summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--76496-0.txt1272
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
4 files changed, 1288 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/76496-0.txt b/76496-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..e226496
--- /dev/null
+++ b/76496-0.txt
@@ -0,0 +1,1272 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76496 ***
+
+language: Finnish
+
+
+
+
+MORGUE KADUN KAUHU
+
+Kirj.
+
+Edgar Allan Poe
+
+
+Suomennos
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusosakeyhtiö Ahjo,
+1920.
+
+
+
+
+Edgar Allan Poe.
+
+
+Tämän kertomuksen tekijä jos kukaan on niitä suuria henkiä, jotka
+omille aikalaisilleen vieraina — mittasuhteiltaan liian suurina —
+saavat tyhjentää pohjaan saakka sen traagillisen marttyyriuden ja
+elämänkurjuuden kalkin, jonka oma-aika niin kärkkäästi nostaa sen
+huulille, joka ei sopeudu sen henkisiin kapaloihin. Lieneekö koskaan
+esiintynyt armoitettua runoilijaa, jonka harvinaiset lahjat siinä
+määrin kuin Edgar Allan Poen herättävät yhtä suurta ihastusta kuin
+hänen elämänsä hätä ja kurjuus nostattavat syvää sääliä. Hänen
+maineensa kasvaa vuosi vuodelta, rinnan hänen teostensa levikin kanssa,
+hänestä on tullut maailmankirjailija, jonka omaperäinen nerokkuus on
+pannut suuret sivistyskansat toivottelemaan että hän olisi syntynyt
+heidän keskuudessaan — missä hän jo eläessään nautti suuren runoilijan
+tunnustusta — ennemmin kuin käytännöllisessä, hänen ihmeellistä
+henkeään tajuamattomassa Amerikassa, jossa hän ennen aikojaan sortui
+tuen ja ymmärtämyksen puutteeseen.
+
+Edgar Allan Poe oli vanhaa irlantilaista sukua ja syntyi Baltimoressa
+19.2.1809. Hänen molemmat vanhempansa kuolivat pojan nelivuotiaana
+ollessa, jolloin hänen kumminsa, rikas ja lapseton mr Allan otti
+pojan hoitoonsa ja teki hänestä jonkinlaisen korun upeaan kotiinsa.
+Kasvatusisänsä illallisvieraille sai pieni, kuvankaunis Edgar lausua
+runoja, ja häntä lelliteltiin tuossa rikkaassa talossa tavalla,
+joka hänen myöhemmälle kehitykselleen oli haitallista. 7-vuotiaana
+hän sitten pääsi kasvatusvanhempainsa mukana Euroopanmatkalle,
+ja pantiin erääseen englantilaiseen poikain koulukotiin, missä
+vietti viisi onnellista lapsuusvuotta. Tässä laitoksessa sai hän
+perustan klassillisille opinnoilleen, joiden puolesta hän eroaa
+amerikkalaisista ammattiveljistään ja jotka ovat tärkeänä tekijänä
+hänen runoutensa muotokauneuden täydellisyydessä. V. 1821 palasi
+Poe takaisin Amerikkaan, missä joutui Richmondin korkeampaan
+kouluun. Poen myöhemmille kouluvuosille luo merkillistä hohdetta
+ihanteellinen ystävyyssuhde erään toverinsa äitiin, joka harvinaisella
+ymmärtämyksellä osasi suhtautua hänen eloisan, fantastisiin
+kuvitelmiin taipuvaisen mielenlaatunsa ilmauksiin. Tämän naisen
+kuoltua kerrotaan nuoren Poen tunteneen itsensä niin yksinäiseksi ja
+hyljätyksi, että hän öisin monet kerrat kävi ystävättärensä haudalla
+ja täällä luultavasti unelmoi noita synkkiä kalman ja kauhun näkyjään,
+jotka muodostavat hänen useimpain teostensa merkillisen, kaamean
+viehätysvoiman. Ylioppilasaikanaan omaksui Poe eräitä tottumuksia ja
+elintapoja, jotka myöhemmin riistivät häneltä aikalaisten arvon ja
+kunnioituksen. Hänestä tuli alkoholin nauttija ja pelaaja. Myöhempi
+tutkimus on kyllä puhdistanut Poen alkoholin ylenmääräiseen käyttöön
+nähden osoittamalla ettei hän voinut olla varsinaisesti juoppo, sillä
+hänen ruumiinrakenteensa, johtuen kai eräästä sydäntaudista, ei
+sietänyt alkoholia kuin aivan vähissä määrin. Nämä paheet kuitenkin
+matkaansaattoivat m.m. välien kylmenemisen kasvatusisän kanssa, joka
+lopulta, mentyään uusiin naimisiin, kokonaan ajoi Poen luotansa
+ja teki hänet perinnöttömäksi. Tällävälin oli Poe jo aloittanut
+kirjailijatoimintansa, kuuluen eräiden aikakauslehtien toimituksiin.
+Kotimaassaan Amerikassa ei hän kuitenkaan saanut juuri minkäänlaista
+tunnustusta, eikä hänellä liioin ollut aineellista hyötyä siitä, että
+hänen tuotteensa Euroopassa otettiin ihastuksella vastaan ja saivat
+jo hänen eläessään laajan levikin m.m. ranskankielisinä käännöksinä;
+Ranskassa hänen tuotannollaan olikin teräväkynäinen ja lahjakas
+puolustaja, runoilija Charles Baudelaire.
+
+Poe meni, suhteiden kasvatusisään purkaannuttua, naimisiin serkkunsa
+Virginia Clemmin kanssa ja olisi yhteen aikaan voinut elää onnellisena
+runoilijatuotannollaan, elleivät vaimon kivuloisuus ja hänen omat
+tavantakaa uudistuvat ylempänä mainitut hairahduksensa olisi
+vaikuttaneet, että pohja elämältä murtui. Vaimon kuoltua keuhkotautiin
+Poe lopullisesti joutui kirjalliseksi kulkuriksi ja olisi kai
+sortunut paljoa aikaisemmin kuin tapahtui, ellei vaimovainajansa
+jalosydäminen äiti olisi uhrautunut hänen puolestaan niin täydellisesti
+että itse myöhemmin kuoli kurjuudessa. Vielä kerran yritti onni
+hymyillä sairaalle runoilijalle hänen uudelleen tavatessaan nuoruuden
+rakastettunsa, jonka kanssa suunnitellusta avioliitosta aikanaan
+köyhyyden vuoksi ei tullut mitään. Tämä oli nyt varakas leski eikä
+mitään esteitä heidän avioliitolleen enää ollut olemassa. Poe oli
+matkalla Richmondista Newyorkiin lunastamaan itselleen takaisin
+viimemainitun kaupungin läheisyydessä ollutta entistä kotiaan. Hän
+tunsi pahoinvointia ja nousi junasta Baltimoressa, missä tavattiin
+hetkistä myöhemmin tajuttomana kadulla. Tuntoihinsa tulematta hän
+sairaalaan vietynä kuoli aivohalvaukseen lokakuun 7 p. 1849.
+
+On jo mainittu mikä osa fantastisilla kauhukuvitelmilla on Poen
+tuotannossa. Sekä hänen runoissaan että kertomuksissaan ne ovat
+hallitsevana piirteenä. Kertomuksensa Poe punoi kokoon harvinaisella
+loogillisella johdonmukaisuudella ja verrattomalla tyylitaituruudella,
+näin saaden kuvitelmiinsa ihmeellistä tenhoa ja uskottavuutta.
+Kaameimmat näkynsä hän kertoo nähneensä unenhorteessa pitkinä öinä
+vaimovainajansa sairasvuoteen ääressä. Hänen suosituin ja kuuluisin
+runoelmansa The Raven (Korppi) vaikutti aikalaisiin semmoisella
+tenholla, että Amerikan jopa Englanninkin hienostopiireissä
+yhteen aikaan sen johdosta korppia pidettiin miltei jonkinmoisena
+kansallislintuna. — Valitettavasti ei tästä enempää kuin Poen
+muistakaan, ylen vaikeasti käännettävistä runoista ole kunnollista
+suomennosta olemassa.
+
+Laajan ja monille aloille ulottuneen lukeneisuutensa avulla Poe
+saattoi teoksissaan vaivattomasti käsitellä mitä moninaisimpia
+asioita ja ilmiöitä. Milloin kohotti hän katseensa ylös tähtitarhojen
+korkeuteen luoden niin sanoaksemme matemaattisia utopioja kaikkeuden
+elämästä ja tapahtumista, milloin upotti sen pyramiidien ja muumioiden
+mysteerioihin. — Tärisyttäviä vaikutelmia loihtii hänen kynänsä esiin
+milloin hän, kuten "Morgue kadun kauhussa", ohjaa mielikuvituksensa
+rikostapausten alalle. Koko nykyaikainen n.s. salapoliisikirjallisuus
+juontaa juurensa Poen tästä ja eräistä muista rikoskuvauksista.
+Psykologisena rikoskertomuksena "Morgue kadun kauhu" pysynee
+voittamattomana.
+
+
+
+
+Morgue kadun kauhu.
+
+
+Kevään ja osan kesääkin vuonna 18-- oleskelin Pariisissa ja tutustuin
+siellä herra Auguste Dupiniin. Tämä nuori herrasmies polveutui tosin
+arvossapidetystä, jopa suorastaan ylhäisestä suvusta, mutta kokonainen
+odottamattomien onnettomuuksien sarja oli sortanut hänet niin suureen
+köyhyyteen ja puutteeseen, että hänen luontainen tarmonsa taipui niiden
+alle. Hän ei enää viitsinyt taistella maailman pyörrettä vastaan eikä
+liioin etsinyt tilaisuutta päästä tarttumaan käsiksi johonkin onnen
+sattumaan. Hänen velkojansa olivat toki olleet niin inhimillisiä,
+että olivat jättäneet hänelle pienen osan hänen isänsä perinnöstä, ja
+tämän tuottamilla koroilla hänen onnistui, äärimmäistä säästäväisyyttä
+noudattaen ja kaikesta ylellisyydestä kieltäytyen, hankkia itselleen
+elämän välttämättömimmät tarpeet. Vain kirjat olivat ainoa ylellisyys
+mitä hän itselleen soi, ja niitä sai Pariisissa helposti.
+
+Ensi kerran tapasimme toisemme eräässä vaatimattomassa kirjakaupassa
+Montmartren varrella, jossa se merkillinen sattuma, että etsimme samaa
+harvinaista kirjaa, vei meidät yhteen. Sen jälkeen tapasimme toisiamme
+usein. Pieni perhetarina, jonka hän minulle kaikkine sivuseikkoineen
+sangen avomielisesti kertoi — kuten ranskalainen niin mielellään
+tekee, milloin vain hänen oma minänsä on jutussa mukana — oli minusta
+erittäin mielenkiintoinen. Hänen suunnaton lukeneisuutensa minua
+suorastaan ällistytti, ja hänen mielikuvituksensa kiehtova voima ja
+elävä raikkaus sytytti sieluni palamaan. Niiden tarkoitusten kannalta,
+joiden vuoksi silloin Pariisissa oleskelin, tuntui minusta, että tämän
+miehen seura oli minulle mitä suuriarvoisinta, ja tämän minä usein
+sanoin hänelle itselleenkin. Ja niinpä lopulta kävi, että päätimme
+asettua yhteen asumaan minun kaupungissa-oloni ajaksi, ja kun minun
+varallisuussuhteeni olivat hituista suotuisammat kuin hänen, myöntyi
+hän siihen, että vuokrasin erään romahtamaisillaan olevan, ränstyneen
+ja rakennustavaltaan karkean talon Fauborg St. Germainin hiljaisimmassa
+osassa; tämä talo oli kauan seissyt tyhjänä ihmisten taikauskoisesti
+sitä pelätessä, ja meidän onnistui kalustaa se niitä synkkiä ja jonkun
+verran fantastisia kuvitelmia vastaavaksi, jotka meille kummallekin
+olivat luonteenomaisia.
+
+Jos maailma olisi tuntenut elintapojamme, olisi se pitänyt meitä
+vähintään seinähulluina, — joskaan ehkä ei aivan vaarallisina. Me
+vietimme täysin eristettyä elämää ottamatta ketään vieraita vastaan.
+Minä huolellisesti vältin ilmaisemasta kenellekään entisistä
+tuttavistani nykyistä piilopaikkaani, ja Dupinilla puolestaan ei
+enää moniin vuosiin ollut Pariisissa ainoatakaan tuttavaa. Me elimme
+kokonaan itseämme varten.
+
+Ystäväni kummallisuuksia oli muun ohessa se, että hän rakasti yötä ja
+sen pimeyttä niiden itsensä takia, ja tämän rakkauden synnyttämiin
+toimenpiteisiin minä alistuin, niinkuin hänen kaikkiin muihinkin
+mielitekoihinsa, rauhallisesti ja täydellä antaumuksella. Pimeyden
+jumalatar ei tosin ollut meille uskollinen kuin puoli vuorokautta,
+mutta me osasimme keinotekoisesti kutsua hänet luoksemme. Aamun
+sarastaessa me suljimme vanhan talomme kaikki raskaat ikkunaluukut
+ja sytytimme pari vahvasti parfymoitua vahakynttilää, joiden
+lepattavat liekit levittivät ympärilleen vain heikkoa valon
+kajastusta. Niiden valossa meidän sielumme vaipuivat uinailuihin —
+— me luimme, kirjoittelimme tahi keskustelimme aina siihen saakka
+että kello ilmaisi luonnollisen pimeyden verhonneen maailman. Silloin
+me läksimme käsitysten kaduille ja kävellessämme jatkoimme jonkun
+keskusteluaiheemme käsittelyä, tahi kuljeksimme aina myöhäisiin
+yön hetkiin saakka ulkona ihaillen noita kirkkaitten valojen ja
+syvien varjojen vastakohtia, joita suuri, väkirikas kaupunki tarjoaa
+nähtäväksi, ja jotka tuottavat rauhalliselle katselijalle erinomaista
+henkistä kiihoitusta ja nautintoa.
+
+Tuollaisina hetkinä minä usein ihailin Dupinin harvinaista kykyä
+yhdistellä ilmiöiden ja ihmisluonteiden eri tekijöitä ja tehdä
+johtopäätöksiä. Tämäntapaiset aivojenharjoitukset näyttivät tuottavan
+hänelle aivan erikoista tyydytystä ja huvia. Minä muistan kuinka
+hän minulle nauraen sanoi että hänestä jokaisella ihmisellä on
+keskellä rintaansa ikkuna, ja tätä väitettään hän tavan takaa
+esimerkein valaisi, hämmästyttävällä tarkkuudella kertoen minulle omia
+ajatuksiani. En malta olla esittämättä esimerkkiä, joka parhaiten
+osoittaa hänen kykyään.
+
+Kerran kuljimme yöllä pitkää, lokaista katua Palais Royalin
+läheisyydessä. Kun molemmat olimme mietteisiimme vajonneet, ei
+kumpikaan meistä liene neljännestuntiin virkkanut mitään. Mutta äkkiä
+Dupin puhkesi puhumaan:
+
+"On kyllä totta, että hän on hyvin pieni mies ja sopisi paremmin
+Théâtre des Varietés'iin."
+
+"Niin, siitä ei ole vähintäkään epäilystä", vastasin minä viipymättä,
+heti huomaamatta, — siinä määrin oli ajatuksiin vaipuneena — kuinka
+ihmeellisellä tavalla Dupin oli sekaantunut ajatusteni kulkuun. Mutta
+silmänräpäystä myöhemmin heräsin ja hämmästykseni oli tavaton.
+
+"Dupin", sanoin vakavasti, "tuo menee yli minun horisonttini. En
+halua ollenkaan kieltää olevani hämmästynyt ja että tuskin uskon
+omia ajatuksiani. Sanokaapa kuinka on mahdollista että tiesitte
+minun ajattelevan juuri —?" Tässä pysähdyin, päästäkseni varmuuteen
+tarkoittiko hän todellakin samaa henkilöä kuin olin ajatellut.
+
+"— Chantillyä", sanoi hän. "Miksi keskeytitte lauseenne? Tehän juuri
+tulitte siihen tulokseen että hän pienikokoisuutensa vuoksi ei sovellu
+murhenäytelmiin."
+
+Juuri tätä olin ajatellutkin. Chantilly, entinen suutari Rue St
+Denis'ltä oli tullut teatterikuumeeseen ja kokeillessaan Xerxeen osassa
+Crébillonin samannimisessä näytelmässä saanut yleisön hillittömästi
+nauramaan.
+
+"Selittäkää minulle taivaan tähden menettelytapa", huudahdin, —
+"jos teillä sellaista on — jonka avulla olette noin täydellisesti
+tunkeutunut ajatusmaailmaani."
+
+Olin oikeastaan paljon järkyttyneempi kuin uskalsin myöntää.
+
+"Sehän oli hedelmäkauppias", vastasi ystäväni, "joka sai teidät
+päättämään, ettei suutari ole kyllin iso esiintyäkseen Xerxeen osassa."
+
+"Hedelmäkauppias! — mitä kummaa te tarkoitatte? — en tunne koko
+maailmassa ainoatakaan hedelmäkauppiasta!"
+
+"Se mies, joka juoksi teitä kohti tullessamme tälle kadulle — tuskin
+viisitoista minuuttia takaperin."
+
+Nyt muistui mieleeni, että todellakin muuan omenakoria päänsä päällä
+kantava hedelmäkauppias oli ollut törmäämäisillään minuun tälle kadulle
+poiketessamme. Mutta en saattanut käsittää mitä hänellä oli Chantillyn
+kanssa tekemistä.
+
+Dupin, jota ei ylpeyden pahe hituistakaan vaivannut, sanoi: "Tahdon
+selittää kaiken, ja jotta saisitte kaikesta tarkan selon, menemme
+nyt ajatuksissanne taaksepäin, siitä hetkestä alkaen kun äsken aloin
+puhua, aina siihen saakka kun yrititte törmätä yhteen mainitun
+hedelmäkauppiaan kanssa. Ajatusketjunne tärkeimmät renkaat ovat —
+Chantilly, Orion, Epikuros, Stereotomie, katukivi, hedelmäkauppias."
+
+On olemassa vain vähän henkilöitä, jotka eivät jolloinkin elämässään
+olisi huvitelleet seuraamalla aste asteelta jonkun ajatustuloksensa
+kehitystä. Tällainen työskentely on usein hyvin mielenkiintoa
+herättävää, ja se, joka siihen ryhtyy, hämmästyy ajatusjaksonsa alku-
+ja loppunivelen rajatonta erilaisuutta. Kuinka suuri siis olikaan
+hämmästykseni, kun tuon ranskalaisen suusta kuulin nuo sanat ja olin
+pakoitettu tunnustamaan, että hän haastoi puhtainta totuutta. Hän
+jatkoi:
+
+"Mehän, mikäli muistan, puhuimme hevosista juuri kun poikkesimme
+C-kadulta. Se oli viimeinen keskusteluaiheemme. Kun poikkesimme tälle
+kadulle, tuli vastaamme hedelmäkauppias suurta koria päänsä päällä
+kantaen ja sysäsi teidät katukiviläjää vasten, kiviä kun oli koottu
+siihen jalkakäytävän korjaamista varten. Te astuitte muutaman lohkareen
+päälle, mutta lipesitte ja nyrjäytitte hieman nilkkaanne, näytitte
+närkästyvän ja suuttuvan, murahditte itseksenne pari sanaa, käännyitte
+taaksenne katsomaan kiviläjää ja kuljitte vaieten eteenpäin. Minä en
+juuri erikoisesti tarkannut teitä, mutta jo kauan aikaa on käynyt niin,
+että itsekään huomaamattani teen havaintoja kaikesta.
+
+"Te katselitte maahan — ja silmäilitte uhkaavin ilmein kivityksen koloja
+ja halkeamia, (mistä päättelin teidän yhä ajattelevan kiviä) kunnes
+pääsimme pienelle poikkikadulle, jolla on nimensä Lamartinen mukaan ja
+joka kokeeksi on laskettu tiilenmuotoisiksi lohkotuilla kivillä. Täällä
+teidän katseenne kirkastui, ja kun huomasin teidän huultenne liikkuvan,
+tulin vakuutetuksi, että mutisitte itseksenne sanaa 'stereotomie',
+jolla vähemmän harkitulla nimellä tätä lajia katukivitystä mainitaan.
+Tiesin ettette voinut lausua sanaa stereotomie johtumatta samalla
+ajattelemaan atoomia ja tästä taas Epikuroksen oppia, ja koska me
+hiljattain olimme keskustellut tästä aineesta, jolloin minä viittasin
+siihen kuinka hämmästyttävällä tavalla, vaikkakin siihen vielä on vain
+vähän huomiota kiinnitetty, tämän jalon kreikkalaisen rohkeat otaksumat
+ovat viimeaikaisten nebularikosmogenian alalla tehtyjen huomioiden
+kautta toteutuneet, niin tulin vakuutetuksi että tulisitte luomaan
+katseenne ylös Orionia ja sen tähtisumua kohti ja odotin varmasti niin
+tapahtuvan. Te katsahditte ylöspäin, ja nyt minä tiesin, että olin
+oikein seurannut teidän jälkiänne. Mutta 'Musie' lehden eilisessä
+Chantillyä koskevassa pilakirjoituksessa huomautettiin ivallisesti
+kuinka suutari heti koturneille noustessaan lausui väärin nimensä,
+latinalaisen värsyn mukaan, josta olemme usein puhelleet. Tarkoitan
+säettä
+
+ "'Perdidit antiquum litera prima sonum.
+ [Ensimäinen kirjain kadotti vanhan sointinsa.]
+
+"Olin teille sanonut, että tämä koski Orionia, joka ennen kirjoitettiin
+Urioniksi, ja kun tämä yksityiskohta oli vielä muihin esiinpistäviin
+seikkoihin punoutunut, niin ajattelin tietysti, ettette vielä ollut
+sitä unohtanut, ja minusta oli selvää, että te ajatuksissanne
+yhdistäisitte Orionin ja Chantillyn. Hymystänne huomasinkin, että
+todella teitte niin. Te ajattelitte suutari paran siveellistä tappiota.
+Siihen asti olitte kävellyt hieman kumarassa, mutta nyt huomasin teidän
+ojentautuvan täyteen pituuteenne. Nyt oli varmaa, että te ajattelitte
+Chantillyn pienuutta. Tässä minä keskeytin ajatuksenjuoksunne
+huomauttaakseni että kun tämä Chantilly todella on sangen pieni mies,
+hän paremmin sopisi Théåtre des Varieté'hin!'
+
+"Ei kauaa tämän jälkeen kiinnitti huomiotamme seuraava uutinen 'Gazette
+des Tribunaux'ssa':
+
+"_Selittämättömän merkillisiä murhia_. — Tänä aamuna klo 3 heräsivät
+Quartier St. Rochen asukkaat jatkuviin kauhistuttaviin hätähuutoihin,
+jotka tuntuivat kuuluvan erään Morgue kadulla olevan talon neljännestä
+kerroksesta, jossa tiedettiin asuvan ainoastaan erään m:me l'Espanayen
+tyttärensä m:lle Camille l'Espanayen kanssa. Hetken viivytyksen
+jälkeen, mikä johtui siitä että, turhaan yritettiin päästä huoneustoon
+tavallista tietä, murrettiin talon ovet murtoraudoilla, ja kahdeksan
+tai kymmenen naapuria sekä pari santarmia astui sisään. Samaan
+aikaan huudot lakkasivat, mutta kun ihmiset juoksivat ensimäisiä
+porrasaskelmia ylöspäin, kuului kahden tahi useamman olennon raakoja
+ääniä, ikäänkuin kiihkeässä riidassa, talon yläosasta.
+
+"Kun päästiin toiseen kerrokseen, lakkasivat nämäkin äänet kuulumasta,
+ja kaikki oli täysin rauhallista. Naapurit jakautuivat nyt eri ryhmiin
+ja rupesivat tutkimaan huoneita. Kun he saapuivat erään neljännessä
+kerroksessa olevan suuren perähuoneen luo, (sen ovi oli lukittu ja
+avain oli reiässä sisäpuolella, minkävuoksi se täytyi murtaa auki)
+nähtiin näky, joka jokaisen läsnäolijan täytti yhtäpaljon kauhulla ja
+inholla kuin ihmetykselläkin.
+
+"Huone oli mitä hurjimmassa epäjärjestyksessä — huonekalut olivat
+rikotut ja palaset kaikkiin suuntiin viskellyt. Huoneessa oli vain yksi
+sänky, ja siitä olivat makuuvaatteet otetut pois ja keskelle lattiaa
+heitetyt. Eräällä tuolilla oli verinen partaveitsi. Uunin edessä
+virui pari kolme pitkää ja paksua harmaata hiuspalmikkoa, nekin veren
+peittäminä ja nähtävästi juurineen päästä reväistyinä. Lattialta löytyi
+neljä kultarahaa, topaasikorvarengas, kolme suurta ja kolme pienempää
+hopealusikkaa sekä kaksi kukkaroa, jotka sisälsivät kultarahoina
+melkein neljätuhatta frangia. Nurkassa seisovan piirongin laatikot
+olivat auki ja näyttivät pengotuilta, vaikkakin niihin oli jätetty
+paljon esineitä. Pieni rautainen rahalaatikko löytyi sänkyvaatteiden
+alta. Se oli auki, avain oli vielä reiässään. Siinä ei ollut muuta kuin
+pari vanhaa kirjettä ja muutamia muita merkityksettömiä papereita.
+
+"M:me l'Espanaye'stä ei ollut jälkeäkään huoneessa, mutta kun uunin
+edessä oli paljon karissutta tuhkaa, niin tutkittiin uuni, ja (kauheata
+kertoa) sieltä vedettiin esiin pää alaspäin tyttären ruumis, joka oli
+tungettu ahtaasta uuniaukosta sangen korkealle uunin sisään. Ruumis
+oli vielä aivan lämmin. Kun sitä tutkittiin, huomattiin siinä useita
+loukkautumia, jotka varmaankin olivat syntyneet sitä väkivaltaisesti
+uuniin työnnettäessä ja sieltä pois otettaessa. Kasvoissa oli
+useita naarmuja ja kaulassa suuria mustelmia sekä syvät sormen- ja
+kynnenjäljet, ikäänkuin olisi vainaja kuristettu.
+
+"Tutkittuaan tarkoin, mutta mitään muuta löytämättä, koko talon, meni
+joukkue kapeaan, kivityksellä laskettuun pihaan talon takana, ja sieltä
+löydettiin vanhan rouvan ruumis, jonka kaula oli niin täydelleen
+katkaistu, että pää putosi erilleen kun koetettiin ruumista kohottaa.
+Ruumis, samoinkuin pääkin, oli hirvittävästi ruhjottu, ensinmainittu
+sillä tavoin että sitä tuskin saattoi enää ihmisruumiiksi nimittää.
+
+"Tähän kauhistuttavaan salaisuuteen ei tietääksemme vielä ole saatu
+vähintäkään valaistusta."
+
+Seuraavana päivänä lehti kirjoitti:
+
+"_Morgue kadun murhenäytelmä_. Monia henkilöitä on tätä salaperäistä
+ja kauheaa tapausta tutkittaessa kuulusteltu, mutta tähän saakka ei
+ole ilmennyt mitään mikä loisi valoa ja selvyyttä asiaan. Julkaisemme
+seuraavassa pääkohdat todistajain lausunnoista.
+
+"Pauline Dubourg, pesijätär, kertoo tunteneensa molemmat vainajat
+sen kolmen vuoden ajan, minkä hän oli pessyt heidän vaatteitansa.
+Vanha rouva ja hänen tyttärensä näyttivät elävän hyvin hyvässä
+sovussa keskenään; he olivat hyvin hellät toisilleen. He maksoivat
+työstä aina heti. Heidän elintavoistaan ei todistaja tiennyt mitään,
+mutta luuli, että m:me l'Espanaye ansaitsi toimeentulonsa korteista
+ennustajana. Luultiin hänen panneen säästöön rahoja. Tod. ei ollut
+talossa käydessään koskaan tavannut siellä vieraita henkilöitä. Tiesi
+varmuudella, ettei naisilla ollut palvelijaa. Koko talossa ei näyttänyt
+olevan muita kalustettuja huoneita kuin neljännen kerroksen huoneet,
+joissa m:me l'Espanaye tyttärineen asui.
+
+"Pierre Moreau, tupakkakauppias, kertoo noin neljän vuoden aikana
+myyneensä pieniä eriä nuuskaa m:me l'Espanayelle. Tod. on syntynyt
+naapurustossa ja aina täällä elänyt. Vainaja tyttärineen asui jo
+seitsemättä vuotta talossa, jossa heidän ruumiinsa löydettiin. Ennen
+heitä siinä asui eräs juveloitsija, joka oli vuokrannut ylemmät huoneet
+muille. Talon omisti m:me l'Espanaye. Hän tuli tyytymättömäksi sen
+johdosta että vuokralainen käytti taloa väärin, ja muutti siihen itse,
+antamatta siitä mitään osaa vuokralle. Vanha rouva oli jo tullut
+hieman lapsekkaaksi. Tod. oli nähnyt tytärtä viisi tai kuusi kertaa
+kuuden vuoden aikana. Molemmat viettivät hyvin eristettyä elämää,
+ja heitä pidettiin varakkaina. Tod. oli kuullut naapurien kertovan
+että m:me l'Espanaye harjoitti ennustajan ammattia, mutta ei ollut
+sitä uskonut. Ei ollut koskaan nähnyt kenenkään menevän talon ovesta
+sisälle, lukuunottamatta vanhaa rouvaa tyttärineen, paria kantajaa sekä
+kymmenkunta kertaa käynyttä lääkäriä.
+
+"Useat muut naapurit antavat samansuuntaisia todistuksia. Ei voitu
+mainita ketään, joka olisi käynyt talossa. Ei edes tiedetty oliko
+naisilla seurustelupiiriä ja tuttavia ollenkaan. Ulkoluukkuja
+ikkunain edessä oli harvoin avattu. Sisäluukut olivat aina suljetut,
+lukuunottamatta suuren perähuoneen ikkunoita neljännessä kerroksessa.
+Talo oli hyvässä kunnossa eikä kovin vanhakaan.
+
+"Isidore Musét, santarmi, kertoo, että hänet kutsuttiin taloon kello
+kolmen tienoissa aamulla ja että hän talon oven edustalla tapasi 30—40
+henkilöä, jotka koettivat päästä sisälle. Hän mursi oven pistimellään,
+ei murtoraudalla. Tämä ei ollutkaan vaikeata, sillä ala-, enempää kuin
+yläovessakaan ei ollut salpoja. Huudot sisällä lakkasivat oven auettua.
+Ne tuntuivat yhden tahi useamman henkilön hätähuudoilta, ne olivat
+äänekkäitä ja pitkiä kuin kuolemanhädässä, ei lyhyitä tahi äkillisiä.
+Todistaja ensimmäisenä pääsi sisään. Saapuessaan ensimmäiseen
+kerrokseen kuuli hän kahden äänen kovasti ja kauheasti riitelevän —
+toinen oli karkea ääni, toinen kimeähkö, erittäin merkillinen ääni.
+
+"Edellisen puheesta hän erotti muutamia ranskankielisiä sanoja. Hän
+oli aivan varma, ettei se ollut naisen ääni. Hän saattoi erottaa sanat
+sacré ja diable. Kimeä ääni oli muukalaisen ääni. Tod. ei voinut
+varmuudella päätellä oliko se miehen vaiko naisen ääni. Ei myöskään
+voinut matkia sen sanoja, mutta luuli että ne olivat espanjaa. Huoneen
+ja löydettyjen ruumiiden tilan kuvasi todistaja niin kuin me eilen
+esitimme.
+
+"Henri Duval, eräs naapureista, ammatiltaan hopeaseppä, kertoo olleensa
+yksi niistä, jotka ensimmäisinä menivät taloon. Vahvistaa ylipäänsä
+Musét'n kertomuksen. Heti kun olivat päässeet sisälle, sulkivat he oven
+jälkeensä, estääkseen kansanjoukkoa, joka aikaisesta ajasta huolimatta
+paikalle keräytyi, sisälle tulemasta. Kimeä ääni oli todistajan arvelun
+mukaan jonkun italialaisen. Oli varma, ettei se ollut ranskalaisen.
+Ei voinut varmuudella sanoa oliko se miehenääni; se saattoi olla
+naisen. Ei ymmärrä italiankieltä. Ei voinut eri sanoja erottaa, mutta
+korostus tuntui hänestä italialaiselta. Tod. tunsi m:me l'Espanayen
+ja hänen tyttärensä; oli usein puhellut heidän kanssaan. Todistaja on
+vakuutettu, ettei kimeä ääni ollut kummankaan vainajan.
+
+"Odenheimer, ravintoloitsija. Tämä todistaja oli itse ilmoittautunut.
+Koska hän ei puhu ranskaa, otettiin hänen todistuksensa vastaan tulkin
+välityksellä. On syntynyt Amsterdamissa. Kulki talon ohitse ja kuuli
+hätähuudot. Ne kestivät noin kymmenen minuutin ajan. Ne olivat pitkiä
+ja venytettyjä — sangen kammottavia ja hirveitä. Todistaja oli yksi
+taloon sisälle menneistä. Vahvisti edellisen todistuksen, yhtä seikkaa
+lukuunottamatta. Oli varma että kimeä ääni oli miehen ääni — ja vieläpä
+ranskalaisen. Yksityisiä sanoja ei voinut erottaa. Ne oli lausuttu
+äänekkäästi ja lyhyesti — nähtävästi sekä vimman että pelon valloissa.
+Ääni oli raaka — ei niin kimeä kuin raaka. Toinen, matala ääni lausui
+useita kertoja sacré, diable ja kerran mon Dieu.
+
+"Jules Mignaud, pankkiiri, Mignaud & Pojat yhtiön omistaja,
+Deloraine-katu. On vanhempi Mignaudeista. M:me l'Espanayella oli jonkun
+verran varallisuutta. Kahdeksan vuotta takaperin oli antanut asiansa
+hänen hoitoonsa. Toi hänelle usein pieniä summia talletettaviksi. Kolme
+päivää ennen kuolemaansa nosti tililtään 4000 frangia kullassa, jotka
+eräs lähetti vei hänelle kotiin.
+
+"Adolphe Lebon, Mignaud & Poikain lähetti, kertoo, että hän tuona
+päivänä puolen päivän tienoissa seurasi m:me l'Espanaye'ta tämän
+kotiin, mukanaan 4000 frangia, kahdessa kukkarossa. Kun ovi avautui,
+ilmaantui m:lle l'Espanaye ja otti hänen kädestään toisen kukkaron,
+samalla kun vanha rouva otti toisen ja meni ylös. Hän poistui silloin.
+Tuohon aikaan hän ei nähnyt kadulla ketään. Morgue on hyvin hiljainen
+syrjäkatu.
+
+"William Bird, räätäli, sanoo olevansa yksi niistä, jotka tunkeutuivat
+taloon. On englantilainen ja asunut kaksi vuotta Pariisissa. Oli
+ensimmäisiä portaille tultaessa. Kuuli riitelevät äänet. Matala ääni
+oli ranskalaisen. Ymmärsi muutamia sanoja, joita kaikkia ei kuitenkaan
+enää voinut muistaa. Kuuli selvästi sanat sacré ja mon Dieu. Samalla
+syntyi melua, aivan kuin olisivat useat henkilöt painineet keskenään,
+kuului rähisevää ryminää. Kimeä ääni oli sangen voimakas, paljon
+voimakkaampi kuin korkea. Todistaja vakuuttaa, ettei se voinut olla
+englantilaisen ääni. Hänestä se tuntui saksalaiselta. Se saattoi olla
+myös naisen ääni. Ei ymmärrä lainkaan saksaa.
+
+"Neljä edellämainituista todistajista kutsuttiin uudelleen
+kuulusteltaviksi, jolloin he vakuuttivat että sen huoneen ovi,
+jossa m:lle l'Espanayen ruumis löydettiin, oli sisäpuolelta lukittu
+silloin kun joukkue tuli sinne. Kaikki oli täysin hiljaista, ei
+kuulunut minkäänlaista melua eikä valitusta. Kun ovi avattiin, ei
+sisäpuolella ollut ketään. Sekä perä- että etuhuoneen ikkunat olivat
+kiinni, mutta eivät suljetut. Etuhuoneesta käytävään johtava ovi oli
+suljettu ja avain oli sisäpuolella. Pieni huone talon etuosassa,
+neljännessä kerroksessa, käytävän päässä, oli avoinna, ovi raollaan.
+Tässä huoneessa oli kasattuna vuoteita, vanhoja laatikoita y.m.s.
+Tämä kaikki siirrettiin syrjään ja tutkittiin. Ei tuumankaan ala
+koko talossa jäänyt tutkimatta. Uunit tutkittiin työntämällä
+niiden sisään pitkävartisia harjoja sekä ylös- että alaspäin. Talo
+oli nelikerroksinen ja oli siinä lisäksi vinttihuoneita. Katolla
+oleva laskuovi oli lujasti kiinni naulittu, sitä ei näytty avatun
+vuosikausiin. Ajan, joka kului siitä kun kuultiin riitelevät äänet
+siihen saakka kun huoneen ovi murrettiin auki, arvasivat todistajat eri
+pitkäksi. Muutamat väittivät sen kolmeksi, toiset vähintään viideksi
+minuutiksi. Ovi saatiin helposti auki murretuksi.
+
+"Alfonzo Garcio, haudankaivaja, kertoo asuvansa Morgue kadulla.. On
+syntyisin espanjalainen. Kuului taloon tunkeutuneeseen joukkoon, mutta
+ei kulkenut portaita ylös. On kivuloinen ja pelkää kiihtymyksiä. Kuuli
+riitelevät äänet. Karkea ääni oli ranskalaisen. Ei voinut kuulla
+sanoja. Kimeä ääni oli hänen mielestään varmasti englantilaisen.
+Todistaja tosin ei ymmärtänyt englantia, mutta tekee päätelmänsä
+äänenpainosta.
+
+"Useat jälleen esiinkutsutut todistajat vakuuttivat, että neljännen
+kerroksen huoneiden kaikki savupiiput ovat niin ahtaat, ettei
+niiden kautta mikään inhimillinen olento voi talosta poistua. Siitä
+huolimatta, kuten kerrottu, työnnettiin pitkävartinen harja talon
+kaikkien savupiippujen läpi. Ei ole olemassa mitään takakäytävää, jota
+pitkin kukaan olisi päässyt talosta poistumaan sillä aikaa kun naapurit
+pitivät portaat miehitettynä. M:lle l'Espanayen ruumis oli niin lujasti
+tungettu uuninpiippuun, että se saatiin ulos vasta kolmen tahi neljän
+läsnäolevan voimilla.
+
+"Paul Dumas, lääkäri, kertoo että hänet kutsuttiin paikalle noin
+päivänkoiton tienoilla toimittamaan ruumiidentarkastusta. Ne makasivat
+silloin molemmat vuoteella siinä huoneessa, josta m:lle l'Espanayen
+ruumis löydettiin. Nuoren tytön ruumis oli hirveästi pahoinpidelty
+ja runneltu. Se seikka että ruumis oli työnnetty uuniin, riitti
+kyllä tämän selvitykseksi. Kurkku oli tiukasti yhteenpuserrettu.
+Aivan leuan alla oli useita naarmuja ja kaikkialla kaulassa sinisiä
+täpliä, jotka silminnähtävästi johtuivat sormien puserruksesta. Kasvot
+olivat väriltään kauhistuttavat ja silmät ulospullistuneet. Kieli oli
+puoleksi poikkipurtu. Toinen runneltu kohta oli keskiruumiissa, se oli
+nähtävästi syntynyt polven painannasta. Herra Dumas'n mielestä m:lle
+l'Espanaye oli yhden tai useamman henkilön kuoliaaksi kuristama. Äidin
+ruumis oli hirveästi ruhjottu. Oikean olkavarren ja käden kaikki luut
+olivat enemmän tai vähemmän murskaantuneet. Kuolleen pää oli todistajan
+sen nähdessä erillään ruumiista ja niinikään sangen pahoin murskattu.
+Pää oli todennäköisesti leikattu irti jollain teräaseella kuten esim.
+partaveitsellä.
+
+"Alexandre Etienne, kirurgi, oli herra Dumas'n mukana ruumiita
+tarkastamassa. Hän vahvistaa herra Dumas'n todistuksen ja otaksumat.
+
+"Muuten ei tullut mitään tärkeää ilmi, vaikka vielä useita henkilöitä
+kuulusteltiin. Ei koskaan tätä ennen ole Pariisissa tapahtunut näin
+salaperäistä, kaikkine sivuseikkoineen niin täydelleen käsittämätöntä
+murhaa, — mikäli se todella on murha. Poliisi on aivan ymmällä — mikä
+tällaisissa asioissa harvoin sattuu. Ei selityksen häivettäkään ole
+ilmaantunut."
+
+Lehden iltapainos kertoi, että koko Quartier St. Rochessa vallitsi yhä
+vielä mitä suurin kiihtymys, että kyseenalainen huoneusto oli uudelleen
+huolellisesti tutkittu, että todistajia oli yhä uudelleen kuulusteltu,
+mutta kaikki tuloksetta. Kuitenkin mainittiin jälkikirjoituksessa, että
+Adolphe Lebon oli pidätetty ja viety vankilaan — vaikkei, esitettyjen
+tosiasiain ohella, mitään raskauttavaa häntä vastaan ilmaantunut.
+
+Dupin näytti seuraavan tämän jutun kulkua aivan erikoisella
+mielenkiinnolla — niinkuin luulin voivani hänen käyttäytymisestään
+päätellä, sillä hän ei puhunut asiasta sanaakaan. Vasta kun
+ilmoitettiin että Lebon oli vangittu, kysyi hän minun ajatustani
+asiasta.
+
+Minä saatoin vain olla koko Pariisin kanssa yksimielinen siitä, että
+se oli ratkaisematon arvoitus. En nähnyt mitään keinoja murhaajain
+jäljille pääsemiseksi..
+
+"Älkäämme tehkö päätelmiä pintapuolisten tutkimusten nojalla",
+sanoi Dupin. "Pariisin poliisi, jonka terävä-älyisyyttä niin usein
+toitotetaan, on viekas, mutta ei sen enempää. Se ei työskentelyssään
+noudata minkäänlaista muuta järjestelmällisyyttä kuin sitä, minkä
+kukin silmänräpäys sen eteen asettaa. Tällöin se kyllä tuo esiin koko
+joukon sääntöjä, mutta hyvin usein nämä vastaavat sitä tarkoitusta,
+johon pyritään, niin vähän, että tekee mieli ajatella herra Jourdainia,
+joka ojennutti itselleen yönuttunsa — pour mieux entendre la musique
+[paremmin kuullakseen musiikkia]. Tulokset, joihin nämä miehet
+johtuvat, eivät niinkään harvoin ole hämmästyttäviä, mutta niihin
+voidaan useimmiten päästä vain toimeliaisuuden ja ahkeruuden avulla.
+Missä näitä ominaisuuksia ei ole, siellä jäävät he pulaan. Vidocq
+esimerkiksi oli neuvokas ja kestävä. Mutta kun häneltä puuttui
+sivistystä ja ajatusten syvyyttä, niin eksyi hän alinomaa, liian
+innokkaasti työskennellessään tutkimuksissaan. Hän menetti oikean
+silmämäärän, sillä hän piti esinettä liian lähellä. Yhden tai pari
+yksityiskohtaa hän silloin saattoi nähdä tavattoman selvästi, mutta
+samalla hän välttämättömästi kadotti asian kokonaisuuden näkyvistään.
+Saattaa olla myös liian tarkka eikä totuus toki aina ole kaivosta
+otettavissa.
+
+"Mitä nyt näihin murhiin tulee, niin tahdommepa tehdä asiassa muutamia
+havaintoja aivan itseämme varten, ennenkuin muodostamme siitä omaa
+mielipidettämme. Lähempi tutkiminen tulee tuottamaan meille hupia",
+(tämä sana tällä kohden käytettynä tuntui minusta sangen kummalliselta,
+mutta en kuitenkaan sanonut mitään), "ja sitäpaitsi on Lebon kerran
+tehnyt minulle palveluksen, enkä minä ole kiittämätön. Lähtekäämme ja
+tutkikaamme taloa omin silmin. Minä tunnen poliisiprefekti G:n, joten
+meidän on helppo saada tarpeellinen lupa taloon päästäksemme."
+
+Tämän luvan me saimmekin, ja ennen pitkää läksimme Morgue kadulle,
+eräälle noita kurjia poikkikatuja Richelieu- ja St. Roche-katujen
+välissä.
+
+Saavuimme perille myöhään iltapäivällä, sillä tämä kaupunginosa on
+kaukana asunnostamme. Talon löysimme helposti, sillä sen edustalla
+parveili yhä vielä joukko uteliaita, jotka tarkkaavasti tähystelivät
+sen suljettuihin ikkunaluukkuihin. Se oli tavallista pariisilaista
+mallia porttikäytävineen ja sen vieressä olevine portinvartijan
+asuntoineen. Ennenkuin astuimme sisään, kuljimme pitkin katua ylös,
+poikkesimme eräälle sivukadulle ja seisoimme sitten, vielä uudelleen
+sivulle käännyttyämme, vastapäätä talon takaosaa. Dupin katseli
+kaiken aikaa naapurustoa ja itse taloa erittäin huolellisella
+tarkkaavaisuudella, jonka perusteita en ymmärtänyt.
+
+Sitten palasimme jälleen takaisin, saavuimme talon eteen, soitimme ja,
+esitettyämme valtuutemme, pääsimme viranomaisten ohi sisään. Menimme
+ylös portaita — huoneeseen, jossa m:lle l'Espanayen ruumis oli löydetty
+ja jossa molemmat ruumiit vieläkin olivat. Huoneen epäjärjestys oli
+jätetty, kuten tapa on, entiselleen. Minä en nähnyt mitään mitä ei
+"Gazette des Tribunaux" jo olisi esittänyt. Dupin tutki kaiken sangen
+tarkasti — teurasuhrien ruumiit muun mukana. Sitten menimme toiseen
+huoneeseen ja sieltä pihalle, koko ajan santarmin seuraamina. Tätä
+tutkimustamme kesti pimeän tuloon saakka, jolloin palasimme takaisin.
+Kotimatkalla poikkesi toverini hetkiseksi erään päivälehden toimistoon.
+
+Olen jo maininnut että ystävälläni oli monenlaisia ominaisuuksia ja
+että minä mukauduin niihin. Tällä kertaa hänen kummallisuutensa ilmeni
+halussa välttää kaikkea keskustelua näistä murhista, — aina seuraavan
+päivän pävällisaikaan saakka. Silloin hän kysyi minulta, olinko
+huomannut mitään erikoista tapahtumapaikalla.
+
+Tavassa, jolla hän lausui sanan "erikoista" oli jotain mikä minut, en
+tiedä miksi, pani kauhusta värisemään.
+
+"En, en mitään erikoista", vastasin, "en ainakaan mitään, mitä emme
+sanomalehdistä jo tietäisi."
+
+"Gazette ei ole, niin pelkään", vastasi hän, "kylliksi korostanut teon
+harvinaista julmuutta. Minusta näyttää että tätä arvoitusta pidetään
+ratkaisemattomana juuri niiden seikkain takia, joiden nopeimmin pitäisi
+johtaa sen ratkaisuun — tarkoitan sitä mikä meidän kannaltamme itse
+murhain suorituksessa on niin villiä ja liioiteltua. Poliisi ei voi
+ymmärtää sitä seikkaa ettei näillä murhilla ole mitään varsinaista
+aihetta — eikä niiden kauhistuttavaa suoritusta. Sitäpaitsi on se
+antanut sen seikan johtaa itseänsä harhaan, että kuultiin riiteleviä
+ääniä, mutta ei tavattu ketään muita kuin murhattu m:lle l'Espanaye,
+eikä murhaajilla liioin ollut mitään keinoa päästä poistumaan portaita
+ylös rientäväin ihmisten heitä huomaamatta. Huoneessa vallitseva
+epäjärjestys, jalat edellä uuninpiippuun sullottu ruumis, vanhan
+rouvan kauheasti ruhjottu ruumis, — nämä seikat yhdistettyinä jo
+esittämiini ja muihin asianhaaroihin, jotka kohta esitän, riittivät
+lamauttamaan poliisiviranomaisten voimat, sillä ne johtivat heidän
+kehutun vainuamistaitonsa täydelleen harhateille. He ovat tehneet
+tuon yhtä karkean kuin tavallisen erehdyksen, että ovat sekoittaneet
+harvinaisen ja salaperäisen keskenään. Semmoisissa tapauksissa kuin
+tämä ei pitäisi kysyä: 'mitä on tapahtunut?' vaan ennemminkin: 'eikö
+jotain tavatonta ole tapahtunut?' Näin tehden olen minä aivan helposti
+löytänyt ratkaisun tälle arvoitukselle, joka Pariisin poliisin mielestä
+on täysin ratkaisematon."
+
+Minä tuijotin puhujaan sanattomana hämmästyksestä.
+
+"Minä odotan nyt", jatkoi hän oveen kääntyen — "erästä henkilöä, joka,
+vaikkakin on syytön näihin kauheuksiin, kuitenkin on ottanut niihin
+osaa jollain tavoin ja jonka toivon selittävän meille salaisuuden.
+Odotan tätä miestä tulevaksi joka hetki — tänne, tähän huoneeseen.
+On kyllä mahdollista että hän ei tule, mutta luultavinta on että hän
+tulee. Jos hän tulee, niin meidän on pidätettävä hänet. Tässä ovat
+pistoolit, ja mehän tiedämme molemmat kuinka niitä on käsiteltävä, jos
+sattuisimme tarvitsemaan niiden apua."
+
+Otin pistoolin, vaikka tuskin tiesin mitä tein tahi kuulin, samalla
+kun Dupin, ikäänkuin itsekseen, jatkoi puheluaan. Olen jo maininnut
+kuinka merkillinen ja unohtautunut hän tuommoisina hetkinä saattoi
+olla. Hän puhui minulle, mutta hänen äänessään oli, vaikkei se ollut
+lainkaan kova, sellaista painoa, jollaista käytämme kun puhumme
+jollekin pitemmän välimatkan päähän. Hänen silmänsä tuijottivat miltei
+ilmeettöminä seinään.
+
+"Todistajain lausunnoista kävi ilmi, että riitelevät äänet eivät
+voineet olla noiden naisten. Tämä vapauttaa meidät täydelleen sitä
+mahdollisuutta huomioonottamasta, että vanha nainen olisi murhannut
+ensin tyttärensä ja sitten itsensä. Tästä mainitsen ainoastaan
+järjestelmällisyyden vuoksi, sillä m:me l'Espanayen voimat eivät
+varmaankaan olisi riittäneet tunkemaan hänen tyttärensä ruumista tuolla
+tavoin uuninpiippuun, eivätkä hänen oman ruumiinsa haavat ja ruhjeet
+anna vähintäkään tukea millekään itsemurhan arvelulle. Kysymyksessä
+on siis jonkun kolmannen henkilön tekemä murha, ja tämän kolmannen
+henkilön äänen on kuultu riitelevän. Nyt tahdon paljastaa sen — en
+tuoda täydellistä todistusta näistä äänistä — vaan sen, mikä niitä
+koskevissa todistajain lausunnoissa oli _omituista_. Huomasitteko te
+niissä jotakin erikoista?"
+
+"Huomasin sen, että samalla kun kaikki todistajat yksimielisesti
+sanoivat karkean äänen omistajan olleen ranskalaisen, he kaikki olivat
+eri mieltä kimeästä äänestä."
+
+"Niin kyllä, mutta omituisuus ei ole vielä siinä", sanoi Dupin.
+"Te siis ette huomannut mitään silmäänpistävää. Ja kuitenkin oli
+lausunnoissa jotain erikoisen merkillistä, Kimeään ääneen nähden ei
+omituisuus ole siinä, että todistajat olivat siitä erimieltä, vaan
+siinä, että he kaikki, pitäen sitä joko italialaisen, espanjalaisen,
+englantilaisen, hollantilaisen tahi ranskalaisen äänenä, olivat yhtä
+mieltä siitä että se oli vieraan ääni. Jokainen väittää jyrkästi, ettei
+se voinut olla hänen maanmiehensä ääni. Jokainen vertaa sitä — ei
+maanmiehensä ääneen — vaan ranskalainen pitää sitä espanjalaisen äänenä
+ja olisi kai muutamia sanoja erottanut, jos ymmärtäisi espanjankieltä.
+Hollantilainen tulee siihen tulokseen että ääni oli ranskalaisen, mutta
+mehän saamme lukea, että tämän todistajan lausunto otettiin vastaan
+tulkin avulla, koska hän ei osaa ranskaa. Englantilainen pitää sitä
+saksalaisen äänenä eikä osaa sanaakaan saksaa. Espanjalainen on varma,
+että ääni oli englantilaisen, mutta päättelee sen vain äänenpainosta,
+sillä hän ei puhu englanninkieltä.
+
+"Me olemme nähneet", jatkoi Dupin, "kuinka eri tavalla todistajat
+ovat käsittäneet 'kimeän' äänen alkuperän. Kuinka ihmeellisen
+vierassointisen pitääkään siis todellisuudessa olla tuon äänen, josta
+tällä tavoin on voitu todistaa — jonka soinnissa Europan pääkansojen
+viisi jäsentä eivät voineet huomata mitään tuttua! Te sanotte, että
+voihan se olla jonkun aasialaisen tahi afrikkalaisen ääni. Pariisissa
+ei ole monta aasialaista enempää kuin afrikkalaistakaan, mutta tätäkään
+mahdollisuutta hylkäämättä tahdon nyt johtaa huomionne kolmeen
+seikkaan. Eräs todistaja sanoo äänen olleen enemmän raaka kuin kimeä.
+Kaksi muuta sanoo sitä äkilliseksi ja epätasaiseksi. Mitään sanoja —
+tai edes sanojen kaltaisia ääniä — todistajat lausuntojensa mukaan
+eivät kuulleet.
+
+"Minä en tiedä", jatkoi Dupin edelleen, "minkälaisen vaikutuksen
+esitykseni tähän asti on teidän mieleenne tehnyt, mutta minä uskallan
+väittää, että oikein perustellut seuraukset, jotka todistajain
+lausuntojen tästä osasta voidaan arvata — jo itsessään riittävät
+herättämään arvelun, joka oli omiaan antamaan arvoituksen ratkaisun
+jatkuvalle työskentelylle uuden suunnan. Ja minä puolestani olen
+tältä perustalta jatkanut, mutta vielä en tahdo sanoa, minkälainen
+tämä arvelu on. Toivon teidän vain huomaavan, että se oli kyllin
+pätevä antamaan tutkimuksilleni tuossa huoneessa määrätyn muodon,
+määrätyn suunnan. Menkäämme ajatuksissamme takaisin tuohon huoneeseen.
+Mitä siis etsimme ensin? Keinoa, jonka avulla murhaaja on voinut
+poistua. Meidän tietenkään ei tarvitse mainitakaan, ettemme kumpikaan
+usko yliluonnollisiin ilmiöihin. Henget eivät ole murhanneet m:me
+l'Espanayea eikä hänen tytärtään. Murhantekijät olivat sangen
+ruumiillisia olentoja ja poistuivat ruumiillisina. Mutta millä tavoin?
+Tutkimme kutakin poistumistien mahdollisuutta erikseen. On selvää että
+murhaajat, joukkion alkaessa kiivetä portaita ylös taloon, olivat joko
+siinä huoneessa missä tyttären ruumis tavattiin, tahi sen viereisessä
+huoneessa. Niistä kahdesta huoneesta meidän siis on uloskäytävä
+etsittävä. Poliisi on perinpohjin ja joka suuntaan tutkinut lattiat,
+katot ja seinämuurit. Heidän silmältään ei kätketyinkään salakäytävä
+olisi jäänyt huomaamatta. Mutta kun en oikein luottanut heidän
+silmiinsä, niin käytin vielä omianikin. Tosiaankaan ei salakäytäviä
+ollut olemassa. Molemmat huoneista käytävään johtavat ovet olivat
+lujasti lukitut ja avaimet olivat sisäpuolella. Katsokaamme sitten
+uuninpiippuja. Nämä ovat tosin aivan pesän yläpuolella kahdeksan tai
+kymmenen jalan levyisiä, mutta heti ylempänä ne kapenevat niin, ettei
+edes isompi kissa voisi niiden kautta kulkea. Kun siis niitä käytäviä
+myöten, joista nyt olemme puhuneet, oli mahdotonta päästä pakoon,
+on meidän nyt ruvettava tutkimaan ikkunoita. Etuhuoneen ikkunoista
+ei kukaan olisi voinut paeta heti joutumatta kadulle kerääntyneiden
+kansanjoukkojen huomion esineeksi. Senvuoksi murhaajien on täytynyt
+paeta perähuoneen ikkunasta. Kun nyt näin vakuuttavalla tavalla olemme
+päässeet tähän loppupäätelmään, niin emme, ajattelevina järkiolentoina,
+saa luopua siitä näennäisten mahdottomuuksien esiintyessä. Ja
+meille jää vielä todistettavaksi, etteivät nämäkään näennäiset
+'mahdottomuudet' todellisuudessa ole olemassa.
+
+"Huoneessa on kaksi kohottamalla aukeavaa ikkunaa. Toisen eteen niistä
+ei ole kasattu huonekaluja ja on se siis täysin näkyvissä. Toisen
+alempaa osaa peittää, aivan kiinni työnnettynä, sängyn pääpuoli.
+Edellisen huomattiin olevan sisäpuolelta lujasti suljettu. Se vastusti
+voimakkaimpiakin ponnistuksia kun sitä koetettiin kohottaa. Vasemmalla
+puolen oli sen kehykseen näverretty reikä ja siihen oli lyöty melkein
+kantaansa myöten paksu naula. Toista ikkunaa tutkittaessa havaittiin
+siinäkin samanlainen laitos ja ponnistukset saada sitä auki päättyivät
+yhtä huonosti. Nyt oli poliisi täydelleen vakuuttautunut siitä,
+etteivät murhaajat olleet voineet paeta tätä tietä. Ja tästälähtien
+olisi pidetty liiallisena virkaintona, jos joku olisi kiskonut naulat
+ulos ja tahtonut avata ikkunat.
+
+"Minun tutkimukseni menivät hieman pitemmälle yksityiskohtiin, ja
+ainoastaan siitä syystä että tässä oli juuri se kohta, missä noiden
+näennäisten mahdottomuuksien täytyi todellisuudessa osoittautua
+olemattomiksi.
+
+"Päättelin siis näin a posteriori [havaintojen perusteella]. Murhaajat
+pakenivat jommankumman ikkunan kautta. Tämän huomioonottaen ei
+ikkunoita oltu voitu sulkea uudelleen sisäpuolelta, mutta siitä
+huolimatta ne tavattiin suljettuina. Tämä huomio sai poliisin kokonaan
+luopumaan enemmistä tutkimuksista tällä taholla. Ja ikkunat olivat
+todellakin suljetut. Niiden täytyi siis voida sulkeutua itsestään,
+siitä ei voinut olla epäilystä. Astuin kokonaan näkyvissä olevan
+ikkunan ääreen, vedin naulan ulos, mikä oli jonkun verran vaikeata
+ja koettelin saada ikkunaa auki. Mutta se vastusti minun kaikkia
+ponnistelujani. Siispä täytyi olla olemassa näkymätön vieteri, vaikkei
+se vielä selittäisikään naulojen arvoitusta. Huolellisesti etsittyäni
+löysinkin vieterin. Painoin sitä, ja kun tämä keksintö sinänsä tyydytti
+minua, en avannut ikkunaa.
+
+"Nyt löin naulan jälleen kiinni ja tarkastelin sitä huolellisesti. Jos
+joku henkilö on mennyt tästä ikkunasta ulos ja lyönyt sen mennessään
+kiinni, on vieteri saattanut sulkea ikkunan, mutta naulaa, joka on
+täytynyt irroittaa, ei hän voinut enää saada paikoilleen. Nyt oli
+jäljellä vain se loppupäätelmä, että murhaajien oli täytynyt poistua
+toisen ikkunan kautta. Jos nyt otaksuttiin, että vieterit olivat
+molemmissa ikkunoissa samanlaiset, niin täytyi joko naulojen, tahi
+niiden kiinnitystavan olla erilaiset. Nousin sängyn patjalle ja
+tarkastelin sängynpään yli toista ikkunaa. Kurotin käteni ja löysin
+pian vieterin, jota painoin. Se oli, kuten olin otaksunutkin, aivan
+samanlainen kuin toisessakin ikkunassa. Nyt katsoin naulaa. Se oli
+yhtä paksu kuin tuo äskeinenkin naula, ja näytti olevan samalla tavoin
+kiinnitettykin — melkein kantaa myöten sisäänlyöty.
+
+"Te ehkä luulette, että nyt olin voitettu, mutta kaikkea muuta, sillä
+tähän saakka olivat kaikki päätelmäni olleet oikeat. Olin tutkinut
+salaisuuden sen viimeistä niveltä myöten, ja tämä nivel oli tuo naula.
+Vaikka se oli tarkalleen tuon toisen naulan näköinen, sanoin itselleni
+kuitenkin: 'Tämän naulan laita ei voi olla niinkuin pitäisi'. Tartuin
+siihen, ja kanta sekä noin neljännestuuma itse naulaa jäi käteeni.
+Muu osa naulasta jäi näverinreikään, jossa se oli katkennut. Katkeama
+oli jo vanha (sillä sen reunat olivat ruostuneet) ja oli ilmeisesti
+syntynyt siten, että naulaa oli lyöty vasaralla liian kovasti. Panin
+nyt kädessäni olevan naulankappaleen huolellisesti reikäänsä takaisin,
+ja kas, siinä oli näköjään mitä ehjin naula, sillä eihän sen katkeamaa
+näkynyt ollenkaan. Nyt painoin vieteriä ja kohotin ikkunaa muutaman
+tuuman. Naula jäi rauhallisena paikalleen, se oli niin katkennut että
+jäljlläoleva osa seurasi ikkunan mukana. Suljin ikkunan jälleen, ja
+kaikki näytti olevan mitä parhaimmin paikoillaan.
+
+"Tähän asti olin nyt ratkaissut arvoitusta. Murhaaja oli paennut sängyn
+edessä olevasta ikkunasta. Hänen ulos päästyään sulkeutui ikkuna
+uudelleen joko itsestään tahi vieterin ponnahduksesta. Ja tätä vieterin
+tehtävää sulkea ikkuna pitivät poliisit naulan ansiona, — ja niin
+täytyi heidän luopua enemmistä tutkimuksista.
+
+"Nyt kysytään lähinnä, kuinka murhaaja pääsi alas pihalle. Tästä olin
+päässyt selville kävellessämme yhdessä talon ympäri. Noin 5 1/2 jalan
+päässä mainitusta ikkunasta kulkee pitkin seinää kaasuputki. Tämän
+putken kohdalta olisi kenen tahansa mahdotonta ylettyä ikkunaan,
+puhumattakaan sisälle tulosta. Huomasin kuitenkin että neljännen
+kerroksen ikkunain luukut ovat tuota omituista lajia, jota Pariisin
+kirvesmiehet nimittävät sanalla 'ferrades'. Tässä tapauksessa
+ovat luukun puolikkaat 3 1/2 jalkaa leveät. Kun me niitä talon
+takapuolelta katselimme, olivat ne kumpikin puoliksi avoinna, s.o.
+ne muodostivat seinän kanssa suoran kulman. On todennäköistä että
+poliisiviranomaisetkin tutkivat talon takapuolelta, mutta kun he
+näkivät vain näiden luukkujen kapeimman pinnan (ja kuinkapa muuten
+olisi voinut ollakaan), niin eivät he ehkä huomanneet niiden leveyttä,
+vaan päättivät voivansa olla ottamatta niitä laskuissaan lukuun. He
+olivat kerta kaikkiaan vakuutettuja, ettei tätä tietä kukaan ollut
+voinut poistua, ja sen vuoksi jäi heidän tutkimuksensa pintapuoliseksi.
+Mutta minulle selvisi heti, että kun luukku painetaan aivan seinää
+vasten, niin se ulottuu kahden jalan päähän kaasuputkesta. Oli siis
+ilmeistä että erinomaisen uskalias ja notkea henkilö voi putkea
+tukikohtana pitäen luukun avulla heilauttaa itsensä ikkunan luo.
+Tarttumalla luukkuun sen yläreunasta, potkaisemalla luukun painumaan
+ikkunaa kohti ja samalla itse seuraten mukana sai hän jalkansa
+sijoitettua seinää vasten ikkunan alla samalla käyttäen luukkua
+tukenaan. Ja jos ikkuna oli auki, heilautti hän itsensä helposti
+huoneeseen.
+
+"Nyt tahdon, että pidätte sitä, mitä olen maininnut erinomaisesta
+uskaliaisuudesta ja notkeudesta, ehdottoman välttämättömänä
+edellytyksenä koko tämän tavattoman rohkean ja vaikean teon
+suorittamiselle. Tahdon osoittaa teille, kuinka asia mahdollisesti voi
+olla tapahtunut, mutta toivon teidän ennen kaikkea panevan pääpainon
+sille seikalle että murhaajan kätevyyden ja notkeuden on tässä
+tapauksessa täytynyt olla miltei yliluonnollista laatua. Rinnastakaa
+nyt nämä kaksi seikkaa: tämä suunnaton notkeus ja kätevyys toiselta ja
+tuo omituinen kimeä tahi raaka tahi epätasainen ääni toiselta puolen,
+jonka omistajan kansallisuudesta ei ollut kahta yksimielistä arvelua
+ja jonka äänteissä eivät todistajat voineet erottaa ainoatakaan selvää
+tavua."
+
+Tässä kohden syntyi aivoissani epämääräinen, vain puolikypsä mielikuva
+siitä mitä Dupin mahtoi tarkoittaa. Minusta tuntui että olin
+ymmärtämäisilläni kaiken, mutta en voinut ajatella asiaa selvyyteen
+saakka, kuten ihminen usein on pääsemäisillään ajatustyössään
+tulokseen, mutta lopuksi ei kykenekään johtamaan sitä päämäärään
+saakka. Ystäväni jatkoi:
+
+"Menkäämme nyt sisälle huoneeseen. Katselkaamme miltä siellä
+ulkonaisesti näyttää. On sanottu että piirongin laatikoista oli
+varastettu, vaikkakin monia arvoesineitä oli jätetty ottamatta. Se on
+väärä päätelmä.
+
+"M:me l'Espanaye ja hänen tyttärensä", jatkoi Dupin, "viettivät hyvin
+eristettyä elämää, eivät koskaan kutsuneet vieraita luokseen ja
+menivät harvoin ulos, joten heillä ei ollut syytä hankkia itselleen
+runsaasti monia erilaisia vaatetustarpeita. Esillä olleita vaatteita
+oli juuri sellainen määrä kuin voi arvella noiden naisten tarvinneen.
+Jos murhaaja olisi niistä jotain varastanut, niin miksei hän ottanut
+niistä parhaita, miksei hän ottanut suorastaan kaikkea. Sanalla sanoen,
+minkävuoksi hän jätti 4000 frangia paikoilleen ottaakseen vaatepussin
+kuormakseen? Mutta kulta oli koskemattomana. Melkein koko pankkiiri
+Mignaud'lta nostettu summa oli kukkarossa vuoteen jalkopäässä. Tämän
+vuoksi ette enää lainkaan tarvitse ottaa huomioon poliisin päätelmiä ja
+toimenpiteitä niiden todistajain lausuntojen johdosta, jotka kertoivat
+tuon rahasumman tuodun taloon. Ihmeellisempiä sattumia kuin tämä (että
+nimittäin joku henkilö tulee surmatuksi kolme päivää senjälkeen kun
+on saanut rahoja) tapahtuu joka päivä kymmenittäin, meidän vähääkään
+hämmästymättämme. Tässä tapauksessa merkitsisi, jos rahat olisivat
+olleet poissa, se tosiasia, että ne oli kolme päivää takaperin tuotu
+taloon, enemmän kuin sattumaa. Se vahvistaisi tuota poliisin otaksumaa
+murhan vaikutteista. Mutta asian todelliseen laitaan katsoen meidän
+täytyy, jos tahdomme pitää kultaa tämän hirveän teon vaikuttimena,
+samalla pitää selvänä, että murhaaja oli perin auttamaton hulttio
+luopuessaan samalla kertaa sekä kullasta että vaikuttimestaan.
+
+"Nyt pyydän teitä lujasti painamaan mieleenne nuo seikat, joista äsken
+huomautin — tuon ihmeellisen äänen, tuon yliluonnollisen kätevyyden ja
+notkeuden sekä täydellisen vaikuttimien puutteen näin kauheaan murhaan,
+ja katselkaamme tapausten menoa sellaisenaan. Tässä näemme naisen,
+joka on paljain käsin kuoliaaksi kuristettu ja sitten työnnetty jalat
+edellä ylös uuninpiippuun. Tavalliset murhamiehet eivät menettele
+tällä tavoin. Kaikkein vähimmin he käsittelevät ruumista tällä tavoin.
+Teidän täytyy myöntää, että tavassa millä ruumis oli tungettu uuniin,
+on jotakin mitä me ranskalaiset sanomme _excessivement outré'ksi_
+[ylenmäärin liialliseksi], jotakin mitä emme voi sovittaa tavalliseen
+ajatuskuvaamme ihmisellisen olennon menettelytavasta tässä suhteessa,
+vaikka asianomainen olisi ollut rappeutunein heittiö mitä kuvitella
+saatamme. Ottakaa lisäksi huomioon, millä hirvittävällä voimalla ruumis
+oli uuniin tungettu — tarvittiinhan monen miehen voimat ennenkuin se
+hädin tuskin saatiin vedetyksi sieltä takaisin!
+
+"Kääntäkää nyt huomionne muihinkin ihmeellisiin voimannäytteisiin.
+Huoneesta löytyi paksuja — hyvin paksuja — harmaita hiuspalmikkoja.
+Ne olivat reväistyt päästä juurineen. Te voitte koettaa mitä
+voimainponnistusta tarvitaan edes parinkymmenen hiuksen yhtaikaa
+juurinen nyhtäisemiseen. Tehän näitte nämä palmikot niinkuin minäkin.
+Hiusten juurien mukana (mikä inha näky!) oli irronnut myös päänahan
+kappaleita — ja tämä osoittaa millä hämmästyttävällä voimalla nuo
+tuhannet hiukset ovat yhtaikaa juurinen päästä reväistyt. Vanhan
+naisen kurkku ei ainoastaan ollut poikki, vaan koko pää oli miltei
+kokonaan ruumiista irtileikattu, — ja välineenä oli vain partaveitsi.
+Ajatelkaahan, minä pyydän, koko tämän menettelyn hurjaa petomaisuutta.
+M:me l'Espanayen ruumiin ruhjoutumista en tahdo puhuakaan. Herra Dumas
+ja hänen arvoisa avustajansa herra Etienne ovat lausuneet että ne
+olivat jonkun tylsän aseen aikaansaamia, ja siinä nämä herrat ovatkin
+oikeassa. Mutta tuo tylsä ase oli pihan kivitys, sillä ruumis oli
+heitetty tuosta avautuneesta ikkunasta pihalle. Tämä mahdollisuus, niin
+yksinkertainen kuin se onkin, ei juolahtanut poliisien mieleenkään
+samasta syystä mistä he jättivät ikkunaluukkujen leveydenkin
+huomioonottamatta — koska nimittäin näköjään yhtä lujasti kiinni olevat
+naulat saivat heidät hylkäämään sen mahdollisuuden, että ikkunoita
+koskaan olisi avattu.
+
+"Kun nyt näitä tapahtumia ajattelette rinnastettuina huoneen tavattoman
+epäjärjestyksen kanssa, niin olemme päässeet niin pitkälle, että voimme
+yhdistää seuraavat käsitteet: hämmästyttävä notkeus ja kätevyys,
+yliluonnolliset voimat, petomainen julmuus, murha ilman vaikuttimia,
+kauhuteoissa piehtaroiminen, jollainen tuntuu ihmisolennon teoksi
+mahdottomalta, ja ääni, joka eri kansojen edustajien korvissa kuului
+vieraalta ja josta puuttuu alkeellisempiakin sanoiksi muodostettavia
+tavuja. Mihinkä lopputulokseen tulemme tästä kaikesta? Minkä mielikuvan
+ovat todisteluni teidän sielussanne synnyttäneet?"
+
+Tunsin sisäistä kauhua Dupinin asettaessa tämän kysymyksen
+vastattavakseni. "Tekijä on mielipuoli", sanoin minä, "raivohullu, joka
+on päässyt karkuun jostain läheisestä hullujenhuoneesta."
+
+"Teidän päätelmänne ei ole niinkään kehno", vastasi hän.. "Mutta
+mielipuolten äänet eivät heidän hurjimminkaan raivotessaan vastaa
+sitä ääntä mikä kuultiin portaissa. Mielipuolet kuuluvat toki aina
+johonkin kansaan, ja vaikkei heidän puheessaan sanoilla olekaan mitään
+keskinäistä yhteyttä, niin voi siinä kuitenkin erottaa määrättyjä
+yhteenkuuluvia tavuja. Sitäpaitsi ei mielipuolille kasva sellaisia
+hiuksia kuin ovat nämä tässä kädessäni. Irroitin tämän tupsun m:me
+l'Espanayen lujasti sulkeutuneesta kourasta. Sanokaapa minulle nyt,
+mitä ajattelette!"
+
+"Dupin!" huusin ininä äärimmilleni kiihtyneenä, "nämä hiukset ovat
+eriskummallisia — ne eivät ole ihmisen hiuksia!"
+
+"Sitä en ole väittänytkään", vastasi hän. "Mutta ennenkuin ratkaisemme
+tämän seikan, soisin teidän katsahtavan tätä pientä piirrosta, jonka
+olen tehnyt. Se on tarkkaan otettu jäljennös niistä mitä todistajat
+lausunnoissaan sanoivat tummiksi täpliksi ja syviksi kynnenjäljiksi
+m:lle l'Espanayen kaulalla ja mitä taas toiset todistajat sanoivat
+sarjaksi mustelmia, jotka silminnähtävästi olivat sormilla painetut.
+
+"Te näette heti", jatkoi ystäväni levittäen paperin pöydälle eteemme,
+"että piirros osoittaa lujaa ja varmaa otetta, jossa ei huomaa
+pienintäkään muutosta. Jokainen sormi on — luultavasti teurasuhrin
+kuolemaan saakka — pysynyt siinä hirvittävässä otteessa, johon se
+kuristuksen alkaessa kaivautui. Koettakaapa nyt sovittaa sormianne
+sillä tavoin kuin murhaajan sormet ovat olleet uhrin kurkussa."
+
+Koetin sitä turhaan.
+
+"Kenties ei kokeemme ole kyllin tarkka", sanoi Dupin. "Paperi on tässä
+tasaisella pinnalla, mutta ihmiskaula on lieriön muotoinen. Tässä on
+puurulla, joka on suunnilleen kaulan vahvuinen. Kiertäkää paperi sen
+ympärille ja koettakaa uudelleen."
+
+Koetin, mutta onnistuin vielä huonommin kuin äsken. "Se ei ole
+ihmiskäden jälki", sanoin.
+
+"No niin, lukekaapa nyt tämä kohta Cuvier'n teoksesta", vastasi Dupin.
+
+Se oli tarkka, sekä anatoominen, että kuvaileva esitys suuresta
+ruskeanpunertavasta Itä-Intian saarten orangutangista. Näiden eläinten
+tavaton väkivaltaisuus, hämmästyttävät voimat ja notkeus, petomainen
+julmuus ja jäljittelykyvyt, joiden nojalla alkuasukkaat väittivät,
+että ne ovat opettelematta puhumaan ainoastaan siitä syystä että
+välttyisivät joutumasta työhön ja orjuuteen, ovat riittävästi tunnetut.
+Nyt minulle yhdellä kertaa selvisi murhain täysi kaameus.
+
+"Kuvaus sormentapaisista kynsistä", sanoin lukemisen lopetettuani,
+"soveltuu täydelleen tähän piirustukseen. Näen, ettei mikään muu
+eläin kuin orangutangi voi jättää sellaisia jälkiä kuin nämä. Tämä
+ruskeanpunertava karvatukko soveltuu myös tarkalleen Cuvier'n kuvauksen
+tämän eläimen karvapeitteestä. Mutta kuitenkaan en vielä saata ymmärtää
+tämän pelottavan, salaperäisen tapauksen kaikkia yksityiskohtia.
+Kuultiinhan esim. kahden henkilön riitelevän, joista toinen todettiin
+ranskalaiseksi."
+
+"Aivan niin, ja tehän muistatte erään tämän henkilön huudahduksen,
+jonka melkein kaikki todistajat esittivät: 'mon Dieun' [oi, Jumalani].
+Tämä on näissä olosuhteissa selitettävä kuten eräs todistajista
+aivan oikein sanoi, varoitus- ja valitushuudahdukseksi. Mutta näihin
+kahteen sanaan olen minä pääasiallisesti asettanut toivoni arvoituksen
+lopullisesta ratkaisemisesta. Eräs ranskalainen tietää tästä murhasta.
+On mahdollista — onpa suorastaan enemmän kuin todennäköistä, ettei
+hän ole siihen lainkaan osallinen. Luultavasti on häneltä karannut
+orangutangi. Hän on kenties seurannut karkulaista tuohon huoneeseen
+saakka, mutta hirveiden tapausten aikana, jotka silloin seurasivat, hän
+luultavasti ei ole onnistunut vangitsemaan eläintä uudelleen. Eläin
+on siis edelleen vapaudessa. Mutta näitä rohkeita otaksumiani, sillä
+sellaisinahan niitä on pidettävä, en nyt huoli pitemmälle jatkaa, sillä
+siitä voi syntyä vain soutamista ja huopaamista. Jos tämä ranskalainen
+on todella syytön näihin hirmutekoihin, kuten otaksun, niin on tämä
+ilmoitus johdattava hänet pian tänne. Pistin sen eilen paluumatkallamme
+Le Monde lehteen, joka ajaa laivastoasioita ja jota kaikki merimiehet
+lukevat."
+
+Hän ojensi minulle lehden ja minä luin:
+
+"Kiinniotettu — Boulognen metsässä aikaisin — — p:n aamuna (murhan
+jälkeisenä aamuna) sangen suuri ruskeanpunertava orangutangi-apina
+Borneo saaren lajia. Omistaja, jonka täytyy kuulua johonkin
+maltalaiseen laivaan, saa oikeutensa riittävästi toteennäyttämällä ja
+maksamalla pyydystys-, hoito- ja ruokintakulut, eläimen haltuunsa. — —
+katu N:o — — Faubourg St. Germain. Kolmas kerros."
+
+"Mutta kuinka on mahdollista", kysyin, "että voitte tietää miehen
+olevan merimies ja kuuluvan johonkin maltalaiseen laivaan?"
+
+"En minä tiedäkään sitä", sanoi Dupin. "En ole varma siitä. Mutta tässä
+on kuitenkin pieni nauhanpalanen, jonka muoto ja rasvaisuus minulle
+selvästi ilmaisee, että sitä on käytetty sitoessa hiuksia merimiesten
+tapaan palmikolle. Sitäpaitsi on siinä solmu, jollaista eivät juuri
+muut kuin merimiehet osaa tehdä. Tämän nauhan sieppasin pihamaalta
+kaasuputken alta. Se ei ole voinut kuulua kummallekaan murhatuista. Ja
+vaikka erehtyisinkin päätelmässäni nauhan johdosta, nimittäin että se
+kuuluisi jollekin maltalaisen laivan merimiehelle, niin ei se, mitä
+ilmoituksessa olen sanonut, haittaa mitään. Jos se on erehdys, niin
+asianomainen olettaa, että minut on johtanut harhaan jokin seikka,
+jota hän ei viitsi tarkemmin tutkia. Koska tuo ranskalainen tietää
+jotakin murhasta, vaikkapa onkin itse syytön, niin hän tietysti
+ensin harkitsee, voiko hän ilmoituksen johdolla hakea orangutanginsa
+takaisin. Hän sanoo itselleen: — 'Minä olen viaton, minä olen köyhä,
+minun orangutangini on kallisarvoinen — minun asemassani olevalle
+on sen hinta kokonainen omaisuus — miksi siis pelkän pelon takia
+menettäisin sen? Voin saada sen takaisin. Se on löydetty Boulognen
+metsästä — sangen kaukana hirmuyön tapahtumapaikasta. Kukapa koskaan
+saattaa epäillä, että järjetön eläin on voinut sellaista tehdä.
+Poliisi seisoo kuin vuoren edessä; tähän saakka se ei ole saanut
+mitään johtosuuntaa toiminnalleen asiassa. Ja jos se joutuisi eläimen
+jäljille, niin olisihan mahdotonta todistaa minun olleen murhasta
+tietoinen ja sen johdosta tuomita minut. Mutta minuthan tunnetaan jo.
+Ilmoitushan jo mainitsee minut eläimen omistajaksi. Enkä voi tietää
+etteikö minusta tiedetä enemmänkin. Jos luovun vaatimasta takaisin
+noin kallisarvoista omaisuutta, joka jo tiedetään omaisuudekseni, niin
+silloinhan juuri johdan epäluulot puoleeni. Tahdonpa siis noudattaa
+kehoitusta, ottaa apinan takaisin ja pitää sitä kiinni siihen saakka
+kunnes koko juttu on joutunut unohduksiin'."
+
+Samassa kuulimme askeleita porraskäytävästä.
+
+"Pitäkää pistoolinne varalla", sanoi Dupin, "mutta älkää käyttäkö
+älkääkä näyttäkökään sitä ennenkuin minä annan merkin."
+
+Talon ulko-ovi oli ollut auki, joten tulija oli kolinaa herättämättä
+päässyt sisään ja astunut useita porrasaskelmia ylöspäin. Äkkiä hän
+kuului pysähtyvän. Sitten kuulimme hänen astuvan portaita alas jälleen.
+Dupin meni nopeasti ovelle; silloin kuulimme hänen taas palaavan.
+Toista kertaa hän ei kääntynyt takaisin, vaan astui päättäväisin
+askelin ovemme eteen ja kolkutti.
+
+"Sisään!" huusi Dupin iloisella, voimakkaalla äänellä. Mies astui
+sisään. Hän oli ilmeisesti merimies, — kookas, vahvalihaksinen mies,
+jonka kasvoilla asusti määrätynlainen julkea ja peloton ilme, mikä ei
+kuitenkaan tuntunut epämiellyttävältä. Hänen ahavoituneet kasvonsa
+olivat puoliksi viiksien ja poskiparran peitossa. Kädessään hänellä
+oli tukeva tammikeppi, mutta muuten hän näytti olevan aseeton. Hän
+kumarsi vähän sivuttain vasemmalle puolen ja toivotti hyvää iltaa mitä
+selvimmällä pariisilaisnuotilla.
+
+"Istukaahan, hyvä ystävä", sanoi Dupin. "Te tulette kai sen apinan
+takia. Totisesti, oikeinpa kadehdin teitä sen eläimen tähden; se on
+erinomaisen kaunis kappale ja epäilemättä hyvin kallisarvoinen. Kuinka
+vanhan luulette sen olevan?"
+
+Merimies hengähti syvään — kuin mies, jolta suuri taakka putoaa
+sydämeltä, ja vastasi sitten reilulla äänellä: "Sitä en osaa tarkalleen
+arvata — mutta luulen ettei se voi olla viittä vuotta vanhempi. Onko se
+teillä täällä?"
+
+"Ei ole. Emme voineet säilyttää sitä täällä. Se on eräässä
+vuokratallissa Dubourg kadun varrella täällä lähellä. Sieltä voitte sen
+noutaa huomenna. Mutta tietysti te voitte antaa minulle siitä tarkan
+kuvauksen?"
+
+"No kyllä vaan, herra!"
+
+"Minun on oikein vaikea erota siitä", sanoi Dupin.
+
+"Enhän toki vaadi, herra, että olette saanut nähdä kaiken tämän vaivan
+ilmaiseksi. Kernaasti maksan teille eläimestä löytöpaikkaa — kohtuuden
+mukaan."
+
+"Hyvä", vastasi ystäväni, "se on oikean miehen puhetta. Antakaas kun
+katson — mitähän nyt vaatisinkaan? Ahaa, jo tiedän. Teidän tulee kertoa
+minulle kaikki mitä tiedätte noista Morgue kadun murhista."
+
+Nämä viimeiset sanat sanoi Dupin hiljaisella äänellä ja hyvin
+rauhallisena. Niinikään hän samassa levollisin askelin meni ovelle,
+sulki sen ja pani avaimen taskuunsa. Senjälkeen hän veti pistoolin
+poveltaan ja asetti sen pöydälle lähelleen.
+
+Merimiehen kasvot muuttuivat tummanpunaisiksi aivan kuin olisi hän
+ollut tukehtumaisillaan. Hän hyppäsi pystyyn ja tarttui keppiinsä,
+mutta seuraavassa silmänräpäyksessä hän vaipui tuolilleen takaisin,
+koko ruumis vavisten ja kasvoiltaan kuolonkalpeana. Hän ei saanut
+sanaakaan suustaan. Minun tuli häntä kovasti sääli.
+
+"Hyvä ystävä", sanoi Dupin ystävällisesti, "te olette huolissanne
+aivan tarpeettomasti — ihan varmaan.. Me tarkoitamme vain parastanne.
+Annan teille kunniasanani, ettemme tahdo teille mitään pahaa. Minä
+tiedän aivan varmasti että te olette täydelleen syytön Morgue kadun
+hirmutekoihin. Kuitenkin neuvoisin teitä myöntämään, että olette
+jollain tavoin sekaantunut juttuun.
+
+"Tästä mitä nyt juuri olen sanonut, voitte huomata että minulla on
+keinoja, joilla pääsen asian perille, keinoja, joista ette osaisi
+uneksiakaan. Asiat ovat nyt sillä tavoin. Mutta tehän ette ole tehnyt
+mitään mitä ette voisi tunnustaa, mitään mistä teitä voitaisiin syyttää.
+
+"Te ette ole edes", rauhoitti Dupin, "ryöstänyt mitään, vaikka
+olisitte rankaisematta voinut sen tehdä. Teidän ei tarvitse salata
+mitään. Toiseltapuolen velvoittaa kunnianne teitä tunnustamaan kaiken
+mitä tiedätte. Tällä haavaa on viaton mies vangittuna, syytettynä
+rikoksesta, jonka tekijän te voitte osoittaa."
+
+Merimies oli Dupinin puheen aikana melkoisesti rauhoittunut, mutta
+hänen käytöksestään oli äskeinen varmuus tyyten hävinnyt.
+
+"Niin totta kuin Jumala minua auttakoon", sanoi hän hetken
+äänettömyyden jälkeen, "tahdon kertoa teille kaiken mitä tiedän
+asiasta, — mutta en voi odottaa että te uskoisitte siitä puoltakaan —
+olisin hullu jos sellaista odottaisin. Mutta viaton minä olen, ja asia
+on minun saatava pois sydämeltäni, vaikkapa tähän paikkaan kuolisin."
+
+Hänen kertomuksensa oli suunnilleen tämmöinen:
+
+Hän oli hiljattain purjehtinut Intian saariston kautta. Joukko, johon
+hänkin kuului, nousi maihin Borneossa ja tunkeutui eräällä huviretkellä
+saaren sisäosiin. Hän ja eräs toverinsa olivat pyydystäneet
+orangutangin. Tämä toveri kuoli, ja silloin jäi eläin kokonaan hänen
+omaisuudekseen. Eläin tuotti hurjan villeytensä vuoksi hänelle paljon
+vaivaa kotimatkalla, mutta lopulta onnistui hänen kuitenkin saada se
+kunnialla asuntoonsa Pariisissa, johon hän sen huolellisesti kytki,
+välttääkseen naapuriensa uteliaisuutta siihen saakka kun se paranisi
+vammasta, jonka se oli saanut jalkaansa laivalla. Hänen aikomuksensa
+oli myydä apina heti sen jälkeen.
+
+Mutta sinä yönä tahi paremminkin sinä aamuna, jona murha tapahtui,
+saapui merimies kotiin eräästä juhlasta ja tapasi orangutangin
+irrallaan omassa makuuhuoneessaan, jonne se oli murtautunut viereisestä
+huoneesta, missä se oli ollut lujasti kiinnikytkettynä. Apina istui
+leuka huolellisesti saippuoituna ja partaveitsi kädessä tuolilla
+peilin edessä ja matki parturin eleitä. Kauhistuneena nähdessään niin
+vaarallisen esineen villin eläimen kädessä ei merimies muutamaan
+silmänräpäykseen osannut ryhtyä mihinkään. Tähän saakka hänen kuitenkin
+oli aina onnistunut saada eläin ruoskan avulla rauhoittumaan, ja tähän
+keinoon hän nytkin turvautui. Ruoskan nähdessään orangutangi äkkiä
+hypähti ulos ovesta, kiisi saman tien alas portaista ja pääsi ulos
+kadulle eräästä käytävän ikkunasta, joka onnettomuudeksi sattui olemaan
+auki.
+
+Ranskalainen seurasi sitä epätoivoisena. Apina, partaveitsi yhäti
+kädessään, pysähtyi silloin tällöin ja teki takaa-ajajalleen
+kaikellaisia eleitä, kunnes tämä oli sen saavuttamaisillaan. Silloin
+se pakeni taaskin. Tällä tavoin kesti takaa-ajoa kauan aikaa. Kaduilla
+oli aivan hiljaista, sillä kello oli lähes kolme yöllä. Eräällä
+pienellä sivukadulla Morgue kadun takapuolella veti karkulaisen huomion
+puoleensa valo, joka loisti m:me l'Espanayen avonaisesta ikkunasta
+hänen talonsa neljännessä kerroksessa. Kun eläin juoksi taloa kohti,
+keksi se kaasuputken, kiipesi sitä pitkin käsittämättömällä taidolla
+ylös, tarttui ikkunaluukkuun, joka oli aivan seinää vasten ja heilautti
+itsensä sen avulla ikkunasta sisään tullen suoraan ikkunan edessä
+olevaan sänkyyn. Tämä tapahtui minuuttia lyhyemmässä ajassa. Luukun
+sysäsi apina sisään mennessään jälleen seinää vasten.
+
+Tämä tapaus sekä ilahdutti että säikähdytti merimiestä. Nyt sai hän
+toivoa voivansa jälleen vangita eläimen, koska loukusta, johon se nyt
+oli mennyt, tuskin oli muuta uloskäytävää kuin kaasuputki, jonka alla
+hän seisoi valmiina ottamaan eläimen kiinni sen palatessa. Toiselta
+puolen oli pelättävissä että se saattoi matkaansaattaa talossa pahoja
+ikävyyksiä. Tämä ajatus pakotti miehen seuraamaan apinaa. Merimiehen
+ei ole vaikea kiivetä kaasuputkea pitkin, mutta kun hän oli saapunut
+ikkunan korkeudelle, ei hän päässytkään pitemmälle, sillä ikkuna oli
+hänestä liian kaukana vasemmalla. Hän saattoi ainoastaan taivuttautua
+niin paljon että voi nähdä sisälle huoneeseen. Mitä hän siellä näki,
+saattoi hänet melkein hellittämään otteensa putkesta. Oli juuri
+se hetki, jolloin kauheat huudot keskellä yötä kaikuen herättivät
+Morgue kadun asukkaat. M:me l'Espanaye ja hänen tyttärensä, molemmat
+yövaatteisiinsa pukeutuneina, olivat nähtävästi olleet järjestämässä
+eräitä papereita rautaiseen raha-arkkuun. Arkku oli avoin, ja sen
+sisältö oli nostettu peitteelle vuoteen jalkopäähän. Uhriparat lienevät
+olleet selin ikkunaan, ja ajasta joka kului apinan sisääntulosta
+kauhunhuutoihin, on kai pääteltävä, etteivät he sitä heti huomanneet.
+
+Kun merimies katsoi sisään, oli iso eläin tarttunut m:me l'Espanaye'ta
+hiuksista (jotka riippuivat palmikkoina, arvatenkin koska vanha
+nainen oli aikeissa kammata ne yöksi) ja teki hänen kasvojensa edessä
+partaveitsellä parturin eleitä. Tytär makasi pitkänään lattialla
+säikähdyksestä tainnoksissa. Vanhan naisen huudot ja ponnistelut
+(joiden aikana peto kiskaisi häneltä hiukset päästä) saivat aikaan,
+että apinan aluksi kai rauhalliset aikomukset muuttuivat vihan ja
+raivon töiksi. Vain kerran se painalsi partaveitsellä vanhan naisen
+kaulaa, mistä seurasi että pää melkein täydelleen irtautui ruumiista.
+Veren näkeminen kiihdytti sen raivoa vielä enemmän. Hampaitaan
+kiristäen ja silmät kipinöitä suitsuttaen se lennähti tytön ruumiin
+kimppuun ja kaivoi hirveät kyntensä sen kaulaan, kunnes uhri kuristui
+kuoliaaksi. Nyt osui sen hurjana harhaileva katse isäntänsä kauhusta
+jähmettyneisiin kasvoihin ikkunan takana. Eläimen raivo — se kai
+muisti ruoskan — muuttui silmänräpäyksessä peloksi ja tuskaksi.
+Tietäen ansainneensa rangaistuksen näytti se toivovan voivansa peittää
+tekonsa jäljet ja alkoi nyt, ikäänkuin sisäisen levottomuuden ja hädän
+pakoittamana, juosta ympäri huonetta. Tällöin se sysäsi huonekaluja
+kumoon, särki niitä ja kiskoi vuodevaatteet sängystä. Lopuksi apina
+tarttui tyttären ruumiiseen ja tunki sen uuninpiippuun siten kuin
+tiedetään, sitten vanhan naisen jäännöksiin, jotka se muitta mutkitta
+viskasi ikkunasta ulos.
+
+Kun apina, silvottu ruumis sylissään, läheni ikkunaa, alkoi merimies
+kauhun valtaamana laskeutua takaisin putkea pitkin, ja sittenkun hän
+oli pikemmin liukunut kuin laskeutunut sitä pitkin maahan, kiiruhti hän
+niin nopeasti kuin saattoi kotiinsa — hirveästi peloissaan tapahtuman
+seurauksista, ja jätti tässä mielentilassa orangutangin pyydystämisen
+sikseen. Sanat, jotka portaita ylös rientävät ihmiset kuulivat, olivat
+ranskalaisen kauhun huudahduksia ja haukkumasanoja, sekoittuneina pedon
+kauheaan karjahteluun.
+
+Paljoa ei ole enää lisättävänä. Orangutangi oli paennut kaasuputkea
+pitkin hetkistä myöhemmin kuin isäntänsä. Mennessään se oli lyönyt
+ikkunan kiinni. Myöhemmin sai omistajansa sen kiinni ja möi sen kelpo
+hinnasta eläintarhaan. Sittenkun merimies oli toistanut kertomuksensa
+poliisiprefektille, jonka ällistys sen johdosta ei ollut vähäinen, ja
+Dupin oli siihen liittänyt tutkimuksensa tulokset, vapautettiin Lebon
+viipymättä vankilasta.
+
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76496 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c4b736e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #76496
+(https://www.gutenberg.org/ebooks/76496)