuudessa kuullaan näihin aikoihin hyvin harvoin puhuttavan +useammasta kuin 2—3 lapsesta samassa perheessä. Augustus oli turhaan +lainsäädännöllä koettanut vastustaa lisääntyvää lapsettomuutta +johtavissa yhteiskuntakerroksissa. Nerva alkoi käyttää toista +menettelytapaa, nimittäin antaa valtionavustusta köyhien lasten +kasvattamiseksi. Traianus jatkoi näitä toimenpiteitä suuressa +mittakaavassa. Kaksi vielä säilynyttä piirtokirjoitustaulua hänen +ajaltaan ovat siitä todisteina. Toinen on peräisin pienestä +pohjoisitalialaisesta kaupungista, jolle keisari lahjoitti yli +miljoonan sestertiä, jonka summan korot piti käyttää kuukausittain +avustukseksi noin 300:lle aviolapselle. Toinen kirjoitus ilmaisee, +että keisari kymmenessä eri tilaisuudessa oli määrännyt rahoja samaan +tarkoitukseen eteläitalialaiselle Beneventumin kaupungille. Roomassa +hän kustansi valtion varoista elatuksen 5 000:lle köyhälle pojalle. +Monet Traianuksen seuraajat menettelivät samoin ja rikkaat yksityiset +miehet seurasivat keisarien esimerkkiä. Niinpä Plinius nuorempi +lahjoitti puoli miljoonaa sestertiä synnyinkaupungilleen, muuan rikas +nainen lahjoitti Terracinan kaupungille Latiumissa miljoonan sestertiä, +jonka summan koroista sata lasta sai vuotuista avustusta, ja muuan +pohjoisafrikkalainen kaupunki sai eräältä rikkaalta mieheltä rahat +500 lapsen elatukseksi. Kunnat hoitivat lahjoituksia keisarillisen +valvonnan alaisina. Niin suurenmoisia olivat ne summat, jotka +uhrattiin tämänlaatuisiin hurskaisiin tarkoituksiin, että niitä on +pidetty kuuluvina suurimpiin yhteiskunnallisiin toimenpiteisiin, mitä +maailmanhistoria tuntee. + +Onnetonta kuitenkin oli, että nämä lahjoitukset olivat riippuvaisia +rahan arvosta. Kun rahan arvo kolmannella vuosisadalla yhä ja +yhä laski, niin pääoma suli yhä enemmän ja enemmän kokoon, ja +vuosisadan keskivaiheilla, jolloin rahan arvo oli laskenut 1/40 +osaan normaalisesta, nielivät hoitokustannukset lahjoituspääomat +täydellisesti. + +Traianuksen huolehtiminen kasvavasta sukupolvesta aiheutti toisenkin, +ajanhengen humaanisen kehityksen mukaisen toimenpiteen, nimittäin sen +vallan rajoittamisen lapsen elämään nähden, jonka vanharoomalainen +oikeus soi perheen isälle. Traianus antoi määräyksen, että se, +joka jätti lapsensa heitteille tai kohteli häntä pahoin, menetti +isänvaltansa lapseen nähden. + +Toinen Italiaa vaivaava yhteiskunnallinen pulma oli kukoistavien, +viljaa tuottavien maakuntain kilpailusta aiheutunut maanviljelyksen +ahdinkotila. Sitä vastaan niin Traianus kuin toisetkin keisarit turhaan +työskentelivät. + +Elävän kuvan keisari Traianuksen uupumattomasta työstä hallitsijana +antaa hänen kirjeenvaihtonsa Plinius nuoremman kanssa tämän ollessa +Bithynian maaherrana Mustanmeren etelärannikolla. Keisari itse +ratkaisee vähäpätöisimmätkin maakunnan hallinnon yksityisseikat +sillä oikeaanosumisvarmuudella, joka oli hänelle ominaista. Nämä +kiintoisat kirjeet levittävät myöskin valaistusta Rooman hallituksen +suhtautumiseen _kristityitä_ kohtaan. Pliniuksella on heistä oikeastaan +vain hyvää kerrottavana. Joka sunnuntaiaamu he kokoontuvat yhteiseen +hartaushetkeen. He »laulavat Kristuksen ylistystä ja sitoutuvat valalla +olemaan varastamatta, ryöväämättä, murhaamatta, aviorikosta tekemättä, +sanaansa syömättä ja uskottua tavaraa hukkaamatta.» Heillä oli tapana +myöskin pitää yhteisiä aterioita. Nyt olivat — Plinius ilmoittaa — +nimettömät ilmiantajat ilmoittaneet useita henkilöitä kristityiksi. +Muutamat olivat maaherran edessä osallistuneet Rooman jumalien +palvelukseen, uhranneet keisarin kuvalle ja »kironneet Kristuksen». +Ei ollut siis syytä rangaista heitä valtion jumalien halveksimisesta. +Mutta mitä oli tehtävä niille, jotka itsepintaisesti kieltäytyivät +luopumasta kristinuskosta? + +Traianuksen tahto on, että pitää välttää tarpeetonta verenvuodatusta. +Hänen tarkkanäköisyytensä ja lakoninen tyylinsä leimaavat nämäkin hänen +ohjeensa. »Kristityitä», hän kirjoittaa, »ei pidä etsiskellä; mutta jos +heitä ilmiannetaan ja syyte toteennäytetään, tulee heitä rangaista. +Kuitenkin saakoon se, joka kieltää olevansa kristitty ja todistaa +väitteensä rukoilemalla meidän jumaliamme, anteeksiannon, olipa hän +kuinka epäluulonalainen tahansa.» Nimettömiä ilmiantoja ei pidä +ottaa huomioon. »Ne antavat mitä huonoimman esimerkin ja ovat meidän +ajallemme arvottomia.» + +Siis ei voi suinkaan puhua _Traianuksen_ toimeenpanemasta kristittyjen +_vainosta_, kuten Neron ja Domitianuksen aikaisista vainoista. +Mutta itse asiassa meidän täytyy, kuten Mommsen sanoo, puolentoista +vuosisadan aikaa pitää yhtäjaksoisena kristittyjen vainon aikana, +jolloin kristittyjä vainottiin valtion vihollisina. Vainon ankarammuus +tai lievemmyys riippui asianomaisen virkamiehen innosta tai kansan +mielialasta. Vasta Deciuksen hallituskautena, kuten Neron ja +Domitianuksen aikoina, voimme todeta, että keisari itse panee toimeen +vainon. + + * * * * * + +Traianus oli kuitenkin ennen kaikkea soturi. Hän suojeli voimallisesti +valtakunnan rajoja. Vaarallisimmat viholliset Euroopassa olivat silloin +_daakialaiset_, jotka asuivat alisen Tonavan pohjoispuolella suurella, +kolmionmuotoisella alueella, joka lännessä rajoittui Tonavan sivujokeen +Tiszaan, idässä Prutiin ja pohjoisessa Karpaatteihin. Daakialaisten +varsinainen kantamaa oli alueen keskustassa Siebenbürgenin vuoristossa. +Suurikasvuiset, jäntevät daakialaiset näyttivät hirvittäviltä tuuheine +partoineen ja pitkine liehuvine hiuksineen. Puettuina paksuihin +sarkavaatteisiin, jotka suojelivat heitä jonkinlaisen panssarin tavoin, +he taistelivat äärimmäisen kiukkuisesti jalkaisin lyhyin miekoin ja +pyörein kiivin. Mutta Traianus voitti heidät sitkeän vastarinnan +jälkeen perin pohjin, ja heidän kuninkaansa surmasi itsensä. Daakiasta +tuli nyt puoleksitoista vuosisadaksi Rooman valtakunnan äärimmäinen +etuvarustus pohjoisia barbaarikansoja vastaan. Siebenbürgen muutettiin +yhdeksi ainoaksi suureksi vuoristolinnoitukseksi. Vielä tänä päivänä +on siellä lukuisia linnakkeiden ja muiden varustusten jäännöksiä +roomalaisajalta. Daakian alkuperäinen väestö oli suuresti huvennut +sodassa ja osittain myöskin tehty orjiksi. Nyt sinne muutti Rooman +valtakunnan muista osista siirtolaisia, joita houkutteli osittain +tasangon viljava maanlaatu — mutta ennen kaikkea Siebenbürgenin +kultasuonet. Daakia roomalaistui niin perin pohjin, että siellä vielä +tänäänkin puhutaan yhtä romaanilaista pääkieltä, romaaniaa, joka on +italian-, espanjan- ja portugalinkielen sisarkieli. Romaanialainen +nimittää ylpeästi itseänsä roomalaiseksi ja suuren keisari Traianuksen +muisto elää vielä talonpoikien keskuudessa. He puhuvat Traianuksen +valleista, Traianuksen linnakkeista ja linnoista ja linnunrataa he +nimittävät »Traianuksen tieksi». + + * * * * * + +Sotapäällikkö, joka oli voittanut daakialaiset, tahtoi kukistaa myöskin +parthialaiset. Vanhoilla päivillään hän ryhtyi toteuttamaan Cæsarin +viimeistä sotasuunnitelmaa, jonka Nero olisi voinut toteuttaa, jollei +olisi ollut niin kunnoton kuin oli. Traianus tunkeutui voittoisasti +halki _Armeenian_ ja _Mesopotamian_, kulki _Tigriksen_ yli ja valloitti +_Assyrian_ sekä teki kaikki kolme maata roomalaisiksi maakunniksi. +Eufratin asemesta tuli Iraanin reunavuorista valtakunnan itäinen raja. + +Juuri kuin Traianus oli äsken voitettujen alueiden olosuhteiden +järjestelypuuhissa ja hillitsemässä syntyneitä kapinoita, kohtasi +häntä vaikea sairaus, mikä pakotti hänet luopumaan päällikkyydestä. +Hän luovutti sen sukulaiselleen _Hadrianukselle_, jonka hänen +sitten kuolinvuoteellaan kerrotaan ottopojaksi ottamalla valinneen +seuraajakseen. Itse aikoi Traianus lähteä Roomaan, mutta matkalla +sinne hän kuoli Kilikiassa vuonna 117 kuudenkymmenenkahden vuoden +ikäisenä. Hän oli viimeinen suuri roomalainen valloittaja. Hänen +toimestaan Rooman valtakunta oli saavuttanut suurimman laajuutensa. +Ei kuitenkaan mikään tämän suurisuuntaisen hallitsijan elämän työssä +tee valtavampaa vaikutusta kuin ne yksinkertaiset, mutta oivallisen +rakennustapansa vuoksi monumentaaliset leirilinnoitukset, joita +hän rakennutti valtakunnan äärimmäisille rajoille erämaan reunaan +roomalaisten sotilas- ja kauppateiden suojaksi, joita hän tunnetulla +tarmollaan piti kunnossa tai uudelleen rakennutti. Valtavaa ja +tukevaa on ylipäänsä kaikki, mitä Traianus on rakentanut. Hänen +foruminsa, jolla hänen valtavan suuri ratsaspatsaansa on ja jota +Italian nykyinen hallitus parhaillaan koettaa panna kuntoon, tekee +kaikista Rooman keisaritoreista valtavimman vaikutuksen. Ylväs oli +myöskin se riemukaari, jonka kautta tie sinne johti. Ja roomalaisen +taiteen suuripiirteisimmän muistomerkin, Traianuspylvään kohokuvat +kertovat keisarin urotöistä ja vaivannäöistä Daakiassa. Roomalaisen +sotalaitoksen valtavasta ja monipuolisesta koneistosta saa näistä +kuvista voimakkaan vaikutuksen. Mutta Traianuspylväs on myöskin +sivistyshistoriallinen kuvakirja, josta saamme mielenkiintoisia tietoja +Tonavan eri kansojen elämästä. + +Kaikessa, mitä Traianus on luonut, ilmenee hänen suuripiirteisen +henkilöllisyytensä, mutta myöskin maailmanvaltakunnan mahtavuus. +Hänen suuruutensa oikea tausta on kuitenkin vasta hänen ylevä +lempeytensä, joka on tehnyt hänestä kaikkien aikojen hallitsijain +esikuvan. Hänen jälkeensä senaatti tervehti jokaista uutta princepsiä +onnentoivotuksella: »Tule vielä onnellisemmaksi kuin Augustus, vielä +paremmaksi kuin Traianus!» + + + + +HADRIANUS. + + +Hadrianus, josta tuli kasvatusisänsä seuraaja, oli hänkin +syntyperältään espanjalainen. Hänen isänsä oli keisari Traianuksen +serkku. + +Vain suuresti epäillen lienee kuitenkin Traianus kuolinvuoteellaan +päättänyt valita Hadrianuksen seuraajakseen, sillä hän aavisti +Hadrianuksesta tulevan oman valloituspolitiikkansa vastustajan. Tosin +uusi keisari oli näyttäytynyt olevan kelvollinen sotapäällikkö, +mutta hän ei halunnut sodan laakereita. Sen sijasta hänestä hänen +elämäntehtävänsä oli saattaa valtakuntansa kukoistukseen sen entisten +rajojen sisällä. Hadrianus huomasi itsellään olevan kylliksi +huolestuttavia tehtäviä ilmankin, että hänen olisi tarvinnut jännittää +valtakunnan voimia äärimmilleen koetettaessa säilyttää Traianuksen +valtauksia idässä. Oli huomattavissa kuohuntaa usealla taholla +valtakunnassa, ja sekä etelässä että pohjoisessa barbaarikansat heti +tarttuivat aseisiin, kun huomasivat, että valtakunnan sotavoimien +päävoima oli viety Aasiaan. Hadrianus seurasi Augustuksen Varuksen +tappion jälkeen antamaa esimerkkiä ja jätti oman onnensa nojaan +Eufratin takaiset vallatut alueet välittämättä niiden tuomiosta, +joiden mielestä oli epäroomalaista antaa legioonain kotkien perääntyä. +Keisari kieltäytyi harkiten myöskin triumfista, jota senaatti oli +hänelle kuolleen kasvatusisän puolesta tarjonnut. Hadrianus panetti +juhlallisuudet toimeen, mutta hän ei seisonut, triumfivaunuissa itse, +vaan niissä ajoi hänen suuren edeltäjänsä kuvapatsas voitonseppele +päässänsä. + +Ei vain Idässä, vaan Britanniassakin Hadrianus veti puolustuslinjaa +takaisinpäin. Hän siirsi sen pohjois-Englantiin ja rakennutti poikki +saaren, Tynen suusta idässä, linnakkeita täynnä olevan suojamuurin, +uuden limesin. Vallin eteläpuolella oli useita lujia leirejä, jotka +oli tarkoitettu suuremmille joukko-osastoille. »_Hadrianuksen vallin_» +ja siitä vähän pohjoiseen Skotlannissa olevan vallin jäännöksiä, jolla +vallilla Antoninus Pius[173] vahvisti Hadrianuksen linnoituksia, on +vielä jäljellä. + +Myöskin tässä kaukaisessa keisarikunnan osassa roomalaiset olivat +aikana, joka oli kulunut Claudiuksen päivistä, antaneet näytteen +heikkenemättömästä levenemisvoimastaan. Roomalainen sivistys oli +hämmästyttävän nopeasti juurtunut Britanniaan. Täällä, kuten +kaikkialla, oli sen levenemistä edistänyt monihaarainen tieverkosto, +jonka roomalaiset levittivät saarelle. Siitä alkuasukkaat saivat +kouriintuntuvan todisteen edusta olla Rooman alamainen. Useimmat +roomalaiset sotaleirit olivat kasvaneet tai olivat kasvamassa +suuriksi kaupungeiksi, joissa oli roomalaisia temppeleitä, kuurioita +ja teattereita. Melkein kaikista Englannin kaupungeista on meidän +aikanamme löydetty roomalaisia rahoja ja muita roomalaisajan +muinaisesineitä. Britannian suurin kaupunki oli Lontoo, joka jo silloin +oli kehittynyt huomattavaksi kauppa- ja merikaupungiksi täynnänsä +brittiläisiä ja roomalaisia tuotteita. Druidien verinen jumalanpalvelus +oli perin juurin hävitetty. + +Hadrianuksen valli on kuvaannollinen suuren rakentajan +ulkopolitiikalle. Hadrianus ei rikkonut koskaan rauhaa naapurien +kanssa, vaan piti parempana ratkaista välinsä heidän kanssansa kaikessa +sovussa. Mutta samalla kertaa hän huolehti siitä, että hänellä oli +voimaa sanansa takana, kun tarvittiin. Hän ei rakennuttanut ainoastaan +»Hadrianuksen vallia», vaan lisäsi myöskin limeslinnoituksia Reinin +ja Tonavan välille. Daakiaa suojeltiin Karpaattiensolat sulkevilla +linnakkeilla, Syyria sai arabialaisen limeksen suojaksi beduiinien +hyökkäyksiä vastaan, ja Atlas-vuoriston pääsolaan perustettiin +sulkulinnaksi Lambæsis[174] Saharan erämaanheimoja vastaan. Joka +suunnalla valtakunta panssaroituu hyökkäyksiä vastaan. Huomaa selvästi, +että _Rooman valloituspolitiikan aika on ohi_. Nyt on vain kysymys +entisten alueiden puolustamisesta. Kaikkialle pitkin rajalinjoja +on legioonia sijoitettu vartioimaan. Synkimmissäkin metsissä ja +erämaissa roomalainen sotilas käsi alati miekankahvassa vartioi +valppaasti »barbaareja». Sillä hän tietää tunnossansa, että hänen +keisarinsa pitää vuorostaan häntä silmällä ja voi tulla milloin tahansa +tarkastuskäynnille. Silloin on tiukat paikat. + +Tämä hyvin järjestetty vartiointi turvasi roomalaisen sivistystyön. +Tämä ja Hadrianuksen vakaa rauhantahto hankkivat keisarille niin suuren +vieraiden ruhtinasten arvonannon, että he pyysivät häntä keskinäisten +riitojensa välittäjäksi. + + * * * * * + +Traianus oli ollut ihanneroomalainen. Hadrianus oli enemmän +_kreikkalainen_ ja _maailmankansalainen_ kuin vanhanlaatuinen +roomalainen. Siksipä kreikkalaiset riemuitsivatkin saadessaan +tiedon hänen valtaistuimelle nousustaan. Ja heillä olikin siihen +syytä. Hadrianus on tehnyt enemmän kuin kukaan muu Rooman keisari +lähentääkseen henkisesti toisiinsa Hellaan ja Rooman, antiikin +maailman molemmat puoliskot, ja asettaakseen ne saman arvoisina +toistensa rinnalle. Hänen aikanaan tapahtuu valtakunnan läntisessäkin +puoliskossa lopullinen helleeniläistyminen. Hadrianus rakasti yli +kaiken Platonia ja hänen unelmanaan oli toteuttaa suuren kreikkalaisen +ajattelijan ihannevaltio, jossa hallitsijana olisi filosofi ja jossa +koko yhteiskunta, virkamiehet etunenässä, olisivat ihanteellisen +velvollisuudentunnon läpitunkemia ja pyrkisivät tekemään oikeutta +kaikille. Hadrianus oli kiitollisempi Platonin kuin Dionysios tyrannin +oppilas. + +Ei kukaan Rooman keisari ole niin perin pohjin tuntenut 80 miljoonaa +alamaistaan kuin Hadrianus. Suurimman osan hallitusajastaan hän oli +matkoilla. Hänen ilonsa ja riemunsa oli matkustella ympäriinsä, +oppia tuntemaan erilaisia maita, ihailla niiden luonnonkauneuksia ja +sivistysaarteita sekä katsella historiallisesti huomattavia paikkoja +kuten Plataian ja Mantineian taistelukenttiä tahi Miltiadeen, +Epaminondaan ja Alkibiadeen hautoja. Kun Hadrianus tuli Trapezuntiin +Mustanmeren rannalle, hänen piti päästä selville paikasta, missä +»kymmenentuhatta» päästivät ilmoille ilonkirkunan, kun he ensimmäisen +kerran saivat jälleen nähdä meren. Tällä »kaikkien salaisuuksien ja +ihmeellisyyksien tutkijalla», kuten kirkkoisä Tertullianus häntä +nimittää, oli suunnaton tiedonhalu. »Kaikki paikat, joista hän oli +lukenut, hän tahtoi nähdä omin silmin», hänen muinoinen elämäkerran +kirjoittajansa sanoo. Luultavasti myöskin jonkinlainen hermostunut +levottomuus pakotti hänet aina olemaan liikkeessä. Roomassa hän ei +koskaan viihtynyt oikein hyvin. Roomalaiset olivat liian raskasverisiä +hänen eloisalle luonteelleen. + +Hadrianuksen matkat käsittivät koko roomalaisen maailman aina +kaukaisimmasta, lännestä, Britanniasta ja Herkuleen patsaista Syyrian +ja pohjois-Arabian erämaihin, etäisimpään itään. Kreikassa hän +viipyi kauan romanttisen haaveen lumoissa herättää Hellaan kunniakas +muinaisuus jälleen eloon. Siinä tarkoituksessa hän ryhtyi lopettamaan +temppelien ja muidenkin rakennusten valmistamistöitä, jotka olivat +vuosisatoja olleet puolivalmiina, siksi että ne aikoja sitten olivat +menettäneet alkuperäisen tarkoituksensa. Hän koetti myöskin elvyttää +eloon kansanjuhlia, jotka osanottajien puutteesta olivat kuolleet +vuosisatoja aikaisemmin. Tulos tästä oli kuitenkin vain teatteria. + +Kerran kotimatkallaan Roomaan Hadrianus kulki Sisilian, toisen +muinaiskreikkalaisen sivistysalueen halki. Täällä hän nousi Pindaroksen +ylistämälle Etnalle. Kelpo työ viisikymmenvuotisen miehen tekemäksi, +sillä vuori on 3 300 metriä korkea. Siltä kraatterilta, jolla filosofi +Empedokleen sanotaan keksineen elämän arvoituksen, Hadrianus ihaili +auringonnousua. + +Mutta varsinainen Kreikka kuten Sisiliakin olivat ja pysyivät vain +helleenisinä museoina. Suurempi menestys oli kreikkalaismielisellä +keisarilla yrityksissään puhaltaa uutta elämää kreikkalaiseen +sivistykseen Vähän-Aasian kukoistavissa hellenistisissä kaupungeissa. + +Käydessään pyramidien ihmemaassa Hadrianusta kohtasi suuri suru, +joka vaikutti koko hänen elämänkäsitykseensä. Kaunis ja rakastettava +nuori bithynialainen paimen, nimeltään _Antinous_, johon keisari oli +sydämestään kiintynyt, hukkui Niilin virtaan vuonna 130. Sanottiin, +että hän oli vapaaehtoisesti käynyt kuolemaan herransa edestä. Erään +ennustuksen mukaan näet Hadrianuksen elämä oli pelastettavissa vain +siten, että joku vapaaehtoisesti uhraisi itsensä hänen edestään. +Vainajan ylistykseksi keisari rakennutti temppelin ja pystytti +kuvapatsaita sekä perusti erikoisen jumalanpalveluksen hänen +kunniaksensa. Antinous-patsaat ovat myöhäisantiikin kauneimpia ja +vaikuttavimpia taideteoksia. Niiden haaveellisia kasvoja varjostaa +surumielisyys. Se on nuoruuden surua siitä, että kuolema korjaa +satonsa elämän keväälläkin. »Tämän ihmeellisen kauniin nuorukaisen +muodoissa» — kuuluisa norjalainen taidehistorioitsija Dietrichson sanoo +— »ilmenee ensi kerran antiikin taiteessa surumielisyys ja haavemieli +sanan varsinaisessa merkityksessä. Antinouskuva saa meidät aavistamaan +enemmän, kuin mitä se ilmaisee. Se loihtii silmiemme eteen kukoistavan +nuorukaisen, mutta samalla kertaa me kuulemme valitusvirren ja kumean +kuolonsoiton hänen paariensa ääressä. Tämä Antinous tuntee itse kuolon +toukan kalvavan hänen nuoruuttaan ja kauneuttaan. Siksi tämä taideteos +on perikatoon tuomitun roomalaisen maailman oman kuolonaavistuksen +ilmaus. Tässä viimeisessä ihannehahmossa antiikin taide astuikin +hautaansa.» + + * * * * * + +Puolet hallitusajastaan Hadrianus vietti matkoilla. Mieluimmin hän +matkusti jalkaisin ja teki kernaasti peninkulmanpituisia syrjämatkoja +omin päin vain muutamia miehiä matkassaan. Hän oli _maailmanhistorian +ensimmäinen matkailija_. Olisi kuitenkin väärin väittää, että hän +matkusti vain huvin vuoksi. Kaikkialla, missä kulkikin, hän otti selon, +millaiset olot kansalla oli, ja teki paljon työtä parantaakseen, mitä +oli parannettavaa. Suurenmoinen hyväntekeväisyys ja ankara tarkastus +kävivät tällöin käsi kädessä.[175] Hänen matkansa olivat samalla kertaa +sekä matkailu- että tarkastusmatkoja, jollaisia ei kukaan muu Rooman +keisari Augustuksen ajoista asti ollut tehnyt. Niistä kävi ilmi, +että kaikki valtakunnan osat olivat yhtä likellä keisarin sydäntä. +Kaikkialle, missä hän matkusti, hän jätti jälkeensä pysyväisinä +muistomerkkeinä suurisuuntaisia rakennuksia. Hän perusti uusia +kaupunkeja, m.m. hänen itsensä mukaan nimensä saaneen Hadrianópoliksen +(Adrianopoli). Hän perusti satamia sekä rakensi siltoja ja teitä +laajan valtakuntansa kaikkiin osiin. Ja tuskin oli kaupunkia, joka ei +olisi saanut kiittää häntä vesijohdosta, teattereista, temppeleistä, +kirjastoista, basilikoista, kylpylöistä tahi muista yleisistä +rakennuksista. Ei yksikään Egyptin faarao, ei yksikään assyrialainen +tai babylonialainen suurkuningas ole rakentanut niin paljon kuin +Hadrianus. Hän on varmasti kaikkien aikojen suurin rakentaja. +Matkoillaan hänellä oli aina mukana insinöörijoukkoja ja teknillisesti +sivistyneitä työnjohtajia, niin että hän voi heti panna käyntiin ne +työt, jotka hän tahtoi suorittaa. »Hadrianus oli myöskin verrattomasti +suurin taiteenedistäjä kaikista valtaistuimella istuneista», +Dietrichson sanoo. + +Koskaan ei provinsseissa ollut vallinnut niin hyvät olot kuin +»rauhanruhtinaan» niistä huolehtiessa. Silloin oli ilo elää. »Koko +maailma on paratiisin kaltainen», huudahtaa ylenmäärin ihastuksissaan +kuuluisa Aristeides niminen smyrnalainen kaunopuhuja, joka eli 2:sella +vuosisadalla j.Kr. »Sodan», hän sanoo, »tunnemme nykyisin vain +kuulopuheista tahi valtakunnan äärimmäisillä rajoilla, sen jälkeen kuin +kansat ovat saaneet rauhan alituisista valtataisteluista, kaikesta +vallanhimoisesta eri valtioiden keskisestä kilpailusta, josta kaikki +sodat muinoin aiheutuivat. Surkuteltavia ovat vain ne ihmiset, jotka +asuvat Rooman valtakunnan rajojen ulkopuolella ja joiden senvuoksi +täytyy olla vailla tämän valtakunnan suomaa siunausta.» Voitettujen +joukkoon kuuluvan miehen oikea kiitoshymni voittajalle, kiitos, jota +ei lainkaan häiritse menneitten helleenisten suuruusaikojen katkera +muisto! Ja toinen kreikkalainen kaunopuhuja, joka eli Ateenassa +3:nnella vuosisadalla, huudahtaa: »Rooman valtakunnan rajojen +ulkopuolella ei ole elämää. Se, joka ei näe valtakuntaa, se ei näe +aurinkoa.» + +Mutta kauniilla taululla oli tahransa, ja ne johtuivat keisarin +omasta luonteesta. Hadrianuksella ei ollut mielen tasapainoa, joka +oli Traianuksen suuruuden edellytys. Rajaton valta teki hänet usein +kohtuuttomaksi ja luonteeltaan ärtyiseksi. Erittäinkin hän oli hyvin +arka arvostaan, kun oli arvosteltava kirjallisuutta ja taidetta. +Tällöin oli aina viisainta olla vastustamatta keisaria. Eräästä +kuuluisasta kaunopuhujasta kerrotaan, että hän meni aina naurettavuuden +rajoille taidossa sulattaa korkean diletantin omapäisiä kirjallisia +arvosteluja. Mutta kun hänen ystävänsä moittien kysyivät häneltä, +kuinka hän voi siinä määrin häväistä itsensä paremman minänsä +edessä, hän vastasi: »Onhan toki selvää, että se, joka vallitsee yli +kolmeakymmentä legionaa, on oppineempi kuin kaikki muut!» + +Hadrianuksen kärsimättömyys voi joskus muuttua julmuuksiksi, jotka +ovat tahranneet hänen muistonsa. Ei ainoastaan yksi ja toinen +yksityinen henkilö saanut kokea hänessä piilevän julmuuden purkausta +— kerran hänestä tuli kokonaisen kansan pyöveli. Asianlaita oli niin, +että Hadrianus oli perustanut roomalaisen siirtolan Jerusalemin +raunioille ja rakennutti Iuppiterin temppelin sille paikalle, missä +Jahvella oli ollut pyhättönsä. Se oli isku vasten kasvoja kaikille +mooseksenuskolaisille. Mieslukuisina he nousivat erään miehen johdolla, +joka ilmoitti olevansa Messias ja nimitti itseään »Tähtien pojaksi». + +Sotaa käytiin rajulla kiihkolla, ja se ei päättynyt vähemmällä +kuin että koko juudankansa Palestiinasta perinjuurin hävitettiin. +On totisesti historian suurimpia ihmeitä, että juutalainen rotu +siitä huolimatta, ollen hajallaan ympäri koko maailman, on kyennyt +lähes kahden tuhannen vuoden ajan säilyttämään kansallisuutensa ja +uskonnolliset perintätapansa. + +Tuskallista sairautta, joka samaan aikaan kohtasi Hadrianusta, +Israelin lapset pitivät Jahven oikeudenmukaisena rangaistuksena. +Se synkensi hänen viimeiset neljä elinvuottansa. Kaikki maailman +ihanuus ei kyennyt keventämään hänen tuskiansa. Turhaan hän keräsi +ympärilleen kaikkea ihmeellistä, jota rikkaus ja taide kykenivät +luomaan, ainutlaatuisen suurenmoiseen Tivolin likellä olevaan +rakennukseen, nimeltään »Hadriani villa». Tämä loistelias ihmelaitos +saattoi varjoon vieläpä Neron kultaisen talonkin. Huvilinnat niihin +kuuluvine puistoineen ja rakennuksineen olivat kokonainen maailma +pienoiskoossa, ja niiden sisälle mahtui kaikki, mikä vain voi tehdä +elämän kauniiksi ja juhlalliseksi: lorisevia puroja ja vesiputouksia, +kukkaspuutarhoja suihkulähteineen, pilarikäytäviä, stadion ja kylpylä, +kirjasto, teatteri, sirkus ja temppeli. Täällä taidetta palvova ja +luontoa rakastava romantikko vietti viimeiset elinvuotensa. Kun +sairaus ja heikkous estivät häntä enää matkustamasta, hän tahtoi tehdä +matkansa mielikuvituksen maailmassa ja jäljennytti siksi pienoiskoossa +ne rakennukset ja näkemänsä paikat, jotka olivat tehneet häneen +syvimmän vaikutuksen. Siellä vanha matkailija istui ja uneksi olevansa +jälleen rakkaan Hellaansa notkoissa ja idyllisissä seuduissa. Täällä +olivat taas Platonin Akademein, Aristoteleen Lykeion ja monet muut +muistorikkaat paikat hänen rakkaasta Ateenastansa. Täällä hänellä +oli Tempelaakso ja taidokkaasti valmistetun kanavan varrella oli +egyptiläinen huvikaupunki Kanopos, jonne hän voi kulkea gondolissa +ja nauttia virvokkeita rannalla olevassa ravintolassa. Kuvitelmaa, +että oltiin Egyptin maaperällä, vahvistivat sfinksit ja jumalankuvat +mustasta marmorista ja punaisesta graniitista sekä temppeli +hieroglyfikirjoituksineen. + +Vastavaikutuksen takia Hadrianuksen kerrotaan rakennuttaneen sekä +Elysionin että Tartaroksen, mutta millaisia ne olivat, sitä emme tiedä. +Tartaros oli luultavasti löyhkäävähöyryisten rikkilähteiden luona, +joilla vieläkin on nimenä Lago di Tartaro. + +Hallitsijan viittauksesta voi lehdoissa ja laaksoissa syntyä elämää ja +niihin ilmestyä Olympoksen jumalmaailma; bakkanttijoukkoja parveili +Tempelaaksossa, ja roomalaisen tarumaailman varjot vaeltelivat +ympäriinsä Elysionissa ja Tartaroksessa. + +Hadrianus keräsi huvilaansa taideteoksia kaikista maailman maista. +Paikasta on senvuoksi tullut rikkain antiikin kuvapatsaiden +löytökaivos, mitä tunnetaan. Miltei kaikki Euroopan museot ovat saaneet +osansa Hadrianuksen huvilan taideaarteista, ja kuitenkin on niitä +äärettömän paljon tuhottu aikojen kuluessa. Huolimattomat maanomistajat +ovat m.m. poltattaneet kalkiksi joukoittain marmorikuvapatsaita ja +marmoripylväitä. + +Onnettomalle Hadrianukselle tuli taivaan valtakunnasta, jonka hän +oli yrittänyt luoda maan päälle, kuitenkin helvetti. Ruumiin ja +sieluntuskat tekivät hänen luonteensa hänen ystävilleen ja lähimmilleen +melkein sietämättömäksi. Epätoivon hetkinä hän voi pyytää lääkäreitään +antamaan hänelle myrkkyä tahi rukoilla orjiltaan armoniskua. +Tautivuoteella hyökkäsivät hänen kimppuunsa epäluuloisuuden pahat +hengetkin ja saivat hänet langettamaan pari epäoikeudenmukaista +kuolemantuomiota. + +Vuonna 138 rauhaton vaeltaja viimeinkin vapautui vaivoistaan 62 vuoden +ikäisenä. Viimeinen, mikä tiedetään Hadrianuksen kädestä lähteneeksi, +on muuan pieni runo, jonka hän kirjoitti kuolinvuoteellaan ja omisti +omalle levottomalle hengelleen — oivallinen itsekuvaus: Tämän +harvinaisen kaiukkaan ja herkkäilmeisen runon, jossa on m.m. käytetty +runsaasti puolisointuja ja vastoin antiikkista tapaa joskus puhtaita +riimejäkin, voisi suomentaa seuraavasti: + + Sieluni, loppuiko lento? + Veikko sa heikko ja hento, + tunne en, kunne sa kuljet. + Silmäs, jo suljet, + kalvas oot, kylmä ja paljas, + lakkas sun leikkis ja naljas. + +Kaihoisia rivejä, jotka ilmaisevat hänen aidon helleenisen +elämänrakkautensa, mutta samalla kertaa myös hänen tietoisuutensa +kaiken mitättömyydestä! Askelen suureen tuntemattomaan hän on valmis +astumaan arastelematta, vain kummastellen, kuulustellen. + + + + +ANTONINUS PIUS JA MARCUS AURELIUS. + + +Hadrianus oli lapseksiotolla seuraajakseen valinnut hyvän ja hurskaan +_Antoninuksen_ ja samalla kertaa antanut tämän vuorostaan ottaa +lapsekseen seitsentoistavuotiaan _Marcus Aureliuksen_. Hadrianus oli +nimittäin sydämestään kiintynyt tähän jaloon nuorukaiseen, jonka +nimi _Verus_ (rehellinen) hänellä oli tapana tarkoituksellisesti +muuttaa superlatiiviksi _Verissimus_. Heti kuin Marcus oli tullut +täysi-ikäiseksi, hän tuli kasvatusisänsä kanssahallitsijaksi. Hänen +kanssansa nousi taas filosofi valtaistuimelle, apostoliluonne, +jota elähdytti stoalaisen opin toteuttamisen vakava pyrkimys. Aina +lapsuudestaan asti hän oli hurskaan äitinsä vaikutuksen alainen, +äidin, joka kasvatti häntä hyvyyteen toisia kohtaan. »Hän kehoitti +minua myöskin», hän kertoo omaelämäkerrallisissa muistiinpanoissaan \ +»pidättäytymään ei ainoastaan pahoista teoista, vaan myöskin pahoista +ajatuksista ja rakastamaan yksinkertaista elintapaa, mutta inhoamaan +rikkauden paheita.» Lämpimin kiitollisuuden tuntein kaikista hyvistä +vaikutteista — Marcus Aureliuksen miellyttävimpiä luonteen piirteitä +hän ylistää onneansa, että on jo aikaisin saanut oppia »huomaamaan, +että hovissakin voidaan olla ilman henkivartioita, loistavia +pukuja, soihtuja, kunniapatsaita ja sensemmoista turhamaisuutta +ja että siellä voi elää melkein kuin yksityishenkilö, ilman että +hallitustehtävien täyttäminen senvuoksi kärsisi vähintäkään +haittaa.» Ja kaksitoistavuotiaana Marcus Aurelius teki itselleen +lupauksen elää stoalaisten periaatteiden mukaan. »Jo lapsena hän +saavutti niin täydellisen itsensähillitsemisen taidon», eräs hänen +elämäkerrankirjoittajistaan sanoo, »että hänen kasvojensa ilme ei +koskaan muuttunut, ei ilosta eikä surusta.» Hän kantoi mieluummin +yksinkertaista »filosofinvaippaa» kuin keisarillista purppuratogaa. +Hän nukkui paljaalla lattialla, niin että hän oli vähällä turmella +luonnostaan heikon terveytensä. Ainoastaan hänen äitinsä tarmokas +asiaan puuttuminen sai hänet lieventämään tapojaan niin paljon, että +hän otti yösijakseen puulavitsan eläimennahka allansa. Hän seurusteli +kernaimmin filosofien kanssa. Ensimmäisen konsulin viran, jonka hän +määräsi, hän antoi filosofian opettajalleen, ja tätä nimitystä seurasi +pian useita toisia samanlaisia. + +Marcus Aurelius ei ollut kuitenkaan niitä, jotka kerskuivat +stoalaisella hyveellisyydellään ja nyrpistivät nenäänsä niille, +jotka eivät olleet »viisaita» ja oikeauskoisia. Hän liittyi kaikesta +sielustaan siihen stoalaisen opin jalostettuun suuntaan, joka oli +saanut alkunsa jalosta fryygialaisesta _Epiktetoksesta_, »raajarikosta +orjasta», jota hänen raaka herransa kidutti, kunnes hänen toinen +säärensä murtui ja hän tuli rammaksi ainaiseksi. Kun hän ei nyt enää +näin ollen kyennyt työhön, hänet vapautettiin. + +Mutta Epiktetoksen tulisielu voitti kaikki ruumiin raihnaisuudet. Hän +läksi vaeltamaan ihmisten keskuuteen ja julisti oppiansa. Maailman +pääkaupungissakin hän sai kiitollisia kuulijoita. Mutta tyranni +Domitianus karkoitti hänet Roomasta. Hän sai sitten turvapaikan +Epeiroksessa, jonne hän keräsi uskolliset oppilaansa ympärilleen. +Hautakirjoituksekseen hänen kerrotaan laatineen seuraavan epigrammin +elämästä köyhyydessä ja kärsimyksissä: + + Orja Epiktetos olen, ruumiiltain rujo, raihnas, + Mieronkiertäjä, vaan lempinä oon jumalain. + +Epiktetos on voimakkaammin kuin kukaan muu pakanallinen ajattelija +Länsimaissa saarnannut yleistä veljesrakkautta. Hän opetti, että +kaikki ihmiset, kansallisuudesta huolimatta, ovat veljiä ja että +tulee rakastaa myöskin vihollisiansa. Hän on tässä suhteessa +»kerettiläiskuningas» Ekhnatonin länsimainen vastine. + +Epiktetoksen sanat kaikuvat melkein kuin kristillinen saarna, kun +hän puhuu siitä, millainen sen miehen tulee olla, josta on tuleva +»ihmiskunnan opettaja». Hänen on itsensä täytynyt voittaa halunsa ja +himonsa, täytynyt tulla puhtaaksi, niin että hänen oma esimerkkinsä +voi vaikuttaa kuin parhain saarna. Köyhille ja onnettomille, jotka +valittavat kohtaloaan, hänen tulee voida sanoa: »Katsokaa minua: +minulla ei ole isänmaata, ei kotia, ei tavaraa eikä orjia kuten +ei ole teilläkään. Minä nukun paljaalla maalla. Minulla ei ole +vaimoa eikä lapsia — minulla ei ole muuta kuin maa ja taivas ja +yksi viitta.» Epiktetos sanoo myöskin: »Filosofi voi aasin tavoin +saada ruoskaa ja kuitenkin koko ihmiskunnan isän tai veljen tavoin +rakastaa vieläpä lyöjiänsäkin.» Todellista vääryyttä ei nimittäin +ole olemassakaan. Vääryys ei ole siinä, että joku loukkaa meitä, +vaan omassa _mielikuvituksessamme_, että meitä on loukattu. Älä +sentähden vihastu siihen, joka aiheuttaa sinulle jonkin n.s. +vääryyden! Älä koskaan kuohahda! Älä luovu koskaan suuresta, ylevästä +rauhallisuudesta! Vahingoittaahan paha ja ilkeä enimmän itseään ja +hänen rangaistuksensa on se itsehalveksunta, joka aina seuraa syntiä. +Asiat ja tapahtumat itsessään eivät tee meihin mitään vaikutusta, vaan +ainoastaan se _kuvittelu_, mikä meillä on asioista ja tapahtumista.» +Sama ajatussuunta kuin elealaisilla Parmenideella ja Zenonilla +ja sofista Protagoraalla . Epiktetos kehittelee tätä ajatustaan +edelleen käytännölliseen suuntaan ihailtavaksi, aito stoalaiseksi +oppilauseeksi: »Älä pelkää sairautta, äläkä kuolemaa, äläkä köyhyyttä, +mutta pelkää näiden _pelkoa_!» Muistuu mieleen, mitä Cicero kertoo +opettajastaan, stoalaisesta filosofi Poseidonioksesta. Kun tämä kärsi +mitä tuskallisimpia leinin kipuja, hän vain sanoi: »Ei auta yhtään, +sinä tuska! Kuinka ponnistelletkin, en minä koskaan eläessäni myönnä, +että sinä olet pahasta.» + +Huolimatta niistä voimakkaista sukulaisuuspiirteistä kristinuskon +kanssa, jotka ovat Epiktetoksen elämänkäsitykselle tunnusmerkillisiä, +oli kuitenkin olemassa selvä oleellinen ero näiden kahden +maailmankatsomuksen välillä. Epitetoksen lähimmäisenrakkaus on +enemmän passiivista kuin aktiivista. Eroavaisuus esiintyy voimakkaana +myöskin silloin, kun vertaa toisiinsa kristityn ja stoalaisen kantaa +moraaliseen pahaan nähden: kristityn taholla leimuava siveellinen +närkästys ja taistelu siveellistä turmelusta vastaan, stoalaisella +ylväs, mutta passiivinen levollisuus, millä siveellisesti kehittyneempi +korkeuksistaan katselee ihmisten hullutuksia. Stoalaisen mielestä +on viisaudelle tunnusmerkillistä ymmärtävä _alistuvaisuus_ pahaan +nähden. Taisteleminen on tuloksetonta, sillä kaiken mikä tapahtuu, on +järkkymätön kohtalo edeltäkäsin määrännyt. + +Tuskin missään pistää vastakohtaisuus kristittyjen ja stoalaisten +välillä kuitenkaan selvemmin silmiin kuin ajateltaessa Jeesuksen +sanoja: »Tulkaa lasten kaltaisiksi!» ja verrattaessa noihin sanoihin +stoalaisten ylenkatsetta ymmärrykseltään kehittymätöntä ja siveellisiä +periaatteita vailla olevaa lapsenmieltä kohtaan. »Mitä onkaan lapsi?» +Epiktetos huudahtaa. »Pelkkää tietämättömyyttä ja tyhmyyttä!» +Lapsipsykologiksi häntä tuskin voi sanoa! Ylipäänsä vaivaa stoalaista +siveysoppia Epiktetoksellakin jonkinlainen vastenmielinen pikkumaisuus, +jokapäiväinen siveellinen äksiisi, jollaisesta totinen kristillisyys +on niin ihanan vapaa. Stoalaisten hyvekandidaatin täytyy suorittaa +erikoisia itsehillinnän ja kaikenlaisen siveellisen hyvyyden kursseja +ja sitten laskea yhteen esimerkiksi ne päivät, jolloin hänen on +onnistunut pidättäytyä vihanpurkauksista. + +Epiktetoksen oppilas Marcus Aurelius oli itse filosofinen kirjailija ja +kirjoitti kreikaksi omaelämäkertakirjan nimeltään »_Itsetutkisteluja_», +jonkinlaisen päiväkirjan sisäisestä elämästään, mietteistään +maailmasta ja ihmisistä. Tätä kirjaa on sanottu maailman ensimmäiseksi +pakanalliseksi hartauskirjaksi. Ankara roomalainen velvollisuudentunto +on siinä yhtynyt korkeaan, epäitsekkääseen päämäärään pyrkivään +harrastukseen. Meidän ei pidä — keisarillinen kirjailija sanoo — +himoita maallista hyvyyttä, vaan tahtoa persoonallisesti jalostua +ankaran siveellisen elämän avulla. Sisäinen elämä on yksin pysyväistä +olemassaolossa. Mitä hyödyttää juoksennella alituisesti milloin sinne, +milloin tänne huvituksia etsimään, pyrkiä maaelämän rauhaan, merelle +tahi vuoristoon! Vetäydy sen sijaan omaan itseesi! Siellä on sinulla +rauhallisin pakopaikka, minkä ihminen voi löytää, jos hän nimittäin +syventyy sellaisiin ajatuksiin, jotka palauttavat sopusoinnun hänen +olemukseensa. Jos teet näin, voit ylevän rauhallisesti ottaa vastaan +yhtä hyvin onnen vaihtelut kuin ihmisten ilkeydenkin, joka todellisesti +johtuu vain mielettömyydestä. Silloin myöskin voit voittaa kaipuusi +ulkonaiseen kunniaan ja muuhun turhuuteen. Ennen pitkäähän sinä olet +tomua ja tuhkaa, vain tyhjä nimi, kenties et edes sitä. Makedonian +Aleksanteri ja hänen muulinajajansa ovat joutuneet kuoltuaan saman +kohtalon alaisiksi. Joki, kuohuva virta on aika: tuskin on jotakin +sukeltanut esille, kun se jo huuhtaistaan pois, ja toista työntyy +esille — tullakseen vuorostaan poishuuhdotuksi. + +Kuinka vähän näin ollen merkitseekään, mitä ihmiset meistä pitävät +ja arvelevat? »Usein», Itsetutkistelujen kirjoittaja sanoo, »olen +ihmetellyt, että ihminen, joka kuitenkin rakastaa itseään enemmän kuin +kaikkia muita, panee vähemmän painoa omaan kuin toisten arvosteluun +itsestänsä.» Ei, katso sisäänpäin! Siellä on hyvän lähde, lähde, joka +ei koskaan kuivu. Salli sisälläsi olevan jumaluuden neuvoa sinua, niin +sinusta tulee oikea mies. Silloin sinä alistuen suhtaudut kärsimykseen, +sillä sekin tulee kaikkihyvältä kaitselmukselta, joka yksin tietää, +mikä meille on parasta. Levollisena otat vastaan kuolemankin, »sillä +hän, joka kutsuu meidät pois, on lempeä ja rakastavainen. Meidän +tulee erota täältä iloisin mielin, kuten kypsä oliivi, joka vielä +pudotessaankin siunaa puuta, joka sen on tuottanut, ja oksaa, joka +on sitä kantanut. Ainoastaan ymmärtäväisille olennoille on suotu +onni _vapaaehtoisesti taipua_ kaikkiin kohtaloihin. Täytyyhän +kaikkien sitävastoin niihin _alistua_. Se, joka suree tai on jostakin +syystä tyytymätön, on uhriporsaan kaltainen, joka potkii ja kirkuu +teurastuspenkillä. Kun onnettomuus kohtaa sinua, älä siis sano: 'Kuinka +onneton olenkin, että tämän piti minulle sattua!' Ei, ei niin, vaan: +'Kuinka olenkin onnellinen, että minä tästä huolimatta voin pysyä +rauhallisena ja huoletonna, että nykyisyys ei minua murra enkä ole +tuskissani tulevaisuudesta!'» + +Lempeällä ja alistuvaisella katseella valtaistuimen filosofi katselee +elämää ja ihmisiä. Hänen stoalaisuutensa ei ole tuota kylmää, kerta +kaikkiaan valmista lajia, joka pöyhistelee sillä, kuinka paljon on +kilvoittelevien ihmisten yläpuolella. Ei, lukiessaan Marcus Aureliuksen +Itsetutkisteluja tuntee koko ajan olevansa herkkätunteisen luonteen +seurassa, joka taistelee keskeytymätöntä taistelua omia heikkouksiaab +ja suuren tuntemattoman tuottamaa tuskaa vastaan, joka on meidän +kaikkien edessämme. Siksipä hän omalta kohdaltaankin tarvitsee +kaikki ne lohtuperusteet, kaiken sen voiman, minkä hänen kehittynyt +luonteensa ja ajatusvoimansa filosofian avulla voi hänelle hankkia. +_Todellisesti nöyrä_ sielu on tällä maailmanhallitsijalla. Koko hänen +elämänsä on senvuoksi rehellistä pyrkimystä korvata paha hyvällä. +Hänen mielilauseitaan on: »Jos sinä huomaat jonkun olevan aikeissa +tuottaa sinulle jotakin pahaa, niin sano rakkaudella ja lempeästi ilman +koulumestarimaisuutta: 'Ei niin, lapseni! Minua sinä et tosin tällä +vahingoita, mutta sinä vahingoitat itseäsi.' Jos joku halveksii minua», +hän jatkaa, »niin se on _hänen_ asiansa. Minun asiani on katsoa, etten +minä tee enkä sano mitään, joka on halveksittavaa. Jos hän minua +vihaa, niin on sekin hänen asiansa, minun asiani on sitä vastoin olla +rakastavainen ja hyväntahtoinen kaikkia kohtaan. Eiväthän kuolemattomat +jumalatkaan tuskittele, että heidän on pakko ikuisesti olla tekemisissä +huonojen ihmisten kanssa — päinvastoin he huolehtivat heistä kaikin +tavoin. Mutta sinä, jonka itsesikin on pian täältä erottava, väsyt, +vaikka itse olet yksi huonoista. On naurettavaa olla omaa vikaansa +korjaamatta, jonka voi tehdä, mutta koettaa välttää toisten vikoja, +joka on mahdotonta.» Kullakin meistä on varmasti tekemistä niin suurien +omien heikkouksiemme kanssa, että meillä ei ole niinkään moista +oikeutta ylpeillä olevamme kanssaihmistemme yläpuolella. Ilkeät ihmiset +ovat vain surkuteltavia, sillä paha johtuu tietämättömyydestä. + +Ja kun me luulemme, että joku ihminen on rikkonut meitä vastaan, kuinka +usein teemmekään itsemme vikapäiksi väärään tuomioon! Paljonhan voi +riippua olosuhteista, joita me emme tunne. »Ja ylipäänsä täytyy olla +_hyvin_ perehtynyt olosuhteisiin voidakseen langettaa perustellun +tuomion kanssaihmisemme menettelytavasta.» + +Keisarillisen stoalaisen elämänviisaus pohjautui hyväntahtoisuuteen +koko maailmaa kohtaan, totiseen ihmisrakkauteen, jonka hän keisariksi +tultuaan toteuttikin harvinaisen inhimillisessä lainsäädännössä orjien, +lapsien ja heikkojen parasta silmällä pitäen. Alamainen oli hänelle +aina ennen kaikkea kanssaihminen, yksilö, ei koskaan vain osa suuresta +persoonattomasta valtiokoneistosta. Hän ei katsellut, kuten niin monet +muut hallitsijat, alamaisiansa vain valtion hyödyn abstraktiselta +näkökannalta. + +Mutta koskaan hän ei tehnyt hyvää kiitoksen toivossa, »sillä sehän +olisi», hän sanoo, »samaa, kuin jos silmä pyytäisi palkkaa siitä, että +se näkee, tai jalat siitä, että ne käyvät. Ihminen on tullut tänne +tehdäksensä hyvää. Kun hän toimittaa jotakin yleishyödyllistä, saa hän +senvuoksi siinä samassa myöskin palkkionsa.» + +Marcus Aurelius oli siis useissa kohdin, Senecan ja Epiktetoksen +tavoin, likellä kristillistä maailmankatsomusta. Ja kuitenkin hän +oli, kuten Traianuskin, niin järkkymättömästi juurtunut antiikin +ajatusmaailmaan ja aitoroomalaiseen patriotismiin, että hän pysyi +uuden uskonnon taipumattomana vastustajana. Keisarina hän ei kumonnut +Traianuksen säätämiä kristittyjen kohtelua käsitteleviä määräyksiä. +Päinvastoin hän oli kaiken tarpeettoman julmuuden vastustaja toisen +uskon kuin hänen omansa tunnustajia kohtaan. Mutta hänen oli tällöin +taisteltava syvälle juurtunutta kansallista taikauskoa vastaan, +joka jokaisen nälänhädän, jokaisen tulvan, jokaisen ruton aikana +ilmeni yleisenä huutona: »Kristityt leijonille!» Eiväthän he tehneet +mitään torjuakseen kunnon kansalaisten tavoin tällaisia valtion +onnettomuuksia, sillä heidän oikea isänmaansa ei ollut Rooman +valtakunta — heidän oikea kotinsa oli taivaassa. Täällä alhaalla maan +päällä he olivat vain muukalaisia, joiden hartain toivo oli niin pian +kuin mahdollista saada jättää tämä paha maailma. Onnettomuuksissa, +jotka kohtasivat pakanoita, he näkivät Jumalan oikeudenmukaisen +rangaistuksen. Ja kristittyjen jokapäiväisessä esiintymisessä oli +jotakin härsyttävää. Olihan aito roomalaisesta kuohuttavaa nähdäkin, +kuinka kristityt tekivät ristinmerkin Rooman jumalien temppelien +ja kuvapatsaiden edessä ikäänkuin torjuaksensa jotakin pahaa. Nämä +jumalathan olivat kuitenkin luoneet Rooman suuruuden! Mutta kaikkein +julkeimmalta näytti siitä, joka ei nähnyt syvemmälle, marttyyrien +uhmaileva ja riemuitseva tapa mennä kuolemaan. »Ylimielisiä +kiihkoilijoita!» tällainen katselija arveli. Hillityistä stoalaisista +oli »galilealaisten» kopeus erittäin vastenmielistä, ja Marcus Aurelius +puhuu »Itsetutkisteluissaan» hyvin paheksuvasti siitä. + + * * * * * + +Mieluimmin hallitsijafilosofi olisi tahtonut pysyä yksinomaan +filosofina koko elämänsä ajan. Mutta velvollisuus kutsui häntä. Vuonna +161 kuoli koko kansansa kaipaamana Antoninus, liikanimeltään Pius[176] +hallittuaan rauhaisasti ja onnellisesti. Silloin oli nelikymmenvuotiaan +Marcuksen vuoro tulla hänen seuraajakseen. Vaikka tehtävä tuntui +raskaalta, niin olihan se kaikkiviisaan jumalan hänelle määräämä. +Ja keisarinvalta soi hänelle sitäpaitsi suuremmat mahdollisuudet +tehdä hyvää. Hallitsijaesikuvakseen hän otti suuresti ihailemansa +kasvatusisänsä. Molempien rakkaimpia tehtäviä oli jatkaa Traianuksen ja +Hadrianuksen hyväntekeväisyyttä ja ihmisystävällistä hallitustapaa. + +Mutta toisiakin Traianuksen hengen mukaisia velvollisuuksia oli +keisarifilosofin hartioilla, velvollisuuksia puolustaa valtakunnan +rajoja. Idässä sota _parthialaisten_ kanssa leimahti jälleen liekkiin. +Se saatiin kuitenkin hyvin pian onnelliseen loppuun, ilman että +Marcus Aureliuksen tarvitsi siihen henkilökohtaisesti puuttua. Paljon +vaarallisempi oli tilanne _Tonavalla_, missä Rooman valtakuntaa uhkasi +uusi kansainvaellus, joka muistutti kimbrien ja teutonien vaellusta tai +suurta germaanilaisten hyökkäystä Cæsarin ja Ariovistuksen aikoina. +Aina Tonavalta kauas pohjois-Saksaan asti germaanit olivat Böömin +_markomannien_ johdolla tehneet lujan liiton, ja heidän tarkoituksenaan +oli nyt, kuten kimbriläisvaaran aikoina, anastaa itselleen uusia +asuinsijoja Rooman valtakunnan alueella. Sinne he kaipasivat, +aurinkoisempaan ilmanalaan, viljavampaan maahan, sillä kotona +heillä oli vaikea elättää nopeasti lisääntyvää väestöä. Germaanien +maanviljelys oli vielä alkuperäisellä asteella ja senvuoksi suuresti +säistä riippuvaista; ja kun he eivät ymmärtäneet lannoittaa maata, se +oli pian loppuun imetty. + +Germaanien liikehtimisen aiheuttajina lienee tällä kertaa pidettävä +_slaavilaisia kansoja_, jotka ahdistivat idästä päin. Germaanilaisen +kansainvaelluksen takana voimme havaita siis slaavilaisen vaelluksen. +Monien hyvintunnettujen germaanilaisheimojen nimien joukkoon ilmestyy +nimittäin tämän ajan historiallisissa lähteissä paljon uusien kansojen +nimiä, jotka näyttävät asuneen Weickselin varrella sekä Karpaateilla +ja olleen slaaveja. Kuvaavaa on myöskin, että siinä voitonpylväässä, +jossa näitä germaanilaissotia ylistetään, esiintyy epäämättömästi +slaavilaisen rodun tyyppejä. + +Se seikka, että germaanit heittäytyivät Tonavan rajoja vastaan, johtui +siitä, että roomalaisten täytyi viedä sieltä useampia legioonia +itärintamalle, minkä rintaman joukot nyt kuten aina olivat veltostuneet +ja olivat liian heikkoja tehokkaaseen rajanpuolustukseen parthialaisia +vastaan. + +Markomannien johdolla siis germaanit vuonna 167 murtautuivat +_Pannoniaan_, nykyiseen Unkariin, ja tuottivat Rooman armeijalle suuren +tappion. Sitten he kulkivat edelleen lounaaseen päin, menivät Alppien +yli ja tunkeutuivat pohjois-Italiaan. _Markomannilais_sodat alkavat. + +Heti kuin germaanilaisjoukot olivat murtautuneet rajalinnoitusten +läpi, maa oli heille avoinna, sillä kaikki roomalaiset joukko-osastot, +jotka olisivat jotakin merkinneet, olivat tällöin sijoitetut rajoille +ja siviiliväestö oli jo aikoja sitten menettänyt kykynsä puolustaa +kotia ja kotiliettä, sitä mukaa kuin Rooman armeija oli muuttunut +ammattiarmeijaksi. Ainoastaan elvyttämällä eloon roomalaisten muinoinen +asekuntoisuus, yleisen asevelvollisuuden jälleen toimeenpanemisella +Rooman valtakunta olisi ajan mittaan voitu pelastaa. + +Kauhua, minkä eteenpäinryntäävät germaanit herättivät kansan +keskuudessa, joka ei 270 vuoteen ollut nähnyt ulkoista vihollista +rajojensa sisällä, on helpompi ajatella kuin kuvailla. + +Marcus Aureliuksen täytyi itsensä lähteä sotaan. Ja vaikka hän oli +ruumiiltaan heikko, hän täytti tunnustusta ansaitsevalla tavalla +sotapäällikönkin tehtävät. Nämä tehtävät tosin helpottuivat, kun hän +sai aikaan rauhan parthialaisten kanssa. Silloin voitiin Tonavan +legioonat kutsua kotiin uudelle sotanäyttämölle; ja heti kuin nämä +joukot oli ehditty laivata Italiaan, keisari itse läksi niiden +etunenässä tunkeilijoita vastaan, ajoi heidät Alppien yli ja valloitti +takaisin Pannonian. Mutta kaksitoista vuotta yhdeksästätoista +hallitusvuodestaan hänen täytyi viettää telttaleirissä torjuakseen +niitä kansanaaltoja, jotka yhä uudelleen tekivät ryntäyksiään. +Saadakseen varoja pitkäaikaiseen sotaan hänen täytyi pantata vieläpä +kaikki ne loistavat kulta- ja hopea-astiat ja muut kalleudet, joita +Augustuksen ajoista asti oli koottu keisarilliseen talouskalukamariin. + +Näinä koettelmusten vuosina filosofiset mietiskelyt pitivät hänen +sieluansa tasapainossa. Kuinka mitättömältä näyttikään hänestä sotainen +kunnia tähän itseensä syventymiseen verraten! »Mitäpä ovatkaan», hän +huudahtaa, »Aleksanteri, Cæsar ja Pompeius Diogeneen, Herakleitoksen +ja Sokrateen rinnalla? Nämä tutkivat olioita sekä niiden syitä ja +ainesosia ja noudattivat omaa järkeään. Edellisillä taasen — miten +moninaisia huolia ja monenlaista orjuutta!» Filosofoivan keisarin +»Itsetutkistelut» alkoivat syntyä näihin aikoihin sodan melun hänelle +suomina rauhallisina välihetkinä. 1600 vuotta myöhemmin toinen +voimakastahtoinen ruhtinas sai voimaa ja tukea Marcus Aureliuksen +miehekkäästä elämänviisaudesta vastoinkäymisen ja yksinäisyyden +raskaina hetkinä. Tämä ruhtinas oli Fredrik Suuri. + +Tämän stoalaisen keisarin uhrimieli ja luottamus kannustivat hänen +sotureitaankin uusiin miehuuden ja kestävyyden osoituksiin. Nämä hänen +ominaisuutensa merkitsivät enemmän kuin hänen sotilaallinen kykynsä. +_Sitä_ monet upseerit eivät hänellä tunnustaneetkaan olevan. He +puhuivat halveksien keisarista, joka menetti aikaansa niin hyödyttömiin +puuhiin kuin kirjoitelmien laatimiseen leirissä, ja arvelivat, että +valtakunta tarvitsisi sotilaskeisarin. + +Viimein Marcus sai sodan siirretyksi markomannien omalle alueelle ja +valloitti heidän pääkaupunkinsa. Silloin useimmat näiden liittolaisista +luopuivat, ja toisia kohtaan keisari käytti sekä voimaa että lempeyttä. + +Mutta oli vaikeata saada aikaan pysyvää rauhaa. Kesken uusia +varusteluja markomanneja vastaan jalo Marcus Aurelius kuoli kansansa +onnettomuudeksi vuonna 180 pitkälliseen, kiduttavaan kulkutautiin, +jonka aikana vain hänen erinomainen velvollisuudentuntonsa oli +pitänyt hänet pystyssä. Hän oli silloin leirissä Vindobonan, nykyisen +Wienin luona. Stoalainen keisari tervehti kuolemaa vapauttajanaan. +Kuolinvuoteellaan hän puheli ystäviensä kanssa hänelle ominaiseen +keveään sävyyn kaiken mitättömyydestä ja lopetti sanoen, ettei +kuolemasta senvuoksi ollut välitettävä. Kun kaikki puhkesivat itkuun, +hän sanoi: »Miksikä itkeä? Ajatelkaa sen sijaan armeijan pelastamista! +Minähän menen vain ennen teitä kaikkia. Hyvästi!» + +Historian Pantheonissa ei ole monta esimerkkiä niin kauniista +inhimillisen nöyryyden ja ylevän kuninkaallisuuden yhtymisestä, kuin +millaisena se esiintyy Marcus Aureliuksessa. Täydellä syyllä ja sanan +kauneimmassa merkityksessä häntä voi nimittää pakanuuden pyhimykseksi, +mutta pyhimykseksi, joka ei vain syventynyt omaan parempaan minäänsä, +vaan myöskin miehekkäästi täytti velvollisuutensa tässä pahassa +maailmassa. Voi vain, kuten Renan niin hienolla ymmärtämyksellä sanoo, +aavistaa, »mitä hänen raadeltu sydän parkansa on kärsinyt, aavistaa +kaiken sen hillityn mielipahan, joka kätkeytyi hänen kalpeiden +kasvojensa, hänen rauhallisen hymynsä taakse. Hän on koko elämällään +todistanut, että viisauden alku on sanoa onnelle jäähyväiset ja varmin +tie löytää _oikea_ onni. Ei ole ihanampaa iloa kuin se, joka jälleen +palaa, sittenkuin on luovuttu maallisista iloista.» + + * * * * * + +Uskollisemmin kuin kukaan muu muinaisajan ylevistä hengistä aina +Sokrateen ja Platonin ajoista asti Marcus Aurelius, jalosti +Epiktetoksen kanssa kilvoitellen, on elämässään seurannut antiikin +korkeita ihanteita. Siksipä tuntuukin syvältä historialliselta +tragiikalta, että hänen aikanaan alkaa antiikin sivistyksen suuri +hajoamisprosessi. Se onnellinen ajanjakso Rooman keisarikunnan +historiassa, joka oli alkanut Vespasianuksen noustessa valtaistuimelle +ja oli kestänyt — Domitianuksen hirmuhallituksen keskeyttämänä — +yhteensä lähes vuosisadan, oli nyt peruuttamattomasti lopussa. +Hallitsijasarja, jonka veroista historia ei kykene esittämään, on +loppunut, loppunut myöskin se Augustuksen valtaistuimelle noususta +alkanut 200-vuotinen ajanjakso, jolloin yleensä vallitsi rauha. +Markomannilaissodat ovat vain alkunäytös siihen yhä voimakkaammaksi +käyvään rynnäkköön valtakunnan rajoja vastaan, joka viimein saa +lopullisen muotonsa suuressa germaanilaisessa kansainvaelluksessa. +Markomannilaissodat ovat myrskynpuuskia, jotka ennustavat hirmumyrskyä. +Ponnistukset suojella valtakunnan rajoja vaativat tämän jälkeen +valtakunnan voimien äärimmilleen jännittämistä. Se on mahdollista +ainoastaan sotilasitsevallan avulla, joka raskaana painaa kaikkea +yksilöllistä vapautta ja lopuksi muuttuu vielä suunnattoman paljon +pahemmaksi sotilasanarkian tilanteeksi. Rooman kansa ei tahdo taikka +ei kykene nostamaan käsivarttansa itsepuolustukseen. Se on luovuttanut +elinvoimaisemmista barbaarikansoista kootuille palkkasoturijoukoille +kodin ja kotilieden puolustamisen samoihin barbaariheimoihin kuuluvia +maahan tunkeutuvia joukkoja vastaan. Siksipä tämä kansa itse ensiksi +muuttuukin välttämättömien puolustusmenojen passiiviseksi imukohteeksi +ja sen jälkeen palkkasoturien ryöstönhalun ja mielivallan turvattomaksi +uhriksi. Sellaisessa turtumuksen ja sorron ilmapiirissä kuihtuvat +myöskin kukkaset sivistyksen puusta. Mutta runko elää — tulee vain +istuttaa se uudelleen voimakkaampaan maaperään. + +Uusi vaihe ihmiskunnan historiassa on tulossa. Marcus Aureliuksen +jälkeen, kuten muuan nykyaikainen ranskalainen historioitsija on +sanonut, »_keisarikunta on saanut valmistusaikaa keskiajalle_.» + + +Kirjallisuutta: + +C. De la Berge, Essai sur le règne de Trajan. + +Heinrich Francke, Zur Geschichte Trajans und seiner Zeitgenossen. + +Johan Bergman, Plinius den yngre. + +A. Linsenmayer, Die Bekämpfung des Christentums durch den römischen +Staat. + +Victoria Vaschide Histoire de la conquête romaine de la Dacie (Laajoin +kirjallisuusluetteloin). + +A.D. Xénopol, Histoire des roumains de la Dacie Trajane. 2 nid. + +Karl Lehmann-Hartleben, Die Trajanussäule: 2 nid. + +Ferdinand Gregorovius, Der Kaiser Hadrian. + +E. Kornemann, Kaiser Hadrian und der letzte grosse Historiker von Rom. + +Bernhard W. Henderson, The life and principate of the emperor Hadrian +(Laajoine kirjallisnusluetteloineen). + +A. Ræder, Keiser Hadrian. + +Otto Th. Schulz, Leben des Kaisers Hadrian. + +Wilhelm Weber, Untersuchungen zur Geschichte des Kaisers Hadrianus. + +Thomas Codrington, Roman roads in Britain. + +R.G. Collingwood, Hadrian's Wall. — Roman Britain. + +T. Haverfield and George Macdonald. The romanization of roman Britain. + +Gerge Macdonald. The roman wall in Scotland. + +Jessie Mothersole, Hadrian's wall. + +John Ward, The roman era in Britain. + +L. Dietrichson Antinoos. + +Viktor Rydberg, Antinous. + +Hermann Winnefeld, Die Villa des Hadrian. + +Otto Th. Schulz, Das Kaiserhaus der Antonine und der letzte Historiker +Roms. + +Epicteti Enchiridion, ruotsintanut C.F. Hamilton. + +Adolf Bonhöffer, Epictet und die Stoa. — Die Ethik des Stoikers +Epictet. — Epictet und das Neue Testament. + +Th. Colardeau, Étude sur Épictete. + +Marcus Aurelius, Självbetraktelscr. E. Weerin ruotsinnos. + +Einar Löfstedt, Marcus Aurelius och hans tid (Verdandis småskrifter n:r +201). + +Ernest Renan, Marc-Aurèle et la fin du monde antique. + + + + +LUKIANOS, ANTIIKIN VIIMEINEN SUURI KIRJAILIJA. + + +Näyttämönä on Olympos, jonne filosofi Kyniskos[177] on uskaltautunut +hieman hävyttömin aikein tunnustella itsensä jumalien isän suonta. +»Kuulepas Zeus», hän sanoo, »tarkoituksenani ei ole häiritä sinua +rukoilemalla rikkautta tahi valtaa tahi jotakin muuta samanlaista, +koska sinusta on kiusallista sellaista antaa. Kysymys on vain pienestä, +turhanpäiväisestä asiasta, jonka suvainnet minulle suoda.» + +_Zeus_: Annapa sitten kuulla pyyntösi, Kyniskos! Se hyväksytään, jos se +on niin vaatimaton, kuin miltä kuulostaa. + +_Kyniskos_: Vastaa vain minulle yksinkertaiseen kysymykseen! +Varmasti olet sinäkin perehtynyt Homerokseen ja Hesiodokseen. Sano +minulle sitten, onko totta, mitä nämä miehet kertovat Kohtalosta +ja Moirista[178] että sellaiseksi kuin nämä kerran ovat kehränneet +kunkin naisesta syntyneen elämänlangan, sellaiseksi sen sitten täytyy +välttämättömästi tulla. + +_Zeus_: Ei mikään ole varmempaa kuin se. + +_Kyniskos_: Hyvä! No entä sitten Sallimus ja Sattuma, jotka myöskin +ovat kuuluja auktoriteetteja, mitä ne sitten ovat? Ovatko ne Moiren +kanssa samanarvoisia vai hieman ylempiä? Sillä yleinen käsityshän on +se, että mikään ei merkitse mitään Sallimuksen ja Sattuman rinnalla.» + +Nyt Zeus tulee hämilleen ja vastaa samoin kuin vanhemmilla on tapana +vastata samanlaisessa tapauksessa koettaessaan selviytyä liian +tiedonhaluisista lapsista: »Ei ole sallittu saada kaikkea tietää, +Kyniskos.» + +Kyselijä ei kuitenkaan anna tämän vaikuttaa itseensä, vaan jatkaa: +»Mutta jos nyt Moirat hallitsevat kaikkea eikä ole ketään, joka voi +kumota, mitä he kerran ovat päättäneet, niin mitä hyödyttääkään +silloin, että ihmiset uhraavat teille jumalille ja tuovat teille +kokonaisia hekatombeja, että Te kuulisitte heidän rukouksensa?» + +Tällä tavoin Kyniskos solmeilee jumalien isän kysymyksillään niin +julkeasti, että Zeus kiemurtelee kuin mato hänen säälimättömän +logiikkansa edessä. Hän koettaa livahtaa kuin koira veräjästä +selittämällä: Moirat järjestävät kaikki meidän jumalien välityksellä. + +_Kyniskos_: Minä ymmärrän: te jumalat olette vain työkaluja +kohtalottarien käsissä, aivan niinkuin kirves ja kaira kirvesmiehellä. + +_Zeus_: Kuulepas, ajattele, että minä istun tässä salama kädessäni! + +_Kyniskos_: Salamoitse sinä vain, Zeus! Kohtalo se kumminkin määrää +sattuuko vasamasi minuun vai ei. Mutta sano minulle ensin eräs asia: +Minkä ihmeen vuoksi sinä sallit temppelinryöstäjien ja ryövärien +kuljeksia vapaina, sillävälin kuin sinä joka päivä annat salamasi iskeä +tammiin ja kiviin ja alusten purjeisiin, jotka eivät ole tehneet mitään +pahaa, vieläpä välistä hiljaisiin ja siivoihin vaeltajiin? Sinä et +vastaa Zeus. Kenties minä en saa _sitäkään_ tietää? + +_Zeus_: Et, sitä sinä et saa, Kyniskos. Minulla ei ole mitään sanomista +sellaiselle tungettelevalle vintiölle kuin sinulle. + +Sepä ikävää — Kyniskos arvelee — »sillä minun pitäisi tehdä vielä +pari kysymystä. Minä olisin mielelläni tahtonut päästä selville +siitä, kuinka Moirilta voi riittää aikaa kaikkeen, pienimpiinkin +asioihin, vaikka heitä on vain kolme. Enpä minä vain tahtoisi olla +heidän asemassaan ja päivät pitkät istua ja kehrätä värttinällä, jossa +on liiankin paljon törkyä ja sitten vielä kaupan päällisiksi pitää +silmällä kaikkea. Mutta jos sinun, Zeus, on vaikeata vastata näihin +kysymyksiini, niin on minun tyytyminen siihen, mitä jo olen saanut +tietää. Sillä olenhan saanut ainakin hieman valaistusta kyselyyni +Sattumasta ja Sallimuksesta. Ja tietystihän on jo kauan sitten +määrätty, että minä en tule saamaan selkoa lopuskasta.» + +Menettelytapa on tuttu. Se on sama vähitellen kumoava kyselytapa, jota +Platonin dialogeissa Sokrates käyttää, kun hän panee sofistat ahtaalle. +Se mies, joka dialogissaan »Zeus pulassa» on näin heittänyt harteilleen +Platonin viitan, on syyrialainen Lukianos Samosatan kaupungista +Eufratin varrelta. Hän syntyi noin vuonna 125. Hän oli aloittanut +elämänuransa kaunopuhujana. Kaunopuhujana hän oli esiintynyt melkein +kaikissa Rooman valtakunnan maissa ja saanut suurta suosiota osakseen. +Mutta ontto retoriikka oli oikeastaan vain hänen elinkeinonsa. Kun hän +oli koonnut suunnilleen niin suuren omaisuuden, että voi sillä elää, +hän asettui asumaan Ateenaan, maailman kirjalliseen pääkaupunkiin ja +antautui kirjailijauralle, jolla hän on tehnyt nimensä kuolemattomaksi. +Hän oli niihin aikoihin nelikymmenvuotias mies. + +Esikuvanaan hän piti platonilaista dialogia; mutta Lukianoksesta +ei ollut syvämietteisiin filosofisiin tutkisteloihin — hän teki +dialogissaan yksinomaan henkevää pilaa, mielellään parodiatyyliin. +Hän piteli erittäin pahoin kansanomaisia kuvitelmia jumalmaailmasta, +jonka monia vajavaisuuksia Ksenophanes ja Herakletos jo 700 vuotta +aikaisemmin olivat ivailleet ja joista Aristophanes myöhemmin oli +tehnyt pilaa näyttämöllä. Lukianos menee pitemmälle oppi-isänsä +jälkiä seuratessaan. Hänestä Zeus on lörpöttelevä Don Juan, Mercurius +yksinkertainen rosvo, Bakkhos auttamaton juoppo, joka tuoksuu viinille +jo aikaisin aamulla, ja Hephaistos on ainakin kaikkea muuta kuin +kadehdittava olio. Tosin hänellä on kaunis rouva, mutta tämähän pettää +häntä Areen kanssa, ja »mitäpä ontuva nokinen seppäraukka voikaan +niin korealle miehelle, joka on vielä sotilas kaupan päällisiksi?» +Mutta Lukianoksella on vielä rikkaampi kuvakokoelma käytettävänään +egyptiläisissä, syyrialaisissa ja muissa itämaisissa jumalissa ja +pahoissa hengissä, jotka nyt vaativat osuuttansa vanhojen Olympoksen +jumalien nektari- ja ambrosia-annoksista. Eikä sovi ihmetelläkään, +ettei Zeus ilokseen näe koirankasvoisen Anubiksen ja Memphiksen härän +tunkeutuvan korkean ylhäiseen olympolaiseen seuraan! + +Kohtaloaan ei kiittele Hermeskään, kun hän joutuu kahden kesken +mammansa kanssa ja saa tilaisuuden purkaa sydämensä. »Minullahan on +aivan hullun paljon tekemistä» — sellainen on hänen sisunpurkauksensa +sisällys. »Ei ole toista jumalaa koko taivaassa, jonka pitää riehua ja +raataa niinkuin minun. Aikaisin aamulla ylös ruokasalia lakaisemaan ja +asettamaan tyynyjä paikoilleen. Kun minä juuri ja juuri olen saanut +kaikki järjestykseen, minun on jo ilmoittauduttava Zeukselle ja saan +sitten pitkin päivää juoksennella ympäriinsä ristiin ja rastiin hänen +asioillaan. Ja kun minä viimeinkin tulen takaisin tänne ylös, niin +minä tuskin ehdin pudistella tomun päältäni, ennenkuin jo ambrosia on +asetettava pöydälle. Eikä edes yölläkään minulla ole rauhaa. Minä olen +lopen väsynyt koko hommaan.» + +_Pariksen tuomio_ dialogissa ylenkatse olympolaisia kohtaan muuttuu +täydelliseksi pilaksi. Näytelmä — tekisi mieli sanoa — alkaa Zeuksen +sanoilla Hermeelle: »Ota tämä omena ja riennä alas Fryygiaan ja etsi +Priamoksen poika, härkäpaimen — hän käy Ida vuorella ja paimentaa +laumaansa — ja sano hänelle näin: Kuulehan, Paris! Zeuksen tahto +on, että sinä, joka olet kaunis mies ja lisäksi hyvin perillä +rakkausasioissa, ratkaiset näiden kolmen jumalattaren keskisen riidan +siitä, kuka heistä on kaunein. Kauneuspalkintona on omena.» + +Kolme jumalatarta, joita kauneuskilpailussa on arvosteltava, saavat +sen rauhoittavan tiedon, että paimennuorukainen »on kuninkaallista +sukuperää, mutta samalla kertaa vain tuollainen turmeltumaton vuoriston +lapsi, jota tuskin kukaan voi pitää arvottomana katselemaan niin paljoa +naiskauneutta.» + +Mutta kopeasti niskojaan nakaten Aphrodite selittää, että hän sitten +vasta ei pelkää minkäänmoista palkintotuomaria. »Sillä mitäpähän voi +olla minua vastaan huomauttamista?» Terävästi Hera sinkauttaa: »Emme +mekään pelkää, Aphrodite, jos vaikka itse omalle Areellesi olisi +uskottu päätösvalta asiassa.» Pallas Athene sitävastoin punastuu +tyttömäisen häveliäästi. + +_Hermes_: Ja nyt suoraan Fryygiaan — minä näytän tietä. Pysytelkää +aivan perässäni! Eikä minkäänmoista hermostumista! Minä tunnen +Pariksen: hän on nuori ja kaunis ja naistenmies ja oikea asianymmärtäjä +tämänluontoisissa asioissa, niin että kyllä hän tulee olemaan hyvä +tuomari. + +_Aphrodite_: Tuohan kuulostaa hyvältä ja erittäinkin minä olen +mielissäni siitä, että hän on _oikeudenmukainen_ tuomari. Mutta sano +minulle, onko nuori mies naimaton vai onko hänellä jonkinlainen vaimo? + +»Mitä te supattelette?» Athene keskeyttää epäluuloisesti. + +_Hermes_: Hän vain kysyi minulta, onko Paris poikamies. + +_Athene_: No, mitä se häntä liikuttaa? + +_Hermes_: Sitä en tiedä. Hänen oli vain jotakin kysyttävä eikä +tarkoittanut sillä mitään, hän sanoo. + +_Athene_: No, entäs sitten? Onko hän naimaton? + +_Hermes_: Ei, eipä kyllä. + +_Athene_: Hyvä! Onko hänessä vähääkään sotilasainesta? Onko hänellä +sotaista kunnianhimoa, vai eikö hän ole muuta kuin paimen?» + +Nyt Aphrodite keskeyttää keskustelun huomauttamalla, että hän nyt ei +ainakaan ole sellainen, joka vihastuu siitä, että Hermes on syrjässä +keskustellut hänen kilpailijattarensa kanssa. »Sellainen soveltuu +huonoille luonteille, mutta ei koskaan Aphroditelle.» + +Mutta nyt on saavuttu perille Ida vuorelle. Hera käyttää tilaisuutta +hyväkseen pistelläkseen Aphroditea: »Sinä saat käydä edellä ja näyttää +tietä», hän sanoo, sillä sinunhan pitäisi olla perehtynyt tähän +seutuun niinä aikoina, jolloin sinä aikaisin ja myöhään teit kuuluisia +vierailujasi Ankhiseen[179] luona.» — »Ei, nyt minä näytän teille +tietä», Hermes sanoo ja niin hän sitten esittelee kolme ylhäistä naista +paimennuorukaiselle, joka kauan seisoo typertyneenä niin suurenmoisen +kauneuden edessä. Heidän tapansa siepata sana toistensa suusta ja +piikiteliä toisiansa ei suinkaan helpota hänen tehtäväänsä. Hänen +täytyi arvostella jokaista erikseen. Silloin näyttäytyy pian, minnepäin +tuomio kallistuu. »Minä en ole sellainen, joka otan vastaan lahjuksia», +hän ilmoittaa Heralle, kun tämä koettaa houkutella häntä koko Aasian +herruudella: mutta kun Aphrodite lupaa kauniin Helenan rakkauden, niin +lahjomattomuus sulaa kuin vaha. + + * * * * * + +Lukianoksen satiiri saa toisen, katkeramman, tummemman soinnun, kun hän +vie meidät manalaan. Sille hän on omistanut kuuluisan dialogisarjansa +»_Kuolleitten keskusteluja_», joissa kauttaaltaan värähtelee voimakas +tunne kaiken mitättömyydestä. Muuan parhaimmista näistä dialogeista +kuvaa matkaa Kharonin lautalla. Se alkaa näin: + +_Kharon_: Tässä ei ole helppo selviytyä, sen saatte uskoa. Lauttahan +on, kuten näette, pieni ja sangen kehno ja vuotava hieman joka +paikasta. Jos se kallistuu, niin se menee kumoon samassa. Ja kuitenkin +te tulette tänne suurissa joukoissa yhdellä kertaa ja laahaatte +mukananne paljon tavaroita. Jos kaikki tuo kama otetaan mukaan, niin +minä pelkään, että te saatte katua, ainakin uimataidottomat. Tässä ei +auta muu kuin jättää kaikki tarpeeton tavara rannalle ja sitten käydä +lautalle alastomina. + +Hermes saa seista ääressä ja pitää silmällä, että matkustajat +luopuvat kaikesta, mitä he ovat laahanneet mukanaan viimeiseen asti: +kauneudesta, kunniasta, rikkaudesta j.n.e. Hän on jo vapauttanut pari +haamua kaikista liiallisista matkatavaroista. Silloin saapuu siihen +kolmas, jolta hän kysyy: »No entäs sinä siellä, jolla on purppurainen +juhlapuku ja diadeemi, sinä, joka näytät niin korskealta, mikä sinä +olet miehiäsi? + +_Lampikhos_: Lampikhos, Gelan ruhtinas. + +_Hermes_: Mitä sinä luulet tuolla kaikella koreudella täällä tekeväsi? +Heitä se päältäsi! + +_Lampikhos_: Kas siinä ovat sitten rikkauteni. + +_Hermes_: Anna turhamaisuutesi ja ylimielisyytesikin tehdä niille +seuraa, Lampikhos! Jos ne otetaan mukaan, tulee lautalle aivan liiaksi +painoa. + +_Lampikhos_: Mutta diadeemin ja purppuraviitan sinä kuitenkin antanet +minun pitää, vai kuinka? + +_Hermes_: Ei millään ehdolla. Pois vain nekin! + +_Lampikhos_: Jääkööt sitten! Voitko sinä vielä enemmän vaatia? Kuten +näet, minä olen nyt luopunut kaikesta. + +_Hermes_: Ei, vielä on sinulla jäljellä julmuutesi ja hulluutesi ja +julkeutesi ja vihasi. Niistäkin on sinun luovuttava. + +_Lampikhos_: Tässä minä nyt sitten seison ilkialastomana. + +_Hermes_: Nyt saat nousta lautalle.» + +Nyt saapuu paikalle tavattoman suuri sotilas. + +_Hermes_: Varjelkoon! Varustuksissa kiireestä kantapäihin! Mikä on +aikomuksesi ja mikä on tarkoitus tuolla voitonmuistomerkillä, jota +kannat? + +_Soturi_: Että minä olen voittanut taistelun ja tehnyt itseni +huomatuksi urhoollisuudestani, niin että valtio on tahtonut kunnioittaa +minua. + +_Hermes_: Jätä sinä vain muistomerkki ylhäälle maan päälle! Manalassa +vallitsee rauha, eikä siellä tarvita aseita. + +Mutta tuo suurieleinen — joka pöyhistelee kuin lintu ja rypistelee +silmäkulmiaan ja näyttää niin syvämietteiseltä —, mikähän otus se on. +Niin, minä tarkoitan tuota, jolla on pitkä, hoitamaton pukinparta. + +_Menippos_: (Lukianoksen ihailema kyynillinen filosofi ja satiirikko +3:nnelta vuosisadalta e.Kr.): Se on olevinaan filosofi, Hermes, +mutta on itse asiassa petturi ja suurveijari. Anna hänen vain riisua +vaatteensa, niin saat nähdä, kuinka paljon turhamaisuutta kätkeytyykään +sen viitan alle!» + +Tällöin näyttäytyy, että — kuten Hermes sanoo — filosofin kaikki +vastenmieliset ominaisuudet tuskin mahtuisivat viisisoutuun. Hänen +täytyy luopua kaikista niistä, vieläpä raskaasta, takkuisesta +pukinparrastaankin. + +Lopultakin ollaan lähtökunnossa. Matkalla kuolemanvaltakuntaan kuullaan +ylhäältä maan päältä moniäänistä sorinaa. Ne ovat jäljelle jääneitä, +jotka ilmaisevat suruaan tai iloaan viimeisten kuolintapausten johdosta. + +»Mutta sinua», Hermes Menippokseen kääntyen sanoo, »sinua ei itke +kukaan, vaan sinä saat levätä siellä yksin ja rauhassa.» + +_Menippos_: Eikö mitä. Varro vain, niin kuulet kohta koirien ulvovan +surkeasti tähteni ja korppien siipien viuhinan, kun ne ottelevat +keskenänsä pitäessään huolta hautaamisestani. + +_Hermes_: Sinä olet miesten mies, Menippos.» + + * * * * * + +Toinen, joka viihtyy oikein hyvin manalassa, on köyhä suutari Mikyllos. +Hän on niin innokas pääsemään lautalle, että tuskin pysyy nahoissaan, +ja ylistää itseään onnelliseksi, koska hänellä ei ole mitään, +mikä kiinnittäisi häntä elämään. »Kaikki, mitä olen nähnyt täällä +alhaalla, miellyttää minua sitävastoin, kautta Zeuksen, tavattomasti», +hän vakuuttaa. »Yleinen tasa-arvoisuus eikä mitään eroa ihmisten +kesken, se on minusta olemassaolon ihanne. Täällä alhaalla me köyhät +nauramme, sillä aikaa kuin rikkaat tuskittelevat ja välittävät.» Kun +hän kuulee näiden valitusvirret, niin hän kumminkin itsekin pelkästä +velvollisuudentunnosta voivottelee: »Ai, ai, minun nahkapalani ja minun +kenkäni ja rakkaat sandaaliraasuni! Voi minua raukkaa, minä en saa +enää koskaan tuntea, miltä tuntuu nähdä nälkää koko päivän tai kulkea +talvella paljain jaloin ja puolialastonna, niin että hampaat kalisevat +kylmästä. Kuka periikään nyt veitseni ja naskalini?» + + * * * * * + +Simyloksen ja Polystratoksen välinen dialogi näiden tavatessa toisensa +kuolonvaltakunnassa luo hauskan sivupiirteen perintömetsästyksen +historiaan. + +»_Simylos_: No vihdoin viimein sinäkin, Polystratos, olet täällä +alhaalla luonamme! Sinulta ei mahtane uupua monta vuotta sadasta. + +_Polystratos_: Yhdeksänkymmentä kahdeksan on minun hartioillani, +Simylos. + +_Simylos_: Minkälaista sinulla on ollut viimeiset kolmekymmentä vuotta, +sen jälkeen kuin minä kuolin? Sillä sinä kai olit siihen aikaan lähes +seitsemänkymmenen ikäinen. + +_Polystratos_: Hyvin miellyttävää, niin uskomattomalle kuin se +kuulostaakin. Ennen kaikkea tungeksi ympärilläni joukoittain kauniita +nuorukaisia ja uhkeita naisia ja minulla oli hajuvesiä ja tuoksuvia +viinejä ja pöytä, jonka veroista ei ollut koko Sisiliassa. Heti aamulla +tervehdyksillä käyvien joukot piirittivät minun oveni, ja myöhemmin +päivällä tuotiin minulle mitä ihanimpia lahjoja kaikilta maailman +ääriltä. + +_Simylos_: Oletko ollut sitten _kuninkaana_ minun kuoltuani, +Polystratos? + +_Polystratos_: En, mutta minulla oli tuhansittain ihailijoita. + +_Simylos_: Minä voin tuskin hillitä nauruani. Ihailijoita — +sinunlaisellasi vanhalla rumiluksella, jolla on vain neljä hammasta +suussa. + +_Polystratos_: Olipa, kautta Zeuksen, ja ne olivatkin koko kaupungin +hienointa väkeä. + +_Simylos_: Sinä puhut arvoituksia. + +_Polystratos_: Ja kuitenkin luuksi jokaisen vähin tietävän, kuinka +yleiseksi rakkaus lapsettomiin, varakkaisiin ukkoihin on tullut. + +_Simylos_: Ahaa, nyt minä ymmärrän. Mutta kuinka sinä lopuksi +menettelit omaisuutesi kanssa? + +_Polystratos_: No, sille heistä, jonka kanssa aina viimeksi puhuin, oli +minun tapana vakuuttaa, että olin tehnyt hänet perillisekseni; ja tämä +uskoi sen ja ponnisteli kaksin verroin miellyttääkseen minua. Mutta +minun jälkeeni löytyi kätköistäni toinen testamentti, joka sisälsi +minun todellisen tahtoni ja siunaukseni noille narreille. + +_Simylos_: No, mutta kenen sinä olit määrännyt perilliseksesi sen +testamentin mukaan? + +_Polystratos_: Erään fryygialaisen orjan. Ja nyt kaupungin ylhäisimmät +liehittelevät _häntä_!» + + * * * * * + +Parhain Lukianoksen dialogeista on epäilemättä se, joka käsittelee +»_ihmisvihaaja Timonia_». Sen draamallinen voima soi Shakespearelle +kiitollisen tehtävän luoda siitä oikea draama. + +Timon, entinen Ateenan rikas porvari, kulkee syrjäseuduilla +yksinkertaisena päivätyöläisenä ja muokkaa maata otsansa hiessä +kaikkien niiden ystäviensä hylkäämällä, jotka ovat imeneet hänet +tyhjäksi hänen rikkautensa päivinä. + +Hänen katkeruutensa koko olemassaoloon purkautuu hurjiin herjauksiin +Zeusta kohtaan, joka ei yritäkään estää roistomaisuutta maailmassa: +»Mutta Zeus, sinä 'ystävyydenruhtinas', 'vieraanvaraisuudensuojelija', +'salamanherra', 'pilvienpitelijä', 'ukkosmajesteetti' — puhumattakaan +monista muista lempinimistä, joilla joukko hulluja runoilijoita huutaa +sinua avukseen, etenkin silloin, kun olisi saatava runomitta hyvin +sujumaan! Missä sinulla nyt on 'sähisevä salamasi' ja 'korkealla +kumajava' ukkosesi ja 'loistava', 'häikäisevä', 'kauhea' vasamasi? +Kaikkihan tämä on vain pötyä, ja pöyhkeilevien korulauseitten +takana ei ole muuta kuin runollista usvaa. Kuinka on nyt tuon sinun +tuliaseesi laita, jonka osumisvarmuutta on ylistetty? Se lienee +palanut loppuun ja kylmentynyt, koskapa sinulla ei ole jäljellä +vihankipunaakaan väärämielisiä ihmisiä kohtaan. Sinähän olet nykyisin +niin tihrusilmäinen ja huononäköinen, ettet näe mitään, ja niin +huonokuuloinen kuin vanha ukko. Toista oli siihen aikaan, kun sinä +olit vielä nuori ja luonteesi kiivas. Silloin salama oli kulussa +aamuvarhaisesta myöhään iltaan, ja ukkosenjyrähdykset vierivät pitkin +taivaankantta. Ravisteleiksehan, Kronoksen poika, ja puhalla elämää +salamaan tahi sytytä se Etnassa ja näytä, että sinulla on vielä +jäljellä hieman sitä vihaa, jota Zeus kerran voimakkaan nuoruutensa +päivinä hehkui! + +_Zeus_: Mikä se on tuo kiljukurkku, jonka kuulen kirkuvan tuolla +etäällä Attikassa, Hymettoksen lähellä, vuoren juurella? Koko mies +näyttää likaiselta ja pörröiseltä. Hän on puettu vuotaan ja ahkerasti +hän työskentelee ja tonkii maata. Sepä oli koko löylyttäjä puhumaan ja +entä millainen suurlörppö sitten.» + +Hermes selittää hänelle, kuka mies on. »Jaha, hän», Zeus tuumailee, +»joka on minulle alttareillaan uhrannut niin lihavia ja ihania sonneja +ja vuohia. Minä tunnen tosiaankin vielä nytkin sieraimissani niiden +paistinhöyryjen tuoksun. Siitä miehestä täytyy meidän huolehtia, ettei +hän joudu tuuliajolle, sillä hänellä on tosiaankin syytä nurkua kovaa +kohtaloaan. + +Kuulepas Hermes! Ota mukaasi Plutos[180] ja lähde heti alas hänen +luoksensa! Mutta mitä tulee noihin kuokkavieraisiin ja heidän +osoittamaansa kiittämättömyyteen, niin minä palaan asiaan, ja he saavat +rangaistuksensa heti, kun vain olen ehtinyt saada salaman korjatuksi. +Toistaiseksi täytyy kuitenkin heille olla riittävänä rangaistuksena +sen, että näkevät Timonin upporikkaana jälleen. Mutta älä missään +tapauksessa unohda ottaa paluumatkallasi mukaasi muutamia Etnan +kyklooppeja tänne ylös korjaamaan ja hiomaan salamaa minulle.» + +Hermes ja Plutos lähtevät siis matkaan. He tapaavat Timonin +muokkaamassa kivikovaa maatilkkua ympärillään Ahkeruus, Viisaus, +Kärsivällisyys ja »koko joukko sellaisia puutteen seuralaisia». Ne +saavat nyt lähteä matkoihinsa, ja Hermes ja Plutos rientävät heidän +sijalleen. Mutta kun he tarjoavat Timonille rikkautta ja onnea, tämä +raivostuu ja uhkaa heitä kuokallansa, jolleivät he heti painele +tiehensä. Rikkauden kirousta hän ei tahdo tuntea enää toista kertaa. +»Plutos toi minulle tuhansia onnettomuuksia», Timon sanoo. »Hän jätti +minut alttiiksi imartelijoille, lähetti minulle kavalia vihollisia, +turmeli minut nautinnoilla ja teki minut toisien kateuden kohteeksi.» +Kuinka paljon onnellisempi — hän arvelee — minä olenkin ollessani +ulkona työssä pienellä maatilkullani, kaukana suurkaupungin turhuudesta +ja kurjuudesta! + +Plutos antaa hänen kuitenkin tietää, että oli Timonin oma syy, että +hänen rikkautensa tuli väärinkäytetyksi. Ja kun Timon ei voi kieltää, +että se on totta, hän vähitellen tulee taipuvaisemmaksi ja sanoo +lopuksi kiltisti: »Kaipa minun on sitten toteltava, Hermes, ja tultava +rikkaaksi jälleen.» Hän iskee kuokkansa maahan ja saa heti ylös maahan +kaivetun kultaraha-aarteen. Mutta _sitä_ hän ei totta tosiaankaan aio +lahjoittaa pois. Nyt hän perusteellisesti kostaa ihmiskunnalle, jota +hän on oppinut niin syvästi halveksimaan. »Yksinäisyydessä minä aion +elää niinkuin susi, ja Timonin ainoa ystävä on oleva Timon», hän lupaa +itselleen. + +Se on kuitenkin helpommin sanottu kuin tehty. Huhu Timonin löydöstä on +jo levinnyt läheiseen kaupunkiin, ja joka taholta tulee ihmisiä juosten +henki kurkussa. »Kukahan lie tuo, joka tulee ensimmäisenä», Timon +ihmettelee. »Gnathonideshän se on, tuo liehakoitsija, joka tässä eräänä +päivänä, kun minä pyysin häneltä pientä almua, sen asemesta ojensi +minulle köydenpätkän hirttääkseni itseni, tuo mies, joka niin monta +kertaa on luonani kumonnut kurkkuunsa astioittain viiniä. Olipa hyvä, +että hän tuli ensiksi! + +_Gnathonides_: Enkö sanonutkin, etteivät jumalat jätä niin kelpo miestä +kuin Timonia tuuliajolle? Hyvää päivää, Timon, sinä kauneuden ja +rakastettavuuden esikuva, sinä iloinen juomaveikko! + +_Timon_: Hyvää päivää, sinä ahne korppikotka, sinä hylkiö! + +_Gnathonides_: Aina vain sama irvihammas! Mutta missä sinulla on nyt +juhlahuoneisto? Minä olen ottanut mukaani juhlalaulun, yhden kaikkein +viimeisimpiä. + +_Timon_: Kyllä sinä saat laulaa, mutta se tulee käymään tämän kuokan +säestyksellä.» Ja niin hän tanssittaa kuokkaansa Gnathonideeseen, +kunnes pääsee hänestä eroon. + +Samalla tavoin hän ottaa vastaan toisen toisensa jälkeen muutkin +entiset kuokkavieraansa, jotka eivät ole edes tahtoneet tuntea häntä, +sen jälkeen kuin hän tuli köyhäksi. Ei edes Démeaan, kaunopuhujan, +onnistu päästä hänen suosioonsa jälleen, vaikka hän saapuu +ilmoittamaan, että hän on tehnyt esityksen kansankokoukselle, että +neuvokasta Timonia, yhteiskunnan hyväntekijää, kunnioitettaisiin siten, +että hänen kultainen kuvapatsaansa asetettaisiin Athenen kuvan viereen +Akropoliille. + +Viimeiseksi karkoitetaan toisenlaatuinen korupuhuja, vanukepartainen +filosofi ja veijari, yksi kyynikkokoulun monia torikirkujia, joilla +on hyve ja kieltäymys huulillaan, mutta jotka heti ovat valmiit ne +unohtamaan nähdessään lihavan syöttikukon, hyvää viiniä tai kauniin +neidon. Siinä tyyppi, jota Lukianos aina pitelee pahoin. Jalo filosofi +ei saavu toisten tavoin, varjelkoon toki, saadaksensa olla mukana +jakamassa saalista! »Sinähän tiedät hyvin», hän sanoo Timonille, +»kuinka minä olen tyytyväinen, kun saan vähän ohrapuuroa, ja että +minun mieliruokani ovat ajuruoho ja krassi tahi, jos tahdon elää +oikein ylellisesti, muuan hyppysellinen suolaa; ja juomani minä saan +Hymettoksen vesijohdosta.» Ihmisystävällinen moraalisaarnaaja tulee +vain antaakseen Timonille hyviä neuvoja, kuinka hän parhaiten voisi +käyttää rikkauttaan. Enimmän siunausta rikkaus tuottaa, kyynikko +sanoo, jos Timon on antelias filosofeille. »Omalta osaltani», tämä +omanvoitonpyytämätön neuvonantaja lisää, »— kuitenkin minä nyt +ajattelen vähemmin omaa itseäni kuin köyhiä tovereitani — minä en pyydä +enempää, kuin että täytät tämän pussin kullalla, sillä filosofille +ominaista on tyytyväisyys ja kohtuus.» + + * * * * * + +Vanhoilla päivillään Lukianos sai jonkun mahtavan suosijan toimesta +hyvätuloisen toimen Egyptissä ja kuoli hyvässä asemassa olevana +virkamiehenä vuosisadan loppupuolella. Hänestä on jäänyt jäljelle +keisariajan sukkelimman ja ennakkoluulottomimman kirjailijan maine. +Ei kukaan ole häikäilemättömämmin kuin hän paljastanut sen ajan +usein loistavan pinnan alle piiloutuvaa sisäistä tyhjyyttä, ennen +kaikkea onton retoriikan ja sofistiikan sekä jumaluskon, joka oli jo +elänyt yli ikänsä ja muuttunut tyhjäksi muodoksi ja taikauskoksi. +Itse asiassa Lukianos on jumala-dialogeillaan ivannut kuoliaaksi +antiikin mytologian. Perussysäyksen se oli kuitenkin saanut jo paljon +aikaisemmin. »Sitä, että on olemassa varjojen valtakunta maan alla ja +Styksin sammakoinen suo, jonka yli kuolleet kulkevat venheessä, sitä +eivät nykyisin usko lapsetkaan», jo Iuvenalis sanoo. Mutta paljon +muuta taikauskoa ja uskoa ihmeitten tekijöihin oli tullut tilalle. +Kaikkea tällaista vastaan Lukianos läksi sotaretkelle »terveen järjen» +aseilla taistellen. Tieteen asevarasto ei sitävastoin ollut hänen +käytettävissään. Siihen hänen opintonsa olivat liian vähäiset. + +Lukianos oli, Schück sanoo, »viimeinen kirjailija, jolla oli antiikin +ajatuksen kirkkaus ja hieno henkevyys. Hänen ja heidän aikalaisiaan +ympärillään alkavat jo kohota ne keskiajan usvat, jotka vähän sen +jälkeen varjostavat maailman.» + + +Kirjallisuutta: + +Lukianos, Tre satiriska dialoger. Hans Hultin ruotsinnos kreikasta. + +Lukianos, Valda skrifter. Hans Hultin ruotsinnos kreikasta. 2 osaa. + +Lukianos, En sannfärdig historia.[181] Hugo Bergstedtin ruotsinnos. + +Valda skrifter af Lukianos, P. Rödströmin ruotsintama. + +Maurice Croiset, Essai sur la vie et les oeuvres de Lucien. + +Rudolf Heim, Lucian und Menipp. + +Fredrik Böök, Lukianos från Samosata (Essayer och kritiker 1915—1916). + +Sven Dahlgren, Lucianus och hans tid. + +Victor Hugo Wickström, Lukianos, antikens modernaste ande. + + + + + +VIITTEET: + +[1] Kr. Aineias. + +[2] Henkikirjat. + +[3] Sitten se voi kantaa hedelmiä vuosisadan. + +[4] N.s. Liciniuksen laki. Perimätiedon mukaan se säädettiin vuonna +366 e.Kr., mutta todennäköisesti tämä laki syntyi vasta vuoden 200 +paikkeilla. + +[5] 62.5 hehtaaria. (Suomentajan huomautus.) + +[6] _Reduktio_ (lat. _reductio_) valtiolle palauttaminen. (Suomentajan +selitys.) + +[7] Sallustius oli syntynyt vuonna 86 e.Kr. Hän otti innokkaasti +osaa vuosisadan keskivaiheilla käytyyn kansalaissotaan ja kuului +tällöin kansanpuolueeseen, tuli senaattoriksi ja hoiti niin hyvällä +menestyksellä päällikkyyttä Julius Cæsarin sodissa, että Cæsar +palkitsi hänet hyvätuloisella Numidian maaherranviralla. Cæsarin +kuoleman jälkeen, vuonna 44 e.Kr., hän vetäytyi syrjään valtiollisesta +elämästä ja eli niillä rikkauksilla, jotka hän oli koonnut Afrikassa. +Hän rakennutti itselleen Roomaan palatsin, joka myöhemmin joutui +keisarien asunnoksi, ja antautui historiallis-kirjalliseen työhön. +Paitsi Jugurthan sotaa, hän kuvasi Catilinan salaliittoa sekä käsitteli +viidessä kirjassa Rooman historiaa vuosien 78—67 välillä e.Kr. Mutta +tästä teoksesta on ainoastaan katkelmia säilynyt. + +Sallustius ei katsele tapahtumia puolueettoman historioitsijan, vaan +demokraattisen puoluemiehen silmillä ja maalaa mielellään liioitellun +vahvoin värein. Mutta hänellä on terävä silmä huomaamaan psykologisten +tekijäin suuri merkitys, ja tältä kannalta katsoen hänellä on suuret +ansiot historioitsijana. Esikuvanaan hän piti suurta kreikkalaista +historioitsijaa Thukydidestä. + +[8] Henkevä klassikko-filologi Gaston Boissier keskittää Jugurthan +käsityksen Roomasta sanoihin »Ville a vendre» (Kaupunki myytävänä). + +[9] Nykyinen Marokko, levoton maa, joka nyt ensi kerran esiintyy +maailmanhistoriassa. + +[10] »Kerrotaan» myös, että vain 10 miestä pääsi pakenemaan. +Liioittelevat numerotiedot osoittavat joka tapauksessa tappion +moraalisen vaikutuksen suuruutta. (Suomentajan huomautus.) + +[11] Teutoneja pitävät useat huomattavat tutkijat keltteinä. +(Suomentajan huomautus.) + +[12] Lue Eks. + +[13] _Italia_ oli oskien murteella _Viteliu_, joka on samaa kuin +_vitulus_: vasikka. + +[14] Hän oli muka keksinyt yleislääkkeen myrkkyä vastaan, lääkkeen, +joka sai nimen keksijänsä mukaan. Resepti oli löydetty, Mithradateen +omalla käsialalla kirjoitettuna, hänen arkistostaan, ja se kuului +näin: »Ota kaksi pähkinää» — luultavasti jotakin myrkyllistä lajia +— »kaksi viikunaa ja kaksikymmentä ruutapensaan lehteä, survo ne ja +pane lisäksi hyppysellinen suolaa! Näistä valmistettu juoma, otettuna +tyhjään vatsaan aamulla, suojelee koko päivän myrkyn vaikutuksia +vastaan.» Toisten tietojen mukaan hän oli pannut seokseensa myöskin +ankan verta. Väitetään, että hän ottamalla joka päivä tätä lääkettä oli +tullut myrkkyjen suhteen niin vastustuskykyiseksi, että kun hän lopuksi +_tahtoi_ tehdä itsemurhan myrkyllä, se ei onnistunut. + +[15] Roomalaisten ylipäällikkö joutui vangiksi. Mithradates sidotti +hänet aasin selkään ja kuljetutti häntä kaupungista toiseen +pilkattavaksi ja syljeksittäväksi. Viimein hän lienee lopettanut vangin +elämän valattamalla sulaa kultaa hänen kurkkuunsa siten pilkatakseen +hänen maankuulua ahneuttaan. + +[16] Mutta lukuisten pelkuruuden ja verenhimon näytteiden rinnalla +kerrotaan myös liikuttavasta uskollisuudesta. Niinpä eräs hyvä isäntä +pelastui siten, että hänen orjansa pitivät häntä kätkössä, ottivat +kadulta ruumiin, panivat kultaisen sormuksen sen sormeen ja ilmoittivat +sen olevan heidän kuolleen herransa, jonka jälkeen he hautasivat +kuolleen suurella loistolla ja komeudella, Mutta sillävälin pääsi +heidän todellinen herransa Galliaan. + +[17] Vastaanottosali, päähuone roomalaisissa asumuksissa. + +[18] Appianos kirjoitti toisen vuosisadan edellisellä puoliskolla e.Kr. +24 kirjaa käsittävän Rooman historian. Näistä on 11 kirjaa säilynyt. + +[19] Ne ovat, ikävä kyllä, hävinneet jälkimaailmalta. + +[20] Sotahistorioitsija Kromayer tulee kuitenkin osittain toiseen +tulokseen. Plutarkhoksen ja toistenkin attikalaisten kirjailijain +kertomusten perusteella hän koettaa uudelleen hahmotella Kreikassa +Khaironeian luona käytyä tärkeätä taistelua. Hän tulee siihen +tulokseen, että Sulla oli erittäin etevä taktikko, jonka voima +piili siinä, ettei hän koskaan taistelun eri vaiheissa takertunut +yksityiskohtiin kokonaisuuden kustannuksella. Ja Sullan vastustaja saa +sen mainesanan, ettei hänkään suinkaan ollut mitätön päällikkö. + +Kromayerin vastustajan Delbrückin mielestä on sitävastoin aivan +mahdotonta säilyneiden kuvausten perusteella saada kuvaa taistelusta ja +muodostaa varmaa käsitystä Sullan sotapäällikkölahjoista. + +[21] Eräästä Vedius Pollio nimisestä Augustuksen aikaisesta +upporikkaasta miehestä kerrotaan, että hän ruokki lammikoillensa +mureenoja orjiensa lihalla, jotka eivät olleet osanneet olla julman +herransa mieliksi. + +Mureena on eräs ankeriaslaji, jonka lihaan roomalaiset olivat +mielettömästi ihastuneita. Tämän kalan eräät lajit ovat erittäin +saaliinhimoisia ja käyvät m.m. ihmisten kimppuun. + +[22] Tästä johtui perimätieto, että gladiaattorit keisariajalla +astuessaan areenalle tervehtivät hallitsijaa sanoilla: »Ave Cæsar! +Morituri te salutant. (Ollos tervehditty, keisari, kuolemaan menevät +sinua tervehtivät.)» + +[23] Hänestä kerrotaan, että hän suuresta orjajoukostaan muodosti +sammutusvälineillä varustetun yksityisen palokunnan — kunnallista +palokuntaa ei näet Roomassa ollut huolimatta siitä, että usein sattui +tulipaloja, erittäinkin suurissa vuokrakasarmeissa. Kun talo syttyi +tuleen, Crassuksen palokunta tavallisesti riensi heti palopaikalle. Ja +samanaikaisesti ilmestyi sinne myös hänen asiamiehensä, joka tarjoutui +ostamaan omistajalta talon huokeasta hinnasta. Talonomistaja voi olla +jotenkin varma siitä, että talo palaisi pohjaa myöten, jolleivät +palokuntalaiset auttaisi häntä. Hänellä ei ollut valitsemisen varaa. +Niin pian kuin kauppakirja oli allekirjoitettu ja Crassus pilahinnalla +tullut talon omistajaksi, hänen palokuntansa ryhtyi vasta täydellä +tarmolla sammutustyöhön. Tavallisesti kävi myöskin niin, että hän +vähitellen polkuhinnoilla pääsi naapurienkin talojen omistajaksi. +Käyttämällä hyväkseen kaikenlaisia suotuisia olosuhteita puuhakas +talohuijari pala palalta sai omiin nimiinsä puolet kaupunkia. + +[24] Suurmiesjäljennös. — Myötämielisempi on Pompeiukselle m.m. Theodor +Birt, ks. »Rooman miehiä» (Suomentajan huomautus). + +[25] Hän eli toisella vuosisadalla j.Kr. + +[26] Hänen isoisänsä isä oli ollut Hannibalinsodan urhoollisimpia +miehiä. Hänen ruumiissaan oli kolmekolmatta haavan arpea, ja useammin +kuin kerran oli hevonen surmattu hänen altaan. Hänen toisella +sotaretkellään sattunut oikean käden menetys ei estänyt häntä yhä +uudelleen lähtemästä sotatanterille. Hän vain teetti itselleen raudasta +käden puuttuvan tilalle. Kaksi kertaa hän joutui Hannibalin vangiksi, +mutta hankkiutui omin voimin pakoon kummallakin kerralla. + +[27] Kuvaavaa sille, mitä aikalaiset uskoivat Catilinasta, on yleisesti +levinnyt huhu, josta Sallustiuskin, vaikka varoen, kertoo. Tämän huhun +mukaan Catilina oli, sittenkuin kaikki läsnäolevat olivat antaneet +valallisen vakuutuksensa, »kulkenut ympäri käsissään uhrimaljat, +joissa oli ihmisverellä sekoiteltua viiniä, jota hän oli jokaiselle +juottanut koko ajan manaten päällensä kirousta, jos pettäisi valansa». +Myöhäisemmät muinaisajan historioitsijat pitivät tätä kaameaa +huhua täytenä totena ja vähitellen siitä kehittyi kertomus, kuinka +salaliittolaiset olivat syöneet ihmislihaa. + +[28] Kaikkivaltiaan diktaattorin nimen nuori asianajaja ympäröi aina +imartelevimmilla määräyssanoilla kuten »urhoollinen ja loistava Sulla, +jonka nimi minulla on kunnia mainita»; ja hän nimenomaan esittää Sullan +asian todellisesta laidasta tietämättömänä. »Eihän ole ihmeteltävää», +Cicero sanoo, »jos jotakin voisi tapahtua sen miehen huomaamatta, +joka yksin huolehtii kaikesta ja jolla on hoidettavanaan niin paljon +tärkeitä asioita, että hän tuskin ehtii hengittämäänkään.» + +[29] Iuppiter Statorin temppeli, joka sijaitsi sotilaallisesti tärkeän +Palatinus kukkulan juurella. + +[30] Vuosi 62 e.Kr. + +[31] Tämä on antiikin perimätieto. Mommsenin ja Eduard Meyerin +olettamusta, että vuosi 102 olisi ollut hänen synnyinvuotensa, on viime +aikoina pätevillä perusteilla vastustettu. + +[32] Noin 900.000 Smk. + +[33] Vävy oli kuusi vuotta vanhempi kuin appi ja kaksi kertaa niin +vanha kuin 23-vuotias morsian. + +Pompeius oli tätä ennen ollut kolme kertaa naimisissa. Ensimmäisen +vaimonsa hän hylkäsi naidakseen Sullan tyttären, joka jonkin ajan +kuluttua kuoli lapsivuoteeseen. Vähän ennen kotiintuloaan hän oli +eronnut kolmannesta vaimostaan, sentähden että tämä hänen poissa +ollessaan oli ollut hänelle uskoton — Cæsarin kanssa. + +Cæsar oli itse menettänyt ensimmäisen vaimonsa kuoleman kautta. +Toisesta hän oli äskettäin eronnut, koska suuresti epäiltiin hänen +olleen luvattomassa suhteessa Clodinkseen ja, kuten Cæsar sanoi: +»Cæsarin vaimoa ei saa edes epäillä.» Jonkin ajan perästä Cæsar meni +taas naimisiin. + +[34] Nykyinen Frascáti. + +[35] Nimen arvellaan johtuvan kelttien _Lug_ nimisestä ylijumalasta. +Germaanit lausuivat nimen Loke, ja kelttien ja germaanien välillä +vallitsevan vihamielisyyden lakia se luonnollisesti merkitsi +jälkimmäisille pahan edustajaa. + +[36] Lausutaan: Provángs. + +[37] Tämä riippui luultavasti siitä, että ihmisuhreiksi valittiin +pääasiallisesti rikollisia. + +[38] Liioitellut tiedot vihollisvoimista ovat helposti selitettävissä, +kun on kysymys hajallisina toimivista barbaarijoukoista. Kun kuitenkin +Delbrück ei pidä näitä liioitteluja pelkkinä erehdyksinä Cæsarin +puolelta, vaan näkee niissä eräissä tapauksissa voittajan taipumuksen +kaunistelemaan omia urotekojaan, hän on saanut osakseen voimakkaita +vastalauseita useiden toisten nykyaikaisten historioitsijoin taholta. + +[39] Manipulus oli kohortin alaosasto, joka vuorostaan oli taas +legioonan alaosasto. + +[40] Hän kertoo itse, kuinka tämä senaikaisen rakennustaidon +mestarinäyte suoritettiin, m.m., että paalujen päät teroitettiin ja +paalujuntilla upotettiin pohjaan, mutta ei kohtisuoraan, vaan vinoon, +ettei vuolas virta veisi niitä mennessään. Monien muiden erinomaisten +päällikköominaisuuksiensa lisäksi Cæsarilla oli sekin avu, että hän +oli erinomainen insinööriupseeri. Linnoitusten rakentamistaidossa ja +piirityskoneiden suunnittelussa hän oli oikea mestari. + +[41] Myöhemmin hän kulki uudelleen Reinin yli, mutta revitti senjälkeen +sillan itäisen osan ja rakennutti sillan päähän nelikerroksisen +puulinnoituksen varoitukseksi vastaisille germaanien valloitusaikeille +ja jätti linnoitukseen joukko-osaston vartioksi. + +[42] Että brittiläiset käyttivät vieläkin tätä aselajia, jonka +mannermaan kelttiläiset olivat jo vuosisata sitten vaihtaneet +ratsuväkeen, riippui luultavasti siitä, että heillä oli vielä +vain pieniä poneja muistuttavia hevosia, kun sen sijaan heidän +heimoveljensä Kanaalin toisella puolen olivat hankkineet itselleen +etelästäpäin hevosia, jotka olivat riittävän voimakkaita käytettäväksi +ratsuväenhyökkäykseen. + +[43] Neljän assyrialaisen kuninkaan nimi. + +[44] Mahtava intialainen hallitsija kolmannella vuosisadalla e.Kr. +kuuluisa jalosta inhimillisyydestään. Hän oli etevä lainsäätäjä ja +Buddhan opin innokas kannattaja. + +[45] »Veda» on vanhimman intialaisen kirjallisuuden yleisnimi. + +[46] Usean intialaisen runoilijan nimi. + +[47] Roomalainen historioitsija Suetonius kirjoitti toisen vuosisadan +jälkipuoliskolla j.Kr. kahdentoista ensimmäisen Rooman keisarin +elämäkerrat alkaen Julius Cæsarista. Teos on ennemminkin juttukokoelma +kuin varsinainen historia. + +[48] Se oli ollut onnellinen avioliitto, joka päättyi vuonna 54 +e.Kr., kun Julia kukkeimmillaan ollen kuoli. Hänen äskensyntynyt +poikansa seurasi häntä pian hautaan. Cæsar koetti solmia uudelleen +sukulaisuussiteen itsensä ja Pompeiuksen välille. Hän ehdotti, että hän +itse eroaisi puolisostaan ja menisi naimisiin vävypojan ainoan tyttären +kanssa. Koska tämäkin oli naimisissa, olisi hänen siis ollut erottava +miehestään, Sullan pojasta. + +Samalla kuin Cæsar näin ehdotti, että appi ja vävy vaihtaisivat +osia, tarjosi hän Pompeiukselle sisarensa tyttärentytärtä, kaunista +ja hyväsydämistä Octaviaa puolisoksi. Mutta Pompeius ei tahtonut +erottaa tytärtään miehestään. Itse hän otti vaimon Scipion perheestä, +rakastettavan ja hienosti sivistyneen Cornelian, joka oli ennen ollut +naimisissa nuoremman Crassuksen kanssa. + +[49] Tämän pikkujoen nimi on nyt Pisatello. + +[50] Sanat olivat lainatut eräästä Menandroksen komediasta. + +[51] Suetoniuksen juttu, jonka mukaan Cæsar olisi empinyt hetkisen, +ennenkuin päätti mennä Rubicon yli, on aivan Cæsarin luonteen vastainen. + +Naamioidakseen puuhiaan Cæsar piti siihen aikaan suuret vieraspidot +Ravennassa. Vasta illalla hän nousi pöydästä ja lupasi pian tulla +takaisin. Hän ei palannut. Sen sijaan hän meni uskollisimpien +ystäväinsä kanssa Rubicolle, missä hänen joukkonsa häntä odottivat. + +[52] Sama kaupunki, jonka kapinalliset liittolaiset tahtoivat kerran +tehdä Italian pääkaupungiksi ja antoivat sille nimen Italia. + +[53] Pompeius tunsi rikkaiden tilanomistajain omanvoitonpyynnin. + +[54] Marius, Sulla ja monet muut. + +[55] Kun vilja loppui, he tekivät itselleen leipää eräänlajisista +juurista, jotka he musersivat ja sekoittivat maitoon. + +[56] Kerrotaan, että Cæsar kerran kärsimättömyydessään teki +epätoivoisen päätöksen purjehtia itse Brundisiumiin antamaan vauhtia +siellä olevien joukkojen laivaukselle. Eräänä yönä hän kaikkien +muitten, paitsi kolmen orjan tuntematta, oli noussut jo alukseen. Mutta +oli niin ankara myrsky, elä laivuri tahtoi kääntyä takaisin. Silloin +matkustaja ilmaisi, kuka hän oli, ja huusi laivurille kuuluisat sanat: +»Älä pelkää! Sinulla on Cæsarin onni laivassasi!» + +Mutta luonnonvoimien raivo pakotti Cæsarinkin lopuksi taipumaan. + +[57] Cæsarin antamien tietojen mukaan oli vihollinen enemmän kuin kaksi +kertaa niin voimakas kuin hänen oma armeijansa, mitä jalkaväkeen tulee, +ja seitsemän kertaa voimakkaampi ratsuväkensä puolesta. Tämän Delbrück +selittää mahdottomaksi. »Mikä», hän kysyy, »Pompeius olisi ollut +miehiään, jos hän, kun hänellä oli niin suuri ylivoima puolellaan, +olisi tahtonut välttää ratkaisevaa taistelua?» Delbrück arvioi +Pompeiuksen armeijan noin 40.000 jalka- ja 3.000 ratsumieheksi, Cæsarin +vastaavat määrät 30.000 ja 2.000. Sen lisäksi tulivat kevytaseiset +joukot, joita Pompeiuksella samoin oletetaan olleen paljoa enemmän. + +Stoffelin, Kromayerin ja Veithin mielestä osoittaa sitävastoin +taistelun kulku, että Cæsarin tiedot voimasuhteista ovat oikeita, +ja tuekseen he viittaavat sellaiseen sotataidon auktoriteettiin +kuin Napoleon I:een. Olihan Cæsarilla Pharsaloksen luona vastassaan +järjestettyjä joukkoja, ja näiden lukumäärä oli paljoa helpompi +arvioida kuin barbaarijoukkoja Galliassa. Kromayer sanoo Delbrückiä +vastaan: »Cæsar parka! Jos hän nyt tahtoi ehdottomasti lörpötellä, +minkätähden hän sen teki niin kömpelösti?» + +Pompeiushan, eikä Cæsar, hallitsi merta. Ei siis sovi ihmetellä, jos +Cæsar ei saanut kuljetetuksi enempää kuin 1400 ratsumiestä hevosineen +ja 22 000 miestä roomalaista jalkaväkeä, kuten hän itse ilmoittaa. Ei +myöskään ole lainkaan mahdotonta, että 400 ratsumiestä oli menetetty +aikaisempien taistelujen aikana, ja että Pompeius voi häntä vastaan +asettaa 7.000 ratsu- ja 45.000 jalkamiestä. + +[58] Eräs juttu tältä sotaretkeltä kertoo, että Cæsar oli käskenyt +sotilaitaan suuntaamaan keihäänsä ylhäisten roomalaisten keikarien +kasvoihin, jotka ennen kaikkea pelkäsivät kauneutensa tuhoa. + +Totuudensiemen tässä jutussa lienee seuraava: Vahvistaakseen +harvalukuista ratsuväkeään ylivoimaista vihollistaan voistaan Cæsar +oli antanut sen tueksi 2 000 parasta jalkamiestään. Mutta koska nämä +eivät kyenneet miekoillaan tekemään mitään hevosen selässä oleville +vihollisille, tuli heidän sen sijaan käyttää keihäitä, mutta ei +heitto-, vaan työntöaseina, ja suunnata ne vinosti ylöspäin ratsastajia +kohti. Selvästikin juuri tälle käskylle joku viikari sotilasten +joukosta on antanut sen pilaselityksen, joka on sitten periytynyt +jälkimaailmalle. + +[59] Suurpiirteisyyttä on myöskin hänen merellä suorittamissaan +urotöissä. Häneltä peräisin on ylpeä ajatelma »Navigáre necésse est; +vivere non est necesse» (Purjehtiminen on välttämätöntä; eläminen ei +ole välttämätöntä). Lausuma, jota käytetään mietelauseena vanhojen +laivuriseurojen kokoushuoneissa, on tarkoitettu teroittamaan merenkulun +suurta merkitystä. Plutarkhoksen mukaan Pompeius sepitti sen aikana, +jolloin elintarvepula uhkasi Roomaa ja hän oli koonnut suuren +viljalaivaston auttaakseen kaupunkia. Kun silloin puhkesi niin raju +myrsky, että laivurit eivät uskaltaneet lähteä purjehtimaan, hän nousi +itse erääseen alukseen ja käski sen päällikön nostaa ankkurin sanoen: +»Sinun on pakko purjehtia; elämään sinua ei kukaan pakota.» + +[60] Eräässä meritaistelussa 53-vuotias Caesar antoi uuden näytteen +joustavuudestaan. Hänen täytyi viimein hypätä mereen päästäkseen +ylivoimaa pakoon ja hän ui uskomattoman kestä västi erääseen laivaan, +joka oli taistelulinjan ulkopuolella. Ja kuitenkin hän ui vain yhdellä +kädellään, sillä toisessa hän piti muutamia tärkeitä asiakirjoja, jotka +hän tahtoi pelastaa. + +[61] Caecar vei hänen nuoren poikansa Roomaan, jossa hän sai erittäin +hyvän kasvatuksen. Keisari Augustus naitti hänet myöhemmin erään +Antoniuksen ja Kleopatran tyttären kanssa ja antoi hänelle osan +Numidiaa hallittavaksi. Että nuorempi Iuba oli sivistynyt mies, sen +hän osoitti historiallisella ja maantieteellisellä kirjallisella +toiminnallaan. + +[62] Malagan ja Sevillan välillä. + +[63] Angprö'r. + +[64] Shakespearen tuttu Cæsarin luonnekuva on sitävastoin luotu siinä +hengessä, kuin imperaattori olisi elämänsä loppupuolella joutunut +suuruudenhulluuden valtaan ja kadottanut terveen todellisuusvaistonsa. + +Ferreron käsitys Cæsar-kysymyksessä on saman suuntainen kuin suuren +englantilaisen näytelmäkirjailijan. Historiallisiin sommitteluihin +taipuvaisena Ferrero päätyy Cæsarin historiallisen elämäntyön +tulkinnassaan siihen lopputulokseen, että se suurin piirtein oli joukko +epäonnistuneita suunnitelmia ja että hänen maailmanhistoriallinen +tehtävänsä oli laadultaan negatiivista: näytellä suuren hävittäjän osaa +valmistaakseen tilaa uudelle valtakunnalle. Elämänsä loppupuolella +tosin tämä suuri alasrepijä koetti vaihtaa osaa ja esiintyä +rakentajana. Mutta yritys oli tuomittu epäonnistumaan sen vuoksi, että +latinalaisen maailman repivät voimat eivät vielä lähestulkoonkaan +olleet ehtyneet. Ne olivat Cæsarille ylivoimaisia, etenkin kun +hänen omat voimansa eivät olleet samat kuin ennen. Koko maailmahan +oli hermostuneen kiihkon vallassa, ja se luonnoton jännitys, jonka +vallassa Cæsar oli viettänyt elämänsä viimeiset vuodet, oli tehnyt +hänet ärtyisäksi, järkyttänyt hänen sielullista tasapainoaan ja +sokaissut hänet. Hän tunsi itsensä lopen väsyneeksi ja kärsi vaikeista +kaatuvataudin kohtauksista. + +Näin Ferrero käsittää asian. Hänen ajattelutapansa on kiintoisa +varsinkin psykologisena todisteena, esimerkkinä siitä, kuinka +historiallinen filosofointi voi johtaa ajatustulokseen, joka on aivan +vastakkainen sille, minkä tavallinen ihmisjärki pitää luonnollisina, +päivänselvinä tosiasioina. + +Eduard Meyer vastustaa tällaista käsitystä ja vakuuttaa, että +imperaattori säilytti loppuun asti ihmeellisen joustavuutensa. Parhaana +todistuksena tästä on se melkein uskomaton työkyky ja määrätietoinen +tarmo, mitä hän osoitti vielä elämänsä viimeisinä kuukausina. + +[65] Kahdeksankymmentä toisten tietojen mukaan. + +[66] Kuiskailtiinkin, että hän tosiaan oli hänen lihallinen isänsä. + +[67] Mestarillisesti on Shakespeare murhenäytelmässään »Julius +Cæsar» Plutarkhoksen ja Appianoksen mukaan kuvaillut kansanjoukon +äkillistä mielialan muutosta. Brutus on juuri puhunut rahvaalle +niin mukaansatempaavasti vapautustyöstään, että hänelle kohotetut +eläköönhuudot eivät tahdo koskaan loppua. Hädin tuskin Antonius saa sen +jälkeen sanan vuoron ja aloittaa näin: + + »Jalo Brutus + hän sanoi vallanahnaaks Cæsarin... + ja Marcus Brutus hän on kunnon mies.» + +Hän puhuu sitten sydämeen käyvin sanoin Cæsarin hyvyydestä kansaa +kohtaan. »Oliko _se_ vallanhimoa?» hän kysyi. »Niin sanoo Brutus, ja +Brutus on varmasti kunnian mies.» + +Tähän tapaan Antonius jatkaa. Hän osoittaa Cæsarin veristä vaippaa, +osoittaa murhaajien tikarien reikiä ja tekee seuraavan johtopäätöksen: +»Miehet, jotka ovat tehneet tämän, ne ovat kunnian miehiä.» Silloin +koko kansanjoukko puhkeaa itkuun ja kuuluu huudahduksia: »Ei, he ovat +roistoja, hänen murhaajansa! Kostoa! Etsikää heidät — polttakaa — +kärventäkää — murhatkaa — lyökää! Älkää antako yhdenkään roiston elää!» +Lopuksi Antonius lukee Cæsarin kansanystävällisen testamentin. Silloin +joukko mylvii: »Hei tulipaloja! Brutuksen ja Cassiuksen luo! Pistäkää +kaikki tuleen! Jalo Cæsar! Kostakaamme hänen kuolemansa!» + +[68] Noin 70 miljoonaa markkaa. + +[69] Muuan mies murhattiin sen vuoksi että hän kieltäytyi luovuttamasta +Antoniukselle eräitä korinttilaisia maljakkoja, joihin triumviri oli +ihastunut. Tämän uhrin nimi oli kyllä pahamaineinen Gaius Verres. + +[70] Lukekaa esim. se perhekohtauksen kuvailu, minkä Cicero kirjeessään +antaa aamiaisesta veljensä kodissa! Kirjeenkirjoittajasta oli +luonnollista uskoa kälyn ikävän luonteen aiheuttamat huolet juuri +Atticukselle, koska tämä oli hänen kälynsä veli. Johdannoksi Cicero +vakuuttaa: »Minä en totta tosiaan ole nähnyt koskaan kenenkään olevan +niin rauhallisen ja myöntyväisen kuin veljeni oli sisartasi kohtaan. +Hänessä ei ollut _hiventäkään_ huonoa tuulta. Hän sanoi vain — kaikessa +ystävyydessä: 'Pomponia, nyt voit pyytää naisia kokoontumaan, niin minä +sillävälin haetutan miehet?' + +Kaikki tapahtui niin hyvänluontoisesti kuin vain _voi_ — joka +tapauksessa tuntui minusta siltä. Hän _sanoi_ sen ystävällisesti ja +_tarkoitti_ ystävällisesti ja _näytti_ myöskin siltä. + +Mutta Pomponia vastasi, niin että minä voin sen kuulla: Tässä talossa +kohdellaan minua kuten sellaista, joka ei siihen kuulu? Luultavasti +vain siksi, että Statius orja oli etukäteen jo järjestänyt aamiaisen! + +Veljeni sanoi vain minulle: 'Niin, tällaista minä saan kuulla joka +ikinen päivä!' + +Niin istuuduimme sitten kaikki pöytään. Pomponia ei ollut mukana. +Veljeni lähetti kaikesta huolimatta, joitakin ruokalajeja hänelle +huoneeseensa. — Ei, hän ei tahtonut mitään! Lyhyesti: minä en ole +koskaan nähnyt ketään hyväluontoisempaa kuin veljeni, enkä ketään +ärtyisempää ja pikaisempaa kuin sisaresi» Ja sitten hän pyytää +Atticusta tekemään voitavansa saadakseen, sisarensa järkiinsä. + +[71] Terentia meni sitten uudelleen naimisiin kokonaista kolme kertaa +ja lienee päässyt kunnioitettavaan 103 vuoden ikään. + +[72] Näissä keskusteluissa pohditaan, kuinka ihminen voi tulla +onnelliseksi oppimalla kestämään kärsimyksiä ja häiritseviä +mielenliikutuksia, elämällä 'hyveellisesti' ja vapautumalla kuoleman +pelosta. + +[73] Siinä määrin Lucretiuksen ajatuksen juoksu on sama kuin +Sokrateenkin. Kritonin kysymykseen, kuinka hän toivoisi tulevansa +haudatuksi, Sokrates vastasi vain hymyillen: »Mutta rakas Kritonini, +ethän sinä minua itseäni hautaa — jäljellähän on vain minun kuollut +ruumiini.» Ja hänen oppilaansa Diogenes ilmaisi saman ajatuksen hänelle +ominaisella epäkunnioittavalla tavalla, kun häneltä kysyttiin samaa +asiaa. Hän vastasi: »Kuopatkaa minut kentälle!» — »Mutta siellähän +villipedot repivät sinut palasiksi.» — »Minä ajan ne pois kepilläni!» +— »Mutta sinä unohdat, ettei sinulla kuolleena ole tajuntaa!» — »No, +silloinhan on samantekevää, jos ne syövät minut!» + +[74] On mielenkiintoista rinnastaa Epikuroksen ja Lucretiuksen +vakuutukseen, että maailma kaikkine kieltämäitömine kauneusarvoineen +on syntynyt atomien sokeasta leikistä, Ciceron sanat: »Mieletöntä on +ajatella, että jos joukko metallikirjaimia pudistettaisiin maahan, +niistä vallan sokeasta sattumasta voisi muodostua Enniuksen eepoksen +kaltaista teosta, edes sen yhtä säettä.» + +[75] Hänen puolisonsa ei tahtonut elää hänen jälkeensä. Kun hänen +sukulaisensa huomasivat, että hän hautoi itsemurha-aikeita, he +poistivat kaikki esineet, joilla hän olisi voinut vahingoittaa itseään. +Silloin hän otti hehkuvia hiiliä hiilisäiliöstä, jolla hänen huonettaan +lämmitettiin, ja nieleksi niitä. + +[76] Ollakseen hänelle oikein mieliksi ateenalaiset keksivät kerran +juhlia häntä Pallas Athenen puolisona. Mutta sitä heidän ei olisi +pitänyt tehdä, sillä heti sulhanen käytti tilaisuutta kysyäkseen: +»Missä on puolisoni myötäjäiset?» Ja hän ei tyytynyt vähempään kuin +että tuo silloin jo köyhtynyt pikkukaupunki suoritti tuhat latenttia +jumalattaren temppeliaarteesta. + +[77] Kleopatran elämäkerran kirjoittaja, tai paremminkin hänen +ritarinsa, Weigall on esittänyt toisen olettamuksen. Sen mukaan +Antonius olisi ennen taistelua käskenyt Kleopatraa lähtemään kotiin. +Antonius olisi tosiaankin lopuksi roomalaisten neuvonantajiensa +pakotuksesta taipunut eroamaan »Niilin seireenistä», ettei menettäisi +kokonaan mainettaan hyvänä roomalaisena tasavaltalaisena. Rahat, jotka +Kleopatra oli myöntänyt sotaa varten, olivat lopussa, eikä hänestä siis +voinut olla juuri hyötyä Antoniuksen asialle. + +Kleopatra oli tietysti kieltäytynyt tottelemasta, silloin kuin käsky +annettiin, mutta vihastuneena hän oli päättänyt antaa uskottomalle +rakastajalleen läksyn, jota tämä ei koskaan unohtaisi. Ja taistelun +parhaillaan riehuessa hänelle tarjoutuikin tilaisuus siihen. +Antoniushan oli _käskenyt_ häntä kääntymään kotiin. Nyt hän totta +tosiaan saisi tahtonsa perille. + +[78] Ferrero on tehnyt toisen kiintoisan yrityksen saada järjellistä +syytä Kleopatran ja Antoniuksen päistikkäiseen pakoon. Ferrero +koettaa selittää asian niin, että Kleopatra tahtoi mihin hintaan +hyvänsä estää ratkaisun tapahtumista Aktionin luona. Hän ei olisi +muka toivonut voittoa Antoniuksellekaan, sillä silloin olisi ollut +se vaara vaanimassa, että tämä olisi palannut takaisin Roomaan ja +perustanut valta-asemansa roomalaisten näkökohtien mukaan, joista olisi +seurannut, että hän ja Egypti olisivat joutuneet kärsimään. Hän ei +tahtonut voittoa eikä tappiota — hän tahtoi vain, että Antonius pysyisi +hänen luonansa, ja auttaisi häntä hallitsemaan ja laajentamaan Egyptin +valtakuntaa. Octavianus saisi hänen puolestaan hallita barbaarista +Länttä kaikessa rauhassa. + +Ferrero koettaa edelleen uskotella, että Kleopatra oli onnistunut ennen +taistelua taivuttamaan Antoniuksen suunnitelmaansa, että taistelusta +tulisi vain näennäinen, tarkoituksena ainoastaan naamioida heidän +päätöstään jättää Länsimaat oman onnensa varaan. + +[79] Kleopatran samanniminen tytär joutui sittemmin naimisiin Numidian +kuninkaan Iuban kanssa, Hän sai Octavianukselta luvan ottaa mukaansa +yhden veljistään. + +[80] Hauska on Cæsarin Roomaan paluuseen liittyvä kertomus köyhästä +käsityöläisestä, joka lahjoitti hallitsijalle korpin, jonka hän +oli opettanut sanomaan: »Terve sinulle, Cæsar, voiton kruunaama +sotapäällikkö!» Hän sai ruhtinaallisen palkkion hyvinopetetusta +linnustaan, mutta Octavianus pakotti hänet myöhemmin jakamaan voiton +erään kieron ystävän kanssa. 'Ystävä' kertoi nimittäin voittajalle, +että käsityöläinen oli ollut kylliksi ajattelevainen harjoittaakseen +toisen korpin sanomaan saman tervehdyksen Antoniukselle. Mutta hän +oli ollut niin varovainen, että oli _siltä_ oppilaaltaan vääntänyt +äskettäin niskat nurin! + +Se anteliaisuus, mitä Octavianus osoitti korpin opettajaa kohtaan, +lienee aiheuttanut, että monet köyhät jonkin ajan kuluttua toivat +hänelle aivan ylenmäärin puhuvia lintuja, joita imperaattorin lopuksi +täytyi kieltäytyä ottamasta vastaan. Eräällä suutarilla oli kumminkin +onni maikassaan. Kun hänen hyvin masentuneena oli lähdettävä korppinsa +kanssa laputtamaan tiehensä, pahantapainen eläin äkkiä puhkesi +puhumaan sanoja, joita hänen epätoivoinen opettajansa oli monta kertaa +syytänyt hänelle päin kasvoja: »Sinuun nähden on kaikki vaiva turhaa!» +Octavianuksesta oli se niin hupaista, että hän osti suorasukaisen +linnun. + +[81] Thessalian. + +[82] Egyptiläinen kaupunki, koilliseen Aleksandreiasta, jonka edeltäjä +se oli kauppakaupunkina. Kanopoksen asukkaat olivat tunnetut Egyptin +sybariiteiksi. + +[83] Pompeius oli tehnyt kolme voittoisaa sotaretkeä, ja hän oli saanut +viettää kolminkertaisen triumfiretken, jollei petollinen Ptolemaios +olisi surmauttanut häntä Egyptin rannikolla. + +[84] Niilin suulla, lähellä Aleksandriaa oleva saarikaupunki, jossa +asui kaikenlaista roskaväkeä ja josta sitä tulvasi Roomaankin. + +[85] Egyptin hallitsijasuku polveutui Makedonian Philippoksesta. + +[86] Anubis oli egyptiläinen jumala, Osiriksen isä, jonka kuvilla oli +koiranpää. + +[87] Isis-jumalattaren palvonnassa käytetyillä kalistimilla. + +[88] On vain esim. tiedoitus, että Augustus laajensi valtakuntaansa +Elbeen asti. + +[89] Ferrero, jonka mielestä melkein kaikki tämän ajan nykyaikaiset +kuvaajat monissa tärkeissä kohdissa ovat erehtyneet tapausten kulkuun +nähden, esittää tässäkin kohden äärimmäisen eroavan mielipiteensä. +Augustuksen elämäntyö ei ollut, hän sanoo, ainoastaan tasavallan +muodollinen, vaan sen todellinen palauttaminen. + +Tällöin tekee aivan itsestään Augustus-tutkijan Gardthausenin lavoin +kysymyksen: »_Milloin_ oli Augustuksesta tullut oikeauskoinen +tasavaltalainen? Oliko hän kehittynyt siksi Cæsarin ympäristössä? Vai +Idus Martiæko oli kääntänyt hänen sydämensä? Hänen julkiset lausumansa +eivät juuri todista, siihen suuntaan. Tai oliko Aktionin voitto tehnyt +Sauluksesta Pauluksen? + +Augustus ei oppinut Idus Martiæsta tasavaltalaisuutta, vaan +_varovaisuutta_. Hän oppi kietomaan tekonsa kauniiseen puhetapaan, +joka oli mieluinen sen ajan huomattaville miehille. Jos hän +sitävastoin olisi ilmaissut selvän suunnan, jos hän olisi ilman muuta +hylännyt tasavaltalaiset muodot, niin seurauksena olisi ollut uudet +vallankumoukset ja kansalaisverivirrat. + +Erikoinen valta-asema, josta Augustus luopui vuonna 27, oli +triumviraatin suoma rajaton sotilaallinen valta. Sillä näitä +mahtikeinoja hän ei tarvinnut enää ratkaisevan taistelun tapahduttua. +Miekkavallan aika oli loppunut. Mutta tästä ei suinkaan seurannut, +että vanha tasavaltalainen valtiomuoto olisi jälleen palautunut — +muuta kuin nimeksi. Ei koskaan koko pitkän hallitusaikansa kuluessa +Augustus yrittänytkään antaa senaatille takaisin itsenäistä asemaa, +mikä tällä kunnianarvoisalla hallintoelimellä oli muinoin ollut. Eikä +hän koskaan luopunut armeijan ylimmästä päällikkyydestä. Milloin +tahansa hän voi sentähden asevoimin kukistaa vastarintayritykset. +Tässä on koko kysymyksen oleellisin osa — sen on jo Ranke esittänyt. +Augustus voi myöhemmin kyllä seurustella senaattorien kanssa näön +vuoksi samanarvoisena. Mutta se merkitsee itse _valtakysymykseen_ +nähden yhtä vähän kuin ne ulkonaiset kunnianosoitukset, jotka hän +jatkuvasti soi valtion virkamiehille. Näiden _oikeudet_ riippuivat +kuitenkin princepsin tahdosta. Vertailtakoon vain konsulin asemaa +tasavaltalaisessa ja keisarillisessa Roomassa: mikä _valta_ +edellisessä, kuinka _hieno arvonimi_ jälkimmäisessä tapauksessa! + +Mikään ei muutoin varmemmin todista, kuinka vahva Augustuksen +valta-asema oli, kuin se asiaintila, että hänen niin vähän tarvitsi +huolehtia omasta arvonimestään — aivan samoin kuin Perikleen. + +[90] Senvuoksi Augustus vältti kaikkea, joka vaikutti egyptiläiseltä. +Hän kieltäytyi muun muassa käymästä kunniatervehdyksellä Apiksen +luona, selittäen, että hän oli tottunut palvelemaan jumalia, mutta ei +härkiä. Häntä liikuttivat yhtä vähän pyhän härän katkerat kyyneleet +kuin egyptiläisten jumalankuvien hikoilu. Hän ei myöskään suvainnut +egyptiläisiä pyhättöjä Roomassa. + +[91] Muuan merkillisimpiä tapauksia, jolloin Augustus ryhtyi +toimenpiteisiin tällaisia herroja vastaan, koski Egyptin maaherraa, +joka oli kiskonut itselleen luonnottoman paljon rahaa. Koska mies oli +raaka ja hienostumaton nousukas, hän mietti kovasti oikein hienoa ja +huomiotaherättävää tapaa käyttää rikkauksiaan. Hänen onnistuikin tehdä +itsensä kuuluisaksi ostamalla satumaisen kalliista hinnasta viiriäinen, +joka oli aleksandrialaisten lemmikki, koska tuo pieni taistelunhaluinen +lintu oli tähän asti voittanut kaikissa viiriäistaisteluissa. +Ostettuaan linnun maaherra paistatti sen. Keisarin käskystä hän sitten +sai kuolemallaan sovittaa idioottimaisen raakuutensa, jolla hän siis +oli ylittänyt syntimittansa. + +[92] Vuosisata sitten muuan italialainen arkeologi teki Egyptissä +löydön, joka aukaisi maailmanliikenneyhteyksien historiaan +huomiota herättävän perspektiivin. Aikaisemmin koskemattomasta +kahdeksannentoista dynastian aikaisesta haudasta hän löysi pienen +porsliinipullon, jossa oli ihomaalia ja johon oli tehty oikeita +kiinalaisia kirjoitusmerkkejä. Jo 1500 vuotta e.Kr. syntymää Egyptin +naiset olisivat siis maalanneet silmäluomensa Keltaisenjoen maista +luodulla ihomaalilla. + +Mutta kun sinologien vuoro tuli sanoa ajatuksensa ihmeellisestä +löydöstä, he eivät tahtoneetkaan yhtyä huimaan haaveiluun. Jo ennen +kuin he olivat nähneetkään kysymyksenalaista kalleutta, he voivat +tiedoittaa, että se ei voinut olla enemmän kuin jonkin tuhannen +vuoden vanha. Porsliini — jolla sivumennen sanoen oli ollut sama arvo +kiinalaiselle taiteelle, kuin marmorilla kreikkalaiselle — keksittiin +näet kaiken todennäköisyyden mukaan vasta kahdeksannella sataluvulla +e.Kr., kaikissa tapauksissa ei paljoakaan aikaisemmin. + +Tarkempi tutkimus totesi lisäksi pullon vielä kolmesataa vuotta +nuoremmaksi. Huomattiin nimittäin, että kiinalaiset kirjainmerkit +sisälsivät 11:nnellä ja 12:nnella vuosisadalla e.Kr. eläneitten +runoilijoin mietelmiä. Mutta tutkijat menivät armottomasti vieläkin +pitemmälle. He osoittivat, että pikkuesine oli aivan tavallinen +nuuskapullo. Ja kiinalaiset tulivat tuntemaan tupakan vasta +1600-luvulla hollantilaisten välityksellä! Vieläpä muuan kiinalaisen +porsliinin erikoistuntija voi suorastaan todistaa, että pullo oli tehty +1820-luvulla ja siis aivan uusi, kun sen muutamat ovelat fellahit +piilottivat egyptiläiseen hautaan. + +Samanlaatuista petollisuutta keksittiin muutoin muutamissa toisissakin +egyptiläisissä haudoissa ja Layard joutui kaivauksissaan Assyriassa +kymmenisen vuotta jälkeenpäin juuri samanlaisen kunniattoman kepposen +esineeksi. Mutta häntäpä ei ollutkaan helppo pettää. + +[93] Aikaisempina aikoina Rooman nuoriso oli tyytynyt kylmiin +kylpyihin Tiberissä, mutta sitä mukaa kuin kreikkalaiset tavat +tulivat kaupungissa yleisiksi, kasvoi myöskin itämaalaisen tavan +mukainen lämpimien kylpyjen tarve. Augustuksen ystävä ja auttaja +Agrippa rakennutti ensimmäisenä suurenmoisia lämminkylpyrakennuksia, +n.s. thermit, Roomaan. Täten hän antoi alun myöhemmin kuuluisille +roomalaiskylvyille, joihin kuului hikoilusauna, hierontaa ja +voimistelua viileämmässä huoneessa ja lopuksi jäähdytyskylpy kylmässä +vedessä. Nimi »roomalaiskylpy» ei ole kuitenkaan paikallaan, sillä +tämä kylpymuoto oli laina kreikkalaisilta, jotka olivat sen vuorostaan +saaneet Idästä. Agrippan thermit olivat loistorakennuksia, jotka +olivat seinämaalauksilla ja parhailla kreikkalaisilla taideteoksilla +koristetut. + +[94] Kadmos, Theban perustaja, oli foinikialaisen kuninkaan poika. + +[95] Hyperborealainen (»pohjanperäläinen») merkitsee oikeastaan +»Pohjoistuulen (Bóreas) takaiset». + +[96] Duruy, ranskalaisena, on tähän hyvin kärkäs. »Tacituksen +kirjasta», hän sanoo, »on tullut naapureillemme historian evankeliumi, +ja he ovat ammentaneet siitä joukon ihmeellisiä juttuja ihannoidakseen +omaa rotuansa. Totuus on, että saaliinhimoiset germaanilaiskansat +neljän vuosisadan aikana olivat ihmiskunnan vitsauksena.» + +Eduard Norden on taas puolestaan perusteellisilla tutkimuksilla +todennut, että osa Tacituksen kertomuksia on tehty kaavoittuneitten +mallien mukaan muinaisajan kirjailijain »barbaarikansojen» kuvauksista, +joita on aiemmin esitetty persialaisista, skyyttalasista ja kelteistä +kerrottaessa. + +[97] Muinaisilla persialaisillakin oli pyhiä valkoisia hevosia, jotka +vetivät pyhiä vaunuja, joihin ei kukaan kuolevainen saanut nousta. + +[98] On kiintoisaa kuulla, miten voimakkaan vaikutuksen tämän +luonnonkansan sotalaulut tekivät roomalaisiin. Kun he muistelevat +kimbrejä vastaan taistellessaan kärsimäänsä ensimmäisiä tappiotaan, +niin korvissa kaikuu kilpien takaa kuuluva sotalaulujen pauhina, ja +Tacitus kertoo, kuinka germaanit, kun he näitä lauluja lauloivat, +pitivät suunsa edessä kilpiä vahvistaakseen ääntä. »Sotalaulu alkaa», +hän sanoo, »kumealla muminalla, joka kiihtyy, sitä mukaa kuin sotainto +kasvaa, kallioita vastaan lyövien aaltojen pauhuksi.» + +[99] Nimeä on — luultavasti kuitenkin väärin — pidelty germaanilaisen +Hermann nimen latinalaisena muotona. + +[100] Muinaisruotsalainen Oden jumala. + +[101] Hänen kärsimystensä historia viittaa selvästi siihen, että +heikko verenkierto ja aineenvaihto olivat hänen monien sairauksiensa +pohjimmaisena syynä. + +Hänen vaarallisimpia tautejaan oli maksasairaus, joka vuonna 23 +e.Kr. uhkasi päättyä kuolemaan. Aikaisemmin hänen henkilääkärinsä +oli hoitanut häntä lämpimillä kääreillä, mutta nyt se menetelmä ei +enää auttanut. Lääkäri Antonius Musa antoi hänelle silloin neuvon +koetella vastakkaista menetelmää, ja Augustus alistui epätoivoissaan +kylmävesihoitoon. Se auttoi, ja Augustus piti Antonius Musaa elämänsä +pelastajana. + +Tästä johtui myöskin, että kylmävesihoito tuli muodiksi Roomassa, kuten +näemme Horatiuksen lauluista. Runoilija itse oli niitä, jotka sen +sijaan, että olisivat matkustaneet Baiæn hienoon kylpylään Napolin +lahden rannalle, »keskitalvellakin valelluttivat itseään kylmällä +vedellä». + +[102] Odysseus esiintyi silloisessa kirjallisuudessa viekkaan veijarin +perikuvana. + +[103] Gardthausen pitää kuitenkin luultavampana, että kruununperillinen +sortui Antonius Musan uuden kylmävesiparannuksen uhrina, jolta +Augustuksen paranemisen jälkeen odoteltiin ihmeitä ja jota senvuoksi +käytettiin aivan arvostelukyvyttömästi. + +[104] Hänen hautajaisissaan sattui niin harvinainen tapaus, ettei se +koskaan häipynyt näkijän mielestä: juuri kun ruumisrovio oli sytytetty, +kohosi liekeistä kotka kohti taivasta. Lintu oli ollut roviopuiden +sisään suljettuna, mutta vapautui samalla hetkellä, kun halkopinoon +syntyi aukko. + +[105] Ken sittenkin itsepäisesti tahtoo nimittää kaikkia hänen +hyviä ominaisuuksiaan teeskentelyksi ja pitää kokonaista siunausta +tuottanutta elämäntyötä synnynnäisen teeskentelytaidon hedelmänä, voi +kyllä huvitella sillä itseään — ja ihastella omaa tarkkanäköisyyttään. +Mutta sellaiseen katsantokantaanhan pitäisi ainakin olla yhtyneenä +suuren Voltaire'in henkevyys, kun hän määräsi Ranskan vallankumousajan +hylkäystuomioitten sävyn siitä miehestä, joka oli ollut kyllin julkea +kumotakseen tasavallan. Hän tiivisti näet tuomionsa hänestä sanoihin: +»Paheellinen hirviö, jolla on onni myötä.» + +[106] Niebuhr kertoi, että hän ei voinut työskennellä, niin kauan kuin +Augustuksen pystykuvan silmät olivat häneen suuntautuneina. + +[107] Runoilija, Horatiuksen ystävä. + +[108] Latinalaisesta sanasta _pastor_: paimen. + +[109] On kiintoisaa — näin ohimennen — huomata, että jo Vergilius +tunsi, miten tärkeätä on jalostaa siemenviljaa valitsemalla +aina parhain osa satoa tähän tarkoitukseen. Hän puhuu myöskin +maanviljelijöistä, jotka koettavat helpottaa jyvien itämistä antamalla +niiden olla ensin salpietarissa tai öljyssä. Mutta runoilija tekee +tällöin seuraavan johtopäätöksen: + + »Mut valioimmankin, perin tarkkaan tutkitun viljan + näin minä huononevan, jos ihminen ei joka vuosi + siemeneks parhaimpaa valikoi. Näet sattuma koettaa + kaikkea kehnontaa, sit' taannuttua asemastaan.» + +»Georgicassa» on runsaasti yhtäläisiä kokemusperäisiä havaintoja, +kuten esim. että maakokkareet tulevat kuohkeammiksi, jos ne jätetään +pakkasen purtaviksi, että puut täytyy toisaalle siirrettäessä istuttaa +siten, että sama puoli tulee aurinkoa kohti kuin ennenkin, tahi että +mehiläisiä pesään pantaessa tulee voimattomat kuningattaret korvata +nuoremmilla ja voimakkaammilla. Samanlaatuinen esimerkki on runoilijan +neuvo, miten pitää kasvattaa hienovillainen lammaskanta: + + »Lampaistas vain hieno- ja valkeavillavat etsi! + Myös paras hyljätä on vitivalkea pässi, jos sillä + kostean suulaen alla on mustankirjava kieli, + tai pian kirjokkaita jo vuonia laumahas karttuu; + lampaittes vilinästä sä uus isä etsiös niille!» + +[110] Tarkoitetaan silkkiäismadon koteloita. + +[111] Valtameren. + +[112] Lyydian jokia. + +[113] Kreik. Aineias. + +[114] Kreik. Aiolos. + +[115] Troialaisten. + +[116] Tanedos saari on Troian edustalla. + +[117] Käärmeiden myrkyllisyyden luultiin johtuvan myrkkykasvien +syömisestä. + +[118] Troialaisten. + +[119] Kreik. Tartaros. + +[120] Runoilijoita. + +[121] Suosittu laulaja. + +[122] Tätä käsitystä tukevat m.m. monet kreikkalaiset tyttöjen ja +poikien nimet, jälkimmäiset usein kreikkalaisin _kotipaikkaosoituksin_. +Sattuu myöskin, että kun Horatius käännöksessään on paikallistuttanut +todistettavasti lesboslaisen runon Roomaan, hän esimerkiksi +nimittää pohjoistuulta 'traakialaiseksi tuuleksi' ja unohtaa, +että yhtä luonnollinen kuin sanontatapa oli Lesboksessa, yhtä +huonosti se soveltuu Roomassa. Silloin tällöin tapaa Horatiuksella +myöskin vaikeasti käsitettäviä ilmaisumuotoja, joka selvenee siitä +olettamuksesta, että ne ovat huonosti onnistuneita kokeita ilmaista +latinaksi kreikkalaisia lausetapoja. + +[123] + + Miesi nuhteetoin, elämältään puhdas, + suojaks keihäst' ei kuten villit kaipaa, + jousta, viint' ei, täys mi on myrkkypäitä + nuolia, Fuscus. + +Fuscus oli Horatiuksen runoilijaveli. + +[124] Vrt. Svenska folkets underbara öden VII: 162. + +[125] Augustuksen palatsin sisäänkäytävän kummallakin puolella kasvoi +laakeripuu — se oli jo vanha kreikkalainen tapa — ja keskellä oven +yläpuolella riippui lammenlehdistä tehty kansalaiskruunu. + +[126] Apollonin lisänimi (erikoisesti lääkintätaidon jumalana). + +[127] Vrt. V.A. Koskenniemen runoa »Poppelit» kokoelmassa »Sydän ja +kuolema». Suom. huom. + +[128] Eräs meren jumalatar. + +[129] Haimos, nykyinen Balkan, on Thrakian vuoria. Siellä (ja etupäässä +Thesaliassa, Pelion-vuorella) eli kentauri Kheiron, jonka Iuppiter +asetti taivaalle tähtikuvioksi, Jousimieheksi. + +[130] Pohjois-Kreikan vuoria. + +[131] Öljymarjat. + +[132] Mustanmeren varhaisempi nimi oli Pontus Axinus (Akseinos) +s.o. »vieraille ynseä» meri, mutta käytännössä oli päässyt valtaan +eufemistinen nimitys Pontus euxinus = »ystävällinen» meri. Suom. huom. + +[133] Tomi sijaitsi suunnilleen samalla asteella pohjoista leveyttä +kuin Firenze, siis vain hiukan pohjoisempana kuin Rooma. Mutta tuon +seudun ilmasto oli paljoa koleampaa ja raaempaa. Suom. huom. + +[134] Kun hän syntyi, ei kukaan voinut aavistaa, että hänestä tulisi +maailmanvaltakunnan herra. Mutta Suetonius kertoo astrologista, +joka ennusti, että pienokaisesta kerran tulisi »kuningas, vaikkakin +vailla kuninkaanarvon merkkejä». Sama historioitsija kertoo myöskin +hullunkurisen kaskun siitä, kuinka »Livia häntä kantaessaan koki +tutkistella, tulisiko hän saamaan pojan. Hän otti silloin munan +hautovalla kanalta ja hautoi sen itse palvelijattariensa avulla, jotka +vuorottelivat pitääkseen munan lämpimänä, kunnes siitä syntyi poikanen, +jolla oli silmiinpistävän suuri heltta.» + +[135] Tiberiuksen käyttäytymisestä kuolemantapauksen jälkeisenä aikana +Suetonius kertoo kuvaavan jutun. Kun Troian lähetystö vihoviimeisenä +saapui surunvalittelulle, niin tuikea keisari ivaili heidän hieman +myöhäistä saapumistaan sanoen: »Minäkin saan lausua valitteluni teille +— kuuluisan kansalaisenne Hektorin menetyksen johdosta.» + +[136] »Jotkut luulivat», Tacitus sanoo, »että hän vetäytyi +yksinäisyyteen siksi, että hän häpesi ulkonäköään vanhoilla +päivillään.» Nuorena Tiberius oli ollut tavattoman kaunis ja komea +mies. Multa nyt oli hänen »muinoin ryhdikäs ja leveäharteinen +vartalonsa luonnottoman laiha ja iän taivuttama, hänen päälakensa +paljas ja kasvonsa täynnä paisumia, joita hän peitteli laastarilla.» + +[137] Nuoruusvuosinaan keisarin ainoa heikkous lienee ollut taipumus +väkijuomiin. Sanotaan sotilasten sen vuoksi vääntäneen hänen nimensä +Tiberius Claudius Nero — Biberius Caldius Meroksi, sanaleikki +latinalaisista sanoista »bibere», juoda, »calduma, viinitoti ja +»merum», sekoittamaton viini. Vedellä sekoittamattoman viinin juomista +pitivät roomalaiset ja kreikkalaiset rappeutumisen merkkinä. + +Koko juttuhan on vain sotilasvitsi, jota ei saa pitää niin suuressa +määrin Tiberiusta luonnehtivana kuin juttujenkertoja Suetonius tekee. + +[138] Suurelta osalta Tacituksen käsitys Tiberiuksesta varmastikin +juontaa juurensa niistä lähteistä, joita hän sanoo käyttäneensä, +nimittäin Agrippina nuoremman, keisari Neron äidin muistelmista. Tämä +on epäilemättä tehnyt parhaansa Tiberiuksen muistoa mustatakseen +kostoksi siitä, mitä hänen äitinsä, Agrippina vanhempi, ja hänen +veljensä olivat saaneet Tiberiuksen takia kärsiä. + +Se seikka, että Tacitus ilman tarpeellista kritiikkiä ammensi +tästä myrkyllisestä lähteestä, ei johtunut vain hänen yleensä +ylimyksellisistä mielipiteistään, vaan myöskin henkilökohtaisesta +vihasta, tosin ei suorastaan Tiberiusta kohtaan, tyrannia kohtaan, +joka piti kunnianaan sitä, että oli ottanut Tiberiuksen esikuvakseen, +nimittäin vihasta keisari _Domitianusta_ kohtaan. Tacitus epäili +Domitianusta siitä, että tämä oli myrkyllä raivannut tieltään hänen +pidetyn ja syvästi kunnioitetun appensa Agricolan. Tällöin voimme +ymmärtää, kuinka kirjailija johtui pitämään Domitianusta, joka oli +oikea tyranniluonne, Tiberiuksensa mallina, käyttämään Domitianuksen +jäljittelijän-ominaisuuksia, jotka hän henkilökohtaisesti tunsi, +Tiberiuksen psykologisina selityksinä. Miten julmalla nautinnolla hän +onkaan heiluttanut ruoskaansa Tiberiuksen yllä! Kohtasihan jokainen +isku yhtä hyvin vihattua Domitianusta. + +[139] Suetonius ainakin sanoo, että hän ukonilmalla heitti viittansa +pään yli tahi juoksi piiloon sängyn alle. Muuan jonkin verran nuorempi +kreikkalainen historioitsija sitävastoin kertoo, että mielipuoli caesar +oli teetättänyt itselleen ukkos- ja salamakoneen, joka pantiin käyntiin +heti kuin vain Iuppiter oli jyrähdyttänyt omaansa. + +[140] Muinaisajalta tämä idyllinen seutu oli harvinaisen, usein +uusiintuvan murhenäytelmän katsomona. Pyhässä lehdossa kasvoi puu, +jonka ympäri nähtiin yötä päivää haamun hiipivän paljastettu miekka +kädessä. Se oli Dianan pappi. Hän oli murhaamalla edeltäjänsä saanut +korkean arvonsa, johon kuului nimitys »Metsän kuningas», ja kerran +hän itse oli saava saman kohtalon: joku, joka olisi voimakkaampi ja +viekkaampi kuin hän, surmaisi hänet. Sillä sellainen oli pyhän lehdon +laki, että ainoastaan se, jonka onnistui surmata edeltäjänsä, voi +päästä temppelin papiksi. Hän ei saanut kuitenkaan ryhtyä papin kanssa +kaksintaisteluun, ennenkuin hänen oli onnistunut taittaa oksa pyhästä +puusta, jota Metsän kuningas vartioi. Vielä toiselle vuosisadalle +saakka meidän ajanlaskuamme pysyi tämä tapa muistona barbaariselta +alkuajalta, jolloin Dianaa palveltiin ihmisuhreilla. + +Nerokas englantilainen uskonnontutkija Frazer on tullut siihen +kiintoisaan olettamukseen, että Metsän kuningas oli metsän jumalattaren +Dianan puoliso ja että Dianan arveltiin olevan ruumiillistuneena +pyhässä puussa, jota pappi hengellään suojeli. Tällaisia avioliittoja +ihmisten ja puiden välillä esiintyy vielä Intiassa ja muissa +itäaasialaisissa maissa. Lähtökohtanaan Nemijärven rannoilla näytelty +harvinainen draama Frazer on suuressa teoksessaan »Kultainen oksa», +jonka pääpainos on 12-niteinen, käsitellyt suunnattoman laajoja aloja +alkukantaisuskontojen tutkimuskentällä. Eri tahoilta maailmaa hän +on esittänyt kiintoisia rinnakkaistapauksia, erittäinkin nykyisten +afrikkalaisten kansojen keskuudesta, ja siten kiintoisasti valaissut +kysymystä noituuden ja alkukantais-uskontojen synnystä. + +[141] Hän oli Claudiuksen vaimoista kolmas järjestyksessä. Molemmista +edellisistä Claudius oli eronnut. + +[142] On kuitenkin mahdollista, että kirjoituksen loppuosa — ja sen +mukana kuvaus kurpitsaksi muuttumisesta — on hävinnyt. + +[143] Suetoniuksen kertoman mukaan hän ei ollut parempaa perua isänkään +puolella, sillä hänen isänsä hän kuvaa raa'aksi irstailijaksi. +Tacituksella ei ole sitävastoin miehestä mitään pahaa sanottavana. +Mutta ei hyvääkään. Suetonius kertoo edelleen, että kun äsken isäksi +päässyttä onniteltiin terveestä pojasta, hän kiitti lausuen: »Minun ja +Agrippinan pojasta ei voi koskaan tulla muuta kuin ihmiskunnan hylkiö.» + +Kertomuksessa tuntuu historiallisille kaskuille ominainen +jälkiviisauden maku. + +[144] Suetonius kertoo esimerkiksi, että Nero muun muassa +traagillisessa laulukappaleessa näytteli — raskaana olevan naisen osaa. +»Mitä keisari tekee».» kysyi joukko kauhistuneita katsojia. »Hän on +lapsivuoteessa», vastattiin. Eräässä toisessa traagillisessa osassa +Hänen Majesteettinsa vaikeroi niin kamalasti, että muuan sotilas riensi +vapauttamaan hänet niistä kahleista, joihin hän osan mukaisesti oli +olevinaan kytketty. + +[145] Hänen äitinsä oli kauneudellaan herättänyt Messalinassa kateuden, +ja se oli maksanut hänen elämänsä. Hänen isänsä oli ollut Seianuksen +ystävä ja joutunut perikatoon yhdessä tämän kanssa. + +Poppæa oli mestari taidossa vaikuttaa »hyvin säilyneeltä». Hän keksi +jonkinlaisen hajuvoiteen, jolla hän suojeli kasvojaan kuten naamiolla, +heti kun oli yksinään, ja pitääkseen ihonsa raikkaana hän kylpi joka +päivä aasinmaidossa. Siksi kuuluikin matkoilla hänen seurueeseensa aina +500 aasintammaa. + +[146] Suetonius kertoo kaskun eräästä suositusta näyttelijästä, joka +muutamassa tunnetussa aariassa havainnollistutti sanoja »Hyvästi, +isä, hyvästi, äiti» sellaisilla eleillä, että kaikki ymmärsivät hänen +tarkoittavan Claudiuksen ja Agrippinan murhia. Sanoessaan »Hyvästi, +isä» hän nimittäin matki syömistä, sanoessaan »Hyvästi, äiti» uimista. + +[147] Tällä matkallaan Nero meni taas uudelleen naimisiin. Poppæa +oli kuollut — kerrottiin Neron vihoissaan potkaisseen häntä, niin +että hän sai keskenmenon ja kuoli. Tällaiseen tekoon hän voi tehdä +itsensä syylliseksi, mutta yhtä kuvaavaa on tälle rakastettavalle +kaunosielulle, että hänellä ei ollut sydäntä poltattaa kaunista naista, +vaan hän itämaisen tavan mukaan palsamoidutti hänet. Tämän jälkeen hän +nai naisen, joka oli ollut hänen rakastajattarensa viimeistä edellisen +avioliiton aikana — tämä oli naisen neljäs avioliitto järjestyksessä. +Mutta oikullinen Nero näyttää kyllästyneen häneen heti, kun kielletyn +hedelmän houkutus ei naisessa enää ärsyttänyt hänen aistillisuuttansa. +Kreikassa hän, kuten sanottu, meni naimisiin erään Sporos nimisen +eunukin kanssa. Tämä olio oli hämmästyttävästi. Poppæan näköinen. +Nero puetti hänet naisten vaatteisiin, nimitti häntä Sabinaksi, +vihitti virallisesti itsensä hänen kanssaan ja näytätti häntä kansalle +keisarinnana. Muuan filosofi, jolta Nero kysyi, mitä hän piti uudesta +keisarinnasta, vastasi purevasti: »Ah, olisivatpa jumalat antaneet +isällesikin sellaisen vaimon eikä ketään muuta!» + +[148] Nero oli likinäköinen ja piti siksi hiottua smaragdia toisessa +silmännurkassaan. + +[149] Tekijä W. Reinhold (1839). + +[150] Tu kongprángàr, se tu pardonné: »Ken ymmärtää kaiken, antaa +anteeksi kaiken.» + +[151] Kas tässä myös eräs valonvälkähdys, joka on kiintoisa lajiaan: +vuonna 58 Nero ehdotti neuvonantajilleen, että kaikki tullit ja muut +välilliset verot lakkautettaisiin. Tällainen kaksikymmenvuotisen +ruhtinaan vapaakauppamielisyys oli aivan uutta antiikin taloudellisessa +historiassa. Kuinka kaikki ihmiset tulevat olemaankin ihastuksissaan +päästessään tulleista ja vapautuessaan vihatuista publikaaneista, +Nero arveli! Tästä, sangen ajattelemattomasta tunteesta syntyi hänen +uudistussuunnitelmansa. Koko juttu on hänestä enemmän kuin luvallisen +yksinkertainen: koskapa publikaanit käyttäytyvät epäoikeudenmukaisesti, +niin heidät on poistettava ja heidän kanssansa kaikki, millä on tullien +kanssa tekemistä. Olisivatko _välittömät_ verot, jotka olisi täytynyt +säätää poistettujen lilalle, olleet kansalle mieluisampia, sitä hän ei +näytä ollenkaan ajatelleen. Neron neuvonantajat vastustivat ehdotusta, +joka raukesi siihen. Mutta se hyöty siitä kaikissa tapauksissa oli, +että tullien- ja veronkantajien toiminnan tarkastusta parannettiin. + +[152] Sen voimakkaan vaikutuksen, jonka suurkuninkaan veljen loistavan +seurueen kanssa tekemä pitkä matka Länsimaiden pääkaupunkiin +teki Idän kansoihin, pitäisi muutamain eteväin Uuden Testamentin +historian tutkijain mukaan kuvastua kertomuksessa kolmen kuninkaan +palvomismatkasta Betlehennin. Tämä olettamus on antanut aihetta +teräviin tieteellisiin väittelyihin, joissa kuitenkin sellaiset +tutkijat kuin Jeremias ja Eduard Meyer jyrkästi asettuvat tätä +olettamusta vastustamaan. + +[153] Historioitsija Hendersonin. + +[154] Henkilöillä, jotka pakotettiin surmaamaan itsensä, oli tapana +testamentata osa omaisuuttaan keisarille tai jollekin toiselle +mahtimiehelle pelastaakseen siten edes _jotakin_ sukulaisilleen. + +[155] Kaupunki eteläisessä Latiumissa. + +[156] Se nimittäin antoi Gemellukselle toiveita palvotun Maronillan +pikaisesta kuolemasta ja hänen vieläkin enemmän palvotun omaisuutensa +perimisestä. + +[157] Troian lähellä oleva vuori. + +[158] Tällä tarkoitetaan yleistä huhua, että kristityt +jumalanpalveluksissaan teurastivat ihmisiä ja söivät heidän lihaansa. +Nämä syytökset johtuivat pakanain väärinymmärtämästä opista Jeesuksen +ruumiin ja veren läsnäolosta ehtoollisessa. + +[159] Kuinka laajaksi ja vaikeasti hallittavaksi kreikkalainen +kieliainehisto on tullut suureksi osaksi näiden löytöjen vuoksi, siitä +saamme aavistuksen, kun kuulemme, että suuri saksalainen filologi Diels +laski vuonna 1905 täydellisen ja ajanmukaisen kreikkalaisen sanakirjan +esitöiden kustannukset 10 miljoonaksi markaksi ja itse kirjan +kirjakauppahinnan — 120 paksua nidettä käsittävä teos — 6 000 markaksi. + +[160] Ei mistään muusta kirjasta koko maailmassa ole oteltu niin +monia ja monikielisiä painoksia. Brittiläinen raamattuseura on yksin +julkaissut Uutta Testamenttia noin 550:llä kielellä. + +[161] 39 ruoskaniskua oli rangaistus, johon synagoogan esimiehillä oli +tapana tuomita ankaroita jumalanpalvelusta koskevia lainmääräyksiä +vastaan tehdyistä rikkomuksista. + +[162] Tähän alaan kuuluvien kysymysten opastavia selityksiä on +Nordisk Familjebokin 3:nnessa laitoksessa: artikkelit »Bibelforskning» +ja »Jesus». Muutoin viitataan alempana olevaan valtavan kirjallisuuden +pieneen valikoimaan, joka on suoritettu silmämääränä se, että se +m.m. olisi kutakuinkin erilaatuisia pääsuuntia edustava, suuntia, +joita tiedemiehet ja muut sivistyksellisesti huomatut totuudenetsijät +ovat esittäneet. Toisessa osastossa kirjallisuus on mainittu +aikajärjestyksessä. + +[163] Tämän käsityskannan mukaan esim. Pietarin hahmo on muunnos ja +yhteensulautuma persialaisesta Mithraasta, roomalaisesta Ianuksesta +sekä kreikkalaisesta merenhaltiasta Proteuksesta, jonka nimikin paljon +muistuttaa Petrus nimeä. Proteuksen kyky muuttaa helposti muotoaan +ilmenee selvästi Pietarin äkillisissä heilahduksissa taisteluhalun +ja toiselta puolen horjuvaisuuden välillä, joka meni niin pitkälle, +että hän kielsi Mestarinsa. »Apostolienhan on kuten Proteus likeisissä +tekemisissä veden kanssa — kalastajana — ja tekee ihmetyön kulkien +merenhaltian tavoin veden päällä.» Kertomus Nainin lesken pojasta, +jonka Jeesus herättää kuolleista, saa seuraavan nerokkaan tulkinnan: +»Kuollut symboloinee nousevaa Orionia tai Capellaa, Ajomiehen +tähtikuvion kantamana — _kannettiinhan_ kuollutta paareilla. Leski +tarkoittaa talven jumalatarta: talvi on lopussa. Ja Jeesuksen sanat +leskelle: 'Älä itke' merkitsevät: 'Sadeaika on ohi'.» Tällaisen +tieteellisen analyysin' edessä mykistyy tavallinen yksinkertainen järki +kummastuksesta ja ajattelee tälläkin kertaa kuten usein ennenkin: +»Liiallinen oppi on tehnyt sinut hurjaksi.» + +[164] Ranskaksi Cologne. + +[165] _Pentelikon_ oli marmorilouhimoistaan kuuluisa vuori Attikassa. +(Suomentajan huomautus.) + +[166] Yksi saksalainen ja yksi itävaltalainen Reichs-Limes-Kommission +on jo miespolven ajan työskennellyt limeksen, sen linnakkeiden y.m. +kaivauksissa ja tutkimuksissa ja tehnyt joukon sekä kiinteitten että +irrallisien muinaisjäännösten löytöjä tavaten ensi sijassa aseita, ja +sotilaan varustukseen kuuluvia esineitä, talouskaluja ja taide-esineitä +sekä rahoja. Erittäin mielenkiintoisia ovat Mithraan temppelin +jäännökset alttareineen ja jumalankuvineen sekä hautakivet linnaväen +hautausmaalta. + +[167] Kuuluisin kaikista muinaisajan mosaiikeista, kuva Aleksanterin +taistelusta Issoksen luona, on viety eräästä Pompejin talosta Napolin +kansallismuseoon. + +[168] Raha, jonka arvo noihin aikoihin oli suunnilleen viisikymmentä +penniä. + +[169] Tästä johtuu ajattelemaan muualta Lukianoksen satiirista +dialogia, jossa eräs kaunis hetaira, nimeltään Drosis, valittelee +ystävättärelleen, ettei nuori Kleinias enää tule hänen luoksensa. Hänen +opettajansa, kyynikko filosofi Aristainetos, tuo pörröinen hämmästelijä +ja teeskentelijä, »jolla on pitkä pukinparta, on pitänyt pitkiä +saarnoja nuorukaiselle hyveen edullisuudesta nautintoon verrattuna», ja +kieltänyt nuorukaista käymästä enää tervehtimässä Drosista. + +Mutta hänen ystävättärensä keksii heti keinon. Hän lupaa mennä sille +paikalle, missä Kleiniaan isällä on lapana kävellä. Sinne hän yöllä +kirjoittaa hiilipulalla seinälle: »Aristainetos turmelee Kleiniaan.» +Silloin ukko varmasti ottaa Mattinsa koulusta! + +[170] Basilikat, jotka pilaririveillä olivat jaetut kolmeen laivaan ja +päätyivät jo mainittuun korokkeeseen, ovat erittäin mielenkiintoisia +siksi, että ne olivat vanhimpien kristittyjen kirkkojen esikuvina. + +[171] Samoinkuin suuressa kieltolakiäänestyksessä Ruotsissa 1923. Ks. +ilmoituslehtistä teoksesta »Svenska folkets underbara öden». + +[172] Aikaisemmin luultiin väärin, että Herculaneumin yli oli virrannut +hehkuvaa laavaa ja että siksi oli mahdotonta kaivaa sitä esille. +Itse asiassa on tuhkan päällä vain ohut laavapeite, ja sekään ei ole +peräisin vuodella 79, vaan paljoa myöhäisemmistä purkauksista. + +[173] Hadrianuksen ja Antoninuksen vallit ovat nyt. kuten Reinin +ja Tonavan limes, perin pohjin tutkitut, ja on olemassa kokonainen +kirjallisuus näistä roomalaisajan vahvimpien puolustuslaitteiden +jäännöksistä. Hadrianuksen valli oli yli 12 peninkulmaa pitkä ja lienee +ollut 6-7 metriä korkea. Kaikkialla, missä maasto myönsi, oli 10 metriä +leveä ja 3 metriä syvä hauta muurin ulkopuolella. + +[174] Lambaesiksen rauniot ovat kaikista mielenkiintoisimmat entisillä +Rooman alueilla Afrikassa. Sikäläisien kaivausten arvoa ovat +runsaat piirtokirjoituslöydöt lisänneet. Numidialaiset hävittivät +kaupungin 400-luvun alussa. Nyt se on ranskalainen Lambèse niminen +rangaistussiirtola. + +[175} Kuvaavaa sille hyväntekeväisyydelle, josta Hadrianus tuli +yleisesti tunnetuksi, on seuraava hauska kasku: Muutamana päivänä, +jolloin keisari tapansa mukaan oli kylpemässä eräässä yleisessä +kylpylässä, aivan tavallisen yksinkertaisen kansalaisen tavoin, hän +näki vanhan sotilaan kihnuttavan selkäänsä kylpyhuoneen marmoriseinää +vastaan. Hadrianus, joka tunsi vanhuksen, kysyi häneltä, miksi tämä +teki näin. »Siksi, että minun on pakko — minulla ei ole varoja pitää +mukanani orjaa, joka harjaisi selkääni ja hieroisi leinin runtelemaa +ruumistani.» — »Silloinpa sinun pitää saada orja ja rahojakin sen +elatukseksi», keisari sanoi. + +Kun Hadrianus seuraavana päivänä tuli taas kylpylään, oli siellä +kokonainen liuta vanhuksia, jotka seisoivat ja kihnuttelivat itseänsä +seiniä vastaan. Keisari hymyili ja — pani heidät harjaamaan toisiansa. + +[176] Merkitsee »hurskas». + +[177] Merkitsee: Pikkukyynikko. + +[178] Kohtalottaria, jotka kehräävät ihmisten elämänlangan ja +leikkaavat sen poikki, kun aika on täysi. + +[179] Aeneaan isä. + +[180] Rikkaus. + +[181] Oikea merimiesjuttu, jossa Lukianos parodioi mielikuvituksellisia +matkaseikkailuja, joita kreikkalainen kirjallisuus Odysseuksen ajoista +asti oli tulvillaan. + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77778 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6c72794 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This book, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..786b768 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #77778 +(https://www.gutenberg.org/ebooks/77778) |
