1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***
####################################################################
Anmerkungen zur Transkription
Der vorliegende Text wurde anhand der Buchausgabe von 1913 so weit
wie möglich originalgetreu wiedergegeben. Offensichtliche Fehler
wurden stillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche und heute nicht mehr
verwendete Schreibweisen bleiben gegenüber dem Original unverändert.
Unterschiedliche Schreibweisen bei Orts- und Personennamen wurden
nicht korrigiert, sofern diese jeweils mehrfach im Text vorkommen;
dies gilt insbesondere für das Setzen von Akzenten.
Besondere Schriftschnitte werden im vorliegenden Text mit Hilfe der
folgenden Symbole gekennzeichnet:
kursiv: _Unterstriche_
gesperrt: +Pluszeichen+
####################################################################
Unter Kopfjägern
in Central-Celebes
[Illustration: Eingeborenenregatta in Malili.]
Unter
Kopfjägern
in Central-Celebes
Ethnologische Streifzüge
in Südost- und Central-Celebes
von
Professor
Albert Grubauer
[Illustration]
Mit 322 Abbildungen im Text,
16 Bildtafeln und 2 Karten
[Illustration]
R. Voigtländerˢ Verlag in Leipzig
[Illustration]
Copyright 1913 by R. Voigtländers Verlag, Leipzig.
Alle Urheberrechte, insbesondere das der Übersetzung, sind vorbehalten.
Umschlag und Einband nach Entwurf von Paul Reichow, Berlin.
Das alleinige Recht zur Herstellung von Diapositiven für die in
diesem Buche enthaltenen Photographien besitzt die Firma Dr. Franz
Stoedtner, Berlin.
Meiner lieben Mutter
und dem
Andenken meines lieben Vaters
in Dankbarkeit gewidmet.
Vorwort.
Seit den verdienstvollen und erfolgreichen Reisen der Herren Vettern
Sarasin im centralen Celebes in den Jahren 1895/96 und 1902 wurden
diese schwer zugänglichen Gebiete von keinem deutschen Forscher mehr
aufgesucht.
Einer Anregung des Direktors am kgl. Völkermuseum in Berlin, Herrn
Professor Dr. Albert Grünwedel Folge gebend, entschloß ich mich zu dem
Versuche einer rein ethnographischen Zwecken dienenden Reise in den bis
heute noch großenteils unerforschten Gebietsteilen von Central-Celebes.
Das in Aussicht genommene Gebiet reizte mich umsomehr, als seine
Erforschung gewissermaßen einen Abschluß meiner früheren großen Reisen
in Malakka, Java, Sumatra und Borneo bildete.
Daß ich meine ausgedehnten Expeditionen im Innern der Insel zu einem
glücklichen Abschlusse bringen konnte, verdanke ich in erster Linie
dem großen Entgegenkommen und der mir jederzeit liebenswürdigst
gewährten Unterstützung durch das Holländisch-Indische Gouvernement.
Es ist mir ein tiefgefühltes Bedürfnis, der Königlich Niederländischen
Regierung, sowie allen den Herren Beamten, mit denen es mir vergönnt
war, in nähere Beziehungen zu treten, meinen innigsten Dank für
das mir erwiesene Wohlwollen und die mir gewährte Gastfreundschaft
auszusprechen.
In knapp 3½ Monaten gelang es mir, große Landgebiete der Insel kennen
zu lernen und eine über 1200 Stück umfassende ethnographische Sammlung,
sowie ca. 500 eigene photographische Originalaufnahmen von dort mit
zurückzubringen.
Es bedurfte harter Mühen und großer Ausdauer, um in so kurzer Zeit
dieses Resultat zu erzielen. Wenn es mir dabei gelungen ist, dem
Gebäude unseres ethnologischen Wissens über Celebes einige Bausteine
anzufügen, so gereicht mir dies zu hoher Befriedigung.
Aber auch allen denen, welchen tief im Herzen das Sehnen nach den
Wundern fremder Welten lebt, ohne daß es ihnen vergönnt wäre, die
unvergleichlich herrliche Tropennatur mit eigenen Augen zu schauen
und von Kultur völlig unberührte Volksstämme mit ihren ursprünglichen
Sitten aus persönlicher Anschauung kennen zu lernen, soll durch die
Wiedergabe meiner unmittelbaren Eindrücke auf einer Tropeninsel, die zu
den schönsten dieser Erde zählt, Anregung und Belehrung geboten werden.
Schließlich sei es mir noch gestattet, darauf hinzuweisen, daß selbst
bei der größten Objektivität und der peinlichsten Nachprüfung der von
Eingeborenen erhaltenen Angaben Irrtümer nicht ausgeschlossen sind.
Dies bitte ich bei der Beurteilung mit berücksichtigen zu wollen.
Und so übergebe ich denn dieses Buch der Öffentlichkeit mit dem
herzlichen Wunsche, daß es sich viele Freunde erwerben und zur
Vertiefung unserer Kenntnis von der wundersamen Insel seinen Teil
beitragen möge. --
Berlin-Tempelhof, im Oktober 1913.
+Der Verfasser.+
Inhaltsverzeichnis.
I. +Teil. Reisen in Südost-Celebes.+ Seite
a) Ankunft in Makassar. -- Erste Eindrücke. -- Klimatische
Verhältnisse. -- Landesregierung. -- Einschiffung nach der
Ussubay. -- Insel Saleyer. -- Paloppo. -- Ussubay. -- Malili 1-22
b) +Inlandreisen+:
2. September: Aufbruch von Malili nach Ussu und Kawáta 22-29
3. „ Kawáta -- Laro-Eha 29-31
4.-5. „ Laro-Eha -- Tambe-É -- Matanna 31-56
6. „ Matanna -- Sokóyo -- Toréa 56-67
7.-8. „ Toréa -- Sorowáko 67-87
9. „ Sorowáko -- Karongsie 87-94
10. „ Karongsie -- Sinóngko -- Weúla -- Sése 95-100
11.-12. „ Sése -- Tabaráno -- Leóka -- Timámpu 101-111
13. „ Timámpu -- Insel Loëha -- Tokolimbu 111-118
14. „ Tokolimbu -- Raúta 118-129
15.-16. „ Raúta -- Gebeinstätten im Raúta-Gebirge --
Wiwirano 130-148
17. „ Wiwirano -- Raúta 148-153
18. „ Raúta -- Tokolimbu 154-156
19.-20. „ Tokolimbu -- Lingkobale -- Tolére -- Laronang 156-164
21. „ Laronang -- Pongkeru 165-170
22. „ Pongkeru -- Malili 170-174
c) Aufenthalt in Malili und Rückreise nach Paloppo 174
II. +Teil. Reisen in den Toradja-Landen.+
a) Eintreffen in Paloppo. -- Cholera. -- Luwuresenhäuser.
-- Pest-Prozession 177-182
b) +Inlandreisen+:
30. September: Paloppo -- Latúpa -- Balúbu-Gebirge --
Salulimbung 182-192
1. Oktober: Salulimbung -- Kambútu -- Simbuang-Mapak --
Senála -- Pasang -- Makale 192-210
2. „ Makale -- Rimbung -- Bilálang 211-225
3.-4. „ Bilálang -- Bituang (Néneng) 225-247
5. „ Bituang -- Awang 247-252
6. „ Awang -- Barúbuschlucht -- Tóndong 253-274
7. „ Tóndong -- Kalámbi -- Rantepáo 274-286
8. „ Rantepáo -- Baubuntu-Tal -- Kambútu --
Salulimbung 286-291
9. „ Salulimbung -- Paloppo 291-292
III. +Teil. Durchquerung von Central-Celebes von Poloppo am Golf von
Boni nach Posso an der Tomini-Bucht.+
a) Empfang bei der Königin von Luwu. -- Reichsinsignien von
Luwu. -- Abschied von Paloppo 295-304
b) +Inlandreisen+:
17. Oktober: Paloppo -- Baram-amasse -- Salu Tubu 304-309
18. „ Salu Tubu -- Buwangin -- Baëbuntu 310-314
19.-20. „ Baëbuntu -- Masamba 314-326
21. „ Masamba -- Balómbong -- Rante-Manuk 327-331
22. „ Rante-Manuk -- Pekobusanga I --
Massarow-Mangura (Waldbiwak) 331-337
23. „ Massarow-Mangura -- Takalla-Gebirge --
Tokúndji (Waldbiwak) 337-342
24.-25. „ Tokúndji -- Pekobusanga II -- Leboni 342-377
26. „ Leboni -- Nondówa -- Dodólo 377-382
27. „ Dodólo -- Tedeboi (Rampi) 382-391
28. „ Tedeboi -- Leboni 391-393
29. „ Leboni -- Kumápa (Waldbiwak) 394-396
30. „ Kumápa -- Rato -- Mabungka 397-409
31. „ Mabungka -- Takalekádjo-Gebirge -- Pendólo 410-424
1.-2. November: Pendólo am Posso-See 425-430
3. „ Pendólo -- Binowói -- Peoura 430-435
4. „ Peoura -- Tentena -- Kuku 435-442
5. „ Kuku -- Pandiri -- Tagólu -- Posso
(am Meer) 442-448
IV. +Teil. Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi
nach der Palu-Bay.+
a) Regierungsstation Posso. -- Klima. -- Hexenglauben 451-453
b) +Inlandreisen+:
7. November: Posso -- Mapane -- Kasigúndju -- Bambaimpo
(Waldbiwak) 454-458
8.-10. „ Bambaimpo -- Nompi-Nompi (Waldbiwak) -- Lampa
-- Watutau 458-490
11. „ Watutau (Napu) -- Doda (Besoa) 490-501
12. „ Doda -- Lelio (Bada) 501-504
13. „ Lelio -- Bomba -- Kanda -- Páda -- Bulili 505-519
14. „ Bulili -- Badangkaia -- Gintu 519-523
15. „ Gintu -- Lengkeka -- Kageróa -- Tuáre 524-527
16. „ Tuáre -- Bararóa -- Boku 527-534
17. „ Boku -- Saluboku 534-537
18. „ Saluboku -- Mangkudjawa -- Gimpu 537-546
19.-20. „ Gimpu -- Lemo (Kulawi) 546-554
21. „ Lemo -- Buro (Lindu) -- Langko 554-563
22. „ Langko -- Tuwa 563-566
23. „ Tuwa -- Sakedi 566-568
24. „ Sakedi -- Sidóndo 569-573
25. „ Sidóndo -- Kalukubula -- Palu 574-577
26.-29. „ Palu -- Donggala 578-580
V. +Teil. Anhang+:
Kurzes Wörterverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen 582-595
Verzeichnis der Abbildungen 596-602
Register 603-608
I. Teil.
Reisen in Südost-Celebes.
[Illustration]
Am 11. August 1911 hatte ich von Singapore aus auf dem van
Riemsdyk, einem großen und schönen Dampfer der holländischen
Paketfahrtgesellschaft, die Ausreise nach Makássar angetreten; aber
erst 11 Tage später, nach endloser Küstenbummelei, wurde die flache und
völlig eindruckslose Südküste von Celebes gesichtet. Durch ein Gewirr
vorgelagerter kleiner Inseln fuhr der Dampfer in die durch diesen
natürlichen Schutz ziemlich gesicherte offene Reede von Makássar ein.
Der erste Eindruck dieser östlichsten der großen holländischen
Handelsemporien war recht bescheiden; aber die in langer Reihe vor uns
festgemachten fünf großen Dampfer nebst einer großen Anzahl auf der
Reede verankerter Segelschiffe, chinesischer Dschonken und Prauen,
sowie der ohrenbetäubende Spektakel der vielen Hunderte ein- und
ausladender Kulis ließen mehr als ein großes Eingeborenendorf erwarten.
Einer Horde von Piraten gleich, stürzte sich eine Schar schwarz
gebrannter Makassaren auf meine umfangreiche Bagage, und fort ging es
auf hindernisreichem Wege zum Zollschuppen. Hier trat die Bedeutung
Makássars als eines Handelscentrums schon gewichtiger in Erscheinung.
Neben den hunderterlei Produkten, wie sie in allen ostindischen
Ausfuhrhäfen aufgestapelt sind, erschienen mir besonders auffällig die
Tausende von Paradiesvogelbälgen verschiedenster Species, die hier
in endlosen Reihen bündelweise zur Verzollung ausgebreitet lagen,
desgleichen die gewaltigen Vorräte an Schildpatt, Perlmutter und
Trepang.
Vor dem Zollschuppen im Freien, schutzlos dem glühenden Sonnenbrande
preisgegeben, türmten sich ganze Berge aufeinanderliegender, lebender
Schweine, die, einzeln in Bastgeflechte fest eingeschnürt, der
Verladung warteten.
Die Hauptausfuhrartikel Makássars sind Rotang und seit einigen Jahren
besonders Dammarharze, Landesprodukte, die das centrale und südöstliche
Celebes in großen Mengen liefern, und von denen speziell das letztere
seit Entdeckung der schier unerschöpflichen Lager am Towuti-See in
Südost-Celebes eine Quelle großen Reichtums für das Land zu werden
verspricht.
Nach glücklicher Erledigung der Zollformalitäten quartierte ich mich
im Oranje-Hotel ein. Halten die Hotelverhältnisse hier zu Lande
auch keinen Vergleich mehr aus mit javanischen, so ist man immerhin
noch erträglich untergebracht; man könnte sagen, Makássar sei die
erste Station zum Abgewöhnen wie in dieser so auch in manch anderer
Beziehung, was mir während meines Aufenthaltes dortselbst noch öfter
recht bemerkbar wurde.
Die Stadt teilt sich in das Geschäftsviertel am Hafen, wo in der
Pásarstraat die europäischen Großkaufleute und die Chinesen ihre
Kontore und Speicher haben, und das Wohnviertel der Chinesen,
die in einstöckigen, dicht nebeneinander errichteten und sauber
weiß getünchten Steinhäusern leben. Offene Abzugskanäle längs der
Häuserreihen verbreiten wenig angenehme Düfte.
An das Chinesenquartier schließen sich unmittelbar die Kampongs der
Eingeborenen. Die Bauart der buginesischen Häuser erscheint mir der in
Java üblichen überlegen. Große Fenster und ganz nette Schnitzereien und
Malereien zieren die auf hohen Pfahlgerüsten ruhenden Hütten, deren
Unterräume durch Stakete abgeschlossen sind.
Die Europäer bewohnen die schönen, alleenbesäumten Straßen um den in
keiner holländisch-indischen Stadt fehlenden Koningsplan. Die Ruhe des
Ortes wird in Makássar weder durch eine Eisenbahn, noch durch eine
Elektrische oder gar durch Fabrikanlagen gestört, dafür aber durch
die buginesischen Kutscher, die mit wahrer Leidenschaft von den hier
üblichen Trillerpfeifen Gebrauch machen. Laut Verordnung soll nur an
jeder Biegung der engen Straßen des Hafenviertels einmal gepfiffen
werden; aber die Mark und Bein durchdringenden, schrillen Töne
verfolgen das ungewöhnte Ohr unablässig in den Straßen wie am Hafen.
Die Beleuchtung Makássars läßt sehr viel zu wünschen übrig, und die
schönen Zeiten, wo jeder Eingeborene mit Einbruch der Nacht eine
lodernde Fackel in der Hand zu tragen hatte, um sich den promenierenden
Europäern von weitem kenntlich zu machen, sind unter einer äußerst
liberalen Regierung lange dahin. Wohl befinden sich derzeit an allen
Straßenkreuzungen Laternen; doch vermag deren dürftiges Ölflämmchen
kaum wenige Meter weit zu leuchten, und unter den Bäumen der langen
Alleen ist es stockfinster.
Taucht aus dem Dunkel plötzlich ein auf nackten Sohlen genahter
Eingeborener auf, so fühlt man sich keineswegs angenehm überrascht,
zumal sich die eingeborene Bevölkerung der Stadt durch nicht besonders
gute Sitten auszeichnet. Häufig wirkt sie abstoßend durch ihr
anmaßendes Wesen, das besonders die herrisch auftretenden Goanesen
kennzeichnet, die seit alters berüchtigte Straßenräuber sind.
An Sehenswürdigkeiten ist außer den dürftigen Reizen des noch aus
der Portugiesenzeit stammenden alten Forts mit Wällen und Bastionen
höchstens noch das Museum zu erwähnen. Zur Errichtung dieses
gemeinnützigen Institutes, das täglich ohne jegliches Entgelt zu
besichtigen ist, verwandte man das als Kriegsbeute nach Makássar
versetzte ehemalige Wohnhaus des im Kampfe gegen die Holländer
gefallenen Fürsten von Boni. Es ist ein reich bemaltes und mit
Schnitzereien verziertes Holzgebäude, in dessen zwei Haupträumen
gegenwärtig die aus den Kämpfen mit den aufsässigen Landesfürsten
heimgebrachten Kriegstrophäen zu einem ethnographischen Museum vereint
wurden. Der Hauptsache nach enthält es recht hübsche und übersichtliche
Sammlungen aus Süd-Celebes neben mehr fragmentarischen Kollektionen aus
den centralen Teilen der Insel.
Die klimatischen Verhältnisse Makássars sind nicht die besten. Ich
fand den Ort stickend heiß, und Myriaden von Moskitos gestalteten den
Aufenthalt zu einem recht fragwürdigen Vergnügen.
Die Umgebung der Hauptstadt von Celebes ist absolut reizlos. Die zwei
höchsten Erhebungen des südlichen Celebes, das Gebirge von Maros und
das von Bantaëng, sind nur an besonders klaren Tagen in schemenhaften
Umrissen zu sehen. Dagegen dehnt sich in meilenweiter Runde eine
unendliche Reisebene rings um die Stadt, welche die Küste entlang
zur Abwechslung von Salinen unterbrochen wird. Im Sommer ist die
dürre und versengte Ebene ein Brutofen, zur Regenzeit ein Sumpf und
die Brutstätte der schlimmsten Plagegeister dieser Zone, der Fieber
übertragenden Anopheles.
Die Regierung des Landes, ohne deren Wissen und Willen in Celebes auch
nicht das Geringste zu unternehmen möglich sein würde, hat ihren Sitz
in Makássar und ist hier durch einen Gouverneur vertreten.
Mein Aufenthalt in Makássar verfolgte in erster Linie den Zweck, mir
die unumgänglich notwendige Reiseerlaubnis des Gouvernements für meine
geplanten Inlandreisen zu verschaffen.
Trotz des Titels »Gouverneur von Celebes« reicht die Machtsphäre
seines Inhabers nur über die südliche und südöstliche Halbinsel, sowie
in Mittel-Celebes bis zur Südspitze des Posso-Sees, während dessen
nördliche Hälfte bereits zur Residentschaft Menado gehört.
Da ich eine Durchquerung des centralen Celebes plante, bedurfte
ich auch einer speziellen Genehmigung des Residenten von Menado,
ein Umstand, mit dem ich nicht gerechnet hatte, und der mir großen
Zeitverlust und erhebliche Kosten verursacht hätte, wäre nicht der
Gouverneur in Makássar in nicht dankbar genug anzuerkennender Weise
bemüht gewesen, mir alle Schwierigkeiten aus dem Wege zu räumen. So kam
es, daß sämtliche Regierungsbeamte der von mir zu bereisenden Distrikte
von meinem Kommen unterrichtet waren, ehe ich nur einen Schritt ins
Innere des Landes getan hatte. Das einzige, was mir noch zu tun blieb,
war die schriftliche Erklärung, daß ich die Verantwortung für die
Sicherheit meines Lebens und meiner Habe in den noch immer unruhigen
und mehr nominell als tatsächlich der Regierung unterstehenden
centralen Teilen der Insel persönlich zu tragen hätte.
Meine Geschäfte in Makássar waren erledigt; Tauschartikel und
Konservenproviant waren angekauft und verpackt. Mit der Anwerbung
meines buginesischen Jungen »Rámang«, der die Baréesprache und die
hauptsächlichsten Idiome des Inneren verstand, schien ich eine gute
Wahl getroffen zu haben.
[Illustration: 1. Mein Boy Rámang.]
Als einziger Europäer schiffte ich mich am 27. August in Makássar auf
dem »Le Maire« ein, der nachts 10 Uhr seine Fahrt nach dem Golf von
Boni antrat. Bereits am nächsten Morgen um 6 Uhr rasselten die Anker
nieder. Wir lagen weit draußen auf See vor Bantaëng, von den Holländern
Bonthain genannt, einer hübschen, in Kokoshaine eingebetteten
buginesischen Siedelung. Stolz ragte der die ganze Landschaft
beherrschende annähernd 3000 m hohe Pik von Bantaëng in die Lüfte. Eine
Menge Zwischendeckspassagiere kamen und gingen. Um 10 Uhr setzten wir
die Fahrt nach der Insel Saleyer fort, vor deren Hauptort Benteng wir
um 3 Uhr nachmittags vor Anker gingen.
[Illustration: 2. Küste bei Bonthain.]
Ich fuhr an Land und stellte mich dem Kontrolleur vor. In Begleitung
desselben unternahm ich alsdann eine Wagenfahrt nach einem benachbarten
Dorfe, welches ein hochinteressantes Heiligtum barg. Unter einem engen,
dunklen Holzverschlag, der leider jedes Photographieren unmöglich
machte, stand auf steinerner Basis ein wundervoll gearbeiteter, ca. 1½
m hoher und über 1 m breiter Bronzekessel mit rätselhaften Zeichen und
Tierbildern. Vier große Froschdarstellungen an den Rändern, Abbildungen
von Elefanten und eine strahlende Sonne in der Mitte zierten den
Deckel. Das uralte Stück ist zweifellos hindostanischen Ursprungs
und gilt als Beweis der fürstlichen Abstammung seines derzeitigen
Besitzers, des hiesigen Radjas. Ein roter Tuchbaldachin war darüber
ausgespannt, und auf dem Deckel waren Opfergaben niedergelegt. Wie ich
vernahm, kommen die Brautpaare der Insel hierher, um vor dem Heiligtum
zu opfern und Glück für die Ehe zu erflehen. Das unschätzbare Stück
soll einst ausgegraben worden sein. Ähnliche Bronzekessel geringeren
Umfanges existieren übrigens auch auf den Inseln Bali und Lombok.
Eine wahre Plage schienen in Saleyer die rudelweise vorkommenden
Wildschweine zu sein. Wie mir der Kontrolleur erzählte, veranstalten
die Inselbewohner ungefähr allmonatlich eine große Treibjagd, bei der
die lanzenbewehrten Jäger teils beritten, teils zu Fuß stets gegen 200
Schweine zur Strecke bringen, die von der streng mohammedanischen
Bevölkerung einfach liegen gelassen werden. Kein Wunder, wenn da häufig
Epidemien auftreten, die im Verein mit dem Fieber die Gegend in üblen
Ruf gebracht haben.
Nach ruhiger Nachtfahrt erreichten wir morgens bereits einen neuen
Anlaufhafen, Balangnipa. Der Ort ist bekannt durch seine hübschen
Ananasfaser-Gewebe, besonders Haupttücher. Auch die fein geflochtenen
buginesischen Mützen stammen großenteils von hier. Sehr hübsch sind
ferner die hier üblichen Bootsruder, deren Blätter sauber rot und weiß
bemalt waren.
Das Schiff lag weit draußen. Vor seiner Ankerstelle brachen sich
mächtig aufschäumend die Wogen an den Balangnipa im weiten Halbkreise
vorgelagerten Sandbänken.
[Illustration: 3. Radja-Haus in Saleyer.]
Die nächste Station des »Le Maire« war Pálima, das wir spät nachmittags
anliefen. Auch hier in weiter Runde weiße Wellenbrecher, die der
Schiffahrt in diesen Breiten so überaus gefährlichen Korallenriffe
kennzeichnend. Sehr interessant war auf der Fahrt hierher das Passieren
einer großen Tangwiese im freien Ozean.
Vom Lande kamen alsbald in großer Zahl die merkwürdigen buginesischen
Boote mit seitlicher Steuerung und geflochtener Bootsrand-Erhöhung.
Die Ruderblätter waren durchweg mit dem mohammedanischen Sterne
und dem Halbmond geschmückt. Die Bootssegel wiesen eine viereckige
Form auf. Unter fürchterlichem Gekreische wurden die Neuankömmlinge
eingeschifft. Die Männer trugen hier ausnahmslos die charakteristische
Buginesenmütze; die Frauen verhüllten ihr Angesicht in den weiten, die
ganze Figur umspannenden farbenglühenden »Slendangs«.
Am Morgen des 30. August bei Sonnenaufgang lagen wir vor Paloppo, der
Residenz des luwuresischen Königreichs, die Ausgangspunkt aller meiner
Celebes-Inlandreisen wurde. Ein gewaltiges Gebirgspanorama bildete den
Abschluß der herrlichen Landschaft und grüßte zum Schiffe herüber.
Endlich einmal Berge in nächster Nähe! Der Ort selbst schien dicht
am Fuße des Gebirges zu liegen; in Wirklichkeit ist er durch eine
kilometerbreite Grasebene davon getrennt. Schon kam eine ganze Flotille
von Einbäumen an: lange, 10-12 m messende Kanoes, besetzt mit je 20-30
Menschen. Unter wildem Gedränge und Lärm vollzog sich die Ein- und
Ausbootung, lebhaft an papuanische Scenen erinnernd. Zum ersten Male
erblickte ich hier echte Inlandbewohner, Toradja. Ihre Hautfarbe war
ein angenehm wirkendes dunkles Rotbraun. Die langen, schwarzen Haare
hielten sie mit ein- oder mehrfach gewundenen Bastseilen zusammen.
Die karge Gewandung der Leute bestand bei den Männern vielfach nur
aus einem schmalen Schamgurt mit dem daran befestigten, nie fehlenden
Tabaksbeutel; andere wieder trugen die kurze, buginesische Hose; alle
aber bedienten sich sackähnlicher, großer gelbweißer Tücher, die in
universeller Weise als malerisch umschlungene Draperie des Oberkörpers,
als Hülle gegen Witterungseinflüsse, als Schlafdecke oder als eine Art
Rucksack zum Transport der mitgeführten Gegenstände, Lebensmittel und
dergleichen Verwendung finden. Diese »ókan« genannten Tuchhüllen sind
aus Ramifasern hergestellte Erzeugnisse der einheimischen Webekunst.
Der Gliederbau der Toradja ist sehnig robust; ihre Gesichtszüge sind
sanft; das lebhafte Mienenspiel läßt auf sanguinisches Temperament
schließen, so daß der Gesamteindruck durchaus sympathisch ist.
Die etwas zarteren, aber immer noch kräftig gebauten Toradja-Frauen
wiesen ebenfalls recht ansprechende Gesichtstypen auf. An Körpergröße
schienen sie den Männern etwas nachzustehen. Ihre Gewandung bestand
nur in einem bis zu den Knöcheln reichenden gelben Umschlagetuche,
unter dem sie kurze Höschen trugen. Nur ältere Frauen trugen die Brust
unverhüllt. Welch ein Unterschied zwischen diesen harmlosen Kindern der
Wildnis und den wenig sympathischen, etwas brutal gearteten Buginesen!
[Illustration: 4. Zu Markte gehende Toradja.]
Der erste Eindruck, den ich hier von Central-Celebes empfing, war so
günstig, daß ich mich nicht entsinnen kann, je an einem andern Orte
gleich ein so stark freudiges Gefühl empfunden zu haben.
[Illustration: 5. Pier von Paloppo.]
[Illustration: 6. Marktplatz in Paloppo.]
Der Assistent-Resident von Paloppo hatte die Liebenswürdigkeit, mir
ein Regierungsboot entgegenzusenden, das mich von Bord abholte, und
in dem ich mich sofort an Land begab. Während sonst an der wohl 500 m
in die See hinausgebauten Mole angelegt werden muß, konnten wir heut,
da gerade Flutzeit war, mit dem Boote bis dicht an die Einmündung
des Paloppoflüßchens heranfahren. An dem Zollgebäude vorüber, das
launenhaft gekrümmte Flüßchen entlang zog sich die Straße, besäumt mit
den malerisch wirkenden Bugihäusern. Eine kleine Viertelstunde wanderte
ich so durch Paloppo, ehe ich den Pasangrahan, das gouvernementale
Unterkunftshaus für Fremde, erreichte. Es ist wohl selten genug,
daß sich dessen Pforten für Besucher zu öffnen haben; jedenfalls
aber präsentierte sich das saubere Häuschen mit seinen behaglich
eingerichteten Kammern heut auf das vorteilhafteste, und seine
glückliche Lage vis-à-vis dem »pásar« bildete einen ganz wundervollen
Beobachtungsposten zum Studium des buntbewegten Marktlebens und des
Treibens einer mir noch völlig neuen Welt.
[Illustration: 7. Waringin-Baum.]
Ich werde später noch öfter Gelegenheit haben, auf Paloppo
zurückzukommen, und beschränke mich jetzt darauf, dem
Assistent-Residenten Herrn Breedveldt de Boer und seiner
liebenswürdigen Gattin für den mir bereiteten gastlichen Empfang an
dieser Stelle nochmals meinen Dank abzustatten.
Da der »Le Maire« vor Paloppo nur wenige Stunden liegen blieb und ich
mit dem Schiffe weiter nach der Ussubay fahren wollte, um von Malili
aus die Überlandreise nach dem Seengebiet anzutreten, so konnte ich
nach einem Frühstück in der geräumigen Residentur mit ihren großen,
schönen Gartenanlagen und herrlichen alten Waringin-Bäumen nur noch
einen eiligen Rundgang durch die Stadt unternehmen. Ausgerüstet mit
einem luwuresisch abgefaßten Empfehlungsschreiben an die Dorfhäupter
des Malilidistriktes, kehrte ich auf das Schiff zurück. Dieses war
jetzt erdrückend voll mit Hunderten von Toradja-Auswanderern beiderlei
Geschlechts. Sie alle wollten nach Malili, um von dort aus in den
Dammardistrikten am Towuti-See ihr Glück zu versuchen.
Gegen Mittag dampften wir nach der Ussubay an der Nordostecke des
Bonigolfes ab, deren respektable Hinterlandgebirge noch kaum sichtbar
durch die unklare Luft herüberschimmerten. Allmählich traten die
schönen Bergprofile klarer hervor, zwar weniger hoch als die Häupter
des gewaltigen Latimódjong-Gebirges bei Paloppo, aber in großer
Ausdehnung sich von West nach Ost erstreckend.
In weitem Bogen lag jetzt die große Ussubay vor uns, deren seichte
Gewässer ein unaufhörliches Loten erforderten. Die Wassertiefe
wechselte von 20 bis herunter zu 11 Faden. Nach längerem, schwierigem
Lavieren fuhren wir in die Mündung des Malili-Flusses ein, des
bedeutendsten Flußsystems von Südost-Celebes, dessen Wasser, wie jetzt
festgestellt ist, dem Towuti-See entspringt. Nach ca. halbstündiger
Lagunenfahrt ankerte der Dampfer unweit des linksseitig in den
Malili-Fluß einmündenden kleinen Ussuarmes. Die Ausschiffung der
Deckpassagiere nach dem mehrere Ruderstunden flußaufwärts gelegenen
Hauptorte des südöstlichen Celebes, Malili, vollzog sich alsbald unter
dem üblichen Heidenspektakel. Ihrer Aufnahme warteten bereits Dutzende
großer, bis 16 m langer Einbaum-Kanoes, von denen einzelne mit mehr als
20 Ruderern bemannt waren.
Dank der besonderen Freundlichkeit des Kapitäns erreichte ich
mein Ziel auf schnellere und angenehmere Weise, da dieser selbst
mich auf der Motorbarkasse des Schiffes nach Malili brachte. Die
Rhizophorendickichte der Ussumündung müssen in dem stark gewundenen,
breiten und schönen Malili-Flusse bald der ungleich nützlicheren
Nipapalme (Nipa fruticans) weichen, die in ungeheueren Beständen
vorkommt. Allmählich traten auch die Hügel näher an den Fluß heran.
Auf deren festerem Boden fand ein herrlicher Bestand hochragender
Urwaldriesen und schlanker, stolzer Palmen Platz, sich auszubreiten,
während über sumpfigerem Boden die mächtigen schwarzgrünen Fiedern
der Sagopalmen im linden Abendwinde schwankten. Die Fahrt auf den
Schlangenwindungen des tief smaragdfarbenen, stillen Gewässers war ein
Naturgenuß seltener Art. Das Auge schwelgte in einer wahren Farbenorgie
der von der sinkenden Sonne sanft beleuchteten Blütenwipfel und in dem
Formenreichtum vordem nie gesehener Gewächse, die von Lianensträngen
und kletterndem Rotang überwuchert waren. Das Ganze bildete eine
stimmungsvolle Symphonie von hehrer Größe, wie sie nur der tropische
Urwald zu bieten vermag.
[Illustration: 8. Malili.]
Nach kaum ¾ Stunden erreichten wir die ersten Hütten von Malili,
nachdem wir bereits mehrfach Sagomühlen passiert hatten. Die durch den
enormen Aufschwung des Dammarhandels rasch an Bedeutung zunehmende
luwuresische Siedelung besteht in der Hauptsache aus zwei wohl je
½ Stunde längs der Flußufer sich hinziehenden Häuserzeilen, deren
Eigentümlichkeit es ist, daß die Wasserfrontseiten mit einer langen,
langen Reihe unaussprechlicher Hüttchen besetzt sind, hinter denen die
Uferstraße und dann die Wohngebäude folgen, -- ein momentan ebenso
überraschender wie amüsanter Anblick, der indessen bald bei der Fülle
der sich aufdrängenden neuen Eindrücke vergessen wird. Besonders die
buntbemalten und merkwürdigen luwuresischen Wohnboote, der rege, nur
durch Kanoes aufrecht erhaltene Verkehr zwischen beiden Ufern und die
unter Kokoshainen halb versteckt liegenden Häuschen fesselten meine
Aufmerksamkeit. Eine weitere kurze Fahrt stromaufwärts brachte uns zur
schön angelegten Station des »Civilgezaghebbers«, dessen auf einem
Hügel gelegenes, nicht allzugroßes Junggesellenheim eine prächtige
Aussicht auf Fluß und Dorf Malili gestattete.
[Illustration: 9. Station Malili.]
Herr Leutnant von Ardenne kam uns bereits entgegen und empfing uns in
herzlichster Weise. Vom Gouvernement als einziger europäischer Beamter
auserwählt, das Prestige der holländisch-indischen Regierung auf diesem
äußersten Vorposten zu wahren, lebt er hier in völliger Einsamkeit.
Seine Freude über die unerwartete Einquartierung meiner Wenigkeit war
ungekünstelt und wohltuend. Was Haus und Küche zu bieten vermochten,
wurde geleistet, und kaum angekommen, fühlte ich mich bereits wie zu
Hause.
Die Station ist ziemlich weitläufig angelegt, und mit großem Aufwand an
Zeit und Mühe wurden aus dem ehemaligen Sumpflande am Fuße des Hügels
geschmackvolle Gartenanlagen geschaffen. Dicht hinter derselben auf
höhergelegenem Plateau beginnt der Urwald, eine ernste Umrahmung des
lebensfrohen Bildes.
Die Bevölkerung des Malilidistriktes wird nach den Ergebnissen der
Kopfsteuer auf gegenwärtig rund 33000 männliche Individuen geschätzt.
Die Ortschaft Malili zählt in ca. 200 Häusern an 500 einheimische und
gegen 1500 zugewanderte Bewohner, -- ein Beweis für den gewaltigen
Aufschwung, welchen dieser Hauptort von Südost-Celebes seit dem
Einsetzen der Dammar-Bewegung genommen hat.
[Illustration: 10. Am Malili-Fluß.]
+Malili+, d. 31. August.
Heut war das Geburtsfest Ihrer Majestät der Königin von Holland, und
ganz Malili prangte im Festschmuck. Aus den entferntesten Teilen des
Innern waren die Radjas herbeigekommen, ihre loyale Gesinnung zu
bestätigen, und hatten großes Gefolge mitgebracht. Die buginesischen
Notabeln des Ortes prunkten in seidenen Gewändern, zu welchen die
rudimentäre Bekleidung der Binnenbewohner, der Tobela, im schroffen
Gegensatze stand. Schon früh um 8 Uhr trat die mohammedanische Jugend
mit Musik und Gesang auf der Station an. Deputationen islamitischer
Honoratioren folgten, denen sich die Häuptlinge der heidnischen
Inlandstämme zur offiziellen Beglückwünschung anschlossen. Herr
v. A. erwiderte auf die verschiedenen Ansprachen in fließender
buginesischer Rede. Zweiter Teil des Programms: großer Empfang im
Hause des Hauptradjas. Die Fürstlichkeiten und wir beiden Europäer
nahmen in separiertem Raume an europäisch gedeckter Tafel Platz. Für
den niederen Adel war im Vorzimmer auf der Erde ein Tuch ausgebreitet,
um dessen aufgetischte Genüsse die Geladenen herumhockten. An der
Haupttafel gruppierten sich auf Stühlen die acht Hauptradjas des
Ortes und mehrere Tobelafürsten, darunter die Königin von Matanna.
Der Ehrenplatz am Kopfende wurde Herrn v. A. eingeräumt, an dessen
Seite ich Platz nahm. Uns gegenüber präsidierte die Mákole (Königin)
von Matanna mit ihrem Gefolge, darunter die spezielle Ehrendame
mit dem goldenen Prunksirihservice, das der Königin als eine Art
Hoheitsabzeichen überall nachgetragen wurde. Die jungen Mädchen im
Gefolge der Fürstin kauerten hinter ihr am Boden. Nach luwuresischer
Sitte trugen sie bei diesem festlichen Anlaß die Oberkörper fast
nackt, d. h. mit spinnwebfeinen, mehr enthüllenden, als verhüllenden
weißen Schleiern bedeckt. An Stelle weißer bedienen sich junge Frauen
roter Schleiertülle als Schulter- und Busentücher, die zuweilen mit
prächtiger Goldstickerei bedeckt sind.
Die Königin selbst war mit schwerem, rotgefärbtem Goldgeschmeide und
ebensolchen Armreifen geschmückt. Der Gebrauch des Rotfärbens des
Goldes ist buginesischer Sitte entlehnt, nach welcher die gelbe Farbe
unschön gefunden wird. Die Fürstin rauchte die präsentierten schweren
Zigarren gleich jedem Manne.
Nach diesem ca. ½stündigen Empfange begaben wir uns zum Flusse,
um einer zur Feier des Tages veranstalteten Eingeborenenregatta
beizuwohnen. Es war ein herrliches Bild, die schlanken Einbäume, mit
20-30 Ruderern besetzt pfeilschnell dahinschießen zu sehen, begleitet
von dem frenetischen Jubel der die Ufer dicht besetzt haltenden
Zuschauer (s. Taf. I).
Als weitere Festveranstaltung reihte sich eine Produktion von 6
Boni-Tanzmädchen an. Der zum Einschlafen langweilige, sog. Badjóge-Tanz
bestand in rhythmischen Geh- und Drehbewegungen der nichts weniger als
schönen, dafür aber desto phantastischer aufgeputzten Tänzerinnen,
die sich im engen Kreise langsam um sich selbst drehten und ihre
unschönen, eckigen Bewegungen mit einem krähenden Gesang in den
höchsten Fisteltönen begleiteten, während ein paar alte Weiber auf mit
den Händen geschlagenen Trommeln die Vorführung akkompagnierten. Ich
fand dieses Vergnügen zum Davonlaufen schön und tat diesem Gefühle
um so weniger Einhalt, als die Temperatur in dem erdrückend vollen
Raume, inmitten einer vor Begeisterung ganz außer sich geratenen
Zuschauermenge nachgerade beängstigend wurde.
[Illustration: 11. Boni-Tanzmädchen.]
Im Laufe des Nachmittags kam die ganze Radja-Gesellschaft zum Hause
des Herrn v. A., vor welchem nun Kampfspiele der Tobela stattfanden.
Einzeln und in Paaren standen sich die gegenwärtig in Frieden
lebenden, aber bis vor kurzem noch Todfeinde gewesenen Vertreter der
verschiedenen Stämme gegenüber, um nach mimischer Herausforderung unter
gellendem Jauchzen und schrillen Kampfrufen aufeinander loszustürmen.
Mit grotesken Sprüngen und Drohbewegungen umkreisten sich die Kämpfer;
in tollem Wirbel schlugen sie ihre schmalen, schlanken Schilde
gegeneinander, kreuzten sich die -- vorsichtshalber -- hölzernen
Schwerter; denn allzuoft schon wurde aus solchen Kampfspielen blutiger
Ernst. Die Vorführungen, die leider durch einen Gewitterregen
unterbrochen wurden, waren ungeheuer realistisch und packend und boten
ein anschauliches Bild der Zustände kaum vergangener Zeiten.
[Illustration: 12. Radja-Gruppe aus Malili.]
Ich benutzte die Pause, um von den anwesenden Fürstlichkeiten trotz
schlechten Lichtes eine photographische Aufnahme vorzunehmen.
Die Hauptattraktion des Tages bildete die abends 8 Uhr stattfindende
Bewirtung der einheimischen Notabilitäten durch meinen heut
vielgeplagten Gastgeber. Pünktlich kamen sie alle an, alle die, welche
sich rühmen konnten, einen Tropfen Radja-Blutes in sich zu haben.
Die Gäste wurden auf der geräumigen Veranda des Hauses placiert; auf
dem Wiesengrunde vor dem Hause machte es sich das Volk bequem. Nach
Landessitte wurden wie am Morgen Tee, Süßigkeiten, Limonaden und
Zigarren herumgereicht; auch die Truppe der Tanzmädchen war von Herrn
v. A. zur Ergötzung seiner Gäste befohlen worden und entzückte mit
ihrem weinerlichen Sing-Sang die buginesische Korona, während die
fremden Tobelagäste, abgesondert für sich, ihre mir interessanteren
heimatlichen Reigentänze aufführten. Im Dunkel der Nacht, nur matt
erhellt durch den ungewissen Schein der Lampen des Herrenhauses,
bewegten sich die halbnackten, dunklen Gestalten in feierlichem
Rhythmus bei dumpfem Trommelschlage im Kreise. Vor- und rückwärts
wogte der Ring der »Wilden«, Männer und Frauen, ohne Unterschied des
Geschlechtes, eines immer die Hände auf den Schultern des vorderen,
während sie in gutturalen Lauten ihre uralten Weisen dazu sangen,
deren Entstehung sie selbst kaum mehr kennen. So fesselnd wirkten
diese melancholisch leise anklingenden, zum mächtigen Fortissimo
anschwellenden und wiederum sanft verebbenden Gesänge, daß selbst
die Mohammedaner ihre steife Würde und Grandezza vergaßen und
sich herzudrängten, das seltene Schauspiel zu genießen. Den Höhe-
und zugleich Schlußpunkt der festlichen Veranstaltung bildete ein
Feuerwerk, das sich Herr v. A. aus Batavia hatte kommen lassen.
Kinderhaft glücklich über das genossene Schauspiel, verabschiedeten
sich die Gäste gegen Mitternacht.
+Malili+, den 1. September, abends.
Der Tag verging mit sorgfältiger Sichtung meines Gepäckes, von dem ich
nur das Unentbehrlichste mitzunehmen gedenke. Für morgen sind Träger
für meinen Aufbruch nach dem Matannagebiete bestellt, und der mir als
eine Art Führer und Dragoman von Herrn v. A. zugeteilte Radja Namens
Daëng Mabella stellte sich mir als »Reisemarschall« vor. Er führt den
Titel »sulewátang« von »sule« = Nachfolger und »wátang« = Hauptmann.
In seiner Übersetzung besagt der Titel »Nachfolger des Fürsten« =
Stellvertreter. Es war ein noch junger Mann, herrisch gegen seine
Leute, von devotem Benehmen mir gegenüber.
In Malili war heut Gerichtstag, und viele Hunderte von Tobela, alle
in ihre chromgelben Schlaftücher gehüllt, warteten vor dem »Office«.
Gegen abend fuhr ich nach dem jenseitigen Flußufer, wo der ärmere
Teil der Bevölkerung zu hausen scheint; denn die Hütten waren recht
unscheinbar und schmutzig. Bei einem buginesischen Händler erstand
ich reizend geflochtene kleine Dosen, die aus Wótu stammten und zur
Aufnahme je eines Gambirwürfels dienten. -- Schließlich stattete ich
noch dem reichsten chinesischen Dammarhändler Malilis einen Besuch
ab, der monatlich für etwa 35000 fl. Dammar ausführt. Wie alle
Chinesen macht auch er umfangreiche Nebengeschäfte durch Geldverleihen
an die eingeborenen Radjas und verschafft sich dadurch einen fast
unbeschränkten Einfluß auf dieselben. Er zeigte mir ganze Truhen
voll ihm verpfändeter Schmuckstücke, goldener Krise usw., so daß es
mir völlig erklärlich wurde, daß der Mann hier unter Umständen mehr
tatsächlichen Einfluß besitzt, als selbst der bestellte Vertreter der
Regierung.
[Illustration]
+Malili -- Kawáta+, den 2. September.
Um 5 Uhr war ich bereits auf den Beinen, voll prickelnder Erwartung
und Verlangens, meine Inlandreise zu beginnen. Um 6 Uhr erschienen
die buginesischen Träger, die sich sehr unbeholfen und lässig zeigten
und die Kolli teils einfach auf die Schulter nahmen oder zu zweit an
Stangen gebunden transportierten. Noch im letzten Momente vor meinem
Abmarsche brachte mir ein Buginese einen wundervollen Tabaksbeutel
mit goldenen Schließen (= purúkang) und zwei prächtige Sirihdosen
(= salápa) zum Kaufe. Der Mann war der Abgesandte eines vornehmen
Buginesen, der bei den gestrigen, anläßlich des Festes gestatteten und
sonst streng verpönten Hazardspielen oder den gestern ausnahmsweise
ebenfalls geduldeten Hahnenkämpfen Unglück gehabt hatte und in
Geldverlegenheit geraten war. Nach längerem Parlamentieren konnte ich
die selten schönen Stücke für allerdings recht hohen Preis an mich
bringen.
[Illustration: 13. Luwuresischer Tabaksbeutel.]
Um 8 Uhr endlich folgte auch ich meinen längst abmarschierten Trägern,
als Gefolge den mir zugeteilten Sulewátang und dessen Diener, sowie
meinen Küchenboy Rámang hinter mir. Angeschlossen hatte sich uns noch
der vom Feste heimkehrende Sulewátang von Matanna, der Häuptling
des gleichnamigen Dorfes. -- Herr v. A. brachte mich bis zur Grenze
der Station, und von seinen freundlichen Glückwünschen zu meinem
Unternehmen begleitet, trat ich den Marsch ins Innere an.
Gleich hinter der Station begann hoher Urwald. Es war ein köstlicher
Morgen, und der Wald widerhallte von den mannigfachen Lauten einer
lebensfrohen Tierwelt. Ganze Scharen allerliebster, buntfarbiger
Papageien trieben sich kreischend in den Baumkronen umher, und
weithin hallte der tiefe, schwermütige Ruf großer Fruchttauben. Die
eigentlichen Musikanten des Tropenwaldes, die Cikaden, vollführten
dazu ein tausendstimmiges Konzert. Vom ferneren Hügelgelände herüber
tönte das zänkische Bellen einer Affenbande, und schweren, sausenden
Flügelschlages strich hoch über unseren Häuptern ein Nashornvogel
aus dem Wipfel eines Waldbaumes ab, seinem Unwillen über die Störung
durch kilometerweit tönendes tiefes Gā-gā-gā Luft machend. Metallisch
glänzende Libellen zogen unstet am Wegrande auf und nieder; Bienen und
Käfer summten und surrten von Blüte zu Blüte, und seltsam geformte
Schmetterlinge in satter Farbenpracht gaukelten schwanken Fluges
wie vom Winde getragene fallende Blätter im Dämmerlichte des grünen
Walddomes.
Das erste Ziel meines Reiseprogrammes war das buginesische Dörfchen
Ussu, am Flüßchen gleichen Namens. Der Weg dahin führte uns nach
Passieren der eben geschilderten hügeligen Urwaldzone auf eine mäßig
große, mit Mais- und Reisfeldern bestandene Talfläche, umrahmt von
schönen Waldhügeln. Am jenseitigen Ende des ca. 1 Stunde langen
Tälchens kennzeichneten ausgedehnte Kokoshaine das darunter versteckt
liegende Ussu.
[Illustration: 14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte.]
Die Reisernte war hier im vollen Gange, und ganze Reihen buginesischer
Frauen in Reih und Glied, mit eigenartigen Messern bewaffnet,
schnitten Halm für Halm einzeln ab, dieselben in kleine Ährenbündel
zusammenfassend. -- Nach kaum 2stündigem Marsche betraten wir
Ussu, das, früher Hauptort, gegenwärtig aber durch das günstiger
gelegene Malili weit überflügelt, zu einem elenden, verkommenen Nest
herabgesunken ist, dessen träge buginesische Bewohner einen ziemlich
schlechten Ruf genießen. Die verlotterten und schmutzigen Pfahlhäuser
wiesen lukenartige Dachfenster auf. Einige der hier gebräuchlichen
Hausboote waren im Flusse vor den Hütten festgemacht.
[Illustration: 15. Häuser in Ussu.]
In Ussu sollten die Träger gewechselt werden und an Stelle der
Buginesen Tobela-Leute aus dem Inneren treten. Erstere wurden abgelohnt
und kehrten sofort nach Malili zurück; von den Ersatzleuten aber war
weit und breit nichts zu sehen. Auf meine energische Beschwerde bei
dem opiummüd aussehenden Dorfvorsteher erschien endlich eine Anzahl
Träger, die damit begannen, jedes, selbst das kleinste Gepäckstück
auf lange Stangen zu binden und zu zweit fortzuschaffen. Auf diese
Weise hätte ich die doppelte Anzahl Träger benötigt, so daß ich meinen
Herrn Reisemarschall, den Sulewátang, der sich die Zeit inzwischen
mit Cigarettenrauchen und gravitätischem Gebaren vertrieben hatte,
ziemlich kräftig anhauchte, sich etwas mehr um seine Pflichten zu
bekümmern. Nach langem Hin und Her erklärte mir der Dorfgewaltige, daß
seine Leute es nun einmal gewöhnt seien, die Lasten auf solche Weise
fortzuschaffen; aber wenn ich auch nach diesem Modus dreimal so viele
Träger benötigen würde, als sich von Malili bis hierher als notwendig
erwiesen hatten, so mache das nichts aus: ich hätte dennoch nur den
vereinbarten Lohn zu zahlen. Das ließ sich hören, und unter solchen
Umständen konnte mir die Anzahl der Kulis gleichgültig sein. Nun
stellte sich aber heraus, daß überhaupt nicht genügend Träger vorhanden
waren, so daß ich mich nach längerem Warten unter Zurücklassung des
übriggebliebenen Gepäckes entschloß, voraus zu marschieren, und den
Dorfvorsteher für das Zurückbleibende verantwortlich machte. Er sollte
es mir schnellstens nach Kawáta, dem Endpunkte des heutigen Marsches,
nachsenden.
Mittlerweile hatte ich einige photographische Aufnahmen gemacht und mit
gänzlich negativem Erfolge versucht, einige buginesische Schmuckstücke
einzukaufen. Diese Menschen verlangten unglaubliche, ja geradezu
unverständliche Preise für die minderwertigsten Sachen; so wurden
z. B. für 2 ganz gewöhnliche Klewangs (= Buschmesser) mit ordinären
Holzgriffen, für die ich höchstens ½ fl. gegeben hätte, 25 Gulden pro
Stück verlangt.
Um 11 Uhr setzte ich die Reise auf jetzt sehr schlecht werdendem
Wege fort, vorüber an den unter Fruchtbäumen verborgen liegenden
Hütten. Die Umzäunung einer Maispflanzung überkletternd, drangen
wir in Buschwald und Bambusdickicht ein, die bald in hohen Urwald
übergingen. Der kaum mehr zu erkennende, nicht mehr als fußbreite Pfad
führte uns an einer Berglehne entlang, in deren Grunde der in seinem
Oberlauf Dongi genannte Ussu-Fluß dahinrauschte. Er war gänzlich
verwachsen, und zwei vorangehende Leute mußten erst mit ihren Messern
freie Bahn schaffen. Labyrinthe zähen, wuchernden Dornengerankes
hemmten unser Vordringen; Lianenstränge von Fingerstärke bis Fußdicke
überspannten unsern Weg, und von Alter und Sturm gefällte Baumriesen
waren mühsam zu überklettern. Zu alledem triefte der Wald vor Nässe;
der Fuß glitt auf dem lehmigen Erdreich aus und versank stellenweise
in morastigen Pfützen. Dafür entschädigte der Hochwald durch seine
großartige, wilde Schönheit, die die Sinne völlig im Banne hielt.
Allmählich ging es bergan, bis wir nach einer Stunde auf eine Lichtung
traten. Hier begann eine neue Wegeanlage, an deren beiden Seiten der
Busch gefällt war und der Sonne freien Zugang gewährte. Auf mäßig
okkupiertem Terrain wanderten wir nun einige Stunden auf gutem Wege
und bei bedecktem Himmel, so daß wir auch unter der Hitze wenig zu
leiden hatten. Das Flüßchen immer zur Linken lassend, kamen wir darauf
in ein langgestrecktes Kulturtal mit schönem waldigen Berggelände
zu beiden Seiten. Die anmutige Vereinigung von Wasser, Busch und
Wald zauberte hier eine reiche Insektenwelt hervor, unter der durch
Schönheit und zahlreiches Vorkommen besonders der herrliche Papilio
Androkles hervorstach. -- Knapp vor Ausbruch eines kurzen, heftigen
Gewitterschauers erreichten wir gegen 3 Uhr Kawáta.
Zwei primitive kleine Hüttchen, tür- und fensterlos, deren Boden aus
gespleißten Bambuslatten hergestellt war, repräsentierten hier unser
Nachtquartier. Das größere beherbergte die Träger, das kleinere,
kaum zum Umdrehen genügend Raum bietende war für die durchreisenden
»tuans«, die Herren, bestimmt. Daß solche jemals sich hierher verirren
könnten, erschien den Tobela hier als Zukunftsmusik, und da ein
solcher Fall seit Bestehen dieser sog. rumah Companía jedenfalls
noch nicht vorgekommen war, so hatten sich einige auf Wanderschaft
befindliche Tobela in diesem Respektsgebäude häuslich niedergelassen
und gaben auf diese Weise dem mich begleitenden Sulewátang
erwünschte Gelegenheit, seine Autorität wirken zu lassen. Ein paar
freundschaftliche Rippenstöße dieses hohen Herrn genügten, die armen
Teufel zum schleunigen Ausreißen zu bringen, und nachdem hierauf noch
mit frischem, regennassem Gezweige eine provisorische Säuberung der
Räume vorgenommen worden war, konnte ich mich darin einrichten und zum
erstenmale in Celebes die Genüsse des Buschlebens durchkosten.
Kawáta ist eine auf Befehl des Gouvernements neu errichtete, kleine
Tobela-Siedelung, bestehend aus den wenigen Familien, die vordem weit
zerstreut auf den umliegenden Hügelkämmen bei ihren kargen Maisfeldern
gehaust hatten. Da diese alte Wohnmethode einer noch provisorischen
Kontrolle durch die Regierung beträchtliche Schwierigkeiten in den Weg
legte, wird nun allenthalben in Celebes eine Concentrierung dieser
einsiedlerisch lebenden Waldbewohner angestrebt.
[Illustration: 16. Unterkunftshütten in Kawáta.]
Ein kleines Flüßchen trennte unsere »rumah Companía«, so genannt nach
der alten Ostindischen Compagnie, von dem jenseits derselben gelegenen
Chaos, einer Neurodung mit ca. 10 kleinen Häuschen, die alle auf sehr
hohem Pfahlwerk ruhten. Das Fleckchen lag verlassen, da alle Ansiedler
noch auf den hochgelegenen Feldern in den Berghängen arbeiteten. Meine
Hoffnung, daß sich die Dorfbewohner mit Einbruch des Abends bei mir
einfinden würden, erwies sich als trügerisch. Meine Anwesenheit schien
den Leuten eher eine unbestimmte Furcht einzuflößen, denn keine Seele
ließ sich blicken, und als wir am andern Morgen aufbrechen wollten,
ging es mir wie in Ussu: es waren keine Träger zu bekommen. Damit war
mir allerdings auch das Fernbleiben der Kampongbewohner verständlich
geworden: die Leute fürchteten, als Träger gepreßt zu werden. Unter
solchen Umständen hielt ich die Nachzügler meiner gestrigen Leute
zurück, die mit dem in Ussu zurückgebliebenen Gepäck erst spät am
Abend eingetroffen waren. -- Der größere Teil der Lasten mußte wieder
liegen bleiben. Zur Heranschaffung der nötigen Träger wurden einige
unserer Leute auf die Suche geschickt, während der uns begleitende
Häuptling von Matanna die zurückgelassenen Gepäckstücke bewachte.
+Kawáta -- Laro-Ehá+, den 3. September.
Erst gegen 8 Uhr morgens trat ich mit wenigen Leuten den Weitermarsch
an. Nach Kreuzen des Flüßchens drangen wir linksseitig in den Busch
ein, wobei wir, durch tiefen Morast watend, arg von Blutegeln geplagt
wurden. Mehrere Rinnsale waren zu durchqueren, bis wir nach geraumer
Zeit auf eine hügelige Lalangfläche heraustraten. Bei großer Hitze
ging es ziemlich steil zu einem Plateau hinauf, dann Hügel auf und ab
durch einsame Bergwälder, wobei wir schließlich auf eine Grasfläche
gelangten, in deren Mitte sich eine schön geformte Felsgruppe schwarzen
Gesteines erhob. Von hier folgten wir langsam talwärts einem nahezu
völlig ausgetrockneten Bachbette. An den übriggebliebenen kleinen
Tümpeln wucherten großblätterige Sumpfpflanzen, aus welchen bei unserem
Durchdringen Wolken äußerst blutdürstiger Moskitos aufstiegen. Mit
den Schwierigkeiten dieses Marsches söhnte mich erst das Auftreten
der schönen und ungewöhnlich großen Cicindela heros wieder aus, deren
Verfolgung ich nun trotz Mücken und Blutegel mit gutem Erfolge betrieb.
Kurz darauf stiegen wir abermals bergan, diesmal zur Abwechslung durch
Rotangdickichte, deren eisenharte, mit Widerhaken bewehrte Dornen
uns liebevoll zurückhalten wollten. Vom Gipfel der erstiegenen Höhe
aus genoß ich einen schönen Fernblick auf die zu unseren Füßen sich
ausbreitende auenreiche Laro-Ehá-Niederung.
[Illustration: 17. Tal von Laro-Ehá.]
Es ist charakteristisch, daß die Höhen aller auf unserem Marsche
bestiegenen Berge entwaldet und mit Lalangvegetation bestanden
waren, ein sicheres Zeichen, daß hier vordem Eingeborene gelebt und
Pflanzungen angelegt hatten. Die unmittelbare Nähe noch bewohnter
Stätten aber verrieten die schwarzen, abgesengten Lalanglehnen, über
welche hinweg wir den Abstieg zum Laro-Ehá-Tale antraten. Unten
angelangt, hatten wir nochmals einen recht unangenehmen Weg in halb
ausgetrockneten Bachläufen mit mannshohem Schilfgestrüpp und über
steiles Hügelgelände zurückzulegen, ehe wir das langezogene Tal von
Laro-Ehá betraten. Dicht am Ufer eines kleinen Flusses standen ein paar
Hütten, deren vorderste die »rumah Companía« darstellte, ein würdiges
Seitenstück zu der von Kawáta, nur mit dem Unterschiede, daß ich hier
einträchtig mit den Kulis zusammen unter einem Dache hausen mußte. --
Der eigentliche Kampong Laro-Ehá, dessen weit auseinander gelegene
Hütten sich das ganze Tal entlang zogen, befand sich in ¼stündiger
Entfernung davon.
[Illustration: 18. Öllämpchen aus Laro-Ehá.]
Das Talende läuft in Sümpfe aus, in denen es von Krokodilen wimmelt.
Von den Eingeborenen bleiben diese Bestien unbehelligt, da die Leute
des Glaubens sind, daß die Seelen der Verstorbenen in die Körper dieser
Tiere übergehen.
Die Leute von Laro-Ehá sind eng verwandt mit den benachbarten Tambe-É
und bilden mit diesen zusammen eine Unterabteilung der Tobela des
Matanna-Towuti-Distriktes. Sie schienen mir von schwärzerer Hautfarbe
zu sein als diese und im Vergleiche mit den Tobela der Seendistrikte,
die ich in Malili gesehen hatte, mehr den -- wenn man so sagen will --
wilderen Typ des Waldbewohners zu zeigen. Der Häuptling des Platzes,
ein kleiner, etwas verwachsener und recht blöde aussehender Mensch,
war nur mit Schambinde und den traurigen Resten einer Kattunjacke
bekleidet. Als Kopfbedeckung figurierte ein rundes, einem umgestülpten
Topfe zum Verwechseln ähnliches Rotanggeflecht. Ratlos stierte er mich
an, dabei den Mund so weit aufsperrend, als hätte er vor Überraschung
den Kinnbackenkrampf bekommen. Doch meinem sanften Zureden gelang es
bald, dieses würdige Haupt seiner Untertanen in Trab zu bringen und
nach Hühnern und Eiern zu schicken.
Ein späterer Besuch in der Häuptlingshütte ergab in ethnographischer
Beziehung nur einige Rotangschilde und Hüte, die ich gegen europäische
Perlenketten eintauschen konnte, außerdem aber eine reiche, völlig
gratis mit in den Tausch bekommene Ausbeute an lebenden Insekten. Gegen
Abend trafen unter Führung des Matannafürsten die säumigen Kulis ein.
+Laro-Ehá -- Matanna+, den 4. September.
Abgesehen von der Moskito-Plage, gegen die selbst das feinmaschige
Netz meines Feldbettes nur mäßigen Schutz gewährte, verlief die Nacht
ungestört und ruhig. Bereits um die fünfte Morgenstunde begannen meine
Leute, ihren Reis abzukochen, und um 6 Uhr war alles zum Aufbruch
fertig. Zum ersten Male waren auch die neuen Kulis pünktlich und
vollzählig zur Stelle. Auch in anderer Beziehung zeichneten sich
die Laro-Ehá-Träger recht vorteilhaft vor ihren bisherigen Kollegen
aus, indem jeder derselben ohne Zögern und Jammern über Größe oder
Schwere des Gepäckstückes willig die ihm zugeteilte Traglast übernahm.
-- Im Gegensatze zu den Kawáta-Leuten, welche die Kolli mittels
frischgeschälter, über die Schultern geschlungener Baumbaststreifen auf
dem Rücken, teilweise auch auf Kopf und Schultern trugen, bedienten
sich die von Laro-Ehá hierzu zweierlei Vorrichtungen. Die eine, sehr
praktische bestand in hölzernen, spitz zulaufenden Tragkörben mit etwa
10 cm hohen Randleisten, durch deren seitliche Durchbohrungen Schnüre
gezogen waren, mit welchen das aufgeladene Gepäck festgehalten wurde.
Breite Baststreifen dienten auch hier als Tragebänder. Weit weniger
brauchbar erwies sich eine zweite Art hoher schmaler Körbe. Diese
bestanden aus Sagoblattscheiden, welche einfach zusammengebogen und mit
einer Rotangnaht zusammengehalten wurden. Dieses mürbe, spröde Material
hält wenig aus, und die Ecken meiner Stahlkoffer drangen glatt durch.
Die erstere Art wird für schwere Traglasten benutzt; in letzteren
transportieren die Eingeborenen gewöhnlich ihre Feldfrüchte.
[Illustration: 19. Tragkorb aus Laro-Ehá.]
Um 7 Uhr folgte ich den vorausgegangenen Kulis durch regennassen,
schlüpfrigen Auenwald, durch welchen wir auf eine wellige, stellenweise
mit Waldparzellen durchsetzte Lalangebene gelangten. Der Marsch durch
das triefende, mannshohe Lalanggras ohne jede sichtbare Spur eines
Weges war nichts weniger als erfreulich. Wir befanden uns anscheinend
in einem alten Kulturtale; denn soweit der Blick reichte, zeigte das
schöne Berggelände die Narben alter Rodungen und ehemaliger Kebons.
In einigen der zu passierenden Waldstreifen fanden sich zahlreiche
Lángsatbäume, deren Früchte bei den Eingeborenen sehr beliebt sind.
Das Vorwärtskommen in diesen von den häufigen Talbränden verschont
gebliebenen Waldparzellen war der vielen Pfützen und des äußerst
glatten Lehmbodens wegen beinahe noch anstrengender als in der
Grasebene. Allmählich kamen wir jetzt jedoch in höhere Lagen mit
größeren Hochwaldbeständen, die, für Südost-Celebes eine große
Seltenheit, licht und fast frei von Unterholz waren. In dem hohen
Gezweige der Waldbäume trieben sich Affengesellschaften herum, die,
wenig scheu, unseren Durchzug sehr interessiert beobachteten. Über
einen breiten Bergrücken hinweg hatten wir nahezu ¾ Stunden durch
ein merkwürdiges Quellensystem zu waten, dessen unzählige Adern und
Verzweigungen den Wald völlig überschwemmten. Die Rinnsale führten
teils klares, teils milchiges Wasser, das über feinkörnigen weißen Sand
strömte. In demselben fanden sich stellenweise Nester tiefschwarzer,
faustgroßer runder Steine. Die Ränder der Quellenläufe wiesen häufig
Tuffsteinbildungen auf. Die Temperatur des Wassers war eher kühl als
warm.
[Illustration: 20. Im Dorfe Tambe-É.]
Nach 10 Uhr vormittags überschritten wir auf miserablen Wegen ein
Lalangplateau, wobei mehrmals tief einschneidende Schluchten zu
durchqueren waren. Darauf gelangten wir endlich auf den von den rechts
gelegenen Höhen herabkommenden, im Entstehen begriffenen direkten Weg
Ussu-Matanna, dem wir nun folgten, um bald das in einer buschreichen
Senkung gelegene Dörfchen Tambe-É zu erreichen. Gleich den jüngst
angesiedelten Bewohnern Kawátas haben sich auch die Tambe-É-Leute auf
Verlangen des Gouvernements erst in letzter Zeit in der Ebene seßhaft
gemacht. Die hübsch gelegene Siedelung Tambe-É, nach dem Stammesnamen
ihrer Bewohner benannt, ist durch die von den eigentlichen Tobela
abweichenden Sitten und die eigene Sprache ihrer Bewohner besonders
interessant. Daß diese dem großen Stamme der Tobela seit altersher
benachbart gewesen sein müssen, geht aus den Überlieferungen der
Tambe-É hervor, durch welche die uralte Feindschaft zwischen den die
nordwestlichen Gebirge bewohnenden Tolampu und den Tobela auf die
Vergewaltigung einer Tambe-É-Frau zurückgeführt wird. Die Sage erzählt:
Einst sind die beiden großen Stämme der Tolampu und Tobela eng
befreundet gewesen. Damals befand sich der Hauptkampong der Tambe-É,
Paantaúwa, noch auf einem Berggipfel des Morigebirges. Einmal traf
es sich nun, daß ein Tolampu-Mann Namens Latetémbu eine Tambe-É-Frau
überfiel und mißbrauchte. -- Die empörten Dorfbewohner verfolgten
den Übeltäter, fingen ihn und bestraften ihn grausam. Der Mann wurde
über einem der senkrecht gezogenen Blasebälge eines Schmiedefeuers
mit auseinandergespreizten Beinen festgebunden, und in dieser
Stellung wurden ihm die Genitalien weggesengt. Seine Leiche wurde
hierauf verbrannt und die Überreste in alle Winde verstreut, so daß
Latetémbu für seine Angehörigen fortan unauffindbar und verschollen
blieb. -- Lange Zeit blieben deren Nachforschungen nach seinem
Verbleibe vergeblich, bis ein Zufall zur Entdeckung des Mordes führen
sollte. Einige Freunde des Getöteten belauschten den Gesang eines
mit Reisstampfen beschäftigten Kindes. Aus dem Refrain des Liedes:
»Latetémbu muß verbrennen, muß verbrennen!« erfuhren die Lauschenden,
was geschehen war, und der Sohn des Getöteten, Lagóngga, legte einen
feierlichen Schwur ab, daß Krieg sein solle zwischen den beiden
Stämmen, der nimmer ende, bis »die Krähen weiß geworden« und »die
Reisstampfkolben Blätter trieben!«
[Illustration: 21. Tambe-É-Frauen.]
Durch Jahrhunderte hindurch wurde dieser Schwur gehalten und wurden von
beiden Seiten Köpfe geschnellt, wo nur immer sich eine Gelegenheit
dazu bot. Erst vor ca. 15 Jahren gelang es einem Datu des Reiches Luwu
in Paloppo, die Fehde zum Ausgleich zu bringen; doch erklärten sich die
Tolampu nur unter der Bedingung zu einer Versöhnung bereit, daß ihnen
noch weitere zwei Köpfe als Sühneopfer ausgeliefert würden. Daraufhin
kauften die Tobela zwei Toradja-Sklavinnen, die sie den Tolampu
übergaben. Diese beschäftigten die Frauen zum Scheine mit Feldarbeit,
um sie dabei meuchlings zu morden. Die Leichen wurden der Köpfe
beraubt. -- Erst jetzt war dem Verlangen nach Sühne Genüge geschehen,
und große Freudenfeste vereinten die feindlichen Brüder aufs neue und
machten der seit mehr als 300 Jahren währenden Fehde ein Ende.
Als abweichend von Tobela-Sitten erschien mir bei den Tambe-É-Frauen
das Tragen schwerer Metallfußringe (= lánke). Auch die Benutzung von
Sitzfellen (=tundáa) bei den Tambe-É-Männern, welche ein nie fehlendes
Attribut derselben darstellen, ist etwas sonst Ungewöhnliches. An
Stelle solcher Felle kennen die Tobela nur geflochtene Sitzmatten, und
auch diese sind bei ihnen relativ selten anzutreffen. An interessanten
Ethnographica konnte ich außer den eben erwähnten noch einen, Báki
genannten, geflochtenen Rückenkorb der Weiber und mehrere aus
Hirschfell gefertigte, Kalámbi genannte Rucksäcke der Männer erwerben,
wie sie auch am Matanna-See allgemein üblich sind, wo sie »gorái«
heißen. Nach längerem Aufenthalte im Tambe-É-Dorfe, in dem wir mehrere
Hütten besuchten und ich eine Reihe von Aufnahmen machte, traten wir
die letzte, uns noch vom Matanna-See trennende Etappe an.
[Illustration:
Tafel II.
Tambe-É-Frau.]
Dabei ging es erst über eine stetig ansteigende Lalanghochebene, auf
welche die Sonne glühend heiß herabbrannte. Um das Maß vollzumachen,
hatten wir auf einer Strecke von ca. 20 Minuten eine brennende
Grasfläche zu überschreiten. Links und rechts von uns züngelten die
Flammen aus dem Riede, und ein stickend heißer Aschenregen machte das
Atmen zur Qual. Ganz erschöpft erreichten wir nach guten 2 Stunden
das Talende, und nun galt es, noch einen ca. 800 m hohen, uns vom
Matanna trennenden bewaldeten Gebirgsrücken zu bewältigen. Im Schatten
der ersten Bäume machten wir kurze Rast.
[Illustration: 22. Tambe-É-Männer.]
Die letzte zurückzulegende Strecke war außerordentlich steil und
bildete ein böses Stück Weges für meine Träger, die in strikter
Widerlegung der vielfach gehörten Behauptung, daß die Eingeborenen
nicht schwitzten, hier Ströme Schweißes vergossen. Nach angestrengter
Kletterei gelangte ich, allen anderen weit voran, auf die Kammhöhe. In
meiner Erwartung, oben gleich den ersehnten Anblick des Matanna-Sees
genießen zu können, sah ich mich getäuscht; der Sattel des erstiegenen
Gebirgsausläufers war viel breiter, als ich angenommen hatte, und es
bedurfte noch eines tüchtigen Marsches, ehe ich meinen Wunsch erfüllt
sah. Eilenden Schrittes und hinter jeder Wegebiegung den Ausblick auf
den See vermutend, überquerte ich den Sattel. Endlich begann sich der
Pfad zu senken, und ganz plötzlich lag der Matanna-See, im herrlichsten
Azur erglänzend, vor mir. Das einzig schöne Landschaftsbild mit dem
weiten, von wunderschönen Gebirgszügen umrahmten buchtenreichen See
entlockte mir einen lauten Ausruf der Freude; brachte mir doch der
bisher noch keinem halben Dutzend Europäer vergönnt gewesene Anblick
des aus tiefem Talgrunde heraufgrüßenden Sees die Erfüllung lange
gehegten stillen Hoffens und Wünschens und zugleich den ersten Erfolg
meiner Reisen in Celebes.
[Illustration: 23. Blick auf den Matanna-See.]
[Illustration: 24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus.]
Nach den Angaben der Herren Sarasin mißt der Matanna-See ca. 25
Kilometer Länge und 7½ Kilometer Breite und liegt rund 400 m über dem
Meere. Die weichen Konturen der das Seebecken umschließenden, mäßig
hohen Berge erscheinen reihenweise voreinander gelagert und schieben
zahlreiche Landzungen vor. Die nächstgelegenen Hügel und Kämme sind
ohne jeden Baumbestand und nur mit Lalang bewachsen, das schönes
Wiesengelände vortäuscht. Durch ein nicht allzubreites Tal von meinem
gegenwärtigen Standorte getrennt, lag das recht malerisch in das hier
seichte Wasser hineingebaute Pfahldorf Matanna, hart am Westzipfel des
Sees. Der Anblick des dicht vor uns liegenden Zieles hatte auch meine
nachgekommenen Leute alle Müdigkeit vergessen lassen, und rüstig ging
es talwärts, dem Dorfe zu.
[Illustration: 25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna.]
Es war 4 Uhr nachmittags geworden, als ich in dem auf
Gouvernementsverfügung nun in allen Dorfschaften zu findenden
Unterkunftshäuschen meinen Einzug hielt. Dieses hier war in geringer
Entfernung vom Dorfe, hart am Seeufer errichtet und gewährte einen
schönen Ausblick. Für meine Begleitung stand ein zweites Häuschen zur
Verfügung, so daß ich mich ganz ungestört dem Genusse des Panoramas
und dem Anhören des mir wie Musik klingenden Wellengeplätschers
hingeben konnte. Aus dem Dorfe schickte man mir als Gastgeschenk
frische Kokosnüsse zur Erquickung. Ich hatte gerade noch Zeit zu
einem köstlichen Bade im See, ehe der Ansturm der Lieferanten aus
dem Dörfchen begann, die mir sehr sauber gearbeitetes Tongeschirr in
antik anmutenden Formen und Farben zum Kaufe anboten. Auch Erzeugnisse
der hier blühenden Messingindustrie wurden mir in reicher Fülle
gebracht. Es waren zwar nur roh gearbeitete, aber durch Formenschönheit
ausgezeichnete Schmuckobjekte, wie Arm- und Fingerringe, Brustgehänge,
Kinderschamdeckel usw. Ich hatte alle Hände voll zu tun, die
Tauschwaren heischende Dorfjugend zu befriedigen, welche Perlenketten
und europäische Fingerringe gerne nahm, bares Geld jedoch allem anderen
vorzog.
[Illustration: 26. Alter holländischer Messinghelm aus dem 17. Jahrh.,
von den Tobela als Kriegshut benutzt.]
+Matanna+, den 5. September.
Die Nacht verlief recht unruhig. Heftige Böen trieben die mächtig
rauschenden, aufgeregten Wogen des Sees gegen die Ufer, und aus dem
Dorfe herüber tönte die ganze Nacht ein auf die Nerven gehendes,
anhaltendes Gongschlagen, dessen Tonfall ohne rhythmischen Wechsel
ungefähr wie gg–cc–gg–cc–gg–cc– – –ḡ–ḡ–ḡ–ć–ć–ć klang. Der Grund dieser,
wie ich vernahm, nun schon 9 Tage währenden und insgesamt 15 Tage und
Nächte anhaltenden, unaufhörlichen musikalischen Darbietung war eine
bereits ebenso lange im Dorfe befindliche Leiche, die erst nach dieser
15tägigen Trauerperiode der Erde übergeben wird. Während einer solchen
Zeit ruht jede Tätigkeit im Dorfe, so daß ich leider den Betrieb der
Schmiedetechnik nicht beobachten konnte.
Vom frühen Morgen an kamen wieder eine Menge jugendlicher Lieferanten,
deren Eltern sich genierten, persönlich vor mir zu erscheinen, und
die deshalb die Kinder sandten. Meine ethnographische Sammlung
nahm rasch zu. Zu dem Besten, was ich erwerben konnte, gehörte ein
Rotangkriegshelm und ein Messinghelm der alten Ostindischen Kompagnie,
wie ich ihn hier zu finden nicht erwartet hätte.
Nachmittags besuchte ich das aus 26 Wohnhütten verschiedener
Bauart bestehende Dörfchen, wozu noch eine bedeutende Zahl von
Reisvorratshäuschen kam. Erstere standen mit wenig Ausnahmen auf
hohem, kreuz und quer verbundenem Stelzenwerk im seichten Wasser des
Sees, und Laufplanken allerprimitivster Herstellung vermittelten den
Übergang zum Lande. Auf diesen Stegen gelangte man zuerst auf eine
Art Plattform, von welcher eine Pfostentreppe, meist aber nur ein
gekerbter Baumstamm zum eigentlichen Wohnraume der Hütte emporführte.
Das fensterlose oder durch Dachluken notdürftig erhellte Innere war
unbeschreiblich eng, düster und von penetrantem Geruche erfüllt.
Schmarotzer müssen in diesen Hütten ein paradiesisches Dasein führen.
Tatsächlich sind durch Parasiten verursachte Hautkrankheiten und
bösartige Geschwüre sehr häufig. -- Die Aufgänge zu den Hütten
waren durchaus nach keinem einheitlichen System hergestellt. Die am
besten mit Hühnerleitern zu vergleichenden in die Höhe führenden
eingekerbten Stämme waren teils vorn, teils seitlich an den Hütten
angebracht, teils führten sie von der Mitte der unteren Plattform aus
zum Wohnraum hinauf. Das aus den Wedeln der Kokos- oder Sagopalme
(Atap) oder des noch weniger dauerhaften Blattmaterials des
Lángsatbaumes hergestellte Dach und die Seitenwände der Häuser waren
vielfach geflickt, zuweilen mit Rindenstücken; überhaupt machten
die Häuser einen ziemlich verwahrlosten Eindruck. Unter einem die
Mitte des in Kammern abgeteilten Wohnraumes einnehmenden und bis an
den First des Hauses reichenden viereckigen Lattengestell war die
Feuerstelle gelegen; auf den Etagen darüber waren die Kochtöpfe,
Küchengeräte und Vorräte von Brennholz aufgestapelt. An Pfosten und
Haken der Hüttenwände hingen Körbe und Basttaschen mit Feldfrüchten,
Fischereigeräte und Hausrat aller Art. Ich konnte nicht aufrecht
stehen, ohne anzustoßen, und flüchtete so schleunig als möglich aus
dieser Hölle wieder an die frische Luft. Die Giebel der Hütten und
Reishäuser wiesen vereinzelt kunstlose Schnitzarbeiten auf. Unter
der Plattform fast jeder Hütte schaukelte ein Einbaumkanoe, und auf
dem Strande lagen allenthalben zerfallene Boote, deren Holzreste
gelegentlich als Material für Laufstege und dgl. Verwendung finden. --
Die hier gebräuchlichen Paddelruder waren im auffälligen Gegensatze
zu der Bauart der jeder Ornamentik ermangelnden Boote recht hübsch
und geschmackvoll gearbeitet. -- Winzige Seelenverkäufer fand ich mit
kühner Segelvorrichtung ausgestattet. Merkwürdig waren die vor jedem
Hause zu findenden Reisstampftröge, deren mühevolle Herausarbeitung
aus großen Holzklötzen und deren gefällige Formen auf Geschick, bezw.
Kunstsinn schließen lassen. Die wenigen, auf festem Boden errichteten
Hütten werden zur Flutzeit von den Wogen des Sees unterspült, so daß
auch sie der Segnungen einer kostenlosen Unratabfuhr teilhaftig werden.
Außerhalb des Bereiches des höchsten Wasserstandes befinden sich nur
die Reisvorratshütten. -- Der Theorie, daß der Pfahlbau in Celebes
der Ausnutzung der Unterspülung seine Entstehung verdankt, also auf
sanitären und Bequemlichkeitsrücksichten basiert, dürfte zuzustimmen
sein, obschon dabei sicherlich auch noch andere Faktoren eine
bedeutsame Rolle spielen. Ebenso scheint die Anlage von Pfahldörfern
auf friedliche Zeiten hinzudeuten, da solche bei kriegerischen Wirren
wenig Schutz zu bieten vermöchten. Die Berechtigung dieser Ansicht wird
treffend durch folgende Erzählung illustriert, die mir später bei den
Tolampu mitgeteilt wurde und bereits hier erwähnt sein mag:
[Illustration: 27. Pfahldorf Matanna.]
[Illustration: 28. Matanna-Pfahlhäuser.]
»Einst hatten die Tolampu gegen die Matanna-Tobela einen Kriegszug
unternommen. Letztere jedoch zogen sich in ihr wohlbefestigtes Dorf
auf dem Gipfel eines Berges zurück, und die Tolampu mußten sich damit
begnügen, ihre Wohnungen am See zu zerstören.« Die Fortsetzung dieser
Erzählung bringt in prägnanter Weise die eigenartige Denkweise der
Eingeborenen zum Ausdruck: »Ohne einen Kopf erbeutet zu haben, mußten
die Tolampu-Krieger den Rückzug nach ihrer Heimat antreten. Einer ihrer
Häuptlinge aber schämte sich, ohne Beute zurückzukehren, und verbarg
sich mit 30 seiner Leute in der Nähe des Matanna-Dorfes im dichten
Lalang. Wirklich gelang es ihm, nach einiger Zeit in einer einsamen
Hütte 3 Frauen und einen alten, kranken Mann zu überraschen, die an den
Abzug des Feindes geglaubt und sich herausgewagt hatten, um nach ihren
Feldern zu sehen. Sie wurden getötet und ihre Köpfe als Siegesbeute mit
fortgenommen.« --
[Illustration: 29. Sulewátang »Daëng Muróva« (links).
Sulewátang »Daëng Mabela« (rechts).]
Auf meinen Vorhalt, daß dies doch eine ganz gemeine und feige Tat
gewesen sei, erwiderte mir der Erzähler höchst entrüstet: »Aber nein,
durchaus nicht, wollte doch eine der Frauen sogar ‚Amok‘ machen!« --
Also der Umstand, daß eines der armen Schlachtopfer es gewagt hatte,
sich gegen seine brutale Ermordung zu wehren, genügte den Tolampu, ihre
Tat als ein Heldenstück zu rechtfertigen.
Nach Besichtigung des Dorfes nahm ich eine Reihe photographischer
Aufnahmen vor, zu denen sich die Dorfbewohner leicht gewinnen ließen,
da ihnen die beiden Sulewátang mit gutem Beispiel vorangingen.
Auf nebenstehendem Bilde ist der linksstehende der Tobela-Fürst
von Matanna, Daëng Muróva, mit dem Titel Sulewátang, hier =
»Distriktshaupt«. Er trägt eine turbanähnliche Kopfbedeckung,
während der neben ihm stehende mit dem buginesischen Käppchen mein
Luwu-Begleiter, der Sulewátang Daëng Mabela ist. Beide trugen auf
meinen ausdrücklichen Wunsch ihre Krise offen zur Schau; dies ist unter
anderen Umständen durchaus verpönt. Nach Besitznahme des Landes durch
die holländische Regierung wurde nämlich das gemeine Volk entwaffnet
und jede Art des Waffentragens streng verboten. Selbst Lanzen dürfen
außer dem Hause nur mit spezieller Erlaubnis der Regierung mitgeführt
werden. Allein den Stammeshäuptern und den Adligen wurde der Kris als
Rang- und Würdeabzeichen gelassen; doch dürfen sie ihn zum Zeichen
ihrer friedlichen Gesinnung nur unter dem Sarong und von diesem völlig
verdeckt tragen, wie es das Gruppenbild der in Malili versammelten
Radjas deutlich zeigt.
Als allgemeinster Gebrauchsgegenstand und wohl wichtigstes Besitztum
jedes Tobela dürfte der Klewang oder das Buschmesser anzusehen
sein. Diese Klewangs sind Produkte der jetzt im Verfall begriffenen
Schmiedekunst, und das Material zu denselben wird aus den im ganzen
Matanna-Becken zahlreich vorhandenen Eisengruben geholt. Das an vielen
Orten offen zutage liegende Raseneisenerz wird hierzu nicht verwendet.
Die Griffe der langen Klingen sind gewöhnlich mit Rotang umflochten.
Die Verwendung des Klewang ist eine beinahe schrankenlose und umfaßt
alle Möglichkeiten vom Fällen der Dschungelbäume, dem Haus- und
Bootsbau an bis zur feinsten Schnitzarbeit.
Die ehemals zu Exportzwecken im großen betriebene Fabrikation von
Lanzenblättern ist seit dem Verbote des Waffentragens und der
Konsolidierung der politischen Verhältnisse fast gänzlich erloschen,
so daß heutzutage Waffen jeder Art zu den am schwersten erhältlichen
Objekten in Celebes zählen. Hierzu gehören auch die Schilde. Trotzdem
gelang es mir, am Matanna-See drei verschiedene Formen von Langschilden
ausfindig zu machen. Typisch für die Landschaft sind davon nur zwei:
der geflochtene Rotangschild und der einfache Holzschild. Die dritte,
schönste Gattung, mit Muschelstücken ornamentiert und reihenweise mit
buntgefärbtem Ziegenhaar verziert, ist als dem Posso-See eigentümlich
anzusehen und hat sich hierher wohl nur durch Tausch verirrt. Auf eine
vierte Art, die Totenschilde, komme ich später bei den To-Lambátu zu
sprechen.
[Illustration: 30. Tobela-Schilde.]
An Haustieren sah ich bei meinem heutigen Inspizierungsgange nur
Büffel, kleine spitzköpfige Hunde und Hühner; an Nutzbäumen nur
Kokospalmen, und zwar ganze 5 Stück. Sie gediehen hier nur kümmerlich,
und ihr Fruchtwasser schmeckte säuerlich. In großer Zahl waren Papayas
(Melonenbäume) und Pisang (Bananen) angepflanzt. Ein einziger alter
Lángsatbaum beschattete meine Hütte. Außerdem waren noch einige
Kápok(Baumwoll)-Bäume vorhanden und in einiger Entfernung vom Dorfe
an sumpfigen Strandstellen Sagopalmen. -- An Feldfrüchten werden Reis,
Mais, Ubi (= Bataten) und vor allem Tabak kultiviert. Letzterer nur auf
Neurodungen, auf denen nach der Ernte Pády (= Reis) im Anbau folgt.
Der Tabak wird im ganzen Seendistrikt gekaut und nicht geraucht. Mann
und Weib ergeben sich dem Priemchengenusse mit Leidenschaft, und der
Kommunismus wird so weit getrieben, daß man im Behinderungsfalle seine
Tabakkugel einfach aus dem Munde nimmt und seinem Nachbar so lange zum
Weiterkauen überläßt, bis man sich selbst wieder dem Genusse hingeben
kann. Es kostete mich stets die größte Mühe, die Leute zu bewegen, beim
Sprechen ihre voluminösen Tabakknäuel aus dem Munde zu nehmen. Hierbei
mag gleich erwähnt sein, daß bei den Tobela Malayisch nur schlecht
verstanden und noch viel schlechter gesprochen wird. -- Die ekelhafte
Gewohnheit des Ausspuckens ist im Seendistrikte allgemein im Schwange,
doch nicht in dem Maße wie bei den Sirih kauenden Malayen.
Sehr instruktiv ist das folgende Bild einer Reihe von Frauen und
Kindern aus dem Dorfe Matanna. Von links nach rechts machen 2 Mädchen
im festlichen Tuchsarong den Anfang. Dann folgt eine Frau mit dem
Rückenkorbe aus Palmscheide, den sie mittels über den Kopf gelegter
Tragbänder aus Baumbast trägt. Die daneben stehenden Frauen, eine alte
und eine junge, sind dem Tabakgenusse hingegeben, während das Mädchen
davor die in einem sackähnlichen Tuche bestehende universelle Kleidung
zeigt, die in früheren Zeiten aus Fuja (Baumbast) gefertigt wurde.
-- Die Kunst der Fuja-Herstellung ist in Südost-Celebes bereits in
Vergessenheit geraten. Die mir hin und wider noch angebotenen ca. 40
cm breiten und gegen 1½ m langen unverarbeiteten Stücke weißer oder
gelbgrauer, ungefärbter Rohfuja, die als Schlafdecken und Haupttücher,
sowie als Schambinden benutzt werden, dürften aus Tobúngku stammen,
wo ich später in der Landschaft Wiwiráno auch seidendünne, rotbraune
Fujajacken erhielt, die in dieser Art im ganzen übrigen Celebes
unbekannt sind.
Es folgt nun in der Reihe eine Frau mit der Sitte gemäß entblößten
Brüsten. Sie trägt ihren kleinen an den Knien mit Messingschellen
behängten Jungen, der auf ihrem Rücken reitet. Den Schluß bildet eine
junge Frau, die in full dress, ihr Kleines im Umschlagetuche rittlings
auf der Lende trägt.
[Illustration: 31. Frauen aus Matanna.]
Die Nachkommenschaft wird von den Tobela mit einer ausgesprochenen
Affenliebe behandelt. Ein Schlagen der Kinder kommt kaum je vor,
und die Folgsamkeit derselben läßt meist alles zu wünschen übrig;
auch ist kein besonderer Respekt junger Leute vor älteren Männern zu
beobachten, eher eine nachsichtige Rücksichtnahme dieser auf jene.
So nehmen z. B. auch noch sehr junge Männer am Rate der Alten teil.
Eine Ausnahmestellung im Dorfe scheint nur der Kapala Kámpong, der
Häuptling, einzunehmen.
In sanitärer Beziehung leben die Leutchen noch in paradiesischer
Unschuld. Die köstliche Gabe des Wassers würde in ihren Augen entweiht
sein, wenn es etwa zum Waschen verwendet würde, und das Baden geschieht
nicht aus Reinlichkeitsgründen, wie Idealisten voraussetzen werden,
sondern lediglich als Abkühlungsmittel. Wirklich gewaschen wird
eigentlich nur das lange Haupthaar und das eben nur deshalb, weil’s gar
so stark juckt.
Im allgemeinen ist der Menschenschlag robust u. ebenmäßig gebaut,
dabei von ziemlich weichem Gesichtsausdruck. Das leicht wellige,
tiefschwarze Haar wird von beiden Geschlechtern lang getragen. Die
Hautfarbe der Tobela ist hell rötlichbraun; Augen sind meist dunkel
rehbraun. Die vielfach, namentlich bei Kindern vorkommenden stark
heraustretenden Bäuche werden auf die im Matanna-Becken grassierenden
Fieber zurückgeführt, während die bei groß und klein nur allzuhäufig
auftretende Ringwurmkrankheit, Kúrap, auch Cascádos genannt, auf
Salzmangel basieren dürfte.
[Illustration: 32. Tobela-Knabe mit Brüderchen.]
Die Kleidung der Tobela-Männer besteht in der Hauptsache fast durchweg
aus den kurzen, schwimmhosenähnlichen Buginesenbeinkleidern. Vielfach
werden Kattunjacken, ähnlich denen der Weiber getragen. In früherer
Zeit bedienten sich beide Geschlechter eines großen, vom Kopf bis zu
den Füßen reichenden Umschlagetuches. Gegenwärtig wird ein solches als
eine Art Shawl mitgeführt, der gegebenen Falles als Tragesack oder
als Hülle für mitgeführtes Gepäck bei Besuchen von Dorf zu Dorf zu
fungieren hat.
[Illustration: 33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna.]
Interessant ist die Art des Gehens der Tobela, welche die Füße nicht
aus- oder einwärts, sondern seitlich stellen, so daß der Eindruck des
Schieflaufens, wie es bei Jagdhunden zu beobachten ist, hervorgerufen
wird. Ich möchte diese Angewohnheit auf die Bodenverhältnisse
zurückführen, bei deren bergiger und lehmiger Beschaffenheit sich diese
Art der Fußstellung als sehr praktisch erweist und ein Zurückgleiten
des Fußes verhindert.
Seit auch bei den Tobela der Islam Eingang gefunden hat, mußte der
vordem ausschließlich getragene Rotanghut, der Síga, dem Haupttuche
Platz machen. Kriegshüte, úlu-úlu oder tándu-tándu genannt, wie sie
in den nun vergangenen Zeiten permanenter Fehden im Gebrauche waren,
gehören heutzutage zu den größten ethnographischen Seltenheiten und
sind kaum mehr aufzutreiben. An Frauenhüten, wie sie wohl hauptsächlich
bei der Feldarbeit Verwendung finden, konnte ich in Matanna nur einen
weiten, flachen Basthut erlangen.
Halbwüchsige Jungen laufen gewöhnlich völlig nackt oder doch nur
mit einem Schamstreifen bekleidet, der bei den Mädchen durch ein
entsprechendes Lendentuch ersetzt wird. -- Ohrgehänge, Hals-, Arm-
und Fingerringe werden von alt und jung beiderlei Geschlechts
gern getragen, wobei die am Orte angefertigten Messinggußprodukte
dominieren. Neben ihnen sind die von der Küste her eingeführten, hoch
im Preise stehenden Muschel- (Conus oder Tridacna-) Armreife, sehr
begehrt. Beinringe fand ich nur bei Kindern als Schmuck.
[Illustration: 34. »tándu-tándu«, Tobela-Kriegshüte aus Matanna.]
An Erzeugnissen der Flechtwarenproduktion konnte ich hübsche Matten
erwerben, die die Leute sowohl als Bodenmatten benutzen als auch
dazu, die Speisen darauf zu servieren. Ferner erhielt ich niedlich
geflochtene Sirih-, Gambir- und Tabakdosen, wogegen als Kalkbehälter
merkwürdigerweise nur gewöhnliche unverzierte, kleine Kürbisformen
benutzt werden. Häufig sind bei Männern Rucksäcke anzutreffen, aus
einem Rotanggerippe bestehend, welches mit dem Felle des Hirsches oder
der Decke des Gemsbüffels (Anoa depressicornis) überzogen ist. Auch
gewöhnliche Büffel- und Ziegenhäute finden zu solchem Zwecke Verwendung.
[Illustration: 35. Rucksäcke der Matanna-Tobela.]
An Musikinstrumenten dürften außer den eingeführten Gongs noch
Maultrommeln, Flöten und Guitarren, sowie eine Art Schallzither im
Gebrauche sein. Nur von letzteren beiden Arten konnte ich in Matanna
je einige Belegstücke erhalten. -- Hahnenkampf und Würfelspiele, eine
Leidenschaft der Tobela, sind von der Regierung untersagt, und nur bei
besonderen Gelegenheiten werden Ausnahmen gewährt.
Die Hauptindustrie von Matanna dürfte in der bereits früher erwähnten
Anfertigung wirklich geschmackvoll gearbeiteter Tonwaren bestehen.
Sie liegt ausschließlich in den Händen der Frauen. Die beigegebene
Abbildung zeigt, wie die mannigfachen am Matanna-See hergestellten
Tongeräte in einfachster Weise, ohne Zuhilfenahme einer Drehscheibe mit
der Hand geformt werden, um hernach mittels hölzerner, verschiedenartig
eingekerbter Model unter Anwendung von tönernen Klöppeln als Widerlager
zurechtgeklopft zu werden. In der Farbengebung fand ich nur gelb und
rot auf grünschwarzem Grunde verwendet. -- Bemerkenswert ist noch ein
dem Stamme nicht abzusprechendes naiv künstlerisches Empfinden, wie es
z. B. aus den hübsch geschnitzten Tonschlägern spricht, und wie wir es
später noch ausgeprägter bei den Rudern, Messergriffen und Kochgeräten
der Sorowáko-Tobela wiederfinden.
Was die Moral des Tobela-Völkchens anbelangt, so sind dessen Sitten
ziemlich ungebunden. Dem freien Verkehr der jungen Leute untereinander
wird seitens der Eltern kaum ein ernstliches Hindernis in den Weg
gelegt. Desto strengere Gesetze gelten für Verheiratete. Verletzungen
der Ehe wurden in früherer Zeit mit dem Tode gesühnt und werden heut
mit hohen Bußen bestraft. Prostitution im eigentlichen Sinne, wie sie
z. B. bei den Toradja ganz allgemein ist, dürfte kaum bestehen. Ehen
sind reine Kaufgeschäfte.
Die religiösen Vorstellungen der Tobela beruhen auf durchaus
animistischen Ideen. Es war besonders schwierig, hierüber einiges zu
erfahren. Jedes irgendwie auffällige Ereignis schreibt der heidnische
Tobela guten oder bösen Geistern zu, deren Wohnsitze er sich in
absonderlich gestalteten Bäumen, auf ungewöhnlich geformten Felsen,
auf den Gipfeln hoher Berge, auf Grabstätten, im tiefen Wasser des
Sees usw. denkt. Alles erscheint ihm beseelt, die Reispflanze, das
Wasser, das Feuer, ein Stein. Gefürchtet werden von der Bevölkerung
die bösen Geister, deren Gunst man durch Opfergaben zu erkaufen sucht.
Für die den Menschen freundlich gesinnten »Hantu« hält man Opfergaben
nicht für nötig, da sie den Menschen nur Gutes erweisen. -- Die Seele
Verstorbener fliegt nach Tobela-Glauben zum hohen Wawonnángo-Berge im
Mori-Gebirge bei Toréa. Dort leben die Seelen aller abgeschiedenen
guten Menschen gesellig beisammen, während die schlechter Menschen
verdammt sind, ruhelos zwischen diesem Berge und dem ehemaligen
Wohnsitze der Verstorbenen hin- und herzuwandern. Dasselbe Schicksal
soll die Seelen Verunglückter oder eines gewaltsamen Todes gestorbener
Menschen ereilen.
[Illustration: 36. Töpferinnen aus Matanna.]
Zurückgekehrt von meinem Besuche im Dorfe, wurde ich auf eine ca. 50
Schritte hinter meiner Behausung gelegene Quelle aufmerksam gemacht,
die ich nun besichtigte. Aus der Tiefe herauf quoll ein Wasser, das ein
kreisrundes Becken von 5-6 m Durchmesser gebildet hatte. Es war klar
und kühl, und aus dem kiesigen Grunde stiegen unaufhörlich Gasperlen in
die Höhe. Ich untersuchte vorsichtig den Boden und fand ihn fest. Bei
seinem Betreten jedoch entwich Kohlensäure in großer Menge. Das Wasser
fließt nach wenigen Schritten in den See. Anscheinend lieben die Fische
diesen Ausfluß, denn ein Krokodil lauerte beutegierig beständig in der
Nähe dieses Platzes. Das mit dem Kopfe über Wasser liegende Tier war
deutlich zu sehen und erhöhte mir nicht gerade die Annehmlichkeit des
Badens, trotzdem die Eingeborenen versicherten, daß die Seekrokodile
nicht gefährlich seien, und sie selbst sich unbesorgt in das Wasser
hinauswagten.
[Illustration: 37. Reisstampfende Tobela-Frauen.]
Den Rest des Tages füllte das Verpacken der in Matanna erworbenen
ethnographischen Schätze, eine Sache, die schwieriger ist, als sich
mancher Leser vorstellen mag.
+Matanna-Toréa+, den 6. September.
Infolge des unausgesetzten Gongschlagens verbrachte ich die Nacht
wiederum nahezu schlaflos. Ich hatte für heut die Fortsetzung meiner
Reise über den See beschlossen, und eine große Ausleger-Prau, die
bequem 20 Mann zu fassen vermochte, lag schon reisefertig vor meinem
Quartier. Schnell wurde noch eine Aufnahme des interessanten, mit
12 Ruderern besetzten Fahrzeuges gemacht; dann nahm ich auf den
mattenbelegten Bodenplanken desselben liegend Platz und vertraute mich
erwartungsvoll dem still und bleiern daliegenden Gewässer an. Um 7
Uhr morgens winkte ich der Ortschaft Matanna meine letzten Grüße zu.
Rasch trieben meine Leute das schwere Boot vorwärts, quer über die
Bucht dem nördlichen Seeufer entgegen. Die eigenartigen und für ein
so großes Boot völlig ungenügend erscheinenden Ruder bestanden aus
Bambusschäften, durch deren gespaltene Enden Ruderblätter aus dünnem,
rotem Holze gezogen und mit Rotang festgebunden waren. Die Form der
Ruderblätter wechselte von der runden bis zur halbmondförmigen Gestalt.
Die Leute paddelten völlig unregelmäßig und direktionslos; außerdem
wurde ihre Arbeit durch die seitlich angebrachte Steuerung erschwert.
[Illustration: 38. Prau am Matanna-See.]
Das Gebirge bei Matanna ist, vom See aus gesehen, etwas eingesattelt,
nach der Längsmitte des Seebeckens zu ansteigend, während es sich in
der Richtung nach dem südöstlichen Ende des Sees allmählich senkt. Das
Berggelände erscheint großenteils okkupiert. Am südlichen Ufer treten
die Berge dicht an den See heran; sie sind völlig entwaldet, und nur in
geschützteren Schluchten sind der Vernichtung durch Menschenhand oder
durch Waldbrände entgangene Bestände von hohen Bäumen zu entdecken.
Die weiter zurückliegenden, unbewohnten Gebirge des Beckenrandes
sind lückenlos mit primärem Baumbestande bedeckt. -- Ganz anders die
Nordseite des Sees. Schon am westlichen Zipfel desselben treten die
Berge weiter in das Land zurück, einer ca. ½-1 Kilometer breiten, mit
Auenwäldern und Sagodickichten bestandenen Strandebene Raum gebend. Die
weiter nördlich ziehenden, bewaldeten Gebirgsausläufer sind weniger
schön geformt und bilden breite, sanft geschwungene Rücken.
Ziemlich in Seemitte entdeckten meine Bootsleute einen auf dem Rücken
treibenden Fisch, dessen Schwimmblase an 10 cm weit herausgetrieben
war und gleich einem weißen Pfeil in die Luft ragte. Ohne Zögern und
mit wahrem Feuereifer wurde sofort der Kurs der Fahrtrichtung geändert
und der im Verenden begriffene, ca. 2 kg schwere Fisch mühelos mit den
Händen gegriffen, um später mit großem Appetit verzehrt zu werden. --
Nachdem wieder beigedreht war, steuerten wir dem nördlichen Seegestade
zu. Durch Reflexe getäuscht, sahen wir den See nach dem flacher
gewordenen Ostufer hinüber nicht geschlossen, sondern uferlos. Rein
und klar war die Flut, und Unmengen kleiner Bivalvenschalen bedeckten
das kiesige Ufer und den Grund. Bereits wenige Meter vom Lande fiel
der Grund des Sees jäh in große Tiefen ab. In der Ufervegetation
waren rotblühende Azaleen, Rhododendronbüsche und wohlriechende
Myrtensträucher vorherrschend. Auch ein schön geformter Nadelbaum, eine
Casuarinenart, bildete kleine Bestände. -- Es dauerte gegen 3 Stunden,
ehe wir Sokóyo erreichten. Der Ort war unbewohnt, und nur infolge
seiner günstigen Mittellage erwählten ihn die Anwohner des Sees als
Marktplatz. Alle 20 Tage wird hier Markt abgehalten. Zu diesem Zwecke
waren weithin am Strande von Sokóyo eine Menge kleiner Buden errichtet,
die als Verkaufsstände benutzt werden. Die das Mori-Gebirge bewohnenden
Stämme bringen hierher ihre Waren, um sie gegen Matanna-Produkte
auszutauschen. Das Marktleben unter den schönen, schattenspendenden
Uferbäumen, worunter besonders viele Mango- und Brotfruchtbäume, muß an
Pásartagen höchst fesselnd sein.
[Illustration: 39. Ankunft in Sokóyo.]
In Sokóyo erwartete uns bereits eine Schar von mehr als 20
Tambe-É-Leuten, die durch vorausgesandte Boten hierhergerufen worden
waren, um mich nach ihrem weit im Gebirge liegenden Dorfe Toréa zu
geleiten und mein Gepäck fortzuschaffen. Wie ich bereits früher
erwähnte, haben wir es bei den Tambe-É-Leuten mit echten Waldbewohnern
zu tun, die, obschon zum Tobela-Stamme gehörig, sich durch wesentlich
andere Sitten auszeichnen. Ich wollte es daher keinesfalls versäumen,
auch diesen Tambe-É-Zweig kennen zu lernen. Meine Prau mit aller irgend
entbehrlichen Bagage sandte ich nach Noëha voraus, wohin ich mich von
Toréa aus begeben wollte. Ohne Säumen traten wir den Marsch an, der uns
zuerst eine Strecke weit das Ufer entlang führte. Das Gestade war hier
über und über mit metallisch schimmerndem, schlackenartig aussehendem
Raseneisenerz bedeckt. -- Nunmehr galt es, den an dieser Stelle
dicht an den See herantretenden Gebirgszug zu überschreiten. Stark
bergansteigend, bogen wir in einen prächtigen Nadelwald ein. Fürs erste
war der Pfad wunderschön. Wir wanderten über trockenen roten Waldboden,
dessen sonnendurchfluteter Baumbestand, untermischt mit mancherlei
blühenden Büschen, lebhaft an heimische Laubwälder erinnerte. Im
üppig wuchernden Moose entdeckte ich zwei zierliche, schön gefärbte
Nepenthes-Arten. -- Meine Tambe-É-Führer schlugen ein Marschtempo an,
wie ich es bei den Eingeborenen bisher noch nicht kennengelernt hatte,
so daß es mir Mühe machte, den Leuten zu folgen. Dabei ging es steile
Lehnen hinan, bis wir schließlich den 846 m hohen Rücken des Gunung
Panturéa erklommen hatten. Meine übrige Begleitung, der Sulewátang
und mein Boy Rámang, waren weit zurückgeblieben, und der Unterschied
zwischen dem viel elastischeren und kräftigeren Bewohner des Inneren
gegenüber der mehr verweichlichten Küstenbevölkerung trat auch bei
dieser Gelegenheit zutage.
[Illustration: 40. Tambe-É-Männer aus Toréa.]
Der Gebirgsrücken war mit lichtem Walde bestanden, der mit den
undurchdringlichen Regenwäldern Malakkas und Sumatras wenig Ähnlichkeit
zeigte. Die Wanderung über den Kamm war ein Vergnügen und reizte stark
zu längerem Aufenthalt; doch ließ die Zeit kein Verweilen zu. Strecken,
auf denen Waldbrände verheerend gewütet hatten, wurden passiert. Bald
nahm uns das Dämmerlicht eines dichten Tropenwaldes gefangen und gab
uns stundenlang nicht mehr frei. Unsere Umgebung bildete einen Naturdom
voll schwer zu beschreibender Großartigkeit. Kirchturmhoch strebten
schlanke Baumsäulen kerzengerade empor, um sich erst hoch oben in
luftiger Höhe zu einer breiten, schirmartigen Laubkrone zu verästeln.
Mehr als 7 m hohe Luftwurzeln stützten diese Riesen des Waldes.
Dazwischen drängten sich merkwürdig gestaltete Pandanaceen und stolze
Baumfarne. Die Mannigfaltigkeit der Pflanzenwelt war verblüffend. Kaum
zwei Bäume der gleichen Art waren nebeneinanderwachsend zu finden.
Die Baumkronen bildeten 2, ja 3 verschiedene Schichten übereinander.
Tausendfältig rankte sich Lianengewirr gleich festlichen Guirlanden
von Stamm zu Stamm, hier stützend und erhaltend, dort umklammernd
zu tödlicher Umschnürung. Altersschwache Baumgiganten, vom Sturme
gebrochen und zu Boden gerissen, versperrten uns häufig den Weg. Die
Wedel feinfiederiger Kletterpalmen rankten sich an schlanken Stämmen
in die Höhe, dem lebenspendenden Lichte entgegen, und sandten ihre
Ausläufer meterhoch über die höchsten Gipfel hinaus. In jeder Astgabel
hatten sich Farne, Orchideen und andere Schmarotzerpflanzen sonder
Zahl eingenistet. Unwillkürlich wurde in dem geheimnisvollen Schatten
und der tiefen Stille dieser Urwaldpracht das gesprochene Wort zum
Geflüster. Selbst meine Tambe-É-Führer konnten dem mächtigen Eindruck
nicht widerstehen und ließen ihre Gespräche verstummen.
Die Tierwelt fehlte scheinbar gänzlich. War es die drückende Schwüle
der Mittagsstunde, die jede Regung des tierischen Lebens ersterben
ließ, oder lag es an den grandiosen Dimensionen dieser Bergwälder, in
denen kleinere Geschöpfe leicht übersehen werden, -- kurz es herrschte
eine durch keinen Laut, keine Bewegung unterbrochene Ruhe in dem
ungeheuren, grünen Reiche, die fast bedrückend wirkte.
Vollste Aufmerksamkeit erforderte die Verfolgung des Buschpfades. Das
Überklettern der feuchtmorschen Stämme, auf denen der Fuß einbrach oder
ausglitt, war schwierig und wurde noch unangenehmer durch die Unmasse
von Landblutegeln, die solche Örtlichkeiten bevorzugen. Reihenweise
aufgepflanzt wie Soldaten im Gliede, harrten sie ihrer Opfer und
richteten sich bei jedem eine Annäherung verratenden Laute beutegierig
in die Höhe. Nicht selten verdankte ich es beim Durchkriechen von Ast-
und Wurzelgewirr nur meinem erprobten, die derbsten Stöße mildernden
Tropenhut, wenn ich vor Schädelbruch bewahrt blieb. Alle schlummernden
Seiltänzerkünste hieß es zu Hilfe nehmen, um den zögernden Fuß über
Schluchten hinwegzuführen, über welche zufällig gestürzte oder
absichtlich gefällte Baumstämme unsichere Brücken bildeten.
Nach Passieren dieser Urwaldzone betraten wir ein Grashochland
mit entzückendem Fernblick auf das Mori-Gebirge. Sanft fielen die
Hänge nach allen Seiten ab, und über verschiedene Talbrücken hinweg
erreichten wir nach vierstündiger Wanderung unser Tagesziel, Toréa.
Meine Signalschüsse lockten alles, was laufen konnte, aus den Häusern,
und der Häuptling des Dorfes kam uns grüßend entgegen.
Toréa ist hübsch auf einer Anhöhe gelegen und besteht im ganzen erst
aus 8 in einer Längsreihe errichteten, neugebauten Häusern, von
denen noch kaum die Hälfte bewohnt war. Die meisten der hierher
gehörigen Stammesangehörigen lebten noch zerstreut auf ihren
stundenweit auseinanderliegenden, einsamen Kebons (= Pflanzungen in
den Bergen). Die sauberen mit Atap gedeckten Häuser waren groß und
geräumig und zeigten einen bisher noch nicht angetroffenen Bautyp.
Unser Bild zeigt die Rückseiten der auf der abfallenden Hügellehne
auf hohen Pfahlgerüsten errichteten Toréa-Häuser mit ihren eigenartig
übereinandergelagerten Ventilationsvorrichtungen, die ebenso wie die
großen und zahlreichen Fensteröffnungen ein den Eingeborenen sonst
völlig fremdes Licht- und Luftbedürfnis dokumentierten. Als gemeinsamen
Firstschmuck wiesen alle Bauten einen an langer vorspringender
Bambusstange befestigten »Zauber« auf, bestehend in einer gewöhnlichen,
im Winde schaukelnden Glasflasche. In bemerkenswertem Gegensatze zu
den hübschen Dorfhäusern stand das mir als Absteigequartier bestimmte,
miserable Hüttchen, das so verfallen und schmutzig war, daß ich es
vorzog, mein Feldbett im Freien, unter dem vorspringenden Dache
aufzuschlagen.
[Illustration: 41. Häuser in Toréa.]
[Illustration: 42. Tambe-É-Frauen von Toréa.]
Die Tambe-É-Leute von Toréa, im allgemeinen von großen und schlanken
Körperproportionen, zeigten sich recht scheu, und besonders die Weiber
waren nur schwer zu bewegen, sich photographieren zu lassen. So sauber
die neuen Häuser schienen, so verwahrlost und schmutzig präsentierten
sich ihre Bewohner. Sie schienen fast schwarz zu sein. Möglich, daß
die ihre Gestalt gleichmäßig bedeckende Schmutzkruste ihre Hautfarbe
dunkler erscheinen ließ, als sie tatsächlich war. Der Unsauberkeit war
wohl auch der große Prozentsatz der mit Hautkrankheiten behafteten
Individuen zuzuschreiben. Namentlich die Kinder waren fast durchweg
über und über mit bösartig aussehendem Ausschlag behaftet. Besonders
widerlich war die Gepflogenheit der mit Kurap behafteten Knaben und
Männer, sich die abblätternde, vom Ringelwurm zerfressene Haut mit
ihren Klewangs abzuschaben, demselben Werkzeug, das sie gegebenenfalls
auch als Fleischmesser oder Zahnstocher benutzen. Die den Männern an
äußeren Reizen in nichts nachstehenden weiblichen Dorfinsassen trugen
Lendentücher aus dunkelfarbenen, schwarzblauen Stoffen, die ihnen
knapp bis zu den Knien reichten. Ihre weitere Gewandung bestand nur
noch in gelbweißen, aus ungefärbtem Kattun gefertigten Oberjäckchen,
die beim Säugen der Kinder einfach über die Brüste hinaufgestreift
wurden. Eigenartige, turbanähnlich geschlungene Tücher desselben
Materials wurden als Hauptschmuck benutzt. In einem um die Schultern
geschlungenen, shawlartigen Tuche hingen die kleinen Kinder, wobei
die Beine derselben in reitender Stellung die Hüften der Mutter
umschlangen. Als Schmuck trugen die Frauen dünne Messingspangen, die
die Arme vom Gelenk bis zu den Ellenbogen deckten; an den Füßen trugen
sie Reifen in massiver Ausführung von pfundschwerem Gewicht. Erstere
dürften als ständiger Zierat, letztere nur als festlicher Schmuck
anzusehen sein. Als es mir nach langem Zureden gelang, einen der
Familienväter zu bewegen, mir gegen schnöden Mammon die Fußringe seines
Weibes zu verkaufen, hatte der Gute, zu seinen Penaten zurückgekehrt,
eine schwere Viertelstunde zu durchleben, wie uns das weithin
vernehmbare Keifen seiner in ihren heiligsten Gefühlen gekränkten
besseren Hälfte bekundete. -- Die Männerkleidung bestand auch hier
wieder aus der kurzen Bugihose, zu der sich vereinzelt Kattunjacken
und ganz allgemein Kopftuch und ein schärpenartig umgeschlungenes
Lendentuch gesellten. Als Schmuck fand ich bei ihnen Arm- und
Fingerringe aus Messing, die den in Matanna hergestellten glichen.
[Illustration: 43. Tambe-É-Leute aus Toréa.]
An mir besonders erwünschten ethnographischen Objekten konnte ich eine
eigenartige Kinderwiege (= sói) erwerben, die in einer der Hütten an
Rotangseilen schaukelte, außerdem einen alten Rotangkriegshut und
mehrere Rotangschilde. Lanzen schienen hier ganz gründlich beseitigt
worden zu sein; ihr ehemaliges Vorhandensein bewiesen nur noch die
höchst praktisch als Gehstöcke verwendeten Schäfte, welche teilweis
sehr hübsche Messingbeschläge aufzuweisen hatten. Zu diesen kamen noch
eine Anzahl Sitzfelle und Regenschutzmatten, sowie endlich Hahnenkörbe
(= ogóta) mit den dazugehörigen Schlingen (= mantára), zum Einfangen
der hier zahlreichen wilden Dschungelhühner. Bei dieser Fangmethode
wird der Lockhahn auf einer geeigneten Waldblöße an einem Pflocke
festgebunden. Auf die Rufe des sich einsam fühlenden Gefangenen kommen
die rauflustigen wilden Kameraden herbeigeeilt. Hierbei geraten sie in
die Schlingen, womit ihr Schicksal besiegelt ist.
[Illustration: 44. Kinderwiege aus Toréa.]
Neu waren mir die in Toréa gebräuchlichen Eßlöffel aus Blattscheiden.
Auch einen schön gearbeiteten Vorratskorb aus Rotang fand ich, dessen
Flechtmuster quadratische Grundformen aufwies. Leider war das Stück
nicht zu erhalten.
Als höchst willkommene Abwechslung meines täglichen Konservenmenus
brachte man mir in Toréa frische Eier, eine im Waldleben seltene
Delikatesse; auch Hühner konnte ich ohne Schwierigkeit erwerben.
+Toréa-Sorowáko+, den 7. September.
Am frühen Morgen brachen wir auf, um auf neuem Wege nach Noëha am
Matanna-See zurückzukehren. Die Toréa-Träger trugen die leichteren
Gepäckstücke frei auf dem Kopfe, die schwereren an Stirnbändern auf dem
Rücken. Gleich zu Anfang hatten wir ein ziemlich tiefes Flüßchen zu
durchwaten, eine zum Tagesbeginn stets unwillkommene Einleitung. Drüben
traten wir auf ein mit Riedgras und Lalang bestandenes Hochtal heraus,
dessen welligen Erhebungen wir über eine Stunde lang folgten. Hierbei
kamen wir an einem von den Eingeborenen für Zwecke der Hirschjagd
völlig eingelappten großen Terrain vorüber. Als Schreckmittel für
das Wild hatte man mit viereckigen Atapstücken behängte Stangen
verwendet. -- Gegen 8 Uhr standen wir wiederum vor einem Flusse,
dem wir nun durch dichtes Buschwerk längere Zeit nachgingen. Die
Krümmungen des Wasserlaufes abschneidend, durchschritten wir ihn
unzählige Male. Legionen von Stechmücken raubten uns hierbei den Rest
guter Laune. Endlich wieder auf freies Terrain gelangt und froh, den
lästigen Peinigern entronnen zu sein, gerieten wir vom Regen in die
Traufe. Sämtliche Büffel dieser gesegneten Gegend schienen hier ihren
Rendezvousplatz zu haben; denn der Boden war stellenweise zu tiefem
Morast zertreten. Rettungslos sank der Fuß in den Schlamm ein, und
mehrfach war ich in Gefahr, mein schon durch das ewige Waten arg
mitgenommenes Schuhzeug ganz einzubüßen. Langsam wurde der Weg wieder
etwas besser, bis wir in mannigfachem Wechsel von Berg und Tal, Busch
und Aue gegen 10 Uhr auf ein parkartiges Gelände heraustraten und
bald darauf von einer Hügelkuppe aus den Spiegel des Matanna-Sees
erblickten. -- Noch eine kurze Wanderung, und Noëha, ein alter, jetzt
verlassener Kampong inmitten eines Haines von Mangobäumen, war erreicht.
[Illustration: 45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha.]
Zwei von Sorowáko herübergekommene Prauen warteten hier auf unsere
Ankunft und hatten schon das gestern von Sokóyo hierher gebrachte
Gepäck übernommen. Mit außerordentlichem Stimmaufwand ließ mein
»Reisemarschall« auch die neu angekommenen Lasten in die Boote
verstauen, und nach dem Photographieren und Ablöhnen der Tambe-É-Träger
kroch auch ich in den engen Verschlag der für mich bestimmten Prau.
Im Falle eines Malheurs müßte man in solchem Käfig, in dem man wie in
einer Mausefalle sitzt, elend umkommen.
Mit schwach vom Winde geschwellten Segeln näherten wir uns um die
Mittagsstunde dem schräg gegenüber am Südufer gelegenen Hauptorte des
Matanna-Sees, Sorowáko. Die Sorowáko-Ruderer bemühten sich, eine Art
Tempo einzuhalten, indem sie einem vollen Schlage stets einen halben
Ruderschlag folgen ließen. -- Prächtig lag die Seerunde vor uns,
und klar hoben sich die Bergprofile vom wolkenlosen Himmel ab. Tief
indigoblau erschien die Wasserfarbe. Die Lotungen der Herren Sarasin
ergaben seinerzeit an dieser Stelle des Sees bei 480 m noch keinen
Grund.
In der Ferne schwamm ein verendender Fisch mit aufgetriebener Blase,
eine, wie es scheint, auf dem Matanna häufige Erscheinung. Die Leute
erzählten mir, daß nach größeren Stürmen stets große Mengen solcher
Tiere sterbend an die Oberfläche des Wassers aufsteigen. Je näher wir
dem Südufer kamen, desto übermütiger gebärdeten sich meine Bootsleute,
die in Seemitte stets eine große Angst vor den auf dem Matanna nicht
ungewöhnlichen urplötzlich auftretenden Böen zeigen. Einzelne fingen
an, Schelmenliedchen zu singen, die von den übrigen mit schallendem
Gelächter begleitet wurden, und ein mit unermüdlicher Ausdauer
bearbeiteter Gong schien ihnen einen wahren Ohrenschmaus zu bereiten.
[Illustration: 46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko.]
Nach zweistündiger Überfahrt erreichten wir glücklich das
in ausgedehnte Kokoshaine eingebettete Sorowáko mit schönem
Berghintergrunde. Der Ort ist ganz bedeutend größer und schmucker
als Matanna. Der »Kapala Kámpong« des Dorfes, ein würdig und gut
aussehender, aber etwas befangener Herr Namens Sálima erwartete uns
bereits am sandigen Ufer. Die tiefgehende Prau lag weit davon im
seichten Wasser auf Grund, und es war schwer, beim Herausklettern
aus dem unbequemen Fahrzeuge und der darauffolgenden Waterei die
notwendige Würde zu bewahren. Nach freundschaftlichem Händedrucke,
eine dem Häuptling, wie ich bemerkte, völlig fremde und unbekannte
Art der Begrüßung, geleitete er mich nach der kaum 50 Schritte vom
Seeufer gelegenen Fremdenhütte. -- Mein Quartier war ein winziges
zweikammeriges Häuschen, in dem ich mich sogleich einrichtete. Der
Sulewátang und seine Leute logierten sich im Hause der »Mákole« ein;
mein Junge kochte und schlief unter meiner Hütte.
[Illustration: 47. Sálima, Häuptling von Sorowáko.]
Sorowáko ist die Residenz von Andi Halu, der Königin des
Matanna-Distriktes. Als solche führt sie den Titel Mákole. Die
Fürstenwürde geht in Celebes bei Ermangelung männlicher Deszendenz
auf die weibliche Linie über. Der Titel Mákole wird aber auch von
Männern geführt; so wird z. B. der Wotu-Fürst von Baëbuntu bei Masamba
Mákole tituliert. Eigentlich müßte es heißen »Mentjáran« = König. --
Die Fürstin, die ich schon in Malili kennen gelernt hatte, war von
dort noch nicht zurückgekehrt, und ich mußte mich damit begnügen, ihr
großes, in luwuresischem Stil erbautes Haus zu besichtigen. Abgesehen
von der abweichenden Bauart und Größe desselben, kennzeichneten je 6
an den Längsseiten herunterhängende hölzerne, grün und gelb bemalte
Holzzapfen, -- stilisierte Ananasblüten -- das Haus bereits äußerlich
als Residenz der Fürstin, da nur Edelleute solche Embleme, nach Graden
abgestuft, an ihren Häusern anbringen dürfen. An Tobela-Gebrauch
gemahnen am Hause der Königin einzig die in Büffelhörner auslaufenden
Giebel.
[Illustration: 48. Haus der Mákole in Sorowáko.]
Der Innenraum des Hauses ist in 2 ungleich große Teile geteilt. Gleich
von der Treppe aus betritt man den auf unserer Photographie links
befindlichen seitlichen Anbau, dessen Plankenboden um ca. 1 m tiefer
liegt als der Boden des eigentlichen Innenraumes. In diesem die ganze
Länge des Hauses einnehmenden Vorraume hält sich bei Audienzen das
Volk auf, während sich die Radjas neben der Königin auf dem höher
gelegenen Podium niederlassen, welches zwei Drittel des Innenraumes
einnimmt. -- Als Mobiliar befanden sich auf dem Podium nur ein kleines
Tischchen und mehrere wackelige Rotangstühle. Durch ein ausgespanntes
Kattuntuch war eine Art Plafond geschaffen. Das rechts gelegene Viertel
des Innenraumes ist durch einen Verschlag abgegrenzt und in mehrere
Kammern geteilt, welche die Wohngemächer der Fürstin bilden. Die
Umgebung der Mákole macht es sich abends auf den Dielen der Plattform
bequem. Eine Matte auf den Boden und, wenn es hochkommt, noch eine
Rolle als Kissen, und das Nachtlager ist fertig. Toilettenwechsel
erübrigt sich. Das tagsüber als Sarong fungierende Tuch hüllt
abends den ganzen Körper ein und dient auch als Schlafdecke. -- Die
Fortsetzung des Treppenanbaues bildet auf der hinteren Schmalseite die
Küche, an der Vorderfront ein Balkon.
[Illustration: 49. Vorratsspeicher in Sorowáko.]
[Illustration: 50. Tobela-Familie aus Sorowáko.]
[Illustration: 51. Festhut der Tobela-Frauen.]
Nachdem ich kaum von meinem ersten Besichtigungsgange in meine Hütte
zurückgekehrt war, erhob sich ein gewaltiger Sturmwind, der weiße
Wellenkämme gegen das Ufer peitschte; doch fielen nur wenige Tropfen
Regen, und bald lachte wieder heller Sonnenschein. Es war eine der
gefürchteten Matanna-Böen. Während derselben ins Haus gebannt, benutzte
ich die Zeit dazu, der um mein Hüttchen herumlungernden zahlreichen
Kinderschar und einer Anzahl junger Leute den Zweck meines Besuches
begreiflich zu machen und ihnen zur Verdeutlichung Abbildungen
ethnographischer Gegenstände zu zeigen. Jedes ihnen bekannte Bild
wurde mit lauten Ausrufen der Verwunderung begrüßt, und es dauerte
gar nicht lange, so hatten fortgerannte Boten den Häuptling und eine
Anzahl Männer des Dorfes herbeigeholt, denen ich nun nochmals alle
Bilder zeigen mußte. Die erfreulichen Folgen dieses Privatissimums
ließen nicht lange auf sich warten, und bald erschien einer nach dem
andern, um mir verschiedenerlei Objekte anzubieten. Merkwürdig war
hierbei, daß sie stets die zu veräußernden Gegenstände sorgfältig
unter dem um die Schulter gelegten Shawl verbargen, wobei sie sich den
Anschein gaben, als hätten sie überhaupt nichts zu veräußern. Erst auf
direktes Befragen hin rückten sie mit ihren Schätzen heraus und nahmen
höchst verlegen wahllos einen der ihnen vorgelegten Tauschartikel
oder häufiger den von ihnen geforderten Geldbetrag in Empfang.
Offensichtlich schämten sie sich des Verkaufes von Dingen, die in
ihren eigenen Augen mehr oder minder wertlos waren, und acceptierten
für derartige Objekte jedes Gebot, während sie für Gegenstände, die sie
selbst hoch schätzten, teilweis sehr hohe Preise forderten. Zu dieser
letzteren Kategorie gehörten vor allem Stickereien und Frauenarbeiten
jeder Art. So kostete ein reich benähter Frauenhut z. B. 5 fl. -- Mit
einfachstem Kreuzstich ganz simpel verzierte Matten wurden mit 2½-5
Gulden bewertet; genau dieselbe Matte, aber ohne Handarbeit, kostete
10-20 Cents. Weibliche Handfertigkeit dürfte hiernach in Sorowáko eine
ebenso seltene wie hochgeschätzte Tugend sein. Enorme Preise wurden
für Buschmesser und einige wenige angebotene Lanzen verlangt. Recht
billig dagegen waren wiederum die reizenden Schnitzarbeiten, die ich
hier in mannigfaltiger Anwendung vorfand. Vor allem konnte ich prächtig
geschnitzte Ruder erwerben, deren Ornamentik Geschmack verriet, ebenso
Küchengeräte aller Art mit liebevoll herausgearbeiteten Griffen.
Am meisten Freude machten mir einige der alten Messer, Erzeugnisse
einheimischer Schmiedekunst, mit schönen geschnitzten Horn- und
Holzgriffen, -- vielleicht die letzten Zeugen dieser im Erlöschen
begriffenen Kunst. Höchst eigenartig waren ferner Hornschnitzereien
aller Art, wie Kämme, Modelle zum Aufnähen von Stickereien, und als
Bestes eine Kási-Kási genannte Klammer zum Halten des Stoffes beim
Nähen, die eine Kette aus Holzgliedern darstellte, deren Herstellung
mit den allein dazu benutzten Instrumenten, -- kleinen Messern in
feststehendem Griffe, -- ebensosehr unendliche Mühe und Ausdauer
erfordert haben mußte, als dieses schöne Stück Formensinn zeigte.
Illustration: 52. Kochgeräte der Matanna-Tobela.]
[Illustration: 53. Matanna-Messer.]
Mittlerweile war es Abend geworden, und mein Wohnraum glich einem
Trödelladen. Ich hatte mit meinem Faktotum Rámang noch mehrere Stunden
zu tun, um alle erworbenen Gegenstände zu sichten, zu etikettieren
und in den speziell zu diesem Zwecke gekauften Körben zu verstauen.
Als letzte Arbeit des ereignisreichen Tages galt es noch, Platten
umzulegen, eine in den undichten Nativehütten, durch deren Bambuswände
allenthalben neugierig der Mond lugte, die größte Vorsicht erfordernde
Beschäftigung, die aber schließlich mit Zuhilfenahme aller verfügbaren
Decken doch glücklich gelang.
[Illustration: 54. Matanna-Kämme.
(Unten links und rechts je 1 Stickereimuster-Modell.)]
[Illustration: 55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen
benutzt.]
+Sorowáko+, den 8. September.
Ein strahlend schöner Morgen war angebrochen, und die nahen Berge
hatten ihre Nebelkappe abgelegt. Still und leise atmend, lag die
weite Seefläche. Die Kamera wurde hervorgeholt, das auch im Bilde
festzuhalten, was auf die Sinne einen unvergeßlichen Eindruck machte.
[Illustration: 56. Sorowáko am Matanna-See.]
Sorowáko, von räumlich großer Ausdehnung, liegt am Fuße der
Seerandgebirge, die, hier zurücktretend, wie in Matanna einem
Kulturtälchen Raum geben. Die Dorfbewohner bauen hauptsächlich Reis
an, nebenbei Mais und Zuckerrohr. Auf frischen Rodeflächen der nahen
Gebirgshänge waren Tabakfelder angelegt. -- An Nutzbäumen fand ich
außer den schon erwähnten Kokospalmen, die hier viel besser gedeihen
als in Matanna, Arekapalmen, Lángsat- und Baumwollbäume. -- Zu den
Sorowáko eigenen Haustieren gehört neben Büffeln auch ein Pferd,
wohl Eigentum der Mákole. Schweine, vor Zeiten die bevorzugteste
Lieblingsnahrung der Bevölkerung, fehlen ganz. Ist der Tobela der
Seengebiete auch innerlich ein Heide geblieben, der fest an seinem
uralten Geister- und Dämonenglauben hängt, so ist er doch äußerlich
ein Mohammedaner geworden, der mit der aufgezwungenen Verachtung des
Schweines und der Annahme einiger buginesischer Formen ein Kulturmensch
und seinen ebenso gefürchteten wie bewunderten Ausbeutern, den
Buginesen, gleich geworden zu sein glaubt.
[Illustration: 57. Tobela-Haus in Sorowáko.]
In zwei langen Reihen ziehen sich die Hütten des Dorfes das
kiesige Seeufer entlang, und eine sauber gehaltene Dorfstraße
führt dazwischen hin, mehrere kleine Bachläufe überbrückend. Die
Häuschen unterscheiden sich äußerlich nicht von denen des Dorfes
Matanna, nur daß hier neben dem Gros höchst primitiver Bauwerke auch
Familienhäuser von respektabler Größe entstanden sind, deren Bauart
wohl ebenfalls von den Buginesen entlehnt ist. Die Hüttenzugänge sind
in Sorowáko eigentümlicherweise meist so angeordnet, daß die Leiter,
ein eingekerbter Bambuspfosten, von der Mitte der unteren Plattform
aus, also völlig verdeckt, zu dem Innern des Hauses hinaufführt.
Bemerkenswert ist, daß auch die landeinwärts gelegenen Hütten, welche
von der Unterspülung selbst bei höchstem Flutstande nicht erreicht
werden, auf hohen Pfahlgerüsten stehen. Der Boden darunter war ebenso
trocken und sauber wie bei den unterspülten Häusern. Die unter den
Wohnräumen gelegenen, die ganze Ausdehnung der Häuschen einnehmenden
Plattformen scheinen die Entfernung des Unrates durch die Lücken des
Fußbodens zu verhindern. Das Errichten von Pfahlrosten scheint also
doch auch andere Zwecke zu verfolgen als die Unterspülung, und zwar
könnten in Betracht kommen: 1. die Verhütung des Eindringens ekelhafter
oder gefährlicher Tiere, wie Schlangen, Skorpione, Skolopender usw., 2.
die geringe Belästigung von Moskitos in zugigerer Höhe und 3. die damit
zusammenhängende, den Eingeborenen durchaus nicht unbekannte Tatsache,
daß sie in den zu ebener Erde gelegenen Wohnhäusern viel leichter
Fieberanfällen ausgesetzt sind als in solchen auf hohem Pfahlwerk,
speziell am Matanna-See, wo die Malaria ziemlich bösartig auftritt.
Ich will mich nun bemühen, das Innere eines Sorowákohauses zu
schildern, und wähle hierzu das zu den besseren und größeren gehörende
des Häuptlings Sálima.
[Illustration: 58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko.]
[Illustration: 59. Matanna-Ruder.]
Die Hühnerleiter unter dem Hause führte von der Mitte aus in einen
engen, dunklen Gang, der zum gemeinsamen, die ganze Hausfront
einnehmenden Aufenthaltsraume der Familienmitglieder leitete. Dieser
bestand in einem ca. 2 m breiten Raume, dessen winzige, rund oder
eckig eingeschnittene Fensteröffnungen mit einer Art Gitterwerk
versehen waren, das stark an Haremsausgucke erinnerte. Seitlich zur
Linken führte ein Gang zu zwei abgeteilten Kammern, den Schlafräumen
der erwachsenen Töchter. Eine größere Kammer rechts, gleich vom
Mitteleingange aus, bewohnte das Häuptlingspaar allein. Eine
Fortsetzung des allgemeinen Aufenthaltsraumes auf der rechten Seite
führte zu den Feuerstellen mit den Brennholzvorräten und Küchengeräten
aller Art. An dem Deckengebälk und an den Seitenpfosten des Hauses
war Hausrat aufgehängt, wie Reisschüttelkörbe, Rückenkörbe, Netzwerk
zum Fischen, Ruder und Vorräte an Feldfrüchten. Den Hauptpfosten
der dem gemeinsamen Aufenthalt dienenden Plattform schmückten eine
Anzahl Lanzen, deren lange, schlanke Eisenblätter teils einfach in
hölzerne Schäfte hineingetrieben waren, teils in hübsch gearbeiteten
messingverzierten Stockhülsen steckten. Hier befanden sich auch die
vielzackigen Fischspeere, die mit Rotangstreifen oder Lederriemen an
langen Stöcken befestigt waren, ferner Langschilde aus Rotanggeflecht
und Buschmesser verschiedenster Form, wie sie im Walde, bei der
Feldarbeit usw. gebraucht werden. Die Dielen der Gänge waren lückenlos
mit einfachen, weißen Matten belegt. --
[Illustration: 60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke.]
[Illustration: 61. Tobela-Jugend aus Sorowáko.]
Zu den Messinggußringen, Armreifen etc. -- Erzeugnissen einheimischer
Industrie -- gesellte sich in Sorowáko viel eingeführter Tand, vom
chinesischen Händler bezogen, und Artikel der buginesischen Silber-
und Goldschmiedekunst. Hoch im Preise standen fein in Schuppenmanier
gearbeitete Kupferhalskettchen, die nicht unter 25 Gulden pro Stück
erhältlich waren.
Was nun die Kleidertracht der Sorowáko-Leute anbelangt, so ist auch
diese der von Matanna identisch. Wie dort trugen auch hier die Frauen
das Haupthaar offen und lang herabhängend oder in einen kunstlosen
Schopf zusammengebunden, die Männer aber trugen es unter dem lose
geschlungenen Haupttuche versteckt. Merkwürdige Haartrachten waren
mitunter bei Kindern zu sehen, so z. B. kreisrunde Büschel stehen
gelassener Haare bei sonst glatt rasierten Köpfen, Simpelfransen, lange
Nackenhaare bei geschorenem Haupthaar usw. Ebenso verschiedenartig
war, wie das beigegebene Gruppenbild zeigt, die Kostümierung der
jugendlichen Schar von splitternackt bis zum vollendeten Dandy
buginesischer Art. Häufig trugen Knaben und junge Männer glatte,
fingerbreite Bastbänder als Knöchelschmuck.
Ein allerliebstes Kerlchen war das Söhnchen des Häuptlings, dessen
Konterfei die nebenstehende Abbildung zeigt. Selbstbewußten Blickes und
ohne Furcht, wie es sich für einen jungen Edlen geziemt, ließ er die
Prozedur des Photographierens über sich ergehen, ohne mit der Wimper zu
zucken.
Die Art des Lasttragens auf hölzernen Rückenbrettern, die mittels der
durch die durchbohrten Randleisten gezogenen Schnüre hoch beladen
werden können, zeigt uns die nächste Aufnahme. Sie stellt einen jungen
Menschen und eine Frau aus Sorowáko dar.
[Illustration: 62. Tobela-Sprößling.]
Die mit einem besonderen Zeitaufwand und großer Mühe aus groben
Holzklötzen herausgearbeiteten Reiströge, wie ich sie auch in Matanna
fand, sind in Sorowáko noch formreicher als dort vertreten. Sie
wiesen fast antike Formen auf, und gern hätte ich einige Exemplare
davon mitgenommen, wäre mir nicht der Transport der schweren, mehr als
1 m hohen Holzgebilde über das Gebirge allzu umständlich erschienen.
Somit beschränkte ich mich auf die photographische Fixierung der
hauptsächlichsten vorgefundenen Formen.
[Illustration: 63. Lastenträger aus Sorowáko.]
Die Schmiedekunst, die ehemals in Sorowáko in hoher Blüte stand, ist,
wie ich bereits erwähnte, gegenwärtig auf dem Aussterbeetat angelangt.
Die alt und weit berühmte Herstellung ganzer eiserner Lanzen und
einzelner Lanzenblätter ist seit dem Waffenverbot der Regierung
nahezu erloschen, und ebenso verhält es sich mit der Anfertigung
von Schwertern und Messern, die als Handelsartikel ehemals weithin
ausgeführt wurden.
[Illustration: 64. Tobela-Reismörser.]
Anders steht es mit der Tonwarenindustrie, die in Sorowáko in großem
Umfange betrieben wird, und deren Erzeugnisse meiner Ansicht nach
die von Matanna an Schönheit übertreffen. Jedenfalls zeigten die
hier erworbenen Geschirre einen größeren Formenreichtum und eine
Farbenfreudigkeit, die erheblich gegen die düstere Farbengebung der
Tonwaren in Matanna abstach.
Fischerei scheint am ganzen Matanna-See nur in relativ beschränktem
Maße und wohl nur für den Eigenbedarf ausgeübt zu werden. -- Überall
verbreitet war das Kreiselspiel, dem sich auch junge Männer mit Eifer
hingaben. Dabei schleuderte einer der Spieler mittels einer langen
Schnur zuerst einen Kreisel, und seine Mitspieler bemühten sich nun,
den tanzenden Holzkegel mit den ihrigen zu treffen und aus seiner Bahn
zu schleudern.
[Illustration: 65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See.]
[Illustration: 66. »gésso-gésso«, Musikinstrument vom Matanna-See.]
Von Musikinstrumenten nationalen Gepräges erhielt ich nur eine
»gésso-gésso« benannte, sonderbar konstruierte Laute, deren aus
einer halbierten Kokosfrucht geformter Resonanzboden auf der nackten
Brust aufgesetzt wird. Es lassen sich mittels dieses Instrumentes
wohlklingende, einfache Weisen spielen. Junge Burschen benutzen
dasselbe, den Auserwählten ihres Herzens regelrechte Ständchen zu
bringen. -- Sonst kamen nur noch aus Bambus gefertigte Mund- und
Nasenflöten vor.
[Illustration: 67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See.]
Auffallend war mir in Sorowáko die ängstliche Zurückhaltung der Frauen
und Mädchen, von denen sich auch nicht eine einzige blicken ließ.
Wahrscheinlich ist auch diese Scheu eine Folgeerscheinung des hier
bereits tief eingedrungenen Islam.
+Sorowáko -- Karongsie+, den 9. September.
An Stelle des gewohnten, heiteren Landschaftsbildes zeigte sich die
Scenerie heut morgen grau in grau, und ein fein herniederrieselnder
Regen wirkte deprimierend auf jedermanns Stimmung. Ich hatte für
heut den Aufbruch nach dem Towuti-See beschlossen; doch kostete es
bei dem abscheulichen Wetter Mühe, die notwendigen Träger aus ihren
Hütten herauszulocken und zur Übernahme der Lasten zu bewegen. Nach
vielem Ärger und manch ehrenrührigen Vorstellungen an die Adresse der
säumigen Leute war endlich alles Gepäck in den hier gebräuchlichen
hohen und spitzen Holztragen untergebracht. Nun bedurfte es nur
noch einer kräftigen Aufmunterung seitens des die Lastenverteilung
überwachenden Sulewátang, um den Kulis begreiflich zu machen, daß sie
ihre Regenmatten zum Schutze des ihnen anvertrauten Gepäckes und nicht
ihrer werten Persönlichkeit zu verwenden hätten. So wurde es 8 Uhr,
ehe es gelang, die 22 Mann starke Kolonne in Gang zu bringen. Vorüber
an fröstelnden Kindergruppen, die, um Feuer hockend, am Dorfausgange
unsern Abmarsch beobachteten, ging es den grau verhängten nahen Bergen
zu. Auch über dem See lastete dicker Nebel, jeden Abschiedsblick darauf
verwehrend.
Sacht ansteigend, kamen wir bald in eine höchst pittoreske
Berglandschaft. Zwischen Felsenkuppen wand sich der steinige Pfad
empor. Immer schwieriger wurde das Terrain, und auf regennassem,
schlüpfrigem Geröll ging es höher und immer höher, just zur selben
Zeit, als sich das Regengeriesel in trostlosen Landregen verwandelte,
der jedes leise Hoffen auf erfreulichen Witterungsumschlag im Keime
ersterben ließ. Tropfnaß und verärgert über des Tages Ungunst, die
Anhänglichkeit der kiloweise an meinen Stiefeln haftenden Matannaerde
verwünschend, eilte ich meinen Leuten voran und stand nach 1½ Stunden,
durchweicht und erschauernd im kühlen Höhenwinde, auf dem Rücken der
6-700 m hohen Bergkette. -- Wallende Nebel rings umher gestatteten
kaum, die nachfolgende Trägerkarawane in unsicheren Umrissen zu
erkennen. Doch zu langem Verweilen war die Situation nicht geeignet,
und so begann ich denn resigniert mit dem Abstiege in der Richtung nach
Karongsie zu.
[Illustration: 68. Tal von Karongsie. (714 m M. H.)]
Glücklich gelangte ich über die Felsen hinab auf ein Hochplateau, auf
welchem ein guter, vielbegangener Pfad nach Karongsie führte. Hier
auf dem offenen Terrain blies ein kräftiger Wind, dessen Hauche die
regenschweren Wolkenmassen nicht standzuhalten vermochten. Die Luft
wurde sichtiger, und der Regen ließ etwas nach. Das sich aufhellende
Wetter gestattete allmählich einen Blick über die Landschaft. Hinter
mir lagen frischgerodete Hänge mit einem Labyrinth gefällter Stämme;
vor mir breiteten sich anmutige, nach dem Regen im saftigsten Grün
schimmernde Hügel. Weit traten die sanft verebbenden Ausstrahlungen
des Matanna-Vorgebirges zurück, über die wir herabgekommen waren.
Nach längerer, angenehmer Wanderung über das schöne Gelände stand ich
ziemlich unvermittelt vor einer tiefen Talmulde, auf deren Grunde sich
das hübsche Dörfchen Karongsie eingenistet hatte. Als ich Karongsie
betrat, waren seit meinem Aufbruche in Sorowáko kaum mehr als 3
Stunden verflossen. Trotz dieser kurzen Wegestrecke wollte ich
den Marsch heut nicht mehr fortsetzen teils in Hinsicht auf meinen
total durchnäßten äußeren Menschen, teils in der Erwartung, hier ein
ethnographisch ergiebiges Feld zu finden. Meine Leute, die etwa eine
Stunde nach mir eintrafen, begrüßten meinen Entschluß mit Jubel. Sie
fanden mich bereits im Office -- wie in den nun betretenen Landschaften
die Unterkunftshäuser genannt werden -- meines Gepäckes zum
Kleiderwechseln harrend und umringt vom Dorfhaupte und seinen Getreuen.
Da von diesen allen auch nicht einer ein Wort malayisch sprach, so
blieb unsere Unterhaltung recht einsilbig, und mein guter Sulewátang,
wie mein Boy Rámang hatten nach ihrem Eintreffen Mühe, als Dolmetscher
dem nun beginnenden Ansturm von Fragen gerecht zu werden.
[Illustration: 69. Tobela-Dorf Karongsie.]
Mein Entschluß, diesen Tag in Karongsie zu verleben, sollte mich nicht
gereuen. Wennschon auch dieser Ort erst eine kurze Vergangenheit hat,
so erhielt ich hier doch manches mir völlig Neue; darunter mehrere
Küchengeräte mit geschnitzten hölzernen Griffen, welche an Stelle der
bisher ausschließlich vorgefundenen Ornamentik Tiermotive aufwiesen.
Ferner erwarb ich hübsche, beim Reisessen als Teller benutzte,
geflochtene Körbchen und ein weiteres Exemplar der in Karongsie
»sosánru« genannten Laute, wie ich eine ähnliche in Sorowáko bekommen
hatte.
Mehr jedoch als diese Bereicherung meiner Sammlungen interessierte mich
das seltene Schauspiel einer Aktion von 3 Tobela-Zauberern, die ich
hier auf ihrer Rundreise durch den Matanna-Bezirk antraf (siehe Taf.
III).
[Illustration: 70. Tobela-Zauberer.]
Es war um die Zeit, in welcher die Eingeborenen neue Felder anlegten
und die Aussaaten vornahmen. Die 3 Zauberer, Sándo genannt, besuchten
die Dörfer, um den Segen der Reisgeister auf die Neupflanzungen
herabzuflehen. Ihre aus kurzer Hose und Kattunjäckchen bestehende
Kleidung unterschied sich in nichts von der üblichen Tracht. Abweichend
hiervon war nur eine aus dünnem, weißgrauem Fujastoffe spitz
geschlungene Kopfbedeckung. Die 3 Leute stammten nicht aus hiesiger
Gegend, sondern behaupteten, To-Mori zu sein. Auf dem Hauptwege in
der Mitte des Dorfes errichteten sie aus Bambusrohren ein kleines
Tischgestell, daneben auf dem Boden 2 fußlose Roste. Diese Gestelle
wurden mit Atap belegt und darauf die von den Frauen des Dorfes
herbeigeschleppten kleinen Schälchen und Schüsselchen samt den zum
Zaubern notwendigen Ingredienzien ausgebreitet, unter denen Reis, Mais,
Tabakblätter und Sirihzutaten eine Hauptrolle spielten. Hierzu kamen
noch eine Unmenge kleiner Gambirdöschen und sonstiger Hokuspokus. Die
Schüsseln wurden mit Stücken weißer Fuja bedeckt. Jede Familie im Dorfe
brachte Opfergaben herbei, die, ebenfalls mit Fujastücken bedeckt, auf
den Tischgestellen aufgestapelt wurden. Vor diesen Opfertischen hockten
die 3 Sándo nieder, um teils in corpore, teils einander ablösend
endlose Litaneien leise vor sich hin zu murmeln oder im singenden Tone
mit lebhaften Gestikulationen herunterzuleiern. Dabei entnahmen sie
den Reisschälchen hin und wider kleine Prisen Körner, die sie unter
Beschwörungsformeln, welche an die Geister der Wolken, des Regens
und der Winde gerichtet waren, in die Höhe warfen. Die neben der
ziemlich vollzählig versammelten, den Vorgängen andächtig folgenden
Dorfbewohnerschaft gleichfalls anwesenden gefiederten Bewohner
Karongsies sorgten dafür, daß von diesen den Geistern zugedachten
Reiskörnern nichts umkam.
[Illustration:
Tafel III.
Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im Dorfe Karongsie.]
Es gelang mir, von den interessanten Vorgängen mehrere Aufnahmen
zu machen. Die 3 Geisterbeschwörer ließen sich durch meine Kamera
anscheinend durchaus nicht beirren. Dafür aber wurde ich beim Akte
der Wasserbesprengung mit einer so ausgiebigen Dusche bedacht, daß
ich dies als einen geschickt zum Ausdrucke gebrachten Protest gegen
meine Neugierde auffaßte. Langsam um die Gestelle mit den Opfergaben
herumwandelnd, besprengte der Oberste der Sándo diese mit Wasser,
um hierauf nach erneuten Gebeten und Beschwörungsformeln nach allen
vier Winden Wasser in die Luft zu sprengen, wobei die im Halbkreise
eng nebeneinander hockenden Zuschauer nicht zu kurz kamen. Den Schluß
der Zeremonie bildete die Einheimsung all der guten Sachen, die
eigentlich den Geistern gewidmet waren, nun aber fabelhaft schnell in
den zu solch löblichem Beginnen eigens mitgeführten großen Taschen
der Sándo verschwanden. -- Nach diesem Großreinemachen trieben diese
noch einen schwunghaften Handel mit Amuletten und Arzneien gegen alle
möglichen und unmöglichen Krankheiten. -- Man beachte das verschmitzte
Gesicht des Ober-Sándo auf dem beigegebenen Bilde, und man wird
überzeugt sein, daß der Mann sein Geschäft verstand.
[Illustration: 71. Tobela-Knaben aus Karongsie.]
Die Atap-Häuschen von Karongsie mit einer Art Veranda an den
Vorderfronten sahen äußerlich adrett und sauber aus. Hinter ihnen,
in gleicher Richtung angeordnet, befanden sich die dazugehörigen
Reisspeicher. Die sonderbaren Giebelverzierungen der Wohnungen
erinnerten sehr an luwuresischen Gebrauch. Vor jeder Hütte hatten die
Karongsier auf Regierungsbefehl kleine Anpflanzungen angelegt. Die
Setzlinge, Arekapalmen, Melonenbäume, Pisang und Kápok, wurden ihnen
hierzu unentgeltlich geliefert. -- Das Innere der Hütten entsprach
leider nicht dem freundlichen Äußeren. In denselben herrschte im
Gegenteil eine greuliche Unsauberkeit, und ein durchdringender,
ebenso unerträglicher wie undefinierbarer Geruch fiel mir auf die
Nerven. In beengend niedrigen, kleinen Verschlägen hausten da die
kinderreichen Familien. Manche der Leute erschienen mir buchstäblich
wie Ausgrabungen, so völlig waren sie mit Schmutz inkrustiert und, um
das Maß voll zu machen, mit bösartigen Hautkrankheiten behaftet. Männer
mit handgroßen, offenen, bis auf die Knochen eingefressenen Beinwunden
sah ich hier unverbunden herumhinken; vielfach vorkommende Eiterherde
und Pusteln am Halse und auf der Brust, an den Armen und Beinen dürften
syphilitischer Natur gewesen sein.
Die äußerst einfache und dem Feigenblattidyll nahekommende Lösung der
Bekleidungsfrage des jungen Nachwuchses veranschaulicht die umstehende
Photographie einer niedlichen Kindergruppe. Das nächstfolgende Bild
zeigt zwei junge Frauen im Festkleide, eine mit dem unvermeidlichen
Tabakpriemchen im Munde. Dabei möchte ich auf die eigenartige
Kopfbedeckung der Frauen besonders aufmerksam machen.
Als Beschluß meiner Karongsie-Aufnahmen bringe ich noch das Bild
eines jungen Pärchens, das im Begriffe stand, eine Wanderung nach
Sorowáko anzutreten. Voraus, frank und frei mit bequemem Gehstock,
die Wasserflasche auf dem Rücken, das Täschchen mit Rauch- und
Kauutensilien um die Schultern gehängt und den Klewang an der Seite,
der jugendliche Herr Gemahl; dahinter mit schwer bepacktem Rückenkorb
und Buschmesser die kaum dem Kindesalter entwachsene junge Frau.
Während diese auch nicht ein Schmuckstück an sich trägt, zieren den
Gatten Arm- und Fingerringe. Der ängstliche Gesichtsausdruck beider
zeigt, wie unheimlich ihnen die Prozedur des Photographierens war.
+Karongsie -- Sése+, den 10. September.
In früher Morgenstunde verließen wir Karongsie. Auf der Plateauhöhe
angelangt, stießen wir auf die Spuren des Sándo-Kleeblatts. Dicht
am Wege waren vor einem neu angelegten Felde dieselben Opfertische
errichtet, wie wir sie gestern im Dorfe gesehen hatten. Der
wohlhabendere Teil der Bevölkerung läßt nämlich vor jeder Urbarmachung
eines Feldstückes die Sándo Beschwörungen ausführen. Soll der Zauber
aber recht kräftig sein, so muß die Zeremonie der Fruchtweihe sogar
mehrmals vorgenommen werden. Auch beim Ausbleiben von Regen wird die
Hilfe der Sándo in Anspruch genommen.
[Illustration: 72. Frauen aus Karongsie.]
Bald nach unserem Aufbruche erblickten wir in der Ferne das tief unter
uns liegende Kulturtal von Weúla. Es war ein höchst fesselnder Anblick,
wie die Nebel in den Tälern zwischen den kulissenartig voreinander
geschobenen Bergzügen mit der siegreichen Sonne kämpften. Gleich einem
aufgeregten Meere wallten die Dunstschwaden auf und nieder, und in
der Ferne täuschte der Brodem einen See vor. Die Gegend wurde jetzt
sehr uneben und steinig; trotzdem waren allenthalben Feldanlagen zu
sehen, meist mit einem dabeistehenden, winzigen Hüttchen. Wenn uns
begegnende Frauen, die sich zur Feldarbeit begaben, beim Vorübergehen
den Kopf zur Seite wandten oder ihr Gesicht verhüllten, so muß ich
dies als Zeichen besonderen Zartgefühles dankend anerkennen. -- Dem
Höhenrücken folgend, stiegen wir geraume Weile in stetem Wechsel hinauf
und hinunter. Gegen 9 Uhr erreichten wir den auf halber Bergeshöhe
gelegenen kleinen Kampong Sinóngko. Hier fand ein Kuliwechsel statt.
-- Immer deutlicher wurden die Anzeichen einer dichteren Bevölkerung,
immer häufiger die Anpflanzungen. Wieder eine halbe Stunde später
ging es durch den Kondara-Fluß dem jenseits desselben gelegenen, aus
nur wenigen Häusern bestehenden Kampong Weúla zu. Ohne Aufenthalt
durchquerten wir das Reistal desselben, mit gegenwärtig brach liegenden
Kulturen. Jetzt türmte sich vor uns ein hoher, bewaldeter Bergrücken
auf, an dessen Lehne wir einem herrlich schattigen Waldwege folgten.
Dabei begegneten wir einem an einer Quelle rastenden Dammar-Sucher mit
schwer bepacktem Rückenkorbe. Sorgfältig hatte er seine kostbare Last
mit Sagoblattscheiden bedeckt. Es war ein hübscher, stämmiger Bursche,
und prachtvoll stach die Bronzefarbe seiner muskulösen Glieder gegen
das Silbergrau der Baumstämme und die tiefgrüne Pflanzenpracht ringsum
ab.
[Illustration: 73. Junges Ehepaar aus Karongsie.]
[Illustration: 74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See.]
Die hinter diesem Waldgürtel folgende Wegstrecke war schattenlos.
Über abgeholzte und verbrannte Rodungen gelangten wir in ein neu sich
öffnendes Hochtal, das von felsigen Waldgebirgen umrahmt war. Es war
Sése, die letzte uns noch vom Towuti-See trennende Station. -- Das
unbedeutende Dörfchen Sése, dem in geringer Entfernung der Kampong Tógo
benachbart ist, lag jetzt dicht vor uns. Empfangen und geleitet von dem
schüchtern auftretenden Dorfhaupte, hielt ich in dem abseits von den
Dorfhütten gelegenen »Fremdenquartier« meinen Einzug. -- Der Weg bis
hierher hatte etwa 5 Stunden beansprucht, so daß ich noch einen halben
Tag vor mir hatte, Zeit genug, das von Europäern kaum je besuchte
entlegene Tälchen zu untersuchen.
[Illustration: 75. Kampong Sinóngko.]
Wir haben es in Sése abermals mit einer Neugründung zu tun. Das ganze
Gemeinwesen hatte nur 6 Häuschen und eine einzige Reisscheune. Erstere
wiesen sämtlich Giebelverzierungen auf, wie wir sie in genau derselben
Weise auch in Karongsie gefunden hatten. Es war zu erwarten, daß diese
kleine Siedelung in ethnographischer Hinsicht kaum etwas Besonderes
bieten würde; desto froher überrascht war ich, auch hier einige mir
neue Gegenstände zu erlangen, unter denen ein Blasrohr aus Bambus,
súmpi genannt (malayisch: sumpitan), vielleicht das Beste war. Zum
ersten Male in Celebes erhielt ich hier zwei hübsche Maultrommeln (=
n’gói). --
[Illustration: 76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrunde.]
So bescheiden die Menschen hier lebten -- genügte ihnen doch ein
kaum handbreiter, durch die Beine gezogener Schamlappen als völlig
ausreichende Gewandung -- so schienen sie mir in anderer Beziehung doch
recht praktisch veranlagt. Jedenfalls hatte ich hier bei Einkäufen
höhere Preise zu zahlen, als bisher irgendwo. Angenommen wurde nur
bares Geld unter gänzlicher Nichtachtung selbst der verlockendsten
Tauschobjekte.
In Sése begegneten mir zum dritten Male die Sándo, welche wiederum vor
uns angekommen waren, hier aber wohl nicht allzuviel Arbeit vorgefunden
hatten. -- Im Laufe des Nachmittags ertappte ich meinen famosen
Sulewátang bei einer nicht ganz fürstlichen Beschäftigung. In der von
ihm bezogenen, neben der meinigen gelegenen Kammer lagen Herr und
Diener auf der Bambusdiele und spähten mit Eifer und anerkennenswerter
Ausdauer durch die Ritzen auf den Boden. Die Sache interessierte mich,
und nicht lange sollte ich auf des Rätsels Lösung zu warten haben.
Das ruchlose Paar ließ abwechselnd leise lockende Töne erschallen,
welche das neugierig herbeirennende Hühnervolk Séses betörten, immer
näher und näher an die Hütte heranzukommen. Alsbald flogen nun ein paar
Hände voll Reiskörner auf den Boden unter das Haus, von den arglosen
Hühnern mit lautem Freudengegacker begrüßt. Sorglos pickten sie den
Reis auf. Da, plötzlich ein entsetztes, lärmendes Auseinanderstieben!
Aber schon ist es zu spät. Ein teures Haupt fehlt, und das schönste
Huhn zappelt rettungslos in der ihm von oben meuchlings übergeworfenen
Schlinge. So beschafft man sich hierzulande billigen Hühnerbraten! Aber
schon nahte die Nemesis. Den Dorfbewohnern schienen solche buginesische
Scherze nicht fremd zu sein; denn laut zeternd kam bereits der beraubte
Eigentümer herbei und ertappte die Schelme, die seelenruhig mit dem
Rupfen ihrer Beute beschäftigt waren, in flagranti. Ich machte der nun
folgenden erregten Szene ein rasches Ende, indem ich den Eigentümer
entschädigte, hernach jedoch den beiden Übeltätern eine Lektion über
die Unterscheidung von Mein und Dein erteilte.
Die Nacht verlief ziemlich unruhig. Das kleine Sése konnte nämlich die
für den kommenden Aufbruch nötigen neuen Träger nicht allein stellen.
Daher waren Boten nach dem benachbarten Tógo ausgesandt worden, um
die fehlenden Leute zusammenzurufen. Diese kamen denn auch im Laufe
des Abends, und das Beisammensein wurde nun mit Tanz und Rundgesängen
gefeiert. Bis lange nach Mitternacht tönte mir das jauchzende
»hē–ó–hē, hē–ó–hē« ihrer Liederrefrains in die Ohren.
[Illustration]
[Illustration: 77. Meine Trägerkolonne.]
+Sése -- Timámpu+, den 11. September.
In den ersten Morgenstunden des heutigen Tages traf ein mir
entgegengesandter Eilbote in Sése ein mit der Nachricht, daß Herr v. A.
auf einer Dienstreise von Malili nach den Dammardistrikten am Towuti
bereits in Timámpu eingetroffen sei und dort auf mich zur weiteren,
gemeinsamen Bereisung der Seelandschaften warte. Nun war es zwar
meine Absicht gewesen, Timámpu auf dem Umwege über die Ortschaften
Tawáki und Balambáno zu erreichen, wozu drei Tage erforderlich gewesen
wären. So lange konnte ich aber Herrn v. A. nicht warten lassen und
beschloß daher unter Verzicht auf dieses Reiseprojekt, auf direkten
Gebirgsfußsteigen nach Tabaráno und von dort auf guter Distriktstraße
weiter nach Timámpu zu marschieren. Dies ließ sich in einem starken
Tagemarsche bewältigen.
Bereits um 6 Uhr befand sich meine Kolonne auf dem Marsche. Es mag
manchem Leser befremdlich erscheinen, daß ich die 6. Morgenstunde als
früh bezeichne; man hat aber mit den Gewohnheiten der Eingeborenen zu
rechnen, die ohne vorherige umständliche Reiskocherei morgens keinen
Marsch antreten würden; auch nimmt das Verteilen und Fertigmachen der
Tragelasten eine geraume Weile in Anspruch. Häufig stellt sich dabei
heraus, daß noch ein paar Träger fehlen, die nun erst herbeigeholt
werden müssen. Endlich fürchten die ja nahezu unbekleideten Leute die
Morgenkühle und die Taunässe des Busches. Soll ein Aufbruch um 6 Uhr
morgens erfolgen, so müssen die Leute spätestens um 4 Uhr mit dem
Abkochen beginnen, und das hat bei den Eingeborenen von Inner-Celebes,
die die Zeit nicht zu schätzen wissen, seine beträchtlichen
Schwierigkeiten.
Die nächsten Höhen wurden auf steilen Pfaden rasch erklommen.
Ein letzter Blick auf das freundliche Sése; dann stiegen wir in
ein schmales Tal hinab, in dem schnittreifer Reis neben bereits
abgeernteten Feldern stand. Gegen den Ausgang des Tales beträchtlich
ansteigend, führte der Weg über waldlose Höhenzüge, die wir in
zweistündigem Marsche erkletterten. Von der prachtvolle Fernblicke
gewährenden Paßhöhe aus ging’s bergab nach der Tabaráno-Niederung zu;
das große Dorf gleichen Namens lag in kaum ½stündiger Entfernung unter
uns in der Ebene. Wir verließen nun den Eingeborenenpfad und traten auf
die große Handelsstraße heraus, die von Malili über Ráu und Balambáno
direkt nach Timámpu, der bedeutendsten buginesischen Dammarstation am
Towuti-See, führt. Mit einem Schlage fühlte ich mich aus einsamen,
entlegenen Gefilden in ein Kulturland versetzt. War es auch nur ein
schwacher Pulsschlag des großen Weltverkehres, der sich in den jetzt
betretenen Gegenden fühlbar machte, so deuten doch alle Anzeichen
darauf hin, daß hier Geister am Werke sind, die sich nicht mehr bannen
lassen.
Lange Züge von Toradjas bewegten sich uns entgegen. Sie waren aus
Paloppo herübergekommen, um die ungeheueren Schätze der Dammardistrikte
heben zu helfen. Schwer unter ihren Lasten keuchend, setzten sie
dieselben willig ab, um ihre Tabaksbeutel untersuchen zu lassen. Dabei
wurden wunderhübsch gearbeitete Kalk- und Gambirdosen aus Bambus zutage
gefördert, die mir gegen klingendes Entgelt gern überlassen wurden.
Schon nach diesen Geräten zu urteilen, stehen diese Toradja kulturell
höher als die Tobela. Die meisten dieser Leute kommen aus den
Distrikten Makále und Rantepáo, den beiden Hauptcentren ihres Landes,
um sich als selbständige Dammarsucher oder als Kulis zu betätigen und
später mit einem ersparten kleinen Kapital in die Heimat zurückzuziehen.
[Illustration: 78. Kampong Tabaráno.]
Um 10 Uhr waren wir in Tabaráno, dem größten aller bisher besuchten
Dörfer, angekommen. Die an den beiden Seiten der Distriktsstraße
gelegenen Häuser bewohnt der bessere Teil der Ortsbevölkerung. Diese
Häuser waren sämtlich mit Staketenzäunen gegen die Straße abgeschlossen.
Die ärmeren Dorfbewohner haben sich in recht bescheidenen, hinter
diesen beiden Häuserzeilen liegenden Hütten angesiedelt, die sich weit
an den Lehnen der angrenzenden Hügel hinziehen.
In Tabaráno mußten die Kulis gewechselt werden, und die damit
verbundene Verzögerung benutzte ich zu einer ethnographischen Exkursion
ins Dorf. Begleitet vom Dorfhaupte, wählte ich die eine, der Sulewátang
die andere Dorfhälfte als Sammelgebiet. Mein Boy Rámang hatte indessen
das Gepäck zu überwachen. Die Mehrzahl der vielen hier erworbenen
Gegenstände bestand aus mir bereits bekannten und in meiner Sammlung
schon vertretenen Stücken. Eine wertvolle Bereicherung derselben
bildete dagegen ein Panzerhemd aus geknüpften Pflanzenfasern. Besonders
schön gearbeitet waren in Tabaráno die hölzernen Tragkörbe, von denen
ich mehrere erwarb. Auf eine Besichtigung der Hüttenräume selbst mußte
ich hier verzichten. Mohammedanische Gepflogenheiten hatten in diesem
mit der Küste in regem Verkehr stehenden Orte bereits so stark Eingang
gefunden, daß die weiblichen Insassen eines Hauses laut zu kreischen
anfingen, als ich nur den Versuch machte, eine Hütte zu besteigen. Um
Ärgernis zu vermeiden, ließ ich davon ab und schickte meinen Begleiter
allein in die Häuser. Leider konnte sich der Mann absolut nicht in
meine Intentionen hineinfinden, so daß das Resultat unserer Streife
recht kläglich war zur Freude des Sulewátang, der eine reiche Ausbeute
mit zurückbrachte.
[Illustration: 79. Rückentrage aus Tabaráno.]
Nach nahezu zweistündigem Verweilen in Tabaráno setzten wir den Weg
mit frischen Trägern fort. Dicht hinter dem Dorfe führte die Straße
durch wunderschönen, schattigen Wald einen mäßig hohen Berg hinan.
Toradja zogen in Reihen fortgesetzt nach beiden Richtungen an uns
vorüber, ebenso lange Züge dammarbeladener Lastpferde. Bald war die
Paßhöhe dieses letzten uns von der großen Towuti-Ebene trennenden
Berges erreicht, und damit eröffnete sich uns in überraschender Weise
ein herrliches Panorama, dessen Abschluß der aus weiter Ferne als
Silberstreifen herüberglänzende Towuti-See bildete.
Seit die Herren Sarasin im Jahre 1896 das Glück hatten, als erste
Weiße diesen damals noch sagenhaften See zu entdecken, war es meines
Wissens später nur noch einem europäischen Forschungsreisenden, dem
holländischen Geologen Herrn von Abendenon, vergönnt gewesen, bis zum
Towuti vorzudringen. Meine Freude war groß, als mich der herrliche
Ausblick auf diesen größten See des östlichen, ja überhaupt des
ganzen Celebes belehrte, daß es nur noch einer geringen Anstrengung
bedurfte, das winkende Ziel zu erreichen. Immerhin war die Entfernung
bis zum See noch recht beträchtlich; auch war es nur ein kleiner Teil
des gewaltigen Seebeckens, welchen ich von hier aus zu erblicken
vermochte. Auf der weiten uns noch vom See trennenden hügeligen Ebene
wechselten Waldparzellen und Kulturflecken anmutig miteinander ab. Die
Gebirgsstränge zur Linken und Rechten traten in starkem Bogen zurück
und verflachten sich. Wie auf einem Präsentierteller lag das uns am
nächsten gelegene Dörfchen Leóka vor uns. Wir erreichten diesen Ort
eine gute Wegstunde später. Er unterschied sich kaum von dem vorher
passierten Tabaráno. In Leóka fand abermals ein Kuliwechsel statt. Die
Unterbrechung des Marsches benutzte ich wie gewöhnlich zur Jagd auf
Ethnographica. Als bestes Stück erbeutete ich diesmal eine Trommel,
deren Gewinnung mir viel Vergnügen bereitete, um so mehr als Trommeln
in Celebes an und für sich zu den seltenen Objekten gehören.
[Illustration: 80. Trommel aus Leóka.]
Die umstehend eingefügte Photographie stellt einen meiner Leókaträger
dar. Ohne Sträuben stellte er sich meiner Kamera; als jedoch nach
geschehener Aufnahme aus einer Gruppe von Gaffern heraus die dumme
Äußerung fiel, nun müsse er sicher sterben, da ich ihm seine Seele
fortgenommen hätte, wurde der Mann ganz bleich vor Angst und sehr
aufgeregt. Ich hatte Mühe, ihn zu beruhigen, und hielt dem Schuldigen
eine derbe Strafpredigt.
[Illustration: 81. Tobela-Träger aus Leóka.]
Auf prächtiger Straße wanderten wir von hier aus über die Ebene
hinweg. Vielfach kreuzten kleinere, überbrückte Wasserläufe unsern
Weg. Dieser führte streckenweise durch schattigen Wald, dann wieder
über heiße Lalang-Strecken hinweg, auf denen ganze Rudel von Hirschen,
unbekümmert um die vorüberziehenden Passanten, ihrer Äsung nachgingen.
-- Die trügerische Nähe des Sees spornte mich zu schärfstem Tempo an,
so daß meine Begleiter, der Sulewátang und mein Junge, mir nur noch im
Laufschritte zu folgen vermochten. Die weit zurückgebliebenen Kulis
waren längst außer Sicht gekommen. Nach einstündigem Marsche gelangten
wir in den aus ca. 40 Hütten elendester Art bestehenden Kampong
Wawóndula. Dies war eines der wenigen alten Dörfer der menschenarmen
Towuti-Ebene, wo der Islam noch nicht Wurzel zu fassen vermocht hatte.
Als sicherstes Anzeichen, daß wir ein rein heidnisches Tobela-Dorf vor
uns hatten, können die in Wawóndula unter allen Häusern gehaltenen
Schweine gelten. -- Ich besuchte das Haus des Dorfhäuptlings, wo ich
einige hübsch gearbeitete Sirihstampfer sah. Trotz hohen Gebotes dafür
wollte sich der gänzlich zahnlose, alte Herr nicht davon trennen,
da, wie er behauptete, Ersatz nur sehr schwer zu beschaffen wäre.
-- Neu war mir in Wawóndula der allgemeine Gebrauch von Ohrschmuck.
Fast ohne Ausnahme paradierten in diesem Orte Mann und Weib mit
Ohrgehängen primitivster Art. Ein kleines dreieckiges Holzstückchen
mit eingesetztem Glasscherben, ein rechteckiges dünnes Hornplättchen,
der gehörnte Kopf eines Käfers, die metallisch schimmernde Flügeldecke
einer Cetonide usw. genügen dem Schmuckbedürfnis.
Die Leute schienen sehr kräftig und muskulös zu sein. Der Typus
erinnerte mehr an in stetem Kampfe mit Naturgewalten gestählte
Urwaldmenschen, als an friedliche Bauern. In Wirklichkeit ist ja auch
der Ackerbau hier erst in ganz bescheidenen Anfängen zu finden, und
Jagd und Fischfang bilden noch heutigen Tages die Hauptbeschäftigung
der am Towuti lebenden Tobela-Stämme.
[Illustration: 82. Ohrgehänge aus Wawóndula.]
Zu meinem größten Staunen bestanden meine nachgekommenen Träger trotz
der kurzen Distanz von Leóka bis Wawóndula hier abermals auf einem
Kuliwechsel. Man erzählte mir, dieses häufige Wechseln hinge damit
zusammen, daß man Leute eines Nachbarortes nicht gern durch eigenes
Gebiet ziehen lasse. Meine Ungeduld, ans Ziel zu kommen, ließ mich
die Ankunft der neuen Träger gar nicht erst abwarten, und ich setzte
alsbald den Weg fort. Der Landschaftscharakter blieb unverändert.
Die Menge der uns immer zahlreicher begegnenden Lasttransporte
verriet die Nähe Timámpus. Kurz nach 4 Uhr gelangten wir nach dem
Tobela-Dorfe Pekalóa, durch welches die Straße mitten hindurchführte.
Gleich Wawóndula ist dies eine seit alters bestehende Siedelung, deren
Bewohner überwiegend Fischer sind. Meine Leute hatten sich inzwischen
darauf besonnen, daß auch hier wieder neue Träger genommen werden
müßten, trotzdem uns eine kaum mehr halbstündige Entfernung von Timámpu
trennte.
[Illustration: 83. Timámpu am Towuti-See.]
Von dem auf kleiner Anhöhe gelegenen Pekalóa aus genoß ich endlich
einen durch nichts behinderten, wundervollen Ausblick auf das gewaltige
Towuti-Becken. Wohl infolge seiner Größe schienen die Randgebirge
des Sees weniger hoch zu sein als die des Matanna. Die Länge des
Towuti-Sees haben die Herren Sarasin mit 40-50, seine Breite mit 15-25
km, die Höhe über dem Meere mit 320 m angegeben.
Die sich von Pekalóa an in weitem Kranze um das ganze Nordende des Sees
herumziehende sumpfige Fläche dürfte die frühere Ausdehnung des Sees
erkennen lassen. Quer durch diese Schilfrohrwüste führte der Weg nach
dem dicht am Seegestade hingebreiteten Timámpu. Mittlerweile war es
5 Uhr nachmittags geworden. Herr v. A., der eben zu einer Hirschjagd
aufbrechen wollte, begrüßte mich herzlich, und sein reich besetzter
Tisch ließ mich rasch alle Entbehrungen vergessen.
Die Ortschaft Timámpu entwickelte sich aus wenigen Tobela-Fischerhütten
zur heutigen ansehnlichen buginesischen Ansiedelung. Am flachen
Nordufer des Towuti-Sees gelegen, besteht sie in der Hauptsache aus
einer Gruppe von 12 größeren Familienhäusern. Timámpu ist ein ziemlich
lebhafter Ort, in welchen allein schon die großen Transportzüge der
hier ansässigen Händler viel Leben bringen. Singen und Guitarrenklang
schallen des Abends und die Nächte hindurch aus dem Inneren der Häuser,
und auch sonst geht es in Timámpu recht lustig zu. Die Leute verdienen
viel und leben gut.
Das ganze weit ausgedehnte Waldgebiet um den Towuti-See ist unendlich
reich an Dammar, und die Erschließung der hier zu gewinnenden Schätze
nimmt von Jahr zu Jahr einen immer gewaltigeren Aufschwung. Timámpu
bildet so recht das eigentliche Centrum des gesamten Dammarhandels,
wohin die meisten der die Wälder durchstreifenden Dammarsucher ihre
Ausbeute schaffen. Die in Timámpu ansässigen buginesischen Aufkäufer
übernehmen alsdann dieses Rohmaterial, sichten und säubern es
oberflächlich und schaffen es weiter nach Malili, wo es in die Hände
der chinesischen Großhändler übergeht, welche das wertvolle Harz
schiffsladungenweise nach Makássar, den javanischen Häfen und Singapore
weiter verfrachten. Welch ein bedeutender Faktor diese gegenwärtig noch
in den Kinderschuhen steckende und unrationell betriebene Industrie
in der Entwicklung des Landes zu werden verspricht, erhellt aus der
Tatsache, daß im Monat August 1911 die Dammarausfuhr aus Malili 61000
Gulden an Wert überstieg.
Die Pioniere des Towuti-Gebietes rekrutieren sich nahezu ausschließlich
aus Toradja, welche von der südlichen Halbinsel herüberkommen, um
sich in den Dammardistrikten ein kleines Kapital zu erarbeiten.
Die zahlreiche Ansammlung dieser Toradja dürfte in ursächlichem
Zusammenhange mit der Abschaffung der Sklaverei stehen, die eine Menge
besitzloser Leute selbständig machte. Mit großer Wahrscheinlichkeit
ist anzunehmen, daß es sich gerade bei diesen Dammarkulis und
Dammarsuchern um solche freigelassenen Sklaven handelt, die mit ihrer
neugewonnenen Freiheit im eigenen Lande nicht viel anzufangen wußten.
Während der Sklaverei sorgten im Grunde recht gutmütige Herren für
ihren Lebensunterhalt; als Freie sind sie dieser Fürsorge beraubt,
ohne für ihre Freiheit das geringste Verständnis zu besitzen. In dem
ungeheuren Towuti-Gebiete nun, in dem man tage-, ja wochenlang in
lückenlosen Urwaldregionen streifen kann, ohne auf eine Menschenseele
zu stoßen, gab es Ellbogenfreiheit und winkte unter Umständen reicher
Verdienst; denn der Preis des Dammars schwankt hier je nach Qualität
zwischen 7-12 Singapor-Dollars per Pikul (= 60,5 kg). In Malili werden
für das Pikul bereits 15-18 Dollar, in Makássar 20-25 Dollar und mehr
bezahlt.
Die Dammargewinnung ist vom Gouvernement für jedermann gegen eine
Abgabe von 5% des Ertrages freigegeben worden. Man schätzt die Zahl der
in den Wäldern einsam ihrem Geschäft nachgehenden fremden Dammarsucher
auf mindestens 1000, nach anderen sogar auf 2000. Gewöhnlich bringen
die Toradja ihre Frauen mit, die beim Aussuchen und Sortieren des
Dammarrohmateriales Verwendung und Verdienst finden. Viele davon
verdingen sich auch als Mägde, andere wieder ergeben sich der
Prostitution.
+Timámpu -- Tokolimbu+, den 13. September.
In imponierender Ausdehnung erstrahlt die schimmernde Seefläche im
Lichte des jungen Tages. Stolz und düster ragt aus dem Seespiegel
die große Insel »Loëha«, deren hohe und schöne Bergformationen steil
aus dem Gewässer emporsteigen. Der eingeborenen Bevölkerung gilt
das Eiland als heilig, und sagenhafte Gerüchte bezeichnen sie als
»Toteninsel«. Seit alters sollen die Gebeine der Verstorbenen dorthin
gebracht worden sein. Dies wird auch von dem jüngst besuchten Leóka
behauptet. In Höhlen des diesem Orte nahen Gebirges sollen sich
ebenfalls Totenstätten befinden. Aber weder das eine noch das andere
basiert auf Tatsachen, und Herr Leutnant v. Ardenne, der Loëha nach
allen Richtungen hin auf das genaueste untersucht hat, versicherte mir
auf das bestimmteste, daß auch nicht die leisesten Anzeichen für die
Glaubwürdigkeit der alten Mythe sprächen, und daß außer Dammarsuchern
kein menschliches Wesen auf der Insel zu finden sei.
Das Gesamtpanorama des Towuti-Beckens mit seinen dunklen, schwarzgrünen
Waldmassen, seinen vorspringenden Kaps und den sanft geschwungenen
Gebirgslinien im Hintergrunde stimmt eher ernst als heiter, und selbst
die windgeblähten Segel einiger dammarbeladener Prauen vermögen kaum
etwas Leben in die schwermütige Ruhe der Landschaft zu bringen. Ist es
die Menschenarmut, welche die Einsamkeit über dem ganzen Towuti-Gebiete
mit so schweren Fittichen lasten läßt?
Pekalóa und Wawóndula -- wenn man dieses noch hierher zählen darf --
sind die einzigen Orte, an denen einheimische Bevölkerung existiert.
Hierzu kommen am südöstlichen Seeende noch einige kleinere Siedelungen;
das ist alles. Was sich sonst noch an menschlichen Wohnstätten findet,
ist gleich Timámpu buginesisch und verdankt der Einwanderung seine
Entstehung und ein provisorisches Dasein.
Ich benutzte den Morgen zu einigen Aufnahmen von Timámpu. Zu sammeln
gab es hier absolut nichts, und zu Spaziergängen war die sumpfige
Umgebung nicht geschaffen. Somit ordnete ich meine auf bereits 300
Nummern angewachsene ethnographische Ausbeute, die ich von hier aus auf
direktem Wege nach Malili zurücksenden wollte, um bei der Fortsetzung
meiner Reise nicht zu sehr mit Gepäck beschwert zu sein.
+Timámpu+, den 13. September.
Zwei Kanoes warteten unserer Einschiffung nach dem am südlichen Seeende
gelegenen Dorfe Tokolímbu. Bei ganz flauem Winde segelten wir um die
siebente Morgenstunde ab. Schlaff hing das gewaltige Segel um den
großen Bootsmast; träge lag das Wasser des Sees. Zwei faul aussehende
Timámpu-Ruderer bestätigten durch ihr Arbeitstempo den hervorgerufenen
Eindruck. Sie waren angestrengt bemüht, so wenig wie möglich zu
tun, und dank dem einträchtigen Zusammenwirken von Windstille und
Arbeitscheu kamen wir nur sehr langsam vorwärts. Nahezu 5 Stunden
vergingen, ehe wir die Nordwestspitze von Loëha erreichten. Dicht an
der Insel entlang fahrend, vermochten wir im klaren Wasser bis in große
Tiefen hinab jeden Kiesel zu erkennen. Aber wie über der Oberfläche des
Wassers, so war auch auf dem Seegrunde nicht die Spur eines Lebewesens
zu erspähen. Kein Fisch ließ sich blicken; kein pflanzliches Gebilde
schien da unten gedeihen zu können, und nur grobes Geröll bedeckte
den Seeboden. Als unsere Prauen an die hoch aufragenden Felsenufer
der Insel gekommen waren (n. Saras. 250 m M. H.), nahmen uns diese
das bißchen Wind vollends aus den Segeln und zwangen damit unsere
seufzenden Ruderer, selber die Fahrzeuge fortzubewegen. Womöglich noch
langsamer als bisher krochen die Boote an dem steil abfallenden Ufer
von Loëha entlang. Ein einziges Mal kündete uns ein aufgescheuchter
Raubvogel, daß auch hier nicht alles tierische Leben fehle.
In dem durch ein Sonnendach geschützten engen Bootsraum liegend,
vertrieben wir uns in mehr dem Raume angepaßter als angenehmer Stellung
die Zeit mit Gesprächen und Erkundigungen bei unserer Bemannung, wobei
ich die im folgenden erzählte Towuti-Legende zu Gehör bekam, die
mir einer Analogie mit unserer heimischen Vineta-Sage nicht ganz zu
entbehren scheint:
Am buchtenreichen Westufer des Towuti-Sees befindet sich eine
abgrundtiefe Stelle, welche sich die Wassergeister als Wohnsitz erkoren
haben. Nach uraltem Glauben der Tobela müssen die Insassen aller hier
vorüberkommenden Boote Sirih essen. Einst fuhr nun eine Gesellschaft
von Tobela und Tolampu gemeinsam in einem Kanoe an diesem heiligen Orte
vorbei. Ihrer alten Gewohnheit getreu, aßen die Tobela-Leute daselbst
Sirih und verlangten ein Gleiches von den mitfahrenden Tolampu. Diese
aber weigerten sich, und hierüber kam es zu so heftigem Streite, daß
die Tobela drohten, den Kahn entzwei zu schneiden, wenn die Tolampu
nicht Sirih essen wollten. Die Geister des Sees würden sie sicher
retten, während die Tolampu dann elend ertrinken müßten. Hohnlachend
erklärten die Tolampu, es darauf ankommen zu lassen. »Wenn ihr nicht
ertrinkt,« erklärten sie, »werden ganz gewiß auch wir am Leben
bleiben.« Wirklich hieben die Tobela-Leute daraufhin den Kahn entzwei,
und wunderbarerweise erreichte die mit den gläubigen Tobela-Leuten
besetzte Hälfte desselben ungefährdet das Ufer, während die Tolampu in
der anderen Kahnhälfte gleich einem Steine in die unergründliche Tiefe
sanken. Bei ruhigem Wetter seien noch heutigen Tages die Frevler mit
ihren Rudern unter dem Arme auf dem Seegrunde zu erblicken. --
Inzwischen waren wir dem eine weite Bucht bildenden Ende der
langgestreckten Insel nahegekommen, die hier durch einen kaum 2 km
breiten Seearm vom östlichen Ufer getrennt war. Das südöstliche Ende
des Sees verläuft wie dasjenige bei Timámpu in eine sumpfige Ebene
mit dichtem Röhricht und Lalangbestand, -- ein Dorado für die dort
rudelweise auftretenden Hirsche. In dem seichten Seewasser und dem
anschließenden Sumpfstreifen bekam ich zum ersten Male am Towuti
größere Scharen von Sumpf- und Schwimmvögeln zu Gesicht. Enten in
mehreren Arten, Wasserhühner, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel,
Reiher und Bekassinen wurden durch unsere Ankunft aufgestöbert. Ein
kleiner Adler kreiste um diesen Beute verheißenden Uferstrich. Wir
landeten nach genau 7stündiger Bootsfahrt in einer Rohrwildnis, durch
welche die Kanoes bis zu einem weit in den Morast hinausgebauten
Steg gezogen wurden. Am Lande befanden sich nur zwei gegenwärtig
leer stehende buginesische Hütten. Ohne Aufenthalt ging es den
aufgeschütteten Damm entlang über die heiße Seeniederung, und eine
halbe Stunde später erreichten wir unser Ziel, das Tolambátu-Dorf
Tokolímbu. Im winzigen Unterkunftshäuschen machten wir es uns bequem,
während sich Leute aus dem Dorfe zum See begaben, um unser Gepäck aus
den Booten hierher zu schaffen.
Das saubere und einen freundlichen Eindruck machende Dörfchen
Tokolímbu ist die Neugründung einer vor kurzem hier zugewanderten
Tolambátu-Gemeinde, die ihren bisherigen Wohnsitz Raúta, einen
weit entlegenen und tief im Tobúngku-Gebirge versteckten Kampong,
verlassen hat, um sich am Towuti-See in geeigneterer Lage neue
Heimstätten zu gründen. Der Ort bestand aus 12 reinlich gehaltenen
Pfahlhütten mit Rindenwänden. Diese mir in Celebes sonst nirgends
mehr begegnete Verwendung von Baumrinde als Baumaterial kennzeichnet
die Insassen bereits als echte Waldbewohner. Seit ältester Zeit
hatte der Tolambátu-Stamm im unerforschten und schwer zugänglichen
Kendari-Waldgebirge seine Stammsitze, und die Totenhöhlen, die ich dort
im entlegensten Gebirge auffand, legten in gleicher Weise wie später
von mir bei Wiwiráno aufgefundene Opferplätze mit Triumphsäulen der
siegreich von ihren Kopfjagden zurückgekehrten Krieger beredtes Zeugnis
dafür ab, daß die Tolambátu vordem ein zahlreiches und kriegerisches
Volk gewesen sein müssen.
Seitdem eine klug und energisch vorgehende Regierung die Jahrhunderte
währenden Fehden der Inlandstämme und die hieraus resultierende Unsitte
der Kopfjägerei zu unterdrücken wußte, den Sklavenhandel unterband und
erfreuliche Anfänge zu konsolidierten Zuständen schuf; seitdem Schiffe
die Küsten der Insel regelmäßig umfahren und Handel und Wandel sich
allenthalben zu regen beginnen; seitdem vor allem mit der Entdeckung
der riesigen Dammarschätze von Südost-Celebes ein ganz neues Element
der Betätigung und ein bisher ungekanntes Streben nach Verbesserung
der Lebensbedingungen in das Denken der weltfremden Waldbewohner
gekommen ist, vollzieht sich auch in diesen Landesteilen eine immer
schneller um sich greifende allgemeine Evolution. Auch der Zweig des
Tolambátu-Stammes, von dem hier die Rede sein soll, hatte sich dem
nivellierenden Geiste der neuen Ära nicht zu entziehen vermocht und
war wie seinen bisherigen Wohnplätzen so auch seiner Tradition untreu
geworden, um unter günstigeren Auspicien sich eine neue Heimat zu
gründen. Hierhin hatte er gleichzeitig mit seiner den Tobela-Idiomen
völlig fremden Sprache auch manche seiner seltsamen rituellen
Gebräuche mit verpflanzt.
[Illustration: 84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolímbu am Towuti-See.]
Mit dem Oberhaupt der Tokolímbu-Lambatu, Namens Langódi, dessen
Charakterkopf unser Auge fesselte, konnten wir uns nur mühsam
verständigen. Trotzdem erfuhr ich von ihm so viel über Raúta, daß
mein Interesse dafür auf das höchste gesteigert wurde und ich mich
entschloß, diese unerforschten Gegenden selbst aufzusuchen. Leider
konnte mich Herr v. A. auf der beschlossenen Expedition nicht
begleiten, da er eine Inspektionsreise zu machen hatte, um den unter
den Dammarsuchern eingerissenen Mißständen und Unzuträglichkeiten
abzuhelfen und die Verhältnisse zu regeln. Auch gehörten die von mir zu
besuchenden Landschaften nicht mehr zu seinem Dienstbezirke, sondern
bereits zum Distrikt Kendari. Seiner freundlichen Vermittelung gelang
es jedoch, mir die nur ungern und zögernd gegebene Zustimmung des
Häuptlings zu meinem Vorhaben zu sichern. Auch bestimmte er Langódi,
mir einen erprobten und zuverlässigen Führer mitzugeben, der mich auf
meinen Wunsch von Raúta aus auch noch weiter ins Tobúngkugebirge zu
begleiten hätte. Um keine Zeit zu verlieren, beschloß ich, gleich am
nächsten Morgen nach Raúta aufzubrechen. --
Der heutige Tag wurde mit einer Inspizierung der Dorfhütten in
Tokolímbu beschlossen. Diese unterschieden sich bereits äußerlich von
den bisher gesehenen Typen durch die schon erwähnte Borkenbekleidung
der Hüttenwände und Dächer. Die Wohnungseinteilung war weit
zweckmäßiger, als ich sie bisher bei den Tobela gefunden hatte, da
die einzelnen Abteilungen der Tolambátu-Hütten symmetrisch um einen
gemeinsamen großen Mittelraum gruppiert waren. Allerdings muß ich
dahingestellt lassen, ob diese praktische Anordnung der Räume nicht
unter dem Einflusse des Gouvernements gewählt wurde, das bei solchen
Neuansiedelungen gewisse Aufsichtsrechte geltend macht.
[Illustration: 85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolímbu.]
[Illustration: 86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolímbu.]
Ethnographisch ergab die Streife wenig Neues, denn die Leute hatten
nur ihre unentbehrlichsten Gebrauchsgegenstände aus Raúta mit
hierher gebracht; ihre übrigen Habseligkeiten warteten dort noch der
nachträglichen Überführung nach Tokolímbu. -- Völlig neuartig waren in
Tokolímbu nur die hier vorgefundenen breitklingigen Koláka-Schwerter,
erwähnenswert auch die mit leichten Zieransätzen geschmückten
Reisstampfkolben in gefälliger Tulpenform. In dem sauber gehaltenen
Häuptlingshause Langódis wurde mir eine alte Lanze mit prächtig
geschnitztem Schafte gezeigt. Aber auf alle meine Überredungskünste
und Versuche, das seltene Stück in meinen Besitz zu bekommen, erhielt
ich vom Häuptling die stereotype Antwort, daß die Lanze nicht sein
Eigentum sei, sondern ihm von der Mákole von Matanna, zu deren
Machtgebiet auch der Towuti-Bezirk gehört, nur zur Bestätigung seiner
Eigenschaft als Häuptling anvertraut worden sei. Was tun! Der Fall war
schwierig; die Lanze aber hätte ich zu gern gehabt. Endlich fanden wir
folgenden, allgemein befriedigenden und gleichzeitig die Denkweise
dieser Leute scharf beleuchtenden Ausweg. Ich fragte Langódi: »Die
Lanze ist also Eigentum der Mákole?« -- »Ja, Herr!« -- »Ja dann darfst
du sie natürlich nicht verkaufen. Aber ich will ja auch gar nicht
die Lanze haben, Häuptling; ich wünsche ja nur den Schaft der Lanze.
Das ist doch was ganz anderes!« -- Längeres verblüfftes Schweigen,
welchem eine lebhafte Unterredung Langódis mit den ältesten seiner
um uns versammelten Genossen in ihrer eigenen, uns unverständlichen
Sprache folgte. Als deren Resultat bekam ich die Antwort: »Ja Herr,
das ist richtig. Die Mákole hat uns ausdrücklich gesagt, sie vertraue
mir die Lanze an, nicht den Lanzenschaft! Wenn du also erlaubst, daß
wir das Lanzenblatt herausnehmen, so kannst du den Schaft erhalten.«
Gesagt, getan. Binnen wenigen Minuten war ein anderes Blatt eingesetzt
und ich glücklicher Besitzer dieser alten Waffe, ohne das sensible
Häuptlingsgewissen im geringsten beschwert zu haben.
+Tokolímbu -- Raúta+, den 14. September.
Herr Leutnant v. A., welcher noch vor mir den Ort verließ, um seine
Bootsreise fortzusetzen, hatte sich freundlichst erboten, mein
entbehrliches Gepäck sowie meine ethnographischen Objekte mit sich
zu nehmen. Infolge dieses Entgegenkommens kam ich diesmal mit nur 8
Trägern aus. Meine kleine Expedition setzte sich aus insgesamt 14
Personen zusammen. Die Spitze des Zuges bildete mein Lambatu-Führer,
welchem ich folgte. Hinter uns kamen der Sulewátang, unsere beiden
Boys und ein zufällig in Tokolímbu zu uns gestoßener Dammarhändler,
ein Buginese, welcher gebeten hatte, sich mir anschließen zu dürfen,
um die zu durchziehenden Gegenden unter unserem Schutze nach Dammar
zu durchsuchen. Den Beschluß bildeten die 8 Träger. Gleich hinter
dem Dörfchen Tokolímbu führte unser Weg durch ein kleines, tiefes
Flüßchen, -- die leidige, schon öfter genossene Ouvertüre des Reisens
in Inner-Celebes. Die nächste halbe Stunde folgten wir einem in dem
meterhohen Schilfe für meine Augen völlig unsichtbaren Fußpfad.
Nach Passieren des der Seeküste vorgelagerten Sumpfgürtels am Fuße
einer sanft ansteigenden Hügelkette angelangt, tauchten wir alsbald
im kühlen Schatten eines prächtigen Hochwaldes unter. Dank der nun
seit Monaten anhaltenden schönen Witterung war der zu verfolgende
Waldpfad verhältnismäßig gut. Zur Regenzeit aber müssen diese Waldpfade
geradezu fürchterlich sein. In stetem Auf und Ab hatten wir eine
Reihe zungenartig vorgeschobener Hügel zu überschreiten, wobei in den
Einschnitten regelmäßig Wasserrinnsale zu durchwaten waren. Unser erst
hübsch geschlossen marschierender Zug hatte sich inzwischen mehr und
mehr in die Länge gezogen, und als unsere Spitze nach zweistündigem
Marsche an einem Flüßchen halt machte, hatten wir mehr als eine halbe
Stunde zu warten, ehe uns die Träger nachkamen. Weitere zwei Stunden
ging es nun in derselben Weise durch lückenlosen Hochwald. Gegen 11
Uhr hatten wir das steil vor uns aufsteigende Hauptgebirge mit dem
hohen Oawonlingkau-Gipfel erreicht. In dem steinigen Bette eines nahezu
versiegten Flüßchens lagerten wir uns zu einer kurzen Ruhe. Alle Mann
versorgten sich mit Wasser, das in Kalebassen mitgeführt wurde; denn
hier bot sich vor Raúta zum letzten Male Gelegenheit, den Durst zu
stillen. Hoch aber war das Gebirge; heiß strahlte die Sonne hernieder,
und das Ziel war noch viele Stunden fern.
Es begann eine böse Kletterei, an welcher Hände und Füße in gleicher
Weise beteiligt waren. An Wurzelgewirr und Lianensträngen Halt suchend
und einander schiebend und ziehend, überwanden wir den ersten steilen
Hang. Oben belohnte uns ein schöner Ausblick auf das eben durchwanderte
wellenförmige Hügelland mit dem tiefblau herüberleuchtenden Towuti-See
als malerischem Hintergrunde. Eine einzig schöne Waldlandschaft
lag unter uns, und ein feierlich frohes Gefühl überkam mich in
dem Gedanken, wahrscheinlich der erste Europäer zu sein, dem es
vergönnt war, dieses großartige Landschaftsbild zu bewundern. Meine
Begleiter dachten nicht im entferntesten daran, sich dergleichen
Naturschwelgereien hinzugeben. Schwitzend und stöhnend lagen sie im
schwellenden Moospolster des Laubwaldes und zerbrachen sich die Köpfe
darüber, was eigentlich ihren Tuan so begeistern konnte hier in einer
Gegend, wo es doch wirklich nichts zu sehen gab als Bäume.
Weiter ging es bergan. Der Bergrücken bildete ein schmales Plateau,
das mit prachtvollen Baumriesen bestanden war. Rotes Fallaub
bedeckte in dichten Lagen den Boden. Gedämpftes Sonnenlicht huschte
durch das Gezweig, naturwahr einen heimatlichen herbstlichen
Laubwald vortäuschend. Bald hernach erreichten wir eine zweite
Gebirgsabstufung, und nach gut zweistündigem Steigen die dritte und
höchste Platte, den Gipfel des Oawonlingkau. Von hier ab folgten wir
den Einsenkungen des Kammes durch steten dichten Hochwaldbestand, in
dem mir zahlreiche Spuren des Anoa, des celebensischen Gemsbüffels,
auffielen. Auch die Falterwelt war hier bemerkenswert reich.
Schemenhaft zogen große Papilionen durch die Lichtungen. Riesige Danais
gaukelten, wie vom Winde getrieben, von Blütenbusch zu Blütenbusch,
während hurtige Lycaeniden voll leuchtender Farbenpracht über den Weg
huschten und pfeilschnelle Charaxes sich hoch oben im Baumgezweige
spielerisch herumjagten. In merkwürdigem Gegensatze zu diesen so
zahlreich vertretenen lieblichsten Bewohnern des Tropenwaldes schien
die gefiederte Welt auf diesen Bergeshöhen ganz zu fehlen, während die
Talwälder von Vogelrufen widerhallten. Möglicherweise war es nur die im
Zenithe stehende Sonne, welche die Vogelzungen verstummen ließ. --
Wunderbar schön ist die Flora dieser Hochgebirgswälder, unter welcher
Baumfarne, herrliche Pandanaceen und ganze Netzwerke von Lianen und
kletternden Rotangpalmen mir als augenfälligste Vertreter auffielen. Es
war eine köstliche Wanderung durch diese einsamen Urwaldregionen, voll
unvergeßlicher Eindrücke. --
[Illustration: 87. Urwald auf dem Oawonlingkau.]
Die Wasserscheide lag bereits hinter uns, und erst in sanfter
Neigung, dann wieder auf scharf abfallendem Wege stiegen wir die
jenseitigen Gebirgshänge hinab. Es war gegen 3 Uhr nachmittags
geworden, als wir von einer kleinen Blöße aus das tief unter uns in
einem waldumrauschten Tälchen gelegene Gebirgsdorf Raúta erblickten.
Ich freute mich ungemein, dem uralten Stammsitz der Tolambátu bereits
so nahe zu sein, und legte die letzte uns davon noch trennende
Wegstrecke im Sturmschritte zurück. Meinen Leuten weit voran, betrat
ich klopfenden Herzens als erster den Ort, dem ich so hochgespannte
Erwartungen entgegenbrachte. Wie so häufig in solchen Fällen erging
es mir auch hier. Der erste Eindruck war eine gewaltige Enttäuschung.
Raúta, das mir von luftiger Bergeshöhe aus mit seinen saftgrün
heraufschimmernden Matten wie eingebettet in Waldromantik erschienen
war und mit seinen auf hügeligem Terrain zerstreut liegenden Häuschen
einem reizenden Alpendörfchen glich, verlor, in der Nähe betrachtet,
allen Nimbus. Aus den schwellenden Wiesen wurden starre Lalangflächen,
und die Hüttchen erwiesen sich als halb zusammengestürzte Bauwerke,
die dem Tälchen ein melancholisches Aussehen gaben. Meiner Gewohnheit
folgend, feuerte ich bei meiner Ankunft Signalschüsse ab, auf welche
es an anderen Orten stets lebendig wurde wie in einer aufgestörten
Ameisenkolonie. In Raúta regte sich nichts. Über dem Orte brütete
eine lastende Stille, durch welche das Echo der Schüsse unheimlich
nachrollte. Ich wähnte das Dorf völlig verlassen. Sämtliche Hütten fand
ich verschlossen und anscheinend leer. Neugierig öffnete ich eine Tür
und sah mich zu meiner grenzenlosen Überraschung vier eng beieinander
kauernden Männern gegenüber, die mich in regungslosem Schweigen
ängstlich anstarrten. Meine Aufforderung, herauszukommen, schienen sie
nicht zu verstehen, und es bedurfte erst des gütlichen Zuredens meines
nachgekommenen Lambatu-Führers, um die Leute zum Verlassen der Hütte
zu bewegen. Es waren kleine und schlecht genährte Menschen, die als
einzige Bekleidung nur ein Schamtuch trugen, und deren bronzefarbene
Körper mit einer jahrealten Patina bedeckt waren. Kein Wunder, da man
sich hierzulande mit einer bloßen Abkühlung des Körpers begnügt, sobald
sich die Hitze einmal allzu unangenehm fühlbar macht. Dabei stellt oder
legt man sich einige Minuten in den nächsten Bach oder Fluß, läßt das
kühlende Naß auf den Körper einwirken und geht dann seiner Wege, das
Trocknen einfach der Sonne überlassend. -- Es stellte sich bald heraus,
daß auch in einer der oberen Hütten noch einige ältere Männer und ein
paar Knaben angstvoll beisammen hockten, die von uns erst aufgesucht
und beruhigt werden mußten, ehe sie sich zum Herauskommen entschlossen.
Damit war aber auch der gegenwärtige Personalbestand Raútas erschöpft.
Diese wenigen Menschen waren in Wirklichkeit die letzten hier
noch ansässigen Angehörigen des nach dem Towuti ausgewanderten
Tolambátu-Stammes. Sie behüteten die noch im Dorfe zurückgebliebenen
Habseligkeiten ihrer Stammesbrüder. -- Nicht eine Frau befand sich
mehr am Platze. -- Ich zählte im ganzen fünf beisammenliegende Hütten,
worunter sich zwei größere Familienhäuser befanden, ungerechnet die im
Tal und auf den Anhöhen sonst noch zerstreut liegenden, gleichfalls
völlig leeren Wohnungen. Schon eine flüchtige Besichtigung der beiden
einzigen bewohnt gefundenen Behausungen ergab die Unmöglichkeit, mich
in einer dieser Hütten einzuquartieren, da sie entsetzlich schmutzig
waren und es von Ungeziefer wimmelte. Es mußten also alle Mann antreten
und mir aus dem Gestänge eines halbverfallenen Hauses eine Schutzhütte
errichten, die mit Atapstücken derselben Herkunft gedeckt wurde. Dem
Namen Schutzhütte machte dieses Bauwerk allerdings recht wenig Ehre, da
es an drei Seiten offen war und somit eigentlich nur aus einer Wand und
einem Dache bestand, unter dem mein Feldbett aufgeschlagen wurde. --
An Hühnern, Eiern u. dgl. war in Raúta nichts aufzutreiben. Die Leute
hier lebten ausschließlich von Sago, und ihr ungesundes Aussehen dürfte
zum guten Teile auf die ungenügende Ernährungsweise zurückzuführen
sein. Ich hielt mich unter solchen Umständen ausschließlich an meine
mitgeführten Konservenvorräte, wie auch später im Verlaufe dieser
ganzen Exkursion. -- Kaum etwas restauriert, machte ich mich daran, mir
meine neue Umgebung etwas genauer anzusehen.
Der langgestreckte Talkessel von Raúta ist vom Walde völlig
umschlossen, hinter welchem sich in einiger Entfernung in schönen
Abstufungen das Gebirge aufbaut, das gleichfalls bis an die Gipfel
hinan mit üppiger Vegetation bestanden ist. Das von uns besuchte
Dörfchen bildete den Abschluß der Talblöße auf dieser Seite. Haben auch
noch die wenigen Hüter der von Ausgewanderten zurückgelassenen Habe
das Dorf verlassen, so wird wohl in kürzester Zeit jede Spur der alten
Ansiedelung vertilgt sein. Termitenfraß im Vereine mit Wind und Wetter
werden stürzen, was bisher noch steht, und eine Pflanzenwelt voll
drängender Wachstumsenergie wird die Reste überwuchern und unter einer
dichten, immergrünen Decke verschwinden lassen. Sollte je der Zufall
einen späteren Reisenden in diese Einöde verschlagen, so wird ihn kein
Zeuge vergangener Zeiten mehr daran erinnern, daß auch an diesem Platze
einst sorgende Menschen gelebt, und daß über dem Schweigen dieser
Einsamkeit eine untergegangene große Tradition träumt. --
[Illustration: 88. Das verlassene Dorf Raúta.]
Bei der Untersuchung des einen größeren, noch bewohnten Hauses, in dem
sich auch meine Leute eingerichtet hatten, fand ich eine große Menge
bereits transportfertiger Gegenstände und Sagovorräte. Darunter fielen
mir vor allem die vielen Messinggeräte malayischer Herkunft auf. Unter
denselben befanden sich Bronzegongs in allen Größen, große Teller
und Platten, Teetöpfe, Sirihgefäße, Spucknäpfe u. dgl. Derlei Geräte
gelten an den Küsten Borneos und bei den wilden Stämmen des Innern
dieser Insel als höchst wertvoll und sind dort in den entlegensten
Orten zu finden. Niemals aber entdeckte ich solche Gerätschaften bei
den Inlandstämmen von Celebes mit einziger Ausnahme der Tolambátu. An
einen Tauschverkehr derselben mit der buginesischen Küstenbevölkerung
zu denken, fällt mir angesichts des trennenden, ungeheueren wegelosen
Urwaldgürtels schwer. Mir scheint im Gegenteil die gänzliche Unkenntnis
der malayischen Küstendialekte bei den Tolambátu eine solche Annahme
direkt zu verneinen. Sollten also alle diese alten Geräteformen,
wie ich sie später auch in den Beisetzungsstätten der Tolambátu in
Mengen auffand, bereits zu einer Zeit sehr früher Einwanderung mit
ins Land gebracht worden sein? -- Sprache, Sitten und Gewohnheiten
der Tolambátu weichen völlig ab von denen der anderen Celebes-Stämme,
gleichen dagegen in vielem denen der Dajak- und Dusun-Stämme Borneos.
Wie diese die Gebeine ihrer Toten in Tonkrügen, den sogenannten
Gússys, aufbewahren, die als unveräußerliche Erbstücke heilig gehalten
werden, genau so geschieht es auch bei den Tolambátu. Gleich einigen
Dajakstämmen überführen auch sie diese Gússys mit den Überresten
ihrer Verstorbenen in Felsenhöhlen im Gebirge, die wahre Totengrüfte
bilden und mit reichen Totengaben ausgestattet sind. Felsengräber
fand ich zwar auch noch bei anderen Stämmen in Mittel-Celebes, aber
doch in völlig abweichender Form, während der Ritus der Tolambátu mit
Borneo-Gebräuchen sehr nahe verwandt ist. Über ihre Herkunft wußten mir
die Tolambátu selbst nichts anderes anzugeben, als daß sie vor langer,
langer Zeit übers Meer hierhergekommen seien.
Die weiteren von mir besuchten Raúta-Hütten waren völlig geräumt; doch
konnte ich im alten Häuptlingshause noch die höchst interessante und
merkwürdige Einrichtung der Totenkammer studieren, wie sie nur in den
Häusern der Häuptlinge und Vornehmen der Tolambátu existiert hat. Zum
besseren Verständnis der umstehenden Abbildung will ich hier gleich
eine nähere Erklärung über den Totenkultus dieser in vieler Hinsicht
rätselhaften Waldbewohner beifügen.
Die Angehörigen des Tolambátu-Stammes pflegen ihre Toten von
gewöhnlicher Abkunft, nachdem sie gewaschen und mit weißen Tüchern
umwickelt worden sind, in mit Harz gedichteten Särgen aus ausgehöhlten
Baumstammhälften beizusetzen. Diese Särge wurden in früherer Zeit
unter den Wohnhäusern innerhalb der hohen Pfahlgerüste oberirdisch
beigesetzt, und zwar in einem verschlagähnlichen Raume, der wohl
nur den Zweck hatte, den Sarg vor den Angriffen der Wildschweine zu
schützen. In gegenwärtiger Zeit ist man davon abgekommen und gräbt
den Sarg in Anlehnung an die alte Sitte entweder unter dem Hause ein
oder, -- und das ist gegenwärtig wohl überwiegender Gebrauch -- man
setzt ihn irgendwo in der Nähe im Busche, unter einem eigens dafür
errichteten niederen Totenhäuschen in der Erde bei. In letzterem
Falle kommt häufig der Sarg ganz in Wegfall, und der Tote wird ohne
solchen, nur in Tücher gewickelt, in das Grab gelegt. Auf dem darüber
geebneten Erdreich werden die Kleider des Verstorbenen und der stets
neu angefertigte prächtige Totenhut niedergelegt und Schüsseln voll
Reis oder anderer Speisevorräte aufgestellt. Um das Ganze wird ein
kistenartiger, quadratischer Verschlag von etwa 3 m Seitenlänge
errichtet, dessen Höhe 1½ m nicht übersteigt. Um den oberen Rand
desselben läuft ein primitives hölzernes, handbreites Gitterwerk.
Ein flach geschrägtes Atapdach liegt direkt auf den Rändern dieses
Holzkastens auf. Die Leiche verbleibt nun an der Beisetzungsstelle,
gleichviel ob oberirdisch oder im Erdgrabe so lange, bis die Zeit des
großen Totenfestes gekommen ist. Alsdann werden die Gräber aller seit
mindestens schon acht bis zwölf Monaten Verstorbener geöffnet, die
Gebeine sorgsam gesammelt und in Kindersärgen ähnlichen Holzkisten
aufbewahrt, um dann am Tage des allgemeinen Totenfestes nach den im
Raútagebirge gelegenen Gebeinestätten geschafft zu werden. -- (S. Taf.
IV.)
[Illustration: 89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta.]
Etwas abweichend von dem eben geschilderten Modus verfahren die
Tolambátu mit ihren verstorbenen Häuptlingen und Vornehmen. -- Die
eingesargten Leichen solcher Personen werden im hinteren Teile des
Wohnhauses in einem durch Tücher hergestellten Verschlage auf einer
meist schön verzierten großen Bahre, wie sie meine Photographie
deutlich zeigt, niedergestellt. Um den Sarg herum kommen dann die
bereits erwähnten Totenbeigaben: Kleider, Lebensmittel für die Seele
des Verstorbenen usw. Naht nun die Zeit des allgemeinen großen
Totenfestes, das an keine bestimmten Daten gebunden ist und je nach
den Mitteln des Stammes in Intervallen von 3-5 Jahren gefeiert wird,
so öffnet man die Särge wiederum, um die nun herausgenommenen Gebeine
in den schon besprochenen Gússys zu verwahren. Diese sind chinesischer
Herkunft. Ihre Beschaffung ist so kostspielig, daß sie der Familie
meist schwere Opfer und Entbehrungen auferlegt. Bei der Einbettung der
Gebeine verfährt man in der Weise, daß auf dem Boden der Gússys zuerst
Schmuckstücke des Verstorbenen, wie Muschelarmbänder, Perlenketten usw.
niedergelegt werden. Auf diese legt man den Kopf des Toten und obenauf
die Gebeine. Die Urne wird hierauf verschlossen und nun vorläufig
auf einem neben der Bahre errichteten Totengerüst untergebracht, auf
welchem sie bis zu ihrer endgültigen Überführung nach den Felsengräbern
am Tage des großen Totenfestes verbleibt.
Unser Bild zeigt vier Gestelle für ebensoviele Urnen, die früher alle
mit weißen Tüchern verhängt waren, von denen noch Reste zu sehen sind.
Links steht das tragbahrenähnliche Holzgerüst, auf dem der Sarg, die
Totengaben und Opfer ruhten. Vor den vier Urnengestellen sehen wir zwei
eigenartige Holzmodelle, welche die Überbleibsel von Puppenkörpern
darstellen. Gleichzeitig mit der Aufstellung der Urnen werden nämlich
vor diesen Gestellen lebensgroße, reichgewandete und mit dem prachtvoll
gearbeiteten Totenhut geschmückte Figuren aufgestellt, welche die
Verstorbenen darstellen sollen, und denen nun von den Hinterbliebenen
alltäglich bis zur Überführung in überschwänglicher Weise gehuldigt
wird. Die weiblichen Angehörigen der Familie werfen sich wehklagend vor
der Puppe zu Boden, raufen sich die Haare, streichen schmeichelnd die
Beine und Waden der Totenpuppe, als sei sie lebend, und küssen ihre
Kleider. Die Männer sitzen in stummem Brüten dabei. Meist wird nur
eine solche symbolische Figur aufgestellt, welcher dann aber so viele
Hüte aufgesetzt zu werden pflegen, als die Familie Tote zu bestatten
hat. In anderen Fällen erhält jeder Tote seine eigene Puppe, die
dann am Überführungstage gleichzeitig mit den Gebeinurnen und allen
Totengaben samt der großen, bisher im Hause aufgestellten Bahre nach
den Felsengräbern gebracht wird. Die feierliche Überführung der Gebeine
aller Verstorbenen, gleichgiltig ob hoch oder niedrig, geschieht unter
Teilnahme meist mehrerer Gemeinden und unter Führung der Dorf-Sánru
(Zauberer).
Unabhängig von dem geschilderten Rituell gestaltet sich die Bestattung
von Kinderleichen. Dieselben werden stets ohne besondere Feierlichkeit
sofort nach Herrichtung eines Leichenschmauses von der betroffenen
Familie nach den Felsengräbern geschafft, wo nach uralter Überlieferung
die Gebeine aller Tolambátu ihre letzte Ruhe finden sollen. Auf diese
Felsengräber komme ich später noch zu sprechen. --
Das verlassene Häuptlingshaus barg außer der beschriebenen Totenkammer
nichts von Bedeutung. Einigen alten Küchenrat, defekte Bastkörbchen,
Matten und dergl. Links auf dem Bilde ist ein eigentümlich geformter,
umgestürzter Reisstampfmörser zu sehen, dessen Gewicht mir leider seine
Mitnahme verbot. Rechts davon steht eine schadhafte alte Trommel, deren
schwerer Holzcylinder keinerlei Zierarbeit aufwies. Ich verließ also
die öden Räume und besuchte nochmals die von meinen Leuten als Quartier
ausersehene Wohnhütte. Als einzige ethnographische Beute entdeckte ich
dort einen zierlich aus Horn geschnitzten Hüttenhaken von der Form
eines Ankers, welcher als Gerät- oder Kleiderhalter gedient haben
mochte. Er war und blieb das einzige Stück dieser Art, welches ich bei
den Tolambátu erhielt.
Eine Annehmlichkeit in dem öden Raúta war die Existenz von ein paar
in der Nähe befindlichen Kokospalmen, deren Früchte die einzige
aufzutreibende Delikatesse waren. Der rasch hereindunkelnde Abend
brachte Legionen blutgieriger Moskitos auf den Plan, vor denen selbst
mein Netz mich nur notdürftig zu schützen vermochte, während meine
Begleiter in ihrer räucherigen und verqualmten Hütte ziemlich sicher
waren.
+Raúta -- Wiwiráno+, den 15. September.
Die Nacht war abscheulich. Eine ewig störende halb verhungerte Katze
machte sich an meinen Vorräten zu schaffen, und ein Rudel Hirsche,
durch mein Nachtlicht angelockt, kam bis auf wenige Schritte heran,
um bei meinem Aufschrecken mit schwerem Getrampel durch die Büsche zu
flüchten. Ungeniert jagten dicht über mir nach Kerbtieren haschende
Fledermäuse, und weich beschwingte Eulen wählten sich mein Hüttendach
als Warte für ihre Beutezüge, mit unheimlichen, hohlen Rufen
einander lockend. Diese vereinzelten Geräusche und das hin und wider
erschallende girrende Lachen eines träumenden Waldvogels machten die
lastende Stille der Nacht noch unerträglicher, so daß ich herzlich
froh war, als um die vierte Morgenstunde das erste fahle Dämmerlicht
den Beginn des neuen Tages verkündete. Mitleidslos weckte ich meine
noch süß schlummernden Leute aus ihren Träumen. Es galt heut, einen
außerordentlich schwierigen Marsch zu bewältigen, und es mußte früh
aufgebrochen werden, sollte das in Aussicht genommene Ziel, Wiwiráno,
erreicht werden. Bereits vor 6 Uhr ging es durch den knietiefen
Bach hinein in den nässetriefenden Laubwald. Große Lehmpfannen,
dermalen Suhlen von Büffeln, unterbrachen alle Augenblicke den viel
verwünschten Pfad, auf dem mehrere meiner Leute mit ihren Lasten
lang hinschlugen. Fadendicke Spinnenfäden von merkwürdiger Zähigkeit
kreuzten den Weg und legten sich feuchtklebrig um das Gesicht, das
Vorwärtskommen lästig erschwerend. Um das Vergnügen voll zu machen,
war der Wald stark mit Rotang durchsetzt, dessen hartdornig bewehrte
Ranken sich auf Schritt und Tritt an den Kleidern festhakten, mir den
Hut vom Kopfe und den Trägern die Lasten vom Rücken streifend. Ich
atmete daher auf, als wir diese wenig angenehme erste Wegestrecke
endlich hinter uns hatten und in ein von Bergen und Wald umgrenztes
Lalangtal hinaustraten. Diesem folgten wir nun ca. eine Stunde, bis
wir den an einem Flüßchen gelegenen Kreuzungspunkt erreichten, an
welchem der Pfad nach Wiwiráno links abbog, während in der Richtung
nach rechts die uralten Felsengräber der Tolambátu liegen sollten.
Während meine Träger mit ihren Lasten den Wiwiráno-Weg vorauszogen,
wandten ich und mein Tolambátu-Führer, sowie der Sulewátang, der
Buginese und mein Boy uns der Richtung nach den Gräbern zu. Diese
geheimnisvollen, noch von keinem Europäer besuchten Totenhöhlen im
Gebirge von Raúta, von denen die Tolambátu sagen, daß keine Seele ihrer
Abgeschiedenen Ruhe finden könne, deren Gebeine nicht hier beigesetzt
wären, befinden sich in abgelegenster Einöde, und nichts verrät ihre
Nähe. Weglos marschierten wir erst 20 Minuten durch düsteren Hochwald
im Bette des steinigen Flüßchens aufwärts, bogen dann, eine große
Flußbiegung abschneidend, weiter nach rechts in den Busch ein, um
bald unvermittelt auf eine durch Menschenhand geschaffene Lichtung
hinauszutreten. Eine Menge provisorisch errichteter und jetzt in sich
zusammengestürzter Laubhütten deuteten darauf hin, daß schon geraume
Zeit vergangen sein mußte, seit zuletzt Menschen hier geweilt und
genächtigt hatten. Wie mir mein Führer erzählte, verbringen hier die
die Totengebeine überführenden Prozessionen die Nacht, ehe sie die
letzte kurze Wegstrecke bis zu den Felsenhöhlen zurücklegen. Über
diesen Platz hinweg gelangten wir abermals zum Flusse, kreuzten ihn und
sahen uns nun einer steil emporführenden Schneise gegenüber. Diese war
mit meterhohem Unkraut dicht verwachsen, so daß wir uns erst mit dem
Buschmesser freie Bahn schaffen mußten. Die Breite der Lichtung mochte
12-15 m betragen. Vom Ende derselben, hoch von oben herab leuchteten
uns weißschimmernde Felsenwände entgegen.
Eine feierliche Erwartung bemächtigte sich unser aller Gemüter. Meine
Begleiter waren merkwürdig still geworden, und sogar der Führer
hatte sich hinter mich geschlichen. Am meisten Angst aber zeigte der
Buginese. Der riesige Kerl zitterte vor Aufregung und blieb sacht immer
weiter zurück. Die Totenstraße endete plötzlich vor einer Felsenmauer,
deren Wände senkrecht vor uns emporstiegen. Wir standen am Fuße des
Hauptgebirges. -- Zu unserer Rechten trat das Steingeklüft in schräger
Richtung zurück, und hier war es, wo sich nicht etwa tief eindringende
Höhlen, wie ich bisher angenommen hatte, sondern weit überhängende, an
Stalaktiten reiche Aushöhlungen gebildet hatten, die, terrassenförmig
übereinandergelagert, gewaltige Nischen darstellten. Diese lichten,
offenen Gewölbe dienten den Tolambátu als letzte Beisetzungsstätte für
die irdischen Reste ihrer Angehörigen. -- Meine Begleiter verharrten,
bleich vor Aufregung, vor dem durch Felsenblöcke verbarrikadierten und
daher etwas schwierigen Zugange und waren nicht zu bewegen, mir weiter
zu folgen. Selbst der Sulewátang bat mich inständig, den von bösen
Geistern bewohnten Ort zu fliehen und zurückzukehren, ehe sie uns ein
Leid täten. Nur mein eigener Boy Rámang hatte etwas mehr Mut und folgte
mit dem photographischen Apparat mir auf dem Fuße. -- Die erste und
vorderste Wölbung schien zugleich auch die älteste der Gebeinkammern zu
sein. Das rote trockene Erdreich der Felsennische war mit zahllosen,
wirr durcheinander liegenden Totengebeinen und herumgekollerten
Schädeln bedeckt, und zwar so dicht, daß wir auf dem Wege zur zweiten
Hauptnische fortwährend auf Knochen treten mußten. Auch an der
Zugangsstelle zu dieser lagen mächtige Gesteinstrümmer, über die
hinweg wir erst ins Innere gelangen konnten. Diese zweite Nische war
eine sichtlich bis in die jüngste Zeit benutzte Schädelstätte, in der
sich mir ein ebenso überraschendes wie eindrucksvolles Bild darbot.
Hatten in der ersten Nische Witterungseinflüsse und die Zeit bereits
ihre Arbeit getan, so fanden wir in diesem zweiten, mehr geschützten
Gewölbe noch alles in der ziemlich gut erkennbaren ursprünglichen
Anordnung vor. Große schwere Totenbahren, altersmorsch, mit teilweis
schon geknickten Stützen legten mit der Fülle der darauf niedergelegten
Gaben ein beredtes Zeugnis von der Liebe und Verehrung ab, die der
Tolambátu seinen Manen zollt. Es muß unsägliche Mühe gekostet haben,
diese unförmigen plumpen Gestelle von weit her durch den pfadlosen
Urwald hier herauf zu bringen, und es ist rührend, mit welchem Aufwande
von zärtlicher Sorge die Hinterbliebenen bei der Auswahl der dem Toten
mitgegebenen Gegenstände darauf bedacht waren, seine Seele für das
Jenseits mit allem Nötigen zu versehen. Alle Gewänder der Toten, ihre
Waffen, Schmucke und Eßgeschirre, Palmweinbehälter und Mundvorrat
waren teils auf den Bahren, teils auf dem Boden niedergelegt. --
Aus diesen Altären naiver Pietät aber hatten die in das Gewölbe
leicht eindringenden Weststürme ein Chaos geschaffen. Umgestürzt und
zerborsten lagen kostbare Totenurnen. Die Deckel der Holzkisten,
welche die Überreste von weniger Bemittelten bargen, waren geplatzt,
und zwischen Felstrümmern, Topfscherben und in die Höhle gewucherten
Schlinggewächsen lagen Schädel und Menschenknochen herum, -- ein
erschütterndes Memento mori. -- Neben Tonkrügen aller Größen und Formen
sah ich hier breitrandige, kunstvoll gearbeitete Totenhüte, uralte,
gegenwärtig nicht mehr existierende Formen von Schilden, ornamentierte
Trommeln, Geräte, wie sie heut niemand mehr kennt, viele Messingwaren,
Teller und Schüsseln, ganze Stöße von Rindenbastgewändern, Bündel
von Rohfuja usw. Das meiste von dem allen war defekt; denn wenn die
tiefen Nischen auch vor Nässe schützten, so doch nicht vor Wind und
Wetter noch vor dem Eindringen der Nagetiere. Mit Mühe und Not fand
ich auf dem trümmerbesäten Boden eine zur Aufstellung meines Apparates
geeignete Stelle.
[Illustration:
Tafel IV.
Tolambátu-Gebeinstätten im Raúta-Gebirge.]
Eine dritte Gebeinstätte größeren Umfanges und ähnlichen Aussehens
befand sich mit noch mehreren kleinen, zu gleichen Zwecken benutzten
Galerien weiter oben im Gewände. Auf einem hier niedergesetzten
Bahrengerüst steckte ein aufgespannter europäischer Regenschirm.
Schirme bedeuten stets, daß es sich um die Überreste von Frauen
handelt. (Den Brauch, Frauengräber durch Schirme zu kennzeichnen,
fand ich auch auf meinen früheren Reisen in Britisch Nord-Borneo bei
Besichtigung von Dusungräbern.) Besonders zahlreich waren hier auch
Bronzegongs vertreten. An Stelle der in den vorderen Nischen gefundenen
Fujagewänder fand ich in dieser nur noch Kleider aus europäischen
Kattunstoffen. -- Nach mehreren photographischen Aufnahmen kehrten
wir zu unseren Begleitern zurück, die sich inzwischen in respektvolle
Entfernung von dem den Seelen der Toten geweihten Platze zurückgezogen
hatten. Sie atmeten sichtlich erleichtert auf, als sie unser wieder
ansichtig wurden. Umsonst aber sah ich mich nach dem Buginesen um.
Der Held hatte das Hasenpanier ergriffen und war spornstreichs ganz
allein zurückgeeilt. Ich sah ihn erst am Wuáki-Flusse wieder, in
Mitte der dort wartenden Trägerkolonne, wo er den Leuten, aufgeregt
gestikulierend, Schauermärchen erzählte. -- Auch wir folgten nun so
schnell als möglich unseren vorangegangenen Leuten und erreichten
diese nach Durchquerung eines böse verwachsenen Dschungelgeländes
jenseits des schönen und breiten Wuáki-Flusses. Das Wasser desselben
reichte uns beim Durchwaten bis über die Hüften. Unser kleiner Trupp
war nun wieder vollzählig, und gemeinsam begannen wir den vor uns
liegenden Bergzug hinanzusteigen. Es erforderte ¾ Stunden heißen
Mühens, um den Kamm zu gewinnen. Eine Welt hochstämmiger Farne, Azaleen
und Myrtenbüsche blühte und duftete dort oben, und eine entzückende
Aussicht auf eine gewaltige Bergkette öffnete sich vor uns. Bald
darauf umgab uns wieder hoher Wald, in dem das Vordringen durch ganze
Barrikaden niedergebrochener Stämme erschwert wurde. Nach einer
weiteren Stunde recht anstrengenden Kletterns und Springens ließen
wir uns erschöpft zu kurzer Rast auf dem moosfeuchten zermürbten
Skelett eines gestürzten Baumes nieder. Bald ging es weiter, und der
Charakter des Tropenwaldes, der bei dem unendlichen Reichtum seiner
Pflanzenformen nie langweilt und stets zu neuer Bewunderung zwingt,
änderte sich abermals, als wir auf den Sattel eines hohen Gebirgskammes
gelangten. Der Wald war hier lichter und freundlicher. Meine besondere
Aufmerksamkeit erregten vereinzelte, am Waldrande stehende Laubbäume
mit glatter, silberglänzender Rinde, die sich scharf von ihrer Umgebung
abhoben. Den zahlreichen Spuren nach zu urteilen, müssen Anoas, Hirsche
und Wildschweine in Mengen vorkommen. Unser Pfad begann nun sanft
abzufallen, und wir gelangten, aus dem Walde heraustretend, in ein
fast undurchdringliches Bambus- und Dornengestrüpp, durch welches kaum
mehr durchzukommen war. Vor allem waren es die dicht überwucherten
halbvermoderten Stümpfe, die große Vorsicht beim Überklettern
erforderten. Auch die unzerreißbaren Ranken des Kletterbambus machten
uns viel zu schaffen. Hatte man sich einmal in dem Gewirr verstrickt,
so half kein ungeduldiges Zerren, sondern einzig ein bedachtsames
Loslösen des Gerankes. -- Ein Vorwärtskommen war auf dem verwachsenen
Wege nur in stark gebückter Körperstellung möglich. Strauchelnd und
nach Halt tastend, griff die Hand in Dornen und Nesselkraut, und manche
Schramme entlockte bald diesem bald jenem einen zornigen Ausruf.
Dieser Marsch war eine Qual, und immer ungeduldiger drängte ich voran.
Auch dies mußte ja ein Ende nehmen. Endlich sahen wir uns in einem
tiefen Gebirgseinschnitt angekommen, welchen ein bescheidene Fälle
bildendes Flüßchen durchströmte. Ein Trunk köstlichen Gebirgswassers
stillte den brennenden Durst nach der überstandenen Strapaze. Leider
war den Anforderungen dieses Tages noch nicht Genüge geschehen. Unter
gleichen Schwierigkeiten ging es wieder bergan. Gegen 2 Uhr standen
wir abermals auf einem Grate, der uns einen Ausblick auf die an 1500 m
tief unter uns gelegene Landschaft Wiwiráno ermöglichte. Bewundernswert
erschien es mir, wie mein Führer durch die hier beginnende absolut
pfadlose Bambuswildnis die Richtung zu verfolgen vermochte, ohne
sich je zu irren. Wir kletterten ganz außerordentlich steile Abhänge
hinunter, und nur die dicht stehenden, arm- bis schenkelstarken
Rohre verhinderten eine bedenkliche Rutschpartie. In zwei Drittel
der Höhe des Gebirgshanges hatte der Bambuswald plötzlich sein Ende
erreicht, und wir traten auf schwarzgebrannte kahle Lehnen hinaus.
Erst in letzter Zeit mußten hier Waldbrände gewütet haben; denn wir
schritten durch eine dicke Schicht noch von keinem Regen befeuchteter
Asche, wo weder Kraut noch Halm mehr stand und nur die geschwärzten
Baumstümpfe, deren eisenhartes Holz dem Feuer besser widerstanden
hatte, noch von vormaliger Waldespracht erzählten. Von diesen Hängen
aus übersahen wir das wahrhaft großartige Panorama der hohen Gebirge
im weiten Umkreise. Zackige Bergeshäupter und zerklüftete Felsengrate,
eine für die meist sanft gerundeten und langgestreckten Gebirgszüge
der Südost-Halbinsel ganz ungewöhnliche Erscheinung, umrahmten einen
Gürtel tief grüner Bergwälder. Den Mittelpunkt des Ganzen aber bildete
das engbegrenzte nach mehreren Seiten ausstrahlende Kulturtal von
Wiwiráno. Verheißungsvoll grüßten uns die Hütten des Dörfchens gleichen
Namens aus der Ferne. Die vorstehende Abbildung vermag den Zauber der
leuchtenden Farbentöne, welche die Nachmittagssonne über das Gefilde
ergoß, leider nicht wiederzugeben. -- Die Nähe unseres Zieles stählte
die bereits ermatteten Glieder. Wie gewöhnlich war ich mit nur wenigen
Begleitern den Trägern weit voraus, und wir eilten nun, alle Müdigkeit
vergessend und der wunden Füße nicht mehr achtend, schnell zu Tale.
Der Talgrund war mit üppigem Lalang bestanden, aus dessen Halmenmeere
bei unserem Näherkommen ein Sprung äsender Hirsche aufgeschreckt
wurde und in gewaltigen Fluchten dem schützenden Walde zustrebte.
Ein kaum hundert Schritt breiter vor uns liegender Waldstreifen mit
völlig ausgetrocknetem Bachbett wurde passiert, und nun lagen auch
bereits die Hütten Wiwirános vor uns. Ein Viertelstündchen noch
hatten wir über Reisstoppelfelder hinweg zu stapfen; dann standen
wir vor der Fremdenhütte des Dorfes. Wir hätten auf dem freien Felde
längst bemerkt werden müssen, und daher befremdete es mich, daß sich
noch keine lebende Seele hatte blicken lassen. Unser Absteigequartier
lag in Büchsenschußweite von der aus nur wenigen Hütten bestehenden
Siedelung. Auf meine Signalschüsse kamen endlich ein paar menschliche
Wesen zum Vorschein. Es waren zwei recht sonderbare Gestalten. Der
eine von ihnen, groß und stark, mit eckigem Gesichte, das buginesische
Käppchen auf dem Haupte und mit Leinenrock und Kniehosen bekleidet,
war das Dorfhaupt, der Kapala Kámpong. Frappierend wirkte der Anblick
seines Begleiters, eines Männchens von zierlichem Körperbau mit weißem
Vollbart, auffallend hellem zarten Teint und lichten Augen, bekleidet
mit hellblauem Uniformrock und langer Hose. Sein Haupt bedeckte ein
holländisches Offizierskäppi, und dank dieser Vermummung gelang es
ihm, mich für den Augenblick zu täuschen, so daß ich allen Ernstes
vermutete, einen der deklassierten Europäer vor mir zu haben, wie sie
unter den ausgedienten Kolonialsoldaten noch zu finden sind. Erst beim
Näherkommen des ungleichen Paares erkannte ich meinen Irrtum. Die
Uniform hatte er wohl einmal geschenkt bekommen, und auch ein Tropfen
weißen Blutes gehört ja wohl nicht zu den Unmöglichkeiten. Er schien
listig und lebhaften Geistes zu sein und hatte es, wie ich nachträglich
erfuhr, zum weitaus wohlhabendsten und damit angesehensten Manne
des Distriktes gebracht, so daß er eine Art Oberhäuptlingsstellung
einzunehmen schien. Sein Begleiter behandelte ihn mit großem Respekt,
und ich hörte später, daß er ein geriebener Händler war, der in Dammar,
Sago und Reis spekulierte. Ich nannte ihn nach seiner auffallenden
Kleidung zum Gaudium meiner Leute stets Kapitan útan (= Waldkapitän),
welcher Titel ihm selbst sehr zu behagen schien.
[Illustration: 90. Wiwiráno-Tal.]
Der Kapala verstand kein Wort Malayisch, der Kapitan dagegen sprach es
fließend, und was ich von ihm zu hören bekam, genügte völlig, das Feuer
meiner Begeisterung zu dämpfen.
1. Wiwiráno war zur Zeit entvölkert, da fast alle seine Bewohner
teils in den Wäldern auf der Dammarsuche waren, teils auf ihren
entlegenen Feldern im Gebirge wohnten. Als einzige Ortsansässige lebten
augenblicklich nur die Familien der beiden Dorfoberhäupter hier.
2. Es gab kein Wasser im Orte. Alle Quellen waren versiegt; Baden war
unmöglich, da das nächste Flüßchen zu weit vom Orte entfernt war. Das
Trinkwasser wurde einem sumpfigen Sickerloche entnommen; sein Genuß
schien daher nicht unbedenklich.
[Illustration: 91. Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno.]
3. Im Dorfe waren keinerlei Lebensmittel zu bekommen, nicht einmal
Zuckerrohr oder Mais. Kokospalmen waren etwas ganz Unbekanntes, und der
Reis für meine Leute mußte im Halme, in notdürftig genügender Quantität
und zu sehr teuerem Preise erworben werden. Zu stampfen hatten ihn
meine Leute selbst.
4. Das Schlimmste von allem, ein früherer Controleur des
Kendári-Bezirkes, zu dem Wiwiráno gehört, war auch ein Liebhaber
von Ethnographicas gewesen und hatte so ziemlich alles, was der
menschenarme Distrikt an solchen aufzuweisen hatte, aufkaufen lassen
und mit fortgenommen. Das waren wenig erfreuliche Aussichten nach dem
zehnstündigen Marsch hierher.
Ziemlich mißgestimmt, entließ ich die beiden Notabilitäten und machte
mich an die Besichtigung unseres Quartieres. Das Innere der aus Atap
hergestellten Unterkunftshütte bestand aus zwei die ganzen Längsseiten
links und rechts einnehmenden Estraden mit breitem Mittelgange, von
welchem aus nach jeder Seite drei hohe Stufen zu jenen hinanführten.
Diese beiden durch keine Wände geteilten Plattformen waren aus
gespleißtem Bambus hergestellt und dienten als Aufenthalts- und
Schlafraum. In dem Gange dazwischen befanden sich die Feuerstellen.
Ich nahm die ganze rechte Seite für mich und mein Gepäck in Anspruch
und überließ die andere Seite meinen Leuten. Leider waren die Träger
noch nicht heran. Auf dem fürchterlichen Terrain waren sie weit
zurückgeblieben, und bisher waren ich, mein Tolambátu-Führer und der
Sulewátang die einzigen, die glücklich an Ort und Stelle gekommen
waren. Ich hatte seit dem frühen Morgen nichts genossen und verspürte
allmählich einen kannibalischen Hunger. Von meiner Proviantkiste
aber war weit und breit noch nichts zu sehen, und meine auf Wiwiráno
selbst gesetzten kulinarischen Erwartungen waren zu Schanden geworden.
Todmüde und mit vernehmlich knurrendem Magen mußte ich eben warten.
Stunden verrannen, ehe der erste Träger ankam. In längeren Abständen
folgten die anderen, und ausgerechnet als allerletzter traf der Mann
mit der Vorratskiste ein. Draußen dunkelte es bereits. In den Wipfeln
der hohen Bäume lärmten Nashornvögel (Cranorhinus cassidix), die
sich mit heiserem Geschrei um die besten Nachtplätze stritten. Sonst
ruhte weihevoller Friede über dem Tale. Noch flammten die höchsten
Gipfel, vergoldet von der untergehenden Sonne. Im Tale aber kämpften
die Schatten der Nacht mit dem letzten Tagesschimmer, als mein Boy
meine Reflexionen mit der inhaltsschweren Meldung unterbrach: »Tuan,
makanan sedia«, -- das Essen ist fertig! So beschämend es ist, aber der
Wahrheit die Ehre: von dem Momente an war mir, für heut wenigstens,
ganz Wiwiráno und der schönste Sonnenuntergang Hekuba, und nur ein
Stern leuchtete mir verheißend: die Lampe auf meinem mit duftenden
Herrlichkeiten bestandenen Küchenkoffer.
+Wiwiráno+, den 16. September.
[Illustration: 92. Tolambátu aus Wiwiráno.]
[Illustration: 93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck.]
Der heutige Tag war ein Ruhetag für meine Leute, von mir zu
Aufzeichnungen, Besuchen und Erkundigungen über Land und Bewohner
benutzt. Die Gesamtziffer der zur Gemeinde gehörigen Einwohner wurde
mir auf ungefähr 40 angegeben. Davon hatte sich bereits am frühen
Morgen eine Anzahl aus der Umgebung eingefunden. Sie waren durchgehends
von knapp mittelgroßer, stämmiger Gestalt. Ihre Hautfarbe war ein
dunkles Quittengelb. Der Häuptling schien mir für einen Tolambátu zu
herkulisch gebaut und dürfte vielleicht etwas buginesisches Blut in
den Adern haben. -- Einige unter den Ortsangehörigen trugen dünne
Schnurrbärte, eine um so auffallendere Erscheinung, als Bärte im
allgemeinen bei den Bewohnern von Celebes für unschön gelten, ja
in gewissen Gegenden sogar als teuflisch verabscheut werden. Das
kohlschwarze lange Haar fällt, offen getragen, den Wiwiránern bis über
die Schultern herab. Für gewöhnlich wird es, in einen kunstlosen Knoten
geschlungen, unter dem Haupttuche verborgen. Ihre Augen fand ich etwas
schlitzförmig, die Iris von dunkelbrauner Farbe, die Brauen buschig
und öfter nahezu völlig zusammengewachsen, die Nasen kurz angesetzt,
die Lippen wulstig aufgeworfen. Letzteres dürfte wohl nur eine
Folgeerscheinung des fortwährenden Tabakkauens sein. -- Die gewöhnliche
Bekleidung der Leute besteht aus einer durch die Beine gezogenen
und um die Hüften geschlungenen Schambinde und einem mehrere Meter
langen Tuchstreifen, der turbanähnlich um den Kopf gewunden wird. Bei
festlichen Anlässen gesellen sich zu diesen beiden unentbehrlichsten
Kleidungsstücken ein kurzes Leinenhöschen à la Buginese, eine knopflose
Jacke und ein großes Umschlagetuch. Um den Hals hängt ein Stoff- oder
Basttäschchen, welches die Kau-Ingredienzien birgt. Das Tabakkauen
gilt auch den Wiwiránern, und zwar beiden Geschlechtern als ein hoher
Genuß, von dem sie sich nicht trennen können. Selbst beim Sprechen
wird das Priemchen nicht aus dem Munde genommen, eine üble Gewohnheit,
unter welcher die Deutlichkeit ihrer Sprache leidet. Nur während
des Essens legen sie es sorgfältig beiseite oder verwahren dasselbe
in einem kleinen hübsch geflochtenen und speziell für solche Zwecke
angefertigten Döschen. Noch öfter jedoch übernimmt, wie ich häufig
beobachtet habe, ein gefälliger Nachbar so lange das Weiterkauen des
Appetitbissens, bis der Eigentümer in der Lage ist, dieses angenehme
Geschäft wieder persönlich fortzusetzen. Diese fast ständig im Munde
gehaltenen Tabakpfropfen lassen die Lippen vorgestreckt erscheinen
und weiten die Wangen derart aus, daß sie mit den Jahren die Form
von Backentaschen annehmen, was durchaus nicht zur Verschönerung der
damit Beglückten beiträgt. Als besonders aparten Schmuck trugen in
Wiwiráno die jungen Burschen dicht unterm Knie ein Büschel Ziegen- oder
Anoahaare, welches bei kleinen Knaben durch einen bunten Wollfaden
ersetzt wurde.
Das Auftreten und Benehmen der Leute war unterwürfig und schüchtern.
Viel resoluter erschienen mir einige Frauen, die mit großen Augen den
nie gesehenen Weißen beguckten und sich auch am Tauschgeschäft lebhaft
beteiligten. Unter ihnen befanden sich einige recht ansprechende
Gesichter mit auffallend hellem Teint. Die nackten Oberkörper derselben
zeigten zart entwickelte, durch das lange Kinderstillen stark
deformierte Brüste.
[Illustration: 94. Pfefferstampfer.]
[Illustration: 95. Tabak-Schneidebrett.]
Als letzte Überbleibsel der in früherer Zeit ausschließlich im
Gebrauche gewesenen Fuja oder Rindenstoffe fand ich in einigen
Hütten noch große rotbraune Umschlagetücher, sowie eine originelle
seidendünne Fuja-Frauenjacke, die auf ein kleines Röllchen
kunstvoll zusammengefaltet, in der hohlen Hand zu bergen war. --
So außerordentlich armselig die Hütteninterieurs im allgemeinen
waren, so machte ich doch in mehreren derselben interessante Dinge
ausfindig, die unzweifelhaft einen, wenn auch noch unentwickelten
Formensinn verraten. Wie kämen sonst verhältnismäßig recht tief
stehende Menschen dazu, so niedlich verzierte Kochgeräte, Pfeffer-
und Salzstampfer, Tabakschneidebretter, Medizinbüchsen, Kämme und
dergleichen herzustellen! -- Von Musikinstrumenten war auch nicht ein
Stück aufzufinden, wenn man von den eingeführten Bronzegongs absehen
will, obschon zum mindesten Holztrommeln und Bambusflöten bekannt sein
müssen. -- Buschmesser, diese unentbehrlichsten Gebrauchsobjekte der
Eingeborenen, wiesen im Wiwiranotale ganz andere Formen auf als bei den
Tobela. Diese hier »báde« genannten, in geübten Händen fürchterlichen
Waffen verdienen viel mehr die Bezeichnung Schwert, denn Buschmesser.
Ihrer bedienten sich auch die »Kopfschneller« bei ihren Menschenjagden,
wie sie noch vor kurzer Zeit durchaus nichts Ungewöhnliches waren. Die
»báde« werden mit der Schneide nach oben auf der Schulter getragen;
sie sind fast stets scheidenlos, und das Schwergewicht derselben
ruht in ihrem breit auslaufenden Klingenende. Für wirtschaftliche
Zwecke sind die Klingen gewöhnlich bogenförmig geschliffen, während
die Kriegsschwerter in schrägen geraden Kanten verlaufen. Die früher
allgemein getragenen Lanzen und Speere sind unter der holländischen
Regierung streng verpönt. Nach Beendigung des vor kaum 2 Jahren in
diesen Gegenden wütenden Guerillakrieges wurden vom Gouvernement die
Kriegswaffen konfisziert und vernichtet. Nur mit Waffenpaß versehene
Leute dürfen Lanzen für die Jagd oder zur eigenen Sicherheit führen. --
[Illustration: 96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde.]
Unter den Nahrungsmitteln der Bevölkerung ist das aus dem Marke
der Sagopalme gewonnene Mehl das wichtigste. Die den feuchten
Urwald bevorzugende Sagopalme kommt in Südost-Celebes massenhaft
vor. Die Verarbeitung geschieht stets an Ort und Stelle, und das
erst geschrotene, dann gewaschene und gesiebte Sagoprodukt wird in
Rückenkörben fortgeschafft, welche aus den Stammscheiden derselben
Palme hergestellt werden. --
Reisbau wird nur in geringem Umfange und ebenso wie der Tabakbau nur
für den Eigengebrauch betrieben. Gezogene Fruchtbäume kennt man gar
nicht. Seit dem außerordentlichen Aufschwunge des Dammarhandels geht
der Feldbau zurück, und die Bevölkerung wendet sich vielfach jener
relativ hohen Gewinn bringenden Beschäftigung zu, oder wandert sogar
ganz aus, wie das Beispiel Raútas zeigt, dessen frühere Bewohner in die
Towuti-Niederung zogen, um mit Transporten über das Gebirge keine Mühe
zu haben.
Was nun die Wohnungen der Wiwiráno-Tolambátu anbetrifft, so stellen
diese einen sehr merkwürdigen Typus dar, der von den bei den Tobela
üblichen Hüttenbauten grundverschieden ist. Ich habe eine solche
typische, in einiger Entfernung von Wiwiráno gelegene Tolambátuhütte
besucht, und die beigegebene Abbildung gibt das Aussehen einer solchen
recht anschaulich wieder. Die darunter befindliche Planskizze soll
deren Innen-Einteilung erklären.
[Illustration: 97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal.]
Man denke sich den Längsraum unter einem enorm breiten, flach
ausladenden Dache in drei Teile geteilt, wie sie die Skizze mit a, b
und c kennzeichnet. a ist lediglich ein offener Durchgang unter dem
Dache, welcher allerlei häuslichen Beschäftigungen dient, und unter
welchem die Reismörser, Wirtschaftskörbe, Dammarvorräte, Brennholz und
dergl. ihren Platz finden. Von der Längsmitte dieses Durchganges aus
führt ein als Treppe benutzter eingekerbter Stamm zu der aus den Teilen
b und c bestehenden eigentlichen Hütte, den Wohnräumen, empor. Diese
sind über einem etwa ein Meter hohen Pfahlwerk errichtet und bestehen
aus zwei Reihen durch Scheidewände getrennter Kammern (d und e). Der
schmale Gang (f) zwischen ihnen stellt den Zugang von der Treppe aus
dar. Um diesen Hauptteil der Hütte ziehen sich auf drei Seiten Galerien
(h, i und k), von denen h den Aufenthaltsraum für Frauen und Kinder
bildet. Die gegenüberliegende Seite i stellt den Küchenraum vor, und
die breite Längsplattform der hinteren Seite k ist der den männlichen
Familienmitgliedern und Gästen vorbehaltene Platz. Er war ebenso wie
die Kemenate völlig mit Matten ausgelegt. In einer Ecke lagen große
Haufen noch unsortierten Dammars. Ganze Packe von Dammarfackeln
lehnten an den Wänden, und ein praktisches, wenn auch plumpes
Holzgestell diente zur Nachtzeit als Fackelträger. -- Der Küchenraum
enthielt Kochgeräte aller Art, die aus Holz, Bambus, Kürbisschalen
oder Blattscheiden hergestellt waren. Kleingespaltenes Brennholz lag
in Bündeln aufgestapelt auf dem Gebälk, und gedörrte Kräuter, als
Speisezutaten oder vielleicht auch medizinalen Zwecken dienend, hingen
am Sparrenwerk des Daches.
Eine recht peinlich auf die Nerven fallende mephitische Luft und die
Unsauberkeit der Insassen machten mir den Aufenthalt im Hütteninnern
zur Qual, und ich beeilte mich, wieder an die frische Luft zu kommen.
[Illustration: 98. Fischspeere.]
Von kleineren ethnographischen Objekten konnte ich in Wiwiráno eine
ganze Anzahl erwerben, die, wie bereits erwähnt, zum Teil recht
hübsche Anfänge von Zierkunst verrieten. Ich hatte auch nach den
verschiedenen Gebirgshütten Boten auf die Suche entsandt, die im Laufe
des Tages mit manchem guten Stück zurückkamen, so daß ich in dieser
Beziehung wohl zufrieden sein konnte. Von den mir speziell erwünschten
Kriegsgerätschaften konnte ich allerdings nur wenig erlangen, da
mir nur die Nachlese geblieben war. Was da an Helmen, Panzerjacken,
Schilden, Bogen und dergl. vorhanden gewesen war, hatte bereits
seinen Liebhaber gefunden oder war vernichtet worden. Einige schöne
Tolambátu-Schwerter, mehrere feingeschaftete Lanzen, sowie ein paar
vielzackige Fischspeere waren die gesamte Ausbeute. -- An diversen
anderen Gegenständen, die ich hier erhielt, seien noch erwähnt hübsch
geflochtene Frauenhüte, schön gemusterte Speisematten, welche die bei
den Buginesen gebräuchlichen, gewölbten Speisedeckel ersetzten, sowie
Sitzschürzen von bemerkenswert feiner Arbeit. Die geforderten Preise
waren mäßig mit Ausnahme der von dem famosen Kapitan útan erworbenen
Gegenstände, welcher für wertlosen Kram Apothekerpreise forderte. Ein
Anoa-Gehörn, das ich seiner Schönheit und Größe wegen als Andenken
mitnehmen wollte, kostete mich z. B. zwei komplette Khakianzüge.
Europäische Gewandung schien es dem Manne einmal angetan zu haben.
-- Am Spätnachmittag raffte ich mich trotz meiner bösartig wunden
Füße und der schmerzenden, von Buschmilben herrührenden Eiterbeulen
an den Beinen zu einer nochmaligen Besteigung des durch Wildfeuer
entwaldeten Bergrückens auf, um dort einige Panorama-Aufnahmen zu
machen. Bei unserer gestrigen Ankunft an diesem Platze war dies nicht
mehr möglich gewesen, da der Apparatträger erst Stunden nach uns
ankam. -- Als Beschluß des heutigen Tages galt es noch, die Route
des für morgen beschlossenen Rückmarsches festzusetzen, und ziemlich
ganz Wiwiráno versammelte sich in unserem Quartiere zur gemeinsamen
Bitjára (Besprechung). Es war meine Absicht, von Wiwiráno aus über das
Gebirge direkt nach Lingkobále am Towutisee zu marschieren, ohne Raúta
nochmals zu berühren. Nun stellten jedoch die beiden Häuptlinge die
Behauptung auf, es gäbe dahin keinen Pfad, und es sei unmöglich, durch
den Urwald dorthin zu gelangen. Ich stand dieser Aussage skeptisch
gegenüber, da Führer und Träger das Vorhandensein eines Pfades wohl
nur leugneten, um den Anstrengungen eines Marsches über das hohe,
uns von Lingkobále trennende Gebirge zu entgehen. Es kam zu langen
Auseinandersetzungen, da ich hartnäckig auf meinem Vorhaben bestand.
Der total eingeschüchterte Kapala beteuerte mir jedoch hoch und heilig,
es bestände tatsächlich nur die eine über Raúta führende Verbindung
mit dem Towuti-See; auch existierte außer Raúta gegenwärtig im ganzen
Gebirge kein Kampong mehr. Allein nach Kendári zu, auf einer Strecke
von 6 Tagemärschen, fänden sich noch solche. Nach Raúta zu gelangen,
gebe es von Wiwiráno aus allerdings noch eine andere Möglichkeit. Man
müsse hierbei das Gebirge, über welches wir hierher gekommen waren,
umgehen und einem Flußlaufe folgen, in dessen Bette man fast ständig
im Wasser und über Felsen hinweg zu marschieren habe. Dies sei also
kein eigentlicher Weg, und nur Sago- und Dammarsucher benutzten diesen
Buschpfad. Wohl oder übel mußte ich diesen in überzeugungsvollem Tone
vorgebrachten Ausführungen Glauben schenken. Dennoch machte ich einen
letzten Versuch und bot den Leuten eine dreifache Bezahlung an, wenn
sie mich direkt nach Lingkobále führen wollten. Verlegenes Schweigen
und die erneute Versicherung der Unmöglichkeit dieses Planes ließen
mich von meinem Vorhaben abstehen. Als Resultat der Verhandlungen
wurde also beschlossen, die längs dem Flußlaufe nach Raúta führende
Wegerichtung einzuschlagen. Spät hernach, als ich mich schon längst
zur Ruhe zurückgezogen hatte, hörte ich noch meine Kulis der
ungewöhnlichen, sonst den Weibern überlassenen Arbeit des Reisstampfens
obliegen, die Vorräte für den Rückweg schafften.
+Wiwiráno -- Raúta+, den 17. September.
Unter beträchtlichen Schmerzen quetschte ich meine kranken Füße in das
Schuhwerk und machte mich reisefertig. Die hier erlangten Sammelobjekte
waren glücklich in den hierzu recht ungeeigneten, konisch zulaufenden
Rückenkörben der in Wiwiráno neu hinzugekommenen Träger verpackt. Zu
oberst auf einem der Gepäckstücke thronte in metallischer Farbenpracht
ein wilder Hahn (ajam útan), den ich gestern erworben hatte. Ich wollte
ihn für die Volière meines Gastfreundes lebend nach Malili bringen.
-- Bei all den Vorbereitungen zum Abmarsche war es 7 Uhr geworden,
bis wir Wiwiráno endgültig Valet sagten. Dem Kendáriwege folgend,
führte unsere Route eine Zeitlang durch Sagodickicht an dem völlig
ausgetrockneten Bette eines Baches entlang. Nacktes Gestein trat an
beiden Wegeseiten zutage. Allmählich wurde der Pfad romantischer, und
wir gelangten an einen tiefen, klaren Wasserlauf, der sich um eine
hohe Felsenburg herumwand. In den Klüften der senkrecht abfallenden
Wand sollen Salanganennester zu finden sein. -- Nunmehr rückten die
Bergzüge auf beiden Seiten nahe zusammen, ein Defilee bildend, das uns
zu einem anmutigen waldumrauschten Tälchen führte. Auch die jenseitige
Ausgangspforte desselben war in fast gleicher Weise durch solche
granitenen Wände gebildet. Dieser versteckte idyllische Talgrund sollte
mir unerwartet eine wichtige Entdeckung bringen, die allein den Weg vom
Towuti hierher gelohnt hätte. Ziemlich in der Mitte einer Wiesenfläche
waren nämlich zwei Maste von drei, bezw. fünf Meter Höhe in die Erde
gepflanzt. Diese Holzsäulen wiesen eine merkwürdige Schnitzarbeit
auf, indem ihre einzelnen Glieder durch je zwei Doppelreihen von
eingekerbten Ringen zu zapfenförmigen Gebilden umgestaltet wurden,
die, einen Meter über dem Boden beginnend, sich nach oben hin immer
mehr verjüngten. Der größere dieser Pfosten zeigte 24 solcher konisch
geformten Zapfenglieder von je 15 cm Höhe. Der zweite, kleinere Mast
hatte nur 8 solcher genau ebenso geformten Ringzapfen aufzuweisen.
Es waren dies »tuóra« genannte Siegessäulen der Tolambátu, und jeder
Zapfen derselben bedeutete einen Triumph der Kopfjäger dieses Stammes,
-- einen erbeuteten Menschenschädel (s. Taf. V).
[Illustration:
Tafel V.
Siegessäulen der Tolambátu.]
Kamen früher, in einer kaum ein paar Jahre zurückliegenden Zeit die
zur Kopfjagd ausgezogenen Krieger mit erbeuteten Köpfen als Trophäen
zurück, so wurden an diesem Boawúa genannten Platze Freuden- und
Opferfeste veranstaltet. Daran schlossen sich Kriegstänze, in denen
der Verlauf der Kopfjagd mimisch dargestellt wurde. Zur bleibenden
Verherrlichung der vollbrachten Heldentaten aber errichtete
man die Tuóras, die der Nachwelt die Zahl der getöteten Feinde
anzeigen sollten. -- Hierzu sei bemerkt, daß diese Kopfjägerei mit
Anthropophagie durchaus nichts zu tun hatte, obwohl das Gehirn
der erschlagenen Opfer verzehrt wurde. Dies geschah aber nur aus
Aberglauben und religiösen Gründen, nämlich in der Meinung, daß man
durch den Genuß eines Gehirnpartikelchens vor der Rache des Geistes
des Erschlagenen geschützt sei. -- Die Schädel selbst wurden dann
später im Häuptlingshause aufbewahrt. Die Veranlassung zu den feigen
Überfällen bei einer Kopfjagd, vor denen auch Weiber und Kinder nicht
sicher waren, dürfte gleichfalls in Kultgebräuchen wurzeln, wonach
z. B. die Söhne eines verstorbenen Häuptlings verpflichtet waren, je
einen Schädel zu beschaffen, bevor der Tote begraben wurde. Auch die
Sánru, die Zauberer, veranlaßten Kopfjagden, angeblich um Mißernten
oder Seuchen fernzuhalten. Die Angriffe von rückwärts motivierte man
mir damit, daß es auf diese Weise dem Geiste des Erschlagenen unmöglich
sei, seinen Mörder zu erkennen.
Es fiel mir schwer, diese kurzen Angaben aus meinen Begleitern
herauszubekommen. Sie wollten von nichts wissen, während wohl mancher
unter ihnen gewesen sein mag, der selbst noch die Tuóras mit umtanzt
hatte.
Nach einigem Verweilen bei diesen Zeugen aus Celebes’ düsterster
Zeit überquerten wir den Talgrund Boawúa und bogen kurz hernach
vom Kendáripfade ab, um über Stock und Stein eine Felsenwand
hinanzuklettern. Nach diesem vielversprechenden Anfang gelangten wir
auf einen zwischen Wäldern eingebetteten Wiesenstreifen, auf dem wir
gemächlich dahinwanderten. Geschlossene Bestände dunkel schimmernder
Dammarbäume gaben der Scenerie einen leisen Hauch von Melancholie,
ohne ihre Anmut zu beeinträchtigen. Aber nicht lange sollten wir uns
eines genußreichen Gehens über grüne Fluren erfreuen; wir hatten das
unseren ferneren Weg markierende Bergflüßchen schon erreicht, und die
mir gestern prophezeite Wasserwanderung begann. Das Vergnügen hatte
damit ein Ende gefunden. Nahezu 5 volle Stunden marschierten wir im
Flußbette dahin, das wir nur beim Abschneiden einer Krümmung verließen.
Abgesehen von den körperlichen Anstrengungen, ist eine solche Wanderung
im Bette eines tropischen Wasserlaufes etwas Herrliches. Licht und
Sonne finden hier freien Zugang, und die belebende Nähe des Wassers
entwickelt die Ufervegetation zu höchster Entfaltung. Farbenprächtige
Teppiche von gelb, rot oder violett blühenden Schlinggewächsen bieten
den leicht beschwingten Vertretern der exotischen Insektenwelt
bevorzugte Rendezvous-Plätze. Darüber leuchteten wie lodernde Flammen
die handgroßen roten Blüten eines hohen Baumes aus stolzer Höhe herab.
Sonne und Wasser zaubern aber nicht nur unvergleichliche Naturgärten
hervor, schaffen nicht nur Tummelplätze für eine tausendfältige
Kleintierfauna, sondern locken auch die Vogelwelt in diese Urwaldoasen.
Die entzückenden Honigsauger, kleine Sänger, Erddrosseln, Zwergtauben
und -papageien sind am leichtesten hier zu beobachten.
[Illustration: 99. Übergang über den Wuáki-Fluß.]
Einmal begegneten uns während des Marsches zwei mit Sagokörben schwer
bepackte Tolambátumänner. Die fast nackten tiefbraunen Gestalten,
bewehrt mit langgeschafteten, schweren Lanzen, die als Waffe und Stütze
gebraucht werden, fügten sich ganz prachtvoll in die Umgebung. Eilends,
mit scheuem Gruß zogen sie vorüber. Gleich den Tieren des Waldes
fürchteten auch sie die Nähe der ihnen fremden Menschen.
Ein anderes Urwald-Intermezzo. Ein paar leuchtende Punkte fesselten
plötzlich meinen Blick. Stehenbleibend, gewahrte ich in halber
Manneshöhe auf dem Riesenblatte einer Sumpfpflanze eine feuerrot und
schwarz gebänderte auf Beute lauernde Schlange. Durch das Geräusch
unserer Schritte erregt, richtete sie sich hoch in Angriffsstellung
auf. Der Kopf mit den tückisch funkelnden Äuglein wippte zornig hin und
her, und die gespaltene Zunge bewegte sich mit fabelhafter Behendigkeit
in dem weit aufgesperrten Rachen. Behutsam steckte ich meinen Gehstock
in die Ringe des zusammengerollt daliegenden Reptils und schleuderte es
unverletzt in die Büsche.
Um die zweite Nachmittagsstunde verließen wir das Flüßchen endgültig,
um ganz in seiner Nähe auf einen Fußpfad zu stoßen, welcher uns durch
lichter werdenden Laubwald in kaum einer halben Stunde an das Ufer des
prächtigen Wuáki-Flusses führte. Hier ließen mir die säumigen Kulis
Zeit zur Betrachtung der malerischen Flußscenerie, wobei wir den Spaß
erlebten, eine der abenteuerlich gestalteten riesigen Kammeidechsen
(Lophura amboinensis) beim Landspaziergange zu überraschen. Der Anblick
des augenblicklich Schreckstellung einnehmenden Waranes, der mit hoch
aufgerichtetem Rückenkamme in rasender Flucht dem Flusse zueilte, war
ebenso belustigend, wie prachtvoll. Mit gewaltigem Schwunge stürzte
sich die Echse kopfüber in das hochaufspritzende tiefe Gewässer, wo
sie sofort verschwand, um erst weit entfernt an verborgener Uferstelle
wieder aufzutauchen.
Inzwischen waren meine Leute nachgekommen und warfen hastig ihre
Lasten ab, um im Flusse ein Bad zu nehmen. Dabei machte ich die artige
Beobachtung, wie meine schwitzenden Kulis am Flußufer ihren Durst
stillten. Ich stellte zwei Varianten des Trinkens fest. Bei der ersten
derselben tranken die Lambátu nach Art mancher Tiere, indem sie bis zur
Brusthöhe in das Wasser gingen, sich zum Wasserspiegel niederbeugten
und das köstliche Naß ohne Zuhilfenahme der Hände einschlürften. Bei
der zweiten Art benutzten die Leute zum Trinken die hohle Hand, aber
nicht etwa auf die Weise, daß sie das damit geschöpfte Wasser zum
Munde führten, sondern indem sie den in den zusammengefalteten Händen
befindlichen Wasservorrat aus ziemlicher Entfernung in den geöffneten
Mund schleuderten. Ein von mir gemachter Versuch mißlang kläglich und
trug mir das Spottgelächter der Zuschauer ein.
Es trennte uns jetzt nur noch eine kurze Wegestrecke von Raúta. Den
Wuáki-Fluß überschritten wir trockenen Fußes auf einem Riesenstamm, den
die Eingeborenen wohl nur deshalb gefällt hatten, um ihn als Brücke
zu benutzen. Drüben folgten wir dem hier einmündenden Raúta-Bache
durch sein schmales Tal, wobei wir mehrere Male auf Spuren früherer
Besiedelung stießen und einige Gräber auffanden. Weite Flächen des
Talgrundes waren mit Himbeergesträuch bewachsen, von dem wir ganze
Hände voll köstlich mundender Früchte pflückten. -- Gegen 4 Uhr zog
ich zum zweiten Male in Raúta ein. Spät abends machte ich noch eine
Blitzlichtaufnahme von meinem Lager. Die Vorbereitungen hierzu und der
grelle Lichtschein des Magnesiums hinterließen bei meinen Leuten einen
nachhaltigen Eindruck. Sie hielten mich mindestens für einen Zauberer,
und noch lange hörte ich sie über das wunderbare Ereignis debattieren.
[Illustration: 100. Mein Feldlager in Raúta. (Blitzlichtaufnahme.)]
+Raúta -- Tokolímbu+, den 18. September.
Ein kritischer Tag erster Ordnung. Ich hatte erst am frühen Morgen
etwas Schlaf gefunden, aus welchem mich das rücksichtslos laute
Korangeplärr des uns begleitenden Buginesen weckte, der um 3 Uhr
morgens das Bedürfnis fühlte, seinen religiösen Gefühlen einen
hörbaren Ausdruck zu verleihen. Als ich ihn ziemlich energisch zur
Ruhe verwies, nahm er dies zwar schweigend, aber völlig verständnislos
hin. -- Unzählige Male konnte ich auf meinen Reisen die unglaubliche
Langmut der Inselasiaten feststellen, welche bei solchen Attentaten
auf ihre Nachtruhe völlig empfindungslos bleiben und in vollster
Gemütsruhe jede Störung über sich ergehen lassen. Beinahe ebenso
erstaunlich aber ist die Naivität, mit welcher derartige Skandalmacher
das Ruhebedürfnis anderer verletzen. Ein schlafloser Kuli zum Beispiel
fühlt sich bemüßigt, sich mitten in der Nacht die Zeit mit lautem
Gesange zu vertreiben. Neben ihm liegt ein Dutzend todmüder Gefährten.
Sie erwachen aus dem Schlafe, erkennen die Ursache der Störung und
-- drehen sich, ohne ein Wort zu verlieren, auf die andere Seite. --
Beim Marengotanze stampfen und johlen die Leute ganze Nächte hindurch.
Dicht daneben, ja sogar im gleichen Raume schlummern Frauen mit ihren
Säuglingen und halbwüchsigen Kindern süß und friedlich, taub bei all
dem Höllenlärm.
[Illustration: 101. Towuti-Altseeboden bei Tokolímbu. (Im Hintergrunde
die Insel Loëha.)]
In nervöser Stimmung ließ ich die Leute um 7 Uhr morgens den Rückweg
nach Tokolímbu antreten. Auf demselben Wege, den wir gekommen waren,
und unter gleichen Strapazen zogen wir wieder zurück. Gegen 3 Uhr
nachmittags hatte ich den Dschungel endlich im Rücken, und das weite
Becken des Towuti-Sees lag wiederum vor mir. In heißem Sonnenbrande
ging es über den alten Seeboden hinweg, und bald darauf hatte ich von
meinem alten Quartier in Tokolímbu wieder Besitz genommen.
Vom Towuti herüber wehte eine würzige Brise. Klar hob sich die
Silhouette der Insel Loëha vom abendlichen Himmel ab. Die ganze
Seelandschaft atmete Ruhe und Frieden. In stillem Nachdenken ließ ich
die Ereignisse der letzten Tage und das Gesehene nochmals an mir
vorüberziehen: das verlassene Raúta, die Felsengräber, des Dschungels
düstere Pracht und der Berge Formenschönheit, Wiwiráno und Boawúa, den
Schauplatz traurigster Unkultur. Voll Genugtuung stellte ich fest,
daß es mir gelungen war, in kurzer Zeit Bedeutsames zu erleben, und
hoffnungsfroh schmiedete ich neue Pläne.
[Illustration]
+Tokolímbu -- Laronang+, den 19. September.
In aller Morgenfrühe ließ ich die Bewohner des Ortes zusammenrufen,
um sowohl von den Männern als den Frauen und Mädchen des Kampongs
photographische Aufnahmen zu machen. Gleich hernach wurde aufgebrochen.
Zwei schon gestern beorderte Prauen harrten bereits meines Eintreffens,
um unverzüglich ihre Fahrt längs der Ostküste des Towuti-Sees
anzutreten. Auf dem Marsche durch die Seeniederung konnte ich wiederum
ganze Rudel von Hirschen (Cervus molukkensis) beobachten, 15, 20
Stück hintereinander, wie sie im hohen Riede ohne Scheu ihrer Äsung
nachgingen.
Wir steuerten Lingkobále entgegen, demselben Ort, den ich von
Wiwiráno aus über Land hatte erreichen wollen, ein Plan, der sich
als unausführbar erwies. Der Küstenformation folgend, kamen wir bei
schwachem Winde nur langsam vorwärts. Die Ufergebüsche waren mit
Schlangenhalsvögeln kolonienweise besetzt. Es war ergötzlich, das
Treiben dieser Tiere zu beobachten, wie sie zutraulich in nächster
Nähe unserer Boote ihre Jagd nach Fischen betrieben. Bis zum Halse im
tiefen Wasser stehend, warfen sie ihre Beute mit einem energischen
Rucke hoch in die Luft, um sie beim Zurückfallen geschickt mit dem
weit geöffneten Schnabel wieder aufzufangen und dann mit ein paar
Schlingbewegungen hinabzuwürgen.
Wir erreichten das in tief eingeschnittener Bucht völlig versteckte
Lingkobále nach 3stündiger Segelpartie. Ich glaubte meinen Augen nicht
trauen zu dürfen, als ich konstatieren mußte, daß dieser vermeintliche
Kampong aus einem einzigen elenden Schuppen bestand, der den in der
Umgebung sammelnden Dammarsuchern als Stapelplatz für ihre Vorräte
und als Unterschlupf diente. -- Wie hier, so ist es um den ganzen See
herum: vielversprechende Namen in Menge, hinter denen man ansehnliche
Dörfer vermutet, während es in Wirklichkeit heut entstandene und morgen
vergessene elende Hütten sind.
Als einziges menschliches Wesen erwartete mich in Lingkobále ein mir
schon vor zwei Tagen entgegengesandter Bote des Herrn v. A., der mir
mitteilen ließ, daß er bereits den Rückweg nach Malili angetreten und
mein Gepäck dahin mitgenommen habe. -- Unter solchen Umständen hatte
ich kein Interesse mehr, länger an dem öden Platze zu verweilen, und
beschloß, die Fahrt über den See nach Laronang sofort anzutreten,
von welchem Orte aus wieder die Landreise beginnen sollte. Dieser
Entschluß kam nun allerdings den völlig entgegengesetzten Wünschen
meiner Leute, die jede Gelegenheit zum Faulenzen mit Wonne wahrnahmen,
sehr ungelegen. Der Sulewátang hielt mir demgemäß eine blühende Rede,
worin er beteuerte, daß er bei dem drohenden Unwetter -- kein Wölkchen
zeigte sich am Himmel -- die Verantwortung für mein kostbares Leben
nicht übernehmen könne. Der Ombak (Sturm) würde die Boote gefährden,
und deshalb müßten wir einen Tag warten. Damit hatte er nun kein
Glück. Ich stellte es ihm in ebenso wohlgesetzten Worten anheim, für
seine Person so lange in Lingkobále zu bleiben, als es ihm beliebe;
ich aber würde unter allen Umständen die Weiterreise antreten, und
zwar augenblicklich. So geschah es auch, und die Boote wurden wieder
bestiegen. -- Statt nun aber direkt quer über den See nach der
Bucht von Laronang zu steuern, fuhren mich die Leute dicht am Ufer
entlang; denn sie meinten, wenn ich schon darauf bestände, trotz
des prophezeiten Ombak noch heut nach Laronang zu segeln, so müßten
sie wenigstens die eine Prau als nicht seetüchtig gegen eine andere
umwechseln, und dies könne nur in dem nächsten Dammarplatze, Tolére,
geschehen. Ich ließ es dabei bewenden, lernte ich doch auf diese Weise
abermals einen neuen Platz kennen. Nach einstündiger Fahrt lagen wir
weitab vom Ufer im seichten Wasser vor Tolére. Der Ort bestand aus
einer Niederlassung buginesischer Dammarhändler, die hier in 3 größeren
Hütten beisammen lebten. Ich watete an Land, um eine Aufnahme zu
machen; zu sehen gab es da weiter nichts.
Am Strande hochgezogen, lag eine Anzahl Auslegerboote; der Raum um
und unter den Hütten zeigte das übliche von Indolenz zeugende Milieu.
Dicht hinter den Hütten begann der Urwald. An einer Besichtigung der
Behausungen war mir um so weniger gelegen, als die Bewohner einen
wenig vertrauenerweckenden Eindruck machten und ich es überhaupt
nach Möglichkeit vermied, islamitische Wohnungen zu betreten. Meine
Bootsmannschaften lungerten inzwischen herum, und als ich energisch zur
Weiterfahrt drängte, geschah das Unerwartete: die Leute weigerten sich,
angeblich wegen Sturmgefahr, die Arbeit wieder aufzunehmen. Es bedurfte
erst eines kleinen Donnerwetters gegen meinen fürstlichen Beschützer,
um seine Angst vor dem Wetter zu beschwichtigen.
Kurz nach 1 Uhr segelten wir dem weit vorspringenden Kap von Laronang
entgegen. Der Wind flaute immer mehr ab, und eine bleierne Hitze
brütete über dem Seespiegel. Schneckengleich krochen unsere Boote
über das Wasser, und abermals mußte ein Machtwort die trägen Gesellen
an die Ruder beordern. Langsam, ganz langsam näherten wir uns der
Südwestecke des Sees, und um ½-5 Uhr umfuhren wir die Spitze des Kaps.
Hier nahm uns eine langgestreckte, immer schmäler werdende Bucht auf,
deren äußersten Zipfel die Einmündung des Laronang-Flusses bildete, an
welchem höher hinauf die Siedelung gleichen Namens lag. Ich freute
mich, nun das Schlimmste hinter mir zu haben und dem engen Bootskäfig,
in dem man sich nicht einmal aufrichten konnte, bald entrinnen zu
können. Aber in dieser Erwartung wurde ich grausam enttäuscht. Trotzdem
uns jetzt eine leichte Abendbrise schneller vorwärts brachte, verrann
Stunde auf Stunde, ohne daß das Ziel in Sicht gekommen wäre. Immer mehr
hüllten sich die Kämme der Randgebirge in nächtliche Schatten; immer
schwärzer erschienen die Waldpartien mit ihren hier vorherrschenden
Kasuarinenbeständen (Casuarina Rumphiana). Längst war der letzte
Tagesschimmer über dem See verblichen, und noch nahm die Fahrt kein
Ende. -- Schon ließen sich die Ufer nicht mehr unterscheiden, und bald
umfing uns dunkle Nacht. Ein kühler Gebirgswind war aufgekommen. Die
Leute fröstelten und legten sich schärfer in die Ruder. So wurde es 9
Uhr, bis sich zu unserer Linken ein rötlicher Lichtschimmer zeigte.
Rufe schollen herüber und hinüber, und es dauerte nicht mehr lange, so
wies uns das ungewisse Flackerlicht einer Dammarfackel den Kurs zur
Anlegestelle für unsere Boote. Laronang war erreicht.
+Laronang+, den 20. September.
Das armselige Nest liegt auf einem mühsam dem Urwalde abgerungenen
quadratischen Fleckchen Erde und besteht nur aus einem buginesischen
Familienhause und einigen Schuppen. Die Front des Hauses ist dem Flusse
zugewandt; die beiden Seiten werden von morastigen Tümpeln umfaßt. Als
ich gestern nacht den zum Flusse führenden Knüppeldamm erklettert hatte
und die unförmliche, auf hohem Pfahlgerüst ruhende Hüttenmasse schwarz
und unwirtlich vor mir aufragte, fühlte ich mich versucht, im Freien
zu nächtigen. Doch die vom Flusse aufsteigenden kalten Nebelschwaden,
das mir wohlbekannte Surren blutgieriger Moskitos und die Malariagefahr
ließen mich das Hütteninnere vorziehen. Ich hatte es auch nicht zu
bereuen. Mir wurde das ganze geräumige Vorderteil des Hauses zur
Verfügung gestellt, und die zahlreichen Hausinsassen zogen sich in die
rückwärts gelegenen Räume zurück. Weder durch Unruhe noch durch das
gefürchtete Ungeziefer belästigt, verbrachte ich hier eine gute Nacht.
Früh am Tage wurde mir ein Schreiben des Herrn v. A. übergeben, der mir
mitteilte, daß er unerwartet aufgehalten worden war und erst gestern
vormittag, also am Tage meiner Ankunft hier, nach Pongkéru abmarschiert
sei. Herr v. A. hatte durch Boten von Pongkéru aus Träger nach Laronang
bestellt. Diese hatten daselbst 5 Tage vergeblich auf uns gewartet.
Im Glauben, wir hätten bereits die Rückreise über den See nach
Timámpu angetreten, waren sie 12 Stunden vor Ankunft des Herrn v. A.
unverrichteter Dinge nach Pongkéru zurückgekehrt. Dieser sah sich nun
gezwungen, unter Zurücklassung meiner Gepäckstücke seine Bootsleute als
Kulis für den Transport seiner eigenen Koffer zu pressen. Gleichzeitig
aber teilte er mir mit, daß er mir sofort nach seiner Ankunft in
Pongkéru frische Träger entgegensenden werde.
[Illustration: 102. Laronang.]
Ich sah mich nun genötigt, eventuell mehrere Tage in Laronang zu
bleiben! Und meine Bootsleute? wird man fragen. -- Ja, das war das
einzig heitere Moment an der Sache. Diese hatten den Hergang der Dinge
schon gestern abend erfahren und in richtiger Ahnung leise ihre Prauen
losgemacht und sich bei Nacht und Nebel unter Verzicht auf Bezahlung
fortgestohlen. Daß der für mich bestimmte Brief mir erst heut morgen
ausgehändigt wurde, war natürlich Verabredung gewesen. Daher auch die
ungemein lebhaften Kontroversen gleich nach unserer Ankunft, von denen
ich, da sie buginesisch geführt wurden, kein Wort verstand. Nun hieß
es, sich in das Unvermeidliche fügen und den Tag, so gut es ging,
ausnutzen.
[Illustration: 103. Dammarlager in Laronang.]
Wie schon erwähnt, bestand der Dammarplatz Laronang aus nur einem sehr
großen Buginesenhause auf einer Uferblöße. Eine Anzahl dazugehöriger
Schuppen war zur Aufnahme von Dammarvorräten bestimmt. Die
unternehmenden buginesischen Händler rücken den Dammarsuchern immer
weiter in die Wildnis nach, um auf diese Weise ihre Vorräte aus erster
Hand erwerben zu können. Es lagerten hier sorgfältig nach Qualität
sortierte ansehnliche Mengen des wertvollen Harzes.
Die teuerste und begehrteste Sorte ist das Buah-Dammar, das in
kompakten Stücken aus den Astgabeln der Dammarfichte (Agathis
Celebica) herausgeholt oder in abgestorbenen Stämmen gefunden wird,
welche nicht selten ganze Blöcke reinen Dammars bergen. Es gehören
jedoch halsbrecherische Kunststücke dazu, sich mittels Rotangseile
an den glatten Riesenstümpfen in die Höhe zu arbeiten. -- Ebenfalls
Buah-Dammar genannt und erstklassig gewertet wird das fossile Dammar,
das speziell im Towutigebiete in großen Lagern zu finden ist. Der
Dammarsucher sondiert hierbei mit einem spitzen Stocke den weichen
Waldboden nach solch verborgenen Schätzen. Unter Umständen genügt das
Auffinden einer einzigen solchen Stelle, um den glücklichen Entdecker
zu einem nach Eingeborenen-Begriffen wohlhabenden Manne zu machen.
Die zweitbeste Dammarsorte, das Loba-Dammar, wird durch Tapen, d. h.
durch Anzapfen der Stämme gewonnen. Den reichsten und schnellsten
Ertrag erzielen die Dammarsucher mittels des sogenannten Ringens der
Bäume. Bei dieser Methode werden nicht einzelne Kerben eingehauen,
sondern rund um den ganzen, manchmal 4-6 m im Umfang messenden Stamm
wird eine tiefe Rinne eingeschnitten. Diese Art der Dammargewinnung ist
jedoch vom Gouvernement streng verpönt, da die Bäume dabei eingehen.
Langjährige Gefängnisstrafe blüht dem ertappten Übeltäter.
In die Kategorie des Loba-Dammars gehört noch das Sicker- oder
Tropf-Dammar, das von den Stämmen ausgeschwitzt wird; doch hängt sein
Wert von der Größe und Reinheit der Klumpen ab.
Das in einzelnen Tropfen ausgeschwitzte Dammar, wie es, Streifen
bildend, an den Bäumen heruntersickert oder die durch Tropfenbildung
entstandenen, stark mit Rinde und Erde verunreinigten Harzmassen,
wie sie sich am Fuße der Stämme ansammeln, werden »tjóro-tjóro«
genannt. -- Innerhalb dieser drei Hauptsorten werden noch eine Menge
Unterscheidungen gemacht, die hier nicht alle angeführt werden können.
Während ich die Örtlichkeit besichtigte und verschiedene Aufnahmen
machte, schliefen meine Begleiter bis in den späten Morgen hinein.
Ich hatte noch mit dem Nachschreiben meiner Notizen zu tun, und die
Zeit verging mir rasch. Im Laufe des Nachmittags kam ein etwa 30
Köpfe zählender Trupp Toradja beiderlei Geschlechts. Sie wollten in
die Towutiwälder auf die Dammarsuche ziehen und nächtigten heut in
Laronang. Diese Menge Menschen brachten Leben auf diesen stillen Platz,
und ihre Anwesenheit ermöglichte mir manche interessante Feststellung.
Es begann schon zu dunkeln, als aus dem Walde kommende Stimmen neue
Ankömmlinge verrieten. Es waren die mir von Herrn v. A. aus Pongkeru
entgegengesandten Toradja-Kulis, 14 Mann, die überraschend schnell
schon heut eintrafen. Das Haus hatte natürlich nicht annähernd genug
Raum für so viele Menschen, und so entwickelte sich nicht nur in,
sondern auch vor und unter demselben ein bewegtes Lagerleben. Eine mich
besonders fesselnde Scene aus demselben, die Fackelanfertigung, sei
hier wiedergegeben.
Die Toradja beabsichtigten nämlich, auf den nächtlichen Fischfang
auszuziehen, und waren nun damit beschäftigt, die hierzu nötigen
riesigen Dammarfackeln anzufertigen. Die Herstellung dieser 1-1½ m
langen und mehr als 10 cm dicken Fackeln ging auf folgende Weise vor
sich. Auf dem freien Platze vor dem Hause wurde ein ansehnlicher
Haufen von »tjóro-tjóro« aufgeschichtet und daneben ein loderndes
Feuer angefacht. Nun stieß der Fackelmann einen langen über dem Feuer
erhitzten Holzstock in den Dammarhaufen. Durch Rollen auf dem Erdboden
wurden die dem Stocke anhaftenden Harzklumpen um denselben geformt.
Durch wiederholtes Erwärmen des Klumpens und Umwälzen desselben in
dem Dammarhaufen vergrößerte sich die am Stocke haftende Harzmasse
stetig, und durch das Hin- und Herrollen der so entstehenden Fackel
auf dem Boden verbanden sich die aneinanderhaftenden Dammarschichten
innig. War auf diese Weise endlich ein erst kugel-, dann walzenförmiger
großer Klumpen entstanden, der durch die beigemengten Sandpartikelchen
handlicher wurde, so wurde diese zähflüssige Masse durch Ziehen und
Zerren mit den Händen in Wurstform gebracht und abermals in feinem
Sande umgewendet. Nunmehr wurde der Stock aus der noch weichen Masse
herausgezogen. Die noch plumpe Harzstange wurde wie ein Strang gedreht
und dabei verlängert, wobei sie bis zum völligen Erkalten immer wieder
im Sandbade gerollt wurde. Um die nun richtig geformte Fackel wurden
zuguterletzt Blattscheiden des wilden Pisang gewickelt und mittels
Rotangfasern fest umschnürt.
Die entzündete Fackel wirft unter starker Qualmentwickelung ein
rötliches Licht. Der Geruch des brennenden Dammars ähnelt dem des
Weihrauches. -- Der meist sehr ergiebige nächtliche Fischfang wird in
der Weise ausgeübt, daß man ein Boot lautlos mit der Strömung schwimmen
läßt. Im Vorderteil des Kahnes steckt die schräg hinausragende Fackel,
neben ihr steht der Jäger, um die vom Lichte herbeigelockten Fische mit
seinem Speere zu spießen. Der für heut nacht geplante Fischzug wurde
leider durch einen plötzlich einsetzenden Regenguß unmöglich gemacht.
Unseren Toradja verdarb dies übrigens die Stimmung durchaus nicht.
Unbeirrt lachten, scherzten und sangen sie, wie ich es bei den viel
schwerblütigeren und ernster veranlagten Tobela niemals kennen gelernt
hatte. Ohne meinen Einspruch hätte dies lustige Treiben wohl die ganze
Nacht gedauert; doch um 10 Uhr gebot ich Ruhe, und willig leisteten
alle Folge.
[Illustration: 104. Dammar-Fackel.]
+Laronang-Pongkeru+, den 21. September.
Sehr früh wurde es um mich herum lebendig; schon beim Tagesgrauen
waren meine Kulis mit der Zubereitung ihrer Reismahlzeit beschäftigt.
Noch viel früher aber, gegen 2 Uhr morgens, hatte mich der laute
schwermütige Gesang einer Toradjafrau aus dem Schlafe geweckt, welche
nach einem geräuschvollen Flußbade in die Nacht hinausgerudert war; --
wohin? --
Auch für mich hieß es nun, Abschied nehmen von Laronang, nachdem
ich die beiden Hausfrauen und deren Kinder für die mir erwiesene
Gastfreundschaft mit Geschenken bedacht hatte. Um 6 Uhr brachen wir
auf. Der verwachsene, kaum erkennbare Pfad führte uns durch feuchten
Urwald. Mauergleich, wie ausgeschnitten standen die Buschwände zu
beiden Seiten, und nur die rücksichtsloseste Anwendung der Buschmesser
verschaffte uns Durchgang. Mehr über als auf dem Boden balancierten
wir auf einem Netzwerk von Baumwurzeln, -- eine Kleinigkeit für
meine barfüßigen Leute, desto beschwerlicher aber für den beschuhten
Europäer. Es hatte die halbe Nacht hindurch stark geregnet, und noch
fielen die Tropfen von allen Blättern. Die zu überschreitenden Stämme
waren schlüpfrig, und kolonnenweise in Reih und Glied aufmarschiert,
harrten die kleinen hungrigen Landblutegel ihrer Opfer. Eine
ungeheuere Dammarfichte von 5 m Umfang dicht am Pfade war um den
ganzen Stamm herum in einer Breite von 20 cm geringt und damit dem
Absterben verfallen. -- Langsam begann der Weg, bergan zu führen. Nach
1½stündigem Gehen erreichten wir den am Fuße des Laronang-Gebirges
gelegenen Dammarstapelplatz Katibusánga, aus drei kleinen Ataphütten
bestehend. Hier stießen wir auf einen Trupp lagernder Toradja. Ich
benutzte die Gelegenheit, ihre Tabaksbeutel zu untersuchen und eine
Anzahl daraus zutage geförderter recht hübscher Behälter und Dosen zu
erwerben.
Um 8 Uhr begannen wir den Anstieg zum ungefähr 1100 m hohen
Gunung-Laronang. Die Gebirgswand fällt nach dieser Seite zu
stellenweise fast senkrecht ab, und nur das die Felsenmassen
umstrickende, zähe Geäst und Wurzelwerk des in allen Fugen und Ritzen
wuchernden Buschwerkes ermöglichte es den schwer belasteten Kulis, die
steile Höhe zu erklimmen. Auch bei dem Vorhandensein dieser natürlichen
Hilfsmittel bleibt es eine bewundernswerte Leistung, wie Dammarsucher
mit ihren 80-90 Pfund wiegenden Körben hier das Gebirge übersteigen.
Ein Pröbchen der geradezu fabelhaften Lungenkraft der Leute sollten
mir meine eigenen Träger geben. Während des schwierigsten Anstieges
kletterten diese -- ich traute meinen Ohren kaum -- lustig singend und
johlend die Felsen hinan, und während des ganzen mehr als eine Stunde
beanspruchenden Klimmens unterhielten sie sich laut und lebhaft mit
einander. Diese Toradja schienen überhaupt, wie mir bereits gestern
in Laronang aufgefallen war, viel lebhafteren Temperamentes und auch
kräftiger und ausdauernder zu sein, als die Stämme von Südost-Celebes.
[Illustration: 105. Dammarplatz »Katibusánga«.]
Nahe der Gipfelhöhe des Laronang-Gebirges belohnte mich für die
vergossenen Ströme von Schweiß ein letzter hinreißend schöner
Ausblick auf den Towuti-See und die Lagune von Laronang. -- Es folgte
nun noch eine kurze Strecke bis zur Wasserscheide des Gebirges.
Eine Reihe voreinandergelagerter zum Laronang-Massiv gehörender
Bergzüge trennte uns noch vom Pongkéru-Tale, und auf und ab in
stetem Wechsel führte unser Weg. An den steilen Lehnen der schräg
streichenden Gebirgszüge entlang marschierend, stießen wir mehrfach
auf einzelne von Dammarsuchern vorübergehend bewohnte Hütten. In
einer derselben hausten zwei Tolampumänner, deren einer sich eine
gräßlich anzusehende Beinwunde zugezogen hatte. Ich überließ den
Leuten einige Arznei und Verbandzeug. -- Zweimal stieß ich auf unserem
Marsche, seitlich vom Pfade, auf ein je 10-15 m tiefes kreisrundes
Loch von 2 m Durchmesser. Die Entstehung der Löcher dürfte vielleicht
auf Unterspülung zurückzuführen sein. -- Mehrmals kam ich im Walde
an rohgezimmerten Tischgestellen vorüber, auf denen ausruhende
Lastträger ihre schweren Rückenkörbe absetzen können. -- Auf dem nun
schon Stunden währenden anstrengenden Marsche war ich meinen Leuten
wiederum weit vorausgekommen. Der Buschpfad wurde jetzt besser und
war anscheinend begangener, so daß ich bei jeder Wegebiegung glaubte,
das Tal von Pongkéru vor mir liegen zu sehen. Aber Kuppe folgte auf
Kuppe, Senkung auf Senkung. Fürchterlich brannte die Sonne, und selbst
im Waldesschatten herrschte eine drückende Schwüle. -- Wieder einmal
hatte ich eine Anhöhe erklommen und war auf eine kleine Waldrodung mit
wüst durcheinander liegenden Stämmen hinausgetreten. In flammender
Sonnenhitze galt es, über die Hindernisse hinwegzuturnen. Aber süße
Musik erleichterte mir das schwere Beginnen: aus der Tiefe herauf drang
dumpfes Brausen an mein Ohr. Es war der ungestüme Pongkéru-Fluß, der
gegen 800 m unter mir aus dem Gebirge hervorbrach. Eine kurze Strecke
unterhalb der Durchbruchstelle aber lag der buginesische Kampong, wo
ich die heutige Nacht zuzubringen gedachte. Beflügelten Schrittes ging
es zu Tale, so daß das Blut in den Schläfen hämmerte. Unterwegs erfuhr
ich von einem mir begegnenden Buginesen zu meiner Freude, daß Herr v.
A. noch in Pongkéru weilte und daselbst auf meine Ankunft wartete.
Völlig erschöpft, erreichte ich die Talsohle. Hier sah ich mich dem
eigenartig schönen Bilde eines Gebirgskampongs gegenüber, dessen
Häuser etagenförmig über einander in die steilen Wände hineingebaut
erschienen. Herr v. A. hatte im Hause des Kapala Kámpong Wohnung
genommen, das sich ziemlich am Ende des langgestreckten Dorfes befand.
Ich traf ihn bereits auf meinem Wege dorthin. Er hatte sich in der
guten Stube, hier dem Gebetsraum des Herrn Bürgermeisters, häuslich
eingerichtet, welches Quartier er nun mit mir teilte. Meine erste Bitte
nach dem 10stündigen Marsche war »Trinken«, meine zweite »Essen«, und
erst nach Einverleibung von 3 Flaschen Limonade und -- man erschrecke
nicht -- vollen 4 Dutzend kleiner Bananen fühlte ich mich zu einer
ausführlichen Berichterstattung befähigt. --
[Illustration: 106. Kampong Pongkeru.]
Pongkeru ist rings von hohen Bergen umschlossen, durch die der Fluß
sich Durchgang erzwungen hat. In diesem Kessel bildet die Doppelreihe
der durchweg sauberen Häuschen eine einzige Straße. Mehrere Holzhäuser
sind recht ansehnlich und nach buginesischer Manier mit Schnitzereien
und bunter Bemalung reich geschmückt. Auf dem steil abfallenden Gelände
ruht die hintere Bodenseite des Hauses oft auf der Erde, während die
der Straße zugekehrte Seite von 3 m hohen Stützen getragen wird. Für
die zahlreich durchwandernden Towuti-Gänger war am äußersten Ende
des Dorfes ein großer Unterkunftsschuppen errichtet. Als besonders
eigenartig fielen mir in Pongkeru die in den Fensteröffnungen der
schmucken Häuschen an Fäden baumelnden Tierfiguren auf. Diese waren aus
Dammarharz geschnitten und stellten häufig den Hahn, aber auch Enten,
einen Hundekopf und sogar Katzen dar. --
Vor wenigen Tagen erst war der Ort von einem großen Unglück heimgesucht
worden. Ein mehr als 30 m breiter Streifen des hoch über dem Dorfe
gelegenen Waldes war herabgestürzt und hatte eine Anzahl Häuser mit
sich in den Fluß gerissen. Ein Haus war durch einen der niedergehenden
Baumkolosse glatt in zwei Teile gespalten worden. Die eine Hälfte mit
den darin befindlichen Dammarvorräten wurde in die Tiefe gerissen;
der andere Teil des Hauses, in welchem die Bewohner gerade beim Essen
versammelt waren, blieb wie durch ein Wunder erhalten. Ein Chaos von
Felsbrocken, Schlamm-Massen und entwurzelten Bäumen zog sich meterhoch
durch die Dorfstraße hin und bezeichnete den Weg, den die Erdlawine
genommen hatte.
[Illustration: 107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als
Fensterschmuck.]
Meine Sammlungen konnte ich in Pongkeru nur um einige wenige Stücke
vermehren. Das Beste darunter war eine sehr hübsch gearbeitete
Ketjápi. Es ist dies eine in buginesischer Prauenform geschnitzte
Guitarre. Dieses Instrument ist an und für sich zwar nicht selten,
aber fast nie zu erlangen, weil eben nur für den persönlichen
Gebrauch angefertigt. Der Küstenbuginese hat viel, sehr viel Zeit zum
Nichtstun und vertreibt sich die Langeweile mit Geklimper auf seinem
Lieblingsinstrument. Dies ist ihm so unentbehrlich geworden, daß er
sich nur schwer davon zu trennen vermag.
Die schon erwähnten Dammarfiguren hätte ich in reicher Auswahl haben
können; doch hielt mich ihre Zerbrechlichkeit ab, mehr als einige
Belegstücke zu erwerben. -- Schmuckstücke, wie die häufig vorkommenden
silbernen Sirihdosen, Kinderamulette, Schamdeckel etc., wurden mir
zu exorbitanten Preisen angeboten, so daß ich von Einkäufen solcher
Gegenstände absah. -- Für ein zermürbtes und mottenzerfressenes Tuch
mit handgroßen Löchern sollte ich 50 Gulden bezahlen. Dabei wußte mir
kein Mensch anzugeben, woher das Gewebe stammte. Ich hielt es für ein
vorderindisches Produkt. Die so gewebten Tücher dienen angeblich nur
als Wöchnerinnenlaken.
+Pongkeru-Malili+, den 22. September.
Die letzte uns noch von meinem Reiseausgangspunkte Malili trennende
Etappe sollte auf dem Flusse zurückgelegt werden, und ich freute mich
schon darauf, bequem im Boote liegend, die Gegend an mir vorübergleiten
zu lassen. -- Der Pongkeru-Fluß ist ein echtes Gebirgskind. In
den Kendári-Bergen entspringend, tritt er nach unterirdischem
Gebirgsdurchbruch etwas oberhalb der Ortschaft Pongkeru an den Tag.
Hier in seinem Oberlaufe ein wilder, stürmischer Gesell, der sich
schäumend und tosend über mächtige Felsenbänke hinweg seinen Weg bahnt,
wird er erst in seinem Unterlaufe zahmer, um endlich in den Malili-Fluß
einzumünden. Die vereinigten Gewässer wälzen sich hernach in breitem
Bette langsam und träge der Ussubai zu.
Es ist ein Wagnis, sich auf schmalem Bootsrücken dem ungebärdigen
Pongkeru-Flusse anzuvertrauen, und viele hatten es mit dem Verluste
ihrer Habe, wenn nicht gar ihres Lebens zu büßen. Ungezählte
Bootsladungen Dammars sind dem tückischen Wasser schon zum Opfer
gefallen, und eine ansehnliche Liste Ertrunkener mahnt zur Vorsicht.
Da ich mich in Begleitung des Herrn v. A. befand, des höchsten
Beamten des Distriktes, so verstand es sich von selbst, daß uns
eine ausgesucht zuverlässige Rudermannschaft über die Fälle bringen
würde, und ich trug daher kein Bedenken, mich und meine Sammlungen
den Booten anzuvertrauen. Früh 7 Uhr bestiegen wir die zwei langen
schmalen Fahrzeuge. Ein solides Holzdach schützte uns vor Sonnenbrand
und allzu intimer Bekanntschaft mit überhängendem Baumgezweig. Um uns
vor Spritzern zu sichern, hatte unser Gastfreund, der Dorfchef, auch
die Längswände des von uns benutzten Bootes hermetisch mit Atapstücken
verschließen lassen, eine Vorsichtsmaßregel, gegen die ich energisch
opponierte. Denn erstens hätte man dabei von der Scenerie der Flußufer
absolut nichts zu sehen bekommen, und außerdem konnten wir in einem so
verrammelten Boote im Falle eines Malheurs elend ertrinken wie eine
Maus in der Falle. Die Seitenwände mußten also wieder weg.
Die 7½ Stunden beanspruchende Fahrt nach Malili gestaltete sich,
wenigstens in ihrer ersten Hälfte, sehr interessant. In den
unglaublichsten Windungen hat sich der Fluß seinen Weg durch die Berge
gesucht. Felsentore drängen das Gewässer in enge Kanäle zusammen, durch
welche es brausend hindurchschießt. An scharfen Krümmungen des Flusses
kamen die Boote mehrmals in Gefahr, an Felsen zu zerschellen. Die an
den Bootsenden wachenden mit Stangen ausgerüsteten Männer bedurften
der angestrengtesten Aufmerksamkeit und Geistesgegenwart, um Unfälle
zu verhüten. An besonders gefährlichen Punkten sprangen sie ins Wasser
und lenkten die Boote über die Hindernisse hinweg. Was die Talfahrt vor
allem riskant machte, waren die vielen Untiefen und grobes Geröll. Mit
Gepolter und heftigen Stößen, mit Schaben und Knirschen sausten die
Fahrzeuge über solche Stellen hinweg. Meist verrät nur eine leichte
Wirbelbildung oder ein schnelleres Fließen des Wassers dem kundigen
Auge die drohende Gefahr.
Was nun die Gestaltung der Ufergebiete anbetrifft, so gleichen die
Bergzüge bei Pongkeru einer geöffneten Schere. Sie treten allmählich
nach links und rechts auseinander, um zuerst Dschungelstrecken, später
Busch und Auenwäldern Raum zu geben. Gleichzeitig mit der Landschaft
änderte auch der Fluß seinen Charakter: sein Bett wurde breiter und
sein Lauf ruhiger.
Um die Mittagstunde erreichten unsere Boote die Einmündung des Pongkeru
in den Malili-Fluß. Die Talfahrt auf dem in stattlicher Breite
dahinfließenden Malili begann etwas einförmig zu werden, zumal die
Mittagshitze sich sehr fühlbar machte. Die Strömung war so gemächlich,
daß die Leute zu den Rudern greifen mußten. Mangrovendickichte säumten
die Ufer. Eine sehr häufige Erscheinung waren hier Leguane und die
großen Kammeidechsen, die wir oftmals beobachten konnten, wie sie
im Stelzengewirr der Mangroven ihrer Nahrung nachjagten. An einer
Flußbiegung überraschten wir auf einer Sandbank ein in der Sonnenglut
schmorendes Krokodil, das sich bei der Annäherung unserer Boote
schwerfällig und verdrossen in das trübe Wasser zurückgleiten ließ.
Diesen drei Arten gefährlichster Fischräuber ist es zuzuschreiben, daß
der Malili-Fluß so arm an Fischen ist. -- Gegen 1 Uhr passierten wir
die erste Ansiedelung. Es war Wiráo, ein ganz neu angelegter Kampong an
der im Bau begriffenen Gouvernementsstraße Malili–Balambáno–Timámpu.
Wir legten hier kurze Zeit an und besichtigten den Ort. Die Bevölkerung
desselben ist vorwiegend mohammedanisch neben heidnischen Zuzüglern aus
dem Landesinnern. Die mit umfriedeten Anpflanzungen umgebenen Häuser
Wiráos waren durchweg sehr nett gebaut. Vor vielen Hütten hingen, auf
trapezförmiger Sitzstange umhertrippelnd, nur mittels eines Fußringes
festgehaltene allerliebste Zwergpapageien mit hellgrünem Gefieder und
rotgelbem Köpfchen. Am Pfahlgerüst unter einem Hause baumelte eine
auf die Blattscheide einer Sagopalme roh mit weißer Farbe gemalte
Schreckfigur. Auf meine Erkundigung nach der Bedeutung derselben erfuhr
ich, daß sich im Hause direkt über der Stelle, an welcher dieser Zauber
befestigt war, die Liegestätte einer Wöchnerin befand, und daß die
Figur ein Abwehrmittel gegen böse Geister darstellte. Diese Erklärung
war mir um so wichtiger, als ich bei den Biseia im Gramardistrikte von
Britisch-Nord-Borneo ganz genau denselben Brauch vorgefunden hatte. --
Leider gelang es mir nicht, das seltene Stück für meine Sammlung zu
erwerben, da nach dem Glauben der Leute Mutter und Kind hätten sterben
müssen, falls man es weggenommen hätte. In Borneo konnte ich seinerzeit
mehrere solcher Wöchnerinnenzauber ohne jede Schwierigkeit erwerben.
Die Flußfahrt fortsetzend, beobachteten wir etwas unterhalb Wiráo eine
von Malili gekommene kreuzfidele buginesische Picknickgesellschaft. Die
Leutchen lagerten im Schatten ihrer ans Land gezogenen Boote auf einer
kleinen Grasinsel. Während die Männer fischten oder, im Grase liegend,
auf ihren Ketjápis zupften, waren die Frauen und Mädchen mit der
Bereitung der Mahlzeit beschäftigt. Also eine regelrechte Landpartie,
tout comme chez nous. --
Das langsame Dahingleiten auf dem heißen Flusse begann recht langweilig
zu werden, zumal die einsetzende Flut viele Stunden weit flußaufwärts
die ohnehin geringe Strömung des Malili fast völlig zum Stehen brachte.
Die Ruderleute mußten von nun ab tüchtig an die Riemen und feuerten
einander mit Gesängen an. Aus dem Buschwerk des Flußufers tauchten
jetzt häufig Sagopalmen auf. Der Marktwert einer ausgewachsenen
Sagopalme beträgt in Malili 1-1½, verarbeitet aber 10-12 Gulden. In der
Regel machen Bodenbesitzer und Kulis halbpart.
Inzwischen war der Malili-Berg in Sicht gekommen. Die Ansiedelungen
mehrten sich, und allenthalben lugten die Hüttchen der Eingeborenen
unter dem Grün der Kokoshaine hervor. Zahlreiche Boote begegneten uns;
in einem winzigen Einbaum saß eine Mutter mit ihren beiden kleinen
Jungen. Als sie, um uns vorüberzulassen, einen Augenblick mit Rudern
aufhörte, rief ihr der am Steuer sitzende Knirps, ein kaum 5jähriger
Bube, ein energisches: Aber Mutter, so rudere doch! zu, und willig
folgte diese dem Gebote.
In großen Schleifen umströmt der Fluß die Malili vorgelagerten Berge.
Endlich überwanden die Boote die letzte Windung, und Malili lag vor
uns. Als wir an der Anlegestelle den Fuß auf festes Land setzten,
schlug es eben die 3. Nachmittagstunde.
Nach dreiwöchiger Abwesenheit war ich nun also gesund und voll
befriedigt von den Resultaten meiner Inlandmärsche an den Ausgangspunkt
meiner ersten Celebes-Expedition zurückgekehrt. Welch ein wundervolles
Gefühl der Geborgenheit war es doch, sich nach den vielen Anstrengungen
und Entbehrungen in der Wildnis wieder in einem wohnlichen, gastlichen
Hause zu wissen! -- Herr v. A. aber sei hiermit nochmals herzlichst
bedankt für die an mir geübte generöse Gastfreundlichkeit.
Die wenigen Tage bis zur Ankunft des Postdampfers, der mich von Malili
wieder nach Paloppo zurückbringen sollte, vergingen mir im Fluge.
Hatte ich doch über 350 Nummern ethnographischer Objekte »europafähig«
zu verpacken, und wer da weiß, was solch eine Überseekiste alles
auszuhalten hat, wird die Sorgfalt begreifen, mit der ich meine mühsam
erworbenen Schätze gegen Zufälle aller Art zu sichern bemüht war.
Am Nachmittage des 28. Septembers verkündeten dumpfdröhnende
Gongsignale hoch vom Ausguck des Malili-Berges herab der Bevölkerung
das Eintreffen des Postdampfers in der Ussubai. Bereits ein Stündchen
später gewahrte ich das den Fluß heraufkommende Motorboot desselben.
Der joviale Kapitän des Dampfers, Herr v. P., hatte es sich nicht
nehmen lassen, mich persönlich an Bord des »van Spielbergen« abzuholen.
Bald schaukelten mich wieder die sanften Wogen des Bonigolfes, und dem
im Abendlichte verschwimmenden schönen Land hinter mir eine frohe und
glückliche Zukunft wünschend, beschließe ich diesen ersten Teil meiner
Celebes-Reisen.
[Illustration]
II. Teil.
Reisen in den Toradja-Landen.
[Illustration:
Tafel VI.
Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat.]
[Illustration]
Paloppo, der Schlüssel zum gewaltigen Bugireiche Luwu, dessen Gebiet,
tief unten im Süden des Boni-Golfes beginnend, fast das gesamte
centrale Celebes umfaßt und bis zur Tomini-Bucht im Norden der Insel
reicht, lag zum zweiten Male vor mir.
Mit dem »van Spielbergen« von Malili kommend, hatten wir eine unruhige
Sturmnacht hinter uns. Ein trüber Morgen dämmerte eben herauf,
als die dumpf heulenden Töne der Dampfersirene der Bevölkerung
Paloppos das Eintreffen des Postschiffes anzeigten. Die Schönheit
des amphitheatralisch aufgebauten Landschaftsbildes, wie sie keinem
anderen Küstenplatz von Mittel-Celebes eigen ist, war heut durch graue
Dunstschleier stark beeinträchtigt. Dazu kam, daß unter dem bewölkten
Himmel die sonst indigoblaue Flut des Golfes von Boni in einem fahlen
Graugrün erschien und bei dem hohen Seegange die zahlreichen Boote
fehlten, die bei meinem ersten Hiersein die weite Fläche belebten.
Verlassen lag die weite Bucht; weiße Schaumkämme fegten über den
Meeresspiegel. Die Küste war wie ausgestorben. Schlief denn noch alles?
-- Verwundert suchten wir mit den Feldstechern die Küste und das weit
hinausgebaute Pier ab. Wieder und wieder ertönte die Dampfpfeife.
Da endlich begann es sich an Land zu regen, und ein einzelnes Boot
stieß ab. Endlos lange dünkte es mir, bis es näher kam, und nun sahen
wir auch deutlich eine -- gelbe Flagge vom Stern des Bootes wehen.
Wer da weiß, daß Gelb die Quarantänefarbe bedeutet, wird die Gefühle
verstehen, die der Anblick dieser ominösen Flagge bei uns allen
auslöste. Nicht lange mehr, und das Gefürchtete wurde zur Gewißheit: in
Paloppo wütete die Cholera. --
Obschon in diesen Breiten die Cholera fast nie ganz erlischt und als
nahezu endemisch bezeichnet werden muß, gehört es doch glücklicherweise
zu den Seltenheiten, daß die Seuche in so bösartiger Form auftritt,
wie es diesmal in Paloppo der Fall war, wo zur Zeit des Höhepunktes
derselben bis 17 Todesfälle täglich vorkamen.
Das war nun allerdings ein recht unerwarteter Empfang. Das Fahrzeug mit
der Hiobsbotschaft hatte nur die Postsäcke abgegeben und übernommen; an
Bord durfte niemand. Der Dampfer konnte unter den obwaltenden Umständen
weder Ladung löschen noch einnehmen, so daß der Kapitän beschloß,
unverzüglich die Weiterfahrt anzutreten. Ich befürchtete schon, daß
auch meiner Ausschiffung Schwierigkeiten bereitet werden könnten.
Doch nein, schon näherte sich eine Schaluppe mit der Regierungsflagge
im Heck. Der Herr A.-Resident von Paloppo, Herr Breedveldt de Boer,
hatte die besondere Liebenswürdigkeit, mich auch heut wieder abholen
zu lassen. Ich kam ja aus dem noch unverseuchten Malili und durfte
also ungehindert an Land gehen, stand jedoch nach dem Betreten
desselben ebenfalls unter Quarantäne und hatte alle Annehmlichkeiten
derselben durchzukosten. Doch da gab es kein langes Besinnen. Eiligst
verabschiedete ich mich von dem Kapitän und begab mich, nur von meinem
makassarischen Boy Rámang begleitet, in das unser harrende Boot.
Es war gerade ein Monat verstrichen, seit ich die betriebsame
Luwu-Residenz zum ersten Male betreten hatte. Damals pulsierte ein
frohbewegtes Leben im Orte, und das geschäftliche Treiben spielte
sich in echt orientalischer Weise vor den Häusern ab, wo Rotangbündel
verschnürt, Kopra verladen, Dammar gehandelt und große Körbe voll
Baumwolle abgewogen wurden. In der stets bedenklich trüben Flut
des Paloppo durchströmenden Flüßchens tummelten sich Scharen von
Badenden beiderlei Geschlechts. Auf dem Marktplatze hatten sich
Trupps von Inlandbewohnern -- Toradja und Torongkong -- gelagert,
um ihre heimatlichen Produkte feilzubieten. Malayische Soldaten der
kleinen Garnison pilgerten brüderlich, Arm in Arm oder in Begleitung
ihrer Schönen, von Tóko (Laden) zu Tóko. In dem mich umgebenden
Nationalitätengemisch waren Ambonesen und Timoresen, Chinesen,
Japaner, indische Juden und Araber die hervorstechendsten Elemente
neben bedächtig schreitenden einheimischen Bugi und den hochmütigen
Luwuresen, welche sich bemühten, durch würdevolles Auftreten zu
ersetzen, was ihnen seit der Umgestaltung der politischen Verhältnisse
an Einfluß verloren gegangen war.
Wie ganz anders war das alles heut! Öde und leer waren die Straßen des
Ortes, verschlossen die Türen der Häuser. Aus den Fensteröffnungen aber
drangen murmelndes Beten und verhaltenes Weinen dem Vorübergehenden ins
Ohr. Viele Läden waren gesperrt, ihre Inhaber der Seuche erlegen. In
ganz Paloppo war kaum ein Haus zu finden, an dessen Pforte nicht ein
gelbes Fähnchen vor der Krankheit warnte, und viele Häuser waren durch
straff zwischen zwei Bambusstecken ausgespannte quadratische weiße
Tücher als Sterbehäuser gekennzeichnet. Vor anderen Türen steckten
umgekehrte, mit Kalk beschmierte Tontöpfe auf Stangen, -- eine Art
Abwehrzauber gegen die Cholera. Scheu und gedrückt schlichen die
wenigen mir auf meinem Wege zum Fremdenhause begegnenden Leute an den
Häusern entlang. Verlassen wie der ganze Ort lag auch der Marktplatz,
dessen malerisches Treiben mich vordem so entzückt hatte.
Unter derart veränderten Verhältnissen ging mein diesmaliger Einzug im
»Pasangrahan« von Paloppo vor sich. Ich war noch mit dem Unterbringen
meines Gepäckes beschäftigt, als ich durch den Besuch des Herrn
Hauptmannes Knegtmans erfreut wurde. In seiner Begleitung machte ich
mich alsbald auf den Weg, dem Herrn A.-Residenten meine Aufwartung
zu machen. Er empfing uns in seinem Bureau und bewillkommnete mich
freundlichst. Ich hatte die Absicht, meine Reisen im centralen Celebes
mit einem Ausflug in die zum Reiche Luwu gehörenden Toradja-Lande
zu beginnen, und der Herr A.-Resident war so liebenswürdig, mir
diesbezüglich alle Unterstützung zuzusagen und mit mir die geeignetsten
Routen zu besprechen. In Anbetracht der augenblicklichen prekären
Verhältnisse in Paloppo, und um allen Komplikationen aus dem Wege
zu gehen, beschlossen wir, daß ich gleich am kommenden Tage mit dem
frühesten die Expedition antreten sollte. Besondere Vorbereitungen
dazu waren für mich nicht zu treffen, da meine Ausrüstung allen
Anforderungen genügte. Für die notwendigen Träger aber wollte der
Herr A.-Resident freundlichst Sorge tragen. Alles irgend entbehrliche
Gepäck konnte in Paloppo zurückbleiben. Da die Herren außerdem ein
militärisches Schutzgeleit für notwendig erklärten, so wurden hierzu
15 Soldaten bestimmt, die unter der persönlichen Führung des Herrn
Hauptmannes K. stehen sollten. Einen angenehmeren Reisegefährten konnte
ich mir gar nicht wünschen.
Im Laufe des Tages machte ich noch einen größeren Spaziergang
durch Paloppo, wobei mir speziell die Häuser der adeligen
Luwuresen auffielen. Diese trugen als Rangabzeichen am Giebel
Ananasfrüchte vorstellende Holzschnitzereien. Je mehr Blattreihen
dabei den Fruchtkörper umgeben, desto höher ist die Adelswürde des
Hauseigentümers. Die Pfahlgerüste, auf welchen die sehr großen, mit
Malerei- und Giebelzieraten reich geschmückten Häuser ruhten, waren
außergewöhnlich hoch, gemäß dem luwuresischen Adat, wonach das Haus
eines Vornehmen so hoch stehen muß, daß unter demselben ein Krieger
bequem durchreiten kann. Auf Gemütstiefe läßt die rührende Sitte
schließen, wie die Luwuresen ihrer abgeschiedenen Lieben gedenken.
Ist in einem Hause ein Sterbefall vorgekommen, so werden der Hut und
das Kopfkissen des Verstorbenen auf das Hausdach gelegt, von wo sie
erst durch Verwitterung wieder entfernt werden. Es geschieht dies in
dem Glauben, daß die Seelen der Verstorbenen immer wieder nach der
gewohnten Heimat zurückkehren.
[Illustration: 108. Ansichten aus Paloppo.]
Am Nachmittag dieses Tages sollte ich noch das seltene Schauspiel einer
Pest-Prozession erleben, an welcher sich die vornehme männliche Welt
der luwuresischen Bevölkerung stark beteiligte. Interessant war dabei
die Verbindung mohammedanischer Religionsübungen mit echt heidnischen
Gebräuchen. Der Zweck des Umzuges war die Beschwörung der Cholera.
Ein Hadschi und eine steinalte Frau -- die Ceremonienmeisterin der
Datu -- wurden in Sänften vorangetragen. Sie waren von einer Schar
Männer umgeben, welche die Reichskleinodien und uralte geschnitzte
Ceremonialstäbe trugen. Auf diese Gruppe folgten der Prinzgemahl sowie
eine große Menge Edler und Volk. An jeder Straßenkreuzung machte der
Zug halt. Die Sänften wurden niedergesetzt, und die Menge warf sich auf
die Knie. Gebete und Beschwörungsformeln wurden gesprochen, wobei eine
Anzahl den Zug begleitender ehrwürdiger Matronen mittels Blattbüschel
der heiligen roten Pflanze die Menge mit Wasser besprengte.
Den Abend verbrachte ich im gastlichen Familienkreise des Herrn
A.-Residenten, wo sich auch die beiden Herren Garnisonoffiziere
eingefunden hatten. Er verlief äußerst anregend, und erst die Meldung
einer Ordonnanz, daß einer der Soldaten urplötzlich erkrankt und ins
Lazarett eingeliefert worden sei, gemahnte an den Ernst der Zeit.
+Paloppo -- Salulimbung+, den 30. September.
Noch kämpfte der Tag mit den letzten nächtlichen Schatten, als ich
bereits auf den Beinen war, um das zur Mitnahme bestimmte Gepäck
einer letzten Revision zu unterziehen. Auch die als Träger bestellten
Toradja-Kulis waren pünktlich zur Stelle, so daß ich präzis um 6
Uhr am Rendezvous-Platz bei der Kaserne eintreffen konnte. Hier
wartete meiner bereits Herr Hauptmann K. mit seiner Mannschaft,
lauter stämmigen, felddienstmäßig ausgerüsteten Timoresen aus der
Elitetruppe der Marechausée. Zu uns gesellten sich noch die Träger
der Mannschaftsprovisionen, so daß unser Zug auf die ansehnliche
Stärke von mehr als 40 Mann anschwoll. Über die Paloppo vorgelagerte
Grasebene hinweg strebten wir auf gutem Wege dem am Fuße der
Vorberge gelegenen Latúpa zu. Dieses ist ein am Flüßchen gleichen
Namens inmitten schöner Fruchtgärten gelegener Regierungsbungalow.
Ein idyllisches Fleckchen Erde, wie geschaffen als Ausflugsort und
Erholungsstation für die wenigen Beamtenfamilien Paloppos. Kurz vor
Latúpa, noch im Wiesenlande, waren wir an einem Punkt vorübergekommen,
an welchem sich die luwuresischen Notabeln gelegentlich der hier zu
Pferde betriebenen Hirschjagden zusammenfinden. Es ist dies eine für
Luwu charakteristische Art des Jagdsportes, die gewandte Reiter und
kräftige Männer erfordert. Die Jäger bedienen sich hierbei sehr langer,
fein geschafteter und meist kostbarer, gold- und silberplattierter
Lanzen, durch deren oberes Zwingenende ein feingeflochtenes Lasso
läuft, das am Sattelknopfe befestigt wird. Durch Bracken werden die
Hirsche aus den Hügeln in die Ebene herabgetrieben, hier von den Jägern
gehetzt und mittels der in vollem Jagen übergeworfenen Halsschlinge zum
Stehen gebracht. Trotzdem die Pferde darauf dressiert sind, geschieht
es doch nicht selten, daß der Reiter bei dem plötzlichen heftigen
Ruck aus dem Sattel geschleudert wird. Ist der Hirsch gestellt, so
springt der Jäger blitzschnell vom Pferde und tötet das Tier mittels
Lanzenstiches.
Trotz der verlockenden Reize Latúpas marschierten wir ohne Aufenthalt
durch. Wir kamen nun in ein reich angebautes Tal, das sich mehrere
Stunden weit zwischen den sich sacht verengenden Gebirgsausläufern
dahinzog. Die Hänge derselben waren fast gänzlich entwaldet, und
weit hinauf zogen sich die Felder und Hütten der Talbewohner. Gut
gepflegte Mais- und Pisang-Anpflanzungen breiteten sich zu beiden
Seiten des Weges aus. Allerorts ragten die eleganten, hochstämmigen
Arekapalmen über das Buschland hinaus, und in erstaunlicher Anzahl
fanden sich Zuckerpalmen, deren schwarzgrüne Riesenwedel sich dem
Auge besonders bemerkbar machten. Verhältnismäßig sparsam schienen
dagegen Clapabäume (Kokospalmen) vertreten zu sein. Große Flüge
isabellfarbener Fruchttauben strichen, aus den fernen Waldgebirgen
kommend, über das Tal hinweg, um in die Kulturen der Eingeborenen
als ungebetene Gäste einzufallen und erst spät nachmittags gesättigt
wieder nach ihren Waldrevieren zurückzukehren. Der laute dumpfe Ruf
eines Sumpfvogels wurde von den Soldaten als regenverkündend gedeutet.
-- Um ½-9 Uhr erreichten wir bei 300 m Höhe das aus wenigen Hütten
bestehende Toradja-Dörfchen Latúpa in bereits recht steinigem Gelände.
Die Bewohner waren auf ihren Feldern, und nur in einer engen finsteren
Hütte fand ich eine kleine Gesellschaft beisammenkauernder Toradja.
Sie nahmen kaum Notiz von meinem Eintreten und ließen alle meine
Fragen unbeantwortet. Ich sah, mit Malayisch war es jetzt endgültig
Schluß, und mein Boy Rámang würde von nun an Gelegenheit haben, als
Dolmetsch seine Sprachkenntnisse zu verwerten. Immerhin dürfte es mit
dem apathischen Verhalten der sonst so regsamen Toradja in diesem
Falle noch eine besondere Bewandtnis gehabt haben, für die mir die
Spuren eines wohl zu lange ausgedehnten Palmweingelages Aufklärung
gaben. Nicht umsonst läßt man der Arenga saccharifera hierzulande so
liebevolle Pflege angedeihen.
[Illustration: 109. Palmweinköcher.]
Auf unserem Wege begegneten wir mehrfach Toradja-Männern und -Frauen
aus der Umgegend, die alle mit gelbweißen, sackartigen und fast die
ganze Figur umhüllenden Umschlagetüchern (ókan) bekleidet waren,
erstere außerdem mit den charakteristischen Kopfseilen (tali úlang),
letztere mit großen Schattenhüten (sarong súsuk). Die Bevölkerung
schien wirklich recht feuchtfröhlich veranlagt zu sein; denn alle
führten einen geräumigen Bambusköcher voll süßen Palmweines mit sich,
um von Zeit zu Zeit die stets trockene Kehle wieder geschmeidig zu
machen. -- Für einen europäischen Gaumen ist dieser Toradja-Nektar
herb-säuerlich.
Eine geringe Wegestrecke hinter dem Dörfchen Latúpa begann sekundärer
Urwald. Die Kulturzone hatte ihr Ende erreicht. Der Fußpfad wurde
schmaler und schlechter. An dieser Stelle zog sich quer über den Weg
ein torähnliches Bambusgerüst, von dessen Querbalken eine Anzahl fein
zerfaserter Palmenblätter mit einzelnen daran befestigten weißen und
schwarzen Hühnerfedern tief herunterhing. Daneben am Wegrande war eine
größere Anzahl Stäbe in die Erde gestoßen, in deren Enden mundgerecht
fertiggemachte Sirihpriemchen steckten. Das Ganze stellte einen
Wegezauber vor zur Verhütung einer Einschleppung von Krankheiten. Als
Erreger derselben vermuten die Eingeborenen böse Geister (hantu). Um
10 Uhr waren wir am Fuße des quer vor uns liegenden Orásso-Gebirges
angekommen, und es galt nun, den 1050 m hohen Gunung-Balúbu zu
übersteigen. Durch wundervollen Urwald ging es auf steilen Geröllpfaden
in die Höhe. In dem prachtvollen Baumbestande des Balúbu fielen mir
vor allem die enorm hohen und kerzengerade in die Höhe strebenden
Níbung-Palmen auf, deren Stämme zu den wertvollsten Bauhölzern gezählt
werden. -- Unterwegs entdeckten die voranmarschierenden Soldaten auf
einem sonnenbeschienenen Fleckchen eine träge ruhende Riesenschlange.
Statt sie uns Europäern zu zeigen, machten sie einen derartigen
Spektakel, daß es dem Python zu dumm wurde und er sich seitwärts
in die Büsche schlug. Ich sah das mächtige, an 5 m lange Tier eben
noch im Unterholze verschwinden. -- Diese Malayen benahmen sich wie
Kinder. Jede Blume am Wege wurde geköpft, jedes Tier und jeder Vogel
mit Hallo verjagt, vorüberschwebende Falter, wenn irgend möglich, zu
Boden geschlagen. Sie machten mir auf diese Weise jede Naturbeobachtung
unmöglich und mußten deshalb nun hinter uns marschieren.
[Illustration: 110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge.]
Nahe vor der Paßhöhe kamen wir an einer Bergrutschstelle vorüber. Eine
schätzungsweise 70 m breite Öffnung klaffte hier im Urwaldgürtel.
Wie abrasiert war die Schutthalde, die sich in bedeutende Tiefe
hinabzog und in ein wüstes Durcheinander entwurzelter Bäume, Sandmassen
und Felsbrocken auslief. Über den nicht sehr breiten Rücken des
Balúbu hinweg gelangten wir in steilen Serpentinen ins Tal des Salu
Pengiu. Dieses bildet nur eine schmale tiefe Rinne, jenseits welcher
das Gebirge wieder ebenso hoch ansteigt wie hüben, nur mit dem
Unterschiede, daß die nun quer vor uns liegenden Gebirgszüge statt
des Hochwaldes höchstens niederen Baumwuchs, Busch und rohrbestandene
Flächen aufwiesen. Die Ursache dieser Waldarmut dürften Waldbrände
gewesen sein. Bis hierher war unser Weg verhältnismäßig leicht zu
begehen gewesen; nun wurde das anders, da die Eingeborenenpfade
Umgehungen von Bergen verschmähen und stets eigensinnig geradeaus
führen. Wir sollten diese Absonderlichkeit heut noch reichlich zu
kosten bekommen. Dazu kam der erschwerende Umstand, daß auf die
bisher durchwanderten Gebirgswälder nun schattenlose, sandige Hänge
folgten, die wir in der größten Mittagshitze zu erklimmen hatten.
Kein Faden blieb dabei trocken, und Herz und Lunge hatten schwere
Belastungsproben auszuhalten. Unsere Marschkolonne löste sich wieder in
eine lange Linie auf, und als wir an der Spitze des Zuges den ersten
Höhenrücken erreicht hatten, sahen wir die letzten Nachzügler eben das
Pengiu-Tal verlassen. Oben belohnte uns ein selten schöner Rundblick,
der mich gern die Mühe des Anstieges mit in den Kauf nehmen ließ. Der
Pfad folgt in seinem weiteren Verlaufe getreulich der Profilierung
des Gebirges, und entzückende Ausblicke in die tief unten gelegenen
Täler und auf das zerklüftete Orásso-Gebirge eröffneten sich. Während
dieser Wanderung stießen wir ein einzigesmal auf eine bewohnte Stätte,
eine altersmorsche, etwas abseits vom Pfade gelegene Berghütte. Eine
sturmzerzauste einsame Kokospalme ragte als Wahrzeichen des Platzes
hoch in die Lüfte. Wie ich hörte, wurden gerade um dieses Gebiet
jahrzehntelange, erbitterte Kämpfe zwischen den Toradja-Stämmen
ausgefochten, bis die holländische Regierung hier gründlich Remedur
schaffte. -- Der von uns begangene Grat fiel an seinem Ende ungemein
jäh nach dem Salulimbung-Tale ab. -- Um die 3. Nachmittagsstunde
betraten Herr Hauptmann K. und ich die kleine Siedelung Limbung. Ein
von der Regierung hier errichtetes kleines Unterkunftshäuschen gewährte
uns Obdach, während das nachkommende Militär in einem anderen Quartier
untergebracht wurde.
[Illustration: 111. Toradja-Gruppe.]
Wie in Südost-Celebes ist auch in den Toradja-Landen das Bestreben
des Gouvernements darauf gerichtet, die im Gebirge zerstreut lebenden
Familien zu Dorfschaften zu vereinen. Das am Knotenpunkte mehrerer
ausstrahlender Gebirgstäler in 516 m Höhe gelegene Limbung ist so
entstanden. Die Häuser der hier angesiedelten Toradja-Familien sind auf
Veranlassung des Gouvernements nach hygienischen Grundsätzen erbaut,
also nüchtern und ohne jede Originalität. Allmonatlich zweimal findet
in Limbung ein Markt (pásar) statt. Wir hatten das Glück, gerade an
einem solchen Markttage einzutreffen. Der Höhepunkt des geschäftlichen
Treibens war zwar bereits überschritten; doch waren noch gegen 200
Menschen anwesend. Ungeachtet meiner Müdigkeit begab ich mich in das
Gewühl der zur Heimkehr rüstenden Marktbesucher, die heut aus den
entlegensten Ortschaften hier zusammengekommen waren. Auf dem freien
Rasenplatze vor unserem Quartier hatten die Verkäufer ihre Waren vor
sich ausgebreitet. Wer kein schattiges Plätzchen gefunden hatte, suchte
sich durch Matten oder belaubte Zweige gegen die Sonne zu schützen.
Überwiegend waren es Frauen und junge Mädchen, die Waren feilboten.
Sie saßen in dichten Reihen und streng nach Warengruppen geordnet. Die
Mehrzahl unter ihnen bildeten die Reisverkäuferinnen, hinter welchen
eine zweite Reihe mit Gemüse und Früchten, Geflügel, Eiern usw.
folgte. In einer Ecke des Platzes waren roh gearbeitete Tongeschirre
aufgeschichtet, in einer anderen Sonnenhüte, Gewebe, Korbwaren, die
viel gekauften geflochtenen kleinen Dosen für Tabak, Gambir usw. --
Der Reis wurde in gebündelten Ähren verkauft, der Mais in Kolben. Eine
angeregte Stimmung herrschte unter der Menge, und munteres Gekicher
erscholl aus den Reihen. Zwischen den einzelnen Gruppen trieb sich die
junge und ältere Männlichkeit herum, und es schienen durchaus nicht nur
geschäftliche Angelegenheiten erörtert zu werden.
[Illustration: 112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen.]
Die Bekleidung der Männer bestand durchgehends aus der kurzen Bugihose,
zu der heut als an einem Festtage noch einfache Kattunjacken kamen,
über die sich das gelbe Schultertuch, Okan genannt, togaähnlich
herumschlang. Keinem männlichen Wesen durfte das Kopfseil fehlen, das
in allen Stärken getragen wurde. Es wird damit das lange Haupthaar
festgehalten, und gleichzeitig ersetzt das »tali úlang« jede andere
Kopfbedeckung. Wirkliche Hüte trugen nur die Weiber, und zwar weite,
gerundete Bastgeflechte mit gefälligem Sternmuster. Junge Frauen
und Mädchen waren in prall anliegende Kattunjäckchen gekleidet,
die sich in ihrer Ausführung wenig von Männerjacken unterschieden.
Vorgeschrittenere Jahrgänge trugen die Brüste unverhüllt, wie dies
bei den Toradja-Frauen im Alltagsleben die Regel ist, im Gegensatze
zu den unverheirateten Mädchen, welche den Oberkörper stets bedeckt
tragen. Die Hüften der Schönen umhüllten Röcke aus ungefärbtem Stoffe,
den sie selbst weben. Die niemals durch eine Wäsche gefährdete
Widerstandsfähigkeit derselben wird bis ins unendliche ausgenutzt. Ich
bekam altehrwürdige Exemplare zu sehen, zerfranst und durchlöchert wie
eine alte Sturmfahne und von der undefinierbaren Farbe langjährigen
Gebrauches. Dabei tragen gerade die ältesten Semester die kürzesten
Röckchen, -- oft so kurz, daß sie kaum noch die Knie bedecken, während
sich die jüngere Generation schamhaft bis zu den Knöcheln verhüllt.
Die schon erwähnten Schultertücher bestehen aus zwei zusammengenähten,
ungefähr je 2 m langen und ¾ m breiten Tüchern aus demselben Gewebe
wie die Weiberröcke. Ihre Verwendung ist vielseitig. So werden sie
von Männern wie Weibern als Schlafdecken benutzt. Tagsüber dienen
sie erstlich als Überwurf, ferner taschenförmig zusammengelegt als
Rucksack. Locker gewickelt und hochgebauscht um die Lenden gewunden,
mit weit überhängenden Rändern, werden sie von den Männern als
Überkleid benutzt, wobei tiefere Falten als Taschen dienen. Fest
gerollt und von der Achsel aus schräg über die Brust geschlungen,
werden sie meist auf Märschen getragen.
Den Europäer berührt es eigentümlich, die Toradja-Frauen völlig
schmucklos oder, wenn es hoch kommt, mit einer Blüte hinter dem
Ohr oder einem Farnbüschel im Haar zu sehen, während die Männer
aufgeputzt waren wie anderwärts junge Mädchen. Das Prunkstück der
Männer bildete stets der Tabaksbeutel vom einfachen Tuchsäckchen an
bis zur goldplattierten Tasche, die vorn am Gürtel zur Schau getragen
wird. Je nach Wohlhabenheit waren ihre Fingerringe und Armbänder
aus dickem Silber, aus Messing oder aus Muscheln hergestellt. Diese
Schmucksachen waren vorwiegend Erzeugnisse buginesischer Herkunft, wie
auch die zum Teil sehr geschmackvoll gearbeiteten silbernen Kalkdosen.
Die Leistungen unbeeinflußter Toradjakunst veranschaulichten die bis
ins kleinste sauber gefertigten Behälter aus Bambus mit reizenden
eingeschnittenen Dessins. Die zum Teil künstlerischen Geschmack
verratenden Muster scheinen Gegenstand der Überlieferung zu sein, da
bestimmten Distrikten beharrlich wiederkehrende Zeichnungen eigen sind.
Dem Geschmacke des Verfertigers bleibt dabei natürlich ein weiter
Spielraum. Die Ornamente werden ohne Benutzung einer Schablone aus
freier Hand eingeschnitten, und in Anbetracht des hierzu benutzten
primitiven Werkzeuges -- eines gewöhnlichen Messers -- verdient die
Arbeit alle Anerkennung. Früher sollen figürliche Darstellungen nicht
selten gewesen sein. Trotz ausgesetzter hoher Belohnungen gelang es
mir jedoch nicht, auch nur ein Belegexemplar zu erhalten, so daß
ich diese Kunst gegenwärtig als erloschen ansehen muß. Es ist dies
um so seltsamer, als gerade bei den Toradja Darstellungen aus dem
Menschenleben sonst durchaus nicht zu den Seltenheiten gehören und die
Malereien auf ihren Häusern, Reisscheunen und Brückenköpfen, sowie auf
ihren Schilden Motive dieser Art in reicher Fülle aufweisen.
Kurz nach 4 Uhr, als sich schon die meisten Marktbesucher auf den
Heimweg gemacht hatten, fiel ein kurzer, heftiger Gewitterregen und
trieb die Zurückgebliebenen zur schleunigen Flucht. Mit hochbeladenen
Rückenkörben traten die Frauen und Mädchen die Heimkehr an, und binnen
wenigen Minuten hatte sich die Menge zerstreut.
[Illustration: 113. Salulimbung-Tal.]
Ich hatte meine Zeit redlich benutzt, und eine ansehnliche Menge
ethnographischer Gegenstände füllte den Vorraum unseres Häuschens.
Mittlerweile waren auch das Militär und die Trägerkolonne nachgekommen,
und als dem erfrischenden Regenschauer ein herrlicher lauer Abend
folgte, entwickelte sich auf dem freigewordenen Marktplatze ein höchst
interessantes Leben und Treiben. Die Mannschaften kochten im Freien
ab, und die ganze Dorfbewohnerschaft gesellte sich zu den Soldaten.
Friedlich lagerte alles bei- und durcheinander, und die Dorfschönen
verstanden es gar bald, unsere Soldaten für die Mühe und Entbehrungen
auf dem heutigen langen Marsch zu entschädigen.
+Salulimbung -- Makále+, den 1. Oktober.
Mit frischen Trägern verließen wir um 7 Uhr morgens Salulimbung, (=
Kesselloch), das seiner Lage den Namen verdankt (limbung = Loch,
Kessel; sálu = Fluß; also »Kessel am Flusse«). Auf gutem Stege wurde
der nahe Fluß überschritten, dessen vielgewundenem malerischen Tale
wir nun mehrere Stunden folgten. Der Pfad zog sich eine Hügelkette
entlang, in allzu reichlichem Wechsel steigend und fallend. Die
Gegend war absolut waldlos, eine Folge der uneingeschränkten
Raubwirtschaft der Talbewohner. Die Äcker zogen sich weit die Hänge
hinauf. Häufig bemerkte ich wallumringte kleine Siedelungen, die
stets auf isolierten Kuppen angelegt waren, eine Erscheinung, die
auf die früheren unsicheren Zustände zurückzuführen ist, als noch
Überfälle und Raubzüge durch sklavenjagende buginesische Händler
zu den Alltäglichkeiten gehörten. Eine auf einem Hügel errichtete
Doppelreihe großer kegelförmiger Steinblöcke ließ eine alte Kultstätte
vermuten. Große Talflächen waren intensiv bewirtschaftet und ließen
überall deutlich die künstlichen Terrassen von Reisfeldanlagen
erkennen. Interessant waren auch die Ufer des Limbung-Flusses, der
sich hier tief in die weichen Gesteinsschichten eingewühlt hat. Diese
zeigten die verschiedensten Farben: Violett und dunkles Schieferblau,
Serpentingrün, Rot, Gelb und kreidiges Weiß aller Schattierungen.
Tief ockerfarben erschien auch das Gewässer selbst, und die blank
gespülten Böschungen schimmerten metallisch im Sonnenglanze. An der
Lisière eines rechts auf einer Anhöhe gelegenen Dörfchens lag ein
ungeheuerer Findling von malachitgrüner Färbung. Wie von Titanenfäusten
schien er mitten in die Fluren geschleudert zu sein, und deshalb wie
seiner merkwürdigen Gestaltung wegen, die an das Vorderteil einer
buginesischen Prau erinnert, dünkt er den Eingeborenen dem Himmel zu
entstammen. Sie nennen den Felsblock »kápal« (= Schiff) und verehren
ihn als Wohnplatz der Geister.
[Illustration: 114. Toradja-Brücke bei Salulimbung.]
Eine kurze Strecke weiter überschritten wir ein Nebenflüßchen des
Salu-Limbung auf einer im Toradja-Stil erbauten Brücke mit einfachen
Ornamenten. Bald darauf verließen wir das Salulimbung-Tal um sofort
die kahlen Höhen des Kambútu-Gebirges hinanzusteigen. Letzteres trug
ausgesprochen vulkanischen Charakter. Regellos liefen die Bergzüge
durcheinander. Riesige Erdrisse legten Zeugnis ab von der Tätigkeit
gewaltiger Naturkräfte. Nacktes Gestein trat überall zutage,
reizvoll durch die Mannigfaltigkeit seiner Farben vom leuchtenden
Zinnoberrot bis zum fahlen Grau. Auf der Höhe eines Bergrückens
entdeckten wir in windgeschützter Mulde eine einzelne Toradjahütte.
Die ganz aus Bambuslatten hergestellte niedrige Kate ruhte auf einem
kaum 50 cm hohen Pfahlgerüst mit untergelegten flachen Steinen. Das
weit vorspringende, mit Geröllstücken beschwerte Grasdach berührte
fast den Boden. Eine niedere schmale Tür vermittelte den Zugang ins
Innere. Dieses bestand aus einem einzigen, äußerst beschränkten
Gemache, in dem ich nur gebückt zu stehen vermochte. Dabei sind die
Gebirgsbewohner durchaus nicht etwa klein, und auch sie vermögen sich
nicht aufrecht darin zu bewegen. Der fensterlose Raum empfing einen
spärlichen Lichtschimmer nur durch die Türluke, sowie den zwischen
Hüttenrand und Dach ringsherum freigelassenen Spalt. Ein beißender
Qualm erfüllte die Behausung. -- Zuerst war es mir unmöglich, auch nur
das geringste zu erkennen, und erst nach und nach unterschied ich im
Halbdunkel mehrere halbnackte Weibergestalten, die um den Feuerplatz
in der Mitte herumkauerten und mit Gemüseputzen beschäftigt waren.
Mein Eintritt schien sie in Angst versetzt zu haben; denn keine von
ihnen wagte aufzublicken. Mein freundliches Zureden in malayischer
Sprache wurde wahrscheinlich gar nicht verstanden; jedenfalls fuhren
die Frauen in stumpfer Resignation fort, ihre Arbeit zu verrichten,
während ein paar kleine Kinder ein mörderisches Geschrei erhoben. Um
mich genauer umzusehen, war ich gezwungen, mich ebenfalls auf den
Boden niederzuhocken, und was ich dann zu sehen bekam, war auch noch
wenig genug. Die unentbehrlichsten, jeder Verzierung ermangelnden
Wirtschaftsgeräte, Bündel kleingespaltenen Brennholzes, einige an
den Wänden hängende Kleidungsstücke, mehrere Sonnenhüte, einige
Fischreusen, Ackergeräte und zwei einfache Lanzen bildeten den
Gesamtbestand. Durch einen Querbalken konnte die Tür verriegelt werden.
Daß diese Menschen in einem solch engen und finsteren Loche leben
mögen, erklärt sich wohl daraus, daß in dieser Gegend häufig Erdbeben
und Stürme auftreten, die den hochgebauten, größeren Häusern leicht
verderblich werden. Außerdem fehlt diesen völlig abgeschlossen in den
Bergen lebenden Leuten jeder Sinn für Behaglichkeit, während ich diese
Eigenschaft bei den Toradja in den später von mir besuchten reichen
Kulturtälern wohl entwickelt fand. Der armen Gebirgsbevölkerung scheint
ein Unterschlupf wie der geschilderte als Schutz gegen die Witterung
und als sicherer Schlafplatz für die Nächte gerade zu genügen.
An ethnographischen Gegenständen war hier nichts zu holen. Wieder ins
Freie gelangt, atmete ich mit tiefem Behagen die reine Gebirgsluft.
Ebenso prachtvoll wie eigenartig war die Aussicht von hier oben.
Fast jede der benachbarten Bergkuppen trug auf ihrem höchsten Punkte
ein Miniaturdörfchen, das stets von einem dichten Bambuswall umgeben
war. Das Ganze erinnerte an die kahlen Kämme der Apenninenausläufer
mit ihren uralten römischen Befestigungsanlagen. Der Grund dafür,
Wohnungen gerade an so exponierten Punkten anzulegen, war wohl die
Angst vor Erdbeben oder wahrscheinlicher vor feindlichen Überfällen. --
Diese hohen Warten gewähren jedenfalls eine unvergleichliche Fernsicht
und die Möglichkeit, Feindesnahen zu erkennen. Die zu diesen entlegenen
Weilern gehörigen kargen Felder, von denen allein die Eingeborenen
ihre Existenz fristen, lagen in versteckten Seitentälern. Mais und
Gemüsearten, wie Bohnen, Erbsen, Gurken, Kürbisse und Bataten, sind so
ziemlich das einzige, was hier oben angebaut wird.
[Illustration: 115. Toradja-Frauen.]
[Illustration: 116. Sawas im Gebirge von Kambútu.]
Bei nicht ganz 1000 m erreichten wir die Kammhöhe, von wo aus wir
zu der etwas tiefergelegenen Regierungsstation Kambútu (822 m)
niederstiegen. Kambútu bildet den Kreuzungspunkt der Wege nach
Makále und Rantepáo, und das Gouvernement hat an dieser Stelle eine
schöne Unterkunftshütte nebst Militärbaracken errichtet. Dicht
hinter diesen Bauten stürzt aus dem Geklüft des Kambútu-Gebirges ein
Wasserfall, welcher die Station mit köstlichem gesunden Quellwasser
versorgt. Bei der leerstehenden Hütte wurde ein halbes Stündchen
gerastet und das Frühstück eingenommen; dann aber ging es abermals
einen steilen Saumpfad hinan, bis wir bei 1120 m auf dem höchsten
Rücken des Kambútu-Gebirges standen. -- Ein schwer zu beschreibender,
unvergleichlicher Ausblick auf die in ihren höchsten Erhebungen mehr
als 3000 m hohe Latimódjong-Kette erschloß sich uns von hier aus. Das
mit einer spärlichen Grasnarbe bedeckte Plateau war gleich dem bisher
durchwanderten Berggelände kreuz und quer mit Schründen und tiefen
Rissen durchsetzt, die eine intensiv violettblaue Färbung der Erdmassen
erkennen ließen. Aus dem fahlen Grün des Lalang ragten schwarze
Felsblöcke in Kugelform. Auch dieser ungefähr eine halbe Stunde breite
Höhenrücken lag bald hinter uns, und nun ging’s talwärts. Aus den
Mulden der Tiefe herauf erglänzten silbern schimmernde Wasseraugen;
junge Sawas prangten dort in ihrem ersten frischen Grün. Fast jeder
Hügel trug auch hier sein Dörfchen, das, eingebettet in hochragende
Kokoshaine, uns den baldigen Genuß junger Früchte verhieß. Alles
deutete darauf hin, daß wir uns einem dicht bevölkerten Kulturtale
näherten. Es war dies die Landschaft Simbuang-Mápak, deren Reisfelder
zu uns heraufgrüßten.
Durch die von der See trennenden Gebirgszüge vor den unmittelbaren
Übergriffen und Vergewaltigungen der luwuresischen Machthaber
etwas geschützt, begann hier das eigentliche Reich des harmlosen
und gutmütigen Toradja-Völkchens, das jahrhundertlange Bedrängnis
zu überstehen vermocht hatte, ohne eine merkliche Einbuße seiner
glücklichen sanguinischen Veranlagung zu erleiden. --
Die Behauptung der Luwu, jeder Toradja trage den Strick schon mit sich,
an welchem man ihn als Sklaven fortführen solle -- eine höhnische
Anspielung auf die Kopfseile der Toradja-Männer -- zeigt deutlich genug
die Gefahren, welchen der Toradja-Stamm gegenüber den zahlreichen
und besser bewaffneten Luwu ausgesetzt war. Am eindringlichsten
aber predigten in den hier beginnenden volkreichen Distrikten die
zahlreichen Bénteng (Felsenburgen) von den Leiden und Kümmernissen
vergangener Zeiten, von den unaufhörlichen Angriffen und Kämpfen,
welche die Schwächeren gezwungen hatten, auf unzugänglichen Höhen
Schutz zu suchen.
[Illustration: 117. Tal von Simbuang-Mápak.]
Nach den bisherigen Wanderungen durch menschenarme Gegenden war der
Anblick auf die sich zu unsern Füßen ausbreitende Landschaft von
Simbuang-Mápak überraschend, und mit freudigem Staunen gewahrte ich
das rege Leben, dem wir jetzt auf Schritt und Tritt begegneten. Auf
allen Feldern und Sawas schafften die Leute. Hier bearbeitete ein nur
mit dem Lendenschurz bekleideter stämmiger Mann, mit roh zugespitztem
Holzstocke die Erde aufwühlend, das Feld neuer Aussaat. Dort waren
ebenso dürftig bekleidete Weiber beschäftigt, die jungen Reispflanzen
aus den Saatbeeten in die Sawas zu versetzen, während andere damit
beschäftigt waren, Dämme für die Reisbeete aufzuwerfen, wobei sie bis
fast zu den Hüften im schlammigen Wasser standen. Halbwüchsige, völlig
nackt herumlaufende Kinder beschäftigten sich mit dem Ausjäten des
zwischen der Saat wuchernden Unkrautes. Kurz: Leben, wohin man blickte.
Alle Stadien des Reisbaues waren zu beobachten. Besonders prächtig
wirkten die im jungen Grün prangenden Pflanzenbeete der Reis-Setzlinge;
»pady, bras und nasi«, diese drei verschiedenen Benennungen hat die
sonst so wortarme malayische Sprache für den Reis. Bereits hieraus
geht hervor, welche vielseitige Bedeutung dieses Volksnahrungsmittel
im weitesten Sinne des Wortes für den Ostasiaten hat. Pady ist der
Reis in der Ähre; Bras wird die bereits entkörnte Frucht genannt; Nasi
heißt der geschälte und schon gekochte Reis. In Central-Celebes ist
der Reis, der in durchweg gebirgigen Gegenden durch die Maispflanze
ersetzt wird, eine verhältnismäßig noch wenig anzutreffende Feldfrucht,
und die Distrikte, in denen er gebaut wird, gehören daher stets zu
den reichsten des Landes. Im Inneren ursprünglich unbekannt und erst
von der Küste her eingeführt, hat derselbe bei den Toradja seine
malayischen Namen behalten, wird aber auch »paré« genannt. Der in
animistischen Ideen befangene Toradja erblickt auch in der Reispflanze
ein beseeltes Wesen, und vom Beginn der Sawabereitung an bis zur
glücklich eingebrachten Ernte sind alle Arbeiten mit einem streng zu
beobachtenden Ceremoniell verknüpft. Unzählige Mythen knüpfen sich an
den Reisbau, und die Reisgötter stehen bei den Toradja in höchstem
Ansehen. Tatsächlich gibt es kaum etwas im Leben derselben, wobei der
Reis nicht in irgend einer Form eine Rolle spielte, sei es bei der
Geburt, bei der Erschließung, bei der Leichenfeier oder im Kriege.
Das Kulturtal von Simbuang-Mápak bildete die Eingangspforte zum Herzen
der Toradja-Lande, und es drängte mich, rasch ins Dorf zu kommen. In
hastender Eile wurde die letzte kurze Strecke zurückgelegt. Das erste,
was mir in der Niederung in die Augen fiel, waren Toradja-Felsengräber.
Diese »liang« sind nicht zu verwechseln mit den in Südost-Celebes
gefundenen Totenhöhlen der Tolambátu. Dort handelte es sich um keine
eigentlichen Gräber, sondern um Gebeinstätten, die dem ganzen Stamme
gehören, während ich hier wirkliche, in das Gestein eingemeißelte
Grüfte vor mir hatte. Da ich noch öfter Gelegenheit haben werde,
auf den in vieler Beziehung merkwürdigen Totenkult der Toradja
zurückzukommen, beschränke ich mich jetzt auf eine kurze Beschreibung.
An einer steilen, glatten Wand des eben üherschrittenen Berges befanden
sich in einer Höhe von 6-10 m über der Talsohle ungefähr ein Dutzend
Felsenkammern. Angesichts ihrer Unzugänglichkeit konnte von einer
Besichtigung derselben keine Rede sein. Ersichtlich war nur, daß die
einzelnen Kammern durch sorgfältig der Felswand eingefügte, weiß und
rot bemalte Holztüren verschlossen waren. Die Türöffnungen bildeten
Quadrate von etwa ¾ m Seitenlänge. Von einer Planmäßigkeit in der
Anlage war nichts zu bemerken. Die Gräber befanden sich regellos
über- und nebeneinander, je nachdem sich die Felsenfläche gerade zur
Bearbeitung geeignet erwiesen hatte.
[Illustration: 118. Toradja-Felsengräber.]
Die Felsenvorsprünge oberhalb der Liang waren mit Scharen weißer
Kakadus (Cacadua sulfurea) bevölkert. Dem Vernehmen nach stehen
diese Vögel in einem gewissen Zusammenhange mit der Totenverehrung
der Toradja und werden durch regelmäßiges Füttern an die Nähe der
Felsengrüfte gewöhnt. Die unleugbare Bevorzugung dieser Plätze läßt
sich jedoch auch ganz gut anders erklären, indem die hungrigen Vögel
sich rasch genug mit den bei den Liang niedergesetzten vollen Reis-
und Maisschüsseln befreunden werden. Die gewöhnlich scheuen und wilden
Kakadus sind an derartigen Lokalitäten ganz zutraulich, und ließen
uns auch hier nahe herankommen. Ebenso zahm benahm sich ein großer
Habicht, als wir uns den Liang gegenüber unter einem alleinstehenden
Baum lagerten. Der Raubvogel ließ sich durch die Menge lärmender
Menschen direkt unter seinem hohen Sitz durchaus nicht in seiner Ruhe
stören. Flüge von Kakadus, die von den Felsenwänden herübergestrichen
kamen, ließen sich dicht neben dem sonst so gefürchteten und gehaßten
Räuber nieder, ohne daß dieser die geringste Notiz von ihnen zu nehmen
schien. Raubvögel traten vom Mápak-Tale an überhaupt häufig auf; ich
konnte während unseres Durchmarsches wenigstens 8 verschiedene Arten
unterscheiden.
Um zu dem auf einer kleinen Anhöhe gelegenen Dorfe hinüberzugelangen,
hatten wir die vor uns liegenden Reissümpfe auf kaum fußbreiten Dämmen
zu überschreiten, wie sie die einzelnen Reisbeete voneinander trennen.
Die Hütten waren nach dem von der Küste her eingeführten Typ erbaut und
boten nichts Außergewöhnliches. Da wir noch Makále erreichen wollten,
durften wir uns ohnedies nicht lange aufhalten. Rasch wurde noch der
nächstbeste Mann im Dorfe veranlaßt, uns ein paar junge Kokosnüsse
herunterzuholen, für welchen Liebesdienst er mit einem Silberling
belohnt wurde. Der vielfach gehörten Behauptung, daß der Genuß junger
Clapas (Kokosnüsse) der Gesundheit unzuträglich sei und Fieber und
Dysenterie herbeiführe, kann ich nicht beipflichten. Trotz häufigen und
reichlichen Genusses junger Nüsse auf allen meinen Expeditionen hatte
ich niemals unter der geringsten unangenehmen Nachwirkung zu leiden.
Allerdings genoß ich stets nur das Fruchtwasser und nie das Mark.
In geringer Entfernung von Mápak kamen wir an dem Pásarplatz Leálung
vorüber. Die Fortsetzung der sich weithin erstreckenden Ebene bildeten
Sawas, die hier bereits unter Wasser gesetzt waren, so daß man
glauben konnte, einen seichten See vor sich zu haben. Die Eigenart
des ungewöhnlichen Landschaftsbildes wurde außerdem durch mittelhohe
Randgebirge bedingt, aus deren weichem Gestein die Erosion bizarr
geformte Spitzen und scharfe Grate herausgearbeitet hatte. Die
abenteuerlich gestalteten Felsen verliehen der Scenerie ein seltsames
und äußerst eindrucksvolles Gepräge. Besonders auffallend waren frei
in der Ebene stehende und gegenwärtig wasserumspülte Kegel, die
steil aus dem Reissumpfe emporragten. Einer derselben, auf dessen
kleiner Plattform gerade noch ein knorriger Baum Platz gefunden
hatte, war einem Dewáta (Gott) geweiht, und seine steilen Wände waren
von Gläubigen über und über mit Bambusstäbchen besteckt, in welchen
Sirihopfer eingeklemmt waren.
Immer die Mitte des sich mehr und mehr verengenden Talgrundes
einhaltend, gelangten wir zuletzt in ein wahres Felsen-Defilé. --
Während des erst kurze Zeit zurückliegenden Aufstandes gegen die
holländische Regierung hatten die Toradja die strategischen Vorzüge
dieses Engpasses wohl zu nutzen verstanden. Das durchmarschierende
Militär wurde hier mit heruntergerollten Felsenstücken bombardiert
und hatte einen harten Stand gegen die in unangreifbarer Position
eingenisteten Feinde.
In diesen Schluchten gab es Unmengen zierlicher und herrlich gefärbter
Bienenfresser (Meropogon centralis), die hier ideale Nistgelegenheit
fanden.
In den Randgebirgen dieser Gegend waren überall zahlreiche
Felsengräber. So sah ich unweit unseres Pfades wohl 20 m hoch an einer
senkrecht emporsteigenden Berglehne eine bedeutende Menge solcher
Grüfte. Diesen benachbart, klaffte hoch oben in der Wand ein tiefer
Schlund, eine äußerlich schmale, sich nach innen zu beträchtlich
erweiternde Gesteinspalte. Diese Schlucht diente der schauerlichen
Bestimmung eines permanenten Massengrabes. Nicht alle Toradja sind in
der Lage, sich Mausoleen ausmeißeln zu lassen; ärmere Leute bestatten
ihre Toten an dieser Stätte. Man hüllt zu diesem Zweck die Leichen,
gleichviel ob Mann, Frau oder Kind, in weiße Laken und schnürt sie
auf ein schmales Brett. So verpackt, werden sie von ihren Angehörigen
nach der erwähnten Schlucht transportiert, dort an Seilen hochgezogen
und sonder Ceremonie in die gähnende Tiefe geworfen! -- Unmittelbar
neben diesem Orte des Schreckens hebt sich von einer Felsenplatte, wie
mit dem Glase deutlich zu erkennen war, eine tiefschwarz erscheinende
sitzende menschliche Figur ab, die anscheinend ein Kind in den Armen
hält. Die Proportionen dieser Figur sind weit über lebensgroß,
und die Toradja halten das Bildnis für einen Dewáta. Der immerhin
beträchtlichen Entfernung halber konnte ich nicht feststellen, ob es
sich dabei um eine Malerei oder ein Spiel der Natur handelte. Die
Eingeborenen glauben jedenfalls an eine übernatürliche Entstehung
dieses Bildnisses, und vor allem sind es Frauen, welche hierher
pilgern, um dem Gotte zu opfern und ihm ihre Wünsche und Sorgen zu
offenbaren.
Im weiteren Verfolge unserer Marschrichtung nach Makále zu
überschritten wir einen niedrigen Höhenzug, wobei wir an einer dicht am
Wegerande befindlichen Opferstelle vorbeikamen, die den Wegegeistern
errichtet worden war. Der Pfad führte hier an einer niedrigen, von
Reissümpfen begrenzten Lehne entlang. Im weichen Sandstein der steilen
Böschung hatte man eine Menge kleiner, ovaler oder halbkugeliger
Höhlungen ausgemeißelt. Jedes einzelne dieser Löcher enthielt eine
Opfergabe an Tabak oder Sirih. Alle hier vorüberkommenden Wanderer
haben der Opferpflicht nachzukommen, sollen die nach Toradja-Glauben
an diesem Orte hausenden Dewáta nicht erzürnt werden. Sämtliche uns
begleitenden Toradja brachten den Wegegeistern ihren Tribut. Auf
meine Frage, ob wir anderen denn nicht auch opfern müßten, meinten
sie naiv: wir hätten es nicht nötig; denn wir seien den Dewáta fremd,
und diese fürchteten sich vor uns. Ihre Rache würden sie jedoch
an den Eingeborenen auslassen, und um dem vorzubeugen, wurde der
Sirihgabe noch ein kurzes Stoßgebet -- eine extra starke Beschwörung --
hinzugefügt. Der Gebrauch basiert auf der Gepflogenheit der Toradja,
alle Unannehmlichkeiten und Widrigkeiten des Lebens dem Einflusse
böser Geister zuzuschreiben. Im vorliegenden Falle hatte die Anlage
des von der Opferstelle ab beginnenden Knüppeldammes mitten durch
die Reisfelder der Bevölkerung zweifellos harte Arbeit gekostet.
Schwierigkeit aber ist dem Eingeborenen gleichbedeutend mit Widerstand
der am Orte hausenden Geister. Diese also mußten versöhnt werden und
in guter Stimmung erhalten bleiben, und deswegen spendet jeder Passant
sein Scherflein.
[Illustration: 119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senala.]
Seitlich an diesem aufgeschütteten Wege fielen mir wiederholt lange,
in den Boden gesteckte Bambusgerten auf, die mit Stofflappen und
darangeknüpften Sirihpäckchen behängt waren. In allen Fällen hatte
man daneben einige Exemplare des heiligen roten Blattes in den Boden
gesteckt. Auch dieser Zauber bedeutete eine Dewátabeschwörung. Jede
dieser Bambusstangen kennzeichnete nämlich eine besonders böse
Wegestelle. Vielleicht fand hier einmal ein Dammbruch statt, oder
einem der Arbeiter war ein Unfall zugestoßen -- ein untrüglicher Beweis
für die Anwesenheit eines menschenfeindlichen Dämons der durch den hier
angebrachten »Zauber« beschwichtigt, resp. unschädlich gemacht werden
sollte.
[Illustration: 120. Toradja-Feste Tondong-Sueia.]
Ziemlich weitab vom Wege sahen wir bald in einem der Talzüge die
allseitig von Sawas umgebene Toradja-Festung Tondong-Sueia liegen.
Sie stellte ein Gruppengebilde der zahlreichen, diesen Gegenden
eigenen, isoliert liegenden Felsengruppen dar, welche die Bewohner
dieser Landschaft durch Verhaue und Umwallungen in eine Bénteng
umgewandelt hatten. Jeder Vorsprung und jeder freie Fleck auf dem
Berge war von einer ihrer Wohnhütten besetzt. In Kriegszeiten mußte
diese Felsenburg unschwer gegen feindliche Angriffe zu verteidigen
sein. In den vergangenen kriegerischen Zeiten galt es bei den Toradja
als Regel, Dörfer auf schwer zugänglichen Plätzen anzulegen. In
ursächlichem Zusammenhange mit dieser durch die regelmäßigen Raubzüge
ihrer luwuresischen Nachbarn gebotenen Vorsicht dürfte vielleicht
auch die Bestattung ihrer Toten in unzugänglichen Felsengrüften
stehen. Nach uralter Sitte geben die Toradja vornehmer Herkunft ihren
Abgeschiedenen den bei Lebzeiten getragenen Schmuck und außerdem reiche
Gaben an Gewändern, Geschirren usw. mit in die Gruft. Diese bildeten
somit bei räuberischen Überfällen willkommene Beute. Es hat also wohl
einige Wahrscheinlichkeit für sich, daß die Bevölkerung, um ihre hoch
in Ehren gehaltenen Gräber vor Schändung durch Feindeshand zu bewahren,
auf den Gedanken kam, diese in nicht ohne weiteres erreichbaren
Felswänden anzulegen! Im ganzen übrigen Central-Celebes sind diese
Liang völlig unbekannt.
Bei der Ortschaft Pásang wurde die Talebene von Tondong-Sueia
durch einen Höhenzug mit nahezu senkrecht abfallenden Wänden
abgeschlossen. -- Sogar auf schmalen Rändern und Vorsprüngen hatten
sich Toradja-Hüttchen eingenistet, die gleich Schwalbennestern an
den Felsen klebten. Es war schwer zu verstehen, wie Frauen und
Kinder diese Gemspfade und Leiterkombinationen auf und nieder zu
steigen vermochten. Daß es sich bei diesen für die Bewohner selbst
so unbequemen Wohnungsanlagen um nichts anderes als um Sicherung vor
Sklavenjägern handelt, war in Pásang leicht festzustellen. Alle diese
Berghütten stammten noch aus älterer Zeit, während nach Beendigung der
Kriegswirren sofort ein neues Dorf angelegt worden war, und zwar in
einer bequem zugänglichen Einsattelung am Fuße des Gebirges.
Ein durch die Felsen gebrochener Hohlweg brachte uns über den Ausläufer
hinweg, auf dessen anderer Seite wir bereits die Zinkdächer der Station
Makále aus der Ferne herüberblitzen sahen.
Makále ist das zweitgrößte Kulturcentrum des Landes und Sitz eines
Regierungsbeamten, der Militär- und Civilgewalt in sich vereinigt.
Ziemlich genau in der Mitte des ungefähr eine Stunde langen Tales
ist die Station angelegt. Klippenreiche Gebirgszüge umsäumen es, die
eine wirkungsvolle Umrahmung des Landschaftsbildes abgeben. Eine
Viertelstunde vor Makále liegt das von Reissümpfen umgürtete Felsennest
Tondong-Dandelólo, einst Residenz des Puang Taróngkong, des Fürsten
von Makále. Gleich Tondong-Sueia ist auch diese Toradja-Feste auf einem
das Land ringsum beherrschenden Felsenhügel gelegen.
[Illustration: 121. Toradja-Dorf Pásang.]
Wir erreichten den behaglich eingerichteten Pasangrahan der Station
gegen 5 Uhr nachmittags, kurz vor Ausbruch eines heftigen Gewitters.
Nach Restaurierung unseres äußeren Menschen statteten wir dem
Platzkommandanten Herrn Hauptmann Nobel unsern Besuch ab und fanden bei
ihm freundlichste Aufnahme. Unter seiner Führung besichtigten wir die
kleine regelmäßig angelegte Station, die einen vorzüglichen Eindruck
machte. Sie besteht im wesentlichen aus den Dienstgebäuden für das hier
stehende Militär, einem Lazarett, Bureaus und dem hübschen Hause des
Kommandanten. Auch Spielplätze und Anlagen fehlen nicht. Das Militär
wird zu regelmäßigen Streifzügen in die entfernteren Bezirke, sowie
zu polizeilichen Diensten verwendet. So befriedigend es für den Chef
der Station sein muß, an diesem entlegenen Vorposten der holländischen
Macht nahezu autokratisch wirken zu können, so wenig dürfte dies eine
volle Entschädigung für die Entbehrung des Umganges mit Europäern sein.
Es war daher zu verstehen, daß Herr Hauptmann Nobel es bedauerte, daß
wir schon am nächsten Morgen unsern Marsch fortsetzen wollten.
Das Interessanteste des Makále-Tales war für mich die Benteng Dandelólo
und ihr Beherrscher, der Puang Taróngkong. Bei der Kürze unseres
Aufenthaltes war es schwierig, die Bekanntschaft des Fürsten zu machen;
doch dank der Verwendung des Herrn N. kam ein Arrangement zustande,
demzufolge der Fürst noch im Laufe des Abends mit Gefolge nach Makále
herüberkam und uns im Pasangrahan aufsuchte.
[Illustration: 122. Regierungsstation Makále.]
Puang Taróngkong wird von seinen Untertanen hochverehrt und von
ihnen als ein Sohn des obersten Himmelsgottes angesehen. Er war
ein kleiner untersetzter Herr mit schlauem Gesichtsausdruck. Trotz
redlichsten Bemühens vermochte ich nichts Göttliches an ihm zu finden,
wenn man nicht vielleicht sein joviales Wesen als solches ansehen
will. Seinen Stammbaum führt er, wie schon erwähnt, bis auf Puang
Matówa, den obersten Himmelsgott, zurück. Nach der Toradja-Legende
kam Puang Matówa bei Makále vom Himmel zur Erde herab, um hier eine
Prinzessin der Unterwelt zu heiraten. Dieser Ehe entsprossen 3 Söhne
und mehrere Töchter. Als die Kinder groß geworden waren, kam es zu
einem Riesenkampfe zwischen den Himmelsgöttern und den Geistern der
Unterwelt, welch letztere die Gemahlin Puang Matówas mit Gewalt
in ihre Heimat zurückholen wollten. Wirklich gelang es ihnen, die
Prinzessin und deren Töchter in die Unterwelt zu entführen. Von den
zurückgebliebenen Söhnen aber ging der eine nach Góa und herrschte dort
als Fürst über ganz Süd-Celebes bis Duri. Der zweite ergriff Besitz
vom Königreich Luwu bis Koláka; während der letzte und älteste die
Toradja-Lande und die im Norden von Celebes gelegenen Fürstentümer
als Erbe überkam. Zugleich erhielt dieser älteste als Zeichen seiner
göttlichen Abkunft das Himmelsschwert Dóso. Von den 3 Brüdern erhielt
nur er sein Blut rein, und die Toradja behaupten deswegen, daß im
kleinen Finger ihres Fürsten weißes Blut fließe. Bei ceremoniellen
Anlässen trägt der Puang Taróngkong silberne Schutzhüllen an beiden
kleinen Fingern.
Der hohe Besuch wurde von uns natürlich auf das beste empfangen.
Alle mitgebrachten Schätze wurden dem Fürsten vorgelegt, und einige
Geschenke erregten seine besondere Freude. Der Landessitte gemäß
ließen wir als Getränk den Fruchtsaft der Arengpalme kredenzen. Das
von den Toradja sehr geschätzte, leicht säuerlich schmeckende Getränk
(bálok) mundete in der Tat ganz angenehm und erinnerte etwas an guten
Most. Nach der Gärung ist der Palmwein herb und bitter, wirkt stark
berauschend und ist schließlich nur noch für Eingeborene genießbar. In
vorgeschrittener Stunde erst verließen uns unsere Besucher, nicht ohne
daß der Fürst mir bereitwilligst die Erlaubnis erteilt hatte, ihn bei
unserem Gegenbesuche in Dandelólo photographieren zu dürfen.
+Makále -- Bilálang+, den 2. Oktober.
[Illustration: 123. Puang Taróngkong, Fürst von Makále.]
Die Halme der Reisfelder waren noch schwer vom Morgentau, als wir uns
bereits auf dem Wege zur Feste Tondong-Dandelólo befanden. Gewiß waren
die dahinführenden Pfade durch die Reissümpfe wenig angenehm; was aber
wollte dies heißen gegenüber dem schauderhaften Aufstieg zur Benteng
selbst! Da hausten nun diese Menschen seit Generationen hinter ihren
Felsenmauern, ohne daß einer auf den Gedanken gekommen wäre, einen
halbwegs gangbaren Pfad zu schaffen. Unverdrossen schleppen die Frauen
der hier wohnenden Familien tagaus tagein die schweren Wasser-Bambusse
oder Lasten vom Felde die steilen Felsenhänge hinan. -- Um den unteren
Gürtel der Feste zog sich eine Art Bastion, hinter welcher meterhohes
Unkraut wucherte. Ziemlich weit oben erst standen regellos zerstreut
die hochgiebeligen, eigenartig aussehenden Wohnhütten, um die sich
künstlich errichtete Steinwälle herumzogen, die nur einen schmalen Gang
um die Behausungen freiließen. Dürftigkeit und Raummangel drückten den
Hütten ihr Signum auf.
Der Puang Taróngkong in höchsteigener Person erwartete uns auf der
ersten Plattform der Benteng. Umgeben von einigen Vertrauten und 2
Lanzenträgern empfing uns der Fürst in vollem Ornate. Es kostete uns
Mühe, angesichts seiner Ausstaffierung die Fassung zu bewahren. Der
wohlbeleibte hohe Herr steckte in kurzen Kniehöschen, deren Farbe noch
schüchtern an einstiges unschuldsvolles Weiß erinnerte. Den robusten
Oberkörper umhüllte schamhaft ein auf dem bloßen Leibe getragener
dicker dunkelblauer Tuchrock, vermutlich ein älteres holländisches
Uniformstück, das dunkles Schicksalswalten nach Central-Celebes
verschlagen hatte, um es hier zu neuen, hohen Ehren erstehen zu lassen.
Die Brustseite dieser Galajacke war mit messingnen Zierknöpfen in
phantasievoller Anordnung benäht. Über dem Rocke trug Puang Taróngkong
den Lámbung, das weiße Hüftentuch, schärpenartig um die Lenden
gewunden, darunter, vom Tuche völlig bedeckt, das Himmelsschwert
Dóso. Bei den Toradja wie bei den Luwuresen gilt das Offentragen
des Schwertes als ein Zeichen kriegerischer, wenn nicht feindlicher
Gesinnung. Es bedurfte daher wiederholter Bitten, ehe sich der Fürst
zu dem etikettenwidrigen Vorzeigen des Himmelsschwertes, seines
kostbarsten Besitzes, entschloß. Meine schon nicht großen Erwartungen,
eine Prunkwaffe sehen zu können, sollten enttäuscht werden. Es handelte
sich bei dem Staatsobjekt um ein nach europäischen Begriffen recht
unscheinbares Stück, dessen kurze gerade Klinge sich allerdings durch
sehr schönen Pamur auszeichnete. Historisch und von allen anderen in
Celebes existierenden Formen abweichend war an dem Schwerte nur der
aus feinem Pelée-Holze geschnitzte Griff. Der Tradition nach wurde
dieser absonderlich gekrümmte Schwertknauf einst in einem heiligen
Waringinbaume gefunden. Seit dieser Zeit wurden Schwerter mit
dieser Grifform von den Fürsten und Vornehmen der Toradja für ihren
ausschließlichen Gebrauch in Anspruch genommen, und kein gewöhnlicher
Mann darf eine solche Waffe tragen. Derartige Pusáko-Objekte (uralte
Erbstücke) gelten als unveräußerlich, und kein Preisangebot vermag den
Besitzer zur Hergabe eines solchen zu bewegen. Die Zähigkeit, mit
welcher derartige Objekte von ihrem Eigentümer festgehalten werden,
erklärt sich daraus, daß in Ermangelung schriftlicher Urkunden adelige
oder fürstliche Abstammung nur durch solche wertvolle Familienerbstücke
bewiesen werden kann.
Die Vervollständigung der originellen Kostümierung Puang Taróngkongs
bildete ein Unikum von Kopfbedeckung. Ein alter Tropenhelm europäischer
Provenienz war anläßlich seiner neuen Bestimmung, ein Fürstenhaupt zu
schmücken, rot angestrichen worden. Den derart veredelten Filz hatten
Künstlerhände über und über mit kleinen, aus Goldpapier geschnittenen
Hahnenfiguren beklebt, während an der Stirnseite ein paar stilisierte
Büffelhörner aus demselben Material prangten. Unter dem Helme trug der
Fürst noch das gewohnte Kopftuch (úlang) um die Stirn gewunden, dessen
4 Zipfel seitlich und rückwärts hervorstanden. Im drolligen Gegensatze
zu dem feierlichen Aufputze des Fürsten standen seine nackten dicken
Waden und bloßen Füße, und man wird zugeben, daß es nicht ganz leicht
war, dabei ernst zu bleiben. Lediglich der die Brust Puang Taróngkongs
schmückende Oranje-Orden enthob mich jeden Zweifels, einen anerkannten
Landesfürsten vor mir zu haben.
Nach den Empfangspräliminarien beeilte ich mich, meine mitgebrachten
Geschenke, eine Halskette für den Fürsten und einige Perlenketten
für seine Frauen, zu überreichen. Ich erwarb mir dadurch seine Huld
in so hohem Grade, daß er mir als Gegengabe sofort eine Lanze und
einen interessanten alten Schild aus Büffelhaut mit Muschelschmuck
überreichen ließ. Nunmehr erfolgte die photographische Verewigung
des Herrschers und hernach unter seinem persönlichen Geleit die
Besichtigung der Benteng.
Die frühere Bedeutung Tondong-Dandelólos ist seit Begründung der
Regierungsstation Makále stark im Zurückgehen begriffen. Der Fürst
und die angeseheneren Familien haben sich im Tale neue, bequemere
Wohnhäuser erbaut, so daß die gegenwärtigen Bewohner des Felsennestes
fast durchgehends der weniger bemittelten Klasse angehörten.
Außer einigen wenigen ansehnlichen Holzhäusern mit schön und kühn
geschweiften, weit vorspringenden Dächern fand ich daher nur
gewöhnliche Bambushütten, unter denen sich Rudel kleiner Schweine
herumtrieben. Als Wohnstättengebiet hinterließ mir Tondong-Dandelólo
somit keinen besonders erfreulichen Eindruck. Die Dürftigkeit
der Hütten wurde jedoch wettgemacht durch die hochinteressanten
Felsengräber, welche ich hier besichtigen konnte. Überall in den
hohen Gneiswänden waren Grüfte mit quadratischer oder rechteckiger
Eingangsöffnung ausgemeißelt. Die Himmelsrichtung scheint bei der
Anlage der Liang von keinerlei Bedeutung zu sein. So öffneten sich
die bei Mápak gefundenen Gräber in südöstlicher Richtung, die später
bei Tondong-Sueia gesehenen in nördlicher und die hier befindlichen
hauptsächlich nach West und Nordwest. Die Herstellung der Felsengräber
ist außerordentlich mühsam und zeitraubend, und daher lassen die
begüterten Toradja ihre Familiengrüfte schon zu Lebzeiten ausmeißeln.
In ihrer äußeren Gestaltung wichen die hier besichtigten Liang von den
früher gesehenen etwas ab. Die Holztüren der letzteren schlossen glatt
mit der Felswand ab; in Tondong-Dandelólo dagegen waren die Holztüren
so tief eingerückt, daß vor ihnen geräumige Nischen freiblieben,
deren Bestimmung es war, die Tau-Tau (Totenwachen) aufzunehmen. Mit
dieser im Makále-Tale üblichen Aufstellung von Totenwachen hat es eine
eigene Bewandtnis. Diese mit kriegerischen Attributen ausgestatteten
menschlichen Figuren symbolisieren einen von den Toradja sehr
gefürchteten Gott, richtiger: bösen Geist, dem die Bevölkerung den
größten Einfluß auf ihre Geschicke zuschreibt, und dem man daher die
meisten Opfer darbringt. Damit nun der Dewáta sich überzeugen könne,
daß ihm bei den Totenfeierlichkeiten alle gebührenden Ehrungen und
Opfer von den Hinterbliebenen dargebracht worden sind, stellt man eine
denselben vorstellende Puppe in den Grabnischen auf. Die Größe dieser
Figuren ist recht verschieden und richtet sich nach der des Vorraumes.
Ich fand solche von ½ m Höhe bis zur vollen Lebensgröße. Es war mir
aber nicht möglich, zweifelsfrei festzustellen, ob mit der Bezeichnung
»tau-tau« der Name des Dämons gemeint ist, oder ob nur die diesen
darstellende Puppe so genannt wird.
[Illustration: 124. Felsengruften in Dandelólo.]
Es traf sich glücklich, daß ich in Tondong-Dandelólo ein im
Entstehen begriffenes Felsenmausoleum besichtigen konnte. Die in
Arbeit befindliche Gruft lag in einer Höhe von ca. 15 m über der
Talsohle. Trotz dringenden Abratens meiner Umgebung ließ ich mir die
Gelegenheit zu einer Besichtigung aus nächster Nähe nicht entgehen.
Auf einer bedenklich schwankenden Bambusleiter, deren mit Arengfasern
festgebundene schräg stehende Sprossen je ¾ m voneinander entfernt
waren, kletterte ich vorsichtig in die Höhe. Mit einiger Mühe gelang
es mir, mich auf die vor der Aushöhlung hergerichtete Plattform zu
schwingen, auf welcher die Arbeiter ihr Werk begannen. Leider war
die Arbeit noch zu wenig vorgeschritten, als daß sich viel darüber
berichten ließe. Im grobkörnigen Granit war ein ca. 2 m tiefer und 1 m
hoher Stollen mit rechtwinklig zusammenstoßenden Flächen ausgemeißelt,
der, wie man mir sagte, bis auf Manneshöhe erweitert werden sollte.
Dies war alles und die Klettertour der Mühe nicht wert. Ich war froh,
als ich mit heilen Gliedern wieder unten war.
Alles Sehenswerte in Dandelólo war nun gewürdigt, und wir
verabschiedeten uns dankend vom Puang Taróngkong, der mir noch
versprach, mir das Modell eines Tau-Tau und einer Leichenbahre
anfertigen zu lassen und nach Rantepáo nachzusenden.
Auf dem Rückwege zur Station kamen wir an einem interessanten
Reisfeld-Fetisch von seltener Größe vorüber, der photographiert wurde.
Als wir Makále wieder erreicht hatten, war es bereits 9 Uhr geworden,
und lange schon harrten die neuen Träger des Aufbruches.
Rasch empfahlen wir uns bei Herrn Hauptmann N., und dann ging es auf
unser neues Ziel, Bilálang, zu.
Der Morgen war prächtig, aber bereits sehr heiß. Kein Lüftchen regte
sich, und unbeweglich, wie eingemauert standen die Bambusfetische,
welche hier in erstaunlicher Menge auftauchten. Allenthalben ragten
die bewimpelten Stangen in die Höhe; jedes kleine Reisfeld wies einen
solchen »Zauber« auf, da eben die Neubepflanzung stattgefunden hatte.
Die meisten der Sawas waren auch hier bereits unter Wasser gesetzt.
In das ewige Einerlei brachten nur die zahlreichen Fischtümpel etwas
Abwechslung. Diese waren künstlich hergestellte, tiefe, kreisrunde
Wasserlöcher, die mit hohem Schilf eingefaßt waren. Beim Entwässern der
Felder werden die kleinen Fische, welche die Reissümpfe in ungeheuren
Mengen bevölkern -- Aale und Welse -- in diese Wasserreservate
zusammengetrieben. Sie bilden die Zukost zu dem täglichen Reisgericht
der Bevölkerung.
[Illustration: 125. Reisfeld-Fetisch.]
[Illustration: 126. Felsengräber am Sádang-Fluß.]
Schon nach kurzem Marsche kamen wir an das Ufer des tiefen und
reißenden Sádang-Flusses. Dieser bedeutende Wasserlauf entspringt
im Sesean-Gebirge. Seine periodisch wiederkehrenden Hochwasser und
seine hier flachen und sumpfigen Ufer bildeten für einen Brückenbau
bisher unüberwindliche Hindernisse, so daß eine Bambusfähre den
Verkehr vermitteln muß. Es dauerte lange und kostete viele Mühe, ehe
wir auf diesem Fahrzeuge den Sádang passiert hatten. Der Fluß bildete
gleichzeitig die Grenze des angebauten Landes. Drüben betraten wir
zuerst wüstes Überschwemmungsgebiet, das alsbald in buschbestandenes
Hügelland überging. Hart am Fuße des ansteigenden Terrains ragten
Felsen aus dem Ginstergestrüpp heraus, die einzigen im Umkreise.
Just der kleinste von ihnen, eine Steinbank von kaum 2 m Höhe bei
ca. 8 m Länge, enthielt eine Anzahl Grabkammern, die mir in mehr als
einer Hinsicht bemerkenswert erschienen. War es schon auffallend,
in so exponierter Lage überhaupt Liang anzutreffen, so war es noch
unerklärlicher, daß man dafür nicht zum mindesten einen der dicht
daneben gelegenen, viel größeren und vor den Überschwemmungen des nahen
Salu-Sádang gesicherten Felsen gewählt hatte. Was diese Grüfte aber
noch besonders vor allen anderen bisher gesehenen unterschied, war ihre
auffallende Kleinheit, die wenig sorgfältige Bearbeitung des Gesteins
und die geringe Zuverlässigkeit der Verschlüsse. Das Allersonderbarste
aber waren die zu diesen Miniaturgräbern gehörigen Totenwachen. An
einem den Liang gegenüberliegenden riesigen Steine hatte man ein
Bambushäuschen errichtet, das nicht weniger als 7 lebensgroße Tau-Tau
enthielt. Zur besseren Würdigung dieser merkwürdigen Gräber am Sádang
füge ich eine Photographie derselben bei. Ein Grund für die weder
vorher noch später jemals wieder angetroffene Vergesellschaftung der
Totenwachen in einem besonderen Hause ließ sich nicht finden; denn
der Erklärung, vor den einzelnen Grabkammern sei kein Platz und eine
Verkleinerung der Figuren könne die Dewáta erzürnen, widerspricht die
auf der Photographie deutlich erkennbare, in der Gruft außen links
untergebrachte Tau-Tau-Figur.
[Illustration: 127. Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß
(oben) mit dazugehörigen Puppen (vergrößert, unten).]
Aus den unserer Wegerichtung vorgelagerten Hügeln wurden bald
ansehnliche Bergzüge, über welche hinweg wir dem Tale des Taparang,
eines Nebenflusses des Sádang, zustrebten. Unterwegs begegnete uns
ein Trupp Toradja, die ein großes Schwein zum Verkaufe nach Makále
brachten. Dieses hing ganz gemächlich in breiten Fasergurten, die an
zwei langen Stangen befestigt waren. Vier Mann hatten schwere Mühe, das
Ungetüm über die Berge zu schleppen. Vier andere begleiteten sie, um
sie beim Tragen abzulösen. -- Dieses echt schildbürgerliche Stückchen
amüsierte uns sehr, da das Borstenvieh auf eigenen Beinen ebenso gut
nach Makále gekommen sein würde.
Gleich dem Sádang-Flusse ist auch der Taparang ein ansehnliches
Gewässer. Den Übergang vermittelt eine im ganzen Lande bekannte Brücke,
welche den Fluß in der stattlichen Länge von 150 m überspannt. Sie
gilt als ein Meisterwerk der Toradja-Baukunst, die es hier verstanden
hatte, die auf hohen Steinborden errichteten Brückenlager gegen jedes
Hochwasser zu sichern, während die Uferböschungen durch geschickt
angebrachte, mit Steinen gefüllte Korbfaschinen gegen Unterspülung
geschützt sind. Die Malereien an den Brückenköpfen schwelgen in den
derbsten Obscönitäten. In Übereinstimmung mit anderen Toradja-Bauwerken
im Centrum des Landes hatte auch die Taparang-Brücke ein in der Mitte
schwach niedergebogenes Dach mit weit vorspringenden Giebeln. Die
Holzverschalungen unter diesen Dachgiebeln nun waren über und über mit
Darstellungen oben erwähnter Art und anderen Malereien bedeckt. Neben
traditionellen Ornamenten, wie mäandrischen Mustern, Sonnenrädern
usw., sowie symbolischen Zeichnungen, durch welche sich immer wieder
der Haß gegen die alten Erbfeinde der Toradja, die Luwuresen, Luft
macht, spielte auch der Priapismus, wie die beigegebene Photographie
ersichtlich macht, eine große Rolle.
[Illustration: 128. Brücke über den Taparang-Fluß.]
Über sterile Höhenzüge hinweg schnitten wir eine gewaltige Schleife
des Taparang-Flusses ab, um denselben weiter oben, beim Dorfe Rimbung
ein zweites Mal, auf einer ähnlichen Brücke zu überqueren. Die
Malereien am Brückenkopf behandelten diesmal Scenen aus dem letzten
Aufstande gegen die Holländer. -- In Rimbung überreichte man uns als
Dorfgeschenk eine Anzahl Kokosnüsse, die uns nach den heißen Wegen
eine recht willkommene Erfrischung boten. Von hier ab trennte uns noch
ein dreistündiger Weg von Bilálang, wo wir zu nächtigen gedachten.
Der Marsch dorthin über ödes, baumloses Bergland und zur Zeit der
größten Mittagshitze war ziemlich unerquicklich. Wir kamen dabei in
beträchtliche Höhen und hatten alle Launen des zerklüfteten Geländes,
denen der Fußpfad sklavisch nachgab, in vollem Maße zu ertragen. Auf
einer felsenübersäten Kuppe stießen wir auf eine alte Kultstätte. Ein
Dutzend spitz zulaufender Granitblöcke von Kindergröße bis Manneshöhe
waren daselbst in Abständen von je 4-5 m im Kreise aufgestellt. Diese
Steine dienten zum Anbinden der Opferbüffel, und ihre verschiedene Höhe
versinnbildlichte den Rang der opfernden Familie, deren jede ihren
eigenen Stein besitzt. In geringer Entfernung um diesen Steinkreis
waren noch Feuerstätten und Überreste von Laubhütten zu erkennen, die
während des letzten Opferfestes den Teilnehmern als Lagerplätze gedient
hatten. Bei der späteren Beschreibung einer Toradja-Totenfeier in
Tóndong werde ich auch auf diese Opferplätze ausführlicher zu sprechen
kommen.
Wieder einmal standen wir auf eines Berges Höhe, und diesmal sollte
meine Erwartung nicht getäuscht werden: Bilálang lag tief unter
uns in einem von dem ungestümen Lédo durchströmten Kesseltale voll
romantischer Schönheit. Dieses glich inmitten 700-800 m hoher
Randgebirge einem ungeheuren Cirkus. Auf einer kleinen Anhöhe lag die
leerstehende Militärstation und über derselben auf einem Hügelrücken
das kleine Dorf Bilálang. Mit neubelebtem Eifer eilten wir den steilen
Fußpfad hinab, dem einladend aussehenden Quartiere entgegen. Bei
unserer Ankunft dort mußte erst der Häuptling des Dorfes herbeigeholt
werden, dem von der Regierung die Schlüssel zu den Unterkunftsgebäuden
anvertraut waren.
Nie bereitete mir ein Bad einen höheren Genuß als heut in dem kühlen
Lédo-Flusse, nach dem anstrengenden Marsche; kaum je habe ich mit
größerem Appetit des rasch zubereiteten Mahles geharrt als hier in
Bilálang. -- Erst nach längerer Ruhe kam mir die wundervolle Lage des
Ortes zum Bewußtsein. Man konnte sich in einen riesigen erloschenen
Krater versetzt glauben. Die rings emporsteigenden Höhen waren bis weit
hinauf mit Felder-Terrassen bedeckt; zahlreiche Hütten lagen dazwischen
in malerischer Unregelmäßigkeit zerstreut.
Ich hatte gleich nach unserer Ankunft dem Dorfhäuptlinge meine auf
den Erwerb ethnographischer Objekte gerichteten Wünsche bekannt geben
lassen und auch meine eigenen Leute durch Versprechung angemessener
Gratifikationen angespornt, in den zerstreut liegenden Hütten Nachfrage
zu halten. Der Erfolg war recht günstig, und bald entwickelte sich auf
der Station eine Art Pásar. So weltentlegen diese Bilálang-Toradja
auch lebten, auf den Handel verstanden sie sich meisterhaft und
waren durchweg redlich bemüht, die seltene Gelegenheit gründlich
auszunutzen. So forderte man beispielsweise für Schwerter, die mir in
solch typischen Formen -- nach Art des Himmelsschwertes Dóso in Makále
-- allerdings bisher noch nirgends angeboten worden waren, Preise von
35-50 Gulden pro Stück. Schweren Herzens verzichtete ich auf diese
Kostbarkeiten. Dagegen gelang es mir hier, neben einer Menge diverser
Wirtschaftsgeräte einige höchst interessante Lederschilde zu erwerben,
die schönsten dieser Art, die ich in diesen Gebieten zu sehen bekam.
[Illustration: 129. Toradja-Schilde.]
Die fremden Besucher blieben bis in die Nacht hinein bei uns im
Lager, und ich denke mit besonderer Freude an diesen lebhaften, mit
Gesprächen, Gesängen und Scherzen unserer Leute ausgefüllten Abend
zurück. Grandios, düster hoben sich die Silhouetten der den Talkessel
umrahmenden Gebirge gegen den klaren gestirnten Himmel ab. Lodernder
Fackelschein erhellte die in nachtschwarze Schatten getauchte nähere
Umgebung und blitzte vom nahen Flusse herauf, wenn die mit Feuerbränden
hin und wider gehenden Träger Wasser schöpften. In zwanglosen Gruppen
lagerten unsere Soldaten um ihre schwelenden Feuer. Einzelnen Leuten
mit wundgelaufenen Füßen erwiesen Kameraden Samariterdienste. Andere
frönten mit Leidenschaft dem Karten- oder Würfelspiel. Dazwischen
zeichneten sich, beleuchtet vom ungewissen Scheine der Lagerfeuer,
in scharfen Linien die in Pyramiden zusammengestellten Gewehre ab.
Schweißdurchtränkte Uniform- und Wäschestücke hingen an langen
Stangen zum Trocknen. Abgesondert von der Mannschaft, bildeten die
aus Sträflingen mit guter Führung bestehenden Soldatenkulis ähnliche
Gruppen, während meine eigenen Träger, die von der ungewohnten
Last meiner Stahlkoffer sehr ermüdet waren, sich meist schon zur
Ruhe begeben hatten und, in ihre Schlaftücher eingemummt, mehr
niedergelegten großen Ballen als menschlichen Schläfern glichen. Nur
die ruhelos auf und ab wandernden Wachposten gemahnten daran, daß
wir uns auf heißem Boden befanden, wo den kaum beruhigten Gemütern
gegenüber noch größte Vorsicht geboten war.
[Illustration: 130. Toradja-Eßlöffel.]
+Bilálang-Bituáng+, den 3. Oktober.
Die Landschaft Bituáng, die wir heut zu erreichen gedachten, war durch
das hohe Lédo-Gebirge von unserem Lagerplatze Bilálang geschieden.
Sollten wir nicht wieder beim Steigen dem ärgsten Sonnenbrande
ausgesetzt sein, so hieß es frühzeitig aufbrechen. Leider verursachte
der Kuliwechsel in Bilálang eine längere Verzögerung des Abmarsches.
Ich wechselte nämlich von Station zu Station die Träger, wobei es
dem Häuptling der zuletzt erreichten Ortschaft oblag, für eine
genügende Anzahl frischer Leute zu sorgen. Die Zahl der für meinen
Gepäcktransport nötigen Kulis steigerte sich aber progressiv, da
täglich von mir unterwegs angekaufte Objekte hinzukamen. In Bilálang
nun ließen die Träger auf sich warten, und es dauerte ziemlich eine
Stunde, ehe alle Mann zur Stelle waren. Aber auch dann noch gab es
viel Verdruß. Trotzdem es durchwegs muskulöse, hochgewachsene Leute
waren, konnten sie sich nicht zur Übernahme der größeren Gepäckstücke
entschließen. In solchen Fällen hilft nur physische Überlegenheit, und
ich hatte mich also dem nicht zu unterschätzenden Morgenexercitium zu
unterziehen, jedem der 16 Mann durch Anheben seiner Last plausibel zu
machen, daß dieselbe nicht zu schwer sei. Dies genügte in den meisten
Fällen; andernfalls halfen ein paar Soldaten mit sanftem Zuspruch nach.
Man merkte an dem störrischen Benehmen dieser Leute, daß sie sich in
ihren entlegenen Bergen noch sehr unabhängig fühlten, und nun verstand
ich auch die weise Voraussicht der Paloppo-Herren, wenn sie auf einer
militärischen Begleitung für mich bestanden hatten. Ohne eine solche
hätte ich einfach umkehren müssen; denn kein Mann der Bevölkerung hätte
mir freiwillig Trägerdienste geleistet, zumal zu den vom Gouvernement
bestimmten Lohnsätzen von einem halben bis einen Gulden pro Tag und
Mann. Das freie und ungenierte Auftreten der Bilálang-Leute war bereits
grundverschieden von dem unterwürfigen Benehmen der Bewohner des
Makále-Gebietes.
Nach vielem Spektakel, ohne den es einmal bei derlei Anlässen nie
abgeht, waren endlich sämtliche Träger auf den Beinen, und ich konnte
an mich denken. Bevor ich jedoch der Trägerkolonne folgte, stattete ich
erst noch in Begleitung meines Boys und eines Apparatträgers dem höher
gelegenen Dorfe einen Besuch ab.
Es schien mir aus älterer Zeit zu stammen und bestand aus einer
Doppelreihe festgefügter, schöner Holzhäuser mit prachtvollen
Giebelaufbauten und reicher Bemalung, die aber durch das Alter schon
sehr gelitten hatte. Diese Häuserzeile erinnerte mich an ähnliche
merkwürdige Haustypen in Toba im centralen Sumatra. In der Bauart
wie in der Ausschmückung wiesen die Häuser dort eine unverkennbare
Ähnlichkeit mit den hiesigen auf. Das Seltsame in Bilálang nun war, daß
ziemlich das ganze Dorf von seinen ehemaligen Bewohnern verlassen war.
Ob Krieg oder Seuchen die Entvölkerung verursacht hatten, vermochte
ich nicht in Erfahrung zu bringen. Jedenfalls standen im Dorfe die
meisten Hütten leer und waren dem Verfalle preisgegeben. Hohes Unkraut
überwucherte Weg und Steg, und halbwilde, schwarze, spitzköpfige
Schweine trieben sich unter dem Gebälk der verlassenen Bauten herum.
Die drei oder vier noch bewohnten Häuser nahmen sich in solcher
Umgebung doppelt traurig aus. Der Gesamteindruck dieses in früherer
Zeit wohl menschenreichen Dorfes wirkte verstimmend, wozu wohl auch das
scheue und abweisende Benehmen der wenigen Bewohner beitrug, die sich
bei unserer Ankunft in überstürzender Eile in ihre Hütten zurückzogen.
Kein Zuruf und keine Versicherung vermochte die Leute hervorzulocken,
so daß mir nach einer photographischen Aufnahme nur übrig blieb, diesem
unheimlichen Orte den Rücken zu kehren. Eigentümlicherweise gehörte
auch diese Aufnahme, wie sich später herausstellte, zu den wenigen
mißglückten.
In forciertem Tempo eilten wir nun unseren Leuten nach. Der Weg war
vorerst einfach eine Fortsetzung des gestern begangenen, indem er
weiterhin an den Berglehnen entlang führte, nur daß diese von Bilálang
an unter dem Namen Lédo-Gebirge zu bedeutenderen Höhen anstiegen.
Ungefähr in halber Höhe der jäh abstürzenden Hänge zog sich der Pfad
hin. In der Tiefe stürmte in enger Schlucht der wilde Salu-Puti
tosend über die Felsen, als könnte er es nicht erwarten, sich mit dem
Lédo-Flusse zu vereinen. Unendliche öde und Trostlosigkeit atmete die
uns umgebende alpine Landschaft. Früher hatten wohl auch diese Berge
üppigen Wälderschmuck getragen, ehe es menschlicher Unverstand fertig
brachte, die jetzige Steinwüste daraus zu machen. Noch verrieten
verschiedentlich stehen gebliebene, schwarz gebrannte Stümpfe von
Areng- und Arekapalmen die Stellen, wo früher einmal Dörfer gestanden
hatten. Die Eingeborenen haben von der Bedeutung des Waldes leider
nicht die geringste Ahnung, sonst würden sie nicht immer wieder, um ein
kleines Stück Land urbar zu machen, den Wald darauf niederbrennen, ohne
dem Feuer Grenzen zu setzen. Wenn nicht zufällig eintretende Regengüsse
dem entfesselten Element Einhalt gebieten, fressen die Flammen wochen-
ja monatelang weiter, und die Waldbestände ganzer Bergrücken sind der
Vernichtung preisgegeben. Was dann noch zu tun übrigbleibt, verrichtet
in kürzester Zeit die Gewalt der niederstürzenden Wassermengen während
des Regenmonsuns. Auch die letzte Krume Humus wird davon hinweggespült
und meerwärts getragen, und was zurückbleibt, ist nacktes Felsgerippe.
Ziemlich an jeder der zahlreichen Wegebiegungen waren wieder die
bekannten Bambus-Zauber aufgestellt, Zeugen der mühevollen und
gefährlichen Arbeit, die die Anlage dieses Saumpfades gekostet hatte.
Ein Schlaglicht auf die immer noch unklaren politischen Verhältnisse
in diesen Landesteilen wirft der Verlauf eines Zusammentreffens mit
einem Bergbewohner. Derselbe tauchte an einer unübersichtlichen
Wegebiegung dicht vor mir auf. Kaum hatte er mich erblickt, als er
mit allen Anzeichen tiefsten Erschreckens vom Wege absprang und
den halsbrecherischen Hang hinabzuklettern begann. Dabei stieß er,
lebhaft gestikulierend, fortwährend laute Rufe aus: »saya tida
tau-lá, saya tida tau-lá« (ich weiß von nichts, ich weiß von nichts)!
Momentan dachte ich, der Mann sei nicht klar im Kopfe, bis mir mein
herbeigeeilter Boy erklärte, daß der Sohn der Wildnis nur deshalb
verschwand, weil er befürchtete, von mir als Führer gepreßt und zu
Auskünften über seine Landsleute gezwungen zu werden. Derartiges war
während der letzten Aufstände gegen die Holländer öfter vorgekommen,
und um sich einem gleichen Schicksal zu entziehen, bequemte er sich zu
der verwegenen Escapade den Abhang hinunter.
Die Landschaft nahm langsam einen freundlicheren Charakter an.
Wasseradern drängten sich zutage, und schüchtern wagten sich die ersten
Kräuter heraus. Der Weg führte uns zum Flusse hinab, in dessen engem,
heißem Talgrunde die Vegetation wieder voll zu ihrem Rechte kam. Wir
kamen bald in bewohnte Landschaften. Diese vorgeschobenen niederen
Ausläufer des Lédo-Gebirges waren hier dicht besiedelt. Die stets hoch
gelegenen Dörfer waren hinter Bambuswäldchen versteckt. -- Eine uns
begegnende Toradja-Frau hielt sich beim Vorübergehen die Hand mit weit
gespreizten Fingern vor das Gesicht. Es war dies eine Beschwörungsgeste
gegen den bösen Blick, die ich meinem sehr verwilderten Vollbarte zu
verdanken hatte. Bärtige Gesichter sind eben den Toradja etwas ganz
Fremdes und Unbekanntes und flößen ihnen Furcht und Entsetzen ein.
[Illustration: 131. Lédo-Gebirge.]
[Illustration: 132. Landschaft Bituáng.]
Wir näherten uns nun rasch der Tiefebene von Bituáng, und um eine
letzte Biegung herumkommend, sahen wir diese von fremden Einflüssen
bisher unberührt gebliebene Landschaft in weiter Ausdehnung vor uns
liegen. Die Lage von Bituáng, das vom hohen Balían-Gebirge und den
Waldbergen von Mándar flankiert ist, war hervorragend schön. Im Tale
angekommen, passierten wir den vielgewundenen Salu Bela auf einer
schmucklosen Holzbrücke. Vor uns auf einer kleinen Anhöhe lag die jetzt
unbewohnte Militärstation Bituáng, deren Holzbaracken wir bezogen. In
Büchsenschußweite von der Station entfernt ragte das merkwürdigste
geschichtliche Baudenkmal, das die Toradja-Lande aufzuweisen haben,
in die Höhe -- die Toradjaburg Néneng (s. Taf. VII). Der Ausblick auf
diese war uns bisher durch den Stationshügel verdeckt gewesen; um
so verblüffender wirkte der Anblick. Néneng ist eine in ihrer Art
einzige, hoch interessante Eingeborenenfestung. Sie galt früher als die
stärkste strategische Position der Toradja und ergab sich im letzten
Kriege den Holländern erst nach längerer Belagerung, nachdem diese
Kanonen herangeschafft hatten.
Unsere häusliche Einrichtung war beendet; die Kulis waren abgelohnt,
und eine kurze Ruhe hatte meinen Unternehmungsgeist neu belebt.
Ich überlegte gerade, was nun als erstes zu beginnen sei, als
eine Deputation aus Néneng angemeldet wurde, die uns die üblichen
Gastgeschenke überreichen wollte. Diese bestanden aus je einem Huhn
für Herrn Hauptmann K. und mich, sowie aus flachen, mit Reis gefüllten
Körben mit je 7 Eiern. Durch frühere Erfahrungen gewitzigt, überließen
wir nicht nur den Reis, sondern auch die Eier, die uns unter normalen
Umständen eine willkommene Gabe gewesen wären, unseren Leuten. Eine
eigenartige Geschmacksverirrung nämlich läßt den Toradja das Ei erst
dann schmackhaft erscheinen, wenn es vor Fäulnis bereits schwarz durch
die Schale schimmert. Leider verstanden wir die Courtoisie, uns ganz
besonders faule Eier zu senden, nicht voll zu würdigen und versagten
uns einen Genuß, für den ich niemals die nötige Energie aufgebracht
habe. Eine andere Ausgeburt der Toradja-Gastronomie besteht darin, das
angebrütete Ei mit möglichst weit entwickeltem Embryo zu verzehren,
wobei es mir immer eiskalt über den Rücken lief.
Der Führer und Sprecher der Dorfabgesandten war der Häuptling Ledóng,
der den Titel Paríngin führt. Er überragte seine Stammesgenossen weit
an Intelligenz, sprach geläufig malayisch und war sehr lebhaften und
heiteren Temperamentes. Der ganze Bituáng-Distrikt erkannte ihn als
Oberhäuptling an, und er erfreute sich bei seinen Landsleuten hohen
Ansehens und allgemeinster Beliebtheit. Seinen Bemühungen ist es zu
verdanken, daß ich in Bituáng eine wahrhaft glänzende ethnographische
Ausbeute zusammenbringen konnte.
Nach dem üblichen Höflichkeitsaustausch machten wir, Herr Hauptmann
K. und ich, uns unter der Führung des Paríngin auf, der Burg
Néneng einen Besuch abzustatten. Die Benteng wurde von einem der
Vorfahren des Paríngin Namens Bong Ledóng erbaut, und dieser hatte
es verstanden, den außerordentlich günstig gelegenen, auf 3 Seiten
isolierten Bergvorsprung zu einer Verteidigungsposition umzugestalten,
deren Ausgestaltung für Toradja-Verhältnisse geradezu beispiellos
ist. Von den Eingeborenen als ein Wunder angestaunt, galt sie bis zu
ihrer Übergabe an die holländischen Truppen für uneinnehmbar. Bong
Ledóng wurde nach seinem Tode von seinen dankbaren Untertanen unter
die Götter versetzt, also zum Dewáta erhoben, als welcher er von der
jetzigen Generation verehrt wird. Hiernach zu schließen, muß er auch
als Persönlichkeit ein überragender Geist gewesen sein; denn nur ganz
hervorragenden Menschen ist es nach Toradja-Glauben beschieden, nach
ihrem Ableben einer solch außerordentlichen Ehrung teilhaftig zu werden.
[Illustration:
Tafel VII.
Toradjafestung Néneng.]
[Illustration: 133. Felsentunnel in Néneng.]
[Illustration: 134. Wohnhaus des Paríngin Ledóng in Néneng.]
Die Fortifikationen von Néneng waren mit bewundernswertem Geschick und
einem für Eingeborene enormen Arbeitsaufwande angelegt. Nach allen
Seiten steil aufragend, war die Festung im Osten, also in ihrem Rücken,
durch eine über 100 m tiefe, senkrecht abfallende Schlucht, deren Tiefe
der Salu Bela durchströmt, vor jedem feindlichen Überfalle geschützt.
Derselbe Fluß windet sich um den Fuß des Bergkegels herum und bildet
somit auch für die ebenfalls noch sehr steil abfallende Südseite der
Festung eine natürliche Wehr, die durch Gräben und hohe Erdumwallungen
noch besonders gesichert war. Die Hauptbefestigungen der Benteng aber
lagen auf der Nord- und Westseite, wo der geniale Erbauer dieses
Bollwerkes wirklich Glänzendes geleistet hatte. Etagenförmig lagen hier
die durch kunstvolle Tunnelbauten miteinander verbundenen Bastionen
übereinander. Diese wiederum konnte man durch schwere, massive
Doppeltüren an jeder Eingangsseite verbarrikadieren. Ausfallpforten
und geheime Gänge führten aus dem Innern der Festung nach allen
Seiten hin, und ein tiefer Brunnenschacht erschloß den Verteidigern
der Benteng eine Quelle, die sie vor Wassermangel schützte. Der erst
nach dem Friedensschlusse hergestellte Aufstieg zur Festung war so
steil angelegt, daß es Mühe kostete, Balance zu halten. Die Häuser
von Néneng lagen unregelmäßig, den Terrainverhältnissen angepaßt. Sie
wiesen ziemlich den gleichen Typ auf wie die im Dorfe Bilálang und
zeichneten sich wie diese durch gediegene Bauart mit verschwenderisch
angebrachter Bemalung und Schnitzarbeit, sowie durch bemerkenswerte
Sauberkeit vorteilhaft aus. Stets führte der seitliche, unmittelbar
neben der Giebelfront angelegte Eingang über einige Stufen auf eine
durch das vorspringende Giebeldach geschützte Plattform, die durch eine
Plankentür von den inneren Räumen des Hauses getrennt war. Schmale
Lücken im Gebälk hatten dem Licht- und Luftbedürfnis der Hausinsassen
zu genügen. Im übrigen waren die besichtigten Wohnungen geräumig und so
hoch, daß sie ein aufrechtes Gehen bequem zuließen. Die Stützpfosten
der Häuser ruhten auf großen Steinplatten. Büffelköpfe, echt oder
in hölzernen Imitationen, sowie holzgeschnitzte Vogeldarstellungen
schmückten häufig den Hauptpfosten und die Stirnseite der Häuser.
Ausnahmslos hatte man die Baulichkeiten auf schweren, dicken
Pfahlrosten errichtet, die ringsum mit hölzernem Gitterwerk
abgeschlossen waren. Der so gewonnene Verschlag diente verschiedenen
Zwecken: zur Aufbewahrung von Ackergeräten, zur Unterbringung von
Brennholz, als Stallung für die zahlreich vorhandenen Hühner und sogar
als Schweinekoben. Viel Liebe und Sorgfalt war überall auf die äußere
Ausstattung der zu den Wohnhäusern gehörenden Reisspeicher verwendet,
insbesondere auf die mit vielem Geschick hergestellten Bemalungen.
Daß die Erbauung und Benutzung dieser Reishäuser mit einer Unmenge
seltsamer Sitten und abergläubischer Gewohnheiten verbunden ist, darf
nicht wundernehmen, da ja die Reispflanze dem Toradja ein beseeltes
Wesen ist, zu dem er spricht wie zu einem Dewáta. Das Reishaus des
Paríngin Ledóng z. B. durfte bereits seit mehreren Monaten nicht mehr
geöffnet werden, da es bis zur Auspflanzung des neuen Reises »pomáli«
(= unantastbar) war.
Als seltene Trophäen werden in diesen Vorratshäusern hin und wider
Menschenschädel mit echtem Haarschmuck und in grotesker Weise künstlich
ergänzten, bemalten, hölzernen Augen und Nasen aufbewahrt. Immer
handelt es sich bei solchen Stücken, die ethnographische Seltenheiten
ersten Ranges sind, um die Schädel erschlagener Feinde oder bestrafter
Übeltäter.
[Illustration: 135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng.]
[Illustration: 136. Reisspeicher des Paríngin Ledóng in Néneng.]
[Illustration: 137. Toradja-Schädeltrophäe.]
[Illustration: 138. Toradja-Wirtschaftsgeräte.]
Die Wirtschaftsgeräte in Néneng waren hinsichtlich ihrer Form
grundverschieden von denen aller anderen besuchten Plätze. Ich
erhielt davon eine große Menge fast durchgehends mir neuer und durch
originelle Gestalt und Schnitzerei auch wissenschaftlich interessanter
Objekte.
Sehr befriedigt von den Resultaten dieses ersten Besuches in
Néneng, kehrten wir nach der Station zurück, wo sich inzwischen die
Dorfmonarchen aus der Umgegend eingefunden hatten, um uns zu begrüßen.
Jeder von ihnen überbrachte als Gastgeschenk das übliche Huhn und
den Reis mit den Eierspenden. Der glückliche Umstand, so viele
Eingeborenen-Notabeln um uns versammelt zu sehen, mußte auch für meine
Zwecke nutzbar gemacht werden, und so hatte denn Herr Hauptmann K.
die Freundlichkeit, eine den landesüblichen Gepflogenheiten Rechnung
tragende blumenreiche Ansprache an den Kreis der uns umgebenden
Häuptlinge zu richten, in welcher er diese mit meinen Wünschen bekannt
machte und sie aufforderte, in ihren Dörfern nachzuforschen, was
noch an Kriegskostümierung und sonstigen Gegenständen aus älterer
Zeit vorhanden sei. Anderen Tags sollten sie sich dann mit allem
Verkäuflichen bei uns auf der Station einfinden. Der Eindruck dieser
großen Rede war ein tiefgehender. Zwar konnten es sich die Leute nicht
vorstellen, was ich mit den begehrten Objekten anzufangen gedächte;
desto schneller aber begriffen sie, daß hier ein Geschäft zu machen
war, und voll Eifer kehrten sie in ihre Dörfer zurück, die wundersame
Mär von dem weißen Túan zu verbreiten, der aus dem fernen Europa
gekommen sei, um ihre für sie wertlos gewordenen Gebrauchsgegenstände
zu kaufen.
Inzwischen war es Abend geworden, und auf eine kurze Dämmerung folgte
rasch die Nacht. Eine magisch schöne, kühle Mondnacht, deren Helligkeit
mir aber bei der unaufschiebbaren Arbeit des Plattenumlegens durchaus
ungelegen kam. Auf der ganzen Station gab es keinen Fleck, wo das
tropenhelle Mondlicht, bei dem man lesen und schreiben kann, nicht
hingedrungen wäre. In dieser Not wurden Mannschaftsdecken requiriert
und um ein Tischgestell herumgezogen, unter das ich nun kroch, um in
dieser wenig beneidenswerten Stellung den Plattenwechsel vorzunehmen.
+Bituáng+, den 4. Oktober.
Meine einfache Morgentoilette war noch nicht beendet, als mich
erregtes Stimmengewirr vor dem Hause auf Ungewohntes schließen ließ.
Meiner wartete eine freudige Überraschung. Der Paríngin von Néneng
war mit einer Schar Dorfgenossen gekommen, mir eine große Menge
ethnographischer Objekte zu überbringen, und das, was da vor den am
Boden hockenden Leuten ausgebreitet lag, war wohl geeignet, das Herz
eines leidenschaftlichen Sammlers höher schlagen zu lassen. Ein großer
Haufen von Gegenständen verschiedenster Art war aufgetürmt, worunter
mir prächtige alte Kriegshelme mit doppeltem Messinghörnerschmuck
und Muschelbesatz, hochseltene alte Schwerter und Panzerjacken als
die wertvollsten Stücke erschienen. Im Augenblick entwickelte sich
ein lebhafter Handel. Der Verlauf des Kaufgeschäfts brachte es
mir hier, ebenso wie in Bilálang, deutlich zum Bewußtsein, daß es
unzweckmäßig ist, sich für solche Inlandreisen mit vielen Traglasten
von Tauschartikeln herumzuschleppen. Klingendes Metall ist, wie überall
in der Welt, auch in diesen entlegenen Gebieten das im Handel jederzeit
am liebsten genommene Äquivalent. Europäer, die selbst nie weiter als
ein paar Meilen von der Küste ins Innere gekommen sind, wissen es
freilich besser und veranlassen Reisende gern zu Ankäufen billiger
Importartikel. Geschenkweise ist derlei ja auch ganz gut bei den
Eingeborenen unterzubringen; niemals aber lasse man es sich träumen,
dafür, wenigstens in Central-Celebes, irgendwie Gegenstände eintauschen
zu können, denen der Eingeborene höheren Wert beimißt, wie z. B.
Waffen, Schmuck u. dgl.
[Illustration: 139. Toradja-Panzerjacken.]
[Illustration: 140. Toradja-Frau aus Néneng.]
Die ersten Morgenstunden vergingen mir wie im Fluge, bis mich der
Paríngin bat, sich verabschieden zu dürfen. Wie er mir sagte, wurde in
Néneng gerade ein Fest gefeiert, zu dessen Beginn er noch zurechtkommen
möchte. Diese Mitteilung war für mich von hohem Interesse, und ich
äußerte den Wunsch, daran teilnehmen zu dürfen. Da auch Herr Hauptmann
K. sich meinem Ersuchen anschloß, gab der Häuptling seine Einwilligung
dazu, wenn auch zögernd und sichtlich ungern. Sofort begaben wir uns
alle nach Néneng hinüber, wobei es sich die Begleiter des Paríngin
zur besonderen Ehre anrechneten, je ein Stück meiner photographischen
Ausrüstung tragen zu dürfen. Diese Néneng-Toradja waren die einzigen
auf meiner ganzen Reise, die sich vor dem Apparat nicht fürchteten,
und denen das Photographiertwerden offensichtlich Spaß machte. In der
Benteng fanden wir bereits ein Gewimmel von fröhlichen Menschen. Alles
vom kleinsten Knirps bis zum Mummelgreise, vom zierlichen Püppchen bis
zur Matrone, prangte in festlicher Gewandung und harrte erwartungsvoll
der kommenden Dinge. Gefeiert wurde das seltene Mabúgi-Fest, das in der
Hauptsache aus Gesängen, Tänzen und den nie fehlenden Schmausereien
besteht. Die aus der ganzen Umgegend zusammengeströmte Bevölkerung
wartete nur noch auf das Erscheinen des Paríngin, um mit der Feier zu
beginnen.
Mit dieser »Mabúgi«-Feier hatte es eine eigentümliche Bewandtnis,
und es kostete mich große Mühe, in den widersprechenden Angaben und
Erklärungen die Spreu vom Weizen zu sondern und die wirkliche Bedeutung
einwandfrei festzustellen. Der Name »Mabúgi« bedeutet ein Fest, bei
dem mit den Dewáta gesprochen wird, d. h. bei dem man von ihnen etwas
erbittet oder wünscht. Also ein »Sprechfest«, von »má« = Fest und
»búgi« = sprechen. Hat eine Dorfgemeinde irgend ein die Bewohner der
ganzen Gegend berührendes Anliegen an die Dewáta, wünscht sie z. B.
eine gute Reisernte, Fruchtbarkeit der Büffel, das Aufhören einer
Seuche, Verminderung der Kindersterblichkeit usw., so versammeln
sich alle, Männer und Frauen, zu einer Beratung. Während der immer
erregter werdenden Debatte fühlt sich plötzlich eines der Anwesenden
inspiriert, spricht mit den Göttern, ist »mabúgi« geworden. Es handelt
sich also um einen durch Gemütserregung hervorgerufenen ekstatischen
Zustand, eine Autosuggestion, in welcher der Inspirierte erklärt,
die Götter hätten ihm geoffenbart, daß jetzt ein Mabúgi veranstaltet
werden müsse, das zur Beratung stehende Unheil abzuwenden oder den
Beistand der Dewáta zu erlangen. Daraufhin wird der Tag bestimmt,
an dem das Fest stattfinden soll, zu dessen Verherrlichung von allen
gemeinsam beigesteuert wird. Jeder gibt nach seinem Vermögen: Reis,
Mais, Tabak, Eier, Hühner, Schweine, ein Büffelkalb usw. Ist auf diese
Art für die Befriedigung leiblicher Bedürfnisse gesorgt, so macht
sich das ganze Dorf an dem hierfür bestimmten Tage an die ebenfalls
gemeinsame Zubereitung der zusammengetragenen Speisevorräte, worauf
die Festlichkeit mit dem von Männern und Frauen gemeinsam ausgeführten
»Mákelong« (Singen und Tanzen) ihren Anfang nimmt.
[Illustration: 141. Mabúgi-Fest in Néneng.]
Die Veranlassung zur Feier in Néneng war eine dysenterische Seuche, von
der hauptsächlich Frauen befallen worden waren. Obgleich die Seuche
fast erloschen war, herrschte dennoch große Angst im Dorfe, da ein
Wiederaufleben der Krankheit befürchtet wurde, und deshalb hatte man
seine Zuflucht zu einem Sprechfest genommen.
Das sofort nach unserem Eintreffen beginnende »Mákelong« darf man
keineswegs mit einem »Singen und Tanzen« nach europäischen Begriffen
verwechseln. Nichts wäre verkehrter. Im Gegenteil, es ist das
ernst-religiöse Moment des Festes. Unter dem »Singen« ist das im
singenden Tonfalle gesprochene Anrufen der Götter, das Sprechen mit
denselben, zu verstehen, unter »Tanzen« ein feierlich langsames,
rhythmisches Schreiten im Kreise, ein genau geregeltes, ruckweise
ausgeführtes Vor- und Rückwärtsbewegen des Körpers. Das Ganze war
nichts weniger als aufregend. In zwangloser Anordnung bewegten sich
Männer und Frauen hintereinander unter eintönigem Gesange und im
langsamsten Tempo, bei jeder Gesangszeile etwa einen Schritt. Jeder
hatte dabei seine Hände auf die Schultern seines Vordermannes gelegt.
In der Mitte des von den Tanzenden gebildeten Kreises kauerten auf
mattenbelegtem Boden etwa ein Dutzend Rekonvalescenten. Alle waren mit
Blumen geschmückt und trugen auf dem Haupt einen Kranz aus den Blättern
der heiligen roten Pflanze, von welchen sie auch Büschel in den Händen
hielten. Der den endlosen Strophen folgende Refrain der den Tanz
begleitenden monotonen Gesänge lautet in freier Übersetzung etwa: »Böse
Geister, kehrt zurück nach den unwirtlichen fernen Gebirgen, euren
Wohnsitzen, und wenn ihr nichts Böses mehr im Schilde führt, dann kommt
wieder zu uns herab in die Ebene, zu den guten Wegen!«
Der Paríngin versicherte mir, daß für das Mabúgi-Fest strenge
Vorschriften maßgebend seien, deren geringste Verletzung für den
Urheber desselben, also die jeweilig »mabúgi« gewordene Person,
den augenblicklichen Tod zur Folge haben würde. Die Ankündigung
so verhängnisvoller Folgen erweist sich als eine sehr wirksame
Schutzmaßregel gegen zu häufiges Mabúgiwerden.
Die Menge der fremden Zuschauer aus den benachbarten Dörfern
belagerte alle disponiblen Plätze und die Plattformen der Häuser und
Reisscheunen. In einer freien Ecke war auf ausgebreiteten Matten eine
Sirihtafel etabliert zu jedermanns beliebigem Gebrauch. Hier sei
erwähnt, daß das echte Sirihblatt, welches zum Umwickeln des aus
einer Prise Tabak, einem Stück Betelnuß (Areca catechu) und etwas
feingepulvertem gebrannten Kalk bestehenden Narkotikums benutzt wird,
in Inner-Celebes fast ganz unbekannt, oder wenigstens sehr selten zu
finden ist. Man benutzt statt desselben das Blatt einer »buah bólu«
genannten, in Form und Aussehen unserem Spitzwegerich gleichenden
Pflanze.
[Illustration: 142. Zuschauer beim Mabúgi-Fest in Néneng.]
Nach einigem Verweilen verabschiedeten wir uns, da wir bemerkten,
daß die Anwesenheit von uns Europäern die Festfreude der Leute
beeinträchtigte. Wir kehrten also nach Bituáng zurück, woselbst sich
unsere Soldaten inzwischen die Zeit mit Fischfang vertrieben hatten.
Neben einer Menge kleinerer Arten hatten sie auch einen über 1 m langen
Wels mit den Händen gegriffen. Ich hätte nie geglaubt, daß der seichte
Salu Bela so stattliche Bewohner berge.
An einer Berglehne längs des Flusses hatte ein Erdrutsch böse
Verheerungen angerichtet. Mehrere in dem Abhange angebracht gewesene
Liang waren dadurch demoliert und freigelegt worden. Eine so seltene
Gelegenheit zur Besichtigung einer Begräbnisstätte im Bituáng-Tale
durfte ich mir nicht entgehen lassen, und so machte ich mich denn
in Begleitung Rámangs auf den Weg dorthin. Über Geröllmassen und
entwurzeltes Gesträuch kletterten wir bis dicht an die offengelegten
Grabnischen. Die Eingangsöffnungen waren quadratisch, die Grabkammern
im Querschnitt halbkreisförmig. Sämtliche Gräber hatten durch die
abgestürzten Erdmassen schwer gelitten. Da ich keinerlei Totenbeigaben
zu entdecken vermochte, so ist wohl anzunehmen, daß diese stets im
Vordergrund aufgestellten Dinge mit dem Schutt in die Tiefe gerissen
worden waren. Im Hintergrunde der Höhlennischen fand ich weiter nichts
als Gebeine und in einer derselben noch einen zerstörten Sarg in
Kanoeform.
[Illustration: 143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng.]
Der Nachmittag war stundenlangen »bitjáras« (Unterhandlungen) mit den
zahlreich zur Station gekommenen Toradja gewidmet. Sie hatten mir
eine Fülle neuer und höchst willkommener Objekte mitgebracht, so daß
sich ein sehr lebhaftes Geschäft entwickelte. Die höchsten Preise
wurden, wie kürzlich in Bilálang, für die heimischen wunderschönen,
alten Schwerter gefordert, von denen ich diesmal eine Anzahl erwarb.
Auch sorgfältig gearbeitete Blasrohre mit Köchern und Pfeilen -- sehr
seltene Objekte -- konnte ich in meinen Besitz bringen, neben schön
geformten Messern, Jagd- und Fischereigeräten, Gewändern und einer
prachtvollen Serie von Schmuckobjekten. Alles in allem vermehrte ich
meine Sammlung wohl um 200 Stück, deren Fortschaffung meine Trägerzahl
erheblich erhöhte, meinen Geldbeutel dagegen bedeutend erleichterte.
Ich hatte alle Hände voll zu tun, um die vielen Sachen zu etikettieren
und transportfähig zu verpacken, eine Arbeit, die mich bis nach
Mitternacht in Anspruch nahm. Von Néneng herüber aber scholl noch bis
in die Morgenstunden hinein das hē-ó-hē, hē-ó-hē der Rundgesänge.
+Bituáng-Awang+, den 5. Oktober.
Meine knapp bemessene Zeit gestattete mir leider kein längeres
Verweilen in Néneng, und deswegen hatte ich für heut den Weitermarsch
nach Awang festgesetzt. Noch bis zur letzten Minute unseres Dortseins
kamen Leute mit verkäuflichen Sachen, von denen ich noch manches
gebrauchen konnte. Als wir endlich marschbereit waren, sollte mir noch
eine ganz besondere Ehrung zuteil werden. Der Paríngin von Néneng kam
in Gesellschaft seiner Dorfältesten, um mir eine lange Abschiedsrede zu
halten, in welcher er mir den Dank seiner Untertanen für den reichen
Gewinn aussprach, den ich mit meinen Ankäufen der Bevölkerung von
Bituáng gebracht hatte. Am Ende seines Speeches bat er mich um die
Erlaubnis, in der von mir bewohnt gewesenen Kammer den Dewáta ein
Dankopfer darbringen zu dürfen, damit diese nicht neidisch würden. Nach
erteilter Zustimmung brachte einer seiner Begleiter ein Entenküchlein
zum Vorschein, das der Paríngin nun unter Hersagung einer Gebetsformel
an einem Fuße, mit dem Kopfe nach unten an einem Hauspfosten im
Inneren aufhängte. Wohl tat mir das arme Tier herzlich leid, das auf
so grausame Weise dem Tode des Verschmachtens preisgegeben wurde;
dennoch war ein Widerspruch ausgeschlossen. Ein solcher würde eine
schwere Kränkung des Paríngin bedeutet haben, abgesehen davon, daß die
Beweggründe dafür den Toradjas absolut unverständlich geblieben sein
würden.
[Illustration: 144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten
aus gesehen.]
[Illustration: 145. Brücke über den Salu Muá.]
Nach freundschaftlicher Verabschiedung von dem prächtigen Paríngin
und seinen Begleitern traten wir unsern Marsch nach Awang an. Der Weg
dorthin führte uns über Néneng zur Hochebene empor. In einer Höhe
von 1200 m machte ich eine letzte Aufnahme von Néneng mit der tiefen
Schlucht des Salu Bela. Bei 1500 m betraten wir ein zerklüftetes,
baumloses Plateau, das einen prachtvollen Rundblick gewährte. Links
von der Wegerichtung lagen die Berge von Mándar. Zu unserer Rechten
erstreckten sich die Ausläufer des südlichen Centralgebirges mit dem
in die Wolken ragenden Latimódjong im fernen Hintergrunde. Hinter uns
lag Bituáng mit dem Lédo- und Balían-Gebirge. Vor uns hob sich der
Wald von Awang als schmales, dunkles Band scharf vom Horizonte ab.
Zahlreiche Raubvögel belebten die Hochebene; ein Adlerpaar kreiste
dicht über unseren Köpfen. Nach 1½ stündiger Wanderung gelangten wir
in eine Einsenkung, in deren Tiefe der Salu Múa dahinströmte. Die
darüberführende Brücke wies interessante Schnitzereien auf, wie ich sie
ähnlich schon mehrfach als Giebelpfosten-Zierat an Toradja-Wohnhäusern
gesehen hatte.
[Illustration: 146. Meine Träger im Walde von Awang.]
[Illustration:
Tafel VIII.
Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen.]
Nach Überschreiten des Salu Múa kamen wir bald zum Walde von Awang.
Was für ein Genuß ist es doch, nach langer Wanderung durch gänzlich
entwaldete Landesteile wieder einmal hohen, dichten Urwald zu
betreten! Das Waldgebirge von Awang steigt zu bedeutenden Erhebungen
an. Es bildet eine zwar langgestreckte, aber schmale, wasser- und
schluchtenreiche Urwaldzone, die dank ihrer Beschaffenheit bisher allen
Attacken waldverheerender Brände erfolgreich widerstanden hat. In den
fast gänzlich entwaldeten Toradja-Landen ist der Wald von Awang als
eine Oase in der Wüste zu bezeichnen. Wir passierten den Waldgürtel
in einer reichlichen Stunde; dann traten wir wieder auf die offene,
stark kupierte Lalang-Hochebene hinaus. Von dieser Seite aus konnten
wir das halbkreisförmige Awang-Gebirge in seiner ganzen Ausdehnung
sehen. Hier scholl uns ein Knallen und Knattern entgegen, und dichte
Rauchschwaden wälzten sich über den Weg. Die Steppe war in Brand
geraten! Knisternd züngelten die Flammen durch das hohe Rohr, und da
und dort zuckten Flammengarben aus dem qualmenden Grau. Wir mußten eine
beträchtliche Strecke mitten hindurch. Bei starkem Winde wäre das nicht
ganz ungefährlich gewesen; heut bedeutete es nur die Unannehmlichkeit,
im Laufschritt etwa 10 Minuten Weges zurücklegen zu müssen. Besonders
die barfüßigen Träger vollführten recht possierliche Sprünge auf dem
erhitzten Boden. Sengen und Brennen ist des Toradja Lust! war man
versucht, beim traurigen Anblicke der geschwärzten Flächen auszurufen.
Gegen 1 Uhr mittags gelangten wir in das sternförmige Awang-Tal. Die
zahlreich vorgeschobenen Ausläufer der Hochebene, die es umfriedeten,
trugen auf ihrem Rücken je ein Eingeborenendorf. Die Talsohle
selbst war völlig dem Reisbau dienstbar gemacht. Auf einem vom Mólu
umflossenen Hügel, ziemlich in der Mitte der Niederung, lag die Station
Awang. Sie bestand wie die früher besuchten Biwakplätze lediglich
aus einigen leerstehenden Baracken. -- Mitten auf einem Reisfelde
baumelte eine aus Palmenholz geschnitzte Vogelfigur, anscheinend eine
Scheuche zum Schutze gegen die legionenweise auftretenden Reisfinken.
Ich wünschte, das Stück meinen Sammlungen einzuverleiben, und schickte
einen der Kulis hin, es mir zu holen. Willig erstieg derselbe die
niedrige Böschung, prallte jedoch, oben angelangt, sofort zurück. Er
hatte am Rande des Feldes schräg in den Boden gesteckte Bambuspfeile
bemerkt, durch welche dieses auf allen Seiten geschützt war. Diese
Bambuspfeile besagten, daß das Reisfeld vom Eigentümer für »pomáli«
erklärt war, und nun durfte es kein Mensch betreten, ohne sich der
Rache der Reisgötter auszusetzen. Da half denn auch kein weiteres
Zureden. Diese einfache Zeichensprache (surat malayu) wird allgemein
streng respektiert, und als ich sah, mit welcher Scheu meine Leute das
Feld betrachteten, verzichtete ich auf das Objekt.
[Illustration: 147. Toradja aus Awang.]
Auf einem hohen, durch die Sawas geführten Damm erreichten wir die
rund 900 m hoch gelegene Station Awang. Während des Nachmittags kamen
viele Toradja aus den umliegenden Dörfern, und ich vermochte meine
Sammlungen abermals um manch gutes Stück zu bereichern. Das Beste
darunter dürfte ein schön bemalter, leicht ausgebauchter Holzschild
gewesen sein, dessen Erwerb mir viele Freude machte. Es war dies der
einzige Holzschild, den ich in den Toradja-Landen zu sehen bekam (s.
Fig. 129). -- Ein Mann brachte ein junges Anoa (Anoa depressicornis)
zum Verkauf auf die Station, das aus dem Walde von Awang stammte. Das
muntere niedliche Tier sollte 15 Gulden kosten; doch hätte ich es nie
über das Herz gebracht, es töten zu lassen. Solche jungen Gemsbüffel
halten sich nur sehr kurze Zeit in der Gefangenschaft. Alt gefangene
Anoas sind außerordentlich bösartig, verweigern jede Nahrungsaufnahme
und gehen gleichfalls bald ein.
+Awang-Tóndong+, den 6. Oktober.
Wir wollten heut das große Toradjadorf Tóndong, den am weitesten
westlich gelegenen Punkt meiner Reisen in den Toradja-Landen,
erreichen. Kurz nach 6 Uhr morgens verließen wir die Station Awang, um
über ausgedehnte Talflächen hinweg der sich im Hintergrunde erhebenden
Hochebene zuzustreben. Das ganze Mólu-Tal präsentierte sich als ein
von zackigen Randgebirgen fast kreisrund umschlossenes Becken, das
mit seinen Tausenden kleiner Reisbeete einem riesigen Schachbrette
glich. Wir gelangten ziemlich trockenen Fußes über diese Reisfelderzone
hinweg, die für die hiesige Ornis ein gesegnetes Gefilde sein mußte;
denn es wimmelte geradezu von Bekassinen, Enten, Reihern und Marabus,
sowie großen Flügen laut kreischender Schwalben, entzückend gefärbter
Bienenfresser und vielen Raubvögeln. Über den Mólu-Fluß hinweg
verließen wir das Awang-Tal durch eine Lücke in der Bergumrahmung und
gelangten nun in das ähnlich beschaffene, aber engere Bámba-Tal. Hinter
diesem nahm das besiedelte Gebiet ein Ende, und der steile Berg Tondok
gigi stieg vor uns auf, nach dessen Bewältigung uns wieder die rauhe
Poesie weiter Steppenflächen umgab.
Eine interessante Reminiscenz an die jüngste Vergangenheit des Landes
bildete die kriegsgeschichtlich berühmte Barúbu-Linie, welche wir zu
passieren hatten. Sie besteht aus einem sich durch die ganze Ausdehnung
des Hochplateaus stundenweit hinziehenden 320 m tiefen Erdriß, dessen
Sohle der Barúbu-Fluß völlig ausfüllt. Diese Schlucht hat auf beiden
Seiten außerordentlich steile Wände, und man mußte völlig schwindelfrei
sein, um von der Höhe glücklich hinabzugelangen. Der knapp fußbreite
Steig führte auf losem Geröll in scharfen Zickzacklinien die Schlucht
hinunter. Ein Holzsteg über dem Flusse verband die beiden Uferwände,
worauf es drüben wieder ebenso steil in die Höhe ging. Diese früher
unpassierbare Klamm hatten die verbündeten Toradja im letzten Kriege
auf der Westseite durch Verschanzungen verstärkt und fühlten sich hier
vollkommen sicher. Als die von Osten gekommenen Holländer das Hindernis
umgingen und im Rücken des feindlichen Heeres Truppen anrücken ließen,
räumten die ungeübten Toradja-Krieger kampflos das Feld und baten um
Frieden, der bald darauf geschlossen wurde.
[Illustration: 148. Blick auf das Bámba- und Mólu-Tal.]
Nach einer ca. 6stündigen Wanderung waren wir am Rande der Hochebene
angelangt, und die grünen Fluren des Fürstentums Tóndong lachten uns
entgegen. Noch einmal reihte sich ein Hinab und Hinauf an die Kette der
unaufhörlichen Terrainwellen. Dann landeten wir wohlbehalten in dem
schönen, mit hohem Bambuswalle umgebenen Hauptdorfe Tóndong.
Über die Landschaft Tóndong herrschte der Paríngin Tandebúa. Dieser,
ein noch junger Mann, erwartete uns schon mit seinem Stabe vor dem
Fremdenhause, einem kleinen, aus 2 Kammern bestehenden Ataphüttchen.
Das Militär und die Träger bezogen im Freien ein aus mitgeführtem
Material errichtetes Lager. Der Paríngin Tandebúa machte auf mich einen
wenig sympathischen Eindruck. Aus seinem Gesichtsausdruck sprach ein
Gemisch von Hochmut und Verschlagenheit, und sein uns gegenüber an den
Tag gelegtes unterwürfiges Benehmen vermochte an diesem Gefühl nicht
das geringste zu ändern, verstärkte vielmehr in mir das Empfinden,
daß diesem Menschen nicht zu trauen sei. Schon sein Vater war einer
der erbittertsten Feinde der Holländer gewesen, und sein Sohn und
Nachfolger machte mit seinen Ergebenheits-Beteuerungen wohl nur aus
der Not eine Tugend. Als er erfuhr, worauf es mir bei meinem Besuche
hauptsächlich ankäme, bat er diensteifrig um die Erlaubnis, sich
entfernen zu dürfen, angeblich um sofort Boten nach den verschiedenen
Ortschaften abzusenden. Diese wurde ihm gutgläubig erteilt, und er
verabschiedete sich eilends. Erst die Ereignisse des Tages machten
uns klar, daß dies nur ein Vorwand gewesen war, um auf glimpfliche
Art von uns loszukommen, und daß ihm unsere Ankunft recht ungelegen
gekommen war. Wie wir zufällig hörten, wurde nämlich heut bei einem ca.
¾ Stunden entfernten Dorfe eines der selten stattfindenden Totenfeste
gefeiert, an dem sich die ganze Umgegend beteiligte, und wobei die
Anwesenheit des Fürsten unerläßlich war. Tandebúa, der uns dies aus
unbekannten Gründen sorgfältig verschwiegen hatte, brannte darauf, von
uns entlassen zu werden, um sich dorthin zu begeben. Zweifellos wollte
man uns von der Totenfeier fernhalten.
[Illustration: 149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht.]
Wir verdankten die Kunde von dem Feste einem verliebten
Toradja-Mädchen, das mit einem unserer Soldaten ein
Freundschaftsbündnis auf Sicht eingegangen war und diesem davon erzählt
hatte. Ihr Galan war intelligent genug vorauszusetzen, daß uns
dieses seltene Schauspiel interessieren würde, und meldete es seinem
Hauptmann, woraufhin wir uns unverzüglich auf den Weg machten, um dem
Feste ungebeten beizuwohnen. Die unvorsichtige Jungfrau wurde sehr
gegen ihren Willen zur Führerin gepreßt und brachte uns auch richtig
in die Nähe des mit Fahnen und langen weißen Wimpeln geschmückten
Festplatzes, um dann plötzlich zu entwischen und uns unserem Schicksale
zu überlassen.
[Illustration: 150. Toradja-Weberin.]
Ehe ich nun zur Schilderung der Totenfeier übergehe, möchte ich
einige Mitteilungen über die merkwürdigen Gebräuche des Totenkultus
der Toradja vorausschicken, so weit sie mir auf Grund sorgfältiger
Erkundigungen bekannt wurden.
Stirbt der Hausvater einer Toradja-Familie, so versammeln sich
sämtliche Angehörige jammernd und wehklagend um sein Lager. Nach
eingetretenem Tode zieht man ihm die Kleider aus und läßt ihm nur
die Schmucksachen am Körper. Alsdann wird die Leiche mit Wasser
besprengt, worauf man sie mit weißem Linnen umwickelt in einen aus
einer Stammhälfte gearbeiteten fugenlosen, kahnförmigen Sarg legt. In
diesem vorerst noch offenen und deckellosen Sarge wird der Tote in
einem abgesonderten Raume des Wohnhauses niedergesetzt und verbleibt
hier ungeachtet des entsetzlichen Leichengeruches so lange, bis
jeder Geruch geschwunden ist. Das sich im Anfange der Maceration
ansammelnde Leichenwasser wird von den Hinterbliebenen täglich
sorgfältig ausgeschöpft und in Bambusbehältern aufbewahrt, um bei der
Überführung der Leiche ins Felsengrab mit beigesetzt zu werden. Ist im
Laufe der Zeit der Leichnam trocken geworden, so wird er aus dem Sarge
herausgenommen. Die verfaulten Linnenreste werden sorgsam entfernt,
und der Tote wird aufs neue in gestreckter Haltung, fest mit neuen
weißen Tüchern umhüllt, in den Sarg zurückgelegt, der nun erst mit der
dazu gehörigen, genau passenden zweiten Stammhälfte verschlossen und
mit Harz gedichtet wird. Der auf solche Weise luftdicht geschlossene
Sarg bleibt nun im Sterbehause stehen, bis die Familie die bedeutenden
Kosten aufgebracht hat, die mit der Feier eines Totenfestes und der
Überführung in die Felsengruft verbunden sind. Das kann Wochen, Monate
und selbst Jahre dauern. Sind die Vorbereitungen endlich soweit
gediehen, daß an die Abhaltung des Totenfestes gedacht werden kann,
so bestimmt der Paríngin den hierfür geeigneten Tag. Die Veranstalter
der Feier wählen nun zunächst einen ihnen passend erscheinenden Hügel,
der als Festplatz hergerichtet wird. Hier möchte ich einschalten, daß
an anderen Lokalitäten, z. B. im Rantepáo-Tale, nicht wie in Tóndong
willkürlich wechselnde, sondern stets dieselben Örtlichkeiten zur
Abhaltung von Totenfeiern benutzt werden. In diesem Falle findet man
auf den Festplätzen (simbuang) gewöhnlich Steinblöcke aufgerichtet (wie
früher erwähnt), die entweder ringförmig oder doppelreihig angeordnet
stehen. An diesen Steinen werden die Opferbüffel festgebunden. In
Tóndong benutzte man hierzu Holzpfosten.
Am frühen Morgen des Tages vor dem Totenfeste wird der Sarg mit der
Leiche nach dem bereits zur Feier geschmückten Platze übergeführt.
Hierzu bedient man sich einer Tragbahre (sarigan), die mit einem
besonders schönen Tuche (gaséda) behängt ist. Die männlichen Glieder
der Familie tragen den auf die Bahre gestellten Sarg (rapásan),
sämtliche andere Angehörigen folgen dem Zuge. In dem für den Toten
besonders errichteten Häuschen wird der mit dem Gaséda bedeckte Sarg
auf einer vorspringenden Plattform niedergesetzt. In dem niederen Raume
dahinter haben die Witwe und die Kinder Platz zu nehmen, um hier in
fürchterlicher Enge auszuharren, bis die anderen Tages stattfindende
Feier vorbei ist. Gleichzeitig mit der Überführung der Leiche wird auch
die einen bösen Geist symbolisierende Totenwache (tau-tau) direkt unter
dem Sarge aufgestellt, damit der gefürchtete Dewáta sieht, daß an den
ihm gebührenden Ehrungen nichts fehlt, und die Feier ohne Ungemach und
Störung zu Ende geführt werden kann. Hierauf erfolgt am nächsten Morgen
der angenehmere Teil des Totenfestes, bei dem von Trauer kaum die Rede
ist.
Am dritten Tage erst schreitet man dann zur endgültigen Beisetzung des
Sarges in der Felsengruft, ohne jedes weitere Ceremoniell. Durch die
männlichen Familienmitglieder zum Liang gebracht, wird der Sarg dort
auf Bambusleitern hochgezogen und in der Gruft auf den Boden oder,
da es sich gewöhnlich um ein Familiengrab handelt, auf oder über den
bereits vorhandenen Särgen niedergesetzt. Das Leichenwasser, alle
Schmucksachen und Kleider, nicht aber die Waffen -- ein besonders
interessantes Moment -- werden dem Toten mitgegeben, desgleichen sein
Hut, sowie ein Kopfkissen. Die ehrfürchtige Scheu der Toradja vor den
Liang ist ungeheuer groß, und ein Unbefugter, der es wagen würde, ein
solches Felsengrab zu betreten, würde dies nach der festen Überzeugung
der Eingeborenen sofort mit dem Leben zu büßen haben. Die Beraubung von
Liang gilt als das schwerste Vergehen, das der Strafkodex der Toradja
kennt, und wird unter allen Umständen mit dem Tode geahndet. Bei der
außerordentlichen Scheu der Eingeborenen vor diesen Grüften werden
Einbrüche in dieselben wohl stets von Fremden verübt worden sein. Die
Sühnung solcher Verbrechen geschieht durch Ertränken, wobei der Frevler
mit an den Körper hochgeschnürten Knien ins Wasser hinabgestoßen wird.
Eine Trauerkleidung ist bei den Toradja nicht Gesetz; doch ist es
üblich, daß die allernächsten weiblichen Angehörigen sich in schwarze
Tücher hüllen und das Haupt mit einer schwarz befransten Kapuze
bedecken. Speziell dieses letztere erregte mein Interesse, da ich in
Brit. Nord-Borneo genau ebensolche Kapuzen fand, nur dunkelblau statt
schwarz, die dort von den Dusun-Frauen als Sonnenschutz getragen
wurden. Mit vieler Mühe und Not und nur auf persönliche Verwendung
des Paríngin hin konnte ich ein einziges Exemplar der Trauerkapuze
erhalten. Der Verkauf dieser »pásen« genannten Kopfbedeckung
widerspricht eben nach dem Empfinden der Leute der guten Sitte. Auch
werden die Kapuzen während der Trauerzeit nicht abgelegt, und da sie
nur von Fall zu Fall angefertigt werden, ist nicht sofort Ersatz zu
beschaffen.
Wie schon bemerkt, bleibt es dem freien Entschlusse der Frauen
überlassen, ob sie Trauerkleidung anlegen wollen. Haben sie sich
aber einmal dazu entschlossen, dann wird auch mit äußerster Strenge
auf die genaueste Befolgung der sich hieran knüpfenden Vorschriften
geachtet. So darf eine derart ihre Trauer öffentlich bekundende Frau
vom Todestage an bis zur endgültigen Beisetzung der Leiche keinerlei
gekochte Speise mehr genießen, sondern hat sich ausschließlich von
rohen Feldfrüchten zu ernähren. Da schwere Dysenterie fast stets die
Folge der ungewohnten Ernährungsweise ist, so wurde dieser Brauch
neuerlich vom Gouvernement streng verboten.
Ich komme nun zurück auf das während unserer Anwesenheit stattgehabte
Totenfest. Unser Erscheinen erregte außerordentliches Aufsehen, und das
laute Treiben verstummte wie mit einem Schlage. Aller Augen waren auf
uns gerichtet, als sich uns der Paríngin mit allen Anzeichen größter
Verlegenheit näherte, um uns zu begrüßen. Wir schüttelten ihm völlig
unbefangen die Hand und erklärten, nur durch Zufall hierher gekommen zu
sein, bäten nun aber, hier bleiben zu dürfen, um dem Feste eine Weile
zuzusehen. Derartig überrumpelt, gab unser Freund seine Zustimmung, und
nachdem auch die übrigen vornehmen Toradja herbeigekommen waren, uns zu
bewillkommnen, führte uns der Paríngin selbst auf dem Festplatze umher,
um uns die nötigen Erklärungen zu geben. Auf unsere Bitte gab nun der
Fürst das Zeichen zur Fortsetzung des unterbrochenen Festes, worauf
sich anscheinend niemand mehr um uns bekümmerte.
Es war ein fascinierendes Bild, das sich jetzt vor unsern Augen
entrollte, und ich schätze mich heut noch glücklich, -- wahrscheinlich
als erster Europäer -- diesem interessantesten aller Toradjafeste
beigewohnt zu haben (s. Taf. IX).
[Illustration:
Tafel IX.
Totenfeier im Dorfe Tóndong.]
Auf dem vom Bambusgebüsch umfriedeten Festplatz waren in rechteckiger
Anordnung 3 Reihen kleiner Ataphütten errichtet. Von der offenen Seite
des Rechteckes aus betrachtet, war der Tote auf der linken Seite, in
einem die nebenstehenden Hütten überragenden Aufbau mit geschweiftem
Giebel aufgebahrt. Der prächtig mit Decken geschmückte Sarg stand vorn
frei auf einer Plattform. In dem dahinterliegenden Raume kauerten die
erwachsenen weiblichen Familienangehörigen und Kinder, die bis zum
Ende der Feierlichkeiten hier auszuharren hatten. Die dem Kindesalter
entwachsenen männlichen Familienangehörigen hatten ihren Platz in
dem offenen Raume darunter, die entfernteren Anverwandten und besten
Freunde des Verstorbenen sowie der Paríngin in den daneben befindlichen
Hütten. Auf dem Boden unter dem Sarge war der Tau-Tau aufgestellt.
Die Puppe war mit schönen bunten Gewändern bekleidet und mit dem
Tóra-Tóra, einer ausschließlich für diesen Zweck bestimmten Halskette
aus Krokodilzähnen geschmückt. Krokodilzähne, denen besondere geheime
Kräfte zugeschrieben werden, stellen hier im gebirgigen Landesinnern
einen kostbaren Besitz vor und werden daher vielfach durch hölzerne
Imitationen oder durch große Eberzähne ersetzt. Vor der Totenwache
waren Schild und Lanze, sowie zwei Ehrenschirme aufgestellt. Auch
der Platz des Paríngin war durch einen solchen Schirm ausgezeichnet.
Vor dem Tau-Tau hingen an einer Leine die Gewänder des Toten. Die
Hütten der gegenüberliegenden Seite waren mit der Schar der sonstigen
Festteilnehmer erdrückend gefüllt, und auch auf dem Wiesenplane davor
hatten sich beide Geschlechter bunt durcheinander in zwanglosen
Gruppen gelagert. Die verbindende Hüttenreihe im Hintergrunde war
den Fleischzerteilern vorbehalten, die dort ihres Amtes walteten.
Die linke Hauptfront entlang, ungefähr 4 m von den Hütten entfernt,
hatte man in Manneshöhe eine Schnur gezogen, an der in Abständen von
je 1 m Bündel aus Bambusrohr hingen. Über den Zweck dieser Abgrenzung
konnte ich nichts Zuverlässiges erfahren. Unmittelbar dahinter waren
die Opferbüffel in regelmäßigen Abständen von einander an starken
mit Kokoswedeln geschmückten Pfählen festgebunden. Die Mitte des
Festplatzes endlich nahm ein 4-5 m hohes Gerüst aus starken Baumpfählen
ein, das eine für 5-6 Menschen berechnete Plattform trug, deren Zweck
ich im folgenden erläutern werde.
[Illustration: 151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra).]
Der Tote, zu dessen letzter Ehrung dieses Fest veranstaltet wurde, war
länger als 6 Monate in seinem Hause aufgebahrt gewesen, bis die Mittel
zur Leichenfeier zusammengebracht waren. Das Fest kostete 8 Büffeln,
einer großen Anzahl von Schweinen und einer ungezählten Menge von
Hühnern das Leben. Es ist hier alter Brauch, daß bei solchen Anlässen
der Paríngin einen halberwachsenen Büffel beisteuert. Die Kinder des
Toten spenden je einen halberwachsenen, die anderen Familienangehörigen
zusammen 3 voll erwachsene Büffel, ungerechnet die enormen Quantitäten
Reis, Gebäck, Kaffee und Bálok (Areng-Palmwein), die von der Familie
zur Bewirtung der Festteilnehmer aufgebracht werden müssen. Dagegen
steuern auch diese reichlich bei, indem jeder nach seinen Verhältnissen
entweder ein Schwein oder Geflügel, wohl auch Palmwein als Festgabe
mitbringt. Alle kleineren Opfertiere werden von den Spendern selbst
geschlachtet, wogegen die Tötung der Büffel nach einem besonderen Ritus
erfolgt. Hier sei eingefügt, daß die Toradja zu solchen Opferfesten
stets schwarze Büffel auswählen. Weiße oder gescheckte Büffel
gelten bei ihnen als hochgeschätzte Seltenheiten. Dagegen werden in
anderen Teilen von Central-Celebes, z. B. in Masamba, so gefärbte
Tiere verachtet; ja man geht dort so weit, das Fleisch derselben für
gesundheitsschädlich anzusehen. In der Landschaft Leboni wieder wählt
man nur weiße Büffel als Opfertiere aus.
[Illustration: 151 a. Lanze.]
In Tóndong nun waren die Büffel mittels unzerreißbarer Rotanghalsringe
derart an den Pfählen befestigt, daß sie sich frei im Kreise zu bewegen
vermochten. Bei unserem Eintreffen auf dem Festplatze waren von den 8
Opferbüffeln bereits 7 getötet worden. Der 8. und letzte sollte eben
dasselbe Schicksal erleiden. Mit vor Aufregung weit geblähten Nüstern
und vor Entsetzen zitternd, hatte das arme Tier der Abschlachtung
seiner Schicksalsgenossen zusehen müssen. Vor seinen Augen wurden
die abgehäuteten Körper zerteilt, und ein abscheulicher Blutgeruch
erfüllte den Platz. Die Häute lagen zum Trocknen ausgespannt auf dem
Wiesengrunde des freien Mittelraumes.
Das Töten der Büffel geschieht bei den Toradja mittels einer starken
breitklingigen Lanze, die ausschließlich zu diesem Zwecke benutzt
wird. Zum Büffeltöter auserwählt zu werden, gilt als eine Ehre, die
immer dem stärksten Manne des Dorfes zuteil wird. Das Zeichen zum
Beginne gibt der Paríngin mit den Worten: »rók tedóng!« (= töte den
Büffel), worauf sich der hierzu bestimmte Mann dem in Todesangst seinen
Pfahl umkreisenden und dumpf brüllenden Schlachtopfer von hinten
nähert, um es mit einem einzigen sicheren Lanzenstoß ins Herz zur
Strecke zu bringen. -- Wie oft aber trifft dieser Stoß nicht sofort
die richtige Stelle, und dann beginnt ein entsetzliches Schauspiel,
dem die Nerven eines Europäers kaum gewachsen sein dürften, während
selbst die jüngsten Toradja-Frauen und Kinder den Zuckungen des vor
Schmerzen sich am Boden windenden und wild um sich schlagenden Tieres
scherzend und lachend zuzusehen vermögen. Und doch ist diese Art des
Tötens noch human gegenüber der geradezu gräßlichen Abschlachtung
mittels absichtlich schwach geführter Schwerthiebe, wie ich sie
später in Leboni miterleben sollte. -- Bemerkt sei hier noch, daß bei
Begräbnisfeierlichkeiten für fürstliche Personen die Schlachtbüffel mit
Blumen geschmückt und die Hörner derselben gelb gefärbt werden.
Der in Tóndong als Büffeltöter fungierende, herkulisch gebaute Toradja
machte seine Sache sehr gut, und das letzte der 8 Opfer stürzte
lautlos, wie vom Blitze getroffen zu Boden. Erregtes Beifallsgemurmel
belohnte seinen sicheren Blick und seinen starken Arm. Der getötete
Büffel wurde sofort abgehäutet und die Haut gleich den anderen auf
dem Rasen zum Trocknen ausgespannt. Den Körper schleifte man zu den
Fleischzerteilern. Die sich dort abspielenden Vorgänge waren überaus
widerwärtig. Die Leute wateten förmlich im Blute und waren über und
über mit Blut besudelt. Dieser abstoßende Anblick wurde noch besonders
durch eine Anzahl halbwüchsiger Knaben verstärkt, die, vor Lust
kreischend, damit beschäftigt waren, das Blut des getöteten Tieres
aus der aufgeschlitzten Leibeshöhle mit den Händen auszuschöpfen und
gleich den Gedärmen und kleineren Abfallbrocken in Bambusbehälter
zu sammeln. Die Fleischmasse der Büffel wurde geviertelt, die von
Schweinen halbiert, um auf die bereits erwähnte Mitteltribüne geschafft
und von den dort postierten Männern in Portionen zerkleinert zu
werden, wie sie zur Verteilung an das Volk gelangten. Die Austeilung
geschah auf folgende Weise. Einer der 4 oben befindlichen Leute, der
Sprecher, trat vor und rief mit laut schallender Stimme einen der
Festteilnehmer beim Namen auf, dem er nach erfolgter Antwort die ihm
zugedachte Ration vor die Füße schleuderte. Der den Wurf begleitende
Zuruf lautete stereotyp: »Dies dem Paríngin Tandebúa! Dies dem A!
Dies dem B!« usw. Stets beginnt man dabei mit dem Fürsten. Ist die
Verteilung zu Ende, und hat jeder Festteilnehmer seine Portion erhalten
und sorgfältig in grüne Blätter gewickelt oder in Bambusköchern zur
Mitnahme untergebracht, so hebt auf dem Festplatze ein großes Kochen
und Schmausen an. Die Weiber delektieren sich am Kaffee; bei den
Männern kreist die Bálok-Kanne. Kartenspiel und Hahnenkämpfe kürzen
die Zeit, und lauter Festjubel erfüllt den Platz, von dem nur die
in dem Raume hinter dem Sarge als stumme Teilnehmer untergebrachten
Familienangehörigen ausgeschlossen sind.
Die Empfindungen, die uns unbeteiligten Gäste bei dieser seiner ernsten
Tendenz hohnsprechenden Totenfeier überkamen, waren nichts weniger
als angenehm. Man denke sich nur in die geradezu abenteuerliche
Situation hinein! Hoch über der Erde war der geschmückte Sarg mit
der Leiche des Verstorbenen ausgestellt, und hinter ihm saßen die
trauernden Hinterbliebenen als stille, unbewegte Zuschauer. Vor
diesem düsteren Hintergrunde aber wogte das an ein heiteres Volksfest
gemahnende Treiben einer festlich geschmückten Menge. Darüber schwebte
der süßliche Geruch, den das vergossene Blut der vielen getöteten
Opfertiere um sich verbreitete, -- und dies Schauspiel genossen wir bei
einer Temperatur von mehr als 40° C!
Herr Hauptmann K. war bereits von meiner Seite verschwunden, als die
Tötung des letzten Opferbüffels erfolgte. Mich hielt nur die Pflicht
des Berichterstatters noch länger fest. Auch meine Nerven bäumten
sich gegen die Zumutung längeren Verweilens, und meine Gesichtsfarbe
kam und ging. Mit ironischem Lächeln fragte mich der Paríngin, ob mir
nicht ganz wohl sei. Tatsächlich hatte ich übergenug und fürchtete
jeden Augenblick, ohnmächtig zu werden. Ich ließ mich aus dem Kreise
herausführen und legte mich abseits unter ein Bambusgebüsch, glücklich,
dieser entsetzlichen, mit Schweiß und Blut durchtränkten Atmosphäre
entronnen zu sein. Etwas erholt, eilte ich ohne weitere Verabschiedung
meinem vorangegangenen Begleiter nach, dem es ebenso ergangen war wie
mir. Es bedurfte geraumer Zeit, ehe wir unser seelisches Gleichgewicht
wieder gefunden hatten.
[Illustration: 152. Toradja-Spielkarten.]
Nach dem Hauptdorfe Tóndong zurückgekehrt, machte ich noch eine Reihe
von Aufnahmen, worunter sich auch die eines in der Nähe unseres
Absteigequartieres auf einem freien Platze stehenden, schönen
Ficusbaumes befand, der von den Bewohnern der ganzen Umgegend als
Wohnort eines Dewáta verehrt wurde. Die nach Westen gerichtete
Stammseite desselben war über und über mit Fetischen und Sirihopfern
besteckt. Als ich mit meinem Apparate dahinkam, lagerte im Schatten des
Baumes eine Gruppe von Frauen und Mädchen in animierter Unterhaltung
mit unseren Soldaten. Ein hübsches Bild, das ich gern festgehalten
hätte. Leider verdarben mir die entsetzt davonlaufenden Frauen die
Freude. Alle Versprechungen von Geschenken blieben wirkungslos, und die
Schönen waren und blieben verschwunden.
[Illustration: 153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong.]
[Illustration: 154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong.]
Der Kampong Tóndong bestand aus einer bedeutenden Anzahl von Hütten
und Häusern, die auf dem hügeligen Gelände zerstreut lagen. Unter
ihnen befanden sich ganz prachtvolle, reich bemalte Holzhäuser, wie
ich sie in solcher Gediegenheit der Ausführung und Reinheit des
Stiles selbst in Néneng nicht gefunden hatte. Die schönsten darunter
waren die beiden großen Häuser des Paríngin Tandebúa und seines
Sohnes, deren Hörnerschmuck einer ganzen Herde Büffel das Leben
gekostet haben mußte. Ebenso herrlich ausgestattet waren die diesen
Wohnungen gegenüberstehenden Reis-Vorratshütten. Da so ziemlich das
ganze Dorf ausgeflogen war, um der Totenfeier beizuwohnen, konnte
ich ungehindert und nach Herzenslust photographieren. Allerdings
hatte ich es andererseits derselben Ursache zuzuschreiben, wenn
meine ethnographische Ausbeute in Tóndong eine qualitativ zwar
hervorragend befriedigende, quantitativ aber bescheidene war. Denn
sitzt der Toradja erst bei Schmaus und Spiel, so ist er nicht wieder
fortzubringen, und es wurde auch diesmal spät abend, ehe der Paríngin
mit einer Anzahl seiner Dorfgenossen zurückkehrte. Sie brachten mir
Verschiedenes zum Kaufe mit. Darunter befanden sich einige hochseltene
Objekte, deren Erwerbsmöglichkeit zu den besonderen Glücksfällen
zu rechnen ist. Hierzu zählten vor allem mehrere Tóra-Tóra, sowie
eine Serie von 7 »úru« genannten hölzernen Ceremonialhüten, die,
jeder in anderer Art, mit reicher Ornamentenschnitzerei und -Malerei
ausgestattet waren. Diese Hüte werden von den Ältesten des Dorfes bei
der Mabúa-Feier getragen und sind eine Spezialität der Tóndong-Toradja.
Wird der auf dem Halme stehende Reis von Krankheit, Insektenfraß oder
dergl. befallen, so beruft der Paríngin eine Mabúa, eine Versammlung
zur Beschwörung der Reisgeister, ein. Bei dieser Kulthandlung
müssen die Teilnehmer »úru-úru« tragen. Die Beschwörung soll in der
Hauptsache in dem Hersagen von Formeln und Gebeten bestehen nebst den
unvermeidlichen Opferceremonien.
In Tóndong erhielt ich auch mehrfach kleine, holzgeschnitzte und
bemalte Vogelfiguren, wie sie angeblich als Giebelschmuck verwendet,
wahrscheinlicher aber als Zierat oder als Spielerei unter dem First
aufgehängt werden. Ich selbst habe dergleichen in dieser Anwendung
nicht gesehen. Die mir gebrachten Stücke zeigten zwei verschiedene
Motive: »búku«, die Taube, und »lóndong«, den Hahn.
[Illustration: 155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong.]
Die wundervolle laue Nacht animierte uns zu längerem Aufbleiben.
So ließ ich denn nach dem Abendimbiß nochmals den Palólo, den
Dorfzauberer, Priester, Medizinmann und was er sonst noch sein mag, zu
uns rufen, einen alten, würdigen und in der Geschichte seines Stammes
wohlbewanderten Herrn. Zu ihm gesellte sich noch eine kleine Gruppe
anderer Dorfältester. Ich regalierte alle erst mit Zigarren, um sie
in Stimmung zu bringen, und dann hub ein Fragen und Forschen an, das
uns bis nach Mitternacht beisammen hielt. Mein Faktotum Rámang hatte
uns dabei in besonders schwierigen Fällen als Dolmetsch zu dienen. Von
den Ergebnissen dieser Unterredung sei das Wesentlichste im folgenden
wieder erzählt.
Ich begehrte zu wissen, was nach dem Tode eines Menschen mit seiner
Seele geschehe, worauf mir die poetisch-innige Antwort zuteil wurde:
»Die Seele eines Verstorbenen steigt nach dem Tode sofort in den Himmel
auf, in dem die guten Geister ihren ständigen Wohnsitz haben. Dort
lebt und stirbt sie noch einigemale, um am Ende ihrer Metamorphose
als schwarze Ameise wiederum zur Erde zurückzukehren. Werden von den
Menschen die Bergabhänge und Wälder, die diesen Tieren zur Heimat
dienen, abgebrannt, so verbrennen auch die Ameisen-Seelen, um mit dem
Rauche wieder zum Himmel emporzuschweben und nun für immer dort zu
verbleiben.« Die große schwarze Ameise gilt somit dem Toradja als ein
heiliges Tier und wird niemals absichtlich getötet. --
[Illustration: 156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat.]
Das Liebesleben der Toradja beleuchten einige hier wiedergegebene
Äußerungen des Palólo. Vorangeschickt sei, daß die Toradja unter
allen Stämmen von Central-Celebes als am meisten erotisch veranlagt
gelten, und das sanguinische Temperament dieses Völkchens scheint dies
zu bestätigen. Darauf deuten auch die meist obscönen bildnerischen
Darstellungen der Toradja hin, vor allem aber auch die für unser
Empfinden schwer verständliche Sitte des in einigen Landschaften,
wie in Makále, Sengála und Mikindink, noch allgemein verbreiteten
Gebrauches von Penispflöcken. Zum besseren Verständnis dieser höchst
absonderlichen Genitalienzier füge ich hier die Abbildung eines
solchen aus Makále stammenden »Nagels«, wie ihn die Toradja nennen, in
Originalgröße bei.
[Illustration: 157. Toradja-Penispflock. (Natürliche Größe.)]
Das Taléde genannte Instrument wird gewöhnlich aus Büffelknochen
hergestellt. Um es benutzen zu können, muß das männliche Glied hinter
der Eichel schräg von oben nach unten durchbohrt werden. Diese
barbarische Prozedur wird meist schon im jugendlichen Alter gleich nach
Eintritt der Pubertät vorgenommen, und die Operation muß entsetzlich
schmerzhaft sein. Dennoch unterziehen sich wohl alle Jünglinge
derselben.
Der mit dem Taléde ausgeübte Coitus scheint den Toradja-Frauen einen so
intensiven Genuß zu bereiten, daß für ein Mädchen, das sich verheiraten
will, ein Freier ohne solchen gar nicht in Betracht kommt.
Der Pflock wird in der Weise in den Penis eingeführt, daß der eine
dickere Endknopf desselben nach unten zu stehen kommt und das obere
Ende des Nagels nach vorn zu herausragt. Da die roh ausgeführte
chirurgische Manipulation sehr häufig schwere Erkrankungen und sogar
Todesfälle nach sich zieht, hat sich das Gouvernement in neuerer Zeit
veranlaßt gesehen, derartige Potenzierungen der Männlichkeit mit
schweren Ahndungen zu belegen.
Ein Abrasieren der Schamhaare, wie es in Luwu Regel ist, kennen die
Toradja-Frauen nicht. Die besseren Frauen und Mädchen unter ihnen
tragen ebenso wie die Luwuresinnen unter ihren selbstgewebten Röcken
kurze Höschen.
Eine Toradja-Liebeserklärung spielt sich in der Landschaft Tóndong
in der Weise ab, daß der entflammte Jüngling seine Schöne ablauert,
wenn sie wie alltäglich zu bestimmter Stunde zur Quelle Wasser holen
kommt. Hier fragt er sie, ob sie bereit sei, ihn zum Manne zu nehmen.
Das Mädchen erwidert nur »ja oder nein« und entfernt sich sofort.
Am nächsten Tage wiederholt sich diese Scene in genau derselben
Weise. Lautet die Antwort wiederum bejahend, so gilt dies als eine
bindende Abmachung, und der Jüngling verbringt noch dieselbe Nacht
bei seinem Mädchen, womit der Bund als offiziell besiegelt gilt.
Eine Hochzeitsfeier ist ganz unbekannt. -- Die Eltern üben auf die
Entschließung ihrer Kinder keinen bestimmenden Einfluß aus. Erklären
sie jedoch, daß ihnen der Eidam willkommen sei, so ist es gebräuchlich,
daß ihnen von diesem ein Geschenk überbracht wird. --
Im Makále-Distrikt erklärt der Jüngling dem zum Weibe begehrten Mädchen
seine Liebe dadurch, daß er Sirih aus dem Beutel desselben fordert.
Ist der Freier dem Mädchen willkommen, so antwortet sie damit, daß sie
um Kalk aus der Dose des jungen Mannes bittet. Damit ist das Jawort
ausgesprochen. Unterbleibt das Gegenersuchen des Mädchens, so ist dies
eine deutliche Abweisung, ein regelrechter Korb. --
So sehr der Toradja bei Begründung seines neuen Hausstandes alles
Ceremoniell verschmäht, auf so einfache Weise löst er Hymens Fesseln.
Eins teilt dem andern in aller Freundschaft seinen Entschluß mit, eine
andere Ehe eingehen zu wollen, worauf sich das Pärchen in vollster
Harmonie trennt. In solchen Fällen verbleiben die unerwachsenen Kinder
stets der Mutter. Bei bereits zu selbständigem Denken herangereiften
Sprößlingen dagegen bleibt es dem eigenen freien Entschließen derselben
anheimgestellt, ob sie dem Vater oder der Mutter folgen wollen. --
Es ist jedem Toradja gestattet, sich gleichzeitig mehrere Frauen zu
nehmen; nur verlangt es die gute Sitte, daß jede Frau ein Haus für
sich bewohnt. Den Luxus, sich mehrere Frauen zu halten, können sich
also nur wohlbegüterte Leute erlauben. Untreue in flagranti kann nach
altem Adat mit dem Tode des schuldigen Paares bestraft werden; bei der
laxen Sexualmoral des Volkes aber wird diese drakonische Bestimmung in
allen Fällen in eine Vermögensbuße umgewandelt, für die 1-2 Büffel als
ausreichende Sühne erachtet werden.
Den Toradja-Mädchen ist freie Liebe gestattet. Uneheliche Kinder gelten
durchaus nicht als Schande und werden bei einer späteren Verheiratung
vom Gatten ohne weiteres anerkannt.
Mit der Schwangerschaft der Frau ist eine lange Reihe besonderer
Gebräuche und Regeln verknüpft, die genaue Beachtung finden. So darf
zum Beispiel der Boden unter dem von einer schwangeren Frau bewohnten
Hause während der ganzen Zeit der Schwangerschaft nicht gekehrt werden,
da sonst die bösen Geister, die dort auf Gelegenheit lauern, der
Schwangeren etwas anzutun, aufgescheucht werden und sich an derselben
rächen würden. Ebenso darf eine schwangere Frau nicht mit dem Rücken
gegen die Tür sitzen, da anderenfalls eine Fehlgeburt zu gewärtigen
sei. Es ist ihr auch nicht erlaubt, in der Nähe der Tür zu sitzen, da
sonst das Kind nicht zur Welt kommen könnte.
Die Wöchnerin darf vor der Geburt des Kindes keine faulen Fische zu
essen bekommen, ein im profanen Leben bevorzugtes Gericht und gleich
den faulen Eiern eine Toradja-Delikatesse.
Die Geburt wird in sitzender Stellung unter Assistenz einer Hebamme
vollzogen, welche das Kind holt und die Nabelschnur mittels eines
scharfen Bambusspanes durchschneidet. Die Nachgeburt (lolóna) wird nahe
beim Hause vergraben und ein Opfertisch davor aufgestellt. Der Mutter
ist einen Monat lang jede Feldarbeit verboten.
Tot geborene Kinder werden immer in Erdgräbern beigesetzt, ebenso nach
der Geburt gestorbene kleine Kinder, die noch nicht selbständig Reis
essen konnten. Auch sie werden nahe beim Dorfe eingegraben. Dagegen
werden schon größere Kinder nach ihrem Ableben in die Familiengrüfte
übergeführt.
Es möge mir nun noch gestattet sein, auch einiges über die Justiz der
Toradja hier mitzuteilen.
Des Vaters Schulden gehen auf Sohn und Enkel über bis zur restlosen
Tilgung. Eine Verzinsung in unserem Sinne kennt der Toradja nicht;
dagegen hält sich der Gläubiger in recht ausgiebiger Weise dadurch
schadlos, daß er Sawas seines Schuldners, die immer als wertvollstes
Besitztum gelten, als Pfandgut in Anspruch nimmt, die der Schuldner
zwar zu bestellen hat, deren Erträge jedoch dem Gläubiger zufallen,
ohne von der Schuld in Abrechnung gebracht zu werden. Dieses Verfahren
wird bis zur gänzlichen Schuldabtragung fortgesetzt und ist wohl
geeignet, auch die säumigsten Schuldner zur Eile anzuspornen.
Für Diebstähle, bei welchen das gestohlene Gut dem Diebe wieder
abgenommen werden konnte, ist eine 1-2monatliche, öffentliche Fesselung
an einem Bambuspfahl festgesetzt, während welcher Zeit das Dorf für
die Ernährung des Gefangenen zu sorgen hat. Nicht zurückzuerlangende
Diebesbeute dagegen wird mit dem Verkaufe des Diebes in die Sklaverei
geahndet, sofern die Überführung gelingt; denn auch in Celebes hängt
man keinen, den man nicht hat.
Brandstiftung im eigenen Dorfe ist ein völlig unbekanntes Vergehen.
Liegt dagegen solche durch einen Fremden vor, so ergeht an den Kampong
desselben die Aufforderung, Schadenersatz zu leisten. Die Verweigerung
einer angemessenen Entschädigung wird als casus belli angesehen und
führt zum Ausbruche von Feindseligkeiten.
Mit Vorstehendem ist der Sittenkodex der Toradja natürlich durchaus
nicht erschöpft. Wer jedoch weiß, was für außerordentliche
Schwierigkeiten es verursacht, von den solchem Ausfragen gegenüber
höchst mißtrauischen und in abergläubischen Vorurteilen befangenen
Eingeborenen derartige Angaben zu erhalten -- ganz abgesehen von
den sprachlichen Hindernissen --, der wird es verstehen können, daß
ich mich über diese, wenn auch unvollständigen Ergebnisse unseres
nächtlichen Palavers in Tóndong freute, die unendlich mehr Geduld und
Ausdauer gekostet hatten, als das Lesen derselben vermuten läßt.
+Tóndong -- Rantepáo+, den 7. Oktober.
Zum größten Leidwesen meines Boys Rámang, der in Tóndong in aller
Geschwindigkeit eine Alliance cordiale mit einer Toradja-Jungfrau
eingegangen war, brachen wir früh am Tage auf, um den bedeutendsten Ort
des Landes, Rantepáo, noch bei guter Zeit zu erreichen. Wir wandten uns
nach rechts, dem mächtigen, 2176 m hohen Sesean-Gebirge zu. Vereinzelt
trafen wir in Senkungen der sonst kahlen Höhen Nadelbäume an. Sie
ähnelten unseren heimischen Lärchen. Ihr wundervoll gemasertes Holz
gilt als kostbarstes Baumaterial. Die Eingeborenen nannten sie Tjamára.
-- Überall trat roter Laterit zu Tage. Die hohen Hänge weit hinan
zogen sich die »djagung ladang« (Maisfelder) der Eingeborenen, während
die Talsohle mit Sawas bedeckt war. Bei dem notorischen Holzmangel
der Gegend hatte man die außerhalb der Dorfgemeinschaften errichteten
Feldhütten aus wenig dauerhaftem Bambusmaterial mit einer Bedachung
aus Lalang erbaut. Nach scharfem 2stündigen Ansteigen überschritten
wir die Wasserscheide in einer Einsattelung des Gebirgsrückens. Die
Paßhöhe betrug hier 1440 m. Kurz zuvor kamen wir an einem durch einen
tiefen Wallgraben geschützten Dörfchen vorüber, dessen Abgelegenheit
mich hier ethnographische Kostbarkeiten erhoffen ließ. Leider verliefen
die angestellten Recherchen durchaus ergebnislos. Ziemlich alle
Dorfbewohner waren bei der Feldarbeit, und die wenigen zu Hause
gebliebenen Weiber und Kinder erschreckte unser Kommen derart, daß
sie Hals über Kopf über die Einfriedigungen hinweg ausbrachen und
davonliefen. -- Nach dem Überschreiten der Paßhöhe brachte uns ein
kurzes Stückchen Weg zu einem Punkte, der einen herrlichen Ausblick
gewährte. Unser hoher Standpunkt auf dem Kamme des Sesean-Gebirges
gestattete uns, weit über die sich hinbreitende Bergscenerie bis nach
Rantepáo fern am Horizonte hinüberzusehen. Leider war das unvergeßlich
schöne Bild durch Dunstschleier etwas verhüllt. Rüstig ging es von
nun ab eine geraume Weile auf dem Rücken des Gebirges entlang,
wobei mir die nach Rantepáo zu abfallende Seite des Sesean-Gebirges
unvergleichlich viel üppiger und auch fruchtbarer zu sein schien als
die Tóndong-Seite.
[Illustration: 158. Palmwein-Gewinnung.]
An einer Stelle kamen wir durch einen wahren Hain von Zuckerpalmen,
die zu einem hoch über uns im Gehänge eingenisteten Dörfchen gehörten.
Wie mir die an fast allen diesen Palmen angebrachten Vorrichtungen zum
Abzapfen des Palmweines, wie nicht weniger die zahlreichen bereits
verbluteten Arengs bewiesen, schien man hier dem Bálokgenusse in recht
ausgiebiger Weise zu huldigen. Durch den Marsch über das Gebirge etwas
ermüdet und durstig geworden, beschloß ich, an diesem einladenden
Orte eine kurze Rast mit einer Palmweinprobe zu verbinden. Dieser
Entschluß wurde von meinen Begleitern mit ehrlicher Begeisterung
begrüßt, und mit wahrem Feuereifer machte sich einer unter ihnen an
das Erklettern eines der hohen Palmenschäfte. Bequem im Schatten an
der Dorfumwallung hingelagert, ergötzte ich mich an der affenartigen
Gewandtheit des Kletterers. Am Stumpfe einer frisch gekappten
Fruchttraube der Zuckerpalme hatte der Eigentümer einen ziemlich
voluminösen Bambusköcher kunstgerecht angebunden, welcher bestimmt war,
das ausströmende Palmenblut aufzufangen. Dieser eigenartige Humpen
wurde nun von meinem Toradja-Manne ohne weiteres entfernt und mir
zum Kosten gereicht. Wahrhaftig, dieser baumfrische Arengsaft bietet
doch wirklich eine nicht zu verachtende Erquickung, und wenn man den
trinkfesten Bálok-Verehrern dieser Gegend nachsagt, daß sie sogar unter
ihren Arengpalmen schlafen, um nur ja das Vollsein der Weinbehälter
nicht zu verpassen, so kann ich dies nun schon besser verstehen. Da
das Getränk stark berauschend wirkt, namentlich wenn man nicht daran
gewöhnt ist, so begnügte ich mich mit einem kräftigen Schlucke und
überließ den Rest meinen Leuten, die sich durchaus nicht ängstlich
zeigten. Schon aber nahte die Nemesis; denn unser Raub war nicht
unbemerkt geblieben, und auch das Herz des Palmenbesitzers blutete, als
unser Frevel ruchbar geworden war. Jammernd über den Verlust seines
Abendtrunkes, kam der Brave herbeigeeilt. Sein Gezeter verstummte erst,
nachdem er einen halben Gulden Schmerzensgeld eingesteckt hatte. Dieser
Balsam erwies sich so heilkräftig für sein verwundetes Herz, daß er
sich sogar freiwillig erbot, uns -- natürlich gegen einen weiteren
halben Gulden -- eine zweite Kanne Bálok zu beschaffen. Aus Sorge um
meine Gepäckstücke verbot ich jedoch meinen Leuten streng, von diesem
Anerbieten Gebrauch zu machen. Wir hatten noch eine weite Strecke
Weges und einen schwierigen Abstieg vor uns, und darum ließ ich sofort
aufbrechen.
[Illustration: 159. Opferplatz im Rantepáo-Tale.]
Der Bergrücken begann nun jäh abzufallen, und an den schwierigsten
Stellen hatte man den vom Regierungsvertreter in Rantepáo angelegten
Pfad unter reichlicher Anwendung von Sprengmitteln direkt aus dem
harten Gestein heraussprengen müssen. Stolz auf sein Werk, hatte
dieser gelegentlich die etwas gewagte Behauptung aufgestellt, daß
die Herstellung dieses Pfades mehr Pulver gekostet hätte, als die
Belagerung von Paris.
Weiter unten wurde der Weg bedeutend besser und breiter und gestattete,
der Umgebung mehr Aufmerksamkeit zu widmen als bisher. In diesen tiefer
gelegenen Partieen hatten es die Eingeborenen mit bemerkenswertem
Geschick verstanden, die immer noch steilen Gehänge mittels eines
mühsam angelegten Terrassensystems für den Feldbau zu gewinnen.
Bergreis-Felder und Maiskulturen neben Tabaksgärten und Gemüsebeeten
zeigten alle Stadien des Wachstums und verliehen dieser Gegend im
Verein mit den allenthalben eingestreuten Arengpalmen den Charakter
eines wohlgepflegten Kulturlandes. Gesellschaften lärmender Krähen,
pfeilschnell dahinschießende, kreischende Papageien und kreisende
Raubvögel trugen viel zur Belebung des heiteren Landschaftsbildes
bei. Je tiefer wir kamen, desto reicher wurde die Natur, und desto
häufiger trafen wir Dörfer an. Keinem derselben fehlte ein Festplatz
mit den uns schon bekannten Steinreihen zum Anbinden der Opferbüffel.
Auffallend waren mir ferner die in dieser Gegend gebräuchlichen großen
Stein-Reisstampfen, die vor allen Häusern standen, sowie eine Art
langer Trogmörser in Kanoeform mit separierten Stampflöchern für Reis
und Mais. Allenthalben sah ich webende Frauen im Freien arbeiten,
jedoch nur an gewöhnlichen ungemusterten Tüchern. Ein Färben der Stoffe
scheint den Toradja unbekannt zu sein.
[Illustration: 160. Regierungsstation Rantepáo.]
Endlich betraten wir das Tal von Rantepáo, das weitaus größte aller
Kulturtäler des Landes. In noch stundenweiter Entfernung sahen wir
die Häuser der Station vor uns liegen. Soweit der Blick reichte,
nichts als Sawas, weit im Hintergrunde begrenzt von zackigen Gebirgen,
ähnlich denen von Makále. Der Talmarsch, auf teilweis beschwerlich zu
begehenden Reisfelddämmen und bei einer unheimlich brütenden Hitze,
gehört nicht gerade zu meinen angenehmsten Erinnerungen. Dreimal mußten
wir die breite Ebene kreuzen, um uns dem etwa 20 Minuten vor Rantepáo
gelegenen großen Marktplatz Kalámbi zu nähern. Auf den Feldern wurde
fleißig gearbeitet. Zum Ausheben der Grasnarbe benutzten die Toradja
hier schmale, am Ende mit gegabelter Eisenspitze versehene Spaten.
Zum Umbrechen des Erdreiches bedienten sie sich schwerer Holzpfähle
mit zugespitzten Enden und zum Zerkleinern der damit losgebrochenen
Schollen ebenso gestalteter Pflöcke kleineren Formats. Zum Ausjäten
des Unkrautes in bereits bewässerten Sawas wurden dieselben Werkzeuge
verwandt wie zur Entfernung der Rasendecke. Bei ihrer Beschäftigung
trugen die Männer höchst sonderbare weiß und schwarz geflochtene,
den Bischofsmützen ähnliche Strohkappen. Je näher wir Kalámbi kamen,
desto häufiger begegneten uns Trupps festlich gekleideter Männer und
Frauen, die vom Markte zurückkehrten. Immer waren es die letzteren,
welche sich mit den erhandelten Gegenständen abzuschleppen hatten,
die sie in großen Bündeln auf dem Rücken trugen oder frei auf dem
Kopfe balancierten. Eine seltene Erscheinung waren Reiter auf kleinen
struppigen Ponys. Drollig anzusehen waren Fußgänger, die in grüne
Bastgeflechte eingesponnene Ferkel über die Schultern gehängt hatten.
In der Nähe unseres Zieles erblickten wir in den Klüften der
rechtsseitigen Randgebirge hoch über uns die großartigsten
Felsengräber, die es in den Toradja-Landen überhaupt gibt. Gruft befand
sich dort neben Gruft, wo sich nur irgend ein geeigneter Platz gefunden
hatte. Mein Entschluß, von Rantepáo aus nochmals zu diesen Liang
zurückzukehren, um sie zu photographieren, stand sofort fest. Vorher
aber sehnte ich mich danach, ein Unterkommen zu finden und mich etwas
zu erholen.
Beim Passieren von Kalámbi konnte ich es mir trotz großer Ermüdung
nicht versagen, das außerordentlich bewegte Leben und Treiben der
500-600 hier versammelten Toradja in der Nähe zu beobachten. War es
doch ohnehin nur einem Zufalle zu verdanken, daß ich zu dem alle 5 Tage
stattfindenden Markte zurechtkam. Das Haupttreiben des Marktlebens war
zu dieser Zeit allerdings schon vorüber; dennoch gab es noch genug des
Interessanten zu sehen. Das Willkommenste waren mir die zu duftenden
Pyramiden aufgehäuften Vorräte der Fruchtverkäuferinnen, und erst der
Genuß einer halben Traube saftiger Pisangs befähigte mich, auch den
übrigen Marktherrlichkeiten meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu widmen.
Die auf ausgebreiteten Matten auf dem Boden eng zusammenhockenden
Marktweiber trugen weitrandige, nach oben spitz zulaufende Basthüte,
unter denen ihre Gesichter völlig verschwanden, und die ihnen aus
einiger Entfernung das Aussehen von Riesenpilzen verliehen.
[Illustration: 161. Toradja-Männer- und Frauenhut.]
Kalámbi ist der bedeutendste Pásarplatz des Landes. Da hier von
weit und breit alles zusammenströmt, so gewinnt man einen ziemlich
vollständigen Überblick über das Produktionsgebiet ringsum. Nur auf
diesem Markte werden Großtiere, wie Pferde und Büffel, aufgetrieben.
Äußerst originell fand ich die schon erwähnte Gepflogenheit, die zum
Verkaufe gestellten Ferkel und größeren Schweine mit einem am Tragbande
hängenden Netze aus Grasgeflecht derart zu umstricken, daß das Tier
völlig bewegungslos darin verharren muß. Auf diese Weise kann es bequem
betastet und auf seinen Wert geprüft werden, und auch für den Transport
ist es sehr praktisch: man brauchte sich nur das Tragband mit dem
quiekend protestierenden Tiere gemächlich um die Achsel zu schlingen.
An Getreide, Gemüse und Fruchtarten war alles zu bekommen, was das
Land hervorbringt. Einer der wichtigsten Handelsartikel in Kalámbi war
Salz. -- Sehr reich vertreten sah ich Flechtwaren, speziell Matten in
bunter Mannigfaltigkeit, von der quadratmetergroßen Hüttenmatte an bis
zur kaum handgroßen Tellermatte zum Bedecken der Speiseschüsseln. Groß
war die Auswahl in Körben und Tragen aller Dimensionen und Formen,
sowie in Mützen und Hüten für Mann und Weib. Einen großen Raum nahmen
Holzarbeiten ein, wie Küchengeräte, Feuer- und Topfzangen, Kochlöffel,
Schüsseln, Teller, Tröge, aus Bambusrohr hergestellte Kalk-,
Tabak-, Zunderdosen u. a., mit den der Landschaft Rantepáo eigenen
Verzierungsmustern. Nicht zu vergessen sind die verschiedenartigsten
Erzeugnisse der Töpferei und Weberei, während die Eisenindustrie nur
durch importierte Artikel vertreten war, wie Messer und Ackergeräte.
Die diversen Abteilungen waren nach Gruppen gesondert; auch standen den
Verkäufern mehrere große mit Wellblech gedeckte Hallen zur Verfügung,
in denen eine beängstigende Hitze herrschte. Besetzt waren diese
letzteren ausschließlich mit buginesischen und chinesischen Händlern,
die Importartikel zum Verkaufe brachten. Viele der unter freiem Himmel
ihre Waren feilbietenden Toradja-Weiber suchten sich gegen der Sonne
heißes Werben dadurch zu schützen, daß sie ihre Basthüte auf Stangen
gesteckt hatten und wie Sonnenschirme benutzten.
[Illustration: 162. Bambusbrücke bei Rantepáo.]
[Illustration: 163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo.]
Ich hatte mich über eine Stunde in Kalámbi aufgehalten, und Herr
Hauptmann K., sowie alle meine Leute waren längst in Rantepáo. Über
eine kühn konstruierte Bambusbrücke folgte ich jetzt nach, und kurz vor
4 Uhr konnte auch ich es mir in dem gut eingerichteten Pasangrahan der
Station bequem machen. Leider sollte die mir vergönnte Erholungspause
nur von sehr kurzer Dauer sein. Herr Hauptmann K. hatte in Rantepáo
schlimme Nachrichten aus Paloppo vorgefunden, worin er aus dienstlichen
Gründen so rasch wie irgend angängig zur Rückkehr aufgefordert wurde.
Unter diesen Umständen waren wir bedauerlicherweise gezwungen, die
ursprünglich für den Rückweg in Aussicht genommene Route zu ändern. Es
wurde beschlossen, von Rantepáo aus auf kürzestem Wege nach Kambútu
und von dort, auf uns schon bekannten Pfaden über Salulimbung und das
Balúbu-Gebirge, nach Paloppo zurückzukehren. Die Strecke Rantepáo --
Salulimbung, ein fast 12stündiger Weg, sollte dabei an einem Tage
zurückgelegt und deshalb morgen mit dem frühesten aufgebrochen werden.
Da galt kein Besinnen mehr, wollte ich von Rantepáo wenigstens noch
die mir wichtigsten Aufnahmen erlangen. Trotz meiner Ermüdung raffte
ich mich also nochmals auf, um vor allem den etwa ¾ Stunden entfernten
Felsengräbern einen Besuch abzustatten. Mein Boy mußte mich dabei
begleiten und zeigte sich über diese Extratour nicht gerade sonderlich
erbaut. Einige Jungen aus Rantepáo dienten uns als Führer, und bei
schon tief stehender Sonne, einer glücklicherweise gerade günstigen
Beleuchtung für den Aufnahmeort, photographierte ich die Kultstätte (s.
Taf. X). Erst in unmittelbarer Nähe derselben konnte ich bemerken, daß
der die Liang bergende Gebirgsvorsprung gleich anderen Begräbnisfelsen
eine Benteng darstellte. Die Wohnhäuser derselben lagen sehr gut
versteckt und kaum bemerkbar auf dem Gipfelplateau des Berges.
Während des Rückweges nach Rantepáo hatte ich noch ein recht
unangenehmes Abenteuer mit einem der halbwilden Wasserbüffel zu
bestehen, von denen eine Herde in der sumpfigen Talniederung weidete.
Aus irgend einer Ursache, vielleicht durch meine weiße Kleidung erregt,
stürmte der Bulle der Herde ganz unvermutet auf mich ein, und nur ein
gewagter Sprung rettete mich vor dem Gespießtwerden durch das wütende
Tier, das nun von meinen Begleitern mit Steinwürfen zurückgetrieben
wurde. Da zuweilen Eingeborene, ja selbst die eigenen Besitzer von
diesen unberechenbaren, tückischen Tieren zu Tode getrampelt werden,
wird man es begreiflich finden, daß ich seit dieser Attacke einen durch
spätere Vorfälle ähnlicher Art noch vertieften, höllischen Respekt vor
diesen Biestern habe.
Glücklich wiederum im Pasangrahan angelangt, fand ich daselbst soeben
eingetroffene Abgesandte des Taróngkong von Makále vor, der treulich
Wort gehalten und mir die versprochenen Modelle einer Leichenbahre
(sarígan) mit dem dazu gehörigen Tau-Tau nach Rantepáo nachgesandt
hatte. Ein seidener Sarong und eine Uhrkette bildeten meine Gegengaben.
[Illustration:
Tafel X.
Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo.]
[Illustration: 164. Toradja-Lanzen.]
Nun endlich glaubte auch ich, mich der wohlverdienten Ruhe erfreuen
zu dürfen; aber wieder sollte ich die Rechnung ohne den Wirt gemacht
haben. Puang Marámba, der Fürst von Rantepáo, erwies uns mit Gefolge
die Ehre seiner Aufwartung. Da mußte Herr Hauptmann K. helfend
einspringen, damit ich wenigstens das mir eben aufgetragene Souper in
Gestalt eines gebratenen Hühnchens, mit einiger Ruhe verzehren konnte.
In liebenswürdiger Weise übernahm er die Pflichten des Wirtes, und
als ich mich nach kurzer Weile zu ihm gesellte, hieß es, den hohen
Gästen wieder einmal alle Tauschobjekte auskramen. Puang Marámba war
ein untersetzter Herr von recht pfiffigem Aussehen. In der Tat sollte
er ein sehr gewiegter und reicher Produktenhändler sein. Kostümiert
wirkte er ähnlich wie sein Kollege von Makále. Auch seine Staatsjacke
schmückten mehrere Reihen sternförmiger Messingnägel, von denen der
auf seiner Brust prangende Oranje-Orden seltsam abstach. Ich hatte
ihm erlaubt, sich eines der gezeigten Schmuckstücke als Andenken
auszusuchen; aber die Wahl wurde ihm schwer. Immer und immer wieder
wanderten die vorgezeigten Ketten und Armbänder von einer Hand in
die andere, und ich wünschte die ganze Gesellschaft sehnsüchtig --
zu ihren Penaten zurück. Erst zu später Stunde wurde der Wunsch
Erfüllung. Mit der erkorenen Uhrkette und dem unaufgefordert gegebenen
Versprechen, morgen vor unserem Abmarsche nochmals zu kommen, um mir
ein Gegengeschenk zu überreichen, verabschiedete sich der Besuch, und
wir waren -- endlich allein!
Zu müde zum Auskleiden, fiel ich so, wie ich war, auf das Bett,
unbekümmert um die greuliche Unordnung in allen geöffneten und
durchwühlten Koffern. Meine Seele weilte schon im Traumlande, als ich
im Halbschlafe gellende Rufe durch die Nacht schallen hörte. Es waren
Boten Marámbas, die Rantepáo durcheilten, um die für Tagesanbruch
nötigen Kulis zusammenzuholen.
+Rantepáo -- Salulimbung+, den 8. Oktober.
Beim ersten Tagesgrauen war ich wieder an der Arbeit, Ordnung in
das Gepäck-Chaos zu bringen. Um 6 Uhr marschierten unsere Soldaten
im voraus ab, während Hauptmann K. und ich des angekündigten
Morgenbesuches Puang Marámbas warteten, der gegen ½-7 Uhr auch wirklich
erschien. Er ließ mir vorweg durch einen Mann seiner Begleitung eine
feierlich vorangetragene, aber leider gewöhnliche Lanze, sowie ein
Stück Büffelleder als Geschenk überreichen, von dem er behauptete, daß
es ein Schild sei. Ich war ihm dankbar für seinen guten Willen, bat
ihn aber, statt dessen sich von mir photographieren zu lassen. Auf
Basis dieses Vorschlags einigten wir uns denn auch (s. Abbildg. 163).
Nach Verabschiedung von dem Fürsten verließen wir den Pasangrahan
und Rantepáo viel früher, als dies in unserer ursprünglichen Absicht
gelegen hatte.
In aller Kürze sei hier noch das Wenige, was ich über Rantepáo zu
sagen vermag, mitgeteilt. Im allgemeinen ist es eine ziemlich getreue
Kopie der Station Makále, in vielleicht doppeltem Maßstabe. Hier wie
dort fungierte ein Hauptmann gleichzeitig als Verwaltungsbeamter. Der
Herr »Civielgezaghebber« von Rantepáo war zur Zeit unserer Ankunft
abwesend. Das ständig daselbst garnisonierende Militär-Detachement war
bedeutend stärker als das von Makále, die Militärstation auch räumlich
viel ausgedehnter und sehr hübsch angelegt. Nicht wenig trug die
ungleich romantischere Lage zur Schönheit des Ortes bei. Da Rantepáo
Handelscentrum ist, hat sich hier auch bereits eine Anzahl fremder
Händler niedergelassen, die gut ausgestattete Kaufläden unterhalten,
und von denen speziell die Buginesen zum Teil recht ansehnliche,
schmucke Häuser bewohnen.
[Illustration: 165. Toradja-Brücke im Rantepáo-Tal.]
Die gesundheitlichen Verhältnisse sollen in dem 784 m hoch gelegenen
Rantepáo-Tale nicht besonders gut sein, da über dem von Bergen
eingeschlossenen Becken gewöhnlich eine brütende Hitze lagert und die
unabsehbaren Reissümpfe das Auftreten der Malaria begünstigen.
Über die mir nur bis Kambútu neuen Wege, die wir auf dem Rückmarsche
von Rantepáo aus zu begehen hatten, ist relativ wenig zu berichten.
Fürs erste kamen wir durch stark bevölkerte, fruchtbare und gut
kultivierte Landstriche. Allmählich verengten sich die Täler zwischen
den sich nähernden Gebirgszügen und führten launenhaft gewunden
dazwischen hin, bis wir am Ende des Baubúntu-Tales schließlich das
Maróngka-Gebirge vor uns aufsteigen sahen. Unterwegs war mir nur eine
epiphytische Pflanze aufgefallen, deren Gerank einzelne Bäume förmlich
umspann, und deren süß duftende, weiße Blumenbündel denselben den
Anblick von Blütenbäumen verliehen. Ein hier zu Lande recht seltenes
Bild.
Neu war mir desgleichen die hier geübte absonderliche Methode des
Fanges kleiner, die Reissümpfe bewohnender Aale. Splitternackte Jungen
stapften, mit reusenähnlichen Geflechten (salánka) ausgerüstet,
im Moraste herum und stießen die am Ende mit vorstehenden Dornen
versehenen Körbe möglichst tief in den Schlamm. Nun fühlten sie, von
oben durch den Korb hinablangend, mit den Händen im Boden herum, ob
sich etwa Fische darin eingewühlt hatten, die dann leicht zu greifen
waren.
[Illustration: 166. Fischen im Reissumpf.]
Viel Ärger bereiteten mir die Rantepáo-Träger. Sie erwiesen sich als
viel weichlicher und lässiger als die Gebirgs-Toradja, und da sie
immer wieder zurückblieben, bedurfte es fortwährenden Antreibens, um
sie nicht ganz aus dem Gesicht zu verlieren. Da mir das Militär und
auch der demselben nachgeeilte Herr Hauptmann K. weit voraus waren,
lag immerhin die Gefahr vor, daß einige der Kulis das Gepäck einfach
im Stiche ließen und entwischten. Um dies zu verhindern, blieb ich
stets in der Nähe der Leute, während mein Boy den Beschluß der lang
auseinandergezogenen Reihe zu bilden hatte.
[Illustration: 167. Baubúntu-Tal.]
Gegen Mittag beim Kampong Káta im Baubúntu-Tale angelangt, begannen
wir auf guter Straße mit dem Anstiege zum vorgelagerten, etwa 1200
m hohen Gunung-Konghang. An gewissen Wegebiegungen trug uns der
schwache Luftzug einen entsetzlichen Geruch zu, so daß ich kaum Atem
zu holen wagte. Wie mir meine Begleiter erzählten und ich mich später
selbst überzeugte, rührte dieser Leichengeruch von einem abseits im
buschigen Gelände auf einem Hügel errichteten Begräbnisplatze her,
wo unter einem rings offenen Häuschen eine Leiche im hölzernen Sarge
über der Erde beigesetzt war. Es sei dies die im Baubúntu-Tale übliche
Bestattungsweise, wurde mir gesagt, da der Regierungsvertreter von
Rantepáo das Aufbahren von Leichen in den Wohnhäusern, wie es dem alten
Adat entspräche und in anderen Distrikten noch üblich ist, streng
verboten hätte.
Auf dem Wege zur Gipfelhöhe des Konghang begegneten uns mehrfach
Tal-Toradja mit schweren Brennholzlasten. So herrlich weit hat es
die Bevölkerung also dank ihrer wahnsinnigen Waldverwüstung schon
gebracht, daß sie aus beträchtlichen Entfernungen ihr Feuerholz
heranholen müssen, und doch scheinen sie dadurch nicht klüger geworden
zu sein; denn nach welcher Himmelsrichtung sich im Toradjalande der
Blick auch wendet, stets verkünden irgendwo aufsteigende Rauchsäulen
die Vernichtung auch der letzten kümmerlichen Waldreste. Als Grund,
warum selbst abseits in Schluchten liegende Waldparzellen, welche dem
Feldbau in keiner Weise hinderlich sind, ausgerottet werden, wurde mir
angegeben, daß sich dahin die den Kulturen schädlichen Wildschweine
zurückzögen, -- eine wenig stichhaltige Ausrede, da es in den
entwaldeten Lalang-Wüsten mindestens ebensoviele Wildschweine gibt als
in Waldgebieten.
Nach dem Erreichen der völlig kahlen Höhen des Maróngka-Gebirges
zog sich der Fußpfad stundenlang an den Lehnen desselben hin. Wohl
reichlich 700-800 m unter uns sahen wir den Salu Limbung heraufglänzen.
Die grasreichen Steilgehänge mit ihrer narbigen Oberfläche erinnerten
mich stark an Schweizer Almen, -- und die sparsam verteilten, kleinen
Wohnhütten der hier lebenden Toradja-Familien vervollständigten dieses
Bild.
Um die dritte Nachmittagsstunde betraten wir Kambútu zum zweiten
Male. Auf dem mir schon bekanntem Wege ging es von hier aus hinab zum
Salu Limbung, dessen heut lehmfarbenes, trübes Wasser auf schwere
Regengüsse in seinem Oberlaufe schließen ließ. Um ½-6 Uhr kam ich als
erster im Kampong Limbung an. Herr Hauptmann K., meines verzögerten
Ausbleibens wegen schon besorgt geworden, war mir eine Strecke weit
entgegengegangen. Ich erzählte ihm von den Schwierigkeiten, die mir
die Rantepáo-Träger verursacht hatten, denen ich erst von Kambútu an
vorausgeeilt war, und die es dennoch fertig brachten, um mehr als eine
Stunde verspätet in Limbung einzutreffen.
Der letzte Abend unseres gemeinsamen Zusammenseins im Kamp wurde von
uns beiden Europäern mit einer sorgsam aufgesparten Flasche Heidsick
gebührend gefeiert.
+Salulimbung -- Paloppo+,
den 9. Oktober.
Um 5 Uhr morgens marschierte Herr Hauptmann K. mit dem Militär ab, um
so frühzeitig als möglich Paloppo zu erreichen. Ich hatte es nicht so
eilig und ließ mir vor meinem Aufbruche erst noch den Dorfhäuptling
rufen, um von demselben einige schon früher bei ihm bewunderte
Schmucksachen zu erwerben. Um 7 Uhr sagte auch ich dem Orte Adieu und
diesmal wohl für immer.
[Illustration: 168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal.]
Ohne Aufenthalt legten wir die Strecke über das Gebirge bis zum
jenseits gelegenen Salu Pengiu-Tale zurück. Hier lagerte eine kleine
Gesellschaft von Toradja-Männern und -Frauen, die nach Paloppo zu
Markte wollten, und die mir ein willkommenes Aufnahme-Objekt boten
(s. Fig. 4). -- Nach kurzem Verweilen ging es weiter den Balúbu
hinan. Anschließend folgte die Wanderung durch den herrlichen Urwald
desselben, bis um die Mittagsstunde das Gebirge endgültig hinter uns
lag und das liebliche Latúpa-Tal uns aufnahm. Bei fürchterlicher Hitze
wurde die letzte Wegestrecke über die Ebene nach Paloppo zurückgelegt,
und kurz nach zwei Uhr bezog ich, zwar stark übermüdet, sonst aber
heil und gesund, wieder mein früheres Quartier im Pasangrahan der
Luwuresidenz.
In einer verhältnismäßig kurzen Spanne Zeit hatte ich eine an
Eindrücken und wissenschaftlichen Ergebnissen überaus reiche Rundreise
durch die Toradja-Lande zurückgelegt und dabei die wichtigsten Punkte
derselben kennen gelernt. Meine Sympathien für das immer lustige und
sorglose Toradja-Völkchen hatten sich vertieft, und ich zähle die unter
ihnen verlebten Tage zu den erinnerungsreichsten meiner Reisen in
Central-Celebes.
Was die so häufig gehörte generelle Bezeichnung »Toradja« für alle
Stämme der centralen Inselteile betrifft, so halte ich eine so
verallgemeinernde Benennung für irreführend. Dieser Name gebührt einzig
und allein den Stämmen, welche die im Osten von Luwu, im Süden von
Boni und Enrekang, im Westen von Mándar und im Norden von Mamúdju und
Róngkong umschlossenen Gebirge und Landstriche bewohnen.
Zum Schlusse dieses Reiseabschnittes ist es mir noch eine liebe
Pflicht, der mir so überaus wertvollen Unterstützung meiner Forschungen
und Sammeltätigkeit durch Herrn Hauptmann Knegtmans rühmlichst zu
gedenken, dessen genaue Landes- und Sprachkenntnis mir von hohem Nutzen
war.
[Illustration]
III. Teil.
Durchquerung von Central-Celebes von Paloppo am Golf von Boni nach
Posso an der Tomini-Bucht.
[Illustration]
Von den Toradja-Landen nach Paloppo zurückgekehrt, hatte ich mehrere
Tage mit dem Sichten und Verpacken der von dort mitgebrachten
Sammlungen zu tun. Das Auftreiben von geeigneten Kisten konnte in dem
betriebsamen Paloppo keine Schwierigkeiten machen, doch sei erwähnt,
daß der p. t. Chinese storekeeper dafür Preise zu nehmen versteht, als
handle es sich um Luxusmöbel. Glaubt man endlich nach langem Feilschen
mit ihm handelseins zu sein, dann verlangt der gewissenhafte Zopfträger
noch einen Extragulden für das Packstroh. -- Trotz vieler Scherereien
waren die 8 große Kisten füllenden Sammlungen endlich glücklich auf dem
Postdampfer untergebracht. Leider kamen 3 davon seinerzeit in Europa
nicht an und waren auch trotz aller Bemühungen nicht wieder zu erlangen.
Doch zurück nach Paloppo! Bevor ich meine große Inlandreise antrat,
wollte ich noch der Königin des Luwureiches einen Besuch abstatten.
Dank der freundlichen Verwendung des A.-Residenten wurde mir die
erbetene Audienz sofort bewilligt. --
[Illustration: 169. Residenz der Königin von Luwu.]
In Begleitung des A.-Residenten sowie der beiden Garnisonoffiziere
begaben wir uns um die 4. Nachmittagsstunde zur Astana (Palast), die
den Mittelpunkt eines großen, freien Wiesenplanes einnimmt. Das Haus
der Datu (Königin) ist das weitaus größte und stattlichste Gebäude
in Paloppo. Von der Hausbedachung hingen an jedem Dachsparren frei
in Ringen schaukelnde, bemalte holzgeschnitzte Ananasfrüchte herab,
das Emblem der höchsten Adelskaste, bezw. der Königswürde. Schon beim
Betreten des Platzes kam uns der Opu Patúnru, der Prinzgemahl, mit
seinen Ministern, dem Opu Tomarilálang, dem Opu Baliránte und dem
Pabitjára entgegen, um den A.-Residenten als Vertreter der Regierung
feierlich zu empfangen. Die 4 Radjas trugen als Kopfbedeckung
golddurchwirkte, aus Pferdehaar gewebte luwuresische Mützen. Über
den langen bis zu den Knöcheln reichenden Hosen waren die starren
Prunksarongs geschlungen, die von den darunter verborgen getragenen
Krisen stark aufgebauscht erschienen. Während wir die zum Hause
hinanführende überdachte Freitreppe erstiegen, wurde ein oben
auf kleinem Vorraum aufgestellter, prachtvoller alter Bronzegong
geschlagen, und im Innern des Hauses postierte Trommler bearbeiteten,
auf dem Boden hockend, mit den flachen Händen Holztrommeln, denen
sie rhythmische Geräusche entlockten. Oben am Eingange empfing uns
die Datu. Hinter ihr stand ihre Tochter, die Andi Luwu, die nach
luwuresischem Hofceremoniell den Oberkörper nur mit einem rosaroten
Schleiertüll bedeckt hatte. Beide begrüßten uns mit Händedruck, worauf
der Resident die Datu an der Hand in den großen Empfangsraum zu einer
mit weißen Linnen gedeckten Tafel führte, an welcher wir alle uns
niederließen.
We Kambo Daëng Risómpa, die Königin von Luwu, war eine stattliche,
volle Dame von mittelgroßer Figur und auffallend heller Hautfarbe,
welche auf Hindublut schließen läßt, dessen sich so ziemlich alle
Fürstlichkeiten Malayasiens rühmen. Die Datu war mit Sarong und
dunkelblauer Samtbluse bekleidet, und ein hoher holländischer Orden
schmückte ihre Brust. Die nackten Füße steckten in goldgestickten
Pantöffelchen. Außer der Königin nahmen nur noch der Prinzgemahl und
die Prinzessin Andi Luwu am Tische Platz. Die beiden Damen hatten zu
ihren Füßen große Prunkspucknäpfe vor sich stehen, deren sie sich
fleißig bedienten. Auf dem mattenbelegten Boden hinter ihnen kauerte
eine anmutige Gruppe junger Mädchen, alle im Tüllschleier-Dreß.
Die Adats-Mitglieder -- entsprechend europäischen Minister-Chargen
-- umstanden das untere Tischende. Den Hintergrund füllten müßige
Zuschauer und die Trommler aus.
Der Empfangssaal nahm die ganze Breite des Hauses ein. Seine Wände
bestanden aus hölzernem Rahmenwerk, dessen untere Hälfte mit feinem
Bambusgeflecht ausgefüllt war. Von der Mitte der Längsseite ging eine
Scheidewand durch das Haus, hinter welcher sich die Wohngemächer
befanden. Dem holzgetäfelten Saale diente zum größten Teile das
Sparrenwerk des Daches als Decke; nur der Platz über unserem Tische war
mit weißem Stoffe überspannt.
Erst nachdem wir alle Platz genommen hatten, kam es zur eigentlichen
Vorstellung. Dabei wurde jedes Wort durch einen Dolmetsch aus dem
Malayischen ins Luwuresische übersetzt. Ich überreichte den 3
Fürstlichkeiten je ein Schmuckstück als Geschenk. Hierauf wurden
Cigaretten herumgereicht, denen auch die Datu und die Prinzessin
fleißig zusprachen. Die Stimmung wurde nun angeregter, und mit
Interesse hörten die hohen Herrschaften von meinen Reisezielen.
Schließlich benutzte ich die Gelegenheit und wagte die Bitte zu äußern,
von der Königin und ihrem Hofstaate eine photographische Aufnahme
vornehmen zu dürfen. Zu meiner Freude hatte ich damit Erfolg, und zwar
wurde der Zeitpunkt dafür gleich auf den nächsten Tag festgesetzt.
Viel schwieriger war es schon, die Erlaubnis zum Photographieren der
Reichsinsignien zu erlangen, die sehr heilig gehalten werden und nur
unter Beobachtung strenger Vorschriften zur Schau gelangen können.
Infolge der dankenswerten Unterstützung durch den A.-Residenten wurden
aber schließlich alle Bedenken überwunden, und wir erhoben uns zur
Verabschiedung. Gong und Trommeln traten abermals in Tätigkeit, und die
Datu geleitete uns unter demselben Ceremoniell wie beim Empfange wieder
zum Ausgang.
Am andern Tage pünktlich zur selben Stunde fand ich mich in der Astana
ein, um die interessanten Persönlichkeiten im Bilde festzuhalten. Da
im Hause dazu kein genügend heller Raum war, so wurden ein Teppich und
Stühle auf die Wiese herausgebracht, und ich arrangierte hier eine
Gruppe, wie sie Tafel VI wiedergibt. Auch mehrere darauf folgende
Einzelaufnahmen verliefen glatt. Nun aber sollten die Reichsinsignien
an die Reihe kommen, und damit begannen die Schwierigkeiten. Zunächst
durften die Gegenstände nicht aus dem Hause gebracht werden, weil dazu
die Anwesenheit von 4 speziell dafür vorgesehenen Mitgliedern des hohen
Rates erforderlich gewesen wäre, von denen eines gegenwärtig verreist
war. Wohl oder übel mußte ich mich also zu einer Innenaufnahme mit
Blitzlicht entschließen. Nun verweigerte man wieder meinem Boy Rámang,
der mir am Apparat Handreichungen leisten sollte, den Zutritt zur
Astana, und es bedurfte langen Parlamentierens, ehe ich seine Zulassung
erwirkte; doch mußte er sein Haupttuch ablegen. Endlich nahte der
feierliche Augenblick des Hereinbringens der Reichskleinodien. Unter
Gong- und Trommelschlägen trat aus einem Verschlage im Hintergrunde des
Saales eine Prozession heraus, an deren Spitze die Ceremonienmeisterin,
eine ehrwürdige Greisin, schritt. Hinter ihr wurden auf samtnem Kissen
die hochheilig gehaltenen Insignien getragen, mit deren Besitz nach
altem Adat Wohl und Wehe des Reiches auf das innigste verknüpft sein
sollen. Über dem Kissen wurde ein Baldachin aus weißen Tüchern von 4
Personen getragen.
Die Kronschätze bestanden in der Hauptsache aus Waffen, -- Krisen,
Schwertern und einer Lanze, -- die sich alle mehr durch genealogischen
Wert, als durch kunstvolle Arbeit und Kostbarkeit des Materials
auszeichneten. Wirklich hohen Wert dürfte unter allen Gegenständen
nur eine daumenstarke, etwa 1½ m lange Kette aus reinem Celebesgolde
besitzen. Unter den Waffen hat so ziemlich jedes Stück seine Legende.
Das Kissen mit den Reichskleinodien wurde nun, immer mit dem Baldachin
darüber, auf den Tisch niedergelegt, und die Königin sowie die
vornehmsten der Anwesenden traten heran und berührten jedes einzelne
Stück mit der Hand, welche hierauf jedesmal an die Stirn geführt
wurde. Ich konnte die flach liegenden Gegenstände in dieser Lage
nicht photographieren. Selbst ordnen und berühren durfte ich das
Kissen nicht, und die Frau Ceremonienmeisterin zeigte sich meinen
Wünschen gegenüber schwerhörig. Mit Mühe und Not gelang es mir, eine
Schrägstellung des Kissens durchzusetzen. Nun aber störte mich der
darüber gehaltene Baldachin. Da man mir eine Entfernung desselben
als ausgeschlossen bedeutete, einigten wir uns dahin, daß die 4
Baldachinträger die Tragestangen so hoch es anging zu halten hatten,
und nun beeilte ich mich, zu Ende zu kommen. Trotz meiner dringenden
Bitte an die Datu und ihren um den Tisch versammelten Hofstaat, nicht
zu mir hinzusehen, oder doch wenigstens die Augen zu schließen,
starrten alle wie hypnotisiert auf meinen Apparat. Als nun der grelle
Blitz des entzündeten Magnesiums aufflammte, hörte man nur einen
einzigen Aufschrei der Angst. Die Datu saß ganz kreidig in ihrem
Stuhle, und die Baldachinträger hätten um ein Haar den »Himmel« fallen
lassen, was gottlob die allein geistesgegenwärtige Ceremonienmeisterin
rasch zu verhindern wußte. Gut nur, daß die andern Aufnahmen schon
gemacht waren; denn jetzt wären meine Chancen sehr wenig aussichtsreich
gewesen. Dessenungeachtet entließ mich die Datu freundlich.
[Illustration: 170. Reichsinsignien von Luwu.]
Es stellte sich später heraus, daß ich doch bei weitem nicht alle
Reichskleinodien zu sehen bekommen hatte. Der A.-Resident hatte
deswegen die Güte, mir eine von einem früheren Civielgezaghebber,
Herrn Michichon, gefertigte Photographie der gesamten Kronschätze zur
Reproduktion zu überlassen. Da es sich um hochseltene ethnographische
Objekte handelt, deren Geschichte weitere Kreise interessieren dürfte,
so lasse ich an Stelle meiner unvollständigen Photographie dieses Bild
und die aus dem Holländischen übersetzte Beschreibung dazu nachstehend
folgen. Hiernach besteht der Reichsschmuck von Luwu aus folgenden
Gegenständen:
1. Klewang mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Bunga
Waru. Er soll aus dem Himmel stammen und darf nur von der Datu
getragen werden. Der Name Bunga Waru besagt soviel: als Blume von
einem Warubaume.
2. Klewang, dessen Griff und Scheide mit goldenen Figuren versehen
sind. Sein Name ist Ka-Karúrung. Die Klinge des Klewang wurde zur
heidnischen Zeit, also vor Eindringen des Islam, in einem Arengbaume
gefunden. Karúrung bedeutet Arengspan, Stück einer Arengpalme. Dieser
Klewang darf nur von dem Patúnru getragen werden.
3. Klewang, dessen Griff und Scheide gleichfalls mit goldenen Figuren
versehen sind. Er wird Ka-Barána genannt. Auch die Klinge dieser
Waffe wurde in heidnischer Zeit in einem Baume, und zwar in einem
Barána-Waringinbaume gefunden. Dieser Klewang darf nur von dem
Pabitjára getragen werden.
4. Bádik, ein Dolch. Der Name besagt soviel als: durch übernatürliche
Einflüsse entstanden. Derselbe ist mit Edelsteinen verziert und hat
einen goldenen Griff und Scheide. Die Klinge ist mit eingelegten
goldenen Figuren versehen, welche Djekko-É benannt sind. Hergestellt
ist die Waffe durch den früheren Padjung (Fürsten) von Luwu, Pátta
Mattinro-É ri Malángke (= der Fürst, der in Malángke gestorben
ist). Djekko heißt: »nicht gerecht«. Dieser Bádik darf nur von dem
Baliránte getragen werden. Die Tradition besagt, daß der Träger
dieses Dolches nicht gerecht sein darf, sonst lebe er nicht lange.
5. Ein Bádik, dessen Griff mit einem goldenen Ringe versehen ist. Die
Waffe stammt aus Mandjapai und wird Nene Anging genannt. Dieser Dolch
darf allein von dem Kéni getragen werden.
6. Ein Klewang mit Griff und Scheide aus Holz, früherer Reichsschmuck
von Séko, Hauptort des Distriktes Róngkong. Bei der Eroberung von
Séko durch Lúwu erbeutet und dessen Kronschätzen eingereiht. Der Name
dieser Waffe ist Lémpo batu.
7. Eine Lanze mit Elfenbeinschaft, ausgestattet mit einem goldenen
Pándok. Ihr Name ist Pasorang Gigi (= Stiel, von einem Zahn gemacht).
Sie ist angefertigt durch den schon erwähnten Luwufürsten Pátta
Mattinro-É ri Malángke (siehe No. 4). In Wirklichkeit soll der Stiel
nicht aus Elfenbein hergestellt sein, sondern aus dem Knochen eines
aus dem Himmel herabgekommenen Karbau (= Büffel), genannt Labi
Tómbeng. Diese Lanze darf nur der Datu vorausgetragen werden.
8., 9., 10. und 20. Krise, mit goldenen Griffen und Scheiden.
Die Griffe stellen Figuren vor, wie man sie bei hindostanischen
Krisen aus Bali und Lombok vielfach findet. Wahrscheinlich sind es
Beutestücke früherer luwuresischer Machthaber, ohne besondere Namen.
11. Ein Klewang, früherer Reichsschmuck von Mengkóka (S. O. C.).
12. 13. und 15. Alte spanische oder holländische Schwerter und Messer.
16. Ein Fahnenknopf aus Gold, genannt Suléngha-É. Soll aus dem Himmel
(Manurung) herabgekommen sein. Die Fahne selbst ist beim Brande des
früheren Hauses der gegenwärtigen Datu mit verbrannt.
17. Eine goldene Kette in Daumenstärke und ungefähr 1½ m lang,
genannt Simbángang-É. Nach der Überlieferung hing diese Kette vom
Himmel herab, als eine der fürstlichen Wohnungen von Luwu (Langhana)
erbaut wurde. Mittels dieser Kette sollen die Stützbalken dieses
Hauses emporgerichtet worden sein. Bei der letzten Stütze brach dann
die Kette und fiel zur Erde herab.
18. Ein Flöte von Gold in Trompetenform, ohne eigenen Namen.
19. Eine goldene Platte, um 1811 durch die englische Regierung an
den Fürsten (Datu) von Sóppeng geschenkt, welcher mit der Fürstin
(Pádjung) von Luwu verheiratet war. Bei seinem Ableben wurde die
Platte Eigentum seiner Gattin und kam damit an Luwu.
Zu den Reichsobjekten gehören noch folgende, nicht photographierte
Gegenstände:
Zwei graue Sonnenhüte, genannt To-Dúang. Sie sollen ebenfalls aus dem
Himmel herabgekommen sein.
Ein Kris mit goldenem Griff und goldener Scheide, genannt Thula-É.
Beute aus dem Besitz des Fürsten von Goa, als dieser durch Boni, Luwu
und das Gouvernement gezüchtigt wurde. Damals war Patta Mattinro-É ri
Tompotíkka (=der in Tompotíkka gestorbene Fürst) Herrscher von Luwu.
Dieser Kris ist jetzt im Gebrauche des Patúnru.
Zwei Helme ohne Namenangaben, wahrscheinlich aus alter spanischer Zeit
stammend. --
[Illustration]
+Paloppo+, den 16. Oktober.
Der letzte Tag meines Aufenthaltes in Paloppo war herangekommen, und es
hieß Abschied nehmen von dem in jeder Beziehung interessanten Orte und
den hier neugewonnenen Freunden. Aus Makassar war die telegraphische
Ordre eingetroffen, daß mich auf meiner diesmaligen Landesdurchquerung
eine militärische Eskorte von 15 Mann, die mir von der Regierung in
liberalster Weise frei zur Verfügung gestellt wurde, begleiten sollte.
Für dieses überaus freundliche Entgegenkommen spreche ich dem Herrn
Gouverneur, sowie dem Herrn Militärkommandanten von Makassar an dieser
Stelle nochmals öffentlich meinen herzlichsten Dank aus.
Zum Beschlusse des heutigen Tages hatte mich der Herr A.-Resident zu
einem Abschiedsmahl eingeladen, das uns alle, mit denen ich in Paloppo
in näherer Beziehung gestanden hatte, zum letztenmale vereinte. Es
verlief reizend, und ich muß gestehen, daß es mir schwer fiel, aus
diesem kleinen Kreise so überaus liebenswürdiger Menschen zu scheiden,
deren jeder einzelne sich bemüht hatte, mir nach Möglichkeit gefällig
zu sein. Ganz besonders aber sei hier nochmals des Herrn A.-Residenten
de Boer und seiner Frau Gemahlin mit herzlichstem Danke für die
hervorragende Gastfreundschaft gedacht, die sie mir in ihrem Hause
zuteil werden ließen.
+Paloppo -- Salu Tubu+, den 17. Oktober.
Am nächtlichen Firmament glitzerten noch die Sterne, als mich die
Stimmen der sich versammelnden Träger weckten. Hastig sprang ich auf
und machte mich fertig. Alle Gepäckstücke wurden nochmals untersucht
und auf ihr Gewicht hin geprüft, worauf mit der Lastenverteilung
begonnen werden konnte, einer Arbeit, die stets geraume Zeit
beansprucht. Ich begann meine Tour mit 16 Kulis, welche Zahl sich gegen
das Ende meiner Reisen verdreifachte.
Der Abmarsch sollte um 6 Uhr morgens von der Kaserne aus stattfinden,
wohin wir uns alsbald begaben. Meine militärische Begleitmannschaft
unter Führung eines Sergeanten, sowie 10 Soldatenkulis warteten dort
bereits. Ebenso waren die Herrn Offiziere, sowie der A.-Resident
anwesend. Letzterer überreichte mir noch einen Geleitsbrief an den
Tomakaka (= Fürsten) von Masamba. Nach wiederholter herzlichster
Verabschiedung von ihm wurde der Befehl zum Abmarsch gegeben, und von
den beiden Offizieren noch bis an die Weichbildgrenze von Paloppo
begleitet, trat ich meinen Weg an. Der Traum langer Jahre begann sich
mir damit in die Wirklichkeit umzusetzen.
Außerhalb der Wallgräben Paloppos kam ich an einem hochberühmten
Fürstengrabe vorüber von der Form einer stumpfen Pyramide, deren Spitze
von einem antiken Porzellantopf chinesischer Herkunft eigenartig
bekrönt war. Auch die Moschee in Paloppo hatte einen solch merkwürdigen
Kuppelabschluß. Unweit des Mausoleums lag nahe am Wege ein sauber
gehaltener Kampong, dessen Bewohner aus ausgedienten timoresischen
Soldaten bestanden, die sich hier neue Heimstätten gegründet hatten.
Die Witterung war vorerst bei bedecktem Himmel noch sehr angenehm
und der Fußweg bei der jetzigen anhaltenden Trockenzeit in bester
Verfassung. Derselbe führte zwischen den dem Meere vorgelagerten,
ca. 400-500 m hohen waldlosen Bergen und der mangrovenbestandenen
Küstenniederung hin. Das Talgelände war mit dichtem Busch und
stellenweise mit Wollgras bestanden, dessen weiße Flocken ein anmutiges
Wiesenbild vortäuschten. Selten reich war hier die Vogelwelt. Schön
gefärbte Vögel huschten im Gezweig des Laubwaldes, Papageien jagten
einander mit lautem Gekreisch in den Hochbäumen, Erdtauben lockten
melodischen Rufes, und die nirgends fehlenden Turteltauben gurrten
vertraut aus dem Geäst dicht am Wege. Aus dem Lalang heraus ertönte
Wachtelschlag, und große, schwerfällige Sporenkuckucke strichen hin und
wider. Von weitem herüber schallte das Gebell lärmender Affen, das ich
im Toradja-Lande niemals zu hören bekommen hatte.
Gegen 8 Uhr kamen wir an den weit auseinander liegenden Hütten des
luwuresischen Buschkampongs Pátu vorüber, die fern vom Wege inmitten
ausgedehnter Maispflanzungen lagen. Nur die sich den Pfad entlang
ziehenden Umzäunungen der Kebons verrieten die Nähe von Wohnungen.
Überall, wo sich ein Seitenweg abzweigte, war eine Dämonenscheuche
errichtet, die aus einem über zwei mannshohen Pflöcken schräg gelegten
Blattwedel der Zuckerpalme bestand, deren Blätter allein zu diesem
Zwecke Verwendung finden dürfen. An den einzelnen Blattfiedern
waren weiße Hühnerfedern angebunden. Niemals fehlten ein oder zwei
daneben stehende weiße Geisterfähnchen, die man an langen in den
Boden gesteckten Bambusstangen befestigt hatte. -- Das am meisten
angebaute Feldprodukt dieses Distriktes war Mais (djagung). Dazu
kamen sorgfältig gehaltene Bananenfelder (pisang), hin und wider auch
Baumwollanpflanzungen (kapok), neben spärlicher vorkommenden Kokos-,
Areng-, Areka- und Sagopalmen.
Nach einer kleinen halben Stunde hatten wir die Kulturen von Pátu
hinter uns. Die Berge zu unserer Linken traten weiter zurück und ließen
einer savannenartigen Ebene Raum. Hier fand ich an den Wegerändern
eine häufig auftretende, unserem wilden Hopfen ähnliche Pflanze in
Strauchform, die von meinen Leuten óra-óra genannt wurde. Die hängenden
Doldenblüten derselben, die erst grün und dann gelbbraun werden,
dufteten aromatisch und werden von den Luwuresen gern als Füllmaterial
für ihre Schlafkissen benutzt.
Nach ungefähr 3stündigem Marsche erreichten wir in dieser Talebene
einen Punkt, an dem sich die Wege teilten. Der nach links abbiegende
Pfad führte nach Baram-amásse, dessen Kokoshaine den Hintergrund der
Landschaft bildeten. Nach rechts führte der ziemlich gerade Weg weiter
nach Masamba, meiner ersten Etappe. An dieser Gabelung des Weges fand
ein Trägerwechsel statt. Ein von Paloppo vorausgesandter reitender
Polizist hatte die neuen Leute aus Baram-amásse hierher bestellt.
An die Stelle der islamitischen Luwuresen traten jetzt heidnische
Torongkong, deren Gebiet hier beginnt. Viel Besseres hatte ich mit den
frischen Trägern nicht eingetauscht. Alle die Niederung bewohnenden
Eingeborenen sind schlapp, und auch die aus den Bergen in die Ebene
herabgekommenen und hier angesiedelten Baram-ámasse-Torongkong, aus
denen sich meine Kulis rekrutierten, waren Mischlinge, die bereits viel
von ihrer ursprünglichen Kraft und Elasticität eingebüßt hatten. Das
Opium, das auch bei ihnen Eingang gefunden hat, macht bereits seine
verderbliche Wirkung geltend. Abgesehen vom Dialekt und der Religion,
unterschieden sich die Leute kaum mehr viel von den Luwuresen.
Es bedurfte stetigen Mahnens, um die Trägerkolonne beisammen zu
halten, und schließlich mußte ich ein paar Soldaten an das Ende des
Zuges beordern, die darüber zu wachen hatten, daß keiner der Leute
zurückblieb. -- Originell waren die Kopfbedeckungen der Torongkong, die
aus halbierten Kürbisschalen mit einem strohgeflochtenen Randbesatze
bestanden. -- Im Verlaufe des Weitermarsches zeigte sich die Küste
zu unserer Rechten allmählich halbkreisförmig ausgebuchtet. Welliges
Hügelland baute sich vor uns auf, und das Meer, das bisher immer noch
stellenweise herübergeleuchtet hatte, entschwand dem Blicke gänzlich.
Ich sollte es erst wieder als Golf von Tomini, am Endpunkte meiner
Durchquerung, zu Gesicht bekommen.
Was die liebe Sonne bisher versäumt hatte, bemühte sie sich mit dem
Vorrücken der Tageszeit gründlich wieder nachzuholen. Stechend heiß
sandte sie ihre Strahlen auf den schattenlosen Weg und die unter ihrer
Glut stöhnenden Menschen herab. Wo auch nur das kleinste Rinnsal
unseren Weg kreuzte, stillten meine Leute daraus ihren Durst, und
wenn es die schlimmst aussehende Pfütze war. Davon machten selbst
die Soldaten keine Ausnahme, die ihre Feldflaschen trotz meiner
Abmahnungen ebenfalls mit bakterienverseuchtem Wasser auffüllten.
Abweichend von anderweit angetroffenen Überbrückungen, waren hier
sämtliche Holzstege mit durchlaufenden Bänken zum bequemen Absetzen von
Traglasten versehen. Über größere Wasserläufe gab es keine Brücken;
diese mußten stets durchwatet werden. Der Lamassi-Fluß gab uns zum
erstenmale die nicht unerwünschte Gelegenheit, unsere heißgelaufenen
Füße zu kühlen. Seinem außerordentlich breiten Geröllbett nach zu
schließen, muß dieser Fluß zur Regenzeit ein gewaltiger Strom sein.
Gegenwärtig betrug seine größte Tiefe kaum 1 m. Zur Mittagsstunde
betraten wir auf eine kurze Strecke hin bewaldetes Gebiet. Prachtvolle
Riesenbambusse beherrschten daselbst die Scenerie. Kleine Nashornvögel
zogen mit hallendem Rufe über unsere Köpfe weg. Ein erfreuliches Omen;
denn der Nashornvogel gilt bei allen Eingeborenen als ein Glücksvogel.
Jenseits der Waldenklave gelangten wir zum Makawa-Flusse. Der Makawa
mit ebenfalls enorm breitem Geröllbett hatte auch nur geringe Tiefe.
An seinem Ufer hatte eine Torongkong-Familie eine Rodung angelegt, bei
welcher sie in einem kleinen mit Dämonenscheuchen versehenen Hüttchen
wohnte. Dies war weit und breit die einzige Ansiedlung.
[Illustration: 171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von
Dämonenscheuchen flankiert.]
Den dritten größeren Flußlauf passierten wir gegen 1 Uhr. Es war der
Lino, der völlig den vorher angetroffenen Gewässern glich. Durch den
breiten, von waldbedeckten Hügeln flankierten Talgrund marschierten
wir noch mehrere Stunden, bis wir das von der Regierung auf einem
kleinen Hügel angelegte Biwak Salu-Tubu erreicht hatten. Als in kurzen
Zwischenräumen alle Nachzügler eingetroffen waren, stellte es sich
heraus, daß die Torongkong-Träger keinerlei Lebensmittel mit sich
führten und nun hungernd zusehen mußten, wie es sich alle anderen
schmecken ließen. Die Leute hatten angenommen, sie würden in Salu-Tubu
abgelohnt werden, und wären dann zum Nächtigen in ein nicht zu fernes
Dorf gegangen, wo sie genügende Eßvorräte gefunden hätten. Bei der
Unsicherheit jedoch, ob sich die von mir durch vorausgesandte Boten
bestellten Wechselkulis auch rechtzeitig einfinden würden, durfte ich
die Leute hier mitten im Busche nicht entlassen. Schließlich half ihnen
mein gutherziger Boy Rámang mit Reis aus seinem eigenen mitgeführten
Vorrate aus; den Betrag dafür sollte ich ihnen an ihrem Trägerlohn
in Abzug bringen. Da trotzdem zu befürchten stand, daß ein Teil der
Leute Reißaus nahm, ließ ich jedem den Paß abnehmen, den in Luwu jeder
Eingeborene mit sich führen muß.
[Illustration: 172. Luwuresischer Eingeborenenpaß und -Behälter.]
+Salu-Tubu -- Baëbuntu+, den 18. Oktober.
Die neuen Träger trafen um die 4. Morgenstunde bei uns ein. Es waren
diesmal 20 Leute, da sich einige meiner Gepäckstücke als Traglast für
einen Mann als zu schwer erwiesen hatten. Diese wurden nun an Stangen
gebunden und von je 2 Mann geschleppt. Bei der Ankunft der Kulis war
es natürlich mit der Nachtruhe vorbei, und die Sache hatte nur das
eine Gute, daß pünktlich um 6 Uhr die ganze Kolonne marschfertig war.
Im flachen Lande hinter Salu-Tubu führte der Weg durch ausgedehnte
Sümpfe, wo sich üppige Sagodickichte fanden. Das erste an diesem Morgen
zu durchwatende Flüßchen war der Pónko. Ein unbedeutendes Dörfchen
gleichen Namens lag nahe am Flusse. Dort lagerten größere Vorräte
Rotang, die auf dem Wasser hinabgeflößt werden sollten. Der nächste zu
passierende Ort hieß Pampaniki. Am Dorfeingang und -ausgang waren quer
über den Weg Dämonenscheuchen zur Verhütung von Krankheitseinschleppung
errichtet. Der Zauber bestand auch hier aus einem riesigen Arengblatte,
an dessen einzelne Fiedern Hühnerfedern geknüpft waren, und das
mehrfach bastgeflochtenen Ringkettenschmuck trug. An den Seitenpflock
war ein Bambusköcher mit Tabak nebst einigen Blättern der heiligen
roten Pflanze gebunden.
[Illustration: 173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes
Pampaniki.]
Ähnliche Abwehrzauber, Geister- oder Dämonenscheuchen, wie man
sie nennen will, fanden sich von Pampaniki ab besonders häufig.
Jeder Seitenweg und jeder Hüttenzugang war damit versehen. Nach
zweistündiger Wanderung gelangten wir in ein Waldrevier mit schönem
alten Baumbestand. Leider profitierten wir hiervon wenig; denn zu
beiden Seiten des Weges hatte man überflüssigerweise noch je einen
ca. 5 m breiten Waldstreifen gerodet. Quer über einen Höhenzug hinweg
erreichten wir die Ortschaft Teruë. Auf die Kunde von meinem Eintreffen
wartete bereits das gesamte Dorf unserer Ankunft. Der Vorsteher kam mir
zur Begrüßung entgegen, und eine Anzahl bereit gehaltener Kokosnüsse
wurden mir zur Erfrischung überreicht. Die hiesigen Torongkong, die
durchgehends auffallend große geflochtene Sitzmatten trugen, machten
einen bedeutend besseren Eindruck als die bisher kennen gelernten.
Ihre tiefbraune Hautfarbe, wie ihre stämmigeren Gestalten und grob
geschnittenen Gesichter unterschieden sich auf den ersten Blick von
den hellfarbigeren und schmächtiger gebauten Luwuresen. In Teruë
wurden wiederum die Kulis gewechselt, und ich benutzte die kurze
Frist zum Einkauf einiger ethnographischer Gegenstände. Das Hauptdorf
der Torongkong liegt im Gebirge und heißt Séko. -- Auf meine Frage
nach der Herkunft der erworbenen Gegenstände wurde mir stets nur
Séko genannt. Diesen Objekten nach zu urteilen, müssen dort recht
geschickte Silber- und Messingarbeiter ihr Gewerbe treiben. Kurz
nach dem Verlassen von Teruë sprengten uns zwei Reiter entgegen. Es
war der Sulewátang des Dorfes Rongkong mit einem Begleiter, der mir
zum Empfang entgegengeritten kam. Beim Ansichtigwerden unseres Zuges
sprangen sie sofort von den Pferden, und der Sulewátang näherte sich
mir ehrerbietig, um mir eine vermutlich sehr schöne Ansprache zu
halten, die ich nur leider nicht verstehen konnte. Dieser bedauerliche
Umstand tat aber unserer Freundschaft weiter keinen Eintrag. Wir
schüttelten einander die Hände und rauchten eine Friedenscigarette.
Beim Weitermarsch ließ der Häuptling die Pferde nachführen und gab mir
das Geleit bis zum Salu Rongo. Interessant war mir die Sache schon
deshalb, weil sie ein Schulbeispiel dafür ist, mit welch unglaublicher
Schnelligkeit sich Nachrichten auch in entlegenen Gegenden weiter
verbreiten. Doch es sollte noch besser kommen. -- Ungefähr eine Stunde
später gelangten wir in ein Kulturgebiet größerer Ausdehnung, und hier,
in der Nähe des Kampongs Buwángin war es, wo mich zu meiner nicht
geringen Überraschung unter einer kleinen Feldhütte eine reguläre
Torongkong-Deputation erwartete. Der Dorfhäuptling mit einem Gefährten
und 5 weiblichen Vertretern aller Lebensalter von der Jungfrau bis zur
Greisin war hier zu meiner Bewillkommnung erschienen. Alle prangten
im Festschmuck, das schöne Geschlecht sogar mit chromgelb gepuderten
Gesichtern. Zwei der Mädchen überreichten mir sauber geschälte und mit
Trinköffnung versehene Kokosnüsse. Gerührt über soviel Aufmerksamkeit,
ließ ich Halt machen und öffnete eines meiner Gepäckstücke, um sie
alle mit Fingerringen und süßen Cakes zu beschenken. Zu meiner
eigenen Erinnerung aber an das niedliche Intermezzo wurde die ganze
Gesellschaft photographiert.
Abermals ging es weiter. Die Sonne stand nahezu im Zenith, als wir
an einem kleinen Biwakhäuschen am schön bewaldeten Ufer des breiten
und tiefen Rongoflusses anlangten. Der Platz hieß Maróbo. Das Wasser
des Rongo war durchschnittlich 1½-2 m tief und nur auf einer schwer
aufzufindenden Furt zu durchschreiten. Zur Regenzeit war es jedenfalls
gänzlich unmöglich, den Fluß zu durchwaten, und auch jetzt recht
bedenklich, da der Salu Rongo viele Krokodile beherbergen soll. Aus
diesen Gründen haben sich die Eingeborenen dazu aufgeschwungen, eine
einfache Rotangseilfähre zu errichten, die aber nach jedem Hochwasser
erneuert werden muß. Auch bei meiner Ankunft war das Seil wieder
einmal gerissen. Das Übersetzen geschah also auf die Weise, daß eine
Anzahl von Torongkong-Leuten, schwimmend oder bis zum Halse watend,
das Fährboot ans andere Ufer hinüberschoben. Dies mußte verschiedene
Male wiederholt werden, ehe auch die Soldaten übergeführt waren. Meine
Träger durchwateten den Fluß, wobei sie ihre Lasten auf den Köpfen
balancierten. Ich stand dabei eine heillose Angst um mein Gepäck aus;
doch kamen alle glücklich hinüber. Vor den Krokodilen suchen sich die
Eingeborenen dadurch zu schützen, daß sie vor dem Betreten des Wassers
mittels langer Bambusstangen darin herumstachen, und ein kräftiges
Steinbombardement auf dasselbe eröffneten, um die gefährlichen Tiere
zu verscheuchen. Immerhin ein recht unzuverlässiges Mittel. -- Auf dem
Wege nach Baëbuntu begegnete mir ein Mann aus diesem Orte, welcher mit
tiefgebeugtem Kopfe so lange am Wegrande niederkniete, bis ich vorüber
war. --
[Illustration: 174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin.]
Nach etwa ¾ Stunden kreuzte abermals ein Flüßchen unseren Weg, der
Lebunta-Fluß, welcher auf schadhaftem Knüppelsteg überschritten wurde.
Unmittelbar dahinter lag der große Luwuresen-Kampong Baëbuntu.
Über diese alte bedeutende Siedelung herrschte ein Radja mit dem Titel
Mákole, dem ein Kapala Kampong (Dorfvorsteher), auch Orang tuah
genannt, zur Seite stand. Die durchwegs großen, hochstehenden Häuser
lagen weit auseinander unter einem Haine riesenhoher Kokospalmen.
Das Fremdenhaus des Ortes war sehr bescheiden. Dem Militär standen
daneben errichtete Baracken zur Verfügung. Es dauerte nicht lange, so
wurde mir der Besuch des Mákole gemeldet, der in Begleitung des Kapala
Kampong mit größerem Gefolge erschien. Als Hoheitszeichen wurde ihm
eine Prunklanze nachgetragen. Ich placierte die illustre Gesellschaft,
so gut es ging, und ließ Cigaretten verteilen, die mit großer Andacht
geraucht wurden. Leider sprachen der Mákole wie der Vorsteher nur
Luwu und Barée. Letzteres gilt als die allgemeine Verkehrssprache von
ganz Inner-Celebes. Von meinen Begleitern beherrschte es niemand,
und ein Dolmetsch dafür sollte erst in Masamba beschafft werden. Die
Übertragung unserer Unterhaltung aus dem Luwuresischen ins Malayische
übernahmen mein Boy Rámang und der Sergeant in befriedigender Weise.
Ich zeigte meinen Besuchern Abbildungen ethnographischer Gegenstände,
an deren Erwerbung mir gelegen war. Sie wurden mit Ausrufen des
Erstaunens besichtigt; auf meine Nachfrage aber wurde mir erwidert,
daß vor Jahresfrist der ganze Kampong abgebrannt sei und es deshalb
keine Gegenstände aus alter Zeit mehr in Baëbuntu gäbe. Man brachte
mir nur Matten und gewöhnliche dunkelgrau glasierte Tongefäße als die
einzigen Erzeugnisse hiesiger Hausindustrie. Vom Mákole erwarb ich ein
altchinesisches Salbtöpfchen für ein paar Gulden.
Von meinen Soldaten lahmten heut mehrere Mann, und die nachmittägige
Rast kam daher allen recht willkommen.
+Baëbuntu -- Masamba+, den 19. Oktober.
Nach schlecht verbrachter Nacht frühzeitig auf den Beinen, fand ich
es unverantwortlich, daß die neuen Träger warten ließen. Der Kapala
Kampong, dessen Pflicht es gewesen wäre, für das rechtzeitige Antreten
derselben zu sorgen, mußte sich vom Sergeanten eine geharnischte Rüge
gefallen lassen, die aber ihren Zweck erfüllte. In der nächsten halben
Stunde schon waren die Leute zur Stelle. Kurz vor meinem Aufbruch um 7
Uhr erschien noch der Mákole mit seinem Lanzenträger zur Verabschiedung.
Der bis Masamba erforderliche Marsch war als ein 2stündiger Spaziergang
durch ein reiches Kulturland aufzufassen. Soweit das Auge reichte,
fiel der Blick auf sorgfältig unterhaltene Sawas, nur unterbrochen
von kleinen Waldparzellen mit prächtigen Sago- und Nibungpalmen,
Rotangbüschen und Pandanaceen. In großer Zahl über die Reisebene
hin zerstreute Hüttchen dienten den Feldeigentümern während der
Erntezeit zum Aufenthalt. Sie allein brachten etwas Abwechslung in
die Landschaft. Unter dem Pfahlgerüst einer dieser Hütten sah ich
einen interessanten Reistrog in Kahnform, dessen eine Hälfte einen
rechteckigen Ausschnitt zum Stampfen der Ähren, dessen andere dagegen
runde Löcher zum Enthülsen der Körner aufwies. Ähnliche Reiströge hatte
ich im Rantepáo-Distrikte bei den Toradja gefunden.
Eine bemerkenswerte Besonderheit zeigte auch eine am Wege liegende
Torongkong-Behausung. Aus dem Innern derselben führten nämlich vom
Feuerplatze ausgehende lange, aus Sagoholz geschnittene Abflußrinnen
nach außen, die einem hier kaum vermuteten Reinlichkeitsbedürfnis
dienten.
Die Gegend wurde immer üppiger. Im saftigsten Grün prangende Wiesen und
Reisfelder mit kunstvollen Bewässerungsanlagen breiteten sich weithin
aus. Auf den Stautümpeln trieben sich Scharen der großen australischen
Wildente (Anas superciliosa) herum. Ein Wald von Kokospalmen begrenzte
den Blick nach allen Seiten. Alles atmete Ordnung und Wohlhabenheit.
Aus den hinter Bäumen verborgenen Dörfern erscholl taktmäßiges
Reisstampfen. Diese gesegneten Gefilde gehörten bereits zum Fürstentum
Masamba, einer der reichsten Reisprovinzen des Luwureiches. Der von
meinen Leuten mit lautem Jubel und übermütigem Freudengejauchze
begrüßte Hauptort Masamba lag vor uns auf etwas höherem Terrain,
und nur der breite, jetzt halb ausgetrocknete Salu Kúlang, auch
Masamba-Fluß genannt, trennte uns noch davon.
Masamba hat eine luwuresisch-islamitische Bevölkerung, deren Oberhaupt
ein »Tomakaka« titulierter Radja ist. Zur Zeit meines Dortseins
zählte die Ortschaft mehr als 180 Häuser mit rund 800 Einwohnern. Ein
abgegrenztes Stück Land an der Dorflisière war für Biwakzwecke des
Militärs, nebst separiertem Fremdenhause reserviert. Dorthin begaben
wir uns sofort.
Der Tomakaka, ein würdiger und sympathischer, ordenbesternter alter
Herr, harrte daselbst bereits zu meiner Begrüßung. Vor meinen Augen
ließ er das winzige Fremdenhäuschen, das ich bewohnen sollte,
mit Zweigen rein fegen und aus seinem eigenen Hause zu meiner
Bequemlichkeit einen Tisch und 2 Schaukelstühle herbeischaffen.
Mehrere riesige Trinknüsse waren für mich bereitgestellt. Gleich nach
dem Empfange zog sich der Tomakaka zurück, um mir Zeit zu einem Bade
und zum Kleiderwechsel zu lassen. Ich war damit kaum fertig, als er
abermals erschien, jetzt mit großem Gefolge zur offiziellen Bitjara
(Besprechung), wobei er mir als Gastgeschenk ein Huhn und einen Korb
Reis mit 7 darin liegenden Eiern überreichen ließ. -- Ich händigte
ihm jetzt den Brief des A.-Residenten ein, worauf er mir versicherte,
alles tun zu wollen, was in seiner Macht stehe, um meine Weiterreise
zu fördern. Das Schwierigste hierbei war, wie sich herausstellte, den
unerläßlichen Dolmetsch zu finden, der neben Malayisch und Barée auch
möglichst noch die Idiome der Inlandstämme beherrschte. In Paloppo war
es unmöglich gewesen, einen so sprachgewandten Menschen aufzutreiben,
und in Masamba schien es die gleichen Schwierigkeiten zu machen. Im
Laufe der Verhandlungen wurde festgestellt, daß einzig und allein der
jüngste Sohn des Tomakaka über die erforderlichen Sprachkenntnisse
verfüge. Der 15-16jährige Prinz zeigte sich aber durchaus nicht
entzückt von der Aussicht, in meiner Begleitung die beschwerlichen
Märsche über das Gebirge machen zu sollen, und zog sich schmollend
zurück. Diese Angelegenheit blieb also einstweilen unerledigt. Nun
legte ich auch dem Tomakaka meine Photographiensammlung vor. Als sich
darunter eine Abbildung der in Masamba gebräuchlichen Reismörser in
Form von Riesenbechern befand, klatschte er vor Vergnügen in die
Hände und rief seine Begleiter herbei, die sich das Bild ebenfalls
ansehen mußten. Unmittelbar darauf gab der Fürst einigen seiner
Leute einen Befehl, und wenige Minuten später brachten diese ein
solches Mörserungetüm angeschleppt, das mir der Fürst als Geschenk
zur Verfügung stellte. Ein derartiges Souvenir, das allein 3 Kulis
zur Fortschaffung nötig gemacht hätte, war durchaus nicht nach meinem
Sinn. Um dies aber dem Tomakaka erklärlich zu machen, ohne ihn zu
kränken, hieß es eine gewichtige Menge von Gründen ins Treffen zu
führen, und ich atmete erleichtert auf, als es mir endlich gelungen
war, ihm diese plausibel zu machen, und der verschmähte Reismörser
wieder fortgeschafft wurde. An Stelle desselben erbat ich mir einen der
klingenden Stampfkolben, und dieser Wunsch wurde mir augenblicklich
erfüllt. In die dicken Enden dieses eigenartigen Gerätes waren schmale
rechteckige Rillen geschnitten, die lose Holzklötzchen enthielten.
Beim Stampfen fliegen diese in den Hohlräumen auf und nieder, wodurch
ein tönendes Geräusch entsteht, und wenn mehrere Frauen gleichzeitig
stampfen, vereinen sich die Töne zu Harmonien, die weithin zu hören
sind und Unterhaltung bei der Arbeit gewähren. Derart konstruierte
Klöppel fand ich nur im Masamba-Gebiet. Das mir überlassene Exemplar
zeigte leichte Ansätze von Schnitzarbeit.
Nach längerem Verweilen verabschiedete sich der Fürst in bester
Stimmung. Für den Nachmittag hatte ich ihm meinen Gegenbesuch
vorgeschlagen und gebeten, einige photographische Aufnahmen von ihm
machen zu dürfen. Dies schmeichelte ihm augenscheinlich; denn er sagte
sofort zu und erkundigte sich sehr eingehend, ob die Bilder dann auch
in ein Buch kämen und dieses auch von den »weißen Radjas« durchgesehen
würde.
Begleitet von meinen Apparatträgern, begab ich mich gegen 3 Uhr
nachmittags zum Hause des Tomakaka. Auf dem Wege dahin bekam ich
einen größeren Teil des Hauptkampongs zu sehen und war überrascht von
der Ansehnlichkeit der Häuser und der Sauberkeit und dem Wohlstand,
die überall zutage traten. In den meisten Fällen bewohnten mehrere
verwandte Familien ein Haus gemeinsam. In unmittelbarer Nähe der
Wohngebäude standen die dazu gehörigen Reisspeicher, deren gefällig
aussehende Aufbauten auf hölzernen Säulen ruhten. Die einzelnen Gehöfte
waren durch Fruchtgärten getrennt und lagen so weit auseinander, daß
es mir unmöglich war, eine übersichtliche Dorfaufnahme auf die Platte
zu bekommen. Viele der Wohnhäuser waren im Schatten wundervoller alter
Waringinbäume erbaut. Die Obstgärten waren zum Schutze gegen Büffel
und Ziegen mit soliden Umzäunungen versehen. Mangos, Mangustinen,
Pisangs, Djeruk assam und Djeruk manis (unseren Zitronen und Orangen zu
vergleichen) waren die vorherrschenden Fruchtsorten.
[Illustration: 175. Haus des Fürsten von Masamba.]
Das Haus des Fürsten stand auf dem großen freien Dorfplatze, auf
welchem die Beratungen, Dorffeste und Spiele abgehalten werden. Es
war das größte Gebäude des Dorfes, und zierlich bemalte, vergitterte
Fenster, hübsch bemusterte Flechtwände der Vorderfront des Hauses sowie
ein Treppenvorbau zeichneten dasselbe vor allen andern aus.
In Anlehnung an die weiter im Innern, in Leboni, Rampi usw. allgemeine
Sitte, unter den Häusern sowie unter den Aufbauten der Reisspeicher
noch eine zweite Plattform zu errichten, welche den Frauen und
Kindern tagsüber als bevorzugter Aufenthaltsort dient und beliebte
Plauderwinkel bietet, pflegen auch die Orang Masamba ihre Häuser
mit solchen Veranden auszustatten. Auf diesen haben die Frauen ihre
Webstühle aufgestellt, während der niedere Raum darunter als Depot für
Ackergeräte, Brennholz usw. benutzt wird. Die Stützpfeiler des Hauses
ruhten auf großen Steinplatten. Neben dem Treppenvorbau flatterte ein
an hoher Stange befestigtes windbewegtes Geisterfähnchen zur Verhütung
einer Einschleppung von Krankheiten.
Der Wiesenplan vor dem Hause war bei meinem Kommen von einer
hundertköpfigen Menge besetzt, die sich versammelt hatte, um dem
Photographiertwerden ihres Oberhauptes beizuwohnen. Der Fürst mit
seiner gesamten Familie, der Fürstin, 2 Söhnen, einer Tochter und
dem Schwiegersohne, erwartete mich im Freien. Der Tomakaka hatte
Gala angelegt: den starren Prunksarong, goldbestickte Jacke und
golddurchwirkte Mütze. Seine Söhne und der Schwiegersohn trugen die
»tjelana« genannten kurzen Hosen und um den Leib den schärpenartig
getragenen »lambung«, das Hüftentuch. Als Kopfbedeckung benutzten sie
Haupttücher, die derart geschlungen waren, daß ein Tuchende flügelartig
hochstand. Fürstin und Tochter trugen gleichfalls ölgetränkte steife
Sarongs. Ihre Oberkörper umhüllten rosa Tülltücher. In den Ohren
trugen beide Frauen lang herabhängendes Goldgeschmeide, an den Fingern
dicke Ringe. Das Merkwürdigste aber waren ihre phantastischen, mit
Rubinen besetzten Armreife. Wie fast in allen Fällen bei derartigen
Schmuckstücken handelte es sich auch hierbei um eine Vorspiegelung
falscher Tatsachen. In massivem Golde hätten diese Armreife einen
ungeheuren Wert besessen; in Wirklichkeit bestand der dicke Kern
aus Dammar, und der Goldbelag war dünn wie Papier. Dessenungeachtet
waren es ethnographisch sehr interessante Stücke, schon deswegen,
weil diese Form nur von der Fürstenfamilie getragen werden darf und
außer in Masamba wohl kaum mehr zu finden sein wird. Daß die Armbänder
mehrfach gebrochen und mittels ordinären roten Bindfadens notdürftig
zusammengehalten wurden, schien dem Erbschmuck in den Augen der
glücklichen Besitzer, wie der bewundernden Untertanen keinerlei Abbruch
zu tun.
[Illustration: 176. Der Fürst von Masamba mit Familie.]
Die Fürstin war »Herr im Hause«. Selbst die geringfügigsten
Angelegenheiten wurden ihrer Begutachtung unterbreitet. Wollte ich von
dem Herrn Gemahl irgend ein Objekt erwerben, so bekam ich unfehlbar zur
Antwort: »Gern, wenn es die Fürstin erlaubt!« -- eine bei Mohammedanern
ziemlich seltene Ausnahme von der Regel, daß die Frauen auf die
Entschließungen der Männer keinerlei Einfluß ausüben.
Daß sich die Tomakaka-Familie so willfährig zeigte, sich
photographieren zu lassen, war mir natürlich sehr angenehm, und ich
nutzte die Gelegenheit reichlich aus. Später besichtigte ich das
Innere des Hauses, dessen vorderes Drittel von den dahinterliegenden
Familienräumen durch ein quergespanntes Tuch abgetrennt war. In jenem
gab es nichts zu sehen, und diese blieben mir verschlossen. Als
einziges Beutestück nahm ich einen artig geschnitzten Schemel mit, der
mir auf meine Bitte tauschweise überlassen wurde. Auch einen kompletten
Webstuhl konnte ich von der Fürstin auf gleiche Weise erwerben.
Bezüglich meiner Weiterreise teilte mir der Tomakaka mit, daß er sich
entschlossen hätte, mir den jungen Prinzen als Dolmetsch mitzugeben
(auf dem Gruppenbilde links stehend). Da jedoch die Vorbereitungen zur
Abreise desselben nicht so schnell getroffen werden könnten, würde
unser Aufbruch sich um 2 Tage verzögern. Ich gab mich um so lieber
damit zufrieden, als am kommenden Tage im Dorfe große Hahnenkampfspiele
stattfinden sollten.
Am Abend genoß ich in Muße die herrliche Aussicht auf den Kúlang-Fluß
mit dem lebhaften Treiben der aus allen umliegenden Kampongs zum
Baden gekommenen Dorfbewohner. Nach Einbruch der Dunkelheit jedoch
verleideten mir Schwärme kleiner geflügelter Ameisen, übelriechender
Blattwanzen und bösartiger Moskitos den Aufenthalt im Freien. Aber auch
um meine Lampe schwirrten Wolken dieser Plagegeister, so daß ich den
aussichtslosen Kampf aufgab und mich unter mein Mückennetz flüchtete.
+Masamba+, den 20. Oktober.
Am frühen Morgen leichter Regenfall. Mit dem Höhersteigen der Sonne
wurde das Wetter klar, und bald stieg die Temperatur auf die in Masamba
übliche Backofenhitze. Für meine Soldaten war heut ein doppelter
Festtag; sie brauchten nicht zu marschieren, und im Dorfe war ein
Büffel geschlachtet worden, von dem große Fleischquantitäten zu ihnen
hinüber gewandert waren. Zu alledem brachten einige Torongkongleute
noch ein fettes Schwein an, das ich kaufte und ihnen überließ.
Der Tomakaka schickte mir abermals ein Huhn, sowie eine Lanze und
eine Anzahl Fuja-Gegenstände aus Leboni. Als Gegengeschenk für ihn
und Familie sandte ich ihm eine Auswahl aus meinen mitgebrachten
Tauschartikeln. Bald darauf kam er selbst, um sich zu bedanken, und
nun sprach ich den Wunsch aus, eines der gestern gesehenen Armbänder
zu kaufen. Er schickte sofort zur Fürstin, ob sie damit einverstanden
wäre. Die spekulative Dame forderte schlankweg 150 Gulden für das
schlechteste, schwer beschädigte Stück. Ich zählte dem alten Herrn
die Hälfte dieses Betrages in blanken Silberdollars auf den Tisch,
und wahrlich, es war ihm anzusehen, wie gern er zugegriffen hätte.
Aber Madame Tomakaka ließ nicht handeln, und so wurde nichts aus dem
Geschäft. -- Für den nächsten Tag wurde der Aufbruch nach Leboni fest
beschlossen, und der Tomakaka versprach mir, für die notwendigen Träger
rechtzeitig zu sorgen.
[Illustration: 177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba.]
Aus dem Kampong und der Umgebung kamen heut viele Dorfbewohner, um mir
die verschiedensten Gegenstände zum Kaufe anzubieten. Meist handelte es
sich dabei um Schmucksachen buginesischer Provenienz, Torongkong-Dosen,
Geflechte und Fuja-Stoffballen. An Waffen wurden mir nur minderwertige
Schwerter und Lanzen gebracht. Einige wirklich schöne alte Stücke
bekam ich wohl zu Gesicht; doch wurden diese als »pusako« (Erbstücke)
bezeichnet, die unverkäuflich seien. Ich hätte schon fabelhafte Preise
anlegen müssen, um die Leute zur Hergabe zu bewegen. Die in Masamba
beanspruchten Preise waren als sehr hoch zu bezeichnen, und schon aus
diesem Grunde mußte ich auf manches gute Stück verzichten. Trotz dieser
Zurückhaltung brachte ich eine starke Traglast an Sammlungsobjekten
zusammen. Am nächsten Tage sandte ich alles gut in Matten verschnürt
durch 2 Torongkongboten nach Paloppo zurück.
Im Laufe des heutigen Nachmittags begab ich mich zum Dorfanger, wo
eine zahlreiche Menge den bereits begonnenen Hahnenkämpfen zusah.
Der Tomakaka und seine Angehörigen hatten wiederum vor dem Hause
auf Stühlen Platz genommen, und im weiten Halbkreise kauerten die
männlichen Zuschauer auf dem Boden. Diese waren ausnahmslos mit der
Tjelana bekleidet. Auf dem Kopfe trugen sie turbanartig geschlungene
Haupttücher. Die gestern bei den Radjas beobachtete Form der
hochstehenden Haupttuchzipfel schien ausschließliches Vorrecht der
Edlen zu sein. Die Frauen und Mädchen hatten sich um und unter den
Reisspeichern in Gruppen gesondert, und auch hinter den vergitterten
Fensteröffnungen des Fürstenhauses drängte sich Kopf an Kopf.
Es waren wohl an 50 Kampfhähne am Platze, deren Besitzer mit ihren
Tieren im inneren Ring des Zuschauerkreises saßen. Es muß betont
werden, daß es sich bei diesen sehr grausamen Hahnenkämpfen um alles
eher als um ein Spiel handelt. Der Hahnenkampf bedeutet im Leben der
Inselasiaten die Befriedigung ihrer unbezähmbaren Wettleidenschaft.
Tausende von Gulden, Haus und Feld, Frau, Kinder und selbst die eigene
persönliche Freiheit werden von den Wettenden in blinder Leidenschaft
diesem nur scheinbar harmlosen Sporte geopfert, so daß sich die
Regierung gezwungen sah, diese Kämpfe nach Möglichkeit einzuschränken
und nur zu bestimmten Festzeiten auf besonderes Ansuchen der
zuständigen Häuptlinge zu gestatten. Sie ganz zu verbieten, hieße eine
offene Auflehnung heraufbeschwören.
Der Tomakaka von Masamba war ein enragierter Liebhaber dieses echt
orientalischen Vergnügens und besaß eine große Menge von Kampfhähnen.
Man wählt zu Sportzwecken die feurigsten, kräftigsten und gesündesten
Hähne aus und erzieht sie systematisch für ihre Bestimmung.
[Illustration: 178. Reizen der Kampfhähne.]
Der Hergang der Kampfspiele in Masamba war folgender. Einer der Männer
trat mit seinem Hahne in die Mitte des Kreises und forderte die
anwesenden Konkurrenten auf, gleichfalls einen solchen in die Arena
zu schicken. Hatte sich ein Gegner gemeldet, so begannen die beiden,
ihre Tiere wechselseitig daraufhin zu untersuchen, ob sie einander
ebenbürtig wären. Ein für den unbeteiligten Zuschauer ermüdendes Prüfen
und Betasten der in Frage kommenden Hahnenkämpen fand nun statt.
Einer nach dem andern verzichtete nach diesem Abwägen der Chancen
auf ein Tournier, und es dauerte endlos lange, bis 2 gleichwertige
Gegner einander gegenüberstanden. Die Vorsicht, mit der man hierbei
vorgeht, ist begründet genug; denn sie kostet der verlierenden Partei
1. den Hahn, der als Besiegter getötet wird, 2. den stets sehr hohen
Wetteinsatz, und 3. trifft den Besitzer der Unwille aller derer, die
auf seinen Hahn gewettet hatten. Also Gründe genug, sich den Rivalen
vorher genau zu besehen.
[Illustration: 179. »Kampfbereit«.]
Als die Hähne für den Zweikampf bestimmt waren, wurde zur Auswahl der
Kampfsporen geschritten, worüber man rasch eine Einigung erzielte. Den
beiden Kämpfern wurden nun die gleichgeformten, rasiermesserscharfen
stählernen Sporen sorgfältig umgeschnallt. Es sind dies furchtbare
Waffen, deren man gewöhnlich 6 verschiedene Formen, von der geraden bis
zur sichelförmigen, unterscheidet. Das Duell konnte nunmehr beginnen.
Zuvörderst reizte man die Hähne, d. h. der Herausforderer hielt sein
Tier bei Kopf und Füßen fest und erlaubte dem gegnerischen Hahn einen
Schnabelhieb auf den Kopf desselben, welches darauf veranlaßt wurde,
das Kompliment zu erwidern. Dadurch wurden die Kämpen noch wütender
und kampflustiger gemacht, als sie es durch die Anwesenheit und das
herausfordernde Gekrähe so vieler anderer Artgenossen ohnedies schon
geworden waren. Alsdann auf den Boden gesetzt, aber von ihren Besitzern
noch immer festgehalten, läßt man sie auf ein Kommando los, worauf
die Hähne in fast allen Fällen augenblicklich wütend über einander
herfallen. Kneift dabei einer derselben, so gilt die Schlacht als für
ihn verloren.
Eine Weile sah man jetzt nur gesträubte Federbündel herumwirbeln.
Fürchterliche Spornschläge hagelten auf die Federpanzer, und bald
färbte sich der Rasen vom Blute. Es kommt dabei vor, daß einem der
Tiere bei solchem Kampfe der ganze Leib aufgeschlitzt wird, so daß die
Gedärme nachschleifen. Entschieden ist der Kampf, wenn ein Hahn das
Hasenpanier ergreift oder wehrlos auf dem Rücken liegt. Dies letztere
trat in dem von mir beobachteten Kampfe ein, und in diesem Moment
wurden die Kämpfer getrennt. Der scheußlichste Akt des ganzen Vorganges
sollte aber erst noch kommen. Der Besitzer des niedergekämpften Tieres
ergriff nämlich dieses und brachte es zu einer Art Bank, auf welche
er den besiegten Hahn legte, um ihm mit dem Klewang den rechten Fuß
oberhalb des Knies abzuschlagen. Solches war die brutale Strafe für
die Niederlage desselben. Das so grausam verstümmelte Tier wurde nun
nochmals seinem Besieger vorgeworfen und diesem erlaubt, seine Mordlust
daran zu kühlen. Er stürzte sich sofort wieder auf sein jetzt völlig
wehrloses, blutendes und sich hilflos am Boden wälzendes Opfer und
zerhackte es jämmerlich. Nach diesem widerwärtigen Vorgange ergriff
der Eigentümer das unglückliche Tier abermals, um es zur Schlachtbank
zu bringen und nun erst durch Abschlagen des Kopfes von seinen Leiden
zu erlösen. Der blutüberströmte Rumpf wurde nochmals dem triumphierend
krähenden und mit den Flügeln schlagenden Sieger vorgeworfen. -- Ich
konnte nicht länger zusehen und verließ voll Ekel den Schauplatz solch
niedriger Volksbelustigung.
[Illustration]
+Masamba -- Rante-Manuk+, den 21. Oktober.
Die ganze Nacht hörte ich aus dem Kampong anhaltendes Gejohle
herüberschallen. Man feierte das Abschiedsfest für den jungen, mich
begleitenden Prinzen Gamu. Dieser Lärm im Vereine mit den berüchtigten
Masamba-Moskitos ließ mich kaum etwas Ruhe finden. Meinen Leuten schien
es ähnlich ergangen zu sein, denn alle Mann waren sehr früh auf dem
Posten; auch der Tomakaka kam seinem Versprechen nach und sandte die
Kulis zur rechten Zeit, nur daß er statt der benötigten 20 rund 40
Mann für nötig erachtet hatte. Da alles Protestieren fruchtlos blieb,
erklärte ich dem Tomakaka, jedenfalls nur für die notwendigen 20 Mann
bezahlen zu wollen, womit er sich ohne weiteres einverstanden erklärte.
Um 6 Uhr brachen wir auf. Beim Hause des Fürsten verabschiedete ich
mich von ihm und seiner Gattin. Der junge Prinz mit 2 Dienern war
bereits reisefertig und schloß sich mir unverzüglich an. Der Fürstin
konnte man es deutlich anmerken, wie ungern sie ihren Liebling ziehen
ließ.
Es war ein stattlicher Zug, als wir jetzt den Dorffrieden Masambas
verließen. Die Spitze desselben bildete ein mir vom Tomakaka
mitgegebener Führer, ein schon älterer lanzenbewehrter Mann, der uns
über das unwegsame Takálla-Gebirge bringen sollte. Unmittelbar hinter
ihm schritten ich und der Prinz. Es folgten mein Boy Rámang und ein
Kuli mit den Apparaten, die beide stets in meiner unmittelbaren Nähe
zu bleiben hatten. Ihnen schlossen sich die beiden prinzlichen Diener
an. Nun kam die laute Schar der 40 Gepäckkulis, während das Militär
mit seinen Proviantträgern den Beschluß bildete, im ganzen über 70
Personen. Wie es sich auf Eingeborenenpfaden von selbst versteht,
bewegten sich alle Mann im Gänsemarsche.
Wir marschierten im Anfange durch dünnen Busch. An den Seiten
des Pfades wucherte eine reizende Strauchpflanze, deren blutrote
Samen den Blattrispen aufsaßen. Ihr Purpur leuchtete grell aus dem
umgebenden Grün. -- Schon nach einer Viertelstunde erreichten wir
den in mehrere Arme geteilten, Masamba zuströmenden Guda-Fluß, nach
dessen Durchwatung wir auf eine kleine Anhöhe kamen, hinter welcher
wir ihn ein zweites Mal kreuzten, und zwar an einer Stelle, wo sich
der Salu Samba mit dem Guda vereinte. Drüben setzten wir den Weg auf
leicht hügeligem, buschigem Terrain fort. Nach einer Weile änderte
sich die Scenerie, und wir überschritten ein zum abseits liegenden
Kampong Bolili gehöriges Sawa-Tal, um dann wieder bewaldete Hügel
hinanzusteigen. Auf einem derselben empfing uns eine lärmende
Kulischar, die, wie ich zu meinem Erstaunen hörte, hier auf unser
Eintreffen gewartet hatte, um jetzt die Masamba-Träger abzulösen.
Diese Herrschaften machten es sich wirklich sehr leicht und vermieden
ängstlich jede Überanstrengung. 20 Mann trugen die Lasten und 20 andere
liefen daneben her.
Auf merklich schlechter werdendem Wege, über zerklüftetes Hügelland
hinweg, passierten wir im nächsten Tale den Kampong Galadan. In der
Umgebung desselben gedieh eine eigentümliche, flechtenartige Grasnarbe.
Der Rasen sah aus wie mit der Maschine geschoren und erinnerte an einen
tadellos gehaltenen Tennisplatz. Nahe dabei floß der Salu Lewane.
Nach unaufhörlichem Auf und Ab gelangten wir endlich zum bedeutenden
Baliase-Fluß, auf dessen rechtsseitigem Ufer wir verblieben. Vor uns
türmten sich steile waldlose Berge, über welche unser Weg führte.
Mit gellendem hi-i-i-Geschrei nahmen meine Kulis die beträchtlichen
Steigungen im Sturme. Auf den erreichten Kämmen lösten sie die im Trabe
mitgekommenen Aushilfsträger stets sofort ab. Eine ganz sonderbare
Manier, die mich lebhaft an Nordborneo-Gäule erinnerte, die darauf
dressiert sind, Anhöhen im vollsten Galopp hinanzusprengen, ob es dem
Reiter paßt oder nicht. Die erkletterten Hänge wimmelten von Eidechsen,
die in zahlreichen Arten vorkamen. Auch eine reizende Flugeidechse
(Draco) mit grasgrünem Kopfe und braunem Körper wurde mir gebracht.
[Illustration:
Tafel XI.
Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk.]
In einer Einsattelung dieser Bergzüge war der Kampong Balombong
gelegen. Der Ort lag an der Grenze der islamitischen Einflußsphäre, und
seine Bewohner waren To-Palili, die teilweise schon Mohammedaner
geworden sind und sich statt mit ihrem Stammesnamen lieber Orang
Masamba nennen hören. Die in Balombong gedeihenden Kokosnüsse boten uns
eine recht willkommene Erfrischung.
Eine Besichtigung der kleinen finsteren Hütten brachte mir eine Anzahl
niedlicher Männerhalsketten ein, die aus aneinandergereihten Glasperlen
und Fruchtsamen bestanden. Hier fand ich auch ungewöhnlich große
Sirihsäcke, die aus bunten Tuchlappen zusammengesetzt und mit reichem
Quastenschmuck versehen waren. Denselben Formen begegnete ich später
an vielen Orten von Inner-Celebes wieder, nur verwandte man dort zur
Anfertigung dieser »haepu« genannten Taschen ausschließlich Fuja.
Von Balombong aus wandten wir uns wiederum talwärts, dem tief unter uns
brausenden Baliase zu. In einem der durchwanderten Bergkessel bot sich
uns das charakteristische Bild einer Sago-Sumpflandschaft. Hier lag
das armselige Dörfchen Lindu, an dessen Hütten ich die schon früher an
einer Torongkong-Behausung gesehenen Abflußrinnen aus Palmblattstielen
wiederfand. Die Luft in dem engen Tälchen war mit dem süß-säuerlichen
Duft des Sago durchschwängert. Im Moraste der Talfläche trieben sich
Störche herum.
Bald standen wir am hohen Ufer des in engem Felsenbette dahinströmenden
Baliase. Düster dräute das Gewässer aus der Granitschlucht herauf,
in wundervollem Kontrast zum sonnenüberfluteten heiteren Grün des
umgebenden Urwaldes. Die Romantik des Ortes wurde erhöht durch eine
die beiden Ufer der Schlucht verbindende, abenteuerlich konstruierte
Rotang-Hängebrücke, wie sie allein die Eingeborenen von Central-Celebes
herzustellen verstehen (s. Taf. XI). Aus zähen, witterungsbeständigen
Rotangsträngen bestehend, schwebte das an starken Bäumen verankerte
schwanke Gebilde wie eine Phantasmagorie über dem Abgrunde. Sich darauf
zu wagen bedurfte es einiger Überwindung. In Gruppen von höchstens 5
Mann passierte unser Zug die heftig schwingende Brücke, und es dauerte
daher geraume Zeit, ehe wir alle das andere Ufer erreicht hatten. Ich
war recht zufrieden, als ich jenseits wieder festen Boden unter den
Füßen fühlte. Später gewöhnte ich mich an solche Urwaldscherze.
Drüben angelangt, erreichten wir wenige Minuten später das auf einer
mäßig großen Waldlichtung am Manbache gelegene Dörfchen Rante-Manuk.
Außer mehreren recht armseligen Atapbaracken, die wir als Quartiere
bezogen, bestand der Ort aus ganzen 2 Pfahlhütten gewöhnlicher Art,
deren jede von mehreren Familien bewohnt wurde. Aber so dürftig
dieser entlegene kleine Weiler auch war, er ermangelte nicht einer
Respektsperson. Als solche stellte sich mir ein verschrumpftes altes
Männchen vor, dessen Äußeres sich getreulich der schmutzigen Umgebung
angepaßt hatte. Der alte Herr kam, um mich in seinem Machtgebiet
willkommen zu heißen. Als ich ihn während unseres verdolmetschten
Gespräches mit Kapála (Oberhaupt) ansprach, ließ er mir hoheitsvoll
bedeuten, daß er kein gewöhnlicher Kapála wäre, sondern ein Radja,
dem der Titel Tomakaka gebühre, also ein Fürst im paradiesischen
Urzustande, der als einziges Würdeabzeichen einen Schamlappen trug.
In Rante-Manuk wurde Lager gemacht. Der Führer erklärte mir, es wäre
dies der letzte Kampong auf unserem Wege nach Leboni, und wir könnten
heut nicht mehr weiter ziehen. Wohl oder übel fügte ich mich also,
obschon die Mittagsstunde kaum vorüber war. Es braucht nicht erst
versichert zu werden, daß es in dem elenden Nestchen mit den wenigen
in jeder Hinsicht tiefstehenden Bewohnern nicht viel zu holen gab.
Die Leute waren ebenso wie in Balombong teilweis mohammedanisierte
To-Palili. Hier wie dort erhielt ich dieselben Halsketten und
Sirihsäcke. Als neu kamen Kalkbehälter hinzu, die aus kleinen Kürbissen
hergestellt und mit einfachen eingebrannten Mustern verziert waren.
Einige dieser Brandornamente waren mit Stanniolbelag verziert, wenn
auch nicht in gleicher Vollendung, wie sie Stücke aus dem Innern des
Landes, namentlich aus Leboni und Bada, aufweisen.
Die To-Palili sprechen ein eigenes Idiom. Ihre ungesund aussehenden,
schwach entwickelten und knapp mittelgroßen Gestalten erwecken den
Eindruck des Degeneriertseins. Ihre Hautfarbe ist hell rotbraun. Die
Kopfzahl der To-Palili kann nur eine sehr geringe sein. Anthropologisch
zu den Torongkong gehörend, unterscheiden sie sich von diesen wenig und
sind wohl als eine tiefer stehende Unterabteilung derselben anzusehen.
Sie sind Buschbewohner und leben zerstreut in den Wäldern, deren Rotang
und Sagobestände sie ausbeuten. In erschreckender Weise grassierte
unter ihnen die Cascados genannte flechtenartige Hautkrankheit
(kurap) -- wohl eine Folge der unzureichenden Sago-Ernährung und der
grenzenlosen Unsauberkeit.
[Illustration: 180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband.]
+Rante-Manuk -- Massarow-Mangura+,
den 22. Oktober.
Pünktlich um 6 Uhr morgens verließen wir das einsame Bergdörfchen, und
zwar soweit ich in Betracht kam, ohne Herzgrämen. Von den erstiegenen
Hügeln im Rücken des verlassenen Platzes konnte ich ersehen, daß sich
das zu Rante-Manuk gehörige Wohngebiet noch eine beträchtliche Strecke
weiter am Manbache entlang zog. Quer vor uns liegende ausgedehnte
Waldrodungen zwangen uns im weiteren Verlaufe unseres Marsches zu
mühseligen Umgehungen. Nach vielem Hin und Her wieder zum Baliase
herabgekommen, blieben wir in der Niederung und folgten derselben
durch sumpfiges Wiesenland und Sagoswamp bis zur Einmündung des Salu
Pali in denselben. Von hier ab trat das Berggelände dicht an den Fluß
heran, und wir mußten eine abscheuliche Strecke über Stock und Stein
an den felsigen Abhängen der Lehne entlang ziehen. Unterwegs kamen wir
an einer ähnlichen Rotangbrücke vorüber, wie wir sie bei Rante-Manuk
zu passieren gehabt hatten. Hier stellte dieselbe die Verbindung mit
dem am anderen Ufer des Baliase gelegenen To-Palili-Kampong Séwa her.
Ich schenkte mir das zweifelhafte Vergnügen einer Besichtigung dieses
Dörfchens. Bald darnach durchschritten wir den Talkessel von Todóra.
Dann gab es wieder ein Fußbad in dem unseren Weg kreuzenden Salu
Masímbong, auch einem Nebenflusse des Baliase. Der Pfad endigte in
dichtem Busche, in welchen wir, einem Bachlauf folgend, eindrangen, um
nach kurzer Weile auf eine Schneise herauszukommen, welche durch eine
massig vor uns aufsteigende Gebirgswand abgeschlossen war. Wir befanden
uns vor dem mächtigen Gebirgsstocke des Takálla. -- Ein Atapschuppen
auf der Lichtung charakterisierte die Lokalität als Rastplatz. Der Ort
hieß Pekobusánga, was soviel als »am Fuße des Gebirges« bedeutet. Und
zwar war dies Pekobusánga I zum Unterschiede von Pekobusánga II am
Fuße des jenseits des Leboni-Tales aufsteigenden Gebirges. Der Marsch
bis hierher hatte 2½ Stunden gedauert. Trotz dieser lächerlich kurzen
Wegstrecke machten meine Leute allen Ernstes Anstalten, sich hier
häuslich einzurichten, um den Tag zu verbummeln. Diesmal aber hatten
sie sich in meiner Willfährigkeit getäuscht, und ich machte meinem
Herrn Führer unzweideutig klar, daß ich keine Zeit hätte, zum Vergnügen
meiner Begleiter in den Wäldern herumzulungern, sondern so rasch wie
möglich Leboni erreichen wolle, ganz abgesehen von der Gefahr, daß die
für die Mannschaften und Träger mitgeführten Proviantvorräte, die auf
das Notwendigste beschränkt waren, bei solcher Zeitvergeudung unmöglich
bis Leboni gereicht hätten. Dieses Argument war das zugkräftigste,
denn Essen, und sei es nichts als ein paar Hände voll Reis, gehört
für diese anspruchslosen Menschen zu den Glückseligkeiten des Daseins.
Nachträglich sei noch bemerkt, daß seit dem Kuliwechsel in Rante-Manuk,
wo die Masamba-Leute durch To-Palili ersetzt wurden, die Zahl derselben
wieder auf den normalen Stand von 22 Trägern gebracht worden war.
Nach einer karg bemessenen Ruhepause trieb ich zum Aufbruch. Es war
9 Uhr vormittags, als wir uns zur Besteigung dieses Gunung Bambálu
genannten Gebirgsteiles anschickten. Der Bambálu fiel nach Pekobusánga
zu außerordentlich steil ab, und Hände und Füße mußten beim Klettern
zu Hilfe genommen werden. Erst nach Erreichen der oberen Waldgrenze
erleichterten uns Wurzelwerk und Gesträuch das Emporklimmen. Nach
ungefähr 2 Stunden auf einem breiten Sattel angelangt, hatten wir
den anstrengendsten Teil des Marsches hinter uns und folgten nun auf
verhältnismäßig gutem Pfade der abwechslungsreichen Rückenfiguration
des Gebirges. Ein wundervoller Hochwald bildete auf dem ganzen Weg
unsere Umgebung. Von den zurückgebliebenen Trägern und dem Militär war
weder etwas zu sehen noch zu hören.
Während unserer Wanderung durch diese noch unentweihte, menschenleere
Hochgebirgswelt konnte ich auch nur spärliche tierische
Lebensäußerungen wahrnehmen. Hin und wider erscholl der tiefe
Trommellaut einer großen Waldtaube. Auch das heisere Gekrächz von
Nashornvogel-Gesellschaften, die sich in sonnengebadeten Höhen auf
den Wipfeln der höchsten Waldfruchtbäume herumtrieben, unterbrach
dann und wann die hehre Stille der unendlichen Waldeinsamkeit. Sonst
bemerkte ich nur noch 2 dunkelrotbraune, langbehaarte Nager (Sciurus),
die, von Liebesgefühlen erregt, einander spielend verfolgten und in
Eichkätzchenmanier die Riesenstämme auf und nieder huschten.
Ein wonniges gedämpftes Licht durchflutete die grünen Hallen dieses
märchenhaft schönen Walddomes. Kein Lüftchen war zu spüren, kein
Blatt regte sich. Eine Treibhaus-Temperatur herrschte in dieser
geheimnisvollen Stätte der Schöpfung, pflanzliche Wunder schaffend. In
unersättlichem Lebensdrange kämpften hier Millionen und aber Millionen
Pflanzenwesen in lautlosem Ringen um ihr Dasein, um Luft und Sonne.
Ein ewig währender, gigantischer Kampf auch in dieser scheinbar so
friedlichen Natur! Mitten hinein in mein stilles Sinnen tönte plötzlich
wie aus nächster Nähe ein hell klingendes, kräftiges tók–ē, tók–ē.
Erschrocken drehte ich mich um; -- da wieder ein lautes gá–gá–gá–gá–,
wie das ironische Lachen eines Spötters. Greifbar nahe tönte es mir ans
Ohr, und doch war nirgendwo auch nur die Spur eines lebenden Wesens zu
entdecken! Der Kobold dieses Spukes war eine große Baumeidechse, nach
ihrem Rufe Tókē genannt.
Sehr zahlreich müssen in diesem Gebirge Waldratten und Erdnager sein.
Darauf deuteten wenigstens die außerordentlich häufigen, einfach
konstruierten Rotangschlingen hin, die an den Seiten des wenig über
fußbreiten Pfades gelegt waren. Ihre große Zahl mag in dem völlig
unbewohnten Waldgebirge befremdlich erscheinen, ist jedoch leicht
zu erklären und scheint auf einer Art Gewohnheitsrecht der diesen
Pfad benutzenden Eingeborenen begründet zu sein. Diese meist schwer
mit Austauschprodukten beladenen Wanderer nehmen auf ihren Märschen
über das Gebirge nur wenige Lebensmittel mit. Da sie selten mehr als
5-6 Wegstunden an einem Tag zurücklegen, um dann an dem erreichten
Platze ein rasch aus Gezweig errichtetes Lager zu beziehen, so haben
sie während der Nachmittagsstunden vollauf Zeit, sich durch Auslegen
von Fallen genügend Wildbret zu verschaffen. Stets werden die Fallen
nach Wegnahme der überlisteten Beute wieder sorgfältig fängisch
gestellt, und jeder später Kommende betrachtet sich ohne weiteres
als berechtigter Nutznießer, fühlt sich aber auch verpflichtet,
seinerseits die Schlingen wiederum in Stand zu setzen und nach Bedarf
zu ergänzen und zu vermehren. Die Zweckmäßigkeit dieser Einrichtung
wird freilich nur dann ersichtlich, wenn man weiß, daß die heidnischen
Inlandbewohner nicht etwa allein frisch gefangene, sondern selbst
im vorgeschrittensten Stadium der Verwesung befindliche Ratten oder
dergleichen ohne Nachteil und mit Wonne verzehren.
Manche Überraschung dürften diese unerforschten Gebirge noch auf
zoologischem wie auf entomologischem Gebiete bringen. Ich bedauerte,
aus Zeitmangel nicht einen der in Vollblüte stehenden Waldbäume fällen
lassen zu können. Das Käferleben da oben in unerreichbaren Sonnenhöhen
muß ein tausendfältiges sein. Im Waldesschatten war allerdings nichts
davon zu bemerken, und auch Falter und Libellen bekam ich so gut wie
gar nicht zu sehen.
Wenn ich früher schon geschildert habe, welche Gefühle die grandiose
Scenerie eines Tropenurwaldes auf ein für Naturschönheiten
empfängliches Gemüt auszulösen vermag, so sei nun im folgenden auch der
Schattenseiten gedacht, wie sie uns gerade auf unserem heutigen Marsche
nicht minder eindringlich fühlbar wurden. Hierzu zählen in erster Linie
die Legionen blutdürstiger Landegel, welche die Bergwälder bis zur
Höhe von ungefähr 1200 m bevölkern. Anfangs benutzte ich jeden freien,
nicht durch die Beschaffenheit des Weges in Anspruch genommenen Moment,
um meinen Körper genau abzukontrollieren und das anhaftende, gierig
nach Eingang tastende Gewürm abzustreifen. Aber das stundenlange,
ununterbrochene starke Ansteigen und die Wege-Schwierigkeiten im
Verein mit den aussichtslosen Bemühungen einer völligen Abwehr der
immer und immer wiederkehrenden Attacken dieser Plagegeister machten
bald gleichgültiger, und so kam es, daß sich unter dem Geschnür meiner
Leinenschuhe die Socken vom Blute röteten. Völlig unbekümmert fühlte
ich bald hier bald dort einen schmerzhaften Stich, und erst bei der
schließlichen Ankunft am Lagerplatz nahm ich mir die Mühe, mich dieses
miserablen Viehzeugs zu entledigen. Unter den Gamaschen fand ich dann
häufig genug ganze Klumpen von Egeln; die Socken aber waren steif vom
geronnenen Blute. Die fast nackten Träger leiden natürlich noch mehr,
trotzdem ihre lederartige Epidermis vielleicht ein wirksamerer Schutz
für sie ist, als ein dünner Khakianzug für den Weißen. Seelenruhig
streiften sich die Leute von Zeit zu Zeit mit dem Buschmesser die
festgesaugten Tiere ab. Speziell die Beine sahen zuweilen aus, als
hätte der Mann im Blute gewatet. -- Als zweiten Schrecken dieser
Wälder erwähne ich die Zecken und die Buschläuse, welch letztere sich
besonders bei den barfüßigen Eingeborenen gern zwischen den Zehen
einfressen und dort schmerzhafte Geschwüre verursachen.
Etwas mehr als 5 Stunden waren seit unserem Aufbruche in Pekobusánga
vergangen, als wir auf eine ansteigende Waldblöße kamen, deren Mitte
eine aus Astwerk errichtete, laubbedeckte Hütte einnahm. Hoher Urwald
umgab die ca. 100 Schritte messende Lichtung. Es war Massarow-Mangura,
unser heutiges Ziel. Der Platz lag in 1200 m Höhe und ist als Grenze
zwischen dem Gunung Bambálu und dem vor uns liegenden bedeutend höheren
eigentlichen Takálla-Gebirge anzusehen.
Meine 4 Begleiter machten sich sofort daran, auf einer etwas
abgesonderten Stelle das Gerüst zu einem Miniaturhüttchen für mich
aufzustellen. Nach der viel später erfolgenden Ankunft der Träger wurde
dieses aus dem mitgeführten Katjang-Vorrat binnen wenigen Minuten
mit Dach und Wänden versehen, so daß ich mich darin ganz ungeniert
fühlte und selbst bei Gewitterregen vollkommen geborgen war. Die
hier zum erstenmal verwendeten Katjangs sind etwa 1 m lange und ca.
40 cm breite, aus den starren wetterbeständigen Fiedern mehrerer
Palmenarten, vorwiegend aber der Kokospalme hergestellte Platten
(Atap), die dachziegelartig auf Handbreite übereinandergelegt und
mittels durchgezogener Rotangstreifen am Hütten-Gestänge befestigt
werden. Ein solches Dschungelkamp herzustellen, erfordert kaum mehr
als ¼ Stunde Zeit. Aus jungen von Ästen befreiten Stämmen wird ein
Hüttengerippe errichtet, dessen Verbindungen aus rasch geschälter und
in Streifen gerissener Baumrinde bestehen. Dach und Wände werden aus
Katjangs hergestellt, und die Eintagsbehausung ist fertig. Regensicher
und luftig, ist eine solche Hütte den schwer transportierbaren und
umständlich aufzuschlagenden, weniger luftigen und teuren Leinenzelten
bei weitem vorzuziehen. Noch einfacher ist es, als Seitenwände
Wachstuchstreifen zu verwenden, wie sie die Militärpatrouillen in
10 m langen und 2 m breiten zusammengerollten Stücken beständig mit
sich führen. Den Innenraum einer derartigen Hütte legt man schließlich
noch mit Zweigen aus, bevor das Feldbett aufgeschlagen wird. Um dieses
werden statt Tisch und Stühle Gepäckstücke gruppiert, und das Kamp ist
fertig. -- Nach einem 8-10stündigen Marsche unter einem solchen Obdach
lang auf dem Feldbett ausgestreckt ruhen zu können und ein dampfendes
Glas Tee mit Zubehör vor sich zu haben, ist ein kaum zu beschreibender
Hochgenuß. -- Das Militär war erst 1 Stunde nach mir eingetroffen, und
mehr als 3 Stunden dauerte es, bis sich die letzten Kulis im Lager
einfanden.
In Massarow-Mangura stand mir eine ganz besonders freudige Überraschung
bevor. Fast gleichzeitig mit der Ankunft meiner Träger nämlich meldeten
uns jubelnde Zurufe im Rücken des Lagers von dieser Seite her die
Ankunft neuer Quartiergäste. Und wen erblickte ich beim Heraustreten?
Herrn Leutnant von Ardenne, meinen lieben Gastfreund aus Malili,
der, auf dem Rückwege von einer dienstlichen Tour nach dem Posso-See
begriffen, mit seinen Leuten vom Takálla herabkam, um hier ebenfalls
Nachtlager zu beziehen. Es erübrigt sich, die ausgelassen fröhliche
Stimmung zu schildern, die an diesem Abend in Massarow-Mangura
herrschte. Die Freude über das glückliche Zusammentreffen hier im
entlegenen Gebirge hielt uns bis tief in die Nacht in angeregtem
Gespräche beisammen.
+Massarow-Mangura -- Tokúndji+, den 23. Oktober.
Der neue Tag forderte seine Rechte; Gefühle kommen dabei immer zu kurz.
So gern ich das Beisammensein mit Herrn v. A. verlängert hätte, die vor
uns liegenden schweren Märsche gestatteten uns beiden kein längeres
Verweilen. Ein letztes herrliches Lebewohl, ein vielstimmiges »salamat
djalan baik« (Gruß und glücklichen Weg), und unsere Wege trennten
sich. Hinab zum blauen Golf von Boni wanderte Herr v. A.; nach dem
entgegengesetzten Ziele, dem Golf von Tomini, strebte mein Begehren. --
Wenig oberhalb des Lagerplatzes, auf einer grasigen Halde, stießen wir
auf zwei merkwürdige, offenbar von Menschenhänden hierher gesetzte
Steine. In der Form glichen sie den Simbuang batu, wie ich sie in
den Toradja-Landen kennen gelernt hatte. Hier allerdings dienten sie
wesentlich anderen Zwecken. Die Stelle bezeichnet ungefähr die Mitte
des Weges Masamba-Leboni, bedeutet also einen Abschlußpunkt, an dem es
kein Eingeborener versäumt, den Geistern des Gebirges zu opfern, um
deren Segen auch für den zweiten Teil der Reise zu erlangen. Der von
Leboni Kommende dankt den Dewáta, daß sie ihn ungefährdet über diese
unwegsamste und schwierigste Gebirgshälfte hinweggeführt haben; der von
Masamba Kommende bittet sie um eine glückliche Reise.
Wir hatten heut den Takálla genannten, höchsten Teil des Gebirges
zu besteigen, und unser in Aussicht genommener nächster Biwakplatz
Tokúndji lag bereits jenseits der Wasserscheide. Wie gewöhnlich eilte
ich mit nur wenigen Begleitern dem Gros meiner Gesellschaft weit
voran. Zwei reichliche Kletterstunden brachten uns auf die Kammhöhe
der ersten vor uns aufsteigenden Gebirgsterrasse. Das Vegetationsbild
daselbst hatte sich bereits merklich geändert. Immer häufiger traten
an die Stelle der Laubriesen des tiefer gelegenen Urwaldes niedrigere
Pflanzen. Wir durchschritten Zonen stelzenwurzliger Pandanaceen, deren
abgefallene ca. 1 m lange Blattscheiden weithin den Boden bedeckten.
Zierlich fiederblättrige Kletterpalmen umschlangen die Stämme mit ihrem
frischen Grün und sandten ihre nach Stützpunkten suchenden Sprosse nach
allen Seiten aus. Holunderähnliche Büsche mit großdoldigen, prachtvoll
sattblauen Blüten säumten die Seiten des Weges. Aus dunkelgrünen
Moospolstern glühten uns die granatroten Beeren eines unserer
Heckenrose gleichenden Strauches entgegen, und liebliche Glockenblumen
in allen Farbentönen von lila, violett und rot lugten zwischen den
gespinstfeinen, zarten Sternenkelchen breiter Moosrasen heraus. Auch
maiglöckchenartige, aber geruchlose Blumengebilde erfreuten mein
Auge. Zarte rosa Blütenkelche zahlreicher Alpenrosenbüsche atmeten
ihre Seelen in diese herbfrische Hochgebirgs-Atmosphäre aus. In
erstaunlicher Artenzahl waren die Farne vertreten, darunter Exemplare
mit meterlangen Riesenwedeln. Als schönste darunter erschienen mir die
eleganten Baumfarne (Dicksonia), deren ca. 3 m hohe, mit rotbraunen
Haarpolstern bekleidete Stämme prachtvolle Blattkronen trugen.
[Illustration: 181. Der »Hund des Sultans« im Takálla-Gebirge.]
Von dem erreichten Sattel aus brachte uns eine weitere Stunde
anstrengenden Steigens zur zweithöchsten Abstufung. In einer
Einsattelung nahe dem Gipfel derselben passierten wir ein
Felsenmonstrum, das bei einiger Phantasie dem aufgesperrten Rachen
eines vorweltlichen Ungeheuers glich. Die Steingruppe gehört zu
den noch unerklärten Merkwürdigkeiten des Takálla-Gebirges. Die
Eingeborenen vergleichen sie mit einem Hundekopf, dem sie den schwer zu
erklärenden Namen »menggánga« gegeben haben, was in freier Übersetzung
so viel bedeutet als »Hund des Sultans«. Jeder an dieser Stelle
vorüberkommende Wanderer rauft eine Hand voll Gras zusammen und legt
es dem Hunde ins geöffnete Maul. Als Erklärung sagte man mir, der Hund
des Sultans müsse Gras zu fressen bekommen, damit er die Felder der
Opfernden vor der Verwüstung durch wilde Schweine behüte -- etwa in
dem Sinne: ich gebe dir Gras zu fressen; friß du dafür alle Schweine,
welche mein Feld verwüsten wollen! Über die Bedeutung des Namens
menggánga vermochte ich keine befriedigende Auskunft zu erlangen.
Niemand weiß, wer oder wo der Sultan sei; es hätte eben schon immer so
geheißen. --
Eine letzte Anstrengung brachte uns von hier aus nach genau 4½ Stunden
zum letzten und höchsten Gipfel des Takálla in rund 2000 m Höhe. Eine
Märchenlandschaft umgab uns daselbst im Gewoge der bald verhüllenden,
bald sich teilenden Höhennebel. Noch bizarrer erschienen durch diese
Dunstschleier hindurch die wunderlich gestelzten Schraubenpalmen,
deren kandelaberartig ausgebreitete Kronen sich im Nebelmeere badeten.
Wie Christbaumschmuck hingen silbergraue Bartflechten vom Gezweig
der Waldbäume herab, und die kleinblättrigen zartgrünen Ranken
der in diesen Höhen gedeihenden Kletterpalmen wanden sich gleich
festlichen Guirlanden um Baum und Strauch. Unhörbar schritt der Fuß
über die schwellenden Moospolster hin. Es ist erklärlich, daß diese
feierliche Umgebung auf die für Natureindrücke sehr empfänglichen
Gemüter der Eingeborenen eine derart tiefe Wirkung ausübt, daß sie
auf das Gipfelplateau des Takálla den Wohnsitz ihrer Götter und
Dämonen verlegen. So fand ich nahe dem Gipfel eine kleine kreisrunde
Lichtung, auf welcher die Vorüberkommenden den Dämonen zu opfern
pflegen. Eine Menge kleiner, ungefähr 1 m hoher Holzstöckchen waren
daselbst in den Boden gesteckt, in deren gespaltenen Spitzen je ein
Priemchen Kautabak oder Sirih eingeklemmt war. Auch Eier sah ich als
Opfergabe auf diese Art in den Stockspalten befestigt. Daneben steckten
Stäbe mit Geisterfähnchen aus weißgrauer roher Fuja. Die Bewohner
der Leboni-Hochebene wallfahrten zur Zeit der Reisfeldbestellung
eigens hier herauf, um an diesem Orte den Göttern zu opfern und
eine reiche Ernte zu erflehen. Bei der etwa ¼ Stunde in Anspruch
nehmenden Wanderung über das Gipfelplateau wird von allen Eingeborenen
ehrerbietiges Schweigen beobachtet. --
[Illustration: 182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge.]
Unser Pfad führte in sanfter Neigung talwärts. Wir mochten durch
den wunderschönen dicht verwachsenen Mooswald gegen eine Stunde
niedergestiegen sein, als das Plätschern eines Bächleins vernehmbar
wurde. Ein von den Höhen des Takálla kommendes kristallklares
Wässerchen hat hier durch eine etwa 4 m hohe Kaskade im Waldboden
ein rundes Bassin ausgehöhlt. Die Seltenheit des Vorkommens von
Wasseradern im Hauptgebirge sowohl, als dessen Ursprung auf dem
sagenumwobenen Takálla-Plateau haben auch diesem an und für sich
anspruchslosen Bache zu einem geheimnisvollen Nimbus verholfen. Auch
er bildet ein Glied in der Reihe der Takálla-Mysterien, deren erstes
die Opfersteine bei Massarow-Mangura sind. Wer dort Sirih geopfert
hat, später dem Hunde des Sultans Gras zum Fressen gab und hernach
auf dem Gipfel zu den Dewáta betete, muß nun im Bassin von Tokúndji
ein Bad nehmen. Für die von Leboni kommenden Wanderer ergibt sich die
umgekehrte Reihenfolge.
In unmittelbarer Nähe dieses Wasserlaufes betraten wir einen dichten
Laubwald und gleich darauf eine Lichtung, auf deren Wiesenfläche sich
2 Unterkunftshütten à la Massarow befanden. Der Rastplatz Tokúndji in
1700 m Höhe war damit erreicht. Nicht mehr lange dauerte es, bis sich
meine Leute eingefunden hatten, und nun war es mit der Ruhe des Platzes
einstweilen vorbei.
+Tokúndji -- Leboni+, den 24. Oktober.
Die Nacht war bitter kalt gewesen, und meine für derartige
Ausnahmefälle ganz ungenügend ausgerüsteten Leute, zitterten vor Kälte.
Jedermann beeilte sich, mit dem Abkochen fertig zu werden, seinen Pack
aufzuladen und abzuziehen. Noch herrschte fahles Dämmerlicht, als sich
bereits die ganze Kolonne auf dem Marsch befand. Das ungewisse Licht
ließ den vor Nässe triefenden Wald recht unfreundlich erscheinen. Als
aber die ersten Sonnenstrahlen durch die Nebel brachen und goldige
Reflexe in dem Pflanzenlabyrinth hervorzauberten, änderte sich dies
mit einem Schlage. Unser Weg führte über verschiedene Senkungen
des hier Poanáa genannten Gebirgszuges hinweg. Das Gehen auf dem
den Boden in dicken Lagen bedeckenden schlüpfrigen Fallaub und dem
weitverzweigten nassen Wurzelwerk war recht mühsam. Eine sellerieartige
aromatische Pflanze trat in Massen auf. Die anmutigen Blütentrauben
des Celebes-Maiglöckchens stahlen sich hier und dort aus dem Buschwerk
hervor. In den Waldungen des Poanáa sollen viele Anoas vorkommen,
und die Eingeborenen scheuen sich, die Buschpfade allein zu begehen.
Wirklich trafen wir öfter Spuren von Gemsbüffeln an. Ein 2stündiger
Marsch hatte uns in die 1000 m-Zone herniedergeführt, und der Urwald
nahm wieder sein gewöhnliches Aussehen an. Ab und zu bemerkte ich
hier Dammarfichten. Geschlossene Bestände der Agathis celebica, wie
ich sie in Südost-Celebes kennengelernt hatte, kommen dagegen im
Takálla-Gebirge nicht vor.
Von einer isolierten Kuppe aus genoß ich über die Kronen der Bäume
hinweg einen ersten kurzen Ausblick auf die Landschaft Leboni. Ich
empfand ein tieffreudiges Gefühl beim Erblicken der weiten, sonnigen
Hochebene des durch mächtige Gebirgswälle vor der Außenwelt so
wohlbehüteten Leboni.
Rasch mehrten sich nun die Anzeichen von der Nähe menschlicher
Ansiedelungen. Der Weg wurde ausgetretener und breiter; der Hochwald
ging allmählich in Busch über. Auf sonnigen Steigen ging es zur Ebene
hinab. Etwas vor 10 Uhr erreichten wir den an einem Bache gelegenen
Rastplatz Pekobusánga II, der ohne Aufenthalt passiert wurde. Nahe
dabei gelangten wir zum Ufer des Salu Towóna, eines in tiefgewühltem
Bette rasch dahinfließenden Gewässers. Bald wurde die erste
Leboni-Behausung, eine einsame Feldhütte, angetroffen und besichtigt.
Es war ein erfreulicher Anfang, und ich erwarb daselbst mehrere sehr
hübsche Gegenstände, so vor allem buntfarbene, glimmerverzierte
Sirih-Korbtaschen, wie sie in Leboni vielfach an Stelle der Sirihsäcke
benutzt werden.
Stundenweit dehnte sich die leicht gewellte, stark mit konzentrischen
Erdrissen durchsetzte Ebene mit ihren weiten Lalangflächen und
sumpfigem Buschland. Hohe, flach auslaufende Waldgebirge umrandeten die
bedeutende Talfläche, deren Hügel und Vorberge bereits großenteils mit
Äckern bedeckt waren.
Das Hauptdorf der Hochebene, der Kampong Leboni, lag völlig versteckt
in einer Mulde, und die Häuser desselben waren dem Blicke außerdem noch
durch eine hohe, doppelte Bambusumwallung gänzlich entzogen. Erst ganz
nahe herangekommen, bemerkte ich, daß das Ziel unmittelbar vor uns lag
und die zweite Etappe meiner Durchquerung glücklich erreicht war.
[Illustration: 183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni.]
Ich betrat Leboni zu guter Stunde. Man schickte sich an, ein Fest zu
feiern, zu dem eine große Anzahl Menschen herbeigeströmt war. Welch ein
Bild! Eine völlig neue Welt tat sich vor mir auf! Die Zeit schien in
Leboni stehen geblieben zu sein, und vorübergerauschte Jahrhunderte
dünkten mir in Tracht und Sitte der To-Leboni wiedererstanden. -- Das
Reich der Fuja hatte sich mir erschlossen, und wohin ich auch blickte,
überall sah ich Menschen in Rindengewandung, und zwar in einer Weise
herausgeputzt, wie sie merkwürdiger und origineller in Malayasien
sicherlich nirgends mehr zu finden ist. Ich staunte, war entzückt und
konnte mich nicht satt sehen an dieser festlich geschmückten Menge.
[Illustration: 184. Frauen und Mädchen aus Leboni.]
Die Mädchen und Frauen prangten mit harzbemalten Gesichtern, deren
schwarze Linien und Strichmuster bei besonders Gefallsüchtigen noch mit
Stannioltupfen hervorgehoben waren. Auf den Scheiteln der weiblichen
Blüten Lebonis thronten buntbemalte, kokette Kopfringe aus Bast.
Ältere Semester trugen an Stelle derselben turbanartige Aufbauten
von gewaltiger Höhe, deren Endschleifen am Rücken herabhingen. Die
Gestalten der Frauen umhüllten weitbauschige, schleppende Krinolinröcke
mit hinten aufgebundenen umfangreichen Duftbündeln aus aromatischen
Gräsern und Wurzeln. Ihre Oberkörper steckten in Jacken, deren plumper
Schnitt die schönsten Körperformen greulich entstellte. In den bis
zu Talergröße ausgeweiteten Ohrlappen trugen die Schönen hölzerne,
mit Stanniol beklebte Scheiben. Brustgehänge, aus dem Boden der
Conusschnecke geschliffen, und dicke, schwere, aus Tridacnaschalen
geschnitzte Armreifen vervollständigten die Festtoilette. Sämtliche
Gewandungsstücke waren ausnahmslos aus dem »nunu« genannten, aus
verschiedenartigen Baumrinden gewonnenen Rohstoffe in langwierigem
Arbeitsprozesse hergestellt. Nichts dokumentiert die Jahrhunderte
lange völlige Abgeschlossenheit der centralen Siedelungszonen von
Celebes deutlicher, als die erstaunliche Tatsache, daß den Eingeborenen
daselbst die Weberei etwas völlig Unbekanntes geblieben ist, während
diese von der Küstenbevölkerung der Insel in meist hoher Vollendung
allgemein betrieben wird.
Die Männer Lebonis waren in ihrer Tracht weniger konservativ geblieben
und hatten sich von der ausschließlichen Benutzung der Fuja-Kleidung
bereits etwas emanzipiert. Auf ihren Wanderungen über das Gebirge in
die Nachbargebiete lernten sie die buginesische Kleidung kennen, die
nun leider mehr und mehr Eingang bei ihnen findet. Hierzu gehört vor
allem die buginesische »tjelana«, das einer Schwimmhose gleichende
kurze Beinkleid. Es hat die ursprüngliche, aus Fuja bestehende,
»tjdako« genannte Schambinde nahezu vollkommen verdrängt. Auch an
die Stelle der früher ausschließlich gebräuchlichen Lenden- und
Schultertücher aus Fuja sind gegenwärtig schon vielfach Sarongs und
Jacken aus importierten Baumwollstoffen getreten. Ziemlich allgemein
getragen werden nur noch Fuja-Haupttücher, und zwar in einer nach
Färbung und Bemusterung erstaunlich reichen Mannigfaltigkeit. Als
ursprünglichster Annex der Ausrüstung eines Leboniers sei noch der von
der überwiegenden Mehrheit beibehaltenen »bolápi«, der Sitzmatten oder
Sitzfelle, gedacht. Erstere sind vielfach mit Harz schwarz bemalt und
mit Glimmer verziert, letztere aus Anoa-, Büffel- oder Ziegenfellen
gefertigt und haben eine ovale oder oblonge Form.
[Illustration: 185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen.]
Um wieder auf das Fest zurückzukommen: wir überraschten also die mit
ihren Vorbereitungen beschäftigten Dorfbewohner mit unserer völlig
unbemerkt gebliebenen Ankunft ebensosehr, als mich andererseits das
unvermutete hochmalerische Getriebe im Dorfe in Erstaunen setzte. Doch
war mein Staunen zweifellos freudigerer Natur als bei der Gegenpartei.
Dies war auch nicht zu verwundern. Unsere lange Kolonne mir einem
Europäer und dem Militär an der Spitze erregte bei der Bevölkerung
naturgemäß Bestürzung und Furcht vor dem Ungewöhnlichen. Die Weiber
schlüpften behend in die Hütten, und die Kinder flüchteten kreischend
hinter ihnen her. In Gruppen standen die Männer scheu beiseite,
und nur der Häuptling, ein hübscher, vielleicht 30jähriger Mann,
kam schüchtern auf mich zu. Ich begrüßte ihn mit freundschaftlichem
Händedruck, worauf er uns zu dem etwa 5 Minuten vom Dorfe gelegenen
geräumigen Atapschuppen für die Mannschaften und Träger geleitete. Ein
danebenstehendes winziges Bambushäuschen für vornehmere Besucher war
von dem augenblicklich in Leboni amtierenden Kollekteur Pieters aus
Masamba besetzt, dem ich einen Brief des A.-Residenten übergab. Er war
ein sehr gefälliger junger Mann, der mir sofort sein Quartier überließ,
um sich irgendwo im Dorfe neu einzulogieren. Von meinen Plänen in
Kenntnis gesetzt, versprach er mir, sein Bestes zu deren Ausführung
beizutragen. Den inzwischen ihrem Häuptling nachgekommenen Dorfältesten
und fremden Kapálas verdolmetschte er das von mir Gehörte und las ihnen
das von mir mitgeführte luwuresische Begleitschreiben des A.-Residenten
von Paloppo vor. Der hierdurch erzielte Eindruck war anscheinend
recht günstig, und die sorgenvollen Mienen des Häuptlings und seiner
Gefährten hellten sich ersichtlich auf, als sie vernahmen, daß ich vom
Dorfe nicht nur nichts begehrte, sondern demselben im Gegenteil durch
meine beabsichtigten Ankäufe nur Nutzen bringen wollte. Durch den
Kollekteur Pieters ließ ich jetzt den Häuptling bitten, den Beginn der
Dorffestlichkeit nicht länger zu verzögern, und sprach den Wunsch aus,
derselben beizuwohnen.
[Illustration: 186. Fremdenquartier in Leboni.]
[Illustration: 187. Geisterhaus in Leboni.]
Während die Mannschaften sich im Quartier einrichteten, kehrte ich mit
Pieters und den Häuptlingen ins Dorf zurück, wo die inzwischen etwas
beruhigten Bewohner schon mit Ungeduld ihres Oberhauptes warteten. Wir
verfügten uns in die Dusunga, welches Gebäude die Eigenschaften eines
Gebets- oder Geisterhauses mit denen eines Versammlungs-, Rats- und
Fremdenhauses vereinte. Eine eingehendere Würdigung desselben folgt
später.
Die Kunde von meinen friedlichen Absichten hatte sich im Nu im Dorfe
verbreitet, und als nun die schnell geschlagenen Wirbel der großen
Dusunga-Trommel den Beginn des Festes verkündeten, strahlten die Augen
aller vor Erwartung und Freude.
[Illustration: 188. Fuja-Kopfschärpen.]
[Illustration: 189. Frau aus Leboni in Festtracht.]
Man feierte das Mabogau- oder Regenfest, bei dem man von den Göttern
das himmlische Naß erfleht, um mit dem Anpflanzen des Reises beginnen
zu können. Auf einem freien Platze vor der Dusunga hatte man an
eingerammten starken Pfählen die zwei Opferbüffel angepflockt. Man
wählt hierzu in Leboni bei Festlichkeiten mit religiösem Hintergrunde
stets weiße Büffel aus. Auch in diesem Falle waren die beiden Tiere,
ein ausgewachsener und ein halb erwachsener Büffel, von fleckenlos
weißer Hautfarbe. Lechzend vor Angst und Sonnenglut, umkreisten sie
an ihren beweglichen Rotanghalsringen in ahnungsvoller Erwartung ihres
jammervollen Schicksals ihre Marterpfähle.
In der Dusunga schritt man inzwischen zur feierlichen Ceremonie der
Schärpenumgürtung. Im Hintergrunde des Geisterhauses, dicht vor dessen
Heiligtum, den 2 Götterfiguren und dem Lebensbaume, hingen an Pfosten
und verästelten Gestellen eine Menge prachtvoll gefärbter, breiter
Fuja-Schärpen und Haupttücher. Auf die Trommelsignale versammelten sich
alle Männer des Kampongs im Innern desselben. Ein etwas später auf
einer anderen Trommel geschlagenes Zeichen galt den Frauen des Dorfes,
welche sich darauf hin in langem, feierlichem Zuge zur Dusunga begaben.
Alle erschienen im höchsten Staate, angetan mit lang nachschleppenden
Fuja-Roben und enormen aufgebundenen Faux culs, die Jacken behängt mit
Perlenschnüren, die Gesichter schauerlich schön mit schwarzen Strichen
bemalt. An Stelle der üblichen Kopfreifen trugen sie bei dieser
Gelegenheit Turban-Haupttücher. Ihrer Würde bewußt, stiegen sie mit
gravitätischen Schritten zur Dusunga hinan, um die ihrer dort harrenden
Männer mit den schon erwähnten, geweihten Festschärpen und Haupttüchern
zu schmücken.
Derart aufgeputzt, verließen nun alle paarweise die Dusunga, um sich
auf dem Platze vor derselben, dieser und den Opferbüffeln gegenüber, im
Halbkreise aufzustellen. Der wichtigste Moment der Feier, das Töten der
Büffel, war gekommen.
[Illustration: 190. Der Häuptling führt den ersten Hieb.]
Im Galaschmucke, mit langen weißen Hosen und um die Stirn gewundener
wallender Kopfschleife, trat der Häuptling, seinen kleinen 4jährigen
Sohn an der Linken führend, mit entblößtem Schwert an den größeren
Büffel heran. Ein sausender Hieb, und tief drang die gerade
Schwertklinge in die Hinterflanke des angstvoll aufbrüllenden Tieres,
eine klaffende Wunde zurücklassend, die im weißen Felle schrecklich
anzusehen war. Einzeln traten nun die Männer nacheinander vor, um jeder
dem gemarterten Vieh ebenfalls einen oder mehrere Schwerthiebe ad
libitum zu versetzen. In Strömen floß das Blut. Endlich stürzte der
gequälte Büffel vor Schmerz und Entsetzen halb betäubt zur Erde. Unter
dem Beifallsjauchzen der Zuschauer hagelten auch auf das sich am Boden
wälzende dumpf stöhnende Tier zahllose Hiebe hernieder, gleichviel
wohin sie trafen. Von den Weibern hatten nur die Frauen des Häuptlings
-- es waren ihrer zwei -- das Vorrecht, sich an dieser Abschlachtung
beteiligen zu dürfen, eine Ehre, von welcher sie ausgiebigen
Gebrauch zu machen wußten. Ein sogenannter Sauhieb hatte schließlich
die Bauchhöhle des Büffels aufgerissen, so daß dessen Eingeweide
hervorquollen. Wilden Bestien gleich, stürzten sich die unansehnlichen
kleinen Dorfhunde auf das in höchster Todesnot mit allen Vieren
krampfhaft um sich schlagende, verendende Tier, um sich an seinen
Gedärmen herum zu beißen. Jungen Teufeln gleich sprangen halbwüchsige
Kinder johlend um das Schlachtopfer herum. -- Es war zum Erbrechen und
für mich höchste Zeit, den Schauplatz dieser gräßlich anzusehenden
Vorgänge zu verlassen.
[Illustration: 191. Der massakrierte Opferbüffel.]
Als ich mich nach einer Weile aus wissenschaftlichem Interesse so weit
bezwungen hatte, nochmals auf den »Festplatz« zurückzukehren, fand ich
beide Büffel in formlose, blutige Massen zerhackt und verendet am Boden
liegen. Befriedigt leckten sich die gesättigten Köter ihre blutigen
Schnauzen, toll vor Vergnügen riß und zerrte die liebe Jugend an den
Kadavern herum. Die Erwachsenen aber, Männer wie Weiber, hatten einen
Kreis geschlossen, und wonnetrunken, mit blitzenden Augen umtanzten sie
singend die entsetzlich aussehenden verstümmelten Opfertiere. Dabei
bildeten die Männer die eine Hälfte der Kette, die Frauen die andere.
Die mehr gesprochenen als gesungenen Texte bestanden in Anrufungen der
Geister und bildeten den religiösen Teil des Mabogau. Der Tanz bestand
in einem schrittweisen Vor- und Rückwärtsbewegen der Kette. -- Ich
fühlte mich nach dem Erlebten zum Sterben elend und verließ eilends die
Stätte, um mich in meine Behausung zurückzuziehen.
[Illustration: 192. Beim Festmahl im Geisterhaus.]
Als ich spät nachmittags abermals ins Dorf hinüberging, fand ich die
beiden abgeschnittenen Köpfe der Büffel auf einem freistehenden Gerüst
neben der Dusunga aufgestellt, wo man sie bis zur Beendigung des
Festes beläßt. Dieses aber dauert bei allnächtlichem Marengo-Tanze im
Geisterhause so lange, bis der erflehte Regenfall endlich eintritt.
Alsdann werden auch die Büffelköpfe hereingeholt, um ohne Rücksicht auf
ihren Zustand zur leckeren Speise zu dienen. Die Gehörne aber werden in
der Dusunga als Opfergabe aufgehängt.
Die Kadaver hatte man nach beendetem Reigen sofort zerteilt. Die
Frauen bekamen ihre Anteile in die Häuser gesandt; für die männlichen
Festteilnehmer dagegen, und zwar nur die aktiv beteiligt gewesenen,
wurde im Laufe des Nachmittags in der Dusunga ein großes Mahl
ausgerichtet, zu dessen Beginn wiederum Trommelsignale einluden. Meine
Blitzlichtaufnahme zeigt die Männer Lebonis beim Festschmause.
Ich hatte für heut genug und schloß mich frühzeitig in meinen 4
Pfählen ab. Um 9 Uhr wurden aufs neue die Lobo-Trommeln bearbeitet,
und jodelnde gutturale ǘi-ǘi-Rufe, wie sie von den Männern während
des Marengo-Tanzes ausgestoßen werden, kündeten mir den Fortgang
der Festlichkeit. Ich fühlte mich jedoch zu abgespannt, um nochmals
hinüberzugehen.
[Illustration: 193. Fuja-Haupttücher.]
Gegen Mitternacht erwachte ich abermals von den weit vernehmbar durch
die Nacht schallenden he, he, he,–ho, ho, ho, ǘi-Rufen und dem
Aufstampfen beim Reigen. Die nächtliche Feier schien ihren Höhepunkt
erreicht zu haben. Nun ließ es mir auch keine Ruhe mehr im Bette.
Rasch war ich heraus, und durch die stockfinstere Nacht tappte ich
den Pfad zum Dorfe hinüber, um das, wie ich vermeinte, zur Orgie
ausgeartete Fest, sei es auch nur aus dem Verborgenen, anzusehen.
Ungefährdet gelangte ich ins Dorf, fand daselbst aber zu meiner großen
Überraschung alles im Finstern liegen. Hier in der Nähe fand ich
die gedämpften Rundgesänge rhythmisch schön, mit einem Anklang von
Schwermut. Nur das nach jeder Strophe einsetzende Jauchzen der Männer
brachte einen Mißton in den sonst feierlichen Chor. Die Gesänge klangen
aus der Dusunga heraus; aber auch diese lag völlig im Dunkeln. Die
Sache wurde mir immer rätselhafter, und meine Wißbegierde verleitete
mich nun zu dem gewagten Unternehmen, die Leute bei ihrem Treiben zu
belauschen. Behutsam näherte ich mich dem Geisterhause und erstieg
leise die Treppe. Durch die Fugen der schlecht schließenden Holztür
hatte ich einen vollen Überblick über das Innere, und nie werde ich
das fascinierende Bild vergessen können, das sich jetzt vor meinen
Augen abspielte. Die Dusunga war gedrängt voll Menschen; das ganze
Dorf, Männer und Frauen, darunter solche mit ihren Wickelkindern auf
dem Rücken, schien darin versammelt zu sein. Der schwache rötliche
Feuerschein glühender Holzscheite vermochte den großen Raum nur
auf wenige Schritte im Umkreise aufzuhellen. In diesem unsicheren
Lichtkreise auftauchend und verschwindend, bewegte sich alt und
jung, Mann und Weib im feierlichen Tanzschritt vor den Götterbildern
vorüber. Jedes Aufflackern der Feuer übergoß die Versammelten
sekundenlang mit roter Glut, aus der sich die in dieser Beleuchtung
wild aussehenden, schwarz bemalten Gesichter dämonisch heraushoben.
Dazu kamen die langen, schleppenden Gewänder und grellfarbigen
Schärpen der Weiber nebst den eigenartig gewundenen Haupttüchern der
Männer, die auffällig von den dunkeln Gestalten abstachen. Indem
die Tanzenden reihenweise aus dem Dunkeln in den Feuerschein traten
und wieder in Nacht verschwanden, erschien das Ganze in hohem Grade
mystisch. Doch war der Zweck der Versammlung ein durchaus harmloser.
Man schritt im Reigen des Marengo, im Stunden und Stunden währenden
immer gleichen Rhythmus und vergnügte sich in Wechselgesängen der den
Tanz begleitenden traditionellen Epen. Der Hintermann legte dabei die
linke Hand auf die Schulter seines Vordermannes. Beim Anschreiten
wurde mit dem linken Fuße begonnen und nach jedem 5. Schritte mit dem
rechten Fuße aufgestampft. Die nachfolgenden Weiber hielten einander,
paarweise und zu dritt gehend, um die Hüfte gefaßt. Mitten in die
Gesänge hinein ertönten dann die periodischen Soloeinlagen besonders
enthusiasmierter Männer, deren hallendes ho, ho, ho,–hoi,–ǘi, ǘi
mich hierher gelockt hatte. Mehrmals setzte der Gesang minutenlang aus,
und dann lastete eine beängstigende Ruhe und Regungslosigkeit über der
Gesellschaft.
Wie gebannt kauerte ich, in Schauen verloren, auf dem Treppenpodest,
das Abenteuerliche meiner Situation ganz vergessend. Unerwartet
sollte ich daran erinnert werden. Eines der Weiber aus dem Kreise
der Tanzenden stieß plötzlich einen schrillen Angstruf aus, dem
augenblicklich Totenstille folgte. Wie hypnotisiert, verharrten die in
der Dusunga Anwesenden in der zufällig eingenommenen Pose. Ich war,
ehrlich gestanden, ebenso erschrocken wie die Leute selbst und mir
momentan nicht klar, was zu tun nun das rätlichste sei. Ein Aufflammen
des Feuers hatte mich in meinem hellfarbenen Pijtjama einem zufällig
nach dem Eingange blickenden Weibe verraten, das nun natürlich nicht
an mich, sondern an eine übersinnliche Erscheinung gedacht und mit
ihrem Alarmruf alle in Angst versetzt hatte. Endlich löste sich der
Bann, und ein Mann aus der Reihe schritt zur Türe, um nachzusehen,
was es gäbe. Nun hielt ich es doch für das beste, mich schleunigst
zu erkennen zu geben. Rasch stieß ich die Verschlußbretter derselben
zurück und betrat den Raum. Tiefes Schweigen empfing mich. Ich näherte
mich dem etwas Malayisch radebrechenden Häuptling, den ich über die
Ursache meines ungewöhnlichen Erscheinens zu beruhigen versuchte.
Wortlos hörte er mich an. Gleich darauf zog ich mich, dem Häuptling
und den Ältesten eine gute Nacht wünschend, zurück. Niemand folgte
mir, und in der Dusunga war und blieb es still. Es war keine angenehme
Empfindung, mit der ich den Rückzug antrat; gar zu leicht hätte mein
Beginnen verhängnisvoll enden können. Dennoch bereue ich es nicht,
dieses hochinteressante interne Schauspiel belauscht zu haben, dessen
unmittelbare Eindrücke keinen Vergleich zulassen mit Schautänzen, wie
sie von Eingeborenen vor Fremden sonst meist produziert werden.
[Illustration]
+Leboni+, den 25. Oktober.
Mein nächtliches Abenteuer war mir nicht weiter übelgenommen worden;
denn schon um 7 Uhr früh kam Pieters mit dem Häuptling zu uns
herüber, um mir mitzuteilen, daß man im Dorfe auf mein Kommen warte,
um mir eine Menge zusammengetragener ethnographischer Objekte zum
Kaufe anzubieten. Der Handel wickelte sich denn auch unter Assistenz
Pieters, des Masamba-Prinzen, des Sergeanten und meines Boys zu
meiner vollsten Zufriedenheit ab, und ich erwarb eine solche Menge
Fuja-Kleidungsstücke, daß ich zum mindesten einige Brautpaare damit
hätte ausstatten können. Am schwierigsten zu erlangen waren wie überall
alte Waffen. In Leboni machte ich zum ersten Male Bekanntschaft mit
den herrlichen Schwertern, deren weit auseinander klaffende Griffe
angeblich einen aufgesperrten Krokodilrachen darstellen. Es bedurfte
eindringlichen Zuredens und recht ansehnlicher Häufchen Ringgits (=
2½ fl.-Stücke), ehe es mir gelang, einige dieser wohl bald gänzlich
der Vergangenheit angehörenden prächtigen Erbwaffen in meinen
Besitz zu bringen. Das Lustigste an der Sache war, daß keiner dieser
stolzen Schwertträger auch nur entfernt daran gedacht hatte, eines
der hochseltenen Stücke verkaufen zu wollen. Nur um damit vor mir
zu prunken und vor der besitzlosen Klasse ihrer Landsleute groß
dazustehen, waren sie damit zum Vorschein gekommen. Tadellos erhaltene
Stücke waren davon kaum mehr aufzutreiben; bei einigen fehlte das
schiffchenartige Fußstück der Scheiden, bei anderen war das eingezapfte
Rachenstück des aus 2 Teilen bestehenden Horngriffes verloren gegangen
und durch ein Büschel Menschenhaare ersetzt worden. Besondere Einbuße
an ihrer Schönheit aber erlitten diese Waffen durch den fast immer
defekten Stanniolbelag, mit dem die ursprünglichen kunstvollen
Schnitzereien der Griffe und Scheiden überzogen waren.
[Illustration: 194. Schwertformen des Posso-Gebietes.]
Es gelang mir, 3 verschiedene Schwertformen zu erwerben. Alle
drei halte ich nicht für Eigenprodukte der Lebonier, sondern für
Erzeugnisse der Tolampu, die vom Posso-See aus auf dem Tauschwege
hierher kamen. Genau ebenso wird es sich auch mit der einzigen am Orte
erhältlichen Form hölzerner Langschilde, die mit Rotangumschnürungen,
Ziegenhaarbesatz und Muschelschmuck ausgestattet sind, verhalten,
während die feingeschafteten, dunkel polierten Lanzen, deren Enden in
einen eisenbeschlagenen Dorn auslaufen, und deren Blätter auffallend
kurz und schmal sind, aus Bada stammen dürften.
Trotzdem die Leboni-Leute zum kriegerischen Stamme der To-Bada
gehören, sind sie doch viel mehr Bauern als Jäger oder Krieger, und
so hervorragend schöne Waffenformen, wie die vorerwähnten, gehören
sicherlich nicht zu ihrem bodenständigen Besitz. Wohl aber dürften
gewöhnliche Buschmesser, Lanzen und Speere von ihnen selbst hergestellt
werden. Als seltenes kriegerisches Attribut konnte ich noch ein
Sangori, einen Vorfechterschmuck, erwerben. Das aus Bronze geschmiedete
Stück glich in der Form etwa einer mit dem Kopfe nach innen gerollten
Natter. Es wird in horizontaler Lage unter dem Haupttuch im Haar
befestigt (s. auch Fig. 235).
[Illustration: 195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck.]
In Leboni steht die Fuja-Industrie in hoher Blüte. Für den weiblichen
Teil der Bevölkerung deckt sie nahezu den Gesamtbedarf an Kleidung; für
den männlichen liefert sie einen großen Teil desselben. Wie für Masamba
das melodische Reisstampfen, so ist für Leboni das taktmäßige Klopfen
der mit der Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen charakteristisch.
[Illustration: 196. Fuja-Geräte und Stoffe.]
Unter Fuja sind Stoffe zu verstehen, welche aus Streifen rohen
Baumbastes in recht langwierigem Prozesse gewonnen werden. Durch
Auskochen, Waschen und Hämmern wird das Rohmaterial so lange
bearbeitet, bis die Fasern zu einem dichtverfilzten Ganzen verbunden
sind. Die Fuja-Bereitung ist ausschließlich Frauenarbeit, und die
Wertschätzung einer Hausfrau richtet sich vielfach nach ihrer
Geschicklichkeit auf diesem Gebiete. Der aus den Rinden einer ganzen
Reihe von Waldbäumen gewonnene Rohstoff -- nunu -- wird in langen
dünnen Streifen abgeschält, von der Borke befreit, und der Bast je
nachdem durch Kochen oder umständliches wiederholtes Waschen für die
nachfolgende Klopfprozedur vorbereitet. Hierzu bedarf es einer keinem
Hausstande fehlenden Garnitur von Instrumenten, die in Leboni aus
9 Stücken, nämlich 3 ungleichen Holzschlägeln und 6 verschiedenen
Steinhämmern, besteht und »peháha« genannt wird. Mit den ersteren,
den »bebóba«, aus schwerem, eingekerbtem Holze wird das noch
widerspenstige Material zuerst bearbeitet, und im vorgeschrittenen
Stadium wird dann zu den Steinhämmern -- uge -- übergegangen. Letztere
sind aus Serpentin, der angeblich dem Kororu-Gebirge entstammt, in
Würfelform gearbeitet und beiderseitig mit weiten und engen Längs-
und Quer- sowie Diagonalrillen versehen ist. Befestigt sind die
Klopfsteine an elastisch schwingenden Rotanggriffen. Die beliebtesten
Arbeitsstätten zur Fuja-Bereitung sind die schattigen Räume unter
den Vorratsspeichern. Als Arbeitsbänke wurden Bretter verwendet, die
an beiden Enden auf Schaftstücken des Pisangs lagen. Während der
Bearbeitung muß das spröde Material stets feucht gehalten werden.
Die Frauen verstehen es, nach diesem Verfahren so innig miteinander
verbundene Stoffstreifen herzustellen, daß es ganz unmöglich ist,
eine Verbindungsstelle zu erkennen. Man unterscheidet eine Menge
Fuja-Sorten, von der groben, dicken Hüttenscheidewand in Stücken
von 2 m Höhe und 4 m Länge bis zum millimeterdünnen, an japanisches
Transparentpapier erinnernden Stoffe.
Das fertige Produkt wird in den meisten Fällen noch einem Färbeprozeß
unterworfen. In Leboni sind die beliebtesten Farben schwarz und
dunkelrotbraun. Ungefärbte, weißgraue Stoffballen dienen vielfach
zu Tauschzwecken. Neben diesen einfarbigen Stoffen findet man noch
gestreifte, gesternte oder gespritzte Fuja-Gewebe, ferner die in
grellem Ocker und violett gefärbten Stirnbinden und Kopfschärpen, sowie
Haupttücher. Hierher gehören auch die teilweise mit Fuja bezogenen
Bast-Kopfreifen der Weiber, mit Strichen und oblongen Viereck-Mustern
geziert, und endlich mehrere hier erworbene Männersarongs, auf
deren weißgrauer Grundfarbe das beliebte Büffelhornmotiv in sehr
ursprünglicher Manier in schwarzer oder violetter Farbengebung
aufgetragen war. Sowie es sich um kompliziertere Muster und
Anwendung von Komplementärfarben handelt, dürften solche Stücke
nicht mehr Leboni-Erzeugnisse sein, sondern aus Bada eingeführte
Produkte: so vor allem die vereinzelt vorkommenden, prachtvoll
buntgemusterten Frauenjacken, ferner die gleichfalls reichgemusterten
Männerhaupttücher, sowie die Fuja-Sirihtaschen. Daß man in Leboni in
der Kunst der Farbengebung gegen die Nachbarstämme tatsächlich noch
zurück ist, erhellt auch daraus, daß einzelne junge Mädchen, um in das
häßliche Kapuzinerbraun oder Schwarz der einfarbigen Frauenjacken etwas
Leben zu bringen, diese mit weißblauen oder weißroten Stoffzwickeln auf
Brust und Rücken zierten und hierdurch die vollendet schön gemalten
Muster, wie ich sie später in Bada und Napu fand, zu ersetzen suchten.
[Illustration: 197. Fuja-Lendentücher.]
[Illustration: 198. Fuja-Frauenjacken.]
Die Machart der Frauengewänder ist sehr unförmlich und plump. Es gibt
dafür nur einen Schnitt, und der ist vielleicht schon so alt wie
die Kunst der Fuja-Bereitung selbst. Das kleine Mädchen trägt genau
dieselbe Gewandung wie seine Großmutter. Die Röcke bestehen aus einem
oben und unten offenen weiten Sack aus dicker Fuja, der übergestülpt
und um die Taille um ca. ein Drittel seiner Länge übergeschlagen und
gebunden wird. Die Hüften erscheinen dadurch unförmlich breit. Vorn
fast auf den Boden stoßend, sind die »golíu« genannten Röcke hinten
so lang, daß sie umfangreiche faltige Schleppen bilden, mit denen
die Holden unentwegt durch Staub und Unrat fegen, -- ein Ersatz für
Kehrbesen, die in Leboni noch zu den unbekannten Kulturerrungenschaften
zählen. Es ist Sitte, die Gewänder bis zu ihrer gänzlichen Auflösung
zu tragen. Vermutlich schläft man auch damit, und es wird hiernach
begreiflich erscheinen, daß die so kostümierten Leboni-Weiblichkeiten
durchaus nicht eben berückend aussehen. Die abgetragenen Gewandstücke
sahen recht oft alten Lumpen so verzweifelt ähnlich, wie die
Trägerinnen lebendig gewordenen Vogelscheuchen. Hier sei auch gleich
noch zweier Absonderlichkeiten gedacht, die, von Leboni angefangen,
über das ganze centrale Celebes in mehr oder weniger abweichender Form
verbreitet sind: der Gesichtsbemalung und der freiwilligen Hingabe der
Vorderzähne.
Das Bemalen des Angesichtes und der Hände mit schwarzen Harztupfen oder
Strichen gehört in Leboni zu den unentbehrlichsten Schönheitsmitteln
und wird von jedermann ohne Ausnahme, namentlich aber von Mädchen
und Frauen geübt. So wie man sich anderweit des Morgens das Gesicht
wäscht, so bemalt man es sich in Leboni mit Harz. An Festtagen werden
die Farben dicker aufgetragen und die etwa noch farbfreien Stellen mit
Stanniolmustern anmutig verpflastert. Um der auf solche Weise erzielten
Unwiderstehlichkeit des schönen Geschlechts gegenüber nicht allzusehr
ins Hintertreffen zu kommen, sehen sich die Männer gezwungen, diesem
Beispiel zu folgen, beschränken sich in der Wahl der Muster jedoch auf
gerade Striche auf Stirn und Nase, Wangen und Kinn. --
All dieses aber würde nach Eingeborenenbegriffen den weiblichen Charme
und die männliche Schönheit nicht genügend zur Geltung bringen, sofern
nicht das in ihren Augen höchlichst entstellende Vordergebiß radikal
entfernt und die übriggebliebenen Zähne schön ebenholzschwarz gefärbt
wären, sodaß keinerlei Vergleich mit dem »weißen Tiergebiß« der
Europäer mehr in Frage kommt. Bereitwillig unterwirft sich jedermann,
Jüngling wie Mädchen, einer schmerzhaften Operation, nur um die
schönheitstörenden Kauwerkzeuge loszuwerden.
Das Zähne-Ausschlagen fällt in die Zeit des Eintrittes der Pubertät und
wird als eine Art Volljährigkeitserklärung angesehen. Die Operation
vollzieht der Sándo, in Leboni Dorfzauberer und Medizinmann in einer
Person, in einer kaum begreiflichen rohen Manier. Die Mädchen werden
dabei ihrer 6 oberen und unteren, also sämtlicher 12 Vorderzähne,
und zwar mit den Wurzeln beraubt, so daß der schwindende Kiefer die
Lippen hohl einsinken läßt, wodurch die blühendsten jugendlichen
Gesichter einen greisenhaften Zug bekommen. Der Zahnkünstler bedient
sich zu dieser Operation, bei der die Devise unserer modernen
Zahnärzte, »völlig schmerzlos, beinahe ein Vergnügen«, sicherlich
nicht zutrifft, eines gewöhnlichen meißelförmigen Eisens, das mit
Hammerschlägen zwischen das Zahngefüge getrieben wird, und bringt
durch brutale Drehung die Zähne samt den Wurzeln zum Ausspringen.
Bei den Knaben dagegen begnügt man sich mit der Entfernung der 12
Zahnkronen unter Zurücklassung der Wurzeln. Dabei wird zuerst der
Zahnschmelz angefeilt, und dann werden die Zahnkronen durch kurze
kräftige Hammerschläge abgeschlagen. -- Diese Zahnamputationen, die
stets gleichzeitig an einer Reihe Jugendlicher vorgenommen werden,
müssen zweifellos außerordentlich schmerzhaft sein. Vor allem aber
liegt die Gefahr bösartiger Komplikationen sehr nahe, und die Regierung
hat sich deshalb in neuester Zeit veranlaßt gesehen, energisch dagegen
einzuschreiten. Der aller Vernunft bare alte Brauch wurde untersagt,
und Zuwiderhandelnde werden streng bestraft. Unbegreiflich ist es, wie
die Leute dazu kommen, sich in so fürchterlicher Weise zu entstellen.
Sie selbst wissen keinen stichhaltigen Grund dafür anzugeben, und der
Adat-Begriff muß wieder einmal eine logische Begründung ersetzen. Die
Herren Sarasin nehmen an, daß es sich dabei um rituelle Verkümmerungen
ehemaliger Menschenopfer handelt, indem an Stelle des ganzen Körpers
den Göttern ein Teilersatz geboten wird. Ich kann mir schwer
vorstellen, daß die Eingeborenen sich aus unklaren Kultempfindungen
heraus solchen freiwilligen Martern unterziehen würden. Außerdem
müssen aber schließlich auch bei aller verkehrten Anschauungsweise die
To-Bada, Lebonier, Tolampu usw. einsehen, daß ihre jungen Mädchen und
Frauen mit dem Verluste der Zähne ganz bedeutend an Reizen verlieren
und bereits mit 16 Jahren stark gealtert aussehen. Besonders rätselhaft
ist der Umstand, daß den Mädchen die Zähne samt den Wurzeln entfernt
werden, während man letztere den Jünglingen beläßt. Auf den Zähnemangel
ist es auch zurückzuführen, daß die Eingeborenen undeutlich sprechen,
daß sie z. B. nicht imstande sind, ein s auszusprechen. An Stelle eines
solchen hört man in allen Fällen ein deutliches h, also z. B. Dúhunga
statt Dusúnga.
Auf meine Tausch- und Kaufaktion im Dorfe zurückkommend, erwähne
ich noch der Bastkopfringe für Mädchen und Frauen als des einzigen
wirklich gut und anmutig kleidenden Ausstattungsgegenstandes. In ihrer
primitivsten Form sind es 1-5 cm hohe geschmeidige Baststreifen, die
an ihren Enden mittels ineinandergreifender Schlitze verbunden sind.
Je nach ihrer Breite ziehen sich ein oder mehrere rote oder violette,
auch schwarze Farbstriche um sie herum. Bei festlichen Anlässen werden
mit Fuja bezogene Kopfringe benutzt, die dann nicht der Breite, sondern
immer der Höhe nach mit kindlich ausgeführten Zierlinien bemalt
sind. Den Gipfel der Eleganz aber bilden so bemalte und noch mit
Stanniolverzierungen versehene Reifen.
Unter den in Leboni begehrten Tauschartikeln spielte eigentlich nur
Salz eine Rolle. Gern genommen wurden auch Kattunstoffe, Nähnadeln und
Zwirne, sowie Farben für Stoffe. Das bevorzugteste Ausgleichmittel aber
war und blieb bares Geld.
[Illustration: 199. Inneres des Geisterhauses von Leboni.]
Nach Beendigung meiner Einkäufe machte ich mich daran, das wichtigste
und größte Gebäude der Ortschaft, die schon mehrfach erwähnte Dusunga,
einer gründlichen Besichtigung zu unterziehen. Die Stützpfosten waren
an der Vorderseite mit grobem Schnitzwerk versehen, und zwar zeigte
der eine stilisierte Büffelhornornamente, der andere eine Eidechse
(Krokodil). Eine recht unbequeme Treppe, aus einem dicken halbierten
Baumstamm mit flachen Auskerbungen bestehend, die beim Hinansteigen ein
seitliches Stellen der Füße erforderten, führte zum Inneren hinauf.
Oben befand ich mich in einem hohen, rechteckigen fensterlosen Raum,
der sein fahles Zwielicht durch die schmalen Lücken zwischen Dachrand
und Gesims, sowie durch die vielfach geborstenen Dachschindeln empfing.
Dem wurmstichigen Äußeren des Geisterhauses mit seinem grünbemoosten,
stark verwitterten Schindeldach entsprach auch das Innere. Der
Bodenbelag bestand aus dicken schweren Bohlen, die schlecht und lose
aneinandergepaßt waren. In denselben hatte man zwei Feuerstellen
ausgespart, über welchen sich pyramidenförmige Bambusgestelle
aufbauten. An ihnen waren je zwei Holztrommeln aufgehängt, drei
größere und eine kleine. Alle wiesen ungefähr die bauchige Bierfaßform
auf. Die Trommelfelle bestanden aus Anoahaut. Zwei der schönen alten
Stücke waren mit reicher Schnitzarbeit ausgestattet. Die schönste
davon ist auf meiner Blitzlichtaufnahme vom Festmahle gut zu erkennen.
Die Photographie macht auch die Befestigung der Trommel am Gerüst
deutlich ersichtlich. Die großen Trommeln schweben für gewöhnlich an
Rotangseilen in der Luft und werden nur an Festtagen zum Gebrauch
herabgelassen. Eine fünfte, uralte Trommel ganz anderer Form, einen
langen, engen Holzcylinder darstellend, befand sich oberhalb einer der
seitlichen Nischen neben dem Eingange. Ihr Ruf galt allein den Frauen
und verkündete ihnen z. B., wenn sie mit einer Saat oder Erntearbeit
beginnen dürfen, oder daß ihre Anwesenheit in der Dusunga verlangt
werde. Die Dusunga-Trommeln dürfen nur auf Befehl des Häuptlings
geschlagen werden. In bezug auf die Art des Trommelns fand ich eine
frühere Beobachtung der Hrn. Sarasin auf das genaueste bestätigt,
denen die sonderbare Körperstellung der Trommelnden aufgefallen war.
Heut wie damals drückten die mit dieser Obliegenheit betrauten Leute
dabei die Ellenbogen krampfhaft an den Körper, wodurch sie zu auf- und
niederwippenden Bewegungen des Oberkörpers gezwungen wurden. -- Ich gab
mir die größte Mühe, eine dieser Trommeln an mich zu bringen, und bot
dem Häuptling eine namhafte Summe für die eine geschnitzte. Vergebliche
Mühe; er wollte mir gern eine neue anfertigen lassen, lautete die wenig
tröstliche Antwort, aus der Dusunga aber dürfe keine derselben entfernt
werden, da sonst Unheil über das Dorf käme.
Rings um den Mittelraum des Geisterhauses zogen sich über das
Hausgerüst hinausragende Galerien, die der Schrägstellung des Daches
entsprechend ziemlich niedrig waren. Durch horizontal und vertikal
gestellte Bretterverschalungen hatte man diese in einzelne Nischen
(Logen) verwandelt, welche bei festlichen Anlässen den Frauen und
Kindern oder fremden Besuchern zum Aufenthalte, letzteren auch als
Schlafräume dienten. An den Seitenstreben der einzelnen Abteile waren
in primitiver Schnitzarbeit Frauenbrüste herausgearbeitet, welche als
Sinnbilder der Fruchtbarkeit zu deuten sein dürften. Als Logenabschluß
lief rings um den oberen Rand der Galerie ein Bretterbord zum Zwecke
der Unterbringung der von den Gästen oder Zuschauern mitgebrachten
Gegenstände.
Das eigentliche Heiligtum der Dusunga befand sich an der hinteren
Schmalseite des Hauses gegenüber dem Eingang. Am mittelsten Pfosten
dortselbst, oberhalb der Logenbrüstung, war der Lebensbaum, auch
Reisbaum genannt, aufgestellt. In der Form eines riesigen Makartbuketts
aus Gräsern und Schilf zusammengesetzt und bis an den First des
Daches über die seitlich darunter schwebenden hölzernen Vogelfiguren
hinausreichend, stellt er das bedeutsame Symbol des Wachstums und der
Fruchtbarkeit dar, vor allem wieder in bezug auf den Reis. »Möge der
Pady so gut gedeihen und so groß wachsen, daß nicht nur die Menschen,
sondern auch die Vögel davon in Überflusse haben!« -- Zur Rechten und
zur Linken des Lebensbaumes standen zwei plump geschnitzte, lebensgroße
menschliche Figuren: berühmte, unter die Götter versetzte Vorfahren.
Es sind dies die einzigen figürlich dargestellten Gottheiten der
Lebonier, und zu ihnen beten sie vertrauensvoll in allen Lebenslagen.
Der männliche der Dewátas heißt Tangilándo, der weibliche Bambawálo.
Ehrwürdige, dicke Staubschichten lagerten auf den Figuren, deren
Gesichtszüge unkenntlich machend. Die Genitalien der Gestalten
waren zur Versinnbildlichung der Vermehrungskraft abnorm vergrößert
dargestellt.
Seitlich über den Gottheiten schwebten die bereits erwähnten 2
Vogelfiguren mit lang herabhängenden Bauchzieraten. Diese Adler
vorstellenden Bildnisse wurden »álo« genannt. Ihnen opfert die
Bevölkerung vor dem Antritte weiter Reisen über das Gebirge. Gleichwie
Gebete vor dem Lebensbaum zur Zeit der Reisauspflanzung gute Ernte
bewirken sollen, erwartet man von Anrufungen der »álos« Glück auf die
Reise. »So leicht es dem König der Lüfte, dem Aar, wird, ohne Gefahr
die höchsten Gebirge zu überfliegen, so mühelos und sicher möge mein
Weg darüber sein!«
Im Gebälk oberhalb des Lebensbaumes bemerkte ich ein paar dort
aufgehängte Menschenschädel. Meine daraufhin angestellten
Nachforschungen nach den früher so häufigen Kopfjagden waren leider
erfolglos. Ich stieß mit meinen Fragen beim Häuptling und den Ältesten
des Dorfes auf ein so grenzenloses Mißtrauen, daß ich aus Besorgnis,
für einen Regierungsspion gehalten zu werden, alle Versuche, über
dieses Thema etwas zu erfahren, definitiv aufgab. Um aber meine Leser
auch diesbezüglich über die in Leboni herrschenden Gepflogenheiten
nicht im unklaren zu lassen, führe ich im folgenden das Wichtigste aus
den Sarasinschen Aufzeichnungen an.
Das Opfer, meist ein Kriegsgefangener aus einem feindlichen Dorfe, wird
unterhalb vom Lobo (= Dusunga) an einem Stützpfahl festgebunden und
getötet, worauf der Kopf abgehauen und nach oben gebracht wird. Hier
wird der Schädel aufgebrochen und des Gehirns beraubt. Von diesem
verzehrt jeder der Anwesenden ein Stückchen; denn viel davon zu essen,
ist schlecht. Dann genießt jeder noch ein wenig Blut, indem er mit den
Lippen das blutige Schlachtmesser berührt. Etwa alle Jahre wird einer
geschlachtet; aber gut 200 sind angeblich schon in diesem Lobo geopfert
worden.
Daran anknüpfend, schreiben die Verfasser: Hier in Leboni steht vor
allem andern die Tapferkeit in hohen Ehren. Sie sprechen von dieser
Tugend viel und wollen sie erwerben oder vermehren dadurch, daß sie
vom Gehirn und Blut des getöteten Feindes genießen. Diese Leute als
Kannibalen zu bezeichnen, würde kein richtiges Bild geben; denn sie
verzehren nicht Menschenfleisch, um sich damit zu sättigen, sondern
der Genuß von etwas Gehirn und Blut hat rituellen Charakter und beruht
offenbar ursprünglich auf dem Gedanken, daß ein Teil von der Seele des
Getöteten sich dem einverleibe, welcher von seinem Fleisch und Blut in
sich aufnimmt.
Nach diesen Ausführungen meiner Herrn Vorgänger in Leboni gehe ich zu
einer Schilderung des Dorfes selbst über, welches eine der ältesten
Besiedelungen der Hochebene ist.
Die Bola (Dorf) Leboni zählte 40 Häuser und gegen 200 Männer, insgesamt
rund 500 Personen. Zwei hohe bambusbepflanzte Erdwälle, durch einen
ca. 5 m breiten Graben von einander getrennt, zogen sich um dieses
alte Gemeinwesen herum. An jeder Seite ermöglichten Holzpforten den
Zugang zum Dorfe, die leicht verrammelt werden konnten und die man in
gebückter Stellung durchschreiten mußte. Der in geringer Entfernung
vorbeifließende, viel gewundene Leboni-Fluß versorgt die Ortschaft mit
Wasser.
Für das bauliche Aussehen des Dorfes waren die zahlreichen
Reisspeicher charakteristisch, die teils einzeln standen, teil
gruppenweise angeordnet waren. Gewöhnlich gehörten zu einem Hause
zwei derselben, selten mehr. Gleich den Wohnhäusern waren sie aus
Bambusschindeln erbaut. Die jedes besonderen Schmuckes ermangelnden
Vorratshütten ruhten auf reichlich mannshohen, quadratisch angeordneten
starken Holzsäulen. Einige unter ihnen waren doppelt so lang als
breit. Die Stützbalken lagen einem durch ca. 30 cm breite Planken
gebildeten, ringsum laufenden Roste auf, welcher wiederum auf solider
Steinunterlage ruhte. So blieb innerhalb der Bohleneinfassung ein
Viereck frei, das den mit Fuja-Bereitung beschäftigten Frauen als
schattiger Arbeitsraum diente, wobei sie die Planken als Klopfbretter
benutzten. Außerdem fanden letztere als Sitzbänke für die flanierende
Jugend oder die zur Unterhaltung sich versammelnden Alten ausgiebig
Verwendung. An vielen Reishütten fand ich die Stützpfeiler mit konvexen
dünnen Holzscheiben versehen, welche zum Schutz gegen Ratten und
Mäuse angebracht waren. Das Gesamtbild des Dorfes mit seinen stark
verwitterten Holzbauten und der mächtigen Dusunga in der Mitte war
eindrucksvoll und trug die Spuren einer langen Vergangenheit. --
[Illustration: 200. Feierabend in Leboni.]
Die aus starkem Bohlenwerk errichteten Dorfhäuser waren durchgehends
mit Holzschindeln gedeckt und bewandet. Steil und hoch ragten die
Dächer empor. Es waren zwei verschiedene, sehr eigenartige Typen von
Wohnhäusern zu unterscheiden. Das Einzelhaus und das kombinierte
Doppelhaus. Ersteres ist auf einem ca. 1½ m hohen, auf Steinen
liegenden, meist quadratischen Pfahlrost errichtet. Nahe dem Boden
zieht sich eine allseitig offene Plattform unter dem Hause hin, welche
tagsüber den Bewohnern als hauptsächlichster Aufenthaltsort dient.
Von dieser Plattform aus führt ein eingekerbter Stamm als Treppe zum
eigentlichen Wohnraum empor. -- Von ganz anderem Aussehen sind die
Doppelhäuser. Ihre Wohnräume ruhen auf niedrigen, etwa ½ m hohen
Pfählen. Die Plattform liegt in diesem Falle nicht unter, sondern
zwischen den beiden Häusern, als ein dieselben verbindender Mittelbau
mit weniger hohem Dach und Sockel. Ich bemühte mich angelegentlich,
über die Gründe, die zur Anlage solcher Doppelwohnung führten,
Positives zu erfahren. Bei der wiederholten Translation ergaben sich
jedoch so viele Widersprüche, daß ich es vorziehe, meine persönliche
Meinung hierüber zum Ausdruck zu bringen. Es kann sich hiernach nur
um zwei Gründe handeln. Erstlich die traditionelle Verpflichtung
des mehrfach beweibten Mannes -- zwei Frauen ist bei vornehmen
Eingeborenen die Regel --, jeder seiner Frauen einen besonderen
Haushalt einzurichten. Bei dem ausgezeichneten Verhältnis, das unter
so verwandten Frauen fast stets herrscht, liegt es nahe, die beiden
Wohnungen durch eine gemeinsame Plattform miteinander zu verbinden.
Der Form ist trotzdem genügt und der Bequemlichkeit gedient. Zweitens
kann auch die bei den polygamen Völkern Malayasiens weit verbreitete
und auch in Leboni geltende nützliche Institution des Mutterrechts zur
Entstehung des Doppelhauses geführt haben.
Von der Plattform aus klettert man zum eigentlichen Wohnraum empor.
Hier sieht man sich in das Halbdunkel eines fensterlosen Raumes
versetzt, dessen beschränkte Enge dem äußerlich so imponierenden,
gewaltigen Dachgiebel durchaus nicht entspricht. Das Tageslicht findet
nur durch den zwischen dem überhängenden Dache und den Wänden, 20-50
cm breiten Zwischenraum notdürftig Zutritt. Meistens bewohnen eine
solche Hütte 5-6 erwachsene Personen, die sich in den engen Raum teilen
müssen. Der Innenraum ist der Höhe nach in 2 Abteilungen geschieden,
deren obere der Aufbewahrung des gesamten Hausrates vorbehalten bleibt.
Im unteren Raume, der kaum ein aufrechtes Stehen gestattet, nimmt
die Feuerstelle die Mitte ein. Darüber ist ein mit den notwendigen
Kochgeräten behängtes Bambusgerüst aufgestellt. Rings um den Kochplatz
zieht sich ein schmaler, etwa 1 m breiter Gang, der nachts den
erwachsenen, unverheirateten Familienmitgliedern zur Schlafstelle
dienen muß. Gemeinsam mit ihren struppigen Hundekötern liegen in
diesem Gange die Kinder, wie die ledigen Burschen und Mädchen in
friedlicher Eintracht beieinander. -- Hinter diesem Gange ziehen sich
auf 3 Seiten die Kammern für die Verheirateten herum, deren Wände aus
gespannten Fuja-Tüchern bestehen. An der 4. Seite Gerüste mit Vorräten,
Wirtschaftskörbe, Wasserbambusse u. dgl.
Ich war höchlichst erstaunt über diese aufs äußerste getriebene
Zusammenpferchung so vieler Personen. Vielleicht spielten hierbei die
in der Leboni-Ebene kalten und windigen Nächte eine bestimmende Rolle.
Die Meereshöhe von Leboni beträgt 670 m. --
Daß das Klima relativ rauh ist, dafür spricht auch die überreiche
Gewandung der Lebonier. Laufen hier doch selbst kleine Kinder schon von
Kopf bis zu den Füßen in Fuja gehüllt herum, und die Weiber vertauschen
ihre bis zum Halse dichtgeschlossenen dicken Jacken und ihre bis zu den
Knöcheln reichenden schweren Krinolinröcke selbst bei der Feldarbeit
nicht mit leichteren Gewandstücken, ebenso wie die meisten Männer
beständig Jacken tragen.
Die Raumbeschränktheit in den Häusern spricht für den friedfertigen
Charakter der Insassen. -- Bei so intimem Zusammenleben und dem freien
Verkehr der jungen Leute beider Geschlechter untereinander ist es
eigentlich verwunderlich, daß die Moralbegriffe der Bevölkerung im
Vergleiche mit denjenigen ihrer Nachbarvölker ziemlich streng sind.
So muß z. B. die Schwängerung eines Mädchens unbedingt mit der Heirat
gesühnt werden. Eine Weigerung würde den Verführer verächtlich machen,
unter Umständen sogar seine Ausstoßung aus dem Dorfe nach sich
ziehen. Der Sitte gemäß hat der freiende Jüngling den Eltern seiner
Auserwählten eine Heiratsabfindung zu leisten, die je nach seinen
Vermögensverhältnissen in einem, zwei oder mehr Büffeln besteht. Dem
Bräutigam wird es übrigens in dieser Beziehung sehr leicht gemacht, den
Kavalier zu spielen, da die Schwiegereltern das dargebrachte Gut der
Tochter ungeschmälert als Mitgift überlassen. --
Beschneidung ist in Leboni allgemeine Regel. Sie besteht in
einer harmlosen Inzision. An Geschlechtskrankheiten ist seit
der Boni-Expedition im Jahre 1905 die Syphilis in diese Gegend
eingeschleppt worden, soll jedoch nur in leichter Form auftreten. Es
ist bezeichnend, daß die Eingeborenen dafür bereits ein Heilmittel
gefunden haben, einen Kräuterextrakt, den sie mit gutem Erfolge
anwenden. -- Mit meinen Besichtigungen im Dorfe zu Ende gekommen,
begab ich mich zum Lager zurück, wo meiner noch Arbeit in Hülle und
Fülle harrte. Die erworbenen Gegenstände waren zu etikettieren und
transportfähig zu verpacken und die Beobachtungen zu Papier zu bringen,
so daß mir die Zeit im Fluge verging. Bei sinkender Sonne besuchten
mich Pieters und der Häuptling, um mit mir die bestmögliche Ausführung
eines geplanten mehrtägigen Abstechers nach dem entlegenen Hochtal von
Rampi zu besprechen. Hier sei eingeschaltet, daß der Häuptling den
Titel Tomakaka führte, wohl eine von den südlichen Nachbarn übernommene
Titularwürde ohne realen Hintergrund. In Leboni konnte sie bestenfalls
dem Range eines Oberhäuptlings gleichkommen.
Die Exkursion über das Goronya-Gebirge nach dem fast unbekannten Rampi
sollte gleich morgen ins Werk gesetzt werden. Um möglichst rasch
vorwärts zu kommen, beschloß ich, mich auf dem Marsche dahin nur von
6 Soldaten unter Führung des Sergeanten begleiten zu lassen, denen
sich mein Boy und der Masamba-Prinz Gamu anschließen sollten. Nur das
Notwendigste wurde mitgenommen; das Hauptgepäck verblieb unter der
Aufsicht der in Leboni zurückbleibenden Mannschaft, so daß ich mit 7
Trägern auszukommen vermochte. Während meiner Abwesenheit sollte der
Häuptling alle Vorbereitungen für meine Weiterreise nach dem Posso
treffen, so daß ich nach der Rückkehr von Rampi unverzüglich dahin
aufbrechen konnte.
Zu dem auch in der heutigen Nacht in der Dusunga stattfindenden
Marengo-Tanze hatte mich der Häuptling diesmal offiziell gebeten zu
erscheinen, wahrscheinlich um einer Wiederholung des Abenteuers der
letzten Nacht vorzubeugen. Ich leistete der Einladung Folge und ging
auf ein Stündchen hinüber. Neues ist über den auf die Dauer ermüdend
anzusehenden Nationalreigen nicht zu berichten. Ich benutzte aber die
Gelegenheit, mir von dem gleichfalls anwesenden Kollekteur noch weitere
Einzelheiten über meine nächsten Touren mitteilen zu lassen und vor
allem dem Häuptling nochmals ans Herz zu legen, für einen wegekundigen
Führer nach dem Posso und die notwendige Trägerzahl zu sorgen. Von
Pieters, der nach Masamba zurückwollte, verabschiedete ich mich noch am
selben Abend mit herzlichem Dank für seine Ratschläge.
Als ich gegen Mitternacht recht müde und abgespannt mein Lager
aufsuchte, war es hundekalt, und ich legte mich deshalb im doppelten
Anzug auf mein Feldbett.
+Leboni -- Dodólo+, den 26. Oktober.
Die weite Ebene lag noch in dichten Morgennebel gehüllt, als ich mit
meiner kleinen Bedeckungsmannschaft den Marsch nach Rampi antrat.
Der Weg schlängelte sich durch unbebautes Land und Busch. Mehrere
Wasserläufe waren zu durchschreiten, ehe wir höhergelegenes Terrain
erreichten und auf schlüpfrigen Pfaden waldlose Anhöhen hinanzusteigen
begannen. Wollgräser mit weißen Köpfen schmückten die Hänge. Auf den
Kämmen wechselten Lalang und Farnbestände mit Hochwaldparzellen ab.
Über eine Reihe solcher teilweise gerodeten Kuppen hinweg gelangten
wir nach 2stündiger Wanderung zur Taleinsenkung des Salu Mui. Etwas
weiter, am Salu Mokóka, einem rasch fließenden Gebirgswässerchen, lag
eine verfallene Hütte; am andern Ufer des Flüßchens, in freier schöner
Lage auf einer Anhöhe, der kleine Kampong Nondowa mit einem halben
Dutzend Häuser. Diese zeichneten sich durch besonders hohe Dächer aus.
Die schrägen Sparren beider Giebelseiten, sowie der horizontale Balken
längs des Firstes liefen nach oben in phantastischen Hörnerschmuck aus,
der durch Umspinnung der Holzenden mit Arengfasern hergestellt war. Zum
Decken der Häuser war in Nondowa Lalanggras verwendet. --
[Illustration: 201. Haus in Nondowa mit angebauter Plattform.]
[Illustration: 202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes.]
Außer den Häusern mit unterliegender Plattform und Doppelhäusern mit
niedrigem Mittelbau, wie ich sie in Leboni fand, kam hier ein dritter
Haustyp vor, nämlich das Einzelhaus mit angebauter Plattform. Das
Innere zeigte keinerlei Abweichungen. Auch die Kleidertracht der
Bewohner Nondowas glich der in Leboni herrschenden.
Es gelang mir, in dem kleinen Orte einige besonders schöne
Kalkdosen für meine Sammlung zu erwerben. Dieselben bestanden aus
Flaschenkürbissen, wie sie in dieser Form für die centralen Teile
der Insel typisch sind. Zur Entnahme des Kalkpulvers sind sie an
ihrem unteren Ende mit einer feinen Durchbohrung versehen. Eine
größere Öffnung am oberen Ende dient zum Füllen der Behälter.
Beide Öffnungen sind mit Stöpseln verschlossen, die gewöhnlich
reichen Quasten- oder Federschmuck tragen. Diese »tuwila« genannten
Kalkdosen sind mit verschiedenartigen, eingebrannten Ornamenten
verziert, deren beliebteste und in unzähligen Varianten vorkommende
Muster das Eberzahn- und das Büffelhorn-Motiv sind. Beide finden in
Schnitzerei und Malerei vielseitigste Verwendung und kehren auf allen
Gebrauchsgegenständen der Eingeborenen tausendfältig wieder, so daß sie
für Central-Celebes als eine Art Wappen gelten können. Ersteres wird
gewöhnlich in zwei Paaren gegeneinandergestellter Hauer dargestellt
und ist der absonderlich gestalteten Wehr des in Central-Celebes
häufig vorkommenden Hirschebers (Babirusa alfurus) nachgebildet.
-- Mehr subjektive Neigungen bekundet der partielle Stanniolbelag
derartiger Kürbisbehälter. Ich kaufte in Nondowa ein prächtiges,
stanniolverziertes Stück von einem Eingeborenen, dessen junge Hausfrau
bei dem Geschäft bittere Tränen vergoß.
Bei weiterer Wanderung wurde die Landschaft immer interessanter. In
westlicher Richtung vor uns ragten massig die hohen Waldberge des
unerforschten Kororu-Gebirges auf, dessen höchste Gipfel wohl an 3000
m erreichen. Mehr nach Norden zu stieg das Bada und Leboni trennende
Tomapapu-Massiv empor, dessen bedeutendste Erhebung 1600 m mißt. Der
Fußpfad führte durch wasserreiche, üppige Niederungen hin, in der zart
pfirsichrot blühende, süß duftende Akazienbäume häufig waren. Zum
ansehnlich breiten und selbst bei der längst eingetretenen Trockenzeit
noch mehr als 1 m tiefen Meloi-Fluß gelangt, zogen wir es vor,
denselben zu durchwaten, da die über denselben führende Rotangbrücke
an bedenklicher Altersschwäche krankte. Im Meloi-Tale trafen wir
vielfach die Tjamára genannten Nadelholzbäume an. -- Eine bewaldete
Anhöhe hinansteigend, wobei wir mehrfach an Rodungen und Anpflanzungen
vorüberkamen, gelangten wir schließlich zum Salu Mabu und jenseits
desselben zum Kampong Dodólo. Unser Anmarsch war bereits bemerkt
worden, und als ich drüben aus dem Wasser die steile Uferböschung
hinankletterte, erwartete mich oben eine Gruppe von Männern, welche mir
den alten blinden Häuptling des Platzes zur Begrüßung entgegenführten.
Dodólo war eine noch unausgebaute Siedelung, welche zur Zeit erst 2
fertige und 4 oder 5 im Bau befindliche Häuser zählte. Die Mehrzahl der
Bewohner behalf sich mit provisorischen Quartieren. Bereits vollendet
waren nur ein Unterkunftshaus für Mannschaften oder Träger und ein
Fremdenhäuschen, in denen wir uns sofort einrichteten.
Das auf einer Anhöhe gelegene Dörfchen gewährte eine prachtvolle
Aussicht auf das Kororu-Gebirge und das schöne Flußtal und gefiel mir
so ausnehmend, daß ich beschloß, den Rest des Tages hier zu verbringen.
Der Marsch von Leboni bis Dodólo hatte gerade 4 Stunden in Anspruch
genommen.
Von einem erfrischenden Bade im Gebirgswasser des Mabu in mein Quartier
zurückgekommen, fand ich hier Abgesandte des Häuptlings vor, welche mir
dessen Gastgeschenke, ein Ferkel und ein Huhn nebst der nie fehlenden
Reisspende und den darinliegenden Eiern, überbrachten.
[Illustration: 203. Frauen aus Dodólo.]
Die Bewohner des Ortes waren arme Leute, die an begehrenswerten
ethnographischen Gegenständen nur wenig besaßen. Das Vorhandene glich
völlig den Leboni-Sachen, mit einziger Ausnahme der Fuja-Weiberjacken,
die hier so steif mit Öl durchtränkt vorkamen, daß sie, auf den Boden
gestellt, gleich starren Panzern stehen blieben. Auf dem nackten
Körper getragen, müssen diese »goléwa« entsetzlich lästig und heiß
sein. Neu sahen die Kleidungsstücke ganz gut aus, desto trauriger
aber in abgetragenem Zustande. Die Jacken kamen in 3 Farben vor:
hellbraun, dunkelrotbraun und schwarz. Stets waren dabei Armzwickel
aus blauem Kattun eingesetzt. Außerdem gab es Stoffjacken aus grobem
dunkelblauen Gewebe, welches über Rampi, von der Küste her Eingang
findet. Man überließ mir willig jedes gewünschte Stück. Trotzdem
sich meine Wahl ausschließlich auf unbenutzte Exemplare beschränkte,
gewahrte ich bald mit Schrecken, daß auch diese von Flöhen geradezu
wimmelten. Ein großes Klopfen, Bürsten und Lüften nebst Einstäubung
mit Naphthalin war notwendig, ehe die erworbenen Objekte eingepackt
werden konnten. Beim nächtlichen Plattenwechsel machte mir der
durch tausend Ritzen dringende Mondschein viel zu schaffen. -- Die
Bewohnerschaft Dodólos feierte das Ereignis des Tages -- womit der aus
meinen Ankäufen resultierende Guldenregen gemeint ist -- mit einem bis
gegen Tagesanbruch währenden Marengo-Tanz, der meine Nachtruhe stark
beeinträchtigte.
+Dodólo -- Tedeboi+ (Rampi), den 27. Oktober.
Zeitig morgens brachen wir nach Rampi auf. Am Fuße der Hügelkette
entlang, zur Rechten den Salu-Mabu, kamen wir an den Pflanzungen
der Eingeborenen vorüber. Von den bewaldeten Höhen herab tönte mir
in Celebes noch nie gehörter heimatlicher Kuckucksruf entgegen.
Aus dem schweren Hochwalde des jenseits des Flusses aufsteigenden
Gebirges erscholl das unkenartige tiefe ūó-ūó des »burung babi«,
des Schweinevogels. Es gelang mir bisher niemals, diesen von der
einheimischen Bevölkerung so wenig schmeichelhaft benannten Vogel zu
Gesicht zu bekommen, trotzdem sein weithin durch die Wälder hallender
Ruf alltäglich zu vernehmen war. -- Nach ¾stündigem Talmarsch wandten
wir uns in die Berge zu unserer Linken, um die äußerst steilen Hänge
hinanzuklettern. Bis zu 4-500 m Höhe waren sie mit schönem Urwalde
bestanden, der dann unvermittelt, wie vor einer unsichtbaren Schranke
aufhörte, um einem baumlosen Hochsteppengebiet Platz zu machen. Die
1000 m-Grenze war bereits überschritten, als wir nach heißem Mühen den
Kamm des Goronya-Gebirges erreichten, dessen wechselreich gestalteter
Rückenlinie wir nun etwa 1 Stunde lang nachgingen. Der sich uns
auf diesen windigen, einsamen Höhen erschließende Ausblick war von
imponierender Großartigkeit; schade nur, daß die Schönheit des Bildes
durch Dunstschleier etwas beeinträchtigt wurde. Soweit man zu sehen
vermochte, wölbte sich Kuppe an Kuppe; zwischen ihnen zogen sich in
gähnender Tiefe schmale Talschluchten hin. -- Ich weiß nicht, wie weit
sich diese Kammwanderung hätte ausdehnen lassen; denn wir bogen nun von
der bisherigen Richtung links ab, um uns den zu uns heraufgrüßenden
Kulturtälern von Goronya und Rampi zuzuwenden. Bald war die Grenze des
Waldgürtels wieder erreicht, und nach 4stündigem Marsche standen wir
im Talgrunde von Goronya am Wekoronya-Flüßchen. -- Ohne Aufenthalt
wurde die Wanderung nach Rampi fortgesetzt.
Ein querstreichender, steriler Gebirgsausläufer wurde im Sturme
genommen. Von seiner Höhe aus genoß ich den vollen Ausblick auf
das entlegene Reistal von Rampi, das sich in stundenweiter, völlig
ebener Fläche zu unseren Füßen hinbreitete, bewässert durch den sich
in mäandrischen Krümmungen durch die Ebene windenden Tedeboi-Fluß.
Unten angelangt, galt es zuerst, dieses etwa hüftentiefe und
ziemlich reißende Gewässer zu passieren. Eine darübergeschlagene
Rotang-Hängebrücke befand sich in einem der Auflösung nahen Zustande,
so daß keiner meiner Leute auch nur den Versuch wagte, sich ihrer zu
bedienen. Auch ich zog ein freiwilliges Bad dem sicheren unfreiwilligen
vor. Drüben befanden wir uns auf einem unübersehbaren Sawa-Gebiet, auf
dessen schmalen Dämmen wir nun auf Zickzackwegen dem Hauptdorfe der
Rampi-Ebene, Tedeboi, zustrebten.
Zahllose Scharen Sumpf- und Wasservögel belebten die Reissümpfe;
niemals sah ich anderswo in Celebes solche Mengen Vogelwildes
beisammen. Im hohen Riede der brach liegenden Sumpfländereien brüteten
Reiher, Scharben und rote Ibisse; auf freien Lachen tummelten sich
Hunderte von Enten und kleine Gesellschaften Wildgänse, sowie
Sichelschnäbler, Wasserhühner und Bekassinen. Riesenstörche zogen
im Gleitfluge weite Kreise über diesem ergiebigen Jagdrevier, und
beutelüsterne Raubvögel spähten aus luftiger Höhe nach Opfern ihrer
Freßgier.
Wir kamen an zahlreichen Feldhütten und kleinen Wächterhäuschen
vorüber. Weit vor uns, ziemlich in der Mitte der Ebene, verriet ein
Bambushain die Lage des darunter versteckten Tedeboi, welches wir eine
Stunde später erreichten.
Dieses größte Dorf der Landschaft Rampi umfaßt auf verhältnismäßig
engem Raume gegen 250 Häuser mit ca. 600 wehrfähigen Männern oder
insgesamt 1500 Bewohnern. Es ist also ungefähr dreimal so volkreich
wie Leboni. Eine doppelte mit Bambus bestandene Erdumwallung umschloß
das Dorf ringförmig.
[Illustration: 204. Im Dorfe Tedeboi.]
Auf meine Signalschüsse blieb im Dorfe alles ruhig, während aus der
weiteren Umgebung die Leute eilig herbeiliefen. Etwas befremdet
betrat ich den alten Kampong, um nun allerdings zu sehen, daß die
Ruhe darin nur Schein gewesen war; denn als ich an der Spitze meiner
Leute einzog, wimmelte es daselbst von Menschen. Der erste Eindruck,
den ich von dem Dorfe mit seinen dicht stehenden, enge Gassen
bildenden Häusern empfing, war ein recht bedeutender. Dagegen war die
Tracht der Rampi-Bevölkerung, bei welcher fremde Einflüsse bereits
Eingang gefunden haben und eine Rolle zu spielen beginnen, weniger
eindrucksvoll und malerisch als die von Leboni.
Der Häuptling, von den angesehensten seiner Stammesgenossen umgeben,
erwartete mich auf dem Platze in der Mitte des Dorfes zur feierlichen
Begrüßung und gab mir hernach mit seinem ganzen Gefolge das Geleit
zum Fremdenhause, das auf der entgegengesetzten Seite Tedebois in
Büchsenschußweite davon an einem Bachlaufe errichtet war. Ähnlich wie
in Leboni bestand es aus einem einkammerigen Miniaturhäuschen und einem
größeren Schuppen.
[Illustration: 205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen.]
In ganz Tedeboi gab es nicht einen Menschen, der Malayisch verstand,
und somit war ich gänzlich auf meine Barée sprechenden Dolmetscher
angewiesen. Dementsprechend war die Konversation recht stockend, und es
kostete mich viel Mühe, dem Häuptling den Grund meines Hierherkommens
begreiflich zu machen. Als der Zweck endlich erreicht war, begaben
sich die Ältesten nach Tedeboi zurück, um der dort neugierig harrenden
Bewohnerschaft Bericht zu erstatten. -- Eine halbe Stunde später kamen
die Honoratioren abermals, um mir das Gastgeschenk zu überbringen.
Dieses bestand aus einer großen Mulde voll Reis, in der 3 Eier lagen,
sowie aus einem großen und 3 kleinen Hühnern. --
In Begleitung des Häuptlings machte ich etwas später dem Dorfe meinen
Besichtigungsbesuch. Gleich den To-Leboni zeichneten sich auch die
Rampi-Leute durch auffallend reichliche Gewandung aus, die bei den
Männern ziemlich ausnahmslos aus Hose, Jacke, Haupt- und Schultertuch
bestand. Während die genannten Kleidungsstücke aber in Leboni mehr oder
weniger reich mit bunten Stickereien geschmückt waren und Schulter- wie
Haupttücher aus teilweise schön gemusterten Fuja-Stoffen bestanden,
fand ich sämtliche Kleidungsstücke in Tedeboi ohne jeden Musterschmuck,
Slendang und Haupttücher aber aus importierten javanischen Stoffen
hergestellt. -- Jeder der Männer trug einen Klewang; selbst
halbwüchsige Knaben hatten Messer im Tjdako stecken. Muschel- und
Bronzearmbänder, vermutlich auf dem Tauschwege hierher gebracht,
wurden viel getragen, ebenso bronzene Fingerringe, nach Malayenmanier
mit großen bunten Steinen besetzt. Während die Bronzegeräte aus der
Landschaft Mori stammen dürften, ist der Muschelschmuck ein zweifellos
von der Küste her eingeführtes buginesisches Erzeugnis.
Das weibliche Geschlecht bevorzugte noch Fuja-Kleidung und erwies
sich also auch in Rampi der alten Sitte treuer als das männliche.
Röcke und Jacken bestanden aus häßlicher grober Fuja in dunkelbrauner
und schwarzer Färbung ohne bunten Aufputz oder Besatz. Ältere Frauen
trugen umfangreiche Turbane aus dem gleichen Stoffe; die Mehrzahl der
Weiber ging barhäuptig. Jüngere Frauen trugen einfache Bastringe als
Scheitelzier. Die Gesichtsbemalung fand ich in Tedeboi anscheinend in
der Abnahme begriffen. Sie bestand in einzelnen schwarzen Punkten oder
Strichen auf Stirn und Wangen. -- Ohrscheiben aus aufgerollten, ca. 1
cm breiten Baststreifen -- sogenannte Ohrerweiterer -- waren vielfach
in Gebrauch.
Zu vorstehenden Ausführungen muß ich bemerken, daß ich allerdings
nur die Alltagstracht der Tedeboier zu sehen bekam. Trotzdem ist
anzunehmen, daß viel Besseres nicht existiert, da mir andernfalls bei
meinen Einkäufen sicherlich auch Festtagskleidung angeboten, mindestens
aber gezeigt worden wäre. --
Als merkwürdigen, den Rampi-Frauen eigenen Schmuck erwähne ich die
enorm schweren Armspangen-Garnituren aus Messing, wie sie von den
vornehmeren Frauen lebenslang mitgeschleppt werden. Auf der folgenden
Abbildung sind 2 derart geschmückte Frauen zu sehen. Jede derselben
trägt 12-15 solcher insgesamt mehrere Kilo wiegenden Spangen an jedem
Arme. Die Größe derselben paßt sich diesem vom Handgelenke bis zum
Ellenbogen an. Da die Ringe nicht abgenommen werden können, machen sie
den freien Gebrauch der Arme unmöglich. Wie die vornehmen Buginesen
durch möglichst lange, sorgfältig gepflegte Fingernägel, wollen die
wohlhabenden Rampi-Frauen durch ihre schweren Armringe zeigen, daß
sie nicht zu arbeiten brauchen. Diese Messing-Schmucksachen sollen
gleichfalls aus Mori stammen. Tatsächlich glichen sie in der Art ihrer
Herstellung völlig den von mir dort gesehenen »lánke«, den Fußreifen
der Tambe-É-Frauen. Bei der großen Entfernung der Landschaften
Rampi-Mori bleibt es immerhin einigermaßen seltsam, auf welche Weise
dieser Austausch vor sich geht.
[Illustration: 206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit
Messing-Armschmuck.]
Es war mir unmöglich, einen Satz dieser in Rampi »gála« genannten
Armreifen zu erwerben. Erstlich sind dieselben, wie ich bereits
erwähnte, nicht mehr abzulegen, man müßte denn die wohl
zusammenstoßenden, aber nicht zusammengeschweißten Endstücke mit
Gewalt auseinanderbiegen; zweitens aber verlangt es der Adat, daß die
Frauen ihre Ringe mit ins Grab bekommen. Es käme einer Entehrung
gleich, sie ihnen abzunehmen. Auf mein Drängen wurden mir schließlich
ein paar einzelne neue Reifen gebracht. Aus den mir hierüber gemachten
verworrenen Angaben glaube ich entnehmen zu dürfen, daß die nur von
Verheirateten getragenen »gála« nicht als Ganzes erworben werden,
sondern daß mit dem Anlegen eines und zwar des engsten Ringes begonnen
wird, dem nun in gewissen Zeitabschnitten weitere Reifen angefügt
werden, bis schließlich der ganze Unterarm damit bedeckt ist. Sodann
beginnt die Ausstattung des andern Armes in derselben Weise.
Die Häuser in Tedeboi waren fester, massiger gebaut als in Leboni.
Keinem derselben fehlte die Veranda-Plattform. Schindelbedachung war
die Regel, wobei der First seiner Länge nach mit dickem Arengfaserbelag
gegen Regen gedichtet war. Die Balkenstützen der Häuser ruhten auf
einem aus dicken Stämmen bestehenden Roste; dieser wiederum lag auf
untergelegten Steinen. Die Giebelenden liefen in Hörnerschmuck aus, wie
in Nondowa. Die Anordnung der Wohnräume bot nichts Neues. Die Hütten
stehen dicht beieinander und sind daher den heftigen Winden und der
Abkühlung in den kalten Nächten weniger ausgesetzt.
[Illustration: 207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi.]
[Illustration: 208.]
Das wichtigste Gebäude des Dorfes war die Dusunga. Gleich den andern
Häusern stand sie auf einem niederen Rost aus dicken Balken. Der
Eingang befand sich in der Mitte einer Längswand, und zwar innerhalb
eines komplizierten Vorbaues, dessen horizontale Balkenenden in roh
geschnitzte Büffelköpfe ausliefen, während 2 Strebepfeiler menschliche
Figuren darstellten und zwar einen Mann und eine Frau mit stark
herausgearbeiteten Genitalien. Neben diesem Eingange hingen an einer
Schnur eine Anzahl Schweinekiefer. -- Aus dem Dache des Vorbaues
über dem Eingange sprangen 2 in Form von Büffelköpfen geschnittene
Schindeln vor. Im Vorbau selbst schwebte oberhalb der Tür unter dem
Gebälk eine hölzerne Vogelfigur mit tief herabhängenden Zieranhängseln
in den Krallen. Ein eingekerbter Stamm führte zur Dusunga hinan.
Durch die Tür konnte man nur stark gebückt eintreten. Drinnen war es
so finster, daß das Auge geraume Zeit bedurfte, um überhaupt etwas
unterscheiden zu können. Es war ein verwahrloster, schmutziger Raum,
der Boden mit Abfällen von wer weiß wie vielen Festmahlen bedeckt. Der
Reis- oder Lebensbaum war an dem in der Mitte errichteten Hauptpfosten
befestigt und reichte vom Boden bis zum Dache. An diesen Pfosten
wurden, dem Reisbaum abgewandt, die auf Kopfjagden Gefangenen, sowie
die zum Opfertode ausersehenen Sklaven gefesselt. Als Anlaß zu einem
Menschenopfer galt in Rampi vor allem der Tod eines Häuptlings, dessen
Seele im Jenseits einen Diener brauchte. Der Verstorbene wurde nicht
begraben, bevor das erforderliche Totenopfer gebracht war und ein
erbeuteter Schädel auf den Sarg gelegt werden konnte. Außerdem wurden
grassierende Krankheiten, Mißwachs, Erdbeben oder dergl. als zwingende
Gründe angesehen, den erzürnten Geistern Schädel als Opfergabe
darzubringen, um sie zu versöhnen. Das Töten geschah in sehr grausamer
Weise, durch schwach geführte Hiebe mit dem Klewang, wobei jeder der
Männer sein Messer mit dem Blute des Gemarterten röten mußte, bis der
Unglückliche schließlich durch einen Lanzenstich getötet wurde.
In einer dem Bretterbelage des Bodens eingefügten und diesen
etwas überragenden dicken Planke vor dem Marterpfosten war eine
hohlgeschnitzte, von zwei einander gegenüberstehenden Büffelköpfen
flankierte Mulde angebracht, in welche bei solchen Ritualmorden oder
nach siegreicher Kopfjagd der abgeschlagene Schädel gelegt wurde.
Das Gehirn wurde unter die Männer verteilt und der Schädel später im
Sparrenwerk des Daches als Opfergabe aufgehängt.
An Geräten sah ich in der Dusunga nur Trommeln der gewöhnlichen Art,
aus einem fellbespannten Holzcylinder bestehend. Nicht eine davon hatte
Schnitzarbeit aufzuweisen.
[Illustration: 209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi.]
Meine Erwartung, in Tedeboi eine Kultur mit ausgeprägter Eigenart
vorzufinden, erfüllte sich nicht. Wohl aber gelang es mir, eine
ansehnliche Zahl von Objekten zu erlangen, die manches Neue boten.
Hierzu gehörten Kalkdosen, deren Stöpsel zugleich Behälter für
Nähnadeln bargen. Hübsch beschnitzte Holzdosen bewiesen mir, daß den
Rampi-Leuten auch ein gewisser Sinn für Formenschönheit zuerkannt
werden muß. Die interessantesten Stücke, die ich in Tedeboi zu
Gesicht bekam, waren 2 schön ziselierte, breitklingige Lanzen, die
vor der Tür eines dem Häuptling gehörenden Reisspeichers kreuzweise
befestigt waren. Der Verkauf auch nur einer derselben wurde strikte
verweigert. Es seien dies heilige Lanzen, hieß es, die nur bei
großen Festlichkeiten benutzt würden. Mit Wahrscheinlichkeit ist
anzunehmen, daß es die Lanzen waren, mit welchen bei Menschenopfern
den Unglücklichen der Garaus gemacht wurde. Dies durfte einem Europäer
gegenüber natürlich nicht zugegeben werden; denn das Gouvernement
versteht höllisch wenig Spaß in solchen Dingen. Wenn trotzdem, auch
in der Gegenwart noch hin und wieder Menschenopfer vorkommen, so kann
dies nur in größter Heimlichkeit geschehen, widrigenfalls es leicht dem
Häuptling selbst an den Kragen gehen könnte.
Im Verlaufe des in Tedeboi verlebten Nachmittags nahm ich auch eine
Reihe von photographischen Aufnahmen vor, ohne dabei auf Widerstand zu
stoßen. Nur zu Einzelbildern waren die Leute nicht zu gewinnen.
Gegen Abend wurde es stürmisch und begann zu regnen. Das unfreundliche,
kalte Wetter hielt die Nacht über an. Um Mitternacht etwa veranstaltete
man im Dorfe Marengo-Tänze. Der Spektakel der johlenden Männer dauerte
bis in den frühen Morgen hinein, wobei für mich von Schlaf herzlich
wenig die Rede sein konnte; auch peinigten mich Moskitos, die in
unerhörter Anzahl und Bösartigkeit auftraten. Wie in Leboni und Dodolo
standen die Marengo-Ressourcen auch im Rampi-Tale mit der Wiederkehr
der Reisbau-Periode im Zusammenhange.
+Tedeboi -- Leboni+, den 28. Oktober.
Besseres, als ich durch meine gestrigen Bemühungen an ethnographischer
Ausbeute erlangt hatte, war in Tedeboi nicht mehr zu erwarten. Da ich
außerdem in diesem Hauptdorfe von Rampi alles irgendwie Bemerkenswerte
besichtigt hatte, trug ich kein weiteres Verlangen mehr, auch noch die
kleineren, weit zerstreuten Siedelungen des Tales aufzusuchen, und
gedachte nun, wenn irgend möglich, die reichlich 10stündige Entfernung
bis Leboni in einem Tage zurückzulegen.
Im Morgengrauen erhob ich mich. Ein schneidender Wind fegte über die
Reissümpfe, und feuchte Nebel verhüllten die Berge. Zähneklappernd
braute ich mir einen steifen, wärmenden Grog zurecht. Vom Dorfe herüber
tönte noch immer das Gestampfe der Tanzenden, und ich mußte erst die
bestellten Träger herbeirufen lassen. Kurz nach 6 Uhr waren alle zum
Abmarsche bereit, und wir verließen Tedeboi auf demselben Wege, den wir
gekommen waren.
[Illustration: 210. Rampi-Gebirge.]
Von dem Rampi vorgelagerten Bergzuge aus gedachte ich eine
Panorama-Aufnahme der Ebene vorzunehmen, wurde aber durch Nebel daran
gehindert. Mit Mühe und Not gelang es mir später, vom höchsten Sattel
des Goronya-Gebirges aus eine einigermaßen brauchbare Aufnahme des
Rampi-Gebirges auf die Platte zu bekommen. Die ungleich großartigere
Aussicht nach den Kororu-Hochgipfeln zu blieb heut leider verschleiert.
Der Anstieg war von Rampi aus weniger mühsam als in umgekehrter
Richtung. Auf dem Rückmarsch fielen mir ganze Felder weißblühender
Alpenrosenbüsche auf, die von Bienen und Hummeln, den nahezu alleinigen
Vertretern der Insektenwelt hier oben, umschwärmt wurden.
Nach 5stündigem Marsche wiederum im Mabu-Tal angelangt, unternahm ich
daselbst noch einen Abstecher nach dem kleinen Dörfchen Bóne, das
hinter einem Waldgürtel versteckt dicht am Flusse lag. Es war eine
genaue Kopie Dodólos, und auch meine Sammlung wurde lediglich mit einer
Neuauflage einer Variation von Fuja-Jacken bereichert. Wundervoll
schmeckende Bananen entschädigten etwas für die geringe Ausbeute. --
Eine Stunde später war Dodólo erreicht, wo rasch die Träger gewechselt
wurden. -- Bei Nondowa überraschte uns ein heftiger Gewitterregen.
Das Unwetter zog aber schnell vorüber, und die Sonne trocknete unsere
durchweichten Kleider. Gegen Abend erreichten wir Leboni und bezogen
aufs neue unsere dortigen Quartiere, gerade zur rechten Zeit, um einer
abermaligen Durchnässung zu entgehen. Das »Regenfest« schien seine
Wirkung getan und ein Öffnen der himmlischen Schleusen herbeigezaubert
zu haben.
Im Lager fand ich alles in guter Ordnung; nur mit den zum Weitermarsche
nach dem Posso-See nötigen Trägern hatte es seine Not. Jetzt, da der
Regen gekommen war und alle Eingeborenen mit den Feldarbeiten zu tun
hatten, drückte sich jeder vor der ihm zugedachten Trägerrolle, und
der Häuptling konnte nicht genügend Leute heranschaffen. Nun waren
wir auch noch einen Tag früher, als er angenommen hatte, von Rampi
zurückgekehrt, und als ich ihm sofort nach unserer Ankunft eröffnete,
daß ich gleich am kommenden Tage meine Reise fortzusetzen wünschte,
konnte er mir mit ganzen 7 Mann aufwarten. Damit war mir nicht gedient,
und der »tuan tomakaka« mußte eine eindringliche Mahnrede über
sich ergehen lassen, auf welche er zerknirscht versprach, noch vor
einbrechender Nacht aus den nächsten Plantagen die fehlenden Träger
rufen zu lassen.
+Leboni -- Kumápa+, den 29. Oktober.
Meine Soldaten mit ihrer Trägerkolonne harrten marschbereit des Befehls
zum Aufbruch. Wo aber blieben die Leute zum Transport meines Gepäckes?
Die nach allen Seiten entsandten Boten hatten wenig ausgerichtet,
so daß immer noch 10 Träger fehlten. Um 7 Uhr ließ ich die zur
Stelle befindlichen Kulis und die des Militärs voraus abmarschieren.
Währenddessen machte sich der Häuptling nochmals persönlich auf den
Weg, nach den fehlenden Leuten zu fahnden. Darüber vergingen 2 Stunden,
die ich zu einem letzten Rundgange im Dorfe benutzte. Endlich kam der
Tomakaka, ganz aufgelöst vor Hast und Aufregung, mit 9 Mann zurück.
Ein 10. war nirgends aufzufinden gewesen, und in anzuerkennender
Selbstverleugnung erklärte sich der gefürstete Dorfbeherrscher bereit,
dieser 10. Mann so lange selbst sein zu wollen, bis es uns unterwegs
gelingen würde, Ersatz aufzutreiben.
Unverzüglich übernahmen nun die Leute, der Häuptling voran, ihre
Lasten, und wir verließen das mir erinnerungsreiche, interessante
Leboni.
Mein bisheriger Reisemarschall, der jugendliche Masamba-Prinz Gamu mit
seinen Begleitern, hatte sich bereits im Dorfe von uns verabschiedet.
Er kehrte noch an demselben Tage in seine Heimat zurück, und ein
Verwandter des Leboni-Häuptlings ersetzte seine Rolle als Führer und
Dragoman.
Wir verließen die Bola durch dieselbe Pforte, durch welche wir hier
eingezogen waren, und verfolgten denselben Weg etwa ½ Stunde weit
zurück, um dann durch eine wüste Strecke sumpfiger Schilfländereien
den nördlichen Hügeln zuzustreben. Dabei wurde der Leboni-Fluß 3mal
gekreuzt. Es waren richtige Büffelpfade, denen wir nachgingen, und als
die Vorberge endlich erreicht waren, atmete ich mit Wohlbehagen die
reinere Luft. Über eine Reihe mit Gestrüpp bewachsener Hügelkuppen
hinweg stiegen wir zur Felsenschlucht des Dupa- und Boni-Flusses
hinab, deren Gewässer sich hier vereinten. Vor uns breitete sich
eine düstere Berglandschaft aus, deren voreinandergelagerte Ketten
zum Taraówa-Gebirgssystem gehörten. Hoch und steil erhoben sich diese
unerforschten Gebirge, in deren Bereich der Urwald ungeschmälerte
Rechte besitzt. Auf Steigen, die das Hackmesser vorausgesandter Leute
im Buschwerk erst gangbar machen mußte, arbeiteten wir uns mühsam
empor. Tiefes Dämmerlicht herrschte unter den dichten Kronen der
Baumriesen. -- Auf einem Höhenrücken angelangt, war die Wegerichtung
etwas leichter zu verfolgen, bis wir zu einem tiefen Gebirgseinschnitt
gelangten, in dessen Tiefe der Salu-Gladu dahinrauschte. Am sonnigen
Ufer desselben erwarteten uns die vorangegangenen Träger, die von
ihrem Marsche durch die Leboni-Ebene aus entlegenen Hütten einige
Ersatzleute mitgebracht hatten. Der Häuptling von Leboni kehrte hier
mit den abgelösten Trägern, für seinen uns geleisteten Dienst reichlich
beschenkt, in sein Dorf zurück.
Die Mittagsstunde war bereits vorüber, als wir uns zur Bewältigung
des Hauptgebirgsstockes anschickten. Für die nun folgende, mehrere
Stunden währende anstrengende Klettertour durch den wie ausgestorben
daliegenden schweigsamen Urwald belohnte mich auf der Höhe eines
Gebirgssattels der Ausblick über die lichte, freie Landschaft. Der
frohstimmende Charakter der Scenerie war wohl hauptsächlich dem grellen
Kontrast zwischen dem schweren Ernst der Hochwälder und diesem sonnig
freundlichen Parkgelände zuzuschreiben. Herrlich strahlte die Sonne
herab auf duftig zartgefiedertes Myrtengesträuch und dunkelblättrige
Azaleenbüsche mit schlanken karmesinroten Blütenkelchen. Evonymusbüsche
mit rosa leuchtenden Früchten zauberten die Illusion einer deutschen
Heide vor. Eingestreut zwischen all die duftenden Kräuter ringsumher
lugten Nepenthesblüten als seltsamste Pflanzenerscheinungen aus
dem bemoosten Boden. -- Kaum ein halbes Stündchen dauerte diese
Herrlichkeit; dann nahm die Landschaft tundraartiges Aussehen an.
Moospolster in allen Nuancen von Weißgrün, Gelbweiß, Orange und
Silberfarben bis zum dunklen Blau und Schwarzgrün breiteten sich,
weiche Teppiche bildend, über das Gelände hin. Dazwischen blühten in
prächtigem Ultramarin leuchtende, dem Enzian ähnliche Blumenglocken aus
dem Moose hervor. Der Untergrund wurde feuchter, und der Boden begann
unter dem Tritte zu weichen. Vorsichtig galt es die Moorpfannen zu
umgehen; eine Unvorsichtigkeit auf diesem gefährlichen Terrain konnte
verhängnisvoll werden. Beim Messen der Tiefe einer dieser mit einer
trügerischen Kruste bedeckten Stellen fand ich bei 4 m noch keinen
festen Grund. Mehrmals erwies es sich nötig, junge Bäume zu fällen,
die, über unsichere Stellen geworfen, dem Fuße einigen Halt gewährten.
Langsam neigte sich der Pfad talwärts, und das Terrain wurde wieder
zuverlässiger. Auf die Moorstrecke folgte ein trockener Laubwald, durch
welchen wir zu einer vorspringenden Kuppe mit herrlichem Rundblick auf
die unabsehbare Berglandschaft gelangten. Den unzähligen Hirschfährten
und Schweinespuren nach muß dieser Höhengürtel besonders wildreich sein.
Wir stiegen nun zur Einsenkung des Salu-Polanda nieder, dessen Wasser
tief ockergelb gefärbt erschien. Das Gewässer wurde nach kurzer Rast
durchwatet und ein jenseits desselben sich erhebender Gebirgsstock
überschritten. Schon begann es Abend zu werden, als wir endlich in
der Tiefe den Salu-Kumápa rauschen hörten, zu dessen Schlucht wir nun
über Stock und Stein hinabkletterten. Auf einer etwas oberhalb des
Flußbettes gelegenen Blöße schlugen wir nach 8stündigem Marsch unser
Lager auf.
Der Platz war zu einem Biwak wie geschaffen. Eine haushohe Felsenmauer
schloß ihn nach rückwärts, eine steil abfallende Böschung nach dem
Flusse hin ab. Erstere bildete mehrere geräumige Nischen, unter deren
überhängendem Gestein wir uns häuslich einrichteten. Beim Eintreffen
der Träger prasselten bereits lustige Feuer, und bald sangen die
kochenden Kessel dem hungrigen Magen ihr einschmeichelndes Lied.
Dickichte von Himbeersträuchern lieferten uns zum Nachtisch große
Mengen wohlschmeckender Früchte.
+Waldbiwak Kumápa -- Mabungka+, den 30. Oktober.
Der heutige Tag brachte uns zum Beginne unseres Marsches eine
Fortsetzung der gestrigen halsbrecherischen Auf- und Abkletterei über
weglose Bergländereien. Nach Durchwatung des kühlen Kumápa-Flusses
drangen wir in feuchten Urwald ein, richtigen Dschungel, mit einem
Gewirr von großblättrigen hohen Kräutern. Während des stundenlangen
Durchdringens dieser weg- und steglosen Dickichte war mir nur eins
rätselhaft, nämlich auf welche Merkmale mein Führer achtete, um die
einzuhaltende Richtung nicht zu verlieren. -- Gegen 10 Uhr vormittags
kamen wir zu einem breiten, seichten Gewässer, welches mir als Salu
Duíla bezeichnet wurde. Von hier aus ging es nochmals quer über einen
Gebirgsausläufer hinweg, bis wir um 11 Uhr auf eine langgestreckte
Niederung hinaustraten, deren Mitte ein tiefschwarzer Moorsee
einnahm. Die Gegend bildete die Grenze zwischen den Bergwäldern und
der sich nun vor uns ausbreitenden unübersehbaren Schilfregion. Rohr
und Binsen von 3-4 m Höhe, sowie die vielen darunter verborgenen
Moraststellen und Schlammpfannen setzten unserem weiteren Vordringen
böse Hindernisse entgegen. Schritt vor Schritt mußte mit dem
Buschmesser die Bahn freigemacht werden. Anscheinend waren wir zuletzt
doch etwas in die Irre gegangen. Glücklicherweise stießen wir beim
Suchen nach gangbareren Strecken mitten im dichtesten Rohr auf zwei
auf der Jagd befindliche Eingeborene. Es waren Tolampu-Männer von der
Rato-Hochebene, Vater und Sohn, mit denen wir auf so zufällige Weise
in Berührung kamen. Ihre Kleidung bestand nur in Schamlappen, ihre
Bewaffnung in schweren Lanzen und Buschmessern. Als sie sich uns so
unvermutet gegenübersahen, verwandelte sich ihre Gesichtsfarbe vor
lähmendem Schrecken in Aschgrau, und in instinktiver Abwehrbewegung
griffen sie zu ihren Lanzen. Mein Führer beruhigte sie schnell mit
ein paar Worten, worauf sie uns in kurzer Zeit auf den richtigen Weg
brachten. Ein netter Weg übrigens, was uns als solcher bezeichnet
wurde! In der kompakten Masse der Rohrwände öffnete sich eine Art
Tunnel, gerade hoch und breit genug, um einem Mann in stark gebückter
Stellung das Hineinschlüpfen zu ermöglichen. Einige Soldaten krochen
voran, um mit Hilfe der Säbel den engen Pfad gangbarer zu machen. Ich
folgte ihnen auf dem Fuße. In der Röhre herrschte eine mephitische
Luft, und auch die morastige Beschaffenheit des Bodens machte den
Aufenthalt darin zu einem höchst zweifelhaften Vergnügen. »Djalan babi
útan!« fluchten meine Soldaten, und der Doppelsinn des Wortes stimmte
aufs Haar: ein »Schweineweg« war es nach Entstehung und Beschaffenheit.
Eine kurze Viertelstunde nur nahm das Passieren dieses Tunnels in
Anspruch; aber wie endlos lang scheinen 15 Minuten unter solchen
Umständen! Endlich wurde es lichter, und wir krochen auf eine schön
kupierte weite Grasebene hinaus. Es war ein überraschender Anblick, den
wir nun genossen. Eins der unbekanntesten Gebiete von Central-Celebes,
die Hochebene von Rato, erstreckte sich vor uns in großer Ausdehnung
von Südost nach Nordwest. Das Taraówa-Gebirge war überschritten, und
in schönen Silhouetten umrahmten seine Ausstrahlungen beiderseits
die steppenartige Hochfläche. Hier und dort tauchten menschliche
Ansiedelungen auf. Das Taraówa-Gebirge bildet die Scheidewand zwischen
den die Rato-Ebene bewohnenden Tolampu und den zu den To-Bada
gehörenden Leboniern. Erstere gehören bereits zur Influenzsphäre des
Posso-Gebietes, als dessen äußersten Vorposten man die Hochebene von
Rato betrachten kann.
Eine verhältnismäßig gemächliche und schöne Wanderung über sanft
ansteigendes Hügelgelände ließ mich die Unbill der letzten Wegpartie
rasch vergessen. Wir waren dicht bei den bewaldeten westlichen
Bergausläufern auf die Steppe herausgekommen. Unterhalb des Waldes
waren die Abhänge mit einem Rasen von kaum handhohem Grase bedeckt,
und die tiefer gelegenen Teile gingen in Lalangflächen und Rohrsümpfe
über. Man hat sich das Terrain am besten als eine ungeheure Längsmulde
vorzustellen, in deren Mitte sumpfiger Boden vorherrscht, während die
ansteigenden Seiten aus Grasland bestehen, das in bescheidenem Maße
bereits der Kultur dienstbar ist und Tabak-, Mais- und Gemüsefelder
trägt.
Gegen 1 Uhr mittags erreichten wir das erste Dorf, nach der ganzen
Hochebene »Rato« genannt. Es war eine wenig imponierende Niederlassung,
mit kaum einem Dutzend schindelgedeckter Pfahlhütten. Unter diesen
zeichnete sich nur der Lobo, wie das Geisterhaus in den nun betretenen
Gebieten genannt wird, durch seine stattliche Größe und solide Bauart
aus, die in auffallendem Kontraste zu seiner bescheidenen Umgebung
stand. Aus irgendeinem Grunde waren bei unserer Ankunft fast alle
Dorfbewohner abwesend, und die Hütten lagen wie ausgestorben. In einer
einzigen derselben fand ich eine Familie zu Hause. Der Mann war nur
mit dem Tjdako, die anwesenden Frauen waren mit schwarzen Fujaröcken
und schauderhaft abgetragenen indigoblauen Jacken bekleidet, so daß
sie mir wie in Lumpenbündel gehüllt erschienen. Die Gesichter der
Frauen und Kinder waren mit vertikalen schwarzen Harzstreifen bedeckt.
Ihre Vorderzähne waren ausgebrochen, und das vom ewigen Tabak- und
Sirihgenuß angeschwollene Zahnfleisch fiel unangenehm auf.
[Illustration: 211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte.]
Die Anordnung der Wohnräume wich von der bisher angetroffenen ab.
In Rato diente eine ganze Längshälfte der Hütten den Familien zum
gemeinsamen Aufenthalt während des Tages, während die andere in Kammern
geteilt war und die Schlafstätten enthielt. Breite Fensterluken
ließen reichlich Licht einströmen -- ein großer Vorzug gegenüber den
lichtlosen und ungelüfteten Massenquartieren der Lebonier.
Zu erwerben gab es hier für mich nur wenig. Einiges Hausgerät und eine
interessante Kinderwiege waren die ganze Bereicherung meiner Sammlung.
Dafür gab es um so mehr zu beobachten. So fiel mir die originelle Art
der Fesselung gefangengehaltener, reizender Zwergpapageien auf. Ein
Bein des Vögelchens hatte man durch die enge Öffnung eines Holzringes
gezwängt, der frei an einem auf die Sitzstange gehängten größeren
Holzring befestigt war. Das Ende der Stange war in praktischer Weise zu
einem Futternäpfchen umgestaltet, das zugleich ein Hinübergleiten des
größeren Ringes und damit ein Entkommen des Vogels unmöglich machte.
-- Neu waren mir ferner die in Rato vorgefundenen, hoch rechteckigen
Rückenkörbe aus einem Maschengeflecht von Lalanggras, die einem
Holzsockel aufsaßen. Die Korbgeflechte waren mit Palmscheiden ausgelegt
und mit einem weit vorstehenden Deckel aus dem gleichen Material
versehen, so daß der Inhalt gegen Regengüsse vollkommen geschützt war.
Derartige Transportkörbe sind für das ganze Posso-Gebiet typisch. --
Merkwürdig schienen mir auch die hier üblichen Maisstampftröge, deren
Gestalt an einen Pferdesattel erinnert.
[Illustration: 212. Kinderwiege aus Rato.]
Ich komme nun zur Besprechung des Lobo von Rato. Die Mächtigkeit
dieses Gebäudes ließ ohne weiteres den Schluß zu, daß es unmöglich
von den wenigen Dorfbewohnern allein errichtet sein konnte. Vielmehr
dürfte es der Hauptlobo der Hochebene sein, zu dessen Bau sämtliche
Dörfer beigetragen haben mochten. Schon aus beträchtlicher Ferne sah
man die schönen Giebelzierate, die windmühlenflügelartig die beiden
oberen Sparrenenden schmückten. Sie bestanden aus je 3 durchbrochen
geschnitzten Brettern. Diesen Schmuck vervollständigte ein unterhalb
dieser Flügel horizontal vorstehender phantastischer Tierkopf, der noch
am ehesten für einen Vogelkopf gehalten werden konnte.
[Illustration: 213. Dorf Rato mit Geisterhaus.]
Seltsamerweise war der Lobo von einem aus baumstarken Pfosten
hergestellten Kral umfriedet, welcher überklettert werden mußte, sofern
man zu den Aufstiegen gelangen wollte. Auf mein Befragen erfuhr ich,
daß diese Umzäunung dazu diene, eingefangene wilde Büffel in Gewahrsam
zu halten. Gemeint sind verwilderte Büffel, wie sie sich zahlreich in
der Rohrwildnis der Hochebene herumtreiben sollen. Da Büffelopfer, die
bei allen Kultfestlichkeiten der Eingeborenen von Inner-Celebes eine
bedeutende Rolle spielen, auch in Rato das Wichtigste vom Wichtigen
sind, das Einfangen dieser an absolute Freiheit gewöhnten bösartigen
Tiere aber eine schwierige und nicht immer erfolgreiche Sache ist, so
gehen die Eingeborenen beizeiten daran, sich die nötigen Schlachttiere
zu beschaffen. Die Büffel werden mittels langer, aus Hirschhaut
geflochtener und geknüpfter Lassos eingefangen und im Kral, dem bei der
Wildheit dieser Tiere einzig sicheren Verließ des Dorfes, bis zum Tage
des Opfers gefangen gehalten.
Die zum Lobo hinanführenden Treppen -- je eine von der Mitte der
beiden Schmalseiten aus -- bestanden aus halbierten Baumstämmen mit
Kerbstufen. Die Stämme liefen nach oben zu in weit vorstehende Enden
aus, die in abenteuerliche Tierköpfe umgestaltet waren.
Von dem Innenraume des Lobo wird man sich am besten an der Hand
der Abbildung 215 (S. 405) eine Vorstellung machen können. Das
Hauptinteresse beanspruchte der Mittelpfosten (auf der Photographie
leider nicht mehr ersichtlich), der an seiner oberen Hälfte den
bis zum Dache hinanreichenden Lebensbaum trug und gleichzeitig den
Marterpfahl vorstellte, an welchen die Todeskandidaten vor ihrer
gräßlichen Abschlachtung gefesselt wurden. Eine plumpe Schnitzerei
daran stellte einen nach oben gerichteten Büffelkopf dar. Der Pfosten
war mit Blutspritzern besudelt, und Teile von Hirnschalen Erschlagener
waren mit Holzdornen daran befestigt. Am Grunde derselben, in der
Mitte eines den ganzen Raum durchlaufenden Balkens war eine flache,
kreisrunde Schüssel in derber Schnitzerei herausgearbeitet, beiderseits
von einem rohgeschnitzten Büffelkopf flankiert, die wie in der Dusunga
von Tedeboi dazu bestimmt war, den auf einer Kopfjagd erbeuteten oder
hier dem Opfer geraubten Kopf aufzunehmen. Um diesen wurden dann
Tänze aufgeführt und Ansprachen gehalten; auch hielt man dem Kopfe
in höhnender Weise Tabak und Sirih vor, als sei er lebend. Später
wurde der Schädel in Stücke zerschlagen und das Gehirn gegessen, die
Schädelfragmente aber teils den Lobo-Geistern durch Befestigung an der
Säule geopfert, teils an die beteiligt gewesenen Kopfjäger verteilt,
die sie als glückbringend in ihren Häusern aufbewahrten. Vom Gehirn
essen alle, damit der Geist des Erschlagenen nicht an einem einzelnen
unter ihnen Rache nehmen möge. Das Töten der Opfer geschah in Rato
durch Lanzenstiche.
[Illustration: 214. Fesselungsreifen als dokumentarisches Material.]
An einem oberen Horizontalbalken, sowie an einer Rückwand des
Lobo hingen an 40 Stück starker geflochtener Rotangringe, wie sie
zur Fesselung der Opfer benutzt wurden. An je einem großen Ringe
hingen 2 Rotangring-Ketten, an deren letzten Gliedern verschiedene
hölzerne Miniaturgegenstände, wie Ruder, Messer, Lanzen usw., sowie
Stückchen von Hirnschalen befestigt waren. Diese an den großen Reifen
nachträglich angebrachten Ketten und Anhängsel waren die Symbole
einer Bildersprache, in welcher dem Nachwuchse von den Heldentaten
der Väter und dem Verlaufe der Kopfjagden berichtet wurde. Diese
höchst interessanten und merkwürdigen Reifen werden Takóle genannt.
Sie sind als Urkunden zu betrachten, deren kleinste Einzelheiten den
Eingeborenen verständlich sind, so daß Folgerungen daraus gezogen
werden können. Um dies verständlicher zu machen, will ich einige
Beispiele anführen. So bedeutet z. B. der große Ring eines solchen
Takóle, daß der Gefangene damit entweder schon bei seiner Gefangennahme
gefesselt und mit Hilfe desselben herangeschleppt oder aber erst im
Lobo mittels desselben an den Marterpfahl gefesselt wurde. Das Geflecht
der zu Ringen gewundenen Rotangstränge macht erkennbar, was davon
zutrifft. Von anhängenden 2 Rotangring-Ketten endet beispielsweise
die eine in einer kleinen Bambusröhre, aus welcher ein Stück mehrfach
geknüpften Rotangs herausragt. Dies bedeutet, daß ebensoviele Sklaven
bzw. Gefangene hinweggeführt wurden, als Knoten eingeknüpft sind.
Dasselbe in anderer Knüpfart kann aber auch besagen, daß der Knotenzahl
entsprechend ebensoviele Schädel geschnellt wurden, wobei dann die
Überfallenen an Ort und Stelle getötet worden waren. Oder aber an einer
Ringkette sind ein oder mehrere Rudermodelle befestigt. Diese besagen,
daß die Überfallenen auf einem Gewässer überrascht und dabei gefangen
genommen wurden. Ein Köcher wiederum bedeutet, daß der Überfallene beim
Abzapfen des Palmweines überwältigt wurde; ein Röllchen Pisangbast:
beim Pflücken von Früchten usw. Die Menge der kleinen, die Kette
bildenden Doppelringe bezeichnet die Zahl der Tage, welche zum Raubzug
nötig waren.
Veranlassung zu Kopfjagden geben auch im Posso-Gebiete teils
Generationen hindurch währende Stammesfehden, teils in Kultanschauungen
begründete Vorstellungen, wonach z. B. in ganz Central-Celebes ein
Häuptling nicht begraben oder ein Lobo nicht erbaut werden kann,
solange nicht den Dorfgöttern ein Schädel als Opfer dargebracht worden
ist. Auch als den Geistern gezollter Tribut sind Köpfe anzusehen, durch
deren Darbringung Unglück vom Dorfe abgewandt werden soll. Schließlich
spielen dabei auch individuelle Rücksichten eine besondere Rolle, wie
z. B. der Nimbus, der einen siegreichen Kopfjäger umgibt, die Gunst der
Frauen u. dgl.
Den mittleren Horizontalbalken zierten Schnitzereien, welche 2 einander
verfolgende Echsen darstellten, deren eine die andere in den Schwanz
biß.
An den 4 Eckpfosten des Lobo hingen unverzierte Holztrommeln;
cylinderförmige Frauentrommeln lagen auf dem Boden und dem Gebälk. An
einem Pflocke waren eine Anzahl merkwürdiger Ceremonialstäbe, sowie 2
Lanzen mit schön ciselierten Klingen befestigt. Die vier Feuerstellen
des Lobo befanden sich links und rechts von den Eingängen. Um den
ganzen Innenraum zogen sich den Boden wenig überragende Außengalerien,
die durch keinerlei Zwischenverschalungen geteilt waren. Diese
durchlaufenden Plattformen waren bestimmt, Gästen als Tribünen, Schlaf-
und Wohnraum zu dienen.
[Illustration: 215. Inneres des Lobo von Rato.]
Nach beendeter Lobo-Inspizierung hatte ich keine Veranlassung mehr,
mich länger in dem verödeten Dorfe und dessen wenig reizvoller Umgebung
aufzuhalten, zumal ein größeres Dorf, Mabungka, nicht allzuweit von
Rato entfernt sein sollte. Dieses wollte ich noch erreichen, um
die Nacht dort zu verbringen. Mein Entschluß fand durchaus keinen
Beifall bei meinen Leuten, die den Nachmittag weit lieber unter den
Schattenbäumen Ratos verträumt hätten. Zum mindesten müßten sie erst
abkochen, behaupteten sie, und zu solch löblichem Beginnen die
Ankunft der Träger abwarten. Diese aber waren weit zurückgeblieben;
der Djalan babi útan hätte sie solange aufgehalten. Dem allgemeinen
Verlangen Rechnung tragend, ließ ich also das Militär in Rato zurück,
den Soldaten raschestes Nachkommen anbefehlend, und machte mich mit nur
einem Führer allein auf den Weg.
Ich verließ das Dörfchen auf einer anderen Seite und stieß dabei auf
einen sehr interessanten »Zauber«. Quer über den schmalen Fußpfad lief
ein niederer Zaun, und vor diesem steckte ein Stab im Boden, an welchem
man eine aus Hibiscusfasern hergestellte und mit weißen Fuja-Bändern
ausgestattete Schreckfigur gebunden hatte. Diese »dolokénde« genannte
Dämonenscheuche sollte böse Einflüsse vom Dorfe fernhalten (s. Fig.
289).
Der Weg führte durch schwülheißes sumpfiges Schilfland, bis wir nach
reichlich 2 Stunden die Hochebene der Länge nach durchquert und die
anstoßenden Hügelketten erreicht hatten. Ich schätze hiernach die
Ausdehnung des Hochsteppengebietes von Rato auf ungefähr 5 Stunden
Länge bei 2 Stunden Breite.
Auf dem ganzen Wege hatten wir nicht eine Scholle angebauten Landes
angetroffen. Ansiedelungen sowie kultivierter Boden scheinen somit
nur an der Peripherie der Ebene, im welligen Hügelgelände vorhanden
zu sein. Die Gründe für diese auffallende Erscheinung dürften in der
Sumpfigkeit des Bodens, dem fieberschwangeren Klima und den ungeheuren
Moskitoschwärmen liegen.
Über mehrere Höhenzüge hinweg kamen wir in ein wunderschönes
Bergrevier, das ein in herrliches Grün eingebettetes malerisches
Alpental gleich einem köstlichen Juwel umschloß. Hier gab es keinen
unbenutzten Fleck Erde, und wohin immer sich der Blick wandte, fiel er
auf Gärten und wohlbestellte Felder. Der Hauptort Mabungka lag frei auf
der Anhöhe uns gegenüber. Ein mächtiges Waldgebirge -- das Massiv des
Takalekadjo-Gebirges -- bildete den Hintergrund der stimmungsvollen
Landschaft.
Auf steinigen, vielgewundenen Pfaden stiegen wir von unserem hohen
Standpunkte aus in eine Senkung hinab und wieder zum Dorfe Mabungka
hinan. Dort quartierte ich mich in einem neuen, halbfertigen Hause ein,
von wo aus ich einen offenen Ausblick auf das entzückende Panorama
genoß. Meine etwa 2 Stunden später eintreffenden Soldaten und die
Kulis füllten das stille Dörfchen bald mit geräuschvollem Treiben.
Der Häuptling des Dorfes, ein älterer Mann, erschien nebst einigen
Begleitern zu meiner Begrüßung und beehrte mich mit seiner Gesellschaft
ausdauernder, als mir lieb war. Die offerierten Cigaretten wurden mit
Hingabe genossen, Cognak-Pröbchen mit geradezu verklärten Gesichtern
geschlürft, Schokolade -- ausgespuckt. --
[Illustration: 216. Dorf Mabungka mit Lobo.]
Der in Mabungka vorgefundene neue Hüttentyp ist durch die beigegebene
Photographie ersichtlich gemacht. Besonders weise ich dabei auf die
im Vordergrunde der Plattform stehenden sattelähnlichen Stampftröge
hin. -- Das größte Gebäude war auch hier wieder der alte Lobo.
Ventilationsluken im Dache unterschieden ihn äußerlich von dem
Geisterhause in Rato. Sein Inneres entsprach nicht den gehegten
Erwartungen. In einer Ecke des Lobo hatte sich der Häuptling mit
Familie häuslich eingerichtet, um hier die Fertigstellung seines neuen
Hauses abzuwarten.
[Illustration: 217. Hütteneingang in Mabungka.]
Das Hauptstück aller Lobos, der Lebensbaum, war in Mabungka zu
einem Busch mittlerer Größe zusammengeschrumpft. Den geschnitzten
Mittelbalken zierten dieselben Krokodil-Motive wie in Rato. Der
für die Randgalerien vorgesehene Platz war lediglich durch 4
einfach beschnitzte Eckpfeiler, zwischen denen sich eine ringsum
laufende handhohe Planke herumzog, abgegrenzt. Es gelang mir nach
langem Zureden, eine der hier »krátu« genannten Frauentrommeln für
hohen Preis zu erwerben. Das vorgebrachte Hauptbedenken gegen die
Veräußerung derselben war der Aberglaube, daß nach der Fortgabe einer
solchen Krátu eine Person aus dem Dorfe sterben müsse.
Die Dorfbewohner hielten sich, da sie gerade mit der Ernte beschäftigt
waren, meist in Feldhütten bei ihren Plantagen auf, und nur wenige
kehrten abends nach Mabungka zurück. Soweit ich Leute zu sehen bekam,
fand ich sie untersetzt und derbknochig, mehrere auch mit stattlichen
Kröpfen.
[Illustration: 218. Frauentrommel.]
Auf meine Erkundigungen nach der uns noch vom Posso-See trennenden
Entfernung erfuhr ich, daß diese 3 Tagereisen betragen sollte. Auf dem
Wege dahin gäbe es keine Dörfer mehr, und daher hätte man 2 mal im
Takalekadjo-Gebirge zu nächtigen. -- Die Ungeduld, dieses Ziel meines
Sehnens zu erreichen, war so groß, daß sie mich nirgends lange rasten
ließ, und auch in Mabungka setzte ich den Weitermarsch gleich für den
nächsten Tag fest. Dieser Entschluß erheischte die sofortige Absendung
von Boten in die Pflanzungen, damit die für die strapazenreichen
Märsche über den Central-Gebirgsstock notwendige, verstärkte Trägerzahl
rechtzeitig zur Stelle war. Der Häuptling gab sofort die nötigen
Befehle hierzu. Die Boten trugen zu ihrer nächtlichen Wanderung
Feuerbrände in den Händen, die sie durch periodisches Schwingen
im Kreise zu stets erneuter Glut anfachten. Gleich riesenhaften
Glühwürmern stiegen die von rötlichem Schein beleuchteten Gestalten die
Schlangenwindungen der Pfade hinab, bis sie endlich im nachtschwarzen
Busch untertauchten. Der Vorgang entbehrte nicht eines geheimnisvollen
Reizes, welcher die Phantasie mächtig anregte und mich in seinem Banne
hielt, bis auch der letzte Mann meinen Blicken entschwunden war.
+Mabungka -- Pendólo+ (Posso-See), den 31. Oktober.
Der erste Schimmer des kommenden Tages, der sich über die Silhouette
des Gebirgskammes herüberstahl, fand mich schon mit den Vorbereitungen
zum Abmarsch beschäftigt. Bald stellten sich auch die von allen Seiten
kommenden Träger im Dorfe ein, 32 an der Zahl. Die mit mir gekommenen
Leboni-Leute rüsteten dagegen zur Heimkehr. Viele unter ihnen kamen
noch zu mir, um mir zum Abschiede treuherzig die Hand zu bieten.
Das Waldbiwak, das ich heut zu beziehen gedachte, hieß Sapelimba, das
Endziel des folgenden Tages Marángka, worauf dann am 3. Tage Pendólo
an der Südspitze des Posso-Sees erreicht werden sollte. So wenigstens
lautete das Programm meiner Begleiter, durch welches mein ungestümes
Vorwärtsdringen und sprachliche Mißverständnisse einen dicken Strich
machen sollten.
Von den Dorfbewohnern noch eine Strecke weit begleitet, verließen
wir ein weniges vor der 6. Morgenstunde das freundliche Mabungka,
um uns durch einen taunassen, schlüpfrigen Hohlweg den nahen Bergen
zuzuwenden. Das Erklimmen der lehmigen Abhänge war recht beschwerlich.
Ich beobachtete dabei, wie sich die Tolampu-Träger das Steigen dadurch
zu erleichtern suchten, daß sie nicht mit der ganzen Fußfläche, sondern
nur mit den Zehenballen auftraten, und versuchte das Gleiche mit gutem
Erfolge.
Die Kleidung der Leute bestand aus dem zwischen den Beinen
durchgezogenen Tjdako und der Sitzschürze (ápe). Neben gemustert
geflochtenen oder mit Harz bemalten »ápe« waren dieselben vorwiegend
aus Anoa-, Hirsch- oder Büffelfellen hergestellt. Gegen allen sonstigen
Gebrauch verwandten sie die Sitzfelle mit der Haarseite nach innen, so
daß mir ein Erwerb derselben wenig begehrenswert erschien. Jeder der
Männer trug außerdem ein zu einem Strange gewundenes, quer um den Leib
geschlungenes Tuch, in dem einige Habseligkeiten untergebracht, und
in dessen eingeflochtene Knoten Amulette (ádjima) gegen Reisegefahr
mitgeführt wurden. Einige hatten sich noch geflochtene Sirihtaschen
umgehängt. Auf dem Kopfe trugen die Leute teils Rotanggeflechte, teils
Haupttücher.
[Illustration: 219. Bemalte Fell-Sitzschürzen.]
Viele der aus der Umgebung Mabungkas gekommenen Träger waren mit
Hautkrankheiten behaftet, und fast alle zeigten einen auffallend
niederen Gesichtstyp, der sich merklich von dem der Häuptlinge
unterschied, so daß man hiernach vielleicht 2 Kasten annehmen könnte.
Wir waren noch keine halbe Stunde unterwegs, als uns ein festlich
gekleideter kräftiger junger Mann begegnete. Der Jüngling kam von
einem stundenweit entfernten Dorfe, um in Mabungka einen Besuch zu
machen. Während er dies meinem Führer erzählte, keuchte hinter uns
mein Apparatträger heran, ein ältlicher, schwach gebauter Mann, der
bisher nur mühsam zu folgen vermocht hatte. Mein Führer legte es dem
Ankömmling nahe, den Erschöpften abzulösen, und mein von Kultur völlig
unbeleckter Tolampu streifte ohne langes Besinnen seine Galajacke ab
und übernahm die Last mit schlichter Würde. Damit verzichtete er, nahe
seinem Ziele, auf Feiertagsstunden, um eine harte Arbeit auf sich zu
nehmen, die ihn gegen eine Woche lang von seinen Angehörigen und seinem
gewohnten Pflichtenkreise fernhielt. --
Auf dieselbe weiche und sanfte Gemütsart, die man bei Kopfjägern kaum
vermuten sollte, deutet auch die folgende Begebenheit. Kurz nach dem
soeben geschilderten Intermezzo hatten wir den Bergsattel erreicht und
überschritten hier eine größere Waldrodung, wobei mein Führer den Pfad
verlor. In dieser Verlegenheit begegneten wir einem schon bejahrten
Tolampu, welcher soeben aus dem an 1600 m unter uns liegenden Tale des
Salu-Manio heraufgestiegen kam und nun schwer atmend vor uns stehen
blieb. Von unserem Mißgeschick unterrichtet, bedurfte es auch diesmal
nur einer kurzen Verständigung, und der nach stundenlangem Ansteigen
glücklich auf der Höhe angelangte Mann machte ohne Zögern kehrt, um
uns die verschlungenen Steige wiederum ins Tal hinab zu geleiten. Der
Gedanke an ein Entgelt für seine aufopferungsvolle Bemühung war ihm
dabei gar nicht in den Sinn gekommen, und sehr erfreut zwar, aber ganz
verlegen nahm er das ihm gereichte Geldgeschenk dafür in Empfang.
Von kameradschaftlichem Empfinden zeugt auch die seitens meines
Führers während unseres Vormarsches beobachtete Fürsorge für die
zurückgebliebenen Gefährten. An jedem der vielen Kreuzwege, wie sie zu
den entlegenen Ladang-Hütten führten, brach er beim Vorübergehen einen
frischen Zweig, um ihn quer über den unrichtigen Weg zu legen und die
Nachkommenden also vor Irrgängen zu bewahren. Auf dieselbe Weise fand
ich noch öfter, tief im Gebirge, Pfade markiert, die von Jägern oder
Dammarsuchern stammten.
[Illustration: 220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio.]
Der Abstieg in die Salu-Manio-Schlucht erforderte große Vorsicht. Auf
lockerem Erdreich oder weichem, abbröckelndem Gestein kletterten wir an
jähen Abstürzen vorüber in die Klamm hinab. Durch eine mehrere hundert
Meter tiefe Spalte im Gebirgshange von uns getrennt, lag zu unserer
Linken das aus wenigen Häusern bestehende Dörfchen Dodóha. -- Gleich zu
Anfang des Abstiegs waren wir auf einige Feldhütten gestoßen, dürftige,
finstere Behausungen, die neben armseligen Gemüsefeldern gelegen
waren. Was für Mühe mußte es kosten, dem steinigen Boden hier das
bißchen Ernte für den eigenen Lebensbedarf abzuringen! Die Bewohner der
Hütten sahen abgearbeitet und schwarz gebrannt aus und waren sämtlich
mit voluminösen Kröpfen behaftet. Mit Hühnern und Hunden zusammen
lebten sie in ihren Löchern, in deren einem ich auch eine Hauskatze
vorfand. Rotangschilde in der am Matanna-See üblichen langen schmalen
Form und einfache Lanzen nebst den nie fehlenden Buschmessern bildeten
ihr ganzes Besitztum.
Zum Flusse hinabgestiegen, sah ich mich einer völlig veränderten,
grandiosen Scenerie gegenüber. Über den dürren, sonnverbrannten
Steinhalden, die wir herabgekommen waren, baute sich jenseits des
Gewässers eine geradezu wunderbare Waldlandschaft auf, voll urwüchsiger
Pracht. Man denke sich den Gebirgseinschnitt ungefähr in der Form eines
V; beiderseits stiegen die Lehnen wuchtig und steil in einem Winkel von
ca. 70° auf. Nacktes Urgestein bildete die etwa 1600 m hohe Wand auf
der Mabungka-Seite. Tropische Üppigkeit dagegen prangte auf den uns
gegenüberliegenden über 2000 m hohen Abhängen des Takalekadjo-Gebirges.
Zwischen beiden rauschte der schäumende Salu-Manio in seinem granitenen
Bette. In dieser großartigen Umgebung glich das zarte Netzgespinst
einer Rotang-Hängebrücke, das in seltsamer Konstruktion das tosende
Gewässer überspannte, einer Fata Morgana. Der Ausdruck »zart« trifft
nur das Aussehen; denn in Wahrheit bestand dieses Meisterwerk
malayischer Brückenbaukunst aus zähen Rotangtauen von fast unbegrenzter
Haltbarkeit. -- Alles in allem möchte ich die Salu-Manio-Schlucht als
eine der landschaftlich hervorragendsten Gegenden bezeichnen, die ich
auf meinen Reisen in Celebes zu sehen bekam.
Schon während des Abstieges von der Mabungka-Seite aus hatte ich
die gewaltigen Erhebungen des Takalekadjo-Gebirges mit gemischten
Empfindungen betrachtet, dabei die leise Hoffnung hegend, daß uns
Umgehungspfade an seiner Basis die Mühe der Ersteigung ersparen würden.
Es blieb bei dem frommen Wunsche. -- Die stark schaukelnde Brücke
mußten wir einzeln, nacheinander passieren. Da ich den Anfang gemacht
hatte und nicht das Herüberkommen aller abwarten wollte, schickte ich
mich mit wenigen Begleitern an, den Gebirgskoloß zu erklettern.
[Illustration: 221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den
Salu-Manio.]
Wir begannen um 8 Uhr mit dem Anstieg. Die monatelange Trockenheit
hatte den Waldboden derart ausgedörrt, daß er glatt wie eine
Scheunentenne war. In geringer Höhe fanden wir bei einer einsamen,
verlassenen Hütte einen Djambi-Djambi-Baum, dessen rosarote, angenehm
säuerliche Früchte uns erfrischende Labe boten. Vorsorglich wurden
alle Taschen damit gefüllt. Nach 2stündiger ermüdender Kletterei durch
dichten Hochwald drangen wir in die Märchenwelt eines labyrinthischen
Mooswaldes ein. Die feuchtkühle Nebelatmosphäre dieser wundersamen
Bergregion hielt uns nun lange Zeit in ihrem Bereich. Kirchenruhe
herrschte in diesen Pflanzengewölben, durch welche sich der Pfad
tunnelartig hindurchwand. Die Eingeborenen verlegen hierher die
urewigen Wohnsitze ihrer Geisterwelt und durchziehen dieses Gebiet
nur ungern und eilenden Fußes. Unser Steig führte uns über eine der
höchsten Erhebungen des Gebirges hinweg auf einen baumfreien Grat mit
Farngestrüpp, dessen drahtzähe Fiedern kein Durchkommen zuließen.
Der Pfad mußte erst mit den Buschmessern frei gemacht werden. Ich
ließ hier einen kleinen Platz vom Unterwuchs säubern, auf welchem
wir uns zu kurzer Ruhe lagerten, in der Pracht des vor uns liegenden
majestätischen Hochgebirgspanoramas schwelgend. Wer kannte sie,
vermochte diese unzähligen gewaltigen Bergeshäupter in weiter Runde
zu benennen? Keines Weißen Fuß noch hatte sie betreten; in ungeheurer
Einsamkeit thronen die jungfräulichen Gipfel, und als während unseres
Verweilens auf dem Grate einmal der tiefe Ruf eines Nashornvogels
die unendliche Ruhe unterbrach, durchzitterte er wie ein Seufzer der
Erlösung die weite Einöde.
[Illustration:
Tafel XII.
Im Mooswalde des Takalekádjo.]
Da meine ermüdeten Gefährten sich von diesem schönen Fleck Erde nicht
so rasch zu trennen vermochten, setzte ich, nur von dem Tolampu-Führer
begleitet und in der Annahme, daß sie bald nachkommen würden, den
Marsch allein fort; auch glaubte ich das Tagesziel Sapelímba nicht
mehr fern, zumal der Pfad bereits wieder abwärts zu führen begann.
Bald tauchten wir abermals im Dunkel des Mooswaldes unter und kamen,
diesmal in umgekehrter Reihenfolge, in hohen Tropenwald, aus dem wir
zum Salu-Kanúpo niederstiegen. Hier muß ich einschalten, daß ich mich
mit meinem nur Barée sprechenden Führer absolut nicht zu verständigen
vermochte, und daß die folgenden Geschehnisse aus diesem mißlichen
Umstande entsprangen.
Auf einer unbedeutenden Waldblöße nahe dem Flusse hatte nämlich vorhin
mein Führer Anstalten gemacht, sich zu einer abermaligen Siesta
niederzulassen. Erst hatte ich angenommen, daß nach dem eiligen Marsche
nur eine kleine Erholungspause beabsichtigt sei, die hauptsächlich
die Erneuerung seines Priemchens bezweckte. Als derselbe jedoch gar
keine Anstalten mehr zum Weitergehen machte, wurde ich ungeduldig,
und bei der Unmöglichkeit einer mündlichen Verständigung packte ich
ihn kurzerhand beim Kragen und bedeutete ihm, sich auf den Weg zu
machen. Resigniert packte er sein Sirihtäschchen wieder zusammen,
und wir durchschritten den Fluß ohne Aufenthalt, um am anderen Ufer
sofort mit einem neuen Anstieg zu beginnen. Wenig später umfing uns
wieder die Totenstille des moosigen Waldes. Jedes Stämmchen, jeder
Ast war mit dicken Polstern umkleidet, starke Bäume vortäuschend, wo
in Wirklichkeit nur dünne Stecken die Träger waren. Moosgrund dämpfte
den Schritt bis zur Unhörbarkeit; Moosdecken zogen sich über Löcher
und Spalten hin, in die der Fuß versank. In unendlichen Krümmungen
wand sich der mir nicht erkennbare Pfad durch diese merkwürdige Region
seltsamer Gewächse, deren niederer Wuchs nur ein Durchschlüpfen in
stark gebückter Haltung erlaubte. Ich mußte meinem Führer dicht auf den
Fersen bleiben, um die Richtung nicht zu verlieren; genügten doch schon
wenige Schritte Vorsprunges, ihn in dieser Wildnis für mich unsichtbar
zu machen. Wir schritten so scharf aus, als das Terrain es irgend
gestattete. Von der Höhe eines Passes ging es längere Zeit den Rücken
des Gebirges entlang. Gegen 3 Uhr kamen wir an einer Lichtung vorüber,
auf welcher einige in sich zusammengestürzte Laubhütten standen,
denen ich keine besondere Beachtung schenkte. Wohl glaubte ich einer
langen Rede meines Führers zu entnehmen, daß er hier bleiben wollte,
um das Nachkommen unserer weit zurückgebliebenen Gefährten abzuwarten.
Dazu hatte ich aber ganz und gar keine Lust, zumal ich seit dem frühen
Morgen außer einer Handvoll Djambi-Früchte nichts mehr genossen hatte
und allmählich mörderischen Hunger verspürte. Immer noch in der irrigen
Annahme befangen, daß der richtige Lagerplatz nach dem langen und
scharfen Marsche unmöglich mehr fern sein könnte, wollte ich keine
Minute Zeit versäumen und drängte weiter. Daß das vor uns liegende
unscheinbare Plätzchen bereits Marángka, das erst für den zweiten Tag
angesetzte Marschziel, sein könnte, wie die früher passierte winzige
offene Waldstelle am Salu Kanúpo der erste versäumte Biwakort war,
kam mir schon deshalb nicht in den Sinn, weil es auf dem Kamme weit
und breit kein Wasser gab. -- Auf diese Weise geschah es, daß ich
ahnungslos auch das zweite Marschziel verpaßte.
Das lange vergebliche Warten und die großen Anstrengungen versetzten
mich in gereizte Stimmung, und jetzt schien es meinem Führer,
allerdings aus anderen und, wie ich gern zugeben will, berechtigteren
Gründen gerade ebenso zu gehen. Eine Art Berserkerwut überkam ihn,
die sich in der Form äußerte, daß er nun ein Marschtempo einschlug,
das man bei bestem Willen kein Gehen mehr nennen konnte, sondern das
ein rücksichtsloses Rennen und waghalsiges Voranstürmen war. Das
Gebaren meines Tolampu entsprach im übrigen so sehr meinem eigenen
Gemütszustande, daß ich nicht nur willig Folge leistete, sondern ihn
sogar noch zu übertreffen suchte, so daß wir wie besessen die Abhänge
hinabturnten.
[Illustration: 222. Biwakplatz im Takalekadjo-Gebirge.]
Der Pfad führte von Marángka ab langsam, aber stetig abwärts. So
oft eine lichtere Stelle auftauchte, flammte die Hoffnung auf, der
Rastplatz sei erreicht. Aber immer wieder kam die Enttäuschung, und
stets gab es nur flüchtige Ausblicke auf tiefergelegene Berge und
Wälder. Solange dieser Abstieg nun schon währte -- das Gebirge schien
kein Ende nehmen zu wollen. Hungrig wie die Wölfe, von Durst gepeinigt,
mit schmerzenden Kniegelenken, zerkratzt und zerschlagen, kletternd,
kriechend und rutschend, hasteten wir in immer gleichem Tempo weiter
und weiter der Waldgrenze entgegen, welche doch endlich kommen mußte.
-- Überzeugt, daß mein Führer irregegangen sei, begann mir die Sache
schon bedenklich zu werden, als wir ziemlich überraschend aus düsterer
Waldesnacht auf eine von Baumwuchs freie Fläche heraustraten. Noch
verwehrte mir hohes Buschwerk eine genauere Orientierung. Durch eine
schmale Gasse im Gestrüpp arbeiteten wir uns bis zu einer höher
gelegenen Stelle hindurch, und -- was sehen meine Augen? war dies
Wahrheit oder ein Trugbild? Aus der Ferne, noch tief unter uns,
schimmerte der indigofarbene Spiegel eines riesig großen Wasserbeckens
herüber! Sollte es möglich sein und der Posso-See, das ersehnte Ziel,
vor mir liegen? Zögernd, ungläubig wandte ich mich fragenden Blickes an
den keuchend neben mir haltenden Führer! Die schlichte Antwort »Posso!«
entlockte mir einen lauten Jubelruf. Wie weggeblasen waren Müdigkeit
und Verdrossenheit; ja sogar der Riesenhunger war vergessen angesichts
der Tatsache, daß ich den auf drei Tage berechneten Marsch in einem
Tage geschafft hatte.
Noch aber trennte uns eine ausgedehnte Kulturebene von dem am südlichen
Seeende gelegenen Pendólo, und unverweilt machten wir uns daran, ins
Tal hinabzugelangen. -- Ziemlich nahe der Talsohle kamen wir an einer
Gruppe reichtragender Kokospalmen vorüber, die uns köstlichen Genuß
verhießen. Halb verschmachtet, konnten wir es uns nicht versagen, uns
an einigen Nüssen zu delektieren. Zwar waren die Bäume durch besondere
Zeichen für »pomali« erklärt; aber wer vermag nach einem Gewaltmarsch,
wie wir ihn hinter uns hatten, einer solch lockenden Versuchung zu
widerstehen? Sogar mein Tolampu, der sich beim Ansichtigwerden der
Verbotszeichen erst bedenklich hinter den Ohren gekratzt hatte,
überwand rasch seine Gewissensregungen und erkletterte fix eine der
Palmen, um unsern Bedarf zu decken.
Mit einiger Verwunderung hatte ich wahrgenommen, daß er sich im
Abschlagen der Früchte gar nicht genug tun zu können schien, ließ ihn
jedoch gewähren. Der weitere Verlauf der Dinge sollte mich gar bald
über die ihn zu solcher Plünderung veranlassenden Gründe aufklären und
mir aufs neue den gewinnendsten Charakterzug der Tolampu, ihren stark
ausgeprägten Gemeinsinn und ihre Gutmütigkeit, offenbaren. Er hatte
im wohlverstandenen Interesse unserer zurückgebliebenen Gefährten
gehandelt, die bei ihrer späteren Ankunft an diesem Platze vermutlich
ebenso begierig nach Nüssen sein würden als wir, hauptsächlich aber,
um ihnen die Verantwortung für einen wiederholten Frevel zu ersparen.
Er ging in seiner Fürsorglichkeit sogar so weit, nach der Stillung des
eigenen Durstes die Nüsse zu schälen und sie so vorgerichtet und fein
aufeinandergebaut seinen später eintreffenden Kameraden zu sofortigem
Gebrauch bereitzustellen.
Notdürftig restauriert, aber mit steif gewordenen Beinen setzten wir
den Weg fort. Regenschwangeres Gewölk trieb zwar zur Eile; aber kaum
hatten wir die Talsohle erreicht, als auch bereits die ersten großen
Tropfen fielen. Zu alledem waren wir mitten im Busche auf eine Stelle
geraten, wo nach allen Seiten Fußwege auseinanderliefen, von denen
wir den richtigen nicht herauszufinden vermochten. Wohin wir uns
auch wandten, stießen wir auf umfriedete Felder. Bei immer stärker
einsetzendem Regen wurde die Situation recht ungemütlich. Da hörten
wir unvermutet Rufe menschlicher Stimmen. Aufs Geratewohl sandte ich
den Tolampu aus, diesen nachzugehen und so rasch wie möglich einen
wegekundigen Führer zu bringen. Mittlerweile harrte ich in strömendem
Regen der weiteren Entwicklung der Dinge. Meine Beine hatten ihre
Schuldigkeit vollauf getan, und ich mutete ihnen keinen unnötigen
Schritt mehr zu. Zum Glück dauerte es nur wenige Minuten, so kam mein
Mann wieder zurück, begleitet von einem jungen Menschen, um dessen
Garderobe mir bei dem Hundewetter nicht bange zu sein brauchte, da sie
nur aus einer um die Lende gebundenen Schnur bestand.
Der Sorge des Irrelaufens waren wir nun enthoben; aber der Himmel war
und blieb uns ungnädig, vermutlich eine Strafe für den Kokosraub, und
ergoß eine solche Sündflut über uns, daß man dabei keine 2 Schritt weit
voraus zu sehen vermochte. Das hatte gerade noch gefehlt. Windelweich
durchnäßt, beneidete ich grimmigen Humors meine Begleiter, die in
ihrem paradiesischen Kostüm den Regen als eine wohltätige Abkühlung
zu empfinden schienen, während mir die Kleider kalt um den Leib
schlotterten und meine Schuhe bei jedem Schritt laut glucksten.
Das Hindernisrennen, das den würdigen Beschluß des heutigen Marsches
bildete, werde ich so leicht nicht vergessen. Die am Fuße des Gebirges
liegenden Kulturen der Eingeborenen waren durch starke Einzäunungen
gegen Schaden durch Wildschweine gesichert und erforderten, da die
Pfade mitten hindurch führten, ein unaufhörliches Herüber und Hinüber
in neckischer Abwechslung. Noch schlimmer waren frische Rodungen
mit ihrem vom Regen schlüpfrigen Astwerk zu passieren, da dies
akrobatische Gewandtheit voraussetzte. Durch Buschland führten von
Büffeln ausgetretene Pfade, deren Besonderheiten, fußdicke Löcher
und Schlammpfannen, jetzt durch den Regen gefüllt, hübsch planiert
aussahen und dem optimistisch Voranschreitenden im Grunde recht wenig
scherzhafte Überraschungen bereiteten. Zwischendurch war noch ein
mäandrisch gewundenes, jetzt hoch angeschwollenes Flüßchen x-mal
zu durchwaten -- lauter Dinge, welche nicht geeignet waren, die
Gemütsverfassung eines zum Umfallen Ermüdeten zu heben. Schließlich
siegte aber über alle Widerwärtigkeiten doch immer wieder der Gedanke:
der See liegt vor dir! und neue Energie durchströmte die Glieder. Auf
die geschilderte Weise vergingen abermals 1½ Stunden; dann endlich
kamen wir auf den großen Weg hinaus. Der Rest war Spielerei. -- Bei
aussetzendem Regen und klarer werdender Luft sah ich gerade vor mir
die Hütten des Dorfes Pendólo liegen und dicht dahinter die blinkende
Seefläche.
Pendólo! der Name bedeutete für mich die Erwartung des Landes, wo
Milch und Honig fließt. In Pendólo befand sich eine Niederlassung der
Amsterdamer Sendlingsgenossenschaft, und kein Geringerer, als der um
die ethnologische Erforschung von Central-Celebes so hoch verdiente
Missionar A. Kruyt hatte hier seinen Wohnsitz. Seit meinem Aufbruch
von Paloppo kam ich in Pendólo zum ersten Male wieder mit Europäern in
Berührung, und daß es gerade Herr Kruyt sein sollte, hatte für mich
eine um so tiefere Bedeutung, als ich über so manche mich bewegende
wissenschaftliche Frage von ihm Aufschluß zu erhalten hoffte. Aber
auch in jeder anderen Beziehung war mir die Ankunft in Pendólo ein
freudiges Ereignis. Mit dem Erreichen des Sees sah ich das Gelingen
meiner Insel-Durchquerung in größere Nähe gerückt, und der Ort selbst
bot mir verheissungsvolle Möglichkeiten in Bezug auf lang entbehrte
kulinarische Genüsse.
Mit meinen längsten Schritten eilte ich voran, und bald war
die Dorfgrenze erreicht. Zu beiden Seiten der Straße lagen
hinter eingezäunten sauber gehaltenen Vorgärten die Hütten der
Eingeborenen. Kaum etwas daran erinnerte mehr an ein Wilden-Dorf. Die
kolonisatorische Tätigkeit der Mission trat allenthalben auffällig
in die Erscheinung. Als erzieherisches Resultat derselben berührte
schon angenehm der höfliche malayische Gruß aller mir begegnenden
Kinder. Tabeh tuan, erscholl es bald hier, bald dort. Das dem See
zunächst gelegene, in meiner Richtung also letzte Haus Pendólos war
die Missionsstation. In der Nähe derselben kam mir eine Dame entgegen:
Frau Kruyt in eigener Person. Von ihren Fenstern aus hatte sie mich
kommen sehen und war nun so liebenswürdig, mich an Stelle ihres leider
gerade durch Inspektionsreisen ferngehaltenen Gatten zu begrüßen
und einzuladen, ihr Gast zu sein. Wieder einmal war mir Gelegenheit
geboten, die unübertreffliche holländische Gastfreundschaft am eigenen
Leibe zu erproben.
[Illustration: 223. Missionshaus in Pendólo.]
Wahrscheinlich verdankte ich es nur der wahrhaft mütterlichen
Aufnahme, die mir Frau Kruyt zuteil werden ließ, vor einer Reaktion
auf die heutige Überanstrengung verschont geblieben zu sein. Ich
hatte ja nichts bei mir, als was ich auf dem Körper trug, und mein
gesamtes Gepäck war, Gott weiß wo, bei meinen Leuten zurückgeblieben.
Erbarmungswürdig durchnäßt, zähneklappernd in der vom See herüber
wehenden Kühle, war ich nahe daran, einem Schwächegefühl zu erliegen;
aber ein heißes Bad und ein dampfendes Glas Eiergrog -- der
herrlichste, den ich je in meinem Leben getrunken habe -- halfen mir
rasch über die Abspannung hinweg.
Vom Kopf bis zum Fuß warm in trockene Kleider gehüllt, saß ich bald
in den traulichen Räumen der Hausfrau gegenüber, der ich über die
Erlebnisse auf dem 14stündigen Marsche berichten mußte. Mit tiefem
Genusse kostete ich die schon halb vergessene Behaglichkeit eines
wohlgeordneten Hauswesens, und mit regem Interesse hörte ich Frau Kruyt
von dem aufopferungsvollen Leben erzählen, dessen Pflichtenfülle die
Tage des einsam unter einem der wildesten Stämme von Inner-Celebes
lebenden und wirkenden Ehepaares völlig ausfüllte und weder Langeweile
noch das Gefühl der Vereinsamung aufkommen ließ.
Das Wetter war wieder umgeschlagen, und böige Winde jagten Regenschauer
über das Land. Mit Bedauern gedachten wir meiner zurückgebliebenen
Leute, mit Sorge meines den Wetterunbilden preisgegebenen Gepäckes.
Da, es war bereits 10 Uhr geworden, und ich wollte eben gute Nacht
wünschen, ertönten vor dem Hause laute Stimmen. Ahnungsvoll erhoben
wir uns, und was wir nicht mehr zu hoffen gewagt hatten, war zur
Wirklichkeit geworden: in der stockfinsteren kalten Nacht, im
strömenden Regen standen mein Junge mit dem Apparatträger und 7 Mann
Soldaten vor der Tür. Gleich mir hatten die nun Angelangten am Fuße
des Gebirges eine Hütte aufgesucht und sich unter der Führung eines
Insassen derselben bei vollkommener Dunkelheit und dem fürchterlichen
Wetter bis Pendólo durchgearbeitet. Der Rest der Leute war im Gebirge
zurückgeblieben und übernachtete im Walde.
In größter Güte nahm sich Frau Kruyt auch der Spätlinge an und
versah die Hungrigen mit allem Nötigen, worauf sie nach dem in der
unmittelbaren Nähe der Missionsstation gelegenen Obdach geleitet wurden.
In dem mir zur Verfügung gestellten Gastzimmer der Mission fühlte ich
mich beim Klatschen des Regens und dem Rauschen der Seewogen wohl
geborgen und schlief bis in den hellen Tag.
[Illustration]
[Illustration: 224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus.]
+Pendólo am Posso-See+, den 1. u. 2. November.
Die zwei in Pendólo verlebten Ruhetage mit ihrer Fülle neuer Eindrücke
werden mir stets in lieber Erinnerung bleiben. Das Gros meiner
zurückgebliebenen Soldaten und Träger traf gegen Mittag des Tages
nach meiner Ankunft auf der Station ein. Da sie uns an keinem der
Rastplätze lagernd gefunden hatten, waren auch sie durchmarschiert,
bis einige der Träger, wie mir der Sergeant erzählte, vor Übermüdung
einfach umgefallen und sofort eingeschlafen seien. Da hätten sie
denn an Ort und Stelle übernachtet, und ganz früh sei dann weiter
marschiert worden. Die Leute sahen auch sehr mitgenommen aus. So
schwere Lasten über eine solche Entfernung und auf so fürchterlichen
Wegen fortzuschleppen, ist an und für sich eine Tat, die der
Leistungsfähigkeit der Eingeborenen ein glänzendes Zeugnis ausstellt.
Ein reichliches Backschisch war denn auch ihr Lohn. Ich photographierte
sie noch alle zusammen und kaufte ihnen eine Anzahl ethnographischer
Kleinigkeiten ab, ehe sie die Rückkehr nach ihrem weit entlegenen
Heimatsdorfe antraten.
Als Geschenk für meine militärische Begleitmannschaft erwarb ich vom
Pendólo-Häuptling einen großen Büffel für 25 Gulden. Der Sergeant und
die Korporale erhielten noch besondere Andenken an die gemeinsam
zurückgelegte beschwerliche Reise. -- Die nun erreichte Südspitze des
Posso-Sees bildete die politische Grenze zwischen Nord- und Süd-Celebes
und gehörte bereits zur Residentschaft Menado. Das Militär konnte mich
also nicht weiter begleiten und kehrte von hier aus auf einem etwas
näheren Paß über Wótu nach Paloppo zurück.
Mein erster Ausgang in Pendólo galt dem Posso-See, von dem eine
würzige Brise herüberwehte. Trotz seiner mächtigen Ausdehnung von
annähernd 35 km Länge bei 13 km Breite, die nur noch vom Towuti-See
in Südost-Celebes übertroffen werden dürfte, hinterließ mir der See
nicht den nachhaltigen tiefen Eindruck, den ich erwartet hatte. Flach
und landschaftlich unbedeutend verlief bei Pendólo sein Südende.
Buchtenreiche, meist entwaldete Mittelgebirge säumten das Ostufer, und
nur die Waldgebirge der Westseite fielen, zwei weit hinaustretende
Vorgebirge bildend, ziemlich steil zum See ab. Das Posso-Becken
wird von einer Unmenge von Bächen und größeren Rinnsalen gespeist,
die von den Nordabhängen des Takalekadjo herabfließen. An dem spitz
auslaufenden Nordende entströmt dem See der Posso-Fluß, der sein Wasser
dem Golf von Tomini zuführt.
Der See ist seiner tückischen Winde halber gefürchtet, und die
Eingeborenen wagen es nicht, sich größerer Segel zu bedienen, wie sie
beispielsweise auf dem Matanna-See benutzt werden. Als Segel dient
hier am Posso ein ungefähr 1 qm großes, zwischen 2 Bambusstangen
straff gespanntes Tuch. Eine alte Tolampu-Legende erzählt, daß die
Wassergeister des Sees die Benutzung wirklicher Segel nicht zulassen
und Zuwiderhandelnde unfehlbar durch Ertränken bestrafen. Zu diesem
Zwecke käme am Ostufer des Sees ein gewaltiger Stein aus der Tiefe
an die Oberfläche gestiegen, um ein segelndes Boot zu zermalmen; am
Westufer des Sees entstände ein mächtiger Wirbel, es in den Abgrund
zu ziehen, und in der Mitte des Sees kämen die Winde von allen Seiten
zusammen, um die Frevler zu verderben. --
[Illustration: 225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo.]
Die Bevölkerung des Posso-Gebietes war von jeher sehr kriegerisch,
und Kopf- und Sklavenjagden waren an der Tagesordnung. Seit aber
die Regierung und die Missionen hier Boden gewonnen haben, hat sich
bereits ein gewaltiger Umschwung vollzogen, und mildere Sitten haben
Eingang gefunden. Es ist ein mittelgroßer, kräftiger Menschenschlag,
der hier lebt, von derbem, starkknochigem Gliederbau. Schamgurt und
Mützen aus Affenfell bzw. Rotanggeflechten oder Haupttücher aus
Fuja bilden nebst den allgemein getragenen Sitzschürzen zumeist die
gesamte Kleidung. Die Mädchen und Frauen tragen neben importierten
Kattunzeugen großenteils noch die ursprüngliche Baumbastgewandung. Am
beliebtesten sind bei ihnen braune und schwarze Fujaröcke und -jacken.
Erstere sind mit einer Art Tunika ausgestattet. Der Schnitt der
Jacken ist etwas gefälliger als bei den Stämmen tiefer im Innern des
Landes. Die originellen Duftbündel, Faux culs, wie wir sie in Leboni
kennengelernt haben, fehlen auch hier nicht. Auf den Köpfen trägt
die weibliche Jugend hübsch kleidende Bastreifen, wie sie ähnlich im
ganzen centralen Celebes zu finden sind. Das fürchterlich entstellende
Ausschlagen der Vorderzähne ist auch am Posso noch allgemein üblich.
Die Gesichtsbemalung beschränkt sich auf diskret angedeutete Strich-
und Punktmuster in schwarzer Harzfarbe (nompi).
[Illustration: 226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre).]
An Schmucksachen werden Brustgehänge und Armreifen aus Muschelmaterial
bevorzugt; seltener trägt man Schmuckgeräte aus Messing. Um den Hals
gehängte Bronze-Amulette gehören zu den geschätztesten Kostbarkeiten.
Das Posso-Gebiet ist ferner die eigentliche Heimat der wundervollen
Schwerter mit den Krokodilrachen-Griffen, deren mitunter prachtvolle
Schnitzarbeit unter dem üblichen Stanniolbelag leider nur wenig zur
Geltung kommt. Ebenso gehören hierher die schönen, mit Muscheln und
Haarbüschen verzierten Langschilde (kánta). -- Die bei diesen alten
Kriegerstämmen früher getragenen höchst interessanten Kriegshüte und
Panzerjacken sind heut als große Seltenheiten nur noch vereinzelt
aufzutreiben. Leichter erhältlich sind schön geschaftete Lanzen
sowie Buschmesser aller Formen. Als Spezialität der Posso-Distrikte
sind außerdem die hier geflochtenen bunten Korbwaren anzuführen, von
denen die »binka« genannten Tellerkörbchen in unzähligen Variationen
besonders hübsch sind. In Pendólo lernte ich ein aus Bambus gefertigtes
Musikinstrument (rerre) kennen, auf dem die Eingeborenen ein eintönig
brummendes Geräusch hervorbringen. Das junge Mädchen auf Fig. 226 hält
ein solches Instrument in Händen. Diese »rerre« sind ein bei alt und
jung beliebtes Spielzeug, das sogar auf größeren Märschen mitgeführt
wird. -- Weit verbreitet sind Bambusflöten. Die besonders schön mit
Brandmalerei verzierten, »tujali« genannten Stücke sind ursprünglich
von minnahassischen Missionszöglingen an den Posso gebracht worden,
werden aber gegenwärtig schon mit großem Geschick von den Eingeborenen
nachgemacht.
[Illustration: 227. Flechtarbeiten vom Posso-Gebiet.]
Das ansehnliche Dorf Pendólo hat bereits seine Ursprünglichkeit
eingebüßt. Die beiden mächtigen Kulturfaktoren, Gouvernement und
Mission, arbeiten Hand in Hand an der Modernisierung der alten
Eingeborenendörfer, und so entstanden zwar saubere und reinliche
Ansiedelungscentren mit gutgehaltenen Wegen und gepflegten Vorgärtchen,
aber die Eigenart der Bewohner vom Posso-See bis zum Meere entschwindet
mehr und mehr.
+Pendólo -- Peoura+, den 3. November.
Die für den Aufenthalt in Pendólo bemessene Zeit war mir wie im Fluge
vergangen, und mit wärmstem Danke für die mir gewährte Gastfreundschaft
sowie die nicht minder wertvolle Unterstützung im Verkehr mit der
Bevölkerung verabschiedete ich mich zu früher Morgenstunde von Frau
Missionar Kruyt, um meine Reise über den Posso-See fortzusetzen.
[Illustration: 228. Meine Mabungka-Träger.]
Die Berge lagen noch hinter dichten Nebelwänden verborgen, als wir
im kühlen Morgenwinde fröstelnd am Seeufer standen. Daselbst lagen 3
mittelgroße, ungedeckte Prauen bereit, die mit je 3 bzw. 4 Ruderern
bemannt waren. Zwei der Boote waren für den Transport des umfangreichen
Gepäckes bestimmt; im dritten nahmen ich und mein Junge Platz. Mit dem
Höhersteigen der Sonne flaute der Wind ab, und bei still liegendem
Wasser stachen wir in den See hinaus. Die Leute ruderten taktmäßig. Auf
zwei lange Schläge folgten zwei kurze, die dann regelmäßig von einem
Anschlagen der Ruder an den Bootsrand begleitet waren. Die mit beiden
Händen geführten Ruder waren kurz und hatten blattförmige Schaufeln,
einige auch recht hübsch geschnitzte Griffe. -- Wir hielten uns in der
Nähe des dicht bewaldeten Westufers.
[Illustration: 229. Tolampu-Knaben aus Pendólo.]
Unser Ziel war das in einer geschützten Bucht liegende Dörfchen
Binowoi, das wir nach 3 Ruderstunden erreichten. In dem gegen 400 Köpfe
zählenden Dorfe, das nur der Büffelhörnerschmuck an allen Giebeln von
einem gewöhnlichen Küstendorfe unterschied, übte ein minnahassischer
Guru (Missionslehrer) seine Tätigkeit aus. Ich suchte ihn alsbald auf,
und der junge Mann tat sein Bestes, mir behilflich zu sein. Der Mokole
(Häuptling) wurde gerufen, und bald alarmierten seine Gongsignale die
Dorfbewohner. Die Männer waren fast alle abwesend; dagegen strömte eine
große Menge Frauen und Kinder im Schulhause zusammen. Es gelang mir,
von diesen eine reiche Sammlung ethnographischer Objekte zu erwerben,
die vorwiegend aus sehr sauber gearbeiteten Frauengewändern und
primitiven Schmuckgegenständen bestand. Besonders freute ich mich über
die Erwerbung eines der so überaus schwer zu erlangenden Bronzeamulette
(gónga), das von einem kleinen Mädchen auf der Brust getragen wurde.
Ein sehr beliebter Frauenhalsschmuck waren in Binowoi die bunten
Schnäbel eines Spornkuckucks, die auf Schnüre gereiht wurden. Dieser
Zierat wurde nach dem einheimischen Namen des Vogels »téka-téka«
genannt. Ein Faserhalsband, dessen Mittelstück der gehörnte Kopf
eines Käfers bildete, hieß nach diesem »bógo«. Ein anderes, aus
Ketten kleiner Rotangringe bestehend (paka m’balésu), wurde sowohl
von Kindern als Halsschmuck, als auch von Frauen als Jackenverschluß
benutzt. Bisher nie gesehen hatte ich ferner Ohrpflöcke, welche
mittels einer den Hinterkopf umschlingenden Perlkette verbunden waren
(djali). -- An sonstigen Dingen bildeten ein Zuschneidebrett für
Fujastoffe (dopi pontói), sowie zwei sehr merkwürdige Vogelhüte (songko
palándu), wie sie von Männern bei der Feldarbeit getragen werden, eine
wertvolle Bereicherung meiner Kollektion. Diese Hüte bestanden aus
Rotanggeflechten, welche mit einem oder mehreren Vogelbälgen bezogen
waren.
[Illustration: 230. Brustgehänge vom Posso-Gebiete.]
[Illustration: 231. Zuschneidebretter für Fuja-Stoffe.]
Bei der Weiterfahrt machte sich die Mittagshitze recht fühlbar, und
träge bewegte sich meine kleine Flottille dem Ostufer entgegen. Die
weite Seefläche lag verlassen, und nur ein mächtiger Seeadler zog über
uns seine Kreise. Gegenüber der bedeutenden Flächenausdehnung des Sees
kommen die mittelhohen abgeflachten Randgebirge des Ostufers gar nicht
zur Geltung, so daß das landschaftliche Bild ziemlich reizlos war.
Gegen 4 Uhr hatten wir den See überquert und lagen im seichten
Wasser weit ab vom Lande vor dem kleinen bergumrahmten Tale von
Peoura. Auch diese Ortschaft ließ in ihrer Anlage den Einfluß der
Regierung erkennen. Die als Wandschmuck bei den Eingeborenen beliebten
Büffelhörner waren hier zur Abwechslung in der Mitte des Giebelpfostens
angebracht. Den First des Daches zierten flügelartige Fortsätze, wie
wir sie ähnlich auf der Hochebene von Rato kennengelernt haben. Peoura
verfügte übrigens auch über einen Lobo, den letzten Zeugen aus alter
Zeit. -- Ich quartierte mich für die Nacht im Hause des Guru ein.
Es dauerte nicht lange, so boten Haus und Hof nicht mehr genügend
Platz, um all die neugierig herbeigeeilten Dorfbewohner aufzunehmen.
Mein aus der Minnahassa stammender, freundlicher Wirt, der das die
Umgangssprache bildende Barée wie seine Muttersprache beherrschte,
hatte alle Mühe, die vielen an ihn gerichteten Fragen zu beantworten.
Kaum hatten die Leute erfahren, um was es sich handelte, als sie
sich eilends zerstreuten, um in ihren Behausungen alles Entbehrliche
zusammenzusuchen und es zu Gelde zu machen. Schwer beladen kamen
sie zum Hause des Guru zurück. Ich hatte nicht geahnt, welch ein
Sammelsegen mir hier beschieden sein sollte! Von 5 Uhr abends bis 11
Uhr nachts wußten wir uns vor Angeboten nicht zu retten. Vom Guru und
dessen Frau sowie meinem Jungen unterstützt, entwickelte sich ein
Geschäftsleben, wie ich es bei meinen Erwerbungen noch niemals erlebt
hatte. Die letzten mußten schließlich mit sanfter Gewalt aus dem Hause
befördert werden, sonst wären wir diese Nacht wohl überhaupt nicht
zur Ruhe gekommen. Des Rätsels Lösung war verblüffend einfach. Der
Steuererheber war auf seiner Rundtour um den See begriffen und wurde
jeden Tag im Dorfe erwartet. Die Herrschaften brauchten Geld. --
Unter der Fülle der in Peoura erworbenen Sachen befand sich eine Anzahl
sehr interessanter Stücke. Nur einige derselben seien hier angeführt.
So erhielt ich aus Fuja gefertigte Frauenstirnbänder (talimódo) von
lokaler Bedeutung. Sie bestanden aus 10 cm breiten und gegen 1 m
langen ockergelb gefärbten Fuja-Streifen. In Stirnbreite waren diese
Bänder mit schwarzvioletten ornamentierten Karrees bemalt. Außer
diesen Talimódo wurden von Mädchen und Frauen noch Haupttücher aus
seidendünner weißer Fuja (inódo) getragen; auch buntgefärbte Tücher
wurden mir gebracht. -- In Mehrzahl erwarb ich hölzerne oder aus Horn
geschnitzte ankerförmige Haken, die zum Aufhängen von Gegenständen
in den Hütten benutzt werden. Ziemlich jedes dieser Stücke wies eine
Variation des typischen Büffelkopfmotivs auf. Die Eingeborenen nannten
sie »pontjáru«. -- Große umflochtene Bambusdosen (tóngka) mit hübscher
Brandornamentik und geschnitzten Deckeln fungierten als Tabakbehälter.
Bronzene Vorfechter-Schmucke (sangóri) konnte ich in mehreren
Exemplaren ankaufen. -- Das Beste von allem waren jedoch mehrere
Kriegshüte und -mützen, einige Panzerhemden, sowie hervorragend
schöne Schwerter. Letztere hatten nur den einen Fehler, daß fast
unerschwingliche Preise dafür verlangt wurden. Durch ungemessene
Forderungen zeichnete sich vor allen anderen der Häuptling aus, ein
listig aussehender Patron.
Die Fuja-Industrie in Peoura, einst in großem Umfange betrieben,
fristet gegenwärtig nur ein kümmerliches Dasein. Als schönste
Erzeugnisse derselben kaufte ich braun und blau gefärbte Weiberjacken
mit eingereihten Kragen. -- Das blechern klingende Gehämmer der mit
Fuja-Zurichtung beschäftigten Frauen war bis spät in die Nacht hinein
zu hören.
+Peoura- -- Tentena -- Kúku+, den 4. November.
Vor meiner heutigen Abfahrt besichtigte ich noch den Lobo des Dorfes.
Dieser schien selten benutzt zu werden und war dem Einsturz nahe.
Die Missionstätigkeit beginnt eben unter der heidnischen Bevölkerung
des Posso-Gebietes schon eine nachhaltige Wirkung auszuüben, die,
unterstützt von einer strengen Regierung, die alten barbarischen Sitten
und vor allem den Brauch des Kopfabschlagens gründlich ausgerottet
haben. --
[Illustration: 232. Tolampu-Kriegshüte.]
Das alte Gebäude befand sich wie gesagt in ziemlich desolatem Zustande.
Von oben lachte die Sonne durch das vielfach gespaltene Dach; im
Innern tummelte sich eine Schar Ziegen. In der Anlage und Ausstattung
glich es völlig dem Milieu der schon früher geschilderten Lobos, selbst
die geschnitzten Krokodilmotive fehlten nicht, zeichneten sich sogar
durch größere Lebendigkeit aus. Auf einer Darstellung belauert ein
Krokodil ein Ferkel, auf einer zweiten hat es dies bereits erfaßt.
Um ½-7 Uhr morgens traten wir die Weiterreise nach dem am Nordende
des Sees gelegenen Tentena an. Wir hielten uns dicht am Ufer, das von
einem schmalen Waldgürtel eingefaßt war, hinter dem sich gerodete
Hügel erhoben. Im Hinterlande der Berge soll viel Reis gebaut werden.
Nahe am Ufer, aber noch im tiefen Wasser fanden wir häufig Lockplätze
für Fische. Sie bestanden aus soliden in den Seegrund gerammten
Gerüsten, welche in einer Höhe von etwa 25-30 cm über dem Wasserspiegel
Plattformen aus Flechtwerk mit schattenspendendem Gezweige trugen.
Dieses war durch Belag mit großen Steinen gegen den Wind gesichert.
Vermutlich liegen unter diesen Vorrichtungen Reusen, in welche die den
Schatten aufsuchenden Fische hineingeraten.
Wir erreichten die sich zipfelförmig verengende Nordostecke des Sees,
welcher der Posso-Fluß entspringt, nach reichlich 2 Stunden. Sie
glich einer schmalen Lagune und war durch großartige Reusenanlagen,
die den Booten nur knappen Durchgang gewährten, gegen den offenen
See zu abgesperrt. Tentena liegt weit zurück am Ende der Lagune, wo
diese in einem Rohrsumpf verläuft. Der Ort ist von beträchtlicher
Größe und besitzt sogar einen wohlausgestatteten Pasangrahan. Ich zog
es aber vor, abermals den Guru aufzusuchen, und erhielt dank seiner
freundlichen Unterstützung rasch die gewünschten Träger. Denn von hier
ab begann wieder die Überlandreise, die ich mir aber nun recht bequem
gestalten konnte, da ein sehr guter Reitweg See und Meer verbindet.
Die fromme Sinnesart des von mir gemieteten Rosses sorgte im übrigen
schon dafür, daß mir die Träger mit dem Gepäck nicht allzuweit aus dem
Gesichtskreise entschwanden. --
[Illustration: 233. Tabaksbehälter.]
Ich ritt gegen 11 Uhr von Tentena ab, das mir mit seinem regen
Küstenverkehr ethnographisch nichts Neues mehr bieten konnte. Anfangs
führte die Straße durch Sumpf- und Reisland. Allmählich traten dann
beiderseits Hügelketten auf, die meist noch schönen Hochwaldbestand
trugen. Vielfach begegneten mir Eingeborene mit schweren Rückenlasten,
die sie in den im Posso-Gebiet üblichen Körben aus Sagopalmscheiden
mit weit vorstehenden Schutzdeckeln geborgen hatten. -- Nach
einstündigem Ritt kam ich durch das hochgelegene Dörfchen Paúna.
Daselbst erwarb ich von einer mir begegnenden Frau eine Münzenkette
aus alten koreanischen Cashstücken; ein Schmuck, den ich bei Frauen
dieser Gegend mehrfach bemerkte. -- Kurz hinter dem Dörfchen tauchten
höhere Bergzüge auf, und das landschaftliche Bild wurde lebendiger.
Der Weg stieg in scharf gewundenen Serpentinen die der Kreideformation
angehörenden Höhen hinan, die vielfach Tuffsteinbildungen zeigten.
Nach abermals einer Stunde hatte ich das Bergdorf Patmundju erreicht.
Hier fand ich die Benutzung von Bastgewändern auch bei den Frauen
schon stark eingeschränkt, da die Fuja mehr und mehr durch Zeugstoffe
verdrängt wird. Auch die Gesichtsbemalung war bereits auf ein Minimum
reduziert und bestand entweder in 3 kurzen horizontalen oder vertikalen
Strichen auf jeder Wange und der Stirn oder gar nur in 3 Punkten. An
Stelle des schwarzen verwandte man hierzu einen braunen Farbstoff.
-- Messingschmucksachen wurden immer seltener, und solche aus
geschliffenem Muschelmaterial ersetzten sie in dem Maße, als wir uns
der Küste näherten.
Über Sangira, eine neu angelegte Siedelung, ritt ich hügelabwärts
und kam durch ein heißes Talgelände mit Sagosümpfen. Eine der hier
befindlichen Sagomühlen besah ich mir näher. Der gefällte Stamm der
Palme wird erst der Länge nach gespalten und das Mark alsdann mit einem
hohl kellenartig geformten runden Messer herausgeschroten. Hierauf
wird die Masse durch Waschen und Austreten mit den Füßen möglichst von
allen holzigen Teilen befreit. Das roh gereinigte Sagomehl sickert
dabei durch ein siebartiges Geflecht nach unten durch. Das bei diesem
Prozesse ablaufende Wasser wird durch ein Rinnensystem zu einem Filter
aus porösem Arengholze geleitet, unter welchem es geklärt in einem
großen Troge aufgefangen wurde. Diese gerbsäurehaltige Flüssigkeit
spielt eine wichtige Rolle bei der Fujabereitung.
[Illustration: 234. Leute vom Posso-Gebiet mit Deckel-Rückenkörben.]
Am Ende des Tales erhob sich vor mir ein hoher, querstreichender
Gebirgszug. In gewaltigen, stark ansteigenden Schleifen führte der Weg
diesen hinan. Nach mehreren Stunden konnte ich von dem erreichten hohen
Standpunkte aus einen herzerfreuend schönen Blick auf die sich unter
mir ausbreitende Berglandschaft genießen, in deren Tiefe der Posso-Fluß
dahinbrauste. Auf der Wasserscheide des Bergzuges angelangt, sah ich
wohl an 600 m tief unter mir in schmalem Tale die Ortschaft Kúku
liegen, wo ich heut zu nächtigen beabsichtigte.
Der Ort war das Domizil eines holländischen Missionars. Auch ein gut
ausgestatteter Pasangrahan befand sich daselbst, in dem ich alles
fand, was das Herz eines durch langes Buschleben genügsam gewordenen
Reisenden erfreuen kann. Diese überall in Holländisch-Indien zu
findenden Gouvernements-Unterkunftshäuser sind ein wahrer Segen für den
Touristen. Außer dem notwendigsten Mobiliar enthalten sie gewöhnlich
noch eine Reihe anderer höchst nützlicher Dinge, als da sind Matratzen,
Lampen, Wasch- und Speisegeschirr, Bestecke und dergl.
In Kúku fand ich alle diese Herrlichkeiten beisammen; selbst ein
Petroleumvorrat war vorsorglich deponiert. Wer sich niemals in solchen
Lagen befunden hat, kann nur schwer das Wonnegefühl nachempfinden,
welches das Erreichen eines solchen wohl ausgestatteten Rasthauses bei
dem Reisenden auszulösen vermag.
Diese Pasangrahan sind meist der Obhut des Dorfhäuptlings unterstellt,
der für Instandhaltung und Ordnung derselben zu sorgen hat. Bei
meinem Besuch lernte ich in dem Missionar des Dorfes, Herrn Scheuer,
einen sympathischen Herrn kennen, der mit seiner jugendlichen Gattin
seit etwa 2 Jahren hier lebte und die gewiß ebenso mühevolle wie
undankbare Aufgabe übernommen hatte, in Kúku, auf einem schwer zu
beackernden Boden, in die Herzen einer nahezu rein heidnischen
Bevölkerung die Samenkörner christlicher Glaubenssätze auszustreuen.
Der Liebenswürdigkeit des Herrn Scheuer und seinem Interesse für
ethnologische Forschungen verdanke ich bemerkenswerte Hinweise und die
Bereicherung meiner Sammlung durch mehrere außerordentlich schwer zu
erlangende Kultgegenstände der Eingeborenen. So sei vor allem der Pemía
oder Totenmasken Erwähnung getan.
[Illustration: 235. Totenmasken.]
Die Toten der Tolampu-Stämme werden ursprünglich irgendwo im Busche
provisorisch beigesetzt. Um solche Orte vor dem Vergessenwerden zu
bewahren, werden sie durch besondere Markierungen gekennzeichnet, z. B.
durch aufrechte Stangen, an denen Strohwische oder Atapstücke befestigt
sind. Zu dem in unregelmäßigen Intervallen stattfindenden großen
Totenfest, wie es etwa dem katholischen Allerseelen entspricht, werden
die hierzu wieder ausgegrabenen und gereinigten Gebeine mittels Fuja
zu Bündeln zusammengeschnürt und so in die Lobos der einzelnen Dörfer
gebracht. Die daselbst stattfindenden Feierlichkeiten stehen unter
der Leitung von Priesterinnen, den »dadu-moráke« (dadu = Priester,
Zauberer; moráke = Verjagen der Geister). Als äußere Abzeichen
tragen diese meist ehrwürdigen Matronen gefaserte Fuja-Kopfschleifen
(pebántja dómpu). Die ganze Institution hat eine unverkennbare
Ähnlichkeit mit den »Bálias« der Paluesen. -- Die einzelnen Bündel
mit den Totengebeinen werden im Lobo reihenweise niedergelegt, und
jedes derselben wird mit einer Totenmaske versehen, von welcher die
Eingeborenen behaupten, daß sie den Zügen des Verstorbenen gliche.
Die Pemía von Toten, welche im Leben den hochgeachteten Rang eines
Vorkämpfers eingenommen haben, sind dabei mit dem Sangóri geschmückt,
derselben eigenartigen Bronzespirale, wie sie den Vorfechter auch bei
Lebzeiten auszeichnet. -- Nach beendeten Feierlichkeiten bringt man
die Totenmasken in die Reisscheunen der Hinterbliebenen, wo sie für
immer verbleiben. Die Gebeine aber werden im Walde unter Felsen, in
Baumhöhlen oder dergl. endgültig bestattet.
In Kúku erhielt ich auch sog. Donnersteine (n’gisi berése), denen
geheimnisvolle Kräfte zugeschrieben werden. Es dürfte sich bei solchen
Stücken um Fragmente aus der Steinzeitperiode der Celebes-Stämme
handeln.
[Illustration]
+Kúku -- Posso (-Station) am Golf von Tomini+, den 5. November.
Zufolge der absichtlichen Säumigkeit des Dorfvorstehers dauerte es
heut endlos lange, bis sich die in Kúku neuangeworbenen Träger im
Pasangrahan einfanden. Es war dies auf einen Racheakt des Kapala
zurückzuführen, der darüber wütend war, daß es mir bzw. Herrn
Scheuer gestern gelungen war, die zwei Pemía in meinen Besitz zu
bringen. Erst auf sehr ernste Vorhaltungen hin bequemte er sich, die
gebrauchte Anzahl Leute zu beordern. Mit Militär im Gefolge hätte so
etwas wohl kaum vorkommen können. -- So wurde es 7 Uhr, ehe ich nach
freundlicher Verabschiedung von dem Missionspaar den Ort verlassen
konnte. In gemächlichem Tempo ritt ich das von schön geformten
Waldzügen umrahmte Tal von Kúku entlang. Trotzdem die Lehnen bis zur
halben Höhe hinan von den Talbewohnern angebaut waren, hatten diese die
oberen Waldpartien vor Axt und Feuer verschont -- ein vernünftiges und
selten anzutreffendes Beispiel in einem Lande, in dem schonungslose
Waldvernichtung zur Regel geworden ist. Das Tal war an seinem Ausgange
von Bergen eingeschlossen, deren Wegekurven ich langsam hinanritt. Nach
einer reichlichen Stunde gewahrte ich, auf einer Paßhöhe angelangt,
tief unter mir das Dörfchen Tampe-Táa am Ufer des auch das Kúku-Tal
bewässernden Tomása-Flusses. Auch die nächstgelegene Ortschaft Imbuh
sah ich nur von hoch oben aus. Die steilen Bergabhänge hatten die
Wegebauer gezwungen, zu endlosen Kehren ihre Zuflucht zu nehmen, und
nur selten war es mir möglich, diese auf Gangsteigen abzukürzen, die
allerdings nicht für Pferdehufe geschaffen waren. Aber mein Gaul war
von Nervosität frei und kletterte wie eine Ziege. -- Auf allen freien
Halden grünte Mais. Auch Tabak wurde viel angebaut.
[Illustration: 236. Ortschaft Pandiri.]
[Illustration: 237. Frauenmesser.]
Bei etwa 600 m Höhe hatte ich den Rückenkamm erreicht, und in derselben
Weise wie herauf ging es nun talwärts. Die Berge nahmen ein Ende, und
vom Meere trennte mich nur noch die demselben vorgelagerte Ebene, die
mit Dörfern, Plantagen und Fruchthainen übersät erschien. Von einem der
letzten Hügel aus, dicht oberhalb des großen schönen Dorfes Pandiri,
genoß ich den ersten Ausblick auf diesen gesegneten Kulturstrich,
begrüßte ich frohlockend den heißersehnten Anblick des nicht mehr
allzufern herüberblinkenden Meeres.
Ich traf gerade zur Mittagsstunde in Pandiri ein, wo wie in den meisten
größeren Ortschaften des Posso-Gebietes ein malayischer Guru im Dienste
der Mission wirkte. Bei diesem stieg ich ab und machte in seinem Hause
kurze Mittagsrast, wobei ich die Zeit noch zu Einkäufen ausnutzte,
bei denen mir der Guru hilfreich zur Seite stand. Die Einwirkung der
Küstenbevölkerung war in Pandiri bereits stark bemerkbar, und auch
der Islam mit all seinen Begleiterscheinungen ist schon bis hierher
vorgedrungen und macht der Mission scharfe Konkurrenz. Das Dorf liegt
dicht am Fuße der Berge und ist eines der bedeutendsten und schönsten
des Distrikts. -- Die Frauen dieser Gemeinde trugen Stirnbinden
aus Stoff. Fuja-Gewänder und Gesichtsbemalung sind nahezu gänzlich
verschwunden. Sonderbarerweise trugen fast alle Frauen Pandiris eigens
für sie gearbeitete kleine Buschmesser mit sich.
[Illustration: 238. Zauber zur Verhütung von Krankheits-Einschleppung
im Dorfe Tagólu.]
Von Pandiri bis Posso ist der Weg fast ganz eben und führt immer in
der Nähe des Posso-Flusses entlang. Ich wartete das Nachkommen meiner
Träger gar nicht erst ab, sondern bat den Guru, dafür zu sorgen,
daß der hier stattfindende Kuliwechsel rasch und ordnungsgemäß vor
sich gehe. Eine Stunde später erreichte ich das Dorf Watuawu, ritt
ohne Aufenthalt hindurch und war abermals eine Stunde hernach in
dem sehr ausgedehnten Dorfe Tagólu angelangt. Am Eingange zu dieser
großen Ortschaft sah ich einen höchst merkwürdigen Dorfzauber. An der
Wegseite waren 2 Bambusgestelle errichtet, ein größeres und ein etwas
niedrigeres, die beide mit wehenden weißen Fuja-Fähnchen geschmückt
waren. In dem Boden davor hatte man mehrere Stöcke des heiligen roten
Blattes eingepflanzt. Auf dem höheren der Tischgestelle befanden sich
2 gleichartige holzgeschnitzte Figuren in halbliegender Stellung, die
einen Mann und eine Frau darstellten, letztere durch Fuja-Sarong und
Fruchthalskette als solche gekennzeichnet. Zaubermedizinen aller Art,
wie Wurzeln und Kräuter lagen nebst einem Ei davor. Auf dem kleineren
der Tischchen befanden sich neben einem Körbchen mit Mais- und
Reiskörnern ganze Hände voll alter, außer Kurs gesetzter Kupfermünzen.
Rings um beide Gestelle waren in halber Höhe Schnüre gezogen, an denen
Maiskolben und Bündel wohlriechender Gräser hingen. Das Ganze stellte
einen Abwehrzauber gegen Einschleppung von Krankheit vor. Ich fand hier
also, am Meere im Norden der Insel, einen zwar in den Einzelheiten
abweichenden, aber dennoch den im Süden am Boni-Golf angetroffenen
Brauch wieder. -- Da ich mich gerade allein und unbeobachtet wußte,
stieg ich ab und nahm kurzerhand den ganzen Kram an mich. Es sei gleich
hier bemerkt, daß ich am anderen Ausgang des Dorfes auf genau dieselbe
Krankheitsscheuche stieß, mit dem Unterschiede, daß diese rechts vom
Wege aufgestellt war, während erstere links stand. Damit nicht genug,
hatten die Leute noch einen zweiten anderen Dorfzauber, und zwar
gleichfalls am Ein- und Ausgange der Dorfgrenze direkt über dem Dorfweg
errichtet, in Gestalt von 3 hohen, gegeneinander geneigten, eine Art
Tor bildenden Bambusgerten. Die spezielle Bedeutung dieser Art Zauber,
die gleichfalls stark an luwuresische Gepflogenheiten erinnerte, konnte
ich nicht in Erfahrung bringen, vernahm jedoch, daß auch dies eine
gegen Seuchen schützende Abwehrmaßregel vorstellen sollte.
Die Seltsamkeiten Tagólus waren damit noch nicht erschöpft. So sah
ich hier vor mehreren Häusern Flaggenstangen, deren schildbürgerliche
Konstruktion einigermaßen verblüffend wirkte. Einer 4-5 m hohen
Stange saß eine kurze Querleiste auf, die an ihrem durchlochten Ende
eine Verlängerungsstange trug, an welcher die holländische Flagge
wehte. Warum in aller Welt man in einer Gegend, wo Tausende bis 30 m
hoher, kerzengerader, schlanker Palmenschäfte direkt zur Benutzung
herausforderten, zu solch komplizierter Zusammenstückelung seine
Zuflucht genommen hatte, blieb mir unerfindlich.
[Illustration: 239. Wegezauber bei Tagólu.]
Der unendliche Reichtum an Coryphapalmen (Fächerpalmen) war für die
letzte Wegestrecke bis Posso überhaupt charakteristisch und verlieh der
Gegend das Aussehen eines riesigen Palmengartens. Die Palmen sterben
nach ihrer Blüte ab, und es war sehr interessant, hier Prachtexemplare
in allen Wachstumsstadien bei einander zu sehen.
Nahe bei der Regierungsstation »Posso am Meere« war dieser noch
ein Hügelzug vorgelagert, welcher von dem Wegekonstrukteur glatt
durchschnitten worden war -- eine Anlage, die billige Arbeitskräfte
voraussetzt.
Unmittelbar hinter dieser Traversierung begannen die Palmengärten
Possos. Um 5 Uhr ritt ich in das Weichbild der Station ein, und wenige
Minuten später lag das weite blaue Meer, der Golf von Tomini, in
majestätischer Größe vor mir. In stummer Bewunderung schaute ich das
herrliche Bild.
Wie Hochgesang tönte mir der Donner der Brandung an das Ohr, und
frohbewegten Herzens genoß ich die Wonne, meine mühevolle Reise durch
Central-Celebes glücklich vollendet zu haben.
[Illustration]
IV. Teil.
Reise vom Golf von Tomini über Napu, Besoa, Bada und Kulawi nach der
Palu-Bay.
[Illustration:
Tafel XIII.
Napu-Sklavin in Festtracht.]
[Illustration]
Im südlichsten Winkel des Golfes von Tomini liegt die stille,
verträumte Ortschaft Posso. -- Hingeschmiegt unter wiegenden
Palmenkronen, vom linden Seewind geküßt und vom ewigen Liede der
Brandung umschmeichelt, schläft sie einen Dornröschenschlaf, dem sie
nur der alle 14 Tage hier anlaufende Postdampfer für kurze Stunden zu
entreißen vermag.
Der Ort ist Regierungsstation und steht unter dem Befehle eines die
Militär- und Civilgewalt in seiner Person vereinigenden Hauptmannes,
dem ein Detachement von etwa 100 Soldaten beigegeben ist. Ein
geräumiges Haus und große schöne Gartenanlagen sind die einzigen
Annehmlichkeiten, welche dem aus Europa hierher verschlagenen
Bezirksmachthaber geboten sind. Nur durch diese Anlagen vom Heim des
Tuan besar getrennt, schließt sich der Pasangrahan an, einer der am
komfortabelsten ausgestatteten, die mir in Niederländisch-Indien
vorkamen.
Prächtige schattige Alleen durchziehen, sternförmig ausstrahlend,
die weit hingedehnte Station. Reizende Parkanpflanzungen und als
Clou eine hochgelegene Uferpromenade mit malerischen Ausblicken auf
Posso-Fluß und Kampong vervollständigen die Sehenswürdigkeiten des
Platzes. Schmuck und sauber, mit einem Anstrich von Wohlhabenheit,
wennschon jeder Eigenart verloren gegangen, präsentieren sich die
unter Grün versteckten Eingeborenenhäuschen im Stile des gewöhnlichen
Malayenhauses, wie es für den ganzen Archipel typisch ist. Von ihnen
heben sich die zierlich beschnitzten und bemalten Wohnungen der
buginesischen Einwanderer als ungleich stilechter vorteilhaft ab.
Der Kaserne gegenüber, die wie überall in Indonesien auch den mehr
oder weniger legitimen Weibern der Soldaten und ihren zahlreichen
»Früchten eines Schoßes«, wie sich der Malaye poetisch ausdrückt, zur
Wohnung dient, haben eine Anzahl der nirgends fehlenden bezopften
Söhne des Himmels ihre Läden aufgeschlagen, von wo aus sie Garnison
und Eingeborene mit den billigen Quincaillerie-Erzeugnissen westlicher
Kultur beglücken. Ihr Hauptgeschäft aber besteht im Aufkaufen der
Landesprodukte, hier vor allem Kopra und Rotang, die sie im großen nach
China und Europa verfrachten.
Damit ist die Aufzählung alles irgendwie Bemerkenswerten in Posso
am Meere -- zum Unterschiede von Posso-See -- beendet. Diese beiden
Bezeichnungen schließen übrigens ein niedliches Wortspiel in sich, da
das holländische »Posso-Meer« auf deutsch »Posso-See« besagt, während
das deutsche »Posso-See« (holld. = Zee) umgekehrt im Holländischen
»Posso am Meer« bedeutet.
Posso hat ungeachtet seiner günstigen Küstenlage ein außerordentlich
heißes Klima, in dem die Vegetation üppig wie in einem Treibhause
zur Entfaltung gelangt. Fast ohne Zutun des Menschen sorgt hier eine
allgütige Natur für seinen Unterhalt. Aber auch diesem Eden fehlt die
Schlange nicht, die das Glück seiner Bewohner stört. Vor allem sind
es Verstand und Gemüt verdüsternde Kultvorstellungen, unter denen
die Bevölkerung schmachtet. Nach Mitteilung des Kommandanten treibt
speziell der Hexenglauben bösartige Auswüchse. Vieherkrankungen,
gehäufte Sterblichkeit und dergl. Geschehnisse werden von den Leuten
in vielen Fällen auf Verhexung zurückgeführt. Der Zauberei verdächtige
Personen sind ihres Lebens nicht sicher. Während sie früher lebendig
verbrannt wurden, greift unter dem strengen holländischen Regime die
fanatisierte Bevölkerung zum Meuchelmord, wobei schleichenden Giften
die Hauptrolle zufällt. Die Behörde steht solchen Ausbrüchen brutaler
Selbsthilfe ziemlich ohnmächtig gegenüber, da die Eingeborenen,
durch mehrmals vorgekommene strenge Ahndungen gewitzigt, in größter
Heimlichkeit zu Werke gehen. Jeder Aufklärung unzugänglich, bewahrt die
Bevölkerung über Akte ihrer Femjustiz unverbrüchliches Stillschweigen,
so daß es fast stets unmöglich ist, die Übeltäter zu überführen.
Die wichtigste Obliegenheit während meines Aufenthaltes in Posso war,
mir die Zustimmung des Regierungsvertreters zur Fortsetzung meiner
Reisen durch die schwierigen und noch nicht völlig pazifizierten
Gebiete von Napu und Besoa zu sichern. Herr Hauptmann Massey stand
meinem Reiseprojekt freundlich gegenüber, bestand jedoch darauf,
mir wiederum eine militärische Eskorte mitzugeben. Ich nahm hiervon
dankend Kenntnis und bat nur um Beschleunigung bei der Auswahl der
Mannschaften. Dieser Bitte wurde freundlichst willfahrt und als
Zeitpunkt meiner Abreise der kommende Morgen festgesetzt. Der gütigen
Unterstützung des Herrn Hauptmann Massey verdankte ich auch meinen
Dolmetscher, der in der Person eines in Posso wohnenden Malayen aus der
Minahassa Namens No-Moningko gefunden wurde. Derselbe beherrschte die
Idiome der zu durchziehenden Sprachgebiete vollkommen und erklärte sich
nach einigem Zureden bereit, mir bis Palu zu folgen.
+Posso -- Waldbiwak Bambaimpo+, den 7. November.
Der Tag des Aufbruches zu meiner letzten und wichtigsten Reise in
Celebes war kaum heraufgedämmert, als sich bereits die 24 Gepäckkulis
vor dem Pasangrahan eingefunden hatten. Das Verteilen der Lasten
vollzog sich unter dem unvermeidlichen Streit der Leute um die
bequemsten Gepäckstücke. Ich überließ die Aufsicht meinem neuen
Begleiter No und meinem Jungen, um mich von Herrn Hauptmann Massey
zu verabschieden. Mit bestem Danke für die freundliche Aufnahme und
die erwiesenen Gefälligkeiten sagte ich ihm Lebewohl, und von seinem
wohlgemeinten »Glück auf den Weg« begleitet, gab ich das Zeichen zum
Abmarsch.
Dicht vor der Mündung des Posso-Flusses ließen wir uns mittels
Fähre übersetzen. Am anderen Ufer zog sich der Weg noch eine
Strecke weit durch den Kampong, später durch lichten dünnen Busch
in fast schnurgerader Linie nahe dem Meere hin, mit gelegentlichen
wunderhübschen Ausblicken auf die tiefblaue Flut.
Nach 2stündigem Marsche erreichten wir Mapane, ein schönes großes Dorf
mit ausgedehnten Kokosplantagen, die der Bevölkerung eine mühelose und
angenehme Existenz ermöglichen. Die Leute nennen sich hier nach ihrem
Stammesnamen Topebato. --
[Illustration: 240. Mein Dolmetsch No-Moningko.]
In dem reichen Mapane befand sich auch die Werkstatt eines
buginesischen Goldschmiedes, den ich aufsuchte. Meine Erwartungen
wurden aber getäuscht; ich fand bei ihm nicht ein interessantes Stück.
Eine silberne Tabaksdose, etwa neun Gulden auswiegend, sollte ich
mit 30 fl. bezahlen. Das war mir doch etwas zu bunt, und schleunigst
schüttelte ich den Staub von meinen Füßen. Man sollte eben an
Küstenplätzen keine Einkaufsversuche machen, da man stets überteuert
wird.
Am Strande von Mapane, wo Fischerei in größerem Umfange betrieben wird,
lagen ganze Reihen von Booten, die mir durch ihre originellen Ausleger
bemerkenswert erschienen, welche kurz vor der äußeren Querstange eine
starke Biegung nach oben in der Form eines Pferdekummets aufwiesen.
Unsere nächste Station war das benachbarte, gleichfalls sehr bedeutende
Dorf Kasigundju, das wir auf guter, aber schattenloser Distriktsstraße
in etwa einer Stunde erreichten. Hierselbst wohnte ein holländischer
Missionar. Er war zur Zeit meines Eintreffens abwesend, und seine
fieberkranke Frau konnte mich nicht empfangen. Im Hause des nunmehr
aufgesuchten Dorfvorstehers von Kasigundju wurden mir Kokosnüsse und
Pisang zur Erfrischung geboten. Während meines Verweilens bei ihm
rief man die neuen Träger zusammen, da in diesem Dorfe Kuliwechsel
stattfand. Die Posso-Leute gingen zurück, und Topebatu aus der
Umgegend, die bis Napu durchzumarschieren hatten, traten an ihre
Stelle. Ihre Vorbereitungen für die Abwesenheit von gut einer Woche
zogen sich etwas in die Länge, so daß ich erst mit ca. einstündiger
Verspätung von hier aufbrechen konnte.
Mit dem schönen Wege hatte es von Kasigundju ab leider ein Ende, und
wir betraten schmale verwachsene Fußpfade. Kurz hinter dem Dorfe scharf
nach links abbiegend, wandten wir uns direkt dem Napu-Gebirge zu. Die
Überquerung des Salu Puna ging auf einem Fährboote glatt vor sich.
Durch Busch und eingefenzte Plantagen ging es drüben weiter, wobei mir
die sonderbaren Umzäunungen auffielen. Die hierzu verwandten starken
Baumstämme waren nicht in der gewöhnlichen Art aufeinandergelegt,
sondern bildeten, vertikal nebeneinander in die Erde gerammt,
Palisaden von Manneshöhe. -- Streckenweise stießen wir auf größere
Eukalyptenbestände, deren säulengerade schlanke Stämme erst in einer
Höhe, welche die der anderen Waldbäume zwergenhaft erscheinen ließ,
mächtig ausladende Laubschirme bildeten. Diese bis zur Krone astlosen
Waldriesen gewährten mit ihrer völlig glatten und herrlich grün, grau,
gelb, rot bis violett gefleckten Rinde und den darauf hin und wider
huschenden Sonnenreflexen einen wundervollen Anblick. Der Fuß schritt
auf einem Rindenteppich dahin, da sich die Borke dieser stolzen Bäume
periodisch in langen schmalen Streifen von oben nach unten abschält.
Einen weiteren anmutigen Kontrast in das Grün dieser Küstenwälder
brachte ein stattlicher Baum, dessen Blätterreichtum buntgemischt die
satte Farbenpracht des jungen Erstlingslaubes mit allen Übergängen bis
zu den tiefroten Tinten des Herbstlaubes gleichzeitig in sich vereinte.
Große Flüge weißer Kakadus und Gesellschaften bunter, lärmender
Papageien belebten die Hochwipfel dieser Urwälder. Wir kamen später
noch einmal an einer großen Rodung mit jungen Pisangpflanzen zwischen
den wirren Reihen der gefällten und halbverbrannten Baumstümpfe
vorüber. Es waren die letzten Anzeichen des bewohnten Geländes. Nunmehr
führte der Weg ununterbrochen durch schattigen Wald. Unsere Wanderung
wäre noch genußreicher gewesen, hätten wir dabei nicht so häufig
Moraststellen angetroffen und unzählige Rinnsale zu durchschreiten
gehabt, die von undurchdringlichen Sumpfpflanzen-Gehegen eingefaßt
waren. Solche Kräuterwildnisse sind die Lieblingsplätze zierlicher
Schmetterlinge sowie farbenprächtiger Käfer, die hier in Unmengen
vorkommen.
Eine besondere Merkwürdigkeit dieser Waldzonen waren die mehrfach
angetroffenen »surat útan«, die die Skizze auf S. 457 veranschaulicht.
Der am Wegrande errichtete Pfosten (Fig. a) mit geradem in einer
bestimmten Richtung in den Wald hinein weisenden Querarm bedeutet
in der Zeichensprache der Eingeborenen, daß der in der angedeuteten
Richtung sich ausbreitende Wald von dem Aufsteller des Wegezeichens
in Besitz genommen sei, und daß kein anderer mehr ein Anrecht darauf
habe. Der Pfahl mit einem schief nach unten deutenden Querarm (Fig.
b) warnt vor einem Betreten des Waldes nach dieser Richtung, da dort
messerscharfe Bambusspitzen im Laubwerk des Bodens verborgen sind,
wie sie zum Erlegen von Wild an der Erde befestigt werden. Zwei
schräggekreuzte abwärtsgerichtete Arme (Fig. c) zeigen an, daß nach den
beiden angedeuteten Richtungen hin Fußlanzen angebracht sind, usw.
[Illustration]
Je näher wir dem Fuße des Gebirges kamen, desto schlechter und
unwegsamer wurde der Pfad, der mit Geröll und Fallholz überschüttet
war. Gegen 3 Stunden waren vergangen, als wir an den schmalen
Einschnitt des über Felsen hinbrausenden Salu Impo gelangten. Das vom
Napu-Gebirge herabstürzende Flüßchen wurde durchwatet. Bald darauf
erreichten wir eine waldfreie Einsattelung, hinter welcher unmittelbar
das hohe Gebirge anstieg. Der Platz wurde Bambaimpo genannt und war
das Ziel unseres heutigen Marsches. Hier rasten regelmäßig die von
Napu kommenden oder über das Gebirge dorthin gehenden Wanderer, und
eine hier errichtete primitive Baracke dient ihnen als Obdach. Ein
käfigartiger Anbau hatte die Bestimmung, als »Herrenlogis« zu dienen.
Ich zog es aber vor, im Freien zu bleiben, wo ich mir aus Astwerk ein
kleines Gerüst herstellen ließ, das auf 3 Seiten mit Wachstuchplanen
umkleidet wurde, und dessen Dach aus dichten Blätterlagen bestand.
Zwischen Dach und Wänden blieb dabei genügend Zwischenraum für
Luftzutritt. Mit so einfachen Mitteln wurde ein völlig separiertes
und ungleich angenehmeres Schlafquartier fertig gemacht, als es der
verräucherte Schuppen mit den 40 schwitzenden Insassen gewesen wäre.
Ein in unmittelbarer Nähe vorbeifließender kristallklarer Waldbach
gewährte ein erfrischendes Bad, und wieder einmal kam es mir so recht
deutlich zum Bewußtsein, wie wenig der Mensch eigentlich zu seinem
leiblichen Wohlbefinden bedarf.
+Bambaimpo -- Watutau+ (Napu), den 8. November.
Als wir nach ruhiger Nacht in köstlichem Waldesfrieden um 6 Uhr
Bambaimpo verließen, um mit dem Anstiege zum Napu-Gebirge zu beginnen,
ahnte ich nicht, daß mir der schwerste Marsch meiner Reisen bevorstand,
der mir um ein Haar zum Verhängnis geworden wäre.
Eine Reihe von Gründen hatte mich veranlaßt, an der Spitze des Zuges
zu marschieren, darunter nicht zum wenigsten der Umstand, daß das mich
diesmal begleitende Militär aus etwas phlegmatisch veranlagten Leuten
bestand. Das beschauliche Leben in Posso hatte ihnen zweifellos besser
behagt als die Beteiligung an meiner Expedition, und im Gegensatz zu
meinen früheren Paloppo-Soldaten war es ihnen völlig einerlei, wie weit
sie zurückblieben. Zu dieser Feststellung hatten sie bereits am ersten
Tage reichlich Gelegenheit gegeben. Heut wiederum schien ihnen der
frühe Aufbruch nicht zuzusagen, und da mir verdrossene Mienen auf die
Nerven fallen, beschloß ich vorauszugehen.
Nur von meinem Dragoman No, der sich glücklicherweise als ein strammer,
ausdauernder Junge erwies, und einem Topebato begleitet, der als Führer
zu dienen und nur meine Apparattaschen zu tragen hatte, stiegen wir die
sich vor uns aufbauenden Gebirgslehnen hinan.
Dem Bergwalde fehlten die in den Wäldern der Ebene so auffälligen
Eukalypten. Dagegen war der Wald reich an Schwämmen, deren ich mehr als
20 verschiedene Species zählte. Nacktes festes Gestein trat nirgends
zutage; desto eigenartiger muteten vereinzelt aus dem Pflanzengewirr
herausragende würfelförmige Felsbrocken an, die, regellos zerstreut
liegend, in dicke Moosschichten eingebettet waren.
Eine Stunde anstrengenden Steigens brachte uns auf den ersten Absatz
des Gebirges. In dieser Berg-Einsamkeit lernte ich endlich auch den
»burung babi« aus eigener Anschauung kennen, dessen tiefen, weit durch
die Wälder schallenden Ruf ich wohl hundertmal gehört hatte. Meiner
bisherigen Annahme entgegen war dies keine Buceros-Art, sondern eine
große grüne Fruchttaube mit schneeigweißer Brust. Lange nicht mehr
vernommenes Affengebell unterbrach die tiefe Stille des Gebirges
mit fröhlichem Lärm. Prachtvoll rotgelb gesprenkelte Juliden, trotz
ihrer notorischen Ungefährlichkeit von den Eingeborenen als giftige,
bösartige Tiere gefürchtet, zogen im moosigen Untergrunde auf die Jagd
nach Kerfen. Eine mir bisher noch nicht vor Augen gekommene Art kleiner
Landegel unterschied sich durch verhältnismäßig friedliches Betragen
vorteilhaft von den blutgierigen Artgenossen in den östlicher gelegenen
Gebirgen.
Ohne Unterbrechung stark ansteigend, marschierten wir gegen 3
Stunden durch herrlichen Wald, ehe derselbe ein verändertes Aussehen
anzunehmen begann. Stelzenwurzlige Pandanaceen und kletternder Bambus
wurden häufiger und häufiger, bis wir nach 4¼stündigem Marsch eine
neue Gebirgsabstufung erreicht hatten. Die in wallende Morgennebel
gehüllte kleine Blöße war der Rastplatz Nompi-Nompi. Ein festgefügtes
Blockhäuschen mit danebengelegenem größeren Schuppen war auf der Mitte
des Platzes errichtet, den Verweilenden Unterkunft zu bieten. Auch
mir, der ich keine Idee davon gehabt hatte, daß Nompi-Nompi nicht gar
weit von Bambaimpo entfernt lag, hatte es der Sergeant als heutiges
Marschziel bezeichnet, bei dieser selbstherrlichen Bestimmung die
gewohnte Marschleistung zu Grunde legend. Ich war daher nicht wenig
überrascht, mich bereits am frühen Vormittag am Ziele zu finden, und
die Absicht meiner Leute, in diesem nebelfeuchten Waldloche faulenzend
den Tag zu verbringen, kam mir lächerlich vor. Daher gedachte ich nur
die Ankunft der ersten Nachzügler abzuwarten, um ihnen meinen Entschluß
mitzuteilen, nach Watutau, dem Hauptdorfe von Napu, durchzumarschieren.
-- Eine Viertel-, eine halbe Stunde verging; aber kein Laut aus dem
Walde unter uns verriet die Annäherung meiner säumigen Gefolgschaft.
Da riß mir der Geduldsfaden, und in der allzu optimistischen
Voraussetzung, daß sie aus freien Stücken folgen würden, setzten wir
den Weg fort.
Durch einen Mooswald, wie er schöner nicht gedacht werden kann, immer
höher und höher klimmend, gelangten wir gegen 12 Uhr auf die Paßhöhe
des Napu-Gebirges. Hier umfing uns die hehre Größe und verträumte
Schwermut einer Moorlandschaft mit ihrem stillen Zauber. Keine
der typischen Erscheinungen solcher Moore fehlte. Hier wechselten
lichte Laubwälder mit baumlosen Flächen und melancholisch stimmenden
dunklen Teichen; dann wieder drängten sich Sträucher und Blumen der
Hochgebirgsflora: Rhododendren, Lorbeergebüsch, Kannenpflanzen,
Myrtensträucher und Farne. Auch der Vogelwelt schien das Gelände
zuzusagen; die lieblichen Weisen der kleinen Sänger ertönten aus dem
Buschwerk, Erddrosseln schlüpften hurtig von Zweig zu Zweig, sich an
reifen Beeren delektierend, und große grauweiße Schwalben strichen mit
gellendem Pfeifen spielend und jagend hin und wider. Dick bepelzte
kleine Nager huschten über den Weg, während zahlreiche Fährten und
Losungen auch das Vorhandensein größeren Wildes dokumentierten. Unter
den in dieser Höhenzone angetroffenen Blüten waren die augenfälligsten
und schönsten die zahlreich vorkommender Orchideen, wenngleich
viele Arten dieser Familie auch wieder recht unscheinbare Blümchen
zeigten. In einer der hoch über dem Erdboden auf Bäumen epiphytisch
lebenden Arten der letzteren Kategorie sollte ich die seltsamste aller
malayasiatischen Pflanzenformen kennen lernen, eine Myrmecodia-Art,
die sogenannte Ameisenpflanze. Einem kurzen Stengel mit 4-5 großen
Blättern und unansehnlichen kleinen Blüten sitzt am Grunde ein
blasig aufgetriebener stachliger Knollen von tiefbrauner Farbe auf,
dessen Inneres ein System von Zellen und Gängen bildet, die kleinen
außerordentlich bissigen roten Ameisen zur Wohnung dienen. Das
Pflanzengewebe verwandelt sich unter der Einwirkung der Ameisensäure
in eine korkige Masse, deren Mulm von den Tierchen herausgeschafft
wird. Die großen Mengen kugel- oder beutelförmiger Knollen dieser
Ameisenpflanzen, von teilweise bedeutendem Umfange, sahen von fern
Kolonien von Webervogelnestern nicht unähnlich.
[Illustration: 241. Ameisenpflanze.]
An 3 Stunden lang durchzogen wir dieses wundersame Gelände, insofern
vom Glück begünstigt, als Bewölkung die Hitze milderte und das Gehen
auf dem fast ebenen und weichen Boden sehr angenehm war. Plötzlich
hörte der Buschwald auf, und wir standen vor einer Kette freiliegender,
kahler Höhenkuppen, die in Stufen nach der duftig heraufschimmernden
Hochebene von Napu hin abfielen. Von dieser trennte uns noch eine
bedeutende Entfernung, so nahe sie auch auf den ersten Blick schien.
Die ausgedehnte Steppenfläche von Napu, die sich dort unten in der Höhe
von 1070 m über dem Meere erstreckte, mißt bei einer Länge von 8-10
Stunden ungefähr 4 Stunden in der Breite. Napu dürfte somit die weitaus
größte Hochfläche der Insel darstellen. Zwei größere Wasserbecken und
bizarr gewundene Flußadern blinkten aus der Tiefe herauf. Ein weit in
die Steppe vorspringender niedriger Hügelzug teilte diese herzförmig.
Die Umrahmung der Ebene bildeten mittelhohe, von Dunst umflorte
Gebirge, deren höchstes das ca. 2000 m hohe, von uns überschrittene
Napu-Gebirge war. Zarte blaue Nebelschleier lagerten über der
Hochebene, die in der Ferne im Sonnenglast verschwamm.
Ergriffen von der Schönheit des Panoramas konnte ich einen begeisterten
Ausruf nicht unterdrücken, fand aber bei meinen Begleitern nicht das
leiseste Verständnis. Ihr Empfinden bewegte sich in anderen Bahnen.
Gleich mir hatten auch sie seit dem frühen Morgen keinen Bissen mehr zu
sich genommen und lagen nun schlapp und todmüde im kurzen Grase.
Als heller Streifen schlängelte sich der schmale Pfad über die
weiten, durch tiefe Mulden getrennten grasigen Hügelkämme. Von dem
Wunsche erfüllt, an das scheinbar nahe Ziel zu gelangen, und jeden
Anflug von Müdigkeit vergessend, ließ ich mich unvorsichtigerweise
verleiten, Führer und Dolmetsch ruhig weiterschlafen zu lassen und
ganz allein ins Tal hinabzueilen. Eine drängende Unrast war in mir,
dieses unbekannteste aller centralen Hochtäler der Insel zu betreten.
Mit beflügelten Schritten eilte ich über die langgestreckten Reihen
der vor mir liegenden Hügel hinweg, bis sich endlich der Pfad steil
und schroff in die Tiefe senkte. Prachtvoller Laubwald bedeckte die
Bergflanke. So schnell als möglich kletterte ich bergab, und um ½-5
Uhr stand ich am Fuße der Ausläufer vor einem wilden Gebirgswasser,
das sich in starken Krümmungen seinen Weg durch die Felsen gebahnt
hatte. Auf einer Strecke von kaum 5 Minuten Weges war der Fluß 3mal mit
hölzernen Stegen überbrückt. Diese Stege nahm ich als erstes Anzeichen
der Nähe besiedelter Gebiete, und wenn auch zunächst noch nichts von
menschlichen Wohnungen zu erblicken war, so wollte ich doch mit dem
Warten auf meine zurückgelassenen Begleiter keine Zeit verlieren.
In einem Hohlwege zwischen hohen Schilfwänden des Talgrundes eilte
ich rüstig weiter, stets gewärtig, auf Eingeborenenhütten zu stoßen.
Irgendwo von links herüber ertönte melodisches Fuja-Gehämmer und
Hundegebell. Die Pfadrichtung aber war gerade entgegengesetzt. Endlich
tauchten kurz vor mir zwei auf einer Anhöhe gelegene spitzgiebelige
Hütten auf. Erwartungsvoll trat ich näher, sah aber tief enttäuscht
nur zwei alte, halb verfallene Lobos vor mir liegen. Kein Mensch,
kein weiteres Haus war weit und breit zu sehen. Irre konnte ich
nicht gegangen sein; denn weithin vor mir war die Weglinie deutlich
zu verfolgen. Dennoch wollte sich eine leise Besorgnis bei mir
einschleichen.
Unentwegt dem Fußsteig nachgehend, hatte ich einen sumpfigen
Taleinschnitt zu überqueren, wobei ich dreimal durch einen ziemlich
tiefen Fluß waten mußte, dessen Wasser mir fast bis zu den Hüften
reichte. Doch die Erfrischung tat gut, und in der Hoffnung, bald ein
Dorf zu erreichen, verdoppelte ich meine Eile. Jenseits der Senkung
betrat ich eine hügelige Steppe, auf welcher die Pfadspur undeutlich
wurde. Zudem teilte sich der Weg, und ich stand ratlos. Rechts ging es
über die Hügel unabsehbar weit in die Steppe hinein; dort vermutete
ich also das nahe geglaubte Watutau nicht. Der linksseitige Pfad,
welcher dem vom Flusse durchströmten Tale folgte, schien mir der
aussichtsvollere zu sein, da hohe Baumgruppen, wie man sie sonst bei
Häusern findet, mich in meinen Erwartungen bestärkten. Die Sonne stand
schon tief. Ein kühler Steppenwind hatte sich aufgemacht und drang
erkältend durch meine oben von Schweiß, unten von Flußwasser durchnäßte
Kleidung. Auch mein heut ungewöhnlich stiefmütterlich behandelter Magen
begann rebellisch zu werden.
Hastig lief ich eine weitere Stunde und erreichte die erste Baumoase.
Erschrocken sah ich mich dort von trügerischem Sumpf umgeben. Hier
konnte ich nicht weiter. Unverweilt ging es denselben Weg wieder
zurück. Ich fürchtete, mich verlaufen zu haben, und eilte in der
Richtung auf die beiden Lobos zu. In der Nähe derselben hatte ich das
Fuja-Gehämmer gehört; dort also mußten Menschen zu finden sein. Um mir
den Weg abzukürzen, versuchte ich querfeldein zu gehen. Aber jenseits
des durchwateten Flusses geriet ich in ein derart zerklüftetes Gelände,
daß meine Kräfte beim Klettern zu erlahmen drohten. Mannshohes Schilf
verbarg mir die Erdrisse; ein paarmal stürzte ich hinab und konnte mich
auf dem lockeren Erdreich der steilen Böschungen nur schwer wieder
in die Höhe arbeiten. So durfte es nicht weitergehen. Mit Mühe und
Not schaffte ich mir mit meinem Haumesser einigermaßen freie Bahn und
gelangte nach diesem vergeblichen Abstecher schweißtriefend und recht
entmutigt wieder auf den alten Weg. Nun erinnerte ich mich meines
Revolvers und feuerte kurz hintereinander Signalschüsse ab. Nichts
rührte sich. Die Gegend war wie ausgestorben, und auch von meinen
zurückgebliebenen Leuten war weit und breit nichts zu entdecken. Die
Burschen müssen Stunden dort oben am Waldesrande verschlafen haben.
Verzweifelt suchte ich mit dem Glase wieder und wieder die Gegend ab
und entdeckte nun auf einem Hügel eine gerade zum Himmel aufsteigende
dünne Rauchsäule. Sie mußte aus einer Hütte kommen; denn ein
Wildfeuer hätte ganz andere Schwaden entwickelt. Die ganze Breite des
Taleinschnittes sowie ein schmaler Waldstreifen dahinter trennten mich
von der Feuerstelle. Immer länger wurden die Schatten, und Eile tat
not, wenn mich nicht die Nacht in dieser Einöde überraschen sollte. Mit
letzter Energie machte ich mich aufs neue daran, auf pfadlosem Boden,
in gerader Richtung durch dick und dünn loszusteuern.
Das vermaledeite, in ganz widersinniger Weise gewundene Flüßchen
kreuzte alle Augenblicke meinen Weg, und ich war erhitzt und dampfend
zu x-maligem Durchwaten desselben gezwungen. Dabei geriet ich an so
tiefe Stellen, daß mir das Wasser bis zur Achselhöhle ging, so daß ich
Revolver und Feldstecher hoch über den Kopf halten mußte, um sie vor
Nässe zu bewahren. Außerdem war das Bergwasser empfindlich kühl und die
Nachtluft rauh. Ich schwitzte vor stark einsetzender Nervosität und
zitterte gleichzeitig vor Kälte. Unverdrossen arbeitete ich mich durch
das verfilzte Rohrdickicht bis nahe an die Hügel heran. Hier stieß ich
auf einen Büffelpfad und folgte diesem ungeachtet der nicht geringen
Gefahr eines Zusammenstoßes mit diesen bösartigen Tieren. Blieb mir
auch ein verhängnisvolles Rencontre erspart, so kam ich doch bald zu
der bitteren Einsicht, daß ich mich abermals auf einem falschen Wege
befand, der mich in eine sumpfige Rohrwildnis führte, aus der mich nur
der Rückweg befreien konnte. Das Schilf schlug hoch über meinem Kopfe
zusammen, und meine Füße verstrickten sich im Gewirr niedergebrochener
Rohre. Kaum mühsam davon befreit und vorwärts stolpernd, sank ich
plötzlich bis zur Hüfte im Moor ein. Kalter Schweiß drang mir aus allen
Poren, keuchend ging der Atem. Eine Schwächeanwandlung überfiel mich.
Halb unbewußt warf ich mich mit dem Oberkörper über das niedergedrückte
Rohr, um weiteres Einsinken zu verhüten.
In dieser kritischen Lage durchzuckte mich jählings der Gedanke,
daß dieser Augenblick das Ende meiner Reisen sein könnte, und der
Selbsterhaltungstrieb riß mich empor. Mit verzweifelter Anstrengung
gelang es mir, mich aus dem Moraste herauszuarbeiten. Auf den tief
unter Wasser wurzelnden Knollen des Rohres Fuß fassend und mich mit
größter Vorsicht weitertastend, erreichte ich völlig erschöpft wieder
festeren Boden.
Die Sonne war inzwischen zur Rüste gegangen, und das Zurechtfinden
wurde immer schwieriger. Ich zwang meine erregten Nerven gewaltsam
zur Ruhe und versuchte, Schritt vor Schritt das Terrain prüfend, den
Sumpf zu umgehen. Mit der ruhigen Überlegung schien mir auch das
Glück wiederzukehren. Ich gelangte auf ansteigenden Boden und fand
hier eine breite, aufwärts führende Büffelspur, der ich nachging.
Eine Viertelstunde später hatte ich zwar mit zitternden Knien und
wildschlagendem Herzen, aber doch glücklich, einer großen Gefahr
entronnen zu sein, den Hügel erklommen. Mit kaltem Schauder sah ich auf
das unheimliche schwarze Moor im Kessel unter mir nieder.
So gut es bei dem Dunkel möglich war, suchte ich mich nun zu
orientieren und konstatierte erleichterten Herzens, daß der aus der
Tiefe heraufführende Büffelsteig auf einen am Rande der Senkung
hinführenden Fußweg ausmündete. Nun fühlte ich mich geborgen.
Schon nach kurzem Marsche sah ich Kulturen vor mir liegen. Einige
Umzäunungen waren noch zu überklettern, dann bemerkte ich hocherfreut
endlich, endlich die Umrisse einer menschlichen Behausung aus der
Nacht emporragen. Wohl war es nur eine armselige Feldhütte; dennoch
durchströmte mich ein warmes Glücksgefühl, als ich mich nach den
überstandenen Nöten wieder unter Menschen wußte.
In der Hütte kauerten zwei Frauen und ein paar Kinder vor einem
auf dem Feuer brodelnden Kessel. Bares Entsetzen sprach bei meinem
unvermuteten Auftauchen aus ihren Zügen, das sich bei den Kindern in
einem befreienden Geschrei Luft machte. Ich bemühte mich, die Weiber
mit gütlichem Zuspruch zu beruhigen. Nun sie wenigstens kein Gespenst
mehr in mir zu erblicken brauchten, kehrte auch den Frauen der Sinn
wieder in die Wirklichkeit zurück, und ein aufgeregtes Reden begann,
aus dem mir nur eins zweifellos klar wurde, daß wir einander auch
nicht ein Wort verstanden. Diese fruchtlosen Verständigungsversuche
unterbrach ein eben heimkehrender, etwa 17jähriger Bursche, vermutlich
ein Sohn des Hauses. Auch er sprach kein Wort Malayisch, erwies sich
aber insofern der Situation mehr gewachsen, als er in mir einen
Verirrten sah und auf mein ständig wiederholtes »Watutau«, ins Freie
tretend, mit ausgestreckter Hand in die nachtschwarze Ebene wies. In
dieser Richtung also mußte der Ort liegen. Ich hätte jetzt wer weiß was
gegeben, meinen Dolmetsch No zur Stelle zu haben; doch auch ohne diesen
war ich entschlossen, unverzüglich nach Watutau aufzubrechen, zumal in
der Hütte nichts für den europäischen Gaumen Genießbares aufzutreiben
war. Auf dem Wege dorthin sollte mir der junge Mann, sei es gutwillig,
sei es gezwungen, als Führer dienen. Mein oft erprobtes Universalmittel
führte auch in diesem schwierigen Falle zu rascher Verständigung. Kaum
sah mein hoffnungsvoller Jüngling den vorgehaltenen blanken Dollar vor
seinen Augen blitzen, als helle Freude aus seinen Mienen strahlte. Den
für mich so ominös gewordenen Namen Watutau wiederholend, machte er
kurz kehrt und forderte mich mit einer einladenden Handbewegung auf,
ihm zu folgen.
Es war ½-8 Uhr, als wir uns auf den Weg machten. Hätte ich ahnen
können, daß mir noch eine dreistündige Anstrengung bevorstand, -- keine
noch so verlockende Vorstellung hätte mich nach dem heut Erlebten auf
den Weitermarsch nach Watutau gebracht. -- Mein Mentor zog in einem
Tempo fürbaß, daß ich bei meiner Ermüdung Mühe hatte, ihm zu folgen.
Von der geheimen Angst beherrscht, der Jüngling könnte mir im Dunkel
entwischen, suchte ich ihm auf den Fersen zu bleiben. Erst durch Wald,
dann Anpflanzungen mit vielen zu übersteigenden Einzäunungen erreichten
wir den Talgrund. Dort begegnete uns ein etwa gleichalteriger Kamerad
meines Führers, der sich uns ohne weiteres anschloß. Die Sachlage
erschien mir nicht ganz unbedenklich. Völlig der Führung der beiden
Burschen überlassen, beunruhigte mich der Gedanke, daß die To-Napu von
jeher zu den fremdenfeindlichsten Stämmen gehört hatten. Ich hielt es
daher für zweckmäßig, meinen Begleitern eine Waffe zu zeigen, und gab
ein paar Schüsse aus meinem Revolver ab mit dem Nebenzwecke, dadurch
auch meine eigenen, irgendwo in dieser Gegend steckenden Jungen auf
mich aufmerksam zu machen.
In der Niederung angelangt, mußten wir durch den heut schon so oft
gekreuzten Fluß hindurch, und bald darauf waren wir bei den beiden
mir bereits bekannten Lobos angelangt. Als wir nun aber genau den
von mir bei meiner ersten Ankunft betretenen Weg weiter verfolgten,
genau dieselben Wasserläufe überquerten und schließlich an demselben
Scheideweg anlangten, von dem aus meine Irrfahrten ihren Ausgang
genommen hatten, wurde es mir klar, daß die holperige, kaum mehr als
Pfad anzusprechende, nach rechts in die Steppe abbiegende Wegspur
tatsächlich die richtige gewesen war. Ich wußte jetzt, daß ich noch
einen langen Marsch vor mir hatte. So rasch es meine müden Beine
gestatteten, eilten wir über das kupierte Terrain. Mit Mühe nur
vermochte ich die schwachen Silhouetten meiner Führer zu erkennen; zu
wiederholten Malen war ich gezwungen, mich von ihnen an den Händen über
Moraststellen geleiten zu lassen. Aber noch immer war kein Ende des
Weges abzusehen, und Mißtrauen begann aufs neue in mir aufzusteigen.
Wohin brachten mich die beiden? -- Ganz unerwartet hörten wir da
menschliche Stimmen. Argwöhnisch hielt ich meine Schritte an, bis sich
zu meiner nicht geringen Überraschung herausstellte, daß es meine
beiden zurückgebliebenen Leute No und der Topebato waren, die sich
dicht vor uns befanden. Das war ein erfreuliches Zusammentreffen, und
ich war so zufrieden darüber, daß ich das Schelten ganz vergaß. Nachdem
sie oben im Gebirge ausgeschlafen hatten, waren sie mir nachgeeilt,
hatten mich im Tale bei den zwei Lobos, die bei Wanderungen über das
Gebirge als Nachtquartier benutzt zu werden pflegen, vergebens gesucht
und waren mir dann trotz Nacht, Hunger und Ermüdung weiter auf dem Wege
nach Watutau gefolgt.
Beim Erzählen unserer Abenteuer waren wir unvermerkt tüchtig vorwärts
gekommen und sahen nun eine dunkle Masse sich vom nächtlichen Himmel
abheben. Ein Dorf lag vor uns, aber noch war es nicht Watutau. Der Ort
hieß Lampa und sollte nach Aussage der Leute »dekat«, d. h. nahe bei
Watutau liegen.
Meine Uhr zeigte die neunte Stunde, als wir in Lampa eintrafen. Ich
hätte nun ohne weiteres hier bleiben können; da ich jedoch erfahren
hatte, daß in Watutau ein holländischer Missionar stationiert war,
ließ ich mich durch die Aussicht auf ein besseres Quartier verleiten,
mich auch der Bewältigung der letzten Teilstrecke noch zu unterziehen.
Vorher aber mußte ich etwas genießen, was es auch sein mochte. Mein
vernachlässigter Magen ließ sich nicht länger beschwichtigen. In
Lampa ragten himmelhohe Kokospalmen zu Dutzenden empor; aber, o
Jammer, die an Salzluft gewöhnten Bäume trugen in Napu keine Früchte
mehr. Selbst Bananen waren im ganzen Dorfe nicht aufzutreiben. Meine
Ansprüche schrumpften bis auf das Begehren nach Maiskolben zusammen;
aber auch diese waren nicht zu haben. Ein paar Stengel Zuckerrohr waren
schließlich das einzige erhältliche Labsal. Todmüde sank ich, wo ich
stand, zu Boden und zermalmte mit heißhungrigem Behagen die saftigen
Rohrstücke, die erste Erquickung nach 15stündigem Marsche.
Nach einer Rast von wenigen Minuten den Weg fortsetzend, gelang
es uns erst nach einer Stunde, Watutau zu erreichen. In geringer
Entfernung von dem Dorfe lag inmitten eines umzäunten Stück Landes ein
windschiefer Holzkasten, das mißratene Produkt eines architektonischen
Erstlingsversuches des darin hausenden Missionars. Mynheer t. K. war
Junggesell und noch dazu ein unpraktisch veranlagter. Ich klopfte
ihn um ½-11 Uhr nachts aus dem Bette. Dem unerwarteten Besuch und
den Bedürfnissen eines mehr als 16 Stunden auf den Beinen gewesenen
halbverhungerten Reisenden stand er leider hilf- und verständnislos
gegenüber. Da es in diesem »Heim« am Nötigsten fehlte, hätte ich
getrost in Lampa bleiben können; es wäre mir nichts entgangen. Ein
Feldbett ohne Matratze, ohne Kissen und Decke bildete schließlich den
Pfühl, auf den ich mich in meinen nassen Kleidern strecken konnte, und
ich fror die Nacht über erbärmlich.
+Watutau+, den 9. November.
Um 5 Uhr war ich, wohl oder übel dem Beispiele meines Wirtes folgend,
wieder auf den Beinen. Eine schneidende Morgenbrise fegte über die
Hochebene und machte die Bretterbude in allen Fugen ächzen. Der
Frost schüttelte mich, und mit Sehnsucht harrte ich eines wärmenden
Frühstückes. Unverbesserlicher Optimist, der ich nun einmal bin, hatte
ich mich in so lüsternen Erwartungen böse verrechnet. Im Missionshause
von Watutau wurde nicht gefrühstückt. Weniger spartanisch veranlagt,
entschloß ich mich dessenungeachtet, um etwas Tee zu bitten. Das
heiße Wasser erfüllte seinen Zweck und erwärmte mir den Körper,
so daß es mir nun schon leichter fiel, mir die konsistenteren
Bestandteile eines landläufigen Frühstücks hinzuzudenken. Nach
solcher Illusions-Schwelgerei lud mich mein Wirt ein, ihm zu einem
Besuche beim Distriktshäuptling zu folgen. Mein schüchternes Bedenken
wegen der frühen Stunde -- es war eben 6 Uhr -- wurde als belanglos
zurückgewiesen, und so stand unserer Visite nichts im Wege.
Das originelle, spitzgiebelige Haus des Oberhäuptlings von Napu lag
gleich als erstes am Dorfeingange. Die Dachenden liefen in eigentümlich
geformte Giebelzierate aus. Aus den Randleisten des Giebels sprangen in
regelmäßigen Abständen stilisierte Tierköpfe vor. Eine Treppe führte
unter dem weit überhängenden Schindeldache zur lukenartig ausgesparten
Tür, deren Niedrigkeit das Eintreten nur bei starkem Bücken erlaubte.
Im Innern des Hauses herrschte ein dämmeriges Dunkel. Eine einzige
kleine, rechteckige Scharte im schrägen Dache ließ einen spärlichen
Lichtschimmer einfallen. Niederes Gebälk, mit Wirtschaftsgeräten
behängt und mit Vorräten belegt, mahnte zur Vorsicht beim Umherbewegen.
Das Haus barg nur diesen einen Raum, den ringsumlaufende, etwas erhöhte
Podeste umzogen. Auf diesen waren an je einer Längs- und Querseite
Verschläge abgeteilt, welche die nur durch Tücher abzuschließenden
Schlafräume des Häuptlingspaares darstellten. Auf der zweiten
Längsseite lagen die Schlafkammern zweier den Wohnraum mit der Familie
teilenden Sklavinnen, und das Podium der Eingangsquerwand diente
Besuchern als Aufenthaltsraum. Auf ausgebreiteten Matten nahmen wir
daselbst Platz. Die Mitte des Gesamtraumes war von der mächtigen
Feuerstelle eingenommen. In den freien Gängen um diese herum schlafen
etwaige Gäste des Nachts.
Der Kapala Landschapp, wie sein offizieller Titel lautete, war ein
junger, etwa 20jähriger Mann, eher klein als groß, mit mädchenhaft
weichen Gesichtszügen und mandelförmigen dunklen Augen, bei auffallend
heller Hautfarbe -- alles zusammengenommen, ein hübscher Mensch.
Seine Gattin, mit feinen hindostanisch anmutenden Gesichtszügen,
rassigem Blick und schlanker gerader Nase war ihm nicht nur körperlich
bedeutend über den Kopf gewachsen. Sie entstammte einem alten
Häuptlingsgeschlecht und soll eine große Mitgift eingebracht haben. Der
Stolz des gefürsteten jungen Paares war ein einziger Sprößling, ein
Knäblein, welchen die silberne Kette nebst Schamdeckel um die runden
nackten Lenden allerliebst kleidete. Im Überschwange zärtlicher Liebe
Buláwa (Gold) genannt, tyrannisierte er Eltern und Dienerinnen.
[Illustration: 242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau.]
Bei unserem Eintreffen saß die Familie einträchtig mit den Sklavinnen,
zwei jungen netten Mädchen, beim Frühstück, wie ich mit ungewöhnlicher
Anteilnahme ersah. Der Hausherr empfing uns etwas verlegen, beinahe
unterwürfig, die Fürstin völlig unbefangen. Der Oberhäuptling war
mit Hose, Jacke und Haupttuch bekleidet. Seine Gattin wie die beiden
Sklavinnen, die sich bester Behandlung erfreuten und als zum Hause
gehörig betrachtet wurden, trugen häßliche Fuja-Krinolinen, hier Wini
genannt, und Kattunjacken. Talergroße, stanniolverzierte Ohrknöpfe
steckten in den Ohrlappen der Gebieterin.
Nach der Vorstellung und der gebührenden Bewunderung des Stammhalters
entschloß sich die geschmeichelte Mutter, mir ihren berühmten
Familienschmuck hervorzuholen. In der Hauptsache bestand derselbe aus
sehr schön gearbeiteten buginesischen Goldgeschmeiden, wie Ketten,
Spangen, Armbändern etc. Ethnographisch war darunter nichts von
besonderem Interesse. Als Bestes erschien mir die Kombination einer
zierlich gearbeiteten Halskette aus Goldgliedern mit dazwischen
eingefügten korallenähnlichen roten Stücken eines sehr seltenen,
angeblich in der Reisähre gefundenen Silikates, dem wundertätige
Eigenschaften zugeschrieben werden, und das von den Eingeborenen
hochgeschätzt wird. Die gezeigte Kette sollte einen Wert von mehreren
Hundert Gulden besitzen.
Das in seiner Eigenart und Beschaffenheit merkwürdigste Stück der
besichtigten Schätze war -- ein Haartoupet! Daß man diese in Europa
so beliebte und verbreitete Kulturerrungenschaft auf der weltfernen
Napu-Hochebene schon seit alter Zeit kennt und als unentbehrlichen
Bestandteil weiblichen Festputzes schätzt, dürfte wohl den wenigsten
bekannt sein. Dem falschen Haar wird zur Erhöhung des Effektes an
jeder Schläfe ein Büschel Hahnenfedern aufgesteckt, deren Fahnen noch
auffällig mit den angeklebten rosaroten Flaumfederchen einer Erddrossel
geschmückt sind. Als Klebemittel bedient man sich erwärmten Dammars.
Erscheint die Napu-Schöne in großer Toilette, so hängen die in den
Haareinlagen befestigten Schmuckfederbüschel über den den Haaraufbau
krönenden Bastkopfring bis über die Ohren herab, -- ein niedlich und
kokett kleidender Kopfschmuck.
Nach längerem Verweilen verabschiedeten wir uns von dem Ehepaar, und
Mynheer t. K. schlug mir nun vor, einen Ausflug nach dem bereits
gestern abend durchwanderten Lampa zu unternehmen. Nun war ich gestern
so viel gelaufen, daß ich heut ohne Bedauern auf den Spaziergang hätte
verzichten können. Im stillen hatte ich auch noch immer gehofft, daß
unser nach dem ausgedehnten Besuch beim Häuptling zu Hause ein, wenn
auch noch so bescheidener Imbiß warten würde. Es blieb beim Wünschen!
Meinem Gastgeber waren solche menschlichen Schwächen anscheinend fremd,
und so nüchtern, wie man überhaupt nur sein kann, schloß ich mich
ihm an. -- Der heftige Morgenwind war mit dem Höhersteigen der Sonne
eingelullt, und allmählich wurde es sogar recht warm, so daß ich also
an diesem gesegneten Morgen doch noch einmal zu etwas Warmem kam.
[Illustration: 243. Dorfumwallung von Lampa.]
Lampa ist eine uralte, mit Ringwällen befestigte Ansiedlung und
dürfte das älteste Dorf Napus überhaupt sein. Aus unbekannter Ursache
war der Ort vor Jahren von seinen Bewohnern verlassen worden und
dann lange Zeit vereinsamt geblieben. Erst in jüngster Zeit hatten
eingeborene Familien wieder einige der Hütten in Besitz genommen. Zur
Zeit meines Besuches standen etwa zwei Drittel aller Häuser leer und
waren großenteils stark verfallen. Nähert man sich von der Ebene her
dem Dorfe, so sind von weitem nur dessen gegen 2 m hohe, mit Bambus
bepflanzten Umwallungen zu sehen. Bei weiterer Annäherung heben sich
dann die altersgrau bemoosten, riesigen Steildächer der Hütten heraus.
-- In den Bambusanpflanzungen auf den Lehmwällen waren in regelmäßigen
Abständen lebensgroße Schreckfiguren aufgestellt. Das Material zu
diesen Puppen bestand aus Arengfasern. Ein viereckiges Stück Fuja, aus
dem Augen, Nase und Mund ausgeschnitten waren, markierte das Gesicht.
Auch Pisang-Blattscheiden fanden hierzu als Material Verwendung. Ein
Bast-Schild nebst einer Rohr-Lanze oder einem ebensolchen Schwert in
den Händen vervollständigten die Ausrüstung dieser Dorfwachen, deren
Bestimmung es war, Unbefugte vor dem Betreten des Dorfes zu warnen, wie
überhaupt Böses und Übles von diesem fernzuhalten.
[Illustration: 244. Schreckfigur auf den Wällen von Lampa.]
[Illustration: 245. Gebeinhaus von Lampa.]
Auf doppelseitiger Pfostentreppe überkletterten wir den Wall. Das
Dorfinnere entsprach den Seltsamkeiten seines Äußeren. Die zahlreichen
Hütten mit ihren ungeheuren Spitzdächern und den sonderbaren, aus
den Dachrandleisten vorspringenden Schnitzereien ruhten auf soliden
Bohlenrosten, deren Pfahlwerk ohne die anderweit übliche Steinunterlage
direkt im Boden festgerammt war. -- Auf einige Distanz konnte man
glauben, die enormen Giebel reichten bis auf den Boden herab, wie
es bei einem im Dorfe aufgefundenen Gebeinhaus, das allein bei den
in mehrjährigen Zwischenräumen stattfindenden Totenfesten geöffnet
wird, tatsächlich der Fall war. Es bestand nur aus dem unmittelbar
dem Erdreich aufsitzenden Dache. Die ungewöhnliche Steilform der
Napu-Häuser dürfte in dem ungewöhnlich rauhen Klima der Hochebene und
den hier herrschenden heftigen Winden begründet sein. -- Bei Tage gegen
die Sonne, nachts gegen Wärmeausstrahlung schützend, dient der hohe
Spitzgiebel den fensterlosen Räumen gleichzeitig als Rauchableiter und
vermag auch der vehementen Gewalt der Regengüsse besser zu widerstehen
als ein flaches Dach. Arg mit Unkraut überwucherte Felder bildeten
die Umgebung der verödeten Hütten, während die wieder bewohnten
von umfriedeten Gemüsegärtchen umzogen waren. Zwei gewaltig große,
nahe beisammen stehende Geisterhäuser, vermutlich die Hauptlobos
der Landschaft Napu, lagen in der Mitte des Dorfes. Sie zeigten die
typische Bauweise und unterschieden sich nur durch ihre Grasbedachungen
von den übrigen schindelgedeckten Häusern.
Über die Hütten Lampas ist nur zu sagen, daß sie im Innern dem
Häuptlingshause von Watutau getreulich glichen. Schrecklich unbequem
waren die Hütteneingänge, zu denen in Lampa aber nicht Treppen,
sondern Kerbpfosten hinanführten. Eine oben am Eingange angebrachte,
schräg herausstehende beschnitzte Stütze (tuha) erleichterte das
Hineinkriechen in den Türverschlag. Bei Feuersgefahr müssen diese engen
und unbequemen Zugänge für die Insassen verhängnisvoll werden, zumal
Seitenöffnungen, wie Fenster oder Luken, völlig fehlen. Die Ursache zu
einer derartigen Beschränkung der Zugänge wird wohl ebenfalls in dem
Bestreben zu suchen sein, sich vor der Nachtkühle zu wahren.
In den Innenräumen der beiden Lobos von Lampa fand ich nichts
Außergewöhnliches. Ich hatte den Eindruck, als ob mit der durch das
holländische Gouvernement bewirkten strengen Unterbindung der grausamen
Kultgepflogenheiten, wie sie in der Marterung und Abschlachtung von
Sklaven, Kriegsgefangenen, oder den feigen Überfällen bei Kopfjagden
ihren abstoßendsten Ausdruck fanden, auch eine unverkennbare
Gleichgültigkeit in religiösen Dingen Platz gegriffen hätte, die sich
in einer starken Vernachlässigung und dem Verfall der Geisterhäuser
zeigte. Vom Posso-See angefangen bis nach Kulawi hin trat diese
Erscheinung besonders auffällig zu Tage.
[Illustration: 246. Geister- und Beratungshaus in Lampa.]
Bereits im Begriffe, auch den zweiten Lobo zu verlassen, entdeckte
ich ein sorgfältig in Matten gehülltes umfangreiches Etwas auf dem
oberen Gebälk. Die Bemühungen des uns geleitenden To-Napu, meine
Aufmerksamkeit davon abzulenken, erregten meine Neugierde erst recht,
und so scheute ich denn weder Staub noch Spinnweben und kletterte zu
seinem Verdrusse im Dachstuhl empor. Meine Beharrlichkeit führte zu
einem glänzenden Ergebnis. Zwei Gegenstände, wie sie ethnographisch
interessanter wohl in Celebes nicht mehr zu finden sind, schälten
sich aus den bergenden Hüllen, und es kostete mich Mühe, bei ihrem
Anblicke meiner Aufregung Herr zu werden. Es waren zwei uralte,
geschnitzte Todánga, Lobo-Schemel, die den Priestern oder Häuptlingen
vielleicht schon seit Generationen als Sitze dienen mochten (s. Fig.
253). Die Lehne des größeren zeigte einen frei herausmodellierten
Anoakopf, die des zweiten, besonders reich verzierten Schemels einen
ebensolchen in Reliefarbeit, sowie einen Affenkopf und zwischen
beiden eine ornamentierte Leiste. Eine ebensolche Zierleiste zog sich
auch um den Sitzblock des Schemels herum. Wie mir Mynheer t. K., der
für ein holländisches Museum sammelte, erzählte, wußte er lange um
die Existenz dieser beiden ethnographischen Prachtstücke und hatte
sich schon vergeblich die größte Mühe gegeben, sie in seinen Besitz
zu bringen. -- Ohne ein Wort zu sagen, ließ ich die Todánga wieder in
ihre Hüllen bergen, fest entschlossen, alles daranzusetzen, sie für
meine Sammlung zu gewinnen. -- Bei meinen Besuchen im Dorfe erwarb ich
später noch eine große Anzahl hübscher bisher noch nicht gesehener
Gegenstände, unter denen Sirihmörser mit Pferdekopf-Griffen aus Bein
und eingesetzten roten Fruchtaugen zu den originellsten gehörten. Auch
»hodánga«, Hüttenhaken zum Aufhängen von Gebrauchsartikeln am Gebälk,
erhielt ich in den verschiedensten mir neuen Mustern. Nicht minder
interessant waren mir die in Napu gebräuchlichen höchst primitiven
Reitsättel, die aus 2 mit Schnüren verbundenen und mit Matten belegten
Holzklötzen bestanden. Höchst grausam sind die aus Palu stammenden,
mit Stacheln versehenen Messingtrensen der Pferde. Die Zügel derselben
bestehen aus einem Rotangbügel, der so knapp um den Hals des Gauls
liegt, daß kaum noch die dirigierende Faust des Reiters darunter Platz
findet.
[Illustration: 247. Reitsattel und Trense aus Napu.]
Recht befriedigt von den Ergebnissen meiner Einkäufe, traten wir
den Rückweg nach Watutau an, nicht ohne daß ich vorher dem heut
gerade abwesenden Häuptling des Dorfes die Mitteilung hinterließ,
daß ich morgen wiederkäme und ihn dann zu sprechen wünschte. Meine
Erwartung bei unserer Heimkehr in Watutau, Militär und Träger
vorzufinden, erfüllte sich ebensowenig, wie die vielleicht nicht allzu
unbescheidene Annahme, daß mich Herr t. K. als einzige in Frage
kommende Persönlichkeit zum Mittagstische einladen würde. Da floh ich
die Stätte der Kasteiung und siedelte ins Fremdenhaus des Dorfes über.
Mein Dolmetsch No aber wurde nach Eßbarem ausgesandt. Eine Anzahl roh
genossener Eier und eine Traube abnorm großer, rotschaliger Pisangs
machten dem unfreiwilligen Fasten ein Ende.
Gegen 4 Uhr nachmittags kamen endlich meine Träger an und mit ihnen
mein Koch Rámang. Das war eine festliche Stunde, und ein den Umständen
angemessenes lukullisches Mahl machte aus mir wieder einen besseren
Menschen. Meine Schutzgarde aber hatte den Weg auch heut noch nicht
zu bewältigen vermocht, und ihr Eintreffen in Watutau war nach den
Aussagen der Leute erst am kommenden Tage zu gewärtigen.
Kurz nach Eintritt der Dunkelheit brach ein heftiges Gewitter aus;
schwere Regenschauer prasselten auf das undichte Dach und zwangen mich
zur Flucht von einer Ecke in die andere.
+Watutau+, den 10. November.
Die Ablöhnung meiner Kasigúndju-Träger nahm mich heut morgen bis gegen
8 Uhr in Anspruch; dann brach ich mit meinen beiden Jungen unverzüglich
zu der dem Häuptling von Lampa angekündigten Besprechung auf. -- Auch
Mynheer t. K. schloß sich mir wiederum an. Unterwegs passierten wir
eine lange Kolonne von Besoa-Leuten, die unter Führung ihrer Dorfchefs
mit Wegearbeiten beschäftigt waren. Einige dieser Straßenarbeiter
trugen Affenfellmützen, wie ich sie ähnlich auch bei den To-Lampu
am Posso-See gefunden hatte. Diese »sonko ibo« aus halbkugeligen
Rotanggeflechten oder Kürbissen, überzogen mit Fellstücken des
schwarzen Pavians (Cynopithecus niger), verliehen ihren Trägern ein
recht verwegenes Aussehen. Vielleicht dienten diese gegenwärtig schon
selten gewordenen Kopfbedeckungen ursprünglich als Kriegsmützen und
werden bei den eingekehrten friedlichen Zeiten nur noch aufgebraucht.
Es gelang mir unschwer, einige dieser mir höchst erwünschten Objekte
zu erlangen. -- Auch von den hübschen breiten Perlenstirnbändern, wie
sie speziell in Besoa und Kulawi getragen werden, konnte ich von diesen
Leuten mehrere Exemplare käuflich erwerben. Vermutlich wird dieser bei
Frauen sehr kleidsame Schmuck für gewöhnlich auch nur vom weiblichen
Geschlecht getragen. Bei Männern sehen diese »tali lawólo«, wie sie
nach einer Korallenart benannt werden, weichlich aus. Im vorliegenden
Falle wurden sie von den Leuten als Hals-, nicht als Stirnbänder
getragen und dürften als Liebesangebinde anzusehen sein, die in den
genannten Landschaften, deren Bewohner ritterlicheren Allüren folgen
als in anderen centralen Gebieten, häufig und in den verschiedensten
Abarten vorkommen.
[Illustration: 248. Affenfellmützen aus Napu.]
Nahe beim Dorfe Lampa trafen wir mit meinen soeben ankommenden Soldaten
zusammen. Der Sergeant teilte mir in voller Gemütsruhe mit, daß er mit
seinen Leuten am ersten Tage in Nompi-Nompi, am zweiten bei den alten
Lobos am Fuße des Gebirges im Napu-Tale genächtigt hätte; so schnell
wie ich könnten sie nicht laufen. Ich sagte ihm, er möge sich heut
in Watutau von der überstandenen Strapaze recht erholen, da ich schon
anderen Tages den Weg fortsetzen würde und auf seine Begleitung nicht
verzichten möchte.
In Lampa wartete unser bereits der Häuptling, ein junger ewig
hüstelnder Mensch mit etwas scheuem Blicke, und mit ihm so ziemlich die
gesamte Einwohnerschaft des Ortes. Die von mir geplante Aktion wurde
mit einem sich lebhaft entwickelnden Kaufgeschäft eingeleitet. Erst
sollten die Leute sehen, daß ich ihnen Vorteil brachte, und es war
merkwürdig, wie begierig auch diese To-Napu nach dem blanken Silber
waren. Während selbst die verlockendsten Tauschartikel sie ungerührt
ließen, konnten sie dem Angebot von klingender Münze selten widerstehen.
[Illustration: 249. Halsketten aus Fruchtsamen.]
[Illustration: 250. Sirihtaschen aus Central-Celebes.]
Im folgenden seien einige der bemerkenswertesten Ethnographica
angeführt, wie ich sie jetzt hier und später in Watutau erworben
habe. Unter ihnen schienen hübsche Hornartikei eine Spezialität
der Gegend zu sein, u. a. Horn-Hüttenhaken, Kalkdosen, Eßlöffel,
Brustgehänge, Fingerringe und Armreifen. Eine andere Besonderheit waren
die verschiedenen Halsketten aus wohlriechenden oder als heilkräftig
geltenden Fruchtsamen, wie sie von beiden Geschlechtern getragen
wurden. Durch Zierlichkeit zeichneten sich die aus den Samen einer
Schotenart hergestellten Kalkbehälter aus. Junge Leute liebten es,
sich mit Kniebändern aus Fellstreifen zu schmücken. Hochgeschätzte
Objekte waren bronzene Kriegsglöckchen (timbónga), die der To-Napu nach
erfolgreichen Kopfjagden an der Hüfte trägt (s. Fig. 274). Hervorragend
schön waren die Fuja-Haupttücher (siga) der Männer, deren grellbunte
Zeichnungen in Napu nach traditionellen Mustern hergestellt werden.
So zeigen die um den äußeren Rand laufenden schwarzen Streifen an,
wieviele Kopfjagden der Träger bereits mitgemacht hat. Zum weiteren
Eindringen in die Mysterien dieser etwas komplizierten und wohl auch
schon stark verwischten Symbolik hätte mir mehr Zeit zur Verfügung
stehen müssen. -- In Bezug auf Schönheit u. Farbenbuntheit wetteiferten
mit den Haupttüchern die Kaléwa od. Fuja-Frauenjacken. Von diesen wie
von den »hepu« genannten Sirihtaschen erhielt ich prachtvoll bemusterte
Exemplare, wahre Kabinettstücke. Alle besonders sorgfältig gearbeiteten
derselben stammten regelmäßig noch aus älterer Zeit. Damals wurden
die Farbstoffe teils aus den Wurzelknollen einer in Napu häufig
vorkommenden, herrlich blühenden Orchidee gewonnen, teils auch aus
anderen pflanzlichen Bestandteilen oder aus mineralischen Substanzen
bereitet. Gegenwärtig bedienen sich die Eingeborenen zum Färben resp.
Bemalen ihrer Fuja-Gegenstände überwiegend eingeführter Farben, doch
halten die mit ihnen behandelten Objekte keinen Vergleich mit den
Produkten der Hausindustrie aus.
[Illustration: 251. Sitzfell aus Napu.]
Zu den eigenartigsten Erzeugnissen dieses Distriktes gehören ferner
die Bastkopfringe, mit denen sich die Schönen des Landes zu schmücken
pflegen. Neben ihrer reichen Bemusterung und Farbenbuntheit zeichnen
sie sich durch ihre außergewöhnliche Höhe von durchschnittlich 10
cm aus. Die sonst kaum minder schönen Kopfringe aus Besoa und Bada
sind kaum halb so hoch. -- Erwähnt zu werden verdienen auch die auf
der Napu-Hochebene gleichfalls wohlbekannten Faux culs (húba), die
rückwärts unter den Jacken vorstehenden Duftbündel, welche hier
Dimensionen annehmen wie in keiner anderen Gegend. -- Die Sitzfelle
oder Mattenschürzen der Männer (palépe) werden gleich den gewöhnlichen
Rotang- oder Kürbismützen hauptsächlich von Sklaven getragen. Freie
Männer dürften sich ausnahmslos der Sigas bedienen.
Von Waffen fehlten die Schwerter gänzlich, die gerade in Napu besonders
interessant gewesen sein sollen. Nach Mitteilung des malayischen
Inlands-Assistenten in Watutau hat das Gouvernement sämtliche
auffindbaren Waffen konfiszieren lassen. Mein Gewährsmann war selbst
Augenzeuge, als über 500 prachtvolle Schwerter und alte Lanzen aus
Napu nach Posso geschafft wurden, um dort vor versammeltem Volke
zerbrochen und ins Meer geworfen zu werden. Um der alten Gewohnheit des
Lanzentragens nicht völlig entsagen zu müssen, haben sich die Männer an
den Gebrauch von Gehstöcken gewöhnt, wozu sie häufig alte Lanzenschäfte
benutzen. Die Messinghülsen der Oberteile solcher wandelte man
praktischerweise durch Einsetzen eines Holzbodens in Sirihmörser um.
[Illustration: 252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa.]
Bei meinen heutigen Erwerbungen in Lampa hatte der Häuptling ziemlich
verdrossen dabeigestanden und neidischen Blickes dem Zirkulieren
des Geldes zugesehen. Nun hielt ich die Zeit für gekommen, auch ihm
gegenüber mit meinen besonderen Wünschen herauszurücken. Ich ließ ihm
also die Frage vorlegen, ob er mir die beiden Lobo-Schemel verkaufen
wolle. Wie ich es gar nicht anders erwartet hatte, erfolgte eine glatte
Ablehnung. Nun verlangte ich die beiden Todángas nochmals zu sehen
und zu photographieren, wogegen der Häuptling nichts einzuwenden
hatte. Wir begaben uns also gemeinsam nach dem Lobo, und derweilen die
Schemel herausgeholt wurden, gab ich meinem Dolmetsch No den Auftrag,
während einiger von mir vorzunehmender Aufnahmen beim Häuptling
zurückzubleiben, um mit ihm nochmals im geheimen zu verhandeln und
eine runde Summe zu bieten. -- Inzwischen besuchte ich einen außerhalb
der Dorfumwallung mitten im Lalanggestrüpp angelegten Gräberplatz.
Es waren Erdgräber, und zwar lagen die von Herren und Sklaven dicht
nebeneinander. Starb in früherer Zeit bei den To-Napu ein Vornehmer
oder ein Häuptling, so mußte ihm ein Sklave in das Schattenreich
folgen, dessen Leiche neben der seines Herrn eingescharrt wurde. Die
Gräber beider unterschieden sich sehr wesentlich voneinander. Das
Erdreich über den Grüften war geebnet. Über den Herrengräbern befanden
sich Bambusroste von etwa 2 m Länge bei 1½ m Breite und ½ m Höhe.
Auf diesen waren die zur Überführung der Toten benutzten Tragbahren
niedergelegt und festgeschnürt. Die Größe der Sklavengräber entsprach
knapp den Körpermaßen des Begrabenen. An Stelle der Bambusplattformen
erhob sich darüber ein etwa ¾ m hohes dreifußähnliches Gestell
aus Astwerk, in dessen Gabeln die zu den beiden Gräbern benutzten
Ausschachtungsgeräte festgebunden lagen. --
[Illustration: 253. Lobo-Schemel aus Lampa.]
Bei meiner Rückkehr empfing mich No strahlenden Blickes. Er hatte sich
sein Extra-Backschisch verdient. Der geldbedürftige Häuptling hatte
meinem Gebote, das für ihn ein kleines Vermögen bedeutete, nicht zu
widerstehen vermocht, und beide Schemel waren mein Eigentum geworden.
Ich ließ die teuer erkauften Schätze sofort nach Watutau schaffen,
wohin wir uns alsbald zurückbegaben, ich in ebenso gehobener, wie Herr
t. K. in geknickter Stimmung.
[Illustration: 254. Der Monolith von Watutau.]
Die größte Merkwürdigkeit des Hauptdorfes Watutau war ein uraltes
rätselhaftes Steinbildnis. Es stand ziemlich im Mittelpunkte des
Dorfes, das nach ihm seinen Namen erhalten hat (= Steinmensch; watu
= Stein, tau = Mensch). In rohen Umrissen zeigte der gegen 1½ m hohe
Granitblock die Formen einer hockenden menschlichen Figur. Über die
Entstehung und Herkunft dieser seltsamen Skulptur, der eine gewisse
Ähnlichkeit mit verwandten, in Java und Sumatra vorkommenden Monolithen
nicht abzusprechen ist, wußte mir niemand das geringste anzugeben. Der
Stein wird von den Eingeborenen zwar nicht gerade göttlich verehrt, übt
aber dennoch einen starken übersinnlichen Einfluß auf sie aus, so daß
besonders häufig Frauen hierher kommen, um dem Bildnis ihre Kümmernisse
anzuvertrauen und Sirihopfer darzubringen.
Versagte die Tradition in diesem Falle, so wußte man mir doch über die
Entstehung der Hochebene von Napu eine originelle Erklärung zu geben:
»Vorzeitlich bestand auch das Territorium der heutigen Hochebene aus
hohem Berglande, wie alles Gebiet von Meer zu Meer. Da kam aus dem
Hochgebirge herab ein riesiger Büffel, um in den Napu-Bergen Weide
zu suchen. Er fand hier so zarte Äsung, daß er sich vor Wohlbehagen
niederlegte und im Grase wälzte. Zweimal drehte er sich dabei um sich
selbst, und die hierdurch entstandenen Flächen stellen die durch einen
vorspringenden Hügelzug geteilte Hochebene von Napu dar. Auf seiner
Streife weiterziehend, kam der Büffel hierauf ins Besoa-Gebirge. Auch
hier wälzte er sich einmal, und die entstandene tiefe Mulde ist das
heutige Hochtal von Besoa.«
Über Watutau ist sonst Besonderes nicht zu berichten. Brände haben
das alte Dorf vernichtet, und die in neuerer Zeit entstandenen
Baulichkeiten haben wohl den alten Typ nach Art des Häuptlingshauses
beibehalten, sind aber in breiten regelmäßigen Reihen angelegt und
mit gut gepflegten Vorgärten versehen. Die Fuja-Industrie ist in Napu
ebenso wie anderwärts in starkem Rückgange begriffen, und importierte
Stoffe finden immer mehr Eingang. Die hervorragend schönen, noch aus
der Blütezeit derselben stammenden alten Fuja-Erzeugnisse, die ich
gerade in Watutau erhielt, verdankte ich nur dem Umstande, daß sie
außer Mode gekommen waren und man sich ihrer entäußern wollte. Meine
von dort mitgebrachten Stücke sind vielleicht die letzten Zeugen dieser
aussterbenden Kunst. Was heutzutage meist schon nach buginesischen und
javanischen Sarongmustern angefertigt wird, läßt bereits die frühere
Sorgfalt vermissen.
[Illustration: 255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu.
(Mittelstück: eine Bambuspfeife aus Kulawi.)]
Unter den Gebrauchsgegenständen der Bewohner Watutaus zeichneten sich
die Frauen-Sirihmörser durch ihre Eigenart aus. Wohl führten sie
denselben Namen wie die der Männer, »pombaua«, unterschieden sich aber
von diesen durch die Form, die nicht wie bei jenen cylindrisch, hoch
und eng, sondern niedrig ist, durch den Hohlraum, der sich von unten
nach oben erweitert, vor allem aber durch die Gestaltung des stets
rechtwinklig gebogenen eisernen Stampfers, dessen abgestumpfter kurzer
Schenkel der Höhe des Mörsers entspricht, während der als Handhabe
dienende längere in einen meißelförmigen Schaber ausläuft. Zu den
Sirihmörsern der Männer gehören je ein gerader hölzerner Stampfkolben
und eiserner Schaber, die zusammen mit ersterem in einem Leder- oder
Holzfutteral mitgeführt werden.
Von allen bei den Eingeborenen vorgefundenen Importartikeln fand
ich bunte gestrickte Wollmützen europäischen Ursprungs am wenigsten
angebracht. So ein stämmiger halbnackter Geselle mit der Babymütze
auf dem Haupte, bei seiner Feldarbeit in der Sonnenglut bietet einen
seltsamen Anblick.
+Watutau -- Doda+ (Besoa), den 11. November.
Als ich früh morgens aus dem Hause trat, fand ich vor demselben
bereits ein gutes Pferd mit anständigem Sattelzeug zu meiner Verfügung
stehen, -- eine Freundlichkeit des Inlandsassistenten von Watutau, der
mich auch persönlich bis nach Besoa und Bada geleiten wollte. Auch
Mynheer t. K., der in Besoa eine unter einem malayischen Guru stehende
Missionsfiliale unterhält und diese inspizieren wollte, hatte sich
entschlossen, mitzukommen. Alles wäre somit in Ordnung gewesen, hätten
wir nur nicht auf die Kulis zu warten brauchen. Schließlich übernahm
der Inlandsassistent die Sorge für die Beförderung meines Gepäckes und
blieb mit meinen Boys zurück, um später mit diesen und den Trägern nach
Doda nachzukommen. Ich verabschiedete mich also vom Häuptling, und
gleich darauf verließen wir Watutau, das ich erst nach so schwerer Mühe
erreicht hatte.
[Illustration:
Tafel XIV.
Mädchen aus Besoa.]
[Illustration: 256. Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck.]
Nach wenigen Minuten kamen wir an dem Biwak des bereits aufgebrochenen
Militärs vorüber, durchquerten dann eine Sawa-Niederung und ritten
auf gutem Wege mehrere Stunden über anmutiges Hügelgelände mit
eingestreuten Kulturflächen. Bei Ara, einem einsamen Biwakplatze am
Fuße des Waldgebirges, überholten wir die hier rastenden Soldaten.
-- Von einem uns begegnenden jungen Mädchen erhandelte ich ein Paar
einfacher aus Holz geschnitzter Ohrpflöcke mit Stanniolumkleidung.
-- Der Pfad führte bald steiler den Napu und Besoa trennenden
Gebirgsrücken hinan. Über savannenartiges Vorgelände kamen wir in den
Wald. Die Bewältigung der steil ansteigenden Lehnen machte den Pferden
große Mühe. Gegen 11 Uhr hatten wir die Höhe des Gebirges erreicht
und ritten nun gemächlich und von prächtigem Hochwalde umgeben, auf
Serpentinen Besoa entgegen, das wir nach weiterem einstündigen Ritt vor
uns liegen sahen.
[Illustration: 257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und
Perlennackenschnüren.]
Das Hochtal von Besoa, das an Ausdehnung weit hinter Napu zurückbleibt
und bei etwa 2½ Stunden Länge nur gegen eine Stunde Breite mißt,
übertrifft letzteres dafür an landschaftlicher Schönheit. Hohe
bewaldete Mittelgebirge umgrenzen allseitig das wasserreiche,
fruchtbare Tal, das zu den reichsten Kulturgebieten der Insel zählt.
Daß den Talbewohnern materielle Sorgen fremd sind, zeigt sich bereits
äußerlich in ihren schönen, stattlichen Häusern, ebenso wie in der
malerisch bunten Tracht und dem reichen Schmucke der Frauen.
Die Entstehung des Besoa-Beckens soll auf das Versiegen eines
Sees durch katastrophale Ursachen zurückzuführen sein, und die in
gleicher Höhe rings um die Besoa-Senkung herumlaufenden, mit Sand und
Geschiebe bedeckten Terrassen scheinen dies zu bekräftigen. Auf diesen
amphitheatralisch ansteigenden Böschungen, die ich wegen Zeitmangels
leider nicht in der Nähe besichtigen konnte, sollen sich Steinbilder
ähnlich dem von Watutau, aber stark verwittert und fast unkenntlich
geworden, in größerer Zahl befinden. -- Die Lage der Ortschaften
verrieten uns die nahe an der Peripherie der Talfläche zerstreut
liegenden Kokoshaine.
Im Talgrunde angelangt, ritten wir vor dem Aufsuchen unseres
Standquartiers Doda noch verschiedene Ortschaften ab. Das erste
erreichte Dorf hieß Bariri und war von stattlicher Größe. In Besoa war
zur Zeit die Reisernte in vollstem Gange, und alle Hände hatten auf
den Feldern zu schaffen, -- ein Umstand, der meinen Sammelbestrebungen
sehr hinderlich war. Wir vermochten in Bariri nur eine Anzahl zu
Hause gebliebener älterer Frauen aus den Hütten zusammenzutrommeln.
Bereitwillig brachten sie alles Verkäufliche herbei. Das Beste darunter
waren prachtvolle Ohrgehänge, von denen ein besonders schönes Paar
Ohrpflöcke mit Messingzieraten und daran baumelndem roten Quastenbehang
mein Entzücken erregte. Die wunderschön bemusterten Kopfringe und die
breitrandigen, spitz zulaufenden Frauenhüte mit leuchtend farbiger
Fuja-Rüsche bekrönt, waren für Besoa so durchaus charakteristisch,
als die übrige kokett farbenfrohe Kleidung der Landestöchter. In Napu
hatte beim weiblichen Teil der Bevölkerung auch in der Festtracht noch
die Fuja-Gewandung vorgeherrscht; und eingeführte Stoffe waren wohl
begehrt, aber verhältnismäßig spärlich vertreten. In Besoa dagegen
waren es die Baumbastkleider, welche stark in den Hintergrund traten.
Ihr Gebrauch blieb auf den Werktag beschränkt. Die jüngere Generation
bevorzugte lichte gewebte Stoffe, glücklicherweise unter Beibehaltung
der landesüblichen kleidsamen Formen. Die blau-weißen, knapp bis zur
halben Wade reichenden gerafften Tunikaröcke sahen ungleich gefälliger
aus, als die in Napu noch getragenen nachschleppenden Fuja-Krinolinen.
Die hellen Farben der Gewänder im Verein mit dem heitern Sinn der
Besoaner paßten vorzüglich zur Lieblichkeit der Natur dieses Tales. Die
äußeren Bedingungen zur Erhaltung lokaler Eigenart sind hier ungefähr
die gleichen wie in Kulawi, mit welchen Besoa mehr Verwandtes hat, als
mit den unmittelbaren Nachbarländern Napu und Bada.
[Illustration: 258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang.]
[Illustration: 259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen.]
Von Bariri aus ritten wir nach dem Kampong Lembe, wobei die ganze
Talbreite zu durchqueren war. Höchst anziehende, froh bewegte Bilder
entrollten sich dabei vor unseren Augen, und ich wurde es nicht müde,
diesen Hunderten auf den Feldern arbeitenden Menschen zuzusehen. Zur
Ungewöhnlichkeit der ganzen Umgebung trugen insbesondere die auf hohen
Gerüsten errichteten Wachhüttchen bei, die auf den Feldern allenthalben
zu sehen waren. Sie bestanden aus schwanken Gestellen, auf denen man
winzige Plattformen angelegt hatte, die zum Schutze gegen die Sonne
mit einer verstellbaren Atapwand ausgerüstet waren. Auf diesen Kanzeln
hocken, solange die Fruchtreife und Ernte des Reises währt, Tag für Tag
halbwüchsige Burschen oder Mädchen, deren Aufgabe es ist, die in Wolken
von Tausenden u. aber Tausenden schwärmenden Reisfinken vom Einfall in
die Felder abzuhalten oder zu verscheuchen. Hierzu bedienen sich die
Wächter eigentümlicher Vorrichtungen. Die eine besteht in einer langen
Bambusgerte, die durch Verlängerung mittels angeknüpfter biegsamer
Rotangausläufer zu einer riesigen Geißel umgestaltet wurde. Mit diesem
Abwehrinstrument fuchtelt der Feldhüter bei jedem Heranschwirren der
gefürchteten kleinen Reisdiebe unter lautem Geschrei, wie besessen über
den Ähren herum. Zur besseren Handhabung der Peitsche ist an das Ende
der Geißelschnur ein beschwerendes Holzstückchen oder ein Steinchen
gebunden. -- Viel komplizierter und daher meist den geduldigeren
älteren Frauen überlassen ist die Handhabung der zweiten Vorrichtung,
die aus Klappern besteht, welche über das ganze Feld verteilt und durch
Schnüre untereinander wie mit der Centrale auf luftiger Höhe verbunden
sind. In diesem Netzwerk von Fäden kauert die Hüterin als wachsame
Spinne, die es in der Hand hat, mit einem Rucke alles Getier in ihrem
Bereich zu erschrecken. Als drittes Abwehrmittel der Vögel sind sehr
eigenartige hölzerne Schleudern (pisóe) in Gebrauch. Mit solchen
ausgerüstete Knaben haben entferntere Feldteile abzupatrouillieren und
verstehen es, dort etwa eingefallene Vögel mit gutgezielten Steinwürfen
zu verjagen.
[Illustration: 260. Steinschleudern aus Besoa.]
In Lembe angelangt, fanden wir auch dieses Dorf menschenleer und
nur zwei alte Sklavinnen als einzige Hüterinnen des Ortes. Dieser
Kampong nannte einen Lobo sein eigen, dessen Charakter außen nur
die geschnitzten Echsen, sowie eine riesige Alarmtrommel im Innern
verrieten. Unverrichteter Dinge verließen wir Lembe, um uns nun dem
Endziele unseres Rittes, dem Hauptdorfe Doda, zuzuwenden. Auf dem
Wege dahin sah ich einen auf dem Felde arbeitenden Mann mit einem
der sonderbaren, an einen Hermeskopf erinnernden Vogelhüte, wie ich
sie bereits vom Posso-Gebiet her kannte. Er wurde herbeigerufen, und
es zeigte sich nun, daß sein Kopfputz aus einer Rotangmütze bestand,
die mittels zweier kunstgerecht darübergestülpter Elsternbälge so
wunderlich ausstaffiert war. Diese »dernière création de Besoa« konnte
ich nicht entbehren; aber der auf seine Erfindung stolze Besitzer
wollte sich trotz alles Zuredens nicht davon trennen. Erst als er mir
in richtiger Erfassung der Situation ein sehr reichlich bemessenes
Preisangebot entlockt hatte, willigte er in dessen Verkauf.
[Illustration: 261. Vogelhut aus Besoa.]
Über sumpfige, unsichere Feldwege hinweg erreichten wir schließlich
den durch die Längsmitte des Tales führenden Hauptweg und bald darauf
Doda, wo ich das Fremdenhäuschen von meinen Soldaten besetzt fand.
Das etwas gespannte Verhältnis, das zwischen mir und meiner Eskorte
bestand, führte aus diesem Anlasse zu einer Auseinandersetzung, die
damit endete, daß die Leute nach dem geräumigen Lobo des Dorfes
übersiedelten. Den Sergeanten behielt ich zurück und nahm ihn ernstlich
ins Gebet. Dabei kam ich endlich der Sache auf den Grund, welche die
Veranlassung zu dem bisherigen Verhalten des Mannes gegeben hatte.
Dieser Sergeant hatte ein Atom Mischlingsblutes in sich, was ihm
kein Mensch anzusehen vermochte. Außerdem aber sprach der Mann --
bei Malayen eine große Seltenheit -- geläufig holländisch, und Herr
Hauptmann M. in Posso hatte ihm in meiner Gegenwart seine Instruktionen
in holländischer Sprache gegeben. Ich hatte damals Wichtigeres im Kopfe
gehabt, so daß mir dieser Umstand nicht weiter aufgefallen war. Während
der verflossenen Tage nun hatte ich mit dem Sergeanten stets malayisch
gesprochen, und jetzt stellte es sich heraus, daß sein sensibles Gemüt
es als Kränkung empfunden hatte, wenn ich ihn statt holländisch immer
in seiner Muttersprache anredete. Ich war starr! Immerhin aber war es
mir nun ein leichtes, den in seinen heiligsten Gefühlen Gekränkten
zufriedenzustellen; wir schieden als gute Freunde und blieben es auch
bis zum Ende der Reise.
[Illustration: 262. Kampong Doda.]
[Illustration: 263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen.]
[Illustration: 264. Besoa-Haarbänder und Halsketten.]
[Illustration: 265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa.]
Kaum in Doda angekommen, verabschiedete sich Herr t. K. von mir, um zu
meinem Befremden in der engen Hütte des Guru zu nächtigen. Ich fürchte,
er hat mir die entführten Lobo-Schemel noch immer nicht verziehen.
-- Doda mit seinen stattlichen Häuserzeilen und reinlichen Plätzen
machte auf mich einen recht guten Eindruck. Die Gebäude zeigten in
ihrer Bauart den Napu-Typ, sahen jedoch freundlicher als diese aus, da
ihre Dächer nicht so weit herabreichten, so daß seitlich etwas Licht
einfallen konnte. Teilweise waren sie auch mit hohen Veranda-Vorbauten
ausgestattet. Besondere Sorgfalt fand ich auf die Schnitzereien der
Firstenden verwandt. Auch die aus den Dachrändern vorspringenden
Zierleisten, die gleich denen in Napu phantastische Tiermotive
darstellten, waren in Doda reicher ausgestaltet und außerdem gegabelt.
Besonders auffällig war mir dabei die sonst nirgends mehr angetroffene
Sitte, dieselben in ganz eigener Art mit aufgesetzten hölzernen
Vogelfigürchen zu schmücken. Diese sinnigen Schnitzereien erinnerten
mich an ähnliche Vogeldarstellungen, wie ich sie im Dorfe Tóndong in
den Toradja-Landen gefunden hatte.
Die Bewohner des Ortes waren auffallend zurückhaltend. Obschon ich
dem Dorfvorsteher meinen Wunsch bekannt gegeben hatte, Gegenstände
aller Art anzukaufen, erfolgte auch nicht ein einziges Angebot. Als
ich daraufhin die Leute später in ihren Hütten aufsuchte, fand ich
sie wider Erwarten durchaus geneigt, mir jedwedes gewünschte Stück
zu überlassen. -- Wie in Bariri erwarb ich auch in Doda besonders
schöne Ohrgehänge. Gewöhnlich waren die beiden Ohrscheiben mit einer
Perlenkette verbunden, die beim Tragen um den Nacken gelegt wird.
Eine weitere Spezialität Besoas waren Armspangen aus Büffelhaut, die
aus dem Fußgelenk der Tiere herausgeschnitten werden. Ein einziger,
stehengelassener Haarbüschel daran wird rosarot oder blau gefärbt.
Diese »lóku« genannten originellen Schmuckstücke der jungen Mädchen
sind Liebesgaben ihrer Anbeter. Die Fellstreifen sind auf einer Seite
mit einem Einschnitt, auf der anderen mit einem Knoten versehen, der,
durch jenen gezogen, den Verschluß bildet. -- Im frischen Zustande
angelegt, schrumpfen sie durch Eintrocknen bald soweit zusammen, daß
sie nur noch durch Aufschneiden entfernt werden können.
Das Gegenstück zu diesen lóku sind aus den Haaren der Liebsten
geflochtene zierliche Schnüre, deren Enden mit einem Verschlußknopfe,
den eine oder zwei Perlenquasten schmücken, geschlossen werden. Diese
Halskettchen (welúa) werden von dem Mädchen dem Bräutigam verehrt. Daß
ich solche Welúa trotzdem in Mehrzahl erwerben konnte, spricht dafür,
daß die Wandelbarkeit der Männerherzen auch in Besoa zu den ewigen
Wahrheiten gehört. -- Eine 3. Art von Schmuckgegenständen, die in dem
Liebesleben der Besoaner eine Rolle spielen, sind Fingerringe, die aus
dem harten Kern der Arengfrucht geschnitten werden. Man nennt diese
Geschenkringe »sisikale kónta« (Arengringe).
Bei vielen Männern fiel mir der sonderbare Schnitt des Haupthaares auf,
das im Nacken in lange Simpelfransen auslief. -- Runde geflochtene
Deckelkörbe (póhu) als Reisbehälter, sind in dieser Form nur in Besoa
zu finden. Ebenso verhält es sich mit den ungewöhnlich gefällig
aussehenden Rückenkörben der Frauen (róta). -- Importierte lose Perlen
werden nirgendwo in geschickterer Weise zu Schmuckobjekten umgearbeitet
als hier, und die höchst aparten breiten Stirnbänder (tatáli oder
tali lawólo) gehören zu den geschmackvollsten Erzeugnissen weiblicher
Handfertigkeit. Sie sind bei den Frauen so beliebt, daß man sich ihrer
bereits auch in Bada und Kulawi zu bedienen anfängt. Ebenso verhält es
sich mit den höchst kleidsamen, malerischen Sonnenhüten der Frauen (s.
Taf. XIV). Drollig wirkt es, wie eins der beiden photographierten über
Land reitenden Mädchen seinen kunstvoll gearbeiteten Kopfring, der zur
Vervollständigung der Toilette gehört, dem Schattenhute übergestülpt
hat, um ihn am Bestimmungsorte sofort zur Hand zu haben.
Schon vor Antritt meiner Reisen ab Paloppo getroffene Vereinbarungen
zwangen mich, den am 28. November in Donggala fälligen Anschlußdampfer
zu benutzen, und ich durfte daher keinen Tag Zeit verlieren. Aus diesem
Grunde hatte ich auch heut mit dem Sergeanten den Weitermarsch für
den folgenden Tag verabredet. Unserer Vereinbarung gemäß sollte das
Militär mit den mein Hauptgepäck transportierenden Trägern nach Gintu,
dem entferntest gelegenen Kampong der Bada-Ebene, vorausmarschieren
und mich dort erwarten. Ich selbst wollte mit meinen Leuten Abstecher
nach den bedeutendsten Dörfern des Bada-Ländchens machen. Auch der
nachgekommene Inlandsassistent von Watutau schloß sich an.
[Illustration]
+Doda -- Lelio+ (Bada), den 12. November.
Das hohe, Bada und Besoa trennende Scheidegebirge ließ uns neue
Anstrengungen gewärtigen. Um dabei wenigstens der größten Mittagshitze
zu entgehen, hatten sich das Militär und die Kulis bereits um 3 Uhr des
Morgens auf den Weg gemacht. Ich folgte ihnen mit meinen Begleitern um
7 Uhr. Über morastige Sawapfade und hügeliges Gelände kamen wir bald
in die Berge und erreichten nach etwa 3 Stunden einen freiliegenden,
vorspringenden Kamm, der uns einen letzten Scheideblick auf die
liebliche Besoa-Landschaft ermöglichte. -- Von hier aus setzten wir
unsere Wanderung auf bewaldete Gebirgsrücken fort, wobei wir eine kurze
Strecke sogar in der Höhenzone der Moosregion zurückzulegen hatten.
Gegen ½-1 Uhr traten wir auf eine Blöße heraus, von der sich uns
wundervolle Blicke in die Schluchten des Besoa-Gebirges und bis nach
Napu hin auftaten. Eine Ataphütte lud uns auf dem schönen Plätzchen
nicht vergebens zur Rast ein. -- Der Weitermarsch führte talwärts,
und um die 2. Nachmittagsstunde hatten wir das Hauptgebirge hinter
uns und ließen uns auf unbewaldeten Abhängen von der tropischen Sonne
bestrahlen. Die 700-800 m hohen Vorberge fielen schroff zur Bada-Ebene
ab. Diese stellt eine gewaltige Einsenkung dar, die rund 750 m über
dem Meere liegt. Tektonische Störungen gehören in Bada auch in der
Gegenwart noch zu den häufig vorkommenden Ereignissen.
Der Ausblick, der sich vom Rande des Gebirgseinbruches auf das tief
unten liegende Bada bietet, gehört zu den großartigsten Panoramen des
an landschaftlichen Reizen wahrlich nicht armen centralen Celebes. Das
saftstrotzende Grün der Matten und das silberweiße Geäder der die Ebene
durchströmenden Flüsse gaben zusammen mit den dunklen Felsmassen der
zerklüfteten nördlichen Falten-Gebirge ein farbenprächtiges Bild. Als
kompakte Wand mit fast geradlinigen Konturen erschien, undeutlich im
schimmernden Sonnenglanze, die gegenüberliegende südlich streichende
Centralkette, die im Koróru-Gebirge die stattliche Höhe von 3000 m
erreicht.
Was da in der Tiefe vor uns lag, war also das vielberufene und
verrufene Goldland Bada, das eigentliche Herz von Celebes. Friedlich
wie eine arkadische Landschaft dehnten sich seine Gefilde, und
freudetrunkenen Blickes umfaßte ich immer und immer wieder dieses Bild,
-- die Verwirklichung stiller Träume. -- Der Abstieg zur Bada-Ebene
auf losem Sande war recht schwierig. Der Steig folgte zumeist den
Rinnen und Auswaschungen, wie sie bei heftigen Regengüssen entstehen,
und führte daher direkt talwärts. Mehr rutschend als kletternd kam
ich überraschend schnell auf der Talsohle an. Dort waren noch eine
Reihe niederer, durch sumpfiges Wiesenland geschiedener Hügel zu
überschreiten; dann, um 4 Uhr nachmittags, lag das erste Dorf Badas,
der beherrschend auf einer Anhöhe liegende wallumgürtete Kampong Lelio,
vor mir.
[Illustration: 266. Blick auf die Bada-Ebene vom Besoa-Gebirge aus.]
Die Bewohner des Dörfchens empfingen mich sehr freundlich und
brachten mir sofort unaufgefordert mehrere bis auf die verschlossene
Trinköffnung ausgeschälte Kokosnüsse zur Erquickung. Der Gebrauch,
einem Gaste angebotene Trinknüsse erst vor dessen Augen völlig zu
öffnen, soll diesem die Überzeugung beibringen, daß er keine Vergiftung
zu befürchten hat. --
An diesen ruhig und höflich auftretenden Menschen mit sympathisch
ansprechenden Gesichtszügen deutete nichts auf die Grausamkeit hin, die
seltsam gepaart mit gutmütigen Charakter-Eigenschaften in den Seelen
dieser in ganz Central-Celebes gefürchteten Kopfjäger schlummert. Die
Unterschiede zweier beträchtlich divergierender sozialen Schichten
traten übrigens auch im Habitus der Bada-Bevölkerung unverkennbar
zutage. Ein ausgesprochen aristokratischer Typus von knapp mittelgroßer
Gestalt, feinem Gliederbau, regelmäßig geformtem ovalen Schädel und
fast geraden Augenbrauen unterschied sich augenfällig von den übrigen
Eingeborenen mit größerem gedrungeneren Körperbau und eckigeren
Gesichtszügen, der dem gewohnten Malayentyp viel näher kam.
Die Hütten Lelios, die im allgemeinen den in Besoa angetroffenen
recht ähnlich, aber ohne jeden Zierat waren, standen eng gedrängt
beieinander. Ihre Bedachungen bestanden ausnahmslos aus Schindeln.
Seit Leboni nicht mehr angetroffene Tür-Vorbauten begannen in Bada
wieder zur Regel zu werden. -- Ich quartierte mich im Lobo des Dorfes
ein. Die sich im Innern des Gebäudes an den Wänden entlang ziehenden
Galerie-Plattformen waren ziemlich hoch angelegt, so daß ich sie,
auf meinem Feldbette, davor sitzend, bequem als Tisch benutzen
konnte. Im Hintergrunde des Lobo waren ganze Berge der bekannten
Rotang-Fesselungsringe aufgehängt, deren Betrachtung düstere Bilder
herauf beschwor von der jedem menschlichen Gefühle hohnsprechenden
Marterung der Gefangenen, deren viele an demselben Pfosten, an den ich
mich lehnte, ihren qualvollen Tod erwartet haben mochten. --
Eine Anzahl neugieriger, verstohlene Bemerkungen austauschender
Frauen und Mädchen waren unter Führung des Häuptlingspaares zu
Besuch gekommen. Kleine Geschenke lösten kinderfrohes Lachen und
verlegenes Erröten aus. Auch nach europäischer Auffassung hübsche
Gesichter waren unter ihnen durchaus nicht selten, und selbst die in
Bada den Gipfelpunkt erreichende und beinahe larvenmäßig wirkende
Gesichtsbemalung konnte diesen Eindruck nicht völlig verwischen.
Am störendsten wirkten die blutroten zahnlosen Kiefer bei den
Frauen, denen das Vordergebiß völlig ausgeschlagen war. -- Der in
Lelio verlebte Abend in Gesellschaft der meinen Erzählungen aus dem
fernen Europa dankbar lauschenden To-Bada, die sich dafür später mit
Vorführungen ihres Nationaltanzes »maheio« revanchierten, und dies im
Anblick der im letzten Abendrot erglühenden Gebirge und der lieblichen
Talebene, werden mir unvergeßlich bleiben.
+Lelio -- Bulili+, den 13. November.
[Illustration: 267. Häuptlingspaar von Lelio.]
In dem dicht bevölkerten Bada liegen die zahlreichen Ortschaften nahe
beieinander, und der heutige Tag war dem Zwecke gewidmet, möglichst
viele derselben kennen zu lernen. Dem benachbarten Bomba galt unser
erster Besuch, und gegen 8 Uhr morgens setzte sich der Häuptling von
Lelio an die Spitze unseres Zuges, um uns dahin zu geleiten. Es ist
in Bada allgemein Sitte, daß die Dorfhäuptlinge ihre Gäste persönlich
bis zum nächsten Dorfe bringen, wo dann der dortige Häuptling das
Beschützeramt übernimmt. Das bestimmende Motiv hierbei dürfte wohl
hauptsächlich in dem Gefühl der Verantwortlichkeit für die Sicherheit
des Besuchers liegen. Die Gastfreundschaft wird von den Eingeborenen
sehr gepflegt, und Schande würde den Häuptling treffen, der seinen Gast
Ungemach leiden ließe. Möglicherweise spielt auch das in Bada geltende
Gesetz der Blutrache eine Rolle, das für ein am Gaste begangenes
Unrecht das ganze Dorf verantwortlich macht. Im Verlaufe meiner übrigen
Dorfbesuche wiederholte sich die besprochene Höflichkeit bzw. Vorsicht.
Der neue Kabosenia übernahm jedesmal die Führung, wobei es sich die
Häuptlinge der früher besuchten Plätze nicht nehmen ließen, mich auch
noch weiterhin zu begleiten, so daß ich in der letzten der besichtigten
Ortschaften von einem stattlichen Gefolge umgeben war.
[Illustration: 268. Goldwage und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne
als Gewichte.]
[Illustration: 269. Floßfahrt über den Tawaelia.]
Von Lelio aus wandten wir uns gleich zum Tawaelia-Flusse hinab,
welcher das hoch gelegene Dorf umströmt. Sein dunkles, fast schwarzes
Gewässer ist wie das aller seiner Zuflüsse außerordentlich goldhaltig.
Überall in Bada gehört daher die Goldwäscherei zu den ergiebigsten
Einnahmequellen der Eingeborenen. Der gewonnene Goldstaub wird in
Federposen verwahrt und gelangt so in den Handel. Zum Abwägen desselben
bedient man sich zierlicher Hornwagen, wobei sehr gleichförmig
geartete Fruchtsamen, lómbe genannt, als Gewichte dienen. Sechs dieser
Samenkörner sind das Gewicht des Goldes im Werte von 2½ fl. -- Über
den ansehnlich breiten und mehrere Meter tiefen Tawaelia trug uns
ein eigenartig zusammengestelltes Bambusfloß. Was diesem Fahrzeug
an Breite abging, war an der Länge reichlich zugegeben. Die an den
Enden stehenden Lenker hatten gerade noch Platz. Für die Passagiere,
deren es höchstens vier sein durften, war in der Mitte des Bootes aus
mehreren Lagen übereinander geschnürter Bambusrohre ein erhöhter Sitz
geschaffen. Bei der ungenügenden Höhe desselben und dem beträchtlichen
Schwanken des mit langen Ruderstangen vorwärts gestoßenen Fahrzeuges
nahmen bald sämtliche Passagiere Sitzbäder. Unter vielem Hallo und
Gelächter vollzog sich die Überfahrt ans andere Ufer. Kurz darauf
erreichten wir den gleichfalls auf einem Hügel gelegenen Kampong
Bomba, der Lelio an Bewohnerzahl und Ausdehnung weit überflügelte.
Das reiche und große Dorf bot ein getreues Bild der augenblicklich in
Bada herrschenden ethischen und wirtschaftlichen Verhältnisse, deren
Schilderung auch auf alle anderen Dorfgemeinden der Bada-Ebene paßt.
[Illustration: 270. Frauen und Mädchen aus Bomba.]
Wir finden in Bada, dem am dichtest bevölkerten Hochtal des Innern, die
Eingeborenen-Kultur auf dem Kulminationspunkt ihrer Entwickelung. Alter
Adat besteht hier noch zu Recht; alte Sitten und Gebräuche haben sich
hier am reinsten erhalten. Die von den Altvorderen ins Leben gerufene,
für die Kultur der Inlandstämme so charakteristische Fuja-Industrie
behauptet sich gegenüber der Einfuhr gewebter Stoffe weit zäher als
in irgend einem anderen von mir besuchten Distrikt. Sogar die Männer
bedienten sich in Bomba noch der Lenden- und Schultertücher aus
Baststoffen. Die aus Bada stammenden Fuja-Erzeugnisse übertreffen
alle andern an Farbenpracht und geschmackvoller Bemusterung. -- Die
nach unseren Begriffen als ästhetische Verirrung zu bezeichnende
Gepflogenheit, sich Gesicht und Hände mit Harz zu bemalen und überdies
noch mit Stanniol zu verzieren, war in Bomba zur üppigsten Entfaltung
gediehen, und was bei uns der Handschuh, ersetzte in Bada die
Schablonenmalerei des Handrückens.
[Illustration: 271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes.]
Zu den bevorzugtesten Schmuckobjekten beider Geschlechter gehörten
Halsketten aus alten Porzellanperlen, denen imaginäre Werte beigemessen
wurden. Fast ebenso schwer zu erlangen waren bronzene Brustgehänge
mit landesüblichem Hirscheber-Motiv. Recht häufig wurden dagegen
schwere, aus Muschelböden geschnittene Armreifen getragen. Die
Frauen trugen Holzscheiben von erstaunlicher Größe in den Ohrlappen.
Unter den Frauenkopfringen zeichneten sich die mit Silberdraht
übersponnenen durch ihre Schönheit aus. Zum Unterschiede von den
gewöhnlichen Kopfringen (táli) führen sie die Bezeichnung »pohéa«. Als
sehr seltene Objekte erhielt ich in Bomba Amulette, wie sie Kindern
um den Hals gehängt und von Erwachsenen meist in den Sirihtaschen
mitgeführt werden. Sie waren aus Schlangenköpfen oder häufiger noch
aus dem Schädel eines in den dortigen Gewässern vorkommenden Welses
verfertigt und glichen einem menschlichen Gesicht, das zur besseren
Hervorhebung der Züge partiell mit Stanniol belegt war. In unerreichter
Mannigfaltigkeit der Formen fanden sich überall Hüttenhaken aus Horn,
Knochen oder Holz. Ich hatte das Glück, darunter einige solcher
»hodánga« aufzustöbern, die menschliche Figuren darstellten. Da
Nachbildungen des Menschen in Central-Celebes zu den allergrößten
Seltenheiten gehören und Bada die einzige Lokalität war, wo ich solche
auftreiben konnte, so ist dies ein neuer Beweis dafür, daß sich die
Eigenart der Vorfahren in dieser Landschaft am unbeeinflußtesten
erhalten hat.
[Illustration: 272. Männer-Halsketten mit Schlangenkopf-Amuletten.]
[Illustration: 273. Hüttenhaken aus Bada.]
Interessant war mir für Bomba das Vorkommen von Steinschleudern,
wie ich solche bereits in Besoa kennen gelernt hatte. --
Vorfechter-Kopfschmucke (sangóri), wie sie mir von Leboni und dem
Posso-See her bekannt waren, wurden mir mehrfach zum Kauf angeboten. In
ganz Bada gang und gäbe waren auch die Bronzeschellen oder -glocken,
mit denen sich Kopfjäger nach erfolgreicher Jagd behängen. Sie tragen
diese eigentümliche Kriegerzier stets rechts um die Hüfte gebunden.
In Bomba hatte ich endlich wieder einmal Gelegenheit, hübsche
Waffen zu sehen. Vor allem waren es die Lanzen (tawára), auf deren
reiche Ausschmückung hoher Wert gelegt wurde. So erhielt ich mehrere
hervorragend schöne Stücke, deren Schäfte aus eisenhartem roten
Holze ihrer ganzen Länge nach in kunstvoller Weise beschnitzt waren.
Ein besonderes Charakteristikum dieser Lanzen, das für Bada und das
benachbarte Kulawi gemeinsam gilt, waren die schwarz-weiß, schwarz-rot
oder weiß-rot gefärbten Ziegenhaarbüschel, mit welchen sie den Schaft
von der Mitte bis zu der mit einem langen eisernen Dorn ausgestatteten
Zwinge herab umkleiden. Diese gekordelten Haarstränge sind bis zu 5 m
lang und werden in dichter Spirale um den Schaft gewickelt, so daß sie
bauschig abstehen. Für gewöhnlich werden diese Lanzenhaarschmucke in
gleichfarbigen Fuja- oder Kattunfutteralen geborgen.
An Schwertern kommen in Bada die auch für das Possogebiet geltenden
Formen vor, vor allem also solche mit den weit auseinander klaffenden
Griffen, die den aufgesperrten Rachen des Krokodils darstellen sollen.
Ein gleich rätselhaftes Steingebilde, wie ich es in Watutau gefunden
hatte, bildete auch das Wahrzeichen von Bomba; doch zeigte es zum
Unterschiede von jenem die Umrisse einer weiblichen Figur. Ein davor
aufgestelltes Bambustischchen mit reichlichen Opfergaben ließ auf
höhere Verehrung schließen (s. Taf. XV).
[Illustration: 274. Kopfjäger-Hüftenglocke.]
[Illustration:
Tafel XV.
Monolith im Dorfe Bomba.]
[Illustration: 275. Lanzen aus Bada.]
Unser nächster Besuch galt dem Dorfe Kanda. Es war ein kleiner,
von einem hohen Lehmwall umgebener Ort, dessen Wohnhütten in einem
Haine von Kokos- und Arekapalmen lagen. Unter meinen Erwerbungen
daselbst waren Buschmesser mit ausnehmend reich verzierten, aber
roh gearbeiteten Scheiden das Bemerkenswerteste. -- Als elastische
Unterlagen für Fuja-Klopfbretter fand ich, wie seinerzeit auch in
Leboni, dicke Stammstücke des Pisangs verwendet. -- Auffallend war
die schlechte Aussprache der Dorfbewohner, die z. B. für g stets k
sprechen.
Gegen Mittag wandten wir uns dem am linken Hügelrande gelegenen
Dorfe Páda zu, nicht zu verwechseln mit der Landschaft Bada. Auf
dem Wege dahin begegnete uns ein Trupp Frauen, die sich von unserem
an der Spitze des Zuges marschierenden Häuptling eine energische
Zurechtweisung zuzogen, da sie in ihrer Verwirrung dem Badaschen
Höflichkeitskodex zuwider nach rechts ausgewichen waren statt nach
links, wie es bei Begegnungen mit freien Männern ihre Pflicht ist.
Angesichts so zahlreicher Vornehmer aber hätten sie in geziemender
Entfernung vom Wege unser Vorüberkommen abwarten müssen. Die To-Bada
sind eben ein Kriegervolk, bei dem das Ansehen der Frau gleich null
ist. Unter den ganz verschüchtert, mit abgewandten Gesichtern am
Wege stehenden Frauen befand sich auch eine mit weißer, kapuzenartig
spitzer und auf dem Rücken lang herabfallender Fuja-Haube. Solche
Kopfbedeckungen sind in Bada das Zeichen der Trauer und der
Witwenschaft.
[Illustration: 276. Buschmesser.]
Das Dorf Páda blieb an Größe hinter Bomba zurück. Durch Augenschein
überzeugte ich mich, daß in dieser Ortschaft noch die alte Sitte
besteht, die Toten unter den Wohnhäusern zu begraben. Wie in Napu
war dabei das Erdreich über dem zugeschütteten Grabe geebnet und auf
diesem die Tragbahre nebst den zum Ausheben des Schachtes gebrauchten
Werkzeugen niedergesetzt, denen noch ein Schild, in der Art der
Muschelschilde des Posso-Gebietes, beigefügt war. An der Unterseite der
Bodenplanken des Hauses wurden dann über dem Grabe 2 holzgeschnitzte
gekreuzte Löffel aufgehängt. Erst durch diese unter mehreren Hütten
hängenden Symbole wurde ich auf das wirre Holzwerk aufmerksam
und erfuhr, daß darunter Gräber seien. Die Gebeine der in Särgen
bestatteten Leichen werden später nicht noch einmal ausgegraben und
dann im Walde ausgesetzt, wie es in anderen Gegenden geschieht. -- Das
Pfahlwerk der Wohnhütten bildete einen fest zusammenhängenden und auf
großen Steinen ruhenden Rost.
[Illustration: 277. Idyll aus dem Dorfe Páda.]
In diesem Dorfe bekam ich die schönst bestickten Frauenjacken zu
sehen, die je meine Kauflust reizten, -- leider nur zu sehen, da
diese besondere Art ein Geschenk des Bräutigams sind und nicht
veräußert werden. Auch die Gesichtsbemalung der jungen Mädchen war in
Páda besonders eigenartig. Aus den sonst üblichen Punkten, Strichen
und Linien waren hier ausgesprochene Arabesken geworden, die das
Büffelkopfmotiv in verschiedenster Weise variierten.
[Illustration: 278. Dorfschönheit aus Páda.]
Ein Gewitterschauer verzögerte unseren Abmarsch nach dem nächsten
Dorfe. Trotz feinrieselndem Regens machten wir uns schließlich auf
den Weg. Der Kampong Bulili ist die größte Ortschaft der Bada-Ebene.
In mehr als 50 großen Wohnhäusern lebten daselbst über 700 Menschen
beisammen. Unzählige Reisspeicher waren über das Dorf verteilt. Es
liegt auf stark hügeligem Terrain, und mächtige Wälle mit alten
Bambusbeständen umzogen es in seiner ganzen Ausdehnung. Sieben Lobos
sprechen für die Bedeutung dieses Ortes. Daß die Geisterhäuser in
solcher Anzahl beisammen auftreten, war mir wieder eine neue, bis Bada
vorbehalten gebliebene Entdeckung. In Bulili wurde genächtigt, und
ich bezog einen der altersschwachen Lobos, die wohl hauptsächlich als
Fremdenhäuser zu dienen haben.
[Illustration: 279. Felsenornamente in Bulili.]
In dieser Ortschaft fand ich zum drittenmal ein Steinbild vor, dem
leider der Kopf abgeschlagen war. Eine Anzahl kleinerer Steine ohne
erkennbare Bearbeitung standen im Kreise um dasselbe, -- umschlossen
also wohl ein »simbuang batu«, wie solche Plätze bei den tiefer im
Süden wohnenden Toradja genannt werden. Etwas abseits davon lag ein
großer Felsen halb in der Erde vergraben, dem schwer erklärbare
Ornamente eingemeißelt waren. Vor einem kleineren, in der Mitte des
Dorfes gelegenen Granitblock, war ein »Zauber« mit dem unvermeidlichen
Opfertischchen errichtet. Er bestand aus einem hohen Bambuszweig,
dessen Fiedern man mit weißen und schwarzen Hühnerfedern und mit
geknoteten Fuja-Bändchen über und über behängt hatte. Auf einer
Steinbank davor lag ein Bündel geopferten weißen Fujastoffes.
Der von mir als Quartier erwählte Lobo zeigte die übliche Einteilung.
Ein kanoeartig ausgehöhlter Stamm mit Kerben und in Tierköpfe
auslaufenden vorstehenden Enden führte zum Innern hinan. Ein
Gräserbouquet stellte den Lebensbaum vor. Fesselringe hingen im
Hintergrunde, und in einer der Seitengalerien lehnten etwa 20 Stück
stark defekter Muschel-Langschilde. --
Das Haupt dieser großen Gemeinde war mir bis vor die Grenze Bulilis
grüßend entgegengekommen und hatte mich persönlich zu meinem Asyl
geleitet. Als besonderes Kennzeichen trug er einen einseitigen
Knebelbart. Viele andere Leute aus diesem Dorfe trugen dünne
Kotelettbärte und an jedem Mundwinkel bequem zu zählende wenige
Barthaare.
[Illustration: 280. Kampong Bulili mit »Zauber« im Vordergrund.]
Die Nacht war angebrochen, und ich saß eben friedlich beim Mahle,
als mein Dolmetsch No mit allen Anzeichen hoher Aufregung angekeucht
kam, um im bescheidenen Lichte meiner Dammarfackel einen gewichtigen
Gegenstand vor mir abzuladen. Kaum hatte ich mir das Ding näher
besehen, ging es mir wie ein elektrischer Schlag durch die Glieder,
und ich sprang entzückt auf. Ein Lobo-Schemel, der selbst meine beiden
Napu-Stücke, auf die ich so stolz war, in den Schatten stellte, stand
vor mir. Das ethnographische Unikum zeigte auf der Rücklehne eine
gut modellierte weibliche Figur und war jedenfalls ein Museumstück
allerersten Ranges. Um es vorweg zu sagen, es gelang mir nach endlosen
mitunter stürmischen Verhandlungen, an denen sich der ganze Gemeinderat
des Dorfes beteiligte, den Schemel zu erwerben. Als ich ihn aber
endlich mein Eigentum nennen durfte, da war er, weiß Gott, auch redlich
verdient und ich für die nächsten paar Tage heiser geworden. Man
verlangte dafür nicht weniger als 15 lebende Büffel, nicht etwa deren
Wert in Geld. An dieser unerfüllbaren Forderung wären die Verhandlungen
zu meiner Verzweiflung um ein Haar gescheitert; denn wie in aller Welt
hätte ich die gewünschten Ungetüme so schnell in natura beschaffen
sollen? Aber schließlich hatten die Dorfweisen ein Einsehen und
begnügten sich doch noch mit einem angemessenen Äquivalent in Ringgits
(2½ fl. Stücken).
[Illustration: 281. Lobo-Schemel aus Bulili.]
+Bulili -- Gintu+, den 14. November.
Der Inlandsassistent, der mich bis Bada begleitet hatte, verabschiedete
sich heut in Bulili von mir, um nach Napu zurückzukehren, und ich
war nun wieder auf meine eigene Gesellschaft angewiesen. Er war ein
angenehmer, stets gefälliger Begleiter gewesen, den ich ungern ziehen
ließ.
Frühzeitig marschierte ich mit meinen Leuten nach Badangkaia ab, einem
ehemals wohlhabenden großen Dorfe, das aber vor ca. 1½ Jahren total
abgebrannt war und sich seitdem nicht mehr zu erholen vermocht hatte.
Es war erst in dürftigen Anfängen wiedererstanden.
[Illustration: 282. Bronze-Amulett.]
Die Frauen dieser Gegend trugen bisher noch niemals gesehene, über und
über mit Glimmerflittern oder auch mit Fischschuppen besäte schwarze
Fuja-Jacken. Der zur Verwendung gelangende Glimmer hieß »batu bangei«.
Dicht bei Badangkaia fließt der breite, aber nur etwa ¾ m tiefe Malei
vorüber, aus dessen sandigem Bette es von Goldpartikelchen nur so
flimmerte und blitzte. Jenseits desselben kamen wir an einer Schar von
mehreren Hundert Leuten vorüber, die unter Aufsicht ihrer Häuptlinge
mit der Anlegung eines Weges beschäftigt waren. Mit Ausnahme der
letzteren waren alle sehr zwanglos kostümiert und fast sämtlich nur
mit dem Lendentuch versehen. Niemals fehlte dabei die Sitzschürze aus
Fell oder gemustertem, besticktem oder bemaltem Mattengeflecht; die
übliche Kopfbedeckung war eine Affenfell- oder Rotangmütze. Viele unter
ihnen trugen Messing- und Muschelarmbänder, Fingerringe, Halsketten aus
Perlen oder Samen und umgehängte Amulette. Es bedarf kaum besonderer
Erwähnung, daß mir dieses Zusammentreffen Veranlassung war, eine Menge
der angeführten Gegenstände für mich einzuhandeln.
[Illustration: 283. Kampong Gintu.]
Kurz vor unserer Ankunft in Gintu, nach knapp vierstündigem Marsche,
durchschritten wir den Malei-Fluß zum zweitenmal und stießen nach
etwa 10 Minuten auf meine biwakierenden Soldaten, die sich des besten
Wohlseins erfreuten. Der Sergeant hatte mir eine besondere Hütte
errichten lassen; doch zog ich es vor, im nahen Dorfe zu wohnen. Gintu
ist ein alter, weitläufig angelegter Kampong, der aber in seiner
Bedeutung sehr zurückgegangen zu sein schien; viele Hütten standen
leer. Es liegt 546 m über dem Meere, ziemlich am Rande der Bada-Ebene.
Bei dieser Lage des Ortes nahe dem Kulawi-Gebirge werden wohl häufige
Fehden und Überfälle durch die als schlimme Räuber und Sklavenjäger
gefürchteten Kulawier das Ihrige dazu beigetragen haben, den Platz zu
entvölkern. Interessant waren mir die Häuser in Gintu insofern, als an
Stelle der gewöhnlichen gedeckten Eingangsvorbaue offene Plattformen
angebracht waren, zu welchen der Steigpfosten emporführte, und von
denen aus man ins Innere gelangte. Ein uralter Lobo wies gleichfalls
eine bauliche Eigenart auf, indem er aus zwei ineinandergeschobenen
Häusern, einem Vor- und einem Hauptbau, bestand. Ersterer diente als
Fremdenlogis, letzterer war das Geister- und Beratungshaus des Dorfes.
Reiche Schnitzereien am Gebälk wie an der Treppe zeichneten diesen Lobo
vor anderen aus.
[Illustration: 284. Lobo-Treppe in Gintu.]
Wie es überall in Bada üblich ist, brachte man mir auch in Gintu
gleich nach meinem Eintreffen frische Trinknüsse, eine Mulde Reis und
zwei darin liegende Eier als Gastgeschenk. Vom Häuptling erhandelte
ich ein großes Schwein als Gabe für meine Soldaten. -- Es berührte
angenehm, daß die hiesige Bevölkerung nicht mehr das stark nüancierte
Benehmen zur Schau trug, das bei den Bewohnern der früher besuchten
Bada-Ortschaften recht ausgeprägt zum Ausdruck gekommen war. Die
Leute gaben sich einfach und bescheiden. -- Einige alte Frauen,
die sich nebst anderen Besuchern eingefunden hatten, trugen genau
dieselben massiv schweren Messingarmbänder, wie jene in Rampi. Unter
den ethnographischen Erwerbungen seien sehr schöne Fuja-Objekte
erwähnt mit seltener alter Ornamentik. Außerdem erhielt ich hier eine
ausnehmend hübsch aus Horn geschnittene Goldwage, sowie eines der
seltenen Schlangenkopf-Amulette. Das mir Willkommenste war jedoch eine
der kaum mehr aufzutreibenden Kriegsmützen. Sie bestand aus einem
Rotanggeflecht mit zwei seitlich abstehenden Hörnern aus Messingblech,
deren Verbindungsstelle mit einem viereckigen Stück Anoafell verdeckt
und von einem holzgeschnitzten, ein menschliches Gesicht darstellenden
Aufsatz überragt wurde, den zwei lange Hahnenfedern bekrönten.
Nach Sonnenuntergang erfreute ich mich noch eine Weile an dem
Brillant-Feuerwerk der in Unmenge schwirrenden Leuchtkäfer. Magisch
leuchtete es aus den Kronen der hohen Palmen herab, ein unaufhörliches
Kreisen hin und wider huschender, aufglühender und verglühender
Lichtpunkte.
[Illustration: 285. Kriegshut aus Gintu.]
+Gintu -- Tuáre+, den 15. November.
Die Soldaten waren der Hitze wegen schon in der Morgenfrühe nach dem
Dorfe Lengkeka vorausgegangen, wo sie mich erwarten und Wechselkulis
requirieren sollten. Während der Nacht war ein heftiger Regenschauer
niedergegangen, und die sonst klare Flut des Malei war trüb gelb
gefärbt und hoch angeschwollen. Nordwestlich marschierend, durchzogen
wir neben dem Flusse ¾ Stunden lang angebaute Ländereien; dann waren
wir am Ende der Bada-Ebene und drangen an der Einmündung des Malei
in den von Nordosten kommenden heut gleichfalls wild rauschenden
Tawaelia-Fluß in das Hügelland vor. Schon nach wenigen Minuten
gelangten wir dabei an eine den Fluß überspannende Rotang-Hängebrücke.
Bei dem Zustande der ungemütlich schaukelnden und schon etwas
defekt gewordenen Brücke schien es geraten, Mann für Mann einzeln
hinüberturnen zu lassen. Zu solchen Akrobatenstückchen bedurfte es
eines gewissen moralischen Anstoßes. Der Fluß mochte 50-60 m breit
sein, und wer etwa über seinem mit Felsblöcken übersäten Bette den Halt
verlor, durfte sich für erledigt halten. Am jenseitigen Ufer kamen wir
nach halbstündiger Wanderung an dem kleinen Dörfchen Támbi vorüber, wo
es mir gelang, einige gute ethnographische Objekte aufzutreiben. Von
einem in der nächsten Umgebung von Támbi aufgefundenen Grabe, dessen
abweichende Anlage mir bemerkenswert erschien, gibt das obige Bild eine
Anschauung.
[Illustration: 286. Tobada-Grab bei Támbi.]
Um 9 Uhr war der Kampong Lengkeka erreicht, wo mir der Sergeant
bereits tüchtig vorgearbeitet hatte. Eine Fülle verschiedenartigster
Gegenstände lag zu meiner Auswahl aufgehäuft. Die Ankäufe wurden rasch
erledigt und der Weitermarsch gemeinsam mit Soldaten und Trägern
fortgesetzt. Nach dem Übersteigen der aus starken Flechtzäunen
bestehenden Dorfumfriedigungen gingen wir über eine Stunde lang
dem Oberlaufe des Tawaelia nach bis zu einer Hängebrücke, die noch
ungleich bedenklicher aussah als die zuletzt passierte. Sie stellte die
Verbindung mit dem auf dem linken Flußufer gelegenen Dorfe Tomehípi
dar. Da ich den Ort besichtigen wollte, entschloß ich mich, den
Übergang zu riskieren, und machte mich mit meinem Dolmetsch No auf
den Weg dorthin, während meine Leute nach Kageróa vorausmarschierten.
Der Erfolg machte die Mühe in keiner Weise bezahlt. Die meisten
Dorfbewohner waren ausgeflogen und nur einige Frauen und Greise
anwesend. Von ihnen erwarb ich eine Lanze mit prächtig beschnitztem
Schaft und mehrere Messing-Sirihmörser.
[Illustration: 287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes.]
Auf dem gleichen Wege nach der rechts gelegenen Uferseite
zurückgekehrt, veranlaßte mich dort nahe der Brücke ein intensiver
Schwefelgeruch zu einer Untersuchung der Uferböschung, wobei ich in
geringer Entfernung auf eine Therme stieß. Sie entquoll in Meterhöhe
über dem Flußniveau einem Hügel und bildete ein kleines Becken, dessen
Abfluß sich in den Tawaelia ergoß. Graublauer Tonschlick bildete
die Umgebung der Quelle, in deren Nähe sich Unmengen von Faltern
umhertrieben, vielleicht durch den Schwefelgeruch und die heißen Dämpfe
angelockt oder um auf dem feuchten Boden zu saugen.
Um 11 Uhr befand ich mich in der Nähe des palmenumgürteten ansehnlichen
Dorfes Kageróa, in einer berühmten Tabakgegend. Das aromatische Kraut
in dem von Bergen umschlossenen Tawaelia-Tale soll von ganz besonderer
Güte sein, und alle Hügel waren mit Tabakpflanzungen bedeckt.
Vor dem Dorfe fand ich einen größeren Trupp Ortsbewohner mit
Erdarbeiten beschäftigt. Bei meiner Annäherung liefen einige von ihnen
schleunigst ins Dorf zurück, um in buntbestickten Paradejacken wieder
auf der Bildfläche zu erscheinen. Das von ihnen kaum vorausgeahnte
Resultat dieses Toilettenwechsels war, daß die hübschen und selten zu
sehenden Männer-Badjus gegen Geld und gute Worte an mich übergingen und
meinen Sammlungen einverleibt wurden.
[Illustration: 288. Gehstöcke aus Bada.]
Die nächste Station von Kageróa ab war Tuáre am Flüßchen gleichen
Namens. Der Ort war von sumpfigem Wiesenlande umgeben und verbarg sich
hinter bastionenartigen hohen Umwallungen. In der Mitte des schmutzigen
kleinen Dorfes lag wie in allen Bada-Siedelungen ein freier Platz. Eine
Eigentümlichkeit der auf ausnehmend hohen Pfahlunterbauten stehenden
Hütten war der Oberbau derselben, der einfach aus dem spitzgiebeligen
Arengfaser-Dache bestand. Dieses ruhte unmittelbar auf dem Pfahlrost,
so daß die Seitenwände gänzlich fehlten. -- Spitzschnauzige Schweine
trieben sich unter den Hütten herum. Auf ein Quartier in den finsteren
Wohnlöchern der verwahrlost aussehenden, kropfbehafteten Bewohner
verzichtend, versuchten wir, da auch kein Lobo im Dorfe war, uns
unter den wenigstens luftigen Reisspeichern häuslich einzurichten.
Diese wurden mittels unserer Wachstuchplane umspannt und gewährten
so ein ganz erträgliches Obdach. Im nahen Tuáre-Flüßchen gab es
Badegelegenheit, und ein Stück saftigen Schweinebratens söhnte
schließlich vollends mit den sonstigen Unzulänglichkeiten der Station
aus. Nachts zogen Gewitter und Regen über das Tal. Der Monsunwechsel
begann, sich fühlbar zu machen.
[Illustration]
+Tuáre -- Boku+, den 16. November.
Ohne Bedauern kehrten wir heut dem Dörfchen den Rücken, um durch ein
schmales Sawa-Tal in eine enge Gebirgsschlucht zu gelangen, durch
welche sich die Wasser des Tuáre rauschend drängten. Nachdem wir uns
eine Stunde lang teils in dessem Bette über schlüpfrige Felsenkugeln,
teils an jäh abfallenden Böschungen mühsam weitergearbeitet hatten,
verließen wir den Fluß, um über einen steilen Bergrücken zu dem in 900
m M. H. gelegenen Plateau von Padalólo hinanzusteigen. Die weiten
grasbewachsenen Flächen, die wir dort betraten, waren in anmutiger
Abwechslung mit Busch und Baumgruppen durchsetzt und glichen einer
üppigen Parklandschaft. Daß auch die Eingeborenen die Vorzüge dieser
Gegend zu würdigen verstanden hatten, bewiesen uns zwei in der üblichen
Weise durch hohe Wälle befestigte und hinter dichten Bambusmauern
verborgene Dorfanlagen bedeutenden Umfanges. Auffällig war aber, daß
sich niemand blicken und auch kein menschlicher Laut vernehmen ließ.
Erst in unmittelbarer Nähe wurde mir die Erklärung für die befremdliche
Stille. Ich sah völlig zerstörte Dörfer vor mir liegen, deren verkohlte
Reste von Unkraut überwuchert waren. Meine Bada-Träger erzählten, daß
vor Jahren Kulawier die beiden reichen Dörfer überfallen, die Bewohner
teils getötet, teils als Sklaven hinweggeführt und die Wohnungen
ausgeraubt und verbrannt hätten. -- Das Padalólo-Plateau war rechts
von hügeligen Urwäldern flankiert. Nach links zu stürzte es schroff
ins Koro-Tal ab. Jenseits desselben stiegen die gegen 2000 m hohen
Ilóle-Berge auf und schlossen das Landschaftsbild ab. Auf dem ganzen
Gelände waren nur 3 oder 4 armselige Ataphütten zu entdecken.
Am Ende des durchzogenen Graslandes, wo am Rande des Urwaldes zwei
Pfade einander kreuzten, fanden wir einen Zauberfetisch aufgestellt.
Ein Viereck aus Palmblattstielen umschloß ein Bambustischchen, auf dem
eine aus Arengfasern hergestellte und mit weißem Fuja-Stoff bekleidete
Figur in aufrechter Stellung befestigt war. In einem Blattkörbchen
daneben befanden sich Reiskörner und gespaltene Arekanüsse. Über dem
Tischchen an einem höheren Astgestell flatterten Fuja-Bänder im Winde.
Meine Leute nannten den Zauber »potau sáki« (= Kranken-Stellvertreter).
Die nähere Erklärung ist folgende: Die Eingeborenen erblicken in jeder
Krankheit das Walten eines Dämons, der vom Kranken Besitz ergriffen
hat. Um ihn auszutreiben, fertigt der Dorfzauberer eine den letzteren
symbolisierende Figur an, in die er den Dämon hineinzaubert; alsdann
kann dieser gesunden. Diese »potau sáki« werden an Kreuzwegen in
der Nähe der Wohnungen der Geheilten aufgestellt, um Rückfällen
vorzubeugen.
[Illustration: 289. Das Padalólo-Plateau.
(Im Vordergrund Krankheits-Fetisch.)]
Auf einen schmalen Waldgürtel folgte nun eine zweite Hochfläche von
etwas geringerem Umfange, worauf wir abermals durch Wald zum einsamen
Weiler Bararóa niederstiegen. Die wenigen dort einsiedlerisch lebenden
Familien, die sich noch als To-Bada bezeichneten, mußten noch niemals
einen Weißen gesehen haben; denn wortloser Schrecken bemächtigte sich
ihrer bei meinem unvermuteten Eintreten und hielt sie während der
ganzen Zeit meines Verweilens in seinem Banne. Stumm, mit gesenkten
Köpfen blieben die Männer beisammen kauern, während eine alte Frau,
deren Witwentracht ich auf die Platte bringen wollte, bei der Prozedur
des Aufnehmens vor Angst schlotterte.
Über leicht wellige Kammrücken mit heimatlich anmutenden Laubwäldern
ging es weiter bis an den Rand der zum Koro-Tal abfallenden
Padalólo-Lehne und auf schlimmem Pfade über diese steil hinab. Die
Gehänge waren in größerem Umfange mit Anpflanzungen bedeckt. Die hier
etwas dichtere Bevölkerung hatte sich jedoch in keine Dorfgemeinden
zusammengeschlossen, sondern lebte familienweise in den zu ihren
Feldern gehörigen Schilfhütten.
[Illustration: 290. Dämonenscheuchen.]
Gegen Mittag passierten wir den letzten uns vom Talgrunde trennenden
Hochwaldstreifen, dann standen wir am steilen Ufer des Koro, des
bedeutendsten Stromes der Insel. Eine der ebenso kühn konstruierten,
wie merkwürdig aussehenden Hängebrücken führte über das breite und
tiefe Gewässer, das wild darunter hinschoß. Riesige Felsbrocken
eruptiven Grünsteins lagen zu Cyklopischen Mauern aufgetürmt am Ufer.
Zwischen ihnen wucherten die herrlichsten Baumfarne mit Wedeln von 3-5
m Länge. Beim Überschreiten der unangenehm pendelnden Rotangbrücke
erschien mir diese Verbindung mit dem diesseitigen Ufer als recht
wenig zuverlässig, und ich atmete erleichtert auf, als ich tastenden
Fußes auf sicherem Boden anlangte. Drüben stieg das terrassenförmig
abgestufte Boku-Gebirge bis zu einer Höhe von mehr als 1200 m an. Auf
einer Grasmatte in etwa 700 m Höhe lag der armselige Kampong Boku. Er
bestand aus wenigen ziegenstallähnlichen Hüttchen aus Flechtwänden und
flachen Atapdächern. -- Der Weg von Tuare bis hierher hatte etwas über
6 Stunden Zeit beansprucht.
[Illustration: 291. Tobada-Frau in Witwentracht.]
[Illustration: 292. Rotang-Hängebrücke über den Koro-Fluß.]
Die Bewohner des Dörfchens zeigten alle Merkmale einer vergleichsweise
geringeren Kultur. Aber das gewöhnlich nur aus gänzlicher
Vernachlässigung der Körperpflege resultierende verwilderte Aussehen
steht ziemlich regelmäßig im schroffen Gegensatz zu dem gutmütigen
Naturell dieser Gebirgsbewohner. Stark und gedrungen wie die knorrigen
Stämme ihres Waldes waren auch die Leiber der Eingeborenen athletisch
im Vergleich mit den feingegliederten To-Bada der Ebene. -- Hier kannte
man keine Festkleidung, keine Gala-Kopftücher, keine Prunkwaffen.
Außer dem, was die eiserne Notwendigkeit verlangte, war fast nichts
vorhanden, was auf Wohlstand und beschauliches Leben deuten konnte.
Als einziges Gewandstück schlang sich der Tjdako, der Schamgurt, um
die groben Glieder der Männer; statt jeder anderen Kopfbedeckung wurde
ein Fujastrang um das lange gewellte Haar getragen. Die in erbärmliche
Fujalumpen gehüllten abgearbeiteten Körper der Frauen sahen gegen
die der Männer kümmerlich aus. Beiden Geschlechtern gemeinsam waren
allein die Kröpfe, und diese waren vielleicht das einzige, was ihnen
im Überfluß zu teil geworden war. -- Auch diese Leute bezeichneten
ihr Wohngebiet noch als zu Bada gehörig, nannten sich jedoch mit dem
Stammesnamen Topipi. --
Auf den Abhängen des nur teilweise mit Hochwald bedeckten Gebirges
standen Haine von Kokospalmen. Hiernach zu schließen muß das Gebiet
früher stärker bevölkert gewesen sein. Welche äußeren Umstände zur
Entvölkerung beigetragen und die Eingeborenen in die Wälder vertrieben
haben mochten, war wohl zu erraten. Bildet doch das Koro-Tal das
Einfallstor sowohl von Kulawi als von Bada her, und die Bergbewohner
in der Mitte des umstrittenen Territoriums waren von jeher die
Prügelknaben der sich ewig befehdenden feindlichen Nachbarstämme. --
Die landschaftliche Lage Bokus war hervorragend schön und erinnerte
mich lebhaft an die Salu-Manio-Schlucht im Takalekádjo-Gebirge.
Meine Soldaten bezogen in Boku einen noch ziemlich neuen Miniaturlobo
von der Bauart einer gewöhnlichen Bambushütte, auf niedrigem Pfahlwerk
und mit wenig überhängendem flachen Dache. Zwischen diesem und den
Seitenwänden war rings etwa ½ m Zwischenraum, so daß allseitig helles
Licht hereinfluten konnte. Um den schmucklosen Innenraum zog sich eine
Empore herum, 1 m breit und etwa 1 m hoch über dem Boden. Im Gebälk des
Daches hing an einer Vorrichtung zum Auf- und Niederziehen eine kleine
Trommel, deren spezielle Bestimmung es war, die Geister auf große Not
in Boku aufmerksam zu machen, und zwar durfte diese Zaubertrommel nur
in Krankheitsfällen gerührt werden, wenn der Dorfzauberer sich von
den Geistern erleuchten lassen wollte. War die hierauf vorgenommene
Kur erfolgreich, so brachte der Wiedergenesene den Geistern neben
gleichzeitiger Sirihopferung den zum Anrufen de Geister benutzten
Trommelschlägel als Dankopfer dar. -- Am Mittelpfosten des Lobo hing
bereits ein ganzes Bündel solcher geopferten Trommelschlägel, die hier
dauernd aufbewahrt bleiben. Auf einem darunter angebrachten Brettchen
waren die gespendeten Sirihgaben niedergelegt.
Die Enge im Lobo ließ mich von diesem als Quartier absehen und eine mir
im Freien erbaute luftige Hütte vorziehen, die ungehinderten Ausblick
auf das Gebirge gewährte.
Für meine Sammeltätigkeit war Boku kein geeignetes Feld, und außer
einem rohen, aus einer halbierten Muschel bestehenden Armbande war
daselbst nichts Brauchbares aufzutreiben. Dagegen fehlte in keiner
Hütte ein Vorrat gefüllter Palmweinköcher. Die im Koro-Gebiet
häufig vorkommende Arenga saccharifera liefert den Eingeborenen
nicht nur einen Sorgenbrecher, sondern auch Zucker, der aus ihrem
Saft durch Einkochen gewonnen, dann in runde Formen gepreßt und in
Blattumhüllungen aufbewahrt und verhandelt wird.
+Boku -- Saluboku+, den 17. November.
Eine relativ kurze Wegstrecke trennte uns von dem am Boku-Flusse,
einem Nebenflusse des Koro, gelegenen gleichnamigen Bergdörfchen
»Saluboku«. In der Luftlinie mochte die Entfernung 5-6 km betragen.
Die außerordentlichen Terrainschwierigkeiten aber erforderten
zur Zurücklegung dieser geringen Distanz mehr als 5 Stunden
anstrengendsten Marsches. Wir wandten uns dabei erst talwärts zur
urwaldbestandenen Koro-Senke und hatten auf dem Wege dahin eine Reihe
von Gebirgseinschnitten und Wildbächen zu überschreiten. Eine uns
vorkommende, der ganzen Länge nach wundervoll schwarz-rot gezeichnete
Schlange wurde von unserem Führer, kaum erspäht, auch schon mit einem
wohlgezielten Steinwurf getötet. -- Bald änderte sich die Richtung des
Weges, und wir begannen entwaldete Gebirgskämme hinanzusteigen, deren
höchsten wir bei 1783 m Seehöhe überschritten. Nicht weniger als 3
solcher durch tiefe Spalten getrennten Bergzüge waren zu bewältigen.
Das in dichten Massen auf Rodeflächen aufgeschossene zähe Gestrüpp war
dabei außerordentlich lästig. Es überschüttete uns beim Durchdringen
mit Grasspelzen und Blütenstaub und verdeckte den stellenweise an
gefährlichen Abstürzen vorüberführenden Pfad, so daß wir nur langsam
und mit äußerster Vorsicht vorwärtskommen konnten. Bewaldet war erst
wieder die bereits Saluboku zugeneigte Gebirgsseite. Der Weiler selbst,
auf einer versteckten Bergmatte gelegen, bestand aus 4 winzigen
Hütten einer mir neuen Bauart. Einige weitere zum Dörfchen gehörige
Familien hielten sich angeblich irgendwo in der Umgebung auf ihren
Fruchtfeldern auf.
[Illustration: 293. Koro-Tal mit Boku-Gebirge.]
[Illustration: 294. Das Gebirgsdorf Saluboku.]
Der eben erwähnte, in Saluboku vorgefundene Hüttentyp stammte bereits
aus Kulawi und bekundete die Zugehörigkeit der Dorfbewohner zu diesem
Fürstentum mehr als alles andere. Ganz genau schienen es die Leute
selbst nicht zu wissen, wohin sie politisch eigentlich gehörten.
-- Die Hütten waren aus Rundhölzern errichtet, wie Palmstämme sie
liefern. Auf eingerammten und kaum ½ m hohen Stützen lag ein Rost aus
2 oder mehr Lagen runder Stämme; auf diese folgten wiederum senkrechte
Verbindungsstücke, welche nun erst den auf beiden Längsseiten über den
Rost hinausragenden Oberbau trugen. Auch dieser eigentliche Wohnraum
bestand nur aus wenigen Schichten Rundhölzer, denen das mächtige
Arengdach aufgesetzt war.
Die Träger kamen erst viel später in stark erschöpftem Zustande
nach. Mehrere junge Leute unter ihnen waren unter den ungewohnten
und unhandlichen Bürden zusammengebrochen, so daß ihre Lasten unter
die andern hatten verteilt werden müssen. Während des Marsches
hatte ich beobachtet, daß die Leute gegen Hitze und Erschöpfung
dadurch ankämpften, daß sie zeitweilig Büschel eines wolligen, nach
Pfefferminze duftenden Krautes ausrissen, um sich damit Schläfen und
Gesicht wie mit einem Taschentuch abzureiben.
Wir nächtigten in Saluboku in kleinen offenen Schuppen. Außer
Kokosnüssen gab es hier nichts Genießbares, und die mitgeführten
Vorräte mußten herhalten. -- Die Eingeborenen des Waldgebirges haben
unter Gelenkrheumatismus und Neuralgie sehr zu leiden. Viele Leute,
mit denen wir in Berührung kamen, hatten verkrüppelte oder gichtisch
verkrümmte Glieder. Eine Krankheitsscheuche, ähnlich der bei Padalólo
gefundenen, stand nahe beim Dörfchen am Waldessaume.
[Illustration: 295. Leute aus Saluboku.]
+Saluboku -- Gimpu+, den 18. November.
Durch feucht-schwülen Waldgrund, in dem Riesen-Exemplare von
Sagopalmen vorkamen, kletterten wir früh 6 Uhr zur Koro-Schlucht
hinab. Eine Rotangbrücke von einer etwas abweichenden, aber keineswegs
vertrauenswürdigeren Konstruktion führte dort über den tosenden Fluß.
Nachdem der zeitraubende Einzelübergang bewerkstelligt war, brachte
uns ein kurzer Marsch zur Einmündung des Lempi oder Lampo. Im Tale
dieses von Nordost herabkommenden ansehnlichen, aber nun am Ende der
Trockenzeit beinahe versiegten Flußlaufes setzten wir den Weg nun
reichlich eine Stunde lang fort. So bestechend auch die Vorzüge einer
solchen Wanderung mit ihrer Fülle prächtiger Ausblicke und Scenerien
erscheinen mögen, so ernüchternd wirken die Beschwerlichkeiten des
Weges. Beim Abschneiden der weite Umwege bedeutenden Windungen
mußte das Flüßchen unzählige Male gekreuzt werden; außerdem war das
beständige Gehen auf dem groben Kiesgeröll für die durchweichten Füße
eine wahre Tortur. -- Der herrliche Hochwald an den Talrändern des
Lampo war reich an riesenhaften Eukalypten.
Durch eine breite Lücke im Walde, eine Rodung mit einem Chaos
gestürzter Stämme, verließen wir das steinige Lampo-Tal. Es war ein
hartes Stück Arbeit, uns über diese Hindernisse hindurchzuarbeiten.
Schließlich kamen wir auf ein hügeliges Plateau mit ausgedehnten Mais-,
Taro- und Zuckerrohr-Pflanzungen und bald darauf zu den zugehörigen
zerstreut liegenden Feldhüttchen mit unglaublich verwahrlost
aussehenden Bewohnern.
Nach kurzer Rast brachen wir wieder auf und verfolgten den
geschilderten Weg bis in den angrenzenden Wald. Eine halsbrecherische
Kraxelei führte uns einen steilen Abhang hinunter neuerlich zum
Koro-Fluß. Dieser machte hier einen gewaltigen Bogen, den wir mit
unserem Umgehungsmarsche abgeschnitten hatten. -- Eine kleine
Waldlichtung gewährte vom hohen Uferrande aus einen wundervollen Blick
in das wildromantische Flußtal. In breitem Bette wälzten sich die
Wasser des Koro schäumend und tosend der fernen Westküste entgegen.
Die Gewalt des Stromes war so stark, daß das gesprochene Wort nur aus
nächster Nähe zu verstehen war.
An dem untersten Astwerk eines Baumkolosses am Rande der Blöße
entdeckte ich eine Anzahl von ca. 20 aufgehängten hölzernen, sorgfältig
mit Atapstücken zugedeckten Goldwaschschüsseln. Einige davon waren
mit dem für Central-Celebes so charakteristischen Signum zweier sich
gegenüberstehenden Eberkopfmotive beschnitzt. Die winzigen, kaum
fingerstarken Vertiefungen der flach gebogenen Tellermitten, in denen
sich beim Auswaschen des Flußsandes die schweren Goldpartikelchen
ansammeln, waren bei allen Schüsseln sorgfältig mit Bastpfropfen
geschlossen. Die Eingeborenen nennen diese Geräte »dura pangemóa«.
[Illustration:
Tafel XVI.
Kulawier aus Saluboku.]
[Illustration: 296. Goldwaschschüsseln.]
Meine Träger, mit den Reizen des uns noch bevorstehenden Weges schon
vertraut, konnten sich nur schwer zur Fortsetzung des Marsches
entschließen und hätten am liebsten hier Lager gemacht. Ich bestand
aber darauf, heut noch Gimpu, das erste größere Dorf in Kulawi,
zu erreichen, und ruhte nicht, bis ich alle unterwegs wußte. Beim
Nachfolgen wurde es mir allerdings begreiflich, daß den Leuten der
Entschluß schwer gefallen war. Ohne jede Pfadspur gingen wir einfach
dem Flußufer nach, das mit ungeheuren Blöcken quarzreichen Granits und
des schon früher erwähnten Grünsteines bedeckt war. In ganz eigener
Weise erschwerte die Struktur der Rollblöcke, die wie mit einer
glänzend schwarzen Kruste überzogen schienen, die Vorwärtsbewegung. Es
war unmöglich, darauf Halt zu gewinnen; sie dienten nur als Stützpunkte
beim Springen. Wo der Fluß sein Bett in voller Breite ausfüllte, mußten
wir an den Böschungen entlang klettern, und wenn nicht einmal Buschwerk
einigen Halt gewährte, blieb nichts übrig, als die steilen Ufer hinan
zu klimmen und auf Umwegen mit dem Haumesser Zoll für Zoll durch das
Dornengerank Bahn zu schaffen, -- eine verzweifelt unangenehme Sache,
die mich aus der Sorge um Leute und Gepäck gar nicht herauskommen
ließ. Diese Eingeborenen wissen aber die Füße mit einer erstaunlichen
Sicherheit zu setzen. Ihre gespreizt stehenden Zehen schienen eine
Ansaugefähigkeit wie die der Haftzehen von Lurchen zu haben, so daß,
von einigen leichten Verletzungen abgesehen, Träger und Lasten heil aus
der Affäre hervorgingen. Zweimal trafen wir unterwegs auf halbzerstörte
Hängebrücken. Sich einer davon anzuvertrauen, wäre Selbstmord gewesen.
[Illustration: 297. Flußbett des Koro.]
Ich war es sicher nicht allein, der sich ordentlich beglückt fühlte,
als wir endlich nach 2½ Stunden dem Koro-Flußtal dauernd den Rücken
kehrten und einen hier beginnenden Fußpfad durch den Wald verfolgten,
der mir nach den überstandenen Strapazen ideal vorkam. Auf dem Wege
hierher waren meine Leute weit auseinander gekommen. Ohne die Ankunft
der Zurückgebliebenen abzuwarten, setzte ich den Marsch mit meinem
Dolmetsch und einem Führer fort. Wir kamen dabei bald in bergiges
Gelände mit vielen Schluchten und Bachläufen, bis wir gegen 2 Uhr
nachmittags auf einem Bergrücken auf eingezäunte Maisfelder stießen.
Diese ersten Anzeichen der Nähe menschlicher Wohnungen wurden von uns
freudig begrüßt. Hinter dieser angebauten Fläche folgte jetzt eine
Strecke dicht verwachsenen Busches. Nachdem wir bereits eine Weile in
einem Hohlwege zwischen dessen undurchdringlichen, dornigen Hecken
marschiert waren, sahen wir plötzlich den Pfad wenige Schritte vor
uns auf eine sehr ungewöhnliche Art versperrt. Der ungeschlachte
Riesenschädel eines Wasserbüffels, dessen Körper im Busch verborgen
blieb, füllte mit seiner Breite den engen Durchgang und glotzte uns mit
tückisch rollenden Augen an. Die Situation war mehr wie unbehaglich,
ein Ausweichen nach der Seite unmöglich, ein Zurückgehen bedenklich,
da Büffel einen Flüchtenden fast regelmäßig verfolgen. Regungslos
harrten wir also des Kommenden. Leider schien das Ungetüm die gleiche
Absicht zu haben: es rührte sich nicht vom Flecke. Unser Kulawi-Führer
versuchte in den Lauten, die diesen Tieren vertraut sind, es zum
Zurückweichen zu bewegen. Aber die Mühe war umsonst. Wie hypnotisiert
starrte der Büffel auf uns. Da holte ich meinen Revolver heraus und
feuerte rasch nacheinander ein paar Schreckschüsse in die Luft. Das
endlich half. Der Koloß prallte mit einem mächtigen Ruck in das
Gebüsch zurück, um dort, völlig gedeckt, abermals regungslos stehen
zu bleiben. Nun gab es kein weiteres Besinnen. So leise und eilends
als möglich, drückten wir uns an der gefährlichen Passage vorüber und
blieben denn auch von einer Attacke glücklich verschont.
Bald nahm auch der Busch ein Ende, und freies Bergland lag vor uns, von
unserem ungefähr 1100 m hohen Standorte aus einen weiten Blick auf die
sich unter und vor uns ausbreitende wunderschöne Landschaft gewährend.
In der Tiefe sahen wir das von reichen Kulturen und Palmenhainen
umgebene große Kulawi-Dorf Watukáma liegen, nahe bei der Einmündung des
Mewe-Flusses in den von Süden her strömenden Koro, den wir hier zum
letztenmal zu Gesicht bekamen. Rüstig bergan steigend, näherten wir uns
dem in 1230 m M. H. malerisch gelegenen kleinen Kampong Mangkudjáwa.
Die Hütten dieses Dörfchens zeichneten sich durch einen bisher noch
nicht gesehenen Giebelschmuck aus. Im ganzen Posso-Gebiet waren
flügelartig abstehende, mit durchbrochener Schnitzarbeit versehene
Planken die charakteristischen Firstabschlüsse gewesen. In Bada
wiederum bildeten 3 gegeneinander geneigte künstliche Büffelhörner die
Giebelkrönung. Hier in Kulawi fand ich als solche roh nachgeahmte ganze
Büffelschädel, deren Hörner aber bis auf ein Drittel ihrer vollen Länge
abgestumpft waren.
Von Mangkudjáwa aus stiegen wir zum Mewe-Tal hinab. Der Fluß, dessen
Geschiebe sehr goldhaltig sein soll, strömt in breitem, seichtem Bette
dem Koro entgegen. Auf einem hohen Hügel jenseits des Mewe lag unser
Marschziel Gimpu, wo wir gegen 4 Uhr, etwa 1½ Stunden vor den ersten
Nachzüglern eintrafen. Der Marsch hierher hatte außergewöhnliche
Anstrengungen erfordert, denen sich nicht alle gewachsen zeigten.
Zudem waren 6 Soldaten fieberkrank geworden und in Mangkudjáwa
zurückgeblieben.
[Illustration: 298. Der Lobo von Gimpu.]
Gimpu liegt ungefähr im Mittelpunkte der sich mehrere Stunden weit
am Mewe-Fluß hinziehenden Kulturflächen, etwa 400 m ü. d. M. Der
Ort selbst brachte mir eine arge Enttäuschung. Statt der erwarteten
großen Kulawi-Gemeinde fand ich ein unsauberes, aus 7 oder 8 Häusern
und einem Lobo bestehendes Dörfchen. Hohes Unkraut überwucherte Weg
und Steg und drängte sich ungehindert bis dicht an die Hütten. Eine
Ringumwallung mit Bambusgebüsch zog sich um das verwahrloste Nest.
Als Quartier sah ich mich wohl oder übel auf den Lobo angewiesen,
den ich vor allen Dingen erst auskehren ließ, eine Ehre, die ihm
wohl nur selten zu teil geworden war. Auf diesem Lobo befand sich
wie auf allen Kulawi-Kulthäusern ein Doppeldach. Etwa ½ m unter dem
Schindeldache ist ein zweiter Dachstuhl angebracht. Der Raum zwischen
den beiden Dächern ist den das Dorf beschützenden Geistern, den Anitus,
geweiht, welche nach dem Glauben der Kulawier dort ihre dauernden
Wohnsitze aufschlagen. Die sonstige Bauart und Inneneinrichtung des
Lobos entsprach auch hier in allem der schon öfter geschilderten. Ein
roher Pfahl mit 3 Kerbstufen führte zum Eingang hinan. Das Tageslicht
konnte unter dem weit vorspringenden Dache nur schräg von unten her
eindringen, fand jedoch noch durch die offene Tür und reichlich breite
Spalten ungehinderten Zutritt. An Geräten enthielt das Geisterhaus nur
Trommeln verschiedener Größen. Sie waren aus geraden Stammcylindern
gefertigt und mit Anoa-, Büffel- oder Schlangenhaut bespannt. Ihre
Ausschmückung bestand in einfachen Zierlinien, die sich um die Mitte
der Trommeln herumzogen und in 3 Varianten vorkamen.
Wie hier gleich bemerkt sein mag, glichen die Wohnhütten Gimpus
sowie des ganzen Mewe-Tales in ihrer Bauart völlig den in Salu-Boku
vorgefundenen. Einen Unterschied machten nur die hier überall
angebrachten Plattform-Vorbauten, die sich in ihrem Stil wieder dem von
Leboni näherten.
Stark ermüdet und in Schweiß gebadet, machte ich es mir im Lobo alsbald
sehr bequem, war aber binnen 5 Minuten derart von Moskitos zerstochen,
daß ich Hals über Kopf ins Freie flüchten mußte. Als dann später mit
den Trägern auch mein Koch ankam, wurde er angewiesen, im Lobo Feuer
zu machen und nicht wie sonst vor, sondern in dem Hause abzukochen, um
mit dem Rauche die entsetzlichen Mücken zu vertreiben. Zu Küchenzwecken
wurden auch einige Blecheimer voll Wasser hinaufgeschafft, ein Umstand,
der für uns von größter Bedeutung werden sollte.
Unsere Ankunft war unter den Talbewohnern rasch bekannt geworden,
und von allen Seiten strömten sie zusammen, um den seltenen Gast
zu bestaunen, so daß sich der Lobo bald mit Besuchern füllte. Im
Gegensatze zu den bisher ausschließlich kennengelernten Inlandstämmen
mit brachykephaler Schädelbildung waren die Eingeborenen im Mewe-Tal
mit ausgesprochenen Langschädeln ausgestattet und außerdem von so hohem
Wuchse, wie man ihn sonst nur bei Hindus findet. Als Sprecher der mich
umringenden Besucher fungierte der malayisch sprechende Häuptling eines
Nachbardorfes. Dieser versprach mir auch, sich wegen ethnographischer
Objekte zu bemühen und morgen wiederzukommen. Die Anwesenden wurden von
mir mit Cigaretten regaliert. Als des Fragens aber schließlich gar kein
Ende wurde, bedeutete ich ihnen zuguterletzt, daß ich sehr ermüdet
sei, worauf sie sich sofort verabschiedeten.
[Illustration: 299. Häuptling von Gimpu.]
Im Lobo schliefen außer mir nur noch No und Rámang. Meine in Tragkörben
verstauten Sammlungen füllten eine der Seitengalerien; auf der
entgegengesetzten Seite hatte ich mein Lager aufgeschlagen. Mitten in
der Nacht sollte mir ein furchtbares Erwachen bevorstehen. Die vor
Angst heiseren Rufe Rámangs: »Túan, túan rumah bákar!« (Herr, das Haus
brennt) schreckten mich jäh aus dem Schlafe. Auffahrend sah ich dicht
neben meinem Moskitonetz hochlodernde Flammen! Einen Augenblick stand
mir das Herz still; dann warf ich mich samt dem Bette instinktiv nach
der entgegengesetzten Seite und arbeitete mich aus dem Netz heraus.
Es hatte sich nur noch um Augenblicke gehandelt, und das Feuer hätte
den leichten Stoff ergriffen, aus dem es dann keine Rettung mehr gab.
Die beiden Jungen, völlig kopflos geworden, stierten entgeistert in
die Flammen. Mich beherrschte nur der eine Gedanke: meine Sammlungen
müßten gerettet werden. Mit einem Satze war ich bei den zum Glück
noch halb vollen Eimern (alten Petroleumbehältern) und goß das Wasser
mit sorglicher Sparsamkeit um die brennenden Bohlen. Den Boys befahl
ich, das Dorf zu alarmieren, und binnen wenigen Minuten kamen aus
allen Hütten Leute mit Wasser-Bambusen. Es gelang uns, des Feuers Herr
zu werden, das ungefähr in der Mitte des Raumes ein Loch von etwa 1
qm Größe aus dem Bodenbelag ausgebrannt hatte. Wahrscheinlich hatte
einer meiner Besucher einen noch brennenden Cigarettenstummel in eine
Dielenritze geworfen, und der dazwischen liegende Kehricht hatte zu
brennen angefangen. Da von unten her Luftzufuhr kam, glimmte der Funke
stundenlang weiter, ohne daß die dicken Bohlen Hartholzes helle Flammen
entwickelt hätten. Erst nachdem eine größere Öffnung herausgekohlt
war, kam das Feuer durch die Zugluft zum vollen Ausbruch und der
helle Schein weckte Rámang gerade noch zur rechten Zeit. Mit unserer
Nachtruhe war es jetzt natürlich vorbei. Das ganze Dörfchen war auf
den Beinen, und die Stunden bis zum Tagesanbruch vergingen in erregtem
Meinungsaustausch über die Entstehungsursache des Brandes.
+Gimpu -- Lemo+, den 19. November.
Der nächtliche Vorfall beschäftigte auch am Morgen noch alle Gemüter.
Frühzeitig kamen Leute mit Verkaufsobjekten nach Gimpu, dazu gesellten
sich die neuen Träger, und alle wollten orientiert sein, so daß ein
reges Leben in dem sonst so stillen Dorfe herrschte.
Unter den angekauften Gegenständen befand sich eine mir neue Art
bestickter Frauenjacken aus eingeführtem Gewebe, bei denen die
einheimische Fuja nur noch als Besatz Verwendung gefunden hatte. Völlig
abweichend war auch der Kopfputz der Frauen und Mädchen, die anstatt
der Bastscheitelringe hübsch benähte und mit Glimmerblättchen noch
besonders gleißend ausgeputzte Stirnbänder trugen, die rückwärts in
einer Fuja-Schleife endeten.
Unter Führung zweier Häuptlinge (Madika) machten wir uns gegen 7
Uhr auf den Weg, die letzte uns noch vom eigentlichen Centrum des
Kulawi-Ländchens trennende Strecke zurückzulegen. Einer der Soldaten
war so schwer fieberkrank geworden, daß ein Pferd für ihn requiriert
werden mußte. Auch mir bot der Madika einen Reitgaul an. Ich lehnte
jedoch dankend ab, da mir Reiten das Beobachten erschwert hätte.
[Illustration: 300. Frauenjacken aus Kulawi.]
Gimpu verlassend, stiegen wir zum Mewe hinab, dessen Tal wir auf fast
schnurgeradem schönen Wege aufwärts wanderten. Der Marsch durch die
fruchtbaren Landschaften mit ihrem reichen Wechsel an Scenerien war
ein seltenes Vergnügen. Während 4 Stunden hatten wir dabei nur einmal
einen größeren hügeligen Wald zu passieren. Diesen Hügeln wich der
Mewe-Fluß weit nach rechts aus. Wir aber folgten der alten Richtung
weiter, bis die Straße am Fuße hoher Bergzüge ein plötzliches Ende
nahm. Hier angelangt, bogen wir in das schmale, vielgewundene Tälchen
des kleinen Latipu-Flusses ab. Dort begegnete uns ein größerer Trupp
Kulawier, die von einem Markt im Hauptdorfe Lemo nach ihren Wohnorten
zurückkehrten. Alle waren schlank und groß gewachsen mit etwas derben,
aber ausdrucksvollen Gesichtern und leichten Bart-Ansätzen. Zu kurzen
Buginesenhosen hatten sie Sitzschürzen aus Fell umgebunden. Ein
vorausgehender Bursche trug auf der linken Schulter eine Lanze mit
Ziegenhaarschmuck, das in einer Scheide steckende Lanzenblatt nach
unten gerichtet. -- Die an Körpergröße ihren Gefährten bedeutend
nachstehenden Frauen trugen als ungewöhnlichen Schmuck breite
geflochtene Rotangbänder um die Fußknöchel. --
[Illustration: 301. Kulawier vom Mewe-Tal.]
Gegen 1 Uhr überraschte uns im Latiputal ein heftiger Gewitterregen,
der mich um meine in den Rückenkörben nur mangelhaft vor Nässe
geschützten Sammlungen recht besorgt machte. In aller Eile wurden die
Lasten mit allen verfügbaren Tüchern und großen Blättern zugedeckt,
so gut es ging. Die Wegebeschaffenheit gewann durch den Regen
natürlich nicht an Güte, und als wir bald darauf steile Bergrücken
hinanzusteigen hatten, waren die lehmigen Pfade zu Rutschbahnen
geworden, deren Beschreiten unmöglich war, so daß wir uns gezwungen
sahen, uns abseits im hohen Riede emporzuarbeiten. Über eine Reihe
solcher mit Lalang bestandenen Kämme von ca. 800 m Höhe gelangten wir
nun wieder allmählich talwärts und endlich zum Rande des gewaltigen
Gebirgseinbruches, als welcher sich die kesselförmige Senkung von
Kulawi darstellt. Sie lag 300 m unter uns und war von einem Kranze
hoher Waldberge umgeben, die nur nach Westen, nach Palu hinüber, einen
Ausweg freiließen. Die gestuften Abhänge weit hinan zogen sich die
Pflanzungen der Eingeborenen, reizvoll unterbrochen von Palmengärten
und zerstreut liegenden Wohnhütten. In dem reich bewässerten Talgrunde
tauchten etwa ein Dutzend geschlossener Dörfer wie Inseln aus dem
grünen Sawa-Meer empor.
[Illustration: 302. Sitzfell aus Kulawi.]
Stärker einsetzender Regen spornte uns zur Eile. Der letzte Teil des
Abstiegs in den Kulawi-Kessel war beinahe noch schlimmer als der
Anstieg aus dem Latipu-Tal. Mehrere Träger stürzten und rollten samt
den Blechkoffern den Hang hinunter, und auch ich selbst kam rascher
zu Tale, als in meiner Absicht gelegen hatte. Über das moränenartige
breite Flußbett des Nalúa hinweg kamen wir zu dem auf einer Anhöhe
gelegenen Dörfchen Somann, dessen Gärten und Felder hinter starken
Umzäunungen lagen. Nachdem wir letztere überklettert hatten, gerieten
wir auf die schmalen aufgeweichten Dämme ausgedehnter Sawas. Das
Hinüberbalancieren war eine heikle Aufgabe, zu deren erfolgreicher
Lösung ich mir selbst gratulierte. Ein Abrutschen in den grundlosen
Schlamm der Reisbeete hätte gerade noch gefehlt. Nachdem wir so
ziemlich die ganze Talbreite hinter uns hatten, sahen wir auch
das Hauptdorf Lemo hoch auf einem Hügel vor uns liegen und dicht
dabei, auf glücklich gewählter Stelle mit freiem Ausblick auf das
ganze Talgebiet das Gouvernements-Unterkunftshaus. In nicht gerade
präsentabler Toilette, aber in bester Laune hielt ich meinen Einzug in
das freundliche Logis. Auch meine Soldaten waren in gehobener Stimmung;
befand sich doch in Lemo ein ständiges Kommando von 20 Mann, dessen
Kaserne in geringer Entfernung im Tale am O-Flusse lag. Dort fanden sie
bequeme Unterkunft und Kameraden, und überdies wußten sie einen vollen
Ruhetag vor sich.
[Illustration: 303. Ceremonialhut aus Kulawi.]
In Lemo hat ein malayischer Inlandsassistent, der dem Controleur von
Palu unterstellt ist, seinen ständigen Aufenthalt. Er erschien alsbald,
um sich mir vorzustellen, und vernahm höchlichst überrascht, daß ich
von dem fernen Paloppo hierher gekommen war.
+Lemo+, den 20. November.
Der Kulawi-Kessel liegt 569 m ü. M. und hat ein verhältnismäßig rauhes
Klima. Trotz seiner geschützten Lage in den Bergen sind die Nächte
schon empfindlich kühl, und auch die letzte Nacht hatte der Wind ganz
gehörig um das Haus gepfiffen. Die besonders reichliche Bekleidung
der Kulawier ist sonach auch hier in den klimatischen Verhältnissen
begründet. -- Der heutige Rasttag meiner Leute war für mich ein
doppelter Arbeitstag. Außer einer eingehenden Besichtigung des Dorfes
wartete meiner die Abfertigung von Dutzenden Verkaufslustiger, die
eine Bekanntmachung des Assistenten herbeigelockt hatte. Derselbe
war mit einer Kulawierin den Bund »für längere Zeit« eingegangen,
welche dafür sorgte, daß ihre Landsleute über alle Vorgänge genügend
rasch orientiert wurden. So gingen und kamen nun unaufhörlich Scharen
Neugieriger, und Berge von Gegenständen häuften sich in meiner
Kammer. In kurzer Zeit war der Rest meiner Tauschartikel an den Mann
gebracht. --
[Illustration: 304. Lemo in Kulawi.]
[Illustration: 305. Kulawi-Frauenpfeife.]
Die Freude an grellen Farben und eine unleugbare Putzsucht der Kulawier
kamen in kontrastreichen Zusammenstellungen und in den Stickereien
ihrer Gewänder voll zum Ausdruck. Selbst die Kleidung der Männer machte
hiervon keine Ausnahme (s. Fig. 307). Die kurzen übergeschlagenen
Faltenröcke der Frauen waren so ziemlich die einzigen aus Fuja
hergestellten Kleidungsstücke. Die Duftbündel wurden hier noch mit
bunten Federbüscheln in besonderer Weise verschönt. Verzierung der
Gesichter mit Stanniol-Schönheitspflästerchen war eine allgemein geübte
Sitte. -- Der Anblick solcherart festlich herausgeputzter Frauengruppen
beim nächtlichen Gambero-Tanz erinnerte an ein groteskes Maskenfest. --
Unter meinen Erwerbungen erfreute mich als besonders seltenes Stück ein
Rotanghut (tónu-tónu) mit langen seitlichen Flügeln, die aus vielen
vertikal nebeneinander gestellten Bambusröhrchen bestanden (Fig. 303).
-- Sehr originell war eine Messingfigur von 6½ cm Höhe, einen sehr
realistisch modellierten, nackten weiblichen Körper darstellend, die
als eine Art glückbringendes Amulett vom Bräutigam der Braut verehrt
wird (Fig. 308). -- Als Kuriosum sei ferner noch eine »pamudúka«
genannte Frauen-Tabakspfeife erwähnt, deren Gebrauch ausschließlich auf
Kulawi beschränkt sein dürfte (s. Fig. 305).
[Illustration: 306. Kulawierin in Festtracht.]
[Illustration: 307. Bestickte Kulawi-Männerhosen.]
[Illustration: 308. Bronze-Brautamulett.]
Was die Wohnungen der Lemo-Kulawier anbetrifft, so fand ich sowohl
solche, die denen im Mewe-Tal völlig gleich waren, als auch einen
abgeänderten Häusertyp, bei dem die vertikalen Verbindungsstützen
fehlten und durch weitere Lagen horizontaler Rundhölzer auf höherem
Unterbau ersetzt waren. Im allgemeinen erinnerten die Häuschen alle
mehr oder weniger an Almenhütten, und ihr Blockhauscharakter dürfte
in dem Gebirgsklima seine Erklärung finden. Das Auffallendste an den
Lemo-Häusern waren ihre in das Bohlengefüge eingezapften massiven
Haustüren, die tagsüber offenstehen und so ziemlich der einzige
Lichteinlaß für das Innere sind, nachts aber geschlossen einen
zuverlässigen Schutz bieten. An den Wohnungen aller besser Situierten
sind diese Türen reich geschnitzt. Das am häufigsten verwendete Motiv
war hierbei der Büffelkopf. Eine interessante Abweichung hiervon
zeigte die Ornamentik einer von mir gleichfalls in Lemo erworbenen
Haustür, deren Schnitzwerk vier geschickt zu einem Ganzen verbundene
Sangóris, in Kulaxvi »pararúnki« genannt, darstellte. Um solche Türen
aus den Häusern zu entfernen, war es notwendig, mindestens einen ihrer
Drehzapfen abzusägen. -- Die Leute sind übrigens sehr stolz auf solche
Haustüren und entschließen sich nur schwer zu ihrer Veräußerung. Als
ich eine gekaufte Tür herausnehmen ließ, erklärte die Hausfrau weinend,
sich von ihrem Manne trennen zu wollen. Hoffentlich besann sie sich
später noch eines Besseren.
[Illustration: 309. Kulawi-Haustür mit Büffelkopf-Skulptur.]
Die Bewohner von Kulawi unterschieden sich auffällig von denen des
Mewe-Tales. Sie waren im Vergleich mit diesen klein und zierlich,
schienen aber gewandter und intelligenter. --
Beschneidung durch Incision mittels eines Bambusspanes und Deformierung
der Gebisse gehören in Kulawi wie überall in Central-Celebes zu den
unerläßlichen Eingriffen.
+Lemo -- Lindu-See+, den 21. November.
In Begleitung des Inlandsassistenten brachen wir zeitig auf, um
eine Exkursion nach dem im östlichen Gebirge liegenden Lindu-See
anzutreten. 9 Mann Militär nebst 22 Trägern mit den Sammlungen
marschierten auf direktem Wege nach Palu ab. Der Sergeant und 5
Soldaten begleiteten mich zum See. Über den kleinen O-Fluß hinweg
kamen wir anfangs durch ausgedehnte Kampongs und reich angebaute
Gefilde. Von hier und dort tönte mir dabei Fuja-Gehämmer an das Ohr.
Bald verließen wir den großen Weg und wandten uns den nordöstlich
gelegenen Bergen der Sibarónga-Kette zu. Eine gute Stunde lang
stiegen wir in steilen Serpentinen schattenlose Lalanghügel hinan,
bis die Waldgrenze erreicht war. Der Sonnenglut waren wir dort zwar
entrückt, hatten diese Annehmlichkeit aber mit der jämmerlichen
Beschaffenheit des Waldpfades erkauft. Die bereits im Monat November
fast alltäglich fallenden Regen hatten das Gestrüpp des Waldes leider
schon allzu üppig emporschießen lassen; der Fußweg aber war als
einzige Abzugsrinne der Regenbäche unter Bildung zahlreicher Löcher
tief ausgewaschen. Der auf schlüpfrigem Lehmboden schroff in die
Höhe führende Pfad war vom Dickicht verdeckt, und der tastende Fuß
strauchelte daher auf diesem Steige nur allzuoft und geriet häufig in
eine der wassergefüllten Lehmpfannen. Nach ¾ Stunden begann der Wald
lichter und der Weg entsprechend besser zu werden. Gegen 10 Uhr standen
wir bei rund 1400 m auf dem höchsten Punkte des Sibarónga-Rückens,
umgeben von majestätischer Waldespracht. Hier oben begann eine von
Lindu heraufgeführte halbfertige Weganlage, so daß die Wanderung zum
See hinab beträchtlich angenehmer zurückzulegen war. Eine knappe
Stunde genügte zur Erreichung der Altseefläche. Der beiderseits von
Wald flankierte Seeboden lief in einen schmalen, sich aber rasch
verbreiternden Talzipfel aus. Leider endete im Talgrunde auch der im
Bau begriffene Weg, so daß wir die nächste halbe Stunde abermals einem
Buschpfade nachzugehen hatten, der über morastigen Boden auf eine
freie Fläche hinausführte. Mitten auf derselben lag das von Mais- und
Zuckerrohrpflanzungen umgebene Lindu-Dörfchen Búro.
[Illustration: 310. Kulawi-Haustür mit Sangori-Ornamentik.]
Im Centrum der am Südende des Sees befindlichen Niederung völlig
reizlos gelegen, machte diese aus kaum einem Dutzend kleiner Hütten
bestehende Siedelung einen nicht gerade vorteilhaften Eindruck. Viel
mochte hierzu ja auch das Fehlen jeglichen Baumschmuckes beitragen;
denn außer neu angepflanzten Limonen- und Papayas gab es hier überhaupt
keinen Baum, und die viel angebauten Pisangs (lóka) boten keinen Ersatz.
Vom See war von Búro aus noch keine Spur zu entdecken. Ein breiter
Streifen Buschlandes schützte ihn vor profanen Blicken, und es sollte
uns noch ungeahnte Mühe kosten, den Ausblick darauf zu erzwingen.
Die Bewohner Búros sind wie alle See-Anwohner als To-Kulawi zu
bezeichnen. Der Mohammedanismus hat im Niederungsgebiet bereits
beherrschenden Einfluß gewonnen und mehr als alles andere dazu
beigetragen, alte Eigenart gründlich auszumerzen. Starke Anlehnungen
an die bei der Palu-Bevölkerung geltenden Normen in Sitte und
Lebensgewohnheiten sind bei allen Bewohnern der Seeniederung
unverkennbar. Allein die recht verlumpt herumlaufenden Weiber trugen im
Lindu-Gebiet noch braune Fuja-Bauschröcke und Fauxculs, Stirnbänder und
Rotangfußbänder, wie es in Kulawi üblich ist. Als Schmuckobjekte von
Wert tragen sie dazu bei festlichen Anlässen schwere Messingfußringe,
deren Preis mit einem Büffel pro Paar fest normiert war.
Muschelarmbänder fanden sich in jeder Hütte. -- Die Gesichtsbemalung
beschränkte sich auf feine Doppelreihen schwarzer Punkte auf Stirne,
Wange und Kinn.
[Illustration: 311. Krankheitsscheuche bei Búro am Lindu-See.]
Als ich, meinen Leuten weit voran, allein in Búro eintraf und spielende
Kinder meiner zuerst ansichtig wurden, flüchteten sie unter großem
Geschrei in die Hütten, worauf es im Augenblick im Dörfchen lebendig
wurde. Heftig gestikulierende und übermäßig laut sprechende Männer,
deren aufgeregtes Wesen seltsam gegen das zurückhaltende, gemessene
Auftreten der Leute in Lemo abstach, eilten mir entgegen. Ihr Anführer
sprach eindringlich auf mich ein, ohne daß ich ein Wort zu verstehen
vermocht hätte. Da sonst kein geeigneter Raum vorhanden war, geleitete
man mich zu einem Vorratsspeicher, unter dem ich mich auf schnell
herbeigebrachten Matten niederließ, um hier auf meine Gefährten zu
warten. Zur Restaurierung wurden mir Zuckerrohr und Pisang angeboten.
-- Eine merkwürdige Tätigkeit entfalteten sofort nach meiner Ankunft
die Weiber. Erst hatten sie sich als echte Evatöchter noch in aller
Geschwindigkeit mit Stirnbändern herausgeputzt, um sich sodann in
größter Hast daranzumachen, den Untergrund und die Umgebung der Hütten
sauber zu fegen. Diese ungewöhnliche Wirkung meines Erscheinens hing
mit einer Gouvernements-Verfügung zusammen, die es den an Reinlichkeit
nicht gewöhnten Eingeborenen zur Pflicht machte, Wohnungen und
Dorfplatz stets in stand zu halten. Die Befolgung dieser zur Besserung
der sanitären Verhältnisse gerade am Lindu-See sehr notwendigen
Maßregel wird von Zeit zu Zeit durch den in Lemo stationierten
Inlandsassistenten nachgeprüft, und wer die Leute auch nur flüchtig
kennengelernt hat, versteht, daß sie einen heiligen Respekt vor
solchen Visiten haben. Auch hinter meiner Ankunft vermuteten sie
eine Revision, und so erklärte sich der ungewohnte Betätigungsdrang.
Zu ihrer Arbeit bedienten sich die Frauen sehr sonderbarer, noch
unpatentierter Werkzeuge, nämlich der Beckenknochen und Schulterblätter
von Büffeln, die, durchbohrt und an Holzgriffe geschnürt, sowohl als
Spaten wie als Schaber und Schaufeln benutzt wurden. -- Sofort nach
dem Eintreffen meiner Leute wurde der Weitermarsch zum See unter
Führung des Häuptlings von Búro angetreten. An einer Wegkreuzung nahe
beim Dorfe war ein Fetisch errichtet. Die Puppe aus Arengfasern nach
Art der bereits beschriebenen Krankheitsscheuchen war gleichfalls
mit Fuja-Attributen ausgestattet, zeigte aber sonst erhebliche
Abweichungen. Sie war an der Mitte eines starken Bambuspfahles
befestigt, der an seinem oberen Ende auf Handlänge in dünne Streifen
gespalten und durch Ausbiegen derselben zu einem trichterförmigen
Behälter umgearbeitet war. Den Schädelteil der Figur hatte man oben
ausgehöhlt, damit es dem bösen Geist möglich sei, in die Puppe
hineinzufahren. Die in Tabak, Sirih und einem Ei bestehenden Opfergaben
wurden in den die Stelle eines Tischchens ersetzenden Trichter gelegt
(s. Fig. 311).
Der Pfad zum Seegestade begann kurz hinter dem Dorfe eine
Beschaffenheit anzunehmen, die aller Beschreibung spottet. Trotz
gewagtester Sprünge versank man dabei knietief im Morast, so daß ich
es bald aufgab, nach einem Wege zu suchen, wo eben keiner war. Stumpf
ergeben stapfte ich gleich meinen Begleitern durch den grundlosen
Schlamm. Nach ¾ Stunden war der am Seerande gelegene aus 3 erbärmlichen
Bambushütten bestehende Rastplatz Lángko erreicht. Über und über mit
Schmutz bespritzt und nach Darangabe eines Stiefelabsatzes nahm ich von
einer derselben Besitz.
Dieses Lángko, von dem man behauptet hatte, daß es am See läge, soll
vor Jahren einmal eine Dorfanlage gewesen sein. Gegenwärtig war das
Terrain völlig versumpft. Vom Lindu-See aber war auch hier absolut
nichts zu sehen. Nach welcher Richtung hin auch das Auge suchend über
die Schilfwüste schweifte, der See hielt sich verborgen. Trotzdem
war er uns nahe, nur verdeckt durch hohes Rohr, über welches hinweg
lediglich die an seinem jenseitigen Ufer sich erhebende Ngilaláki-Kette
sichtbar wurde.
[Illustration: 312. Der Lindu-See.]
Nach einem kleinen Imbiß bestand ich darauf, an diesen so hartnäckig
unsichtbar bleibenden See geführt zu werden. Kanoes gab es in Lángko
nicht; es wurde also beschlossen, mit wenigen Leuten nach dem am
Westufer gelegenen Kampong Antja aufzubrechen und von dort aus den
Rückweg nach Lángko über den See per Boot anzutreten.
Ein Marsch wie der von Búro nach Lángko wiederholte sich, als wir uns
um zwei Uhr auf den Weg machten. Einer vollen Stunde bedurfte es, um
das greifbar nah scheinende Randgebirge der Altseefläche zu erreichen.
Dort angekommen, überkletterten wir eine in den See vorspringende
bewaldete Bergzunge, und hinter dieser lag dann endlich der Spiegel des
Lindu-Sees offen vor unsern Augen.
Dieser kleinste der Binnenseen des centralen Celebes erinnerte
mich durch die Konturen seiner ziemlich gleichförmig verlaufenden
Ufergebirge an den Starnberger See meiner bayrischen Heimat. Die
Längsrichtung des Seebeckens zwischen den in unregelmäßigen Bogen
verlaufenden Uferlinien geht von Norden nach Süden. Im Westen und
Osten treten die Gebirge dicht an den See heran. Der höchste Gipfel der
östlichen Kette ist der Ngilalaki, der von unserem Standort aus recht
bedeutend erschien. Bei einer Meereshöhe von rund 900 m soll die Länge
des Sees 8 km, seine Breite 4-5 km betragen.
Der Kampong Tomádo, den wir zunächst erreichten, bestand aus 2 Reihen
ärmlicher Hütten, die unter schattigen Bäumen auf hohen Pfählen
ruhten. -- Einen ungewohnten Anblick boten größere Pferdekoppeln auf
der sanft ansteigenden See-Ebene beim Dorfe. Die Pferdezucht wird in
den Seeniederungen ziemlich intensiv, aber unrationell betrieben. Die
von Palu her importierten Pferde bleiben das ganze Jahr sich selbst
überlassen. Sie kennen weder Pflege noch Stall. Offene Schuppen in
der Nähe der Ortschaften gewähren ihnen notdürftig Schutz gegen
die Unbilden der Witterung. Frei schweifen sie Tag und Nacht in
den Seegründen umher, wo die harten Schilf- und Wiesengräser ihre
ausschließliche Nahrung sind.
An sonstigen Haustieren kommen außer den in großer Zahl gehaltenen
Büffeln fast nur noch kleine, fuchsköpfige Hunde sowie Geflügel vor,
Schweine höchstens noch bei einzelnen heidnisch gebliebenen Familien.
Etwas weiter westlich, nahe bei Tomádo lag auf einem Gebirgshange
der Kampong Antja, eine der bedeutenderen alten Ansiedelungen in
der See-Ebene, die sich sowohl durch ihre landschaftlich reizvolle
Lage, als durch ansehnlichere Größe auszeichnete. In Antja fand
ich einen Blockhaustyp vor, der sich bei aller Ähnlichkeit mit der
Kulawi-Bauart genügend davon unterschied, um als eigener Lindu-Typ
gelten zu können. Wie in Lemo stehen die Häuser auf hohen Rosten aus
Rundhölzern; doch liegen die Hölzer einer Schicht rechtwinklig zu denen
der folgenden, so daß ein Gitterrost statt eines kompakten Holzstoßes
entsteht. Die Oberbauten bestehen aus geschlossenen Wänden mit leicht
eingesattelten Dächern aus Gras oder Schilf. Diese springen an den
Giebelseiten genügend weit vor, um auch noch über einen Verandavorbau
hinwegzuragen. Zu diesem führt dann die Kerbtreppe hinan. Die Giebel
laufen oben in 3 Enden mit durchbrochener Schnitzarbeit aus.
[Illustration: 313. Blockhaus in Antja am Lindu-See.]
Ethnographisch gab es am Lindu-See sehr wenig zu holen. Mit dem
Vordringen des Islam sind viele altgewohnte Gebräuche gänzlich
abgeschafft worden oder verflachten. Auch haben sich die ehedem
gefürchteten Kopfjäger rasch den geregelten Verhältnissen unter
der holländischen Regierung angepaßt. Was sie früher an Waffen und
Kriegsschmuck besaßen, war lange dahin und ihnen abgenommen und
vernichtet worden. -- Leider auf kein Gebot erhältlich war ein
prächtiges altes Schwert mit Kahn-Scheide und Klaff-Griff. Letzterer
war mit einem Strang Menschenhaar und eingeknüpftem Federschmuck, die
Scheide aber mit langen roten Bändern und Quastenbehang ausgestattet.
Derartige sehr selten gewordene Waffen gelten am Lindu als Talismane
bei gewissen Erkrankungen. In solchen Fällen umgürtet sich der in seine
besten Gewänder gehüllte Kranke mit einem dieser Schwerter und begibt
sich vor Sonnenaufgang zum Seeufer, um dort zu den Dewátas zu beten
und ihnen Sirihopfer darzubringen, hernach aber im heiligen Wasser des
Sees zu baden. So getan, pilgert er hoffnungsfroh nach Hause. -- Es
ist dies ein alter Posso-Brauch, der sich merkwürdigerweise nach dem
Lindu-See verpflanzt hat.
Die Rückkehr nach Lángko wurde, wie beschlossen, in 2 Booten quer über
den See angetreten. Die Kanoes der Eingeborenen sind lange Einbäume mit
rundem Boden und eigentümlich erhöhten Plattform-Anbauten an beiden
Enden, auf welchen der Steuermann, bzw. 1-2 Ruderer Platz nehmen. Von
irgendwelchem Zierat an diesen Booten konnte ich nichts entdecken,
ebensowenig an den kurzstieligen, aber mit langen Schaufeln versehenen
Rudern. Ich fühlte mich in dem schwankenden Fahrzeug, in dem sich die
Passagiere, einer hinter dem anderen in höchst unbequemer Stellung
hockend, beileibe nicht rühren durften, nicht gerade behaglich und
suchte in der Versicherung meiner Begleiter Trost, daß es im Lindu-See
keine Krokodile gebe. An Fischen soll er dagegen reich sein, ebenso an
eßbaren Muscheln.
Die steil abfallende Westküste mit schönem baumbestandenen Kiesstrande
und saftigen Bergwiesen dahinter bot einen schönen Anblick. Das Bild
änderte sich leider in der Nähe des Altseegebietes an der Südwestecke,
wo uns unübersehbare und undurchdringliche Schilfmauern zu weitem
Ausbiegen zwangen. Dieser Rohrgürtel barg einen ungeahnten Reichtum an
Sumpf- und Wasserwild. So bemerkte ich zweierlei Enten, Wasserhühner
in mehreren Arten, Taucher, Kormorane, Schlangenhalsvögel, Reiher,
Ibisse, Störche, Rallen, Bekassinen und Seeschwalben. Auch Raubvögel
lebten hier einen guten Tag. Die Wasservögel zeigten sich wenig scheu
und ließen uns dicht herankommen, ohne abzustreichen. In der See-Ebene
sollen auch zahlreiche Hirsche und in den Waldgebirgen Anoa und
Babirusa leben.
Weite Flächen des Seespiegels waren mit einer prächtigen
hochstieligen Wasserrose vollkommen bedeckt. Die Riesenblätter einer
anderen Wasserpflanze wurden von den Eingeborenen, wie sie mir
vordemonstrierten, als Gemüse genossen.
Nahe am Südwestufer ragte aus dem See eine kleine bewaldete Felseninsel
mehrere Meter hoch heraus, von den Eingeborenen Bola genannt. Meinem
Verlangen, dorthin gerudert zu werden, wurde jedoch unter allen
möglichen Vorwänden Widerstand entgegengesetzt. Es hieß, die Insel
sei ein unbewohnter Fleck Erde, den sich die Geister als Wohnsitz
auserkoren hätten, und der deswegen bei allen See-Anwohnern als heilig
gelte. Auf der Insel befände sich ein Lobo, in dem zu gewissen Zeiten
religiöse Feste gefeiert würden. Nur bei solchen sei es gestattet,
die Insel zu betreten. -- Da mir auch der Inlandsassistent anriet,
von meinem Vorhaben abzustehen, verzichtete ich auf einen Besuch des
Eilandes.
Soweit es möglich war, wurden jetzt die Kanoes durch das Blättermeer
der Seerosen an den Schilfgürtel herangedrückt, und durch einen
vorher nicht bemerkten, kaum bootsbreiten Kanal fortgeschoben.
Schließlich aber saßen wir unverrückbar fest und mußten aus den
Fahrzeugen springen, um durch den Sumpf zu waten, bis wir auf schmale
Dämme stießen, auf denen wir unsere Hütten erreichten. Ich für meine
Person hatte genug von Lindus Herrlichkeiten und würde schwerlich ein
zweitesmal diese Gegend aufsuchen.
Angeblich sollte es am See keine Moskitos geben -- eine fromme Legende,
die ich leider zerstören muß. War ich auch persönlich durch mein Netz
etwas geschützt, so wälzten sich doch meine Begleiter von Stichen
gepeinigt ruhelos auf ihren Lagern und quittierten durch häufiges
Klatschen und kräftige Verwünschung. An Schlaf war übrigens bei dem
tausendstimmigen Froschkonzert ohnedies nicht zu denken, so daß sich
diese Nachtruhe am See all den andern Lindu-Spezialitäten würdig
anschloß.
+Lindu -- Túwa+, den 22. November.
Kaum jemals habe ich einem Ort mit solchem Vergnügen den Rücken
gekehrt als diesem Sumpfnest. Der Inlandsassistent verabschiedete
sich heut früh, um sich auf dem gekommenen Wege wieder nach Lemo
zurückzubegeben. Wir anderen schlugen einen neuen, aber nichts weniger
als besseren Weg ein, der uns über das Gebirge nach Palu, und damit dem
letzten Ziele meiner Reisen entgegen führte.
Über Bruch und Sumpf folgten wir am Rande der Altseefläche längere
Zeit einem Bachlaufe als Weg, um dabei schließlich in eine solche
Wildnis zu geraten, daß die vorausgesandten Leute erst einmal Breschen
durch die 4-5 m hohen Binsenwände schlagen mußten. Im Bereiche der
Bergwälder drangen wir später mitten durch den Busch, wobei sich unsere
Führer mit erstaunlicher Sicherheit zu orientieren verstanden. Über
Gebirgslehnen und durch Schluchten kamen wir nach reichlich 2 Stunden
zum Flüßchen Saluang, dessen Bett uns 4 weitere Stunden bis nahe zur
Einmündung in den Miu-Fluß einen Pfad ersetzen mußte. Nach ausgiebigen
Regenfällen schwillt das Flüßchen, wie Schlamm- und Geröllablagerungen
zeigten, um 3-4 m an und wird dann zu einem reißenden Bergstrome,
der mit ungeheurer Gewalt durch die Klamm dahinbraust, die Ufer
untergräbt, Erdrutsche verursacht und starke Bäume entwurzelt. In den
Engpässen stauen sich die mitgerissenen Opfer und bilden dort aus
Stämmen und Ästen, Schutt- und Geröllmassen förmliche Barrikaden, deren
Überkletterung keine geringe Mühe war. Ein Umgehen solcher Hindernisse
ist in den schmalen Cañons mit ihren fast senkrechten Felsenwänden nur
in seltenen Fällen möglich.
Endlich trat das Gebirge zurück und wurde niedriger, und der Saluang
floß in breiterem Bett durch den Wald. An den Ufern wuchs häufig eine
Palme mit großen Traubenbündeln grüner Früchte in etwa Nußgröße.
Diese »sarau« genannten Palmen wurden von unseren Lindu-Begleitern
regelmäßig geplündert. Sie benutzten die Früchte als Ersatz für die im
Lindu-Gebiet nicht vorkommende Arekanuß. --
Kurz nach 2 Uhr stießen wir auf den von Kulawi nach Palu führenden
Hauptweg, welcher den Saluang kreuzt. Die pfadlose Wildnis lag nun
endgültig hinter uns, und bereits eine halbe Stunde später kamen wir in
Túwa an, dem letzten Kulawi-Dorf auf unserem Wege nach Palu.
[Illustration: 314. Wegpartie im Saluang-Fluß.]
Das Walddörfchen Túwa in 305 m M. H. liegt bereits in den die
Palu-Ebene abschließenden Gebirgsausläufern, und nur noch 3 Tagemärsche
trennten uns von der Küste. Eine Art Heimkehrfieber, wie es sich nach
längerem Verweilen im Innern fast regelmäßig einstellt, machte sich
jetzt bei uns allen geltend. Die Soldaten waren sehr aufgeräumt,
die Boys lachten und scherzten, und auch mir erschien die Welt in
freundlicherem Lichte.
Als ersten Vorboten der in die Nähe gerückten Genüsse höherer
Zivilisation nahm ich das einfach ausgestattete Fremdenhaus in der Nähe
des im Walde versteckten Dörfchens Túwa. Bei meinen im Verlaufe der
letzten Wochen auf das bescheidenste Maß reduzierten Ansprüchen kamen
mir ein paar in diesem vorgefundene Rohrstühle und eine Hängelampe
schon beispiellos luxuriös vor.
Im Dorfe selbst gab es nichts irgendwie Bemerkenswertes zu sehen. Die
Bewohner sind bereits alle zum Islam übergetreten und unterscheiden
sich kaum mehr von den paluesischen Mohammedanern.
+Túwa -- Sakédi+, den 23. November.
Es war ein Glück, daß sich meine Reise ihrem Ende nahte. Der
Regenmonsun setzte mit aller Macht ein, und von den Verheerungen,
welche die niederstürzenden Wassermengen auf Wegen und Stegen
anrichten, sollten wir auf unserem Weitermarsch noch Proben zu sehen
bekommen. Die ganze verflossene Nacht hatte es fast unaufhörlich
geregnet. Wenn das so weiterging, mußten binnen kurzem alle
Gebirgssteige im Innern völlig ungangbar werden. -- Auf dem Wege
zur Palu-Ebene lagen noch eine Reihe das östliche und westliche
Hauptgebirge verbindender Bergketten, doch waren nur unbeträchtliche
Steigungen zu überwinden.
Noch fielen schwere Tropfen von allen Bäumen, und schwarze
Wolkenballen flohen, vom Winde gejagt, ostwärts, als wir unseren
letzten Marsch durch das Waldgebirge antraten. Durch prachtvollen
Hochwald gelangten wir an den Silócki, einen Nebenfluß des Miu.
Hier begann ein greulicher Weg über einen höheren Bergrücken. In
dem ansteigenden Hohlwege hatte das Unwetter der letzten Nacht
fürchterliche Verwüstungen angerichtet. Der angelegte Weg war völlig
weggeschwemmt und in ein grundloses Schlammbett verwandelt worden, in
dem nachgestürzte Schuttmassen und mitgerissene Bäume ein schauerliches
Chaos bildeten. Um vorwärts zu kommen, mußten wir erst mit den Messern
einen Tunnel durch das Astwerk schlagen.
Auf der Höhe angelangt, betraten wir ein kleines Grasplateau, auf
dessen undurchlässigem Tonboden das Regenwasser kleine Seen gebildet
hatte. Auch weiterhin waren die Spuren des Unwetters noch überall
ersichtlich; mancher Brückensteg war weggerissen und der Weg auf weite
Strecken zerstört.
[Illustration: 315. Sakédi in der Palu-Ebene.]
3½ Stunden waren vergangen, als wir den letzten Hügel überschritten und
den schnurgeraden Weg erreicht hatten, der zunächst durch lichteren
Wald, dann durch Buschwerk auf freies Land hinauslief. Es wird mir
unvergeßlich bleiben, als schließlich die weiten Flächen der Palu-Ebene
sich vor meinem Blicke dehnten und das Meer an der Westküste wie
ein schmaler Streifen geschmolzenen Silbers aus weiter, weiter Ferne
herüberblitzte.
In spitzem Winkel traten die Ausläufer der östlichen und westlichen
Hauptgebirge auseinander, um der breiter werdenden dicht bevölkerten
Ebene Raum zu geben. Bald hatten wir Sakédi, das erste Palu-Dorf
erreicht.
[Illustration: 316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus
in Sakédi.]
Sakédi ist in der befruchtenden Umarmung zweier Flüsse entstanden,
des vom Lindu-Gebirge herabkommenden Gumbása und des fern vom Süden
herströmenden Miu, welche sich etwas unterhalb des Ortes vereinigen
und unter dem Namen Palu-Fluß ins Meer münden. Der Ort liegt in einer
M. H. von 155 m in stickend heißer Sumpfluft und gilt für wenig gesund.
Reisbau und Kopra-Gewinnung sind die beiden Haupterwerbsquellen seiner
Bewohner. Diese wie alle Paluesen nennen sich selbst Kajeli und ihr
Idiom die Kajeli-Sprache. Sie sind ausnahmslos fanatische Anhänger der
Lehre Mohammeds; doch halten sie unbewußt an vielen altheidnischen
Bräuchen fest und üben sie bis auf den heutigen Tag.
Ein Regierungs-Pasangrahan mit daneben gelegenen Mannschaftsquartieren
bot uns in Sakédi gute Unterkunft.
[Illustration: 317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia.]
+Sakédi -- Sidóndo+, den 24. November.
Die Nähe der Küste lockte unwiderstehlich, und es bedurfte heut keiner
besonderen Aufmunterung zur Eile. Alle Mann waren frühzeitig auf dem
Posten. In taufrischer Morgenstunde setzten wir auf einem Fährboot über
den Palu-Fluß, dessen schilfbestandene Ufer Entenflüge, Reiher und
gravitätisch stolzierende Störche belebten. Wir kreuzten die hier noch
schmale Ebene und setzten den Weg am Fuße des östlichen Randgebirges
auf einer hier beginnenden prächtigen Fahrstraße fort. In kurzen
Entfernungen folgten einander mehrere blühende Dörfer, die wir ohne
Aufenthalt passierten. Von der Ortschaft Lawára ab traten die Berge
weit zurück. Die Straße führte jetzt ziemlich durch die Mitte der
Ebene, immer in der Nähe des Palu-Flusses. Anmutig wechselten Wälder
und Wiesen. Von allen Seiten ertönte das zärtliche Gurren von Tauben;
prachtvoll gefärbte Papageien belebten die hohen Baumkronen, und auch
die blütenweißen Gefieder lärmender Kakadus hoben sich reizvoll vom
dunklen Grün der Bäume ab. Eine ungemein reiche Falterwelt, wie ich
sie im dichten Urwald niemals zu sehen bekommen hatte, erfreute mein
Auge. -- Nach Verlauf von 2 Stunden kamen wir durch das Dorf Sibaleia
mit weit hingedehnten Kulturen. Weiter ging es durch Feld und Busch.
Auf Brachland sah ich große stachelige Kakteen in Mengen beisammen.
Ebendaselbst traten auch Fächerpalmen (Corypha sylvestris) in großer
Zahl und in allen Stadien der Entwicklung auf. Namentlich die in Blüte
stehenden Palmen verliehen der Landschaft ein ungewöhnliches Aussehen.
Nach abermals zweistündigem Marsche langten wir in Sidóndo an, einer
großen betriebsamen Ortschaft am Palu-Flusse. Ein freundlicher Zufall
fügte es, daß ich in Sidóndo mit dem Controleur von Palu zusammentraf.
Herr van Nisse empfing mich sehr freundlich und beglückwünschte mich
zu meinen erfolgreich durchgeführten Reisen. Obwohl er mit einem
mehrtägigen Aufenthalt in Sidóndo gerechnet hatte, erklärte er sich
in liebenswürdiger Weise bereit, am andern Tage mit mir nach Palu
zurückzukehren.
Den Mittag und Abend verbrachten wir gemeinsam im gastlichen Heim eines
in Sidóndo einen einträglichen Koprahandel betreibenden Holländers,
Mynheer de Bet.
Anläßlich der Anwesenheit des Controleurs in Sidóndo hatten sich
daselbst mehrere eingeborene Fürsten -- Mágu, wie sie in Palu genannt
werden -- eingefunden. Als ich bei einem Zusammensein ihre prunkvollen
seidenen Kopftücher bewunderte, die mit echten Goldstickereien bedeckt
waren, nahm der Mágu von Biromáru sein »siga-sábe« ab, um es mir als
Geschenk zu überreichen.
[Illustration: 318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat.]
Der freundlichen Vermittelung des Controleurs verdanke ich auch die
Bekanntschaft mit einer der interessantesten Palu-Spezialitäten, den
Priester-Ärztinnen der Kajeli (Wálias, pl. Bálias). Diese sondern
sich in 3 Kasten, deren höchste die der Rátu ist. Die diesen Rang
bekleidenden Frauen tragen bei Ausübung ihrer Funktionen eine Art
Bischofsmütze (talim-búso), die reich bestickt, mit aufgenähten
Glimmerplättchen verziert und mit aufrechtstehenden Büscheln
Reiherfedern geschmückt ist. Dazu gehören eine höchst interessante
weiße Fuja-Jacke mit schwarzen Mustern (badju sindjulo), ein besonders
feingewebter Sarong (sarong m’bésa) und ein Priestermesser (katándo).
-- Die Bálias zweiten Ranges sind die Djndja. Anstatt der hohen Mütze
tragen sie einen roten Kopfring oder besser Stirnband, das in zwei
gelbe Dreiecke ausläuft. Auch dieser Kopfschmuck ist kunstvoll bestickt
und mit Glimmerschmuck ausgestattet. Dazu gehören ein rotgelber
Fuja-Umhang in Gestalt einer ärmellosen offenen Jacke (alúa) und ein
Schultertuch (slendang sindjulo). In den Händen tragen die Djndja
Blattbüschel der heiligen roten Pflanze, die sie als Sprengwedel
gebrauchen. -- Auf der dritten und niedrigsten Rangstufe stehen
die Tambilángi. Diese tragen um die Stirn lange, rotgelb gefranste
Fuja-Kopfschärpen, deren Enden tief auf den Rücken herabhängen.
Auf Wunsch des Controleurs kamen im Laufe des Nachmittags
Vertreterinnen der 3 Rangklassen zu uns in den Pasangrahan zur
Vorstellung. Alle waren im vollen Ornat. Als ich sie photographieren
wollte, hielten sie sich wie auf Verabredung die Hände mit
weitgespreizten Fingern vor die runzeldurchfurchten Gesichter.
Ich ließ es natürlich nicht an Bemühungen fehlen, einige der
hochseltenen Gewänder zu erlangen, deren Alter mit dem ihrer
Trägerinnen wetteiferte. Doch wäre der Liebe Mühe wohl umsonst gewesen,
hätten sich nicht Herr v. N. und vor allem auch die Mágus für mich
verwendet. Der Hauptgrund für das ursprünglich so ablehnende Verhalten
der alten Weiblein war wohl in dem Mißtrauen zu suchen, man wolle ihnen
die Sachen ohne Vergütung nehmen. Auf Anraten meiner freundlichen
Gönner holte ich also eine Hand voll Ringgits hervor. Der Anblick
wirkte Wunder. Es war ordentlich amüsant zu sehen, wie die listigen
Äuglein aufleuchteten, als sie sich von dem Ernst meiner Kaufabsicht
überzeugt hatten. Alles weitere war rasch erledigt. Unter Assistenz
der Fürsten, an die sich die Bálias bei jedem Stück um Rat wandten,
wurden die Preise festgesetzt, und Gulden wie Gegenstände wechselten
ihre Besitzer. Es war eine stattliche Summe, die ich zu bezahlen hatte;
dafür aber handelte es sich auch um Objekte, die unter gewöhnlichen
Umständen überhaupt nicht zu erlangen sind. -- Die Kasten der Bálias
sind eine aus dem Heidentume überkommene Institution, und die Zeit ist
nicht mehr fern, da auch sie der Vergangenheit angehören.
Ein recht anregendes Bild bot sich uns gegen Sonnenuntergang, als die
Frauen Sidóndos auf dem zum Flusse führenden Wege vorüberkamen, um zu
baden und Wasser zu holen. Letzteres geschieht in Palu nur noch selten
in Bambusrohren, sondern in Schalen von Kokosnüssen, welche, wie die
Kokosnuß in Palu überhaupt, »kalúku« genannt werden. Auf dem Wege zum
Flusse tragen die Frauen die an Schnüren hängenden Schalen zu 10-20
an einer geschulterten Tragstange. Auf dem Rückwege verteilen sie die
gefüllten Behälter gleichmäßig auf beide Enden der elastisch federnden
Stange.
[Illustration: 319. Bálias-Attribute.]
Die Kajeli-Frauen sind ihrer Schönheit wegen berühmt, und die von
Sidóndo sollen die schönsten unter ihnen sein. Abgesehen von ihrer
stattlichen Figur ist davon außerhalb der Häuser leider nur wenig zu
sehen, da sie nach mohammedanischer Malayensitte von Kopf bis zum Fuß
in ihre Slendangs gehüllt sind.
+Sidóndo -- Palu+, den 25. November.
Das war mir schon ewig lange nicht mehr passiert, die Landschaft von
einem eleganten Cab herab so rasch an mir vorüberfliegen zu sehen. Ein
8stündiger Marsch auf heißer Landstraße blieb mir auf solche angenehme
Weise erspart. Wir verließen Sidóndo gegen 7 Uhr morgens und erreichten
nach einer Stunde flotter Fahrt den großen Kampong Dólo, der, aus
mehreren dicht aneinandergrenzenden Gemarkungen bestehend, auch
Kotarindau oder Kotabúlu genannt wird. Da wir von den hier maßgebenden
Persönlichkeiten niemand zu Hause antrafen, setzten wir die Fahrt
nach kurzem Aufenthalt fort, um ¾ Stunden später in einem der größten
Kampongs des Palu-Tales, in Kalukubula (= weiße Kokos) einzutreffen. In
diesem Dorfe fanden wir eine große Anzahl Eingeborener beisammen, deren
Verhalten uns gegenüber zum mindesten wenig freundlich war. Ohne zu
grüßen, traten die Leute scheu zur Seite. Keiner von ihnen erbot sich
freiwillig, das Pferd zu halten, wie sich denn die Palu-Bevölkerung
überhaupt wenig fremdenfreundlich zeigt.
Unbekümmert um die Menge, verließen wir den Wagen, um der hier
gebietenden Fürstin einen Besuch abzustatten. Diese blieb jedoch
unsichtbar. Dagegen wurde uns der kleine Prinz, ein Knäblein von 3-4
Jahren, vorgestellt. Seine ganze Kleidung bestand in einem grünen
Samtmützchen, einem Amulett um den Hals und einem originellen Anhängsel
»vorn herum«. Letzteres war eine Nachbildung der männlichen Genitalien
in Gold (rasu buláwa), ein Schmuck, den nur Radja-Sprößlinge zu
tragen berechtigt sind. Seine Babu (= Wärterin) war ein Mann, eines
jener sonderbaren, »Bissu« genannten Wesen, die niederen Priesterrang
bekleiden und sich wie Weiber tragen und gebärden. Sie spielen in den
vornehmen Eingeborenen-Familien eine nicht zu unterschätzende Rolle als
Berater. Dieser Bissu war ein bereits bejahrtes Mannweib mit vollkommen
ausgebildeten Frauenbrüsten und lang herabhängendem Haupthaar. Trotz
seines etwas kindischen Getues wäre ich nie auf den Gedanken gekommen,
in diesem seltsamen Geschöpf einen Hermaphroditen zu erblicken, wenn
mich nicht Herr v. N. speziell darauf aufmerksam gemacht hätte.
Inzwischen war in Kalukubula nach Bálias-Ornaten geforscht worden,
deren ich noch weitere 4 Stück erwarb.
[Illustration: 320. Donggala-Frauen beim Wasserholen.]
Nach einstündigem Verweilen fuhren wir weiter nach Palu, der
letzten Station. Die Landschaft nahm auf diesem Teile der Fahrt ein
steppenartiges Aussehen an. Rot-weiß blühende Kakteen (Opuntien)
traten in geschlossenen Beständen auf und bedeckten ganze Felder.
Der dürre Boden, dessen sie sich bemächtigt hatten, zeigte noch wohl
erkennbare Spuren alter Sawa-Anlagen. Da die Kunst Sawas anzulegen, wie
sie in höchster Entwickelung in Java existiert, den Kajeli unbekannt
ist, so darf hiernach wohl auf sehr frühe Einwanderung fremder Elemente
geschlossen werden.
Unweit des neu eingerichteten Kampongs Bone kamen wir um 12 Uhr
mittags an den auf baumlosem Steppenboden errichteten Kasernen und
Offizierswohnungen der wichtigen Regierungsstation Palu vorüber, und
wenige Minuten später fuhren wir vor dem Hause des Herrn v. N. vor, dem
schönsten Gebäude des Platzes inmitten gefälliger Anlagen.
Ich konnte die Vorzüge des eleganten, mit europäischem Komfort
ausgestatteten Heims des Herrn v. N. nur wenige Stunden genießen;
denn bald nach Sonnenuntergang gedachte ich mich nebst allem Gepäck
auf einer buginesischen Prau nach Donggala einzuschiffen. -- Die
vorausgesandten Träger hatten Palu wohlbehalten erreicht, und somit
war alles in bester Ordnung; trotzdem war jede Minute kostbar, da ich
noch möglichst viel an ethnographischem Material zu erwerben wünschte.
Für die mir dabei geleistete Unterstützung und die unübertreffliche
Bewirtung im Hause des Herrn Controleurs sei diesem hier nochmals
verbindlicher Dank gesagt.
Der große Eingeborenen-Kampong von Palu ist von der Regierungsstation
durch den Palu-Fluß getrennt, über den eine interessante eiserne
Hängebrücke führt. Regelmäßig angelegte Straßen durchziehen die
ausgedehnten Quartiere der einheimischen Bevölkerung, die hervorragend
sauber gehalten sind. Fast jedes der nach Buginesenmanier zierlich
bemalten und mit reichem Giebelschmuck versehenen Häuser liegt
gesondert in eigenem Fruchtgarten. In Palu, als einem bedeutenden
Hafenort, haben sich bereits viele Chinesen angesiedelt, die
wohlausgestattete Kaufläden unterhalten und ein eigenes Viertel am
Hafen bewohnen.
Ausgesandte Boten verständigten die Vorsteher der verschiedenen
Bezirke, sich gegen Abend mit ev. verkäuflichen Objekten im
Kontroleurhause einzufinden. Inzwischen unternahmen wir gleich nach
Tisch einen einstündigen Ritt nach Biromáru, dessen Fürst uns in
Sidóndo von einem dort erhältlichen goldenen Kris erzählt hatte. Wie es
sich jetzt herausstellte, war es eine silber-vergoldete Waffe, für die
ich die geforderten 250 fl. nicht ausgeben mochte. Unverrichteter Dinge
kehrten wir zurück. -- Desto besser verlief die Einkaufsaktion in Palu,
wo ich von den mittlerweile erschienenen Kapalas ganz hervorragend
seltene Objekte erwerben konnte, deren Aufzählung hier zu weit führen
würde. -- Meine Gepäckstücke waren bereits zum Boote gebracht worden,
und um 10 Uhr begab ich mich nach herzlicher Verabschiedung von Herrn
v. N., geleitet von einem mit Laterne versehenen Opas (= Polizisten),
bei stockfinsterer Nacht und strömendem Regen zur gemieteten Prau, um
die langweilige Fahrt bis Donggala womöglich zu verschlafen.
[Illustration: 321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt.
(Nat. Größe.)]
+Palu -- Donggala+, den 26. November.
Als ich beim Morgengrauen erwachte, erfuhr ich, daß widrige Winde
unsere Abfahrt unmöglich gemacht hatten und wir noch immer im Hafen von
Palu lagen, wo wir bis gegen 7 Uhr durch die Ebbe festgehalten wurden.
Erst bei einsetzender Flut segelten wir dann bei schwacher Brise in die
Bay hinaus, um ein paar Stunden später bei eingetretener Windstille auf
demselben Punkte zu verharren. Den Tag unter heißer Sonne im Boote zu
vertrauern, war nichts für mich. Kurz entschlossen, ließ ich mich an
Land rudern und trat, nur von No begleitet, den Marsch nach Donggala an.
Am Fuße der sich hier ins Meer verlierenden westlichen Gebirgsausläufer
ging es nun auf steiniger Straße rüstig vorwärts. Die Landschaft mit
ihren dürren Felsengehängen erinnerte an die Gestade Süditaliens.
Wir kamen an vielen kleinen Dörfern vorüber, alle von Palmen und
Mangogärten umgeben. Die Mangobäume waren voll reifer Früchte, deren
scharfer Duft auf größere Entfernung die Luft schwängerte. Überall
fanden wir die Dorfbewohner mit der Einerntung beschäftigt. In
Palmblattgeflechten wurden sie zu je 100 Stück zu Markte gebracht
und weithin verschifft, -- in Stücke zerschnitten und an der Sonne
gedörrt, von den Eingeborenen für den eigenen Bedarf aufbewahrt.
-- Die Kokospalmen fand ich allerorts mit Eigentumsbezeichnung,
eingeschlagenen oder aufgemalten Zeichen, versehen. -- Vor den meisten
Hütten wehten an langen Stangen weiße Zauberfähnchen zum Fernhalten von
Krankheit, eine Reminiscenz an die jüngst vergangene Schreckenszeit, in
der die Cholera hier fürchterlich gewütet hatte. --
Meine Erwartung, das zwischen Bergtälern versteckt liegende Städtchen
Donggala auf der gleichnamigen Landspitze, die in der Luftlinie ganz
nahe schien, in ein paar Stunden zu erreichen, erwies sich als irrig.
Tief einschneidende Buchten, die umgangen werden mußten, verdoppelten
die Entfernung. Nach langen 5 Stunden aber war auch der Endpunkt meiner
Celebes-Wanderungen erreicht, und herrlich blaute mir der unendliche
Ozean entgegen, der mich wenige Tage später auf seinem Rücken der
fernen Heimat entgegentragen sollte.
Donggala ist ein kleines Städtchen mit eng zusammengedrängten
Häusern und Gassen. Sehr heiß und ungesund, leidet es speziell
unter erbärmlichen Trinkwasserverhältnissen. -- Die stark gemischte
Bevölkerung mit allen Untugenden der Küstenbewohner hat wenig
Gewinnendes an sich. An geschäftlichem Einfluß fällt in Donggala den
schon ihrer Religion wegen großes Ansehen genießenden Arabern der
Löwenanteil zu. Erst in zweiter Linie kommen die Chinesen in Betracht.
Die Wohnungen der Beamten, die Kasernen und der Pasangrahan liegen
ringsum malerisch auf Hügeln.
[Illustration: 322. Bucht von Donggala.]
+Donggala+, den 27.-29. November.
Meine Prau traf erst am zweiten Tage nach ihrer Abfahrt von Palu,
morgens gegen 9 Uhr ein, und ihr langes Ausbleiben hatte mich schon
recht besorgt gemacht. -- Es waren aufregende und arbeitsreiche Tage,
die ich bis zum Eintreffen des fälligen Postdampfers in Donggala
verbrachte; die mir keine Zeit ließen, der näheren Umgebung dieses
Küstenplatzes meine Aufmerksamkeit zu schenken.
Am 29. vormittags dampfte die »G. G. Daendels« in die Bay. Alle meine
Kisten, über 50 an der Zahl, wurden zum Schiffe hinübergebracht.
Zum letztenmal vernahm ich von meinen sich verabschiedenden treuen
Begleitern Ramang und No deren »salamat!« (Heil)!
Dankbaren Gemütes schied ich von der wunderschönen Insel, von der
ich eine so reiche Fülle unvergeßlicher, herrlicher Eindrücke und
Erinnerungen mit nach Hause nehmen konnte, und aus vollem Herzen
rufe auch ich dem hinter unserem Schiffe verschwindenden Celebes zu:
Salamat, salamat!
[Illustration]
V. Teil. Anhang:
Kurzes Wortverzeichnis von Eingeborenen-Benennungen.
--------------+------------+-------------+--------------+------------+
Deutsch | Luwu | Tobela | Toradja | Tolampu |
==============+============+=============+==============+============+
Zauberer, | | sando | palólo | |
Medizinmann | | | | |
| | | | |
Geister- | | | | moráke |
verjagung | | | | |
| | | | |
Fest zur | | | | |
Beschwörung | | | | |
der Reis- | | | | |
geister | | | mabúa | |
| | | | |
Krankheits- | | | | |
stellver- | | | | dolokénde |
treter | | | | |
| | | | |
Totenpuppe | | | tau-tau | |
(Idol) | | | | |
| | | | |
Totenpuppen- | | | tóra-tóra | |
halskette | | | | |
| | | | |
Totenmaske | | | | pemía |
| | | | |
Sarg | | | rapásan | |
| | | | |
Leichenbahre | | | sarígan | |
Bahrtuch | | | gaséda | |
| | | | |
Geisterhaus | | | | lobo |
(Beratungs-) | | | | |
| | | | |
Ceremonial- | | | | |
schemel | | | | |
| | | | |
Rotang-Fesse- | | | | takóle |
lungsreifen | | | | |
| | | | |
Amulett gegen | | | | adjima |
Kriegsgefahr | | | | |
| | | | |
Donnerstein, | | | | |
als Amulett | | | | |
gebraucht | | | | |
| | | | |
Schlangen | | | | |
(= Fischkopf) | | | | |
Amulett | | | | |
| | | | |
Braut-Amulett | | | | |
| | | | |
Stein, seltsam| | | | |
geformt, als | | | batu-tédong | |
Amulett | | | | |
| | | | |
| | | {kaju-sála | |
Amulett und | | | {(Holz, | |
Amulett- | {kawari; | | {welches | gónga |
halskette | {deigandja | | {schlechte | |
| | | {Dinge | |
| | | {vertreibt) | |
| | | | |
Guitarre | ketjapi | geng-gä | | túnde |
| | | | |
Laute | |{gésso-gésso;| | gésso-gésso|
| |{sosánru | | |
| | | | |
Nasenflöte | | silóli | | |
| | | | |
Mundflöte | | basing- | tuláli | |
(klein für | | basing | | |
Tasche) | | | | |
| | | | |
Mundflöte | | | súling | {sangóna; |
(größer) | | | | {tujáli |
| | | | |
Doppelflöte | | | bulála | |
| | | | |
Trommel | gendang | | |{kratu = (♀♀|
| | | |{Trommel) |
| | | | |
Bambusklapper | | | | rerre |
| | | | |
Maultrommel | | n’gói | kónka | dengói |
| | | | |
Kriegs-Hüften-| | dio-dio | | {dio-dio; |
glocke | | | | {bangkúla |
| | | | |
Schelle (Bein-| | tiwólu | | |
glöckchen) | | | | |
| | | | |
Rotang- | rága | | | |
Fußball | | | | |
| | | | |
Kreisel | gásing | húle | | |
| | | | |
Spielkarten | | | búdjang-omé | |
| | | | |
Tragkorb für | lewáu | ogóta; | | kawáu |
Kampfhähne | | ugóta | | |
| | | | |
Sporen für | | | dádi | |
Kampfhähne | | | | |
| | | | |
Behälter für | | | angina-dádi | |
Kampfsporen | | | | |
| | | | |
Hahnen- | | | | |
schlinge, zum | | {mantára; | | bandára |
Einfangen | | {bantára | | |
wilder Hähne | | | | |
| | | | |
Weib, Frau | | | | wintu |
| | | | |
Haupt | | | úlang | |
| | | | |
Haar | | | | |
| | | | |
Trauerkapuze, | | | pásen | |
Witwenhaube | | | | |
| | | | |
Ceremonialhut | | | úru | |
(Holz, bemalt)| | | | |
| | | | |
dto. zur | | | | |
Sawa-Weihe | | | | |
| | | | |
| | | | {sónko- |
Vogelhut | | | | {palándu |
| | | | |
| | | | |
Rotanghut | sónko | úlu-úlu | | sónko- |
(Mütze) | | | | la͞uro |
| | | | |
| | úlu-úlu | {saróng; sa- | |
Männerhut | | | {rong-súsuk | sónko |
| | | {(Sonnenhut) | |
| | | | |
Frauenhut | |{bengói: sáu;| sarong | |
| |{ulámi | | |
| | | | |
| |{úlu-úlu ku- |{suléleng; | |
Kriegshut | |{láru; |{tantuk- | tándu-tándu|
(Helm) | |{tánduk- |{kálang | |
| |{tánduk | | |
| | | | |
Helmschmuck | | bálo-bálo | | |
(Kokarde) | | | | |
| | | | |
Haar- | | | | |
Federputz | | | | |
| | | | |
Fuja- | | | | |
Klopfgarnitur | | | | |
| | | | |
Fuja- | | | | |
Steinklopfer | | | | |
| | | | |
Fuja- | | | | |
Zuschneide- | | | | |
brett | | | | |
| | | | |
Fuja- | | | | |
Rindenbast | | | | |
(roh) | | | | |
| | | | |
Fujastoff, | | wúnta | | inódo |
ungefärbt | | | | |
| | | | |
Hemd | kamédia | | | |
| | | | |
Fuja- oder | | | | |
Stoff-Frauen- | |{lámbu-lam- | | |
(Kinder-) | |{ bowúnta | | lémba |
Jacke | | | | |
| | | | |
| | | | |
Männer-Jacke | | | {baróti (aus | |
(Fuja, Stoff) | | | {Ramisfasern)| |
| | | | |
Schultertuch ♂| | | ókan | |
| | | | |
Busentuch | mudawára | | | |
| | | | |
Hüftentuch | | | lámbung | |
(♂♂) | | | | |
| | | | |
Lendentuch | bujani | | |{ba͞uba; |
(Rock, | -bunga | | |{bauba- |
Sarong) ♂ | | | | inódo |
| | | | |
Fuja-Frauen | | | | dópi |
(Kinder-) Rock| | | | |
| | | | |
Männer-Hose | borúka-ála | tjelana | | |
| | | | |
Gürtel ♂ | | bóbo; | | |
| | bontína | | |
| | | | |
Gürtelschnur | | babóru | | |
| | | | |
Gürtelschnalle| | bungái | | |
| | gado | | |
| | | | |
Männer- | | | | |
Sitzschürzen, | | {tundáa, | | āpe |
aus Fell oder | | {mambúri | | |
Geflecht | | | | |
| | | | |
Duftkissen | | | | siga |
(Fauxcul) ♀♀ | | | | |
| | | | |
Harzfarbe zum | | | | |
Gesicht | | | | nómpi |
bemalen | | | | |
| | | | |
Glättewachs | | | | |
zum Lippen | pánti | | | |
einreiben | | | | |
| | | | |
| | | | {talibúja; |
Haupttuch ♂ | siga-sábe | | | {talituáma-|
| | | | {inodo |
| | | | |
Männer- | | | tali-úlang | |
Kopfseil | | | | |
| | | | |
Penispflock | | | taléde | |
| | | | |
Fuja- | | | | |
Kopfschärpe ♂ | | | | |
| | | | |
Fuja-S | | bo-úlu | | {pesése; |
Stirnband ♀♀ | | | | {talimódo |
| | | | |
Perlen- | | | | |
Stirnband ♀♀ | | | | |
| | | | |
Bast- | | | | {taman- |
Kopfreifen | | | | {tschápa; |
(Ringe) | | | | {talibóntu |
| | | | |
| | | | |
geflochtene | | | | {talibóntu-|
Kopfreifen | | | | {tiu; |
(Ringe) | | | | {talibóntu-|
| | | | {wintu |
| | | | |
Bast- | | | | |
Ohrerweiterer | | tóle-tóle | | djáli |
Ohrpflöcke | | | | |
| | | | |
Ohrgehänge | katinting | tóle-tóle; | | |
Ohrgehänge | | gálo | | |
| | | | |
Halskette | {gólo; | | | |
aus Frucht- | {mani-mani | woánta-i | | |
samen ♂ | | | | |
| | | | |
Halskette aus | mani-mani | énu-énu | gólo | |
Perlen | | | | |
| | | | |
Halskette aus | | | | |
Haar | | | | |
| | | | |
Halskette aus | | | tódo-ówang | gáete |
Münzen | | | | |
| | | | |
Vogelschnabel-| | | | teka-teka |
Brustgehänge | | | | |
| | | | |
Brustschmuck | | | | gónga |
| | | | |
Brustgehänge | | | |{paka-m’ba- |
aus Rotang- | | | |{lesu |
ringen | | | | |
| | | | |
Brustgehänge | | | karáran | kára |
aus Muscheln | | | | |
| | | | |
Schamdeckel | rásu |gémba; wúnta | | dámpo |
(Zierat) | | | | |
| | | | |
Armgelenk- | | | | |
spange aus | | | | |
Büffelsehne | | | | |
| | | | |
| |{binehúle | {póto-wólang;|{jokulili |
| |{bála-bâla; | {póto-kálang;|{(Muschel); |
Armreif | |{mála-mála; | {póto-kóm- |{tóga (Mes- |
(Spange) ♂ | |{binángsi; | {bang |{sing); |
| |{wonúa = | |{uméntu (ge-|
| |{(geflochten)| |{flochten) |
| | | | |
Perlenarmband | | | | |
| | | | |
| | |{sisin (Mes- | |
Fingerring | | tjntjn |{sing); sisin-| |
| | |{kára (Bein, | |
| | |{Muschel) | |
| | | | |
Kniespange | | | | |
(-Reif, -Band)| | | | |
| | | | |
Fußspange | | lángke | | lánke |
(Ring) | | | | |
| | | | |
geflochtener | | | | |
Rückenschutz | | | babu-túju | |
gegen | | | | |
Sonnenbrand | | | | |
| | | | |
Geflochtene | |{bórru; | | |
Regenmatte | |{boru-tóle | | bóru |
| | | | |
Rucksack | |{kalámbi; | | |
| |{gorái | | |
| | | | |
Paßbehälter | búlo-súrat | | suké-súrat | |
| | | | |
Gehstock | | | | |
| | | | |
Steckkamm | | otáka | saráka | |
| | | | |
| |{gangkáli; | | |
Staubkamm | |{dáka; | | sára |
| |{bohéu | | |
| | | | |
Bartzange | | | | |
| | | | |
Webstuhl | tanún | | | |
| | | | |
Webspindel | papelúran | | | |
(Spule) | papelúran | | | |
| | | | |
Spulenbehälter| tóra | | | |
| | | | |
Bürste zum | saráka | | | |
Anfeuchten | | | | |
des Webfadens | | | | |
| | | | |
Horn, als | | | | |
Wasserbehälter| pakaméan | | | |
zum Anfeuchten| | | | |
des Webfadens | | | | |
| | | | |
Schemel zum | | | | |
Auflegen des | pongsóran | | | |
Tuches beim | | | | |
Spulenwechsel | | | | |
| | | | |
Nadelbüchse | | | | |
| | | | |
Klammer zum | | kási-kási | | |
Stoffhalten | | | | |
beim Nähen | | | | |
| | | | |
Modell zum | | tansúke | | |
Aufnähen von | | | | |
Zieraten | | | | |
| | | | |
Reishaus | | | bolána-paré | |
(Speicher) | | | | |
| | | | |
Wohnhaus | | | bolána | |
(Hütte) | | | | |
| | | | |
Giebelzierat, | lolówe | | | |
(Ananaszapfen,| | | | |
Holz, bemalt) | | | | |
| | | | |
Treppenstütze | | | | |
| | | | |
Vogelfigur | | | | |
(Schnitzerei) | | | tambólang | |
als Hauszierat| | | | |
| | | | |
Reiterfigur | | | daráng | |
(Schnitzerei) | | | | |
als Hauszierat| | | | |
| | | | |
Hüttenschemel | | | | |
(Sitzbank) | | | | |
| | | | |
Fuja- | | | | |
Abteilungswand| | | | |
| | | | |
Bodenmatte | | umpéo | | ápe |
| | | | |
Hüttenhaken | | | | |
(für Kleider, | | bóngkeia | | pontjaráu |
Geräte usw.) | | | | |
| | | | |
Kinderwiege | | sói | | úmbu |
| | | | |
Kehrbesen | | bombáisi | | |
| | | | |
Schaufel (aus | | | | |
Büffelrippe) | | | | |
| | | | |
Dammarfackel | | ohúlu | | |
| | | | |
Funzellampe | palíta | | | |
(Leuchter) | | | | |
| | | | |
Messing- | {poindo- | | | |
leuchter | {karantiga | | | |
| | | | |
Eisen zum | | botingku | | |
Feuer schlagen| | | | |
| | | | |
Feuerzeugdose | | bádu-bádu | tetekán | watúndela |
(Behälter) | | | | |
| | | | |
Frauen- | | | | |
Tabakspfeife | | | | |
| | | | |
Schneidebrett | | dōpi | | dōpi |
(für Tabak) | | | | |
| | | | |
Vorratsköcher | | | | todújo |
(Behälter) | | | | |
für Tabak | | | | |
| | | | |
Tabaksbeutel |{purúkang; | | | |
|{sépu | | | |
| | | | |
| salápa |{bossólo; |{angina- |{duli-duli; |
Tabaksdose | |{duda-duda |{sambako; |{kapipi |
| | |{súke | |
| | | | |
Sirihservice |{panganan- |{bomama; | | |
|{onrongóta |{ranta | | |
| | | | |
Sirihkorb | |{rumba-rumba;| | |
| |{suéha | | |
| | | | |
Sirihteller | | ránta | | |
| | | | |
| |{bomamáa; | | |
Sirihtasche | |{gadung | | watútu |
| | | | |
| | | | |
Sirihdose | salápa | kuriri | |tonka-tonka |
| | | | |
Sirihstampfer | | | | botjóndjo |
(Mörser) | | | | |
| | | | |
| | |{súke-tentan- | |
|{tatángan; |{duila; |{gan; kalùku; | |
Kalkdose |{súke |{pa; g’napi |{súke-kapu; |teúla; táku |
| |{g’napi |{nina-kapu; | |
| | |{tabo-karo | |
| | | | |
Arekadose | |{bangi-bangi;| | |
| |{talambina | | |
| | | | |
Arekazange | galakati | | | |
| | | | |
Etuis für | | | | |
Arekazange | | | | |
| | | | |
| |{bangi-bangi;| súke-gatta |{pile |
Gambirdose | |{bonáa | |{lontára; |
| | | |{duli-duli |
| | | | |
Medizinbüchse | | tándu | | |
| | | | |
Palmweinköcher| | |{súke-túwak; | |
| | |{súke-bálok | |
| | | | |
Kafégefäß | | |{kalúku; tabo-| |
| | |{káro | |
| | | | |
Aufbewahrungs-| | | | |
gefäß für | | | | kamóko |
Sagopalm- | | | | |
scheide | | | | |
| | | | |
Speisedeckel | | | | |
zum Bedecken | | pontudúwi | | |
der fertigen | | | | |
Speisen | | | | |
| | | | |
Reisschüttel- | | | | |
korb | | | pínka (b) | |
(-Siebkorb) | | | | |
| | | | |
Reisstampfer | hālu | ālu | | |
(Kolben) | | | | |
| | | | |
Reisaufbe- | | bāghi; sáu | | bínka |
wahrungskorb | | | | |
(Behälter) | | | | |
| | | | |
Reisschüssel | | gúmba | | |
| | | | |
Austeilungs- | | | | |
gefäß für | | | sukáran | |
gekochten Reis| | | | |
(nasy) | | | | |
| | | | |
Porzellan- | suraya | | | |
schüssel | | | | |
(chines.) | | | | |
| | | | |
Porzellan- | | | | |
schale | péne-péne | | | |
(chines.) | | | | |
für Pfeffer | | | | |
| | | | |
Porzellantopf | góri-góri | gussy (Urne)| | |
(chines.) | | | | |
für Salböl) | | | | |
| | | | |
Standteller | |{sémpe (ge- | | |
(Eßbehälter | |{flochten) | garo-kaju | |
mit Fuß) | | | | |
| | | | |
Teller (Holz | |{lámpa; |{gandían-bóbo;| |
oder Ge- | |{lampu; |{báku | |
flecht) | |{táru-táru | | |
| | | | |
Untersatz | | pontudúwi | | |
für Teller | | | | |
| | | | |
| |{táru; gúmba;| | |
Eßkörbchen | |{lombibi; | | binka |
| |{bínga | | |
| | | | |
Töpfermodel | | bompipi | | |
(Holz) | | | | |
| | | | |
Töpferklöppel | | boóngku | | |
| | | | |
Wasserflasche | |{boinua (p); | tabo-karuk | |
(Behälter) | |{gússy; táku | | |
| | | | |
Untersatz für | | pentoroáno | | |
Wasserflasche | | | | |
| | | | |
Trinkgefäß | | timóka |{báduk, dó- | |
| | |{long; kalúku | |
| | | | |
Flaschenkorb | | | | okóta |
| | | | |
Topfuntersatz | | ránta | | okóta |
| | | | |
Schöpflöffel, | | holue; | petímba | bekola |
Kochlöffel | | bekola | | |
(Spatel) | | | | |
| | | | |
Eßlöffel | | siru | siúk |isúju; súju |
| | | | |
Gemüsegabel | | sánga | | |
| | | | |
Mörser für | |{bánga; | patútukan | |
Salz, Pfeffer | |{ponrúdu | | |
etc. | | | | |
| | | | |
Sieb für | | | | búria |
Maismehl | | | | |
| | | | |
Topfzange | | boówe | | |
(Klammer) | | | | |
| | | | |
Feuerzange | | sipi | | isupi |
| | | | |
Hüttenkorb | | gangkála | baku |{bungé; |
(groß) | | | |{karángi |
| | | | |
Tragkorb | | báki | nāhse | báso |
(Rückentrage) | | | | |
| | | | |
Hängekörbchen | | | | |
als Geschirr- | | tanobáki | | karandji |
halter | | | | |
| | | | |
Korb (klein) | |{táru; ranta;| rákit |{bínka, |
| |{binga; sáu | |{karandji |
| | | | |
Rinden- | | | | |
schachtel | | balélo | | |
(Dose) | | | | |
| | | | |
Dose | báku-báku |{gonremála; |{suke-kaju | kapipi |
(Rotang, | |{bodō; báda- |{(Holz) | |
Holz) | |{báda | | |
| | | | |
Basttasche | | bāke; hiu |{sapadási; | |
| | |{kadókon | |
| | | | |
Vorfechter- | | | |{sangóri; |
Kopfschmuck | | | |{sangóra |
| | | | |
Lanze | toko | talómbo | bandángang | |
| | | | |
| | | | |
Lanzenblatt | | gasái | | |
| | | | |
Lanzenschaft | | tangkéno | | |
| | | | |
Hirschlanze | toko-dádo | | | |
| | | | |
Wurfspeer | | | |tawála;kajái|
| | | | |
Fischspeer | | sarámpa | | sarómpo |
| | | | |
Blasrohr | | súmpi | bulían | |
| | | | |
Pfeilköcher | | | basálolo | |
| | | | |
| | |{balúlang-súra| |
| | |{(Leder- | |
| | |{schild); | |
| | |{balúlang- | |
Schild | | gánta |{garéi (Leder-| kánta |
| | |{schild mit | |
| | |{Muschel- | |
| | |{besatz);balú-| |
| | |{lang-kaju | |
| | |{{Holzschild) | |
| | | | |
Giftspatel | | | basálo-ipo | |
| | | | |
| | |{babu-balú- | |
| | |{lang (Leder | |
Panzerjacke | | |{mitAnoafell);| |
(Kriegs-) | | |{babu-kára | |
| | |{(Leder mit | |
| | |{Muschel- | |
| | |{besatz) | |
| | | | |
Keule (Waffe) | | | darasúlu | |
| | | | |
Schwert | pináin | báde; ponái | lábo | penái |
| | | | |
Schwertgriff | | | |taóno; ténga|
| | | | |
Schwertscheide| | | bimbin-lábo | |
| | | | |
Buschmesser | | {tangkeoú; | lábo | lábu; daúno|
| | {súmpa | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
Messer (klein)| pisau | piso | piso | tibo |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
Steinschleuder| | | | |
| | | | |
Reisernte- | rakápan | sówi | rankápan | |
messer | | | | |
| | | | |
Jätemesser | | | | sarénko |
| | | | |
Stichel | | | | |
| | | | |
Angelgarnitur | | salúe | | |
| | | | |
Angelhaken | | matáno | | péka |
| | | | |
Angelschnur | | koléro | | |
| | | | |
Schwimmholz | | bolontói | | |
| | | | |
Fischreuse | | |patima-masápi | |
| | | | |
Fischreuse für| | |{sálanka; | |
Handgebrauch | | |{bunde-góssan | |
| | | | |
Fischgift |{akar- | | | |
(pflanzlich) |{manggul | | | |
| | | | |
Frucht der | | | | |
Arenga | | | | |
(-Zuckerpalme)| | | | |
| | | | |
Pandanus | | | | |
(Material für | | | | |
Ohrerwei- | | | | |
terer)] | | | | |
| | | | |
Pflanze | | | | |
(eßbar, weiß, | | ónro | | |
pilzartig) | | | | |
| | | | |
Rotang | | | | lauro |
| | | | |
Kokosnuß | kalúku; | | | |
| klapa | | | |
| | | | |
Reis | | | paré | |
| | | | |
Kürbis | | | | |
| | | | |
Koralle | | | | |
| | | | |
Nashornkäfer | | | | bógo |
| | | | |
Sporenkuckuck | | | | téka-téka |
| | | | |
Taube | | | búku | |
| | | | |
Hahn | | | lóndong | |
| | | | |
Krokodil | | | buája | |
| | | | |
Affe | | | | |
| | | | |
Anoa | | | | |
(Hirschbüffel)| | | | |
| | | | |
Büffel | kerbau | | tédong | |
| | | | |
Eisen | | | | |
| | | | |
Gold | | | | |
| | | | |
Goldwasch- | | | | |
schüssel | | | | |
| | | | |
Goldwage | | | | |
| | | | |
Goldgewichte | | | | |
(Fruchtsamen) | | | | |
| | | | |
Reitsattel | | | | |
| | | | |
Packsattel | patéke | | patéke | |
| | | | |
Pferdetrense | | | | |
| | | | |
Lasso für | úlang-rári | | | brádjo |
Büffel | | | | |
| | | | |
Scheuche für | | | átung-átung | |
Schweine | | | | |
| | | | |
Scheuche für | | | górong-górong| |
Vögel | | | | |
| | | | |
Ruder | | pósse (b) | | |
| | | | |
Ruderblatt | | daélu | | |
| | | | |
weiß | búla | | | |
| | | | |
dunkelblau | | | | tómba |
| | | | |
hellbraun | | | | n’gá |
| | | | |
gestickt | | | | n’tapedóndu|
| | | | |
Priester- | wálias, pl.| | | dádu |
Ärztin | bálias | | | |
| | | | |
Priesteressen | rátu | | | |
I. Grades | | | | |
II. Grades | djndja | | | |
III. Grades | tambilángi | | | |
Federkopf- |{wungang- | | | |
putz |{golói | | | |
| | | | |
Priesteressen-| talim-búso | | | {bebántja- |
Mütze | | | | {dómpu |
Halsbinde | alúa | | | |
Jacke |{badju- | | | |
|{sindjúlo | | | |
Rock |{sarong- | | | |
|{m’bésa | | | |
Ceremonial- | katándo | | | |
messer | | | | |
--------------+-------------+-------------+-----------
Deutsch | Tonapu | Tobada | Tokulawi
==============+=============+=============+===========
Zauberer, | | |
Medizinmann | | |
| | |
Geister- | | |
verjagung | | |
| | |
Fest zur | | |
Beschwörung | | |
der Reis- | | |
geister | | |
| | |
Krankheits- | | | potau-saki
stellver- | | |
treter | | |
| | |
Totenpuppe | | |
(Idol) | | |
| | |
Totenpuppen- | | |
halskette | | |
| | |
Totenmaske | | |
| | |
Sarg | | |
| | |
Leichenbahre | | |
Bahrtuch | | |
| | |
Geisterhaus | lobo | {dusunga; | lobo
(Beratungs-) | | {lobo |
| | |
Ceremonial- | todánga | dodonkilo |
schemel | | |
| | |
Rotang-Fesse- | takólo | |
lungsreifen | | |
| | |
Amulett gegen | | |
Kriegsgefahr | | |
| | |
Donnerstein, | n’gisi- | |
als Amulett | berése | |
gebraucht | | |
| | |
Schlangen | | |
(= Fischkopf) | | wohába | wohába
Amulett | | |
| | |
Braut-Amulett | | | deidjándja
| | |
Stein, seltsam| | |
geformt, als | | |
Amulett | | |
| | |
| | |
Amulett und | | |
Amulett- | | | deidjándja
halskette | | |
| | |
| | |
| | |
Guitarre | | |
| | |
Laute | | |
| | |
| | |
Nasenflöte | | |
| | |
Mundflöte | | |
(klein für | | |
Tasche) | | |
| | |
Mundflöte | | |
(größer) | | |
| | |
Doppelflöte | | |
| | |
Trommel | | |
| | |
| | |
Bambusklapper | | |
| | |
Maultrommel | | |
| | |
Kriegs-Hüften-| | |
glocke | timbónga | timbónga |
| | |
Schelle (Bein-| timbónga | tiwólu |
glöckchen) | | |
| | |
Rotang- | | |
Fußball | | |
| | |
Kreisel | gáhi | |
| | |
Spielkarten | | |
| | |
Tragkorb für | | |
Kampfhähne | | |
| | |
Sporen für | | |
Kampfhähne | | |
| | |
Behälter für | | |
Kampfsporen | | |
| | |
Hahnen- | | |
schlinge, zum | | |
Einfangen | | |
wilder Hähne | | |
| | |
Weib, Frau | towawine | |
| | |
Haupt | | |
| | |
Haar | welúa | |
| | |
Trauerkapuze, | | kakawánua |
Witwenhaube | | |
| | |
Ceremonialhut | | |
(Holz, bemalt)| | |
| | |
dto. zur | | | tónu-tónu
Sawa-Weihe | | |
| | |
| {sónko-ibo | |
Vogelhut | {(Affenfell-| {sónko- |
| {mütze) | {palándu |
| | |
Rotanghut | ongkóta | sónko-úwe |
(Mütze) | | |
| | |
| | {sónko bóiwa| sónko
Männerhut | | {(Kürbishut)|
| | |
| | |
Frauenhut | | tóro |
| | |
| | |
| | |
Kriegshut | | |
(Helm) | | |
| | |
| | |
Helmschmuck | | |
(Kokarde) | | |
| | |
Haar- | | hiará | palándu
Federputz | | |
| | |
Fuja- | | peháha |
Klopfgarnitur | | |
| | |
Fuja- | | ugē |
Steinklopfer | | |
| | |
Fuja- | | |
Zuschneide- | dopi-pontói | |
brett | | |
| | |
Fuja- | | |
Rindenbast | | núnu |
(roh) | | |
| | |
Fujastoff, | hámpi | | núnu
ungefärbt | | |
| | |
Hemd | | |
| | |
Fuja- oder | | {keiwa; |
Stoff-Frauen- | | {gólewa; |
(Kinder-) | kaléwa | {toropáti; | halíli
Jacke | | {gore-wa- |
| | {to-náhiba |
| | |
Männer-Jacke | | | halíli
(Fuja, Stoff) | | |
| | |
Schultertuch ♂| | |
| | |
Busentuch | | |
| | |
Hüftentuch | | |
(♂♂) | | |
| | |
Lendentuch | | kokúmba |
(Rock, | | |
Sarong) ♂ | | |
| | |
Fuja-Frauen | wini | golíu; wini |
(Kinder-) Rock| | |
| | |
Männer-Hose | tjelana | tjelana |
| | |
Gürtel ♂ | bóngko | bombóu |
| bóngko | bombóu |
| | |
Gürtelschnur | | | pankúru
| | |
Gürtelschnalle| | |
| | |
| | |
Männer- | | {bolápi; |
Sitzschürzen, | palépe | {paápe; | parape
aus Fell oder | | {pahapéi |
Geflecht | | |
| | |
Duftkissen | húba | kundái |
(Fauxcul) ♀♀ | | |
| | |
Harzfarbe zum | | |
Gesicht | | |
bemalen | | |
| | |
Glättewachs | | |
zum Lippen | | táru |
einreiben | | |
| | |
| | |
Haupttuch ♂ | síga |siga-toropáti| héga
| | |
| | |
Männer- | | |
Kopfseil | | |
| | |
Penispflock | | |
| | |
Fuja- | | taliábo |
Kopfschärpe ♂ | | |
| | |
Fuja-S | | sónko |
Stirnband ♀♀ | | |
| | |
Perlen- | tali-lawólo | taliéno | taliéno
Stirnband ♀♀ | | |
| | |
Bast- | | {táli; tari;|
Kopfreifen | táli | {tatáli; | tali
(Ringe) | | {pohéa; |
| | {todánka |
| | |
geflochtene | | |
Kopfreifen | | |
(Ringe) | | |
| | |
| | |
Bast- | dali-nahé | {tamboli; |
Ohrerweiterer | dali | {tiwolu |
Ohrpflöcke | | |
| | |
Ohrgehänge | | |
Ohrgehänge | | |
| | |
Halskette |{tandóko; ta-|{awólo; sa- |
aus Frucht- |{kuréwu; tió-|{lópe;tambín-|
samen ♂ |{bo; dewúlu |{kolo |
| | |
Halskette aus | éno | hokó |
Perlen | | |
| | |
Halskette aus | welúa | welúa |
Haar | | |
| | |
Halskette aus | pahámpa | |
Münzen | | |
| | |
Vogelschnabel-| téteka | saranái |
Brustgehänge | | |
| | |
Brustschmuck | pahámpa | |
| | |
Brustgehänge | | |
aus Rotang- | | |
ringen | | |
| | |
Brustgehänge | | láda |
aus Muscheln | | |
| | |
Schamdeckel | {tjako (= | |
(Zierat) | {Schamtuch) | |
| | |
Armgelenk- | | |
spange aus | lóku | lóku |
Büffelsehne | | |
| | |
| |{ |{
| |{gára-borohú;|{
Armreif | |{kála;kokála;|{porohú
(Spange) ♂ | kála (Bast) |{lóla |{(= Muschel)
| |{ |{
| |{ |{
| | |
Perlenarmband | búku | kára |
| | |
| |{hangógoli; |
Fingerring | sisikale |{hinkoli; | hénki
| |{koéla |
| | |
| | |
Kniespange | lángke | |
(-Reif, -Band)| | |
| | |
Fußspange | | |
(Ring) | | |
| | |
geflochtener | | |
Rückenschutz | | |
gegen | | |
Sonnenbrand | | |
| | |
Geflochtene | | |
Regenmatte | | |
| | |
Rucksack | | |
| | |
| | |
Paßbehälter | | |
| | |
Gehstock | lái | tóko | lúa
| | |
Steckkamm | | |
| | |
| | |
Staubkamm | | |
| | |
| | |
Bartzange | | pehahúmpi |
| | |
Webstuhl | | |
| | |
Webspindel | | |
(Spule) | | |
| | |
Spulenbehälter| | |
| | |
Bürste zum | | |
Anfeuchten | | |
des Webfadens | | |
| | |
Horn, als | | |
Wasserbehälter| | |
zum Anfeuchten| | |
des Webfadens | | |
| | |
Schemel zum | | |
Auflegen des | | |
Tuches beim | | |
Spulenwechsel | | |
| | |
Nadelbüchse | pahálo | paháro-dáro |
| | |
Klammer zum | | |
Stoffhalten | | |
beim Nähen | | |
| | |
Modell zum | | |
Aufnähen von | | |
Zieraten | | |
| | |
Reishaus | | |
(Speicher) | | |
| | |
Wohnhaus | | |
(Hütte) | | |
| | |
Giebelzierat, | | |
(Ananaszapfen,| | |
Holz, bemalt) | | |
| | |
Treppenstütze | túha | |
| | |
Vogelfigur | | |
(Schnitzerei) | | |
als Hauszierat| | |
| | |
Reiterfigur | | |
(Schnitzerei) | | |
als Hauszierat| | |
| | |
Hüttenschemel | | ehónga |
(Sitzbank) | | |
| | |
Fuja- | | pahúa |
Abteilungswand| | |
| | |
Bodenmatte | | |
| | |
Hüttenhaken | {pohóda; | |
(für Kleider, | {hoánga | hodánga | hodána
Geräte usw.) | | |
| | |
Kinderwiege | | |
| | |
Kehrbesen | | |
| | |
Schaufel (aus | | |{pokéke-
Büffelrippe) | | |{wúku
| | |
Dammarfackel | | |
| | |
Funzellampe | | |
(Leuchter) | | |
| | |
Messing- | | |
leuchter | | |
| | |
Eisen zum | | |
Feuer schlagen| | |
| | |
Feuerzeugdose | | |
(Behälter) | | |
| | |
Frauen- | | | pamudúka
Tabakspfeife | | |
| | |
Schneidebrett | | | barónga
(für Tabak) | | |
| | |
Vorratsköcher | | |
(Behälter) | | |
für Tabak | | |
| | |
Tabaksbeutel | | |
| | |
| | |
| galéndo |{pasa-pasa; |
Tabaksdose | |{toduli; |
| |{balónga |
| | |
Sirihservice | | |
| | |
| | |
Sirihkorb | | |
| | |
| | |
Sirihteller | | |
| | |
|{embe-hámpi; |{kapipi; |
Sirihtasche |{hépu |{sépu; hepu | watútu
| | |
| | |
Sirihdose | tonka-tonka | pasa-pasa |
| | |
Sirihstampfer | pomba͞ua |{pomba͞ua; | pomáu
(Mörser) | |{pointoa |
| | |
| | |
|{tatága; |{tuwila; |
Kalkdose |{pása-pása |{todáda; | táku-dabo
| |{táku |
| | |
| | |
Arekadose | | |
| | |
| | |
Arekazange | | peleté |
| | |
Etuis für | | bangula (p) |
Arekazange | | |
| | |
| |{galéndo; |
Gambirdose | galéndo |{toduli |
| | |
| | |
Medizinbüchse | | |
| | |
Palmweinköcher| dápo | |
| | |
| | |
Kafégefäß | | |
| | |
| | |
Aufbewahrungs-| | |
gefäß für | | |
Sagopalm- | | |
scheide | | |
| | |
Speisedeckel | | |
zum Bedecken | | |
der fertigen | | |
Speisen | | |
| | |
Reisschüttel- | | |
korb | | |
(-Siebkorb) | | |
| | |
Reisstampfer | | |
(Kolben) | | |
| | |
Reisaufbe- | bínka | bāghi; |
wahrungskorb | | lawu |
(Behälter) | | |
| | |
Reisschüssel | | |
| | |
Austeilungs- | | |
gefäß für | | |
gekochten Reis| | |
(nasy) | | |
| | |
Porzellan- | | | suraya
schüssel | | |
(chines.) | | |
| | |
Porzellan- | | |
schale | | |
(chines.) | | |
für Pfeffer | | |
| | |
Porzellantopf | | |
(chines.) | | |
für Salböl) | | |
| | |
Standteller | | |
(Eßbehälter | | |
mit Fuß) | | |
| | |
Teller (Holz | | |
oder Ge- | | |
flecht) | | |
| | |
Untersatz | | |
für Teller | | |
| | |
| | |
Eßkörbchen | | |
| | |
| | |
Töpfermodel | | |
(Holz) | | |
| | |
Töpferklöppel | | |
| | |
Wasserflasche | | |
(Behälter) | | |
| | |
Untersatz für | | |
Wasserflasche | | |
| | |
Trinkgefäß | | |
| | |
| | |
Flaschenkorb | |bangísa; láwu|
| | |
Topfuntersatz | | |
| | |
Schöpflöffel, | | |
Kochlöffel | | |
(Spatel) | | |
| | |
Eßlöffel | hói | sendú; hói |
| | |
Gemüsegabel | | |
| | |
Mörser für | | |
Salz, Pfeffer | | |
etc. | | |
| | |
Sieb für | | |
Maismehl | | |
| | |
Topfzange | | |
(Klammer) | | |
| | |
Feuerzange | | |
| | |
Hüttenkorb | | póhu |
(groß) | | |
| | |
Tragkorb | | róta |
(Rückentrage) | | |
| | |
Hängekörbchen | | |
als Geschirr- | | |
halter | | |
| | |
Korb (klein) | kabóba | bangísa |
| | |
| | |
Rinden- | | |
schachtel | | |
(Dose) | | |
| | |
Dose | galéndo; | {toduli; |
(Rotang, | pahálo | {pohálo |
Holz) | | |
| | |
Basttasche | embe | |
| | |
| | |
Vorfechter- | | sangóri | pararúnki
Kopfschmuck | | |
| | |
Lanze | |{banrángang; | tawára
| |{tawóra |
| | |
Lanzenblatt | | |
| | |
Lanzenschaft | | |
| | |
Hirschlanze | | |
| | |
Wurfspeer | | |
| | |
Fischspeer | | |
| | |
Blasrohr | | | sópu
| | |
Pfeilköcher | | | bakúa
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
Schild | | úta; lába |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
Giftspatel | | |
| | |
| | |
| | |
Panzerjacke | | |
(Kriegs-) | | |
| | |
| | |
| | |
| | |
Keule (Waffe) | | |
| | |
Schwert | |pihó; pantoli|
| | |
Schwertgriff | | |
| | |
Schwertscheide| | |
| | |
Buschmesser | piso-ahé | kombéra; ahé|
| | |
| | |
|{ahé-towawine| |
|{(Frauen- | |
Messer (klein)|{messer); | búlu |
|{pasángi | |
|{(Areka- | |
|{amesser) | |
| | |
Steinschleuder| | pisóe |
| | |
Reisernte- | | |
messer | | |
| | |
Jätemesser | | |
| | |
Stichel | pasúba | |
| | |
Angelgarnitur | | |
| | |
Angelhaken | | |
| | |
Angelschnur | | |
| | |
Schwimmholz | | |
| | |
Fischreuse | haláka | |
| | |
Fischreuse für| | |
Handgebrauch | | |
| | |
Fischgift | | |
(pflanzlich) | | |
| | |
Frucht der | | |
Arenga | kónta | |
(-Zuckerpalme)| | |
| | |
Pandanus | | |
(Material für | náhe | |
Ohrerwei- | | |
terer)] | | |
| | |
Pflanze | | |
(eßbar, weiß, | | |
pilzartig) | | |
| | |
Rotang | | |
| | |
Kokosnuß | | |
| | |
| | |
Reis | | úwe |
| | |
Kürbis | | boíwa |
| | |
Koralle | lawólo | |
| | |
Nashornkäfer | | |
| | |
Sporenkuckuck | | |
| | |
Taube | | |
| | |
Hahn | | |
| | |
Krokodil | | |
| | |
Affe | ibo | |
| | |
Anoa | | túnka |
(Hirschbüffel)| | |
| | |
Büffel | | |
| | |
Eisen | ahé | |
| | |
Gold | buláwa | buláwa | buláwa
| | |
Goldwasch- | | pangimbua |{dura-pan-
schüssel | | |{gemóa
| | |
Goldwage | timba-buláwa| |
| | |
Goldgewichte | lómbe | lómbe |
(Fruchtsamen) | | |
| | |
Reitsattel | óko | |
| | |
Packsattel | | |
| | |
Pferdetrense | háma | |
| | |
Lasso für | | |
Büffel | | |
| | |
Scheuche für | | |
Schweine | | |
| | |
Scheuche für | | |
Vögel | | |
| | |
Ruder | | |
| | |
Ruderblatt | | |
| | |
weiß | | |
| | |
dunkelblau | | |
| | |
hellbraun | | |
| | |
gestickt | | |
| | |
Priester- | | |
Ärztin | | |
| | |
Priesteressen | | |
I. Grades | | |
II. Grades | | |
III. Grades | | |
Federkopf- | | |
putz | | |
| | |
Priesteressen-| | |
Mütze | | |
Halsbinde | | |
Jacke | | |
| | |
Rock | | |
| | |
Ceremonial- | | |
messer | | |
Verzeichnis der Abbildungen.
a) Bildtafeln.
Tafel I Eingeborenen-Regatta in Malili Titelbild
bei Seite
„ II Tambe-É-Frau 36
„ III Tobela-Zauberer in Ausübung ihrer Funktion im
Dorfe Karongsie 92
„ IV Tolambatu Gebeinstätten im Raúta-Gebirge 132
„ V Siegessäulen der Tolambatu 148
„ VI Die Königin von Luwu mit ihrem Hofstaat 176
„ VII Toradjafestung Néneng 232
„ VIII Meine Expedition in Awang in den Toradja-Landen 250
„ IX Totenfeier im Dorfe Tóndong 260
„ X Toradja-Gruften im Gebirge bei Rantepáo 284
„ XI Rotang-Hängebrücke bei Rante-Manuk 328
„ XII Im Mooswalde des Takalekádjo 416
„ XIII Napu-Sklavin in Festtracht 450
„ XIV Mädchen aus Besoa 490
„ XV Monolith im Dorfe Bomba 512
„ XVI Kulawier aus Saluboku 538
b) Textbilder.
Seite
Abb. 1. Mein Boy Rámang 7
„ 2. Küste bei Bonthain 8
„ 3. Radja-Haus in Saleyer 9
„ 4. Zu Markte gehende Toradja 11
„ 5. Pier von Paloppo 12
„ 6. Marktplatz in Paloppo 12
„ 7. Waringinbaum 13
„ 8. Malili 15
„ 9. Station Malili 16
„ 10. Am Malili-Fluß 17
„ 11. Boni-Tanzmädchen 19
„ 12. Radja-Gruppe aus Malili 20
„ 13. Luwuresischer Tabaksbeutel 23
„ 14. Frauen aus Ussu bei der Reisernte 24
„ 15. Häuser in Ussu 25
„ 16. Unterkunftshütten in Kawáta 28
„ 17. Tal von Laro-Eha 30
„ 18. Öllämpchen aus Laro-Eha 31
„ 19. Tragkorb aus Laro-Eha 32
„ 20. Im Dorfe Tambe-É 33
„ 21. Tambe-É-Frauen 35
„ 22. Tambe-É-Männer 37
„ 23. Blick auf den Matanna-See 38
„ 24. Panorama des Matanna-Sees von Westen aus 39
„ 25. Fremdenhütten im Dorfe Matanna 40
„ 26. Alter holländ. Messinghelm aus dem 17. Jahrh.
von den Tobela als Kriegshut benutzt 41
„ 27. Pfahldorf Matanna 43
„ 28. Matanna-Pfahlhäuser 44
„ 29. Sulewátang „Daëng Murówa“ (links)
Sulewátang „Daëng Mabela“ (rechts) 45
„ 30. Tobela-Schilde 47
„ 31. Frauen aus Matanna 49
„ 32. Tobela-Knabe mit Brüderchen 50
„ 33. Tobelas aus dem Dorfe Matanna 51
„ 34. „tándu-tándu“, Tobela-Kriegshüte aus Matanna 52
„ 35. Rucksäcke der Matanna-Tobela 53
„ 36. Töpferinnen aus Matanna 55
„ 37. Reisstampfende Tobela-Frauen 56
„ 38. Prau am Matanna-See 57
„ 39. Ankunft in Sokóyo 59
„ 40. Tambe-É-Männer aus Toréa 61
„ 41. Häuser in Toréa 63
„ 42. Tambe-É-Frauen aus Toréa 64
„ 43. Tambe-É-Leute aus Toréa 65
„ 44. Kinderwiege aus Toréa 66
„ 45. Ankunft meiner Toréa-Träger in Noëha 68
„ 46. Pfahlhütten und Brückenübergang in Sorowáko 69
„ 47. Sálima, Häuptling von Sorowáko 70
„ 48. Haus der Mákole in Sorowáko 71
„ 49. Vorratsspeicher in Sorowáko 72
„ 50. Tobela-Familie aus Sorowáko 73
„ 51. Festhut der Tobela-Frauen 74
„ 52. Kochgeräte der Matanna-Tobela 74
„ 53. Matanna-Messer 75
„ 54. Matanna-Kämme 76
„ 55. Holzgeschnitzte Kette, als Stoffklammer beim Nähen
benutzt 76
„ 56. Sorowáko am Matanna-See 77
„ 57. Tobela-Haus in Sorowáko 78
„ 58. Land-Pfahlhütten aus Sorowáko 79
„ 59. Matanna-Ruder 80
„ 60. Tobela-Fingerringe und Ohrschmucke 81
„ 61. Tobela-Jugend aus Sorowáko 82
„ 62. Tobela-Sprößling 83
„ 63. Lastenträger aus Sorowáko 84
„ 64. Tobela-Reismörser 85
„ 65. Töpferei-Werkzeug und Geschirre vom Matanna-See 86
„ 66. „gésso-gésso“, Musikinstrument vom Matanna-See 86
„ 67. Bronze-Armspangen vom Matanna-See 87
„ 68. Tal von Karongsie 89
„ 69. Tobela-Dorf Karongsie 90
„ 70. Tobela-Zauberer 91
„ 71. Tobela-Knaben aus Karongsie 93
„ 72. Frauen aus Karongsie 95
„ 73. Junges Ehepaar aus Karongsie 96
„ 74. Toradja-Dammarsucher vom Towuti-See 97
„ 75. Kampong Sinóngko 98
„ 76. Dörfchen Sése mit Fremdenhaus im Vordergrund 99
„ 77. Meine Trägerkolonne 101
„ 78. Kampong Tabaráno 103
„ 79. Rückentrage aus Tabaráno 104
„ 80. Trommel aus Leóka 105
„ 81. Tobela-Träger aus Leóka 106
„ 82. Ohrgehänge aus Wawóndula 107
„ 83. Timámpu am Towuti-See 108
„ 84. Tolambátu-Gemeinde aus Tokolimbu am Towuti-See 115
„ 85. Langódi, Tolambátu-Häuptling aus Tokolimbu 116
„ 86. Reisstampfer und Reismaß aus Tokolimbu 117
„ 87. Urwald auf dem Oawonlingkau 121
„ 88. Das verlassene Dorf Raúta 124
„ 89. Totenkammer im alten Häuptlingshaus in Raúta 127
„ 90. Wiwiráno-Tal 136
„ 91. Kapitan útan und der Häuptling von Wiwiráno 138
„ 92. Tolambátu aus Wiwiráno 140
„ 93. Tolambátu-Knabe mit Knieschmuck 141
„ 94. Pfefferstampfer 142
„ 95. Tabak-Schneidebrett 142
„ 96. Tolambátu: Kriegshut, Schwerter und Schilde 143
„ 97. Tolambátu-Haus im Wiwiráno-Tal 145
„ 98. Fischspeere 146
„ 99. Übergang über den Wuáki-Fluß 151
„ 100. Mein Feldlager in Raúta (Blitzlichtaufnahme) 154
„ 101. Towuti-Altseeboden bei Tokolimbu 155
„ 102. Laronang 160
„ 103. Dammarlager in Laronang 161
„ 104. Dammarfackel 164
„ 105. Dammarplatz „Katibu-sánga“ 166
„ 106. Kampong Pongkeru 168
„ 107. Aus Dammar geschnitzte Vogelfigur als Fensterschmuck 169
„ 108. Ansichten aus Paloppo 181
„ 109. Palmweinköcher 184
„ 110. Nibung-Palmen im Balúbu-Waldgebirge 186
„ 111. Toradja-Gruppe 188
„ 112. Toradja: Kopfringe, Tabaksbeutel und Kalkdosen 190
„ 113. Salulimbung-Tal 192
„ 114. Toradja-Brücke bei Salulimbung 194
„ 115. Toradja-Frauen 196
„ 116. Sawas im Gebirge von Kambútu 197
„ 117. Tal von Simbuang-Mapak 199
„ 118. Toradja-Felsengräber 201
„ 119. Den Wegegeistern errichtete Opferstelle bei Senála 205
„ 120. Toradja-Feste Tondong-Sueia 206
„ 121. Toradja-Dorf Pasang 208
„ 122. Regierungsstation Makale 209
„ 123. Puang Tarongkong, Fürst von Makale 211
„ 124. Felsengruften in Dandelólo 215
„ 125. Reisfeld-Fetisch 217
„ 126. Felsengräber am Sádang-Fluß 218
„ 127. Totenwachenhaus der Felsengräber am Sádang-Fluß (oben),
mit dazu gehörigen Puppen (vergrößert, unten) 219
„ 128. Brücke über den Taparang-Fluß 221
„ 129. Toradja-Schilde 224
„ 130. Toradja-Eßlöffel 225
„ 131. Lédo-Gebirge 229
„ 132. Landschaft Bituáng 230
„ 133. Felsentunnel in Néneng 233
„ 134. Wohnhaus des Paríngin Ledong in Néneng 234
„ 135. Giebelfront des Häuptlingshauses in Néneng 235
„ 136. Reisspeicher des Paríngin Ledong in Néneng 236
„ 137. Toradja-Schädeltrophäe 237
„ 138. Toradja-Wirtschaftsgeräte 238
„ 139. Toradja-Panzerjacken 240
„ 140. Toradja-Frau aus Néneng 241
„ 141. Mabúgifest in Néneng 243
„ 142. Zuschauer beim Mabúgifest in Néneng 245
„ 143. Durch Erdrutsch zerstörtes Felsengrab bei Néneng 246
„ 144. Néneng mit der Schlucht des Salu Bela von Nordosten
aus gesehen 248
„ 145. Brücke über den Salu Múa 249
„ 146. Meine Träger im Walde von Awang 250
„ 147. Toradjas aus Awang 252
„ 148. Blick auf das Bámba- und Mólutal 254
„ 149. Weg durch die 320 m tiefe Barúbu-Schlucht 255
„ 150. Toradja-Weberin 256
„ 151. Totenpuppen-Halskette (tóra-tóra) 261
„ 151a. Lanze 263
„ 152. Toradja-Spielkarten 265
„ 153. Haus des Paríngin Tandebúa in Tóndong 266
„ 154. Reishütten des Paríngin Tandebúa in Tóndong 267
„ 155. Hölzerner Ceremonialhut aus Tóndong 268
„ 156. Geschnitzte Vogelfiguren als Hauszierat 269
„ 157. Toradja-Penispflock 270
„ 158. Palmwein-Gewinnung 275
„ 159. Opferplatz im Rantepáo-Tale 277
„ 160. Regierungsstation Rantepáo 279
„ 161. Toradja-Männer- und -Frauenhut 281
„ 162. Bambusbrücke bei Rantepáo 282
„ 163. Puang Marámba, Fürst von Rantepáo 283
„ 164. Toradja-Lanzen 285
„ 165. Toradjabrücke bei Rantepáo 287
„ 166. Fischen im Reissumpf 288
„ 167. Baubúntu-Tal 289
„ 168. Toradja aus dem Baubúntu-Tal 291
„ 169. Residenz der Königin von Luwu 296
„ 170. Reichsinsignien von Luwu 300
„ 171. Torongkong-Behausung am Makawa-Flusse, von
Dämonenscheuchen flankiert 308
„ 172. Luwuresischer Eingeborenenpaß- und -Behälter 309
„ 173. Dämonenscheuche an der Weichbildgrenze des Dorfes
Pampaniki 311
„ 174. Torongkong-Begrüßungsdeputation aus Buwángin 313
„ 175. Haus des Fürsten von Masamba 318
„ 176. Der Fürst von Masamba mit Familie 320
„ 177. Armreifen und Fingerringe der Fürstin von Masamba 322
„ 178. Reizen der Kampfhähne 324
„ 179. Kampfbereit 325
„ 180. To-Palili-Mann mit Ferkel am Schulterband 331
„ 181. Der „Hund des Sultans“ im Takálla-Gebirge 339
„ 182. Urwaldspracht auf dem Takálla-Gebirge 341
„ 183. Eingangspforte zum Dorfe Leboni 344
„ 184. Frauen und Mädchen aus Leboni 345
„ 185. Gemustert geflochtene Sitzschürzen 347
„ 186. Fremdenquartier in Leboni 348
„ 187. Geisterhaus in Leboni 349
„ 188. Fuja-Kopfschärpen 350
„ 189. Frau aus Leboni in Festtracht 351
„ 190. Der Häuptling führt den ersten Hieb 353
„ 191. Der massakrierte Opferbüffel 354
„ 192. Beim Festmahl im Geisterhaus 355
„ 193. Fuja-Haupttücher 357
„ 194. Schwertformen des Possogebietes 360
„ 195. Mann aus Leboni mit Vorfechter-Kopfschmuck 361
„ 196. Fuja-Geräte und Stoffe 362
„ 197. Fuja-Lendentücher 364
„ 198. Fuja-Frauenjacken 365
„ 199. Inneres des Geisterhauses von Leboni 369
„ 200. Feierabend in Leboni 373
„ 201. Haus in Nondówa mit angebauter Plattform 378
„ 202. Kalk- und Sirihdosen aus Central-Celebes 379
„ 203. Frauen aus Dodólo 381
„ 204. Im Dorfe Tedeboi 384
„ 205. Frauen in Tedeboi beim Reisstampfen 385
„ 206. Häuptlingsfrauen aus Tedeboi mit Messing-Armschmuck 387
„ 207. Eingang zum Geisterhaus in Tedeboi 389
„ 208. (unbeschriftet) Lanze aus Tedeboi 390
„ 209. Frauen-Rückenkorb aus Rampi 391
„ 210. Rampi-Gebirge 392
„ 211. Tolampu-Knabe mit Regenmatte 399
„ 212. Kinderwiege aus Rato 400
„ 213. Dorf Rato mit Geisterhaus 401
„ 214. Fesselungsreifen als dokumentarisches Material 403
„ 215. Inneres des Lobo von Rato 405
„ 216. Dorf Mabúngka mit Lobo 407
„ 217. Hütteneingang in Mabúngka 408
„ 218. Frauentrommel 409
„ 219. Bemalte Fell-Sitzschürzen 411
„ 220. Rotang-Hängebrücke über den Salu-Manio 413
„ 221. Verankerung der Rotang-Hängebrücke über den
Salu-Manio 415
„ 222. Biwakplatz im Takalekádjo-Gebirge 419
„ 223. Missionshaus in Pendólo 423
„ 224. Blick auf den Posso-See von Pendólo aus 425
„ 225. Tolampu-Mädchen aus Pendólo 427
„ 226. Tolampu-Mädchen mit Musikinstrument (rerre) 428
„ 227. Flechtarbeiten vom Possogebiet 429
„ 228. Meine Mabungka-Träger 430
„ 229. Tolampu-Knaben aus Pendólo 431
„ 230. Brustgehänge vom Possogebiet 432
„ 231. Zuschneidebretter für Fujastoffe 433
„ 232. Tolampu-Kriegshüte 435
„ 233. Tabaksbehälter 437
„ 234. Leute vom Possogebiet mit Deckel-Rückenkörben 439
„ 235. Totenmasken 441
„ 236. Ortschaft Pandiri 443
„ 237. Frauenmesser 444
„ 238. Zauber zur Verhütung von Krankheitseinschleppung
im Dorfe Tagólu 445
„ 239. Wegezauber bei Tagólu 447
„ 240. Mein Dolmetsch No-Moningko 454
„ 241. Ameisenpflanze 461
„ 242. Haus des Oberhäuptlings in Watutau 471
„ 243. Dorfumwallung von Lampa 473
„ 244. Schreckfigur auf den Wallen von Lampa 474
„ 245. Gebeinhaus von Lampa 475
„ 246. Geister- und Beratungshaus in Lampa 477
„ 247. Reitsattel und Trense aus Napu 478
„ 248. Affenfellmützen aus Napu 480
„ 249. Halsketten aus Fruchtsamen 481
„ 250. Sirihtaschen aus Central-Celebes 482
„ 251. Sitzfell aus Napu 483
„ 252. Sklavengrab und Herrengrab aus Lampa 485
„ 253. Loboschemel aus Lampa 486
„ 254. Der Monolith von Watutau 487
„ 255. Arekascheren und Sirihmörser aus Napu (Mittelstück:
eine Bambuspfeife aus Kulawi) 489
„ 256. Bronzeglöckchen als Kinder-Knieschmuck 491
„ 257. Besoa-Ohrschmucke mit Perlenzierat und
Perlennackenschnüren 492
„ 258. Besoa-Ohrknöpfe mit Quastenbehang 493
„ 259. Besoa-Stirn- und Armbänder aus Perlen 494
„ 260. Steinschleudern aus Besoa 495
„ 261. Vogelhut aus Besoa 496
„ 262. Kampong Dóda 497
„ 263. Von der Feldarbeit heimkehrende Besoa-Frauen 498
„ 264. Besoa-Haarbänder und Halsketten 499
„ 265. Rückenkorb und Reiskorb aus Besoa 500
„ 266. Blick auf die Badaebene vom Besoagebirge aus 503
„ 267. Häuptlingspaar von Lelio 505
„ 268. Goldwage- und Behälter, Federposen, sowie Samenkerne
als Gewichte 506
„ 269. Floßfahrt auf dem Tawaelia 507
„ 270. Frauen und Mädchen aus Bomba 508
„ 271. Frauen-Scheitelringe aus Central-Celebes 509
„ 272. Männerhalsketten mit Schlangenkopf-Amuletten 510
„ 273. Hüttenhaken aus Bada 511
„ 274. Kopfjäger-Hüftenglocke 512
„ 275. Lanzen aus Bada 513
„ 276. Buschmesser 514
„ 277. Idyll aus dem Dorfe Páda 515
„ 278. Dorfschönheit aus Páda 516
„ 279. Felsenornamente in Bulili 517
„ 280. Kampong Bulili mit „Zauber“ im Vordergrund 518
„ 281. Loboschemel aus Bulili 519
„ 282. Bronze-Amulett 520
„ 283. Kampong Gintu 521
„ 284. Lobotreppe in Gintu 522
„ 285. Kriegshut aus Gintu 523
„ 286. Tobada-Grab bei Támbi 524
„ 287. Kopfbedeckungen aus Central-Celebes 525
„ 288. Gehstöcke aus Bada 526
„ 289. Das Padalólo-Plateau (im Vordergrund
Krankheits-Fetisch) 529
„ 290. Dämonenscheuchen 530
„ 291. Tobada-Frau in Witwentracht 531
„ 292. Rotang-Hängebrücke über den Korofluß 532
„ 293. Korotal mit Boku-Gebirge 535
„ 294. Das Gebirgsdorf Saluboku 536
„ 295. Leute aus Saluboku 537
„ 296. Goldwaschschüsseln 539
„ 297. Flußbett des Koro 541
„ 298. Der Lobo von Gimpu 543
„ 299. Häuptling von Gimpu 545
„ 300. Frauenjacken aus Kulawi 547
„ 301. Kulawier vom Mewetal 548
„ 302. Sitzfell aus Kulawi 549
„ 303. Ceremonialhut aus Kulawi 550
„ 304. Lemo in Kulawi 551
„ 305. Kulawi-Frauenpfeife 551
„ 306. Kulawierin in Festtracht 552
„ 307. Bestickte Kulawi-Männerhosen 553
„ 308. Bronze -- Braut-Amulett 553
„ 309. Kulawi -- Haustür mit Büffelkopf Skulptur 554
„ 310. Kulawi -- Haustür mit Sangori-Ornamentik 555
„ 311. Krankheitsscheuche bei Buro am Lindu-See 557
„ 312. Der Lindu-See 559
„ 313. Blockhaus in Antja am Lindu-See 561
„ 314. Wegpartie im Saluang-Fluß 565
„ 315. Sakédi in der Palu-Ebene 567
„ 316. Weißumflorte Schirme und Bahre vor einem Trauerhaus
in Sakédi 568
„ 317. Fächerpalmen-Landschaft bei Sibaleia 569
„ 318. Kajeli-Priester-Ärztin im Ornat 571
„ 319. Bálias-Attribute 573
„ 320. Donggala-Frauen beim Wasserholen 575
„ 321. Bronzebüffel, in Palu als Kaufunterpfand benutzt 577
„ 322. Bucht von Donggala 579
c) Karten.
a) Reich Luwu } am Schlusse
b) Central-Celebes } des Buches
Register.
A.
Ackerbaugeräte 198, 279.
Affen 23, 34, 305, 459, 479.
Agathis celebica (Dammarfichte) 150, 162, 165, 343.
Alo 371.
Ameisenpflanzen 460.
Amulette 411, 428, 431, 510.
Anas superciliosa 315.
Animismus 54.
Anoa depressicornis (Gemsbüffel) 53, 120, 252, 343.
Antja 560.
B.
Bada (Ebene) 502.
Badangkaia 520.
Badjoge-Tanz 18, 20.
Baebuntu 70, 313.
Balangnipa 9.
Baliase-Fluß 328, 332.
Balómbong 328.
Bambalu 333.
Bambaimpo 457.
Bambus 135, 195, 308, 343, 384, 474, 528.
Bantaeng (Bonthain) 7.
Baram-amasse 306.
Barée (Sprache) 7, 314.
Bariri 493.
Barubu (Linie) 253.
Baumbaststoff (Bemalung) 346, 352, 363, 482, 488, 508.
Baumbaststoff (Bereitung) 362.
Baumbaststoff (Kleidung) 48, 142, 133, 345, 361, 386, 435, 488, 508.
Baubuntu-Tal 288.
Baumfarne 60, 120, 339.
Benteng 198, 206, 207, 211, 232.
Beschneidung 376, 554.
Besoa-Gebirge 502.
Besoa-Landschaft 488, 491.
Bienenfresser (Meropogon centralis) 203, 253.
Bilalang 222.
Binowoi 431.
Biromaru 577.
Bissu 574.
Bituang 230.
Biwak 123, 336, 342, 396, 418, 457, 459.
Blasrohr 98, 247.
Boawua 149.
Böser Blick 228.
Boku (Dorf) 533.
Boku (Gebirge) 531.
Bomba 505.
Brücken 194, 220, 282, 307, 329, 380, 383, 414, 524, 525, 530, 537.
Büffel 284, 401, 425, 465, 541.
Büffeltöten 262, 352, 402.
Buginesen 17, 452.
Buginesenhäuser 5, 452, 576.
Bulili 516.
Buro 556.
Buschmesser 26, 46, 143, 361, 512.
Buschmilbe 336.
Buwanging 312.
C.
Casuarina rumphiana 159.
Ceremonialhut 128, 133, 268, 552.
Chinesen 4, 22, 295, 452, 576.
Cholera 178.
D.
Daëng Mabela 21.
Dämonenscheuche 306, 308, 310, 406, 474.
Dammar (Fackel) 145, 163.
Dammar (Harz) 109, 162.
Dammarsucher 96, 166.
Dewáta 203.
Djindja 571.
Doda 496.
Dodólo 380.
Donggala 579.
Donnerstein 442.
Dorf-Schutzgeister 543.
Dusunga 349, 368, 388.
E.
Eberkopf-Ornament 379.
Einbaum-Boote 10, 14, 18, 42, 562.
Eingeborenen-Paß 309.
Eisen (Vorkommen) 60.
Eukalyptus 456, 538.
F.
Fächerpalme (Corypha silvestris) 447, 570.
Farne 339, 530.
Felsenburgen 198, 206, 207, 211, 232.
Felsengräber (liang) 200, 203, 206, 214, 218, 246, 258, 280.
Fetisch 216, 517.
Fischfang 58, 85, 164, 245, 288, 436.
Flugeidechse (Draco) 328.
Flußwanderung 150, 538, 540.
Frauenjacken 381, 399, 428, 483, 515, 520, 546.
Frauen-Röcke 364, 386, 399, 427, 472, 493, 552.
Fuja (siehe Baumbastkleidung).
Fußringe 36, 65.
G.
Gambir 22.
Gamu 316, 327, 394.
Gastronomie 231, 272, 334, 355.
Gebeinstätte 125, 129, 131, 475, 515.
Gehstock 66, 484.
Geisterglaube 77, 185, 203, 204, 265, 543.
Geisterhaus 349, 476.
Geister-Wohnsitze 54, 112, 193, 340, 416.
Gelenk-Rheumatismus 537.
Gesichtsbemalung 345, 366, 428, 504, 515.
Gimpu 542.
Gintu 521.
Gladu-Fluß 395.
Glimmer 343, 520.
Götter 232, 371.
Gold (-Wäscherei) 506, 520, 538.
Goronya-Gebirge 382.
Grab-Beigaben 128, 207, 258.
Grab-Denkmal 305.
Gräber 126, 133, 289, 440, 485, 514, 524.
Grünstein 363, 530, 540.
Guda-Fluß 328.
Gumbasa-Fluß 568.
Gunung Balubu 185.
Gunung Konghan 289.
Gunung Laronang 165.
Gunung Oawonlingkau 119.
H.
Hahnenkampf 22, 323.
Haupttuch 51, 65, 352, 434, 482, 570.
Häuser-Bauart (Wohnungen) 24, 27, 42, 63, 71, 78, 93, 98, 116, 123,
144, 194, 226, 233, 267, 318, 374, 378, 388, 399, 407, 470, 498,
527, 536, 542, 544, 552, 560.
Haus-Schwein 77, 107, 220, 280, 321, 381, 523, 527, 560.
Haustüre 553.
Heiliger Berg 54, 340.
Hinduismus 297.
Hirsch (Cervus moluccensis) 106, 113, 156, 562.
Hirscheber (Babirusa alfurus) 509, 562.
Hirschjagd 67, 183.
Hochgebirgs-Flora 395.
Hochmoor 396, 397, 460.
Höhlen 110.
Hund des Sultans 339.
Hüte 31, 52, 74, 281, 307, 479, 495, 501.
K.
Kageroa 526.
Kajeli 568, 573.
Kakadu (Cacadua sulfurea) 200.
Kalambi 280.
Kalk-Dosen 53, 330, 378, 482.
Kalukubula 574.
Kambutu-Gebirge 193.
Kammeidechse (Lophura amboinensis) 152, 172.
Kanda 512.
Karongsie 88.
Kasigundju 455.
Katibusanga 165.
Kawata 26.
Kendari 116.
Klima 6, 9, 50, 375, 475, 550.
Kokosnußmilch 47, 202, 420.
Königin von Luwu 297.
Königin von Matanna 18, 70, 117.
Kopfjagd 35, 44, 149, 372, 389, 402, 482, 511.
Korallenriffe 9.
Koro-Fluß 530, 538.
Kororu-Gebirge 380, 502.
Koro-Tal 528, 538, 540.
Krankheitsscheuche 310, 445, 528, 537, 558.
Krankheits-Stellvertreter 528, 558.
Kriegshut 41, 52, 239, 434, 523.
Kris 22, 46, 296, 302, 577.
Krokodil 30, 55, 172, 312, 408, 562.
Kropf 414, 532.
Kruijt 422.
Kuku 440.
Kulang (Masamba) Fluß 316.
Kulawi (Landschaft) 548, 550.
Kumapa-Fluß 396.
Kurap (-Cascados) 50, 64, 331.
L.
Lamassi-Fluß 307.
Lampa 468, 473.
Lampo (-Lempi) Fluß 538.
Landblutegel 29, 62, 165, 335, 459.
Langko 558.
Lanzen 82, 85, 117, 262, 361, 390, 512, 548.
Laro-Eha (Leute) 30.
Laro-Eha (Tal) 30.
Laronang-Fluß (-Malili-Fluß) 158.
Laronang (Ort) 159.
Latimodjong-Gebirge 14, 197, 250.
Latipu-Tal 548.
Latupa 183.
Lebensbaum 370, 389, 408.
Leboni (Dorf) 343, 372.
Leboni (Landschaft) 343.
Ledo-Fluß 222.
Ledo-Gebirge 227.
Lengkeka 525.
Lelio 503.
Lembe 493.
Lemo 550.
Leóka 105.
Liebesleben 54, 269.
Lindu (Insel) 563.
Lindu-See 559.
Lingkobale 156.
Lobo 399, 400, 435, 504, 522, 533, 543.
Lobo-Schemel 477, 518.
Loëha 110, 112.
Luwuresen 181, 316.
Luwuresen-Haus 70, 180.
M.
Mabogau (Regenfest) 350.
Mabugifest 242.
Mabungka 406.
Magu 570.
Maheio-Tanz 504.
Makale 207.
Makassar (Stadt) 4.
Makassar (Umgebung) 6.
Makassaren 5.
Makáwa-Fluß 308.
Makelong 244.
Mákole 18, 70, 117.
Malei-Fluß 520.
Malili (Fluß) 14, 172.
Malili (Ort) 15, 173.
Mangkudjawa 542.
Mangobaum 59, 68, 578.
Mangroven 14, 172.
Mapane 454.
Marengo-Tanz 355, 356, 358, 377.
Marktleben 179, 188, 280.
Marktplätze 59, 188, 203, 279.
Maróngka-Gebirge 290.
Masamba (Fluß) 316.
Masamba (Ort) 315.
Massarow-Mangura 336.
Matanna-Dorf 40.
Matanna-See 38, 68.
Meloi-Fluß 380.
Menschenopfer 36, 149, 389.
Messing-Armringe 65, 82, 387.
Messing-Helm 41.
Messing-Trense 478.
Metallarbeiten 40, 52.
Mewe-Fluß 542, 547.
Miu-Fluß 568.
Mohammedanismus 77, 104, 444, 556, 568.
Molu-Tal 253.
Monolith 487, 491, 512, 517.
Mooswald 340, 416, 417.
Moskitos 6, 29, 67, 129, 563.
Musik-Instrumente 53, 86, 91, 99, 142, 169, 429.
N.
Napu-Gebirge 458, 462.
Napu-Hochebene 462, 488.
Nashornvogel 23, 139, 308, 333.
Néneng 231, 232.
Nepenthes 60, 395, 460.
Ngilalaki-Gebirge 559.
Nibungpalme 185.
Nipapalme (Nipa fruticans) 14.
Noëha 59, 68.
No-Moningko 453.
Nondowa 378.
O.
O-Fluß 550, 554.
Opferplätze (simbuang batu) 193, 222, 257, 338, 517.
Opium 25, 307.
Orasso-Gebirge 185.
Orchideen 460, 483.
Ornis 113, 152, 156, 253, 278, 305, 383, 562.
P.
Páda (Dorf) 513.
Padalólo-Plateau 527.
Palmwein (balok) 184, 210, 276, 534.
Paloppo 10, 12, 177, 295.
Palu-Ebene 567.
Palu-Fluß 568.
Palu-Ort 576.
Pampaniki 310.
Pandanaceen 338, 459.
Pandiri 444.
Panzerjacken 239, 434.
Paríngin 231, 254.
Pasang 207.
Pasangrahan 12, 440, 452.
Pekalóa 108.
Pekobusánga 332, 343.
Pendólo 422, 426.
Pengiu-Tal 187, 291.
Penispflock (taléde) 270.
Peoura 433.
Pestprozession 182.
Pfahldorf 39.
Pfahlhäuser 39, 43, 78, 114.
Pferdezucht 560.
Poanáa-Gebirge 342.
Polygamie 272, 374.
Pongkeru-Fluß 168, 170.
Pongkeru (Ort) 167.
Posso-Fluß 426, 436, 452, 454.
Posso-Ort 447.
Posso-See 419.
Prau 56, 68, 111, 430.
Priapismus 222.
Priesteressen 442, 570.
Puang Maramba 285.
Puang Tarongkong 208, 209, 212, 284.
Python 185.
R.
Ramang 7, 298.
Rampi-Tal 383.
Rante-Manuk 330.
Rantepáo 278, 286.
Raseneisenerz 46, 60.
Rattenschutzvorrichtung 373.
Rato (Dorf) 393.
Rato-Hochebene 398, 406.
Ratu 570.
Raubvögel 202, 250.
Raúta 114, 120, 153.
Reichsinsignien von Luwu 299, 301.
Reisbau 77, 144, 197, 199, 315, 549, 576.
Reispflanze 235, 251.
Reisspeicher 43, 234, 267, 318, 372.
Rimbung 222.
Rucksack 36, 53.
Ruder 43, 57, 74, 431, 562.
S.
Sadang-Fluß 217.
Sagopalme 15, 144, 173, 438.
Sakédi 568.
Salangane 148.
Saleyer 8.
Salulimbung (Ort) 188, 291.
Salulimbung (Tal) 192.
Saluang (Fluß) 564.
Saluboku 534.
Salu-Manio-Schlucht 414.
Salu Múa 250.
Salu Túbu 309.
Särge 125, 257, 515.
Saumpferde 104.
Schädel 132, 236, 371, 390, 402.
Schamtuch 10, 141, 346.
Schärpen 346, 352, 434, 442.
Scheitelringe 363, 368, 428, 484, 501, 510, 546.
Schilde 31, 46, 133, 223, 252, 361.
Schleuder 495, 511.
Schmetterling 23, 120, 526.
Schmiedekunst 41, 46, 84.
Schutz gegen Reisvögel 251, 494.
Schwangerschaft 172, 272, 375.
Schwert 143, 212, 223, 359, 428, 512, 561.
Seelenglauben 54, 269.
Segelvorrichtung 43.
Séko 311.
Serpentin 363.
Sése (Dorf) 98.
Sesean-Gebirge 274.
Sese-Tal 98.
Sibaronga-Gebirge 554.
Sidóndo 570.
Simbuang-Mapak 198.
Sinóngko 96.
Sirihtaschen (-Säcke) 329, 330, 343, 483.
Sitzfelle (-Matten) 36, 347, 410, 484.
Sklaverei 109, 426.
Sokóyo 59.
Sorowáko 68.
Stampfkolben (Reis, Mais) 117, 317.
Stampftröge (Reis, Mais) 43, 83, 315, 317, 400.
Sulewátang 21, 25, 45.
Surat malayu 252, 456.
T.
Tabak 48, 77, 141, 526.
Tabakkauen 48, 141.
Tabaráno 103.
Takálla-Gebirge 332, 340.
Tambe-E (Dorf) 34.
Tambe-E (Leute) 34, 59, 63.
Tagólu 445.
Takalekádjo-Gebirge 414.
Takole 402, 504.
Tambi 524.
Tambilangi 572.
Taparang-Fluß 220.
Taraowa-Gebirge 395, 398.
Tarongkong 306, 310.
Tauschhandel 40, 73, 99, 223, 239, 359, 368, 431, 434, 478, 481, 551.
Tawaelia-Fluß 506, 524.
Tedeboi 383.
Terue 310.
Therme 526.
Tierarmut 62, 120.
Timampu 102, 109.
Tjamára 274, 380.
Tobada 361, 503, 529, 532.
Tobela 17, 30, 34, 112.
Tobungku-Gebirge 114.
Töpferei 53, 85, 314.
Togo 98.
Toké 334.
Tokolimbu 113, 155.
Tokulawi 521, 528, 544, 547, 556.
Tokundji 342.
Tolambatu 114, 122, 125, 140.
Tolampu 34, 44, 112, 167, 397, 426.
Toleboni 346, 361, 398.
Tolére 158.
Tomado 560.
Tomakáka 305, 316, 330, 376.
Tomapapu 380.
Tomehipi 525.
Tomini-Golf 448.
Tomori 91.
Tóndong 254.
Tondong Dandelólo 207, 211.
Tondong Sueia 206.
Tonapu 467.
Tongeschirr 53, 85.
Topalili 328, 331.
Topebato 454.
Toradja 10, 102, 109, 163, 184, 198, 220, 292.
Toréa 59, 62.
Totenbahre 126, 132, 258, 485.
Totenfeier 126, 259, 441.
Totenfest 128, 441, 475.
Totenkult 41, 110, 125, 204, 256, 485.
Totenmaske 440.
Totenpuppe 128, 214, 218, 258.
Totenurne (Gussy) 125, 128.
Towuti (Altseeboden) 108, 155.
Towuti-See 104, 108.
Träger 22, 25, 28, 31, 87, 107, 225, 288, 327, 425, 490, 536.
Tragkörbe 32, 48, 83, 87, 104, 400, 500.
Trauerhaube 259, 514, 529.
Trauerkleidung 259.
Trommel 18, 105, 129, 369, 390, 404, 408, 533.
Tuáre 526.
Tuóra (Siegessäule) 149.
Tuwa 566.
U.
Unterkunftshütte 28, 40, 70, 90, 98, 196, 313, 348, 380, 550, 566.
Urwald 23, 26, 60, 120, 333, 338.
Ussu (Ort) 24.
Ussubay 14.
Ussu-Fluß 14, 26.
V.
Verbotszeichen 236, 251, 420.
Vogelruf als Vorzeichen 308.
Vogelscheuche 494.
Vorfechter-Kopfschmuck 361, 442, 553.
W.
Waldratten 334.
Waldvernichtung 135, 227, 251, 290.
Wald von Awang 250.
Waringin 13, 212, 318.
Watukáma 542.
Watutau 469, 488.
Wawóndula 106.
Weberei 278, 321, 346.
Wegezauber 185, 204, 206, 228, 446.
Weúla 95.
Wiege 66, 400.
Wildpalme 564.
Wildschwein 8, 290.
Wiwirano (Ort) 136.
Wiwirano-Tal 135.
Wuáki-Fluß 134, 152.
Z.
Zauberer 91, 129, 269, 366, 528, 533.
Zähne-Ausschlagen 366, 399, 428, 504.
Zuckerpalme (Arenga saccharifera) 275, 534.
Zwergpapageien 172, 400.
Druck der Spamerschen Buchdruckerei in Leipzig. 5297
[Illustration: REICH LOEWOE
Maßstab 1 : 1000000
nach
A. Resident. Breedveldi de Boer Paloppo.
-- _Reiserouten in S.O. Celebes und den Toradja-Landen._]
[Illustration: CENTRAL-CELEBES
_Reiseroute von Paloppo nach Posso u. vom Golf von Tomini nach der
Palu-Bay._
Maßstab 1 : 1000000.]
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76580 ***
|