1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
|
<!DOCTYPE html>
<html lang="it">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<title>Pompei | Project Gutenberg</title>
<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
<style>
body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2; text-align: justify;}
p.indl {text-align: left; margin-left: 5%;}
p.indr {text-align: right; margin-right: 5%;}
.center {text-align: center; text-indent: 0;}
div.booktitle {page-break-before: always; padding: 3em;}
div.titlepage {text-align: center; margin: 0 5%; padding: 2em 0; page-break-before: always; page-break-after: always;}
div.titlepage p {text-align: inherit;}
div.verso {text-align: center; padding-top: 2em; font-size: 95%; margin: 0 10%;}
div.verso p {text-align: inherit;}
div.somm {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
div.chapter {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
div.chapter h2 {page-break-before: avoid;}
h1,h2 {text-align: center; font-style: normal;
font-weight: normal; line-height: 1.5;}
h1 {font-size: 150%;}
h2 {font-size: 140%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; page-break-before: avoid;}
span.smaller {display: block; font-size: 80%; margin: .5em 5%; line-height: 1.2em;}
hr {width: 70%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 15%; margin-right: 15%; clear: both;}
hr.mid {width: 50%; margin-left: 25%; margin-right: 25%;}
hr.tbs {width: 20%; margin: 1.5em 40%; visibility: hidden;}
hr.silver {width: 90%; margin-left: 5%; margin-right: 5%; border-top: none; border-right: none; border-bottom: thin solid silver; border-left: none;}
.x-ebookmaker hr.silver {display: none;}
.pagenum {position: absolute; right: 2%; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; font-size: 65%; text-align: right; color: #999999; background-color: #ffffff; clear: left;}
.pad4 {margin-top: 4em;}
.pad2 {margin-top: 2em;}
.small {font-size: 85%;}
.large {font-size: 115%;}
.x-large {font-size: 130%;}
.main-t {font-size: 200%;}
.g {letter-spacing: .2em;}
.smcap {font-variant: small-caps;}
.lowercase {text-transform: lowercase;}
ul {list-style-type: none; line-height: 1.2em;}
table {margin: auto; border-collapse: collapse;}
.indice {width: 80%; line-height: 1em; margin-top: 2em; font-size: 95%;}
.indice td {vertical-align: top; padding-left: 1.5em; text-indent: -1em;}
.indice td.cap {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
.indice td.pag {text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap;}
figure {margin: 1em auto; max-width: 100%;}
img {max-width: 100%; height:auto; border: 0;}
.letter {width: auto; height: 1.1em; vertical-align: text-top;}
.figcenter {text-align: center; margin: 1em auto; clear: both; max-width: 100%;}
.figini {margin: 3em auto; text-align: center; clear: both; max-width: 100%; page-break-before: always;}
.tnote {background-color: #f7f1e3; color: #000; padding: 1em 1em 2em 1em;
margin: 3em 10%; font-family: sans-serif; font-size: 90%; page-break-before: always;}
.tntitle {text-align: center; text-indent: 0; padding: 1em; font-size: 120%; margin-bottom: 1em;}
.tnote p {padding: 0 1em;}
.poem {text-align: left; font-size: 95%; margin: 1em 10%;}
.stanza {margin: 1em auto;}
.poem p.i01 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
.poem p.i02 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -2em;}
.poem p.i08 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: 4em;}
.dotted {letter-spacing: .2em;}
</style>
</head>
<body>
<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76652 ***</div>
<div class="booktitle">
<h1>
POMPEI.
</h1>
</div>
<hr class="silver">
<div class="titlepage">
<p class="x-large">
C. AUGUSTO VECCHJ.
</p>
<p class="pad2 main-t">
POMPEI.
</p>
<p class="pad2 large">
SECONDA EDIZIONE,<br>
<span class="small">RIVEDUTA E AMPLIATA DALL’AUTORE.</span>
</p>
<p class="pad4">
<span class="large g">FIRENZE.</span><br>
SUCCESSORI LE MONNIER.<br>
<span class="small">1868.</span>
</p>
</div>
<div class="verso">
<hr class="mid">
<p>
Proprietà letteraria.
</p>
<hr class="mid">
</div>
<div class="somm">
<hr>
<p class="center x-large"><a href="#indice" id="indfront">INDICE</a></p>
<hr>
</div>
<figure class="figini"><a id="fill-0-005"></a>
<img src="images/ill-0-005.jpg" alt="DIS MANIBUS POMPEIANORUM">
</figure>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_1">[1]</span>
</p>
<h2 id="prefazione">DUE PAROLE SU QUESTA SECONDA EDIZIONE.</h2>
</div>
<p>
È nel mondo una nobile e poetica scienza, la quale
risveglia i morti — strappa dalle loro ossa i secolari lenzuoli — gli
aiuta ad escir dai sepolcri — e, rimpolpati
e rifatti, gli veste graziosamente dei loro pepli, delle
loro tuniche, delle loro stole, delle loro clamidi leggere.
Nè ancor paga, cotesta fata benefica raccoglie nel vasto
carnaio una infinità di oggetti svariati e belli, coperti
dalla polvere dell’obblio, e gli restituisce a quelli che
un giorno li maneggiarono. Quindi, sorretta dal suo
fine criterio e dai consigli di una illustre sorella, rifà
vivi uomini e cose dinanzi alla riscossa e curiosa fantasia.
</p>
<p>
Le due parenti — l’Archeologia e la Storia — a
me soccorsero nell’arduo tentativo di questo nuovo genere
di letteratura italiana che per la seconda volta offro
ai lettori. Le iscrizioni graffite e i ruderi eloquenti
operarono il resto.
</p>
<p>
Le varie epoche dei racconti sono istoriche. Istorici
i nomi di quei che parlano e agiscono, possibilmente
e quasi sempre collocati sulla scena che loro fu
<span class="pagenum" id="Page_2">[2]</span>
propria. Molte frasi ch’escono da quelle bocche le deciferai
sulle pareti, mute per dieciotto secoli.
</p>
<p>
Ho abitato, dì e notte, per cinque mesi continovi la
città dei morti. Ed i morti risposero alle mie premurose
e studiate evocazioni.
</p>
<p>
Al pari degli antichi artisti di sangue pelasgo-italiota
non lavorai pei ricchi o per piacere ai potenti, sì, pel
Dio unico, per la Libertà, per la Patria.
</p>
<p class="indl">
<i>Di Pompei, ai 25 marzo 1865</i>
</p>
<p class="indr">
<span class="smcap">C. Aug. Vecchj.</span>
</p>
<hr class="silver">
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_3">[3]</span>
</p>
<h2 id="cap1">I TEMPLI.
<span class="smaller">SCENE RELIGIOSE IN POMPEI.</span></h2>
<p class="center"><b>Anni di Roma 673 — Anni avanti il Cristo 81.</b></p>
<p class="center pad2">
AL MINISTRO DEI CULTI IN ITALIA
</p>
<p class="center">
GIUSEPPE PISANELLI.
</p>
<p class="center">
I.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span>
</p>
</div>
<p>
La notte volge alla metà del suo corso. Erano gli ultimi
giorni di febbraio. Soffiava lo scirocco, uno di quei venti caldi
ed umidi che sopraccaricano il corpo di fatica e l’anima di
eccitazione. — Sul firmamento non una stella. — Al basso
udivasi il fragore monotono e cupo che fa il mare agitato rompendosi
con impeto sugli scogli e sui ciottoli rotondati. Anche
la terra sembrava sprofondata nella tristezza temporanea di
quelle regioni scosse e rimbalzanti sovente dai gassi sotterranei
dell’igne eterno. — Genti meno preoccupate di quelle
cui si parava dinanzi un simile quadro non avrebbero potuto
non esserne impensierite.
</p>
<p>
Due uomini camminavano l’uno accanto dell’altro. Non
parlavano. Esciti dalla porta occidentale che menava ad Herculanum,
costeggiarono le mura a dritta sulla via per cui si
andava a Sarnus, senza traversare Pompei. E non le lasciarono
che nello avviarsi per una strada male incassata che
menava sulla collina. In una rivolta, uno di essi battè il ferro
sur un pezzo di silice, bruciò un poco di amianto inzolfato
sull’esca ed accese una lanterna di bronzo senza coperchio.
Egli era vestito di una trabea di porpora con fasce di scarlatto. — I
capelli già grigi lasciavano scoperta la sua energica
fronte, illuminata da un occhio solo. Ma quell’unico, e le labbra
sottili, e il naso aquilino, e la fredda impassibilità del
viso accentuato, facevano chiara, in un destro osservatore,
la furberia della mente e la impudenza del cuore. — L’altro
era un uomo in sui cinquant’anni: di quegli esseri dalle gote
<span class="pagenum" id="Page_6">[6]</span>
infossate e di colore olivastro, dallo sguardo ora spento, ora
eccitato, a seconda della passione unica che or desta consolazioni,
ora dubbi, ora timori. Aveva sul capo un piccolo berretto
di lana bianca, ed uno scuro mantello coprivagli la persona.
Poco sensibile al disonore e alla infamia, tutti i mezzi
gli erano sembrati onesti per formarsi un peculio e riscattare
la sua libertà: prostituzione, ladronecci, complicità alle abbominazioni
del padrone, usure. Egli chiamavasi Pothus. — Ma
siccome era stato schiavo di M. Plazio, rimase pur schiavo
dell’uso, che voleva il nome dello antico padrone precedesse
il suo proprio. Laonde nel sigillo con cui marcava ogni sua
cosa era scritto: PLATIUS POTHVS. — Esercitava la mercatura.
Vendeva stoffe che faceva venire di Taranto e dall’Oriente.
Egli riceveva merci dalle città commercianti della
Campania, e specialmente da Nola, da Acerra e da Nocera, e
le spediva lontano. — Ora a lui premeva, pria di spedire un
grosso carico in Egitto, saperne la fortuna, interrogandone
un aruspice. Erasi pertanto indirizzato a Taranis, e questi gli
aveva indicato l’ora ed il luogo nel <i>pomærium</i>, sopra un posto
elevato, per cercare gli auspicii.
</p>
<p>
Cotesta geldra d’impostori non apparteneva a nessun collegio
dei sacerdoti latini, nè ad alcuna gerarchia religiosa. La
impudenza gli aveva cacciati innanzi. La stupidezza gli aveva
accolti. Lo interesse pauroso li carezzava. — Essi avevano doppie
funzioni: predicevano lo avvenire studiando gli avvenimenti
anteriori od i fenomeni, o ne chiedevano la rivelazione
alle viscere delle vittime. Oltre a ciò spandevano nel volgo le
novelle più strane ed incredibili... e forse per ciò credute.
Furono gli aruspici che inventarono i sacrifizi umani — e la
frottola delle pioggie di latte, di sangue e di mattoni cotti — e
le statue degli Dei che sudavano — e le lagrime sgorgate
dagli occhi di Vesta — e le case cangianti di posto — e un
lupo che sguaina una daga — e un bue che parla — e i galli
divenuti galline e le galline galli — e il cielo macchiato di
sangue — e la luna triplice nel firmamento — e il sole apparso
di notte — e le torce ardenti traversanti lo spazio — ed
altre fandonie da mercato a queste simiglianti. — Essi venivano
dall’Etruria ed erano ricerchi come quelli che sapevano
<span class="pagenum" id="Page_7">[7]</span>
l’arte della osservazione, della interpretazione e della
congiurazione.
</p>
<p>
E il popolo li pagava e li teneva grassi e gaudenti. — Ma
quando incontravansi e si narravano a vicenda le cose occorse
e la bestialità del popolo che credeva alle loro menzogne, e la
doppiezza dei magistrati che fingevano di prestar fede alle
loro predizioni, e la ipocrisia dei generali che facevan loro
sparare i polli per sapere pria di rompere sull’inimico le
sorti della battaglia, e’ si sbellicavano dalle risa e scherzavano
sull’Olimpo che essi ed i sacerdoti di ogni culto avevano popolato
colle incarnazioni di tutti i bisogni della terra, e propiziavano
alla umana paura che non si stancherebbe mai di offerire
il grosso contingente alla malizia degl’impostori — cangino
pur essi il nome col succedersi dei secoli.
</p>
<p>
I due erano giunti là dove volevano. Sotto i loro piedi
posava il sobborgo Felice colla doppia fila di sepolcreti. — Taranis
fece sedere lo affrancato sopra una pietra colla faccia
rivolta al mare — cioè a mezzodì — ed egli rimase in piedi a
sinistra colla testa coperta. L’impostore diresse una preghiera
agli dei che insultava cogli atti, si girò verso l’Oriente e col
<i>lituus</i> — piccolo bastone senza nodi, dalla punta ricurva — divise
il cielo in diverse regioni — che addimandavansi <i>templa</i>
nel gergo di quei ghiottoni — e fissò un punto lontano
dove l’occhio giungeva. — Quindi, passato il bastone augurale
nella mano manca, posò la destra sul capo del liberto di Plazio,
sempre velato. — E,
</p>
<p>
— <i>Jupiter pater, si est fas</i>, se il destino permette che cotesto
Plazio Pothus, di cui tocco la testa, abbia fortuna nel
commercio che imprende, invia a noi segni certi della tua
volontà <i>inter eos fines quos feci</i>, nei templi che ho tracciato
nell’orizzonte. —
</p>
<p>
Nel firmamento alcun segno. — Lo scirocco aveva annuvolato
il cielo, e perciò nessuna stella brillava per poter dire
a quel gianfrullone nello scoprirgli gli occhi:
</p>
<p>
— Guarda! In quell’astro sta il lieto destino che il padre
della natura ti annuncia per mezzo del suo umile servo. —
</p>
<p>
Ambidue stettero alcun tempo nella più completa immobilità.
Quindi l’aruspice brontolò, crollando il capo:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span>
</p>
<p>
— Nulla!... Almeno avessimo portato gli <i>oscines</i> od i <i>præpetes</i>,
gli uccelli che dicono col volo, col becco o col canto.
A domani..... o, se vuoi, ora, in tua casa.
</p>
<p>
— Andiamo —
</p>
<p>
ripetè l’altro, levandosi e gittando un grosso sospiro:
</p>
<p>
— E sapremo dai polli quello che il sommo Giove non
volle annunciarci. —
</p>
<p>
Discesero. — Passarono a fianco di una tomba isolata; e,
</p>
<p>
— Sono Taranis, di Volaterra, in Etruria. —
</p>
<p>
E mostrò il lituo al soldato che, escito dalla <i>ædicula</i> a
diritta presso la porta della città, veniva loro incontro per sapere
chi fossero.
</p>
<p>
Entrati nella via Domizia, si fermarono in faccia alla cisterna
pubblica, destinata a supplire alle fontane quando per
soverchio di siccità l’acqua mancasse.
</p>
<p>
E salito l’opposto margine, entrarono nella casa, costruita
sulle antiche mura e declinantesi per via di terrazzi sino al
mare. Traversarono l’atrio, discesero una scala, ed eccoli in
una stanza inferiore illuminata da due lampade di bronzo.
Uno schiavo vegliante aveva ricevuto un ordine. — La voce
stridente dei polli, sorpresi nel sonno, chiarì quale ei si fosse. — La
gabbia fu posata sul mosaico. Il prete etrusco le
pose dinanzi l’<i>offa pultis</i>, sminuzzando la pasta nella mangiatoia.
Da principio i gallinacei parea rifiutassero la offerta. — Erano
impauriti, agitati e guardavano i lumi. Ma quando si
avvidero del perchè erano stati svegliati, si gettarono furiosi
su quei pezzi di carne, di farina e di cacio, facendo tripudio.
</p>
<p>
— <i>Pascuntur</i>. — Lieto augurio. — <i>Tripudium solistimum</i>.
Le ali si aprono con giubilo. Tu ottenesti lieto presagio.....
Ma se tu vuoi l’<i>animalis hostia</i>, io son pronto a leggere
la predizione sulla vittima immolata. — Consenti a pagare
la offerta agli Dei? —
</p>
<p>
L’altro estrasse dal seno una borsa di pelle e l’aperse.
E l’aruspice — che dalla fisonomia, dalle parole e dagli atti
potrebbe facilmente parere un nostro contemporaneo — gittatovi
sopra l’avido sguardo e la mano, contò.
</p>
<p>
— Cinquanta.... centoventi e cinque — cento venticinque
danari — <i>Medium sestertium</i>. — Sta bene. — Gli è quel che
<span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span>
ci vuole per allontanare il <i>prodigium</i>, cioè lo avvenimento
sinistro. —
</p>
<p>
E tratto un coltello vittimario, tolse la vita ad un pollo
e lo sparò. Strappò dal corpo il cuor palpitante, il fegato, il
polmone ed il fiele; e postili sulla tavola, disse:
</p>
<p>
— Ecco dinanzi ai tuoi occhi <i>pars inimici et pars familiaris</i> — quella
che concerne coloro che possono contrariare
i tuoi commerci e quella che te risguarda.... — Oh! il fegato
ha due lobi. — È eccellente presagio. — Anzi, vedi, si ripiega
in dentro a partire dal basso della fibra. Ciò vuol dinotare
grandezza e felicità. — Il cuore spande sangue vermiglio. Il
grasso è sulla punta dei visceri — Le vene, nè livide, nè
tese. — Fa partire le navi; chè i venti lor saranno propizi. —
</p>
<p>
Pothus a quei nunci rideva convulsivamente e stringeva
i pugni quasi vi avesse afferrato i grossi lucri predetti da
quell’impostore. Il quale, tracannato d’un fiato un grosso
calice di <i>merum vetus</i> che il mercante volle mescergli da una
piccola anfora, strinse la mano al gaglioffo, e, salito al piano
superiore, partì.
</p>
<p>
I sacerdoti non mai satolli, collo esagerare il sentimento
religioso — che è uno istinto della umanità — o collo intenderlo
malamente, spinsero i timorati a passar la giornata in
preghiere ed in sacrifici per ottenere che i loro figliuoli loro
sopravvivessero — <i>superstites essent</i>. — Onde questi furono
chiamati superstiziosi; e quelli decaddero prima dalla stima
dei filosofi e poi dalla credulità del popolo che leggeva nei
loro vizi la inutile loro missione, nelle loro parole la mala
fede, nei loro atti il mendacio. Da principio la vittima offerta
era intera bruciata sull’ara del nume; ed il mele ed i vini
squisiti crepitavano sulle brage. — Ma i ghiottoni e gli avari
cominciarono a farsi casuisti. E pensarono che — gl’Iddii respirando
solamente l’odore delle vittime — bastava farne rosolar
dalle fiamme la testa ed i piedi — <i>pars Deorum</i> — e
serbare le parti delicate e carnose al festino dei loro triclini,
le quali chiamarono <i>polluctum</i> dal verbo <i>pollucere</i> che significa
consacrare. Più tardi — incoraggiati dalla stupidezza degli
uomini che guardavano e non vedevano — propagarono
la novella, aver ottenuto da Giove che la parte degli Dei sarebbero
<span class="pagenum" id="Page_10">[10]</span>
le ossa. E le carni devolute ai sacerdoti. — E quando
erano esuberanti, le mandarono ai questori del tesoro che le
facevano vendere a profitto dello erario. Fattisi ricchi e delicati,
non vollero più insudiciarsi nel sangue come beccai, e
tolsero a loro servigio i <i>popes</i>, vittimari che compirono la loro
bisogna. E una parte del <i>polluctum</i> la dispensarono alle amiche
devote — che ai nostri tempi vestono da monache o in
abito pinzochero — e l’altra più grossolana ai loro sacrestani
che la vendevano ai tavernai.
</p>
<p>
Avanti di uccidere l’animale, il sacerdote gli gittava sul
capo un pizzico di farina mescolata col sale. — Se la bestia
non si ritraeva impaurita, dichiaravasi acconcia al sacrificio. — Comprendesi
facilmente che la spaventavano se la fosse magra
e non di loro gusto. — La ceremonia dicevasi <i>immolatio</i>
da <i>mola</i>, la pietra conforme con cui macinavasi il grano, il
più stimabile dei beni. Ed il sale impiegavasi nel rito come
simbolo della purezza dell’anima. Le libazioni le facevano col
vino di una vigna potata. — E pur domandavano all’offerente
se il fulmine fosse mai caduto nella cantina od un uomo appiccatosi
sul ramo di un albero vicino.
</p>
<p>
Il primo omaggio di vino o d’incenso era propiziato a
Giano, il portiere del cielo, affinchè facesse giungere la preghiera
a quello fra gli Dei che volevasi invocare. Il vino si
versava con un simpulo a goccia a goccia sul fuoco; e l’olio
ad onde perchè ardesse senza far puzzo.
</p>
<p>
Gl’Iddii maggiori erano dodici. — Giove, il re dell’Olimpo,
cui sacrificavasi il bue bianco o maculato. — Giunone, sorella
e moglie sua, cui s’immolava una vacca. — A Minerva
lo stesso animale. E a queste sole vittime si doravano le corna. — Vesta,
la Deessa del fuoco eterno, dovevasi contentare
del sacrificio bene involontario che sei donne le facevano della
loro verginità; sterile come la natura del fuoco che alimentavano
continuo sull’ara; il quale era emanazione celeste,
perchè ogni anno alle calende di marzo lo si faceva accendere
dal sole col mezzo di un vaso metallico concavo, di forma
conica rettangola. Quelle misere erano le guardiane degli Dei
particolari del popolo romano e sopratutto del Palladio, da
cui dipendevano le sorti liete della grande Repubblica. — A
<span class="pagenum" id="Page_11">[11]</span>
Cerere, Dea delle biade, si uccideva una scrofa, perchè distruggitrice
delle mietiture. — Nettuno, Dio del mare — Apollo,
della musica, della poesia e della medicina — e Marte,
della guerra, erano i soli cui potesse offerirsi un toro bianco. — A
Venere, la Iddia dell’amore e della bellezza, si davano colombe. — Mercurio,
Dio della eloquenza e del commercio,
prendeva tutto. — Diana, Dea della caccia e delle Foreste,
facevasi contenta col dono di una cerva. — Plutone, lo affummicato
rettore del Tartaro, chiedeva capri, becchi e tori neri. — Queste
dodici divinità erano chiamate consentes, perchè
formavano il consiglio supremo del Fato, potenza costituzionale
dai poteri limitati e corretti dalle varie passioni umane
che s’indiavano attorno al suo trono temuto.
</p>
<p>
Lo appetito viene mangiando. — Laonde gli uomini antichi
non si tennero beati e soddisfatti di un re e del suo
ministero. Vollero altresì il corpo legislativo, composto dapprima
dagli Dei scelti, come Saturno, che rappresentò il
tempo; — Giano, l’annata; Rea, la Deessa della terra; — Bacco,
il Dio del vino; — Vulcano, del fuoco; — Febo, dell’astro
vivificatore; — la Luna, la patrona degli amanti; — e
il Genio, che presiedeva alle opere degli umani. — Quindi
spedirono al parlamento i piccoli Dii, cioè: i semones, gli uomini
deificati — Ercole; Castore e Polluce; Enea; Romolo;
Pane; Fauno; Silvano; Palete, Iddia del gregge; Vertunno,
delle stagioni; Pomona, dei giardini e dei prati; Flora, dei
fiori; Termine, dei termini; Robigo, della ruggine; Fascino,
dei sortilegi; Averrunco, che allontana le calamità; Vacuna,
patrona degl’infingardi e del riposo; Laverna, dei ladri; Mefite,
del puzzo; Cloacina, dei luoghi immondi; Imene, del matrimonio. — Tutte
le ninfe dei boschi, delle fontane, delle
montagne, dei fiumi, del mare partirono anch’esse. Nè i giudici
dello inferno le lasciarono andar sole; e tanto più che le
videro accompagnate dalla Pietà, dal Pudore, dalla Fede, e....
dalla Speranza. La Febbre corse lor dietro. — E le madri
impaurite pei cari figliuoli, elessero, senza bisogno di ballottaggio,
Vitunno che ministra ad essi il soffio della vita; — Sentino,
che dà il sentimento; — Presa e Postverta, che gli
mette in buona postura nell’utero; — Ops li soccorre; — Vaticano
<span class="pagenum" id="Page_12">[12]</span>
loro apre la bocca e li fa vagire; — Rumina che
gl’inspira a suggere il latte dal seno materno; — Potina gli
consiglia a bere; — Educa, a mangiare; — Cunina veglia
presso la culla; — Ageronia è attenta a tutti i loro movimenti. — Nè
questi bastando al genio affettuoso delle madri,
esse ne nominarono altri per acclamazione. E furono Juventas
che accompagna il figliuolo già grande; — Barbato, che
gli adorna il mento di peli; — Stimula, che il punzecchia di
desiderii; — Volupia, necessaria alla generazione; — Numeria,
gli dà la scienza dei numeri; — Camena, gl’insegna il
canto; — Strenua, lo rende un eroe; — Consus, gl’inspira
nobili consigli; — e Jugatinus presiede al suo matrimonio.
</p>
<p>
Quando i sacerdoti si avvidero che il Fato — inviolabile — non
parlava; — e il gran consiglio — responsabile — non
facea motto; — e i <i>semones</i> in nome dei loro uffici parea che
convalidassero senza opposizione la scelta delle deità, fatta nei
collegi elettorali degli uomini, senza votarsi il capo nei riguardi
legali, ne crearono essi, di proprio moto, per alzata e
seduta; e non fu cosa sulla terra di cui non mandassero il
rappresentante negli stalli del parlamento celeste. — I gloriosi
avi nostri carezzarono quelle sacre fandonie, perchè necessarie
ad infrenare il popolo ignorante, riottoso e spavaldo,
ch’essi volevano condurre al dominio del mondo. E quando
i numi fur troppi, gli divisero in <i>ordo et populus</i>, cioè in <i>Dii
majorum gentium</i> ed in <i>Dii minorum gentium</i>. — Ma venne
un giorno in cui si stancarono di quella docilità dimostrata e
parlarono e scrissero del Dio unico e lo confessarono morendo. — D’allora
in poi, a poco a poco, i deputati delle umane
sciocchezze disertarono l’olimpico Parlamento, che fu riempiuto
dall’occhio incommensurabile della ragione. Le loro statue
le abbiam nei Musei, nei giardini, nelle pubbliche piazze. — Un
altro Olimpo pur sorse — sul calco di quello antico — meno
poetico, molto ridicolo e troppo triviale. Fu popoloso in
secoli d’ignoranza, in tempi di fine ipocrisia, e nei giorni lunghi
della tirannia dello spirito. — Di lassù venivano i fulmini
per punire i peccati degli uomini. E l’uomo afferrò quel fulmine,
lo chiuse in una macchina e lo fece il fattorino dei suoi
pensieri. — Di lassù venivano le febbri, il vaiuolo, gli stravasi
<span class="pagenum" id="Page_13">[13]</span>
di sangue e tutti i guasti della fragile natura umana. E
l’uomo studiò la medecina e la farmacopea, inventò strumenti
chirurgici, ed i morbi furono domati. — Di lassù venivano i
venti furiosi che inabissavano le navi o le mandavano erranti
a genio dei loro soffi. E l’uomo inventò la bussola ed un meccanismo
che rende inutile lo sforzo dei venti contrari. — Gl’idoli
sono tutti già esciti, anche una volta, dall’Olimpo
della ragione. Alcuni vennero nei Musei a far compagnia ai
predecessori. Altri rimangono ancora sugli altari, vergognosi
e raumiliati nel vedere il riso intelligente che destano e la
nessuna pietà di chi gli coltiva. Ei sanno pur troppo che omai
seggono sulle ruine.
</p>
<p>
Ora la descrizione di una cerimonia solenne in Pompei.
</p>
<p>
Il Flamine-Diale è sul peristilio del tempio di Giove. Ha
la testa coperta di un elmo bianco, sormontato da un breve
cono allungato e cinto da un fiocco di lana, che simboleggia
il fulmine nel nume. Veste la toga pretesta e va di pari coi
grandi magistrati. — Non vi ha un nodo sulle sue vesti che
la sacerdotessa sua moglie filò di lana, tessè e cucì. La calzatura
fu tagliata dalla pelle di un animale ucciso. Sul dito gli
splende un anello a giorno ed unito. La consorte gli è presso
e lo assiste. Sacerdoti minori lo attorniano.
</p>
<p>
I duumviri, gli edili, i decurioni, i cavalieri salgono la
gradinata del tempio. Nel Foro è il popolo; e, separate dagli
uomini — perchè nulla si opponga alla decenza ed alla gravità
della pia cerimonia — sono le donne adorne delle loro
vesti bianche e sfarzose.
</p>
<p>
Non canti di allegrezza, ma accenti di sdegno. — Non
rendimenti di grazie, ma suppliche levate al cielo perchè
venga allontanato dalla città di Pompei un crudele disastro,
una tremenda sciagura. Un coro di fanciulli e di vergini cantano
in note lamentevoli l’inno del dolore. — Alcuni soldati
e centurioni sono appoggiati ai piedistalli; e, senza parola,
rimangono impassibili spettatori di quella scena.
</p>
<p>
Gli è che da tempo Pompædio Silo aveva inalberato lo
stendardo della rivolta nella Marsica; e — tranne Aiserninum
e Lucera — tutte le città adriache e tirrene avevano fatto eco
a quel grido di guerra. Roma invero stancava la Italia. Per
<span class="pagenum" id="Page_14">[14]</span>
estendere la sua potenza, ne esauriva le ricchezze, ne toglieva
i soldati e gli dava compagni d’armi ai cittadini romani, accordando
loro l’unica eguaglianza in faccia alla morte. Corfinium,
piccola terra tra il monte Corno e la Maiella, fu decretata
città capitale degl’Italioti. Capua in un versante degli
Appennini, Asculum Picenum nell’altro, tenevano acceso il
fuoco sacro della libertà e dello affrancamento dall’Urbe. Si
combatteva da parecchi mesi e vincevasi. — Ma Silla aveva
preso Stabia per assalto, ne trucidava i difensori e metteva
in fiamme le case e i monumenti. I Pompeiani vedevano quello
strazio dalle loro mura; lo reputarono presagio della sorte
che gli attendeva; decisero animosamente di difendersi, ed
intanto di placare l’ira celeste con una espiazione solenne,
offerendo sacrifizi a Giove, agli Dei maggiori e alle divinità
inferiori e recitando preghiere, dette <i>obsecrationes</i>.
</p>
<p>
Sotto la gradinata del tempio sono due buoi di manto
bianchissimo; sette vacche ed un toro, grassi tanto che stentano
a muoversi. Hanno le corna dorate, la fronte incoronata
di fiori, ed il corpo cinto da una stola terminante con una
frangia. — Un vittimario, nudo sino alla cintura, e coperti i
fianchi da una stoffa di porpora, era presso ogni bestia, tenendola
con una corda che le stringeva il muso e colla sinistra
sosteneva un martello rotondo e a lungo manico che appoggiava
sulla spalla. Taluno impugnava la scure invece del
martello.
</p>
<p>
Dietro di essi erano i <i>cultrarii</i> ed i <i>popes</i>, aventi appeso
alla cintura un grosso astuccio guarnito di parecchi coltelli.
Alcuni fanciulli tenevano un vaso di bronzo con acqua lustrale
e nell’altra mano un aspersorio come una coda di cavallo
con manico ornato. Altri, una cassetta quadrata, piena di farina
e di sale, per la consacrazione delle vittime. Vi erano
anche i suonatori di flauto.
</p>
<p>
Il Flamine si avanza e discende. — I vicini lo seguono.
Dopo i magistrati vengono i collegi sacerdotali. — Essi erano
coronati di rami di quercia.
</p>
<p>
La processione — cui prende parte il popolo tutto — percorre
le grandi vie della città e va verso le <span class="smcap lowercase">XII</span> torri per
sempre più animare i soldati che sono sopra le mura. Quindi il
<span class="pagenum" id="Page_15">[15]</span>
numeroso corteo — compiuto il giro — si approssima al tempio
dalla diritta via della fontana di Mercurio. — I buoi erano
già sul peristilio. — Vi ascesero i sacerdoti ed i magistrati.
Gli altri taciti e pensierosi ristanno.
</p>
<p>
Sotto quel portico elevasi lo altare dei sacrifizi: chè non
immolavasi mai nello interno dei templi. Ghirlande di verbena
cingono l’ara. Il Flamine si avanza. — Prende lo incenso dall’<i>acerra</i>
ov’era chiuso; lo spande sul <i>præfericulum</i> e ne
volge il fumo alla statua del re dell’Olimpo. — Quindi liba il
vino in onore di Giano.
</p>
<p>
Seguìto dai sacerdoti, entra nel tempio e saluta Giove
portando la mano destra alla bocca. Voltosi a manca, fa lo
stesso saluto alla porta. Quando gli altri lo ebbero imitato
tutti si assisero nella cella e — racchiuso il capo nel lembo
della toga per evitare distrazioni — ognuno prega a voce
bassa o mentalmente. — Dopo alcuni momenti, il Flamine si
leva, esce dalla edicola e grida alla folla adunata.
</p>
<p>
— <i>Favete linguis.</i> —
</p>
<p>
Raccomandato così il silenzio all’assemblea, si appressa
allo altare, si purifica le mani coll’acqua contenuta in un vaso
senza piede, detto <i>futilis</i>, e le asciuga con un tessuto di bianco
lino. Allora i popi si accostarono colle vittime. — Ei le asperse
di quell’acqua; gittò sulle loro teste farina e sale; e disse loro:
</p>
<p>
— Sia addoppiato il valor vostro, perchè possiate, o buoi,
essere accetti ai sommi iddii. —
</p>
<p>
Impolverò lo altare di farina e di sale; così, i coltelli sacrificatori. — Spinse
quindi leggermente la lama di uno di
essi dalla fronte alla coda. Tagliò un ciuffo dei più lunghi peli
tra le corna di un bue, lo gittò sulle fiamme, e disse, libando
altro vino:
</p>
<p>
— Sii aumentato per questo vino nuovo. — <i>Macte hoc
vino inferio esto.</i> —
</p>
<p>
E a ciascuna consacrazione di animale pronunciava il
nome di Dio o della Deessa a cui faceva la oblazione. Così, offerì
due buoi a Giove; due vacche a Giunone; due a Minerva,
due alla Iddia della Salute pubblica; una alla Felicità; ed un
toro all’esercito che difendeva il paese. — Quindi, voltosi al
simulacro:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_16">[16]</span>
</p>
<p>
— O sommo Giove, magnanimo e grande, se tu difendi
questo tuo popolo devoto, se tu ispiri coraggio nei suoi difensori,
se tu disperdi il pericolo che noi tutti circonda, in nome
dei collegi sacerdotali qui uniti, noi ti votiamo due buoi dalle
corna dorate. —
</p>
<p>
Ed alla celeste sorella e consorte.
</p>
<p>
— O Giunone, regina, accetta anche tu la preghiera rivolta
al signor dell’Olimpo. Allora ti offriremo due vacche
dalle corna dorate. —
</p>
<p>
Così alle altre Iddie.
</p>
<p>
Compiuto il rituale, un vittimario a lui si accosta e dice:
</p>
<p>
— Posso? —
</p>
<p>
E avendone ricevuto l’ordine, scaglia violentemente un
colpo di martello sulla fronte del bue. Questo vacilla sui piedi
e cade. — Gli accoltellatori lo ghermiscono per le corna e gli
cacciano l’acuta lama nel cuore. Il sangue sgorga nella patere
di bronzo, gorgoglia e fuma. Il Flamine ne raccoglie con una
patella e lo gitta sullo altare dei sacrifizi. — I <i>jecurarii</i>
aprono il ventre della vittima, e poi che gli auguri hanno trovato
in perfetto stato le viscere, la scuoiano, la spezzano, e
mettono in un solo paniere le gambe ed il cuore che, impolverati
di farina d’orzo, presentano al Flamine. Le fiamme
sacre accolgono la parte del Dio e la consumano.
</p>
<p>
Come quel bue, così vengono uccisi, sparati e divisi il
toro e le vacche. — E nell’atto i suonatori di flauto non cessano
di far echeggiar l’aere dei loro fischi acuti e discordanti.
</p>
<p>
Il Flamine-Diale terminò la cerimonia con una invocazione
a Vesta e disse agli assistenti:
</p>
<p>
— <i>I licet.</i> — Voi potete ritirarvi. —
</p>
<p>
Allora un sacerdote di Venere se gli accostò e lo richiese:
</p>
<p>
— Noi versiamo in grave periglio. La escita dalle mura
è impossibile. E dove ritirarsi? Se Silla entra qui..... e vita e
tesori. Tu i cui capelli e le cui unghie son sacre, non avrai la
persona rispettata da quei crudeli. Tu che hai la porta della
casa ornata di lauri; e se un uom di delitti vi penetra, si è
obbligati scioglierlo dalle catene e gittarle dallo impluvio nella
strada. Tu che impedisci uno schiavo sia fustigato, se giunge
<span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span>
ad abbracciare le tue ginocchia,.... di’, credi tu alla influenza
di Giove nello allontanamento dei mali che ci minacciano?
</p>
<p>
Il Flamine guardò fiso il compagno, e veramente non
sapea che rispondere. Era la prima volta che una simile interrogazione
veniva innanzi alla sua mente, in faccia al grave
e certo pericolo. Egli era tal uomo, cui un misterioso sentimento
di adorazione fa vedere in un paesaggio, ove avanza
con passo distratto, un tempio che lo ritiene; il cui orecchio
risuona d’ignoti rumori; sorta di musica spirituale che innonda
l’anima di gioia segreta e l’apparecchia a consolanti
apparizioni. Il suo cuore appetiva la pace: ma sentiva il morso
del dubbio nella liturgia che amministrava. Il mondo futuro
lo intravedeva in una nube caliginosa ed oscura; ed avrebbe
assai volentieri fatto sommessione a colui che lo avesse posto
sur una via semplice e certa che nel fondo ha la statua della
fede trionfante.
</p>
<p>
— Ma se non Giove, e chi? —
</p>
<p>
Un sorriso ironico e doloroso sfiorò sulle labbra di Anchario,
il vecchio ministro nel tempio di Venere. Da molti
anni e lunghi egli seguiva i sogni di una fede impossibile con
pratiche misteriose. Le bizzarre confidenze tra la Iddia seduttrice
e la carne sedotta erano le invenzioni furbe della sua
mente. Finchè la gioventù e la forza lo tennero, lo interesse,
il lieto vivere e le grossolane delizie arrestarono la coscienza
del vero sulle sue labbra impudiche. Quando le cose vive partirono
da lui sulle ali larghe e fugaci, ei si vide sprofondato
nel vuoto e deposto sur una landa arida e nuda. Siccome Vulcano,
era caduto dall’empireo nella pozzanghera di una fede
zoppa e sciancata.
</p>
<p>
— Lo arcano ch’è nei cieli consola la mia tristezza e si
fa mio custode da che mi vidi spostato dal mio antico sostegno. — Giove,
Giunone, Venere, Marte sono i sacri luoghi comuni
della vita, e gli sfato. — Un Dio solo è lassù che la
realtà non offende. —
</p>
<p>
— Ma credi tu che a noi pensi e provvegga alla nostra
salvezza?
</p>
<p>
Il canuto pose la mano sul petto e rispose:
</p>
<p>
— Io comincio a credere che in noi esista e ci faccia arbitri
<span class="pagenum" id="Page_18">[18]</span>
delle nostre sorti. — Quando il popolo romano volle, vinse;
e non gli Dei combatterono per lui. — Quando tu, schiavo
delle abitudini sociali di questi tempi, vuoi escire dall’audace
immoralità che ne circonda, sprigiona lo accento eroico del
cuore e vincerai ogni disperata ventura. — Fida in me. — La
morte mi fa già i suoi segni e può rendermi libero da un
istante all’altro. Allorchè i nostri soldati e la gioventù popolana
combatteranno sulle mura..... e i Sanniti ci aiutino.....
saremo salvi dalla sventura che ci soprasta. —
</p>
<p>
— E gli Dei? —
</p>
<p>
— Gli Dei — sgombere le tenebre del nembo ruinoso — gli
rivedrai impassibili sui loro stalli di marmo, innanzi le
lampade votive e tra i vortici del fumo delle pelli bruciate. —
</p>
<p>
I due Flamini si divisero. Il più vecchio pareva avesse
sedato le agitazioni del cuore. — Il più giovane si avviò verso
la sua casa costernato e dolente. — Incontrò il popolo che
raumiliato dallo infortunio correva dall’un tempio nell’altro
per offerir voti e preci agli Iddii salvatori. E lo salutavano riverenti,
ponendo la mano destra alla bocca e baciandogli il
lembo della toga. Un solo sentimento tutti occupava — la processione
espiatrice. — Drappelli di giovanetti di ambedue i
sessi — <i>patrimi e matrimi</i>, perchè nati di sangue equestre
con padri e madri viventi — di forme bellissime, schierati in
ordine e coronati di fiori, cantavano inni sacri. E i magistrati
gli seguivano come lui avevano pur dianzi seguito. — Ma quella
turba la vedeva come fantasmi. Le realtà della vita — preoccupato
com’era — pareano lontane lontane dal suo corpo
angosciato.
</p>
<p>
Egli abitava in una delle ultime case della via che ha la
fontana dalla testa di Mercurio nel mezzo. Quando udì dalle
mura una voce cui molte rispondono:
</p>
<p>
— Soldati, all’armi!.... Ecco Silla colle legioni..... sangue
sannita e greco vi scorre nelle vene. Venere Fisica vi
protegga! — Difendete gli altari, le vostre donne, i vostri
figli..... l’onore del nome. —
</p>
<p>
Ma le legioni romane non attaccavano la città. — La cavalleria
foraggiava nelle campagne vicine allo Anfiteatro e
<span class="pagenum" id="Page_19">[19]</span>
sollevava un nembo di polvere sotto le zampe dei cavalli. — E
un altro grido ben presto scoppia dai petti agitati:
</p>
<p>
— È Cluvenzio, il generale dei Sanniti che giunge. — Marte
gli arrida. — Viva Vitelia, madre alla patria e ai suoi
difensori! —
</p>
<p>
Silla si sentì insultato dallo ardir di Cluvenzio. E rapidamente
move innanzi al nemico. Questo riceve l’urto poderoso
e lo respinge con perdita. I Pompeiani escono dalla porta occidentale
e da quella di Sarnus. Il generale romano che aveva
rinculato verso il padule — ove tempo innanzi Cassinio rischiò
di essere sconfitto da Spartaco, — raccoglie i suoi e li
caccia alla riscossa. Il combattimento fu lungo e ostinato. Cluvenzio
dovette piegare e ritirarsi. E lo indomani, avendo ricevuto
un soccorso di Galli, profittava della lezione di audacia
offertagli da Silla e ritornava sul campo ove aveva lasciato i
suoi morti. Ma il suo competitore era tetragono in faccia al
destino. Lo accoglie, lo preme nei fianchi, lo mira vacillante,
lo siegue, lo raggiunge presso Nola, sfascia le sue ordinanze e
lo uccide.
</p>
<p>
Felicemente per Pompei, Silla volea il consolato nell’Urbe.
Nè ebbe l’agio di soffermarsi per castigare i Pompeiani e
i loro torpidi numi. Lo ardente pensiero lo spingeva a Roma
per reprimervi la rivolta che vi aveva eccitato il tribuno P.
Sulpicio, alla istigazione di Mario, suo emulo. Laonde condusse
le sue legioni nel paese degli Irpini e nel Sannio, devastò Capua
e non vi lasciò gente viva che la necessaria per la cultura
delle terre. Spedì Publio Silla, suo nipote, a Pompei e lo
pose a capo delle tre coorti di veterani, come corpo di osservazione.
Ordinò che il municipio si convertisse in colonia militare — il
che impediva che la magistratura potesse trattare
alleanze politiche e private senza il permesso di Roma — ed
impose un tributo in uomini ed in pecunia. La colonia s’ebbe
due nomi: quello di <i>Veneria</i>, desunto dalla divinità protettrice
della città; e l’altro di <i>Cornelia</i>, ritolto dalla illustre
famiglia, cui egli apparteneva. I Pompeiani accettarono. — Non
vollero però concedere i diritti di cittadinanza ai soldati
a piedi e a cavallo che formavano le tre coorti. — Il nipote
inalberò. — Accaddero risse, turbolenze, disordini. — Publio
<span class="pagenum" id="Page_20">[20]</span>
venne richiamato; fu difeso da Cicerone. Quindi assoluto. — Ma
i coloni militari dovettero abitare fuori della città nella
parte occidentale. Si costruì per essi un sobborgo che ebbe nome
di <i>Pagus Felix</i> e li comandò il valoroso generale Ninnio
Mulo, di cui Silla aveva stima ben meritata.
</p>
<p>
Cotesti avvenimenti erano giunti in buon punto per una
classe di sacerdoti, i meglio austeri nelle forme, i più destri
nel maneggio della cosa religiosa. Erano i ministri di un culto — e
più che di un culto — di una setta misteriosa sorta sulle
sponde del Nilo, da Orfeo trasportata in Eleusis e dai Greci
introdotta in Pompei. Esercitavano le cerimonie comuni e vi
aggiungevano pie frodi ed oracoli meditati dalla dottrina e
dalla prudenza, e maniere gravi e gentili che incutevano soggezione
e rispetto.
</p>
<p>
Nel tempio — uno dei più completi e dei più ricchi che
fossero in Pompei — era una edicola isolata — non lungi dallo
altare dei sacrifizi — coperta al di fuori di eleganti bassirilievi
di stucco, rappresentanti Marte e Venere, Mercurio e una
ninfa, delfini, genii ed amori con sacerdotesse e donne che
pregano. Al di dentro era la scala per cui si scendeva in una
cripta, ove gl’iniziati ai misteri — pria di subire le loro prove
fisiche e morali — toglievano il bagno di purificazione. Dietro
il santuario stava la grande sala alla quale cinque porte ad
arco concedeano lo accesso. Colà penetravano i soli iniziati
che accomunavano le loro preci, le loro esortazioni, i loro canti
e le loro processioni solenni. Pitture squisite ne decoravano
le pareti. E tutte eran simboli di cose strane ed ignote.
</p>
<p>
Sopra il santuario — sollevato dal suolo e disposto nel
fondo del peribolo, circuito da un portico di colonne doriche — posava
la statua della iddia, di bianco marmo, dagli occhi,
dalle ciglia e dai capelli rossi, dal peplo indorato; il cui
corpo ignudo era coperto da un velo finissimo — collantesi
sulle membra — e di una leggera tinta di porpora. Nella mano
dritta stringeva un sistro di bronzo, e coll’altra, distesa lungo
la coscia, tenea la chiave regolatrice delle inondazioni del Nilo,
simbolo dell’abbondanza e della fertilità.
</p>
<p>
Quella Iddia avea nome Iside — cioè — chi fu, chi è, chi
sarà. Nessun mortale osò levare il velo che copria le sue forme. — Il
<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span>
solo Apuleio nè parlò a modo di enimma quando
scrisse: — «Mi accostai ai limiti della morte. Calpestando
co’ piedi la soglia di Proserpina, ritornai a traverso ogni
elemento. Nel mezzo della notte parvemi che il sole splendesse
di viva luce. E mi trovai in presenza degli Dei supremi
ed infimi e gli adorai da presso.» — Sembra che i misteri
isiaci fossero di tre gradi — la purificazione allo ingresso della
tomba — il giudizio dei morti e la dottrina di una vita futura — la
contemplazione del lume eterno nell’essenziale e
nell’universale. — Gl’iniziati subivano quattro piccole prove
e tre grandi. Il sublime segreto doveva essere la virtù e la
saggezza che colla ipocrisia seduceva i profani, col volgo ingannato
domava la forza brutale e tendeva al dominio della
terra colla redenzione dello spirito umano.
</p>
<p>
L’oracolo della Iddia aveva tardato a rispondere. Finalmente
aveva detto:
</p>
<p>
— «Il popolo compirà la sua missione di giustizia e di
carità. E la città sarà salva. Si presti fede alle mie parole.» —
</p>
<p>
Lo aspetto dei sacerdoti non avea nulla di timido e d’incerto.
I loro occhi neri, brillanti sopra i candidi lini che li coprivano
maestosamente, ispiravano una tranquillità profonda
che afferrava la coscienza degli accorsi in folla nel tempio. E
quando giunse il nuncio che il paese era salvo e le bocche entusiaste
lo ripeterono in ogni canto, i doni alla egizia deità
furono ricchi e copiosi. E il credito dei suoi sacerdoti crebbe
a cento doppi.
</p>
<p>
Dissipate le paure, il popolo — semi-osco, semi-etrusco,
semi-greco, semi-latino, tutto meridionale — si diè alla più
grande allegrezza. E i Luperchi — i Flamini del dio Pane — una
gliene prestarono delle più bizzarre e delle più originali.
</p>
<p>
Sui clivi del Vesvius erano caverne grigiastre, di cui le
antiche eruzioni di lava — che non eran più nella memoria
degli uomini — avevano formato le volte ruvide e spugnose.
Quivi essi abitavano. Erano sozzi, selvaggi, brutali, inintelligenti,
e vivevano ignudi in ogni stagione, ed erano in venerazione
presso i campagnuoli, perchè nunciavano i cangiamenti
della temperatura, guarivano gli animali e predicevano
<span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span>
i buoni ricolti e i rovesci di pioggia. I villici — omai salvi
dalle scorrerie degli amici e degli inimici — corsero ad
essi e li trovarono russanti nei loro spechi sul fieno. Entrarono
in un rustico tempio formato da quattro alberi forcuti e
coperto da una tettoia di radiche nere di lupini. Il loro dio
Pane era una mostruosità fatta di legno coll’accetta. Gl’immolarono
una capra ed un cane. Si tinsero del loro sangue caldo
la fronte. Si unsero il sudicio corpo col grasso delle due bestie.
Ne cucinarono sui tizzoni le carni e ne mangiarono a
furia con feroci smorfie di gioia. — Terminato il sacrificio
espiatorio, tagliarono le pelli ancor sanguinose e di alcuni
pezzi si cinsero i fianchi e di alcuni brandelli fecero fruste per
allontanare i curiosi sul loro passaggio. Così corsero a slascio
pei campi e nelle vicinanze di Pompei. Urlavano inni in una
lingua ignota e frustavano, correndo, quanti incontravano. Le
donne particolarmente si facevano loro innanzi per aver parte
di quella flagellazione; avvegnachè in quei tempi credessero
come la staffilata di un Luperco avesse la virtù di cangiare
in prolifica una donna sterile. Siccome ai nostri tempi pur
credono la stessa virtù nel cordone che cinge i lombi non casti
di un frataccio da zoccoli e da cappuccio. — Più d’uno
però che si permise una brutta distrazione, vacillante e vagellante,
se ne andò anzi tempo <i>ad canes</i>. — I devoti ch’esercitarono
quella pratica liturgica sui crani e sulle costole di
quei bipedi senza ragione, scavarono una fossa sotto un albero
da frutto e gli fecero utili mal loro grado.
</p>
<p>
In quel giorno di abbandonata gioia non si guardava sottilmente
alle cose. Ognuno occupavasi a suo modo delle proprie
devozioni. — E nel vero, eravi di che. I preti — oltre i parecchi
fani, fatti erigere sontuosamente dai decurioni col denaro del
popolo — oltre i <i>Dii patellarii</i>, ch’erano i Lari delle case, adorati
alle calende, agl’idi, alle none, nei dì di festa ed anche ogni
giorno — avevano ispirato le genti bietolone — che formano la
maggioranza nell’umanità — ad erigere altari agli Dei pubblici,
agli Dei ignoti — pel comodo della plebe, pei bisogni degli
stranieri — sulle crocivie. — Gli è perciò che furono chiamati
Lari Compitali da <i>compita</i>, crocicchi. — Cosa fatta capo
ha. — Napoli, Palermo, e le città minori dell’ostro avevano
<span class="pagenum" id="Page_23">[23]</span>
pure in questi giorni i loro Compitali sur ogni strada, sotto
la forma di donne o di uomini lividi e sanguinosi. I loro padri
abbatterono furiosamente la idolatria e fecero calce delle
statue di Giove e di Marte; e con quelle di Venere e di Mercurio
fusero campane. I loro figli ristabilirono l’antica fede.
Ma, avendo perduto la nozione del bello, adorarono le mostruosità,
e, non ha molto, accendevano i lumi ed appendevano
gingilli d’oro e di argento su quanto di più brutto ed
osceno veniva fuori dallo scalpello di un Lupercale.
</p>
<p>
Consultato il divo Apollo sui sacrifizi da offerirsi ai Lari
Compitali, il feroce prete — che trovossi alla instituzione di
quel culto — rispose per lui — <i>caput pro capite</i>. — Allora
Tarquinio pose sui piccoli altari capi mozzi di miseri bambini.
Giunio Bruto, dopo la cacciata di quel tiranno, tradusse meglio
l’oracolo ed offerì teste di aglio e di papaveri. Più tardi
gli fecero lieti dei primi fiori delle stagioni. — In Pompei eravene
uno presso la fontana del Lupo, più in su della bottega
del lattaio, che ha per insegna una capra di terra cotta. Era
dedicato al padre dell’Olimpo. Gli altri Lari — protettori
dei quatrivi e delle strade — si dicevano figliuoli a Mercurio
e prodotti dalla ninfa Lara. E i loro altari — oltre allo aver
banchi di riposo pei viandanti — servivano altresì di asilo ai
rei perseguitati. Laonde Plauto narra nella Mostellaria come
Tranione temendo di ricevere da Teuropide i colpi che aveva
sì ben meritati, si assise sul Compitale dinanzi la casa di lui.
E Properzio canta <i>Triviae lumina ferre Deae</i>, di Cinzia che
correva a portar lampade sugli altari di Diana Trivia.
</p>
<p>
Il selciato aveva perduto le sue tristezze. — Nell’odissea
di quel giorno faceva le parti dell’Oceano. — Salti, gridi, rumori
per tutto. Ogni <i>impedimenta</i> diveniva tribuna. Ogni
Compitale, teatro. E gridavano:
</p>
<p>
— Trionfo, trionfo! Marte e Venere Fisica ci salvarono!
Giano aprì la porta dell’Olimpo e fece escirne gli Dei soccorritori.
O Lari, accordateci pace e protezione. Onore ad Iside
e ai suoi sacerdoti. Trionfo e gloria agli Dei immortali! —
</p>
<p>
E lungo le vie, e nelle <i>pistrinae</i>, e nelle <i>popinae</i> — dovunque
era scolpito, od in terra cotta, il simbolo del Dio degli
orti — le facili e proterve fanciulle intessevano corone di
<span class="pagenum" id="Page_24">[24]</span>
rose e di frutti e le inchiodavano come cornice intorno a quel
segno della forza muscolare, dell’abbondanza, della ricchezza
della natura. Ed un uomo opulento, — M. Epidio Prisco, poco
più innanzi della fontana di Venere, gli sacrificò un asinello,
le cui carni servirono la sera al banchettare gioioso degli
schiavi in una taverna.
</p>
<p>
Intanto l’angiolo delle ore estreme, raccolte le sue ali
sanguigne, correva con passi frettolosi sul campo della offesa
e della difesa. Alle grida della battaglia erano succeduti flebili
lamenti — appello lontano ai loro cari di quei feriti che la
Morte pietosa baciava sulla bocca per soffocarvi il dolore. — La
terra era spogliata di ogni suo riso. Il sole cadeva. L’ombra
uniforme spargevasi su tutto. — Membra mozze — carni
stracciate — sangue aggrumito e nero. — E sopra la faccia
della penisola, il pensiero degli Italioti — oltraggiato, ma non
defunto — attendendo per secoli l’ora della grande vittoria.
</p>
<p>
Epidio Rufo Italico — il figliuolo di Prisco — fu trasportato
nella casa paterna — quella dal lungo podio sporgente,
sormontato da una ringhiera di ferro che dalle estremità menava
alla porta mercè le due gradinate a rivolta. Acte gittò
un grido e semispenta lo strinse al suo cuore. Egli premè convulso
gli occhi e le pallide guance di quell’afflitta, girò lo
sguardo intorno alla camera piena di memorie, di tenerezze e
di singhiozzi, ov’erano il padre, la sposa, la felicità dei suoi
giovani anni. E stringendo colla mano il petto piagato, prosciolse
le membra. — Aveva dato lo eterno vale al padre in
lagrime, alla sposa svenuta, alla felicità morta!
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_25">[25]</span>
</p>
<h2 id="cap2">LA CAMPAGNA.
<span class="smaller">SCENE DELLA VITA RUSTICA.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 695 — Anni avanti il Cristo 59.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A GIUSEPPE GARIBALDI.
</p>
<p class="center">
II.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_27">[27]</span>
</p>
</div>
<p>
Re Gige reputavasi lo avventurato tra i mortali — Per
meglio assicurare la sua fede, interrogò l’oracolo di Delfo. Nè
dubitava di una lieta risposta.
</p>
<p>
— Di’ il nome del più felice fra gli uomini. —
</p>
<p>
— Due nomi; non uno — Fedio ed Aglao. —
</p>
<p>
Piccato nel vivo, mandò attorno i suoi consiglieri. Spedì
messaggi per ogni dove, affine di rintracciare quegli ignoti individui
che nel paese nessuno conoscea nè di persona, nè di
nomèa. Dopo molte ricerche il re venne a sapere, che Fedio
era morto, difendendo dai prepotenti il sacro suolo della sua
patria; e che Aglao ancor viveva in Arcadia, coltivando colle
sue mani un povero campicello, lasciatogli dai suoi padri.
</p>
<p>
L’oracolo volle significare a quel re, la felicità non essere
chiusa nei forzieri d’oro, nella corona gemmata, nelle
braccia di una donna amica e nel numero grande degli adulatori
alla fortuna, — sibbene, nello esercizio dei doveri di un
cittadino, quali sono precipuamente, servire il proprio paese
e coltivare il suo campo.
</p>
<p>
Se in Roma fosse il culto del vero Iddio, e si compiacesse
rispondere oracoli, ed un re gli chiedesse il nome del più felice
tra tutti gli umani, risponderebbe:
</p>
<p>
— Giuseppe Garibaldi! —
</p>
<p>
Ebbene! — I nostri avi gloriosi vivevano la sua vita in
Caprera. Compiuto lo ufficio di consolo, di senatore, di duumviro,
di decurione, di pretore, di edile, di questore, di tribuno
di soldati, correvano ai piaceri della vita campestre; circondati
<span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span>
da uomini laboriosi e contenti, vedeano coronate le
modeste fatiche da una ricompensa sicura; godevano la tranquillità
e la pace in seno di una famiglia felice; sfatavano le
brighe che traggono seco notti affannose; studiavano ad un
tempo la natura e le arti; e terminavano la loro carriera, o
nel bacio degli affettuosi figliuoli, o cogli occhi irradiati dalla
vittoria sul campo di battaglia della repubblica.
</p>
<p>
Due uomini montarono a cavallo — salendo sur un sasso
elevato sull’orlo della via, come di aiuto — allo escire della
porta di Herculanum, in Pompei. L’uno era giovane e
l’altro nella piena maturità. — E siccome il cielo annuvolato
minacciava la pioggia, eransi avvolti in una veste di pelle
detta <i>scortea</i> e sul capo avevano il <i>petasus</i>, berretto a larghe
ali. — Di qua e di là della via erano vigne, olivi, pioppi, ciliegi,
mandorli e fichi. Lo aspetto di una ricca cultura e del
fertilissimo territorio offeriva uno spettacolo maraviglioso.
</p>
<p>
— Sì. — Ho deciso. — Quei coloni non mi vanno. Gli è
vero che tutto è a loro rischio e pericolo. Ma per fornirmi delle
legna convenute, mi tagliano il bosco che io stesso piantai. I
primi frutti raramente li portano in casa. E i denari del fitto
a centellini. — Il lustro scade. Siamo presso alle calende di
marzo. E ritoglierò la terra per conto proprio.
</p>
<p>
— Credo, anche lo agente che tu mandavi sul luogo per
raccogliere le parti di frutti convenute, ti fosse mal fido. — Gli
è che ognun tira l’acqua al suo prato. —
</p>
<p>
Ben dici. — Ma gli schiavi — razza incurante e onerosa — che
colà impiegherò, converrà sorvegliarli. Al mio vicino
lasciarono deperire il gregge; e i buoi e le vacche ed i muli
li affittavano a chi loro li chiedeva. Per abito, quei pigri coltivano
male, lasciano rubare le uve, o le rubano per sè.
E sul registro segnano minori quantità di grano raccolto e più
semenza di quella impiegata. — Come regolare la cosa? Di
uso se ne seminano da quattro a cinque <i>modii</i> per jugero,
secondo la bontà del terreno. E il ricolto è diverso se si semina
in autunno o all’appressare del verno; se in un tempo
umido, od in tempo secco; e secondo la pioggia abbondante o
la neve.
</p>
<p>
— Le visite le faremo frequenti — <i>Frons occipitio prior
<span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span>
est</i>. — È proverbio trito. L’occhio dello schiavo non può valer
quello del padrone. — E perciò leggeva l’altro dì nel trattato
di Agricoltura di Magone, il cartaginese: <i>Qui agrum parabit
domum vendat</i>. —
</p>
<p>
— <i>Est modus in rebus.</i> — Senza abbandonare la città,
e i propri uffici pur doverosi, e la educazione dei figliuoli, si
può allontanare il grappolo guasto dal sano e non permettere
che la incuria — a conti fatti — costi più della debita oculatezza.
Imperocchè, siavi un adagio non meno vero dello accennato
poc’anzi, il quale dice: <i>Laboriosior est negligentia
quam diligentia</i>. —
</p>
<p>
I cavalli si posero al trotto. — Un aquazzone irruento
per pochi istanti calmò ben presto la nuvola di polvere che le
zampe ferrate agitavano. Rimessisi al passo, il più anziano
proseguì:
</p>
<p>
— Dio Pluvio, invece di offenderci, ci giovò. Ed è tutto
un beneficio di lui su queste terre, composte di pomici infrante
e di ceneri, vomitate in tempi remotissimi dal vecchio
Vesvius. — In continovo accordo col dio di Delo, noi abbiamo
fertili e prosperosi i campi di ogni bene e di ogni delizia.......
Non credere già, o mio Lucio, ch’io voglia condannarmi, o
condannarti a viaggi troppo frequenti ai raggi della canicola.
Farò la scelta di un onesto <i>villicus</i> che il buon vecchio Coecilio
Casella mi proporrà; e cotesto schiavo dirigerà in capo,
sotto i miei consigli ed i tuoi, i rustici lavori. Mi ha pur promesso
un valente <i>promus</i> per la fattura dei vini. Quelli avuti
sinora sono dolciumi che guastano lo stomaco. — Voglio del
buon falerno che a dieci e a quindici anni consoli. — E del
surrentino, adatto ai convalescenti. — E di quello di Cales,
leggero e profumato. — Ed il cecubo secco, generoso e confortante.
E quello eccellente di Setin, il quale possiede le più
notevoli qualità digestive.
</p>
<p>
— Ve’, padre, la bella casa che sorge ridente sul pendìo
del colle — Non parmi vi sieno colonne, nè portici. — Oh!
Una sola statua.
</p>
<p>
— Sì, figliuolo mio. Una sola — quella della Libertà,
dallo sguardo aperto, dalle braccia robuste, dalla prestanza
di tutte le forme. — La situazione che tu ammirasti attira
<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span>
l’attenzione; e la vastità dei campi allo intorno annuncia la
ricchezza di chi li possiede; e l’un delubro rivela i nobili pensieri
del cittadino che presso dimora. — È Casella il suo nome,
il vecchio amico che tu non conosci, perchè non abita più la
città. Egli fu <i>Meddixtutticus</i>, il primo dei magistrati municipali
quand’io era pur giovanetto. Era stato <i>suffectus</i>, succedaneo
al comandante gli eserciti ai tempi che furono. Quindi
egli stesso ordinò le battaglie a difesa ed a gloria del nome
sannita. Ha l’animo austero che conservò la impronta dei
tempi.
</p>
<p>
— Comprendo io bene un vecchio generale che si toglie
dallo sguardo del popolo di altra età e che pure è costretto a
rispettare; che si sottrae dalla folla dei clienti importuni; e
coltivi nel suo pacifico ritiro; e si circondi di una numerosa
famiglia di schiavi — ricordo vivo del potere già esercitato. — Ma
il repubblicano del mattino sarà il Tarquinio della sera
su quanti lo attorniano.
</p>
<p>
— Poichè siamo presso il viale che ver lui mena, andiamo.
Voglio, senza risponderti, che tu lo conosca e lo giudichi. —
</p>
<p>
Una strada ascendente, attelata da pioppi italici e da una
siepe di albospino, aprivasi da un cancello di legno, presso il
quale da un lato era una camera per l’<i>ostiarius</i> e dall’altro
un simile fabbricato in <i>opus recticulatum</i> — ossia muratura
a scacchi di tufo, riquadrata negli angoli da mattoni sopraposti — che
aveva la iscrizione a grossi caratteri rossi
</p>
<p class="center">
CAVE CANEM
</p>
<p>
e sotto, la stia, dove abitava lo incatenato ed abbaiante molosso.
</p>
<p>
Per essa i due si avviarono al galoppo. — Giunti presso
il simulacro della Iddia colà venerata, smontarono ed il maturo
diè ordine allo schiavo accorso di menare i cavalli nella
stalla, mentr’essi sarebbero iti a sorprendere il suo padrone.
</p>
<p>
Nelle diverse aiuole piene dei fiori della stagione erano
viole, mandorli a fior doppio, rose di Preneste e giacinti. Più
oltre era un largo bacino, circondato da zolle erbose e pieno
di acque limpidissime, incanalate da una sorgente lontana.
Dai verzieri coronati di bosso si andava verso il bosco e si
scendea nell’orto. — Colaggiù, curvato dagli anni e dalla specie
<span class="pagenum" id="Page_31">[31]</span>
di lavoro che allor lo occupava, era Coecilio Casella, presso
il quale i due sopraggiunti movevano. Al rumore dei passi
sulle sabbie crepitanti, il vecchio levossi; e riconosciuto lo
amico, corsegli incontro e abbracciollo.
</p>
<p>
— O mio Vestorio Tucca, salve — <i>Si tu vales, et ego valeo.</i> — Raccoglieva
baccelli pel mio desinare.
</p>
<p>
— <i>Gratulor tibi prius. Deinde ad me convertar.</i> — Questi
che mi accompagna è Lucio, il figliuol mio, il quale arde
del desio di conoscerti. —
</p>
<p>
Quel canuto baciò sulla gota il giovanetto; e, presolo per
la mano, lo invitò col padre a sedere sur un banco di pietra.
</p>
<p>
— Voi camminaste. — Io fatigai. — Ognuno acquistò il
diritto di riposarsi..... quantunque per la mia età quel diritto
io il tema invece di bramarlo. — Questi alberi che ci adombrano
colle foglie nascenti, io gli piantai e gl’innestai di mia
mano. — Vedi giù, davanti la <i>fructuaria</i>, dov’è quella fabbrica
disposta intorno ad una corte? I miei giovani schiavi
fanno buche presso gli alberi di olivo per seppellirvi ritagli
di pelli, piedi e corna di animali — possente concime che si
forma e mette tre anni a consumarsi. Ebbene! Essi raddoppiano
di zelo allo aspetto di me vecchio, che divido i loro sudori
e le loro cure. — Qui, nè tiranno, nè schiavi. Laonde
lo stato di quei miseri più sopportabile.
</p>
<p>
— Ah! tu sei sempre degno d’impero, perchè sapesti
servire!
</p>
<p>
— Il tuo figliuolo osserva, con vagante e smanioso sguardo,
le varie culture della mia villa. — Giacchè il sole ci volge
i suoi tepidi raggi, permetti che a lui — non indifferente — mostri
le occupazioni mie e dei miei servi, ed i risultati che
ne otteniamo.
</p>
<p>
— Grazie, o mio, della somma bontà che ti muove. — Ho
molto caro che Lucio apprenda da tanto esempio — non
la cultura dei campi soltanto — sibbene la virtù del tuo carattere
antico.
</p>
<p>
— Qui sopra, o amici, è un colle, bene esposto all’oriente,
ove cresce un vigneto delle specie migliori. — Non tutte erano
nostrane. — Ora sì, mercè le mie cure. — Andiamo a vederle. — Sbottonano
già. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_32">[32]</span>
</p>
<p>
E lo adusto vecchio, appoggiandosi al braccio di Lucio,
seguitò:
</p>
<p>
— La vite annosa si piace appoggiarsi su giovane olmo. — E
anch’io così. — Però, ti prego, non affrettare i tuoi
passi, com’io non allenterò i miei. Cercheremo riescirci gradevoli,
quantunque Lucina non assistesse lo stesso giorno al
parto delle nostre madri. — Faremo bugiardo il proverbio che
dice: <i>Pares cum paribus facillime congregantur</i>.
</p>
<p>
Mira! Cotesta strada larga che noi ascendiamo appellasi
<i>cardinal</i> con parola etrusca, perchè taglia il terreno dall’ostro
al settentrione, verso i poli del mondo. Le vie traversali si
chiamano <i>decumanus</i>. — E sono sì larghe, perchè i carri non
abbiano difficile il passo in tempo della vendemmia. — Laonde,
lo aspetto intero di una vigna si presenta distribuito in regolari
quadrati, detti <i>hortus</i>, cioè giardino. — Ciascun gode di
una divisione siffatta — il padrone che sa le piante egualmente
esposte al sole ed al vento e con facilità può sorvegliarle — ed
i servi, che veggono ad ogni colpo di vanga accelerarsi
il termine del proprio còmpito. — Ogni <i>hortus</i> contiene
cento cinquanta viti ed è largo un mezzo jugero quadrato.
Le propagini si attelano in <i>quincunx</i> e traversalmente alla
ascensione del terreno, a fine di mantenere le terre ed impedire
alle pioggie ruinose di cacciarle tutte nel piano. Alcuni
fanno crescere la vigna sui pioppi come nella Campania; altri
sulle canne come in Arpinum; altri su pali tenuti insieme
da corde di crine, come in Brundusium; altri sugli olmi
come nella Emilia; altri su brevi pali, come presso i Maruccini
e i Peligni; altri aggioga i tralci tra un albero e
un altro, come presso i Piceni e i Galli-Cisalpini; altri la
lascia sdraiata per terra, come nell’isola Pandataria, ma di
tal modo mangiano il suo frutto le volpi, i ratti e i coltivatori
assai più che il padrone. — Io, come vedi, uso la
forca, che è quel palo fisso nella terra perpendicolarmente,
su cui posano in traverso altre pertiche che la vite abbraccia
coi suoi viticchi. Così godo di due vantaggi in una volta — il
terreno caldo e secco è riparato dai raggi ardenti del
sole — ed i grappoli maturano meglio e fruiscono di una
ventilazione salubre.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_33">[33]</span>
</p>
<p>
Gli Etruschi tagliavano la vigna nel marzo. E gli Osci,
padri nostri, l’appresero a fare nel dominio dei primi. I Latini
la lasciavano libera e ne ottenevano un liquor fermentato
che inacidiva ben presto. Re Numa, per costringere il suo popolo
a praticare il buon sistema, dichiarò in una legge come
ogni libazione fatta con vino prodotto da vite non potata
fosse orribile sacrilegio. — Agl’idi di maggio io faccio spampinare
poco innanzi la fioritura. E rinnovo la operazione — qui
che fa caldo — quando il grappolo è formato. E i miei
servi vangano e concimano il vigneto due volte l’anno al levarsi
delle Pleiadi — quando tolgono i primi pampini e rimboccano
il ceppo con letame paglioso e un po’ di sale — e allora
che i racemi imbiondano e anneriscono.
</p>
<p>
— Una volta, o Casella, due curiose specie di uva, che
la industria ti aveva additato, qui mi mostrasti. — Ne mangiai
e ne ho lieto ricordo. — Sii cortese nel farne motto al mio
Lucio, che è tutt’orecchi per ascoltarti.
</p>
<p>
— Tutto l’<i>hortus</i> superiore, ch’è di prospetto, è composto
di tali viti che danno il buon da mangiare. — Ecco come
io mi vi adoperai. Presi quattro ramicelli di diverse specie,
delle qualità migliori. Li ligai forte e li cacciai in un tubo di
terra cotta, lasciando due soli bottoni fuori. Quindi, in una
fossa, ricoperta di letame. — Corsi due o tre anni, quando
mi avvidi che i ramicelli eransi collimati insieme e formavano
un solo stelo, ruppi il tubo in cui era chiuso, lo piantai nella
terra ed i grappoli che ne colsi a suo tempo offerirono chicchi
di sapore e di colore svariato.
</p>
<p>
Operai anche nel modo seguente. — Spaccai una margotta
nel mezzo in tutta la sua lunghezza. Ne trassi il midollo. — Collimate
le due parti, le legai strette senza offenderne i getti.
La piantai nella terra letaminata e l’annaffiai spesso. Ed il
frutto che ne mangiai non produsse mai acini.
</p>
<p>
Coteste operazioni sono divertimenti, o Lucio, e non entrano
nell’ordine della cultura. La specie buona s’innesta — ecco
il modo di propagarla, e trarne pro. Ora ti nominerò le
migliori qualità ch’io posseggo.
</p>
<p>
L’<i>amminea</i>, i cui grani sono coperti di fine lanugine. È
della stessa specie la <i>gemina</i>, perchè i grappoli fioriscono a
<span class="pagenum" id="Page_34">[34]</span>
due a due. — La vite di Nomentum è molto feconda. Ve n’ha
di due sorta. Una la chiamano <i>rubelliana</i>, perchè il suo legno
è rossastro dentro. E l’altra <i>feciniana</i>, perchè il suo vino
dà sedimento copioso. Ho una moscatella; che pur dicono uva
<i>apia</i>, perchè ricerca con amore da quegl’insetti che ce la rendono
nel verno col loro mele odoroso. Un’altra uva dicesi
<i>uncialis</i> dal peso dei suoi grossi chicchi. Nel recinto che qui
vedete ne coltivo più di ottanta specie svariate, che riunite
nel tino danno squisitissime qualità di vino. — Che più? Nominartene
una per una fa lungo il discorso ed inutile. Sarebbe
lo stesso dirti il nome di ciascun granello di sabbia agiti Favonio.
Ti basti che ne ho di Chio, di Thasos, di Spagna, della
Rhezia, di Sicilia e del paese degli Allobrogi. — Ora, ridammi
il braccio e scendiamo a vedere l’oliveto. —
</p>
<p>
Lucio era incantato della semplicità di quel vecchio illustre
e della bonarietà che spiravano le sue parole. — Si sentiva
superbo di essergli al fianco e pensava quanti in Pompei
gl’invidierebbero una tanta fortuna.
</p>
<p>
— Tu, o Vestorio, avrai detto al tuo figlio come quegli
alberi cui ci avviciniamo ed ai quali i Greci attribuirono una
origine celeste, fossero stati qui da essi portati. — In Italia
non v’erano. Anzi, nell’anno di Roma 505, una libra di olio
valeva dodici assi. Ed oggi ce ne danno dieci per un asse. — V’è
chi ha scritto, vi è pur chi dice che quelli che piantano
ulivi non ne veggano il frutto. — Errore! — Ecco, siam
giunti. — Vedete i grossi alberi! E tutti da me piantati. — Antestio,
gli ulivi che piantammo gli ultimi, da quanti anni
messi sotterra? —
</p>
<p>
— Mio buon padrone, nell’anno del tremuoto........ ed in
cui partorì la mia figliuola. Giunti al quarto mese della germinazione,
sono cinque anni. —
</p>
<p>
— Vedete, amici, sono cinque anni, e già compensano
le nostre sollecitudini! — Antestio, togli un ramicello delle
tre qualità migliori commestibili. — Vo’ che le osserviate da
presso..... Questa dalla foglia larga ed argentea al di sotto
viene di Spagna e perciò ai suoi grossi frutti diamo il nome
di <i>orchites</i>. — Dapprima li ponghiamo in un bagno caustico,
composto di acqua stillata dalla calce e dalla cenere. Tratto
<span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span>
tratto si esaminano tagliandone la polpa col coltello. Appena
si scorge il punto che il ranno è arrivato a mordere, le olive
si tolgono e si lavano con acqua pura. Indi si tornano a maturare
nella salamoia, formando sopra uno strato di steli e di
fiori spezzati di finocchio salvatico. — Queste dalle bacche più
larghe le chiamiamo <i>pausiane</i>; esse pure formano la delizia
della nostra tavola nello inverno. L’ultimo ramicello appartiene
ad Emerita, terra della Lusitania. I suoi frutti sono
grossi e polputi. — Non abbisognano di salamoia. Basta esporli
durante le fredde notti del decembre e del gennaio all’aquilone
e divengono dopo una decade dolci come uve passe. —
</p>
<p>
Poi, voltosi al monte, riprese:
</p>
<p>
— Vesvius — creatore di questa deliziosa contrada e che
talvolta, quasi schiacciasse col suo peso i Titani, freme e traballa — oltre
le pomici, la pozzolana e quelle spugne rossastre
di cui ci serviamo per fabbricare muri leggieri e soffitte,
pare ci abbia pur dato una pietra dura quanto il granito. Me
ne servii per molti lavori qui. — Or, sopra i crepacci della
roccia eransi piantati di per sè alcuni caprifichi salvatichi, i
quali portavano le loro frutta con maturità anticipata. Allora
io piantai dinanzi fichi di qualità migliori.
</p>
<p>
Perdona, o giovanetto, la parlantina di un vecchio che
la vanità ha sorpreso sul declinare della vita. I miei coetanei
sono lodatori di antiche cose. — Nè io son libero di quel difetto,
se difetto è. — Ma lodo pure le nuove, perchè sono presso
la natura che si rinnuova pur sempre. — Là a diritta ho una
piantagione di peri. Mi danno frutta squisite. Ho la <i>decimia</i> — la
<i>dolabella</i>, che ha lungo il picciuolo — la <i>laurina</i>, il cui
aroma somiglia a quello della corona degli eroi — la <i>nardina</i>,
che ha l’odore del nardo — la <i>superba</i>, che chiamasi così
per antifrasi, essendo la più piccina della specie — la <i>libralia</i>,
che vien colta dopo i primi geli — la <i>veneria</i>, dedicata alla
Iddia che a me sorrise e a te sorride benevola, detta così per
la forma elegante e pei suoi vivaci colori. — I cotogni che
miri in fondo, dai rami ricurvi dal peso che l’anno scorso
patirono per la quantità dei suoi frutti pesanti, gli ho piantati
per adornare gli altari dei domestici Iddii e per la loro fragranza. — Là,
a sinistra, su quel terreno più fresco e più pingue,
<span class="pagenum" id="Page_36">[36]</span>
sono alberi di mele che sbocciano già le loro tenere foglie.
Ve’ la primaticcia, che apre la fila. Poi la <i>sceptia</i>, che
devesi ad un mio liberto. — Le più ricercate sono le <i>appiolae</i> — le
<i>claudiae</i> — le <i>manliae</i> — le <i>gestiae</i> — tutte coi nomi
di quei che le fecero primi conoscere. — Furono uomini egregi
del vecchio Lazio e del Sannio; i quali, dopo avere condotto
i soldati della repubblica sul sentiero della gloria immortale,
tornarono come me alla onesta quiete dei campi d’ond’erano
partiti. — Nessun piange o muore per queste loro conquiste. — Esse
sono tutte ed a tutti benefiche. — E la pubblica riconoscenza
gli nomina e gli nominerà quantunque volte gli uomini
ricorderanno i loro frutti squisiti, fintanto che i padri
trasmetteranno ai figli le due nobili lingue della libertà e della
civiltà. —
</p>
<p>
Il vecchio Casella, di curvo che era, sollevò baldo il suo
capo canuto, e due cicatrici mostrò sulla fronte e sul collo. — Il
giovane fu commosso da quello aspetto dopo quelle parole
e strinse la mano al padre suo. Tre diverse fasi di sole erano
in presenza — l’alba — il mezzodì — ed il tramonto. Ma
tutte si coloravano di una tinta splendida ed ardente. — Lucio,
dominato dalla fiera inspirazione dell’onore e della gloria,
era grande, magro e un po’ stretto di spalle. Bruno e dai
capelli naturalmente arricciati, aveva un fuoco negli occhi
che rivelava gli entusiasmi del cuore. — Vestorio; di media
statura e tarchiato e forte, aveva seguito la carriera delle
armi ed era poeta come un valente uomo dev’essere; imperocchè
il medesimo slancio solleva di terra — per trasportarle
con ala possente verso un nume misterioso ed ignoto — la
mente coraggiosa e la mente inspirata. Nei tempi di pace
adempiva alla pubblica funzione di questore, che la elezione
del popolo gli aveva dato. — Coecilio era un uomo di una
forte razza, di cui non abbiamo che un solo modello ai dì nostri.
Nè grande, nè piccolo di persona. Grave negli atti e
nelle parole. Pari sempre alle varie venture della vita. E tutto
lo aspetto raggiante di un velato e mesto sorriso che nessun
pericolo, per tremendo che fosse, avrebbe avuto la forza di
spogliarne il suo labbro. — La emozione di quei tre era come
lo ardore profondo di un sentimento che appena facevasi sospettare
<span class="pagenum" id="Page_37">[37]</span>
al di fuori — Il vecchio fu il primo a parlare e disse,
rivolto agli amici:
</p>
<p>
— Visitammo abbastanza i piedi degli alberi, i miei sono
stanchi. — Forse i vostri, no. — Pure, per tutti stimo conveniente
il riposo. —
</p>
<p>
Gli altri assentirono con un cenno del capo. Ed avviandosi
verso l’abitazione, traversarono la parte ove si coltivavano
i legumi.
</p>
<p>
— Qui sono le piante nominali di famiglie illustri e che
sempre più ci richiamano alla memoria la origine d’onde venimmo.
I Pisoni derivarono da un coltivatore di piselli. — I
Lentuli, di lenticchie. — I Fabi, di fave. — La cura dell’orto
fu cura di uomini sommi che le istorie ricordano. — Qui, di
fuori, non sono che gli asparagi che riportai di Ravenna. — Ah!
pur vo’ mostrarti il luogo d’onde io traggo gli aromi. — Costì
sono seminati il <i>libisticus</i>, che tien luogo della mirra — il
<i>cominus</i>, la cui semente fragrante piace tanto ai colombi — la
<i>nepitella</i>, il cui sapore mordente condisce le vivande. — Ma,
andiamo a rifocillare lo stomaco, che ne ha bisogno. —
</p>
<p>
Il triclinio di quell’uomo virtuoso era semplice come la
sua persona. — La camera bianca di calce. Tre larghe finestre
vi facevano penetrare il dolce tepore della stagione. Il sole
era raggiante. La natura tutta chiusa in un suo pensiero di
amore. — Dopo aversi lavato le mani e propinato agli Dei domestici
della patria, si assisero attorno al desco, su cui fumava
un pezzo di montone arrosto. Pane saporito, latte, mele, frutta
ed erbaggi. — Il vino era mesciuto in coppe di terra di Nola,
ornate di belle pitture. — Gli uccelli cantavano i loro inni sugli
alberi vicini.
</p>
<p>
Dopo una seconda abluzione si levarono dal desco. Ed andarono
verso una stanza, ove trovarono il <i>librarius</i>, lo schiavo
che tenea conto dei papiri e trascriveva quelli che Casella facea
venir di Herculanum e di Cuma a prestito dai suoi amici.
La camera era sopra un terrazzo elevato e la luce veniva
dentro da spiragli praticati sul tetto e coperti da vetri. Tutto
allo intorno era un armadio. E dentro, distesi su lunghe tavole,
posavano le leggi, i plebisciti, i decreti dei magistrati e
<span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span>
gli editti meglio importanti. Venivano quindi gl’istorici, i filosofi,
gli agronomi.
</p>
<p>
— Ieri piovve e ben tardi rasserenò. Laonde qui venni,
cacciato dai campi. Pamphilo — questo giovane greco, che
ora copia le opere di Catone — mi fece lettura per più ore del
libro. — Io non saprò mai imitare quel saggio. —
</p>
<p>
Vestorio si fe’ tosto a richiedergli:
</p>
<p>
— Stupisco della tua severità. — Dinne a noi le cagioni. —
</p>
<p>
— Catone studiò forte la economia e la volse all’eccesso. — In
verità, i risparmi oculati dei cittadini fanno fiorente
uno Stato. Ma non bisogna spingerli allo estremo. — Nè avaro — nè
dissipatore. — Rammentati, o Lucio, che anche gli eroi
sono soggetti a fallire. E i grandi uomini debbono continuo
studiarsi, onde evitare che i loro errori non mangino la grossa
parte dei benefici effetti delle immense loro virtù. — Immagina,
Vestorio. Egli prescrive di menomare il cibo agli schiavi
quando i fichi maturano e di niegare ad essi la distribuzione
del frumento, quando pei campi e sulle siepi sono bacche che
sappiano in alcun modo surrogarlo. — E raccomanda d’inviarli,
quando sonosi fatti vecchi, al mercato, per non avere
a dare alimento ad uomini inutili. — Ora comprendi ch’io
non posso imitarlo. — Io ne ho alcuni, pieni di giorni al pari
di me e sono tutti affrancati. — E, di abito, soglio ritardare
di pochi anni — a seconda della loro laboriosità — la tonsura
dei capelli e il dono del berretto frigio. — Ed oggi tu, magistrato,
procederai legalmente allo affrancamento dei meritevoli. — Pamphilo,
tu sai quali sono. Invitali a radersi le
chiome e ad attenderci sotto il delubro della Dea.
</p>
<p>
— Nobile amico!
</p>
<p>
— Ecco le mie gioie e i miei teatri; lontano dal fracasso
del mondo. —
</p>
<p>
Lo attendere fu corto. Le grida di gioia ed un inno greco,
cantato da giovani donne, annunciò ch’essi potevano discendere.
</p>
<p>
Il primo ad essere fatto liberto fu Pamphilo. Coecilio
gl’impose la destra sul capo e pronunciò:
</p>
<p>
— Io voglio che questo uomo sia libero e goda dei diritti
di cittadino. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_39">[39]</span>
</p>
<p>
Vestorio, poichè l’altro tolse la mano, gli toccò tre volte
la testa con una baccetta. Allora, il padrone lo prese pel braccio,
lo fece girar sui talloni e gli diè un piccolo schiaffo.
</p>
<p>
— Ora sei libero. E possa giovarti la libertà che ti rendo
per quanto ti fu grave la condizione in cui io ti conobbi. —
</p>
<p>
Il giovane piangendo abbracciò il suo generoso signore.
E questi a lui sussurrò brevi parole all’orecchio. — Quindi
la stessa funzione fu praticata a favore di Sica, di Castricio, di
Precilio, di Egypta, di Mustella, di Thalna e di Cerellia.
</p>
<p>
La <i>vindicta</i> era compiuta, allorchè Vestorio ebbe scritto
i loro nomi sur una tavola incerata. Chiamavasi così, perchè
Vindicio fu il primo schiavo cui in Roma venne conceduta la
libertà per aver con generosa denuncia salvato le sorti della
repubblica. — Ed allo schiavo si facea fare un giro sopra se
stesso, per indicargli che quindi innanzi poteva andare dove
meglio gli talentasse. Però tutti aggiungevano al loro nome
quello dello antico signore e rimanevano aggregati in certo
tal modo alla famiglia, divenendone clienti. Non potevano
sposare nè la sorella, nè la figlia, nè la vedova di quegli che
li aveva affrancati e si distinguevano dai cittadini nati liberi
col coprire la testa del frigio berretto. Nelle pubbliche magistrature
essi e i loro discendenti potevano aspirare soltanto
al grado di maestri dei quatrivi e dei paghi, o di edili del
popolo.
</p>
<p>
Coecili Pamphilo, liberto di Casella, aveva portato un papiro.
Ed il vecchio, svoltolo, disse a Vestorio:
</p>
<p>
— Ecco il testamento nel quale ho instituito il mio erede
universale. — Privo di famiglia, non voglio che i miei beni
sieno venduti alle grida. — Alconte, mio schiavo, tu che per
tanti anni mi accompagnasti nella vita fortunosa che insieme
menammo, sii tu il mio <i>hæres necessarius</i> e, per cotesto atto,
libero. —
</p>
<p>
Una gioia singolare circolò nelle vene degli adunati. Tutti
baciavano il lembo della veste del vecchio. Ed egli, con dolce
sorriso, assaporava la loro felicità nuova, come quel padre
non ricco il quale coi suoi risparmi ha raccolto danaro bastante
per mandare al ballo le proprie figliuole, vestite di
seta.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_40">[40]</span>
</p>
<p>
— Ora, ognuno torni alle proprie occupazioni. —
</p>
<p>
I tre amici rimasero soli. — Ma dire le soavi emozioni
sentite da Lucio durante la festa della Libertà, è impossibile. — Ed
era ancora assopito in quei dolci pensieri, quando la
mano di Coecilio lo scosse.
</p>
<p>
— Ti ho mostrato il giardino e il pomario. Debbo ora
condurti nel podere che dà il buono da nutricare questa mia
numerosa famiglia. —
</p>
<p>
Si avviarono a sinistra.
</p>
<p>
— Per amministrare un campo a dovere occorrono tre
cose — acqua — pascoli — e bosco. — Del bosco ho quanto
basti. — Dell’acqua poco. — Dei pascoli a sufficienza pel mio
bestiame. — Per vivere felice in campagna ne occorrono tre
altre — purezza di aria — fertilità di terreno — e buon vicinato. — L’aria
è balsamica — Il suolo è fecondo — I miei
vicini siete voi, o Vestorio; e Lucio Tucca. —
</p>
<p>
I due amici lo abbracciarono con affetto.
</p>
<p>
— Io vergogno della vastità di questo podere. — Sono
quattrocento iugeri di terreno. — Cincinnato possedeva un
orto, e vi piantava cipolle quando vennero a nunciargli il popolo
averlo nominato a suo dittatore. — Caio Fabrizio era padrone
di sei iugeri di terra. — Curio Dentato, di sette — ... In
verità l’onta mia rimanesi inosservata, quando molti altri
posseggono assai di più. —
</p>
<p>
Camminavano per campi pieni di graminacee e di rape
salvatiche in fiore.
</p>
<p>
— Noi calpestiamo ora il terreno che fruttò l’anno scorso.
Lo farò arare a suo tempo, poi che abbia posato. Il terreno
che colaggiù verdeggia mi darà nel mese di Cerere quel prezioso
ricolto per cui si fa lieta la razza umana. — Andiamo là,
ove Strobilo lavora coi buoi.... mirate i suoi solchi diritti!....
Bene... veramente bene! — .... Ehi! Strobilo, ti felicito....
Eguali tutti! Oh! non può dirsi che il bravo boaro <i>delira</i>! — Tu
non esci dalla linea. —
</p>
<p>
Lo aratore fu coi buoi presso il padrone. Gli volse e poi
li fece posare per prender fiato; e colla destra teneva le redini
e colla sinistra appoggiossi sullo stimolo di cui si serviva
per eccitare gli animali al lavoro.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_41">[41]</span>
</p>
<p>
— Io son lieto di poter appagare coll’opera mia l’ottimo
dei padroni. — Hai altro a dirmi? —
</p>
<p>
— Vanne, o Strobilo... e che Saturno ti aiuti! —
</p>
<p>
Proseguendo oltre, si trovarono nell’aia e poi in faccia
alla dimora dei coltivatori. Il <i>villicus</i> fu primo a presentarsi.
Gli altri erano tutti in movimento al nuncio che Coecilio era
venuto da quella parte. I bambini, che ignorano le teorie dei
riguardi e che amano chi li ama, usi alla di lui naturale bontà,
gli corsero incontro gioiosi e gareggiarono per afferrargli le
mani. — Egli li carezzò dolcemente; e poi:
</p>
<p>
— Ebbene? Caro Cilindro, come va la bisogna?
</p>
<p>
— Va! — Gli Dei ci concedono pioggia e sole. — Ho
fatto seminare i fagioli e prospereranno.
</p>
<p>
— Accompagnaci, se ti piace, nelle dipendenze della
casa. — Vedi, Lucio, nella <i>equilia</i> di contro erano molti cavalli
una volta. Come belli i miei compagni nelle battaglie!
Erano delle migliori razze d’Italia. E ricordo con piacere Signifer,
Deceratus, Murrhinus e Pontifex, i due ultimi feriti
insieme con me. — Ora non risponderebbero allo scopo. Preferisco
i buoi e le vacche ai cavalli. — Andiamo a vederli. —
</p>
<p>
Entrarono nella <i>bubilia</i>.
</p>
<p>
— Ho molta cura del bestiame io. Mira che grandezza e
che forza!
</p>
<p>
— Ma così belli davvero!
</p>
<p>
— Vestorio, ho corso il mondo cogli eserciti e in nessun
luogo gli trovai belli ed adatti per la loro forza al lavoro
come nel Lazio. E gli feci venire dal paese dei Volsci. — Che
nobili corna!
</p>
<p>
— Di simili buoi dovette far uso Annibale per impaurire
di notte i Romani e scompigliarli nel loro campo. Nelle piccole
corna dei buoi nostrani non avrebbe potuto legar grossi fasci
di frasche.
</p>
<p>
— Bene rifletti, o Lucio. — Non potetti per difetto di
posto costruir qui la stalla d’inverno e quella di estate. — Ma
questa è in tali condizioni da farne a meno. — Io non li lego.
Una specie di giogo li frena e non vieta loro verun comodo
movimento. Tra l’uno e l’altro v’è spazio bastevole perchè
il bovaro possa girare loro intorno, allorchè, sdraiati, ruminano. — Cilindro,
<span class="pagenum" id="Page_42">[42]</span>
fa aprire l’<i>ovilia et caprilia</i>. — Tengo
cotesti animali pur esposti al mezzodì come i buoi, per
allontanare il loro puzzo dalla casa dei coltivatori — che è
in faccia — e perchè sieno alla loro portata. — L’uomo non
libero è pigro. Eh! Bisogna venire a patti colla loro pigrizia! —
</p>
<p>
La soffitta di quel locale era più bassa, acciò il calore meglio
vi si concentri. L’ovile aveva un pavimento di mattoni. — E
fra il parco delle pecore e delle capre era uno spazio,
coperto di una lettiera abbondante di ramicelli di felce, su
cui posavano le già pronte a partorire.
</p>
<p>
— Vedete pecore di buona razza. — L’ho migliorata, incrociandola
con quella di Taranto. — E ne ho lana copiosa e
più bella. — Nelle <i>harae</i> dei maiali non vi farò entrare. — Sì,
nel <i>gallinarium</i>. — Mirate i bei galli! Vi faccio per mezzo
di un tubo penetrare un po’ di fumo; avvegnachè pei polli
sia gradevole e salutare. — Colà in fondo è il <i>teporarium</i> pei
conigli che i miei coltivatori mangiano. E il <i>chenoboscium</i>, ove
le anitre e le oche mangiano e prendono bagni. Quel muro
alto che vedete lo feci rizzare per due usi — a riparo del favonio — ed
alla moltiplicazione delle lumache. — È il <i>cocleare</i>. — Sul
ruvido intonaco è il muschio che le attira ed io ne
faccio delizia della mia mensa. — Costì, sotto al <i>gallinarium</i>,
è lo <i>ergastolum</i>. Allorchè io compero gli schiavi non li trovo
quali io gli vorrei. E Cilindro deve piegarli. Or quando i miei
modi ed i suoi non bastano allo intento, conviene cacciarli in
quel sotterraneo che riceve aria e luce dalle alte e strette
finestre che vedete. — Non li visiteremo perchè sono bricconi.
Ma.... diverranno buoni come gli altri che abbiamo insieme
affrancato. —
</p>
<p>
Una donna in sui trent’anni, tarchiata e di buon aspetto,
si fa innanzi a Coecilio, lo saluta e gli stringe la mano. Era la
<i>villica</i>, la moglie di Cilindro, ambedue liberti, agli ordini e
al servizio del marito suo, sobria, casta, non superstiziosa,
ed avente cura alle none ed agli idi di ciascun mese — siccome
pure alle feste prescritte — di appendere corone ad
Epona, la Dea protettrice del bestiame e di volgere preghiere
per tutti al Lare domestico.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_43">[43]</span>
</p>
<p>
— Abbi gli Dei propizi, o buona Gymnasia. — Vi è da
fare, eh?
</p>
<p>
— Il lavoro nudre, o padrone. E col tuo esempio l’uom
si migliora. — Che la Parca perda la forbice il giorno in cui
si rammenta che Coecilio Casella nacque e vive.
</p>
<p>
— Accetto lo augurio buono. — Abbi cura delle vesti dei
miei schiavi. E che i bambini sieno puliti. — Ve’, quello dai
grandi occhi e il paffutello che mi ha preso la mano. Ambidue
hanno il viso sudicio.
</p>
<p>
— Sono la disperazione delle loro madri. Sempre nel
fango, che sembran oche.
</p>
<p>
— Ho notato molti crani di asino confitti nei pali qua e
là. — È per congiurarne la mortalità, forse?
</p>
<p>
— No, o mio Lucio. — Preservano i campi da influenze
maligne. Ma, son troppe; hai ragione!
</p>
<p>
— Che tu fossi divenuta superstiziosa, o Gymnasia?.....
Amo la moralità negli schiavi. Ma non voglio che luperchi
schifosi, che aruspici ladri, che indovini bugiardi, che maghe
vagabonde vengano qui a mettere ubbie nelle vostre teste. — La
credulità istupidisce. La ignoranza mangia i risparmi. Il
bisogno del denaro mena al delitto. — .... Ed io non voglio
punire al possibile! — Intendi? —
</p>
<p>
Cilindro diè una occhiataccia alla moglie. La quale, confusa
dal rimprovero, si fece rossa e curvò la testa.
</p>
<p>
— <i>Peream male si</i>.....
</p>
<p>
— Basta, o Cilindro. Non vedi? La divenne taciturna
come una statua.
</p>
<p>
— Sai il mio costume, o padrone — <i>sequere potius quam
ducere funem</i>. — Ma Gymnasia farà ch’io mi cangi e la fune
la tirerò. — Qui mai più ribaldi, intendi? Gl’inghiotta Cocito
questi ladri delle campagne.
</p>
<p>
— Via! O buona, drizza su il capo e menaci alla cucina. — È
la sede della tua magistratura e non vi sarà a ridire
colà. —
</p>
<p>
Era una vasta camera, a soffitto alto e bene imbiancata.
Il focolare aprivasi largo e con un banco circolare di muro
per riscaldarvi gli schiavi nelle giornate fredde del verno e
per asciugarvi negli acquazzoni estivi. Sulle pareti erano
<span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span>
pentoli e tegami e tripodi di ferro e vassoi di bronzo. — Sopra
il pavimento di lapilli impastati con calce e battuti lungo
la parete sollevavansi spessi appoggi di mattoni murati, sui
quali sedevano grossi caldai nettissimi e <i>calati</i> di piombo per
conservare acqua da bere e al servizio della cucina. Una porta
laterale menava ai bagni degli agricoltori, i quali solevano
farvisi netti nei dì festivi e più spesso le loro donne e i bambini.
Sopra i bagni era l’<i>apotheca</i>, ove chiudevasi il vino
nuovo, perchè esposto al fumo maturava più agevolmente.
</p>
<p>
— Bene, Gymnasia. Sono contento di te. Perdona il rimprovero
che ti feci. <i>Oculus in agro fertilissimus.</i>
</p>
<p>
— Or dove dormono i tuoi schiavi, Coecilio?
</p>
<p>
— Amo, o Vestorio, nel tuo Lucio la curiosità che addottrina. — Qui,
sopra la cucina e le stalle. — I bovari e i
pastori, nelle <i>bubiliæ</i>, perchè sieno vigili custodi del mio bestiame. — Credeva
di averti mostrate le loro cellule coi loro
numeri sopra, per eccitare la emulazione e fare ognuno testimonio
della incuria dell’altro. — La corte, colla fontana nel
mezzo e, sotto, la cisterna per la conservazione delle acque
piovane, è chiusa dall’<i>horreum</i>, magazzino ove sono in serbo
gli aratri, gl’istrumenti di ferro ed i <i>tympana</i>, carri a ruote
piene senza raggi, destinati al trasporto dei pesanti prodotti
dell’agro. — Qui, tutto vedemmo che meglio importava. — Torciamo
ora i passi verso la mia dimora, e di là alla <i>fructuaria</i>,
dove convengono tutti i ricolti. — Addio, amici. Gli
Dei vi concedano tanti beni, quanti occorrono al vostro vantaggio. —
</p>
<p>
Alcune lepri correvano lungo i campi, e si rinselvavano
nel bosco. Le pernici squittivano accenti di amore. In un recinto
di reti gli agnelli spoppati apprendevano a nudrirsi dell’erbe
tenerelle che il tepore primaverile in quelle felici contrade
facea germogliare. E mentre le talpe minavano sordamente
la terra, i passeri, le allodole, i pettirossi e le cingallegre
modulavano gentili armonie. La strada, dov’essi passavano,
seguiti da Cilindro, offeriva ai loro sguardi uno spettacolo visto
e rivisto e pur sempre nuovo. Il terreno discendeva in
anfiteatro sino alla riva, abbellito da gruppi di alberi, da fichi
spinosi e da case variopinte, che colle loro terrazze e coi loro
<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span>
portici parea sorridessero a quel cielo olimpico. L’occhio abbracciava
in una volta il mare senza limite, il golfo di Stabia,
le coste abrupte di Sorrento, l’isola di Capreas, la lunga
sponda di Posilipo, la vaghissima Neapolis, lo artistico e nobile
Herculanum e il vecchio Vesvius, fucina degli spessi tremuoti
e più tardi operatore di distruzione e di morte. — Quei
luoghi d’incanto avevano una espressione di tutta dolcezza;
e, come la musica, spandevano pei nervi un fluido, padre
d’idee passionate e triste. Coecilio arrestossi e levando la mano.
</p>
<p>
— O Campania, giardino d’Italia! E tu, fiore del mondo,
Pompei! —
</p>
<p>
Parlando su cotesto argomento giunsero dove erano diretti
i loro passi. — Il fabbricato aveva in mezzo una corte. — Ciascuna
parte era addetta al suo uso particolare. A diritta
era il <i>torcular</i>, il molino delle olive e il pressoio per estrarne
l’olio. A lato era la <i>cella olearia</i>. A sinistra aprivasi la <i>cella
vinaria</i>, il cui pavimento di marmo inclinavasi verso un bacino
che riceveva il mosto dei tini scoppiati per la forza della
fermentazione. — Una grande vasca — <i>calcatorium</i> — serviva
alla pestatura delle uve. Era sollevato sur uno zoccolo
di quattro gradini e due bacini profondi ricevevano il mosto
che poi si versava nei <i>dolia</i> — tini panciuti di terra cotta — posati
lungo i muri. Presso i torchi, in fondo, levavasi la caldaia,
dove il mosto convertivasi in vino cotto. — Poi, nelle
anfore conservavasi nella cantina, luogo chiuso e quasi oscuro,
munito di qualche spiraglio verso il settentrione.
</p>
<p>
Sopra era il <i>penus</i> — il luogo ove si conservavano i commestibili — e
l’<i>oporotheca</i>, dove si serbavano le frutte in particolare.
Nel primo, le fave raccolte, i piselli, le olive edule,
le zucche, le uova fresche, i meloni ed altre cose simiglianti. — Nell’altro,
i fichi, le mele, le pere, e via dicendo. Quivi
il suolo, le pareti e la volta erano di marmo per intrattenervi
vie meglio la frescura.
</p>
<p>
Il granaio chiudeva la corte coi suoi magazzini a volta
e sollevati dal suolo. Il pavimento era formato di lapillo,
di calce e di sabbia impastati col sedimento dai vasi da olio
novello e non salato. Quando era battuto ed asciugato, vi si
spalmava anche dell’olio buono ed il fondaco diveniva eccellente,
<span class="pagenum" id="Page_46">[46]</span>
e mai i sorci, i calabroni od altri animali nocivi vi penetravano.
</p>
<p>
— Tu mi chiedesti un <i>promus</i>, o Vestorio. — E ti darò
Mustella che ama una tua liberta chiamata Pyrgo; talchè sarà
felicissimo nel tuo podere. E pur mi chiedesti un <i>villicus</i> valente. — E
ti darò Castriccio che il mio Cilindro istruì. È per
sposarsi con Cerellia, una delle schiave che tu stamane legalizzasti
liberta. — Noi, mio Lucio, correggiamo un uso dei
repubblicani di Roma. Quando quel gran popolo conquistò la
Italia e la Grecia, si appropriò il territorio dei vinti. — Se era
coltivato, i triumviri addetti all’amministrazione della nuova
colonia o lo vendevano o lo affittavano. Se il popolo aveva
seriamente resistito, la terra si dava agl’incanti; e quegli cui
rimaneva pagava alla repubblica il decimo del prodotto che
ne ritirava. La quale tendeva a moltiplicare ovunque la popolazione
agricola che le forniva i più bravi soldati, i più duri
alle fatiche e non pensavano al male. Ma moltiplicandosi le
guerre — e gli uomini liberi, tutti a difesa delle aquile, — la
cultura dei vasti dominii fu giuocoforza affidarla agli schiavi,
ch’erano le popolazioni soggette. Tu hai osservato con quanta
carità io li tratti. — Non tutti così!.... E gl’italici si solleveranno
i primi. I Romani forse li domeranno col ferro o scenderanno
a patti.... Verrà giorno però in cui il lusso, la mollezza
e i vizi disegneranno la curva della caducità di un gran
popolo. I campi popolati tutti di schiavi oppressi saranno teatro
a macelli e ad incendii. I crocefissi inchioderanno i loro
crocefissori... Oh! non permettano gli Dei tanta ruina. —
</p>
<p>
Il sole illuminava dei suoi ultimi fuochi le cose. Pei due
Pompeiani era tempo di ritirarsi. Ringraziato l’ospite illustre
del cortese accoglimento e della cessione dei propri coltivatori,
Vestorio Tucca e Lucio tolsero da lui commiato e lo baciarono
sulla gota.
</p>
<p>
Poi che li vide a cavallo, Coecilio Casella fece loro un
atto benevolo colla mano e disse:
</p>
<p>
— Il tragitto alla tua casa è breve, o amico. — Ma in
viaggio un giovane allegro e caro, come il tuo figliuolo, vale
un <i>cisium</i> leggero per un pedestre stanco e trafelato. —
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_47">[47]</span>
</p>
<h2 id="cap3">IL FORO.
<span class="smaller">LA ELEZIONE DEI MAGISTRATI IN POMPEI.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 705 — Anni avanti il Cristo 49.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A GIUSEPPE FIORELLI.
</p>
<p class="center">
III.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span>
</p>
</div>
<p>
Il cielo era azzurro e radiante — come spesso — sull’ampio
e vaghissimo cratere partenopeo; una tinta che non è altrove;
che infiamma e fa pensare; che soffia sull’anima gli
slanci passionati e le eroiche rassegnazioni. — Il golfo era circondato
da colline verdeggianti sino al promontorio di Minerva
e da un antico vulcano, detto Vesvius, le cui lave vedevansi
lungo la strada che da Pompei sulla riva del mare menava in
Oplonte, Retina ed Herculanum, o sulla via Popilia che guidava
a Nola, o sulla terza che, traversando il copioso Sarno e
dividendosi in due, metteva a Nocera ed a Stabia. — Bella
per le sue rive incantate su cui i poeti favoleggiavano le sirene,
ricca pel suo fiume navigabile, avente l’occhio sur una
fertile pianura, e l’altro sulla collina gremita di case variopinte,
la città-emporio — detta perciò dai Greci ΠΟΜΠΕΙΟΝ — era
posizione militare, posto commerciale e luogo di delizie
in una volta. I pittori venivano a cercarvi le loro inspirazioni — i
poeti, i segni sensibili delle armonie della natura — i
filosofi, le felicità profonde nello stracciare un per uno i
troppi veli parati dinanzi al genio dell’uomo — i timidi, gli
stanchi, gli uomini di pecunia, il luogo riposato e tranquillo
ove appena giungeva l’eco degli avvenimenti fragorosi del
mondo — i ricchi giovani, le più splendide illusioni, i sorrisi
delle labbra divine, gli sguardi vellutati che vi passano il
cuore e le parole dorate dalla intelligenza o profumate dal
<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span>
candore che quella sola regione poteva ancora offerire, patronata
siccom’ell’era da Venere Fisica e da Iside misteriosa.
</p>
<p>
Correva l’anno di Roma 705.
</p>
<p>
Erano le calende di maggio.
</p>
<p>
Il quadrante solare e la clessidra di acqua — questa surrogante
l’altro nei tempi oscuri o nebulosi — deposti nei pubblici
luoghi, designavano già la quarta ora, corsa dopo il <i>diluculum</i>,
parola colla quale indicavasi la punta del giorno. — Malgrado
però quelle acconce invenzioni di cui Roma seppe
godere sol cinque secoli dopo la sua fondazione, lo <i>accensus</i> — ufficiale
subalterno dei <i>duumviri</i> — urlava a piena gola
sui canti delle vie la misura del tempo che il sole e l’acqua
notavano, per meglio aiutare alla intelligenza dei forestieri e
della gente minuta della città e della campagna.
</p>
<p>
Sino dal mattino — aperti i cancelli di legno sullo sbocco
delle otto strade che mettevano nel Foro — il vasto recinto
era un va e vieni di fitto popolo di tutte le classi e di varie
favelle. Oltre che i meridionali hanno la tradizionale abitudine
di viver meglio fuori che dentro le proprie dimore — oltre
che quel vasto edifizio solevasi costruire di preferenza presso
il porto nelle città marittime o nel luogo più elevato e centrale
in quelle dentro terra — siccome il sito favorito dei ritrovi,
dei commerci e delle riunioni di tutti i pubblici affari — in
quel giorno la Colonia Veneria Cornelia di Pompei era chiamata
alla elezione diretta dei suoi magistrati.
</p>
<p>
Sur ogni muro esterno delle case e specialmente sugli
angoli dei quatrivi, erano inscrizioni a grandi lettere di color
rosso, mercè le quali i devoti, i riconoscenti per ricevuti favori,
i clienti, i parassiti e i liberti sollecitavano il pubblico
voto a pro dei loro propri candidati. Per cui leggevansi elogi
tributati a nomi di cittadini e biasimo ai più sconosciuti od
immeritevoli dell’alto ufficio.
</p>
<p>
La politica dei padroni del mondo divise i paesi conquistati
in città latine, in città federate, in prefetture ed in colonie. — Erano
libere, ma nella dipendenza di Roma. Laonde
non potevano stringere alleanza tra esse, nè politica, nè privata,
senza prima ottenerne il permesso. — La Italia si divideva
in dodici provincie indipendenti con leggi, con usi più
<span class="pagenum" id="Page_51">[51]</span>
o meno simili a quelli che reggevano la grande metropoli; e
dal golfo di Taranto distendevasi sino al Rubicone, piccolo
fiume che sbocca nell’Adriatico. — E nel Mediterraneo giungeva
sino a Luna, città che gli Etruschi avevano fondato là
dove il fiume Magra si gitta nel mare. — La potente repubblica
privava della libertà i popoli manchevoli alla fede dei
suoi trattati. — Se recidivi, gli deportavano tutti fuori del
loro paese. — O ne distruggevano la città. — O confiscavano
una parte del loro territorio. — Tutte le dodici provincie
erano più o meno colonie militari, cioè deposito di un corpo
di fanti e di cavalli in permanente osservazione; e dovevano
pagare un tributo in uomini ed in danaro. — E come puniva
le aperte rivolte, così ricompensava le tacite fedeltà. — E la
colonia di Pompei era pur <i>municipium</i>. Aveva, cioè, ricevuto
il <i>munus</i>, il donativo tutto speciale dei diritti di cittadinanza
romana. — Onde la sua costituzione era pari a quella dell’Urbe,
che divideva i suoi abitanti in tre ordini — senato — cavalieri — e
popolo. La magistratura municipale di Pompei
rassegnavasi in un edile — nei duumviri che rendevano altresì
la giustizia — nel pretore — nel censore — nel questore,
gerente del reddito pubblico — nel patrono della città — nei
maestri dei subborghi e dei trivi — ed in cento decurioni — quelli
che in Roma chiamavansi senatori — i quali — decimando
i coloni — formavano il pubblico Consiglio.
</p>
<p>
La forma del Foro — che fu l’<i>agora</i> già costruita dai
Greci — era un parallelogrammo molto allungato. Un pavimento
regolare di bianco travertino, su cui sorgevano tutto
all’intorno colonne d’ordine dorico di svelte ed eleganti proporzioni,
che sostenevano un porticato di due piani. — Lungo
l’area erano piedistalli rivestiti di marmo pario o colorato,
che presentavano in piedi le statue — votate in vita o dopo
morte — dei cittadini illustri per le loro virtù o per lo esercizio
di gradi eminenti. — Sur altri quattro erano statue equestri
ed una quadriga. — Sull’una estremità — quella che
prospetta il mare — si elevava un arco di trionfo. — E più
su, due altri piedistalli con statue. — Statue di marmo coronavano
altresì il tetto del porticato del Foro. — E nel fondo
stava il maestoso edificio — alla cui sommità giungevasi per
<span class="pagenum" id="Page_52">[52]</span>
una gradinata interna di marmo — il quale era in un tempo
l’<i>ærarium</i> ed il tempio sacro a Giove ed al figlio Esculapio.
Siccome la costruzione di parecchi metri sollevavasi dal suolo,
il piano superiore lo avevano dedicato al principe dell’Olimpo,
ed il sottano a deposito della pubblica pecunia.
</p>
<p>
Otto strade diverse menavano al Foro. — Quelle dei due
lati del tempio. — L’altra che veniva dal crocicchio del Lupo. — Una
dal canto del Pecile — luogo riparato dal vento e dal
sole, sacro al passeggio, dalle pareti adorne di pitture sui fasti
gloriosi della Colonia — metteva nell’Araiostylo, l’ambulatorio
sotto il portico a lato del tempio di Venere. — Una veniva
dalla marina ed immettevasi nel parallelogrammo tra il
suddetto fano, sacro alla Iddia della plastica bellezza, patrona
della città, e la <i>Basilica</i>. — Un’altra questa isolava dalle case
particolari. — Una imboccava nel porticato costeggiando a
diritta la scuola pubblica — ed un’altra ascendeva verso quel
punto rilevato sulla via detta dell’Abbondanza, per la immagine
di cotesta divinità spicciante acqua nel fonte di quel quatrivio. — Passavano
per là quei che entravano in Pompei
dalla porta di Stabia. — Ogni sbocco di quelle vie aveva gradini
e pilastri in piedi — <i>impedimenta</i> — e pietre ovali massiccie
rilevate dal selciato — in uso pur queste in tutte le altre
strade della città, a comodo degli abitanti, onde traversassero
a piede asciutto nei casi di grandi acquazzoni — per
impedire il passo alle vetture e ai cavalli e non aggiungere lo
strepito delle cose al rumor delle voci.
</p>
<p>
E nel vero, molta gente togata alla romana era colà e
parlava a bocca sfrenata, aggiungendo energicamente il gesto
ad ogni detto. — Sotto il portico gironzavano, arrestandosi
tratto tratto i <i>fæneratores</i> — lepra dei tempi che tante leggi
non potettero mai sanar per intero — i quali usavano i loro
brevi capitali, o ne improntavano da altri per poi prestarli al
grosso agio del cinque per cento al mese. La famosa ritirata
della plebe al Monte-Sacro, quindi sul Gianicolo, ebbe origine
dal rifiuto dell’abolizione dei debiti enormi, creati dall’avarizia
dei prestatori. — Una legge recente aveva ordinato che i
cambiatori di moneta — riconosciuti per tali — fossero nel
Foro e dessero a prestito il denaro con usura semissuale — cioè,
<span class="pagenum" id="Page_53">[53]</span>
del sei per cento all’anno. Non mancavano però gli usurai
di accalappiare qualche ignorante e i forestieri, in un
giorno di tanta folla. Erano rizzate sotto i portici le <i>tabulæ
auctionariæ</i>, coll’enumerazione scritta dei beni mobili ed immobili
da vendersi in tale ora alla pubblica licitazione. E i
<i>præcones</i> gridavano i meriti di una casa, di un terreno, o dei
mobili di legno, di bronzo o di più fine metallo. — Altrove
erano botteghe posticce, ove si vedevano intorno ai venditori
rotoli di cordami e pacchi di vele. — O tuniche e mantelli di
grosso saio con cappuccio, per gente di campagna e per marinai. — O
vasi di terra, fabbricati nella vicina Nola, di ogni
dimensione, di ogni ornato, di ogni prezzo. — O lucerne,
licnoferi, nassiterni, bombille e vasi unguentari. — O calzari
di ogni stoffa e di ogni foggia. — O Dei penati, e voti di terra
cotta o di bronzo. — O astragoli e pallottole di piombo ed altri
giocattoli per bambini. — E tutti gridavano — e tutti urlavano,
vantando la bontà delle loro merci e la mitezza dei
prezzi. — V’erano persino i ristoratori ambulanti, offrenti
vini caldi ed acque melate. — E fra i venditori di cialde, di
nastri, di calzari, di stoffe di Tyro e di Tarentum, di pelli
conciate, si aggirava il misero Verna, maestro di scuola, che
con voce supplichevole e monotona, raccomandava a colui che
sarebbe stato eletto edile sè ed i propri discepoli.
</p>
<p>
Sotto il portico laterale al tempio di Venere Fisica, in
una icona quadrata, erano costrutte di tufo le pubbliche misure
di capacità di varie grandezze, affidate, per decreto dei
decurioni, ai duumviri Clodio Flacco e Arelliano Caledo.
</p>
<p>
Procedendo più oltre, penetravasi nella <i>Basilica</i> — uno
degli edifizi meglio notevoli del Foro — ove i duumviri rendevano
la giustizia.
</p>
<p>
Di prospetto al tempio di Giove Tonante erano le tre <i>Curiæ</i>,
luoghi sacri, ov’erano depositate le scritture dei pubblici
archivi.
</p>
<p>
Sull’altro lato del Foro, Eumachia, figlia di Lucio, sacerdotessa
pubblica, in nome suo e di Numistro Frontone, suo
figliuolo, aveva costruito di proprio il magnifico monumento del
<i>Chalcidicum</i>, della cripta e del portico interno della <i>Concordia</i>,
ch’era in un tempo un tribunale per gli affari di commercio
<span class="pagenum" id="Page_54">[54]</span>
ed un luogo riparato dalle intemperie e dallo strepito della
vita pubblica per la trattazione di essi. — I <i>fullones</i> — che
avevano altrove il loro opificio — grati alla munifica sacerdotessa,
le votarono una statua di marmo nell’abside interno. — Il
muro laterale esterno della cripta, riccamente ornato di
cornici, di frontoni e suddiviso in tutta la sua lunghezza di
pilastri, simulanti porte, era l’<i>album</i>, ove si pingevano a
grandi caratteri rossi o neri le inscrizioni di pubblico interesse,
che risguardavano le vendite, gli affitti, le feste, gli
spettacoli. — Difatti vi si leggeva lo annuncio che una compagnia
di gladiatori avrebbe pugnato in Pompei l’ultimo
giorno di maggio. — E con un altro tutti gli orefici invocavano
Gaio Cuspio Pansa, edile. — E il maestro di scuola, Valentino,
coi suoi discepoli, raccomandava con uno sproposito
di lingua — che non procacciava meriti al saper suo — Sabinio
o Rufo, come edili, degnissimi della repubblica. — Ed
un Osco dava nella sua lingua — ch’era pure una delle favelle
del paese, sendo stati i Sanniti i suoi primi abitanti — lo
indirizzo della sua locanda pubblica ai viaggiatori, colle enumerazioni
delle comodità che offeriva.
</p>
<p>
Andando anche più in su, si trovava il fano dedicato a
Mercurio. — Quindi il <i>senaculum</i>, luogo destinato alle assemblee
dei decurioni. — Ed in fondo erano le <i>tabernæ argentariæ</i>,
fondachi dove operavano i loro commerci i cambiatori di
moneta, gli orefici e gli scultori nel bronzo.
</p>
<p>
Ai lati del tempio di Giove si elevavano due eleganti archi
a trionfo, eretti ad incliti cittadini per le loro virtù.
</p>
<p>
Ascendevasi al sacrario massimo per una doppia gradinata,
presso due larghi piedestalli ornati di statue equestri.
Dal <i>pulpitum</i> — piattaforma spaziosa d’onde i magistrati e
gli arringatori concionavano al popolo — si saliva su più
larghi gradini al porticato del tempio, sostenuto da dodici colonne
di ordine corintio, rivestite di bianco stucco. E sedici
colonne eguali, di ordine ionico composito — aventi le sue
volute sulla diagonale, sopportate elegantemente da foglie di
acanto — sostenevano nello interno un altro colonnato corintio
su cui chiudevasi il tetto. La statua gigantesca del nume
drizzavasi dinanzi le tre camere a volta, nel fondo della cella,
<span class="pagenum" id="Page_55">[55]</span>
belle di pittura architettonica, nelle quali tenevansi gli archivisti
degli atti di deposito erariale. E su tutta la superficie del
bianco mosaico — in mezzo e nello intercolunnio — si aprivano
larghi spiragli per dar aria ed alcuna poca luce allo edificio
sottano, ove era custodita la pubblica pecunia.
</p>
<p>
La folla erasi fatta vie più spessa. — Le matrone — cioè
le donne sposate colla <i>confarreatio</i> e non colla semplice <i>cœmptio</i>,
per cui queste divenivano soggette dello sposo ed in una
continua tutela, e dalla cui razza non si sceglievano flamini
nè vestali — ripeto — le matrone, a cui tutti avevano ceduto
il passo lunghesso le vie, salivano prime sul terrazzo coperto
sopra il portico del Foro per le due scale disposte alle estremità
delle <i>Curiæ</i>. Esse vestivano la <i>stola</i>, cioè la lunga vesta
di lana bianca che cuopre la metà dei piedi. E si avviluppavano
in un ampio mantello detto <i>palla</i>, che non permetteva
lo aspetto della persona. Una truppa di liberte e di schiave
lor faceva corona e largo al tempo stesso. Esse, in grazia del
gesto animato con cui accompagnavano la breve parola, si
permettevano tutto al più lo innocente civettismo di mostrare la
bella mano dalle dita affilate e piene di gemme. — Le altre
donne più giovani — e perciò più eleganti e più libere — che
dopo esse salivano, portavano sopra l’acconciatura del capo
finissimi veli, coi quali artificiosamente e per metà celavano
ai desiosi sguardi degli ammiratori il loro viso ovale dal tipo
greco. Ricchi i tessuti delle vesti e di ogni tinta. Ma la porpora
primeggiava tra tutte. — Mutabili nelle loro idee, erano
pure svariate le fogge del loro vestire. Alcune si coprivano
colla <i>regilla</i>, la quale era una grande tunica dritta. O colla
<i>impluviata</i>, una specie di toga femminea di forma quadrata
come l’impluvio di una casa. O col <i>basilicus</i> o coll’<i>exoticus</i>,
manti reali o stranieri, colle frange o coi meandri d’oro. O
colla tunica <i>intusiata, calthula, patagiata, crocotula, plumatile</i>,
questa sparsa di ricami d’oro leggerissimi al pari
delle piume. — Una di esse, nel porre il breve piede sulla
scala, ebbe cura con tal movimento di disegnare i rotondi
contorni della leggiadra persona. Una bionda, per mostrare
il suo petto bianco come la neve, si volse dalla parte d’onde
spirava il vento, perchè zeffiro soffiando sul suo <i>linteolum
<span class="pagenum" id="Page_56">[56]</span>
cæsicium</i>, le scoprisse la spalla sinistra ed una parte del braccio,
tornito dagli amori. — E una bruna vanerella, vestita
di una <i>mendicula</i> molto scollata, lasciava ammirare un suo
neo sull’omero di alabastro. Tutte avevano collato sul loro
volto pieno di grazie piccoli pezzi di pellicola nerastra, di
forma rotonda o di mezza luna — nei di artificio coi quali
pretendevano dare maggiore rilievo alle loro naturali attrattive.
E presso che tutte — di bruni capelli — si ostinavano
per moda di averli cangiati in biondi ardenti, in dorati od in
tinta cinerea. E cotesto ottenevanlo col farsi ungere le chiome
dalle loro <i>ciniflones</i> — addette a siffatto mestiere — con una
pomata composta di ragia, di aceto e di olio di lentisco, che
imbiondiva i capelli in una sola notte. — Non eravene una
che non avesse sulle orecchie due e sino tre pendenti d’oro,
di pietre preziose e di perle. — Cotesti gingilli così combinati
erano detti <i>crotales</i>; perocchè nello urtarsi formavano un
suono, atto a destar l’attenzione e a far doppio il loro civettismo. — Alcuna
passava dall’una mano nell’altra alcune piccole
palle di cristallo di monte e di ambra gialla — le prime
per tener fresca la palma, e le altre per profumarle soavemente.
Altre stringevano i polsi per entro braccialetti d’oro
a forma di serpi, che pesavano da due a tre chilogrammi.
</p>
<p>
Giovani — e ben più ridicoli per la loro raffinata ricercatezza — avevano
molte di quelle leggere donne accompagnate
dalle loro case o dai bagni fin là. Anch’essi avevano profumati
od arricciati con arte i capelli. — Ed il mento rasato. — E
mani, e braccia, e gambe monde di pelo dalla pietra pomice. — E
chiusi entro le ricche pieghe di una larga tunica
di porpora. Od avvolti in un bruno <i>lacerna</i>, veste militare
che l’abitudine delle guerre civili aveva messo in uso ed in
moda. Di alcuno tra essi poteasi dir con Orazio, <i>ad unguem
factus homo</i>, cioè, azzimato sino alla perfezione.
</p>
<p>
Ai quattro canti del Foro alcuni <i>viatores</i> — che già avevano
per tutte le strade avvisato come l’assemblea popolare
fosse per aprirsi — suonarono le loro trombe. E poi, l’un
dopo l’altro gridarono che i decurioni andassero al loro posto,
e quelli i quali avevano diritto di dare il suffragio apparecchiassero
le loro tessere.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_57">[57]</span>
</p>
<p>
Allora, uomini dalle larghe toghe preteste, orlate da una
striscia di porpora, dalle laticlave e dai bianchi stivaletti,
ascesero i gradini del tempio e si assisero sulle sedie curuli.
Altri — al cui passaggio ognuno deferente faceva inchino col
capo — nel traversare il parallelogrammo salutava con benigno
ed orgoglioso sorriso quelli che tra i suoi conoscenti distingueva
tra i gruppi. — A quanti egli e i suoi somiglianti
avevano in quel giorno pagato un piccolo debito, ed il desinare
nelle <i>popinæ</i>, e la tessera del teatro!
</p>
<p>
Intanto, un giovane accorso rapidamente dalla via della
fontana del Lupo, sparse una novella, la quale venne da
molte bocche bentosto riprodotta, ed offerì nuovo soggetto
all’animato disordine, alla febbrile parola, al gesto impetuoso
di quel popolo meridionale. Di fatti, i curiosi — che si erano
spinti fin sotto l’acquedotto dalle due fontane che simulava
il secondo arco trionfale dopo quello a sinistra a lato del tempio — videro
un vecchio circondato da gran numero di clienti,
portare la mano destra alla bocca e contornare un po’ il suo
corpo da diritta a manca dinanzi il grazioso tempio della Fortuna,
edificato dai suoi sur un’area di loro pertinenza. — Avendo
riconosciuto nella folla due militari, strinse gli occhi
affettuosamente e chiamogli:
</p>
<p>
— <i>Læti victores.</i> —
</p>
<p>
I suoi bianchi capelli erano lucidi e ben pettinati. — La
toga gli scendeva sino a terra. — La pretesta era bruna ed
il corpo ed il capo copriva colla <i>penula</i>, mantello di viaggio
e dei tempi di lutto. — Era una grande semplicità nella sua
persona. Il volto, sovente gaio e sfiorante in epigrammi nel
facile consorzio, si aprì a mesto sorriso alla vista dei <i>salutatores</i>
che in frotta se gli fecero intorno. — E taluno il chiese
del suo mal d’occhi. — Ed altri su ciò che stava scrivendo. — Ed
un terzo, da quando era giunto di Roma. — Ed uno
più intrinseco gli domandò le novelle di Tulliola amata e di
Quinto, suo fratello. — E molti delle importanti notizie dell’Urbe.
</p>
<p>
Egli prese il mento colla sua mano sinistra — suo gesto
di abitudine — e mostrando Dolabella, suo genero, e sè stesso
in <i>toga atrata</i>:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_58">[58]</span>
</p>
<p>
— L’anima fuggitiva di quella soave creatura ci disse lo
eterno vale dopo averci fatto dono di un suo figliuolo. Anch’esso
disertò la trista dimora degli uomini, ov’era inconsolato
il pianto. Ma il lugubre annoso cipresso starà, quantunque
più non senta i profumi della giovane rosa. —
</p>
<p>
E ad un più vicino:
</p>
<p>
— Ti è grato l’animo mio. — Attico mi ha diretto Asclepiades,
un famoso <i>oftalmicus</i> della Grecia, che riprova ogni
medicina e mi guarisce con lozioni di acqua fredda. —
</p>
<p>
E ad un altro:
</p>
<p>
— Scrivo sur un argomento che il dolor mi ha fornito — <i>De
consolatione.</i> — Ieri, a notte tarda, giunsi nella mia suburbana,
accompagnatovi dalle lettere consolatrici di M. Bruto,
di Servio Sulpicio, di Lucio Lucceio e di Caio Cesare. —
</p>
<p>
E a molti in atto di aver pubbliche novelle:
</p>
<p>
— Alcuni deputati di Laodicea vennero ad implorare la
libertà della loro patria. — E noi, per la nostra?... Il dittatore
mi colma di gentilezze e par che tema che io qualcosa
desideri. — Arte dei nuovi! — E più di colui, che intende
cancellare dai nostri ricordi il valico recente e audacissimo
sul Rubicone. —
</p>
<p>
Cui Numidio Canca — uno dei vecchi militari da lui pur
dianzi salutato:
</p>
<p>
— E perchè ti confini tu nel tuo Tusculum ed or qui, sì
che nell’Urbe s’ignora se sii ancor tra i viventi? —
</p>
<p>
— E vuoi tu, nobile avanzo dei ferri catilinari, che io
non rinunci alla pubblica cosa quando questa più non esiste?
Quando la libertà la dicono pacificata e le nostre vecchie instituzioni
le chiamano moderande, da sorreggersi e persin migliorate?....
La gloria è in interdetto. — La eloquenza — voi
il sapete — è una fiamma che abbisogna di alimento per ardere
di moto per eccitarsi. —
</p>
<p>
E Dolabella:
</p>
<p>
— E la Repubblica tranquilla, la Repubblica dell’ordine
dice che noi gittavamo tutti gli errori nel cuor fecondo delle
masse per quella maledetta ambizione di popolarità. — Laonde
fazioni e lotte continue tra il patriziato e il popolo
minuto. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_59">[59]</span>
</p>
<p>
La voce di un giovane allor sorse a dire:
</p>
<p>
— Lo editto dittatorio che ha rilegato nel tempio di Marte-Vendicatore
il dibattimento delle cause pubbliche, ha tolto il
fermento, la licenza, la dissennatezza omai generale. — La
eloquenza, no, non è morta. Essa vive e scintilla per fare il
bene, procede pel sostegno dei sani principii e trionferà dei
pessimi cittadini. — Che! Son fatte mute le labbra sublimi
che inabissarono Catilina, Verre ed Antonio, surti per rovesciare
a talento le sorti della Patria e del Mondo? —
</p>
<p>
Lo elogio espresso dal giovine retore Consinio Mestrio,
quantunque meritato, sommamente piacque a colui si quale
era diretto. — Onde rispose:
</p>
<p>
— La mia età mi condanna al triste privilegio di dire: — Ho
vissuto. — Ma... o tirone, quello che tu chiami licenza,
io la chiamo libertà....
</p>
<p>
— E pur dai Rostri tu l’accusasti compagna delle sedizioni,
ribelle, arrogante, parricida. — E noi giovani comprendemmo
come le pietre sieno fatte per selciare le vie e non
per abbarrarle, e le daghe per difendere il Campidoglio e non
per abbatterlo. —
</p>
<p>
Allora dal crocchio emerse la testa di un canuto, sulla
cui fronte ogni dolore lasciato avea la sua ruga, e
</p>
<p>
— Parmi non la santa libertà tu rimpianga, ben la rivalità
di un uomo possente, cui tu apristi la strada al salire. —
</p>
<p>
— Basta, o amici. Ragioni non mancano. Pur mangerebbero
il tempo alle pubbliche elezioni della Colonia. — M. Clodio
Pulcro venga a suo libito nella mia Pompeiana, ove mi
piaccio ed è il solo luogo oramai ove io sia pienamente contento. — Là
parleremo. —
</p>
<p>
E sì dicendo ruppe il cerchio dinnanzi coll’atto benevolo
della mano. E fattosi nel Foro, ascese anch’egli la gradinata
del tempio.
</p>
<p>
Un suo liberto che pur era venuto con lui di Roma, un
tal Suculo — che negli spazi smisurati aveva veduto abbassare
il volo alle chimere della lunga sua vita — accostossi ad
un affrancato di sua conoscenza e gli disse colla palma tesa
verso l’orecchio:
</p>
<p>
— Oh! Un po’ di umiltà sposata a tanto ingegno! Se un
<span class="pagenum" id="Page_60">[60]</span>
raggio di sole gli avesse almeno scaldato il cuore! — Terenzia — la
buona padrona che mi diede la libertà — fu da lui
reietta e presto dimenticata. — Tulliola — che aveva i suoi
tratti e le sue nobili frasi congiunte ad una grande anima,
ch’egli diceva adorare — morta appena ed obliata. — Ora,
a 58 anni, ha sposato Publilia, giovane, bella e ricca, colla
cui dote ha pagato i molti suoi debiti.
</p>
<p>
— Tu mi conoscesti schiavo di Hortensio, nella villa di
quel gran ciarlone, in Bauli. Preso di matta passione pei suoi
<i>piscinarii</i>, ammalò quando lesse il decreto del dittatore che
vietava si gittassero più oltre gli schiavi ad ingrassar le murene.
Ei soleva parlar con dispregio di M. Lucullo — il fratello
del vincitore di Mithridate — perchè non aveva nei suoi
vivai il quartiere di estate per i suoi pesci favoriti. — Per
cotal gente noi valghiamo meno di un’ostrica di Lucrino o di
Brundusium. E Crasso, l’uomo censoriale, lo illustre, il grave
uomo di Stato, quegli che ama tanto la Repubblica, e nol
vid’io porre una collana di perle e gli orecchini d’oro ad una
murena?
</p>
<p>
— Udii ben io Domizio, il suo collega nella Censura, rimproverargli
tale sciocchezza in pieno Senato, ed egli testimoniarla
senza rossore, vantandosene come di nobile atto di pietà
di cuore.
</p>
<p>
— Per Castore e Polluce! V’ha dei giorni in cui, vedendo
girare le verghe e cadere sul corpo dei miei poveri
compagni in casa di Aricio Scauro — quegli che mi comperò
dallo antico padrone — la rivolta mi sembra quasi un dovere. — E
quando io mi chiudo nel mio povero giaciglio la sera,
io m’inginocchio dinanzi una Iddia che mi sta nel fondo del
cuore e le canto un inno tacitamente, siccome Spartaco lo urlò
coi coltello da beccaio nello anfiteatro Campano. — Ah! —
</p>
<p>
— Tu vai tropp’oltre, fratello. Rammenta che se è vietato
gittar gli uomini ai pesci, non la è così per le fauci dei
leoni, delle tigri, degli orsi. — Sommessione e pazienza. —
</p>
<p>
E si separarono.
</p>
<p>
Rincarirò sul già detto da quelli schiavi. Era in Roma
un Figellio, poeta assai caro a Cesare e ad Augusto. Ei cantava
d’improvviso una serie lunga di versi su qualunque argomento.
<span class="pagenum" id="Page_61">[61]</span>
E siccome, non sole parole, ma concetti, ognuno ne
maravigliava; e dalla maraviglia il favore. Nasceva di gente
Iliese, rintanata sulle più aspre montagne della Sardinia. Ribelle
ai Romani, nobilmente testarda, combattuta d’ordine
del Senato, carpita dai suoi nidi di aquila e venduta ne’ pubblici
mercati. Solo Nerone, a sedici anni, sposata Ottavia, difese
gl’Iliesi, origine della casa Giulia, perchè di seme troiano,
da Ænea colà trasportato. Figellio era un liberto. Aveva il
padre, i congiunti, i nati nei suoi monti combattuti, morti,
martoriati, venduti, dispersi. O perchè Cicerone l’odiava?...
Schiccherava versi d’incanto e tutti ne lo lodavano. Ed egli,
poetastro stentato, non di vena, n’era geloso e non sapeva
frenarsi.
</p>
<p>
Uno Scauro, iniquo pretore, ito in Sardinia colle sacca
vuote, le riportava nell’Urbe gravi di argento e di pietre preziose.
Cicerone orò per lui. Aveva bene accusato Verre per
missione avutane dai Siculi. Cangiato il nome, il soggetto era
lo stesso. Ma egli spese la sua splendida eloquenza contro i
Sardi derubati e immiseriti, perchè Scauro fu il primo a complirlo
e fecegli udire il sonito dei nummi d’oro, di cui lo sciupone
aveva tanto bisogno. E ritorse il dritto. E raddrizzò lo storto.
</p>
<p>
Erasi allora allora partito dall’Urbe, e i suoi rancori, i
suoi desiderii, le sue speranze attribuiva alla società pur
dianzi lasciata. Pensava che il suo malcontento avrebbe prodotto
la rivoluzione. In ogni baruffa vedea la rivolta. Credeva
pianto della patria il pianto del suo cuore. E i suoi vecchi
colleghi, tutti tormentati dalle sue smanie. E s’ingannava.
</p>
<p>
L’uomo politico, cacciato in bando da una fazione avversa,
guarda il presente e lo avvenire a traverso un prisma
fallace. Il tempo accresce le vanità della mente e aduna
fiamma nel cuore. L’esule esagera i meriti suoi. La impazienza
gli fa accettare qualunque consorzio. I riuniti per la
medesima causa ragionano intorno a ciò ch’essi erano, intorno
a ciò ch’essi sarebbero; e s’incitano contro il comune nemico;
e si pascono di vittorie e di vendette; e maturano imprese di
passione, non di criterio, che i non tormentati dai medesimi
sentimenti — tutto che amici loro — giudicano disperate, insane
e di successo infelice.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_62">[62]</span>
</p>
<p>
Silla avea detto che in Cesare erano molti Marii. Nelle
sue imprese era cauto, di sguardo lungo ed audace. Trionfava
a miracolo. Acquetava con spettacoli, con desinari fastosi, con
giuochi, con larghezze. Abbelliva la città. Ampliava lo impero.
I soldati erano suoi. Deponeva agevolmente odii e nimicizie. I
ricchi, le donne, il popolo, tutti per lui. Il dado era gettato.
Cesare aveva vinto. Or l’Arpinate farneticava; ed eccitatore
di animi, sentiva bene nel profondo la vanità dei propositi
suoi.
</p>
<p>
Infrattanto il vecchio M. Tullio Cicerone, riconosciuto od
atteso, ebbe le mani strette con grande espansione da tutti
ch’erano pel peristilio del tempio. Parecchi lo baciarono sulle
due gote, segno di affetto che i Romani prodigavano ai loro
amici. — Fattasi un po’ di calma, Alleio Lucio Libella, col
suo collega nel duumvirato Munazio Fausto, si presentò alla
faccia del popolo adunato per ritogliere gli auspicii; osservò
il volo di un aquila a cui gli aruspici diedero la libertà; una
vittima venne immolata sullo altare interno del nume, e i
sacerdoti dichiararono che i padri potevano deliberare. I
duumviri, il pretore, il questore, i magistri dei sobborghi e
dei trivii, e i decurioni andarono l’un dopo l’altro ad offrir
al Dio vino ed incenso, e la seduta fu aperta.
</p>
<p>
I primi sedettero sulle sedie curuli del centro. Lo edile
ed il questore più al basso ai lati del <i>pulpitum</i>. — Gli altri
sedevano alla rinfusa sotto il colonnato. — E nelle parti laterali,
sotto le statue equestri, erano gli <i>actuarii</i>, scribi e schiavi
pubblici, incaricati di raccogliere i discorsi mercè alcune note
od abbreviazioni che con brevi tratti di stilo rappresentavano
molte parole.
</p>
<p>
— Salute ai tre ordini della Colonia. Gli Dei le siano propizi. —
</p>
<p>
Quindi i duumviri indicarono allo edile e al questore che
potevano dar còmpito della loro amministrazione.
</p>
<p>
Aufidio Mamusa cominciò dal leggere un disegno di senato-consulto,
ordinando preci nei templi per cinque giorni e
la immolazione di cento vittime sugli altari, per calmare la
collera celeste che tratto tratto manifestavasi nel territorio
della Colonia con dannosi tremuoti. — La legge passava <i>per
<span class="pagenum" id="Page_63">[63]</span>
discessionem</i>, cioè, senza discutersi e per acclamazione. — Quindi
parlò delle nuove terme costruite nel fondo della via
dell’Abbondanza, cui erasi aggiunto anche la palestra dei
giuochi ginnastici della gioventù, una biblioteca, una sala da
giuoco ed una di profumeria. — E lo edile seguiva:
</p>
<p>
— Il mio collega Cascellio Testa, questore, prese gran
cura nella fattura di cotesto edificio — non solo bisogno — ma
lustro della nostra Colonia. Come Catone e Fabio Massimo
egli ha regolato la temperatura dei getti di acqua calda. I condotti
portano pure le onde dai larghi depositi del Sarno e le
si rinnovellano continuo. Una imposta più grave converrà votare
per....
</p>
<p>
Una voce potente tuonò dai portici ed interruppe lo
edile.
</p>
<p>
— I ricchi hanno i loro <i>balinea</i> domestici, corredati di
ogni femminea ricercatezza. Al popolo bastano le terme dove
toglieva i suoi bagni Scipione l’Africano. Quel terrore dei
Cartaginesi bagnava in povero luogo il suo corpo affaticato dai
lavori dell’agricoltura; che il grand’uomo piacevasi coltivar
<i>more antiquo</i> il piccolo predio colle sue mani gloriose. — Ora,
pavimenti istoriati per poco venerabili piedi! Soffitte dorate
e a rilievi sopra capi senza cervello! — Stanze da giuoco e
da unguenti! — Mascherate ridicole! — Ai bei tempi che non
son più, i nostri padri sitivano di guerra e di gloria. — Poveri
eroi del vecchio Sannio! Ora passa un nipote degenere sul
margine della via, e vi sembra che là sia piantato un giardino.
</p>
<p>
— Ingiusta è la tua rampogna, Appio Crispo. Altri e diversi
i tempi da te mentovati. Una volta il popolo lavava le
braccia e le gambe allorchè i lavori, cui era addetto, quelle
membra particolarmente gl’insudiciavano. L’abluzione della
intera persona non avea luogo che ogni novenio, nell’epoca
dei mercati. — Ora trovi tu male ch’ei si lavi ogni dì? Che
prenda il bagno caldo? Che preferisca le pure linfe alle torbide?
Che le sale ove l’occhio ei riposa siano adorne dalle
arti del bello e i pavimenti abbiano musaici invece di pallidi
mattoni?
</p>
<p>
— Anche i ricchi si contentavano di una giornaliera abluzione.
<span class="pagenum" id="Page_64">[64]</span>
Ora passano la loro vita nel bagno. Per Ercole! E la
sera, dopo averne presi otto a vapore, fanno pietà a vederli.
Hanno a mala pena la forza di star ritti e di risponder col gesto
se sono salutati. — Vuoi che anche la plebe si mummifichi
al pari di essi? Vuoi ch’essa apprenda a tergere collo strigilo
i suoi profumi invece che i suoi sudori? —
</p>
<p>
Un mormorio di grida indistinte udissi in ogni parte del
Foro. Allora il questore levossi in piedi e cominciò a ragionare.
Ma le interpellazioni violente, partendo da vari gruppi
sotto i portici, coprirono il timbro della sua voce. Aveva un
bello affannarsi nel dire:
</p>
<p>
— Pace, pace! —
</p>
<p>
Nessuno gli dava retta, e tutti ad una volta, con gran
lusso di gesti, dicevano:
</p>
<p>
— È contro la plebe.
</p>
<p>
— No. È per lei che ha fabbricato le Terme.
</p>
<p>
— Plutone lo inforchi! — Come? Forzarci a prendere i
bagni ogni dì? Converrebbe essere censuari, o non aver famiglia
da nudrire!
</p>
<p>
— Sappiate almeno, prima di bociar tanto, contro qual
cosa facciate il vostro richiamo. — Le Terme, come il Tempio,
come la Basilica, come il Teatro, sono lustro e vanto di una città.
</p>
<p>
— Io trovo che nel <i>baptisterium</i>, dove andai a prendere
il bagno freddo in comune, tutte le delicature enumerate non
vi erano.
</p>
<p>
— Bestia! — Se fossi entrato nell’<i>apodyterium</i>, nella
sala a dritta, ove si depongono le vesti, avresti notato il fastigio
degli ornati che non sono nel tempio.
</p>
<p>
— E bene sta. — La plebe è sovrana, finchè i vizi di
Rema non l’avranno venduta — o finchè i suoi propri non
dicano il suo prezzo all’uomo che ha l’occhio dell’aquila. Abbia
anch’essa il suo <i>frigidarium</i>, il suo <i>tepidarium</i>, il suo
<i>sudatorium</i> e il suo <i>eleotesium</i> per spargersi di profumi sul
corpo estenuato dalle fatiche. —
</p>
<p>
E con una voce stentorea, addensandola nelle palme
chiuse in arco, proseguiva:
</p>
<p>
— Parli lo illustre Cascellio. — I duumviri ristabiliscano
il silenzio. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_65">[65]</span>
</p>
<p>
Gli araldi dopo vari tentativi potettero ottenere un po’ di
calma. Allora il questore:
</p>
<p>
— Appio Crispo mi permetterà ciò che mai non seppi rifiutare
ad alcuno nella mia non breve vita di magistrato. Potrei
dirgli com’egli mal collochi la sua demofilìa. — Chè, val
meglio far gustare ai diseredati dalla fortuna i comodi della
vita domestica, onde averli discreti, costumati, tranquilli, di
quello che averli selvaggi e brutali. — A mente posata tutti
mi daranno ragione e plaudiranno a questo prodotto della nostra
amministrazione. — Or noi prendiamo a nostro carico la
eccedenza della spesa sulla somma che ci venne allogata. — Ed
io pagherò di proprio il mantenimento delle pubbliche
nuove Terme, acciò non dia ragione ad elevare le tasse sulle
colonne e sulle terre, o di lasciarlo a carico del pubblico tesoro. —
</p>
<p>
Secondato da un mormorio favorevole dell’assemblea, il
questore tornò alla sua sedia curale. Ma tutti i decurioni lasciarono
le loro e si fecero a stringerlo, a lodarlo, e taluni
anche a baciarlo. La discussione venne continuata pro o contro
lo assunto, ognuno terminando il suo discorso colle parole:
</p>
<p>
— <i>De ea re ita censeo.</i> — Oppure — <i>Assentior.</i> — Oppure — <i>Assentior
et hoc amplius censeo.</i> —
</p>
<p>
Non levandosi alcuna voce sulle altre questioni dell’amministrazione
municipale, furono tacitamente adottati per
buoni i temperamenti ritolti dall’autorità. — Non così quando
Mamusa venne a trattare della costruzione delle vie interne e
delle pretorie, nonchè delle vicinali, che menavano a piccole
borgate e ad oppidi o li traversavano. Un decurione,
breve della persona, dagli occhi piccini ma divoranti come
quelli del tigre, valoroso soldato sotto Silla, il gran capitano,
chiese se gli desse facoltà di parlare. Dotato di una grande
originalità di carattere e d’immenso coraggio — perciò amico
fedele al vero e a tutta la sua parentela — di cuore elevato,
mia soffrente gli entusiasmi del momento, credeva che la parola
fosse per correggere gli errori, per togliere le cose dalle
mani incapaci, e per far sorgere di terra bisogni acquetati,
universalmente riconosciuti. Tale era Ninnio Mulo, il quale
discesa la gradinata si apprestava ad arringare sul pulpito.
</p>
<p>
— Tu vuoi, o popolo, ch’io dica la verità, non è vero?...
<span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span>
Ho la mano memore di colpi di daga, ma la lingua non seppe
dir mai fiori retorici. — Fui marinaio — Sono soldato — Do
quel che ho — Ebbene! quegli egregi che seggono dietro di
me non fanno il loro dovere. — Sarebbe stato bene tu non li
avessi mai eletti. Ma farai meglio di non li eleggere più. O popolo!
Cotesto ingombro di schiavi di ogni terra del mondo ti degrada,
ti dà i suoi vizi. E omai domandi di esser nudrito e distratto
coi giuochi dello anfiteatro. — Scorgendo qual sia il
mezzo di piacerti, erigono bagni di lusso, rizzano per sè e pei
liberti sepolcreti maestosi che giammai ebbe un salvatore della
Repubblica in campo, e con ingenti spese fanno venire dalle
scuole di Capua e di Ravenna compagnie gladiatorie e di
Roma bestie feroci. I tuoi padri sarebbero stati loro grati per
le opere di utilità pubblica, compiute a gloria di tutti. I porti,
le vie interne, le strade consolari; ecco i lavori degni della
tua maestà, o popolo. Giulio Cesare non ha speso pei bagni,
egli — ma per la riparazione della via Appia.
</p>
<p>
Guarda or le tue strade urbane — osservane i <i>margines</i>
sbocconcellati, mancanti, alti, bassi, irregolari. — Per iddio
Marte! Non sono molte sere ebbi a snoccolarmi un piede sulla
via ove sono le fontane del Toro e di Sileno — Par greto di
fiume. —
</p>
<p>
E volgendosi indietro rosso come bragia:
</p>
<p>
— Ti fa vergogna, o Mamusa! —
</p>
<p>
Poi continuando:
</p>
<p>
— Presso la fontana della testa di Venere, sulla via che
mena alla porta di Stabia, ebbi a raccogliere un povero vecchio
che aveva perduto lo equilibrio su quei solchi di pietra — e
tutto sanguinoso nel capo, votava i magistrati alle furie
di Averno. — Onta e danno! Ho detto abbastanza.... Pure
aggiungo che la strada per Oplonte ad Herculanum è impraticabile,
e le carra vi s’impaltenano nel verno a non poterne
uscir fuori che a stento. — Strade e... scuole... Anche queste
fanno pietà! Una plebe più istruita e meno profumata fa gli
affari della Repubblica. —
</p>
<p>
Quando Ninnio — terminato il discorso che il nobile cuor
gli dettava — si volse alla sua sedia curule, trovò Cicerone
che colle aperte braccia lo accolse e gli disse:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_67">[67]</span>
</p>
<p>
— Salve, amico. Bene dicesti! —
</p>
<p>
Nel Foro molte le voci plaudenti. Scarse sul peristilio del
tempio.
</p>
<p>
Aufidio Mamusa che avrebbe voluto essere rieletto, non
volle rimanere sotto il peso di tanta censura. — E rispose:
</p>
<p>
— L’onorato cittadino che tutti amiamo e stimiamo, equo
sempre nei suoi giudizi, volle esser ingiusto oggi con noi. La
via suburbana dei sepolcri, che appellasi <i>Domitia</i> e che mena
a Neapolis, fu rifatta dai magistrati che ci precedettero nell’arduo
incarico. Il suo stato è eccellente. Solo negli acquazzoni
estivi le terre di alluvione la ingombrano, ed abbiam cura
di farla netta dal fango in ogni circostanza. — Dal tempio
della Fortuna sino al crocicchio della fontana del Toro facemmo
selciar di bel nuovo la via colle pietre del monte Vesvio,
e la superficie dei margini fu composta di ciottoli spianati
e murati a livello. Computata la spesa di quel tratto,
avremmo a poco a poco restaurato il resto sino al quatrivio
e subito messo mano a riparare la strada veramente ruinosa
che dalle mura sbocca fuor della porta di Stabia <i>ad cisiarios</i>.
Se il suffragio popolare continuerà a farci onore, le mie parole
diverranno fatti.
</p>
<p>
Allor sorse un uomo dal corpo tarchiato e breve, dallo
aspetto infantile, dalla parola facile e petulante. Volea parer
grave — e non lo era. — Volea essere austero — e non gli
era possibile. — Volea sembrare decente — e tutto glielo vietava! — Egli
apparteneva a quella falange di ambiziosi — leviti
dei culti riconosciuti — predella agli audaci che salgono — difesa
a compenso di chi teme e spera — uomini che impongono
ordine e non danno sicurezza al partito che a sè lo
chiama. — Ei cominciò:
</p>
<p>
— Ninnio per fermo vince battaglie — e sè stesso non
vince. — Regge a meraviglia le sue coorti ed è la spada di
Marte quando a capo dei veterani si scaglia in mezzo ai nemici. — Ma
conosce egli le difficoltà di una amministrazione
civile? — Oh quanto il dire è diverso dal fare! — Io fui già
<i>curator viarum</i>, o meglio appartenni al quatuorvirato dei
<i>viocures</i>, come il popolo gli appella. Mi si permetta pertanto
di dire col sublime oratore che oggi onora la nostra assemblea:
<span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span>
<i>cedant arma togae</i>. — Per istabilire una strada si comincia
dallo aprire un fossato sino al terreno solido. — Livellato il
fondo lo si cuopre di uno strato spesso di fina sabbia. — Allora
la costruzione ha principio collo <i>statumen</i>, che è il fondamento,
composto di larghe pietre e piatte, riunite da un
cemento durissimo — col <i>rudus</i>, che è una zavorra di sassi,
di mattoni, di tegole rotte e di calce — col <i>nucleus</i> che è uno
strato di sabbia e di calce e che ben livellato forma il nocciolo
della strada — colla <i>summa crusta</i>, o il <i>summum dorsum</i>,
formati da grandi poligoni irregolari di silice o di pietra
vulcanica; quasi dura quanto il ferro. Cotesti lavori chieggono
tempo e danaro. Date denaro e tempo agli egregi magistrati,
che ora è un anno voi nominaste; e le strade e le scuole e
tutte le nobili instituzioni della Colonia risorgeranno. Le ultime
guerre civili nocquero ad esse. Allorchè i partiti si disputavano
lo imperio, e il Governo era nei campi di battaglia, e
la pecunia pubblica veniva assorbita dai soldati, tutte le civili
magistrature decaddero. — Una nuova êra è risorta. Già in
Roma alcuni senatori hanno preso il còmpito di dar riparo
alle vie abbandonate da quindici anni. E il dittatore medesimo
ha assunto la ricostruzione della strada Flaminia, che mena
dall’Urbe ad Ariminum. — Gli attuali magistrati io li dichiaro
degni della Repubblica, ed al popolo raccomando la loro
rielezione. —
</p>
<p>
A quei detti Ninnio sorge con impeto, e tutto rosso per la
collera, grida dal pulpito ov’è corso:
</p>
<p>
— No, cittadini — <i>Oro ut non faciatis.</i> —
</p>
<p>
Una certa agitazione in senso diverso occupò allor l’assemblea.
I clienti si slanciavano nei gruppi per patronare i
suffragi pei loro candidati, dicevano il loro elogio, parlavano
della loro condotta passata e della malleveria per lo avvenire,
citavano testimoni e garanti, o il personaggio sotto i cui ordini
avevano portato le armi, o quegli presso il quale erano
stati questori. E taluna volta aggiungevano verità o calunnie
sulla nascita e sui costumi del competitore che osava presentarsi
candidato della magistratura a fronte del proprio degnissimo.
</p>
<p>
In fra tanto i duumviri interrogarono i decurioni un per
uno colla formola:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_69">[69]</span>
</p>
<p>
— <i>Dic quid censes</i> —
</p>
<p>
per sapere se la discussione dovesse esser finita, o passare
immediatamente ai voti. — Venne accettata la seconda proposta. — Allora
furono fatte suonar le trombe per intimare
il silenzio e un duumviro gridò dal pulpito, invitando il popolo
a ritirarsi:
</p>
<p>
— <i>Si vobis videtur, discedite</i> —
</p>
<p>
e lesse ad alta voce il senato-consulto ordinario, il quale ratifica
anticipatamente la scelta dei magistrati futuri del popolo.
Ed aggiunse la nota di quelli le cui funzioni scadevano
in tal giorno ed i nomi degli altri, raccolti dalle rogazioni inscritte
in rossi caratteri sui canti delle vie. Quindi:
</p>
<p>
— <i>Quod bonum, faustum, felixque sit</i> —
</p>
<p>
cioè, che tutto questo avvenga per il bene, la felicità e la
prosperità pubblica. E si ritirò col collega e cogli altri magistrati
da quel posto sino allora occupato, e cogli altri magistrati
discese la gradinata del tempio, quasi per confondersi colla
folla. — Gli era un mostrare di bel nuovo le loro persone ai cittadini
riuniti ed un testimoniare che si ritiravano in un canto per
lasciare una maggiore libertà di voto alla coscienza del popolo.
</p>
<p>
Nell’atto dodici littori coi loro fasci armati di scuri escirono
dal <i>Senaculum</i> e vennero a porsi in mezzo all’area del
Foro insieme cogli araldi, i quali deposero sopra una predella
un alto paniere cilindrico, detto <i>cista</i>, dove i cittadini avrebbero
gittato i loro voti. I littori abbassarono rispettosamente i fasci dinanzi
l’assemblea in segno di omaggio alla sovranità del popolo.
</p>
<p>
In un luogo designato si distribuivano ai cittadini tre
tessere di bussolo. Una portava incise le due lettere V. R.,
cioè <i>uti rogas</i>, che indicava l’accettazione delle leggi come
erano state richieste. L’altra portava la sola lettera A. cioè <i>antiquo</i>,
che voleva dire, il rifiuto delle leggi proposte. La terza
era bianca di cera e su di essa si scrivevano i nomi dei magistrati
cui ognuno dava il suffragio. — E colà più vive erano
le passioni dei partiti. Gli amici andavano, venivano, correvano
dalle centurie dei cavalieri a quelle del popolo — e sugli
occhi dei votanti leggevano la indifferenza, la incertezza od
il partito preso — e seminavano la calunnia — e reiteravano
le promesse — e proclamavano il loro candidato <i>bonum virum</i> — o
<span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span>
<i>verecundissimum</i> — o <i>dignum reipublicæ</i> — o <i>ædilem
optimum</i>. — E i giovani — sempre i più bollenti — mettevano
in siffatte sollicitazioni lo ardore, lo zelo, il fuoco, della
loro età e correvano a riferire ai loro favoriti tutto che poteva
interessarli.
</p>
<p>
Le guerre civili avevano spezzato le nobili tradizioni dei
popolani diritti. — La confusione e la inerzia — i bisogni
sureccitati e il desiderio dei facili guadagni — le immoralità
che avevano scoperto il debole della corazza e sapevano dove
spingere la loro punta — tutto questo aveva fatto del popolo
una mandra di pecore, le quali vanno dove veggono
andare gli animali della loro specie.
</p>
<p>
Quando una centuria ebbe scritto i suoi nomi, essa aprì
il varco tra le colonne del portico e gittò ostensibilmente le
tessere di legno nella <i>cista</i>. Gli addetti alla ricognizione dei
suffragi — i <i>rogatores</i> — colle braccia nude sino alle ascelle,
ritiravano le tavole e, dopo averne volto la superficie bianca
verso il popolo, le leggevano a chiara voce. — Altri, preposti
<i>ad dirimenda suffragia</i>, le separavano, le contavano e marcavano
sur una loro grande tessera un punto per ciascuna
legge o per ciascun nome di candidato. — Conosciuto il voto
di ogni centuria, un suo araldo — il <i>praeco</i> — ne proclamava
il risultato. — E si udivano battute di mano, o segni di disapprovazione,
a seconda delle opinioni degli uomini. Le donne
dall’alto del terrazzo agitavano anch’esse le braccia bellissime
nello udire il trionfo dei prediletti dal loro cuore.
</p>
<p>
Mentre quel fatto importante occupava il popolo nella
piazza, Ninnio traeva M. Tullio Cicerone in un angolo interno
del tempio e dicevagli:
</p>
<p>
— Ascoltami, o grande cittadino. — Il rovescio della pubblica
cosa mi morde potentemente il cuore. — Talvolta il
dolore pieno di maturità è sì forte, ch’io sento l’arma del
suicidio corrermi per le mani, quasi io mi fossi un uomo senza
energia e senza fede. — Tale altra una disperazione piena di
gioventù mi offre il rifugio migliore contro i disgusti e le tristezze
dei miei pensieri. — Io soffro una di quelle febbri che
logorano la cosa immortale — quando esse vengono per accenderla
o per consumarla. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span>
</p>
<p>
E stringendogli forte le mani, riprese:
</p>
<p>
— Ho due nobili parenti — la Patria e la Libertà che a
vicenda e simultaneamente io sento madri delle sole virtù che i
disinganni non uccidono mai. — E come te vidi trionfanti quando
aveva i piedi nel sangue e la testa avvolta nella polvere riscossa
del campo di battaglia, così ora mi appaiono avvilite, prostrate
e presto uccise nella visione del mio dolore. — Vuoi tu
salvarle dalle mani parricide di colui che ha assorbito il dominio
del mondo e che spossa lo aiuto delle leggi, travolgendole
con pratiche da moneta? —
</p>
<p>
— <i>De illo quem penes est omnis potestas?</i> Comprendo il
tuo dolore e lo sento. Con lui la giustizia e i diritti sono
violati. Spesso lo udii ripetere i versi di Euripide. — «Se si
ha a violar la giustizia, ciò si debbe fare per cagione di
dominio. Nelle altre cose si debbe aver rispetto alla pietà
inverso la patria.» — La legge è il suo Capriccio. Gli è perciò
ch’io mi son ritirato di Roma. La Curia ed il Foro, vani
nomi. Mi duole esser nato troppo tardi e sorpreso — pria di
compiere il viaggio della mia vita — dalla notte profonda in
cui brancola la pubblica cosa. Ammiro Catone. Ma dipenderà
sempre da me lo imitarlo quando vorrò. Solo mio studio è procacciare
che una tal fine non mi si faccia come a lui necessaria. —
</p>
<p>
— Che parli di morte? — Diamola a chi la merita. — Qui
sono tre coorti di veterani — uomini provati sui campi
decorosi di nobili cicatrici, tenuti in conto dalle altre milizie
e non ancora corrosi dall’oro del tiranno. — Me, le coorti e
questo paese io ti consegno. — Accetti? —
</p>
<p>
Cicerone si strofinava il mento colla mano sinistra. Dopo
una breve pausa rispondeva:
</p>
<p>
— Rifletti, o egregio. Tre coorti che sono? Ed anche
fossero dieci, e più, che sarebbero? E quali le preparazioni
per un sì grave avvenimento? Quell’uomo è potente di genio
e di prestigio. Non è albero che crolli. E se giungi a tagliarlo,
ripullula. — Tali i segni del tempo! — Ho lettere colle quali
uomini ignoti mi ringraziano per aver ottenuto col mio suffragio — così
credono! — il titolo di re. La tirannia si corona
di falsi senati-consulti. — E i padri coscritti hanno tutto
obliato. — Son fango! —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_72">[72]</span>
</p>
<p>
— E Bruto e Cassio....
</p>
<p>
— Vieni domani a trovarmi. — Intanto penserò. — Voglia
Iddio non fare sterile la lotta contro le leggi implacabili che
qui distrussero la Libertà. —
</p>
<p>
Ma il grande ingegno presumente e vano di Cicerone
non era adatto alla rigenerazione di un popolo. La calda immaginazione
che lampeggiava sui Rostri e nel Senato gl’impediva
di ben conoscere gli uomini e le cose. — Era anche
onesto e il suo animo rifuggiva da quei patti che le rivoluzioni
impongono per aggiungere il trionfo. Tornato in villa, prese
il bagno, si chiuse nella biblioteca e riflettè lunga pezza sulle
cose dettegli da Ninnio. — Lo esempio dei saggi di Atene e
di Siracusa il consigliò a liberamente vivere senza urtare nell’orgoglio
dei prepotenti e senza punto umiliare il proprio
carattere. Pianse la sua patria amaramente — come si piange
la morte di un unigenito — e decise di consolarsene, dandosi
allo studio e ai lavori letterari che stimava non poter essere
affatto inutili ai suoi concittadini. — Pria di coricarsi, scrisse
ad Attico sulle proposte ardite fattegli da Ninnio e gli rivelò
la risoluzione presa di andarsene <i>ante lucem</i> a Cuma, per
evitare inutili e perigliosi accordi. — Grande ingegno! Non
grande uomo!
</p>
<p>
Lo scrutinio dei voti era terminato. — Si suonarono le
trombe per richiamare l’attenzione pubblica. Uno dei <i>rogatores</i>
salì sur un piano centrale elevato e proclamò quello
che gli scribi avrebbero poi notato nelle <i>tabulæ publicæ</i> insieme
colle particolarità e col risultato della elezione. Per la
qual cosa, nel 705 della fondazione di Roma, vennero eletti a
magistrati in Pompei, sedenti Consoli nell’Urbe C. Claudio
Marcello e L. Cornelio Lentulo:
</p>
<ul>
<li>M · BLATTIVS · M · FILIVS</li>
<li>M · CERRINIVS · M · FILIVS</li>
<li>M · SEPVLLIVS</li>
<li>C · CORNELIVS · RVFVS</li>
<li>M · SALVIVS · EPAPHRA</li>
<li>P · ROGIVS · VARVS · P · FILIVS</li>
<li>M · TITIVS · PLVTVS · LIBERTVS</li>
<li>M · STRONNIVS · LIBERTVS</li>
</ul>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_73">[73]</span>
</p>
<p>
La clessidra notava la settima ora. — La folla si disperse
per tutte le direzioni della città e di fuori. Gli eletti, riunitisi,
procedettero verso il tempio; e di là, uno in nome dei colleghi
ringraziò il popolo dei suoi suffragi e promise quello che
ogni magistrato promette e non tiene. Quindi si ritrassero
nello interno per sacrificare agli Dei.
</p>
<p>
Intanto la novella della elezione era corsa rapidamente. — Le
case dei nuovi brulicavano di clienti, di parassiti e di
supplicanti. — Festoni di lauro inghirlandavano le porte. — Corone
di fiori circondavano le immagini dei maggiori o dei
patroni della famiglia. — Innanzi la casa di Cerrinio v’era distribuzione
di pane e di vino.
</p>
<p>
— Vedi plebaglia che si nudre della propria venalità! —
</p>
<p>
— E il corruttore là dentro, nell’oro e nella porpora! —
</p>
<p>
Coteste parole si ricambiavano Crispo e Ninnio, soffermandosi
un poco sul margine opposto, nella via dell’Abbondanza.
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span>
</p>
<h2 id="cap4">LA STRADA.
<span class="smaller">SCENE DIURNE IN POMPEI.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 767 — Anni del Cristo 14.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A GIULIA, EMILIA E MARIA DINO
</p>
<p class="center">
A MARIA HACKE.
</p>
<p class="center">
IV.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_77">[77]</span>
</p>
</div>
<p>
— Ho udito un gran caribo stamane. — Suonano il campanello
a rompere i timpani! — Di’. — Sono molti i <i>visitatores</i>?
</p>
<p>
— Come al solito, padrone. — Troppi. — <i>Ingentem undam!</i>
</p>
<p>
— Temerario! — Tu non devi giudicarli. — Solo dirmi
se sono <i>primæ aut secundæ admissionis</i>.
</p>
<p>
— Di ambedue. — L’<i>ostiarius</i> ne ha picchiato qualcuno
colla sua verga. — Un ortolano tra gli altri con un mazzo di bei
carciofi voleva introdursi <i>a prima luce</i>, per forza in cucina. —
</p>
<p>
— Non una parola. — Tu saresti com’egli è, se non qui. — Portami
un’acqua melata e aromatica. — Apparecchia il tutto
per le abluzioni. — Disponi la <i>vestis domestica</i>... — È buona la
temperatura?
</p>
<p>
— Il sole indora coi suoi primi raggi i monti Lettuari e
il nostro Vesvius, sacro al padre dei Numi.
</p>
<p>
— Vanne. —
</p>
<p>
Poi che il liberto escì facendo ricadere sull’apertura del
<i>cubiculum</i> una spessa stoffa di Tyro, il padrone si tolse
ignudo dalle coperte di lana e di pelli di talpa — colle quali
era avvolto nel suo letticciuolo a rilievi di avorio su piedi di
bronzo. — Ed asperse di acqua le membra partitamente. Chiuso
in un’ampia veste di lana bianca che gli scendea sopra i piedi,
pose nell’anulare il cerchio di ferro — antica ricompensa della
virtù guerriera — e adattò alle braccia i <i>calbeos</i> di bronzo,
pari a quelli che portavano i militi distinti pel loro valore. — Il
servo rientrò e gli offerse fin una tazza di cristallo la bevanda
<span class="pagenum" id="Page_78">[78]</span>
richiesta. Ei la sorbì a piccoli sorsi, facendo scoppiettare
le labbra. E rivoltosi al liberto:
</p>
<p>
— Ecco la vera essenza della gioia umana, o Crisanto. — Ciò
non aveva nei campi ove ho lasciato il mio sangue. Se può
gustarsi qualche cosa di migliore, io voglio che me lo dicano. —
</p>
<p>
Marco Olconio Rufo, figlio di Marco — duumviro incaricato
per la quinta volta di rendere la giustizia, tribuno dei
soldati nominato dal popolo, uomo a cui i pompeiani avevano
eretto una statua nel Foro, a compenso delle molte liberalità
sue e specialmente per aver fatto costruire dal suo liberto,
lo architetto Martorio Primo, un tribunale presso l’<i>Ecatonstylon</i>,
il gran teatro, una cripta e il muro laterale del tempio
di Venere Fisica per formare lo ambulatorio nel portico
dell’Agora antica — era un generale ritiratosi dall’azione per
riposare la sua vigorosa vecchiezza negli agi della casa avita
e presso il patrimonio della famiglia. L’alta statura, il grave
incesso, la memoria dei fatti compiuti incutevano rispetto. Il
suo profilo largamente delineato accusava una certa durezza
procacciatagli dall’abito del comando che non vuol repliche.
Il viso aveva bronzato dalle intemperie dell’aria. E quando i
neri e copiosi sopraccigli si aggrinzavano sui suoi occhi aggrottati,
ai suoi servi parea vedere quel cumulo di nubi oscure
da cui scoppia la folgore.
</p>
<p>
L’affluenza dei clienti era grande. — Ve n’erano sulla
strada. E nel vestibolo e nell’atrio secondo la loro condizione. — Nessuno
mormorava. Tutti facevano prova di pazienza
la più intrepida, malgrado lo sguardo sdegnoso e venale
dell’ostiario e i titoli di cani e di piaggiatori ch’egli distribuiva
ai miseri che pur faceano di tutto per ingrazionirselo e renderselo
benevolo. Alcuni eransi levati di notte per attendere
presso la porta di Olconio i primi fuochi del giorno. Nè avevano
avuto il tempo di farsi radere. Erano appena coperti
sull’epidermide della toga di rigore, per far presto ad onorare
il patrono in faccia al pubblico e per darsi l’aria di essere
cittadini di un certo ordine agli occhi del cerbero brontolone.
Il popolano indossava il <i>plebeius amictus</i>, la così detta <i>pullata</i>,
ch’era una tunica corta, di color bruno, senza maniche e discendente
poco più oltre della metà delle coscie.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_79">[79]</span>
</p>
<p>
— Il patrono è egli desto? — È egli di gaio umore? — Fugli
propizio Morfeo?
</p>
<p>
— Via canaglia! Ho anche a rendervi conto di quello che
fa il mio signore? Indietro. O vi sguinzaglio il molosso!
</p>
<p>
— Sii più umano. — Prendi questo denaro. — Calmati. — Vedi,
non sono indiscreto io come il <i>pomarius</i> che poc’anzi
scacciasti per la sua audacia. —
</p>
<p>
Ma egli era anche più audace. Perchè, entrato dopo aver
unto le dure ferramenta dell’uscio, nel dispetto de’ suoi compagni
rimasti al di fuori, faceva già cenni col capo al cubiculario
che vide passar nel <i>cavaedium</i>, il quale non gli diè retta,
e poi al <i>nomenclator</i>, servo non meno insolente, che aveva il
còmpito di prender nota dei nomi e delle qualità delle persone
venute a complire il padrone e di soffiargliele all’orecchio a
misura che a lui si presentavano. Ma questi, nell’atto che
moveva verso lui, fu richiamato indietro da un liberto, il
quale lo avvertiva come il generale fosse per passare nel
tablino. Di fatto, ecco gli amici che gli vanno incontro e gli
stringono la destra, e gli chieggono della salute e gli augurano
un giorno felice. Egli li chiama a nome; loro dimostra una
certa familiarità; s’informa delle cagioni che a lui li guidarono;
dice che farà per essi ciò che si fa pei propri figliuoli;
promette colla sua influenza di raddrizzare i torti che loro
vennero fatti; di assumerne le difese contro i loro accusatori
o di procurare ad essi quella tranquillità di cui avevano bisogno
negli affari pubblici o privati. — I clienti da parte loro a
lui rivelano le proprie cose. — E lo pregano d’influire al
matrimonio d’una figliuola con un ricco suo amico. — Ed
aggiungere un regalo al suo corredo. — E ad aiutarlo di pecunia
per rizzare su la casa screpolata e guasta dal terremoto. — E
a proteggerlo per aggiungere la magistratura cui aspira. — Ed
a farlo nominar augure pei servizi prestati da molti anni
nel decurionato. — Ed a procurargli l’area gratuita nella necropoli
sulla Via Popilia che menava a Nola, ove voleva
erigere un sepolcro per sè e pei suoi.
</p>
<p>
La Clientela fu una nobile instituzione creata da Romolo
per unire in istretto legame i patrizi ai plebei. Questi dovevano
scegliere i loro <i>patres</i> perchè gli proteggessero. Essi
<span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span>
avevano il debito di soccorrere ai <i>colentes</i> che gli onoravano.
Nè potevano mutuamente accusarsi dinanzi i tribunali. Nè testimoniar
contro l’altro. Nè farsi inimici mai. Ed ove cotesto
accadesse e ne fosse constatata la infrazione, il reo avea il capo
mozzo come vittima sacra a Plutone. Una legge siffatta e tenuta
in rispetto per parecchi secoli strinse in vincoli di famiglia
il popolo quirite. Le famiglie patrizie si onorarono di un
gran numero di clienti e li perpetuavano nella loro discendenza
come una tradizione. Ognuno si faceva superbo nell’aumentarlo.
E i ricchi e potenti erano fieri nel rendere buoni
uffici. E i bisognevoli temevano di abusarne chiedendoli. E tutti
fecero consistere la felicità nel buono, nell’onesto, nella parte
produttrice della virtù.
</p>
<p>
Ma l’ampiezza soverchia di Roma logorò a poco a poco i
legami della vecchia famiglia e non si sentì più l’obbligo rispettivo
dei doveri tra i protettori e i protetti. Per riallacciare
i rallentati ricambi, i necessitosi di aiuto ricorsero all’adulazione,
alle viltà, alle bassezze. E i superbi e i vogliosi di cortigianerie,
alle <i>sportulae</i> ed al <i>panariolum</i>, viveri di mediocre
qualità che il patrono facea pubblicamente distribuire sul vestibolo
della sua casa alla folla affamata che vi si stipava. Alcuni
invece di vettovaglie davano danaro; tanto da procurare
a quella geldra raumiliata i sandali, una tunica usata, un poco
di fuoco per riscaldarsi, un po’ d’olio per rischiarare il tugurio
e una coperta per avvolgervisi nell’inverno. E quelli, di
rimando, lor davano i titoli i più esagerati, fin quello di <i>rex</i>,
quantunque proscritto insiem coi Tarquini. — Era la <i>Eccellenza</i>
e la <i>Uscenza</i> che i popoli meridiani d’Italia appresero
nei tristi tempi dei Vicerè e dei Borboni, con cui per vecchia
consuetudine ancor si salutano — ridendone dentro — malgrado
lo espresso decreto del più accetto tra i dittatori e del
più nobile tra gli uomini — il generale Garibaldi.
</p>
<p>
Così in Pompei, ove gli usi di Roma erano penetrati colla
conquista. — Olconio e i suoi eguali in dovizie, in virtù ed
in potenza, volendo ricevere i propri amici e beneficarli, doveva
pur ricevere la vile plebaglia dei chiedoni, dei sopraccarichi
di famiglia, dei postulatori d’impieghi — senza voglia
di lavorare — e degli accattoni, pronti alla menzogna e al
<span class="pagenum" id="Page_81">[81]</span>
mal fare. — Erano cittadini — avevano diritto al suffragio
nelle elezioni alle magistrature annuali. Dunque era necessario
aprir la porta e far entrare quelli che pur dianzi <i>ibi fucum
faciebant</i> — cioè — che colà imitavano il ronzìo delle
vespe.
</p>
<p>
Il diritto di clientela non era ristretto alle sole persone. — Le
colonie, le città conquistate, le alleate nazioni e i re
barbari imitarono gl’individui e scelsero i loro patroni nell’Urbe,
il <i>caput mundi</i>. Così Cicerone patronava i Campani. — Fabio
Sanga, gli Allobrogi. — Catone, l’isola di Cipro ed
il reame di Cappadocia. — Marcello, la Sicilia. — Un patronato
siffatto era bello, onorevole, lusinghiero — il più nobile,
il più caro privilegio — quello di fare il bene, di acquetare i
dolori dei popoli, di riparare ai lor danni. — Anche i deputati
al Parlamento italiano potrebbero talvolta suffragare ai più
cari interessi di qualche provincia, o far cange le sorti di
sventurate famiglie, se i ministri — od i loro subordinati — non
si opponessero troppo spesso ai giusti loro richiami.
</p>
<p>
Olconio avea già spacciato gli affari col suo piccolo cerchio
di amici o di clienti che facevan parte della <i>prima admissio</i>.
La educazione dei tempi chiedeva che quelli della <i>secunda</i>
aspettassero il suo comodo. Rientrò quando a lui parve
nella camera e dopo qualche tempo ne esciva vestito col suo
abito da Foro. Preceduto dai primi, riceveva i saluti e i piati
e i desiderii dei secondi. E poi, da essi seguìto e aiutato dal
nomenclatore, parlò affabilmente ai miseri ed abbietti che gli
venivano presentati, dava il buongiorno a tutti; qualcheduno,
che sapeva influente nei trivi, baciava; qualche altro accoglieva
con una stretta di mano; ed il resto salutava gravemente....
duramente quasi. — Dinanzi la porta era una lettiga,
portata sulle spalle da sei schiavi. Vi si chiude. I più fedeli
clienti, di un certo ordine, lo accompagnano intorno. — Gli
altri lo seguitano formando una coorte. — Hanno lasciato
però i loro nomi al nomenclatore, per ricevere più tardi le
beneficenze del munifico <i>rex</i>.
</p>
<p>
Il corteggio va verso il Foro. — Parecchi se ne incontrano
sul posto. — Quivi discende. — Ed entra nelle Curie. — E
si apre l’adito nella Basilica. — E penetra nel Calcidico. — E
<span class="pagenum" id="Page_82">[82]</span>
va sino al Senacolo. — E per ogni dove la sua parola è
ascoltata, i duumviri acconsentono, gli edili promettono, il
questore non niega. Persino i sacerdoti — gente per abito arrogante
ed egoista — palesano una deferenza ai suoi desiderii.
</p>
<p>
Siccom’egli, gli altri. — Dalla terza alla sesta ora del
giorno — cioè dalle otto del mattino a mezzodì — tutta Pompei
è in faccende. — I tribunali rendono la giustizia. — I banchieri
lavorano nei loro fondachi argentari. — I magistrati
sono in funzioni. — Gli artigiani martellano, scolpiscono, dipingono,
cuciono, gridano il nome delle cose che vendono. — I
preti inventano frottole e le danno come oracoli in nome
degli Dei, cui dicono di essere ministri. — I fannulloni vanno
nel pubblico bagno. — I villici trasportano le derrate dei
campi per venderle ai tavernai, ai <i>cauponatores</i>, ai cittadini
che ne abbisognano, ai fornai; o pur le consegnano ai fattori
del padroni che le fanno vendere nelle due botteghe che si
aprono ai lati della porta della casa. — I naviganti e i mercatori
si occupano dei loro commerci nel porto, nel deposito
delle merci venute dal mare e nel portico del tempio della
Concordia. — Gli agenti del pubblico tesoro riscuotono dai rivenduglioli
il centesimo del prezzo delle cose vendute, le esaminano,
verificano il peso del pane e rifiutano dal mercato
tutto ciò che lor paia di pessima qualità. — Gli scribi li seguono
per far processo verbale all’occorrenza sulla pubblica
via.
</p>
<p>
Poco più in su della taverna di Fortunato, sulla via Domizia,
un cittadino arrestavasi presso l’angolo della bottega
del farmacista e si appresta a compiere un atto nè decente, nè
pulito. Uno che passa, lo picchia sulla spalla e gli dice:
</p>
<p>
— Ehi! <i>Quid agis, dulcissime?... Non est hic locus.</i> Non
hai occhi per vedere la pittura sul muro? —
</p>
<p>
Quegli si ricompose e si disse straniero. Allora l’altro gli
aggiunse in greco che i due serpenti a lato di un modio ripieno
di frutti e i geni domestici dipinti sul muro, significavano — oltre
molte cose — che quel posto chiedeva rispetto. V’erano
barili segati. V’erano anfore rotte in ogni quatrivio per lo
affar suo. E gli additava quei mobili poco discosto col dito. Il
forestiero si arrese al monito e ringraziò. — Gli è che in Pompei,
<span class="pagenum" id="Page_83">[83]</span>
per impedire a chiunque lo sbarazzarsi in ogni loco della
soprabbondanza del fluido che dentro lo tormentava — oltre
aver instituito latrine pubbliche nei posti i più frequentati — ed
una amplissima ve n’ha a lato della prigione nel Foro — collocavano
in ogni crocicchio anfore o barili per accostarvi
le immonde aspersioni. E per guarentirne i luoghi sacri e le
passeggiate faceano dipingere quei serpenti ch’erano pur
simbolo di Esculapio e d’Igea. Furono i tavernai ed i rivenduglioli
che inventarono cotesto rimedio per ispaventare i
fanciulli che insudiciavano gli angoli esterni delle loro botteghe.
Alcuni aggiungevano al simbolico spauracchio una inscrizione
apposita. — E i sacerdoti con esse invocavano sul capo
dei rei la collera dei dodici grandi Iddii e particolarmente di
Giove e di Diana, i quali non avrebbero risparmiato la gente
grossolana che obliasse ai piedi di un tempio com’essa non
avesse un’anfora od una botte dinanzi. — Il serpe che divora
una pigna era adunque come la croce nera sui canti di Napoli. — Laonde
Persio dice nella Satira prima:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01"><i>Pinge duos angues; pueri, sacer est locus; extra</i></p>
<p class="i01"><i>Mejite.</i></p>
</div></div>
<p>
Per tutto è frastuono di voci. — I rivenditori di cose
crude o cotte non si contentano dell’<i>oculiferium</i>, cioè della
merce che spacciano posta in mostra. Nè di un quadro di
terra cotta in rilievo incastrato sul muro esterno della bottega.
Nè di un dipinto allo encausto, rappresentante il nume a cui
è devoto, o una giostra di gladiatori, od un combattimento
di cui egli abbia o no fatto parte, o lo aspetto di qualche strana
figura che richiami l’attenzione di chi passa. — Nè li suffraga
lo spander legumi, prosciutti, meloni, cataste di cipolle, di
cavoli e di altre cose sul margine e fin sulla via ad abbarrarla. — No. — Essi
debbono urlare i pregi della loro merce
e il nome della regione d’onde provengono e la mitezza dei
prezzi. — E i venditori di vino dispongono anche al di fuori
botticelli ed anfore, legati per tema dei ladruncoli, ed urlano
presso la porta, agitando un ramo di edera. — I beccai infilzano
le carni a vista di tutti; a lato di quelle di capra sospendono
rami di mirto per indicare che le provengono da una
<span class="pagenum" id="Page_84">[84]</span>
prateria di montagna, dove cresce quello arbusto; e gridano
alla loro volta. — Nè stanno cheti i venditori ambulanti di
pesci di mare e dei delicatissimi del Sarno. — Nè quelli stazionari
che vendono carni cotte, bodini, salsicce, lardo, formaggi. — Tutti
parlano a voce alta. — Tutti gesticolano furiosamente. — Tutti
hanno argomenti sempre pronti per arrestare
la curiosità dei passanti sulla loro via.
</p>
<p>
E chi non dee far le spese per la sua casa, pure è forzato
di far sosta, perchè un monello vuol vendergli per forza
una ricotta entro un piccolo imbuto di vimini; — od una
bambina, un cestino di ginestre ripieno di more o di frutti
del gelso nero; — od una graziosa fanciulla, dagli occhi neri
e procaccianti, mazzolini di giacinti, di rose di Poestum o di
pervinche azzurre.
</p>
<p>
A tanto baccano onesto, conviene aggiungerne uno nè
bello, nè decoroso. — I marinai erano abituati a bever la <i>posca</i>
delle milizie lungo il viaggio di mare; cioè, una miscela di
acqua e di aceto per acquetare la sete. — Una volta a terra,
popolano le taverne — e ne escono cantori discordanti di canzoni
bacchiche ed erotiche. — I villici che hanno intascato
danaro nel <i>sinus</i> della loro tunica, fanno stazioni lungo le vie
là dove veggono agitarsi il ramo dell’edera, e ne vengono
fuori bisticciandosi o cantando, a saltelloni correndo da un
margine all’altro; e inforcato l’asino od il cavallo, con male
articolate ingiurie trebbiano di vergate la misera bestia che
deve pur trasportare un animalaccio più bruto di loro ai domestici
lari.
</p>
<p>
Un’altra immondezza delle vie era la mendicità di mestiere.
Presso i bagni, sulle gradinate dei templi, ai piedi
delle tombe, presso la porta delle <i>popinæ</i> vedevi questi ladri
del sentimento e della commiserazione tendere la mano, qual
lamentando un naufragio che di ricco che era lo aveva reso
povero.
</p>
<p>
— Un asse, per carità, nobile patrizio. — Io ne diedi
degli assi ai tempi lieti. — Eolo e Nettuno mi hanno ruinato. — Onore
agli Dei, quantunque avversi. —
</p>
<p>
Qual si ferisce o pur fascia la gamba in maniera da parerlo,
e piagnucola e si dice morente per febbre e per fame:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_85">[85]</span>
</p>
<p>
— Abbi pietà di un infelice, o tu che passi. — Era un
<i>saccarius</i>. Mi cadde un peso addosso e mi ha ruinato. Per lo
affetto dei tuoi figliuoli, pei mani dei tuoi nobili avi, un asse
al povero facchino da grano che non può più lavorare e che
presto morrà. —
</p>
<p>
V’erano altresì alcuni speculatori, i quali datisi al culto
di quella sirena, che si chiama la infingardaggine, e pur vogliosi
di viver bene, offerivano alla lenta e sudicia Iddia lo
incenso delle immoralità. Assoldavano alcuni storpi di Neapolis,
di Herculanum, di Capua, di Poestum, e gli sguinzagliavano
il mattino come cani famelici per le vie della città. Chi
recitava la parte di soldato mutilato per la gloria e la salute
della Repubblica. — Quale era stato prigioniero di Silla nella
distruzione di Stabia; e riparatosi sotto i vessilli di Cluvenzio,
generale Sannita, fu ferito gravemente alla battaglia di
Nola; e mostrava una profonda cicatrice sull’occipite e ne
accusava una più larga sul petto coperto. — Chi diceva sommesso
essere un gallo schiavo, fuggito da uno spietato padrone
nell’Urbe e chiedeva uno <i>stips</i> — la più piccola moneta
di rame che esistesse. — E la sera lo speculatore lor dava convenio
fuor delle mura in luogo appartato, e si facea render
conto da quei vagabondi delle somme raccolte.
</p>
<p>
— E perchè così poco, o malandrino?
</p>
<p>
— E tu, brigante, non avrai pianto abbastanza. — To’,
una pedata. — Domani sera, se non porti di più, ti apprenderò
io a piangere la tua sventura davvero.
</p>
<p>
— Vile storpiato; ti farò passar per le verghe; così saprai
meglio modulare al pianto la voce.
</p>
<p>
— E tutti studiate i modi ingegnosi di questo gobbo di
Baiae che ha saputo ingannare anche me, stamane presso il
tempio di Romolo, non riconoscendolo. — Tieni, o camello. — Oltre
ciò che ti spetta, anche un denaro di buon peso per te. — Vanne
a scialare in una <i>popina</i> per conto mio. —
</p>
<p>
Sono passati diciotto secoli e la tradizione rimane ancor
verde. Vi ha tal gente in Napoli che lautamente vive di una
siffatta speculazione ladra ed infame. Il cattolicesimo vi presta
la sua mano sacrilega. — Sozzi frati colla bisaccia sul collo;
sozzi preti con un bussolo che scuotono nelle botteghe nel
<span class="pagenum" id="Page_86">[86]</span>
nome santo di Dio; sozza bordaglia, coperta di un sacco,
cinto da una corda sui lombi, chiede danaro e l’ottiene a pro
di turpi speculatori e per cause non vere. — E quel buon
popolo — il migliore d’Italia per pronta intelligenza, per docilità
di carattere, per esuberanza di cuore — su ricchissimo
suolo, vegeta sudicio, lacero ed infingardo. — Demoralizzato
dai preti, commette opere inique e crudeli. — Abbuiato dalla
paura, dimentica il domani della vita e sciupa il sopravanzo
dei suoi guadagni nello inutile tentativo di spegnere il sacro
incendio del purgatorio cattolico, apostolico, romano.
</p>
<p>
Lo <i>accensus</i> grida per le vie popolose il segno del quadrante
solare. — È l’ora sesta. — L’astro maggiore indica il
mezzodì. — L’uso, e — più che l’uso — il clima, impongono
la cessazione di ogni fatica. Le porte delle botteghe si chiudono.
I patroni congedano i loro clienti. Qualche usuraio ancor
cerca per le strade una qualche vittima. La plebaglia torna
nelle sue case col beneficio che i <i>nomenclatores</i> hanno a lei
distribuito. — Ognuno desina, e mangia che può. — I ricchi
e gli sfaccendati si gittano quindi sul letto per dormirvi qualche
ore. Alle otto i più diligenti si levano per riprendere il filo
degli affari. Ma alle nove — cioè, tre ore dopo il mezzodì — nessun
pensa ad altro che a ricrearsi o a far panciolle.
</p>
<p>
Lungo il canale del Sarno era uno spianato, convenio di
tutti i monelli della città. Le bambine, assise al rezzo dei
pioppi, giuocano cogli astragoli che gittano in aria col dosso
della mano e, addoppiandoli, li riprendono nella palma. — I
ragazzi si lanciano a vicenda il pallone, detto <i>follis</i>, lo raccattano
e lo ripercuotono. — Altri, su terreno più duro, fanno
girare una trottola, che chiamasi <i>turbo</i>, e a furia di sferzate
le imprimono rigiri irregolari; quindi impalatala sulla mano
destra, ve la tengono sin che si fermi. — I più piccini corrono
a cavallo sur una canna. — O col fango costruiscono
casucce; — o formandone un orciuolo, producono un rumore,
scaraventandolo con impeto per terra; — o giuocano a pari
e caffo; o lanciano in aria un asse, scommettendo se nel cadere
presenterà la testa di Giano o la prua del trireme — <i>capita
aut navis</i>. — I perdenti offerivano il polpaccio della
gamba; e gli altri che avevan vinto, vi applicavano un colpo
<span class="pagenum" id="Page_87">[87]</span>
a mano spianata; e perchè nessuno ne desse uno di più per
frode, il punito minacciava di una labbrata chiunque si presentasse. — I
più grandi tentavano di far cadere una noce
dentro il collo di un’anfora, conficcata in determinata distanza;
o colpivano con una noce un cumulo di altre tre sormontate
di una quarta, e la guadagnava chi faceva cadere il castello. — Fra
gli adulti, ve n’era chi lanciava colla fionda una pietra
a seicento passi entro un fagotto di paglia sospeso ad un
albero; oppur unti di olio si esercitavano alla lotta come gli
atleti; o infintisi soldati, marciavano com’essi, armati di
corti bastoni; o simulando un tribunale e un delitto, si accusava
un incriminato, lo si difendeva, si udivano i testimoni,
o si assolveva o si condannava colla gravità dei magistrati. — Correvano,
sudavano, urlavano. E stanchi, si gittavano
nel canale per nettarsi dalla polvere o per nuotare. — I giovani
di venti anni andavano fuori della porta di Nola e là
giuocavano al disco, ch’era di bronzo o di marmo. Lo afferravano
colla palma stringendolo con quattro dita, e lo cingevano
con una correggia allacciata con nodo scorsoio nel polso.
Dopo averlo fatto girare attorno al capo, facevano piccoli
passi frettolosi sin presso un segno solcato per terra; e tenendo
il braccio sinistro sul destro ginocchio e inclinando la
persona in avanti, lanciavano il disco; questo, fischiando, fendeva
l’aria e arrestavasi quando la forza dello slancio lo abbandonava.
Il rivale discobolo tentava di superarlo, e vinceva
la scommessa colui che lo spingea più lontano.
</p>
<p>
Siffatti divertimenti erano a tutti comuni, al figliuoli dei
parenti agiati siccome a quelli che esercitavano un’arte quale si
fosse. E Ottaviano Augusto, quando, al cessare delle guerre civili,
cessò dallo esercitarsi romanamente nel Campo Marzio a
cavallo ed in armi, si diè per suo esercizio al giuoco della
palla piccola e grossa. O per prendere un poco di esalamento,
or pescava coll’amo, or giuocava ai dadi, or trastullavasi coi
bimbi nei giuocolini adatti alla loro età, purchè fossero aggraziati,
vivaci, linguacciuti, chiassoni. Talvolta, per esercizio
ginnastico, inforcava il cavallo e lo faceva andare di trotto
e a saltelloni, o lo spingeva a slascio lungo lo spazio. E allora
vestiva alla leggera, avvolgendosi in un gabbano, detto <i>sestertium</i>,
<span class="pagenum" id="Page_88">[88]</span>
od in mantelletto di cavalleria, nominato <i>lodicola</i>. — Nei
tempi anteriori erasi visto Mario, già vecchio e vincitore
dei Cimbri, discendere nel campo di Marte dell’Urbe e gareggiare
coi giovani negli esercizi della milizia. E Pompeo saltare
coi più agili e correre coi più destri. E Catone giuocare alle
bocce cogli amici suoi, come il generale Garibaldi in Caprera
coi propri compagni d’arme.
</p>
<p>
Poichè ho parlato delle varie età dei giuocatori, i pazienti
che leggono questi miei studi sull’antico mi permettino una
breve digressione dal racconto. Non sarà inutile.
</p>
<p>
I nostri avi indicavano la età degli individui della forma
delle vesti. I fanciulli indossavano la toga pretesta e la lasciavano
nell’adolescenza, cioè a dire, alla età di quindici anni.
La vita di un uomo, divisa in cinque periodi, distinguevasi
in <i>pueritia</i>, in <i>adolescentia</i>, in <i>juventute</i>, in <i>maturitate</i>, e in
<i>senectute</i>. Gli adolescenti nello acquistare i diritti di cittadino,
indossavano la toga virile, di lana bianca e non più orlata
dalla striscia di porpora, come la consolare che essi avevano
portato fin da bambini. I quali — era mente di quei savi — dovevano
essere rispettati quanto i primi magistrati della Repubblica. — Toccava
al padre o al parente più prossimo il rivestire
il fanciullo di quella veste. La funzione era solenne e
facevasi in pubblico, sia nella città, sia in paese straniero. Vi
erano invitati tutti i parenti. — In sull’alba, il giovanetto
che aveva dormito vestito colla regilla, in segno di buon presagio,
lasciava la sua <i>bulta</i>, e l’appendeva al collo dei Lari
domestici. Quindi tutti accompagnavano lo affrancato dalla infanzia
nel tempio, ove si facean sacrifizi ed offerta agli Dei
nell’atto che gittavasi sulle sue spalle la toga pura. Lo stesso
corteggio lo seguiva nel Foro, come per presentarlo al popolo
che da quel dì dovea contarlo per uno dei suoi membri.
</p>
<p>
Cotesta solennità compivasi una volta l’anno il <span class="smcap lowercase">XVI</span> delle
calende di aprile — a’ 17 di marzo — giorno in cui si celebravano
le feste liberali, o di Bacco. Pompei — siccome tutte
le città nel dominio della Repubblica romana — era in tal
giorno gremita di gente. In ogni crocicchio erano assise vecchie
donne, coronate di edera, aventi sulle loro gambe un paniere
di paste coperte di bianco mele ch’esse offerivano, lodandone
<span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span>
la dolcezza e il buon gusto, a chi passava. Ad ogni
scambiare di strada vedevansi giovanetti sorridenti, da tenere
occhiate all’abito nuovo, da tempo ambito e sognato; e
i genitori e gli amici, anche lietissimi di quella fanciullesca
ambizione. — E vi era di che. — Il quindicenne diveniva cittadino
libero, e sceglieva la propria carriera. Se l’avvocheria,
il padre lo presentava il dì poi al migliore oratore, perchè
glielo addottrinasse. — Se la disciplina delle armi, lo affidava
ad un amico, governatore di una provincia, perchè
gl’insegnasse a difendere la patria, non come soldato — non
avendo ancor prestato giuramento — ma come <i>contubernalis</i>,
cioè aggregato. — O lo raccomandava ad un Senatore in Roma,
o ad un decurione nelle colonie e nelle provincie, acciò
assistesse alle assemblee ed acquistasse la scienza governativa.
</p>
<p>
L’adolescenza finiva all’età di trent’anni. — La gioventù
a quella di quarantacinque. — La maturità a sessanta. — Oltre
quel periodo era la vecchiezza grave ed assennata. — E
qui chiudo la parentesi.
</p>
<p>
Infrattanto che i giovani e i minori fanciulli si divertivano
presso il porto e sulla via Popilia, altri erano nelle
scuole ad apprendervi a leggere, a scrivere, a contare. — Quanti
scappellotti! Quante nerbate sulle palme delle mani!
Quanti colpi di staffile sulle parti carnose! Quante stiracchiature
di orecchie! — E tutto ciò per inspirare alla tenera età
lo amore al lavoro e l’applicazione allo studio! Anche per
tale riguardo in tempi diversi simiglianti procedimenti. — I
preti ch’educarono la mia generazione fecero di tutto perchè
abborrissimo lo studio. — Iddio perdoni ai morti, come già
mortifica i vivi!
</p>
<p>
In Pompei si parlavano le tre lingue — la sannita — la
greca — la latina. — Le prime erano di uso domestico. L’ultima
s’insegnava. E per la differenza dei caratteri, conveniva
chiarirne la forma ed i suoni. Sur una tavola erano essi incavati;
per modo che il bambino, passando su quei segni alfabetici
il dito e lo stile, cominciava per distinguerne la immagine,
la indicava colla voce e la tracciava poi colla mano.
Collo accoppiamento delle lettere finivano per leggere. Col
pigiare una punta su tavolette di cera, si perfezionavano nel
<span class="pagenum" id="Page_90">[90]</span>
copiare i <i>præscripta</i>, ch’erano esemplari di bella forma di
lettere.
</p>
<p>
I meglio avanzati in età studiavano la grammatica. Quindi
leggevano Omero e i migliori poeti latini e le arringhe di Ortensio
e di Cicerone. — Talvolta avevano il còmpito d’impararne
squarci a memoria e di scriverne. — Tale altra di esercitarsi
in una specie di parafrasi, che addimandavasi <i>chria</i>,
la qual cosa consisteva nello ampliare e commentare una parola
sentenziosa od un fatto memorabile. Questi esercizi i discenti
li portavano in casa, per mostrarli ai parenti.
</p>
<p>
L’acqua aveva appena marcato l’ora nella clessidra, che
un grido di gioia rintronò nella scuola del Foro. I monelli si
levarono in piedi e corsero all’uscio. Il peggio ardito, in quel
momento di disordine, scagliò la tavola incerata che aveva
per mano sulla testa del maestro. — Tutti fuori e a slascio,
facendo un grande baccano. Il misero vecchio, <i>minumi pretii</i>,
perchè col suo salario aveva appena di che sostentare la
vita, seguì lo indisciplinato, gridando. Si avvenne col padre
che saliva per la via dell’Abbondanza.
</p>
<p>
— Mira la cattiveria del tuo figliuolo tristissimo. Mi
ruppe la cute, qui, nell’orecchio.
</p>
<p>
— Forse, o Verna, tu l’hai picchiato ed egli si vendicò. — Riconosco
il mio sangue. — Son certo che, presa persona,
nessuno saprà impunemente ingiuriarlo.
</p>
<p>
— E tu così parli?.... Ah! meglio maneggiare il remo che
consumare i miei poveri giorni per gente sì ingrata. —
</p>
<p>
Tornò nella scuola brontolando e si fasciò il capo e l’orecchio
pesto con una benda di tela oliata, che parea una lanterna.
</p>
<p>
Era la decima ora, cioè le quattro dopo il mezzodì. E i
rintocchi fragorosi di un martello su largo cerchio di bronzo
sospeso ad un chiodo nel muro, si facevano udir di lontano
presso il tempio della Fortuna e nel fondo della via dell’Abbondanza. — <i>Discus
crepuebat.</i> — Ciò indicava che i bagni
pubblici erano aperti. — E le botteghe di consumo chiudevansi. — E
i cittadini laboriosi e quelli di medio censo ed i ricchi
s’incamminavano verso le Terme. Gli è che, nel mentre i
raggi del sole perdevano un po’ della loro forza, e diveniva
piacevol cosa il riposarsi dalle fatiche o dalle noie della giornata,
<span class="pagenum" id="Page_91">[91]</span>
i nettatori delle strade entravano dai subburbi coi carri
per togliere le immondezze, il fango, la polvere i rottami dinanzi
le case in costruzione, i concimi delle stalle e gli erbaggi
che i rivenduglioli avevano gittato fuori della soglia. Un
decreto degli edili avea pur fissato quell’ora per introdurre
sui muli le legna, i mattoni, la calce e i pezzi di marmo, affinchè
potessero circolare senza incomodo per la maggior
parte dei cittadini.
</p>
<p>
Sì le prime Terme come le più grandi ov’era la <i>palestra</i> — vasto
paralellogrammo dedicato alla ginnastica per lo spigliamento
delle membra nei giovani — erano già piene di
gente. — Mosaici sui pavimenti. Stucchi coloriti sulle volte.
Mobili di bronzo e bacini di marmo. Inservienti al bisogno. — In
faccia al porticato di colonne scannellate era il <i>baptisterium</i>,
ove ognun che voleva si gittava ignudo e sudato nel bagno
freddo in comune. — Quello dei bagni poco lungi del Foro era
rotondo, ristretto e sotto una cupola, d’onde veniva la luce.
Nella prima stanza sotto il colonnato lasciavansi le vesti e di
là entravasi in una sala spaziosa, riccamente ornata, ove pur
potevasi togliere il bagno freddo dalla gente che preferiva
prenderlo al coperto. Lungo le pareti sono sedili per agio di
quelli che accompagnano i bagnanti e conversano con essi od
attendono il loro turno. — Nella sala che apresi a manca è il
<i>tepidarium</i>, il cui pavimento e le cui pareti tramandano un
dolce calorico, proveniente dal <i>laconinum</i>, il fornello dei bagni. — Quivi
erano larghi bacini di marmo e sedili di bronzo
per asciugarsi o riposarsi allorchè si usciva estenuati dal <i>sudatorium</i>,
sala delle bagnature a vapore. Il quale, escendo a
nuvoli che si spandano da per tutto nell’apposita sala, va verso
la volta di forma emisferica, a lavori di stucco scannellato, e
discende pei regoli successivi lungo le pareti. L’apertura praticata
sul sommo della soffitta era chiusa da uno scudo di
bronzo, e col mezzo di una catena potevasi aprire come una
valvola, nel caso che il calore del caldario divenisse troppo
eccessivo. Quelli che si facevano colà dentro, ansimavano,
davano in singhiozzi, respiravano appena. L’aria infuocata e
la grande umidità non danno requie ad alcuna parte del corpo. — Scuote,
opprime, stanca, accascia, prostra le forze. — Val
<span class="pagenum" id="Page_92">[92]</span>
quanto trovarsi nel focolare di un incendio. — E non so come
i Romani non abbiano scritto nelle dodici tavole l’applicazione
della condanna ad esser bagnato vivo su quei tristi che intendevano
correggere invece di uccidere.
</p>
<p>
L’<i>eleotesium</i> era il luogo ove si tengono i profumi e gli
unguenti campani. — In altre piccole stanze posavano bagni di
marmo per le donne di età grave o per uomini difettosi della
persona che non amavano mostrarsi avvizziti e deformi al
pubblico sguardo. Ma dal povero plebeo coperto della sua
<i>pullata</i> ai magistrati che indossavano la pretesta, dagli illustri
cittadini agli uomini di piccole fortune, nessuno sdegnava i
pubblici bagni. Unica distinzione era che il ricco veniva preceduto
dai suoi schiavi e seguito dai clienti. Ed il plebeo entrava
solo.
</p>
<p>
Le genti agiate frequentavano le Terme per moda, per
accidia, per curiosità e per trovarvi conoscenti ed amici, onde
invitarli a cena, al giuoco dei dadi e ad un’orgia. — I derelitti
dalla fortuna, per raccapezzarvi — chiedendolo — un
qualche asse. — E le donne per stare in esercizio di pettegolezzi,
per narrare ed udire la cronaca scandalosa della città,
per osservare da vicino le forme decantate di una bella e trovarvi
alcun che da ridire, e..... per filare un intrigo amoroso
su quel terreno neutrale, ove la folla sapeva celarlo nei ripieghi
dell’uso e della prescrizione medicale. Nelle due Terme
le donne avevano un bagno a parte ed entravano per uscio
diverso da quello degli uomini. — Sur una delle porte della
Palestra, nel vicolo, era scritto: <i>Mulieres</i>.
</p>
<p>
Non molti gl’inservienti. — Un guardiano del bagno — un
<i>fornicator</i>, cioè, quegli che poneva il combustibile nella
fornace — e parecchi schiavi, condannati ai lavori pubblici
per delitti. — Questi hanno nome secondo lo ufficio. Addimandavansi
<i>capsarii</i> quelli che serbavano chiuse in una cassetta
le vesti di un bagnante e ne traevano mercede. — <i>Aliptae</i> o
<i>unctores</i>, i profumatori cogli unguenti. — <i>Alipili</i>, gli spelatori
col mezzo di una pomata, o colla pietra pomice. — <i>Tractatores</i>,
i frizionanti nel bagno a vapore. — Per siffatti servigi le
donne conducevano con sè le loro schiave.
</p>
<p>
— Ahimè! Come sono stanco. Spero nel tepidario riprendere
<span class="pagenum" id="Page_93">[93]</span>
un po’ di forza per poi goder meglio i piaceri della
mensa.
</p>
<p>
— O, non si direbbe che Publio Ametistio abbia fatto
oggi sforzi prodigiosi per passar la giornata?
</p>
<p>
— Tu hai, o Statilio, del toro, e le forme ed il nome. Nè
sai compatire ad un gracilino par mio che desinò tre volte
e vomitò due. La bella Iddia vi mette anche del suo. E se la
dura a lungo, è miracolo.
</p>
<p>
— Taglia la corda e resterai libero. —
</p>
<p>
Ed un altro aggiunse, cacciandosi nel bacino pieno
d’acqua fumante:
</p>
<p>
— Facile a dirsi. <i>Quisquis amat venit</i>, dice il poeta. E a
sedurre Ametistio ci vuol meno che far cadere un pettorosso
nella pania.
</p>
<p>
— O tu, Atimeto. Guazza un po’ meno..... e pensa che
hai misurato l’amico colla tua spanna. — Se potessi dir qui
una novella..... Ma nol debbo, <i>quia lupus est in fabula</i>.
</p>
<p>
— Hilaro Sulla, or narrala e ci piacerà. —
</p>
<p>
Atimeto versò sul curioso Statilio acqua a manciate e profittò
del rumore per dire usassero prudenza; — avvegnachè
non il lupo fosse presente al racconto di una sua debolezza di
cuore; ma un altro animale che aveva di che allontanare ogni
fascino. E coll’occhio lo designò. — Era un uomo adiposo che
soffiava nel bacino di contro come un ippopotamo. Orafo, arricchito
dal mestiere, aveva comperato dal padrone la sua
libertà. E più erasi fatto danaroso colle usure a carico dei giovani
spensierati. — Zozzo, liberto di Popidio Ampliato, verso
la cinquantina, aveva domandato ad una bella giovane se voleva
essere la donna sua. La non rispose nè si nè no. Ma il
terrore d’istinto — che, bruttissimo era e guasto dal vaiuolo — egli
lo interpretò come eccesso di gioia. — La vittima venne
trascinata sullo altare, coperta di bei monili e di collane di
perle. — Pare che anch’essa lo ricambiasse di una bella corona.
E non era di rose..... Almeno così diceva la mala lingua
di Sulla nel bagno.
</p>
<p>
Quei giovani passarono nel sudatorio e si distesero sopra
lettucci di riposo, dove alcuni giovanetti, appena vestiti, cominciarono
a strofinarli con spugne finissime. — Quindi a mani
<span class="pagenum" id="Page_94">[94]</span>
piene pigiavano le loro carni, li ravvoltolarono per ogni verso
e fecero che tutte le articolazioni scricchiolassero. — Da prima
ridevano e scherzavano. Poi caddero in una prostrazione
come per grande stanchezza. — Quel <i>malaxare articulos</i> era
per fermo una operazione dolorosa, quando i frizionatori non
fossero dotati di una certa abilità e destrezza. Allora questi
diedero di mano agli strigili — ch’erano di avorio o di argento,
adorni di bei graffiti, la cui forma somiglia a quella di una
falce concava che possa applicarsi alla rotondità delle membra — e
staccarono dalla dermide tutte le ineguaglianze e le
impurità che la traspirazione vi aveva adunato.
</p>
<p>
Trasportati di nuovo dond’erano venuti, gli epilatori li
spelarono con un unguento fatto con semi di salcio nero e con
egual dose di litargirio. — E i profumieri li unsero di distrutto
di porco con elleboro bianco. — Aspersi poi di olio di nardo
e di megalio, furono asciugati con stoffe di lana finissima. — Vennero
in ultimo avviluppati in una <i>coccina gausapa</i> — specie
di grande toga scarlatta, vellosa al di dentro — e deposto
ognun di que’ giovani entro una lettiga coperta, furono ricondotti
in casa loro. — Nel congedarsi, Publio Ametistio ebbe a
dura prova la forza di dire, sbadigliando:
</p>
<p>
— O, chi verrà alla <i>comissatio</i> meco?..... Prometto
<i>mirabilia!</i>
</p>
<p>
— Verremo! —
</p>
<p>
Statilio Tauro, nel porre il piede nella sua sedia chiusa,
voltosi agli amici, lor disse:
</p>
<p>
— Parlare consigli di saviezza a quel caro epicureo è lo
stesso che raccontare una storia ad un asino sordo. — Valete. —
</p>
<p>
Intanto che quei giovani infemminiti prendevano il loro
bagno caldissimo che gli slombava, i popolani si procacciavano
un sudore abbondante e senza spesa nella palestra. Gli uni — ignudi
nati — si esercitavano nella lotta; e ciascuno procacciava
con sgambetti di cacciare il compagno per le terre. — Altri
bilanciavano le loro braccia, avendo nei pugni pezzi di
piombo. — Altri, giuocavano alla palla. — Ed altri ancora,
colle mani legate sul dorso, prendevano colla bocca anelli per
terra e si rialzavano. E fra i più destri, uno inginocchiato,
<span class="pagenum" id="Page_95">[95]</span>
rovesciavasi indietro sino a mordersi il tallone dei piedi. Quindi
si tuffavan tutti nell’acqua gioiosamente, con grandi risa e
con più alto baccano.
</p>
<p>
Il bagno addetto alle donne è più quieto. Ma il bisbiglio
dei vari tuoni delle voci è anche più discordante. — In una
epoca ed in un paese, ove le vesti dinotavano la condizione di
quelle che le indossano, la nudità assoluta delle persone stabiliva
una eguaglianza, una democrazia, di cui ognuna traeva
suo pro per la libertà propria.
</p>
<p>
— O che hai, Rufilla, che sei costì tanto cheta. Da che
siamo nel bacino non sferrasti pur anco una parola.
</p>
<p>
— Mia cara Aglaia, sto ammirando le carni flosce della
mia padrona, sulle quali sarebbero così bene applicati i colpi
di verghe che mi fece dar non ha molto. — Ne ho ancor le lividure
alle reni. — Mira che pelle. — Toccherà a me domani il
renderla bianca di carnagione, nelle parti visibili, colla cerussa
di Rodi. — Buon per lei che un’altra l’asciuga. — Io
la pizzicherei di dispetto.
</p>
<p>
— E non hai tu altra sorgente di collera contro di lei?.....
Il mio padrone, ch’è il maggiordomo nella casa di Bleso, disse
alla moglie aver inteso come il marito della tua signora volesse
affrancarti perchè..... sei bruna e piacente. —
</p>
<p>
Rufilla sorrise e replicò a bassa voce:
</p>
<p>
— Ho rotto pace con molte illusioni, io. — Pur sono
ancora in civettismo colla speranza. Chi sa? Finora alla Iddia
bendata non vidi mai il viso. — Ed in vero non saprei dirti
ciò che meglio io desideri.
</p>
<p>
— Tu parli come gli aruspici. Pure ti ho inteso. — Venere
ti sorrida! —
</p>
<p>
Quando le due schiave si levarono di là per asciugarsi,
altre due parlavano greco nell’atto che le donne loro affibbiavano
addosso le vesti. Sembra che quella lingua esse ignorassero.
</p>
<p>
— Dì! — È egli vero, o Lelia, che tu ti mariti? Piacerebbemi. — È
un dabbene quel tuo promesso. — Sia la dolce
Iddia propizia ed entrambi! —
</p>
<p>
La giovanetta cui fu volta la domanda era diciottenne,
dalla persona delicata, dal viso pallido, dalle linee rotonde,
<span class="pagenum" id="Page_96">[96]</span>
soavi e fine. Una leggera lanugine le adombrava l’orlo superiore
della bocca. — Sorrise. — E da quelle fila di perle escì
cotesta risposta:
</p>
<p>
— Minucia, grazie ai tuoi voti. — Presto. — Altrimenti
la vita mi parrebbe insopportabile. — Quinto Muzio io l’amo
e spesso lo sogno con ardente follia. — Una sera mi ha baciato. — E,
fatta sola nella mia stanza, io ne ho pianto e tremava
tutta. — Chè, il bacio di un uomo non è come il tuo, sai?.....
Oh! qual bacio! — Era qualche cosa di bruciante e di leggero
che mi penetrò come il soffio di una carezza nel cuore. —
</p>
<p>
E stringendosi forte mutualmente le mani, partirono.
</p>
<p>
Una donna, già completamente vestita, fe’ cenno colla
mano ad un’altra di appressarsi.
</p>
<p>
— Esce ora colla sua figlia. — La vedesti nel bagno?
Brutta e manchevole..... E che sa trovarvi egli di bello?.....
Io lui desidero e voglio. Intendi? — Gli diè forse a bere un
filtro amoroso, colei?
</p>
<p>
— Mia nobile padrona, una sola droga ne apparecchia uno
infallibile: — Amate e sarete amati. — Cotesto è lo avviso
della esperienza. — La umiliazione t’irrita. — Cancellane le
tracce. — Lo visiterò domani e — credimi — ti porterò domani
il suo cuore.
</p>
<p>
— Torna a vedermi.... nel tempio. — Farò offerte alla Dea
protettrice. — Intanto questa borsa a te per testimoniarti che
Giulia sa essere riconoscente e generosa. —
</p>
<p>
Quando la <i>lena</i> escì dalla sala, rimasta sola nel corridoio,
la ricca donna pensò:
</p>
<p>
— Io prendo una ben dura lezione, e i miei Giunoni sanno
a quali prove io vo incontro. — In un momento di disgusto
lasciai l’uomo al quale io mi era donata. — M’invaghii perdutamente
di Gneo Melissa. S’egli compenserà il mio grande
e miracoloso amore, apparterrò ad un padrone le cui esigenze
aumenteranno sempre. — Accetto la condizione in cui lo alato
Dio mi gittò. Sono doviziosa tanto da pagare i suoi capricci e
da allacciare con catene d’oro il suo cuore. — Ben lungi dal
chiedere per la mia passione quello che follemente desidero,
un eterno obblio per Numanzia, una parola affettuosa per
me. — O Venere potente! O Venere santa! O delizia dell’Olimpo
<span class="pagenum" id="Page_97">[97]</span>
e della terra, fa’ che quell’uomo mi paghi di amore e dissipi
le miserie di questo mio cuor lacerato! —
</p>
<p>
Povera donna, a trentacinque anni! Quel piccino fra tutti
gl’Iddii, passando un giorno dinanzi la sua ricca dimora, usò
un tratto della sua eterna malizia e sorridendo le scoccò lo
strale.
</p>
<p>
Lo indomani fu essa contenta? Lo ignoro! So questo solo. — Era
nata in Pompei col nome di Giulia Felice, figlia di
Spurio. — La sua casa conteneva grandi ricchezze in oggetti
d’arte di marmo, d’oro e di argento. Eravi un sacrario con
divinità egizie ed un magnifico tripode di bronzo cogli attributi
del dio di Lampsaco.
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_99">[99]</span>
</p>
<h2 id="cap5">LA BASILICA.
<span class="smaller">UNA CONDANNA A MORTE.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 770 — Anni del Cristo 17.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A LEOPOLDO TARANTINI.
</p>
<p class="center">
V.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_101">[101]</span>
</p>
</div>
<p>
In Pompei la gente per bene ristoravasi quattro volte
per giorno. Il <i>jentaculum</i>, nel saltar giù dal letticciuolo, consisteva
in una fetta di pane bagnata nel vino — od in pane e
cacio — o nel solo vino ove era stato infuso per tutta notte
un bastone di finocchio aromatico detto <i>silum</i>, per cui questi
addimandavano <i>silatum</i> il loro asciolvere — od in una bevanda
dolce e profumata da sciacquare la bocca e toglierle il tanfo
della digestione. — Verso la sesta ora — mezzodì — cominciava
il <i>prandium</i>, cibo di sostegno sino alla sera. Chiamavasi
ancora <i>merenda</i>, da <i>meridies</i>; oppure <i>prandiculum</i>, tanto la
gente costumata contentavasi di poco. — Un po’ di pane — qualche
pasta calda di forno — o del <i>liquamen</i> di vino stracotto,
detto <i>sapa</i>, o di emulsioni di ciliege, di mele apie o di cotogne,
addolciate col favo. — La <i>cœna</i> sì, che era copiosa.
Prendevasi <i>supremo sole</i>, cioè al declinare del giorno, quando
le faccende pubbliche o le particolari erano terminate, verso
la decima ora, cioè alle nostre quattro di sera. — Solo i giovani
scioperati mangiavano in sull’ora ottava, cioè alle due
dopo il mezzodì. E lo facevano più volte col recere e col rimangiare;
e poi toglievano il bagno caldissimo per debilitarsi
ad aver fame per la <i>comissatio</i>, specie di orgia cui Bacco e
Venere presiedevano e che si prolungava lungo la notte.
</p>
<p>
A lato dei Lari compitali sulla via non lungi dal Foro,
ov’è la fontana dalla testa del Leone, parecchi giovani si fermano
e picchiano ad una porta. L’ostiario apre, chiede i nomi
e lor dà passaggio sul <i>prothyrum</i> di bianco mosaico su cui
<span class="pagenum" id="Page_102">[102]</span>
sono rappresentati con neri dadi due lottatori afferratisi. — Erano
attesi. — Dal peristilio entrano nel triclinio, ove altri
gli accoglie e gli bacia. — Il padrone del luogo gli computa
e dice:
</p>
<p>
— <i>Septem convivium. Novem convicium.</i> —
</p>
<p>
Una gaia risata festeggiò quel motto spiritoso. Avvegnachè,
avesse detto come sette a desco avrebbero composto
un’allegra brigata. Ma trovandosi in nove, la riunione la sarebbe
stata chiassona. — Ed era ciò che chiedeva. Per le disposizioni
e pei mobili di quelle stanze, i convitati non dovevano
essere numerosi. E il buon genere dei tempi imponeva
che non eccedessero le Muse e non fossero da meno delle
Grazie.
</p>
<figure class="figcenter"><a id="fill-102"></a>
<img src="images/ill-102.jpg" alt=" ">
</figure>
<p>
Compite le abluzioni e le altre formalità di uso, il padre
del festino — <i>cœnae pater</i> — indirizzò una breve prece agli
Dei e a suon di flauto fece le debite libazioni di vino. Quindi
distribuì i convitati sul triclinio nell’ordine seguente. — Sul
posto V del <i>summus lectus</i> ei si sdraiò appoggiandosi al gomito
sinistro. Indicò a Psiche di allungarsi sui cuscini del IV, ed
invitava P. Ametistio ad assidersi sul luogo consolare VI. Sul
letto di sinistra si disposero Calliopa, Suavis ed Issa su III, II
<span class="pagenum" id="Page_103">[103]</span>
e I. E sul <i>lectus imus</i> si adagiarono M. Porcio, Scapido e Metrodoro
nel VII, VIII e IX; questi ultimi erano <i>umbrae</i>, cioè
non da lui invitati.
</p>
<p>
Il vuoto era riempito da una larga tavola di marmo, ove
si disponevano i <i>riton</i> e le tazze e le scodelle per le vivande.
Dietro ognuno era un servo, <i>succintus puer</i>, la cui attenzione
era desta dalla scoppiettio delle dita.
</p>
<p>
Gli uomini e le donne ricevettero sul capo corone di edera,
di rose, di viole e di fiori di zafferano. Altre più larghe erano
poste ad armacollo. Sui capelli furono sparse essenze di nardo,
di balano e di altre sostanze odorose. Credevasi che quel
verde, quei fiori, quei profumi, aprendo i pori, facessero facilmente
evaporare i fumi del vino greco ed indigeno.
</p>
<p>
Le vivande erano apportate sopra un <i>ferculum</i>, grande
vassoio di argento che copriva tutta la tavola. Allorchè il padrone
volea che fosse servita la <i>mensa secunda</i>, facea scoppiettare
il pollice coll’indice, e i servi ubbidivano. Così pure
per empire i <i>riton</i> coi ciati, specie di misura con cui si prendeva
il liquido e si versava nel calice che lo invitato stendeva.
Cucchiai erano sul desco e piccini di fine argento. Vi erano
coltelli. E pur cannelli di penna d’oca o fuscellini aguzzi di
lentisco per iscalzarsi i denti. Ma gli alimenti solidi, di pesce
e di carne li prendevano colle dita, salvo a lavarle nel <i>trullum</i>,
catino che lo schiavo sopportava, ed asciugarle colla
<i>mappa</i> che ognuno recava da sè. — Avevano inventate tante
raffinatezze di lusso, meglio che di uso, e non avevano pensato
a distendere una tovaglia sul desco, a fornire gl’invitati
di tovagliuoli e a fabbricar le forchette con cui infilzare le vivande.
</p>
<p>
Dopo aver mangiato e bevuto, ribevvero ancora. Era
l’uso di non levarsi dai soffici cuscini senza prima salutare le
donne che sedevano accanto. Quei begli umori erano discreti.
I più perdevano la ragione. Ma nessuno poteva esimersi dalla
regola, abbandonatamente accettata, la quale prescriveva,
<i>Omnis amica numeratur ab adfuso Falerno</i>.
</p>
<p>
Laonde il <i>pater cœnae</i>, volto alla Psiche sua colla tazza
ricolma:
</p>
<p>
— <i>Cor cordium, nomen tuum bibo.</i> —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_104">[104]</span>
</p>
<p>
E tranne lei, tutti appressarono sei volte le labbra al bicchiere,
ingoiandone i sorsi. Quindi Ametistio:
</p>
<p>
— Alla cugina di Venere.... Al fascino dei tuoi sguardi,
o Calliopa.... Io bevo ogni lettera del tuo nome armonioso. —
</p>
<p>
Metrodoro aveva Suavis sul corno opposto del triclinio. E
lei guardandolo amorosamente,
</p>
<p>
— <i>Sex cyathos</i> per te, o maga del cuore. —
</p>
<p>
Scapido, appena sdraiatosi, aveva notato le copiose trecce
della fanciulla che il re del convito, od il caso, gli aveva disposto
di fronte. A forza di vederla, si prese ad amarla. E siccome
egli non era fatto per dispiacere ad alcuna, anch’egli a
lei piacque. Veramente Porcio era il suo amante. Ma quando
lo amore s’infiltrava nel cuore greco-latino, ogni cosa doveva
cedere — e ancor cede! — pregiudizi, interesse, doveri.
Scapido bevve quattro sorsi al suo nome. E Porcio, pur morsicato
dalla vanità nel vedere gli sguardi e i sorrisi di lei,
acuti come un dardo, leggeri come il soffio e fragili come la
virtù, rivolti spesso alla persona a lui daccanto, bevve e intero
il nome della passionata pompeiana. Però, brontolando, non
si ristette dal dire:
</p>
<p>
— <i>Alii adnutat, alii adnietat, alium amat et me tenet.</i>
</p>
<p>
Aveva torto. Le donne di tal conio usarono sempre ad
uno far segni, con altri occhieggiare. E se taluno amano, tengono
altri per le unghie.
</p>
<p>
I servi partirono.
</p>
<p>
Rimasti soli, parlarono su quel tema, inesauribile come
la musica — perchè anch’esso è la musica delle anime — che
addimandasi amore. Ed una felicità di una nuova specie ed
ignota gl’innondò tutti. Pareva temessero che qualcuno sarebbe
venuto a rapir loro quella serie di ore beate che nessun certo
lor disputava. La rapidità piena del piacere svanisce come un
minuto e stanca. Ma poi torna secolo, carico di ricordi festosi
e delle delizie di un istante — e tanto più nei momenti in cui
si è colpiti dal dardo di un grande dolore.
</p>
<p>
Calliopa, dopo aver guardato per qualche tempo Ametistio,
tornò a lui; e, sedutasi sulle sue ginocchia gli mormorò:
</p>
<p>
— Mi ami, Publio?
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_105">[105]</span>
</p>
<p>
— Sì, cara; come il mare la sponda.
</p>
<p>
— Infido! —
</p>
<p>
E appoggiando il gomito sulla sua spalla, velò la faccia.
La misera! — Sulla veste sottile di Laïs essa avea ricamato
coi fili d’oro la ingenua serenità dell’anima e quella freschezza
e quella limpidità di sguardo che ammalia e seduce.
Quando la donna si sente così penetrata dai raggi di un celeste
amore, acquista immediatamente un non so che di dignitoso
e di augusto, che spinge gli umani a ringraziarne gli Dei.
Essa intravide d’un tratto dove i suoi nobili sentimenti la
spingevano e pur discerse come la mano amica le mancasse
nello avviarsi verso la landa ignota dei suoi destini. Fidanzata
della miseria, o fidanzata del dolore, sapeva il paese d’ond’era
venuta e giurò dentro di non vi tornare mai più. — E mentre
essa pensava, ed anche Ametistio pensava. — Ma l’una pianse
e l’altro rise. — E si ricambiarono un bacio ov’era chiusa
un’antitesi dolorosa.
</p>
<p>
— Chi giuoca alle tessere?... Su, poltroni! O crederò
che Bacco vi abbia fuorviato... E tu, Publio, scostati da Calliopa,
che da qualche tempo medita disegni sinistri sulla tua
pace. —
</p>
<p>
Quegli si svincolò ridendo dalle sue braccia, e:
</p>
<p>
— Giammai fui felice coi dadi. — Immagina ora che mi
strappi con violenza di Pafo. — La bella Iddia si vendicherà! —
</p>
<p>
Il giuoco delle tessere consisteva in cotesto. — Tre piccoli
cubi di avorio si mettevano entro un cornetto, detto <i>phimus</i>;
si agitavano colla mano e si versavano sur una tavola scavata
che chiamavasi <i>alveolus</i>. Ogni cubo portava sulle sei facce
una serie di punti, cominciando da • e aumentandosi successivamente
su ciascuna superficie, per unità sino a <img class="letter" src="images/ill-dadi-105.jpg" alt="sei puntini"> — Le tre
facce, che i dadi mostravano, decidevano del punto. — Allorchè
i tre cubi presentavano • • • il giuocatore perdeva; avvegnachè,
egli avesse fatto il colpo del cane. Quando invece le
superficie tutte offerivano il <img class="letter" src="images/ill-dadi-105.jpg" alt="sei puntini">, egli vinceva la scommessa,
avendo fatto il colpo di Venere.
</p>
<p>
Lo amico giuocò per il primo, e i cubi dissero due, cinque,
sei. — Giuocò Ametistio e presentò i tre assi. — Aveva perduto.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_106">[106]</span>
</p>
<p>
— Lo vedi?... Il colpo del cane! — Giù cinquanta denari.
</p>
<p>
— Accetto.
</p>
<p>
Si scuotono i dadi e si mostra il colpo di Venere. — Si
scuotono anche una volta e tornano i tre assi.
</p>
<p>
— Hai perduto. — Altri cinquanta?
</p>
<p>
— Altri cento.
</p>
<p>
— Ah! sei proprio infelice! Ho vinto.
</p>
<p>
— Vedremo. — Non potrebbe Venere aiutarmi? —
</p>
<p>
Ametistio agita forte il <i>phimus</i> e ne escono uno, uno
e tre.
</p>
<p>
— È una vera fatalità! — Séguiti il giuoco?
</p>
<p>
— Sì; e scommetto un <i>nummus aureus</i>. —
</p>
<p>
Intanto Porcio e Scapido, assisi presso una tavola, divisa
in quadrati alternativamente bianchi e neri giuocavano ai
<i>lutrunculi</i>, una specie dei nostri scacchi. Palamede aveva
inventato quel divertimento nel campo dei Greci per distrarre
nobilmente sotto la tenda i re confederati che assediavano
Troia. — Ognuno attelava dinanzi a sè alcuni pezzi di vetro
bianchi per l’uno, neri per l’altro. E col dito, spingevali innanzi
come soldati di un esercito, a piedi e a cavallo, muniti
di torri e guidati dai capi, entusiasmati dalla regina e retti dal
re. La buona tattica consisteva nel sorprendere tra due pezzi
il pezzo di vetro dello avversario e così acquistare il diritto
di farlo prigione e toglierlo dal campo di battaglia.
</p>
<p>
Suavis e Psiche si divertivano coi <i>tali</i>, ch’erano ossi di
astragolo di montone. Quelli avevamo la loro forma ma erano
di argento.
</p>
<p>
— Tu hai una destrezza rara, o Psiche. — Quantunque
volte io mi provi a raccattarli tutti e quattro, si sparpagliano
in aria, e perdo. Se il vuoi, io ti darò un tessuto di nodi
complicati e te li darò a sbrogliare.
</p>
<p>
— Apparecchialo. — So già la tua perizia nello allacciare
i cuori. Non pensi ad Æliano che si muore di amore per te?
Non ha molto il vidi in teatro ed ei si strugge nel labirinto
ove tu lo chiudesti.
</p>
<p>
— Gli gioverà lo starvi. — Venere mi diè la missione di
vendicarla.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_107">[107]</span>
</p>
<p>
— Cattiva!... Non la Iddia... te, per la tua leggerezza.
</p>
<p>
— O se l’è una mosca!... Lascialo pur nella ragna!....
Provati ora a disciogliere questo nodo di Gordio. —
</p>
<p>
Metrodoro, che aveva assistito alle evoluzioni che Porcio
e Scapido aveano eseguito col loro esercito di vetro, si fermò
dietro la sedia della bionda Suavis. Psiche si provava a sciogliere
lo intricato gomitolo e non riesciva. — Levati gli occhi,
disse:
</p>
<p>
— Il conterraneo di Alessandro potrà sbrogliarlo, non
io. — Che pensi?
</p>
<p>
— Io penso che Metrodoro non s’abbia a provarvi. Non
dev’egli apprenderne il segreto. Giammai costruirò un labirinto
per lui. Ei venne a me ed io lo tengo.
</p>
<p>
— Il Tartaro m’ingoi, s’io mai lo caccio dal cuore ove
egli scrisse il suo nome. —
</p>
<p>
E spingendo il capo indietro, levò la faccia sorridente di
amore. — Il greco curvò la sua e le loro labbra s’incontrarono.
</p>
<p>
— Undici volte perdente! — Sei volte il colpo del cane! — Che
è questo mai? — Calliopa, togliti di qui, se ti piace. — Hai
la faccia sì seria, e gli occhi sì lucidi, che temo mi
affascini. —
</p>
<p>
La bella fanciulla posò la mano sulla spalla di Ametistio,
si fece rossa e poi pallida, e lo guardò di quello sguardo con
cui la madre fissa il figliuolo. — Uno sterile sdegno; lo imbarazzo
dell’anima; la tenerezza profonda; una incantevole illusione
ben tosto fugata dal fantasma della brutta regione in
cui per parecchi mesi aveva vissuto; ecco le parole che dissero
quello sguardo innamorato. — Ametistio non lo notò. — Aveva
altre cure che lo occupavano. — E la misera andò a celar le
sue lacrime in un canto della camera — pioggia impetuosa che
distruggeva i fiori ed il verde di una forte passione.
</p>
<p>
Scapido e Porcio s’erano tolti dal giuoco e, stirandosi le
braccia, si appressarono alla tavola dove la sorte capricciosa
imponeva ai dadi le sue fantasie. Le donne anch’esse composero
il cerchio.
</p>
<p>
— Togliti, Metrodoro, di costì. — L’amico dirà che gli
nuoci.
</p>
<p>
— Danno e sventura! — Una ruina sull’altra! — Uno,
<span class="pagenum" id="Page_108">[108]</span>
sei, due. Ah! Venere! Ti frangerei volentieri le costole con
una mazza. — In verità, io rinuncio alle tessere e mi ritiro.
</p>
<p>
— Quanto perdi, o Ametistio!
</p>
<p>
— Chiedine, o Psiche, a quel fortunato. —
</p>
<p>
Issa prese sul deschetto il breve bussolo incerato e, fatta
l’addizione delle cifre, pronunciò:
</p>
<p>
— Sei mila dugento cinquanta denari. — Psiche, si può dir
del tuo amico, come di Fabio, il temporeggiante, <i>romanus
sedendo vincit</i>. E viva lui! —
</p>
<p>
Publio Ametistio — giovane, orfano, già ricco, scialacquatore — apparteneva
a quella categoria di uomini amati e maladetti
dal fato — stelle filanti nell’atmosfera della vita, che
splendono di vivo lume per poco; che impallidiscono al passar
di una nube; e scompaiono nella pace della natura, quando
tutto irraggia, canta ed ama intorno ad essi. — I piccoli e i
grandi avvenimenti della esistenza gli aveva assaporati tutti.
Pur questa volta l’urto che la ruota della Fortuna gli aveva
dato passando, gli cagionava un fremito dentro che gli rendeva
malato il cuore. — Non ostante, scosse lo altero capo
per coronare di un falso sorriso la necessità, e disse:
</p>
<p>
— L’ora è tarda. — Valete, amici. — A domani.
</p>
<p>
— A domani, Publio; e quando vorrai. — Ricordati che
l’amicizia è la catena più forte delle nostre affezioni. —
</p>
<p>
Allora si fece innanzi Calliopa e prendendogli la mano
distratta con un guardo che dicea molte cose, gli aggiunse:
</p>
<p>
— No... Vi è una catena anche più forte e tenace... l’amore!
</p>
<p>
— A tutti sia propizio Morfeo. —
</p>
<p>
Così mutuamente tutti si salutarono. — E, accompagnati
o soli, reddirono alle loro dimore.
</p>
<p>
Ametistio aveva molto giuocato, e perduto, e pagato.
Aveva pur molto speso per giovanili follie e poco omai più
gli restava del censo avito. Avrebbe dovuto arrestarsi e dar
ordine alle sue cose. Lo amor proprio, la vanità lo spinsero
oltre. — E in quella sera ei si vide giunto sull’orlo dello abisso,
e la via del regresso era scomparsa. Quando pose il piede
sulla gradinata della strada dell’Abbondanza, un sudor freddo
gl’imperlava la fronte, le gambe gli vacillarono e si appoggiò
ad uno degli <i>impedimenta</i> di sasso. Ma si rimise ben tosto e
<span class="pagenum" id="Page_109">[109]</span>
continuò. — Continuò con passo regolare e sicuro, col corpo
diritto, colla testa immobile, cogli occhi fissi, come una statua
che avesse l’uso delle sue gambe. — Entrò in casa sua, si fece
nel suo cubiculo e si gittò sul letticciuolo vestito com’era.
</p>
<p>
L’anima, ripiegata violentemente sopra sè stessa e compressa
per ore dallo sforzo della volontà, riprendendo i suoi
diritti e distendendosi disordinatamente per tutta la persona,
si rifece padrona dei suoi dolorosi pensieri. E alla luce della
lampada vide tremolare sulle pareti ombre leggere e fugaci e
ripresentantisi. Erano i suoi ricordi or lieti, or tristi. — Era
la idea dolorosa del domani. — Ma un’altra immagine passò a
traverso la sua mente febbrile che limò l’acuta preoccupazione
colla speranza; e, tranquillato a metà, chiuse gli occhi e distese
le membra spossate.
</p>
<p>
La impotenza generale dei sensi rabbonacciò lo spirito
agitato. Le sue idee navigavano pur sempre nel caos. Ma gli
sembrava, nelle tenebre, in fondo, lontano, di vedere un
porto consolatore ove avrebbero trovato un approdo. Immobile,
nè dormente, nè desto, quel crepuscolo della propria
intelligenza leniva in certo tal modo la prostrazione fisica e
morale nelle cui braccia lo aveva gittato il pensiero della vergogna
e la idea di mancare — malgrado suo — allo impegno
che il giuoco gli avea fatto contrarre. A poco a poco aggiornò
nella sua mente. — Il passato aveva preso il di sopra. — Festini — bagni — viaggi — ed
amori. — Adorati fantasimi tornarono
ad impadronirsi dei suoi pensieri. — Cuma, Neapolis, Capua,
Tarentum, Brundusium, Roma le vide popolate di creature
graziose, di desiderii appagati, di spettacoli goduti. Sentì voci
gentili ripetergli frasi già udite. Un braccio appoggiarsi delicatamente
sul suo e stringerla con un tremito soave. Ripensò
ad un mazzo di fiori ricambiato da un bacio. Ad una ciocca di
capelli bruni che aveva sfiorato la sua gota. Ad una immagine
divina, fremente di piacere sotto le sue carezze. Ad un banco,
in uno xisto, su cui, lungi di ogni sguardo, erasi assiso presso
una idoleggiata, sotto un odoroso cespo di caprifolio. Ad una
brigata di amici che pur dianzi accoglievalo e gli facea festa.
A Calliopa, di cui avea letto nel cuore lo affetto secreto, folle,
insensato.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_110">[110]</span>
</p>
<p>
— E domani? —
</p>
<p>
Cotesta parola, come tarlo rodente, lo svegliava dai sogni
e lo trascinava ai piedi di una triste realtà.
</p>
<p>
— Oh! Si allontani la idea! Troverò danaro. — Pagherò. — Indi,
vita nuova. — Un buon matrimonio... la pace e....
l’onore sino alla morte. —
</p>
<p>
E chiuse gli occhi colle dita, per forza, e cacciò lontano
ogni pensiero. Volse la testa sul cuscino, chiamò il sonno...
Ma l’anima vegliava e lo facea dimenare sul letto quasi fosse
un fascio di spini.
</p>
<p>
— Oh! la crudele espiazione! L’Erebo ha minori tormenti! — E
che feci io che gli altri non fanno? — Essi dormono! — Ed
io mi torturo! Sì mi torturo... e soffro senza
speranza... Forse troverò un <i>fœnerator</i>... Che! Tutti ladri! — Gli
subisco da un pezzo! Mi fecero il loro schiavo... mi composero
questo crudele destino!... Ma, non ne fui l’autore io
medesimo? La vita mi è a carico... E se io la troncassi, aiutando
la parca insonnita?... —
</p>
<p>
Si levò di letto. — Aveva lo aspetto livido, sconvolto. — Si
appressò ad una cassetta di ebano e ne trasse uno stile. Lo
esamina con cura, ne prova la punta acuta e sottile sull’unghia
del pollice, lo adatta tra le due costole sul cuore..... è per pigiarlo
dentro colle due mani e..... si arresta.
</p>
<p>
— E l’onore?... E il mio nome?... E merito io la fine di
Socrate e di Catone?... E che direbbero di me morto i miei
creditori... e l’ultimo, se io usassi la prerogativa di un uomo
libero che si sottrae dalle angosce dell’animo?... Giù il ferro
di cui non son degno! —
</p>
<p>
E lo cacciò sul mosaico della stanza. — Levò la mano in
alto e, voltosi verso lo <i>impluvium</i>, ov’erano sotto il portico
le statue di stucco dei suoi maggiori, seguiva:
</p>
<p>
— Date venia all’ultimo della vostra stirpe, o miei. — Voi
serviste leggi che io non debbo, nè voglio, mai offendere. — A
meno che Giove non mi dissenni, nè morti, nè viventi
eleveranno contro me la loro voce di spregio. Bocche severe
mi dissero leggero, depravato, sciupone. — Meritai la sentenza!
Cercherò danaro. — Me ne daranno quei tristi ch’io contribuii
ad arricchire! — Quindi darò piena ospitalità alla saggezza. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_111">[111]</span>
</p>
<p>
Siffatte idee lo racconsolarono. — Di chiaro giorno escì. — Corse
nel Foro. — Callicles, l’usuraio, disse non aver
sesterzi disponibili. — Toctucio, il liberto ladro che facea commercio
di giovanetti greci di ambo i sessi, rispose avere in
casa un capitale morto che pur mangiava e non poter disporre
di un solo quadrante. — Cancer, il sudicio ed insaziabile affrancato,
lamentò il terremoto che gli aveva screpolato le
molte botteghe che affittava e maladì ai <i>tignarii</i> e <i>cœmentarii</i>
di Teanum che nelle travature e nelle ricostruzioni gli assorbivano
il peculio deposto nell’<i>horreum</i> — il magazzino pubblico,
ove i cittadini deponevano la moneta e gli oggetti preziosi
sotto la salvaguardia dello Stato. — Il solo Gurges — la cui
avidità gli avea dato quel meritato soprannome — consentì
a trattare, chiese la cifra e promise una risposta fra tre giorni. — Ma,
richiamato quel contentissimo indietro, gli aggiunse:
</p>
<p>
— Il <i>fœnus</i> però sarà centesimale, cioè, mi darai due
assi per cento ogni mese. — Va?
</p>
<p>
— Accetto. —
</p>
<p>
E a quai patti non avrebbe consentito Publio Ametistio
per escire onorato dalla voragine ov’era caduto? — Stanco,
ma rinfrescato dalla speranza, attese. — Dormì. — Riparò le
forze perdute. — Per distrazione — non per amore — ricercò
la compagnia di Calliopa. — Povero, cuore riannobilitato dal
raggio nuovo di una sensazione profonda!
</p>
<p>
Intanto Gurges aveva parlato con Alfio, degno collega suo.
E questi:
</p>
<p>
— Mercurio ti aiuti! Il suo patrimonio lo fuse in bagordi,
in vini squisiti, in bagni, in profumi.... e in usure. Chiedine a
Scapzio e a Matinio, cui Cicerone tagliò le unghie a Salamina.
Gli è proprio un <i>hilarus nepos</i>. — Se gli aurei nummi ti vennero
a noia, danne.... Allora torneremo a chiamarti col nome
di tuo padre! —
</p>
<p>
— Basta. — Quand’anche lo segassi — secondo il prescritto
delle <span class="smcap lowercase">XII</span> Tavole, — di quel corpicino estenuato dai vizi
non mi verrebbe gran parte. —
</p>
<p>
Corsi i tre giorni, alla decima ora di sera Ametistio cercò
di Gurges nel Foro. — In casa non era. — Visitò parecchi
<span class="pagenum" id="Page_112">[112]</span>
luoghi. — Domandò ad alcuno di quella geldra ove fosse. — Frugò
inutilmente ogni canto. — Alla fine trovollo nel porto. — E
tra il timore e la speranza:
</p>
<p>
— Ebbene?
</p>
<p>
— Per Ercole! Non si dirà mai che i miei denari, con
tanto sudore acquistati, passino come un papavero in un formicaio. — Tu
credesti il tuo censo immortale. — <i>Magister
improbus!</i> — Lo dasti alle sciupate? Fa’ che le sciupate tel
rendano! —
</p>
<p>
A quelle parole Ametistio sentì mancarsi il cuore. — Crollava
intero lo edificio delle sue speranze. Un sudor freddo gli
diacciò la fronte. E, voltosi all’usuraio che con passo frettoloso
si allontanava, lo salutò con tale rampogna:
</p>
<p>
— Ti colga la peste, <i>furcifer</i>. —
</p>
<p>
Era annientato. — Il crepuscolo copriva colle prime ombre
le cose. Si avviò sbalordito verso la città. — Passò sotto
l’arco della porta della Marina. Si assise sui gradini del magazzino
della Dogana e appoggiò la fronte bruciante sulla parete.
Le idee tornarono nella sua mente con tutta la loro chiarezza.
D’un tratto si leva e cammina frettoloso. Si arresta sul
piano e poi va innanzi, agitando le braccia come un insensato
e parlando inarticolate parole. Si ferma di nuovo dinanzi il
tempio di Venere Fisica. L’uscio è aperto ed egli entra. — Qual
disegno lo spinge? — Nessuno. — S’inoltra e poggia il
capo sull’ara. Per tutto è silenzio. Nessun rumore. Nessun
mormorìo attorno di lui. Alza gli occhi e mira la statua di
marmo della bellissima Iddia, cui tanto danaro le sue scioperatezze
aveano sacrificato. Una lampada votiva illumina la edicola.
Ametistio ripensò alle parole di Gurges — che le sciupate
aveano a rendergli quello che alle sciupate egli avea dato. Si
guardò attorno, ascese la scala di marmo a grandi passi, afferra
la lampada d’oro e fugge.
</p>
<p>
Ma il coperchio — rotta la cerniera dall’urto — si stacca
e ruzzola per la gradinata. Un sacerdote, che andava a chiudere
la porta del tempio, ode il rumore, vede un’ombra che
passa, il lume spento innanzi il delubro, immagina la profanazione,
corre e grida al ladro, al sacrilego, all’empio.
</p>
<p>
Lo ingresso nel Foro era chiuso. Laonde il misero corre
<span class="pagenum" id="Page_113">[113]</span>
per la via d’ond’era venuto. — Alcuni che bevevano in un
<i>thermopolium</i> si affacciano sulla strada. — Due marinai ed un
soldato vengono dalla porta della Marina. — Non vi è scampo
per lui. Una idea lo prende e la esegue. — Lancia con quanta
forza gli ministra la disperazione il ricco oggetto che avea fra
le mani al di là di un alto muro, il quale serviva di sostegno
al terrapieno per la edificazione di un tempio ad Augusto.
</p>
<p>
Il sacerdote lo arresta e al primo cittadino che vede, dice:
</p>
<p>
— <i>Licet te antestari?</i> —
</p>
<p>
Avendogli risposto affermativamente, ei gli toccò il basso
della orecchia, supponendosi allora che quella fosse la sede
della memoria.
</p>
<p>
Gli accorsi si accrescono. — Il misero è svenuto nelle
loro braccia. — Altri sacerdoti giungono colle torce. Ed una
luce livida rischiara la persona di quel caduto. — Uno lo riconosce
e dice:
</p>
<p>
— Publio! il ricco giovane che abita nella via dov’è la
fontana di Medusa!... Oh! non è possibile!
</p>
<p>
— Dov’è l’oggetto involato cui i sacerdoti accennano?
</p>
<p>
Tutti si scostano. — Quei dalle torce accese le volgono
per ogni verso e nulla trovano. — Allora il soldato si accosta
all’orecchio di un marinaio suo amico, e gli susurra:
</p>
<p>
— O che il flamine abbia preso la lampada, e poi voglia
averne una di ferro col sangue delle vene di quello sventurato?
</p>
<p>
Altri soldati ed altri curiosi vennero su quel posto. — Ametistio
aprì gli occhi tutto smarrito. — Vide la gente. — Si
rimise sui piedi e toccandosi la fronte riarsa, balbettò:
</p>
<p>
— Ove sono?... Oh! il terribile sogno!
</p>
<p>
— Dove hai celato la lampada tu?
</p>
<p>
— Quale lampada?
</p>
<p>
— Quella che tu involasti a Venere sacra.
</p>
<p>
— Ah! Gurges lo ha detto. — Pietà di me. — Uccidetemi
e sarete pietosi.... La lampada....
</p>
<p>
— Ebbene?... La lampada?
</p>
<p>
— <i>Venus diobolaris</i> l’ha presa. — La venderà a Gurges,
o a Cancer.... E quelle mignatte vomiteranno il mio sangue
nella tua bocca, o flamine impudico.... mignatta del popolo.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_114">[114]</span>
</p>
<p>
— Bestemmia lo infame. — Trascinatelo al pretore. —
</p>
<p>
Un centurione aprì la folla, la interrogò, vide il giovane
di nuovo svenuto e ordinò si chiamassero due schiavi pubblici
con una lettiga per condurlo presso il magistrato.
</p>
<p>
— Rendi la lampada, o sacrilego. — La vendetta della
Iddia piomberà sul tuo capo.... —
</p>
<p>
L’uomo coperto di ferro distese con autorità la mano sullo
incolpato e disse.
</p>
<p>
— Pace, o sacerdoti. — Comprendo il delitto e ne sento
l’orrore. — Ma il giovane parlò poc’anzi in delirio. — Ora è
svenuto od è morto. I magistrati sentenzieranno. —
</p>
<p>
Giunta la lettiga, vi fu adagiato Ametistio, venne aperto
il passaggio nel Foro e il trasportarono per quella via. — I
sacerdoti, i curiosi, gli sfaccendati, i perditempo, le bigotte
rimasero su quel posto per lunga ora ad esclamare, a non credere,
ad accusare e colle lanterne a scoprire dove il reo avesse
nascosto la lampada rubata. Ma la lampada non si trovò.
</p>
<p>
Il pretore cui presentarono lo incolpato, appena potè riconoscerlo
agli occhi sbarrati, alla faccia livida, alla persona
affranta. — Udito il reato di cui Ametistio era accusato, siccome
questo implicava la pena della <i>maxima capitis diminutio</i>,
cioè la sottrazione di una testa al consorzio dei cittadini
e alla libertà, dovette ordinare fosse menato nella pubblica
prigione.
</p>
<p>
A dritta dello ingresso del Foro dalla viuzza dietro le
Terme e dal trivio della fontana del Lupo, era il posto dedicato
alla carcerazione preventiva. Una piccola e stretta porta
di quercia vi dava accesso. Un pernio di ferro nel centro la
faceva aprire a metà. Grosse spranghe confitte nelle spallette
di pietra la facevano immobile al di fuori. Due scalini mettono
in una stanza umida e oscura, non ricevendo aria e luce che
da un piccolo tubo superiore alla porta; e due altri fanno
ascendere ad una seconda, stretta e lunga come la prima. — Le
pareti sono lisce e composte di larghe pietre di taglio, aggiunte
senza cemento. — Così le soffitte. E la costruzione è sì
solida da non offerire ad un rinchiuso veruna speranza di fuga.
Nulla di peggio orribile di quelle due fosse....
</p>
<p>
Colà sur un po’ di paglia venne gittato Ametistio. Il quale,
<span class="pagenum" id="Page_115">[115]</span>
fuori di senno e quasi immemore delle cose avvenute, potette
dormire sino al dimani.
</p>
<p>
La novella corse ben presto per le bocche di tutti in Pompei. — I
suoi amici ne rimasero sprofondati. — Calliopa cadde
come corpo esanime; chè, il dolore che non ha refrigerio di
lacrime uccide o quasi. — Il vincitore alle tessere e quanti furono
del numero della sua ultima festa, credettero o falso il
delitto o nato di subita follia. Laonde deliberarono di farsene
essi gli accusatori pubblici — <i>auctores causæ</i> — per impedire
che altri si presentasse e non col loro cuore. Ma il giudice
della questione, il quale senza essere magistrato aveva pure
tutte le attribuzioni di un <i>quæsitor</i>, cioè presidente — non volle
che lo incriminato ottenesse dai suoi fidi una persecuzione
fiacca, incompleta per calcolo onde sicurargli la impunità. Accettò
meglio l’atto di accusa prodotto da Stazio Rufo e dai
suoi <i>custodes</i>, Vatinio Svezzio e Caio Pedio — sorta di accusatori
in secondo, sia chiamati dal primo come aiuto ai suoi
ordini; sia, suo malgrado, per chiarire la di lui condotta, per
sorvegliarlo e costringerlo ad una franca accusa. — L’atto diceva
così:
</p>
<p>
«Vivente Tiberio imperatore, e sedenti consoli C. Cecilio
Rufo e L. Pomponio Flacco Grecino, agli VIII degli idi
di aprile — dinanzi i questori Velario Grato e Vibrio Saturnino — Stazio
Rufo coi suoi custodi, dichiaro Publio Ametistio
reo di furto di oggetto sacro e dimanda che secondo
le leggi venga condannato alla interdizione dell’acqua e del
fuoco.»
</p>
<p>
Il quesitore mandò il libello all’accusato, perchè apparecchiasse
la sua difesa pel giorno di poi.
</p>
<p>
Lo indomani un araldo, salito sul pulpito della Basilica — dopo
aver suonato la tromba, ripetè l’atto di accusa,
scritto precedentemente dagli autori della causa. — Quindi
colla stessa formalità lo chiarì dal pulpito del tempio di Giove
e dinanzi la porta dello accusato.
</p>
<p>
I giudizi sui reati pei quali era prescritta la condanna nel
capo erano dapprima riserbati ai comizi. Occorsi alcuni casi,
creduti al disopra della intelligenza del popolo, o della sua
istruzione, si cominciò a consultare i decurioni, ch’erano una
<span class="pagenum" id="Page_116">[116]</span>
emanazione popolare. Quindi si pensò di creare un corpo giudiziario
permanente, scelto tra i cittadini i quali pel loro grado
sociale o pel loro censo fossero nella condizione di occuparsi
dei pubblici negozi senza alcun danno. Il popolo — approvando
siffatto accordo — serbò per sè i giudizi sulle cause di alto
tradimento e la revisione delle sentenze sui condannati che a
lui si appellassero come a sovrano.
</p>
<p>
La Basilica è aperta. — Una folla numerosa occupa il
portico e l’atrio. — Le donne e i curiosi sono sul terrazzo del
Foro e dei tempio di Venere. I più vicini odono. — I più lontani
veggono. Ma il vedere vale quanto lo udire; avvegnachè
gli oratori, accompagnando le loro parole con gesti espressivi
e giusti, traducessero a maraviglia il detto coll’atto.
</p>
<p>
I duumviri sono sulle sedie curuli. — Gli accusatori sul
pulpito. — Indietro, a dritta ed a sinistra seggono ottanta uno
giudici. — Sotto la ringhiera, lo araldo e gli scribi. — Una
barriera mobile di legno chiude il tribunale. — E dentro è
l’accusato in mezzo ai suoi difensori, fra i quali uno è il <i>patronus</i>,
cioè l’oratore e gli altri sono <i>advocati</i>, cioè i chiamati
per la loro scienza nel diritto e per la loro perizia nelle cose
giudiziarie.
</p>
<p>
Quando gli scribi ebbero dispensate parecchie copie della
lista dei giudici agli assistenti per chiarire come veruno che
non fosse registrato nell’Albo giudiziario usurpava illegalmente
siffatto ufficio, i duumviri fecero prestare giuramento
agli ottanta uno cittadini che avrebbero giudicato secondo le
leggi. — E tutti, chiamati per nome, risposero:
</p>
<p>
— <i>Juro ex mei animi sententia.</i> —
</p>
<p>
I magistrati non giurarono perchè essi in tale circostanza
si limitavano a dirigere i dibattimenti, a proclamare il risultato
dei voti ed a pronunciare l’applicazione della legge.
</p>
<p>
Si cominciò dalla audizione dei testimoni. Ognuno di questi
giurò pel sommo Giove — <i>cujus nomine</i> — dice Cicerone
nell’arringa a difesa di Milone — <i>majores nostri vinctam testimoniorum
fidem esse voluerunt</i> — di dire la verità. Il primo
chiamato fu Venerio Epafrodite — il sacerdote del tempio che
vide il fuggente e il raggiunse. — Disse della lampada involata
dalla edicola e del solo coperchio trovato ai piedi dello
<span class="pagenum" id="Page_117">[117]</span>
altare, dei lucignoli unti raccattati lo indomani uno sulla via
corsa dallo accusato e l’altro tra le pieghe della sua toga. — Ymnus — il
venditore d’idromele e di acque aromatiche nel
<i>thermopolium</i>, dinanzi il quale quel che correva venne arrestato — narrò
le grida del sacerdote e il passo concitato del
giovane, che da uno che prendeva ristori nella sua bottega
udì chiamarsi Publio e aver casa nella via della fontana di
Medusa. — Pupo — il marinaio che venne su dalla porta
della città, ripetè le stesse cose ed aggiunse aver veduto lo
incriminato svenuto e poi udito dalla sua bocca parole sconnesse,
o da ubriaco o da pazzo. — Il centurione Eleno Missilus
chiarì quello che avea visto, cioè, il misero giovane ch’ei
stimò morto tra le braccia di chi il sosteneva. Aver udito parlare
di una lampada rubata. Pur quella lampada non essersi
rinvenuta, nè sul posto, nè sui luoghi vicini.
</p>
<p>
Stazio Rufo cominciò allora l’accusa. — Dipinse la depravazione
dello incolpato. Le ricche imbandigioni e gli apparecchi
della gola aver sciupato e guasto il suo censo avito. Altri
scialacqui, di cui è onesto il tacere; e l’amplissima villa, non
più sua; e i tanti schiavi di tante lingue; e i bronzi e le pitture
di miracolo; e il vestir di seta come le donne, averlo
gittato nelle braccia degli usurai, divoratori anch’essi del suo
patrimonio. — Coteste le cagioni dell’ultima colpa. E potrebb’egli
sconfessarla?
</p>
<p>
— No! —
</p>
<p>
Il patrono difensore nello udire il monosillabo accusatore
del suo cliente:
</p>
<p>
— Rufo, tu obblii il saggio costume degli avi, i quali si
espressero sempre dubbiosamente in giustizia. — Come puoi
tu asserire le cose intime che narri? — Vedesti tu — coi propri
occhi tuoi — il furto sacro commesso? — E dimentichi tu
per ventura come le tue arrischiate parole sappiano strappare
un amico da braccia amiche, privare lo Stato di un cittadino
ed egli stesso diminuire?
</p>
<p>
— Pace, o Caio Calvenzio. Qui non si trattano piacevolezze.
Tu non vorrai scendere a giuochi retorici. — Fatti. Non
altro che fatti. — A tutti è chiara la vita del tuo cliente. — Egli
avea debiti. — Chiese danaro. — Nessun usurario volle
<span class="pagenum" id="Page_118">[118]</span>
dargliene. — Entra nel tempio di Venere e ruba. Ruba accecato
dalla disperazione.
</p>
<p>
— E la lampada ov’è?
</p>
<p>
— Non sii formalista, Calvenzio. — La sua tunica e la
toga sono unte. Un lucignolo sulla persona.... Egli stesso non
smentisce il reato. — Ecco quello che io credo..... e i nostri
avi anch’essi in simile caso si sarebbero espressi così. — Ho
detto. — Rispondi, se il puoi, sulla innocenza di lui.
</p>
<p>
— Cotesti fatti — se sono fatti, ed io gli nego — non
avrebbero potuta rifar la fortuna di Publio. Poteva vendere
la sua casa, e i suoi bronzi, e le ricche suppellettili, e gli ori
e gli argenti, e le gemme, e gli schiavi; ed avrebbe pagato i
suoi debiti cui tu accenni ed io ignoro. In verità una lampada
del peso di III libre e once II e del valore di 40,800 sesterzi,
non può solleticare la cupidigia di un giovane agiato e spendente
come tu dici. —
</p>
<p>
Adora sorse l’amico presso cui Ametistio passò l’ultima
sera gioiosa giuocando — il quale, dimentico del danaro scommesso
e vinto, erasi fatto insieme con Metrodoro uno degli
<i>advocati</i>, non avendo potuto essere gli <i>auctores causæ</i> — e
col viso acceso dalla indignazione, proferì:
</p>
<p>
— E la lampada, per Polluce! E dov’è cotesta lampada? — Abbiamo
un sacerdote interessato che accusa. — Abbiamo
un incriminato che non si difende. — E l’oggetto del reato
scomparso! — O Venere lo ha nascosto agli occhi dei suoi....
sacerdoti, o volò di per sè, come il divo Romolo, nell’empireo
presso la Iddia! —
</p>
<p>
Metrodoro era afflittissimo. Teneva la mano dell’amico
chiusa nelle sue. E spesso a voce bassa parlavagli nell’orecchio. — Ma
non ne aveva nessuna confortante risposta.
</p>
<p>
— Ebbene! siccome s’intesero i testimoni, si ascolti ora
il supposto reo. S’egli ripeterà ciò che disse agli astanti e poi
al pretore, l’accusa non avrà altra cosa da aggiungere. —
</p>
<p>
Un movimento di attenzione si produsse allora nell’assemblea. — I
più lontani si sollevarono sulla punta dei piedi.
Uno dei duumviri disse:
</p>
<p>
— Parli or l’accusato e si scolpi. —
</p>
<p>
— La lampada disparve dal tempio.... Vili ed ipocriti i
<span class="pagenum" id="Page_119">[119]</span>
sacerdoti.... A Venere non importa che l’olio bruci. Ha il sole
che illumina il cielo, la terra e i pianeti....
</p>
<p>
— Ei bestemmia!
</p>
<p>
— Epafrodite impostore!... Nel vostro collegio, quando
siete satolli e il vino v’inebria, ridete fra voi degli Dei e degli
uomini. — Una donna che fu vostra, ed anche mia, lo
udiva e mel disse.... — I colombi di argento e i melagrani
d’oro — che anche la mia stupidezza vi ha confidato, come
voti alla Iddia — e non gli vendete voi fuori di qui?... La
lampada.... valea pur essa i miei danari.... e partì.
</p>
<p>
— E dov’è ora quel prezioso tra i sacri arredi?
</p>
<p>
— Non la trovaste?... Bene sta!... Lo inferno v’inghiotta,
o pubblici ladri!... Quella lampada non rischiarerà più le vostre
soppiatte libidini sacerdotali....
</p>
<p>
— A me, che ti accuso, rispondi semplice e sincero. I
giuochi di parole, di mente smarrita non ti gioveranno. E se
lo interrogatorio non valse a strapparti dal labbro la verità,
potrebbe ben la tortura....
</p>
<p>
— Come! insolente; osi tu proporre la prova dei servi
ai duumviri sul mio misero cliente? Il dolore e lo spasimo depongono
il falso sempre.
</p>
<p>
— Ma la tortura è permessa sur ogni cittadino per causa
di congiure e di sacrilegio. — E qui sacrilegio è negli atti e
nelle avventate parole. —
</p>
<p>
Metrodoro si stacca vivamente dalle braccia di Publio, e
parla:
</p>
<p>
— Uno accusa. — L’altro non dice. — La tortura? Sia!
La subisca prima Epafrodite e quindi il cliente. — Così, se il
vero sta nei tendini distesi e nelle carni lacerate, vedremo. — E
se il mio amico risulta innocente, avrò il libito di chiedere
ai magistrati di far marcare sulla fronte del prete calunniatore
K, la stimmate che avrà meritato.
</p>
<p>
I membri di tutti i collegi sacerdotali muggirono di rabbia
a quelle parole oltraggiose. — Parecchi giudici ne furono
inorriditi. — La plebaglia ruppe in alti clamori. La tempesta
fu sì violenta che lo araldo ebbe ordine di suonare la tromba
e di annunciare che i testimoni avevano detto, e la udienza era
levata.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_120">[120]</span>
</p>
<p>
Lo indomani del giorno d’intervallo tra un’accusa e l’altra,
gli autori della causa ripetettero l’<i>anquisitio</i>, cioè la pena
richiesta al delitto. Corsi anche due giorni, gli accusatori fecero
affiggere nel Foro l’<i>irrogatio</i>, cioè uno scritto in cui palesavano
la pena che il crimine sembrava meritasse, ed accusarono
per l’ultima volta lo incriminato, invitando i giudici
a pronunciare la sentenza. — Nelle due comparizioni si procedè
alle accuse e alle difese, come nella prima. — Ametistio
non volle difendersi. — I sacerdoti — non solo nei loro covacci
di empietà e di frode — ma nelle taverne e nei trivi
cercarono di persuadere il popolo ad impedire che lo scellerato
sacrilego sfuggisse alla giusta vendetta dei numi. — Sempre
gli stessi, assetati d’oro e di sangue! — Sempre tributari
agli Dei delle atroci loro passioni, chiamandoli vendicativi ed
autori dei pubblici disastri. — Coi giudici usarono altri mezzi — danari
a iosa, e per sopra ciò <i>noctes mulierum atque adolescentulorum
nobilium introductiones nonnullis judicibus pro
mercedis cumulo fuerunt</i>. Non traduco tali immondezze.
</p>
<p>
In quel giorno tutte le taverne, le botteghe, persino le
terme furono chiuse. — Qualche scriba aveva venduto il suo
posto e rimaneva in piedi. — Lo araldo intimò il silenzio, si
fece lo appello dei giudici e gli autori della causa parlarono
per due ore, tempo che la legge loro accordava. Caio Calvenzio
replicò solo e apparecchiò lo uditorio ad intenderlo col
tossire, collo scricchiolare delle dita, con sospiri e con tristi
sguardi or volti al cliente, ora ai giudici, ora al popolo riunito.
Parve agitato da una violenta emozione e la voce tremavagli
nella gola. — Quando ebbe pronunciato: <i>dixi</i>, lo
araldo gridò dall’alto: <i>dixerunt</i>, e i duumviri offerirono allo
accusato ed agli accusatori il diritto che la legge Pompea loro
accordava, di rifiutare per giudici quelli che loro non andassero
a verso. Di ottanta uno ne rimasero cinquanta uno. — A
cotesti vennero distribuite tavolette di bossolo coperte di uno
strato di cera e ciascuno sopra scrisse la iniziale del voto che
la propria coscienza o il turpe maneggio sacerdotale dettavagli.
A voleva dire <i>Absolvo</i> — C <i>Condemno</i> — N L <i>Non
liquet</i> — ciò non è chiaro nella mia mente, se lo incriminato
sia innocente, o colpevole. Ognuno gittò la propria tavoletta
<span class="pagenum" id="Page_121">[121]</span>
in un’urna, levando la toga per scoprire il braccio e serbando
l’iniziale scritta dalla parte della palma della mano. — Il misero
Ametistio venne condotto per una scala nella prigione
ch’era al disotto della tribuna. — Fatto lo scrutinio dei voti,
gli scribi ne diedero il risultato ai duumviri. Tre giudici opinarono
per una più ampia informazione. Dieci negarono il
crimine. Trentotto lo accertarono.
</p>
<p>
Allora i duumviri spogliaronsi della toga pretesta in segno
di lutto; ed uno di essi, con aspetto triste e solenne,
disse nel silenzio dell’assemblea:
</p>
<p>
— Sembra che Publio Ametistio meriti di essere punito.
E a noi piace interdirgli l’acqua, l’aria ed il fuoco. — E sia
crocefisso. —
</p>
<p>
E nell’atto che uno degli scribi leggeva la stessa sentenza
dallo spiraglio superiore del carcere a quei che doveva farsi
<i>inanimatus</i>, nella sua qualità di <i>servus pœnæ</i>, l’altro dei
duumviri dicea alla gente stipata:
</p>
<p>
— <i>I licet.</i> —
</p>
<p>
Così tutti, a poco a poco, vociferando, gesticolando, alcuni
gioiosi, altri addolorati, escirono dalla Basilica e si disseminarono
pel Foro. — Metrodoro, innanzi la prima Curia,
arrestò due dei giudici, mettendosi con violenza nel mezzo di
essi.
</p>
<p>
— Sapete voi perchè tanto apparato di milizia nei tre accessi
del tribunale e fuori?... Non per evitar turbolenze, no. — Per
arrestare i <i>manticularii</i> che vi sbarazzassero destramente
della moneta che questa notte guadagnaste con tanto onore: — Uomini
da conio.... e insanguinati! —
</p>
<p>
Ed un altro, nella via della fontana del Leone, mirando
camminare a lui dinanzi un sacerdote d’Iside, tolse di peso
un’anfora spezzata piena di calce e la cacciò quasi elmetto di
flamine sul capo di lui.
</p>
<p>
— Tizzone d’Averno, imbiancati se puoi! —
</p>
<p>
Finchè quel briccone potè levarsi la mala cuffia di testa
e nettar gli occhi e la barba, il poco riverente cittadino era
scomparso.
</p>
<p>
Intanto Publio Ametistio aveva ascoltato la sua sentenza
con un coraggio e quasi direi con un orgoglio di razza che
<span class="pagenum" id="Page_122">[122]</span>
dava una smentita alla poco gagliarda persona sua. — La
morte sulla croce! — La sua vita, tutta di piaceri, non ve lo
aveva preparato. — E lo sguardo della folla! — E lo scherno
della plebaglia! — Le idee ed i nomi amici gli si arruffavano
nella mente e lo racconsolavano dello spasimo morale che allora
pativa e della morte crudele cui andava incontro. — Nell’atto
entrano due feroci uomini nella prigione. Uno gli lega
le mani dietro con una corda. L’altro gli appende al petto
una tavola che chiarisce il suo nome e il delitto. Fuori sono
soldati che lo attendono. Molta gente pur v’è — e in ispecie
donne con bambini sul braccio o lattanti, curiose di vederlo
una volta e di assistere alla sua crocefissione. — Una giovane
lo guarda, gli lancia un bacio e dice:
</p>
<p>
— Oh! se gli è bello, e piacente! Lo avrei amato! Se
fossi una Vestale.... — gli è impossibile lo sperarlo, perchè non
si torna indietro mai.... colla mia presenza avrei potuto
dirgli — <i>sii libero</i>.... — e poi più alle fiamme del cuore che
a quello dello altare.
</p>
<p>
— Quando ti farai cheta, sguaiata?
</p>
<p>
— Quando mi darai a bere del vino. —
</p>
<p>
E cavato uno spillone dalle nerissime trecce, scrisse sulla
parete:
</p>
<p>
— <i>Suavis, vinaria, valde sitit. Rogo vos valde sitiat.</i> —
</p>
<p>
Traversando il Foro, gli amici che la sventura gli avea
risparmiato e i suoi poveri schiavi, i primi gli baciarono convulsivamente
gli occhi e la bocca, gli altri i piedi, e disperati
li lasciarono. — Ametistio sentì dentro tutto, uno strazio e
camminò innanzi.
</p>
<p>
Lungo la via dell’Abbondanza e quella della fontana di
Venere, fissava le genti che il riguardavano, smemorato. Vedea
doppio e triplo. — Fuori della porta di Stabia la comitiva
si fermò <i>ad cisiarios</i>, colà dove si affittavano i veicoli; e venne
consegnato al carnefice, a cui le leggi censoriali niegavano la
luce e l’aria che si respirava in Pompei.
</p>
<p>
Spogliato delle sue vesti, fu gittato sur una croce di
pioppo. Due gli tennero le mani distese con una corda. — E
il carnefice le inchiodò. — Poi gli distesero i due piedi riuniti. — E
il carnefice li inchiodò. — Il poveretto soffriva acuti
<span class="pagenum" id="Page_123">[123]</span>
dolori. Ma non dicea verbo. — Quindi i tre giustizieri levarono
di peso la croce e la conficcarono, per la estremità dove
penzolava la testa, in una buca di sasso, assestandola con due
cunei.
</p>
<p>
La plebaglia — avida di quegli spettacoli — rimase sul
posto sino a sera. Alle prime ombre partì. — I littori di guardia
rimasero seduti presso un fuoco di frasche ed un’anfora
di vino.
</p>
<p>
Dopo un’ora, una donna si trascinò colà barcollando. Al
chiarore rossastro vide lo inchiodato a capo in giù e corse
a lui.
</p>
<p>
— Ametistio! Mi ascolti? — Mi vedi?
</p>
<p>
— Calliopa... un bacio... ecco la morte.... Io ti.... atten...
</p>
<p>
— Espio tutto sulla tua bocca e muoio! —
</p>
<p>
Fu l’ultimo accento di una doppia agonia. — La mattina
i soldati si provarono a rialzare la donna prostrata che colle
braccia stringeva la croce. — Era morta! — Fecero una
buca e la seppellirono. E poi ch’ebbero pigiata la terra sul
cadavere:
</p>
<p>
— La credi moglie del crocefisso colei?
</p>
<p>
— No! — La donna dallo anello non muore di amor disperato! —
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_125">[125]</span>
</p>
<h2 id="cap6">LA NECROPOLI.
<span class="smaller">SCENE DI FUNERALI.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 779 — Anni del Cristo 26.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A J. C. HACKE VAN MYNDEN.
</p>
<p class="center">
VI.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_127">[127]</span>
</p>
</div>
<p>
— La tua tragedia, o Sirio Crixsio, non posso accettarla.
L’ho letta — piacerebbe in Herculanum... lo credo — qui,
ne dubito forte. — Le lettere non vi sono in molto onore
come nella tua grande città. — La tua commedia, o Delio,
non è adatta alla circostanza. — Se si trattasse di festeggiare
un duumvirato, eh!... Ma noi piangiamo la perdita di un dabbene,
i cui pari non nascono ogni dì. — Andate. — Ci rivedremo
in altra occasione. —
</p>
<p>
E voltosi ad un uom vecchio e tarchiato:
</p>
<p>
— Salve, <i>operarum theatralium dux</i>. Tu puoi acconciar
tutto a dovere. Mi occorrono tre <i>taurocentas</i> e tre <i>succursores
pontarios</i>. — Le coppie dei tori le ho già provviste. La
giostra nel Foro. — Oltre la venazione vorrei dare lo spettacolo
dei <i>pugiles catervarios</i> insieme coi <i>pyctas</i>, secondo il costume
greco. Vi sia musica e pantomima. — Tu penserai a
provveder le macchine, il vestiario, i giostratori e tutto. — Quanto
alla spesa — tu mi conosci — non vi sarà a ridire. — Agisci
con zelo. — La famiglia è ricca e generosa. E vuol
fare obliare «lo assedio di Troia» che tu preparasti nel gran
teatro pei funerali di Munazio Fausto — lo arricchito dal
mare — cui Nevoleja Tyche diè quella testimonianza di amor
coniugale.
</p>
<p>
— Compresi, Eumenes. La famiglia di Flacco non avrà
a dolersi di me. Ma ier l’altro io vidi il brav’uomo passeggiar
nel Pecile. — Vi entrai per parlar collo edile — ed egli mi
strinse la mano e mi chiese del figliuol mio che — come sai — vive
nell’Urbe. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_128">[128]</span>
</p>
<p>
Eumenes nello udir lo elogio del suo padrone, valido e
sano due giorni innanzi, sentì tremolare negli occhi le lacrime.
Le asciugò col <i>sudarium</i> che aveva chiuso nelle pieghe
della tunica, e con voce velata rispose:
</p>
<p>
— Tornò in casa pieno di salute. Dopo la cena si dolse
del mal di capo e andò a coricarsi. Il <i>clinicus</i> Stertinio lo visitò
lo indomani, prescrisse i suoi <i>placita</i> che io feci comprare
dal vicino <i>seplasiarius</i>; e malgrado il medico il consigliasse a
rimanersi nel letto, od almeno in camera, volle uscire e andar
nella Curia. — Colà svenne e fu qui riportato in lettiga.
Non parlava. Aveva storta la bocca, gli occhi sbarrati e la
faccia accesa. — Vengono due medici e gli tastano i polsi,
uno di qua, l’altro di là. — Quei mercanti della salute furono
in questo solo di accordo — che il sangue fosse ito con
impeto a cacciarglisi nel cervello. — Ma per rimediare a quel
guasto Stertinio indicava il bagno freddo e Archagathas
un bagno caldissimo ai piedi con farina di senape. Allora si
bisticciarono, chiamandosi <i>vespillones</i>, spoglia-cadaveri, e
peggio. I figliuoli — per non aver rimorsi più tardi — usarono
interpolatamente i due rimedi. Il bagno ai piedi parve
lo rianimasse un poco. — Coi segni prima e poi collo stilo
sulla cera quel degnissimo di vita affrancò dodici schiavi,
si tolse gli anelli e dandoli a Lelio lo designò suo erede.
Il misero ebbe appena il tempo di collar le sue labbra sulla
bocca del vecchio e riceverne il suo ultimo sospiro. Lydia
era svenuta nelle braccia delle liberte. — Aterio Flacco era
vissuto.
</p>
<p>
— Consolati, Eumenes. — Il figlio somiglierà a suo
padre.
</p>
<p>
— Sì, o Filone. È il suo ritratto e dentro e fuori. E il
vedrem presto degno della pubblica cosa. — Ma giacchè tanto
spendemmo per quei due becchini — chiesero ed ottennero
dugento denari! — vorrei che il padrone facesse incidere
nella epigrafe: <i>ignorantia medicorum periit</i>.
</p>
<p>
— Postuma è la sentenza, o fedele. — Non si fischia
quando s’inghiotte. — Sta’ sano. —
</p>
<p>
Eumenes era un uomo della seconda gioventù. — Tratti
regolari e belli, velati da una espressione di dolce melanconia. — Neri
<span class="pagenum" id="Page_129">[129]</span>
e ricciuti capelli gli adombravano il viso. — Spessi
sopraccigli celavano i suoi occhi lucenti, e vi si leggeva l’audacia
che inspira la forza fisica, la contentezza del proprio
stato e una certa tinta di arroganza insolente mista a bontà di
carattere che acquistano tutti i servi i quali invecchiano nella
casa del loro padrone. — Era Messenio, e fu comprato fanciullo
da Flacco. Passò per tutti i gradi della domesticità. — Dapprima
<i>succinctus puer</i> nel triclinio. Quindi <i>structor</i>, quegli
che apparecchiava il desco e acconciava le vivande in un
ordine simmetrico e studiato; e poi <i>scissor</i> e così abile, ch’egli
sapeva scalzare un’oca pulitamente e sì presto da vederla intera
e tagliata in un attimo. La sua fedeltà e continenza lo
fece salire in fiducia e divenne <i>promuscondus</i>, lo ispettore
della cantina. — Allorchè venne assunto allo ufficio di <i>tricliniarcha</i>
Flacco lo affrancò, e qual maggiordomo fu il primo
fra tutti i familiari della casa.
</p>
<p>
Per lo addolorato liberto era giorno di grandi faccende
quel giorno. Allorchè Lelio chiuse gli occhi a suo padre e andò
a piangere nella sua camera nelle braccia della sorella, egli
dovette correre per dichiarare la morte del suo padrone e
prevenire i <i>libitinarii</i> per lo apparecchio delle esequie. Cotesti
ministri della Dea luttuosa, avevano nel tempio quanto
era necessario per la triste cerimonia — portatori — guardie — piagnenti — vasi
di vetro, di alabastro, di bronzo, di terra
per chiuder le ceneri — legni resinosi — unguenti — tutto — a
seconda del grado della persona morta e della magnificenza
della famiglia. Per questo pagavasi una somma convenuta — <i>arbitrium</i> — e
si gettava in un’urna la moneta che serviva
di registro dei morti nell’anno. — Combinata la spesa, Eumenes
tornò in casa coi <i>pollinctores</i> che dovevano lavare con acqua
calda il cadavere, aromatizzarlo di cinnamomo, di mirra
e di nardo, acconciare la faccia del morto, infarinarla col
<i>pollen</i> e colorirla come da vivo. Fecero però prima la <i>conclamatio</i>
per quattro volte, chiamandolo a nome presso le orecchie,
e suonarono le buccine due volte, onde accertarsi se
quell’apparente tranquillità fosse riposo, o sonno eterno. Compiuta
l’opera libitinaria, il cadavere venne esposto sur un
letto solenne, colla faccia scoperta, vestito di bianca toga, nell’atrio,
<span class="pagenum" id="Page_130">[130]</span>
coi piedi volti verso la strada. — Siccome aveva in
gioventù raccattato nel porto un fanciullo che annegava, fu
messa sulla sua testa una corona di quercia <i>ob civem servatum</i>. — Sul
<i>prothyrum</i> era un’ara, ove ardevano profumi. — Dinanzi
all’uscio, un grosso ramo di cipresso. — E attorno
alla bara i custodi con altri rami per discacciare le mosche.
</p>
<p>
Sette giorni durò la esposizione. — I profumi e gl’incensi
bastavano a dura prova ad attutire il puzzo della materia corrotta. — L’ottavo
in sull’alba, un araldo percorse le vie, i
crocicchi ed il Foro. E gridava:
</p>
<p>
— <i>Aterius Flaccus ollus leto datus est.</i> — Queglino cui
convenisse di assistere ai funerali, <i>jam tempus est</i>. — Si celebreranno
giuochi; e il ministro della dea Libitina avrà un
apparitore e dei littori. —
</p>
<p>
Qualche ora dopo, la strada e la casa si empivano di
gente. — Tutti vestivano la <i>penula</i> invece della toga che non
indossavasi nei funerali.
</p>
<p>
Una <i>præfica</i>, armonizzò colla lira una <i>nenia</i>, cioè un
poemetto funebre in lode del morto. Quando la cantilena ebbe
fine, Lelio e tre dei suoi parenti più prossimi, vestiti di bruna
pretesta, caricarono il letto funebre sulle loro spalle. E benchè
il sole splendesse sull’orizzonte, il convoglio s’incamminò
fra torchi accesi di cera e di stoppa impegolata. Un <i>designator</i>,
andava innanzi coi littori dalla nera tunica. E dietro
sfilavano suonatori di <i>tubæ</i>, cori di satiri danzanti un comico
ballo chiamato <i>sicinna</i>, e la truppa degli schiavi affrancati con
Eumenes alla loro testa, tutti col capo coperto dal berretto
frigio della libertà. Immediatamente seguiva il corpo del defunto
cogli amici, coi parenti, in tunica nera e senza anelli.
Dietro di essi, a distanza di parecchi passi, era Lydia colle
vesti in disordine, coi capelli sparsi, in lacrime e gittando
tratto tratto gridi di dolore. L’accompagnavano alcune amiche
devote che nel settenio non l’avevano lasciata mai sola.
Tutte — come la grande afflitta — erano coperte dal <i>ricinium</i>,
piccolo mantello bruno. Quindi camminava una prefica che
colla pantomima dell’angoscia che non sentiva dava il tuono
dei gemiti alle serve della famiglia ed alle loro figliuole. — Chiudevano
il corteggio altre prefiche divise in due drappelli,
<span class="pagenum" id="Page_131">[131]</span>
di cui le prime piangevano percuotendosi il seno e strappandosi
i capelli e le altre cantavano inni ed omei. E ad istanti
cangiavano ufficio, cantando le prime e piangendo le ultime.
</p>
<p>
Salito il cadavere sul pulpito del tempio di Giove, il letto
fu innalzato di dietro talmente perchè il popolo riunito il vedesse.
E Lelio pronunciò un discorso, in cui unì agli elogi
del padre le principali azioni della sua vita. Talvolta il misero
giovane si arrestava per piangere. Allora una musica
flebile rimpiazzava le sue parole. E si udì per la piazza ai
singhiozzi della figliuola ed al pianto degli affrancati unirsi
qualche voce lamentosa di persone riconoscenti.
</p>
<p>
Nello escire dal Foro la pompa funebre voltò dinanzi al
tempio della Fortuna e più in su prese la via Domizia per
escir fuori della porta di Herculanum. Avvegnachè nel sobborgo
Felice fosse la tomba della famiglia.
</p>
<p>
Nell’<i>Ustrinum</i> sorgeva il rogo composto, a modo di
un’ara, di legna secche di elce, di frassino e di pino, decorato
di ghirlande di fiori. Negl’interstizi erano pezzi di pece,
perchè aiutassero alla combustione. Distesovi sopra un lenzuolo
di amianto, i libitinari vi collocarono il cadavere, cui
erano stati prima aperti gli occhi dal figliuolo onde vedessero
il cielo, e introdotto tra i denti un triente — circa due
centesimi di lira — per pagare il tragitto al nauta infernale. — Quindi
Lelio e Lydia, baciandolo sulla bocca per l’ultima
volta, avevano gridato con una voce piena di lagrime:
</p>
<p>
— <i>Salve aeternum, aeternumque vale</i>. — Noi ti seguiremo,
o padre, nell’ordine che la natura ci assegnerà. —
</p>
<p>
Allora tutti fecero il giro del rogo, gittandovi sopra ogni
maniera di ultime offerte — oli profumati — balsami — incenso — mirra — cinnamomo — nardo — e
la figliuola una
ciocca de’ suoi biondi capelli. — Chiuso il lenzuolo, l’<i>ustor</i>
presentò le due torce accese a Lelio ed a Lydia. Essi le presero.
E, copertisi gli occhi col lembo della veste e volte le
spalle — per provare il ribrezzo sentito nel distruggere quelle
amate reliquie — appiccarono il fuoco al rogo. — Ben presto
un turbine di fumo elevasi in aria. — E pianti, e gemiti,
e singhiozzi, e canti funebri, e suono di trombe con
essi. — Colui che aveva presentato le torcie vegliava sulle
<span class="pagenum" id="Page_132">[132]</span>
fiamme e le attizzava. — Appena la catasta di legna la divenne
cenere e bragia, l’<i>ustor</i> inforcò il lenzuolo pei nodi e
lo depose in terra. Lo aperse. E i parenti, inginocchiatisi,
cercarono con cura le ossa che il fuoco non avea calcinato e
lavatele con vino vecchio e latte e poi asciugatele con veli
di lino, le chiusero in un’urna di alabastro orientale insieme
a foglie di rose e ad aromati. Ivi pure scossero la cenere
chiusa nel lapideo lenzuolo. Allora il <i>designator</i>, che avea già
cambiato il ramo di cipresso con un ramo di lauro, fece tre
volte il giro intorno ai ragunati per la trista cerimonia, li
purificò con una aspersione di acqua pura; quindi gli congedò
colla parola,
</p>
<p>
— <i>I licet</i>. —
</p>
<p>
Il nono giorno le ceneri vennero deposte nella tomba
della famiglia, la quale trovavasi dietro l’ustrino. Lelio aprì
colla chiave la porta di marmo che girò fischiando sui suoi
cardini di bronzo. Si curvò, discese tre scalini e depose nella
nicchia in faccia a sè la ricca urna che aveva nelle mani. — Levato
il coperchio, gittò dentro un anello d’oro con una
pietra su cui era incisa una cerva — il <i>symbolus</i> del padre
morto. — Volse mestamente gli occhi allo intorno e sulla predella
vide l’urna di marmo colle ceneri di sua madre; di vetro,
con quelle di una sorella; e di terra rossa, adorna di bei
rilievi, che racchiudea le reliquie di un fratello morto anzi
tempo. Sospirò ed escì. L’ultimo atto dei funerali era compiuto.
E lo fu a suono di trombe, dette <i>sitinae</i>, dal timbro
grave e melanconico.
</p>
<p>
Tornato in casa, trovò i parenti e gli amici riuniti a banchetto.
Nessuna bocca potè sfiorare gai propositi. Le menti
erano afflitte e preoccupate e tutte miravano un solo spettro.
</p>
<p>
Già da due mesi — sendo morti Germanico in Syria e
Druso in Roma — Tiberio imperatore erasi chiuso in Capreas,
stanza recondita e di molto comodo alle sue paure e alle sue
crudeli sporcizie. Dodici anni prima, accompagnando nella
Campania Cesare Augusto — marito di sua madre Livia Drusilla
e suo padre adottivo — aveva visto l’isola assai bella e
dilettevole, cinta di rupi scoscese ed altissime ed accessibile
sul mare profondo da una sola banda e ristretta. Era vecchio,
<span class="pagenum" id="Page_133">[133]</span>
dal corpo brutto, sottile, lungo, chinato e calvo. Aveva il
viso chiazzato di margini e di spesse stianze e piastrelli. Era
stomacato dello abbietto Senato ch’egli spesso svillaneggiava in
greco — «o gente nata a servire» — plaudendo lui distruggitore
delle pubbliche libertà. Odiava sua madre che non volea
socia al dominio, e discacciare non la potea perchè per le
sue moine Augusto lo aveva preferito a Germanico, nipote
della sorella Ottavia. Checchè ne fosse, era partito dall’Urbe
con poca corte, per lo più di greci, amando ragionare in tale
idioma. Il pretesto fu il sacrare il Campidoglio di Capua e il
tempio di Augusto in Nola. Lo infinito restitutore di antichi
ordini colà guadagnossi i sopranomi di Biberio Caldio Merone
e di Caprineo. I suoi desinari duravano non ore, ma giorni
interi e serviti da fanciulle di corpo vago ed ignudo. Premiati
i maestri di disonesti sollazzi. Ai più alti uffizi i beoni, i corrotti,
gli autori di libri lascivi e di pitture libidinose. Chiamava
suoi piscicoli i bambini coi quali bagnavasi, sendo incitamento
la loro innocente modestia. In più nefande camere,
rizzate qua e là nell’isola erano i ministri di quanto in esse
si può. Ed altri ministri lettigavano per la contrada in cerca
di vittime alla sua sporca e focosa lussuria.
</p>
<p>
Ma avaro nello spendere, moderò negli altri lo sciupo nei
giuochi e nelle feste, e scemò le provisioni agli istrioni ed agli
accoltellanti. Pur, se illimitato il castigo ai prevaricatori, illimitate
le vie per deludere la pena ed ovviare il castigo. E
tratto tratto vedeva e puniva. E spegneva i riottosi e ne ghermiva
gli averi. E la plebe diceva nel vedere i ricchi puniti:
</p>
<p>
— Cesare coi suoi occhi raccolti vede di notte all’oscuro.
Gli altri, di giorno, per lui. —
</p>
<p>
Intanto il Foro rumoreggiava dei giuochi che il fasto della
famiglia in corruccio faceva eseguire, perchè la memoria del padre
fosse più durevole nel cuore del popolo. L’uso era rischioso,
irreflessivo ed audace, nè poteva esser vinto sì di leggieri.
</p>
<p>
Tori furiosi corrono a capo ricurvo nella lizza. — I bestiari,
scalzi e vestiti appena di una corta ed ampia tunica
senza maniche, gli attendono, evitano con destrezza l’urto
delle loro corna, li feriscono colla punta di un giavellotto; e
quando li veggono arrestarsi confusi, e sbalorditi raschiare
<span class="pagenum" id="Page_134">[134]</span>
colla zampa il selciato, si presentano loro dinanzi squassando
una stoffa di color chermisino. I soccorritori, agili anch’essi
e quasi nudi, corrono dietro i tori frementi e con alte grida
gli aizzano contro i loro avversari e gli pungono con una lunga
asta, armata nella sua estremità di un ferro acuminato. La
bestia nel parossismo del suo furore si slancia, crede di sbuzzare
il nemico e non trova infilzato alle corna che un cencio
che gli annuvola la vista. Allora altre punzecchiature di dietro;
altre sfide dinanzi. E urli dalla galleria ed oltre lo steccato
di legno che circonda l’arena. — Però che il popolo in
quelle venazioni non vedea più la idea pietosa che la faceva
offerire, ma solo lo amor del piacere e lo spirito di turbolenza
che il mena. Per poco che un taurocenta, nel salvarsi da una
cornata, faccia un passo falso e cada, escono tali fischi da
quelle gole, sino a ghiacciare di spavento e di confusione le
bestie. Se poi queste ristanno malgrado i colpi di lancia dei
succursori puntari, le grida, le imprecazioni, le minaccie scoppiano
contro di esse.
</p>
<p>
Il pugilato succedette alla corsa dei tori. — Frigidus e
Vitulus — rotti agli esercizi violenti e al regime austero della
loro professione di atleti — discendono nel parallelogrammo. — Hulvio
e Tetrix — non meno rinomati dei primi — si mostrano
anch’essi. E siccome erano stati altra volta in Pompei,
sono applauditi calorosamente. — Una coppia verso il tempio. — Un’altra
verso le curie, perchè tutti veggano. — Gli
atleti gettano via dalle spalle un ampio mantello e fanno mostra
di larghe membra, di braccia nervose, di ossa gigantesche.
Hanno rasi i capelli, tranne sulla sommità della testa,
adorna di un grosso ciuffo, quasi a garanzia dei colpi che
possono ricevere sur una parte così sensibile e delicata. — Alcuni
schiavi allacciano dalla prima falange della dita sino
all’avambraccio un paio di cèsti perfettamente eguali, formati
di sette striscie di cuoio di toro ancor velloso e guarniti di
piastre di ferro o di piombo.
</p>
<p>
Appena armati, si assicurano sui loro piedi e levano le
braccia in aria per saggiare se i cèsti sono bene aggiustati. — Dato
il segno, le due coppie gettano la testa indietro e presentano
i cèsti allo avversario. Le mani s’incrociano e il combattimento
<span class="pagenum" id="Page_135">[135]</span>
incomincia. Frigidus è più leggero; meglio agile;
lo soccorre la gioventù. Vitulus è più provetto e più forte; ma
le sue ginocchia non sono ferme ed ha grosso il respiro. — Hulvio
è membruto e saldo sui suoi larghi fianchi. — E Tetrix
non è da meno di lui. — I colpi d’ambi i lati dello steccato
si avvicendano; e, o rompono l’aria, o rimbombano sui petti.
Si guardano, si studiano, si minacciano, si evitano, si stancano. — Il
sudore copioso prima imperla e poi riga la epidermide
di quei giganti. — Frigidus vuol porre un termine alle
lotta e impetuoso si getta in avanti colle braccia levate e scaglia
due colpi simultanei. Vitulus — che cercava un accesso or
a dritta, or a sinistra per colpire con profitto l’emulo suo — rincula
con prestezza; e l’altro, non sostenuto dalla resistenza,
trascinato dal proprio peso, cade boccone sul lastricato.
</p>
<p>
Urli e fischi scoppiano di ogni lato. — Altri plaudisce alla
destrezza di Vitulus. — Ma il caduto si solleva con impeto e
rinnova gli attacchi.
</p>
<p>
Hulvio anch’esso vuol compiere rapidamente il proprio
trionfo; e digrignando i denti, si precipita sullo avversario e
gli assesta colpi spessi e di lieve portata. Tetrix nota quella
furia e la trae a suo vantaggio. — Para la minaccia, o la evita
col gittarsi di fianco, o fugge. L’altro prende allor più coraggio
e irrompe più furioso che mai. Tetrix si volge, finge un
colpo di lato e gliene squadra uno terribile sulla faccia che lo
atterra sbalordito e fuori di sè. Il sangue spicca a rivi dal
viso lacerato e pesto.
</p>
<p>
Frigidus e Vitulus grondano di sudore ed ansimano come
due mantici. — Di comune accordo si fermano e vanno ad
aiutare il compagno che trascinano via col capo penzoloni sulle
spalle.
</p>
<p>
— Per Castore e Polluce, sono valenti atleti! Come lo
chiamano il ferito?
</p>
<p>
— Lo ignoro, Comio. Mi pare di averlo visto a Capua, un
anno fa, nello anfiteatro. E anche là — se ben lo rammento — buscò
una scellerata botta sul fianco.
</p>
<p>
— Eh! Se naufragò anche altra volta, or accusa a torto
Nettuno. — Io preferisco il mio mestiere al suo. — Che ne
pensi, o Mola?
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_136">[136]</span>
</p>
<p>
— Certo val meglio far bollire le carni che far pestare le
proprie. — <i>Archimagiri</i> di buone case come noi non hanno ad
invidiare un Flamine, — Eppure!...
</p>
<p>
— Già ti penti della tua sorte?
</p>
<p>
— Mai no. — Talvolta però che veggo gladiatori ed atleti
balzare nel Circo e applauditi.... Tal’altra che miro le donne
correre loro appresso come le mosche al mele.... Che la dea
Fornax mi perdoni!... Ma di siffatte delizie a noi cuochi non
arrivano mai!
</p>
<p>
— A ognuno la sua. Consolati! Lo stomaco e la borsa — se
consultati — ti darebbero torto. — Ma cosa accade là
in faccia a noi? —
</p>
<p>
Un gran baccano difatti accadeva di contro. Alcuni uomini
gesticolavano furiosi. — Che è. — Che non è. — Le
donne supplicavano, ma non riuscivano a calmarli. Alla fine
si vide un soldato dibattersi tra quella stiaccia, tolto di peso
e cacciato fuori con pochissimo garbo. Un triario — giunto
tardi — non aveva trovato posto tra gli assegnati ai suoi pari.
Ed allora per godere dello spettacolo, erasi fatto strada là
dov’era il popolo. Un ardire siffatto aveva eccitato il sentimento
plebeo della dignità sovrana, e lo intruso venne scacciato
dal posto che avea tentato usurpare.
</p>
<p>
— Orestilla, vedi com’è tronfio e pettoruto quel bruno
che si fa largo là, tra la gente. — Pavone antipatico!
</p>
<p>
— Colui dalla tunica di porpora?... È uggioso anche a
me, Pothusa. — Nol vidi mai prima d’ora.
</p>
<p>
— Debb’essere straniero. — Che farà egli in Pompei?
</p>
<p>
— Eh! Continuerà il suo mestiere! — Maraviglio del
magistrato che fa entrar simil gente nella nostra città. —
</p>
<p>
Callityche — ch’era presso alle due giovinette, l’una <i>calamistra</i>,
arricciatrice di chiome donnesche, l’altra <i>vestifica</i>,
che tagliava le vesti e le cuciva — voll’essere del pettegolezzo
ed aggiunse:
</p>
<p>
— Mi pare sia del mio sangue. — Ho la casa da affittare...
Io gliela cederei. —
</p>
<p>
Uno ch’era servo in una <i>diversoria</i> fuori la porta della Marina,
felice di poter offerire informazioni esatte, entra a dire:
</p>
<p>
— Tre giorni fa approdava nel porto. — Dormì e mangiò
<span class="pagenum" id="Page_137">[137]</span>
nello albergo. Lo indomani il padrone, ch’è meticoloso,
gli chiese il pagamento della cena e del letto; ed egli aprì la
borsa — e cen’eran dentro dei bianchi e dei gialli! — pagò
e — forse stizzito dalla scortesia — partì. Spese due denari e
tre quadranti, e a me diede due assi. Un altro avrebbe pagato
un solo denaro.... e avrebbe detto le sue.
</p>
<p>
— Nummi e denari?
</p>
<p>
— Dev’essere molto ricco allora!
</p>
<p>
— Me n’ha l’aria. — E quegli che portò via la sua cassa,
mi disse ch’era ben grave. —
</p>
<p>
Orestilla guardò la sua amica, e:
</p>
<p>
— La verità entra in casa, parlando — Eh! per la gioconda
Iddia! Ha un bello aspetto quel forestiero! — Guardato
meglio, guadagna.
</p>
<p>
— Poichè spende grosso, sia il bene arrivato.
</p>
<p>
— Scommetto che quando lo incontrerete per via — oh!
gli è un greco di certo! — gli lancerete tenere occhiate per
farvelo amico! — Attenti. — Ecco i lottatori ch’entrano in
scena. — Bei giovani! Paiono fatti al torno. —
</p>
<p>
Erano quattro. — Sono ignudi dalla testa ai piedi. — Ma
si potrebbero dire vestiti di grigio, perchè unti di olio e di
cera e coperti da una cenere fine che trovavasi in Puteoli.
Quella specie di pomata dava scioltezza alle membra, turava i
pori, e facendo aspra la pelle, rendeva più facile il ghermirsi.
</p>
<p>
La lotta è per cominciare. I giovani si apparecchiano col
corpo proteso dinanzi, col capo insaccato nelle spalle, colle
braccia a cerchio.
</p>
<p>
— Artoces è un pompeiano. Io scommetto per lui dieci
denari. — Che ne dici, Rutilio, accetti?
</p>
<p>
— Sì, Cocceo. Io quindici per Dama. Mi pare sia meglio
piantato sulle sue gambe.
</p>
<p>
— Sai tu, Munazio, come si chiami quel lottatore che
ha le forme di Ercole, costaggiù? Io tengo per lui quaranta
sesterzi.
</p>
<p>
— Povero Sandiliano, li perderai e sono troppi. — Lo dicono
Aphrocides. Tu sbuchi un pozzo nel momento che ho
sete. — Mira, farò il colpo di Venere come alle tessere — Triplo
sei. — Lydo mi darà vittoria.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_138">[138]</span>
</p>
<p>
— Basta! — È convenuto tra noi. — Oh! Eccoli alle
prese. —
</p>
<p>
Durante quel dialogo i lottatori si erano osservati, si accostavano
e miravano al modo come si attaccherebbero. Parvero
decisi. Si ghermiscono mutuamente per le braccia, si
danno delle scosse, si spingono, e si tirano con tanta violenza
che — nel silenzio degli spettatori — si odono le ossa
delle spalle e delle reni che scricchiolano. Lo scopo finale
della lotta è il gittar per le terre lo avversario. Non colpi. — Non
pugni. — Sono proibiti. — Convien dunque fare degli
sforzi di tendini e di muscoli, prendendo piede contro piede,
fronte contro fronte, quasi fossero due capri o tori, per ottenere
lo intento. I conati eguali. Pari le forze dei quattro
campioni. L’ansia degli scommettitori è estrema. — E se le
donne non fanno mercato delle loro aspirazioni, dentro però
scelgono il loro campione, e a lui augurano la vittoria e trepidano
per lui.
</p>
<p>
— Decimilla, che bel giovane quel biondo dai capelli
inanellati, eh? Non mi par convenevole mostrare in pubblico
quegli uomini ignudi!... Pure che petti! che gambe!... Quel
mio pare un Apollo. — Vorrei così formato il marito che Jugatinus — il
dolce Iddio — vorrà destinarmi.
</p>
<p>
— Io sono per quel bruno, Cœsia. — I biondi non mi
piacciono punto. Quantunque volte io oda novelle d’infedeltà,
sempre nel fondo vi è l’uomo dagli occhi azzurri — la tinta
del cielo, del mare, dell’aria — le cose più mal fide ch’io
mi conosca.... E poi è bruno il mio Anteros. — Sai? Il mio
promesso che ha bottega di stoffe per vesti, dinanzi la fontana
del Toro.
</p>
<p>
— Avrai un bel prospetto per fuorviare l’occhio maligno.
</p>
<p>
— Ed Anteros un soggetto di meditazione non molto piacevole. — Ma
guarda il tuo biondo, Cœsia. — Per Ercole!
Cangia lo attacco. —
</p>
<p>
Queste parole dicevale Alleia alle compagne, a voce bassa
e ridendo.... Difatti Lydo avea preso risolutamente pel collo
Aphrocides e lo stringeva come un nodo scorsoio. L’altro non
piega di una linea e lo abbranca alla sua volta. — Quindi si
<span class="pagenum" id="Page_139">[139]</span>
stringono e son petto a petto. Le loro gambe si allacciano e
l’un cerca di far piegare all’altro il ginocchio perchè cada.
Ma Aphrocides diè una scossa violenta e si staccò, scivolando
come una murena dalle strette di Lydo.
</p>
<p>
— Che dici, Munazio, di quella prova? È un Anteo che ritocca
la terra coi piedi.
</p>
<p>
— Per Giove tonante! Ne convengo. Si tirò da un cattivo
passo. — Il tuo Dama suda, o Rutilio, ed ansima come un cavallo
bolzo. — Aggiungo sei denari alla sua caduta.
</p>
<p>
— Gli tengo, impavido Cocceo. Il tuo patriotismo ti onora.
Non so se il destino sarà pel nostro pompeiano. — Vedi! Si
sono separati. Vanno a tuffarsi nelle casse piene di polvere. — Per
Cocito! Gocciolano come usciti da un <i>calidarium</i>. —
</p>
<p>
Rieccoli tutti grigi. — E la lotta si rinnovava. — Dama,
rifatto dalla piccola tregua, si slancia primo e accaviglia la
sua gamba sotto il ginocchio destro dello avversario. Questi
piega, non regge e cade. L’altro, posandogli il piede sul petto,
gli dice di arrendersi vinto. Ma Artoces gli distende per tutta
risposta una solenne pedata sotto il mento e si rialza come
spinto da una molla nell’atto che il primo va a gambe in aria.
</p>
<p>
Un fremito di gioia prendeva il cuore del popolo. Il pompeiano
avea vinto. E tutti accalcandosi spingevano fuori le
braccia e gridavano:
</p>
<p>
— Bravo Artoces! Bel colpo! Viva l’onore di Pompei!
</p>
<p>
— Che ne dici Rutilio?
</p>
<p>
— Aspetto che il mio cada due volte per dar la palma
al tuo. —
</p>
<p>
Intanto Lydo, che gli applausi per altri han renduto spavaldo,
si gitta sull’emulo come un leone e lo afferra per le
gambe. L’altro, vista le mala parata, si abbassa e lo preme
di tutto il suo peso, perchè quegli non lo sollevi di terra.
Aphrocides valeva quanto un bue, e rizzarlo era impossibile.
Allora lo lascia e ambedue corrono. In una rivolta il giovane
biondo lo sorprende di dietro, gli cinge il collo, gli caccia
un ginocchio sui reni e lo distende sul selciato. E prima che
sappia sollevarsi, lo avvinghia colle braccia, dà un urlo, lo
innalza con supremo sforzo fin sopra il capo e lo gitta ai suoi
piedi.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_140">[140]</span>
</p>
<p>
Gli scommettitori e le donne sono in grande agitazione.
Sono gridi che non si odono che nei paesi meridionali, dove
si nasce, si vive, si muore per entusiasmo e per gloria. Scuotevano
in aria le toghe e spargevano fiori e corone di alloro.
Pareva che la patria in pericolo fosse salva e che Lydo
l’avesse salvata.
</p>
<p>
Anche Artoces avea vinto. Caddero ambedue abbracciati
per terra. Ma Dama sendo di sotto non potette sciogliersi e
l’altro si sollevò puntandogli il piede sulla pancia e salutando
col braccio teso il popolo sovrano. — Uno schiavo vestito di
tunica azzurra entrò nella lizza ed offerse ai due vincitori
una palma e una corona di foglie di lauro indorate.
</p>
<p>
— Cœsia, sognerai di quel biondo tu questa notte.
</p>
<p>
— Rutilio, non avesti fortuna e men duole. Giuoca alle
tessere e prenderai la rivincita.
</p>
<p>
— Non schernirmi, Cocceo. — Ecco io ti pago. Ma possono
accader molte cose tra la bocca ed il pezzo di pane. — Ad
un’altra volta.
</p>
<p>
— Scherza pur, Decimilla. — Lydo è bello e grazioso.
</p>
<p>
Intanto alcuni bambini gironzavano sotto il portico del
Foro e sul piano superiore, offerendo a chi volesse comprarne
mandorle verdi, castagne e fichi secchi, lupini e ceci abbrustolati.
Avevano pure idromele e vino dolce per chi ne chiedesse.
</p>
<p>
Lo spettacolo offerto al popolo da Lelio Flacco non era
finito. Partiti i lottatori, entrarono i musicisti i quali si attelarono
ai due lati dei portici. Dopo di essi comparvero
gl’istrioni, di quelli noti sotto il nome di Pantomimi, che significava — imitatori
di tutto. — E nel vero, essi senza dir
verbo e aiutandosi con gesti e posture plastiche e sostenuti
dal suono di un flauto particolare, detto <i>dactylica</i>, faceano
comprendere agli occhi quello che difficilmente si può narrare
colla parola.
</p>
<p>
Le loro mani parlavano, le loro dita avevano una lingua
ed erano eloquenti senza aprire la bocca. Nè si aiutavano col
soccorso della fisonomia; chè le loro maschere erano colla bocca
naturale — non come i comici e i tragici, che le avevano
sbarrate, larghe e con un orlo sporgente semicircolare, per
<span class="pagenum" id="Page_141">[141]</span>
servire di portavoce agli attori nei circhi e nei teatri immensi
in pien’aria. — Avevano bisogno di usarne una per ogni carattere
che rappresentavano, siccome gli odierni le vesti, in
<i>saltatio</i>, cioè, il gesto, accompagnato dal flauto e talvolta dalla
fistola, e dal cembalo, bastava per rappresentare drammi
completi, tragici e comici. Le principali situazioni venivano
indicate dai monologhi che i cantanti recitavano nell’atto che
i pantomimi esprimevano.
</p>
<p>
In quel giorno venne rappresentato l’Eunuco di Terenzio.
Il soggetto era questo:
</p>
<p>
Un soldato per nome Thrason aveva con sè una giovanetta
che credevasi sorella di Thaïs; ma ei lo ignorava; e,
ito in Atene, ne fece dono a lei. — Nell’atto, Phedria, amante
di Thaïs, avendo comperato un eunuco, le ne fa dono e parte
per la campagna, perchè le ha promesso di cedere il suo posto
al soldato durante due giorni. Un giovanetto, fratello di
Phedria, che si è innamorato perdutamente della fanciulla
avuta in dono da Thaïs, siegue il consiglio del suo schiavo
Parmenon, si veste da eunuco, penetra nella stanza della fanciulla
senza sospetto e l’ha. Un fratello di lei costringe il
giovane a sposarla. E Thrason ottiene da Phedria ch’ei sia
secondo presso Thaïs.
</p>
<p>
Erano le delizie sceniche degli avi nostri. — I retrogradi
ed i preti che piagnucolano sulle immoralità del nostro teatro — se
sapessero — potrebbero consolarsi.
</p>
<p>
Tutte le circostanze della favola furono espresse. — E le
grida della serva di Thaïs contro il vero eunuco, creduto lo
autore del danno. — E i mali trattamenti che gli fa patir
Phedria. E l’ultimo patto, fra questi e il soldato. — Il popolo
provò gran piacere a codesto spettacolo. In modo che
quando l’istrione, il quale faceva la parte di Phedria, espresse
coi gesti la fine obbligata di tutti i drammi:
</p>
<p>
— E voi applaudite! —
</p>
<p>
i picchi delle mani, le grida, gli urli fecero echeggiare tutti i
canti del Foro e dei luoghi vicini. — E la riconoscenza ricordò
a molti il nome di Aterio Flacco, defunto, e di Lelio, il suo
generoso figliuolo. — Nè mancarono vivi plausi a Filone; l’ordinatore
di quei magnifici giuochi.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_142">[142]</span>
</p>
<p>
Lo indomani dovevano farsi i <i>denicales</i>, cioè le purificazioni
dei parenti e degli schiavi, sì nella casa del morto, come
nelle case di quelli che avevano tolta la loro parte nei funerali
del loro amico e del loro patrono. — Lelio la fece nella
sua dimora. Così gli altri nella loro. — Spazzò il pavimento
con una granata di verbena. Pose un braciere nell’atrio,
gittò un po’ di zolfo sui carboni ardenti, e prendendo
per la mano la sorella e seguìto da tutta la famiglia, fece
parecchi giri intorno a quella fumigazione. — Quel giorno diviene
feriale per essa e nessuno lavora. E tal’era il rispetto
degli antichi ai doveri verso i vissuti, che nessuno della parentela
poteva essere citato dinanzi i tribunali dal dì della
morte sino a quello della purificazione.
</p>
<p>
Il nono giorno dicevasi <i>novendiale</i>, e si andava a banchettare
sopra la pietra, per cui <i>silicernium</i>. La qual cena fu poi
chiamata <i>ferale</i>, o <i>parentale</i> del <i>silicernium</i>. In Pompei, questo
triclinio dove asciolvevasi dopo il periodo del dolore il più intenso,
è un ricinto quadrato, circondato di pareti dipinte con
poca eleganza, presentanti in mezzo a cornici ippogrifi, cervi,
pavoni e cigni. In fondo e ai lati sono finti usci con piante di
felce a colori. Letti inclinati verso l’esterno, come tutti i triclini
estivi, cuoprono l’area. Nel mezzo è un parallelogrammo,
destinato a servire di desco. E dinanzi una piccola ara circolare
sulla quale facevansi le libazioni ai Numi e agli Dei d’Averno,
o posavasi l’urna colle ceneri lacrimate cui si propiziava.
</p>
<p>
Gli amici quivi condussero Lelio Flacco e i parenti e i
clienti. Neri cuscini cuoprivano i letti di muro. Mangiarono
ostriche e patelle e brindarono all’ombra dello amico perduto
dinanzi agli occhi della carne, ma non disertato dalla mente
di chi lo aveva conosciuto.
</p>
<p>
Nello escire dal <i>silicernium</i> al tramontare del sole, la
comitiva racconsolata imbattevasi nel mortorio di una donna
di mediocre condizione ed in quello dei poveri. — Gli uomini
sanno di essere eguali in faccia alla morte. Ma il fasto e la
vanità gli fa smemorati.
</p>
<p>
La famiglia di colei, che in quell’ora passava cadavere
nel sobborgo Felice, non aveva invitato il popolo; perchè nè
giuochi da offrire, nè festini a dare. — I parenti sì. — Fu
<span class="pagenum" id="Page_143">[143]</span>
eretto un letto funebre modesto. — Dieci musicisti precedevano
il corteggio. — Ma non si fermò nel Foro. — Avi da lodare
non erano. Le virtù da raccomandare, cotanto oscure e fuori
delle abitudini, che valea meglio tacerle. — E poi le si narravano
presto. — <i>Domum mansit — lanam fecit.</i> — I resti
della defunta erano però attorniati da fiaccole accese. Il che
indicava lo antico costume di far simili funzioni di notte, affinchè
i magistrati e i sacerdoti non ne fossero stati profanati
dallo aspetto. Laonde, il nome di funerali da <i>funale</i>, torcia
di stoppa incatramata. — I ricchi passarono oltre alla vecchia
consuetudine per potere in pieno giorno testimoniare il loro
fasto e le loro ricchezze.
</p>
<p>
Il rogo, apparecchiato in pieno selciato in faccia all’<i>ustrinum</i>,
era basso, piccino e bastevole appena alla combustione
del corpo. Vedevasi pure una modesta urna di terra cotta,
preparata allo scopo. — Non profumi. Non libazioni. Non offerte. — Quindi,
nè combattimenti sanguinosi per piacere ai
Mani. Nè spettacoli di lotte, di pugni, di calci, di gesti. — Le
Ombre degli antenati — poichè questi gli hanno tutti — dovevano
esser discrete e contentarsi di una coperta sanguigna,
del colore della porpora e non veder altro.
</p>
<p>
I sacerdoti antichi dicevano — «Spendete; e le Ombre
amate godranno nei Campi-Elisi delle ricchezze che avrete
profuso nel loro mortorio!» —
</p>
<p>
E i sacerdoti moderni pur dicono — «Spendete; e allor
suoneremo campane, canteremo, borbotteremo in latino e
tratteremo con Dio come fosse un giudice borbonico; e a
furia di danari dati a noi, noi costringeremo lui a riconoscere
in un’anima ribalda una onesta.» —
</p>
<p>
Tutti così. — E sempre così!
</p>
<p>
Arso il cadavere, la pietà del marito raccolse le ossa che
avevano resistito all’azione del fuoco. E chiusele nell’urna
la seppellì in una fossa. E sopra pose una <i>columella</i>, rotondata
a guisa di una testa con due trecce dietro. — E sul dinanzi,
ch’era liscio, leggevasi:
</p>
<p class="center">
MARONILLAE<br>
L. ATIMETI<br>
ANNIS. LVI.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_144">[144]</span>
</p>
<p>
I cadaveri dei poveri erano stati fermati più in su, quasi
rimpetto la ricca casa dalle colonne di mosaico nella interna
fontana. Cotesti <i>fricti ciceris et nucis emptores</i>, siccome vivevano
in incognito, così pure incogniti partivano dal mondo.
Nessun ramo di cipresso sulla porta della casa ov’erano morti.
Là dove spiravano rimanevano distesi tre giorni. E poi il becchino
li adagiava in una <i>sandapila</i>, dopo aver infilzato con
mal garbo nelle loro braccia una toga di apparenza che ad uno
ad uno finiva per coprir tutti. — E tre dei suoi compagni,
detti <i>vespillones</i>, li barellavano al posto dopo il tramonto. Colà
presso è il forno, dove li cacciavano per forza, ripiegandoli.
Un po’ di pece surrogava i profumi e le essenze Campane. E
quando la mortalità era grande, allora componevano una catasta
di legna in un luogo appartato e sopra ponevano i cadaveri
in fila — quelli delle donne sotto, perchè credevano
racchiudessero maggior calorico e s’infiammassero meglio. — Avevano
anche un’altra ubbia. Pretendevano sapere, nel Tartaro
non esservi <i>popinæ</i>. — Per conseguenza Caronte non
aver bisogno di oboli. Allora, gli toglievano il fastidio di chiederne
qual mercede al tragitto. Ed avevano cura di aprir la
bocca ai morti e di ritirarne la moneta.
</p>
<p>
I soli cadaveri a non esser arsi erano quelli dei condannati
a morte, o delle persone uccise dalla folgore, o dei bambini
spenti avanti la dentizione. I primi erano abbandonati ai
corvi. Gli altri venivano sepolti.
</p>
<p>
Il lutto era un obbligo morale. L’uso però costringeva
le donne a prenderlo; gli uomini no. In ogni caso non durava
oltre l’anno. E siccome si pretendeva che le morti premature
profanassero una casa, così le esequie funeste si compivano a
notte tarda, senza invito, senza esposizione e senza pompa.
</p>
<p>
Ogni cittadino morendo perdeva la proprietà sulle sue
cose. Una sola le leggi gliene lasciavano — il possesso della
sua tomba. — E per me’ ricordare quel diritto che non ha
altro difensore che la fede pubblica, alcuni volevano che il
sasso che li copriva il testificasse. E le lettere iniziali sur alcuni
sepolcri H. M. H. N. S. — <i>Hoc Monumentum Hæredem
Non Sequitur</i>, volea dire: Cotesto monumento non appartiene
allo erede.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_145">[145]</span>
</p>
<p>
I Mani avevano-dimora nelle tornile; per cui tutte erano
loro dedicate. — <i>Diis Manibus sacrum.</i> — Il loro culto era
generale, siccome incalcolabile il loro numero che la morte
annualmente accresceva. — Due feste tendevano a placarli.
Una agl’idi di febbraio, detta <i>feralis</i>. — L’altra a’ III degl’idi
di maggio. — Gli Dei dello Stige non aveano sacerdoti, e perciò
erano ben lungi dall’avidità degli altri e si faceano lieti di
semplici corone di fiori, di qualche frutto, di un pizzico di
sale, di una fetta di pane inzuppata nel vino, e di un mazzolino
di viole. Quelle dette <i>lemurales</i> erano più curiose. A
mezzanotte, quando tutto tace allo intorno, i devoti levavansi
di letto e a piedi nudi — facendo schioppare col pollice il medio
di ciascuna mano, per allontanar l’ombra leggera che loro
venisse incontro — andavano silenziosi ad una fontana per
purificarsi le mani tre volte. Voltisi quindi e prese dalla bocca
alcune fave nere, gittavanle indietro, e dicevano:
</p>
<p>
— T’invio queste fave e con esse riscatto me ed i miei. —
</p>
<p>
Allora l’ombra invisibile ai loro occhi credevano raccogliesse
le loro fave e partisse. — Si rilavavano le mani,
battevano dei tonfi su vasi di bronzo, scongiuravano l’ombra
perchè se ne andasse, dicendo per nove volte:
</p>
<p>
— Mani paterni, escite! —
</p>
<p>
Sembra che Romolo instituisse quella festa di espiazione
per rabbonacciare i Mani di Remo ch’ei supponeva errassero
irosi sulle rive dello Stige. E i Latini credevano che le anime
di quelli i quali erano morti di morte violenta non fossero
ammesse nei regni bui che dopo il periodo di anni che avrebbero
abitato nei loro corpi sulla terra.
</p>
<p>
Lasciai libero Eumenes perchè facesse i suoi conti. — Egli
ebbe a bisticciarsi coi libitinari per le spese dei funerali. — Pretendevano — offendendo
lo <i>arbitrium</i> già fatto — esser
pagati in ragione della fortuna del morto. Quei preti ne udirono
di dure verità. — Ma che importava ad essi? Avrebbero
presi anche i ceffoni e.... parata l’altra guancia, purchè i denari
venissero. — I conti coll’onesto ed abile Filone furono
presto fatti. — Costarono un orrore quelle feste nel Foro! — Ma
come splendide e bene ordinate! Se ne parlò per più mesi
in Pompei e nei paesi vicini. — Vi fu un po’ di litigio coi
<span class="pagenum" id="Page_146">[146]</span>
beccai per la valutazione della <i>visceratio</i> — la distribuzione
delle carni crude alla plebe. — Eumenes non sapea dire quali
le Arpie più rapaci, quelle che avean ricevuto o quelle che
aveano venduto.
</p>
<p>
Ritiratosi nella sua camera, posò la lucerna sul candelabro,
chiuse la testa tra le mani e stette così qualche tempo.
</p>
<p>
— Non vederlo.... non udirlo più! — Nel suo sguardo
soave, e dolce come il mattino è pieno di misteri come la notte,
trovava un sorriso, ch’io salutava con tutte le voci del cuore....
Ah! mio buon padrone, la tua morte — che non avea sospettato
mai potesse arrivare — sarà un’ombra, una oscurità; una
desolazione profonda sulla regione terrestre della mia vita....
</p>
<p>
.... Salve, ombra diletta, che per questa casa ti aggiri. — I
tuoi cari figli ch’io vidi nascere — come tu mi conoscesti
bambino — i tuoi figli io gli amerò a doppio nel nome tuo! —
</p>
<p>
Queste parole erano il vale eterno che il cuore di Eumenes
espresse alla memoria di Aterio Flacco.
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_147">[147]</span>
</p>
<h2 id="cap7">I TEATRI.
<span class="smaller">SCENE DI DISTRAZIONE.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 812 — Anni del Cristo 59.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A MIEI FIGLI, VITTORIO<br>
E LIONELLO.
</p>
<p class="center">
VII.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_149">[149]</span>
</p>
</div>
<p class="indl">
<i>M. Herennius Epidianus Sextilio suo.</i>
</p>
<p class="indr">
<i>Romæ.</i>
</p>
<p>
<i>Apud me est ut volo. — Male, mehercle, de Popidio nostro.</i> — Sì! — Un
grande cambiamento si è operato nelle sue
lettere e nella sua maniera di essere. — Vengono rare e sconnesse. — Che
è egli mai? — Tu sai come teneramente ami
ambedue. — E più penso e meno comprendo lo scritto sibillino.
Qual cosa potette cagionare in Popidio una tale rivoluzione?...
Qui, notai, sullo scorcio del mese in cui ci separammo,
il suo spirito malato, un po’ guasto. Sperai guarisse nel
riposo della provincia. Egli ha carattere sì dolce; sì collegantesi;
sì pronto al ritorno! — Dimmi se il male è profondo. — E,
se hai bisogno di aiuto, io verrò. <i>Multum vos amo. Valete.</i>
</p>
<p class="indl">
<i>C. Sextilius Ampliatus Herennio suo.</i>
</p>
<p class="indr">
<i>Pompeis.</i>
</p>
<p>
<i>Si vales, bene est.</i> Tu mi chiedi con premura le novelle
di Popidio nostro. Ei trascina miseramente la vita. Empie i
modii colle sue sciocchezze. Sono giovane anch’io, e qualcuna
ne permetto anche a lui. — Ma tu vuoi te ne citi?... Per Ercole!
Sono nello imbarazzo, perchè poche quelle che a lui
gracile e delicato non nocciano.
</p>
<p>
Le gite lunghe e a cavallo ed a slascio lo uccidono. — Ed
egli corre. — Le cene prolungate lo sfibrano. — Ed egli crapula. — E
fosse pur lieto dello amore di Plilia!. Mai no! — È
farfalla che si agita e fa i suoi giri intorno alle faci, sinchè — bruciate
le ali — cada... Bello, elegante, culto, dovizioso,
<span class="pagenum" id="Page_150">[150]</span>
nobile cuore, ei distrugge la vita, sospinto al Tartaro dalla
noia che mai lo lascia, non in mezzo ai divertimenti che meglio
desiderava, non nelle braccia di Venere, il cui cinto non
lo sa ritenere.
</p>
<p>
Tu ambedue conosci. — Crescemmo insieme. — C’istruimmo
insieme in Athenas. — Fummo insieme nell’Urbe. — Ah!
Non vi avesse mai posto il piede! Costì fu colto dal male che
lo divora. In cotesta fogna, splendida di marmi, di porpora e
di oro, apprese ad adorare la Luna e a detestare il Sole.... E
qui, quando si leva spossato dalle tremule coltrici, sbadiglia,
ad imitar Cerbero che latra, e chiede chi lo distragga e lo faccia
ridere. — Nè gli adulatori mancano. Sono nell’Atrio i parassiti
e gl’istrioni che lo elogiano e lo ammirano. — Talvolta
egli piacesi delle loro arti, dei loro salti, delle loro pantomime,
delle loro viltà — Talaltra, la noia lo riguadagna e — o
gli caccia brutalmente — o li manda al <i>tricliniarcha</i> perchè
sfami il loro <i>ventrem iratum</i>. — Tu la conosci cotesta plebe — razza
infame di cui l’Urbe abbonda e che qui scese a praticare
il turpe mestiere. — <i>Capti sunt nidore culinæ.</i> Quell’odore
gli attira. — E si credono pari ai Numi quando possono <i>gallina
tergere palatum</i>. — Questi i suoi clienti, i suoi <i>salutatores</i>,
i quali lo accompagnano di portico in portico, dalle Terme
in via della Fortuna alle Terme sulla via alla porta di Stabia. — E
si bagna e si ribagna. E dalla Palestra va all’Apoditerio;
dal Tepidario al Calidario; dal Sudatorio all’Eleotesio. — Ne
esce slombato. — Misero! Ha appena la forza di dire, fatti — in — là,
ad uno schiavo briaco.
</p>
<p>
Mi chiama uom da sermoni. Ed io lo prego per me; per
te e per lo affetto di Plilia che ora è in Neapolis. <i>Vale.</i>
</p>
<p class="indl">
<i>Plilia Sextilio suo.</i>
</p>
<p class="indr">
<i>Bays.</i>
</p>
<p>
<i>Apud Pliliam recte est.</i> Una lettera giuntami or ora mi ha
impaurito.... — Popidio non pare già un uomo; <i>sed litus et
aer et solitudo mera</i>. Ne sono afflittissima. — Ho qui i miei
cari parenti che mi ritengono. — Altrimenti fosse, sarei volata
a Pompei. — Il suo male è la noia. Ad essa sacrifica e
liba come a una Iddia.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_151">[151]</span>
</p>
<p>
I miei greci mai furono così! Eppure, i vostri latini ne
dicono tante ad ingiuria!
</p>
<p>
Parlai con Acutilio tuo, cui mi raccomandasti in Neapolis.
<i>Ex omnibus molestiis et laboribus uno illo conquiesco.</i> — Ma
Popidio mi sta fitto dentro. Attendo la mia sorella Myrrhina
con ansia. — Intanto <i>mater mea magnos articulorum dolores
habet</i>. — Siegue le prescrizioni di Charmis, <i>stagna refusa</i>, e
guarirà presto. Ma io sono sulle spine per amore di quel caro
che soffre. — <i>Cura, amabo te, Popidium nostrum. — Ei nos</i>
συννοσεῖν <i>videmur.</i>
</p>
<hr class="tbs">
<p>
Erano consoli in Roma C. Vipsanio Aproniano e L. Fonteio
Capitone. Reggeva a suo modo le cose del mondo Nerone
imperatore!
</p>
<p>
Giulio Cesare per usurpare il dominio aveva con ogni mala
arte corrotto l’anime dei Romani. Ma già il terreno era preparato
dalle grandi vittorie le quali avevano infiltrato nelle
vene del popolo quirite il lento veleno del lusso colla smania
dei capolavori nelle arti e della opulenza. Sembrava che
ognuno dicesse:
</p>
<p>
— Arricchiamoci e poi ci rammenteremo della prisca
virtù. —
</p>
<p>
Nel mentovarsi un uomo dabbene, incontanente chiedevasi:
</p>
<p>
— È ricco? — Quanti schiavi possiede? Quante le migliaia
di iugeri di terra? La sua mensa è delicata? Ha piscine
e vivai? —
</p>
<p>
Quando sapevasi ch’era ricco, il prender conto dei suoi
costumi pareva inutile pleonasmo. L’oro — la tariffa della
probità! — E più l’uom possedeva, e più degnissimo era di
stima e di onori.
</p>
<p>
C. Crispo Sallustio, uomo di coscienza assai elastica, che
belle cose scriveva e brutte cose faceva — laonde venne cacciato
da Cesare dal governo della Numidia per le concussioni
e le ruberie operatevi — scrisse al pacificatore delle romane
libertà nobili parole contro la invalsa passione delle ricchezze,
seria e tremenda minaccia alla società ed allo imperio. — E
sì, ch’ei predicava di esempio! Ed a chi!
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_152">[152]</span>
</p>
<p>
«Il maggior beneficio tu possa fare alla patria, ai cittadini,
a te stesso, ai nostri figli — a tutto il mondo — è lo
spegnere la sete dell’oro o diminuirla almeno per quanto
lo permettino le circostanze. Altrimenti, in pace od in
guerra, gli è impossibile ordinare gli affari pubblici e privati;
avvegnachè, là ove la sete delle dovizie è penetrata
non sieno più instituzioni, non arti utili, noto più genio che
sappia resistere. — L’anima — tosto o tardi — debbe anch’essa
soccombere. Ovunque le ricchezze sono in auge,
tutti i veri beni avviliti, la buona fede, la probità, il pudore,
il casto vivere. Però che un solo cammino meni alla
virtù, ed è stretto, aspro e difficile. Mentre ciascun corre
allo accaparramento della pecunia per la strada che vuole. — E
molte ve n’ha di buone e di triste.»
</p>
<p>
Presa Siracusa, i capolavori di quella ricca città andarono
nell’Urbe. — Conquistata l’Asia, i triremi caricarono tutto il
lusso dell’Oriente, e gli diedero diritto di cittadinanza in Italia. — Vinta
l’Acaia, si rivoltò ogni cosa, e il buon costume
antico smarrì la sua via. La caduta di Cartagine diè l’ultimo
crollo, e le larghe e molteplici braccia strinsero quanto potettero
e vollero. Tutti, abbassati, aspettavano che il principe comandasse
senza darsi pensiero. Tutti, avviliti — e i più illustri
per nome — correvano con calca al servire, al piaggiare il
despota e chi per lui. Lo amor si comprava. Il successo nelle
battaglie, la magistratura, il senato, si comperavano. Ogni cosa
si otteneva coi nummi d’oro. E il furore febrile di averne
giunse al segno per la servitù inghiottita, che qualche dura
cosetta fu fatta per forza; le altre quiete e ricerche.
</p>
<p>
Cicerone — autore anch’egli del danno e sua vittima — sciupatore
per vanità in ville sontuose ed in viaggi continovi
e di fasto, pur contrario ai prodighi de’ suoi tempi — scriveva:
</p>
<p>
«Gli scialacquii irriflettuti si tirano dietro le rapine. Uomini
impoveriti dallo spendere — <i>alienis bonis manus afferre
coguntur</i> — si veggono forzati di allungare la mano
ladra sui beni altrui.»
</p>
<p>
Quel <i>coguntur</i> pinge l’epoca perversa. — Il rapinare
erasi fatto necessità. — Bisognava esser ricchi a qualunque
<span class="pagenum" id="Page_153">[153]</span>
costo. Lo impero voleva così. E i già liberi, fatti schiavi, rimossa
ogni infinta virtù, non curanti tema o vergogna, aprirono
il varco alle nascose lussurie, s’infradiciarono in scelleraggini
ed in sporcizie. Chi volea fuggire i mali soprastanti o
i presenti, svenavasi. Chi inghiottiva il partito pessimo, gloriava;
e coi maggiori brutto adulatore facevasi; coi minori,
arrogante; e fastidioso coi pari. La gioventù si tuffava nelle
libidini e perdeva i polsi. — Le cetere, le belle e facili donne,
il vino, in onore. — I patrizi, istrioni. — Lo imperatore, di
voce chioccia, cantante in casa nei giuochi giovenali, quando
primavolta fu raso. — E nelle feste, matrone sui gradi come
ai trionfi, usate alle allegrezze, in faccia a sciupate ignude
con gesti e dimenari impudichi. — Cotesta la Roma e la Italia
dei tempi!!!
</p>
<p>
Popidio Celsino era un giovane di venticinque anni. Di
statura mezzana, sottile e ben fatto della persona, pallido,
magro, di uno aspetto quasi femmineo illuminato da grandi
occhi neri, aveva la voce di un suono dolce e penetrante che
andava dritto al cuor delle donne e le rendeva pensose. Cantava
greche canzoni come non altri. Agilissimo, educato al maneggio
delle armi, a lanciare il giavellotto con vigore e con
garbo, a manovrare la fionda con abilità e giustezza di tiro, a
cacciare una freccia in un bersaglio indicato, a domare corsieri
e a saltarvi sopra a diritta o a sinistra di slancio, danzava
come un ginnasta, ed era difficile che la danzante con
lui, teneramente guardata, sapesse fuggire dalle sue maglie.
E quando, tornato di Roma, nei ludi del Foro, per le feste
augurali degli eletti duumviri, aveva voluto provarsi a discendere
quasi nudo allo attacco dei tori; la sua perizia nello evitare
con un movimento di fianco le corna dello animale furioso
e nel ferirlo mentre quello irrompeva nel vuoto, era sì bella
e graziosa che gli spettatori frenetici gli gittavano dal terrazzo
corone di alloro, e le fanciulle sentivano menomare il loro pudore
e maledicevano alla resistenza usata a qualche suo ladro
sguardo.
</p>
<p>
Così, sulle prime. Poi anneghittì; e la noia lo punse del
suo spino velenoso.
</p>
<p>
I vecchi che ricordavano i tempi di Augusto, avevano
<span class="pagenum" id="Page_154">[154]</span>
trovato nelle ricchezze un mezzo qualunque che dava sfogo
alla loro ambizione. Il popolo di allora riceveva il pane cotidiano
delle sue vergogne e nulla poteva più dare. Laonde, i
ricchi giovani, che pur dentro sentivano una energia da spiegare,
si stancavano di una opulenza che si esauriva nelle labili
gioie e nelle sfrenatezze del cubicolo e del triclinio e, sbadiglianti,
senza desiderii, lodavano la sera, perchè corsa e si
auguravano un domani diverso. Ma quello sorgeva il medesimo,
<i>idem et semper idem</i>. E cercavano, cercavano qualcosa
di nuovo pei loro appetiti guasti. E ne arricchivano lo inventore
o chi lo forniva. E ogni snaturalezza, pagata, coperta di
porpora e di oro. — Lo amore di donna? — Trita cosa! — Il
matrimonio? — Anticaglia! — Nefandi accoppiamenti sì,
perchè la nefandigia era illecita e nuova.
</p>
<p>
Il misero Popidio viaggiò; e quantunque volte arrestavasi,
nel trar fuori del sacco le vesti di ricambio, smucciava la noia
con esse. Esciva di casa — ne abitava una magnifica dietro la
Basilica, quella che ha nel pavimento dell’atrio pezzi irregolari,
di tutte forme e di marmi diversi chiusi nell’<i>opus signinum</i> — per
sfuggire la sua persecutrice. Ed appena giunto
nel Foro o sulla soglia della casa di C. Sestilio Ampliato, tornavasene
indietro ed entrava nella magione vicina — che pur
era la sua — augurandovisi una distrazione. Talvolta faceva
porre il freno ad uno dei suoi cavalli e appariva come freccia
scoccata sulla via della porta di Sarnus, ov’erano i suoi poderi
e la sua villa maestosa. Parea corresse a spegnere uno incendio,
o i piedi del suo destriero portassero la salute di una famiglia,
di una città. Giunge trafelato e in sudore. I servi gli sono intorno.
Tutto ansimante va nello xisto, si gitta sur un triclinio campestre
coperto da una pergola in faccia alla bella piscina, e là
mangia assiso, su vasi di argilla, un pasto semplice e frugale
frettolosamente apparecchiato. Caduto nel sonno, gli schiavi
lo adagiano sul letto. Quivi oblia la noia e la disperazione che
la vuota opulenza cagiona. Ma, una volta desto, i due sproni
gli si conficcano ai fianchi. Inforca di nuovo il cavallo e rieccolo
in Pompei coi capelli sparsi, col sudore sulle guance,
colle narici aperte come quelle del suo corsiero. — E in sull’uscio?...
Sull’uscio è la statua immobile che lo aveva seguito,
<span class="pagenum" id="Page_155">[155]</span>
che lo seguiva per tutto e che pur lo attendeva.... la
Noia.... che il Governo imperiale vi aveva rizzato e... inchiodato,
dopo aver messo in pezzi il santo simulacro della Libertà.
</p>
<p>
Misero Popidio! Malato di languore nell’anima, impotente
a dissipar la tristezza ed obblioso che dovunque egli andasse,
sempre seco la trasportava.
</p>
<p>
Il suo cuore era passato per la trafila di molti amori.
Ma nessuno lo aveva fermato. — Nessuno aveva saputo congiungerlo. — Venuta
Plilia di Grecia, questa lo avvinghiò meglio
delle altre... Era straniera... Parlava altra lingua... Prestavasi
meglio alla curiosità... Possedeva artificii d’amore... E
poi... era una bella mostra del tipo ateniese.
</p>
<p>
Plilia contava i venti anni. Era piccina e ben fatta. L’ovale
della sua faccia, senza menda, aveva una tinta piacevolmente
bruna. I sopraccigli formavano un solo arco sulla fronte ampia
ed altera. L’orlo del labbro soprano era adombrato da una
leggera lanugine che imprimeva sulla bocca un sorriso voluttuoso
e aggradevole. Gli occhi grandi e neri, a forma di
mandorle, brillavano malgrado che la lunghezza delle ciglia
ricurve ne temperasse il fuoco. Un neo sulla gota sinistra, la
bianchezza canina dei denti, il gaio conversare sur ogni proposito,
la risposta pronta ed ardita su piacevolezze scabrose la
facevano amata e ricerca da tutti.
</p>
<p>
Essa era una etera. — Cioè, una fanciulla libera; filosofante
coi chiari filosofi; artista cogli scultori e coi pittori in
grido; letterata cogli oratori i meglio famosi; sempre nella
luna di mele dello amore; permettentesi, ma non donantesi;
in balìa di quella passione accettata dagli Dei e non dagli uomini
tutti — quantunque così deliziosa, così bruciante; — un
giorno spettro sinistro agli occhi di donne gelose; e l’altro
ospite gentile e grazioso di un peristilio.
</p>
<p>
Dopo la risposta di Sestilio, essa non tardò molto a venire
in Pompei. Un servo si fece all’uscio della camera di Popidio
e ne tirava la spessa cortina di Tyro. — Un raggio di sole penetrò
nel cubiculo.
</p>
<p>
— Per lo inferno! Che luce! Abbi Venere irata, o Milphio. — Come?
Mi desti ora appunto che avea preso sonno?
</p>
<p>
— Padrone! È Plilia che è giunta e chiede vederti.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_156">[156]</span>
</p>
<p>
— Ma, di’.... nel tuo paese..... e non dormono la notte?
</p>
<p>
— La notte sì. — Ora è alto il sole. Da un’ora già varcò
la metà del suo corso.
</p>
<p>
— E pur qual silenzio! Pompei zittisce adunque come
l’anima mia?.... Ah!.... Va. Chiedi a Plilia il favore di attendermi....
E apparecchia, se vuoi, il bagno. —
</p>
<p>
Un altro più lungo sbadiglio. — Trasse le braccia in alto,
stirandole. Discese lentamente dal letto di cedro, intarsiato
di tartaruga; posò i piedi su ricco tappeto; li pose nei sandali;
si gittò sulle spalle una <i>gausapa</i> cremisina, vellosa al
di dentro, e cominciò a camminare per la stanza, ora celeremente,
ora a passi misurati.
</p>
<p>
— E Plilia che vuole? Aveva un po’ di tregua da che è
in Neapolis. — Torna qui ad agitarmi. — Vuol sempre sia desto....
Non ha mai posa costei!.... Ma che, l’amo io?... Io?...
E non posso amar più. Oh! Il potessi!... Plilia è proprio un
serpentello che mi avvolge nelle sue spire. Ed è serpentello
che piace... e che io riscaldo sul mio povero cuore, che batte
i battiti di una vita incresciosa...
</p>
<p>
— Ah! Popidio!... Caro!... Siimi indulgente! Ma io ardeva
di rivederti... e non attesi...
</p>
<p>
— Fanciulla amata... <i>dulcissima rer</i>... —
</p>
<p>
Ma i baci ch’essa gli diede sulla bocca niegarono il varco
alla compiuta parola.
</p>
<p>
— M’impaurì la lettera che mi raggiunse a Baiæ. Ma....
la mia madre era soffrente.... la mia sorella Myrrhina doveva
arrivare e la lasciai là.... E qui corsi per riabbracciarti. —
</p>
<p>
E curvò la sua bella testa sul petto di lui, pur cogli occhi
guardandolo amorosamente.
</p>
<p>
La donna è per sè stessa un animaluccio seducente, grazioso
e benigno. — Plilia poi era per sopra ciò un fiore vivace
e profumato, sorto nella solitudine dell’anima sua. Onde,
preso da quell’olezzo di gioventù e di bellezza, la baciò e
ribaciò sulla fronte e sugli occhi. Gli pareva di sentire un
nuovo moto nelle sue vene. Una novella energia picchiava
tonfi sul suo cuore sfibrato, quasi dicesse:
</p>
<p>
— Aprimi, ed io resto. —
</p>
<p>
Il fatto è che Popidio in tal momento pensava e diceva alto:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_157">[157]</span>
</p>
<p>
— Infine, sono come gli altri, io. — Sestilio mi sgrida, mi
rimprovera.... Ma, ha torto. — Mi annoio. — Ecco tutto. — Provo
e riprovo e non riesco.... Pure, io saprei difenderti, o
mia. Saprei morire per difenderti. — Ho l’anima fiacca spesso...
è vero. — Destala, o Plilia.... E l’avrai amante, ingenua.....
Non feci mai male ad alcuno, io.
</p>
<p>
— Lo so. — Tu sei buono, o soave amore. E puoi guarire
della malattia dolorosa quando che vuoi.... E per sanare bisogna
che tu colmi il vuoto che hai dentro.... E una donna.... se saprà
fare, lo riempirà.... e se tu la lascerai fare. — Ora gli è al
poeta ch’io parlo. — L’uomo non è felice e sano se il poetico
entusiasmo nol rende contento di sè medesimo.... Oh! Ecco
Sestilio!..... Vieni, o amico. — Seguita tu i miei ragionari. — Dobbiamo
persuadere questo caro ad essere felice.
</p>
<p>
— Ora lo sono. — Durerò? No, se voi mi lasciate. — Voi
due mi siete ben necessari. Senza te, o Plilia, le tenebre mi
attorniano e la psiche va errando e cade. Talvolta anche Sestilio
sa togliermi di dosso la <i>impluviata</i> di piombo — la noia — la
quale, come la camicia del centauro, mi brucia. — Con
voi rimarrò giulivo; nella villa, studierò i papiri greci di
Phylodemo. — Come te, <i>deliciola mea</i>, filosoferò sulla ricchezza,
dichiarandola una povertà regolata sui bisogni della
natura. E non stimando necessario il superfluo, ci contenteremo
di ciò che basta. — Con te, o Sestilio, l’anima diverrà
lo strumento della mia gloria. Non dubiterò più.... Io mi sentiva
nato per qualche ragione al mondo.... e non per la usura
dei miei nervi e per una inutile morte..... No.... V’ha una
parola nella tua lingua, o Plilia, che m’inspira una tenerezza
feroce. V’ha una parola nella mia, al cui sacro mistero io dedicherei
volentieri tutte le grandi gioie dei sensi, tutti i grandi
dolori della vita. — Eλευθερία — <i>Patria</i> sono un teatro su
cui il misero amico vostro avrebbe recitato con nobili emozioni
la parte sua!
</p>
<p>
— Ma tu appartieni a te medesimo.
</p>
<p>
— No, o Sestilio.... La fresca alba della libertà ov’è mai? — La
luce che vivifica, che depura, che sorride all’anima di un
romano e di un greco è scomparsa dalle nostre contrade! — Le
tenebre sono spesse e fredde.... E quando la mia cosa immortale
<span class="pagenum" id="Page_158">[158]</span>
s’interroga, ode un rumor di catene, vede il ghigno
dello imbestiato signore del mondo e cerca smaniosa uno asilo
e nol trova. — Questo pauroso ha fatto della terra una carcere. — È
omai delitto il mentovare le parole della mia mente!...
Talvolta, un tuo sorriso, o Plilia, dorato dalla intelligenza e
profumato dalla bontà, mi solleva dal peso insopportabile del
mio sogno penoso. — E il tuo affetto sincero, o amico, mi
strappa dalla battaglia senza tregua di questa mia misera vita,
dove.... — l’ho a dire?... — mi sento in catene e non domo,
come Spartaco, di Tessaglia. — Ma, voi partite.... E la dolorosa
noia ritorna e.... lentamente mi caccia nel cuore la punta
uncinata che dentro rode. — Tu dicesti.... una donna! — Ah!
passò quello istante in cui la nozza per me sarebbe stata una
cosa sensata ed onesta. — Quando io vidi la gelosia strozzata
ai piedi dei miei pensieri; quando la mia ragione non trovò
più parole di lamento e di richieste indiscrete per torturare
la donna amata, compresi ch’essa può avere un passato legittimo
nel pellegrinaggio della vita e lo rispettai. — Allora tu,
etera, fosti la sorgente di qualche mia gioia. — Ma, associarti
ai miei destini?.... Mai! — Popidio non commette atti iniqui! — I
despoti della mia patria non tormenteranno il mio
seme. — Viviamo in tempi in cui i figli feriscono nel ventre
le madri e dicono ad Aniceto, liberto:
</p>
<p>
— «Oggi, da te lo impero. Corri con arditissimi e fa’ lo
effetto.»
</p>
<p>
— Ieri una lira accordata valeva più della spada di Scipione.
Domani lo applaudire alla voce fessa del despota darà lucrosi
incarichi. Ogni dì, i poetuzzi che rabberciano gli stentati suoi
versi sono onorati di bisellii e di corone, come già il divino
Virgilio... Il popolo ha fatto il callo sur ogni obbrobrio.... Ecco
le ragioni dei miei disordini, del mio correre a slascio, dei miei
lunghi e crudeli riposi.
</p>
<p>
— Condizione crudele! — <i>Prorsus, ut dicis, ita sentio.</i> — Ma
tu troppo presto appressasti al cuore la vampa per incenerirlo.
Ingrossasti la testa per atrofiare il corpo. — Chiamasti
lo avvoltoio perchè si cibasse del tuo fegato!
</p>
<p>
— Discaccia le cure che ti tormentano. Vivi e consolati
dello amor nostro. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_159">[159]</span>
</p>
<p>
Popidio si assise sul letto. I due lo imitarono. Le belle
guance di Plilia furono lentamente rigate da due grosse lacrime. — Ed
egli prese le mani degli amici suoi, e, tutto commosso:
</p>
<p>
— Miseri! Soffrite per me! — E mi compiangete! — Era
così infelice a non dirvelo per lo addietro. — Gli Dei!... Oh!...
Io ne venero un solo! — Le donne!.... Io non amo che te! — Gli
amici!.... Disprezzo i viventi e mi stringo a Sestilio.... Ho
il turbine qui! V’ha sorrisi che paiono da vino. — V’ha tormenti
eziandio da dannato. — Pietà di me! — <i>Utinam illum
diem videam, quum vobis agam gratias, quod me vivere
coegistis!</i> —
</p>
<p>
Su questo, Milphio entra nella stanza e dice:
</p>
<p>
— Padrone, il bagno è apparecchiato.
</p>
<p>
— Verrò. — Voi andate nello xisto, nella biblioteca, ove
meglio. Voi siete altri me, qui. — Plilia, un bacio. — Oh! io
mi sento innovato! —
</p>
<p>
Si cacciò nel bacino di porfido e vi si distese. — Chiuse
gli occhi. — E in quella specie di veglia gli parve di esser libero
di una catena con cui il suo spirito era stato sino allora
legato. Ciò che dentro pria lo affliggeva, sparito. Sentivasi
pronto ad una felicità — non la intesa e praticata dalla saggezza
convenzionale — quella che dà godimenti veri, meritati,
segreti e di un ordine proprio. — Da una piega della cortina,
che abbarrava l’uscio, sino al bacino scendeva diritto un filo
di raggio solare — solco luminoso composto di quanto v’ha
nell’acqua, nell’aria, nella terra e che pur trovasi in date
proporzioni negli animali, nelle piante, nei sassi. — I suoi
pensieri ascesero per quella via sino a Dio, e ritornarono
gioiosi a lui su quella dorata atmosfera. — Mai, come quel
giorno! — Si levò, si vestì della <i>synthesis</i>, aiutato da Milphio,
ed escì azzimato incontro agli amici.
</p>
<p>
— Plilia e Sestilio, andate nelle vostre camere. — Vi troverete
la <i>vestis cœnatoria</i>. — Vi attendo nel triclinio. — È l’ora
decima. —
</p>
<p>
Nel sommo letto si pose Popidio, nello inferiore l’amico,
nell’altro la etera. — Dopo la libazione, i giovanetti schiavi li
coronarono di fiori e giuncarono di rose il musaico. La ricchezza
<span class="pagenum" id="Page_160">[160]</span>
del <i>pater cœnæ</i> esigeva che la <i>comissatio</i> fosse <i>recta</i>,
cioè composta di tre imbandigioni. Laonde nel primo vassoio
di argento furono portate uova, lattughe, olive, fichi e mangiari
delicati e leggeri per aguzzar lo appetito. Nel secondo,
stufati di varie sorti ed un arrosto di vitello. Nel terzo, confetture,
mele d’Hymetto con semi di papavero bianco tostati,
paste, e poi altri frutti entro cestelli di giunchi intrecciati, di
argento. — In ultimo, dopo la lavatura delle mani e della
bocca, vennero distribuiti i profumi per togliere di dosso
l’odore delle vivande.
</p>
<p>
La gaiezza dei commensali erasi irradiata sui <i>pueri</i> che
servivano e sul bravo e fedele Hegio, il <i>tricliniarcha</i>. E tutti
cogli occhi e coll’assiduità del servizio ne ringraziavano Plilia,
la bella ateniese, operatrice del miracolo.
</p>
<p>
Anche la luna illuminò quella regione vivente e dianzi
sì desolata. — Andarono a godere del suo pallido raggio sull’orlo
dello xisto che prospettava sul mare. — Gli amanti
avevano le mani congiunte. Il misero dallo abisso, aiutato dalle
ali dello amore, era risalito sugli spazi i più luminosi delle
regioni felici. Gli è che Plilia, strettasi al suo cuore, gli susurrava
tratto tratto all’orecchio parole che gli uomini tutti
non sanno ricambiarsi tra loro. — Sestilio abbracciò i due avventurati
e partì.
</p>
<p>
Essi restarono. Per qualche istante nessuno parlò.
Quindi:
</p>
<p>
— Io ti appartengo, o Plilia. Un legame mi unisce a te, potente,
indistruttibile, eterno. — Quali le nostre labbra, così
le anime negli Elisi. Dammi la tua mano. — Come bella! — Questo
anello d’oro serbalo nel dito finchè tu non perda la
memoria di chi molto ti amò. —
</p>
<p>
Si fidanzarono. — E fu spontaneo e gradito quell’atto,
perchè compiuto tra essi, senza sospetti, siccome gli atti abituali
della loro tenerezza. La donna gli coronò il collo delle
sue braccia e così rientrarono nella casa; e di là, nella prossima,
messa a disposizione di Plilia. — Ore di felicità! — Silenzio
gradito! — Solitudine sacra! — In quel sepolcro
era chiuso il supremo contento di due cuori degni di batter
l’un presso all’altro i segni della vita e delle sue brevi delizie.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_161">[161]</span>
</p>
<p>
— Così per tempo, Halisca, che vuoi?
</p>
<p>
— La mia padrona è levata, o Sanga. — Il tuo si leva. — Ambi
chieggono si appresti il bagno.
</p>
<p>
— Ma, se appena la clessidra marca l’ora ottava del
mattino!
</p>
<p>
— Vita nuova!
</p>
<p>
— E qual genere di bagno?
</p>
<p>
— Tiepido. — Rammenta che gli unguenti per Plilia debbono
sitire di nardo. — <i>Hoc age.</i>
</p>
<p>
— Corro. —
</p>
<p>
Intanto Popidio sentivasi felice. E nello augurare alla
maga che lo aveva innovato un giorno lieto, dicevale:
</p>
<p>
— Dalle tue grazie infantili io prendo una forza di carattere
che mi stupisce. — Debbo a te un sentimento di cui non mi
credea più capace. — Ecco, tu cammini.... tu mi guardi.... ed
io comprendo il mistero ch’è tra il figliuolo e la madre. — E
se parli e sorridi, io provo una emozione soave che non so
ridire.
</p>
<p>
— Allora le mie labbra sorrideranno sempre per te. —
</p>
<p>
E nel vero, Plilia meritava un tanto affetto. — Essa non
aveva diviso continuo le sensazioni che or facea nascere. Ma
la simpatia, uno accordo nervoso tra i due, la omogeneità dei
pensieri, la reciproca bellezza della mente e della persona,
facevano sì ch’uno nell’altro riguardasse il suo cielo.
</p>
<p>
Preso il bagno, asciolsero. — Quindi deliberarono di andarsene
in villa. Allorchè tutto fu pronto, escirono; e, traversato
il Foro e la via Domizia, trovarono presso la porta di
Herculanum un carro a quattro ruote. Plilia si distese sur un
cuscino di seta colmo di soffici piume di cigno, appoggiando il
corpo sul braccio sinistro. Halisca — la <i>pedissequa</i> — aprì
tele distese su sottili bastoni alla estremità di una canna delle
Indie, e con questa <i>umbella</i> la riparava dal sole. Essa avea
nelle mani una specie di palma, fatta di penne di pavone, per
discacciare le mosche importune. Popidio, in piedi, prese le
redini e diresse i quattro rapidi corsieri africani sulla via costeggiante
le mura che menava a Sarnus.
</p>
<p>
La villa era grande e maestosa. — Aprivasi per una specie
di arco trionfale che serviva di porta e continuava per un
<span class="pagenum" id="Page_162">[162]</span>
viale ascendente, limitato da alberi di platano e da muri. Una
larga serie di gradini di marmo menava all’uscio della casa,
la quale — di due piani, senza finestre al di fuori, e coronata
da un’alta torre rotonda — si componeva di un atrio spazioso,
di un portico sostenuto da colonne di stucco, ed in mezzo,
sopra lo impluvio, un tritone di marmo mandava un getto
d’acqua da una conchiglia che aveva nella bocca. Intorno
erano camere da letto dipinte da greci pennelli. Oltre il peristilio
vedevasi uno xisto assai grande con quattro palme nel
fondo per dar ombra agli alveari e riposo alle api dopo il loro
gironzare sui fiori. Presso quegli alberi erano il timo dell’Attica,
la melissa, l’asfodelo, il citiso, la maggiorana, i giacinti,
l’iride, lo zafferano, il narciso. E poi rose di Preneste, viole
di Tusculum, papaveri, rosmarino, basilico, lentisco, bocche di
leone, gigli dal calice di vario colore, altre rose di Mileto rossissime,
di Eraclea, e quelle bianche di Alabanda. — Da un
lato dello xisto era il triclinio. — E al di là per una via serpeggiante
a traverso alberi da frutto e vigneti, dinanzi vasta
piscina, era sotto la pergola un triclinio in piena aria, rispondente
alle fantasie dei villeggianti.
</p>
<p>
Plilia — al rezzo di quegli alberi, e presso i cespi dei
gigli — splendida di freschezza — pareva un rosaio che alla
rivolta d’un viale solitario sorprende quasi fosse un’apparizione
di fate. — Oh! i felici!.... Popidio nel dolce asilo dimenticava
le sozzure di Roma — le infami mostruosità imperiali — il
vergognoso zittire di Seneca — le piaggerie adulatrici
di Peto Trasea, corrette poi colla morte — gl’imbratti del
patriziato — le basse vigliaccherie dei suoi conterranei. — Spesso
entravano nel bosco fitto, ov’era uno stretto spazio scemo di
alberi, e sotto una quercia annosa uno scoglio. Come la grotta
marina di Caprea nei dì sereni e di sole è azzurra; così quel
posto era verde del velo magico della speranza. — Colà o
Plilia o Popidio leggeva Omero, Virgilio e cominciavano nei
riposi le discussioni erudite sulle bellezze del poema di quei
cantori sovrani. O recitavano a memoria le odi di Orazio e di
Anacreonte. — E si baciavano, e ridevano di quelle licenze
puerili che i due poeti bacchici si permettevano. Laonde Plilia
diceva:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_163">[163]</span>
</p>
<p>
— <i>Pipere qui abundat, oleribus miscet piper.</i>
</p>
<p>
— E qual pepe! ve n’ha a condire tutti i cavoli di Sicilia,
o mia.
</p>
<p>
— Per lo iddio Fidio! Gli era un vecchio di assai scarso
pudore — servo di Cupido, figlio della Notte e dell’Erebo — non
di Amore, nato di Venere pompeiana.
</p>
<p>
— Io poi credo <i>amabat linea extrema</i>: e più per gli altri
che per sè. —
</p>
<p>
Talvolta rivangavano con orgoglio un passato glorioso
alle due patrie e ragionavano degli antichi legnaggi, della
potenza di carattere, della saggezza mai sorpassata e delle
nobili arti. E la sapienza la individualizzavano sui remoti e
sui contemporanei, o la criticavano.
</p>
<p>
— Grande e poderoso ingegno quello di Cesare. Ma i
meriti pel laminatoio. I vizi pieni e di corsa.
</p>
<p>
— Augusto potè gareggiare con lui che fu tra i maggiori
eloquenti del suo tempo. Pur, se chiaro e corrente nel dire e
magnifico nel fare, ben corrotto e corruttore, come dei principi
è l’uso.
</p>
<p>
— Malvagi tutti! Tiberio sovrano nell’arte del pesar le
parole. Vivi concetti e soavi apposta. Occhio e dimora dolorosa
sul vero. Fretta crudele nella ferocia. Disonesto poi....
</p>
<p>
— Oh! l’ostica sua disonestà non inghiotto nè sputo.
</p>
<p>
— E Caligola? Quali nobili parenti! E quanto vario il
figliuolo! Calzarino d’infamie ove il mondo doveva mettere
il piè. Matto.... e peggiore per non attendere; di quelli che
per non aspettare il dolce fico colla gocciola, lo schiantano
dal ramo col lattificio. Malgrado la grande spensieratezza,
attivo molto al bel dire. Ma la bestialità glie ne tolse la
forza.
</p>
<p>
— Claudio poi, se diceva pensato, era eloquente. Ed
emulo di Cadmo fenicio, di Cecrope ateniese, di Palamede
argivo, di Damarato corintio e di Evandro arcadio, Cesare
si piacque aggiungere tre lettere — tentativo di grafico perfezionamento. — Ma
il duo digamma eolico a rovescio, e l’antisigma,
e l’iota modificato durarono quanto il suo dominio e
li vedi ancor nei decreti suoi per le corti e pei templi.
</p>
<p>
— Sciagurato! Lo pagò bene Aloto, un degli eunuchi,
<span class="pagenum" id="Page_164">[164]</span>
che facea la credenza per sicurar le vivande dal tossico, omai
masserizia di Stato. La trista Agrippina strappò il testamento
ed antepose il suo figlio al figliastro Britannico — forse correttivo
a doppio disastro.
</p>
<p>
— E cotesto istrione — suo dono — sviato ad arte da
Seneca verso il dipignere, lo intaglio ed il canto, parla imboccato
le dicerie già composte dal falso e lezioso ingegno del
suo maestro. E omai rotto a tutto, uccisa la madre incestuosa
e randagia, a Seneca promette e terrà. Schifosi mostri!
</p>
<p>
— Omai, i buoni e i tristi spacciati sono. Lo ammazzatore
è per via. I più acuti porgano pure il collo, offrano le vene al
cerusico ed apprestino il rogo.
</p>
<p>
— Quel che tu dici or mi rammenta Petronio, maestro
in morbidezza e dei più intimi nelle delizie industriose di Cesare.
Tigellino ne provò invidia e per calunnia lo fe’ reo di
maestà. Tutto risi e piaceri, non seppe tôrsi la vita, poi che
ritenuto in Cuma. Fattesi segare le vene, le tappò, poi le
sciolse e le ritappò a sua posta per sentir leggere versi piacevoli.
Non potendo battere Tigellino — causa del danno — fe’
trebbiare gli schiavi. E pria di quietarsi nel sonno estremo
cui si sentiva dannato, mandò a Nerone scritte a mo’ di testamento
le sue ribalderie con tutte le disoneste fogge. E sigillò
la pergamena e ruppe lo anello. Cesare vi trovò le sue notturne
invenzioni con Silia, da lei ripetute a Petronio e, indignato,
la confinò.
</p>
<p>
— Tutto è omai spiantato e guasto.
</p>
<p>
— Per qual via escirem noi?
</p>
<p>
— Ecco le mie braccia a siepe del buio sentiero, o Popidio.
Ti sia patria il mio cuore. Il tuo è uno altare per me! —
</p>
<p>
E que’ miei avevano ragione nella diversa sentenza.
Consolante invero lo affetto. Ma l’atroce agonia d’ogni dì?
E le crudeltà in altrui? E le beffe dei barbari? Ogni santità,
profanata. Gli scogli marini d’Italia, asilo, e luogo di morte
per fame. La nobiltà e le dovizie, peccati gravi. La virtù,
certa ruina. Anche il silenzio riguardoso, delitto. La vita sicura,
quella delle spie e dei ladri. Anzi alle spie, quasi spoglie
opimi, consolati e sacerdozi. Ma, per contrapposto a tanti
adulteri dell’anima, eroiche morti come in antico; mogli seguaci
<span class="pagenum" id="Page_165">[165]</span>
dei mariti scacciati, schiavi e liberti fedeli ai tormenti,
amici difenditori — comodo <i>sellisternium</i>, non più per gl’iddii
incuranti gli atroci mali del popolo, sì per posarvi la immagine
serena del crocefisso da Ponzio Pilato, procuratore.
</p>
<p>
Alcune volte cavalcavano per la villa e fuori. — Od in una
biga, essa menava i cavalli. — O, postisi in una barca sul
lago, aiutati dalla vela e dal timone, si faceano condurre a
genio del vento. — Era una vita d’incanto! — Le vere visioni
quaggiù sono gli aspetti di varietà e di luce che appaiono
sulle fronti delle persone amate. E Popidio e Plilia non videro
che i raggi dello amore, i fiori della felicità e il verde della
speranza.
</p>
<p>
Un giorno venne una lettera alla giovane ateniese. — Aveva
talmente dimenticato la esistenza al di fuori della villa vastissima
e dei poderi, che fu stupita come qualcuno potesse scriverle. — L’aprì — e
si fece pensosa e turbata. — Mirrhyna
l’avvisava che la madre peggiorava, e volea rivederla. — La
novella diè doppia ferita al suo cuore. Si levò pallida, e in
uno slancio di tenerezza e di angoscia offerse la lettera allo
amico suo e lo abbracciò.
</p>
<p>
Popidio per qualche istante non potè leggere. Prevedeva
un disastro. — Quando chiarì la cosa, si levò, e abbracciando
la donna amata, disse:
</p>
<p>
— <i>Suavis</i>, ho avuto così stretto il cuore testè, che or
non sembrami amaro ciò che ti dico. — Parti... Va presso la
madre... E se il credi... se non ti costerà sacrificio, ritorna
a chi ti ama assai più che la vita.
</p>
<p>
— Sempre desolanti cose fra noi: — Separazione crudele! — Che
diverrai tu nell’assenza? —
</p>
<p>
E sì dicendo pose le sue dita delicate come un velo sulla
faccia e singhiozzò, innalzando spesso convulsivamente il capo
e le spalle. — Egli le assettò sulla testa il <i>ricam</i> — velo
lungo e quadrato con frange, di porpora — che coprì colle pieghe
ample il <i>cincticulum</i> — la corta tunica bianca senza maniche — la
strinse al petto più volte, l’aiutò a salire sul carro
e la vide partire per Neapolis in compagnia di Halisca. Ed
egli, saltando sur un cisio elegante, corse verso Pompei.
</p>
<p>
La luce era partita. — Le tenebre erano tornate. — Desolato
<span class="pagenum" id="Page_166">[166]</span>
nel giorno. Vegliante la notte. — Inspirazione — slancio — volontà — desiderii — tutto
con lei.
</p>
<p>
— Idolo caro della mia fantasia! Creatura amata! Quasi
sangue delle mie vene! O favilla di quel fuoco misterioso che
Dio dà e ritoglie. Vieni a me presto, o io mi muoio. —
</p>
<p>
Sestilio venne a consolarlo, e lo aiutò a dar pieno corso
al suo dolore, parlando di lei e del suo pronto ritorno. Intanto
per offerire distrazione propose di andare al teatro. — La
speranza di ricrearsi rese accetto il partito.
</p>
<p>
L’<i>Odeum</i> era un teatro coperto — a lato del tragico — che
Quinzio Valgo e Marco Porcio, duumviri, avevano fatto
edificare e collaudato. Serviva agli spettacoli musicali, alle rappresentazioni
drammatiche e ai concorsi poetici. Potea contenere
mille cinquecento spettatori. Circoscritto in uno spazio rettangolare,
la metà infima soltanto prende la forma di un completo
emiciclo. La superiore, tra i gradini circolari interrotti
su ciascuna estremità. I posti riservati — i quattro primi
gradini, cui dava accesso la orchestra — erano l’<i>ima cavea</i>.
Poi veniva il <i>balteus</i> che serviva di spalliera ai magistrati, ai
cavalieri, a quelli assisi sul quarto gradino. La seconda
<i>cavea</i> divisa da sei scale e composta di diecisette ordini di
sedili di pietra, era riservata al popolo che vi penetrava dai
vomitori.
</p>
<p>
Sulle tessere di avorio, contornate da un serpe che morde
la coda, era scritto CAV · I · GRAD · IV · ANDRIA · TERENTII ·
Ne presero due ed andarono al loro posto. Si erano già nunciati
i nomi degli attori e le parti loro affidate. Si era detto
il prologo, in cui lo autore confessa il suo plagio a Menandro
e lo scusa, dichiarando valer meglio una buona imitazione che
una mediocre creazione. Il subbietto era cotesto:
</p>
<p>
— Pamphilo ha sedotto Glycera, creduta sorella di una
sciupata di Andria. — I segni divengono patenti. Ma il seduttore
la consola col prometterle nozze, quantunque il padre lo
abbia fidanzato alla figlia di Chremes. Ma questi, sapendo gli
amori del figliuol suo, simula apparecchi di nozze per iscandagliare
i pensieri di lui. Pamphilo ode i consigli di Davo e
non fa resistenza. Ma Chremes, veduto il neonato, non vuol
aver più per genero quel seduttore. — Un incidente stranissimo
<span class="pagenum" id="Page_167">[167]</span>
disvela come Glycera sia figliuola di Chremes. — Allora
dà questa a Pamphilo, e l’altra che eragli fidanzata, la sposa
a Charino.
</p>
<p>
Facili i versi — ben condotto lo intreccio — lo scioglimento
felice. — Di due commedie di Menandro — l’<i>Andria</i>
e la <i>Perinzia</i> — lo affrancato di Scipione fece questa una,
spigolandone tutto il buono. — Pur quando Davo disse agli
spettatori.
</p>
<p>
« — Non attendete che gli attori escano..... Gli accordi,
il contratto, tutto che rimane a farsi, si compirà là dentro.....
Voi applaudite.» —
</p>
<p>
Popidio non ne poteva più. — Sestilio, nello escire — perchè
lo amico così voleva — facendo lo elogio delle commedie
di Terenzio; sempre vere e delicate e senza ciniche licenze,
gli chiese la sua opinione. L’altro — che aveva l’anima
vagante — rispose, egli preferir Plauto per la somma vivacità
del dialogo. — Lo africano averlo fatto dormire.
</p>
<p>
— Preferendo l’azione, sarai più lieto nel grande teatro. —
</p>
<p>
— Sia, — Tu, mio Mentore e senno, da che Plilia è lontana!
</p>
<p>
Nello escire dal piccolo entrarono nel grande. Le tessere
privilegiate diedero loro lo ingresso in un corridoio a volta
che li menò ai posti sopra la orchestra. — Erano di avorio e
portavano da una parte lo incavo di un edificio teatrale e dall’altro
le cifre che seguono VI. ΑΙΣΧΥΛΟΥ · IB · Avevano posto
sul sesto gradino della <i>cavea</i> riservata. Altri corridoi, pure a
vôlta, passando sotto la gradinata, guidavano al primo claustro
e alla <i>media cavea</i>; una scala poi al di fuori del teatro faceva
giungere direttamente alla <i>summa cavea</i> ed al culmine dello
edificio pel servizio del <i>velarium</i>. — Sulla parte opposta elevavasi
una torre quadrata e rotonda al didentro, serbatoio di
acqua piovana, la quale, profumata da essenze, era sparsa
come una nebbia per tubi capillari di piombo sugli spettatori
nei calori estivi. — Nel centro della orchestra elevavasi la
<i>thymele</i>, o piccolo altare su cui sacrificavasi a Bacco al cominciare
dello spettacolo.
</p>
<p>
La scena fissa presentava tre porte, le <i>hospitales</i> e l’<i>aula
<span class="pagenum" id="Page_168">[168]</span>
regia</i>. — Fra queste porte nelle due nicchie posavano le statue
di Nerone e di Agrippina.
</p>
<p>
Si recitava la tragedia <i>I sette contro Tebe</i>, la quale veniva
chiamata il parto di Marte. Ma se il Dio della guerra
aveva sovente inspirato lo autore dei <i>Persi</i> di <i>Agamennone</i>,
dei <i>Coefori</i>, del <i>Prometeo</i>, delle <i>Supplichevoli</i> e delle <i>Eumenidi</i>,
certo ei non ebbe minori obblighi a quello del vino.
</p>
<p>
Gli attori sono sulla scena. — Gli adunati, tutt’orecchi
in udirli. — Popidio, noiato, trovava i flauti fuor di tuono,
le maschere degli attori logore, le voci non abbastanza forti
per essere intese.
</p>
<p>
— Che l’architetto Martorio Primo non avesse nozione
nel costruire il teatro di quei grandi vasi di bronzo, i quali
portano la voce dall’una all’altra estremità della sala? Tu
rammenti che li vedemmo in Athenas, in Milo, in Argo e in
Sicyone.
</p>
<p>
— Rammento. Qui costumasi il flauto perchè sostiene la
voce, la chiama se travia, e serve a dare la intuonazione al
nuovo attore che entra.
</p>
<p>
— Qui si costuma quanto vi ha di più odioso per me.
Mira Volumnio, il decurione, che fa! Oh! io non reggo a
siffatte scempiaggini! —
</p>
<p>
Si levò e andò via. — Quel suo vicino aveva tratto un
colombo dal seno e dopo avergli legato una tavoletta scritta
nel piede, lo faceva volare. Altri lo imitarono. — Erano corrieri
domestici che i mariti e gli amanti inviavano alle donne
loro. — Sestilio raggiunse l’amico sulla via di Stabia.
</p>
<p>
— Tu che da per tutto ti aduggi, oh! certo non ti annoierai
nello Anfiteatro. — La folla che corre da quella parte
mi rammenta il grande spettacolo offerto da Livineio Regolo. —
</p>
<p>
— Io tornerei volentieri alle mie case.....
</p>
<p>
— No. Vieni, Popidio, e la maschia scena ti distrarrà. —
</p>
<p>
L. Livineio Regolo, di famiglia plebea — nato di Lucio
prefetto di Roma — era stato quatuorviro monetale ai tempi
di Cesare. Ferito dalla stessa scure che aveva decapitata la
repubblica, amico di Cicerone e di Bruto, amareggiato dall’ozio
febbrile che legano le rivoluzioni morte, cospirò per la
causa a lui sacra. Senatore, Augusto tiranno volle che venisse
<span class="pagenum" id="Page_169">[169]</span>
raso dal senato. — Invano stracciò le vesti per mostrare le
onorate cicatrici. — Invano parlò de’ suoi meriti. Fu raso. — Cacciato
in esilio in Pompei, per ingraziarsi il popolo si fece
editore di ludi gladiatori e belluari, cioè, di orsi e di cinghiali.
</p>
<p>
Lo edificio destinato ai sanguinosi combattimenti degli
uomini e delle belve era la riunione di due teatri, siccome il
greco nome Αμφιθέατρον, che i Romani gl’imposero, il dice. Le
due orchestre ne formavano la elittica arena. La quale in
Pompei era scavata di man d’uomo tanto al disotto del
livello del suolo per quanto le mura si elevavano al di
sopra. Costruito nella parte meridionale della città presso
le mura che guardavano Stabia, l’architettura esterna
di pietra vesuviana non presenta verun ornamento. Nello ingresso
del grande vomitorio settentrionale su due nicchie posavano
le statue di Cuspio Pansa duumviro, padre e figliuolo;
ed a sinistra sul selciato di lava che discende, sono pietre
bucate entro le quali era fissa una barriera di legno, perchè
gli addetti al servizio e al mantenimento dell’ordine non fossero
schiacciati dalla folla irrompente. Di là si andava ad un
cripto-portico circolare interno, che per via di scalinate metteva
ai gradini. Questi erano divisi in tre piani — <i>summa — media — ima
cavea</i>. — Sopra le vôlte delle due ultime è una
serie di arcate che metteva in una galleria che dava accesso
alle scale per escir fuori. Il primo <i>deambulacrum</i> era coperto.
L’altro no. — L’arena era circondata da un <i>podium</i>, alto
quasi due metri, difeso da un cancello di ferro a protezione
degli spettatori. Esso è ornato di pitture che presentano combattimenti
di tigri contro orsi, di un cervio contro una leonessa,
di un orso contro un toro. V’ha pure una scena gladiatoria,
e si vede un <i>lanista</i> dar consigli a quelli che debbono
accoltellarsi, nell’atto che altri due assisi aspettano la stessa
lezione e che un musicista saggia le note della sua tromba
ricurva, atta a dar lena ai gladiatori.
</p>
<p>
La prima <i>cavea</i> ha cinque gradini. Ma nelle due grandi
parti dello Anfiteatro è un vasto spazio, chiuso da un breve
muro di appoggio che scende perpendicolare al <i>podium</i>, e non
ha che quattro comodi scalini. Gli era il posto riservato alle
vestali, ai magistrati ed a quelli che avevano l’onore del bisellio. — Nel
<span class="pagenum" id="Page_170">[170]</span>
centro del podio occidentale apresi una piccola
porta di quercia, il <i>catabolus</i>, per cui escivano le bestie feroci,
chiuse nei covacci sotto la gradinata. — Il sole d’Italia,
volgendo all’occaso, illumina vivamente la scena. E il monte
Vesvius sta muto testimonio della gioia crudele del popolo e
della coraggiosa rassegnazione degli accoltellanti, pronti alla
morte per dar piacere agli schiavi di Nerone che omai dei
gloriosi padri non avevano più che le vesti ed il nome.
</p>
<p>
Quando i due amici arrivarono allo Anfiteatro, questo era
pieno per modo che sarebbe stato impossibile il trovarvi luogo,
se un littore — riconoscendo in Sestilio il figliuolo del duumviro
non gli avesse condotti — attraversando le file con autorità — in
due posti rimasti ancor vuoti. Già compivano il
giro dell’arena cinque coppie di giovani di alta statura e di
membra robuste. Alcuni erano schiavi e costretti al carnaio. — Altri
volontari, e si votavano alla trista professione per cupidigia,
per sete di fama, per disperazione accagionata dai
politici rovesci. Un uomo attempato che li avea sotto la sua
disciplina — il <i>lanista</i> Cneo Mezio Felice — gli chiamò a
nome ed in ragione della forza e della destrezza a lui note,
gli accoppiò, armandoli di gladi taglienti ed aguzzi. Il loro
contegno, di giulivo che era, d’improvviso fu cangio. Ed
Harpax guardò con occhio minaccioso l’emulo suo Philoxeno. — Ed
Antioco, il dace Proculo. — E Thytridi, il gallo Lycon. — Ed
Hanthrax, il bruno Polinice. — E Dromon, Poenulo il
cartaginese. — Ora inoltravansi. Or ritraevansi, evitando con
arte le percosse ed i tagli. — Thytridi fu il primo a ferir gravemente
sul braccio lo avversario. Invano egli diede uno
sguardo pietoso allo intorno. Chè, il popolo con urlo di belva,
levando il pollice, gridava:
</p>
<p>
— <i>Habet.</i> — Lo ha preso!... Lo ha preso! —
</p>
<p>
Allora il misero porse il collo al compagno che glielo
segò. — Nell’atto, Proculo, facendo un salto di fianco per
isfuggire il colpo che Antioco gli aveva assestato, mirando
come fosse col corpo piegato innanzi e scoperto, gl’immerge
il gladio nel cuore. — Gli schiavi cogli uncini trassero i cadaveri
in una specie di fossa destinata a ricevere le spoglie degli
uccisi. Harpax e Philoxeno, destri e vigorosi entrambi, si
<span class="pagenum" id="Page_171">[171]</span>
sforzavano indarno in falsi attacchi e in sorprese; si avventavano,
indietreggiavano, si ferivano, ma senza farsi gran male.
Ed il popolo plaudiva alle percosse che credea decisive e pur
plaudiva all’altro che aveva saputo schivarle. Alla fine Harpax
afferra la spada a due mani e si precipita sullo avversario. — Lo
scudo ne rimane spezzato e il colosso cade disteso per le
terre. Philoxeno, che ha ferito il braccio sinistro dal fiero
colpo, gli è sopra e gli punge col coltello la gola. — Le donne
s’impietosiscono di quel caduto che la sventura colpiva ed
alzano la palma, gridando:
</p>
<p>
— <i>Non habet!</i> — Sia salvo! —
</p>
<p>
Allora quegli ch’era già presto a far da carnefice al compagno — il
quale era forse suo amico — gitta la spada, si
curva, solleva di terra lo sciagurato e lo consegna fuor dell’arena
ai destinati a medicar le ferite, per conservarlo ad
altri cimenti.
</p>
<p>
Dromon e Poenulo si corrono dietro per l’arena. Grondano
sangue e sudore. Si arrestano. — Si guardano con
occhi di tigre e si avventano. — E l’un l’altro ferisce, aprendosi
nel fianco e nella coscia due piaghe profonde. — Sono
anch’essi perdonati e vanno via.
</p>
<p>
Entrano sulla scena Curzio, Charino, Ballion, Prisciano e
Curculio. Sono ignudi, o quasi, e armati di coltello e di lancia.
Dal <i>Catabolus</i> escono orsi e cinghiali. — Da una porta, due
tori. — Ad una correggia di cuoio che gli cinge nei fianchi è
legata una corda che stringe il collare di due molossi. Due
pigri bufali erano siffattamente allacciati a due lupi. Gli urli
delle bestie feroci e le grida dei bestiari intronano l’aere.
</p>
<p>
— La dea Libitina oggi sarà satolla, o Popidio.
</p>
<p>
— Stragi e omicidi, ecco i trastulli dei tempi!
</p>
<p>
— Per cotal gente l’arena è il patibolo. — Vita di delitti. — Morte
spregevole.
</p>
<p>
— Ecco perchè non destano nel cuore alcuna pietà. — E
lo sanno. — E ne fanno soggetto di beffe. — <i>Sanguis venalis!</i>
</p>
<p>
— Ora, colui — di cui la statua equestre è sull’arco a
trionfo — si è fatto lanista, ed ha i suoi accoltellanti <i>postulatitii</i>,
sempre pronti a combattere e a morire pei suoi gusti e
alla richiesta della plebaglia. E gli nudre della <i>gladiatoria sagina</i>,
<span class="pagenum" id="Page_172">[172]</span>
perchè quella forte razione di carne gli faccia meglio
vigorosi ed abbiano maggior sangue da spandere.
</p>
<p>
— Ma tu vedesti nell’Urbe i figli di razze illustri scendere
nella lizza per guadagnarvi il plauso — che omai è serbato
alle sole vergogne — e il frusto di quattromila denari
per anno.
</p>
<p>
— Gli udii pur anche prestar giuramento <i>uri, vinciri,
verberari, ferroque necari</i>. — E, gl’infilzi Plutone col suo
tridente! meritano bene il fuoco, le catene, le verghe. — La
morte di spada è troppo nobile per essi.
</p>
<p>
— Pur mira quel Thytridi che incurante è appoggiato al
muro del podio. L’ho veduto in parecchi ludi e credo sia già
scampato da sessanta vittorie. — Ha il cuoio ben duro, o
Sestilio, eh?
</p>
<p>
— Parmi! — E in Capua ve n’ha pur molti che, ricevuta
dallo edile la palma della vittoria e appesa al loro fianco
la spada di legno, passeggiano sciolti dai doveri della loro
professione. Ed uno ne vidi che in una solennità avea sul
capo la <i>lemnisca</i>, la corona di fiori intrecciata da bende. È
l’onore più grande cui possano aspirare. —
</p>
<p>
Intanto che i due amici parlavano, ed altri parlavano.
Quale battaglia! Il rumore di chi combatteva, il cozzo delle
armi, le grida degli sbuzzati e dei moribondi, il mugghiar
delle bestie morsicate e morsicanti, il sangue che spargevasi
nell’arena, producevano nel pubblico una quasi ebbrezza che
non si può descrivere. Pareva che gli spettatori ardessero di
combattere; perchè si spenzolavano dai loro posti, ed urlavano
come belve, e gesticolavano come briachi.
</p>
<p>
D’un tratto altri attori entrano nella scena — due leoni
di Africa — un tigre delle Indie — una pantera pomellata. — Guardano
allo intorno coi loro occhi di fiamma, strisciano
lungo il podio, si fermano, si ripiegano, battono il suolo colla
loro coda nervosa, passano e ripassano la lingua irsuta e assetata
sui loro denti aguzzi. Il tigre si slancia sopra un cinghiale.
Il leone azzanna un bufalo sulla giogaia. La pantera
in meno che non si dice ha sbranato un molosso ed un lupo.
L’altro leone — quantunque ferito di lancia nel ventre — strazia
colle unghie e colle zanne Charino. — Gemiti soffocanti.
<span class="pagenum" id="Page_173">[173]</span>
Grida di dolore. Ruggiti di belve. Scricchiolio di ossa sotto i
denti. Il tigre e uno dei leoni escono dalla mischia ringhiando
e satolli. Ed errano per l’arena, portando nella bocca sanguinosa
informi brandelli di carne.
</p>
<p>
Sotto il gradino dove sedevano Popidio e Sestilio era
uno in sui venti anni che avea a sè vicino una giovane della
stessa età. La vide animarsi degli entusiasmi della giornata.
Gli piacque il suo naso sottile sur una bocca di corallo. Gli
piacquero quei suoi occhi estatici, selvaggi ed azzurri adombrati
dalle chiome bionde, increspate e copiose. A furia di
guardarla sottecchi, s’innamorò delle belle linee piene, svelte
e proporzionate di quella leggiadra persona. La vide parlare
sovente con un uomo che sedevale a lato, e dentro ne ingelosì.
Non sapea dire s’ei le fosse fratello, marito, amante. Più
volte volle rivolgerle la parola per appurarlo. Borbottò qualche
frase. — Ma, o ch’essa avesse l’attenzione altrove, o il
fracasso di sotto e di sopra impedisse lo intendere, gli parve
non aver raggiunto lo scopo. Ecco ch’ella si leva in piedi e
col suo corpo rotondo si appressa troppo a lui. La sentì callipiga
e vi posò su la mano convulsa, con una ansietà voluttuosa. — La
pompeiana gittò un grido e si ritrasse volgendo
allo sconosciuto lo sguardo irritato. Il vicino le domandò cosa
avesse. E saputolo, colla faccia che assume un geloso che non
ama la divisione nei beni da lui goduti, apostrofò il giovane:
</p>
<p>
— Chi fa ciò che non deve, vuole più che non dovrebbe!
Insolente!
</p>
<p>
— Chi ti fa or censore dei fatti miei?
</p>
<p>
— Giù le mani e la lingua, o le mozzo! — Intendi? È
la mia donna costei.
</p>
<p>
— Ah! la tua donna?... Sta bene! — Nessun uomo in
Pompei te l’avrebbe tocca, finchè tu lo avessi permesso.
</p>
<p>
— Oh! Sì?...
</p>
<p>
— Credimi, per Ercole! Sei un uomo ingegnoso. Ora la
tua custodia muove tutti alle prese. —
</p>
<p>
Il pompeiano non seppe patire il villano insulto. Brandì
uno stile che avea sotto la tunica, ritrasse colla sinistra la
moglie, e vibrò un colpo sul petto del giovane a nascondergli
la lama nel cuore sino al pugno. Il ferito gittò un grido gorgogliante,
<span class="pagenum" id="Page_174">[174]</span>
prosciolse le membra e cadde morto sulle gambe di
Popidio.
</p>
<p>
Uno a poca distanza, ch’erasi rivolto alle parole della
contesa, disse, levando le braccia:
</p>
<p>
— È Anicato che han morto! A me, voi da Nocera! —
</p>
<p>
Erano molti gli accorsi di quel paese alla festa. — Ognuno
dal seggio su cui si trovava, accorreva furioso, e pestando
confusamente gli assisi e i tranquilli, iva bociando:
</p>
<p>
— Morte ai pompeiani! Gli Dei ci aiutino. —
</p>
<p>
Ed anche questi infellonirono alla lor volta. — E i più
forti che non avevano armi alle mani, ghermivano i Nocerini
e gli scaraventavano alle fiere. E gli altri alle coltella. — Sangue
nell’arena. — Sangue sui gradini. — La confusione
era immensa.
</p>
<p>
Intanto un uomo insatanassato vien barcollando tra i
caduti e i fuggiaschi.
</p>
<p>
S’imbatte con Popidio, lo teme avverso, lo ferisce, e va
innanzi. Questi cade nelle braccia dello amico. Trattolo a
stento tra quella calca, di peso, nel <i>deambulacrum</i>, lo posa
per le terre e se gl’inginocchia vicino. La ferita ricevuta nel
petto era mortale.
</p>
<p>
— Plilia!... o mia Plilia!... mai più... —
</p>
<p>
E prese la mano di Sestilio e l’appose sulla piaga per
arrestare la emorragia che gli toglieva le forze.
</p>
<p>
— A Plilia tutto che mi appartiene. Una delle mie case...
a te... in memoria mia... O Plilia, ultimo amore e forte
amore! — Prendi questo <i>symbolus</i> che racchiude la gemma...
la testa di Bruto... guarentisca le mie volontà estreme. — Affranca
i due servi ancor schiavi...
</p>
<p>
— Iniquo il coltello che ti uccide, o amato Popidio!
</p>
<p>
— No!... Mi aiuta ad escire da questa immonda cloaca
dello impero, ove io era in ritardo. Veggo già i vasti orizzonti
della vita nuova.... Vi rimaneva — credilo — per lei... per
te... Sento che le estremità si raffreddano... La vista s’indebolisce...
non veggo più... Un bacio e l’ultimo... O Libertà...
Italia!...
</p>
<p>
Era morto!
</p>
<p>
Dei Nocerini fu fatto empio macello. — Armi — sassi — unghie — tutto
<span class="pagenum" id="Page_175">[175]</span>
usato per la vendetta dalle due genti. Ma vinse
la plebe pompeiana che aveva la festa in casa. Rari quelli che
potessero fuggire o appiattarsi finchè il furore scemasse. E i
feriti, e gli storpiati, e il pianto dei padri e dei figliuoli corsero
nell’Urbe per chiedere vendetta a Cesare. Il principe
rimise la causa al Senato. — E il Senato ai consoli. — E
Vipsanio e Fonteio la ritornarono ai padri. — I quali vietarono
ai pompeiani lo aprir ludi gladiatori nello Anfiteatro per
dieci anni. Disfecero le compagnie degli accoltellanti fatte
fuori legge e sbandirono Livineio Regolo e i primi rissanti
dalle terre d’Italia.
</p>
<p class="indl">
<i>C. Sextilius Ampliatus Acutilio suo.</i>
</p>
<p class="indr">
<i>Pompeis.</i>
</p>
<p>
<i>Maximis et miserrimis rebus perturbatus sum.</i> — Popidio
nostro non è più. — Il coltello di un Nocerino lo uccise
nello Anfiteatro. — Non so dirti quanto ho sofferto e soffro. — Il
suo a Plilia, unica consolazione della sua vita. — Or, conviene
ella sappia la tremenda novella. A me manca il cuore
di scriverle. Agisci a modo, ed evita a me il doppio danno.
<i>Quid futurum sit, nescio. — Vale.</i>
</p>
<p class="indl">
<i>Plilia Sextilio suo.</i>
</p>
<p class="indr">
<i>Neapolis.</i>
</p>
<p>
<i>Ego tamdiu requiesco, quamdiu ad te scribo.</i> Oh! il
grande, lo invincibile dolore per la morte di un essere
amato!..... O Popidio...., Popidio del cuor mio!... Misero! Sentisti
tutte le sofferenze del fuoco che non si spegne... tutte le
morsicature del verme che non muore!... Sono stata per tre
dì senza vita esterna, ma pensando... e a lui che non vedrò
più. — Vieni, qui, o Sestilio, e piangeremo insieme. Vieni,
e potrò sopravvivere allo amico mio morto. —
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_177">[177]</span>
</p>
<h2 id="cap8">LA STRADA.
<span class="smaller">SCENE NOTTURNE IN POMPEI.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 825 — Anni del Cristo 72.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A GIUSEPPE LAVRIA.
</p>
<p class="center">
VIII.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_179">[179]</span>
</p>
</div>
<p>
Il giorno finiva — e il quadro che offrivasi agli occhi dei
riguardanti potea dirsi il più splendido che la fantasia di un
poeta sappia mai immaginare. Il sole dechinando celavasi
dietro nuvole grandiose e bizzarre, tinte di sangue. I suoi
ultimi raggi infuocati baciavano le onde quete del golfo ed
indoravano le isole — formanti lo asserraglio del Cratere — dall’Atheneum — il
promontorio di Minerva — al capo Miseno.
Il mare immenso, confuso il suo limite coll’orizzonte e scintillante
ai riflessi di quella viva luce, sembrava la fornace in
cui i Titani facessero la fusione e la miscela dei loro metalli.
Vedeansi da lungi bianche vele prendere il colore di quella
zona candente ed accennare al porto, formato dal fiume Sarno
là dove sboccava nel mare, tra i paduli pompeiani e le saline
di Ercole, dinanzi lo scoglio da cui toglievano il nome.
</p>
<p>
Le vie della città cominciano per poco a farsi solitarie e
chete. Una fanciulla esce canterellando da una casa di gente
doviziosa e s’incammina verso la porta che mena all’oppido
di Sarnus. Oltre il <i>pomærium</i> è un bosco ove una sorgente
di acqua limpidissima aveva riputazione di contenere proprietà
salutari. Alla padrona era venuto il capriccio di berne e la
schiava obbediva. Un sentieruolo guidava tra due verdi prati
alla fontana, che gli alberi cuoprivano d’ombra e le coppie
amorose degli uccelli inneggiavano. — I sogni compongono le
idee di una mente giovanile, siccome le violette e le margherite
sorridono tra il fil verde delle erbe e danno tenere occhiate
a chi passa. Corista le ricambiava a quei fiori e deposta
l’anfora, ricominciò il suo canto distratta, ne colse un mazzolino
<span class="pagenum" id="Page_180">[180]</span>
e lo pose tra i capelli e l’orecchio. Levatasi ed alzati
gli occhi, vide presso il fonte, appoggiato al tronco di un
pioppo, un giovane vestito di una tunica di colore oscuro,
dagli occhi azzurri, dalla barba nascente e dalla copiosa capigliatura
bionda, i cui riflessi così bene si maritavano a quelli
dei verdi rami che si curvavano sulle acque. Altre volte
aveva veduto quel giovine nel tempio di Venere e nello Anfiteatro,
ed aveva dovuto chinar le sue luci dinanzi allo infiammato
sguardo di lui. Molti pensieri arruffati le fecero tremante
il cuore e arrestossi. Ma il giovane, indovinandola, con
voce soave le disse:
</p>
<p>
— I miei presentimenti non mi avevano ingannato. — Iside
m’inspirava che in questo luogo sì bello avrei trovato
felicità. — Ed io sono grandemente lieto di qui vederti, o
fanciulla, e di poterti parlare.
</p>
<p>
— E quale interesse ti spinge verso una povera figliuola
di Corinto che i propri parenti hanno venduto?
</p>
<p>
— Quello che il piccolo Iddio alato mette nel sangue degli
uomini dell’arte mia allo aspetto del bello. Quando primavolta
ti vidi, mi sembrasti apparizione di cielo. — Ed ebbi
sempre da quel giorno la mente piena di te. — E nella casa di
Scauro ho dipinto una Venere che tutto ritrae dalla soave immagine
tua.
</p>
<p>
— Lusinghieri i tuoi detti. — Dallo accento non sembri
di queste contrade. Quale il tuo nome? Ove nascesti?
</p>
<p>
— Olympio. — Di Athenas. — Di poveri parenti. — Qui
venni chiamato dalla fama per le pitture decorative. E pingo
sulle pareti xysti, foreste, colline, case di piacere ove si giunge
a traverso un lago, piscine, gente che va in battello, che
caccia, che vendemmia, e paesaggi fantastici con animali e
con alberi. Pingo pur torri colle cime verdeggianti di edere e
di lauri; pergole sotto le quali gironzano fagiani, pavoni e
pernici; viali di bosso e gruppi di mirto tarentino; e tra le
aiuole di fiori, fontane dalle forme capricciose e bizzarre,
adorne di conchiglie e di maschere di marmo; portici con
ricchi mosaici e con cortine azzurre per guarentire dai raggi
del sole; tempietti ascosi tra gli oleandri della Laconia e le
rose di Preneste; sedili sormontati da un orologio solare sulla
<span class="pagenum" id="Page_181">[181]</span>
punta di un dirupo; statue di filosofi, delle muse, delle iddie
e di Priapo — interprete, stimolo, dolcezza, delizia di questa
razza orgogliosa arricchitasi colle spoglie del nostro misero
paese. —
</p>
<p>
Qui Olympio si strinse colla mano la fronte, quasi volesse
premervi un pensiero affannoso; quindi, rasserenatosi alquanto,
continovò:
</p>
<p>
— Vedi, o Corista. Un quadro non finito ha per me un indescrivibile
incanto. Lo artefice gode nella inquietezza a
nelle pennellate che creano la composizione.... Ed io or mi
pasco di una gioia secreta nel dirti che ti amo, nel mirare
questo abbozzato dipinto, che io non già, ma tu puoi terminare. — E
godo..... E temo..... —
</p>
<p>
La fanciulla si fece rossa di bragia e, tendendogli la mano:
</p>
<p>
— Sii il benvenuto nel mio cuore, o Olympio. — Tu non
vorrai farne il tuo trastullo, spero. — Vivo in umile stato
presso la moglie di Pacuvio Bleso. La mia padrona Aquilia mi
ama. — Serba questi fiori del bosco per memoria mia.
</p>
<p>
— Grazie, o amore. — Sempre qui, sul mio petto. —
</p>
<p>
E nell’atto che Corista appressò l’anfora al fonte per
empierla, il giovane artefice le baciò amorosamente la tempia.
Ed insieme s’incamminarono verso la vicina porta della città.
</p>
<p>
Un soldato colle gambe in croce si appoggiava al pilo.
Altri quattro stavano ritti o seduti presso la stanza di guardia
sotto l’arco. Poi che i due giovani furono passati, la sentinella
fece un gesto col mento teso ai compagni.
</p>
<p>
— Rata ne accenna che è una vestale.
</p>
<p>
— Per Ercole! — La non farebbe spegnere il foco sacro
per la faccia tagliuzzata del povero Sammanara.
</p>
<p>
— Lieto compenso e cinquanta colpi di verghe, o Kinnamo.
Il suo incesso, i suoi lineamenti mi ricordano una mia
ventura nelle Gallie. Grazie, o Mnemosine, del dono tuo! —
</p>
<p>
Incontro ai due amanti veniva barcollando un avvinazzato.
Era scalzo ed aveva la tunica lacerata. — Appena li
discerse, cominciò ad urlare con voci smozzicate:
</p>
<p>
— Là! Donde venite? — Hai fave o lupini cotti? Ah!
Rapisti la mia Sabina tu! Ridalla al misero Bibulo che la
piange perduta. — Ti darò in cambio un’olla con porri e testa
<span class="pagenum" id="Page_182">[182]</span>
di montone. — Ah! non intendi? <i>Damnese bibimus, puer?</i> Ti
apprenderò il latino io! —
</p>
<p>
E brandendo un nodoso bastone sul quale appoggiavasi,
si piantò loro dinanzi. — Corista, impaurita, si strinse alla
persona del suo protettore. — Il quale, afferrata la mazza
nella punta, la scosse sì forte che il beone andò per le terre
lungo disteso.
</p>
<p>
— Ah! tu Vuoi ch’io riscaldi la punta del gladio nella
tua iugulare?.... I piedi!... Chi mi tiene pei piedi! Aiuto!
Feci le prime armi con Cesare.... Rispetto al cittadino romano..... —
</p>
<p>
Gli amanti, affrettato il passo, furono ben presto sul
margine presso la porta della casa di Bleso.
</p>
<p>
— Salve, o divina creatura. — E il tuo nome?
</p>
<p>
— Non tel dissi? — Corista. — Quando ti rivedrò?
</p>
<p>
— Presto. — E un bacio sui tuoi begli occhi. — Vale. —
</p>
<p>
E l’una entrò nel vestibolo. — E l’altro seguì la sua
strada. — Sulla rivolta, ecco che s’imbatte con cinque o sei
giovanastri, quali coperto il capo di un pileo, quali di un
galero di lana, che ridevano, parlavano alto e parevano esciti
anch’essi da una cena inaffiata oltre misura. Sghignazzando
entrarono in una taverna vinaria, ove per solito vendevasi
vino annacquato. E per tale oltraggio fatto al figliuolo di Giove
e di Semele, ruppero i calici e le anfore del povero <i>ænopolus</i>
e tirarono innanzi. — E vista mal ferma la porta di una bottega
di <i>salsamentarius</i>, la ruppero e sparsero per le terre i
pezzi di maiale affumicato e cotto. Così pure dispersero i
budini di un povero <i>botularius</i>, che corse dal piano superiore,
ma troppo tardi, per salvar le sue robe dal mal governo di
quei beoni.
</p>
<p>
Dinanzi il tempio di Romolo s’imbatteva con alcuni, seguiti
da schiavi e da liberti, schiaranti la via con torce o con
lanterne di bronzo, rotonde e chiuse coi vetri. — Gli è che al
tramonto, detto vesper, erano succedute le prime ombre, che
addimandavansi <i>crepusculus</i>; quindi era giunta l’ora dell’accensione
delle lampade, <i>prima fax</i>; una delle otto suddivisioni
delle quattro veglie che costituivano la notte romana. — Lungo
tutte le vie vedevansi luccicare tizzoni ardenti, lanterne
<span class="pagenum" id="Page_183">[183]</span>
di sottili foglie di corno, di tela oliata e di pelle di vescica.
</p>
<p>
Era raccolta una eletta brigata di amici nella casa di
Pacuvio Bleso. — Arricchito dal traffico colla Grecia e coll’Asia,
aveva speso migliaia di sesterzi per abbellire il suo
nido. La porta di quercia, ornata nelle fasciature di <i>bullæ</i> — grossi
chiodi di bronzo — aprendosi, mostrava nel <i>prothyrum</i> — un
magnifico mosaico di piccoli cubi di marmo bianco su cui
campeggiava in nero un timone da triremi incrociato con un
caduceo. — A dritta e a manca erano la cella del molosso, custode
rabbioso colle zanne e colla voce; — e quella dell’<i>ostiarius</i> — il
portiere — che, armato di lunga verga, chiedeva il nome
dei visitatori. Ascendendo pel piccolo corridoio, un uscio interno
apriva l’adito sur una bella corte quadrata, adorna di
colonne doriche di stucco bianco e tinte in rosso verso la base;
le quali formavano un elegante portico, comodo per l’ombra
e per le comunicazioni interne. — Chiamavasi <i>atrium</i>, perchè
cotesta disposizione architettonica la fu inventata in Hatria,
repubblica primigenia della nostra nobile Italia, sedente sul
mare, tra gl’Interamni e i Picenti. — Davasi il nome di <i>impluvium</i>
al bacino di marmo di Luni nel cui centro zampillava
la fontana, e a tutta la corte quello di <i>cavædium</i>. — Nell’angolo
era il <i>puteal</i>, margella di marmo, depositario dei
fulmini di Giove, luogo di devote espiazioni nei tempi etruschi,
e più tardi margine del pozzo da cui si traeva l’acqua pluviatile
dalla cisterna.
</p>
<p>
Dall’atrio si entrava nel <i>tablinum</i>, ov’erano gli archivi
della famiglia. E nel <i>triclinium</i>, stanza due volte più lunga
che larga, ricca di pitture; di colonne variopinte; di mosaici
litostrati; di statue dorate sopportanti lampade per la notte;
di letti triclinari di bronzo, a meandri di argento incrostato
nel metallo, e coperti di soffici cuscini di piume, chiusi in una
stoffa di lana a ricami d’oro. Eravi pure l’<i>abacus</i>, mobile di
bronzo, situato presso la parete centrale, in faccia ai triclini,
sui quali i Pompeiani si sdraiavano a metà nel banchettare,
appoggiando il corpo sul gomito sinistro. L’abaco, nei giorni
di festino, sopportava vasi preziosi di vetro e di argento,
adorni di rilievi col nome del padrone e colla cifra del peso;
<span class="pagenum" id="Page_184">[184]</span>
non che patere e coppe di cristallo, di vari colori. Il ricco
mobile abbellivasi di fasciature e di placche di bronzo cesellato,
aventi nel centro maschere sceniche rilievate di argento; e
sopra, statuette di rinomati artefici greci.
</p>
<p>
I corridoi laterali, chiamati <i>fauces</i>, menavano alla cucina,
agli alloggiamenti degli schiavi e dei liberti, ed al piano superiore,
ove abitava la famiglia.
</p>
<p>
In fondo dell’atrio aprivasi un portico più lungo che largo,
detto <i>peristylium</i>, che uno spesso cortinaggio di porpora riparava
dai raggi del sole e dalle intemperie. Quivi maggiore
la magnificenza e la raffinatezza del lusso. Fra ciascheduna
colonna è una statua di marmo. — Le pareti sono rivestite su
tutta la loro altezza di tavole di rosso o di giallo antico. Le
colonne del portico sono di stucco, simulanti l’oltremare, con
leggerissime venature di piriti di ferro. Il pavimento rappresenta
un labirinto in mosaico, fasciato da un meandro greco.
La soffitta è divisa in compartimenti di legno col corniciame
dorato. Nel centro del porticato le cortine sollevate aprono
gli sguardi sullo xysto, giardino pieno di verzura e di fiori,
che ha pur lauri e rose dipinti sulle sue mura, con uccelli
svolazzanti o fenicopteri posati sulle loro gambe altissime.
</p>
<p>
Sul lato occidentale del peristilio, un corridoio — avente
sulla parete di prospetto una icone pei Dei Penati — metteva a
diritta nelle due camere del bagno, ed a sinistra nello appartamento
delle donne, ove queste abitualmente si tengono durante
il giorno per lavorare o per ricevere le loro amiche.
Coteste sale si addimandavano <i>æci</i>, e sono dipinte a bizzarra
architettura, con quadri rappresentanti Lucrezia che fila, e
Penelope che tesse, ed Achille con Deidamia, e Venere nascente
dalle spume marine, e Diana cacciatrice, tra uno zoccolo
di fondo nero con busti di donne a coda di delfini, o di
uomini terminanti con ornati capricciosi; ed un fregio di fondo
pur nero, su cui sono fogliami sviluppati in volute con fiori,
dal cui calice esce tutta la parte anteriore di un leone, di un
orso, di un elefante. Mediante una scala di legno si saliva ad
un piano superiore, ove solevasi intrattenere i bambini colle
loro nudrici. Sul lato della casa era una stanzuccia con armadi
contenenti i papiri. — Su quello della strada, il muro
<span class="pagenum" id="Page_185">[185]</span>
sopportava un terrazzo pensile, detto <i>solarium</i>, lungo quanto
l’<i>æcus</i>, con larghe finestre guernite di vetri, per garanzia del
freddo invernale, e di tele trasparenti per velare il sole di
estate.
</p>
<p>
Sul piano terreno dell’atrio, come su quello soprano,
aprivansi le <i>cubicula</i>, stanze da dormire, più o meno adorne,
secondo le persone cui erano destinate; e sull’angolo, nello
incavo praticato nella parete dalla parte del capo, posava il
piccolo letto di <i>citrum</i>, specie di cipresso salvatico di Mauritania,
di soave odor resinoso, o di terebinto, o di ebano, o di
noce, o di quercia, i più ricchi sostenuti da piedi di bronzo e
gli altri di ferro. I cuscini erano di piume di cigno, o di lana,
ed avevano superiormente coperte di grosso panno o di pelli
di talpa ricucite.
</p>
<p>
Dimore simili a questa di Bleso per vastità, per eleganza,
per magnificenza erano molte nella città di Pompei. Quella di
Olconio Prisco. Quella di Pansa. Quella di Sallustio. Quella di
Cornelio Rufo. Quella di Aulo Allazio. Quella suburbana di Tullio
Cicerone, e del ricco negoziante greco Agatocles. Quella di Mevio
Apulo, ov’era il fauno danzante in mezzo allo impluvio ed il celebre
mosaico rappresentante la battaglia di Alessandro il Macedone
contro Dario persiano. — Ognuna di esse è spaziosa quanto
il podere solcato dallo aratro di Cincinnato. E la casa del console
Valerio Poplicola — il quale s’ebbe tal soprannome dal popolo,
perchè dopo la cacciata dei re tolse le scuri dai fasci dei littori,
ed i medesimi fasci di verghe faceva deporre ai piedi
della plebe allorchè si aprivano le assemblee — poteva comodamente
essere edificata entro lo impluvio pur dianzi descritto.
E la dimora di quel Catone — che non meno illustrò Utica
colla sua morte, che Roma per la sua nascita — era esigua
quanto i bisogni che quel savio si permetteva. — Cotesti esempi
risplendevano in antico. L’aquila romana non aveva spinto
ancora il suo volo glorioso su tutte le contrade dell’universo.
Il Senato non accolto i re supplichevoli sulla porta del Campidoglio.
Nè i generali della Repubblica distribuito i regni ai
loro clienti. — Nei remoti tempi la riputazione della virtù imponeva
un sacro rispetto alla piccola dimora di un grande
cittadino. Nei tempi di cui discorro, il lusso della casa dava
<span class="pagenum" id="Page_186">[186]</span>
fama al padrone, e si era riveriti per la fastosa ospitalità, per
la magnificenza degli arredi, pei sontuosi triclini, per le colonne
dei cortili, per le pitture delle camere, e pei marmi
preziosi e rari che coprivano le pareti ed i pavimenti.
</p>
<p>
Pacuvio Bleso era un uomo in sui quarant’anni. Un giorno,
preso dalla malinconia, decise di ammogliarsi. — Diede allora
un vale alle gioiose e procaccevoli avventure, e si sacrò intero
ad Aquilia, donna dallo spirito fecondo e svariato. Era
della famiglia Rufa, e nel vederla ciascuno diceva: «Io la
preferisco ad ogni bella.» La sua persona era il velo trasparente
di un’anima pura e soave. Buona cogl’inferiori, benevola
cogli eguali, le sue amiche non l’avevano mai disertata,
come colei che non sapeva urtare nelle individuali vanità,
causa di veri dolori nelle donnesche coscienze. Se nelle intimità
avvenivano involontari disgusti, un suo sorriso, un suo
sguardo, una parola gentile toglieva il peso da ogni cuore e
diradava ogni nube.
</p>
<p>
In quella sera una dolce armonia, un cinguettìo di voci,
una splendida illuminazione escivano dal peristilio, le cui cortine
erano aperte dal lato del giardino giuncato di fiori.
L’allegra brigata erasi aggruppata e disposta con leggi intelligenti.
Numilla, figliuola di Osculo, aveva nel disegno e nella
espressione dei suoi lineamenti, quel tipo di greca bellezza,
che le statue a noi tramandarono. Il naso formante una linea
colla sua fronte; gli occhi che aprivano sotto i lunghi cigli
neri le loro profondità di colore azzurro; il collo svelto, l’aitante
persona, le tornite proporzioni palesate dalle graziose
muovenze delle membra, facevano di lei la più avvenente
fanciulla che fosse nella Colonia. Il padre suo, facoltoso, augure
e da poco assunto al sacerdozio, l’amava quanto le sue
pupille ed intendeva maritarla ad un cavaliere romano nell’Urbe.
Domna, la figliuola di Agatocles e di Ulissia, abitanti
nel sobborgo Felice, era del festoso ritrovo. La giovanetta,
bruna di carnagione, un po’ paffutella, e soltanto leggiadra
per la sua freschezza. Eravi Arrunzia, moglie del questore
Vinicio Oveo. Sedeva a lei da presso Charmis, il famigerato
medico di Massilia dei Focesi, il quale le parlava in greco,
non dovendo un distinto della sua professione parlare altra
<span class="pagenum" id="Page_187">[187]</span>
lingua, quantunque sapesse che la sua interlocutrice fosse
romana ed ignara. Stranezza della moda, la quale costringeva
ad aver fede in uomini ed in cose — costosi ambedue — e per
sopra ciò inintelligibili! Nè vi mancava una delle migliori
amiche di Aquilia, la innocente, la buona Lollia Valeria, un
flore profumato dalla virtù. Non era bella, ma aggradevole.
La bocca grande, le labbra grosse. I denti regolari, bianchissimi.
Lo sguardo attraente, inesprimibile a traverso la frangia
dei suoi lunghi cigli. Avea sedici anni quando la doventò
sposa ad Anneo Nella Ceriale, uom grave, duro e romanamente
marito. Laonde s’ella sentiva il sole nella testa, negli
occhi, nel cuore, egli il freddo calcolo, le ambizioni municipali
e i momentanei capricci. — Erano corse dicerie su cotesta
disparata unione. Gli è che un giorno la giovanetta si avvide
che la sua grazia, l’olezzo dell’anima sua, i cantici affettuosi
della sua mente erano accolti con svagato sorriso e non assaporati.
La povera delusa pianse, si nascose e disperata chiedeva
la morte. Ma una situazione nuova venne d’un tratto a
sorreggere la idealità del primo istante delle sue nozze. Un
pegno doloroso, gradito potea consolarla e riallacciare i legami
che la sua dignità di donna offesa le aveva fatto rompere e
che stimava rotti per sempre. Già Pollutia, di L. Cornelio
Orfito, era passata col vagabondo suo cuore ad altre ebbrezze.
Nella solitudine di una valle presso Sorrentum erale nata
Flavilla, lo anello di unione tra lei e il divagato Ceriale. La
emozione nuova e nervosa aveva vinto lo egoista. Lollia, augurandosi
una trasformazione duratura per lo avvenire, consentì
a riedere in Pompei. E mostrandosi pubblicamente lieta,
i pettegolezzi stanchi si erano acquetati per lo alimento esaurito.
</p>
<p>
La giovane Corista suonava per intanto l’arpa nello xysto,
sposando la vibrazione delle corde all’armonia della voce.
Essa cantava un inno all’Amore, nello idioma natìo; e la musica,
e il dolce accento, e la inflessione vocale, tradendo lo
ardore secreto dell’anima sua, innondava di delizio quel luogo,
sino a rapire il pensiero e a deporlo incantevolmente nelle
valli amene della Tessaglia, e nei sacri boschi di mirti e di
aranci in Pafo. Pochi, e ad intervalli, badavano alla bella
<span class="pagenum" id="Page_188">[188]</span>
schiava. La quale parea cantasse per proprio diletto, e lasciava
correre agili dita sulle corde, come avrebbe fatto correre i
piedi sur un prato verdeggiante. Più degli altri Numilla — allorchè
nessuno la interrogava — sembrava viaggiasse cogli
occhi nelle regioni ideali dell’armonia. Essa piacevasi di quest’arte
che già s’insegnava come complemento di accurata
educazione, da che Silla avevala nobilitata in Roma collo esercizio
del canto.
</p>
<p>
La immaginazione, prigioniera delle altrui volontà — appena
sente chiasso e tumulto — rivoluzionaria d’istinto — riprende
la sua indipendenza e il suo isolamento, si seppellisce
nei propri capricci, vola sulle ali dorate di un sogno, o si raccoglie
in un pensiero delizioso; e i suoi accenti ricordano i
luoghi secreti e cari ove si è vissuto la vita di un affetto, ed
aprono allo sguardo dell’anima le raggianti dimore che la lusinghiera
speranza apparecchia dopo il sonno della materia. — La
bellissima pompeiana era in mezzo a fantasmi tristi e graziosi
evocati dal proprio cuore, e il suo sguardo fisso e profondo
or volgevasi alla schiava gentile, or alla padrona del
luogo. La quale, leggendo nel pensiero quello che le labbra
non ancora dicevano, si curvò verso di lei, le prese amorosamente
la mano e le disse:
</p>
<p>
— Numilla, la sorte della misera schiava è un errore del
fato. Hai ragione. Convien ripararlo. La delicatezza dei tuoi
sentimenti l’ha fatta libera. — Corista, fletti il ginocchio dinanzi
alla tua liberatrice ed amala come sempre mi amasti, o
povera figlia di Corinto. —
</p>
<p>
La nobile giovanetta — nello udire così delicatamente
tradotto il suo secreto pensiero — sentì più profondo il fuoco
di quel sentimento in cui bruciano le anime martirizzate dalla
sventura, e pianse. E più fu commossa nel sentir lacrime e
baci bagnar le sue mani. Era la bella greca ch’erasi gittata
alle sue ginocchia e spandeva a riprese le sue carezze or sulla
padrona or sulla sua amica, ripetendo nelle due lingue:
</p>
<p>
— <i>Libertas!</i> Ἐλευθερία! <i>Libertas!</i> Ἐλευθερία! —
</p>
<p>
Quindi, levandosi e volgendo la testa indietro, incrociava
le mani sul petto ansimante e diceva:
</p>
<p>
— O Dei della mia patria! Quante felicità in un sol giorno! —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_189">[189]</span>
</p>
<p>
Gli astanti furono più o meno scossi di quella scena a seconda
dei loro caratteri. Charmis però più di tutti, malgrado
le abitudini austere della sua educazione, che gl’imponevano
le reticenze del cuore. Laonde, appressatosi alla signora del
luogo, aggiunse alle parole degli altri — ch’erano meglio
frasi che sentimenti:
</p>
<p>
— Grazie per lei, per tutti, per me alla grande generosità
del tuo nobile atto. —
</p>
<p>
In fra tanto che tali emozioni accadevano nello interno,
eranvene e di più vive anche al di fuori. Olympio, in preda a
quei pensieri che indìano un’anima — ed in particolar modo
quella di un artista — era appoggiato colle spalle ad un muro
rimpetto ed avea fra le dita una rosa, la immagine apparente
della persona amata. Si tolse dal capo una corona contesta di
erbe odorose e di fiori di granato, l’appese con un chiodo
presso la porta della casa di Pacuvio e tratto uno stile, graffì
queste parole sullo intonaco:
</p>
<p>
— Corista. — <i>Vale, mea sava. — Fac me ames.</i> —
</p>
<p>
Indi si allontanò. — E sentì nel suo petto quelle cose viventi,
sublimi e sacre ai cuori che le racchiudono — e troppo
spesso vacue, ridicole e misere alle menti profane, verso le
quali sono trasportate dal giuoco indiscreto del fato.
</p>
<p>
Aveva scambiato pochi passi, quando sentì dietro di sè
un confuso rumore di voci. — Si volse e vide una luce rossastra
sul tetto della casa pur dianzi lasciata. E l’<i>ostiarius</i>
suonare una campana ed urlare:
</p>
<p>
— Il fuoco! Il fuoco! Chi passa ne avverta la coorte! Sia
prevenuto il prefetto dei vigili! È la casa di Bleso che brucia! —
</p>
<p>
Olympio corse anch’egli gridando a tutta gola come un
forsennato. — Quanti incontrava erano presi dalla stessa smania. — Ed
ecco accorrere dal posto vicino alle Terme una
frotta di affrancati, condotti dai loro tribuni. — Avevano nelle
mani i <i>pubblici siphi</i>; le scale; le secchie; le spugne e gli
stracci legati sulla estremità di lunghe aste; le accette e i
graffi di ferro annodati sulle punte di grosse corde. Cotesta
gente penetrò nella casa alla rinfusa con Olympio. — Lo incendio,
sorto nella cucina, lambiva colle sue lingue di fiamma
<span class="pagenum" id="Page_190">[190]</span>
la soffitta dell’<i>œcus</i>. — Le donne e i fanciulli piangevano. — Gli
schiavi domestici — invece di occuparsi di quel sinistro — usavano
le scuri per abbattere gli usci che racchiudevano le
provviste. — Olmasio — il <i>tricliniarcha</i> fedele già affrancato
dal suo padrone per la sua virtù — armato di un nerbo di bue,
faceva piovere una grandine di colpi sulle braccia e sulle teste
di quei ribaldi e di altri ancora venuti di fuori per profittare
di quel disordine ed esercitare impunemente le loro rapine.
Le grida di dolore, le cose cadute, lo agitarsi confuso di chi
fuggiva impicciavano potentemente i soccorsi e gl’intelligenti
lavori comandati dai tribuni. — Ma il prefetto dei vigili, Martorio
Primo, architetto della città, e lo edile Q. Postumio
Proco, accorsi cogli operai, coi <i>saccarii</i> — i facchini da grano — e
coi propri liberti, spensero ben presto il focolare dello incendio,
senza aver bisogno di abbattere il terrazzo pensile ed
una casuccia vicina — come altri già proponeva — a fine
d’impedire che il flagello si distendesse più oltre nella città.
</p>
<p>
Olympio, penetrando cogli altri nella casa minacciata,
corse per le stanze come un limiero per togliere dal pericolo
la fanciulla che amava. E la trova tra le braccia di Cillica — la
figliuola del tricliniarca — ambedue impaurite e bianche,
quasi statue di marmo. — Il riflesso della fiamma parea coronasse
di un’aureola raggiante le loro capigliature.
</p>
<p>
— Vieni! Salvati, Corista. —
</p>
<p>
E la prese per mano. — E la condusse verso la strada. — E
sì dolce era la scambievole loro emozione, che camminarono,
egli senza dir altro, essa senza rendersi conto di quel che
faceva. — Colà giunti:
</p>
<p>
— Vedi, o amore, quello che avea graffito per te. —
</p>
<p>
Al lume delle vampe essa lesse, si strinse al petto dell’amico
del cuor suo e mormorò nella vertigine dei sentimenti
diversi:
</p>
<p>
— Io sono liberta... La buona padrona,... ed una giovane,
bella come Venere pudica,.... cancellarono con atto
generoso i destini della mia vita.
</p>
<p>
— Oh! I Giunoni sieno ad esse propizi. E i Geni allontanino
ogni disastro dalla casa di Bleso. — Correndo in cerca
di te, vidi il danno non grave. Il fuoco sarà presto spento.
<span class="pagenum" id="Page_191">[191]</span>
Non così quello che mi brucia il sangue di un amore impetuoso,
esclusivo, che ha preso possesso di tutto me stesso. —
</p>
<p>
Anch’ella ardeva di quella fiamma. Ma non lasciò fuggire
una sola gocciola della lava che bolliva nel suo cervello. — Era
stata molto infelice. — La emozione nel sentirsi restituita
d’un tratto la vita dell’anima e la vita del cuore, che la crudeltà
dei parenti le aveva niegato, la soffocava. Grosse lacrime
le sgorgavano dagli occhi e le bagnavano il viso. — E l’altro:
</p>
<p>
— Celeste creatura! — Musa dell’arte mia! — Nati di
uno stesso sangue, l’altrui pietà fece eguali le nostre condizioni. — Come
te io sentiva il vuoto nei luoghi profondi. Come
te or li sento colmati da un sentimento che nega il patto allo
spazio. — Consenti tu a chiamarmi... fratello? —
</p>
<p>
La giovanetta lo guardò fiso, gli fe’ cerchio colle sue
braccia e, soffusa di subito rossore, balbettò con voce lenta e
indistinta:
</p>
<p>
— Sposo mio!... —
</p>
<p>
Lo amante, coll’anima innondata di gioia, prese colle
due mani il capo, ch’essa aveva nascosto sul petto di lui, e
lo cuoprì di un bacio di fuoco. Le vere nozze — quelle dell’anima,
cui Dio assiste — erano compiute. Il rituale della
legge al domani.
</p>
<p>
Olympio e Corista si separarono.
</p>
<p>
La signora della casa e le persone ch’erano venute la sera
per visitarla, accompagnarono questa presso una famiglia
amica. Lungo la via, lamentando lo accaduto ed offrendo consolazioni,
ognuno stringeva sotto la tunica un arnese di argento
o di avorio, atto ad allontanare il fascino ed a distruggerlo.
</p>
<p>
Intanto Pacuvio, oltre i pensieri che lo tenevano inquieto,
e gli ordini che dava ai suoi servi per lo sgombero delle
suppellettili dalle camere minacciate, aveva il sopracapo di
vedersi attorniato dai proprietari delle case vicine, i quali
erano corsi a computarne il prezzo con lui nel caso che le
fossero incendiate. E due vecchi liberti, arricchiti dalle usure — Cancer
e Toctucio — ne addoppiavano lo esagerato valore,
per poi trarne il loro pro, comperando di proprio, o dividendo
coi padroni il grande lucro che avevan saputo ritrarne, mercè
<span class="pagenum" id="Page_192">[192]</span>
loro, dall’altrui sventura. — Cotesta iniqua speculazione era
stata inventata di corto da Crasso, il censore, lo amico di
Bruto e di Cicerone, che pur dicevasi amico alla libertà e alle
antiche instituzioni della gloriosa Repubblica Romana.
</p>
<p>
Erasi fatta l’ora del <i>conticinium</i>. Laonde, ai tanti rumori
confusi e a quel grido disordinato che aveva empito
l’aere sino a quel punto, avrebbe dovuto succedere un po’ di
silenzio. Ma in una città meridionale lo strepito notturno affievolisce;
si tace in qualche strada; pure onninamente non
cessa. — In una storta viuzza, le cui case avevano sull’uscio
lanterne di terra cotta di forme bizzarre, erano donne assise,
o sghignazzanti in piedi e bisticciandosi a proposito di nulla,
poco vestite da un leggero velo di Coa, e qualcuna anche sdegnosa
di quello incomodo velo. — Erano le sentinelle avanzate
della Venere Pompeiana. — Continuando più in giù, traversata
la strada della fontana, il cui bacino è arrotondato, presso
una <i>cauponula</i> — locanda di poca importanza — era un soldato
allor allor arrivato dall’Urbe, il quale cercava di metter
pace fra tre male femmine che coi capelli discinti, e gli occhi
sbarrati, e le voci alte e roche se lo disputavano a vicenda
con graffi e villane ingiurie. — Vibio Restituto, che aveva fatto
lungo cammino e intendeva riposarsi e — dalla iscrizione lasciata
sulla parete della camera dove dormì, — pareva preso
di fedeltà per la urbana sua, perduta la pazienza, disse a
Clodio — commilite e compagno di viaggio che erasi tratto in
disparte — una breve parola. Lo effetto fu prodigioso. Una
secchia d’acqua versata su quelle furie le rese chete d’un
tratto e lontane.
</p>
<p>
Nelle vie vicine erano ubbriachi che misuravano il selciato
coi loro piedi vacillanti, e si appoggiavano sur un bastone resinoso
già spento, o colle mani aperte, sui muri. — Uno diceva:
</p>
<p>
— <i>Ego monere te possum, Miccio. Corrigere non possum.</i> — Quante
volte dissi allo stomaco: — Per Ercole! Finirai
per bruciarmelo il povero cervello!... E come ho a reggere
io che sono <i>tractator</i> nelle Terme al calore del <i>sudatorium</i>,
massando e frizionando i bagnanti? Ahimè di me! —
</p>
<p>
— Ohe! Miccio. — E di che gracidi? Veramente non è
cotesta la tua strada... <i>Nemo flammis ustus amare potest.</i> —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_193">[193]</span>
</p>
<p>
Un altro, urtando in una di quelle pietre ovali — ponti
di passaggio nei grandi rovesci di pioggia — diè una capata
solenne sul sasso. — Alcuni mossero ad aiutarlo; chè il vino
fa caritatevole e pietoso il cuore. — Ma più si provavano a
rialzar quel tapino, grondante sangue dalla fronte rotta e dal
naso pesto, e più il ricacciavano per le terre, cadendovi tutti
insieme.
</p>
<p>
— Ah! <i>Venus scratia!</i> Credeva di aver afferrato il tuo
crine biondo... Ed urtai nel martello della porta del tempio. — Indietro,
o beoni... Lasciatemi tranquillo con lei. —
</p>
<p>
Non lungi di quella strada cessava il frastuono delle voci
lamentevoli ed irose. Due, sommessi parlavano. — Una vecchia
ed un giovane.
</p>
<p>
— Di’, sei tu quello che ha graffito sul muro il monito
della Iddia pompeiana?
</p>
<p>
— Fui.
</p>
<p>
— <i>Odisti tu nigras puellas?</i>
</p>
<p>
— Mai no. Io le amerò sempre.
</p>
<p>
— Tiche ebbe pietà dei tuoi ardori. — Va sotto il <i>solarium</i>. — Chiama
a nome la mia padrona ed essa ti scenderà con un
filo la chiave dell’uscio. — Gli Dei ti sieno propizi! —
</p>
<p>
Il giovane accorse desioso. — Guardò in alto sul terrazzo
sporgente. Un lume pallido e poi più acceso illuminò i vetri. — Egli
mormorò il nome della donna bruna e salace che da
parecchi giorni seguiva per tutto. — La finestra si aprì. — La
chiave discese. Aiutandosi col dito, trovò la toppa. — Diè due
giri e una spinta...
</p>
<p>
Un molosso senza abbaiare lo addenta e, agitando la testa,
gli straccia la tunica, l’afferra e la straccia ancora e lo
tiene. Un vecchio aizza il cane colla voce e con un bastone
trebbia il mal capitato. Il quale grida, e prega e fa sforzi
violenti per fuggire. Ma il cane lo azzanna per un piede. — Il
marito geloso picchia come sopra un sacco di lana. — E Tiche
di sopra sorride. Perciocchè, egli avesse graffito sul muro le
seguenti parole:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01"><i>Candida me docuit nigras odisse puellas.</i></p>
<p class="i01"><i>Oderis, sed iteras. Ego non invitus amabo.</i></p>
<p class="i01"><i>Scripsit Venus physica pompeiana.</i></p>
</div></div>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_194">[194]</span>
</p>
<p>
Quando quei crudeli lo abbandonarono, lo scalzo di un
piede e zoppicante, corse verso la crocevia dalla fontana colla
testa di Giunone. Più in giù, alcuni ch’erano fermi dinanzi
una casa dell’angolo, udendolo lamentarsi, gliene chiesero la
cagione. — Il misero giovane — che aveva nome Virgula ed
era padrone del <i>mycopolium</i>, nella via di Mercurio, ove vendeva
gli aromi in uso pei sacrifici e pei funerali — stava per
rispondere forse una menzogna, quando vide escire dal prossimo
usciolino alcune donne curiose dei fatti suoi, imbellettate,
vestite di toga maschile ed aventi sul capo tosato una <i>picta
mitra</i>. — Ebbe orrore del luogo e della compagnia che il duro
fato gli avea procacciato. Quantunque fosse pesto e ferito in
più parti della persona, rifiutò le offerte d’idromele e di vino
caldo da Svezzio, — quegli che aveva restituito lo albergo
dello Elefante. — E partì, appoggiandosi al braccio di Phœbo,
unguentario di sua conoscenza e cliente assiduo di quei luoghi,
il quale lo avrebbe accompagnato a casa, non lungi dalla
propria.
</p>
<p>
L’ora del <i>concubitum</i> — che i nostri padri chiamavano anche
<i>intempestum</i>, per indicare che il sonno fa intempestiva
ogni occupazione — era l’ora di veglia involontaria per alcuni
uomini destinati a fabbricare il pane ed a cuocerlo per la comodità
dei cittadini. Cotesti infelici obbligati al lavoro durante
la notte, non avevano intero il giorno feriale mai. Abbrutiti
dallo eccesso del loro còmpito, e dalla miseria; — coperti di
cenci e lividi di frustate; — colle pupille sanguigne dalla veglia
e dal fumo del forno; — piccoli, magri e rasi nel capo perchè
i capelli non cadessero nelle impastate farine; — pallidi e fatti
anche più pallidi dalla farina di cui erano coperti, parevano
meglio spettri che uomini vivi. — E siccome per lo più erano
schiavi fuggitivi — e ne avevano il marchio di fuoco sulla
fronte — il padrone gli facea lavorare coi piedi chiusi da anelli
di ferro riuniti da breve catena.
</p>
<p>
Nelle <i>pistrinæ</i> — così chiamate perchè sino all’anno 580
di Roma ogni famiglia pestava il grano nei mortai in casa, e
le donne fabbricavano il pane — v’erano le <i>molæ jumentariæ</i>
e le <i>molæ manuariæ</i> — cioè — molini girati dalle bestie
o dagli uomini. Nell’isola di Sardegna sono in uso anche oggidì
<span class="pagenum" id="Page_195">[195]</span>
come ai tempi di cui queste carte. — Nel centro di un
atrio tetrastile, a giusta distanza, erano grosse pietre cilindriche,
simili a coni tronchi, riunite nella parte più stretta. — Le
pietre, porose e di colore grigio-nerastro, riposavano su
una breve base circolare. — La parte del cono fissa addimandavasi
<i>meta molendaria</i> ed era congiunta alla base. La parte
mobile del cono superiore, detta <i>catillus</i>, aveva un’armatura
di legno fissa presso lo addentellato libero nella pietra; ed
era congegnata in modo, da sostenere il catillo e da farlo girare,
dando al grano il passaggio graduato per macinarlo, e
far cadere la farina nel bacino circolare. La quale era divisa
nelle sue qualità da stacci di crine di cavallo di varia finezza. — In
una camera erano tavole orlate di pietra, ove si amalgamava
la pasta col lievito salato, che aveva il peso di ettogrammi
2.17 per ogni <i>modius</i> di farina.
</p>
<p>
A diritta delle macine trovavasi il forno. Sotto, il cinerario. — A
lato, un’anfora spezzata, contenente il buono da
impolverare la pala, perchè infornando, il pane non vi si
attaccasse. — Sopra l’arco della bocca, fatto di mattoni, solevasene
porre uno come chiave, rappresentante un <i>phallus</i>;
e spesso vi ponevano la iscrizione, <i>Hic habitat felicitas</i>. — Presso
una parete laterale dell’atrio aprivasi un pozzo. — E
siccome l’uomo fu, è, e sarà sempre un ente pieno di stupidezze,
di pregiudizi e di strane paure, consigliato dagli interessati
sacerdoti, il panettiere riconobbe nella deessa <i>Fornax</i>
la patrona del suo mestiere. E le fece un altarino sul muro e
le offerì pane di fior fiore, acquatico, partico e picentino col
mezzo dei suoi ministri impostori e scrocconi, i quali lo mangiavamo
per lei.
</p>
<p>
Quei miseri operai, cospersi di sudore, noiati dalle mosche,
resi quasi ciechi dal fumo, estenuati dalla fatica, emunti
dai sacerdoti, erano di notte assediati dal rifiuto dei trivi che
lor vendeva lo amore per un pugno di grano. — Gli è perciò
che quelle donne erano distinte col nome dispregevole
di <i>alicariæ</i>. — Eppure! Quanti miseri schiavi saranno stati
debitori a quelle derelitte creature di un obblìo ben fuggevole!
Il quale, spegnendo per poco il tarlo della disperazione,
dava loro la forza di traversare gli spazi immensi
<span class="pagenum" id="Page_196">[196]</span>
sulle ali che il solo amore — o ciò che a lui più somiglia — sa
aggiungere!
</p>
<p>
Molte strade eransi fatte deserte. Non tutte. — Tratto
tratto udivasi sul selciato il rumore dei sandali col tallone
ferrato di qualcuno che passava. — Erano i <i>popes</i>, i sacrificatori
vittimari, — altra emanazione del sacerdozio — i quali
andavano di celato a vendere ai tavernai la parte dei buoi
e dei montoni, offerti dai credenti agli altari dei Numi,
ch’erano di troppo pel triclinio del tempio. — Onde quei luoghi
si chiamavano <i>popinæ</i> ed erano le botteghe di ristoro dei
villici e degli artigiani ordinari durante il giorno; e dei gladiatori,
dei soldati e degli schiavi lungo la notte. — Oltre le
carni cotte vi si vendevano lupini ravvivati nell’acqua salata;
fave con cipolle e lardo; ceci fritti; cavoli crudi a fette, conditi
coll’aceto; polenta; salcicce con aglio. — Tutte cose masticabili
con pane di farina d’orzo e di frumento detto <i>panis
plebeius</i>. Un pranzo od una cena costava due assi — dodici
centesimi della nostra moneta. — Gli alimenti cuocevan sempre
ed in pubblico. — I banchi che sostenevano i fornelli — sui
quali erano incastrate tre pignatte di terra — vedonsi anche
oggi rivestiti di marmi di varia specie e colore. Sulla loro
estremità è un piccolo gradino che serviva ad esporre i commestibili
e a tenervi i vasi e le coppe. Una tavola di pietra,
sulla quale si spezzavano o si dividevano le porzioni, aveva i
pesi ed una bilancia. Il padrone del luogo era spesso un
<i>lanista</i> invecchiato o imbozzito, e perciò non più adatto ai
giuochi gladiatorii. Laonde selvaggio, brutale, vestito di un
<i>subligaculum</i> — mutande di tela — o di una tunica lacera e
sporca. Una donna — detta <i>focaria</i> — facea la cucina. Ed
un’altra serviva gli ospiti, sovente ladri, assassini, beccamorti
e schiavi fuggiti dai loro padroni.
</p>
<p>
Quella che forma l’angolo sulla via e sul vicolo di Mercurio
era la più frequentata, perchè essendo presso il Foro e
la dimora dei ricchi, chiamava a sè facilmente i servi che li
trasportavano in lettiga e li accompagnavano con lanterne alle
loro orgie e li andavano a riprendere all’alba ubriachi. Nel
fondo della taverna sono due porte che danno accesso alle
stanze di ristoro. Grossolane pitture bruttano le pareti. Alcune
<span class="pagenum" id="Page_197">[197]</span>
presentano oscenità. Un quadro accenna a due uomini che
traggono il vino da un grande otre di pelle che è sopra un
carro a quattro ruote, da cui sono stati sciolti i due muli.
Uno mesce a un soldato; e sotto è graffita la iscrizione seguente:
<i>Da fridam pusillum</i> — cioè — dammi un po’ d’acqua
fredda. — Altri giuocano ai dadi e cioncano. — Altri ancora
mangiano presso un desco con due sciupate, il capo coperto
dal <i>cucullus</i>, cappuccio soprapposto alla loro mitra. Festoni
di salcicce e di frutti sono sospesi al soffitto di quel dipinto
triclinio.
</p>
<p>
Tali le decorazioni del luogo. Tale la immonda brigata. — Un
beccaio provavasi a rilevare un sacerdote di Cibele caduto
sopra i suoi cembali produttivi. — Per poco in piedi. Poi
per le terre ambedue. — Un gladiatore mostra le nervose
sue membra e brinda a Bacco che il rese forte e invincibile
nei ludi; e promette, nei prossimi, di ferire Tigris, il numida,
e mozzargli il capo, quantunque sia un buon compagno
e l’arteria del suo cuore. — La serva del luogo depone
un <i>crater</i> sulla tavola e col <i>cyathus</i> misura il vino
che mesce nei <i>majores calices</i>. — Il feroce l’afferra per la
vita, e con un ruggito gioviale la bacia sulla gota. La vipera
si volge e gli dà un potente ceffone che fece ridere gli avvinazzati.
</p>
<p>
— Brava, Saïs. — Giù, un altro! — Tu puoi sbarbarmi,
strapparmi i capelli e mi piacerà per lo amore dei tuoi begli
occhi. — Tò; un altro bacio!
</p>
<p>
— E a te un’altra labbrata, Scilex.
</p>
<p>
— Ah! così?... Ebbene! All’ammenda! Ti coricherai
bruco e ti leverai crisalide. — Miracolo di Marte! —
</p>
<p>
E il membruto la tolse di peso, quantunque la si dimenasse,
e la portò in un’altra stanza. — Nessuno badò alle sue
grida. — Sopraggiungono due donne. — Una suona una specie
di flauto a due canne, detto <i>sarranae</i>. — L’altra accompagna
colle naccare i passi di una danza lasciva. La truppa servile
si leva, e salta e canta una turpe canzone. Il prete di Cibele — pestato
in un piede — si alza sonnacchioso, raccatta i cembali,
si contorce e sgambetta cogli altri. Al rumore, tre che
passavano per la via, entrano. Sono Tigris, Cappadox e Syro,
<span class="pagenum" id="Page_198">[198]</span>
accoltellanti. — Escono dalla stanza Saïs e Scilex. — La femmina
offesa giammai perdona. — Ond’essa, a vendetta, rivela
allo amante numida le millanterie del compagno. Un subito
rossore infiamma la fronte dello insultato. Era un gigante,
bruno di carnagione e dagli occhi di iena. Si morse il labbro
inferiore, e col pugno teso:
</p>
<p>
— Cane rognoso! Mi rubi lo amore e vuoi anche la vita?
O Romano, prendi or cotesto dal figliuol del deserto! —
</p>
<p>
Il pugno distesogli sul petto fece traballare il gladiatore
avvinato. Dalla parete che lo avea sostenuto, si cacciò innanzi
a capo ricurvo. — Ma tutti gli furono addosso e il ritennero.
</p>
<p>
— Ha insultato un libero cittadino. — Lasciatemi. — Gli
anni pesano al barbaro. — Lo manderò a Caronte, senza l’asse
pel suo tragitto.
</p>
<p>
— Qui, di piè fermo. — E non vedete che la riflessione
il consiglia a morir di vecchiaia? —
</p>
<p>
Tulnes — il padrone della tavernaccia — scorgendo che
la cosa prendeva il mal verso, avvertì che i galli già salutavano
i primi albori. — Riscosse il prezzo del ristoro da ognuno,
salvo dal sacerdote che russava, poi che il fecero smettere
dal ballo, sotto la tavola. E mise tutti fuor dell’uscio. — Chi
per una via. Chi per un’altra. — I <i>lecticarii</i> s’incamminarono
a coppie verso le dimore, dove la sera avevano trasportato i
padroni.
</p>
<p>
Le ore notturne di questi somigliavano a capello a quelle
dei loro schiavi. Avevano crapulato — e oscenamente cantato — e
portato sulle spalle le loro amanti — e cioncato con esse — e
caduti erano privi di forza, in poco decenti posture, sui
cuscini dei triclini. — Era un’onta della natura umana il vedere
come una grande prosperità avesse degradato quel gentil
seme latino e trascinatolo allo studio raffinato delle male
e vergognose opere!
</p>
<p>
Nell’<i>aphrodisium</i> di C. Sallustio non udivasi che il monotono
russare dei nove briachi di vino e di vizi. — Lo schiavo
incaricato di vegliarli, tirò le cortine del triclinio e vi fe’ penetrare
i chiarori dell’alba. — Alcune lampade sui loro alti
candelabri erano spente o fumigavano. — Altre ancor mandavano
<span class="pagenum" id="Page_199">[199]</span>
una fioca luce. Il pavimento di marmo e di mosaico era
sparso di veli cincignati, di corone di rose, di rottami di
cristallo e di anfore e di larghe macchie di cecubo. La <i>comissatio</i>
era stata copiosa.
</p>
<p>
Herma spinse col labbro inferiore il soprano in atto di
chi dispregia. — Crollò il capo e poi disse:
</p>
<p>
— Oh!.... Ecco i padroni del mondo.... Povera patria
mia!.... <i>Dî vos eradicent!</i> —
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_201">[201]</span>
</p>
<h2 id="cap9">VENVS PHYSICA.
<span class="smaller">SCENE DEL CUORE.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 826 — Anni del Cristo 73.</b>
</p>
<p class="center pad2">
A ME.
</p>
<p class="center">
IX.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_203">[203]</span>
</p>
</div>
<p>
Sulla via Domizia, in faccia alla dimora del <i>chirurgus</i>
Hemos, reputato per le sue operazioni conservatrici, sedeva
una casa fabbricata sulle antiche mura della città, le quali per
decreto dei decurioni erano state concedute ai mercatanti greci
e di altre nazioni per rizzarvi fondachi a terrazzo in faccia al
grande canale del Sarno, e su di essi le dimore per le loro famiglie. — Il
popolo del vecchio Latium, ed in progresso i popoli
che, confederati o domati, combatterono e conquistarono
per lui, consumavano, non producevano. Il bronzo, l’argento
e l’oro carpiti ai vinti, mercè il formidabile pilo, servivano
al ricambio dell’avorio, dell’ambra, delle tazze di vetro, della
porpora, delle pietre incise, delle perle, delle vesti di lana
finissima e di seta, delle belle schiave, dei vaghi e procaccevoli
cinedi, dei piaceri offerti dai cuochi, dai mimi, dai gladiatori,
dai citaristi e dei conforti prestati dagli astrologi, dai
sacerdoti e da altri consimili ciurmatori. Il Quirite si fece aggressore
per non essere conquistato. Educato ed educante
alla forza del corpo ed alla vigoria dell’animo, dichiarò sino
dai primi tempi il lavoro essere faccenda da prigionieri e da
schiavi; e sola, unica professione degna dell’uomo libero macinare
il grano e maciullare gli uomini. Fido alla origine,
elevò templi a Giove ladro — <i>Jovi prædatori</i>. — In Etruria
fecero spade e lance cogli assi di bronzo, fecero calce colle
statue di marmo. In Capua, in Cuma, in Poseidonia arsero
gli artistici monumenti. In Tarentum, in Syracosion, in Corinthum
quei ruvidi soldati giuocavano ai dadi sui dipinti dei
grandi maestri. E quando i signori dell’Urbe cominciarono a
riflettere che le statue e le opere di pennello della Magna-Grecia
<span class="pagenum" id="Page_204">[204]</span>
valevano ben qualche cosa, Lucio Mummio, uno dei
loro tribuni di militi, disse al nauta incaricato di trasportare
per mare quei capi d’opera a Roma.
</p>
<p>
— Bada. Se tu gli affondi, e tu gli rimpiazzi. —
</p>
<p>
I Romani di quei tempi avevano per calendario un chiodo
che martellavano ogni anno con pompa religiosa sul muro del
tempio di Giove nei primordi del settembre. Il giorno avea
tre periodi. Una libra di bronzo fusa in una forma grossolana
bastava ai bisogni della loro civiltà. La industria era affidata
agli schiavi, e persino i poeti escivano da quella classe disprezzata
e reietta. — Tetragoni sui campi di battaglia, sentivano
un orrore istintivo pel mare e l’arsione delle navi era la
prima condizione di pace coi vinti. Anche Ottaviano-Augusto,
quantunque avesse vinto in Actium, confessava di avere uno
spavento invincibile dell’acqua. Un editto contemporaneo alle
prime lotte colla rivale Cartagine diceva quel popolo di mercatanti
pria vinti e poi schiavi. I Romani non si sarebbero mai
abbassati al mestiere dei vili e dei menzogneri.
</p>
<p>
Or il commercio così disonorato dai vincitori e le inutilità
dei forti cuori divenute primo bisogno della vita civile, trassero
la navi cariche dalle sponde lontane, e su di esse i trafficanti
e gli artisti. I quali, ricomprata coi risparmi e colle
usure la propria libertà, e arricchitisi ben presto, dall’Urbe si
sparsero, dovunque le opportunità ed i facili guadagni gli richiamassero.
Ne vennero anche presso la nostra gente in Pompei,
dove i Sanniti e i Romani, per uno spirito di ripugnanza
alle idee d’ordine e di pacifiche imprese, fattisi i pensionari
del mondo, mai supponevano che l’oro sì facile a spendersi
finirebbe per non più riprodursi.
</p>
<p>
La casa sulla via Domizia era spaziosa e dall’alto si godeva
lo aspetto di un magnifico orizzonte — il largo canale
colle circolanti triremi — e sulla pianura, lungo la bella costiera,
Oplonti, Retina, Herculanum, Tegianum, Taurania,
Cosa — e sul mare Capreas, la <i>sellaria</i> gigantesca destinata
da Tiberio alle proprie turpitudini; Prochyta, detta da Giovenale
la porta di Baiæ; Pitecusa, cui soprasta l’Epomeo, monte
di forma bizzarra, tremulo ed ignivomo un tempo, in voce
di schiacciare col suo peso il titano Tifeo.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_205">[205]</span>
</p>
<p>
L’atrio, coperto da una larga tettoia rettangola, circondava
il <i>compluvium</i>, a lato del quale era un <i>puteal</i>, scannellato,
di pietra calcarea. Le pareti allo intorno si abbellivano
di pitture — una cicogna passeggiante tra le ninfee di uno
stagno — una nave di cui i nauti ammainavano le vele — un
prato con lepri saltellanti — un poeta che legge versi ad una
fanciulla, con un <i>locumentum</i> ai piedi, ove erano chiusi i
papiri. — Cotesti dipinti erano separati da quadrucci di maniera,
grotteschi, di caricatura, detti <i>grylli</i>, eseguiti da Peireico,
messi in uso quasi generale da lui, e gli erano pagati
più cari che non le opere dei migliori artisti.
</p>
<p>
Il pavimento era in <i>opus signinum</i>, incrostato di piccoli
cubi neri che tratto tratto, senza simetria rinserravano pezzi
di marmo di tutte forme e colori. Sur un angolo a sinistra
posava inchiodata da un pernio una cassa di legno, foderata
di rame, cerchiata di ferro, guarnita di due serrature e di
numerosi ornamenti di bronzo. Nel fondo aprivasi un <i>tablinum</i>
dal bianco musaico, dalle ricche pitture e dai due lettucci
laterali di cedro di Mauritania, coperti da cuscini di
piume. Gl’Italo-greci pingevano sulle pareti coi colori cementati
coll’olio e colla cera punica per difendere le tinte delicate
dall’azione dell’aria e della umidità. Lo encausto si usava di
tre modi — al cestro sull’avorio — colla cera colorita — colla
cera liquefatta al fuoco. — Quest’ultima maniera faceva il
dipinto più durevole. I freschi meglio pregiati si pingevano
sur un intonaco chiuso entro una cornice di legno che fissavasi
sulla parete e poteva ritogliervisi quando si voleva. I
Pompeiani a cagione dei frequenti tremuoti solevano prendere
siffatta precauzione. Collocavano altrove le predilette loro
dipinture e al cessare del disastro le ricollocavano al posto.
Quivi erano — Meleagro, figliuolo del re dei Caledonii, che si
accinge a dar la caccia al cinghiale; ed Atalanta, vergine
bella e fortissima, della cui gagliardia l’altro s’innamorò, — e
le nozze di Zefiro che scende voluttuoso e si appressa alla
vaghissima ed addormentata Clori, il simbolo di tutta la vegetazione. — Dalla
parte dell’atrio una spessa stoffa di Tyro
divisa in due <i>cortinæ</i> ne chiudeva lo aspetto. Sul lato opposto
le innalzate tende davano accesso ad uno xysto quadrato con
<span class="pagenum" id="Page_206">[206]</span>
ambulatorio allo intorno, posante sur un cripto-portico, rischiarato
al di sotto da quattro spiragli a cono che sollevavansi
sull’arca tra i pelargoni e le rose di Præneste. I giardini
di tal fatta erano chiamati <i>horti pensiles</i>.
</p>
<p>
Cotesta casa, rispondente nelle sue varie partizioni a tutti
i comodi di un’agiata famiglia, apparteneva a Demophilo, di
Rhodum, che da dodici anni aveva fissato la sua stanza in
Pompei. Numerosi erano i suoi schiavi e spesso approdavano
nel porto le sue navi cariche di merci. Traeva dall’Africa le
lane e i profumi; dalla Spagna, la cera, il mele, i metalli;
dalla Gallia, gli olii ed i vini; dalla Grecia, gli oggetti di arte
e di gusto; dalle rive del Ponto i cuoi e le pelli; dalla Sardegna
e dalla Sicilia, i grani. E tutte queste cose spediva nelle
città interne per suffragare alle abitudini dei ricchi, alle ricerche
degli effeminati, alle distribuzioni pubbliche dei magistrati
e del governo centrale del mondo, obbligato a soccorrere le
miriadi dei venturieri, dei vagabondi e delle popolazioni
infingarde, abbrutite dal dispotismo, affamate di viveri ed assetate
di profumi e di spettacoli. E quantunque Sallustio avesse
detto che i Romani <i>pecuniam omnibus modis vexant</i>, cioè, che
tormentavano l’oro di ogni maniera; e Cicerone nel suo libro
dei Doveri; <i>Ne quidquam ingenuum potest habere officina?
Mercatura, si tenuis est, sordida putanda est; sin autem magna
et copiosa, multa undique apportans, non est admodum
vituperanda. Nihil enim proficiunt mercatores, nisi admodum
mentiantur.</i> — cioè: — Che può uscir di onesto da una bottega?
Il commercio è sordida cosa se tenue; è un mestiere
tutto al più tollerabile se coltivato in grande, e per approvigionare
il paese. I mercatori non profittano senza molto mentire. — Pure
il nostro rodiano verecondo, caritatevole ed onesto,
coi suoi modi franchi e leali aveva inspirato la devozione
nei clienti e negl’infimi, la stima negli eguali, ed ogni maniera
di onoranza nelle genti d’imperio e nei ricchi del paese.
</p>
<p>
E tutto questo Demophilo sapea meritare. Nato in un’isola,
il suo istinto viaggiatore e avventuroso lo aveva sospinto a
slanciarsi nello spazio schiuso dinanzi i suoi sguardi. Apparteneva
a quella razza ardita che scoprì e popolò i nuovi continenti;
che disputò alle altre nazioni i marosi del mare, come
<span class="pagenum" id="Page_207">[207]</span>
i Romani disputavano le montagne, le pianure e le valli ai
popoli che le coltivavano e non sapeano difenderle. Da giovanetto
avea navigato. E la contemplazione del vasto orizzonte,
e l’abitudine della immensità, e il perpetuo movimento delle
onde lo avevano fatto religioso, libero, intrepido, ospitaliero,
silenzioso come la solitudine, poetico come le notti, affabile
come le stelle che guidano i naviganti al porto desiderato.
</p>
<p>
Alto della persona, di lineamenti regolari e piacenti, un
poco curvo dai pensieri e dai pericoli che aveva bravato, il
suo portamento, il breve sorriso, lo sguardo dicevano la tenerezza
del cuore, la fantasia inquieta della mente e le rassegnazioni
della nobile anima sua. Trattava colla vita come in
molti casi aveva già trattato colla morte, con una inalterabile
dolcezza. Le gravi cure delle dovizie, i semplici doveri della
famiglia, lo esercizio delle severe virtù, il contatto colla miseria
che il circondava, la pratica gli avevano mangiato a
lento morso un po’ di poesia, un po’ di corriva bontà, un po’ di
grazia. Ma quello ch’era rimasto non erasi fatto lo egoismo
che spesso va a nozze colla superbia. Era meglio un sentimento
melanconico, che talvolta la gaiezza di un fanciullo
derugava e la fede sanava.
</p>
<p>
Passeggiando sotto il portico dello impluvio, chiuso nei
suoi pensieri, un uomo entra, stende la destra sulle labbra,
<i>a facie</i> — ciò che die’ origine al verbo <i>adorare</i> — e dice:
</p>
<p>
— <i>Ave.</i> —
</p>
<p>
Demophilo pone la mano sul cuore e poi offerendola al
sopravenuto, risponde:
</p>
<p>
— Anche tu abbi il giorno lieto, C. Helvio Babinio. Quale
novella a me ti mena? Hai mercati a propormi?
</p>
<p>
— No, amico. — Una cessione piuttosto. — Melissæa,
quando tu qui prendesti fissa dimora, aveva sette anni. Alle
none di aprile ne contò diecinove. I nostri Digesti indicano
la età acconcia al matrimonio allo uscire dalla infanzia — XIV
anni pei giovani — XII anni per le donzelle. — So che
tu l’ami come la pupilla degli occhi tuoi. So che a lei duole
staccarsi dalle tue braccia, escire dalla casa paterna. Finora,
cotesta la cagione dei rifiuti. — Avranno a durar sempre? —
</p>
<p>
Demophilo sentì la idea sicura e rapida prendergli il
<span class="pagenum" id="Page_208">[208]</span>
cuore. Pur dominandosi, forzò lo increscioso spettro a rientrare
nell’ombra, ed aggiunse con ansia affannosa:
</p>
<p>
— Non io. La mia figliuola deciderà.... Quale il nome di
colui che aspira a coteste nozze? —
</p>
<p>
— Cneo Vibio, lo edile... — Oh! non temere. I tuoi abiatici
non gli vedrai <i>ambigena animalia</i>. Nè saran detti <i>musimones,
umbri, canes ex venatico et gregario</i>, quasi fossero
bastardi, o figliuoli di un cavallo e di un’asina, o nati di un
cane da caccia e di una cagna di pecoraio. — No. — Quel
magistrato ne ha scritto allo Imperatore, e gli è giunto il permesso
speciale <i>ne turpis maritus vixisset cum coniuge barbara</i>.
E a te procacciava il decreto che ti accorda il diritto di cittadino
romano.
</p>
<p>
— Un dono con una mano! Un rapimento coll’altra!
Sia! — Melissæa, o Babinio, è una di quelle creature che
di umano hanno solo lo inviluppo, ancor tutto pieno di celesti
profumi, tutto raggiante di lume divino. È il mio consiglio,
il mio tesoro... la vita.... —
</p>
<p>
E qui premette colla mano il petto quasi frenasse i moti
dentro. E seguiva:
</p>
<p>
— Le grazie coronarono la sua ragione. Ama le arti, i
lavori donneschi ed i giuochi del pensiero. Se Vibio è accettato — ed
io ciò terrei a grande onore — di gran cuore <i>despondebo
filiam meam</i>. La interrogherò per sapere se il suo
cuor parli a favore di lui.
</p>
<p>
— Oh! Non dubitarne. Io credo che le mela e i fiori di
granato — messaggeri della bella e gioconda iddia — abbiano
dato giuliva risposta a qualche vaso di Nola. —
</p>
<p>
O Babinio indovinava, o il sapeva. Vibio aveva notato la
gentile persona nella necropoli, nei teatri, nei templi. A poco
a poco erasene perdutamente invaghito. E tanto più che la
nudrice di lei un giorno gli disse i rari pregi che più e più
l’abbellivano. E saputo da essa come la fosse nata alle none
del quarto mese — ch’ebbe nome da <i>aperire</i>, avvegnachè allora
la terra apra il seme alla generazione — le aveva mandato
un vaso fittile dipinto degno dell’artefice e del donatore. — Un
genio alato, avente sul capo una corona di fiori,
versa una libazione sulla fiamma che brucia sur un piccolo
<span class="pagenum" id="Page_209">[209]</span>
altare. Sotto era un’ape, e accanto si leggeva graffito
καλή.
</p>
<p>
La destinazione era chiaramente espressa dalla libazione
che indicava il dì natalizio e dagli aggettivi di <i>bella</i> e di <i>soave</i>
dati alla pecchia che in greco diceasi <i>melissa</i>. Essa aveva risposto
con mandare una corona di modeste viole avvizzite e
portata da lei nella vigilia — mele morsicate, perchè in ogni
tempo e presso tutti i popoli il pomo fu accetto messaggero
di amore — e <i>rosæ vexatæ</i>, ch’erano il vero incanto dello
amor ricambiato. Marziale in un distico diretto al calore del
cuor suo, si esprime così:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01"><i>Intactas quare mittis mihi, Polla, coronas?</i></p>
<p class="i01"><i>A te vexatas malo tenere rosas.</i></p>
</div></div>
<p>
«Perchè mandarmi, o Polla, fresche corone? Preferisco
le rose appassite sul corpo tuo.»
</p>
<p>
— Se così, meglio — χαίρε — Vado a far scaricare una grossa
nave caudicaria in cui ho vino, lardo, fave, schiavi ed acque
distillate dell’Asia. Gli affari sono il lievito del mio peculio.
</p>
<p>
— <i>Quidquid tu tangis crescit tanquam favus.</i> Nettuno ti
affidò il suo tridente, e tu comandi ad Eolo di soffiare a tuo
senno sulle vele delle tue triremi.
</p>
<p>
— Credi a me. <i>Assem habeas, asse valeas.</i> Ne hai? Ne
avrai. — Giammai però io vidi effigiata sul conio della moneta
d’oro la faccia sorridente della gioia intima e di una vita
senza rimorsi.
</p>
<p>
— <i>Vale.</i> —
</p>
<p>
E si separarono.
</p>
<p>
Intanto che coteste cose si erano pensate e dette tra i
due interlocutori, gli edili C. Vibio e Q. Poppæo, nominati
dal popolo a procacciargli i voti, l’annona e le feste solenni,
erano in un vasto locale presso il porto ad assistere alla distribuzione
dei grani fatta da una corporazione di misuratori.
I littori, poggiando le mani sui fasci, pendevano dal cenno
dei magistrati. Una guardia di liberti custodiva le porte dello
edificio, facevano entrare i soli che avessero una tavoluccia
di ligustro, chiamata <i>tessera frumenti</i>, e picchiavano gl’intrusi
che non vi avessero diritto.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_210">[210]</span>
</p>
<p>
Nei tempi primordiali della potenza di Roma l’ense e lo
aratro provvidero alla sussistenza del popolo. Quando il gladio
rimase solo nelle mani dei forti, le provincie italiche, sottomesse
al suo impero alimentarono le braccia di quei superbi
che ormai sentivano il dovere unico della conquista del
mondo. E la Sardegna fu chiamata <i>nutrium plebis romanæ</i>.
E la Sicilia <i>cellam penariam reipublicæ</i>, e <i>fidissimum Annonæ
subsidium</i>. Ma venne un’epoca in cui le frumentarie di Roma
che esportarono i loro grani nei più lontani paesi, dovettero
chiedere anch’esse un alimento vergognoso al loro fertilissimo
suolo. Il Governo ne procacciò dalla Gallia, dal Chersoneso-Taurico,
dall’isola di Cipro, dalla Beozia, dalle Baleari, dalla
Spagna, dall’Egitto e dall’Africa. Il Mediterraneo divenne il
vero lago romano, facile via dai paesi frugiferi lontani. Si
creò il Prefetto dell’Annona, magistrato importante che veniva
subito dopo i Consoli. Era suo còmpito mantener l’abbondanza
nell’Urbe. Pompeo ne fu investito per cinque anni;
ebbe quindici luogotenenti scelti tra i senatori; ed al còmpito
immenso aggiunse un potere immenso che gli permetteva disporre
a libito del pubblico tesoro, di muovere eserciti, di
armare navigli, e di essere nelle provincie il sopra ciò dei governatori
medesimi. I grani si prendevano per contribuzioni
o per compra. Si tenevano in serbo nei paesi frumentari e a
seconda del bisogno una flotta speciale, detta <i>sacra</i>, li trasportava
pel Tevere inferiore alle falde del monte Aventino,
ov’era un porto che addimandavasi <i>Navalia</i>.
</p>
<p>
Una magistratura così potente non poteva piacere all’ombrosa
monarchia repubblicana dei Cesari. E questi istituirono
gli Edili nelle Colonie e i Pretori Cereali nell’Urbe.
Nelle prime erano gli eletti del popolo. In Roma lo imperatore
gli sceglieva tra i patrizi a lui più devoti.
</p>
<p>
Allorchè Caio Sempronio Gracco salì al tribunato propose
una legge, mercè la quale il grano sarebbe stato distribuito
al popolo in ricambio di un <i>triens</i> — circa quattro centesimi
di lira — per ogni modio, mentre al Governo costava un denaro,
cioè settantotto centesimi. Cotesta legge, basata sulla
eguaglianza, era iniqua nell’applicazione, perchè demoralizzava
le masse e ruinava il Tesoro. Ho letto su parecchie pietre
<span class="pagenum" id="Page_211">[211]</span>
funebri del tempo, <span class="smcap lowercase">PERCEPIT FRUMENTUM</span>, volendo gli
eredi del quivi sepolto attestare con orgoglio com’egli avesse
fruito della più bella prerogativa del cittadino romano, l’essere
stato nudrito a spese dello erario pubblico. Un altro tribuno,
Marco Ottavio, l’abolì e vi sostituiva la nuova che
ammetteva alle distribuzioni dell’Annona i soli necessitosi.
Al cominciar della guerra sociale, Livio Druso ravvivò la
legge Sempronia che fu in seguito modificata dalla legge Terenzia-Cassia.
Clodio Pulcro limitò con una nuova legge le
liberalità frumentarie ai soli plebei proletari, e tolse un’arma
affilata dalle mani degli ambiziosi che in un popolo affamato
avevano sempre una milizia pronta allo insorgere e ai delitti.
Gli è perciò che dopo una grande carestia, Augusto ridusse a
dugentomila il numero degli ammessi all’Annona e donò dodici
<i>frumentationes</i> — una distribuzione per mese — di proprio.
</p>
<p>
Così in Pompei. — Sotto il portico del Foro i gratificati
andavano a far constatare il loro diritto e ricevevano l’ordine
di distribuzione in una <i>tesserula</i>, su cui era notato il
giorno da presentarsi. Gli Edili facevano misurare a quel portatore
cinque modii di grano. I quali pesavano in media centocinque
libbre e per conseguenza ne producevano almeno
ben centotrenta di pane. Il pane cotidiano era adunque del
peso di quattro libbre e quattro once, ossia diecisette once
per bocca, supponendo una famiglia composta di tre individui.
Cui aggiunti i lupini, i ceci, i legumi che si avevano
per poco; e le sportule e il <i>panariolum</i> che i patroni facevano
dare pieni di carni e di pesci di mediocre qualità, sul vestibolo
delle loro case, alla folla affamata, questa sì che poteva
vivere; ma l’abbiettezza cresceva e la corruzione ancor
peggio.
</p>
<p>
Cneo Vibio è avvertito che una donna al di fuori chiede
parlargli. Esce e vede Eulamia, la nudrice nella casa di Demophilo,
che lo avvisa come la sua padrona lo attenda nel
tempio di Venere. La buona ed affettuosa vecchia era contenta;
non capiva in sè dalla gioia. E nello andar via per
raggiungere la sua figliuola di latte, parlava tra i denti frasi
inarticolate, accompagnandole con sorrisi e gesti che significavano
forse lo avvenire festoso cui essa credeva.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_212">[212]</span>
</p>
<p>
Anche Vibio corse all’aperto. E risaliva dal porto alla
città scuotendo dall’anima la melanconia sospettosa che invischia
i pensieri di chi ama potentemente e teme. Lungo il
tragitto, tutti lo salutavano. Egli però alcuno non vide. Nè
anche il selciato pareagli più quello che con passi indifferenti
tante volte aveva calcato. Tutto prendeva un’anima. Tutto
si trasformava al suo sguardo. Perchè dietro quelle mura che
cingevano il tempio e fra quelle colonne di stucco era la
donna che sola a lui donna sembrava, eravi il cuore per cui
notte e dì il suo pur palpitava.
</p>
<p>
Nel varcare la soglia, ei la vide seduta sur un banco
sotto il portico a sinistra. Nell’atto che vèr lei corse, essa levossi.
E in tutta la sua gentile persona era una gaiezza serena,
luminosa, infantile come la speranza, rischiarata dal
suo sguardo azzurro e profondo.
</p>
<p>
— Ebbene, ζωη και ψυκη, dolcissimo amore, qual nuova?...
Che rispose tuo padre a Babinio?.... E tu, richiesta, che a
lui?... Ei, cittadino romano,... tu mia eguale.... sai?... —
</p>
<p>
La bellissima fanciulla distese la piccola mano affilata e
bianca che risplendette come una perla sulla mano bruna di
Vibio. Quindi:
</p>
<p>
— Tutto so, o mio... Il padre lieto, e io lieta.... Ciò venni
a dirti.... Oh! I nostri cuori sono le due ali che sollevano
un’anima sola sino al trono di Venere Urania che a noi arride
propizia. —
</p>
<p>
Quella soave creatura era tale da avvinghiare immediatamente
un cuore, e più e più quello che allor batteva dinanzi
a lei i segni della vita e della felicità piena. Ella era in una
età in cui le impressioni sono vertigini. Aveva biondi i capelli — non
di quel colore rossastro od ardente che venne
alla moda dopo il conquisto delle rive del Reno e che procurò
ricco mercato a chi portò in Roma, in Capua, in Herculanum,
in Pompei le capigliature dorate delle donne dei Catti, dei Sicambri
e dei Germani. — Le sue chiome erano un’aureola
che rivelava inquietanti delizie alle bocche che vi si sarebbero
posate. I suoi occhi cilestri, da cui veniva un così dolce lume
e tanta soavità di sguardo, erano carichi di carezze, di amplessi,
di baci. Il naso piccolo e un po’ sollevato aveva un
<span class="pagenum" id="Page_213">[213]</span>
sorriso come l’hanno le labbra; ed anche queste, spiranti
nella breve curva la innocenza e il candore; ed il collo svelto
ed alabastrino; e la persona spigliata; e le proporzioni delle
statue di Fidia; e la grazia decente dello incesso trasportavano
l’anima nelle regioni armoniose dove si obliano tutte
le amarezze della vita.
</p>
<p>
Pompei era invero la città del mondo in cui la grande
divinità pagana — che ogni culto posteriore non seppe mai
disertare — era adorata con entusiasmo maggiore. Vibio anch’esso
nella età prima aveva sacrificato alla onnipotente iddia.
Ma la sua sviluppata intelligenza e il suo fine criterio
avevano calmato le irrequiete smanie e dettogli che pur erano
nella vita migliori problemi da sciogliere. La religione antica
l’ebbe tra i suoi miscredenti. Le sensazioni del cuore gli aprirono
un più largo orizzonte. Studiò i principii della fede novella.
Sfatò ciò che gli parve vaporosa illusione e fanatismo
di neofiti. Pur l’uomo per lui rimase uomo, e di tutti gli dei
compose un solo dio — dio clemente, misericordioso, benefattore.
</p>
<p>
Or, un giorno lo amore — il quale non ha poi nel turcasso
quei dardi avvelenati che i poeti melanconici vi hanno
immaginato — usò una delle sue solite ribalderie, e fece passare
dinanzi i suoi sguardi la bella ed innocente Melissæa.
Stimava molto Demophilo. Ed ei carezzò quel suo fiore bellamente
sbocciato nella solitudine della sua mente. A poco a
poco una passione profonda germogliò in quel cuore meridionale.
Essa divenne il suo dio. Essa, la sua Venere celeste. — Giovanezza — beltà — grazia
infantile. — Tutto il fascino di
un amore che non costava nulla alla virtù. — E poi egli
amava la donna per intuizione, e il matrimonio per istinto.
Melissæa era bionda, ed il bruno eragli odioso. — E nel vero
cosa è il bruno? È l’ombra. È la negazione della luce. È una
tinta, e nessun colore. Venere era bionda. È biondo l’oro. La
fanciullezza e ciò che scintilla e che allegra son biondi. — La
rivide tra i fiori dello xysto. La seguì una sera nel Pago Felice
come si segue febbrilmente il filo di un sogno dorato. E assaporando
un dolce avvenire; ebbe orrore della tenebra che il
circondava. Un violento slancio dell’anima interrompeva l’ordine
<span class="pagenum" id="Page_214">[214]</span>
del tempo e gli mostrava le ore ancora velate della sua
esistenza. Un giorno nell’Odeon cadde dalle mani di Melissæa
una rosa di Pœstum, bella ed odorosa come il suo cuore. Ei
la raccolse e la chiuse nelle pieghe della sua veste. L’atto non
isfuggì alla fanciulla, e i loro occhi dissero a vicenda come in
tal momento il nodo della vita allacciasse due disparati destini.
</p>
<p>
Cneo Vibio, alto della persona, di piacevole aspetto, non
pativa tristezza di cuore. Quelle del cervello non le aveva
conosciute mai. E nei suoi occhi scintillava una dolce magia,
un certo lume sorridente — dono del fato, o dono degli atti,
che attira le anime piacevolmente e trasforma i casi che occorrono
in nuvole leggere. — E per dir tutto, era nella età
felice per gli uomini pubblici e per gli artisti, in cui il sole
della vita rischiara il sommo dell’uomo — la fronte — siccome
in quella ora del giorno illumina di luce più concentrata ed
attraente l’alta cima dei monti.
</p>
<p>
— Tu sei la mia iddia, o soave amore. Felice il mio tetto
che ti avrà padrona e signora. Vedi! Non è gocciola del mio
sangue che non mi parli di te. Non una idea delle mia mente
che non irraggi della passione che mi arde.... Dicono che un
dio nascesse — imperante Ottaviano Augusto — in un povero
presepe in Galilea. E che le stelle il sapessero. E che le foreste
il salutassero. Ebbene! Quanto or mi circonda è ai piedi
dello amor ch’io ti giuro.
</p>
<p>
— Le parole che tu mi dici, e che dentro io bacio e ribacio
segretamente, sono le perle della corona che il tuo
cuore pose sulla mia testa, e che mi rende fiera e felice. Io
guardo gli altri con un’aria di regina... il titolo che la tua
mente mi diede.
</p>
<p>
— E lo avrai sempre, o amante e presto sposa. Quest’ora
beata non dovrebbe volare. Afferriamone le ali, che sono i
ricordi. Più tardi li premeremo sui nostri cuori come la mano
purissima che a me porgi, patto di felicità durevole oltre la
tomba.
</p>
<p>
— <i>Vale</i>, o mio. Gli dei della patria ti sieno propizi. —
</p>
<p>
Ed ambedue, colla espressione della gioia sul volto, ripresero
la via delle loro case.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_215">[215]</span>
</p>
<p>
C. Helvio Babinio trovò lo amico consapevole e nella gioia
maggiore. Combinarono che la domanda si farebbe per lettera,
e che un’assemblea di parenti e di fedeli andrebbe ad offerirla
a Demophilo e fisserebbe gli articoli del contratto sopra
le <i>tabellæ legitimæ</i>, quelle tavolette che essi avrebbero poi
suggellato coi loro <i>symboli</i>, come marchio di guarentigia.
</p>
<p>
I Digesti riconoscevano <i>justum matrimonium</i> la unione
legale composta in tre diverse maniere. La prima dicevasi
<i>usus</i> — per abitudine o per prescrizione — allorchè una donna
col consenso dei suoi parenti conviveva con un uomo per un
anno intero <i>matrimonii causa</i>. E se questi non fosse assente
per tre notti da lei, essa diveniva la sposa legittima e dicevasi
<i>usu capta fuit</i>. Ma se avveniva il <i>trinoctium</i>, la prescrizione
era interrotta, la donna era dichiarata libera perchè
<i>usurpatio est usucapionis interruptio</i>. — L’altra addimandavasi
<i>confarreatio</i>, cioè consacrazione, allorchè il diale di
Giove benediceva al matrimonio, in presenza almeno di dieci
testimoni, prendendo il frumento dalle mani della sposa — <i>far</i> — impastandolo
coll’acqua piovana e formandone una
focaccia, cotta sotto le ceneri dello altare. Quel <i>panis farreus</i>
o <i>farreum libum</i> era assaggiato dal sacerdote, lo divideva tra
gli sposi, esprimendo con questo sacro e comun cibo come
omai tutto dovesse essere mutuo fra essi, amaritudini e gioie.
Le libazioni si facevano di vino melato e di latte. S’immolava
quindi un montone, avendo cura di gittar via il fiele della
vittima, a significare che ogni agrezza dovesse essere bandita
nel coniugio. Siffatta specie di unioni era però principalmente
in uso fra i ministri degli dei, sì perchè gl’ipocriti non ammettevano
innovazioni nei costumi antichi — rotta una maglia,
ei dicevano e dicono in tutte le lingue, addio rete per accalappiare
i gianfrulli — sì perchè era la sola unione che sapesse
dare alle mogli loro il diritto di esser socii al loro ministerio
e di partecipare ai profittevoli riti. Dicevasi <i>defarreatio</i>
il divorzio. Se il marito moriva senza figliuoli e senza far testamento,
la donna ereditava i suoi beni quasi propria figlia.
Altrimenti coi nati suoi prendeva parte in eguale divisione.
Nel caso di mancanze, il marito la giudicava in presenza dei
parenti di lei. Se condannata dalle leggi, veniva pubblicamente
<span class="pagenum" id="Page_216">[216]</span>
abbandonata al castigo della famiglia. I nati da siffatta unione
potevano essere scelti flamini di Giove e vestali. Ed erano
detti <i>patrimi</i> i bambini che avessero vivente il solo padre,
e <i>matrimi</i> quelli che la madre soltanto. Ed assumeva il nome
di <i>pater patrimus</i> quel cittadino che avesse contentamento di
figli durante la vita del proprio genitore. — La <i>coemptio</i> era
una maniera di unirsi per reciproco contratto. L’uomo e la
donna si presentavano al magistrato insieme con cinque testimoni,
cittadini romani e puberi e il pesatore delle monete
che assisteva a tutte le vendite — il <i>libripens</i>. — Essi ricambiavano
un asse — sei centesimi di lira — e lo <i>speratus</i> diceva
alla sua <i>sperata</i>:
</p>
<p>
— <i>An mihi mater familias esse velis?</i>
</p>
<p>
— <i>Me velle.</i> —
</p>
<p>
La donna faceva all’uomo una simile domanda; la <i>venditio</i>
era compita. La <i>sponsa</i> acquistava sul suo sposo i diritti
di figlia, e quegli tenevale luogo di padre. Laonde cominciava
a chiamarsi per esempio <span class="smcap lowercase">HERENNIA EPIDIANI — SABINA
BIBULI — DELPHIA AGATHEMERI</span>. E riconoscendo il marito per
padrone, chiamavalo <i>dominus</i>. Se aveva un patrimonio oltre
la dote, quei <i>bona paraphernalia</i> li rimetteva al suo signore.
Ma questi erano poca cosa nei primi tempi; poichè il senato
all’orfana di Scipione Africano diede per dote undici mila assi
di rame, pari a L. 852.50 di nostra moneta.
</p>
<p>
La sposa talvolta <i>in usum suum reservabat</i> una porzione
della dote ed uno schiavo — <i>servus receptitius</i>, sul quale lo
sposo perdeva la potestà.
</p>
<p>
Oltre questo matrimonio plebeo — <i>pro emptione</i> — che
poi divenne la unione generalmente in uso — un padrone coniugato
poteva avere la <i>concubina</i>, cioè la donna da lui amata,
la donna di mezzo matrimonio che le leggi riconoscevano.
Però, a mal suo grado, essa aveva il libito di sposare un altro,
ove cotesto le convenisse. — Gli schiavi si univano per
promessa reciproca, detta <i>contubernium</i>. I liberti chiamavano
<i>pellam</i> la donna che con essi viveva. E le congiunte per <i>confarreatio</i>
erano dette <i>matronæ</i>. Quelle per <i>coemptio</i> si gloriavano
di essere <i>matres familias</i>.
</p>
<p>
È festa nella casa di Demophilo. Cneo Vibio e gli amici
<span class="pagenum" id="Page_217">[217]</span>
vi sono convenuti alla prima ora del giorno che rende gli
sponsali migliori e più favorevoli. Il duumviro <i>jure dicundo</i>
L. Giulio Pontico presiede all’atto solenne. Uno scriba redige
il contratto. Il padre concede alla sua cara figliuola la
dote di <i>decies centena</i>, cioè, un milione di <i>sestertia</i> — pari
a L. 193,749 — da pagarsi in tre periodi, il primo dei quali
avrebbe luogo il giorno del matrimonio. Demophilo aveva
fatto inoltre un ricco presente a Melissæa di vesti, di pietre
incise e di monili d’oro.
</p>
<p>
Già da lungo tempo gli auguri avevano cessato di combattere
la volontà degli uomini in nome della divinità. Quegli
impostori non erano più curati da alcuno. Ma, sfacciati e impudichi,
non mancavano di far gli auspicii per conoscere la
volontà suprema, allorchè trattavasi di ricchi sponsali. E Thelestis
si presentò, facendo smorfie ed inchini e dicendo avere
il giorno innanzi sacrificato al cielo e alla terra — come ai
primi sposi; — ed a Minerva, la iddia della verginità; ed a
Giunone propizia ai casti connubi. Egli aveva veduto nel
cielo i segni favorevoli. E poichè nessuno ne lo consultava,
stimavasi fortunato nel poterli nunciare. Gli era un di quei
luridi frati dei tempi nostri che la melonaggine dei ricchi peccatori
e delle vecchie adultere ingrassa insieme col popolo
ignorante e supino. Quale la differenza tra gli antichi e i moderni?
Questi borbottano finanche le stesse frasi latine. — Demophilo
in tanta domestica gioia, voleva dargli il buon da
scialare. Vibio non lo permise, e il fe’ cacciar via dai littori.
</p>
<p>
Allora Giulio Pontico chiese all’herus della casa se consentiva
<i>despondere filiam suam</i>. L’altro, annuendo ai voti per
quelle nozze, aggiunse:
</p>
<p>
— <i>Quæ dii bene vertant.</i> —
</p>
<p>
E il primo gravemente riprese:
</p>
<p>
— <i>Sponsalia et nuptiæ</i> non si contraggono che col libero
assentimento delle due parti. Ed una fanciulla può resistere
alla paterna volontà nel caso che il padre le offra a suo sperato,
e sposo un uomo notato d’infamia o che meni una riprovevole
vita.... Hai tu, o Melissæa, a muover lamento di
tal fatta?... Poichè non rispondi, e non ti rifiuti alle nozze, è
segno che tu consenti. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_218">[218]</span>
</p>
<p>
E richiese partitamente ad ambedue:
</p>
<p>
— <i>An spondes?</i> —
</p>
<p>
E quei felici replicarono colla favella del cuore:
</p>
<p>
— <i>Spondeo</i>. —
</p>
<p>
Era la formula della stipulazione che tutti fissavano sulla
pergamena col loro suggello. Vibio trasse dalla sua veste un
anello d’oro massiccio, ottangolare, traforato a giorno con
sottile artificio che nel mezzo di una linea ovale aveva cotesta
leggenda in greco:
</p>
<p class="center">
ΑΦΡΟΔ<br>
ΓΕΝΕΤ<br>
ΔΟΣ
</p>
<p>
Melissæa accettò quella garanzia del suo amore, quel segno
che moralmente li faceva un essere solo; e subito lo pose
nel dito mignolo della mano destra, perchè credevasi che vi
fosse un nervo corrispondente da quel dito al cuore. Quel semplice
dono dovea sempre precedere il matrimonio.
</p>
<p>
Convenne fissare il giorno delle nozze. Il calendario romano
aveva segnato col nero i dì infausti — le calende — le
none — gl’idi — quelli che immediatamente li seguivano — i
parentali che ricordavano i funerali paterni — e in generale
tutto il mese di maggio. Bisognava adunque far correre tutto
quel mese e la metà del seguente, ch’era dichiarata l’epoca
più felice. — Nello intervallo gli <i>sponsi</i> potevano <i>infirmare
sponsalia</i>, cioè rompere i fatti accordi collo scrivere coteste
parole: <i>Conditione tua non utor</i>. Era il <i>repudium</i> che annullava
ogni promessa. Ma Vibio e Melissæa non sarebbero stati
capaci di dir quella frase. Il loro sguardo ed il loro sorriso
favellavano le promesse immortali; avvegnachè il vecchio
monarca di questo mondo, ricciuto, rosso per belletto e azzimato,
padre alla menzogna ed allo egoismo, non li avesse
mai ammaliati e sedotti. La sposa trasse dal seno una piccola
<i>bombilia</i> di cristallo di roccia, piena di essenza odorosa e la
offerse al re del suo cuore. Ei l’annusò e fe’ un cenno cogli
occhi. Erano uno. Poteva ringraziare sè stesso? Aveva sentito
su pel cervello le carezze senza rimorsi delle ninfe espansive
racchiuse nel prezioso dono della sua gentile regina. Tutti
escirono con lui.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_219">[219]</span>
</p>
<p>
— Mio caro collega, se ogni fanciulla somigliasse a quella
alla quale tu desti la fede, lo imperatore non avrebbe bisogno
di promulgar leggi per costringere la gente togata a menar
moglie.
</p>
<p>
— Giulio Pontico, ben dici. Ma tu hai tre sorelle che
rassembrano le cugine di Venere e di Minerva. Nè occorrono
editti per toglierle dallo stato smanioso della nubilità. E so
che non passeranno lunghi mesi e saranno le spose. Hanno
parenti raccomandati dalla virtù. E la tua famiglia è tale a
fornir ricche doti.
</p>
<p>
— Lo penso. E ciò mi toccava il cuore quando pronunciava
le parole formali. Vedi! lo amor di famiglia nel cuore
delle fanciulle è come una gocciola. Scuotila e cade.... Dev’essere
così!! —
</p>
<p>
Manio Acilio, soffermandosi alquanto dinanzi la bottega
del farmacista — occupante uno degli angoli della insula triangolare
della via Domizia — disse con voce bassa a Quinto
Lepta — suo socio nella testimonianza degli sponsali — in
modo che chi camminava non lo sentisse:
</p>
<p>
— Parlano a maraviglia, l’uno perchè non ha sorelle, e
l’altro perchè il padre riccamente le dota. Certo, grossi partiti
non mancheranno. Or si negozia nel menar moglie come
per la compera di una casa, di un podere, o di due cavalli
africani. I <i>sestertia</i> sono le principali, anzi le sole virtù che si
cercano in una donna.
</p>
<p>
— Guai.... oh! guai per colui che le sposa ricche. <i>Dotata
regit virum.</i> Il loro orgoglio, le loro esigenze sono una catena
pesante a tirare. Vespasiano come dà il grano alle famiglie,
dovrebbe pur dar le doti. Allora l’amore matrimoniale riprenderebbe
il disopra, e la cospirazione della saviezza celibataria
cesserebbe, e tutti tornerebbero egualmente a pagare cotesta
patriotica gabella. Ma gli è avaro ed ingordo. Compera e rivende.
Nè si vergogna di far pagare i magistrati a chi li
chiede e le assoluzioni ai ricchi colpevoli. De’ rapaci proconsoli
fa uso di spugna; risecchi gli manda ai migliori uffizi perchè
si bagnino bene e — quando ripieni — gli strizza a suo pro.
</p>
<p>
— Che! Tu a torto lo ingiuri. Dovette angariare i popoli
per necessità. Dovette punire i ladri per dovere. Fatto imperatore
<span class="pagenum" id="Page_220">[220]</span>
e trovato il fisco e lo erario povero e vòto, volle ridurre
la repubblica nello stato di prima e fare che la rimanesse
in piedi. E dei denari ingiustamente presi fece ottimo
uso. Non sostentò i bisognosi cittadini consolari, dando loro
un annua provvigione? Non rifece le mura e gli edifizi di
molte città, guaste dal tremuoto e dalle arsioni? E qui ne hai
la prova.
</p>
<p>
— Sia che vuolsi. Eh! non basta. Saria d’uopo che il
pontefice massimo — sì buono e pio come tu pensi — ottenesse
almeno da Venere fisica il favore speciale e perpetuo per le
genti latine che tutte le giovanette fossero belle. Allora sì che
lo Stato avrebbe ragione di confiscare le successioni devolute
ai celibi ostinati.
</p>
<p>
— Bando agli scherzi. Nel disordine generale dei costumi
e delle abitudini il carico di una moglie può patirlo un cavaliere
che abbia spogliato una provincia come Verre, o tratto
un re vinto dietro il suo carro trionfale, od empito la sua
casa e le sue ville di schiavi. Le donne si contentavano un
giorno dei profumi campani. Ora se non vengono dalle Indie,
li gittano schifate alle loro liberte, e conviene surrogarli con
quelli che — a parola di chi gli spaccia — furono trasportati
in Italia malgrado la collera di Nettuno, gli artigli dei dragoni
alati e le zanne delle bestie feroci.
</p>
<p>
— E i diamanti? E le perle? E le gemme incise? E gli
anelli che cingono tutte le articolazioni delle mani, e che si
cambiano in ogni giorno della settimana?
</p>
<p>
— E sì! Tiberio se n’ebbe a scandalizzare, e di Capreas ne
scrisse al Senato. Ora la seta tessuta nell’India, sfilata e ritessuta
col lino e colla lana nell’isola di Cos, <i>ventus textilis,
nebula</i>, e così trasparente, che se non stretta al corpo con
mille pieghe, mostrerebbe la dermide a traverso, la sfatano.
Vogliono <i>vestis holoserica bombycina</i>, tutta filata dal verme.
</p>
<p>
— Oh! in quanto a me son lieto di facili e poco spendiosi
amori. La bella iddia gli sostenga, ed Iside gli aiuti. Sai?
Sulle corna dei buoi cattivi sogliono legare fascetti di paglia
per avvertire chi passa a non accostarsi....
</p>
<p>
— Intendo. Nelle fanciulle inquiete e vogliose del nodo
erculeo vedi il fieno sui corni.... O, lascia ch’io saluti Pontico
<span class="pagenum" id="Page_221">[221]</span>
e Vibio che sulla rivolta tendono al Foro. Io vado da Quinto
Poppæo pei suffragi. —
</p>
<p>
Ai passi frettolosi, gli altri si fermarono, i magistrati si
volsero, e tutti si strinsero amicalmente le mani e si salutarono.
Quale per una via, quale per un’altra.
</p>
<p>
Ma Lepta, camminando sul margine laterale del tempio
alla Fortuna Augusta, e ripensando ai lieti amori di Acilio,
inaccessibili alle cure ed al carico della famiglia, considerò
valer meglio per lui il visitare la donna del cuor suo che mendicare
i voti dallo edile per le prossime elezioni. Alla vanità
il domani. Discese la lunga strada, voltò in quella Deciale che
mena alla porta di Stabia, torse i passi a sinistra e si volse a
diritta verso la porta di Nola. Quella parte della città era un
laberinto di sentieruoli stretti, colle mura delle case puntellate;
e sotto, tegole rotte e marmi spezzati, sparsi sulle corti
e persino sui tetti degl’impluvii. Le dimore dei ricchi erano
intatte od ancora nelle mani degli artefici. Tratto tratto parecchie
case colle aderenti botteghe escivano bianche e ristorate
dalle concomitanti ruine. Qua e là, alcune donne, dagli
occhi neri, espressivi, e dalle bocche fine e graziose, frenando
i loro vivaci bambini seminudi, si facevano sugli usci e sorridendo
mestamente a lui che passava, dicevano:
</p>
<p>
— Sii il benvenuto in questi luoghi desolati. La tua gravità,
la tua eccellenza abbia pietà delle nostre disgrazie. Se
sei uomo di pubblico affare — le tue sembianze dicono che tu
il sia — ripara a tanta miseria. Le volte crollarono. Le mura
hanno lesioni. Se piove, l’acqua c’infradicia. Gli è come dormir
sulla via. Fa’ che non s’invidino i morti sotto le macerie.
Venere ti sia propizia, o nobile pompeiano. —
</p>
<p>
Per un cuore innamorato le parole delle donne colpite
dalla sventura sono come le lacrime voluttuose che caddero
dalle chiome della iddia di Pafo al subito uscire dal mare.
Le prime inteneriscono. Le altre fecero sbocciare le rose sotto
i piedi divini. I suoi pensieri inebriati dal profumo di una
donna lo trassero ad atti di carità che in altra circostanza
avrebbe negato. Sciolse i nodi della <i>manticula</i> e tanti assi e
tanti denari vi trovò, tanti ne diede. Disse non esser egli
magistrato. — Sperarlo. — Ma amico degli amministratori
<span class="pagenum" id="Page_222">[222]</span>
della Colonia. Sapere che dall’Urbe sarebbero venuti soccorsi
e provvidenze. Le povere famiglie si racconsolarono.
</p>
<p>
Gli Oschi — i primi abitatori di questa contrada — sapeano
per tradizione come il monte soprastante al golfo avesse
bruciato da tempi immemorabili. E perciò lo chiamarono <i>Vesbius</i>,
che valea quanto dire <i>fuoco estinto</i>. L’ultimo suo incendio
però era ignoto ad ogni poesia. Solo supponevasi che
in tale circostanza fosse stato colmato il vasto e lungo golfo
che per lo stretto dell’antica Marcina si congiungeva al mare
di Salernum, dando così origine alla immensa pianura di
Nola, di Nuceria e di Sarnus. Corsero secoli, e il monte si
cinse per ogni lato di fertili campi, di verdi pampini, il cui
frutto generoso empiva del suo succo le anfore. Sui pianori,
sul pendìo delle sue amene colline erano sontuose ville coi
terrazzi, colle torri per godere lontane vedute, coi giardini
creati dagli schiavi <i>topiarii</i>, adorni di statue, cinti da piante
fronzute e verdeggianti ed intersecati da ruscelli e da laghi.
Un giorno, ai tempi della congiura di Catilina, Marco Herennio,
decurione di Pompei, cadde morto nel Foro, colpito dal
fulmine. Il cielo era sereno. Il sole, raggiante. Cicerone compose
su quel fatto strano due pessimi versi ridicoleggiati da
Crispo Sallustio. E nessuno seppe indagare la causa di quel
fatale avvenimento. In vero, la folgore dovette provenire dal
soverchio elettricismo adunatosi nel monte. Nell’anno 803 di
Roma — pari al 50 dell’êra nostra — i tremuoti cominciarono
ad affliggere la Campania. E nel 63 — due lustri prima
dei casi che narro in coteste pagine — la scossa del suolo fu
terribile, continovata e fatale. Nerone imperatore trovavasi
nel teatro di Neapolis, canterellando colla chioccia voce un’aria
sua favorita. In lui potè più l’arte mal coltivata che la vigliaccheria
d’istinto. E quantunque il <i>visorium</i> pieno zeppo di spettatori
ed il <i>proscenium</i> traballassero, non volle imitare quelli
che escivano a furia, finchè non ebbe terminato il suo trillo.
Erano le none di febbraio, cioè il dì cinque di quel mese, quando
le città e gli oppidi sedenti sulle rive, che formano col loro
incurvamento il ridente cratere partenopeo, furono maltrattati
dal violento flagello. Una parte di Herculanum venne distrutta;
un’altra screpolata e guasta. La colonia di Nuceria,
<span class="pagenum" id="Page_223">[223]</span>
se non rovinata, malconcia. Neapolis soffrì perdite piuttosto
particolari che pubbliche. Molte case di campagna risentirono
scosse senza gravi effetti. Stabia ed Oplonti ruinarono. Pompei
fu devastata. Le statue del Foro caddero dai loro piedistalli.
La morìa degli abitanti sommò a parecchie migliaia. Un gregge
di seicento pecore fu schiacciato sotto le macìe. E i campi vicini
si videro funestati da gente errante priva di conoscenza
e di sensi. La misera città rimase per qualche giorni deserta.
Quindi risorse a poco a poco più bella dalle rovine. Alcune
case si ampliarono; giunsero decoratori di ogni parte; il commercio
straniero rifiorì più che mai. La pietà dei congiunti
surrogò le cornici e le tavole di marmo agli ornamenti di
tufo, o di stucco dei sepolcreti. Il bigottismo di Nonnio Popidio
Celsino fece ricostruire di proprio il tempio d’Iside. I devoti
ripararono il portico del Fano di Venere protettrice, cangiandone
l’ordine in un corintio di fantasia; il fregio dorico
fu ricoperto di stucco; una statua nuova rimpiazzò la spezzata;
e nuove pitture dai vivi colori, rappresentanti paesaggi,
ville sontuose — come l’Isola Bella sul Lago Verbano — interni
con figure alle quali l’artista die’ teste d’uomini a corpi
di fanciulli — riabbellirono le pareti del porticato. I duumviri
Sepunio Sandiliano ed Herennio Epidiano sul lato della gradinata
che mena alla edicola fecero collocare a loro spese una
colonna ionica di cipollino sormontata da un quadrante solare.
Il tempio greco nel Foro <i>Hecatonstylon</i>, il più puro degli edifici
pubblici in Pompei, venne completamente restaurato dai
commercianti e dedicato a Nettuno, il dio che favoriva i loro
grossi guadagni. Le Terme furono riparate per le prime dai
munifici cittadini. Ed il tremuoto avendo assai danneggiato il
tempio di Giove e il colonnato del Foro, i duumviri ordinarono
che le colonne doriche del portico ch’erano di tufo si ricostruissero
di pietra calcarea, e pur di travertino si selciasse
il parallelogrammo dell’area. Le statue che decoravano i piedestalli
furono provvisoriamente serbate in un vasto pubblico
edificio.
</p>
<p>
Nel periodo di quasi tre lustri molte erano state le novità
incresciose e consolanti nel mondo romano. Laodicea,
grossa città dell’Asia, erasi rovinata per tremuoti, al pari di
<span class="pagenum" id="Page_224">[224]</span>
Pompei e di Herculanum, e di proprio rifatta. Puteoli, terra
antica, rinomata da Nerone, poi che colonia. In Tarentum ed
in Anctium, posti a guardia vecchi soldati per ripopolarle coi
lor maritaggi, furono diserte da quei raccogliticci, insofferenti
di famigliari cure. Nerone, stanco di Ottavia, aveva sposato
la concubina Poppæa, sposa ad Ottone, che amandola, mal suo
grado glie la concesse. Ma l’ira del popolo lo incitò ad un ripiego.
E chiamato a sè Aniceto:
</p>
<p>
— Tu mi campasti dalla madre insidiatrice. Fammi minore
servigio. Levami dinnanzi la odiata moglie. Nè mani.
Nè ferro. Testimonia averlati goduta. —
</p>
<p>
Il dirotto in mal fare confessò il vitupero. N’ebbe a premio
dovizie e confino in Sardinia. E la casta donna, lacrimosa
più che per mille morti, partì per la Pandataria. Aveva venti
anni. E colà i soldati le segarono le vene. Nell’816 nacque
dalle nuove nozze una figlia in Anctium, e questa dopo quattro
mesi morì. Furono chiamate Auguste ambedue. E le pazzie
pei natali e pel lutto, sì di Cesare che del senato, furono
fatali ai dignitosi ed onesti. Egli, per consolarsi, cantava vestito
da Apollo, o da femmina. E forzava gli applausi. E cominciò
i mangiari in pubblico. Fra due colli era il lago di
Agrippa; e sulle acque fe’ costruire un tavolato, mobile, ove
pose il convito, tirato da triremi, commesso d’oro e di avorio.
Remavano cinedi, maestri in libidine. Erano tende rizzate
sulle rive con matrone e sciupate ignude. Cessata la imbandigione
e venuta la notte, i boschetti e le case dei colli risuonarono
di canti; e i falò illuminarono la scena. Aocchiato
uno stallone in quella mandra vituperata, lo volle marito. E
Pitagora fu lo sposo di Cesare per le ceremonie di uso. E lo
imperatore del mondo coprì il capo di velo giallo. Udì gli augurii.
Si decretò la dote. E i torchi scacciarono le tenebre attorno
il letto geniale. Per frode del principe Roma bruciò.
Fra il monte Palatino ed il Celio le botteghe piene di merci
furono esca alle case. La vecchia viuzza, i torti quatrivi, preda
alle fiamme sui colli e sul piano. Grande la morìa. Ma gli
scampati ricoverò nei palagi e nei templi. Fece venir masserizie
da Ostia e rinvilì il prezzo del grano. Rifece il palazzo
imperiale, di miracolo, per opera degli architetti Severo e
<span class="pagenum" id="Page_225">[225]</span>
Celere, con selve allo intorno, laghi e bellezze sopra natura.
E surse l’Urbe nuova. E non più a vanvera come era dapprima.
Ma larghe strade con traverse fatte a misura, con più
larghe piazze. E per distrarre le ire popolari contro lo autor
dello incendio — ignoto a veruno — furono stranamente puniti
quali rei del delitto i palesi credenti alle parole del Cristo;
i quali ne’ tormenti altri molti ne nominarono; — i preti
avranno santificato anche questi? — e tutti furono uccisi in
modo vario e spietato, quali nemici al genere umano.
</p>
<p>
Una vasta congiura minacciò i giorni del mostro imperiale.
Spillata la cosa e fatta certa, Caio Pisone, e i suoi amici,
e gli affidati, e gl’insofferenti l’onta del nome romano empirono
l’Urbe di mortori e il Campidoglio di vittime. — Una
sera, tornato dal teatro, ove aveva cantato i suoi versi e
chiesto in ginocchio, a mani giunte, le battute ed i plausi dal
popolo, Nerone, crucciatosi con Poppæa, le die’ un calcio nel
ventre pregno e la uccise. Ne fu dolente a suo modo. E salito
in ringhiera, ne lodò alla folla le belle membra, non la virtù. — Tempeste
e pestilenza desolarono Italia. Ma il signore del
mondo era più grave di ogni malanno. E un bel dì i pretoriani
stanchi lo abbandonarono solo nel palagio. Ond’egli impaurito
fuggiva; e sentendosi inseguito, si appiatta dietro il
muro di un orto, cerca trafiggersi, ma al grande omicida
delle migliaia manca il cuore di spingere il ferro nelle viscere.
Epafrodito, scrittor di memoriali, lo aiuta a morire. E
il citaredo non lamenta lo impero, sì l’arte che in lui perde
il migliore tra i suoi cultori.
</p>
<p>
L’allegrezza nell’universale fu grande. La plebe coi cappelli
in testa andò a zonzo per la città quasi di schiava fatta
libera.
</p>
<p>
Livio Ocellare, di Fondi, che poi si chiamò Sergio Sulpizio
Galba, settuagenario e gottoso, proclamato imperatore
da Vindice e dai suoi legionari, venne d’Iberia in Roma non
molto gradito dal popolo, perchè vecchio, rigido, modesto,
schiavo dei liberti, stretto di mano e brutto; nè accetto ai
pretoriani, alle neroniane largizioni avvezzi, i quali più amavano
i vizi che le virtù dei principi. Adottò a figliuolo e nominò
Cesare Pisone Frugi Liciniano, giovane nobile e valoroso.
<span class="pagenum" id="Page_226">[226]</span>
E presentandolo alla folla e alle milizie, disse secco
secco: — <i>Vir virum legit</i> — cioè, con alquanta boria,
espresse come un prode eleggesse un prode. E non parlò di
donativo, nè di feste, nè di spettacoli, nè di baldorie. Quelle
sue grinze accompagnate da tanto rigore antico non erano più
di stagione.
</p>
<p>
Ma Silvio Othone — compagno negli stravizi al morto
principe, marito di Poppæa Sabina ceduta ed amata, sì che
Nerone geloso l’ebbe a sbandire dall’Urbe e un distico famoso
sentenziò Othone adultero della propria consorte — comperò
l’animo dei soldati colla promessa di riserbare per
sè quella pecunia che da essi fossegli conceduta. E tre dì poi
dalla proclamazione di Pisone, questi e Galba morirono scannati
nel Foro presso la voragine, ove M. Curzio erasi gittato
in antico col cavallo ed in armi.
</p>
<p>
La plebe corrotta, non capendo in sè dalla gioia, il salutò
col nome di Nerone. E le prime epistole ai governatori delle
provincie le sottoscrisse con siffatto cognome aggiunto al proprio.
Ma già Aulo Vitellio — l’uom dalle prodighe cure — era
proclamato imperatore dallo esercito di Germania. Othone
se gli offre compagno e genero. Nemico egli era alle guerre
civili e punto sanguinario. Pure dovette ire incontro coi suoi
alle genti che Vitellio mandava innanzi. Fabio Valente coll’aquila
della quinta legione per le Alpi Cozie; Cecina colla ventunesima
pei monti pennini. Le due osti si azzuffarono. Scaramucciano
in Cremona, in Brescello; ma la giornata fu grande
presso Bebriaco in favore di Vitellio. Othone poteva ritentare
la prova atroce, lacrimevole, dubbia coll’arrischiata virtù
dei suoi. Non volle. Giudicassero di lui i secoli. Bevve acqua
fresca. Tenne aperto l’uscio della casa. Dormì placidamente
tutta notte. E in sull’alba ridesto, tastò la punta di due pugnali,
ne scelse uno e se lo infilzò sul cuore. Fu arso e sotterrato
incontanente dalla pietà dei soldati presso a Veliternum.
Dopo 95 giorni d’impero morì a 37 anni, con fama di virtù,
di molti vizi, e di aver promosso la morte di Galba, non
per sete di signoria, ma per restituire la libertà perduta ai
Romani.
</p>
<p>
Il nuovo era uomo di ventre. Fu a vitupero chiamato lo
<span class="pagenum" id="Page_227">[227]</span>
Spintria, quando cogli altri giovani s’intrattenne nella corte
di Tiberio in Capreas. E ligio a Caligola, a Claudio e a Nerone,
ottenne magistrature e consolati, e da Galba il comando della
Germania inferiore. Era sua gloria la gozzoviglia, e compartiva
i suoi pasti in asciolvere, desinare, cenare e pusignare. E imponeva
ai grandi di convitarlo. Ed ogni apparecchio non costava
meno di cinquanta mila denari. È famosa la cena imbanditagli,
dal fratello il dì del suo ingresso nell’Urbe. Vi consacrò un
piatto, — il quale per la smisurata ampiezza ei chiamò lo scudo
di Minerva — ov’erano mescolati fegati di scaro, cervella di
fagiano, lingue di psittaci, latte di murene. E vi furono consumati
duemila pesci elettissimi e settemila uccelli. Nè men
fu crudele che ghiotto. I possibilmente rivali, avvelenati, ed
alcun di sua mano. I creditori e gli usurai suoi, uccisi alla
sua presenza per pascer l’occhio — ei diceva — ed esser
certo di averli saldati.
</p>
<p>
Dopo otto mesi di tale imperio gli eserciti della Mesia,
della Schiavonia, quel di Giudea e di Sorìa si ribellarono, obbligando
la fede a Flavio Vespasiano. Vitellio ne impaurì.
Tentò un’abdicazione a pro di ogni scelta, e comperò la salute
da Flavio Sabino e dai suoi Reatini. A tradimento condottili
al Campidoglio, gli arse nel tempio di Giove, nell’atto
ch’ei banchettava nel prossimo palazzo di Tiberio. Approssimantisi
le coorti, mandò loro innanzi le vestali per chiamar
pace. Intanto fuggì per la campagna in compagnia del cuoco
e del suo pistore. E tornato in casa sulla voce della vita consentitagli,
abbandonato da tutti, rubacchiò in furia un po’ di
oro, lo chiuse in una cintola e si fortificò nella stanza dell’ostiario.
Colà lo trovò l’antiguardo e, lui piagnucolante trascinarono
con una cavezza alla gola e, mezzo ignudo, giù per
la Via Sacra, tra i dileggi della plebaglia che gli gittava sulla
persona sterco e fango e lo chiamava incendiario e lecca-piatti.
Finalmente, lancettato, pizzicato, urtato, ferito di lancia
e di gladio, cadde morto a piè delle scale Gemonie. E trascinatala
con un uncino, quella cosa sozza la scaraventarono nel
Tevere.
</p>
<p>
Come le materie da incendio accrescono le arsioni, così
il nuncio della sua morte infellonì vie peggio la plebe. Le vie
<span class="pagenum" id="Page_228">[228]</span>
piene di cadaveri. I templi, di sangue. Per la scusa di trar
fuori i nascosti, rovistati i palagi, frugati i ripostigli. E chi si
opponeva ai soldati, ucciso. E la canaglia morta di fame, sfondava,
bruciava, e gavazzava nell’insolente disordine, nello spietato
carnaio.
</p>
<p>
Il senato decretò a Vespasiano gli onori usati ai principi,
e chiamò il nuovo imperatore Consolo insieme con Tito. L’altro
figliuolo, Domiziano, fece pretore con podestà consolare.
Flavio scrisse con modestia di sè, con magnificenza della repubblica.
</p>
<p>
L’Urbe per le frequenti arsioni e rovine — ristorata un
po’ da Nerone — era sformata, e guasta. Laonde, Flavio ordinò
che i padroni dell’area vuota non edificando, chi volesse
la riempisse di casamenti. Egli restituì il Campidoglio, e fu il
primo a portar via sulle spalle corbellate di calcinacci, di cui
ingombro era il luogo. E vi rifece tremila tavole di rame — già
logore e quasi fuse dal fuoco — sui modelli e sulle scritture
antiche di quelle. Non che uno inventario delle cose pubbliche
dai tempi remoti, nel quale si contenevano le deliberazioni
del senato, i plebisciti, le confederazioni pattovite, e i
privilegi conceduti a chiunque, dall’evo romuleo sino allora.
Rizzò il tempio della Pace sulla piazza; lo anfiteatro, secondo
il modello ideato da Augusto; e il monumento al divo Claudio,
incominciato da Agrippina e disfatto dal suo figliuolo parricida.
Ridusse l’ordine dei cavalieri e dei senatori allo splendore
antico e gli portò al solito numero, radendone le persone
vili ed ignobili, e posti ne’ loro stalli uomini dabbene d’Italia
e di fuori. Ed, occorse aspre parole tra un senatore ed un
cavaliere, sentenziò, brutta cosa fare atto d’ingiuria ad uom
del senato; ma rispondere ingiuriosamente a quelle ingiurie
essere cosa lecita e civile.
</p>
<p>
Mai dissimulò la bassezza dei suoi natali. Permise a tutti
la libertà del dire, e fu tollerante verso chi malediceva di lui.
Obliò di gran cuore le offese; nè temette le inimicizie o tolse
via la usanza di far cercare coloro che venivano a salutarlo,
se essi avesser armi nascoste, costume durato fin dai tempi
della guerra civile.
</p>
<p>
Si palesò però avaro ed ingordo. Addoppiò i tributi e si
<span class="pagenum" id="Page_229">[229]</span>
die’ a negozi da vergogna, quando anche fosse stato uomo
privato. E’ pare che cotal difetto lo avesse di natura come
quelli che arricchiscono dopo umiliante povertà e lunga.
Laonde un vecchio bifolco — che a lui chiedeva lo affrancamento
ed egli rifiutoglielo senza denari — rampognò lo imperatore
col dirgli:
</p>
<p>
— «La volpe muta il pelo e non il costume.» —
</p>
<p>
Malgrado ciò, largamente pagò i maestri di retorica greci
e latini, formò la sua corte di uomini dotti ed eccellenti nelle
lettere e nelle arti, restituì i giuochi e le recitazioni antiche,
premiò poeti, tragedi e citaristi.
</p>
<p>
E in Falacrine, suo luogo natale, lasciò la casa che prima
vi era, per soddisfare ai suoi occhi e ricordarsi con modesto
orgoglio dell’antica dimora.
</p>
<p>
Quinto Lepta, ancora commosso dalle miserie del popolo,
entrò in una casa piena di melodia. Dal fondo, presso lo xysto,
uscivano da una cetra i sospiri di un’anima stanca dalle ricerche
delle gioie terrestri, gli accordi di una tristezza passionata,
gli accenti di un amor combattuto, tempesta che ancor
tramanda i profumi delle rose e delle viole sbattute ed infrante.
A lato dell’uscio chiuso, ad altezza d’uomo era un
foro rotondo coperto da un vetro. Da quel buco vedevasi per
di dietro una donna assisa, in su i trent’anni, evocando il
coro de’ suoi pensieri colle sue dita di sibilla.
</p>
<p>
— O divina creatura! La donna appartiene allo amore
come l’erba dei prati allo armento. Byrrhia con quei capelli
accesi dai sensuali ardori, con quello aspetto di grappolo indorato
dal sole, mi brucia l’anima e il corpo. —
</p>
<p>
E senz’altro, rotto il filo ai pensieri che gli si arruffavano,
spinse la porta ed entrò. La donna, nel volgersi, emise
un raggio luminoso dai suoi occhi vivaci e neri, velati da
una nube di tenerezza e da un mesto sorriso. Le loro bocche
s’incontrarono.
</p>
<p>
— <i>Suavia et iterum suavia.</i> Io sono lieta che tu mi desideri
con ardore.
</p>
<p>
— Sì, altri baci ancora, o dolcissima tra le cose. Io te
desidero ed amo.... La celeste armonia mi penetrò nel profondo.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_230">[230]</span>
</p>
<p>
— Era un’ode di Sapho di una singolare potenza, disordinata
come la passione, lamentosa come il dolore. Misera!
Quanto soffrì. La sola Morte colle sue dita affilate può medicare
una ferita pari alla sua... Ma tu non mi spingerai allo
scoglio d’Ercole per chiedere l’oblio ai gorghi del mare.
</p>
<p>
— <i>Unum habeo solatium in te</i>, o Byrrhia. Arrida ad entrambi
la bella dea Pompeiana.
</p>
<p>
— E arriderà! Ha spesso i miei doni e le mie preci ferventi.
Oh! Abbracciami, Quinto. Il tuo affetto è la pietra che
ricuopre il mio cuore. Ebbene! sii custode di questo sepolcro
ove riposa la innamorata anima mia, e nessuno saprà penetrarvi. —
</p>
<p>
La stanzuccia, ove i due felici si trovavano soli, aveva
sulle pareti gioconde pitture, per terra un tappeto discreto,
una <i>cathedra</i> — specie di lettuccio di legno dorato e coperto
di un materasso purpureo di piume — un tavolino leggero
con sopra due vasi di <i>mourrhina</i>, e dallo xysto vi entrava il
profumo dei fiori che riscuote come la musica, ed ammalia
come lo sguardo. Le più fredde virtù si sarebbero fuse sotto
quei raggi d’oro della eleganza e dello amore.
</p>
<p>
La indolenza è una felicità. E la felicità è orizzontale.
</p>
<p>
Lachesis poteva rompere lo stame di quelle due vite. Esse
avrebbero veduto nel Tartaro con occhio eterno le prospettive
magiche di quei novissimi istanti!
</p>
<p>
O Amore! giocondissimo iddio, tu non puoi rendere la
creatura continuamente felice col medesimo oggetto, a dispetto
di ogni promessa e malgrado le più seducenti speranze. Bambino,
non prendi persona, nè invecchi. Muori e rinasci. Da secoli
infiniti le tue vampe si allumano e si spengono nel cuore
istesso. E se vi hanno anime le quali bruciano senza farsi mai
cange, esse usurpano il tuo nome, o Amore, e calunniano la
tua nobile ed infedele esistenza. Sono caparbi — indifferenti — rosi
dalla noia — impigriti dalle abitudini — dimezzati dal disgusto. — Sono
ipocriti od imbecilli, che natura diseredava....
ed io li so, ed ognun che mi legge li nomina della sua mente.
</p>
<p>
Nella <i>fauces</i> presso l’atrio di quella casa erano seduti per
le terre Chresto e Methe Cominiæs, due schiavi, l’uno di dieciotto,
l’altra di sedici anni. Giuocavano cogli astragoli. Gli
<span class="pagenum" id="Page_231">[231]</span>
gittavano in aria sul dorso della mano a uno, a due, a tre, a
quattro, a cinque e li raccoglievano sulla palma. Bisognava
esser destri e prestarvi attenzione. La fanciulla vinceva. — Chresto
badava più ai di lei occhi che ai <i>tari</i>.
</p>
<p>
— Tu fai sempre il colpo del carro, o il colpo dello avvoltoio.
Di’, a che pensi così distratto?
</p>
<p>
— Penso.... penso al nostro padrone Aulo Vezio, il quale
mangiava le sue allegre cene sui piatti della bilancia di Temi
ed ora Byrrhia le digerisce per lui.
</p>
<p>
— Vuoi che intisichisca per dolore?
</p>
<p>
— Mai no. La sua disonestà non la inghiotto nè sputo.
Ma cacciare il chiodo sì presto nel muro!
</p>
<p>
— Per ribadir l’altro.... Gli è perciò che tu....
</p>
<p>
Il giovinetto drizzò lo sguardo nuovamente sul viso pallido,
sulle linee delicate e fine, su tutta la persona appetitosa
che avea dinanzi, e quello sguardo acuto impedì che la frase
si terminasse. Ma ei la compì, pronunciando per sè medesimo:
</p>
<p>
— Perchè non mi promette una serie di giorni felici!...
La donna qui è tra la terra ed il cielo. La poesia la esalta
lassù nelle nubi. Chi passa la ghermisce e l’ha.... <i>Res fragilis!</i>
O spettro di Vezio, quali corone tu aduni in questi giorni nell’urna
delle tue ceneri!
</p>
<p>
— Chi deve.... prometterti felicità, o Chresto?
</p>
<p>
— Chi?... Una fanciulla che da parecchie notti mi vieta
il sonno e che forse si destina ad uomo che val meno di me.
Apparterrà ad un imbecille, all’<i>atriensis</i>, allo <i>structor</i>, che
apparecchia il desco, od al <i>coquus</i>, quello animalaccio venuto
di Sicilia, il quale ruba la riputazione che gli danno.... Ed io
l’amo e la merito, per Ercole!
</p>
<p>
— Nel mentre, o Chresto, tu ristai melanconico e dubbioso
dinanzi all’<i>ostium</i>, non ti avvedi che la desiderata ritira
i <i>pessuli</i> dall’uscio ed attende che tu lo spinga!... Io sono nella
luna di mele del tuo e mio primo amore e provo in ascoltarti
e in vederti delizie ineffabili.
</p>
<p>
— È egli vero? Vuoi tu essere la mia <i>contubernalis</i>?
</p>
<p>
— Ma che chieggo io a Venere sacra dal dì in cui venisti
sul mio sentiero?
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_232">[232]</span>
</p>
<p>
— Vieni tra le mie braccia, <i>lux mea</i>. Non essa oggi la
sola felice. Anche noi! —
</p>
<p>
Salirono al piano superiore ed assaporarono l’ora presente
coll’audacia di chi non teme i tradimenti dello avvenire
ed obliarono le tristezze cuocenti del giorno svanito. — La felicità
è di gaio umore; non può star chiusa; è meridionale;
esce di casa e va via ciarlando. Gli è perciò che dieciotto secoli
più tardi, interrogando i muri della mia offesa Pompei,
vi lessi cotesto graffito indiscreto.
</p>
<p>
<i>Methe Cominiæs, Atellana, amat Chrestum corde. Sit
utreisque Venus Pompeiana propitia. Et semper concordes
veivant.</i>
</p>
<p>
Presso queste anime piacevolmente innamorate — che
dedicavano il loro tempo alla iddia sorridente e gioconda — altre
erano in Pompei allegre e chiassone, il cui punto di
riunione, pria delle Terme, erano le <i>tonstrinæ</i>, luoghi di
perdi-giorni, di novellieri e di ricchi fannulloni. Siccome i
Greci avevano il costume di tagliarsi i capelli e di farsi radere,
di Sicilia cotesta moda risalì il littorale peninsulare e
nel 454 di Roma l’uso divenne quasi comune nel mondo all’Urbe
soggetto. Nella età di quarant’anni Scipione Africano
si fe’ radere tutti i giorni, e non fu persona distinta in Italia
che in seguito non lo imitasse. In Pompei la industria dei tonsores
fu dapprima in pien’aria finchè contarono tra i loro
clienti i marinai e la plebe. Allorchè la comoda usanza venne
adottata dalla grande maggioranza dei Quiriti, tornando indietro
nobilitata, richiese eleganti botteghe e stanzucce appartate
nei migliori quartieri della città; graziosi musaici e
grandi specchi; <i>camini portatiles, foculi, ignitabula, escharæ</i>,
cioè bracieri di varie forme per riscaldarvi i <i>calamistri</i>; piccoli
rasoi, adatti allo scopo, detti <i>novacula</i>; larghe e brevi
cesoie che addimandavansi <i>axiciæ</i>; e sottili mollette, nominate
<i>volsellæ</i>. Avvegnachè, in quelle botteghe uno potesse
<i>barbam ponere</i>, se volea farsi radere, o <i>tondere forfice</i>, se
preferiva corti i capelli; o <i>pillos vellere</i>, se piacevasi di quella
effeminata abitudine di farsi carpire i peli colle pinzette sul
mento, sotto le ascelle e in altre parti della persona. Alcune
schiave — <i>ustriculæ</i> — erano addette a cotesto ufficio. Altre
<span class="pagenum" id="Page_233">[233]</span>
dette — <i>tonstrices</i> — spargevano sul mento una specie di pomata
che avea nome <i>psilothrum</i> o <i>dropax</i>; oppure lo imbrattavano
con certa pasta veneta, o resina calda; che Giovenale
chiama <i>calidi fascia visci</i> e quindi coi <i>novacula</i>, estratti dalla
<i>theca</i> ricurva, mondavano la epidermide. I più delicati e
schizzignosi si nettavano il corpo dai peli col farli bruciare
dalla fiamma di un guscio di noce, e poi vi facean passar sopra
la pietra pomice.
</p>
<p>
La <i>tonstrina</i> dinanzi la Palestra delle Terme, dipendente
dalla casa di Olconio Prisco, aveva due botteghe sul margine
della via dalle fontane di Pallade e dell’Abbondanza, e una
stanza di retro. Era affollata. Vi erano giovani che avevano
fatto arricciare i loro capelli coi ferri caldi e si miravano nello
specchio per osservare se gli anelli fossero tutti eguali. Altri
erano <i>inter pectinem speculumque occupati</i>. Altri <i>uno digito
caput scalpebant</i>.
</p>
<p>
Un giovane che veniva dal Foro, si appressa al primo
uscio e s’imbatte con un cinquantenne che ne esciva ringiovanito
per la patina esterna. E scherzando gli dice:
</p>
<p>
— <i>Dispeream!</i> Philomuso, se potea riconoscerti. Ti
aveva incontrato cigno stamane nella <i>salutatio</i> presso Pansa
ed or ti ravviso corvo. Ah! Ah!... Credi tu d’ingannare
Proserpina? La fuligginosa iddia ti strapperà la maschera.
<i>Cave!</i>
</p>
<p>
— Seguo la moda che in Roma trionfa. Sembra che la
canizie debba essere abolita. Ed io l’abolisco. — Ma, avviso
per avviso, o Mathone. E tu non giuocare con Glaucia presso
il gladio di suo marito tribuno. — <i>Cave!</i>
</p>
<p>
— E che ho io a temere?
</p>
<p>
— La pena degli adolescenti.
</p>
<p>
— Oh! Il taglio è vietato or dalle leggi.
</p>
<p>
— È forse permesso quel che tu fai?
</p>
<p>
— E anch’io un avviso, se lo consenti. Non appressare
la face d’amore alla lucerna fumosa di Clancia, la vedova di
dugento mariti. — Buschi nomèa di avaro e nol sei. —
</p>
<p>
— Rientro nella vita comune e seguo il tuo esempio.
<i>Vale.</i> —
</p>
<p>
Philomuso andò via, e Mathone entrò nella <i>tonstrina</i>. Uno
<span class="pagenum" id="Page_234">[234]</span>
che si era fatto radere ed allora si faceva arricciare i capelli,
ricurvo sotto l’azione del calamistro, dice:
</p>
<p>
— Salve, o amico. Che diceati la sciupata di quel buontempone?
</p>
<p>
— Vuoi parlare della sua amante, o Tongilio?
</p>
<p>
— No, della sua lingua che taglia e fende.
</p>
<p>
— <i>Nugæ.</i> Astonio lo ha ringiovanito che sembra un risorto.
Mio padre il conobbe biondo. O perchè il festi nero,
o Astonio miracoloso?
</p>
<p>
— È la tinta in favore per gli uomini. Per le donne il
rosso ardente. Vedesti Levina di Bleso, per la festa delle <i>Palilies</i>,
alle none di aprile? Per lo anniversario della fondazione
di Roma essa adottò il nuovo colore. Durante il giuoco
troiano — che il giovane Ascanio creò in Alba a ricordo della
patria distrutta — i cavalieri che si avanzavano nel Foro in
ordine di battaglia non miravano che a lei bellissima e, pel
color dei capelli, innovata. Le donne ne ingelosirono e la
imitarono. Nei teatri e nei templi omai non vedi che chiome
ardenti. — Torneranno brune al cader della moda.
</p>
<p>
Vacerra — un ch’era nella bottega — già sbarbato e
terso, si leva dal seggio ed aggiunge:
</p>
<p>
— Levina è una Venere mendace, e senza aiuti commette
adulterio. —
</p>
<p>
Lucio Adirano sorge anch’egli e dice:
</p>
<p>
— Cotesto forse quando frequentava i bagni di Stabia e i
paesani. Ma, Penelope a Baiæ nell’anno decorso, ti accerto
che Elena ne esciva.
</p>
<p>
— E qual nume operava il prodigio? Per Ercole! Non
parea pompeiana e civile.
</p>
<p>
— Il divo Apollo si piacque discendere nella tunica di
Mario Venicio, e Cupido addoppiò lo splendore delle sue faci.
Lo amico nostro passò lo inverno con lei in Neapolis. Ora sono
qui, ed essa brucia alle vampe del suo cuore.
</p>
<p>
— <i>Ita me bene ament numina excripta</i> che ho dipinti
nell’atrio della mia casa e che veggono le buone e le villane
mie azioni! Davvero che men compiaccio e correggo il mio
errore. — E il marito?
</p>
<p>
— Cosconio Classico <i>strabo est, pætus et ocella</i>. Con siffatti
<span class="pagenum" id="Page_235">[235]</span>
malanni negli occhi si veggono le paglie nelle altrui case
e non le travi nella propria. E poi in gioventù ne die’ ad
usura. Or glie ne rendono.
</p>
<p>
— Mathone, ecco Cneo Apro ch’esce dalla stanza. Se
vuoi farti azzimare, entra. —
</p>
<p>
Il giovane seguì il consiglio del <i>tonsor</i>. La cameruccia era
piccina, ma elegantissima. Sopra una tavola di legno nero e
dorato nelle cornici erano capsule di vetro, bombyli, bilbini,
paropsidi, unguentari, ambici e tazze piene di quelle paste, di
quelle resine, di quelle pomate, di quelle polveri, atte a sbarbarsi,
a tingersi il pelo, a far liscia la pelle e ad imbellettarla.
</p>
<p>
Una fanciulla ventenne — coperta da una tunica senza
maniche che giungeva sino ai ginocchi e avente sul capo ricciuto
un berretto frigio le cui alette scendeano bellamente
sulle spalle e sul petto — lo attendeva sorridente e graziosa.
Era una delle <i>tonstrices</i>.
</p>
<p>
Pria di sedersi il giovane — dopo averla attentamente
mirata — le disse:
</p>
<p>
— Non di qui. — Giunta di fresco? — Quale il tuo nome?
</p>
<p>
— <i>Mica vocor.</i> — Siracusana. — Da due anni.
</p>
<p>
— Ben ti chiamarono pagliucola d’oro. Splendi come raggio
di sole. Or fammi degno di colei per cui arde il mio sangue.
</p>
<p>
— Eccomi. — Ambidue sembrate.... la unione preziosa
del cinnamo e del nardo. La felice miscela del massico col
melo d’Egitto. Venere dispensa a te i suoi favori. Il tempo
passi e.... e non si accorga di lei.
</p>
<p>
— La conosci?
</p>
<p>
— Mi è nota. Tutto si sa qui. — Poni i piedi sul <i>suppedaneum</i>. — La
<i>novacula</i> ti par bene affilata?
</p>
<p>
— Risuona. Ma scorre sulla dermide a maraviglia.
</p>
<p>
— Ti vidi entrare un dì nella <i>tonstrina</i> di Glaphyro. E ne
provai fugace dolore. E la notte successiva la passai vegliando.
</p>
<p>
— Perchè?
</p>
<p>
— Val meglio patire una operazione dal chirurgo Hemos
che farsi radere da Glaphyro e dai suoi Poserio, Spicolo e
Chœria. Pei cinici e per gli stoici, eh! sono adatti. Le facce
stimmatizzate del paese non appartengono già a vecchi atleti,
nè a mariti di donne gelose. No. Ma subirono sfregi dalla
<span class="pagenum" id="Page_236">[236]</span>
mano scellerata di Chœria. E Prometeo ridomanderebbe a
Giove il becco dello avvoltoio se Glaphyro accennasse di carezzarlo
coi suoi rasoi di bronzo.
</p>
<p>
— Veh! che or mi dirai che le capre serbano il fiocco di
peli per tema di lui... o di lei! — Gelosia di mestiere!
</p>
<p>
— Ti accerto che Baccara — or mia compagna — lasciò
la bottega, sulla via di Mercurio, per l’orrore del sangue. — Io
temeva per te una soppiatta vendetta!
</p>
<p>
— Di lui?
</p>
<p>
— Di lui.... e di Nata. Ti ripeto, noi sappiam tutto
qui. —
</p>
<p>
Il giovane si volse e la guardò fiso. La fanciulla siracusana
sostenne lo sguardo.
</p>
<p>
— Parli tu cogli aruspici? Nata, di Cornelio Rufo, è
bella sì, di vivaci occhi, di portamento leggiadro, di lusinghiero
accento: ma è donna di marmo. A contatto, la crederesti
assente. Io l’amai da forsennato.... E l’amo ancora.... Non
essa me.
</p>
<p>
— Ti amo di vertigine per mesi. Alcune teorie del dovere
le calmarono il cuore. Ti ama pur di memoria e di gelosia
per sè, non per te. Capricciosa donna!... Tortura, non
tortore!...
</p>
<p>
— Ma come tu sai sì recondite cose?
</p>
<p>
— I miei, di Egitto in Corinto e di là a Syracosion. Leggo
nelle stelle e negli occhi — altre stelle che rifrangono il lume
dentro e dicono alla nostra gente ascosi arcani. Ne vuoi esempio?...
A Glaucia piace il tuo nome e il trionfo sulla tua fresca
età. È leggiadra, nol nego. Ma.... piacevolmente si vendica in
te del brutto tribuno, il quale è sì magro che par minacci
rientrare un dì o l’altro per sempre d’onde la prima volta
escì fuori. —
</p>
<p>
La mano di Mica era tremante. La voce tremava. Lucio
Mathone respirò nel vederla posar la <i>novacula</i>. Si asciugò la
faccia, sedette di nuovo per farsi ungere i ricciuti capelli e
soggiunse:
</p>
<p>
— Calmati, o soave. Non temerò vendette di ferro, poichè
a te mi affido. Tu sarai la mia tonstrice per sempre.
</p>
<p>
— Sì.... Ma abbandona Glaucia, che non ti merita, al
<span class="pagenum" id="Page_237">[237]</span>
suo diafano marito. Lascia pure a Cornelio Rufo, <i>ancilloriolus</i>,
le vendette tue sulla fredda e calcolatrice Nata. Un altro
cuore si appoggi su quello di Lucio, e la dea pompeiana gli
sarà propizia. —
</p>
<p>
Mathone si levò, prese colle due mani la testa della fanciulla
siracusana e le baciò gli occhi ripetutamente. Erano
umidi e luccicavano come pianeti. Mica lo abbracciò con ardore
e dentro era convulsa. Si separarono colla promessa di
rivedersi la sera. E, ribaciandosi anche una volta, dissero in
coro quella parola spensierata ch’è sulle labbra di tutti, sì
breve, sì fuggevole, sì mal fida:
</p>
<p>
— Sempre. —
</p>
<p>
Allorchè Lucio rientrò nelle sale verdi, dove poc’anzi
avea lasciato i suoi amici, questi non v’erano più. Altri gli
avevano surrogati. Quinzio Volcano e Postumio Afra lo salutarono
tra l’onda fumosa che i caldi <i>calamistri</i> sprigionavano
dai loro capelli. Ateio Capito a lui mestamente sorrise. Misizio
Cotilo e Claudio Pudente narravano aneddoti di famiglie che
eccitavano le risa della briosa brigata. Antonio Saturnino diceva
i pregi di due bei cavalli africani che avea comperato, i
quali anteponeva alla coppia di schiavi sicambri, di recente
acquistati da Capito nel mercato di Herculanum nella occasione
del <i>Regifugium</i>, alle none di febbraio, per cui si solennizzavano
nei grandi centri del vasto impero la cacciata dei
Tarquini e lo affrancamento del popolo romano. Fabullo Nucerio
vantava la bellezza e le grazie di Phlogis e di Chione,
tonstrici della bottega della via Jovia di Antioco. Astonio con
molto rispetto celebrò le sue Mica, Marmerion e Nicidion, abilissime
nel mestiere e di gentile aspetto. Nell’atto si udì uno
strepito nella via che troncò ogni discorso. Nella Palestra di
contro <i>discus crepuebat</i>. Era il segno che le botteghe dovevano
chiudersi, e le terme si aprivano al popolo. I lavori della giornata
erano finiti.
</p>
<p>
I giovani pagarono Astonio delle sue eleganti fatiche e
partirono. Alcuni entrarono nel pubblico edificio, ove la folla
già conveniva. Ateio Capito, accompagnato dal bellissimo Lucio,
andò per la via delle fontane di Pallade e dell’Abbondanza
verso il Foro, dove si separarono. E Mathone piegò a
<span class="pagenum" id="Page_238">[238]</span>
manca e l’altro a diritta per reddire nelle loro case. L’ultimo
avea la morte nel cuore. E appena solo, mormorò dolorosamente:
</p>
<p>
— Il più giovane dei miei giovani affetti, la fresca alba
del mio mattino, il lume che schiarava la mia fantasia è partito....
ritorna nell’Urbe. Essa qui resta amaro e pur delizioso
ricordo — un idilio che ancor commuove il cuore. Ne cerco
macchinalmente la mano colla mia e la ritraggo a me vuota.
Fui lo schiavo di molte maghe. Ma l’ultima.... Aveva fatto di
questo asilo un Eliso.... Oh! le splendide illusioni! fugate
come le foglie secche del bosco! —
</p>
<p>
Queste parole, a se stesso, in una stanza buia e riccamente
addobbata della casa ch’è di contro alle Terme presso
il Foro e proprio innanzi allo ingresso praticato dalle donne.
</p>
<p>
Era disteso sur un lettuccio, prostrato, avvilito. Sentiva
nel profondo il fremito dei pensieri alati che corrono ardenti,
che volano verso quelli che si amano e che poi tornano monchi,
desolati e soli. Era passato a traverso di tutte le gioie,
di tutti i disgusti, di tutti i disinganni, di tutte le tristezze,
di tutti i peccati del mondo. Il mistero aveva gittato ogni
velo alla sua presenza. L’anima era giù nello abisso. Molti
nel suo caso in Roma si segavano le vene, o si facevano uccidere
da un liberto. Levossi, scoppiettò colle dita, uscì dal
cubicolo, e s’avviò verso il triclinio, ove bene spesso aveva
fatto gioiosi mangiari. Due giovanetti biondi e cincinnati, i più
belli che fossero in Pompei, Belder e Hado, vestiti succintamente
di un tessuto di lino egizio, apportarono entro ricco
paniere frutti gustosi — pane e idromele — un’anfora di vino
di Chio ed un vaso di argento d’onde esciva il vapore della
acqua bollente. Due piccole tazze dorate erano sul desco. In
una mescevasi il <i>merum vetus</i> e nell’altra più larga e profonda
l’acqua che riscaldasse il vino. Archigenes, giovane
medico in voga, prescriveva — giusta il dettato di Heraclide
di Tarentum — e raccomandava l’uso del vino caldo mangiando
i fichi.
</p>
<p>
Ateio Capito si trovò solo su quei cuscini, premuti altra
volta da figure animate e graziose. Un raggio di sole pallido
e tristo guizzando tra le foglie degli aranci e tra i cespi di
<span class="pagenum" id="Page_239">[239]</span>
rose dello xysto, entrava sul limitare della stanza e rischiarava
pareti abbellite da squisite pitture. — Leda che presenta
a Tindaro i suoi figli Castore, Polluce ed Elena in un nido — Amore
che si lagna colla madre del disprezzo di Diana — Teseo
che abbandona Arianna. — Mangiò e bevve sbadatamente.
Ombre invisibili lo circondavano e seguivano i suoi
movimenti distratti coi loro lunghi sguardi.
</p>
<p>
Si ritolse di quivi smanioso. Offerse frutti ai penati nella
edicola in fondo al giardino e andò a ricacciarsi sul letto.
Avea le vertigini. Nulla amava in tal momento...... neppure
la donna — malgrado che sì seducente fosse e che avesse
voluto di proprio moto partire — Nikopolis, la bella greca,
aveva trastullato la sua mente — vi aveva lasciato un vuoto — ma
non si era impadronita del suo cuore.
</p>
<p>
Hado leva la tenda spessa di panno e con accento gutturale
sicambro pronuncia:
</p>
<p>
— Padrone, una giovane donna manda a te questa epistola. —
</p>
<p>
Ateio ruppe il filo che legava il rotolato papiro, staccò il
nodo col suggello di cera; e lesse:
</p>
<p>
«<i>Chrysis A. Capito suo.</i>
</p>
<p>
«So le tue cure. Verrò. <i>Deos obsecro ut te conservent.</i>»
</p>
<p>
Nella corsa state erasi imbattuto in Baiæ con una etera
sedicenne, di una rara bellezza. — Bruna. — I capelli come
ala di corvo coi riflessi turchini. — Ciglia nere e lunghe. — Naso
profilato e formante una linea retta dalla fronte alla base — Ovale
divino. — Sorrideva come altre mai. — E parlava
coi suoi labruzzi di corallo con una volubilità, con una grazia
da incanto. — Nè grande, nè piccola. — Un bello ideale di
donna, di quell’essere incompreso ed incomprensibile; Angiolo
decaduto, sulla cui fronte sembra che Iddio lasciasse piovere
un raggio della sua divinità, e il cui sangue conserva sempre
i ricordi dell’Eden perduto insieme col fomite dell’antica
smania curiosa. Nata ai piedi di un vulcano, ne aveva le furie,
il calore, la bellezza e il mistero. Da essa potevasi attendere
tutto. Gioie di paradiso, annegazione completa, disperazione
da dannato.
</p>
<p>
— Venere me la manda, e pare la faccia prendere dal
<span class="pagenum" id="Page_240">[240]</span>
malizioso suo figlio. Chrysis è <i>oro che si vende per oro</i>. E
Nikopolis cosa era? Lo ardore dei sensi velato da un ingenuo
civettismo che pur valea aurei nummi. La <i>bastarna</i> che la
porta nell’Urbe non soffra nè la pioggia nè il vento; e le mule
che la trascinano non la ribaltino per via. Rifabbricando sui
ruderi i ricordi estivi, ricompongo i miei giorni felici. — Sì,
<i>suavissima mea</i>, vieni e ti amerò. —
</p>
<p>
Levossi di letto, stirò le braccia, sbadigliò e riprese;
</p>
<p>
— Sciocco che io era. Stava soffiando una burrasca in
un simpulo. Tutte eguali! Diverse soltanto dalla voce e dello
incarnato! Essa verrà, e colle dita di rosa raggiusterà il mio
rotto cuore e lo renderà sensitivo e profumato. Stravaganza
insensata l’ostinarsi negli affetti sentiti e di altri tempi! I
miei padri colla virtù della mente e delle braccia conquistarono
il mondo. Quirino lo disse, e noi cel godiamo. È il diritto
degli eredi. L’uomo antico è spogliato. La pellicola vetere
cadde; e chi la conserva, la infradicia nella carcere Mamertina
o soffre la grande o la piccola diminuzione del capo — la
morte — o l’esilio. — Venga Chrysis e sdimenticherò la
noia e quel ridicolo rammarico per l’assenza dell’Ateniese,
pessima cicuta che già scorreva col sangue nelle mie vene. Farei
vergogna al mio nome e al gentil seme latino che regge
l’orbe a capo della nostra possente repubblica. —
</p>
<p>
Gli attenti lettori di questi miei studi di risurrezione non
taccino di anacronismo le ultime parole di Ateio Capito. Quel
degradato Quirite visse e morì credendosi repubblicano. Non
dobbiamo attribuire agli antichi le distinzioni delle nostre parti
politiche. È lo stesso sproposito dello scultore che pose la <i>lorica</i>,
il <i>sagum</i> militare, la <i>solea</i> coi <i>vincula</i> che legavano i
sandali sulle gambe di Scipione l’Africano alle statue equestri
dei due Ferdinandi della casa Borbone, e la <i>toga pura</i> colla
<i>tunica</i> a quella in piedi di Leopoldo di Lorena. Nel mondo
romano non potevasi fare una distinzione tra repubblica e
monarchia, perchè l’una era la forma dell’altra. Quando
Giulio Cesare ammodernò il reggimento, dicendo che era necessario
tranquillizzare i cittadini col moderare la pubblica
cosa e porre un freno alla licenza e alla dissennatezza omai
generale, le istituzioni rimasero, e nulla fu cangio. Il potere
<span class="pagenum" id="Page_241">[241]</span>
era stato spesso nelle mani di un solo. E i troppi avevano
plaudito alla dittatura. Sì, che sursero sentenze a suo pro. — <i>Nulla
regni societas. — Insociabile est regnum. — Nulla fides
regni sociis.</i> — E allorchè succedaneamente un solo governò
lo impero della repubblica, nessuno si die’ a lamentarlo
perchè pareva acconcio che un sì vasto dominio avesse ad essere
retto da un solo capo. Tacito — il giustissimo e severo
giudice delle peccata dei suoi tempi — apre il libro quarto
dei suoi annali con queste parole: <i>Caio Asinio, Caio Antistio
Coss. nonus Tiberio annus erat compositæ Reipublicæ florentis
domus</i> — cioè — Sendo Consoli Caio Asinio e Caio Antistio,
volgea per Tiberio il nono anno di racchetata repubblica
e di fiorente famiglia. —
</p>
<p>
Al tempo di cui narro gli avvenimenti in Pompei nessuno
pensava a rovesciare la forma del governo. Ma tutti avrebbero
amato di non trepidare sulla cara vita e sulle acquisite fortune.
Trasea, Tacito, Persio, i fieri patrizi, i filosofi malcontenti aveano
lamentato i vecchi costumi di Roma e gli antichi usi politici
non incompatibili collo impero. Chiedevano che il principe non
nominasse i senatori, nè li radesse a capriccio od a seconda
della mala sua voglia. Nè salisse i liberti ai primi gradi del governo.
Laonde i virtuosi e i pochi onesti non alla Repubblica
erano devoti, ma alla cosa pubblica.
</p>
<p>
— Odo rumore di voce. È dessa. Viene. —
</p>
<p>
Ed Ateio non s’ingannava. Trasse a sè la cortina e Chrysis
gli apparve dinanzi come una visione mattinale.
</p>
<p>
— Eccomi a te, <i>dulcissime animæ meæ</i>. —
</p>
<p>
E gli cadde tra le braccia. L’altro la baciò sul viso e
colle due mani quasi la cinse. Era un’ape; e infantile, sorridente
e appassionata nell’atto stesso. L’uomo ebbe baci di
ricambio e sentì un filtro soave penetrare lentamente per tutte
le parti del suo essere. Era così noiato poc’anzi. Allora, qual
cambiamento!
</p>
<p>
— Sono venuta a guarirti. Ti porto un miracoloso amore
sul quale, o ingrato, non sapevi contare. Eppure io so che
soffiavi nei lunghi flauti, affannandoti per una donna il cui
cuore paga i devoti alle calende della sua patria. Credilo. Ti
ostinavi a porre il basto sulla schiena di un bove.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_242">[242]</span>
</p>
<p>
— E chi è colui che vestì la <i>toga prætexta</i> per le funzioni
di edile senza aver bisogno dei miei suffragi?
</p>
<p>
— Epidico Rufo, il tuo amico <i>a teneris annis</i>.
</p>
<p>
— Può crepar gli occhi alla cornacchia, poichè ha lo
sguardo che va sì lontano. Ciò che v’ha di vero è cotesto. Io ti
amo, o Chrysis. E ti dovrò le grazie maggiori se per qualche
giorni — per quanto tempo ti parrà — mi farai qui menare
la vita che vivevamo in Baiæ, quella vita che lascia corredo
di sogni per la età a venire. Prometti?
</p>
<p>
— Lo giuro per la gentile patrona della nostra Colonia.
</p>
<p>
— Mira! Tu se’ giunta in tempo. Il sole cade. Farò venire
Epidico e Cæsonio. Con essi le amanti loro. Va nello xysto ad
intesserti la corona di rose. Poi ceneremo lietamente e lungamente.
Thespio, il tricliniarcha, ti aprirà i cubicoli qui, o
sopra e sceglierai. Se temi i tremuoti, meglio stare a terreno.
Comunque tu opini, io sarò presso di te. E morire tra le tue
braccia, o Chrysis, è un desiarsi in grembo a Venere celeste. —
</p>
<p>
La fanciulla di Neapolis non era una vestale. Nè per
quella vita claustrata avea vocazioni. Le frasi di amore l’erano
ben familiari. Ma dette così — e da lui — le fecero uno strano
effetto. Grosse lacrime le velarono le pupille. Impallidì. Masticò
per qualche istanti il proprio silenzio. Gli prese la testa
fra le mani. Vi pigiò su le labbra convulse e andò via. Quelle
lacrime, quel pallore, quel bacio valevano bene un lungo
discorso.
</p>
<p>
Ateio si lavò; si profumò; vestì la <i>synthesis</i> che Nerone
fece adottare col proprio esempio; la strinse ai fianchi col
<i>cingulum</i> di seta, le cui estremità pendenti servivano di <i>crumena</i>
da riporvi il danaro; vi appese il <i>sudarium</i>; pose ai
piedi le <i>phæcasiæ</i>, specie di calzatura posta in moda recente
dai Greci; adattò al collo una <i>catenula</i> composta di anelli
d’oro; ed aperta la <i>dactylotheca</i>, trasse da quello astuccio
alcuni cerchi di diamanti, di rubino e di sardonica che aggiunse
al <i>symbolus</i> che serviva di sicurtà ai suoi contratti. E
così andò incontro agli amici nel peristilio e di là al luogo
della festevole <i>comissatio</i>.
</p>
<p>
Cotesto scioperato era assai giovane. Ventitrè anni. E velava
<span class="pagenum" id="Page_243">[243]</span>
di esagerato scetticismo l’albospino fiorito della età sua
per dinotare come le illusioni le avesse cacciate lontano.
Schiavo del piacere, credeva in esso il solo sovrano possibile,
mai esautorato, della umana stirpe. Talvolta, in mezzo alle
orgie — donde nascea la follia, lo epigramma, il cozzo dei
bicchieri e il tumultuar delle voci — s’isolava in un capriccio,
si racchiudeva in un sogno, volava ad un pensiero che lo togliea
dalla crapula ove gli altri si degradavano. E ciò lo rendea
caro alla fanciulla napolitana la quale lo avrebbe voluto sempre
così. Allora si sentivano di una carne, di uno spirito solo; e le
delicatezze più sacre erano quelle che si ricambiavano. In quella
sera egli le prese furtivamente la mano e la baciò con un rispetto
che lo rendeva felice.
</p>
<p>
Tra i fumi del vino che invadevano i cervelli e gli scabrosi
parlari, Ateio si curvò verso l’orecchio di Chrysis e le
disse sommessamente:
</p>
<p>
— Sai comprendermi tu? Io ti amo di tutta l’anima
mia.... come se non avessi amato giammai.... come non pensai
fin qui che avrei amato alcuna donna nella vita.
</p>
<p>
— Oh! non parlarmi così, luce di sole...... Da qualche
tempo ti guardo e non mi sembri più umano.
</p>
<p>
— E che rispondi a questo grido del cuore?
</p>
<p>
— Mi abbia Venere irata se la passione m’inganna... Ma
io perdutamente ti riamo.
</p>
<p>
— Che io viva, o ch’io muoia, io rivaleggio coi numi. —
</p>
<p>
La bella fanciulla aveva avuto il suo amante improvvisato
in Baiæ, offertole dal capriccio dei passi. E pur d’improvviso
la era apparsa ad Ateio quando men l’attendeva.
Abitavano ambidue la contrada poco acconcia al viver casto e
pudico. Avevano appartenuto al capriccio, di cui il nome ed
il viso potevano cambiarsi, ma le esigenze sì per lei, come
per lui non cambiavano mai. Amarezze sdegnose, inique collere,
sterili gelosie i miei padri non le conobbero. Rispettavano
il passato come sacro mistero. Ora lo affetto bollente
erasi fatto sangue impetuoso e carne trionfante. — I beoni vedevano
triplo. Le donne avevano il volto acceso e stralunato. — E
nessuno di essi notò quando il <i>pater convivii</i> e la sua
amante si levarono dal <i>textile stragulum</i> per andar via. Essi
<span class="pagenum" id="Page_244">[244]</span>
corsero a celarsi nello Eliso della voluttà e dello amore.
</p>
<p>
La luna risplende in Pompei come non vidi mai altrove.
Sembra ch’essa corra amorosa per ogni via in cerca del bello
Endimione, di cui tanti i dipinti sulle pareti degli atrii e dei
cubicoli. In quella sera navigava per l’aere azzurro nella sua
pienezza.
</p>
<p>
Belder era appoggiato al muro sul margine della strada.
Pensava alle sue verdi lande popolate di buoi. Alla indipendenza
della sua razza indomabile. Alla obbrobriosa sua schiavitù.
Egli, libero già come l’usignuolo delle sue native foreste,
ora abbandonato dai suoi rapitori poichè il vendettero,
disperava di più rivedere i ruvidi altari, le funebri collinette
di sabbia sotto le quali posavano calcinate dal fuoco le ossa
dei padri e i ripari di terra dietro cui si erano trincerati i
Kanine-faten per difendere dalla ingorda prepotenza dei Romani
i nati del proprio sangue e le pelli — letto, veste, coperta,
difesa, lusso della loro esordiente civiltà.... E sospirava!
</p>
<p>
Alto e ben fatto della persona, ventenne, biondi capelli
inanellati gli cadeano sulle spalle — poichè era <i>acersecomes</i>,
cioè, intonso — e una leggera lanuggine gli adombrava il
labbro ed il mento. Aveva uno di quegli ingenui sorrisi che
sembrano tutto comprendere; e tale era lo sguardo racchiuso
nella sua glauca pupilla, a ricordare i disegni capricciosi
delle torbe accese nella capanna ov’era nato, in cui da bambino
pareagli notare i gigli dei laghi, i cespi fioriti delle eriche
e i gruppi dei pini agitati dal vento e guizzanti come onde
oscure di fumo nella spessa ed umida atmosfera.
</p>
<p>
Un gruppo di giovanette escì parlando e gesticolando e
ridendo dalla porta delle Terme. Erano le liberte e le schiave
di C. Cuspio Pansa che rientravano dopo il bagno dirimpetto,
nella casa vicina. Una delle fanciulle vide più in giù a diritta
il sicambro. La luna lo illuminava tutto. E con una grazia
quasi infantile, che le parole non sanno dipingere, corse a lui
ed aperto gli disse:
</p>
<p>
— Da che ti vidi mi sembrasti Adone. E quando ricordo
il bacio che in Milo la madre mi dava al destarmi, desidero ardentemente
che tu mel dia in questa terra straniera. Vuoi tu
<span class="pagenum" id="Page_245">[245]</span>
riscaldarmi l’anima con tanto bene? Senti tu gli affetti siccome
noi li sentiamo? —
</p>
<p>
Il giovane distese la sinistra sul capo di lei, le volse la
faccia verso la luna ed aggiunse:
</p>
<p>
— Sei bella, quantunque le Nornen — le sorelle del Fato — ti
abbiano abbronzato la pelle ed acceso il fuoco negli occhi.
Wodan — il terribile iddio — bacia le stelle negli spazi
del cielo. Io bacerò la tua bocca. Ma io non amo mettere da
parte l’anima mia nelle felicità dei miei sensi. —
</p>
<p>
Phanisco gli fissò gli occhi addosso con una espressione
di soave languore. Lo sguardo fiero e più la parola austera
del selvaggio figliuolo dei boschi la penetrarono.
</p>
<p>
— Qui, nei nostri cuori una comunione eterna di gioie,
di pensieri, di pene. Vuoi tu amarmi? Puoi tu cementare la
unione divina di due cose immortali che si confondono? —
</p>
<p>
— Dammi la mano — Freya ti spinse ver me per alleviar
le mie pene... Quando avrai bisogno di un uomo che si
faccia uccidere per salvarti, non correre lungi, io sarò qui. —
</p>
<p>
La donna, nervosa e passionata, debole e pure dominatrice,
si slanciò nelle sue braccia senza rispondere. Trionfava
dell’uomo che da parecchi mesi spesso incontrava e subito
amò. Era il papiro su cui voleva scrivere la pagina gentile
della sua vita. L’avarizia non potette mai appressare le labbra
livide sulla sua fronte. Nè i doni, nè i rigori di Pansa
valsero a vincere l’ostinato rifiuto. Le sensazioni deliziose che
ora provava erano la sua ricompensa.
</p>
<p>
Fra i due giovani nati in sì diverse contrade — l’una
bagnata dalle nebbie, l’altra calcinata dal sole — che forse
incontrandosi per la prima volta si erano ritrovati — seguì
per qualche tempo un dialogo che chi legge ricorderà senza
che io il dica. Nel separarsi si promisero un più discreto ritrovo.
Diana è patrona agli amanti circospetti e pudichi. Ma,
se inverecondi, gli svela.
</p>
<p>
— Oh! l’oro fluttuante sul capo tuo! Quante volte sognai
di carezzarlo colle mie mani!
</p>
<p>
— <i>Geif my een zun. Faruel.</i> —
</p>
<p>
Phanisco gli accordò di gran cuore il bacio che l’atto
delle labbra protese — e non la frase sicambra — le parve
<span class="pagenum" id="Page_246">[246]</span>
volesse significare e andò via. Ambedue, rientrati nelle dimore
dei loro padroni, si coricarono sui velli di montone che
servivano loro di letto. Non una parola, non un sospiro, per
tema che l’ospite divino, penetrato nel cuore, offeso da distrazioni,
fuggisse.
</p>
<p>
Cneo Vibio aveva voluto disporre e rinnovare lo aspetto
interno della casa pel ricevimento della sua sperata. I migliori
pittori vennero a decorarla coi loro pennelli. Ordinò
vasi fittili in Nola. I bronzi, nel paese. I trapezoidi e le statue
di marmo, in Herculanum.
</p>
<p>
Si lavorava. Gli artisti davano l’ultima mano alle pitture.
Gli schiavi avevano lustrato col piombo i pavimenti. I fonditori
consegnavano i candelabri; il letto nuziale e le <i>sellæ jugatæ</i>,
con quel meandro che noi chiamiamo <i>greco</i> e i Romani
dicevano <i>lacunar</i> ed i Greci φάτνωμα, da φάτνη, alveolo, specie
d’intarsia di argento sopra una fascia di rame sul bronzo;
le lampade; gli arnesi molteplici al servizio delle imbandigioni
e dei delicati mangiari. Nel tablino — il cui piano era di
mosaico bianco inquadrato da un filetto nero; e le pareti, dipinte
da Alectryon, rappresentavano le muse Talia, Euterpe
e Melpomene, gruppi di baccanti e di fauni, Ganimede rapito
dall’aquila di Giove, la collera di Achille, Ulisse che con una
gherminella gli rivela i maschi istinti, e il mendicante re
d’Ithaca che chiede soccorso ad Eumeo — erano stati deposti
sui banchi e sul mosaico i vasi, le tazze di vetro egizio scolpito,
una statua di bronzo ed una di marmo.
</p>
<p>
L’uscio di strada era aperto. Uomini eleganti, o svagati
che occupavano il loro tempo nel girandolare, nel domandare
e nel ricambiarsi le novellucce del giorno, nel ber fresco o
condito in ogni termopolio, nel rilevare i vizi e le ridicolaggini
dei particolari — tutte cose nate dalla attività dello spirito
e dalla oziosaggine della vita — scorgono colà dentro
il padrone della casa ed entrano, siccom’erano già entrati in
ogni bottega di profumiere e di orificeria per far compre per
sè o per le loro amanti.
</p>
<p>
Alleio Nigidio fu il primo a salutare e a stringer la mano
allo edile ch’era loro venuto incontro nel <i>prothyrum</i>.
</p>
<p>
— I tuoi dioscuri sono bellissimi, o Vibio. Chi gli ha dipinti?
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_247">[247]</span>
</p>
<p>
— Poseidonio.... — Ehi!... vien qua per udir la critica
sul tuo lavoro. — Mi pare però ch’egli abbia reso questo ingresso
uno dei più splendidi di Pompei. —
</p>
<p>
Il pittore che stava dando gli ultimi tocchi nell’atrio ad
una Venere celeste coronata, vestita di azzurro con stelle
d’oro e appoggiantesi sur un timone di nave, presso il quale
Amore è in piedi sur un piedistallo, si fece innanzi sorridente
e sicuro. Aveva un berretto frigio sul capo. Una tunica rossa
sulla persona. La fronte alta. La barba grigia. Il naso breve e
ammassato. Gli occhi rotondi, scrutatori, memori, pieni d’immagini
e di scoperte ingegnose. Quella sua figura parlante affascinò
i curiosi in sull’uscio.
</p>
<p>
— Ho seguito la tradizione di Apollodoro. Polluce, immortale,
figliuolo di Giove. Castore, generato la notte di poi
da Pindaro, mortale. Il consorzio di un novilunio, pria di vedere
la luce, teneramente gli affratellò. E quando il geloso Ida
rese vedova la rapita Ilaira, e quei solenni domatori di cavalli
divennero costellazioni....
</p>
<p>
— Tu credesti acconcia cosa il ritrarre i due nati di
Leda allo ingresso della casa del nostro edile, come curatori
e patroni delle sue prossime felicità. Bene facesti nel presentarli
in atto di camminar lentamente, reggendo ciascuno pel
freno il cavallo. — Nobile e divina movenza! —
</p>
<p>
Così Giunio Semplice. Ma a Milio Maio non piaceva che i
due affettuosissimi procedessero sulle opposte pareti a rovescio.
Simiglianti di volto, di persona, di arnesi, d’intendimenti,
avrebber dovuto, secondo lui, camminar di concerto.
Laonde, il pittore a lui replicò:
</p>
<p>
— Siccome Giove permise che l’un rinascesse ogni semestre
per consolare il gemello immortale, così l’una stella
sorge e l’altra tramonta; ed io diedi all’uno la direzione opposta
dell’altro.
</p>
<p>
— E quel pileo costellato il ponesti sui ricciuti loro capi
per dinotarli nati di un uovo?
</p>
<p>
— Plozio Svellio potrebbe non ingannarsi. Luciano pur
dice così. Ma io credo con Festo Pompeo che il pileo fosse dato
a Castore e a Polluce perchè spartani, i quali avevano il costume
di combattere pileati. E la clamide la posi sugli omeri
<span class="pagenum" id="Page_248">[248]</span>
<i>insidentem</i>, come Aliano il decise. Ed <i>ambo hastile gerunt</i>,
siccome Stazio ha notato. Non trascurai veruna particolarità. —
</p>
<p>
Il capannello erasi accresciuto. E tra gli altri, fattasi innanzi
Laconies, una schiava addetta alla tessitura delle tele,
volle anch’essa dire il suo verbo.
</p>
<p>
— E al ver ti apponi. Orazio dice nelle satire,
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01"><i>Castor gaudet equis, ovo prognatus eodem</i></p>
<p class="i01"><i>Pugnis</i>....</p>
</div></div>
<p>
Dunque se Castore fu detto <i>equorum domitor</i> e distinto nei
giuochi delle corse, Polluce si palesò valente pugillatore e
patrono agli atleti:
</p>
<p>
— Al duro accento ti riconosco spartana. E mal comprendo
come tu abbia sì presto obbliato i tuoi conterranei, i
quali mai si dipartono dai loro cavalli, doppia forza al guerriero.
E ti aggiungerò qualmente la voce della tradizione faccia
Giunone donatrice ai Dioscuri di generosi destrieri; laonde
sempre, o sopra, od a lato di essi, ritraggonsi sui bassorilievi,
sulle medaglie, sulle gemme, sui vasi e sul marmo. Se non
vuoi ammettermi queste ragioni, concedi ad un pittore il seguir
la legge della euritmìa, e torna al tuo mestiere di Aracne. —
</p>
<p>
Risero gli amici alla confusione di Laconies che andò via
borbottando. Ma prese a difenderla Vibio.
</p>
<p>
— In una città qual’è la nostra, a poche miglia di Herculanum,
presso Neapolis e Nola, non lungi da Baiæ e da Cuma,
ove ad ogni piè sospinto si rizzano dal suolo edifici eleganti;
ove di statue son prodighi il Foro, i teatri ed i templi;
ove l’occhio di tutti viene educato al vero ed al bello ideale;
ove i portici delle case private si animano e parlano agli occhi
di chi attento riguarda; ove la vita, dopo il breve lavoro
manovale, si passa in letture, o in racconti, od in poetiche
rapsodie, non è maraviglia che anche la mia povera schiava
abbia potuto emettere il suo giudizio e non aver torto. Nell’Urbe
il Campidoglio si abbella di Dioscuri colossali a lato dei
loro cavalli. E ricordo i versi del poeta che pur dice:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i08"> <i>Puerosque Ledæ,</i></p>
<p class="i01"><i>Hunc equis, illum superare pugnis</i></p>
<p class="i01"><i>Nobilem</i>....</p>
</div></div>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_249">[249]</span>
</p>
<p>
Ma, udite il tafferuglio delle mie genti nel tablino! Mirano e
sentenziano. Andiamo a vedere il Meleagro, la Baccante, la
Venere celeste ed un Marte, or or condotti dal nostro valente
Poseidonio. Quindi esamineremo i dipinti di Atheneo, di Charicles
e di Astynoos. —
</p>
<p>
E di fatto, non eran chete le gazze. Rhodope e Primigenia
avevano per le mani due specchi; il disco del primo, di argento,
era sostenuto da una figura ignuda che ha elevato le
mani e poggia i piedi sopra una tartaruga; il secondo aveva
un capriccioso manico ricurvo, terminante con una testa d’oca,
quasi per appenderlo; ed il disco era afferrato dalla bocca di
un ariete che colle prolungate corna pur lo fermava.
</p>
<p>
— Mercurio, nipote di Atlante, sostiene convenevolmente
la immagine di una donna, ch’è il pernio del mondo. La testuggine,
simbolo del facondo dio, indica il voto che la bellezza sia
lenta a sparire. Ma le serpi, le ali, la borsa perchè qui obliati?
</p>
<p>
— Chiedi stranezze, o Rhodope. Le corna sì, in questo
che ho nelle mani, sono di troppo.... Oh! Mira il bel vaso che
fa Lochiades opponente da Batracho. Quel giovane che ha
l’asfodelo nel pugno è in vero manchevole nella persona.
</p>
<p>
— Sì, quel torso non fa onore al pennello di Echeclos.
Potea risparmiarsi di graffiarvi καλος. La giovanetta nuda è
meglio trattata. Le linee s’intrecciano armoniose, con grazia
e con eleganza d’invenzione.
</p>
<p>
— Di’ sino a domani. Ma il Nolano sa quello che fa. E
chiudi la bocca dinanzi l’altro fittile che presenta la leggiadra
donna che ha nella destra lo scettro della bellezza, e porge
colla manca una coppa piena di gioielli a quel giovane che accetta
il dono e ne toglie di sorpresa una grossa perla. Gli è il
simbolo delle nozze di Vibio. La perla del dolore. Il premio
alla virtù.... Oh! lui beato!
</p>
<p>
— Veh! Epogato il bel vase di bronzo dal solo manico
che finisce con due colli d’oca e dalle foglie di acanto che accompagnano
i tre piedi con gentili incisioni.
</p>
<p>
— Ricorda, o Polydemo, i bei versi di Virgilio:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01"><i>Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit,</i></p>
<p class="i01"><i>Et molli circum est ansas amplexus acantho;</i></p>
<p class="i01"><i>Orpheaque in medio posuit</i>......</p>
</div></div>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_250">[250]</span>
</p>
<p>
— E vedi nel manico la testina di Orfeo che da Alcimedonte
fu posta nel mezzo del vaso cennato dal Mantovano. Meglio
interessante questa diota col gruppo formato dal puttino
alato e dal tigre sui due manichi.
</p>
<p>
— <i>Butu Batta!</i> Cotesti κακαβοι, o come qui gli chiamano,
<i>akena</i>, faranno brontolare il <i>coquus</i> Elesiade di Messana. Più
eleganti le <i>sartagines</i> da friggere, le <i>pelves</i> da cuocervi dentro
le carni e le <i>patellæ</i>, quelle tegghie da pesce. Eccolo che
viene, o Lucidea. Scommetto approverà lo <i>ahenum</i>, di forma
elegante, che ha il manico del coperchio simulante un delfino.
</p>
<p>
— V’ingannate, o Abacino, o Issa, o Hagyo e Certa. I
cacabi da appendere o da poggiare sui tripodi gli amo meglio
semplici e senza ornamenti. La dea Fornax nè sa qualcosa
quando gli schiavi gli nettano. Le casseruole le avrei
volute fornite di bei manichi — una testa di lepre — un capo
d’aglio — un ariete. — V’è solo il buco per appenderli. La
patella per cuocer le uova a riverbero nei loro gusci onora
l’artefice. Cotesta sì, è una sorpresa, e debb’essere Mutraio
Quirinale, il fabbro che ha bottega sulla via Domizia. Liberò
alla sua salute stasera dal vinaio Spiritus. E poi, come tutto
è bene stagnato nello interno, secondo il recente sistema dei
Galli Biturigi, sì che pare inargentato come pria si faceva.
</p>
<p>
— E che dici, o sapiente manipolatore, di quella fornacella
di ferro, contenente il vaso per le opere tue?
</p>
<p>
— Non la lodava, o Certa, perchè <i>pars maxima in ea</i>.
Ne dissi il congegno a Saturnio, il puteolano; ho assistito
alla sua fattura, e me ne servirò per tenervi calde le salse
con pochissimo fuoco, chiuso com’è di ogni parte. Ma i tre
manichi ch’egli vi aggiunse, uno pel coperchio e gli altri per
trasportar la fornace ove piaccia — quelle statuette di donne
giacenti — sono proprio una maraviglia.
</p>
<p>
— Berrai anche per lui, o Elesiade, eh?
</p>
<p>
— E berrò triplo, o Abacino, se tu mi secondi. — E berrò
decuplo come Anacreonte, se Certa non disdegna il contatto
delle mie labbra e l’autocrazia sulle vampe del mio cuore.
</p>
<p>
— Salve, o imperatrice dei cacabi!
</p>
<p>
— Eh! dicesse da senno.... accetterei. —
</p>
<p>
Due ragionavano tra loro in mezzo agli sguaiati parlari.
<span class="pagenum" id="Page_251">[251]</span>
E miravano due statue di perfetto lavoro. Quella di bronzo
posava sur un globo guarnito dalla fascia zodiacale. Era da
collocarsi nello impluvio, dinanzi lo ingresso della casa. L’altra
di marmo aveva un occhio di bronzo nelle reni per collocarla
sospesa in aria tra le tettoie della seconda corte e sopra lo
xysto. Erano veramente due capi d’opera.
</p>
<p>
— Mira, o Aurelio Postumio. Le chiome cadenti sugli
omeri, il seno ricolmo, il peplo che dal capo va giù in lunghe
pieghe, la rotondità delle forme la testimonierebbero donna,
se l’artista l’avesse tutta coperta. La destra rialzata sulla
spalla per rilevare l’unica veste e il flabello che stringe colla
sinistra sono pur muliebri atteggiamenti. Quel figliuolo di Mercurio
e di Venere nel cui corpo la passionata Salmace si compenetrò,
servì all’allegoria di cui sono scuole perpetue le antiche
iniziazioni.
</p>
<p>
— Come, o Vepinio, l’ermafrodismo non è dunque nella
natura, e le son favole quelle che troviamo nei papiri?
</p>
<p>
— Sono e non sono. Ma la statua che Vibio commise allo
artista ercolanese dice tutt’altra cosa. Cotesto accozzamento
delle parti maschili e delle forme femminee che posa i piedi
sul globo terrestre è il genio della natura che s’immedesima
nei due sessi.
</p>
<p>
— Che ammirate di bello?
</p>
<p>
— Ammiravamo, o Giunio Semplice, l’allegoria ch’è in
quella statua di bronzo e.... Vibio, tu fosti servito a dovere. Il
Fauno, il Narciso, il Sileno, il Bacco, ed altre poche scolture
in Pompei possono gareggiare in siffatto confronto. Ti costa
molto?
</p>
<p>
— Aurei nummi!
</p>
<p>
— Bene spesi!... E lo stesso artista fe’ pure la statuetta
di marmo?
</p>
<p>
— Mai no. — Una è di Apollonio, figlio di Archias. L’altra
è di Suliodes, lo ateniese. Rappresenta l’anima umana
che allargando mollemente le braccia e spingendo lo intero
corpo vaghissimo nello spazio, cerca, ricerca, urta, cade, si
risolleva e vola nelle ondulanti spire dell’aria.
</p>
<p>
— O maraviglia!
</p>
<p>
— E perchè nel destro polso la sottile armilla? —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_252">[252]</span>
</p>
<p>
Un uomo ch’era stato ad udire colle braccia in croce
dietro le spalle, e tutt’occhi guardava la statua posta sur un
tappeto di lana per terra, non potè a meno di dire:
</p>
<p>
— È il legame della psiche immortale col suo velo corporeo
quaggiù.
</p>
<p>
— Bravo! è un uom di genio costui!
</p>
<p>
— Merita del vino <i>diffusum consule capillato</i>.
</p>
<p>
— No. Se ne avessi sarebbe dolciume. Darò a Peloro di
quello <i>mecum natum consule antiquo</i>.
</p>
<p>
— Io rimango estatico, o Giunio, dinanzi quella scultura.
La rivedrò messa al posto. Come la gioventù diffondesi per
tutte le membra, e colla gioventù la bellezza!
</p>
<p>
— La correzione del disegno, o Vepinio, la grazia dello
atteggiamento sono un insieme che rapisce ed incanta. —
</p>
<p>
Nell’atto entravano per l’uscio di strada Hermio e Macerio.
Erano due schiavi dello edile. Uno richiamò la di lui
attenzione su due briglie che avea per le mani — una semplice — una
più adorna. — Erano di bronzo.
</p>
<p>
— Mira, o padrone. Questa a sinistra non la desidero.
Nessun ornamento. Lo artefice però ha aggiunto al <i>prostomis</i>
la bella catena, la <i>psellion</i>, per sedurmi. Sfibbierò l’altra e la
ficcherò pei due anelletti laterali, ne’ quali va il freno, e la
passerò sotto il labbro inferiore del tuo nobile africano, perchè
non apra la bocca. Consenti?
</p>
<p>
— Tu hai gusto, vecchio Hermio. La equilia è il tuo regno
e disponine a modo tuo.
</p>
<p>
— È buono il signor nostro. Sappiano tutti gli dei ascoltare
i miei voti. — Comperai anche un <i>prometopides</i>, da porsi
sul fronte del cavallo. È di bronzo, intarsiato di argento con
bella maestria. Mira! In mezzo havvi un dischetto ove appariscono
in basso rilievo due uomini seminudi che si tengono
per mano, pigiando le uve sotto una pergola.
</p>
<p>
— E tu, Macerio, che rechi?
</p>
<p>
— Una lanterna, o padrone. La luce fumosa della fune
impegolata, nottetempo ti offende. — I due sostegni sono di
metallo a getto. Per dar passaggio alla luce interna ho preferito
il corno, sottile più del vetro e più forte. La comperai da
Tiburzio Cato; nè ho a dir altro.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_253">[253]</span>
</p>
<p>
— Sono contento dell’opera vostra. Andate. —
</p>
<p>
Quei giovani s’intrattennero anche alcun tempo collo
edile, ragionando di arte, aspirandone per la retina degli occhi
e traspirandone per ogni poro.
</p>
<p>
E chi non era artista in Pompei? Scuole, siccome noi or
le intendiamo, non esistevano. Ma tutto e tutti ne fornivano
continuo i modelli, dalla natura animata alla natura palpitante.
I pesci nel mare, le triremi sul Sarno, i begli alberi carichi
di frutta sul piano, le case di campagna sul versante del
Vesvio, i monumenti nella città, i bambini ignudi, le donne
non molto coperte — di belle linee fornite e di facile consorzio — il
culto professato largamente alla iddia del cuore dalla
pubertà sino al possibile, ecco gli educatori allo sguardo per
la scienza della forma, per la leggiadria delle movenze, per
la magia dei colori, per l’armonia dei gruppi. Io veggo graffite
sui muri caricature delineate col sentimento dell’arte.
Nello ambulatorio addetto alla famiglia degli accoltellanti
erano immagini di giostre, di uccisioni e di cacce che nessun
soldato oggi saprebbe segnare colla baionetta. I mosaici presentano
una varietà di disegni ed uno accoppiamento di marmi
ammirevole. Non un quadro copia di un altro. Se raffigurante
lo stesso soggetto, diversa la posizione delle figure.
E ve ne ha di quella che Raffaello e Michelangelo avrebbero
testimoniato co’ loro nomi.
</p>
<p>
Io credo che ai monelli — dopo aver macinato i colori e
visto il metodo di adoperarli — prendesse sovente la fantasia
dello imbratto e riescissero. E incoraggiati e plauditi, continovassero.
Quell’<i>anch’io son pittore</i> debb’essere di antica
data. Ed è certo di origine italiota dai secoli lontani.
</p>
<p>
Gli amici si salutarono e si strinsero le mani.
</p>
<p>
— Quando le nozze? —
</p>
<p>
— Appena, o miei, avrò posto in assetto queste domestiche
cose.... Nei giorni fausti del quinto mese. — Fra
poco. —
</p>
<p>
— Augurii lieti, felici. —
</p>
<p>
Tutti partirono. Andarono di concerto sino all’arco a
trionfo. Quindi ognun prese il suo cammino, quale verso il
Foro, quale alle sue case. Un d’essi, Marco Porcio, avviossi
<span class="pagenum" id="Page_254">[254]</span>
colà d’onde esciva la luce che irraggiava in quei giorni il suo
cuore. E camminando diceva a sè stesso con quel gesto animato
dei meridionali.
</p>
<p>
— La mia chimera è svelta come Diana cacciatrice. La
donna breve, più che uno sproposito, è una inavvedutezza
di Vitunno che dà il soffio della vita ai mortali. L’amo bianca,
perchè il giglio è bianco. I poeti per velare gli orrori della
pelle bruna la dicono dorata dai baci del sole. Quell’oro è
rame brunito; è una epidermide di assi. Ho qualche sospetto
però sul colore dei suoi capelli. Ma così qual’è, anima e corpo
sono un invidiabile possesso. —
</p>
<p>
Cennia Augusta — della famiglia Procula — che l’occupava
sì da veder lei in ogni cosa nella quale imbattevasi, lo
riamava; ma di quello affetto di donna giovane e svagata che
vien dopo la idolatria di sè stessa. Quanta giovinezza! Quali
occhi! Oh! come purissimi i suoi contorni! Tre anni innanzi,
in aprile, aveva compito dodici anni. E se lo spirito avea
progredito, anche la natura aveva sviluppato su di lei le sue
forme svariate. Già nella notte un ribollimento del sangue
aveva sollevato i suoi sensi nel calore del riposo ed operata
una gradevole epurazione che avevala agitata e commossa
tutta. E nel maggio, la natura fiorì in lei d’un tratto e senza
sforzo, siccome una rosa vivace e fresca che sbocci al bacio
possente dei raggi di un sole di primavera. Non poteva uom
vederla senza sentirsene punto dentro. In quell’ora la era
discesa dal letto di avorio per andare nel domestico bagno.
Quivi:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01"><i>Effulgent camerae, vario fastigia vitro</i></p>
<p class="i01"><i>In species animosque nitent:</i></p>
</div></div>
<p>
E la giovane etèra baloccavasi nel tino di bronzo, lucido
e terso come oro, e udiva la cronaca scandolosa del giorno
che Feda, la sua venerea, le andava narrando, intanto che la
<i>flabellifera</i> le teneva lontane le mosche dal capo. Dopo un
lungo cicaleccio su molti svariati propositi, Giulia interruppe:
</p>
<p>
— Oh! Tutto concedo ad Horania di M. Alleio Sirico. — Il
lusso di cui non abbisogno — lo amore che mi circonda — gli
<span class="pagenum" id="Page_255">[255]</span>
affetti di Porcio dipendenti dal mio sorriso — le di lei
ville sontuose in Capreas e sul Vesbio — tutto — tranne
quella <i>crotocula</i> dal colore di zafferano, tanto ora in moda....
Ahimè!.... Tamno; il mercante nella via Popidiana che mena
alla porta di Nola, mi assicura non averne più di tal tinta. —
</p>
<p>
— Eh!... l’avrà. E vorrà fartela pagar nummi d’oro.
Phrygia — la tua nudrice — udì lo sproloquio che Tamno
facea con Ebelana e con Lusia al proposito di quella stoffa
egizia. Certo, par cosa maravigliosa. Sai?... Egli riceve dal
paese che crea ogni portento tessuti bianchi, ma apparecchiati
da industri artefici in Tyro. Gli tuffa nella caldaia ove bolle
un mordente, e le stoffe impregnate escono fuori di colore diverso,
cui nè l’uso impallidisce, nè l’acqua della fullonica
lava. —
</p>
<p>
— In verità, di quella tinta io non vidi mai alcuna veste.
E la voglio. E l’avrò. —
</p>
<p>
Odesi un leggero rumore di passi sul molle tappeto della
stanza vicina. Una mano solleva la portiera. Ed ecco due giovani
e belle schiave, vestite di lunghe tuniche bianche, le
quali penetrano nel misterioso asilo di Venere e delle Grazie.
</p>
<p>
— Marco Porcio, o padrona, è venuto e chiede vederti. —
</p>
<p>
— Mercurio, o Feda, a me propizio lo manda. Sacrificherò
a quel divino nel mio larario. —
</p>
<p>
E sì dicendo si sollevò dal tino. E dal suo bellissimo e
ignudo corpo discese a goccioloni, come pioggia di perle, l’acqua
profumata da asiatiche essenze. Le schiave denudaronsi
anch’esse le braccia e il petto rigonfio per essere più libere
nei loro movimenti. E carezzarono con minuziosa cura la dermide
delicata della padrona mercè sottili spugne tinte di porpora.
E presi gli strigili di avorio, con essi mollemente la
tersero. E la nettarono colle pomici. E la dipelarono col <i>lutum
venetum</i> — miscela di terra di Cypras e di aceto. — E
l’asciugarono a modo colle pelli del petto dei cigni.
</p>
<p>
Quando in seguito la Cennia fu innondata di aromi i meglio
preziosi dell’Assiria e dell’India, chiuse la seducente
persona in una di quelle tuniche di lana che Varrone chiamava
stoffe di vetro per la somma loro leggerezza: calzò i
piedini in eleganti <i>soleæ</i> scarlatte, adorne di ricami d’oro e
<span class="pagenum" id="Page_256">[256]</span>
di granati. E appoggiata sulle spalle delle schiave, si trascinò
in una stanza bene illuminata, dove le donne di quella tempra
<i>dum comuntur, dum moliuntur</i> spendevano un anno di
vita.
</p>
<p>
Finchè durarono le prime cure nessun occhio indiscreto
potè penetrare in quello asilo, come se quivi si fossero celebrati
i misteri della Buona Iddia. Fra lo <i>speculum</i> di argento
e la persona è sulla tavola tutto un <i>mundus muliebris</i> — spilloni,
stili, lime per le unghie, spazzolini pei denti, pennelli
pel liscio, mollette per strappare i peli del mento, vasi di
avorio, di alabastro, di argento, di vetro, di terra di Nola,
di murrhina, contenenti i cosmetici i più svariati e le essenze
preziose. — Vi erano le pomate di Cosmos, e di Marcelliano.
E i profumi d’Iris di Corinthum. E gli olii estratti dalle rose
di Pæstum, di Præneste, dallo zafferano di Rhodum, dalla
maggiorana di Cos. Nè tra gli aromi mancava quello delle
mandorle amare di Mendes; e del cinnamomo che costava
venticinque denari la fiala; e il così detto <i>regalis</i>, perchè
composto pei re dei Parti, il quale odore era il più stimato e
ricerco per la ragione che gli era il peggio costoso degli altri.
</p>
<p>
Dopo avere annerito i sopracigli e le palpebre con uno
spillo esposto alla fiaccola della lucerna e rosate le gote col
belletto — sì che gli sguardi doventassero vivaci e lo incarnato
attraente — una nuova schiava, Hellen, sparse sulle
chiome di Cennia un’acqua il cui secreto era dovuto ai Germani,
il popolo suo. Quei capelli, poc’anzi neri come ala di
corvo, presero presto lo splendore dell’oro, ardente qual
fuoco. Dappoi che Nerone avea celebrato coi suoi pessimi versi
il biondo arrischiato della sua consorte Poppæa — cui egli diè
il nome di saccinum, fossile combustibile, bituminoso di un
giallo rossiccio come il giacinto — le eleganti avevano sdegnato
le nere capigliature che ornavano la fronte delle figliuole
del popolo italiota e, o si adattavano sul capo i capelli tessuti
delle bianche donne nate sulle rive del Reno, o li tingevano
del colore dell’ambra per non parere creature volgari.
</p>
<p>
Allorchè la <i>coma</i> fu <i>calamistrata et crispata calido ferro</i>,
e gli aghi crinali la tennero in quell’ordine di anelli che la
moda imponeva, lo amante poteva entrare ed assistere al
<span class="pagenum" id="Page_257">[257]</span>
compimento dell’acconciatura. I veli del mistero non avevano
altro a coprire dinanzi al suo sguardo.
</p>
<p>
— Venere physica e Mercurio abbiano lo altare giuncato
di fiori. Poi sacrificherò io in secreto alle divinità favorite.
Intendi, o venerea? Ora, introduci qui il giovane Porcio....
Prima però dammi la <i>calthula</i>.... eccola là... quella leggera,
azzurra, che si accorda coi miei capelli ora biondi. Mi avvilupperò
in essa per quanto occorra. —
</p>
<p>
Marco venne accolto con una di quelle frasi che danno al
colloquio della prima ora lo incanto e la dolcezza della intimità
profonda. Cennia gli stese la piccola mano, gemmata in
ogni falange, che l’altro passionatamente baciò. Non so se i
pochi lettori, che le cure nazionali e le depauperate fortune
mi economizzano, abbiano mai riflettuto al rapporto misterioso
che esiste tra la mano e la bocca di una donna amata. Parmi
che in quelle dita, su quelle labbra arda una qualche fiamma
che bruci il sangue. Sono i due punti da cui scaturisce il filtro
che crea le grandi ubriachezze del mondo.
</p>
<p>
Erano soli e senza alcun sospetto. Non io narrerò la conversazione
del cuore ch’ebbero insieme. Un profumo divino
era racchiuso in ogni loro pensiero. Un mistico fiore fu colto,
assaporato, goduto. Quando il dialogo — interrotto talvolta
da eloquenti silenzi e riattaccato da frasi velate che dicono
tutte le cose della terrà e del cielo — ebbe fine, la donna dominata
da una idea cardinale che l’agitava da tempo, discese
dallo empireo dei sensi e così prese a dire:
</p>
<p>
— Io sono ciò che hai voluto.... Mi sento tua. E ne son
lieta.... Sì, tu mi fai la donna felice quaggiù. Ma....
</p>
<p>
— Che manca a Cennia Augusta, l’amica dell’anima
mia?
</p>
<p>
— Ho il bene supremo con te.... Avrei Venere irata se
mi dolessi. Mi ami e mi dài continove prove di affetto. Ma
una goccia di pioggia turbinosa mi è caduta sul cuore. E i
dragoni, le arpie, le chimere, tutti i mostri di Acheronte non
m’impaurano come il pensiero che da qualche istante mi assedia. —
</p>
<p>
Allora lo amante ansioso si levò dalla <i>cathedra</i>; e abbracciandola,
cercò consolarla:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_258">[258]</span>
</p>
<p>
— Se tu mi ami riamata, qual fuoco incendia le ali della
tua psiche divina?... Tu guardi confusa sulle tue mani?... Sei
stanca delle gemme incise da Phrygillo, da Tamyro, da Apollonide,
da Tryphone, da Dioscoride? Preferisci ornar le tue
dita di smeraldi, di granati, di ametiste, di niccoli lavorati
da Aquilas, da Quintillo, da Rufo, i migliori tra gli artefici
del giorno? Dillo ed avrai....
</p>
<p>
— No, caro ed amato Porcio.
</p>
<p>
— Tu arrossi confusa? Ah! comprendo ciò che da me
ti divide. Rivedesti nell’Odeon Q. Pompeo Amethysto che un
giorno sospirava ai tuoi piedi. Ha un fascino il suo sguardo.
Parecchie donne mi han detto che i suoi occhi dimoiano più
facilmente le reticenze del cuore, di quello che il sole la
neve.
</p>
<p>
— Tu evochi periglioso ricordo. Che la memoria solletica
più furiosamente dell’atto. E lo invisibile dà una scossa
dolorosa e di tutte delizie alla fibra delicata di certi cuori...
Ma, non temere. Non è l’ombra che viene ad assalirmi....
Bene, una cosa reale. —
</p>
<p>
E lo chiuse tra le sue braccia e lo baciò colle labbra
smaniose. E poi, mirandolo fisso per meglio immedesimarselo — era
sentimento? era artificio? chi comprese mai il vero
sullo sguardo delle anime innamorate? — proseguì:
</p>
<p>
— Se io ti oblio, o Marco, che Venere mi oblii. Il mio
amore per te è la saviezza del cuore. Io mi voto a te con
tutta la tenerezza della creatura composta di nervi e di
sangue.
</p>
<p>
— Ma dunque, parla. Che è mai?
</p>
<p>
— Perdona. Noi — fragili cose — siamo l’orgoglio, la curiosità,
il capriccio, lo interesse vanitoso del sesso più forte.
Una <i>crotocula</i> io vidi del colore ora in moda. Tamno l’ha
venduta ad Horania, donna del tuo amico Sirico.
</p>
<p>
— Ma Tamno altre ne avrà.
</p>
<p>
— No. Sol’una ed è quella. Lungo è il tragitto da Tyro.
Breve dall’Urbe. Toglimi da questa malattia del cuore. Ed
avrai tra le tue braccia la donna scherzosa come un epigramma
e passionata come una elegia. Vuoi?
</p>
<p>
— Il sole ha mille aspetti commoventi, e tu sei come il
<span class="pagenum" id="Page_259">[259]</span>
sole, o mia. Mi facesti tremare pur dianzi. Or mi sollevi dal
profondo ove la fantasia incerta non trovava la strada per
tornar su. Sì, o amore, sarai consolata. —
</p>
<p>
Chi descrive il sorriso di Cennia Augusta a quei detti?
Non io. Sulla sua faccia splendeva qualche cosa di fuggitivo,
d’indistinto, di misterioso che fornisce nuovi alimenti alle
vampe che allumano il nostro sangue. Quegli che sa le grazie
della donna, e che passò la sua gioventù a contemplarla, e che
apprese a vivere contemplandola, comprenderà e delineerà il
sorriso di quella bellissima creatura appagata.
</p>
<p>
— Lo giuro a Venere sacra, e l’avrai. —
</p>
<p>
Partì. E quel giuramento della volontà fu un di quei pochi
che il vento mal fido non osò portar via.
</p>
<p>
Horania — la giovane donna invidiata pel possesso della
<i>crotocula</i> — era allora in una sua villa sul versante meridionale
del Vesbio. La strada che vi conduceva — praticabile
dai cavalli e non da alcun carro — era abbellita di alberi e di
fiori, e di utili culture. Le quali venivano qua e là interrotte
da enormi massi grigiastri che facevano pensare ai combattimenti
misteriosi tra esseri di una forza sopraumana ed altri
la cui natura il senso religioso tentava spiegare. Su quei massi
non una pianta; qualche arido stelo sulle crepacce. Pareva la
preda offerta agli ardori divoranti del sole. La casa era grande
e di forme svariate. Torri — porticati a colonne — piscine
elittiche — atrii con camere da letto, sale, bagni, e fauci che
il tutto riuniva, esponendo ad un cielo di zaffiro le sue mura
bianche ed incontaminate.
</p>
<p>
Il padrone di quel luogo sontuoso era assente. Sirico — che
in città possedeva la casa prossima alle Terme, dal
triclinio il più ricco di pitture che sia in Pompei, dal protiro
che saluta il lucro quale la divinità del suo cuore, e che sul
muro di contro aveva fatto pingere ad encausto i serpi simbolici
contro il mal’occhio colla iscrizione: <span class="smcap lowercase">HOTIOSIS LOCUS HIC
NON EST PROCEDE MORATOR</span> — era un uomo di speculazioni
arrischiate che i costumi depravati ammettevano. Provvedeva
di cinedi e di fanciulle i fastosi del paese e di fuori, e
faceva mercato di schiavi da lui comperati in Europa e nell’Asia.
Da due mesi trattenevasi nell’Urbe a cagione del suo
<span class="pagenum" id="Page_260">[260]</span>
turpe commercio. Horania era stata a sedici anni da lui acquistata
in Pale, dell’isola di Cephallenia che con Ithaca prospetta
il promontorio greco dell’Acarnania. Più che quarantenne,
avevane fatto la compagna della sua esistenza;
impadronendosi di una giovane vita — non del suo cuore — e
sommettendola ai suoi capricci. Il lusso, i vini delicati, i
ricchi mobili, le più ricche vesti, i monili d’oro, le gemme,
le perle, il codazzo dei servi, la casa di città e di campagna
sono lo accessorio della felicità per l’anima giovanile della
donna; ma non la felicità piena. Laonde la si era incaricata
un giorno di secondar la fortuna, la quale talvolta tradiva il
commerciante nei traffici suoi.
</p>
<p>
Giovinezza e bellezza non sono di frequente sinonimi. Vi
ha donne, non giovani, bellissime. Vi ha giovani incompiutamente
belle. Se il volto è appassito, il corpo è un fiore sul
gambo. Se il viso è fiorente, la persona non è ancor ritondata.
La donna dai venticinque ai trenta anni è la vera madre
della grazia, della bontà per tutti, delizie ch’essa rivela cogli
occhi ricchi di pietà, di gentilezza e di amore.
</p>
<p>
Ed Horania era, quale io la veggo nei miei pensieri, di
una bellezza antica. Con un elmo greco sulla testa e il torace
coperto da squame d’oro avrebbe raffigurato Minerva in quei
tempi della carne glorificata e dei divini ardori. Le sue narici
mobili e graziose posavano sur una bocca rosea, umida e
sempre aperta al sorriso. Quando parlava pareva un uccello.
Quando taceva sembrava un fiore. Due grandi occhi, del colore
delle viole mammole, si disegnavano sotto una fronte diritta,
adorna di capelli abbondanti, che in onde oscure le s’inanellavano
sulle spalle, ritenuti da una rete di fili d’oro. I piedi,
le braccia, le mani impensierivano i cultori dell’arte imitatrice.
Da tutta la persona snella e leggiadra venivano allo
sguardo emanazioni sottili, invisibili di fascino e di voluttà.
</p>
<p>
Un giorno Catullo Messalino, tornando da una ispezione
alla colonia dei veterani, la incontrò colle sue schiave in una
via solitaria del monte. L’uomo e la donna si guardarono a
vicenda. Ed ambedue compresero dai battiti del cuore lo arcano
che la natura compone nel sangue e rivela quando che sia.
</p>
<p>
Il giovane centurione era siculo. Aveva l’anima di fuoco.
<span class="pagenum" id="Page_261">[261]</span>
E la pelle che coprìa le sue carni era pure bronzata dai raggi
del sole natìo. Non era bello di quel tipo che Phidias, Gorgias,
Pithagora di Rhegium, Patroclo di Crotone, Hypatodoro
e Aristomede di Thebes avevano fissato con linee convenzionali.
Di statura mediocre. Di forme proporzionate. Un misto
di tristezza e di grande energia. Se sul campo contrastato
avesse avuto la fortuna a rovescio e i militi fuggenti, come
Arrio Secondo avrebbe strappato l’aquila dalle mani del vessillifero
e, gittatala in mezzo alle falangi nemiche, detto cogli
occhi:
</p>
<p>
— Io corro al pericolo in nome di Roma eterna. Seguitemi
e riprendete la gloriosa insegna! —
</p>
<p>
Molti uomini, presi dal fulmine di quegli occhi, sarebbero
tornati i vincitori del campo. Nessuna donna — almeno per
un istante — avrebbe potuto restarsi muta allo appello.
</p>
<p>
Quei due esseri si amarono e ardentemente si amarono.
Messalino passava alcune ore deliziose della sua giornata con
lei. Sulle di lei labbra gli sembravano più belle le parole della
lingua natale. Le frasi si dipingevano di un candor virginale
e di certe delicatezze che pareano innocenza. Egli coglieva per
essa le più belle rose e i più bei frutti del luogo. Ed Horania,
sdraiata ai suoi piedi sur una pelle di tigre, accennando alle
ridenti piagge di Surrentum, di Capreas e di Pithecusa che
chiudevano il cratere partenopeo, addolciava la vita di poetici
pensieri, sollevati dalla immagine estatica ed amante che
aveva dinanzi. Una subita e terribile fatalità poteva troncare
il filo di quei sogni dai quali quegli spensierati si faceano cullare.
</p>
<p>
La passione è il vino delle grandi ebbrezze, o è l’acqua
di Lete — vino ed acqua che hanno la potenza di annuvolare
i cervelli.
</p>
<p>
— Amore! tu mi hai ritolto da una vita di noie e di secreti
lamenti e mi portasti sulle tue braccia in paesi ignorati.
Ciò che tu m’inspiri lo sapeva io pria di vederti? I tuoi baci
sono profumati come il mele d’Hymetto. Il tuo amplesso mi
ha creato il cuore. — Sirico.... Oh! Sirico non era da tanto! —
</p>
<p>
Messalino si rammentò di un uso antico della sicula gente
che meglio avrebbe risposto allo incantesimo di quelle parole.
<span class="pagenum" id="Page_262">[262]</span>
Prese dalla corona di rose che a lei cingeva le tempia un bottone
rossissimo di Mileto che parea fior di granato. Lo sfogliò
in una coppa di murrhina ripiena di falerno e la vuotò in onore
di lei e della sua idoleggiata bellezza.
</p>
<p>
Questa era la vita che furtivamente, o per caso infinto, o
per meditato convenio menavano da due mesi quelle creature
felici sotto il cielo ardente della Campania e nella invocazione
di Venere protettrice. Le ore lietissime sono siffattamente fugaci
da eludere il taglio dello scalpello, il graffito della penna, il
plagio del colorito. Lo spettro, che è cosa morta, non può riprodurre
la scena del cuore, che è cosa viva. Non posso però
ritrarmi dal pingere la sofferenza che straccia e dilania le viscere
di quegli amanti sorpresi nel grembo di una svagata
sicurtà.
</p>
<p>
Catullo Messalino, attraversato un bosco di lauri, entra
in uno xysto, penetra nell’æcus e si ferma. Quale inno cantavano
i begli occhi neri e radianti dello eroico centurione? Era
un’ode. I ricordi, la speranza, la gioia illuminavano gli
sguardi ricercatori. Ma Horania non vi è. Esce e nel sollevare
la cortina che abbuiava la luce di una camera, la donna dell’anima
sua si leva dal lettuccio e gittandosi nelle sue braccia,
pallida ed in lacrime, chiude il viso sul collo di lui.
</p>
<p>
— Domani.... forse oggi.... egli qui! —
</p>
<p>
Siffatto caso, sì preveduto, e tante volte meditato, parve
ad ambedue una inattesa sventura. Messalino non rispose e
più ardentemente la baciò. Quindi:
</p>
<p>
— Horania.... egli venga e trovi vuoto il cubicolo tuo....
Abbandona queste equivoche dovizie, sparse di lacrime e sporche
di fango.... Vieni meco.... Dovunque sarò e tu sarai....
Posso omai vivere senza te?... E non morresti tu lontana dal
leone del cuor tuo? —
</p>
<p>
La donna era così sprofondata nel suo cupo dolore, che
lo udiva trasognata e levava gli occhi lucidi al cielo quasi
per incontrarvi una idea consolatrice. Ma vi sono momenti
nella vita in cui le illusioni fanno paura a sè stesse e non
osano entrare nelle menti desolate dalle passioni, poi che la
innocenza le ha disertate per sempre. E comunque una idea
di affetto le fosse discesa dal cielo o venuta su dal cuore, la
<span class="pagenum" id="Page_263">[263]</span>
bellissima greca l’avrebbe sfatata. Il centurione era lo avvenire
incerto, l’uomo del gladio, il padrone del braccio, la
lotta dello indomani, la vita dei continovi pericoli. Sirico era
il focolare domestico senza dignità, senza stima nè amore, sì.
Ma il focolare che riscalda, che ha il domani. Era la carezza
del lusso, l’abbondanza dei profumi. Era la età matura
sui cuscini di porpora e sul rispetto degli schiavi prostrati.
Era la prosa della Danae abituata alle visite metalliche
di Giove che allontanava da sè la poesia dei ricordi i quali si
facevano ognor più velati. Gittò un sospiro profondo, lo strinse
forte al suo petto, lo baciò furiosamente e poi parlò.
</p>
<p>
— Tu sei il bene supremo. Tu sei la esistenza.... La mia
sarà omai breve, lo so. Ma.... la mia vita non poteva confondersi
colla tua. Separiamoci. Il Fato vuole così. Allontanati
prima ch’ei giunga. —
</p>
<p>
Il siciliano comprese. Ma l’amava. Ed ogni suo nume era
in lei. La guardò fiso per qualche istanti. La baciò sulla bocca,
sulla fronte, sugli occhi e sì febbrilmente da dar vita con
quei baci di fuoco a una morta. E partì.
</p>
<p>
Partì. E lo xysto, ed il lago, e la fontana, e gli alberi e
la foresta di lauri ebbero i suoi sguardi sfiduciati e il vale
estremo. Se lo imperatore lo avesse chiamato a combattere,
il suo braccio avrebbe commesso miracoli di virtù in tale
istante. Desiderava in tanto dolore la morte utile agli altri — refrigerio
al suo cuore — la morte eroica del centurione romano
sotto lo sguardo dei Dioscuri protettori.
</p>
<p>
Corse al mare e si cacciò nelle onde agitate e spumanti.
Nuotò per un’ora onde raccattare un po’ di distrazione e qualche
stanchezza. Ma il sangue bolliva, i nervi erano tesi. — Inforcò
un cavallo e di corsa verso Neapolis. Ma, non appena
giuntovi, indietro a slascio, attratto dalla memoria di lei. — Si
racchiuse nel suo cubicolo e passò la notte in ismanie e
mordendo le coltri. Oh! i disegni della sua mente delira!
</p>
<p>
— I seguaci di Romolo, le Sabine!... Senza quel ratto
l’Urbe non sarebbe sorta potente.... E qual Sabina la Horania
mia! Mia?... D’altri.... non mia! Di mio non ho che il dolore
di averla perduta.... la memoria di un limitato possesso!...
Ecco, io mi slancio alla testa dei miei veterani, brucio, ruino
<span class="pagenum" id="Page_264">[264]</span>
la casa del mio rivale e rubo la donna, la sola nata agli occhi
del mio cuor travagliato. —
</p>
<p>
Cotesto vano trionfo di un istante inebbriava per poco
il suo cervello che ardeva. Ma le leggi del dovere cui era abituato
lo tranquillavano ben presto e gli facevano disprezzare
le stravaganti avventure che pur dianzi lo avevano solleticato.
</p>
<p>
Barcollante tra pensieri diversi, uno alla perfino seppe
accettarne. E corso al tribuno dei militi, che aveva il comando
delle tre coorti di stazione nell’agro pompeiano, chiese ed
ottenne il permesso di andare nell’Urbe col pretesto di faccende
a lui care.
</p>
<p>
Io scrivo sulle agitazioni di un povero spirito, immerso
in un pelago d’idee tumultuose quali esse sono, non quali la
convenzione adottata sui tempi eroici a noi le trasmise nelle
pagine istoriche e nei monumenti. L’uomo nato di donna è
sempre uomo. La vita pubblica e il campo di battaglia possono
trasumanarlo; e in questo istante solenne il cuore si divinizza,
la frase diviene sublime e l’atto non è più cosa mortale.
</p>
<p>
Or uno schiavo entra nell’atrio e chiede di M. Catullo
Messaline. Questi esce, svolge una pergamena che gli vien
pôrta: e,
</p>
<p>
— «Sono ancor sola e libera. E brucio di amore.
Vieni.» —
</p>
<p>
Corse allo invito e rientrò nella felicità come se riprendesse
il filo di un sogno beato dopo breve vegliare.
</p>
<p>
Ore piene! Ore deliziose! Ore che qualche lettore ricorderà.
</p>
<p>
A notte tarda riprese la via del ritorno. Era più consolato.
Sentiva ancor sulle labbra il fremito delle labbra non
sue. Sentiva quasi sul petto il contatto di lei. Quando, giunto
presso un burrone profondo, vide nella oscurità escire un’ombra
da un masso di lava e venirgli incontro in atto di minaccia.
Dai battiti del cuore di quel fantasma comprese chi
fosse.
</p>
<p>
Sirico avea tutto saputo da uno schiavo fedele. Volea
vendicarsi. E aveva in mano il coltello da ciò. La sfida mortale.
Il luogo scelto era adatto.
</p>
<p>
La lama aguzza aduna il poco chiarore dell’aria e scintilla
<span class="pagenum" id="Page_265">[265]</span>
in alto nelle tenebre. Messalino dà indietro, sguaina il
brando e ferisce con impeto. Un urlo disperato e il tonfo di
un corpo pesante che precipita a sbalzi in fondo al burrone
compirono la tragedia.
</p>
<p>
Tornò sui suoi passi e destò la giovane addormentata.
</p>
<p>
— L’ho ucciso. — Or mi appartieni.
</p>
<p>
— Ma è sangue oltraggiato quello che hai sparso!
</p>
<p>
— Egli uccideva me. Vieni. Mi salvo e ti salvo. —
</p>
<p>
Ricoverarono nell’Urbe un delitto di più.
</p>
<p>
Delitto?... Eh! baie!... Gli era il prodotto di un funesto
amore dell’anima umana, fiore sanguigno sbocciato in tempi
assai diversi dai nostri, cresciuto nella esaltazione, anaffiato
dalla gelosia, colto dalla minaccia e che sentiva lo aroma di una
natura aspra e gagliarda.... Uomini di tal tempra non permettevano
a piedi stranieri di calpestare con insulto la sacra
terra dov’erano nati! Coteste parole servano a Messalino di
scusa presso coloro che coi <i>se</i> e coi <i>ma</i> si addormentano placidamente
ogni sera sulla coltrice delle nazionali vergogne!
</p>
<p>
Siccome gli sguardi, esistono nei lessici di tutte le lingue
parole di doppia vitalità — quella del cuore d’onde escono — quella
del cuore che le riceve. — E spesso in una di esse si
annicchia la genesi di una battaglia, la trasformazione di una
esistenza, il rifugio di una grande speranza, una resurrezione
piena di dolcezza.
</p>
<p>
Herculanilla era la rarissima tra quelle creature che i
poeti covano nella mente come la più intima, la più cara, la
più completa espressione della grazia, del candore, della intelligenza,
della beltà. Il suo merito supremo consisteva nell’esser
lei, non altra che lei. Nè i pennelli, nè la penna possono
fare il suo ritratto. La donna immensamente amata non
si tratteggia, non ha chi le somigli, è quella! Così Herculanilla
era incisa e scolpita nel cuore di Lucio Vitelio Hycca,
colla sua capigliatura ardente e impregnata di amorosa elettricità,
colla sua voce fine, carezzevole, colorata, col suo pudico
sorriso che diceva promesse e la unione del cuore. Egli
aveva combattuto in Giudea; e, nella ostinata e rabbiosa difesa
del tempio in Jerusalem, aveva avuto la fronte solcata
dal gladio e il petto scalfitto da un colpo di lancia. Il primo
<span class="pagenum" id="Page_266">[266]</span>
allo assalto. Il primo a penetrare colà dentro. Avrebbe dovuto
ricevere la <i>corona aurea vallaris</i>, o <i>castrensis</i>, perchè quello
era un baluardo del campo nemico. Gli fu data invece la <i>corona
muralis</i>, perchè si volle considerare il muro del tempio
come il muro di una città. E Flavio Vespasiano imperatore
la offeriva a lui ferito e disteso in faccia alle legioni vittoriose.
E quando egli andava a’ teatri, nel Pecile, nella Basilica, nelle
Curie, in ogni pubblico spettacolo, il suo posto era dopo
quello dei magistrati; e i decurioni in segno di rispetto si
levavano in piedi.
</p>
<p>
Aveva in quei giorni arringato a pro di Septumio Clycone,
giovane amante, il quale — non gradito qual genero da
T. Uliteo Satanio, prefetto dei vigili, ed insultato pubblicamente
da un di lui liberto — erasi obbliato sino a batterlo con
grave <i>injuria</i> sulla persona. La rottura di un braccio indicava
l’ammenda di trecento assi o libre di rame. Lo eroe del dramma
era un giovane ben noto. La eroina era Vereia — nome che
in Osco volea dire repubblica, forma di reggimento sempre
cara ai Pompeiani — che parea volesse morirne di dolore,
mentr’egli minacciava di uccidersi sul di lei cadavere. La cronachetta
era corsa nella bocca di ognuno. Il bisticcio colpevole. — Lo
amore infelice. — La potenza della parola che
aveva tutti commosso nella Basilica, sino ad ottenere dal padre
irritato che l’accusa cessasse pel <i>dijudicium intra parietes</i>. — Gli
sponsali accaduti. — Era siffatto trionfo da annuvolare
la mente del debolissimo sesso, il quale per sopraciò
non sa reggere e s’intenerisce alla vista di un uomo generoso,
crismato dal valore e coronato dalla vittoria.
</p>
<p>
Vitelio narrava di cotesto suo recente trionfo nella casa
di Alphinio Secondo. Herculanilla, la sua figliuola, parlando,
lo interrogava cogli occhi inspirati da segrete intenzioni. E il
valente soldato fu ferito anche una volta nel cuore. Impigliato
nel glutine dello entusiasmo ideale, comprese; ed ambedue
si amarono sin da quel giorno. E se la fanciulla dopo pochi
mesi pensava che la vita spesa senza vederlo, nè udirlo, non
era vita vissuta per lei, egli non sapeva comprendere a che
servissero le ore non irradiate dallo sguardo adorato di quella
Venere terrena, cugina alla Iddia.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_267">[267]</span>
</p>
<p>
Quanti sutterfugi! Quali lotte! Quanti andirivieni! Quali
scuse per un ritrovo; per una visita; per allontanare un importuno;
per celare ad un indiscreto un prezioso istante della
vita; ed esser soli; e goder soli di quello scoppio di felicità
che invade due cuori amanti; e dirsi l’un l’altro quella parola
che non invecchia mai col consumo dei secoli e sarà ripetuta
sino allo istante supremo in cui per lo esaurimento del
calorico terrestre il mondo cesserà dal germogliare e morrà.
</p>
<p>
Un giorno che il piacere spensierato, la innocenza sorridente,
la bellezza di bianco vestita irruppe nella camera ove Vitelio
attendevela per secreto messaggio, egli gravemente le disse:
</p>
<p>
— Herculanilla! Amore! Soavità della mia vita! Noi
siamo dannati a separarci.
</p>
<p>
— Come!.... E da chi?
</p>
<p>
— Dal dovere. La mia legione, l’<i>antiqua</i> ritorna in Galilea.
<i>Evocatus sum.</i> Non son sacerdote. Non son magistrato.
<i>Beneficium non habeo</i> dai decurioni e dal popolo, quella dispensa
che mi darebbe legittima esenzione dallo esercito.
</p>
<p>
— <i>Heu, me misera!</i> Amore degli occhi miei, mi abbandoni
così?
</p>
<p>
— Non piangere! <i>Vexilla sublata sunt in Capitolium</i>,
il rosso per la evocazione dei fanti, lo azzurro pei cavalli.
Tito gli chiede ed io ho già detto il mio sacramento. —
</p>
<p>
Herculanilla gitta un piccolo grido, si copre il viso e
piange a dirotto. Vi sono dolori di privilegio che abbelliscono.
E quelle lacrime amare, che tremano come gioielli sulle ciglia,
divinizzano la donna idolatrata.
</p>
<p>
— Lascia ch’io beva quelle stille di pianto. Consolati.
Tornerò. E sarai mia... E allora, teco per sempre!
</p>
<p>
— Rispetta il mio dolore. Sarà compagno della mia corsa
felicità. Sarà il mio custode nella tua assenza.... E se tu morissi?
</p>
<p>
— E se io morissi!... Non dilaniare il tuo cuore con
tristi presagi. Io sono <i>centurio primipilus</i>, e porterò l’aquila
della legione. Perciò, col consolo e coi tribuni. Roma vincerà
i suoi ribelli, ed io tornerò al tuo fianco a narrarti il secondo
trionfo dei nostri sul più testardo e feroce dei popoli domi.
</p>
<p>
— Va, nuovo Promoteo. Ubriacato dalla gloria, che tu
<span class="pagenum" id="Page_268">[268]</span>
non possa sentire lo strazio del tuo fegato roso dal vulture
crudele! Oh! la immensa giornata di lacrime e di angoscia
del mio cuor vedovato!
</p>
<p>
— Tra le mie braccia, o soave delizia di questo istante. —
</p>
<p>
E sollevatala di peso, se la premette sul cuore semisvenuta.
</p>
<p>
E la baciò a furia, febbrilmente, senza dir verbo. Il dire
distrae. E l’anima era piena di lei e del suo crudo destino.
Ma d’un tratto si staccò di forza e bruscamente partì. Una
voce, dolce come una carezza e lamentosa come un vale
estremo, piangeva in un angolo della stanza e mormorava:
</p>
<p>
— Lucio.... a me anche una volta.... poi alla tua Patria! —
</p>
<p>
Tornò. E le due teste si collarono per un istante come
fossero una sola. E quel luogo pieno di tanto amore rimase
pieno di lutto, di singhiozzi e di amare memorie.
</p>
<p>
Il grande spettacolo della guerra calma ed acqueta le
fantasticaggini della mente e a poco a poco il soverchio calore
del cuore. Chiuso nei nuovi suoi obblighi, Vitelio vi trovò il
migliore dei rifugi contro tutti i disgusti e le tristezze dell’animo.
La ferita ben presto marginò. Tratto tratto la divina
credulità delle grandi passioni lo spingeva dall’Asia in Europa
per riassaporare le felici ore godute e il ricambio delle
affettuose cure. E colle preoccupazioni di ciascun giorno i
viaggi dello spirito si fecero meno frequenti. Quando la morte
è attiva e militante, e colla falce delle battaglie miete sul
campo desolato, e distende sotterra l’uomo pria ch’egli abbia
consunto l’opera sua, quello spettacolo riconcentra l’anima
svagata e la fissa al suo grave compito. I Giudei che stimavano
la forza ostile non superabile, fecero il gran giuro e fermarono
morire prima che sostenere la schiavitù della patria.
In Tarichea, non più pane per le donne, non più pei figliuoli;
e già tutti, d’una voglia sola, sacrati alla morte. Un rogo
s’innalza. Vi ha chi tronca la vita e chi gitta con mano libera
ancora i cadaveri sulla catasta. E ciascheduno attendendo lo
istante di ardervi colle persone più caramente dilette, grida:
</p>
<p>
— Meglio morire che veder morto il nido natio! La
morte non è un morire; ma gli è un vivere col Dio di Moises
e dei profeti. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_269">[269]</span>
</p>
<p>
Ed Herculanilla in lacrime attendeva sempre nel suo
amore immortale il ritorno di Lucio Vitelio Hycca vittorioso
e fedele.
</p>
<p>
<span class="smcap lowercase">XVII EIDIBVS JVNI</span>. Era giorno fasto. Lungo l’anno venivano
deposte in un vicolo chiuso presso il tempio di Vesta le
ceneri del fuoco sacro che si ritiravano dallo altare. La porta
di quel chiassuolo, detto <i>janua stercoraria</i>, si apriva dal pontefice
Massimo e le ceneri erano gittate nel Sarno. Quel giorno
rispondeva a’ dì quindici giugno del nostro calendario, fissato
già per le nozze religiose di Cneo Vibio e di Melissæa.
</p>
<p>
Gran folla era nella via Domizia. L’atrio, pieno di amici
delle due famiglie che univano il loro sangue. Ve n’erano di
prima e di seconda ammessione. E qua e là i clienti e gli affrancati
in faccende.
</p>
<p>
Ma il grande affare trattavasi nella camera della sposa.
Le <i>cosmetes</i>, le <i>ciniflones</i>, le <i>calamistæ</i>, le <i>psecæ</i>, le <i>vestificæ</i>,
cioè le schiave che pettinavano, che acconciavano i capelli
e vi soffiavano su una polvere che ne faceva risaltare il
colore; che li arricciavano co’ ferri caldi; che davano l’ultimo
assetto alla pettinatura; e le sarte che vestivano la giovanetta
erano tutte attorno di lei. Escita appena dal bagno e asciugata,
Scaphion gittò sul bellissimo ignudo corpo il <i>supparum</i> di lino
egizio, ch’era pur detto <i>sindon</i>, o <i>vestis byssina</i>, simile per
la forma ad una camicia, senza maniche e sparata sul petto;
e chiusi i piccoli piedi nei <i>calcei purpurei</i>. Sur una tavola
era la <i>narthekia</i>, il mobile più prezioso allo assetto delle
donne. Era una scatola di legno odoroso, guarnita di cornici
e di fasce di avorio in rilievo. Conteneva unguentari di cristallo
scolpito; fibule d’oro; piccoli arnesi di argento per le
unghie, per le orecchie e pei denti; fiale di sardonica; e vasettini
di alabastro, contenenti essenze profumate venute di
Antiochia e di Alessandria. Fabricio ci ha serbato i nomi di
venticinque di esse; nomi nuovi e svariati di raffinamenti e
modificazioni impercettibili, con cui i mercanti spacciavano
gli stessi odori che avevano tutti per base la radice di un arbusto
chiamato <i>costum</i>, o le foglie aromatiche dello <i>spicanardus</i>.
</p>
<p>
Melissæa è seduta. Delphia tiene a lei dinanzi uno specchio
<span class="pagenum" id="Page_270">[270]</span>
di argento lucidissimo, di forma rotonda, chiuso in una
cornice dorata, di quelli che si fabbricavano in Brundusium.
Nape la pettina, <i>rutilabat comam</i>, la profumava, <i>crispabat
calido ferro</i>, adattava i ricci onde la fronte apparisse bassa,
giusta la esigenza della moda romana, e intrecciava a quei
suoi capelli d’oro fili di perle, di pietre preziose e le <i>crinales
vitiæ</i>, cioè fasce e nastri di vario colore. Erotia e Scapha animarono
una discussione importante. L’una dicea che i capelli
della sposa conveniva separarli col ferro di una lancia intrisa
nel sangue di un gladiatore morto nello Anfiteatro. E poi dividerli
in sei trecce a foggia di quelle delle Vestali. L’altra — e
Nape era con lei — non volea saperne della lancia. Coraggiosi
figliuoli sarebbero sempre nati da così nobile seme.
E piuttosto che separare i capelli in sull’occipite in sei ciocche,
valea meglio, così arricciati ed ondulosi com’erano, racchiuderli
nel <i>reticulum auratum</i> e farli cadere copiosi sulle
spalle. Avrebbero dato maggior risalto alla sua testa divina.
</p>
<p>
— La mia padrona non abbisogna che si pettini a tuo
senno per essere ancor degna di alimentare il sacro fuoco. Tu
sì che commetteresti sacrilegio se ti facessi foggiare in tal
guisa.
</p>
<p>
— Impudica! Pria di dirmi insolenze, avresti dovuto
non confidare alcuna cosa ad Eulalia ed alla tua memoria.
</p>
<p>
— Sibili come una serpe. Scapha sa — e tu non lo ignori — che
la lancia che hai costì nelle mani non è gladiatoria nè
mai fu bagnata di umano sangue. Bando alle ciurmerie.
</p>
<p>
— Via. Chetatevi. Perchè Erotia non si affligga in questo
giorno felice, dividete i capelli col ferro della lancia. Involgi,
o Nape, le chiome nella leggera vesica. Poni sul capo
la corona di verbene, che io stessa ho raccolto e tessuto, e
ricuoprila col <i>luteum flammeum qui debebit me nubere viro
meo</i>. —
</p>
<p>
Così fu fatto. Le posero nel foro delle orecchie pendenti
d’oro, simulanti foglie di edera, ed una face accesa la cui
estremità finiva in una perla. Quei pendenti, l’uno distaccato
dall’altro, si chiamavano <i>crotalia</i>, perchè risuonavano urtandosi. — E
la face dinotava le fiamme del cuore. E l’edera lo
attaccamento della sposa all’uomo suo.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_271">[271]</span>
</p>
<p>
Cypassis, la bruna schiava di Memphis — che aveva
un affetto particolare per la sua gentile padrona — volle incaricarsi
dello affare il meglio importante; e tanto più che
facea contrasto colla fosca sua carnagione. Aggiustato il capo,
affibbiati gli ori e il <i>segmentum</i>, stretta la persona nello <i>strophium</i>,
essa la vestì della <i>tunica recta</i>, tutta bianca, amplissima,
ornata di bende. E la cinse col <i>cingulum laneum</i>, sostenuto
dal <i>nodus Herculeus</i>, che il marito avrebbe poi sciolto.
Gli è perciò che diceasi <i>zonam solvere</i> per esprimere l’ultimo
grado di domestichezza tra l’uomo e la donna.
</p>
<p>
Melissæa, meglio che ordinare, permise che le affettuose
sue schiave acconciassero sulla sua persona le vesti nuziali
che accrescerebbero di tanto la sua naturale avvenenza. La
mente era presa da una involontaria inquietudine. Sentiva
dentro la commozione nuova che fa provare la vicinanza di
un gran cambiamento, per quanto esso si creda felice. Amava
suo padre. N’era teneramente riamata. Sorgevano altri doveri.
Passava dal certo allo ignoto. Si distaccava da una sollecitudine
devota, andava in braccio ad una sollecitudine più
intima e confidenziale. E quando le sue amiche, Giulia, Emilia
e Maria, le sorelle del duumviro Pontico, entrarono per avvertirla
che il Flamine-Diale era già nel sacrarium della
casa; e lo sposo, e i dieci testimoni, e gli amici, e i parenti
l’attendevano per la sacra ceremonia, essa si gittò tremante
al collo di quelle sue fide compagne e pianse. Le lacrime
sono contagiose. E più, perchè destavano nelle sopravvenute
un certo tal qual turbamento, di cui sarebbero anch’esse colpite
fra non molto per la circostanza medesima.
</p>
<p>
Melissæa apparisce nell’atrio. Il vestibolo è aperto ai curiosi,
ed il portico, il peristilio, lo xysto sono gremiti di gente.
</p>
<p>
Gli sposi siedono sur una <i>sella jugata</i>, coperta di una
pelle di pecora. Il sacerdote di Giove prende la mano destra
della giovanetta e la pone nella mano destra di Vibio e pronuncia:
</p>
<p>
— <i>Hanc tibi in manum do.</i> —
</p>
<p>
Con altre parole sacramentali e solenni dichiara che la
donna dovrà partecipare ai beni del coniuge suo siccome ad
ogni altra santa cosa. Liba a Giunone. Compie la <i>confarreatio</i>.
<span class="pagenum" id="Page_272">[272]</span>
E fa che la sposa ponga nel dito mignolo dell’uomo il cerchio
d’oro formato da una verghetta incrociata, terminante in due
piccoli globi, riuniti da una fune cui era sopraposto un rubino
dalla immagine di Ercole in rilievo, chiusa in una cornice
d’oro. Era la antico nodo che prima fu cingolo alla persona,
poi monile al collo, armilla al polso della sposa ed anello al
dito degli sposi.
</p>
<p>
Vibio, commosso, le prese con ambe le mani la fronte e
la baciò. E amorosamente guardandola, le disse:
</p>
<p>
— Un dio è in te, o Melissæa..... Qual dio? Lo ignoro.
Ma, vi è un dio! —
</p>
<p>
E cavato dalle pieghe della tunica uno <i>spinther</i>, ossia
cerchio d’oro, aperto e terminante in due teste di serpe, lo
adattò sullo avambraccio di lei. Eravi sopra scritto: <span class="smcap lowercase">SPERATA.
PACTA. SPONSA. NUPTA.</span>
</p>
<p>
Nello uscir del sacrario le due famiglie e i testimoni entrarono
negli <i>æci</i> per occuparsi del primo pagamento della
dote fissata. La folla andò via lentamente di casa per soffermarsi
sulla via.
</p>
<p>
Demophilo, presa per la mano Melissæa, l’accompagnò
sino al <i>prothyrum</i>. Quivi alcuni giovani la presero sulle braccia
come per costringerla ad abbandonare per forza le paterne
dimore ed incontrar con dolore lo allontanamento delle persone
legate con lei dallo affetto e dalle abitudini. Cotesta finta
violenza richiamava alla memoria il ratto delle donne sabine.
Vibio aveva mandato cinque dei suoi liberti presso la casa
degli Edili per accendervi le torce nuziali che doveano precedere
la processione. Essi tornati, il corteo si pose in cammino.
Tre fanciulli vestiti di pretesta si presentarono. Uno andò
innanzi, squassando un ramo di albospino acceso per ovviare
il mal’occhio. Gli altri due condussero la sposa per le mani.
Dietro era una schiava colla conocchia guarnita di lana ed un
fuso. E con lei, un giovanetto, detto <i>camillus</i>, che in un
cesto di vimini portava i <i>crepundia</i>, i giuocherelli, le pupazzole
con cui Melissæa erasi baloccata. Venivano poi quattro statue
sorrette sulle stanghe dorate da sedici schiavi. — Iugatino,
il dio che aggioga; — Domiduco, che presiede alla processione
nuziale verso la casa dello sposo; — Domicio, che introduce
<span class="pagenum" id="Page_273">[273]</span>
la sposa nella nuova dimora; — Manturna, mercè la cui protezione
essa soggiornerà sino alla morte col marito suo. — Poi
venivano lo sposo, i testimoni, gli amici e la folla. E questa,
accompagnando la voce al suono delle <i>sarranæ</i>, cioè alle
armonie di un doppio flauto lungo e breve, cantava un inno
a Talassio, uno dei banditi accorso al richiamo di Romolo,
che rubando la sua sabina, ebbe con essa lunga e fortunata
unione.
</p>
<p>
Giunta la sposa sul margine della via di Mercurio, dinanzi
la porta principale della casa nuziale — tutta adorna di ghirlande
di mortella e di rose, e parata di una stoffa di lana bianca — Melissæa
vi appese alcune bende unte di grasso di lupo,
onde allontanare i sortilegi, soggetto di terrore per quella
razza d’uomini che pur di nulla temeva. — E la folla cantava
l’inno a Talassio.
</p>
<p>
Vibio allor si fece sul margine; e fingendo ignorare il
nome della fanciulla biancovestita, le chiese:
</p>
<p>
— <i>Quis es?</i>
</p>
<p>
— <i>Ubi tu Caius, ibi ego Caia.</i> —
</p>
<p>
Cioè a dire: — dove tu sei signore e padre di famiglia, ed
io sarò signora e madre. — Avvegnachè fosse di suo diritto il
dichiarargli ch’essa contava vivere secolui con patto di eguaglianza
e pur compirebbe esattamente i doveri di moglie e di
massaia, ad esempio della nuora di Tarquinio, Caia Cæcilia
Tanaquilla che lasciò nome di un’abile lanifica e di una virtuosa
sposa. Due bambini le fecero toccare la torcia accesa e
l’acqua, per significarle che quind’innanzi avrebbe comune
col marito la vita, cioè, l’acqua ed il fuoco.
</p>
<p>
L’uscio si aprì. E Giulia, Emilia e Maria la sollevarono
di terra e la deposero mollemente nell’atrio, senza che i suoi
piedi toccassero la soglia. Questa era sacra a Vesta; e sarebbe
stata una profanazione e un funesto presagio, se colei che
avea rinunciato agli attributi della dea — tutela ai grandi destini
del mondo romano — l’avesse toccata coi piedi.
</p>
<p>
Nell’atrio era distesa una pelle di montone dai lunghi
velli. Su di essa le amiche la posarono, quasi per ricordarle
le sue prossime occupazioni. E Vibio le presentò colla sinistra
le chiavi della casa raccolte in un medesimo anello e
<span class="pagenum" id="Page_274">[274]</span>
coll’altra una patera di argento con alcuni nummi d’oro,
premio alla sua compiacenza. Quindi i due felici gittavano
l’uno manciate di noci, l’altra i suoi <i>crepundia</i>, per testimoniare
com’essi da quel momento davano bando alle futilità,
e non si sarebbero occupati che delle gravi cure della famiglia.
</p>
<p>
Per solennizzare la festa Vibio offerse una sontuosa <i>cœna
nuptialis</i> ai parenti, agli amici ed agli altri invitati. Gli schiavi
tirarono le cortine del <i>tablinum</i>. La lunga pergola ed il
giardino erano illuminati. Tutti mossero; e volgendo a diritta,
entrarono nel triclinio, decorato di marmi africani e orientali,
rossi, gialli e sanguigni, con bella architettura innestati da fasce
di alabastro egiziano. Invece dei tre letti, eravene uno solo
semi-circolare ed oblungo, rispondente alla forma della stanza
assai vasta. La illuminazione era splendida. Il <i>convivium</i>
anche più. Giovani schiave riccamente vestite, giovani succinti,
liberti e curiosi erano sotto le colonne della pergola,
tutt’occhi allo spettacolo che pel loro divertimento si stava
apparecchiando.
</p>
<p>
Dal <i>posticum</i> — ch’è nella viuzza parallela a quella spaziosa
dalla fontana di Mercurio — era entrata nello xysto una
truppa di orchestredi, giocolieri che di Creta mostraronsi in
Atene, e di Syracosion si propagarono nelle nostre contrade.
Ippoclide onorò la cibistesi, allorchè per ottenere la figliuola
di Clistene in isposa, pose in mostra la sua destrezza, imitando
il giro della ruota della Fortuna, e così rendersi benevola
la iddia capricciosa. Ed al padre sdegnato che a lui rifiutava
il possesso della nata di lui, lo ateniese die’ la famosa
risposta: — Οὐ φροντίς Ἱπποκλεὶδη — È l’unico pensiero d’Ippoclide — che
passò tra i Greci in proverbio. In Pompei chiamavano
quelle acrobate coi nomi di <i>cernuatores</i> e <i>petauristæ</i>. Erano
belle giovanette di Gnathia e di Rubi, condotte da un uomo
che traeva pro della loro bravura, egli suonando le <i>sarranæ</i>
ed un fanciullo la cetra. Allorchè fu distesa per terra una
tavola ov’erano a determinate distanze confitti tre gladii, una
di esse, cacciata giù la <i>lacerna</i> — specie di largo mantello
col <i>cucullus</i> col quale erasi coperta — mostrossi nuda, avendo
soltanto i capelli tenuti in freno da una benda ed i fianchi
<span class="pagenum" id="Page_275">[275]</span>
cinti da un grembiule, fascia che i greci chiamavano περὶζωμα
e i latini <i>subligaculum</i>. Aveva le armille ai polsi e la periscelide
sul destro malleolo. Colle mani aperte, gittatasi a capo
rovescio, rimase per poco colle gambe in aria; quindi si capovolse
sulle spade con mirabile prestezza, senza rimanerne
offesa. Dopo parecchie prove, l’<i>editor</i> collocò in fine della
tavola, in alto, un cerchio entro il quale erano pur confitti
altri pugnali; e la taumatopia colla medesima destrezza capitombolò
sui gladii, penetrò colle gambe nel cerchio e piegando
il corpo come un verde fuscello, saltò fuori sui piedi ed illesa.
</p>
<p>
— <i>Terror et metus nudis insultant gladiis.</i> —
</p>
<p>
— Nè il terror, nè il timore saltano con lei, o Grumio.
La cibistetere si volge con spigliata sicurezza come i pesci
rossi saettano a capo in giù nel vivaio del mio padrone in
Puteoli.
</p>
<p>
— Maraviglia! Non ha molto, o Syra, vidi delfini guizzare
sulle onde del nostro cratere e rituffarsi con movimenti
meno leggiadri e punto pericolosi.
</p>
<p>
— Oh! mira quest’altra, Dorippe. L’<i>editor</i> siede, suonando
i flauti. La scleropecta è in piedi sulle sue ginocchia....
afferra colle mani la spalliera.... si lancia in aria e volgendosi
su se medesima, a lui poggia i piedi nudi sul capo.
</p>
<p>
— Oh! Curiosa cosa! Mira il cagnolino che ne prese il
posto. E drizzasi sulle zampe deretane.
</p>
<p>
— Apparecchiano una tavola, o Loto. O, cosa è?... Ah!
Una patera piena di vino e due aranci.... Ecco la più bella che
salta.
</p>
<p>
— Cotesto sì, o Elpinike, io non vidi mai. Come! Nessun
tremolìo sul deschetto! Nessuna gocciola del liquido fuori
del vaso! E gli aranci afferrati, lanciati in aria e raccolti
nelle aperte palme ora che è in piedi sul suolo! In <i>Pæstum</i>,
per le feste di Nettuno, erano abilissimi taumaturghi. Ma
Cneo Vibio soltanto sa offerire simiglianti difficili giuochi. —
</p>
<p>
Il giovanetto Loto aveva col braccio sul collo stretto a sè
la persona della sua interlocutrice. E le baciò la tempia amorosamente.
</p>
<p>
Carion ch’era loro da presso, vide l’atto ed aggiunse:
</p>
<p>
— Caldi vi avviticchiate come la pianta di Bacco. Bada!
<span class="pagenum" id="Page_276">[276]</span>
È una vergogna in Pompei <i>non continere libidinem suam</i>.
Fratello, sarò costretto a chiamarti, <i>Canis</i>. —
</p>
<p>
Loto era per rispondere alla ingiuria, quantunque detta
col sorriso sul labbro. Ma un altro spettacolo richiamò la sua
attenzione. Un’altra fanciulla, coperta dalle anassiridi listate
di rosso e di nero — come le maglie strette dei nostri giuocolieri — camminando
sulle mani, ricevette da un bambino
sulle piante dei piedi un bicchiere di terra detto <i>cyathus</i>, ed
un’anfora <i>figlina</i> e breve, sulla cui pancia era il <i>pittacium</i> in
pergamena colla scritta, <i>Setinum annorum decem</i>. Destramente
dalla diota mescè il vino nella <i>lingula</i> e con un movimento
rapido delle reni trovossi sulle sue gambe, avendo in
una mano l’anfora e appressando alle labbra il bicchiere che
aveva raccolto. E nel vuoto, neanche una gocciola venne rovesciata
per terra.
</p>
<p>
— Per Ercole! — <i>Piper, non fœmina.</i> — Ormai per la
munificenza di questi sposi ci abitueremo alle cose impossibili.
E non maraviglierò se un dì o l’altro vedrò grugnirmi
attorno i porci belli e cotti.
</p>
<p>
— Oh! questo sì che è un giuoco, o Curculio. Ben altro
di quello offertoci nel corso inverno da Pilonino Rufo, coi suoi
gladiatori pezzenti e decrepiti che cadeano ad un soffio. Meno
vili quelli esposti alle fiere.
</p>
<p>
— E il combattimento a piedi a lume di fiaccole? Per
Giove tonante, parean pollastrelli. L’uno snello come un
gatto di marmo. L’altro <i>loripes</i>, coi piedi torti, come te, o
Camurio. Il terzo, il quarto, il quinto che si finsero feriti per
cessare dalla fraudolenta commedia.
</p>
<p>
— Oh! La bella cibistetere che è quella che viene! E
ben fece a velare le parti ghiotte che Postverta ad essa compose.
Che Volupia si accordi con Morfeo ed ambedue me la
conducano in sogno. Pel Panteon riunito! Mi crederei di più
che Vespasiano imperatore. —
</p>
<p>
Nell’atto che Phosphoro cacciava al vento così inutili
esclamazioni, la bellissima ignuda — chè il velo nulla copriva — postasi
coi piedi in aria e poggiantesi per terra sui
gomiti e sulle braccia distese, infilzò l’arco con due frecce
nel grosso dito del piede sinistro, incoccò un giavellotto e
<span class="pagenum" id="Page_277">[277]</span>
mirò il bersaglio colla testa rilevata. Il piccolo citarista si era
posto a dieci passi di distanza e con ambe le mani tenea sul
suo capo ricciuto una tavoletta imbiancata avente un segno
rosso nel mezzo. La <i>petaurista</i> strinse la corda colle dita del
piede destro, la tirò a sè e vibrò il colpo. La saetta erasi conficcata
nel centro. — Gli applausi, il picchiar delle mani, le
frenesie furono vivissime. La fanciulla venne baciata, abbracciata,
brancicata.
</p>
<p>
Il rientrare dei convitati nel tablino ruppe il filo alla meridionale
baldoria. E tutti a gridare colle braccia alte:
</p>
<p>
— Vivano gli sposi! Vesta pianga, ma Venere rida! —
</p>
<p>
Caddero le cortine di Tyro d’ambe la fauci della stanza,
e due donne maritate che aveano sulle chiome una corona di
bianche rose, profittarono di quello istante di confusione per
condurre Melissæa al letto nuziale. La camera da ciò era
a lato del triclinio ed in fondo allo xysto, adorna di maschere
bacchiche e di un quadro che rappresenta Giove presso la
vacca Io, e di un altro che mostra Adone affaticato al reddir
della caccia, attorniato da amorini e da ninfe. Il toro geniale
splendeva di oro e di porpora. Il Genio — la divinità del coniugio — <i>quia
genitos tuebatur</i> — sacrando il letto, questo
venne chiamato <i>talamus genialis</i>. Ghirlande di mirto, disposte
con vago artifizio, gli danno le apparenze di un trono, degno
di accogliere la dea eterna del cuore. Le gravi pronube
spogliano colle loro mani la sposa, la pongono a letto e si ritirano
dopo averle dato gli avvertimenti che la loro esperienza
giudicava opportuni.
</p>
<p>
Nel tablino si beve. Sotto la pergola si beve. Nello xysto
si beve. Nell’atrio si beve. Da per tutto si beve. Il falerno,
il massico, il caleno, il cæcubo, il surrentino, il lesbio, il
mamertino, il mæonio empie le <i>ampullæ</i>, i <i>cyathi</i>, i <i>calices</i>,
i <i>pocula</i>, i <i>tortiles</i> e sono bentosto vuotati, dopo aver propinato
colle parole,
</p>
<p>
— <i>Bene illis — Bene mihi — Bene vobis.</i> —
</p>
<p>
Bacco aveva usurpato di un tratto un incenso che non
doveva bruciare per lui. Eravi però chi non avea lasciato il
culto di Venere nell’oblio. E quando i libatori si accorsero che
lo sposo gli avea disertati, gridarono a coro:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_278">[278]</span>
</p>
<p>
— <i>Talassius! Talassius!</i>
</p>
<p>
Allora, un concerto di flauti accompagnò le voci dei giovani
e delle fanciulle che cantarono nel cavedio l’inno che
segue.
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01">Biondo figliuol di Venere,</p>
<p class="i02"> Nume dei casti amori,</p>
<p class="i02"> Tu che di mirto e d’edera</p>
<p class="i02"> Il crine in ciel t’infiori,</p>
<p class="i02"> Signor dell’Elicona,</p>
<p class="i02"> Odi la tua canzona,</p>
<p class="i02"> E scendi in queste arene,</p>
<p class="i02"> Scendi, invocato Imene.</p>
<p class="i01">Di Melissæa e di Vibio</p>
<p class="i02"> Sorridi ai primi amplessi.</p>
<p class="i02"> Ricco di lieti auspicii,</p>
<p class="i02"> Stendi il tuo vel sovr’essi.</p>
<p class="i02"> Sull’ali del mistero</p>
<p class="i02"> Siati il pudor foriero</p>
<p class="i02"> E scendi in queste arene,</p>
<p class="i02"> Scendi, invocato Imene.</p>
<p class="i01">Voi, pudibonde vergini,</p>
<p class="i02"> Cui simil gaudio attende,</p>
<p class="i02"> Voi ricingete il talamo</p>
<p class="i02"> Di profumate bende.</p>
<p class="i02"> Turbar di amor gli arcani</p>
<p class="i02"> Non osino i profani,</p>
<p class="i02"> Oggi che in queste arene</p>
<p class="i02"> Scende invocato Imene.</p>
<p class="i01">Ed ei già vien! — Già pronuba</p>
<p class="i02"> Venere a lui si accoppia.</p>
<p class="i02"> Già la cortina mistica</p>
<p class="i02"> Cela l’ansante coppia.</p>
<p class="i02"> Spenta ogni face sia....</p>
<p class="i02"> Cessi ogni melodia....</p>
<p class="i02"> Insino al dì che viene</p>
<p class="i02"> Solo qui regni Imene.</p>
</div></div>
<p>
Cotesto Imeneo era stato in tempi remoti un giovane di
Argos, il quale avea reso alla loro patria le fanciulle di Athenes
rubate dai pirati. Qual premio al suo valore ottenne a
sposa una delle captive che amava teneramente riamato. E da
<span class="pagenum" id="Page_279">[279]</span>
quell’epoca i Greci e i Latini, da essi inciviliti, deificando
il giovane zelante e dabbene come celeste progenie, non contrattavano
matrimonio senza rammentare il suo nome nei
canti nuziali.
</p>
<p>
Al cessare delle note armoniose i parenti e gli amici libarono
anche una volta. E ripeterono a coro,
</p>
<p>
— <i>Talassius! Talassius!</i> —
</p>
<p>
Era tempo di dare alcuna requie ai congiunti dalle nozze.
I magistrati e gli amici riaccompagnarono Demophilo alla sua
dimora. Il quale pria di partirsi dal luogo ove lasciava la metà
del suo cuore, volgendo gli occhi al cielo disse nella sua lingua:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01">— Θυμαρην βιοτας ολβον εχοιεν αει.</p>
</div></div>
<p>
— Godano essi sempre una soddisfacente felicità di vita. —
</p>
<p>
Gli altri, chi di qua, chi di là tornarono alle case loro.
</p>
<p>
Ma i convitati della sera erano i convitati dello indomani.
Nei <i>repotia</i> si beveva di nuovo alla felicità degli sposi. — E
si bevve e si cantò. E Melissæa, appoggiata familiarmente
alla spalla di Vibio, ricevette dai parenti, dagli amici doni e
congratulazioni che nel tumulto inevitabile e nello scivolar
via dalla folla bene a proposito, non avevano potuto offerire
la sera innanzi.
</p>
<p>
Solitudine e amore!... Una strada aperta, di soavi ombre,
che mena alla felicità. Oh! Come leggero, vivo, misterioso,
divino lo affetto che innonda l’anima, quando la graziosa
persona è da presso, vi consola, vi esalta, vi indìa! La
non è già della vostra carne. No! — Essa è la parte più delicata,
più pura della cosa immortale che freme in voi. È il
pensiero che parla. È lo sguardo che sa. — La primavera ha
i suoi fiori. Il giorno, la luce. L’aurora, la rugiada. La donna
ha i profumi che aduna o che spande sullo eletto dal suo poetico
cuore. — Alcuni lamentano il dialogo dei primi parenti
sotto l’albero della vita, e la cacciata inesorabile dall’Eden,
e il frutto amaro della ingordigia — la morte. — Essi s’ingannano!
La esistenza beata è in questo esiglio eterno — ma
con lei che sente e porta nel seno i sublimi e ricambiati amori
della umanità.
</p>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_281">[281]</span>
</p>
<h2 id="cap10">IL CATACLISMA.
<span class="smaller">SCENE DEL NOVISSIMO GIORNO.</span></h2>
<p class="center">
<b>Anni di Roma 832 — Anni del Cristo 79.</b>
</p>
<p class="center pad2">
AL VECCHIO VESVIUS.
</p>
<p class="center">
X.
</p>
</div>
<div class="chapter">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_283">[283]</span>
</p>
</div>
<p>
La vasta pianura che da Cuma e da Capua — le antiche
e grandi città della Campania — distendendosi verso levante,
abbraccia e circonda il cratere partenopeo, era il loco ove
i Greci, venuti dalla Macedonia e dalla Tessaglia, credettero
che, come nelle loro contrade, anche quivi i giganti avessero
combattuta la fiera battaglia contro gli Dei. E quei campi dissero
Flegrei, da φλὲγω — ardo — per le tracce dello zolfo e
delle lave sparse su quel terreno. Gli è certo che Ercole, visitando
il bel paese sorriso da tutti i numi celesti e vedendolo
corso e devastato da uomini di fiero e selvaggio costume, avrà
voluto purgarnelo per incivilirlo. E l’atto benemerito per le
genti salve, e la fondazione di una città che tolse il nome da
lui, e le altre opere verso il mare aperto intorno il lago
d’Averno, coronarono di una poesia maravigliosa il vincente
semideo, i mostri vinti da lui ed i campi, teatro delle sue
gesta. Su di essi elevavasi un monte isolato dai tempi primordiali.
Era cinto di fertili campagne, e verdeggiava da
lungi per le erbe e per gli alberi, tranne in sul culmine che
sembrava coperto di cenere, di sassi fuliginosi ed arsi dal
fuoco. Malagevole era lo ascendervi. Una e difficile l’angusta
strada su quelle scorie tra rupi, caverne e punte aguzze
sporgenti al di fuori. Nel 682 di Roma Spartaco, dopo aver
fatto un carnaio nello Anfiteatro di Capua, riparava su quelle
balze con sessantaquattro dei suoi compagni nella rivolta. Ma
seguito d’appresso e accerchiato da Clodio Glabro alla testa
di tremila soldati, pensò di tessere corde coi tralci delle viti
salvatiche di lambrusco, le legò forte alle rocce e se ne servì
<span class="pagenum" id="Page_284">[284]</span>
di scala per discendere coi suoi sino alla pianura. Il pretore
che lo aveva fatto rinculare in uno spazio ristretto, di una
sola escita, di cui i suoi soldati tenevano la chiave, non credette
ai suoi occhi quando quell’audacissimo lo assalì con tanto
vigore da disfare il grosso delle sue ordinanze e porre in
iscompiglio il campo.
</p>
<p>
Tale era il Vesvio nel primo anno del regno di Tito imperatore,
allorchè — come scrisse Stazio — piacque al sommo
Giove strappare dal profondo le sue viscere, sollevarle sino
al cielo e scaraventarle lontano sur alcune sventurate città.
</p>
<p>
Era il nono giorno delle calende di decembre — 23 novembre
dell’anno 79 di nostra êra.
</p>
<p>
Il canto dei galli annunciava l’aurora. I molossi abbaiavano
nello udire lo strèpito de’ passi sui margini delle vie. I
salutatori, i chiedoni, i saccari, i rivenduglioli ambulanti, i
mercanti delle botteghe, i viaggiatori che partono, i littori, gli
schiavi animano il selciato. I gladiatori escono con reti e panieri
dal loro quartiere e, accompagnati dal lanista C. Aelio Astragalo,
vanno a far provvista di viveri per la famiglia. Tutti
gli artigiani sono in moto verso il loro destino. E in breve ora,
quale mura ed intonaca le pareti già apparecchiate dal cemento
sparso a striscie come spini di pesce, quale sfilza una per una
le tavole dallo incavo longitudinale della soglia di pietra della
bottega e le pone in un canto perchè non lo imbarazzino nelle
trattazioni degli affari, quale apre il suo <i>thermopolium</i> e
canta o getta briosi frizzi ed inviti a chi passa. — Il venditore
di pani e di piccole focacce, dopo avere attelato la sua
merce a spicchi una sull’altra; e, spiegando i panieri sull’<i>oculiferium</i>,
mostrando il <i>pollen</i> del suo fior di farina; gli
<i>speustici</i>, stiacciate cotte sotto le ceneri; gli <i>ortolagani</i> composti
col vino, col pepe, col latte e coll’olio; gli <i>ostrearii</i>,
che si mangiavano coll’ostriche, e i pani disegnati a quadrelli,
conditi di anici, di cacio e di grasso, grida — esagerandoli — i
meriti dei suoi prodotti. — Il carraio espone sulla porta il
<i>cisium</i> che costruisce e la <i>traha</i> senza ruote che mena su e
giù nel selciato dinanzi il villico che la contratta, mentre i
suoi operai lavorano attorno ad un <i>birotum</i> per ultimarlo. Parecchie
carriuole — dette <i>unarota</i> — sono ammonticchiate
<span class="pagenum" id="Page_285">[285]</span>
nel fondo. — I <i>fullones</i>, cioè, i lavandai e gli smacchiatori,
spandono le loro umide stoffe sulla via a certi bastoni sostenuti
da travicelli sporgenti sul muro; e così, nell’atto che
richiamano l’attenzione di chi passa sulla loro industria,
usano di uno spazio che pure al pubblico è riserbato. Gli edili
avevano un bel difendere la libertà delle strade, dei trivi e
dei portici con piccole e gravi ammende a quel popolo accaparratore
di ogni spazio che il proprio non fosse. Lo interno
della bottega o della casa pareva uggioso ad ognuno. Tutti
erano lieti quando potevano starsene al lavoro sull’uscio, sul
margine, alla luce. La parola <i>via publica</i> veniva interpretata
alla lettera. E purchè lo ingombro dei due margini lasciasse
libero sulla strada l’adito ad un carro, nessuno potea venir
condannato per offesa alla legge. E ove non fossero cadute
gocciole di acqua dalle preteste, dalle toghe e dalle vesti
donnesche, certo quella mostra variopinta abbelliva la doppia
via di Mercurio e la parallela al di dietro, dove i fulloni
avevano il loro laboratorio. Era quella la meglio importante
tra le industrie pompeiane. Nel 354 i due consoli C. Flaminio
e L. Æmilio, reggendo un popolo che vestiva di lana e dormiva
ignudo tra coperte di lana, avevano decretato il modo
di trattare e di tergere quelle stoffe. E prescrissero, si laverebbero
i panni con terra di Sardinia disciolta; indi si affumigherebbero
collo zolfo, e poi si purgherebbero con terra
cimolia di buon colore. Avvegnachè questa ravvivasse le tinte
sbiadite dallo zolfo. E per le vesti bianche, dopo inzolfate,
dissero convenevole la terra chiamata sasso, la quale però
era dannosa alle colorite.
</p>
<p>
I magistrati — i quali, creati dal popolo per occuparsi
dei suoi affari, rientravano in casa al cadere del sole, allorchè
i pubblici lavori cessavano — preceduti dai littori vanno
gravemente ai loro uffici. Alcuni uomini — vestiti di una
tunica stretta senza maniche, di colore oscuro, detta <i>exomis</i>,
o <i>diphthera</i>, col <i>cucullus</i> per coprire il capo in caso di pioggia
e continovare il lavoro — procedono dal vico storto in
una strada a perpendicolo su quella che mena alla porta di
Stabia. Avevano sulla spalla una lunga e stretta lamina di
acciaio, senza denti, terminato con due manichi di legno. E
<span class="pagenum" id="Page_286">[286]</span>
nella mano un sacchetto di sabbia di Etiopia. Erano segatori
di marmo che andavano a ridurre in lastre per impiallacciature
e per pavimenti le tavole di serpentino, di fior di persico,
di alabastro egizio, e di verde antico che attendevano
l’opera loro nella prossima casa. Ed altra gente dalle sembianze
pallide e triste che or si fermano presso i ragionatori,
or guardano dalla parte opposta ove l’orecchio tendeva, si
veggono in sui canti, per entro i templi, nel Foro. Erano le
spie di Roma, adoperate la prima volta da Cicerone ai tempi
catilinari; mantenute da Cesare; moltiplicate da Tiberio, da
Nerone e dai pessimi che vennero poi, a tutela delle imperiali
paure. Razza perversa che disponeva della vita e delle sostanze
dei cittadini e viveva lautamente a carico degli alti e dei bassi
timori. Sulle mani, invece dei chiodi portavano anelli da cavaliere;
e sul collo in luogo del nodo scorsoio splendeva il medaglione
di onore.
</p>
<p>
Il cielo era nuvoloso e fosco. E quantunque albeggiasse
appena, il calore era eccessivo e l’aria grave e affannosa.
</p>
<p>
Una donna viene da un vicolo per attinger acqua alla
fontana del quatrivio dell’Aquila che ghermisce una lepre.
Vi trova un suo conoscente che beve al cannello.
</p>
<p>
— Abbi lontano dal capo la collera di Bacco, o Venerio.
I <i>meditrinalia</i> — le feste del vin nuovo come rimedio utile
alla salute — corrono dal primo allo undecimo delle calende
di ottobre. Non lo rammenti?... Il bianco di Surrentum è
confortevole a venticinque anni. Cotesto novellino del Sarno
ti guasterà lo stomaco.
</p>
<p>
— L’ho bello e guasto, o Tataia, dal molto berne e dal
gran sudare che fo. Mira! Abbiamo il fuoco nell’aria. Mai il
calore di questo anno. E le fontane gocciolano, non fluiscono.
Gli <i>ænopoles</i> mi brinerebbero i lucri.
</p>
<p>
— Davvero! Eppure da due lune cadono frequenti e
copiose pioggie. Che il fiume siasi prosciugato alla foce? —
</p>
<p>
Una donna, che avea la <i>taverna vinaria</i> dietro la fontana,
si approssima a quei due ed aggiunge:
</p>
<p>
— Quasi. Cominciò a mancare da tre dì. Ed ora vien giù
a centellini. E siccome un beone di vin cotto alla mirra mi
accusò di aver aperto nel mio cuore uno spaccio di bibite
<span class="pagenum" id="Page_287">[287]</span>
calde, io mandai alla fontana più in su per averne acqua fresca;
e dopo lungo attendere n’ebbi. Ma la fu attinta dalla
pubblica cisterna, colà presso, dove due littori vegliano dì e
notte per la custodia e la distribuzione di quell’acqua piovana.
</p>
<p>
— L’anno del terremoto — se tel rammenti, o Fortunata — avvenne
pure così. Le acque diminuirono. —
</p>
<p>
Il <i>seplasiarius</i>, che aveva la sua farmacia poco discosto,
viene anch’egli a verificare il misero stato della fontana. E
Fortunata a lui:
</p>
<p>
— L’arte della Seplasia che dà credito alle erbe amarissime
e alle pillole disgustose, trae anche Flavio Fimbria alle manchevoli
linfe. O, che il tuo pozzo è turato?
</p>
<p>
— Peggio. Dapprima diminuì la sorgente. E la rimasta ha
un sensibile grado di calore ed un gusto acidulo e disgustoso
al palato. — Che! Non ve n’ha più costì? —
</p>
<p>
Tataia gli addita il cannello di ferro che sgocciola a mala
pena, e s’incammina ver la pubblica cisterna. Quivi era un
pettegolezzo, un accapigliarsi, un bere a furia, tumulto che i
littori acquetavano a dura prova. Ognuno il primo a gittare
giù il secchio. E le donne le peggio ardite e linguacciute.
</p>
<p>
— Sii <i>formosa, decens, dives, fecunda</i>, o Pannikide.
Concedimi il tuo posto. Se tardo — e sono qui da un’ora — la
mia crudele padrona mi farà dare dieci vergate sulle spalle.
</p>
<p>
— <i>Esto beata</i>, Heracla. Ma le busse che ti risparmio, le
busco per me; Lisistrata di Neptunale è una gorgona.
</p>
<p>
— Fuori la intrusa. Io vengo poi. O bel littore, fa rispettare
la tua autorità e il mio diritto.
</p>
<p>
— Vedi chi parla di dritto! Januaria, di padre incerto e
che ha securo amante nella casa dov’abita.
</p>
<p>
— Frena quella linguaccia di serpe. O mi forzerai, Melitta,
a darti lo aggettivo che i tuoi casti ardori nelle <i>popinæ</i> ti meritarono,
quello di lurida <i>pellax</i> — .... e anche peggio, di
<i>porna</i>.
</p>
<p>
— Che ho a rispondere ad una donna <i>cujus ne spiritus
purus est</i>? —
</p>
<p>
Allora Ianuaria più infuria e con voce maggiore e con gesti
vibrati si slancia verso uno dei littori che per calmare quel
<span class="pagenum" id="Page_288">[288]</span>
tafferuglio, distendeva la mano onde separare le due litigiose
e quelli che già prendevano partito.
</p>
<p>
— Ah! Vuoi anche tu ch’io mi muoia di sete, o difensore
di male femmine? Fai bene a darle compenso, poichè con
donne di garbo tu pugnar più non puoi.
</p>
<p>
— Le tue chiacchiere, o sguaiata, sono più inutili di <i>vitrea
fracta et somniorum interpretamenta</i>. Inutili discordie!
Ognuno avrà l’acqua a suo tempo senza motti villani e senza
che abbiate a comperarvi un <i>galerum</i> e porvelo come un elmo
di chiome sul capo invece dei capelli che vorreste strapparvi.
</p>
<p>
— Ha ragione Nupeo. Si quieti la tentigine di queste
piche parlanti e la destrezza prevalga. —
</p>
<p>
Così Nilodoro. Il quale, schiavo di un tintore presso la
fontana dalla testa di Giunone, era venuto alla cisterna per
compiacere alle voglie della leggiadra padrona che coll’audacia
dello sguardo spiegava la segreta sua simpatia, eloquente
però nei soppiatti incontri. Allora uno scoppio di risa ed un battere
di mani. Anche le trecchiere dissimularono lo sdegno con
finta ilarità. Ma le voci e gli alterchi ricominciarono ben presto
a logorar la pazienza ai littori addetti a quel disgustoso ufficio.
</p>
<p>
Per quanto ognuno il vedesse, nessuno sapeva spiegarsi
cotesta deficienza di acqua nel Sarno, cotesto ringoiamento
delle sorgenti nella terra e quel sapore acidulo e puzzolente
nelle acque che rimanevano ancora nei pozzi.
</p>
<p>
Due uomini passano per quella strada. Sono Solonas, il
mattonaio ed Elio Gemino, il carradore. Si arrestano, ridono
ed infilzano molte parole su quelle femmine che qua e là scorrevano,
arrovellandosi.
</p>
<p>
— <i>Picæ pulvinares.</i> Gazze da mercato. Le trovi sempre
pessime lingue e a gridare di piena notte che è mezzodì. — Manca
l’acqua? Vi è il vino! Bacco ne spremette molto l’altro
anno. Ce ne darà copiosamente anche in questo.
</p>
<p>
— Ma la baccante non è massaia. Ed io stimo la <i>eupatria
qui providet omnia</i>. E poi cotesta stranezza non è a prendersi
a gabbo, o Salonas. È nelle cantine un certo aere maligno che
uccide gli animali che dentro penetrano. Due gatti del mio
vicino, là sotto le mura che guardano verso Nuceria, furono
trovati morti.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_289">[289]</span>
</p>
<p>
— E due facchini di Polibio, nel penetrare nel fondachi
di quel ricco, presso il porto, prima ebbero spente le lampade
e poi caddero stecchiti. Un altro che andava a soccorrerli,
nel curvarsi sentì mancare il respiro e le idee vacillare. Escì
fuori in tempo e potè riaversi sulla scala, alitando l’aria al di
fuori. I cadaveri furono tratti su cogli uncini e non avevano
un graffio sulla persona. Dunque la dea Mephite tolse loro il
respiro.
</p>
<p>
— Ben dici, o Epietetos. Strano paese divenne il nostro da
che Marco Herennio, decurione, venne a sol diffuso, a cielo sereno
colpito dal fulmine nel Foro. — Dove di presente tu pingi?
</p>
<p>
— In una casa, quasi in fondo della strada che ha la fontana
dal bacino arrotondato, presso il bello Edone, vinaio.
Sai? Dove talvolta, o Pistosxenos, ti ho visto bere di tarda
sera con Floro e Frutto, festevoli compagni, allorchè ti eri
sbarazzato del carico di figulina che avevi portato da Nola. —
</p>
<p>
I quattro continuano a scendere per la via consolare.
</p>
<p>
— Veh! qual processione votiva! Come se fosse il sedicesimo
delle calende di aprile, all’epoca delle <i>liberalia</i>, per
le feste di Bacco, nell’assunzione della toga virile. Oh! il calore
è eccessivo.... Guarda i due batavi di Capito come soffiano in
sull’uscio! Il nostro clima ad essi deve parere l’alito di un
forno acceso.
</p>
<p>
— E che dici di quel succoso che ti passava vicino? La felicità
lo die’ a balia presso la Fortuna. E se suda, ha ben molte
tuniche da cambiare. È Clodio Alypo, liberto di Calvisio; il
quale, comperati i montoni a Tarentum, dopo il tremuoto e
la gran morìa delle bestie, e ridottili in mandra, divenne mercante
di lane e di proprio ha sei tintorie. Dicono possegga i
suoi ottocento talenti. E in sua casa la borra dei suoi origlieri
è tinta di porpora e di scarlatto. Sul suo desco <i>apros gautupatos,
opera pistoria</i> e vini squisiti.
</p>
<p>
— Come! Mangia i cinghiali cotti nella loro pelle? Allora
gli spiriti incubi gli diedero il loro cappello perchè trovasse
il tesoro.
</p>
<p>
— Egli felice che non suda al tornio facendo vasi ed
orciuoli!
</p>
<p>
— Nè cuocendo mattoni al pari di me.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_290">[290]</span>
</p>
<p>
— Oh! parlaste a proposito degli effetti del caldo. Ho la
gola arsiccia. Entriamo nella <i>taberna vinaria</i>, e beviamo del
buono aromatizzato che spegne la sete.
</p>
<p>
— Savio il consiglio di Gemino. Il vino generoso e melato
e mirrino, se supplisce ai panni nel verno, ingagliarda e
sostiene il corpo in estate.
</p>
<p>
— Sì, se nol fai salire al cervello ad ondate; imperocchè
allora vacilli e cadi.
</p>
<p>
— Io per me amo più i termopolii che la fullonica. <i>Aqua
dentes habet, et cor nostrum quotidie liquescit.</i> Ma quando ho
un <i>pultarium</i>, di quello che ha la <i>schedula</i> sulla pancia e non
si vergogna come le donne di dire la sua età, le squadro a
tutti io. E Pistosxenos lo sa, il buon compagnone.
</p>
<p>
— Concediam libero il dire al figliuolo di Semele, lo
allegratore degli uomini.... Ohe! Bubbio. Abbi Venere ritrosa
se mai facesti galileo il vino che ti chiediamo. Del <i>calenum</i>....
e di quel <i>dominicum</i>, il vino che bevono i padroni
di casa; e non sia concinnato con pepe o con erbe aromatiche.
Non son del gusto di Gemino io.
</p>
<p>
— O Epictetos, tu devi andare al lavoro, rammentalo,
e il pennello delira, se lo stomaco bolle. E la vedova di Alessandro
Citus....
</p>
<p>
— Oh! per Ercole! Valeria Eupraxia non applicherà le
sue labbra sulle mie per fiutare il <i>cadus Aliphanis</i> che mia
madre aiutata mi compose nel petto. Erano gli uomini che
ai tempi dei re baciavano le mogli sulla bocca — e il dilettoso
costume perdura — per conoscere dal loro alito s’esse
avevano bevuto del vino. — Attento... Il vinaio mesce. E
Solonas brinda.
</p>
<p>
— <i>Mihi, Tibi.... Vobis!</i> Ah! Gli è pur buono.... Arianna
tutto obbliava quando trovò un tal conforto dell’animo....
Ehi! Athicto Sinna, non passar oltre senza bere con noi. O
che hai con quel viso da funerale?
</p>
<p>
— <i>Mulier, mulvinum genus.</i> È un nibbio. Non conviene usar
bene con alcuna, perchè gli è come gittare il bene in un pozzo.
Se giovane, è lo abbandono di se stessa, è la noia, la solitudine,
lo ideale che arde nel suo cuore di una vampa bugiarda.
Se matura, è un carcere, un imbarazzo.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_291">[291]</span>
</p>
<p>
— Sentenzia come Cicerone da vivo. — È amaro ricordo.
Addolcialo con questo <i>vetustate edentulum</i>. Tradito a ponente,
volgiti a levante.
</p>
<p>
— Conosci, o Gemino, il nome di quel tristo suo disinganno?
</p>
<p>
— Sì, Solonas lo diceva ora all’orecchio di Pistosxenos.
La giovane Kallisto, figlia di Narcissio Moscho, presso le
proprietà degli eredi di Giulia Felice.
</p>
<p>
— Veramente bella, grassoccia, al punto. La vidi di sera
nel tempio di Venere; e la sua veste bianca si staccava dalla
semi-oscurità come raggio di luna.
</p>
<p>
— Athicto, non piangere. Bevi piuttosto.
</p>
<p>
— Lascia ch’io mi beva le lacrime. L’amava come non
aveva amato mai. Diceva appartenermi intera, senza riserva.
<i>Semper et ubique</i>. —
</p>
<p>
— Ed ecco le parole cui tu non dovevi fare a fidanza. È
lo stesso che attendersi inerzia da una farfalla. Ma non dubitare.
Andrà lontano. Troverà la fiaccola che le arderà le ali.
</p>
<p>
— E che fa egli costì contro il muro?
</p>
<p>
— Poichè l’oro mi si fe’ piombo fra mano, scrivo con
Ovidio:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01">Quisquis amat veniat. Veneri volo frangere costas</p>
<p class="i02"> Fustibus et lumbis debilitare bene.</p>
<p class="i01">Sermo est illa mihi tenerum pertundere pectus,</p>
<p class="i02 dotted"> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
<p class="i01">Quos ego non possem caput illud frangere fuste.</p>
</div></div>
<p>
— La donna, amico, è come la coda del vitello, <i>retroversus
crescit</i>. Appicca quindinnanzi il voto a ogni immagine, e sarai
vendicato.
</p>
<p>
— Ma io l’amo e non posso. E così passerà la mia vita. —
</p>
<p>
Epictetos si appressa all’orecchio di Pistosxenos e susurra:
</p>
<p>
— Dì.... parla da senno Athicto.... e così.... in Pompei?
</p>
<p>
— Anch’io vi pensava su..., e comincio a temere che
Plutone abbia respirato troppo vicino a quel suo delicato cervello.
</p>
<p>
— Orsù, fratelli, l’ultima alzata di gomito. E beviamo
alla tua pace, o Sinna. E perchè ne profitti, ricordati che lo
amore è la sfinge, la quale divora chiunque la interroga.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_292">[292]</span>
</p>
<p>
Quegli amici seguitarono la via e volsero pel vico storto,
piegarono a sinistra presso la fonte del quatrivio, e discesero
in giù. Un <i>vale</i> incrociato; ed ognuno pei fatti suoi.
</p>
<p>
Il pittore Castresio, cui avevano dato il soprannome di
κάλος, era già al lavoro. Sulle pareti del <i>cavædium</i>, tinte in
nero, dipingeva baccanti abbracciate o sostenute da fauni festosi
e danzanti. Erano i devoti seguaci del giocondo iddio
che prometteva per non spinoso calle i piaceri di una vita beata.
A’ suoi piedi era la tavolozza di granito egizio, posta sopra un
braciere. I suoi rotondi incavi contenevano i colori di cui allora
servivasi. Cosenzio abbelliva una scala. Vetidio, un <i>œcus</i>. Succidio
Epitinka, lo xysto. Damisio restaurava un cubicolo. Poche
altre pennellate, e tutto il lavoro sarebbe compito. Cantavano
canzoni del loro paese. Lo amico che vide entrare Pistosxenos,
scherzosamente il garrisce:
</p>
<p>
— Ti dai bel tempo, per tutte le muse eh? Hai ragione.
L’aria è sì grave che spossa i nervi e le facoltà dell’occhio.
E qui cantiamo come cicale di Rhegium. Ma indovino chi ti
trattenne. <i>Colubra restem non parit.</i> Di serpi non si fanno
corde, e tu saresti capace <i>resecare ungues</i> allo avvoltoio che
vola.
</p>
<p>
— A che miri con questo dir da sibilla?
</p>
<p>
— Penso che tu, <i>iterum et feliciter</i>, ti trattieni sotto coltri
non tue e non ti fai sorprendere dal geloso. Bada! Cornelio
Vitale or’è più di un anno <i>dispensatorem suum ad bestias
dedit</i>. I duumviri glie lo accordarono ad esempio.
</p>
<p>
Vetidio entra a dire:
</p>
<p>
— Misero! Qual colpa in lui, se forzato a fare? Qual colpa
in lei, s’egli bruttissimo?
</p>
<p>
— Eh! legge di taglione! Finire straziato dal toro! <i>amasiuncule
mi</i>, smetti o ci capiti. — Dipingi qui e non in casa. Farai
fortuna. Valeria Eupraxia ha ammirato il tuo Narcisso e
la tua Danae col Perseo salvato nelle braccia. E parlò <i>libentissime</i>
di te e del valor tuo a Memore Istacidio, il sacerdote
di Mercurio e di Maia. Pare voglia ridipingere il tempio e dare
a te quel lavoro. Mio padre mel dicea sempre; <i>Literæ thesaurum
est; et artificium nunquam moritur.</i>
</p>
<p>
— Ti so grado, o bel Castresio, del sermone e delle liete
<span class="pagenum" id="Page_293">[293]</span>
novelle. Con siffatti stimoli vado a compire il lavoro. Ma non Klimenes
me rattenne come tu ti piacesti pensare. Ma è disordine
e sgomento nella città per l’acqua che manca. Ed Ælio Gemino,
il carraio, con altri buontemponi mi trassero alla taverna.
</p>
<p>
Dopo un’ora le pitture erano ultimate per tutto. Nel cavedio
mancava il <i>podium</i>, cioè lo zoccolo. Ma Castresio lo segnò,
perchè, i <i>cementarii</i> sapessero il punto dove avrebbero
incastrato le tavole di marmo di Luna. Ed in punto, ecco
Edone, il vicino vinaio che così tutti rimbecca:
</p>
<p>
— Come! Quando lo scirocco pesa talmente a soffocare
il respiro e si suda solo pensando, e voi, beoni che mi sapete
alla distanza della voce, vi state costì ansimanti qual mantice
e non chiedete soccorso a chi ha tal merce che rinfranca ed
allieta?
</p>
<p>
— Ti sieno propizi gli dei, o bellissimo Edone. Possa tu
versarmi il vino sul capo se io manco al tuo invito. E non solo
ceci e lupini; ma un po’ di <i>scriblita frigida</i>, di quella torta
eccellente di ieri, se pur te ne avanza. Condita col mele caldo,
berremo come Anacreonte, e tu sarai lieto di noi.
</p>
<p>
— Se tu paghi lo scotto, o bel Castresio, permetti al tuo
Pistosxenos di aggiungere il cacio molle e rape con senape.
Consenti?
</p>
<p>
— Costui mi vuol Trimalcione. E sia! V’ha tra noi Succidio
e Damisio che nell’atto chiederanno fegato nei bacini,
busecca di bue ed uova pileate. Non somigliano punto a
Vetidio, del quale ebbi a scrivere ieri sul muro; <i>Ubi perna
cocta est, si convivæ apponitur non gustat pernam, ligit ollam
aut caccabum.</i>
</p>
<p>
— No, saremo discreti. Non dubitarne. Ove mai tu imbandissi
un prosciutto cotto, lo mangeremo tutto, e sii certo che
non leccheremo l’unto della pignatta. —
</p>
<p>
E Pistosxenos, preso uno spillo, graffì sulla nera parete
la sentenza che segue:
</p>
<p>
— <i>Invicte Castresi, habeas propiteas deas tuas tres. Ite et
qui leges, calos Edone, valeat qui legerit</i>. Cotesto è il voto pel
nostro caro anfitrione. Ma più che Giunone e Minerva io so
che Venere lo prese per gli occhi. E ad essa il pomo.
</p>
<p>
— In fede di Edone, gli è un suo devoto e dei più passionati.
<span class="pagenum" id="Page_294">[294]</span>
E gli bisogna mangiar caldo e ber freddo. Or permettete
ch’io pur graffisca qualcosa a mia volta?
</p>
<p>
— Eccoti lo spillo e scrivi.
</p>
<p>
Il vinaio pensò e poi stese la mano sulla parete.
</p>
<p>
— <i>Edone dicit. Assibus hic bibitur dipondium. Si dederis
meliora, bibes conditus. Si dederis mina I, XL urna bib</i>....
</p>
<p>
— Orsù, a me lo spillo e traccerò il mio nome a conferma.
</p>
<p>
E graffì,
</p>
<p>
— <i>Calos Castresi</i>.
</p>
<p>
— Oh! Andiamo. Venere è losca. Perciò più bella. Diverrebbe
irata se più qui tardassimo. E imbruttirebbe. Allora tutti
gli dei contro di noi, ed avremmo pane pei nostri denti.
</p>
<p>
E gli allegri pittori seguirono Edone nella sua <i>taberna
vinaria.</i>
</p>
<p>
Per le vie sono mercanti di carne che portano sur un
<i>cesticillus</i> pezzi di trippe e di fegato, ed urlano i meriti della
loro merce a buon mercato.
</p>
<p>
E <i>dendrophores,</i> che tagliano, spaccano, segano e portano
il legname da ardere a chi vuol comprarlo. E carbonai
che spingono innanzi i loro asini pazienti e carichi, che a posta
loro dirigono, ed arrestano per la coda. E venditori di fuscellini
inzolfati che cercano di ricambiare coi rottami di vetri
e con tibie di bue già mangiato. E ciechi che suonano nei flauti
per buscare la vita. E saltimbanchi che imitano i giuochi del
Circo. E prestigidatori. E robusti uomini che sollevano fanciulli
sulla testa e sulle braccia, d’onde ricadono in piedi per
le terre senza farsi alcun male. E uccellatori che si fanno
ubbidire dai piccioni o dalle passere ad ogni loro cenno. Havvene
uno finanche che presenta al suo cerchio di curiosi e di
sfaccendati un bel ciuco, dalla testa maestosa e dalle orecchie
ancor più, il quale indovina per un <i>triens</i> quale del crocchio
sia il meglio amato, il peggio infingardo, il più.... mariuolo.
E le grosse risa quantunque volte la culta plebe e gl’incliti
gladiatori credono che lo indovino abbia colto nel segno.
</p>
<p>
Uno che passava dà una occhiata di spregio alla folla, vi
scorge un conoscente, lo tocca piacevolmente sulla spalla e
gli dice:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_295">[295]</span>
</p>
<p>
— Che fai costì ritto, o C. Vibrio Saturnino! Studi per
trovare un nuovo Dio in quell’asino addottrinato?
</p>
<p>
— La parola dello epicureo è sempre mordace. Credo, o
mio Caio Nivillio, che tu sedotto da pochi anni dalla falsa
dottrina, l’abiurerai pel nessuno interesse di sostenerla.
</p>
<p>
— Non è cotesto il luogo da tali ragionamenti. Vien meco
nel Foro triangolare. Sederemo nella <i>exedra</i>, e correggerò le
tue false idee sulla filosofia del grand’uomo di Gargettium, la
saggezza e il luminare dell’Attica e quasi l’idolo degli Ateniesi. —
</p>
<p>
Un cielo caliginoso ma con estive temperie; strade piene
di popolo gaio e incurante; la eterna bellezza di una contrada
che dalle prime ore del mondo sembra voglia rivelare agli
uomini un grande secreto, tutto cotesto impressionava i due
amici sempre pronti, siccome meridionali, ad ogni specie di
emozioni.
</p>
<p>
Nel passare sulla cantonata dinanzi la bottega del musaicista,
Nivillio salutò Morultronio, intento al lavoro di genio e
di pazienza. Era la copia di un musaico già fatto in una casa
dinanzi le Terme del Foro, operato con minute pietre e scelte
pastiglie di vetro.
</p>
<p>
— Bravo! Rinnuovi lo stesso genio bacchico di altra
volta? Chi lo desidera?
</p>
<p>
— C. Calvenzio Quieto. Tu sai che ama il bere. E vuole
che nel triclinio io collochi Acrato, l’antica personificazione
del <i>vinum merum</i>.
</p>
<p>
— La sua coscienza val meglio di mille testimoni. <i>Vale</i>.
</p>
<p>
— <i>Valete</i>. —
</p>
<p>
Giunti presso il tempio di Nettuno e sedutisi, Nivillio cominciò:
</p>
<p>
— Mira. Non uso preamboli. Vi hanno cose che emergono
come le verità dai pozzi, perchè sono gli ospiti invisibili
delle nostre coscienze. Una voce autorevole, avvezza a
scrutinare i misteri, vibra; i veli cadono; e le menti si aprono
alla luce di un nuovo orizzonte. Epicuro meditò e scoprì che
la natura si compose <i>ab æterno</i> e si completò a seconda della
necessità in tutte le parti dello universo. La ignoranza degli
uomini creò gli dei invisibili a tranquillità delle loro visibili
<span class="pagenum" id="Page_296">[296]</span>
paure e gl’identificò negli uomini chiari degli evi anteriori,
quasi per iscusa delle proprie debolezze e passioni. I legislatori
persuasero le società alla credenza di siffatte menzogne.
I tiranni le imposero per consacrare le loro inique malvagità. —
</p>
<p>
Così affermava Nivillio ai suoi tempi. Ed io dico nei miei
come la religione sia una passione della umana natura, che
assume il colorito dell’epoca, dei costumi, delle leggi, delle
contrarietà, del clima, della maggiore o minore intelligenza
degl’individui. I quali, dopo aver nutricato quella passione di
futilità, di paure, di ferocia, di avarizia, di libidini e di egoismo
la esprimono fuori del cuore immedesimata delle virtù e
dei difetti del loro carattere peculiare. Laonde, ai tempi andati
come nei nostri potevasi e si può essere religiosissimi
idolatri, israeliti, cristiani, islamiti, bramini, cattolici, anche
papisti,... e vivere vita lussuriosa, palesarsi usurai, ubbriacarsi,
macchiarsi di sangue, ordinare macelli d’uomini, parlare
di pietà, temere Iddio ed offerirsi alla storia sotto il nome
di David, di Elagabalo, di Filippo II, di Luigi XI, di Cromvello,
di Borgia, di Calvino e dei Borbonidi. Le temperie dell’aria, il
calore del sangue, le ragioni di Stato sono elementi acconci a
sanare di molte rotture ed a lenire qualche rimorso. Nè giovano
riforme a rimedio di epoche rilasciate. Chè una religione
troppo assottigliata dallo staccio della ragione cessa di
essere una fede. Ed una fede imposta senza il consentimento
della ragione è una cieca stupidezza ed una solenne bestialità.
</p>
<p>
Or ecco come C. Vibrio Saturnino rispondeva alle sentenze
del suo compaesano C. Nivillio, lo epicureo:
</p>
<p>
— Ma Epicuro disse si onorassero gli Dei a cagione della
eccellente loro natura.
</p>
<p>
— Lo disse, ma non lo credette. Poichè pur disse com’egli
non attendesse alcun bene, nè temesse verun male da
essi. Di fatti, non gridarono pei crocicchi i perversi suoi oppositori
ch’egli rovesciava colle sue dottrine la osservanza
agli dei? Nè voleva il culto mercenario? E se dicea si onorasse
e si rispettasse ciò che è grande e perfetto, non era
cotesto un temperare le sue arditezze con un giro di frasi che
<span class="pagenum" id="Page_297">[297]</span>
lo salvavano dalla morte? La ragione parlava per la sua
bocca. Ai secoli la sentenza!
</p>
<p>
— Ma chi calmerà i rimorsi dell’uomo colpevole? Chi
darà la forza alle virtù ignorate di continovare quando tutti i
falli nascosti saranno scusabili ed impuniti? Le vostre dottrine
limitano la esistenza ai brevi istanti di questa vita. E al di là
l’uomo decoroso di virtù avrà la stessa sorte dello scellerato
e dell’empio? Ah! io sarei veramente addolorato se avessi a
perdere la fiducia in un soggiorno di delizie o di pene dopo
la morte.
</p>
<p>
— Se tu togliessi per te il fastidio di pensare, proveresti
lo stesso rammarico che senti allorchè ti desti il mattino
dopo un sogno felice.
</p>
<p>
— Ma se tu dissipi cotesto sogno, non togli tu allo infelice
le soavità che sospendevano i suoi mali?
</p>
<p>
— No. Il mio maestro elevò l’anima e fortificò la ragione.
E insegnò che il vero coraggio sta nello affidarsi alla
necessità.... In Jerusalem una setta perversa, quella dei Farisei,
si sbracciò per accusare un filosofo di Galilea appo i Romani.
E lo calunniarono dinanzi le leggi. E lo resero odioso
al popolo. E gavazzarono allorchè lo videro sospeso sulla
croce dei ladri e degli assassini. Pure quel crocefisso — lo
udii anche dai circoncisi che sono qui — predicava una fede
che a tutti doveva piacere: «Ogni uomo nato di donna è figliuolo
di Dio onnipossente — Ognuno per conseguenza è
eguale all’altro in faccia alla bontà divina.» Ed il pernio
della sua dottrina era conchiuso in cotesta formola: «Non
fare altrui quello che non vorresti che a te facessero.» Ebbene!
Gli stoici, che sono i Farisei del panteismo, dicono di Epicuro
le abbominazioni delle maladizioni perchè professò che
la felicità dell’uomo consiste nel piacere....
</p>
<p>
— E ti par questa la teoria di una sana morale?
</p>
<p>
— Nel piacere che risulta dalla pratica delle virtù. E
nessuno tra i tuoi brontoloni potette mai accusare nè Epicuro,
nè i suoi adepti di sensuali pecche. Il popolo invece vede voi
nè casti, nè temperanti, nè frugali.
</p>
<p>
— Ci sa religiosissimi.
</p>
<p>
— Ipocriti, frequentate i templi. Crapulosi, aiutate alla
<span class="pagenum" id="Page_298">[298]</span>
crapula dei sacerdoti e gli satollate di ricchezze e di prestigio.
Se magistrati, vendete la giustizia. Se privati, cittadini, ponete
allo incanto la bilancia di Temi. I legami sociali voi li
rompete ognidì. I rimorsi nel cuor vostro assumono le sembianze
di pregiudizi infantili; e gli dissipate coll’offerire una
melagrana a Venere, un montone a Giunone, un voto a Giove,
un’anfora di vino antico al dio Bacco. Arricchite colle
usure?... Che monta! Una parte al flamine di Mercurio, lo
incenso al comodo nume, il resto per voi. E vi beccate il
nome di <i>boni viri</i>, di <i>verecundi</i>, di <i>religiosi</i>, di <i>integri</i>, di
<i>innocui</i>, di <i>frugi</i>, di <i>omni bono meriti</i>, di <i>dignissimi Reipublicæ</i>.
</p>
<p>
— Non tutti così.... In ogni modo val meglio aspirare a
leggi pure, solide, di facile esercizio e consolanti, di quello
che ad una sterile virtù stabilita dalla opinione mobile degli
uomini. E ve n’ha già di parecchi sistemi. E ne diviene imbarazzante
la scelta.
</p>
<p>
— Ma quando la morale — che tu riconosci per tale al
pari di me — non può più accordarsi con una religione malsana
che corrompe i costumi e che riverisce ed incensa iddii
ingiusti, dissoluti e crudeli, e non val meglio negare la loro
esistenza piuttosto che degradarsi dinanzi a quei rivenduglioli
di antiche frottole che di soppiatto si smascellano dalle risa
della vostra melonaggine?... Ah! Voi siete gli empi davvero!...
</p>
<p>
— Io penso che tu rammenti come nella nostra prima gioventù,
presi ambedue da una grande simpatia l’uno per l’altro,
risolvemmo di consultare la iddia Iside sulle sorti che ci
attendevano. Me la curiostà spingeva, a ver dire. Te una credulità
superstiziosa. Andammo nel tempio. Affidammo al jerofante
le due pergamene rotolate che contenevano le nostre
domande e attendemmo prostrati a’ piè della edicola. Un sacerdote
triste, pallido, abbattuto, cinto il capo di bende e di
una corona di alloro, allumò sullo altare un fascetto di erbe
aromatiche, masticò alcune foglie della corona, gittò questa
nel fuoco insieme con una pugnata di farina d’orzo e annusò
a piene narici le crepitanti fiamme. Quell’uomo lo dicono
stretto al celibato; e le frizioni di cicuta par lo accomodino
<span class="pagenum" id="Page_299">[299]</span>
egregiamente ad osservare una strana legge contraria alla
natura. Assistito da due sacerdoti che aveano nelle mani gli
attributi del Sole e della Luna, passarono dietro la edicola.
</p>
<p>
— Rammento, o Nivillio, che due altri ci purificarono
coll’acqua santa nell’atto che i vittimari scannavano i due vitelli
bianchi di Surrentum che noi avevamo offerto alla iddia
per renderla a noi propizia.
</p>
<p>
— Io tutto vidi, o credulo amico. E allorchè chiesi la
ragione perchè al tuo vitello fecero mangiare la farina che gli
presentavano; e perchè pittarono acqua fredda sulle aperte
viscere del mio — il quale d’immobile ch’era divenuto, agitossi — nessuno
di quegl’impostori rispose. Avvegnachè più le
cose sieno inesplicabili e dure a ingoiarsi, più inspirano fede
al volgo bietolone e ignorante. Un soave odore si sparse a noi
d’intorno. Tu lo credesti prodigio. A me parve grossolano
abuso della mia ragione. D’un tratto dietro il nume vedemmo
sorgere una nube di fumo olezzante. E poi una voce cupa gutturale
pronunciare parole sconnesse, ignote alcune, altre di
nostra lingua — che non avevano senso veruno. Eh! era giovane
allora e il mendicare un responso alla Iddia, se mi fece
oltraggio alla mente, pur mi parlò di pericoli ch’era follia lo
sfidare. Socrate morì di veleno. Diogene fu salvo della sua
miscredenza per la nomea di strano filosofo. Tacqui. E siccome
ambedue, senza dircelo, avevamo chiesto se avremmo patito
il dolore di sopravvivere allo amico del cuore, il sacerdote
portò a noi in una sola pergamena il responso deciferato.
Qual’era che tu morresti colpito dalla folgore, ed io strangolato.
Baie!
</p>
<p>
— Tu stracciasti, o profano, l’oracolo, e mal te ne coglierà.
</p>
<p>
— Morrò. Sei immortale tu forse?... Ho meditato lunghi
anni su quella scempiaggine della mia gioventù; e nel segreto
sentii gli orrori cagionati ai popoli e agl’individui dalle
pitonesse, dai misteri di Cerere, dalle soperchierie di Delphi,
dai responsi degl’ipocriti sacerdoti e dagli oracoli degli egiziani
che vendono le loro frottole in nome d’Iside, qui. Una
parola dettata da quei corrotti e mai satolli del proprio egoismo,
suscitò guerre sanguinose in antico, portò desolazioni in
<span class="pagenum" id="Page_300">[300]</span>
una repubblica, ridusse in cattività gli abitanti di un intero
paese, creò lo eccidio di una famiglia, troncò la vita di una
creatura innocente. Giacchè mentovai i ciurmadori del tempio
di Delphi, vo’ ricordarti quello che fecero al popolo di Cyrra,
nella Phocide, correndo la <span class="smcap lowercase">LXXIII</span> Olimpiade, quattro anni
dopo che Euripides, il grande tragedo della Grecia, nacque
in Athenæ. Gli abitanti di Cyrra, nel seno Crissæo, possessori
della valle che si stende dal monte Cirphis al Parnaso,
imponevano balzelli sui greci che sbarcavano nel loro porto
per andare a consultare in Delphi il vantato oracolo. Ma nuocevano
alla turpe officina. E l’oracolo, richiesto, rispose che
i colpevoli meritavano il supplizio, cioè, che ogni cittadino di
Cyrra dovesse esser perseguitato di giorno e di notte come
cane idrofobo; si saccheggiasse il paese; e le donne stuprate;
e i bambini ridotti a schiavitù. Parecchie nazioni si levarono
in armi. La città fu rasa, il porto colmato, gli abitanti morti
od in ferri, e i ricchi campi sacrati al tempio di Delphi. Una
colonna fu rizzata sulla vasta pianura a ricordo del fatto. E
col sangue delle migliaia di vittime eravi scritto: <i>Chiunque
osi rompere cotesto giuramento sia esecrato agli occhi di
Apollo e delle altre divinità di Delphi. Che le loro terre non
portino più frutto. Che le loro donne e i loro greggi producano
mostri. Che perano nei combattimenti. Che falliscano in ogni
loro impresa. Che la loro razza si spenga. Che per tutto il
periodo della loro vita Apollo e le altre deità di Delphi rigettino
con orrore i loro voti e i loro sacrificii.</i> Questi i tuoi sacerdoti,
avari, ingordi, mendaci, ladri, impudichi, arpie,
mai satolle di dominio e di sangue. E l’empia sentenza correrà
tradotta in ogni lingua nei secoli avvenire.
</p>
<p>
— Lo ammetto, ed ammetto altresì i vizi e le passioni
umane identificate nei Numi. Ma se noi pervenissimo a purificare
il culto delle superstizioni accumulate dai secoli, saprebbero
gli Epicurei rendere omaggio alla Divinità rinnovata?
</p>
<p>
— Sei pure il dabben’uomo, o Vibrio Saturnino. Tu infradici
i numi nel brago e poi gli correggi e gli lavi nel ranno
a posta tua. Dunque, o buoni, o pessimi, sono l’opera delle
vostre mani. Provami un po’ meglio la loro esistenza. Guarentiscimi
<span class="pagenum" id="Page_301">[301]</span>
con testimonianze irrefragabili ch’essi prendono
cura di noi, ed io mi prosternerò ai loro altari.
</p>
<p>
— Sei tu che devi provarmi la loro nullità. Perchè sei
tu che zappi le fondamenta ad un domma che i popoli osservano
per lungo periodo di secoli. Ma un monumento che attesti
la esistenza dei Numi pur vi è, e tu il vedi e il calpesti.
Il sole, le stelle, la terra, l’organismo dei corpi, la differenza
degli esseri, il petalo dei fiori, la polvere dorata delle
farfalle, lo istinto degli animali, la nostra ragione. La natura
sin dallo aprile è stata in un rapido movimento finqui. Ora si
acconcia al riposo. Dunque vi è un primo motore. Cotesta
azione è soggetta ad un ordine costante. Questo ordine esige
una intelligenza suprema. Qui la mia mente si arresta. Se tu,
o Nivillio, procedi innanzi, io dubiterò della mia esistenza e
della tua.
</p>
<p>
— Coteste prove non arrestarono mai i filosofi sulla via
della ragione.
</p>
<p>
— Voi siete presumenti.
</p>
<p>
— Noi siamo ragionevoli. E pensiamo colla nostra testa
piuttosto che per quella di Aristotile e di Numa Pompilio.
Leggi Timeo di Locrum, Anassagora, Platone, Pythagora,
Antisthene, Epicuro, Socrate; e verrai facilmente alla soluzione
del misterioso problema: «Molte sono le divinità adorate
dagli uomini. Ma la natura ne indica una sola. Tutti
hanno considerato lo universo come uno esercito mosso dal
genio del suo generale, o come una vasta monarchia, in
cui la pienezza dello imperio risiede nel principe.» Se Dio
fosse, lo insetto, la lucertola, il rospo, il lombrico, il coccodrillo,
la talpa, l’erba che non è albero, la scimmia che non
è uomo, non dovrebbero lagnarsi delle imperfezioni loro prodigate?
Ma son essi cogli altri i componenti del tutto e i perpetuatori
del tutto, e non havvi ragione a lamento.
</p>
<p>
— Tu mi persuadi ed io fuggo. Oh! la illusione dei Campi-Elisi!
<i>Vale.</i>
</p>
<p>
— Ho speso fruttuosamente la mia giornata. <i>Faustum,
felicemque.</i> —
</p>
<p>
Intanto che i filosofi si avviavano alle loro case ed una
parte di popolo vagava per le sue faccende o si trastullava,
<span class="pagenum" id="Page_302">[302]</span>
le donne e i bigotti muovevano verso i templi alle preci votive
a cui li invitavano i magistrati. Le stranezze che occorrevano
erano insolite cose. Il maraviglioso mena al maraviglioso.
La paura e la impotenza legano la credulità al carro
dello ignoto cui si chieggono favori, aiuti, riparo e conforti.
E tutti i superstiziosi e gli sgomentati corsero ai sacerdoti per
offerir loro <i>ex-voto</i>, monili, pecunia e commestibili onde pregassero
i numi a far cessare le minacce misteriose o patenti
che pesavano sulla pubblica coscienza dei Pompeiani. I fani di
Giove, di Mercurio, di Venere e dell’Augusteum, di Esculapio,
di Cerere, di Nettuno e di altri iddii si affollarono di
gente. E più quello d’Iside, deità di non remota instituzione
e di moda. Grato Arrio, Amphio Serapa, Puccio Chilo, Messio
Inventus, Merulino, Nimphiodoto Caprasio e gli altri loro
consorti in ipocrisie accettarono la mèsse che la ignoranza
impensierita loro forniva; ed ognuno — secondo il rituale del
proprio culto — sacrificò, libò ed orò il meglio che seppe.
Perchè, a ver dire, un po’ di spavento aveva pur scosso quei
pubblici ladri e profittevoli ingannatori. Persino dalla parte
più ignobile della città, verso il Sarno, accorsero gli ebrei,
negozianti e schiavi venuti dalla loro distrutta città. Non
avendo più tempio, nè potendo creare in terra straniera il
loro <i>sanhedrin</i>, cercavano in tanto pericolo il dio unico dove
poteva discendere, richiamatovi dagli incensi e dalle preghiere.
Eliachim Verpa, il ricco mercatante, ne ritenne ben
pochi e furono quelli tra i quali spandeva la buona novella e
col loro mezzo faceva proseliti e propugnava di soppiatto negli
schiavi la notizia della redenzione.
</p>
<p>
Sur un’ampia via che dal Foro, traversando quella che
mena alla porta di Stabia, conduce direttamente allo Anfiteatro,
è a sinistra una casa, il cui uscio apresi subito dopo un
terrazzo lungo quanto l’abitazione precedente, guarnito di
una balaustrata di ferro. Numerosi cittadini, solleciti liberti,
procuratori officiosi, chiedoni di ogni genere sono sul selciato,
assaltano l’uscio, empiono l’atrio. La diversità delle vesti, le
varie persone che parlano di affari che la mobile fisonomia
traduce a chi finamente le osserva, la magnifica architettura
dello edificio sono indizi che colà dentro dimori un uomo di
<span class="pagenum" id="Page_303">[303]</span>
alta considerazione. Ed una voce ecco che l’indica. Nessuno
degli annunciatori ha parlato. Laonde, tutti gli occhi si volgono
sorridenti ad una gabbia di legno dorato sospesa ad una
verga di ferro che traversa lo impluvio. La voce ripete il suo
verso e dice:
</p>
<p>
— <i>Svedius Clemens, sanctissimus judex.</i> —
</p>
<p>
Era uno Ψίττακός verde, dal capo giallo e dalla coda
rossa, cui avevano dato il nome di Catina, ch’erano le sole tre
sillabe che pronunciasse pria che i servi altre glie ne apprendessero.
Alle parole di quell’uccello, credutele escite dalla
bocca del <i>nomenclator</i>, la calca si fece più innanzi nell’atrio.
</p>
<p>
— Isocriso Fortunato, qual cura qui ti conduce? Fatti in
qua ed eviterai di aver pesti i piedi.
</p>
<p>
— Sì, o Claudio Espedito, meglio è serbar sane le costole
e non esser dei primi.... E poi è un’afa che uccide. Qualcuno
di quei solleciti, là nella schiaccia, perderà il respiro.
Mira L. Pullio Mactoriano, corso in tanta fretta da non avere
ancora allacciato le corregge dei calzari.
</p>
<p>
— E che dici di M. Epidio Sabino che pur sbadiglia ed
ha la cispa negli occhi. La vanità gli vieta il sonno. E si fa
spingere qui grosso e rubicondo per sollecitare dal sommo
giudice imperiale la ratifica dei suffragi del vicinato per le
prossime elezioni. <i>Habebimus ædilem trium cannearum!</i>
</p>
<p>
— Qual vita! Nei tempi antichi, pria che Silla legasse le
ruote del nostro carro municipale, eh! amministrare il paese
era un fatto onorevole ed onorato. Ma ora.... l’ombra e nulla
più! Il magistrato è servo dei capricci dell’Urbe.... Ne avemmo
di mostri a patire!... Vespasiano non ebbe nè grandi vizi,
nè grandi virtù. Era alquanto dozzinale e plebeo, e di parole
licenziose e brutte. Di lui, vecchio, massiccio, colle membra
annodate e sode, e colla faccia rappresa che parea che ponzasse,
innamorò Petronia, poi che fu morta la Cenide sua. La
fe’ passare nel bagno, e ordinò al dispensatore di darle dugencinquanta
nummi d’oro. Or, questi domandandogli in
qual modo quella partita si avesse ad acconciar nei suoi
conti, rispose: «Metti a uscita Vespasiano, di cui le donne
invaghiscono.» Il figliuol suo, Tito, lo amore e la delizia dell’uman
genere, per ora.... Durerà?
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_304">[304]</span>
</p>
<p>
— Eh!... Amministrando lo impero insieme col padre,
fu poco civile e molto crudele. Rammenta tra gli altri, Aulo
Cecinna, uom consolare, pria convitato a cena e poi fuor del
triclinio per suo ordine pugnalato. Si disse di una congiura
di militi apparecchiatagli contro e che il pericolo lo forzasse.
Le leggi erano. Poteva por mano ad esse ed evitare
il biasimo grande.
</p>
<p>
— E quel suo mangiare e bere cogli amici e familiari i
peggio vituperosi e disutili? E la folla di giovanetti sbarbati,
dotti nella danza ed in libidinose posture? E gli amori colla
regina Berenice? E il mercato di uffizi? E il riceverne mance
e premi?... Vero è che, ottenuto il principato, si palesò uomo
diverso. E non si mostrò al pubblico, ove tutta Roma plaudiva
i suoi giovani e graziosi istrioni. E mandò fuori dell’Urbe
l’amata e piangente regina. Nè tolse più cosa alcuna
ai cittadini. E consacrò lo anfiteatro, e nelle Terme edificate
colà presso ordinò con bellissimo apparecchio il magnifico spettacolo
dei gladiatori. Parmi dunque, o Espedito, ch’ei....
</p>
<p>
— Farà prospera la repubblica, se non lo guastano colle
adulazioni e colle abbiettezze.... o non lo uccidono. — Veh! lo
sguardo sdegnoso e venale dei portinai come trasceglie nella
folla dei clienti che gli assediano quelli che per pecunia faranno
passare i primi! La venalità è il pessimo veleno che
omai filtra per tutto. — Non mi hai ancor detto che ti mena
da Svedio.
</p>
<p>
— Quando ei fu inviato da Cesare nella nostra Colonia,
io era in Lutezia dei Parisi. Un mio vicino di campagna prese
per sè la parte di terreno che mi veniva restituita, ed ora
vo’ chiedergli giustizia senza aver che fare con quei sollecitatori
che vendono a sì caro prezzo le loro parole. —
</p>
<p>
Cotesto insigne giureconsulto, per nome Tito Svedio Clemente,
tribuno, era stato nel vero inviato in Pompei da Flavio
Vespasiano per delimitare i confini del territorio della
Repubblica Romana, occupato nel Pago Felice-Augusto dalle
tre coorti dei veterani. Da che Silla gli dispose qui come corpo
di osservazione, quegli uomini arroganti e spavaldi, perchè
armati, commisero insolenze contro i cittadini. Avvegnachè,
sentendosi essi il principale sostegno della politica dittatoriale,
<span class="pagenum" id="Page_305">[305]</span>
stimavano che gli altri fossero di un ordine inferiore. Divennero
i tiranni della città. Commisero violenze e brutalità di
ogni maniera. Il selciato pompeiano fu insanguinato. Publio,
loro generale, pretendeva che i suoi soldati venissero riconosciuti
come i liberi cittadini della Colonia. I magistrati, gelosi
dei popolani privilegi, fermamente si opposero a quella imperiosa
volontà; e ricorsero al senato nell’Urbe. Cicerone, pauroso
di Silla, difese il nipote, quantunque in cuor suo lo accusasse.
E Publio assoluto. E surrogato da Ninnio Mulo. E i
veterani ebbero un vasto terreno, in proprio, da coltivarsi e
da trasmettersi ai figli. Nella distribuzione dei campi furono
però usurpate le proprietà dei cittadini. Laonde, litigi, ingiurie,
busse e macelli. Bastava muovere doglianza contro un
soldato, per veder sorgere la centuria e colle centurie le
coorti, onde chiedere riparo col gladio al coltello. Svedio compose
le liti insorte e i decurioni elevarono la sua statua sur
un piedestallo, proprio sul posto dei diritti acquetati e riconosciuti,
presso la strada dopo lo emiciclo di Mamia e sull’angolo
della via che menava alla villa di Cicerone.
</p>
<p>
La iscrizione diceva:
</p>
<p class="center">
EX AVCTORITATE<br>
IMP · CAESARIS<br>
VESPASIANI AVG·<br>
LOCA PVBLICA A PRIVATIS<br>
POSSESSA T. SVEDIVS CLEMENS<br>
TRIBVNVS CAVSIS COGNITIS ET<br>
MENSVRIS FACTIS REI<br>
PVBLICAE POMPEIANORVM<br>
RESTITVIT.
</p>
<p>
Un subito moto, come onde di mare che si seguono e si
accavalcano, dinotò l’apparizione del magistrato imperiale nell’atrio.
E la turba degli ossequiosi si spinse verso quella
parte. Erano i <i>salutatores</i> che volevano solo complirlo. E i
<i>deductores</i> che intendevano accompagnarlo se mai fosse escito.
E gli <i>assectatores</i> che in pubblico desideravano farsi vedere
al suo fianco.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_306">[306]</span>
</p>
<p>
Di mediana statura, vigoroso, solido, dalle braccia e
dalle gambe scultorie, sotto quella fronte larga e possente si
disegnavano due occhi neri e fermi, di cui era difficile sostenere
lo sguardo. La sua fisonomia aperta e ruvida palesava
la energia del carattere. Lo aspetto complessivo della persona
lo testimoniava.
</p>
<p>
E quel suo aspetto spirava un’adusta vecchiezza, quella
beltà non più materiale, che è il canto dell’anima dopo la
vittoria riportata sui sensi.
</p>
<p>
Il tablino, ove si mostrò ai clienti, era ornato di pitture
bellissime. Sulla parete sinistra, tra’ lavori architettonici, vedesi
ancora un Ermafrodito itifallico sedente, il quale colla
manca acciuffa la barba di Sileno che è dietro le sue spalle,
e colla destra si scuopre la persona. Una baccante ha nelle
mani una coppa ed un tirso. Tutto il fondo del quadro è turchino,
sormontato da un cortinaggio rosso con frange, i cui
lembi d’ambo i lati scendono bellamente sopra lo zoccolo.
</p>
<p>
Svedio si presentò portando la mano dritta alla bocca e
curvando il corpo a sinistra. Offerì quindi la destra ai più vicini
che il nomenclatore gli presentava. Chiese della salute di
tutti. Lamentò il caldo insolito, soffogante; ed il tanfo che
sorgea dalle cantine e dai pozzi a far recere i mulattieri.
Ascoltò le ragioni d’Isocriso Fortunato e chiese documenti
per giudicarle. Si assise e terse il sudore della faccia. Rivolse
la parola alle persone che riconosceva nella folla. Ed accolse
benignamente le petizioni che gli venivano offerte. Cessato
quel còmpito, e notando nel fondo dell’atrio la folla compatta
degli accattoni, che invilivano la cosa immortale per provvedere
senza fatica e coll’abbiettezza del limosinare ai loro giornalieri
bisogni, aggrottando le ciglia gridò con voce sonora:
</p>
<p>
— Quei famelici clienti, quei chiedoni di <i>sportulæ</i> non
vo’ vederli io qui. Vadano all’Annona. Cesare mi mandava a
rendere la giustizia sui piati straordinari e non a provvedere
i fannulloni e gli stomachi vuoti. —
</p>
<p>
Ed accigliato rientrava nelle interne stanze.
</p>
<p>
Svedio aveva ragione. Il cuore umano non era più quello.
Le contese civili col corredo del livore e della ferocia. La
guerra servile col legittimo spregio all’autorità. La rivolta
<span class="pagenum" id="Page_307">[307]</span>
sociale collo inutile carnaio e col rammarico della ingiusta disfatta.
La idea riscossa da quegli avvenimenti non pienamente
acquetata. L’oblio che ferisce e dentro rode. Le perdite patite.
Le ambizioni in trionfo. Lo intrigo in auge. Le schifose
brutture imperiali. Il piacere dei sensi abbeverato di sangue
e di lacrime. L’adorazione della libertà defunta. Ed un idolo
sconosciuto ancora, ma pur fremente nella coscienza degli
uomini. Tutte queste cose — cagioni ed effetti di molti mali
senza rimedio — avevano prodotto un ibridume vergognoso — i
parassiti, i pedanti, gli epuloni, le sciupate, i poetastri,
i buffoni, gl’ignavi e i viventi di pubbliche e di private limosine. — Le
dimore dei ricchi erano ogni mattina in sull’alba
assiepate da gente stracciata che trascinava seco figliuoli sparuti,
sudici e seminudi e persino donne languenti e prossime
al parto. Le sante delicatezze dell’anima erano tutte morte...
Ma non si erano consumate sulla croce del Golgota. E verrebbe
il giorno in cui sarebbero risorte per far cangio lo aspetto
delle generazioni a venire.
</p>
<p>
Gl’inquieti escirono dalla casa del giustiziere imperiale
col ghigno sul labbro, colle maledizioni nel loro pensiero.
</p>
<p>
— Kale, ho inteso parlare degl’infortuni di Ulisse ch’errò
per venti anni lungi dall’isola natale. Ben di lui più infelice,
io mi smarrii qui dove nacqui e d’onde mai partirò.
</p>
<p>
— Non so trovare, o Priscilla, un’acqua abbastanza sporca
per gittarla sul viso di quell’impuro egoista! Briccone! Egli ha i
suoi redditi. E non pensa che noi non ne abbiamo. Ogni cosa
aumenta di prezzo. Ieri, Scapula, con cui lamentava lo accresciuto
valor del suo lardo, mi mostrò i pesi di piombo, sui
quali era in rilievo <span class="smcap lowercase">ALVMVR-CAVE</span>. Magistrati cani!
</p>
<p>
— Lo udiste, eh! lo uccellaccio di cattivo augurio! Quali
occhi di gufo. Già, per noi poveretti non vi è che la croce!
Cotesti ricchi sono tutti pirati e non risparmiano alcuno.
</p>
<p>
— Tu poi non puoi lagnarti, o Thessalo. In una casa il
pesce. In un’altra un po’ di pecunia. E per sopra ciò hai così
acconci i denti come le mani.
</p>
<p>
— Sì, non mi reputo tra i grandi infelici. E prego sempre
Laverna che mi offra il destro di esercitar le mie dita.
</p>
<p>
— Ho udito ragionare da Spetillo, or or tornato dall’Urbe,
<span class="pagenum" id="Page_308">[308]</span>
come Cesare sia affettuoso e benefico a non lasciare
alcuno partirsi da lui senza beneficio, od alcuna speranza. E
soler dire: mai nessuno debb’essere del principe malcontento.
E una sera cenando, risovvenendosi non aver fatto servigio
ad alcuno, dicesse malinconoso agli amici, come quel giorno
fosse un giorno perduto. Eh! Qual differenza tra lui e questi
che qui lo adombra!
</p>
<p>
— Odo rumor di voci di gente riunita dietro le Terme.
E suon di flauti con esse. Andiamo, Papyria, e inganneremo
la fame cibando gli sguardi.
</p>
<p>
— Molti pur vanno da quella parte. Corriamo. —
</p>
<p>
Nè si erano ingannati. Al di sopra, al di sotto ed in faccia
alla caupona di Svezzio, dalla insegna dello Elefante, era
grande la folla, chiamatavi dal piacere dello spettacolo. Sur
un triangolo avevano posato un canapo e distesolo sur un altro
simigliante a dieci passi di distanza; un uomo con un
grosso chiodo lo assicurava tra le commessure del selciato.
Altri uomini in figura di Fauni mostravansi coperti di anassiridi
verdi, rosse, gialle e turchine. Un tirso nella mano,
una pelle di capro sul braccio, un fiocco di crini in arco sull’osso
sacro.
</p>
<p>
Una voce grida;
</p>
<p>
— Abbastanza suonarono le tube, i flauti ed i cembali.
Che tardate? Il circo è pronto. Gli spettatori sono impazienti.
</p>
<p>
— E le spettatrici? Ohe, Phæbo, sei tu che proibisci alle
tue clienti di mostrarsi sul davanzale del <i>solarium</i>?
</p>
<p>
— O che tu dici, Hypsæo. Non son le mie schiave. —
</p>
<p>
Ma un funambulo è già sulla corda. Ha il corpo vestito di
rosso e le chiome, la coda e la lira gialla. Con una gamba
piegata ed un’altra distesa suona con ambe le mani la cetra,
tenendo tutto il peso del corpo poggiato sulla punta del piede
destro e sulla estremità del tallone sinistro. Guai se spianasse
il piè sulla corda. I fischi lo assordirebbero. Debbono reggersi
in equilibrio sulla punta o sul tallone.
</p>
<p>
— Sante vestali, al verone. Bene! Vivano i <i>rorarii</i>
della truppa leggera.
</p>
<p>
— Eccoci.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_309">[309]</span>
</p>
<p>
— Fuori gli <i>adcensi</i>. Voi siete i <i>triarii</i> della riserva. Oh!
Le belle affrancate del piacere! Dite: Salve, o Libertà! —
</p>
<p>
Il terrazzo sporgente sulla doppia via erasi a poco a poco
guarnito di donne. Erano le Veneri plebee, le degradate che
pagavano caro le infamie della loro vita. Giudicate indegne di
protezione, non hanno tutori, e perciò non possono compiere
verun atto legale. E acciocchè ognuno le riconosca, hanno
rasi i capelli, coperti da una <i>picta mitra</i> a diversi colori ed
indossano la toga maschile. Erano o affrancate, o straniere,
taluna bella di forme, tale altra bella per la vivacità dello
ingegno, sino a maritare la voce agli accordi della lira, e a
spiegare le loro grazie nelle danze le più seducenti. Dilettavano
gli ozi dei marinari, dei poetastri — che sotto infinti
nomi cantavano i loro vezzi — e dei gladiatori.
</p>
<p>
Un altro funambulo è sulla corda tesa. Questi è tutto
verde. Salta e poi, stendendo ambe le braccia, si curva per
mostrare ch’ei sa mantener lo equilibrio della persona in
quella difficile postura. Gli gittano un <i>rhyton</i>, cioè, un bicchiere
a forma di corno, che tiene sollevato nella destra e
versa il vino in un cratere a due manichi che ha nella sinistra,
abbassandola di modo che lo sprillo del liquido con
arduo giuoco gli faccia arco sopra la testa. Quel bicchiere, detto
anche <i>fluens</i>, dal rapido scorrere del vino, valeva a ricordare
come di corna forate fossero i primi bicchieri nei rozzi banchetti
degli uomini che cominciarono a coltivare le nostre
contrade.
</p>
<p>
— A che più guardi, o Epeo, alla corda, o alle corde
che ti allacciano i sensi? Quella bruna procace, la terza a
diritta, che ti guarda e sorride, scrisse un suo vanto sulla
parete. Vincitore nello Anfiteatro, tu da lei fosti vinto.
<span class="smcap">Victrix victoris. Conticvere</span>.
</p>
<p>
— <i>Ita me bene amet</i>, non era dessa il mio dolce mele, il
piacer di mia vita. Sticho mi rubò la mia Fimie, quella che
poggia le belle braccia sulla balaustra. Oh! Per Antippe non
darei nè anche il <i>ciccum</i>, la pelle bianca che cuopre gli acini
di questa melagrana. —
</p>
<p>
Altri danzanti si succedono sul canapo. Saltano col tirso.
Suonano le tibie od eseguono con destrezza giuochi di simil
<span class="pagenum" id="Page_310">[310]</span>
fatta. E la gente lo applaudisce e paga piccola moneta allo editore
di quel popolare sollazzo.
</p>
<p>
— <i>Cape hoc flabellum</i>, Eris. Rinfrescati la faccia con
esso e scaccia le mosche villane.
</p>
<p>
— Lo accetto, Annio Lucifero. Ma tu non guardare in
alto; perchè opereresti follie indegne della tua età e dei capelli
bianchi.
</p>
<p>
— <i>Deos compreco</i> perchè ti tolgano questa pazza gelosia
dal cuore.... Però, quella fanciulla lassù, che ride e sghignazza
sguaiatamente, è bella.
</p>
<p>
— Non mi chiamare <i>febris querquera, aut tussis</i>. Ma, se
non stesse in quel posto, anche tu, Kleopatra, <i>salubritas
mea</i>, siffatta la troveresti. —
</p>
<p>
La moglie a questi detti si inorcò più che per natura nol
fosse. Lo trasse a sè per andar via e die’ in questa espressione
di spregio.
</p>
<p>
— <i>Butu batta!</i> Trista razza d’uomo. Valea meglio affogarsi
che darmiti sposa! —
</p>
<p>
Partirono brontolando e gesticolando. Desiderava la cosa
impossibile, la fedeltà a tutta prova in Pompei.
</p>
<p>
— Dimmi, o bella Armonia, mi lascerai seder sullo
altare, presso di te, che ammiro ed amo?
</p>
<p>
— E chi può negarti, o bel Sosio, quello che tu chiedi
con tanta modestia? Entra, o alimento del cuore, ed espierò
i miei torti nelle tue braccia.
</p>
<p>
— Sosio ha troppo bevuto, o Lycio. Sieguilo. Noi dobbiamo
profittare di questo filo di vento propizio e partire per
Rhegium.
</p>
<p>
— Oh! il mio giocondo compagno tornerà presto. Ma,
poichè il vuoi, entrerò anch’io nel tempio e ne lo trarrò fuori.
</p>
<p>
— Come il corvo, voli al fiuto della carogna. Bada! In
fede di Autolyco, se non vieni presto, farò disegnare sulle
vostre spalle il nome che le madri vi diedero. —
</p>
<p>
Un altro funambulo, con anassiride turchina, è sulla
punta dei piedi; e danza e suona ad un tempo le tibie. Il
popolo plaudisce. Le donne del verone si abbandonano ai loro
lazzi abituali e parlano a voce alta e chiassona delle solo cose
che loro son familiari.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_311">[311]</span>
</p>
<p>
Quando di un tratto s’ode un rumor sotterraneo, come
di un carro ruotato il quale strepitosamente corresse tra le
fondamenta della città. Poi, uno scoppio terribile.
</p>
<p>
Era la settima ora; cioè, il tocco dopo il mezzodì.
</p>
<p>
Le mura delle case traballano. Alcune crepitano. Altre
ruinano. Le pietre del selciato si sollevano in più luoghi. Il
funambulo cade dalla corda, batte la tempia e muore. Tutti
fuggono, urlano, piangono, incespicano, corrono smarriti senza
saper dove. I muggiti della natura continuano, e un denso e
nero fumo, a foggia di pino mostruoso, si leva dal Vesvio che
gorgoglia, rugge e lancia folgori al cielo. Grossi basalti infuocati
briccolano sulle strade, sui tetti. I colpiti muoiono. Le
cose inerti si spezzano, sbalzano, si sfasciano e prorompono
al piano con ripetuto fracasso. La gente impaurita scappa ove
può.
</p>
<p>
Ecco altro nembo furioso. Una gragnuola di piccole pietre
porose, leggiere, infuocate oscura l’aria, cade e saltella sur
uno spazio immenso. Gli usci si chiudono. Le travi che non
reggono il peso che sui tetti si aduna, crollano e schiacciano
gli uomini riparati e le cose.
</p>
<p>
Oh! i gemiti, la disperazione, le grida, le smanie, lo
smarrimento del popolo! Ed il turbine continova. E le orride
detonazioni continovano. Ed i fulmini saettano l’aria. E vivi
baleni tentano di penetrare la oscurità, la tingono per poco
di luce corusca, poi la tenebra si addensa e tutto chiude allo
sguardo.
</p>
<p>
Qua e là nelle vie, uomini audaci, rischiarandosi colle
torce impegolate, procedono come possono sul nuovo suolo
composto dalle pomici infrante. I passi si ricambiano a stento;
chè, il piede infossa, si seppellisce tra i lapilli che scalfiscono
e bruciano la pelle. I cani anch’essi cercano da tanta confusione
uno scampo. I buoi, le capre, gli asini dei <i>pistores</i> si
affannano ad escire illesi dal tremendo flagello e col loro correre
disordinato impediscono la fuga alle genti, le pestano e
le feriscono.
</p>
<p>
Un fulmine solca l’aere tenebrosa ed illumina una scena
di dolore. Presso le Terme, due framezzano gli ultimi gemiti
coi baci. Un uomo col capo coperto è seduto sulle pomici che
<span class="pagenum" id="Page_312">[312]</span>
innondano il suolo di una bottega. Stringe al petto e tiene sulle
gambe una giovane donna. Le sue labbra si posano sulla fronte
pallida della ferita a morte che sanguina per le membra offese.
I di lei occhi hanno lo sguardo estatico, incurante le sofferenze
della carne. L’uno, sembrava fare e l’altra ricevere la confidenza
estrema di quel segreto che è il fomite di tutte le
grandi tristezze e di tutte le grandi speranze del cuor giovanile.
Parea che l’uno dicesse:
</p>
<p>
— Il mio cuore sul tuo, o adorata. Giammai uniti quaggiù.
O <i>mors amoris</i>, nel tuo grembo la pace delle mie ossa
contristate. —
</p>
<p>
E l’altra coll’occhio fisso, quasi invetrato, parea ripetesse:
</p>
<p>
— Una sola speme. Fu vana. Muoio almeno fra le tue
braccia. —
</p>
<p>
E la morente esalò in un bacio l’anima sua e sorrise. Ed
il giovane si curvò, prosciolse le membra e cadde riverso sul
corpo di lei. Erano morti, l’una di ferite, l’altro di schianto.
</p>
<p>
E le pietre pomici piovevano sempre.
</p>
<p>
Una bianca colomba errava alitando per l’aere caliginoso
e nero. Offesa dalle pomici, grida, si asconde in un’apertura
fatta dal tremuoto, vola, cade sbattuta sul suolo e, rialzata
dal disio, sorvola e vola sempre. Alla fine si posa sur un
antefisso di un impluvio, guarda smaniosa allo intorno, emette
un grido di piacer passionato e si caccia nella buca di un
muro. Altri gridi brevi, febbrili rispondono al suo. È coi figli.
Si accoccola su di essi, gli bacia col becco, li ricuopre colle sue
ali e dolcemente li garrisce.... Povera madre! Ebbe almeno
il conforto di morire coi nati dalle sue uova!
</p>
<p>
In un luogo remoto, al di là dell’atrio, presso un
piccolo xysto, sono appoggiati alle pareti di una stanza da
lavoro trapezoidi finiti, e abbozzati e massi di marmo: e qua
e là, per le terre, o sui cavalletti, grossi pali di ferro per
levar pietre e volgerle a talento, varie seghe — una ancor
conficcata nel solco operato sul sasso — martelli, mazzuole,
lime e scalpelli con compassi retti e ricurvi. La casa è spaziosa,
a due piani, che una scala di legno accomuna. Il silenzio
delle voci è per tutto. Chi vi abitava, chi vi martellava,
<span class="pagenum" id="Page_313">[313]</span>
chi vi segava, chi digrossava i ruvidi pezzi di tufo e di marmo,
al primo tremendo scoppio, seguito dalla commozione del
suolo, fuggiva esterrefatto per far salva la vita a lui cara.
Un uomo solo vi era rimasto impassibile e tetragono in tanta
ruina di pubbliche cose. Suliodes ha il martello in una mano.
Ha lo scalpello nell’altra. È dinanzi a una statua di marmo,
nuda, di artistica bellezza, di un ideale ammirevole, coi segni
impressi della voluttà e dello amore. Breve della persona,
ha il volto greco cui la grandezza romana aggiugne qualcosa
di suo. Gli occhi ha neri, grandi, estatici. I capelli crespi e
ondulati si rizzano sull’ampia fronte. — L’aria si oscura.
Sul selciato della via battono tonfi le pietre ardenti. Sulla
terra soffice dello xysto si affondano e si ammonticano. Ed
egli che sino dalla prima sua gioventù era stato reputato un
vile, uno schiavo; egli che passava i suoi giorni evocando dal
paese delle ombre, collo accento della fantasia degna di Orfeo,
le Veneri, le Baccanti, le Muse, il divo Apollo e Mercurio,
e le ninfe dei boschi e delle fontane; in quello istante di supremo
disastro, egli contemplava l’ultima opera sua e non
sapea distaccarsene. Nobile artista!
</p>
<p>
L’ora sublime degli affetti è quella della separazione;
chè, nello abbandonare l’oggetto amato l’uom parte pregno
degli effluvi di un eroico amore. E Suliodes, preveggendo il
danno estremo, gittò le braccia al collo della sua statua e
proruppe:
</p>
<p>
— Tu sei la donna dei miei pensieri. Sei la nata del mio
cuore d’artista.... Che io muoia! E tu resta! Resta intatto,
o marmo, a testimoniare ch’io ti diedi i palpiti della vita. — Ah!... —
</p>
<p>
Fu un grido straziante. Aprì le braccia e cadde stramazzone
sul suolo, rigandolo di una larga striscia di sangue. Il
soffitto, spezzato e affondato dai basalti se gli rovesciò addosso,
spaccandogli il cranio e spezzandogli le membra. E la statua
cadde sopra il suo osceno cadavere.
</p>
<p>
Suliodes era tal’uomo dall’anima semplice, diritta, sensibilissima,
febbrile, smaniosa, martirizzata, non appagata
mai, collo istinto di tutti i segreti della vita. Macilento, dalle
gote infossate, le precoci rughe dicevano com’egli dentro
<span class="pagenum" id="Page_314">[314]</span>
soffrisse di quel male logorante che il volgo degli uomini non
intende, nè scusa, di cui non si muore e che dà la esistenza
eterna, quella del genio. La statua nello impluvio della casa
di Cneo Vibio, raffigurante la psiche umana, era sua. I trapezoidi
in quella di Cornelio Rufo, pur suoi. Da un anno lo
schiavo aveva ricomprato dallo avaro padrone Aulo Castricio
Scauro la sua libertà.... Il nobile artista era morto!...
</p>
<p>
E le pietre pomici piovevano sempre!
</p>
<p>
Sulla via che a diritta declina alla porta di Stabia e seguitandola
mette alla porta di Nola, i carri tratti dai buoi,
dai cavalli, dai muli, da man d’uomo s’incrociano con gente
che fugge per diversioni svariate. Sopra una tavola alcuni
trasportano una donna scolorata colle braccia pendenti, grondante
sangue. Un’altra donna più giovane la segue ed è seguita
da due piccoli figli attaccati colle manine alle vesti di lei e
piangono ed urlano che è tutto uno strazio. Un uomo arresta
i portatori di quel corpo esanime, si gitta sul selciato ingombro
di rottami e di pietre e singhiozza.
</p>
<p>
— Mentre ei piange la madre ed obblia sè, la moglie e
i suoi nati, lasciamolo al suo dolore e fuggiamo.
</p>
<p>
— Bene dici, o Volusio. E tanto più che ci pagò la mercede. —
</p>
<p>
E ratti si dileguarono.
</p>
<p>
I margini si fanno sempre più ingombri di feriti e di
morti. I gelosi delle loro robe preziose e più care; quei che
nel disordine delle idee non fuggirono presto dalle case che
crollano, colpiti dai sassi e da un muro che, perduto lo equilibrio
ruina, hanno rotto le membra o franto il cranio sulla
soglia che pur dianzi era il pensiero della loro salute. E quasi
non bastasse lo immenso orrore, coi danni irreparabili che
veniva adunando, schiavi abbrutiti e nefarii — i quali, disonestamente
trattati, non avevano alcuna nozione di ciò che
onesto e verecondo fosse — afferravano bestialmente la occasione
che loro forniva la irritata natura, per derubare, per
uccidere e per dare ampio sfogo alle loro infami libidini. Uno
si fa largo col coltello tra i denti, spoglia il vicino, ferisce e
corre. Quale ruba una gentile ed innocente vergine dalle
braccia dei propri parenti e, bestemmiando parole di dileggio
<span class="pagenum" id="Page_315">[315]</span>
e da trivio, sen fugge. Terrore. Emozioni. Grida di schianto.
Brevi e disperate zuffe. Dolori che uccidono. Sguardi che imprecano.
Ansietà impossibili a dirsi. Eroismo di amore. Brutalità
da dannati. Ecco la multiplice scena offerta sulla lunga
via che dallo sbocco della consolare, passando a lato del
tempio della Fortuna-Augusta, menava alla porta. La quale
gli Oschi costruirono di tufo, scolpendo sulla chiave dell’arco
la protoma di Venere, l’affettuosa iddia che in quel giorno — al
pari dei santi patroni, cui le bigotte, irriflessive, superstiziose,
timorate e bietolone coscienze sogliono rivolgersi nei
dì del pericolo colle novene e coi voti — non seppe difendere
la città che in lei avea piena fede.
</p>
<p>
Apro Aulio Rufo — quegli i cui pilastri dell’uscio presentano
i bei capitelli con una baccante e due piccoli putti in
alto rilievo — aveva tratto per tempo, sui cocchi, nelle lettighe
ed a piedi Celsa, Heria, Ada; e il giovanetto Cerio, ed
il piccolo Valente, e la bellissima nelle sue grazie infantili,
la Cumbennia, natagli da tre anni, l’olezzo del cuor suo, alla
quale avea dato il nome della tribù antica cui era ascritta la
sua doviziosa famiglia. Ma il cisiario Diofante invade con una
ruota il margine e rovescia. Fallox e Nasso che seguono nella
quasi oscurità il primo carro, pestano i caduti colle zampe
de’ loro cavalli. I quali, impauriti dalle grida di dolore, sferzati
da chi gli menava e sospinti dalla gente che fuggiva,
inalberano rompono i ritegni, spezzano il timone, urtano,
schiacciano e fuggono a furia sul declivio della via suburbana.
Ada muore mentovando la madre. Celsa, che ha rotta
la spina dorsale pel solco che suvvi fece una ruota, si volse
al suono dell’amata voce, fruga amorosamente cogli occhi la
tenebre e spira.
</p>
<p>
Oh! i funebri pensieri dei rimasti per terra, feriti e
senza soccorso! Tutti invocano la morte; perchè la morte sola
ha un sorriso per essi!... E la viene, colorata di sangue ed
infuocata delle fiamme del Vesbio.
</p>
<p>
Il misero Rufo marito e padre, accorre fra quei morti e
morenti, istupidito dall’ambascia. Un’unica speranza.... la
salvezza della bambina che aveva stretta al suo petto. Parole
dissennate escono dalla sua bocca.... Fugge e lascia coi cari
<span class="pagenum" id="Page_316">[316]</span>
estinti le collane, i pendenti, le perle, le monete d’oro, le
patere, le tazze, i vasi di argento, tutto che in fretta aveva
potuto rammassar nella fuga.... Dove morirono?!...
</p>
<p>
Un cisiario, per nome Felicissimo, ed un altro, Erosala,
sferzano maladettamente i loro cavalli. Vengono dalla via di
Mercurio ed avanzano malgrado gl’inciampi. Molta gente erasi
riparata sotto le volte della porta di Stabia. I cavalli e le
ruote traversano quell’ostacolo vivente e passano oltre. Vibio
e Melissæa tengono abbracciati in sul carro i due loro bambini,
di sei anni e di quattro. Nel successivo sono due liberti
con ciò che di più prezioso si potette adunare nei sacchi. Giungono
in faccia allo scoglio di Ercole, sulle saline, dove Cassinio
poco mancò non fosse sorpreso da Spartaco nel bagno.
Colà gemiti, urli, parole da lacerare il cuore.
</p>
<p>
Un padre che, fuggendo, avea smarrita la sua cara figliuola
ed era tornato indietro due volte per rintracciarla ed
erasi quivi ridotto per far salva almeno la sua vita, piangeva,
si stracciava le vesti e parlava,
</p>
<p>
— O natura, forza imperiosa del sangue, ridammi viva
la nata dalle mie vene.
</p>
<p>
E cuoprivasi il capo, si cacciava per terra e piangeva.
</p>
<p>
Un altro che aveva ritirato la moglie di sotto una parete
ch’eralesi rovinata addosso e sulle spalle l’aveva trasportata
fin là — discaricandola ed adagiandola mollemente sul suolo,
disperato ed in lacrime le diceva,
</p>
<p>
— Pannixis, ti sposai da due mesi, sei lo amor mio, svegliati.
Non mi abbandonare. Senti i miei baci? Vedi le mie carezze?...
Qua... una face... O iniquo Giove! Scaglia su di me
le tue folgori! Morta!... Morta!... Povera donna mia!... Qual
nuovo Sinis, qual novello Procuste, pose in brandelli le tue
misere carni! <i>Heu me!</i> Che sono divenute le grazie del tuo
viso e quegli occhi che splendevano come le stelle? <i>Exanimis
jaces!</i>... Almeno, nume crudele, infame, fa’ ch’io la segua
sulle onde di Styge e a traverso il torrente infiammato del
Tartaro!... Che! Neppur le bestemmie ti muovono?... Ti proclamo
inutile in questa ora estrema!
</p>
<p>
— Cessa dal tuo dir forsennato, o Salvio Curzio.
</p>
<p>
— Ahi sei qui, <i>machinator fraudis</i>? Disertasti l’ara di
<span class="pagenum" id="Page_317">[317]</span>
Mercurio e di Maia, o Memore Istacidio? Non gioirai a lungo
dei dolori degli uomini. Giù nei gorghi del mare e con me.
</p>
<p>
E lo ghermì per le reni, lo sollevò di peso, lo trasse
nelle onde. Il sacerdote si dimenava, lo mordea sulla spalla,
gridava lo aiutassero. In tanta confusione un solo si mosse.
Fu Felice Helvio, il suo collega nelle imposture.
</p>
<p>
— Anche tu, scellerato. Riderà Minosse in vedervi.
</p>
<p>
Il mare si aperse e si chiuse gorgogliante e spumoso. La
natura li cancellò ben presto dal numero dei viventi.
</p>
<p>
Una face apparisce sulle onde. È una barca che si avvicina.
Due uomini ne discendono, approdano, chiamano ad alta
voce e procedono. I due bambini vanno loro incontro; essi li
portano via. Cneo Vibio prende la cara donna nelle sue braccia,
entra nelle onde, la consegna nelle mani smaniose, convulse
di Demophilo e la vede in piedi tra i figli. È per salir
dentro, quando un rumore immenso s’ode lungo la spiaggia
da Stabia ad Herculanum. Il mare si ritira furiosamente e ribolle.
Vibio e la barca sono sbalzati lontano. La barca sbattuta
dalle onde, galleggia. Vibio... non è più. Il soffio di Dio erasi
ritirato dalla sua bocca e lo aveva lasciato livido ed inerte
cadavere.
</p>
<p>
Poco di poi, cessato il grandinar delle pietre, ecco un rovescio
immenso di pioggia sul suolo. Le acque del Sarno e
delle sorgenti dei pozzi, assorbite nei giorni innanzi dalle materie
candenti ch’eransi sviluppate nel Vesvio, avevano servito
di alimento al fuoco e, convertitesi in vapore, datogli la
forza di scaraventare in aria i basalti, le grosse pietre e le
pomici addenti. Ora, aspirando dai sotterranei meati le onde
saline, le rigettava a torrenti sui sottoposti piani, compiva la
ruina delle case e livellava i lapilli poco innanzi caduti. Al
cessare della forza aspirante, il mare tornò impetuosamente
a mordere le sponde. E tanti erano i fuggiaschi nelle
Saline, tanti abbracciò nelle sue spire spumose e li trasse con
sè negli abissi.
</p>
<p>
Demophilo, coi servi e colle ricchezze scampate, tornò
indietro, malgrado i grandi pericoli, colà dove tutti speravano
con ansia trovarvi Vibio, la doppia vita di Melissæa, la vita
di quel cuore da cui tante dolcezze eransi rovesciate su dì lei
<span class="pagenum" id="Page_318">[318]</span>
cuore amoroso. Inutili ricerche! Ogni esistenza era scomparsa
sul suolo lavato dalle onde furiose. La misera pianse, si
strappò i capelli e pensò ove mai avrebbe portato le amare
sue lacrime... Ma, tutto si cancella nel mondo, anche la esistenza
ideale che è l’ultima requie della speranza! Tutto si
raffredda, anche il pensiero.... E ciò che or or parea vivo,
forse è già morto!
</p>
<p>
Nella strada che rade il fianco del tempio della Fortuna
ha lo ingresso principale una casa sontuosa cui tre altre vie
rendono isolata. La grandine dei basalti ha sfondato il suo
tetto, crepacciato i suoi muri, crollato le sue pareti. Le lamine
di piombo conficcate con chiodi di ferro spessissimi su
di esse — per allontanar dallo intonaco sparsovi sopra
la umidità della recente costruzione — pendono schiantate
e rotte. Nei vasti atrii, nello xysto fiorito e pesto, nei
peristilii corrono creature umane esterrefatte, a tastoni, urlando,
piangendo e cadendo. La soffitta del tablino poggiante
su rosse colonne erasi sprofondata sul più prezioso monumento
dell’arte antica, il mosaico, rappresentante la grande
battaglia di Arbelle, in cui Alessandro, a capo dei suoi cavalieri,
si slancia verso il vinto Dario per farlo prigione. La
terra, scuotendosi e sollevandosi, crepacciava i pavimenti di
marmo, gonfiava i mosaici e le opere signine che tanta fatica
avevano costato ai nobili artisti, miseri schiavi. Le pomici tutto
ricuoprono.... anche una bella fanciulla, la piccola Irimilla,
che atterrita e dissennata correva spinta dal genio della morte
a salvarsi tra le fredde sue braccia. Il padre Mevio Apulo che
la seguia per salvarla, stramazzato a terra da una colonna,
perdette anch’egli colla vita le molte ricchezze che lo esteso
commercio dei vini gli avea procurato. Al cominciar dello inesplicabile
disastro egli avea detto a Caio, il suo figliuol primogenito.
</p>
<p>
— Va’ colla tua giovane sposa! Va’, corri e non volgerti
indietro. I fulmini rischiaran la via. Profitta di quel lume di
Averno per riconoscere e sfuggire lo estremo pericolo. — Abbracciami!
O io salvo gli averi e ti raggiungo. O là... negli
Elisi! —
</p>
<p>
I due amanti e sposi, convulsivamante stretti l’un l’altro,
<span class="pagenum" id="Page_319">[319]</span>
correndo a riprese sul nuovo suolo delle vie formato dai basalti,
dai lapilli di pomice e dai muri caduti, livellato dalle
ceneri fangose per l’acqua bollente, molti ne videro dannati
dal feroce loro destino impaltenarsi, cadere, escire dalle profonde
pozzanghere e ricadere anche una volta feriti, trafelati
e presi per non sorgere mai più. Essi potettero giungere sino
alla spiaggia, sostenuti dalla forza che lo spavento ministra e
che addoppia lo amore. Nella oscurità si cacciano in una barca
apprestata per lo edile M. Epidio Sabino dal liberto Hedysio,
e fatti salvi dallo equivoco, col cuor sollevato si allontanarono
dalla riva di tutti i dolori e di tante morti svariate. Allo
scroscio delle folgori, al fulgore delle fiamme, al fracasso dei
muri cadenti, le urla strazianti di un popolo e il ricordo dei
cari lasciati non commuove più il loro cuore. La terra diviene
per quei fuggitivi una visione svanita. Il solo mare ribollente,
agitato risponde ai loro attoniti sguardi. Gli è che fra il cielo
ottenebrato dalle ceneri, invisibile come il fato, e i flutti oscuri
e tumultuosi una potenza unica, lo amor ricambiato ed egoista,
aveva loro accavigliato l’anima a non permetterle più le
sensazioni al di fuori.
</p>
<p>
Intanto nel gineceo delle donne, Mesionia, la moglie di
Alleio, adunava gli oggetti preziosi ch’erano nelle camere.
Braccialetti d’oro, fibbie, anelli, orecchini venivano da lei
chiusi in fretta in una tunica. Alcune schiave, urtandosi, piangendo,
gesticolando e pallide dallo spavento, trasportavano
vasi di bronzo, tazze di argento e pitture di pareti; e incontrandosi
lasciavano coteste cose per terra, piangevano, si
abbracciavano, svenivano. Una bambina ed un giovanetto,
curvi sul pavimento, ponevano in un cesto di vimini i loro
<i>crepundia</i>, la bambola, un piccolo specchio di argento e una
statuetta della Speranza. Creature infelici, non commoveste
la natura col vano augurio! Un vecchio servo, Amiantho,
togliea sulle braccia un’ara di marmo portatile colla iscrizione
osca <img class="letter" src="images/ill-osco-319.jpg" alt="lettere osche"> — Flousai, cioè Flora — che doveva essere
la dea protettrice della sua sventurata padrona, — Tutti
morirono. E lutto lasciarono!
</p>
<p>
Dirimpetto la entrata principale dello anfiteatro era un
triclinio, dove solea darsi ai gladiatori un pubblico pasto,
<span class="pagenum" id="Page_320">[320]</span>
detto libero. Colà presso era un ricinto murato che accoglieva
gli accoltellanti per vestirsi e per attender lo istante di scendere
nell’arena. Quivi l’<i>editor</i> portava le vesti, le armi, le
reti per fornirne ai <i>secutores, retiarii, mirmillones, samnites,
hoplomachi, dimachæri, essedarii, andabatæ, fiscales, subdilitii,
catervarii, meridiani, postulatitii, laquearii</i>. Cotesti
i nomi che distinguevano nella loro fatale professione i miseri
operai dei trastulli romani. — Nei due luoghi, alcuni ragionavano,
cioncavano e ridevano allorchè accadde il grande
scoppio, nunciator del disastro.
</p>
<p>
Trulla e Naso erano giovani cui la passione della libertà
caduta avea ritolto lo amor della vita. Ambedue da qualche
anni, in epoca diversa, eransi ascritti alla famiglia del lanista
C. Aellio Astragalo. E giurando <i>uri, vinciri, verberari,
ferroque necari</i>, ricevevano il salario <i>auctoramentum</i>, perchè
volontari e non <i>ad gladium</i>, oppure <i>ad ludum damnati</i>.
Lo esercizio della ferocia parea che lor facesse obliare i gravi
pensieri del proprio cuore. E gli austeri ardori dello isolamento
e del pericolo sembrava che tranquillassero la loro
fantasia ferita. Uno era <i>laquearius</i>. E toccando familiarmente,
con certa spavalderia, la corda dal nodo scorsoio che gli cingea
la persona, provava la immorale felicità di dar morte
allo infelice avversario che il capriccio del lanista avrebbegli
dato nello steccato. Vestiva una tunica corta di colore scarlatto.
L’altro apparteneva alla categoria dei cavalieri e vestito
di maglia — <i>clausis oculis andabatarum more pugnabat</i> — e
rischiava la vita, o uccideva senza vedere il suo
bendato competitore.
</p>
<p>
I discorsi furono dimezzati, e per la prima volta quegli
audaci fuggirono dinanzi il pericolo. Vaccula, il dapifero, e
tre dei suoi schiavi corsero anch’essi smarriti verso lo anfiteatro.
Uno fu ucciso da un basalto presso lo ingresso sotto la
statua di C. Cuspio Pansa pontefice. Gli altri si cacciarono alla
rinfusa nei corridoi; allo infuori di uno che nella furia e nella
oscurità discese nell’arena e cadde nell’<i>euripo</i> — canale pieno
di acqua scavato attorno il <i>podium</i>, pur cinto di un <i>ferreus
clathrus</i> — le due difese che gli spettatori avessero dalle irruzioni
disperate delle bestie feroci. Sull’orlo di quel parapetto
<span class="pagenum" id="Page_321">[321]</span>
si veggono in Pompei i buchi dove erano conficcati i
graticci di ferro che Plinio chiamò reti per la forma che presentavano.
</p>
<p>
Nel catabolo erano due leoni. Uno, ruggendo cupamente
si accovacciò aspirando l’aria umida nell’angolo della cella.
L’altro fuggì rompendo le sbarre del carcere; urtò Trulla; lo
azzannò e lo stracciò colle unghie come un impedimento alla
fuga ed uscì fuori per morir soffocato dalla mefite non molto
lontano.
</p>
<p>
Vaccula accese una lampada e con essa schiarò alquanto
le tenebre. Gli altri si raccolsero attorno di lui. Pareano fantasime
o quei malati che vedi errare nel paese delle febbri.
Alcuni piangevano. Alcuni bestemmiavano il nome degli dei.
Naso intravide la sua sorte con segreta rassegnazione. A quei
cui il sangue rivela alcuna delle grandezze della vita, il pericolo
delle battaglie, le sofferenze del dolore, le tristezze del
carcere, lo aspetto della morte offrono splendidi e misteriosi
orizzonti che le nature volgari non veggono. Afferrò animoso
la nuova situazione quale gli dei glie la componevano. Si assise
per terra lungi dagli altri; chiuse il capo nel <i>sagum</i>; gittò
ai piedi un pezzo di catena d’oro, un anello ed alcune monete;
si appoggiò colle spalle al muro del <i>vomitorium</i>; ed attese
nella pienezza delle sue facoltà la visita dell’amica che
aveva sempre creduto la venisse a lui armata di gladio.... La
non tardò molto a venire. E le giovanili ambizioni, e le vanità
della forza muscolare, e le irrequietezze del cuore, e i
giorni di piena felicità, e le gioie grossolane dei sensi, e le
aspirazioni di una gloria migliore, ed i palpiti della libertà,
tutto fu consumato in un istante in quell’oscuro calvario di
ben altri e più cuocenti dolori.
</p>
<p>
Nella via Domizia, sulla linea dirimpetto alla casa di C.
Giulio Polybio, era la dimora dèi chirurgo Hemos, allievo di
Bucchio di Tanagre, interprete in Cos della dottrina del grande
Hippocrate. Il quale quivi era nato nel primo anno della quarta
Olimpiade, e quivi fondò la sua celebre scuola. Questo nobile
rampollo degli Asclepiadi — famiglia conservatrice per secoli
delle teorie del sommo Esculapio — profittando delle discussioni
dei filosofi che si occupavano del sistema generale della
<span class="pagenum" id="Page_322">[322]</span>
natura e della esperienza dei suoi — e più di quella del suo
padre Heraclide — sulle vicissitudini patite dal corpo umano,
concepì la splendida idea che fissa un’epoca alla istoria del
genio — rischiarare la esperienza col ragionamento — rettificare
la teoria eolia pratica — considerare i diversi fenomeni
presentali dall’organismo animale nei suoi rapporti di malattia
e di salute — L’arte siffattamente elevata alla dignità di
scienza, camminò di piè fermo sulla nuova via che un alto
ingegno le aveva dischiuso. E tre scuole si aprirono ben presto,
in Rhodum, in Cnidum, in Cos. Lo spasimo venne curato
secondo le regole confermate dalle numerose guarigioni e le
tre scuole si allietarono di molte eccellenti scoperte.
</p>
<p>
Non lo amor del guadagno, nè il desio di celebrità avevano
condotto Hemos dalla Grecia in Pompei. Demophilo ve
lo invitava. Il sollievo dei malati ve lo facea rimanere. Creatore
di una nuova scuola conservatrice, registrava i risultati
della esperienza propria e degli altri, dettava i doveri di un
medico e notava con pari franchezza le guarigioni e le morti.
Una volta accadde che a lui portassero sur una scala un <i>tignarius</i>
che, caduto nel restauro delle mura presso la porta
di Herculanum, aveva ricevuto parecchi sassi sulla persona.
Il sofferente era tramortito. I <i>lecticarii</i> non seppero rispondere
alle sue domande. Ed egli non si avvide che gli era mestieri
ricorrere al trapano. Funesti segni lo avvertirono dell’oblio.
Dopo quindici dì fece la operazione. Ma il muratore
morì lo indomani. Ed egli, il sommo maestro, confessò pubblicamente
il suo fallo. Imperocchè, superiore ad un fallace
amor proprio, volle che anche gli errori servissero di lezione.
Sono corsi parecchi secoli e cotesta sincerità in luogo di accrescersi,
è di troppo diminuita nei curatori delle malattie
umane.
</p>
<p>
La casa aprivasi sullo impluvio ed in fondo era lo xysto.
Ai lati, lunghe camere abbellite di graziose pitture, ed una di
straordinaria grandezza e schiarata da parecchie finestre. Era
la sala anatomica e la scuola.
</p>
<p>
Un letto di quercia in pendìo è nel mezzo. Sopra il letto
è un cadavere. Ai piedi del cadavere sul pavimento è un vaso
di terra per accogliere i liquidi che potrebbero scolare dal
<span class="pagenum" id="Page_323">[323]</span>
letto che finisce come una gronda. A lato del cadavere sta in
piedi Hemos parlante ai discepoli, tutt’occhi ed orecchi in
udirlo.
</p>
<p>
Quel saggio ha le linee regolari di una statua, illuminate
da uno sguardo che un misterioso splendore anima ed avviva.
La fronte è calva e i capelli imbiancano. È piccolo di
persona, un po’ stanca, quasi emaciata. Di sobrie parole, ha
il gesto concitato e di slancio, perchè ricco di sensibilità meravigliosa.
Quelli che lo veggono grave allo esterno malamente
lo giudicano. Le sensazioni delicate e profonde del cuor
suo sono come quelle piante energiche e sottili che si veggono
sospese agli scogli, a picco sul mare, nell’isola ove nacque.
I venti impetuosi che spirano dal golfo Ceramicus le agitano
in tutti i sensi nelle tempeste di autunno, e d’inverno; ma
non valgono a sradicarle dove germogliano.
</p>
<p>
— La vita è breve e l’arte che noi esercitammo domanda
lunghi studi e vocazione decisa. — Giudizio sano.
Pronto discernimento. Carattere pien di fermezza e di dolcezza
insieme. Amore alle cose oneste e al lavoro. E se l’anima
s’intenerisce sui mali della umanità, certo che chiunque
fra voi n’è dotato si passionerà per un’arte che insegna a
guarirli.... Operate — e non vi stancate mai di operare — col
taglio sul cadavere. Percorrete il cerchio delle scienze. La fisica
dice la influenza dei climi su questa bene ordinata matassa
di muscoli, di nervi, di vene, di fibre. E fatti dotti,
viaggiate, osservate la situazione dei luoghi, le variazioni dell’aria,
le acque che si bevono. Gli alimenti di cui il popolo si
nudre, tutte le cause che guastano lo assetto della economia
animale. —
</p>
<p>
E toccando colla mano il cadavere, seguitò:
</p>
<p>
— Le brevi e ricise massime scolpite nella nostra memoria
guidano ma non illuminano abbastanza. Conviene applicare
i principii generali ai casi particolari e interrogare la
natura per non ingannarsi. E — ciò che è più difficile — attendere
la sua risposta. Di celato io feci portare qui da un
vespillone il cadavere di uno schiavo. Il pregiudizio non vorrebbe
che quale è coperto dalle ombre della morte giovi al
soccorso della vita in pericolo. Le leggi si oppongono. Ma le
<span class="pagenum" id="Page_324">[324]</span>
leggi permettono il macello dei sani nelle battaglie. E il pregiudizio
applaude al carnaio nello anfiteatro.... La scienza è
sovrana. E se ha doveri, ha pure i suoi diritti.
</p>
<p>
E preso il coltello di rame temprato — lo <i>scalpellum</i> dei
latini, lo σμιλιον dei greci — lo appuntò con tutta sicurezza
sul disteso cadavere nella parte destra laterale del torace, là
ove le costole ossee si articolano colle cartilaginee. Ma, infisso
lo strumento, fermossi di un tratto come per arrestare una
idea ch’eraglisi affacciata alla mente. E levando in alto il coltello
con un gesto atto ad imprimere con maggior forza i suoi
detti negli ascoltanti continovò:
</p>
<p>
— L’uomo di cui qui vedete i laceri avanzi era nato in
Coronea nella Boeotia, condotto schiavo in Pompei e venduto
a C. Pumidio Dipilo. Ora che con ribrezzo ne mirate le spoglie,
mi avveggo com’egli differisca da noi, uomini vivi e
liberi. Ma, allorchè quegli occhi opachi fulgevano, e quelle
smorte labbra articolavano parole di vita, e quelle mani assottigliate
e nodose erano validi strumenti per effettuare le
idee, io non vedeva lo schiavo in quell’uomo. No!... Elette
le forme. Vivace ed acuto lo intelletto. Impetuoso lo ardir
giovanile. Nobile l’anima. E di squisito e commovente sentire
il cuor suo!... Ben più libero ei mi sembrava di Sirico
che lo aveva venduto e di C. Pumidio Dipilo, ricco di pecunia
e d’immagini avite, che lo aveva comprato. Crixsos era il
nome dello infelice. Io, famigliare di Caio, ebbi campo di studiare
le fasi corporee e morali di questo estinto. Col <i>liber</i> di
quella pianta palustre di Syracosion, il quale rotolato si chiama
<i>volumen</i> — invenzione dovuta ad Eumenes di Pergamus — egli
scriveva i βύβλος dei miei trattati sulla salute, i διφθερα
che voi meditate. L’arte del pennello era pure la sua. E varie
case in Pompei sono abbellite dai suoi colori. Amò perdutamente
Sfinge, la schiava di Calepio Secario, di cui si fece
il <i>contubernalis</i>, e ne fu amato con eguale ardore. Dopo poco
però i favori di Venere assottigliarono lo stame delle due esistenze.
La giovanotta morì di arsione. Egli, consunto e accasciato
dal dolore di tanta perdita. Eccolo qui disteso dalla
Phtysi o Phtoe, che fa pallido, debole, tossicoloso, emaciato.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_325">[325]</span>
</p>
<p>
E volti gli occhi ai discepoli, dopo aver rimirato il cadavere:
</p>
<p>
— Ora, uditemi attentamente.... I mali spiriti del mondo
esterno sovente investono il nostro corpo, e suscitano una
lotta coi loro poteri distruttori, cui la medicatrice natura si
oppone coi suoi conati salutari. Allora l’uomo che sente in sè
cotesto certame si fa tristo; e il terapeuta chiamalo egroto.
Se la natura medicatrice ha tanta forza da affrontare la maligna
natura e la respinge, lo egroto risana e si rassecura. Ma
se l’impeto distruttore prevalse, la materia del corpo nostro
più o meno lentamente si guasta, i pori si allargano, la contestura
delle viscere si corrode e sopraggiunge la morte a dar
l’ultimo crollo alla ruinosa economia. Allorchè siffatti guasti
si stanno operando, il paziente è assalito da un calore urente
che lo divora dentro e gli produce l’ambascia, lo anelito, che
io chiamo <i>dispnea</i>, la prostrazione e la colliquazione. Or mirate
come a tal penosissimo sentire corrisponda la spaventosa
trasformazione del corpo.
</p>
<p>
Ciò detto, si approssimava al letto e accennava col tatto
le parti del cadavere di cui faceva menzione.
</p>
<p>
— Mirate! — I muscoli impiccioliti e tabidi. Le unghie
adunche. Rugoso il polpaccio. Le narici acuminate e gracili.
Incavati gli occhi dentro le scatole ossee. Le labbra sottili che
stringonsi ai denti. Prominente la mandibola. Sul petto voi
potete contare le costole. Nello addome scorgete una cavità
che va sino alla spina. Qui, sulle spalle, le scapole elevate e
nude che paiono ali di uccello. Le nocche articolari delle ginocchia
tanto prominenti da sembrare la estremità di una
mazza.... Voi inorridite, o miei? Ma voi dovete pugnare contro
la morte e conoscere la fisonomia della orribile Iddia in
tutti i particolari suoi atteggiamenti. Altrimenti, come combatterla
e vincerla?... Appressati, Albucio.... Che?... Turi il
naso colle dita?... E sputi sul terreno come un profano?...
Così non faceva Hippocrate, il padre nostro. Ed io vidi Buccino,
da giovanetto, in Cos, rivoltolare colle mani gl’intestini
di un morto che tale un sito fastidioso tramandavano da
far recere parecchi tironi.... Ma tu sei bianco come un cadavere....
Ebbene! Vien qua, Menomaco. Tu sei più provetto
cultor di Esculapio ch’egli non sia. Sostieni il braccio destro
<span class="pagenum" id="Page_326">[326]</span>
di questa materia inerte, perchè io possa col coltello aprire
la cassa delle nobili viscere.
</p>
<p>
Il discepolo senza ripugnanza ubbidisce. Ed Hemos con
due tagli regolari nel torace ed uno per traverso alla estremità
delle costole ove ha principio lo addome, lo apre, ne
squarcia le pleure e, rovesciandone il coperchio sopra la faccia,
riprese:
</p>
<p>
— Ah! Il prevedea. I polmoni disuguali, rattratti, maculati
qua di rosso, là di nero, su di olivastro.... Ecco la phtoe
polmonare. Ecco il guasto di una lotta per quanto lunga,
altrettanto straziante. Voi, Parato, Aquano, Faventino, Marcello,
Paquio, Callisto e.... tu pure o Albucio,... vedete lo
interno dei bronchi e della trachea che ho aperto. La empiema,
o la purulenza, ha quasi ostruito questi condotti che portano
ai polmoni e dai polmoni al cuore l’aria vitale refrigerante.
Quindi, il cuore che qui è rosso e più grosso del mio
pugno non essendo temprato da bastevole frigorico, tanto calore
emanava nei visceri nobili e specialmente nei polmoni,
da distruggerli quasi e ridurli alla forma che in voi desta
ribrezzo....
</p>
<p>
Marcello interrompe:
</p>
<p>
— Ma il cuore, o maestro, come sviluppa il vitale calore
sì necessario alla esistenza? Gli è l’organo da cui hanno scaturigine
i nostri affetti, le nostre passioni. Dunque gli affetti
e le passioni avrebbero una qualche simiglianza al calore che ci
anima?
</p>
<p>
— Ben parli, o giovane sacerdote della umanità. Gli
amori, le ardenze passionate commuovono le fibre di quest’organo
che sta fra i polmoni. Quindi è che tu lo senti battere
entro te stesso. E più tu desideri, più vibrati sono i colpi
di questo martello. Le vibrazioni producono calore siccome il
ferro percosso sulla incudine del fabbro. E il calore quindi
regola la vita.... Questo schiavo amò potentemente. Il suo povero
cuore picchiò forte e generò grande calore. I polmoni ne
rimasero offesi. L’aria non valse a temperarne l’arsione ed
il misero....
</p>
<p>
La parola della scienza fu tronca da uno scoppio terribile
che mandò in minuzzoli i vetri della finestra e fece vacillare
<span class="pagenum" id="Page_327">[327]</span>
le pareti ed il suolo. Gli occhi dei discepoli fissarono esterrefatti
quelli del terapeuta, e quai prigionieri dietro le sbarre
facevano segni passionati e di grande sgomento. Il tonfo dei
sassi sullo impluvio persuase alcuni ad escire da quella specie
di letargo pauroso e correre allo aperto. Al traballare successivo
e continovato della terra gli altri più provetti, che
pure avevano le abitudini dei dolori e delle sciagure umane,
a due, a tre volsero i talloni alla camera ov’era lo spettacolo
della morte distesa, senza riflettere che anche fuori Libitina
mieteva in vario modo le esistenze, come il villico colla falce
l’erba dei prati.
</p>
<p>
Ed Hemos?... Hemos sentì qualcosa di strano infiltrarsi
e correre per tutta la sua persona. Le gocciole di sudore cadevano
dalla sua fronte, la quale aveva preso la pallidezza
del marmo. Nella mente incerta volava uno sciame di figure
alate che, urtandosi a furia, gli scendevano dal cervello nel
cuore. Un supremo sforzo... e la psiche immortale aveva atterrato
nella lotta la carne peritura che geme, e piange, e si
agita convulsa nella strettoia delle avversità e del dolore.
</p>
<p>
— È l’ultimo giorno! E il novissimo istante! Da parecchi
dì gli strani fenomeni che occorrevano e lo affannoso mutismo
degli animali bruti mi facevano prevedere il danno di
questa contrada.
</p>
<p>
Sale una scala di legno, traversa le <i>cœnacula</i>, si fa sul
terrazzo sfondato in un angolo da un basalto e vede il Vesvio
ardente ed eruttante in mezzo a turbini di fumo sassi e
cose che di travi accesi aveano sembianza. Chiude il capo
tra le mani e pacatamente discende. Ridottosi di nuovo nella
sala anatomica, rimane alquanto pensieroso. E poi mormora:
</p>
<p>
— Urli disperati al di fuori. Il silenzio qui. I servi disertarono
là casa. Ed io resto come un milite a guardia di una
pubblica ruina. Rassegnato alla volontà degli Dei, attenderò
con calma l’ora del mio passaggio. Abbellii l’anima di ornamenti
suoi propri, la giustizia, la temperanza, la carità, la
famiglia intera della virtù. Non feci male ad alcuno. Sento la
loro voce che mi chiama e mi avvio.
</p>
<p>
L’aria erasi fatta soffocante ed oscura. La mefite serpeggiava
<span class="pagenum" id="Page_328">[328]</span>
sol suolo. Hemos chiuse il capo nella toga e si adagiò
sul mosaico.
</p>
<p>
— <i>Fata vocant, conditque natantia lumina somnus</i>....
Qui, sul letto drizzato nelle tenebre. Esculapio, Hippocrate,
Galeno.... io vi raggiungo.....
</p>
<p>
Per qualche istanti parea che due cadaveri fossero in
quella sala, l’uno ignudo, l’altro coperto. Ma un piccolo moto
convulso, succeduto da un lungo sospiro, pareggiò ambedue
all’occhio dello invisibile. Hemos era morto!
</p>
<p>
Allorchè nel 1771 si sgomberarono i lapilli e le ceneri
ammonticchiate in quella camera, vi si rinvenne sparso sul
pavimento quanto l’arte chirurgica aveva inventato a sollievo
della misera umanità. Vi erano le <i>cocurbitulæ</i>, ventose di
metallo a foggia di ampolle con quattro buchi che si turavano
colla creta e poi si sturavano perchè lo strumento si staccasse
della epidermide. E l’ordigno per saldare le vene del
capo. E gli scalpelli escisori a guisa di piccole punte di lancia
e nell’altra estremità il <i>malleum</i> per rompere le ossa. E
le <i>spatulæ</i> di varie forme. E gli specilli concavi da un lato e
dall’altro come un’oliva. E un catetero forato colla sua mobile
guaina. Ed un <i>unco</i> per estrarre il feto già morto. Ed infiniti
ami ed aghi chirurgici. E le <i>forfices dentariæ</i>, come le
nostre tanaglie. E i <i>circines</i>, le <i>volsellæ</i> e le tente urinarie
ricurve. E le lancette di rame temprato assai duro. E le siringhe
auricolarie, le seghe, i coltelli da taglio. Altri strumenti
pur v’erano di uso e di nomi ignoti, racchiusi entro astucci
di bronzo, di bosso e di avorio. E lo <i>speculum</i>, e le <i>ligulæ</i> e
il <i>pareuniterium</i> pur troppo noti.
</p>
<p>
Nel vicolo poco discosto s’odono molte voci rauche, confuse
e concitate in una volta. È Tito Atullio, il fabbricante
dei <i>camini portatiles</i>, dei <i>foculi</i>, degl’<i>ignitabula</i>, delle <i>escharæ</i>
di bronzo — tanto in uso nelle Terme e nelle case degli
agiati in Pompei — il quale riunito alla madre, alla sorella,
al figliuolo Istacinio ed ai servi, nello escire ha perduto la
moglie. I parenti ristanno nella oscurità e nella pioggia dei lapilli,
curando le cose di pregio salvate — quattro orecchini
d’oro, una collana, dei braccialetti, molte monete. — Il bambino
ha una lucerna di bronzo che la bufera subito spense.
<span class="pagenum" id="Page_329">[329]</span>
Dopo molto errare presso le mura, eccolo ei torna, avendo
tra le braccia Cœsia Prima, la cui bellezza era il sogno di un
artista. Una capigliatura aerea e dorata si distaccava in anelli
sul suo collo di cigno. Le rose delle ardenti voluttà eransi
schiacciate sulle sue labbra. Ora sono pallide come i gigli e si
fa trascinar dal marito come cosa morta. Procedono innanzi
a stento... si arrestano.... piangono.... cadono.... e, tutti stretti,
abbracciati, muoiono.
</p>
<p>
E le pietre pomici piovevano sempre!
</p>
<p>
Morto Popidio Celsino, la eredità di Plilia fu venduta, ed
essa colla sorella tornossene in Grecia, dove da lento morbo
consunta morì. La casa venne compera da Flavio Ceppysiodoro,
liberto di Flavio Licinio Romano, arricchito dal commercio
dei marmi. Avendo vissuto a contatto di tre diverse
civiltà — molto in Egitto, un po’ nell’Urbe ed in Sycion
ov’era nato, e per sopra ciò schiavo — aveva elevato a religione
la teoria del tornaconto; e il re del suo Olimpo per lui
era Mercurio che per sua propria devozione aveva mandato
a nozze colla Malafede e faceva adultero coll’Astuzia, colla
Menzogna e colla Viltà. A cotesti soli iddei egli dava incensi
ed onori. Gli altri numi ei li lasciava tutti alla gente sciocca
e gocciolona che non s’intendeva di affari. Per gli uomini arricchiti,
di tal conio, la virtù in quei tempi era la virtù in questi
che corrono — vano nome. — I nummi rappresentavano
molte cose manchevoli, necessarie e richieste. Come oggi!...
</p>
<p>
Aveva sposato da alcuni anni Perennia, la figliuola di
un’altro liberto ricchissimo, suo coetaneo, il quale era morto
per un’apoplessia che lo colse nelle braccia di una donna. Un
terapeuta corse in suo aiuto. Ma il brav’uomo era già nel
Tartaro, attendendo che i <i>pollinctores</i> gli lavassero e gli profumassero
il cadavere e facendo voti che i <i>vespillones</i> non gli
togliessero di bocca la moneta per pagare il navicellaio Caronte.
Come sempre, senza mercede non si passava in quel mondo
che anche oggi si spera e si dice migliore.
</p>
<p>
Perennia era giovane e bella. Nè amava. Nè stimava il
marito. Ma, molle e licenziosa, lo conduceva a suo modo. La
sua faccia agl’indifferenti non diceva verbo e pareva una
Sfinge. I giovani a modo però e che a lei piacessero vi leggevano
<span class="pagenum" id="Page_330">[330]</span>
quello che nel verno, appoggiati i piedi sugli alari di
un camino, noi vediamo sui capricciosi disegni delle fiamme
e del fumo. Val quanto dire ciò ch’essi volevano e desideravano.
</p>
<p>
Nel secondo atrio adorno di bel pavimento a musaico e
che ha un recipiente rettangolare nel mezzo per raccorvi
l’acqua piovana del tetto, sono molte donne che tessono e
filano con quella rilasciatezza con cui lavorano le genti comprate,
cui i rimproveri e lo staffile sono incitamento alle
opere. Ed il caldo soverchio sin dalle prime ore del giorno — quell’afa
sì straordinaria, in tal mese autunnale — avrebbe
loro fornito le proprietà sonnifere del papavero, se non avessero
dato alcun riposo alle mani e molta libertà alle ali del
pensiero. Una sola aveva un viso misterioso. E, poggiati i
gomiti sulle ginocchia, lo sosteneva sulle palme aperte delle
mani. Clysma, nata in un paese dell’Asia, era poco loquace
per abito, e parea che, prestando l’orecchio alle armonie della
sua mente, si confortasse della schiavitù e della durezza di
quello stato con consolanti e fatidiche apparizioni.
</p>
<p>
Perennia che dormiva in una stanza vicina ruppe con un
grande urlo il cicaleccio delle sue schiave. Alcune accorrono
nel cubicolo. Poco stante essa giunge pallida in volto, si asside
e si terge il sudor della fronte. E tutte ansiose a domandarle
che fosse.
</p>
<p>
— Ah! Io feci un sogno tremendo. E mi destai affannosa
e fradicia tutta. —
</p>
<p>
E Scaura, e Maronia, e Giulia, ed Angipta, ed Auga, e
Tanablea le ripetevano la domanda.
</p>
<p>
— Pareami di essere in un paese pieno di strepito e di
lamenti. Era in Pompei? Non so dirlo. Ma nessuno io scorgeva
intorno di me. Volti gli occhi in aria vidi Nemesi irata lanciar
sulla terra gruppi di serpi lividi e schifosi. Tento uscir dallo
xysto e riparare in casa, quando odo un urlo straziante.... e
inorridita veggo il piccolo Cæsariano coi capelli irti sulla fronte
correre a me e precipitarmisi nel grembo. Un di quegli aspidi
lo mordea sulla nuca e le sue spire strette al collo glielo serravano
a soffocarlo. Pallida, tremante, fuori di me dallo
spavento, mi provo a discioglierlo da quel laccio. Ma.... le
<span class="pagenum" id="Page_331">[331]</span>
forze mi mancano, le dita s’irrigidiscono, grido.... alfine mi
desto.
</p>
<p>
— Terribile sogno! Clysma? Esci dai tuoi abituali silenzi....
Soccorri alla nostra padrona colla tua prescienza e la
calma.
</p>
<p>
— Maronia.... E che dirò? Voci giulive non mi esciranno
dal labbro. È il sogno men chiuso che Perennia abbia mai
fatto. —
</p>
<p>
E Scaura;
</p>
<p>
— Orsù. Toglici dall’ambascia. Apri gli arcani del
sogno. —
</p>
<p>
La Egiziana allora guardò tutte in viso una per una, e
si levò dalla postura in cui erasi per ore tenuta. E per quella
facoltà dello spirito la quale nelle sofferenze morali, fa che la
creatura dai nervi sensibilissimi presagisca gli avvenimenti o,
nella esaltazione del cervello, li vegga svolgere in luoghi
discosti, Clysma continovò:
</p>
<p>
— Osiris, lo sposo della sorella Isis.... Typhon, suo fratello,
lo è di Nephtis. Questi ha trovato la corona fraterna sul
letto nuziale presso la moglie addormentata e stanca... Mirate
lo scoppio della gelosia!... Le acque invece di fecondare distruggeranno.
Le terre aride colmeranno le terre piene di vita
e di germinazione. La nimphæa nelumbo impallidisce e muore
su suo verde stelo.... La felicità morta! Le dovizie morte!
Lo amor morto!... Tutto morrà in questa contrada che ha dilaniato
a lento morso i miei verdi anni e il mio misero cuore!...
Amset, Hapi, Satmouf, Mamses — i geni di Amenthi — non
accoglieranno col natrum le nostre viscere nel loro grembo.
L’orecchio di Retiset è già chiuso ai vostri lamenti.... Apparecchiatevi.
Apparecchiamoci tutti.
</p>
<p>
— Io ti farò battere <i>usque ad necem</i>, o nera maliarda. È
l’acre vendetta della vile anima tua che a te suggerisce....
</p>
<p>
— Nè padroni. Nè schiavi. Tutti eguali innanzi all’ira di
Typhon. Le sue collere tu le hai vedute. Esse si spanderanno
su te.... Era l’agonia che ti troncava i polsi e ti vietava di
salvar Cæsariano.... Dì! Non vedesti il monte nel sogno?...
No?.... E pure dal monte Typhon verrà. —
</p>
<p>
Ciò detto, Clysma tornò a sedere per terra, appoggiando
<span class="pagenum" id="Page_332">[332]</span>
le guancie sulle sue mani. E le altre più impaurite che mai. E
Perennia divenne livida come se l’alito della morte le avesse
sfiorato la fronte. Ma, cambiata idea, replicò:
</p>
<p>
— Io ti ho comprato <i>gypsatis pedibus et auribus perforatis</i>;
ed eri una <i>vernacula</i> nata in casa di un cittadino
romano in Babylon. Ti feci istruire <i>in artibus ingenuis</i> e fosti
<i>pædagoga</i> del mio Cæsariano. Eri considerata la Perennipora
qui. Così tu ricambi la bontà del mio cuore?
</p>
<p>
— Accorciando lo stame della mia vita tu non allunghi
il tuo. Io tel ripeto... Typhon si agita per febbre ardente nel
monte. Credi tu che le tue verghe solcanti il mio corpo possano
fare ch’egli non ne esca fuori? E pensi che se tu dicessi
al pretore:
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01">— <i>Hanc fœminam liberam esse volo jure Quiritum.</i> —</p>
</div></div>
<p>
cotesta affrancazione salverebbe la città dall’ultimo esterminio?
</p>
<p>
— Oh! Questa schiava coi suoi delirii m’insulta. Chiudetela
nello ergastolo, e questa sera deciderò della sua sorte.
</p>
<p>
— Presumente!.... Non sarai in tempo fra un’ora.
Un’ora?... Ecco. Trema la terra... Ah!... Lo scoppio!
</p>
<p>
Tutte balzarono qua e là, tenendosi alle vacillanti pareti.
L’orribile scroscio rintronò nei cuori già preparati dalla paura.
La gragnuola delle pietre incomincia. Un tetto è sfondato.
Cæsariano ferito nel collo corre barcollante e piangendo in
cerca della madre e la giunge. Auga, Maronia entrano nelle
stanze e raccolgono anelli, armille e monili d’oro, utensili di
argento e una copia grande di monete. Riedono presso la padrona
e la persuadono alla fuga.
</p>
<p>
Ma dove e come? La pioggia delle pomici ha oscurato
l’aria e ricuopre il suolo. Tentano a tastoni, a lato del tablino,
di penetrare pel piccolo uscio nel sotterraneo e salvarsi dal
triclinio a terreno per la pianura. Scambiati pochi passi un’aria
pestilenziale e non respirabile ne le caccia indietro.
</p>
<p>
— Salvaci, o tu, che lo puoi. Le dovizie di mio marito
per te!... Affida alle braccia del tuo Dio questo frutto almeno
delle mie viscere. —
</p>
<p>
E stringeva al petto il bambino e lo baciava coll’amor
<span class="pagenum" id="Page_333">[333]</span>
passionato di una madre. E stendendolo a Clysma, cadde stramazzoni,
sui lapilli, affogata dalla mefite. E tutte caddero
morte nell’atto stesso.
</p>
<p>
E le pietre pomici piovevano sempre!
</p>
<p>
Sino dal giorno innanzi Tito Plasilio Aliano, figliuolo
dello affrancato Timagène era tornato dal <i>Pontus Euxinus</i>,
sur una delle navi paterne. Disceso e abbracciata la famiglia e
tutti gli amici che ben presto gli furono d’intorno, die’ ordine
di scaricare la <i>caudicaria</i> che aveva guidato nel porto.
Il dì poi chi passava trovavalo laggiù e gli stringeva la mano
e festosamente lo baciava. Era un bravo uomo, tutto inteso
all’ora presente e felice nei ghirigori della vita. L’anima sua
e le cose esterne nel vagabondar che faceva mai trovavano il
chiodo fastidioso della fermata. Nomade nel deserto dei mari,
le sue corse erano come i raggi del sole i quali splendono
per tutti; e non sentiva gli accessi melanconici della poesia solitaria,
figliuola allo egoismo. Giunto laddove gli affari del
traffico paterno il menavano, vendeva, cambiava, comperava.
Ed intanto provvedevasi di uno alloggio e di un’anima
che non fosse tirannica, permettentesi senza donarsi. Talvolta
erano doni di Numi. Tale altra merci lucrose. Sempre passeggere
felicità, incarnate e colorite da un vivido sangue; il
quale, al pari del liquore dei grappoli d’uva, forniva ebbrezze
subitanee ed accessibili a tutti.
</p>
<p>
Giovanetto e col padre erasi dato al mestiere del nauta.
Aveva visto molte contrade, e il suo intelletto erasi sviluppato
al contatto dei diversi popoli che avea bazzicato. Sapeva
la storia dei Greci, suoi compatrioti di origine. Conosceva i
loro usi, i loro spettacoli. Erasi maravigliato dei monumenti
del vecchio Egitto e delle pitture di vivi colori — mezzo decorativo,
recondita storia. — Tende — Armenti — Deserti — Vaste
solitudini — Città incivilite. E il lago immenso detto
il <i>Palus Maeotis</i>. E Panticapea, dalla cui altezza scorgevasi la
imboccatura dello stretto del Bosforo Cimmerio che congiunge
il lago al <i>Pontus Euxinus</i>.
</p>
<p>
Begli anni vaganti e bene spesi, perchè proficui al suo
commercio e allo addottrinamento del cuore. Tornato in paese,
gli pareva ringiovanire. Emozioni, sorrisi, riposo. E quelle
<span class="pagenum" id="Page_334">[334]</span>
maghe graziose dello spirito, che aleggiano attorno e dicono
il dolce incanto a chi ritorna dopo una non breve assenza
nel loco natio.
</p>
<p>
— Sii il ben giunto, o Plasilio, nella nostra città. Che io
ti abbracci e mi gratuli teco della fiorente sanità che gli Dei
ti conservano.
</p>
<p>
— Sei sempre il mio amico, o Porcinio Rodio, fin da
quando Verna ci forzava ad apprendere a furia di nerbate.
Sia pace ai suoi Mani. Ma aveva il braccio assai grave. Che
fai costì nel porto?
</p>
<p>
— Seppi il tuo arrivo ieri nell’Odeon dagli amici Umbricio
Bifurco e Karminio Hyccario. E venni a vederti,
poichè immaginai come nelle tue case fosse vano il trovarti.
D’onde vieni?...
</p>
<p>
— Dalla costa orientale del Chersoneso Taurico.
</p>
<p>
— Quali le merci trasportate qui?
</p>
<p>
— Molta parte del carico è il frumento che gli schiavi
e i saccari ammonticano dinanzi il magazzino, là in fondo.
Or che la Sardinia e la Sicilia ne fanno desiderare, stimai
affare migliore comperarne nella Tauride che ne produce in
abbondanza. La terra, solcata appena dallo aratro, ne dà
trenta per uno. E l’affluenza da qualche anno è siffatta che
hanno aperto di recente in Theodosia un porto capace di almen
cento navi. Giunio Sequestro, il pompeiano, e lo ateniese
Hyphidamas sono andati a Panticapea. Il grano quivi è più
caro. Ma lo caricano subito senza attendere il turno, e per una
nuova legge non vi si paga diritto nè di entrata nè di escita.
</p>
<p>
— Anche di quel porto dicono maraviglie.
</p>
<p>
— E a ragione. E l’arsenale? E il castro? E la città? E
le case dei particolari? E le taberne? E le fabbriche? Tutto
grande quello che qui è piccino. Al ricordo le mie sensazioni
si ravvivano e....
</p>
<p>
— E più se rammenti le creature che furono parte animata
delle tue felicità, eh?
</p>
<p>
— Eh!... Gli è pur così.... E molte volte io chieggo a
me stesso se il lago Maeotis non sia il più vasto dei mari e
Panticapea la più bella e vaga ed ospitaliera città dello universo.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_335">[335]</span>
</p>
<p>
— A trent’anni... e sempre eguale come a diciotto
quando lo spettacolo del mare t’inteneriva sino alle lacrime.
</p>
<p>
— T’inganni, o Porcinio. Così fosse?... Il molto vedere ha
strozzato la sorpresa innanzi i miei occhi e di tal guisa svanirono
i molti piaceri di cui essa è la madre. La esperienza a
poco a poco si è rivestita delle spoglie che appartennero alle
sensazioni defunte e rimango quasi insensibile a ciò che una
volta m’illuminava tutto.
</p>
<p>
— Il solo Ponto opera però il miracolo!
</p>
<p>
— Vorrei veder te in faccia a quello immenso bacino,
circondato quasi per ogni dove da montagne che più o meno
si sollevano dalle sue rive ed in cui quaranta fiumi versano
le loro acque, provenienti dall’Asia e dalla Europa. La sua
lunghezza è di undici mila stadi. La sua maggiore ampiezza,
di tremila e trecento. Differenti nazioni sono disseminate sui
margini suoi, di diversa lingua, di varia origine, di più svariati
costumi. Vi siedono città fondate da quei di Mileto, di
Megara, di Athenes. A levante è la Colchide, celebre pel viaggio
degli Argonauti.
</p>
<p>
— Dicono che nel verno Eolo vi abbia il suo trono.
</p>
<p>
— Grande verità! Gli è perciò che prevedendo le nebbie
le quali oscurano la sua superficie, io drizzai la prora al
ritorno. Hannovi nel verno terribili tempeste e naufragi numerosi.
Ma quai pesci eccellenti! E quanta abbondanza! Il
fango e le sostanze vegetali che i fiumi vi scaricano gl’ingrossano
e gl’ingrassano. Si vive sulle sue coste a ruba. Immagina!
Un bue di prima qualità pel nutrimento dei rematori
te lo danno per ottanta dramme. Un montone per sedici. Un
agnello per due. Un manovale costa per giorno tre oboli. Vi
ho comperato mantelli di lana per venti dramme e delle
scarpe per sei.
</p>
<p>
— Verrò da te ad approvigionarmi al bisogno. Per ora
la temperatura non lo richiede, e cotesta è una grande stranezza
del nostro clima in questo anno.
</p>
<p>
— E sì, che anch’io ieri nello imboccar nel cratere me
ne avvidi e ne stupii forte. Ænonao, il protosaccario di mio
padre, ha chiesto doppia razione di <i>posca</i> per ognuno dei facchini
da scarico.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_336">[336]</span>
</p>
<p>
— Nè basta, o padrone. Ci pare di aver lo stomaco di
ferro rovente. Più se ne beve e maggiore è la sete. —
</p>
<p>
Era Cantrio che ripassava dopo aver gittato il suo sacco
sul cumulo.
</p>
<p>
— Lavorate animosi e ne avrete.... Ehi! Santapila, tu
che vai carico verso il fondaco, di’ ad Ænoao che addoppi il
buono che con tanta facilità traspirate. Ma in tre dì voglio
sgombera la nave per caricarla d’olio in Capreas. —
</p>
<p>
Presumente! Parlava di avvenire in una città condannata
e sopra un selciato, mobile e vacillante quanto la tolda
della sua nave!
</p>
<p>
I due amici si trassero di là e per la porta della Marina
si avviarono verso Pompei. Dinanzi la nicchia di Minerva
sotto l’arco, incontrarono Hera Nevia, Appia Callista e Terzia
Turpedia, giovanette in preda a febbri d’artificio che lo
amore condanna e le cui fiamme sono incerte ed effimere.
Erano seguite da Abiginio Albulato, da Sesto Eppio, da Afrenio
Helvino, giovani sfaccendati che uccidevano la noia logorante
delle dodici ore luminose nella tonstrina, nei termopoli,
nelle Terme e le altre dodici nelle orgie. Un ricambio di sorrisi.
Strette di mano cordiali, ed innanzi. Giunti presso la
Basilica, il suolo traballa, le mura crepitano, le colonne piegano
in volta. E poi un rumor sotterraneo. Quindi lo scoppio
sul Vesbio. Corrono barcollanti nel Foro. Una colonna di fumo.
Una grandine di sassi. Si cacciano a precipizio sotto il
portico e fuggono.... Fuggono. E lo spavento cammina loro
dinanzi colla testa imprecante agli Dei. E sono abbracciati
dalla morte che gli attendeva come certa sua preda.
</p>
<p>
Agato Vaio — il quale reggeva una <i>Caupona</i> nella via
Domizia, che Giulio Polybio, il mercante di grani e duumviro,
fattosi suo collega, avevalo aiutato ad edificare — escì di
casa difendendo il capo dalle pomici con un cesto di vimini,
corse forsennatamente verso il <i>Ponderarium</i> — officina del
pubblico peso, che ora direbbesi Dogana — urtò in un
ciuco che la stranezza degli avvenimenti lasciava indeciso
nella fuga e che le voci interne del capriccio e..... dell’asineria — spesso
ascoltate dalle sue lunghe orecchie — lasciavano
allora impensierito ed immoto, lo gittò disperato da un
<span class="pagenum" id="Page_337">[337]</span>
canto e per una porta di contro discese a saltelloni nel porto.
Colà può afferrare una barca, vi si caccia dentro e voga in
salvo. — Era stato meglio <i>Cauponius</i> che <i>Caupo</i> in altri
tempi; cioè, arnese di osteria piuttosto che reggitore e padrone.
Allora faceva versi. E quelli <i>exodia</i>, specie di farse
oscene, atte a dissipare in teatro le impressioni tristi della
tragedia, cui succedevano. Erane adunque <i>actor et auctor</i>.
E conservava i diritti di cittadino. E potea servire nello esercito, — due
prerogative che non godevano gli attori seri i
quali recitavano le commedie di Nevio, di Plauto, di Cœcilio,
di Afranio, di Terenzio. Ma tanto le <i>fabellæ atellanæ</i> come il
<i>carmen togatum</i> — od incontrassero plausi o fischiate — non
gli facevano afferrare le chiome della Fortuna. Laonde Agato
erasi dato a più profittevole esercizio..... Eh! La più bella
Musa dell’Olympo non sa nudrire il suo povero amante. Conviene
far propria — secondo il gusto — una di quelle nove
fanciulle e risguardarla come una ganza. Esso non possono dare
altro che ore di compiacenza, fumi di gloria, nebbie di vanità,
pecunia mai..... almeno in Italia, dove la supina ignoranza
delle plebi non le conosce, nè stima.
</p>
<p>
Il sole è alla metà del suo corso. Una brigata di uomini
in gran parte canuti seggono in una sala decorata di bei dipinti,
tra i quali rifulge la splendida pagina murale che presenta
lo episodio poetico di Virgilio, il <i>pio</i> Ænea che parte di
Cartagine a furia di remi e lascia sulla riva Didone costernata
ed in lacrime fra i suoi attoniti cortigiani. Intorno sono
raffigurati il crotalo, il sisifo, la tromba, i flauti, le tibie pari
e lo scabillo, quello istrumento pneumatico, come i nostri organi,
che i tibicini suonavano coi pedali di legno o di ferro
per accordare i tuoni dello strumento da fato. Sono per la
stanza supellettili di bronzo e di vetro elegantissime con un
vaso di alabastro di graziosa forma. E nel mezzo è una tavola
di porfido con suvvi una piccola statua, simulante un giovane
appoggiato sul dio Termine. Il più provetto, Nicia di
Mileto, continova la discussione che animava gli occhi ed il
gesto dei convenuti:
</p>
<p>
— No! Non ammetto con Hedilo che il divino poeta,
dalla fantasia facile e la meglio feconda, siasi servito per costruire
<span class="pagenum" id="Page_338">[338]</span>
i suoi versi di una lingua strana e bizzarra. Mi sembra
più naturale il pensiero ch’egli abbia voluto fare suo pro
della lingua volgare dei tempi suoi. E nel vero. Dugento anni
pria che nascesse, i Jonii condotti da Neleo vennero a stabilirsi
sulle coste dell’Asia-Minore. Ma con essi erano i Tebani,
quei della Focide e di altri paesi della Grecia. I loro idiomi
misti a quelli degli Eolii dovettero formare la lingua nuova,
parlata, di cui Homero si servì. I dialetti, limitati ad alcune
città, presero un carattere distinto in progresso. Ma la stessa
varietà testimoniava l’antica confusione. Le medesime lettere
anche ai dì nostri non hanno forse in più luoghi pronuncia diversa?
E quante le parole che in Athenes indicano un significato
ed un altro presso un popolo che variamente le termina?
Homero, aiutato dallo strano suo genio, spigolò il buono di
tutti i dialetti e creò la lingua monumentale che noi parliamo.
</p>
<p>
— E gli è cotesto ch’io non ammetto. La poesia era assai
coltivata dai lirici dei tempi suoi. La lingua era già abbondante
e piena d’immagini. Due grandi avvenimenti, la guerra
di Thebes e quella di Troas esercitavano gl’ingegni. E di ogni
parte i rapsodi colla lira annunciavano al popolo le gesta dei
loro antichi guerrieri.
</p>
<p>
Rhiano anch’egli divideva tale opinione e aggiungeva:
</p>
<p>
— Ed Orpheo? E Lino e Museo? Ed altri, le cui opere
andarono smarrite? Ed Hesiodo, il suo contemporaneo, che
in uno stile pieno di soavità e di armonia descrisse la genealogia
degli Dei, i lavori campestri ed altri interessanti argomenti?
Homero trovò dunque la lingua e l’arte già adulte.
Trovò un emulo altresì. Ma s’ei primeggiò, non posso per
questo consentire che Nicia lo proclami genio creatore.
</p>
<p>
— Parlerete ambedue sino alla restituzione della libertà
popolare in Grecia ed in Italia, vantando Orpheo, Lino ed
Hesiodo, ed io crederò che la Iliade e la Odissea sieno la disperazione
dei poeti che furono, che sono e che saranno. Cosa
fece il divino Homero? Nello assedio decennale scelse uno
episodio — Achille si crede insultato da Agamennone per la
ritolta amante e si ritira nei suoi accampamenti. I Troiani,
incuorati, escono dalle mura; e più volte vittoriosi, appiccano
<span class="pagenum" id="Page_339">[339]</span>
lo incendio alle navi nemiche. Patroclo, lo amasio di Achille,
si veste delle sue armi, combatte e muore per le mani di
Hettore. L’offeso ritorna colle armi nel campo, vendica lo
amato cadavere e cede, per riscatto, a Priamo le spoglie del
prode figliuolo che ha trascinato più volte dietro il suo carro
intorno alle mura nemiche a ludibrio. — Era una storia. Per
abbellirla finse che l’Olympo parteggiasse pei due popoli duellanti.
E perchè il racconto poetico assumesse interesse maggiore,
usò artificio non usato dianzi, e i suoi eroi parlarono ed
agirono. — Nel decennale viaggio di Ulisse adoperò gli stessi
spedienti per ottenere un eguale successo. — Il figliuolo Telemaco
dopo un lungo attendere, si parte da Ithaca per interrogare
Nestore e Menelao sulle sorti del padre. Gente ingorda
dissipa i suoi beni. I Proci aspiravano alle nozze della
madre desolata. Nel punto Ulisse partiva dall’isola di Calipso
e approdava naufrago in un’isola presso alla sua. Chi ve lo
accolse ospitale volle udir di sua bocca i maravigliosi eventi,
i mali sofferti. Ed in premio, avendo ottenuto soccorsi, parte
per Ithaca, arripa, si fa riconoscere e si vendica dei propri
nemici. — Cotesto poema pare opera senile. Il vegliardo ripete
il già detto su Troas arsa e distrutta; fa mostra di maggiori
cognizioni geografiche; dà caratteri più miti ai suoi personaggi;
ed in tutto il dramma circola un tiepido calore pari
a quello del sole al tramonto.
</p>
<p>
Tutti avevano udito la dotta e pur semplice analisi che
Leonida di Tarentum, avea fatto dei due poemi. Alexis, di
Thurium, plaudendolo aggiunse:
</p>
<p>
— Tacesti sulle nobili sentenze che chiare risultano dai
due poemi, e che Homero lasciò alle meditazioni del suo secolo
che pure ad altro tendeva. — I popoli sono sempre la vittima
delle contese di chi gli guida. — La prudenza e il coraggio
trionfano tosto o tardi dei maggiori ostacoli. — Uomo sublime!
</p>
<p>
Un vecchio presso la tavola, il quale appoggiava il bianco
capo sulla palma della mano diritta, il poeta Xenocrate, di
Locrum, pieno di entusiasmo prese a dire:
</p>
<p>
— E il genio dell’uomo sublime parlò al genio del grande
legislatore! Lycurgo copiò i due poemi e persuase gl’istrioni
<span class="pagenum" id="Page_340">[340]</span>
a declamarne i frammenti nei teatri. Solone ordinò a quei
rapsodi di non distaccarne i brani a talento; ma riuniti, che
l’uno seguisse il racconto dove l’altro aveva finito. Ma siccome
la purezza del testo venivasi alterando sulle bocche ignoranti
dei ripetitori, Pisistrato ed Hipparco — padre e figliuolo
tiranni in Athenes — aiutati da abili grammatici, ripurgarono
dalle errata i due quadri istorici della Grecia e li fecero cantare
alla festa delle Panathenee, processione votiva a Minerva,
e poi alla memoria di Harmodio e di Aristogitone, regicidi.
Io proclamo con Nicia, di Mileto, Homero non solo creatore
della lingua, ma eziandio della greca nazionalità. Noi tutto
dobbiamo a quell’uomo divino. Leggi — Gloria — Costumi.
L’ammirazione è in ogni cuore. Il suo nome in ogni mente.
La sua immagine da per tutto. Se vi furono città contendentisi
l’onore di avergli dato la culla, quante le città che gli
sacrarono un tempio? Eschilo, Sophocle, Archiloco, Herodoto,
Demosthene, Platone seminarono i loro scritti dei fiori
raccolti nello inesauribile giardino del balio a noi tutti. E da
quelle cantiche sublimi Phidias e il pittore Euphranor attinsero
il tipo che degnamente rappresentasse le fattezze maestose
di Giove Olympico. Homero era cieco. E doveva esserlo!
il suo sguardo assorbito dalla luce divina della poesia, che
splendevagli nella mente e nel cuore, disdegnava il lume del
sole, luce più debole, gran cosa per gli altri.
</p>
<p>
— Xenocrate col mentovare il primo fra tutti gli Dei, mi
fa col volo della mente percorrere i cieli, avendo a guida il
grande poeta. Mirate Venere col cinto da cui scaturiscono
gl’impazienti desiri, i fuochi dello amore, le seducenti grazie
e lo incantesimo degli occhi e della parola. E Pallade alla cui
egida sono sospesi i terrori, la discordia, la violenza e la spaventosa
testa della Gorgona. Nettuno è tra gli onnipossenti;
ma gli occorre un tridente per iscuotere la terra. E se dopo
la corsa fantastica del cielo, torno a ricalpestarla, chi vi trovo?
Achille, Aiace e Diomede; i peggio temibili tra i Greci eroi.
Ma l’ultimo si ritira, rincula dinanzi l’oste troiana. Aiace
non cede che dopo averla fatta indietreggiare più volte. Achille
si mostra e il nemico dispare. —
</p>
<p>
Così Sosicles, il poeta siracusano. Ora ad Hedilo parve di
<span class="pagenum" id="Page_341">[341]</span>
dovere interloquire per cancellare le tracce dei suoi paradossi.
</p>
<p>
— Platone disse non essere dignitoso il dolore di Achille,
nè quello di Priamo, allorchè il primo si rotola sulla polvere
per la morte di Patroclo e l’altro si umilia per ottenere il cadavere
del figlio. Ma, quale dignità può mai spegnere il sentimento?...
Io lodo Homero di aver imitato la natura che colloca
la debolezza presso la forza, e lo abisso a lato della
sublimità. Lo lodo altresì per avermi palesato il migliore dei
padri nel più possente dei re e lo amico tenerissimo nello audacissimo
fra gli eroi.... Cotesti ed altri pregi però non scusano
il poeta se spesso riposa e talvolta sonnecchia. È vero
che quando si desta scaglia i fulmini al pari di Giove.... Ma
<i>quandoque dormitat</i>....
</p>
<p>
— E gli Dei non dormono essi?
</p>
<p>
— Gli Dei furono uomini. Pindaro il disse. E non possono
dominare la nostra illuminata coscienza. Un ente supremo
esiste, e a lui inchiniamo in secreto. Quelli a cui si volgono i
voli della plebe umana....
</p>
<p>
Un rumor sordo, cupo, terribile chiuse la parola autorevole
sulla bocca del vecchio Nicia, di Mileto. Tutti si levarono
in piedi, e le scosse del suolo li balzarono in terra insieme coi
mobili della stanza. Si rizzarono sbalorditi e contusi ed escirono.
Una grandine di sassi. Poi cenere e lapilli da oscurare
ogni luce.... Quindi.... la morte....
</p>
<p>
Alle prime ore del mattino Acilio Heliodoro, incontrando
i suoi amici nella <i>tonstrina</i> di Glaphyro, gli aveva invitati al
<i>prandium</i> in casa sua ch’era sulla via ampia e prolungata
dell’Abbondanza, le quale, solcando parecchi crocicchi, finiva
presso lo Anfiteatro. Era un giovane di origine greca e di
nascita pompeiana. Suo padre, arricchitosi nel commercio
colle pie frodi che il traffico allor permettea, dopo aver maritata
la figlia con Anniceris, suo amico, il rinomato vasaio in
Rubi, aveva creduto lasciarlo libero dispensiero delle accumulate
dovizie alla età di trent’anni, affogandosi nel mare
un dì che vi prendeva i suoi bagni. Menava la vita paesana
in tutta la sua purezza; la quale, pari a quella dei destrieri
nei prati, consisteva nel mangiare, dormire, riprodursi, aspirar
<span class="pagenum" id="Page_342">[342]</span>
l’aria, sbadigliare e volgere gli occhi dolcemente qua e
là in busca di cavalle e di erba migliore. La sua casa era
doppia — per sè e per gli ospiti di fuori — e quella abitata
da lui, sontuosa. Belle pitture sulle pareti — Ulisse che presenta
in Scyros allo infemminito Achille le armi e lo ravvisa
pel celato figliuol di Peleo. — La frode di Giove che mutato
in cigno stringe nella spatula la lingua di Leda e la pone sul
nudo e bellissimo seno. E Amore, che è il faccendiero del luogo,
il quale sostenendo in una cassetta diversi attrezzi muliebri,
ride sottecchi ed accenna con aria furba al Nume trasformato
in uccello. — La più ricca stanza era quella del triclinio che
prendeva luce dalla porta e da un finestrino aperto nello xysto.
Da un lato alberi e fiori. Dall’altro il soave rumore di una
fontana zampillante.
</p>
<p>
— Oggi non sarai sola, o Nossis. Verranno i miei amici
a distrarti, Acrio Heleno, Lucio Modiano e Narceo Flacco. — Acilio — come
tu vedi — tutto che pieno di tenerezze terrestri,
ama le distrazioni del tuo nobile cuore per poterti esprimere
tratto tratto e senza annoiarti le novelle dello amor suo.
</p>
<p>
La persona cui erano dirette quelle parole, sedicenne,
snella e spigliata, parea nata fatta per seguire i moti ardenti
e graziosi di un poledro africano. Era un’amazzone tranne
nei voti. Sulla sua faccia leggevi fierezza, intelligenza, risoluzione,
generosità mista ad un piglio che nulla avea del virile.
Una malattia aveva punito leggermente il suo volto
bucherellandolo di minuto vaiuolo. Ma i suoi grandi occhi neri
e i sorrisi che da essi balenavano faceano dimenticare il
fuorviamento della natura, che un giorno colla febbre del
sangue le avea maculato la faccia. Era di Locrum ed apparteneva
alla tribù delle etère che offeriva un amabile contingente
alla libera e grande tribù dei celibatari.
</p>
<p>
— La donna ha un fiero istinto che le fa respingere la
innocenza. Lo so. Meglio il serpe che ammalia e stringe nelle
sue potenti spire di quello che il bianco giglio odoroso. Ma
vi è una razza d’uomini, ricercatori di voluttà, idoli impuri,
i quali credono in ogni donna il loro trastullo, sognano avventure,
le realizzano e di ciò fanno tardo argomento di risa
e di sprezzo. Oh! Venere gli punisce! Essi terminano la vita
<span class="pagenum" id="Page_343">[343]</span>
col confessare la onesta fede al coniugio, e gli Egisti maliziosi
ridono di quel riso che fa cadere le stelle sulla terra.
</p>
<p>
— Eccoli che vengono. Sono e non sono quali tu gli
dipingi....... Qui, amici.... nel tablino. Malgrado il caldo oppressivo
della giornata, un po’ d’aria vi circola e aiuta al
respiro. —
</p>
<p>
Una tavola è nel mezzo della stanza sopra un musaico di
scelti e variopinti marmi. Sul deschetto è un vaso di murrhina
con entrovi un fascio di ordinati fiori. Ed altri fiori sono nei
vasi nolani attelati alle pareti, che coi loro vivi colori e il
soave olezzo cantano l’inno misterioso della natura. La luce
è abilmente disposta. Le cortine di Tyro sono abbassate dal
lato del mezzodì. Quella clemente e dolce che viene dall’altra
parte, accorda all’ombra una ospitalità generosa, di cui la
donna, per giovanetta che sia, non sa mai dolersi.
</p>
<p>
Ricambiati i mattinali saluti, ognuno aggiunse a quel
tema le variazioni che la originalità dei caratteri sapeva fornire.
Narceo Flacco primeggiava nei paradossi; ma gli escivano
così naturalmente di bocca, che volontieri erano uditi e
sovente ricerchi. Di uno in un altro discorso, siccome suole
accadere, Aerio Heleno aveva mentovato il loro amico comune
Agathemaro Vezzio, di recente morto nelle strette di
Bovianum Vetus in un conflitto coi banditi, ribelli alle leggi.
</p>
<p>
— Sì, morto inosservato e lungi da noi. Eh! il sangue
umano presto dissecca. E gli estinti rimangono vivi nel cuor
delle madri e degli amici. Una donna avrebbe dovuto piangerlo
però.... La sposava!
</p>
<p>
— Chi?
</p>
<p>
— Nympha, della famiglia Nomentana. Io le recai un
suo anello ed ebbi anche il mandato di dirle quelle parole
sacre che lasciano — od almeno si spera che lascino — qualcosa
di proprio nei cuori in cui era chiusa tutta la propria
terrestre felicità.
</p>
<p>
— Ed essa?
</p>
<p>
— Eh! Pianse un poco... e poi gli occhi rossi li lasciò
agli schiavi che attizzano il fuoco nel <i>laconicum</i> delle Terme.
</p>
<p>
— Penso che non a tutte le donne tu accordi una tanta
indifferenza di cuore. La unità non è numero. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_344">[344]</span>
</p>
<p>
Nossis disse quelle parole con un certo cipiglio che valeva
un rimprovero. Ed era per levarsi dalla sedia, quando
l’altro riprese:
</p>
<p>
— Rimanti, ten prego e non ti offenda la mia sentenza.
Tu hai nei begli occhi fantasime che non ingannano e tenerezze
caparbie che sfidano le tenzoni di amore. Ma comunemente
io non vidi negli amanti che un’ora sola sublime,
quella in cui i cuori prendono congedo tra loro. Gli affetti
eroici non li ho mai incontrati. Venere un me ne accordi,
ed io mi vi dedicherò intero. Non feci mai saggio della mia
costanza. E pure vi ho fede come se fossi nato ai tempi del
misero P. Ametistio, il crocefisso, mentre ebbi vita sedente
Nerone imperatore, dopo l’abolizione dei ludi gladiatorii nello
Anfiteatro.
</p>
<p>
— Siffatta fede ti onora. Merita ed avrai la tua ricompensa. —
</p>
<p>
E voltasi ad Acilio lo guardò con tanto entusiasmo e
fiducia che questi sentì i propri affetti rinfrescati da un sentimento
novello. E gli disse:
</p>
<p>
— L’ora del pranzo è accennata dalla clessidra. Andiamo. —
</p>
<p>
E tutti mossero verso il triclinio.
</p>
<p>
Questo era splendido di pitture, di tappeti, di mobili e
di vasi di argento. In mezzo era la <i>mensa delphica</i> colle imbandigioni.
Si coronarono di rose. Ma non si coricarono sui
letti, e sedettero secondo il costume dei Greci. Ad ognuno, dopo
che si ebbe lavate le mani, venne offerta la <i>mappa</i>, orlata
come una laticlava di una frangia di porpora.
</p>
<p>
Qual differenza dalla parca e sobria mensa degli antichi
senatori di Roma! Curio faceva cuocere i suoi <i>oluscula</i> — i
legumi dell’orto — coltivati da lui, sul suo umile focolare. Altravolta
si conservava preziosamente il lombo salato del porco
per celebrare un dì natalizio; e si offeriva ai parenti una
fetta di lardo con un po’ di carne fresca, se mai fosse stata
immolata una vittima. E a siffatto festino vedevasi arrivare,
colla zappa sulla spalla, un parente illustre per tre volte console,
o imperatore di accampamenti, o dittatore, il quale in
quel giorno abbandonava più presto del solito il rude lavoro
sul monte. Nell’epoca dei Fabi, del severo Catone, degli
Scauri, dell’onesto Fabricio, allorquando lo austero Salinatore
<span class="pagenum" id="Page_345">[345]</span>
facea tremare il suo collega censore sulla sedia curule,
nessuno aveva pensato ove nuotassero le tartarughe, il cui
dorso gaio e levigato avrebbe fatto più splendidi i letti dei discendenti
di Enea. Tale la casa. Tali i mobili. Tali gli alimenti.
Da bastare alla vita, e non al lusso ed alle morbidezze.
E quando quei ruvidi eroi — stranieri ancora alle arti della
Grecia — dopo il sacco di una città, si trovavano per le mani
una coppa cesellata di argento, la rompevano per fondere
una <i>phalera</i> da bardarne il cavallo delle battaglie, od una
lupa a ricordo della mansuefatta dal Destino, che allattò i gemini
quirini sotto la rupe. Lo argento splendeva allora soltanto
sulle armi dominatrici. Le fave, i ceci, il farro, la
carne e i pesci arrosto, i frutti freschi o quelli che nel verno
avevano perduto la crudezza del loro succo componevano il
desinare, scodellato ed offerto su piatti di terra bituminosa.
E vivevano lunghi anni, e non mentivano alle leggi della dignità
umana. E col pilo e col gladio assoggettavano il mondo
noto. E gli ospiti erano accolti francamente, con abbandono,
di pieno cuore, come Evandro accolse Hercole, lo eroe di
Tiryntho, seme divino, <i>contingens sanguine cœlum</i>.
</p>
<p>
Compiuto lo asciolvere fatto coi cibi i meglio squisiti, e
mangiate le <i>mustacea</i>, paste condite di aromi che servivano
a correggere dopo il pasto le crudezze dello stomaco, Acrio
Heleno propose il giuoco dei <i>griphi</i>, cioè, problemi soliti a
sciogliersi a tavola. Chi non riesciva a deciferarli, pagava
un’ammenda.
</p>
<p>
E Nossis disse:
</p>
<p>
— Indovina, o Narceo, la rete ch’io t’offero. <i>Io sono
grandissima nascendo. Sono pur grande invecchiando. Sono
però piccolissima nel vigor della età.</i> —
</p>
<p>
L’altro pensò, chiuse gli occhi, apri la bocca per dire...
quindi risolutamente rispose:
</p>
<p>
— L’ombra.
</p>
<p>
— Indovinasti. A te, Modiano. <i>Qual nome dài tu alle
due sorelle che non cessano di generarsi a vicenda?</i> —
</p>
<p>
Anch’egli pensò, masticò parole non articolate, si diè
per vinto e pagò.
</p>
<p>
— Nulla di più facile per chi lo sa: la giornata e la notte.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_346">[346]</span>
</p>
<p>
— Ora te, o Nossis. Mi auguro che tu lo sciolga. <i>Vi sono tre
animali in terra, nel mare, nel cielo.</i> Puoi dirne i nomi?
</p>
<p>
— Più presto di quel che non pensi, o Heliodero. — Il
cane. Il serpe. L’orsa. — Sei pago? —
</p>
<p>
Lucio Modiano, ch’era stato perdente, voleva porre gli
altri nella stessa condizione e disegnò fare il giuoco delle lettere,
delle sillabe, delle parole. Erano detti <i>logogriphi</i> perchè
reti formate coi versi che si dovevano recitare al nuncio della
prima lettera, o di un motto che racchiudevano, o terminanti
con una sillaba che veniva indicata. Astrusaggini venute
di Grecia nelle nostre contrade.
</p>
<p>
Tutti vi si provarono. Nessuno riescì. E l’afa essendo
omai grave, escirono allo aperto nello xysto. Erano pure
radiosi come la speranza. E l’ora presente inesorabile, pareva
la dovesse esser madre di ore innumeri, liete, felici.... E
quegli istanti erano gli ultimi! Passioni, dovizie, ingegno,
bellezza, schiacciate e sepolte come le vanità della vita. E le
convulsioni della natura affogarono e coprirono la casa di
Acilio, racchiudendovi brevi ma disperate agonie.
</p>
<p>
I sacerdoti d’Iside banchettavano nell’ora in cui il disastro
aveva principio. Si radunarono tutti nella sala dalle
cinque arcate che è dietro la edicola della Iddia, dove si celebravano
i misteri, e i soli iniziati penetravano: Nymphiodoto
Caprasio persuase gli altri a non fuggire e a rinfrancare i
cuori. Egli si prostrò dinanzi il delubro ed orò come se i
devoti fossero nel tempio e il vedessero.
</p>
<p>
E le pietre pomici piovevano sempre.
</p>
<p>
Allorchè quel furbo si avvide che i lapilli si livellavano
cogli ultimi gradini e le esalazioni di zolfo gli eccitavano la
gola, indignato proruppe:
</p>
<p>
— Tu vedi lo scompiglio, tu senti le preghiere dei tuoi, e le
tue labbra rimangono immobili? La tua bocca di marmo parli,
e questo nembo micidiale di Averno rientrerà negli abissi. E
i pietosi incensi bruciati sul tuo altare. E le vittime sacrificate.
E le offerte dei devoti tuoi. E il sacrificio della nostra
castità..... sino alla rivolta della natura..... Dunque tra
la tua statua e la faccia di Bathyllo, il pantomimo, non vi ha
differenza?.... <i>Non movent divos preces?</i> Tutto è mendacio,
<span class="pagenum" id="Page_347">[347]</span>
fuor che l’antro tenebroso da cui sorgono infuocate le pietre
del Vesvio? Io incisi le mie scelleratezze sul falso e per tua
colpa, o iddia. —
</p>
<p>
Due orecchie umane, fatte di stucco, erano sui lati della
nicchia, per dare ad intendere plasticamente alle turbe ignoranti
e bietolone come le loro preci, mediante ricche offerte,
fossero intese dai numi.
</p>
<p>
Il prete ipocrita, levando gli occhi, vide quei simboli
della credulità meridionale e di subito sdegno inalberò. Dato
di piglio ad un sistro di bronzo, pose in bricioli un orecchio.
Un fulmine solcò la spessa atmosfera e fece sgomento quel
profanatore delle stesse cose di cui sino allora avea tratto
profitto. I ricoverati nella sala postica corsero a salti in cucina;
e siccome le soffitte delle stanze soprane erano cadute,
si accoccolarono sulla scala che ad esse saliva. La mefite quivi
gli colse e gli uccise di disperata agonia. Nymphiodoto riparò
ansimante nella camera vicina al refettorio. Ma siccome dal
tempio veniva un veemente ed insoffribile calore — con un
fumo vibrato ed invisibile con tenue odore di zolfo, ma più
di ammoniaca, di nitro e di vitriolo che affannava istantaneamente
il respiro — egli cercò di chiuder l’uscio come meglio;
e, presa una barra di ferro, si die’ a rompere la parete ch’era
di mattoni e di spume vulcaniche. Quel disperato non avea
scampo. Pria di porre il termine alla rottura, la mefite lo
prese alla gola e lo stese cadavere come i compagni.
</p>
<p>
Nel tempio di Giove pativa una quasi eguale offesa il flamine
diale. Ultimo ad escire, perchè carico degli <i>ex-voto</i> di oro e
di argento, una delle colonne corintie del vestibolo scardinata
dal tremuoto cadde e lo schiacciò sotto il suo peso. Quella
incarnazione dell’orgoglio e della soperchieria veniva affranta
a cagione del solo interesse avaro ed egoista che avealo inspirato
nella vita.
</p>
<p>
Sur uno dei piedistalli, a livello del <i>pulpitum</i>, dal lato
opposto, la statua erasi spezzata e caduta al suolo. Una creatura
vivente vi sedeva in suo luogo. Aveva le gambe penzoloni,
il capo coperto dal <i>sagum</i>, per guarentirlo dalle pomici cadenti;
e le braccia al petto. Al rumore della colonna, all’urlo soffocato
del flamine, l’uomo innalzò il panno dagli occhi e si volse.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_348">[348]</span>
</p>
<p>
— <i>Dehisce tellus. Recipe illum, dirum chaos!</i> È giorno
di grande giustizia cotesto. Tutti morti!... E chi meritava
vita qui?... Quando nello Anfiteatro fui ferito sulla spalla da
un colpo di gladio, quattro donne soltanto porsero la mano
aperta e gridarono: <i>Non habet</i>. I miei occhi le fissarono e le
loro soavi immagini mi si dipinsero nel cuore. Wodan le farà
salve. Le Ondine sosterranno la nave che porterà lontano le
loro lacrime per la terra dei ricordi perduta...... Lo abbietto
gladiatore non vedrà più i nativi suoi boschi e la bionda razza
che li abita..... Povero popolo di Herman!... Giù, Vesbius...
inghiotti, straripa, incendia, ruina. Racchiuderai fango in un
ampio sepolcro! Pesi la terra sull’empia stirpe latina che,
mai sazia, ha assorbito le libertà del mondo. Oerda, Werdandi,
Schott, Neva, le sorelle del Fato, stanno sul monte....
Io le sento... E mi vendicano. Ora, posso anch’io morire....
O foreste di pini! O Astara, che vi spiri dentro l’alito della
primavera! O Freya, dea dello amore! O Wali ed Oller,
miei buoni compagni nella infanzia! O Scada, mia madre!
O Norna e Rinda, sorelle mie! Gefion prende commiato da
voi e per sempre. —
</p>
<p>
Questo Gefion era un germano della famiglia gladiatoria
in Pompei. Preso da fanciullo tra i prigionieri di guerra, lo
chiamarono Libero i suoi piacevoli consorti. Era stato otto
volte vincitore nei ludi. Forte ed impavido, addestrato alla
professione degli <i>artifices decollandi</i>, aveva risguardata la vita
come cosa fuggevole, misteriosa ed incerta. Or le grazie della
morte le conosce soltanto colui che passa i suoi giorni a contemplarla.
Ed era divenuta l’amica dalle cui mani attendeva
la sua libertà. In quell’ora di rivelazione inattesa, in cui tutti
fuggivano il bacio delle sue labbra gelate, egli scelse invece
il luogo dei suoi accoppiamenti con lei. Non avea più dinanzi
Itatago Vale, od Anarto Viridea, od Apsoto Jutto, od Amonio
Scava, o Sceunio Sitio, o Aptoneto Macula, od Epeo, o Sticho
che gli avessero detto, <i>gladium gladio copulemus</i>. No. L’apparizione
divina eragli venuta incontro nel Foro e gli aveva
parlato al cuore le dolci parole:
</p>
<p>
— Eccomi. Apparecchiati. Quello che cercavi e che ti
adora, tra poco ti abbraccerà. —
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_349">[349]</span>
</p>
<p>
Il bisogno fatale di quell’anima assetata fu compiuto. Lo
architrave dei tempio cadde, e il suo corpo divenne osceno
cadavere.
</p>
<p>
Il Vesbio continova le sue collere. E nel mezzo del fumo
e nei lati dello stelo del pino serpeggiano saette che s’incrociano
e scoppiano con orribile strepito. Quindi dallo infiammato
monte sboccano fiamme in forma di travi e di grosse onde
tempestose. E poi, guizzi come di artifiziati fuochi rapidamente
scorrenti e senza scoppio. Ed altri che si allungano e pria di
dileguarsi rintronano l’aere. Ed altri ancora che scendono al
basso e radono il suolo e bruciano gli alberi e le case ed uccidono
uomini ed animali che coi loro passi ricercano la vita
omai minacciata per ogni dove.
</p>
<p>
Cotesto avvenne alla misera Eutichia presso il postico
della casa di Sallustio. Scorgendo come la infernale bufera non
si arresti, per escir di quella agonia, dice ai tre schiavi — cui
il timore riflessivo aveva impedito di seguire i compagni postisi
in salvo insieme col padrone — di aiutarla a discendere
dal muro e a scampare. Aveva chiuso nella sua <i>palla</i>, colla
quale cuoprivasi il capo, e le spalle, uno <i>speculum</i> di argento,
tre anelli, alcune paia di orecchini, una collana di catene
d’oro e cinque braccialetti dello stesso metallo. E serbava in
una borsa trentadue monete e un suggello col nome suo. Scambiati
pochi passi, mancava ai quattro infelici il respiro e cadevano
morti.
</p>
<p>
Contemporaneamente nella casa di Agatocles, ricco negoziante
greco, abitante nel pago Augusto-Felice, un liberto
ed una schiava erano nell’<i>æcus cyzicenes</i>, che interrompeva
l’ambulatorio sotto il portico che circondava il grande xysto
quadrato ed aveva lo sguardo sul maraviglioso cratere partenopeo.
L’uno cacciava in fretta in una borsa di pelle ventitre
monete di bronzo alla effigie di Galba. L’altra gittava in un
paniere di vimini una moneta d’oro di Nerone, quarantatre
denari di argento, quattro orecchini a spigo d’aglio ed una
cornalina incisa. Nel correre fuori si sentirono opprimere il
respiro, si appoggiarono alla parete e caddero. Nè diversa
sorte aveva avuto l’altra schiava, corsa dispesatamente in
fondo del portico a diritta ed entrata nel gabinetto di riposo
<span class="pagenum" id="Page_350">[350]</span>
che fa fronte al larario sulla opposta parte. Aveva un braccialetto
di bronzo ed al dito lo anello d’argento del suo <i>contubernalis</i>.
Misera! Non ebbe il tempo che di baciare quel caro
pegno di fede e spirare. Ulissia — la moglie del padrone di
quella casa — avea sperato salvarsi dal tremendo flagello,
ricoverandosi nel crypto-portico, ch’era la <i>cella vinaria</i>, la
quale contornava sotterraneamente lo xysto per la lunghezza
dei tre portici soprani. Fra ciascun pilastro, a fior di terra,
aprivansi spiragli dalla forma d’imbuti. Larghe provvisioni
erano adunate in un canto ed atte a sicurare la esistenza per
qualche giorni. Di anfore piene di vino ve ne aveva dovizia.
Stimando il disastro passeggero come l’altro di sedici anni
innanzi, Ulissia conducea seco giù per la scala la sua figlia
Domna, gli altri bambini minori con dodici liberte. Giunte verso
la metà della crypta, un vapore ardente e soffogante entra
per gli spiragli da dentro. Un grido solo escì da quei petti
affannosi. E tutti a precipitarsi verso la porta per la quale
erano entrati. Troppo tardi. Un alito pestifero veniva pur
dalla scala. Si fermano. Si aggruppano. Si stringono convulsivamente
insieme, quasi chiedendosi l’un l’altro soccorso. E
d’istinto, avendo compreso essere quello lo istante estremo
della vita, ognuno si velò il capo colla veste in atto rassegnato
e decente. Così furono rinvenuti quegli infelici diecisette
secoli più tardi, allorchè si cominciò a strappare il
funebre lenzuolo dal cadavere pompeiano. Sulle persone e
per le terre erano gemme, monete, uno stupendo candelabro,
i resti di un <i>mundus muliebris</i>, un pettine di legno, braccialetti
d’oro, spilli ed anelli. La cenere fine del Vesbio,
penetrando per gli spiragli, copriva quei morti addossatisi al
muro. L’acqua impregnò di umidità e di sali quella cenere.
La quale indurì cogli anni e conservò le parti molli fino a che
i secoli queste ridussero in polvere. Lo ammasso delle ceneri,
fattosi tufo e attaccatosi al muro, era divenuto nel 1763 la
forma di tutte le cose vive che aveva racchiuso Ma i poco
zelanti scavatori — uomini di stipendio, non di scienza — accoppiarono
il cataclisma della ignoranza al cataclisma della
natura. E ruppero bestialmente le ceneri indurate. E le posero
in frantumi per estrarre di quel fango le gemme e i monili
<span class="pagenum" id="Page_351">[351]</span>
preziosi. E trasportarono nel Museo trionfalmente una collana
di filograna d’oro, avente nel mezzo una piastra d’onde pendono
catenelle terminate da foglie di vigna, un bel braccialetto
formato da due corni di abbondanza, riuniti da una testa
di leone, e due orecchini. Cotesti oggetti d’arte avevano più
e più abbellito la bella persona di Domna, di cui la cenere
conservò per secoli l’ovale del viso, la forma del seno, delle
spalle e delle braccia; non che la stoffa leggera — di <i>ventus
textilis</i> o di <i>nebula</i>, come Petronio e Tibullo chiamarono quel
tessuto dell’isola di Cos. — Collocarono infine entro una cassa
di cristallo la forma di una mammella, il cranio e qualche
osso e qualche pezzo di tessuto nella cenere tufacea.
</p>
<p>
Agatocles dovette aver l’anima vendereccia in un cuor
duro ed egoista. Non pensò alla famiglia quel mercante greco.
Egli non cura che la sua vita e le proprie ricchezze. Laonde,
seguendo la schiava che andò a morire nel gabinetto di riposo,
volse a sinistra e si fermò dinanzi all’uscio del portico
occidentale che aprivasi verso i campi ed il mare. Ma quivi
lo attendeva Venere-Libitina, dalle dita affilate e forti. Le
due chiavi dell’uscio gli caddero dalla mano, dove splendeva
un anello formato da un serpe a due teste, un <i>amphisbene</i>.
Provò uno stringimento alle fauci, la vista si oscurò, le gambe
vacillarono e ruinò per le terre. Il liberto che avealo seguito,
carico di vasi d’argento e di una grande quantità di monete
imperiali e consolari chiuse in un sacco di tela, prosciolse
anch’egli le membra e si distese sul pavimento. Una bella
lanterna di bronzo rischiarò la breve loro agonia.
</p>
<p>
Nove altri scheletri furono rinvenuti fuori della casa nella
direzione del mare. Ed altri sopra un’aia non molto lungi dalla
fine del subborgo. Forse erano anche i servi della famiglia
di Agatocles.
</p>
<p>
Perennio Nimpherois, il padrone del <i>thermopolium</i> dinanzi
la locanda di Albino — al quale Augusto avea conceduto
quel luogo come <i>mansio</i>, cioè stazione di posta per aver
subito le novelle di ciò che avveniva nelle provincie ed
Albino medesimo con tre soldati, coi forestieri che aveva in
casa, corsero affannosamente verso la porta vicina ad
Herculanum, malgrado la pioggia di acqua bollente. Lo
<span class="pagenum" id="Page_352">[352]</span>
astato è nell’edicola, appoggiato al pilo e respirando a mala
pena. Col gladio ha rotto il muro nel fondo per aver aria
più pura. Uno dei soldati gli dice correndo:
</p>
<p>
— Bithinico, salvati. Il mondo finisce.
</p>
<p>
— Eh! Il mondo finisce. Ma l’Urbe rimane. —
</p>
<p>
Passa una donna che ha un bambino lattante nelle braccia
ed uno per la mano. Corre dissennata, urlando, fuori di sè.
Si ferma, asciuga colle mani convulse il volto al figliuolo e
lo bacia, lo ribacia e lo bacia ancora. Oh! le parole di conforto,
dette cogli occhi, ma non espresse dal labbro! La sua
vita è concentrata, è tutta là. — Il soldato s’impietosisce
e dice:
</p>
<p>
— Donna, ripara qui dentro, al sicuro. Riposata, partirai
quando cesserà questa pioggia di Averno.
</p>
<p>
— La mia vita non curo. — I figli! I figli! Oh! non
me li uccidete, o dei spietati!... Tulliolo, non lamentare i
tuoi piedini piagati. Altri pochi passi e sarem giunti.
</p>
<p>
— <i>Miserere, mater.</i> — La gola mi si stringe. — Soccorrimi. —
</p>
<p>
La infelice donna lo imbraccia in furia e corre, cogli
occhi ch’escono dall’orbita. Corre a sbalzi. Corre. Giunta
presso l’<i>ustrinum</i>, non può più ire innanzi. La mefite invadeva
la strada. Aveva ucciso i fuggenti che la precedevano.
Si assise sui lapilli. Appressò la bocca alle bocche dei suoi
bambini..... Avevano vissuto! Bithinico non tardò molto a
raggiungerli sulle rive di Lete.
</p>
<p>
Nella casa di Vibio i servi partirono a precipizio dopo la
fuga dei padroni, ognuno portando seco ciò che potette. Morirono
qua e là nelle vie suburbane. Una donna greca, che la
chiamavano Milphidippa per le sue lunghe ciglia, va presso il
forziere di legno, guarnito di fasce di rame e di maschere
di bronzo, lo apre e vede dentro quarantacinque nummi d’oro,
cinque denari, un piccolo busto della Fortuna.... ma il respiro
le manca.... sente sulle tempia lo stringimento di una tenaglia,
corre nel vicino cubicolo, cade supina sul letto e muore. Danista
è già sulla soglia del <i>posticum</i>. Avara per istinto, non
ha perduto il suo tempo. Un aruspice le aveva predetto pochi
dì innanzi che una grande fortuna attendevala.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_353">[353]</span>
</p>
<p>
— Egli mi disse: «Escirai grave da una piccola porta ed
entrerai in una maestosa con seguito di molta gente.» Convien
prepararsi. —
</p>
<p>
E girando per le stanze vuote di abitatori, cacciò in un
sacco di tela ciò che trovava, cinque anelli d’oro, cinque
pietre incise, molte monete di argento e di bronzo, la <i>bombilia</i>
di cristallo di roccia che Melissæa avea dato allo sposo il giorno
in cui egli le die’ la sua fede, e due orecchini in forma di bilancia.
Va per escire col piede diritto, il sinistro essendo di
cattivo augurio. E la Parca si rammenta in quello istante di
lei ed appressa le forbice allo stame della sua vita. Si appoggia
illanguidita alla spalletta dell’usciolo. Le gambe flettono.
Il lume degli occhi si oscura e sviene. Nel 1829 gli scavatori
trovarono dispersi attorno al suo scheletro gli oggetti della
ghiotta vanità che occuparono gli ultimi istanti di quella misera
schiava.
</p>
<p>
E la pioggia continova sempre ruinosa e scottante.
</p>
<p>
Nella estremità della viuzza dei <i>Dii majorum gentium</i>
che il poeta Ennio racchiuse, nominandoli, in due versi,
</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<p class="i01"><i>Iuno, Vesta, Ceres, Diana, Minerva, Venus, Mars,</i></p>
<p class="i01"><i>Mercurius, Jovi, Neptunus, Volcanus, Apollo,</i></p>
</div></div>
<p>
colà, dove presso la fontana del Vitello si andava allo <i>Ecatonstylon</i>
e ai teatri, odonsi gridi, singhiozzi e parole imperiose.
Nella casa è un correre, un disordine, una confusione
grande. Alcune donne coi bambini sono in fondo al vastissimo
giardino e s’inginocchiano, piangono sotto la volta del <i>lararium</i>,
sostenuta da due colonne di stucco. Un’altra donna bellissima
si è riparata in una stanzuccia presso il tablino, illuminata da
una lampada posta in una nicchia di marmo bianco. Il suolo
traballa. Sembra si sollevi e ricada. — Jucunda corre ad una
larga finestra che dava nel giardino. Ma lo sportello è chiuso
e nell’orgasmo da cui è presa non le riesce di aprirla. Allora
si volge affannosa ad un occhio di marmo bianco che è a lato
sull’angolo. Con un pugno ne rompe disperatamente il vetro
e grida con quanta voce lo spavento pur le risparmia:
</p>
<p>
— Suilimea! Hilaria! Mima! Sema! E tu, Thalamo!... Qua
i miei bambini! A me! A me!... Ah! gli dei son pure spietati!
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_354">[354]</span>
</p>
<p>
L’atrio corintio, sostenuto da pilastri adorni da elegante
meandri, e posante sur un <i>pluteus</i> di appoggio, è crollato a
metà sulle pomici piovute. Nel pericolo della vita, essa esce
coi capelli disciolti e colla <i>palla</i> trascinata. Muove verso il
giardino. Tra la fitta oscurità urta, cade sui lapilli, si solleva
furiosa, chiama i figli per nome, gli afferra convulsa, prende
nelle braccia il piccolo Licinio e per la mano Animula. — Iphygenia
e Nymphio, coperti da Calepio e da Euporo, la seguono. — L.
Saginio Valga ha in fretta adunato nella toga una
quantità di nummi di oro, di anelli, di orecchini, di perle,
di cucchiai d’argento con altri oggetti preziosi. Vien loro incontro
e grida che è tempo di salvarsi.
</p>
<p>
Salgono nella casa addetta ai forestieri — ogni ricco pompeiano
ne aveva una attigua, comunicante, da ciò. — Saginio
fa sforzi rabbiosi per aprir l’uscio dal quale si scende nella
strada che mena colla rivolta al Foro, presso il fonte della
Gorgone. Urta, spinge e l’apre. Ma nell’atto, un pezzo di
muro crolla e ruina sopra Euporo e Calepio, i quali vengono
schiacciati sul <i>sigma</i>, triclinio semicircolare di estate, ch’era
nel mezzo dell’atrio. La madre si volge, gitta un urlo straziante,
mira i nati dalle sue viscere sepolti sotto le macerie
e sviene. — Sema e Thalamo fuggono verso il Foro, spinti
dal desio della vita. — Il marito raccoglie di peso la moglie
fuori dei sensi e collo aiuto di Mima, di Hilaria e di Suilimea
trae i dolci pegni dello amor suo verso l’abitazione deserta di
povera gente ch’era di contro. Sotto la cucina aprivasi un
sotterraneo con un pozzo profondo. Un largo <i>clathrus</i> abbarrato
da steli incrociati di ferro, all’altezza del petto dava luce
all’antrone dal margine soprastante. Colà riposarono gl’infelici. — Si
abbracciavano. Si chiamavano a nome disperatamente.
E baciavano piangendo i due bambini ancor vivi,
pallidi, esterrefatti. Miseri!...... Anche pochi istanti.... e raggiunsero
Nymphio ed Iphygenia sulla via dolorosa che quelli
prima avevano percorso.
</p>
<p>
Intanto da una casa presso le mura scendono correndo
per la via dalla fontana di Mercurio cinque persone. Thylliano
Januario sorregge nei passi incerti Sogellia Fausta che, dentro
impietrita, non piange, non grida, e si fa guidare come inerte
<span class="pagenum" id="Page_355">[355]</span>
cosa. Gallione e Stallio camminano innanzi colle faci accese. Gli
segue Philonio Casto, il fratello di lei. Giunti in faccia alla
<i>popina</i>, quelli che precedono sono arrestati da due cavalli e
da un mulo, esciti alla impazzata dai <i>carceres</i>, forse poco
lungi di là. Gli animali attratti dal lume s’imbrogliano con
essi. Ad evitarli, entrano in una piccola abitazione contigua
alla taverna. Si rannicchiano in una camera vuota ed attendono
che il flagello mai sospettato finisca. Ma le soffitte delle
stanze, sopracariche di basalti e di pomici, si piegano e cadono.
Thylliano si curva in arco sulla moglie diletta per salvarla
dalle offese dei sassi. Nella fuga aveva raccolto braccialetti,
anelli d’oro e monete di diversi metalli. E gl’infelici
tutto perdettero insiem colla vita.
</p>
<p>
Poco discosto, nella via che in quei giorni selciavasi sotto
le mura, un uomo e un cavallo avevano trovato rifugio in un
largo stanzone. L’uomo erasi provveduto di pane. La terra si
scuote. I muri si fendono. Un pezzo perde lo equilibrio e si
rovescia sopra quell’infelice. Cavallo e cavaliere, sepolti dalle
macerie.
</p>
<p>
In una casa presso il Foro — poco lungi dalla scuola ove
il successore di Verna pubblicamente istruiva i fanciulli di
ambedue i sessi — si ode un fracasso di tetti e di mura che
cadono. Le macerie impediscono la via della uscita. Il fuoco
si è appigliato alle travi nella cucina e i turbini del fumo rotondeggiano
nell’aria. Le case allo intorno ruinano del pari. — Una
donna, scampata già, corre verso le Curie disperatamente
ed accenna coi passi al porto vicino. — Dentro è rimasto un
uomo più che quarantenne. I suoi pensieri erano elevati. I suoi
sentimenti generosi. Dentro il suo cranio volgevasi uno strano
dramma che lo faceva serio, grave, pensoso. Il mistero ei
lo vedeva per tutto, sugli occhi della donna, sui rami fronzuti
degli alberi, sui riflessi delle acque, sulle stelle scintillanti,
sulle molecole che formano i macigni. E giammai aveva
potuto assidersi lungo la sponda del mare senza sentir nel
profondo uno incanto che lo attirava e lo riteneva forzatamente
a contemplare il succedersi dei marosi che spumavano
all’urto e si spandevano in laminette e in meandri bianchi,
ricamati sullo azzurro. Non fu mai lo sperato, nè il marito
<span class="pagenum" id="Page_356">[356]</span>
di una donna. Non aveva parenti. Non liberti nè schiavi.
Una sola donna — quella cui lo spavento avea posto ai piedi
le ali — gli forniva i sobri alimenti che Pythagora, lo illustre
filosofo di Croton, aveva prescritto coi saggi consigli e coll’uso.
</p>
<p>
Crasso Frugi era in piedi presso un trapezoide nel <i>cavædium</i>
e con una mano si velava la fronte. L’altra la posava
sul marmo ov’erano sparsi venzette nummi d’oro, cinquantuno
denari e due maniglie d’oro di femminile ornamento.
Ai suoi piedi è una giovanetta vestita di bianco. Era quella
la sola creatura che con lui vivesse in una certa dimestichezza
e con ricambio di affetti. Avevala un dì raccattata
fanciulla e piangente sulla soglia di una stanza isolata, nella
via di Dafne — lurido albergo di prezzolati amori — entro
cui era distesa sur un letto di muro una povera donna
morta.... Era la figliuola di quella estinta? Lo aveva supposto;
ma non mai domandato.
</p>
<p>
Vasto lo edificio ch’egli abitava, di fresco ricostruito e
con bei musaici signini. Solo in tanto fastigio? Gli è che sin
dalla prima età erasi palesemente ammogliato con una divina
che chiede grande spazio a chi l’ama e con lei si congiunge.
I poeti la chiamano fantasia. I filosofi, idea. Gl’imbecilli,
follia. Ed io, la saviezza della mente e del cuore. Era la
scienza della giustizia, della verità, della luce.
</p>
<p>
La fanciulla raccolta erasi fatta col prendere persona
l’armonia della sua vita e irradiava sopra di lui uno splendore
particolare. I di lei occhi neri, aprendo sotto fini ed
eleganti sopracigli le loro arcane profondità, erano pieni
di quello incanto che sgorga dallo sguardo umido della
donna. L’avevano chiamata Sapho nascendo.... Eh!... Pari
alla donna illustre così nomata aveva nel cuore tracce di
amaritudini e di dolori in germe che la sua mente scrutatrice
non sapeva deciferare. La sua origine scrupolosamente
celata era rimasta un’enimma.
</p>
<p>
— Cosa è lo universo?... L’ordine. Cosa la morte?...
La eguaglianza. Uniti nel mondo da un sentimento purissimo,
punto egoista, quello dell’amicizia, come un solo essere ci
presenteremo alla Divinità... Sapho... creatura innocente offertami
<span class="pagenum" id="Page_357">[357]</span>
dal cuore sui miei passi vaganti, noi dormiremo insieme
in questo sepolcro che il Vesbio ricolma colle sue pomici.
</p>
<p>
La giovanetta sollevò gli sguardi paurosi e pur soavi
sull’uomo tutto di bianco vestito, che a lei parlava come in
un’estasi; gli afferrò la mano che allor pendeva lungo la
tunica e febbrilmente la baciò. E la desolata a lui:
</p>
<p>
— Oh! Gli Dei!... Pietosi, perchè non mi lasciano morir
sola!... Ma il nostro avello non sarà guarnito di foglie di
mirto, di ulivo e di pioppo, come Pythagora, il taumaturgo,
il divino, prescrive.
</p>
<p>
— Rari gli uomini! il loro numero appena eguale a quello
delle porte di Thebes, o delle bocche del fiume che feconda
l’Egitto. Qui crescevano uomini non più utili al mondo, e gli
Dei affogano gli animali dai quali ricevevano offesa. In verità,
i giorni furono contati e l’ora fatale appressa. Apparecchiamoci
da forti all’ultimo istante.
</p>
<p>
— Sei tu che lo dici, o padre. Son pronta.
</p>
<p>
— Lo dico e lo sento. Rientriamo in noi stessi e rimproveriamoci
i falli di commessione e di ommessione. E cantiamo
tacitamente un inno in onor degli Dei..... Nè lacrime,
nè singhiozzi nella sventura!
</p>
<p>
— Sì, nè tema, nè debolezza nel supremo pericolo.
Come i discepoli di lui perirono in Croton, noi pure saremo
divorati dalle fiamme medesime.... Ma... la mia gioventù è
grande, o padre!
</p>
<p>
— Sorgi, diletta figliuola del cuore. Prendi forza a ben
morire dal calor del mio sangue.... Le leggi della vita sono
violate... Il bacio estremo.... e il segno che ci distingue e ci
unisce...
</p>
<p>
E l’una nelle braccia dell’altro, tenendosi per la mano,
entrarono nel sonno eterno. Ed il Vesbio coi suoi candidi
lapilli compose il sudario sui loro cadaveri.
</p>
<p>
Pythagora avea concepito un grande disegno — quello
di una vasta congrega di uomini, esistente sempre, e sempre
depositaria di scienze e di costumi, la quale sarebbe l’organo
di verità e di virtù, quando la umanità fosse in istato di
sentir l’una e di comprendere l’altra.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_358">[358]</span>
</p>
<p>
Gli urli disperati avvicendano il mugghio ripetuto della natura
che freme. Quelli che ripararono nei primi piani e non
furono macellati dalle pietre, dalle travi e dalle tegole cadute,
nè arsi dal fuoco, nè schiacciati dalle soffitte, nè asfissiati
dalle mefite, corrono nella oscurità per ogni verso. Una
fanciulla piange, si dispera, scambia i passi, si arresta, non
sa dove dirigersi. Viene dalla via di Stabia. Quivi perdette di
vista la sua fuggente famiglia. Entra nell’atrio di Cornelio
Rufo. La casa arde. Il ferro si torceva masticato dalle fiamme.
Sprofonda il tetto. Essa si salva. La Palestra nelle Terme
è chiusa. Le botteghe più in su sono chiuse. Urta nella fontana
dalla testa di Pallade. Avanza ancora e trova un uscio
aperto.
</p>
<p>
La casa era in riparazione. Mura squallide e non dipinte.
In fondo i lampi frequenti le mostrano uno xysto. A manca è
un <i>aecus</i> che i <i>tignarii</i> avevano poche ore fa disertato. Solida
è la volta. La misera fanciulla si asside sur un mucchio di sabbia
e piange lacrime dirotte.
</p>
<p>
— I fulmini di Giove si spengono nel nostro sangue. <i>Heu
me!</i> La città in fiamme. Il popolo che spira sotto i rottami e
nel fuoco. E i miei cari?... Morti!... Ed io sola qui! Che sarà
di me! Venere aiutami. Oh! La iddia a me soccorre.... Polla
ti raggiunge, o Siliginio, se pure anche tu sei tra gli estinti.
Ah!... —
</p>
<p>
La misera era caduta distesa sulla sabbia col capo penzolone,
riverso. Aveva le mani incrociate e parea che dormisse.
Forse la morte le fu propizia. Che avrebbe fatto nel
mondo, povera e sola? Nata da gente <i>lare incerto</i>; la quale,
obbligata a prendere in fitto le camerucce che abitava, tenuta
nella categoria — che, pur numerosa era e dispregiata — degl’<i>inquilini</i>
e vivente giorno per giorno e di pensieri vagabondi
e mal fidi, unico sollievo per Polla era la vita del
cuore. Grazie alle illusioni dei primi affetti, Siliginio, fullone,
era per lei, tredicenne, quella tenerezza senza limite con cui
essa desiderava essere amata. Sotto un albero di ulivo ei le
rivelò il suo pensiero. Ed essa sentì come un filtro soave le
addolcisse il sangue e le invadesse la ragione. Uniti, popolavano
una solitudine, ove i loro occhi vedevano sorgere di
<span class="pagenum" id="Page_359">[359]</span>
terra fiori incantevoli e profumati.... Povere anime, pure,
tranquille, serene, divine nelle loro speranze! Povere anime,
dove ne andaste?...
</p>
<p>
E la pioggia cadeva ruinosa e bollente.
</p>
<p>
Un uomo pareva non la curasse. Discesi dalle <i>hibernacula</i>,
camere poste al di sopra del forno, dove il misero
aveva per sette mesi lavorato <i>præferratus ad molas</i>, esciva
dal <i>pistrinum</i> della via che menava alla porta di Nola, nudo,
trascinante una catena col piede sinistro e coi capelli rasi da
un solo lato. Nè grande, nè piccolo; quantunque la mobilità della
persona impedisse di definirlo. I suoi pensieri ondulavano.
E così egli ondulava. Brandiva colla destra un tridente
insanguinato e tratto tratto lo piegava per terra e lo pigiava,
lo pigiava ancora cogli occhi stralunati e feroci. Quindi, ridendo
sgangheratamente, procedeva innanzi. Incurante le
scottature della dermide, si fermò, si drizzò sulla punta dei
piedi come per seguire il volo della sua povera mente e poi
pianse a dirotto.
</p>
<p>
— Gylo! Misero. Sei vendicato! Ma Nea è morta.... Lo
infame Numisio mi schiantò il cuore dal petto rubandola ai
miei amplessi. O mio sospiro! Avevi un termopolio nel cuore....
Ma l’ho cacciato ben io nel <i>pistrinum usque ad necem</i> e l’ho
strigliato d’importanza con questa <i>scutica de pene taurino</i>....
La sua donna, Eitixia, voleva difenderlo. Dovetti persuadere
anche lei. E se mai li libererò dal penoso lavoro, <i>ego pro eis
molam</i>!... O Nea! Ora ch’essi girano le macine, tu sei libera
e infiorerai la mia vita di polline. Eccola...: Viene.... Ha i capelli
annodati in spessi ricci che le coronano il capo leggiadro.
Oh! i grandi occhi neri.... quasi dardi spuntati dalla mansuetudine
dell’anima sua!... La terra balla. Ballano le case. — Il
Vesbio fa boati ed illumina con faci la mia festa nuziale.
Gli amici — quelli che soffrirono finqui — verranno a posare
il gomito nel mio triclinio. Ah! Sono innanzi la mia magione.
...... Entriamo! —
</p>
<p>
Ed il misero penetrò in una bottega della via Jovia e
cadde rifinito sulle pomici che la ingombravano. Era rosso,
tumefatto, scottato dal capo ai piedi. — Nel respiro affannoso
borbottava male articolate parole e tra esse spesso mentovava
<span class="pagenum" id="Page_360">[360]</span>
Nea, il farnetico della sua mente smarrita, l’unico lume
di quel povero cuore.... Ecco, ei ride, dà in un tremito convulso,
si rotola sulla china che avevano formato i lapilli, e le
ondate di pioggia lo spingono, lo affogano, lo stracciano e lo
cuoprono. Gli uomini erano stati crudeli con Gylo. La natura
pietosa spense il tarlo della memoria che a lento morso rodeva
la sua ragione fuorviata e malsana.
</p>
<p>
La famiglia gladiatoria non fugge. Nel momento del flagello
inatteso molti erano nel vasto parallelogrammo, specie
di chiostro circondato da portici, sostenuti da ventidue colonne
in un senso e da diecisette nell’altro. Facevano gli esercizi
nell’area. Il lanista nel mezzo. Gli allievi, dirozzati dai più
provetti, <i>doctores tyronum</i>, armati di una spada di legno, si
schermivano vivamente contro piuoli profondati sul terreno.
La <i>gladiatoria sagina</i> bolliva nel vasto caldaio per rendere
con quel cibo sostanzioso più forti e più sanguigni quei poveri
giovani. Le armi sono chiuse nel piano superiore e le chiavi
le tengono i magistrati. I littori sono di guardia per tenere
nell’obbedienza quella gente degradata che spende il suo coraggio
avvilito al trastullo del popolo, e — passata la fuggevole
ebbrezza — a molto mal loro grado. Seneca narra come
un condannato a quel brutto mestiere, privo ancor d’armi e
pur bramando meglio morire che discendere nell’arena, si
cacciasse un bastone nella gola sino ad esserne soffocato. Così
salvava l’onore.
</p>
<p>
Sessantatrè ripararono dalla grandine infuocata nelle camere
soprane. E quivi morirono. Quattro erano nella prigione
a terreno, cui nessuno pensò ad aiutare. I loro piedi, chiusi
nei ceppi di ferro, gli obbligava di stare assisi sulla nuda
terra, o supini. Destino terribile e ben più triste che la morte
dello anfiteatro.
</p>
<p>
Nella parte commerciale della casa di Pansa — il cittadino
illustre incaricato da Vespasiano a presiedere ai pubblici
ludi ed a far rispettata la legge Petronia, impedire cioè ai cavalieri
ed ai senatori di degradarsi nell’arena, o di farvi discendere
di arbitrio schiavi non condannati da un formale
giudizio — infamia posta in uso da Giulio Cesare nel 708 di
Roma, epoca del suo quadruplo trionfo e continuata più tardi
<span class="pagenum" id="Page_361">[361]</span>
nei funerali della sua figliuola — in quella parte che aprivasi
sulla via Domizia e nel chiassuolo dinanzi la osteria di Fortunata,
era un <i>pistrinum</i> colla bottega di spaccio e colle camere
addette all’abitazione del <i>siliginarius</i>. Quivi un liberto
facea macinare il grano del padrone, impastare la <i>siligo</i> e
cuocere il pane. Egli, il <i>pistor</i>, ne dava conto al <i>dispensator</i>,
specie di tesoriere contabile che registrava in alcuni libri,
detti <i>ephemerides</i> le entrate e le spese, minorando la cifra delle
prime ed accrescendo quella delle seconde; rispettando però la
<i>merces insularis</i>, perchè quel prodotto degli affitti delle case
potea agevolmente rivelare il larcinio. Cuspio Tubero, liberto
di Pansa, aveva sulla parete della bottega, ove vendeva le
varietà del pane e della farina, una pittura che rappresentava
il serpente simbolico — la divinità custode contro il mal occhio — e
sotto, un mattone sul quale ardeva sempre la lampada.
Di contro al serpe sporgeva dallo intonaco una croce
nera, il segno riverito dai nuovi affrancatori dello spirito
umano, perchè su quella forca dei ladri e degli schiavi era
stato inchiodato il Galileo, apostolo della redenzione, rivelatore
del grande secreto, di quella parola che è suprema e definitiva
iniziazione umana e consolatrice delle anime oppresse.
Nel forno, i miseri schiavi incensavano ad altro simbolo dei
materiali godimenti. Era una immagine phallica, in rilievo,
colorata in rosso e sotto vi avevano scritto la leggenda — <i>Hic
habitat felicitas</i> — Stranezze dei tempi!
</p>
<p>
Gl’idolatri erano fuggiti. La superstizione — cioè, il
vuoto — avea messo le ali ai piedi di tutti. Nello istante del
pericolo il culto religioso diveniva dannosa ipocrisia, di cui
ognun si affrancava. Grato Arrio, Messio Inventus, Menophilo
Ancario, L. Celio Doripo, Hyalisso Eppio Primo, Amphio
Serapa, Agatho, Perennio Merulino, N. Paccio Chilo,
Quinto Pompeo, sacerdoti di Giove, di Venere, di Mercurio,
di Esculapio, di Cerere, di Quirino, di Giunone, erano fuggiti
dalle botteghe oscene dei loro mendacii profanatori. Il
monte ardeva. La terra traballava commossa. Il mare ritiravasi
dalle sponde. Il sole non luceva più. E i mercanti di una
fede ipocrita e ladra, i quali avevano la impudenza per
principio, il sangue e le lacrime per mezzo, i godimenti e
<span class="pagenum" id="Page_362">[362]</span>
l’alterigia per fine, disertarono gli altari pericolosi, portando
con sè i preziosi redditi che le coscienze sedotte avevano cumulato
nei templi. Ma, non uno potè riparare in loco sicuro.
Quale per via fu derubato ed ucciso; quale ebbe il cranio infranto;
quale fu sepolto per metà dai lapilli che lo scottavano,
e nessuno volle arrestarsi per aiutarlo ad escir dalle pomici
che il propaginavano. Quale fu garrito con disumano dileggio:
</p>
<p>
— Chiama i tuoi numi, o <i>scelerum artifex</i>, che vengano
ad aiutarti. O che? Sono muti o sordi per te? —
</p>
<p>
Ed un altro:
</p>
<p>
— Chiama la donna che tu mi hai profanata, non me.
Ora soffri la sete di Tantalo, gli sforzi rabbiosi di Sisipho, e
la ruota d’Issione. —
</p>
<p>
Ed un altro,
</p>
<p>
— Ti baciai una volta la mano sanguinosa, o impudico.
Espia ora i tuoi falli, o furfante, ministro di Giove, parricida
ed infame. —
</p>
<p>
E la pioggia cadeva ruinosa e bollente.
</p>
<p>
Così morirono tutti nel penoso viaggio che lo istinto della
conservazione loro imponeva
</p>
<p>
Ma Tubero non si mosse per escire. Chiuse colle tavole
sovrapposte la bottega, accese la lampada e si prostrò dinanzi
la croce. Potea farlo senza pericolo, senza sospetto, senza
taccia di ridicolo in quell’ora estrema. Quel segno, conforto
segreto del suo cuore, non diceva alla mente misteriosi ed
impossibili natali, spropositi aritmetici, resurrezioni favolose,
abbrutimento della umanità, signoria di arbitrio sulle cose
del mondo. Quel simbolo della croce parlava una grande parola
alle anime offese viventi e nasciture nei secoli.
</p>
<p>
— Bevvi il sangue rappreso di un giusto. Sentii le scosse
convulse dei suoi tendini lacerati. Udii l’ultimo grido del suo
gran cuore: <i>Eli, Eli, lamma sabacthani!</i> Maledissi alle
zolle che alimentarono le mie radici. —
</p>
<p>
Non era adunque un pugno di cemento allineato sulla parete.
Era il ricordo delle torture patite dall’uomo che in
nome del Dio unico aveva annunciato ai popoli la Libertà,
l’aveva professata colla voce e cogli atti, e colle gocciole escite
dalle sue vene avea scritto:
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_363">[363]</span>
</p>
<p>
«Io muoio per tutti. E questo sangue sia lavacro alle
umane stirpi sino alla consumazione del tempo.»
</p>
<p>
Tubero levò il capo raumiliato e pieno di lacrime. Aveva
recitato un inno senza dir verbo. Aveva adorato Dio senza
idolatria. Aveva intraveduto lo infinito, la potenza arcana da
cui dipendiamo. E quel fiore della fede esciva odoroso dalle
ruine di una città, siccome più tardi avrebbe germogliato
sulle ruine di un mondo panteista, che anche una volta deve
morire e — giovi sperarlo — per sempre.
</p>
<p>
Pochi istanti dipoi, e la mefite penetrò colà dentro. Uno
sguardo d’ineffabile melanconia. Un sorriso di trionfante fiducia...
Tubero era morto....
</p>
<p>
E al di fuori la pioggia cadeva ruinosa e bollente.
</p>
<p>
Alla fine ristette. Dopo alcune ore di tremenda agonia e
d’indicibili strazi il funesto fenomeno si tranquillò, si tacque.
La terra non oscillava. Il Vesvio più non fremeva. Calma, silenzio
e tenebre. Allora i riparati nelle parti più alte delle
case escirono dalle crepacciate mura e dai tetti infranti ed
aperti. E gittatisi sullo strato dei lapilli che alzavasi per parecchie
braccia sul selciato, cominciarono a correre a precipizio
verso le porte colla speranza di salvarsi a Nuceria od a
Stabia, o verso la piaggia marina. Ma, molti infelici rimasero
per via fracassati dalle pietre fuor di equilibrio che cadevano
loro addosso, od asfissiati dalla mefite che sprigionavasi dal
suolo fumante.
</p>
<p>
Nella via di Dafne, un uomo alto della persona è già in
piedi. Stende le braccia e vi accoglie la sua figliuola undicenne.
La depone sulle pomici inzuppate e livellate dalle
acque e leva di nuovo le mani per aiutare la moglie a discendere.
Si cuoprono il capo, si avvolgono il manto attorno il
braccio sinistro ed il corpo per essere più liberi nella corsa.
L’uomo raccoglie una borsa di pelle ove avea chiuso un po’
di danaro, un anello e gli orecchini d’oro, dà un bacio sulla
fronte scolorata della figliuola, chiamandola,
</p>
<p>
— <i>Salve, o dulce pignus.</i> —
</p>
<p>
e s’incammina. Era in su i cinquant’anni. Grossi baffi ombreggiavano
il suo labbro superiore. I <i>femoralia</i> cuoprivangli
le cosce e le gambe. Aveva nel mignolo della destra lo anello di
<span class="pagenum" id="Page_364">[364]</span>
ferro delle sue nozze. Sotto i sandali allacciati erano chiodi
per fare la <i>solea</i> più forte. Quel suo piglio risoluto e marziale
lo fa supporre uno dei veterani coloni, venuto dal Pago Felice
al mercato colla sua famigliuola. Anche la moglie ha un
anello di ferro. Scambiano pochi passi. Avanzano sulla crocevia
e cadono. L’uomo, supino. Le donne, a quattro braccia
di distanza, incrociando le gambe insieme e a traverso della
strada. La madre solleva una mano increspata dall’agonia e
si sdraia sul fianco destro. La figliuola cade a sinistra ed appoggia
mollemente il capo sulle due mani ed alza la gamba
ed il piede nell’ultimo moto dei tendini.
</p>
<p>
Più in giù, verso le Terme una matrona cammina arditamente.
Anch’essa forse si gittò da un tetto sulla via. Aveva
chiuso in un manto due vasi di argento, alcune chiavi, novantuno
monete, orecchini, fibule ed altre minute cose. La
mefite a lei tolse il respiro e cadde sul gomito sinistro col
capo appoggiato a diritta e colle gambe e le braccia contratte
dall’agonia. Orribili sofferenze le sue!
</p>
<p>
Siccome un liquido che bolle entro un caldaio pel soverchio
del calore sollevasi rigoglioso verso gli orli, e gl’invade,
e gl’innonda, e gli supera; così una infuocata materia cominciò
a rifluire da tutte le parti del Vesvio e rovesciò ruinosamente
sulle sue spalle, pari a larga fiumana. Frequenti baleni con
terribili detonazioni squarciavano le fitte tenebre. Ed un nembo
di cenere cominciò a cader sullo spazio. E sopra il golfo correva
verso Capreas un nuvolo denso per entro il quale vedeasi
tratto tratto una gran fiamma in tutta la sua lunghezza.
La quale, ora chiarissima, ora rossa di sangue, lanciava fuori
fiammelle in varie lingue e figure, ondeggiando, balenando,
tuonando, e vibrando fulmini al cielo. Succede una terribile
scossa. La terra si fende. E da quello squarcio escono fiamme
e fumo. E l’orlo si allarga, s’innalza, si colma e prorompe. In
alcune parti putrido fango esce dal suolo aperto.
</p>
<p>
E le ceneri piovono fitte, oscure, impalpabili e continove.
</p>
<p>
Nella notte, in due tremendi scrosci parve che il globo
crollasse dalle sue basi. Era il Vesvio che scompariva tra i
fulmini e il grandinar dei macigni; e alle falde del vecchio
monte spaccato ed inghiottito sorgeva in poco tempo una
<span class="pagenum" id="Page_365">[365]</span>
nuova fucina di sassi, di pomici e di lava che ricostruivano il
Vesuvio ardente dove ora si trova. E il gorgoglio cupo, continovo,
profondo commoveva in tempesta le acque del cratere
partenopeo.
</p>
<p>
Allorchè scoppiò la grande eruzione ed il fumo assunse
la forma di un pino colossale sull’orizzonte, Plinio, che comandava
la flotta romana in Miseno, giaceva nel letto e studiava.
Avvertitone dalla sorella e dal nipote, si levò e salì
sur un terrazzo elevato per osservar meglio il prodigio. Dotto
uomo, curò esaminar da vicino la strana catastrofe. Una nave
leggera è già pronta. Esce di casa colle tavolette nelle mani,
s’imbarca, quando i <i>classiarii</i>, cioè i soldati della flotta che
erano in Retina, vengono a pregarlo gli salvi dal grande pericolo.
Ciò che prima era in lui curiosità di scienziato, divenne
dovere di capitano. Fa che le quadriremi si apprestino e parte
verso tutti i borghi della costa onde dar loro soccorso. Nello
accostarsi a Pompei — ove il pericolo gli parve maggiore — le
ceneri calde erano più spesse. Il mare rifluiva dalle sponde
le quali erano inaccessibili pei pezzi interi di montagna di cui
erano coperte. Il piloto il consigliava di tornare indietro. Cui
Plinio rispose,
</p>
<p>
— <i>Fortes fortuna juvat. Pomponianum pete.</i> —
</p>
<p>
Or questo Pomponiano era il comandante delle triremi
che stanziavano in Stabia. E forte impaurito del cataclisma,
avea fatto trasportare i suoi mobili sulle navi ed attendeva
un vento meno contrario per levare le ancore. Plinio lo accosta,
lo abbracciagli fa cuore. E per me’ riescire allo scopo,
ordina gli apparecchino un bagno. E presolo, cena colle apparenze
della gaiezza abituale. I fuochi del monte illuminavano
il triclinio. Gli astanti tremavano, credendo al finimondo.
</p>
<p>
— Rassicuratevi, amici. Quelle grandi fiamme vengono
dalle amene ville che disertate dagli abitatori bruciano, perchè
senza soccorso. —
</p>
<p>
Quindi si sdraia sul letto e dorme un sonno profondo. Ma,
finalmente la corte che dava accesso alla sua camera si empie
sì fattamente di cenere e di pomici che gli avrebbero vietato
la uscita se più avesse tardato. Lo destano. Esce. E raggiunge
Pomponiano e gli altri che aveano vegliato. Tengono consiglio.
<span class="pagenum" id="Page_366">[366]</span>
Le frequenti scosse del suolo scardinavano la casa dalle
fondamenta. Fuori, la pioggia dei sassi, quantunque leggeri e
disseccati dal fuoco, era a temersi. Bilanciati i due pericoli,
fu deciso di rimanere nella rasa campagna.
</p>
<p>
Tutti escono dalla casa. Cuoprono il capo di guanciali,
tenuti fermi sul mento con legami. Albeggiava. Ma, nel posto
ov’erano continuava la notte profonda e la più scura di tutte
le notti, schiarata solo da un gran numero di fiaccole e da
altri lumi. Si stimò prudente lo accostarsi alla riva per esaminare
da presso il mare. Le onde erano furiose ed agitate dal
vento contrario.
</p>
<p>
Plinio chiese dell’acqua e bevve due volte. Fece distendere
un tappeto per terra e vi si assise. Le fiamme si accrebbero.
E l’odore di zolfo, annunciando il loro avvicinarsi,
fece che tutti se la dessero a gambe. L’uomo dotto avrebbe
voluto studiare quello sconvolgimento della natura. Non lo
potè fare. Ordinò a due servi il sollevassero; chè, obeso era
di corpo ed asmatico. Ricambia qualche passi. Ma, non può
correre. Gli esorta dunque a partire e salvarsi. Egli si curva
e muore. Una nube di zolfo circondandolo, lo avea soffocato.
</p>
<p>
E la cenere copiosa, sottile ed oscura cadeva sempre.
</p>
<p>
Molti pompeiani si erano salvati dirigendo i passi in sul
primo scoppiar del flagello verso il porto e le sue adiacenze.
Quando le acque assorbite dalla forza dell’igne che saliva dal
centro della terra prosciugarono le sponde, ed il mare rifluì
impetuosamente lontano, le triremi e le piccole barche si curvarono
sui fianchi nell’arena. Ognuno incoraggiato dall’altro
corse sul canale a piede asciutto e come meglio potè, si cacciò
sulle navi. Oh! la confusione di quello istante! L’uomo
nei grandi pericoli è egoista. Vi furono padri che disputarono
ai figli la corda per salir su! Vi furono madri coi lattanti sul
braccio che niegarono aiuto ai più adulti per salvare l’ultimo
nato dalle loro viscere! E vecchi cadenti rifiutati! E amanti
sbracciarsi per far salva la idoleggiata dal loro cuore colla
perdita dei propri parenti! E donne stendere un remo e tirar
su con forza non pria creduta lo eroe dei cari entusiasmi, il
sorriso delle gioie più intime! A ciascuno pareva di avere innanzi
<span class="pagenum" id="Page_367">[367]</span>
a sè alcuni secoli a vivere e ne accaparrava le delizie
ed i redditi. Eh!... Dei secoli avevano sulla persona e sulle
vesti la polvere che in forma di sottilissima cenere pioveva,
pioveva sempre!
</p>
<p>
Ecco il mare respinto che torna impetuosamente nei suoi
dominii. I marosi urtano, spingono tutto che trovano sulla
loro via, uomini e cose. La folla ancor sul canale annega e
si straccia sotto le carene irrompenti. Alcune barche si sfasciano.
E le onde feroci nel loro riflusso trascinano confusamente
la facile preda. — La ferocia del mare è una verità!
È la passione alle prese colle sue vittime. Vedi montagne
mobili e colline di acqua che si urtano insieme e si spezzano
con alto fracasso. Ora i cavalloni spumosi e fosforeggianti levavano
i triremi, i rottami e i cadaveri sull’erta di un’Alpe.
Ora scaraventavano tutto per la china nella valle profonda.
Ora nello ascendere accadeva uno scontro; e tra gli spruzzi
e le ondate sonore, il misero schifo affondava nello abisso e
la più grossa nave trovava la via dello scampo. E dentro?...
Oh! Dentro poi, musica e agrume di vomiti, membra infrante
ed uomini balzati nelle onde, grida di marinai e pianti
miaulati di donne, sordi urli del vento, muggiti, fischi, spettacolo
di morte!
</p>
<p>
Alcuni che si avviavano al porto, alla vista di quello esterminio
rischiarato dalle grandi fiamme del monte, se ne ritrassero
impauriti e corsero a salvarsi sulla collina ove si
costruiva un tempio dedicato ad Augusto.
</p>
<p>
Il vecchio Svedio era nel numero. I servi, i clienti, gli
adulatori nello istante del supremo pericolo lo avevano lasciato
solo. Adiposo e grave, aiutato da qualche passante superò gli
ostacoli sulla larga via delle fontane di Pallade e dell’Abbondanza.
Riprese fiato sotto la volta della porta della Marina.
E poi, in su cogli altri. Pensava fra sè che i suoi giorni erano
contati e che ben presto il suo cuore cesserebbe di tormentarlo.
Si assise dietro un muro sul capitello di una colonna
ed attese i decreti del Fato. Corsi alcuni momenti, gli accenti
desolati di una fanciulla lo volsero alla parte d’onde
venivano. La chiamò e la invitò a sedergli accanto.
</p>
<p>
— O chiunque tu sia, ho paura.... Tieni, dammi la promessa
<span class="pagenum" id="Page_368">[368]</span>
di non farmi morir sola. I miei, morti, o salvati. Era
con essi.... e disparvero. —
</p>
<p>
E piangeva e singhiozzava disperatamente.
</p>
<p>
— Infelice! Non morrai. Dove io andrò, e tu verrai, o
misera.
</p>
<p>
— Ma nell’Erebo no, sai? I miei genitori dicevano che colà
vi è qualche cosa migliore della vita. Ma... in questo istante
supremo in cui lo spirito trionfa, il sangue mi dice di non
andare, la gioventù mi ritiene.... la partenza dal mondo mi
sembra sinistra.... E poi colà abitano i numi.... crudeli... spietati.
</p>
<p>
— Gli dei ti ascoltano ed avranno pietà di una innocente.
Io ebbi aspirazioni diverse da quelle che or provo. Ora io desidero
semplicemente, sinceramente di vivere per aiutarti.
Cessa dal piangere i tuoi. Tu diverrai la mia figliuola, la consolazione
del vecchio Svedio nell’Urbe, se....
</p>
<p>
Uno scroscio immenso gli troncò le affettuose parole sul
labbro. La bambina si chiuse nelle sue braccia e mormorò
sull’ampio suo petto:
</p>
<p>
— Ecco, ecco la morte.... colla sua falce assetata!.... O
madre mia!
</p>
<p>
— Quei che t’amano.... o che ti amarono ti raggiungeranno....
o ci accoglieranno negli Elisi. —
</p>
<p>
Un’onda di cenere li circondò, li coprì, li tolse dallo
sguardo dei fulmini che solcavano l’aria. E il dialogo di due
cuori, l’uno sconosciuto e l’altro illustre, fu rotto per sempre.
</p>
<p>
Poco discosto dal gran giustiziero avea trovato mezz’ora
innanzi rifugio Quinto Lepta, lo antico amante di Byrrhia, la
vedova consolata del duumviro Aulo Vezio. Appoggialo al
muro laterale della Basilica, teneva stretta sul petto una donna
cui baciava convulsivamente la fronte e i capelli. Tra i dolci
nomi ch’ei proferiva nel suo dolore udivasi mormorare Amaredia....
E Byrrhia? La soave creatura aveva vissuto la stagion
delle rose, ed un giorno partì per riabbracciare nel Tartaro
l’ombra tradita del coniuge suo. — Le tristezze dell’animo
non duravano a lungo in Pompei. Lepta era in su i quarant’anni.
E contemplando con una tal quale curiosità in uno
<i>speculum</i> di argento brunito quel personaggio misterioso ed
<span class="pagenum" id="Page_369">[369]</span>
ignoto per ciascuno di noi che addimandasi sè stesso, vide
alcune rughe ed alcuni fili d’argento che facevano ingiuria
alle nere sue chiome. Lo amore è la fede. Conveniva legar
l’uno e l’altra e non perderli. Diede ai suoi occhi quella serie
di espressioni animate, desiose, attente cui la psiche risponde.
E Amaredia, della famiglia Rufa, ignara della scienza
della vita, si avviluppò di quella passione ch’era una <i>stola</i>
per lei, e lo sposò. Erano allora illuminati dal languido chiarore
della prima luna.... Quella luce serena doveva ben presto
offuscarsi! Dopo alcune ore passate in trepidanti smanie,
in imminenti pericoli, in cui i dolci ricordi si arruffavano
colle incertezze dello avvenire, Lepta potè trarre in salvo la
donna, per cui sentiva cara la vita. Ma da una varietà di
sciagura era caduto in un’altra. Ambedue coi piedi sepolti nei
lapilli e coperti a metà dalle ceneri che cadevano loro sul
capo, attendevano in un estremo bacio la morte.
</p>
<p>
— <i>Tecum vivere amen. Tecum obeam libens.</i>
</p>
<p>
E la bella dai capelli non lucidi e dalle pallide gote accorse
allo invito. Ed il raggio dello amore immortale gl’irradiò
coll’aureola dei martiri.
</p>
<p>
Il ridestarsi del vulcano dal sopore dei lunghi secoli,
compiendo l’ultima rovina della mia gentile Pompei, accomunò
le istesse sorti agli oppidi, ai borghi e alla grande artistica
città di Herculanum che componevano una graziosa
ghirlanda ai piedi del Vesvio. Da per tutto il suolo traballò
come baccante briaco. I sopravvissuti si salvarono per mare
verso Surrentum, Capreas, Neapolis e Misenum. Il maggior
numero che prese le vie di terra, le trovò aperte ed eruttanti
putrido fango; od interrotte in tutte le direzioni dai torrenti
di acqua assorbita e vomitata dal monte e da alti incendii e
da vastissime fiamme che in molti punti del vulcano splendevano.
E tutti morirono. Herculanum restò sepolto sino al tetto
dei secondi piani dei suoi nobili edifizi da un cumulo di acqua
e di ceneri, or divenuto tufo assai duro, e poi, per una assai
maggiore altezza dalla pioggia ulteriore delle ceneri, dei sassi
e delle pomici sciolte.
</p>
<p>
Plinio il giovane, nipote dello ammiraglio, ch’era rimasto
colla madre in Misenum per ordine dello zio, descrisse a
<span class="pagenum" id="Page_370">[370]</span>
Cornelio Tacito ciò che avveniva nel luogo ov’era, il dì poi
della catastrofe. Cotesto frammento di lettera s’innesta di
per sè sulle pagine precedenti.
</p>
<p>
«.... Era la prima ora del giorno, e ancor non appariva
che un debole chiarore, pari al crepuscolo. Allora le
case furono disordinate da sì forti scosse che non fu più sicuro
lo stare in un luogo per verità scoperto, ma molto
stretto. Risolvemmo di lasciar l’oppido; il popolo spaventato
ci siegue in folla, ci attornia, ci spinge. E scambiando
la paura in prudenza, ciascuno modella la propria sicurezza
su quella degli altri. Esciti dallo abitato, ci fermiamo. E là,
nuovi prodigi, nuovi sgomenti. I veicoli che avevamo con
noi erano ad ogni istante agitati, quantunque in rasa campagna;
e non si poteva neppure collo aiuto di grosse pietre
fermarli nel posto. Il mare, parea, si rovesciasse sopra sè
stesso, come fosse cacciato via dalla sponda dal moto della
terra. E nel vero, la riva erasi fatta più larga, e sulle sabbie
erano diversi pesci rimasti a secco. D’altro lato, una
nugola nera ed orribile, squarciata da fuochi che si slanciavano
serpeggiando, mettea fuori lunghi razzi simili a lampi,
ma di questi più grandi. Nell’atto un amico di mio zio, venuto
allora allora di Spagna, tornò per la seconda volta ad insistere:
</p>
<p>
» — Se il fratel vostro, se il vostro zio è ancor vivo, si
augura al certo che voi vi salviate. Se gli è morto, volle
che a lui sopravviviate. Che più attendete? Perchè non
scampate? —
</p>
<p>
»Noi gli rispondemmo;
</p>
<p>
» — Non possiamo pensare alla nostra salute finchè saremo
mal certi della sorte di Plinio. —
</p>
<p>
» Lo Spagnuolo senza ritardo cercò lo scampo in una
fuga precipitata. Quasi subito la nube cade a terra e cuopre
il mare. Ci nasconde l’isola di Capreas che avviluppava
e ci fa perdere di vista il promontorio di Misenum. Mia madre
mi prega, mi scongiura, mi ordina di salvarmi come
che sia. Io il posso alla mia età. Non essa, carica d’anni
com’è e grave di forme. La morrebbe contenta se non mi
fosse cagione di morte. Or io le dichiaro che non v’ha
<span class="pagenum" id="Page_371">[371]</span>
salute per me senza lei. Le prendo la mano e la forzo ad accompagnarmi.
Lo fa con pena e si rimprovera di ritardare
i miei passi. La cenere ci cadeva addosso quantunque in
piccola quantità. Volgo il capo e veggo dietro di noi uno
spesso fumo che ci segue e si spande sulla terra come un
torrente. Dico a mia madre:
</p>
<p>
» — Finchè luce, lasciamo la grande strada per tema che
la folla inseguente non ci soffoghi nelle tenebre. —
</p>
<p>
»A mala pena eravamci scostati, la oscurità divenne sì
fitta, come non già in una notte fosca e senza luna, ma in una
camera ove tutte le lampade fossero spente. Non avresti udito
che lamenti di donne, gemiti di fanciulli, grida di uomini.
L’uno chiamava il padre. L’altro il figliuolo. L’altro, la donna
sua. E non si riconoscevano che dalle voci. Quale deplorava
la sua disgrazia. Quale, la sorte dei suoi parenti. Ve n’erano
persino a cui il timor della morte faceva invocare la morte.
Molti imploravano il soccorso degli dei. E molti credevano
non ve ne avesse più. E quella l’ultima ed eterna notte in
cui il mondo sarebbe sepolto. Eranvene altresì di quelli che
aumentavano il timore ragionevole e giusto con paure immaginarie
e chimeriche. E dicevano che in Misenum questo
è caduto e quello arde. E lo sgomento dava peso alle loro
menzogne.
</p>
<p>
» Apparve alla fine un bagliore che annunciava — non il
giorno — ma lo approssimarsi del fuoco che ci minacciava;
si arrestò pertanto lungi da noi. Reddiva la oscurità e la
pioggia di cenere ricomincia più forte e più spessa. Eravamo
ridotti a levarci di tempo in tempo e scuotere le vesti;
senza ciò ci avrebbe coperti e inghiottiti. Posso menar
vanto che in mezzo a tali pericoli, non dissi verbo, non
mostrai debolezza. Era sostenuto da quella consolazione
poco ragionevole — quantunque abituale nell’uomo — il
credere che tutto lo universo perisse con me. Finalmente
lo spesso e nero vapore si dissipò, e a poco a poco si perdette
come fumo o come nuvola. E poi apparve il giorno ed anche
il sole, giallognolo però come in una ecclissi.
</p>
<p>
» Tutto ci parve cangio. E nulla era se non coperto sotto
monti di cenere come di verno sotto la neve. Torniamo a
<span class="pagenum" id="Page_372">[372]</span>
Misenum. Ciascuno vi si aggiusta come può. E noi vi passiamo
una notte tra il timore e la speranza — lo spavento
però usurpando la parte maggiore. — Imperocchè il tremuoto
continovava sempre. Non si vedevano che genti impaurite
coltivare il proprio sgomento e quello degli altri,
con sinistri presagi. Non ci venne mai però il pensiero di
ritirarci finchè non avessimo avuto le novelle dello zio,
malgrado che fossimo ancora in attenzione di un pericolo
così tremendo, visto sì da vicino.»
</p>
<p>
La catastrofe durò tre giorni. La cenere corse largo spazio.
Si legge fosse volata in Africa. Certo, i Romani l’ebbero
sui sette colli e temettero il disordine nei pianeti; cioè, che il
sole cadesse sulla terra per spegnersi; e la terra salisse nel
vuoto per incendiarsi. Quando la natura si acquetò, ed il
mare si fece più calmo, e il disco raggiante potè mostrare il
suo eterno sorriso a queste desolate contrade, Pomponiano
tornò su quel posto ove il suo capitano era morto. Plinio era
disteso sul tappeto in attitudine d’uom che dormisse.
</p>
<p>
Gli scampati da Pompei tornarono sul suolo della terra
natia. Ma, come diversa da quella che era! Una grave mora
di lapilli e di cenere! Una collina grigiastra d’onde tratto
tratto sorgeva una colonna infranta, un capitello, un muro
sporgente e senza forma.... i segni di un cimitero immenso!...
Morte! Morte parziale però, e meglio una nascita che una
morte. Il passaggio di larva a crisalide, un seguito di metamorfosi
al servizio della vita generale. Rapidità. Fissità. Eternità.
Il fil verde sotto le nevi cadute. — Oh! le lacrime! Oh!
gli omei di quei miseri! Indarno cercavano su quel piano le
dimore ov’erano nati, ove giacevano sepolti i cari congiunti,
ov’erano celati gli oggetti più preziosi e più cari. Alcuni disperati
grattavano le pomici colle unghie, sperando calmare
lo schianto dell’anima nel riveder le sembianze morte, quale
dei figli, qual dell’amante. E nella impotenza si carpivano i
capelli, si dilaniavano il volto, si stracciavano le vesti. Miseri!
ahi, miseri!
</p>
<p>
I più ricchi, calmata la prima passione, vennero con
schiavi compri a praticare alcuni pozzi, sostenuti da tavole
puntellate, per riavere i loro marmi, le loro statue, le loro
<span class="pagenum" id="Page_373">[373]</span>
gemme, i loro denari. Cotesto fatto creò una industria di disseppellitori,
i quali rubarono quanto trovarono. Ed in una
casa in riparazione nell’atto del cataclisma, piena di marmi
pregevoli da collocarsi, aggiunsero persin lo epigramma,
scrivendo colla punta ΔΟΥΜΜΟC ΠΕΡΤΟΥCΑ presso l’uscio,
dopo averla forata per ogni verso. Quel mestiero da talpe
fu proficuo a parecchi; chè, ogni casa fu visitata; e particolarmente
quelle delle agiate famiglie e le botteghe, ove supponevasi
fosse rimasto il peculio. E fu ad altri letale. I ladri
isolati, chiusi dalle facili frane dei lapilli, perdettero il respiro
e la vita ed il sepolcro servì loro di carcere.
</p>
<p>
Tito Vespasiano trasse per sorte dal numero dei cittadini
consolari i procuratori per dar ordine agli inconvenienti occorsi
e con molta pecunia soccorrere le popolazioni del littorale,
prive delle loro case e dei loro campi. Nella mente di
Cesare era il pensiero di sgomberare lo abitato e di ricostruirlo
come in antico; ed i beni di quelli ch’erano stati oppressi
dallo straordinario incendio e dal più straordinario seppellimento — dei
quali non si ritrovassero gli eredi legittimi — fossero
assegnati al rifacimento delle cose guaste e delle genti
afflitte. Ma, i dignitarii, esaminati i luoghi sotto il vulcano
che potea un dì o l’altro ricominciar la catastrofe, stimarono
che la ingente spesa la sarebbe perduta. Lo imperatore non
vi pensò su più che tanto. Le erbe ben presto germinarono
sulla collina che copriva Pompei. Le vigne e gli alberi ne
usurparono il posto a contrasto. Sursero sopra le case dei villici.
Ai secoli successero i secoli. E le generazioni perdettero
per sino il ricordo che il suolo dal loro aratro solcato era il
coperchio di una nobile tomba.
</p>
<p>
L’uomo è fatto così. Facilmente è distratto ed oblia.
</p>
<p>
Aveva dieciotto anni quando venni la prima volta a visitare
la dissepolta città. Vi tornai più tardi per Garibaldi e con
Garibaldi. Il suo aspetto ebbe sempre per me qualche cosa di
attraente, di fuggevole, di misterioso che attizza potentemente
le fiamme del cuore. A furia di contemplare con riverente
affetto le dirute cose io finii per disvelare secreti che i molti
non vedono. E qui provo rivelazioni inattese e faccio conoscenze
gradite che tanto piacciono all’anima mia.
</p>
<p>
<span class="pagenum" id="Page_374">[374]</span>
</p>
<p>
Dopo il discoprimento di Pompei molte parole furono dette
sopra il suo funebre lenzuolo e sulle rotte e vaghe sue membra.
La fredda temperie del sepolcro le ha tutte diacciate.
Le pagine che ho scritto conserveranno forse un po’ di calore
nello amato cadavere. Io raccolsi il sangue delle ferite ond’essa
morì. Feci tesoro dei suoi aneliti estremi. Afferrai la
parte taciuta della sua vita, e l’ho rivelata ai pietosi che gitteranno
lo sguardo su queste povere carte.
</p>
<p class="pad2 center large">
FINE.
</p>
<hr class="silver">
<div class="somm">
<p>
<span class="pagenum" id="Page_375">[375]</span>
</p>
<h2><a id="indice" href="#indfront">
INDICE DEL VOLUME.</a></h2>
<table class="indice">
<tr>
<td colspan="2"><span class="smcap">Due parole su questa seconda edizione</span></td> <td class="pag"><a href="#prefazione">Pag. 1</a></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3"> </td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">I.</td> <td><span class="smcap">I Templi.</span> Scene religiose in Pompei. — (Anni di Roma 673. — Anni avanti il Cristo 84)</td> <td class="pag"><a href="#cap1">3</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">II.</td> <td><span class="smcap">La Campagna.</span> Scene della vita rustica. (Anni di Roma 695. — Anni avanti il Cristo 59)</td> <td class="pag"><a href="#cap2">25</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">III.</td> <td><span class="smcap">Il Foro.</span> La elezione dei Magistrati in Pompei. — (Anni di Roma 705. — Anni avanti il Cristo 49)</td> <td class="pag"><a href="#cap3">47</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">IV.</td> <td><span class="smcap">La Strada.</span> Scene diurne in Pompei. — (Anni di Roma 767. — Anni del Cristo 44)</td> <td class="pag"><a href="#cap4">75</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">V.</td> <td><span class="smcap">La Basilica.</span> Una condanna a morte. — (Anni di Roma 770. — Anni del Cristo 17)</td> <td class="pag"><a href="#cap5">99</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">VI.</td> <td><span class="smcap">La Necropoli.</span> Scene di funerali. — (Anni di Roma 779. — Anni del Cristo 26)</td> <td class="pag"><a href="#cap6">125</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">VII.</td> <td><span class="smcap">I Teatri.</span> Scene di distrazione. — (Anni di Roma 812. — Anni del Cristo 59)</td> <td class="pag"><a href="#cap7">147</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">VIII.</td> <td><span class="smcap">La Strada.</span> Scene notturne in Pompei. — (Anni di Roma 825. — Anni del Cristo 72)</td> <td class="pag"><a href="#cap8">177</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">IX.</td> <td><span class="smcap">Venvs Physica.</span> Scene del cuore. — (Anni di Roma 826. — Anni del Cristo 73)</td> <td class="pag"><a href="#cap9">201</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="cap">X.</td> <td><span class="smcap">Il Cataclisma.</span> Scene del novissimo giorno. — (Anni di Roma 832. — Anni del Cristo 79)</td> <td class="pag"><a href="#cap10">281</a></td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="tnote">
<p class="tntitle">
Nota del Trascrittore
</p>
<p>
Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione
minimi errori tipografici.
</p>
<p>
Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.
</p>
</div>
<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76652 ***</div>
</body>
</html>
|