diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 76496-0.txt | 1272 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
4 files changed, 1288 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/76496-0.txt b/76496-0.txt new file mode 100644 index 0000000..e226496 --- /dev/null +++ b/76496-0.txt @@ -0,0 +1,1272 @@ + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76496 *** + +language: Finnish + + + + +MORGUE KADUN KAUHU + +Kirj. + +Edgar Allan Poe + + +Suomennos + + + + + +Helsingissä, +Kustannusosakeyhtiö Ahjo, +1920. + + + + +Edgar Allan Poe. + + +Tämän kertomuksen tekijä jos kukaan on niitä suuria henkiä, jotka +omille aikalaisilleen vieraina — mittasuhteiltaan liian suurina — +saavat tyhjentää pohjaan saakka sen traagillisen marttyyriuden ja +elämänkurjuuden kalkin, jonka oma-aika niin kärkkäästi nostaa sen +huulille, joka ei sopeudu sen henkisiin kapaloihin. Lieneekö koskaan +esiintynyt armoitettua runoilijaa, jonka harvinaiset lahjat siinä +määrin kuin Edgar Allan Poen herättävät yhtä suurta ihastusta kuin +hänen elämänsä hätä ja kurjuus nostattavat syvää sääliä. Hänen +maineensa kasvaa vuosi vuodelta, rinnan hänen teostensa levikin kanssa, +hänestä on tullut maailmankirjailija, jonka omaperäinen nerokkuus on +pannut suuret sivistyskansat toivottelemaan että hän olisi syntynyt +heidän keskuudessaan — missä hän jo eläessään nautti suuren runoilijan +tunnustusta — ennemmin kuin käytännöllisessä, hänen ihmeellistä +henkeään tajuamattomassa Amerikassa, jossa hän ennen aikojaan sortui +tuen ja ymmärtämyksen puutteeseen. + +Edgar Allan Poe oli vanhaa irlantilaista sukua ja syntyi Baltimoressa +19.2.1809. Hänen molemmat vanhempansa kuolivat pojan nelivuotiaana +ollessa, jolloin hänen kumminsa, rikas ja lapseton mr Allan otti +pojan hoitoonsa ja teki hänestä jonkinlaisen korun upeaan kotiinsa. +Kasvatusisänsä illallisvieraille sai pieni, kuvankaunis Edgar lausua +runoja, ja häntä lelliteltiin tuossa rikkaassa talossa tavalla, +joka hänen myöhemmälle kehitykselleen oli haitallista. 7-vuotiaana +hän sitten pääsi kasvatusvanhempainsa mukana Euroopanmatkalle, +ja pantiin erääseen englantilaiseen poikain koulukotiin, missä +vietti viisi onnellista lapsuusvuotta. Tässä laitoksessa sai hän +perustan klassillisille opinnoilleen, joiden puolesta hän eroaa +amerikkalaisista ammattiveljistään ja jotka ovat tärkeänä tekijänä +hänen runoutensa muotokauneuden täydellisyydessä. V. 1821 palasi +Poe takaisin Amerikkaan, missä joutui Richmondin korkeampaan +kouluun. Poen myöhemmille kouluvuosille luo merkillistä hohdetta +ihanteellinen ystävyyssuhde erään toverinsa äitiin, joka harvinaisella +ymmärtämyksellä osasi suhtautua hänen eloisan, fantastisiin +kuvitelmiin taipuvaisen mielenlaatunsa ilmauksiin. Tämän naisen +kuoltua kerrotaan nuoren Poen tunteneen itsensä niin yksinäiseksi ja +hyljätyksi, että hän öisin monet kerrat kävi ystävättärensä haudalla +ja täällä luultavasti unelmoi noita synkkiä kalman ja kauhun näkyjään, +jotka muodostavat hänen useimpain teostensa merkillisen, kaamean +viehätysvoiman. Ylioppilasaikanaan omaksui Poe eräitä tottumuksia ja +elintapoja, jotka myöhemmin riistivät häneltä aikalaisten arvon ja +kunnioituksen. Hänestä tuli alkoholin nauttija ja pelaaja. Myöhempi +tutkimus on kyllä puhdistanut Poen alkoholin ylenmääräiseen käyttöön +nähden osoittamalla ettei hän voinut olla varsinaisesti juoppo, sillä +hänen ruumiinrakenteensa, johtuen kai eräästä sydäntaudista, ei +sietänyt alkoholia kuin aivan vähissä määrin. Nämä paheet kuitenkin +matkaansaattoivat m.m. välien kylmenemisen kasvatusisän kanssa, joka +lopulta, mentyään uusiin naimisiin, kokonaan ajoi Poen luotansa +ja teki hänet perinnöttömäksi. Tällävälin oli Poe jo aloittanut +kirjailijatoimintansa, kuuluen eräiden aikakauslehtien toimituksiin. +Kotimaassaan Amerikassa ei hän kuitenkaan saanut juuri minkäänlaista +tunnustusta, eikä hänellä liioin ollut aineellista hyötyä siitä, että +hänen tuotteensa Euroopassa otettiin ihastuksella vastaan ja saivat +jo hänen eläessään laajan levikin m.m. ranskankielisinä käännöksinä; +Ranskassa hänen tuotannollaan olikin teräväkynäinen ja lahjakas +puolustaja, runoilija Charles Baudelaire. + +Poe meni, suhteiden kasvatusisään purkaannuttua, naimisiin serkkunsa +Virginia Clemmin kanssa ja olisi yhteen aikaan voinut elää onnellisena +runoilijatuotannollaan, elleivät vaimon kivuloisuus ja hänen omat +tavantakaa uudistuvat ylempänä mainitut hairahduksensa olisi +vaikuttaneet, että pohja elämältä murtui. Vaimon kuoltua keuhkotautiin +Poe lopullisesti joutui kirjalliseksi kulkuriksi ja olisi kai +sortunut paljoa aikaisemmin kuin tapahtui, ellei vaimovainajansa +jalosydäminen äiti olisi uhrautunut hänen puolestaan niin täydellisesti +että itse myöhemmin kuoli kurjuudessa. Vielä kerran yritti onni +hymyillä sairaalle runoilijalle hänen uudelleen tavatessaan nuoruuden +rakastettunsa, jonka kanssa suunnitellusta avioliitosta aikanaan +köyhyyden vuoksi ei tullut mitään. Tämä oli nyt varakas leski eikä +mitään esteitä heidän avioliitolleen enää ollut olemassa. Poe oli +matkalla Richmondista Newyorkiin lunastamaan itselleen takaisin +viimemainitun kaupungin läheisyydessä ollutta entistä kotiaan. Hän +tunsi pahoinvointia ja nousi junasta Baltimoressa, missä tavattiin +hetkistä myöhemmin tajuttomana kadulla. Tuntoihinsa tulematta hän +sairaalaan vietynä kuoli aivohalvaukseen lokakuun 7 p. 1849. + +On jo mainittu mikä osa fantastisilla kauhukuvitelmilla on Poen +tuotannossa. Sekä hänen runoissaan että kertomuksissaan ne ovat +hallitsevana piirteenä. Kertomuksensa Poe punoi kokoon harvinaisella +loogillisella johdonmukaisuudella ja verrattomalla tyylitaituruudella, +näin saaden kuvitelmiinsa ihmeellistä tenhoa ja uskottavuutta. +Kaameimmat näkynsä hän kertoo nähneensä unenhorteessa pitkinä öinä +vaimovainajansa sairasvuoteen ääressä. Hänen suosituin ja kuuluisin +runoelmansa The Raven (Korppi) vaikutti aikalaisiin semmoisella +tenholla, että Amerikan jopa Englanninkin hienostopiireissä +yhteen aikaan sen johdosta korppia pidettiin miltei jonkinmoisena +kansallislintuna. — Valitettavasti ei tästä enempää kuin Poen +muistakaan, ylen vaikeasti käännettävistä runoista ole kunnollista +suomennosta olemassa. + +Laajan ja monille aloille ulottuneen lukeneisuutensa avulla Poe +saattoi teoksissaan vaivattomasti käsitellä mitä moninaisimpia +asioita ja ilmiöitä. Milloin kohotti hän katseensa ylös tähtitarhojen +korkeuteen luoden niin sanoaksemme matemaattisia utopioja kaikkeuden +elämästä ja tapahtumista, milloin upotti sen pyramiidien ja muumioiden +mysteerioihin. — Tärisyttäviä vaikutelmia loihtii hänen kynänsä esiin +milloin hän, kuten "Morgue kadun kauhussa", ohjaa mielikuvituksensa +rikostapausten alalle. Koko nykyaikainen n.s. salapoliisikirjallisuus +juontaa juurensa Poen tästä ja eräistä muista rikoskuvauksista. +Psykologisena rikoskertomuksena "Morgue kadun kauhu" pysynee +voittamattomana. + + + + +Morgue kadun kauhu. + + +Kevään ja osan kesääkin vuonna 18-- oleskelin Pariisissa ja tutustuin +siellä herra Auguste Dupiniin. Tämä nuori herrasmies polveutui tosin +arvossapidetystä, jopa suorastaan ylhäisestä suvusta, mutta kokonainen +odottamattomien onnettomuuksien sarja oli sortanut hänet niin suureen +köyhyyteen ja puutteeseen, että hänen luontainen tarmonsa taipui niiden +alle. Hän ei enää viitsinyt taistella maailman pyörrettä vastaan eikä +liioin etsinyt tilaisuutta päästä tarttumaan käsiksi johonkin onnen +sattumaan. Hänen velkojansa olivat toki olleet niin inhimillisiä, +että olivat jättäneet hänelle pienen osan hänen isänsä perinnöstä, ja +tämän tuottamilla koroilla hänen onnistui, äärimmäistä säästäväisyyttä +noudattaen ja kaikesta ylellisyydestä kieltäytyen, hankkia itselleen +elämän välttämättömimmät tarpeet. Vain kirjat olivat ainoa ylellisyys +mitä hän itselleen soi, ja niitä sai Pariisissa helposti. + +Ensi kerran tapasimme toisemme eräässä vaatimattomassa kirjakaupassa +Montmartren varrella, jossa se merkillinen sattuma, että etsimme samaa +harvinaista kirjaa, vei meidät yhteen. Sen jälkeen tapasimme toisiamme +usein. Pieni perhetarina, jonka hän minulle kaikkine sivuseikkoineen +sangen avomielisesti kertoi — kuten ranskalainen niin mielellään +tekee, milloin vain hänen oma minänsä on jutussa mukana — oli minusta +erittäin mielenkiintoinen. Hänen suunnaton lukeneisuutensa minua +suorastaan ällistytti, ja hänen mielikuvituksensa kiehtova voima ja +elävä raikkaus sytytti sieluni palamaan. Niiden tarkoitusten kannalta, +joiden vuoksi silloin Pariisissa oleskelin, tuntui minusta, että tämän +miehen seura oli minulle mitä suuriarvoisinta, ja tämän minä usein +sanoin hänelle itselleenkin. Ja niinpä lopulta kävi, että päätimme +asettua yhteen asumaan minun kaupungissa-oloni ajaksi, ja kun minun +varallisuussuhteeni olivat hituista suotuisammat kuin hänen, myöntyi +hän siihen, että vuokrasin erään romahtamaisillaan olevan, ränstyneen +ja rakennustavaltaan karkean talon Fauborg St. Germainin hiljaisimmassa +osassa; tämä talo oli kauan seissyt tyhjänä ihmisten taikauskoisesti +sitä pelätessä, ja meidän onnistui kalustaa se niitä synkkiä ja jonkun +verran fantastisia kuvitelmia vastaavaksi, jotka meille kummallekin +olivat luonteenomaisia. + +Jos maailma olisi tuntenut elintapojamme, olisi se pitänyt meitä +vähintään seinähulluina, — joskaan ehkä ei aivan vaarallisina. Me +vietimme täysin eristettyä elämää ottamatta ketään vieraita vastaan. +Minä huolellisesti vältin ilmaisemasta kenellekään entisistä +tuttavistani nykyistä piilopaikkaani, ja Dupinilla puolestaan ei +enää moniin vuosiin ollut Pariisissa ainoatakaan tuttavaa. Me elimme +kokonaan itseämme varten. + +Ystäväni kummallisuuksia oli muun ohessa se, että hän rakasti yötä ja +sen pimeyttä niiden itsensä takia, ja tämän rakkauden synnyttämiin +toimenpiteisiin minä alistuin, niinkuin hänen kaikkiin muihinkin +mielitekoihinsa, rauhallisesti ja täydellä antaumuksella. Pimeyden +jumalatar ei tosin ollut meille uskollinen kuin puoli vuorokautta, +mutta me osasimme keinotekoisesti kutsua hänet luoksemme. Aamun +sarastaessa me suljimme vanhan talomme kaikki raskaat ikkunaluukut +ja sytytimme pari vahvasti parfymoitua vahakynttilää, joiden +lepattavat liekit levittivät ympärilleen vain heikkoa valon +kajastusta. Niiden valossa meidän sielumme vaipuivat uinailuihin — +— me luimme, kirjoittelimme tahi keskustelimme aina siihen saakka +että kello ilmaisi luonnollisen pimeyden verhonneen maailman. Silloin +me läksimme käsitysten kaduille ja kävellessämme jatkoimme jonkun +keskusteluaiheemme käsittelyä, tahi kuljeksimme aina myöhäisiin +yön hetkiin saakka ulkona ihaillen noita kirkkaitten valojen ja +syvien varjojen vastakohtia, joita suuri, väkirikas kaupunki tarjoaa +nähtäväksi, ja jotka tuottavat rauhalliselle katselijalle erinomaista +henkistä kiihoitusta ja nautintoa. + +Tuollaisina hetkinä minä usein ihailin Dupinin harvinaista kykyä +yhdistellä ilmiöiden ja ihmisluonteiden eri tekijöitä ja tehdä +johtopäätöksiä. Tämäntapaiset aivojenharjoitukset näyttivät tuottavan +hänelle aivan erikoista tyydytystä ja huvia. Minä muistan kuinka +hän minulle nauraen sanoi että hänestä jokaisella ihmisellä on +keskellä rintaansa ikkuna, ja tätä väitettään hän tavan takaa +esimerkein valaisi, hämmästyttävällä tarkkuudella kertoen minulle omia +ajatuksiani. En malta olla esittämättä esimerkkiä, joka parhaiten +osoittaa hänen kykyään. + +Kerran kuljimme yöllä pitkää, lokaista katua Palais Royalin +läheisyydessä. Kun molemmat olimme mietteisiimme vajonneet, ei +kumpikaan meistä liene neljännestuntiin virkkanut mitään. Mutta äkkiä +Dupin puhkesi puhumaan: + +"On kyllä totta, että hän on hyvin pieni mies ja sopisi paremmin +Théâtre des Varietés'iin." + +"Niin, siitä ei ole vähintäkään epäilystä", vastasin minä viipymättä, +heti huomaamatta, — siinä määrin oli ajatuksiin vaipuneena — kuinka +ihmeellisellä tavalla Dupin oli sekaantunut ajatusteni kulkuun. Mutta +silmänräpäystä myöhemmin heräsin ja hämmästykseni oli tavaton. + +"Dupin", sanoin vakavasti, "tuo menee yli minun horisonttini. En +halua ollenkaan kieltää olevani hämmästynyt ja että tuskin uskon +omia ajatuksiani. Sanokaapa kuinka on mahdollista että tiesitte +minun ajattelevan juuri —?" Tässä pysähdyin, päästäkseni varmuuteen +tarkoittiko hän todellakin samaa henkilöä kuin olin ajatellut. + +"— Chantillyä", sanoi hän. "Miksi keskeytitte lauseenne? Tehän juuri +tulitte siihen tulokseen että hän pienikokoisuutensa vuoksi ei sovellu +murhenäytelmiin." + +Juuri tätä olin ajatellutkin. Chantilly, entinen suutari Rue St +Denis'ltä oli tullut teatterikuumeeseen ja kokeillessaan Xerxeen osassa +Crébillonin samannimisessä näytelmässä saanut yleisön hillittömästi +nauramaan. + +"Selittäkää minulle taivaan tähden menettelytapa", huudahdin, — +"jos teillä sellaista on — jonka avulla olette noin täydellisesti +tunkeutunut ajatusmaailmaani." + +Olin oikeastaan paljon järkyttyneempi kuin uskalsin myöntää. + +"Sehän oli hedelmäkauppias", vastasi ystäväni, "joka sai teidät +päättämään, ettei suutari ole kyllin iso esiintyäkseen Xerxeen osassa." + +"Hedelmäkauppias! — mitä kummaa te tarkoitatte? — en tunne koko +maailmassa ainoatakaan hedelmäkauppiasta!" + +"Se mies, joka juoksi teitä kohti tullessamme tälle kadulle — tuskin +viisitoista minuuttia takaperin." + +Nyt muistui mieleeni, että todellakin muuan omenakoria päänsä päällä +kantava hedelmäkauppias oli ollut törmäämäisillään minuun tälle kadulle +poiketessamme. Mutta en saattanut käsittää mitä hänellä oli Chantillyn +kanssa tekemistä. + +Dupin, jota ei ylpeyden pahe hituistakaan vaivannut, sanoi: "Tahdon +selittää kaiken, ja jotta saisitte kaikesta tarkan selon, menemme +nyt ajatuksissanne taaksepäin, siitä hetkestä alkaen kun äsken aloin +puhua, aina siihen saakka kun yrititte törmätä yhteen mainitun +hedelmäkauppiaan kanssa. Ajatusketjunne tärkeimmät renkaat ovat — +Chantilly, Orion, Epikuros, Stereotomie, katukivi, hedelmäkauppias." + +On olemassa vain vähän henkilöitä, jotka eivät jolloinkin elämässään +olisi huvitelleet seuraamalla aste asteelta jonkun ajatustuloksensa +kehitystä. Tällainen työskentely on usein hyvin mielenkiintoa +herättävää, ja se, joka siihen ryhtyy, hämmästyy ajatusjaksonsa alku- +ja loppunivelen rajatonta erilaisuutta. Kuinka suuri siis olikaan +hämmästykseni, kun tuon ranskalaisen suusta kuulin nuo sanat ja olin +pakoitettu tunnustamaan, että hän haastoi puhtainta totuutta. Hän +jatkoi: + +"Mehän, mikäli muistan, puhuimme hevosista juuri kun poikkesimme +C-kadulta. Se oli viimeinen keskusteluaiheemme. Kun poikkesimme tälle +kadulle, tuli vastaamme hedelmäkauppias suurta koria päänsä päällä +kantaen ja sysäsi teidät katukiviläjää vasten, kiviä kun oli koottu +siihen jalkakäytävän korjaamista varten. Te astuitte muutaman lohkareen +päälle, mutta lipesitte ja nyrjäytitte hieman nilkkaanne, näytitte +närkästyvän ja suuttuvan, murahditte itseksenne pari sanaa, käännyitte +taaksenne katsomaan kiviläjää ja kuljitte vaieten eteenpäin. Minä en +juuri erikoisesti tarkannut teitä, mutta jo kauan aikaa on käynyt niin, +että itsekään huomaamattani teen havaintoja kaikesta. + +"Te katselitte maahan — ja silmäilitte uhkaavin ilmein kivityksen koloja +ja halkeamia, (mistä päättelin teidän yhä ajattelevan kiviä) kunnes +pääsimme pienelle poikkikadulle, jolla on nimensä Lamartinen mukaan ja +joka kokeeksi on laskettu tiilenmuotoisiksi lohkotuilla kivillä. Täällä +teidän katseenne kirkastui, ja kun huomasin teidän huultenne liikkuvan, +tulin vakuutetuksi, että mutisitte itseksenne sanaa 'stereotomie', +jolla vähemmän harkitulla nimellä tätä lajia katukivitystä mainitaan. +Tiesin ettette voinut lausua sanaa stereotomie johtumatta samalla +ajattelemaan atoomia ja tästä taas Epikuroksen oppia, ja koska me +hiljattain olimme keskustellut tästä aineesta, jolloin minä viittasin +siihen kuinka hämmästyttävällä tavalla, vaikkakin siihen vielä on vain +vähän huomiota kiinnitetty, tämän jalon kreikkalaisen rohkeat otaksumat +ovat viimeaikaisten nebularikosmogenian alalla tehtyjen huomioiden +kautta toteutuneet, niin tulin vakuutetuksi että tulisitte luomaan +katseenne ylös Orionia ja sen tähtisumua kohti ja odotin varmasti niin +tapahtuvan. Te katsahditte ylöspäin, ja nyt minä tiesin, että olin +oikein seurannut teidän jälkiänne. Mutta 'Musie' lehden eilisessä +Chantillyä koskevassa pilakirjoituksessa huomautettiin ivallisesti +kuinka suutari heti koturneille noustessaan lausui väärin nimensä, +latinalaisen värsyn mukaan, josta olemme usein puhelleet. Tarkoitan +säettä + + "'Perdidit antiquum litera prima sonum. + [Ensimäinen kirjain kadotti vanhan sointinsa.] + +"Olin teille sanonut, että tämä koski Orionia, joka ennen kirjoitettiin +Urioniksi, ja kun tämä yksityiskohta oli vielä muihin esiinpistäviin +seikkoihin punoutunut, niin ajattelin tietysti, ettette vielä ollut +sitä unohtanut, ja minusta oli selvää, että te ajatuksissanne +yhdistäisitte Orionin ja Chantillyn. Hymystänne huomasinkin, että +todella teitte niin. Te ajattelitte suutari paran siveellistä tappiota. +Siihen asti olitte kävellyt hieman kumarassa, mutta nyt huomasin teidän +ojentautuvan täyteen pituuteenne. Nyt oli varmaa, että te ajattelitte +Chantillyn pienuutta. Tässä minä keskeytin ajatuksenjuoksunne +huomauttaakseni että kun tämä Chantilly todella on sangen pieni mies, +hän paremmin sopisi Théåtre des Varieté'hin!' + +"Ei kauaa tämän jälkeen kiinnitti huomiotamme seuraava uutinen 'Gazette +des Tribunaux'ssa': + +"_Selittämättömän merkillisiä murhia_. — Tänä aamuna klo 3 heräsivät +Quartier St. Rochen asukkaat jatkuviin kauhistuttaviin hätähuutoihin, +jotka tuntuivat kuuluvan erään Morgue kadulla olevan talon neljännestä +kerroksesta, jossa tiedettiin asuvan ainoastaan erään m:me l'Espanayen +tyttärensä m:lle Camille l'Espanayen kanssa. Hetken viivytyksen +jälkeen, mikä johtui siitä että, turhaan yritettiin päästä huoneustoon +tavallista tietä, murrettiin talon ovet murtoraudoilla, ja kahdeksan +tai kymmenen naapuria sekä pari santarmia astui sisään. Samaan +aikaan huudot lakkasivat, mutta kun ihmiset juoksivat ensimäisiä +porrasaskelmia ylöspäin, kuului kahden tahi useamman olennon raakoja +ääniä, ikäänkuin kiihkeässä riidassa, talon yläosasta. + +"Kun päästiin toiseen kerrokseen, lakkasivat nämäkin äänet kuulumasta, +ja kaikki oli täysin rauhallista. Naapurit jakautuivat nyt eri ryhmiin +ja rupesivat tutkimaan huoneita. Kun he saapuivat erään neljännessä +kerroksessa olevan suuren perähuoneen luo, (sen ovi oli lukittu ja +avain oli reiässä sisäpuolella, minkävuoksi se täytyi murtaa auki) +nähtiin näky, joka jokaisen läsnäolijan täytti yhtäpaljon kauhulla ja +inholla kuin ihmetykselläkin. + +"Huone oli mitä hurjimmassa epäjärjestyksessä — huonekalut olivat +rikotut ja palaset kaikkiin suuntiin viskellyt. Huoneessa oli vain yksi +sänky, ja siitä olivat makuuvaatteet otetut pois ja keskelle lattiaa +heitetyt. Eräällä tuolilla oli verinen partaveitsi. Uunin edessä +virui pari kolme pitkää ja paksua harmaata hiuspalmikkoa, nekin veren +peittäminä ja nähtävästi juurineen päästä reväistyinä. Lattialta löytyi +neljä kultarahaa, topaasikorvarengas, kolme suurta ja kolme pienempää +hopealusikkaa sekä kaksi kukkaroa, jotka sisälsivät kultarahoina +melkein neljätuhatta frangia. Nurkassa seisovan piirongin laatikot +olivat auki ja näyttivät pengotuilta, vaikkakin niihin oli jätetty +paljon esineitä. Pieni rautainen rahalaatikko löytyi sänkyvaatteiden +alta. Se oli auki, avain oli vielä reiässään. Siinä ei ollut muuta kuin +pari vanhaa kirjettä ja muutamia muita merkityksettömiä papereita. + +"M:me l'Espanaye'stä ei ollut jälkeäkään huoneessa, mutta kun uunin +edessä oli paljon karissutta tuhkaa, niin tutkittiin uuni, ja (kauheata +kertoa) sieltä vedettiin esiin pää alaspäin tyttären ruumis, joka oli +tungettu ahtaasta uuniaukosta sangen korkealle uunin sisään. Ruumis +oli vielä aivan lämmin. Kun sitä tutkittiin, huomattiin siinä useita +loukkautumia, jotka varmaankin olivat syntyneet sitä väkivaltaisesti +uuniin työnnettäessä ja sieltä pois otettaessa. Kasvoissa oli +useita naarmuja ja kaulassa suuria mustelmia sekä syvät sormen- ja +kynnenjäljet, ikäänkuin olisi vainaja kuristettu. + +"Tutkittuaan tarkoin, mutta mitään muuta löytämättä, koko talon, meni +joukkue kapeaan, kivityksellä laskettuun pihaan talon takana, ja sieltä +löydettiin vanhan rouvan ruumis, jonka kaula oli niin täydelleen +katkaistu, että pää putosi erilleen kun koetettiin ruumista kohottaa. +Ruumis, samoinkuin pääkin, oli hirvittävästi ruhjottu, ensinmainittu +sillä tavoin että sitä tuskin saattoi enää ihmisruumiiksi nimittää. + +"Tähän kauhistuttavaan salaisuuteen ei tietääksemme vielä ole saatu +vähintäkään valaistusta." + +Seuraavana päivänä lehti kirjoitti: + +"_Morgue kadun murhenäytelmä_. Monia henkilöitä on tätä salaperäistä +ja kauheaa tapausta tutkittaessa kuulusteltu, mutta tähän saakka ei +ole ilmennyt mitään mikä loisi valoa ja selvyyttä asiaan. Julkaisemme +seuraavassa pääkohdat todistajain lausunnoista. + +"Pauline Dubourg, pesijätär, kertoo tunteneensa molemmat vainajat +sen kolmen vuoden ajan, minkä hän oli pessyt heidän vaatteitansa. +Vanha rouva ja hänen tyttärensä näyttivät elävän hyvin hyvässä +sovussa keskenään; he olivat hyvin hellät toisilleen. He maksoivat +työstä aina heti. Heidän elintavoistaan ei todistaja tiennyt mitään, +mutta luuli, että m:me l'Espanaye ansaitsi toimeentulonsa korteista +ennustajana. Luultiin hänen panneen säästöön rahoja. Tod. ei ollut +talossa käydessään koskaan tavannut siellä vieraita henkilöitä. Tiesi +varmuudella, ettei naisilla ollut palvelijaa. Koko talossa ei näyttänyt +olevan muita kalustettuja huoneita kuin neljännen kerroksen huoneet, +joissa m:me l'Espanaye tyttärineen asui. + +"Pierre Moreau, tupakkakauppias, kertoo noin neljän vuoden aikana +myyneensä pieniä eriä nuuskaa m:me l'Espanayelle. Tod. on syntynyt +naapurustossa ja aina täällä elänyt. Vainaja tyttärineen asui jo +seitsemättä vuotta talossa, jossa heidän ruumiinsa löydettiin. Ennen +heitä siinä asui eräs juveloitsija, joka oli vuokrannut ylemmät huoneet +muille. Talon omisti m:me l'Espanaye. Hän tuli tyytymättömäksi sen +johdosta että vuokralainen käytti taloa väärin, ja muutti siihen itse, +antamatta siitä mitään osaa vuokralle. Vanha rouva oli jo tullut +hieman lapsekkaaksi. Tod. oli nähnyt tytärtä viisi tai kuusi kertaa +kuuden vuoden aikana. Molemmat viettivät hyvin eristettyä elämää, +ja heitä pidettiin varakkaina. Tod. oli kuullut naapurien kertovan +että m:me l'Espanaye harjoitti ennustajan ammattia, mutta ei ollut +sitä uskonut. Ei ollut koskaan nähnyt kenenkään menevän talon ovesta +sisälle, lukuunottamatta vanhaa rouvaa tyttärineen, paria kantajaa sekä +kymmenkunta kertaa käynyttä lääkäriä. + +"Useat muut naapurit antavat samansuuntaisia todistuksia. Ei voitu +mainita ketään, joka olisi käynyt talossa. Ei edes tiedetty oliko +naisilla seurustelupiiriä ja tuttavia ollenkaan. Ulkoluukkuja +ikkunain edessä oli harvoin avattu. Sisäluukut olivat aina suljetut, +lukuunottamatta suuren perähuoneen ikkunoita neljännessä kerroksessa. +Talo oli hyvässä kunnossa eikä kovin vanhakaan. + +"Isidore Musét, santarmi, kertoo, että hänet kutsuttiin taloon kello +kolmen tienoissa aamulla ja että hän talon oven edustalla tapasi 30—40 +henkilöä, jotka koettivat päästä sisälle. Hän mursi oven pistimellään, +ei murtoraudalla. Tämä ei ollutkaan vaikeata, sillä ala-, enempää kuin +yläovessakaan ei ollut salpoja. Huudot sisällä lakkasivat oven auettua. +Ne tuntuivat yhden tahi useamman henkilön hätähuudoilta, ne olivat +äänekkäitä ja pitkiä kuin kuolemanhädässä, ei lyhyitä tahi äkillisiä. +Todistaja ensimmäisenä pääsi sisään. Saapuessaan ensimmäiseen +kerrokseen kuuli hän kahden äänen kovasti ja kauheasti riitelevän — +toinen oli karkea ääni, toinen kimeähkö, erittäin merkillinen ääni. + +"Edellisen puheesta hän erotti muutamia ranskankielisiä sanoja. Hän +oli aivan varma, ettei se ollut naisen ääni. Hän saattoi erottaa sanat +sacré ja diable. Kimeä ääni oli muukalaisen ääni. Tod. ei voinut +varmuudella päätellä oliko se miehen vaiko naisen ääni. Ei myöskään +voinut matkia sen sanoja, mutta luuli että ne olivat espanjaa. Huoneen +ja löydettyjen ruumiiden tilan kuvasi todistaja niin kuin me eilen +esitimme. + +"Henri Duval, eräs naapureista, ammatiltaan hopeaseppä, kertoo olleensa +yksi niistä, jotka ensimmäisinä menivät taloon. Vahvistaa ylipäänsä +Musét'n kertomuksen. Heti kun olivat päässeet sisälle, sulkivat he oven +jälkeensä, estääkseen kansanjoukkoa, joka aikaisesta ajasta huolimatta +paikalle keräytyi, sisälle tulemasta. Kimeä ääni oli todistajan arvelun +mukaan jonkun italialaisen. Oli varma, ettei se ollut ranskalaisen. +Ei voinut varmuudella sanoa oliko se miehenääni; se saattoi olla +naisen. Ei ymmärrä italiankieltä. Ei voinut eri sanoja erottaa, mutta +korostus tuntui hänestä italialaiselta. Tod. tunsi m:me l'Espanayen +ja hänen tyttärensä; oli usein puhellut heidän kanssaan. Todistaja on +vakuutettu, ettei kimeä ääni ollut kummankaan vainajan. + +"Odenheimer, ravintoloitsija. Tämä todistaja oli itse ilmoittautunut. +Koska hän ei puhu ranskaa, otettiin hänen todistuksensa vastaan tulkin +välityksellä. On syntynyt Amsterdamissa. Kulki talon ohitse ja kuuli +hätähuudot. Ne kestivät noin kymmenen minuutin ajan. Ne olivat pitkiä +ja venytettyjä — sangen kammottavia ja hirveitä. Todistaja oli yksi +taloon sisälle menneistä. Vahvisti edellisen todistuksen, yhtä seikkaa +lukuunottamatta. Oli varma että kimeä ääni oli miehen ääni — ja vieläpä +ranskalaisen. Yksityisiä sanoja ei voinut erottaa. Ne oli lausuttu +äänekkäästi ja lyhyesti — nähtävästi sekä vimman että pelon valloissa. +Ääni oli raaka — ei niin kimeä kuin raaka. Toinen, matala ääni lausui +useita kertoja sacré, diable ja kerran mon Dieu. + +"Jules Mignaud, pankkiiri, Mignaud & Pojat yhtiön omistaja, +Deloraine-katu. On vanhempi Mignaudeista. M:me l'Espanayella oli jonkun +verran varallisuutta. Kahdeksan vuotta takaperin oli antanut asiansa +hänen hoitoonsa. Toi hänelle usein pieniä summia talletettaviksi. Kolme +päivää ennen kuolemaansa nosti tililtään 4000 frangia kullassa, jotka +eräs lähetti vei hänelle kotiin. + +"Adolphe Lebon, Mignaud & Poikain lähetti, kertoo, että hän tuona +päivänä puolen päivän tienoissa seurasi m:me l'Espanaye'ta tämän +kotiin, mukanaan 4000 frangia, kahdessa kukkarossa. Kun ovi avautui, +ilmaantui m:lle l'Espanaye ja otti hänen kädestään toisen kukkaron, +samalla kun vanha rouva otti toisen ja meni ylös. Hän poistui silloin. +Tuohon aikaan hän ei nähnyt kadulla ketään. Morgue on hyvin hiljainen +syrjäkatu. + +"William Bird, räätäli, sanoo olevansa yksi niistä, jotka tunkeutuivat +taloon. On englantilainen ja asunut kaksi vuotta Pariisissa. Oli +ensimmäisiä portaille tultaessa. Kuuli riitelevät äänet. Matala ääni +oli ranskalaisen. Ymmärsi muutamia sanoja, joita kaikkia ei kuitenkaan +enää voinut muistaa. Kuuli selvästi sanat sacré ja mon Dieu. Samalla +syntyi melua, aivan kuin olisivat useat henkilöt painineet keskenään, +kuului rähisevää ryminää. Kimeä ääni oli sangen voimakas, paljon +voimakkaampi kuin korkea. Todistaja vakuuttaa, ettei se voinut olla +englantilaisen ääni. Hänestä se tuntui saksalaiselta. Se saattoi olla +myös naisen ääni. Ei ymmärrä lainkaan saksaa. + +"Neljä edellämainituista todistajista kutsuttiin uudelleen +kuulusteltaviksi, jolloin he vakuuttivat että sen huoneen ovi, +jossa m:lle l'Espanayen ruumis löydettiin, oli sisäpuolelta lukittu +silloin kun joukkue tuli sinne. Kaikki oli täysin hiljaista, ei +kuulunut minkäänlaista melua eikä valitusta. Kun ovi avattiin, ei +sisäpuolella ollut ketään. Sekä perä- että etuhuoneen ikkunat olivat +kiinni, mutta eivät suljetut. Etuhuoneesta käytävään johtava ovi oli +suljettu ja avain oli sisäpuolella. Pieni huone talon etuosassa, +neljännessä kerroksessa, käytävän päässä, oli avoinna, ovi raollaan. +Tässä huoneessa oli kasattuna vuoteita, vanhoja laatikoita y.m.s. +Tämä kaikki siirrettiin syrjään ja tutkittiin. Ei tuumankaan ala +koko talossa jäänyt tutkimatta. Uunit tutkittiin työntämällä +niiden sisään pitkävartisia harjoja sekä ylös- että alaspäin. Talo +oli nelikerroksinen ja oli siinä lisäksi vinttihuoneita. Katolla +oleva laskuovi oli lujasti kiinni naulittu, sitä ei näytty avatun +vuosikausiin. Ajan, joka kului siitä kun kuultiin riitelevät äänet +siihen saakka kun huoneen ovi murrettiin auki, arvasivat todistajat eri +pitkäksi. Muutamat väittivät sen kolmeksi, toiset vähintään viideksi +minuutiksi. Ovi saatiin helposti auki murretuksi. + +"Alfonzo Garcio, haudankaivaja, kertoo asuvansa Morgue kadulla.. On +syntyisin espanjalainen. Kuului taloon tunkeutuneeseen joukkoon, mutta +ei kulkenut portaita ylös. On kivuloinen ja pelkää kiihtymyksiä. Kuuli +riitelevät äänet. Karkea ääni oli ranskalaisen. Ei voinut kuulla +sanoja. Kimeä ääni oli hänen mielestään varmasti englantilaisen. +Todistaja tosin ei ymmärtänyt englantia, mutta tekee päätelmänsä +äänenpainosta. + +"Useat jälleen esiinkutsutut todistajat vakuuttivat, että neljännen +kerroksen huoneiden kaikki savupiiput ovat niin ahtaat, ettei +niiden kautta mikään inhimillinen olento voi talosta poistua. Siitä +huolimatta, kuten kerrottu, työnnettiin pitkävartinen harja talon +kaikkien savupiippujen läpi. Ei ole olemassa mitään takakäytävää, jota +pitkin kukaan olisi päässyt talosta poistumaan sillä aikaa kun naapurit +pitivät portaat miehitettynä. M:lle l'Espanayen ruumis oli niin lujasti +tungettu uuninpiippuun, että se saatiin ulos vasta kolmen tahi neljän +läsnäolevan voimilla. + +"Paul Dumas, lääkäri, kertoo että hänet kutsuttiin paikalle noin +päivänkoiton tienoilla toimittamaan ruumiidentarkastusta. Ne makasivat +silloin molemmat vuoteella siinä huoneessa, josta m:lle l'Espanayen +ruumis löydettiin. Nuoren tytön ruumis oli hirveästi pahoinpidelty +ja runneltu. Se seikka että ruumis oli työnnetty uuniin, riitti +kyllä tämän selvitykseksi. Kurkku oli tiukasti yhteenpuserrettu. +Aivan leuan alla oli useita naarmuja ja kaikkialla kaulassa sinisiä +täpliä, jotka silminnähtävästi johtuivat sormien puserruksesta. Kasvot +olivat väriltään kauhistuttavat ja silmät ulospullistuneet. Kieli oli +puoleksi poikkipurtu. Toinen runneltu kohta oli keskiruumiissa, se oli +nähtävästi syntynyt polven painannasta. Herra Dumas'n mielestä m:lle +l'Espanaye oli yhden tai useamman henkilön kuoliaaksi kuristama. Äidin +ruumis oli hirveästi ruhjottu. Oikean olkavarren ja käden kaikki luut +olivat enemmän tai vähemmän murskaantuneet. Kuolleen pää oli todistajan +sen nähdessä erillään ruumiista ja niinikään sangen pahoin murskattu. +Pää oli todennäköisesti leikattu irti jollain teräaseella kuten esim. +partaveitsellä. + +"Alexandre Etienne, kirurgi, oli herra Dumas'n mukana ruumiita +tarkastamassa. Hän vahvistaa herra Dumas'n todistuksen ja otaksumat. + +"Muuten ei tullut mitään tärkeää ilmi, vaikka vielä useita henkilöitä +kuulusteltiin. Ei koskaan tätä ennen ole Pariisissa tapahtunut näin +salaperäistä, kaikkine sivuseikkoineen niin täydelleen käsittämätöntä +murhaa, — mikäli se todella on murha. Poliisi on aivan ymmällä — mikä +tällaisissa asioissa harvoin sattuu. Ei selityksen häivettäkään ole +ilmaantunut." + +Lehden iltapainos kertoi, että koko Quartier St. Rochessa vallitsi yhä +vielä mitä suurin kiihtymys, että kyseenalainen huoneusto oli uudelleen +huolellisesti tutkittu, että todistajia oli yhä uudelleen kuulusteltu, +mutta kaikki tuloksetta. Kuitenkin mainittiin jälkikirjoituksessa, että +Adolphe Lebon oli pidätetty ja viety vankilaan — vaikkei, esitettyjen +tosiasiain ohella, mitään raskauttavaa häntä vastaan ilmaantunut. + +Dupin näytti seuraavan tämän jutun kulkua aivan erikoisella +mielenkiinnolla — niinkuin luulin voivani hänen käyttäytymisestään +päätellä, sillä hän ei puhunut asiasta sanaakaan. Vasta kun +ilmoitettiin että Lebon oli vangittu, kysyi hän minun ajatustani +asiasta. + +Minä saatoin vain olla koko Pariisin kanssa yksimielinen siitä, että +se oli ratkaisematon arvoitus. En nähnyt mitään keinoja murhaajain +jäljille pääsemiseksi.. + +"Älkäämme tehkö päätelmiä pintapuolisten tutkimusten nojalla", +sanoi Dupin. "Pariisin poliisi, jonka terävä-älyisyyttä niin usein +toitotetaan, on viekas, mutta ei sen enempää. Se ei työskentelyssään +noudata minkäänlaista muuta järjestelmällisyyttä kuin sitä, minkä +kukin silmänräpäys sen eteen asettaa. Tällöin se kyllä tuo esiin koko +joukon sääntöjä, mutta hyvin usein nämä vastaavat sitä tarkoitusta, +johon pyritään, niin vähän, että tekee mieli ajatella herra Jourdainia, +joka ojennutti itselleen yönuttunsa — pour mieux entendre la musique +[paremmin kuullakseen musiikkia]. Tulokset, joihin nämä miehet +johtuvat, eivät niinkään harvoin ole hämmästyttäviä, mutta niihin +voidaan useimmiten päästä vain toimeliaisuuden ja ahkeruuden avulla. +Missä näitä ominaisuuksia ei ole, siellä jäävät he pulaan. Vidocq +esimerkiksi oli neuvokas ja kestävä. Mutta kun häneltä puuttui +sivistystä ja ajatusten syvyyttä, niin eksyi hän alinomaa, liian +innokkaasti työskennellessään tutkimuksissaan. Hän menetti oikean +silmämäärän, sillä hän piti esinettä liian lähellä. Yhden tai pari +yksityiskohtaa hän silloin saattoi nähdä tavattoman selvästi, mutta +samalla hän välttämättömästi kadotti asian kokonaisuuden näkyvistään. +Saattaa olla myös liian tarkka eikä totuus toki aina ole kaivosta +otettavissa. + +"Mitä nyt näihin murhiin tulee, niin tahdommepa tehdä asiassa muutamia +havaintoja aivan itseämme varten, ennenkuin muodostamme siitä omaa +mielipidettämme. Lähempi tutkiminen tulee tuottamaan meille hupia", +(tämä sana tällä kohden käytettynä tuntui minusta sangen kummalliselta, +mutta en kuitenkaan sanonut mitään), "ja sitäpaitsi on Lebon kerran +tehnyt minulle palveluksen, enkä minä ole kiittämätön. Lähtekäämme ja +tutkikaamme taloa omin silmin. Minä tunnen poliisiprefekti G:n, joten +meidän on helppo saada tarpeellinen lupa taloon päästäksemme." + +Tämän luvan me saimmekin, ja ennen pitkää läksimme Morgue kadulle, +eräälle noita kurjia poikkikatuja Richelieu- ja St. Roche-katujen +välissä. + +Saavuimme perille myöhään iltapäivällä, sillä tämä kaupunginosa on +kaukana asunnostamme. Talon löysimme helposti, sillä sen edustalla +parveili yhä vielä joukko uteliaita, jotka tarkkaavasti tähystelivät +sen suljettuihin ikkunaluukkuihin. Se oli tavallista pariisilaista +mallia porttikäytävineen ja sen vieressä olevine portinvartijan +asuntoineen. Ennenkuin astuimme sisään, kuljimme pitkin katua ylös, +poikkesimme eräälle sivukadulle ja seisoimme sitten, vielä uudelleen +sivulle käännyttyämme, vastapäätä talon takaosaa. Dupin katseli +kaiken aikaa naapurustoa ja itse taloa erittäin huolellisella +tarkkaavaisuudella, jonka perusteita en ymmärtänyt. + +Sitten palasimme jälleen takaisin, saavuimme talon eteen, soitimme ja, +esitettyämme valtuutemme, pääsimme viranomaisten ohi sisään. Menimme +ylös portaita — huoneeseen, jossa m:lle l'Espanayen ruumis oli löydetty +ja jossa molemmat ruumiit vieläkin olivat. Huoneen epäjärjestys oli +jätetty, kuten tapa on, entiselleen. Minä en nähnyt mitään mitä ei +"Gazette des Tribunaux" jo olisi esittänyt. Dupin tutki kaiken sangen +tarkasti — teurasuhrien ruumiit muun mukana. Sitten menimme toiseen +huoneeseen ja sieltä pihalle, koko ajan santarmin seuraamina. Tätä +tutkimustamme kesti pimeän tuloon saakka, jolloin palasimme takaisin. +Kotimatkalla poikkesi toverini hetkiseksi erään päivälehden toimistoon. + +Olen jo maininnut että ystävälläni oli monenlaisia ominaisuuksia ja +että minä mukauduin niihin. Tällä kertaa hänen kummallisuutensa ilmeni +halussa välttää kaikkea keskustelua näistä murhista, — aina seuraavan +päivän pävällisaikaan saakka. Silloin hän kysyi minulta, olinko +huomannut mitään erikoista tapahtumapaikalla. + +Tavassa, jolla hän lausui sanan "erikoista" oli jotain mikä minut, en +tiedä miksi, pani kauhusta värisemään. + +"En, en mitään erikoista", vastasin, "en ainakaan mitään, mitä emme +sanomalehdistä jo tietäisi." + +"Gazette ei ole, niin pelkään", vastasi hän, "kylliksi korostanut teon +harvinaista julmuutta. Minusta näyttää että tätä arvoitusta pidetään +ratkaisemattomana juuri niiden seikkain takia, joiden nopeimmin pitäisi +johtaa sen ratkaisuun — tarkoitan sitä mikä meidän kannaltamme itse +murhain suorituksessa on niin villiä ja liioiteltua. Poliisi ei voi +ymmärtää sitä seikkaa ettei näillä murhilla ole mitään varsinaista +aihetta — eikä niiden kauhistuttavaa suoritusta. Sitäpaitsi on se +antanut sen seikan johtaa itseänsä harhaan, että kuultiin riiteleviä +ääniä, mutta ei tavattu ketään muita kuin murhattu m:lle l'Espanaye, +eikä murhaajilla liioin ollut mitään keinoa päästä poistumaan portaita +ylös rientäväin ihmisten heitä huomaamatta. Huoneessa vallitseva +epäjärjestys, jalat edellä uuninpiippuun sullottu ruumis, vanhan +rouvan kauheasti ruhjottu ruumis, — nämä seikat yhdistettyinä jo +esittämiini ja muihin asianhaaroihin, jotka kohta esitän, riittivät +lamauttamaan poliisiviranomaisten voimat, sillä ne johtivat heidän +kehutun vainuamistaitonsa täydelleen harhateille. He ovat tehneet +tuon yhtä karkean kuin tavallisen erehdyksen, että ovat sekoittaneet +harvinaisen ja salaperäisen keskenään. Semmoisissa tapauksissa kuin +tämä ei pitäisi kysyä: 'mitä on tapahtunut?' vaan ennemminkin: 'eikö +jotain tavatonta ole tapahtunut?' Näin tehden olen minä aivan helposti +löytänyt ratkaisun tälle arvoitukselle, joka Pariisin poliisin mielestä +on täysin ratkaisematon." + +Minä tuijotin puhujaan sanattomana hämmästyksestä. + +"Minä odotan nyt", jatkoi hän oveen kääntyen — "erästä henkilöä, joka, +vaikkakin on syytön näihin kauheuksiin, kuitenkin on ottanut niihin +osaa jollain tavoin ja jonka toivon selittävän meille salaisuuden. +Odotan tätä miestä tulevaksi joka hetki — tänne, tähän huoneeseen. +On kyllä mahdollista että hän ei tule, mutta luultavinta on että hän +tulee. Jos hän tulee, niin meidän on pidätettävä hänet. Tässä ovat +pistoolit, ja mehän tiedämme molemmat kuinka niitä on käsiteltävä, jos +sattuisimme tarvitsemaan niiden apua." + +Otin pistoolin, vaikka tuskin tiesin mitä tein tahi kuulin, samalla +kun Dupin, ikäänkuin itsekseen, jatkoi puheluaan. Olen jo maininnut +kuinka merkillinen ja unohtautunut hän tuommoisina hetkinä saattoi +olla. Hän puhui minulle, mutta hänen äänessään oli, vaikkei se ollut +lainkaan kova, sellaista painoa, jollaista käytämme kun puhumme +jollekin pitemmän välimatkan päähän. Hänen silmänsä tuijottivat miltei +ilmeettöminä seinään. + +"Todistajain lausunnoista kävi ilmi, että riitelevät äänet eivät +voineet olla noiden naisten. Tämä vapauttaa meidät täydelleen sitä +mahdollisuutta huomioonottamasta, että vanha nainen olisi murhannut +ensin tyttärensä ja sitten itsensä. Tästä mainitsen ainoastaan +järjestelmällisyyden vuoksi, sillä m:me l'Espanayen voimat eivät +varmaankaan olisi riittäneet tunkemaan hänen tyttärensä ruumista tuolla +tavoin uuninpiippuun, eivätkä hänen oman ruumiinsa haavat ja ruhjeet +anna vähintäkään tukea millekään itsemurhan arvelulle. Kysymyksessä +on siis jonkun kolmannen henkilön tekemä murha, ja tämän kolmannen +henkilön äänen on kuultu riitelevän. Nyt tahdon paljastaa sen — en +tuoda täydellistä todistusta näistä äänistä — vaan sen, mikä niitä +koskevissa todistajain lausunnoissa oli _omituista_. Huomasitteko te +niissä jotakin erikoista?" + +"Huomasin sen, että samalla kun kaikki todistajat yksimielisesti +sanoivat karkean äänen omistajan olleen ranskalaisen, he kaikki olivat +eri mieltä kimeästä äänestä." + +"Niin kyllä, mutta omituisuus ei ole vielä siinä", sanoi Dupin. +"Te siis ette huomannut mitään silmäänpistävää. Ja kuitenkin oli +lausunnoissa jotain erikoisen merkillistä, Kimeään ääneen nähden ei +omituisuus ole siinä, että todistajat olivat siitä erimieltä, vaan +siinä, että he kaikki, pitäen sitä joko italialaisen, espanjalaisen, +englantilaisen, hollantilaisen tahi ranskalaisen äänenä, olivat yhtä +mieltä siitä että se oli vieraan ääni. Jokainen väittää jyrkästi, ettei +se voinut olla hänen maanmiehensä ääni. Jokainen vertaa sitä — ei +maanmiehensä ääneen — vaan ranskalainen pitää sitä espanjalaisen äänenä +ja olisi kai muutamia sanoja erottanut, jos ymmärtäisi espanjankieltä. +Hollantilainen tulee siihen tulokseen että ääni oli ranskalaisen, mutta +mehän saamme lukea, että tämän todistajan lausunto otettiin vastaan +tulkin avulla, koska hän ei osaa ranskaa. Englantilainen pitää sitä +saksalaisen äänenä eikä osaa sanaakaan saksaa. Espanjalainen on varma, +että ääni oli englantilaisen, mutta päättelee sen vain äänenpainosta, +sillä hän ei puhu englanninkieltä. + +"Me olemme nähneet", jatkoi Dupin, "kuinka eri tavalla todistajat +ovat käsittäneet 'kimeän' äänen alkuperän. Kuinka ihmeellisen +vierassointisen pitääkään siis todellisuudessa olla tuon äänen, josta +tällä tavoin on voitu todistaa — jonka soinnissa Europan pääkansojen +viisi jäsentä eivät voineet huomata mitään tuttua! Te sanotte, että +voihan se olla jonkun aasialaisen tahi afrikkalaisen ääni. Pariisissa +ei ole monta aasialaista enempää kuin afrikkalaistakaan, mutta tätäkään +mahdollisuutta hylkäämättä tahdon nyt johtaa huomionne kolmeen +seikkaan. Eräs todistaja sanoo äänen olleen enemmän raaka kuin kimeä. +Kaksi muuta sanoo sitä äkilliseksi ja epätasaiseksi. Mitään sanoja — +tai edes sanojen kaltaisia ääniä — todistajat lausuntojensa mukaan +eivät kuulleet. + +"Minä en tiedä", jatkoi Dupin edelleen, "minkälaisen vaikutuksen +esitykseni tähän asti on teidän mieleenne tehnyt, mutta minä uskallan +väittää, että oikein perustellut seuraukset, jotka todistajain +lausuntojen tästä osasta voidaan arvata — jo itsessään riittävät +herättämään arvelun, joka oli omiaan antamaan arvoituksen ratkaisun +jatkuvalle työskentelylle uuden suunnan. Ja minä puolestani olen +tältä perustalta jatkanut, mutta vielä en tahdo sanoa, minkälainen +tämä arvelu on. Toivon teidän vain huomaavan, että se oli kyllin +pätevä antamaan tutkimuksilleni tuossa huoneessa määrätyn muodon, +määrätyn suunnan. Menkäämme ajatuksissamme takaisin tuohon huoneeseen. +Mitä siis etsimme ensin? Keinoa, jonka avulla murhaaja on voinut +poistua. Meidän tietenkään ei tarvitse mainitakaan, ettemme kumpikaan +usko yliluonnollisiin ilmiöihin. Henget eivät ole murhanneet m:me +l'Espanayea eikä hänen tytärtään. Murhantekijät olivat sangen +ruumiillisia olentoja ja poistuivat ruumiillisina. Mutta millä tavoin? +Tutkimme kutakin poistumistien mahdollisuutta erikseen. On selvää että +murhaajat, joukkion alkaessa kiivetä portaita ylös taloon, olivat joko +siinä huoneessa missä tyttären ruumis tavattiin, tahi sen viereisessä +huoneessa. Niistä kahdesta huoneesta meidän siis on uloskäytävä +etsittävä. Poliisi on perinpohjin ja joka suuntaan tutkinut lattiat, +katot ja seinämuurit. Heidän silmältään ei kätketyinkään salakäytävä +olisi jäänyt huomaamatta. Mutta kun en oikein luottanut heidän +silmiinsä, niin käytin vielä omianikin. Tosiaankaan ei salakäytäviä +ollut olemassa. Molemmat huoneista käytävään johtavat ovet olivat +lujasti lukitut ja avaimet olivat sisäpuolella. Katsokaamme sitten +uuninpiippuja. Nämä ovat tosin aivan pesän yläpuolella kahdeksan tai +kymmenen jalan levyisiä, mutta heti ylempänä ne kapenevat niin, ettei +edes isompi kissa voisi niiden kautta kulkea. Kun siis niitä käytäviä +myöten, joista nyt olemme puhuneet, oli mahdotonta päästä pakoon, +on meidän nyt ruvettava tutkimaan ikkunoita. Etuhuoneen ikkunoista +ei kukaan olisi voinut paeta heti joutumatta kadulle kerääntyneiden +kansanjoukkojen huomion esineeksi. Senvuoksi murhaajien on täytynyt +paeta perähuoneen ikkunasta. Kun nyt näin vakuuttavalla tavalla olemme +päässeet tähän loppupäätelmään, niin emme, ajattelevina järkiolentoina, +saa luopua siitä näennäisten mahdottomuuksien esiintyessä. Ja +meille jää vielä todistettavaksi, etteivät nämäkään näennäiset +'mahdottomuudet' todellisuudessa ole olemassa. + +"Huoneessa on kaksi kohottamalla aukeavaa ikkunaa. Toisen eteen niistä +ei ole kasattu huonekaluja ja on se siis täysin näkyvissä. Toisen +alempaa osaa peittää, aivan kiinni työnnettynä, sängyn pääpuoli. +Edellisen huomattiin olevan sisäpuolelta lujasti suljettu. Se vastusti +voimakkaimpiakin ponnistuksia kun sitä koetettiin kohottaa. Vasemmalla +puolen oli sen kehykseen näverretty reikä ja siihen oli lyöty melkein +kantaansa myöten paksu naula. Toista ikkunaa tutkittaessa havaittiin +siinäkin samanlainen laitos ja ponnistukset saada sitä auki päättyivät +yhtä huonosti. Nyt oli poliisi täydelleen vakuuttautunut siitä, +etteivät murhaajat olleet voineet paeta tätä tietä. Ja tästälähtien +olisi pidetty liiallisena virkaintona, jos joku olisi kiskonut naulat +ulos ja tahtonut avata ikkunat. + +"Minun tutkimukseni menivät hieman pitemmälle yksityiskohtiin, ja +ainoastaan siitä syystä että tässä oli juuri se kohta, missä noiden +näennäisten mahdottomuuksien täytyi todellisuudessa osoittautua +olemattomiksi. + +"Päättelin siis näin a posteriori [havaintojen perusteella]. Murhaajat +pakenivat jommankumman ikkunan kautta. Tämän huomioonottaen ei +ikkunoita oltu voitu sulkea uudelleen sisäpuolelta, mutta siitä +huolimatta ne tavattiin suljettuina. Tämä huomio sai poliisin kokonaan +luopumaan enemmistä tutkimuksista tällä taholla. Ja ikkunat olivat +todellakin suljetut. Niiden täytyi siis voida sulkeutua itsestään, +siitä ei voinut olla epäilystä. Astuin kokonaan näkyvissä olevan +ikkunan ääreen, vedin naulan ulos, mikä oli jonkun verran vaikeata +ja koettelin saada ikkunaa auki. Mutta se vastusti minun kaikkia +ponnistelujani. Siispä täytyi olla olemassa näkymätön vieteri, vaikkei +se vielä selittäisikään naulojen arvoitusta. Huolellisesti etsittyäni +löysinkin vieterin. Painoin sitä, ja kun tämä keksintö sinänsä tyydytti +minua, en avannut ikkunaa. + +"Nyt löin naulan jälleen kiinni ja tarkastelin sitä huolellisesti. Jos +joku henkilö on mennyt tästä ikkunasta ulos ja lyönyt sen mennessään +kiinni, on vieteri saattanut sulkea ikkunan, mutta naulaa, joka on +täytynyt irroittaa, ei hän voinut enää saada paikoilleen. Nyt oli +jäljellä vain se loppupäätelmä, että murhaajien oli täytynyt poistua +toisen ikkunan kautta. Jos nyt otaksuttiin, että vieterit olivat +molemmissa ikkunoissa samanlaiset, niin täytyi joko naulojen, tahi +niiden kiinnitystavan olla erilaiset. Nousin sängyn patjalle ja +tarkastelin sängynpään yli toista ikkunaa. Kurotin käteni ja löysin +pian vieterin, jota painoin. Se oli, kuten olin otaksunutkin, aivan +samanlainen kuin toisessakin ikkunassa. Nyt katsoin naulaa. Se oli +yhtä paksu kuin tuo äskeinenkin naula, ja näytti olevan samalla tavoin +kiinnitettykin — melkein kantaa myöten sisäänlyöty. + +"Te ehkä luulette, että nyt olin voitettu, mutta kaikkea muuta, sillä +tähän saakka olivat kaikki päätelmäni olleet oikeat. Olin tutkinut +salaisuuden sen viimeistä niveltä myöten, ja tämä nivel oli tuo naula. +Vaikka se oli tarkalleen tuon toisen naulan näköinen, sanoin itselleni +kuitenkin: 'Tämän naulan laita ei voi olla niinkuin pitäisi'. Tartuin +siihen, ja kanta sekä noin neljännestuuma itse naulaa jäi käteeni. +Muu osa naulasta jäi näverinreikään, jossa se oli katkennut. Katkeama +oli jo vanha (sillä sen reunat olivat ruostuneet) ja oli ilmeisesti +syntynyt siten, että naulaa oli lyöty vasaralla liian kovasti. Panin +nyt kädessäni olevan naulankappaleen huolellisesti reikäänsä takaisin, +ja kas, siinä oli näköjään mitä ehjin naula, sillä eihän sen katkeamaa +näkynyt ollenkaan. Nyt painoin vieteriä ja kohotin ikkunaa muutaman +tuuman. Naula jäi rauhallisena paikalleen, se oli niin katkennut että +jäljlläoleva osa seurasi ikkunan mukana. Suljin ikkunan jälleen, ja +kaikki näytti olevan mitä parhaimmin paikoillaan. + +"Tähän asti olin nyt ratkaissut arvoitusta. Murhaaja oli paennut sängyn +edessä olevasta ikkunasta. Hänen ulos päästyään sulkeutui ikkuna +uudelleen joko itsestään tahi vieterin ponnahduksesta. Ja tätä vieterin +tehtävää sulkea ikkuna pitivät poliisit naulan ansiona, — ja niin +täytyi heidän luopua enemmistä tutkimuksista. + +"Nyt kysytään lähinnä, kuinka murhaaja pääsi alas pihalle. Tästä olin +päässyt selville kävellessämme yhdessä talon ympäri. Noin 5 1/2 jalan +päässä mainitusta ikkunasta kulkee pitkin seinää kaasuputki. Tämän +putken kohdalta olisi kenen tahansa mahdotonta ylettyä ikkunaan, +puhumattakaan sisälle tulosta. Huomasin kuitenkin että neljännen +kerroksen ikkunain luukut ovat tuota omituista lajia, jota Pariisin +kirvesmiehet nimittävät sanalla 'ferrades'. Tässä tapauksessa +ovat luukun puolikkaat 3 1/2 jalkaa leveät. Kun me niitä talon +takapuolelta katselimme, olivat ne kumpikin puoliksi avoinna, s.o. +ne muodostivat seinän kanssa suoran kulman. On todennäköistä että +poliisiviranomaisetkin tutkivat talon takapuolelta, mutta kun he +näkivät vain näiden luukkujen kapeimman pinnan (ja kuinkapa muuten +olisi voinut ollakaan), niin eivät he ehkä huomanneet niiden leveyttä, +vaan päättivät voivansa olla ottamatta niitä laskuissaan lukuun. He +olivat kerta kaikkiaan vakuutettuja, ettei tätä tietä kukaan ollut +voinut poistua, ja sen vuoksi jäi heidän tutkimuksensa pintapuoliseksi. +Mutta minulle selvisi heti, että kun luukku painetaan aivan seinää +vasten, niin se ulottuu kahden jalan päähän kaasuputkesta. Oli siis +ilmeistä että erinomaisen uskalias ja notkea henkilö voi putkea +tukikohtana pitäen luukun avulla heilauttaa itsensä ikkunan luo. +Tarttumalla luukkuun sen yläreunasta, potkaisemalla luukun painumaan +ikkunaa kohti ja samalla itse seuraten mukana sai hän jalkansa +sijoitettua seinää vasten ikkunan alla samalla käyttäen luukkua +tukenaan. Ja jos ikkuna oli auki, heilautti hän itsensä helposti +huoneeseen. + +"Nyt tahdon, että pidätte sitä, mitä olen maininnut erinomaisesta +uskaliaisuudesta ja notkeudesta, ehdottoman välttämättömänä +edellytyksenä koko tämän tavattoman rohkean ja vaikean teon +suorittamiselle. Tahdon osoittaa teille, kuinka asia mahdollisesti voi +olla tapahtunut, mutta toivon teidän ennen kaikkea panevan pääpainon +sille seikalle että murhaajan kätevyyden ja notkeuden on tässä +tapauksessa täytynyt olla miltei yliluonnollista laatua. Rinnastakaa +nyt nämä kaksi seikkaa: tämä suunnaton notkeus ja kätevyys toiselta ja +tuo omituinen kimeä tahi raaka tahi epätasainen ääni toiselta puolen, +jonka omistajan kansallisuudesta ei ollut kahta yksimielistä arvelua +ja jonka äänteissä eivät todistajat voineet erottaa ainoatakaan selvää +tavua." + +Tässä kohden syntyi aivoissani epämääräinen, vain puolikypsä mielikuva +siitä mitä Dupin mahtoi tarkoittaa. Minusta tuntui että olin +ymmärtämäisilläni kaiken, mutta en voinut ajatella asiaa selvyyteen +saakka, kuten ihminen usein on pääsemäisillään ajatustyössään +tulokseen, mutta lopuksi ei kykenekään johtamaan sitä päämäärään +saakka. Ystäväni jatkoi: + +"Menkäämme nyt sisälle huoneeseen. Katselkaamme miltä siellä +ulkonaisesti näyttää. On sanottu että piirongin laatikoista oli +varastettu, vaikkakin monia arvoesineitä oli jätetty ottamatta. Se on +väärä päätelmä. + +"M:me l'Espanaye ja hänen tyttärensä", jatkoi Dupin, "viettivät hyvin +eristettyä elämää, eivät koskaan kutsuneet vieraita luokseen ja +menivät harvoin ulos, joten heillä ei ollut syytä hankkia itselleen +runsaasti monia erilaisia vaatetustarpeita. Esillä olleita vaatteita +oli juuri sellainen määrä kuin voi arvella noiden naisten tarvinneen. +Jos murhaaja olisi niistä jotain varastanut, niin miksei hän ottanut +niistä parhaita, miksei hän ottanut suorastaan kaikkea. Sanalla sanoen, +minkävuoksi hän jätti 4000 frangia paikoilleen ottaakseen vaatepussin +kuormakseen? Mutta kulta oli koskemattomana. Melkein koko pankkiiri +Mignaud'lta nostettu summa oli kukkarossa vuoteen jalkopäässä. Tämän +vuoksi ette enää lainkaan tarvitse ottaa huomioon poliisin päätelmiä ja +toimenpiteitä niiden todistajain lausuntojen johdosta, jotka kertoivat +tuon rahasumman tuodun taloon. Ihmeellisempiä sattumia kuin tämä (että +nimittäin joku henkilö tulee surmatuksi kolme päivää senjälkeen kun +on saanut rahoja) tapahtuu joka päivä kymmenittäin, meidän vähääkään +hämmästymättämme. Tässä tapauksessa merkitsisi, jos rahat olisivat +olleet poissa, se tosiasia, että ne oli kolme päivää takaperin tuotu +taloon, enemmän kuin sattumaa. Se vahvistaisi tuota poliisin otaksumaa +murhan vaikutteista. Mutta asian todelliseen laitaan katsoen meidän +täytyy, jos tahdomme pitää kultaa tämän hirveän teon vaikuttimena, +samalla pitää selvänä, että murhaaja oli perin auttamaton hulttio +luopuessaan samalla kertaa sekä kullasta että vaikuttimestaan. + +"Nyt pyydän teitä lujasti painamaan mieleenne nuo seikat, joista äsken +huomautin — tuon ihmeellisen äänen, tuon yliluonnollisen kätevyyden ja +notkeuden sekä täydellisen vaikuttimien puutteen näin kauheaan murhaan, +ja katselkaamme tapausten menoa sellaisenaan. Tässä näemme naisen, +joka on paljain käsin kuoliaaksi kuristettu ja sitten työnnetty jalat +edellä ylös uuninpiippuun. Tavalliset murhamiehet eivät menettele +tällä tavoin. Kaikkein vähimmin he käsittelevät ruumista tällä tavoin. +Teidän täytyy myöntää, että tavassa millä ruumis oli tungettu uuniin, +on jotakin mitä me ranskalaiset sanomme _excessivement outré'ksi_ +[ylenmäärin liialliseksi], jotakin mitä emme voi sovittaa tavalliseen +ajatuskuvaamme ihmisellisen olennon menettelytavasta tässä suhteessa, +vaikka asianomainen olisi ollut rappeutunein heittiö mitä kuvitella +saatamme. Ottakaa lisäksi huomioon, millä hirvittävällä voimalla ruumis +oli uuniin tungettu — tarvittiinhan monen miehen voimat ennenkuin se +hädin tuskin saatiin vedetyksi sieltä takaisin! + +"Kääntäkää nyt huomionne muihinkin ihmeellisiin voimannäytteisiin. +Huoneesta löytyi paksuja — hyvin paksuja — harmaita hiuspalmikkoja. +Ne olivat reväistyt päästä juurineen. Te voitte koettaa mitä +voimainponnistusta tarvitaan edes parinkymmenen hiuksen yhtaikaa +juurinen nyhtäisemiseen. Tehän näitte nämä palmikot niinkuin minäkin. +Hiusten juurien mukana (mikä inha näky!) oli irronnut myös päänahan +kappaleita — ja tämä osoittaa millä hämmästyttävällä voimalla nuo +tuhannet hiukset ovat yhtaikaa juurinen päästä reväistyt. Vanhan +naisen kurkku ei ainoastaan ollut poikki, vaan koko pää oli miltei +kokonaan ruumiista irtileikattu, — ja välineenä oli vain partaveitsi. +Ajatelkaahan, minä pyydän, koko tämän menettelyn hurjaa petomaisuutta. +M:me l'Espanayen ruumiin ruhjoutumista en tahdo puhuakaan. Herra Dumas +ja hänen arvoisa avustajansa herra Etienne ovat lausuneet että ne +olivat jonkun tylsän aseen aikaansaamia, ja siinä nämä herrat ovatkin +oikeassa. Mutta tuo tylsä ase oli pihan kivitys, sillä ruumis oli +heitetty tuosta avautuneesta ikkunasta pihalle. Tämä mahdollisuus, niin +yksinkertainen kuin se onkin, ei juolahtanut poliisien mieleenkään +samasta syystä mistä he jättivät ikkunaluukkujen leveydenkin +huomioonottamatta — koska nimittäin näköjään yhtä lujasti kiinni olevat +naulat saivat heidät hylkäämään sen mahdollisuuden, että ikkunoita +koskaan olisi avattu. + +"Kun nyt näitä tapahtumia ajattelette rinnastettuina huoneen tavattoman +epäjärjestyksen kanssa, niin olemme päässeet niin pitkälle, että voimme +yhdistää seuraavat käsitteet: hämmästyttävä notkeus ja kätevyys, +yliluonnolliset voimat, petomainen julmuus, murha ilman vaikuttimia, +kauhuteoissa piehtaroiminen, jollainen tuntuu ihmisolennon teoksi +mahdottomalta, ja ääni, joka eri kansojen edustajien korvissa kuului +vieraalta ja josta puuttuu alkeellisempiakin sanoiksi muodostettavia +tavuja. Mihinkä lopputulokseen tulemme tästä kaikesta? Minkä mielikuvan +ovat todisteluni teidän sielussanne synnyttäneet?" + +Tunsin sisäistä kauhua Dupinin asettaessa tämän kysymyksen +vastattavakseni. "Tekijä on mielipuoli", sanoin minä, "raivohullu, joka +on päässyt karkuun jostain läheisestä hullujenhuoneesta." + +"Teidän päätelmänne ei ole niinkään kehno", vastasi hän.. "Mutta +mielipuolten äänet eivät heidän hurjimminkaan raivotessaan vastaa +sitä ääntä mikä kuultiin portaissa. Mielipuolet kuuluvat toki aina +johonkin kansaan, ja vaikkei heidän puheessaan sanoilla olekaan mitään +keskinäistä yhteyttä, niin voi siinä kuitenkin erottaa määrättyjä +yhteenkuuluvia tavuja. Sitäpaitsi ei mielipuolille kasva sellaisia +hiuksia kuin ovat nämä tässä kädessäni. Irroitin tämän tupsun m:me +l'Espanayen lujasti sulkeutuneesta kourasta. Sanokaapa minulle nyt, +mitä ajattelette!" + +"Dupin!" huusin ininä äärimmilleni kiihtyneenä, "nämä hiukset ovat +eriskummallisia — ne eivät ole ihmisen hiuksia!" + +"Sitä en ole väittänytkään", vastasi hän. "Mutta ennenkuin ratkaisemme +tämän seikan, soisin teidän katsahtavan tätä pientä piirrosta, jonka +olen tehnyt. Se on tarkkaan otettu jäljennös niistä mitä todistajat +lausunnoissaan sanoivat tummiksi täpliksi ja syviksi kynnenjäljiksi +m:lle l'Espanayen kaulalla ja mitä taas toiset todistajat sanoivat +sarjaksi mustelmia, jotka silminnähtävästi olivat sormilla painetut. + +"Te näette heti", jatkoi ystäväni levittäen paperin pöydälle eteemme, +"että piirros osoittaa lujaa ja varmaa otetta, jossa ei huomaa +pienintäkään muutosta. Jokainen sormi on — luultavasti teurasuhrin +kuolemaan saakka — pysynyt siinä hirvittävässä otteessa, johon se +kuristuksen alkaessa kaivautui. Koettakaapa nyt sovittaa sormianne +sillä tavoin kuin murhaajan sormet ovat olleet uhrin kurkussa." + +Koetin sitä turhaan. + +"Kenties ei kokeemme ole kyllin tarkka", sanoi Dupin. "Paperi on tässä +tasaisella pinnalla, mutta ihmiskaula on lieriön muotoinen. Tässä on +puurulla, joka on suunnilleen kaulan vahvuinen. Kiertäkää paperi sen +ympärille ja koettakaa uudelleen." + +Koetin, mutta onnistuin vielä huonommin kuin äsken. "Se ei ole +ihmiskäden jälki", sanoin. + +"No niin, lukekaapa nyt tämä kohta Cuvier'n teoksesta", vastasi Dupin. + +Se oli tarkka, sekä anatoominen, että kuvaileva esitys suuresta +ruskeanpunertavasta Itä-Intian saarten orangutangista. Näiden eläinten +tavaton väkivaltaisuus, hämmästyttävät voimat ja notkeus, petomainen +julmuus ja jäljittelykyvyt, joiden nojalla alkuasukkaat väittivät, +että ne ovat opettelematta puhumaan ainoastaan siitä syystä että +välttyisivät joutumasta työhön ja orjuuteen, ovat riittävästi tunnetut. +Nyt minulle yhdellä kertaa selvisi murhain täysi kaameus. + +"Kuvaus sormentapaisista kynsistä", sanoin lukemisen lopetettuani, +"soveltuu täydelleen tähän piirustukseen. Näen, ettei mikään muu +eläin kuin orangutangi voi jättää sellaisia jälkiä kuin nämä. Tämä +ruskeanpunertava karvatukko soveltuu myös tarkalleen Cuvier'n kuvauksen +tämän eläimen karvapeitteestä. Mutta kuitenkaan en vielä saata ymmärtää +tämän pelottavan, salaperäisen tapauksen kaikkia yksityiskohtia. +Kuultiinhan esim. kahden henkilön riitelevän, joista toinen todettiin +ranskalaiseksi." + +"Aivan niin, ja tehän muistatte erään tämän henkilön huudahduksen, +jonka melkein kaikki todistajat esittivät: 'mon Dieun' [oi, Jumalani]. +Tämä on näissä olosuhteissa selitettävä kuten eräs todistajista +aivan oikein sanoi, varoitus- ja valitushuudahdukseksi. Mutta näihin +kahteen sanaan olen minä pääasiallisesti asettanut toivoni arvoituksen +lopullisesta ratkaisemisesta. Eräs ranskalainen tietää tästä murhasta. +On mahdollista — onpa suorastaan enemmän kuin todennäköistä, ettei +hän ole siihen lainkaan osallinen. Luultavasti on häneltä karannut +orangutangi. Hän on kenties seurannut karkulaista tuohon huoneeseen +saakka, mutta hirveiden tapausten aikana, jotka silloin seurasivat, hän +luultavasti ei ole onnistunut vangitsemaan eläintä uudelleen. Eläin +on siis edelleen vapaudessa. Mutta näitä rohkeita otaksumiani, sillä +sellaisinahan niitä on pidettävä, en nyt huoli pitemmälle jatkaa, sillä +siitä voi syntyä vain soutamista ja huopaamista. Jos tämä ranskalainen +on todella syytön näihin hirmutekoihin, kuten otaksun, niin on tämä +ilmoitus johdattava hänet pian tänne. Pistin sen eilen paluumatkallamme +Le Monde lehteen, joka ajaa laivastoasioita ja jota kaikki merimiehet +lukevat." + +Hän ojensi minulle lehden ja minä luin: + +"Kiinniotettu — Boulognen metsässä aikaisin — — p:n aamuna (murhan +jälkeisenä aamuna) sangen suuri ruskeanpunertava orangutangi-apina +Borneo saaren lajia. Omistaja, jonka täytyy kuulua johonkin +maltalaiseen laivaan, saa oikeutensa riittävästi toteennäyttämällä ja +maksamalla pyydystys-, hoito- ja ruokintakulut, eläimen haltuunsa. — — +katu N:o — — Faubourg St. Germain. Kolmas kerros." + +"Mutta kuinka on mahdollista", kysyin, "että voitte tietää miehen +olevan merimies ja kuuluvan johonkin maltalaiseen laivaan?" + +"En minä tiedäkään sitä", sanoi Dupin. "En ole varma siitä. Mutta tässä +on kuitenkin pieni nauhanpalanen, jonka muoto ja rasvaisuus minulle +selvästi ilmaisee, että sitä on käytetty sitoessa hiuksia merimiesten +tapaan palmikolle. Sitäpaitsi on siinä solmu, jollaista eivät juuri +muut kuin merimiehet osaa tehdä. Tämän nauhan sieppasin pihamaalta +kaasuputken alta. Se ei ole voinut kuulua kummallekaan murhatuista. Ja +vaikka erehtyisinkin päätelmässäni nauhan johdosta, nimittäin että se +kuuluisi jollekin maltalaisen laivan merimiehelle, niin ei se, mitä +ilmoituksessa olen sanonut, haittaa mitään. Jos se on erehdys, niin +asianomainen olettaa, että minut on johtanut harhaan jokin seikka, +jota hän ei viitsi tarkemmin tutkia. Koska tuo ranskalainen tietää +jotakin murhasta, vaikkapa onkin itse syytön, niin hän tietysti +ensin harkitsee, voiko hän ilmoituksen johdolla hakea orangutanginsa +takaisin. Hän sanoo itselleen: — 'Minä olen viaton, minä olen köyhä, +minun orangutangini on kallisarvoinen — minun asemassani olevalle +on sen hinta kokonainen omaisuus — miksi siis pelkän pelon takia +menettäisin sen? Voin saada sen takaisin. Se on löydetty Boulognen +metsästä — sangen kaukana hirmuyön tapahtumapaikasta. Kukapa koskaan +saattaa epäillä, että järjetön eläin on voinut sellaista tehdä. +Poliisi seisoo kuin vuoren edessä; tähän saakka se ei ole saanut +mitään johtosuuntaa toiminnalleen asiassa. Ja jos se joutuisi eläimen +jäljille, niin olisihan mahdotonta todistaa minun olleen murhasta +tietoinen ja sen johdosta tuomita minut. Mutta minuthan tunnetaan jo. +Ilmoitushan jo mainitsee minut eläimen omistajaksi. Enkä voi tietää +etteikö minusta tiedetä enemmänkin. Jos luovun vaatimasta takaisin +noin kallisarvoista omaisuutta, joka jo tiedetään omaisuudekseni, niin +silloinhan juuri johdan epäluulot puoleeni. Tahdonpa siis noudattaa +kehoitusta, ottaa apinan takaisin ja pitää sitä kiinni siihen saakka +kunnes koko juttu on joutunut unohduksiin'." + +Samassa kuulimme askeleita porraskäytävästä. + +"Pitäkää pistoolinne varalla", sanoi Dupin, "mutta älkää käyttäkö +älkääkä näyttäkökään sitä ennenkuin minä annan merkin." + +Talon ulko-ovi oli ollut auki, joten tulija oli kolinaa herättämättä +päässyt sisään ja astunut useita porrasaskelmia ylöspäin. Äkkiä hän +kuului pysähtyvän. Sitten kuulimme hänen astuvan portaita alas jälleen. +Dupin meni nopeasti ovelle; silloin kuulimme hänen taas palaavan. +Toista kertaa hän ei kääntynyt takaisin, vaan astui päättäväisin +askelin ovemme eteen ja kolkutti. + +"Sisään!" huusi Dupin iloisella, voimakkaalla äänellä. Mies astui +sisään. Hän oli ilmeisesti merimies, — kookas, vahvalihaksinen mies, +jonka kasvoilla asusti määrätynlainen julkea ja peloton ilme, mikä ei +kuitenkaan tuntunut epämiellyttävältä. Hänen ahavoituneet kasvonsa +olivat puoliksi viiksien ja poskiparran peitossa. Kädessään hänellä +oli tukeva tammikeppi, mutta muuten hän näytti olevan aseeton. Hän +kumarsi vähän sivuttain vasemmalle puolen ja toivotti hyvää iltaa mitä +selvimmällä pariisilaisnuotilla. + +"Istukaahan, hyvä ystävä", sanoi Dupin. "Te tulette kai sen apinan +takia. Totisesti, oikeinpa kadehdin teitä sen eläimen tähden; se on +erinomaisen kaunis kappale ja epäilemättä hyvin kallisarvoinen. Kuinka +vanhan luulette sen olevan?" + +Merimies hengähti syvään — kuin mies, jolta suuri taakka putoaa +sydämeltä, ja vastasi sitten reilulla äänellä: "Sitä en osaa tarkalleen +arvata — mutta luulen ettei se voi olla viittä vuotta vanhempi. Onko se +teillä täällä?" + +"Ei ole. Emme voineet säilyttää sitä täällä. Se on eräässä +vuokratallissa Dubourg kadun varrella täällä lähellä. Sieltä voitte sen +noutaa huomenna. Mutta tietysti te voitte antaa minulle siitä tarkan +kuvauksen?" + +"No kyllä vaan, herra!" + +"Minun on oikein vaikea erota siitä", sanoi Dupin. + +"Enhän toki vaadi, herra, että olette saanut nähdä kaiken tämän vaivan +ilmaiseksi. Kernaasti maksan teille eläimestä löytöpaikkaa — kohtuuden +mukaan." + +"Hyvä", vastasi ystäväni, "se on oikean miehen puhetta. Antakaas kun +katson — mitähän nyt vaatisinkaan? Ahaa, jo tiedän. Teidän tulee kertoa +minulle kaikki mitä tiedätte noista Morgue kadun murhista." + +Nämä viimeiset sanat sanoi Dupin hiljaisella äänellä ja hyvin +rauhallisena. Niinikään hän samassa levollisin askelin meni ovelle, +sulki sen ja pani avaimen taskuunsa. Senjälkeen hän veti pistoolin +poveltaan ja asetti sen pöydälle lähelleen. + +Merimiehen kasvot muuttuivat tummanpunaisiksi aivan kuin olisi hän +ollut tukehtumaisillaan. Hän hyppäsi pystyyn ja tarttui keppiinsä, +mutta seuraavassa silmänräpäyksessä hän vaipui tuolilleen takaisin, +koko ruumis vavisten ja kasvoiltaan kuolonkalpeana. Hän ei saanut +sanaakaan suustaan. Minun tuli häntä kovasti sääli. + +"Hyvä ystävä", sanoi Dupin ystävällisesti, "te olette huolissanne +aivan tarpeettomasti — ihan varmaan.. Me tarkoitamme vain parastanne. +Annan teille kunniasanani, ettemme tahdo teille mitään pahaa. Minä +tiedän aivan varmasti että te olette täydelleen syytön Morgue kadun +hirmutekoihin. Kuitenkin neuvoisin teitä myöntämään, että olette +jollain tavoin sekaantunut juttuun. + +"Tästä mitä nyt juuri olen sanonut, voitte huomata että minulla on +keinoja, joilla pääsen asian perille, keinoja, joista ette osaisi +uneksiakaan. Asiat ovat nyt sillä tavoin. Mutta tehän ette ole tehnyt +mitään mitä ette voisi tunnustaa, mitään mistä teitä voitaisiin syyttää. + +"Te ette ole edes", rauhoitti Dupin, "ryöstänyt mitään, vaikka +olisitte rankaisematta voinut sen tehdä. Teidän ei tarvitse salata +mitään. Toiseltapuolen velvoittaa kunnianne teitä tunnustamaan kaiken +mitä tiedätte. Tällä haavaa on viaton mies vangittuna, syytettynä +rikoksesta, jonka tekijän te voitte osoittaa." + +Merimies oli Dupinin puheen aikana melkoisesti rauhoittunut, mutta +hänen käytöksestään oli äskeinen varmuus tyyten hävinnyt. + +"Niin totta kuin Jumala minua auttakoon", sanoi hän hetken +äänettömyyden jälkeen, "tahdon kertoa teille kaiken mitä tiedän +asiasta, — mutta en voi odottaa että te uskoisitte siitä puoltakaan — +olisin hullu jos sellaista odottaisin. Mutta viaton minä olen, ja asia +on minun saatava pois sydämeltäni, vaikkapa tähän paikkaan kuolisin." + +Hänen kertomuksensa oli suunnilleen tämmöinen: + +Hän oli hiljattain purjehtinut Intian saariston kautta. Joukko, johon +hänkin kuului, nousi maihin Borneossa ja tunkeutui eräällä huviretkellä +saaren sisäosiin. Hän ja eräs toverinsa olivat pyydystäneet +orangutangin. Tämä toveri kuoli, ja silloin jäi eläin kokonaan hänen +omaisuudekseen. Eläin tuotti hurjan villeytensä vuoksi hänelle paljon +vaivaa kotimatkalla, mutta lopulta onnistui hänen kuitenkin saada se +kunnialla asuntoonsa Pariisissa, johon hän sen huolellisesti kytki, +välttääkseen naapuriensa uteliaisuutta siihen saakka kun se paranisi +vammasta, jonka se oli saanut jalkaansa laivalla. Hänen aikomuksensa +oli myydä apina heti sen jälkeen. + +Mutta sinä yönä tahi paremminkin sinä aamuna, jona murha tapahtui, +saapui merimies kotiin eräästä juhlasta ja tapasi orangutangin +irrallaan omassa makuuhuoneessaan, jonne se oli murtautunut viereisestä +huoneesta, missä se oli ollut lujasti kiinnikytkettynä. Apina istui +leuka huolellisesti saippuoituna ja partaveitsi kädessä tuolilla +peilin edessä ja matki parturin eleitä. Kauhistuneena nähdessään niin +vaarallisen esineen villin eläimen kädessä ei merimies muutamaan +silmänräpäykseen osannut ryhtyä mihinkään. Tähän saakka hänen kuitenkin +oli aina onnistunut saada eläin ruoskan avulla rauhoittumaan, ja tähän +keinoon hän nytkin turvautui. Ruoskan nähdessään orangutangi äkkiä +hypähti ulos ovesta, kiisi saman tien alas portaista ja pääsi ulos +kadulle eräästä käytävän ikkunasta, joka onnettomuudeksi sattui olemaan +auki. + +Ranskalainen seurasi sitä epätoivoisena. Apina, partaveitsi yhäti +kädessään, pysähtyi silloin tällöin ja teki takaa-ajajalleen +kaikellaisia eleitä, kunnes tämä oli sen saavuttamaisillaan. Silloin +se pakeni taaskin. Tällä tavoin kesti takaa-ajoa kauan aikaa. Kaduilla +oli aivan hiljaista, sillä kello oli lähes kolme yöllä. Eräällä +pienellä sivukadulla Morgue kadun takapuolella veti karkulaisen huomion +puoleensa valo, joka loisti m:me l'Espanayen avonaisesta ikkunasta +hänen talonsa neljännessä kerroksessa. Kun eläin juoksi taloa kohti, +keksi se kaasuputken, kiipesi sitä pitkin käsittämättömällä taidolla +ylös, tarttui ikkunaluukkuun, joka oli aivan seinää vasten ja heilautti +itsensä sen avulla ikkunasta sisään tullen suoraan ikkunan edessä +olevaan sänkyyn. Tämä tapahtui minuuttia lyhyemmässä ajassa. Luukun +sysäsi apina sisään mennessään jälleen seinää vasten. + +Tämä tapaus sekä ilahdutti että säikähdytti merimiestä. Nyt sai hän +toivoa voivansa jälleen vangita eläimen, koska loukusta, johon se nyt +oli mennyt, tuskin oli muuta uloskäytävää kuin kaasuputki, jonka alla +hän seisoi valmiina ottamaan eläimen kiinni sen palatessa. Toiselta +puolen oli pelättävissä että se saattoi matkaansaattaa talossa pahoja +ikävyyksiä. Tämä ajatus pakotti miehen seuraamaan apinaa. Merimiehen +ei ole vaikea kiivetä kaasuputkea pitkin, mutta kun hän oli saapunut +ikkunan korkeudelle, ei hän päässytkään pitemmälle, sillä ikkuna oli +hänestä liian kaukana vasemmalla. Hän saattoi ainoastaan taivuttautua +niin paljon että voi nähdä sisälle huoneeseen. Mitä hän siellä näki, +saattoi hänet melkein hellittämään otteensa putkesta. Oli juuri +se hetki, jolloin kauheat huudot keskellä yötä kaikuen herättivät +Morgue kadun asukkaat. M:me l'Espanaye ja hänen tyttärensä, molemmat +yövaatteisiinsa pukeutuneina, olivat nähtävästi olleet järjestämässä +eräitä papereita rautaiseen raha-arkkuun. Arkku oli avoin, ja sen +sisältö oli nostettu peitteelle vuoteen jalkopäähän. Uhriparat lienevät +olleet selin ikkunaan, ja ajasta joka kului apinan sisääntulosta +kauhunhuutoihin, on kai pääteltävä, etteivät he sitä heti huomanneet. + +Kun merimies katsoi sisään, oli iso eläin tarttunut m:me l'Espanaye'ta +hiuksista (jotka riippuivat palmikkoina, arvatenkin koska vanha +nainen oli aikeissa kammata ne yöksi) ja teki hänen kasvojensa edessä +partaveitsellä parturin eleitä. Tytär makasi pitkänään lattialla +säikähdyksestä tainnoksissa. Vanhan naisen huudot ja ponnistelut +(joiden aikana peto kiskaisi häneltä hiukset päästä) saivat aikaan, +että apinan aluksi kai rauhalliset aikomukset muuttuivat vihan ja +raivon töiksi. Vain kerran se painalsi partaveitsellä vanhan naisen +kaulaa, mistä seurasi että pää melkein täydelleen irtautui ruumiista. +Veren näkeminen kiihdytti sen raivoa vielä enemmän. Hampaitaan +kiristäen ja silmät kipinöitä suitsuttaen se lennähti tytön ruumiin +kimppuun ja kaivoi hirveät kyntensä sen kaulaan, kunnes uhri kuristui +kuoliaaksi. Nyt osui sen hurjana harhaileva katse isäntänsä kauhusta +jähmettyneisiin kasvoihin ikkunan takana. Eläimen raivo — se kai +muisti ruoskan — muuttui silmänräpäyksessä peloksi ja tuskaksi. +Tietäen ansainneensa rangaistuksen näytti se toivovan voivansa peittää +tekonsa jäljet ja alkoi nyt, ikäänkuin sisäisen levottomuuden ja hädän +pakoittamana, juosta ympäri huonetta. Tällöin se sysäsi huonekaluja +kumoon, särki niitä ja kiskoi vuodevaatteet sängystä. Lopuksi apina +tarttui tyttären ruumiiseen ja tunki sen uuninpiippuun siten kuin +tiedetään, sitten vanhan naisen jäännöksiin, jotka se muitta mutkitta +viskasi ikkunasta ulos. + +Kun apina, silvottu ruumis sylissään, läheni ikkunaa, alkoi merimies +kauhun valtaamana laskeutua takaisin putkea pitkin, ja sittenkun hän +oli pikemmin liukunut kuin laskeutunut sitä pitkin maahan, kiiruhti hän +niin nopeasti kuin saattoi kotiinsa — hirveästi peloissaan tapahtuman +seurauksista, ja jätti tässä mielentilassa orangutangin pyydystämisen +sikseen. Sanat, jotka portaita ylös rientävät ihmiset kuulivat, olivat +ranskalaisen kauhun huudahduksia ja haukkumasanoja, sekoittuneina pedon +kauheaan karjahteluun. + +Paljoa ei ole enää lisättävänä. Orangutangi oli paennut kaasuputkea +pitkin hetkistä myöhemmin kuin isäntänsä. Mennessään se oli lyönyt +ikkunan kiinni. Myöhemmin sai omistajansa sen kiinni ja möi sen kelpo +hinnasta eläintarhaan. Sittenkun merimies oli toistanut kertomuksensa +poliisiprefektille, jonka ällistys sen johdosta ei ollut vähäinen, ja +Dupin oli siihen liittänyt tutkimuksensa tulokset, vapautettiin Lebon +viipymättä vankilasta. + + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76496 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..c4b736e --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #76496 +(https://www.gutenberg.org/ebooks/76496) |
