diff options
| author | pgww <pgww@lists.pglaf.org> | 2025-08-05 06:22:03 -0700 |
|---|---|---|
| committer | pgww <pgww@lists.pglaf.org> | 2025-08-05 06:22:03 -0700 |
| commit | 473af61012531810b7fe783040b1baa712bc2ca9 (patch) | |
| tree | 99713ffcf0f44d60e20f589f6b16644bbaa03bd3 /76633-h | |
Diffstat (limited to '76633-h')
| -rw-r--r-- | 76633-h/76633-h.htm | 14875 | ||||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 75484 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/decor1.jpg | bin | 0 -> 3343 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i01.jpg | bin | 0 -> 108616 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i02.jpg | bin | 0 -> 70765 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i03.jpg | bin | 0 -> 144729 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i04.jpg | bin | 0 -> 87081 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i05.jpg | bin | 0 -> 140626 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i06.jpg | bin | 0 -> 86018 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i07.jpg | bin | 0 -> 17805 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i08.jpg | bin | 0 -> 52868 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i09.jpg | bin | 0 -> 75759 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i10.jpg | bin | 0 -> 15940 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i11.jpg | bin | 0 -> 107344 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i12.jpg | bin | 0 -> 20317 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i13.jpg | bin | 0 -> 122071 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76633-h/images/i14.jpg | bin | 0 -> 112071 bytes |
17 files changed, 14875 insertions, 0 deletions
diff --git a/76633-h/76633-h.htm b/76633-h/76633-h.htm new file mode 100644 index 0000000..17cbd14 --- /dev/null +++ b/76633-h/76633-h.htm @@ -0,0 +1,14875 @@ +<!DOCTYPE html> +<html lang="fr"> +<head> +<title>Journal de route de Henri Duveyrier | Project +Gutenberg</title> +<meta charset="utf-8"> +<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover"> +<style> +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} +h1 +{ + text-align: center; + font-size: 100%; + font-weight: normal; + line-height: 2; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1.5em; + clear: both; +} +h2 { + font-size: 110%; + text-align: center; + font-weight: normal; + line-height: 1.1; + margin-top: 2em; + page-break-before: always; + clear: both; +} +h2.nopb { + page-break-before: avoid; +} +h3, h4 { + font-size: 100%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 1em; + font-weight: normal; + text-align: center; + page-break-before: always; + clear: both; +} +h3.nopb { + page-break-before: avoid; +} +h3.space-above1 { + margin-top: 1em; +} +hr.chap { + color: Gray; + background-color: Gray; + width: 65%; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; +} +hr.decor { + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; +} +hr.spaced2 { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} +hr.space-below15 { + margin-bottom: 1.5em; +} +.pb { + page-break-before: always; +} +.x-ebookmaker hr.chap { display: none; visibility: hidden; } +.spaced2 { + line-height: 2; +} +.spaced17 { + line-height: 1.7; +} +.space-above { + margin-top: 4em; +} +.space-above2 { + margin-top: 2em; +} +.space-above1 { + margin-top: 1em; +} +.space-above15 { + margin-top: 1.5em; +} +.space-below1 { + margin-bottom: 1em; +} +.space-below15 { + margin-bottom: 1.5em; +} +.space-below2 { + margin-bottom: 2em; +} +.letter-spaced { + letter-spacing: 0.05em; +} +.letter-spaced01 { + letter-spacing: 0.1em; +} +.word-spaced2 { + word-spacing: 0.1em; +} +.word-spaced8 { + word-spacing: 1.2em; +} +.word-spaced10 { + word-spacing: 1.6em; +} +.word-spaced12 { + word-spacing: 2em; +} +.word-spaced14 { + word-spacing: 2.4em; +} +.word-spaced16 { + word-spacing: 2.8em; +} +.word-spaced20 { + word-spacing: 3.6em; +} +.nind { + text-indent: 0; +} +.publisher { + margin-top: 2em; + font-size: 100%; + line-height: 1.5; + text-align: center; + text-indent: 0; +} +p { + text-align: justify; + text-indent: 1.5em; + line-height: 1.2; + max-width: 1200px; + margin: auto; + margin-top: .51em; + margin-bottom: .49em; +} +.xxlarge { + font-size: 175%; +} +.xlarge { + font-size: 150%; +} +.large {font-size: 110%;} +.less {font-size: 95%;} +.med {font-size: 85%;} +.small {font-size: 75%;} +.vsmall {font-size: 70%;} +.bold {font-weight: bold;} +.arabic { +} +.sc { + font-variant: small-caps; + } +.sc2 { + font-variant: small-caps; + font-size: 80%; + } +.center { + text-align: center; + text-indent: 0; + } +.hang1 { + padding-left: 1em; + text-indent: -1em; +} +.hang2 { + padding-left: 3em; + text-indent: -1em; +} +.pad4 { + padding-left: 4em + } +.pad-right2 { + padding-right: 2em + } +.right { + text-align: right; + } +.sch { + text-indent: 0; + text-align: center; + font-size: 85%; + margin-bottom: 1.5em; +} +.sch2 { + text-indent: 0; + letter-spacing: 0.2em; + text-align: center; + margin-top: 1em; + font-size: 90%; +} +.datesect { + text-indent: 0; + text-align: right; + padding-right: 2em; + font-size: 90%; + margin-top: 1.5em; + margin-bottom: 1em; +} +.footnotes { + border: dashed 1px; + max-width: 1200px; + margin: auto; +} +.footnote { + margin-top: 0.5em; + margin-left: 10%; + margin-right: 5%; + font-size: 90%; +} +.footnote .label { + float: left; + margin-left: -12%; + text-align: right; +} +.fnanchor { + vertical-align: super; + font-size: .8em; + text-decoration: none; + font-style: normal; + font-weight: normal; +} +.pagenum { + position: absolute; + left: 92%; + font-size: small; + text-align: right; + font-style: normal; + font-weight: normal; + font-variant: normal; + letter-spacing: normal; + color: silver; + text-indent: 0; +} +.linegrp-container { + text-align: center + } +.linegrp { + display: inline-block; + text-align: left; + font-size: 90%; + margin: 1em 0 1em 0; + } +.linegrp .group { + margin: 1em 0 1em 0 + } +.linegrp .line { + padding-left: 3em; + line-height: 1.4em; + } +.linegrp .indent0 { + text-indent: -3em + } +.tab-p0 { + margin-left: 0; + padding-left: 0; +} +.tab-p2 { + margin-left: 1.5em; + padding-left: 0; +} +.tab-p4 { + margin-left: 4em; + padding-left: 0; +} +ul.simple1 { + list-style-type: none; + padding: 0.5em; + text-align: left; + max-width: 40em; + margin: auto; +} +ul.simple1 > li { + padding-top: 0.1em; + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; + font-size: 90%; +} +ul.ind1 { + list-style-type: none; + padding: 0.5em; + text-align: left; + max-width: 20em; + margin: auto; +} +ul.ind1 > li { + padding-top: 0.1em; + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; +} +ul.ind2 { + list-style-type: none; + padding: 0.5em; + text-align: left; + max-width: 40em; + margin: auto; +} +ul.ind2 > li { + padding-top: 0.1em; + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; +} +li.simple { + list-style-type: none; +} +div.margins { + width: 1200px; + max-width: 100%; + margin: auto; +} +div.container { + text-align: center; + margin: auto; +} +div.quote { + margin-top: 1.5em; + margin-bottom: 1.5em; +} +div.quote > p { + font-size: 90%; +} +div.page { + text-align: center; + page-break-before: always; +} +div.titlepage { + text-align: center; + page-break-before: always; + page-break-inside: avoid; + margin: auto; + margin-top: 4em; +} +@media screen and (max-width: 1500px) { +div.titlepage { + font-size: 85%; +} +} +.x-ebookmaker div.titlepage { + font-size: 80%; +} +.transnote { + background-color: #E6E6FA; + color: black; + font-size:smaller; + padding:0.5em; + font-family:sans-serif, serif; +} +div.addit-box { + background-color: #E6E6FA; + display: inline-block; + width: auto; + color: black; + margin: auto; + text-align: center; + font-family:sans-serif, serif; +} +table { + margin-left: auto; + margin-right: auto; + font-size: 100%; +} +table.toc { + max-width: 40em; + font-size: 90%; +} +table.toi { + max-width: 40em; + font-size: 90%; +} +table.toc td, table.toi td { + padding-top: 0.25em; + padding-bottom: 0.25em; + padding-right: 0.4em; + word-spacing: 0.1em; +} +.blb { + border-left-width: 1px; + border-left-style: solid; + border-bottom-width: 1px; + border-bottom-style: solid; +} +.linel { + border-left-width: 1px; + border-left-style: solid; +} +.liner { + border-right-width: 1px; + border-right-style: solid; +} +.blt { + border-left-width: 1px; + border-left-style: solid; + border-top-style: solid; + border-top-width: 1px; +} +.brb { + border-right-width: 1px; + border-right-style: solid; + border-bottom-width: 1px; + border-bottom-style: solid; +} +.brt { + border-right-width: 1px; + border-right-style: solid; + border-top-style: solid; + border-top-width: 1px; +} +.width-brace1 { + width: 0.5em; +} +table.tless td { + font-size: 90%; +} +table.bd-collapse { + border-collapse: collapse; +} +table td.sect { + padding-top: 0.5em; + padding-bottom: 0.5em; +} +table td.sect1 { + padding-top: 1em; +} +table td.pad-right2 { + padding-right: 2em; +} +table td.pad1 { + padding-left: 1em; +} +table.padded05 td { + padding-left: 0.1em; + padding-right: 0.1em; +} +table.padded1 td { + padding-right: 1em; +} +th { + font-weight: normal; + font-size: 85%; + text-align: center; +} +td, td > p { + margin-top: 0.25em; + line-height: 1.1em; +} +.bt { + border-top: thin solid black; +} +.tdl-top { + text-align: left; + vertical-align: top; + } +.tdl-bot { + text-align: left; + vertical-align: bottom; + } +.tdr-bot { + text-align: right; + vertical-align: bottom; + } +.tdl {text-align: left;} +.tdr {text-align: right;} +.tdc {text-align: center;} +.width-full { + width: 100%; +} +.width60pc { + width: 59%; +} +.width40pc { + width: 39%; +} +.width20 { + width: 20em; +} +.width10 { + width: 10em; +} +.width8 { + width: 8em; +} +.width6 { + width: 6em; +} +.width4 { + width: 4em; +} +.width2 { + width: 2em; +} +.width1 { + width: 1em; +} +div.box-float-right { + text-align: center; + margin: auto; + padding: 1em 1em 1em 1em; + float: right; +} +div.figfloat { + margin: auto; + margin-top: 0; + margin-bottom: 0; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +div.figcenter { + margin: auto; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +div.figdecor { + margin: auto; + margin-top: 0; + margin-bottom: 0; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +figure { + display: inline-block; + margin: 0 auto; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +figure p { + text-indent: 0; + margin-top: 0; + margin-bottom: 0; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + } +figure p.cp1 { + margin-top: 0.3em; + text-align: center; + font-size: 90%; +} +figure p.cp2 { + margin-top: 0.1em; + text-align: center; + font-size: 90%; +} +figure p.cp3 { + margin-top: 0.3em; + text-align: left; + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; + font-size: 90%; +} +figure td.cp3 { + margin-top: 0.3em; + text-align: left; + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; + font-size: 90%; +} +img { + width: inherit; + max-width: 100%; +} +.iwdecor1 { + width: 150px; +} +.iw1 { width: 700px; } +.iw2 { width: 600px; } +.iw3 { width: 600px; } +.iw4 { width: 350px; } +.iw5 { width: 250px; } +.iw6 { width: 170px; } +.iw7 { width: 70px; } +</style> +</head> +<body> +<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76633 ***</div> +<div class="margins"> +<div class="transnote x-ebookmaker-drop"> +<p class="center less">On peut cliquer sur les illustrations pour +les agrandir.</p> + +<p class="center less"><a href="#toc">Table des matières</a> — +<a href="#toi">Illustrations</a></p> +</div> + +<div class="page"> +<p class="center xlarge space-above2 space-below2">JOURNAL DE +ROUTE</p> +</div> + +<div class="page"> +<hr class="decor width20"> + +<p class="center vsmall">TYPOGRAPHIE FIRMIN-DIDOT ET +C<sup>ie</sup>. — MESNIL (EURE).</p> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="titlepage"> +<p class="center large bold">SAHARA ALGÉRIEN ET TUNISIEN</p> + +<hr class="decor width4"> + +<h1><span class="xxlarge">JOURNAL DE ROUTE</span><br> +<span class="small">DE</span><br> +<span class="large bold">Henri DUVEYRIER</span> +</h1> + +<p class="center spaced2"><span class="med letter-spaced">PUBLIÉ ET +ANNOTÉ</span><br> +<span class="vsmall">PAR</span><br> +<span class="less bold">Ch. MAUNOIR et H. SCHIRMER</span> +</p> + +<hr class="decor width2 spaced2"> + +<p class="center small spaced17 space-below15"><span class= +"letter-spaced">PRÉCÉDÉ D’UNE BIOGRAPHIE DE H. DUVEYRIER</span><br> +<span class="bold">Par Ch. MAUNOIR</span> +</p> + +<div class="container figdecor iwdecor1"><img src= +"images/decor1.jpg" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="publisher"><span class="letter-spaced01">PARIS</span><br> +<span class="sc letter-spaced">Augustin</span> <span class= +"letter-spaced01">CHALLAMEL,</span> <span class= +"sc letter-spaced">Éditeur</span><br> +<span class="small">RUE JACOB, 17</span><br> +<span class="vsmall">LIBRAIRIE MARITIME ET COLONIALE</span></p> + +<hr class="decor width1"> + +<p class="center med letter-spaced">1905</p> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h2><span class="pagenum" id="Page_v">[v]</span><a id= +"ava"></a>AVANT-PROPOS</h2> + +<hr class="decor width6"> + +<p class="space-above15">Les journaux de route de Duveyrier, +c’est-à-dire les volumes de notes d’où a été tiré le livre des +<em>Touareg du Nord</em>, étaient restés inédits. Duveyrier +lui-même, ses écrits l’attestent, avait eu l’intention de les +publier quelque jour<a id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" +class="fnanchor">[1]</a>. L’irrémédiable atteinte portée à sa santé +par les fièvres fezzaniennes ne lui en a sans doute pas laissé la +force.</p> + +<p>M. Charles Maunoir, dont la haute science avait, pendant trente +ans, armé pour le succès tant de missions géographiques françaises, +voulut faire revivre la profonde érudition, la noble conscience de +celui dont il avait été l’ami le plus cher. Il publia, en 1902, le +<em>Journal d’un voyage dans la province d’Alger</em>, que +Duveyrier écrivit à dix-sept ans. On y trouve ces choses +charmantes : un mérite naissant qui s’ignore et la première +impression de la terre d’Afrique sur l’esprit d’un grand voyageur. +M. Maunoir avait l’intention de compléter cette publication par +celle d’un des principaux journaux de route : celui du 13 +janvier-15 septembre 1860, dont le cadre s’écarte le plus de la +région envisagée dans <em>Les Touareg du Nord</em>. En tête de ce +volume devait paraître la biographie de son ami, que lui seul +pouvait écrire, avec le souvenir de tant d’années qui les avaient +étroitement unis. La mort a interrompu M. Maunoir avant qu’il eût +terminé ces lignes, les dernières qu’ait rédigées ce grand +travailleur.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_vi">[vi]</span>M<sup>me</sup> +Maunoir a eu la pieuse pensée de réaliser le dernier vœu de son +mari. Elle a mené à bien cette publication, où l’on voit encore une +fois les deux collaborateurs réunis dans ce culte de la science qui +fut leur vie.</p> + +<p>Le texte édité ici a été vu d’abord par M. et M<sup>me</sup> +Maunoir ; c’est leur goût très sûr qui a décidé du choix +délicat des coupures à faire : passages et chiffres déjà +reproduits dans <em>Les Touareg du Nord</em> ou le <em>Corpus +Inscriptionum</em>, détails personnels, sans intérêt pour la +géographie. M<sup>me</sup> Maunoir m’a fait le grand honneur de me +confier le manuscrit ainsi défini. Je me suis attaché à le +respecter aussi scrupuleusement que possible, en ne corrigeant que +des expressions évidemment défectueuses, lapsus inévitables d’une +rédaction faite au courant de la plume. Lorsque, par exception, il +m’est arrivé de supprimer une phrase entière, inintelligible, +écrite pendant un accès de fièvre, une note en avertit le lecteur. +Pour la transcription française des noms arabes, à l’exception de +ceux consacrés par l’usage, j’ai adopté partout où cela a été +possible celle à laquelle Duveyrier lui-même s’est arrêté dans +<em>Les Touareg du Nord</em>. Dans les autres cas j’ai conservé la +leçon manuscrite. Quant à l’orthographe et à la traduction des +citations en caractères arabes, M<sup>me</sup> Maunoir a obtenu le +précieux concours de M. le professeur Houdas, qu’aucun service à +rendre aux études africaines ne laisse indifférent<a id= +"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class= +"fnanchor">[2]</a>.</p> + +<p>L’extrême dispersion des renseignements est inévitable dans un +ouvrage comme celui-ci. J’ai tâché d’en rendre la consultation plus +facile par un index des noms géographiques et des principales +matières. Les indications botaniques m’ont semblé mériter une +attention particulière : elles seront une nouvelle addition au +tableau de la répartition géographique des plantes sahariennes, +dressé en 1881 par le professeur Ascherson<a id= +"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a>. On +en trouvera la liste dans un index spécial, avec la<span class= +"pagenum" id="Page_vii">[vii]</span> synonymie botanique, d’après +les catalogues existants et les rapports de mission ultérieurs.</p> + +<p>Les notes que j’ai ajoutées au bas des pages ne représentent +qu’un minimum indispensable de commentaire. Elles indiquent +seulement les principaux documents anciens ou modernes qui m’ont +semblé confirmer ou modifier, en quelque chose d’essentiel, les +faits et théories énoncés par l’auteur. Une note additionnelle +renvoie à quelques publications capitales, survenues au cours de +l’impression. On n’en verra pas moins combien ces références +présentent d’imperfections et de lacunes. Le lecteur compétent +m’excusera peut-être, s’il songe que pour le mettre complètement au +courant de toutes les questions touchées ici, il eût fallu ajouter +un second volume et changer le caractère de l’ouvrage.</p> + +<p>Ce caractère de journal quotidien, on devait le lui conserver au +contraire, car c’est cette variété concise, ce langage plein de +saveur qui en font le mérite et le charme. Duveyrier s’y révèle +plus vivant que dans le cadre sévère des <em>Touareg du Nord</em>, +plus personnel aussi que dans cette encyclopédie qu’il a écrite +sous le contrôle d’un autre, et où l’on risque de trouver parfois +l’écho d’une pensée qui n’est pas la sienne. Si riche que soit +devenue la géographie de l’Afrique du Nord, la critique remerciera +M<sup>me</sup> Maunoir d’avoir poursuivi la publication d’un livre +qui apporte encore du nouveau après 45 ans de découvertes ; il +fait honneur à la mémoire du savant qui l’a fait connaître comme au +grand voyageur qui l’a écrit.</p> + +<p class="right pad-right2">Henri <span class= +"sc">Schirmer</span>.</p> + +<div class="footnotes" id="ftava"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class= +"label">[1]</span></a><em>Les Touareg du Nord</em>. Paris, 1864, +in-8, Introduction, p. <span class="sc2">XII</span>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class= +"label">[2]</span></a>Toutes les notes et corrections de M. Houdas +sont marquées des initiales (O. H.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3"><span class= +"label">[3]</span></a>En appendice dans Rohlfe, <em>Kufra</em>, +Leipzig, 1881, in-8, p. 386-560.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h2><span class="pagenum" id="Page_ix">[ix]</span><a id= +"bio"></a>BIOGRAPHIE</h2> + +<hr class="decor width4"> + +<p class="space-above15">Les Duveyrier ou Du Veyrier, issus d’une +famille noble du Languedoc qui s’appela naguère Arnoux-Veyrier, se +sont fixés à Aix en Provence depuis plusieurs générations.</p> + +<p>A près de deux siècles en arrière, apparaissent un Duveyrier, +procureur au Parlement de Provence, et son frère, chanoine à la +collégiale de Pignans.</p> + +<p>Le procureur eut trois fils dont l’aîné devint secrétaire de +l’Académie d’Aix ; le second succéda à son oncle comme +chanoine de Pignans. Le troisième, Gaspard Duveyrier, fut d’épée. +Le chevalier de Vertillac, ami de la famille, l’incorpora, sous le +titre de <em>cadet de Vertillac</em>, dans le régiment +d’Eu-infanterie. Blessé à la bataille de Parme (1732), où il se +conduisit vaillamment ; blessé, plus tard, d’une chute de +cheval tandis qu’il galopait devant les carrosses du roi, il était +nommé officier à l’Hôtel des Invalides à l’âge de 23 ans.</p> + +<p>Par la suite, on obtenait pour lui une lieutenance dans une +compagnie détachée sur les côtes de Provence.</p> + +<p>Gaspard Duveyrier fut le père de Joseph-Martial Duveyrier qui, +chargé comme lieutenant de la maréchaussée d’Aix de conduire +Mirabeau au fort de Joux, accorda à son prisonnier huit jours de +liberté sur parole, et n’eut pas à le regretter. Son frère, Honoré +Duveyrier, avocat de mainte cause célèbre, choisi pour défenseur du +duc d’Orléans à la suite des journées<span class="pagenum" id= +"Page_x">[x]</span> des 5 et 6 octobre, incarcéré par ordre de +Robespierre et sauvé par Hérault de Séchelles, à la veille des +massacres de la Terreur, devenait, dans le Tribunat, le +collaborateur de Portalis, Siméon et Pascalis pour la préparation +du Code civil.</p> + +<p>La Restauration qui le trouva premier président de la cour +impériale de Montpellier, ne le maintint pas dans ses fonctions, +tout en lui donnant le titre de premier président honoraire.</p> + +<p>Honoré Duveyrier laissa deux fils, dont l’un, Honoré, magistrat +congédié aussi par la Restauration, s’achemina dans les voies de la +littérature dramatique. Il y marcha longtemps, sous le nom de +Mélesville, en compagnie d’Eugène Scribe. Le fils cadet de l’ancien +tribun fut Charles Duveyrier. Esprit curieux, remueur d’idées, +Charles Duveyrier fut chaudement saint-simonien et en souffrit, +mais il conserva toujours les aspirations humanitaires qui +l’avaient conduit vers le saint-simonisme. Par la suite, et tout en +composant, lui aussi, comme son frère, des pièces de théâtre dont +plusieurs sont restées au répertoire, il s’occupa de questions +économiques, politiques et financières. Il y fit preuve de qualités +d’initiative qui, toutefois, ne le conduisirent pas à la fortune. +Doué d’une activité sans relâche et d’un savoir étendu, +Sainte-Beuve a pu écrire de lui : « Je le comparais à un +flambeau qui marchait toujours »<a id= +"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class= +"fnanchor">[4]</a>.</p> + +<p>Charles Duveyrier consacra la dernière période de sa vie à +diriger les travaux d’une vaste Encyclopédie conçue sur un plan +particulier, et à laquelle les grands financiers Péreire voulaient +attacher leur nom.</p> + +<p>Nous arrivons enfin à Henri Duveyrier, l’éminent voyageur au +pays des Touareg, qui fut le fils de Charles Duveyrier.<span class= +"pagenum" id="Page_xi">[xi]</span> Pour ceux que de plus longs +détails sur la famille Duveyrier intéresseraient, ils les +trouveraient dans un ouvrage devenu rarissime : <em>Anecdotes +historiques, par le baron</em> D. V., tiré à 100 exemplaires. +Paris, 1837, in-8. Imprimerie de E. Duverger.</p> + +<p>Les indications ci-dessus suffisent à établir que la famille +Duveyrier a compté au moins une demi-douzaine d’hommes de mérite en +deux cents ans, moyenne tout à fait honorable.</p> + +<p class="space-above15">Henri Duveyrier est né à Paris, 48, rue de +la Chaussée-d’Antin, le 28 février 1840.</p> + +<p>La première école qu’il fréquenta fut celle de l’abbé Poiloup, à +Vaugirard. Il la quitta pour le collège fondé à Auteuil par l’abbé +Lévêque. Puis, son père, désireux de le préparer à une carrière +commerciale, l’envoya poursuivre ses études, de la fin de septembre +1854 à la fin de l’année 1855, dans un pensionnat ecclésiastique +établi à Lautrach, près Memmingen, en Bavière.</p> + +<p>Pendant cette période, Henri Duveyrier tint un journal +quotidien, pages naïves où, naturellement, apparaissent certains +traits qui se retrouveront dans le caractère de l’homme, où +s’accuse déjà une orientation marquée vers certaines études qui, en +définitive, détermineront l’avenir de l’écolier.</p> + +<p>Le microcosme où il entrait parmi des représentants de diverses +nationalités a pu se trouver un peu déconcerté en présence du +démenti donné par ce Parisien appliqué, studieux, réfléchi, à +l’opinion accréditée sur la légèreté et la futilité des Français. +Le Journal de Henri Duveyrier, à Lautrach, a de la gravité ; +l’enjouement, privilège ordinaire de la jeunesse, s’y fait peu +sentir. Il laisse entrevoir aussi un esprit rebelle aux idées +spéculatives et aux fantaisies de l’imagination. C’est ainsi que, +habituellement respectueux du devoir et de ceux qui le +prescrivaient, il se mit néanmoins en conflit avec un +professeur<span class="pagenum" id="Page_xii">[xii]</span> à propos +du sujet choisi pour une narration en allemand : +« Pensées d’un jeune homme par un beau soir d’été ». Un +autre sujet de composition : « La louange des +passions », lui inspire cette phrase : « Je vais +faire de mon mieux, mais ce sujet ne me plaît pas. Je n’aime écrire +ni pour les vertus ni pour les passions ». Par un verdict qui +semble empreint d’ironie, son discours fut choisi, « comme le +meilleur pour être déclamé à la fête de Monsieur le +Directeur » ; mais le lauréat ne se sentit pas le courage +de le « déclamer » lui-même.</p> + +<p>Élève laborieux, très bien noté, Henri Duveyrier ne se bornait +cependant pas aux travaux prescrits par les programmes du +pensionnat ; il était sollicité d’un autre côté.</p> + +<p>Nous voyons, notées avec prédilection, les causeries dans +lesquelles quelque camarade lui a cité des légendes +régionales ; il a même commencé un recueil de légendes +allemandes. Également empressé à recueillir des renseignements +philologiques, il copie des chants en langue tudesque et en langue +franque ; puis il se procure le <em>Pater</em> en goth, en +allemand et en anglo-saxon. Enfin, il entreprend un petit +vocabulaire gothique et tudesque, afin de se préparer à lire les +<em>Eddas</em> ou la Bible d’Ulfilas.</p> + +<p>L’élève Duveyrier consigne très fréquemment, dans ses notes, des +indications relatives à l’histoire naturelle. Il signale l’époque +d’éclosion et le nom des premières fleurs du printemps ; il +enregistre la rencontre de papillons ou d’autres insectes, nouveaux +pour lui. Des plantes recueillies pendant les promenades, il +compose son herbier qu’il accompagne d’indications variées ; +quelques feuillets consacrés à la faune et à la flore portent ce +titre : <em>Commentarii in faunam floramque pagi Lautrach +locorumque circumjunctorum, Lautrach, MDCCCLV</em>. La météorologie +a sa part dans un Journal tenu de décembre 1854 à août 1855, et +dans un calendrier météorologique précédé de remarques.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xiii">[xiii]</span>Ces études-là +signalent nettement la direction dans laquelle Henri Duveyrier +s’acheminait. Un passage des notes constate aussi que M. le Préfet +de l’École lui a confisqué ses livres de latin et d’astronomie, +afin qu’il s’occupe exclusivement de l’allemand.</p> + +<p>Il n’avait pas encore atteint alors l’âge de seize ans et, déjà, +d’après des indications autobiographiques rédigées dans l’âge mûr, +il avait conçu le projet d’explorer quelque partie inconnue du +continent africain.</p> + +<p>De même que les réflexions et les jugements font presque +absolument défaut dans ces cahiers d’un enfant de quinze ans, les +menus faits de la vie quotidienne du pensionnat n’y sont +enregistrés que fort laconiquement et sans artifice. Toutefois, on +y sent comme le souffle d’une nature sincère, juste et bonne, +ferme, d’ailleurs, à maintenir son droit.</p> + +<p>Charles Duveyrier persistant à diriger son fils dans une voie +qui, sans trop de préjudice pour la culture intellectuelle, le +conduirait à l’indépendance plus rapidement que la filière +universitaire, le fait alors entrer à l’École commerciale de +Leipzig. Là, Henri Duveyrier voit s’élargir le champ de ses +travaux, de ses idées et sent, en même temps, se préciser ses +aspirations.</p> + +<p>Il ne paraît pas avoir tenu un journal de son séjour à l’École +de Leipzig, d’où il sortit avec d’excellentes notes, après y être +resté de la fin de 1855 au commencement de 1857. C’est pendant +cette période que, tout en suivant les cours de l’École, il prend +des leçons d’arabe d’un orientaliste éminent, le docteur Fleischer, +avec lequel il entretint de longues relations.</p> + +<p>Plein de déférence pour les intentions de son père, il ébaucha, +rentré en France, des études de langue chinoise, afin de se mettre +en mesure d’aborder un terrain commercial relativement neuf. Mais +il ne tarda pas à comprendre que, dominé<span class="pagenum" id= +"Page_xiv">[xiv]</span> par la suggestion des voyages ayant pour +but la science, il ne cheminerait qu’à contre-cœur dans un autre +sens<a id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class= +"fnanchor">[5]</a>. Il s’en ouvrit donc résolument à son père, qui +finit par céder. Charles Duveyrier étant d’esprit entreprenant, +enclin aux initiatives, cette capitulation, dictée surtout par +l’affection, ne dut lui causer ni trop d’efforts, ni trop de +regrets. Ancien disciple de Saint-Simon, il ne répudia pas la +devise saint-simonienne : « A chacun suivant sa +capacité ». — Or c’était, à coup sûr, une présomption de +capacité de la part de son fils que d’avoir, de propos raisonné, +choisi la route à prendre. Quant au reste de la doctrine, +n’était-ce pas devenir aussi producteur, servir l’intérêt général, +que d’aller, au prix d’un dangereux labeur, demander à des terres +inconnues la révélation de nouveaux groupes humains, +l’élargissement du champ d’activité de notre +civilisation ?<a id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" +class="fnanchor">[6]</a></p> + +<p>Quoi qu’il en soit, H. Duveyrier échappa à la carrière +commerciale. Sans aucun doute, il eût été un commerçant éclairé, +laborieux et probe ; mais ces qualités ne sont pas, dit-on, +rigoureusement nécessaires et suffisantes pour mener à la +fortune,<span class="pagenum" id="Page_xv">[xv]</span> commun point +de concours des commerçants. Elles doivent être renforcées +d’ambitions d’un ordre spécial qui ne sont pas données à tous, et +dont H. Duveyrier n’était pas doué. Peu désireux de briller, sans +grand souci du bien-être matériel, il n’était pas séduit par le +luxe. Les efforts tendus à d’autres fins que la recherche de la +vérité sur les choses de la nature et l’étude de sciences libérales +lui semblaient un peu oiseux.</p> + +<p>Charles Duveyrier avait si largement adopté les projets formés +par son fils qu’il le mit de suite à même de commencer à en +préparer la réalisation.</p> + +<p>Tous les ouvrages nécessaires furent achetés, et le candidat +explorateur entreprit, dès ce moment, quelques études +spéciales.</p> + +<p>Au début de 1857, dans l’intention d’éprouver ses forces et ses +aptitudes, il accomplissait un voyage en Algérie.</p> + +<p>Débarqué à Alger le 26 février, il débute par une excursion à +Kandouri<a id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class= +"fnanchor">[7]</a>, à une trentaine de kilomètres dans l’ouest +d’Alger, non loin du lac Halloula. Kandouri était la résidence du +Docteur Warnier, homme de grande valeur, qui devait, par la suite, +exercer une influence considérable sur la vie et les travaux de +Henri Duveyrier.</p> + +<p>Le 8 mars, il partait pour une course plus longue : Djelfa +et Laghouât, d’où il revint, dans le milieu d’avril, par Bou Zid et +Caïd Djelloul.</p> + +<p>Cette course, exécutée avec Oscar Mac-Carthy dont les +connaissances variées furent précieuses à son compagnon +de<span class="pagenum" id="Page_xvi">[xvi]</span> route, a été +relevée dans un journal récemment imprimé<a id= +"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> à +l’intention de ceux qui avaient connu et aimé Henri Duveyrier. Ils +ont assisté, ainsi, à ses premiers pas déjà très fermes, dans une +carrière où il a conquis une juste célébrité.</p> + +<p>Sa relation est empreinte d’une sincérité, d’une naïveté qui +sont presque des mérites littéraires. Entre autres faits, elle +mentionne la joie qu’inspira au futur voyageur la rencontre, à +Laghouât, d’un Targui envoyé par Ikhenoukhen, et avec lequel il eut +d’excellents rapports.</p> + +<p>De là, peut-être, une prédisposition qui détermina le voyage de +Henri Duveyrier chez les Touareg.</p> + +<p>Voici en quels termes le jeune voyageur rapporte sa dernière +entrevue avec le Targui fortuitement rencontré... +« Mohammed-Ahmed promit que, lorsqu’il serait de retour dans +son pays, il m’enverrait un livre en targui, et comme je voulais +lui faire un cadeau capable de cimenter notre amitié, je crus +n’avoir rien de mieux à faire que de lui donner mes pistolets et ma +poire à poudre, ce que je fis immédiatement. Ce cadeau de ma part +le rendit tout confus, et il dit à M. le Commandant<a id= +"FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class= +"fnanchor">[9]</a> : « Ce jeune homme est si bon pour +moi ; il m’a donné du tabac, du sucre, des foulards ; il +me donne maintenant des pistolets. Je ne sais comment le lui +rendre ; je vais faire chercher mon méhari et le lui +donner. » Nous eûmes beaucoup de peine à lui faire comprendre +que je ne voulais pas le priver de son chameau qui allait lui +devenir nécessaire pour retourner à R’hât, et que, du reste, je +serais fort embarrassé pour l’emmener dans mon pays ; que je +le remerciais beaucoup de son offre et que j’en étais aussi content +que si le méhari était devenu ma propriété. Il demanda<span class= +"pagenum" id="Page_xvii">[xvii]</span> alors à M. le Commandant +s’il n’y avait pas moyen de m’emmener avec lui dans son pays. On +lui répondit, pour l’éprouver, qu’il n’aurait pas assez soin de +moi ; mais le Targui prit cela au sérieux, et se mit à +expliquer avec chaleur que, chez lui, c’était un devoir de prendre +soin de son ami et que, sous sa protection, il ne m’arriverait +aucun mal. Je lui dis alors qu’un jour peut-être, j’irais le voir. +« In ch’Allah ! s’il plaît à Dieu, répondit-il, et il se +retira satisfait.... »</p> + +<p>A la suite de son voyage d’essai, H. Duveyrier publia, dans le +recueil de la Société orientale de Berlin, une notice sur quatre +tribus berbères<a id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" +class="fnanchor">[10]</a> : les Beni-Menasser, les Zaouaoua, +les Mzabites, les Touareg Azdjer. Il y résumait ce qu’il avait pu +apprendre sur ces tribus « pendant son rapide et court voyage +dans nos possessions algériennes ». Cette publication de début +consiste surtout en un vocabulaire comparé des idiomes des quatre +tribus. On y sent un auteur bien documenté et soigneux de +l’exactitude.</p> + +<p>L’année même où il faisait, en quelque sorte, ses premières +armes, fut marquée par un incident qui exerça sur la suite de ses +travaux une influence marquée.</p> + +<p>Pendant un voyage à Londres, où habitait une branche de sa +famille, il eut la bonne fortune d’être mis en relation avec Henri +Barth, alors occupé à écrire la relation de ses voyages.</p> + +<p>Dans une belle notice nécrologique consacrée au voyageur +allemand, H. Duveyrier raconte l’accueil qu’il reçut de lui<a id= +"FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class= +"fnanchor">[11]</a>... « M. le professeur Fleischer, de +Leipzig, orientaliste éminent près duquel j’avais appris la langue +arabe, et qui connaissait mes projets de voyages en Afrique, +m’avait adressé et recommandé<span class="pagenum" id= +"Page_xviii">[xviii]</span> au D<sup>r</sup> Barth, alors à +Londres. Je le vis pour la première fois en 1857.</p> + +<p>« Il essaya d’abord de me dissuader d’entreprendre si jeune +ces durs labeurs ; mais n’ayant pu ébranler ma ferme +résolution, il me prodigua, avec une bienveillante sollicitude, les +instructions et les conseils. A peine mon arrivée dans le pays des +Beni-Mzab lui était-elle connue, qu’il s’empressa de m’écrire. Par +ses lettres, pleines d’affectueux conseils et de précieuses +indications, il veillait de loin au succès de mon entreprise, +m’ouvrant des points de vue nouveaux, me signalant les faits +capitaux qui devaient appeler mon attention. Bientôt il m’envoyait +une lettre circulaire, écrite en arabe, et adressée à tous ses amis +du Sahara et du Soudan, pour me protéger en cas de besoin. En même +temps, il me transmettait une lettre spéciale pour le cheikh +El-Bakkây ; je parvins heureusement à la remettre à son neveu, +dont les bons offices m’ont été très utiles. J’étais Français, +cependant, mais l’esprit étroit de rivalité ne pouvait avoir accès +près de ce grand cœur... »</p> + +<p>Plusieurs lettres à Henri Duveyrier ou à son sujet, attestent, +en effet, les sentiments d’estime et de sympathie de Henri Barth +pour un émule dont il avait pressenti le mérite et avec lequel +d’ailleurs, il resta, jusqu’à la fin de sa vie, en relations très +affectueuses.</p> + +<p>Quand mourut le D<sup>r</sup> Barth (25 novembre 1865), la +famille de l’illustre explorateur fit hommage d’une partie de ses +papiers scientifiques à Henri Duveyrier qui avait si bien retenu +ses leçons et si consciencieusement étudié son œuvre.</p> + +<p>De retour d’Angleterre, vers le milieu de 1857, Henri Duveyrier +se mit, avec ardeur, en mesure d’entreprendre un voyage de +pénétration au cœur du Sahara. Il étudia, la plume à la main, ce +que la géographie savait alors des contrées vers lesquelles il +allait se diriger. A la vérité, pour le lointain<span class= +"pagenum" id="Page_xix">[xix]</span> Sahara central, les seules +sources d’informations précises étaient, outre la relation de +Caillié, les ouvrages dans lesquels Richardson, Barth, Overweg et +Vogel avaient consigné les importants résultats des missions +anglaises accomplies par eux de 1850 à 1853.</p> + +<p>Les itinéraires de ces missions partant de Tripoli pour se +diriger vers le lac Tchad, traversaient, par Mourzouk et Rhât, les +immensités sahariennes comprises entre la côte et le Soudan. Les +papiers de Henri Duveyrier renferment des feuillets dans lesquels +il avait commencé à décrire sommairement les pays qu’il se +proposait d’explorer.</p> + +<p>Dans d’autres pages il indiquait les grandes étapes de sa +marche, les résultats principaux à atteindre aux points de vue +politique, scientifique, commercial ; il y énumérait, avec un +soin qui révèle beaucoup de réflexion, les travaux à exécuter, les +recherches à faire, les notes à prendre. On sent, en ces pages, +l’homme qui entend être autre chose qu’un touriste audacieux, +dominé par la seule pensée « d’être le premier à avoir +vu ».</p> + +<p>La jeunesse de l’auteur se révèle, toutefois, dans l’ampleur du +projet primitif qui comprenait une reconnaissance du Touât et +l’exploration du pays alpestre des Touareg Hoggar.</p> + +<p>Il s’est aperçu, en face de la réalité, que l’imprévu +n’abandonne jamais ses droits et que les projets les mieux étudiés +comportent de grands mécomptes, quand il s’agit de pénétrer dans +des contrées nouvelles, au milieu de populations méfiantes ou +hostiles.</p> + +<p>Tout en s’assimilant les données acquises par ses devanciers et, +plus spécialement, par le docteur H. Barth, il travaillait avec +ardeur à acquérir les notions si variées qu’exige une exploration +scientifique largement comprise.</p> + +<p>Il s’attacha, en particulier, à bien connaître les méthodes, +comme le maniement des instruments de détermination des latitudes, +longitudes et altitudes.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xx">[xx]</span>Cette préparation, +qui est délicate, qui exige beaucoup d’application, de soin, de +persévérance, est en quelque sorte, une pierre de touche de la +vocation d’un candidat à la carrière d’explorateur. Les +observations astronomiques en cours de route ajoutent, d’ailleurs, +aux difficultés, parfois même aux dangers du voyage.</p> + +<p>Henri Duveyrier eut la bonne fortune de rencontrer, comme +professeurs, tout d’abord Lambert-Bey, l’un des ingénieurs que +Méhémet-Ali avait envoyés en avant-garde dans sa marche vers le +Haut Nil ; puis un astronome hors de pair, Yvon +Villarceau ; enfin, M. Renou, membre de la commission +scientifique de l’Algérie, constituée en 1837. Il avait commencé +ses travaux scientifiques au milieu des combats livrés par les +colonnes expéditionnaires chargées d’établir l’autorité de la +France dans ce qui était alors le Sud-Algérien.</p> + +<p>M. Renou initia aussi H. Duveyrier aux observations +météorologiques<a id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" +class="fnanchor">[12]</a> sans lesquelles il n’est pas +d’exploration complète ; le professeur, ici, se doubla d’un +ami dont les lettres, pleines d’excellentes instructions, attestent +aussi la plus affectueuse sollicitude pour son élève.</p> + +<p>En histoire naturelle et en géologie, c’est au Muséum qu’il +demanda le complément de l’instruction acquise dès sa jeunesse.</p> + +<p>Le savant naturaliste A. Duméril lui apprit l’art de préparer +les mammifères et les oiseaux pour les envoyer en Europe.</p> + +<p>M. Hérincq, auteur de travaux estimés, qui fut l’un des derniers +à porter le titre de « garde des Galeries de botanique +au<span class="pagenum" id="Page_xxi">[xxi]</span> Muséum », +se chargea de l’initier aux soins faute desquels la formation d’un +herbier est à peu près peine perdue.</p> + +<p>Pour la géologie et la minéralogie, Henri Duveyrier eut les +renseignements de M. Hugard, alors aide-naturaliste au Muséum sous +la direction de l’éminent Dufrenoy.</p> + +<p>On a vu précédemment que l’élève de l’école de Lautrach +s’intéressait aux questions de linguistique et +d’ethnographie ; aussi, ne manqua-t-il pas demander à Léon +Renier, à Ernest Renan, à son ancien professeur Fleischer les +directions nécessaires pour accomplir convenablement cette partie +de sa tâche.</p> + +<p>La recherche, la copie, l’estampage des inscriptions lui furent +tout spécialement recommandés, et nous savons qu’il a fait, dans +cet ordre d’idées, des découvertes enregistrées par l’épigraphie et +l’histoire.</p> + +<p>H. Duveyrier savait trop combien il lui importait d’être bien +compris des peuples au milieu desquels il devait vivre, surtout de +les bien comprendre, pour ne pas chercher à se perfectionner dans +la langue arabe qu’il avait apprise à Leipzig. Il le fit sous la +direction du D<sup>r</sup> Perron, de Reinaud, de Caussin de +Perceval.</p> + +<p>Ses facultés en pleine sève de jeunesse, stimulées par la +perspective du voyage prochain, soutenues dans leur effort par une +intense application au travail et une méthode excellente, furent, +pendant plus d’une année, tendues sur l’accomplissement du +programme d’études que H. Duveyrier s’était fixé à lui-même. Il l’a +exposé dans un texte qui dénote la notion claire de tout ce +qu’exige une exploration en pays nouveau. L’influence des conseils +du docteur Barth ne fut probablement pas tout à fait étrangère à +l’ampleur de ce programme.</p> + +<p>On y discerne aussi une pensée de haute solidarité, une +inspiration à servir les intérêts communs ; il y a là un +reflet des théories du saint-simonisme.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xxiii">[xxiii]</span>En résumé, +dans un ardent désir de réussite, H. Duveyrier s’était mis +promptement à même de recueillir avec discernement des données sur +l’histoire, la géographie physique et économique, l’ethnographie, +la linguistique des contrées, en grande partie inexplorées, où il +allait s’avancer. Sans doute, une initiation si rapide ne pouvait +être ni développée ni profonde. H. Duveyrier qui s’en rendait +compte, fit de constants efforts pour la compléter. M. Renou l’y +encourageait en lui écrivant d’amicales remontrances sur sa façon +d’observer, soit en astronomie, soit en météorologie.</p> + +<p>Il est superflu d’ajouter que les préparatifs matériels furent à +la hauteur de la préparation scientifique du voyage. On possède la +liste des instruments d’observation et des objets variés qui +devaient contribuer au succès de l’entreprise.</p> + +<p>H. Duveyrier n’ignorait pas les risques au-devant desquels il +marchait. — « Je sais très bien, écrivait-il dans l’un de ses +carnets de notes, que le voyage que je vais entreprendre n’est pas +sans dangers, mais je me sens plein de confiance en mes propres +forces, et j’espère qu’avec beaucoup de prudence et de patience, et +toute mon énergie, je parviendrai à les éviter, et que je mènerai +ainsi mon expédition à bonne fin. L’événement prouvera si je me +suis trompé. »</p> + +<p>H. Duveyrier avait décidé de voyager ouvertement comme chrétien, +au lieu d’adopter ou de feindre l’Islamisme qui lui aurait été une +sorte de sauvegarde. Par respect pour lui-même et pour la croyance +des autres, il lui eût répugné de se livrer aux manifestations +d’une foi factice. Sa répulsion pour les voies tortueuses s’était +doublée d’une confiance juvénile, robuste, dans le prestige de +l’honnêteté et la puissance de la droiture. Ce furent là les +éléments essentiels de sa résolution. Peut-être aussi, en y +réfléchissant, fut-il amené à conclure qu’un vernis de religion +musulmane pourrait ne pas suffire à protéger le voyageur +<em>roumi</em> contre l’animadversion<span class="pagenum" id= +"Page_xxiv">[xxiv]</span> des Sahariens. En pareil cas, tout serait +perdu, même l’honneur.</p> + +<p>Quelque garantie qu’il vît dans l’honnêteté de ses intentions, +Duveyrier se prémunit contre le danger auquel l’exposait sa qualité +de chrétien. Recherchant les passages où le Coran prêche la +tolérance envers les autres religions et le respect pour les hôtes, +il se mit en mesure de discuter, de combattre les arguments qui +seraient invoqués contre lui.</p> + +<p>Il lui restait les risques auxquels pouvait l’exposer, en sa +qualité de Français, quelque expédition militaire dans +l’extrême-sud, coïncidant avec son voyage.</p> + +<p>S’il s’interdisait de partager la foi des Arabes, il revêtit +leur costume, autant par hygiène que pour s’identifier, s’assimiler +le plus possible aux hommes dont il devait partager la vie, et +auprès desquels il entendait se montrer juste avant tout. Sur ce +dernier point, il était d’accord avec le D<sup>r</sup> Barth qui +lui écrivait, vers le milieu de 1859 : «... la meilleure arme +pour le voyageur chrétien, dans ce pays, consiste en une probité +impeccable vis-à-vis des indigènes... ».</p> + +<p>Voilà de nobles principes, et dignes de respect, mais trop +élevés peut-être pour émouvoir des gens à moitié barbares, +habitués, par tradition, à ne subir d’autre ascendant que celui de +la force. La justice et la probité ne sont, du reste, pas +inconciliables avec la fermeté, la sévérité auxquelles le voyageur +le plus endurant est, parfois, obligé de faire appel.</p> + +<p>Comme nom de voyage, il adopta celui de +Sid-Saad-ben-Doufiry ; le nom de Saad se traduit par notre nom +de Félix, et ben-Doufiry signifie fils de Duveyrier, ce dernier nom +étant accommodé à la prononciation arabe.</p> + +<p class="right pad-right2">Charles <span class= +"sc">Maunoir</span>.</p> + +<div class="footnotes" id="ftbio"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class= +"label">[4]</span></a><em>Lettre à la Princesse</em> (1873), p. +245.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class= +"label">[5]</span></a>Évidemment, ce n’était pas par un fugitif +mouvement d’enthousiasme juvénile que H. Duveyrier avait conçu le +dessein d’explorer l’Afrique. Dans l’introduction au Journal de son +voyage chez les Touareg, il écrivait, le 23 juin 1859 : +« Depuis l’âge où les idées commencent à prendre une tournure +raisonnable, un attrait invincible m’a attiré vers le continent +africain... »</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class= +"label">[6]</span></a>Cette hypothèse au sujet des idées de Ch. +Duveyrier trouve confirmation dans une lettre qu’Arlès-Dufour, le +grand financier saint-simonien, écrivait à Henri Duveyrier et dont +Charles Duveyrier avait, lui-même, pris copie. On y lit le passage +suivant : « Si, décidément, tes aptitudes ne se plient +aux études commerciales que par violence et avec répugnance, il +serait irréligieux à ton père et à moi d’abuser de ton obéissance +pour te les faire poursuivre, et il faudrait y renoncer franchement +pour te vouer sans réserve aux études auxquelles te poussent +évidemment ta vocation, c’est-à-dire ta nature. Dieu est très avare +de ces vocations évidentes qui ne permettent aucun doute, et c’est +un devoir sacré de les respecter, de les favoriser même, quand on +le peut. Si tu savais, mon enfant, combien d’existences manquées et +malheureuses, combien de forces perdues pour la société, par suite +de vocations méconnues et faussées !... »</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class= +"label">[7]</span></a>... « Quand vous viendrez ici, je vous +conduirai à Kandouri, un Versailles sauvage, un Versailles du bon +Dieu, un vrai paradis terrestre. Là, vous verrez ce qu’était le +monde quand il est sorti des mains du Créateur. Vous vous y +trouverez au milieu d’Arabes qui vous traduiront la Bible en fait, +beaucoup mieux que votre père et ses collègues de la Société des +artistes dramatiques n’ont traduit, au théâtre, notre société +moderne. »</p> + +<p>(Lettre du D<sup>r</sup> Warnier à Henri Duveyrier, Alger, le 11 +juillet 1855.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class= +"label">[8]</span></a><em>Journal d’un voyage dans la province +d’Alger</em>, par Henri Duveyrier. Paris, Challamel.</p> + +<p>Cet ouvrage n’est pas dans le commerce.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class= +"label">[9]</span></a>Le commandant Margueritte, devenu le général +Margueritte, tué à Sedan.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class= +"label">[10]</span></a>Notizen über vier berberische +Völkerschaften, während einer Reise in Algerien nach Hallûla-See +und nach Laguât in Februar, Marz und April 1857, gesammelt von H. +Duveyrier. — <em>Zeitschrift der deutschen morgenländischen +Gesellschaft</em>, t. XII, 1858, p. 176-186.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class= +"label">[11]</span></a>Henri Barth, ses voyages en Afrique et en +Asie. <em>Revue contemporaine</em>, 1866, 4<sup>e</sup> livraison, +28 février.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_12"></a><a href="#FNanchor_12"><span class= +"label">[12]</span></a>Nous avons une preuve du soin apporté par H. +Duveyrier à sa préparation, dans le fait qu’en 1858, du 6 au 12 +novembre, il avait fait, à la fenêtre de l’appartement que son père +occupait, rue de Grenelle, n<sup>o</sup> 123, une série +d’observations météorologiques dans le but de régler la marche d’un +baromètre anéroïde.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="page"> +<p class="center large"><span class="pagenum" id= +"Page_1">[1]</span>JOURNAL DE ROUTE</p> +</div> + +<h2 class="space-above"><span class="pagenum" id= +"Page_3">[3]</span><a id="p1"></a>PREMIÈRE PARTIE</h2> + +<hr class="decor width6 spaced2"> + +<h3 class="nopb"><a id="p1c01"></a>CHAPITRE PREMIER</h3> + +<p class="sch">DE BISKRA A L’OUED-RIGH ET AU SOUF</p> + +<p class="datesect">Biskra, 13 janvier 1860.</p> + +<p>J’ai fait aujourd’hui une liste des peuplades <em>nègres</em> +qui sont représentées dans la petite colonie de Biskra. Voici la +liste de ces tribus ; je crois que, plus tard, elle devra être +complétée. J’ai mis un astérisque devant les noms de peuplades dont +nous ne connaissons la langue d’aucune manière : 1. Bornou. — +2. Haoussa. — 3. Bagirmi. — 4. Felata. — 5. Mboum<a id= +"FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>. +— 6. Mandara. — 7. Koenna<a id="FNanchor_14"></a><a href= +"#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a>. — 8. * Kanembou. — 9. +Teda. — 10. Timbouktou (Zonghay). — 11. Mbāna. — 12. Ouaday. — 13. +* Manga<a id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class= +"fnanchor">[15]</a>. — 14. * Doura. — 15. Katsena. — 16. Bambara. — +17. Logonē. — 18. Derge. — 19. Affadē. — 20. Ngāla. — 21. Kouri. — +22. Maggari<a id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class= +"fnanchor">[16]</a>. — 23. Margi. — 24. Kerrekerre. — 25. +Ngouzzoum<a id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class= +"fnanchor">[17]</a>. — 26. Hadamoua<a id="FNanchor_18"></a><a href= +"#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>.</p> + +<p>Ces nègres ont formé un petit village de huttes en +branches<span class="pagenum" id="Page_4">[4]</span> de palmiers, +situé à l’origine des plantations, près du nouveau Biskra, dont il +forme un petit faubourg. Les femmes portent des costumes de leur +pays, tandis que les hommes ont choisi, dans les costumes de tous +les peuples avec lesquels ils sont en relations, tous les oripeaux +et les guenilles de couleurs voyantes qu’ils ont pu se +procurer.</p> + +<p>Je me promène dans l’oued Biskra ; dans les terres +d’alluvions qui renferment son lit, on trouve les coquilles d’une +espèce de gastéropode assez curieuse par ses formes qui rappellent +celles des coquilles marines. La bouche est formée par une +échancrure, la forme générale est entre celle de la limnea et celle +de l’oliva, le test est assez dur ; les bords de l’ouverture +sont tranchants ; la couleur de la coquille est d’un noir +olivâtre, mais passe par toutes les couleurs jusqu’au blanc, selon +qu’elle est plus ou moins ancienne dans la couche d’alluvions. Ce +mollusque vit actuellement dans certains ruisseaux de l’oued +Biskra<a id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class= +"fnanchor">[19]</a> ; on le trouve en masses considérables. — +L’eau dans laquelle il vit ressemble, comme goût, à celle que l’on +boit en ville, c’est-à-dire qu’elle est légèrement saumâtre. — Un +mollusque herbivore se trouve ici en grand nombre sur les tiges de +cannes, roseaux qui croissent dans l’eau.</p> + +<p>Je prends ici l’occasion de faire remarquer que les eaux des +ruisseaux en question renferment un second gastéropode, qui est +turriculé et à tours de spire ornés de côtes. Ce mollusque vit dans +la vase, où l’on a de la peine à le distinguer à cause de sa +couleur cendrée. — Je crois qu’il est identique à celui des eaux +artésiennes de l’oued Righ<a id="FNanchor_20"></a><a href= +"#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a>. Ce dernier vit dans les +<em>saquias</em> des jardins de Tougourt, dans une espèce de plante +fluviatile (acotylédone, je crois) qui forme une mousse verdâtre. +J’en ai dans le flacon à alcool n<sup>o</sup> 2.</p> + +<p class="datesect">Biskra, 14 janvier.</p> + +<p>J’emploie ma matinée à prendre l’heure exacte à une minute près, +pour M. le colonel Séroka ; je fais, par la même occasion, le +calcul du lever du soleil pour cette année à Biskra ; je +trouve qu’il<span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span> faut +retrancher 42 minutes du temps du lever à Paris. — L’horloge +avançait de 38 minutes ! Les cadrans solaires ont, je crois, +une erreur de quelques minutes, 7 minutes environ.</p> + +<p>Dans l’après-midi, je vais avec ces Messieurs du télégraphe et +M. Colombo pour lever le plan du petit hameau de El’Aliya dont on +voit les hauts palmiers tout près de Biskra. — C’était pour montrer +à ces Messieurs comment il fallait opérer.</p> + +<p>El’Aliya touche d’un côté à l’oued dont les berges à pic +s’éboulent à chaque crue ; nous aperçûmes là des restes de +fondations romaines et de vastes tubes de terre cuite superposés, +le tout enchâssé dans les berges, et mis à nu par les eaux. Nous +hésitons encore à déterminer quel était l’usage de ces +constructions.</p> + +<p>Près de là est un cimetière, que l’eau ronge aussi, laissant +voir des squelettes à moitié découverts. Je prendrai là quelques +crânes pour ma collection.</p> + +<p>Dans le milieu de l’oued, près d’El’Aliya, est une construction +carrée, évidemment romaine, remarquable en ce qu’elle n’a ni portes +ni autres ouvertures. Actuellement elle est remplie de terre +jusqu’au sommet. Les murs sont bien conservés, si ce n’est pour une +ou deux petites brèches rondes qu’y fit Salah Raïs avec son +artillerie. Il croyait, comme les Arabes aujourd’hui, que cette +construction renferme un trésor.</p> + +<p>Un peu plus loin encore se trouve la coubba de Sidi-Zurzour qui +fut bâtie sur une construction analogue à celle dont je viens de +parler.</p> + +<p>Le cours de l’oued dans toute sa longueur, à part quelques +bandes de terre végétale alluviale dont j’ai parlé plus haut, est +couvert de galets et de pierres roulées, quelquefois énormes ; +la plupart sont de grès, d’autres de calcaire compact.</p> + +<p class="datesect">Biskra, 15 janvier.</p> + +<p>Aujourd’hui j’ai fait avec M. Colombo une promenade à pied à la +source thermale de Hammâm Salahîn. La direction est vers le nord, +appuyant un peu à l’ouest, je crois, et à 6 kilomètres du fort +Saint-Germain ; cependant je ne serais pas étonné que la +distance fût un peu plus grande. Les bains sont entourés d’une +construction, avec des chambres pour la commodité des baigneurs. +Les eaux sont salées et ont, de plus, une forte odeur +d’hydrogène<span class="pagenum" id="Page_6">[6]</span> sulfuré. La +température de l’eau au bord du bassin, là où elle s’en échappe, +était de :</p> + +<table class="tless"> +<tr> +<td>44°,8</td> +<td>thermomètre</td> +<td>186</td> +<td>de Baudin.</td> +</tr> + +<tr> +<td>44°,7</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>207</td> +<td class="tdc">—</td> +</tr> +</table> + +<p>Au milieu, à l’endroit où elle jaillit en bouillonnant, la +température prise par M. Colombo était de :</p> + +<p class="center space-above1 space-below1 less">45°,1 thermomètre +207 de Baudin<a id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class= +"fnanchor">[21]</a>.</p> + +<p>M. Colombo entra dans le bain, mais, pour moi, je me contentai +d’y mettre les pieds, qui me firent mal au bout de quelque +temps.</p> + +<p>La raison de cette excursion était mon désir de me procurer des +poissons vivant dans la <em>saguia</em> qui sort de la source, et +qui conserve encore assez longtemps sa température élevée et plus +encore les sels dont elle est saturée. Ces poissons, dont je +réussis à me procurer quelques exemplaires, ressemblent beaucoup à +ceux des eaux artésiennes de l’oued Righ<a id= +"FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class= +"fnanchor">[22]</a> ; ils vivent dans une eau qui peut avoir +30°. — Dans la même saguia croît une plante acotylédone +<span class="arabic">خز</span><a id="FNanchor_23"></a><a href= +"#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>, à feuilles filiformes +très ténues, la même, je crois, qui est si commune dans les +<em>saguiet</em> de Tougourt, et qui sert de nourriture aux +coquillages turriculés et aux glyphisodons ou perches à dents +fendues. J’en ai pris un échantillon, et un Arabe qui était là m’a +dit que cette plante servait de remède pour les maux d’yeux. +Sont-ce les sels dont elle doit être imprégnée qui lui donnent +cette vertu ? Je suis très porté à le croire. Autour de la +source thermale, on voit de nombreux tufs calcaires, presque +entièrement composés de débris végétaux. D’autres pierres s’y +trouvent aussi ; j’en ai recueilli. On trouve près de là un +petit lac de forme circulaire, que j’ai visité à mon premier +passage ici. L’eau en est remarquablement froide<a id= +"FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a>, +et<span class="pagenum" id="Page_7">[7]</span> la profondeur m’en a +été donnée (16 mètres) par M. Colombo qui l’a mesurée.</p> + +<p>Voici la liste des plantes dont je me rappelle le nom et que +nous avons rencontrées en revenant de la source : +<em>Bageul</em>, <em>remeth</em>, +<em>kelkha</em>,<em>methennân</em>, <em>rhardeg</em>, +<em>sedra</em>, <em>gandoul</em> (bou choucha)<a id= +"FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class= +"fnanchor">[25]</a>.</p> + +<p class="datesect">Biskra, 16-17 janvier.</p> + +<p>Visite au colonel Séroka. — Il me prête des calques superbes de +cartes sur le Sahara ; j’en copie un aujourd’hui même.</p> + +<p>Je remarque un fait important pour mes observations. Mon +baromètre n<sup>o</sup> 892 est dérangé. Mais il ne l’est que +depuis mon départ pour Constantine, car à cette époque je réglai +mon anéroïde qui, maintenant, suit à peu près la marche du +Gay-Lussac de M. Colombo.</p> + +<p class="datesect">Biskra, 18-19 janvier.</p> + +<p>M. Colombo dont j’ai déjà parlé est un ancien sous-officier. Il +dirige l’école arabe française de Biskra. C’est une école où les +jeunes Arabes peuvent apprendre le français et les éléments de nos +sciences. Cette école est assez bien suivie, et j’ai pu me rendre +compte des progrès intéressants qu’ont faits les élèves de M. +Colombo. Leur maître est assez versé dans la connaissance de +l’arabe, et il se perfectionne chaque jour dans la science par une +étude diligente<a id="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" +class="fnanchor">[26]</a>. Son traitement est de 1.800 fr. par +an ; il a un aide, Arabe de Constantine, élève de M. +Cherbonneau, et qui, je crois, perçoit, un traitement de 100 fr. +par an.</p> + +<p>Le colonel Séroka me dit que l’on avait commencé un forage à +’Ain Baghdad, et qu’il fut interrompu lors de la guerre +d’Italie.</p> + +<p class="datesect">1<sup>er</sup> février 1860.</p> + +<p>Je quittai aujourd’hui Biskra ; MM. Manaud, Colombo et +Falques vinrent me dire adieu avant mon départ. J’avais dit adieu +au colonel hier au soir.</p> + +<p>Je suivis sur ma jument la marche lente des chameaux +jusqu’à<span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span> ce qu’étant +enfin arrivés en vue des broussailles de tamarix que l’on a cru +pouvoir nommer « forêt » de Saada, je fis partir ma +monture au trot et j’arrivai au bordj de Taïr Rassou.</p> + +<p>Le kaïd Si Khaled était absent, mais il revint bientôt ; il +avait été en cherche de sangliers et rentrait sans en avoir vu un +seul. — Ce fut peut-être là la raison de son accueil froid ; +car il ne me fit servir qu’une <em>berboucha</em> qu’à la vérité il +partagea avec moi. — Je n’avais du reste que quelques moments à lui +consacrer, et je repartis de suite pour arriver à Chegga avant la +nuit.</p> + +<p>La route de Tougourt sur laquelle je marchais est assez bien +tracée, surtout depuis que des voitures y sont allées. Aussi +n’avais-je guère crainte de me perdre.</p> + +<p>J’arrivai à Chegga après le coucher du soleil. J’y trouvai, +outre M. Lehaut, des officiers du bataillon avec qui j’avais fait +connaissance à Tougourt.</p> + +<p>Les chameaux arrivèrent pendant la nuit.</p> + +<p>Je dois noter que sur la route, un peu après la rivière, j’ai +rencontré cinq ou six petits monuments en forme de pyramides et une +tombe, le tout rassemblé sur un espace de quelques mètres +carrés ; c’est un monument élevé par les Oulad Moulet, pour +éterniser le souvenir d’une défaite que leur a infligée en cet +endroit le chérif.</p> + +<p class="datesect">2 février.</p> + +<p>Je ne suis pas parti de bon matin. J’ai été voir, avec M. +Lehaut<a id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class= +"fnanchor">[27]</a>, le quatrième puits qu’il est en train de +finir, espérons-le.</p> + +<p>Parti encore aujourd’hui en avant du bagage, j’arrivai d’assez +bonne heure à Oumm-et-Tiour.</p> + +<p>Oumm-et-Tiour est un petit village arabe, créé par les +Français<a id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class= +"fnanchor">[28]</a>. Il compte aujourd’hui 28 maisons habitées et +une mosquée remarquable à cause de son beau minaret. On y compte +plusieurs centaines de palmiers âgés de deux à trois ans, qui +vont<span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span> donc porter leurs +fruits l’année prochaine. — Je crois que la plupart des habitants +sont des Selmia.</p> + +<p>Chegga, au contraire, qui doit aussi son existence aux puits +artésiens de M. Lehaut, ne compte encore qu’une quinzaine de +maisons au plus, en comptant celles qu’occupent les forges, les +employés, etc... Chegga n’a pas de palmiers, et c’est la première +année qu’on y ensemence.</p> + +<p class="datesect">3 février.</p> + +<p>Aujourd’hui je me rendis à Merhaier, la première oasis de +l’Oued-Righ, en venant du nord.</p> + +<p>Le cheikh étant absent, je me vis sur le point de manquer de +guides pour traverser le pays désert qui sépare ce point de +l’Oued-Souf. Cependant, heureusement pour moi, le cheikh arriva +dans la soirée, et, après avoir lu la lettre du colonel Séroka, il +me dit que le lendemain je pourrais partir à l’heure qui me +conviendrait, avec cinq hommes à pied comme escorte et un guide à +cheval.</p> + +<p>Les plantations de palmiers de Merhaier, arrosées par des +sources artésiennes, sont, du moins dans cette saison, très pauvres +en produits de potager. Les arbres fruitiers y sont même fort +rares ; c’est à peine si on y voit un figuier et un pêcher +égarés.</p> + +<p>Les eaux des fossés abondent en grenouilles.</p> + +<p>Les Rouâgha dont la race commence ici, sont remarquables par +leur physique et surtout par leur teint, qui approche beaucoup du +type nègre. Certains d’entre eux sont même plus noirs que les gens +du nord du Haoussa (Madja, etc.). Les femmes se vêtissent de bleu. +Elles ne mettent rien d’autre sur leur tête que leur vêtement ou +haïk, absolument comme on peint la madone. — Mais combien peu +d’entre elles pourraient laisser un doute à ce sujet et jouter de +grâce et d’élégance de formes avec les portraits de Raphaël ! +Les femmes me paraissent jouir de la liberté à laquelle elles ont +droit.</p> + +<p class="datesect">4 février.</p> + +<p>Après avoir écrit quelques lettres et rassemblé mon monde, je me +mis en marche pour l’Oued-Souf.</p> + +<p>Nous primes d’abord la direction de l’Oued-el-Khorouf, +qui<span class="pagenum" id="Page_10">[10]</span> n’a d’autre +importance que celle d’un canal de décharge des eaux de l’oued Righ +dans le chott Melghigh. Nous nous arrêtâmes à ’Ain ed ’Daouira, +petit bassin circulaire occupé par des roseaux et autres plantes +aquatiques. C’est probablement un « puits mort ». Nous +fîmes là notre provision d’eau douce (?) et coupâmes +l’Oued-el-Khorouf.</p> + +<p>Nous nous rapprochâmes alors du chott, dont nous avions gardé la +nappe brillante sur notre gauche, avec les petites oasis de +palmiers de Choucha, Dindouga et de Wousli, cette dernière isolée +au milieu des eaux du chott.</p> + +<p>Nous continuâmes à travers un pays, qui tantôt apparaissait sous +l’aspect du chott avec son terrain meuble, composé de sable +quartzeux mélangé de sel et d’argiles, tantôt nous obligeait à +traverser des lignes de franches dunes de sables.</p> + +<p>Enfin nous nous arrêtons dans le Sif bou Delal.</p> + +<p class="datesect">5 février.</p> + +<p>La direction générale de la crête des dunes du Sif bou Delal est +de 147° magnétique ; c’est-à-dire qu’elles ont été formées +sous l’influence d’un vent du nord-ouest ou à peu près.</p> + +<p>Ma caravane se compose de quatre Rouaghas commandés par un +Arabe, tous à pied et armés de leur long fusil. Ils portent +eux-mêmes leurs vivres, composés de farine et de dattes, avec une +petite provision d’eau. Le guide, un « monsieur » +boiteux, est en revanche monté sur un cheval qu’il ne peut +gouverner, et qui adresse de temps en temps des compliments à ma +jument. Mes deux Souafas ne quittent ni leurs fusils ni leurs +chameaux, et lorsque leurs animaux veulent descendre la pente des +dunes, ils se suspendent à leur queue pour faire le contrepoids des +bagages.</p> + +<p>Aujourd’hui nous atteignîmes, vers midi, les dunes de Gasbiya, +du moins nous nous en arrêtâmes à 1 kilomètre, car je jugeai +inutile de les gravir, l’<em>ógla</em><a id= +"FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> +qui existait autrefois au nord des dunes étant sèche depuis deux +ans. Je pris des visées de boussole sur les dunes de Gasbiya et sur +les sables de Retmaya, lesquels ne présentent pas de sommets.</p> + +<p>Nous continuâmes ensuite notre route en prenant une +nouvelle<span class="pagenum" id="Page_11">[11]</span> direction, +parce que la visite à Gasbiya nous avait obligés à nous détourner +de la route du Souf pour appuyer au nord.</p> + +<p>Je ne fais pas une description plus longue de notre route +d’aujourd’hui dont les détails se trouveront dans l’itinéraire. Je +me borne à dire que nous n’eûmes d’autre aventure que de rencontrer +les traces de pas de deux hommes, ô miracle ! dans cette +solitude. — En revanche, les empreintes de pas de gazelles, de +lièvres, de gerboises et de <em>djird</em><a id= +"FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> +étaient moins rares.</p> + +<p>Presque toute la route dans les sables.</p> + +<p class="datesect">6 février.</p> + +<p>Nous avons voyagé toute la journée dans une région de dunes +désertes. Ce fut un travail pénible pour les bêtes et pour les +hommes.</p> + +<p>Ces dunes ne sont pas très hautes et affectent une forme +allongée comme les vagues de la mer. Elles doivent évidemment leur +existence à la prédominance des vents du nord-ouest ; ce qui +viendrait confirmer l’opinion de ceux qui veulent que les vents +alizés règnent dans ces parages<a id="FNanchor_31"></a><a href= +"#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>. — Les dunes se trouvent +distribuées par zones assez larges, séparées entre elles par des +espaces relativement unis qui prennent le nom d’oueds.</p> + +<p>La végétation de cette région est composée principalement +d’àlenda et de drin. L’<em>arta</em>, le <em>dhomrân</em>, le +<em>harmel</em>, etc., s’y trouvent aussi, mais en bien moins grand +nombre.</p> + +<p>Le vent soufflait avec violence, enlevant le sable et ajoutant +un fort désagrément à celui du voyage dans un pays aussi désert, +aussi monotone.</p> + +<p>Après avoir traversé une zone de dunes appelée le +Medheheb-el-Charguia, par opposition au Medheheb-el-Garbiya que +nous laissions à droite, nous arrivâmes dans les dunes de Messelmi, +qu’il nous fallut gravir et descendre pendant quelque temps jusqu’à +ce que nous arrivâmes aux puits du même nom. — Ils sont tous +comblés ; les Arabes me disent dans leur langage +expressif : « Le vent les a ensevelis ».</p> + +<p>Quoique déjà bien épuisés, nous continuâmes notre route avec +énergie, et, après avoir traversé un « oued », nous +atteignîmes les<span class="pagenum" id="Page_12">[12]</span> +premières dunes de Medjigger. Ces dunes, quoique de la même nature +que les précédentes, sont néanmoins plus élevées.</p> + +<p>Nous arrivâmes enfin aux puits, peu de temps avant le coucher du +soleil. Les puits de Medjigger sont entourés de maçonnerie.</p> + +<p>J’écrivis ce soir trois lettres, entre autres au colonel Séroka +et à mon père ; je fis quelques observations, mais lorsque je +voulus observer le passage de Jupiter au méridien, je m’aperçus que +je m’y étais pris trop tard, l’astre commençait à baisser.</p> + +<p>J’attends jusqu’à passé minuit pour observer la lune.</p> + +<p class="datesect">7 février.</p> + +<p>Notre journée nous mena à travers une région couverte de zones +de petites dunes allongées, séparées par des surfaces sablonneuses +assez unies. La végétation resta à peu près la même que les jours +précédents, si ce n’est que les àlenda devinrent plus communs. — Ce +pays est semé de puits ou plutôt de noms de puits, d’endroits où il +y avait autrefois des puits, lesquels ont été comblés par le +vent.</p> + +<p>Le plus remarquable de ces puits, celui qui est le plus connu, +est celui de Moui-Tounsi, comblé depuis l’année où le chérif vint +par ici.</p> + +<p>En sortant des dunes Moui-Tounsi, on entre dans Areg-el-Miyet, +sables dont le nom est dû à l’absence de végétation qui les +caractérise. Ensuite on arrive sur les plantations de palmiers de +Rhamra.</p> + +<p>Rhamra était autrefois un village ; aujourd’hui on n’en +voit plus que les ruines, et les propriétaires des palmiers n’y +viennent qu’à l’époque de la récolte des dattes.</p> + +<p>Les plantations de l’Oued-Souf ont un caractère à part. Je vais +parler de celles de Guemâr ; si celles d’El-Oued en diffèrent, +je les décrirai ensuite. — Les palmiers de Guemâr sont disséminés +par petits bouquets dans les interstices des dunes. Ils ne m’ont +pas semblé plantés dans une dépression artificielle. De nombreux +puits à bascules (en arabe Khattâra) sont élevés dans le voisinage +des palmiers pour en faciliter l’arrosage. En été, on les arrose +deux fois par jour, matin et soir ; en hiver, je crois qu’on +ne le fait qu’une seule fois. A 2 heures de la nuit environ, les +travailleurs quittent Guemâr à grand bruit et vont aux palmiers +travailler à ôter les sables d’autour des troncs, car +le<span class="pagenum" id="Page_13">[13]</span> sable empiète sans +cesse sur les plantations. Ils choisissent pour cela la nuit, même +en hiver, afin d’éviter la chaleur du jour. Malgré ces soins, les +sables enterrent beaucoup de palmiers dont on voit les troncs +dénudés et morts.</p> + +<p>En approchant de la ville, nous entrâmes dans une plaine unie +sans sable, un <em>sahen</em> ; les puits devinrent beaucoup +plus fréquents ; nous avions, à la droite, de petits jardins +carrés entourés d’une haie de branches de palmiers et possédant +presque tous un puits à bascule, et souvent encore une petite +cabane aussi en branches et troncs de palmiers. On y voyait surtout +des cultures de tabac.</p> + +<p>Enfin nous arrivâmes à Guemâr.</p> + +<p>Je dois parler d’un petit incident amusant qui nous arriva avant +que nous fussions arrivés à Moui-Tounsi. — Mes guides souafa +avaient découvert des traces de pas et se montraient +inquiets ; enfin ’Oina, qui me précédait, se retourna vers moi +et me dit d’une voix trop émue : « Regarde, voilà du +monde là-bas vers le sud. » J’eus beau écarquiller mes yeux, +je ne pus rien apercevoir. Mon homme prit son fusil et se mit à +délier la bande d’étoffe qui entourait la batterie. Je le priai de +se tenir tranquille et de ne pas faire de préparatifs guerriers +tant qu’il n’aurait pas vu autre chose qu’un chameau, car c’était +là ce qu’il appelait « du monde ».</p> + +<p>Nous finîmes par arriver sur deux chamelles, agenouillées +derrière un buisson, et nous pûmes voir leur maître, effrayé, +s’enfuir à toutes jambes. Nous le rappelâmes en lui faisant des +signes de paix. Il revint. C’était un vieillard toroud, à belle +barbe et belles moustaches blanches. Il gardait les troupeaux de +moutons et de chèvres et les deux chamelles que nous avions +découvertes. Ce brave homme n’avait qu’une <em>gandoura</em> un peu +courte pour tout vêtement ; il s’approcha à genoux de mes +Souafa (pour ne pas se découvrir), fuma une pipe avec eux, et, +après avoir échangé les nouvelles, nous reprîmes notre course vers +Guemâr.</p> + +<p>Je reviens donc à notre arrivée dans cette ville.</p> + +<p>Je fus reçu avec un zèle prodigieux de la part des quatre +cheikhs, qui remplacent les huit membres de l’ancienne Djemâa. On +me gêna même par la persistance que l’on mit à me nourrir, à me +tenir compagnie, etc., par les protestations nombreuses qu’on me +fit. — La visite du Qadhi me fut bien agréable. C’est un homme +instruit et civilisé, qui me donna de bons renseignements +historiques,<span class="pagenum" id="Page_14">[14]</span> et me +promit de me faire une copie d’un livre du cheikh el ’Adouâni, +qu’il m’enverra à Biskra.</p> + +<p>Je fus logé dans la maison du cheikh Abd-el-Kader qui est un +gros vieux bonhomme de soixante-dix ans, à voix de stentor. — Il +veut à toute force être mon ami.</p> + +<p>Guemâr est une ville de 4.000 habitants environ. Les maisons +sont presque à hauteur d’homme, et de maigre apparence. Cependant +elles doivent être solides, étant bâties de pierres<a id= +"FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> +et de chaux. Les toits, surmontés de petits dômes, sont d’un effet +original. Les murs des maisons ne sont pas crépis ni égalisés, mais +le tout paraît blanc. Il y a très peu de maisons réunies. La ville +possède un petit marché, quelques boutiques et plusieurs mosquées, +y compris une zaouia qui est le plus beau monument de Guemâr.</p> + +<p>Les habitants de Guemâr sont une race paisible et laborieuse, je +crois. Ils se couvrent la tête d’un haïk simple ou d’un petit +turban blanc. Les cordes en poil de chameau ne sont pas ordinaires. +Les femmes ont un type à part qui n’est ni celui des Arabes +nomades, ni celui des femmes de l’Oued-Righ. — Les hommes m’ont +paru avoir des physionomies rappelant celles des Béni-Mezab, et +cela s’explique par les données historiques que je présenterai.</p> + +<p>Les tribus de Guemâr sont : les Ouled-Bou’Afi, les +Ouled-Abd-el-Kader, les Ouled-Abd-es-Sadiq avec la petite tribu des +Ouled-Mousa, leurs frères, les Ouled-Hôwimen. Ces quatre tribus ont +chacune leur chef.</p> + +<p>La tradition rapporte que l’Oued-Souf était autrefois un +véritable oued, dans un pays sans sables, que les premières +plantations de palmiers étaient aussi dans ce pays avant que les +dunes ne s’y fussent formées. — Les dunes arrivèrent ensuite, +poussées par les vents de l’est qui dominent ; on peut voir +maintenant où elles sont parvenues.</p> + +<p>Cette tradition confirmerait l’hypothèse de l’extension du Palus +Tritonis. Les sables formaient le fond de la mer et, à mesure +qu’elle recula, ils furent soumis à la force du vent<a id= +"FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class= +"fnanchor">[33]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_15">[15]</span>Les Ouled-Hamid +sont les premiers Arabes qui s’établirent dans l’Oued-Souf ; +c’étaient des Qoreich ; ils quittèrent la Syrie au temps de +Sidna’Otman ben ’Affan.</p> + +<p>Les Arabes aujourd’hui nommés Toroud<a id= +"FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a> +vinrent du Caire où ils s’étaient révoltés ; ils allèrent +jusqu’à Jiriga dans le Djérid, mais le souverain de Tunis les +expulsa à cause des troubles qu’ils occasionnaient. — Ils prirent +le nom de Toroud sur la route du Souf où ils rencontrèrent un +vieillard de ce nom, qui consentit à devenir leur chef à cette +condition. Ils eurent de longs combats à livrer aux ’Adouan pour +s’établir dans le Souf où ils vécurent ensuite tous ensemble.</p> + +<p>La population première du Souf était des Abadiâ<a id= +"FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a>. +Les Zenata y eurent une ville, c’est ’Amich.</p> + +<p>Les habitants de Guemâr suivent la secte du marabout de Tolga, +dans les Zibân ; quelques-uns sont Tedjinis.</p> + +<p class="datesect">8 février.</p> + +<p>Aujourd’hui, je pris un plan grossier de la ville. En partant de +Guemâr, nous arrivâmes bientôt devant Tarhzout, qui est bien plus +petite. On voulut m’y retenir pour la nuit. Ensuite nous arrivâmes +à Kouinin où les mêmes offres me furent faites. Kouinin est +peut-être aussi grande que Tarhzout ou un peu plus.</p> + +<p>Entre Guemâr et El-Oued, on a toujours sur la gauche des +bouquets de palmiers disséminés dans les intervalles des dunes. A +droite, des puits en assez grand nombre et quelques carrés de +culture.</p> + +<p>Entre Kouinin et El-Oued je rencontrai le khalifa qui était venu +au-devant de moi avec trois cavaliers ; je montai sur un de +ses chevaux, un peu fringant, et nous atteignîmes bientôt +El-Oued.</p> + +<p>Le khalifa malheureusement a des appréhensions pour la sécurité +des routes du Djérid.</p> + +<p class="datesect">9-10 février.</p> + +<p>El-Oued est une ville d’environ 6.000 habitants, de même +construction que Guemâr ; seulement elle possède en plus une +mosquée<span class="pagenum" id="Page_16">[16]</span> à minaret +élevé, et un bordj pour le khalifa. Les maisons sont composées en +grande partie, d’une cour dans laquelle est dressée une tente et +qui contient encore une hutte ou un hangar de branches de palmiers. +Les Ouled-Hamed habitent un quartier un peu à part, à l’est du +bordj du khalifa.</p> + +<p>Outre les habitants de la ville, El-Oued possède encore un petit +nombre de tentes de nomades Harazlia et Nouail ; il m’a été +dit que, s’il se trouve quelques jeunes veuves parmi eux, elles +n’ont aucune prétention à des mœurs sévères.</p> + +<p>Le bordj du khalifa a été bâti d’après un dessin du capitaine +Langlois ; c’est un carré défendu à l’est et à l’ouest (à deux +angles seulement) par un bastion carré, dont l’un renferme la +prison, qui est plus belle que la plus belle maison de la +ville.</p> + +<p>Les vêtements sont les mêmes que dans le reste du Souf.</p> + +<p>Les nègres ne se voient que très rarement.</p> + +<p>Les Juifs sont au nombre de quarante-sept, répartis dans onze +maisons. Ils font d’assez bonne anisette.</p> + +<p>Il y a ici des communications fréquentes avec l’étranger, +Ghadâmès, le Nefzaoua et le Djerid, Tunis même. Il y a aussi +quelques marchands de Ghâdamès et plusieurs du Djerid.</p> + +<p>Je me décide à aller à Ouarglă par la route directe.</p> + +<p>Les plantations d’ici sont dans des cavités creusées entre les +dunes ; les arbres ne sont pas arrosés, leurs racines trempant +dans l’eau de la couche souterraine. On prétend que les Souafa ont +voulu m’en imposer en me disant qu’ils arrosaient leurs +palmiers<a id="FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class= +"fnanchor">[36]</a>.</p> + +<p class="datesect">11 février.</p> + +<p>J’ai enfin pu partir aujourd’hui.</p> + +<p>Mais, avant de partir, je dois terminer mes notes sur El-Oued +par la mention des prix des objets que le hasard m’a fait voir. Les +cotonnades anglaises avec le nom de John Rose et qui viennent de +Tunis se vendent 15 fr. la pièce de 75 draa<a id= +"FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a>. +Le musc de la Mekke, venant de l’Inde, se vend, du moins j’en ai +acheté à 1 fr.<span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span> +l’ouzena<a id="FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class= +"fnanchor">[38]</a>. Ordinairement il est plus cher. J’ai acheté à +un prix ordinaire un haïk djeridi arrivé la veille, pour 47 fr. +50.</p> + +<p>Les poules sont bon marché : j’en ai acheté sept à 1 fr. +pièce, j’ai eu dix-huit œufs pour 50 centimes.</p> + +<p>Le khalifa ne veut pas me laisser partir sans me donner des +oranges venant de Tunisie et un œuf d’autruche.</p> + +<p>En sortant d’El-Oued, nous avons suivi la route de Temassin +pendant quelque temps jusqu’au puits situé dans la dépression de +Haouad-Tounsi. Les dunes que nous avons à traverser, les plus +hautes que j’aie vues dans cette partie du Sahara, sont dépourvues +de végétation.</p> + +<p>Du puits ci-dessus nommé, nous plongeâmes vers le sud. La +caravane que je suivais et pour laquelle j’avais attendu un jour à +El-Oued, voulut choisir la voie la plus courte par Bir-Righi et +Matmata, mais comme j’avais intérêt à voir la route de Hassi-Omran, +je fis route à part, menaçant de rendre compte au khalifa de ce que +feraient les autres membres de la caravane. Néanmoins nous nous +séparâmes.</p> + +<p>Ce jour-là, nous n’allâmes guère plus loin ; après avoir +voyagé quelque temps dans des dunes de peu d’importance, séparées +par des oueds ou espaces de sables unis et plus garnis de +végétation, nous campâmes pour coucher.</p> + +<p>Déjà, ce soir, des députés de la caravane viennent pour +parlementer. Je les renvoie sans rien changer à ce que j’ai dit +hier.</p> + +<p class="datesect">12 février.</p> + +<p>Toute la journée peut se résumer en ceci : nous avons +traversé une succession de zones de dunes basses et d’oueds, comme +je les ai décrits précédemment. La végétation est aussi celle des +sables du nord de l’Oued-Souf : genêts <em>retem</em>, +<i>Ephedra</i> et <em>drin</em>. Seulement je remarque quelques +plantes nouvelles qui sont : <em>ezal</em>, <em>markh</em>, +<em>arabia</em>, et le <em>lebin</em> que j’avais oublié de noter +parmi les plantes du nord de l’oued.</p> + +<p>J’ai monté à chameau hier et aujourd’hui. On conduit ma jument +sans selle par la bride ; je veux qu’elle se fatigue le moins +possible et que sa blessure se repose.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_18">[18]</span>J’ai oublié de +noter que j’ai trois chameaux, deux chameliers, dont l’un est le +guide, et un domestique du khalifa, qui est bon cuisinier, et +partant très précieux. — Les chameaux et leurs maîtres me coûtent +en tout 45 fr. d’El-Oued à Ouarglă.</p> + +<p class="datesect">13 février.</p> + +<p>Nous n’avons fait qu’une très petite journée. J’ai voulu passer +la nuit au puits de Sidi-el-Bachir pour en prendre la latitude.</p> + +<p>Nous n’avons eu que peu de sables à traverser et cela seulement +dans la Chara de Sidi-el-Bachir que nous avons longée longtemps et +enfin traversée pour arriver au puits.</p> + +<p>La végétation a été la même que précédemment, sauf l’apparition +de <em>halma</em> et de <em>sefâr</em> (graminées) ; le +<em>drin</em> et le <em>markh</em> dominaient.</p> + +<p>A notre arrivée au puits, nous y avons trouvé deux Touaregs avec +leurs enfants et un esclave qui abreuvaient leurs chameaux. Ce sont +des gens du Matmata, en route pour El-Oued où ils vont acheter du +grain.</p> + +<p>Ils nous donnent la nouvelle que, hier ou avant-hier, les +Oulad’Amar (Oued-Righ) ont eu une querelle avec les Chaànba de +Ouarglă, à cause de leurs chameaux. Un des gens des Chaànba, un +homme marquant, a été tué. Les deux tribus sont sur le point de +s’attaquer.</p> + +<p>Aujourd’hui j’ai vu, sur le sable, les traces d’un petit +carnassier que nos guides appellent <em>sefchi</em> <span class= +"arabic">سڢشى</span>, qu’ils dépeignent comme tigré de blanc et de +noir. C’est peut-être une espèce nouvelle.</p> + +<p>Je suis tout à fait guéri de mes douleurs rhumatismales dans les +épaules. Mais je subis le soir une diarrhée épouvantable. L’eau du +puits a un plus mauvais goût que celle des précédents, mais elle +est supérieure à celle de Tougourt.</p> + +<p class="datesect">14 février.</p> + +<p>Nous avons quitté le puits ce matin et avons voyagé dans l’oued +Sidi-el-Bachir, ayant pendant longtemps, à notre gauche, les sables +du Ghourd de Saàdiya.</p> + +<p>Nous traversâmes la Chouchet el ’Anz et continuâmes dans une +région « d’oued » sans que la végétation donnât lieu à +d’autre remarque que celle de l’apparition de l’<em>àlga</em>.</p> + +<p>Je remarquai quelques affleurements de calcaire compact.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_19">[19]</span>Nous nous +arrêtons, ayant devant nous, à l’horizon, les sables de Sayyâl.</p> + +<p class="datesect">15 février.</p> + +<p>Aujourd’hui une courte marche à travers une région assez +sablonneuse, principalement couverte d’<em>àlenda</em>, de +<em>drin</em> et de <em>hād</em>, nous mena au puits de +Oulad-Miloud ; quoique nous y fussions arrivés de bien bonne +heure, je résolus de m’y arrêter jusqu’à minuit pour obtenir la +latitude du lieu.</p> + +<p>Après midi, nous continuâmes la marche pour arriver bientôt dans +le voisinage du puits aujourd’hui comblé de Sayyâl, dont nous +avions les dunes à une petite distance à droite. Nous vîmes à 5 ou +600 mètres à gauche le puits de Bey-Sâlah dont l’eau est salée et +beaucoup moins bonne que celle du Hassi-Miloud.</p> + +<p>Après avoir dépassé cette région vers la fin de la journée, je +fus surpris de voir un changement notable dans la végétation, qui +se composait de <em>bāgeul</em>, <em>dhomràn</em>, <em>zeita</em>, +<em>drin</em> et <em>sefâr</em>.</p> + +<p>Je me couche presque sans rien manger, malade de fatigue, car la +marche accélérée de nos chameaux m’avait beaucoup secoué, et, par +suite, courbaturé.</p> + +<p class="datesect">16 février.</p> + +<p>Une courte marche nous amena dans l’Oued-Sîdah, que j’avais +soupçonné auparavant être le bas de l’Oued-Igharghar. Mais il ne +peut en être ainsi, cet oued étant, comme tous les autres, une +simple région délivrée des sables, sans pente régulière<a id= +"FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>, +etc.</p> + +<p>Nous y trouvâmes d’abord un petit nombre de chameaux conduits +par un jeune garçon très gai, qui paraissait tuer le temps en +chantant et qui répondit de bon cœur (chose rare) à toutes les +questions que je lui fis adresser. Il menait ses chameaux à un +puits nommé Rebahaya qu’il nous dit être à <em>moins</em> d’une +demi-journée au sud, et il allait fort lentement.</p> + +<p>Nous rencontrâmes plus loin deux voyageurs venant de Ouarglă +avec deux chameaux. Ils nous apprirent que la ville était +moins<span class="pagenum" id="Page_20">[20]</span> éloignée que +nous ne le pensions et que nous y arriverions facilement +demain.</p> + +<p>Nous entrâmes ensuite dans un bassin entouré de hauteurs de tous +côtés, et, après l’avoir traversé, nous nous arrêtâmes pour +déjeuner à El-Bouïb qui, comme le nom l’indique, n’est autre chose +que l’endroit où l’on sort du bassin : c’est sa porte.</p> + +<p>Là commence le terrain de Hamāda, remarquable surtout par la +nature de sa végétation rare et rabougrie, réduite à quelques +petites touffes de <em>bāguel</em> et de <em>sefâr</em>, et à son +sol uni quoique en partie sablonneux.</p> + +<p>Nous longeâmes, à une certaine distance, des chaînes de hauteurs +que nous avions sur la gauche et nous nous arrêtâmes avant de les +avoir dépassées. Cette plaine se nomme Sahan-er-Remâda.</p> + +<p>La jument n’a plus de <em>drin</em> aujourd’hui ; je lui ai +fait ramasser un certain nombre de touffes de <em>sefâr</em>.</p> + +<p class="datesect">17 février.</p> + +<p>Nous avons d’abord voyagé sur la hamāda, longeant la même chaîne +de hauteurs que hier, puis nous sommes entrés dans une immense +région unie, à sol dur, à maigre végétation de <em>bāguel</em> et +coupé à de grandes distances par des chaînes de gour plus ou moins +étendues<a id="FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class= +"fnanchor">[40]</a>.</p> + +<p>Après avoir marché longtemps dans cette région, nous finîmes, +vers le déclin du jour, par apercevoir une chaîne de hautes dunes +que nous fûmes obligés de contourner, et, après l’avoir traversée à +un endroit aisé, nous trouvâmes à notre droite une petite oasis de +palmiers : nous venions d’entrer dans le bassin d’Ouarglă.</p> + +<p>Cependant il fallut encore une longue marche dans un terrain +totalement dépourvu de végétation, avant d’atteindre les palmiers +d’Aïn Beidha à travers lesquels nous marchâmes quelque temps, ayant +à notre droite la longue oasis de ’Ajāja<a id= +"FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>. +— Nous coupâmes ensuite la sebkha qui entoure Ouarglă et, après des +détours le long<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span> des +palmiers de la ville, nous y entrâmes par Bab es Soltan au coucher +du soleil, lorsque le mueddin appelait à la prière.</p> + +<p>On tarda assez longtemps à venir au-devant de moi, et j’en fis +de graves reproches aux chefs de la ville, avec lesquels du reste +j’ai été en relations très froides pendant le court séjour que j’ai +fait à Ouarglă<a id="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class= +"fnanchor">[42]</a>.</p> + +<p>On me donna une maison dans une rue appartenant aux Mezabites. +C’est une grande bâtisse un peu en ruines aujourd’hui, mais encore +très habitable et parfaitement appropriée aux besoins d’une grande +famille indigène. Elle a des arcades, mais en moins grand nombre +que les maisons du Mezâb.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp1c01"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class= +"label">[13]</span></a>Peut-être la peuplade des Mbou, signalée au +S.-E. du Baguirmi, ou plutôt celle des Mboumi, nègres païens des +provinces de Ngaoundéré et de Tibati, Adamaoua. (Cf. Mizon, <em>les +royaumes foulbé du Soudan Central</em>, <em>Annales de Géogr.</em>, +1894-95, IV, p. 355, et Nolte, <em>Bericht über einen Besuch beim +Sultan von Tibati</em>, <em>Deutsches Kolonialblatt</em>, 1900, p. +285.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14"><span class= +"label">[14]</span></a>Les Koana de Barth (<em>Reisen</em>, t. II, +p. 696).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class= +"label">[15]</span></a>Nom d’une région du Kanem septentrional, et +d’une tribu du Bornou occidental. Il s’agit sans doute de la +première, car Barth (IV, p. 35) mentionne les affinités +linguistiques de la seconde.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class= +"label">[16]</span></a>Les Makari de Barth.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class= +"label">[17]</span></a>Probablement les Nguizzem de la carte +ethnographique de Nachtigal. (<em>Völkerkarte von Bornu, Sahara und +Sudan</em>, t. II).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class= +"label">[18]</span></a>Le rayon de ces importations d’esclaves +s’étendait donc des pays bambaras jusqu’au S.-E. du Baguirmi et au +Ouadai. Rien ne montre mieux le prodigieux mélange ethnique opéré +par les ventes et reventes successives de nègres sur les routes du +désert.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_19"></a><a href="#FNanchor_19"><span class= +"label">[19]</span></a>On sait que l’oued Biskra est ordinairement +à sec, et que des sources, qui arrosent la ville, sourdent dans son +lit.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class= +"label">[20]</span></a>Voir <em>Mollusques terrestres et +fluviatiles recueillis par M. Henri Duveyrier et décrits par M. +J.-R. Bourguignat</em>. Supplément aux <em>Touaregs du Nord</em>. +Paris, 1864.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class= +"label">[21]</span></a>Température d’après M. Lahache : 45°,8. +(<em>Étude hydrologique sur le Sahara français oriental</em>. +Paris, 1900, p. 26.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class= +"label">[22]</span></a>Voir, sur ces poissons de l’oued Rir, +<em>Documents relatifs à la mission Choisy</em>. III. +<em>Hydrologie du Sahara algérien, par M. Rolland</em>, ch. III, p. +270-283. (Paris, 1895, in-4.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class= +"label">[23]</span></a><em>khez</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class= +"label">[24]</span></a>Température au 22 mars 1861 : 18° C. +(<em>Ville</em>, <em>Voyage d’exploration dans les bassins du Hodna +et de Sahara</em>. Paris, 1868, p. 207.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class= +"label">[25]</span></a>Il semble y avoir ici une méprise ; +<em>bou choucha</em>, d’après le catalogue de M. F. Foureau, p. 10, +n’est pas synonyme de <em>guendoul</em>, et désigne diverses +espèces de sauge.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_26"></a><a href="#FNanchor_26"><span class= +"label">[26]</span></a>M. Colombo fut le fidèle collaborateur du +Bureau central météorologique de France pour la station de +Biskra.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27"><span class= +"label">[27]</span></a>Sur les campagnes de forages artésiens du +lieutenant Lehaut, voir Rapport du colonel Séroka, <em>Revue +algérienne et coloniale</em>, 1859, p. 354-372, et Ville, ouvr. +cité, p. 295 et suiv. Les trois premiers sondages de Chegga +fournissaient déjà environ 800 litres à la minute. Celui dont il +est question ici fut poussé à 150 mètres et donna 100 litres à la +minute. (<em>Rev. alg. et col.</em>, 1860, III, p. 548.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_28"></a><a href="#FNanchor_28"><span class= +"label">[28]</span></a>« Avant le percement des puits +artésiens, la plaine présentait l’aspect désolant du désert ; +pas une goutte d’eau. » (Jus, Notes sur le Sahara, <em>Rev. +alg. et col.</em>, 1859, p. 51.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29"><span class= +"label">[29]</span></a><em>Ogla, Oglat</em> : réunion de +plusieurs puits en un seul point, où l’eau est très rapprochée du +sol (F. Foureau).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_30"></a><a href="#FNanchor_30"><span class= +"label">[30]</span></a>Rat rayé (<i>Mus barbarus</i>).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31"><span class= +"label">[31]</span></a>Duveyrier a vu plus tard que les vents +variaient avec les saisons.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32"><span class= +"label">[32]</span></a>Les pierres sont des cristaux de chaux. H. +D.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_33"></a><a href="#FNanchor_33"><span class= +"label">[33]</span></a>C’est la première idée qui vienne à l’esprit +lorsqu’on aborde le désert des sables. (Voir les théories +analogues, Schirmer, <em>le Sahara</em>, p. 4.) Dans la suite de +son voyage, Duveyrier devait changer de manière de voir : +« la source de production des sables la plus considérable, si +ce n’est l’unique, est la désagrégation des roches ». (<em>Les +Touaregs du Nord</em>, p. 38.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_34"></a><a href="#FNanchor_34"><span class= +"label">[34]</span></a>Ou Troud. Cf. Ibn-Khaldoun, <em>Hist. des +Berbères</em>, I, p. 155-156, sur l’origine des Troud et des +Adouan, branches de la tribu arabe des Soleïm.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_35"></a><a href="#FNanchor_35"><span class= +"label">[35]</span></a>Les Abed d’Ibn-Khaldoun (<em>ibid.</em>, +III, p. 145).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_36"></a><a href="#FNanchor_36"><span class= +"label">[36]</span></a>Ils arrosent cependant les jeunes plants +(voir Vatonne, <em>Mission de Ghâdamès</em>, p. 303, etc.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_37"></a><a href="#FNanchor_37"><span class= +"label">[37]</span></a>Draa, mesure de longueur variant de +0<sup>m</sup>,47 à 0<sup>m</sup>,67. Ces mesures sont celles de +Tunis. Le <em>draa-arbi</em>, en usage pour les tissus de coton, +est de 0<sup>m</sup>,47 ; il s’agit donc ici d’une pièce de 35 +mètres.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_38"></a><a href="#FNanchor_38"><span class= +"label">[38]</span></a>1/16<sup>e</sup> d’once de Tunis. Duveyrier +l’a évaluée ailleurs à 31 grammes 8. (Notice sur le commerce du +Souf dans le Sahara algérien, <em>Revue algérienne et +coloniale</em>, novembre 1860.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_39"></a><a href="#FNanchor_39"><span class= +"label">[39]</span></a>C’est, en réalité, un bras de l’ancienne +zone d’épandage de l’Igharghar, devenu presque méconnaissable. Les +progrès de la dénudation en ont fait une simple dépression allongée +à sol de <em>reg</em>. (Cf. Foureau, <em>Au Sahara, mes missions de +1892 et 1893</em>, carte.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_40"></a><a href="#FNanchor_40"><span class= +"label">[40]</span></a>C’est la zone des dépôts rouges tertiaires +érodés et nivelés par les eaux quaternaires, celle que M. Flamand +nomme <em>zone d’épandage</em> des oueds Igharghar et Mya, et qu’on +appelle d’ordinaire <em>région des gour</em>, du nom des buttes +(débris de plateau) qui en émergent.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41"><span class= +"label">[41]</span></a>Une des forêts de palmiers d’Ouarglă. Le nom +d’Aïn est réservé ici aux puits artésiens qui les arrosent.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42"><span class= +"label">[42]</span></a>Ceci ne doit pas surprendre. Ouarglă avait +été à la dévotion du chérif Mohammed-ben-Abdallah ; soumise +une première fois en 1853, elle avait de nouveau fait accueil au +chérif lorsqu’il avait reparu l’année suivante, si bien que, malgré +la défaite et la disparition du chef insurgé (1854) on avait jugé +bon d’y envoyer le général Desvaux avec une colonne en 1856. En +somme, l’oasis obéissait aux nomades, qui, eux, obéissaient aux +Ouled-Sidi-Cheikh, dont la fidélité — exception faite de Si-Hamza — +restait toujours douteuse.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span><a id= +"p1c02"></a>CHAPITRE II</h3> + +<p class="sch">OUARGLA ET TOUGOURT</p> + +<p class="datesect">18 février.</p> + +<p>J’ai fait de longues promenades dans Ouarglă. J’ai d’abord +visité le marché, très salement tenu ; il avait à peine de la +viande et du grain à vendre, et aussi un peu de goudron. Les +vendeurs étaient des Chaànba et des gens d’El-Oued.</p> + +<p>Ensuite mon faible d’antiquaire m’a fait diriger mes pas vers la +kasba, c’est-à-dire vers le grand espace occupé par les ruines de +l’ancien château des sultans. Cette kasba m’a paru faire une petite +ville à part ; elle avait une porte encore debout comme celles +de la ville ; la distribution des appartements était assez +resserrée, et par conséquent il y en avait des quantités +considérables. Tout cela est aujourd’hui inhabitable, mais +peut-être pourrait-on encore en faire le plan.</p> + +<p>Les rues d’Ouarglă sont étroites, bordées de maisons hautes +comme celles de l’Oued-Mezăb, avec des portes surmontées et +encadrées de grossiers dessins, ornées quelquefois d’un œuf +d’autruche ; enfin on y lit de petites inscriptions en +caractères peu élégants, comme <span class="arabic">لا اله الا +الله</span> ou bien <span class="arabic">نصر من الله</span>. La +ville possède de nombreux passages voûtés, qui présentent pour +l’été d’agréables lieux de repos pendant la chaleur du jour.</p> + +<p>Il y a deux mosquées avec leurs minarets ; elles sont peu +distantes l’une de l’autre.</p> + +<p>Les trois tribus des Beni Sisin, des Beni Brahim et des +Beni<span class="pagenum" id="Page_23">[23]</span> Ouaggin se +partagent la ville ; une colonie importante de Beni Mezāb +habite le quartier des Beni Sisin. Cette colonie a un intérêt +historique très grand.</p> + +<p>J’ai eu beau m’enquérir avec un soin tout particulier de +documents historiques, partout on m’a répondu qu’il n’en existait +aucun. Cette unanimité dans l’assertion, venant même d’ennemis +réciproques, des exploitants et des exploités, me fait croire +qu’elle n’est que trop vraie.</p> + +<p>J’ai vu Mouley ’Abd-el-Kader, le fils du dernier Sultan +d’Ouarglă ; c’est un jeune homme incapable de gouverner et +d’un caractère frisant l’inanité d’esprit.</p> + +<p>Dans mes promenades, je me suis vu interpeller de but en blanc +pour demander justice des exactions sans nombre des +« marabouts<a id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" +class="fnanchor">[43]</a> » secondés par les cheikhs et les +kaïds qui partagent le profit. Ces désagréables discours m’ont été +tenus plus d’une fois. On m’a, de plus, apporté deux écrits +anonymes, contenant des plaintes formulées, en me priant de les +faire parvenir au « maréchal<a id="FNanchor_44"></a><a href= +"#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> ».</p> + +<p>La population d’Ouarglă est de couleur plus que basanée ; +les Khammâmès ou cultivateurs sont aussi noirs que des nègres du +Haoussa ; les gens de sang noble sont quelquefois plus blancs, +mais pas toujours, car j’en ai vu qui ressemblaient presque à des +nègres. Les Beni Ouarglă conviennent eux-mêmes que leur couleur +vient des nombreuses négresses qu’ils ont prises autrefois et +prennent même encore maintenant<a id="FNanchor_45"></a><a href= +"#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>.</p> + +<p>On me dit qu’il vient ici des caravanes de Rhât, de Goléâ, +d’Insâlah.</p> + +<p>Dernièrement (il y a peu de jours), les grands de Goléâ, entre +autres Bel-Lechheb, sont venus auprès de Sidi-Zoubir. Maintenant le +marabout est à Metlili ; je serais curieux de savoir +pourquoi.</p> + +<p>Il paraît que Sidi-Zoubir<a id="FNanchor_46"></a><a href= +"#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a> « mange » le +pays, exige des impôts<span class="pagenum" id= +"Page_24">[24]</span> extraordinaires et une dîme sur tous les +produits du pays. Ces différentes contributions sont, bien entendu, +pour son propre compte. Plusieurs familles d’Ouarglă ont émigré à +Tunis, pour ce motif.</p> + +<p class="datesect">19 février.</p> + +<p>Nous avons quitté Ouarglă dans la matinée avancée, parce que +j’ai employé plusieurs heures à écrire des lettres.</p> + +<p>En quittant la ville et après avoir traversé la sebkha, moins +grande et moins déterminée de ce côté que de celui où nous étions +arrivés, nous prîmes notre direction à travers une plaine +légèrement accidentée, avec végétation de <em>zeita</em>, et nous +longeâmes, à 4 ou 6 kilomètres de distance, un grand drâ<a id= +"FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> +qui va jusqu’à Negousa.</p> + +<p>La nature du pays traversé ne changea qu’en ce que le sol +s’aplanit et que la végétation cessa presque entièrement.</p> + +<p>Arrivé à Negousa, j’appris d’abord du kaïd, fils du dernier +sultan et sultan lui-même, que les chroniques de la ville avaient +été emportées lors de la destruction de la ville, il y a cinq ans, +par Mohammed ben Abd Allah<a id="FNanchor_48"></a><a href= +"#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>.</p> + +<p>Pendant que l’on dressait les tentes, j’ai fait un tour dans la +ville, qui est presque entourée de ruines. On rencontre, presque en +entrant, des ruines remarquables d’une mosquée, dont toute une +partie, avec de hautes colonnes, est encore debout. Je traversai un +grand nombre de rues, presque toutes soutenues par des +arcs-boutants.</p> + +<p>Je vis la kasba, où l’on travaillait à crépir les murs. Elle +renferme dans des constructions antérieures plusieurs maisons dont +se sert le kaïd. — Du reste, elle est assez bien tenue et +appropriée à la grandeur de la ville.</p> + +<p>Je vis de loin une zaouia à minaret et dôme blanchis, d’un effet +fort élégant. Ce soir, on y fait de la musique, ou, +pour<span class="pagenum" id="Page_25">[25]</span> parler plus net, +on répète deux notes sur une timbale, depuis au moins deux +heures.</p> + +<p>Les grands de la ville m’ont paru assez convenables.</p> + +<p>A mon retour ici, je me livrerai à des études de détail.</p> + +<p>J’ai trouvé, à Negousa, deux choses agréables : d’abord un +cheval déjà âgé, mais plein de feu et de fantasia, et très haut de +taille ; je l’ai échangé contre ma jument en ajoutant 75 fr. +Ensuite j’ai trouvé un Chaànba qui connaît le désert entre Ouarglă +et Insalah, comme je devrais connaître Paris et qui s’offre à me +mener à Insalah moyennant 50 à 60 douros. Nous n’irions que sur le +Baten<a id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class= +"fnanchor">[49]</a>, et de là, avec ma lunette, je pourrais voir +Zaouïa<a id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class= +"fnanchor">[50]</a>, le premier village du Tidikelt, qui n’en est +éloigné que de deux journées.</p> + +<p class="datesect">21 février.</p> + +<p>Ce matin, le kaïd vint me rendre visite ; il me fit +apporter de nouveau du lait, des dattes et deux poulets. Je le +congédiai avant mon départ, craignant de faire sur mon nouveau +cheval un peu plus de fantasia que je ne le voulais.</p> + +<p>Tout se passa heureusement. Je partis de Negousa un peu tard, et +fis d’abord route dans un vaste espace de terrain, sablonneux, +parsemé de palmiers isolés et de petites plantations. Nous entrâmes +ensuite dans un terrain alternant de la <em>heicha</em> ou petit +bois taillis, à sol solide légèrement sablonneux, à la +<em>sebkha</em> ou marais salant à sec, avec végétation de +broussailles isolées.</p> + +<p>Les plantes dominantes furent : la <em>zeita</em>, le +<em>dhomrân</em>, le <em>tarfa</em> et le <em>belbâl</em>.</p> + +<p>Nous avions, à une certaine distance à gauche, les chaînes +d’élévations qui séparent cette région de la hamâda ; je pus +distinguer à peine, vers la fin du jour, les embouchures de +l’Oued-Mezāb et de l’Oued-Nesa qui viennent aboutir ensemble dans +une sebkha qui nous apparaissait blanchissante en deçà des +collines<a id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class= +"fnanchor">[51]</a>. Le brouillard causé par le vent qui soulevait +le sable et la poussière dans cette direction ne me +permit<span class="pagenum" id="Page_26">[26]</span> pas de bien +comprendre le détail de ce point intéressant.</p> + +<p>Nous arrivâmes, vers 3 heures de l’après-midi, au puits de +’Araïfdji<a id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class= +"fnanchor">[52]</a>, où nous campâmes ayant devant nous la zone de +dunes qui portent le même nom que le puits.</p> + +<p>J’appris de mes guides que l’on ne perçait plus de puits +artésiens à Negousa et à Ouarglă, à cause de la dureté du sol à une +certaine profondeur<a id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" +class="fnanchor">[53]</a>. Les sources existantes sont fort +anciennes, on se contente de les nettoyer. D’un autre côté, on me +disait à Ouarglă qu’un des tributs qu’exigeait Sidi-Zoubir était le +forage d’une source chaque année.</p> + +<p>Un de mes guides fut envoyé, il y a quelques années, par +Sidi-Hamza à Insalah. Le maréchal Randon avait désiré avoir des +Touaregs à Alger<a id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" +class="fnanchor">[54]</a>, et on envoyait une lettre de Sidi-Hamza +pour faire les invitations chez les Touaregs Hogar. La lettre fut +portée par quelques Chaànba d’Ouarglă. Ils suivirent le cours de +l’oued Miya, trouvant de l’eau en quantité dans les +<em>rhedir</em>. C’était à l’époque de la maturité des dattes. A +Insalah ils furent reçus par les deux grands de la ville, le hadj +Abd-el-Kader et le hadj Mohammed, qui leur demandèrent s’ils +étaient venus comme <em>mîâd</em> (en ambassade) ou comme +marchands. Ils répondirent qu’ils étaient venus pour faire du +commerce. Mais lorsqu’ils montrèrent leur lettre, hadj Mohammed +entra dans une violente colère, menaça de tuer Sidi-Hamza si jamais +il venait à Insalah, « parce qu’il avait osé lui envoyer une +lettre des Français » ; il finit par dire qu’il tuerait +les six Chaànba qui avaient apporté la lettre. Les Chaànba +s’excusèrent habilement, en arabe, et<span class="pagenum" id= +"Page_27">[27]</span> dirent qu’ils n’étaient que porteurs d’une +lettre dont ils ignoraient le contenu. Ils échappèrent ainsi.</p> + +<p>Je rapporte ce fait pour prouver quels sont les sentiments des +gens d’Insalah à notre égard.</p> + +<p class="datesect">21 février.</p> + +<p>Nous traversâmes d’abord la zone des dunes d’’Araïfdji, à sa +pointe orientale, puis nous entrâmes dans une région passant de la +<em>heicha</em> à la <em>hamâda</em>, avec végétation de +<em>halhâl</em>, <em>àlenda</em> et <em>dhomrân</em>. Cette plaine, +assez unie d’abord, était coupée de chaînes de hauteurs +(<em>drà</em>, <em>gour</em>, etc.) ; le brouillard intense +qui cachait tout à peu de distance de nous, à cause du sable et de +la poussière que le vent soulevait, a peut-être nui à l’exactitude +de mes notes topographiques pour ce qui concerne les hauteurs un +peu éloignées.</p> + +<p>Nous rencontrâmes de nombreux affleurements circulaires de +calcaire blanc, absolument semblables à ceux qui m’avaient frappé à +mon entrée dans le Sahara, sur la route de Biskra à l’Oued-Mezăb. — +Nous dépassons deux témoins (<em>gour</em>) presque entièrement +composés de pierre à Jésus feuilletée ; le sol au bas est +jonché de calcaire blanc et noir et de morceaux de silex, ou plutôt +de quartz compact ou pétro-silex.</p> + +<p>Nous voulions passer le puits de Mâmar pour camper plus en +avant, mais un des chameaux qui boitait considérablement depuis le +matin, s’accroupit ici et on vit bien qu’il ne pouvait guère aller +plus loin. Nous restâmes donc au Hassi-Mâmar, près duquel +croissaient des tamarix d’une espèce à petites fleurs roses et +blanches charmantes. Un des guides partit pour voir s’il ne +trouverait pas des Arabes qui lui prêteraient un autre chameau.</p> + +<p>Nous campons par un vent terrible dans du sable, de sorte que +tous les objets sous la tente en sont couverts en moins de rien. +Pour la première fois, on est obligé de faire la cuisine dans la +tente.</p> + +<p class="datesect">22 février.</p> + +<p>Je résolus aujourd’hui d’atteindre Blidet-Amar à quelque prix +que ce fût. Nous partîmes de bonne heure avec un nouveau chameau +qu’un des Chaànba avait été chercher. Nous voyageâmes +rapidement<span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span> dans une +contrée alternativement de sable et de sebkha. Nous arrivâmes après +une courte marche au Hassi-Sidi-Messaoud, mais ne nous y arrêtâmes +pas.</p> + +<p>Nous longeâmes ensuite de loin des hauteurs nommées Merguet, du +nom d’une petite sebkha toute blanche de sel qui apparut bientôt +sur la gauche.</p> + +<p>Nous vîmes de même, sans nous y arrêter, le petit pâté de dunes +nommé Areg-ed-Demm.</p> + +<p>Notre marche fut très longue, et le pays parcouru n’offrit qu’un +intérêt médiocre. La végétation alternait toujours du +<em>zeita</em> au <em>belbâl</em>, au <em>drin</em> et aux autres +plantes des sables ou de sebkha que nous avions rencontrées +auparavant.</p> + +<p>Enfin, vers la fin du jour, nous aperçûmes au loin sur la gauche +les hauteurs appelées El-’Anât que j’ai relevées sur ma route de +Guerâra à Tougourt. Ce ne fut qu’après le coucher du soleil que +nous touchâmes les plantations de l’oasis de Berrâri et lorsque +nous arrivâmes aux murs de Blidet-Amar la nuit était déjà +venue.</p> + +<p>Le cheikh que je fis venir dans ma tente ne me parut pas plus +zélé qu’il ne fallait, mais j’avais peu besoin de lui. Cependant il +m’apporta, sur ma demande, des œufs, du lait et de la paille pour +mon cheval.</p> + +<p>Je remarquai pendant le court séjour que je fis à Blidet-Amar +(je ne suis pas entré dans la ville), que les murs en +« toub<a id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class= +"fnanchor">[55]</a> » des maisons isolées, situées hors des +murs pour recevoir les Arabes nomades à l’époque de la récolte des +dattes, sont remplis de coquilles des deux espèces de petits +gastéropodes que j’ai déjà observés dans les eaux artésiennes de +Tougourt et du nord de l’Oued-Righ.</p> + +<p class="datesect">23 février.</p> + +<p>Aujourd’hui, à mon grand désespoir, je trouve la montre de M. +Colombo arrêtée et tout à fait dérangée.</p> + +<p>Je partis de bonne heure tout seul, laissant ma tente et mes +effets en arrière ; quoique le soleil fût déjà à une certaine +hauteur au-dessus de l’horizon, je fis tant galoper et trotter mon +cheval que j’arrivai à Tougourt une heure avant le déjeuner, +c’est-à-dire vers 9 h. du matin.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span>Mon cheval était +tout couvert d’écume, et le kaïd qui fut, avec M. Guillemot, la +première personne que je rencontrai, me mena tout de suite dans sa +maison ; il fit mettre le cheval à l’écurie et me présenta au +capitaine Canat.</p> + +<p>Mon courrier est assez considérable et très bon en somme. Je +reçois entre autres une lettre de mon excellent maître et ami le +D<sup>r</sup> Fleischer qui me requiert formellement de comparer +les différents dialectes berbères avec les langues égyptiennes. Je +ne manquerai pas de le faire<a id="FNanchor_56"></a><a href= +"#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> ; cela aura deux +résultats : 1<sup>o</sup> de m’indiquer des faits pour la +classification des langues berbères ; 2<sup>o</sup> des faits +pour déterminer l’âge relatif des différents dialectes.</p> + +<p>Je reçois de M. de Dalmas, chef du cabinet de l’empereur, des +lettres de recommandation du Bey de Tunis pour les différents kaïds +et aghas de son gouvernement. Comme, d’autre part, je ne puis +espérer recevoir mon chronomètre que vers le commencement d’avril, +époque du retour du capitaine Langlois à Biskra, je me décide à +entreprendre dans le sud de la Tunisie, un voyage de vingt jours à +un mois.</p> + +<p>Mon bagage arrive, et je fais planter ma tente à la porte de la +kasba.</p> + +<p class="datesect">24 février.</p> + +<p>Nous employâmes notre après-midi, M. Auer, un lieutenant de la +légion, et moi, à faire une partie de chasse <em>dans</em> la +Chemorra. — La Chemorra est une vaste dépression couverte de +marécages qui s’étend à l’est des plantations de Tougourt et vers +le nord.</p> + +<p>Nous parcourûmes un des marais de la Chemorra ; nous +avions, par endroits, de l’eau jusqu’à mi-jambe, dans d’autres nous +marchions presque à sec ; enfin, lorsqu’il fallait traverser +de nombreux fossés profonds qui sillonnent les marais en divers +sens, c’est à peine si de vigoureux élans pouvaient nous les faire +franchir ; nous échouâmes chacun à notre tour, de manière à +nous mettre dans l’eau jusqu’à la ceinture.</p> + +<p>Je dirai d’abord que notre chasse eut peu de succès ; les +canards de Barbarie qui étaient le but de notre course, se levèrent +à un kilomètre environ et ne revinrent plus. Les chiens furent mis +en défaut<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span> par deux +chats sauvages qui nous échappèrent. Ces animaux sont gris avec des +raies noires ; ils sont un peu plus gros qu’un chat domestique +et ont établi leur fort dans les touffes de broussailles et de +roseaux des marais ; ils ne craignent pas l’eau, à en juger +par leurs retraites quelquefois entourées de fossés qu’ils sont +obligés de traverser, et par les nombreuses flaques d’eau qui les +environnent. Ces chats viennent la nuit dans les jardins ; ils +cherchent leur pâture dans les basses-cours, et en automne, dans +les couches de melons et de pastèques. — J’espère pouvoir m’en +procurer un avant mon départ de ces contrées.</p> + +<p>Les autres animaux des marais sont des flamants de deux espèces, +me dit M. Auer ; des bécassines, des sarcelles, des alouettes, +des hérons, des bergeronnettes, enfin un tout petit oiseau qui a la +langue prodigieusement longue.</p> + +<p>Il y a des poissons dans les fossés et dans les mousses +aquatiques et conferves vivent les deux espèces de petits +gastéropodes de Tougourt ; les mélanies y sont aussi, dit +Auer, mais je ne les ai pas trouvées. — Il y a aussi quelques +coléoptères d’eau et des libellules. J’oubliais les cousins et les +moustiques. Les cousins font une piqûre douloureuse, les boutons +qui en résultent enflent prodigieusement et gênent beaucoup. Je +suis revenu couvert de leurs piqûres au front, aux yeux, aux joues, +aux mains, jusqu’aux mollets. Le tout a été traité à l’eau +sédative.</p> + +<p>Le sol des marécages se couvre, lorsqu’il se dessèche, de +concrétions de sels, dans le genre des pétrifications qui entourent +les sources à dépôts calcaires.</p> + +<p>La végétation du sol se compose de tamarix, quoiqu’en petit +nombre, et d’une quantité de plantes dans le genre du +<em>baguel</em> et du <em>belbāl</em>, mais beaucoup plus grosses +et juteuses ; ce sont des plantes grasses articulées. — Il y +a, en grandes quantités aussi, des joncs qui arrivent aux genoux et +qui se terminent par une pointe qui abîme les jambes dans la +marche. — L’eau contient un assez grand nombre de mousses +aquatiques et de conferves (?).</p> + +<p>Pour ce qui concerne les fièvres si renommées de Tougourt, elles +arrivent deux fois par an et durent chaque fois un mois ; les +moments du fléau sont les mois de mai et d’octobre. Déjà, dans le +mois d’avril, il y a sept jours de fièvre<a id= +"FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a>. +A l’époque des fièvres,<span class="pagenum" id= +"Page_31">[31]</span> les fossés qui entourent la ville et toutes +les eaux stagnantes des oasis prennent une couleur chocolat qui +approche même de la couleur sang<a id="FNanchor_58"></a><a href= +"#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>. C’est le signal de +l’arrivée de la fièvre. Alors on lâche deux fois par semaine les +eaux des saguias dans les fossés qui entourent Tougourt, les +habitants préfèrent renouveler ainsi l’eau de ces fossés et laisser +leurs palmiers manquer un peu d’eau. Si on ne prenait pas cette +précaution, les fièvres seraient beaucoup plus graves<a id= +"FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class= +"fnanchor">[59]</a>.</p> + +<p>Depuis trois mois que les hommes de la légion et du génie sont à +Tougourt, les santés se sont maintenues bonnes ; il n’y a eu +qu’un petit nombre de diarrhées aisées à guérir. Ces diarrhées +tiennent du reste aux eaux du pays<a id="FNanchor_60"></a><a href= +"#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a> ; moi-même j’en +ressens l’effet toutes les fois que je passe ici, et Auer, qui est +cependant le doyen de l’endroit, me dit être dévoyé à état +permanent. Lorsqu’il éprouve des échauffements (relativement +parlant), sa santé s’en ressent.</p> + +<p class="datesect">25 février.</p> + +<p>Aujourd’hui le courrier est arrivé. Je suis resté à la kasba +pour l’attendre, et j’ai profité de ce repos pour écrire toutes mes +lettres. La seule chose intéressante de la journée est que, vers le +milieu du jour, le caporal Dhem vint me trouver me disant qu’il y +avait sur la terrasse une négresse qui donnait des coups de couteau +sur la tête de son enfant.</p> + +<p>Je montai et trouvai en effet une des négresses qui se sont +réfugiées chez Auer, tenant son enfant d’un mois devant elle et le +dorlotant pour l’empêcher de crier ; il avait le long du +front, à la naissance des cheveux, cinq ou six incisions qui lui +couvraient la tête de sang. Je demandai à la mère ce qu’elle lui +faisait, elle me dit que c’était un préservatif contre les maux +d’yeux. Elle se<span class="pagenum" id="Page_32">[32]</span> +préparait à faire encore deux incisions au bas des reins, mais je +m’y opposai et j’emportai le rasoir.</p> + +<p class="datesect">26 février.</p> + +<p>Encore aujourd’hui je suis resté à la kasba, à faire des +observations pour corriger celles d’Auer, et à finir ma +correspondance.</p> + +<p>Ce n’est que vers le soir que nous sommes partis pour la chasse, +nous trois chasseurs ; il s’agissait d’abattre quelques +courlis (?), oiseaux qui se tiennent dans les sables aux environs +de la ville et qui courent avec une vitesse extraordinaire. Nous ne +pûmes pas les approcher ; de mon côté, je tuai deux petits +oiseaux (alouettes du Sahara), sans huppe, à couleur pâle, une raie +noire près du bord des ailes lorsqu’elles les étendent ; le +bec est fort long.</p> + +<p>Je cause avec un Targui des Kelrhela (Hogar) de qui j’obtiens +des documents itinéraires.</p> + +<p class="datesect">27-28 février.</p> + +<p>J’ai été dans les jardins pour observer la température des +puits<a id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class= +"fnanchor">[61]</a>.</p> + +<p>J’entends parler aujourd’hui pour la première fois d’une +singulière maladie des nègres. Il paraît que certains d’entre eux +sont sujets à des jours de folie ou de lunatisme, pendant lesquels +ils font toutes sortes d’excentricités<a id= +"FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a>. +On appelle cela Moulā Rās en Haoussa, « bōri ou bōli » et +encore « ébĕlīs ». J’apprends encore que les musulmans y +sont sujets. Même ceux de ce pays-ci.</p> + +<p>Nous faisons une grande promenade à cheval en tournant les +plantations au nord et redescendant de l’autre côté de la Chemorra. +Nous sommes obligés pour cela de traverser une partie de l’oued +Righ, dépression qui à cet endroit a le caractère de sebkha, mais +de sebkha peu saline. Les cartes du bureau arabe ont été assez bien +faites à cet endroit ; il faut absolument représenter cette +dépression sur la carte, mais ne pas la laisser confondre avec un +lac.</p> + +<p>Nous voyons de nombreux canards, même un flamant isolé.</p> + +<p class="datesect">29 février.</p> + +<p>Je reste la matinée à Tougourt et déjeune encore avec Auer et la +compagnie, mais j’avais eu la précaution de faire mes +adieux<span class="pagenum" id="Page_33">[33]</span> la veille. +Cependant le kaïd vient à cheval au moment du départ et veut à +toutes forces m’accompagner un peu. Je lui dis adieu à la porte de +la ville. Cette fois, il paraît avoir fait de grands frais de +recommandations à mon sujet. Il s’est mis entièrement à ma +disposition.</p> + +<p>Nous partons, et laissant un peu à droite deux des villages qui +entourent Tougourt, nous passons entre les <em>deux</em> forêts de +palmiers, et traversons les marais de la Chemorra dans leur +largeur. Peu après, nous entrâmes dans une zone de dunes peu +élevées, qui nous conduisit dans un « oued » ou plaine +assez unie appelée Oued-es-Sédīri. Comme nous étions partis tard et +que cette plaine est assez vaste, je me décidai à planter la tente +de bonne heure pour donner le temps à la viande de bœuf de +cuire.</p> + +<p>La plante qui couvre les endroits à sec de la Chemorra se nomme +<em>rhodhdhām</em><a id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" +class="fnanchor">[63]</a> ; elle fleurit au printemps, et +j’attends mon retour pour en prendre un échantillon.</p> + +<p>Ce matin, j’ai sorti mon thermomètre étalon, et j’ai fait des +comparaisons avec mon thermomètre fronde 207 et le thermomètre à +alcool d’Auer.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp1c02"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43"><span class= +"label">[43]</span></a>Les Ouled-Sidi-Cheikh.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44"><span class= +"label">[44]</span></a>Le maréchal Randon, gouverneur de l’Algérie +de 1852 à 1858.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45"><span class= +"label">[45]</span></a>Duveyrier n’a donc discerné, à cette époque, +aucun type spécial à cette population. L’idée d’une race autochtone +foncée, dite « garamantique », ne lui est venue que plus +tard. (Voir <em>les Touaregs du Nord</em>.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46"><span class= +"label">[46]</span></a>Si-Zoubir-bou-Bekr, le plus jeune frère de +Si-Hamza, chef des Ouled-Sidi-Cheikh. D’abord partisan du chérif, +il s’était rallié à son frère (décembre 1853 et avait été investi +(février 1854) du khalifalik d’Ouarglă (comprenant les cinq caïdats +d’Ouarglă-Ngoussa, des Mekhadma, des Saïd Otba et des +Chambba-bou-Rouba), sous la suzeraineté de Si-Hamza, nommé +commandant du Sud. (<em>Mémoires du maréchal Randon</em>, Paris, +1875, I, p. 163-173). Mais Si-Hamza était loin, et Si-Zoubir le +vrai maître du pays.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47"><span class= +"label">[47]</span></a>Drâ, « chaîne de collines et surtout de +dunes, peu épaisse, assez longue ». (Foureau.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48"><span class= +"label">[48]</span></a>Sur les origines du Chérif, voir les +<em>Lettres familières sur l’Algérie</em> (2<sup>e</sup> édit. +Alger, 1893, p. 214-242) du colonel Pein, qui fut lui-même un des +plus vaillants acteurs de la conquête de l’Extrême-Sud.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49"><span class= +"label">[49]</span></a>Faîte du plateau de Tademayt.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50"><span class= +"label">[50]</span></a>Zaouïa Moulaï Heïba.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51"><span class= +"label">[51]</span></a>La sebkha Safioun, partie de la zone +d’épandage de l’Oued-Mya (Rolland, Rapport hydrologique, +<em>Documents relatifs à la mission Choisy</em>, t. III, p. +18).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52"><span class= +"label">[52]</span></a>Profondeur, 2 mètres. — Température, 15°,2 à +15°,25 (Note de H. Duveyrier). C’est l’Arefigi de M. Lahache. (Voir +l’analyse des eaux, <em>Étude hydrologique du Sahara français</em>. +Paris, 1900, p. 103.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53"><span class= +"label">[53]</span></a>Sur l’outillage incroyablement primitif des +indigènes voir le colonel Pein (ouv. cité, p. 29-38) qui en parle +comme témoin oculaire.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54"><span class= +"label">[54]</span></a>Les mémoires du maréchal Randon ne signalent +pas cette tentative. Ils mentionnent seulement les négociations +plus heureuses de Si-Hamza avec les Touaregs Azdjer, qui furent la +cause première de l’envoi du capitaine de Bonnemain à Ghadamès et +de l’interprète Bou-Derba à Ghât. Ces négociations remontent à +1855-1856 ; l’idée première de nouer des relations avec les +Touaregs remonte à 1853. (Randon, <em>Mémoires</em>, I, p. 250-255, +448.) Le maréchal se promettait beaucoup du commerce du Sud. Voir, +comme contre-partie, le récit humoristique du colonel Pein, ouv. +cité, p. 484-488. Sur Si-Hamza lui-même, voir A. Bernard et N. +Lacroix (<em>Historique de la pénétration saharienne</em>, Alger, +1900, p. 21, 37), qui citent une lettre inédite du général Durrieu +relative au projet de mission à Insalah.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55"><span class= +"label">[55]</span></a>Briques simplement séchées au soleil.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56"><span class= +"label">[56]</span></a>Duveyrier, atteint d’une grave maladie à son +retour, n’a pu s’acquitter de cette partie de sa tâche.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_57"></a><a href="#FNanchor_57"><span class= +"label">[57]</span></a>D’après le D<sup>r</sup> Sériziat, dès les +premiers jours d’avril. (Histoire médico-chirurgicale de la colonne +du Sud, <em>Bull. de la Soc. Algérienne de Climatologie</em>, 1871, +p. 41.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58"><span class= +"label">[58]</span></a>M. Lahache a donné l’explication de cette +teinte sanguine. (<em>Étude hydrologique sur le Sahara français +oriental</em>. Paris, 1900, p. 54.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59"><span class= +"label">[59]</span></a>Il est démontré aujourd’hui que +l’insalubrité est en raison directe de l’étendue des bas-fonds +alternativement remplis d’eau saumâtre et asséchés. A Tougourt, où +les fossés ont été presque tous comblés par l’administration +française, « le nombre des cas de fièvre a beaucoup +diminué ». (D<sup>r</sup> Weisgerber, Observations sur les +conditions sanitaires, <em>Doc. Mission Choisy</em>, t. III, p. +473-475.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60"><span class= +"label">[60]</span></a>Presque toutes les eaux du Sahara algérien +sont chargées de sulfates de chaux et de magnésie ; celles des +puits artésiens de Tougourt, qui ont donné à l’analyse de 3 à 4 +grammes de sels anhydres par litre, ne sont ni les plus +minéralisées, ni les plus nocives, mais contiennent toutefois une +forte proportion de sulfate de chaux. (Voir Weisgerber, rapport +cité, p. 480, et Lahache, ouv. cité, p. 48, 71.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61"><span class= +"label">[61]</span></a>Ces observations ont été publiées dans +<em>les Touaregs du Nord</em>, p. 113.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62"><span class= +"label">[62]</span></a>Voir <em>Touaregs du Nord</em>, p. 436.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63"><span class= +"label">[63]</span></a>Nom inconnu. Faut-il lire Gueddâm, +<i>Salsola vermiculata</i> ?</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_34">[34]</span><a id= +"p1c03"></a>CHAPITRE III</h3> + +<p class="sch">DE TOUGOURT AU DJERID PAR LE SOUF</p> + +<p class="datesect">1<sup>er</sup> mars 1860.</p> + +<p>A peine voulions-nous partir ce matin, que le chameau qui +portait les cantines, et qui est très timide, effrayé par quelque +chose, prit tout à coup le galop, et après quelques instants de +résistance, les cantines volèrent en l’air, une des chaînes s’étant +cassée. Les caisses retombèrent sens dessus dessous à mon grand +crève-cœur. — Après avoir procédé à l’ouverture des cantines, je +trouvai deux flacons vides cassés, une bouteille de vin et un grand +flacon d’eau sédative dans le même état. Le dégât causé par cet +accident est assez grave, mon sucre est presque entièrement perdu, +et beaucoup de linges et de livres sont plus ou moins tachés. De +plus, je perds deux flacons précieux pour mettre des objets +d’histoire naturelle.</p> + +<p>Le chamelier à qui appartient le chameau, et qui avait insisté +pour qu’on lui confiât les cantines malgré les observations +d’Ahmed, aura une bonne amende en arrivant au Souf.</p> + +<p>Après ce retard, nous nous mîmes en marche, et traversâmes +alternativement des zones de dunes et des <em>oueds</em>. La +végétation se composait d’<em>alenda</em>, <em>zeita</em>, +<em>sefār</em>, <em>drīn</em>, <em>lebbîn</em> et +<em>arta</em>.</p> + +<p>Nous arrivâmes dans l’après-midi aux puits de Mouia +Ferdjān<a id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class= +"fnanchor">[64]</a>. Ils sont au nombre de trois et entourés chacun +d’un petit mur en maçonnerie pour empêcher que les sables ne les +comblent. L’eau de ces puits, de celui de l’est en particulier, est +très bonne et a une température assez basse.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span>Nous ne nous +arrêtâmes aux puits que le temps d’abreuver mon cheval et de +remplir les outres, et nous continuâmes encore un peu dans un pays +semblable à celui que nous avions laissé derrière nous. — Nous +campâmes de bonne heure, pour les mêmes raisons culinaires que la +veille.</p> + +<p class="datesect">2 mars.</p> + +<p>Nous continuâmes de voyager dans une contrée alternant de l’oued +aux dunes, et passâmes notamment plusieurs de ces dernières, comme +Sif Soltan, Sif er Retem et Sif el Lehoudi. Nous déjeunâmes dans +l’oued Nàīma.</p> + +<p>Ensuite nous traversâmes un pays où les dunes devenaient de plus +en plus hautes. En route nous rencontrâmes trois spahis venus +d’El-Oued et se rendant à Tougourt ; ils vinrent tous me +serrer la main, nous échangeâmes les nouvelles et partîmes chacun +de notre côté. Nous rencontrâmes ensuite des gens du Souf venus +avec des chameaux pour ramasser du bois et du drin, ces deux objets +manquant dans les dunes plus près de leur pays, là où la +consommation en était facile.</p> + +<p>Nous arrivâmes enfin à Ourmās, plantations de palmiers et +jardins <em>creusés</em> dans les sables. On y voit un assez bon +nombre de maisons et nous y remarquâmes quelques habitants, quoique +ce ne soit guère qu’en automne que cet endroit soit habité à cause +des fruits et des dattes. Au moment de quitter Ourmas, Ahmed me fit +remarquer trois petits dômes de maçonnerie émergeant du +sable ; il me dit que c’était le toit d’une maison qu’il avait +vue avant que les sables ne l’eussent ensevelie.</p> + +<p>De là, après avoir traversé une zone de hautes dunes, nous +entrâmes dans un terrain plus aisé, et atteignîmes bientôt +Kouinin.</p> + +<p>Le cheikh nous reçut bien, nous donna sa maison, et comme j’y +entrai avant que la famille ne l’eût quittée, je pus voir deux +dames d’une beauté incontestable et une négresse toute réjouie qui +n’avait probablement jamais rien vu d’aussi extraordinaire que ma +personne et mon bagage. Le tout annonçait une certaine civilisation +et un vrai bien-être. La maison et le mobilier répondaient +parfaitement à la figure des femmes et à leur habillement.</p> + +<p>Après un bon dîner, je me mets en poste d’observation avec +l’intention de faire de bonnes observations astronomiques. — +Le<span class="pagenum" id="Page_36">[36]</span> vent qui avait +cessé au coucher du soleil et qui a repris depuis me gênera +probablement.</p> + +<p>Je vois, à mon grand regret, que la lunette de mon sextant est +insuffisante pour me permettre d’observer des occultations, du +moins quand la lune est aussi brillante<a id= +"FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class= +"fnanchor">[65]</a>.</p> + +<p class="datesect">3 mars.</p> + +<p>Kouinin est bâti tout à fait comme Guémār ; c’est-à-dire +que les cours des maisons sont entourées d’appartements réels, et +qu’on n’y voit pas de tente au milieu comme à El-Oued, c’est-à-dire +le nomadisme luttant contre l’état sédentaire. Les murs varient de +hauteur depuis l’épaule d’un homme jusqu’à sa tête ; les +dômes, etc., ne sont ni égalisés ni crépis, de sorte que le tout +n’offre pas un spectacle de propreté ni d’élégance.</p> + +<p>Au moment du départ, on cria que le khalifa était arrivé et, en +effet, je vis déboucher au bout de la rue plusieurs cavaliers. Nous +allâmes au-devant les uns des autres, et mîmes pied à terre à +distance respectueuse pour venir nous prendre la main et nous +informer de nos précieuses santés. Car telle est la règle.</p> + +<p>Ceci fit que je fus obligé de partir pour El-Oued sans faire le +levé de la route, car à cheval et du pas où nous allions, il ne +fallait pas y penser.</p> + +<p>J’appris que le khalifa retenait une caravane très nombreuse +pour me faire passer au Djérid en bonne compagnie.</p> + +<p>Je passe la journée à écrire des lettres qui partent aujourd’hui +même pour Tougourt. Je mets mes itinéraires au courant ; +dessine un peu et fais des observations.</p> + +<p class="datesect">4 mars.</p> + +<p>Ma journée n’a pas été heureuse. J’ai eu le malheur de casser +mon dernier baromètre Fortin, cependant je pourrai le raccommoder +dès que j’aurai des tubes. Cela n’en est pas moins très fâcheux, vu +que les notes barométriques devaient être un des résultats les plus +intéressants de mon voyage<a id="FNanchor_66"></a><a href= +"#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_37">[37]</span>Je passe la +matinée à finir de copier au net l’itinéraire de l’Oued-Righ +ici.</p> + +<p>Il arrive une caravane du Djérid qui donne les meilleures +nouvelles ; il en était venu une hier encore.</p> + +<p>Je fais encore acheter par Ahmed différentes choses qui me +manquent, et je m’amuse à décrasser un certain nombre de monnaies +romaines et semblables que je me suis procurées ici. Elles courent +comme les « felous<a id="FNanchor_67"></a><a href= +"#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> » de Tunis.</p> + +<p>Presque toutes sont très petites. Les principales sont de +Constantin ; d’autres portent des figures de souverains avec +une couronne ressemblant aux couronnes les plus primitives du moyen +âge ; enfin j’en ai où l’on reconnaît l’éléphant et le palmier +et qui doivent venir de Carthage. Outre cela, il y a des médailles +avec des figures de saints, des anges ailés, etc., etc., qui +doivent avoir une origine chrétienne, et étaient frappées pour +accomplir un vœu, comme l’une d’elles paraît me le prouver.</p> + +<p>Ces médailles sont trouvées dans les ruines de Besseriani<a id= +"FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a> +et de <em>Hēdra</em><a id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" +class="fnanchor">[69]</a> principalement.</p> + +<p>Le soir, je vais voir trois noces. La première était à une tente +dans les sables à l’ouest de la ville. La mère du marié vint nous +faire ses excuses en nous disant que ce n’était qu’une petite fille +et que, par conséquent, on n’avait pas voulu avoir une grande fête. +Cette petite fille venait de se sauver de chez ses parents pour se +réfugier dans la tente de l’homme qu’elle aimait. On dit que demain +elle sera donnée légalement. C’est bien le moins lorsqu’il n’est +plus possible de la reprendre.</p> + +<p>Les autres noces avaient plus d’apparat, je veux dire de bruit. +Les femmes sont rassemblées dans une cour, quelquefois en cercle et +tournant le dos, d’autres fois la figure découverte et de face. +Elles bredouillent quelques chants presque inintelligibles et font +you-you aux jeunes gens qui viennent avec beaucoup d’embarras tirer +un coup de fusil dans le sable à côté d’elles. Quelquefois les +Messieurs se préparent à la décharge par une sorte de pas (de +danse) tout à fait curieux, et qui imite le pas de la danse arabe +au commencement de l’exercice.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span>Du reste, les +femmes et les hommes ne se parlent pas. Si (et cela arrive) une des +femmes invitées a un <em>amant</em>, celui-ci vient à la fête faire +le plus de bruit qu’il peut pour se montrer dans son plus beau +jour. En revenant, je rencontrai des bandes de jeunes gens chantant +en chœur toujours la même complainte et le plus fort qu’ils +pouvaient, pour être entendus des femmes dans les maisons. — Je +remarquai que ceux qui se distinguaient le plus à la noce étaient +pour la plupart de fort jeunes gens.</p> + +<p>Le puits est ici l’endroit des intrigues et des amours. Quand un +homme va au puits pour abreuver son cheval, et il choisit alors un +puits d’eau excellente situé dans les dunes hors de la ville, son +amie choisit aussi ce moment pour aller y puiser l’eau et ils se +voient de cette manière. Du reste, l’amant choisit toute occasion +opportune. Son amie est-elle mariée ? il saisit le moment où +le mari va au marché, aux plantations, etc... Les amants de ce pays +ne peuvent pas manger l’un devant l’autre : ils doivent +paraître fuir la nourriture.</p> + +<p class="datesect">mars.</p> + +<p>Comme tous les jours de départ, ce matin ne fut pas très gai à +passer ; c’étaient des oublis, des ordres, des contre-ordres à +n’en plus finir.</p> + +<p>Enfin, lorsque tout fut prêt de mon côté, on s’aperçut que la +caravane d’El-Oued n’était pas encore tout à fait prête à partir. +Je n’en voulus pas moins partir immédiatement, et le khalifa ainsi +que deux ou trois autres notables montèrent à cheval pour me faire +un peu la conduite.</p> + +<p>Nous partîmes par le quartier des Oulad Hamed et entrâmes +immédiatement dans les dunes et les « Ghitan », +c’est-à-dire jardins de palmiers creusés dans le sable. +Quelques-uns de ces « ghitan » étaient tellement +profonds, que le faîte des palmiers hauts de 15 à 20 mètres +n’atteignait que la hauteur de mon épaule ou de ma tête (moi étant +sur la route).</p> + +<p>Le vieux cheikh qui accompagnait le khalifa, proposa au moment +de la séparation de réciter la « fātĭha », mais le +khalifa fit semblant de ne pas comprendre ou espéra peut-être que +je n’avais pas fait attention à la proposition. Du reste, je tiens +peu aux <em>fātĭha</em> et aux bénédictions, mais, si j’y tenais, +j’aurais peut-être préféré celle-là à d’autres.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_39">[39]</span>Après nous être +quittés, nous entrâmes dans un océan de dunes dépourvues de toute +végétation, nous avions laissé les jardins derrière nous. — Nous +touchâmes bientôt à un four à chaux primitif ; on extrait la +pierre à chaux sur place. C’est le même type de plâtre ou de +calcaire friable, saccharoïde, que j’ai observé la première fois à +Chegga du Sud.</p> + +<p>Près de là je trouvai un peu de <em>lebbīn</em>, euphorbiacée +qui croit volontiers dans les intervalles des dunes. Je fus surpris +de rencontrer aussi deux ou trois papillons, qu’il fallut renoncer +à attraper.</p> + +<p>Après une marche assez longue dans les sables, nous entrâmes +dans un terrain uni et arrivâmes bientôt au puits de Tĕrfāoui au +nord duquel il y a une petite ligne de jardins où l’on cultive +principalement des oignons, mais où l’on paraissait tenter la +culture du palmier. Deux individus étaient en train de ramasser les +crottes de chameaux pour les enfouir autour du pied des jeunes +plants.</p> + +<p>De là nous reprîmes les dunes et eûmes de nouveau une longue et +ennuyeuse marche à fournir avant d’arriver au Sahēn, sorte de +plaine unie au milieu de laquelle est situé le puits du même nom où +devait se réunir la caravane. Nous trouvâmes déjà campés depuis +hier au soir de nombreux voyageurs comptant 60 fusils ; plus +tard, dans la soirée, la caravane d’El-Oued nous rejoignit. Je +plantai ma tente près du puits entre les deux caravanes. Un cheikh +de Kouinin et un domestique du khalifa attendaient mon +arrivée ; aussitôt qu’ils se furent assurés que j’avais +rejoint la caravane, ils repartirent pour coucher à Djebīla<a id= +"FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class= +"fnanchor">[70]</a>.</p> + +<p>Cette caravane est la première que j’aie vue aussi grande et +aussi complète. Il y a des Souāfa, des gens du Djérid, des +Ghadamsia<a id="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class= +"fnanchor">[71]</a>, etc.... ; les bêtes de somme sont très +variées, depuis le cheval jusqu’au chameau et aux bourricots. Une +vieille de l’Ouest (Ouled Naīl ?) s’est adjointe à mon petit +camp ; elle se rend au Djérid où sa fille est mariée. Elle +invoque tous les quarts d’heure Sidi Mohammed el’Aïd, le saint +vivant de Temassin<a id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" +class="fnanchor">[72]</a>. — Je fais porter à un de mes chameaux +son modeste bagage.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_40">[40]</span>Ce soir, nous +entendons des Khouan<a id="FNanchor_73"></a><a href="#Footnote_73" +class="fnanchor">[73]</a> de Sidi Moustapha qui chantent leur +prière avec accompagnement de musique. Ceci est dans la caravane +campée au nord. Au sud nous avons une musique moins monotone, c’est +le chant et la voix des femmes qui y sont en nombre.</p> + +<p>Je remarque que, dans les jardins au milieu des dunes, l’on a +soin de garnir la crête de ces dernières d’une haie de palmes +presque entièrement enterrées pour que les sables ne soient pas +portés par le vent dans le jardin, et, d’un autre côté, pour que +les sables que l’on déblaye ne retombent pas dans le +« ghoūt »<a id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" +class="fnanchor">[74]</a>.</p> + +<p class="datesect">6 mars.</p> + +<p>Je fus malade toute la nuit, ayant une indigestion très +douloureuse. Aussi ce matin me fallut-il une bonne dose d’énergie +pour ordonner le départ comme d’habitude et monter en selle.</p> + +<p>Au moment de partir, je reçus mon courrier de Tougourt, qui +malheureusement ne renfermait qu’une lettre de mon père et une +d’Auer. Je reçois la lettre du Ministre des affaires étrangères +pour M. Botta.</p> + +<p>Les gens de la caravane parurent mettre plus de soin qu’hier à +se rassembler en un seul bloc, mais les peines furent vaines, au +bout de quelque temps, les pelotons de la caravane étaient séparés +par plusieurs kilomètres. — On voulut aussi m’effrayer, je ne sais +quel intérêt avaient ces hommes à ne pas aller par la route +orientale que j’avais choisie. On voulut me faire croire qu’à un +des puits nous allions trouver 1.200 cavaliers de Nemēmcha +insoumis. Je me bornai à leur demander comment le puits pouvait +abreuver tant de monde et tant de chevaux.</p> + +<p>Pendant que je marchais avec mes chameaux isolés, un homme assez +drôle se joignit à nous. Il était coiffé d’un turban vert et d’une +calotte rouge. Son vêtement consistait en deux burnous assez sales, +et comme arme il portait, jeté sur son dos, un immense sabre. Cet +homme avait des manières très européennes, celles d’un homme peu +distingué, bien entendu, et il parlait beaucoup. Il nous dit qu’il +était depuis quarante ans « policeman » à Tunis, que sur +trois nuits il en passait une de garde. Les policemen<span class= +"pagenum" id="Page_41">[41]</span> ne sont pas payés à Tunis et il +nous raconta qu’il ne s’était fait inscrire comme tel que pour +avoir l’avantage de sortir le soir après le couvre-feu, et d’aller +dans telle et telle maison qui lui plaisait, chez les jolies femmes +qui lui convenaient, beaucoup même, à l’en croire. Ensuite, si la +police n’est pas payée, elle se fait plus d’argent sans cela, car +elle permet toutes débauches nocturnes pourvu qu’on lui graisse la +main. — Mon homme avait aussi un faible pour les spiritueux et il +avait emporté de la <em>mahia</em> avec lui.</p> + +<p>Pendant que nous causions ainsi, un pèlerin marocain qui nous +suivait tout couvert de guenilles nous cria : « Voilà un +mouton » ; en effet, il y avait à quelques pas de nous +une brebis perdue et boiteuse. Ahmed et le policeman tunisien +fondirent dessus et, après un débat où la probité de chacun se fit +jour, l’animal fut égorgé par le policeman, qui le considéra de +bonne prise.</p> + +<p>Le soir, on la dépèce et la distribue.</p> + +<p>Quant au pays que nous traversâmes, ce fut une plaine uniforme, +à sol sablonneux et à végétation de <em>ălenda</em>, +<em>semhari</em>, <em>arta</em>, <em>drīn</em> et <em>baguel</em>. +De temps en temps une petite traînée de dunes en interrompait la +monotonie.</p> + +<p>Nous touchâmes à un puits nommé Wourrāda ; actuellement il +est comblé. Voilà l’histoire de cet événement. Le puits ayant été +rempli de <em>drīn</em> pour une cause ou une autre, un pasteur y +descendit dans l’intention de le nettoyer. Comme il ne revenait +pas, le frère de cet homme y descendit aussi, mais y trouva la mort +par asphyxie<a id="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class= +"fnanchor">[75]</a> ; enfin l’oncle des deux jeunes gens +voulut leur porter secours et faillit périr ; cependant il put +sortir. On combla le puits, qui sert de tombeau aux deux +pasteurs.</p> + +<p>Vers la fin de la marche, un habitant du Djérid, monté sur son +chameau, prit un tambour de basque et commença une longue +improvisation sur un marabout vivant de Nefta, Moustapha ben Azoūz. +Il jouait admirablement bien de son instrument, et improvisait avec +tant de facilité que je crus qu’il récitait une litanie. Les +couplets, composés de quatre vers, étaient tous terminés par la +même rime, et se terminaient par le refrain que<span class= +"pagenum" id="Page_42">[42]</span> répétaient en chœur des jeunes +gens de la caravane. Malheureusement le chant m’empêchait de juger +du sens des vers. — Cela m’arrive pour les chœurs chantés à l’Opéra +dans ma langue maternelle.</p> + +<p>Nous nous arrêtons au puits de Guettāra Ahmed ben ’Amara<a id= +"FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a>. +Je suis dans un grand état d’épuisement et j’ai un peu de fièvre. +Ce matin, j’avais pris un peu d’huile de ricin, je prends ce soir +une dose de quinine dans du café et deux petites tasses de vin. — +Une heure après je me sens beaucoup mieux.</p> + +<p class="datesect">7 mars.</p> + +<p>Hier au soir, après que j’avais fini de rédiger mes notes, les +principaux membres de la caravane du Souf (Kouinin, Tarhzout et +Guémār) vinrent me visiter pour m’annoncer comme une chose arrangée +qu’ils ne partiraient pas le lendemain parce qu’ils venaient de +recevoir la nouvelle que nous allions passer au milieu des douars +des Hammama. Ce n’étaient pas les hommes que ces +« braves » redoutaient, mais bien les femmes, les enfants +et les chiens. On allait envoyer un homme au cheikh Moustapha, le +marabout de Nefta et, selon qu’il dirait ou non d’arriver sans +crainte, on irait plus loin ou l’on s’en retournerait. Je m’opposai +net à une telle mesure, et fis demander dans la caravane quels +étaient ceux qui voulaient partir demain avec moi. La division fut +très nette ; les gens du Djérid, de Ghadāmès, ne voulaient pas +rester, ceux d’El-Oued, du Souf seuls étaient de l’avis contraire. +Je décidai le départ. Toute la nuit fut passée à se disputer dans +le camp, mais quand le jour parut, tout le monde était du même +avis, qui était de me suivre.</p> + +<p>Nous rencontrâmes beaucoup de douars, de troupeaux des Oulād +Sidi ’Abid de la Régence de Tunis, mais ils ne firent que nous +donner des nouvelles, certes peu rassurantes.</p> + +<p>Vers le milieu de la journée, avant d’atteindre le puits +d’El-Khofch<a id="FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class= +"fnanchor">[77]</a>, toute la caravane résolut de ne pas passer par +Nakhlet-el-Mengoub, comme l’avait ordonné le kaïd. Moi, de mon +côté, je m’obstinai à prendre ce chemin, et nous nous séparâmes de +très mauvaise humeur, ayant à peine six ou sept hommes avec moi. +Cependant, comme hier, mon attitude déterminée<span class="pagenum" +id="Page_43">[43]</span> leur fit accepter mon choix et ils nous +rejoignirent tous, sauf les Djéridiya, qui du reste ne nous étaient +pas du tout obligés. Nous continuâmes donc notre marche dans un sol +de <em>heicha</em>, la végétation de <em>dhomrān</em><a id= +"FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>, +<em>zeita</em>, <em>souid</em>, etc., qui caractérise la contrée de +Chegga du Sud et la <em>heicha</em> de l’Oued-Righ. Nous étions +très inquiets, les Hammama ne se trouvaient pas campés aux palmiers +d’El-Mengoub, et nous devions nous rapprocher sans cesse de leurs +douars.</p> + +<p>Vers la fin du jour, nous aperçûmes les palmiers de Nafta et +plus loin, vers l’ouest, les montagnes de Negrîn et de Tamerza. +Lorsque nous voulûmes camper quelques instants avant le coucher du +soleil, nous tombâmes sur les troupeaux des Hammama, et pûmes nous +assurer que la tribu n’était pas loin. Les bergers vinrent dans le +camp demander différentes choses, ci du feu, là de l’eau, plus loin +des dattes. Ils vinrent jusqu’à mon feu où j’étais assis et +demandèrent à boire à Ahmed.</p> + +<p>Nous entendîmes, le soir, les chants de leurs femmes, les cris +des enfants et les bêlements des troupeaux.</p> + +<p>Cette nuit ne fut pas très agréable à passer, plusieurs hommes +de la caravane la passèrent à veiller, le « policeman » +tunisien entre autres. Je veillai, pour ma part, la moitié de la +nuit, et fis de longues rondes dedans et hors du camp, que nous +avions établi en demi-cercle, mon lit et mon bagage en formant le +centre. Aujourd’hui nous n’avons pas cru devoir dresser la +tente.</p> + +<p>J’entendis, vers le matin, le cri cadencé d’un chacal en chasse, +auquel répondit bientôt le chien d’un des troupeaux.</p> + +<p class="datesect">8 mars.</p> + +<p>Nous partîmes aujourd’hui avant la pointe du jour et commençâmes +à marcher vigoureusement dans l’espoir de dépasser la +« nedjă » du Hammama avant qu’elle ne prît notre +route.</p> + +<p>Cependant, lorsque le soleil eut un peu monté à l’horizon, les +yeux perçants de mon guide découvrirent la nedjă s’avançant de +notre côté sur le sommet des <em>gour</em> des Beni Mezab. A partir +de ce moment, nous n’eûmes pas une minute de repos. Chaque +ondulation de cette immense ligne de chameaux, de troupeaux +et<span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span> d’hommes était +interprétée par mes trop timides Souafa comme un signal +d’attaque.</p> + +<p>Ce ne fut guère que lorsque nous fûmes entrés dans le +chott<a id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class= +"fnanchor">[79]</a> que nous pûmes bien nous rendre compte du +nombre des ennemis et de leurs mouvements. Lorsque la +« nedjă », qui jusqu’alors s’était tenue sur les +hauteurs, commença à se rapprocher du chott, les fantassins souafa +s’assirent par terre, tournant le dos aux Hammama ; Mohammed +le guide, qui à cet instant aperçut les cavaliers en avant des +troupeaux, s’élança à la tête des chameaux en criant d’arrêter. Il +y eut là un mouvement rapide qui me montra qu’en cas d’attaque, je +ne pouvais compter que sur bien peu de monde. Ahmed sauta à bas du +chameau qu’il montait ; ôta son burnous et arma son fusil, +d’autres suivirent son exemple. Enfin l’incertitude dura quelques +instants, et l’on crut remarquer que les cavaliers reprenaient la +direction, je fis remettre les chameaux en marche, mais ne pus pas +empêcher quelques coups de feu de fantazia de partir, la chose la +plus inconsidérée dans notre position.</p> + +<p>J’eus là l’émotion de celui qui va être entraîné dans un combat +pour son droit, mais qui n’avait cherché de querelle à personne. +Armé de mon revolver, j’étais décidé à mesurer mes cinq coups et à +démonter au moins deux ou trois cavaliers. La lutte aurait été +déplorable ; des guerriers consommés, en nombre considérable, +auraient certainement eu le dessus sur quelques hommes déterminés +mais embarrassés par une foule timorée et inutile, par des femmes, +des enfants et des chameaux chargés de sommes considérables.</p> + +<p>Bientôt la « nedjă » se trouva à notre hauteur ; +nous voyions cette foule de cavaliers ; les quinze douars +peuvent, d’après des renseignements précis, mettre sur pied mille +hommes. Ce n’était cependant là qu’une des neuf fractions des +Hammama qui, ayant eu à se plaindre de son kaïd, avait envoyé une +plainte au bey, mais se sauvait sans attendre la réponse, décidée à +revenir si le bey lui accordait sa demande, et à quitter son +gouvernement pour toujours si on ne faisait pas attention à son +grief.</p> + +<p>Nous marchions très vite et arrivâmes enfin près des palmiers de +Ghîtān ed Cherfā, où nous rencontrâmes deux cavaliers +hammama<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span> attardés, que +nous saluâmes en passant. Ils sont bien montés, ont d’énormes +étriers, et sont surtout remarquables par leur manière de +s’envelopper dans leur haouli, ne laissant voir que le milieu du +visage ; leur chachiă est enfoncée jusqu’aux sourcils ; +enfin ils n’ont pas de corde de poil de chameau. Ahmed me dit +qu’ils revêtent quelquefois des haïks de coton bleu, comme les +femmes du Souf.</p> + +<p>Nous déjeunâmes à côté des plantations de Nafta, où nous +rencontrâmes un dernier Hammami et nous empressâmes ensuite +d’entrer dans la ville ; je descendis à la maison du Bey.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp1c03"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64"><span class= +"label">[64]</span></a>Profondeur, 5 mètres. — Température, 17°,30. +(Note de H. Duveyrier.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65"><span class= +"label">[65]</span></a>Le détail des observations astronomiques de +Duveyrier a été publié dans les <em>Les Touaregs du Nord</em>, p. +134-140.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66"><span class= +"label">[66]</span></a>Duveyrier n’en continua pas moins à observer +à l’aide de l’anéroïde. « J’ai pu, dit-il, en faire usage +concurremment avec les Fortin et pendant assez de temps, avant que +ces instruments aient été brisés, pour bien étudier les dilatations +de l’anéroïde et le corriger de ses erreurs. » (<em>Les +Touaregs du Nord</em>, p. 123.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67"><span class= +"label">[67]</span></a>Nom donné à la petite monnaie de cuivre en +Tunisie et au Maroc.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68"><span class= +"label">[68]</span></a><em>Ad Majores</em>, au nord du chott +Rharsa, à 4 kilomètres au S.-E. de l’oasis actuelle de Négrine. (V. +Masqueray, <em>Ruines anciennes de Khenchela à Besseriani</em>, +<em>Revue Africaine</em>, 1879, p. 68.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69"><span class= +"label">[69]</span></a>Haïdra, au N.-E. de Tébessa ?</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70"><span class= +"label">[70]</span></a>Djebīla (« la Grasse »), un des +villages du Souf, à 22 km. N.-E. d’El-Oued.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71"><span class= +"label">[71]</span></a>Gens de Ghadamès.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72"><span class= +"label">[72]</span></a>Zaouïa des Tidjaniya.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_73"></a><a href="#FNanchor_73"><span class= +"label">[73]</span></a>« Frères » disciples du marabout +de Nefta dont il est question plus loin.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74"><span class= +"label">[74]</span></a>Dépression.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75"><span class= +"label">[75]</span></a>Beaucoup de puits dégagent de l’hydrogène +sulfuré, provenant de la décomposition, dans l’eau chargée de +sulfate de chaux, des nombreuses matières organiques, tombées par +l’orifice presque toujours dépourvu de margelle.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76"><span class= +"label">[76]</span></a>Profondeur 6<sup>m</sup>,20. — Température +20°,2 (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77"><span class= +"label">[77]</span></a>Profondeur 5<sup>m</sup>,50. — Température +21° (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78"><span class= +"label">[78]</span></a>Autre forme du mot <span class= +"arabic">ذمران</span></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79"><span class= +"label">[79]</span></a>Le chott El-Djérid.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_46">[46]</span><a id= +"p1c04"></a>CHAPITRE IV</h3> + +<p class="sch">AU DJÉRID</p> + +<p>En traversant la rivière, ayant devant moi d’une part les +constructions pittoresques de la ville et de l’autre les beaux +jardins de palmiers, je fus frappé par le charme du site, qui me +soulagea de l’appréhension du danger et du dépit que m’avait causé +le manque de courage de mes compagnons de route.</p> + +<p>Nafta compte 3.000 hommes<a id="FNanchor_80"></a><a href= +"#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a> ; il faut ajouter à +cela les femmes et les enfants non pubères. Les Juifs y sont 54 +hommes avec les mêmes additions. Les hommes s’habillent de fines +jaquettes et pantalons d’étoffes venus de Tunis, et s’enveloppent +des beaux burnous si renommés du Djérid ; ils ne portent pas +de corde en poil de chameau. Les femmes, dont plusieurs m’ont paru +assez bien, mettent un pardessus d’étoffe bleue foncée, comme au +Souf, seulement elles sont plus propres et ont des vêtements de +dessous mieux arrangés. La population est du reste tout à fait +« beldiya » ; on y trouve pas mal d’embonpoint. Du +reste, il y a ici tout ce qui caractérise une grande ville arabe, +des cafetiers en vestes de soie brodée, des boutiques bien +fournies, etc., etc. N’y avait-il pas jusqu’à un fou, qui, comme +celui d’El-Goléâ, paraît attacher un intérêt particulier à mon +humble personne, et est revenu jusqu’à trois fois m’accabler de ses +malédictions. On le chasse assez rudement pour un fou musulman.</p> + +<p>Les Juifs se distinguent par un turban noir. Les femmes se +voilent occasionnellement dans la rue en ramenant leur haïk sur +leur figure.</p> + +<p>La ville de Nafta paie actuellement un impôt qui s’élève +à<span class="pagenum" id="Page_47">[47]</span> 350.000 francs ou +70.000 douros, parmi lesquels il faut compter 30.000 douros +d’exactions de la part des employés du gouvernement. Ces chiffres +sont énormes, comparés à ce qui existe en Algérie. Chaque homme, +petit ou vieux, paie 23 francs annuellement ; le reste de +l’impôt est sur les palmiers.</p> + +<p>Les maisons de Nafta sont construites fort élevées, en briques +minces, je dirais presque en tuiles jaunes et rouges, unies par du +mortier de glaise ; elles ont un aspect fort élégant à +l’extérieur et sont encore ornées par divers dessins que forment +les briques au-dessus des portes et quelquefois tout le long des +frontons. Certains quartiers de la ville sont un peu ruinés ; +vers le côté est on voit une tour assez élevée. Les boutiques, sur +le marché, sont disposées de la même manière économique et simple +qu’à Tougourt.</p> + +<p>Mais ce qui frappe le plus à Nafta, c’est sa rivière impétueuse, +qui coule auprès des palmiers, c’était la première fois que je +voyais cela. A l’endroit où elle se divise en deux branches, au +moyen de constructions en bois très solides et ingénieuses, pour +aller arroser les plantations, l’eau a 27° (à 4 h. p. m.). Le +matin, on voit de la vapeur ou du brouillard à sa surface<a id= +"FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a>. +L’eau renferme quelques mousses aquatiques et les mêmes coquilles +noires<a id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class= +"fnanchor">[82]</a> que j’ai récoltées dans l’oued Biskra, plus une +variété cannelée des mêmes.</p> + +<p>Les jardins renferment, outre de magnifiques palmiers, des +figuiers, des citronniers, des limoniers, des orangers, des +pêchers. On n’y trouve ni oliviers ni pruniers, deux arbres qui se +trouvent à Tōzer. Le <em>tarfa</em> croît aux environs des +plantations.</p> + +<p>Les deux kaïds, le frère de Si’Ali Saci et Sid el ’Abid sont +fort aimables et me font beaucoup de politesses. Nous allons nous +promener ensemble et nous déjeunons et dînons ensemble. La cuisine +qu’on nous fait est exquise, dans le goût européen même. Il n’y a +pas de ruines romaines à Nafta.</p> + +<p>Un fait curieux est ici la même progression des sables de l’est +à l’ouest dont on se plaignait tant à Guémār. J’ai vu en effet les +sables amoncelés en dunes près de l’endroit d’où part la route de +Tōzer ;<span class="pagenum" id="Page_48">[48]</span> ils +pénètrent dans les plantations, enterrent les palmiers, les maisons +et font que la ville s’élève progressivement<a id= +"FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a>. +Ainsi s’il n’y a pas de ruines romaines aujourd’hui, on ne peut pas +affirmer qu’il n’y en a jamais eu ; elles ont pu être +enterrées depuis longtemps.</p> + +<p>Tous les Souafa de la caravane se sont empressés d’aller voir +leur cheikh et marabout Sidi Moustapha, chanter de nombreux +« la illah ! » et jouer de la +« bendīr ».</p> + +<p>Les rues de Nafta sont spacieuses, mais non d’une propreté +exemplaire, quoiqu’on ne puisse pas non plus les accuser du +contraire.</p> + +<p>Les gens de Nafta hébergent les Hammama, leur donnent la diffa +et de l’orge pour leurs chevaux lorsqu’ils viennent en ville, pour +qu’en revanche ceux-ci les épargnent lorsqu’ils les rencontrent en +voyage !</p> + +<p class="datesect">9 mars.</p> + +<p>Je décide de ne partir pour Tōzer que demain matin.</p> + +<p>Le matin, je vais voir les sources de l’oued Nafta ; cela +me donne l’occasion de voir dans les jardins le +« <em>nebqa</em> », un <i>Rhamnus</i><a id= +"FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> +qui atteint 20 mètres de haut et de grandes dimensions ; son +fruit est gros comme une grosse cerise, atteint même la grosseur +d’une prune.</p> + +<p>Les sources qui forment l’oued sont assez chaudes, elles sortent +de dessous une couche de marnes très épaisse, qui par exemple au +Ras-el’Aioun<a id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class= +"fnanchor">[85]</a> atteint une hauteur d’environ 30 mètres. Ces +marnes varient de structure, de couleur et de friabilité. Le reste +du terrain de Nafta se compose de grès très friables, si l’on peut +appeler ainsi un conglomérat de sables quartzeux renfermant de +petites veines de glaise, et des rognons atteignant quelquefois un +volume considérable de grès véritable renfermant quelquefois de la +marne.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span>Les eaux de l’Oued +renferment des poissons qui vivent surtout dans les endroits où +l’eau est le plus chaude. Ils ont des taches rougeâtres ou +orangées, quelques-unes prenant 1/5<sup>e</sup> du dos. — Les +flaques d’eau formées par les sources nombreuses renferment des +coquilles différentes de celles de l’Oued.</p> + +<p>Les animaux de Nafta à noter sont les bœufs (en petit nombre), +les lapins (!), les chiens de races variées, les chèvres de race +européenne.</p> + +<p>Je vais voir le soir le marabout Sid’Moustapha ben Azoûz, qui me +reçoit d’une façon fort civile, et s’efforce de me faire comprendre +que tous, musulmans, chrétiens et juifs sont ses enfants, tous ceux +que Dieu a créés<a id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" +class="fnanchor">[86]</a> ; il approuve mes études. Nous +mangeons sa « bénédiction », pour rendre la parole arabe. +— Sa zaouiya était remplie de monde, surtout de pèlerins venus du +Souf avec moi.</p> + +<p>Je suis obligé de donner de longs détails sur l’électricité, la +vapeur et beaucoup de choses semblables.</p> + +<p>Pendant que je dessinais la zaouiya de Sidi et Tabăi, de +nombreux curieux s’étaient rassemblés et parmi eux des tolba<a id= +"FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class= +"fnanchor">[87]</a> : on montra beaucoup de mauvais vouloir, +et lorsque je demandai le nom de la zaouiya, on refusa de me le +donner ; c’est Sidel’Abīdi qui la reconnaît sur le dessin et +m’en donne le nom. Je me plains de cela, et on me donne un +mokhazeni<a id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class= +"fnanchor">[88]</a> pour écarter la foule. Je finis la journée très +bien.</p> + +<p>Les nuages qui ont occupé le ciel tout le temps de mon séjour +m’ont empêché de faire des observations astronomiques. A midi le +soleil était visible par intervalles, j’essayai de le prendre au +méridien, mais mon observation est, je le crains, peu concordante, +parce que les deux kaïds étaient à mes côtés et m’ennuyaient de +questions.</p> + +<p class="datesect">10 mars.</p> + +<p>Nous sommes partis de Nefta d’assez bonne heure par un ouragan +épouvantable, le vent venant du nord-est avec beaucoup de force. +Nous étions gelés, quoique la température de l’air ne +fût<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span> pas très basse. +La route de Nafta à Tōzer est très insignifiante, elle longe le +chott à une petite distance ; on est sur un terrain élevé, +presque dénué de végétation et très peu accidenté. Un peu avant +d’arriver, on voit le Djebel Tarfaouï.</p> + +<p>Tōzer a moins de population que Nafta (1.900 hommes), mais +possède des plantations beaucoup plus considérables : 300.000 +palmiers. Les constructions sont ici les mêmes qu’à Nafta ; la +ville possède aussi une rivière qui prend sa source au bout ouest +des plantations et qui est aussi considérable que celle de +Nafta ; après avoir traversé les plantations, elle va encore +se perdre dans le chott.</p> + +<p>Je trouve ici le vice-consul Si Mohammed ben Rabah, à peine +installé depuis vingt jours ; nous nous embrassons en nous +rencontrant, et je suis charmé de trouver une perle d’homme dans ce +personnage. Il possède beaucoup de biens dans la ville et à Nafta, +mais de crainte qu’on ne lui reproche de la fantasia depuis son +installation comme consul <em>français</em>, il affecte une mise +très simple.</p> + +<p>Les autorités me souhaitent la bienvenue, mais sont très +occupées à recueillir le reste de l’impôt que va venir prendre la +<em>mahalla</em>.</p> + +<p>Je vais à cheval et le vice-consul sur sa mule à Beled el +Hadar<a id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class= +"fnanchor">[89]</a> voir des restes de constructions romaines<a id= +"FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a> +qui servent de fondation à un minaret isolé. La grande mosquée est +à côté ; on m’avait dit qu’elle renfermait des inscriptions, +mais y étant entré, je n’y reconnus qu’un inscription arabe, +sculptée et peut-être intéressante comme monument de culture +architecturale. Mon habit me permet d’entrer dans une mosquée sans +faire trop de scandale. Quelqu’un ayant demandé dans le temple qui +j’étais, le vice-consul se contenta de répondre : « Un +homme de l’Ouest. — Quelqu’un qui cherche des inscriptions +hébraïques ? — Oui. »</p> + +<p>Les fondations du minaret sont très solides, en pierres +carrées ; plus haut, des tronçons de colonnes et d’autres +pierres ont été installées dans la construction arabe ; enfin +au-dessus de la porte<span class="pagenum" id="Page_51">[51]</span> +on voit deux pierres sculptées grossièrement. D’inscriptions, +point.</p> + +<p>Mon cheval fit des sauts à n’en plus finir jusqu’à notre retour +en ville. Il y a des tentes des Hammāma auprès de la ville. J’ai pu +voir leur intérieur, qui ressemble en tout à celui des autres +Arabes.</p> + +<p>Le vice-consul me fait apporter une table et une chaise.</p> + +<p>Tōzer compte 1.900 hommes depuis l’âge de puberté jusqu’aux +vieillards. L’impôt s’élève à 542.000 réals tounsi en comptant les +exactions. Le réal tounsi vaut 75 centimes. Ici on m’indique comme +impôt de Nafta la somme de 588.000 réals tounsi ; donc encore +plus que Sid el’Abīdi n’avait dit. On prétend encore que l’air de +ce pays vaut mieux que celui de Nafta, qui est déjà très bon<a id= +"FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class= +"fnanchor">[91]</a>.</p> + +<p class="datesect">11 mars.</p> + +<p>Malgré toutes les précautions que je croyais avoir prises, je ne +pus partir que dans la soirée. Si Mohammed ben Rabah et deux +« mokhazeni » m’accompagnèrent jusqu’à Degach. Cette +fois, j’avais abandonné le chameau et mis mon bagage sur deux +mulets que j’ai loués 40 francs d’ici à Gabès et retour. Outre +Ahmed, j’ai cru devoir prendre encore un domestique qui aura pour +gages 13 francs.</p> + +<p>La route qui sépare Tôzer de Degach est très +insignifiante ; on verra dans l’itinéraire les traits +principaux qui la caractérisent. Je dois cependant remarquer que +dans l’oued à sec qui sépare en deux la ville de Degach, la +constitution géologique des berges consiste en forts lits de +conglomérat de sables quartzeux séparés par de minces couches +d’argile, le tout ayant une position légèrement inclinée<a id= +"FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class= +"fnanchor">[92]</a>.</p> + +<p>Dans tout le cercle d’el Ouidĭān ou de Tāgiroūs, dans lequel +nous venons d’entrer, il n’y a que 1.600 hommes et les biens de la +terre se réduisent à 188.000 palmiers ou oliviers, car cet arbre +qui<span class="pagenum" id="Page_52">[52]</span> commence à Tōzer, +mais y est peu commun, se trouve ici en plus grand nombre.</p> + +<p>Dans ce pays, on considère Tōzer et Gafsa comme ayant le climat +le plus sain ; ensuite viennent Nafta et Degāch avec un bon +climat encore, mais Kĕrĭz est malsain ; les fièvres s’y +montrent. El-Hamma près d’ici de même ; l’autre Hamma près de +Gabès encore de même, enfin le Nefzāoua compte pour le plus mauvais +climat.</p> + +<p>Les maisons ici sont construites en tōb, et sont loin d’égaler +les constructions de Nafta et de Tōzer.</p> + +<p>Je suis reçu par le khalifa et attends inutilement un ciel +étoilé, et presque avec autant de succès mon dîner. Cependant ce +dernier arrive très tard, et je me couche. La nuit, toutes les +bêtes de somme font une cohue générale, on peut à peine les +séparer ; mon cheval est fortement mordu en deux endroits.</p> + +<p class="datesect">12 mars.</p> + +<p>Ce matin, nous sommes partis de bonne heure et une courte marche +nous mena aux deux villages de Zorgān et d’Oulad Madjed. Dans ce +dernier endroit je m’arrêtai au minaret, isolé comme celui de +Belīdet el Hadar, et comme lui bâti sur des fondations +romaines ; je le gravis à travers différents casse-cou ; +il est bâti en briques et de construction solide. On m’avait dit +que je devais trouver là une inscription latine, mais il n’y en a +aucune. Il fut question alors de la mosquée, j’y entrai et trouvai +une inscription arabe entourant le dôme de la niche de l’imān, de +même qu’à Belīdet el Hadar.</p> + +<p>Désappointés, nous continuâmes notre marche et entrâmes dans les +palmiers ; nous ne tardâmes pas à arriver aux ruines romaines +du Guebba qui sont au milieu de la <em>ghaba</em><a id= +"FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a>. +Un indigène instruit me dit que cette ville, car ce devait en être +une, se nommait alors « Tagiānoūs<a id= +"FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class= +"fnanchor">[94]</a> ». Les ruines, presque partout se +réduisant à des fondations, car je suis persuadé que le reste était +bâti en briques, s’étendent sur un grand espace ; on reconnaît +les plans des maisons ; et çà et là, parmi les pierres +dispersées, on rencontre un tronçon de colonne ou une autre pierre +travaillée. Deux monuments<span class="pagenum" id= +"Page_53">[53]</span> sont encore assez apparents. C’est d’abord +une petite construction carrée, évidemment enterrée de beaucoup, +qui me frappa par ce fait que les pierres de taille sont surmontées +d’un reste de construction en briques, identiques à celles des +maisons de Tōzer.</p> + +<div class="figcenter iw2"> +<figure id="i01"><a href="images/i01.jpg"><img src='images/i01.jpg' +alt=''></a> +<p class="cp1">Portion de muraille (Guebba). Ruines romaines. — La +niche dans la muraille est évidemment une écluse bouchée.</p> +</figure> +</div> + +<p>L’autre ruine consiste en un long mur ou sommet de muraille, +entièrement en pierre de taille avec une sorte de fausse porte +voûtée, qui pourrait être encore une écluse pour les eaux ; de +même que le mur pouvait faire partie d’un réservoir ; mais les +indigènes rapportent eux-mêmes que les sables, la terre elle-même +s’exhausse toujours par suite des vents qui l’amènent, et me +disaient que, s’il y avait des inscriptions à Guebba, le vent les +aurait ensevelies. Aujourd’hui les palmiers croissent au milieu des +enceintes des maisons de l’ancienne ville romaine, ce qui prouve +que cette partie des plantations est postérieure à l’occupation +romaine.</p> + +<p>En quittant Guebba, nous atteignîmes bientôt Kēriz, petite ville +bâtie en terre et en vase sur une élévation. En attendant le +déjeuner, je partis pour aller voir une inscription latine dans la +montagne.</p> + +<p>Avant d’entrer dans les rochers, nous découvrîmes dans +l’embouchure d’un ravin un petit douār de 5 à 6 misérables tentes +de Hammāma. Nous gravîmes la montagne, et environ aux trois quarts +de sa hauteur, nous nous arrêtâmes à un rocher plat, très raviné +par la pluie, et formant une table inclinée. Là se trouve une +inscription écrite très grossièrement et à la légère, en lettres +de<span class="pagenum" id="Page_54">[54]</span> 50 centimètres de +hauteur ; elle se compose de trois lignes ; à côté il y +en a une seconde de deux lignes et beaucoup plus petite, qui, plus +facile à restaurer que l’autre, indique que cet endroit était +consacré à Mercure et avait le privilège d’asile. La nature de +cette inscription et surtout sa position dans un endroit peu +accessible et isolé est digne de remarque.</p> + +<div class="figcenter iw3"> +<figure id="i02"><a href="images/i02.jpg"><img src='images/i02.jpg' +alt=''></a> +<p class="cp1">Inscription du Djébel-Sebaa Regoûd au nord de +Kerîz<a id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" class= +"fnanchor">[95]</a>.</p> +</figure> +</div> + +<p>La nature géologique de la montagne de Sebaa Regoûd est un +calcaire coquillier marin. Il contient beaucoup de fossiles<a id= +"FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a>, +notamment des oursins. Je trouve sur la route plusieurs plantes et +fleurs nouvelles pour moi, toutes très humbles.</p> + +<p>Nous retournons, et à la hauteur du douar, deux femmes habillées +de bleu viennent demander qui je suis ; il leur est +répondu : « Un Occidental de l’Occident ».</p> + +<p>De Kērīz une très courte marche nous amena à Sedāda, qui lui +ressemble beaucoup. Les habitants de cette ville ne sont pas aussi +civilisés que ceux des autres ; ils m’ennuient même beaucoup. +On fait déjà des difficultés pour me montrer des ruines +romaines ; nous<span class="pagenum" id="Page_55">[55]</span> +allons à Tamezrarit, petite <em>ghaba</em> de palmiers, oliviers et +autres cultures qui se trouve un peu à l’est ; là je me fâche +contre le cheikh qui me paraît très soupçonneux et je fais tourner +bride. Je reviendrai si les ruines en valent la peine<a id= +"FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class= +"fnanchor">[97]</a>.</p> + +<p>De retour à la maison qui m’est destinée, je la fais évacuer par +tout le monde, et comme quelques Arabes Hammāma et autres +va-nu-pieds semblent trouver drôle qu’on les empêche <em>de +voir</em> un roumi qui cherche des pierres romaines, et que ces +Messieurs se disputent avec Ahmed pour ne pas s’en aller, je fais +venir le cheikh, et exécute une scène éloquente où je qualifie de +chiens les susdits Arabes ; le cheikh tâche de me surpasser de +colère et me propose de les mettre tous en prison.</p> + +<p>Le ciel s’éclaircit le soir et je puis prendre la latitude des +lieux. Les cartes ont une erreur énorme pour tout le sud de la +Tunisie.</p> + +<p class="datesect">13 mars.</p> + +<p>Ce matin, en m’éveillant, je trouvai la pluie, et le ciel +menaçant de ne pas s’éclaircir de toute la journée, je profitai de +ce que le second « mokhazeni » n’était pas encore arrivé +pour accéder à la demande de mes gens qui ne se souciaient pas +outre mesure de partir.</p> + +<p>J’eus lieu d’être très mécontent de la conduite du cheikh et de +ses administrés ; comme il était une heure et que le +<em>déjeuner</em> ne semblait pas devoir paraître, je fis appeler +le cheikh et lui adressai des reproches très vifs sur toute sa +conduite ; je fis venir un des cavaliers, lui ordonnai de +monter à cheval, d’aller avertir le vice-consul de mes tracas, et +en même temps d’apporter des vivres de Tōzer.</p> + +<p>Dans l’intervalle, le second mokhazeni était venu avec deux +officiers du Makhzen, portant titres de chaouchs ; ceux-ci, +voyant cela, se fâchèrent tout de bon, et firent sentir au cheikh +combien sa manière d’agir était déplacée envers quelqu’un muni de +passeports de leur seigneur. Le cheikh me pria instamment de faire +rappeler le cavalier, mais je tins ferme, le menaçant de plus de +parler de tout cela à Hammouda Bey. Enfin le chaouch le plus +civilisé me<span class="pagenum" id="Page_56">[56]</span> vainquit +et me fit envoyer ’Amar chercher le mokhāzeni. A partir de ce +moment, tout rentra dans l’ordre.</p> + +<p>Dans la soirée, on vint me dire qu’il y avait des ruines près de +Tamezrarīt ; je montai à cheval et m’y rendis avec le cheikh, +Ahmed et un guide ; nous suivîmes la route frayée qui mène à +Zitouna, etc., et arrivâmes à un emplacement appelé par les +indigènes Kesár Bent el ’Abrī. C’est un espace assez vaste, occupé +par des fondations de très vastes enceintes. En fait de pierres +travaillées, on n’y remarque qu’un moulin à huile. Ces fondations +sont en pierres de petites dimensions, et, si je ne me trompe, on y +distingue des briques ; l’alignement des murailles est +irréprochable, l’épaisseur des murs peut être de 40 +centimètres.</p> + +<p>Chemin faisant, j’appris du cheikh qui est très bavard, que dans +le Djérid il n’y avait autrefois que deux sultans : celui de +Guebba et celui de Belīdet el Hadar ; que chacun avait son +minaret : celui de Belīdet el Hadar existe encore +entier ; celui de Guebba (dont j’ai décrit plus haut la base) +a été détruit par le propriétaire de la plantation où sont les +ruines.</p> + +<p>D’autres renseignements, venant de la même source, montrent +combien les Hammāma sont des gens terribles. A la saison des +dattes, toutes les nuits il y a des coups de feu tirés entre les +habitants de Sédāda el les Hammāma campés au sud qui veulent +obtenir des dattes de force. L’automne dernier, des gens de cette +tribu rencontrèrent sur le chott un troupeau conduit par un berger +des leurs ; ils lui volèrent un mouton ; le berger les +poursuivit et les atteignit aux plantations ; ils se +disputèrent, et les voleurs égorgèrent (littéralement) le +malheureux. — Il y a un défilé dans la montagne qui conduit à +Gafsa ; chaque jour, on peut être sûr qu’il y a une +cinquantaine de Hammāma embusqués ; un des leurs fait vigie +sur un rocher, et quand ils aperçoivent une faible compagnie de +trois ou quatre voyageurs, ils tombent dessus, tuent les hommes et +emportent tout. — C’est déplorable<a id="FNanchor_98"></a><a href= +"#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a>.</p> + +<p>Personne ne sort dans ce pays sans être armé ; ceci est à +la lettre, on ne peut pas s’éloigner de 4 à 500 mètres des villes +sans avoir à craindre quelque guet-apens.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp1c04"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80"><span class= +"label">[80]</span></a>Chiffres donnés par les kaïds (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81"><span class= +"label">[81]</span></a>M. Dru a précisé la température des +sources : « 26°,2 au milieu du bassin, 28° sur les bords +aux points où l’eau sort de terre, et 30° sous les cabanes en +troncs de palmiers qui vont chercher l’eau un peu plus profondément +dans l’argile ». (Note sur l’hydrologie, la géologie et la +paléontologie du bassin des chotts, <em>in</em> Roudaire, +<em>Rapport sur la dernière expédition des Chotts</em>. Paris, +1881, p. 43.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82"><span class= +"label">[82]</span></a><i>Melanopsis Maroccana</i>. (Bourguignat, +Appendice aux <em>Touaregs du Nord</em>, p. 21.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83"><span class= +"label">[83]</span></a>En 1887, l’envahissement continuait et +affectait surtout le sud de l’oasis. La cause principale de la +progression des sables est la destruction de la végétation aux +alentours de l’oasis. (Voir l’enquête de M. Baraban, <em>A travers +la Tunisie</em>. Paris, 1887, p. 120 et suiv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84"><span class= +"label">[84]</span></a>C’est le <i>Zizyphus Spina Christi</i>, +qu’on appelle zefzef en Algérie. Il est remarquable, au point de +vue des anciennes relations du Djérid avec l’Orient, que le nom +donné ici, nebqa, nabq, soit celui usité en Égypte. (V. Duveyrier, +<em>les Touaregs du Nord</em>, p. 159 ; Ascherson dit qu’en +Égypte le nom de nebeq s’applique au fruit (Pflanzen des mittlern +Nord-Afrika, dans Rohlfs, <em>Kufra</em>, p. 471).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85"><span class= +"label">[85]</span></a>« Tête des sources. »</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86"><span class= +"label">[86]</span></a>Cela rappelle la paternité du Père Enfantin +(H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87"><span class= +"label">[87]</span></a>Lettrés. Les zaouiyas de Nafta sont +nombreuses, et les fanatiques faillirent faire un mauvais parti à +la mission Roudaire.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88"><span class= +"label">[88]</span></a>Cavalier du Makhzen.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89"><span class= +"label">[89]</span></a>Un des villages de l’oasis, l’emplacement de +l’antique Tuzurus ?</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90"><span class= +"label">[90]</span></a>Duveyrier écrit ailleurs : « La +distribution d’eau se fait encore au moyen d’ouvrages en pierres de +taille que les Romains ont laissés. » (Excursion dans le +Djérid, <em>Revue algérienne et coloniale</em>, 1860, II, p. +346.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91"><span class= +"label">[91]</span></a>Cette salubrité est très relative. En +réalité, toutes ces oasis ombreuses respirent la fièvre (voir +Vuillemin, <em>Étude médicale sur le Djérid</em>, <em>Archives de +médecine militaire</em>, 1884, IV, p. 7, et sur les conditions +sanitaires des oasis en général, les témoignages réunis par +Schirmer, <em>le Sahara</em>, chap. <span class= +"sc2">XIII</span>).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92"><span class= +"label">[92]</span></a>L’inclinaison des couches, par suite de +failles diverses, est un fait général sur les bords du chott +Djérid. « Partout on constate des formations redressées sous +les angles les plus divers. » (Dru, dans Rapport Roudaire cité +p. 47.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93"><span class= +"label">[93]</span></a>« Forêt » (de palmiers).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94"><span class= +"label">[94]</span></a>Probablement la Takious du moyen âge, la +Thiges de la Table de Peutinger. Cf. Tissot, II, p. 683.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95"><span class= +"label">[95]</span></a>Cf. dans Tissot, II, p. 684, note de M. S. +Reinach.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96"><span class= +"label">[96]</span></a>Voir Dru et Munier-Chalmas, rapport cité, p. +57 et suiv.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97"><span class= +"label">[97]</span></a>Il ne faut pas oublier, pour apprécier ces +recherches de Duveyrier, qu’on savait alors peu de chose de ces +ruines du Djérid. Il n’y a guère à citer avant lui que Shaw, +Desfontaines, Pellissier et Berbrugger. Les études de Tissot, qui +avait passé au Djérid en 1853 et 1857, étaient encore inédites.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98"><span class= +"label">[98]</span></a>Cette région n’a pas cessé d’être mal famée +jusqu’à l’occupation française. Lors de la dernière mission +Roudaire, les indigènes fréquentaient le moins possible cette rive +nord du chott Djérid. (Rapport cité, p. 17.)</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_57">[57]</span><a id= +"p1c05"></a>CHAPITRE V</h3> + +<p class="sch">NEFZAOUA ET GABÈS</p> + +<p class="datesect">14 mars.</p> + +<p>Nous partîmes après le lever du soleil, et entrâmes de suite +dans le chott, cependant la végétation nous suivit encore quelque +temps ; nous notâmes en particulier quelques <em>tarfa</em>, +du <em>zeita</em> et le <em>bougriba</em>.</p> + +<p>Ensuite nous entrâmes dans le chott véritable dont la surface +variait de la terre glaise solide et glissante aux terres noirâtres +détrempées et à une surface de sol très solide. Cette dernière se +trouvait couverte de dessins circulaires en forme de damier, +absolument semblables aux dessins en relief que présentent les +affleurements calcaires depuis Biskra jusqu’à El-Guerāra.</p> + +<p>Je pus prendre des directions de boussole vers différents points +du Djébel-Chāreb<a id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" +class="fnanchor">[99]</a>, qui correspondent à des points qui m’ont +été indiqués comme possédant des ruines romaines.</p> + +<p>Le voyage sur le chott n’eut rien de remarquable jusqu’au moment +où nous arrivâmes à un puits romain, ou du moins à ce que je prends +pour un puits romain comblé. Ce sont de grandes pierres plates +rangées en rayonnant. On appelle cet endroit Oumm el +Goreīnat ; une minute avant d’y arriver, nous avions coupé une +flaque d’eau formant le bas de l’oued Zitouna<a id= +"FNanchor_100"></a><a href="#Footnote_100" class= +"fnanchor">[100]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_58">[58]</span>Ensuite nous +continuâmes notre longue route à travers cette mer desséchée. Nous +revîmes, avant d’arriver dans le Nefzāoua, la même gradation de la +végétation que nous avions remarquée en quittant le Djérid. Les +<em>tarfa</em> se montrèrent encore.</p> + +<p>Lorsque nous entrâmes dans le Nefzāoua, la végétation se montra +excessivement variée, et surtout nouvelle pour moi ; quantité +de roseaux et de graminées.</p> + +<p>La première ville ou plutôt le premier village que nous y +rencontrâmes fut celui de Zaouiyēt ed Debabkha. Celui-ci et tous +les autres du Nefzāoua sont tout petits et enfoncés dans des +plantations de palmiers ; souvent ils en sont tout à fait +entourés. On voit à côté des villages de petites oasis de palmiers, +qui autrefois avaient chacune leur village, mais ils furent +alternativement détruits et changèrent de place ou furent tout à +fait oubliés.</p> + +<p>Nous n’arrivâmes que fort tard au bordj situé tout près du +village de Mansoura et non loin de Tellimīn. Le bordj est ce qui +reste de l’ancienne Tŏrra, nom qui est resté à la source qui coule +au bas du bordj.</p> + +<p>Je suis reçu par le kaïd Si Mohammed es Saïs. A l’entrée du +bordj, un vieux « zouāoui » se mit à me fouiller pour +voir si j’avais des armes, mais je l’envoyai à tous les diables, et +Ahmed ne manqua pas de lui administrer une poussade. Je trouvai +dans le kaïd un homme comme il faut, et je prévis de suite que je +n’aurais aucun désagrément dans le Nefzāoua. Je trouvai là un juif +faisant fonction de receveur des impôts. Le kaïd ne passe dans le +Nefzaoua que peu de mois avant l’arrivée de la colonne dans le +Djérid. Puis il revient à Tunis avec elle. Outre que le séjour est +peu agréable pour ce grand seigneur, il est probable que sa vie n’y +serait pas toujours sûre ; aussi prend-on même pour le court +moment de son séjour de grandes précautions ; il n’est pas +permis d’entrer dans le bordj avec des armes. On a bien soin +d’étaler devant la porte un vieux canon de fer, et il y en a un +autre qui passe sa gueule à une petite fenêtre sur la façade. — La +petite garnison de zouaves passe toute l’année ici ; les +hommes sont établis dans le pays.</p> + +<p>Je dois remarquer que, sur le chott, nous trouvâmes les traces +de la voiture de Si Ali Saci ; outre que cette voiture +probablement légère peut y passer sans difficultés, le chott dans +son état actuel supporterait la plus grosse artillerie. Ceci est un +fait intéressant à<span class="pagenum" id="Page_59">[59]</span> +comparer avec ce que disaient les voyageurs arabes du moyen âge. Le +chott a probablement changé, comme bien d’autres sebkhas de ces +contrées<a id="FNanchor_101"></a><a href="#Footnote_101" class= +"fnanchor">[101]</a>.</p> + +<p>Le bordj est bâti en grande partie avec des matériaux de +constructions romaines ; sur la façade, on voit même une +pierre ornée de sculptures, mais il n’y a pas d’inscriptions. La +porte du petit village de Mansoura est supportée par des pierres +romaines.</p> + +<p class="datesect">15 mars.</p> + +<p>Avant de déjeuner, nous allâmes voir Tellimīn ; en +descendant du bordj, on me fit remarquer à la prise d’eau une +pierre écrite « en hébreu », que je trouvai être une +inscription en bon arabe ; comme elle est vieille de 96 ans, +je pris la peine dans la soirée d’en prendre un estampage.</p> + +<p>Avant d’arriver à Tellimīn, nous eûmes à tourner une assez +grande mare, qui est au moins aussi grande que la moitié de la +ville.</p> + +<p>Je suis entré dans une quantité de maisons, et je puis donner +quelques détails sur l’intérieur, quoique mon séjour y ait été peu +long. La ville est bâtie en matériaux de constructions romaines, +puis en petites pierres, le tout uni au moyen de glaise. Les +maisons ne sont pas plus hautes que celles de Tougourt et +présentent un intérieur au moins aussi sale et misérable. Les rues +ne sont ni très étroites, ni trop larges, et tout la ville est +remplie d’immondices et d’ordures. La mosquée, à moitié en plein +air, est bâtie sur l’emplacement de l’ancienne église chrétienne. +Le plafond est supporté par des colonnes qui sont au nombre de neuf +dans la longueur et de trois dans la largeur. Toutes ont des +chapiteaux de dessins différents, dont j’ai essayé de représenter +trois échantillons (<a href="#i03">pl.</a>).</p> + +<p>J’ai trouvé deux inscriptions latines dans l’intérieur des +maisons de la ville ; la première doit se lire : +« Sexto Cocceio Vibiano proconsuli provinciæ Africæ, patrono +municipii dedicavit perpetuus populus » (ou pecuniâ +publicâ).</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_60">[60]</span>La seconde se +rétablit aisément par : « Hadriano conditori municipii +dedicavit populus perpetuus ».</p> + +<p>Ces inscriptions enseignent qu’Hadrien fut le fondateur de la +ville, et que cette ville était assez importante pour former un +« municipium »<a id="FNanchor_102"></a><a href= +"#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a>.</p> + +<p>La légende rapporte qu’autrefois le sultan de Tellimīn ne +sortait pas sans être accompagné de 5.000 cavaliers tous montés sur +des chevaux mâles ; aujourd’hui malheureusement la ville est +loin de posséder autant de forces. C’est encore d’ici, d’après une +autre tradition, que seraient sortis les habitants de Tougourt, qui +auraient émigré sous la conduite de leur chef, chassés par un +conquérant. Je dois dire à ce sujet que les vêtements, la coiffure, +même le type des femmes du Nefzāoua ressemblent beaucoup à tout ce +que nous connaissons dans l’Oued-Righ. Elles s’habillent de coton +bleu et gardent sur le devant de la tête une mèche de cheveux +laineux qui sont tressés en mille petites tresses dans les grandes +occasions. Les hommes, au contraire, ont plutôt le type arabe et, à +l’exception de quelques rares sujets, donnent encore un exemple de +plus de cette singulière loi des races croisées, que les femmes +conservent plutôt le type de la race inférieure. — La langue parlée +dans le Nefzāoua est l’arabe, le berbère y est aujourd’hui +inconnu.</p> + +<div class="figcenter iw3"> +<figure id="i03"><a href="images/i03.jpg"><img src='images/i03.jpg' +alt=''></a> +<p class="cp1">N<sup>os</sup> 1 et 2. — Inscriptions dans des murs +de maisons à Tillimīn.</p> + +<p class="cp2">N<sup>o</sup> 3, <em>a b c</em>. — Chapiteaux de +colonnes dans l’ancienne église, aujourd’hui mosquée de Tillimīn. — +<em>a b</em>, de face ; <em>c</em>, de profil.</p> +</figure> +</div> + +<p>Après notre excursion de Tellimīn, nous allâmes à Kébilli<a id= +"FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class= +"fnanchor">[103]</a>, qui est une ville importante et digne de +beaucoup d’attention. J’ai encore ici à faire les mêmes remarques +anthropologiques qu’à Tellimīn, mais en ajoutant que la ville et +ses habitants annoncent un bien plus haut degré d’aisance et de +civilisation. On voit encore dans la ville de nombreuses pierres +romaines qui ont servi de matériaux à la construction des maisons. +Cependant la ville actuelle n’est pas très ancienne, Rhōma<a id= +"FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class= +"fnanchor">[104]</a> ayant détruit au moins en<span class="pagenum" +id="Page_63">[63]</span> partie le Kébilli ancien. On compte cinq +mosquées, et les trois que j’ai visitées sont évidemment sur +l’emplacement d’églises, comme le témoignent les colonnes qui en +supportent le toit. Ici je n’ai pas trouvé d’inscriptions.</p> + +<p>En revenant, je vis par la porte de la prison un homme aux fers, +qui, je le crains, n’a commis d’autre crime que de refuser de +donner au kaïd une grosse somme d’argent qu’on lui demandait par +exaction. Cet homme me supplie d’intercéder pour lui, mais je ne +vois pas trop ce que je puis faire. Il est de toutes façons très +digne de pitié.</p> + +<p class="datesect">16 mars.</p> + +<p>Nous partîmes du bordj. J’avais une escorte de quatre cavaliers, +et le kaïd lui-même, accompagné de deux piétons, me fit la conduite +quelque temps.</p> + +<p>Nous nous dirigeâmes vers la chaîne de collines, qui commence +avec le Nefzāoua, et qui dans cet endroit augmente beaucoup de +proportions ; nous la coupâmes et entrâmes dans un pays de +plaine, aboutissant au chott ; nous avons d’un côté la chaîne +lointaine du Djébel-Chāreb et de l’autre les hauteurs du +Djébel-Nefzāoua<a id="FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" +class="fnanchor">[105]</a>.</p> + +<p>Après une marche assez longue, nous arrivâmes à la dernière +ville du Nefzāoua ; c’est Lemmāguès, ville aujourd’hui ruinée +et habitée, je crois, par une seule famille, outre les gens de la +zaouiya, dont le marabout, drôle de nègre armé d’une pioche et en +costume de travail, vint nous demander le prix de sa bénédiction. +Je le menaçai du bâton pour toute réponse ; là se termina +notre entretien. Dans les constructions de la ville, je remarque +encore bon nombre de pierres romaines, voire même des tronçons de +colonnes.</p> + +<p>Avant d’arriver à la ville, nous touchâmes à la source qui se +trouve au commencement des plantations de palmiers ; là nous +trouvâmes un groupe de jeunes filles des Hammāma occupées à remplir +des outres qu’elles chargeaient à mesure sur des ânes. Elles +étaient gardées par un chien. Ces filles arabes étaient vêtues de +bleu et coiffées avec une certaine grâce, leurs oreilles et +leurs<span class="pagenum" id="Page_64">[64]</span> cheveux étaient +ornées d’anneaux de cuivre qui étaient d’un joli effet. Mais ces +demoiselles n’avaient rien de virginal, ni leur timbre de voix, ni +surtout leur langage ; il choqua jusqu’à mes guides, qui les +appelèrent en moquerie « chiennes de Hammāmiāt ». Leur +visage n’avait rien de joli ni d’intéressant, et leurs poitrines +étaient un peu plus décolletées que ne le comportent nos idées.</p> + +<p>Nous partîmes de Lemmaguès où nous ne fîmes qu’une courte halte +pour déjeuner et continuâmes notre route dans un pays qui n’était +interrompu que par quelques ravines descendant des montagnes et +allant au chott. La végétation était remarquable en ce qu’on y +voyait associés le <em>zeita</em>, le <em>souid</em>, le +<em>tarfa</em>, plantes qui croissent de préférence dans les lieux +bas et près de l’eau, et le <em>halfa</em> du pays, qui, s’il est +semblable à son frère des hauts plateaux algériens<a id= +"FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class= +"fnanchor">[106]</a>, ne vient ordinairement que sur les endroits +élevés et exposés aux vents.</p> + +<p>Nous fîmes lever trois outardes, qu’un de mes cavaliers chercha +en vain à atteindre à balles. Nous vîmes aussi une petite troupe de +gazelles.</p> + +<p>Nous atteignîmes enfin l’endroit où était la veille la zmala du +khalifa des Aărād, avec une partie des Beni-Zid, mais à mon grand +désappointement, nous trouvâmes la place vide. Les tentes avaient +été plantées plus loin, et le guide fut d’avis qu’ils avaient pris +la direction du Djébel-Chāreb. Je fis néanmoins arrêter ma petite +troupe et me décidai à passer la nuit où nous étions. Nous avions +pour nourriture des dattes, du pain et des œufs, mais les bêtes de +somme eurent à jeûner ; mon cheval seul eut environ la moitié +de sa ration habituelle du soir. Le cheikh Săīd de Kébilli partit à +cheval pour explorer le pays en avant ; il revint disant qu’il +n’avait rien trouvé sinon une tache noirâtre dans le lointain et +qui pouvait aussi bien être des arbres que des tentes. Nous nous +établîmes donc de notre mieux sur la frontière des Hammāma et des +Beni-Zīd, deux tribus puissantes qui ont la plus mauvaise renommée +comme pillards et qui, de plus, sont ennemies l’un de l’autre.</p> + +<p>Notre repos ne fut interrompu que par les cris d’un chameau +égaré. Nous crûmes qu’il était chassé par des maraudeurs +et<span class="pagenum" id="Page_65">[65]</span> préparâmes nos +armes, mais nous nous étions trompés, c’était tout simplement un +jeune chameau qui cherchait sa mère.</p> + +<p class="datesect">17 mars.</p> + +<p>Nous nous mîmes en marche d’assez bonne heure, continuant à +traverser le pays plat et ayant à notre droite les montagnes du +Nefzāoua. Nous voyions à gauche le Djébel-Châreb se réunir au +Hadifa, pic élevé que j’ai visé à la boussole plusieurs fois pour +en déterminer la position. Nous traversâmes de nombreux +oueds ; la végétation se montra la même qu’hier.</p> + +<p>Peu de temps après le départ, nous rencontrâmes deux ou trois +voyageurs qui nous apprirent que la smalah avait campé un peu plus +en avant, et bientôt en effet nous l’aperçûmes au pied de la +montagne. Le cheikh Săīd fut encore détaché pour aller porter une +lettre au khalifa et il nous rejoignit plus tard avec un ordre +écrit d’un chef à son remplaçant à Hāmma.</p> + +<p>Nous arrivâmes à Aïn el Magroun<a id="FNanchor_107"></a><a href= +"#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>, source qui sort de +rochers de grès friables et qui a de petits dépôts calcaires ; +il y a là un rassemblement de beaucoup d’eau, mais elle est un peu +salie. Dans les berges de grès qui entourent la source, je +remarquai des morceaux de bois fossiles passant quelquefois à une +couleur et une forme presque charbonneuse ; ces morceaux de +bois me frappèrent d’autant plus que leurs dimensions dépassaient +de beaucoup tout ce que la plaine renfermait de gros troncs ou de +grosses racines.</p> + +<p>Nous continuâmes notre voyage et arrivâmes bientôt à la fin des +montagnes du Nefzāoua, et aperçûmes alors à l’horizon les hauteurs +des Matmata, puis les plantations d’El-Hamma au pied d’une chaîne +de hauteurs nommées El-Kheneg. Sur l’un des dernier pitons des +montagnes du Nefzaoua, on me dit qu’il y a les ruines d’une petite +ville peut-être romaine, perchée comme un nid d’aigle : on +l’appelle Belīd Oulad Mehanna.</p> + +<p>Il ne nous fallut pas longtemps pour atteindre la petite ville +de Hamma. Elle est entourée de plantations et se trouve divisée en +deux villages, celui d’El-Hamma, puis celui de Kessàr par environ +40°, à 1 kilomètre de là ; entre les deux villages se trouve +le bordj<span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span> de +construction arabe ou turque, où logent des soldats zouāoua. Près +du bordj sont les sources thermales qui ont donné son nom à la +ville.</p> + +<p>Il y en a trois principales :</p> + +<table class="tab-p0 bd-collapse" id="t066"> +<tr> +<td rowspan="2">’Aïn-Hamma</td> +<td class="blt width-brace1"> +</td> +<td>l’eau dans les bains</td> +<td>44°,4</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>dans le petit canal près du bassin</td> +<td>43°,95</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan="2">’Aïn-el-Bordj</td> +<td class="blt"> +</td> +<td>Dans les bains</td> +<td>46°,45</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>dans le bain, à l’ouest</td> +<td>45°,95</td> +</tr> + +<tr> +<td>’Aïn-Mejada</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td>45°</td> +</tr> +</table> + +<p>C’est cette dernière, je crois, qui alimente les bains des +femmes.</p> + +<p>Les deux bains dont j’ai parlé sont de construction romaine, au +moins quant aux fondations, tout entières en fortes pierres de +taille ; je dois mentionner qu’au plafond d’une des chambres +de bains d’Aïn-Hamma, il y a une pierre, ornée de sculptures et +d’une inscription arabe, aujourd’hui trop effacée pour que j’aie pu +en tirer un sens. — Il y a là des travaux de bassins, de canaux, +etc., qui sont fort intéressants.</p> + +<p>La ville de Hamma<a id="FNanchor_108"></a><a href= +"#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a> est bâtie peu élevée, +les maisons sont crépies, du moins en partie, et on a mis encore là +à contribution pour leur édification de nombreuses pierres romaines +et des tronçons de colonnes. L’ancienne ville romaine était près du +bordj. Les citadins de Hamma sont très sévères pour la réclusion de +leurs femmes. Elles se cachent la figure lorsqu’elles sont obligées +de sortir ; leurs vêtements ne diffèrent pas, autant que j’ai +pu le voir de ceux des Nefzāoua. Mais j’ai pu voir des visages de +petites filles très mignons et promettant de jeunes beautés. Les +femmes des Benî-Zîd que je rencontre allant au bain, sont +remarquables au moins par leurs coiffures ornées d’une ligne de +pièces d’or sur le front. Elles prennent un soin particulier de +leurs personnes, et sont plus attrayantes que les femmes des pays +que je viens de quitter. Ayant eu l’indiscrétion de jeter un coup +d’œil furtif sur le « bain des dames », je pus voir une +d’entre elles exécuter devant ses compagnes un pas assez +gracieux.</p> + +<p>Quant aux hommes de Hamma, ils s’enveloppent dans un haïk +grossier souvent de couleur brune et orné au bas d’une frange de +cordonnets. Je serais presque tenté de les croire encore plus +fanatiques et méfiants que les habitants du Djérid. C’est étonnant. +Il y a quelques juifs à Kessár.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_67">[67]</span>18 mars.</p> + +<p>Nous partîmes ce matin pour Gabès, et y arrivâmes après une +demi-journée de marche. Le pays traversé est assez fortement +accidenté, surtout sur la droite ; c’est l’influence des +hauteurs des Matmata qui se fait sentir, et peut-être ce système de +montagnes a-t-il une grande part dans le soulèvement qui a fait un +lac du Palus Tritonis<a id="FNanchor_109"></a><a href= +"#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>.</p> + +<p>Nous rencontrâmes beaucoup de troupeaux et d’Arabes s’en allant +au désert. C’étaient des Benî-Zîd et des Mehadeba (Zaouiya).</p> + +<p>Nous eûmes à traverser de larges plantations avant d’entrer à +Gabès, et nous coupâmes enfin l’oued qui forme une petite +rivière ; là je vis plusieurs juives assez bien vêtues qui +étaient en train de laver leur linge. Je remarquerai à cette +occasion que le costume des juives et des musulmanes ne diffère pas +à Gabès.</p> + +<p>Nous descendîmes à la porte du kaïd qui était en train de rendre +la justice, et je n’y restai que quelques instants, car le bruit +des plaintes arabes m’est insupportable. Le chef est un homme assez +arrondi, et déjà un peu âgé : il me reçut bien et me dit que, +ces jours derniers, il était venu ici un Français, voyageant à ses +frais avec des spahis de Tunis. Il était en ce moment à Djerba, et +devait revenir incessamment.</p> + +<p>On me logea dans une belle maison juive, où était aussi le +bagage du Français, une de ses mules et un domestique. La maîtresse +de la maison, une vieille juive de Tripoli, fit une sortie en +poussant des cris épouvantables sur une note qui ferait envie à +tous les sopranos possibles en apercevant le monde qui avait envahi +son domicile ; elle ne voulut pas croire que je fusse +Européen ; il fallut cependant bien qu’elle s’apaisât, et je +pus m’établir assez confortablement. — Bientôt il y eut bonnes +relations entre les dames de la maison et moi.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span>Gabès ou plutôt +El-Menzel<a id="FNanchor_110"></a><a href="#Footnote_110" class= +"fnanchor">[110]</a>, celle des deux villes de Gabès où je suis, +est assez bien bâtie. Les maisons sont hautes et blanchies à la +chaux ; les pierres des constructions viennent pour la plupart +de l’ancienne ville romaine. Il y a un marché et un petit bazar +couvert ; quantité de boutiques et ateliers tenus pour la +plupart par des juifs, qui sont ici en très grand nombre. Les +vêtements des hommes (musulmans) sont les mêmes que ceux +d’El-Hamma ; ils sont du reste très variés. Les musulmanes +s’habillent comme les juives, à ce qu’on me dit du moins, car elles +sont séquestrées avec une grande sévérité. Le costume des juives +est assez élégant quoique primitif ; le bleu y domine. Quant +aux juifs, ils s’habillent comme ceux d’Alger, avec des culottes +noires, turbans, etc., des couleurs et des modes les plus diverses. +La population juive peut atteindre 1.000 âmes.</p> + +<p>Je trouvai à Gabès une borne milliaire, qui a été apportée d’une +ruine romaine près de la mer, à l’est de Ketana et de +Zerig-el-Berraniya. — Voici l’inscription<a id= +"FNanchor_111"></a><a href="#Footnote_111" class= +"fnanchor">[111]</a> :</p> + +<div class="figcenter iw4"> +<figure id="i04"><a href="images/i04.jpg"><img src='images/i04.jpg' +alt=''></a> +<p class="cp3">Fac-similé de l’inscription de la borne milliaire de +Henchir Aichou (de la carte de Sainte-Marie), à l’est de Ketana et +au bord de la mer, sur la route du pèlerinage. — Pierre aujourd’hui +à Gabès où je l’ai trouvée.</p> +</figure> +</div> + +<p><span class="pagenum" id="Page_69">[69]</span>J’en ai pris du +reste un estampage pour être bien sûr de la lecture.</p> + +<p class="datesect">19 mars.</p> + +<p>J’ai été ce matin faire une promenade au bord de la mer, qui est +à 3 kil. de la ville. Nous passâmes d’abord le bordj, et laissant +Djarra<a id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class= +"fnanchor">[112]</a> à notre gauche, nous nous dirigeâmes vers la +rivière. Arrivés à l’endroit où sont construits d’assez grands +magasins pour les approvisionnements de l’armée, je vis quatre ou +cinq felouques, ou embarcations pontées ou demi-pontées à voiles +latines. C’est là toute la flotte commerçante du port de Gabès, si +l’on peut appeler port le bord de la rivière où viennent aborder +les bâtiments. Le peu de profondeur de cette rivière, et le manque +de port véritable empêchent les bâtiments même d’un faible tonnage +de venir toucher ici. Tout le commerce, d’après ce qu’on me dit, +est un commerce de cabotage, avec Djerba et Tripoli. — Auprès du +magasin, sont étalés par terre plusieurs canons de fer, les uns +sans culasse, les autres sans bouche, les derniers enfin tout +rongés par la rouille.</p> + +<p>Sur la plage qui est très basse (de sorte que j’estime à 2 +mètres environ l’altitude de Gabès), je trouvai les mêmes +coquillages que je m’amusais à recueillir autrefois à Toulon, et en +partie aussi à Trouville. — D’ici j’eus devant les yeux un +spectacle que je voyais pour la première fois ; la mer et des +plantations de palmiers se touchant presque ; mais la verdure +des palmiers qui, au sortir d’un désert, me paraissait si fraîche, +me semblait terne et brûlée, comparée avec la belle couleur foncée +de la mer.</p> + +<p>Je m’assis pour jouir quelques instants de ce bon air et du beau +spectacle de la mer qui a toujours eu tant d’attraits pour moi.</p> + +<p>Nous nous en retournâmes ensuite, et je remarquai la végétation +du rivage où le <em>harmel</em>, le <em>zeita</em> et la plante +grasse articulée des marais de la Chemorra (Tougourt) se trouvaient +réunis.</p> + +<p>Je passe la journée à me reposer, à écrire quelques lettres et à +lire un peu.</p> + +<p class="datesect">20 mars.</p> + +<p>J’ai été au bord de la mer, et je n’ai pas pu résister à la +tentation de prendre un bain, court il est vrai, mais qui, je +l’espère, me<span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span> fera du +bien ; l’eau avait environ 15° de même que l’air vers 2 heures +et demie de l’après-midi. Les mariniers me disent qu’à l’entrée de +l’oued la plus grande profondeur d’eau que l’on trouve à marée +haute ne dépasse pas 5 à 6 pieds, une hauteur d’homme.</p> + +<p>Je mesure au pas métrique un sas au bord de la mer, pour donner +quelque sûreté à mon plan de la rivière de Gabès, qui est tout à +recommencer.</p> + +<p>J’apprends que le Bey a donné les ordres les plus sévères aux +kaïds des villes maritimes de la régence pour qu’ils ne commettent +pas d’exactions ; le kadhi est responsable sur sa tête s’il +n’avertit pas le Bey le cas échéant.</p> + +<p>On me parle beaucoup des montagnes de Ghomerâçen<a id= +"FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class= +"fnanchor">[113]</a>, etc. Les tribus arabes qui y habitent (outre +les habitants des villes qui sont berbères) sont les plus pillardes +et brigandes que j’aie jamais entendu mentionner ; elles ne +s’épargnent même pas entre elles. Les hommes ont écrit sur le canon +de leur fusil les noms de ceux qu’ils ont tué, et celui qui en a le +plus est le plus respecté. On m’en cite qui ont leurs canons de +fusils tout couverts de ces marques. Il y a quelque temps, le chef +de l’armée des Aàrād<a id="FNanchor_114"></a><a href= +"#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> vint à Gabès et, pour +une raison ou une autre, il voulut soumettre la montagne, en +particulier le ksar Mouddenin. Il partit de Gabès, jurant de +rapporter tous les brigands enchaînés. Malheureusement les soldats +tunisiens portent des pantalons, et lorsque du ksar Mouddenin on +vit approcher l’armée, on cria partout : les Chrétiens ! +les Chrétiens ! et on commença à écraser l’armée de pierres. +Il y eut déroute complète et le chef lui-même arriva malade à +Gabès.</p> + +<p class="datesect">21 mars.</p> + +<p>Je pars dans la matinée et n’ayant plus de levé à faire sur une +route que j’ai déjà parcourue, je fais attention à la végétation +qui se compose de <em>halfa</em>, de <em>bou griba</em> à fleurs +jaunes et de <em>chih</em> ; vers El-Hamma, en traversant la +montagne, on voit apparaître le thym. La vie animale est très +animée, je remarque des quantités de fourmis et autres +hyménoptères, de lépidoptères et coléoptères.</p> + +<p>A notre arrivée, j’envoyai un mokhazeni prévenir le +cheikh ; mais il fut reçu comme un chien dans un jeu de +quilles, parce<span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span> que le +grossier kaïd de Gabès avait eu la bêtise de renvoyer mes deux +cavaliers (de Hamma) sans leur donner seulement de l’orge pour +leurs chevaux. Moi-même je fus accueilli on ne peut plus +froidement ; le cheikh me fit mener à Kessar, de l’autre côté +du bordj. Là, je fus reçu très malhonnêtement ; on refusa de +chercher un logis avant d’avoir vu la lettre du Bey. Moi qui +l’avais donnée à Gabès, je refusai de la montrer, et, voyant les +mauvaises dispositions des habitants, je me décidai à camper en +plein air, et j’écrivis à la hâte une lettre au khalifa des +Benî-Zîd en le priant d’envoyer du monde pour me tirer de cette +position et surtout pour m’accompagner sur la route de Gafsa.</p> + +<p>Je vins donc me réfugier au pied du bordj, et le chef de la +garnison sortit pour savoir ce que je voulais ; lorsqu’il eut +vu les lettres du Bey que j’avais dans mon portefeuille, il se +fâcha tout rouge, et ne comprenant pas plus que moi la conduite des +gens de Hamma, il me dit : « Il ne nous est pas permis de +vous recevoir dans le bordj, mais voici une construction séparée où +vous pouvez vous installer, et je vous considère désormais comme +mes hôtes ; mes hommes veilleront la nuit sur vous. » Je +m’installai, remerciant le brave homme de sa bonté, et à peine +étais-je assis que les grands de Hamma vinrent me faire toutes +sortes d’excuses et de protestations ; ils me priaient de +venir en ville où on m’avait préparé une belle maison. Je refusai +net, et eus à résister pendant plus d’une heure à leurs +supplications. — Enfin ils me quittèrent et m’envoyèrent à dîner et +de l’orge pour les bêtes. — Pour moi, je dînai avec le commandant +du fort, qui ne voulut pas se défaire de ses droits d’hôte.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp1c05"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99"><span class= +"label">[99]</span></a>Appelé aussi Cherb-el-Dakhlania.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100"><span class= +"label">[100]</span></a>Ce serait une variante de la voie +méridionale de Thélepte à Tacapé de la Table de Peutinger ; +d’après Tissot, elle passait par Nefta et la rive méridionale du +chott Djérid. (Voir <em>Géog. comparée de la province romaine +d’Afrique</em>, II, p. 686 et la note additionnelle de M. Salomon +Reinach.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101"><span class= +"label">[101]</span></a>Le degré d’humidité des chotts varie +pourtant d’année en année, selon l’abondance des pluies et +l’élévation du niveau des nappes souterraines, qui affleurent et +font équilibre à l’évaporation dans les parties basses. C’est ainsi +que la mission Roudaire a trouvé sur le même trajet du Kriz au +Nefzaoua un sol fangeux et détrempé (rapport cité, p. 41). Ici, +comme dans le reste du Sahara, il y a bien desséchement progressif, +mais ce desséchement est infiniment lent.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102"><span class= +"label">[102]</span></a>Ces deux inscriptions ont été reproduites +par Tissot (<em>Géog. comparée</em>, II, p. 702-703) et dans le +<em>Corpus</em>, I. (L. VIII, 84 et 83) d’après les copies de G. +Temple et de Tissot lui-même. M. S. Reinach a signalé de légères +différences entre ces reproductions et le dessin, dont le +fac-similé est donné ici. On sait que Tissot a identifié Tellimīn +avec le Limes Thamallensis de la Notitia Dignitatum, le Turris +Tamallensis de l’itinéraire d’Antonin. Voir aussi, sur l’occupation +romaine de la région au sud des chotts, Cagnat, <em>L’armée romaine +d’Afrique</em>, p. 561, 753 et suiv. et le chap. VIII du mémoire du +regretté P. Blanchet : <em>Mission archéologique dans le +centre et le sud de la Tunisie</em>, avril-août 1895, <em>Nouv. +Archives des Missions scient. et litt.</em>, IX, 1899.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103"><span class= +"label">[103]</span></a>L’Ad Templum des cartes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104"><span class= +"label">[104]</span></a>Rhoma ou Rhouma, chef insurgé du Djébel +Tripolitain, où il brava successivement les armées des Karamanli de +Tripoli, puis des Turcs. Il fut attiré à Tripoli et pris par +trahison en 1843.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105"><span class= +"label">[105]</span></a>Appelé aussi Djébel-Tebaga.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106"><span class= +"label">[106]</span></a>Cette remarque n’est pas inutile, car les +Tripolitains donnent le nom d’halfa à une autre graminée, <i>Lygeum +Spartum</i> L. et appellent l’alfa algérien <em>guedim</em> ou +<em>bechna</em> (<em>Les Touaregs du Nord</em>, p. 203). L’alfa +algérien est ici près de sa limite sud.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107"><span class= +"label">[107]</span></a>Sans doute l’oued Magroun de la mission +Roudaire, ruisseau permanent issu d’une des nombreuses sources qui +jaillissent au pied du massif crétacé du Tébaga. (Dru, rapport +cité, p. 39.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108"><span class= +"label">[108]</span></a><em>Aquae Tacapitanae</em>. Cf. Tissot, II, +p. 654.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_109"></a><a href="#FNanchor_109"><span class= +"label">[109]</span></a>Duveyrier était parti avec cette idée. Il +s’en est expliqué dans une lettre au D<sup>r</sup> Barth, datée de +Biskra, 19 déc. 1859, dont le brouillon en allemand se retrouve +dans ses papiers : « Je regarde comme très probable la +connexion du Chott Melrir avec le Palus Tritonis des géographes +anciens. Je me représente cette grande dépression reliée jadis aux +sebkhas du Djérid, et celles-ci unies à la Méditerranée. Il +suffirait d’admettre un soulèvement progressif du sol... » Il +ajoutait, il est vrai : « Je me suis arrêté trop +longtemps à ces indications incomplètes, et je manque ici à mon +principe, qu’un voyageur en route doit bâtir aussi peu d’hypothèses +que possible. » — Sur le seuil de Gabès et sa formation, voir +notamment L. Dru, <em>Rapport sur la dernière expédition des +chotts</em>, Paris, 1881, p. 49-51 et coupe. Sur la région des +Matmata, voir P. Blanchet, <em>Le Djébel-Demmer</em> (<em>Annales +de Géogr.</em>, 1897, p. 239-254) et commandant Rebillet, <em>le +Sud de la Tunisie</em>, Gabès, 1886.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_110"></a><a href="#FNanchor_110"><span class= +"label">[110]</span></a>L’ancien Menzel a été en partie détruit +lors de la prise de Gabès en 1881.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_111"></a><a href="#FNanchor_111"><span class= +"label">[111]</span></a>Reproduite dans Tissot (II, p. 199, 811) et +dans Guérin (<em>Voyage archéologique dans la Régence de +Tunis</em>, II, p. 191) qui la croyait apportée de Henchir +Lemtou.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112"><span class= +"label">[112]</span></a>L’autre ville de l’oasis de Gabès.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113"><span class= +"label">[113]</span></a>Ghoumracen, village troglodytique du Djébel +el Abiod, appartenant aux Ourghamma.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114"><span class= +"label">[114]</span></a>L’agha des Aarad, comme la plupart des +autres gouverneurs de province, résidait à Tunis et venait à Gabès +avec sa colonne pour faire rentrer les impôts.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_72">[72]</span><a id= +"p1c06"></a>CHAPITRE VI</h3> + +<p class="sch">RETOUR AU DJÉRID PAR GAFSA</p> + +<p class="datesect">22 mars.</p> + +<p>En partant du bordj, nous traversâmes longtemps les plantations, +au milieu desquelles apparaissaient çà et là quelques maisons +habitées, entourées de basses-cours ; après avoir enfin +franchi la limite des palmiers, nous entrâmes dans une plaine à +végétation de <em>zeita</em> et à sol sablonneux mais solide ; +nous y voyageâmes quelque temps et pénétrâmes enfin dans une sebkha +qui représente ici le grand chott.</p> + +<p>La surface unie et nue, la vraie sebkha, ne dura qu’un instant +et nous continuâmes dans un terrain de bonnes terres, avec quantité +de <em>chih</em>, de <em>remeth</em> qui apparaît ici, et enfin de +<em>sedra</em>. Presque sans discontinuité nous voyons des traces +de labours, ce qui prouve assez que le chott n’est plus en cet +endroit le même que dans l’espace qui sépare le Djérid du +Nefzāoua.</p> + +<p>Lorsque nous sortîmes du chott, nous entrâmes dans les montagnes +que nous avions eues devant nous depuis le moment où nous avions +quitté El-Hamma. La vallée de Hareīga se prolonge ici entre deux +lignes de hauteurs : celle de gauche est le Hadīfa ; nous +continuâmes longtemps dans cette vallée, trouvant souvent des +restes de petits établissements romains, postes et autres ; +notamment nous touchâmes à des ruines que je crois être celles d’un +petit temple ; les pierres, quoiqu’en petit nombre, étaient +d’énormes dimensions et un grand nombre d’entre elles avaient une +forme courbe, comme si elles avaient servi à former une arcade.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_73">[73]</span>Après avoir +dépassé le Hadifa, nous entrâmes dans l’interminable vallée ou +plaine de Săgui. Tous les oueds, à partir de ce moment, prennent +leur cours vers la droite. Le sol de cette plaine est excellent et +parfaitement labourable ; actuellement, il est vrai, le manque +d’eau empêche qu’on ne la cultive, sauf dans des proportions +insignifiantes, mais il semblerait qu’à l’époque de l’occupation +romaine, il en était tout autrement, à en juger par de nombreuses +traces d’établissements romains qu’on rencontre en la +traversant<a id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class= +"fnanchor">[115]</a>. L’oued qui forme le fond de la plaine, et qui +reçoit des ravines des deux lignes de montagnes, a pu autrefois +contenir beaucoup plus d’eau qu’aujourd’hui. J’entends dire qu’il +tient des rhedirs<a id="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" +class="fnanchor">[116]</a> et de grandes mares jusque pendant +quatre mois, lorsque la pluie tombe.</p> + +<p>Nous avions l’intention de marcher jusqu’à El-Ayaēcha ou +El-Guettār ; mais, en route, je fus frappé par trois ou quatre +pierres romaines d’assez grandes dimensions, et quoique nous les +eussions dépassées, je revins vers elles et, sans descendre de +cheval, je pus distinguer une inscription sous un tronçon de +colonne. Je fis aussitôt revenir la caravane, et décidai de passer +la nuit ici.</p> + +<p>Nous trouvâmes un monolithe arrondi, sortant d’une base carrée +et couché à terre ; à côté se trouvaient les débris incomplets +d’une autre colonne semblable ; c’était sur un de ces débris +que j’avais vu l’inscription. La colonne complète avait aussi été +couverte d’une longue inscription, mais le temps et la main des +enfants arabes, qui s’étaient amusés à marteler l’inscription, +l’avaient rendue illisible. Je pus bien reconnaître çà et là +quelques lettres isolées, mais n’avais pas le temps de les +copier ; le travail eût été trop long et trop pénible. Je le +laisse à un successeur. Outre le tronçon de colonne gisant sur le +sol, il y en avait un autre à demi enterré ; un peu de travail +le mit à jour, et j’eus le bonheur d’y trouver une partie de +l’inscription qui devait être fort longue. Comme cette inscription +est très incomplète<a id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" +class="fnanchor">[117]</a>, je me contenterai de reproduire ce que +j’ai pu y reconnaître.</p> + +<div class="figcenter iw3"> +<figure id="i05"><a href="images/i05.jpg"><img src='images/i05.jpg' +alt=''></a> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="cp3 width40pc">Deux tronçons de colonne portant une +inscription. Săgui (route de Gabès à Gafsa).</td> +<td> +</td> +<td class="cp3 width60pc">Inscription relative à une fortification +de la route de Gabès à Gafsa. Borne milliaire de Săgui.</td> +</tr> +</table> +</figure> +</div> + +<p><span class="pagenum" id="Page_74">[74]</span>Lorsque nous eûmes +fini de déterrer ces pierres, j’en vis une autre dont la partie +visible, peut-être longue d’un mètre, me parut être une pierre +tumulaire, et, ignorant ses dimensions, je fis commencer le travail +pour la déterrer. Le premier résultat de notre travail fut de +découvrir que cette pierre était longue de plus de 2 mètres, large +de 50 centimètres et épaisse de 45. Nous n’avions pas d’autres +instruments que des couteaux et des piquets de tente, et mes six +hommes parvinrent à renverser cet énorme bloc. Mais nous fûmes bien +récompensés, car nous trouvâmes une belle inscription très peu +endommagée.</p> + +<p>Pour illustrer nos mœurs, je noterai qu’au moment où la pierre +cédait à nos efforts, on signala trois hommes à l’horizon ; +comme ils étaient encore assez loin, nous terminâmes le travail et +courûmes ensuite à nos armes. Je pris moi-même mon +revolver<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span> et allai +gratter un peu mon inscription. — Nous avions fait de grands +préparatifs guerriers, inutiles heureusement, car les arrivants +étaient de petits marchands sans armes, qui poussaient devant eux +quelques agneaux et chevreaux qu’ils venaient d’acheter aux +Hammāma. Je leur achetai un agneau pour récompenser mes hommes (5 +fr.) et si nous avions eu de l’eau à volonté, nous aurions été les +plus heureux des mortels. Il fallut souffrir de la soif, moi +excepté. Nos pauvres bêtes de somme aussi furent obligées de rester +à jeun, car le pays ne produit que du <em>chih</em> et du +<em>remeth</em>, et les bêtes ne mangent que très peu la première +de ces plantes seulement<a id="FNanchor_118"></a><a href= +"#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a>.</p> + +<p>L’inscription que nous venions de déterrer était une borne +milliaire<a id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class= +"fnanchor">[119]</a> et son contenu très intéressant, quoique les +chiffres aient été proprement martelés à l’époque romaine sans +doute.</p> + +<p class="datesect">23 mars.</p> + +<p>Les maîtres des agneaux qui avaient passé la nuit avec nous, et +aussi sacrifié un agneau de leur côté, nous firent changer un peu +notre direction. Nous voyions devant nous une chaîne de +montagnes ; il s’agissait de savoir si nous passerions à +droite ou à gauche : nous suivîmes leur conseil et prîmes à +gauche.</p> + +<p>Le pays était identiquement le même que celui que nous avions +traversé hier, et nous rencontrions encore de temps en temps des +restes de constructions romaines, que je pris pour des fermes. Je +dois noter spécialement la première ruine, qui se trouve à 480 +mètres au nord-ouest des inscriptions, et qui par ses restes de +pierres de taille énormes me fait penser qu’il y avait là un petit +temple ou tout autre bâtiment public. Nous laissâmes bien loin sur +la droite, près des montagnes, une « porte », +probablement un arc de triomphe dont me parlent les cavaliers du +makhzen.</p> + +<p>Au bout de quelque temps, nous arrivâmes à une construction +romaine connue sous le nom de Henchir es Somăa. C’est un monument +tumulaire en forme de tour carrée ; l’intérieur que l’on peut +voir à travers les dégradations formait une chambre carrée +aussi<span class="pagenum" id="Page_76">[76]</span> haute que le +monument. Le tout peut avoir 15 pieds de haut, pas plus de 20 +pieds. Le monument a aujourd’hui une position inclinée du côté de +l’ouest, ce qui tient aux pierres qui ont été arrachées de la base +de ce côté.</p> + +<div class="figcenter iw4"> +<figure id="i06"><a href="images/i06.jpg"><img src='images/i06.jpg' +alt='[Illustration : Monument tumulaire]'></a> +</figure> +</div> + +<p>Je fis une esquisse rapide de cette ruine, et pendant que je +déjeunais, un cavalier étant parti questionner des bergers dont +nous voyions les moutons au loin, revint avec la nouvelle que nous +nous étions trompés de route. — Un cavalier du kaïd du Nefzāoua qui +nous rejoignit bientôt, emmenant avec lui un domestique du kaïd et +une négresse sur un mulet, nous tira d’embarras en nous montrant la +route.</p> + +<p>Nous coupâmes la montagne, du moins une partie très basse de la +montagne, à un endroit où la route romaine de Gafsa à Tacape devait +aussi passer, à en juger par les restes de +constructions<span class="pagenum" id="Page_77">[77]</span> qui se +montraient de temps en temps à droite et à gauche de la route et +par des lignes de pierres qui me semblent avoir été mises pour +démarquer la voie romaine. Outre les plantes de Sagui, je notai ici +le <em>retem</em>, le <em>rhardeg</em> et le <em>harmel</em>.</p> + +<p>La montagne était de calcaire ; quelquefois le sol prenait +une teinte verdâtre due à des argiles (?) ; enfin dans ces +endroits on remarquait des pierres luisantes : sulfate de +chaux à l’état cristallin grossièrement fibreux.</p> + +<p>Nous entrâmes ensuite dans une autre plaine où nous rencontrâmes +encore des traces de labours. Là il nous arriva un petit accident, +un de nos mulets tomba par terre, et entra dans des convulsions qui +me firent craindre qu’il ne mourût. Cependant ce n’était qu’une +violente colique, et peu à peu il se remit et nous pûmes enfin +gagner El-Guettar.</p> + +<p>El-Guettār est une petite ville, ou plutôt un village, bâti en +pierres et en terre à la manière arabe ; on n’y remarque pas +la moindre trace d’occupation romaine. Du reste, la ville est très +peu importante et les maisons sont la plupart en ruines. El-Guettār +possède des plantations de palmiers et d’oliviers en proportion +avec son importance. Les dattes se nomment kĕsébba. Les habitants +s’habillent comme ceux du Nefzāoua et les femmes, quoique vêtues de +bleu, mettent aussi un haïk blanc. Leur coiffure est la même que +celle des Nailiyat, avec les fausses tresses de chaque côté de la +tête. Au reste, la ville compte comme arabe et les habitants ont +une renommée de pillards.</p> + +<p>D’après le <em>Nautical Almanach</em>, le Ramadhan ne devait +commencer que demain (à Constantinople ?), mais la question +étant grave, beaucoup d’individus se mirent à consulter le ciel, et +vinrent me dire que la nouvelle lune avait paru et s’était couchée +presque aussitôt.</p> + +<p>El-Guettār est appuyée sur un renflement du bas de la +montagne<a id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class= +"fnanchor">[120]</a>.</p> + +<p class="datesect">24 mars.</p> + +<p>J’ai oublié hier de dire deux choses intéressantes sur Guettār. +La première est relative à la nature des eaux qui arrosent les +plantations. On creuse des trous assez vastes de 3 à 6 mètres +de<span class="pagenum" id="Page_78">[78]</span> profondeur, selon +la proximité de la montagne, et on met à découvert un +<em>ruisseau</em> d’eau. Je crois que les palmiers plongent leurs +racines dans l’eau, mais pour les grains, etc... on les arrose à +force de bras au moyen de puits semblables à ceux des +Beni-Mezab.</p> + +<p>La seconde est d’autant plus remarquable qu’ordinairement les +Arabes ne se confient pas vite au premier venu. Mais à peine +étais-je installé dans la maison du cheikh que plusieurs habitants +de Guettār vinrent me trouver et me dirent en levant les mains au +ciel : « Mon Dieu, combien nous désirerions que les +Français fussent les maîtres de ce pays ! »</p> + +<p>Je restai à Guettār la première partie du jour ; je dois +remarquer que les femmes jouissent ici d’une grande liberté. Elles +causèrent sans façon avec moi, et me contèrent leurs petits +« bobos ». Une de ces dames était évidemment malade du +poumon, et j’eus l’indiscrétion de lui demander à voir l’endroit où +elle souffrait. Cela ne fit aucune difficulté. Aussi sa +complaisance fut-elle payée par un peu de médicaments et de bons +conseils, comme celui de porter de la laine. En effet, toutes les +femmes de ces contrées se vêtent de coton.</p> + +<p>Après avoir pris la hauteur du soleil à midi, nous nous mîmes en +route. Nous trouvâmes une plaine très unie, entourée de montagnes +que nous n’atteignîmes pas. Le paysage ne variait qu’en ce qu’il +était plus ou moins inculte ; le changement fut très sensible +lorsque nous approchâmes de l’oasis de Lâla. Nous traversâmes alors +des champs de céréales en orge.</p> + +<p>Le camp de l’armée du Bey Hamouda<a id= +"FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class= +"fnanchor">[121]</a> nous apparut de loin avec ses tentes blanches, +et lorsque nous approchâmes, je pus m’amuser à considérer le +mouvement extraordinaire qui y régnait. Il y avait une foule de +cavaliers allant et venant, des soldats vêtus à l’européenne ; +au milieu des tentes des soldats on remarquait deux pavillons +surmontés d’une pomme dorée : c’étaient les tentes du Bey +Hamouda et du ministre garde des sceaux. Le camp était entouré de +tentes d’Arabes qui probablement étaient là pour le service des +munitions de bouche, enfin on voyait dans la plaine des troupeaux +de chevaux, qui avaient été enlevés dernièrement au Hammāma, soit +comme complément du tribut, soit comme amende.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_79">[79]</span>Nous passâmes au +milieu de tout ce mouvement, causant beaucoup de surprise. Nous +nous arrêtâmes dans la ville de Gafsa, qui se trouvait de l’autre +côté de l’oued Beyâch, à la maison de Si elʿAbidi, khalifa de Si +ʿAli Saci. Mais comme on ne mettait pas trop d’empressement à nous +recevoir, et surtout parce qu’on prétendait me faire partager un +logis avec d’autres étrangers, je me remis aussitôt en selle, et +allai avec Ahmed et un <em>mokhazeni</em>, voir Si ‘Ali Saci<a id= +"FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class= +"fnanchor">[122]</a>.</p> + +<p>On me fit attendre assez longtemps dans sa tente, et Ahmed fut +mandé pour donner des détails sur ma personne. Enfin le seigneur +parut, me salua d’une manière très affable, et me fit asseoir à ses +côtés ; je lui remis aussitôt les lettres que j’avais à son +adresse et lorsqu’il les eut lues, il donna des ordres pour mon +installation et me pria de rester à <em>déjeuner</em> avec lui +après le coucher du soleil.</p> + +<p>J’acceptai volontiers son offre et envoyai Ahmed présider à mon +installation.</p> + +<p>Pendant que j’étais dans la tente de Si ʿAli Saci très occupé +alors par les affaires financières de son département, je reçus la +visite de plusieurs Européens au service du Bey ; tous me +parurent très bornés, et me déplurent au plus haut degré ; je +dois en excepter seulement le médecin du Bey, qui sait le français +et est à part cela un fort aimable homme.</p> + +<p>Après le dîner, je partis pour Gafsa où je trouvai tout à +souhait. Cependant je ne pus pas bien dormir, à cause du bruit que +firent les gens de la maison, qui se disputaient pour avoir leur +dîner d’abord, et ensuite se mirent à chanter et à rire d’une +manière désespérante. Je suis à part cela dévoré par des puces +depuis le Nefzāoua<a id="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" +class="fnanchor">[123]</a>.</p> + +<p class="datesect">25 mars.</p> + +<p>Je me levai tard, et me rendis de bonne heure au camp ; j’y +eus un bout de conversation avec Si ʿAli Saci toujours très occupé, +et j’allai déjeuner chez le médecin, à qui le Bey a fait cadeau +d’un cheval hier ; nous eûmes un fameux repas venant en partie +de la cuisine du Bey, avec vin de Marsala.</p> + +<p>Je revins en ville plus tard que je ne l’aurais voulu, et en +route on me montra l’exécuteur des hautes œuvres, qui porte l’habit +d’un<span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span> canonnier à +cheval. Je trouvai le Khalifa tout prêt à nous montrer les +inscriptions latines que renferme la ville. Je crus d’abord qu’il +n’y en avait que quelques-unes, mais le travail fut beaucoup plus +grand que je ne l’avais pensé. Je ne connaissais pas encore bien le +labeur de la lecture d’une inscription endommagée ; et ce +labeur se renouvela douze fois dans mon après-midi. La plupart des +inscriptions sont très avariées, étant toutes placées dans les +murailles des maisons, en dehors, et quelques-unes à moitié +enterrées dans le sol. Si j’étais plus ferré en archéologie, +peut-être eussé-je rendu, mieux que je ne l’ai fait, ces monuments +épigraphiques, mais enfin je vais livrer ici le résultat de mes +lectures<a id="FNanchor_124"></a><a href="#Footnote_124" class= +"fnanchor">[124]</a>. Quant à des estampages, l’état inégal de la +surface des pierres n’aurait pas permis de donner grand’chose de +bon.</p> + +<p>Dans notre promenade nous touchâmes au Termīl, qui est la source +célèbre de la ville, elle est près du bordj, et on y descend par +quelques marches ; toutes les constructions à l’entour sont +fort solides et datent de l’époque romaine. Le bordj lui-même est +un magnifique fort, le plus beau de la régence après ceux de +Tunis ; il occupe un vaste emplacement et est fort +élevé ; l’architecture en est élégante. Je vis aussi en me +promenant l’arc de triomphe (?) et aussi les ruines d’une église +chrétienne dont les arcades sont encore très bien conservées.</p> + +<p>Au point de vue pittoresque, le fait le plus intéressant de ma +journée est ma visite à un juif nommé Moucti ; il est Algérien +d’origine, sa maison est un petit palais, et il a une nombreuse +famille ; il me reçut dans une chambre avec un lit à rideaux, +pendule, etc., et me fit servir de l’absinthe du pays qui est +excellente et des gâteaux. C’est une jeune et belle femme qui me +servit ; elle peut servir de type du costume des dames de la +famille et, me dit Ahmed, des Tunisiennes en général. Ce qui le +caractérise est le pantalon collant, depuis la cheville jusqu’au +haut, et l’espèce de juste-au-corps collant sur la poitrine. C’est +un singulier contraste avec l’ampleur des autres modes musulmanes, +mais il n’est pas dépourvu d’élégance, et là il était fort bien +porté. Je fus très bien reçu par tout le monde et avec des manières +très gracieuses.</p> + +<p>Le soir, je vais dans le bordj faire des observations +astronomiques complètes.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_81">[81]</span>26 mars.</p> + +<p>Aujourd’hui j’ai fini ma tournée archéologique, et quoique j’aie +encore trouvé trois inscriptions, je ne doute pas que je sois loin +d’avoir tous les documents épigraphiques de Gafsa.</p> + +<p>Je profitai de ma promenade pour observer près de la maison du +Bey un vaste bassin, vraie piscine de construction romaine, dont +l’eau est encore plus chaude que celle du Termīl. Il y a des +poissons, les mêmes que ceux du Termīl, dont j’aurais bien voulu +prendre un échantillon, car je suis bien sûr qu’ils forment une +espèce nouvelle pour moi, c’est-à-dire différente de celles que +j’ai observées jusqu’à présent en Afrique.</p> + +<p>Je me promène avec un tailleur de pierres de Dresde qui, bien +que jeune encore, a vu beaucoup de pays ; maintenant il est +ici un des élégants du pays, s’est fait musulman ; il +travaille à construire des maisons et gagne, me dit-il, 5 fr. par +jour. Il me propose d’aller voir vers l’ouest de la ville de vastes +carrières souterraines du temps des Romains, mais comme ce fait a +moins d’intérêt pour moi que pour lui, je me borne à en prendre +note.</p> + +<p>Je vais au camp. L’armée reste encore attendant l’argent +d’El-Ayaēcha qui ne paraît pas se presser. Si ‘Ali me reçoit +toujours très bien, je prends congé de lui, car demain je me mets +en route.</p> + +<p>Le Bey a demandé hier à son médecin quelques détails sur +moi.</p> + +<p>Source du Termīl = Temp. 30°.</p> + +<table class="tab-p2 bd-collapse"> +<tr> +<td rowspan="2">Puits de la cour =</td> +<td class="blt"> +</td> +<td>Temp. 23°,5, prise le 28 au matin.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>Prof. 11 1/2 <em>dra</em> = 5<sup>m</sup>,75.</td> +</tr> +</table> + +<p class="datesect">27 mars.</p> + +<p>Nous partîmes de Gafsa assez longtemps après le lever du soleil, +car le seul moment où je puis dormir dans cette ville est +précisément le matin, où les puces qui font aussi le ramadan me +laissent un peu de repos.</p> + +<p>La route qui nous mène à Hamma était trop longue pour l’heure de +notre départ. Nous suivîmes tantôt de près tantôt de loin le cours +de l’oued Beyâch, qui change plusieurs fois de nom en cette petite +étendue de pays. L’oued forme le fond d’une large vallée ou plaine +bordée à gauche par le Djebel-Chareb, et à droite par la +continuation des montagnes de Gafsa. Il finit réellement à Tarfaouï +où nous traversâmes une sorte de chott sablonneux, mais +cependant<span class="pagenum" id="Page_82">[82]</span> plus loin, +et jusqu’à près d’El-Hamma, je pus voir le fond de la plaine occupé +par une sebkha allongée ressemblant à un oued.</p> + +<p>Vers la fin de la journée nous nous rapprochâmes des dernières +hauteurs du Chareb ; nous rencontrâmes là plusieurs piétons +hammāma qui nous firent hâter la marche ; je ne puis pas +m’expliquer la terreur que ces gens inspirent à mes compagnons de +route. Cependant un chaouch alla voir ce qu’ils voulaient, et nous +trouvâmes de simples voyageurs comme nous. Un de ces Hammāma se +joignit à nous.</p> + +<p>Nous n’atteignîmes El-Hamma que bien tard dans la nuit ; +j’arrêtai mon itinéraire à la Hadjra Soûda, pour le reprendre +demain. A notre arrivée, nous fûmes reçus par un ami de Si ʿAli +Saci auquel ce seigneur nous avait recommandés.</p> + +<p class="datesect">28 mars.</p> + +<p>L’oasis d’El-Hamma a environ 380 hommes de population, ce qui +donne un chiffre d’environ un millier d’habitants. L’année +dernière, le pays ne payait que 4.000 réaux ; cette année, il +donne 12.000 réaux ; la différence de l’impôt tient à ceci, +que l’année dernière il y avait un autre cheik, et qu’un homme de +l’oasis alla au Bey et lui dit : « Donne-moi El-Hamma, je +te donnerai un revenu triple de ce que cette oasis te +rapporte. » C’est ainsi que se passent les choses dans ce +pays ; ainsi aujourd’hui chaque homme de la ville est taxé à +31<sup>r</sup>,6, soit environ 21 fr. !</p> + +<p>J’ai couché à Nemlāt, un des villages de l’oasis.</p> + +<p>Ce matin, j’ai été me promener à cheval, j’ai vu les sources +d’eau chaude, qui sont d’eau douce ; on y voit une piscine et +une ligne de pierres, un quai de construction romaine. — Voici les +températures :</p> + +<table class="tless padded1"> +<tr> +<td>Ruisseau sortant de terre</td> +<td>37° 3</td> +</tr> + +<tr> +<td>Dans l’eau, près d’une source dans le sable</td> +<td>39° 1</td> +</tr> + +<tr> +<td>Dans la piscine, à la source</td> +<td>39° 6</td> +</tr> +</table> + +<p>Plus loin, je visitai la Hadjra Soūda, rocher noir qui se montre +isolé à peu de distance des palmiers sur la route de Tunis. Ce +rocher est curieux, en ce qu’il est évidemment d’origine +plutonienne, ou métamorphique ; il est de couleur noire et de +structure ovoïde ; il est très dur. La forme est allongée, on +voit que c’est une roche<span class="pagenum" id= +"Page_83">[83]</span> éruptive qui a été poussée des sous terre par +une force qui a probablement donné naissance à une hauteur que l’on +voit à côté.</p> + +<p>L’oued d’El-Hamma est d’eau salée et tiède ; il nourrit de +singuliers petits poissons, qui portent leurs petits dans leur +bouche<a id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class= +"fnanchor">[125]</a>, et Si-Mohammed ben Rabah me dit qu’ils +appellent leurs petits en battant des nageoires, à la manière des +poules, que les petits savent ce signal et viennent se réfugier +dans la bouche du gros.</p> + +<p>Les constructions de Hamma sont moitié comme celles du +Djérid<a id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class= +"fnanchor">[126]</a>, moitié comme celles des qsours<a id= +"FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class= +"fnanchor">[127]</a> ; mais on n’y voit pas d’élément +romain.</p> + +<p>Nous rencontrons ici un Nemmouchi des Oulād el ʿAïsawi, qui +vient demander au Bey, pour sa tribu, la permission d’entrer dans +la Régence ; il me dit qu’ils m’amèneront en paix à Négrīn, si +le Bey le leur demande, mais à part il dit à Ahmed que, s’il avait +su que nous étions en voyage, il serait venu nous égorger tous deux +de nuit, parce que nous sommes des chrétiens !</p> + +<p>Il me dit qu’il y a un mois, la nouvelle leur est arrivée que +les Kabyles se sont révoltés et nous ont vaincus et que les +Français, en désespoir de cause, ont promis 50 douros et un cheval +à quiconque viendra à leur secours (des Musulmans) !</p> + +<p>J’arrive à Tōzer en très peu de temps, et y trouve le +vice-consul qui m’installe dans une maison à côté de la sienne.</p> + +<p class="datesect">29 mars.</p> + +<p>J’ai passé la journée, à la maison, à mettre au courant mes +itinéraires, et, le soir, j’ai calculé quelques latitudes.</p> + +<p>Aujourd’hui comme hier, le temps est lourd et le ciel couvert de +nuages transparents.</p> + +<p>Le soir, un coup de vent à la tombée de la nuit disperse mon +herbier qui était à sécher ; je crains bien que beaucoup de +plantes ne soient perdues. C’est un coup de « chĕhili<a id= +"FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class= +"fnanchor">[128]</a> ».</p> + +<p>Je détermine le genre des poissons de l’oued de Hamma, de +Termīl, etc... Ce sont des « cyprinus » (Cuvier) ; +dans l’édition allemande de Vogt, ils ne sont pas décrits et +probablement ils ne le sont pas du tout.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_84">[84]</span>30 mars.</p> + +<p>Ce matin, au moment où j’y pensais le moins, lisant sur mon lit, +je vois ma cour envahie par des hommes et des chevaux. Je demande +ce que cela veut dire et prie tout le monde de s’en aller. Mais +comme le sont souvent les serviteurs des hommes les plus gracieux, +ces gens font la sourde oreille et refusent de m’obéir. Il y a +longtemps que la moutarde me chatouille le nez à propos de +l’insolence des gens du makhzen. Cette fois, le manque de politesse +est trop formel ; je n’y tiens plus, et empoignant la chaise +de Si Mohammed, je fais une charge furieuse sur hommes et chevaux +et en deux minutes suis maître du champ de bataille.</p> + +<p>Dans la soirée, arrive le voyageur français dont j’ai parlé à +Gabès : c’est M. Guérin, professeur de rhétorique et voyageur +historien. Il connaît déjà l’Orient et nous nous connaissons de +Paris où nous suivions ensemble les cours de M. Caussin de +Perceval. Il arrive dans un état déplorable, car ils ont été +assaillis en route par l’ouragan d’ouest dont nous n’avons pu nous +faire qu’une faible idée en ville. Nous causons tout de suite +d’inscriptions, et rectifions mutuellement quelques erreurs que +nous avions commises dans les lectures.</p> + +<p>Le khalifa qui vient voir M. Guérin me fait ses excuses sur ce +qui s’est passé ce matin.</p> + +<p>L’armée est arrivée à Hamma et viendra demain ici.</p> + +<p class="datesect">31 mars.</p> + +<p>Ce matin, le Bey a fait son entrée avec sa petite armée ; +on a tiré vingt coups de canon pendant une petite revue que le Bey +a faite à son arrivée.</p> + +<p>Je vais voir Si ʿAli Saci qui me reçoit avec une extrême +politesse et se tient debout pendant que nous causons. Il promet de +m’expédier après-demain, et demain il me donne du monde pour aller +à Sebaa-Regoud ; la caverne a quelque chose d’intéressant au +point de vue géologique.</p> + +<p>Promenade à Belidet-el-Hadar<a id="FNanchor_129"></a><a href= +"#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a> avec M. Guérin<a id= +"FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130" class= +"fnanchor">[130]</a> ; nous reconnaissons, auprès du minaret +dont j’ai déjà parlé, le plan par colonnes d’un vaste temple ou +église ; les entrepas des colonnes<span class="pagenum" id= +"Page_85">[85]</span> ont 2<sup>m</sup>,50 environ. M. Guérin est +d’avis que les buttes de sable et de débris de brique qui entourent +la petite ville marquent la circonférence de l’ancien Tusurus. Nous +trouvons près de là un puits romain carré, de nombreuses pierres +dans les maisons.</p> + +<p>Puis nous visitons la prise d’eau romaine, qui est encore très +bien conservée.</p> + +<p class="datesect">1<sup>er</sup> avril 1860.</p> + +<p>Je vais voir encore une fois le Djebel Sebaa Regoud.</p> + +<p>Je n’ai qu’une note topographique à ajouter à celles que j’ai +déjà, c’est que 600 à l’ouest de Keriz, on coupe l’oued Sebie Biar +qui sort de la montagne ; à sa source il y a un puits romain +(carrière) ; l’oued est petit et va arroser les palmiers.</p> + +<div class="box-float-right"> +<div class="figfloat"> +<figure id="i07" class="iw5"><a href="images/i07.jpg"><img src= +'images/i07.jpg' alt=''></a> +<p class="cp3">Gravure rupestre du Djebel Sebaa Regoud trouvée sur +un banc plat de concrétions calcaires très solides, épais de +0<sup>m</sup>,10 à 0<sup>m</sup>,15, reposant sur des grès. (H. +Duv.)</p> +</figure> +</div> +</div> + +<p>La grotte ou plutôt les grottes<a id="FNanchor_131"></a><a href= +"#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a> sont dans un ravin, au +nord un peu est de la ville, à une petite distance. Celle que j’ai +visitée, la plus grande, se divise en deux branches ; la +branche profonde est très difficile, on n’y pénètre qu’en rampant +sur le ventre, et souvent la paroi est trop étroite pour qu’on +passe les deux épaules en même temps. Dans la chambre étroite où on +arrive il y a beaucoup de fossiles dont j’ai pris des +échantillons ; on trouve sur la paroi des stalagmites en forme +de couches. Sur une de ces couches je lus : READE 1845. La +grotte ne s’arrête pas là, elle se prolonge par différents +couloirs ; un tailleur de pierres allemand me dit qu’on voit +encore les traces des coups de marteau qui ont servi à la creuser, +et que l’un des couloirs conduit à une chambre taillée de main +d’homme.</p> + +<p>Je retourne ensuite à l’inscription<a id= +"FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class= +"fnanchor">[132]</a>, dont je complète le dessin,<span class= +"pagenum" id="Page_86">[86]</span> je découvre un peu plus haut, +sur la même plate-forme, une figure grossièrement taillée comme +l’inscription elle-même. C’est peut-être une grossière imitation de +la lune<a id="FNanchor_133"></a><a href="#Footnote_133" class= +"fnanchor">[133]</a>. Dans le ravin, je remarque la formation de la +montagne. Les assises les plus basses qui soient découvertes sont +des bancs de terre glaise sans fossiles, alternant avec des bancs +de sable fin et entassé (grès très tendre en formation) et remplies +de jolis petits cailloux de quartz hyalin ou autre et de silex. +Par-dessus tout cela vient le calcaire coquillier marin.</p> + +<p class="datesect">2 avril.</p> + +<p>M. Guérin revient aujourd’hui de Nafta. Nous faisons une grande +tournée dans l’oasis. Puis nous revenons en ville et nous voyons +les différents quartiers qui sont : au S.-O. Zebda ; au +S. Oulad el Hādef, à l’E. un peu N. Zaouyet Debabsa qui est séparée +de la ville, au N. Oussouāu, au N.-N.-O. le tombeau du Sidi ʿAbīd, +à l’O. un peu N. Guetna, à l’ouest Masrhona et un peu plus loin +Cherfā.</p> + +<p>A un petit partage d’eau de El ʿAguela dans l’oued Zebbāla, à 4 +h. 1/2, l’eau avait 28° 4, l’air au thermomètre fronde 26°,4.</p> + +<p class="datesect">3 avril.</p> + +<p>J’ai oublié de mentionner hier qu’outre de nombreuses pierres +romaines, fondations de maisons, colonnes (dont une de marbre), +constructions dans les saguias, partages d’eau, etc., que nous +avons rencontrés dans les plantations et les villages de Tōzer, +nous avons encore remarqué en ville une pierre portant une branche +de zizyphus lotus très bien sculptée en relief.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp1c06"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115"><span class= +"label">[115]</span></a>Sur l’occupation romaine du sud de la +Tunisie, voir, outre les ouvrages généraux de Tissot, Cagnat, +Gauckler, Toutain, etc., les études du D<sup>r</sup> Carton +(<em>Revue Tunisienne</em>, 1895, p. 201, 1896, p. 373, 530), de P. +Blanchet (rapp. cité, <em>N. Arch. des Missions</em>, IX, 1899) et +de A. du Paty de Clam (<em>Bull. de Géogr. historique et +descriptive</em>, 1897, p. 408-424).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116"><span class= +"label">[116]</span></a>Flaques d’eau douce.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117"><span class= +"label">[117]</span></a>Voir la reconstitution dans Tissot, II, p. +658.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118"><span class= +"label">[118]</span></a>Ceci ne s’applique qu’aux chameaux du sud +algérien et tunisien. C’est ainsi que ceux de la Cyrénaïque mangent +très bien le remeth (Rohlfs, <em>Kufra</em>, p. 538) et que ceux du +Fezzàn font du chih leur nourriture favorite (Ascherson, +<em>Kufra</em>, p. 481). C’est précisément la répugnance des +chameaux à se nourrir de plantes inaccoutumées qui oblige les +caravanes à changer d’animaux dans la traversée du désert.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119"><span class= +"label">[119]</span></a>Dite milliaire d’Asprenas. (Cf. pour +lecture plus complète Tissot, II, p. 650 et <em>C. I. L.</em>, +VIII, 10023.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120"><span class= +"label">[120]</span></a>Le Djébel Arbet ou Orbata (crétacé).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121"><span class= +"label">[121]</span></a>Frère du Bey régnant.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122"><span class= +"label">[122]</span></a>Kaïd du Djérid.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123"><span class= +"label">[123]</span></a>On sait que la puce épargne le Sahara +proprement dit.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_124"></a><a href="#FNanchor_124"><span class= +"label">[124]</span></a>Voir à l’Appendice.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125"><span class= +"label">[125]</span></a>M. Warnier me dit que probablement les +poissons de Hamma gardent leurs petits dans leur bouche pour +empêcher que la chaleur de l’eau ne leur fasse mal.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126"><span class= +"label">[126]</span></a>C’est-à-dire en briques.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127"><span class= +"label">[127]</span></a>C’est-à-dire en tôb (argile séchée au +soleil).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128"><span class= +"label">[128]</span></a>Sirocco.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_129"></a><a href="#FNanchor_129"><span class= +"label">[129]</span></a>Ou Bled-el-Adher : un des villages +situés dans l’oasis de Tōzer.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130"><span class= +"label">[130]</span></a>Voir V. Guérin, <em>Voyage archéologique +dans la Régence de Tunis</em>. Paris, 1862, in-8<sup>o</sup>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131"><span class= +"label">[131]</span></a>Elles ont valu à la montagne le nom de +Sebaa Regoud « des Sept Dormants ». Voir sur la légende +Tissot, II, p. 366, 683.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132"><span class= +"label">[132]</span></a>Cf. <a href="#Page_54">p. 54.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_133"></a><a href="#FNanchor_133"><span class= +"label">[133]</span></a>On lit dans une note de Duveyrier : +« M. Tissot a donné, page 480 du tome I de sa <em>Géographie +comparée</em>, la reproduction de mon dessin, sans en indiquer la +provenance. M. Tissot comptait réparer cet oubli. »</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_87">[87]</span><a id= +"p1c07"></a>CHAPITRE VII</h3> + +<p class="sch">DE TOZER A BISKRA</p> + +<p>Nous partîmes de Tōzer un peu trop tard pour la route qui nous +attendait. Jusqu’à Hamma nous ne vîmes rien que je n’eusse noté +auparavant ; nous entrâmes alors dans des marécages qui +évidemment sont cause de l’insalubrité de toute l’oasis. Ils +s’étendent vers le chott, et sont formés par les eaux de l’oued qui +se perdent peu à peu dans les terres.</p> + +<p>Notre marche était peu rapide, aussi mîmes-nous beaucoup de +temps à sortir de ces terrains glissants et meubles peu propres à +la marche des chameaux.</p> + +<p>Après les marécages vint une curieuse nature de terrain ; +c’était le bas de l’oued Beyāch, endroit où autrefois avait +séjourné la mer, à en juger à la fois par la nature de sebkha du +sol, et surtout par les coquilles de <i>Cardium edule</i><a id= +"FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class= +"fnanchor">[134]</a> qui s’y trouvaient mêlées à celles du +<i>Bulimus truncatus</i> apporté par les eaux de l’oued. La +végétation devient ici plus rare ; les tamarix s’y maintinrent +cependant toujours. Toute cette plaine est très dangereuse à cause +des excursions de maraude qu’y font les Hammāmas d’un côté et les +Nemēmcha de l’autre. C’est pourquoi nous ne marchions pas sans +quelque inquiétude, et les mokhazenis nous racontèrent différentes +histoires terribles de drames qui s’étaient passés dans cet +endroit.</p> + +<p>Enfin nous entrâmes dans le chott<a id= +"FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class= +"fnanchor">[135]</a>, qui est une petite imitation du grand chott +de Nefzāoua ; il finit par former plusieurs bassins de plus en +plus bas, fournis d’une végétation assez riche<span class="pagenum" +id="Page_88">[88]</span> quoique uniforme, elle se compose +principalement d’une plante nommée « <em>goreyna</em> » +et de « <em>zeita</em> ».</p> + +<p>La nuit nous surprit en route, ce qui nous fit hâter la +marche ; après, nous débouchâmes dans une plaine uniforme et +aride, et enfin, au moment où nous nous rapprochions de Chebika, +nous nous trouvâmes sur un champ de pierres très dures, qui ont été +apportées de la montagne par les ravines qui en descendent. +Quelques-unes de ces pierres atteignaient une grande dimension.</p> + +<p>La montagne que nous longions en nous en rapprochant est très +régulière à son sommet ; en cet endroit, elle avait une +altitude croissante de droite à gauche jusque vers Chebika.</p> + +<p>Nous coupâmes au bas des palmiers les fondations des murailles +d’une ville romaine qui, d’après ce que j’ai vu le lendemain, doit +avoir eu une certaine importance ; cet endroit est aujourd’hui +consacré à des cultures de céréales. — Nous montâmes ensuite dans +les plantations (ici l’expression convient très bien), nous les +trouvâmes arrosées par des eaux courantes, où l’on remarquait çà et +là dans les canaux des pierres grossièrement taillées, mais +évidemment de travail romain, qui ont été apportées des ruines de +la ville, ou bien même sont peut-être encore à leur place.</p> + +<p>Arrivés au petit village de Chebika, on fit quelques difficultés +pour nous recevoir, car on craignait quelque exaction du Bey, mais +lorsqu’on nous eut bien reconnus, il fallut nous loger, et l’on +choisit une maison au sommet de la ville. — Les rues sont tellement +agrestes qu’il fallut décharger les chameaux à la porte de la +ville, et monter le bagage à bras d’hommes. Voyant que j’avais à +faire à de pauvres gens, je les avertis tout d’abord que je +paierais tout ce qui me serait livré. Je me couchai bientôt ; +et ne pris pas part au dîner qui fut très maigre.</p> + +<p class="datesect">4 avril.</p> + +<p>Ce matin, je pus examiner la curieuse position de Chebika. Elle +est bâtie en amphithéâtre sur un rocher, entre deux ravins qui +descendent de la montagne. Au nord du rocher s’élève un roc peu +important, mais qui présente de curieux murs bâtis très +anciennement sur certains côtés pour compléter une forteresse +naturelle. Ne pouvant pas très bien reconnaître l’âge de ces +constructions, j’en ai pris un échantillon de ciment. La source de +Chebika,<span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span> ʿAîn +Chebika, coule du nord et descend à l’est arroser les plantations, +qui s’étendent au sud ; on trouve encore un bouquet de +palmiers à l’ouest ; ce dernier s’appelle ʿAin Beidha. Du +reste, la ville compte à peine 20 hommes, ce qui donne un très +petit chiffre de population totale. Ce sont des Hammāma. La +tradition leur rappelle que le nom chrétien de cette ville ou +plutôt sa traduction est Qoçeïr Ech-Chems, le château du soleil +(ηλιοπολις). Ils prétendent aussi que les chrétiens fendirent une +partie de la ravine pour amener l’eau à la ville.</p> + +<p>Je retournai voir les restes de l’ancien établissement ; il +s’étend sur toute la ligne sud des plantations. Cette promenade me +convainc une fois de plus de l’importance de ce point sous +l’occupation romaine ; cependant les pierres y étaient très +mal taillées<a id="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class= +"fnanchor">[136]</a>.</p> + +<p>Les habitants de la ville sont pauvres, comme je l’ai dit, mais +j’ai vu quelques jolies femmes, toutes vêtues à la mode +occidentale.</p> + +<p>Je partis ensuite pour Midas ; outre mes deux mokhazenis, +on nous donna cinq hommes armés de fusils, dont on me vanta +beaucoup le courage, mais dont la conversation annonçait très peu +de décence. Nous longeâmes pendant quelque temps le bord de la +montagne<a id="FNanchor_137"></a><a href="#Footnote_137" class= +"fnanchor">[137]</a> puis arrivâmes à un endroit appelé Foum en +Nâs. C’est une fort large ouverture dans la montagne, qui donne +passage à une petite rivière<a id="FNanchor_138"></a><a href= +"#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a> qui se perd près de là +et qui est employée en partie à arroser des semis de céréales que +nous apercevons verdoyants. Nous entrons dans cette coupure et +rencontrons l’oued, tantôt sur la droite, tantôt sur la gauche, +l’eau en est fraîche et bonne. Le chemin devient plus difficile à +mesure que les rochers se rapprochent, et bientôt ils nous rendent +la marche très pénible. Vers cet endroit, j’aperçus, à mi-hauteur +de la montagne, les ruines d’un petit fort romain, où l’on +reconnaît encore une partie de voûte ; il pouvait avoir 25 +mètres de long sur 8 mètres de large environ, et commandait le +passage ; il porte aujourd’hui le nom de El-Hānout. Plus loin +je touchai une petite source appelée El-ʿAouina, elle sort du roc +vif et est réputée fraîche en été ; son eau a 21°,9. Nous +montâmes ensuite dans des passages où c’est un miracle<span class= +"pagenum" id="Page_90">[90]</span> que les chameaux et les caisses +ne se soient pas mille fois renversés. Nous marchions fort +lentement, et, après deux petites terrasses que nous atteignîmes, +nous retombâmes dans l’oued, qui nous conduisit presque aussitôt en +vue des palmiers de Tamerza.</p> + +<p>Nous laissâmes les palmiers à droite, et entrâmes dans un +affluent de l’oued, qui porte le nom d’El-Oudey, et qui contribue +pour un petit filet d’eau. Les deux côtés de la montagne formaient +comme deux murs presque à pic, qui tantôt, s’élargissant, bordaient +une surface de sable unie, tantôt se rétrécissaient et formaient +des défilés des plus pittoresques et des plus curieux. Les tamaris +persistaient ; l’eau courante était couverte par places d’une +petite cypéracée que j’ai cueillie à Nafta. Nous passâmes à Garen +un premier défilé, auprès duquel celui d’El-Kantara n’est +rien ; les murailles me parurent être d’un marbre +grossier ; deux vautours planaient au-dessus de leur domaine, +et les excréments répandus par endroits indiquaient qu’ils avaient +là leurs nids. Toute cette partie de la montagne présentait des +traits géologiques très prononcés ; des couches inclinées +attestaient le mode de formation<a id="FNanchor_139"></a><a href= +"#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a>. Après des détours et +des montées sans fin, où hommes et bêtes se trouvaient épuisés, +surtout ceux qui jeûnaient, nous fûmes obligés, pour passer un +défilé, de décharger les caisses et de les porter à bras +d’hommes ; peu après, nous aperçûmes sur les hauteurs les +restes d’un petit blockhaus carré romain, encore assez bien +conservé, qui dominait le passage. Nous gravîmes ensuite une pente +et, redescendant de l’autre côté, nous nous trouvâmes à côté de +Midas.</p> + +<p>L’oasis de Midas est située comme un nid d’aigle dans une +assiette<a id="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class= +"fnanchor">[140]</a> au milieu de la montagne ; les ravins qui +l’entourent ne la laissent accessible que d’un côté où l’on voit +plusieurs koubbas appelés les Sebaa Regoud. On entre dans la ville +par les plantations, et, de l’autre côté, les maisons sont +suspendues sur un ravin ou précipice comme à Constantine ; la +population de Midas peut monter à 30 hommes environ. Ce sont des +Beldîa. Toute la petite oasis présente les sites les plus +charmants ; les jardins offrent un<span class="pagenum" id= +"Page_91">[91]</span> sauvage pittoresque que l’on y rencontre +rarement ; quelques palmiers surtout, à la tête du ravin, +adossés à un rocher à pic de strates horizontales, me tentèrent +beaucoup pour un croquis, mais je crus devoir y renoncer.</p> + +<p>Nous fîmes notre entrée en ville par la seule porte qui s’ouvre +dans la muraille (comme à Chebika) et fûmes bien reçus quoique +froidement. Il n’y eut qu’un petit incident fâcheux, ce fut une +scène d’injures que fit le maître de la maison où on nous installa, +un nègre, qui fit sortir les mokhazenis de leur assiette et engagea +une lutte corps à corps, dans laquelle ils eurent le dessus. Je +craignis un moment que la lutte ne devînt sérieuse et m’armai +moi-même en faisant armer mon monde ; je sortis pour parler au +nègre, mais je vis heureusement que tout s’apaisait peu à peu.</p> + +<p>Il y avait en ville les chefs des Oulad Sidi’Abid au nombre +desquels se trouvait Si Ramdhān, leur chef, pour qui Si ʿAli Saci +avait donné une lettre. Ils vinrent tous, et se conduisirent très +bien, car il faut bien leur pardonner leur curiosité, causée par +leur ignorance. Ils causèrent et plaisantèrent avec moi. Plusieurs +ont leur maison ici. Ils me demandèrent entre autres si Paris était +près de Sidi’Okba. Je sacrifiai ma demi-journée à mes hôtes, ne +voulant pas les indisposer par des observations et mon travail +ordinaire ; je craignis de gâter mes affaires au moment de +quitter la régence de Tunis, et en même temps le pays de la peur. +Du reste, j’y gagnai d’un autre côté en jetant un coup d’œil dans +les mœurs et l’état social et moral de cette population.</p> + +<p>Ce que j’en dirai peut s’appliquer à Chebika et probablement +aussi à Tamerza qui est la grande ville de la montagne, et où +réside ordinairement un parent de Si ʿAli Saci. Actuellement il est +à Tōzer, il a eu des difficultés avec ses administrés qui ne +doivent pas être faciles, à cause de l’impôt ; le Bey menace +de faire détruire la ville. Les hommes de Midas sont mal vêtus, et +pour la plupart malades. Je n’ai jamais eu autant de consultations. +La syphilis est très commune à tous les degrés : descendue aux +jambes, aux bras, etc., rendant une femme impotente ; enfin on +me l’amène sous la triste forme d’un petit enfant à la mamelle +couvert de glandes et dégoûtant de saleté, déjà jauni par la +mort ! Les femmes sont habillées à l’occidentale avec d’assez +vives couleurs ; quelques-unes, je dirai même la plupart, ne +sont pas<span class="pagenum" id="Page_92">[92]</span> mal. Mais le +pays est, à ce que je crois, perdu par les maladies vénériennes et +la fièvre. Les Oulad Sidi’Abid paraissent eux-mêmes beaucoup +souffrir des maladies vénériennes. — Les femmes sont assez libres +et me jettent quelques coups d’œil intéressants. — On voit pas mal +de nègres.</p> + +<p>La tradition rapporte que cette petite ville se nommait +autrefois Merdās.</p> + +<p>Dans les pierres qui, avec de la terre, servent à construire les +maisons, je reconnais d’assez grandes pierres taillées, +quelques-unes même debout en plan. Évidemment il y avait là un +établissement romain, moins étendu, mais mieux construit que celui +de Chebika.</p> + +<p class="datesect">5 avril.</p> + +<p>Nous eûmes de la peine à obtenir ce matin les hommes qui +devaient m’escorter jusqu’à Négrīn. Les deux mokhazenis, il faut +leur rendre cette justice, ne me quittèrent que lorsque tout le +monde fut prêt. Je fus accompagné par onze hommes. Nous remontions +un long oued (oued Midas) ; le terrain était très aisé, mais +les malheureux chameaux affamés et fatigués ne nous permirent pas +de voyager aussi vite que nous l’eussions désiré. D’abord des +montagnes très élevées nous surplombaient à droite et à gauche, +puis à mesure que nous avancions, les montagnes s’éloignèrent et +enfin cessèrent tout à fait sur la droite, car je ne puis compter +comme telles les hauteurs de Hoouarīn et autres<a id= +"FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class= +"fnanchor">[141]</a> qui nous apparaissaient à peine à travers les +vapeurs. La végétation était maigre et rare ; je pus à peine +distinguer les espèces qui se présentèrent sur la route. Le pays +est très dénudé, sauvage et incultivable ; l’eau y est +extrêmement rare ; nous ne rencontrâmes qu’un puits, appelé +El-Hassey, creusé dans l’oued. C’est près de cet endroit que je vis +le seul emplacement évident d’un petit poste romain ; quelques +pierres et de nombreux fragments de poterie antique sur un mamelon +sont tout ce qu’il en reste.</p> + +<p>Cette route est très dangereuse, étant exposée aux incursions +des Hammāma et des Oulad el’Aisāoui ; aussi mon escorte +était-elle<span class="pagenum" id="Page_93">[93]</span> très peu +rassurée, ce qui était d’un autre côté très peu rassurant pour moi. +Nous rencontrâmes plusieurs tas de pierres indiquant autant de +victimes des brigandages qui s’y commettent. Un voyage dans le +Sahara pendant le ramadan avec des musulmans trop consciencieux est +du reste une chose presque impossible et bien fatigante. C’était le +cas ici ; plusieurs des hommes, et Ahmed lui-même, jeûnaient +et ne pouvaient pas même boire une goutte d’eau. Comment pouvait-on +exiger d’eux de marcher rapidement et d’activer la marche des +chameaux ?</p> + +<p>Enfin nous atteignîmes des renflements de sable que l’on appelle +Erg el Djemīl ; nous les coupâmes et avançâmes vers le but de +notre voyage, qui nous apparaissait à l’horizon ; nous voyions +du moins les hauteurs entre lesquelles Négrīn est enclavée. Bientôt +nous entrâmes dans un pays très accidenté, sillonné de ravins et de +rochers et qui présente quelques difficultés. L’oued de Negrīn se +distinguait très bien sur la gauche et nous laissâmes, au bout de +quelque temps, le bouquet de palmiers de Zaghouān où logent deux ou +trois familles.</p> + +<p>J’envoyai en avant un homme pour annoncer ma venue à Négrīn, et +j’avoue que j’étais un peu incertain de la nature de l’accueil que +j’allais recevoir ; bientôt mes doutes furent dissipés, car +nous rencontrâmes deux des grands de la ville venus à ma +rencontre ; ils me saluèrent en m’embrassant sur l’épaule et +me souhaitèrent la bienvenue. On me logea dans la maison du cheikh +qui venait d’arriver, et qui me salua à mon entrée. C’est un jeune +homme nommé Cheikh Mohammed qui a de très bonnes manières, et qui +me paraît très dévoué à la cause des Français. Je reçus la visite +des grands de la ville, qui se conduisirent très bien et que je ne +congédiai que vers le <em>maghreb</em><a id= +"FNanchor_142"></a><a href="#Footnote_142" class= +"fnanchor">[142]</a>. L’accueil de Négrīn, après ma course si +aventureuse dans la Tunisie, me fit bien du plaisir. Le cheikh +avait été averti de ma venue il y a deux jours par une lettre venue +de Tebessa (car Négrīn dépend de Tebessa qui est à trois journées +de marche). En un mot, je croyais être dans un pays pacifié, et on +verra demain qu’il n’en était rien.</p> + +<p>Négrīn se trouve bâtie dans un ravin d’un abord difficile sur le +bord occidental de l’oued. Les palmiers sont plantés dans le lit +même de la vallée, et en échelons, car la pente de l’oued ici +est<span class="pagenum" id="Page_94">[94]</span> très forte et le +ruisseau qui coule au milieu des palmiers va par bonds et cascades. +Cette nature du sol permet que l’on arrose facilement les palmiers, +car on n’a qu’à détourner à chaque jardin l’eau qui est nécessaire +à l’arrosage, et le courant de l’oued l’y amène par sa propre force +au moyen d’un saguia. — Outre les palmiers, les plantations +renfermaient encore des figuiers, des abricotiers, des pêchers et +surtout des oliviers.</p> + +<p>Dans la soirée, on m’annonça qu’un des chameaux était tellement +malade que le départ pour demain était impossible ; je me +soumis de mauvaise grâce ; mais l’espoir de bien explorer +Besseriani<a id="FNanchor_143"></a><a href="#Footnote_143" class= +"fnanchor">[143]</a> me consola un peu.</p> + +<p class="datesect">6 avril.</p> + +<p>Ce matin, je partis avec le cheikh, un autre cavalier et Ahmed, +pour explorer les ruines de Besseriani ; un assez grand nombre +d’hommes devaient nous rejoindre aux ruines par un chemin plus +court mais plus difficile pour les chevaux. En quittant la ville, +nous gardâmes quelque temps les plantations à notre gauche, et +marchâmes tantôt sur les hauteurs dominant les ravins, tantôt dans +le lit même de ces derniers ; nous atteignîmes enfin l’oued, +qui forme ici une petite rivière, coulant entre de nombreux tamaris +et au milieu d’un thalweg bordé de petites collines ; là +commencent les labours et les semis d’orge. Nous ne quittâmes +l’oued que lorsque nous fûmes près des ruines ; nous le +laissâmes alors, sur la droite, aller arroser les labours qui +commencent au N.-O. de Besseriani, et se prolonger à l’ouest et +enfin au S.-O. jusqu’à 1 kilomètre au delà des ruines. A gauche +nous avions, à peu de distance, un sommet de la chaîne de montagnes +qui borde d’un côté l’oued de Négrīn. De là la montagne<a id= +"FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class= +"fnanchor">[144]</a> se prolonge très haute vers l’orient, formant +ainsi la limite du véritable Sahara : à ses pieds s’étend un +terrain rocheux et raviné, formant une pente rapide vers le sud, et +qui est excessivement difficile à traverser.</p> + +<p>La première ruine que je touchai est un support d’arc de +triomphe formant le seul vestige reconnaissable qui en +reste ;<span class="pagenum" id="Page_95">[95]</span> au pied +étaient dispersées de nombreuses pierres de taille assez +volumineuses qui avaient complété ce monument ; dans la partie +intérieure du support de l’arc, au milieu de la baie, se distingue +une colonne mutilée formant corps avec le support, laquelle colonne +était ornée de cannelures et d’un chapiteau sculpté<a id= +"FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class= +"fnanchor">[145]</a>. Au pied de l’arc de triomphe, je trouvai deux +pierres portant chacune une inscription, malheureusement un peu +mutilées et effacées par les intempéries des saisons. Peut-être ces +deux pierres font-elles partie d’une même inscription qui était +placée au-dessus de l’arc de triomphe<a id= +"FNanchor_146"></a><a href="#Footnote_146" class= +"fnanchor">[146]</a> :</p> + +<div class="figcenter iw1"> +<figure id="i08"><a href="images/i08.jpg"><img src='images/i08.jpg' +alt='[Illustration : Inscriptions]'></a> +</figure> +</div> + +<p>A côté du support de l’arc encore debout, se trouve un mur d’une +admirable construction, encore très bien conservé jusqu’à une +certaine hauteur ; peut-être servait-il à soutenir l’autre +pilier de l’arc ; cependant je le crois à peine, à cause de la +distance qui sépare les deux ruines.</p> + +<p>De là je me rendis au monument le plus remarquable que renferme +actuellement Besseriani ; c’est un arc de triomphe encore très +bien conservé dans sa partie principale. A son sommet se trouve une +belle pierre très plane sur laquelle on lit le milieu d’une +inscription en grosses et belles lettres d’un travail fini et d’une +régularité remarquable. En regardant l’inscription, on a sur la +gauche du monument un mur y attenant, encore assez bien +conservé ; le tout atteste l’importance considérable<a id= +"FNanchor_147"></a><a href="#Footnote_147" class= +"fnanchor">[147]</a> de l’établissement romain, et la tradition à +Midas m’avait déjà appris qu’autrefois, Besseriani commandait à +toutes les petites villes des environs que j’ai visitées depuis +Chebika. J’ai dessiné sur les lieux mêmes, sur la planche I, une +esquisse grossière de ce monument<a id="FNanchor_148"></a><a href= +"#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a>.<span class="pagenum" +id="Page_96">[96]</span> La belle inscription de cet arc de +triomphe étant incomplète, je me mis à chercher les deux pierres +qui manquaient, et je parvins bientôt à en trouver une seconde +formant le commencement du document. Dans une ruine dont je +parlerai tout à l’heure, je trouvai bien une troisième pierre +portant trois lignes d’une inscription en aussi gros caractères que +la première, mais je ne trouve pas à première vue un sens ni +beaucoup de rapport entre ces trois lignes et les quatre lignes de +la première inscription ; il est cependant probable qu’elle en +fait partie<a id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class= +"fnanchor">[149]</a>. Voici les deux premières :</p> + +<div class="figcenter iw2"> +<figure id="i09"><a href="images/i09.jpg"><img src='images/i09.jpg' +alt='[Illustration : Inscriptions]'></a> +</figure> +</div> + +<p>Voici maintenant la troisième pierre que j’ai trouvée à une +petite distance de l’arc de triomphe, dans des ruines de belles et +grandes pierres qui devaient appartenir à quelque bâtiment +public ; la surface de cette pierre a plus souffert que celle +des autres.</p> + +<div class="figcenter iw6"> +<figure id="i10"><a href="images/i10.jpg"><img src='images/i10.jpg' +alt='[Illustration : Inscriptions]'></a> +</figure> +</div> + +<p>J’allai ensuite à un monceau de ruines, peut-être les +restes<span class="pagenum" id="Page_97">[97]</span> d’un autre arc +de triomphe, qui est situé à l’ouest du dernier monument, et à peu +près sur la ligne des ruines que j’ai visitées les premières, +c’est-à-dire plus dans le voisinage des labours. J’y trouvai +d’énormes pierres de taille parfaitement taillées, trois portaient +des inscriptions malheureusement un peu écornées<a id= +"FNanchor_150"></a><a href="#Footnote_150" class= +"fnanchor">[150]</a>.</p> + +<div class="figcenter iw4"> +<figure id="i11"><a href="images/i11.jpg"><img src='images/i11.jpg' +alt='[Illustration : Inscriptions]'></a> +</figure> +</div> + +<p>Besseriani, ainsi que la ville romaine de Chebika, sont situées +au bas de la montagne, là où l’oued sort des rochers, et l’on voit +à l’opposite que les Arabes et les Berbères ont bâti leurs villages +au milieu des rochers dans les positions les plus difficiles<a id= +"FNanchor_151"></a><a href="#Footnote_151" class= +"fnanchor">[151]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_98">[98]</span>Je prenais +quelques angles pour baser un plan grossier de Besseriani, lorsque +l’on signala cinq cavaliers à l’horizon. Or ce pays est tellement +peu sûr que l’on donna immédiatement le signal de se rassembler et +que l’on cria aux cultivateurs dans les labours de se rallier à +nous. Dans la bagarre, je négligeai de remettre mon haïk que +j’avais ôté pour travailler, et me contentai de mes burnous et de +mes culottes. Chacun arma son fusil et je sortis mon revolver pour +être prêt le cas échéant.</p> + +<p>Les cavaliers ne nous avaient pas vus à cheval, et ils n’étaient +plus très éloignés, lorsque quatre d’entre nous, dont le cheikh, +partirent au galop pour aller au-devant d’eux. Dès qu’ils nous +aperçurent, les étrangers s’enfuirent à fond de train, l’un d’eux +gagnant le Sahara ; les autres tâchèrent de se réfugier dans +la montagne. Aussitôt tout le monde cria qu’ils étaient ennemis, +Hammāma ou Oulad el’Aisāoui, venus pour un coup de main, et nous +partîmes nous aussi au galop pour prêter main forte au cheikh. Le +terrain dans lequel nous galopions est un labyrinthe de casse-cou, +et Ahmed et moi, ne connaissant pas le pays, nous allions +hésitants ; le vieux qui était resté faisait un peu le +traînard ; je m’aperçus bientôt que la peur l’enchaînait, et +lui répétai plusieurs fois de prendre les devants ; je fus +enfin obligé de le menacer de mon revolver pour le décider à nous +guider. Nous galopions toujours, et pendant ce temps nous +n’entendions que les cris de guerre sauvages que poussaient nos +amis ; un fort coup de feu nous échappa au milieu du bruit du +galop de nos chevaux. Nous arrivâmes enfin au pied de la montagne +et rejoignîmes les nôtres, au moment où les étrangers, que leur +fuite folle avait portés sur des points inaccessibles, +abandonnaient leurs montures pour sauver leurs têtes. Nous nous +contentâmes de prendre trois chevaux dont un fort beau, puis nous +tâchâmes de poursuivre celui qui avait gagné le Sahara, mais +abandonnâmes bientôt ses traces.</p> + +<p>Pendant que nous revenions triomphants, et que mon brave Ahmed +se voyait déjà de retour à Biskra, monté sur un cheval, nous +aperçûmes au loin un homme qui venait en faisant des +protestations ; c’était un homme bien connu des Nemēmcha +soumis, qui, reconnaissant enfin la nature de notre cavalerie, +venait demander de quel droit nous avions fait acte d’ennemis. Il +nous raconta qu’il nous avait pris pour des Hammāma ou +des<span class="pagenum" id="Page_99">[99]</span> Oulad el’Aisāoui +et que c’était là la cause de leur fuite. Nous sûmes donc que nous +avions fait méprise des deux parts, et revînmes ensemble à +Besseriani. Nous promîmes de rendre les chevaux à leurs maîtres dès +que ceux-ci viendraient les réclamer, ce qu’ils firent à Négrīn +dans la soirée. Nous rentrâmes épuisés à Besseriani, où j’achevai +de dessiner l’arc de triomphe debout, et nous retournâmes en ville, +rencontrant sur notre route une foule d’habitants, hommes et +femmes, qui venaient soit prendre part au combat, soit savoir ce +qui était arrivé. — Deux de nos cavaliers ne voulurent pas laisser +échapper l’occasion de faire une fantazia, et nous entrâmes chez +nous.</p> + +<p>A peine étais-je assis, qu’un homme ensanglanté, venant demander +justice, se présenta devant moi. On avait tué une chèvre +aujourd’hui, et il avait acheté la peau de la bête avec la tête, +croyait-il ; le vendeur prétendit que c’était sans la +tête ; l’acheteur jura qu’il ne la rendrait pas, quoi qu’il +dût arriver ; il s’ensuivit un combat, où mon homme reçut sur +la tête un coup de pierre qui lui avait fait une forte +blessure ; le crâne heureusement n’avait pas été entamé. Comme +je n’avais pas entendu l’adversaire, je priai le cheikh de +s’enquérir de cette affaire ; et les deux parties ayant tort, +il proposa une amende de 6 douros pour chacun.</p> + +<p>Ma course effrénée de ce matin, en plein soleil, sans mon haïk, +m’avait été nuisible et je commençai, dès le retour, à sentir les +symptômes d’un violent mal de tête avec dégoût, presque mal de +cœur.</p> + +<p>Vers les trois heures de l’après-midi, arriva en ville un jeune +homme nous annonçant que des Hammāma l’avaient dépouillé et +venaient d’emmener les troupeaux de chèvres de Négrīn, dont il +était le gardien, et qui étaient au pâturage près de Zaghouān. +Aussitôt le cheikh, quoique jeûnant, fit seller son cheval et se +prépara à la poursuite ainsi que les hommes armés de la +ville ; les chevaux partaient, et dans le premier mouvement je +montai aussi en selle, oubliant ma maladie ; je pris le fusil +d’Ahmed qui avait été au frais sous les palmiers ; mais, à +peine sorti de la ville, je vis que j’étais trop malade pour suivre +l’allure des autres chevaux, et laissant le mien à un des +fantassins, je revins vers la ville. Je rencontrai Ahmed, qui me +gronda de m’être dérangé, et plus encore d’avoir laissé mon +cheval ; mais c’était un peu tard.<span class="pagenum" id= +"Page_100">[100]</span> Dans la soirée tout le monde revint, les +Hammāma, au nombre de 7 à 8 fantassins, avaient pris la fuite dans +la montagne, abandonnant les troupeaux, et n’emportant qu’un fusil +et un burnous. J’appris à cette occasion que trois familles de +Négrīn habitaient Zaghouān. Après le retour de la petite armée, je +tombai très malade, et n’eus que le temps de prendre de +l’ipécacuanha, puis après les vomissements une dose de +quinine ; j’eus un instant le délire et un mal de tête fou, +puis je tombai dans un état de prostration jusque vers les 10 +heures du soir. Je me réveillai alors presque guéri, me déshabillai +et me couchai ; il faisait une chaleur très grande.</p> + +<p>Je vis, avant de tomber tout à fait malade, les hommes que nous +avions poursuivis le matin ; l’un d’eux était précisément +celui qui avait été réclamer sa jument à Si-Mohammed ben Rabah, et +qui la ramenait dans sa tribu. Ils avaient rencontré dans le chott +un homme des Oulad el’Aisāoui, l’avaient dépouillé et renvoyé après +lui avoir administré une bastonnade. Mes aventures d’aujourd’hui +dénotent que ce pays est loin d’être pacifié. En effet, les gens de +Négrīn n’osent à la lettre pas sortir de chez eux pour aller +commercer, de crainte des vexations et actes d’hostilité des Oulad +el’Aisāoui et des Hammāma. Tous les ans, ces deux tribus hostiles +leur enlèvent leurs troupeaux de chèvres et tout ce qu’ils peuvent +prendre. Le seul chemin qui leur soit ouvert est la route de +Tebessa depuis l’occupation française.</p> + +<p class="datesect">7 avril.</p> + +<p>Aujourd’hui, je suis resté à la maison toute la journée ; +j’étais heureusement guéri. J’écrivis dès le matin une lettre au +cheikh de Ferkān, pour lui demander une mule et deux hommes, qui +m’accompagnent demain à Zéribet Ahmed.</p> + +<p>Dans le milieu de la journée, la nouvelle arriva qu’un mulet qui +était à paître dans les plantations avait disparu, et il parut +évident que c’étaient les Hammāma d’hier qui, cachés dans la +montagne, n’avaient pas voulu partir sans butin et étaient venus +dans la journée enlever ce mulet. Le village fut encore sur le +point de se mettre en armes, mais on abandonna ensuite le +projet.</p> + +<p>J’apprends aujourd’hui que Négrīn peut compter environ 60 +maisons et peut-être 120 hommes en état de porter les armes. La +population se divise en quatre tribus ; les Oulad ech Cheikh, +les<span class="pagenum" id="Page_101">[101]</span> Oukid +Hamza ; les Obbaouma et les Oulad Mansour. Le tribut de Négrīn +est de 1.180 francs par an.</p> + +<p>A Négrīn, un individu vint me trouver, et, après m’avoir fait +comprendre qu’il avait beaucoup d’argent, il me pria de lui écrire +une amulette pour que sa femme qu’il avait répudiée revînt à lui. +Il l’aimait et elle en préférait un autre avec lequel elle devait +se marier. Je répondis à cet homme que, si j’avais le pouvoir +d’écrire de tels talismans, je commencerais par m’en servir, mais +qu’en tous cas je ne lui aurais pas pris un centime.</p> + +<p>Ferkān subit l’influence des Oulad el’Aisāoui, qui s’y font +héberger de force, et se servent du village comme point de +ravitaillement dans leurs expéditions de pillages. Cela tient à ce +que les habitants ont beaucoup de Nemēmcha et même d’Oulad +el’Aisāoui au milieu d’eux. Outre ces étrangers, la population de +la ville se divise en trois tribus, les Oulad Brahīm, les Oulad +’Adouān et les Oulad Yoūnis. Le tout forme 65 maisons et, partant, +peut-être 130 hommes au moins en état de porter les armes ; ce +chiffre me fait soupçonner un peu de bonne volonté de leur part à +héberger nos ennemis.</p> + +<p>Des messagers viennent de Ferkān, apportant une réponse peu +polie ; je les gronde bien fort et les renvoie +brusquement ; cela cause des pourparlers à n’en plus finir, +des séances avec différents hommes de Ferkān qui venaient d’arriver +au Djérid<a id="FNanchor_152"></a><a href="#Footnote_152" class= +"fnanchor">[152]</a>. On finit par s’en aller en promettant de +revenir avant demain avec la mule et les deux hommes.</p> + +<p class="datesect">8 avril.</p> + +<p>Nous quittons Négrīn de bonne heure, le cheikh de Ferkān, qui a +au moins un digne extérieur, est venu lui-même cette nuit amener le +mulet et les deux hommes que j’avais demandés. Il nous accompagne +ce matin jusqu’à la rivière de Ghēsrān<a id= +"FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153" class= +"fnanchor">[153]</a> où nous faisons boire les chevaux et +remplissons nos outres, puis nous partons chacun de notre côté, lui +retournant à Ferkān, et nous coupant dans le Sahara pour atteindre +le Zāb. Quatre cavaliers de Négrīn m’accompagnent : je renvoie +le cinquième, qui,<span class="pagenum" id="Page_102">[102]</span> +voulant tuer un lièvre, décharge son fusil qui éclate, sans causer +d’accident heureusement.</p> + +<p>Nous voyageons dans un terrain aisé, le commencement du Sahara, +qui se prolonge indéfiniment sur la gauche, et nous avons toute la +journée à une certaine distance sur la droite, la chaîne de +collines, au milieu de laquelle est bâtie Ferkān, et qui est +séparée par une plaine de montagnes plus hautes<a id= +"FNanchor_154"></a><a href="#Footnote_154" class= +"fnanchor">[154]</a>. Je déjeune dans l’oued Djērech maintenant à +sec, parce que l’année n’a pas été pluvieuse.</p> + +<p>Une autre longue marche nous amène à l’oued el Miyta, dont le +lit est divisé en plusieurs canaux à cet endroit. Un peu plus loin, +vers l’ouest, commencent des plaines appelées communément El +Feyyād<a id="FNanchor_155"></a><a href="#Footnote_155" class= +"fnanchor">[155]</a>, et qui méritent beaucoup d’attention. Le sol +de ces plaines est composé d’argiles mêlées de sables et très +lavées<a id="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class= +"fnanchor">[156]</a> ; par conséquent, elles renferment tous +les éléments de fécondité, et il ne leur manque en effet que +l’eau<a id="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class= +"fnanchor">[157]</a>. Après les pluies se montrent une quantité de +plantes annuelles, telles que graminées et petites fleurs +champêtres que les ardeurs de l’été dessèchent ; tandis que, +dans les années sèches comme celle-ci, cette végétation elle-même +ne se montre pas. Dans plusieurs endroits de ces Feyyād, les Arabes +labourent lorsque les pluies arrivent ; dans d’autres parties +beaucoup plus rares les oueds descendant de la montagne leur +permettent de cultiver chaque année. Or il est évident que si, par +des barrages ingénieux ou des forages artésiens, on parvient à +assurer de l’eau à ces plaines désertes, on assurera par le fait +même de belles récoltes sur une superficie considérable de celle +partie du Sahara.</p> + +<p>Ces plaines cultivables sont séparées par des renflements à +peine sensibles couverts de cailloux et de pierres anguleuses.</p> + +<p>Nous marchâmes bien toute la journée, et nous n’atteignîmes +l’oued Ouazzāren que quelques instants après le coucher du soleil. +Cet oued est, comme les précédents, bordé de tamaris ; et nous +plantâmes la tente au chant des chouettes qui s’appelaient dans ces +fourrés. Je n’ai pas besoin de dire que l’oued est à sec.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_103">[103]</span>9 avril.</p> + +<p>Aujourd’hui encore nous nous sommes mis en mouvement avant le +lever du soleil, et nous continuâmes de voyager dans les plaines +cultivables que j’ai notées hier ; je remarquai ici pour la +première fois bien distinctement le mirage, <em>sarab</em>. La +plaine au sud-est paraissait un lac à l’horizon et des lignes de +<i>Rhamnus arabica</i> et de tamaris semblaient dominer les eaux et +former un rivage. Je crus d’abord que c’était le chott, mais fus +obligé de m’apercevoir de mon erreur. Du reste, ces plaines nues, +uniformes et de couleur grisâtre, frappées par les rayons obliques +du soleil le matin ou le soir, offrent toutes les conditions +nécessaires pour le phénomène du mirage. Les inégalités du sol, de +vraies gerçures sur une peau, disparaissent à peu de distance pour +l’œil.</p> + +<p>Nous traversâmes quelques ravines et aperçûmes au bout de +quelque temps les oasis de Bādes, Liana et Kessad, ressortant sur +la couleur rougeâtre des montagnes ; peu après, le village de +Zéribet Ahmed nous apparut, et nous l’atteignîmes pour +déjeuner.</p> + +<p>Zéribet Ahmed est un village muré, placé sur une petite +élévation. Il n’a pas de palmiers, et la petite saguia qui passe +devant le village est à sec parce que Liana en absorbe toute +l’eau<a id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class= +"fnanchor">[158]</a>. Les habitants ont voulu réclamer contre une +mesure qui leur ôte leurs récoltes, leur seule ressource bien +sûre ; mais il est probable que dans les années pluvieuses, +l’eau de l’oued arrive jusque chez eux. Ils boivent actuellement à +un puits situé vers le sud-ouest du village, à une certaine +distance. Il y avait au pied des murs trois ou quatre tentes de +Nemēmcha. Les habitants sortirent pour reconnaître les nouveaux +venus, mais je ne voulus pas m’arrêter chez eux ; les quatre +Negarniya<a id="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class= +"fnanchor">[159]</a> me quittèrent ici, et laissant les chameaux +suivre de leur pas, je partis en avant pour arriver le plus tôt +possible.</p> + +<p>A moitié route, mon guide me montra sur la gauche « les +ruines d’un village qui fut détruit par un scorpion ». Ce +village malheureux était bâti dans le même genre que Zéribet Ahmed, +et a dû être encore moins considérable.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_104">[104]</span>J’arrivai enfin +à Zéribet el Ouad, nous touchâmes d’abord l’oued, dans lequel sont +plantés les palmiers ; puis, le descendant un peu, nous le +coupâmes en face de la ville, au moment où nous touchions à la +goubba de Sidi-Hassen, marabout célèbre dans le pays. Nous +traversâmes la petite rivière qui coule au fond du thalweg, et +entrâmes en ville par quelques minces jardins. Je trouvai chez El +Arbi, le mamelouk italien<a id="FNanchor_160"></a><a href= +"#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a>, le meilleur accueil, et +décidai aussitôt que je profiterais de son départ pour aller à +Biskra cette nuit.</p> + +<p class="datesect">10 avril.</p> + +<p>Hier au soir, nous sommes partis à 9 heures et demie ; nous +avons voyagé toute la nuit par le vent et le froid, et ce matin je +suis arrivé avant El Arbi que je laisse à Sidi’Okba. Je déjeune +avec le colonel, qui donne par le télégraphe la nouvelle de mon +arrivée à Constantine.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp1c07"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134"><span class= +"label">[134]</span></a>Le <i>Cardium edule fossile</i> se trouve +représenté dans les chotts tunisiens par deux formes +principales : la forme actuelle méditerranéenne, et la forme +saumâtre des étangs de la Barre, de Lavalduc, de la Caspienne, etc. +(Dru, in <em>Rapport Roudaire sur la dern. expéd. des chotts</em>, +p. 55).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135"><span class= +"label">[135]</span></a>Le chott El-Rharsa.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136"><span class= +"label">[136]</span></a>Il y a donc peut-être quelque exagération à +dire avec Tissot que Duveyrier « représente ces ruines comme +celles d’une <em>grande</em> ville ». (Ouv. cité, II, p. +682.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_137"></a><a href="#FNanchor_137"><span class= +"label">[137]</span></a>C’est la chaîne occidentale de Gafsa ou +Djebel Blidji, qui renferme une partie des gisements de phosphate +découverts en 1885 par M. Ph. Thomas.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138"><span class= +"label">[138]</span></a>L’oued Alenda, ou oued Tamerza.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_139"></a><a href="#FNanchor_139"><span class= +"label">[139]</span></a>Voir la coupe N.-S. de M. Thomas de Midas +au Rharsa : il y a là deux anticlinaux démantelés du crétacé +supérieur, flanqués l’un et l’autre des deux côtés par les couches +redressées de l’éocène inférieur.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140"><span class= +"label">[140]</span></a>Sur le plus septentrional des deux +anticlinaux précités.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141"><span class= +"label">[141]</span></a>C’est la bordure sud du plateau des +Nemencha, plus connue sous le nom de Djebel Ong. (Cf. Blayac, +<em>Le pays des Nememcha</em>, <em>Annales de Géographie</em> 1899, +p. 149 et suiv.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_142"></a><a href="#FNanchor_142"><span class= +"label">[142]</span></a>Le coucher du soleil.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_143"></a><a href="#FNanchor_143"><span class= +"label">[143]</span></a><em>Ad Majores</em>, Cf. Baudot, <em>Rec. +des notices et mémoires de la Soc. archéol. de Constantine</em>, +1876, p. 124 et suiv. ; Masqueray, <em>Revue Africaine</em>, +1879, p. 65 et suiv. ; Tissot, II, p. 530, etc.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144"><span class= +"label">[144]</span></a>Djebel Majour (Blayac, art. cité).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145"><span class= +"label">[145]</span></a>Masqueray l’attribue à la fin du +<span class="sc2">IV</span><sup>e</sup> siècle.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_146"></a><a href="#FNanchor_146"><span class= +"label">[146]</span></a>Cf. la lecture légèrement différente de +Baudot reproduite, dans Tissot, II, p. 533 et <em>C. I. L.</em>, +VIII, 2480.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_147"></a><a href="#FNanchor_147"><span class= +"label">[147]</span></a>Cf. Tissot, II, p. 531, et Masqueray, p. +75-76.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_148"></a><a href="#FNanchor_148"><span class= +"label">[148]</span></a>Ce dessin n’a pas été retrouvé. Duveyrier +le porte déjà manquant dans une table manuscrite de 1869.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149"><span class= +"label">[149]</span></a>Voir la lecture plus complète dans Tissot, +II, p. 531.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_150"></a><a href="#FNanchor_150"><span class= +"label">[150]</span></a>Cf. les textes de Tissot, II, p. 534 et de +Masqueray.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_151"></a><a href="#FNanchor_151"><span class= +"label">[151]</span></a>Il ne faut pas oublier toutefois que les +<em>castella</em>, qui permettaient aux colons du Sud de +communiquer avec le Nord par les gorges de l’oued Hallaïl, sont +perchés comme les villages indigènes (Blayac, art. cité, p. +158).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_152"></a><a href="#FNanchor_152"><span class= +"label">[152]</span></a>Négrīn était ainsi considérée comme la +dernière oasis du Djérid, Ferkān comme la première du Zab.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153"><span class= +"label">[153]</span></a>Oued Kesrane, la rivière de Négrīn.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_154"></a><a href="#FNanchor_154"><span class= +"label">[154]</span></a>Plaine de Mdila et Djebel Sidi-Abîd.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_155"></a><a href="#FNanchor_155"><span class= +"label">[155]</span></a>Nom plus connu au singulier : El +Faïdh.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156"><span class= +"label">[156]</span></a>Veut dire sans doute qu’elles ne sont pas +salées.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157"><span class= +"label">[157]</span></a>On a supprimé ici une phrase +incompréhensible. Duveyrier était évidemment sous le coup de sa +récente indisposition, et cette partie de son journal s’en +ressent.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158"><span class= +"label">[158]</span></a>D’après la coutume, Liana a droit à deux +tiers du volume d’eau de l’oued el Arab. Le tiers restant doit être +réparti entre les oasis d’El Ksar, Badès, El Djadi et Zéribet +Ahmed. (Féliu, <em>Le régime des eaux dans le Sahara de +Constantine</em>. Blida, 1896, p. 90-92.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159"><span class= +"label">[159]</span></a>« Gens de Négrīn. »</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160"><span class= +"label">[160]</span></a>Appelé aussi El Arbi Mamelouk. C’était un +maréchal des logis d’origine piémontaise, qui, élevé en musulman, +était entré au titre indigène au 3<sup>e</sup> spahis. Il rendit à +Zéribet de bons services, fut nommé lieutenant, puis caïd des +Beni-Salah, dont il empêcha la révolte en 1871, ce qui le désigna +au général de Lacroix pour le caïdat du Souf, lorsque ce groupe +d’oasis fut distrait du caïdat de Tougourt. Il fut assassiné en +1873, peut-être à l’instigation du marabout de Temacine, +Si-Maammar, celui même que Duveyrier soupçonna toujours d’avoir +encouragé le meurtre de Dournaux-Dupéré. Duveyrier, dans ses +lettres, parla toujours d’El Arbi avec la plus grande estime. +« Sa mort, écrivait-il en 1873, est un malheur pour la paix du +Sahara. »</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h2><span class="pagenum" id="Page_105">[105]</span><a id= +"p2"></a>DEUXIÈME PARTIE</h2> + +<hr class="decor width6 spaced2"> + +<h3 class="nopb"><a id="p2c01"></a>CHAPITRE PREMIER</h3> + +<p class="sch">DANS L’OUED-RIGH</p> + +<p class="datesect">Le 28 mai 1860.</p> + +<div class="box-float-right"> +<div class="figfloat"> +<figure id="i12" class="iw7"><a href="images/i12.jpg"><img src= +'images/i12.jpg' alt=''></a> +<p class="cp3">Inscription arabe du tombeau de Sidi’Okba.</p> +</figure> +</div> +</div> + +<p>Je quittai Biskra et me rendis à Sidi’Okba. La mosquée de +Sidi’Okba est assez vaste et élevée ; on y voit une grande +porte en bois sculpté qui était autrefois garnie d’argent, dit la +tradition ; elle ne sert plus maintenant, du moins elle était +fermée pendant ma visite, et on entre dans le temple par une petite +porte qui donne d’abord dans la chambre aux ablutions où l’on voit +plusieurs bassins allongés qui ont l’air de sarcophages romains. Le +tombeau de Sidi’Okba est dans la mosquée et se compose d’une +chambre dont je n’ai vu que les murs extérieurs. Sur un des côtés +de la porte on voit une inscription coufique en relief sur une +bande de terre cuite et formant une ligne écrite de bas en haut, on +y lit :</p> + +<p class="nind">au-dessus de la porte même est une autre +inscription ancienne aussi ; elle est sculptée en relief sur +une planche de bois coloriée. Dans la ville on voit de temps à +autre des pierres romaines encastrées dans les murs.</p> + +<p>Le jardin du kaïd seul possède des orangers et des +citronniers.</p> + +<p class="datesect">Le 29 mai.</p> + +<p>Je pars pour Zéribet el Ouad. La route traverse d’abord les +immenses terrains de labours de Sidi’Okba. Tous les grains sont +coupés, je ne vois plus<span class="pagenum" id= +"Page_106">[106]</span> qu’un petit champ où l’on fait la moisson. +Ensuite on entre dans une succession de plaines séparées par les +rivières à sec ; tout ce pays est d’excellente terre +labourable, il n’y manque que de l’eau, et la seule végétation +actuelle est limitée à quelques rares touffes de <em>guetaf</em>, +de tamarix, etc. Nous voyons du mirage à l’horizon devant nous et +sur la droite. Ces terres végétales sont des alluvions apportées de +la montagne. Nous voyons à droite l’oasis d’Aïn Naga, à une petite +distance. Enfin j’arrive à Zéribet vers 3 heures et demie du soir, +par une très grande chaleur, le vent a soufflé toute la journée en +sirocco.</p> + +<p class="datesect">Le 30 mai.</p> + +<p>Zéribet el Ouad peut avoir 1.500 âmes ; il y a un +détachement de 45 spahis commandés par mon ami El Arbi. La rivière +sur laquelle la ville est bâtie s’appelle Ouad el’Arāb ; il +suffit qu’elle ait deux crues par an pour que les habitants de la +contrée puissent arroser non seulement leurs labours autour de la +ville, mais encore ceux de la plaine d’El Faïdh, et alors les +récoltes sont d’une richesse dont on n’a pas d’idée, mais depuis +que la sécurité règne dans la montagne, les Chaouia ont fait sans +cesse de nouveaux barrages à mesure que leurs cultures augmentent +et l’eau devient de plus en plus rare à Zéribet el Ouad. La +dernière crue a eu lieu au milieu de l’automne dernier, et depuis +lors il y a toujours eu de l’eau dans l’ouad dans les trous et +dépressions du lit. Dans ces trous vivent des barbeaux dont +quelques-uns atteignent un pied de longueur ; ils ont une +couleur plus pâle et plus jaunâtre que les autres barbeaux de ce +pays, ce qui fit croire aux spahis français que ce n’était pas un +poisson de cette espèce.</p> + +<p>Les jardins de palmiers, qui sont en petit nombre, sont arrosés +par des puits à bascule comme au Souf<a id= +"FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161" class= +"fnanchor">[161]</a> ; ces puits, creusés dans le lit de la +rivière, ont très peu de profondeur. Celui du jardin d’El Arbi +avait une température de 22°,0 à une profondeur de 3<sup>m</sup>,75 +dans l’après-midi. El Arbi cultive dans son jardin qu’il a établi +depuis quelques mois seulement des légumes français pour montrer +l’exemple aux indigènes : pommes de terre, haricots, choux, +laitue, luzerne, carotte, navets, et tout est venu très bien dans +la terre d’alluvion qui a reçu les semences.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_107">[107]</span>Il n’y a pas de +puces à Sidi’Okba ni à Zéribet, à cette époque du moins.</p> + +<p class="datesect">Le 31 mai.</p> + +<p>Nous partons, El Arbi et moi, avec une dizaine de spahis et, +laissant le bagage derrière, nous voyageons rapidement à travers +une plaine unie, de terre végétale, et à peine parsemée çà et là de +touffes de <em>guetaf</em> et de tamarix. Nous avons toujours à +notre droite l’oued el Arab à une distance variable.</p> + +<p>Nous arrivons de bonne heure à El Faïdh et nous arrêtons à une +petite baraque auprès du puits artésien inachevé, et recouvert en +ce moment par une grossière maçonnerie. Nous ne trouvons ici que +quelques tentes d’Arabes qui gardent les puits, mais il y a deux +villages tout près de là : Beled Oulad Bou Hadîdja et Beled +Oulad’Amer, du nom de deux tribus autrefois en querelles +continuelles, mais qui, depuis la domination française, sont +forcées, comme tant d’autres, à vivre en paix. Ces villages ne sont +habités que pendant l’hiver, ou, s’ils le sont aussi pendant l’été, +c’est que l’oued el Arab a coulé deux fois dans l’année, ce qui a +rendu possible les magnifiques labours dans les plaines d’El Faïdh. +Dans ces grandes occasions, on mêle du sable aux grains de blé et +d’orge pour qu’ils ne tombent pas trop près les uns des autres. Le +puits artésien, qui est déjà à 130 mètres de profondeur<a id= +"FNanchor_162"></a><a href="#Footnote_162" class= +"fnanchor">[162]</a> et qui jusqu’à présent n’a rendu que des +terres semblables à celle du sol ou différentes seulement par une +plus grande proportion d’argile, donnerait une fertilité certaine à +ces terres qui ne sont plus arrosées maintenant que rarement, car +les montagnards, depuis que la sécurité règne dans leur pays, ont +construit des quantités de barrages nouveaux qui absorbent les +petites crues. Il y a longtemps que l’eau de la rivière n’est +parvenue à El Faïdh ; la dernière crue date du milieu de +l’automne dernier.</p> + +<p>Autrefois il y avait des plantations de palmiers à El Faïdh. +Aujourd’hui il ne reste plus qu’un seul dattier comme témoin de ce +fait. Ils ont été coupés dans une querelle de tribu.</p> + +<p>L’eau que l’on boit à El Faïdh est bonne, elle est tirée des +oglas<span class="pagenum" id="Page_108">[108]</span> creusées dans +le lit à sec de la rivière, lequel est entouré de tamaris.</p> + +<p>La faune de ce pays est remarquable à deux points de vue : +d’abord, il y a de nombreux sangliers, dont les coups de boutoir +sont visibles au pied de presque toutes les touffes de +broussailles. Ensuite, le serpent des jongleurs égyptiens existe +aussi ici, le mâle est appelé <span class="arabic">ثعبان</span>, la +femelle <span class="arabic">نعجة</span>, à moins que ce ne soient +deux espèces différentes. Cette espèce atteint presque 2 mètres de +long et la grosseur de la cuisse (?) elle est de couleur noire, et +lorsqu’elle est en colère, se lève sur la queue et se promène en +étalant la peau de son cou en éventail. M. Hénon en a vu une morte +que El Arbi lui a envoyée.</p> + +<p>La végétation est, je crois, de <em>guetaf</em>.</p> + +<p class="datesect">Le 1<sup>er</sup> juin.</p> + +<p>El Arbi m’avait déjà quitté la veille au soir, mais il m’avait +laissé ses spahis. Nous partîmes de bonne heure, et en arrivant aux +<em>oglas</em>, mon sacré Brahim qui n’a jamais brillé jusqu’ici +que comme pilier de café, ménage si mal le chameau des cantines que +les deux caisses sont jetées à terre. Heureusement rien n’est +cassé, mais cet événement fait oublier à mes serviteurs de prendre +de l’eau, et nous voilà partis pour faire deux lieues dans le +Sahara sans trouver d’eau. Aussi dès que je m’aperçois de leur +oubli, je pars en avant à cheval avec un des serviteurs du kaïd qui +me servait de guide.</p> + +<p>Nous traversons une plaine appelées Farfaria, à sol de terre +labourable tout boursouflé dans lequel les chevaux enfoncent +beaucoup. La végétation est excessivement rare ; par endroits +elle est nulle. Elle se compose de tamaris formant des buissons sur +le bord des rivières à sec qui se trouvent ici près du chott en +très grand nombre, de <em>guetaf</em> plus rare et enfin de +<em>jell</em> et de <em>Bou ’akerich</em><a id= +"FNanchor_163"></a><a href="#Footnote_163" class= +"fnanchor">[163]</a>. Le pays est d’une grande uniformité ; +plus on approche de Sidi Mohammed Moussa, plus on rencontre de +plaques d’efflorescences salines. Enfin lorsqu’on arrive à ce +bosquet de palmiers, le sol est devenu <em>heïcha</em>, la +végétation est plus dure, et se compose des mêmes espèces +qu’avant.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_109">[109]</span>En arrivant à +Sidi Mohammed Moussa, nous croyions trouver de l’eau potable, mais +celle que nous trouvâmes était trop salée pour être bue. Il y a là +une mosquée assez grande entourée de quelques petites +maisons ; le village était abandonné ainsi que quelques +petites huttes en branches d’arbres semées dans les jardins. Les +petites plantations assez clairsemées, inégalement distribuées et +peu importantes, sont remplies de tourterelles. Nous apprîmes plus +tard que personne ne pouvait plus habiter cet endroit depuis que +l’eau était devenue si salée et si amère.</p> + +<p>Après nous être reposés un instant, nous continuâmes notre route +et ne tardâmes pas à arriver à El-Haouch, village bâti sur le côté +d’un fort beau bois de palmiers. Les habitants d’El-Haouch étaient +tous dans la forêt de Saada où ils avaient semé des céréales cet +hiver. Ils sont obligés d’émigrer ainsi à quelque distance du +village toutes les années où la rivière ne leur apporte pas l’eau +nécessaire pour qu’ils puissent labourer autour de leur village. +Nous ne trouvâmes donc que les gardiens des maisons et très peu de +ressources alimentaires ; on me laissa la mosquée pour +habitation et je m’y installai de mon mieux. Les chameaux +n’arrivèrent que vers 3 heures. J’avais envoyé de l’eau à leur +rencontre. J’achetai une poule 1 franc ; et Ahmed et moi nous +tirâmes quelques tourterelles dans les jardins. L’eau d’El-Haouch +est très mauvaise.</p> + +<p class="datesect">2 juin.</p> + +<p>J’avais envoyé dès mon arrivée quelqu’un au cheik d’El-Haouch à +Saada, et il m’envoya dans la nuit un cavalier et un piéton pour me +conduire à Merhayyer (la Changée).</p> + +<p>Nous voyageons aujourd’hui dans une plaine couverte de sable ou +de gravier, où souvent des affleurements de calcaire blanc se font +jour. Le relief de cette plaine est assez accidenté on y voit +presque toujours des <em>drâ</em> ou lignes de hauteurs à +l’horizon. La végétation est assez fournie : d’abord elle se +compose de <em>zeita</em>, de <em>jell</em> et d’<em>isrif</em>, +puis enfin de <em>drin</em>, de <em>zeita</em> et de +<em>greyna</em>. Dans la première partie de la route nous voyons +sur la gauche de petites buttes qui indiquent l’emplacement d’un +ancien <em>qsar</em> appelé Djeneyyen <span class= +"arabic">جنين</span> (le petit jardin). Il y avait autrefois des +sources d’eau douce dans cet endroit ; mais elles sont +devenues<span class="pagenum" id="Page_110">[110]</span> salées et +alors on a abandonné les lieux. Il ne reste de la <em>ghâba</em> +que quelques palmiers-broussailles.</p> + +<p>Nous arrivons à l’oued Itel par une très grande chaleur. Cet +endroit s’appelle Sētīl ; on y trouve des oglas ou trous peu +profonds ayant un peu d’eau au fond. Cette eau était autrefois +renommée comme très bonne. El Arbi en partant m’avait dit : +« Vous retrouverez là l’eau de Mengoūb et de Zerig ech +Chaaba. » Or dans le meilleur trou l’eau était verdâtre, +lourde et avait un goût salé amer très désagréable. L’oued Itel +n’est ici qu’une petite dépression large d’une centaine de mètres, +garnie de sable et de gravier, mais sans berge. Son lit est couvert +de tamaris. Il y a quelques jours qu’un campement de Toroūd était +ici ; ils ont émigré à Bir el Asli dans le Sahara de +Tinedla.</p> + +<p class="datesect">Dimanche 3 juin.</p> + +<p>En quittant Setīl on continue jusqu’au Dhahâr<a id= +"FNanchor_164"></a><a href="#Footnote_164" class= +"fnanchor">[164]</a> la plaine de même conformation que celle +d’hier. La végétation est composée de <em>retem</em>, +d’<em>isrif</em>, de <em>methennan</em> et de <em>guerch</em>. Au +Dhahâr, qui est le talus formé par une plaine supérieure qui cesse +tout d’un coup pour faire place à une plaine plus basse, je trouvai +dans les berges la même terre rougeâtre sableuse que l’on retrouve +autour du qsar de Merhayyer.</p> + +<p>Ici commence l’oued Righ naturel<a id= +"FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class= +"fnanchor">[165]</a>, le chott Melghigh n’est plus qu’à une petite +distance sur la gauche. On en longe même le bord pendant quelque +temps. A partir de là commence un sol ou <em>heicha</em> +boursouflé, souvent couvert d’efflorescences de sel, et caractérisé +par une autre végétation : <em>zeita</em>, <em>greyna</em>, +<em>ghardeg</em> (?), etc. A moitié chemin entre Merhayyer et Setil +se voient sur le chott les premières taches de palmiers, celle de +Merouān ; à partir de là elles se succèdent presque sans +relâche ; à droite on voit quelques <em>cherias</em> ou +bosquets de palmiers nourris par une source. Enfin on arrive aux +deux petites oasis d’Ourir et de Nesigha, qui se touchent presque. +A Ourir il n’y a jamais eu de <em>qsar</em>, mais il y a une +mosquée ; à Nesigha, au contraire, il y en avait un +autrefois.</p> + +<p>Nous arrivons enfin à Merhayyer. Le soir, je vais voir une +noce<span class="pagenum" id="Page_111">[111]</span> de Rouāgha. +C’est certainement fort curieux. La fête a lieu lorsque la chaleur +du jour a passé et continue jusqu’au <em>maghreb</em>. Sept jours +de suite elle se prolonge. Sur la place de la ville viennent +prendre place les jeunes gens qui cherchent une épouse ou une amie +(?) et ils s’asseyent sur les bancs de terre situés aux abords des +maisons. Ils ont mis leurs plus beaux burnous et d’énormes chachias +sous leur haïk qui est lui-même attaché par une énorme +<em>berima</em>. Vient ensuite le <em>maâllem</em> ou maître de +musique, qui est aussi fort beau et qui ouvre le concert par un air +de flageolet ; il a pour acolytes deux timbales <span class= +"arabic">طبل</span> et la musique commence pour ne plus changer sur +un ton lent saccadé. C’est alors que viennent les jeunes filles de +la ville deux à deux, trois à trois, toujours les amies ensemble. +Elles marchent lentement, par petits pas, infligeant à leur corps +une cadence, une ondulation presque imperceptible qui commence aux +pieds et finit à la tête. Elles marchent les yeux pudiquement +baissés ; vêtues de leurs plus beaux vêtements, ayant au +milieu de leur coiffure multicolore de petits rameaux de tamaris. +Elles se tiennent par la main ; les avant-bras levés vers leur +tête pour montrer aux jeunes hommes leurs mains teintes de henné. +Tantôt elles suivent le <em>maâllem</em> qui ne dédaigne pas de +battre de temps en temps des entrechats devant elles, et ensuite de +sautiller accroupi devant un autre groupe qui recule alors +lentement. Le <em>maâllem</em> et un acolyte me distinguant avec le +cheikh et Ahmed vint s’agenouiller à quelques pas de moi et me fit +l’honneur d’un concert à mon intention ; je déboursai un +franc, ce qui lui donna des forces considérables. Plusieurs des +groupes de statues firent des détours pour se faire admirer de plus +près par Si Saad et vinrent passer lentement devant moi. C’étaient +surtout les plus grandes. Il y avait de toutes petites filles. +Enfin un groupe attira mon attention parce que chacune des +demoiselles qui le composaient avait un fichu de soie jeté sur la +figure. C’étaient les mariées ; il y en avait trois.</p> + +<p class="datesect">4 juin.</p> + +<p>Le cheikh de Merhayer prétend que sa ville est plus élevée que +Tougourt, mais tout le monde est de l’avis contraire.</p> + +<p>Nesigha avait autrefois une <em>dechera</em> ; mais cette +<em>dechera</em> se dépeupla peu à peu, les habitants moururent et +sous le règne du<span class="pagenum" id="Page_112">[112]</span> +cheikh Brahim la dernière famille émigra à Merhayyer. C’est une +vieille femme de cette famille qui a émigré elle-même et qui me +raconte ce fait. Elle me donne beaucoup d’autres renseignements +curieux. La <em>dechera</em> de Nezigha ne fut jamais bien grande. +Ourīr a une mosquée dédiée à Sidi Mokhfi qui était Righi<a id= +"FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class= +"fnanchor">[166]</a>. Merhayyer est très ancienne, quoique fondée +sous les musulmans ; la Zaouiya de Sidi Embārek Sāim, de +même ; elle fut bâtie quarante ans après la fondation de la +ville. Ce marabout était un chérif arabe venu de loin. C’est depuis +le règne du cheikh Hamed que la langue arabe a prévalu dans les +villages du Ras el Ouad, et qu’elle a remplacé le Righi.</p> + +<p>Voici la liste des cheikhs de Tougourt<a id= +"FNanchor_167"></a><a href="#Footnote_167" class= +"fnanchor">[167]</a> :</p> + +<div class="quote"> +<p>Sidi Mohammed ben Yahiya, marabout arabe nayli, régna quarante +ans ; son règne fut un règne doux.</p> + +<p>Cheikh Hamed, fonda la dynastie des Beni-Djellab, famille aussi +arabe, qui, dit-on, descend des Mérinides. Ce fut un bon souverain +ainsi que cheikh Brahim.</p> + +<p>El-Khāzen ne régna que trois à quatre mois.</p> + +<p>Cheikh Brahim régna de treize à quatorze ans.</p> + +<p>Cheikh Mohammed régna longtemps, eut pour fils les trois +souverains suivants :</p> + +<p>Cheikh ’Amor vient au trône deux ans avant la prise +d’Alger ;</p> + +<p>Cheikh Brahim régna quatre ou cinq ans.</p> + +<p>Cheikh ’Ali régna quatre ou cinq ans.</p> + +<p>Cheikh Ben Abd er Rahman régna onze ans.</p> + +<p>Cheikh Selman régna trois mois et fut chassé par les Français au +mois de novembre 1854.</p> +</div> + +<p>Les Mehadjeriya de Tougourt tirent leur origine, me dit-on ici, +d’un juif apostat qui vint à Tougourt, déjà musulman, sous +l’ancienne dynastie (Sidi Mohammed ben Yahiya). Cette indication +est fausse<a id="FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class= +"fnanchor">[168]</a>.</p> + +<p>La vieille femme me dit d’elle-même ces paroles singulièrement +curieuses : <span class="arabic">احناڢم باب الوصڢان</span>, +c’est-à-dire qu’elle reconnaît elle-même que les Rouagha forment +(ou formaient) la limite septentrionale du pays des nègres.</p> + +<p>Les deux ou trois palmiers isolés au sud-ouest de +Merhayyer,<span class="pagenum" id="Page_113">[113]</span> séparés +du fossé par un petit <em>dra’</em>, indiquent l’emplacement d’une +<em>dechera</em> appelée El-Gharbi, dont les habitants possédaient +une partie des palmiers de Merhayyer. Les deux villes étaient +ennemies l’une de l’autre. El-Gharbi succomba dans la lutte et ses +habitants, chassés du village, furent se réfugier dans le Nefzāoua, +au Djérid et une faible partie entra à Merhayyer.</p> + +<p>Voici les noms de tribus de Merhayyer : Oulad Hassen, — +Oulad Imen, — Oulad Mouça, — Oulad Bou ’Ali, — Oulad Djabou qui +étaient autrefois à El-Gharbi, — Er-Riāb, arabes habitant 2 à 3 +maisons. Les Arabes de l’Oued-Righ sont Selmiya, Rahmān, Oulad +Moulet. Ces derniers ont une centaine de tentes ; les deux +autres tribus sont beaucoup plus fortes. Les tribus de Nesigha +étaient : O. Sidi Mohammed ben ’Aiça, O. el Gharib, O. el +Hāchi. Ils étaient tous Rouāgha et comptaient une vingtaine de +maisons.</p> + +<p>Je m’enquiers des maladies de l’Oued-Righ, du moins de celles +qui sont le plus communes à Merhayyer.</p> + +<div class="quote"> +<p>Ophtalmie, peu. — Maux de tête, beaucoup. — Fièvres +pernicieuses, peu. — Douleurs : on dit qu’elles proviennent du +travail. — Syphilis, très peu. — Phtisie, peu, on n’en meurt pas. +La plupart des morts viennent des fièvres.</p> +</div> + +<p>L’oasis de Merhayyer compte huit sources coulant encore. Une +forte et sept petites. Elles ont 84 à 90 <em>dra</em> (42 à 45 m.) +de profondeur<a id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" +class="fnanchor">[169]</a> ; les unes sont douces, les autres +sont salées ; la plus forte source est salée. — Ourīr et +Nesigha ont chacun une source. — Les palmiers broussailles de +Tamidount et de Merouān ne sont pas arrosés ; ils donnent de +petites dattes que mangent les chacals et les gazelles.</p> + +<div class="quote"> +<p>Sources artésiennes : ’Aïn Mellāḥa, eau assez bonne, +température 24°,2 ; profondeur d’après la tradition, +42<sup>m</sup>,5. — ’Ain Baṭṭāḥ-boum, température 24°,5 ; +profondeur, 42 mètres.</p> +</div> + +<p>Le nombre des palmiers de Merhayyer, de Nesigha, d’Ourīr et de +Dendoūga s’élève à 25 ou 26.000 ; mais ce chiffre doit +probablement subir une correction notable en augmentation, de même +que ceux que je donnerai pour l’Oued-Righ. Les cheikhs qui les ont +comptés, croyant que le chiffre qu’ils donneraient devait servir de +base à un impôt, ont naturellement indiqué le moins possible.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_114">[114]</span>Dendoūga, dans +le chott Melghigh, possède une <em>dechera</em> abandonnée ; +elle avait autrefois une population de Selmiya et de Fouānīs +(Rouāgha) ; il y avait environ 15 maisons. Dendoūga possède +une source et Choucha aussi.</p> + +<p>Parmi les Rouāgha, les blancs et les noirs sont considérés comme +au même niveau ; il n’y a pas d’idée de noblesse attachée à la +blancheur de la peau. Dans l’hypothèse probable de l’homogénéité +primitive d’une race noire dans l’Oued-Righ et le Nefzāoua, race +successivement modifiée par l’élément berbère et par l’élément +arabe, ce serait dans les mélanges de ces trois races qu’il +faudrait chercher l’explication des nuances de couleur, puisque les +traits restent toujours les mêmes, et donnent quelquefois le +singulier spectacle de nègres et de négresses presque blancs. A +Sidi Khelil, à Merhayyer on ne fait pas de « ghēchem » ou +vin de palmier.</p> + +<p>Autrefois les Beni-Djellab demandaient au cheikh de Merhayyer +100 ou 130 réals torbāga (de Tunis) et à la ville 250 réals +torbāga. Le cheikh Mohammed demandait autrefois 500 réals, mais les +Français diminuèrent l’impôt comme ci-dessus sous les derniers +Beni-Djellab. Aujourd’hui il n’y a à Merhayyer que les Oulad Hassen +qui paient tribut à la France parce qu’ils n’ont pas voulu accepter +notre autorité dans l’origine. Leur redevance monte à 156 douros. — +Nesigha paie 31 douros et Dendoūga 44. En tout 1.155 francs. A Oumm +et Tiour les habitants sont Selmiya. A Chegga, ce sont des +Chorfā.</p> + +<p>A Merhayyer on cultive de l’orge dans de petits carrés entourés +de petits murs en terre, on laboure à la pioche (?). Du blé, il n’y +en a que très peu. Tout le travail des Rouāgha est +l’agriculture.</p> + +<p>A Djenéyyen il y a beaucoup de sangliers. Il y a deux ans, un de +ces animaux s’est égaré jusqu’à Merhayyer.</p> + +<p>A Merhayyer la plupart des hommes n’ont qu’une femme ; 25 +hommes seulement en ont deux et un seul ménage en a trois. Les +ménages ont deux enfants en moyenne ; jamais plus de cinq.</p> + +<p>Il n’y a pas de poissons dans les eaux de Merhayyer <em>parce +qu’elles ne forment pas de « bahar<a id= +"FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170" class= +"fnanchor">[170]</a> »</em>.</p> + +<p>Voici la liste des espèces de dattes qui se trouvent dans +l’oasis :</p> + +<div class="quote"> +<p><span class="pagenum" id="Page_115">[115]</span>El-Ghers, Degla +(principales). — Degel. — El’Ammāri. — Deglet Noūr. — Tīndjouhert. +— El Itīma. — Zintebouch. — Tīsīnīn. — El’Adjīna. — Bou Khennoūs. — +Hamrāt el Kāïd. — Kouttich ed Degla (du Zāb). — Tīfziouīn. — El +Kenta. — ’Abd el ’Azzàz. — El Kesebba. — Dhofor el Goṭṭ. — Degla +Morhoss. — Bou ’Aroūs.</p> +</div> + +<p>L’Oued-Righ compte 44 villages, dont 3 sont abandonnés.</p> + +<p class="datesect">5 juin.</p> + +<p>Nous partons de Merhayyer ; je ne puis plus y rester, +quoique le ciel ne m’ait pas encore permis de faire hier même une +simple observation de latitude.</p> + +<p>Nous arrivons à Sidi Khelil de bonne heure. Ce village est, +comme Merhayyer, entouré d’un fossé d’eau, dans lequel je vois des +poissons, quoique l’eau soit couleur d’urine de vache. Sidi Khelil +a 50 maisons et 9 sources d’eau coulante, quoique d’un faible +débit. C’est un marabout qui a bâti ce village auquel il a donné +son nom. Le nombre de palmiers de Sidi Khelil est à celui de +Merhayyer dans le rapport de 2-3. — L’eau de cette oasis est +peut-être un peu moins bonne que celle de Merhayyer, mais elle est +cependant très buvable. — A l’ouest de Sidi Khelil, contiguë à la +ville, on trouve une grande mare dans laquelle je vois des +négrillons du pays prendre leurs ébats. Il y a deux tribus à Sidi +Khelil<a id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class= +"fnanchor">[171]</a>, les Oulad Zaïr et les Zerāib Selimān.</p> + +<p>Je vais coucher à Tinedla. Tinedla n’a que peu +d’importance ; il n’y a qu’une quinzaine d’hommes adultes, +environ 3.000 palmiers arrosés par 7 sources. Elle ne paie pas de +tribut. — El-Bārĕd, près de Tinedla, ne compte que 8 hommes, 2.000 +palmiers et une seule source. L’odeur des marais est écœurante. Le +soir, je vois planer au-dessus du village un crapaud volant.</p> + +<p class="datesect">6 juin.</p> + +<p>Je pars de Tinedla, et j’arrive de très bonne heure à Ourhlāna. +Je trouve ici M. Zickel, lieutenant d’artillerie, avec qui j’avais +fait connaissance à la table du bon commandant Robbe à Batna. Il +commande ici la brigade des forages artésiens. Le puits qu’on a +entrepris est déjà très avancé ; il a 53<sup>m</sup>,89 ; +la température de l’eau dans un intervalle du travail est de 24°,1 +(th. 303 de Salleron). Je me démunis de mon anéroïde et d’un +thermomètre Salleron<span class="pagenum" id= +"Page_116">[116]</span> n<sup>o</sup> 303 pour que M. Zickel puisse +faire des observations. M. Zickel a un fonds d’instruction générale +qui manquait à mon pauvre ami Lehaut.</p> + +<p>Ourhlāna a 2.000 palmiers arrosés par 5 sources +principales ; la population du village est de 200 hommes et de +180 femmes. Je passe la <em>gaïla</em> ici et je vais coucher à +Sidi Rāched. A Ourhlāna, le puits donnait déjà une source notable, +qui n’était venue que la veille. J’eus le curieux spectacle de voir +les Rouāgha travailler aux saguias au son de la musique. Ils ont, à +ce qu’il paraît, égorgé un chevreau sur l’orifice du puits.</p> + +<p>Nous avons passé les deux <em>Tamernas</em>. — Tamerna Djedida a +100 hommes adultes. Les palmiers sont arrosés par 2 sources.</p> + +<p class="datesect">7-11 juin.</p> + +<p>Je vais à Tougourt. Je vois, en passant, les ruines de la +curieuse mosquée de Tāla, ville puissante que détruisirent les +Beni-Djellāb.</p> + +<p>Le cheikh Bou Chĕmal de Nezla, l’un des hommes les plus nobles +de l’Oued-Righ et un ancien ami et conseiller des Beni-Djellāb, me +donne les renseignements suivants.</p> + +<p>Autrefois les Beni-Mezāb occupaient Tougourt et Ghamra, voire +même Temassīn<a id="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" +class="fnanchor">[172]</a>.</p> + +<p>Les Beni-Djellāb, lorsqu’ils furent chassés par les Français, +avaient régné 550 ans. ’Omar ben Qetla (Ben-Djellāb) fut celui qui +fit apostasier les Juifs aujourd’hui Medjehariya. Il avait une +maîtresse juive nommée Hokāya ; celle-ci lui dit un +jour : « Si tu veux convertir les Juifs, il faut attendre +que leurs palmiers (car ils en possédaient) aient des dattes<a id= +"FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class= +"fnanchor">[173]</a> et les menacer de les chasser comme les +Beni-Mezāb et de les dépouiller de leurs biens, s’ils ne passent +pas à l’islamisme. » Ben Qetla suivit ce conseil, et, après 5 +jours de réflexion, les Juifs se convertirent<a id= +"FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class= +"fnanchor">[174]</a>.</p> + +<p>Sidi Mohammed ben Yahiya et Sidi Serr Allah, du temps de la +Djemāa avant les Beni-Djellāb, sont les deux marabouts qui +chassèrent les Beni-Mezāb.</p> + +<p>Les Beni-Djellāb avaient des mœurs très légères ; on +connaît<span class="pagenum" id="Page_117">[117]</span> l’amour des +liqueurs fortes des derniers souverains de la dynastie. — Près de +Tougourt se trouve une jolie goubba à deux coupoles appelée Dār +Nedjma, qui fut le tombeau d’un des fidèles partisans du premier +souverain qui se faisait passer pour marabout. Plus tard les +Beni-Djellāb avaient là une jolie chambre, et y donnaient des +rendez-vous aux plus belles femmes des plus nobles familles de +Tougourt, qui y venaient sous prétexte de pèlerinage.</p> + +<table class="tless" id="t117"> +<tr> +<td class="tdl hang1">L’impôt annuel de l’Oued-Righ et du Souf +s’élève à</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td class="tdr-bot">80.000</td> +<td>fr.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Les dépenses de l’Oued-Righ et du Souf +sont :</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang2">Traitement du caïd et des cheiks</td> +<td class="tdr-bot">26.660</td> +<td class="tdl-bot">fr.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang2">Cavalerie (Khialas) du caïd</td> +<td class="tdr-bot">46.800</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang2">Tirailleurs indigènes à Tougourt</td> +<td class="tdr-bot">42.000</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang2">Poste</td> +<td class="tdr-bot">10.800</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="pad4 sect1">Total des dépenses</td> +<td class="tdr-bot bt sect1">126.260</td> +<td> +</td> +<td class="tdr-bot sect1">126.260</td> +<td class="tdl-bot sect1">fr.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="pad4 sect1">Excès des dépenses sur les recettes</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td class="tdr-bot bt sect1">46.260</td> +<td class="tdl-bot sect1">fr.</td> +</tr> +</table> + +<p>Le capitaine Cannat a fait compter les palmiers de l’Oued-Righ +par les cheikhs de chaque village, ce qui est un très mauvais +moyen ; il a obtenu le chiffre de 400.000 palmiers. Plus tard, +il compta lui-même à Meggarîn les palmiers et en trouva 2.000 de +plus dans cette petite oasis. Le lieutenant Auer a calculé le +nombre des palmiers de Tougourt. Il a compté réellement les arbres +sur un petit espace et a ensuite fait la proportion sur la +superficie de l’oasis basée sur son plan. — Il a obtenu 180.000 +palmiers, tandis que Cannat en avait seulement 85.000 par le calcul +des cheikhs. En se basant sur la différence des données sur +Tougourt d’Auer et de Cannat et en acceptant celle d’Auer comme +bonne, on aurait 848.000 palmiers pour l’Oued-Righ. — Auer estime +cependant le nombre à seulement 600.000 palmiers. El-Ouad, me dit +le kaïd, a avec ’Amîch 60.000 palmiers. En admettant 600.000 +palmiers dans l’Oued-Righ et en faisant payer 0 fr. 20 par arbre, +on aurait 120.000 francs par an, ce qui suffirait pour payer les +dépenses quand on aura modifié le service des postes. — Le Souf +donnerait du reste de quoi payer le surplus, 6.260 francs, et le +gouvernement aurait encore un bon revenu en plus.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp2c01"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161"><span class= +"label">[161]</span></a>Ils reçoivent aussi de l’eau de l’oued +Guechtan, tributaire qui a son confluent à Zéribet el Ouad. (Féliu, +p. 93.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_162"></a><a href="#FNanchor_162"><span class= +"label">[162]</span></a>Il y a ici une légère erreur. Commencé le 6 +novembre 1857 par M. Jus, ce forage fut suspendu le 1<sup>er</sup> +mars 1858 à une profondeur de 156 mètres, le matériel n’étant pas +prévu pour des profondeurs plus grandes. (Ville, <em>Voyage +d’exploration dans les bassins du Hodna et du Sahara</em>, p. +268-270.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_163"></a><a href="#FNanchor_163"><span class= +"label">[163]</span></a>Peut-être l’<em>akrecht</em> du catalogue +Foureau (<i>Lithospermum callosum</i>).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_164"></a><a href="#FNanchor_164"><span class= +"label">[164]</span></a>Appelé aussi Koudiat el Dor, le +« mamelon du retour ». Sur la légende attachée à ce nom, +cf. Féraud, <em>Rev. Africaine</em>, 1879, p. 62.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165"><span class= +"label">[165]</span></a>Car on doit y compter Oumm et Tiour, depuis +que les puits artésiens y ont été forés (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166"><span class= +"label">[166]</span></a>Righi (pluriel Rouagha) : habitant de +l’Oued-Righ ou Oued-Rir.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_167"></a><a href="#FNanchor_167"><span class= +"label">[167]</span></a>Cf. le <em>Kitab-el-Adouani</em>, traduct. +Ch. Féraud, <em>Recueil Soc. archéol. de Constantine</em>, 1868, et +le mémoire du même auteur : <em>Les Ben-Djellab, sultans de +Tougourt</em>, <em>Revue Africaine</em>, 1879-1880.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168"><span class= +"label">[168]</span></a>A noter que le <em>Kitab-el-Adouani</em> +assigne une origine juive aux premiers ksour de l’Oued-Rir.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169"><span class= +"label">[169]</span></a>Ville, qui a mesuré lui-même en 1861 quatre +de ces puits indigènes, leur a trouvé une profondeur de 27 à 30 +mètres, et ne croit pas qu’ils aient dépassé 42 mètres à l’origine. +(<em>Voyage d’exploration</em>, etc., p. 331).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170"><span class= +"label">[170]</span></a><em>Bahar</em> (pluriel +<em>behour</em>) : petits bassins plus ou moins circulaires, +remplis par une nappe d’eau ascendante.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171"><span class= +"label">[171]</span></a>J’ai quelques doutes si ces tribus +appartiennent à S. Khelil ou à Tinedla, ce serait peut-être à la +dernière ville (????) (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172"><span class= +"label">[172]</span></a>Confirmé entre autres par Ibn-Khaldoun, qui +écrivait au <span class="sc2">XIV</span><sup>e</sup> siècle que les +Azzaba (ancêtres des Mzabites) étaient en majorité parmi les +hérétiques de Tougourt (<em>Hist. des Berbères</em>, traduct. de +Slane, III, p. 278). — La principale mosquée de la ville s’appelle +aujourd’hui encore Djama-el-Azzabiya.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173"><span class= +"label">[173]</span></a>Ces palmiers étaient à un endroit appelé +aujourd’hui Khalouā (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174"><span class= +"label">[174]</span></a>Cf. une deuxième tradition dans Féraud +(<em>Rev. Africaine</em> 1879, p. 354 et suiv.).</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_118">[118]</span><a id= +"p2c02"></a>CHAPITRE II</h3> + +<p class="sch">AU SOUF</p> + +<p class="datesect">12 juin.</p> + +<p>Je n’ai quitté Tougourt qu’après midi, et je suis parti à cheval +avec un spahi bleu qui ne savait pas le chemin. Après avoir +traversé la Chemorra, nous sommes entrés immédiatement dans les +sables, alternant de dunes à de simples ondulations. D’abord ces +sables, comme tous ceux qui avoisinent les lieux habités, n’ont +aucune végétation. Plus loin nous vîmes des oueds bien garnis de +végétation et nous arrivâmes au puits Mouïa Rebah qui ne contenait +alors que très peu d’eau et qui avait déjà une mauvaise odeur. De +là nous allâmes à Hassi Embārek au commencement de hautes dunes, +que nous traversâmes sans cesse pour arriver à Taibāt et Guebliā. +Nous trouvâmes à ce dernier puits de petits camps d’Oulad Seih.</p> + +<p>J’arrivai à la nuit tombante à Taibāt qui est une petite +bourgade au milieu des dunes. Elle est bâtie à la mode du Souf. Les +maisons ont de petits murs en chaux et pierre à plâtre et les +chambres sont surmontées de petits dômes. On voit ici le tombeau +d’un cheikh et une mosquée. Les habitants sont des Oulad +Seih ; les palmiers sont plantés comme au Souf.</p> + +<p class="datesect">13 juin.</p> + +<p>Nous sommes partis avec le bagage et avons traversé pendant +longtemps une zone de dunes très difficiles, surtout pour des +chameaux du Tell comme sont les miens. D’abord nous avions +rencontré des jardins qui portent le nom de Khobna. Notre marche +est très lente, et nous nous arrêtons pour passer la <em>gaïla</em> +au puits de Dhemerini dont l’eau est assez bonne. De là nous ne +partons<span class="pagenum" id="Page_119">[119]</span> que tard, à +cause du sirocco qui m’a indisposé et nous allons coucher au Kétif, +la plus haute dune de sable de cette région.</p> + +<p class="datesect">14 juin.</p> + +<p>Nous sommes partis de bon matin, tous ensemble ; mais Ahmed +et moi nous prenons le devant sur nos chevaux, ayant un guide à +pied. Après une bonne marche, nous arrivons au puits des Haouād +Tounsi ; puis nous ne quittons plus les dunes jusqu’à El-Ouad. +J’ai déjà passé à Haouād Tounsi en allant à Ouarglā. Je trouvai le +kaïd qui me reçut très bien.</p> + +<p>J’apprends qu’un « rhezi » de Toroud avec quelques +Touaregs de Cheikh Othman sont partis pour aller razzier des tribus +arabes de la Tripolitaine ou de la Tunisie. (Ceci est intéressant. +Voir au Djébel le résultat.) Le Cheikh Othman était ici il y a peu +de temps ; il se disposait à aller à Ghadāmès pour +s’entretenir avec Ikhenoukhen qui est campé près de là, au sujet +d’un différend qui s’est élevé entre leurs tribus. J’espère donc, +une fois de plus, pouvoir aller avec lui.</p> + +<p>Je cause longtemps avec un Ghadamsi qui s’en retourne chez lui. +Il est parti de Ghadamès au milieu du ramadan ; on lui a dit +qu’il devait venir un Français et un Anglais. Le Français, c’est +moi sans doute.</p> + +<p class="datesect">15 juin.</p> + +<p>Ahmed est tombé malade de fièvres la nuit dernière. Je passe une +partie de la journée à le médicamenter ; il est d’une +faiblesse extraordinaire contre la maladie, lui qui ne craint rien +d’ordinaire. Il dit à qui veut l’entendre qu’il est perdu. +Cependant, le soir, il peut déjà se promener. Sa femme lui en a +tant dit, qu’il vient me déclarer qu’il ne peut pas voyager cet +été ; mais le soir le kaïd lui parle devant les +<em>mechaikh</em>, et le décide à revenir sur cette idée.</p> + +<p>Je fais causer un homme des Ghorībi, tribu arabe du Nefzāoua, +qui ont quelques palmiers à El-Ouad, et qui ne vont pas l’été avec +les Oulad Yagoub dont ils sont plutôt les ennemis.</p> + +<p>Les Arabes du Nefzāoua sont les Oulad Yagoub, les Ghorīb, les +Merāzīg et les Solaā. — Les Ghorīb qui possèdent la ville de Sabrīa +se divisent en</p> + +<table class="tless bd-collapse padded1" id="t120a"> +<tr> +<td rowspan="11">Ghorīb</td> +<td class="blt width-brace1"> +</td> +<td rowspan="5">Sabria.</td> +<td class="blt width-brace1"> +</td> +<td><span class="pagenum" id="Page_120">[120]</span>Bidhan.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td class="linel"> +</td> +<td>Chebib.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td class="linel"> +</td> +<td>Fodhély.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td class="linel"> +</td> +<td>Rehamla.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td class="blb"> +</td> +<td>Keraima.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td>El-Ghenaim.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td>Djerarda.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td>Touamer.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td>O. ’Ali.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td>O. Nouiser.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>El-Gherisiyin.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Sabria est à un long jour de Kebilli et à cinq jours +d’El-Ouad ; ses puits sont comme ceux du Souf, de même que ses +<span class="arabic">غدران</span> établis dans les sables. Voici la +liste des puits du Sahara des Ghorīb : le pays où ils sont +creusés est par 120° de Nefzāoua.</p> + +<table class="tless bd-collapse padded05" id="t120b"> +<tr> +<td>Bir Djedid à</td> +<td>3</td> +<td colspan="3">jours de Kebilli ; à</td> +<td>5</td> +<td colspan="3">jours d’El-Ouad.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>El-’Ogla</td> +<td>4</td> +<td class="tdc">—</td> +<td colspan="2" class="tdc">—</td> +<td>5</td> +<td class="tdc">—</td> +<td colspan="2">—</td> +<td class="brt width-brace1"> +</td> +<td rowspan="3">près les uns des autres.</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3">El-Oudey (el Merhotta) à</td> +<td>2</td> +<td colspan="3">jours de Kebilli ; à</td> +<td>5</td> +<td>jours d’El-Ouad.</td> +<td class="liner"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>El-Hiadh</td> +<td colspan="2" class="tdc">—</td> +<td>2½</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>4</td> +<td class="tdc word-spaced14">— —</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>Moui Sefar</td> +<td colspan="2" class="tdc">—</td> +<td>4</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>3</td> +<td class="tdc word-spaced14">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>El-Gounna</td> +<td colspan="2" class="tdc">—</td> +<td>2</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>5</td> +<td class="tdc word-spaced14">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>Moui Dhô</td> +<td colspan="2" class="tdc">—</td> +<td>2½</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>4½</td> +<td class="tdc word-spaced14">— —</td> +<td class="brt"> +</td> +<td rowspan="3">près les uns des autres.</td> +</tr> + +<tr> +<td>El-Beskri</td> +<td colspan="2" class="tdc">—</td> +<td>2</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>5</td> +<td class="tdc word-spaced14">— —</td> +<td class="liner"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>El-Mahrouga</td> +<td colspan="2" class="tdc">—</td> +<td>2</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>5</td> +<td class="tdc word-spaced14">— —</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Le puits le plus à la <em>guibla</em><a id= +"FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" class= +"fnanchor">[175]</a> est celui de El-Oudey el-Merhotta.</p> + +<p>Je donne la permission à Ahmed de vendre son cheval et sa +selle.</p> + +<p class="datesect">16 juin.</p> + +<p>J’avais résolu d’aller voir ’Amich qui commence près d’El-Ouad +et se prolonge vers la <em>guibla</em> d’une longueur dépassant un +peu la distance de Kouïnin ; mais j’ai abandonné mon +projet ; je crains que la promenade ne vaille pas la fatigue +qu’elle doit coûter par la chaleur que nous avons. J’ai employé mon +dernier jour ici à prendre des renseignements commerciaux.</p> + +<h4><em>Notes sur le commerce d’El-Ouad.</em> +</h4> + +<p>Le commerce d’El-Ouad suit quatre directions principales et il +est curieux de noter qu’aucune d’elles ne se dirige vers +nos<span class="pagenum" id="Page_121">[121]</span> possessions. +Biskra, et peut-être Tebessa, Tougourt aussi ont, il est vrai, des +relations avec le Souf (El-Ouad), mais le commerce qui en est la +base est bien languissant, et est en grande partie réservé aux +villes de Souf, Gomar, Kouïnin et Ezgoum.</p> + +<p>Les quatre canaux principaux du commerce d’El-Ouad sont : +1<sup>o</sup> Tunis ; 2<sup>o</sup> le Djérid ; +3<sup>o</sup> Gabès ; 4<sup>o</sup> Ghadāmès. — C’est par +cette dernière ville qu’ont lieu des transactions avec Rhat et le +Soudan. — A ces quatre emporiums on pourrait ajouter Ouarglā.</p> + +<p>Voici les prix courants à El-Ouad des marchandises venant de +Tunis, et qui, pour peu qu’ils entrent dans le rayon des produits +de fabrique, sont tous anglais ou maltais :</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><em>Prix +courant :</em> +</p> + +<table class="tless padded1" id="t121"> +<tr> +<td class="tdl hang1">Cotonnades de Malte, pièces de +22<sup>m</sup>,5 à 23<sup>m</sup>,5 de longueur ; marque, une +ancre et un dauphin enchevêtrés et au-dessous +« Patent »</td> +<td class="tdr-bot">9</td> +<td class="tdl-bot">fr.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Amberguiz ou madapolam, pièces de +37<sup>m</sup>,5</td> +<td class="tdr-bot">17</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Cotonnades bleues de Malte, pièces de +35<sup>m</sup> de long sur 1<sup>m</sup> de large</td> +<td class="tdr-bot">16</td> +<td class="tdl-bot">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Calottes rouges<a id= +"FNanchor_176"></a><a href="#Footnote_176" class= +"fnanchor">[176]</a> tunisiennes, 1 paquet de 6, 1<sup>re</sup> +qualité</td> +<td class="tdr-bot">30</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Soie non travaillée, blanche ou teinte, +1<sup>re</sup> qualité, 1/2 kil.</td> +<td class="tdr-bot">20</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class= +"word-spaced12"> — </span> <span class= +"word-spaced12"> — </span> qualité inférieure, 1/2 +kil.</td> +<td class="tdr-bot">10</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Fusils de Tunis à pierre, l’un</td> +<td class="tdr-bot">30</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Foulards de coton teints (anglais ?), la +douzaine</td> +<td class="tdr-bot">6</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Foulards de soie noirs ou rouges, la +douzaine</td> +<td class="tdr-bot">25</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Mousseline grossière,<a id= +"FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class= +"fnanchor">[177]</a> la pièce de 22<sup>m</sup>,5</td> +<td class="tdr-bot">7</td> +<td class="tdl-bot">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Essence de roses, 1<sup>re</sup> qualité, 1 +mithcal<a id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class= +"fnanchor">[178]</a> ou 6 fioles</td> +<td class="tdr-bot">5</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class= +"word-spaced12"> — </span> 2<sup>e</sup> qualité, une +oukiya<a id="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class= +"fnanchor">[179]</a></td> +<td class="tdr-bot">2</td> +<td class="tdl-bot">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Civette,<a id="FNanchor_180"></a><a href= +"#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a> l’oukiya</td> +<td class="tdr-bot">12</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Musc, l’oukiya</td> +<td class="tdr-bot">65</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Papier blanc écolier, les 500 feuilles</td> +<td class="tdr-bot">5</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Cassonade (belle qualité), le 1/2 kil.</td> +<td class="tdr-bot">»</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Corail, gros grains (beau corail), +l’oukiya</td> +<td class="tdr-bot">10</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Alun blanc, les 50 kil.</td> +<td class="tdr-bot">33</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">El-Mabroūka, racine, remède contre la +syphilis, le 1/2 kil.<a id="FNanchor_181"></a><a href= +"#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a></td> +<td class="tdr-bot">3</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Boîtes à parfums en bois. 5 boîtes les unes +dans les autres</td> +<td class="tdr-bot">1</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> +</table> + +<p>Quant au commerce avec le Djérid, il repose presque +exclusivement<span class="pagenum" id="Page_122">[122]</span> sur +les tissus fins de laine et de soie de ce pays. A El-Ouad, voilà +les prix moyens des différents vêtements djéridis :</p> + +<ul class="simple1"> +<li>Burnous non cousus, de 20 fr. à 22 fr. 50 et 25 francs.</li> + +<li>Haïks de laine, de 22 fr. 50 à 25 et 30 francs.</li> + +<li>Haïks de laine et soie, de 65 fr. à 70 et 75 francs.</li> +</ul> + +<p>C’est-à-dire que, pour les haïks djéridis, on peut en avoir +depuis 22 fr. 50 jusqu’à 75 fr. Ces mêmes burnous qui sont vendu 20 +fr. à El-Ouad ont été achetés pour 17 fr. 50 au Djérid. Ceux de 25 +fr. ont coûté 22 fr. 50. Les haïks sont vendus à El-Ouad pour 10 +francs de plus qu’ils ont coûté au Djérid. Le prix du louage d’un +chameau d’El-Ouad à Tozer est de 12 francs en moyenne. En hiver de +10 francs ; en été il va jusqu’à 15 francs.</p> + +<p>De Gabès on n’apporte guère que deux produits, mais ils sont de +nature à fixer l’attention, car tous les deux sont employés dans +l’industrie européenne.</p> + +<table class="tless padded1" id="t122a"> +<tr> +<td class="tdl hang1">Le henné, que l’on me dit meilleur que celui +du Zāb, se vend ici</td> +<td class="tdr-bot">»</td> +<td class="tdl-bot">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">La garance, les 50 kil.</td> +<td class="tdr-bot">»</td> +<td class="tdl-bot">40</td> +</tr> +</table> + +<p>Ghadāmès envoie à El-Ouad des produits d’une nature toute +spéciale.</p> + +<table class="tless padded1" id="t122b"> +<tr> +<td colspan="2" class="tdl hang1">Pièces de cotonnade bleue +fabriquée au Soudan<a id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" +class="fnanchor">[182]</a>, longueur 4 mètres ; se vend au +détail dans des boutiques à 4 fr. le mètre ; en gros on les +vend à leur arrivée de Ghadāmès à</td> +<td class="tdr-bot">10</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Troūnia,<a id="FNanchor_183"></a><a href= +"#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a> les 50 kil.</td> +<td class="width4"> +</td> +<td class="tdr-bot">50</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Peaux de chèvres ou de moutons tannées et +rouges, chaque</td> +<td> +</td> +<td class="tdr-bot">3</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Civette, meilleure que celle de Tunis, 1 +oukiya</td> +<td> +</td> +<td class="tdr-bot">30</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Alun, les 50 kil.</td> +<td> +</td> +<td class="tdr-bot">33</td> +<td class="tdl-bot">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Or : 1<sup>o</sup> en poudre,<a id= +"FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184" class= +"fnanchor">[184]</a> en moyenne le mithcal</td> +<td> +</td> +<td class="tdr-bot">11</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class= +"word-spaced2"> — </span> 2<sup>o</sup> en objets +travaillés<a id="FNanchor_185"></a><a href="#Footnote_185" class= +"fnanchor">[185]</a>, le mithcal</td> +<td colspan="2" class="tdr-bot">9 fr. 50 à 10</td> +<td class="tdl-bot">»</td> +</tr> +</table> + +<p>Ce sont les prix de Ghadāmès ; exceptionnellement il se +trouve, comme à présent, que les marchands de Ghadāmès, par suite +de l’encombrement du marché, n’ont aucun profit, perdent même à +El-Ouad.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_123">[123]</span>Prix du +transport d’une charge de chameau :</p> + +<table class="tless bd-collapse" id="t123a"> +<tr> +<th> +</th> +<th> +</th> +<th class="tdl pad1"><span class="small">FRANCS</span> +</th> +</tr> + +<tr> +<td rowspan="2">D’El-Ouad à Tunis</td> +<td class="blt width-brace1"> +</td> +<td>80 en été.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>40 en hiver.</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan="2"><span class="word-spaced8"> — </span> au +Djérid</td> +<td class="blt"> +</td> +<td>15 à 17.50 en été.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>10 à 12 en hiver.</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Gabès</td> +<td> +</td> +<td>10 en hiver.</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> au +Nefzāoua</td> +<td> +</td> +<td>15 <span class="word-spaced8"> — </span></td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Biskra</td> +<td> +</td> +<td>15 <span class="word-spaced8"> — </span></td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan="2"><span class="word-spaced8"> — </span> à +Ghadāmès</td> +<td class="blt"> +</td> +<td>40 en été.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>25 ou 30 fr. seulement en hiver.</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Ouārgla</td> +<td> +</td> +<td>20 en hiver.</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> au Mezâb</td> +<td> +</td> +<td>25 <span class="word-spaced8"> — </span></td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Tebessa</td> +<td> +</td> +<td>22 50 <span class="word-spaced8"> — </span></td> +</tr> + +<tr> +<td>De Ghadāmès à Tripoli</td> +<td> +</td> +<td>24 <span class="word-spaced8"> — </span></td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced12"> — </span> à Rhat</td> +<td> +</td> +<td>64 en été.</td> +</tr> +</table> + +<table class="tless padded1" id="t123b"> +<tr> +<td class="tdl hang1">1 kantar ⅓ (mesure d’El-Ouad) de henné coûte +à Gabès</td> +<td class="tdl-bot">53 fr.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">1 kantar ⅓ (mesure d’El-Ouad) de garance vaut +à Gabès</td> +<td class="tdl-bot">33 50</td> +</tr> +</table> + +<table class="tless bd-collapse" id="t123c"> +<tr> +<td>D’El-Oued à Tunis</td> +<td class="tdr">13</td> +<td class="tdc pad1">jours de caravane.</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Nafta</td> +<td class="tdr">4</td> +<td class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Gabès</td> +<td class="tdr">9</td> +<td class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> au +Nefzāoua</td> +<td class="tdr">6</td> +<td class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Biskra</td> +<td class="tdr">5</td> +<td class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Ghadāmès</td> +<td class="tdr">14</td> +<td class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Ouārgla</td> +<td class="tdr">9</td> +<td class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td> +</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td><span class="word-spaced8"> — </span> à Tebessa</td> +<td class="tdr">7</td> +<td class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td> +</td> +<td>par Négrīn.</td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan="4"><span class="word-spaced8"> — </span> à +Guerara</td> +<td rowspan="4" class="tdr">9</td> +<td rowspan="4" class="tdc word-spaced10">— —</td> +<td class="blt width-brace1"> +</td> +<td>d’El-Ouad à Temassin 3 j.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td>Temassīn à Belidet Amar 1 j.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="linel"> +</td> +<td>Belidet à Hadjira 2 jours.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>Hadjira à Guerara 3 jours.</td> +</tr> +</table> + +<p class="datesect">17 juin.</p> + +<p>J’ai le plaisir de voir Ahmed se remettre tout à fait +aujourd’hui. Je lui laisse beaucoup de commissions ; il me +rejoindra à Tougourt. Dans l’après-midi je pars. J’ai trois +domestiques à part Ahmed. Nous voyageons d’El-Ouad à Ezgoum à +travers des dunes où l’on ne trouverait pas un seul brin de +végétation. Il fait beaucoup de vent ; le paysage est très +uniforme, mais n’en est pas moins remarquable.</p> + +<p>J’arrive à Ezgoum où je retrouve quelques-uns de mes anciens +compagnons de voyage du Djérid, qui ont maintenant honte de leur +manque de courage pendant la route. Ezgoum est très bien bâti, +c’est sous ce rapport la première ville du Souf. Les maisons sont +assez élevées quoique sans étage supérieur ; les +rues<span class="pagenum" id="Page_124">[124]</span> sont bien +alignées. Les maisons sont surmontées de nombreuses petites +coupoles<a id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class= +"fnanchor">[186]</a> au sommet desquelles, comme aussi sur les murs +qui les relient, on a distribué des pommeaux en maçonnerie d’un +très joli effet. La ville m’a paru très propre. Les habitants sont +plus civilisés que le reste des Souafa ; ils ont pompé la +civilisation à Tunis et aussi ont tâché d’en introduire chez eux ce +qu’ils pouvaient. Leur cuisine d’apparat par exemple est +tunisienne. Ils ont aussi pris de Tunis une grande sévérité +extérieure de mœurs, du moins à ce qu’on me dit.</p> + +<div class="figcenter iw2"> +<figure id="i13"><a href="images/i13.jpg"><img src='images/i13.jpg' +alt='[Illustration]'></a> +</figure> +</div> + +<p>La ville d’Ezgoum<a id="FNanchor_187"></a><a href= +"#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a> compte maintenant 14 +générations. La ville la plus ancienne de Souf est Taghzoūt ; +la plus moderne, El-Ouad excepté, est Gomār. Lorsqu’on a fondé +Ezgoūm, il n’y avait aux environs que fort peu de sables, et pas de +dunes comme à présent ; ainsi, encore en 1813, lorsque l’on +bâtit le minaret de la mosquée (il a 9 mètres de hauteur), on +pouvait voir de son sommet les feux d’El-Ouad qui à cette époque ne +comptait guère que des huttes de palmes (<em>zeraīb</em>), et l’on +apercevait aussi du bois enflammé quand on en transportait pour +allumer un feu de Gomār à Taghzoūt. Inutile de dire qu’aujourd’hui +ce serait impossible.</p> + +<p>Autrefois, dans l’Ouad Jardaniya qui est un peu au nord de +Sidi’Aoūn, il y avait des labours arrosés par des sources. On +voit<span class="pagenum" id="Page_125">[125]</span> encore +aujourd’hui, me dit-on, les traces des <em>saguias</em>. On trouve +aux environs des terrains de <em>sebkha</em> comme dans +l’Oued-Righ.</p> + +<p>L’historien du Souf Cheikh el’Adouâni était d’Ezgoum ; +c’était, m’assure-t-on, un saint homme. Il faisait sa prière du +matin avec la <em>djema’a</em> et celle du <em>dhahor</em> à Bagdad +en Syrie.</p> + +<p>La population des villes soufīa (excepté El-Ouad) se compose +aujourd’hui exclusivement de Toroūd et d’Adouān. Ezgoum est dans ce +cas. Dans les villes du Souf les Adouāns dominent. A El-Ouad et +ʿAmich il n’y a que des Toroūd. Les premiers habitants du Souf à +’Amīch et Hassikhalifa furent des Zenāta<a id= +"FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class= +"fnanchor">[188]</a> païens (ou chrétiens ?), ensuite vinrent +les ’Adouān et puis les Toroud. Ezgoum possède une jolie +<em>goubba</em> élancée, dédiée à Sidi Abd-el-Kader.</p> + +<p>Les vents du nord-est dominent en été dans le Souf ; ces +vents, unis aux siroccos du sud-est, sont la cause du progrès des +dunes vers l’ouest. Leur force et peut-être leur fréquence doivent +surpasser celles des vents du nord-ouest de l’hiver.</p> + +<p>Je suis piqué, le soir, deux fois au bras par un gros scorpion +qui s’était introduit entre mon bras et ma chemise. Il sort par le +cou de la gandoura. Je fais de petites fissures sur les piqûres et +j’y applique de l’alcool camphré. Mon bras cependant reste engourdi +un instant.</p> + +<p class="datesect">18 juin.</p> + +<p>J’arrive de bonne heure à Gomār, après avoir traversé une zone +de sables dénudée, absolument semblable à celle qui sépare El-Ouad +d’Ezgoum. Je trouve que le qadhi a tenu sa promesse et m’apporte +une copie de Cheikh el’Adouāni ; cependant je dois noter ici +que le qadhi et même Si Mohammed el’Aïd déclarent que ce livre +contient avec du vrai beaucoup de fantaisie. Il faudra débrouiller +cela.</p> + +<p>Le kaïd arrive d’El-Ouad dans la matinée, nous allons ensemble +chez le marabout Si Mohammed el’Aïd que nous trouvons dans une +maison assez belle, mais couché sur un lit déchiré et vêtu d’un +haïk à peine propre. Cette fois, le marabout se montre très poli et +daigne causer avec nous de mille et un sujets. Il a reçu les +lettres du général et toutes celles que je lui ai +apportées.<span class="pagenum" id="Page_126">[126]</span> Il me +promet tout son concours ; en somme, je suis content de cette +entrevue. Nous déjeunons là ; on nous apporte, en fait de +friandises, du concombre frais et une pastèque verte, mais +mangeable.</p> + +<p class="datesect">Le 19 juin.</p> + +<p>Je fais une visite à Si Mohammed el’Aïd qui me donne son +<em>ouerd</em> et qui me remet différentes lettres pour les Touareg +Cheikh Othman et Cheikh Ikhenoukhen. Le marabout cause d’une +manière très aimable comme hier. Il veut me faire son mokaddem à +Paris.</p> + +<p>J’ai oublié de noter que pour le commerce d’El-Ouad la monnaie +de compte est le réal <em>bou cherchour</em>, équivalant à 1 fr. +35. Il vaut à Tunis deux réals tounsi dits <em>nehas</em>. On le +divise en quarts « <em>rouba’</em> » ou en huitièmes +« <em>themen</em> ». Un réal a 94 <em>nasri</em>.</p> + +<p>Je visite les puits de Gomar, et j’en choisis 4.</p> + +<table class="tless" id="t126"> +<tr> +<td>Bir Talat Chriaa’</td> +<td>Prof.</td> +<td>6<sup>m</sup>,75</td> +<td>Temp.</td> +<td>21°,05</td> +</tr> + +<tr> +<td>Bir Sidi Abder Rahman,</td> +<td> +</td> +<td>6<sup>m</sup>,66</td> +<td> +</td> +<td>21°,70</td> +</tr> + +<tr> +<td>Bir Djama’ el gharbi,</td> +<td> +</td> +<td>6<sup>m</sup>,50</td> +<td> +</td> +<td>21°,35</td> +</tr> + +<tr> +<td>Bir Djama’ el Akhouān.</td> +<td> +</td> +<td>6<sup>m</sup>,84</td> +<td> +</td> +<td>21°,20</td> +</tr> +</table> + +<p>On m’apporte le soir un dîner fort peu convenable ; je le +fais envoyer au kaïd en le priant de m’y trouver un morceau de +viande. Le kaïd frappe d’une amende de 200 francs le cheikh qui a +apporté le dîner, et il m’envoie le sien avec d’excellente viande +grasse.</p> + +<p class="datesect">Le 20 juin.</p> + +<p>Je suis parti aujourd’hui de Gomar. En passant devant les +jardins, je remarquai deux arbres fruitiers : figuier et +grenadier. On était en train d’arroser les plates-bandes. Nous +voyageâmes d’abord à travers une région de sables, qui, comme +toutes celles qui avoisinent les villes du Souf, est tout à fait +dénudée. Puis nous revîmes la végétation, qui dans cette région +consiste principalement en drin et alenda. Nous avons le sirocco +toute la journée, mais nonobstant nous marchons bien ; et nous +campons un peu en deçà de Mouïa el Ferdjān.</p> + +<p class="datesect">21 juin.</p> + +<p>Nous nous mettons en route de très bonne heure et nous arrivons +très vite à Mouïa el Ferdjān. A la <em>gaïla</em> j’ai le spectacle +d’un ouragan très curieux quoique peu agréable. Toute la journée il +a fait un<span class="pagenum" id="Page_127">[127]</span> sirocco +violent. A 1<sup>h</sup>,20 du soir, le ciel s’est couvert ; +coups de vents terribles qui renversent deux fois ma tente ; +ces vents viennent du S.-S.-E. — 5<sup>mm</sup> de pluie +d’orage ; deux coups de tonnerre lointains. A +1<sup>h</sup>,35, coups de tonnerre très haut au-dessus de +nous ; pas tout à fait au zénith (N.-O.), puis au N.-E., puis +de l’horizon. A 2<sup>h</sup>,10, coups de vent épouvantables. Le +vent chasse le sable de manière à me faire mal aux jambes. A +2<sup>h</sup>,35, coups de tonnerre au zénith au N. et au N.-O., +ciel couvert, vent de N.-O. faible. Éclairs au N.</p> + +<p>En partant de l’endroit où nous avons fait la sieste (d’une +singulière façon) nous atteignons vite une sorte de forêt ou de +bois taillis appelé <em>zouitaya</em> du <em>zeïta</em>, <i>Statice +monopetala</i><a id="FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" +class="fnanchor">[189]</a>, qui y est pour ainsi dire la seule +plante dominante. Cela me rappelle les environs de Chegga du sud. +Cette <em>zouïtaya</em> finit à l’Erg Meggarīn, où nous voyons, +entre les dunes, des dépressions de sables humides, ce qui fait +dire à mes Souāfa que c’est un « Erg toloūa » ; on +pourrait y planter, comme au Souf, des palmiers s’arrosant +eux-mêmes par absorption.</p> + +<p>Nous arrivons à Meggarīn Djedid, où je laisse mon monde et je +continue jusqu’à Tougourt avec le spahi bleu. A Tougourt au coucher +du soleil, ciel embrasé d’un rouge sombre ; air lourd, le soir +pluie. Je trouve ici Auer malade et le caporal Dhem ayant manqué +d’être emporté par les fièvres deux jours avant. Cependant tous +vont un peu mieux. Abd Allah l’Allemand va aussi mieux.</p> + +<p class="datesect">Tougourt, du 22 juin au 1<sup>er</sup> +juillet.</p> + +<p>Je fais un peu de photographie.</p> + +<p>J’essaye de faire un baromètre en passant par la délicate +expérience de Torricelli. Je casse 4 tubes de verre en faisant +bouillir le mercure, mais le 5<sup>e</sup> tube réussit et j’ai +restauré ainsi mon n<sup>o</sup> 903 de Tonnelot.</p> + +<p>L’oasis de Tougourt est très vaste, elle possède environ 180.000 +palmiers, d’après une bonne évaluation faite par M. Auer. Ce +chiffre représente les palmiers en rapport. Il y avait, il y a deux +ans, 325 puits artésiens d’un débit plus ou moins fort dans toute +l’oasis en comptant les palmiers appartenant aux villes de +Tebesbest, Nezla, Sidi-Bou-Djenan, Beni-Souid, Zaouya Sidi +el<span class="pagenum" id="Page_128">[128]</span> Abid, etc. Le +nombre des puits tel que l’a donné M. Auer, il y a deux ans, n’a +pas dû changer depuis, en comptant les puits qui ont tari et ceux +qui ont été forés depuis, tant par les indigènes que par les +sondages français.</p> + +<p>A 5 kilomètres de Tougourt au sud-sud-est se trouve un lac d’eau +salée Merd-jādja qui a 1/2 kilomètre de long sur 200 mètres de +large et une profondeur maximum de 45 mètres (Auer).</p> + +<p>Tout près de Nezla se trouve le tout petit village de +Sidi-Mohammed ben Yahiya qui est le tombeau du marabout qui régna +sur Tougourt avant les Beni-Djellāb.</p> + +<p>A l’extrémité sud de l’oasis se trouvent des prolongements de +jardins qui ont actuellement dépassé les premières hauteurs de Bou +Yerrō et qui, plantés de palmiers encore en broussaille et arrosés +par des puits artésiens, donnent un bon témoignage de l’influence +française sur l’oasis, car ils ont été commencés depuis la +conquête. C’est le cheikh Bou Chemăl qui en a eu l’initiative et la +plupart des jardins lui appartiennent.</p> + +<p>Les hauteurs de Bou Yerrō commencent à 4 kilomètres sur la route +de Merdjadja (en partant de Tougourt) ; elles sont de peu +d’importance, mais doivent exister sur les cartes.</p> + +<p>On trouve dans l’oasis palmiers, abricotiers, figuiers, +grenadiers, poiriers (peu), pommiers (peu), vignes (peu), +cotonniers (d’ancienne et de nouvelle date). Ce dernier arbre +devient très fort ; il n’est pas utilisé. Légumes, choux, ail, +oignons, tomates, <em>gara</em>, <em>kabouya</em>, sorte de +concombre, melons, pastèques, poivre rouge, <em>bou deraga</em> +(pourpier), navets, carottes, radis blanc (<em>fedjel</em>), +haricots du Souf (peu), fèves, poireau, — luzerne en quantité, orge +(pas de blé), réglisse (en quantité, sauvage). Le henné ne vient +pas, du moins les essais faits par les indigènes avec des graines +envoyées de Biskra n’ont pas réussi. La garance se trouve un peu à +Meggarin, à Ghamra, à Tamerna et à Sidi Khelil.</p> + +<p>La ville de Tougourt est construite en <em>tôb</em><a id= +"FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class= +"fnanchor">[190]</a>. Les maisons n’ont qu’un étage. La ville est +entourée de fossés remplis d’une eau stagnante<a id= +"FNanchor_191"></a><a href="#Footnote_191" class= +"fnanchor">[191]</a> et salée qui nourrit des poissons et quelques +serpents d’eau. Elle a aujourd’hui une seule porte, +Bab-el-Khrūkha<a id="FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" +class="fnanchor">[192]</a> qui s’ouvre au nord-est et qui est +gardée par un détachement de tirailleurs<span class="pagenum" id= +"Page_129">[129]</span> indigènes. La Kasba est au sud-ouest du +côté opposé. Elle comprend des bâtiments assez considérables +quoique peu élevés qui ont été construits par les Beni Djellăb, et +ensuite diversement modifiés par les Français jusqu’à la +construction de la caserne l’année dernière ; ce dernier +bâtiment forme un carré oblong à un étage ; les pièces sont +hautes et bien aérées. Les démolitions de la Kasba pour la +construction de la caserne ont détruit la seconde petite porte +appelée Bab-el-Ghadăr ou de la trahison, qui était particulière à +la Kasba et que j’ai vue encore debout. A la prise de Tougourt la +ville avait quatre portes en comptant celle de la Kasba que je +viens de nommer, mais les Français en ont fait fermer deux. Les +rues de Tougourt sont étroites, mais assez propres, dans le +quartier des Medjehariya il y a deux rues couvertes. Les principaux +monuments de la ville sont, à part la Kasba, la grande mosquée, +rétablie par les Français et l’ancienne mosquée avec son minaret de +construction djéridienne en petites tuiles qui porte encore des +traces de boulets de Salah Bey<a id="FNanchor_193"></a><a href= +"#Footnote_193" class="fnanchor">[193]</a>. Les maisons de Tougourt +sont de la couleur du sol ; elles possèdent toute une cour +intérieure autour de laquelle sont rangés des magasins et les +chambres. Le marché de la viande se tient sur une petite place qui +est à la porte de la mosquée, mais le marché du vendredi où se font +presque toutes les transactions se tient devant la Kasba sur une +place bordée de boutiques et de magasins grossiers garantis du +soleil par une sorte de voûte soutenue par des piliers carrés.</p> + +<p>Le kaïd, qui a son logement dans la Kasba, a 35 spahis bleus +commandés par un officier indigène. M. Auer<a id= +"FNanchor_194"></a><a href="#Footnote_194" class= +"fnanchor">[194]</a> 100 tirailleurs indigènes.</p> + +<p>La population de Tougourt se compose de Rouăgha, de Mestāoua +(Rouāgha mêlés de sang arabe ou Arabes mêlés de sang righi) et de +Medjehariya ou juifs convertis à l’Islam. La population est divisée +en trois quartiers : les Rouāgha habitent le quartier Tellis +situé à l’est ; les Medjehariya habitent le quartier auquel +ils ont donné<span class="pagenum" id="Page_130">[130]</span> leur +nom à l’ouest et les Mestāoua habitent au nord. La Kasba occupe le +sud. Les habillements des trois castes sont les mêmes, seulement +les Medjehariya se distinguent par leur propreté, les Mestāoua sont +plus propres que les Rouāgha et d’une couleur plus blanche. Les +Medjehariya ont conservé entièrement le type israélite, surtout les +femmes, parmi lesquelles il y en a de fort jolies. Ils ne se +marient qu’entre eux et sont fort sévères de mœurs et de principes +religieux ; ils n’aiment pas qu’on leur rappelle leur origine. +Cependant eux, comme le reste de la population, boivent des +spiritueux, seulement ils le font en cachette.</p> + +<p>J’ai déjà décrit les fêtes du mariage des Rouāgha. Ils +s’unissent aussi facilement qu’ils se divorcent et cette facilité +des unions n’exclut pas cependant une moralité peu stricte à notre +point de vue européen. J’ai déjà dit que les femmes des premières +maisons de l’Oued-Righ ne faisaient pas de difficultés à devenir +les maîtresses des derniers Djellāb, et je connais encore +aujourd’hui deux cheikhs qui ont encore dans leur harem des femmes +qui pourraient raconter bien des petites choses qui se sont passées +dans l’absence de leurs maris alors exilés. Je me suis laissé dire +que, quand on rencontrait dans l’oasis une Righia bien seule, elle +refusait rarement d’accorder son corps. Ceci s’applique cependant +plus à Ouarglā qu’à Tougourt ou Temassīn, car dans ces deux villes, +surtout dans la dernière, tous les travaux d’extérieur reviennent +au mari, et la femme reste plutôt dans la maison. A Ouarglā, au +contraire, on m’a raconté qu’il se passait bien de petites +aventures aux sources où les femmes viennent puiser l’eau. Il doit +en être de même à Merhayyer.</p> + +<p>La plupart des prostituées de Tougourt sont des Righia, des +Soufia et des Naylia, en comprenant sous cette dernière +dénomination les Harazlia et enfin toutes les Arabes de l’ouest. Je +ne puis m’empêcher de noter ici quelques détails sur les +Naylia ; ils paraîtront curieux pour déterminer les mœurs des +Arabes du désert algérien. Mais qu’on ne croie pas que nous soyons +pour quelque chose dans cela, au contraire, depuis notre domination +nous avons cherché à limiter de diverses manières cette vaste +prostitution. Les femmes de l’Oued-Righ et du Souf qui exercent le +métier à Tougourt sont généralement des veuves ; il y a des +cas où elles trouvent ensuite à se remarier. Les Naylia sont en +grande partie aussi de jeunes veuves, mais on voit aussi parmi +elles des mères<span class="pagenum" id="Page_131">[131]</span> ou +des pères amener leurs filles encore vierges et vendre cette +virginité qui est toujours longtemps marchandée. Les Naylia +viennent à l’époque de la maturité des dattes et un petit nombre +d’entre elles seulement restent jusqu’au printemps suivant. Leur +but est d’acheter des dattes pour leur année. Autrefois on ne +connaissait pas d’autre manière de payer leurs faveurs que par une +certaine quantité de dattes ; deux fois les deux mains pleines +par exemple était un très bon prix.</p> + +<p>Une autre particularité commune à Tougourt et à Temassīn sont +les <em>halladj</em><a id="FNanchor_195"></a><a href= +"#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a>, sorte d’hommes +efféminés qui, je crois, avaient un nom chez les Grecs. On en voit +même avec des cheveux blancs danser mollement avec les femmes dans +les danses publiques à Témassīn.</p> + +<p>Parmi les coutumes bizarres des Rouāgha, coutume que l’on +reproche aussi aux Beni-Mezāb<a id="FNanchor_196"></a><a href= +"#Footnote_196" class="fnanchor">[196]</a>, et que des écrivains du +moyen âge imputent aux habitants de Sedjelmāsa, est la prédilection +qu’ils ont pour la viande de chien. Ils prétendent s’excuser de +cette licence contre leur loi religieuse en disant que c’est un +préventif contre les fièvres. C’est surtout pendant l’hiver que les +Rouāgha achètent des chiens qui leur sont alors vendus en plein +marché par les Arabes du dehors. On les engraisse, on les fait +rôtir, et ils sont mangés en grande fête avec force lagmi<a id= +"FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class= +"fnanchor">[197]</a>.</p> + +<p>Les Rouāgha sont très superstitieux ; mon ami M. Auer m’a +souvent raconté l’effet singulier produit par une éclipse de lune +sur les habitants de Tougourt. Les tolbas sortirent en corps et +battant à tour de bras sur des plats de bois et des marmites, ils +rappelaient la lune en invoquant leur prophète : « Ya +chefā Si Mohammed ! »<a id="FNanchor_198"></a><a href= +"#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> Ils croient, comme +beaucoup d’autres populations algériennes, à la toute-puissance des +<em>djenoun</em><a id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" +class="fnanchor">[199]</a>. Les femmes surtout les redoutent, et +attribuent à ces esprits toutes leurs<span class="pagenum" id= +"Page_132">[132]</span> indispositions. Ordinairement on combat +leur influence par des amulettes ou bien on tâche de les apaiser +par des offrandes de couscous, de tchertchoukha, plats que l’on +dépose à l’endroit où l’on suppose que les djenoun se tiennent, et +qui est souvent dans les lieux d’aisance.</p> + +<p>Tougourt peut compter 300 maisons, et a, dans la saison d’été, +une population d’environ 1.500 âmes ; en hiver, où des +familles du Souf et des Arabes viennent habiter la ville pendant +six mois, la population peut monter au double 3.000 âmes. Nezla, +Tebesbest, Zaouiya ont chacune plus d’habitants que Tougourt +même.</p> + +<p>Dans les mariages, le dernier jour, on amène la mariée chez son +futur ; si c’est une vierge, elle est portée sur un lit en +<em>djérid</em> (comme la plupart des Rouāgha en usent) par quatre +hommes ; si c’est une veuve, elle est portée simplement dans +les bras d’un homme.</p> + +<p class="datesect">1<sup>er</sup> juillet.</p> + +<p>Je vais à Temassīn avec un spahi, le marabout Si Mammar m’y +avait fait appeler pour m’y trouver en présence du Cheikh +Othmān ; je trouve un chef targui bien mis sans recherche, +mais proprement, accompagné de deux ou trois jeunes hommes de sa +tribu terriblement marqués de la petite vérole. Tous ont un visage +ouvert, je dirais presque prévenant.</p> + +<p>Nous avons une longue conférence. Cheikh Othman lit les +dernières lettres que j’ai pour lui ; mais tout en m’offrant +ses services, il cherche vivement à me détourner de rien +entreprendre cette année, où tout le Sahara est sens dessus +dessous : les Hoggar en querelle avec les Azgar d’un côté et +les Aouelimiden de l’autre ; la grande razzia d’Aïr par les +Arabes de la Tripolitaine, etc., enfin les habitants d’Insalah en +guerre avec le sud du Touat. Cependant, après de longues et +éloquentes délibérations, Si Mammar décide, force même un peu +Cheikh Othman à m’accompagner à Ghadāmès ; de là il ira +consulter Ikhenoukhen sur ce qu’il y a à faire, et savoir si ce +chef tout-puissant m’accorde sa protection, et viendra me rendre +réponse, d’où nous conclurons nos plans postérieurs. Je dis adieu +au Cheikh Othman ; je conviens avec Si Mammar d’envoyer 50 fr. +au Cheikh Othman pour qu’il fasse ses provisions de route et il +doit me rejoindre à El-Ouad vers le 20 de ce mois. — Il a son camp +tout maltraité par la petite vérole,<span class="pagenum" id= +"Page_133">[133]</span> personne n’est sur pied ; les +troupeaux sont en mauvais état ; la <em>nezla</em><a id= +"FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class= +"fnanchor">[200]</a> est à Bey Salah (puits).</p> + +<p>J’ai bu à Temassīn de l’eau des rhedirs de l’oued Retem<a id= +"FNanchor_201"></a><a href="#Footnote_201" class= +"fnanchor">[201]</a>. Il a plu dans le Sahara, et les oueds voisins +se sont remplis.</p> + +<p class="datesect">2 à 12 juillet.</p> + +<p>Je commence à sentir quelques caresses sourdes de fièvres ; +je suis obligé de me tenir, comme avant, renfermé dans la +Kasba.</p> + +<p>Travaux de linguistique. Je recueille un vocabulaire complet du +dialecte righi de Temassīn.</p> + +<p>Le 7 juillet, malade au lit.</p> + +<p>Le 11, mangé les premières figues <em>Kartous</em>.</p> + +<p>Renseignements historiques recueillis par moi auprès de Ben +Chemāl<a id="FNanchor_202"></a><a href="#Footnote_202" class= +"fnanchor">[202]</a>. Les premiers sultans de Tougourt furent la +dynastie des Oulad Beiffo, dont les descendants excessivement +pauvres habitent encore un des villages de l’oasis, Tebesbest, je +crois. Ils gouvernèrent Tougourt et Kedima, dont l’emplacement +était dans la <em>Ghaba</em><a id="FNanchor_203"></a><a href= +"#Footnote_203" class="fnanchor">[203]</a> près de Sidi Mohammed +ben Yahiya. C’étaient des Rouāgha. Tougourt el Kedīma fut peu à peu +abandonnée, dit-on, à cause des scorpions, et la nouvelle ville fut +bâtie par Sidi Zekri, marabout righi de Tougourt et Kedima. Une +Djemaʿa gouverna Tougourt dans l’origine, et Sidi Zekri n’en fut +que le bon conseiller ; Tala était alors plus puissante que +Tougourt ; elle avait des cheikhs ; dont le plus célèbre +est connu sous le nom de Cheikh el Tālāoui. Sidi Mohammed Ben +Yahiya succéda à Sidi Zekri et gouverna de même par ses conseils. +Il résida 40 ans dans la Kasba. Lorsque ce marabout avait 15 ans, +Sidi Khelil, Sidi Ali Ben Soultān et Sidi Embarek es Saim venaient +faire leur pèlerinage à Sidi Bou Haniya près de Goūg.</p> + +<p>Avant la mort de Sidi Mohammed, deux frères du nom de Beni +Djellāb passaient souvent à Tougourt. Leur pays originaire était +Telemsen (ils descendaient des Mérinides) et ils avaient alors +leurs biens dans le Djebel Sahāri. A Tougourt ils prêtèrent des +sommes considérables à tous ceux qui leur en demandaient, +si<span class="pagenum" id="Page_134">[134]</span> bien qu’au bout +de bien des années, ils vinrent un jour à Tougourt et voulurent +faire leurs comptes, ne voulant plus y revenir. On trouva que tout +le bien de Tougourt ne pourrait plus payer les dettes des +habitants. Les habitants de Tougourt allèrent à Sidi Mohammed Ben +Yahiya et lui demandèrent conseil ; ce marabout se fit amener +les deux frères Ben Djellāb, et leur dit qu’il allait habiter dans +son village (le même qui porte aujourd’hui son nom) et qu’il leur +abandonnait la ville et tout ce qu’elle renfermait. — Ainsi +commença la dynastie des Ben Djellāb. — Plus tard les Oulad Sidi M. +Ben Yahiya ne s’entendirent pas bien avec les Ben Djellāb et ils +émigrèrent dans le Tell où ils sont actuellement avec les Oulad Abd +en Nous près de Constantine.</p> + +<p>Dans ce temps-là, il y avait des juifs à Tougourt.</p> + +<p>L’un des frères Ben Djellāb, ʿAbd el Hakk el Merīni, fut le +premier cheikh de Tougourt ; — de là à Cheikh Selmān il y a +une lacune dans la généalogie ; le cheikh Ben Chemāl ne +connaît pendant ce temps d’autre fait que la destruction de Tāla +qui eut lieu, comme il croit, sous le fils d’Abd-el-Hakk. +Abd-el-Hakk conquit lui-même Meggarin, Qsoūr, etc., et ne s’arrêta +que devant Tala qui résista à ses armes. Mais son fils usa d’un +stratagème qui lui réussit. Il offrit au cheikh de Tala de cimenter +une paix durable en épousant sa fille. Celui-ci y consentit. — Ben +Djellāb déguisa, le jour désigné pour la fête, un homme en +mariée ; il fit travestir un grand nombre de ses serviteurs en +femmes venues à la fête ; tous portaient des armes sous leurs +vêtements. Il fit accompagner le tout de 50 cavaliers. Le cheikh de +Tala reçut sa prétendue femme et sa suite et fit loger les +cavaliers chez ses serviteurs. La fausse mariée avait prévenu +qu’elle donnerait le signal de l’attaque en tuant le cheikh +lorsqu’il viendrait la nuit. Cela arriva en effet : dans la +nuit, en entendant le coup de feu du signal, tous les serviteurs de +Ben Djellāb se précipitèrent au carnage et eurent bientôt raison de +la ville qui fut détruite par des renforts venus de Tougourt.</p> + +<p>Sous le cheikh Selmān, le premier à partir de la lacune, eut +lieu un événement curieux. Une femme arabe appelée Oumm Hāni Bent +el Bey (fille d’une femme Douaouda<a id="FNanchor_204"></a><a href= +"#Footnote_204" class="fnanchor">[204]</a> et d’un bey de +Constantine), voulut devenir cheikha des Arabes au Sahara et +fit<span class="pagenum" id="Page_135">[135]</span> de grandes +razzias elle-même à cheval et armée, tua le Douaouda, son mari, ses +frères et beaucoup d’autres chefs. Enfin Selman voulut faire une +alliance avec elle et lui proposa d’épouser son fils. Elle fit +semblant d’accepter, mais lorsque Selman vint à son camp, à la +Regouba de Sidi Khelil avec 500 chevaux, on distribua habilement +son monde dans les tentes et Selman logea dans la tente de Bent el +Bey. La nuit, elle tua elle-même le cheikh et ce fut le signal +d’une tuerie générale.</p> + +<p>Cheikh Mohammed ben Selman lui succéda ; puis Selman, son +fils ; Brahim, fils du précédent ; Abd-el-Kader ; +Hamed, fils de Brahim ; ’Amer, fils d’Abd-el-Kader ; +Mohammed el Akhal, fils de Hamed ; Hamed, fils de +Mohammed ; Abd-el-Kader, petit-fils d’Amer ; Farhāt, +frère du précédent ; Brahim, fils de Hamed ; El-Khāzen +ben Farhat ; Mohammed, fils de Hamed ; ’Omar, fils de +Mohammed ; Brahim, fils de Mohammed ; ’Ali, fils de +Mohammed ; Ben Abd er Rahman, petit-fils d’Amer ; Selman, +fils d’Ali ; les Français.</p> + +<p class="datesect">13 juillet.</p> + +<p>Je pars de Tougourt dans la soirée et nous prenons la route de +Mouïa el Ferdjān. Après deux heures de marche, nous faisons halte +dans une dépression qui continue le bas-fond de la Chemorra (en +deçà des dunes). L’endroit s’appelle Benga. Le sol portant trace de +l’action des eaux est très dur formé d’un conglomérat de sable et +de petits morceaux de chaux et de calcaire.</p> + +<p class="datesect">14 juillet.</p> + +<p>Nous marchons 5 heures et faisons la sieste entre El-Ouibed et +El-Māleha. De là, une heure et demie de marche au puits de Mouï +Chabbi dont nous trouvons l’eau pourrie et verdâtre. On l’avait +récemment fourni d’une nouvelle garniture de drīn.</p> + +<p>De là, une heure 20 minutes au puits de Mouïa el Ferdjān. Je +relève ce petit bout de route que je n’avais pas encore fait.</p> + +<p class="datesect">15 juillet.</p> + +<p>Hier au soir, j’ai eu un premier accès de fièvre.</p> + +<p>Nous marchons 5 heures 1/4 et arrivons au puits de Mouïa el +Kaïd. Après la sieste, 2 h. 3/4 de marche nous amènent dans les +dunes de l’Erg-Said, où la nuit nous prend et où nous couchons.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_136">[136]</span>J’ai remarqué +dans la dernière partie de la route que le guide était souvent +obligé de frayer un chemin artificiel aux chameaux dans les dunes. +Il disait en travaillant : « El-Bahri oua’ar » (le +vent de l’est est dur). Il est clair, en effet, que c’est ce vent +qui, dans cette saison, fait progresser les dunes vers l’ouest. +Toutes les dunes que nous coupons ont la forme des vagues de la +mer ; elles sont orientées à angle droit de la route ; +leur côté à pic était de notre côté, c’est-à-dire qu’elles viennent +en sens opposé. C’est donc un vent d’E.-N.-E. ou de N.-E. qui les +produit.</p> + +<p class="datesect">16 juillet.</p> + +<p>Une marche de 3 heures 3/4 nous amène à Kouïnīn par Ourmās. Je +croyais d’abord ne faire que la sieste à Kouïnīn, mais une fièvre +violente me prend ; vomissements, courbature générale ; +douleurs de poitrine et de reins, faiblesse. Je prends de +l’ipécacuanha qui agit ; de la quinine deux fois, que je +rends. Eau sucrée et éther.</p> + +<p>Tribus de Kouïnīn :</p> + +<table class="tab-p4 bd-collapse" id="t136"> +<tr> +<td>Djebirāt</td> +<td class="brt width-brace1"> +</td> +<td rowspan="3">Toroūd.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Oulad Mansoūr</td> +<td class="liner"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>El-Gouāïd</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3">El-Beldiya (Soufiya) — ’Adouān.</td> +</tr> +</table> + +<p>On me raconte ici que les ancêtres de la population actuelle lui +ont raconté qu’autrefois, lorsqu’ils montaient sur leurs palmiers, +ils dominaient une rivière d’eau courante, qui commençait à Chegga +(nord du Souf) et finissait à ’Amīch (Ras el Ouad)<a id= +"FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class= +"fnanchor">[205]</a>. Cette rivière était comme celle de Nefta. +Encore aujourd’hui, les Souafas en creusant un nouveau jardin +trouvent des chaudrons de fer et d’autres objets appartenant à la +population passée, dans des endroits inhabités aujourd’hui.</p> + +<p class="datesect">17 juillet.</p> + +<p>Je me rends à El-Ouad comme je peux sur un cheval qu’on me prête +à Kouïnīn. Je trouve le kaïd qui me reçoit bien comme +d’habitude ; mais je suis obligé de changer quelque chose aux +dispositions qu’il avait prises pour mon départ, ce qui va me +causer quelques retards.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_137">[137]</span>— Je pèse un +<em>mithcal</em> d’El-Ouad, et j’obtiens par ces doubles pesées 4 +gr. 175 ; ce mithcal a 21 <em>nouayā</em><a id= +"FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class= +"fnanchor">[206]</a> ; celui de Constantine en a 26.</p> + +<p class="datesect">18 juillet.</p> + +<p>Ce jour s’est annoncé comme devant être très chaud ; mais +le ciel fut pur. Je passai ma journée sur mon lit, attendant pour +utiliser mes faibles forces que le moment de l’éclipse fût arrivé. +Je calculai par construction graphique le moment où elle devait +avoir lieu, mais me trompai fort en prenant pour heure, celle où +l’éclipse <em>totale</em> aurait lieu sous la longitude d’El-Ouad. +Et l’éclipse ne devait pas être totale ici. Cela fut cause que +quand j’allai à la lunette, dix minutes avant le premier contact +(comme je le croyais), je trouvai le disque solaire entamé. Je me +mis en observation, et je vis la lune couvrir successivement les +taches du soleil. L’éclipse était au moins au tiers et la +population d’El-Ouad ne s’en était pas aperçue ; alors elle +fut simultanément reconnue, et quelques bavardages inquiets firent +place à un profond silence. Mais lorsque les progrès de l’éclipse +furent marquants, des cris poussés de tous les côtés annoncèrent la +détresse des Arabes. On entendait partout : « Iā chĭfā Si +Mohammed rasoul Allah ! »</p> + +<p>Je vis le disque lunaire approcher à une distance extrêmement +minime du bord du soleil ; je crus un instant voir certaines +montagnes faire éclipse totale et au moment où je m’apprêtais à +marquer l’heure de ce contact, l’éclipse commença à diminuer.</p> + +<p>Je vis alors des pigeons voler au-dessus de la maison, se +rendant à leurs gîtes. Des Arabes de la ville me disent avoir vu +des étoiles. La lumière la plus faible a été celle qui succède dans +cette saison au coucher du soleil. L’éclipse diminua lentement et +je pus observer le dernier contact à 4 h. 54 m. 45 p. de mon +chronomètre qui marque encore le temps de Paris.</p> + +<p>Après l’éclipse, j’eus une députation des <em>mechaikh</em> qui +vinrent me demander si l’année serait pluvieuse. Ma prédiction +accomplie de l’éclipse, mon ancienne prédiction de pluie de cet +hiver, vérifiée par le fait, leur faisait croire que non seulement +je puis prédire la pluie, mais encore la donner.</p> + +<p>Je fus pris le soir de fièvre violente et de vomissements ; +le<span class="pagenum" id="Page_138">[138]</span> soleil et la +chaleur brûlante à laquelle j’ai été exposé pendant plusieurs +heures avaient rappelé la fièvre.</p> + +<p class="datesect">19 juillet.</p> + +<p>Cette nuit, le kaïd vient me réveiller et me dire qu’ayant reçu +la nouvelle que les Oulad Yagoub étaient en course, il allait faire +monter son goum et aller les chercher. Il partit avant le jour. — +Je vais mieux. Je reçois des plaintes contre le kaïd.</p> + +<p class="datesect">20-21 juillet.</p> + +<p>Je reste encore chez moi toute la journée. — Je prends de +nombreux renseignements sur le pays qui sépare le Souf du Nefzāoua. +Des Ourghamma de Kessār Mouddenīn, marabouts, viennent ici pour +voir si on leur ouvrira le marché d’El-Ouad. Les Ghorib de +Sabrīya<a id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class= +"fnanchor">[207]</a> qui sont sur leur route et qui apportent ici +les mêmes produits qu’ils apporteraient, leur ont fait peur. De +façon qu’ils ont laissé leurs marchandises, consistant +principalement en beurre, à Sabrīya, et qu’ils sont venus en +<em>mi’ad</em>. Je leur fais un petit discours qui les enchante, et +leur ouvre le marché ; je promets même d’intimider les Ghorib, +ce qui est très facile, vu que cette tribu réside à moitié dans le +Nefzāoua et à moitié au Souf (El-Ouad) où ils ont des palmiers.</p> + +<p class="datesect">22 juillet.</p> + +<p>J’écris à Biskra pour rendre compte des plaintes que j’entends +contre le kaïd.</p> + +<p>Je reste encore toute la journée à la maison.</p> + +<p class="datesect">23-24-25 juillet.</p> + +<p>Le kaïd revient avec ses goums ; il n’a rien trouvé dans sa +course, cependant on tire des coups de fusils au retour comme s’il +y avait eu une victoire ; ces Arabes sont toujours les +mêmes.</p> + +<p>Hier et aujourd’hui on a fait l’Achoura ; nous sommes, je +crois, à peu près au milieu des dix jours de fêtes. La fête a lieu +la nuit, des bandes de jeunes gens se promènent dans les rues en +chantant au son d’un bendier ; puis ont lieu quelques scènes, +des individus se déguisent en mettant quelques hardes +grotesques<span class="pagenum" id="Page_139">[139]</span> s’ils en +ont, puis ils se couchent et, prenant une voix de polichinelle, ils +font des dialogues invariablement terminés par des disputes et des +coups comme chez Gringalet. Cette année, la fête est peu brillante. +Un homme hier a reçu un coup de sabre sur le dos pendant la +mascarade et il a une large blessure. Cela a été fait par +méchanceté.</p> + +<p>Le cheikh Ahmed Ben Touāti vient me voir, c’est un homme qui me +plaît beaucoup, franc et ouvert ; il connaît très bien le +Sahara, il vient du reste à Ghardaya (puits) six mois<a id= +"FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class= +"fnanchor">[208]</a> : il est venu en trois jours sur un +méhari et avait reçu des nouvelles de Ghadāmès par un homme monté +sur son méhari qui était allé de Ghadāmès à Bīr Ghardâya en cinq +jours.</p> + +<p><em>Note sur le commerce d’El-Ouad.</em> — Pour l’or, j’apprends +d’une manière plus certaine que le <em>mithcal</em> de +<em>teber</em><a id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" +class="fnanchor">[209]</a> se vend ordinairement 15 francs +lorsqu’il est recherché et 13 fr. 30 lorsqu’il abonde<a id= +"FNanchor_210"></a><a href="#Footnote_210" class= +"fnanchor">[210]</a>. Quant au <em>khôss</em><a id= +"FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class= +"fnanchor">[211]</a>, il vaut, dans les mêmes circonstances, de 11 +fr. 10 à 13 fr. et 13 fr. 15. J’ai déjà dit que le mithcal d’ici a +21 <em>nouaya</em> et pèse 4 gr. 175 ; tandis que le mithcal +de Constantine a 26 <em>nouaya</em>, que par conséquent le poids du +mithcal d’El-Ouad se rapporte à celui de Constantine comme 21 à +26.</p> + +<p>Les dépouilles d’autruches sont vendues sur le marché par les +chasseurs eux-mêmes ; et il n’y a personne qui en fasse un +commerce spécial<a id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" +class="fnanchor">[212]</a>. On les achète isolément pour les porter +à Tunis ou à Tébessa. Voici les prix de vente sur le marché. — Une +belle dépouille de mâle (<em>delīm</em>) vaut 100 fr. et 125 fr. +lorsqu’elles sont recherchées et très belles. Une belle dépouille +de femelle (<em>ramdha</em>) ne vaut que 40 fr. au plus 45 fr. Un +œuf d’autruche vaut de 50 à 60 centimes.</p> + +<p>Le commerce du Souf avec <em>Tébessa</em> repose sur les objets +suivants :</p> + +<p>1<sup>o</sup> Exportation du Souf. — Dattes, peaux brutes de +chèvres (avec poil), tabac en feuilles, vêtements de +laine ;</p> + +<p>2<sup>o</sup> Importation de Tébessa, — <em>Gountĕs</em> (racine +condimentale),<span class="pagenum" id="Page_140">[140]</span> +beurre, laine, moutons, chèvres, blé, <em>gueddīd</em> (viande +desséchée).</p> + +<p>Quant aux objets que le Soūf donne à Tunis, ce sont : des +vêtements confectionnés, des peaux brutes de chèvres et de moutons +(pour Kaïrouān), des <em>douros</em>, des chameaux, des dattes.</p> + +<p><em>Ouargla.</em> — On y apporte d’El-Ouad, de l’huile, du +tabac, des vêtements confectionnés, des meules (venues de Gafsa), +de la garance, du blé, des cotonnades, des pierres à fusil (venues +de Tunis), du soufre<a id="FNanchor_213"></a><a href= +"#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a>. On en rapporte de la +laine, des chameaux, du beurre, de la graisse, de la viande +desséchée, de jeunes plants de palmiers en grand nombre, qui sont +vendus sur le marché, des burnous du Mzāb, du sel, des dattes.</p> + +<p><em>Biskra et le Zab.</em> On y apporte : vêtements +confectionnés, peaux brutes de chèvres, dattes, +<em>tellīs</em><a id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" +class="fnanchor">[214]</a>, (<em>gherāra</em>), du tabac ; ce +dernier article vaut ici 25 c. à 50 c. le <em>kef</em> composé de 5 +plants ou 4 grands et 6 petits. Voici la liste des objets qu’on en +rapporte avec les prix qu’ils obtiennent à El-Ouad :</p> + +<div class="quote"> +<p>Henné, le 1/2 kil. 0 fr. 70 à 1 fr. 35.</p> + +<p>Tapis arabes, qualités diverses, de 100 à 300 francs.</p> + +<p>Laine, la toison à 2 francs.</p> + +<p><em>Settāl</em> (gamelles en fer battu pour boire), les grands 1 +fr. 60, les petits 1 franc<a id="FNanchor_215"></a><a href= +"#Footnote_215" class="fnanchor">[215]</a>.</p> + +<p>Indigo, la bonne qualité, le 1/2 kil. 6 fr. 20, la qualité +inférieure 4 francs<a id="FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" +class="fnanchor">[216]</a>.</p> + +<p>Foulards de coton imprimés, les bons, la douzaine 6 fr., la +qualité inférieure 3 francs.</p> + +<p>Bougie, le 1/2 kil. 1 fr. 35 jusqu’à 1 fr. 50.</p> + +<p>Sucre blanc, le 1/2 kil. 1 fr. 50.</p> + +<p>Cassonnade, le 1/2 kil. 0 fr. 90 à 1 franc.</p> + +<p>Ganse blanche, le 1/2 kil. 6 francs.</p> + +<p>Loŭk, substance tinctoriale<a id="FNanchor_217"></a><a href= +"#Footnote_217" class="fnanchor">[217]</a>, les 50 kil. 150 fr. la +bonne qualité.</p> + +<p>Tărtăr <span class="word-spaced16"> id. </span> les 50 +kil. 150 francs. <span class= +"word-spaced12"> id. </span></p> + +<p>Miroirs ronds montés en cuivre, les grands, la douzaine, 1 fr. +60.</p> + +<p><span class="word-spaced20"> id. </span> les petits, +<span class="word-spaced10"> id. </span> 1 franc.</p> + +<p>Miroirs ronds montés en étain, les grands, la douzaine, 1 +franc.</p> + +<p><span class="word-spaced20"> id. </span> les petits, +<span class="word-spaced10"> id. </span> 0 fr. 75.</p> + +<p>Ficelle, le 1/2 kil. 2 francs.</p> + +<p>Grandes aiguilles pour tellis, le 100 de 50 à 60 centimes.</p> + +<p>Gaze grossière, pièces de 16 à 17 drà, 3 francs.</p> + +<p>Abricots secs, 1 fr. le saa (2 1/2 kil.).</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_141">[141]</span>Beurre, mesure +de 5 3/4 livres, selon les temps, de 7 fr. à 3 fr. 50.</p> + +<p>Souliers de Constantine, la paire, 4 à 5 francs.</p> + +<p>Burnous ’abbāsi (épais), les beaux, 60 à 65 francs.</p> + +<p><span class="word-spaced12"> id. </span> qualité +inférieure, 40 à 45 francs.</p> + +<p>Calottes rouges de fabrique, les grandes 2 fr. 50, les petites 1 +fr. 50.</p> + +<p>Soie, le 1/2 kil. 20 fr. la qualité supérieure et 15 fr. la +qualité inférieure.</p> + +<p>Café en grains, 2 fr. le kil.</p> + +<p>Suif (de Bou Saada), selon le temps, de 50-60 cent. à 1 fr. la +livre.</p> + +<p>Savon (hadjri) en morceaux, le 1/2 kil. 0 fr. 75 à 1 franc.</p> + +<p><span class="word-spaced10"> id. </span> arabe +liquide, le 1/2 kil. 75 à 1 fr. 10.</p> + +<p>Alun, la livre 30 à 40 centimes.</p> + +<p>Aiguilles, le cent, 20 centimes.</p> +</div> + +<p>Les cotons ne peuvent pas faire concurrence à ceux venus de +Tunis qui sont de fabrique anglaise.</p> + +<p><em>Gabès.</em> — On y apporte du Souf : laine de rebut +(servant à faire des couvertures brunes dont se vêtissent les gens +du Sahel, peaux de chèvres et de moutons non préparées, tabac en +quantité, chameaux, dattes (<em>degla</em>).</p> + +<p>Le commerce d’El-Ouad avec <em>Gabès</em>, surtout celui par la +route directe, est fait par les gens de Matouiya<a id= +"FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class= +"fnanchor">[218]</a> qui, étant sujets du Bey de Tunis, jouissent +d’un peu plus de sécurité que les Souafa. Cette route est rendue +très dangereuse pour le voisinage des Oulad Yagoūb.</p> + +<p><em>Ghadāmès.</em> — On y apporte des vêtements confectionnés +surtout, des dattes (<em>degla</em><a id= +"FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class= +"fnanchor">[219]</a>, <em>rhers</em>, <em>fezzāni</em>), du tabac +et des grains (blé et orge) lorsqu’ils sont chers à Ghadāmès.</p> + +<p><em>Beni Mezab.</em> — On y apporte des meules, des vêtements +(<em>haouli</em>), fusils (de Tunis), des pioches (de Kairouān), +des pièges à gazelles (de Kairouān), soufre, garance, huile, +cotonnades, <em>guemmām</em> (gomme adorante). On en rapporte des +chameaux, des <em>guedaouis</em> (blouses de laine de couleurs +différentes), burnous, laines, moutons, viande desséchée, suif.</p> + +<p>On me dit que, dans les mauvaises années, il vient ici 5-600 +mitcals d’or de Ghadāmès ; dans les bonnes années, de 1.500 à +3.000 mithcals. Cela ne fait que pour 45.000 fr. d’affaires dans +les meilleures conditions. Cela fait 12.525 grammes d’or.) +L’<em>oukiya</em> de Tunis timbrée = 31 gr. 725 ; elle a 7 2/3 +de mithcal.</p> + +<p>Le soir, je suis piqué par un scorpion ; la douleur monte +très vite à l’aisselle (du bord de l’index), je souffre +excessivement. La nuit,<span class="pagenum" id= +"Page_142">[142]</span> je ressens des picotements ou de la +paralysie aux pieds, au nez et aux lèvres. Je me soigne en mettant +de l’ammoniaque sur la piqûre élargie au bistouri, et en buvant un +peu de ce médicament dans de l’eau. Ampoules sur le doigt piqué. +Froid sur tout le membre atteint, taches violettes, etc.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp2c02"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175"><span class= +"label">[175]</span></a>Le plus au sud.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_176"></a><a href="#FNanchor_176"><span class= +"label">[176]</span></a>Chéchias.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177"><span class= +"label">[177]</span></a><em>Mebred</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178"><span class= +"label">[178]</span></a>Ce poids est le mithcal de Tunis. Duveyrier +dit ailleurs (<em>Revue algér. et col.</em>, novembre 1860) qu’il +l’a trouvé égal à 4 gr. 175. Les mithcal de Tripoli et d’Agadès +sont un peu plus forts.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179"><span class= +"label">[179]</span></a>Once, 1/16 de la livre tunisienne, que +Duveyrier évalue à 508 grammes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180"><span class= +"label">[180]</span></a><em>Zebed</em>, sorte de pommade faite avec +la graisse de l’animal du même nom, et dans laquelle il entre en +outre de l’huile, du benjoin, du girofle, etc.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181"><span class= +"label">[181]</span></a>Ce que Duveyrier appelle ici 1/2 kil. est +la livre tunisienne de 508 grammes. (Cf. son article de la +<em>Revue alg. et col.</em>)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182"><span class= +"label">[182]</span></a><em>Açaïb et saye</em> ou +<em>tourkedi</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183"><span class= +"label">[183]</span></a>Natron, carbonate de soude plus ou moins +pur, extrait des petits lacs du Fezzān.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184"><span class= +"label">[184]</span></a><em>Teber</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_185"></a><a href="#FNanchor_185"><span class= +"label">[185]</span></a><em>Khores</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186"><span class= +"label">[186]</span></a>Cf. sur leur construction, J. Brunhes, +<em>Les oasis du Souf et du Mzab</em>, <em>La Géographie</em>, V, +1902, p. 14-15.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187"><span class= +"label">[187]</span></a>La vue <a href="#i13">ci-jointe</a> a été +trouvée, sans indication d’origine, dans les papiers de +Duveyrier.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188"><span class= +"label">[188]</span></a>Tradition confirmée par Ibn Khaldoun : +au <span class="sc2">IX</span><sup>e</sup> siècle, les Zenata +occupaient le Sahara algérien et tunisien (<em>Hist. des +Berbères</em>, traduct. de Slane, III, p. 275, 286, 303, etc.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189"><span class= +"label">[189]</span></a>Le <em>zeïta</em>, comme Duveyrier l’a +reconnu plus tard, n’est pas le <i>Statice monopetala</i> L., mais +une autre plombaginacée : <i>Limoniastrum Guyonianum</i> +Dur.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190"><span class= +"label">[190]</span></a>Briques d’argile séchées au soleil.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_191"></a><a href="#FNanchor_191"><span class= +"label">[191]</span></a>En grande partie comblés depuis par les +soins du bureau arabe.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192"><span class= +"label">[192]</span></a>Une autre porte, Bab-el-Gharb, a été +rouverte plus tard.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_193"></a><a href="#FNanchor_193"><span class= +"label">[193]</span></a>Bey de Constantine, qui assiégea Tougourt +en 1788.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_194"></a><a href="#FNanchor_194"><span class= +"label">[194]</span></a>Le lieutenant Auer a été un remarquable +exemple d’endurance européenne au Sahara. Resté lié avec Duveyrier, +il lui écrivait de Biskra en 1869, évoquant le souvenir de leur +commun séjour à Tougourt : « J’ai vieilli depuis, mais +n’ai perdu ni la volonté virile, ni la santé, bien que je compte +aujourd’hui vingt ans de séjour au Sahara. Vous avez bien raison de +me déconseiller l’Europe ; ma nature, toute forte qu’elle +soit, ne supporterait plus un autre climat, et je veux passer en +Afrique les jours qui me restent à vivre » (29 décembre +1869).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195"><span class= +"label">[195]</span></a><span class="arabic">حلاج</span> veut dire, +en arabe, is qui gossypium a semine mundat. (H. Duv.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196"><span class= +"label">[196]</span></a>On sait qu’avant de se fixer au Mzab, une +partie des Ibâdhites a habité cette région. (Masqueray, <em>Chron. +d’Abou-Zakaria</em>, p. 262, etc.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197"><span class= +"label">[197]</span></a>Lait de palmier fermenté.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198"><span class= +"label">[198]</span></a>Dans cette éclipse une vieille femme de +Tebesbest, soupçonnée de sorcellerie, fut accusée d’avoir caché la +lune dans un seau d’eau. Ses voisins et le cheikh de Tebesbest +vinrent prier le kaïd de la mettre en prison. (H. Duv.) L’éclipse +de soleil du 18 juillet 1860 eut moins d’effet : on ne fit +« que peu de cas de l’événement, excepté quelques talebs trop +croyants qui se portaient vers la mosquée pour prier et conjurer le +sorcier qui causait ce désastre au soleil ; à leur sortie, les +autres leur riaient au nez. » (Lettre d’Auer à Duveyrier, 22 +juillet 1860.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199"><span class= +"label">[199]</span></a><em>Djinn</em> (pluriel +<em>djenoun</em>) : génies.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200"><span class= +"label">[200]</span></a>Groupe de tentes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_201"></a><a href="#FNanchor_201"><span class= +"label">[201]</span></a>Les marabouts s’en font apporter +constamment par les Arabes de leur confrérie, parce qu’ils +craignent les fièvres occasionnées par les eaux de l’oued Righ (H. +Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202"><span class= +"label">[202]</span></a>Cf. Féraud, <em>le Sahara de +Constantine</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_203"></a><a href="#FNanchor_203"><span class= +"label">[203]</span></a>La « forêt de palmiers » de +Nezla, à 2 kilomètres de la ville actuelle.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204"><span class= +"label">[204]</span></a>Douaouda, tribu arabe qui fit irruption au +<span class="sc2">XI</span><sup>e</sup> siècle dans l’Oued-Rir et à +Ouargla. (Ibn-Khaldoun, <em>Hist. des Berbères</em>, II, p. +73.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205"><span class= +"label">[205]</span></a>Cf. sur cette légende Jus dans Rolland, +<em>Hydrologie du Sahara</em>, p. 224.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206"><span class= +"label">[206]</span></a>Graines de caroubier.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207"><span class= +"label">[207]</span></a>Oasis de l’extrémité ouest du Nefzāoua.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208"><span class= +"label">[208]</span></a>C’est-à-dire : y garde ses troupeaux +au pâturage.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209"><span class= +"label">[209]</span></a>Poudre d’or.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_210"></a><a href="#FNanchor_210"><span class= +"label">[210]</span></a>Le gramme de poudre d’or vaut donc, d’après +les circonstances du marché, de 3 fr. 59 cent. 3 (maximum) à 3 fr. +23 cent. 3 (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211"><span class= +"label">[211]</span></a><em>Khores</em>, poudre d’or mélangée de +débris d’or travaillé.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212"><span class= +"label">[212]</span></a>Ces dépouilles venaient de l’Erg, au nord +de Ghadāmès ; les autruches y ont à peu près disparu +aujourd’hui.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213"><span class= +"label">[213]</span></a>Pour la fabrication de la poudre.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214"><span class= +"label">[214]</span></a>Toile de bât (sacs de chargement) pour les +chameaux.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215"><span class= +"label">[215]</span></a>Fabrication européenne. (Cf. Duveyrier, +<em>Notice sur le commerce du Souf</em> (<em>Rev. algér. et +coloniale</em>, nov. 1860).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216"><span class= +"label">[216]</span></a>Fabrication européenne.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217"><span class= +"label">[217]</span></a>Gomme-laque (rectification de Duv., art. +cité).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218"><span class= +"label">[218]</span></a>Petite ville du littoral au nord de +Gabès.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219"><span class= +"label">[219]</span></a>Ou <em>deglet-nour</em> (espèces diverses +de dattes).</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h2><span class="pagenum" id="Page_143">[143]</span><a id= +"p3"></a>TROISIÈME PARTIE</h2> + +<p class="sch2">VOYAGE A GHADAMÈS</p> + +<hr class="decor width6 spaced2"> + +<h3 class="nopb"><a id="p3c01"></a>CHAPITRE PREMIER</h3> + +<p class="sch">DANS L’ERG</p> + +<p class="datesect">26 juillet.</p> + +<p>Ce matin, on charge les chameaux pour le voyage de Ghadāmès.</p> + +<p>Je vais au bordj rendre au kaïd une visite qu’il m’a faite de +bon matin, et nous mangeons ensemble la pastèque des adieux. Il est +plus aimable que les jours derniers, et me promet de m’envoyer à +Berresof le prochain courrier. Enfin nous partons. J’ai repris mon +ancienne manière de voyager sur mon matelas plié en deux sur le dos +d’un chameau.</p> + +<p>Nous traversons bientôt un cimetière, et entrons ensuite dans +’Amīch. ’Amīch est le prolongement de l’oued Souf : c’est là +que se perdait l’ancienne rivière, selon la tradition. En effet, ce +pays a bien la forme d’une longue dépression (très peu sensible), +faisant suite à celle qui commence à Ghamra et arrive à +El-Ouad ; en le traversant dans sa longueur comme nous le +faisons aujourd’hui, on a à droite (ouest) des dunes assez hautes à +une petite distance et l’on traverse des groupes de maisons et de +nombreuses cabanes en palmes (<em>zérība</em>, pl. +<em>zeraīb</em>), formant ainsi pour ainsi dire autant de petits +hameaux qui prennent le nom de « <em>nezla</em> », mot +emprunté à la vie nomade. C’est dans ’Amīch que vivent une partie +des Toroūd, quand ils ne sont pas avec leurs troupeaux dans le +Sahara. A gauche de la route sont les jardins de palmiers dispersés +dans les intervalles des dunes. On peut voir là de magnifiques +échantillons de palmiers.</p> + +<p>Nous rencontrons un cavalier rebāyi ; il est à remarquer, +pour cette portion des Toroud, que leur manière de se vêtir et de +harnacher<span class="pagenum" id="Page_144">[144]</span> leurs +chevaux, et leurs fusils surtout, sont identiques à ceux des tribus +du sud de la Tunisie et de la Tripolitaine. Ces tribus sont surtout +caractérisées par le haïk tourné simplement par-dessus une calotte +rouge un peu renfoncée sur le côté et qui paraît à moitié sous le +haïk ; par leurs vastes et immenses étriers et enfin par leurs +longs fusils à crosse ornée de nacre et de corail. Je possède une +de ces armes.</p> + +<p>Nous nous arrêtons à la zaouiya de Sidi Abd el Qāder, presque à +l’extrémité d’ʿAmīch. Le kaïd avait prévenu de mon arrivée, de +sorte que je trouve un bon tapis étendu dans l’élégante et propre +goubba, et je m’établis dans ce lieu saint. On m’apporte un repas +inmangeable, mais succulent pour des Arabes. Il fait si chaud que, +malgré mon désir de m’éloigner le plus tôt possible du Souf, nous +restons la nuit ici. Le soir, de pieux khouān de toutes les sectes +possibles étaient venus faire leurs récitations et chants autour de +la goubba. Je les disperse en leur faisant remarquer que le désert +est vaste et qu’il n’est pas hospitalier de troubler le sommeil +d’un voyageur.</p> + +<p>ʿAmich a, à mon estime, autant d’habitants qu’El-Ouad, à la +saison où toutes les huttes sont occupées (9 à 10.000 habitants). +Les femmes ici s’habillent comme à El-Ouad, de deux manières, soit +avec un <em>haouli</em> blanc accroché sur les épaules, soit avec +un <em>haouli</em> bleu suspendu de la même manière ; puis +elles ont de grosses tresses de laine de chaque côté de la figure, +et quelques-unes savent se faire pardonner cette hérésie par des +ornements rouges de bon goût du côté droit de la figure.</p> + +<p class="datesect">27 juillet.</p> + +<p>Nous partons d’assez bonne heure, et rencontrons sur la première +partie de la route des partis de Toroud avec leurs bagages, femmes, +enfants, troupeaux rentrant à El-Ouad. Une de ces dames, assez +jolie, demande, en faisant la mine à Ahmed, où nous allons. Ahmed +lui répond : « Comment, toi tu vas faire paître tes +chameaux dans le Sahara et nous, nous n’irions pas faire paître les +nôtres ? »</p> + +<p>Nous rencontrons aussi un nègre occupé à ramasser des crottes de +chameaux sur la route pour fumer les palmiers. Ce travail, je dois +le dire, a une grande importance dans le Souf et occupe beaucoup de +monde ; on va jusqu’à une et deux journées de +marche<span class="pagenum" id="Page_145">[145]</span> pour en +ramasser. Ces crottes servent à entourer la racine des <em>jeunes +plants</em> de palmier ; ensuite on n’en met plus.</p> + +<p>Nous laissons bientôt sur la droite un chemin qui passe d’abord +au puits de Zerrīt et se continue ainsi jusqu’à Ghadāmès. Nous +passons la <em>gaïla</em> dans le pays appelé Drā el Khezīn, ce +sont des dunes plus régulières et moins accidentées que les autres, +il y avait là un puits que M. de Bonnemain<a id= +"FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class= +"fnanchor">[220]</a> a vu donnant de l’eau. Nous reprenons, le +soir, notre route et allons coucher près de Moui Bel Rhīt.</p> + +<p>Nous avons vu aujourd’hui deux plantes nouvelles pour moi : +le <em>goseyba</em>, graminée, et le <em>godhām</em> ou +<em>guedhām</em>, plante dans le genre du <em>dhomrān</em>.</p> + +<p class="datesect">28 juillet.</p> + +<p>Avant de partir, je mesure la direction de l’arête de la dune +sous laquelle j’ai dormi ; je la trouve égale à 150° +(boussole) ; les grains de sable sont chassés par le vent de +l’est vers l’ouest. Presque au début de la journée, nous arrivons +aux Haouād el Azoūl où nous nous séparons de la route de Mouï +’Aissa qui reste sur la droite. La végétation de cet endroit est +composée principalement de <em>drin</em>, <em>arta</em> et +<em>ārfij</em>. Nous passons ensuite le puits mort de Mouï el +Arneb. Tous ces puits morts que nous allons rencontrer ne le sont +ainsi que momentanément ; ainsi, dès que les bergers trouvent +de bons pâturages dans un endroit, ils refont le puits le plus +voisin et y restent jusqu’à ce que bon leur semble.</p> + +<p>Une bonne marche de la matinée nous amène à Choūchet el Guedhām, +puits de bonne eau, où nous arrivons au moment où on allait +abreuver un troupeau de moutons et de chèvres. Les pasteurs de la +tribu des Mesăaba (celle d’Ahmed) lui laissent choisir le plus bel +agneau qu’il peut trouver et ne veulent pas en recevoir le +prix ; ils viennent plus tard me rendre leurs hommages. Après +avoir fait notre provision d’eau, nous rétrogradons un peu pour +venir passer la sieste sous de petites huttes de broussailles +faites probablement par une caravane qui a passé avant nous. Après +une longue sieste, une courte marche nous amène au puits mort de +Mouï er Rebăya el Gueblaoui<a id="FNanchor_221"></a><a href= +"#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a> (par<span class= +"pagenum" id="Page_146">[146]</span> opposition au puits de même +nom qui se trouve entre le Souf et l’Oued-Righ).</p> + +<p class="datesect">29 juillet.</p> + +<p>Après avoir longé dans toute son étendue une petite chaîne de +dunes (Zemlet Ahmed Ben ’Aād), nous arrivons à un puits appelé Bīr +ez Zouāīt, dont l’eau de couleur verdâtre est lourde et légèrement +saumâtre. Nous nous arrêtons ici une heure, et en me promenant aux +environs, je vois à mon grand étonnement, dans un petit bas-fond +semblable à celui du puits, la surface du sable couverte par +endroits de petites coquilles minces et fragiles ressemblant en +tous points à des coquilles d’eau douce, telles que celles des +genres <i>Limnæa</i> ou <i>Bulla</i><a id= +"FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class= +"fnanchor">[222]</a>. Je m’abstiens de toutes notices et +dissertations sur cette trouvaille. Je remarquerai cependant +qu’aujourd’hui nous avons ensuite rencontré un grand nombre de +petits bas-fonds de ce genre, mais que je n’ai pu examiner ; +ils ont au plus 100 mètres carrés de superficie et ne peuvent pas +être pris en considération sur la carte.</p> + +<p>Nous voyageons le reste de la journée dans une plaine unie de +sable avec végétation variée d’<em>alenda</em>, <em>arta</em>, +<em>ezal</em>, <em>drin</em>, etc... Nous rencontrons un jeune +<em>ourân</em>, des cigales et un petit oiseau gris que j’ai déjà +rencontré dans le Sahara et qui a pour cri la gamme en sautant une +note sur deux, chant à intervalles écartés de six à huit +pauses.</p> + +<p>Nous faisons la sieste dans un endroit qui ne présente rien de +remarquable, et après la sieste nous atteignons facilement, quoique +à la nuit tombante, le puits de Maleh ben ’Aoūn. Nous y rencontrons +deux Toroūd avec une dizaine de chameaux venant de Berresof et qui +ne font que prendre de l’eau au puits.</p> + +<p class="datesect">30 juillet.</p> + +<p>Notre marche d’aujourd’hui n’a été que fort peu de chose ; +nous allons simplement à Mouï Rebah ; le pays qui sépare ce +puits de celui où nous avons couché hier est une plaine de sables +unis légèrement ondulés et couverts d’une assez riche végétation +(comme<span class="pagenum" id="Page_147">[147]</span> hier) de +<em>drin</em>, <em>arta</em>, <em>’alenda</em>, <em>baguel</em>, +<em>ezal</em>. Nous passons plusieurs puits morts et un puits d’eau +saumâtre.</p> + +<p>Pendant la marche, mes gens prennent une gerboise des sables, +que je dépiote en arrivant. Au puits de Mouï er Rebah, Ahmed tue +une sorte de petit corbeau ou de grande corneille à tête et à nuque +d’un brun bois pourri foncé ; le reste du plumage est tout +noir. Les chameliers et mes gens mangent cet oiseau. En route une +autre prise, celle d’un gros mâle de <em>cherchimāna</em> +(<i>Scincus</i> .....) à bandes latérales brun foncé, séparées par +des bandes de jaune gomme gutte. Tête d’un noir brunâtre clair.</p> + +<p>Nous arrivons au puits de Mouï er Rebah que l’on me dit avoir +été creusé par les Djohāla<a id="FNanchor_223"></a><a href= +"#Footnote_223" class="fnanchor">[223]</a> ; le fait est que +ce puits est très célèbre dans le Sahara. L’eau en est bonne, mais +a dans ce moment un goût de renfermé et de corrompu, qu’elle doit à +ce qu’il n’y a pas de troupeaux dans le voisinage, et que l’eau n’a +pas l’occasion de se renouveler par suite de grandes quantités +absorbées au dehors. Dans la soirée nous voyons arriver deux ou +trois chameaux chargés en partie de « jell » (crottes de +chameau) ; on vient en prendre bien loin pour fumer les +jardins du Souf !</p> + +<p>J’ai oublié de noter qu’hier, peu de temps après notre départ, +nous fûmes rejoints par un nègre marron qui demanda la permission +de nous suivre à Ghadāmès ; je lui accorde cette permission, +car je ne puis que favoriser l’émancipation des esclaves. Cependant +Ahmed et mes autres compagnons ne partagent pas mes principes. Le +nègre nous suivra donc et si son maître ne vient pas à temps à +Berresof, il ira à Ghadāmès et sera là en sûreté. Le motif de la +fuite de ce nègre (qui est de Kanō) est que son maître lui donne +toujours les plus pénibles tâches à remplir, et qu’il lui défend +d’aller aux fêtes des nègres.</p> + +<p>Je ne fais pas une longue sieste, et, le soir, je veille un peu +pour tâcher de faire des observations astronomiques.</p> + +<p class="datesect">31 juillet.</p> + +<p>Nous passons plusieurs puits et nous arrêtons pour faire la +sieste en sortant d’une ligne de dunes, à un endroit où le +<em>hād</em> apparaît pour la première fois. Nous traversons un +immense <em>sahan</em><a id="FNanchor_224"></a><a href= +"#Footnote_224" class="fnanchor">[224]</a><span class="pagenum" id= +"Page_148">[148]</span> uni parsemé de petits morceaux de calcaire +(vétusté) ; si j’osais le penser, je croirais que c’est un +bassin d’eau desséché. Il est bordé en partie de petits bourrelets +de dunes. Nous couchons à une <em>ogla</em> très profonde appelée +Dakhlet Sidi-’Aoūn, qu’il ne faut pas confondre avec El ’ogla ech +Cherguiya de Berresof.</p> + +<p class="datesect">1<sup>er</sup> août 1860.</p> + +<p>Aujourd’hui les dunes apparaissent à droite et à gauche de notre +route sous forme de petits chaînons. Nous passons plusieurs puits +et rencontrons des troupeaux de chameaux et aussi une ou deux +huttes habitées par des Ferdjān qui ont là un cheval ; on nous +apporte un peu d’une boisson composée pour cet animal de lait de +chamelle coupé d’eau. Nous arrivons à la sieste à Bir er +Reguia’t<a id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class= +"fnanchor">[225]</a> où nous trouvons une douzaine de +« zeraïb » occupées par des Roubaa’ya<a id= +"FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class= +"fnanchor">[226]</a>. Ces gens prennent plaisir à effrayer mes +hommes, déjà si impressionnés par l’idée d’aller au-devant d’un +inconnu. Ils finissent par me faire croire à la possibilité que les +Touāreg campés autour de Ghadāmès nous empêcheraient d’y +entrer.</p> + +<p>Une marche moyenne dans l’après-midi nous amène à Berresof, le +dernier puits sur notre route. Nous trouvons ici plusieurs groupes +de huttes habitées par des Roubaa’ya. La caravane partie peu de +jours avant nous avec le Ghadāmsi est encore ici ; elle attend +son guide qui est dans les dunes à la chasse du +« beguer », antilope oryx ou leucoryx. Elle nous rassure +sur les bruits que nous avons entendus ce matin.</p> + +<p>Je reçois dans la soirée la visite des principaux Roubaa’ya +campés ici ; ils se mettent entièrement à ma disposition, et +se plaignent en même temps de ce que, depuis le gouvernement des +Français, ils ne peuvent pas aller razzier leurs voisins et sont, +au contraire, exposés aux attaques de tous. Je leur explique de mon +mieux la politique des Français à cet égard. Ils craignent ici les +Ourghamma, les Beni-Zid et les Oulād Yagoub, qui tous ne sont pas +loin de ce point. Dans la soirée il y a noce chez les +Roubaa’ya ; étant un peu fatigué, je n’y vais pas, mais mes +serviteurs me racontent que des femmes y faisaient une sorte de +danse ayant leur chevelure dénouée, qu’elles jettaient à droite et +à gauche.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_149">[149]</span>2 août.</p> + +<p>Dans la matinée on m’annonce qu’un petit parti de méhara est en +vue, je m’empresse de monter sur une dune et bientôt je distingue +que ce sont des Touāreg. C’est le cheikh Othman, monté sur son haut +méhari blanc et son entourage. Nous nous saluons, et bientôt il +vient dans ma tente où nous avons un long entretien public. Il me +remet deux lettres de France, et une du kaïd Si Ali Bey<a id= +"FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class= +"fnanchor">[227]</a>. Il me donne à lire aussi une lettre de Hadj +Ikhenoukhen dans laquelle ce chef des Azdjer lui reproche de rester +dans un doux loisir tandis que ses frères les Touareg sont en +guerre les uns avec les autres, et lui dit que son devoir à lui +marabout est de rapprocher les ennemis et de cimenter la paix.</p> + +<p>Le cheikh Othman me conseille quatre choses : la première, +d’avoir beaucoup de patience ; la seconde, d’être libéral en +présents ; la troisième, de ne pas intervenir au désert dans +le conseil des guides ; la quatrième, d’emporter beaucoup +d’eau. Le cheikh Othman a connu le major Laing (er Raīs) ; il +sait encore compter en anglais, ce que le major lui avait appris. +Il reconduisit de Timbouktou (?) à Insalah un des garçons de +service de Laing qui était du Fezzān. J’expose la politique +française vis-à-vis du Sud au cheikh Othman et lui demande son +avis ; ce qu’il m’en dit sera le sujet d’une dépêche que je +ferai demain au général de Martimprey.</p> + +<p>Le soir, je vais voir la noce qui est à son dernier jour. On a +mis la mariée dans une « djahfa » ou cage recouverte de +haoulis rouge sur le dos d’un chameau blanc. Derrière le chameau +sont quelques femmes assez bien, qui frappent sur un tambourin +attaché à la bête en chantant une de leurs chansons monotones. +Devant la mariée les jeunes gens de la <em>nezla</em>, en très +grand nombre et tous bien mis, font la fantasia avec leurs longs +fusils orientaux dans lesquels ils fourrent des quantités de poudre +de sorte que leurs détonations ressemblent au bruit de +l’artillerie. C’est ridicule. Un des performants ayant tiré un coup +faible, j’entends un des jeunes gens dire : « C’est une +femme ! » — Je remarque un des assistants qui sous son +haouli s’est entouré la figure d’une pièce de « çay » +bleu. C’est une mode qui, à ce que l’on me dit, est usitée chez les +Hamamma.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_150">[150]</span>Le cheikh Othman +a amené cinq Touareg avec lui ; ce matin ; on leur a +donné la diffa des Roubaa’ya qui m’était destinée. Le soir, ils ont +leur diffa à eux. — Je vais au puits pour le mesurer, et j’y trouve +des Touareg qui sont de bons garçons ; l’un d’eux, encore +jeune, a la tête nue et rasée, sauf une ligne de cheveux longs +depuis le milieu du front jusqu’au cou derrière la tête. Ils sont +étonnés de voir que je connais leurs divisions de castes et un peu +leur alphabet. Ils admirent le chapelet que m’a donné Si Mohammed +el’Aïd.</p> + +<p>Pendant que j’étais au puits, deux jeunes femmes des Roubaa’ya +emplissaient leurs outres. Elles laissent tomber leur +« delou »<a id="FNanchor_228"></a><a href="#Footnote_228" +class="fnanchor">[228]</a> dans le puits. Toutes deux sont vêtues +de blanc et ont une petite pièce d’étoffe de laine bleu foncé jetée +sur la tête, qu’elles ramènent de côté devant leur figure pour ne +pas être aperçues des hommes. Malgré cela, je puis voir qu’elles ne +sont pas mal. L’une d’elles, en se baissant pour prendre son outre, +nous donne quelques instants le spectacle d’un joli petit sein bien +rond qu’elle n’a pas d’objection à laisser exposé aux regards +tandis qu’elle prend tant de soin à cacher sa figure. On me dit que +les Ourghamma, qui étaient venus sous prétexte de cimenter la paix +avec El-Ouad, ont fait un mauvais coup en s’en allant et ont emmené +un chameau qu’ils ont trouvé sur leur route.</p> + +<p class="datesect">3 août.</p> + +<p>Aujourd’hui il n’y a d’autres choses de remarquable que la +demande du Ghadamsi et de ses compagnons d’El-Ouad de partir avant +nous. Le cheikh Othman leur refuse net cette permission. Ces gens +sont effrayés du sort qui peut nous attendre et ne veulent le +partager en aucune façon. Il y a avec le Ghadamsi deux gens +d’El-Ouad qui se rendent à Tripoli.</p> + +<p>Le puits est toute la journée le rendez-vous des Roubaa’ya et +Oulad Hamed campés ici autour et qui sont divisés en trois petites +nezlas ; c’est là que la djemaa se tient, et l’on cause tandis +que les femmes puisent de l’eau et qu’un joueur de flûte joue des +airs. Le puits n’est pas un instant inoccupé tant il y a de monde, +de chameaux, de moutons de chèvres et d’ânes à abreuver. On +m’apporte un agneau dont j’envoie la moitié à Othman, qui vient +passer une partie de la journée avec moi. On veut reprendre +le<span class="pagenum" id="Page_151">[151]</span> nègre. Hier et +une partie de la journée, il est resté caché dans les dunes et n’a +mangé que quelques dattes qu’il avait emportées.</p> + +<p>J’ai eu des conversations très intéressantes avec Othman ; +j’écris au général de Martimprey<a id="FNanchor_229"></a><a href= +"#Footnote_229" class="fnanchor">[229]</a> et à Paris.</p> + +<p>Observations astronomiques comme hier soir.</p> + +<p class="datesect">5 août.</p> + +<p>Aujourd’hui nous devons partir. Les chameaux et les méhara +arrivent des pâturages et on les mène au puits ; ces +malheureuses bêtes en reviennent avec le ventre rond comme un +tonneau et un corps aussi large que haut. On dirait qu’elles savent +en buvant qu’elles vont traverser un désert sans eau et qu’elles +reconnaissent les puits qui précèdent les routes de la soif. Les +mehara seuls ne boivent peut-être pas assez. Les chameaux que le +khebir Mohammed m’a amenés de Sahan el Kelb<a id= +"FNanchor_230"></a><a href="#Footnote_230" class= +"fnanchor">[230]</a> sont les plus beaux animaux de cette espèce +que j’aie encore vus ; ce sont de vrais monstres par leurs +proportions gigantesques. Je prends un peu de repos à la +<em>gaïla</em>, mais pas assez, au milieu du bruit de l’emballage. +Je ferme mon courrier et je plie bagage.</p> + +<p>Nous partons. Nous traversons un pays tout à fait analogue à +celui qui précède Berresof, immédiatement au nord. Ce sont des +espaces sablonneux, couverts d’une végétation dense de +<em>drīn</em>, appelé par les Roubaa’ya et les Arabes de l’est +<em>sebot</em>, et de <em>halma</em>, enfin de <em>hād</em> et de +<em>seffār</em>. Ces espaces sablonneux sont coupés par des +chaînons de dunes à cime régulière, qui prennent le nom de +<em>Zemla</em>. Avant la nuit nous trouvons du <em>baguel</em>.</p> + +<p>La première nuit de marche fut pénible pour moi ; le +sommeil me vint d’autant plus vile que j’étais accoutumé, depuis +l’été, à faire<span class="pagenum" id="Page_152">[152]</span> la +sieste au milieu du jour. Je ne puis m’empêcher d’admirer, quand la +lune s’est levée, les Touareg sur leurs méhara. Avec leurs armes +desquelles tombent des lanières de peau diversement +ornementées ; leur vêtement fantastique et leur immobilité sur +ces grands animaux au pas lent et régulier, ils ont quelque chose +qui me reporte en pensée aux temps de notre chevalerie. Et +réellement les Touareg ont dans le caractère quelque chose de +chevaleresque qui me plaît beaucoup. Au départ, tous mes Arabes +invoquent Dieu, le prophète et tous les saints de leur paradis pour +qu’ils nous protègent sur cette route dangereuse par sa longueur et +son manque d’eau absolu. Nous dépassons Ghourd el Liyya derrière +lequel arrive la route de Djedid à laquelle nous nous joignons. +Cette route est, au dire de mes guides, <em>la plus ancienne</em> +et la plus directe. Autrefois le dernier puits était précisément +celui de Djedid ; mais depuis quelque temps on en a creusé un +un peu plus au Sud, c’est le puits de Bou Khalfa. La fatigue me +fait commander l’arrêt d’un peu bonne heure pour mes guides, qui +sont scandalisés de cet acte de despotisme.</p> + +<p class="datesect">6 août.</p> + +<p>Après trois heures de sommeil nous repartons. Les guides +aiguillonnent mes domestiques un peu mous en leur disant : +« Il faut fuir devant la mort ! » Le pays continue à +garder le même aspect, nous rencontrons par endroits des pierres +noires et grises (dolomies ?) identiques à celle de la chebka +des Beni Mzāb, ce qui se trouve confirmé plus tard par l’apparition +d’affleurements de ce plateau et par l’assertion du cheikh Othman +que l’on trouve près de Ghadāmès, près de notre route, une dune +très élevée au sommet de laquelle perce un rocher.</p> + +<p>Une tête de gazelle que nous trouvons me montre que la gazelle +commune du pays est de la variété nommée <em>rim</em>, caractérisée +par ses cornes plus droites et très rapprochée : je crois que +c’est l’antilope Corinna. L’autre gazelle commune +(<i>dorcas</i> ?) est plus rare, mais se trouve cependant +aussi quelquefois dans ces dunes. Les chasseurs Toroud la nomment +<em>el himed</em> parce qu’elle affectionne plutôt les +<em>hamada</em>.</p> + +<p>Nous faisons la sieste à l’heure habituelle et avons fait dans +nos 24 heures 13 h. 4 m. de marche. Depuis ce matin, comme par un +fait exprès, le sirocco s’est levé et a remplacé le vent d’est qui +nous<span class="pagenum" id="Page_153">[153]</span> avait favorisé +sans cesse depuis El-Ouad. Nous repartons à peu près à la même +heure qu’hier, cependant pas d’aussi bonne heure à cause de la +chaleur qui accompagne le sirocco.</p> + +<p>Nous rencontrons sur la route trois charges de chameaux de +vêtements et d’autres menus objets rassemblés en un tas. Ces sortes +de dépôts, occasionnés le plus souvent par la mort d’un chameau, +sont religieusement respectés sur cette route, et j’apprends +d’Othman qu’il en est de même sur les routes de Ghadāmès au Touat +et au Soudan par l’Aïr ; elles restent quelquefois des années +sans que le propriétaire trouve une occasion pour les faire +enlever.</p> + +<p>Un peu plus loin, nous trouvons les premières traces de cet +animal que les chasseurs des dunes appellent « beguer », +mais dont le vrai nom arabe est <span class= +"arabic">مَهَى</span><a id="FNanchor_231"></a><a href= +"#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a> et qui est notre +antilope oryx ou leucoryx.</p> + +<p>Près de Ghourd et Trouniya la nuit nous surprend, et peu après +nous arrive un accident qui manque de nous causer un retard +sérieux. Un des chameaux des Touareg s’était mêlé aux miens, et +soit qu’il eût été effrayé par quelque chose, soit qu’il voulût +rejoindre ses frères, il prit tout d’un coup le galop en faisant +des sauts et des gambades dont je n’aurais pas cru un chameau +capable et il disparut dans les dunes. Quand les Touareg +arrivèrent, nous constatâmes que sur quatre outres qu’il portait +deux avaient été crevées et ne contenaient plus rien. Othman +attribua cet accident à l’<em>aïn</em><a id= +"FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class= +"fnanchor">[232]</a>, en disant qu’un de ses suivants, Ihemma, +venait de dire tout à l’heure que l’on ne manquerait pas d’eau, et +cela avait porté malheur. Après bien des discussions, il fut +convenu que le maître du chameau irait sur son méhari à sa +recherche et tâcherait de nous rattraper. On lui fit une petite +part d’eau dans une outre et il partit, tandis que nous continuâmes +notre route.</p> + +<p>Lorsque la lune se leva, je pus remarquer que la végétation +avait notablement diminué de force et de nombre ; nous n’avons +plus que de rares pieds de <em>seffār</em> et de <em>hād</em>. Dans +l’obscurité complète (lueur des étoiles) je puis continuer presque +aussi bien qu’en plein jour le levé des distances et des +directions, seulement le détail des dunes à droite et à gauche de +la route souffre de cette route de nuit. Je remarque des +affleurements du plateau calcaire. Nous voyageons entre des rangées +de dunes, qui tantôt s’éloignent<span class="pagenum" id= +"Page_154">[154]</span> tantôt se rapprochent et quelquefois nous +barrent la route ; mais elles sont alors très diminuées. De +temps en temps aussi nous trouvons des <em>sahan</em> analogues à +ceux dans lesquels les puits sont creusés, mais ici on trouve +parsemées sur leur surface des pierres (dolomies appartenant au +plateau).</p> + +<p class="datesect">7 août.</p> + +<p>Après un repos beaucoup moins long que celui d’hier nous +repartons, et rencontrons bientôt de nouveaux affleurements de +calcaire. Nous arrivons au commencement de la chaleur du jour à des +dépressions irrégulières allongées courant à peu près du E. 1/4 S. +à l’O. 1/4 N., et séparées par des chaînons de dunes. Othman +m’assure que ces dépressions s’en vont jusque sur la route de +Ouarglā à Ghadāmès où elles prennent le nom de Oudiān el +Halma<a id="FNanchor_233"></a><a href="#Footnote_233" class= +"fnanchor">[233]</a>. Je commence à remarquer qu’Othman a le sens +géographique très développé et qu’il possède, ce que je n’ai +remarqué chez aucun Arabe, la connaissance du rapport des +différents accidents du sol et de leur enchaînement. Nous faisons +la sieste dans un de ces derniers oueds, après une marche totale de +13 h. 46 m.</p> + +<p>Dans la soirée, un de mes Arabes m’apporte une corne de +<em>meha</em><a id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" +class="fnanchor">[234]</a> qu’il a ramassée sur la route. Nous +rencontrons des traces de chacals, ce qui me donne l’occasion +d’apprendre du cheikh Othman que partout, dans son pays, les +chacals boivent et ne s’éloignent pas de plus d’un ou deux jours de +la source qui les abreuve, qu’il ne connaît que l’Erg où le chacal +vive naturellement sans boire<a id="FNanchor_235"></a><a href= +"#Footnote_235" class="fnanchor">[235]</a>. Le <em>fenek</em> au +contraire ne boit jamais, et aussi se trouve-t-il presque +exclusivement dans ces sables. Un proverbe arabe dit : Trace +de chacal, eau proche ; trace de <em>fenek</em>, ceins-toi et +marche.</p> + +<p>Mon serviteur Ahmed a encore des accès de fièvre, ce qui dérange +tout, mes deux autres Arabes n’étant bons à rien ou à très peu de +chose. La végétation est toujours presque nulle<a id= +"FNanchor_236"></a><a href="#Footnote_236" class= +"fnanchor">[236]</a>.<span class="pagenum" id= +"Page_155">[155]</span> Nous arrivons dans la nuit au Sahan Tángăr +où la route de Moui ’Aissa vient rejoindre celle de Djedid ; +près de là il y a, à droite, un petit <em>ghourd</em><a id= +"FNanchor_237"></a><a href="#Footnote_237" class= +"fnanchor">[237]</a> appelé Gherīd Tángăr. Mes chameliers me font +remarquer que la marche est devenue plus rapide parce que les +chameaux commencent à avoir diminué notablement leur provision +d’eau et ont le ventre allégé. Nous faisons la halte de nuit à +Ghourd es Sīd.</p> + +<p class="datesect">8 août.</p> + +<p>Après un sommeil d’environ une heure et demie, nous nous +remettons en marche, et suivons des sortes de boyaux entre deux +dunes ; quelquefois ces boyaux s’élargissent et ressemblent à +de petits oueds (style du Souf). Nous faisons la sieste dans une +dépression après avoir fait une marche de 14 h. 11 m. depuis hier à +pareille heure.</p> + +<p>Ahmed, au départ le soir, est encore pris par la fièvre.</p> + +<p>Le cheikh Othman me dit que nous sommes ici au Dhahar el ’Erg, +c’est-à-dire au point culminant de la région des dunes, qu’à partir +d’ici le sol va en s’abaissant vers Ghadāmès et vers El-Ouād<a id= +"FNanchor_238"></a><a href="#Footnote_238" class= +"fnanchor">[238]</a>. Cet avis a besoin d’être pesé, mais le fait +sur lequel s’appuie mon compagnon targui est indubitable, c’est la +forme nouvelle que prennent les dunes. Les <em>ghourds</em> sont +encore petits, pas aussi hauts que le Ketef, à mon avis, mais leurs +formes ont changé ; ils ont pris des formes de montagnes +pointues, anguleuses sur toutes les faces ; les ghourds sont +moins allongés. Nous rencontrons de temps en temps en travers de la +route des dunes en cordons hauts de 1 à 3 mètres seulement, mais +longues de 400 à 700 mètres et très régulières, que le vent change +sans cesse de force et de direction. Ces endroits sont toujours un +obstacle pénible pour les chameaux et tout le monde se met à +l’ouvrage pour leur frayer un chemin oblique avec une pente légère. +Le vieil Othman est toujours le premier à l’ouvrage.</p> + +<p>Deux des Arabes ont des symptômes d’ophtalmie.</p> + +<p>Le khebir me dit que Ghourd Meçaouda est, selon lui, à +moitié<span class="pagenum" id="Page_156">[156]</span> route de +Ghadāmès à Berresof. Au ghourd Rouba que nous avons passé il y a +longtemps, vient se joindre à notre route une des routes de Bīr +Ghardāya ; d’autres viennent ici et d’autres plus loin encore. +Cette route est peu stable, comme on le voit, et dépend du caprice +du guide. La végétation est toujours presque nulle. Nous arrivons +au ghourd Ben ’Akkou, qui est le point très connu anciennement +comme faisant le point du milieu entre le puits de Djedid et +Ghadāmès.</p> + +<p>Dans le Haoudh<a id="FNanchor_239"></a><a href="#Footnote_239" +class="fnanchor">[239]</a> es Sefār je remarque une petite butte +d’un blanc éclatant. Nous nous arrêtons pour dormir un peu dans un +endroit appelé Ma’dhema.</p> + +<p class="datesect">9 août.</p> + +<p>Nous partons comme toujours de bonne heure, et marchons entre +les <em>ghourds</em> et les <em>zemlāt</em><a id= +"FNanchor_240"></a><a href="#Footnote_240" class= +"fnanchor">[240]</a>. Nous arrivons bientôt dans une série de +bas-fonds entre les dunes, que l’on a désignés sous le nom +générique d’El-Hiádh<a id="FNanchor_241"></a><a href= +"#Footnote_241" class="fnanchor">[241]</a>. De temps en temps des +pierres de calcaire gris plus ou moins décomposé. Nous allons faire +la sieste à l’extrémité sud du Haoudh El-Hadj S’aīd, aussi nommé +Hoūdh el Belbelāt à cause de la plante nommée <em>belbal</em> qui y +croît. Le sol de ce terrain est très ferme, composé de détritus de +calcaire. Othman et les guides me désignent cet endroit comme étant +celui où l’on devrait tenter le forage d’un puits. La présence de +<em>belbal</em>, disent-ils, est un signe que l’eau ne doit pas +être loin. L’endroit me paraîtrait, à moi aussi, bien choisi.</p> + +<p>Nous avons rencontré avant l’étape deux Souāfa venant de +Ghadāmès avec un chameau ; ils apportent la nouvelle que la +plus grande partie des Touareg ont quitté les environs de la ville +par suite de la petite vérole qui y règne et qui les décime. Si +Othman me dit : « Dieu a créé la petite vérole ennemie +des Touareg et aussi la craignent-ils très fort ». On me dit +plus tard à Ghadāmès que si elle est si fatale pour les Touareg, +c’est qu’ils sont sales, et que même quand ils ont de l’eau, ils +font leurs ablutions en se frottant les mains sur une pierre.</p> + +<p>Nous avons marché 14 h. 50 m. depuis la dernière étape. A notre +départ, la végétation, presque nulle comme toujours, se<span class= +"pagenum" id="Page_157">[157]</span> compose d’<em>álenda</em>, de +<em>drīn</em> et de <em>hād</em>. A la nuit nous passons deux +tombeaux d’individus assassinés par les Arabes, dont l’un nommé +Mîdi de Ghadāmès a donné son nom à un ghourd voisin. Le vent a +tourné à l’est. Nous marchons toute la nuit et ne nous arrêtons +qu’à 6 h. 65 m. du chronomètre le 10 août pour faire la sieste. +Cette deuxième étape a été de 13 h. 30 m. de marche.</p> + +<p class="datesect">10 août 1860.</p> + +<p>Nous nous arrêtons pour la sieste épuisés de fatigue<a id= +"FNanchor_242"></a><a href="#Footnote_242" class= +"fnanchor">[242]</a> ; je n’ose pas comparer celle de mes +domestiques à la mienne tant j’aurais pitié d’eux. On verse dans le +nez d’un chameau qui souffre de la soif une gamelle d’eau. Cela +vaut beaucoup mieux que donner à boire, parce que le peu d’eau dont +on peut disposer ne fait rien dans l’estomac de l’animal. Nous +arrivons près du ghourd Mámmer, à une dépression où je reconnais la +roche blanc d’argent dont j’ai parlé. Je trouve que c’est une terre +très savonneuse et salissant les doigts, toute imprégnée de +coquilles de <i>planorbis</i>, signe évident qu’il y avait là un +petit lac autrefois. Tout à côté de cette terre se trouve sous le +sable une poussière noire, qui m’intrigue beaucoup et dont je +prends une petite quantité<a id="FNanchor_243"></a><a href= +"#Footnote_243" class="fnanchor">[243]</a>.</p> + +<p>A la tombée de la nuit, le chameau sur lequel je suis monté, sur +un lit formé de mon matelas jeté sur les caisses, prend peur et +part au galop en sautant ; je suis lancé en l’air et un peu +plus loin tombent les cantines. Rien n’est cassé heureusement ni +sur moi ni dans les caisses. J’aurais été tué ou estropié si +j’étais tombé sous les cantines.</p> + +<p>Les dunes diminuent notablement et rapidement de hauteur, elles +reprennent la forme de <em>zemlat</em>. Nous traversons un petit +<em>hamada</em>, nommé Hameida, et nous reprenons les dunes, +redevenues simples ondulations de sables. Nous voyageons toute la +nuit ; de bonne heure nous entrons sur la hamada de Ghadāmès +qui est d’abord recouverte de sable, puis apparaît comme la chebka +des Beni Mezāb, semée de pierres de dolomies violettes, noires ou +grises.</p> + +<p>Peu après nous descendons dans une dépression profonde<a id= +"FNanchor_244"></a><a href="#Footnote_244" class= +"fnanchor">[244]</a> de<span class="pagenum" id= +"Page_158">[158]</span> la chebka ; c’est un chott à sol de +<em>heicha</em>, tout semblable à celui de l’Oued-Righ ; nous +dépassons une grande dune située au milieu et enfin nous arrivons à +l’autre extrémité à une petite <em>ghaba</em><a id= +"FNanchor_245"></a><a href="#Footnote_245" class= +"fnanchor">[245]</a>, appartenant à la zaouiya de Sidi Maābed.</p> + +<p>Marche de cette étape, 15 h. 36 m.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp3c01"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220"><span class= +"label">[220]</span></a>Cf. <em>Relation du voyage de M. de +Bonnemain</em>, par A. Cherbonneau, <em>Nouv. Annales des +Voyages</em>, juin 1857, et A. Bernard et N. Lacroix, +<em>Historique de la pénétration saharienne</em>. Alger, 1900, p. +46-47.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221"><span class= +"label">[221]</span></a>Du Sud.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222"><span class= +"label">[222]</span></a>D’après la détermination de +Bourguignat : <i>Physa contorta</i>, <i>Physa Brocchii</i>, +<i>Physa truncata</i>, <i>Planorbis Maresianus</i>. (<em>Les +Touareg du Nord</em>, Append., p. 27.) On sait, par les +explorations de MM. Foureau et Flamand, que les fonds de sebkha à +coquilles d’eau douce et saumâtre se rencontrent fréquemment dans +l’Erg, où ils apparaissent entre les dunes. Le vent soulève les +tests légers des coquilles et les éparpille sur les sables.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223"><span class= +"label">[223]</span></a>Géants auxquels les indigènes attribuent +aussi les tombeaux mégalithiques (<em>Touareg du Nord</em>, p. +416).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224"><span class= +"label">[224]</span></a>« Dépression de terrain solide en +forme de bassin arrondi au milieu des sables » (H. Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225"><span class= +"label">[225]</span></a>Le vrai nom de ces puits est Maatig (H. +Duv.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226"><span class= +"label">[226]</span></a>Ou Rebaya ; fraction des Souafa.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227"><span class= +"label">[227]</span></a>Le kaïd de Tougourt.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_228"></a><a href="#FNanchor_228"><span class= +"label">[228]</span></a>Seau de cuir.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229"><span class= +"label">[229]</span></a>Le général de Martimprey fut un des +principaux partisans du commerce du Sud. Commandant des forces de +terre et de mer en Algérie, il écrivait dans une lettre officielle +du 22 juillet 1860, reçue par Duveyrier à ce puits de +Berresof : « Un décret impérial vient de faire tomber les +barrières qui s’opposaient à nos relations commerciales avec le +Sud ; aujourd’hui et désormais les produits soudanais et +sahariens doivent entrer en Algérie en toute franchise. Veuillez +répandre cette bonne nouvelle... » Et il ajoutait ce +<em>post-scriptum</em> de sa main : « Avant d’avoir reçu +votre lettre qui me fait connaître l’intention où vous êtes de vous +faire accompagner par le cheikh Othman, je venais d’adresser à ce +chef l’invitation de se rendre auprès de moi. J’ai hâte de conclure +tous les arrangements qui pourront le plus tôt possible, la +sécurité existant à un degré suffisant, amener la liaison des +relations qu’il faut établir entre l’Algérie, le Soudan et les +régions intermédiaires... Vous comprenez que je tienne à ce que le +cheikh Othman soit ici quand l’Empereur y viendra. » — On sait +que le cheikh Othman préféra suivre Duveyrier.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230"><span class= +"label">[230]</span></a>« La cuvette du chien », un des +pâturages de l’Erg.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231"><span class= +"label">[231]</span></a>Meha. « Beguer » ou « beguer +el-ouahch » est le nom vulgaire. (O. H.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232"><span class= +"label">[232]</span></a>Cf. <em>Les Touareg du Nord</em>, p. +415-416.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_233"></a><a href="#FNanchor_233"><span class= +"label">[233]</span></a>« Les oueds du halma » +(<i>Plantago ovata</i>). M. Foureau les a retrouvés en 1893 sur la +route de Ghadāmès à Tougourt, et en 1896 plus au sud, vers 30° de +latitude, mais là ce ne sont plus que des sillons ou entonnoirs +coupés de dunes sans orientation régulière. (<em>Dans le grand +Erg</em>, Paris, 1896, p. 43.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234"><span class= +"label">[234]</span></a>Antilope addax (<em>Les Touareg du +Nord</em>, p. 225.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_235"></a><a href="#FNanchor_235"><span class= +"label">[235]</span></a>On rapporte le même fait du mouton en +hiver. L’Erg est plus riche en plantes vertes qui, mâchées, +fournissent une certaine quantité d’eau.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_236"></a><a href="#FNanchor_236"><span class= +"label">[236]</span></a>Plantes notées sur le carnet pendant cette +journée de marche : <em>drine</em>, <em>neci</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_237"></a><a href="#FNanchor_237"><span class= +"label">[237]</span></a>Dune à plusieurs arêtes, pâté de dunes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_238"></a><a href="#FNanchor_238"><span class= +"label">[238]</span></a>Ce renseignement n’a pas été reporté sur la +carte de Duveyrier. Il mérite pourtant sérieuse considération, car +M. Foureau, faisant en 1893 une route un peu plus occidentale, a +noté vers 31° de latitude, l’altitude extraordinaire de 406 mètres, +résultat de trois lectures barométriques (renseignement manuscrit +de M. Foureau). En admettant une correction à faire du fait des +variations atmosphériques, il n’en faut pas moins voir dans ce +« dos de l’Erg » un relief réel.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_239"></a><a href="#FNanchor_239"><span class= +"label">[239]</span></a>« La cuvette du Sfar » (variété +d’<i>Arthratherum</i>).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_240"></a><a href="#FNanchor_240"><span class= +"label">[240]</span></a>Ce sont les longs cordons de sable signalés +plus haut.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_241"></a><a href="#FNanchor_241"><span class= +"label">[241]</span></a>Pluriel de <em>el haoudh</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_242"></a><a href="#FNanchor_242"><span class= +"label">[242]</span></a>Le carnet porte ce jour-là : +Végétation rare et maigre : <em>ézal</em>, <em>alenda</em>, +<em>halma</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_243"></a><a href="#FNanchor_243"><span class= +"label">[243]</span></a>C’est le <em>torba</em> des Arabes. La +poussière noire doit sa coloration à des éléments tourbeux.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_244"></a><a href="#FNanchor_244"><span class= +"label">[244]</span></a>Le carnet de route dit : plus basse de +dix mètres.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_245"></a><a href="#FNanchor_245"><span class= +"label">[245]</span></a>Endroit planté d’arbres (O. H.).</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_159">[159]</span><a id= +"p3c02"></a>CHAPITRE II</h3> + +<p class="sch">ARRIVÉE A GHADAMÈS</p> + +<p class="datesect">11 août.</p> + +<p>Nous trouvâmes dans cette <em>ghaba</em> un jeune homme de la +zaouiya, vêtu de pantalons blancs descendant jusqu’à la cheville, +d’une sorte de blouse blanche et d’un turban blanc. Ce jeune homme +ne me reconnut pas pour chrétien parce qu’il est rare de rencontrer +un Français jambes, pieds et bras nus et en chemise. Il me salua, +croyant probablement que j’étais Tunisien, et nous aida à +débarrasser les chameaux. Je m’établis sur mon matelas, à l’ombre +d’un palmier ; la chaleur, le sirocco violent qui nous avait +fouettés dans le chott, nous avaient épuisés et brûlés.</p> + +<p>La nouvelle de l’arrivée d’Othman fut bientôt portée à Ghadāmès +et une foule de Touareg Ifoghas, à pied ou montés à méhara, vinrent +au-devant de lui. Il leur expliqua loin de moi qui j’étais et +pourquoi j’étais venu et plusieurs d’entre eux demandèrent s’ils +pouvaient venir me saluer. Ils vinrent en effet, et je leur fis des +compliments. Tout ceci est bien poli et n’aurait jamais lieu en +pays arabe. La foule des Touareg augmenta beaucoup, et, quand nous +partîmes, nous avions une nombreuse escorte en très beaux habits de +parade. Tout ce monde se comporta bien et ne fit aucune remarque +sur ce que je relevais le pays. Nous laissâmes d’abord le zaouiya +de Sidi Maābed à droite avec ses palmiers ; c’est non +seulement une zaouiya, mais encore un petit village. Plus loin, +nous passons à une plus grande distance la zaouiya de Sidi Mohammed +es Senoūsi, bâtie depuis trois ans par cet ennemi mortel des +Français et des chrétiens. Dans le petit bassin dans lequel se +trouve la zaouiya, les puits sont comme à El-Guettar (Tunisie). On +creuse un puits près du bord élevé de la dépression ; on y +trouve de l’eau coulant légèrement ; on creuse plus loin un +autre puits dans la direction du courant,<span class="pagenum" id= +"Page_160">[160]</span> et ainsi de suite ; de sorte que l’eau +d’un puits passe dans l’autre. De la zaouiya nous marchons dans la +chebka, dans un labyrinthe, et nous arrivons en vue de Ghadāmès, +qui est située au haut du plateau. Nous laissons en même temps à +gauche le commencement de la <em>ghaba</em> et à droite des ruines +gigantesques que je crois romaines.</p> + +<p>Nous arrivons à la porte de Ghadāmès, qui est tout entourée par +les palmiers, sauf à cet endroit. Nous laissons en face de la porte +plusieurs nezla de petites tentes de peau des Touareg. Arrivés en +dedans des murs, on me dit que le moudir est dans les +jardins ; j’envoie un de mes domestiques, qui arrive avec la +réponse qu’il faut que je vienne en personne ou que j’envoie mon +firman.</p> + +<p>Je me rends en personne dans le jardin où je trouve le moudir, +un vieux turc abruti, en chemise et gilet de coton et une calotte +idem, assis sur un tapis, par terre. Il a avec lui de petits +serviteurs turcs mulâtres, un interprète assez bien et assez beau +et un qawwas, qui est venu de Tripoli pour une affaire à part. Ce +dernier, habillé à l’européenne, porte, entre autres, des pantalons +blancs, des escarpins et des cheveux. Le moudir Hadj Ibrahim me +reçoit sans daigner se lever, mais il est obligé de me souhaiter la +bienvenue lorsqu’il a lu le firman du Pacha. Je reste là, il fait +chercher une maison pour m’y loger et y fait conduire le bagage +après m’avoir interrogé sur le contenu des cantines et des +<em>gherair</em><a id="FNanchor_246"></a><a href="#Footnote_246" +class="fnanchor">[246]</a>. Je dîne avec lui ; il mange à +table le premier ; je ne dis rien, mais je n’en pense pas +moins. Ce vieux squelette à moustaches ne fait pas un changement de +place de cinq pas sans traîner après lui ses immenses pistolets. La +conversation roule sur le Iemen où il a vécu longtemps, et Saouakim +où il a connu, il y a deux ans et demi, le voyageur Hadj +Iskander<a id="FNanchor_247"></a><a href="#Footnote_247" class= +"fnanchor">[247]</a> allant au Soudan.</p> + +<p>Le soir, je vais à la maison qui m’est destinée, en attendant +mieux, et qui se trouve près de la ghaba. Je suis heureux de me +reposer. De la ghaba à Ghadāmès, 1 heure 2 minutes.</p> + +<p class="datesect">12 août.</p> + +<p>Ce matin, de bonne heure, je suis encore dans mon lit, +lorsque<span class="pagenum" id="Page_161">[161]</span> vient me +trouver un des petits négroturcs frisés du moudir, armé d’un sac en +toile et d’un billet très aimable, mais très inintelligible. Le +petit négroturc est plus clair et m’exprime que son noble maître +désire une bouteille d’araki. Or, en fait de liqueurs, je possède +une bouteille entamée d’absinthe, et une d’eau de noix. Je remets +au petit l’eau de noix et on l’emporte avec de grandes +précautions.</p> + +<p>Je vais ensuite chez le moudir pour lui parler de la maison que +je dois habiter et que je veux louer ; il me retient à +déjeuner. Je vois la maison qu’on m’a destinée ; elle ne peut +pas me convenir ; on m’en montre une seconde, qui est moins +mal et que je prends.</p> + +<p>Le moudir me retient à dîner et j’accepte, quoique je commence à +avoir assez de sa société et de ses repas. Mais, pendant +l’après-midi, je vois revenir le négroturc qui, après bien des +caresses, me montre une damejeanne qu’il a apportée et que son +maître voudrait avoir remplie d’araki, contre remboursement bien +entendu. Ceci me paraît trop fort, et je renvoie le bonhomme avec +le « non » le plus formel et le plus véridique. Je fais +suivre Ahmed, qui va dire au moudir, qu’étant indisposé, je ne +viendrai pas dîner chez lui. Le moudir cependant prétexte qu’il +s’est mis en frais et qu’il faut que je fasse honneur à son +repas.</p> + +<p>A l’heure dite, je ne me rends à son habitation que lorsqu’on +vient me chercher. Je trouve tout le monde en prières de l’air le +plus contrit du monde. On sert plusieurs plats, parmi lesquels une +poule pour cinq personnes ; le moudir s’excuse sur ce +« qu’il n’a pas pu trouver de viande en ville ». J’avais +vu un mouton et plusieurs chèvres dans les rues. Le stupide homme +me demande : « Y a-t-il de la viande dans votre +pays ? — Oui, nous autres Français, nous en mangeons deux fois +par jour. — En France ou bien en Alger ? — En France, à Alger +et même à Ghadāmès. » Notez qu’au déjeuner nous n’avions eu +que des légumes. Je n’ai lâché mot que de force à dîner, et, sans +attendre le café, je suis revenu chez moi. Or le moudir avait dit +qu’il se chargeait de mon dîner et de celui de mes gens. On apporte +en effet ce dernier, et il se compose de deux assiettes, l’une +contenant un peu de légumes qui ne dépassent pas le fond de +l’assiette, l’autre contient la même quantité de vermicelle. Enfin +quelques onces de pain. Je fais renvoyer le tout chez le donateur. +Ahmed et<span class="pagenum" id="Page_162">[162]</span> Brahim +dans les rues sombres et couvertes de Ghadāmès manquent l’un de +renverser une femme, l’autre de se casser la tête.</p> + +<p>Je vois deux fois Othman ; bonnes nouvelles de chez les +Touareg. Il trouve le moudir ce que j’ai dit. Le moudir a des +soldats sous ses ordres. Ce sont des Djebaliya, depuis l’âge le +plus jeune jusqu’aux vieillards à barbe blanche. Ils ont pour se +vêtir un <em>haouli</em>, de sorte qu’ils laissent leurs poitrines, +y compris les tétons, nues, ce qui, je n’ai pas besoin de le dire, +serait plus gracieux chez une belle femme que chez ces squelettes +affamés.</p> + +<p>C’est la nuit que les femmes des Ghadamsya sortent pour aller à +la fontaine et à leurs affaires. Celles que j’ai vues sur les toits +portaient un haïk bleu tourné comme chez les femmes des Beni-Mezab. +J’ai vu dans les rues d’autres femmes sans voiles et portant un +diadème de cuivre doré : ce sont ce qu’on appelle ici des +’Atriya, c’est-à-dire de la caste mélangée de sang noir. Ce sont +les mulâtresses.</p> + +<p>Les maisons de Ghadāmès sont hautes, ayant quelquefois un +rez-de-chaussée et deux ou même trois étages<a id= +"FNanchor_248"></a><a href="#Footnote_248" class= +"fnanchor">[248]</a> ; les murs, bâtis en briques de terre +crue, sont blanchis à la chaux. L’architecture ressemble à celle +des Beni-Mezab. Les rues sont couvertes et fort obscures en plein +jour, à plus forte raison de nuit. La ville et les plantations sont +entourées de murailles et l’on reconnaît en certains endroits que +ces murailles ont été détruites deux fois avant celles qui existent +aujourd’hui.</p> + +<p>La ville possède un citronnier ; il y a maintenant des +pastèques en quantité, mais elles sont dures ; les melons sont +aussi en grand nombre ; ce sont les meilleurs que j’aie +trouvés dans le Sahara. Il y a des citrouilles, <em>gauráa</em>, +tomates, etc. Les dattes de la petite espèce noire sont mûres, mais +on ne les a pas encore cueillies.</p> + +<p>La ville est remplie de Touareg. Il paraît qu’ils m’ont tous +très bien vu, d’après les discours d’introduction qu’a faits +Othman. Ceux qui sont venus hier me voir dans la Ghaba avaient +demandé à Othman : « Pouvons-nous venir le +saluer ? »</p> + +<p>Le moudir fait donner la bastonnade devant moi à un nègre +colossal qui avait commis le crime d’aller voir deux fois cette +année une négresse dans une maison particulière.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_163">[163]</span>13 août.</p> + +<p>Le matin, je change de demeure ; le pauvre cheikh Ali<a id= +"FNanchor_249"></a><a href="#Footnote_249" class= +"fnanchor">[249]</a>, qui bégaye tant qu’on ne peut pas se moquer +de lui, est presque toute la journée chez moi ; il va me +chercher tout ce qui me manque.</p> + +<p>Je fais la sieste et écris quelques lettres. A l’heure du +Medjelès, qui a lieu toutes les semaines à pareil jour et une autre +fois par semaine, le moudir fait envoyer chercher mon firman. Je +trouve bon de donner aussi celui du Bey de Tunis et le décret des +douanes, qui sont tous lus, et sont le sujet d’un commentaire de la +part du moudir. Dans la soirée, on m’annonce sa venue ; j’ai +une explication avec lui, mais il est si bête, si borné, si entiché +de son osmanlisme que l’on n’arrive à rien avec lui. Enfin, il dîne +avec moi. Il vient ici avec un armement complet. Il me promet que, +partout où j’irai, il me fera accompagner par deux de ses fameux +soldats.</p> + +<p>J’apprends aujourd’hui que les nobles Ghadāmsia (sang blanc) qui +épousent une ’Atriya sont mal vus, que les ’Atriya mâles ne +trouvent jamais à épouser une femme noble.</p> + +<p class="datesect">14 août.</p> + +<p>De bonne heure, le cheikh Ali vient m’apporter un panier de +légumes. Il m’apprend que chaque grande famille de nobles a ses +’Atriya nés depuis longtemps des négresses de ses aïeux, et doit +les protéger, leur fournir du travail et de la nourriture s’ils +sont dans le besoin. Il paraît que les femmes ’Atriya n’ont pas +toujours des mœurs très chastes.</p> + +<p>On m’apporte des dattes mûres ; elles sont toutes petites +et noirâtres, mais je ne les trouve pas mauvaises.</p> + +<p>Des Touareg viennent à l’heure du déjeuner frapper à la porte +pour me voir, mais je ne fais pas ouvrir. Le cheikh Othman +m’approuve. Du reste, ils n’ont pas insisté. Dans l’après-midi, le +petit Abyssin m’apporte un panier de légumes de la part du moudir. +On sème en ce moment une graminée, céréale, appelée ici +El-Gossob<a id="FNanchor_250"></a><a href="#Footnote_250" class= +"fnanchor">[250]</a>, et dans le nord <em>dra’</em> ; on ne la +récolte qu’à la fin de l’automne.</p> + +<p>Visites de quelques grands de la ville.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_164">[164]</span>15 août.</p> + +<p>Je sors accompagné de deux soldats et je vais voir d’abord les +Esnām<a id="FNanchor_251"></a><a href="#Footnote_251" class= +"fnanchor">[251]</a>, ces restes de constructions que je crois être +les ruines de la ville ancienne du temps des Romains. Ce sont des +supports de vastes arcades, je le crois du moins ; tout à +l’entour, s’étendent des débris de pierres, et des fondations comme +on en voit dans toutes les ruines romaines de ce pays. Les pierres +ne sont pas taillées ; quelquefois cependant elles sont +dégrossies ; elles sont unies par un ciment de plâtre. Au +milieu des décombres sont quelques tentes touareg, mais leurs +occupants n’étaient pas là et nous n’eûmes à disputer le chemin +qu’à deux lévriers qui gardaient les tentes.</p> + +<p>Je vais voir la source ; elle forme un bassin profond d’une +eau transparente et d’un bleu charmant ; l’eau donne naissance +à quelques mousses aquatiques qui paraissent au fond en plusieurs +endroits. Des libellules rouge brique planent au-dessus de l’eau. +Je ne vois pas de poissons. Le bassin a une forme inégale : il +est garni de pierres. L’eau s’écoule d’une manière insensible à +l’œil par un canal souterrain près de l’endroit où l’on vient +puiser l’eau. Le kaïd el mā, chargé de distribuer l’eau, est loin +de là dans une petite niche sur le marché.</p> + +<p>Je passe la soirée couché sur un banc de la rue, où j’ai fait +porter une couverture et des coussins. Je regarde le mouvement +autour de moi. Il y a plusieurs négresses qui paraissent à poste +fixe près d’ici ; elles jacassent toute la journée. Quelques +nobles Ghadamsia passent devant moi ; les uns me saluent, les +autres ne me disent rien. Je rends les saluts à ceux qui me +parlent. Les noirs dépassent de beaucoup parmi les passants le +nombre des blancs. Presque pas de Touareg.</p> + +<p>Un de mes voisins possède une jument du Touat ; c’est le +seul cheval qu’il y ait en ce moment à Ghadāmès.</p> + +<p>J’obtiens le soir la latitude de Ghadāmès par le passage de Mars +au méridien : j’ai 30° 6′ 33″ N.</p> + +<p class="datesect">16 août.</p> + +<p>Je vais me promener dans la ville. Il y a près d’ici, je crois +dans<span class="pagenum" id="Page_165">[165]</span> le quartier +d’El Aouina<a id="FNanchor_252"></a><a href="#Footnote_252" class= +"fnanchor">[252]</a>, un petit marché où l’on vend des +liqueurs ; il est remarquable aussi sous un autre point de +vue. D’un côté il est bordé d’arcades, et je remarque un tronçon de +colonne qui me paraît être évidemment romain. Du côté opposé coule +sous terre une petite rigole auprès de laquelle est un abreuvoir et +un lavoir. Plusieurs petites auges carrées, en pierres de +différentes grandeurs, sont encore ici en souvenir de l’ancienne +Ghadāmès. Mais j’étudierai tout cela systématiquement un peu plus +tard.</p> + +<p>Je rends une visite au moudir et je le trouve très bien. +Cependant, j’apprends plus tard qu’il a eu une violente dispute +avec sa femme turque à la suite de laquelle celle-ci a demandé du +poison pour le tuer. De là rupture, et la femme répudiée s’en est +allée à Dérdj. Le fils du moudir qui est à Sinaoun est parti pour +Tripoli aussitôt qu’il a appris cette nouvelle. De sorte que le +moudir est d’une humeur de chien pour tout le monde. Je donne de +l’opium au moudir, qui est dérangé à état permanent. Il m’envoie le +soir une excellente pastèque.</p> + +<p>Il est curieux de voir les Ghadāmsia savoir presque tous le +haoussa ; rarement ils parlent à leurs esclaves dans une autre +langue. Les enfants blancs et les esclaves apprennent d’abord le +ghadāmsia<a id="FNanchor_253"></a><a href="#Footnote_253" class= +"fnanchor">[253]</a>, et ce n’est que plus tard qu’ils se mettent à +l’arabe.</p> + +<p>On a toutes les peines du monde à se procurer ici des légumes, +des melons et de la viande. Tout est pris d’avance : les +acheteurs vont chercher les fruitiers jusque dans leur ghaba, et le +peu qui arrive au marché est de suite accaparé. Quant à de la +viande, depuis que je suis ici, les Arabes n’ont pas apporté de +moutons, il se passe quelquefois quinze jours sans qu’il en vienne. +On est réduit aux poules, pigeons et à quelques chevreaux.</p> + +<p>Le soir, je fais porter mon lit sur la terrasse et j’y dors en +compagnie de mon fusil chargé à balles. J’ai la distraction de voir +les ombres de mes voisines, blanches et noires, se promener sur les +terrasses d’alentour et d’entendre leur caquet à voix basse.</p> + +<p class="datesect">17 août.</p> + +<p>Ihemma, le petit bandit targui qui accompagnait Si +’Othman,<span class="pagenum" id="Page_166">[166]</span> m’apporte +quelques lignes de tefinagh que m’ont écrites ses sœurs auxquelles +j’avais envoyé à chacune un miroir.</p> + +<p>Je vais voir le marché qui a lieu toutes les semaines à pareil +jour. Il a lieu immédiatement après la prière à la mosquée au +dohor. On prend ses places d’avance ; le moudir m’a envoyé +deux soldats qui sont postés à côté de moi pour écarter les +badauds. Je vois arriver le moudir, avec son page abyssin et ses +longs pistolets, puis le qawwas ; ils entrent dans la mosquée +par une porte à part donnant sur le marché. La prière ne dure qu’un +instant ; je suis ensuite rejoint par le cheikh de la ville +(Cheikh Ali) et il se rassemble autour de moi plusieurs Ghadāmsia, +entre autres Abd el Aziz, bel homme à barbe grisonnante et à beaux +vêtements, qui connaît de vue Tombouctou, Oualata, Tichit, le +Soudan et le Touat, ainsi que les pays intermédiaires. C’est un +homme intelligent et d’autant plus poli qu’il connaît Tunis et +Tripoli. Nous nous tenons sous un corridor, près de la boutique du +gomrekdji<a id="FNanchor_254"></a><a href="#Footnote_254" class= +"fnanchor">[254]</a>. Nous voyons passer beaucoup de Touareg, dont +plusieurs sont d’une taille colossale. Quelques-uns me +saluent ; d’autres me regardent et passent ; deux +Sakomāren<a id="FNanchor_255"></a><a href="#Footnote_255" class= +"fnanchor">[255]</a> seulement se permettent de dire : +« Fi ! c’est lui qui a amené Cheikh Othman ». Mais +cette parole de la bouche d’Imrhad n’a pas beaucoup de poids.</p> + +<p>Le marché n’est pas brillant ; on y vend des cotonnades +anglaises et maltaises, des étoffes de coton bleu à rayons rouges, +du Soudan, dont les unes servent de couverture et les autres de +vêtements de dessus aux femmes de Ghadāmès. On vend quelques +fusils, des chameaux et un coffre. On me dit que d’ordinaire le +marché est plus beau.</p> + +<p>Les Sakomaren qui sont ici sont des chameliers qui doivent +amener au Touat la grande caravane des Ghadāmsia dont les bagages +sont déjà exposés hors de la ville en attendant que les affaires +soient arrangées avec Ikhenoukhen.</p> + +<p class="datesect">18 août.</p> + +<p>De bon matin, un Targui m’amène un enfant parent de Si ’Othman, +qui est affecté d’un œdème très avancé provenant d’un anévrisme du +cœur. Cet enfant, âgé de 12 ans, fait mal à voir ; outre sa +maladie qui l’a rendu presque impotent, et qui a répandu une +couleur jaune uniforme sur ses chairs molles, il a eu encore +dernièrement<span class="pagenum" id="Page_167">[167]</span> la +petite vérole, qui a laissé sur lui des traces profondes. Je +déclare après l’examen que, lorsque Si ’Othman viendra, je lui +dirai mon avis sur la maladie. Je crains toujours que les gens +ignorants ne pensent que j’ai le remède de telle ou telle maladie +et que je ne veux pas la guérir.</p> + +<p>Quelque temps après, je reçois la visite bienvenue de trois +dames targuies, l’une d’elles est jeune, assez grande et d’une +blancheur rare ; elle est de plus très bien peignée. Sa +coiffure est, sur le devant, identique à nos bandeaux plats +d’Europe, mais ces derniers se terminent derrière les oreilles par +deux nattes courtes et épaisses. Les ornements de ces Targuiāt sont +sobres ; la belle porte trois légers bracelets à chaque +bras ; le tout est de bon goût et serait bien vu en Europe. +Ainsi ce ne sont plus les ornements grossiers des Arabes.</p> + +<p>La conversation roule sur très peu de choses parce que ces dames +me font la malice de prétendre ne pas comprendre l’arabe, de sorte +que je suis à m’éreinter à chercher de rares expressions dans le +cinquième volume du D<sup>r</sup> Barth. — Elles partent d’un éclat +de rire formidable quand je parviens à leur désigner +« ulhi »<a id="FNanchor_256"></a><a href="#Footnote_256" +class="fnanchor">[256]</a> et « teraouen »<a id= +"FNanchor_257"></a><a href="#Footnote_257" class= +"fnanchor">[257]</a> comme étant le siège primitif de la maladie du +jeune Targui qui est le frère de l’une d’elles. Lorsque nous étions +ainsi aux prises, arrive Si’Othman qui, en voyant les Targuiāt, +s’écrie : « Bism Illah er Rahman er Rahim », +expression que les Touareg emploient lorsqu’ils sont affectés d’une +surprise pénible. Nous parlons de nos affaires et, pendant ce +temps, les Targuiāt veulent s’en aller ; l’une d’elles +retrouve son arabe pour me demander du tabac. Je leur dis que je +n’en ai pas, mais que, si elles veulent bien revenir, j’espère être +plus riche.</p> + +<p>Aujourd’hui, on vend au marché tous les moutons qui sont arrivés +hier. Le cheikh Ali me dit qu’on en vend quelquefois 300 en un seul +jour. Les occasions sont si rares que l’on fait ses provisions. Le +même homme me raconte qu’à la dernière vente il acheta trois +moutons, que cinq jours après il en vendit deux, et qu’il eut le +troisième pour profit de sa spéculation. J’achète un mouton, hier +j’en avais acheté un autre engraissé en ville. Les moutons se +vendent, comme du reste tout ce qui passe sur le marché, par +l’entremise de « dellāl », crieurs, et tout est cédé à +l’enchère. Les principaux<span class="pagenum" id= +"Page_168">[168]</span> marchands, et en général tous ceux qui ont +besoin de quelques-uns des articles en vente, se tiennent assis +autour du marché ; et les crieurs passent en exposant la +marchandise et en indiquant le dernier prix offert.</p> + +<p>J’apprends qu’autrefois, les Ouled Hamed d’El-Ouad prélevaient +un petit tribut, « ghefara », sur les marchands de +Ghadāmès qui passaient par le Souf se rendant à Tunis ; depuis +l’occupation française, cela n’a plus lieu.</p> + +<p>Autrefois, la route de Ghadāmès à Gabès était très fréquentée, +maintenant personne ne fait plus ce voyage de crainte des +Ourghemma. Je vois plusieurs Ghadāmsia qui ont fait chacun une +demi-douzaine de fois cette route.</p> + +<p>Les nouvelles d’Ikhenoukhen sont qu’il est arrivé à Māsīn avec +ses chameaux altérés (les puits de cette région sont presque tous à +sec cette année). A Māsīn, ils ont trouvé le puisard contenant très +peu d’eau (le mot Māsīn ne signifie pas autre chose) ; il faut +qu’il séjourne là jusqu’à ce que les chameaux aient bu pour pouvoir +franchir les dernières étapes jusqu’à Ghadāmès. Le puits +d’Inguelzām<a id="FNanchor_258"></a><a href="#Footnote_258" class= +"fnanchor">[258]</a> est aussi tari.</p> + +<p>Toujours des difficultés pour trouver des légumes et des fruits. +Santé parfaite.</p> + +<p class="datesect">19 août.</p> + +<p>Je reçois dans la matinée la visite de Si ’Othman et d’un vieux +Targui qui semble être de ses intimes ; je leur fais voir les +livres arabes que je destine à Cheikh el Bakkay de Tombouctou. +Parmi ces livres est mon Coran doré sur tranche ; Si ’Othman +en est épris. Il commence à chanter la sourate de la vache et j’ai +peine à l’arrêter. Voyant que ce livre faisait tant de plaisir à +mon ami, je lui en fais présent. Si ’Othman ne peut contenir des +démonstrations de joie enfantine. Là-dessus, il s’en va pour +prévenir le crieur, qui est en train de lui procurer une +« Neskha » manuscrite, qu’il n’en a pas besoin.</p> + +<p>A peine Othman était-il sorti qu’au milieu de mon déjeuner +arrive ma belle Targuie d’hier, accompagnée cette fois d’une belle +jeune femme seulement. Elles me disent qu’Othman leur a défendu de +venir et que c’est pour cela qu’elles ont attendu sa sortie. +J’apprends aujourd’hui que Télengui, c’est le nom de la<span class= +"pagenum" id="Page_169">[169]</span> belle Targuie, est mariée, +mais elle me dit que son mari part demain pour le Touat. Je leur +fais cadeau à chacune d’un foulard de coton et d’un miroir, et d’un +peu d’argent pour acheter du tabac, car toutes les Targuiāt fument. +En échange de mes présents, Télingui me demande du papier pour +m’écrire du tefinagh. Télengui me distrait beaucoup ; je +l’engage à revenir. Son vêtement se compose d’une blouse bleu de +ciel, à manches courtes, n’atteignant pas le coude, et d’une +couverture de coton blanc dont elle s’enveloppe tout entière, sauf +la figure.</p> + +<p>Les moutons des Arabes d’ici ont tous la grosse queue ; au +Souf ils n’en ont pas de cette espèce, mais les Nemēmcha et les +Hamamma en possèdent.</p> + +<p>Dans la soirée, Ikhenoukhen envoie à Othman deux Targuis, pour +lui dire de venir apporter de l’eau à une demi-journée de Ghadāmès. +Ikhenoukhen, à ce qu’il paraît, veut avoir des nouvelles ; il +sait maintenant que je suis venu. Dans la soirée Othman vient me +dire adieu ; il part cette nuit. Il ne sera absent qu’un jour, +deux au plus.</p> + +<p>J’apprends que le district de Dérdj est très malsain, des +fièvres très violentes y règnent. C’est une terre de labours avec +des sources ; on y cultive du blé et du guessob. Othman me dit +qu’il y a des fièvres jusqu’à Ghadāmès, et me demande de la quinine +pour deux femmes targuies qui sont fiévreuses.</p> + +<p class="datesect">20 août.</p> + +<p>Ce matin, je prie le cheikh Ali de vouloir bien emporter chez +lui les objets qu’il a encore ici et qui lui font faire par jour +trois ou quatre ascensions chez moi. Cela ne peut pas durer. Le +petit bègue, au lieu de s’exécuter, me fait dire, quelque temps +après, qu’il a trouvé une autre maison et qu’il m’invite à venir la +voir ; je lui fais répondre que je me trouve bien ici et que +les convenances m’obligent à ne pas changer de demeure comme de +chemise. Cheikh Ali me fait dire là-dessus qu’il viendra me +déranger vingt fois par jour ; je sors alors et je trouve mon +homme à la porte ; il est chassé comme un chien, avec défense +expresse de remettre les pieds ici.</p> + +<p>Dans la chaleur du jour, je vais chez le moudir pour signaler la +conduite du cheikh, et déclare que je ne sortirai que par la force +d’une maison que j’avais acceptée à contre-cœur ; mais +le<span class="pagenum" id="Page_170">[170]</span> petit bègue est +aux cent coups, et il jure, à qui veut l’entendre, qu’il me +chassera de sa maison, et qu’il enverra, s’il le faut, cinq ou six +esclaves armés pour me faire sortir ; il menace mes +domestiques de prêcher le Djehad, ou guerre sainte, et dit que, +dans ce cas, toute la ville suivrait son avis. Il bégaye sa colère +partout, dans la rue et chez le moudir.</p> + +<p>Le moudir vient me trouver et tâche de m’apaiser : en me +disant qu’il a vu la nouvelle maison, qu’elle est plus belle que +celle que j’habite et que le loyer en est très bon marché. Mais +toutes ces conditions ne me font pas changer d’avis, et je lui +renouvelle ma déclaration que, si l’on voulait me faire changer de +demeure, il fallait employer la force, et que, dans ce cas, je ne +sortirais de ma maison que pour me rendre à Tripoli. Le moudir me +fait entrevoir qu’il n’est pas tout à fait le maître ici, que les +Touareg le sont plus que lui, et que, si le cheikh en venait aux +extrémités, la seule chose qu’il pourrait faire serait de déclarer +que tout ce qui m’adviendrait serait fait à lui et serait une +injure pour le gouvernement turc. Pendant ce temps, il m’emporte le +fond d’un petit flacon d’absinthe qui me reste, ma dernière goutte +de spiritueux.</p> + +<p>Enfin, après le coucher du soleil, le moudir revient accompagné +d’El Mokhtar, l’un des membres du Medjelès. Ils me disent que le +Medjelès a été assemblé extraordinairement pendant toute +l’après-midi, que l’on a vivement blâmé la conduite du cheikh et +que l’on a conclu que, s’il n’y avait pas moyen d’arranger les +choses autrement, le cheikh serait obligé à me céder sa maison pour +le temps de mon séjour. Là-dessus, ils me prient de pardonner la +conduite de Cheikh Ali. Ceci est une autre question. Je déclare +que, comme homme, je lui pardonne volontiers, mais, comme +représentant de mon gouvernement, je ne puis le faire aussi +facilement, et que je demande mûre réflexion à ce sujet. Là-dessus +ces messieurs se retirent après avoir pris le café.</p> + +<p>J’ai reçu la visite d’un marchand de Ghadāmès, l’un de ceux qui +prêtèrent de l’argent à Barth, à Kanō, lors de son retour de +Tombouctou et au joli taux de 100 % au bout de quatre mois. Je lui +fais des compliments sur sa libéralité, d’autant plus que l’argent +qu’il prêtait était de l’argent anglais ; mais il me dit +<em>qu’il avait calculé le profit que lui aurait rapporté cet +argent mis en ivoire dans le même espace de temps</em> et prêté son +argent avec le même profit.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_171">[171]</span>Les Targuiāt +(les deux mêmes qu’hier) sont venues me voir, mais ne sont restées +qu’un instant, elles m’ont apporté quelques lignes de Tefinagh.</p> + +<p>J’ai tellement cru aujourd’hui qu’il allait se passer quelque +chose, que j’ai fondu des balles de revolver.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp3c02"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_246"></a><a href="#FNanchor_246"><span class= +"label">[246]</span></a>Pluriel de <em>gherâra</em>, sac en laine +servant à contenir les objets chargés sur les chameaux. (O. H.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_247"></a><a href="#FNanchor_247"><span class= +"label">[247]</span></a>Nom pris par le baron de Krafft. Sur son +séjour en Tripolitaine, voir <em>Mittheil. de Petermann</em>, +1861-1862, <em>passim</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_248"></a><a href="#FNanchor_248"><span class= +"label">[248]</span></a>Ces dernières doivent être très peu +nombreuses ; Mircher ne parle que de maisons à rez-de-chaussée +et un étage (<em>Mission de Ghadāmès</em>, p. 100).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_249"></a><a href="#FNanchor_249"><span class= +"label">[249]</span></a>C’était le <em>cheikh el bled</em>, ou +maire de la ville.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_250"></a><a href="#FNanchor_250"><span class= +"label">[250]</span></a>Draa désigne au Sahara, suivant les +régions, tantôt le sorgho à grains noirs, tantôt le millet blanc à +chandelles. Il s’agit probablement du dernier. (Cf. Catalogue +Foureau, p. 15.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_251"></a><a href="#FNanchor_251"><span class= +"label">[251]</span></a>« Les idoles. » On sait qu’après +avoir visité Djerma au Fezzân, Duveyrier a rapporté les Esnamen aux +Garamantes. (<em>Les Touareg du Nord</em>, p. 251.) Vatonne se +borne à les qualifier « d’affreuses ruines sans caractère et +sans intérêt ». (<em>Mission de Ghadāmès</em>, p. 268.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_252"></a><a href="#FNanchor_252"><span class= +"label">[252]</span></a>Ce quartier porte aussi un autre nom +intéressant pour les origines : Beni-Mâzigh.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_253"></a><a href="#FNanchor_253"><span class= +"label">[253]</span></a>C’est-à-dire le dialecte berbère.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_254"></a><a href="#FNanchor_254"><span class= +"label">[254]</span></a><em>Isaqqamaren</em>, vassaux des +Kel-Rhela.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_255"></a><a href="#FNanchor_255"><span class= +"label">[255]</span></a>« Douanier ». (O. H.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_256"></a><a href="#FNanchor_256"><span class= +"label">[256]</span></a><em>Oulhi</em>, le cœur.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_257"></a><a href="#FNanchor_257"><span class= +"label">[257]</span></a><em>Touraouen</em>, le poumon.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_258"></a><a href="#FNanchor_258"><span class= +"label">[258]</span></a>Inguelzam, Māsīn, points d’eau de la roule +orientale de Ghât à Ghadāmes.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_172">[172]</span><a id= +"p3c03"></a>CHAPITRE III</h3> + +<p class="sch">IKHENOUKHEN</p> + +<p class="datesect">21 août.</p> + +<p>Dans la matinée vient me voir le petit brigand Ihemma ; il +me raconte encore qu’il veut assommer un Targui qui s’est servi +d’un de ses chameaux sans sa permission. Il m’annonce le premier +qu’Ikhenoukhen est arrivé, avec très peu de monde et deux chameaux +seulement.</p> + +<p>Ikhenoukhen est arrivé d’un côté et Othman est parti de l’autre, +de sorte qu’ils se sont croisés ; cependant Othman revient +lui-même dans l’après-midi, et me dit que les nouvelles sont +bonnes. Ikhenoukhen est très occupé ; il est encombré de +visites ; le moudir va le voir et une foule de +Ghadāmsia ; on traite l’affaire du vol des chameaux et puis +celle du départ de la caravane du Touat. Il paraît qu’il n’est pas +bien disposé pour les Hogar, et qu’il défend aux Ghadāmsia de +prendre des chameliers Sakomaren qui sont ici (ils sont imrhad des +Hogar) ; il veut que les chameliers soient Azgar ou +Ifoghas<a id="FNanchor_259"></a><a href="#Footnote_259" class= +"fnanchor">[259]</a> ; les Hogar sont ennemis. Il déclare +qu’il brûlerait les charges des chameaux de la caravane si elle +partait avec les Sakomaren. La nouvelle arrive de Rhat, que l’Aïr a +envoyé deux députés à Rhat pour dire que la route du Soudan était +de nouveau ouverte, ce qui cause grande joie aux Ghadāmsia, et fait +espérer qu’il y aura cette année un marché à Rhat, ce dont on +commençait à désespérer. On apporte en même temps la nouvelle que +le Hadj Ahmed, frère de Si ’Othman et chef des Touareg Hogar, va +arriver ici sous peu.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_173">[173]</span>Othman vient me +prier, de la part du cheikh Ali, de lui pardonner ce qu’il a fait +avant-hier.</p> + +<p class="datesect">22 août.</p> + +<p>Othman vient me prendre dans la matinée et me mène chez +Ikhenoukhen. Le sultan des Azgar est campé au loin, hors des +plantations, tant il craint la petite vérole qui règne à Ghadāmès. +(quoiqu’elle ait beaucoup diminué). Je trouve Ikhenoukhen entouré +de quelques Touareg, de deux Ouled Hamed, et de deux Ghadāmsia. Il +me fait asseoir d’un geste imperceptible et, sans se mouvoir, me +fait, ainsi qu’à Othman, les questions de politesse targuie : +« Mattoullid ? Māni ouinnek ? » — Comment vous +portez-vous par cette chaleur ? Grâce à Dieu vous êtes venu +ici, et les circonstances m’y ont aussi amené, etc., etc.</p> + +<p>Ensuite, Othman fait lire les lettres adressées au cheikh +Ikhenoukhen lui-même, et les firmans de Tripoli et de Tunis que +j’ai. On est obligé de traduire les passages importants, car +Ikhenoukhen comprend à peine l’arabe et ne le parle pas. Après +cette cérémonie, Ikhenoukhen, qui a montré tout le temps la plus +grande réserve, me souhaite froidement la bienvenue, puis nous +prenons congé de lui. Othman trouve que l’accueil qu’il m’a fait +est bon, quoique j’aie presque été tenté d’abord de croire le +contraire. Il me dit que l’habitude des Touareg est de paraître +fuir d’abord une nouvelle connaissance, mais que les autres Touareg +qui assistent à notre entrevue ont certainement dit en +eux-mêmes : Ikhenoukhen se réjouit déjà du cadeau qu’il +obtiendra de ce Français.</p> + +<p>J’ai ensuite une très longue conversation avec Othman au sujet +de mes projets ; je leur donne une plus grande extension et +pense aller de Rhat à Insalah. Il me dit que cela se décidera à +l’arrivée de son frère Hadj Ahmed<a id="FNanchor_260"></a><a href= +"#Footnote_260" class="fnanchor">[260]</a>.</p> + +<p>Je demande à deux des Hamed d’El-Ouad, qui ont été trois fois +d’El-Ouad à Rhat, ce qu’ils ont emporté. C’est des douros. Ils en +ont rapporté des ânes touareg ; prix à Rhat, 6 1/2, 7 et 8 +douros, et à El-Ouad 60, 61, 80 fr. Des chameaux (petites +chamelles) achetés<span class="pagenum" id="Page_174">[174]</span> +100, 105, 110 francs et vendus à El-Ouad 150, 160 francs. — Zebed +(civette), achetée l’once 26 fr. 50 et vendue 33 francs. Outres du +Soudan achetées 3 fr. 40 à 4 francs et vendues 6 fr. Peaux de +buffles (kelābo), achetées 10 fr. les grandes, vendues 11 fr. 40 et +15 fr.</p> + +<p class="datesect">23 août.</p> + +<p>Aujourd’hui, pas d’événements ; je cause avec un Ghadamsi, +Mohammed ben Mohammed, qui connaît très bien Rhat. Il m’explique +plusieurs des particularités du commerce de Ghadāmès.</p> + +<p>L’ivoire, et les principales autres denrées du Soudan qui +viennent ici, ne sont jamais vendues sur place, mais sont dirigées +sur Tripoli. Elles ne pourraient être obtenues ici que pour un prix +très approché de celui de Tripoli, comme par exemple 2 % en moins. +L’or est quelquefois vendu en petites quantités sur le marché, par +des individus qui ont besoin d’argent immédiatement. Les peaux de +panthères et les autres petits articles se trouvent aussi de temps +en temps.</p> + +<p>Les Ghadāmsia qui vont à Rhat donnent un cadeau de 10 +douros<a id="FNanchor_261"></a><a href="#Footnote_261" class= +"fnanchor">[261]</a> à Ikhenoukhen, et ils peuvent alors commercer +comme bon leur semble. A Rhat même, les charges d’ivoire ne font +que passer ; sauf dans de rares cas, par exemple quand un +marchand du Soudan a besoin de quelques objets qui se trouvent sur +le marché de Rhat, il envoie un peu d’ivoire qui se vend là et dont +le prix sert à acheter ce dont il a besoin. La plupart des +marchands Ghadāmsia du Soudan envoient leurs caravanes à des +correspondants à Rhat et à Ghadāmès et leurs produits ne sont +vendus qu’à Tripoli même. A Rhat, les maisons se louent 6 douros +pour le temps qu’on y reste à la foire, soit 15 jours, soit un +an.</p> + +<p>Les Ghadāmsia ne prennent pas de commission entre eux, ils se +rendent de petits services commerciaux sans exiger de +rétribution.</p> + +<p>Aujourd’hui, il est arrivé une petite caravane de Rhat avec un +chargement d’ivoire. Les nouvelles qu’elle apporte sont bonnes, +l’Aïr a fait la paix avec Rhat, et l’on espère avoir un marché +cette année, ce dont on avait d’abord douté. Les Ghadāmsia +confient<span class="pagenum" id="Page_175">[175]</span> leurs +marchandises aux chameliers touareg, qui les transportent à +destination avec le plus grand scrupule.</p> + +<p class="datesect">24 août.</p> + +<p>Dans la matinée, je suis encore obligé de me fâcher « tout +rouge » contre mes domestiques.</p> + +<p>Je reçois la visite de quelques Touareg. Dans la soirée, je vais +voir Ikhenoukhen. Il sort de sa tente seul et vient nous rejoindre +dans la dépression où il campe, à part de toute oreille indiscrète, +et nous nous asseyons. Il me salue, cette fois comme une vieille +connaissance, et commence, en bon Targui, par des questions de +politesse. « Comment allez-vous ? Comment trouvez-vous le +temps ? Supportez-vous bien cette chaleur ? Êtes-vous +rétabli de votre voyage dans l’Erg ? C’est là que nous voyions +du merveilleux lorsque nous allions sur nos méhara piller les +Chaanba et les Souâfa, etc. » Puis, après avoir rendu ces +politesses, je commençai à parler ; Si ’Othman traduisait mes +paroles en Temāhaght<a id="FNanchor_262"></a><a href= +"#Footnote_262" class="fnanchor">[262]</a>.</p> + +<p>Je dis à Ikhenoukhen que le sultan d’Alger qui lui avait envoyé +Si Ismail<a id="FNanchor_263"></a><a href="#Footnote_263" class= +"fnanchor">[263]</a> était rentré en France, mais que son +successeur, qui était mû par les mêmes idées, m’avait envoyé à lui +comme gage de son amitié et de son grand désir de lier des +relations amicales avec les chefs touareg et en particulier lui +Ikhenoukhen. Je lui expliquai nos intentions de commerce avec le +Soudan, et notre désir de le voir l’intermédiaire entre nous et les +noirs. Je l’assurai que tous les Touareg qui viendraient chez nous +seraient reçus avec honneur et empressement ; qu’on les +traiterait selon leur rang et qu’on leur ferait de beaux +cadeaux ; que, si lui-même Ikhenoukhen voulait se décider à +faire le voyage d’Alger, il pouvait compter sur toute la sincérité, +tous les égards et toutes les marques d’amitié qu’il pourrait +désirer.</p> + +<p>Ikhenoukhen me répondit qu’il était devenu vieux et qu’il ne +pouvait s’absenter du milieu des siens, qu’il avait déjà tant de +peines à les tenir d’accord et à apaiser leurs querelles +naissantes, qu’il ne pouvait pas penser à s’éloigner d’eux. Puis, +passant à un autre sujet, il causa pendant quelque temps à Othman +en temahaght et je les vis rire ensemble. Ils ne voulurent pas +me<span class="pagenum" id="Page_176">[176]</span> dire de quoi il +s’agissait ; mais, plus tard, je le sus par Othman et j’en +parlerai à l’occasion.</p> + +<p>Se retournant vers moi, il me fit la question insidieuse : +« Pourquoi les Anglais sont-ils bien reçus partout et pourquoi +les Français, quand ils envoient même leurs domestiques, sont-ils +en butte à toutes sortes de difficultés et toujours mal +reçus ? » Je lui répondis : « Cette demande +m’étonne, car j’aurais cru que vous saviez cette raison mieux que +moi-même. Mais je vais vous l’expliquer brièvement. Vous ne +connaissez les Anglais que comme marchands et voyageurs riches et +prodigues ; vous ne les avez donc rencontrés que vous offrant +des profits et des gains considérables ; il est naturel que +l’accueil qu’on leur fait soit bon. Mais nous, Dieu nous a mis +maîtres d’Alger, nous avons été sans cesse forcés de combattre, +toujours malgré nous, et ce que vous savez de nous, la connaissance +que vous avez de notre administration et de nos vues, vous l’avez +reçue à travers une digue d’ennemis. Sans vous parler du chérif, la +digue ennemie nous l’avons au milieu de nous, ce sont les Chaanba, +ce sont les Souāfa, les Beni-Mezab et enfin tous ceux qui sont nos +voisins. Moi-même, à El-Goléa, j’ai été menacé de la mort par des +Chaanba qui avaient été faire leur soumission à Alger. Je crains +plus les Chaanba que les Iboguelan<a id="FNanchor_264"></a><a href= +"#Footnote_264" class="fnanchor">[264]</a>. »</p> + +<p>Ikhenoukhen approuva énergiquement mon avis par un +« hakk » significatif. Il me dit que c’était précisément +là la différence, mais que pour lui il n’ouvrait pas son oreille à +ces mauvais bruits, et qu’il s’était fait une ligne de conduite, +dans toute sa vie, de ne faire que le bien, de ne jamais léser le +faible et de redresser les torts ; que, puisque j’étais venu à +lui, il me mènerait partout où je voudrais dans l’étendue de son +commandement.</p> + +<p>Pour persuader encore plus le chef de notre +« non-ogrerie », je lui fis la remarque que le sultan de +Constantinople, celui du Caire, celui de Tripoli, de Tunis et de +Fez étaient nos amis, comme aussi celui des Anglais, qu’ils avaient +la plupart des officiers et des industriels français chez eux, et +que nous étions sur le meilleur pied ; que si réellement nous +étions si mauvais, ces hommes puissants et éclairés ne manqueraient +pas de se tenir éloignés de nous. Ikhenoukhen fit alors une +allusion aux<span class="pagenum" id="Page_177">[177]</span> +événements de Syrie qui me désappointa ; il me donna la +nouvelle d’une intervention anglaise et française, mais je lui +objectai que je n’avais pas de nouvelles aussi neuves. Il mentionna +aussi l’entreprise du canal de Suez dont il ne comprenait pas le +but. Je le lui expliquai en particulier au point de vue du +pèlerinage de la Mekke et lui dis que le chef de l’entreprise était +un Français et l’ami intime de mon père.</p> + +<p>Passant à mon voyage, je dis à Ikhenoukhen que mon but était de +voir le marché de Rhat et de revenir par In-Salah. Rhat, me +répondit-il, c’est très facile, mais In-Salah, je ne peux pas +mentir, ma puissance ne s’étend pas jusque-là ; les gens du +pays même ne sont pas mes amis. Mais, ajouta-t-il : +« Voilà le sultan d’In-Salah », et il me montra Si +’Othman. Othman se défendit de toutes ses forces, mais Ikhenoukhen +revint au moins trente fois à la charge pour me faire comprendre +que c’était lui qui pouvait me mener à In-Salah. Othman tint +ferme.</p> + +<p>En terminant, Ikhenoukhen me dit qu’il voudrait bien me voir +recevoir de Tripoli un firman qui recommanderait qu’on me traitât +bien et que le pacha y fît la remarque que ce qui serait fait pour +moi serait fait pour lui. Je dis au chef targui : « Bien, +je vais demander ce firman, mais je dois te dire, en toute +franchise, notre amour-propre est blessé de voir que tu nous aimes +pour un autre et non pas pour nous-mêmes ». Ikhenoukhen, +prenant quelques pierres et les lançant négligemment de côté, +dit : « Les Turcs, voilà le cas que nous en faisons, nous +savons que ce sont vos esclaves ; partout où vient un conseil +de vous, c’est lui qui gouverne réellement le pays et le +gouvernement turc ne peut plus rien d’arbitraire ; nous +autres, nous n’avons pas besoin du firman, mais nous serons bien +aises de le montrer à d’autres. »</p> + +<p>Je terminai en priant Ikhenoukhen de consentir à échanger un +traité d’amitié. Il me répondit que cela ne pressait pas et que +nous nous retrouverions encore souvent. Puis, je lui fis dire par +Othman que je n’avais pas apporté de présents en nature, craignant +de ne pas tomber sur ce qui lui plairait, mais que je lui destinais +100 douros et une bague, avec une pierre précieuse, que je lui +laissais en souvenir. Il répondit que le profit n’était rien pour +lui et qu’il agissait ainsi envers moi parce qu’il le trouvait bon +(je compris plus tard que la somme offerte lui paraissait +peut-être<span class="pagenum" id="Page_178">[178]</span> un peu +faible<a id="FNanchor_265"></a><a href="#Footnote_265" class= +"fnanchor">[265]</a> en comparaison des présents anglais), que du +reste rien ne pressait et que ce que je remettrais à Othman lui +parviendrait. Là-dessus, nous nous saluâmes amicalement et nous +revînmes chacun de notre côté.</p> + +<p>Dans la nuit, je prends des renseignements sur les exactions du +kaïd Ali Bey<a id="FNanchor_266"></a><a href="#Footnote_266" class= +"fnanchor">[266]</a> et de son cousin le khalifa.</p> + +<p class="datesect">25 août.</p> + +<p>Hier au soir, en allant voir Ikhenoukhen, j’ai remarqué que le +sol de la grande dépression où il est campé est composé, sauf une +légère couche superficielle, de cette roche terreuse, blanche et +savonneuse déjà notée dans les dunes, et j’y trouvai des planorbes +et des limnées, ces dernières un peu plus fortes que celles +rencontrées au puits de Zouait.</p> + +<p>Visite de Telingui, qui vient avec son brigand de frère et sa +vieille sœur. Telingui est toujours aussi belle et aussi +gaie ; elle ne reste pas longtemps. Je lui donne une feuille +de papier pour qu’elle me la remplisse de mots targuis en +Tefînagh.</p> + +<p>J’ai été obligé de rosser deux de mes serviteurs à coups de +bâton ; ce sont de vrais sauvages et ils ont la tête +dure ! J’ai été forcé de les menacer de mort dans le cas où +ils s’en iraient. Ils trouvent le voyage dur et s’imaginent qu’ils +peuvent me planter là et s’en retourner chez eux. Ahmed a repris la +fièvre.</p> + +<p>Les melons ont fini ; les pastèques sont à leur fin. +J’achète aujourd’hui des citrons verts pour faire de la limonade. +J’ai déjà dit qu’il y a un seul citronnier à Ghadāmès.</p> + +<p>J’apprends que les pauvres Touareg, principalement les femmes, +se retirent à Ghadāmès ; dans chaque maison où ils se +présentent et demandent, on leur donne des vivres, de sorte qu’ils +peuvent vivre sans rien faire. C’est une coutume très ancienne, et +une obligation des Ghadāmsia qui rappelle les conditions de vie des +habitants du Djérid.</p> + +<p>L’eau d’ici est très lourde, les indigènes l’ont pesée +comparativement à celle des endroits voisins. Le moudir, moi et mes +domestiques, nous sommes à l’état permanent au <em>nec plus +ultra</em> de la diarrhée<a id="FNanchor_267"></a><a href= +"#Footnote_267" class="fnanchor">[267]</a>. Mes domestiques +trouvent aussi l’air lourd.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_179">[179]</span>26 août.</p> + +<p>Voici la raison pour laquelle, pendant ma conférence avec +Ikhenoukhen, ce chef s’est entretenu avec Othman, à part, en targui +et en riant. Ikhenoukhen a reçu la nouvelle qu’une lettre était +arrivée ici, engageant la personne, à qui elle est adressée, à me +<em>tuer, moi et Si ’Othman</em> ou, au moins, à chercher quelqu’un +qui exécutât la commission. Or, on a dit à Ikhenoukhen que la +lettre vient de Sidi Hamza, ce qui déroute un peu Othman parce +qu’il serait étonnant qu’il eût déjà reçu avis de notre départ +<em>ensemble</em>. Othman, en homme fin, me fait part d’un soupçon +que cela pourrait bien venir de Sidi Ali Bey qui aurait mis le nom +de Sidi Hamza en avant pour cacher le sien. Cela me paraît aussi +possible parce qu’Ali Bey doit savoir que j’ai donné avis à +l’autorité de ses exactions dans le Souf. Mais alors pourquoi +vouloir la mort de Si ’Othman ? Je noterai ici un fait qui +m’apparaît significatif aujourd’hui : M. Margueritte, alors +commandant supérieur de Laghouât, me dit à mon retour d’El +Goléa<a id="FNanchor_268"></a><a href="#Footnote_268" class= +"fnanchor">[268]</a>, lorsqu’il eut connaissance de tous les +détails de cette entreprise : « Écoutez, autant que je +connais l’homme (Sidi Hamza), je ne trouverais pas impossible qu’il +vous eût envoyé une lettre de recommandation pressante pour les +gens d’El Goléa tout en les prévenant directement de vous traiter +le plus mal possible afin d’ôter l’envie à tout autre de +revenir. » En effet, il est très connu que Sidi Hamza voudrait +que nous ne vissions le Sud que par ses yeux<a id= +"FNanchor_269"></a><a href="#Footnote_269" class= +"fnanchor">[269]</a>. J’ai voulu écrire cette nouvelle, avant que +son authenticité fût tout à fait établie, afin que, dans le cas où +elle serait vraie et que je dusse succomber, l’on pût trouver dans +mes papiers des indications pour tomber sur la vraie trace du +crime. Toutefois, je le déclare, cette nouvelle m’a peu ému, et +m’amuse plutôt qu’elle ne me chagrine.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_180">[180]</span>On me raconte +qu’Ikhenoukhen reste quelquefois deux jours sans manger par +fantazia ; il affecte de se faire apporter de bons repas et +invite ceux qui sont présents à s’attabler, refusant lui-même de +rien prendre. De même, lorsqu’il alla chez les Hoggar, il resta +deux jours et une nuit, accroupi à l’arabe, à recevoir des visites +et sans demander le temps de se reposer. Toujours par fantazia.</p> + +<p>Si ’Abd el Aziz, qui alla à Tombouctou avec le major Laing, me +dit qu’ils prirent la route d’Inzize (partis d’Aqàbli) et que, de +là, ils coupèrent le Tanezrouft obliquement sur Am Rannān où ils +prirent de l’eau.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp3c03"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_259"></a><a href="#FNanchor_259"><span class= +"label">[259]</span></a>Ceci indique que les tribus maraboutiques +des Ifoghas ne font partie ni des Azdjer ni des Hoggar, mais sont +en quelque sorte leurs intermédiaires.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_260"></a><a href="#FNanchor_260"><span class= +"label">[260]</span></a>Duveyrier songeait encore à explorer +l’Ahaggar. Il l’avait écrit à Barth, qui l’encourageait en ces +termes : « Votre lettre me remplit de joie ; elle me +prouve que nous pouvons encore espérer vous voir explorer le massif +si intéressant des Hoggar et combler cette lacune capitale de notre +connaissance de l’Afrique du Nord... Mes vœux les plus sincères +vous accompagnent dans cette tentative grosse de difficultés et de +périls. » (Lettre du 11 juin 1860, retrouvée dans les papiers +de Duveyrier.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_261"></a><a href="#FNanchor_261"><span class= +"label">[261]</span></a>Le mot douro, en Tripolitaine, s’appliquait +indifféremment à notre pièce de 5 francs, au douro d’Espagne +(appelé aussi bou-medfa), et au thaler Marie-Thérèse (appelé aussi +bou-tir). Le cours de ces monnaies variait d’ailleurs beaucoup par +rapport à la monnaie de compte légale (le mahboub = 20 piastres +turques).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_262"></a><a href="#FNanchor_262"><span class= +"label">[262]</span></a>Temahaght ou temahaq (<em>Les Touareg du +Nord</em>, p. 317).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_263"></a><a href="#FNanchor_263"><span class= +"label">[263]</span></a>Ismaïl Bou-Derba.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_264"></a><a href="#FNanchor_264"><span class= +"label">[264]</span></a>Tribu traitée de brigands par les Touareg +eux-mêmes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_265"></a><a href="#FNanchor_265"><span class= +"label">[265]</span></a>Duveyrier dut finalement payer quatre fois +autant (2.000 fr.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_266"></a><a href="#FNanchor_266"><span class= +"label">[266]</span></a>Ali Bey, kaïd de Tougourt.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_267"></a><a href="#FNanchor_267"><span class= +"label">[267]</span></a>L’eau de la source de Ghadāmès renferme 2 +gr. 54 de sels par litre, dont 0,38 de sulfate de magnésie et 0,90 +de sulfate de chaux. Les indigènes y sont accoutumés, mais tous les +étrangers en subissent les effets. (<em>Mission de Ghadāmès, +Rapports officiels</em>, Paris, 1863, in-8, p. 260, 326.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_268"></a><a href="#FNanchor_268"><span class= +"label">[268]</span></a>Voir entre autres, sur ce séjour, +<em>Excursion à El-Golea’a</em>, <em>Nouv. Annales des +voyages</em>, novembre 1859. p. 189-197 et <em>Bulletin Soc. de +Géogr.</em> Paris, 1859, XVIII, p. 217.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_269"></a><a href="#FNanchor_269"><span class= +"label">[269]</span></a>De très intéressantes lettres du maréchal +Randon et du général Durrieu (juin-juillet 1858) ont été publiées +depuis par MM. Augustin Bernard et le commandant Lacroix +(<em>Historique de la pénétration saharienne</em>. Alger, 1900, +in-8, p. 34-37). Elles montrent quelle était alors l’opinion +dominante à Alger. Dans une lettre adressée à Duveyrier le 27 mai +1861, le D<sup>r</sup> Warnier donne la même note : « On +sait ici à quoi s’en tenir. Dans votre mission, me disait-on hier +après lecture de votre lettre, vous trouverez comme premier +obstacle nos grands chefs indigènes... » (Papiers de +Duveyrier.)</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_181">[181]</span><a id= +"p3c04"></a>CHAPITRE IV</h3> + +<p class="sch">GHADAMÉSIENS ET TOUAREG</p> + +<p class="datesect">27 août.</p> + +<p>Voici quelques renseignements sur la soie de tsámia<a id= +"FNanchor_270"></a><a href="#Footnote_270" class= +"fnanchor">[270]</a>.</p> + +<p>L’insecte qui la produit vit sur le tamarinier dont le fruit +est<span class="pagenum" id="Page_182">[182]</span> appelé aussi +tsámia en haoussa. Il émigre tous les deux ou trois ans, d’une +province du Haoussa à l’autre, pour reparaître au bout de quelque +temps dans celle d’où il est sorti. Ce ver n’est pas cultivé. Il +vit sauvage et les gens du pays attendent l’époque où il devient +chrysalide pour aller faire la récolte dans la campagne. On détache +les cocons pêle-mêle avec les chrysalides et on les jette dans de +l’eau bouillante pour tuer les insectes. C’est dans cet état que la +soie est vendue à Kanō. On la vend à Kanō par petites portions +appelées nōnō de quatre ou cinq fois la quantité que j’en possède +(7 gr. 65), c’est-à-dire 34 gr. 5 et au prix de 15-20 oud’a<a id= +"FNanchor_271"></a><a href="#Footnote_271" class= +"fnanchor">[271]</a>, lorsqu’elle est bon marché, ou de 50 oud’a +lorsqu’elle est chère. Les acheteurs secouent alors la soie et en +font tomber les chrysalides, et cette soie est filée à la main +comme bourre ; on ne dévide pas les cocons. Cette soie a le +défaut, me dit-on, de ne pas prendre les couleurs, cependant je +vois ici des tissus du Soudan, coton et tsámia, où cette dernière +est teinte en rose. On ne fait pas de vêtements de tsámia pure, +mais de petites bandes alternatives coton et tsámia. Les +chrysalides,<span class="pagenum" id="Page_183">[183]</span> pilées +et infusées dans de l’eau, sont un remède contre les douleurs +d’oreille ; on verse la décoction dans l’oreille du malade. On +n’apporte pas de tsámia brute à Rhat ni à Ghadāmès.</p> + +<p>La « nila » ou teinture bleue qui sert à teindre les +cotonnades du Soudan est estimée par les Touareg comme ornement et +comme hygiénique. Ils l’achètent ici à la livre aux Ghadāmsia et +s’en frottent les bras et les mains ; les femmes, les lèvres, +les joues et le front. C’est, comme je le dis, un ornement sans +lequel un homme n’est pas considéré et une femme n’est pas belle +et, de plus, un préservatif contre le froid et un émollient ou +lénitif pour la peau.</p> + +<p>Aujourd’hui, Othman va à Tābia où Ikhenoukhen s’est rendu de son +côté, ils ont une longue discussion avec Eg ech Cheikh<a id= +"FNanchor_272"></a><a href="#Footnote_272" class= +"fnanchor">[272]</a> qui est campé là. On discute les moyens de +faire la paix avec les Hoggār ; naturellement, il n’y aurait +qu’un moyen, c’est de rendre de chaque côté les chameaux qui +auraient été volés.</p> + +<p class="datesect">28 août.</p> + +<p>Après ma leçon de targui, Ihemma me raconte qu’à Tabia il y a +une inscription qu’un Ghadāmsi a copiée et apportée en ville que, +l’ayant montrée aux Touareg, ils n’ont pas pu la lire parce que +<em>nos</em> Tefinaghen ne sont pas tout à fait pareils aux leurs. +Ce serait donc une inscription latine ? Ihemma a été chargé +par moi de faire des recherches.</p> + +<p>Il me raconte qu’il y a aux environs des tombeaux des +Djohāla<a id="FNanchor_273"></a><a href="#Footnote_273" class= +"fnanchor">[273]</a> où les Touareg vont dormir lorsqu’ils veulent +avoir une inspiration, comme, par exemple, savoir où un voleur +s’est enfui, et que le lendemain, à leur réveil, les maîtres des +tombeaux leur ont dit ce qu’ils cherchaient.</p> + +<p>Aujourd’hui part une petite compagnie de gens du Souf qui +emportent des lettres de moi ; je crois aussi que mes lettres +au Consul de Tripoli partent aujourd’hui.</p> + +<p class="datesect">29 août.</p> + +<p>Les Touareg ont presque tous leur amie. Ils la prônent +comme<span class="pagenum" id="Page_184">[184]</span> les +chevaliers prônaient leur dame, et ils inscrivent sur les rochers +ou sur les murs à Ghadāmès des louanges à leur adresse en +Tefinaghen. Si je dois les croire, l’amie n’est que pour les yeux +et non pas pour le lit, comme chez les Arabes. Ils se vêtissent de +leur mieux et vont causer avec elle et là se bornent leurs +relations. La nuit les Touareg veillent longtemps ; j’entends +toujours un son semblable au violon, et j’apprends que ce sont les +Targuiāt qui jouent du rebāb en s’accompagnant de la voix ; +lorsqu’une femme chante, les hommes s’accroupissent en cercle +autour d’elle et écoutent. Presque tous et toutes savent +improviser.</p> + +<p>Il y a au Dhâhara (endroit où campent les Touareg) des +prostituées qui vivent sous la tente ; je sais cela parce que +j’ai aujourd’hui un malade syphilitique et que je le questionne sur +la manière dont sa maladie lui est venue.</p> + +<p>Je reste à la maison, prends ma leçon de targui. Ihemma me dit +que sa sœur Télingui ne pourra plus venir parce que son mari l’a +beaucoup grondée de venir me voir.</p> + +<p>Mon cordonnier qui me fait une belle paire de souliers brodés en +soie, est situé dans le quartier des Beni-Ouazit et nous, nous +sommes dans celui des Beni-Oulid ; c’est le marché qui fait la +limite entre les deux tribus, et il n’y a jamais eu de mur entre +eux, pas de <span class="arabic">سور</span>, mais un <span class= +"arabic">سوڧ</span>, ce qui a pu causer l’erreur de C. Ritter<a id= +"FNanchor_274"></a><a href="#Footnote_274" class= +"fnanchor">[274]</a>. Or, je désire avoir des bottes molles, et +j’envoie à mon cordonnier pour le prier de venir prendre +mesure ; il me fait répondre qu’il ne sortira pas pour 100.000 +rials de son quartier pour venir dans le mien. J’apprends que les +hommes nobles « harār » ne sortent de leur quartier pour +aller dans l’autre qu’à de rares exceptions et qu’il y en a qui +n’ont jamais vu l’autre quartier. Ils envoient les nègres et les +mulâtres en commissions. Autrefois les deux tribus étaient +ennemies, mais maintenant, quoiqu’elles aient fait la paix, +l’ancienne retenue respective existe très forte. Les Beni Oulid ont +deux chará ou rues voûtées ; les Beni Ouazit en ont +quatre.</p> + +<p class="datesect"><span class="pagenum" id= +"Page_185">[185]</span>30 août.</p> + +<p>Les retards qu’éprouve la caravane du Touāt sont des suites de +la razzia des Oulad Ba Hammou sur les Azgar, laquelle razzia fut +rattrapée à deux jours du Touāt par Ikhenoukhen et à la suite de +laquelle on parla de rendre les chameaux enlevés de part et +d’autre. Il y a ici des Sakomaren<a id="FNanchor_275"></a><a href= +"#Footnote_275" class="fnanchor">[275]</a>, imrad des Hoggar et des +Oulad Ba Hammou ainsi que des gens d’In-Salah, mais en petit +nombre. Tous ces gens craignent de se mettre en route avant d’avoir +été autorisés par Ikhenoukhen, sans cela ils pourraient bien être +attrapés en route et dévalisés. D’un autre côté, la caravane des +Ghadāmsia, conduite par les Ifoghas ne veut pas aller au Touāt +avant de voir les affaires arrangées ici, de crainte qu’on use de +représailles sur eux à In-Salah.</p> + +<p>La nouvelle arrive que les Ourghamma sont montés à cheval pour +aller en expédition et on ne sait pas où. Ikhenoukhen part à cheval +pour aller voir où sont ses chameaux, qu’il trouve au Tabia ; +tout le monde se tient sur le qui-vive. On envoie une vigie à +Mézezzem.</p> + +<p>Ihemma a été au Tabia ce matin et a cherché partout +l’inscription en question, mais ne l’a pas trouvée. L’individu qui +l’a apportée est fou actuellement (il a plus de 150 ans, disent les +Touareg).</p> + +<p class="datesect">31 août.</p> + +<p>Aujourd’hui, dans l’après-midi, part une caravane pour le +Touāt ; il arrive depuis quelques jours des nouvelles de +Tripoli.</p> + +<p>Il paraît que chez les Touareg une femme, pour être « comme +il faut », doit avoir beaucoup d’amis et n’en préférer aucun. +Elle leur donne des témoignages d’amitié comme, par exemple, +d’écrire sur leurs voiles rouges en broderie ou sur leurs boucliers +et anneaux de bras des inscriptions Tefinagh. Si une femme n’a +qu’un ami, on se moque d’elle et on lui dit que c’est son mari et +qu’elle est pervertie. Cependant les maris sont jaloux de la +préférence et ils tueraient leur femme si celle-ci leur +disait : « Un tel est mieux que toi », à plus forte +raison s’ils apprenaient qu’elle commet des infidélités. De son +côté, la femme ne peut pas supporter de rivale, et elle divorce, +car elle a ce droit, quand<span class="pagenum" id= +"Page_186">[186]</span> elle apprend que son mari en courtise une +autre. Les Touareg ne prennent jamais une nouvelle femme sans +divorcer avec l’ancienne. Quoique la femme donne souvent son avis +dans les conseils, dans le ménage le mari est tout à fait le maître +et il peut tuer sa femme, si elle le mérite, sans que ses parents +lui demandent compte de son action. Mais d’un autre côté les +parents de la femme exigent qu’elle soit bien habillée, bien +nourrie et pas délaissée.</p> + +<p>Un Ghadāmsi estime à 3.000 le nombre des habitants de la ville y +compris les femmes ; ce nombre est bien trop faible<a id= +"FNanchor_276"></a><a href="#Footnote_276" class= +"fnanchor">[276]</a>.</p> + +<p>L’impôt de Ghadāmès est de 2.500 mitcals d’or, ou bien, au taux +moyen de 16 1/2 rials tounsi le mitcal, 30.937 fr. 50. Je prends +des renseignements sur la douane ; en moyenne, elle prélève +ici ou à Tripoli 13 % de la valeur des objets importés du Soudan. +La poudre d’or seule ne paie rien. Les Ghadāmsia dansent dans les +rues les jours de fête ; les Touareg ne dansent jamais, ni les +hommes, ni les femmes ; les tribus assujetties des Imrad +seules ont cette coutume en commun avec les nègres.</p> + +<p class="datesect">1<sup>er</sup> septembre 1860.</p> + +<p>Je vais de bonne heure chez un commerçant nommé Brahim ben +Ahmed, qui est revenu du Soudan au mois de Ramadhan dernier. Je m’y +rends avec le cheikh Ali. Nous sommes reçus dans une chambre haute +entourée de petits réduits à portes en bois peint en rouge et à +tapisseries. La chambre est blanchie, le parquet est couvert de +nattes et de coussins touareg ; les murs sont presque cachés +par des grands plats en métal doré, cloués au mur, et par des +multitudes de petites corbeilles rondes sans anses de toutes +grandeurs. En somme, cette chambre est très jolie, et j’étais loin +de m’imaginer que les Ghadāmsia avaient un intérieur aussi +attrayant.</p> + +<p>Nous trouvons ici rassemblées les principales marchandises du +Soudan ; j’examine chacune d’elles en détail et je prends note +de sa nature et du prix qu’elle atteint ici. Par la même occasion +j’apprends que le tarif de la douane pour les objets du Soudan +n’est que de 9 % ; cependant je dois m’informer de cela auprès +de l’amine. Après le travail en question on nous sert du thé, qu’on +apporte dans une théière anglaise, et que nous buvons avec des +trempades<span class="pagenum" id="Page_187">[187]</span> de +« biscuit ». Je m’amuse beaucoup du jeune fils mulâtre +que mon hôte a ramené du Soudan et qui ne sait pas encore un mot +d’arabe. Il y a aussi de nombreux esclaves.</p> + +<p>’Aissa, le petit Targui malade d’un œdème, meurt tranquillement. +On ne manque pas de remarquer que j’avais prédit qu’il ne vivrait +pas longtemps.</p> + +<p>Les caravanes qui sont parties aujourd’hui et hier peuvent avoir +300 chameaux ; ce nombre n’est pas normal ; il est causé +par l’insécurité de la route, qui régnait depuis trois mois et +qu’Othman vient de faire cesser. Les gens d’In-Salāh qui étaient +ici avaient attendu trois mois sans pouvoir partir.</p> + +<p class="datesect">2 septembre.</p> + +<p>Je m’amuse à recueillir des notes sur les coutumes intimes des +Ghadāmsia et des Touareg.</p> + +<p>Les Ghadāmsia ne mangent pas devant leurs femmes. Celles-ci font +la cuisine, leur apprêtent la viande et la leur servent. Les +Ghadāmsia mangent à leur gré et ne laissent que les os à leurs +femmes. Ceci est littéral ; il est même considéré comme +inconvenant à une femme de manger de la viande. Les Touareg, au +contraire, mangent en compagnie de leur épouse ; s’ils +mangeaient à part, ce serait la mépriser. Ils lui donnent même la +meilleure part. Dans la viande, il y a certaines parties que les +femmes Targuiāt considéreraient comme inconvenant de manger, ce +sont le cœur, l’intestin gras ; le café aussi et le thé sont +dans cette catégorie d’aliments. Les Targuiāt, au contraire, se +réservent le foie et les reins qu’aucun Targui ne mangerait.</p> + +<p>Quand quelqu’un meurt, on ne pleure pas chez les Touareg, on ne +vient pas comme chez les Arabes faire des visites de condoléances +et des singeries. Les Touareg disent à ceux qui pleurent dans ces +occasions : « Réserve tes larmes pour toi ». Comme +aujourd’hui meurt une des proches parentes d’Othman, vieille femme +malade de la petite vérole, je puis me convaincre qu’ils supportent +très bien les pertes de leurs proches. Les Ghadāmsia, au contraire, +font le deuil à l’arabe. Les « Atrîyat » surtout se +montrent dans ces occasions. Elles courent à la maison du mort et +pleurent en disant « Ya Sidi » ! Manaaraf +chey » ! etc., puis viennent rire à la porte du mort. +Elles sont de véritables pleureuses et n’accourent que pour +recevoir un peu d’argent.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_188">[188]</span>Je reçois la +visite de deux Targuiāt, dont l’une est Tekiddout qui doit être ma +maîtresse de Tefinagh. Elle emporte le papier et viendra demain me +donner ma première leçon. Ces deux dames sont très dégourdies et je +suis de plus en plus frappé des rapports qu’il y a entre l’esprit +des Targuiāt, leurs relations avec les hommes, leurs idées de +convenance et celles qu’ont mes concitoyennes. Tekiddout ramène si +habilement son voile (haïk) sur sa figure, que je ne puis voir ses +traits, j’ai beau user de tous les moyens possibles, je ne puis +l’amener à se découvrir. Elle donne pour prétexte que je suis jeune +et beau ! Chez les Touareg, c’est du reste une manière de +montrer le respect ou la timidité que de se couvrir la bouche, la +figure entière, même de tourner le dos à la personne à qui l’on +parle.</p> + +<p>Le soir, je reçois la visite d’Othman et d’un Arabe Kounta, de +la suite du parent du cheikh el Bakkay qui est ici et qui a épousé +la fille de Ikhenoukhen. Je suis frappé des manières polies de cet +Arabe qui n’est cependant pas de la première classe. En s’en allant +et emportant le petit présent que je lui fais, il me prie de rester +assis.</p> + +<p class="datesect">3 septembre.</p> + +<p>Aujourd’hui vient un express de Rhat qui donne de bonnes +nouvelles. Le Hadj Ahmed est retourné au Hoggar. La paix règne +partout. On attend à Rhat de grandes caravanes du Soudan.</p> + +<p>D’un autre côté, arrive une ambassade des Ghorīb et des Merazig +à Ikhenoukhen. J’apprends à cette occasion que les Ghorīb paient à +ce chef chaque année un tribut de haoulis pour prévenir les razzias +que les Touāreg faisaient sur eux autrefois. Les Merāzig paient de +même un tribut à mon ami Othman. Or, cette fois, les deux tribus +ont envoyé leurs députés à Ikhenoukhen, et Othman en est jaloux. +Nous allons voir comment se passera cette aventure.</p> + +<p>Je reçois la visite de Tekiddout et peu après celle d’Othman qui +reproche à cette Targuie de venir ici, mais elle paraît se moquer +pas mal de son avis. Après le départ de Tekiddout, Othman reste +longtemps avec moi et me raconte plusieurs chansons qu’il a faites +ou qu’on a faites à son sujet. J’en écris une avec sa +traduction.</p> + +<p>Les Touareg, surtout les chefs et les amateurs de femmes, +considèrent comme mal de manger d’une bête plumée ; ils ont +raison en parlant de l’autruche qui a une mauvaise odeur, mais ils +n’ont<span class="pagenum" id="Page_189">[189]</span> pas d’excuses +pour les autres oiseaux. Les marabouts et Othman, par conséquent, +mangent de tout ce que les Arabes mangent.</p> + +<p>Les Ghadāmsia prennent presque tous le thé, même les plus +pauvres ; le café est peu estimé d’eux.</p> + +<p>Les Touareg ne se lavent presque jamais ; je suis fâché de +le dire ; et, comme ils ne changent pas de vêtements, la +plupart exhalent une odeur écœurante de sueur concentrée. Il y a +cependant des exceptions. Ils prétendent que l’eau ne leur va pas +et leur donne des maladies. Les Touareg prétendent, avec raison, +que les villes ne leur vont pas ; en effet, ici à Ghadāmès, il +règne parmi eux des maladies nombreuses dont les principales sont +la dysenterie, diarrhée, fièvres et petite vérole. Quant aux +fièvres, il paraît que ce pays n’en est pas exempt, ainsi les +soldats qui gardent la porte sont en ce moment tous pris de la +fièvre, et ils grelottent toute la journée ; les Touareg en +souffrent aussi, et Ahmed, mon premier domestique, en a encore des +attaques, surtout ces jours derniers. Maintenant, je vais le mettre +à un traitement régulier jusqu’à parfaite guérison.</p> + +<p class="datesect">4 septembre.</p> + +<p>Aujourd’hui partent encore environ 55 chameaux pour In-Salah. La +plupart des charges sont des cotonnades anglaises.</p> + +<p>J’ai probablement négligé de noter une coutume des Touareg qui +est de ne jamais coucher en ville. Cela est encore considéré A’ïb +ou péché, tant pour les hommes que pour les femmes. Jamais ils ne +manquent à cette règle. Quand les Touareg arrivent à Ghadāmès, ils +vont trouver leur ami Ghadāmsi, c’est-à-dire le marchand qui leur +confie ses charges de marchandises, etc. Celui-ci sort une tente de +toile ronde pour son ami targui et la lui prête pendant tout le +temps de son séjour.</p> + +<p>Othman se moque chez moi des Merazig et des Ghorib ; les +Arabes, me dit-il, sont si avares du bien de ce monde, que +l’ambassade du Nefzaoua, composée de sept hommes, est arrivée sur +trois chameaux ! Ils ont apporté un présent de haoulis, mais +tous les parents et amis d’Ikhenoukhen viennent lui demander leur +part du tribut, de sorte qu’il n’en conservera probablement rien +pour lui.</p> + +<p>Je vais voir le moudir dans son jardin ; comme il est là, +seul avec le cheikh, il est très aimable et m’explique qu’il a des +dettes<span class="pagenum" id="Page_190">[190]</span> occasionnées +par ses longs voyages dans les dernières années, que c’est pour +cela qu’il désire rester à Ghadāmès quelques années pour se +refaire. — Ce Turc est à crever de rire avec ses airs d’importance. +Je ne vais pas le voir qu’il ne me répète plusieurs fois avec une +grimace dégoûtée : « Mon cœur est fatigué des affaires de +ce monde ».</p> + +<p class="datesect">5 septembre.</p> + +<p>Je vais de bon matin voir Ikhenoukhen. J’ai une longue +conversation avec lui et son frère ’Omar el Hadj, au sujet de mon +départ pour le Djebel. Ils sont d’avis que je m’abstienne d’y +aller, tant à cause des nouvelles d’une expédition des Ourghamma, +qu’à cause de la longueur de la route. Ils semblent être près de +leur départ. Ikhenoukhen, avec qui je parle ensuite des affaires +politiques, accepte de faire un traité avec l’Algérie ; il +conseille de ne s’adresser qu’à lui et à ses deux frères, les +autres chefs des Azgar, les Imarasāten<a id= +"FNanchor_277"></a><a href="#Footnote_277" class= +"fnanchor">[277]</a>, amis des Anglais en particulier, étant en +quelque sorte sous ses ordres.</p> + +<p>Je vais ensuite voir Hadj Mohammed ou Ahmed, le plus grand +commerçant de la ville et l’homme le plus considéré, qui vient +d’arriver, il y a peu de jours, de Tripoli ; il me conseille +de partir pour le Djebel, m’assurant que j’aurai toujours le temps +de trouver Ikhenoukhen ici. Là-dessus, après être entré un instant +au Medjélès, je vais faire part à Si ’Othman de ma décision et le +prie d’aller trouver Ikhenoukhen pour lui en parler.</p> + +<p>J’apprends que Sid el Bakkay, qui a épousé une fille +d’Ikhenoukhen (il est parent de Sidi Ahmed el Bakkay de +Tombouctou), est en ce moment un peu en querelle avec son +beau-père, parce qu’il voudrait que les Azgar fissent la guerre aux +Hoggar qui sont les ennemis de sa propre famille ; or, depuis +trois ans et plus qu’il est auprès d’Ikhenoukhen, il ne fait que +l’exciter à cette rupture. Ikhenoukhen a trop de bon sens pour ne +pas voir que ce serait la perte des Touareg que de suivre ce +conseil ; de la petite bouderie de la part du marabout.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_191">[191]</span>J’apprends qu’un +Rahti, qui est parti pour son pays il y a peu de jours, a déclaré +que jamais un Français n’entrerait à Rhat, et, comme il parlait un +peu haut dans le marché, Si ’Othman a été obligé de le mettre au +silence. Il va porter de mauvaises nouvelles à Rhat, et +certainement nous allons trouver tout le monde prévenu à notre +arrivée. Ikhenoukhen ne veut partir qu’avec tout son monde.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp3c04"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_270"></a><a href="#FNanchor_270"><span class= +"label">[270]</span></a>Ceci est une réponse aux instructions du +D<sup>r</sup> Warnier. Elles sont contenues dans une volumineuse +correspondance, embrassant toute la durée du voyage, pendant lequel +Warnier n’a cessé de jouer le rôle de Mentor. Mentor systématique +et autoritaire parfois, et qui n’abdiqua pas lors de la rédaction +des <em>Touareg du Nord</em>, dont le brouillon renferme plus d’une +page entièrement raturée et modifiée de sa main. Duveyrier souffrit +de cette tutelle, et certaines de ses lettres (1867-1870) en +parlent d’un ton amer. Plus tard, il ne voulut se rappeler que les +soins dévoues du médecin, et le zele enthousiaste de l’initiateur +scientifique que Warnier avait été. « La mort, écrivait +Duveyrier en 1875, efface certains souvenirs et en ravive d’autres. +Je n’ai pas besoin de vous dire que ceux-là sont les +meilleurs. » (Lettre au commandant Warnier, frère du Docteur.) +Il avait raison. Qu’on en juge par cette lettre de Warnier (27 +décembre 1859), reçue par Duveyrier à Biskra le 8 janvier 1860, et +qu’on voudrait pouvoir citer tout entière :</p> + +<p>«... Dans un voyage comme celui que vous entreprenez, un +explorateur doit se rattacher à tout ce qu’il y a de forces vives +dans son pays. La Société d’acclimatation de Paris est aujourd’hui +à la tête d’un mouvement important. Elle a créé à Alger un comité +dont le domaine embrasse l’Afrique entière. Ce comité sera heureux +d’entrer en relations avec vous, pour tout ce que le pays que vous +allez explorer peut donner et recevoir. Vous êtes sur un des points +du globe les moins connus, et si pauvre qu’il soit, il peut donner +en végétaux, en minéraux, en animaux, des choses nouvelles, +utilisées ou non par les indigènes. Parmi les choses sur lesquelles +j’appelle surtout votre attention, est celle-ci : Déterminer +la limite botanique des végétaux qui appartiennent au bassin +méditerranéen, et entre autres l’olivier... Là ou finissent ces +espèces, doit commencer une région botanique nouvelle, la région +désertique, entre lesquelles peut se trouver une région +intermédiaire, la région saharienne, donnant à la fois +l’hospitalité à des végétaux méditerranéens et désertiques. Il +importe à la science que ces limites soient bien précisées... +J’appelle surtout votre attention sur les acacias producteurs de +gomme... On en trouve en Tunisie, en Marokie, à peu de distance du +littoral. Où commencent-ils au sud de l’Algérie ? Où +pourrait-on les introduire ? L’Argan, commun au Maroc, se +montre-t-il dans notre Sud ?... Je vous serais infiniment +reconnaissant, <em>personnellement</em>, si vous vouliez bien +m’envoyer la liste des arbres, arbustes, avec leurs noms indigènes +et lieux de station... Il y a de nombreux tamarix, espèces +nouvelles pour la plupart. Ces espèces produisent des galles +(Takaout) employées comme succédanés des galles du chêne. — +Quid ?... Avez-vous étudié avec soin le système d’aménagement +des eaux des Beni Mzab ? D’après ce que j’en sais, c’est +merveilleux. Sans aucun doute, le général Desvaux vous aura +recommandé d’étudier les lignes de fond sous lesquelles on peut +espérer trouver des eaux artésiennes ; c’est avec la sonde que +la civilisation doit pénétrer dans le Sud... J’appelle aussi votre +attention sur l’action du climat relativement à la coloration de la +peau... Déterminez la limite méridionale des civilisations qui ont +pénétré dans ce continent ; vous les trouverez indiquées par +des ruines... Ne négligez pas de recueillir des renseignements +précis sur les poids, les mesures et les monnaies... Si des +règlements relatifs à l’usage des eaux tombent sous votre main, +rapportez-nous-les, soit en original, soit en copie. Recueillez ce +qui est tradition orale. La teinture et la tannerie ont atteint un +certain degré de développement : sachez nous dire quels sont +les procédés de fabrication... On a signalé dans le Sud des +gisements de combustible minéral. Tâchez de savoir ce qu’il en +est... Notez également toute rencontre d’oiseaux ou d’insectes +migrateurs. Les sauterelles qui ravagent périodiquement le Nord de +l’Afrique prennent naissance dans le Sud. Quels sont les foyers de +production ?... Notez aussi la limite où parviennent d’un côté +les produits manufacturés ou les matières premières du Nord, et de +l’autre côté ceux venant du Soudan... J’ai remarqué que la race +nègre, dans ses migrations vers le Nord, rencontrait des obstacles +hygiéniques analogues à ceux de l’Européen venant en Algérie. +Enregistrez tout ce que vous apprendrez à ce sujet... Du foyer +soudanien ont dû sortir, en plantes et animaux, des espèces +originaires de ce foyer. Quelles sont-elles et quelles +modifications ont-elles éprouvées ?... Quel est l’arbre appelé +en arabe tsámia, qui produit la soie végétale du Soudan, avec +laquelle on brode les turbans ?... L’Angleterre n’a fait de si +grands sacrifices pour l’exploration de l’Afrique que pour savoir +si, en cas de rupture avec les États-Unis, ses manufactures +pourraient trouver un foyer d’origine du coton. La France aussi a +intérêt à voir accroître le champ de cette culture... Il importe +donc de recueillir tous les renseignements... Informez-vous des +lieux d’où l’on tire le nitre ou azotate de potasse, de +l’importance de la production... Le soufre doit exister dans +certaines parties : — attention spéciale. » (Papiers de +Duveyrier.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_271"></a><a href="#FNanchor_271"><span class= +"label">[271]</span></a>Ouda, cauri.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_272"></a><a href="#FNanchor_272"><span class= +"label">[272]</span></a>Chef de la tribu des Imanghasaten, rivale +de celle des Oraghen dans la confédération des Azdjer.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_273"></a><a href="#FNanchor_273"><span class= +"label">[273]</span></a>Païens. On trouve la même superstition +attribuée par Pomponius Mela aux anciens habitants d’Augile (cf. +les remarques de Duv. <em>Les Touareg du Nord</em>, p. 415) et chez +les habitants actuels de l’Aïr (<em>Journ. de voyage</em> d’Erwin +de Bary, trad. Schirmer, Paris, 1898, p. 187).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_274"></a><a href="#FNanchor_274"><span class= +"label">[274]</span></a>Ritter (<em>Géogr. gén. comparée</em>, III, +p. 316) avait dit qu’un mur très large sépare diamétralement la +ville, et que les deux tribus ne communiquent que par une porte +fermée à la première apparence de trouble. Richardson (1845) et la +<em>Relation du voyage de M. le capitaine de Bonnemain</em>, +publiée par Cherbonneau en 1857 dans les <em>Nouv. Annales des +voyages</em>, n’avaient ni infirmé ni confirmé cette +information.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_275"></a><a href="#FNanchor_275"><span class= +"label">[275]</span></a>Ou mieux Isaqqamaren.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_276"></a><a href="#FNanchor_276"><span class= +"label">[276]</span></a>Mircher (1862) dit 6 à 7.000 (ouv. cité, p. +98) ; Rohlfs (1865) dit 5.000 (<em>Quer durch Afrika</em>, +Leipzig, 1874, I, p. 81).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_277"></a><a href="#FNanchor_277"><span class= +"label">[277]</span></a>Imanghasaten. Sur leur rivalité avec les +chefs des Oraghen, voir <em>Les Touareg du Nord</em>, p. +355-6 ; voir aussi Schirmer, <em>Pourquoi Flatters et ses +compagnons sont morts</em>. Paris, 1896, p. 15-20.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3><span class="pagenum" id="Page_192">[192]</span><a id= +"p3c05"></a>CHAPITRE V</h3> + +<p class="sch">A GHADAMÈS (<em>suite</em>)</p> + +<p class="datesect">6 septembre.</p> + +<p>Autrefois, les Beni Oulid et les Beni Ouazit étaient +ennemis ; aujourd’hui encore, ils sont loin d’être amis, et +leur inimitié s’est seulement transformée en jalousie. Encore +aujourd’hui, les Beni Oulid ont l’ouest, c’est-à-dire voyagent à +Tunis et au Souf ; les gens de ces contrées viennent aussi à +eux. Ils ont aussi Douirat et Nalout. Les Beni Ouazit, au +contraire, vont à Tripoli et dans l’est et les gens de ces contrées +viennent descendre dans leur quartier.</p> + +<p>On prétend maintenant que les seuls individus atteints de +fièvres à Ghadāmès les ont emportées soit de Derdj (les soldats), +soit de Ouargla et du Fezzan. Ceci expliquerait ce phénomène qui +est singulier vu l’élévation de Ghadāmès et la nature de son +terrain<a id="FNanchor_278"></a><a href="#Footnote_278" class= +"fnanchor">[278]</a>.</p> + +<p>On m’apporte une inscription latine. Elle est gravée sur une +plaque de grès assez tendre, rougeâtre ; le fac-similé que +j’en ai fait est exact ; elle ne présente, du reste, guère de +difficultés pour la lecture des lettres, même de celles des deux +mots qui ont été martelés. L’endroit d’où provient cette +inscription, et que j’ai été voir aujourd’hui, contient les +fondations d’un édifice, sûrement l’un des « castrorum » +indiqués dans le texte de l’inscription<a id= +"FNanchor_279"></a><a href="#Footnote_279" class= +"fnanchor">[279]</a>. Cet endroit peut être déterminé de la manière +suivante :<span class="pagenum" id="Page_193">[193]</span> En +tirant une droite d’El-Esnām à la pointe des jardins que j’ai +relevés sur la gauche en venant de Sidi Maabed, les fondations dans +lesquelles on a déterré l’inscription sont à peu près au milieu des +deux points. Malheureusement, cette inscription est<span class= +"pagenum" id="Page_194">[194]</span> incomplète. Je n’en ai sous +les yeux qu’une moitié, c’est-à-dire le milieu, auquel il manque +les deux côtés. Les côtés cassés, surtout celui de gauche, ont été +polis et travaillés, comme si on s’était servi de cette pierre pour +une bâtisse plus récente.</p> + +<div class="figcenter iw2"> +<figure id="i14"><a href="images/i14.jpg"><img src='images/i14.jpg' +alt=''></a> +<p class="cp1"><span class="sc">Inscription romaine trouvée a +Ghadamès</span>.</p> + +<p class="cp2">Hauteur de la pierre, 0<sup>m</sup>,52. — Largeur, +0<sup>m</sup>,26.</p> + +<p class="cp2">Les lettres des deux premières lignes ont 1 +centimètre de plus que les autres. Le trait de la gravure est brisé +partout où il y a eu martelage.</p> +</figure> +</div> + +<p>Je dessine les chapiteaux des colonnes de la place +d’El-Aouïna<a id="FNanchor_280"></a><a href="#Footnote_280" class= +"fnanchor">[280]</a>. J’apprends que, dans la mosquée, il y en a +beaucoup de semblables, mais, quoique ce soit un sujet curieux +d’études que ce monument qui a peut-être eu autrefois une autre +destination, je ne crois pas pouvoir demander de les voir<a id= +"FNanchor_281"></a><a href="#Footnote_281" class= +"fnanchor">[281]</a>.</p> + +<p>J’ai été faire une longue promenade aux Esnām et de là aux +tentes des Touareg du Dhahara. J’ai passé auprès de la cabane de +paille proprette de Tekiddout ; elle était là, par +terre ; quand elle m’a vu, elle m’a salué en riant et en +mettant ses mains sur sa figure. Je vois là des charges de chameaux +arrangées par terre et je vois venir des chameaux chargés, qui +sortent de la ville. Tout cela est encore pour In-Salāh, et, tous +les jours, partent de petits partis de Touareg.</p> + +<p>Du Dhahara, ce plateau où sont les Touareg, on a une vue très +étendue sur la Hamada vers l’est ; on voit là se dérouler +cette surface déserte et nue, avec ses différentes teintes ; +des blancs éclatant au rouge pâle, et les nombreuses +« goūr » ou témoins qui la surmontent. Ghadāmès pointe à +travers les palmiers et l’on n’en aperçoit que les sommets curieux +des maisons, blanchies à la chaux ; ces coquettes terrasses +blanches ressortent d’une manière très agréable à l’œil de la +verdure foncée des palmiers.</p> + +<p>Je rentre en ville et vais à la source où je me baigne. +L’eau<span class="pagenum" id="Page_195">[195]</span> est +tiède ; en hiver elle fume. La source qui alimente le bassin +est très forte, car, les Ghadāmsia ayant vidé il y a quelque temps +l’immense bassin qu’elle remplit, il ne fallut à la source que +trois demi-heures pour rétablir le niveau ordinaire. Ces trois +demi-heures représentent 70 qila ou mesures du petit entonnoir en +līf qui, rempli d’eau et jusqu’à ce qu’il soit vide, représente un +qīla. Plus tard, je mesurerai approximativement la capacité du +bassin de la source, et obtiendrai ainsi le jaugeage approché de la +source. Des négrillons se baignaient en même temps que moi ; +ils nagent comme des chiens, refoulant l’eau derrière eux, +alternativement d’un bras et de l’autre. Ils nagent du reste comme +des poissons. La source ne renferme pas de poissons, ni de +coquillages. On y voit quelques plantes aquatiques cryptogames et +des libellules rasent la surface de l’eau. Othman vient le soir et +me dit que Ikhenoukhen ne s’oppose pas à ce que j’aille à +Tripoli.</p> + +<p>Quand les Touareg ici perdent quelqu’un, ils changent de suite +l’emplacement de leur tente.</p> + +<p class="datesect">Le 7 septembre.</p> + +<p>Je vais voir Sid el Bakkay, le parent de Sidi Ahmed de +Tombouctou ; je lui fais présent d’un haouli de fabrique et +d’une tabatière d’argent, deux des objets que j’ai reçus du +gouvernement pour faire des présents. Je trouve un homme civilisé, +qui cause de Barth (dont je lui montre le billet)<a id= +"FNanchor_282"></a><a href="#Footnote_282" class= +"fnanchor">[282]</a> et qui m’invite à aller à Tombouctou, +m’assurant que Sidi Ahmed me préserverait du mal, comme il en avait +défendu mon ami. Je suis très content de la connaissance de ce +marabout ; il est très intelligent et très convenable.</p> + +<p>Je reçois dans la gaïla des visites de Tekiddout et de sa sœur +Chaddy ; cette dernière finit par m’avouer qu’elle a une +maladie dont je lui donne le remède. Tekiddout m’écrit sur une +feuille de papier ses pensées qui n’étaient pas tout à fait +orthodoxes ; nous restons un bon moment à blaguer, tout à fait +en petit comité.</p> + +<p>Je vais voir Hadj Ahmed ou Mohammed, et lui dis que je vais +partir ; il m’encourage à aller à Tripoli et me dit que la +route est sûre.</p> + +<p class="datesect">Le 8 septembre.</p> + +<p>Le matin, je vais voir Ikhenoukhen que j’exhorte de plus en plus +à se rendre à Alger ; il me fait entrevoir qu’il me donnera, +à<span class="pagenum" id="Page_196">[196]</span> mon départ, un de +ses frères ; lui, ne peut pas quitter son pays à cause de +l’état des esprits.</p> + +<p>Je reviens chez moi et reste à écrire plusieurs lettres. Dans la +gaïla, je reçois la visite d’une négresse très jolie et très +richement habillée ; elle est de Ghadāmès. Je n’ai jamais vu +une personne aussi pleine de fantazia : elle est près de +mettre la maison sens dessus dessous, mais cela m’amuse beaucoup. +Comme elle était venue en compagnie d’une voisine de traits moins +délicats, elle s’en va avec elle, mais dit à Ahmed qu’elle +reviendra et qu’elle veut venir habiter près de nous. La manière +dont elle s’est introduite est curieuse. Elle dit à Ahmed dans la +rue : « Je veux voir le consul. » — « Que lui +veux-tu ? » — C’est lui qui m’a dit de venir.</p> + +<p>Vers l’aser<a id="FNanchor_283"></a><a href="#Footnote_283" +class="fnanchor">[283]</a>, Si ’Othman se présente et j’envoie +Ahmed avec lui remettre à Ikhenoukhen le présent que je lui destine +et dont je lui ai parlé depuis longtemps. Ce présent se compose de +100 douros (500 francs) pour lui et de 50 douros (250 francs) pour +son frère Omar el Hadj.</p> + +<p>Ahmed revient seul. Il est resté longtemps et me raconte ce qui +s’est passé. Ikhenoukhen n’accepte pas cette somme ; elle ne +lui suffit pas, prétend-il, à nourrir sa jument un mois. Il est +ici, à Ghadāmès, mal vu par tout le monde, mal vu par les Turcs, +mal vu par ses frères les Touareg, et tout cela à cause de sa +prédilection pour les Français. Il ne mange ici que sur la ville et +il a du « nif<a id="FNanchor_284"></a><a href="#Footnote_284" +class="fnanchor">[284]</a> » avec elle. Pourquoi les Anglais +sont-ils préférés ? C’est parce qu’ils jettent les douros à +droite et à gauche. Ils lui ont donné à lui et à ses frères 900 +douros (4.500 francs) et des effets (expédition de Richardson, +etc.). Partout où les Anglais ont passé, ils ont rempli le ventre +du monde. Ce n’est qu’en les imitant que nous pourrons nous faire +un parti. Lui, doit m’accompagner à Rhat avec tous ses parents et +ses amis ; il faut avancer en forces et la somme que je lui +donne ne suffit pas de loin à cette expédition. Enfin ses +compagnons sont tous venus lui demander leur part de mon présent et +il ne lui restera rien. Si nous étions venus pour avancer avec de +tels moyens, nous n’avions qu’à nous en retourner en paix ; il +nous donnerait une ou deux fois autant que cela. Les Ghadāmsia +étaient prêts à faire de grands sacrifices pour<span class= +"pagenum" id="Page_197">[197]</span> empêcher que je réussisse. +Cette nouvelle me bouleverse, et Si ’Othman ne vient pas le soir. +J’annule mon départ demain pour Tripoli.</p> + +<p>Le moudir vient ; je le reçois comme un chien dans un jeu +de quilles, tant je suis de mauvaise humeur ; du reste, il +vient pour me recommander de lui apporter 20 litres de liqueurs, ce +qui est peu délicat de sa part. Je le force à se lever et à s’en +aller.</p> + +<p>Ikhenoukhen m’a affirmé que la nouvelle de la lettre de Sidi +Hamza est vraie. Elle a été apportée au chef des Oulād Messāoud, +qui est parti d’ici hier ; il est certain que cet homme a la +lettre parce qu’il a juré que c’est vrai. Sidi Hamza recommande de +me tuer, moi et Si ’Othman ou bien les Oulād Messāoud ne valent +rien. Nous ne savons pas d’où la lettre est arrivée, mais à coup +sûr, c’est Ouled el Ghediyyēr qui l’a apportée ou un autre Chaanbi +qui nous a précédés ici de quelques jours seulement.</p> + +<p class="datesect">Le 9 septembre.</p> + +<p>Othman vient de très bonne heure, je l’envoie à Ikhenoukhen lui +demander quelle est la somme qu’il juge nécessaire que je lui +donne. Ikhenoukhen se refuse à parler dans ce sens et me fait prier +de me rendre auprès de lui dans la soirée. Je passe une journée +très monotone ; tout le monde me croit parti.</p> + +<p>Le soir, je vais au camp du chef des Azgar. Il vient au-devant +de nous avec son frère Omar el Hadj. Je vois qu’Ahmed a exagéré la +valeur du discours d’Ikhenoukhen hier ; ce chef est fâché de +l’impression que j’en ai reçue. Il me dit que la somme que je lui +ai donnée ne compte pour rien chez lui, que de tels cadeaux sont +ceux qu’il peut faire, lui. Tous ses compagnons vont lui demander +leur part du présent que je lui ai fait et il ne lui en restera +plus rien. Je lui répondis que, s’il en était ainsi, je préférais +ne rien décider de moi-même, et demander avis au général +gouverneur ; qu’une occasion se présentait aujourd’hui tout à +propos. Ikhenoukhen approuva cette décision ; il me demanda de +faire connaître au général l’état des choses et les services qu’il +était disposé à nous rendre, ajoutant que la réponse, quelle +qu’elle soit, serait la bienvenue. Quant à moi, il me demanda de ne +pas me tracasser, d’aller tranquillement à Tripoli et qu’à mon +retour, je le trouverais ici, et que j’atteindrais mon but de +toutes façons, même sans présent. Il insista pour me faire bien +sentir que la chose<span class="pagenum" id="Page_198">[198]</span> +qu’il craindrait la plus au monde serait d’entendre dire qu’il eût +imposé des conditions de force à son hôte.</p> + +<p>Je quittai Ikhenoukhen, réconcilié avec lui, et même +impressionné par la noble tournure avec laquelle il envisageait +l’affaire.</p> + +<p>Je passai la soirée à écrire des lettres qui partiront +demain.</p> + +<p class="datesect">10 septembre.</p> + +<p>Dans la matinée, je me rendis avec le Ghadāmsi, ami de ma +nation, qui m’a donné l’inscription latine, pour examiner une +pierre sculptée qui avait été déterrée l’an dernier dans des +constructions souterraines tout près d’une maison nommée +Taskô<a id="FNanchor_285"></a><a href="#Footnote_285" class= +"fnanchor">[285]</a>, un très ancien bordj qui appartenait +autrefois au gouvernement, mais que Hadj Mohammed Heika a +acheté<a id="FNanchor_286"></a><a href="#Footnote_286" class= +"fnanchor">[286]</a>.</p> + +<p>Le moudir m’envoie un billet en me priant de lui rapporter de +Tripoli 28 bouteilles de liqueurs ; je m’empresserai de ne pas +exécuter cette modeste commission.</p> + +<p>Il arrive une nombreuse caravane de Tripoli ; je ne note +pas tous les arrivages de ce côté, j’aurais trop à faire.</p> + +<p>Nous avons une nouvelle curieuse. Les Ourghamma sont réellement +allés en expédition. Ils ont attaqué près de Sinaoun la caravane +qui avait amené Hadj Ahmed ou Mohammed, et qui retournait vers +Tripoli. Ils ont emmené les chameaux, mais les gens de Sinaoun sont +partis à mehara et ont rattrapé le <em>rhezi</em> près de son +pays ; ils sont tombés sur six cavaliers, pendant que les +autres étaient allés faire boire leurs chevaux, et ont enlevé tout +le butin et, je crois, les selles des cavaliers.</p> + +<p class="datesect">11 septembre.</p> + +<p>Je reprends l’étude de la langue targuie. Tekiddout me trouve +trop peu généreux, au moins le prétend-elle, et prétexte toutes +sortes d’occupations pour ne pas se charger de m’écrire de nouveaux +papiers. Ihemma m’a trouvé une autre femme jeune, jolie, +blanche<span class="pagenum" id="Page_199">[199]</span> et modeste +qui vient avec lui ; elle a, de plus, la qualité de ne pas +comprendre un mot d’arabe. Elle me promet de revenir et de +m’apporter de l’écriture tefīnagh. Elle l’écrit avec de l’ocre +rouge et de l’encre.</p> + +<p>Othman vient me demander des médicaments pour la femme +d’Ikhenoukhen ; ce chef la répudie, mais elle vit toujours à +ses côtés avec ses enfants. Elle me demande un collyre pour les +yeux et de la quinine.</p> + +<p>Le <em>qadhi</em>, qui est un gros homme bien modeste et assez +bon, je crois, m’envoie un bout de papier sur lequel est copié ce +passage d’un livre musulman, passage relatif à Ghadāmès<a id= +"FNanchor_287"></a><a href="#Footnote_287" class= +"fnanchor">[287]</a>.</p> + +<p>« Ghadāmès est dans le Sahara à sept journées (de marche) +du Djebel Nefousa. C’est une jolie ville, ancienne et antérieure à +l’islamisme. Les peaux dites <em>ghadamsi</em> tirent leur nom de +cette ville. On y trouve des souterrains et des grottes<a id= +"FNanchor_288"></a><a href="#Footnote_288" class= +"fnanchor">[288]</a> qui servirent de prisons à la reine Kahina qui +régna en Ifriqiya. Ces souterrains ont été édifiés par les anciens. +Ce sont de merveilleuses constructions et leurs voûtes, établies +au-dessous du sol, font l’étonnement du spectateur. En les +examinant, on voit qu’elles sont l’œuvre de souverains anciens et +de nations aujourd’hui disparues.</p> + +<p>« Le pays n’a pas toujours été désertique et il a été +autrefois fertile et peuplé. Le comestible qu’il produit en plus +grande abondance est la truffe, appelée par les habitants +<em>terfâs</em>. Elles deviennent si grosses dans ces régions que +les gerboises et les lièvres y creusent leurs gîtes.</p> + +<p>« Ghadāmès est le point d’où on se rend à Tadmekka et +autres localités du Soudan qui en est située à quarante jours de +marche. Les habitants sont des Berbères musulmans ; ils +portent le voile à la façon des autres Berbères du Sahara, tels que +les Lemtouna et les Messoufa. »</p> + +<p>Ici se termine le passage extrait du livre intitulé : +<em>Erraudh el-miʿ-ṭâr fi akhbâr el-aqṭâr</em> dont l’auteur est +Abd-Ennour el Ḥimyari el Tounsi. Ce passage a été transcrit par +Mohalhil el Ghadāmsi dans son ouvrage intitulé : <em>Menâqib +Ech-cheikh Sidi Abdallah-ben-Abou-Bakr El-ghadamsi</em>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_200">[200]</span>Autant que ma +mémoire est fidèle, ce passage est le même que celui de l’anonyme +du sixième siècle de l’hégire publié à Vienne, par M. Alfred de +Kremer. S’il en était ainsi, nous aurions le nom de l’auteur de ce +livre, lequel nom est jusqu’à présent inconnu.</p> + +<p class="datesect">12 septembre.</p> + +<p>Je vais faire une longue promenade ce matin. Je m’enquiers +d’abord de la santé de Sid el Bakkay auquel j’enverrai des +médicaments ce soir. De là, je me rends aux tentes des +Targuiāt ; j’en trouve une couchée, malade d’un anévrisme +(cette affection serait-elle commune chez les Touareg ?) et +ayant des hémorragies par le nez. De là, je me rends à la zériba de +Tekiddout, j’y trouve le moutard malade, qui va un peu mieux, avec +son père Kel es Soūki<a id="FNanchor_289"></a><a href= +"#Footnote_289" class="fnanchor">[289]</a> qui a été à Alger ; +mais les dames sont absentes et je n’ai pas ce que je désirais le +plus. J’examine leur intérieur ; il y a une natte assez +proprement arrangée dans un coin et formant chambre, où l’on doit +être à peu près chez soi. Je vois là la rebaza que la célèbre +courtisane sait si bien manier. Le corps du violon et l’archet sont +couverts d’inscriptions tefinag qui viennent de la main de ses +auditeurs. Un certain nombre de vases, en gourdes et en nattes, +complète l’ameublement ; la cuisine est dans un coin à +l’extérieur et elle est garantie par un mur.</p> + +<p>Là commence le cimetière des Beni Ouazit. C’est quelque chose +d’effrayant que l’immense espace couvert des tombeaux de cette +moitié de la population de la ville. Il y en a de tous les âges, +depuis la période païenne jusqu’à nos jours. Les plus récents sont +indiqués par deux pierres droites peu élevées, situées à la tête et +aux pieds du mort. L’espace qui sépare ces pierres est limité par +une petite ligne de gros cailloux de chaque côté du corps, les deux +lignes sont très resserrées. Puis viennent des tombeaux plus +anciens ; les pierres à la tête et aux pieds deviennent très +grandes, elles atteignent, en certains endroits, hauteur d’homme. +J’ai cherché en vain sur leur surface des signes ou des +dessins : je n’y ai rien trouvé ; ces tombeaux datent, +selon la tradition, d’avant l’islamisme. Puis viennent enfin les +plus anciennes sépultures, beaucoup plus vastes que les +précédentes ; elles affectent des formes ovales, rondes ou +carrées (quadrilatères<span class="pagenum" id= +"Page_201">[201]</span> allongés) ; on n’y remarque plus des +pierres droites, mais des enceintes très bien déterminées et des +fondations solides et soignées. Quelques-uns de ces tombeaux ronds +sont indiqués par une bosse de terrain avec des débris de +constructions et forment ainsi des tumulus<a id= +"FNanchor_290"></a><a href="#Footnote_290" class= +"fnanchor">[290]</a>. Les tombeaux portent le cachet d’une haute +antiquité et sont très intéressants ; je reviendrai les +étudier. Ils m’ont vivement rappelé les petites enceintes que +Mac-Carthy et moi avons rencontrées en 1857 sur la route de Taguin +à Boghar. Mais ces dernières n’avaient pas l’air aussi soigné que +celles de Ghadāmès.</p> + +<p>Nous traversons les routes de Tripoli et des endroits entourés +de murs en démolition qui indiquent la place d’anciens jardins, +aujourd’hui tout à fait détruits et abandonnés. Nous laissons à +droite El Bir, construction de pierre assez remarquable, et entrons +dans la <em>ghaba</em>. Je remarque un amandier. Nous rentrons en +ville après avoir traversé une partie des rues qui m’étaient +inconnues et où je rencontre des chapiteaux de colonnes et des +colonnes carrées, des pierres plates, etc., toutes de constructions +et de travail anciens.</p> + +<p>Māla, ma gentille amie targuie, m’apporte de l’écriture tefinagh +et me l’explique avec Ihemma. J’envoie à Moussa, frère de Kelāla, +un des jeunes champions les plus puissants d’Ikhenoukhen, un cadeau +consistant en un haouli de fabrique, rouge, pour femme (acheté +d’Othman) et un haïk de fabrique, blanc, pour homme.</p> + +<p class="datesect">13 septembre.</p> + +<p>Je retourne aux tombeaux. En passant, je vois Sid el Bakkay, +mais le trouvant très occupé, je le laisse avec son entourage, Omar +el Hadj, etc., et je continue mon chemin. Je lui laisse des +médicaments pour lui et pour son domestique ; entre autres, de +l’aloès enveloppé de papier de plomb. J’apprends ensuite qu’il a +mangé le médicament et son enveloppe.</p> + +<p>Je remarque sur le rebord de la hamada, en haut de l’immense +cimetière, des marques très anciennes creusées dans le roc ; +ce sont des trous ronds très régulièrement creusés, en nombre +inégal, sur les pierres plates ; ces trous forment autant de +petits<span class="pagenum" id="Page_202">[202]</span> réservoirs +ou bols dans lesquels les moutards Touareg s’amusent à pisser, mais +qui n’ont pas dû avoir toujours la même destination. Je remarquai +ensuite des tracés de contours de sandales ou de souliers, plutôt +les premières. Si je me souviens bien, la pointe était dirigée vers +la ville, c’est-à-dire vers l’est et, ces contours de sandales +rapprochées, telles que celles d’un homme debout, et ces petits +réservoirs, pourraient bien indiquer la place où se tenait un homme +et celle où il sacrifiait aux mânes des morts du cimetière.</p> + +<p>Je remarque en examinant de plus près les tombes que celles qui +sont indiquées par une pierre à la tête et une aux pieds du mort, +quelque grandes et pointues que soient ces pierres, sont toutes +musulmanes ; en les regardant bien, je découvre quelques +fragments d’inscriptions arabes indiquant les noms des principaux +personnages, nous remarquons ceux de femmes maraboutes, et celui +d’un Es Soūqi, ancêtre de Si ’Othman. Les grandes tombes carrées et +celles qui sont arrondies surtout doivent seules avoir une +antiquité antérieure à l’Islam.</p> + +<p>En sortant de cet amas de tombes, nous arrivons, toujours dans +la dépression où la ville est bâtie et où se trouvent aussi les +cimetières, à un endroit où le sol se compose d’une pâte +cristalline légère de plâtre<a id="FNanchor_291"></a><a href= +"#Footnote_291" class="fnanchor">[291]</a>. C’est là un des +endroits où on l’exploite, c’est-à-dire où l’on en extrait. Cette +roche est identique à celle qui se retrouve partout dans l’Oued +Righ, et principalement au puits d’El Hachchāna près de Chegga du +Sud.</p> + +<p>Nous montons la hamada qui ne domine Ghadāmès que de 3, 4 mètres +de ce côté. Le sol est composé de pierres très grosses et d’autres +plus petites semées sans ordre et s’appuyant sur le plateau. La +couleur du calcaire varie du blanc au brun et au gris de rouille. +Je découvre des empreintes de différents bivalves, notamment d’une +coquille à côtes (<i>griphus</i>)<a id="FNanchor_292"></a><a href= +"#Footnote_292" class="fnanchor">[292]</a>.</p> + +<p>D’ici, nous plongeons directement sur El-Esnām, laissant à +droite assez loin, le Dhahara avec les tentes des Touareg. Nous +rencontrons des tombeaux d’un autre ordre et d’une antiquité moins +incertaine ; ils ressemblent en tout à ceux des environs de +Djelfa que je visitai en 1857 avec Mac Carthy et le D<sup>r</sup> +Reboud. Ce<span class="pagenum" id="Page_203">[203]</span> sont de +petites enceintes en grandes pierres plates, ouvertes par une des +petites extrémités et qui devaient être autrefois recouvertes par +d’autres pierres plates. Ces tombeaux ne me paraissent pas devoir +renfermer un homme étendu, mais bien dans une position repliée, +assis, accroupi ou autrement. La plupart de ces sépultures ont été +fouillées ; nous-mêmes en creusons une et sortons quelques +ossements et un petit morceau de cuivre qui devait faire partie +d’une parure indigène. Les tombeaux de ce genre, de différentes +grandeurs, sont fréquents ; et on les trouve dans différents +degrés de conservation. Ihemma m’assure qu’à Rhat, il y en a et que +l’on en rencontre quelquefois en plein Sahara<a id= +"FNanchor_293"></a><a href="#Footnote_293" class= +"fnanchor">[293]</a>.</p> + +<p>En approchant d’El-Esnām, les hautes constructions du plateau, +Ihemma me raconte que, près des piliers immenses, se trouvent des +tombeaux en forme de buttes sur lesquels les femmes des Touareg +allaient se coucher lorsque les Touareg étaient en expédition et où +elles obtenaient des nouvelles. Elles se paraient de leur mieux et +allaient se coucher sur le tombeau ; alors venait +« idébni », esprit, sous la forme d’un homme, qui leur +racontait ce qui s’était passé dans l’expédition. Si elles +n’étaient pas bien parées, il les étranglait. Ces révélations ont +lieu en plein jour et on me dit qu’elles sont toujours +vérifiées<a id="FNanchor_294"></a><a href="#Footnote_294" class= +"fnanchor">[294]</a>. Les Touareg, du reste, sont très +superstitieux ; ils n’osent pas se présenter seuls à la tombe +d’un de leurs amis de peur qu’il ne revienne.</p> + +<p>Dans la soirée, j’ai un exemple de la liberté des relations +qu’il y a entre les Touareg. Ihemma, qui a à peine vingt ans, +conseille à Othman qui en a près de soixante, de ne pas sentir du +camphre que je lui offrais de crainte qu’il ne perdît ses forces +sexuelles en lui disant que Tekiddout prétendait qu’il était +l’amant d’une femme qu’il nomma. Othman assura que ce n’était pas +vrai et ne fit aucun reproche à Ihemma de son observation.</p> + +<p>Les Ifoghas, qui écoutent les conseils d’Othman, et lui +obéissent en quelque sorte, sont exaspérés de la conduite des +Mérazig<a id="FNanchor_295"></a><a href="#Footnote_295" class= +"fnanchor">[295]</a> qui devaient apporter leur tribut à +Othman ; ils parlent d’aller les razzier.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_204">[204]</span>La rebazā, cette +espèce de violon ou de violoncelle des dames targuies, forme un +point important de la vie de ces gens. Tous les soirs, j’entends +jouer de cet instrument ; hier des Imrhad chantaient. Lorsque +les Touareg se battent entre eux et qu’un parti est mis en déroute, +les vainqueurs crient avec ces cris sauvages qui sont particuliers +aux Touareg : « Hé ! Hé ! Il n’y a donc pas de +rebazā ? » Alors il est rare que les vaincus ne +reviennent pas à la charge avec fureur. La crainte du +qu’en-dira-t-on des femmes a une grande influence sur les +Touareg.</p> + +<p class="datesect">14 septembre.</p> + +<p>Aujourd’hui, je ne fais pas de promenade ; j’ai une longue +leçon de tefinagh avec Mala et Ihemma. Mala est toute jeune, sans +méchanceté ni préventions et très jolie. Pendant la leçon, je +m’amuse avec son petit pied et, après la leçon, quand Ihemma s’en +va, j’échange plusieurs baisers avec elle. Nous sommes donc très +bons amis. Elle m’a promis de revenir à mon retour et de me jouer +ici de la rebazā.</p> + +<p>Dans l’après-midi, je travaille à emballer ; j’arrange dans +ma chambre les objets que je laisse et je mets dans les cantines le +peu de bagages que j’emporte.</p> + +<p>Je vais, le soir, avec Othman voir Ikhenoukhen, qui vient avec +son frère ; j’apprends que j’ai maigri depuis mon arrivée. +C’est le chef des Azgar qui me fait cette remarque. Je décide +Ikhenoukhen à écrire au général gouverneur de l’Algérie. +Ikhenoukhen me dit adieu et me dit que tout sera facile, faisant +allusion probablement à mon voyage à Rhat. Je dis à Si ’Othman ce +qu’il faudrait écrire dans la lettre.</p> + +<p class="datesect">15 septembre.</p> + +<p>Emballage et départ pour Tripoli.</p> + +<div class="footnotes" id="ftp3c05"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_278"></a><a href="#FNanchor_278"><span class= +"label">[278]</span></a>Rohlfs y mentionne cependant des moustiques +(<em>Quer durch Afrika</em>, I, p. 74).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_279"></a><a href="#FNanchor_279"><span class= +"label">[279]</span></a>Duveyrier donne ici au mot +<em>castrorum</em> un sens trop précis. Cf. au sujet de cette +inscription la lettre suivante de Tissot, à qui Duveyrier avait +communiqué son estampage : «... Grâce à l’estampage, j’ai pu +corriger quelques incertitudes qui se sont glissées dans le +fac-similé (ceci pour votre seconde édition). Le P de la +2<sup>e</sup> ligne est certainement un D. L’antépénultième lettre +de la 6<sup>e</sup> ligne est un P. (J’ai obtenu une image très +exacte et directe de l’estampage en la posant sur un lit de +farine : les moindres détails sont alors moulés comme certains +lézards le sont dans le sable du Sahara). En cherchant à restituer +l’inscription tout entière et en calculant le nombre de lettres +absentes, j’arrive à la lecture suivante :</p> + +<div class="linegrp-container"> +<div class="linegrp"> +<div class="group"> +<div class="line indent0">Imp. CAES. M. AVRELio Severo</div> + +<div class="line indent0">AleXANDRO. PIO. FELici Aug.</div> + +<div class="line indent0">et iuliAE MAMMEAE. AVG. matri</div> + +<div class="line indent0">aug. et CASTRORUM. SVB cura M. ul</div> + +<div class="line indent0">pii Maximi ? LEG. AVG. PR. PR. CV. +VEX illatio</div> + +<div class="line indent0">leg. iii Aug. <span class= +"word-spaced10"> </span> SEVERIANÆ PER. .</div> + +<div class="line indent0">. . . . . . . . . . VM] LEG. +EIVSDEM</div> + +<div class="line indent0">. . . . . . . PERFECIT.</div> +</div> +</div> +</div> + +<p class="nind">A l’Empereur César M. Aurélius Severus Alexander +Pieux, Heureux, Auguste, et à Julia Mammaea Auguste, mère d’Auguste +et des Camps. Par l’ordre de M. Ulpius Maximus (?) Légat Propréteur +d’Auguste, personnage clarissime, le détachement de la Légion +Troisième Auguste Pieuse, Vengeresse, commandé par..., Centurion de +la dite Légion, a achevé [ce monument].</p> + +<p>« Nous connaissons trois légats propréteurs d’Afrique sous +Alexandre Sévère : le nom qui m’a paru convenir le mieux, eu +égard à la place disponible, est celui que j’ai fait figurer à +titre purement hypothétique dans la restitution. » (Lettre du +7 avril 1879). Voir aussi le texte définitivement adopté par MM. R. +Cagnat et J. Schmidt (<em>C. I. L.</em>, <span class= +"sc2">VIII</span>, Suppl. Pars I, 10990).</p> + +<p>Quant à la nature de ces ruines, Duveyrier a été plus tard +beaucoup moins affirmatif. On lit sur un brouillon de lettre à M. +Cagnat : « Dans <em>Les Touareg du Nord</em>, p. 252-3, +j’ai eu tort de m’exprimer comme si le camp de Ghadāmès était une +réalité vue ; j’ai supposé que Cidamus devait avoir possédé un +camp. Voilà tout. » Comme l’a établi M. Cagnat (<em>L’Armée +romaine d’Afrique</em>, Paris, 1892, p. 555), on ne peut douter de +l’existence de la forteresse romaine. Mais son emplacement reste +incertain.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_280"></a><a href="#FNanchor_280"><span class= +"label">[280]</span></a>Cf. <em>Les Touareg du Nord</em>, pl. +X.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_281"></a><a href="#FNanchor_281"><span class= +"label">[281]</span></a>En 1864, Rohlfs, voyageant comme mokaddem +de l’ordre de Mouley-Taïeb d’Ouezzan, a pu pénétrer dans les +mosquées de Ghadāmès. « Toutes, comme j’ai pu m’en assurer +moi-même, reposent intérieurement sur des colonnes romaines, qui +toutefois sont disposées pêle-mêle, sans ordre aucun : ici une +colonne dorique à côté d’une colonne corinthienne, là une colonne +ionique à côté d’une colonne dorique, etc. » (<em>Reise durch +Marokko und Reise durch die grosse Wüste</em>, 4<sup>e</sup> édit., +Norden, 1884, in-8<sup>o</sup>, p. 245-6.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_282"></a><a href="#FNanchor_282"><span class= +"label">[282]</span></a>Recommandation de Barth pour le cheikh el +Bakkay de Tombouctou.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_283"></a><a href="#FNanchor_283"><span class= +"label">[283]</span></a>Deux à trois heures avant le coucher du +soleil.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_284"></a><a href="#FNanchor_284"><span class= +"label">[284]</span></a>Avoir du nif avec quelqu’un signifie +« être en délicatesse avec lui ». Au propre, <em>fin</em> +veut dire <em>nez</em> et, métaphoriquement, <em>amour-propre, +susceptibilité</em>. (O. H.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_285"></a><a href="#FNanchor_285"><span class= +"label">[285]</span></a>Taskô est le nom d’une des rues de +Ghadāmès. (Voir <em>Les Touareg du Nord</em>, p. 262 ; +<em>Mission de Ghadāmès</em>, p. 99.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_286"></a><a href="#FNanchor_286"><span class= +"label">[286]</span></a>Voir le dessin et la mention de ce +bas-relief dans <em>Les Touareg du Nord</em>, pl. X, p. 250-251. Le +journal donne quelques détails complémentaires : « La +hauteur de la pierre est d’un peu moins de 55 centimètres et la +largeur de 50 centimètres à peu près. Les accidents ont rendu +incertains plusieurs des contours, principalement la figure des +deux personnages. »</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_287"></a><a href="#FNanchor_287"><span class= +"label">[287]</span></a>Ce passage, traduit par M. le professeur +Houdas, est en arabe dans le manuscrit de Duveyrier.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_288"></a><a href="#FNanchor_288"><span class= +"label">[288]</span></a>Ce mot doit être entendu dans le sens de +cavité souterraine artificielle ; il sert à expliquer le +synonyme précédent d’un usage moins courant (O. H.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_289"></a><a href="#FNanchor_289"><span class= +"label">[289]</span></a>De la tribu des Kêl es Soûk.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_290"></a><a href="#FNanchor_290"><span class= +"label">[290]</span></a>Cf. E. de Bary, <em>Senams et tumuli de la +chaîne de montagnes de la Tripolitaine</em>, trad. du D<sup>r</sup> +Dargaud, <em>Revue d’Ethnographie</em>, II, 1883, p. 426-437 ; +— Foureau, <em>Mission chez les Touareg</em>. Paris, 1895, p. 8, +34-35, 102, etc. ; G. Mercier, <em>Les mégalithes du +Sahara</em>, Rec. des Notices et Mém. Soc. d’archéol. de +Constantine, 1900, p. 247, etc.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_291"></a><a href="#FNanchor_291"><span class= +"label">[291]</span></a>Voir l’analyse, <em>Touareg du Nord</em>, +p. 47.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_292"></a><a href="#FNanchor_292"><span class= +"label">[292]</span></a>Cf. <em>Les Touareg du Nord</em>, p. +47 ; Vatonne, <em>Mission de Ghadāmès</em>, p. 268-269. Ces +bivalves n’ont pu être déterminés.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_293"></a><a href="#FNanchor_293"><span class= +"label">[293]</span></a>Voir Tissot, I, p. 499-501 ; Erwin de +Bary. trad. Schirmer, p. 41-42 ; Rabourdin, <em>Documents +relatifs à la mission Flatters</em>, Paris, 1885, p. 256.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_294"></a><a href="#FNanchor_294"><span class= +"label">[294]</span></a>Cf. Erwin de Bary, trad. citée, p. +187-188.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_295"></a><a href="#FNanchor_295"><span class= +"label">[295]</span></a>Tribu du Nefzaoua, ayant pour centre +l’oasis de Negga et fréquentant le marché de Ghadāmès.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h2 class="large letter-spaced01"><span class="pagenum" id= +"Page_205">[205]</span><a id="err"></a>ERRATA</h2> + +<hr class="decor width4 space-below15"> + +<table class="bd-collapse" id="terrata"> +<tr> +<td>Page</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a> +</td> +<td> +</td> +<td><em>au lieu de :</em> +</td> +<td><em>dhomran</em>,</td> +<td><em>lisez :</em> +</td> +<td> +</td> +<td><em>dhomrân</em>.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_18">18</a> +</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">سڢش</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">سڢشى</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>ligne 11,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><em>soufar</em>,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><em>sefâr</em>.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_20">20</a> +</td> +<td>ligne 4,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>El Benib,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>El Bouïb (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_22">22</a> +</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">نصر صن الله</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">نصر من الله</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">اله لا اله</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">لا اله الا الله</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a> +</td> +<td>ligne 13,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Insalah,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>In-Salah.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a> +</td> +<td>dern. ligne,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>en Arabes,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>en arabe.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_34">34</a> +</td> +<td>ligne 18,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><em>lebīn</em>,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><em>lebbîn</em>.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_40">40</a> +</td> +<td>note <a href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a></td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Entonnoir,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Dépression (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_42">42</a> +</td> +<td>ligne 15,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Hamamma,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Hammama.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a> +</td> +<td>note <a href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a></td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">ذصان</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">ذمران</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_48">48</a> +</td> +<td>note <a href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a></td> +<td class="tdc">—</td> +<td><em>Zegzeg</em>,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><em>Zefzef</em> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_57">57</a> +</td> +<td>av.-dern. l.</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Oumel</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Oumm el (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_58">58</a> +</td> +<td>ligne 37,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Si Ali Sari,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Si Ali Saci.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_101">101</a> +</td> +<td>ligne 1,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>La tribu,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Le tribut.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_111">111</a> +</td> +<td>ligne 8,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>lecrīma,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>berima (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_111">111</a> +</td> +<td>ligne 10,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">صبل</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">طبل</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_112">112</a> +</td> +<td>ligne 33,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">احن َڢم</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">احناڢم</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_120">120</a> +</td> +<td>ligne 13,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">غكلن</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">غدران</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_127">127</a> +</td> +<td>note <a href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a></td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Duocyries,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Duveyrier.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a> +</td> +<td>lignes 6 et 19,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Merd-jadja,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Merdjadja (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_131">131</a> +</td> +<td>note <a href="#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a></td> +<td class="tdc">—</td> +<td><span class="arabic">ٮادج</span> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><span class="arabic">حلاج</span> (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_137">137</a> +</td> +<td>ligne 20,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Ia chïfā</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Ya chïfā (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan="2" class="tdc">—</td> +<td rowspan="2" class="tdr"><a href="#Page_140">140</a> +</td> +<td rowspan="2">note <a href="#Footnote_214" class= +"fnanchor">[214]</a></td> +<td rowspan="2" class="tdc">—</td> +<td rowspan="2">Toile de bât,</td> +<td rowspan="2" class="tdc">—</td> +<td class="blt width-brace1"> +</td> +<td>(tellis) sac pour mulet ou cheval.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="blb"> +</td> +<td>(guerara) sac pour chameaux (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_144">144</a> +</td> +<td>ligne 8,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Abed el Qader,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Abd el Qader (O. H.).</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_146">146</a> +</td> +<td> +</td> +<td class="tdc">—</td> +<td><em>ouran</em>,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td><em>ourân</em>.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc">—</td> +<td class="tdr"><a href="#Page_150">150</a> +</td> +<td>lignes 1 et 9,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td>Roubaaya,</td> +<td class="tdc">—</td> +<td> +</td> +<td>Roubayaa.</td> +</tr> +</table> + +<hr class="chap"> + +<h2 class="large letter-spaced01"><span class="pagenum" id= +"Page_207">[207]</span><a id="add"></a>ADDENDA</h2> + +<hr class="decor width4"> + +<p class="hang1 space-above15">P. <a href="#Page_53">53,</a> +<a href="#Page_81">81</a> : travaux hydrauliques dans le Sud +tunisien : Cf. les études du D<sup>r</sup> Carton dans +<em>Bull. archéol. du Comité des Travaux hist.</em> 1888 et +<em>Rev. tunisienne</em>, III, 1896, p. 281 ; Gauckler, +<em>Enquête sur les installations hydrauliques romaines en +Tunisie</em>, II, Tunis, 1903.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_56">56</a> : ruines de +l’Oued Zitouna : M. le capitaine Privé qui a étudié cette +région de 1881 à 1884, a signalé les restes de trois +<em>oppida</em> au débouché des gorges du Zitouna. (Cf. pour +l’extension progressive de la colonisation romaine vers le Sud, J. +Toutain, <em>Note sur une inscription trouvée dans le Djebel Asker +au Sud de Gafsa</em> (<em>Bull. Archéol. Comité Trav. hist.</em> +1903, p. 202-205).</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_57">57,</a> note <a id= +"FNanchor_100b"></a><a href="#Footnote_100" class= +"fnanchor">[100]</a> : Dans un mémoire très important +(<em>Notes et documents sur les voies stratégiques et sur +l’occupation militaire du Sud tunisien à l’époque romaine, par MM. +les capitaines Donau et Le Bœuf, les lieutenants de Pontbriand, +Goulon et Tardy</em>, <em>Bull. archéol. Comité Trav. hist.</em>, +1903, p. 272-409), M. J. Toutain a groupé tous les renseignements +recueillis depuis sur les routes de la région des chotts (routes de +Tacape au Nefzaoua, p. 289-303, 336). Voir aussi Gauckler, +<em>Rapport sur l’exploration du Sud tunisien en 1903</em>, +<em>ibid.</em>, 1904, p. 149-150 : route de Capsa à Turris +Tamalleni.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_65">65</a> : El +Hamma : il y a en réalité dans l’oasis deux bourgs : El +Ksar et Dabdaba, et deux villages : Zaouïet el Mehadjba et +Sombat (ce dernier tout récent). Sur El Hamma et le caractère de +ses habitants, voir la notice anonyme parue dans la <em>Revue +tunisienne</em>, X, 1903, p. 424-436 : <em>Les Beni-Zid et +l’oasis d’El Hamma</em>.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_66">66</a> : El +Hamma : P. Blanchet (<em>Mission archéologique dans le centre +et le sud de la Tunisie</em>, <em>Archives des missions scient. et +litt.</em>, IX, 1899, p. 145-146) a donné des détails sur les +sources et les restes de construction romaine.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_72">72-3</a> : Hareïga et +Sagui : Cf. Toutain, art. cités, <em>Bull. archéol. Comité +1903</em>, p. 205-7, 287-8 ; <em>ibid.</em>, 1904, p. 129, +142, 146 ; Gauckler, <em>ibid.</em>, 1904, p. 146-149 : +route de Tacapes à Capsa ; 149-150 : route de Tuzurus à +la côte par le Sagui.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_74">74</a> : milliaire +d’Asprenas : voir sur un autre milliaire du même proconsul, +capitaine Hilaire, <em>Reconnaissance du segment Tacape-Thasarte de +la voie romaine</em>, etc. <em>Bull. archéol. Comité</em> 1899, p. +542-555.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_75">75</a> : Henchir +Somàa : Cf. Tissot, II, p. 657-8, et capitaine Donau, <em>Note +sur une voie de Turris Tamalleni à Capsa et sur quelques ruines +romaines situées dans le Blad Segui</em>, <em>Bull. Archéol. +Comité</em>, 1904, p. 356-359.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_80">80</a> : inscr. de +Gafsa : ces textes n’ont pas été retrouvés dans le +manuscrit.</p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id="Page_208">[208]</span>P. +<a href="#Page_96">96</a> : inscr. I : voir pour la suite +de cette inscr. (dédicace à Trajan par L. Minicius Natalis, légat +de la légion III<sup>e</sup> Auguste), Tissot, II, p. 532 ; +<em>C. I. L.</em>, VIII, 2478=17969.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_103">103,</a> <a href= +"#Page_107">107</a> : Oued el Arab : Cf. <em>Enquête +administrative sur les travaux hydrauliques anciens en Algérie, +publiée par les soins de M. S. Gsell</em>, <em>Bibl. d’archéologie +africaine</em>, fasc. VII, Paris, 1902, in-8, <em>Rapport de M. le +L<sup>t</sup> Touchard</em>, p. 104-114 et croquis.</p> + +<p class="hang1">P. <a href="#Page_194">194</a> : ligne +4 : Le manuscrit porte ici la mention suivante : +« Cette inscription, que je vais envoyer à Tougourt, est très +importante, étant la seule qui ait été trouvée à Ghadāmès jusqu’à +ce jour. (Faux !) » Duveyrier fait évidemment allusion à +Richardson ou à l’inscription publiée en 1847 par Letronne et +reproduite depuis dans le <em>Corpus I. L.</em> (VIII, 2). Letronne +la tenait de M. de Bourville, chancelier du consulat de France à +Tripoli, qui l’avait reçue lui-même d’un Arabe. Cette copie était +si défectueuse, qu’on n’en pouvait lire que les deux premiers +mots : <em>Diis Manibus</em> (<em>Revue archéol.</em>, 1847, +p. 301-302.)</p> + +<p class="hang1">Le <em>Corpus</em> (VIII, 2) cite en outre ce +passage de Letronne : « Je tiens de M. de Bourville qu’un +M. Richardson, agent, disait-on, de la Société pour l’abolition de +l’esclavage, se rendit à Ghadāmès vers la fin de juin 1845. Après y +avoir séjourné peu de temps, il en revint et remit au consul +général d’Angleterre à Tripoli un marbre portant une inscription +latine et une figure d’homme en bas-relief, probablement un +monument funéraire, qui est peut-être encore à présent au +consulat ; M. Richardson déclara qu’il existe à Ghadāmès +plusieurs monuments analogues. »</p> + +<p>Voici comment s’exprime Richardson lui-même : « This +Kesar En Ensara (les Esnam), together with the bas-relief, and the +latin inscription, copied by a Moor from a tomb-stone, beginning +with the words <em>Diis Manibus</em>, are more than sufficiant +evidence to prove that Ghadāmès was colonized. The same Moorish +prince who blew up the ruins, carried away also to Tripolis the +tomb-stone, from which a Moor copied the inscription, and which +transcript I brought with me from Ghadāmès ». (<em>Travels in +the Great Desert of Sahara</em>, I, Londres, 1848, p. 356.) — On +lit d’autre part dans un rapport de Richardson au Foreign Office +(<em>An Account of the Oasis and City of Ghadames</em>), p. +18 : « I have however in my possession a copy of a Latin +inscription, said to have been found in a tomb, but so badly copied +as to be almost illegible. The tablet of stone was taken away some +thirty years ago by an officer of Yousef Bashaw. Also I have a +slab, on which there is a very rudely sculptured relief of a Greek +or Roman soldier, holding, apparently, a horse ; but only the +forepart or the animal remains, the rest is broken off. I will send +you this the first opportunity, and if of any value, it may be +presented to the British Museum. » Ces deux textes prouvent +que Richardson n’a connu et rapporté de Ghadāmès qu’une seule copie +d’inscription latine, copie illisible, à part <em>Diis +Manibus</em>, tout comme celle de Letronne, et que Richardson ne +s’est pas donné la peine de reproduire dans son ouvrage. On peut se +demander s’il ne faut pas rapporter les deux copies susdites à un +seul et même modèle, qui serait à chercher à Tripoli. En tout cas, +la note de Letronne pourrait disparaître d’une nouvelle édition du +<em>Corpus</em>, sans que ce magistral recueil risque de paraître +moins complet.</p> + +<hr class="chap"> + +<h2 class="spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_209">[209]</span><a id="indgeo"></a>INDEX<br> +<span class="med">DES NOMS GÉOGRAPHIQUES ET DES PRINCIPALES +MATIÈRES</span></h2> + +<hr class="decor width8 space-below15"> + +<ul class="ind1"> +<li>Abadiâ, <a href="#Page_15">15</a>.</li> + +<li>’Adouan, <a href="#Page_15">15</a>, <a href= +"#Page_101">101</a>, <a href="#Page_125">125</a>.</li> + +<li>Affadē, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>’Aïn ed Daouira, <a href="#Page_10">10</a>.</li> + +<li>’Aïn el Magroun, <a href="#Page_65">65</a>.</li> + +<li>Aïr, <a href="#Page_172">172</a>, <a href= +"#Page_174">174</a>.</li> + +<li>’Amich, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_117">117</a>, +<a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href= +"#Page_143">143</a>, <a href="#Page_144">144</a>.</li> + +<li>Areg-el-Miyet, <a href="#Page_12">12</a>.</li> + +<li>’Atrya, <a href="#Page_162">162</a>, <a href= +"#Page_163">163</a>, <a href="#Page_187">187</a>.</li> + +<li>Azzaba, <a href="#Page_116">116</a>.</li> + +<li>Baghdad, <a href="#Page_7">7</a>.</li> + +<li>Bagirmi, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Bambara, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Belidet el Hadar, <a href="#Page_50">50</a>, <a href= +"#Page_56">56</a>, <a href="#Page_84">84</a>.</li> + +<li>Belīd Oulad Mehanna, <a href="#Page_65">65</a>.</li> + +<li>Beni Brahim, <a href="#Page_22">22</a>.</li> + +<li>Beni-Djellab, <a href="#Page_112">112</a>, <a href= +"#Page_114">114</a>, <a href="#Page_116">116</a>, <a href= +"#Page_129">129</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href= +"#Page_135">135</a>.</li> + +<li>Beni Mâzigh, <a href="#Page_165">165</a>.</li> + +<li>Beni Mezab, <a href="#Page_23">23</a>, <a href= +"#Page_116">116</a>, <a href="#Page_131">131</a>, <a href= +"#Page_141">141</a>.</li> + +<li>Beni Ouaggin, <a href="#Page_23">23</a>.</li> + +<li>Beni Ouazit, <a href="#Page_184">184</a>, <a href= +"#Page_192">192</a>, <a href="#Page_200">200</a>.</li> + +<li>Beni Oulid, <a href="#Page_184">184</a>, <a href= +"#Page_192">192</a>.</li> + +<li>Beni Sisin, <a href="#Page_22">22</a>.</li> + +<li>Beni Zid, <a href="#Page_64">64</a>, <a href= +"#Page_66">66</a>.</li> + +<li>Berrāri, <a href="#Page_28">28</a>.</li> + +<li>Berresof, <a href="#Page_148">148</a>-150.</li> + +<li>Besseriani, <a href="#Page_37">37</a>, <a href= +"#Page_94">94</a>-98.</li> + +<li>Biskra, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_4">4</a>.</li> + +<li>Blidet-Amar, <a href="#Page_28">28</a>.</li> + +<li>Bornou, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Chaâmba, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_22">22</a>, +<a href="#Page_26">26</a>.</li> + +<li>Chebika, <a href="#Page_88">88</a>.</li> + +<li>Chegga, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, +<a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_136">136</a>.</li> + +<li>Chemorra, <a href="#Page_29">29</a>, <a href= +"#Page_135">135</a>.</li> + +<li>Chott El Djerid, <a href="#Page_57">57</a>, <a href= +"#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href= +"#Page_72">72</a>.</li> + +<li>Chott El Rharsa, <a href="#Page_87">87</a>.</li> + +<li>Chott Melghigh, <a href="#Page_10">10</a>, <a href= +"#Page_110">110</a>, <a href="#Page_114">114</a>.</li> + +<li>Commerce de Ghadāmès, <a href="#Page_166">166</a>, <a href= +"#Page_168">168</a>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href= +"#Page_172">172</a>, <a href="#Page_174">174</a>, <a href= +"#Page_185">185</a>-189, <a href="#Page_192">192</a>, <a href= +"#Page_194">194</a>, <a href="#Page_199">199</a>.</li> + +<li>Commerce du Souf, <a href="#Page_16">16</a>, <a href= +"#Page_120">120</a>-123, <a href="#Page_139">139</a>, <a href= +"#Page_173">173</a>-174.</li> + +<li>Degach, <a href="#Page_51">51</a>.</li> + +<li>Dendouga, <a href="#Page_114">114</a>.</li> + +<li>Derge, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Dhahâr, <a href="#Page_110">110</a>.</li> + +<li>Dhahâr el ’Erg, <a href="#Page_155">155</a>.</li> + +<li>Djebel Sebaa Regoûd, <a href="#Page_54">54</a>, <a href= +"#Page_85">85</a>.</li> + +<li>Djebel Tebaga, <a href="#Page_63">63</a>.</li> + +<li>Djedid, <a href="#Page_152">152</a>.</li> + +<li>Djérid, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a>, +<a href="#Page_46">46</a>-56, <a href="#Page_82">82</a>-86, +<a href="#Page_121">121</a>-122.</li> + +<li>Doura, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Dunes, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_11">11</a>, +<a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_14">14</a>-18, <a href= +"#Page_20">20</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href= +"#Page_34">34</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href= +"#Page_39">39</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href= +"#Page_47">47</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href= +"#Page_118">118</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href= +"#Page_136">136</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href= +"#Page_148">148</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href= +"#Page_152">152</a>, <a href="#Page_154">154</a>-157.</li> + +<li>El ’Aliya, <a href="#Page_5">5</a>.</li> + +<li>El Barĕd, <a href="#Page_115">115</a>.</li> + +<li>El Esnām, <a href="#Page_164">164</a>.</li> + +<li>El Faïdh (plur. El Feyyād), <a href="#Page_102">102</a>, +<a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>.</li> + +<li>El Goléa, <a href="#Page_23">23</a>.</li> + +<li>El Guettār, <a href="#Page_77">77</a>, <a href= +"#Page_78">78</a>.</li> + +<li>El Hamma, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_82">82</a>, +<a href="#Page_83">83</a>.</li> + +<li>El Hamma (Nefzaoua), <a href="#Page_52">52</a>, <a href= +"#Page_65">65</a>, <a href="#Page_66">66</a>.</li> + +<li>El Hanoūt, <a href="#Page_89">89</a>.</li> + +<li>El Haouch, <a href="#Page_109">109</a>.</li> + +<li>El Menzel, <a href="#Page_68">68</a>.</li> + +<li>El Oued, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a>, +<a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href= +"#Page_119">119</a>, <a href="#Page_139">139</a>.</li> + +<li>Ez Goum, <a href="#Page_123">123</a>-125.</li> + +<li>Farfaria, <a href="#Page_108">108</a>.</li> + +<li>Felata, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Ferkān, <a href="#Page_101">101</a>-102.</li> + +<li>Fièvres, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_32">32</a>, +<a href="#Page_42">42</a>, <a href="#Page_51">51</a>, <a href= +"#Page_52">52</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href= +"#Page_100">100</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href= +"#Page_127">127</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href= +"#Page_135">135</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href= +"#Page_137">137</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href= +"#Page_169">169</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href= +"#Page_192">192</a>.</li> + +<li>Fouānīs, <a href="#Page_114">114</a>.</li> + +<li>Gabès, <a href="#Page_67">67</a>, <a href= +"#Page_70">70</a>.</li> + +<li>Gafsa, <a href="#Page_79">79</a>, <a href= +"#Page_81">81</a>.</li> + +<li>Ghadāmès, <a href="#Page_16">16</a>, <a href= +"#Page_119">119</a>, <a href="#Page_121">121</a>-123, <a href= +"#Page_141">141</a>, <a href="#Page_160">160</a>-204.</li> + +<li>Ghamra, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_116">116</a>, +<a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li> + +<li>Ghomerācen, <a href="#Page_70">70</a>.</li> + +<li>Ghorib, <a href="#Page_119">119</a>, <a href= +"#Page_138">138</a>, <a href="#Page_188">188</a>, <a href= +"#Page_189">189</a>.</li> + +<li>Guebba, <a href="#Page_52">52</a></li> + +<li>Guemâr (Gomar), <a href="#Page_12">12</a>-15, <a href= +"#Page_125">125</a>.</li> + +<li>Hadamoua, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Hammâm Salahīn, <a href="#Page_5">5</a>.</li> + +<li><span class="pagenum" id="Page_210">[210]</span>Hammama, +<a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href= +"#Page_45">45</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href= +"#Page_56">56</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href= +"#Page_87">87</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href= +"#Page_99">99</a>, <a href="#Page_100">100</a>.</li> + +<li>Haoussa, <a href="#Page_3">3</a>, <a href="#Page_9">9</a>.</li> + +<li>Harazlia, <a href="#Page_16">16</a>.</li> + +<li>Hareīga, <a href="#Page_72">72</a>.</li> + +<li>Henchir es Somăa, <a href="#Page_75">75</a>.</li> + +<li>Ifoghas, <a href="#Page_172">172</a>, <a href= +"#Page_203">203</a>.</li> + +<li>Imanghasaten, <a href="#Page_190">190</a>.</li> + +<li>In-Salah, <a href="#Page_26">26</a>, <a href= +"#Page_177">177</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href= +"#Page_187">187</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href= +"#Page_194">194</a>.</li> + +<li>Irrigation, <a href="#Page_47">47</a>, <a href= +"#Page_48">48</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href= +"#Page_53">53</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href= +"#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href= +"#Page_86">86</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href= +"#Page_102">102</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href= +"#Page_106">106</a>, <a href="#Page_164">164</a>.</li> + +<li>Jiriga, <a href="#Page_15">15</a>.</li> + +<li>Juifs, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_46">46</a>, +<a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_66">66</a>-68, <a href= +"#Page_80">80</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href= +"#Page_130">130</a>, <a href="#Page_134">134</a>.</li> + +<li>Kanembou, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Kano, <a href="#Page_182">182</a>.</li> + +<li>Katsena, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Kebilli, <a href="#Page_60">60</a>, <a href= +"#Page_63">63</a>.</li> + +<li>Kêl es Soûk, <a href="#Page_200">200</a>, <a href= +"#Page_202">202</a>.</li> + +<li>Kĕriz, <a href="#Page_52">52</a>, <a href= +"#Page_53">53</a>.</li> + +<li>Kerrekerre, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Kesàr bent el’Abrī, <a href="#Page_56">56</a>.</li> + +<li>Kessār, <a href="#Page_65">65</a>, <a href= +"#Page_66">66</a>.</li> + +<li>Koënna, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Kouïnin, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_35">35</a>, +<a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_136">136</a>.</li> + +<li>Kouri, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Lemmāguès, <a href="#Page_63">63</a>.</li> + +<li>Liana, <a href="#Page_103">103</a>.</li> + +<li>Logonē, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Maggari, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Mandara, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Manga, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Mansoura, <a href="#Page_59">59</a>.</li> + +<li>Margi, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Matmata, <a href="#Page_18">18</a>.</li> + +<li>Mbāna, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Mboum, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Medjehariya, <a href="#Page_112">112</a>, <a href= +"#Page_116">116</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href= +"#Page_130">130</a>.</li> + +<li>Meggarîn, <a href="#Page_117">117</a>, <a href= +"#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Merazig, <a href="#Page_119">119</a>, <a href= +"#Page_188">188</a>, <a href="#Page_189">189</a>, <a href= +"#Page_203">203</a>.</li> + +<li>Merhaïer, <a href="#Page_9">9</a>, <a href= +"#Page_110">110</a>-114.</li> + +<li>Merouān, <a href="#Page_110">110</a>, <a href= +"#Page_113">113</a>.</li> + +<li>Messelmi, <a href="#Page_11">11</a>.</li> + +<li>Mestāoua, <a href="#Page_129">129</a>.</li> + +<li>Midās, <a href="#Page_90">90</a>.</li> + +<li>Monnaie, <a href="#Page_37">37</a>, <a href= +"#Page_121">121</a>, <a href="#Page_126">126</a>, <a href= +"#Page_137">137</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href= +"#Page_141">141</a>, <a href="#Page_174">174</a>.</li> + +<li>Nafta, Nefta, <a href="#Page_46">46</a>, <a href= +"#Page_47">47</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href= +"#Page_49">49</a>.</li> + +<li>Naylia, <a href="#Page_130">130</a>.</li> + +<li>Nefzaoua, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_57">57</a>, +<a href="#Page_58">58</a>-63, <a href="#Page_119">119</a>.</li> + +<li>Negousa, <a href="#Page_24">24</a>.</li> + +<li>Negrīn, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_94">94</a>, +<a href="#Page_98">98</a>-101.</li> + +<li>Nesigha, <a href="#Page_110">110</a>, <a href= +"#Page_111">111</a>, <a href="#Page_113">113</a>.</li> + +<li>Nezla, <a href="#Page_127">127</a>, <a href= +"#Page_128">128</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href= +"#Page_143">143</a>.</li> + +<li>Ngāla, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Ngouzzoum, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Nouaïl, <a href="#Page_16">16</a>.</li> + +<li>Ouaday, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Ouargla, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_22">22</a>, +<a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href= +"#Page_140">140</a>.</li> + +<li>Oudiān el Halma, <a href="#Page_154">154</a>.</li> + +<li>Ouad Beyāch, <a href="#Page_81">81</a>, <a href= +"#Page_87">87</a>.</li> + +<li>Ouad el Arab, <a href="#Page_103">103</a>, <a href= +"#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>.</li> + +<li>Ouad el Khorouf, <a href="#Page_9">9</a>, <a href= +"#Page_10">10</a>.</li> + +<li>Ouad el Miyta, <a href="#Page_102">102</a>.</li> + +<li>Ouad’ Igharghar, <a href="#Page_19">19</a>.</li> + +<li>Ouad Itel, <a href="#Page_110">110</a>.</li> + +<li>Ouad Jardaniya, <a href="#Page_124">124</a>.</li> + +<li>Ouad Mezāb, <a href="#Page_25">25</a>.</li> + +<li>Ouad Retem, <a href="#Page_133">133</a>.</li> + +<li>Ouad Righ, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_18">18</a>, +<a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href= +"#Page_60">60</a>, <a href="#Page_110">110</a>-117.</li> + +<li>Ouad Sīdah, <a href="#Page_19">19</a>.</li> + +<li>Oulad Madjed, <a href="#Page_52">52</a>.</li> + +<li>Oulad Abdelkader, <a href="#Page_14">14</a>.</li> + +<li>Oulad Abd es Sadiq, <a href="#Page_14">14</a>.</li> + +<li>Oulad ’Amar, <a href="#Page_18">18</a>.</li> + +<li>Oulad Ba Hammou, <a href="#Page_185">185</a>.</li> + +<li>Oulad-Bou’Afi, <a href="#Page_14">14</a>.</li> + +<li>Oulad el’Aïsaouï, <a href="#Page_100">100</a>, <a href= +"#Page_101">101</a>.</li> + +<li>Oulad Hamid, <a href="#Page_15">15</a>, <a href= +"#Page_16">16</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href= +"#Page_173">173</a>.</li> + +<li>Oulad Hassen, <a href="#Page_114">114</a>.</li> + +<li>Oulad Hôwimen, <a href="#Page_14">14</a>.</li> + +<li>Oulad Mansour, <a href="#Page_136">136</a>.</li> + +<li>Oulad Moulet, <a href="#Page_8">8</a>, <a href= +"#Page_113">113</a>.</li> + +<li>Oulad Mousa, <a href="#Page_14">14</a>.</li> + +<li>Oulad Sidi Abid, <a href="#Page_92">92</a>.</li> + +<li>Oulad Sidi Cheikh, <a href="#Page_23">23</a>.</li> + +<li>Oulad Yagoub, <a href="#Page_119">119</a>, <a href= +"#Page_141">141</a>.</li> + +<li>Oum el Goreīnat, <a href="#Page_57">57</a>.</li> + +<li>Oumm et Tiour, <a href="#Page_8">8</a>, <a href= +"#Page_114">114</a>.</li> + +<li>Ourghamma, <a href="#Page_138">138</a>, <a href= +"#Page_150">150</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href= +"#Page_185">185</a>, <a href="#Page_198">198</a>.</li> + +<li>Ourhlana, <a href="#Page_115">115</a>.</li> + +<li>Ourir, <a href="#Page_110">110</a>, <a href= +"#Page_112">112</a>.</li> + +<li>Ourmās, <a href="#Page_35">35</a>.</li> + +<li>Palus Tritonis, <a href="#Page_14">14</a>, <a href= +"#Page_67">67</a>.</li> + +<li>Puits, <a href="#Page_11">11</a>-13, <a href="#Page_19">19</a>, +<a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href= +"#Page_34">34</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href= +"#Page_41">41</a>, <a href="#Page_42">42</a>, <a href= +"#Page_106">106</a>, <a href="#Page_118">118</a>, <a href= +"#Page_120">120</a>, <a href="#Page_126">126</a>, <a href= +"#Page_135">135</a>, <a href="#Page_145">145</a>, <a href= +"#Page_152">152</a>, <a href="#Page_156">156</a>, <a href= +"#Page_159">159</a>.</li> + +<li>Puits artésiens, <a href="#Page_7">7</a>-9, <a href= +"#Page_26">26</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href= +"#Page_113">113</a>-115, <a href="#Page_127">127</a>.</li> + +<li>Qoreich, <a href="#Page_15">15</a>.</li> + +<li>Rebāya, Roubaa’ya, <a href="#Page_143">143</a>, <a href= +"#Page_148">148</a>-150.</li> + +<li>Rhat, <a href="#Page_172">172</a>-174, <a href= +"#Page_188">188</a>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href= +"#Page_203">203</a>.</li> + +<li>Rouâgha, <a href="#Page_9">9</a>, <a href= +"#Page_111">111</a>-113.</li> + +<li>Ruines romaines, <a href="#Page_5">5</a>, <a href= +"#Page_50">50</a>-54, <a href="#Page_56">56</a>, <a href= +"#Page_57">57</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href= +"#Page_60">60</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href= +"#Page_65">65</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href= +"#Page_68">68</a>, <a href="#Page_72">72</a>-77, <a href= +"#Page_80">80</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href= +"#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href= +"#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href= +"#Page_92">92</a>, <a href="#Page_94">94</a>-97, <a href= +"#Page_165">165</a>, <a href="#Page_192">192</a>-194, <a href= +"#Page_201">201</a>.</li> + +<li>Saada, <a href="#Page_8">8</a>.</li> + +<li>Sabrīa, <a href="#Page_119">119</a>.</li> + +<li>Săgui, <a href="#Page_73">73</a>.</li> + +<li>Sakomaren (Isaqqamaren), <a href="#Page_166">166</a>, <a href= +"#Page_172">172</a>, <a href="#Page_185">185</a>.</li> + +<li>Sedāda, <a href="#Page_54">54</a>.</li> + +<li>Selmia, Selmiya, <a href="#Page_9">9</a>, <a href= +"#Page_113">113</a>, <a href="#Page_114">114</a>.</li> + +<li>Sidi Khelil, <a href="#Page_115">115</a>, <a href= +"#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Sidi Okba, <a href="#Page_105">105</a>.</li> + +<li>Sif bou Delal, <a href="#Page_10">10</a>.</li> + +<li>Sirocco (Chehili), <a href="#Page_127">127</a>, <a href= +"#Page_152">152</a>.</li> + +<li><span class="pagenum" id="Page_211">[211]</span>Solaā, <a href= +"#Page_119">119</a>.</li> + +<li>Souf, <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>, +<a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href= +"#Page_120">120</a>, <a href="#Page_136">136</a>.</li> + +<li>Tadmekka, <a href="#Page_199">199</a>.</li> + +<li>Tagiānoūs, <a href="#Page_52">52</a>.</li> + +<li>Tahrzout, <a href="#Page_15">15</a>, <a href= +"#Page_124">124</a>.</li> + +<li>Taïbāt, <a href="#Page_118">118</a>.</li> + +<li>Tāla, <a href="#Page_133">133</a>, <a href= +"#Page_134">134</a>.</li> + +<li>Tamerna, <a href="#Page_116">116</a>, <a href= +"#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Tebesbest, <a href="#Page_132">132</a>.</li> + +<li>Teda, <a href="#Page_3">3</a>.</li> + +<li>Tedjini, <a href="#Page_15">15</a>.</li> + +<li>Tellimīn, <a href="#Page_59">59</a>, <a href= +"#Page_60">60</a>.</li> + +<li>Temassīn, <a href="#Page_132">132</a>, <a href= +"#Page_133">133</a>.</li> + +<li>Tinedla, <a href="#Page_115">115</a>.</li> + +<li>Tolga, <a href="#Page_15">15</a>.</li> + +<li>Tombeaux, <a href="#Page_200">200</a>-203.</li> + +<li>Torba, <a href="#Page_157">157</a>.</li> + +<li>Toroud, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_15">15</a>, +<a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href= +"#Page_143">143</a>.</li> + +<li>Tŏrra, <a href="#Page_58">58</a>.</li> + +<li>Tougourt, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a>, +<a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href= +"#Page_116">116</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href= +"#Page_127">127</a>-133.</li> + +<li>Touareg, <a href="#Page_18">18</a>, <a href= +"#Page_119">119</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href= +"#Page_152">152</a>, <a href="#Page_156">156</a>, <a href= +"#Page_166">166</a>-169, <a href="#Page_171">171</a>-173, <a href= +"#Page_175">175</a>-180, <a href="#Page_183">183</a>-208.</li> + +<li>Tozeur, <a href="#Page_50">50</a>, <a href= +"#Page_51">51</a>.</li> + +<li>Traite des nègres, <a href="#Page_3">3</a>, <a href= +"#Page_23">23</a>, <a href="#Page_165">165</a>.</li> + +<li>Tsamia (soie de), <a href="#Page_181">181</a>-182.</li> + +<li>Zaouïas, <a href="#Page_49">49</a>, <a href= +"#Page_132">132</a>, <a href="#Page_159">159</a>.</li> + +<li>Zaouiyēt ed Debabkha, <a href="#Page_58">58</a>.</li> + +<li>Zenata, <a href="#Page_15">15</a>, <a href= +"#Page_125">125</a>.</li> + +<li>Zeribet Ahmed, <a href="#Page_103">103</a>.</li> + +<li>Zeribet el Ouad, <a href="#Page_104">104</a>-106.</li> + +<li>Zonghay, <a href="#Page_3">3</a>.</li> +</ul> + +<hr class="decor width10"> + +<h2 class="nopb"><a id="indnom"></a>INDEX DES NOMS PROPRES</h2> + +<ul class="ind1"> +<li>Abd-Ennour el Himyari el Tounsi, <a href= +"#Page_199">199</a>.</li> + +<li>Auer, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_117">117</a>, +<a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href= +"#Page_131">131</a>.</li> + +<li>Barth, <a href="#Page_173">173</a>, <a href= +"#Page_195">195</a>.</li> + +<li>Canat, <a href="#Page_117">117</a>.</li> + +<li>Colombo, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>.</li> + +<li>El Arbi Mamelouk, <a href="#Page_104">104</a>, <a href= +"#Page_106">106</a>.</li> + +<li>Fleischer, <a href="#Page_29">29</a>.</li> + +<li>Ikhenoukhen, <a href="#Page_172">172</a>-180, <a href= +"#Page_183">183</a>-185, <a href="#Page_188">188</a>, <a href= +"#Page_189">189</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href= +"#Page_196">196</a>-198.</li> + +<li>Kahina, <a href="#Page_199">199</a>.</li> + +<li>Kēlala, <a href="#Page_201">201</a>.</li> + +<li>Kremer (A. de), <a href="#Page_200">200</a>.</li> + +<li>Laing (major), <a href="#Page_180">180</a>.</li> + +<li>Lehaut, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>.</li> + +<li>Mac Carthy, <a href="#Page_201">201</a>, <a href= +"#Page_202">202</a>.</li> + +<li>Margueritte, <a href="#Page_179">179</a>.</li> + +<li>Martimprey (de), <a href="#Page_151">151</a>.</li> + +<li>Mohalhil el Ghadāmsi, <a href="#Page_199">199</a>.</li> + +<li>Othman (cheikh), <a href="#Page_132">132</a>, <a href= +"#Page_149">149</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href= +"#Page_168">168</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href= +"#Page_173">173</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href= +"#Page_183">183</a>, <a href="#Page_188">188</a>.</li> + +<li>Randon (maréchal), <a href="#Page_179">179</a>.</li> + +<li>Rhōma, <a href="#Page_60">60</a>.</li> + +<li>Séroka (C<sup>el</sup>), <a href="#Page_4">4</a>, <a href= +"#Page_7">7</a>.</li> + +<li>Sid el Bakkay, <a href="#Page_190">190</a>, <a href= +"#Page_195">195</a>.</li> + +<li>Sidi Hamza, <a href="#Page_23">23</a>, <a href= +"#Page_26">26</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href= +"#Page_197">197</a>.</li> + +<li>Si Zoubir-bou-Bekr, <a href="#Page_23">23</a>.</li> + +<li>Tissot (Ch.), <a href="#Page_86">86</a>, <a href= +"#Page_192">192</a>-193.</li> + +<li>Warnier (D<sup>r</sup>), <a href="#Page_179">179</a>, <a href= +"#Page_181">181</a>.</li> + +<li>Zickel, <a href="#Page_115">115</a>.</li> +</ul> + +<hr class="decor width8"> + +<h2><span class="pagenum" id="Page_212">[212]</span><a id= +"indpla"></a>INDEX DES PLANTES CITÉES</h2> + +<hr class="decor width8"> + +<p class="space-above15">Avec la synonymie arabe-latine +d’après :</p> + +<p>Ascherson, <em>Pflanzen des mittlern Nord-Afrika</em>. Append. +<span class="sc2">VII</span>, à Rohlfs, <em>Kufra</em>, Leipzig, +1881, in-8, p. 386-559.</p> + +<p><em>Le Pays du mouton</em>. Ouvrage publié par ordre de M. Jules +Cambon, gouverneur gén. de l’Algérie (par MM. Turlin, F. Accardo, +G. B. M. Flamand). Alger, 1893, in-fol., Append. : Table +alphabétique des noms arabes des principaux végétaux des Hauts +Plateaux et du Sahara algérien, <span class="sc2">CXXI</span> +pages.</p> + +<p>Foureau, <em>Essai de catalogue des noms arabes et berbères de +quelques plantes, arbustes et arbres algériens et sahariens</em>, +Paris, 1896, in-4, 48 pages.</p> + +<p>Foureau, <em>Mon neuvième voyage au Sahara</em>, Paris, 1898, +in-8, Append. V, p. 142-144.</p> + +<p>En cas de divergences, Ascherson est désigné par la lettre (A), +<em>Le Pays du mouton</em>, par (P. M.), Foureau par +(F<sup>1</sup>) et (F<sup>2</sup>), <em>Les Touareg du Nord</em>, +par T. du N. Les chiffres indiquent la page correspondante du +<em>Journal</em> de Duveyrier.</p> + +<ul class="ind2"> +<li>Abricotier, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Ail, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Alenda, <i>Ephedra alata</i> Decaisne, <a href= +"#Page_11">11</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href= +"#Page_19">19</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href= +"#Page_34">34</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href= +"#Page_126">126</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href= +"#Page_147">147</a>, <a href="#Page_157">157</a>.</li> + +<li>Alga, <i>Henophyton deserti</i> Coss., <a href= +"#Page_18">18</a>.</li> + +<li>Arfiji, <i>Rhanterium adpressum</i> Coss., Dur. (P. M.), +<a href="#Page_145">145</a>.</li> + +<li>Arta, <i>Calligonum comosum</i> L’Hérit., <a href= +"#Page_145">145</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href= +"#Page_147">147</a>.</li> + +<li>Baguel, <i>Anabasis articulata</i> Moq. Tand., <a href= +"#Page_7">7</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href= +"#Page_20">20</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href= +"#Page_147">147</a>, <a href="#Page_151">151</a>.</li> + +<li>Belbâl, <i>Anabasis articulata</i> Moq. Tand. D’après A., aussi +<i>Zygophyllum album</i> L. en Tripolit<sup>ne</sup> ; d’après +F<sup>1</sup> et F<sup>2</sup>, aussi <i>Caroxylon tetragonum</i>, +<a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href= +"#Page_156">156</a>.</li> + +<li>Bou akerich, <a href="#Page_108">108</a>.</li> + +<li>Bou choucha, <i>Salvia lanigera</i> Peir. <i>Salvia +phlomoïdes</i> Asso., <a href="#Page_7">7</a>.</li> + +<li>Bou deraga, <span class="word-spaced12"> ? </span>, +<a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Bou griba, <i>Zygophyllum cornutum</i> Coss., <i>Z. Geslini</i> +Coss., <i>Z. album</i> L. (Cf. T. du N., p. 157), <a href= +"#Page_47">47</a>, <a href="#Page_70">70</a>.</li> + +<li>Carotte, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Chih, <i>Artemisia herba alba</i> Asso. ; aussi +<i>Artemisia campestris</i> L. (A.) et <i>Artemisia atlantica</i> +(F<sup>1</sup>) (Cf. T. du N., p. 177-178), <a href= +"#Page_70">70</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href= +"#Page_75">75</a>.</li> + +<li>Chou, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Citronnier, <a href="#Page_47">47</a>, <a href= +"#Page_178">178</a>.</li> + +<li>Cotonnier, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Dattier, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_15">15</a>, +<a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href= +"#Page_25">25</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href= +"#Page_30">30</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href= +"#Page_44">44</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href= +"#Page_50">50</a>-52, <a href="#Page_58">58</a>, <a href= +"#Page_69">69</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href= +"#Page_93">93</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href= +"#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href= +"#Page_109">109</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href= +"#Page_113">113</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href= +"#Page_127">127</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href= +"#Page_140">140</a>, <a href="#Page_143">143</a>, <a href= +"#Page_144">144</a>.</li> + +<li>Dhomràn, <i>Traganum nudatum</i> Del., <a href= +"#Page_11">11</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href= +"#Page_25">25</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href= +"#Page_43">43</a>.</li> + +<li>Drin, <i>Aristida pungens</i> Desf., <a href="#Page_11">11</a>, +<a href="#Page_17">17</a>-19, <a href="#Page_28">28</a>, <a href= +"#Page_34">34</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href= +"#Page_109">109</a>, <a href="#Page_126">126</a>, <a href= +"#Page_146">146</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href= +"#Page_151">151</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href= +"#Page_157">157</a>.</li> + +<li>Ephedra, <a href="#Page_17">17</a>.</li> + +<li>Ezal (azal), <i>Calligonum comosum</i> L’Hérit. ; aussi +<i>Caroxylon articulatum</i> Moq. Tand. (P. M.), <a href= +"#Page_17">17</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href= +"#Page_147">147</a>, <a href="#Page_157">157</a>.</li> + +<li><span class="pagenum" id="Page_213">[213]</span>Fedjel (fidjl), +<i>Raphanus sativus</i> L. (A.), <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Fève, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Figuier, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_47">47</a>, +<a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href= +"#Page_133">133</a>.</li> + +<li>Gandoul, <i>Calycotome spinosa</i> Lmk (A.), <em>guendoul</em> +(genêt épineux) (P. M.), <i>Calycotome villosa</i>, <i>spinosa</i>, +<i>intermedia</i> (F<sup>1</sup>), <a href="#Page_7">7</a>.</li> + +<li>Garana, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Godhâm (guedhâm), <i>Salsola vermiculata</i> L., <a href= +"#Page_145">145</a>.</li> + +<li>Goreyna (greïna), <i>Halocnemum tetragonum</i> +(F<sup>1</sup>) ; gueraïna, <i>Halogeton sativus</i> Moq. (P. +M.), <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_109">109</a>, +<a href="#Page_110">110</a>.</li> + +<li>Goseyba, graminée ? <a href="#Page_145">145</a>.</li> + +<li>Gossob (draa), <i>Penicillaria spicata</i> Willd., <a href= +"#Page_163">163</a>, <a href="#Page_169">169</a>.</li> + +<li>Grenadier, <a href="#Page_126">126</a>, <a href= +"#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Guerch, <span class="word-spaced10"> ? </span> +<a href="#Page_110">110</a>.</li> + +<li>Guetaf, <i>Atriplex halimus</i> L., <a href= +"#Page_106">106</a>, <a href="#Page_108">108</a>.</li> + +<li>Hâd, <i>Cornulaca monacantha</i> Del., <a href= +"#Page_19">19</a>, <a href="#Page_147">147</a>, <a href= +"#Page_151">151</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href= +"#Page_157">157</a>.</li> + +<li>Halfa, <i>Stipa tenacissima</i> L., <a href="#Page_64">64</a>, +<a href="#Page_70">70</a>.</li> + +<li>Halhâl, <i>Lavandula Stoechas</i> L. (P. M.), <i>Lavandula +multifida</i> L. (F<sup>1</sup>), <a href="#Page_27">27</a>.</li> + +<li>Halma, <i>Plantago ovata</i> Forsk, <a href="#Page_18">18</a>, +<a href="#Page_151">151</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href= +"#Page_157">157</a>.</li> + +<li>Haricot, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Harmel, <i>Peganum Harmala</i> L., <a href="#Page_11">11</a>, +<a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_77">77</a>.</li> + +<li>Isrif, <i>Suaeda vermiculata</i> Forsk, <a href= +"#Page_109">109</a>, <a href="#Page_110">110</a>.</li> + +<li>Jell, <i>Ruta bracteosa</i> D. C., <a href="#Page_108">108</a>, +<a href="#Page_109">109</a>.</li> + +<li>Jonc, <a href="#Page_30">30</a>.</li> + +<li>Kabouya, <i>Cucurbita Pepo</i> Seringe, <a href= +"#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Kelkha, <i>Ferula communis</i> Desf. (P. M.), <a href= +"#Page_7">7</a>.</li> + +<li>Khez (Khazz = une <i>Lemna</i> dans les oasis égyptiennes (A.), +<a href="#Page_6">6</a>.</li> + +<li>Lebbîn, <i>Euphorbia guyoniana</i> Boiss. <i>Euphorbia +Paralias</i> L., <a href="#Page_34">34</a>, <a href= +"#Page_39">39</a>.</li> + +<li>Luzerne, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Markh, <i>Genista Saharae</i> Coss. (A.) (Cf. T. du N., p. +161), <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_18">18</a>.</li> + +<li>Melon, <a href="#Page_128">128</a>, <a href= +"#Page_165">165</a>.</li> + +<li>Methennân, <i>Thymelaea hirsuta</i> Endl. <i>Passerina +hirsuta</i> L., <a href="#Page_7">7</a>, <a href= +"#Page_110">110</a>.</li> + +<li>Navet, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Nebqa, <i>Zizyphus Spina Christi</i> Willd. (A.) (Cf. T. du N., +p. 159), <a href="#Page_48">48</a>.</li> + +<li>Neci, <i>Aristida plumosa</i> L. <i>Arthratherum plumosum</i> +Nees. <a href="#Page_154">154</a>.</li> + +<li>Oignon, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Olivier, <a href="#Page_51">51</a>, <a href= +"#Page_77">77</a>.</li> + +<li>Oranger, <a href="#Page_47">47</a>.</li> + +<li>Orge, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Pastèque, <a href="#Page_128">128</a>, <a href= +"#Page_178">178</a>.</li> + +<li>Pêcher, <a href="#Page_9">9</a>, <a href= +"#Page_47">47</a>.</li> + +<li>Poireau, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Poirier, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Poivre rouge, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Pommier, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Réglisse, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Remeth, <i>Haloxylon articulatum</i> Boiss. <i>Caroxylon +articulatum</i> Moq. Tand., <a href="#Page_7">7</a>, <a href= +"#Page_72">72</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li> + +<li>Retem, <i>Retama raetam</i> Webb. ; aussi <i>Genista +barbara</i> Mumby ; <i>Genista Duriaei</i> Spach (P. M.), +<a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href= +"#Page_110">110</a>.</li> + +<li><i>Rhamnus arabica</i>, <a href="#Page_103">103</a>.</li> + +<li>Rhardeg, <i>Nitraria tridentata</i> Desf. (A., P. M.) ; +aussi <i>Salix tridentata</i> Viv. (Cosson, ap. A.) (Cf. T. du N., +p. 175), <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_77">77</a>, +<a href="#Page_110">110</a>.</li> + +<li><span class="pagenum" id="Page_214">[214]</span>Rhodhdhâm, +ghedem, <i>Salicornia fruticosa</i> L., en Tripolitaine (A.), +guedhdham, <i>Salsola brevifolia</i> Desf. (P. M.), <a href= +"#Page_33">33</a>.</li> + +<li>Sebot, <i>Aristida pungens</i> Desf. <i>Arthratherum +pungens</i> P. B. Variété non déterminée (F<sup>2</sup>) (Cf. T. du +N., p. 204), <a href="#Page_151">151</a>.</li> + +<li>Sedra, <i>Zizyphus Lotus</i> L., <a href="#Page_7">7</a>, +<a href="#Page_72">72</a>.</li> + +<li>Sefâr, <i>Aristida brachyptera</i> Coss. et Balansa ; +aussi <i>Aristida plumosa</i> P. M., (F<sup>1</sup> et +F<sup>2</sup>), <a href="#Page_18">18</a>-20, <a href= +"#Page_34">34</a>, <a href="#Page_151">151</a>, <a href= +"#Page_153">153</a>, <a href="#Page_156">156</a>.</li> + +<li>Semhari, <i>Helianthemum sessiliflorum</i> Pers. ; aussi +<i>Helianthemum metlilense</i> Coss. et Dur. (P. M.), <a href= +"#Page_41">41</a>.</li> + +<li>Souïd, <i>Suaeda vermiculata</i> Desf. ; aussi <i>Suaeda +fruticosa</i> Moq. Tand. (A. et F<sup>1</sup>) ; aussi +<i>Salsola vera</i> (F<sup>2</sup>), <a href="#Page_43">43</a>, +<a href="#Page_64">64</a>.</li> + +<li>Tabac, <a href="#Page_13">13</a>, <a href= +"#Page_139">139</a>-141.</li> + +<li>Thym, <a href="#Page_70">70</a>.</li> + +<li>Tarfa, <i>Tamarix africana</i> Poiret ; aussi <i>Tamarix +gallica</i> L. <a href="#Page_25">25</a>, <a href= +"#Page_47">47</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href= +"#Page_58">58</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href= +"#Page_81">81</a>.</li> + +<li>Terfâs, <i>Terfezia africana</i> Chatin (P. M.). <i>Terfezia +Leonis</i> Tulasne, <a href="#Page_199">199</a>.</li> + +<li>Tomate, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Vigne, <a href="#Page_128">128</a>.</li> + +<li>Zeïta, <i>Limoniastrum Guyonianum</i> Dur., <a href= +"#Page_19">19</a>, <a href="#Page_24">24</a>, <a href= +"#Page_25">25</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href= +"#Page_34">34</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href= +"#Page_57">57</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href= +"#Page_69">69</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href= +"#Page_88">88</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href= +"#Page_110">110</a>, <a href="#Page_127">127</a>.</li> + +<li><i>Zizyphus Lotus</i>, <a href="#Page_86">86</a>. (Voir aussi +<em>Sedra</em>).</li> + +<li><i>Zizyphus Spina Christi</i>, <a href="#Page_48">48</a>.</li> +</ul> + +<hr class="decor width10"> + +<h2 class="nopb"><a id="indani"></a>INDEX DES ANIMAUX CITÉS</h2> + +<ul class="ind1"> +<li>Alouette, <a href="#Page_30">30</a>, <a href= +"#Page_32">32</a>.</li> + +<li>Autruche, <a href="#Page_139">139</a>.</li> + +<li>Barbeau, <a href="#Page_106">106</a>.</li> + +<li>Bécassine, <a href="#Page_30">30</a>.</li> + +<li>Beguer-el-ouahch, <a href="#Page_148">148</a>, <a href= +"#Page_153">153</a>.</li> + +<li>Bergeronnette, <a href="#Page_30">30</a>.</li> + +<li>Bœuf, <a href="#Page_49">49</a>.</li> + +<li><i>Bulimus truncatus</i>, <a href="#Page_87">87</a>.</li> + +<li>Canard, <a href="#Page_32">32</a>.</li> + +<li><i>Cardium edule</i>, <a href="#Page_87">87</a>.</li> + +<li>Chacal, <a href="#Page_154">154</a>.</li> + +<li>Chameau, <a href="#Page_155">155</a>.</li> + +<li>Chat sauvage, <a href="#Page_30">30</a>.</li> + +<li>Cherchimāna, <a href="#Page_147">147</a>.</li> + +<li>Cheval, <a href="#Page_161">161</a>.</li> + +<li>Cigale, <a href="#Page_146">146</a>.</li> + +<li>Courlis, <a href="#Page_32">32</a>.</li> + +<li>Cyprinus, <a href="#Page_83">83</a>.</li> + +<li>Djird, <a href="#Page_11">11</a>.</li> + +<li>Fenek, <a href="#Page_154">154</a>.</li> + +<li>Flamant, <a href="#Page_30">30</a>, <a href= +"#Page_32">32</a>.</li> + +<li>Gazelle, <a href="#Page_63">63</a>.</li> + +<li>Gazelle commune, <a href="#Page_152">152</a>.</li> + +<li>Gerboise, <a href="#Page_147">147</a>.</li> + +<li>Héron, <a href="#Page_30">30</a>.</li> + +<li>Himed, <a href="#Page_152">152</a>.</li> + +<li>Lapin, <a href="#Page_49">49</a>.</li> + +<li>Libellules, <a href="#Page_30">30</a>, <a href= +"#Page_164">164</a>.</li> + +<li>Limnées, <a href="#Page_178">178</a>.</li> + +<li>Meha, <a href="#Page_153">153</a>, <a href= +"#Page_154">154</a>.</li> + +<li>Melania, <a href="#Page_30">30</a>.</li> + +<li><i>Melanopsis Maroccana</i>, <a href="#Page_47">47</a>.</li> + +<li>Moustiques, <a href="#Page_30">30</a>, <a href= +"#Page_192">192</a>.</li> + +<li>Mouton, <a href="#Page_154">154</a>, <a href= +"#Page_169">169</a>.</li> + +<li>Nadja, <a href="#Page_108">108</a>.</li> + +<li>Ouran, <a href="#Page_146">146</a>.</li> + +<li>Outarde, <a href="#Page_64">64</a>.</li> + +<li><i>Physa contorta</i>, <a href="#Page_146">146</a>.</li> + +<li><i>Physa Brocchii</i>, <a href="#Page_146">146</a>.</li> + +<li><i>Physa truncata</i>, <a href="#Page_146">146</a>.</li> + +<li><i>Planorbis</i>, <a href="#Page_157">157</a>, <a href= +"#Page_178">178</a>.</li> + +<li><i>Planorbis Maresianus</i>, <a href="#Page_146">146</a>.</li> + +<li>Pigeon, <a href="#Page_165">165</a>.</li> + +<li>Poule, <a href="#Page_165">165</a>.</li> + +<li>Rim, <a href="#Page_152">152</a>.</li> + +<li>Sanglier, <a href="#Page_114">114</a>.</li> + +<li>Sarcelle, <a href="#Page_30">30</a>.</li> + +<li>Scorpion, <a href="#Page_141">141</a>.</li> + +<li>Sefchi, <a href="#Page_18">18</a>.</li> +</ul> + +<hr class="decor width8"> + +<hr class="chap"> + +<h2><span class="pagenum" id="Page_215">[215]</span><a id= +"toc"></a>TABLE DES MATIÈRES</h2> + +<hr class="decor width8 space-below15"> + +<table class="toc"> +<tr> +<td> +</td> +<td class="tdr med">Pages.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Avant-propos</span> +</td> +<td class="tdr-bot med"><a href="#ava">V</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Biographie</span> +</td> +<td class="tdr-bot med"><a href="#bio">IX</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdc sect1 large">PREMIÈRE PARTIE</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre premier</span>. — +De Biskra à l’Oued-Righ et au Souf</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p1c01">3</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> II. — +Ouargla et Tougourt</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p1c02">22</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> III. — De +Tougourt au Djérid par le Souf</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p1c03">34</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> IV. — Au +Djérid</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p1c04">46</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> V. — +Nefzaoua et Gabès</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p1c05">57</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> VI. — Retour +au Djérid par Gafsa</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p1c06">72</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> VII. — De +Tozer à Biskra</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p1c07">87</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdc sect1 large">DEUXIÈME PARTIE</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre premier</span>. — +Dans l’Oued-Righ</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p2c01">105</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> II. — Au +Souf</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p2c02">118</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdc sect1 large">TROISIÈME PARTIE</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdc sect less bold">VOYAGE A GHADAMÈS</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre premier</span>. — +Dans l’Erg</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p3c01">143</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> II. — +Arrivée à Ghadāmès</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p3c02">159</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> III. — +Ikhenoukhen</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p3c03">172</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> IV. — +Ghadamésiens et Touareg</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p3c04">181</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1"><span class="sc">Chapitre</span> V. — A +Ghadāmès (<em>suite</em>)</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#p3c05">192</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1 sect1">Errata</td> +<td class="tdr-bot sect1"><a href="#err">205</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Addenda</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#add">207</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Index des noms géographiques</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#indgeo">209</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Index des noms propres</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#indnom">211</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Index des plantes citées</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#indpla">212</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl hang1">Index des animaux cités</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#indani">214</a> +</td> +</tr> +</table> + +<hr class="decor width10"> + +<p class="space-above x-ebookmaker-drop"> +</p> + +<div class="container pb"> +<div class="addit-box"> +<h2 class="space-above1"><a id="toi"></a>ILLUSTRATIONS</h2> + +<table class="toi"> +<tr> +<td> +</td> +<td class="tdr med">Pages</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Portion de muraille</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i01">53</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscription du Djébel-Sebaa Regoûd</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i02">54</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscriptions et chapiteaux — +Tillimīn</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i03">51</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscription de la borne milliaire de +Henchir Aichou</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i04">68</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscriptions — route de Gabès à +Gafsa</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i05">74</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Monument tumulaire en forme de tour +carrée</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i06">76</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Gravure rupestre du Djebel Sebaa +Regoud</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i07">85</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscriptions — Besseriani</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i08">95</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscriptions — Besseriani</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i09">96</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscriptions — Besseriani</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i10">96</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscriptions — Besseriani</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i11">97</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscription arabe du tombeau de +Sidi’Okba</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i12">105</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Vue de la ville d’Ezgoum (?)<a href= +"#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a></td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i13">124</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Inscription romaine trouvée à +Ghadamès</td> +<td class="tdr-bot"><a href="#i14">193</a> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<p class="space-above15 x-ebookmaker-drop"> +</p> + +<div class="transnote"> +<h2>Note du transcripteur :</h2> + +<ul> +<li class="simple">Les changements dans <a href="#err">l’ERRATA</a> +ont été apportés, sauf l'orthographe d'" Insalah " et +" Robaa’ya " et la modification de la note 214 (page +140).</li> + +<li class="space-above15 simple">Autrement :</li> + +<li>Page <a href="#Page_47">47,</a> note <a href= +"#Footnote_81">81,</a> " <em>dernière expédition des +Chotts</em>. Paris, 1891 " a été remplacé par +" 1881 "</li> + +<li>Page <a href="#Page_52">52,</a> " d’égaler les +contructions " a été remplacé par +" constructions "</li> + +<li>Page <a href="#Page_66">66,</a> " et d’une inscri tion +arabe " a été remplacé par " inscription "</li> + +<li>Page <a href="#Page_162">162,</a> " un nègre co-ossal +qui " a été remplacé par " colossal "</li> + +<li>Page <a href="#Page_173">173,</a> Ajouté ( avant +" quoiqu’elle ait beaucoup "</li> + +<li>Page <a href="#Page_175">175,</a> Ajouté » après +" les Chaanba et les Souâfa, etc. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_176">176,</a> Ajouté » après " et +toujours mal reçus ? " et "Chaanba que les +Iboguelan."</li> + +<li>Page <a href="#Page_177">177,</a> Ajouté » après " le +montrer à d’autres. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_214">214,</a> " ghedem, <i>Salicornia +fructicosa</i> " a été remplacé par +" <i>fruticosa</i> "</li> + +<li class="simple">Quelques changements mineurs de ponctuation et +d’orthographe ont été apportés, mais la plupart des variations +orthographiques ont été laissées telles quelles.</li> +</ul> +</div> +</div> +<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76633 ***</div> +</body> +</html> + diff --git a/76633-h/images/cover.jpg b/76633-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bf6c51 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/cover.jpg diff --git a/76633-h/images/decor1.jpg b/76633-h/images/decor1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..04b3f76 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/decor1.jpg diff --git a/76633-h/images/i01.jpg b/76633-h/images/i01.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9814aa7 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i01.jpg diff --git a/76633-h/images/i02.jpg b/76633-h/images/i02.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ee0672 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i02.jpg diff --git a/76633-h/images/i03.jpg b/76633-h/images/i03.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..58f11e7 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i03.jpg diff --git a/76633-h/images/i04.jpg b/76633-h/images/i04.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a8399f --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i04.jpg diff --git a/76633-h/images/i05.jpg b/76633-h/images/i05.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c8dc86f --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i05.jpg diff --git a/76633-h/images/i06.jpg b/76633-h/images/i06.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf552a7 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i06.jpg diff --git a/76633-h/images/i07.jpg b/76633-h/images/i07.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a85d1c7 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i07.jpg diff --git a/76633-h/images/i08.jpg b/76633-h/images/i08.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a1a35f2 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i08.jpg diff --git a/76633-h/images/i09.jpg b/76633-h/images/i09.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a5a4b9 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i09.jpg diff --git a/76633-h/images/i10.jpg b/76633-h/images/i10.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4500abe --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i10.jpg diff --git a/76633-h/images/i11.jpg b/76633-h/images/i11.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a1f88de --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i11.jpg diff --git a/76633-h/images/i12.jpg b/76633-h/images/i12.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cf99306 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i12.jpg diff --git a/76633-h/images/i13.jpg b/76633-h/images/i13.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d26909c --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i13.jpg diff --git a/76633-h/images/i14.jpg b/76633-h/images/i14.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..11ed245 --- /dev/null +++ b/76633-h/images/i14.jpg |
