diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-04-26 07:21:04 -0700 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-04-26 07:21:04 -0700 |
| commit | aa6cff5b1e0bdbb952a2d91d619c45746481af86 (patch) | |
| tree | 9d1a0e82146c31bd08d1d4c345405dc36244316f /75960-h/75960-h.htm | |
Diffstat (limited to '75960-h/75960-h.htm')
| -rw-r--r-- | 75960-h/75960-h.htm | 8071 |
1 files changed, 8071 insertions, 0 deletions
diff --git a/75960-h/75960-h.htm b/75960-h/75960-h.htm new file mode 100644 index 0000000..2eab619 --- /dev/null +++ b/75960-h/75960-h.htm @@ -0,0 +1,8071 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu"> +<head> +<meta name="generator" content= +"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" /> +<meta http-equiv="Content-Type" content= +"text/html; charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> +<title>Állatok, emberek és istenek by Ossendowski | Project +Gutenberg</title> + +<style type="text/css"> +/*<![CDATA[*/ +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + +h1,h2,h3 { + text-align: center; + clear: both; + line-height: 200%; +} + +h2,h3 { + margin-top: 2em; +} + +h2 span.smaller, h3 span.smaller { + font-size: 80%; +} + +p { + margin-top: 0.75em; + margin-bottom: 0.75em; +} + +body > p { + text-align: justify; + text-indent: 1.5em; +} + +hr { + width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; +} + +hr.chap {width: 65%} + +.pagenum { +/* visibility: hidden; */ +/* display: none; */ + position: absolute; + right: 2%; + color: gray; + font-size: smaller; + text-align: right; + text-indent:0; +} + +.center { + text-align: center; + text-indent: 0; +} + +.right { + text-align: right; + margin-right: 1.5em; +} + +.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;} + +.caption {font-weight: bold;} + +.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;} + +.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;} + +.figcenter { + margin: auto; + text-align: center; +} + +.footnotes { + border: dashed 1px; +} + +.footnote { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + font-size: 0.9em; + text-align: justify; +} + +.footnote .label { + position: absolute; + right: 84%; + text-align: right; +} + +.fnanchor { + vertical-align: super; + font-size: .8em; + text-decoration: none; +} + +.figcenter, .figcenter img { + max-width: 100%; +} + +ul.TOC { + list-style-type: none; + padding-left: 10%; +/* text-indent: 0; */ + text-indent: -5%; + width: 70%; + text-align: justify; +} + +ul.TOC li { + margin-top: 0.25em; +} + +.TOC .roman { + width: 4em; + display: inline-block; + text-align: right; + margin-left: 1em; +} + +span.ralign { + position: absolute; + text-align: right; + right: 15%; + top: auto; +} +/*]]>*/ +</style> +</head> +<body> +<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75960 ***</div> +<hr class="chap" /> +<div class="chapter"></div> +<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title= +"" /></div> +<hr class="chap" /> +<p class="center"><span class="caption-150">OSSENDOWSKI</span></p> +<h1>ÁLLATOK, EMBEREK ÉS ISTENEK</h1> +<p class="center"><span class="caption">*</span></p> +<p class="center"><span class="caption-large">BEASTS MEN AND +GODS</span></p> +<p class="center"><span class="caption">FORDÍTOTTA SAJÓ +ALADÁR</span></p> +<p class="center"><span class="caption-small">HARMADIK +KIADÁS</span></p> +<p> </p> +<p> </p> +<p class="center"><span class="caption">FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA, +BUDAPEST</span></p> +<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT +NYOMDÁJA.</span></p> +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id= +"Page_3">-3-</a></span></p> +<div class="chapter"> +<h2>ELŐSZÓ.</h2> +</div> +<p>Ez a könyv az úgynevezett híres könyvek közé tartozik. Nagy lett +a híre egy csapásra, amikor megjelent és az egész világon sokféle +nyelvre lefordítva olvasgatják érdeklődéssel és élvezettel a +lengyel Ossendowskinak eredetileg Amerikában angol nyelven +megjelent művét. A lengyel tudós a bolsevikok elől menekült +Krasznojarszkból és úttalan-utakon Mongolországon és Tibeten +keresztül ezer veszedelem közt vágta át magát a Csöndes-Oceánhoz. +Hihetetlen akaraterővel, csodálatra méltó kitartással, az állandóan +eléje tornyosuló nehézségek láttára sokszor közel az +elcsüggedéshez, de mindannyiszor új erőfeszítéssel járta végig +szenvedéseinek útját, amelyen szerzett tapasztalatait örökítette +meg könyvében.</p> +<p>Híres lett tehát már megjelenésekor, de azóta még híresebb, mert +körülötte nagy tudományos vita keletkezett és még nem is ért véget. +Hedin Sven a világhírű kutató indította meg, aki kijelentette, hogy +irodalmi tekintetben mesteri elbeszélés Ossendowski könyve, de +földrajzi adatai, különösen Északkelet-Tibetről, hamisak és +félrevezetik az olvasót. Azután jöttek mások, akik Mongolországban +éltek évekig és mindenféle tévedést, tódítást olvastak Ossendowski +fejére. A lengyel író barátja és könyvének amerikai kiadója, Lewis +Stanton Palen megpróbálkozott az ez idő szerint Afrika belsejében +időző Ossendowski igazolásával, de a harc még nem ült el. Erősen +lövöldöznek innen is, túlnan is és közben egyre növekszik a híres +könyv olvasóinak száma. <span class="pagenum"><a name="Page_4" id= +"Page_4">-4-</a></span></p> +<p>Nekünk a pörbe nem lehet beleszólásunk. Akár jobbra dől el, akár +balra, mindenképpen rendkívül érdekes olvasmány marad Ossendowski +könyve és a tudományos szempontból kifogásolt részek leszámításával +is tanulságos és érdekfeszítő az «Állatok, emberek és Istenek», +amelynek magyar nyelvre fordításával, úgy hisszük, nem végeztünk +fölösleges munkát.</p> +<p>Budapest, 1924 november.</p> +<p class="right"><i>A fordító.</i> <span class="pagenum"><a name= +"Page_5" id="Page_5">-5-</a></span></p> +<div class="chapter"> +<h2><span class="smaller">ELSŐ RÉSZ.</span><br /> +ÉLET ÉS HALÁL KÖZT.</h2> +</div> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id= +"Page_6">-6-</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7"><br /> +-7-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">ELSŐ FEJEZET.</span><br /> +Be az erdőségbe.</h3> +<p>Az 1920. év elején lakóhelyem véletlenül Krasznojarszk szibériai +város volt, amely a Jenisszei partján terül el, ama fönséges +folyamén, amelynek bölcsője Mongolország napsütötte hegyei közt van +és fölmelegítő életével a Jeges-tengerbe szakad. Torkolatánál +kétszer szállott partra Nansen, hogy megtalálja Európából Ázsia +szívébe a legrövidebb kereskedelmi utat. A szibériai tél közepén +ott kapott el hirtelenül annak az őrült forradalomnak forgószele, +amely egész Oroszországban dühöngött és ebben a békés és gazdag +országban a gyűlölet és bosszúszomj szakadékait tépte föl és +borzasztó vérontást, számtalan meg nem torolt gonosztettet +teremtett. Senki sem mondhatta meg akkor, mi vár reá. Napról-napra +élt az ember. Senki sem tudta, hogy ha elhagyja lakását, +visszatér-e oda vagy pedig elhurcolják az utcáról és ama +torzkép-bíróságok, forradalmi bizottságok börtöneibe vetik, amelyek +rettenetesebbek voltak és véresebbek a középkori inkvizició +bíróságainál. Ez az üldözés nem kímélt bennünket sem, akik idegenek +voltunk ebben a széttépett országban.</p> +<p>Egy reggel, amikor egyik ismerősöm meglátogatására távoztam +hazulról, hirtelen azt a hírt kaptam, hogy húsz vörös katona +bekerítette a házamat, mert el akar fogni. Menekülnöm kellett. A +leggyorsabban magamra kaptam ismerősömnek egyik régi vadászruháját, +elláttam magamat pénzzel és a város mellékutcáin át, gyalogszerrel +a nyílt országútra siettem. Ott fölfogadtam egy parasztot, aki +kocsin négy óra alatt húsz mérföldnyire vitt el a várostól, hogy +erdővel sűrűn benőtt vidék közepén tegyen le. Útközben fegyvert, +háromszáz patront, fejszét, kést, báránybőrbundát, teát, sót, +szárított kenyeret és üstöt vásároltam. <span class= +"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p> +<p>Behatoltam az erdő belsejébe és félig leégett kunyhóhoz +jutottam.</p> +<p>Ettől kezdve igazi világkóborló lett belőlem, de nem is +álmodtam, meddig kell majd ezt a szerepet játszanom. Másnap +vadászni mentem és szerencsésen lelőttem két fajdkakast. Sok +szarvascsapára akadtam. Ez biztosított, hogy itt nem fogok +élelmiszer hiányában szűkölködni. De ezen a helyen nem sokáig +időzhettem. Öt nap mulva, amikor vadászatról tértem vissza, +észrevettem, hogy füst száll föl kunyhóm kéményéből. Lassan a +házhoz lopódzkodtam és ott két fölnyergelt lovat láttam. Nyergeikre +katonapuskák voltak erősítve. A kéretlen vendégek tehát künn +hagyták fegyvereiket. Már pedig rám nézve, akinél fegyver volt, két +fegyvertelen ember nem volt veszedelmes. Gyorsan átfutottam tehát a +szabad téren és beléptem a kunyhóba. A benne levő padról két katona +ugrott föl ijedten. Bolsevikok voltak. Nagy asztrakán-sapkájukon +ott láttam a bolsevizmus vörös csillagát és zubbonyukon a +piszkos-vörös bolsevista szalagokat.</p> +<p>Üdvözöltük egymást és leültünk. A katonák teát főztek maguknak. +Együtt ittuk ezt a mindig szívesen fogadott italt és beszélgettünk, +miközben az egész időn át gyanakodva figyeltük egymást. Hogy az ő +gyanakodásukat lefegyverezzem, azt mondtam, messzi vidékről való +vadász vagyok és most azért lakom itt, mert úgy látom, hogy ez a +vidék nagyon gazdag cobolyban. Ők viszont úgy mutatkoztak be, mint +katonái egy különítménynek, amelyet a városból küldtek ki az +erdőségbe, hogy gyanús népséget üldözzön.</p> +<p>– Tudd meg pajtás, – szólt hozzám az egyik – mi +ellenforradalmárokat hajszolunk, hogy agyonlőjjük őket.</p> +<p>Ezt úgyis tudtam. Magatartásommal azt iparkodtam velük +elhitetni, hogy egyszerű, paraszti vadász vagyok és semmi közöm az +ellenforradalmárokhoz. Egyszersmind egyre azon járt az eszem, hogy +kéretlen vendégeim eltávozása után hova mehetnék.</p> +<p>Sötétedett és a sötétségben a két katona arca még kevésbbé +látszott bizalomgerjesztőnek.</p> +<p>Votkaüvegeket vettek ki a zsebükből és itták. Az alkohol +<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> +hatása nagyon is észrevehetően nyilvánult. Állandó megszakítással, +hangosan fecsegtek, azzal kérkedve, hogy Krasznojarszkban hány +burzsit öltek már meg és hány kozákot dobtak a folyam jege alá. +Később civakodni kezdtek, de nemsokára elfáradtak és lefekvéshez +készülődtek.</p> +<p>Ekkor hirtelenül messzire kitárult a kunyhó ajtaja. A fűtött +helyiség gőze nagy felhő alakjában tódult ki a hidegre. Ebből a +felhőből, amikor a gőz kissé lecsapódott, szellemként bukkant föl +egy magas ösztövér parasztnak az alakja, akinek fején nagy +asztrakán-sapka, testén nagy báránybőrbunda volt, ami csak +erősítette alakjának masszív hatását. Fegyverével lövésre készen +állott. Öve alatt ott volt az éles fejsze, amely nélkül a szibériai +paraszt nem tud élni. Szeme gyors és szikrázó, mint a vadállaté, +fölváltva tapadt valamennyiünkre. Egy pillanat múlva levette a +sapkáját, keresztet vetett és azt kérdezte:</p> +<p>– Ki itt a gazda?</p> +<p>Felvilágosítottam.</p> +<p>– Szabad az éjjelt itt töltenem?</p> +<p>– Igen, – feleltem. – Elég a hely mindnyájunknak. Igyék egy +csésze teát. Még forró.</p> +<p>Az idegen levetette bundáját és fegyverét a sarokba támasztotta. +Eközben szeme állandóan rajtunk függött és mindazon, ami a +helyiségben volt. Régi bőrzubbonyt viselt, hasonló anyagból készült +nadrággal, amely magas botosba volt behúzva. Fiatal, finom arcát +gyönge gúny öntötte el. Fehér, éles foga villogott. Tekintete +átható volt. Borzas fején szürke fürtöket láttam. Szája körül +elkeseredés vonásai látszottak. Azt mutatták, hogy életének nagyon +viharosnak és veszedelmekben gazdagnak kellett lennie.</p> +<p>Fegyvere mellett foglalt helyet és fejszéjét maga mellé tette a +földre.</p> +<p>– Miért? Ez a feleséged? – kérdezte a fejszére mutatva az egyik +részeg katona.</p> +<p>A nagy paraszt tiszta szemével nyugodtan ránézett és éppen olyan +nyugodtan felelt:</p> +<p>– Manapság mindenféle népséggel összeakad az ember, sokkal +biztosabb fejszével. <span class="pagenum"><a name="Page_10" id= +"Page_10">-10-</a></span></p> +<p>Mohón kezdte inni a teát, miközben szeme, mintha élesen +kérdezne, többször rám tekintett, azután végigröpült pillantása az +egész helyiségen, mintha feleletet keresne kétségeskedésére. Minden +kérdésre, melyet teaszürcsölgetés közt intéztek hozzája a katonák, +nagyon lassan és óvatosan felelt. Végül, hogy megmutassa, hogy +elkészült az ivással, megfordította a poharát, a megmaradt kis +darab cukrot rátette a pohárra és így szólt a katonákhoz:</p> +<p>– Kimegyek, hogy a lovam után nézzek és lenyergelem a ti +lovaitokat is.</p> +<p>– Jó lesz, – mondta a félálomban levő fiatalabb katona.</p> +<p>– Hozd be a fegyvereinket is.</p> +<p>A katonák a padokon feküdtek és nekünk csak a padlót hagyták. Az +idegen nemsokára visszatért, elhozta a fegyvereket és a sötét +sarokba állította. A nyeregtakarókat a padlóra dobta, rájuk ült és +lehúzta a csizmáját.</p> +<p>A katonák és a vendégem nemsokára hortyogtak. Én azonban nem +aludtam, mert meg kellett fontolnom, hogy mi most a teendőm. +Hajnalhasadtakor végre elszundikáltam és fényes nappal ébredtem +föl. Az idegent nem láttam. Kimentem a kunyhóból és egy szép sárga +mén fölnyergelésével találtam elfoglalva.</p> +<p>– Elmegy? – kérdeztem.</p> +<p>– Igen. De ezekkel a pajtásokkal szeretnék elmenni, – susogta. – +Azután majd visszajövök.</p> +<p>Többet nem kérdeztem tőle, csak annyit mondtam, hogy várni +fogom.</p> +<p>Levette a bőrtáskákat, amelyek a nyergén függtek és a kunyhó +elégett sarkába tette úgy, hogy nem lehetett látni, megvizsgálta a +kengyelt, a szárakat és elkészülvén a nyergeléssel, rám mosolyogva +így szólt:</p> +<p>– Most készen vagyok és fölkeltem pajtásaimat.</p> +<p>Félórával a reggeli tea után három vendégem elbúcsúzott. Künn +maradtam és fát hasogattam a kályhám számára. Egyszerre csak +bizonyos távolból fegyverdörej hallatszott, először egy, majd egy +második. Azután csönd lett. Azon a helyen, amelynek közelében a +lövések eldördültek, egy csapat megijesztett császárfajd riadt föl +és átröpült hozzám. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id= +"Page_11">-11-</a></span> Egyik magas fenyő csúcsáról szarkacsörgés +hallatszott. Sokáig füleltem az erdőbe, hogy megtudjam, közeledik-e +valaki a kunyhómhoz, de teljes volt a csönd.</p> +<p>A Jenisszei alsó folyásán nagyon korán sötétedik. Tüzet raktam a +kályhámban és megfőztem a levesemet, miközben állandóan figyeltem +minden kívülről hozzám behallatszó zajra. Mert az egész idő alatt +tisztában voltam azzal, hogy a halál áll mellettem és emberek, +vadállatok beavatkozásával, hideggel, balesettel vagy betegséggel +minden pillanatban elpusztíthat. Tudtam, hogy senki sem volt a +közelemben, aki segíthetne és hogy egyedüli segítségem Isten keze, +lábam és kezem ereje, pontos célzásom és hidegvérem.</p> +<p>Figyelésem azonban nem használt. Észre sem vettem, amikor az +idegen visszatért. Miként tegnap, most is egészen hirtelenül jelent +meg a küszöbön. A gőzön át láttam nevető szemét és finom arcát. +Belépett a kunyhóba és hangos csörömpöléssel három fegyvert lökött +a sarokba.</p> +<p>– Két ló, két fegyver, két nyereg, két skatulya szárított hús, +féltégla tea, egy kis zsák só, ötven patron, két köpeny, két pár +csizma. Mindezt nevetve sorolta elő. Valóban, – így folytatta – +meglehetősen eredményes vadászatom volt ma.</p> +<p>Meglepetve néztem reá.</p> +<p>– Miért van meglepetve? – kérdezte nevetve, – Komu Nŭjny eti +tovarisi? Mit kezdhet az ember ezekkel a fickókkal? Igyunk teát és +feküdjünk le aludni. Holnap más, biztosabb helyre viszem önt, +azután elutazom.</p> +<h3><span class="smaller">MÁSODIK FEJEZET.</span><br /> +Útitársam titka.</h3> +<p>Virradatkor ébredtünk, hogy ezt az első menedékhelyemet +csakhamar magunk mögött hagyjuk. Személyes birtokunkat +becsomagoltuk a nyeregtáskákba, amelyeket az egyik nyergen +erősítettünk meg.</p> +<p>– Négy-ötszáz versztnyire kell utaznunk, – jelentette be +kedélyesen az utitársam. <span class="pagenum"><a name="Page_12" +id="Page_12">-12-</a></span></p> +<p>Iván volt a neve, ami Oroszországban, ahol minden második embert +így hívnak, rám nézve semmit sem jelentett.</p> +<p>– Tehát nagyon sokáig fogunk utazni, – jegyeztem meg +sajnálkozva.</p> +<p>– Nem tovább egy hétnél, sőt talán addig sem, – felelte.</p> +<p>Az első éjjelt az erdőben, szabad ég alatt töltöttük el. +Vándorlásom másfél éve alatt hány hasonló éjjelt éltem át! Nappal +kemény hideg volt. A megfagyott hó csikorgott a ló patkója alatt. A +patkóról leváló hódarabok, amikor végiggurultak a megfagyott +kérgen, mintha üveg tört volna el. Nyírfajdok röpültek föl lusta +lomhasággal a fákról. Nyulak ugrottak le kényelmesen a folyók nyári +ágyába. Éjjel a szél sóhajtozni és fütyülni kezdett, miközben +fejünk fölött összehajlította a fák ágait. De a fák alatt szélcsend +volt és nyugalom.</p> +<p>Hatalmas fákkal körített szakadékban tartottunk pihenőt. Ott +kidőlt fenyőkre akadtunk, amelyekből tuskókat vágtunk a tűzre. +Miután teát főztünk, nekiláttunk az evésnek.</p> +<p>Iván két fatörzset vonszolt helyünkre, fejszéjével egyik +oldalukon símára ácsolta a törzseket és síma oldalukkal egymásra +rakta őket. Azután két végükön nagy éket vert közéjük, amely +két-három hüvelyknyire elválasztotta egymástól a törzseket. Ebbe a +nyílásba faszenet raktunk és láttuk, hogy a tűz gyorsan végigfutott +a símára csiszolt oldalak egész hosszában.</p> +<p>– Így még reggel is lesz tüzünk, – mondta. – Ez az aranykeresők +naida-ja. Mi aranykeresők, akik nyáron és télen az erdőkben +vándorlunk, mindig naida mellett alszunk. Finom dolog. Majd +meglátja.</p> +<p>Fenyőágakat vágott le és lejtős tetőt készített belőlük, amelyet +a naidával szemben két oszlopra erősített. Ágtetőnk és naidánk +fölött a védő fenyőfák ágai terpeszkedtek. Még több ágat is hozott +és a tető alatt levő hóra terítgette. Erre azután a nyeregtakarókat +tettük. Ebben a fészekben Iván leheveredhetett és felsőruháját +egészen a zubbonyáig levethette. Nemsokára észrevettem, hogy izzad +a homloka és hogy homlokát is, tarkóját is ruhaujjával dörzsölgeti. +<span class="pagenum"><a name="Page_13" id= +"Page_13">-13-</a></span></p> +<p>– Most jó meleg van itt.</p> +<p>Rövid idő mulva én is kénytelen voltam a köpenyemet levetni. +Nemsokára minden takaró nélkül lefeküdtem aludni. Míg a fenyők és +tetőnk ágain keresztül csillámlottak a hideg, tiszta csillagok és a +naidán túl fájó hideg volt, addig mi itt kellemesen védve voltunk. +Ez éjjel óta nem féltem többé a hidegtől. Ha nappal alaposan +átfagytam a nyeregben, éjjel a barátságos naidával alaposan +átmelegítettem magamat, nehéz felöltőm nélkül pihentem, csak +zubbonyban ültem a fenyőfák alatt és iszogattam a mindig kedves +teát.</p> +<p>Napi vándorlásunkon Iván elbeszélte Transbajkália hegyeiben és +erdőiben tett aranykereső útjának élményeit. Elbeszélése az +érdekfeszítő kalandoknak, veszedelmeknek és harcoknak eleven sora +volt. Iván típusa volt azoknak az aranykeresőknek, akik +Oroszországban, de más országokban is a leggazdagabb aranybányákat +fedezik föl és maguk mindamellett koldusok maradnak. Azt nem mondta +meg, hogy miért hagyta el Transbajkáliát és jött el a Jenisszeihez. +Magatartásából kiéreztem, hogy erről nem óhajt beszélni és nem is +unszoltam. Titokzatos életének e részéről később egészen véletlenül +mégis föllebbent kissé a fátyol.</p> +<p>Közel értünk utunk céljához. Egész napon át csak nagy +nehézséggel jutottunk előre egy-egy sűrű füzesen keresztül, mert +közeledtünk a nagy Jenisszei jobboldali mellékfolyója, a Mana +partjához. A bokrok közt élő nyulak keményre taposott nyomát láttuk +mindenütt. Ezek a kis fehér erdőlakók keresztül-kasul futkostak +előttünk. Máskor vörös farkát láttuk egy-egy rókának, amely a +szikla mögött meglapulva egyszerre figyelt minket és a gyanútlan +nyulakat.</p> +<p>Iván sokáig szótlan volt, majd beszélni kezdett. Elmondta, hogy +nem messzire tőlünk, a Mana egyik kis ágának torkolatánál kunyhó +van.</p> +<p>– Mit gondol? Elmenjünk odáig, vagy pedig ismét naida mellett +töltsük az éjjelt?</p> +<p>Azt indítványoztam, hogy menjünk egészen a kunyhóig, mert +mosakodni óhajtottam és mert már nagyon szerettem volna igazi tető +alatt meghálni. Iván összeráncolta szemöldökét, de engedett. +<span class="pagenum"><a name="Page_14" id= +"Page_14">-14-</a></span></p> +<p>Már sötétedett, amikor egy kunyhóhoz közeledtünk, amelyet sűrű +erdő és málnabokrok vettek körül. Kicsiny ház volt két apró +ablakkal és egy óriási orosz kályhával. Az épülethez egy pincével +ellátott fészernek maradványa támaszkodott.</p> +<p>Iván ivott a katonáktól örökölt üvegből és nemsokára +meglehetősen beszédes lett. Szeme csillogott és kezével gyakran és +gyorsan végigjárta hosszú fürtjeit. Elbeszélte egyik kalandjának +történetét, de hirtelen elakadt a beszéde és a félelem +kifejezésével az egyik sötét sarokba bámult.</p> +<p>– Patkány van ott? – kérdeztem.</p> +<p>Ismét szótlan lett és szemöldökét összehúzva gondolkodott. Mivel +gyakran órák hosszáig szoktunk hallgatni, nem lepett meg +magaviselete. Egyszerre csak felém hajolva ezt suttogta:</p> +<p>– Egy régi történetet akarok önnek elmondani. Transbajkáliában +volt egy barátom. Fegyenc. A neve Gavronsky. Sok erdőn és sok +hegyen vándoroltunk együtt aranykereső utunkon. Megegyeztünk, hogy +mindent egyforma részben megosztunk, de Gavronsky hirtelen a +Jenisszei mellett elterülő szibériai őserdőbe ment és eltűnt. Öt év +mulva hallottuk, hogy nagyon kiadós aranybányát talált és gazdag +ember lett. Később aztán a feleségével együtt meggyilkolták…</p> +<p>Egy pillanatig hallgatott, azután folytatta:</p> +<p>– Ez itt az ő régi kunyhójuk. Itt élt a feleségével és valahol a +folyó mellett találta az aranyat. Hogy hol, nem mondta meg +senkinek. A környéken élő parasztok mind tudják, hogy sok aranya +volt a bankban és hogy aranyat adott el a kormánynak. Itt ölték meg +őket…</p> +<p>Iván a kályhához lépett, égő fadarabot vett ki, megvilágította +vele a padló egyik helyét és előre lépett.</p> +<p>– Látja ezt a foltot a padlón és a falon? Az ő vérük. Gavronsky +vére. Meghaltak, de nem árulták el az aranytelepet. Az aranyat a +folyó partján vájt mély lyukból vették ki és a fészer alatt levő +pincében rejtették el. De Gavronsky nem adott belőle semmit. Pedig, +nagy Isten, mennyire megkínoztam! Tűzzel égettem őket, az ujjaikat +hátra görbítettem, <span class="pagenum"><a name="Page_15" id= +"Page_15">-15-</a></span> szemeiket az ujjammal kinyomtam. +Gavronsky hallgatott és meghalt.</p> +<p>Egy pillanatig gondolkozott, azután gyorsan ezt mondta:</p> +<p>– Mindezt a parasztoktól hallottam.</p> +<p>A fadarabot visszadobta a kályhába és leroskadt a padra.</p> +<p>– Itt az alvás ideje, – mondá a szavakat szinte kilökve magából +és elcsendesült.</p> +<p>Sokáig hallgattam lélekzését és a magával folytatott suttogást, +mialatt egyik oldaláról a másikra fordult és pipázott.</p> +<p>Reggel elhagytuk a gonosz szenvedés és bűntett e tanyáját.</p> +<p>Utazásunk hetedik napján sűrű cédruserdőhöz értünk, amely hosszú +hegylánc előhegyein terült el.</p> +<p>– A legközelebbi paraszttelep nyolcvan verstnyire van, – mondta +Iván. – A nép idejár az erdőbe cédrustobozt gyűjteni. De csak +ősszel. Ősz előtt tehát senkivel sem fog találkozni. Sok madarat és +állatot, gazdag diókészletet fog itt találni úgy, hogy megélhet. +Nézze ezt a folyót. Ha el akar jutni a parasztokhoz, a folyót kell +követnie, elviszi hozzájuk.</p> +<p>Iván segített nekem agyagkunyhót építeni. Nem valóságos +agyagkunyhó volt ez, hanem úgy teremtődött meg, hogy egy nagy, +valószínűleg vad vihartól kidöntött cédrus gyökérzetét kihúztuk a +földből. Így mély nyílás támadt, házamnak ez lett a szobája és +egyik oldalán agyagfal védte, amelyet a kicsavart gyökérzet +támogatott. Egyes átcsüngő gyökérrészek állványzatot alkottak, +amelybe botokat és ágakat dugdostunk. Így csináltunk tetőt, amelyet +végül, hogy szilárdabb legyen, kövekkel és hideg ellen való +védekezésül hóval födtünk be. A kunyhó homlokoldala nyitva maradt, +de a naida állandóan védte.</p> +<p>Ebben a hóval födött kunyhóban két hónapot töltöttem el, mintha +nyár lett volna. Minden más emberi teremtmény látása nélkül és +anélkül, hogy érintkezésbe jöttem volna a fontos eseményektől +megrázott világgal, itt éltem e sírban, a kidöntött fa gyökere +alatt a szabad természetben és állandó kísérőm a családom sorsa +miatt való súlyos gond volt. <span class="pagenum"><a name= +"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p> +<p>Iván másnap elhagyott. Zsákban szárított kenyeret és kevés +cukrot hagyott hátra számomra. Soha többé nem láttam.</p> +<h3><span class="smaller">HARMADIK FEJEZET.</span><br /> +Küzdelem a létért.</h3> +<p>Most egyedül voltam. Körülöttem csak az örökzöld, hóval födött +cédruserdő, a meztelen bokrok és a befagyott folyó. Ameddig a fák +ágai és törzsei közt elláthattam, semmi más, csak a cédrusok és a +hó nagy óceánja. Szibériai őserdő. Taiga! Meddig leszek kénytelen +itt élni? Rám találnak itt a bolsevikok? Megtudják-e a barátaim, +hol vagyok? Mi történik a családommal? Ezek a kérdések égették +állandóan agyamat.</p> +<p>Nemsokára megértettem, miért hozott Iván ily messzire. Utunkban +nem egy magányos helyet érintettünk, ahol biztosságban magamra +hagyhatott volna. De mindig azt mondta, hogy olyan helyre visz, +ahol könnyebben lehet megélni. És ebben igaza volt. A cédrusfa és +cédruserdőkkel borított hegyek különös bájt adtak magányos +rejtekhelyemnek. A cédrus csodálatos, hatalmas fa, messzire +szétterülő ágakkal, örökzöld sátor, amely védelmébe vesz mindenféle +élő lényt. A cédrusok közt mindig élénk volt az élet. Amott egyre +lármáztak az ágról-ágra ugráló mókusok. Emitt magtörő hollók +kiáltoztak élesen. Egy csapat pirók, karminvörös mellel, mint a +láng röpült el a fák között. Vérpintyek kis serege csapott alá és a +fák amfiteátrumát megtöltötte énekével. Egy nyúl egyik fatörzstől a +másikig ugrándozott. Mögötte a havon mászó menyét árnyéka +ólálkodott. A keményre fagyott havon gondosan lépegetve, nemes +szarvas közeledett. És végül a hegy csúcsáról meglátogatott a +szibériai erdő királya, a barna medve is.</p> +<p>Mindez szórakoztatott. Elűzte fekete gondolataimat és bátorságot +adott a kitartásra. Jó, ámbár kissé nehéz időtöltésem volt az is, +hogy fölmásztam az erdő közepéből kiemelkedő hegy csúcsára, ahonnan +elláthattam egy, a szemhatáron elnyúló vörös sávig. Ez a Jenisszei +túlsó partjának <span class="pagenum"><a name="Page_17" id= +"Page_17">-17-</a></span> vörös szirtje volt. Ott terült el az +ország, ott voltak a városok, az ellenségek és a barátok. Ott volt +az a pont is, melyet családom lakóhelyéül állapíthattam meg. Ez +volt az oka annak, miért Iván ide hozott.</p> +<p>Minél inkább tűntek el magányosságomban a napok, annál +fájdalmasabban éreztem kísérőm hiányát. Noha ez az ember Gavronsky +gyilkosa volt, úgy gondoskodott rólam, mintha az apám lett volna, +mindig fölnyergelte a lovamat, fölaprította helyettem a fát és +mindent megtett, hogy kényelmessé tegye életemet.</p> +<p>Olykor arra gondoltam, hogy ha e helyen kellene meghalnom, +összeszedném végső erőmet és fölvonszolnám magamat a hegy csúcsára, +hogy ott halhassak meg.</p> +<p>A vad természetben való ez az élet azonban sok alkalmat adott az +elmélkedésre is, de még többet testi foglalkozásra. Állandó kemény +és komoly harc volt a létért. A legnehezebb munka a naida számára +való nagy fatuskók előkészítése volt. A kidőlt fák törzsét mindig +hó födte és oda volt fagyva a talajhoz. Tehát ki kellett ásnom és +azután hosszú rúd segítségével mozdítottam tovább helyéről. Hogy +ezt a munkát megkönnyítsem magamnak, fám megszerzésére a hegyet +választottam, ahonnan, bár följutnom nehéz volt, könnyen +leguríthattam a fatörzseket. Nemsokára pompás fölfedezést tettem: +kunyhóm közelében nagyobb tömegű vörösfenyőre akadtam, az erdő e +szép és mégis szomorú óriásaira, amelyeket valami hatalmas vihar +döntött le. Törzseiket hó födte, de gyökereikkel még a földbe +kapaszkodtak. Mikor fejszémmel belevágtam a gyökérbe, fejszém éle +oly mélyen vágódott bele, hogy csak nagynehezen tudtam +kiszabadítani. Ennek okát kutatva rájöttem, hogy a gyökér át van +itatva gyantával. Csak egy szikra kellett, hogy a fa szilánkjai +meggyulladjanak. Később is mindig volt készletem belőle, hogy a +vadászatról való hazatérésemkor gyors tűzön megmelegíthessem a +kezemet vagy teát főzhessek.</p> +<p>Időm nagyobb részét vadászással töltöttem el. Világos volt, hogy +minden napot munkában kell eltöltenem, mert csak így felejtem el +szomorú gondolataimat. Reggeli teám <span class="pagenum"><a name= +"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> után rendesen az erdőbe +mentem, hogy nyírfajdot és császármadarat lőjjek. Miután egy-két +madarat lelőttem, elkészítettem ebédemet, mely sohasem +büszkélkedett gazdag ételsorral. Állandóan szárnyaslevest ettem, +maroknyi szárított kenyérrel és utána vég nélkül teát ittam. +Egyszer a madárvadászaton zajt hallottam a sűrű bokrok közt. Amikor +figyelmesen nézegettem, szarvasaggancs hegyét pillantottam meg. A +földre lapulva arrafelé csúsztam, de az éber állat meghallotta +közeledésemet és hatalmas lármával eltűnt a bokrok közt. Miután +körülbelül háromszáz lépésnyire futott, egészen világosan láttam, +amint a hegy meredekénél megállott. Csodálatos állat volt. +Sötétszürke volt a teste, a hátgerince csaknem fekete és akkora +volt, mint egy kis tehén. Fegyveremet egy ágra fektettem és lőttem. +Az állat óriásit ugrott, néhány lépésnyire futott és összeroskadt. +Amilyen gyorsan csak tudtam, odasiettem, de a szarvas ismét +fölugrott és fölvonszolta magát a hegyre. Egy második lövés +leterítette. Így meleg szőnyegre és húskészletre tettem szert. +Agancsa, melyet a falam ágaira erősítettem, szép kalapfogas +lett.</p> +<p>Sohasem fogom elfelejteni azt az érdekes, de vad látványt, +amelynek egyszer kunyhómtól néhány kilométernyire voltam a tanuja. +Ott kis süppedés volt, amelyet fű és vörös áfonya födött. Ott a +császármadár és a fogoly bogyót szokott keresni. A bokrok mögött +nesztelenül közeledtem e helyhez, ahol nagy csapat császármadarat +láttam a hóban kapirgálva és bogyót csipegetve. El voltam merülve +nézésükbe, amikor hirtelen nagyot ugrott az egyik császármadár. +Erre az egész madársereg megijedve elröpült. Az első madár, +meglepetésemre, csigavonalban, merőlegesen a magasba emelkedett, +ahonnan egyszerre csak halva zuhant alá. Odasiettem, ahol lezuhant, +de még nem jutottam el addig, amikor a megölt madár testéről egy +mohó menyét ugrott le és elbújt egy kidőlt fa törzse mögött. A +madár gégéje rettenetesen össze volt marcangolva. Tisztában voltam +azzal, hogy a menyét megtámadta a császármadarat, beleharapta magát +a torkába és mialatt a madár felrepült vele, gégéjéből kiszívta a +vért és ez okozta a madár hirtelen lezuhanását. A menyét +<span class="pagenum"><a name="Page_19" id= +"Page_19">-19-</a></span> e léghajós-ügyességének köszönhettem, +hogy egy patront megtakarítottam.</p> +<p>Állandó harcban éltem a természettel. Bántó és keserű gondolatok +egyre jobban megmérgezték a lelkemet.</p> +<p>Múltak a napok és hetek. Melegebb szelek fuvallatát éreztem. A +nyiltabb helyeken olvadni kezdett a hó. Itt-ott kisebb vízfolyások +voltak láthatók. Nemsokára egy-egy legyet vagy pókot láthattam, +amely fölébredt a kemény tél után. Láttam, hogy tavasszal +lehetetlen lesz az erdőt elhagynom, mert akkor minden folyó kiárad. +A süppedő lápon nem lehet átjutnom. Az állatoktól kitaposott minden +út áradó víznek lesz az ágya.</p> +<p>A tavasz nagyon gyorsan érvényesítette jogát. Az én hegyem +nemsokára megtisztult a hótól és csak kövek, nyírek és nyárfák +törzsei és magas hangyabolyok födték. A folyó helyenként áttörte +jégtakaróját. Forrott és habzott.</p> +<h3><span class="smaller">NEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +A halász.</h3> +<p>Egyszer, amikor vadászni voltam, a folyó partjához értem. Sok +vöröshátú, nagyon nagy halat vettem észre. Mintha csak vérrel +lettek volna megtöltve. A víz felületén úsztak és élvezték a +napsugarat. Amikor a folyó egészen megtisztult a jégtől, ezek a +halak hihetetlenül nagy tömegben jelentek meg. Csakhamar +kisütöttem, hogy a folyón fölfelé iparkodnak, mert az ívás idejét a +kisebb folyóágakban töltik el. Elhatároztam, hogy halászni fogok +olyan rabló eljárással, aminő minden országban tilos. De minden +ügyész és bíró bizonyára enyhébben ítéli meg annak az embernek a +tettét, akinek egy kidöntött fa gyökere alatt kell élnie és aki +ilyen viszonyok közt megszegi az ésszerű törvényeket.</p> +<p>Sok vékony nyír- meg nyárfaágat szedtem össze és vízrekesztőt +fontam belőlük, amelyen a halak nem hatolhatnak át. Hiába +kísérelték meg, hogy átugorják. A part közelében körülbelül +tizennyolc hüvelyknyi szélességű nyílást szabadon hagytam e gátban +a víz színe alatt és a vízfolyással <span class="pagenum"><a name= +"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> szemben levő oldalán puha, +fűzfavesszőből font mély kosarat erősítettem rá. Ebbe jutottak a +halak, ha átbújtak a lyukon. Én meg hideg kegyetlenséggel ott +álltam és vastag bunkóval fejbe vertem őket. Többnyire harminc, +néha több, egész nyolcvan fontnyi volt a zsákmányom. Taimen ennek a +halnak a neve. A pisztrángok családjába tartozik és egyike a +Jenisszei legjobb fajtájú halainak.</p> +<p>Két hét mulva vége volt a halászásnak. Kosaram nem szállított +már több kincset. Hát ismét vadászni kezdtem.</p> +<h3><span class="smaller">ÖTÖDIK FEJEZET.</span><br /> +A veszedelmes szomszéd.</h3> +<p>Minél jobban életre keltette a tavasz a természetet, annál +kiadósabb és élvezetesebb volt a vadászás. Reggel, napfölkeltekor, +hangokkal volt az erdő tele, hangokkal, amelyek a város lakójának +idegenek és amelyeket nehéz egymástól megkülönböztetni. Ekkor +dürgött a fajdkakas és énekelte szerelmi dalát a cédrus hegyes +ágain, miközben az alatta, a lehullott levelek közt kapirgáló +szürke tyúkot bámulta. Ezt a tollas Carusót nagyon könnyen meg +lehetett közelíteni és egy lövésre poétikus kötelességét inkább +hasznos kötelességgel cserélte föl. Halála könnyű volt, hiszen +szerelmes volt és süket. Künn a tisztáson a császárfajdok +verekedtek szétterpesztett foltos farkkal, míg a tyúkok szorosan +mellettük páváskodtak, a nyakukat nyujtogatták és egymással +fecsegtek, valószínűleg valami pletykát harcoló kakasaikról. A +távolból erős és mély, de mégis gyöngédséggel és szeretettel teli +bőgés hallatszott, a szarvas szerelmi kiáltása, míg a fölötte levő +szirten a hegyi kecske rövid, szaggatott hangja szólalt meg. A +bokrok alján vidám nyulak huncutkodtak. Gyakran egészen a +közelükben, a jó alkalmat lesve, egy vörös róka nyúlt el a hasán. +Farkasról sohasem hallottam ott semmit; rendszerint nincs a +szibériai hegy- és erdővidéken.</p> +<p>Volt azonban egy másik állat, amely a szomszédom lett. +Egyikünknek pusztulnia kellett. Egyszer, mikor egy <span class= +"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> nagy +fajdkakassal tértem vissza a vadászatról, hirtelen valami fekete +mozgó tömeget vettem észre a fák alatt. Megálltam. Medve volt. +Hangyabolyban kotorászott. Amikor megneszelt, hevesen fújtatott és +gyorsan elillant. Ügyetlen lábának gyorsasága szerfölött meglepett. +Másnap reggel, amikor köpenyemmel betakarva még kunyhómban +feküdtem, zaj vonta magára figyelmemet. Kémlelődve kinéztem és +fölfedeztem a medvét. Hátsó lábán állt és lármásan szimatolgatott. +Alighanem azt vizsgálgatta, miféle teremtmény lehet az, amely medve +módjára, kidöntött fa törzse alatt tölti el a telet. Nagyot +kiáltottam és a fejszével az üstre ütöttem. Korai látogatóm erre +elfutott, ahogyan csak a lába bírta. De nem nagyon örültem a +látogatásának. Kora tavasszal történt ez, amikor a medvének +tulajdonképpen még nem kellett volna elhagynia telelő helyét. Az +úgynevezett hangyászó medvék közé tartozott. Rendkívüli medvefajta, +amely híjával van a medvetörzshöz tartozó családok minden +etikettjének.</p> +<p>Tudtam, hogy a hangyászó medve nagyon ingerlékeny és vakmerő. +Hamarosan fölkészültem tehát úgy a védelemre, mint a támadásra is. +Az előkészület rövid volt. Öt patronnak a hegyét ledörzsöltem és +ezzel dum-dumot csináltam. Ilyen nem szívesen látott vendéggel +szemben eléggé érthető argumentum lettek. Fölvettem a kabátomat és +elmentem oda, ahol először találkoztam a medvével és ahol sok +hangyaboly volt. Bejártam az egész hegyet, benéztem minden zugba, +de sehol nem tudtam fölfedezni látogatómat. Megcsalódva és +kifáradva közeledtem a kunyhómhoz, megfeledkezve minden +óvatosságról. Ekkor hirtelen megláttam az erdő királyát, éppen +amikor alacsony lakásomból kibújt és a bejáratot körülszaglászta. +Lőttem. Ordított fájdalmában meg dühében és hátsó lábára állott. +Amikor egy második golyó szétzúzta egyik lábát, leereszkedett, de +mindjárt megtámadásomra indult, úgy, hogy megsebesült lábát maga +után húzva, ismét fölállni iparkodott. Csak a harmadik golyó +végzett vele, amely mellbe találta. Körülbelül 200–250 font volt a +súlya és kitűnően ízlett. Legjobb volt kotelettnek elkészítve. De +nagyon bevált, mint hamburgi szeletis, <span class= +"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> forró +kövön puhítva és sütve, amikoris a hús nagy darabokra dagadt föl, +de ezek a darabok olyan könnyűek voltak, mint a pétervári +«Medved»-ben a legfinomabb omelette soufflée. Éléstáram e jókor +jött meggazdagodása után addig éltem menedékhelyemen, míg a föld +kiszáradt és a folyó is leapadt annyira, hogy partja mentén +nekivághattam az útnak oda, ahová Iván utalt.</p> +<p>A legnagyobb óvatossággal utaztam és gyalog tettem meg az utat a +part mentén. Egész háztartásomat és birtokomat szarvasbőrzsákba +csomagolva magammal cipeltem. Így megterhelve gázoltam át az utamba +eső kisebb vizeken és mocsarakon. Körülbelül ötven mérföld után a +Sifkova nevű területre érkeztem. Ott egy Tropov nevű parasztnak az +erdőhöz legközelebb eső kunyhójára bukkantam. Egy ideig nála +laktam.</p> +<p class="center">*</p> +<p>Ha összefoglalom a szibériai őserdőben tett tapasztalatomat, +ezekre a következtetésekre jutok: az alkalom korunk minden +egészséges emberében újra felébreszti a primitív ember, vadász vagy +harcos hajlandóságait és képessé teszi őt a természettel való +küzdelemre. A művelt elméjű ember kedvezőbb helyzetben van, mint a +műveletlen, mert ennek nincs elég tudása és akaratereje ahhoz, hogy +keresztülverekedje magát. De a kultivált embernek azt az árat kell +ezért fizetnie, hogy nem lehet számára semmi sem oly rettenetes, +mint a föltétlen egyedüllét és annak tudata, hogy tökéletesen el +van vágva az emberi társadalomtól, az élettől, a szellemi és +esztétikai kultúrától. Egy lépés, a gyöngeségnek csak egy pillanata +kell és teljes őrület keríti hatalmába ezt az embert, hogy +elháríthatatlan pusztulásba rántsa. A hideggel és az éhséggel való +harc irtózatos napjait éltem át. De még rettenetesebbek voltak azok +a napok, amikor az akaratom küzködött a gyöngítő és összemorzsoló +gondolatokkal. Még ma is reszket a szívem és a lelkem, ha ezekre a +napokra emlékezem és ha most, tapasztalatom leírásakor, ismét +életre keltem őket, újra visszasülyedek a félés és a kétségbeesés +állapotába. <span class="pagenum"><a name="Page_23" id= +"Page_23">-23-</a></span></p> +<p>Végül meg kell jegyeznem, hogy éppen a civilizált államokban +nagyon is keveset törődnek az emberek kiképzésével arra, ami +primitív viszonyok közt lehet a hasznukra, olyan viszonyok közt, +amelyek a természettel való életküzdelemből származnak. Ennek +megváltoztatása az egyedüli út, hogy új nemzedéket neveljünk, erős, +egészséges, kitartó emberekből, akiknek egyszersmind a lelkük is +kifejlődött.</p> +<p>A természet megsemmisíti a gyöngét, de megsegíti az erőset; a +lélek olyan indulatait ébreszti föl, amelyek a modern élet +közönséges viszonyai közt alva maradnak.</p> +<h3><span class="smaller">HATODIK FEJEZET.</span><br /> +Egy folyó erjedésben.</h3> +<p>A Sifkova-vidéken nem sokáig maradtam. De a rövid időt minden +tekintetben kihasználtam. Először is egy embert, akiben +megbízhattam, a városba küldtem barátaimhoz, akiktől ezen az úton +fehérneműt, csizmát, pénzt kaptam és egy kis ládát az első +segítségnyujtáshoz szükséges anyaggal és a legfontosabb +orvosszerekkel. Megkaptam így azt is, ami a legfontosabb volt: +útlevelet hamis névre, mert a bolsevikok számára természetesen +halott voltam.</p> +<p>E némileg kedvezőbb körülmények közt jövendő terveimről +gondolkodtam. Sifkovában nemsokára híre járt, hogy egy bolsevista +népbiztos fog odaérkezni, aki marhát rekvirál a vörös hadsereg +számára. Veszedelmessé vált tehát az ottidőzés. Csak arra vártam, +hogy a Jenisszei megszabaduljon a tömör jégtakarótól, amely jó +sokáig elzárta még akkor is, amikor a kisebb folyóágak már szabadok +voltak és a fák tavaszi lombot kaptak. Ezer rubelért fölfogadtam +egy halászt, aki késznek nyilatkozott arra, hogy mihelyt a folyó +teljesen megtisztul a jégtől, a folyón fölfelé, ötvenöt +mérföldnyire elvisz egy elhagyott aranybányához.</p> +<p>Egy reggelen fülsiketítő ropogást halottam. Mintha borzasztó +ágyúlövés lett volna. Kifutottam és azt láttam, hogy a folyó +hatalmas jégtömeget felemelt és azután áttörte, hogy darabokra +tépje. A parthoz siettem, ahol félelmetes, <span class= +"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> de +nagyszerű látványban volt részem. A folyó azt a nagy jégtömeget, +amely délen levált, leúsztatta és északi irányban magával cipelte +az itt őt még részben födő vastag jégréteg alatt. Ennek nyomása +végül széttörte ezt az északi téli gátat és ezzel lehetővé tette az +egész nagy tömeg utolsó rohamát a Jegestenger felé.</p> +<p>A Jenisszei, «Jenisszei apó», «a hős Jenisszei», Ázsia +leghosszabb folyóinak egyike. Mély és pompás, különösen +középfolyásán, amelyet hegyláncok öveznek.</p> +<p>Az irtózatos folyam óriási jégmezőket cipelt le, amelyeket a +sellőkön és az itt-ott kinyúló sziklákon összetört. Haragos +forgatagban táncoltatta a jeget és letépte azokat a táborhelyeket +is, amelyeket a jégen rendeztek be a karavánok számára. Ezek a +karavánok télen Minuszinszkból Krasznojarszkba menet, mindig a +befagyott folyón járnak. Időről-időre megakadt a folyam szabad +futása. Ilyenkor ropogó robaj támadt. A nagy jégmezők +összenyomódtak és olykor harminc lábnyi magasságig egymásra +torlaszolódtak. Ezzel gátat emeltek a mögöttük levő víz elé, amely +gyorsan növekedett, az alacsonyabb partokon kiáradt és nagyobb +jégtömegeket kidobott a szárazra. A megerősödött víz ereje végül +mégis meghódította az útját elzáró jégtöltést és az összetörő üveg +csörömpölésével darabokra tépte.</p> +<p>A folyó kanyarodóinál és a nagy sziklákon ijesztő volt a kaosz. +Rengeteg jégtömbök összetorlódva, vadul táncoltak, míg fölvetődtek +a magasba, más jégtömbökbe ütköztek vagy szétzúzódtak a part +szirtjein, ahonnan kőomladékot, földet és fát téptek ki. Nagy, +tizenöt-húsz lábnyi falat halmozott föl az egész part hosszában +mesés gyorsasággal ez a természetóriás. Ezt a falat a parasztok +zaberega-nak nevezik és csak úgy juthatnak el azon keresztül a +folyóhoz, hogy külön utat vágnak benne. Az óriásnak egy hihetetlen +művét láttam. Sok lábnyi vastag és sok méter széles jégtömböt +röpített ugyanis merőlegesen a magasba úgy, hogy a part szélétől +több mint ötven lábnyira zuhant le a földre, ahol fiatal erdőt és +kis fákat zúzott szét.</p> +<p>Mialatt a jég e nagyszerű távozását figyeltem, szívem félelemmel +és borzalommal lett tele, látván az irtózatos zsákmányt, +<span class="pagenum"><a name="Page_25" id= +"Page_25">-25-</a></span> amelyet a Jenisszei ez évenként +megismétlődő visszavonulásán magával vonszolt. A zsákmány a +kivégzett ellenforradalmárok holtteste volt – Kolcsak admirális, az +antibolsevista Oroszország főkormányzója volt hadseregének +tisztjei, katonái és kozákjai. Ez a minuszinszki Cseka véres +munkájának volt az eredménye. Levágott fejjel és kézzel, +megcsonkított arccal, félig elégett testtel és szétzúzott +koponyával sok száz ilyen holttest úszott a víz színén és sírját +keresve összekeveredett a jégtömbökkel; vagy pedig a dühöngő örvény +forgataga szétmorzsolta őket a hegyes jégtömbök között és alaktalan +tömeggé tépte szét, amelyet a folyó, megiszonyodva a rábízott +föladattól, kihányt a szigetekre és zátonyokra. Végigmentem a +Jenisszei egész középfolyása mentén és mindenütt állandóan +rátaláltam a bolsevikok munkájának e rothadó, irtózatos nyomára. A +folyó egyik helyén egy kanyarodóban nagy halom döglött lovat +láttam. Az áramlat és a jég nem kevesebbet, mint háromszázat dobott +oda. E helytől egy versztnyire más fölfedezést tettem, amelyet +idegeim nem bírtak el. Ott ugyanis a parton fűzek hosszú sorát +láttam, amelyek újjszerűen lecsüngő ágaikkal, mindenféle alakban és +helyzetben, emberi holttesteket halásztak ki a meggyalázott +folyóból és olyan természetes módon tartották fogva, hogy +megterhelt lelkem ezt a benyomást sohasem tudja többé elfelejteni. +Itt hetven holttest irtózatos csoportot alkotott.</p> +<p>A sok jéghegy végre mind lecsúszott és kísérőjükként kidőlt fák +törzsei, fatönkök és halottak, halottak, halottak. A halász és a +fia kivájt nyírfatörzsből készült kis csónakba ültettek engemet a +podgyászommal együtt és a part mentén rudakkal fölfelé toltak. +Csónakot erős áramlásban rúddal víz ellen tolni nagyon kemény +munka. Az élesebb hajlásokon kénytelenek voltunk evezni és +izmainkkal kellett küzdenünk az áradás egész erejével szemben. +Némely helyen a sziklába kellett kapaszkodnunk és csak úgy +juthattunk előre, hogy a sziklát kézzel megragadva, lassan előre +húztuk magunkat. Akárhányszor jó sokáig tartott, míg ilyen sellőkön +öt-hat méternyire előbbre juthattunk.</p> +<p>Két nap alatt elérkeztünk utunk céljához. Több napot +<span class="pagenum"><a name="Page_26" id= +"Page_26">-26-</a></span> egy aranybányában töltöttem el, amelyben +egy őr élt a családjával. Mivel maguknak is kevés készletük volt, +nekem semmit sem adhattak, úgy, hogy ismét a fegyveremnek kellett +működnie, hogy élelmet szerezzek és gazdámat is élelmiszerhez +segítsem.</p> +<p>Itt egy napon fölbukkant egy geometer. Nem bújtam el előle, mert +a télen át az erdőben akkora szakállam nőtt, hogy még az anyám sem +ismert volna meg. De vendégünknek elég éles szeme volt ahhoz, hogy +azonnal lássa, ki vagyok. Nem féltem tőle, mert észrevettem, hogy +nem bolsevik. Rájöttünk, hogy közös ismerőseink vannak és hogy a +jelen eseményeiről egyformák a nézeteink. Az aranybánya közelében, +kis faluban lakott, ahol bizonyos közmunkákra kellett felügyelnie. +Elhatároztuk, hogy együtt menekülünk Oroszországból. Én már régóta +törtem ezen a fejemet. Most megérett a tervem. Mivel Szibériában +való földrajzi helyemet jól ismertem, a legbiztosabb útnak ezt +tartottam: Urianhaion át Mongolország északi részébe, amely a +Jenisszei forrásvidékéhez tartozik és azután Mongolországon +keresztben át a távoli Keletre és a Csöndes-Óceánhoz. A +Kolcsak-kormány bukása előtt azt a megbízást kaptam, kutassam ki +Urianhait és Nyugat-Mongolországot és ennek következtében akkor a +legnagyobb pontossággal tanulmányoztam minden térképet és könyvet, +amelyet e területről csak kaphattam. Vakmerő tervem megvalósítására +legerősebben a biztosságom után való vágy unszolt.</p> +<h3><span class="smaller">HETEDIK FEJEZET.</span><br /> +Szovjet-Szibérián keresztül.</h3> +<p>Néhány nap mulva útnak indultunk. A Jenisszei balpartján levő +erdőségen át déli irányban haladtunk. Attól félve, hogy valami +nyomot hagyunk magunk után, amennyire csak lehetett, elkerültük a +falvakat. Ahol ezt nem tehettük meg, ott általában jól fogadtak a +parasztok, akik inkognitónkon nem láttak keresztül. +Megállapítottuk, hogy gyűlölték a bolsevikokat, akik sok falut +elpusztítottak. Az <span class="pagenum"><a name="Page_27" id= +"Page_27">-27-</a></span> egyik helyen azt ujságolták nekünk, hogy +a fehérek üldözésére Minuszinszkből vörös különítményt küldtek ki. +Ez a hír arra kényszerített bennünket, hogy messzire elkanyarodjunk +a Jenisszei partjától és az erdőkben és hegyekben elbújjunk. +Csaknem tizennégy napig maradtunk ott, mert ez idő alatt vörös +katonák járták be a vidéket és rosszul öltözött, fegyvertelen +tiszteket fogdostak össze, akik a bolsevikok kegyetlen bosszúja +elől bújtak el. Véletlenül egy mocsárhoz érkeztünk, ahol fára +fölakasztva huszonnyolc tiszt holttestét találtuk. Arcuk és testük +meg volt csonkítva. Ennek láttára elhatároztuk, hogy sohasem +kerülünk élve a bolsevikok kezébe. Erre szolgáltak fegyvereink és a +nálunk levő ciankáli.</p> +<p>Amikor egyszer a Jenisszei egyik mellékfolyóján átkeltünk, szűk, +iszapos szoroshoz értünk, amelynek bejáratánál emberek és lovak +feloszló testei hevertek. Kevéssé távolabb széttört szánkóra +akadtunk kifosztott ládákkal és szétszórt papirossal. A közelben +széttépett ruha és több más halott feküdt. Kik voltak ezek a +szegény emberek? Miféle tragédia játszódott le ebben az erdőben? +Megpróbáltuk a talány megfejtését. Megvizsgáltuk az okiratokat és +papirokat. Pepelajev tábornok törzséhez intézett hivatalos iratok +voltak. A Kolcsak-hadsereg visszavonulásakor a törzs egy része +valószínűleg ezen az erdőn jött keresztül, hogy elrejtőzzék a +mindenfelől előrenyomuló ellenség elől. Itt azonban a vörösök +kezébe estek, akik megölték őket. Nem messze e helytől halva +találtunk egy nőt, akinek állapota világosan bizonyította, hogy mi +érte, míg egy szánakozó golyó megváltotta. A holttest egy +melléktábor mellett feküdt, amely tele volt szétszórt üvegekkel és +konzervdobozokkal és a gyilkosságot megelőző orgiáról beszélt.</p> +<p>Minél messzebbre jutottunk délre, annál barátságosabban fogadott +a nép és annál ellenségesebb indulattal volt a bolsevikok ellen. +Végre kijutottunk az erdőségből és a minuszinszki irtózatos +sivatagba kerültünk, amelyet a magas vörös Kizill-Kaja hegylánc +szel keresztül és helyenként sóstavak födik. Ez a síroknak országa, +sok ezer nagy és kicsi dolmennek, első birtokosai síremlékeinek +országa, tíz <span class="pagenum"><a name="Page_28" id= +"Page_28">-28-</a></span> méter magasságig terjedő kőpiramisok, +amelyeket hódító útján Dsingisz khán és később a nyomorék +Tamerlan-Timur állított emlékül. E dolmenek és kőpiramisok ezrei +állanak végtelen sorban, északi irányban. Ezen a síkságon a tatárok +élnek most. A bolsevikok kirabolták őket és ezért gyűlölik a +bolsevikokat. Nyíltan megmondhattuk tehát nekik, hogy menekülő úton +vagyunk. Ingyen adtak élelmiszert, elláttak vezetőkkel és +fölvilágosítottak bennünket, hol pihenhetünk meg és veszedelem +esetén hol kell elbújnunk.</p> +<p>Több nap mulva a Jenisszei magas partjáról megláttuk az első +gőzöst, az Oriolt, amely Krasznojarszkból Minuszinkszba vörös +csapatokat szállított.</p> +<p>Nemsokára a Tuba folyó torkolatáig értünk, amelyet élesen keleti +irányban kellett követnünk, egészen a Szajan-hegységig, ahol +Urianhai kezdődik. Az volt a nézetünk, hogy a Tuba és +mellékfolyója, az Amyl mentén levő út lesz utazásunknak +legveszedelmesebb része, mert e két folyó völgyeit sűrűn lakja +olyan nép, amely Setinkin és Krafcseno ismert kommunista +elvtársaknak sok katonát adott.</p> +<p>Egy tatár bennünket és lovainkat kompon átvitt a Jenisszei jobb +partjára és napkeltekor még néhány kozákot is küldött, aki elkísért +egészen a Tuba torkolatáig. Ott egész napi pihenőt élveztünk. Vad +fekete ribiszke és cseresznye volt az élelmünk.</p> +<h3><span class="smaller">NYOLCADIK FEJEZET.</span><br /> +Három nap ellenségek közt.</h3> +<p>Hamis útleveleinkkel fölszerelve, előre haladtunk a Tuba +völgyében. Minden tíz-tizenöt versztnyire száz-kétszáz házra +terjedő faluhoz érkeztünk, amelyekben az egész közigazgatás a +szovjetek kezében volt és ahol a kémek minden arramenőt gyanakodva +megfigyeltek. Ezeket a falvakat két okból nem kerülhettük el. +Először is ez a kísérlet, amikor a földeken állandóan találkoztunk +parasztokkal, gyanút keltett volna és valami szovjethatóságot talán +arra bírt volna, hogy bennünket elfogjon és Minuszinszkbe küldjön a +Csekához, <span class="pagenum"><a name="Page_29" id= +"Page_29">-29-</a></span> ahol aztán utóljára láttuk volna a +napvilágot és másodszor az útitársamnak megengedte az útlevele, +hogy útján a kormánypóstát használja. Arra voltunk tehát +kényszerítve, hogy a falusi szovjeteket felkeressük és tőlük kérjük +lovaink kicserélését. A kozákok kocsin vittek minket az első +faluba, ahol négy póstalovat kaptunk. Ámbár a bolsevikok voltak az +urak, mégis azt a fölfedezést tettük, hogy a parasztok, csekély +kisebbség kivételével, ellenségei voltak a bolsevikoknak és +szívesen támogattak bennünket. A kapott segítségért azzal +kárpótoltam őket, hogy gyógyítottam betegeiket és utitársam +praktikus tanácsokat adott nekik a gazdálkodásra nézve. Főként a +régi disszidensek és a kozákok segítettek bennünket.</p> +<p>Néha teljesen kommunista falvakba érkeztünk. Hamar megtanultuk, +miről lehet ezeket megismerni. Ha csörgő lócsengőinkkel valamelyik +faluba belovagolva azt láttuk, hogy a véletlenül a házak előtt ülő +parasztok hajlandóságot mutattak arra, hogy homlokukat +összeráncolva vagy haragos megjegyzésekkel fölkeljenek, abban a +hitben tudniillik, hogy új vörös ördögök jöttek, akkor tudtuk, hogy +ez a kommunistákkal ellenséges falu volt, ahol biztosságban +megpihenhettünk. Ha azonban a parasztok közelebb jöttek, szívesen +üdvözöltek bennünket és elvtársnak szólítottak, mindjárt tudtuk, +hogy ellenséges helyen vagyunk és megfelelő óvatossági +intézkedéseket kell tennünk. Az efajtájú falvakban nem a +szabadságot szerető szibériai parasztok laktak, hanem Ukrainából +való emigránsok, lusta és iszákos emberek, akik noha fekete és +termékeny föld vette körül falvaikat, kicsiny, piszkos kunyhóban +éltek. Nagyon veszedelmes, de egyszersmind kellemes pillanatokat +töltöttünk el a nagy Karatuz faluban. Ez tulajdonképpen város. Itt +1912-ben két iskola nyílt meg. Lakóinak száma tizenötezer. Karatuz +a déli Jenisszei kozákjainak fővárosa. Most azonban nagyon nehezen +lehet erre a helyre ráismerni, mert a parasztemigránsok és a vörös +hadsereg emberei az egész kozák lakosságot legyilkolták és a +legtöbb házat fölgyujtották. A minuszinszki kerület keleti részében +ez a város jelenleg a bolsevizmus középpontja. Amikor ott lócsere +végett a szovjet épületébe <span class="pagenum"><a name="Page_30" +id="Page_30">-30-</a></span> léptünk, a Cseka éppen ülésezett. +Azonnal körülfogtak bennünket és iratainkat kérték. Mivel +lelkiismeretünk nem nagyon bízott abban, hogy útleveleink jó hatást +fognak tenni, megkíséreltük e vizsgálat elkerülését. Útitársam +később gyakran mondta nekem:</p> +<p>– Nagy szerencse ránk nézve, hogy a bolsevisták közt aki tegnap +még haszontalan suszter volt, ma kormányzó és hogy a tudomány +embereinek kell az utcát söpörniök és a vörös lovasság istállóját +tisztogatniok. Szóba állhatok a bolsevikokkal, mert nem tudnak +különbséget a dezinfekció és difteritisz, az antracit és az +appendicitisz közt. Ilyen módon addig fecseghetek nekik +mindenfélét, míg eltérítem őket attól a szándékuktól, hogy golyót +röpítsenek belém.</p> +<p>A karatuzi Csekának is annyi mindenfélét fecsegtünk, hogy +mindent megkaptunk, amit csak óhajtottunk. Kerületük jövendő +fejlődésére vonatkozó nagyszerű tervet terjesztettünk elő, eléjük +tartottuk, hogy utakat és hidakat építünk nekik, ami képessé teszi +őket arra, hogy Urianhaiból fát, a Szajanok hegyeiből vasat és +aranyat, Mongolországból marhát és bőröket exportáljanak. Mekkora +dicsősége lesz ez a szovjetkormány teremteni akarásának! Körülbelül +egy óra hosszáig tartott az óda, amelyet elénekeltünk nekik. És +mire befejeztük, a Cseka tagjai teljesen megfeledkeztek +iratainkról. Személyesen cserélték ki lovainkat, személyesen rakták +föl málhánkat a kocsira és jó sikert kívántak nekünk. Oroszország +határán ez volt az utolsó idegpróba.</p> +<p>Amikor az Amyl völgyén haladtunk át, kegyes volt hozzánk a +szerencse. A komp közelében a karatuzi milicia egyik tagját +találtuk. Ennek a katonának a kocsiján több fegyver és automata +pisztoly volt, többnyire Mauzer, egy expedició fölszerelésére +szánva, amelynek néhány kozáktiszt fölkutatása végett be kellett +járnia Urianhait. Ez óvatosságra intett, mert nagyon könnyen +összetalálkozhattunk volna ezzel az expedicióval és nem voltunk +bizonyosak abban, vajjon zengzetes frázisaink iránt éppen olyan +megértést tanusítanak-e a katonák is, mint a Cseka tagjai. A +katonához intézett kérdések révén megtudtuk, mi lesz az +<span class="pagenum"><a name="Page_31" id= +"Page_31">-31-</a></span> expedició útja. A legközelebbi faluban +ezzel a katonával egyazon házban háltunk meg. Ki kellett nyitnom +podgyászomat és mindjárt észrevettem, hogy a katonánk csodálkozva +pillant útizsákomra.</p> +<p>– Mi tetszik magának annyira?</p> +<p>Ezt susogta:</p> +<p>– Nadrág… nadrág…</p> +<p>Városi polgártársaimtól vastag fekete posztóból való, egészen új +lovagló nadrágot kaptam. Ez a nadrág vonta magára a milicember +vágyakozó figyelmét.</p> +<p>– Ha magának nincs más nadrágja… – jegyeztem meg, miközben +megfontoltam új barátom ellen irányuló támadó tervemet.</p> +<p>– Nincs, – felelte szomorúan. – A szovjet nem ad nadrágot. A +szovjetemberek azt mondják, ők is nadrág nélkül járnak. És az én +nadrágom már teljesen tönkrement. Nézzen csak ide.</p> +<p>E szavakkal fölemelte köpenyének alsó részét. Odanéztem és +valóban nem tudtam, hogyan volt képes ebben a nadrágban megmaradni, +mert akkora lyukak voltak rajta, hogy inkább hálónak látszott, mint +nadrágnak, hálónak, amelyen még egy kis cápa is átbújhatott +volna.</p> +<p>– Eladja? – kérdezte a katona.</p> +<p>– Azt nem tehetem, mert nekem is szükségem van rája. – Feleltem +határozottan.</p> +<p>Pár percig gondolkodott. Majd odalépett hozzám és azt +mondta:</p> +<p>– Menjünk ki és beszéljünk a dologról. Itt nem igen lehet.</p> +<p>Kimentünk és mindjárt elkezdte:</p> +<p>– Nos, hogy vagyunk? Maguk Urianhaiba mennek. Ott a +szovjetbankónak nincs értéke, úgy, hogy semmit sem tud majd +vásárolni, pedig ott rengeteg coboly, rókabőr, hermelin és aranypor +van, amit a lakosság fegyverért és patronért nagyon szívesen +elcserél. Mindegyikünknek van fegyvere. Ha nekem adja a nadrágot, +adok még egy fegyvert és száz patront.</p> +<p>Mintha nem érteném, mit akar, ezt feleltem: <span class= +"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p> +<p>– Nem kell nekünk fegyver. Bennünket megvédenek az irataink.</p> +<p>– Nem is úgy értem, – szakított félbe, – hanem a fegyvert majd +becserélheti prémre és aranyra. Azonnal odaadom a fegyvert.</p> +<p>– Hja úgy, erről van szó. Igen ám, de ez nagyon kevés ezért a +nadrágért. Maga most Oroszországban seholsem kaphat nadrágot. Egész +Oroszország nadrág nélkül jár és a maga fegyveréért éppen csak egy +cobolybőrt kapnék. De mit kezdjek egy darab bőrrel?</p> +<p>Így értem el vágyam teljesülését. A milickatona megkapta a +nadrágomat és én egy fegyvert kaptam száz patronnal és azonkívül +még két automata pisztolyt, egyenként negyven patronnal. Most +annyira föl voltunk fegyverkezve, hogy megvédhettük magunkat. Még +arra is rábeszéltem a nadrágom szerencsés tulajdonosát, szerezzen +nekünk a fegyverviselésre engedelmet. Ezzel aztán a törvény is, a +hatalom is a mi oldalunkon volt.</p> +<p>Egyik félreeső faluban három lovat vásároltunk, kettőt hátasnak, +egyet málhásnak, vezetőt fogadtunk és elláttuk magunkat szárított +kenyérrel, hússal, sóval, vajjal. Miután ott huszonnégy óráig +pihentünk, megkezdtük az utat föl az Amylnak a Szajan-hegységbe, +Urianhai határára. Reméltük, hogy ott már nem akadunk +bolsevikokra.</p> +<p>A Tuba torkolatától három napi útra, a mongol Urianhai terület +határán, elhagytuk az utolsó orosz falut. E három napon törvényt +nem ismerő néppel voltunk folytonos érintkezésben, állandó +veszedelem környékezett bennünket és mindig hirtelen halál +leselkedett reánk. Csak vas akaraterőnk, hidegvérünk és nem tágító +makacsságunk segített keresztül minden veszedelmen és őrzött meg +attól, hogy lezuhanjunk a mélységbe, amelynek fenekén oly sokan +feküdtek, akiknek nem sikerült, mint nekünk, a szabadsághoz való +kezdő lépést megtenniök. Talán nem volt elegendő kitartásuk és +hidegvérük, talán nem rendelkeztek azzal a költői tehetséggel, hogy +utakról, hidakról, aranybányákról ódát zengjenek, vagy talán nem +volt fölösleges nadrágjuk. <span class="pagenum"><a name="Page_33" +id="Page_33">-33-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">KILENCEDIK FEJEZET.</span><br /> +A Szajanok területén.</h3> +<p>Sűrű, fiatal erdő vett körül bennünket. A sokszínű lombozatukat +már elvesztő bokrok és fák közt a magas, már sárguló fűben alig +lehetett az útnyomot meglátni. Az Amyl régi, már elfeledett +szorosán voltunk. Ezen szállították huszonöt évvel ezelőtt a +készleteket, gépeket és munkásokat az Amylvölgy számos, most +elhagyott aranybányája számára. Az út végig kanyarodott a gyorsan +folyó Amyl mentén, azután mély erdőbe hatolt, miután mocsaras +vidéken, amellyel tele van ez a veszedelmes szibériai láptalaj, +sűrű bozótosokon, hegyeken és tágas réteken vitt keresztül.</p> +<p>Vezetőnk, aki valószínűleg kitalálta, mi az igazi célunk, +aggodalmaskodva a földre tekintett és így szólt:</p> +<p>– Három lovas ment el erre patkolt lovon. Talán katonák.</p> +<p>Aggodalma megszűnt, mikor felfedezte, hogy a nyomok oldalt +elágaztak, azután ismét visszatértek az útra.</p> +<p>– Nem lovagoltak tovább, – mondta ravaszul mosolyogva.</p> +<p>– Kár, – feleltük. – Kellemesebb lett volna, ha társaságban +utazhatunk.</p> +<p>A paraszt megsímogatta a szakállát és nevetett. Kijelentésünk +nyilván nem hatott rá.</p> +<p>Utunkban elhaladtunk egy aranybánya mellett, amelyet egykoron +nagyszerűen berendeztek, most azonban elhagyatva, épületeit +feldúlva találtuk. A bolsevikok minden gépet, készletet, sőt az +épületek egyes részeit is elvitték. Közelében sötét, mogorva +templom volt, összetört ablakokkal, letépett kereszttel és elégett +toronnyal, a mai Oroszország szomorú, de jellegzetes ismertetője. +Az őr éhező családja állandó veszedelemben élt a bányában. +Elmondták nekünk, hogy ezen az erdővidéken egy vörös banda +kóborolt, amely elrabolt mindent, ami még megmaradt a bánya +területén, fosztogatta a bánya leggazdagabb részét és az így nyert +aranyat távoli falvakban megitta és eljátszta. E falvakban +<span class="pagenum"><a name="Page_34" id= +"Page_34">-34-</a></span> a parasztok bogyókból és burgonyából +készítik a tiltott votkát és aranysúlyáért szokták eladni. Ha ezzel +a bandával összeakadunk, ez a halálunkat jelentette volna.</p> +<p>Három nap mulva átléptük a Szajan-hegység északi gerincét, +átlovagoltunk az Algiak határfolyón és e naptól kezdve +Oroszországon kívül voltunk, Urianhai területén.</p> +<p>Ebben a csodálatos, a legkülönbözőbb természeti kincsekben +gazdag országban a mongol törzsek egyik, ma csak hatezer lélekre +terjedő és lassanként kihaló ága lakik. Nyelve teljesen elüt a +mongolok többi tájnyelvétől és életideálja az «örök béke» elve. +Urianhaiban az oroszok, a mongolok és a kínaiak már régóta +kísérleteztek a közigazgatással. Mindannyian maguknak követelték a +szuverénitást ezen a területen, amelynek szerencsétlen lakói, a +szojotok, éppen ezért mindhárom parancsolónak kénytelenek voltak +adót fizetni. Ennek következtében ez az ország számunkra nem volt +teljesen biztos menedékhely. Milickatonáktól már hallottunk arról +az expedicióról, amely az Urianhaiba való előnyomulásra +készülődött. Most a parasztunktól megtudtuk, hogy a Kis-Jenisszei +mellett levő falvakban és a messzebb délre levő helységekben vörös +különítmények alakultak, amelyek mindenkit, aki a kezük közé +került, kiraboltak és megöltek. Legutóbb megöltek hatvankét +tisztet, aki Urianhaion át Mongolországba akart jutni; kiraboltak +és megöltek egy kínai kereskedő-karavánt és megöltek néhány német +hadifoglyot, aki megszökött a szovjetparadicsomból.</p> +<p>A negyedik napon mocsaras völgybe érkeztünk, ahol nyílt erdők +közt magányos orosz ház állott. Itt elbúcsúztunk vezetőnktől, aki +sietett, hogy hazaérhessen, még mielőtt a hó elzárja előle az utat +a Szajanokon át. A ház tulajdonosa vállalta, hogy tízezer +szovjetrubelért elvezet minket a Szeybi folyóhoz. Mivel fáradt +lovainkat pihentetnünk kellett, elhatároztuk, hogy huszonnégy órát +itt töltünk.</p> +<p>Éppen teáztunk, amikor házigazdánk leánya ezt kiáltotta: jönnek +a szojotok! És hirtelen négy fölfegyverzett szojot hatolt a +szobába. A fejükön hegyes kalap volt és ránk vigyorogva +mondták:</p> +<p>– Mendé! (Jó napot!) <span class="pagenum"><a name="Page_35" id= +"Page_35">-35-</a></span></p> +<p>Azután rögvest, minden ceremónia nélkül, kikutattak bennünket. +Átható tekintetüket egész fölszerelésünk egyetlen gombja, egyetlen +szegélye sem kerülte el. Egyikük, aki mintha a helység merinje +(rendőrfő) vagy kormányzója lett volna, politikai fölfogásunkat +kezdte tudakolni. Láthatólag tetszett neki, hogy a bolsevikokat +bírálgattuk, mert nyíltan kezdett velünk beszélni.</p> +<p>– Maguk jó emberek. Nem szeretik a bolsevikokat. Mi segítségükre +leszünk.</p> +<p>Megköszöntem és neki ajándékoztam a vastag ezüstzsinórt, melyet +az övemen hordtam.</p> +<p>Mielőtt beköszöntött az est, elhagytak bennünket azzal, hogy +reggel visszatérnek. Sötétedett. Kimentünk, hogy kimerült legelő +lovaink után nézzünk. Azután visszamentünk a házba. Vidáman +beszélgettünk vendégszerető gazdánkkal, amikor az udvarról +egyszerre patkócsattogás és durva hang hallatszott. A következő +percben öt, puskával és karddal fölfegyverzett vörös katona lépett +be. Megborzongtam. A szívem hevesebben kezdett dobogni. Tudtuk, +hogy a vörösök ellenségeink voltak. Asztrakán sapkájukon ott volt a +vörös csillag és karjukon a vörös háromszög. Ahhoz a különítményhez +tartoztak, amely a kozáktiszteket hajszolta.</p> +<p>Sandán nézve bennünket, levetették köpenyeiket és leültek. Mi +kezdtük meg a beszélgetést azzal, hogy utunk célja hídak, utak és +aranybányák vizsgálgatása. Tőlük aztán megtudtuk, hogy nemsokára +megérkezik a parancsnokuk még hét emberrel és hogy a gazdánkat +akarják vezetőnek a Szeybi folyóhoz, ahol véleményük szerint a +kozáktisztek rejtőzködnek.</p> +<p>– Ez éppen jó, – mondtam, – legalább együtt utazhatunk.</p> +<p>Az egyik katona azt felelte, hogy ez a tiszt-elvtárstól +függ.</p> +<p>Beszélgetésünk közben belépett a szojot kormányzó. +Tetőtől-talpig végigmustrálta az újonnan érkezetteket és azt +kérdezte tőlük:</p> +<p>– Miért vettétek el a szojotok jó lovait és a rosszakat +hagytátok itt nekünk? <span class="pagenum"><a name="Page_36" id= +"Page_36">-36-</a></span></p> +<p>A katonák kinevették.</p> +<p>– Jusson eszetekbe, hogy idegen országban vagytok, – válaszolta +a nevetésre fenyegetőző hangon a szojot.</p> +<p>– Vigyen el az ördög! – kiáltott az egyik katona.</p> +<p>De a szojot nyugodtan az asztalhoz ült és átvette a csésze teát, +amelyet a háziasszony töltött neki. A beszélgetés megszűnt. A +szojot megitta a teát, elszítta hosszú pipáját, azután +fölállott.</p> +<p>– Ha holnap reggelig a lovak vissza nem kerülnek gazdáikhoz, – +mondta – akkor majd elmegyünk értük.</p> +<p>E szavakkal megfordult és kiment.</p> +<p>A katonák arcán látható volt az aggodalom. Nemsokára egyikük +mint küldönc eltávozott, míg a többi lehorgasztva fejét, szótlanul +ült. Késő este megjött a tiszt többi hét emberével. Amikor +jelentést kapott a szojotról, összeráncolta a homlokát és ezt +mondta:</p> +<p>– Ez baj. A mocsaras területen kell átmennünk, ahol minden domb +mögött egy szojot fog reánk leskelődni.</p> +<p>Úgy látszott, hogy igazán nagyon aggódik. Izgatottsága +következtében szerencsére nem sokat törődött velünk. Megnyugtattam +és megigértem, hogy ezt az ügyet holnap rendbe hozom a szojottal. A +tiszt durva marha és ostoba fickó volt, akinek csak az volt a +vágya, hogy jutalmul a kozáktisztek elfogatásáért előléptessék és +attól félt, hogy a szojot megakadályozhatja a Szeybihez való +eljutását.</p> +<p>Napkeltekor a vörös különítménnyel együtt útnak indultunk. +Miután már körülbelül tizenöt kilométert megtettünk, messzi a +bokrok között két lovast láttunk. Szojotok voltak. A hátukon +puska.</p> +<p>– Várjon egy pillanatig, – mondtam a tisztnek. – Majd tárgyalok +velük.</p> +<p>Amilyen gyorsan csak bírta a lovam, elvágtattam. A lovasok +egyike a szojot-kormányzó volt, aki így szólt hozzám:</p> +<p>– Maradjon a különítmény mögött és segítsen nekünk.</p> +<p>– Jól van, – feleltem. – De beszélgessünk kissé, hadd higyjék +azok az emberek, hogy tárgyalunk.</p> +<p>Kis idő mulva kezet fogtam a szojottal és visszatértem a +katonákhoz. <span class="pagenum"><a name="Page_37" id= +"Page_37">-37-</a></span></p> +<p>– Minden rendben van, – kiáltottam. – Folytathatjuk utunkat. A +szojotok nem fogják utunkat zavarni.</p> +<p>Tovább indultunk. Amikor egy nagy réten mentünk át, nagy +távolságban két szojotot pillantottunk meg, aki teljes vágtatással +egy hegyre lovagolt föl.</p> +<p>Szépen, fokozatosan véghezvittem a szükséges manővert, azaz +útitársammal együtt a különítmény mögé kerültem. A mi hátunk mögött +már csak egy katona maradt, akinek baromi külseje volt és irántunk +nyilvánvalóan nagyon ellenséges indulattal viseltetett. Alkalmam +nyílt, hogy kísérőmnek csak ezt az egy szót súghattam: «Mauzer» és +már láttam, hogy nagygondosan kigombolta nyeregtáskáját és kissé +kihúzta belőle pisztolyának agyát.</p> +<p>Csakhamar megértettem, miért nem kísérelték meg a katonák, noha +tapasztalt erdei emberek voltak, hogy vezető nélkül jussanak a +Szeybihez. Az Algiak és a Szeybi közt az egész terület csupa +hegylánc, melyet mély, mocsaras völgyek szakítanak meg. Átkozott és +veszedelmes vidék. Gyakran térdükig elsülyedtek a lovak, +megbotlottak és lábuk beleragadt a lápi haraszt gyökerébe. Gyakran +elestek úgy, hogy mi alájuk kerültünk, nyeregrészek összetörtek és +elszakadt a kantárszár. Sőt néha annyira besüppedtünk, hogy a +lovasok térdéig ért a föld. Az én lovam egyszer egész mellével és +fejével a vörös folyós iszapba sülyedt. Utána elesett a tisztnek a +lova és a tiszt fejét egy kő megsebesítette. Kísérőm térdét egy fa +sebesítette meg. Néhány katona is lezuhant és megsérült.</p> +<p>A lovak nagyokat fújtattak. Valahonnan rekedt és nyugtalanító +varjúkárogás hallatszott. És az út még csak rosszabb lett. A nyom +továbbra is a mocsáron vitt át, de az utat kidőlt fák tuskói +elzárták. Ha a lovak átugrották a tuskókat, gyakran mély lyukakba +szorultak bele. Mi és a katonák tele voltunk vérrel és iszappal és +nagyon féltünk, hogy lovaink teljesen ki fognak merülni. Az út egy +nagy részén le kellett szállnunk és vezetnünk kellett a lovakat. +Végül széles mocsárhoz érkeztünk, amelyet haraszt födött és +sziklatuskók körítették. Itt nemcsak a lovak, hanem a lovasok is +féltestükkel sülyedtek a látszólag feneketlen posványba. +<span class="pagenum"><a name="Page_38" id= +"Page_38">-38-</a></span> A mocsár egész felülete vékony tőzegtelep +volt, amely fekete rothadó vízzel telt tavat fedett be. Amikor +végre beláttuk, hogy csak úgy haladhatunk előre, ha egymástól +nagyobb távolságban, egyenként megyünk, akkor valóban a felszínen +tudtuk magunkat tartani, de a léptek alatt hajladozott minden, mint +a vékony jég. Helyenként valósággal hullámzott a talaj.</p> +<p>Hirtelen három lövés hallatszott. Hangjuk nem volt erősebb, mint +a Flóbert-fegyveré, de igazi lövések voltak, mert a tiszt és két +katona a földre bukott. A többi katona fegyvert ragadott és +megrettenve az ellenséget kereste. Hamarosan még négy ember került +ki a nyeregből. Ekkor észrevettem, hogy a mi utóvéd katonánk +fölemeli fegyverét és éppen engem vesz célba. De az én Mauzerem +gyorsabb volt az ő fegyverénél és ezért folytathatom most +elbeszélésemet.</p> +<p>– Rajta! – kiáltottam a barátomnak. Most mi is részt vettünk a +lövöldözésben. Nemsokára seregestől jelentek meg a mocsáron a +szojotok. Levetkőztették az elesetteket, a zsákmányon megosztoztak +és ismét birtokukba vették lovaikat.</p> +<p>Egy órai nagyon nehéz út után meredeken kellett felkapaszkodnunk +és nemsokára fákkal födött fensíkra értünk. A kormányzóhoz +közeledve így szóltam:</p> +<p>– A szojotok tulajdonképpen nem is olyan nagyon békés +emberek.</p> +<p>Keményen rám nézett és ezt válaszolta:</p> +<p>– Nem szojotok voltak, akik öltek.</p> +<p>Igaza volt, mert abekan-tatárok voltak szojot ruhában, akik a +bolsevikokat megölték. Ezek a tatárok úton voltak, hogy gulyáikat +és méneseiket Urianhaion át Oroszországból Mongolországba hajtsák. +Vezetőjük és közbenjárójuk egy kalmuk láma volt.</p> +<p>Másnap reggel kis orosz telephez érkeztünk és néhány lovast +vettünk észre, aki az erdőből kémlelődött. Fiatal és bátor +tatáraink egyike a leggyorsabb vágtában feléjük tartott, de +csakhamar megfordult és megnyugtató mosolygással tért vissza. +<span class="pagenum"><a name="Page_39" id= +"Page_39">-39-</a></span></p> +<p>– Minden rendben van, – kiáltotta nevetve. – Csak tovább +előre!</p> +<p>Jó széles úton, egy magas fakerítés mentén haladtunk tovább, +amely rétet határolt. Ezen sok vapiti vagy ahogyan még másként +mondják izubr legelt, amely állatot az oroszok a szarváért +tenyésztik. Mert ezt a szarvat, amíg fiatal, nagy áron +megvásárolják a tibeti és kínai gyógyszerkereskedők. Megfőzve és +megszárítva panti a neve és nagyon drágán adják el a +kínaiaknak.</p> +<p>A telepesek nagy félelemmel fogadtak bennünket.</p> +<p>– Hála Istennek, – mondta új háziasszonyunk. – Azt hittük…</p> +<p>Elnyelte a mondanivalóját és férjére nézett.</p> +<h3><span class="smaller">TIZEDIK FEJEZET.</span><br /> +Csata a Szeybi mellett.</h3> +<p>Folytonos veszedelem kifejleszti az ember éberségét és +ítélőképességét. Amilyen fáradtak voltunk, nem vetköződtünk le és +lovainkat se nyergeltük le. Mauzer-pisztolyomat a kabátomba dugtam +és szemügyre vettem az embereket. Az első, amit észrevettem, egy +puskának az agya volt a nagy ágy – parasztoknál szokásos – +vánkoshegye alatt. Azután észrevettem, hogy vendéglátónk +alkalmazottai állandóan be-kijárnak, hogy tőle parancsokat vegyenek +át. Bár hosszú volt a szakálluk és a ruhájuk nagyon piszkos, mégsem +látszottak egyszerű parasztoknak. Nagyon figyelmesen néztek +bennünket és engemet, meg barátomat sohasem hagytak egyedül a ház +urával. Egyáltalán nem értettük a dolgot. De bejött a szojot +kormányzó és látván a feszélyezett helyzetet, a szojotok nyelvén +elmondott házigazdánknak mindent, amit rólunk tudott.</p> +<p>– Bocsássanak meg kérem, – mondta a telepes, – de hiszen tudják, +hogy manapság tízezer gyilkos és rabló közt csak egy becsületes +ember akad.</p> +<p>Ezután egészen nyiltan beszélt. Vendéglátó gazdánk megtudta, +hogy egy bolsevik banda kozáktiszteket keresve, <span class= +"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> akik az ő +házában élnek, meg fogja támadni az ő birtokát. Egy különítmény +teljes megsemmisítéséről már hallott. A mi elbeszélésünk azonban +nem tudta teljesen megnyugtatni az öreg embert, mert füléhez +jutott, hogy a vörösök egy nagy különítménye közeledik Uszinszki +kerület határa felől, mert üldözi azokat a tatárokat, akik +marháikkal déli irányban Mongolországba akarnak kiszabadulni.</p> +<p>– A legnagyobb aggodalommal várjuk őket minden percben, – mondta +nekem a házigazdánk. – Szojotom éppen most jött meg és jelentette, +hogy a vörösök már átkeltek a Szeybin és a tatárok harcra +készülődnek.</p> +<p>Azonnal kimentünk, hogy nyergeinket és málhatáskáinkat +megvizsgáljuk. Azután száron vezetve lovainkat, elbújtattuk őket az +ott levő cserjésben. Fegyvereinket és pisztolyainkat készenlétben +tartottuk és állást foglaltunk a kerítés mellett, hogy bevárjuk +közös ellenségünket. Egy óra telt el izgató várással. Ekkor az +erdőből hozzánk futott az egyik munkás és azt súgta:</p> +<p>– Átjönnek a mi mocsarunkon… Az ütközet megkezdődött.</p> +<p>És szavainak igazolásául az erdőn keresztül valóban egyetlenegy +puskalövés hallatszott. Nemsokára különböző fajtájú fegyverek egyre +élesebb ropogása kezdődött. A lárma a ház felé közeledett. Majd +patkócsattogást és a katonák durva kiáltását hallottuk. Hirtelen +három vörös ugrott be a házba az útról, ahol most két irányból +lövöldöztek rájuk a tatárok. Vadul káromkodtak. Egyikük a +házigazdánkra lőtt, aki összerogyott és térdre bukott, amikor a +vánkos alatt levő fegyvert akarta megragadni.</p> +<p>– Ti kik vagytok? – kiáltotta durván az egyik katona felénk +fordulva és fegyverét felemelve. Mauzereinkkel feleltünk és pedig +olyan eredményesen, hogy csak egy katona, aki hátrább maradt az +ajtó közelében, tudott megmenekülni, de az udvaron egyik munkás +kezébe jutott, aki megfojtotta. Állt a harc. A vörösök az út +mellett elfutó árokban a háztól háromszáz lépésnyire lefeküdtek és +viszonozták az őket bekerítő tatárok tüzelését. Néhány katona a +házhoz futott, hogy pajtásainak segítsen. De íme most házigazdánk +<span class="pagenum"><a name="Page_41" id= +"Page_41">-41-</a></span> munkásainak szabályszerű sortüzét +hallottuk. Nyugodtan és pontosan lőttek, akárcsak hadgyakorlaton. +Öt vörös katona az úton elesett, a többiek pedig az árokban +kerestek födözéket. Kis idő mulva megállapítottuk, hogy az ároknak +ama végéhez másztak, amely legközelebb volt az erdőhöz, ahol +lovaikat hátrahagyták. A fegyverropogás mindegyre távolodott. +Nemsokára láttuk, hogy ötven-hatvan tatár a réten át üldözi a +vörösöket.</p> +<p>Két napig pihentünk itt a Szeybi mellett. Kiderült, hogy +házigazdánk munkásai, számszerint nyolcan, tisztek voltak, akik a +bolsevikok elől elrejtőztek. Engedelmet kértek, hogy +elkísérhessenek bennünket, amibe beleegyeztünk.</p> +<p>Így tehát, amikor utunkat folytattuk, nyolc fölfegyverzett tiszt +volt a födözetünk és három málháslovunk volt. Áthaladtunk a Szeybi +és Ute folyók közt elterülő szép völgyön. Mindenütt pompás +legelőket találtunk sok nyájjal. De abban a két-három házban, amely +az út mellett volt, egyetlen élő embert sem tudtunk találni. +Félelmében elbújt mindenki, amikor a vörösökkel való harc híre ide +érkezett. Másnap megmásztuk a Daban nevű magas hegyláncot. Azután +tág, leégett erdőterületen haladtunk át, ahol kidőlt fák mellett +vitt az utunk. Majd újra völgybe szálltunk le, amelynek fenekét +hullámos partvidék elrejtette előlünk. E hullámok mögött folyt a +Kis-Jenisszei, az utolsó nagy folyó mielőtt az igazi Mongolországba +jut az ember.</p> +<p>A folyótól mintegy tíz kilométernyire az erdőből fölszálló +füstoszlopot vettünk észre. Két tiszt előre ment kémszemlére. +Sokáig nem adtak életjelt és mivel attól féltünk, hogy valami baj +érte őket, harcra fölkészülve, óvatosan a füst felé tartottunk. +Mikor a közelébe értünk, sok ember hangját hallottuk, közöttünk a +mi tisztjeink hangos nevetését is.</p> +<p>Egy rét közepén nagy sátort láttunk, ágakból készült két +fekvőhellyel és körülötte körülbelül ötven-hatvan férfit. Mihelyt +kijutottunk az erdőből, felénk futottak és nagy örömmel üdvözöltek. +Orosz tisztek és katonák nagy táborához jutottunk, akik Szibériából +való menekülésük után az urianhai orosz telepesek és gazdag +parasztok házaiban éltek. <span class="pagenum"><a name="Page_42" +id="Page_42">-42-</a></span></p> +<p>– Mit csinálnak itt? – kérdeztük meglepetve.</p> +<p>– Ohó, hát semmit sem tudnak arról, ami történt? – felelt egy +meglehetősen öreg ember, aki Osztrovszky ezredesnek mondta magát. +Urianhaiban a katonai népbiztos megparancsolta, hogy a huszonnyolc +évnél idősebb férfiakat mind mozgósítani kell. Ezekből az +elvtársakból alakult különítmények most mindenfelől közelednek +Belocarszk város felé. Kirabolják a telepeseket és a parasztokat és +mindenkit megölnek, aki a kezükbe kerül. Itt rejtőztünk el +előlük!</p> +<p>Az egész tábornak csak tizenhat fegyvere és három bombája volt. +Az utóbbinak a tulajdonosa egy tatár ember volt, aki kalmuk +vezetőjével Mongolország nyugati részében levő nyájaihoz +iparkodott. Elmondtuk utunk célját és azt a szándékunkat, hogy +Mongolországon keresztül a Csöndes-Óceán legközelebbi kikötőjéig +hatoljunk. A tisztek arra kértek, vigyem őket magammal. +Beleegyeztem.</p> +<p>További utunkon megállapították hírszerzőink, hogy ama paraszt +házának közelében, akinek bennünket kompon a Kis-Jenisszei folyón +kellett átszállítania, nincsenek elvtársak. Siettünk, amennyire +csak lehetett, hogy lehetőleg hamar elhagyhassuk a Jenisszei +veszedelmes zónáját és eltűnhessünk a túlsó parton levő erdőségben. +Havazott. De a hó mindjárt el is olvadt. Esti szürkület előtt hideg +északi szél kerekedett, amely vékony ködöt hozott magával.</p> +<p>Késő este érkezett társaságunk a folyóhoz. Az ott lakó telepes +szívesen fogadott bennünket és noha még jég úszkált a folyón, +mindjárt ajánlkozott, hogy átvisz bennünket, a lovainkat pedig +átúsztatja. Tárgyalásunkat végighallgatta a telepes egyik munkása, +egy vörös hajú, kancsal fickó. Az egész idő alatt föl s alá +futkosott. Hirtelen eltűnt. Gazdánk, mikor ezt észrevette, +hangjában a félelem kifejezésével, ezt mondta:</p> +<p>– A faluba futott és idehozza az elvtársakat. Rögtön át kell +kelnünk a folyón.</p> +<p>Utamnak legrettenetesebb éjjele kezdődött most. A telepesnek azt +ajánlottuk, hogy csak készletünket és municiónkat vegye a tutajába, +mi pedig a lovainkkal átúsztatunk. <span class="pagenum"><a name= +"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> Így el akartuk kerülni, hogy +többször kelljen az utat ide-oda megtennie. Ezen a helyen a +Jenisszei körülbelül háromszáz méter széles. Nagyon erős sodrú és +partja hirtelen szakad le a víz egész mélységéig. A szél éles +fütyüléssel kergette szemünkbe a havat és fájón vagdosta az +arcunkat. Előttünk folyt a fekete, sebes víz, amely vékony, +táncoló, körbeforgó jégtömböket vitt magával.</p> +<p>Lovam sokáig nem akart a magas partról leugrani. Prüszkölt és +ágaskodott. Teljes erőmből végigvágtam a korbáccsal a nyakán, míg +végre szánalmat keltő nyögéssel belevetette magát a hideg folyamba. +Mindketten teljesen elmerültünk úgy, hogy alig tudtam magamat a +nyeregben tartani. Hamar néhány méternyire jutottam a parttól. +Lovam erőfeszítése közben fejét és nyakát messzire előre nyujtotta +és szakadatlanul prüszkölt. Éreztem minden mozdulatát a vízben és +testének reszketését. Végre a folyam közepére értünk, ahol +rendkívül sebes volt a víz. Kezdtünk elmerülni. A borzasztó +sötétségben kísérőim kiáltását és a lovak félelmének és +szenvedésének nyögését hallottam. Mellemig voltam a jeges vízben. +Néhányszor jégtömbökbe ütköztem. Olykor-olykor a hullámok +összecsaptak a fejem fölött. Nem volt időm arra, hogy körülnézzek +és a hideget érezzem. Teljesen hatalmába kerített az élet után való +állati vágy. Csak az járt a fejemben, hogy menthetetlenül +elpusztulok, ha az áramlattal való küzdelemben a lovam ereje alul +marad. Ennek következtében minden figyelmem lovam erőfeszítésére és +remegő félelmére irányult. Hirtelen nagyot nyögött. Észrevettem, +hogy kezd elmerülni. A víz nyilván már orrlyukán felül terjedt, +mert időnként hosszabb közökben hallatszott ijedt horkolása. Egy +nagy jégtuskó nekiment a koponyájának, mire a ló megfordult úgy, +hogy most az árral úszott. Csak nagynehezen tudtam ismét a part +irányába terelni, de éreztem, hogy vége felé jár az ereje. A feje +többször eltűnt a víz kavargó felszíne alatt. Most már nem +válogathattam. Lecsúsztam a nyeregből és úszni kezdtem. Bal +kezemmel a lóba kapaszkodtam, jobbommal pedig tempóztam és közben +hangos nógatással bátorítgattam az állatot. Egy ideig szétnyitott +ajakkal és erősen összeszorított foggal <span class= +"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> úszott. +Tágra nyitott szeme leírhatatlan félelmet árult el. Mihelyt +kiszálltam a nyeregből, a vízben fölemelkedett és nyugodtabban, meg +gyorsabban úszott.</p> +<p>Végre hallottam, hogy kimerült lovam patkója kőgörgetegbe +ütközik. És mint én, társaim is egymásután partot értek. A jól +begyakorolt lovak valamennyien teljes épségben áthozták lovasaikat. +Sokkal lejjebb ért partot telepesünk a készletekkel. Pillanatnyi +vesztegelés nélkül a lovakra raktuk cókmókjainkat és folytattuk +utunkat.</p> +<p>A szél erősebb és hidegebb lett. Napfelkeltével rendkívül metsző +lett a hideg. Átázott ruhánk megfagyott és kemény lett, mint a bőr. +Vacogott a fogunk. Szemünkben a láz vörös tüze égett. De csak +előbbre törekedtünk, hogy minél nagyobb legyen a távolság köztünk +és az elvtársak közt. Miután mintegy tizenöt kilométert tettünk meg +az erdőben, nyílt völgybe jutottunk, ahonnan megláttuk a Jenisszei +túlsó partját. Reggel nyolc óra lehetett. A túlsó parton levő úton +lovasoknak és kocsiknak fekete, kígyószerű vonala tekergőzött. +Vörös katonák csapata volt a málhával. Ezért leszálltunk és hogy +figyelmüket magunkra ne vonjuk, elbújtunk a bokrok közt.</p> +<p>Egész napon át folytattuk utunkat. A hőmérő zérus fokot +mutatott. Csak este állottunk meg egy hegységben, amelyet +vörösfenyőerdő borított. Ott nagy tüzet raktunk, megszárítottuk +ruháinkat és alaposan megmelegedtünk. Éhes lovaink nem távoztak a +tűztől, hanem közvetetlenül mögöttünk állva, lehorgasztott fejjel +aludtak. Másnap korán reggel szojotok jöttek a táborunkhoz.</p> +<p>– Ulan? (vörös?) – kérdezte az egyik.</p> +<p>– Nem, nem, – kiáltotta az egész társaság.</p> +<p>– Tzagan? (fehér?) – volt a következő kérdés.</p> +<p>– Igen, igen, – felelte a tatárunk. – Mindnyájan fehérek.</p> +<p>– Mendé! Mendé! – Ez volt most a válasz és miután teát ittak, +rendkívül fontos dolgokat kezdtek elmondani.</p> +<p>Előadásuk szerint a vörös elvtársak a Tannu-Ola-hegységből +előrehatoltak és az egész mongol határ mentén előőrsöket állítottak +föl, hogy elfogják azokat a parasztokat <span class= +"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> és +szojotokat, akik megkísérelték marhájuk elhajtását. Ilyenformán +lehetetlennek látszott a Tannu-Ola hegységen való átkelés.</p> +<p>Csak egy kivezető utat láttam: Buret Hei mocsaras völgyében kell +előre hatolnunk, hogy eljussunk a Koszogol-tó déli partjára, amely +már az igazi Mongolország területén van.</p> +<p>A szojotok hírei valóban nagyon kellemetlenek voltak. A +Szangaltaiban levő első mongol állomás a mi táborunktól nem volt +messzebbre hatvan mérföldnél, ellenben Koszogolig a legrövidebb út +is kétszázhetvenöt mérföldet tett ki. Ekkora erőfeszítést aligha +várhattunk azoktól a lovaktól, amelyeken a barátom és én +lovagoltunk, hiszen rossz úton, igazi élelem és pihenés nélkül már +hatszáz mérföldnél többet tettek meg. De átgondolván a helyzetet és +többi útitársam állapotát is megfontolván, elhatároztam, hogy nem +kísérlem meg a Tannu-Ola-hegységen való átkelést. Tisztjeim ugyanis +ideges, erkölcsileg megfogyatkozott férfiak voltak, rosszul öltözve +és rosszul fölfegyverezve. Sőt legtöbbjének egyáltalán nem volt +fegyvere. Tudom, hogy ütközetben a legnagyobb veszedelmet a +fegyvertelen emberek okozzák. Könnyen pánik áldozataivá lesznek, +elvesztik a fejüket és megmételyezik a többieket is. Barátaimmal +tehát tanácsot ültem, amelynek eredményeként elhatároztuk, hogy a +Koszogolhoz megyünk. Társaságunk beleegyezett, hogy követ +bennünket.</p> +<p>Ebéd után – leves, nagy húsdarabokkal, száraz kenyér és tea – +elindultunk. Körülbelül két órakor kezdtek előttünk a hegyek +emelkedni. Északkeleti nyúlványai voltak a Tannu-Ola hegységnek, +amely mögött volt Buret Hei völgye.</p> +<h3><span class="smaller">TIZENEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +A vörös elvtársak sorompója.</h3> +<p>Két meredek hegyhát közt levő völgyben yak- és +szarvasmarha-gulyát láttunk, amelyet tíz szojot lóháton gyorsított +tempóban hajtott észak felé. Fáradtan érkeztek a <span class= +"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> szojotok +hozzánk és kisvártatva elmondták, hogy Todji noyonjának +(fejedelmének) parancsára a gulyát a Buret Hei mentén +Mongolországba hajtják, mert a noyon attól tart, hogy máskülönben +elrabolják a vörös elvtársak. A parancs szerint cselekedtek, de +szojot vadászoktól megtudták, hogy a Tannu-Ola-hegység e részét +Vladimirovkából való elvtársak szállták meg. Ennek következtében +kénytelenek voltak megfordulni. Ez előörsök helyét és a +Mongolországba vivő hegyszorost megszálló elvtársak számát +tudakoltuk tőlük. Azután a tatárunkat és a kalmukot elküldtük +hírszerzésre, mi többiek pedig a további előnyomulásra +készülődtünk: ingeinkbe csavartuk a lovak lábát és kendőt meg +kötéldarabokat kötöttünk az orruk köré, hogy ne nyeríthessenek.</p> +<p>Már sötétedett, amikor visszatért hírszerzőink jelentették, hogy +körülbelül harminc elvtárs tőlünk mintegy tíz kilométernyire tábort +ütött és pedig szojotok jurtáiban (nemezből készült mongol sátor). +A szorosnál két előörs áll, az egyik két, a másik három katona. Az +előörsöktől a távolság a táborig csak valamivel több egy +mérföldnél.</p> +<p>A mi utunk két előörs közt volt. A hegy csúcsáról egészen +világosan láttuk és le is puffanthattuk volna őket.</p> +<p>Amikor a szoros közelébe érkeztünk, a társaságunkat hátrahagytam +és barátomat, a tatárt, a kalmukot és két fiatal tisztet magammal +vittem. Előttem ötszáz méternyire két tábortüzet láttam a hegyről. +Mindeniküknél egy katona ült fegyverrel. A többi aludt. Az +elvtársakkal tulajdonképpen nem óhajtottam harcba keveredni, de ha +egyáltalán át akartunk jutni a szoroson, akkor végeznünk kellett az +előörsökkel és pedig lövés nélkül. Az volt a nézetem, hogy később +már nem kutathatnak bennünket az elvtársak, mert az egész út sűrűn +tele volt ló- és szarvasmarhanyommal.</p> +<p>– Azzal a kettővel én számolok le, – súgta a barátom a bal +előörsre mutatva.</p> +<p>Nekünk többieknek a másik előörssel kellett végeznünk. A +bokrokon át barátom után másztam, hogy szükség esetén a segítségére +lehessek. Be kell azonban vallanom, hogy miatta a legkevésbbé sem +aggódtam. Körülbelül hét láb magas <span class="pagenum"><a name= +"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> ember volt és akkora volt az +ereje, hogy ha például valamelyik ló nem akarta a zablát a foga +közé venni, karját a ló nyaka köré fonta, alulról pedig megrúgta a +ló mellső lábát, úgy, hogy az állat elesett és a földön +könnyűszerrel föl lehetett kantározni.</p> +<p>Amikor száz lépésnyire közeledtünk, hátramaradtam a bokrok +mögött és figyeltem. Egészen tisztán láttam a tüzet és a bóbiskoló +őrt. Fegyvere a térdén nyugodott. Mellette alvó társa meg se +mozdult.</p> +<p>Egy ideig nem láttam a barátomat. A tábortűznél nyugalom volt. +Hirtelen néhány elnyomott kiáltás hallatszott a másik előörsről. +Azután ismét teljes csend lett. A mi őrünk lustán felemelte a +fejét. Éppen ebben a pillanatban fölmagasodott barátom óriási +alakja, közém és a tűz közé lépett és már a következő pillanatban a +levegőben kalimpált az őr lába, mert társam gégén fogta és átdobta +a bokrozatba, ahol mindketten eltűntek. Egy pillanat mulva a +barátom ismét fölbukkant. Áldozatának fegyverét megforgatta annak +feje fölött. Egy tompa ütés hallatszott, amit föltétlen nyugalom +követett. Barátom visszajött hozzám; zavartan mosolyogva +mondta:</p> +<p>– Ennek vége. Vigye el az ördög! Gyermekkoromban az anyám papot +akart belőlem csinálni. Amikor felnőttem, agronom lettem, hogy – +embereket fojtogassak és betörjem a koponyájukat. Rettenetesen +bolond dolog a forradalom.</p> +<p>Haragosan és utálattal kiköpött és pipára gyujtott.</p> +<p>A másik előörsnél is mindennek vége volt.</p> +<p>Még az éjjel elértük a Tannu-Ola-hegység legmagasabb hátát, hogy +azután sűrű bokrozatú völgybe szálljunk le és kis folyók, meg más +víztömegek valóságos hálóján evickéltünk át. Elérkeztünk a Buret +Hei forrásvidékéhez. Körülbelül egy órakor megállottunk, hogy +megetessük lovainkat, mert éppen ezen a helyen nagyon jó volt a +fű.</p> +<p>Azt hittük, hogy itt biztosságban vagyunk. Nem egy megnyugtató +jelet láttunk. A hegyeken legelésző yak-nyájak voltak láthatók és +hozzánk jövő szojotok megerősítették föltevésünket. Itt a Tannu-Ola +mögött még nem láttak a <span class="pagenum"><a name="Page_48" id= +"Page_48">-48-</a></span> szojotok vörös katonát. Ezeknek a +szojotoknak egy tégla teát ajándékoztunk és boldogan, ama biztos +tudatban távoztak tőlünk, hogy mi tzaganok jó emberek vagyunk.</p> +<p>Míg lovaink pihenve a jó füvön legelésztek, mi a tűz mellett +meghánytuk-vetettük további útitervünket. Ez alkalommal éles +nézeteltérés támadt társaságunk két csoportja közt. Az egyiknek +szónoka egy ezredes volt, akire négy másik tiszttel együtt olyan +nagy hatást tett az, hogy a Tannu-Ola-hegység déli részén nem +voltak vörösök, hogy ezek elhatározták a Kobdoig való előnyomulást, +ahonnan az Emil folyónál levő táborig akartak hatolni, ahol a kínai +hatóságok Bakics tábornok seregéből hatezer embert internáltak. +Barátom és én azonban tizenhat tiszttel együtt jobbnak tartottuk +előbbi tervünk megvalósítását, nevezetesen azt, hogy iparkodjunk a +Koszogol-tó partját elérni, hogy onnan a távoli keletre jussunk. +Mivel egyik csoport sem tudta a másikat meggyőzni, társaságunk +szétvált.</p> +<p>Másnap délben elbúcsúztunk egymástól. A mi tizennyolc emberre +terjedő csoportunk útközben sok harcot állott ki és sok nehézséget +kellett leküzdenie, ami hat bajtársunk életébe került. De mi +többiek a hűség oly erős kötelékével összefűzve értük el utunk +célját, hogy még azután is megőriztük egymás iránt a +legbarátságosabb érzelmeket. A másik csoport, amelynek vezetője +Jukoff ezredes volt, tönkre ment. Erős vörös lovas-különítménnyel +akadt össze, amely két ütközetben megverte. Csak két tiszt menekült +meg. Ezek mondták el nekem a szomorú hírt és a harcok részleteit +később, amikor négy hónap mulva Urgaban találkoztam velük.</p> +<p>Tizennyolc lovasból és öt málháslóból álló csoportunk fölfelé +követte a Buret Hei völgyét. Mocsarakon vergődtünk keresztül, +átkeltünk sok piszkos folyón, hideg szelek jártak át bennünket és +megkínzott a hó meg jég. A tatárunk teljesen megbízhatóan vezetett +bennünket azon az úton, amely az Urianhaiból Mongolországba hajtott +sok marha lábnyomán világosan fölismerhető volt. <span class= +"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">TIZENKETTEDIK FEJEZET.</span><br /> +Az örök béke országában.</h3> +<p>A szojotok, Urianhai lakói büszkék arra, hogy valódi buddhisták, +akik tisztán őrizték meg a szent Rama tanait és Sakia-muni mély +bölcseségét. Örök időktől ellenségei a háborúnak és minden +vérontásnak. Régen, a tizenharmadik században inkább elhagyták +hazájukat és inkább északon kerestek menedéket, mintsem hogy +harcoltak volna vagy alattvalóivá lettek volna Dzsingisz khánnak, a +véres császárnak, aki pedig szerette volna ezeket a csodálatos +lovasokat és ügyes nyilazókat hadseregébe besorozni. Hogy a harcot +elkerüljék, történetük folyamán háromszor vándoroltak így északi +irányban és a mai napig sem állíthatja senki, hogy szojotnak a +kezén emberi vér nyomát látta volna. Békeszeretetükkel diadalt +arattak a szojotok a háborún. A béke ez országában még a szigorú +kínai közigazgatási tisztviselők sem tudtak a hajthatatlan +törvényeknek teljes érvényt szerezni. Éppen így viselkedtek a +szojotok az oroszokkal szemben, akik vért és bűntettet szomjazva, +behurcolták országukba a forradalom pestisét. Állandóan kerülték a +vörös csapatokkal és az elvtársakkal való összeütközést, úgy, hogy +családostól és marhájukkal együtt a messzi Kamcsik és Szoldjak +fejedelemségekbe tértek ki előlük. Ennek az elvándorló folyamnak +keleti ága Buret Hei völgyén ment keresztül. Ennélfogva ott +minduntalan szojotokat értünk utól marháikkal és nyájaikkal.</p> +<p>A kanyargó Buret Hei-úton hamar jutottunk előre és már két nap +mulva megkezdtük a kapaszkodást a Buret Hei és Kharga völgyei közt +levő hegyszoros felé. Az út nem volt nagyon meredek, de itt is +mindenütt kidőlt vörösfenyők hevertek és bármily hihetetlen, itt is +sok mocsaras hely volt, amelyeken csak nehezen tudtak a lovak +áthatolni. Nemsokára ismét veszedelmessé vált az út. Kavics és +kőgörgeteg borította, amely a lovak lába alatt lecsúszott az út +mellett tátongó mélységbe. Lovaink hamar kifáradtak ezeken a +morénákon, amelyeket nyilván a hajdankor gleccserei <span class= +"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> vetettek a +hegyoldalra. Néhányszor szorosan a meredek szélén vitt el az utunk +és lovaink nagy tömegű követ és homokot rúgtak le a mélységbe. +Emlékszem, hogy egy egész hegyen kellett átmennünk, amelyet ilyen +mozgó homok borított. Ezen a hegyen le kellett szállnunk a +nyeregből és száron kellett vezetnünk lovainkat, hogy körülbelül +egy mérföldet gyalog botorkáljunk e csúszós talajon. E közben +többször térdig süppedtünk be és a homoktömeggel együtt a szakadék +felé csúsztunk. Egyetlen ügyetlen mozdulat és lezuhanunk a +mélységbe. Egyik lovunkat ez a sors érte. A hasa mélyen beszorult +ilyen mozgó csapdába és nem tudott kiszabadulni. A homokkal együtt +lecsúszott és legurult a meredeken. Halálútján csak ágak törését +hallottuk. Csak nagynehezen tudtunk hozzája lemászni, hogy legalább +a nyerget és a nyeregtáskákat megmenthessük.</p> +<p>Följebb a hegynek le kellett mondanunk egyik málháslovunkról, +amely Urianhai északi határától kezdve szolgált bennünket. Terhe +levételével próbáltunk rajta segíteni, de hasztalan, nem lehetett +előbbre hajtani. Fejét lelógatva megállt és olyan kimerültnek +látszott, hogy biztosra vettük kimúlását. Néhány szojot +megvizsgálta, megtapogatta lábainak izmait, megfogta a fejét, +ide-oda mozgatta, azután így szólt:</p> +<p>– Ez a ló nem tud tovább menni. Kiszáradt az agyveleje.</p> +<p>Hát otthagytuk.</p> +<p>Ugyane napon este, amikor egy magaslatra érve széles, +vörösfenyőkkel borított fensíkon voltunk, a vidék gyönyörű +változásában gyönyörködhettünk. Néhány szojot vadász jurtáit +találtuk itt, amelyek fakéregből készültek és nem, mint +közönségesen, nemezből. A sátrakból tíz fegyveres ember ugrott elő. +Tudtunkra adták, hogy Szoldjak fejedelme senkinek sem engedi meg a +továbbhaladást, mert attól tart, hogy gyilkosok és rablók juthatnak +be országába. Aggodalmas pillantással ezt kiáltották:</p> +<p>– Menjetek vissza, ahonnan jöttetek!</p> +<p>Magam nem feleltem és megakadályoztam, hogy e dolog miatt egy +öreg szojot és tisztjeim egyike civakodni <span class= +"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> kezdjen. A +völgyben levő folyóra mutatva, megkérdeztem, mi a neve.</p> +<p>– Oina, – felelte a szojot. – Ez fejedelemségünk határa. Azon +tilos átmenni.</p> +<p>– Rendben van, – feleltem. – De azt csak megengeditek, hogy +kissé melegedjünk és kipihenjük magunkat?</p> +<p>– Igen, igen, – mondták a vendégszerető szojotok és táborukba +vezettek.</p> +<p>Odamenet az öreg szojotnak cigarettát, egy másiknak egy skatulya +gyujtót adtam. Egy sorban mentünk mindannyian egy szojot +kivételével, aki lassan bicegett mögöttünk és kezével az orrát +fogta.</p> +<p>– Beteg? – kérdeztem.</p> +<p>– Igen, – felelte szomorúan az öreg szojot. – A fiam. Két nap +óta az orra vérzik és már egészen legyöngült.</p> +<p>Megálltam és magamhoz hívtam a fiatal embert.</p> +<p>– Gombold ki a kabátodat. Tedd csupasszá nyakadat, melledet és +fejedet hajtsd hátra annyira, amennyire csak tudod.</p> +<p>Mialatt ezt megtette, néhány percig leszorítottam fejének +mindkét oldalán az ütőereket. Azután így szóltam hozzá:</p> +<p>– Most már nem fog az orrod vérezni. Menj a sátradba és feküdjél +le kicsit.</p> +<p>Ujjam «titokzatos» munkája nagy hatással volt a szojotokra. Az +öreg szojot félénken és nagy tisztelettel suttogta:</p> +<p>– Ta Lama, Ta Lama! (Nagy orvos!)</p> +<p>A jurtában teával kínált meg bennünket az öreg szojot. Maga +mélyen elgondolkodott, majd társaival tanácskozott és végül így +szólt:</p> +<p>– A fejedelmünk feleségének valami szembaja van és azt hiszem, a +fejedelem örülni fog, ha elviszem hozzája a «Ta Lama»-t. Ezért nem +fog megbüntetni, hiszen csak azt parancsolta meg, hogy rossz embert +ne engedjünk át a határon. Ez a parancs azonban nem akadályozhatja +meg a jó embereket, hogy hozzája eljuthassanak.</p> +<p>Meglehetősen közömbösen ezt feleltem:</p> +<p>– Tegyétek azt, amit a legjobbnak tartotok. Az igaz, +<span class="pagenum"><a name="Page_52" id= +"Page_52">-52-</a></span> hogy értek a szembaj gyógyításához, de ha +kívánjátok, visszafordulok.</p> +<p>Az öreg ember megijedve mondta:</p> +<p>– Nem. Én magam fogom tovább vezetni.</p> +<p>A tűz mellett ülve tűzkővel pipára gyújtott, a csutoráját +kabátja újján végigdörzsölte, azután a bennszülöttek igazi +vendégszeretete szerint odakínálta nekem. Comme il faut viselkedtem +és pipáztam. Azután tovább adtam a pipát társaságunk többi +tagjainak is, akik mindannyian vagy cigarettát vagy kevés dohányt, +avagy néhány gyujtót adtak. Így megpecsételtük barátságunkat. +Nemsokára sokan tolultak be jurtánkba, férfiak, nők, gyermekek, de +kutyák is. Mozdulni sem lehetett. A tömegből osztályának lebegő +vörös ruhájában, símára borotvált, rövidhajú láma lépett elő. +Ruházata és arcának kifejezése egészen más hatást tett, mint a +piszkos szojotok hajfonataikkal és hegyükön mókusfarkkal díszített +nemezsapkáikkal. A láma nagyon barátságos volt hozzánk és +vágyakozva nézte arany gyűrűinket és óráinkat. Elhatároztam, hogy +hasznomra fordítom Buddha szolgájának e vágyakozását. Teát és +szárított kenyeret nyújtva neki, azt mondtam, hogy lovakat kell +vásárolnom.</p> +<p>– Nekem van egy lovam. Meg akarja venni? – kérdezte. – De orosz +bankjegyért nem adom. Majd elcseréljük valamiért.</p> +<p>Sokáig kellett vele alkudoznom. Arany jegygyűrűmért végre egy +esőköpenyt és egy bőrnyerget, egy szép szojot lovat, amelynek az +elvesztett málháslovat kellett pótolnia, és még egy fiatal kecskét +kaptam.</p> +<p>Az éjszakát itt töltöttük. Vacsorára kövér ürühúst kaptunk.</p> +<p>Másnap reggel az öreg szojot vezetésével elindultunk azon az +úton, amely az Oina hegytől és mocsártól mentes völgyében vitt +előre. Tudtuk, hogy a barátom lova, az én lovam, továbbá még három +állat, sokkal jobban ki volt merülve, semhogy a Koszogolig +eljuthatott volna. Ezért elhatároztuk, hogy Szoldjákban még néhány +lovat próbálunk vásárolni. Nemsokára szojot-jurták kisebb +csoportjaira <span class="pagenum"><a name="Page_53" id= +"Page_53">-53-</a></span> akadtunk, amelyeket gulyák és ménesek +vettek körül. A fejedelem mozgó fővárosához közeledtünk.</p> +<p>Vezetőnk előre lovagolt, hogy a törzsfővel tanácskozzék. Mielőtt +ezt megtette, ismételten biztosított bennünket, hogy a fejedelem +nagyon fog örülni, ha a Ta Lamat üdvözölheti, de amikor ezt mondta, +meglehetősen ijedtnek és aggódónak látszott. Rövid idő mulva +alacsony bokrokkal födött nagy síkságra érkeztünk. Lenn a folyó +partján nagy jurtákat láttunk, amelyeken sárga és kék zászlókat +lengetett a szél. Könnyen kitaláltuk, hogy ez a kormány +székhelye.</p> +<p>Vezetőnk nemsokára visszajött hozzánk. Arca sugárzott az +örömtől. A kezével integetett és ezt kiáltotta:</p> +<p>– A noyon (fejedelem) kéreti önöket! Nagyon örül!</p> +<p>Harcosból diplomatává kellett változnom. Amikor a fejedelem +jurtájához közeledtünk, két tisztviselő jött elénk, pávatollal +hegyben végződő mongol sapkájukon. Nagy tisztelettel arra kérték az +idegen «noyont», hogy lépjen be a jurtába. Barátom, a tatár és én +mentünk be. A drága selyemmel gazdagon feldíszített jurtában +beteges külsejű, töpörödött, öreg emberkét találtunk. Az arca +símára volt beretválva, a haja rövidre volt nyírva. A fején szintén +hegyes hódbőrsapka volt, vörös selyembojttal, amelyre sötétvörös +mandarinfej volt erősítve, alula kikívánkozó hosszú pávatollakkal. +Orrán nagy kínai szemüveg. Alacsony pamlagon ült és újjai idegesen +babráltak olvasójának gyöngyeivel. Ez volt Ta Láma, Szoldjak +fejedelme és a buddhista templom főpapja.</p> +<p>A legszívesebben üdvözölt és fölkért, foglaljunk helyet a +rézserpenyőben égő tűz mellett. Meglepően szép felesége teát és +kínai süteményt tett elénk. Pipáztunk, bár ebben a fejedelem, mint +láma, nem tartott velünk. De kötelességét, mint házigazda, mégis +teljesítette, amennyiben az általunk fölkínált pipát az ajkáig +emelte, nekünk pedig zöld nefritből készült burnótüvegcséjét +nyujtotta. Így eleget tévén az etikett követelményeinek, megvártuk, +mi mondanivalója lesz a fejedelemnek. Megkérdezte, szerencsés +volt-e az utunk és mik a terveink. Egész nyíltan beszéltem vele és +vendégszeretetét kértem társaságunk többi tagjai és lovaink +számára. <span class="pagenum"><a name="Page_54" id= +"Page_54">-54-</a></span> Erre rögtön megparancsolta, hogy +számunkra négy jurtát állítsanak föl.</p> +<p>– Azt hallom, hogy az idegen noyon jó orvos, – mondta a +fejedelem.</p> +<p>– Igen, értek néhány betegség gyógyításához és van is nálam +egy-két orvosság, – volt a feleletem. – De nem vagyok orvos. A +tudomány más ágait tanulmányoztam.</p> +<p>Ezt azonban nem értette meg a fejedelem. Az ő egyszerű fölfogása +szerint annak az embernek, aki betegséget gyógyítani tud, orvosnak +kellett lennie.</p> +<p>– A feleségemnek két hónap óta minduntalan a szemével van baja. +Segítsen rajta.</p> +<p>Megkértem a fejedelemnét, mutassa meg a szemét. Tipikus +gyulladása volt, amit a jurtában levő állandó füst és az általános +tisztátalanság okozott. A tatár előhozta orvosságos ládámat. +Bórvízzel megmostam a szemét, kevés kokaint és cinkszulfát gyönge +oldatát csöpögtettem beléje.</p> +<p>– Kérem, gyógyítson meg, – könyörgött a fejedelemné. – Ne menjen +el innen addig, míg meg nem gyógyított. Magának és társainak +juhokat, tejet és lisztet adunk. Gyakran sírok most, mert azelőtt +nagyon csinos szemem volt és férjem azt szokta volt mondani, hogy +mint a csillag, úgy ragyog. Most azonban egészen vörös. Ezt nem +tudom elviselni! Ezt nem tudom elviselni!</p> +<p>Szeszélyesen dobbantott a lábával és kacéran rám mosolyogva ezt +kérdezte:</p> +<p>– Meg akar engem gyógyítani? Meg akar?</p> +<p>A bájos nők jelleme és magaviselete mindenütt egyforma: a fényes +Broadway-n, a hatalmas Temze mellett, a vidám Páris élénk +bulvárjain és a szojot fejedelem selyemmel díszített jurtájában, a +vörösfenyővel födött Tannu-Ola hegység mögött.</p> +<p>– Mindenesetre megkísérlem – felelte az új szemorvos.</p> +<p>Tíz napot töltöttünk itt és ez idő alatt mindig élveztük az +egész fejedelmi család jóságát és barátságát. A fejedelemné szeme, +amely nyolc évvel ezelőtt csábította el a már öreg fejedelem-lámát, +ismét rendbe jött. Alig tudott hová lenni örömében és ritkán +távozott a tükörtől. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id= +"Page_55">-55-</a></span></p> +<p>A fejedelem öt, meglehetősen jó lovat adott nekem, tíz juhot és +négy zsák lisztet, amelyet mindjárt kenyérré változtattunk. Barátom +Romanov ötszáz-rubeles bankjegyet ajándékozott neki Nagy Péter +arcképével. Én egy darab aranyat adtam neki, amelyet egy +folyóágyban találtam. Az egyik szojotnak megparancsolta a +fejedelem, hogy vezessen bennünket a Koszogolhoz. A fejedelem egész +családja elkísért bennünket a kolostorig, amely tíz kilométernyire +volt a «fővárostól». A kolostort magát nem látogattuk meg, ellenben +megálltunk a «dugun»-nál, az ott lévő kínai kereskedelmi telepnél. +A kínai kereskedők ellenséges pillantásokat vetettek reánk, bárha +ezzel együtt mindenféle portékát kínálgattak. Különösen azon +iparkodtak, hogy néhány kerek üveg maygolot vagy ánizsból készült +édes pálinkát sózzanak ránk. Mivel nem volt sem veretlen ezüstünk, +sem kínai dollárunk, csak vágyakozva néztük ezeket a vonzó +üvegeket, míg a fejedelem segítségünkre jött és megparancsolta a +kínaiaknak, hogy öt üveget csomagoljanak nyeregtáskáinkba.</p> +<h3><span class="smaller">TIZENHARMADIK FEJEZET.</span><br /> +Miszteriumok, csodák és új ütközet.</h3> +<p>E napon este a Teri Nor szent tóhoz érkeztünk, iszapos és sárga, +nyolc kilométernyi vízfölülethez, amelynek a partja sem volt +csábító. A tó közepén egy lassanként eltűnő szigetnek maradványai +voltak, amelyen kevés fa és néhány régi rom állott. Vezetőnk +elmagyarázta nekünk, hogy a tó két évszázaddal ezelőtt még nem +létezett és helyét nagyon erős kínai vár foglalta el. A vár egyik +kínai parancsnoka megsértett egy öreg lámát, aki erre elátkozta a +helyet és megjósolta, hogy teljes pusztulás vár rá. Már másnap víz +hatolt föl a talajból, elpusztította a várat és elnyelte a kínai +katonákat. Ha vihar száguld végig a vízen, a hullámok még ma is +partra vetik a vízben elpusztult emberek és lovak csontjait.</p> +<p>A Teri Nor évről-évre nagyobbodik és egyre jobban közeledik a +hegységhez. A tó keleti partjának mentén megkezdtük <span class= +"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> egy hóval +födött hegyhát megmászását. Kezdetben jó volt az út, de vezetőnk +előre megmondta, hogy előttünk van még az út legnehezebb része. Két +nap mulva jutottunk el ehhez a legnehezebb részhez. Meredek hegy +várt ott ránk, amelyet sűrű erdő és hó borított. E hegyen túl volt +az örök hó birodalma – láncok, amelyeknek a tiszta napsütésben +fénylő fehér köpenyéből sötét sziklatömbök meredtek ki. Ez volt a +Tannu-Ola-hegység legkeletibb, legmagasabb része.</p> +<p>Az erdőben töltöttük az éjjelt és másnap reggel megkezdtük a +hegység megmászását. Délben zegzugos úton, össze-vissza hurcolt a +vezetőnk. Utunkat mindenütt mély szakadékok, széles mocsarak, +kidőlt fák és sziklatömbök zárták el, amelyek a hegy csúcsáról való +vad zuhantukban itt fönnakadtak. Néhány óra hosszáig előre +küzdöttük magunkat, kifárasztottuk lovainkat és hirtelen ugyanarra +a helyre érkeztünk, ahol legutoljára megállottunk. Világos, hogy +szojotunk eltévesztette az utat. Arca félelmet árult el.</p> +<p>– Az elátkozott erdő régi ördögei, – suttogta reszkető ajakkal, +– nem akarják megengedni, hogy átjuthassunk. Ez nagyon rossz jel. +Vissza kell térnünk Khargába a noyonhoz.</p> +<p>Én azonban megfenyegettem, mire nyilván reménytelenül, ismét +átvette a vezetést. Embereink egyike, egy vadász Urianhaiból +szerencsére észrevette a fákon azokat a jeleket, amelyek a +vezetőnktől eltévesztett utat mutatták. E jeleket követve, +átjutottunk az erdőn és egy leégett vörösfenyő erdőövön. Azután +ismét egy kis erdőbe kerültünk, amely az örök hóval födött hegység +szélén volt.</p> +<p>Sötét lett. Az éjjelt tehát itt kellett eltöltenünk. Erős szél +kerekedett, amely sűrű, fehér havat hozott magával Semmit sem +láthattunk és táborhelyünket magas hó borította el. Lovaink mint +fehér szellemek álldogáltak, nem akartak enni és a tűztől sem +akartak elmenni. A szél fölborzolta sörényüket és farkukat. +Üvöltött és fütyült a hegyszakadékokon. Valahonnan elhalóan +farkasfalka lármája hallatszott és ha szélroham hozta felénk, éles +ugatássá növekedett. A tűznél feküdtünk, amikor hozzám jött a +szojot és így szólt: <span class="pagenum"><a name="Page_57" id= +"Page_57">-57-</a></span></p> +<p>– Noyon, jöjjön velem az obohoz (a Mongolország veszedelmes +útrészein levő szent jel), mutatok valamit.</p> +<p>Odamentünk és fölmásztunk a hegyre. Egy nagyon meredek hegyeresz +lábánál nagy rakás kő és fatönk volt, amely körülbelül három +méternyi magaslatot alkotott. Ez volt az obo. Az obok a lamaisták +szent jelei, veszedelmes útrészeken a rossz szellemeknek, e helyek +uralkodóinak oltárai. Mellettük elhaladó szojotok és mongolok a +szellemeknek adót fizetnek: az obo faágaira hatykot, azaz hosszú +kék selyemszalagot vagy a ruha béléséből kitépett darabot kötnek, +avagy egyszerűen a lovak sörényéből való hajfonatot kötnek rá. Néha +húsdarabokat és sót, vagy teával telt csészéket is tesznek a +kőre.</p> +<p>– Nézzen ide, – mondta a szojot. – A hatykok leszakadtak. Ezért +dühösek a démonok és nem fogják nekünk megengedni az átjutást. +Noyon…</p> +<p>Megragadta a kezemet és esdekelve mondta:</p> +<p>– Noyon, forduljunk vissza, kérem, nagyon kérem! A szellemek nem +akarják, hogy áthágjuk hegyeiket. Húsz év óta senki sem merte az +istenek akarata ellen átlépni e hegyeket és azok a vakmerő emberek, +akik megkísérelték, ott mind elpusztultak. Hóviharban és fagyban +rohanták meg őket a démonok. Lássa! Már kezdődik… Menjen vissza a +mi noyonunkhoz. Várjon, míg melegebb idő köszönt be, akkor…</p> +<p>Nem hallgattam tovább a szojotot, hanem visszamentem a tűzhöz, +amelyet a sűrű hóban alig tudtam meglátni. Mivel attól tartottam, +hogy vezetőnk megszökik, megparancsoltam az őrnek, hogy maradjon +mellette. Késő éjjel fölkeltett az őr.</p> +<p>– Lehet, hogy tévedek, – úgymond – de azt hiszem, fegyverdörejt +hallottam.</p> +<p>Mit mondhattam? Lehetséges volt, hogy kóborló emberek elszakadt +társaiknak lövéssel akarták jelezni a helyüket. Vagy talán az őr +tévedésből egy lehulló sziklának, jég- vagy hódarabnak a zaját +gondolta lövésnek. Nemsokára újra elaludtam. Álmomban tiszta +látomásom volt. Künn a hóban mélyen elmerült síkon lovasok vonala +mozgott. Láttam <span class="pagenum"><a name="Page_58" id= +"Page_58">-58-</a></span> málháslovainkat, kalmukunkat és a komikus +lovat a római orral. Láttam, amint erről a hósíkról a hegység egyik +kies völgyébe szállnak le. Itt néhány vörösfenyő nőtt, közelükben +kicsi, be nem fagyott hegyi folyó gurgulázott. Majd a fák közt égő +tüzet vettem észre. Azután fölébredtem.</p> +<p>Világos volt. Fölráztam a többieket és felszólítottam őket, hogy +a lehető leggyorsabban készüljenek föl, mert nincs veszteni való +időnk. Vihar dühöngött. A hó elvette a szemünk világát és +betemetett minden útnyomot. A hidegség metszőbb lett. Végre +nyeregben voltunk. A szojot elől lovagolt és az utat iparkodott +megtalálni. Minél magasabbra jutottunk, annál ritkábban vesztette +el a nyomot. Gyakran mély hógödrökbe buktunk bele. Jégsíma +sziklákat kellett megmásznunk. A szojot végre megfordította a +lovát, odajött hozzám és nagyon határozottan mondta:</p> +<p>– Nem akarok magával meghalni és nem megyek tovább.</p> +<p>Első mozdulatom az volt, hogy végigvágok rajta a korbácsommal. +Oly közel voltam Mongolország «áldott földjéhez», hogy a +kívánságaim teljesülésének útjába álló ez a szojot leggonoszabb +ellenségemnek tűnt föl. De fölemelt karomat leeresztettem. Fejemben +egészen őrült gondolat villant meg.</p> +<p>– Ide hallgass! Ha megfordulsz, golyót kapsz a hátadba és nem a +hegy csúcsán, hanem a lábánál halsz meg. De megmondom, mi lesz +velünk. Mihelyt elérjük ott fönn a sziklákat, megszűnik a vihar és +a hó. Kisüt a nap, mialatt a hósíkon haladunk át, azután völgybe +jutunk, amelyben vörösfenyők nőnek és egy be nem fagyott hegyi +folyó folyik. Ott gyújtunk majd tábortüzet és ott töltjük el az +éjjelt.</p> +<p>A szojot bámulva kérdezte:</p> +<p>– A noyon már átment a Darkhat Ola-hegységen?</p> +<p>– Nem, – felelém. – De tegnap éjjel látomásom volt, ezért tudom, +hogy a hegy gerincét magunk mögött hagyjuk.</p> +<p>– Vezetni fogom, – mondta a szojot.</p> +<p>Megkorbácsolta a lovát és a meredek kapaszkodón fölvezetett +bennünket a hegyhát csúcsára, az örök hó körletébe. Oda érkezvén, +az üvöltő viharban ezt kiáltotta: <span class="pagenum"><a name= +"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p> +<p>– Itt a havon végighúztak egy ostorszíjat. Nem szojotok +voltak.</p> +<p>A talány azonnal megfejtődött. Sortűz dördült el. Kísérőim +egyike fölkiáltott és jobb vállához kapott. Az egyik málhásló, +amelyet golyó talált a füle mögött, élettelenül esett össze. +Gyorsan leugrottunk a nyeregből, a sziklák mögött födözéket +kerestünk és megvizsgáltuk a helyzetet. Körülbelül ezer lépés +szélességű kis völgy választott el bennünket egy párhuzamos +hegyvonaltól. Ott mintegy harminc lovast födöztünk föl, akik +lovaikról leszállva, ránk lőttek. Az ellenség váratlanul támadott +meg bennünket, megparancsoltam tehát társaságomnak, hogy +viszonozzuk a tüzelést.</p> +<p>– A lovakra célozzatok, – kiáltott Osztrovszky ezredes.</p> +<p>Azután megparancsolta a tatároknak és a szojotoknak, hogy saját +lovainkat helyezzék biztosságba. Az ellenfél lovai közül hatot +lelőttünk és valószínűleg még többet megsebesítettünk, mert +megvadultak. Fegyvereink azonkívül alapos emlékeztetőt adtak minden +egyes ellenségünknek, aki fejét elég vakmerően kidugta a szikla +mögül. Állásunkat egyre élénkebben lövöldöző vörös katonák dühös +kiáltását és átkozódását hallottuk.</p> +<p>Egyszerre csak észrevettem, hogy a szojot rúgással talpra +állította három lovunkat, egyiknek a nyergébe pattant és egy +másikat maga után húzott. Utána a tatár és a kalmuk ugrott +nyeregbe. Már célba vettem a szojotot, de amikor a tatárt és a +kalmukot mögötte láttam szép lovaikon, lebocsátottam a fegyvert. +Mert most már tudtam, hogy minden rendben van. A vörösök sortüzet +adtak hármukra, de megmenekültek és eltűntek a sziklák mögött. A +tűzharc egyre hevesebb lett. Nem tudtam, mit kell tennünk. Mi +ritkán lőttünk, hogy kíméljük a municiót.</p> +<p>Mialatt az ellenséget figyelmesen szemmel kísértem, magasan a +vörösök fölött két sötét pontot vettem észre a hóban. Lassan +közeledtek ellenségeinkhez, akik elől néhány kiugró szikla +elrejtette őket. Amikor ezek mögül kiléptek egy áthajló szirt +peremén állottak, amelynek lábánál a vörösök fedezéket kerestek. +Most már nem kételkedtem <span class="pagenum"><a name="Page_60" +id="Page_60">-60-</a></span> abban, hogy a két sötét pont két +embernek a feje volt. Hirtelen megláttam, hogy ez a két ember +fölugrott, valamit meglóbált és ledobott. Erre fülsiketítő ropogás +hallatszott, amelyre a völgyben többszörös viszhang felelt. +Közvetetlenül ezután újabb robbanás hallatszott, amit a vörösöknél +vad kiáltozás és rendetlen lövöldözés követett. Az ellenségnek +nehány lova a meredeken legurult a hóba. Lövéseinktől üldözve a +katonák, amilyen gyorsan csak lehetett, elfutottak a völgybe, +amelyből mi kijöttünk.</p> +<p>A tatár később elmondta nekem, hogy a szojot indítványára a +kalmukkal együtt megkerülték a vörösök állását és bombával hátba +kapták az ellenséget.</p> +<p>Bekötöztem a megsebesült tiszt vállát, levettem a terhet a +megölt málháslóról, azután folytattuk utunkat. Nehéz volt a +helyzetünk. Semmi kétségünk sem volt aziránt, hogy a vörös +különítmény Mongolországból jött. E szerint hát Mongolországban +vörös csapatok voltak? Mekkorák? Hol találkozunk velük? Tehát +Mongolország már nem az áldott ország? Rendkívül szomorú gondolatok +kerítettek bennünket hatalmukba.</p> +<p>De a természet kegyes volt hozzánk. A szél lassanként vesztett +erejéből. Megszűnt a vihar. A nap egyre jobban áttört a fellegeken. +Magas, hóval fedett fennsíkon haladtunk, amelynek egyik felén a +szél egészen elsöpörte a havat, a másikon pedig akkora hóhalmokat +fújt össze, hogy megrekedtek a lovaink. Le kellett szállnunk és +derékig gázoltunk a hóban. Gyakran ló és lovas elsülyedt, úgy +kellett őket kiszabadítani.</p> +<p>Végre megkezdődött az út lefelé. Napnyugtakor megállapodtunk a +kis vörösfenyőerdőben, fák alatt, tűz mellett töltöttük el az +éjjelt és teát ittunk, amelyet a nyílt kis hegyi folyóból merített +vízzel készítettünk. Több ízben ráakadtunk legutóbbi ellenségünk +nyomára.</p> +<p>Tehát maga a természet is és Darkhat Ola haragos démonjai +segítettek nekünk. Mégsem voltunk jókedvűek, mert gonosz +bizonytalanság új és talán pusztító veszedelmekkel fenyegetődzött. +<span class="pagenum"><a name="Page_61" id= +"Page_61">-61-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">TIZENNEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +Az ördögfolyó.</h3> +<p>Ulan Taiga mögöttünk volt Darkhat Olával. Most nagyon gyorsan +haladtunk előre, mert itt kezdődött a minden hegytől mentes szabad +mongol lapály. Nagy legelők terpeszkedtek mindenfelé. Egy-két +helyen vörösfenyőerdő volt. Néhány nagyon sebes vizű folyón keltünk +át. Vizük azonban nem volt mély és az ágyuk is kemény volt. A +Darkhat-síkon való két napi menetelés után szojotokkal +találkoztunk, akik északnyugati irányba, az Orgarkha Ola hegységébe +hajtották nagysietve marháikat. Ezektől a szojotoktól nagyon gonosz +híreket hallottunk.</p> +<p>Az irkucki kerület bolsevikjai átlépték a mongol határt, a +Koszogol-tó déli partján elfoglalták Khathyl orosz telepítvényt és +délnek fordultak Muren Kure orosz telep ellen, amely a Koszogoltól +délre hatvan mérföldnyire van egy nagy lama kolostor mellett. A +mongolok ezzel szemben azt mondták nekünk, hogy Khathyl és Muren +Kure közt nincsenek vörös katonák. Elhatároztuk tehát, hogy e két +hely közt hatolunk előre és így iparkodunk a távolabb keletnek eső +Van Kureba eljutni.</p> +<p>Elbocsátottuk szojot vezetőnket és három hírszerzőt küldve +előre, elindultunk. A Koszogolt körülzáró hegyekről e széles alpesi +tó pompás fekvésében gyönyörködhettünk. Kedves sötét erdőrészekkel +födött dombjaival mintha régi aranyba foglalt zafir lett volna. +Este eljutottunk Khathyl közelébe, amelyet óvatosan közelítettünk +meg. A Koszogolból kifolyó Jarga vagy Egingol folyó partján +állottunk meg. Ott egy mongol embert találtunk, aki kész volt arra, +hogy átvisz a befagyott folyó tulsó partjára és Khathyl meg Muren +Kure közt elhaladó biztos utat mutat nekünk. A folyó partján +mindenütt nagy obokat és a folyami szellemeknek állított kis +áldozati köveket találtunk. Megkérdeztük a mongolt:</p> +<p>– Miért van itt ennyi obo?</p> +<p>– Ez az ördögfolyó, veszedelmes és alattomos. Két <span class= +"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> napja +kocsisor ment át a jégen. Három kocsi belepusztult és öt katona +megfulladt.</p> +<p>Megkezdtük az átkelést. A folyó felülete, amelyen nem volt hó, +olyan volt, mint egy nagy tükör. Lovaink nagyon óvatosan lépkedtek, +de nehányuk mégis elbukott. Száron kellett tehát őket vezetnünk. +Lehorgasztott fejjel és reszketve bámulták ijedt szemmel a lábuknál +elterülő jeget. Lenéztem én is és megértettem félelmüket. Az egy +lábnyi vastagságú, átlátszó jégtakarón át tisztán lehetett látni a +folyó fenekét. Bár tíz méter, sőt több volt a mélysége, a hold +világánál mégis minden követ, lyukat, sőt egyes növényeket is a +legalaposabban meg lehetett különböztetni. A jég alatt rohanó +gyorsasággal áramlott a Jarga. Tajtékzott és árjának útját habnak +és buboréknak hosszú vonala mutatta. Hirtelen összerezzentem és +mintha a jégre szögeztek volna, megállottam. A jég fölött ágyúlövés +hallatszott, amelyet egy második és egy harmadik lövés +követett.</p> +<p>– Gyorsabban, gyorsabban! – kiáltotta a mongolunk és a kezével +integetett.</p> +<p>Egy újabbi ágyúlövés után közvetetlen közelünkben végigrepedt a +jég. A lovak fölágaskodtak és elvágták magukat. Sokan alaposan +összeverték magukat a jégen. Rövid idő alatt két lábnyira tágult a +repedés, amelyet most már egész hosszában láthattam. A víz a +hasadáson át azonnal elárasztotta a jeget.</p> +<p>– Előre! Előre! – kiáltotta a vezető.</p> +<p>Nagy fáradságunkba került, míg a lovakat arra kényszeríthettük, +hogy átugorjanak a jégen és tovább haladjanak. Reszkettek és nem +akartak engedelmeskedni. Csak erős ostorcsapásainkra felejtették el +a pánikszerű félelmet.</p> +<p>Amikor a másik parton az erdőben biztosságban voltunk, a mongol +elmondta, hogy ilyen titokzatos módon többször megnyílik a folyó és +nagy víztömegeket szabaddá tesz. Minden ember és állat elpusztul, +ha ilyenkor a jégen van. A hideg víz vad árja a jég alá ragadja +őket. Néha megtörtént, hogy éppen a ló lába alatt repedt meg a jég +és amikor az állat mellső lábával beleesett, a repedés ismét +összeállott és levágta a lábát. <span class="pagenum"><a name= +"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p> +<p>A Koszogol völgye kialudt tűzhányó kráterje. A tó magas nyugati +partjáról láthatók körvonalai. A vulkáni erő még ma is érvényesül +és arra kényszeríti a mongolokat, hogy az ördög dicsőítésére obokat +építsenek és oltárain áldozzanak.</p> +<p>Egész éjjel és másnap is azon iparkodtunk, hogy keleti irányban +előre jussunk, mert így akartuk elkerülni a vörösöket és jó legelőt +akartunk találni a lovainknak. Körülbelül este kilenc órakor tűz +fényét láttuk a távolban. Barátom és én előrementünk a tűz +irányában, abban a hitben, hogy bizonyára mongol jurtáról van szó, +ahol biztosságban táborozhatunk. Egy mérföldet kellett megtennünk, +amíg fölismerhettük egy jurtacsoport körvonalait. De a jurtákból +senki sem jött elénk, sőt nem üdvözölt bennünket, mint máskor, a +fekete mongol kutyák vad ugatása sem. Bizonyos volt azonban, hogy +messziről tüzet láttunk. Mégis kellett tehát valakinek itt +lennie.</p> +<p>Leszálltunk a lóról és gyalog közeledtünk a jurtákhoz. Ezek +egyikéből hirtelenül két orosz katona rohant ki és egyikük +pisztolyával rám lőtt, de nem talált, a lovamat azonban a nyergen +keresztül megsebesítette a hátán. Mauzer pisztolyommal lelőttem a +támadót. A másikat puskája agyának egyetlen ütésével a barátom ölte +meg. Átkutattuk a zsebeiket és iratokat találtunk bennük, +amelyekről kiderült, hogy a belsőszibériai kommunista védelmi +hadtest második svadronjának a katonái voltak.</p> +<p>Ezekben a jurtákban töltöttük el az éjjelt. Tulajdonosaik +alighanem elmenekültek, mert a vörös katonák a mongolok tulajdonát +összeszedték és belerakták a nyeregtáskáikba. Valószínűleg éppen +tovább akartak menni, mert teljesen föl voltak öltözve. Ezzel az +összeütközéssel két újabb lovat szereztünk, amelyekre a bokrok közt +találtunk rá, két fegyvert és két automata pisztolyt patronokkal. +Azonkívül a nyeregtáskákban teát, dohányt, gyujtót és patronokat +találtunk, csupa rendkívül becses dolgot életünk fenntartására.</p> +<p>Amikor két nappal később az Uri folyó partjának közelébe +érkeztünk, két orosz lovassal találkoztunk, akik bizonyos +<span class="pagenum"><a name="Page_64" id= +"Page_64">-64-</a></span> Szutunin nevű ataman (kozák törzsfő) +kozákjai voltak, aki a Szelenga völgyében a bolsevikok ellen +harcolt. Ezek a kozákok Szutunintól üzenetet vittek Kaigorodoffnak, +az Altai területén levő bolsevikellenes csapatok vezérének. +Elmondták nekünk, hogy az egész orosz-mongol határ mentén bolsevik +csapatok állanak és hogy Kiachtába, Ulankomba és Kobdoba kommunista +agitátorok hatoltak be és ott rábírták a kínai hatóságokat, hogy +mindenkit, aki Oroszországból menekült, kiadjanak. Azt is +megtudtuk, hogy Urga és Van Kure környékén kínai csapatok és a +külső Mongolország függetlenségeért harcoló Ungern-Sternberg báró, +orosz bolsevikellenes tábornok és Kazagrandi ezredes különítményei +közt harcok voltak. Ungern bárót már kétszer vereség érte, amiért +Urgaban a kínaiak nagyon fönhéjázóan viselkedtek és minden +külföldit azzal gyanusítottak, hogy összeköttetésben van az orosz +tábornokkal.</p> +<p>Beláttuk, hogy ilyenformán alaposan megváltozott a helyzet. A +Csöndes-oceánhoz el volt zárva az utunk.</p> +<p>Alaposan megfontolva mindent, arra az eredményre jutottam, hogy +csak egy kivezető út lehetséges: minden mongol várost, amelyben +kínai közigazgatás van, el kell kerülnünk, északról délnek át kell +haladnunk Mongolországon, majd a Jasszaktu khán fejedelemségének +déli részében levő sivatagon be kell mennünk a belső Mongolország +nyugati részén levő Gobiba, amilyen gyorsan csak lehetséges, át +kell jutnunk a Kanszu tartományban erre következő hatvan mérföldnyi +kínai területen és azután Tibetbe kell benyomulnunk. Azt reméltem, +hogy ott majd csak találok valahol egy angol konzult, akinek +segítségével eljuthatok Indiába, valamelyik angol kikötőbe. +Tisztában voltam azzal, mekkora nehézségekkel jár ez a vállalkozás, +de nem volt más választásom. Bele kellett vágnom ebbe az őrült +kísérletbe, vagy kétségtelenül elpusztulok bolsevik kéztől, avagy +valamelyik börtönben sorvad el az életem.</p> +<p>Amikor társaimmal közöltem az új tervet, anélkül, hogy óriási +nehézségeit és eszeveszettségét eltitkoltam volna, habozás nélkül +azt mondták:</p> +<p>– Vezessen bennünket! Követni fogjuk! <span class= +"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p> +<p>Határozottan kedvezett nekünk az az egy körülmény, hogy nem +kellett éhségtől félnünk, mert el voltunk látva teával, dohánnyal, +gyujtóval és bőségben volt lovunk, nyergünk, fegyverünk, köpenyünk +és csizmánk, csupa kitűnő fizetőeszköz ezen a vidéken. Mindjárt +hozzá is láttunk új expediciós tervünk megvalósításához. Föladatunk +az volt, hogy déli irányban előrenyomuljunk és eközben Uliasszutai +várost jobbra hagyjuk, az irányt Zaganluk felé vegyük, azután +áthaladjunk a Jasszaktu khán fejedelemségében levő Balia kerület +kietlen vidékein, átlovagoljunk a Naron Khuhu Gobin és tovább +haladjunk a Boro-hegységbe. Itt azután hosszabb ideig +tartózkodhatunk, hogy mi is, lovaink is kipihenhessük magunkat. +Utunk második része lesz belső Mongolország, a kis Gobi, a torgutok +földje, a Kahra-hegység és Kanszu egy sarkának átszelése, ahol +Szucsau kínai várostól nyugatra haladnánk el. Onnan azután +Kokunorba, majd délre a Jangtsze folyam forrásvidékéhez kell +magunkat átküzdenünk. Hogy ezenfelül még mit kell tennünk, az +meglehetősen homályos volt előttem. De e tekintetben segített +Ázsiának az egyik tisztem birtokában levő térképe. Erről azt +láttam, hogy a Jangtsze forrásvidékének nyugati részén levő +hegyláncok ezt a folyamrendszert elválasztják a Brahmaputra +folyammedencéjétől Tibetben, ahol mint reméltem, majd angol +segítséget kapok.</p> +<h3><span class="smaller">TIZENÖTÖDIK FEJEZET.</span><br /> +Kísértetek útja.</h3> +<p>Nem adhatok más címet, amikor az Ero folyótól Tibet határáig +terjedő utamat írom meg. Ezt az ezerszáz mérföldet behavazott +hegyeken és pusztaságon át negyvennyolc nap alatt tettük meg. +Utunkon minden más emberrel való találkozást kerülni iparkodtunk, +csak nagyon rövid pihenőket tartottunk teljesen elhagyatott +helyeken és heteken át csupán nyers, fagyott húst ettünk, hogy +tábortűzzel fel ne keltsük az emberek figyelmét. Ha egy-egy juh +vagy birka vásárlása már nagyon szükséges volt, két fegyvertelen +embert <span class="pagenum"><a name="Page_66" id= +"Page_66">-66-</a></span> küldtünk el, akik azt mesélték a +bennszülötteknek, hogy orosz telepesek munkásai. Még a lövéstől is +óvakodtunk, pedig például egyszer ötezer főnyi nagy antilopnyájjal +találkoztunk. Balia mögött, Jasszaktu khán láma területén, aki úgy +került a trónra, hogy testvérét az urgai Élő Buddha parancsára +megmérgezték, vándorló orosz tatárokkal találkoztunk, akik +nyájaikat az Altaitól és Abakantól egészen idáig hajtották. Ezek az +emberek a legbarátságosabbak voltak irántunk, ökrökkel és +harminchat tégla teával láttak el bennünket. Azonkívül megóvtak az +elkerülhetetlen pusztulástól, mert fölvilágosítottak bennünket, +hogy ebben az évszakban lovakkal nem lehet a Gobin átmenni, mert +ott ilyenkor egyáltalán nincs fű. Tevéket kell szereznünk lovaink +és minden fölösleges készletünk kicserélésével. Az egyik tatár +másnap egy gazdag mongolt hozott a táborukba, akivel megkötötte az +üzletet. A mongol tizenkilenc tevét adott nekünk, de ezért elvette +valamennyi lovunkat, egy fegyvert, egy pisztolyt és a legjobb kozák +nyerget. Azt tanácsolta, hogy Narabancsiban föltétlenül látogassuk +meg a szent kolostort, amely a mongol-tibeti úton a legutolsó +láma-kolostor. Azt mondta, hogy a szent Hutuktu, akiben Buddha újra +született (a legnagyobb papi rang, megtestesült Isten), nagyon +megsértődnék, ha nem keresnők föl a kolostort és az áldások híres +áldozati szekrényét, amelynél minden Tibetbe tartó utas áldozni +szokott. Kalmuk lámánk megerősítette a mongolok szavait. +Elhatároztam tehát, hogy a kalmukkal odamegyek. A tatárok néhány +nagy selyem hatykot adtak ajándékul és négy pompás lovat +kölcsönöztek. Ámbár táborhelyünktől ötvenöt mérföldnyire volt ez a +kolostor, aznap este kilenc órakor beléptem e szent Hutuktu +jurtájába.</p> +<p>A Hutuktu középkorú, kicsi, símára beretvált emberke volt. A +neve Jelyp Djamszrap Hutuktu. Barátságosan fogadott, nagyon örült a +hatyk-ajándéknak, valamint a mongol etiketkérdésekben való +jártasságomnak, amire a tatárom oktatott ki régóta nagy +kitartással. Nagyon figyelmesen hallgatta elbeszélésemet és az +útirányra vonatkozólag értékes tanácsot adott. Ajándékunk +viszonzásául egy gyűrűt <span class="pagenum"><a name="Page_67" id= +"Page_67">-67-</a></span> adott, amely azóta minden láma-kolostor +ajtaját megnyitotta előttem. Ennek a Hutuktunak a nevét nemcsak +egész Mongolországban, hanem Tibetben is és Kína láma-világában +nagyon tisztelik. Pompás jurtájában töltöttük az éjszakát és másnap +reggel fölkerestük az áldozati szekrényt, ahol gong, tamtam és +fütyülő zenei kíséretével éppen ünnepi istentisztelet volt. A lámák +mély hangjukon mondták el az imádságokat, az alsóbbrendű papok +pedig mindig ugyanazzal a refrénnel feleltek. Szüntelenül +ismételték a szent mondatot: «Om! Mani padme Hom!» (Üdv, nagy láma +a lótuszvirágban).</p> +<p>A Hutuktu szerencsés utat kívánt, nagy sárga hatykot +ajándékozott nekünk és a kolostor kapujáig kísért. Amikor már a +nyeregben ültünk, így szólt:</p> +<p>– Ne feledjék, hogy itt mindig szívesen látott vendégek lesznek. +Az élet nagyon kúszált és minden fordulat lehetséges. A jövőben +talán még kénytelenek lesznek a mi félreeső Mongolországunkat +fölkeresni. Akkor azután, kérem, ne mulasszák el Narabancsi Kure +fölkeresését.</p> +<p>Ugyanaz éjjel visszatértünk a tatárok táborhelyéhez, hogy másnap +reggel folytassuk utunkat. Mivel fáradt voltam, nagyon kapóra +jöttek a teve lassú és kényelmes mozdulatai. Egész napon át +bóbiskoltam és néha-néha el is aludtam. Ez végzetemmé vált. Mikor +egyszer a tevém egy meredek folyóparton ment fölfelé, álmomban +leestem róla és úgy belevágtam a fejem egy kőbe, hogy elvesztettem +az eszméletemet és amikor ismét magamhoz tértem, véres volt a +felöltőm. Barátaim ijedten állottak körülöttem. Bekötözték a +fejemet. Azután tovább mentünk. Jóval később tudtam meg egy +orvostól, aki megvizsgált, hogy a sziesztámat koponyatöréssel +fizettem meg.</p> +<p>Átkeltünk az Altai és a Karlik Tag legkeletibb hegysorain, +amelyek a Tien San hegyrendszernek Gobi irányában előretolt +legszélsőbb előörsei. Azután északról délnek átlovagoltunk az egész +Khuhu Gobin. Ez idő alatt a legkeményebb hideg volt, de a +megfagyott homok szerencsénkre gyorsabb menetelést tett lehetővé. +Mielőtt átkeltünk a Khara-hegyláncon, tevéinket ismét lovakra +cseréltük be, amely üzletben a torgutok még a bőrünket is lehúzták. +<span class="pagenum"><a name="Page_68" id= +"Page_68">-68-</a></span></p> +<p>E hegyek peremét követve, Kanszu tartományba érkeztünk. Ez +nagyon veszedelmes lépés volt, mert a kínaiak minden menekültet +elfogtak, úgy hogy aggódnom kellett orosz tiszttársaim miatt. +Nappal szakadékokban, erdőkben és bokrok közt bujtunk el, hogy +éjjel erőtetett meneteket végezzünk. Az a néhány kínai paraszt, +akivel találkoztunk, békés embernek látszott és nagyon +vendégszerető volt. Határozott rokonérzéssel érdeklődtek a kalmuk +iránt, aki valami keveset tudott kínai nyelven és orvosságos ládám +iránt. Mindenütt találtunk beteg embereket, akiknek főként +szemgyulladás, reuma és bőrbetegség volt a bajuk. Újra és újra a +segítségemet kérték.</p> +<p>Amikor a Nam Sanhoz, az Altyn Tag északkeleti ágához közeledtünk +(amely viszont a Pamir és Karakorum-rendszer keleti előfutárja), +egy nagy kínai kereskedő-karavánt értünk utól, amelyhez +csatlakoztunk. Három napon keresztül végtelen, szorosszerű +völgyeken tekergőztünk át. Majd magas hágókra kapaszkodtunk. Itt +megállapítottuk, hogy a kínaiak ezen a nehezen járható vidéken jól +megtudják találni a legkönnyebb karavánutakat.</p> +<p>Félig ájultan tettem meg ezt az egész nagy utat ama mocsaras +tavak nagy csoportjáig, amelyek a Koko Nort és nagy folyók egész +hálózatát táplálják. Fáradtság és állandó idegfeszültség +következtében, amiben alighanem része volt annak, hogy a fejemre +zuhantam, heves lázrohamok gyötörtek. Egyszer valósággal égtem, +utána pedig annyira vacogott a fogam, hogy a lovam ijedtében +elragadott és néhányszor kivetett a nyeregből. Dühöngtem, +kiabáltam, sőt néha sírtam. A családomat szólítgattam és megmondtam +neki, hogyan juthat el hozzám.</p> +<p>Mintha álmodnám, úgy emlékszem rá, hogy egy napon társaim +leemeltek a nyeregből, a földre fektettek és kínai pálinkával +erősítgettek és amikor kissé magamhoz tértem, azt mondták:</p> +<p>– A kínai kereskedők nyugatnak fordulnak, nekünk azonban déli +irányban kell haladnunk.</p> +<p>– Nem! Északi irányban! – feleltem élesen.</p> +<p>– De nem, déliben, – próbáltak meggyőzni a társaim. <span class= +"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p> +<p>Bosszúsan kiáltottam:</p> +<p>– Az ördögbe is! Éppen most úsztunk át a Kis-Jenisszein és +Algiak északra van!</p> +<p>Társaim ellentmondtak:</p> +<p>– Tibetben vagyunk. A Brahmaputrához kell eljutnunk.</p> +<p>Brahmaputra… Brahmaputra. Ez a szó belevájt égő agyamba, +rettentő zajt és borzasztó mozgást idézett elő benne. De hirtelen +visszaemlékeztem mindenre és kinyitottam a szememet. Alig tudtam az +ajkamat megmozgatni és csakhamar ismét elvesztettem öntudatomat. +Társaim a Sharkhe-kolostorba szállítottak, ahol a láma-doktor fatil +(a kínaiak és tibetiek előtt nagy orvosi értékű ritka gyökér) vagy +kínai ginszeng oldatával ismét helyrehozott. Amikor megvitatta +velünk úti terveinket, nagyon kétségeskedett, keresztül tudunk-e +jutni Tibeten. De kétségeskedésének okát nem akarta megmondani.</p> +<h3><span class="smaller">TIZENHATODIK FEJEZET.</span><br /> +A titokzatos Tibetben.</h3> +<p>Sharkheból meglehetősen széles út vitt át a hegyeken. A +kolostortól déli irányban menő kétheti út ötödik napján beléptünk +abba a nagy hegykatlanba, amelynek közepén a nagy Koko-Nor-tó terül +el. Ha Finnország megérdemli, hogy a «tízezer tó országá»-nak +nevezzék, akkor a Koko-Nor terület bizonyára éppen olyan jól +mondható a millió tó országának.</p> +<p>E tó nyugati széle és Doulan Kitt közt haladtunk előre, miközben +sok mocsár, tó, meg kicsiny, mély és piszkos folyó közt zegzugos +úton mentünk. Itt nem födte jég a vizet. Csak a hegycsúcsokon +éreztük kellemetlenül a hideg szelet. Benszülöttekkel ritkán +találkoztunk. Kalmukunk csak nagynehezen tudakolhatta meg az utat +juhászoktól, akikkel véletlenül összetalálkoztunk. A Tasszoun-tó +keleti partjáról átküzködtük magunkat egy a másik parton levő +klastromba. Ott kis pihenőt tartottunk. Kívülünk még néhány vendég +<span class="pagenum"><a name="Page_70" id= +"Page_70">-70-</a></span> volt e szent helyen. Tibetiek voltak, +akik rendkívül szemtelenül viselkedtek velünk szemben. Nem akartak +velünk szóbaállni. Mindannyian föl voltak fegyverkezve, többnyire +katonai fegyverrel, mindenikükön két vállszíj volt tele patronnal, +övükből pedig két-három pisztoly és még munició kandikált ki. +Nagyon behatóan foglalkoztak velünk. Világos volt, hogy azt +mérlegelték, mekkora erővel lehetünk. Ugyanaz nap elhagytak +bennünket és ekkor megparancsoltam a kalmuknak, tudja meg a templom +főpapjától, miféle emberek voltak ezek. A szerzetes sokáig kitérő +választ adott, de közlékenyebb lett, mihelyt megmutattam neki +Narabancsi Hutuktu gyűrűjét és nagy sárga hatykot ajándékoztam +neki. Ezt mondta:</p> +<p>– Azok gonosz emberek. Óvakodjatok tőlük.</p> +<p>A nevüket azonban nem akarta megmondani. Vonakodását a buddhista +törvényre való hivatkozással okolta meg, amely megtiltja, hogy +valaki apjának, tanítójának vagy vezetőjének nevét kiejtse.</p> +<p>Később kitaláltam, hogy itt Észak-Tibetben ugyanarról a +szokásról van szó, mint Észak-Kínában. Itt is, mint ott, +hunghuc-bandák (északkínai rablók) csavarognak. Ezek időnként +megjelennek a nagy kereskedői társaságok főhadiszállásán és a +kolostorokban, ott adót követelnek és ezt behajtván, a kerület +védőivé válnak. Ez a rablóbanda nyilván éppen ilyen módon e tibeti +kolostor védőjévé volt.</p> +<p>Amikor utunkat folytattuk, nagy messzeségben, gyakran a távoli +szemhatáron ismételten láttunk egyes lovasokat, akik mintha a mi +mozdulatainkat figyelték volna. Minden kísérletünk, hogy közelükbe +juthassunk és beszédbe elegyedhessünk velük, kudarcot vallott. +Gyors kis lovaikon úgy eltűntek, mint az árnyék.</p> +<p>Amikor a Ham-San hegység meredek és nehéz szorosát elértük s +éppen éjszakai szállásra készülődtünk, a fejünk fölött egy magas +hegykúpon hirtelen negyven lovas jelent meg hófehér lovakon és +minden figyelmeztetés nélkül egész golyózáporral árasztott el +bennünket. Tisztjeink közül ketten jajgatva összerogytak. Egyikük +szörnyet halt, a másik pedig még csak néhány percig élt. +<span class="pagenum"><a name="Page_71" id= +"Page_71">-71-</a></span></p> +<p>Nem engedtem meg embereimnek, hogy a tüzelést viszonozzák, hanem +fehér zászlóval a kezemben a kalmuk kíséretében előre mentem, hogy +az ellenséggel tárgyaljak. Kétszer ránk lőttek, de azután +abbahagyták a tüzelést és a kúpról több lovast küldtek le +hozzánk.</p> +<p>Tárgyalni kezdtünk. A tibetiek kijelentették, hogy a Ham-San +szent hely, ahol nem szabad az éjjelt eltölteni. Azt tanácsolták, +menjünk tovább, akkor biztosságban leszünk. Megkérdezték, honnan +jövünk, hová megyünk és utunk okát megtudván, azt mondták, hogy ők +ismerik a bolsevikokat, akik Ázsia népeit kiszabadítják a fehér faj +jármából. Mivel nem óhajtottam velük politikai vitába keveredni, +visszamentem kísérőimhez. El voltam rá készülve, hogy visszamenet +rögtön golyót kapok a hátamba, de tibeti hunghucaink nem +lőttek.</p> +<p>Két bajtársunk holttestét, mint szomorú útadót, hátrahagyva, +tovább indultunk. Egész éjjel lovagoltunk. Kimerült lovaink +minduntalan meg akartak állni és le akartak heveredni, de mi +mindannyiszor továbbmenésre kényszerítettük őket.</p> +<p>A zeniten állt már a nap, amikor végre megállottunk. Lovainkat +anélkül, hogy lenyergeltük volna őket, kissé pihentettük. Előttünk +széles, mocsaras síkság terült el, ahol nyilván a Ma-Csu folyó +forrásai voltak. Nem messze tőle volt az Aroung-Nor-tó.</p> +<p>Marhaganéjjal tüzet raktunk és vizet készítettünk teához. De itt +is minden figyelmeztetés nélkül minden irányból golyók röpültek +ránk. Sziklák mögött azonnal fedezéket kerestünk, de a tűz egyre +hevesebb lett és közeledett. A támadók közben körülfogtak bennünket +és a golyózápor mindegyre sűrűsödött.</p> +<p>Csapdába kerültünk. Egészen tisztán láttuk, hogy úgy látszik, el +kell pusztulnunk.</p> +<p>Megint megkíséreltem a tárgyalást, de amikor fehér zászlómmal +fölemelkedtem, az egyetlen felelet még erősebb golyózápor lett. Az +egyik golyó, szikláról lepattanva, ballábamon talált és benne +maradt. Ugyanekkor egyik útitársam meghalt. <span class= +"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p> +<p>Nem maradt más hátra a számunkra: harcolnunk kellett. Az ütközet +körülbelül két óra hosszáig tartott. Rajtam kívül még hárman +sebesültek meg könnyebben. Ellenálltunk, ameddig csak tudtunk.</p> +<p>A hunghucok közeledtével kétségbeejtő lett a helyzetünk. Társaim +egyike, egy nagyon tapasztalt ezredes, így szólt:</p> +<p>– Nincs más választásunk, lóra kell ülnünk és lovagolnunk kell +az életünkért… valahová.</p> +<p>Valahová… Rettenetes volt ez a szó. De csak egy pillanatig +tanácskoztunk. Nyilvánvaló volt, hogy minél messzebb hatolunk be +Tibetbe ezzel a gyilkos bandával a nyomunkban, annál kevesebb a +kilátás életünk megmentésére.</p> +<p>Elhatároztuk, hogy visszatérünk Mongolországba. De hogyan?</p> +<p>Ezt nem tudtuk. Megkezdtük visszavonulásunkat. Folytonos +lövöldözés közben lovainkon a leggyorsabban észak felé ügettünk. +Ismét elesett három társam, egyik a másik után. Elesett a tatárom, +akinek a nyakát fúrta keresztül a golyó. Utána halálkiáltással két +fiatal, erős tiszt bukott le a nyeregből, míg lovaik vad félelemben +elvágtattak a síkságon át.</p> +<p>Ezek a veszteségeink felbátorították a tibetieket. Egy golyó +jobb bokavédőm csatjába ütközött és a csatot bőr- és +posztódarabkákkal együtt a bokám fölött belekergette a húsba. Régi +kipróbált barátom, az agronom, fölkiáltott és kezével a vállához +kapott. Láttam, hogy amint éppen lehetett, megtörölte és bekötözte +vérző homlokát. Egy pillanattal később kétszer lőtték keresztül +kalmukunknak ugyanazt a kezét, amely teljesen +összeroncsolódott.</p> +<p>Ugyanekkor huszonöt hunghuc rohamra indult ellenünk. Ezredesünk +ezt vezényelte:</p> +<p>– Adjatok rájuk sortüzet!</p> +<p>Hat rabló a földre bukott. Két másik támadó leszédült a +nyeregből és ahogyan csak tudtak, futottak most már visszavonuló +társaik után. Néhány perccel később megszűnt ellenségeink tüzelése +és most ők lobogtattak fehér zászlót. <span class= +"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p> +<p>Két lovas közeledett hozzánk. Tárgyalás közben kiderült, hogy a +vezérüket egy golyó mellen találta. Orvosi segítséget kértek tőlünk +a számára.</p> +<p>Ekkor azonnal reménysugarat láttam. Magamhoz vettem orvosságos +ládámat és megsebesült kalmukommal, aki nyögött és káromkodott, +elindultam.</p> +<p>– Adjon annak az ördögnek egy adag ciankálit, – kívánták +társaim.</p> +<p>Nekem azonban más volt a tervem.</p> +<p>A megsebesült vezérhez vezettek bennünket. Sziklák közt, +nyeregtakarókon feküdt. Nekünk azt mondták, hogy tibeti ember, de +arcvonásaiból mindjárt észrevettem, hogy szárt vagy turkomán lehet, +valószínűleg Turkesztán déli részéből. Kérő, ijedt szemmel nézett +rám. Megvizsgáltam és megállapítottam, hogy a golyó balról jobbra +áthatolt a mellén, hogy sok vért vesztett és nagyon gyönge.</p> +<p>Gondosan megtettem mindent, amit csak megtehettem. Minden +orvosságot, még a jodoformot is, amelyet fölhasználtam, +megérintettem a nyelvemmel, hogy megmutassam, nincs bennük +méreg.</p> +<p>Jóddal megtisztítottam a sebet, jodoformmal megfecskendeztem, +majd bekötöztem. Ezután elrendeltem, hogy a megsebesült embert nem +szabad megérinteni, sem pedig megmozdítani, hanem feküdni kell őt +hagyni ott, ahol most van. Az egyik tibetinek megmutattam, hogyan +kell a kötést kicserélni és vattát, kötőszert, meg kevés jodoformot +hagytam neki hátra. A betegnek, akiben már dolgozott a láz, egy +adag aszpirint adtam, azonkívül még több tabletta kinint hagytam +ott.</p> +<p>Mindezek után kalmukom közvetítésével a következő ünnepi +beszédet intéztem a körülállókhoz:</p> +<p>– A seb meglehetősen veszedelmes, de nagyon erős orvosságot +adtam a vezéreteknek. Remélem, hogy fölgyógyul. Azonban csak egy +föltétellel: azok a gonosz szellemek, amelyek büntetésül beléje +bújtak, mert bennünket, ártatlan utasokat jogtalanul megtámadtatok, +azonnal megölik őt, mihelyt még csak egyet is lőttök. +Fegyvereitekben nem szabad egyetlen golyónak sem maradnia. +<span class="pagenum"><a name="Page_74" id= +"Page_74">-74-</a></span></p> +<p>E szavak után megparancsoltam a kalmuknak, hogy ürítse ki a +fegyverét, ugyanekkor én is kivettem Mauzer pisztolyomból a +patronokat.</p> +<p>A tibetiek alázatosan követték a példámat.</p> +<p>– Ne feledjétek el, amit mondtam, tizenegy nap és tizenegy éjjel +ne mozduljatok el erről a helyről és ne töltsétek meg +fegyvereiteket. Máskülönben elviszi vezéreteket a halál démona, +benneteket pedig üldözni fog.</p> +<p>E szavak után, fejük fölé emelve Narabancsi Hutuktu gyűrűjét, +ünnepiesen távoztam.</p> +<p>Visszatértem társaimhoz, akiket iparkodtam megnyugtatni. Azt +mondtam nekik, hogy újabb támadástól nem kell tartanunk és most a +szerencsében bízva kell megkísérelnünk a Mongolországba vivő út +megtalálását. De lovaink nagyon ki voltak merülve és olyan soványak +voltak, hogy akár a bordáikra akaszthattuk volna köpenyeinket.</p> +<p>Még két napig maradtunk megtámadtatásunk helyén. Ezt az időt +arra használtam föl, hogy páciensemet ismételten fölkeressem. Ez a +pihenő lehetővé tette azt is, hogy a mi, szerencsére könnyebb +sebeinket bekötözgessük és kissé magunkhoz térjünk. A golyónak +lábikrámból való kivágására, szerencsétlenségemre, csak zsebkéssel +rendelkeztem.</p> +<p>Megtudakolván a rablóktól a karavánutakat, nagyon könnyen +rátaláltunk a főutak egyikére. Ott szerencsénkre találkoztunk +Pounzig fiatal mongol herceg karavánjával, aki szent küldetésben +járt, mert az urgai Élő Buddhától vitt üzenetet a lasszai Dalai +Lámának. A herceg segítségünkre volt a lovak, tehenek és élelmiszer +vásárlásában.</p> +<p>Mivel fegyvereinket és készleteinket elcseréltük volt állatokért +és élelmiszerért, teljesen kifosztva tértünk vissza a +Narabancsi-kolostorba, ahol a Hutuktu szívesen fogadott.</p> +<p>– Tudtam, hogy vissza fogtok jönni, – mondta. – Az istenek +elárulták nekem.</p> +<p>Délre való hatolásunk örök útadójaként hat emberünk Tibetben +maradt. Csak tizenketten kerültünk vissza a kolostorba.</p> +<p>Két hétig maradtunk a kolostorban, hogy rendbe szedjük +<span class="pagenum"><a name="Page_75" id= +"Page_75">-75-</a></span> magunkat és kitaláljuk, hogy a sors +hullámzó tengerén milyen irányba terelnek bennünket az +események.</p> +<p>A tisztek beléptek egy különítménybe, amely akkor +Mongolországban a bolsevikok, Oroszország tönkretevői ellen +alakult. Eredeti kísérőm azonban és én, a mongol síkságon át való +útra készülődtünk, nem riadva vissza a kalandoktól és +veszedelmektől, amelyekkel menedékhely után kutatva ott is +találkozhatunk.</p> +<p>És most, a tönkretevő, örökké emlékezetemben maradó út e +jelenetei után ezeket a fejezeteket régi kipróbált barátomnak, az +agronómnak, orosz útitársaimnak és különösen ama kísérőim +megszentelt emlékezetének ajánlom, akik ott nyugosznak Tibet +hegyeinek lábánál: Osztrovszki ezredesnek, Zuboff és Turoff +kapitányoknak, Pisarjevszky hadnagynak, a kozák Vernigorának és a +tatár Mahomed Szpirinnek. E helyen is kifejezem nagy köszönetemet a +segítségért és a barátságért, amelyben részesítettek, Szoldjak +fejedelmének, a noyonnak és Ta Lámának, valamint a +Narabancsi-kolostor Kampo Gelongjának, a tiszteletreméltó Jelyb +Djamszrap Hutuktunak.</p> +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id= +"Page_76">-76-</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77"><br /> +-77-</a></span></p> +<div class="chapter"> +<h2><span class="smaller">MÁSODIK RÉSZ.</span><br /> +A DÉMONOK ORSZÁGA.</h2> +</div> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id= +"Page_78">-78-</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79"><br /> +-79-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">TIZENHETEDIK FEJEZET.</span><br /> +A titokzatos Mongolország.</h3> +<p>Ázsia szívében van a nagy, titokzatos, gazdag Mongolország. A +Tien San havas legelőitől és a nyugati Zungaria forró +homoksivatagjaitól Közép-Ázsia írtózatosan nagy részén terül el, +egészen a Szajan-hegység erdős magaslatáig és Kína nagy faláig.</p> +<p>A népek bölcsője, történelmi korszakoknak eredő helye, legendák +veszik körül. Szülőhelye vérszomjas hódítóknak, akiknek fővárosai +ma a Gobi homokja alatt vannak eltemetve, de akiknek titokzatos +vonatkozásai és régi nomád törvényei máig élve maradtak; országa +szerzeteseknek és rosszakaratú ördögöknek, hazája vándorló +törzseknek, amelyeket Dzsingisz khán és Kublai khán +leszármazottjai, a fiatalabb ágak khánjai és hercegei +kormányoznak.</p> +<p>Titokzatos országa a Rama, Sakia-muni, Djonkapa és Paspa +kultuszának, amelyet az Élő Buddha – Bogdo Gheghen Ta Kureban vagy +Urgában – képvisel, aki a lámai vallásnak ujjászületett Buddha +harmadik legnagyobb méltósága; országa titokzatos orvosoknak, +prófétáknak, varázslóknak, jósoknak és boszorkányoknak, országa a +Svasztikának, az az ország, amely még mindig nem felejtette el a +régen meghalt, Ázsia és Európa felének uralkodóivá lett nagy +hatalmasságok gondolatait.</p> +<p>Országa csupasz hegyeknek és kopár síkságoknak, amelyeket a nap +elégetett és a hideg megölt, országa beteg barmoknak és beteg +embereknek, a pestis, förtelmes bőrbajok és a himlő fészke. Országa +gőzölgő hőforrásoknak és veszedelmes hegyszorosoknak, amelyeken +gonosz szellemek laknak, országa szent halban gazdag tavaknak, +országa farkasoknak, ritka szarvasfajoknak és hegyi kecskéknek, +országa számtalan mormotának, vad lónak, vad szamárnak <span class= +"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> és vad +tevének, amelyek sohasem láttak féket, országa dühös kutyáknak és +mohó ragadozó madaraknak, amelyek fölfalják a síkra kitett +halottakat.</p> +<p>Az az ország, melynek kihaló, kezdetleges népe nagy atyáknak a +síkságok porában és homokjában fehéredő csontjaira tekint, ahol +kipusztul egy nép, amely azelőtt egyszer meghódította Kínát, +Sziámot, Észak-Indiát és Oroszországot, de melynek harcosait +később, akkor az egész keresztény világot a vad Ázsia betörése +ellen védő lengyel lovagok dárdái tartóztatták föl.</p> +<p>Az az ország, amelynek földje a megrepedésig gazdag kincsekben, +de nem teremt elő semmit, amelynek mindene hiányzik, inségeskedik +és amelyre súlyosan ránehezedik a világ mostani végzete.</p> +<p>A sors úgy akarta, hogy miután teljesülhetetlennek bizonyult az +a tervem, hogy Tibeten át elérjem a Csendes-oceánt, az életemért +küzdve és biztosságra törekedve, fél évet töltöttem el ebben az +országban.</p> +<p>Régi hű barátomat és engemet elkapott a rendkívül fontos és +veszedelmes események forgószele, amely 1921-ben végigsöpört +Mongolországon.</p> +<p>Mégis ennek a körülménynek köszönhetem, hogy megismerhettem a +csöndes, jószívű és becsületes mongol népet. A lelkében +olvashattam, láttam szenvedéseit és reményeit. Tanuja voltam a +szorongás és félelem rettenetes állapotának, amelyen a misztérium +borong ebben az országban, ahol a misztérium betölti az egész +életet. Megfigyeltem, amikor folyamok tompa dörgéssel széttörték a +nagy téli hidegben jégláncaikat, láttam, amikor tavak emberi +csontokat dobtak ki partjaikra, hallottam, amikor vad hangok +szólaltak meg a hegyszakadékokban, sírszerű pusztaságokon +tűzlángokat állapítottam meg, megpillantottam égő tavakat, +fölnéztem hegyekre, amelyeknek csúcsai megmászhatatlanok, +tekergőző, gödrökben áttelelő kígyók nagy rakásaira bukkantam, +eljutottam folyamokhoz, amelyek örökké be vannak fagyva, találtam +sziklákat, amelyek mintha megkövesedett tevék, lovasok és karavánok +lettek volna és mindenütt a csupasz, csupasz hegyeket pillantottam +meg, amelyeknek <span class="pagenum"><a name="Page_81" id= +"Page_81">-81-</a></span> ráncai a sátánnak a lenyugvó nap +sugarában vérbe mártott köpenyéhez hasonlítanak.</p> +<p>– Nézzen oda, – mondta egy öreg pásztor, az elátkozott Zagasztai +lejtőjére mutatva. – Ez nem hegy, ez Ő, aki vörös köpenyben fekszik +ott és várja a napot, amikor ismét fölkel, hogy megint harcra +keljen a jó szellemekkel.</p> +<p>A pásztor szavaira Vroubelnek, az ismert festőnek misztikus képe +jutott az eszembe. Ugyanezeket a csupasz hegyeket mutatja a +sátánnak lila- és bíborszínű ruhájával, akinek arcát egy közeledő +szürke felhő félig elfödi.</p> +<p>Mongolország a misztérium és a démonok rettentő országa. Nem +csodálható tehát, hogy itt a vándorló nomád törzsek ősrégi +életrendjének minden megsértése vörös vérpatakokban és iszonyatban +végződik.</p> +<p>Miután a Koko-Nor kerületből visszatértünk Mongolországba és +néhány napig kipihentük magunkat a Narabancsi kolostorban, egy +ideig Uliasszutaiban, Külső Mongolország nyugati részének +fővárosában éltünk. Nyugaton Uliasszutai a legutolsó tisztán mongol +város. Mongolországban csak három tisztán mongol város van: Urga, +Uliasszutai és Ulankom. A negyedik város, Kobdo, határozottan kínai +jellegű, mert e kerület Kína közigazgatásának a középpontja. Ebben +a kerületben ide-oda vándorló és Peking meg Urga uralmát csak +névleg elismerő törzsek laknak. Uliasszutaiban és Ulankomban a +jogellenesen jelenlevő kínai biztosokon és csapatokon kívül mongol +kormányzók vagy szaitok voltak, akiket az Élő Buddha nevezett +ki.</p> +<p>Alighogy a városba érkeztünk, mindjárt politikai szenvedélyek +háborgó tengerén találtuk magunkat. A mongolok az ő országukban +folytatott kínai politikának szenvedélyes izgatottsággal +ellenszegültek. A kínaiak dühöngtek és adófizetést követeltek a +mongoloktól az egész időre, amióta Kínától kicsikarták Mongolország +autonómiájának elismerését. Az orosz telepesek, akik a város +közelében, a nagy kolostorok szomszédságában és az ide-oda vándorló +törzsek közt szálltak meg, egymással civakodó politikai csoportokra +szakadtak. Urgából híre jött, hogy Ungern-Sternberg báró orosz +tábornok vezérletével harc folyik Külső Mongolország <span class= +"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> +függetlenségének fönntartásáért. Az orosz tisztek és menekültek +különítményekbe állottak össze, amelyeket a kínaiak nem tűrtek meg, +a mongolok ellenben szívesen láttak. A bolsevikok, akiknek gondot +okozott, hogy Mongolországban fehér harci csapatok alakulnak, a +mongol határra küldték csapataikat. Irkutszk és Csita, Uliasszutai +és Urga közt hírhordók jártak, akik a bolsevikoktól minden +elképzelhető ajánlatokat hoztak a kínai biztosoknak. A +Mongolországban levő kínai hatóságok fokozatosan növekvő titkos +összeköttetésekbe léptek a bolsevikokkal és Kiachtában és +Ulankomban a nemzetközi jog megsértésével kiadták nekik az orosz +menekülteket. Urgában orosz kommunista községet rendeztek be a +bolsevikok. A törvényes orosz konzulok nem tettek semmit. A +Koszogol és a Szelenga-völgy vidékén levő vörös csapatok harcba +keveredtek bolsevikellenes tisztek csoportjaival. A kínai hatóságok +a mongol városokban helyőrségeket létesítettek és büntető +expediciókat küldtek az országba. És hogy a kavarodás még +tökéletesebb legyen, a kínai csapatok házkutatásokat végeztek, +amikoris fosztogattak és loptak.</p> +<p>Micsoda atmoszférába jutottunk a Jenisszei mellett, Urianhaion, +Mongolországon, a turgutok földjén, Kanszun és Koko Noron át tett +nehéz és veszedelmes utunk után.</p> +<p>– Higyje el, – mondta öreg barátom, – inkább fojtanék meg +elvtársakat és harcolnék hunghucok ellen, mint hogy itt hírekre és +egyre rosszabb hírekre várjak!</p> +<p>Igaza volt, mert a mi helyzetünkben az volt a legrosszabb, hogy +a tények, a hírek és a fecsegések e zűrzavarában a vörösök +ellenállás nélkül közeledhettek volna Uliasszutaihoz és puszta +kézzel megfojthattak volna mindenkit.</p> +<p>Szívesen elhagytuk volna a bizonytalanságok e városát, de nem +tudtuk, hová mehetnénk. Északon ellenséges párthívek és vörös +csapatok voltak. Délen már elvesztettük néhány társunkat és magunk +is megsebesültünk. Nyugaton a kínai közigazgatási tisztviselők és +csapataik dühöngtek és keleten háború tört ki, amelyről a kínai +hatóságoknak mindent eltitkoló kísérletével szemben is hírek +szivárogtak át és nagyon komolynak tüntették föl a helyzetet Külső +<span class="pagenum"><a name="Page_83" id= +"Page_83">-83-</a></span> Mongolország e részében. Nem maradt tehát +számunkra más, mint hogy Uliasszutaiban maradjunk. Kívülem itt +lakott még több lengyel katona, aki oroszországi hadifogolytáborból +szökött meg, két lengyel család és két amerikai cég. Mindannyian +olyan helyzetben voltak, mint mi. Összetartottunk és megszerveztük +saját hírszolgálatunkat, amelynek az volt a föladata, hogy a +leggondosabban figyelje meg az események kifejlődését. A kínai +biztossal és a mongol kormányzóval sikerült jó viszonyba jutnunk, +ami tájékozódásunkra nagyon is hasznos volt.</p> +<p>Mi volt a magyarázata mindezeknek a mongolországi eseményeknek? +Uliasszutai nagyon intelligens mongol kormányzója a következő +felvilágosítással szolgált:</p> +<p>– A Mongolország, Kína és Oroszország közt 1912 október 21-én, +1913 október 23-án és 1915 június 7-én kötött szerződésnek +megfelelően megadták a függetlenséget Külső-Mongolországnak és +vallásunk erkölcsi vezetőjének ismerték el. A Kahlkhaban és +Külső-Mongolországban élő mongol népeknek Bogdo Djebtszung Damba +Hutuktu Khán címmel ő szentsége, az Élő Buddha lett a szuzerénje. +Amíg Oroszország erős volt és Ázsiában érvényt tudott szerezni a +politikájának, a pekingi kormány tiszteletben tartotta a +szerződést. Mikor azonban Oroszország a Németországgal való háború +kezdete után kénytelen volt csapatait Szibériából kivonni, Peking +Mongolországban elvesztett jogainak helyreállítását kezdte +követelni. Ez okból az 1912 és 1913. évi szerződéseket +kiegészítették az 1915. évi konvencióval. De amikor 1916-ban +Oroszország minden hadi erejét lekötötte a sikertelen háború és +amikor később, 1917 februárjában kitört az orosz forradalom, a +kínai kormány nyíltan ismét visszavette Mongolországot. Mindenütt +új mongol minisztereket és kormányzókat nevezett ki, olyan +egyéneket, akik barátságos érzelemmel voltak Kína iránt. A mongol +függetlenségi mozgalom sok hívét elfogatta és Pekingben börtönbe +vettette. Urgában és más mongol városokban kínai igazgatást +rendezett be és ő szentségét, a Bogdo khánt megfosztotta az +igazgatás minden jogától, amennyiben kínai dekrétumok puszta aláíró +gépjévé tette. Végül még csapatokat <span class="pagenum"><a name= +"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> is küldött Mongolországba. E +pillanattól kezdve sűrűn jöttek kínai kereskedők és kulik. A +kínaiak adók és illetékek fizetését követelték 1912-től kezdve. +Ennek következtében a mongol lakosság csakhamar mindenét +elvesztette úgy, hogy most városaink és kolostoraink +szomszédságában koldussá lett, földlyukakban lakó mongolok egész +telepei láthatók. A mongol arzenálokat és kincstárakat lefoglalták, +a kolostorokat adófizetésre kényszerítették és minden mongolt +üldöztek, aki síkra szállt hazája szabadságáért. Kínai ezüsttel, +kitüntetésekkel és címekkel vesztegetve, a szegényebb mongol +fejedelmeket maguknak nyerték meg a kínaiak. Így azután könnyen +megérthető, hogy az uralkodó osztály, ő szentsége, a khánok, a +hercegek és az előkelő lámák, de a tönkretett és sanyargatott nép +is, határozottan ellenséges érzelemmel vannak az így föllépő kínai +közigazgatási tisztviselők iránt, mert nem feledték el, hogy +egykoron mongol uralkodók kormányozták Pekinget és Kínát és uralmuk +idején Ázsiában Kínának juttatták az első helyet. Szembeszállnunk +azonban nem lehetett. Nem volt fegyverünk. Vezéreink mind őrizet +alatt voltak és a fegyveres ellenállás minden mozdulatára +ugyanazokban a pekingi börtönökben fejezték volna be életüket, +amelyekben éhséggel és kínszenvedéssel nemeseink, fejedelmeink és +lámáink közül már nyolcvanan pusztultak el. Rendkívül hatalmas +lökés kellett, hogy a nép cselekedjék. Ezt a lökést megadták Cseng +Y tábornok és Csu Tekihsziang tábornok kínai adminisztrátorok. Ezek +kihirdették, hogy ő szentsége a Bogdo khán fogoly a saját +palotájában és figyelmeztették őt arra, hogy a pekingi kormány +egyik korábbi határozata értelmében – amelyet azonban a mongolok +jogtalannak tartanak – ő szentsége az utolsó Élő Buddha. Ez már +több volt a soknál. A nép és Élő Istenük közt azonnal titkos +összeköttetések szövődtek és terveket dolgoztak ki ő szentsége +megszabadítására, meg a szabadságharcra. Segítségünkre volt Djam +Bolon, a burjétok nagy fejedelme, aki tárgyalni kezdett a +bolsevikok ellen akkor Transbajkáliában harcoló Ungern tábornokkal +és fölszólította, vonuljon be Mongolországba és segítsen harcunkban +a kínaiak ellen. Így kezdődött a szabadságharcunk. <span class= +"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p> +<p>Így magyarázta meg nekem a helyzetet Uliasszutai kormányzója. +Később azután ez történt. Miután Ungern báró beleegyezett abba, +hogy Mongolország szabadságáért küzdjön, elrendelte az északi +kerületekben lakó mongolok mozgósítását és megígérte, hogy saját +kicsiny különítményével a Kerulen folyó mentén eljön +Mongolországba. Összeköttetésbe lépett a Mongolországban levő másik +különítménnyel, Kazagrandi ezredes csapatával és a mozgósított +mongol lovasok támogatásával megkezdte a támadást Urga ellen. +Kétszer vereséget szenvedett, de 1921 február 3-án sikerült a +várost elfoglalnia és az Élő Buddhát ismét a khánok trónjára +ültette.</p> +<p>Március vége felé azonban Uliasszutaiban még ismeretlenek voltak +mindezek az események. Nem tudtunk sem Urga elestéről, sem arról, +hogy a közel 15,000 főnyi kínai sereg a maimaicsengi csatákban, a +Tola partján és az urga-udei úton elpusztult. A kínaiak minden +erejükkel a valóság elleplezésén fáradoztak, amennyiben mindenkit +megakadályoztak abban, hogy Urgatól nyugatra juthasson el. De a +hírek ott voltak a levegőben és mindenkit fölizgattak. Egyre +feszültebb lett a helyzet és a viszony a kínaiak közt az egyik, a +mongolok és az oroszok közt a másik részen naponta élesebb +lett.</p> +<p>Uliasszutaiban ebben az időben Wang Tszao-tszun volt a kínai +biztos, tanácsadója Fu Hsziang. Fiatal és tapasztalatlan ember volt +mindkettő.</p> +<p>A kínai hatóságok barátomat, Uliasszutai kormányzóját, a kiváló +mongol hazafit, Chultun Beyle herceget elbocsátották és helyét egy +kínaibarát láma-fejedelemmel, Urga volt vicehadügyminiszterével +töltötték be.</p> +<p>Az elnyomás még gonoszabb lett. Most itt is megkezdődtek a +házkutatások az orosz tisztek és telepesek lakásain és nyílt +összeköttetések kezdődtek a bolsevikokkal. Napirenden volt a +letartóztatás és a verekedés. Az orosz tisztek hatvan főnyi titkos +különítményt alkottak, úgy, hogy most már védelmezhették magukat. +De ebben a különítményben véleményeltérés támadt M. M. Michailoff +alezredes és néhány tisztje közt. Világos volt, hogy a különítmény +a döntő pillanatban széthull. <span class="pagenum"><a name= +"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p> +<p>Mi nem oroszok elhatároztuk, hogy alaposan kikémleljük, nem +kell-e vörös csapatok megérkezésétől tartanunk. Régi barátom és én +ajánlkoztunk a hírszerző szerepére. Chultun Beyle herceg nagyon jó +vezetőt adott nekünk, egy Tzeren nevű öreg mongol embert, aki +folyékonyan beszélt és írt oroszul. Ez a vezető nagyon érdekes +személyiség volt, mert már tolmácsként szerepelt úgy a mongol +hatóságoknál, mint alkalomadtán a kínai biztosnál is. Nem nagyon +régen mint külön hírnököt nagyon fontos táviratokkal Pekingbe +küldték. A fölülmúlhatatlan lovas az Uliasszutai és Peking közt +elterülő utat, 1800 mérföldnyi távolságot, bármily hihetetlenül +hangzik is, kilenc nap alatt tette meg. Úgy készült föl az útra, +hogy testét, mellét, lábaszárát, karját erős gyapjúkötéssel +csavarta körül. Ilyen módon védekezett ily hosszú lovaglás +fáradalma ellen. A sapkáján három sastoll volt annak jeléül, hogy a +kapott parancs szerint a madár gyorsaságával repülhet. Tzara nevű +különleges okirat jogot adott neki arra, hogy minden postaállomáson +a legjobb lovakat követelje, egyet hátasnak és egy teljesen +fölnyergeltet váltásnak, valamint, hogy két oulatch vagy őr kísérje +őt fedezetül és a lovak visszavezetése végett. Így fölszerelve az +ourtonnak nevezett postaállomások közt vágtatva tette meg a 15–30 +mérföldet és mindenik állomáson csak éppen annyi időt töltött, +amennyi a lovak és az őrök kicserélésére kellett. Egy őr mindig +előre lovagolt, úgy hogy a legközelebbi állomáson mindig előre +tudtak érkezéséről. Minden őr három lovat vitt magával, ami +lehetségessé tette, hogy egyik nyeregből a másikba pattanjanak és +kifáradt lovukat visszatértükig hátrahagyják. A táviratvivő minden +harmadik állomáson megivott egy csésze forró zöld teát és mindjárt +folytatta a rohanást délnek. Napi tizenhét-tizennyolc órai ilyen +lovaglás után az éj hátralevő részét valamelyik állomáson töltötte +el, ahol lefekvés előtt elnyelt egy főtt ürücombot. Így utazott +kilenc napon át.</p> +<p>Ezzel az emberrel a szolgálatomban egy hideg téli reggelen +elindultunk Kobdo irányába. Onnan azt a nyugtalanító hírt kaptuk, +hogy vörös csapatok vonultak be Ulankomba, ahol a kínai hatóságok +valamennyi európait kiszolgáltatták <span class="pagenum"><a name= +"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> nekik. Utunkba esett a +Dzafin folyó, amelyet jég borított. Rettenetes víz. Ágya futóhomok, +mely nyáron sok tevét, lovat és embert ragad le a mélybe.</p> +<p>Amikor a kobdói út felét megtettük, a kis Baga Nor-tó partján +egy pásztor jurtájához értünk. Az est beköszöntése és sűrű havat +hozó forgószél arra kényszerített bennünket, hogy ott éjjelezzünk. +A jurta mellett pompás fakó állott, ezüsttel és korallokkal +gazdagon díszített nyereggel.</p> +<p>A jurtához való közeledésünkre két mongol sietett ki belőle. +Egyikük gyorsan a nyeregbe ugrott és hamarosan eltűnt a síkság +havas dombjai mögött. Annyit észrevettünk, hogy nagy felöltője +alatt sárga ruhát viselt és hogy nagy, zöld bőrhüvelybe dugott kés +volt nála, amelynek nyele szaruból és elefántcsontból készült. A +másik ember, a jurta tulajdonosa, az ottlakó Novontziran herceg +pásztora volt.</p> +<p>Örült, amikor meglátott bennünket és befogadott a jurtájába.</p> +<p>– Ki volt az a lovas azon a fakón? – kérdeztük tőle.</p> +<p>Lesütötte a szemét és hallgatott.</p> +<p>– Mondd meg. Ha nem mondod meg a nevét, ez azt mutatja, hogy +rossz emberekkel barátkozol.</p> +<p>Kezével hadonászva tiltakozott.</p> +<p>– Nem, nem! Jó ember, nagy ember, de a törvény tiltja, hogy a +nevét kiejtsem.</p> +<p>Megértettük, hogy az eltávozott vagy a pásztornak a gazdája, +vagy pedig valami előkelő láma volt. Ezért nem is követelődztünk +tovább, hanem alváshoz készülődtünk. Vendéglátónk három ürücomb +főzéséhez fogott hozzá és nagy késével ügyesen kivágta belőle a +csontokat. Beszélgettünk vele és megtudtuk, hogy itt senkisem +látott vörös csapatokat. Ellenben Kobdoban és Ulankomban kínai +katonák sanyargatták a lakosokat és bambuszbottal halálra verték +azokat a férfiakat, akik feleségeiket védték e szörnyetegekkel +szemben. Ezért a mongolok közül néhányan a hegyekbe menekültek, +hogy ott beálljanak Kaigordoffnak, egy Altaiból való tatár tisztnek +a különítményébe, aki fegyvert adott nekik. <span class= +"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">TIZENNYOLCADIK FEJEZET.</span><br /> +A titokzatos bosszuló láma.</h3> +<p>A két napi út után, amelyen hóban és metsző hidegben 170 +mérföldnél többet tettünk meg, örültünk a pihenésnek a jurtában és +szabadon, gondtalanul beszélgettünk a leveses ürühús-vacsoránál, +amikor egyszerre mély, rekedt hangot hallottunk:</p> +<p>– Szayn! – jó estét!</p> +<p>A szénserpenyőtől az ajtó felé fordultunk, ahol középmagas, +nagyon zömök mongol embert láttunk, aki szarvasbőrköpenyt és +oldalhajtókákkal ellátott sapkát viselt. Övében ugyanaz a zöld +hüvelyű nagy kés volt, amelyet az elsiető lovason láttunk.</p> +<p>– Amourszayn! – feleltük.</p> +<p>Gyorsan fölgombolta az övét és letette a felöltőjét. Sárga +selyemből készült pompás ruhában állt most előttünk, amely +fénylett, mint a nap. Símára beretvált arca, megnyírt haja, +balkezén a vörös korallokból való olvasója és sárga ruhája +világosan bizonyították, hogy előkelő lámapap állt előttünk, – +lámapap nagy gyilokkal, amely kék vállszalagja alá volt dugva. +Ránéztem házigazdánkra és mongol vezetőmre, Tzerenre és +mindkettőnek az arcán félelmet és tiszteletet láttam. Az idegen +odajött a szénserpenyőhöz és leült.</p> +<p>Egy darab húst vett a szájába és így szólt:</p> +<p>– Beszéljünk oroszul.</p> +<p>Beszélgetni kezdtünk. Az idegennek némi kifogásolnivalója volt +az urgai Élő Buddha kormányzásán.</p> +<p>– Odaát felszabadítják Mongolországot, meghódítják Urgát, +megverik a kínai hadsereget és itt nyugaton minderről nem hallunk +semmit. Itt, mialatt a kínaiak agyonverik és meglopják népünket, +nem történik semmi. Az én nézetem szerint Bogdo khánnak +értesítéseket kellett volna ide küldenie. Miért tudnak a kínaiak +Urgából és Kiachtából Kobdóba hírvivőket küldeni, akik segítséget +kérnek számukra és miért nem tudja ezt a mongol kormány megtenni? +Miért? <span class="pagenum"><a name="Page_89" id= +"Page_89">-89-</a></span></p> +<p>– Küldenek-e a kínaiak segítő csapatokat Urgába? – +kérdeztem.</p> +<p>Rekedt nevetéssel ezt válaszolta a vendégünk:</p> +<p>– Valamennyi hírvivőt elfogtam, leveleiket elvettem és őket +magukat vissza… a sírba küldtem.</p> +<p>Újra nevetett és különös fényű szemével körülnézett. Csak most +vettem észre, hogy pofacsontjai és szeme olyan vonalakat mutatnak, +aminőket Közép-Ázsia mongoljainál rendszerint nem lehet látni. +Inkább tatárnak vagy kirgiznek tetszett.</p> +<p>Hallgattunk és pipáztunk.</p> +<p>– Mikor indul el a csahar-különítmény Uliasszutaiból? – +kérdezte.</p> +<p>Azt feleltük, hogy erről még nem hallottunk semmit, mire +vendégünk kijelentette, hogy a kínai hatóságok Mongolország +belsejében mozgósították a harcias csaharok egy erős különítményét, +egy olyan törzset, amelynek vándorhelye nincs messze a nagy faltól. +A különítmény feje egy ismert hunghuc, akinek a kínai kormány +kapitányi rangot adott azért az ígéretéért, hogy a kínai +hatóságoknak meghódítja a kobdói és urianhai kerületekben levő +valamennyi törzset.</p> +<p>Mikor vendégünk megtudta, mi utunknak a célja, azt mondta, hogy +a legpontosabb hírekkel szolgálhat és így fölöslegessé válik +továbbutazásunk. Hozzáfűzte még:</p> +<p>– Különben nagyon veszedelmes is, mert Kobdo népét le fogják +gyilkolni és a várost fölgyujtják. Ezt egészen határozottan +tudom.</p> +<p>Nagy figyelemmel és rokonérzéssel fülelt, amikor Tibeten való +átnyomulásunk szerencsétlen kísérletéről hallott.</p> +<p>– Egyedül csak én lehettem volna segítségükre, de sohasem a +Narabancsi Hutuktu. Az én laissez-passer levelemmel Tibetben +bárhová elmehettek volna. Én Tushegoun láma vagyok.</p> +<p>Tushegoun láma. Mennyi rendkívüli elbeszélést hallottam már +erről az emberről. Orosz kalmuk ember, akinek a cár uralkodása +idején a propaganda miatt, amelyet a kalmuk nép függetlensége +érdekében folytatott, sok orosz börtönnel <span class= +"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> kellett +megismerkednie és akit ugyanebből az okból a bolsevikok üldöztek. +Mongolországba menekült és itt a mongolok közt azonnal nagy +befolyásra tett szert. Ez nem is volt csoda, mert ő a potalai +(Lassza) Dalai Láma belső barátja és tanítványa és a legképzettebb +a lámak közt, híres gyógyász és doktor. Az Élő Buddhához való +viszonyában csaknem független állást foglalt el. +Nyugat-Mongolország és Zungaria valamennyi nomád törzsének vezére +lett, sőt egész Turkesztánig terjedt a befolyása. Hatalmának +alapja, ahogyan magát kifejezte, a misztérium dolgaiban való nagy +jártassága volt, de mint nekem elbeszélték, alapja volt nagyrészben +az is, hogy pánikszerű félelemben tudta tartani a mongolokat. Aki +nem teljesítette a parancsát, meghalt. Az engedetlenkedő sohasem +tudhatta, mely napon és órában bukkan föl a büntető láma, a Dalai +Láma különös és hatalmas barátja. A csodatevő nem sokat +teketóriázott: egy késszúrás, egy golyó, vagy egy szorítás a gégén +és megvolt a büntetés.</p> +<p>Künn a szél üvöltött és a megfagyott havat odacsapta a jurta +kifeszített nemezfalához. A szél ordításán át több hangnak a +lármája, kiabálás, nevetgélés hallatszott be hozzánk. Éreztem, hogy +ebben a környezetben valami vándorló nomádot könnyen rá lehetne +venni arra, hogy csodában higyjen, hiszen maga a természet is segít +ebben. Alighogy ez a gondolatom támadt, a Tushegoun láma hirtelen +fölkapta a fejét, keményen rám nézett és így szólt:</p> +<p>– Nem egy dolog van a természetben, amit nem ismerünk és az a +képesség, hogy az ismeretlent föl tudjuk használni, teremti meg a +csodát. Csakhogy ezzel a képességgel nagyon kevesen rendelkeznek. +Be fogom ezt bizonyítani, azután majd mondja meg, látta-e már azt, +amit én mutatok.</p> +<p>Fölállt, a karján feltűrte sárga ruháját és a juhpásztor felé +indult, akire rászólt:</p> +<p>– Misik, kelj föl!</p> +<p>A pásztor fölkelt, mire a láma gyorsan kigombolta a pásztor +ruháját és meztelenre kitakarta a mellét. Még nem is sejthettem, +hogy mit akar, amikor a Tushegoun minden erejével a pásztor mellébe +döfte a kését. A mongol, akinek egész teste vérrel volt borítva, a +földre zuhant. A láma <span class="pagenum"><a name="Page_91" id= +"Page_91">-91-</a></span> sárga selyemruháján odacsöppent vért +vettem észre. Fölkiáltottam:</p> +<p>– Mit csinált?</p> +<p>– Pszt, csönd, – súgta felém fordítva egészen fehérré vált +arcát.</p> +<p>Néhány metszéssel megnyitotta a mongol mellét. Láttam a pásztor +lassan lélekző tüdejét és szívének mozdulatait. A láma újjával +megérintette ezeket a szerveket, de mintha nem folyt volna már több +vér és a pásztor arca is teljesen nyugodt volt. Amikor a láma +nekikészülődött a pásztor testének megnyitásához, a félelemtől és +iszonyattól lecsuktam a szememet. Mikor nemsokára ismét +fölpillantottam kissé, még jobban bámultam, mert láttam, hogy a +pásztor még mindig nyitott kabáttal, de sértetlen mellel feküdt és +csendesen aludt, mig a Tushgoun láma a tűz mellett ült, pipázott és +mélyen elgondolkozva a lángokba bámult.</p> +<p>– Ez csodálatos, – mondám. – Ilyet még sohasem láttam.</p> +<p>– Miről beszél? – kérdezte a kalmuk.</p> +<p>– A csodájáról, aminek maga mondja, – feleltem.</p> +<p>– Én sohasem mondtam annak, – rovott meg hideg hangon a +kalmuk.</p> +<p>– Maga látta? – kérdeztem kísérőmet.</p> +<p>– Mit? – kérdezte álmosan.</p> +<p>Megértettem, hogy Tushegoun láma hipnotikus erejének lettem +áldozatává. Ez azonban inkább volt kedvemre, mint hogy egy ártatlan +mongolt meghalni lássak. Azt ugyanis nem hittem, hogy Tushegoun +láma áldozatainak testét éppen olyan gyorsan össze tudja foltozni, +mint ahogyan bizonyára szét tudja vágni.</p> +<p>Másnap elbúcsúztunk vendéglátóinktól, mivel küldetésünket +befejeztük, elhatároztuk, hogy visszatérünk.</p> +<p>Tushegoun láma azt mondta nekünk, hogy ő ott van mindenütt. +Egész Mongolországot összevándorolja és egyszer a pásztor és a +vadász magábanálló, egyszerű jurtájában lakik, máskor a hercegek és +törzsfők pompás sátrában.</p> +<p>Ez a kalmuk boszorkánymester ravaszul mosolyogva ezt mondta, +amikor elvált tőlünk: <span class="pagenum"><a name="Page_92" id= +"Page_92">-92-</a></span></p> +<p>– A kínai hatóságoknak ne beszéljen rólam semmit.</p> +<p>Azután hozzáfűzte:</p> +<p>– Amit tegnap este átélt, csak futólagos demonstráció volt. Ti +európaiak nem akarjátok beismerni, hogy mi, föl nem világosult +nomádok, a titkos tudomány erejével rendelkezünk. Bizonyára másként +gondolkodnék, ha csak egyszer láthatná a legszentebb Tashi Láma +csodáit és hatalmát, akinek parancsára például Buddha régi szobra +előtt meggyulladnak a lámpák és mécsek. De van még egy hatalmasabb +és szentebb ember…</p> +<p>– A Világ Királya Aghartiban? – vetettem közbe.</p> +<p>Nagycsodálkozva rámbámult, homlokát gondolkozva összeráncolta és +azt kérdezte:</p> +<p>– Hallott róla?</p> +<p>Pár pillanat mulva folytatta:</p> +<p>– Csak egy ember ismeri az ő szent nevét, csak egy most élő +ember volt valaha Aghartiban. Az én vagyok. És ez a magyarázata +annak, miért tüntetett ki a legszentebb Dalai Láma és miért fél +tőlem az urgai Élő Buddha. Én azonban sohasem fogok a lasszai +legfőbb pap szent trónján ülni és azt a méltóságot sem fogom +elérni, amelyet Dzsingisz khán, a sárga tan feje hagyott hátra. Én +nem vagyok szerzetes, én harcos vagyok és bosszúálló.</p> +<p>Ügyesen nyeregbe ugrott, végig vágott a lován és elröpült, +miután a szokásos mongol búcsúszavakat mondtan:</p> +<p>– Szayn! Szayn! – bayna!</p> +<p>Visszatérőben Tzeren sok száz legendát beszélt el, amely +Tushegoun láma személyéhez fűződik. Az egyikre különösen emlékszem. +A mongolok 1911-ben vagy 1912-ben fegyveres kézzel próbálták +szabadságukat a kínaiaktól kiküzdeni. Nyugat-Mongolország kínai +főhadiszállása Kobdóban volt, ahol a legjobb kínai tisztek +vezérletével körülbelül tízezer kínai katona állomásozott. Hun +Baldon, egy egyszerű pásztor, aki a kínaiakkal vívott harcokban +kitüntette magát és akinek az Élő Buddha a Hun herceg címet adta, +kapott parancsot Kobdo bevételére. Baldon, aki óriási erejű ember +volt, rosszul fölfegyverzett mongoljait vad, rettenthetetlen +elszántsággal vezette többszöri rohamra. Mindannyiszor <span class= +"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> kénytelen +volt visszavonulni, mert géppuskatűz nagy veszteséget okozott neki. +Váratlanul megjelent Tushegoun láma, aki maga köré gyűjtötte a +mongol katonákat és a következő beszédet intézte hozzájuk:</p> +<p>– Nem kell a haláltól félnetek és nem szabad hátrálnotok. +Mongolországért harcoltok és haltok meg, amelynek az Istenek nagy +jövőt rendeltek. Nézzétek, mi lesz Mongolország sorsa.</p> +<p>Kezével a távolba mutatott. A katonák látták, hogy körülöttük az +egész vidék csupa gazdag jurta és legelő, amelyen sok ló és +szarvasmarha legelt. A síkságon lovasok tűntek föl drága nyergű +paripákon. Az asszonyokon a legpompásabb selyemruhák voltak, +füleikben tömör ezüstkarikák és hajukban drága ékszer. Kínai +kereskedők végtelen karavánt tereltek egy előkelő külsejű mongol +kormányzó elé, akit cifrán öltözött katonák vettek körül és büszkén +tárgyalt a kereskedőkkel az árú megvétele végett.</p> +<p>Röviddel ezután eltűnt a látomás. Tushegoun újra beszélt:</p> +<p>– Ne féljetek a haláltól. Megvált bennünket a földi +fáradalmaktól és az örök boldogsághoz visz. Nézzetek keletre. +Látjátok-e előbbi csatákban elesett testvéreiteket és +barátaitokat?</p> +<p>– Igen, látjuk, látjuk, – kiáltották a legnagyobb +elragadtatással a mongol harcosok.</p> +<p>Most nagy csoport lakást pillantottak meg, amelyek jurták vagy +meleg és barátságos fénybe merült templomcsarnokok lehettek. Vörös +és sárga selyem födte e lakásokat, az oszlopok és a falak mindenütt +arany fényben csillogtak. A nagy vörös oltáron arany +kandeláberekben áldozati gyertyák égtek. A földön puha párnákon +pihentek azok a mongolok, akik Kobdo korábbi megrohanásaiban +elestek. Előttük alacsony lakk-asztalok állottak, tele gőzölgő +húsételekkel, borral és teával megtöltött magas edényekkel, +szárított sajttal, datolyával, mazsolával és dióval. Az elesett +katonák arany pipából füstöltek és jókedvűen beszélgettek.</p> +<p>Ez a látomás is eltűnt. A levegőbe bámuló mongolok előtt +fölemelt kézzel már csak a titokzatos kalmuk állott. <span class= +"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p> +<p>– Előre csatára és győzelem nélkül nincs visszatérés! A harcban +nálatok vagyok!</p> +<p>A roham megkezdődött. A mongolok veszett bátorsággal harcoltak, +százával elestek, de elfoglalták Kobdót. Akkor azután +megismétlődött a már régóta nem látott esemény: tatár hordák +földúltak egy igazi várost. Hun Baldon megadta a fosztogatásra a +hagyományos jelet: feje fölött piramis alakban összetéve három, +vörös szalagokkal díszített lándzsát vitetett. Ezzel három napra +kiszolgáltatta a várost a katonáknak. Megkezdődött a gyilkolás és a +fosztogatás. Minden kínai meghalt. A várost fölgyújtották és a vár +falait földig lerombolták. Hun Baldon azután Uliasszutaiba ment, +hogy ott is elpusztítsa a kínai várat. Ennek az eseménynek +tanuiként láthatók ma Uliasszutaiban a romok, a szétzúzott falak és +tornyok, a csupaszon a levegőbe nyúló kapuk és az elégett kínai +hivatalok és kaszárnyák maradványai.</p> +<h3><span class="smaller">TIZENKILENCEDIK FEJEZET.</span><br /> +A vad csaharok.</h3> +<p>Uliasszutaiba való visszatérésünk után azt hallottuk, hogy a +mongol kormányzó nyugtalanító híreket kapott Muren Kureból. +Levélben közölték vele, hogy a Koszogol-tó környékén Kazagrandi +ezredest vörös csapatok visszaszorították. A kormányzó attól félt, +hogy a vörösök Uliasszutai ellen vonulnak. Ezért a két amerikai cég +feloszlatta az üzletét, aminthogy többi barátaink is gyors +távozásra készülődtek, ámbár haboztak a város elhagyásával, mert +attól féltek, hogy éppen nekimehetnek a keletről küldött +csahar-különítménynek.</p> +<p>Elhatároztuk, hogy megvárjuk e különítmény megérkezését, mert ez +az egész helyzetet megváltoztathatja. Néhány nap mulva meg is +érkezett. Kétszáz harcias csahar rabló egy kínai hunghuc +parancsnoksága alatt. Az utóbbi nagy, csupa csont és bőr ember +volt, akinek a keze csaknem a térdéig ért. Szél és nap +megbarnította az arcát. A homlokán <span class="pagenum"><a name= +"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> és a pofáján két széles +sebhely volt, az egyik ferdén az üres szemüregen át.</p> +<p>A különítmény a szétrombolt várban tanyázott egy kínai épület +közelében, amely a mongolok rohamában elkerülte az általános +pusztulást és most a kínai biztosnak volt a főhadiszállása. A +csaharok már megérkezésük napján kifosztottak egy kínai dugunt, +azaz kereskedelmi telepet, amely alig félmérföldnyire volt a +várostól. Megsértették a kínai biztos feleségét is, akit árulónak +mondtak. A csaharok ezzel nem is állítottak valótlant, mert +Wang-Tszao-tszun kínai biztos, amikor Uliasszutaiba érkezett, a +gyarmatokon élő kínaiak szokása szerint mongol ágyastársat +követelt, mire a szolgalelkű új kormányzó megparancsolta, hogy +adjanak neki egy szép mongol leányt.</p> +<p>Napirenden volt a rablótámadás, a veszekedés és a részeg +csaharok orgiája és ezért Wang-Tszao-tszun azon fáradozott, hogy a +különítményt a leggyorsabban tovább vonultassa nyugati irányban +Kobdóba és tovább Urianhaiba.</p> +<p>Egy hideg téli reggelen Uliasszutai lakói különös látványnak +voltak a tanui. A város főútján a csahar csapat haladt végig. A +harcosok hármas sorokban, kicsi sovány ponikon lovagoltak. Testüket +meleg kék ruha és báránybőrfelöltő födte, fejükön a szabályszerű +medvebőr-sapka és állig föl voltak fegyverkezve. Vad lármával és +kiáltással lovagoltak, miközben mohó szemmel vizsgálgatták a kínai +üzleteket és az orosz telepesek házait. Élükön a hunghucfőnök +lovagolt, mögötte három fehérfelöltős lovas, aki lengő zászlókat +tartott és kagylókon művelt valamit, amit bizonyára zenélésnek +gondolt.</p> +<p>A csaharok egyike nem tudott ellenállni a kísértésnek. Leugrott +a lóról és berohant az egyik kínai boltba. A házból mindjárt +kihallatszott a kínai kereskedők ijedt kiáltása. Erre a hunghuc +megfordította a lovát és meglátván a csahar lovát a boltajtó előtt, +tudta, hogy mi történt. Szigorú hangon kiparancsolta a csahart és +amikor kijött, korbácsával teljes erővel az arcába vágott. A csahar +arcát elöntötte a vér, de már a következő pillanatban zúgolódás +nélkül a nyeregben ült és visszavágtatott a helyére. <span class= +"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p> +<p>A csaharok ez elvonulásakor mindenki elbújt a házában. Csak az +ajtórésen és az ablaksarkon merték az emberek a távozó harcosokat +félve vizsgálgatni. Kivéve azonban ezt az egy esetet, békességben +történt az elvonulás. Csak akkor tört ki a vad harcosokkal +veleszületett szenvedély, amikor a várostól mintegy hat +mérföldnyire egy kínai borkaravánnal találkoztak. Kifosztották a +karavánt és több hordót kiürítettek. Hargama közelében azután +csapdába jutottak, amelyet Tushegoun láma készített nekik és itt +úgy elbántak velük, hogy a csaharok legelőterületei nem fognak +megörülni, ha majd hazatérnek ezek a harcosok, akiket a Tuba szojot +utódainak legyőzésére küldtek.</p> +<p>Azon a napon, amelyen a csapat elhagyta Uliasszutait, sűrűn +hullott a hó és az utak hamarosan járhatatlanokká lettek. Nem +lehetett tehát mongolt találni, hogy akár ökörrel vagy yakkal útra +keljen. Ilyen időjárásban csak a teve vált be, de Uliasszutaiban +csak kevés teve volt és ezeknek a hajcsárjai is azt hitték, hogy +nem lehet eljutni a legközelebbi vasúti állomásig, a körülbelül +1400 mérföldnyire levő Kuku-Hotoig. Úgy látszott tehát, hogy +további várakozára kényszerülünk. De mire várjunk? A halálra vagy a +megmenekülésre? Csak a magunk ereje segíthetett. Ezért barátom és +én elhatároztuk, hogy mégis elindulunk és sátorral, kályhával és +élelemmel láttuk el magunkat.</p> +<p>A Koszogol-tó partját akartuk kikémlelni, ahonnan a mongol +kormányzó vörös csapatok érkezését várta.</p> +<h3><span class="smaller">HUSZADIK FEJEZET.</span><br /> +Jagisztai démona.</h3> +<p>Kis oszlopunk, négy hátas és egy málhás teve, északi irányban a +Boyagol folyó völgyében haladt a Tarbagatai hegy felé. Köves volt +az út és mély hó borította. Tevéink nagyon óvatosan lépkedtek és a +tevehajcsár «ok-ok»-kiáltására nagyokat fújva keresték az utat. +Miután elhagytuk a várat és a kínai dugunt, egy domb háta mögött +elkanyarodtunk és miután többször is át kellett kelnünk egy +jégmentes <span class="pagenum"><a name="Page_97" id= +"Page_97">-97-</a></span> folyón, egy hegygerincre kezdtünk +fölkapaszkodni. Itt nagyon nehézzé és veszedelmessé lett az +előrehaladás. Tevéink roppant óvatosak voltak és ahogyan ilyen +helyzetben szokták, állandóan a fülüket mozgatták. Az út +zeg-zugban, hegyszakadékokban vitt fölfelé, hegyhátakon keresztül, +azután ismét völgyekbe szálltunk le, amelyek azonban nem voltak +annyira mélyek, úgy hogy mindig magasabbra jutottunk. Egyik helyen +a hegyháton terpeszkedő szürke felhő alatt fekete foltokat +pillantottunk meg magunk fölött a fehér hóban.</p> +<p>– Ezek obok, e szoros gonosz szellemeinek oltárai, – magyarázta +a vezető. – A szorosnak Jagisztai a neve. Sok nagyon régi történet +kering róla még ma is. Ezek a történetek éppen olyan régiek, mint a +hegyek.</p> +<p>Fölszólítottuk, hogy mondjon el egyet-mást. A mongol nyugtalanul +körülnézett és elkezdett beszélni:</p> +<p>– Régen történt, nagyon régen… Dzsingisz Khán unokája ült a +kínai trónon és uralkodott Ázsián. A kínaiak megölték a khánjukat +és egész családját ki akarták irtani. De egy öreg szent láma +megmentette a császár feleségét és kis fiát, akiket gyors tevéken +elvitt a nagy falon túlra, ahonnan idekerültek a mi sivatagjainkra. +A kínaiak sokáig keresték a menekülők nyomát és végül is kitudták, +hogy hová mentek. Gyors lovakon erős kínai csapatot küldtek ki az +elfogásukra. A kínaiak már-már utólérték a menekülő trónörököst, de +a láma könyörgésére olyan sűrű havazás kerekedett, hogy csak tevék +tudtak a havon haladni, de lovak nem. Az a láma egy félreeső +kolostorból való volt. Mi magunk is eljutunk oda. Hogy +odaérhessünk, át kell kelnünk a Jagisztaion. Az öreg láma éppen +itt, ezen a helyen, hirtelenül megbetegedett és holtan bukott le a +nyeregből. Ta Szin Lo, a nagy khán özvegye könnyekre fakadt. Látván +a kínai lovasokat ott lenn a völgyben közeledni, mégis folytatni +akarta útját a szoros felé. De a fáradt tevék minden pillanatban +megálltak. Az asszony nem tudta, hogyan kell őket továbbhaladásra +bírni. A kínai lovasok egyre közeledtek. Már örömkiáltásuk is +hallható volt, mert azt hitték, hogy a markukban van a díj, amelyet +a mandarinok a trónörökös <span class="pagenum"><a name="Page_98" +id="Page_98">-98-</a></span> elfogására kitűztek. Az anya és fia +fejét majd visszaviszik Pekingbe, hogy ott a nép a Tchien-Menen +kigúnyolhassa. A megrémült anya égnek emelve fiát, így kiáltott +föl:</p> +<p>– Mongolország földje és istenei, tekintsetek annak a férfiúnak +a sarjadékára, aki híressé tette a mongol nevet a világ egyik +végétől a másikig! Ne engedjétek meg, hogy Dzsingisz Khan húsa +elpusztuljon.</p> +<p>Ebben a pillanatban meglátott egy fehér egeret, amely egyik +közeli sziklán ült. Az egér a térdére ugrott és így szólt:</p> +<p>– Ide küldtek, hogy megmentselek. Menj nyugodtan tovább és ne +félj, azok az emberek, akik téged és fiadat, titeket, akikre dicső +élet vár, üldöznek, elérték életük végét.</p> +<p>Ta Szin Lo nem értette, hogyan tud egy kis egér háromszáz embert +föltartóztatni. Az egér visszaugrott a földre és így folytatta:</p> +<p>– Én Jagisztai vagyok, a Tarbagatai démona, hatalmas vagyok és +az Istenek kedvelnek. De mivel kétségbe vontad a csodát teremtő +egér hatalmát, mától kezdve a Jagisztaion veszedelemben lesznek úgy +a jók, mint a gonoszok.</p> +<p>Az özvegy és fia megmenekült. Jagisztai azonban ma sem ismer +kegyelmet. Résen kell lennie az embernek, ha ezen a szoroson megy +keresztül, mert a hegy démonja mindig készen áll arra, hogy az +utast tőrbe csalja.</p> +<p>A Tarbagatai gerincének minden magaslatán sok obo van. Egy +helyen valóságos torony volt kövekből. Úgy látszott, hogy a démon +várt bennünket.</p> +<p>Amikor megkezdtük a kapaszkodást a főgerincre, az arcunkba éles, +hideg szelet fújt, amely ott fütyült és üvöltött körülöttünk, +azután a fölöttünk levő lejtőkről letépett egész hótömegeket dobott +reánk. Semmit sem ismertünk meg körülöttünk, sőt az előttünk levő +legközelebbi tevét sem láthattuk.</p> +<p>Hirtelen lökést éreztem. Körülnéztem. Semmi különöset sem +láttam. Kényelmesen ültem hússal és kenyérrel megtöltött két +nyeregtáskám közt, de… nem láttam tevémnek a fejét. A teve eltűnt. +Úgy látszik, megcsúszott és valami szűk szakadékba zuhant, míg a +nagy nyeregtáskák <span class="pagenum"><a name="Page_99" id= +"Page_99">-99-</a></span> egy sziklán fönnakadtak. Jagisztai +démonja ezúttal csak tréfált, de úgy látszott, hogy ezzel a +tréfával nem éri be, mert csakhamar egyre növekvő haragot +mutatott.</p> +<p>Dühös szélrohamokkal le akart tépni bennünket és podgyászunkat a +tevékről, állatainkat földre akarta teríteni és megfagyott +hódarabokkal el akarta venni a levegőnket és a szemünk világát. A +mély hóban órák hosszat csak nagyon lassan vonszoltuk magunkat +előre. Végre kis völgybe érkeztünk, amelyben a szél ezerhangú +erővel fütyült és üvöltött. Besötétedett. A mongol ide-oda futkosva +az utat kereste. Végre visszatért, a karjaival hadonászott és ezt +mondta:</p> +<p>– Eltévedtünk. Itt kell tehát éjjeleznünk. Ez nagy baj, mert itt +nincs fa a kályha számára, a hidegség pedig még nagyobb lesz.</p> +<p>Összefagyott kezeinkkel nagynehezen sátrat vertünk a szélben és +beleállítottuk az itt használhatatlan kályhát. A sátrat hóval +födtük be, az összefútt hótömegekbe hosszú lyukakat ástunk és +tevéinket a letérdelés «dzuk, dzuk» parancsszavával arra +kényszerítettük, hogy e lyukakba feküdjenek. Azután a podgyászunkat +bevittük a sátorba.</p> +<p>Társam sehogysem tudott belenyugodni abba, hogy föl nem használt +kályha mellett fagyoskodva töltse el az éjjelt.</p> +<p>– Kimegyek tüzelőfáért, – mondta határozottan.</p> +<p>Fejszét ragadott és kiment. Egy óra mulva nagy darab +távirópóznával jött vissza. Megfagyott ujjait dörzsölgetve így +szólt:</p> +<p>– Tudjátok meg ti Dzsingisz Khánok, ha fejszét fogtok és arra +kissé balra fölfelé mentek, kidöntött távírópóznákat találtok. +Megismerkedtem a jó Jagisztaial, aki megmutatta nekem a +póznákat.</p> +<p>Nem messzire tőlünk volt az orosz távíróvonal, amely a +bolsevikok napjai előtt Irkutszkot Uliasszutaival kötötte össze, de +a mongolok a kínaiak parancsára kidöntötték és a drótot elrabolták. +A póznák tehát most a szorosan átkelő utasok megmentőivé lettek. +Nekik köszönhettük, hogy meleg sátorban tölthettük az éjjelt és +meleg vacsorát, forró húslevest metélttel, ehettünk a haragos +Jagisztai uralmi területének középpontján. <span class= +"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p> +<p>Másnap korán reggel ismét rátaláltunk az útra. Két-háromszáz +lépésnyire lehetett a sátrunktól. Tovább folytattuk az utat a +Tarbagatai hegyláncán át.</p> +<p>Az Adair folyó völgyének kezdetén sok karminpiros csőrű mongol +varjút láttunk a sziklák körül keringeni. Arrafelé mentünk és egy +lónak meg lovasának holttestére bukkantunk. Csak nem régen +pusztulhattak el. Hogyan, nehéz volt kitalálni. Szorosan egymás +mellett feküdtek, a kantárszár a férfi jobbkezére volt csavarva. +Szúrt seb vagy lövés helye nem volt látható. A férfi arcvonásait +nem lehetett felismerni. Felöltője mongolos volt, ellenben nadrágja +és kabátja nem volt mongol szabású. Azon tépelődtünk, mi érhette a +lovast és lovát. Mongolunk lehorgasztotta a fejét és súgva, de +határozottan ezt mondta:</p> +<p>– Ez Jagisztai bosszúja. A lovas a déli obon nem mutatott be +áldozatot és ezért őt is, lovát is megfojtotta a démon.</p> +<p>Túl voltunk végre a Tarbagatai hegyláncon. Lábunknál az Adair +völgye terült el. Ez szűk, zeg-zugos sík terület, amely követi a +hegyláncokkal bekeretezett folyót és kövér fű fedi. A szétrombolt +távíróvonal két részre osztotta a völgyet. Az uliasszutai-irkutzki +táviróvonal szétrombolását Kínának Mongolországban követett +aggressziv politikája tette szükségessé.</p> +<p>Nemsokára nagy juhnyájakkal kezdtünk találkozni, amelyek a hó +alatt a nagyon tápláló füvet keresték. Egyes helyeken yakok +mutatkoztak és a hegyek magasabb ereszkedőin ökrök. Pásztort +azonban csak egyetlenegyszer láttunk, mert az ország lakói +szemlátomást kerülték az átutazókat. Sőt még jurtát sem lehetett az +úton találni. A nomádok nagyon ügyesen tudják kiválasztani a téli +szállásnak való helyet. Gyakran kerestem föl télen mongol jurtákat, +amelyek olyan védett helyen voltak, hogy én, aki a szeles lapályról +jöttem, úgy éreztem, mintha melegházban lennék.</p> +<p>Amikor útközben egy nagyobb juhnyájhoz közeledtünk, a nyáj +nagyobb része azonnal elvonult. Amikor még közelebb mentünk, a +kisebbik részből is eltávozott harminc vagy negyven állat és +fölugrott a hegymeredeken. Messzelátómmal azután a következő +felfedezést tettem: a nyájnak ama <span class="pagenum"><a name= +"Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> részében, amely még most +is ott állott, csupa közönséges juh volt. A nagyobbik részben, +amely a lapályon át vonult el, mongol antilopok (gazella gutturosa) +voltak, míg azok az állatok, amelyek fölmásztak a hegyre, argálik +(ovis Argali) voltak. Az egész társaság, az argálikkal együtt, az +Adair-völgy lapályán legelészett. A völgy nyilván jó legelő volt +még most télen is. A folyó sok helyen nem volt befagyva és itt-ott +nagy gőzfelhőt láttam a nyílt víz fölszínén. Nehány antilop és +argáli felénk nézdegélt.</p> +<p>– Most majd megkísérlik utunk keresztezését, – mondotta a mongol +nevetve. – Az antilopok nagyon mulatságos állatok. Néha mérföldekre +elfutnak, hogy a lovakat megelőzve, előttük az utat keresztezhessék +és ha ez megtörtént, ismét nyugodtan legelnek.</p> +<p>Én már ismertem az antilopok e sztratégiáját és elhatároztam, +hogy vadászat céljára kihasználom. A vadászatot a következő módon +szerveztük meg: egy mongolt a málhás tevével ugyanabban az irányban +tovább hagytunk menni. Mi hárman többiek legyezőalakban szétváltunk +és az úttól jobbra a nyáj felé tartottunk. A nyáj azonnal +meglepetve bámult, mert az ő etikettjük azt kívánta, hogy egyidőben +kell keresztezniök az utat mind a négy lovas előtt. Körülbelül +háromezer állat lehetett együtt és ez az egész hadsereg céltalanul +futkosott egyik oldalról a másikra. Tökéletes volt a kavarodás. Öt +állat két sorban ama pont felé rohant, ahol én voltam. Nagyot +kiáltottam és lőttem. Az állatok azonnal megállottak és e közben, +részben egymást átugorva, rakásra buktak. Ijedtségüket drágán +kellett megfizetniök, mert alkalmat adott nekem arra, hogy négyszer +lőhettem és két pompás állatot leteríthettem. A barátom még +nálamnál is szerencsésebb volt, mert csak egyszer lőtt bele a vele +párhuzamosan rohanó nyájba és egy lövéssel két állatot lőtt le.</p> +<p>Az argálik időközben még magasabbra másztak föl a hegyre és ott, +mint a katonák, sorban állottak föl. Élesen figyeltek bennünket. +Még e nagy távolságból is világosan fölismerhettem izmos testüket, +hatalmas fejüket és erős szarvukat. <span class="pagenum"><a name= +"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p> +<p>Zsákmányunk összeszedése után az előre lovagolt mongol után +rugaszkodtunk, hogy folytassuk utunkat. Sok helyen juh-tetemet +láttunk, a nyakuk föl volt tépve és lágyékukról le volt rágva a +hús.</p> +<p>– Ez farkasok munkája, – mondta a mongol. – Ezen a vidéken +mindig sok a farkas.</p> +<p>Még több antilopnyájjal találkoztunk és mindannyiszor addig +vágtattak mellettünk, míg előttünk átugorhattak az út másik +oldalára. Mihelyt ez sikerült, szép csöndesen megálltak és +békességben tovább legeltek. Egyszer, hogy az antilopokat +elbolondítsam, a tevémet az ellenkező irányba fordítottam. Az egész +nyáj azonnal elfogadta a kihívást, új útirányommal párhuzamosan +kezdett vágtatni, amíg csak előttem kényelmesen át nem juthatott az +út túlsó felére. Azután ismét visszafordítottam a tevémet, mire az +állatok is belefogtak az előbbi manőverbe és így azután +visszakerültek első legelőhelyükre. Másik alkalommal ugyanegy +nyájjal szemben háromszor ismételtettem meg ezt a fogást és nagyon +jól mulattam ezeknek az állatoknak ostoba szokásán.</p> +<p>Nagyon kellemetlen éjjelt kellett ebben a völgyben eltöltenünk. +Megállapodtunk a befagyott folyó partjának olyan helyén, ahol +magas, előreugró szirt megvédett bennünket a szél ellen. Tűz égett +a kályhánkban, az üstben forró víz volt, tehát a sátrunk is meleg +volt és kellemes. Éppen pihenni akartunk és már örültünk a +vacsorának, amikor közvetetlenül a sátor mellett hirtelenül pokoli +vonítást és nevetést hallottunk, amire a völgy másik oldaláról +hosszúra elnyújtott, siralmas üvöltés felelt.</p> +<p>– Farkasok, – mondta a legnagyobb nyugalommal a mongol, mialatt +fogta a revolverét és kiment. Hosszabb ideig nem jött vissza. Végre +lövést hallottunk és kisvártatva belépett a sátorba a mongol.</p> +<p>– Kissé megijesztettem őket. Az Adair partján egy teve hullája +közül gyűltek össze.</p> +<p>– Remélhetőleg nem a mi tevéinket támadták meg?</p> +<p>– Majd tüzet rakunk a sátoron kívül, akkor békében hagynak +bennünket. <span class="pagenum"><a name="Page_103" id= +"Page_103">-103-</a></span></p> +<p>Vacsora után aludni tértünk. Sokáig ébren feküdtem és hallgattam +a tűzben égő fa ropogását, a tevék mélyen sóhajtó lélekzését és a +farkascsordák távoli üvöltését. Végezetül mégis csak elaludtam. Nem +tudtam, meddig aludtam, amikor egy oldalamat érő erős lökés +fölébresztett. Szorosan a sátor szélénél feküdtem és kívülről a +legcsekélyebb ceremónia nélkül keményen nekiment valami az +oldalamnak. Azt hittem, talán valamelyik teve volt, amely a sátor +nemezfalát rágdosta. Mauzerommal nagyot ütöttem a fal felé. Éles +ordítás hallatszott, amit gyorsan elfutó lábak zaja követett.</p> +<p>Reggel farkasnyomokat találtunk a sátor közvetetlen közelében. +Odamerészkedtek és a sátorfal alatt kapargatni kezdtek. A rablók +egyike bizonyára daganattal a fején volt kénytelen visszavonulni. A +mongol nagykomolyan ezt mondta:</p> +<p>– A farkasok és a sasok Jagisztai szolgái.</p> +<p>Ez azonban nem akadályozza meg a mongolokat abban, hogy farkasra +vadásszanak. Baylei herceg táborában tanuja voltam egykor ilyen +vadászatnak. A mongol lovasok legjobb lovaikon utólérték a síkon a +farkasokat és súlyos bambuszfütykössel, aminek tashur a neve, +agyonverték. Egy orosz állatorvos megtanította a mongolokat arra, +hogyan lehet a farkasokat sztrichninnel megmérgezni, de ezt az +eljárást csakhamar abbahagyták a mongolok, mert féltették a +kutyáikat, a nomádok hű barátját és szövetségesét. A sast és az +ölyvet azonban sohasem bántják a mongolok, sőt még etetik is. Ha +állatot ölnek, mint ahogyan mi a kutyának vetünk oda élelmet, ők a +levegőbe dobnak húsdarabokat, amelyeket a sasok és ölyvek röptükben +kapnak el. A sasokat és ölyveket nagyra becsülik azért, mert +elriasztják a varjakat és szarkákat, amelyek veszedelmesek a +marhára és a lóra nézve, mert az állatok hátán levő sebeket +fölkaparják és összevagdossák. <span class="pagenum"><a name= +"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">HUSZONEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +A halál helye.</h3> +<p>Tevéink lassan és egyenletesen ballagtak északi irányban. +Naponta huszonöt-harminc mérföldet tettünk meg. Egy kis kolostor +közelébe jutottunk, amely az úttól balra volt. A kolostor épületei +négyszöget alkottak és vastag oszlopokból készült vastag kerítés +vette körül. A kerítés mindenik oldalának közepén nyílás volt, +amely az épületnégyszög középpontján levő templom négy ajtajához +szolgált. A templom kínai stílusban épült, vörösre lakkozott +oszlopokkal és hajlított tetővel és jóval túlmagaslott a lámák +körülötte levő alacsony lakóházain. Az út másik oldalán volt +valami, ami kínai erődnek látszott, a valóságban azonban +kereskedelmi telep (dugun) volt. A kínaiak ugyanis telepeiket +mindig erődszerűen építik, kettős, egymástól néhány lépésnyire levő +fallal. Minden eshetőségre készen rendesen húsz-harminc teljesen +felfegyverzett emberük van ott benn. Ezeket a dugunokat veszedelem +esetén erődként használják föl és hosszabb megszállást is ki tudnak +benne tartani.</p> +<p>A dugun és a kolostor közt, az úthoz valamivel közelebb, néhány +nomádnak a tábora volt. Lovaikat és marháikat seholsem lehetett +látni. Ezek a mongolok bizonyára már hosszabb idő óta voltak itt és +marháikat a hegyekben hagyták. Több jurtán sokszínű, háromszögletű +zászló lengedezett, annak jeléül, hogy ott betegek vannak. Néhány +jurta közelében magas oszlopok voltak, hegyükön mongol sipkával, +ami azt hirdette, hogy az illető jurták gazdái meghaltak. A +lapályon kóborgó kutyafalkák elárulták, hogy a holttestek a +közelben, vagy a szakadékokban, vagy pedig a folyóparton +feküdtek.</p> +<p>Táborukhoz közeledve, veszett dobolást, fuvola melankólikus +hangját és éles, őrült kiáltást hallottunk. Mongolunk, aki előre +ment, hogy hírt szerezzen, azt, jelentette hogy néhány mongol +család jött ide a kolostorba, mert Jahanszti Hutuktutól vár +segítséget, akinek az a híre, hogy csodálatos gyógyító ereje van. +Bélpoklosság és fekete himlő <span class="pagenum"><a name= +"Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> támadta meg ezeket az +embereket, akik nagy útról jöttek, de a Hutuktu nem volt a +kolostorban, hanem Urgába ment az Élő Buddhához. Kénytelenek voltak +tehát varázsló orvosok segítségét kérni.</p> +<p>A betegek egymásután meghaltak. A megérkezésünket megelőző napon +a huszonhetedik halottat tették ki a síkságra.</p> +<p>Még beszélgettünk az esetről, amikor a jurták egyikéből egy +varázsló orvos lépett ki. Öreg ember volt, félszemén hályog, arca +himlőhelyes. Rongyokba volt öltözve. Csípőjéről több színes rongy +lógott le. Dob és fuvola volt nála. Kék ajkán habot, szemében +őrületet láttunk. Hirtelen forgolódni és hosszú lábának ezerszeres +kificamításával, vállának ezerszeres rángatásával táncolni kezdett, +miközben verte a dobot, fuvolázott, nagyokat kiáltott, őrjöngött, +magát mindig gyorsabb mozdulatokra erőszakolta, míg végre halványan +és véres szemmel a hóra zuhant, ahol tagjai tovább reszkettek és +továbbra is összefüggéstelenül kiáltozott. Ilyen módon gyógyította +a doktor betegeit. Őrültségével meg akarta ijeszteni a gonosz +szellemeket, a betegség okozóit.</p> +<p>Egy másik varázsló orvos piszkos, iszapos vizet adott inni +betegeinek. Ez a víz, mint nekem elmondták, az Élő Buddha fürdővize +volt, aki ebben mosta meg «isteni», a szent lótuszvirágból +született testét.</p> +<p>– «Om, om!» – kiabálta szakadatlanul a két varázsló.</p> +<p>Mialatt a doktorok az ördöggel viaskodtak, a beteg emberek +magukra voltak hagyatva. Nagy lázban feküdtek báránybőrbundák és +köpenyek egész halmaza alatt, félrebeszéltek, dühöngtek és ide-oda +hánykolódtak. A szénserpenyő mellett még egészséges felnőttek és +gyermekek egykedvűen beszélgettek, teáztak és pipáztak. A szenvedők +és halottak közt annyi ijesztő nyomort láttam ezekben a jurtákban, +hogy nem tudom leírni.</p> +<p>Erre gondoltam: Ó, nagy Dzsingisz khán, aki olyan jól +megértetted Ázsia és Európa sorsát, aki életedet a mongol név +dicsőségének szentelted, miért nem világosítottad föl saját +népedet, amely még mindig megőrizte régi erkölcsét, becsületességét +és békés szokásait, hogy védve <span class="pagenum"><a name= +"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> legyen ilyen halál ellen? +A karakorumi mauzoleumban évszázadok folyamán szétporladt +csontjaidnak szembe kellene szállaniok egykoron nagy, a fél +civilizált világtól rettegett néped gyors kihalásával!</p> +<p>Ez járt a fejemben, amikor a biztos halált várók táborát láttam +és hallottam a haldokló férfiak, nők és gyermekek nyögését, +kiáltozását és dühöngését. Valahol messze éhes kutyák vonítottak és +egyhangúan szólt a kifáradt varázsló dobja.</p> +<p>Előre! Nem tudtam tovább nézni az iszonyat e képét. Amikor +megint úton voltunk, az az érzés nehezedett reánk, mintha a +borzasztó helyről valami ijesztő, láthatatlan szellem követne +bennünket. A betegségek ördögei? Vagy csak az iszonyat képei? Vagy +éppen azoknak a lelke, akiket ott a mongol sötétség oltárán +áldoznak föl? Megmagyarázhatatlan félelem fogott el bennünket. Csak +miután letértünk az útról és egy erdős hegyháton át egy katlanba +léptünk, ahonnan nem volt látható sem a Jahantszi Kure kolostor, +sem a dugun, sem a haldokló mongolok sírja, csak akkor lélekzettünk +ismét szabadabban.</p> +<p>Nagy tóhoz érkeztünk. A Tiszingol volt. Partján nagy orosz ház +állott, a távíróállomás Koszogol és Uliasszutai közt.</p> +<h3><span class="smaller">HUSZONKETTEDIK FEJEZET.</span><br /> +Gyilkosok közt.</h3> +<p>Amikor a távíróállomáshoz közeledtünk, egy szőke fiatal ember, +az állomás Kanine nevű hivatalnoka jött elénk. Némi zavarral +éjszakai szállást ajánlott föl a házában. Belépésünkkor egy magas, +szikár férfi állt föl az asztal mellől és határozatlan +magatartással felénk tartott, de amellett nagyon is figyelmesen +vizsgálgatott bennünket.</p> +<p>– Vendégek, – mondta nekik Kanin, – Khathylba utaznak, +magánszemélyek, idegenek, külföldiek…</p> +<p>– Aha, – mondta a másik nyugodtan, mintha megértette volna.</p> +<p>Amikor övünket megoldottuk és nagykeservesen kibújtunk +<span class="pagenum"><a name="Page_107" id= +"Page_107">-107-</a></span> a nehéz mongol köpenyből, a magas férfi +nagyon buzgón sugdolódzott a gazdánkkal. Hallottam, hogy amikor az +asztalhoz közeledtünk, ezt mondta neki:</p> +<p>– Tehát kénytelenek vagyunk elhalasztani.</p> +<p>Kanine csak biccentett egyet a fejével.</p> +<p>Az asztalnál még mások is ültek, köztük Kanine segédje, fehér +arcú, magas szőke ember, aki mindenféléről fecsegett. Félig bolond +volt. Ott volt Kanine felesége is, sápadt, fiatal, kimerültnek +látszó, ijedtszemű teremtés, akinek arca elárulta, hogy félelem +kínozza. Mellette egy körülbelül tizenöt éves, fiatal, rövidhajú +leány ült, aki férfi módjára volt öltözve. Még Kanine két kis fia +is ott volt a szobában.</p> +<p>Valamennyivel megismerkedtünk. A nagy idegen Gorokoff néven +mutatkozott be és Szamgaltaiból való telepesnek mondta magát. A +rövidhajú leányt testvéreként mutatta be.</p> +<p>Kanine felesége észrevehető félelemmel nézett bennünket és nem +szólt semmit. Nyilvánvaló volt, hogy kínos neki a jelenlétünk. Mi +azonban, akik nem válogathattunk szállásban, teázni kezdtünk és +kenyeret meg hideg húst ettünk.</p> +<p>Kanine elmondta, hogy családja a táviróvonal szétrombolása óta +nyomorgott. A bolsevikok Irkutszkból nem küldtek neki fizetést, úgy +kellett tehát megélnie, ahogy éppen lehetett. Családjával együtt +szénát csinált, amit eladtak az orosz telepeseknek, Khatylból +Uliasszutaiba és Szamgaltaiba magánközleményeket és árúkat +továbbítottak, szarvasmarhával kereskedtek, vadásztak és ilyen +módon tengették életüket.</p> +<p>Gorokoff kijelentette, hogy kereskedelmi ügyei következtében +Khathylba kénytelen utazni. Ő és testvére nagyon örülnének tehát, +ha a mi karavánunkhoz csatlakozhatnának. Színtelen szeme, amely +mindig kerülte másnak a tekintetét, éppenséggel nem tette vonzóvá +az arcát.</p> +<p>Beszélgetés közben azt kérdeztük Kaninetól, hogy vannak-e a +közelben orosz telepesek. Ráncbaszedett homlokkal és haragosan +nézve ezt felelte:</p> +<p>– Körülbelül egy versztnyire az állomástól még egy Bobroff nevű +gazdag öreg ember lakik. De nem ajánlom, hogy fölkeresse, mert +haszontalan, nem vendégszerető, vén fickó. <span class= +"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p> +<p>Kanine felesége férjének e szavaira lesütötte a szemét és a +vállát összehúzta, mintha borzongás járná át. Gorokoff és testvére +tovább is egykedvűen pöfékelt. Mindez, Kanine beszédének ellenséges +hangja, feleségének zavarodottsága és Gorokoffék mesterkélt +közönbössége, föltűnt nekem. Ezért elhatároztam, hogy megnézem azt +az öreg telepest, akiről Kanine oly kedvezőtlen leírást adott. +Uliasszutaiban két Bobroff nevű embert ismertem. Kaninenak azt +mondtam, hogy fölkérésre személyesen kell Bobroffnak egy levelet +átadnom, magamra vettem felöltőmet és távoztam.</p> +<p>Bobroff háza mélyedésben épült és magas kerítés vette körül, +amelyen átkukucskáltak a házak alacsony födelei. Az egyik ablakból +világosság szűrődött ki. A kapun kopogtam. Dühös kutyaugatás volt a +felelet. A kerítés hasadékain át négy óriási fekete mongol kutyát +pillantottam meg, amelyek fogaikat csattogtatva és különösen +vonítva, a kapunak rontottak. Az udvaron kinyílt a ház ajtaja és +valaki ezt kérdezte:</p> +<p>– Ki az?</p> +<p>Azt feleltem, hogy utas vagyok Uliasszutaiból. Mindenekelőtt +megkötözték a kutyákat. Azután bebocsátott egy ember, aki tetőtől +talpig vizsgálgatott engem. Zsebéből revolvernek az agya látszott. +Miután az, amit látott, valamint elbeszélésem, hogy ismertem a +rokonait, megnyugtatta, melegen üdvözölt, meghívott a házába és +bemutatott a feleségének, egy tiszteletreméltó öreg hölgynek és +gyönyörű ötéves kis fogadott leányának. Ezt a leánykát a pusztában +találta az anyja holtteste mellett, aki a bolsevikok elől +menekülve, kimerültség következtében vesztette az életét.</p> +<p>Bobroff elmondta, hogy Kazagrandi orosz különítménye Koszogolból +elűzte a vörös csapatokat. Khathylba tehát veszedelem nélkül +folytathattuk az utunkat. Az öreg ember ezt kérdezte:</p> +<p>– Miért nem inkább nálam tölti az éjszakát, mint odaát azoknál a +rablóknál?</p> +<p>Bővebb fölvilágosítást kértem és nagyon fontos dolgokat tudtam +meg. Úgy látszott, hogy Kanine bolsevik, az irkutszki szovjet +ügynöke és azért küldték ide, hogy mindent <span class= +"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> +megfigyeljen. De most ártalmatlanná lett, vélte Bobroff, mert az +állomása és Irkutszk között megszakadt az összeköttetés. Ellenben +Biiszkből, az Altai-területről éppen most egy nagyon hatalmas +biztos érkezett.</p> +<p>– Gorokoff?</p> +<p>– Ő így nevezi magát, de én is Biiszkből jövök, ahol mindenkit +ismerek. Pouzikoff az igazi neve és a kíséretében levő rövidhajú +leány a szeretője. Ő a Cseka megbízottja, a leány pedig ennek a +hatóságnak az ügynöke. Ezek ketten a mult augusztusban a +Kolcsak-féle hadsereg hetven megkötözött tisztjét lőtték agyon +revolverrel. Gaz, gyáva gyilkosok! Most idejönnek, hogy az országot +kikémleljék. Az én házamban akartak éjjelre megszállni, de én +nagyon jól ismerem őket és megtagadtam a vendégszeretetet.</p> +<p>Visszaemlékezve az állomáson az asztalnál hallott többféle +gyanús szóra és a gyanús pillantásokra, ezt kérdeztem:</p> +<p>– És nem fél tőlük?</p> +<p>– Nem, – felelte az öreg ember. – Magamat és családomat meg +tudom védeni. És védelmezőm is van, – a fiam. Egész Mongolországban +nem talál még egy olyan lövőt, lovast és harcost, mint ő. Sajnálom, +hogy nem ismerkedhetik meg vele. Elment, hogy a nyájak után nézzen +és csak holnap tér vissza.</p> +<p>Barátságosan elbúcsúztunk. Meg kellett ígérnem, hogy +visszatérőben nála fogunk lakni. Kanine és Gorokoff ezzel a +kérdéssel fogadott:</p> +<p>– Nos, mit fecsegett rólunk Bobroff?</p> +<p>– Magukról semmit, – feleltem. – Amikor megtudta, hogy itt +lakom, egyáltalán nem akart velem beszélni. Hát mi történt +köztetek? – kérdeztem nagy meglepetést színlelve.</p> +<p>– Régi viszály, – mormogta Gorokoff.</p> +<p>– Gonoszlelkü vén bűnös, – mondta Kanine.</p> +<p>Eközben azonban Kanine feleségének ijedt szeme valódi rémületet +árult el, mintha arra lett volna elkészülve, hogy a következő +pillanatban halálos csapás éri.</p> +<p>Gorokoff összecsomagolta a holmiját, hogy másnap reggel készen +legyen az útra. Mi egyszerű ágyainkat a mellékhelyiségben +<span class="pagenum"><a name="Page_110" id= +"Page_110">-110-</a></span> állítottuk föl és lefekvéshez +készülődtünk. Előbb azonban odasúgtam a barátomnak, hogy a +revolverét minden eshetőségre tartsa készen. Barátom mosolygott, +mialatt revolverét elővette és fejszéjét a vánkosa alá tette. Súgva +mondta:</p> +<p>– Ezek az emberek kezdettől fogva gyanúsak voltak nekem. Valami +rosszban törik a fejüket. Holnap Gorokoff mögött lovagolok és egy +csinos kis dumdum-golyót tartok készen a számára.</p> +<p>A mongolok az éjjelt a maguk sátrában, a nyílt udvaron a tevék +mellett töltötték; az állatok közelében akartak lenni, hogy +takarmányozhassák őket.</p> +<p>Reggel hét óra felé útnak indultunk. Barátom, mint karavánunk +utóvédje foglalt helyet és ilyen módon mindig Gorokoff mögött +maradt, aki, mint testvére is, – mindkettő tetőtől-talpig föl volt +fegyverkezve, – pompás lovon ült. Megkérdeztem:</p> +<p>– Hogyan tudták a lovaikat ilyen jó állapotban tartani, amikor +pedig már megtették a nagy utat Szamgaltaitól idáig?</p> +<p>Amikor Gorokoff azt felelte, hogy a lovak Kanine tulajdona, +világosan láttam, hogy ez nem lehet olyan szegény, mint aminőnek +magát föltüntette. Mert e pompás lovak egyikéért is minden gazdag +mongol annyi juhot adott volna neki, hogy egész háztartása egy évig +el lett volna látva juhhússal.</p> +<p>Nemsokára nagy mocsárhoz érkeztünk, amelyet sűrű bokrok vettek +körül. Rendkívül meglepett, hogy ott sok száz fehér kuropatkát vagy +foglyot láttam. Közeledtünkre kacsák szálltak föl a vízről. Télen, +a legélesebb szélben és hóban vadkacsa! A mongol ezt így magyarázta +meg:</p> +<p>– Ez a mocsár mindig meleg marad és sohasem fagy be. Itt egész +éven át élnek vadkacsák, úgyszintén kuropatkák is, amelyek a puha, +meleg földben elegendő táplálékot találnak.</p> +<p>Míg a mongollal beszéltem, a mocsár fölött vörösessárga lángot +láttam. Ide-oda lobogott, de azonnal eltűnt. Ám a túlsó szélen +nemsokára két újabb lángnyelv tűnt föl. <span class= +"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> +Megértettem, hogy itt igazi lidércekről van szó, lidércekről, +amelyeket mindenütt a legendák ezrei vesznek körül, de a vegyi +tudomány teljesen természetesen úgy magyaráz meg, hogy meggyullad +az a mocsárgáz, amely a növényanyagoknak a meleg, nedves földben +való elrothadása folytán képződött. A mongol ezt mondta:</p> +<p>– Adair démonjai laknak itt, akik állandó harcban vannak Muren +szellemeivel.</p> +<p>– Valóban, – gondolám, – ha még a prózai Európában is és ma is +azt hiszik a falusiak, hogy a lángnyelvek gonosz varázslat +szülöttei, akkor a misztérium országában legalább is két szomszédos +folyó démonjainak háborús jelenségei kell, hogy legyenek.</p> +<p>Mögöttünk hagyván a mocsárt, messzi előttünk nagy kolostort +láttunk. Bár fél mérföldnyire oldalt esett az úttól, Gorokoffék +mégis azt mondták, hogy oda kell lovagolniok, mert a kínai +üzletekben egyet-mást be akarnak vásárolni. Gyorsan ellovagoltak és +megígérték, hogy nemsokára utólérnek. De jó sokáig nem láttuk őket +ismét. Később teljesen váratlan körülmények közt, amelyek rájuk +nézve nagyon tragikus jelentőségűek voltak, találkoztunk velük. Ami +bennünket illet, mi egészen meg voltunk elégedve, hogy ilyen hamar +megszabadultunk tőlük. Most azután részletesen elmondhattam a +barátomnak mindent, amit Bobroff beszélt róluk.</p> +<h3><span class="smaller">HUSZONHARMADIK FEJEZET.</span><br /> +Vulkánon.</h3> +<p>Másnap este Khathylba érkeztünk. Ez kis orosz telep tíz +szétszórt épülettel, az Egingol vagy Jaga völgyében, amely fél +mérföldnyire a falu fölött lép ki a Koszogolból. A Koszogol óriási +alpesi tó. Mély, hideg, hossza nyolcvanöt, szélessége tíz-harminc +mérföld. Nyugati partján a darkhat-szojotok laknak, akik +Hubszugulnak nevezik. Koszogol a mongol neve.</p> +<p>A szojotok is, a mongolok is rettenetes, szent víznek tekintik. +Ez az előítélet könnyen megérthető, mert a tó <span class= +"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> még +most is vulkánikus működésben levő területen van. Nyáron, teljesen +csöndes napokon néha magas hullámok csapdossák fölületét, amelyek +veszedelmesek nemcsak a bennszülöttek halászcsónakjainak, hanem a +tavon közlekedő nagy orosz személyszállító gőzösöknek is. Télen +pedig egészen váratlanul darabokra töri jégtakaróját és a törések +helyén gőzfelhők szállnak a magasba. A tó fenekén nyilván +szórványosan forró források kezdenek működni, vagy talán +lávaömlésről van szó. Hogy ezek a természeti jelenségek valamiféle +földalatti konvulzióra vezetendők vissza, bizonyítja a nagytömegű +döglött hal, amely a sekélyebb helyeken olykor elzárja a +kifolyást.</p> +<p>A tó rendkívül gazdag halban. Főként pisztráng- és +lazacfajtában. Híressé tették csodálatos «fehér halai», amelyeket +azelőtt egész Szibériában, sőt Mongolországban egész Mukdenig +szétküldözgettek. A «fehér hal» kövér, nagyon finom és jó kaviárt +ad. A tónak egy másik halfaja a fehér khayrusz vagy pisztráng, +amely a vándorlás idején, a legtöbb hal szokásával ellentétben, +vízmentében vonul a Jagaba ahol az egymás mellett hemzsegő halak +olykor-olykor egyik parttól a másikig az egész folyót elborítják. +Ezt a halfajtát azonban nem halásszák, mert tele van féreggel és +táplálékul nem alkalmas. Sőt még a macska és a kutya sem nyúl hozzá +a khayruszhoz. Nagyon érdekes jelenség ez, amelyet Dorogosztaiszky +irkutszki egyetemi tanár vizsgálgatott, míg a bolsevikok meg nem +zavarták munkájában.</p> +<p>Khathylban pánik volt. Kazagrandi ezredes orosz különítménye +hirtelen harcképtelenné lett és miután a bolsevikokat kétszer +megverte és Irkutszk ellen jól haladt előre, tisztjei viszálykodása +következtében széthullott. A bolsevikok kihasználták ezt a +helyzetet, ezer főre erősítették meg csapataikat és előre indultak, +hogy az elvesztett területet visszaszerezzék, míg a Kazagrandi-felé +különítmény maradványa Khathylba vonult vissza, ahol egy utolsó +kísérletet akart tenni az ellenállásra a vörösökkel szemben.</p> +<p>Khathyl lakói minden ingó jószágukat kocsira rakva elmenekültek +a városból. Marháikat és lovaikat ott hagyták. Az egyik részük azt +tervezte, hogy a nem messzi fenyőerdőkben <span class= +"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> és +hegyzugokban bújik el, míg másik részük déli irányba indult Muren +Kure és Uliasszutai felé.</p> +<p>A megérkezésünket követő napon a mongol községi hivatalnok azt a +hírt kapta, hogy a vörös csapatok megkerülték Kazagrandi ezredes +embereit és most valóban Khathyl ellen közelednek. A mongol +hivatalos képviselő erre okiratait és szolgáit azonnal tizenegy +tevére rakatta és otthagyta a yament. Vele együtt szó nélkül +eltűntek a mi mongol vezetőink és magukkal vitték a tevéinket.</p> +<p>A helyzetünk kétségbeejtőnek látszott. A még el nem menekült +telepesekhez siettünk, hogy tevéket próbáljunk tőlük vásárolni. +Ezek azonban, az eseményeket várva, állataikat Mongolország +félreeső helyeire küldték és ezért nem tehettek szolgálatunkra. +Erre elmentünk Gay V. G. doktorhoz, egy a városban élő +állatorvoshoz, akit a marhapestis ellen folytatott harca egész +Mongolországban híressé tett. Családjával együtt lakott itt és +miután kényszerítve látta magát az állami szolgálat elhagyására, +marhakereskedő lett belőle. Rendkívül érdekes, ügyes és erélyes +személyiség volt. A cári uralom alatt az volt a megbizatása, hogy a +német fronton levő orosz hadsereg számára Mongolországból az egész +hússzállítást végezze. Ilyen módon rengeteg vállalatnak lett a +megszervezője. Amikor a bolsevikok 1917-ben hatalomra jutottak, +nekik is rendelkezésükre állott. Később, amikor Kolcsak csapatai +elkergették a bolsevikokat Szibériából, elfogták és bíróság elé +állították. De szabadon engedték, mert belátták, hogy ő az egyetlen +ember, aki ezt a nagy mongol vállalkozást intézheti. Így azután +Kolcsak admirálisnak a hússzállítója lett. A legutóbbi időben Gay +Kazagrandi csapatainak fő szervezője és szállítója volt.</p> +<p>Nekünk mindjárt azt mondta, hogy nem tehetünk mást, mint hogy +beérjük néhány nyomorult, letört lóval, amely elvihetne bennünket +hatvan mérföldnyire Muren Kureba, ahol majd találunk tevét az +Uliasszutaiba való visszatérésre. De még ezek a lovak is bizonyos +távolságra vannak a várostól, úgy, hogy az éjjelt itt kell +töltenünk, azt az éjjelt, amelyen a vörös csapatokat várják.</p> +<p>Csodálkozva láttuk, hogy családjával együtt Gay is <span class= +"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> maradni +akar a vörösök megérkezéseig. Különben csak néhány kozák maradt +vissza a városban azzal a megbizatással, hogy figyeljék meg a vörös +csapatok mozdulatait.</p> +<p>Leszállt az éj. Barátom és én készek voltunk harcolni vagy, a +legvégső esetben, öngyilkosságot elkövetni. A Jaga közelében, egy +kis házban tartózkodtunk, amelyben néhány munkás lakott és nem +tartotta szükségesnek a távozást. A munkások fölmentek egy dombra, +ahol egészen addig a hegyláncig, amely mögül a vörös különítménynek +föl kellett bukkannia, át lehetett tekinteni az egész vidéket. Az +erdőben levő e figyelőhelyről hirtelen kiáltozva futott vissza az +egyik munkás.</p> +<p>– Jaj, jaj, jönnek a vörösök. Egy lovas, ahogy csak tud, vágtat +az erdei úton. Rákiáltottam, de nem felelt. Sötét volt, de +fölismertem, hogy a ló idegen állat.</p> +<p>– Ne fecsegj ostobaságot, – mondta egy másik munkás. – +Valószínűleg valami mongol lovagolt el arra, akit te vörösnek +néztél.</p> +<p>– Nem, nem volt mongol, – válaszolta az első munkás. – A ló meg +volt patkolva. Egészen tisztán hallottam a patkócsattogást. Jaj +nekünk!</p> +<p>– Szép dolog, – mondta a barátom. – Úgy látszik, ez a végünk. +Ostoba dolog, hogy így kelljen elpusztulnunk.</p> +<p>Igaza volt.</p> +<p>Ebben a pillanatban kopogtak az ajtón. A mongol volt, aki +elhozta nekünk a három lovat a menekülésre. Azonnal nyergeltünk és +a harmadik lóra fölraktuk sátrunkat és az élelmiszert. Mindjárt el +is lovagoltunk, hogy még Gaytól elbúcsúzzunk.</p> +<p>Gay házában egész haditanácsot találtunk. A hegyekről két-három +telepes és néhány kozák vágtatott le és azt jelentette, hogy a +vörös különítmény közeledik Khathylhoz, de az éjjel az erdőben +marad, ahol már tábortüzet rak. A ház ablakán át valóban tűzfényt +lehetett látni. Igazán nagyon különös volt, hogy az ellenség ott az +erdőben akarta megvárni a reggelt, amikor pedig zavartalanul +lovagolhatott volna a faluig, amelyet el akart foglalni. +<span class="pagenum"><a name="Page_115" id= +"Page_115">-115-</a></span></p> +<p>Egy fölfegyverkezett kozák lépett be és jelentette, hogy a +különítmény két fegyveres embere a házhoz közeledik. A szobában +levők mindannyian füleltek. Kívülről több ló patkócsattogását és +emberek hangját hallottuk. Azután kopogtak.</p> +<p>– Szabad, – mondta Gay.</p> +<p>Két fiatal ember lépett be. Szakálluk egészen fehér volt és +arcuk a nagy hidegtől lángolóan vörös. Közönséges szibériai felöltő +volt rajtuk és a fejükön nagy asztrakán sapka. De fegyver nem volt +náluk.</p> +<p>Azonnal kikérdeztük őket. Kiderült, hogy a szóban forgó +különítmény az irkutszki és a yakutszki kerületekből való fehér +parasztok csapata volt, amely a bolsevikok ellen harcolt. Irkutszk +közelében vereség érte őket és most Kazagrandival próbáltak +összeköttetést teremteni. E csapat vezére egy szocialista volt, +Wasszilieff kapitány, akinek szocialista hajlandóságai miatt a cár +alatt sokat kellett szenvednie.</p> +<p>Veszedelmen kívül voltunk tehát. Mégis, mivel mindent +megtudtunk, ami kívánatos és sürgős volt, hogy jelentést tegyünk, +elhatároztuk, hogy azonnal elindulunk Muren Kureba.</p> +<p>Az úton utólértünk három kozákot, aki vissza akarta hozni a +délnek menekülő telepeseket. Hozzájuk csatlakoztunk. Gyalogosan +átvezettük a lovakat a folyó jegén. A Jaga meg volt veszve. A föld +alatti erők a jég alatt fölfelé törekvő nagy hullámokat +teremtettek, amelyek hangos ordítással nagy jégdarabokat téptek le, +kis darabokra törték össze és a víz mentében levő, még el nem tört +jégmező alá szívták. Kígyókhoz hasonló repedések terjedtek +különböző irányban a jég fölületén. Az egyik kozák belebukott a +repedések egyikébe. Csak éppen hogy még kihúzhattuk. A jéghideg +fürdő miatt vissza kellett térnie Khathylba. Lovaink ismételten +megcsúsztak és elestek. Ember és állat a halál jelenlétét +érezte.</p> +<p>Végre elértük a túlsó partot és déli irányban folytathattuk +utunkat. Tíz mérföld után találkoztunk az első menekülő csoporttal. +A menekülők nagy sátort ütöttek, tüzet <span class= +"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> raktak +benne és megtöltötték meleggel, de füsttel is. Táboruk egy kínai +kereskedelmi telep mellett volt, amelynek tulajdonosai azonban nem +engedték meg a telepeseknek, hogy tágas házaikba léphessenek be, +jóllehet gyermekek, nők és betegek is voltak a menekülők közt. Csak +félórát töltöttünk itt el.</p> +<p>Amikor utazásunkat folytattuk, kivéve azokat a helyeket, ahol +vastagon feküdt a hó, jó volt az út.</p> +<p>Átkeltünk az Egingol és Muren folyók meglehetősen magas +vízválasztóján. A szoros közelében teljesen váratlan dolog történt +velünk. Éppen egy meglehetősen széles völgyön haladtunk át, +amelynek felső részét sűrű erdő borította. Az erdő közelében két +lovast vettünk észre, aki nyilván figyelt bennünket. Az a mód, +ahogy a nyeregben ültek és lovaiknak a fajtája azt mutatta, hogy +nem lehetnek mongolok. Odakiáltottunk nekik és integettünk. De nem +feleltek. Az erdőből kijött egy harmadik lovas, aki szintén +megállott, hogy szemügyre vegyen bennünket. Elhatároztuk, hogy +kikérdezzük őket. Feléjük vágtattunk. Amikor mintegy ezer +méternyire voltunk tőlük, leszálltak a lóról és tartós tüzet +indítottak ellenünk. Szerencsére nyitott sorban lovagoltunk, tehát +rossz célpont voltunk. Mi is leugrottunk, lehasaltunk a földre és +elkészültünk a harcra. De nem lőttünk, mert azt hittük, hogy talán +tévedésből vörösöknek néztek bennünket. Röviddel azután eltűntek. +Európai fegyverrel lőttek, ami újabb bizonyítékául szolgált annak, +hogy nem voltak mongolok. Vártunk, amíg semmit sem láthattunk már +az erdőben, akkor előre mentünk, hogy megvizsgáljuk a nyomukat, +amely, mint megállapítottuk, patkolt lovaktól származott, ami +világosan igazolta, hogy nem mongolokkal volt dolgunk. Vajjon kik +lehettek ezek az emberek? Sohasem tudtuk megállapítani.</p> +<p>A szoroson való átkelés után Teternikoff D. A. murenkurei orosz +telepessel találkoztunk, aki meghívott, hogy Muren Kureban lakjunk +az ő házában és megígérte, hogy ott a lámáktól tevéket szerez +nekünk.</p> +<p>Nagyon metsző hideg volt és az éles szél még érezhetőbbé tette. +Nappal csontig fagytunk, hogy éjjel sátorkályhánk mellett +kellemesen fölmelegedjünk. <span class="pagenum"><a name="Page_117" +id="Page_117">-117-</a></span></p> +<p>Két nap mulva elértük a Muren völgyét és messziről megláttuk +Kure négyszögét, kínai tetőivel és nagy vörös templomaival. A +közelben egy másik négyszög volt: a kínai és orosz telepítvény. +További két óra alatt eljutottunk vendégszerető kísérőnk és +szeretetreméltó fiatal felesége házához. Az újonnan szerzett +barátok pompás löncsöt adtak nekünk, nagyon ízletes fogásokkal.</p> +<p>Öt napot töltöttünk Kureban, a bérbeveendő tevéket várva. Ez idő +alatt sok menekült érkezett Khathylból, mert Kazagrandi ezredes +lassanként a Koszogol déli partjára vonult vissza. A megérkezettek +közt két ezredes is volt, Plavako és Maklakoff, ugyanazok, akik +Kazagrandi csapatainak föloszlását okozták. Alig jelentek meg a +menekülők Muren Kureban, a mongol hivatalnokok közölték, hogy a +kínai hatóságok parancsára minden orosz menekültet el kell +távolítaniok. Az inséges menekülők ezt kérdezték:</p> +<p>– Hová menjünk mi hajléktalanok most télen, az asszonyokkal és +gyermekekkel?</p> +<p>– Ahhoz semmi közünk, – felelték a mongol hivatalnokok. – A +kínai hatóságok haragszanak és megparancsolták nekünk, hogy +kergessünk el titeket. Nem segíthetünk rajtatok.</p> +<p>A menekülőknek el kellett hagyniok Muren Kuret és nem messzire a +várostól, a szabad ég alatt ütötték föl sátraikat. Plavako és +Maklakoff lovat szerzett és elindult Van Kure felé. Később +megtudtam, hogy kínaiak útközben agyonverték őket.</p> +<p>Mi három tevét szereztünk és egy nagy csapat kínai kereskedővel +és orosz menekülővel útnak indultunk Uliasszutai irányába. Útunkon +a barátságos vendéglátóinkra, Teternikoffékra való kellemes +visszaemlékezés kísért.</p> +<p>Tevéinkért 33 liang veretlen ezüst nagyon drága bérösszeget +kellett fizetnünk, amit egy Uliasszutaiban levő amerikai cég adott +nekünk. Ez az összeg körülbelül 2·7 font fehér fémmel ér föl. +<span class="pagenum"><a name="Page_118" id= +"Page_118">-118-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +Rettenetes bűntett.</h3> +<p>Nemsokára eljutottunk arra az útra, amelyen északi irányban +utaztunk és ismét láttuk a kidöntött távíróoszlopok sorát, amelyek +egyszer már oly barátságosan melegítő védelmet adtak nekünk. A +Tiszingol völgyének északi részében levő erdős dombokhoz érkeztünk, +amikor sötétedni kezdett. Ezért elhatároztuk, hogy Bobroff házában +töltjük az éjjelt, míg kísérőink azt tervezték, hogy a +távíróállomáson Kanine vendégszeretetét kérik.</p> +<p>Az állomás kapujánál fegyveres katonát találtunk, aki alaposan +kikérdezett bennünket és miután feleleteink kielégítették, fütyült, +mire egy fiatal tiszt jött ki a házból.</p> +<p>– Ivanoff hadnagy, – mutatkozott be a tiszt. – Fehér +párthívekből való szakaszommal szálltam itt meg.</p> +<p>Tíz főnyi kíséretével Irkutszk vidékéről jött és összeköttetésbe +lépett az Uliasszutaiban levő Michailoff alezredessel, aki +megparancsolta, hogy szállja meg ezt a gerendavárat.</p> +<p>– Jöjjenek kérem közelebb – mondta udvariasan.</p> +<p>Megmondtam, hogy Bobrofféknál akarok lakni, mire kezével a +kétségbeesés mozdulatát téve, így szólt:</p> +<p>– Ne fáradjon, Bobroffékat agyonverték és házukat +fölgyújtották.</p> +<p>Az iszonyat kiáltását nem tudtam elnyomni. A hadnagy +folytatta:</p> +<p>– Kanine és Pouzikoffék megölték őket, birtokukat kifosztották, +azután a házat a benne levő holttestekkel fölgyújtották. Meg akar +róla győződni?</p> +<p>Barátom és én a hadnaggyal odamentünk és megnéztük az iszonyat +helyét. Elégett gerendák és deszkák alatt megfeketedett oszlopok +állottak, az asztali fölszerelés és a vasfazekak szanaszét +hevertek. Kissé oldalt, egy nemezdarab alatt pihent az, ami a +szerencsétlenekből megmaradt. Elsőnek a tiszt szólalt meg.</p> +<p>– Az esetről jelentést küldtem Uliasszutaiba és onnan +<span class="pagenum"><a name="Page_119" id= +"Page_119">-119-</a></span> azt az értesítést kaptam, hogy a +meghaltak rokonai két tiszttel ide fognak jönni, hogy megvizsgálják +az ügyet. Ezért nem temethetem el a halottakat.</p> +<p>A szomorú látványtól lesújtva kérdeztük:</p> +<p>– Hogyan történt ez?</p> +<p>– A következőképpen. Tíz katonámmal éjjel érkeztem ide. Mivel +attól tartottam, hogy itt vörösök lehetnek, lopózkodva jöttünk ide +az állomáshoz és előbb az ablakon pillantottunk be. Láttuk, hogy +Pouzikoff, Kanine és a rövidhajú leány ruhát és más tárgyakat +osztogat szét és ezüstdarabokat mér le. Nem értettem meg mindjárt +ennek a jelentőségét, de éreztem, hogy jó lesz, ha továbbra is +résen leszünk. Ezért az egyik katonámnak megparancsoltam, hogy +másszon át a kerítésen és nyissa ki a kaput. Berohantunk az +udvarba. Az első személy, aki a ház előtt nekünk futott, Kanine +felesége volt. Kezét tördelte és borzasztó félelemmel kiáltotta: +«Tudtam, hogy szerencsétlenséget fog hozni!» Azután elájult. A +férfiak egyike egy mellékajtón egy fafészerhez rohant és ott a +kerítésen át próbált menekülni. Magam nem vettem észre. De katonáim +egyike elfogta. Az ajtónál Kanine lépett elénk, aki sápadt volt és +reszketett. Ekkor már láttam, hogy valami fontos dolognak kellett +történnie és valamennyiüknek megmondtam, hogy letartóztatom őket. A +férfiakat megkötöztük és a legszigorúbb őrizet alá helyeztük. +Kérdéseinkre eleinte nem feleltek, kivéve Kanine feleségét, aki azt +kiáltozta: «Szánjátok meg a gyermekeket, azok ártatlanok!» Térdre +hullott és könyörögve tördelte a kezét. A rövidhajú leány ezalatt +szemtelenül nevetett és teli szájjal arcomba fújta a füstöt. +Kénytelen voltam megfenyegetni és így szóltam:</p> +<p>– Tudom, hogy valami bűntettet követtetek el, de még nem +akarjátok beismerni. Ha nem fogtok vallani, a férfiakat +agyonlövetem, a nőket pedig Uliasszutaiba vitetem a bírósághoz.</p> +<p>Határozottan beszéltem, mert nagyon dühös voltam. Elsőnek, nagy +meglepetésemre, a rövidhajú leány szólalt meg.</p> +<p>– Mindent elmondok önnek.</p> +<p>Tentát, tollat, papírost hozattam. Katonáim voltak a +<span class="pagenum"><a name="Page_120" id= +"Page_120">-120-</a></span> tanuk. Azután jegyzőkönyvbe foglaltam +Pouzikoff asszonyának a vallomását. Véres elbeszélése így +hangzott:</p> +<p>– Férjem és én bolsevik biztosok vagyunk. Azért küldtek ki +bennünket, hogy megtudjuk, hány fehér tiszt bújt el +Mongolországban. De Bobroff, a vén fickó ismert bennünket. +Tulajdonképpen tovább akartunk utazni, Kanine azonban visszatartott +bennünket azzal, hogy Bobroff gazdag és ő, Kanine, már régen +megölését és birtokának kifosztását tervezi. A fiatal Bobroffot +kártyázásra csábítottuk. Amikor a fiatal Bobroff hazament, az uram +utána lopódzott és lelőtte. Ezután mindannyian Bobroff házához +mentünk. Fölmásztam a kerítésre és a kutyáknak megmérgezett húst +vetettem, úgy hogy pár perc mulva megdöglöttek. Erre mindnyájan +átmásztunk a kerítésen. Az első személy, aki a házból kilépett, +Bobroff felesége volt. Pouzikoff, aki elbújt az ajtó mögött, +fejszével agyonütötte. Az öreg fickót álmában vertük agyon +fejszével. A kis leány a lármára befutott a szobába. Kanine golyót +röpített a fejébe. Azután kifosztottuk a házat, fölgyujtottuk és +ekkor veszni hagytuk a lovakat és a marhákat is. Később minden +tökéletesen elégett volna úgy, hogy semmi nyom sem maradt volna. De +ekkor maguk hirtelen megérkeztek és ezek az ostoba fickók mindjárt +elárultak bennünket.</p> +<p>– Gazemberség volt, – mondta a hadnagy, amikor visszamentünk az +állomáshoz. – Égnek állott a hajam, amikor ennek a fiatal +asszonynak, tulajdonképpen még gyermeknek, nyugodt elbeszélését +hallottam. Csak ekkor értettem meg, hogy a bolsevizmus a hit, +istenfélelem és lelkiismeret megsemmisítésével mily mélyre +taszította le az embereket. Csak ekkor ébredtem annak tudatára, +hogy az emberiség e legveszedelmesebb ellenségeivel szemben minden +becsületes embernek kíméletlen harcot kell folytatnia.</p> +<p>Az állomásra visszamenet az út oldalán fekete foltot vettem +észre, amely magára vonta figyelmemet. A foltra mutatva +megkérdeztem, hogy mi az?</p> +<p>– Ez a gyilkos Pouzikoff, akit agyonlőttem, – felelte a hadnagy. +– Kaninet és Pouzikoff feleségét is agyonlőttem volna, de sajnáltam +Kanine feleségét és gyermekeit. Még <span class="pagenum"><a name= +"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> nem tanultam meg, hogyan +kell nőket agyonlőni. Ezeket az embereket most magukkal együtt +katonáim őrizete alatt Uliasszutaiba fogom küldeni. Így is meg +fogják találni a halált, mert a mongolok, akiknek bírósága elé +kerülnek, gyilkosság miatt bizonyosan kivégzik őket.</p> +<p>Ez történt Tiszingolnál, amelynek partjain lidércek járnak +hangtalanul a mocsarak fölött.</p> +<p>Utunk Tiszingolból Uliasszutaig ezeknek a gonosztevőknek a +kíséretében nagyon kellemetlen volt. Barátom és én teljesen +elvesztettük szokott lelkierőnket. Kanine állandóan dacos +gondolatokba mélyedt, a szemtelen nő ellenben nevetett, dohányzott +és a katonákkal, meg több kísérőnkkel durva tréfát űzött. Végül +átkeltünk a Jagisztaion és néhány óra mulva megláttuk előbb a +várat, majd a síkon szétszórt házakat, amelyekről tudtuk, hogy az +már Uliasszutai.</p> +<h3><span class="smaller">HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.</span><br /> +Nyugtalan napok.</h3> +<p>Megint az események forgószelébe jutottunk. Azalatt a két hét +alatt, amíg távol voltunk Uliasszutaitól, sok minden történt. +Wang-Tszao-tszun mindössze kilenc kísérőt küldött Urgába, de +egyetlen egy sem tért vissza. A helyzet Mongolországban egyáltalán +nem volt tisztázva. Az Uliasszutaiban alakult orosz különítmény a +telepesek megjöttével megerősödött és bár a kínaiak kiterjedt +kémrendszerükkel tudomást szereztek róla, jogtalanul, de tovább is +fönnállott. A városban orosz ember és egyáltalán külföldi ember nem +mert a házából távozni. Fölfegyverkezve mindenki otthon maradt. +Éjjel minden telepesházban őrök vigyáztak. Ezekre az óvatossági +intézkedésekre a kínaiak adtak okot. A kínai kereskedők a +rendelkezésükre álló fegyverkészlettel biztosaik parancsára +fölfegyverezték alkalmazottaikat és a megmaradt fegyvereket a +hivatalnokoknak adták át, akik kétszáz kulit szereltek föl velük. A +kínaiak a mongol arzenált is elfoglalták és az ott talált +fegyvereket a kínai zöldségtenyésztők közt osztották szét a Nagan +Huszhunban, a <span class="pagenum"><a name="Page_122" id= +"Page_122">-122-</a></span> kínai telepesek bekerített +telepítvényén, ahol a legalsóbb munkásosztályból való kínai nép +lakott. Kínának e söpredéke most hatalmasnak érezte magát. Ezek a +fickók most izgatott gyűléseket tartottak és nyilván összeütközésre +készültek föl. Éjjente a kulik sok patronos ládát vittek a kínai +boltokból a Nagan Huszhunba. A kínai csőcselék tűrhetetlenül +arcátlan módon viselkedett. Ezek a kulik szemtelenül megállították +és kikutatták az utcán a járókelőket. Mindenképpen azon voltak, +hogy összeütközést idézzenek elő, amely alkalmat adna nekik a +zsákmányolásra és meggazdagodásra. Bizonyos kínai körökből kapott +titkos hírek révén megtudtuk, hogy a kínaiak pogromra készülődnek +az Uliasszutaiban lakó oroszok és mongolok ellen. Tudtuk, hogy csak +egyetlenegy házat kell meggyujtani a város megfelelő helyén és egy +lángtenger lesz a faházakból épült egész telep. Az oroszok és a +mongolok megtették a védelemre szükséges intézkedéseket. +Megerősítették az őröket, a város kerületei részére vezetőket +neveztek ki, külön tűzoltóságot szerveztek és hirtelen menekülés +esetére lovakat, kocsikat és élelmiszert tartottak készen. Még +rosszabbra fordult a helyzet, amikor Kobdóból az a hír érkezett, +hogy ott a kínaiak pogromot rendeztek, több lakost megöltek és +fosztogatás vad orgiája után az egész várost fölgyujtották. Sokan a +hegyi erdőkben kerestek menedéket, de mert meleg ruhával és +élelmiszerrel nem voltak kellőképpen ellátva, a Kobdo környékén +levő hegyek már a legközelebbi napokban a menekültek +jajveszékelésétől viszhangzottak. A mongol tél szabad ege alatt a +kemény hideg és az éhség elpusztította a nőket és a gyermekeket. A +kínaiak Uliasszutaiban csakhamar megtudták mindezeket a híreket. +Gúnyosan nevettek és Nagan Huszhunban nagy gyűlést szerveztek, +amelyen arról tanácskoztak, hogy a csőcseléket nekieresztik a +városnak.</p> +<p>Ezeket a terveket egy fiatal kínaitól tudtuk meg, aki az egyik +telepes szakácsának volt a fia. Elhatároztuk, hogy azonnal utána +járunk a dolognak. Egy orosz tiszt, a barátom és én összeállottunk, +hogy a fiatal kínai vezetésével a város peremére menjünk. Úgy +tettünk, mintha csak sétára indulnánk. A város végén azonban +megállított bennünket egy <span class="pagenum"><a name="Page_123" +id="Page_123">-123-</a></span> kínai őr, aki szemtelenül +kijelentette, hogy a várost senkinek sem szabad elhagynia. Mialatt +a kulival beszéltem, megállapítottam, hogy a város és a Nagan +Huszhun közt az út egész mentén kínai őrök állottak és hogy ebbe az +irányba csak úgy özönlött a kínaiak tömege. Beláttuk tehát, hogy +innen teljességgel lehetetlen a gyűlés helyét elérnünk. Hát más +utat választottunk.</p> +<p>Keleti irányban hagytuk el a várost és a kínai kizsákmányolás +következtében koldussá lett mongolok tábora mentén haladtunk. Úgy +látszott, hogy a mongol táborban is aggódva várták a +bekövetkezendőket, mert noha jó későre járt már az idő, senki sem +feküdt le aludni. Azután a folyó jegén át, kerülő utakon +lopódzkodtunk a Nagan Huszhunhoz. A városon kívül, födözéket +keresve ahol csak lehetett, a földön másztunk. Revolverekkel és +kézigránátokkal voltunk fölfegyverezve. A városban barátaink egy +kis csapata készenlétben volt, hogy szükség esetén segítségünkre +jöjjön. Négyünk közül a fiatal kínai mászott elől. Őt, mintha csak +az árnyéka lett volna, a barátom követte, aki egyre figyelmeztette +a kínait, hogy megfojtja, mint egy patkányt, ha a legcsekélyebb +mozdulatot teszi, amely elárulhatna bennünket. Attól tartok, hogy a +fiatal vezető nem találta nagyon kellemesnek ezt a sétát.</p> +<p>Végre megláttuk a Nagan Huszhun kerítését. Most már csak nyílt +terület volt köztünk és az összeesküvők közt úgy, hogy könnyen +fölfödözhették volna csoportunkat. Elhatároztuk tehát, hogy +egyenkint mászunk át a szabad téren, de azzal a kivétellel, hogy a +kínai a barátom társaságában maradt. Szerencsénkre sok megfagyott +szemétdomb volt a síkon és ezek födözéket adtak nekünk.</p> +<p>A kerítés árnyékában csúsztunk az udvar felé, ahonnan izgatott +tömeg hangjai csalogattak bennünket. Mivel a sötétségben jó +megfigyelő helyet választottunk, közvetetlen szomszédságunkban +rendkívüli dologról győződhettünk meg.</p> +<p>Egy másik láthatatlan vendég volt jelen a kínaiak gyülekezetén. +A földön feküdt fejével egy lyukban, amelyet kutyák ástak ki a +kerítés alatt. Meg sem moccant és nyilván nem hallotta meg a mi +odaérkezésünket. A közelben <span class="pagenum"><a name= +"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> egy földmélyedésben egy +fehér ló feküdt, amelynek orrlyuka be volt kötve. Kevéssel odább a +kerítéshez kötve egy másik fölnyergelt ló állott.</p> +<p>Az udvaron nagy volt a lárma. Körülbelül kétezer ember kiabált +ott össze-vissza. Vitatkoztak és vadul hadonásztak a karjaikkal. +Csaknem mindannyian el voltak látva puskával, revolverrel, karddal +és baltával. Fiatal legények szaladgáltak a tömegben, akik +állandóan biztatgatták az embereket, iratokat osztogattak és +mindenféle nyilatkozatot tettek. Végre egy nagy, szélesvállú kínai +a kút kávájára állott. Megforgatta fegyverét a feje fölött és +hangosan, élesen beszélni kezdett.</p> +<p>– Azt mondja az embereknek, – magyarázta meg a tolmácsunk, – +hogy azt kell tenniök, amit Kobdóban már megtettek a kínaiak. A +biztostól határozott igéretet kell szerezniök arra, hogy meg fogja +parancsolni az őrségnek, ne álljon terveik megvalósításának útjába. +A biztosnak azonfelül el kell vennie az oroszoktól minden fegyvert. +Akkor azután megbosszuljuk az oroszokon Blagovescsenszkben +elkövetett bűntettüket, amellyel 1900-ban háromezer kínait a vízbe +fojtottak. Ti most itt maradtok, én pedig a biztoshoz megyek, hogy +beszéljek vele.</p> +<p>A szónok leugrott a kútról és a város felé szolgáló kapuhoz +sietett. Ekkor észrevettem, hogy a fejével a kerítés alatt fekvő +férfi kimászott a lyukából, fölrántotta a fehér lovat a +mélyedésből, odafutott, ahol a másik ló megkötve állott és ezt a +lovat a mi oldalunkra vezette, amely a várostól jobbra oldalt +esett. A második lovat otthagyta, maga pedig elbújt a kerítés +sarkánál. A kínaiak szónoka kilépett a kapun. Amikor lovát a +kerítés másik oldalán látta, a hátára vetette fegyverét és odament +az állathoz. Körülbelül az út felét tette meg, amikor az idegen +hirtelen elővágtatott a kerítés sarkánál levő búvóhelyéből és ezt +az embert a földről villámgyorsan fölrántotta a nyergébe, ahol a +már félig megfojtott kínainak bekötötte a száját. Az idegen azután +a várostól nyugati irányba száguldott el.</p> +<p>– Mit gondol, ki volt ez? – kérdeztem a barátomat, aki azonnal +azt felelte: <span class="pagenum"><a name="Page_125" id= +"Page_125">-125-</a></span></p> +<p>– Bizonyára Tushegoun láma.</p> +<p>Az egész látomány engemet is nagyon emlékeztetett a titokzatos +bosszuló lámára.</p> +<p>Késő éjjel megtudtuk, hogy kevéssel a kínaiak szónokának +eltávozása után, aki a biztos segítségét akarta megszerezni a +tervezett vállalkozásnak, a várakozó gyűlés kellő közepébe +hajították be a fejét és hogy hasonló módon nyolc fiatal legény +tűnt el nyomtalanul a Huszhuntól a városba vivő úton. Ez annyira +terrorizálta a kínaiakat, hogy fölhevült lelküket hideg zuhany +érte.</p> +<p>Másnap váratlan segítséget kaptunk. Urgából egy fiatal mongol +vágtatott be a városba. Felöltője össze volt tépve, haja teljesen +összekócolva, övéből revolver nyúlt ki. A piacra robogva, ahol a +mongolok össze szoktak gyülekezni, a nyeregből ezt kiáltotta:</p> +<p>– Urgát a mi mongoljaink és Ungern báró dchiang dchün (tábornok +kínai címe) meghódították! Bogdo Hutuktu ismét a khánunk! Mongolok, +üssétek agyon a kínaiakat és fosszátok ki boltjaikat! Vége a +türelmünknek!</p> +<p>A tömeg nagyon izgatott lett. A lovast körülfogták az emberek, +akik kérdésekkel ostromolták. A kínaiak által elbocsátott öreg +mongol kormányzót, Chultun Beylit azonnal értesítették a +helyzetről. A hírhozót magához rendelte. Miután kikérdezte, a tömeg +föllázítása miatt elfogatta, de nem akarta őt kiadni a kínai +hatóságoknak. Amikor ez történt, magam is a kormányzónál voltam és +tanuja voltam állásfoglalásának. Amikor Wang-Tszao-tszun, a kínai +biztos azzal fenyegette meg a kormányzót, hogy engedetlenség miatt +felelősségre vonja, az öreg ember csak az olvasójához nyúlt és így +szólt:</p> +<p>– Azt hiszem, hogy ennek a mongolnak minden szava igazat mond és +attól tartok, hogy mostani viszonyunk hamarosan az ellenkezőjére +fordul.</p> +<p>Az volt az érzésem, hogy Wang-Tszao-tszun is belátta a mongol +jelentésének helyességét, mert nem ragaszkodott a +követeléséhez.</p> +<p>E pillanattól kezdve eltűntek a kínaiak Uliasszutai utcáiról. +Helyüket orosz tisztek őrjáratai és a mi külföldi <span class= +"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> +telepünk emberei foglalták el. A kínaiak körében keletkezett +pánikot még csak növelte egy levél, amely azt a hírt hozta, hogy a +mongolok és az altai-tatárok Kaigorodoff tatár tiszt vezetésével +megkezdték azoknak a kobdói kínaiaknak az üldözését, akik a város +kifosztásakor szerzett zsákmánnyal szökni iparkodtak, hogy az +üldözők utólérték és Szinkiang határán megsemmisítették a +fosztogatókat. A levél szerint továbbá Bakics tábornokot és azt a +hatezer embert, akit a kínai hatóságok vele együtt az Amyl folyónál +internáltak, fölfegyverezték és ezek most a Kuldjában internálva +volt Annenkoff atamánnal fognak egyesülni, hogy azután Ungern +báróval próbáljanak egyesülni. A levél e második része helytelennek +bizonyult, mert se Bakics, se Annenkoff nem foglalkozott hasonló +tervvel. Sőt Annenkoffot a kínaiak mélyen Turkesztán belsejébe +száműzték. E hírek azonban mindenesetre a legnagyobb megdöbbenést +okozták a kínaiak közt.</p> +<p>Éppen ebben az időben a bolsevikok három ügynöke érkezett +Irkutszkból Bourdokoff orosz bolsevik telepes házába. Szaltikoff, +Freimann és Novak volt a nevük. A három ügynök mindjárt azon +kezdett dolgozni, hogy a kínai hatóságokat az orosz tisztek +lefegyverzésére és a vörösöknek való kiszolgáltatására bírja. +Rábeszélték az ügynökök a kínai kereskedelmi kamarát, hogy az +irkutszki szovjettől kérje egy vörös különítménynek Uliasszutaiba +való küldését, amely megvédje a kínaiakat a fehér különítményekkel +szemben. Freimann mongol nyelven írt kommunista röpiratokat hozott +és azonkívül utasítást az Irkutszkba szolgáló távíró vonal +ujjáépítésére.</p> +<p>Ennek a kvartettnek a politikája nagy sikerrel járt. +Wang-Tszao-tszun nemsokára együtt dolgozott az ügynökökkel. Így +azután hamar visszatértek azok a napok, amikor pogromot várhattunk +Uliasszutaiban. Az orosz tisztek attól féltek, hogy lefogják őket. +Az amerikai cégek egyikének képviselője velem a kínai biztoshoz +ment, hogy tárgyalást kezdjen. Megmagyaráztuk neki, hogy +cselekedetei törvénytelenek, mert kormánya nem hatalmazta föl, hogy +összeköttetésbe lépjen a bolsevikokkal és Peking még nem is +<span class="pagenum"><a name="Page_127" id= +"Page_127">-127-</a></span> ismerte el a szovjetkormányt. +Wang-Tszao-tszun és tanácsadója, Fu-Sziang nagy zavarba jöttek, +amikor ilyen módon megtudták, hogy mi ismertük a bolsevik +ügynökökkel való titkos összejöveteleiket. A kommiszárius arról +biztosított bennünket, hogy őrcsapata elég erős a pogrom +megakadályozására.</p> +<p>Ez valóban nagyon derék csapat volt, csupa jól begyakorolt és +fegyelmezett katona, akinek vezetője egy komoly és jól nevelt tiszt +volt. De mit tehetett nyolcvan katona háromezer kuli, ezer +fölfegyverzett kereskedő és kétszáz fiatal legény +csőcselékseregével szemben?</p> +<p>Nagyon erősen hangoztattuk az aggodalmunkat és rámutatva arra, +hogy a külföldi és az orosz lakosság el van határozva a végsőkig +való védekezésre, lelkére beszéltünk a biztosnak, hogy akadályozzon +meg minden vérontást.</p> +<p>Wang azonnal elrendelte, hogy erős őrjáratok járják be a várost. +Ennek nemsokára az a rendkívül különös látvány lett a +következménye, hogy a város minden részében ugyanegy időben orosz, +külföldi és kínai őrjáratok vonultak végig. Akkor még nem tudtuk, +hogy további háromszáz ember állott őrségen, tudniillik Tushegoun +láma emberei, akik a hegyek közt húzták meg magukat.</p> +<p>Nemsokára új, alapos és hirtelen fordulat állott be. A mongol +kormányzó a legközelebbi kolostor lámái révén azt a hírt kapta, +hogy Kazagrandi ezredes irreguláris kínai bandákkal való ütközet +után elfoglalta Van Kuret, ott három orosz-mongol lovasdandárt +alkotott és egyáltalán mozgósította a mongolokat az Élő Buddha, az +oroszokat pedig Ungern báró parancsára. Néhány óra mulva +ismeretessé vált, hogy kínai katonák a dzaini nagy kolostorban +meggyilkolták Barszky orosz kapitányt és hogy ezért Kazagrandi +csapatainak egy része megtámadta és elkergette az odavaló +kínaiakat.</p> +<p>Van Kure bevételekor az oroszok foglyul ejtettek egy koreai +kommunistát, aki arannyal és propagandairatokkal ellátva, +Moszkvából úton volt Korea és Amerika megdolgozására. Kazagrandi +ezredes ezt a koreait aranyával együtt tovább küldte Ungern +báróhoz. <span class="pagenum"><a name="Page_128" id= +"Page_128">-128-</a></span></p> +<p>Miután e hírek Uliasszutaiba érkeztek, városunk orosz +különítményének vezetője letartóztatott minden bolsevista ügynököt +és valamennyit, Bobroff gyilkosaival együtt, haditörvényszék elé +állította. Kaninet, Pouzikoffnét és Freimannt agyonlőtték. +Szaltikoff és Novak dolgában némi kétség támadt. Szaltikoffnak +különben is sikerült megszöknie, míg Novakot Michailoff alezredes +parancsára eltoloncolták nyugat felé.</p> +<p>Uliasszutai orosz különítményének vezetője az orosz telepeseket +mozgósította és nyiltan a maga védelmébe vette a várost, amibe a +mongol hatóságok hallgatólagosan beleegyeztek.</p> +<p>Chultun Beyli mongol kormányzó a szomszédos mongol fejedelmeket +tanácskozásra hívta össze, amelynek lelke Hun Jap láma, az ismert +mongol hazafi lett. A fejedelmek azonnal összeállították a +kínaiakhoz intézendő követelményeket, amelyek abban csúcsosodtak +ki, hogy teljesen ki kell üríteniök a Chultun Beyli alá tartozó +területet. Ebből a követelésből a különféle kínai és mongol elemek +közt tárgyalások, fenyegetődzések és súrlódások keletkeztek. +Wang-Tszao-tszun a rendezésre nézve külön tervvel állott elő, +amelyet néhány mongol fejedelem elfogadott. Jap láma azonban a +döntő pillanatban a földre dobta a kínai okiratot, kihúzta a kését +és megesküdött, hogy inkább öngyilkos lesz, semhogy pecsétjét +ráüsse ilyen áruló megegyezésre. Ennek következtében +visszautasították a kínai ajánlatokat és az ellenfelek most harcra +készülődtek. Jasszaktu khán, Szain-Noion khán és Jahantszi láma +területeiről minden fegyveres mongolt behívtak. A kínai hatóságok +elhelyezték négy géppuskájukat és a vár védelmére +fegyverkeztek.</p> +<p>Úgy a kínaiak, mint a mongolok is állandóan tanácskoztak. Végül +eljött hozzám, mint közvetetlenül nem érdekelt idegenhez, régi +barátunk, Tzeren és átadta nekem Wang-Tszao-tszun és Chultun Beyli +egyidejű kérését, hogy kíséreljem meg, nem lehetne-e a két elem +közt békét teremteni és illő megegyezést létesíteni. Hasonló +kérelmet adtak át egy amerikai cég képviselőjének is.</p> +<p>A döntőbírák és a kínai meg mongol képviselők a következő +<span class="pagenum"><a name="Page_129" id= +"Page_129">-129-</a></span> este tartották meg első gyűlésüket. Ez +annyira szenvedélyes és viharos volt, hogy mi külföldiek kétségbe +vontuk küldetésünk sikerét. Amikor éjfél felé a szónokok +kifáradtak, mi két pontra nézve mégis megegyezést tudtunk +teremteni: a mongolok kijelentették, hogy nem óhajtanak +háborúskodni és hogy az egész ügyet oly módon akarják szabályozni, +amely továbbra is megtartaná számukra a nagy kínai nép barátságát, +viszont a kínai biztos beismerte, hogy Kína vétett ama szerződések +ellen, amelyek törvényes módon teljes függetlenséget biztosítottak +Mongolországnak.</p> +<p>Ez a két pont volt a legközelebbi gyűlésen a mi munkánk alapja +és ebből indultunk ki, hogy kibékülésre szorítsuk a feleket. Három +napig tartott a tanácskozás és végül úgy fejlődött ki, hogy mi +külföldiek indítványokkal állhattunk elő a szabályozásra nézve. +Indítványaink főpontjaival oda lyukadtunk ki, hogy a kínaiak +lemondanak az adminisztrativ hatalomról, visszaadják a mongoloknak +fegyvereiket, lefegyverzik a kétszáz legényt és elhagyják az +országot, a mongolok pedig a maguk részéről a kínai biztosnak és +nyolcvan főnyi fegyveres őrségének az országból való szabad és +tisztességes távozást biztosítanak. Ezt az uliasszutai kínai-mongol +szerződést aláírták és megpecsételték Wang-Tszao-tszun és +Fu-Hsziang kínai biztosok, a két mongol kormányzó, Hun Jap láma és +más fejedelmek, továbbá az orosz és kínai kereskedelmi kamarák +elnökei és mi, mint döntőbírák.</p> +<p>A kínai hivatalnokok és kísérőik mindjárt csomagolni kezdtek és +az elvonulásra készülődtek. A kínai kereskedők Uliasszutaiban +maradtak, mert Chultun Beyli kormányzó, aki most teljesen +hatalmában tartotta a várost, jótállt biztosságukért.</p> +<p>Megjött Wang-Tszao-tszun expediciója elutazásának napja. A +megterhelt tevék már ellepték a yamen udvarát és az emberek már +csak a lovak megérkezését várták a pusztáról. Hirtelen az a hír +terjedt el, hogy az illető lovakat az éjjel ellopták és déli +irányban elhajtották. A két katona közül, akit azért küldtek ki, +hogy kövesse a lovak nyomát, <span class="pagenum"><a name= +"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> csak az egyik jött vissza +azzal a jelentéssel, hogy a másikat megölték.</p> +<p>Az egész városban nagy volt a megdöbbenés. A kínaiak közt pánik +keletkezett, amely még csak növekedett, amikor keletről, egy +félreeső ourtonról (mongol postaállomás, ahol lócsere van) néhány +mongol jött és azt jelentette, hogy az Urgába vivő postaút +különböző helyén tizenkét olyan katona holtteste fekszik, akit +Wang-Tszao-tszun küldött levéllel Urgába. A titoknak, amely ezeket +az eseményeket körülvette, nemsokára meglesz a magyarázata.</p> +<p>Az orosz különítmény parancsnoka levelet kapott Domojiroff V. N. +kozák ezredestől, aki megparancsolta, hogy azonnal fegyverezze le a +kínai helyőrséget, fogjon el minden kínai hivatalnokot, küldje őket +Ungern báróhoz Urgába, Uliasszutait foglalja el, ha kell, +erőszakkal is és állítsa helyre az összeköttetést az ő +különítményével. Ugyanebben az időben bevágtatott a városba egy +hírhordó Narabancsi Hutuktu levelével, amely azt jelentette, hogy +egy orosz különítmény Hun Boldon és Domojiroff urgai ezredes +vezetésével néhány kínai üzletházat kifosztott és a kereskedőket +megölte, hogy ugyanez a különítmény azután a kolostorhoz jött és +lovakat, élelmiszert és szállást kért. A Hutuktu segítséget kért, +mert az a veszedelem fenyegeti, hogy Hun Boldon, Kobdo vad +meghódítója, kifosztja a félreeső, védetlen kolostort.</p> +<p>Nyomatékosan arra unszoltuk Michailoff alezredest, hogy a +megpecsételt szerződést ne sértse meg, mert ezzel meghazudtolná +mindazokat a külföldieket és oroszokat, akiknek részük volt a +szerződés megkötésében. Ez pedig csak utánzása lenne annak a +bolsevik módszernek, amely szerint állami ügyekben mindenkit meg +kell téveszteni.</p> +<p>Komoly figyelmeztetésünk megtette a hatását Michailoffra, mert +Domojiroffnak azt felelte, hogy Uliasszutai harc nélkül már az ő +kezében van, a volt orosz konzulátus épületén az orosz birodalom +lobogója leng, a kínai legényeket lefegyverezték, a többi parancsot +azonban nem teljesítheti, mert megsértené az éppen Uliasszutaiban +aláírt kínai-mongol szerződést. <span class="pagenum"><a name= +"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p> +<p>Narabancsi Hutuktutól naponta több hírvivő ment Uliasszutaiba. A +hírek egyre nyugtalanítóbbak lettek. A Hutuktu jelentette, hogy Hun +Boldon mozgósítja, fölfegyverzi és katonailag kiképezi a mongol +koldusokat és lótolvajokat, hogy a katonák elveszik a kolostor +juhait, hogy Domojiroff «noyon» állandóan részeg és hogy a Hutuktu +minden tiltakozására csak kigúnyolás és szidalom a felelet.</p> +<p>A hírhozók nem tudtak pontos adatokkal szolgálni annak a +különítménynek a nagyságáról. Néhányan azt mondták, hogy körülbelül +harminc ember, mások ismét azt állították, hogy Domojiroff +parancsnoksága alatt nyolcszáz főnyi csapat van. Sehogysem értettük +a helyzetet és pedig annál kevésbbé, mert nemsokára egyáltalán nem +jött hírhordó. A kormányzó valamennyi levele válasz nélkül maradt +és az általa kiküldött hírvivők nem jöttek vissza. Kétségtelennek +látszott, hogy ezeket az embereket vagy megölték, vagy pedig +fogságba jutottak.</p> +<p>Chultun Beyli herceg elhatározta, hogy maga megy el oda. Magával +vitte az orosz és kínai kamarák elnökeit, valamint két mongol +tisztet. Múltak a napok, anélkül, hogy bármit is hallottunk volna +róla. A mongolok nyugtalankodni kezdtek.</p> +<p>A kínai biztos és Hun Jap láma külföldi csoportunkat arra kérte, +küldjünk valakit Narabancsiba, hogy megszüntesse az ott kitört +viszályt és vegye rá Domojiroffot a szerződés elismerésére. +Csoportunk engem kért meg, hogy a közjó érdekében vállaljam ezt a +küldetést. Tolmácsul egy nagyon derék orosz telepest adtak mellém, +a megölt Bobroff unokaöccsét, aki kitűnő lovas és hidegvérű, bátor +ember volt. Michailoff alezredes azonfölül még egyik tisztjét is +kísérőmül adta.</p> +<p>Expressz-tzarával a póstalovak számára és egy vezetővel ellátva +öreg barátomhoz, Jelib Djamszraphoz Narabancsi Hutuktujához nagy +gyorsasággal tettük meg az általam jól ismert utat. Bár némely +helyen nagy volt a hó, naponta száz-százötven mérföldet tettünk +meg. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id= +"Page_132">-132-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">HUSZONHATODIK FEJEZET.</span><br /> +Fehér hunghucok bandája.</h3> +<p>Utazásunk harmadik napján késő este érkeztünk meg Narabancsiba. +A kolostorhoz közeledve, több lovast vettünk észre, akik mihelyt +megláttak bennünket, visszavágtattak a kolostorhoz. Sokáig +nézdegéltünk az orosz különítmény tábora után, de nem találtuk meg. +Mongolok a kolostorba kísértek bennünket, ahol a Hutuktu azonnal +fogadott. Chultun Beyli a jurtájában ült. Hatykokat ajándékozott +nekem és ezt mondta:</p> +<p>– A jó Isten küldte ide éppen ezekben a súlyos +pillanatokban.</p> +<p>Kiderült, hogy Domojiroff mindkét kereskedelmi kamarai elnököt +letartóztatta és Chultun herceget agyonlövéssel fenyegette meg. +Mivel sem Domojiroff, sem Hun Boldon nem rendelkezett olyan +okirattal, amely cselekedeteikre fölhatalmazta volna őket, ezért +Chultun Beyli elhatározta, hogy harcba száll velük.</p> +<p>Kértem, hogy vezessenek Domojiroffhoz. A sötétben négy nagy +jurtát láttam és két mongol őrt, orosz fegyverrel. Beléptünk az +orosz «noyon» sátrába. Itt egészen különös látvány tárult a szemünk +elé. A jurta közepén a serpenyőben tűz égett. Azon a helyen, ahol +máskor az oltár áll, most trónus volt és ezen ült a magas, vékony, +őszhajú Domojiroff ezredes. Csak alsóruha és harisnya volt rajta, +kissé be volt csípve és úgy látszott, hogy történeteket beszélt el. +A tűzserpenyő körül különböző festői helyzetben tizenkét fiatal +ember hevert.</p> +<p>Az engemet kísérő tiszt Domojiroffnak jelentést tett az +Uliasszutaiban történtekről. Az ezt követő beszélgetés folyamán +megkérdeztem Domojiroffot, hol van különítményének a tábora. +Nevetett, amikor egy kézmozdulattal ezt felelte:</p> +<p>– Ez itt a különítményem.</p> +<p>Rámutattam arra, hogy Uliasszutaiba küldött parancsainak +formájából következtetve azt hittük, hogy nagy <span class= +"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> csapat +áll a parancsnoksága alatt. Azután elmondtam neki, hogy Michailoff +alezredes összeütközésre készülődik egy Uliasszutai ellen vonuló +vörös sereggel.</p> +<p>– Micsoda? – kérdezte félénken és zavartan. – Jönnek a +vörösök?</p> +<p>Az éjjelt a jurtájában töltöttük. Amikor lefeküdni készültem, a +tisztem a fülembe súgta:</p> +<p>– Vigyázzon, tartsa készen a revolverét.</p> +<p>Nevetve feleltem:</p> +<p>– De hiszen fehér különítmény közepette vagyunk és ezért teljes +a biztonságunk.</p> +<p>– Huhu, – válaszolta a tisztem és a félszemével +hunyorgatott.</p> +<p>Másnap fölszólítottam Domojiroffot, hogy jöjjön velem sétálni a +pusztaságba. Ezt az alkalmat fölhasználtam, hogy teljesen nyiltan +beszéljek vele az eseményekről. Neki és Hun Boldonnak csak azt +parancsolta meg Ungern báró, hogy lépjenek összeköttetésbe Bakics +tábornokkal. De ehelyett kifosztották az útjukba eső kínai +üzletházakat és ő maga elhatározta, hogy nagy hódító lesz. Útközben +több tiszttel találkozott, aki megszökött Kazagrandi csapatától és +most ezek voltak az ő külön bandája. Rábeszéltem Domojiroffot, hogy +rendezze el békésen a Chultun Beylivel való viszályt és ne vétsen a +szerződés ellen.</p> +<p>Domojiroff erre még előttem rögtön a kolostorba sietett. +Visszamenet egy vad arcú nagy mongollal találkoztam, akin kék +selyemruha volt – Hun Boldon. Bemutatkozott és oroszul beszélt.</p> +<p>Amikor a mongol rablóvezérrel való e rövid találkozás után +Domojiroff sátrába érkeztem és csak éppen hogy a köpenyemet +letettem, berohant egy mongol és fölszólított, hogy menjek Hun +Boldon jurtájába. A rablóvezér pompás kék jurtában éppen mellettünk +lakott. Ismervén a mongol szokást, nyeregbe pattantam és lóháton +tettem meg sátráig a tíz lépésnyi utat.</p> +<p>Hun Boldon hidegen és büszkén fogadott. Ujjával rám mutatva ezt +kérdezte a tolmácstól:</p> +<p>– Ki ez? <span class="pagenum"><a name="Page_134" id= +"Page_134">-134-</a></span></p> +<p>Láttam, hogy meg akar sérteni. Én is így válaszoltam. Rámutattam +az ujjammal és még barátságtalanabb hangon ugyanazt a kérdést +intéztem a tolmácshoz:</p> +<p>– Ki ez? Előkelő fejedelem, harcos, pásztor vagy faragatlan +ember?</p> +<p>Boldon megzavarodott. Reszkető hanggal és idegesen rámtámadt, +hogy nem engedi meg az ő ügyeibe való beavatkozásomat és mindenkit +agyon fog lőni, aki parancsaival ellenkezni merészkedik. Öklével az +asztalra csapott. Azután fölkelt és elővette revolverét. De én, aki +már sokat utaztam a nomádok közt, mindannyiukat – a fejedelmeket, +lámákat, pásztorokat és rablókat – alaposan tanulmányoztam. +Megfogtam korbácsomat, minden erőmmel az asztalra ütöttem vele és +így szóltam a tolmácshoz:</p> +<p>– Mondjad meg neki, hogy se mongollal, se orosszal nem beszélt, +hanem az a megtiszteltetés érte, hogy egy külföldi emberrel, egy +nagy és szabad állam polgárával beszélhetett. Mondjad meg, hogy +előbb tanuljon meg férfinak lenni. Majd csak azután látogathat meg +és majd csak azután beszélhetünk egymással.</p> +<p>Megfordultam és kimentem. Tíz perc mulva belépett a jurtámba Hun +Boldon és bocsánatot kért. Rábeszéltem, hogy tárgyaljon Chultun +Beylivel és ne sértse meg magatartásával a szabad mongol népet. Még +az éjjel minden rendbe jött. Hun Boldon elbocsátotta mongoljait és +elutazott Kobdóba, míg Domojiroff a bandájával elindult Jasszaktu +khán országába, hogy ott a mongolokat mozgósítsa. Chultun Beyli +beleegyezésével Wang-Tszao-tszunhoz levelet intézett, amelyben a +kínai őrség lefegyverezését követelte, mert Urgában is így tettek +valamennyi kínai csapattal. Ez a levél azonban már csak akkor +jutott el Uliasszutaiba, amikor Wang, aki az ellopott lovak helyére +tevéket vásárolt, már úton volt a határ felé. Erre Michailoff +alezredes ötven embert küldött ki Sztrigine hadnagy vezetésével, +hogy érje úton Wangot és vegye át őrségének fegyvereit. +<span class="pagenum"><a name="Page_135" id= +"Page_135">-135-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">HUSZONHETEDIK FEJEZET.</span><br /> +Misztérium egy kis templomban.</h3> +<p>Chultun Beyli és én készen voltunk Narabancsi Kure elhagyására. +Amíg a Hutuktu az áldások templomában istentiszteletet tartott a +kormányzóért, addig én a különféle lámai fokok, a Gelongok (pap, +akinek joga van, hogy áldozzon), a Getulok (a láma-szerzetesek +harmadik foka), a Chaidjek (nagyrangú pap, de nem inkarnált isten) +és a Rabdjampák házainak falai közt levő szűk utakon vándorolgattam +és az iskolák közt, ahol a Marambá-nak nevezett tudós +teológia-doktorok együtt tanítanak az orvos-doktorokkal, vagy Ta +Lámákkal, a tanulók vagy Bandi-k lakóházai, a raktárhelyiségek, az +irattári épületek és a könyvtárak közt sétálgattam. Amikor +visszatértem a Hutuktu jurtájába, ő maga ott volt. Nagy hatykot +nyujtott át nekem és azt ajánlotta, hogy járjunk egyet a kolostor +körül. Nagyon elgondolkodónak látszott, miből azt következtettem, +hogy valamit meg akar nekem magyarázni. Amikor a jurtából +kiléptünk, hozzánk csatlakozott az orosz kereskedelmi kamara immár +megszabadult elnöke és egy orosz tiszt. A Hutuktu egy kis épülethez +vezetett bennünket, amely fénylően sárga kőfal mögött volt.</p> +<p>– Ebben az épületben lakott egyszer a Dalai Láma és Bogdo khán. +Azoknak az épületeknek, amelyekben az a szent személyiség +tartózkodott, mindig sárga színt adunk. Lépjenek be.</p> +<p>Az épület belseje ragyogó volt. Földszint az étterem, amely +gazdag faragású, nehéz kínai fenyőfaasztalokkal és porcellánnal, +meg bronzokkal teli szekrénykékkel volt berendezve. Fölötte két +szoba volt. Az egyik nehéz, sárga selyemfüggönyökkel eltakart +hálószoba, amelynek faragott mennyezetéről bronzláncon értékes +színes kövekkel ékesített nagy kínai lámpa lógott le. Ebben a +helyiségben nagy négyszögletes ágy volt, selyem vánkosokkal, +derékaljakkal és kendőkkel. Az ágy állványa szintén kínai +fenyőfából készült és különösen a lábai, amelyeken tetőszerű +fölépítmény nyugodott, gazdag faragásokban mutatták a napot +<span class="pagenum"><a name="Page_136" id= +"Page_136">-136-</a></span> elnyelő sárkány ismert mintáját. Az ágy +mellett szekrény állott, amelyet teljesen befödött a vallásos +képeket ábrázoló faragás. Négy kényelmes karosszék és a háttérben +alacsony keleti trónus egészítette ki a szoba bútorzatát.</p> +<p>– Látja ezt a trónust? – kérdezte a Hutuktu. – Egy téli estén +több lovas érkezett a kolostorba. Azt kívánták, hogy a Gelongok és +Getulok a Hutuktuval és a Kantóval (a kolostor apátja) együtt +gyülekezzenek össze ebben a szobában. Azután az idegenek egyike +elfoglalta a trónust és levette a baslykját, a sapkaszerű fövegét. +A lámák mindannyian térdrehullottak, mert fölismerték a Tashi Lámát +és Bogdo khánt, azt az embert, akit régen leírtak a Dalai Láma +szent bullái. Az az ember volt ez, akié az egész világ és aki +behatolt a természet minden misztériumába. A Tashi Láma rövid +tibeti imádságot mondott, megáldotta a jelenlevőket, aztán a +legközelebbi fél évszázadra jósolgatott. Ez harminc évvel ezelőtt +történt. És időközben minden, amit megjósolt, beteljesedett. +Mialatt a következő szobában levő kis imaszekrény előtt imádkozott, +az ajtó magától kinyílt, az oltár előtt maguktól kigyulladtak a +gyertyák és a szent tűzserpenyőkből, bár nem volt bennük szén, +tömjéngőz áramlott ki, amely betöltötte az egész helyiséget. Akkor +azután a Világ Királya a társaival együtt eltűnt körünkből. Semmi +nyoma sem maradt, kivéve a selyem tróntakaró ráncait, amelyek +azonban lassanként ismét kisimultak és a trónus csakhamar ismét +olyan volt, mintha egyáltalán senki sem ült volna rajta.</p> +<p>A Hutuktu odament az imaszekrényhez, letérdelt, szemét elfödte +és imádkozni kezdett. Az arany Buddha nyugodt, közömbös arcára +tekintettem, amelyre ide-oda imbolygó árnyat vetettek a lobogó +lámpák, majd a trónus mellett levő helyre néztem. Csodálatos és +alig hihető, de igazán egy komoly, kifejezésteljes arcú, erős, +izmos férfit láttam ott, akinek nagy reliefet adott szemének fénye. +Fehér ruhába öltözött, átlátszó testén keresztül megláttam a trónus +székhátán levő tibeti fölírásokat. Lecsuktam szememet, majd ismét +kinyitottam. Nem volt ott senki; de a selyem tróntakaró mozogni +látszott.</p> +<p>Idegesség, – gondoltam, – a szokatlan környezet és <span class= +"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> a nagy +erőfeszítés következtében beállott rendellenes, túlzott +érzékenység.</p> +<p>A Hutuktu hozzám fordult és ezt mondta:</p> +<p>– Adja ide a hatykját. Az az érzésem, hogy ön aggódik azoknak az +embereknek a sorsán, akiket szeret. Imádkozni akarok értük. És +önnek is imádkoznia kell. Fohászkodjék az Istenhez és lelki szemét +függessze a Világ Királyára, aki itt volt és megszentelte ezt a +helyet.</p> +<p>A Hutuktu a hatykot Buddha vállára tette és leborulva az oltár +előtt levő szőnyegre, imát suttogott. Majd fölemelte a kezét és +csöndes mozdulattal intett nekem.</p> +<p>– Tekintsen a Buddha szobra mögött levő sötét térbe. Ott meg +fogom mutatni szeretteit.</p> +<p>Engedelmeskedtem a mély hangon adott parancsnak és a Buddha +szobra mögött levő sötét fülkébe néztem. A sötétségből nemsokára +füst és átlátszó fonalak áramlottak ki. A levegőben lebegtek, egyre +sűrűsödtek és szaporodtak, míg végül több személynek a testét és +különböző tárgyak körvonalait mutatták. Egy előttem ismeretlen +szobát láttam, amelyben a családom ült. Nehány ember volt velük, +akiket ismertem és mások, akiket nem ismertem. Ráismertem még a +ruhára is, amely a feleségemen volt. Kedves arcának minden vonása +felismerhető volt. A látomás fokonkint elhomályosult. Füstté és +átlátszó fonalakká bomlott szét és eltűnt. Az arany Buddha mögött +nem volt más mint a sötétség.</p> +<p>A Hutuktu fölemelkedett, hatykomat levette Buddha válláról és e +szavakkal adta vissza:</p> +<p>– A szerencse mindig önnel és családjával lesz. Isten jósága nem +fogja elhagyni.</p> +<p>Kiléptünk az ismeretlen Világ Királya épületéből, amelyben ez az +egész emberiségért imádkozott és megjósolta a népek és államok +sorsát. Nagyon meglepett, hogy kísérőim szintén látták a víziómat. +A legaprólékosabban leírták azoknak a személyeknek az alakját és +ruháját, akiket Buddha feje mögött a sötét fülkében láttam.<a name= +"FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class= +"fnanchor">1)</a> <span class="pagenum"><a name="Page_138" id= +"Page_138">-138-</a></span></p> +<p>A mongol tiszt elbeszélte, hogy Chultun Beyli előző napon arra +kérte a Hutuktut, mondja meg életének e fontos fordulatában és +hazájának e válságában a sorsát. De a Hutuktu a félelem +kifejezésével csak a kezével intett és nem akart beszélni. Amikor +én vonakodásának oka után kérdezősködtem és azt mondtam, hogy a +kérés teljesítése megnyugtathatná Chultun Beylit, mint ahogy +engemet megerősített szeretteim látása, a Hutuktu ráncba szedte +homlokát és így felelt:</p> +<p>– Nem! A látomás nem tetszenék neki. Fekete a sorsa. Tegnap +háromszor kutattam a sorsát elégett lapockacsontokon és juhok +beleiben, de mindannyiszor ugyanaz az ijesztő eredmény +mutatkozott…</p> +<p>Nem fejezte be beszédét, hanem arcát teli félelemmel elfödte a +kezével. Úgy látszott, meg volt győződve arról, hogy Chultun Beyli +sorsa fekete, mint az éjszaka.</p> +<p>Chultun Beyli és én útra keltünk. Egy óra mulva az alacsony +dombok mögött voltunk, amelyek Narabancsi Kuret elfödték +előttünk.</p> +<h3><span class="smaller">HUSZONNYOLCADIK FEJEZET.</span><br /> +Közel a halálhoz.</h3> +<p>Azon a napon érkeztünk vissza Uliasszutaiba, amikor visszatért a +Wang-Tszao-tszun őrségének lefegyverzésére kiküldött különítmény. +Ez a különítmény összetalálkozott Domojiroff ezredessel, aki +megparancsolta, hogy ne érjék be a kíséret lefegyverzésével, hanem +fosszák is ki. Sajnos, a különítmény vezetője, Sztrigine hadnagy +teljesítette ezt a jogtalan parancsot. Szégyen volt látni az orosz +katonákat és tiszteket, a kínai ruhákkal, cipőkkel és +karkötőórákkal, amit a kínai hivatalnokoktól és a födözettől vettek +el. A zsákmányból valamennyinek jutott ezüst és arany. +Wang-Tszao-tszun mongol felesége és a fivére a különítménnyel +együtt visszajött és panaszt tett, hogy az oroszok kirabolták őket. +A kínai hivatalnokok és kíséretük éhségnek és hidegségnek kitéve, +csak a legnagyobb fáradsággal érték el a kínai határt, <span class= +"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> mert +kirablásuk után minden készlet nélkül kellett tovább menniök.</p> +<p>Mi idegenek elálmélkodva láttuk, hogy Michailoff alezredes +katonai tisztelettel fogadta Sztrigine hadnagyot. De hamar +megértettük, amikor megtudtuk, hogy a kínai ezüst egy részét +Michailoff, Fu-Sziang szépen díszített nyergét pedig a felesége +kapta meg. Chultun Beyli követelte, hogy a kínaiaktól elvett minden +fegyvert és minden tőlük ellopott jószágot neki szolgáltassanak ki, +mert később majd vissza kell mindent adnia a kínai hatóságoknak. De +Michailoff visszautasította ezt a kívánságot. Ezért mi idegenek az +orosz különítménnyel megszakítottunk minden érintkezést. Az oroszok +és a mongolok közt is nagyon feszült lett a viszony. Több orosz +tiszt tiltakozott Michailoff és Sztrigine cselekedetei ellen. Így +azután mindig gyakoribb és komolyabb lett a viszálykodás.</p> +<p>Ebben az időben egy reggelen fegyveres lovasok különös csapata +érkezett Uliasszutaiba. A bolsevista Bourdukoff házában szálltak +meg, aki mint hallottuk, nagy tömegű ezüstöt adott át nekik. Ezek +az emberek, akik azt mondták, hogy ők a császári gárda volt +tisztjei, a következők voltak: Poletika, Philipoff N. N. ezredesek +és az utóbbinak három testvére. Kijelentették, hogy össze akarják +vonni a Mongolországban és Kínában levő fehér tiszteket és +katonákat, akikkel Urianhaiba mennek, hogy szembe szálljanak a +bolsevikokkal. Szükséges azonban, hogy előbb megsemmisítsék Ungernt +és Mongolországot visszaadják Kínának. Az oroszországi Fehérek +Központi Szervezete képviselőinek mondták magukat.</p> +<p>Az Uliasszutaiban levő orosz tisztek egyesülése az újonnan +érkezetteket gyűlésre hívta meg, megvizsgálta irataikat és +kihallgatta őket. Kiderült, hogy ezeknek a tiszteknek régebbi +összeköttetéseikre vonatkozó állításai teljesen hamisak, hogy +Poletika a bolsevikok hadügyi biztosságában foglalt el fontos +állást, hogy az egyik Philipoff segédje volt Kameneffnek, amikor ez +először kísérelte meg, hogy Angolországba jusson, hogy +Oroszországban egyáltalán nem létezett Fehérek Központi Szervezete, +hogy az Urianhaiban <span class="pagenum"><a name="Page_140" id= +"Page_140">-140-</a></span> megindítandó harc indítványozása csak +csapda volt a fehér tiszteknek és hogy az újonnan érkezettek szoros +politikai összeköttetésben voltak a bolsevik Bourdukoffal.</p> +<p>E világos bizonyítékok ellenére is éles vita támadt a tisztek +közt, hogy mit csináljanak ezekkel az emberekkel. Ez a vita két +pártra szakította a különítményt. Michailoff alezredes több +tiszttel belépett Poletika csoportjába. Éppen ebben az időben +érkezett különítményével Uliasszutaiba Domojiroff ezredes, aki +mindkét párttal azonnal érintkezésbe lépett, tájékozódott a +politikai helyzet iránt, aztán Poletikát Uliasszutai parancsnokává +nevezte ki és ezzel egyidőben az uliasszutai eseményekről részletes +jelentést küldött Ungern bárónak. Ez a jelentés nagyon sokat +foglalkozott velem. Azzal vádolt meg, hogy akadályozom Domojiroff +parancsainak teljesítését.</p> +<p>Ettől kezdve állandóan szemmel tartottak az irántam ellenséges +indulatú ezredes tisztjei. Több oldalról figyelmeztettek, hogy +legyek résen. Ez a banda és vezérük nyiltan fölvetette azt a +kérdést, mi joga van tulajdonképpen ennek az idegennek a +Mongolország ügyeibe való beavatkozásra. Sőt Domojiroff egyik +tisztje az egyik gyűlésen egyenesen felelősségre vont. Nagyon +nyugodt hangon ezt feleltem:</p> +<p>– És milyen jogon avatkoznak a mongol ügyekbe orosz menekültek, +akik sem hazájukban, sem külföldön semmiféle jogot nem +élveznek?</p> +<p>A tiszt nem felelt, de szeméből kiolvashattam a válaszát. Óriási +alakú barátom, aki mellettem ült, szintén észrevette ezt, odament +hozzája, föléje hajolva kinyújtotta kezét és karját, mintha éppen +álomból ébredt volna föl és ezt mondta:</p> +<p>– Szeretnék már egy kicsit boxolni.</p> +<p>Egy alkalommal hajszálon mult, hogy Domojiroff embereinek kezébe +nem kerültem. Külföldi csoportunk ébersége mentett meg. A várba +mentem, hogy a külföldiek elutazása dolgában a mongol kormányzóval +tárgyaljak. Chultun Beyli jó ideig ott tartott, úgy, hogy csak este +kilenc órakor tudtam ismét visszatérni. Lovam lépést ment. Fél +mérfölddel a város előtt egy gödörből három férfi ugrott +<span class="pagenum"><a name="Page_141" id= +"Page_141">-141-</a></span> ki és felém futott. Korbácsommal +nekiszalajtottam a lovamat, de ebben a pillanatban észrevettem, +hogy egy másik gödörből még több ember ugrott elő és ezek látszólag +el akarták vágni az utamat. De csalódtam, mert ez a második csoport +megrohanta és elfogta az előbbi három embert. Egyik külföldi ember +hangját hallottam, aki oda szólított.</p> +<p>Az illető helyen lengyel katonák és más külföldiek kezében +Domojiroff három tisztjét találtam. Derék barátom volt a vezetőjük, +aki éppen a tisztek kezét kötözgette össze úgy, hogy a csontjuk +ropogott. E munkáját bevégezvén, komoly arccal, örök pipájával a +szájában ezt mondta a barátom:</p> +<p>– Azt hiszem, a legjobb lesz, ha a folyóba dobjuk őket.</p> +<p>Az ő komolyságán és Domojiroff tisztjeinek félelmén nevetve, +megkérdeztem a támadókat, miért törtek reám. Lesütötték a szemüket +és hallgattak. Hallgatásuk hangosan beszélt. Nagyon is jól tudtuk, +mi volt a szándékuk: revolver volt náluk.</p> +<p>– Rendben van, – mondtam. – Világos minden, mint a nap. Szabadon +bocsátom magukat. De jelentsék annak az embernek, aki magukat +kiküldte, hogy a legközelebbi alkalommal nem fog örülni a maguk +visszatérésének. Fegyvereiket Uliasszutai parancsnokának fogom +átadni.</p> +<p>Barátom föloldotta kötelékeiket. Ekkor is ugyanazzal a +félelmetes gondossággal járt el és egyre ismételte:</p> +<p>– Én bizony a folyóban a halakat tápláltam volna veletek!</p> +<p>Azután visszatértünk a városba és magukra hagytuk a +gonosztevőket.</p> +<p>Domojiroff továbbra is hírvivőket küldött Ungern báróhoz. +Egyszer arra kérte, hogy adjon neki teljhatalmat és jelentést tett +Michailoffról, Chultun Beyliről, Poletikáról, Philipoffról és +rólam. De ázsiai ravaszsággal jó viszonyt tartott fönn ugyanakkor +mindazokkal, akiknek halált szánt a szigorú harcos, Ungern báró +kezéből, aki ilyenformán mindarról, ami Uliasszutaiban történt, +teljesen egyoldalú jelentéseket kapott. Egész telepünk nagyon +izgatott volt. <span class="pagenum"><a name="Page_142" id= +"Page_142">-142-</a></span> Nemcsak a tisztek oszlottak szét +különböző pártokra, hanem a katonák is csoportokba álltak és +vezetőiket bírálgatva, meghányták-vetették a napi eseményeket. +Domojiroff néhány emberének a befolyása alatt fegyelemellenes +megjegyzések jártak szájról-szájra. Így például a következő +rosszindulatú tréfát adták tovább egymásnak a közönséges +katonák:</p> +<p>– Most hét ezredesünk van, aki mind magának követeli a +főparancsnokságot és civakodik egymással. Valamennyit jól el +kellene verni és aki közülök a legtöbb verést bírja ki, azt +válasszuk meg vezérünknek.</p> +<p>Ez a rossz vicc mutatta, hogy milyen állapotban volt az orosz +különítmény.</p> +<p>– Úgy látszik, – mondta egyszer a barátom, – nemsokára abban a +kellemetességben részesülünk, hogy itt Uliasszutaiban is +katonatanácsokat láthatunk. Vigye el az ördög! Egy dolog nagyon +kellemetlen itt: nincsenek mély erdők, amelyekben jó keresztények +elbujhatnak, hogy megszabaduljanak mindezektől az átkozott +szovjetektől. Ez a nyomorult Mongolország csupasz, rettenetesen +csupasz és nem ad nekünk rejtekhelyet.</p> +<p>Katonaszovjet fölállításának veszedelme valóban nagyon közel +volt. A katonák egy alkalommal hatalmukba kerítették az arzenál +fegyvereit, amelyeket a kínaiak adtak át és elhurcolták a +táborukba. Terjedt az iszákosság, a játék és a viszálykodás. Mi +külföldiek nagy figyelemmel kísértük az eseményeket és végre, mivel +katasztrófa kitörésétől kellett tartanunk, elhatároztuk, hogy +Uliasszutait, a civakodás és denunciálás e fészkét elhagyjuk. +Hallottuk, hogy Poletika csoportja is készülődik, hogy nehány nap +mulva útnak induljon.</p> +<p>Mi külföldiek két csoportra oszoltunk. Az egyik a régi +karavánutat választotta, amely a Gobin visz keresztül, messzire +délre Urgától Kuku-Hortóba vagy Kveihuacsengbe és Kalganba. A +második csoport, én, a barátom és két lengyel katona, Urgába +igyekezett Zain Szabin át, ahol Kazagrandi ezredes, mint nem régen +megírta, találkozni akart velem. Elhagytuk tehát Uliasszutait, ahol +annyi izgatottságban volt részünk. <span class="pagenum"><a name= +"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span></p> +<p>Az eltávozásunkat követő hatodik napon a burjét Vandaloff és +Bezrodnoff orosz kapitány parancsnoksága alatt mongol-burjét +különítmény érkezett Uliasszutaiba. Ezzel a különítménnyel később +Zain Szabiban találkoztam. Urgából küldte ki Ungern báró, hogy +rendet teremtsen Uliasszutaiban, azután menjen Kobdóba. Zain +Szabiból jövet Bezrodnoff találkozott Poletika és Michailoff +csoportjával. Átkutatta őket és podgyászukban különféle gyanús +iratokat talált, azonfölül pedig Michailoffnak és feleségének +podgyászában a kínaiaktól elvett ezüstöt és más jószágot. Ebből a +tizenhat főnyi csoportból Philipoffot elküldte Ungern báróhoz, +három embert szabadon bocsátott és a többi tizenkettőt +agyonlövette. Így ért véget Zain Szabiban az uliasszutaii +menekültek egyik pártjának élete és Poletika tevékenysége. +Uliasszutaiba érkezvén Beznodroff, a kínaiakkal kötött szerződés +megsértése miatt agyonlövette Chultun Beylit és ugyanezt a sorsot +juttatta még nehány bolsevista orosz telepesnek. Domojiroffot +elfogta és Urgába szállíttatta. Így csinált rendet. A Chultun +Beyliről szóló jóslat beteljesedett!</p> +<p>Tudtam, mit jelentett rólam Domojiroff. Mégis elhatároztam, hogy +nem kerülöm el Urgát, mint ahogyan Poletika akarta tenni, amikor +Bezrodnoff elfogta. Hozzászoktam ahhoz, hogy szemébe nézzek a +veszedelemnek és eltökéltem, hogy fölkeresem a rettenetes «véres +bárót». Senki sem döntheti el a maga sorsát. Tudtam, hogy igazam +volt és a félelem érzése már régóta idegen nekem. Azt a hírt, hogy +Zain Szabiban halál érte ismerőseinket, útközben egy mongol +lovastól kaptuk, aki velem töltötte az éjjelt egy ourton jurtájában +és jelentéséhez fűzve a következő halotti legendát beszélte el:</p> +<p>– Régen történt, akkor tudniillik, amikor Kínán a mongolok +uralkodtak. Uliasszutai fejedelme, Beltisz Van, őrült volt. +Kénye-kedve szerint mindenkit kivégeztetett és ezért nem merte +senki Uliasszutait útjába ejteni. Valamennyi többi fejedelem és a +gazdag mongolok körülzárták a várost, amelyben Beltisz dühöngött, +az összeköttetést mindenfelé elvágták és senkinek nem engedték meg, +hogy ki- vagy bemenjen. A városban éhinség keletkezett. Az ökröket, +<span class="pagenum"><a name="Page_144" id= +"Page_144">-144-</a></span> juhokat és lovakat már mind +elfogyasztották. Beltisz Van végre elhatározta, hogy katonáival +nyugati irányban kirohan, mert el akar jutni törzsei egyikének, az +oroszoknak földjére. De a harcban embereivel együtt ő is elesett. A +fejedelmek Buyantu Hutuktu tanácsára az uliasszutai hegyek +meredekein elásták a halottakat. Vallásos énekek éneklése közben és +a varázslati szokások követésével ásták el a halottakat, hogy +megakadályozzák a halált az ország újabb fölkeresésében. A sírokat +kövekkel födték be és a Hutuktu kinyilatkoztatta, hogy az erőszakos +halál gonosz démona csak akkor hagyja el ismét a földet, ha emberi +vér fogja öntözni a sírköveket. Ez a legenda most megvalósult. Az +oroszok három bolsevikot és a kínaiak két mongolt lőttek agyon a +sírhelyen. Beltisz Van gonosz szelleme kitört a nehéz sírkő alól és +most sarlójával levágja a népet. A nemes Chultun Beyli életét +vesztette, Michailoff orosz noyon elesett és a halál Uliasszutaiból +el fogja árasztani a mi nagy síkságainkat. Ki lenne képes most még +föltartóztatni? Kinek lenne elég ereje, hogy most még összekötözze +vad kezét? Rossz idő jár az istenekre és a jó szellemekre. A gonosz +démonok hadat üzentek a jó szellemeknek. Mit tehet hát az ember? +Csak elpusztulhat, csak elpusztulhat…</p> +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_145" id= +"Page_145">-145-</a></span></p> +<div class="chapter"> +<h2><span class="smaller">HARMADIK RÉSZ.</span><br /> +ÁZSIA VONAGLÓ SZÍVE.</h2> +</div> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_146" id= +"Page_146">-146-</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147"><br /> +-147-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">HUSZONKILENCEDIK FEJEZET.</span><br /> +A nagy hódítók országútján.</h3> +<p>Dzsingisz khán, a nagy hódító, a szomorú, komoly, szigorú +Mongolország fia, a régi mongol legenda szerint fölment a +Karaszu-Togol hegy csúcsára és sasszemével nyugatra és keletre +tekintett. Nyugaton emberi vérnek egész tengerét látta és fölötte a +szemhatárt elfödő véres köd lebegett. Ott tehát nem láthatta meg, +mi a végzete. És mégis azt parancsolták neki az istenek, hogy +nyugatra menjen és oda vezesse minden harcosát és a mongol +törzseket. Keleten azonban gazdag városokat, fényes templomokat, +szerencsés népnek nagy tömegét, kövér földű kerteket és mezőket +látott, ami igen tetszett a nagy mongolnak. Így szólt fiaihoz:</p> +<p>– Ott nyugaton tűz, kard, szétromboló és bosszuló sors leszek. +Keletre pedig mint kegyes, nagy építő fogok jönni, aki boldogságot +hoz a népnek és az országnak.</p> +<p>Ezt mondja a legenda. Sok igazságot találtam benne. Dzsingisz +khán nyugatra irányuló útjának nagy részét bejártam és mindenütt +sírokkal meg kőemlékekkel láttam megjelölve. Láttam a hős keleti +útjának egyik részét is, azét az útét, amelyen Kínába ment. Ott +egészen más kép tárult a szemem elé.</p> +<p>Amikor társaságunk Uliasszutaiból elindult, az volt az első +gondunk, hogy kényelmesen utazzunk. Naponta csak harmincöt-ötven +mérföldet tettünk meg, míg körülbelül hatvan mérföldnyire voltunk +Zain Szabitól. Itt elváltam a többiektől, hogy elmenjek erre a +helyre, hiszen Kazagrandi ezredessel akartam ott találkozni. A nap +éppen fölkelt, amikor egyetlen mongol vezetőm és én nekiindultunk +az alacsony, erdős hegyhátnak, amelynek tetejéről még egyszer +láttam kísérőimet lenn a völgyben. Sejtelmem sem volt <span class= +"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> a sok +és csaknem végzetes veszedelemről, amelynek ki voltam téve ezen a +kiránduláson, amely sokkal tovább tartott, mint ahogyan +számítottam.</p> +<p>Amikor átmentünk egy homokos partú kis folyón, mongol vezetőm +elbeszélte, hogyan járnak el a mongolok, ha nyáron a lámák tilalma +ellenére aranyat akarnak mosni a folyóból. A munka módja nagyon +kezdetleges, de eredménye mutatja, mennyi arany van itt a homokban. +Az aranyat mosó mongol hasra fekszik, tollal oldalt söpri a homokot +és beléfú az így támadt gödröcskébe. Időről-időre megnedvesíti +egyik újját és ezzel a nedves újjal kis aranyszemet vagy +göröngyöcskét emel föl, amelyet az álla alatt függő zacskóba ejt. +Az aranykeresők egy nap alatt ilyen módon egy uncia aranynak +körülbelül egy ötödét szedik össze.</p> +<p>Elhatároztam, hogy az egész utat Zain Szabiba egy nap alatt +teszem meg. Az ourtonokon a lovak befogását és nyergelését, +amennyire csak lehetett, siettettem. Ez állomások egyikén a +mongolok vad lovat, nagy erős szürke csődört adtak nekem. Amikor +nyeregbe akartam szállni és a lábam már a kengyelben volt, a ló +megrúgta azt a lábamat, amely a tibeti harcban megsebesült. +Egyszeriben megdagadt és nagyon fájt.</p> +<p>Napnyugtakor láttam meg Zain Szabi első orosz és kínai házait, +majd magát a kolostort is. Leszálltunk egy, a hegy lejtőjén +csörgedező kis folyó völgyébe. E hegy csúcsán a fehér sziklák olyan +különleges alakúak, hogy egy tibeti imádság szavait mutatják. A +hegy lábánál lámák temetkező helye volt, azaz csontrakások voltak +ott és egy kutyafalka. Végre közvetetlenül előttünk volt a +kolostor, közönséges négyszög, melyet fakerítés vett körül. Közepén +Mongolország többi templomépületeitől nagyon elütő nagy templom +állott. Nem kínai, hanem tibeti stílusban épült fehér ház, +merőleges falakkal, fekete keretű ablakok szabályos soraival és +fekete cseréppel födött tetővel. Egy másik kisebb épület-négyszög +valamivel odább, keletre volt. Ezek orosz lakóházak voltak, +amelyeket a kolostorral – telefon kötött össze.</p> +<p>– Ez a zaini Élő Isten háza, – mondta a mongol a kisebb +négyszögre mutatva. – Szereti az orosz szokásokat és életmódot. +<span class="pagenum"><a name="Page_149" id= +"Page_149">-149-</a></span></p> +<p>A kolostor északi részén kúpalakú dombon torony van, amely a +babiloniai Zikkuratra emlékeztet. Ebben a templomban őrzik a régi +könyveket és kéziratokat, a régi templomi dísztárgyakat, a vallásos +szertartásoknál használt tárgyakat és a meghalt Hutuktuk ruháit. E +múzeum mögött meredek szikla nyúlik a magasba, amelyet nem lehet +megmászni. A sziklafalba különösebb rend nélkül lámai istenek képei +vannak bevésve. Mindenik kép vagy félméternyi. A szerzetesek éjjel +lámpákat szoktak előttük meggyújtani, úgy, hogy messziről láthatók +az istenek és istennők képei.</p> +<p>Beléptünk a kereskedelmi telepre. Az utcák elhagyottak. Az +ablakokon csak nők és gyermekek tekintettek ki. Egy orosz cégnél +szálltam meg, amelynek fiókjait ismertem az ország más +részeiben.</p> +<p>Meglepetésemre, mint ismerőst üdvözöltek Zain Szabiban. +Narabancsi Hutuktuja ugyanis utasított minden kolostort, hogy +bárhová jövök, legyenek a segítségemre, mert megmentettem a +Narabancsi-kolostort és mint világos isteni kinyilatkoztatások +mutatták, Buddhának az istenek által kedvelt inkarnációja vagyok. +Az irántam oly kegyes hajlandóságú Hutuktunak körlevele nagy +hasznomra volt. Sőt még jobban kellene dícsérnem, mert arra volt +rendelve, hogy megmentse az életemet.</p> +<p>Az itt élvezett vendégszeretet nagyon jókor jött, mert megsérült +lábam erősen megdagadt és nagy fájdalmat okozott. Amikor a +csizmámat lehúztam, láttam, hogy egész lábam egy vér, mert a régi +seb a lórúgás következtében újra megnyílt. Bekötözték úgy, hogy +három nap mulva ismét járni tudtam.</p> +<p>Kazagrandi ezredest már nem találtam Zain Szabiban. Miután itt +megsemmisítette a kínai irreguláris csapatokat, visszatért Van +Kureba. A parancsnok, akit hátrahagyott, átadta nekem az ezredes +levelét, amelyben meghívott, hogy mihelyt kissé kipihentem magamat +Zainban, látogassam meg. A levélhez mongol okirat volt csatolva, +amely följogosított, hogy egyik nyájtól a másikig az urgával, amit +később fogok leírni, lovakat és szekereket szerezzek. Ez a további +kétszáz mérföldnyi út nagyon kellemetlen föladat volt számomra; +<span class="pagenum"><a name="Page_150" id= +"Page_150">-150-</a></span> de Kazagrandinak, akivel eladdig még +nem találkoztam, alapos okai lehettek, hogy a velem való +találkozást kívánja.</p> +<p>A megérkezésemet követő napon déli egy órakor meglátogatott a +helység «Istene», akinek Gheghen Pandita Hutuktu volt a neve. Egy +istennek eredetibb és különösebb megjelenését sohasem képzelhettem +volna el. Kicsiny, sovány, huszonkét éves fiatal ember volt, gyors, +ideges mozdulatokkal és kifejezésteljes arccal, amely, mint minden +mongol istené, nagy, megrémült szemet uralt. Kék selyem orosz +katonakabát volt rajta, sárga vállrojtokkal, amelyek a Pandita +Hutuktu szent jelét mutatták, kék selyem nadrág és magasszárú +csizma, a fejét pedig sárga hegyben végződő fehér asztrakán sapka +födte. Övébe revolver és kard volt dugva. Nem tudtam, hogy mit +gondoljak erről az álruhába öltözött istenről. Házigazdámtól +elfogadott egy csésze teát, azután mongollal kevert orosz nyelven +beszélni kezdett.</p> +<p>– Nem messze Kuretól van a régi Erdeni Dzu kolostor, amely +Karakorum, Dzsingisz khán egykori fővárosa romjainak helyén épült. +Később Kublai khán gyakran odament, hogy az isteneknek áldozzon és +fáradalmait mint Kína, India, Perzsia, Afganisztán, Mongolország és +fél Európa császárja kipihenje. Most már csak romok és sírok +mutatják az egykori «szerencsét hozó napok kertjé»-nek helyét. +Baroun Kure jámbor szerzetesei a romok alapzatában kéziratokat +találtak, amelyek sokkal régiebbek, mint maga Erdeni Dzu. +Meetchik-Atak, az én Marambám (a theologia doktora) ott egy +okiratot talált, amely megjósolta, hogy Zain Hutuktuja nemsokára +megkapja a Pandita címet, csak huszonegy éves lesz, Dzsingisz khán +országainak szívéből fog származni és mellén a Szvasztika +természetes jelét fogja viselni. Ez a Hutuktu, akit egy nagy háború +és nagy nyugtalanság napjaiban igen tisztelni fog a nép, megkezdi +majd a harcot a «Vörös Veszedelem» szolgáival szemben. Le fogja +őket győzni, rendet fog teremteni a világon, hogy azután ezt a +szerencsés napot a fehér templomok és a tízezer harang énekének +városában megünnepelje. Én Pandita Hutuktu vagyok. A jelek és +szimbólumok rám vallanak. Én fogom megsemmisíteni a bolsevikokat, a +«Vörös Veszedelem» <span class="pagenum"><a name="Page_151" id= +"Page_151">-151-</a></span> orosz szolgáit és Moszkvában fogom +magam dicsőséges és nagy munkám után kipihenni. Ezért megkértem +Kazagrandi ezredest, vegyen föl engem Ungern báró csapatai közé és +adjon nekem alkalmat a harcra. A lámák meg akarják akadályozni +eltávozásomat. De ki itt az isten?</p> +<p>Erélyesen dobbantott a lábával, míg a lámák és az őt kísérő +őrség tagjai tiszteletteljesen fejet hajtottak.</p> +<p>Amikor eltávozott tőlem, egy hatykkal ajándékozott meg. +Nyeregtáskámban kutatva, egyetlen tárgyat találtam, amely egy +Hutuktuhoz méltó ajándéknak tetszett nekem, tudniillik egy kis üveg +osmiridiumot, a platinának e ritka, természetes kísérő elemét.</p> +<p>– Ez a legszilárdabb és legkeményebb fém, – mondám. – Legyen, +Hutuktu, az ön dicsőségének és erejének jele!</p> +<p>A Pandita megköszönte és fölszólított, hogy látogassam meg.</p> +<p>Miután megsebesülésemet némiképpen kihevertem, európai módon +fölszerelt házához mentem: villamos világítás, villamos csengő és +telefon. Bort meg édességet tett elém és két nagyon érdekes +személyiséggel ismertetett meg. Az egyik egy öreg tibeti orvos +volt, himlőhellyel mélyen átszántott arccal, erős, vastag orral és +kancsal szemmel. Különös orvos volt. Az volt a kötelessége, hogy +Hutuktukat kezeljen és meggyógyítson, ha betegek és hogy… +megmérgezze őket, ha nagyon függetlenekké vagy különködőkké lettek +vagy ha politikájuk nem vágott össze az Élő Buddha lámái tanácsának +avagy a Dalai Lámának kívánságaival. Azóta a Pandita Hutuktu +valószínűleg már örök békességben nyugszik valamely szent hegy +csúcsán, ahová bizonyára rendkívüli udvari orvosának gondossága +küldte. A lámák tanácsa ugyanis nem szívesen látta a Pandita +Hutuktu harcias hajlandóságát.</p> +<p>Pandita szerette a bort és a kártyát. Egy napon, amikor oroszok +társaságában időzött és európai ruha volt rajta, lámák jöttek +rohanva és jelentették, hogy az istentisztelet már megkezdődött és +az «Élő Isten»-nek el kell foglalnia helyét a trónuson, hogy +imádhassák őt. A legcsekélyebb <span class="pagenum"><a name= +"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> zavar nélkül az európai +ruhára és hosszú szürke nadrágjára ráterítette vörös +hutuktu-köpenyét és a lámák gyaloghintón úgy vitték el +«Istenüket».</p> +<p>Az orvosi méregkeverőn kívül még egy tizenhárom éves fiút +találtam a Hutuktu lakásán, akinek fiatalsága, vörös ruhája és +kurtára nyírott haja azt gyaníttatta, hogy Bandi vagy pedig a +Hutuktu lakásán szolgáló tanuló. Kiderült azonban, hogy más állása +volt. Ez a fiú volt az első Hubilgan, szintén Buddha egyik +inkarnációja, tapasztalt jós és a Pandita Hutuktu utóda. Állandóan +részeg volt, szenvedélyes kártyás és szeretett rosz élceket +faragni, amin a lámák nagyon megütköztek.</p> +<p>Ugyanaz este megismertem a második Hubilgant, aki meglátogatott. +Ő volt igazi gondozója Zain Szabinak, amely az Élő Buddhának +közvetetlenül alárendelt, független terület. Ez a Hubilgan komoly, +harminckét éves aszkéta férfi volt, aki jó nevelésben részesült és +nagyon jártas volt a mongol népélet tudományában. Ismerte az orosz +nyelvet, amelyen sokat olvasott. Különösen érdeklődött más népek +élete és története iránt. Főként az amerikai nép teremtő zsenijét +becsülte nagyra. Nekem ezt mondta:</p> +<p>– Ha Amerikába megy, kérje meg az amerikaiakat, hogy jöjjenek el +hozzánk és vezessenek ki bennünket a minket körülvevő sötétségből. +A kínaiak és az oroszok csak pusztulást hoznak közénk. Csak az +amerikaiak menthetnek meg bennünket.</p> +<p>Miután a lábam kellőképpen helyreállott, a Hutuktu meghívott, +utazzam vele Erdeni Dzuba, amire szívesen ráálltam. Az indulás +reggelén könnyű és kényelmes kocsit hoztak a számomra. Utunk öt +napig tartott. Fölkerestük Erdeni Dzut, Karakorumot, Hoto-Zaidamot +és Khara Balgaszunt. Mindezeken a helyeken romjai láthatók +kolostoroknak és városoknak, amelyeket Dzsingisz khán és utódai, +Ugadai és Kublai építettek a tizenharmadik században. Most már csak +falak és tornyok maradványát, nehány nagy sírt és a romok alatt +könyveket lehetett találni régi legendákkal és történetekkel.</p> +<p>– Nézze ezeket a sírokat, – mondta a Hutuktu. – <span class= +"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> Itt +temették el Uyuk khán fiát. Ezt a fiatal herceget a kínaiak +megvesztegetéssel rávették arra, hogy ölje meg az apját. De ezt +megakadályozta saját nővére, aki öreg apjáért, a császárért és +khánért való aggodalmában őt ölte meg. Ott van Mangu khán szeretett +feleségének, Tszinillanak a sírja. Elhagyta Kína fővárosát, hogy +Khara Bolgaszunba menjen, ahol beleszeretett Dameharenbe, a bátor +juhpásztorba, aki olyan gyorsan tudott lovagolni, hogy utólérte a +szelet és vad yakokkat meg vad lovakat puszta kézzel fogott el. A +dühös khán megfojtatta hűtlen feleségét, de később császári +pompával eltemettette és gyakran jött ide a sírjához, hogy +megsirassa elvesztett szerelmét.</p> +<p>Tudni akartam, hogy mi történt Dameharennel. Maga a Hutuktu nem +tudott fölvilágosítást adni, de öreg szolgája, valóságos irattárosa +a legendáknak, ezt felelte:</p> +<p>– Vad csahar-rablók segítségével sokáig Kína ellen harcolt. Azt +azonban senki sem tudja, hogyan halt meg.</p> +<p>A szerzetesek a romok helyén meghatározott időben imádkoznak, +azután szent könyveket és tárgyakat kutatgatnak, amelyek a romok +alatt vannak elrejtve. Nem régen két kínai fegyvert, két +aranygyűrűt találtak itt és két tekercs régi kéziratot, amelyek +bőrzsinórral voltak összekötözve.</p> +<p>Fölvetettem magamban ezt a kérdést:</p> +<p>– Miért vonzotta ez a vidék azokat a hatalmas császárokat és +khánokat, akik a Csöndes-Óceántól az Adriai tengerig uralkodtak? A +vonzóerőt bizonyára nem ezek a fenyővel és nyárfával borított +hegyek és völgyek, nem is a messzi homokterületek, a visszahúzódó +tavak és sziklák adták.</p> +<p>Azt hiszem mégis, hogy kérdésemre megtaláltam a feleletet. A +nagy császárok, akik emlékeztek Dzsingisz khán látomására, itt új +megnyilatkozásokat és jövendöléseket kerestek az ő csodálatos, +fönséges sorsára vonatkozólag, amelyet egyforma nagy mértékben +isteni tisztelet, engedelmesség és gyűlölet vett körül. De hol +érintkezhettek volna az istenekkel, a jó és gonosz szellemekkel, ha +nem ezen a helyen? Zain területe régi romjaival kiválóan alkalmas +erre. <span class="pagenum"><a name="Page_154" id= +"Page_154">-154-</a></span></p> +<p>– Azt a hegyet csak az az ember tudja megmászni, – magyarázta a +Pandita, – aki Dzsingisz khán egyenes leszármazottja. A közönséges +ember feleúton megfullad, ha tovább merészel menni. Mongol vadászok +nemrégen farkascsordát kergettek ezen a hegyen. De amikor a hegy +kapaszkodójának ama bizonyos helyére jutottak, mindannyian életüket +vesztették. Ott a hegy meredekén sasok, nagyszarvú juhok és +kabarga-antilopok csontjai hevernek, amely állatok könnyűek és +gyorsak, mint a szél, mégis el kellett pusztulniok. Ott lakozik a +gonosz démon, akinek birtokában van az emberi sorsok könyve.</p> +<p>– Ez az a felelet, amelyet keresek, – gondoltam.</p> +<p>A Kaukázus nyugati részében Szoukhoum Kale és Tuopszei közt egy +hegyet láttam, amelyen farkasok, sasok és vad kecskék hasonlóképen +elpusztulnak és amelyen emberek is életüket vesztenék, ha nem +tennék meg az útnak e részét mindig lóháton. Ott ugyanis széngáz +áramlik ki a földből úgy, hogy körülbelül fél méternyi magasságig +ülepszik le ez a mérges gáz. Aki lovon ül, e réteg fölött van és +ezért nem éri veszedelem. A lovak fejüket mindig magasra vetik és +félve fújtatnak, míg el nem hagyták a veszedelem zónáját. Itt, e +hegy csúcsán, ahol a gonosz démon az emberi sorsok könyvében +lapozgat, ugyanerről a jelenségről van szó. Megértettem azt a +vallásos félelmet, amelyet ez a hely a mongolokban keltett, +valamint a vonzóerőt is, amelyet ez a vidék Dzsingisz khán +nagyranőtt, csaknem gigászi utódaira gyakorolt. Fejük átmagaslott a +mérges gáz rétegén úgy, hogy föl tudtak jutni e titokzatos és +félelmetes hegy csúcsára. Ezt a természeti jelenséget geológiai +alapon is meg lehet magyarázni, mert ez a vidék széntelepeknek déli +széle, amelyekből gyakran szén- és mocsárgáz áramlik ki.</p> +<p>A romoktól nem messze Hun Dopcsin Djamtszo országában kis tó +van, melynek fölülete olykor-olykor vörös lánggal ég és nagy +rémülettel tölti el a mongolokat, meg a méneseket. Természetes, +hogy ennek a tónak is gazdag a legendaköre. Itt valamikor meteor +hullott le és mélyen belefúródott a földbe. Az így keletkezett +lyukban keletkezett a tó. A mongolok fölfogása szerint földalatti +barlangok lakói, <span class="pagenum"><a name="Page_155" id= +"Page_155">-155-</a></span> akik félig emberek, félig démonok, az +«ég kövét» mély ágyából ki akarják húzni. Ha a követ fölemelték, +meggyullad a víz, mire a kő minden fáradozás ellenére mindannyiszor +visszazuhan. Magam nem láttam ezt a tavat, de egy orosz telepes azt +mondta nekem, hogy talán petróleum van a vízen és vagy a parton +rakott tábortűztől vagy a nap perzselő sugaraitól meggyullad.</p> +<p>Mindenesetre nagyon érthető, miért vonzódtak ide a nagy mongol +hatalmasságok. A legnagyobb hatással Karakorum volt reám, az a +hely, ahol a kegyetlen és bölcs Dzsingisz khán lakott és szőtte +gigászi terveit, amelyek az egész Nyugatnak vérrel való +meghódítását és Keletnek még soha nem látott dicsőséggel való +megajándékozását célozták. Dzsingisz khán két Karakorumot épített, +az egyiket itt, Tatsza Gol közelében, a karavánút mellett, a +másikat Pamírban, ahol gyászoló katonái az emberi hódítók +legnagyobbját abban a mauzoleumban temették el, amelyet ötszáz +fogoly épített és munkájuk befejeztével valamennyit föláldozták az +elhúnyt szellemének.</p> +<p>A harcias Pandita Hutuktu imádkozott a romoknál, ahol a fél +világon uralkodó e hatalmasság árnyai járnak-kelnek. Itt imádkozott +a Hutuktu, akinek lelke kalandosan elképzelt tetteket és Dzsingisz +khán meg Tamerlan dicsőségét szomjazta.</p> +<p>Visszatérőben, Zaintól nem messze, meghívott magához egy nagyon +gazdag mongol, aki fejedelmi személyek fogadására alkalmas, drága +szőnyegekkel és selyemdrapériákkal díszített jurtákkal +rendelkezett. A Hutuktu elfogadta a meghívást. A jurtában +leheveredtünk a puha vánkosokra, mialatt a Hutuktu a mongolt +megáldotta úgy, hogy szent kezével megérintette a fejét és átvette +a hatykokat. A házigazda azután egy egész juhot hozatott be, +amelyet rengeteg nagy edényben megfőztek. A hutuktu levágta a juh +egyik hátsó lábát és átnyujtotta nekem, míg a másik hátsó lábát +magának foglalta le. Azután nagy darab húst adott a házigazda +legkisebb fiának, ami annak volt a jele, hogy a Pandita Hutuktu a +lakoma megkezdésére szólította föl a jelenvoltakat. A juh egy +pillanat alatt szétvágva és széttépve a banketten <span class= +"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> +résztvevők kezében volt. Amikor a Hutuktu a juhláb fehér csontját, +amelyen már egy parányi hús sem volt, odadobta a tűzserpenyő mellé, +a házigazda letérdelve, egy darab juhbőrt húzott ki a tűzből és +mindkét kezével szertartásosan fölkínálta a Hutuktunak. A Pandita +késével lekaparta róla a gyapjút és a hamut, keskeny szalagokra +vágta szét és mindjárt nekilátott ehhez a valóban nagyon ízletes +fogáshoz. Az illető bőrdarab annak a bőrnek egy része, amely a +mellcsont fölött van. Mongolországban tarach vagy «nyil» a neve. Ha +a juhot lenyúzzák, ezt a kis bőrrészt kivágják, forró szénre +teszik, ahol lassan megsül. Így elkészítve, a legpompásabb +ínyesfalat és mindig a legelőkelőbb vendégnek nyujtják át. A szokás +és hagyomány szerint sohasem szabad szétosztani.</p> +<p>Evés után azt indítványozta a házigazdánk, hogy menjünk +vastagszarvúakra vadászni, amely állatoknak nagy nyája, mint tudva +volt, alig félmérföldnyire a jurtáktól a hegyekben legelészett. +Gazdagon díszített nyergekkel és kantárokkal díszített lovakat +vezettek elő. A Hutuktu lovának kantárzatát vörös és sárga rongyok +ékesítették, hogy megmutassák a lovas rangját. Mögöttünk körülbelül +ötven mongol lovas vágtatott. Amikor célhoz érve, leszálltunk a +nyeregből, sziklák mögött állítottak föl bennünket, amelyek mintegy +háromszáz lépésnyire lehettek egymástól. A mongol hajtók megkezdték +a hegy körül a bekerítő mozdulatot. Körülbelül félóra mulva +észrevettem, hogy fönn a sziklák közt valami elsurrant és nemsokára +megállapítottam, hogy ott egy szép vastagszarvú ugrott óriási +léptekkel szikláról-sziklára, mögötte pedig villámgyorsan több, +mint húsz darabból álló nyáj rohant. Nagyon bosszankodtam, amikor +úgy láttam, hogy a mongolok elrontották a hajtóvadászatot, mert a +teljes bekerítés megtörténte előtt oldalt kiengedték a nyájat. +Szerencsére tévedtem. Éppen a nyáj előtt levő szikla mögül ugyanis +fölugrott egy, a karjával hadonászó mongol. Csak a nagy vezérállat +nem hagyta magát elijeszteni, hanem elrohant a fegyvertelen mongol +mellett. A nyáj azonban hirtelen elkanyarodott és a lejtőn lefelé +éppen felém rohant. Lőttem és két állatot leterítettem. A Hutuktu +<span class="pagenum"><a name="Page_157" id= +"Page_157">-157-</a></span> is lelőtt egy vastagszarvút és egy +mósusz-antilopot, amely váratlanul bújt elő az egyik szikla mögül. +Az elejtett állatok legnagyobb szarvainak párja körülbelül harminc +fontot nyomott. De ez fiatal állaté volt.</p> +<p>A Zain Szabiba való visszatérésünket követő napon, mivel +teljesen meggyógyultnak éreztem magamat, elhatároztam, hogy most +már útnak indulok Van Kureba. A Hutuktu, amikor elbúcsúztam tőle, +nagy hatykot adott nekem, egyszersmind a legmelegebben megköszönte +azt az ajándékot, amelyet ismeretségünk első napján adtam neki.</p> +<p>– Gyönyörű ajándék, mondá. Kirándulásunk után teljesen +kimerültnek éreztem magamat. Bevettem az ön orvosságát és +tökéletesen visszaadta ifjúi erőmet. Köszönöm, nagyon köszönöm!</p> +<p>A szerencsétlen flótás lenyelte az osmiridiumot. Bizonyára nem +árthatott neki. De különös, hogy hasznára volt. Nyugat orvosai +talán ezek után szintén alkalmazni óhajtják ezt az új, ártatlan és +nagyon olcsó szert, amelyből az egész világon csak nyolc font van. +Arra kérem azonban őket, hogy cserébe Mongolország, Barga, +Szinkiang, Kokonor és Közép-Ázsia minden más országa részére +hagyják meg nekem a szabadalmi jogot.</p> +<p>Egy öreg orosz telepes kísért, mint vezető. Nagy, de könnyű és +kényelmes kocsit kaptam, amelyet egészen különös módon húztak +tovább. Négy méter hosszú, egyenes rudat keresztben a kocsira +erősítettek. Ezt a rudat két lovas a nyeregkápára vette és így +vágtattak velem a síkságon át. Mögöttünk négy másik lovas vágtatott +négy külön lóval.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCADIK FEJEZET.</span><br /> +Elfogva!</h3> +<p>Zaintól körülbelül tizenkét mérföldnyire egy hegyhátról +lovasoknak kígyószerű vonalát láttuk a völgyben haladni. Félórával +később mély, mocsaras folyó partján találkoztunk ezzel a +különítménnyel. Mongolok, burjétok és tibetiek voltak, valamennyien +orosz fegyverrel. Az oszlop élén két <span class="pagenum"><a name= +"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> férfi lovagolt. Egyikük, +akin óriási fekete asztrakán sapka volt, vörös, kaukázusi, a vállra +lelógó kámzsával, elállta az utamat és durva, rekedt hangon +kérdezte:</p> +<p>– Kicsoda maga? Honnan jön és hová megy?</p> +<p>A feleletem éppen ilyen lakonikus volt. Erre a vezér azt mondta, +hogy a különítménye Ungern báró csapatainak Vandaloff kapitány +parancsnoksága alatt álló egyik szakasza.</p> +<p>– Én Bezrodnoff kapitány vagyok, a hadbíró.</p> +<p>Hirtelen hangosan nevetett. Szemtelen, ostoba arca nem tetszett +nekem. Meghajolva a többi tiszt előtt, megparancsoltam lovasaimnak +a továbblovaglást.</p> +<p>– Ezt már nem! – kiáltotta Bezrodnoff kapitány, aki megint +elállta az utamat. – Nem engedhetem meg a továbbutazást. Hosszan és +komolyan kell önnel beszélnem és azért vissza kell velem jönnie +Zainba.</p> +<p>Tiltakoztam és Kazagrandi ezredes levelére hivatkoztam. De +Bezrodnoff fagyosan ezt felelte:</p> +<p>– Ez a levél Kazagrandi ezredes dolga. Az én dolgom az, hogy +visszaszállítsam Zainba és beszéljek önnel. Adja ide a +fegyverét.</p> +<p>Ezt a követelést nem akartam teljesíteni még akkor sem, ha halál +fenyegetett volna. Ezt feleltem:</p> +<p>– Hallja, mondja meg őszintén, igazán a bolsevikok ellen harcol +ez a különítmény vagy talán vörös csapat?</p> +<p>– Nem, biztosítom, hogy nem vörös csapat – vetette közbe a felém +közeledő Vandaloff burjét tiszt. – Már három év óta harcolunk a +bolsevikokkal.</p> +<p>– Akkor nem adhatom át a fegyveremet, – feleltem nyugodtan. – +Szovjetszibériából hoztam magammal. Sok harcot vívtam e hű +fegyverrel és most fehér tisztek fegyverezzenek le? Ezt a szégyent +nem viselhetem el.</p> +<p>E szavakkal a folyóba dobtam puskámat és revolveremet. A tisztek +zavarba jöttek. Bezrodnoff dühében elvörösödött. Így szóltam +hozzá:</p> +<p>– Megaláztatástól kíméltem meg önt és magamat.</p> +<p>Bezrodnoff szótlanul megfordította a lovát. Háromszáz főnyi +egész különítménye azonnal elém állott. Csak a két utolsó lovas +maradt állva és megparancsolta a mongolnak, <span class= +"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> hogy +fordítsa meg a kocsimat. Azután kis csoportom mögé álltak. Fogoly +voltam! A mögöttem levő lovasok egyike orosz ember volt, aki +elmondta, hogy Bezrodnoff sok halálítéletet visz magával. +Bizonyosra vettem, hogy köztük lesz az enyém is.</p> +<p>Ostoba, nagyon ostoba dolog! Mi célja volt annak, hogy vörös +különítményeken vágtam magamat keresztül, hogy fagy és éhség +kínjait állottam ki és hogy Tibetben csaknem elpusztultam, ha most +Bezrodnoff egyik mongoljának golyójától kell meghalnom? Ez az +élvezet nem érte meg azt a sokáig tartó és oly hosszú utazást! +Ilyen véget a legnagyobb örömmel megadott volna nekem minden +szibériai Cseka.</p> +<p>Zain Szabiba érkezvén, átvizsgálták a podgyászomat. Bezrodnoff a +legaprólékosabban kikérdezett az uliasszutai eseményekről. +Körülbelül három óra hosszáig beszéltünk egymással. Megpróbáltam az +uliasszutai tisztek védelmezését hangoztatva, hogy az embernek nem +szabad magát csupán Domojiroff jelentésére rábíznia. Beszélgetésünk +végeztével a kapitány fölállott és bocsánatot kért, amiért +föltartóztatott. Azután egy szép, fogóján ezüst veretű revolvert +ajándékozott nekem és ezt mondta:</p> +<p>– Büszkesége rendkívül tetszett nekem. Kérem, fogadja el tőlem +emlékül ezt a fegyvert.</p> +<p>Másnap reggel ismét útra keltem Zain Szabiból. Most azonban a +zsebemben volt Bezrodnoff mentslevele.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +Az urga.</h3> +<p>Megint elhaladtunk a nekem már ismerős helyek mellett, a hegyen, +ahonnan Bezrodnoff különítményét megláttam és a folyó mellett, +amelybe beledobtam a fegyveremet. Csakhamar elhagytunk mindent. Az +első ourtonon, kellemetlen meglepetésünkre, nem találtunk lovat. A +jurtákban csak egy mongol volt két fiával. A mongol, amikor +megmutattam neki az okiratomat, ezt mondta: <span class= +"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p> +<p>– A noyonnak joga van urgára. Nemsokára itt lesznek a lovak.</p> +<p>Lóra pattant és magával vitte két mongolomat. Ezeket és magát is +négy-öt méter hosszú, vékony rúddal látta el, amelyeknek a végén +kötélhurok volt. Mindhárman elvágtattak. Kocsim utánuk indult. +Elhagytuk az utat és egy óra hosszáig haladtunk keresztül-kasul a +pusztaságon, míg végre nagy legelésző méneshez érkeztünk. A mongol +a rúdjával befogta a nekünk szükséges lovakat, amikor a hegyből +hirtelen odavágtattak a ménes tulajdonosai. Mihelyt az öreg mongol +megmutatta nekik irataimat, mindjárt alázatosan belenyugodtak a +dologba és az engem idáig kísért mongolok fölváltására négy embert +bocsátottak rendelkezésünkre. Az urgát használó mongolok ilyen +módon nem az ourton – vagy állomásúton utaznak, hanem közvetetlenül +egyik ménestől a másikig. Minden mongol, aki urgára kötelezett, +amily gyorsan csak lehet, végezni akar a föladatával. Mint az +őrültek vágtatnak toronyiránt a legközelebbi ménesig, hogy ott a +szomszédnak adják tovább föladatukat. Minden utas, akinek urgára +joga van, maga foghatja el a szükséges lovakat és ha nincs ott a +tulajdonos, akkor az előbbi tulajdonosokat kényszerítheti, hogy +tovább lovagoljanak vele és a lovakat visszahagyják a legközelebbi +ménesnél, ahol új lovakat szereznek. De erre csak ritkán van eset, +mert a mongol nem szereti a maga lovait másnak a méneséből +kikeresni, mivel ez civódásra ad alkalmat.</p> +<p>Az utazás e módjáról adták az idegenek – így szól egy +magyarázat, – Urga városnak a nevét. A mongolok mindig Ta Kure, a +nagy kolostor néven nevezik. A burjétok és az oroszok, akik +elsőknek utazták be ezeket a vidékeket, azért adták a városnak az +Urga nevet, mert főcélja volt mindama kereskedelmi expedicióknak, +amelyek az utazás e régi módján szelték keresztül a pusztaságot. +Egy másik magyarázat szerint a város hurokban épült, amelyeknek +oldalait három hegygerinc alkotja és egyikük mentén folyik a Tola +folyó, éppen mint az urga rúdja.</p> +<p>Ennek a maga nemében páratlan urga-menetjegynek a segítségével +körülbelül kétszáz mérföldet jártam be Mongolországnak <span class= +"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> eddig +még ismeretlen vidékein. E közben kedvező alkalmam nyílt ez +országrész állatvilágának megfigyelésére. Sok nagy, öt-hatezer +darabból álló mongol antilopnyájat láttam és vastagszarvúak, +vapitik és kabarga-antilopok sok csoportja került a szemem elé. +Olykor gyorsan, mint valami látomás, vad lovak és szamarak kis +csapata suhant el a szemhatáron.</p> +<p>Az egyik helyen marmoták nagy telepét figyelhettem meg. Több +négyszögmérföldnyi területen szétszórva láthatók voltak a dombjaik, +amelyeknek bejáró nyílásai az állatok folyosóihoz és lakásaihoz +visznek. E dombok közt ide-oda futkostak a különböző nagyságú +szürkesárgás és barna állatok. A legnagyobb akkora volt, mint egy +középnagyságú kutya. Mozdulataik nehézkesek voltak. Kövér testükön +mozgott a bőr, mintha bő lenne. A marmoták kitűnően ásnak. Amikor +mély gödreiket kiássák, a köveket mindig földobják a föld színére. +Sok helyen láttam marmota-dombokat rézércdarabokból. Tovább északra +gyakran akadtam dombokra ásványanyagokkal, amelyek vanadiumot +tartalmaztak. Ha a marmota lyukának bejáratánál tartózkodik, +fölegyenesedve ül a hátsó lábán és olyan, mint valami fadarab vagy +kőtömeg. Mihelyt lovast pillant meg a távolban, nagy kíváncsisággal +figyelgeti és élesen fütyül. A marmota e kíváncsiságát hasznukra +fordítják a vadászok, akik rúdra erősített, ide-oda lebegő +posztórongyokkal közelednek a lyukakhoz. Ilyenkor a kis állat +minden figyelme ezekre a rongyokra irányul és csak az életét kioltó +golyó magyarázza meg a neki eddig ismeretlen tárgy +jelentőségét.</p> +<p>Nagyon izgató látványnak voltam a tanuja, amikor az Orkhon folyó +közelében haladtam át ilyen marmota-telepen. Sok ezer lyuk volt +ott, úgy, hogy mongoljaimnak nagyon óvatosaknak kellett lenniök, +hogy a lovak ki ne törjék a lábukat. Fölöttünk sas keringett. +Hirtelen, mint egy darab kő, lezuhant az egyik dombra, ahol +sziklaként megmeredve, mozdulatlanul ülve maradt. Nehány perc mulva +a marmota, amelynek ebben a dombban volt a lakása, kibújt a lyukon, +hogy egyik szomszédjához menjen. A sas erre leugrott a domb +tetejéről és fél szárnyával eltakarta a bejáratot. A <span class= +"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> marmota +meghallván az így keletkezett zajt, megfordult és azonnal támadni +kezdett, hogy lakásába visszajuthasson, mert alighanem családja +volt benne. Megkezdődött a harc. A sas a szabad szárnyával, fél +lábával és a csőrével küzdött, de a bejáratot nem tette szabaddá. A +marmota nagy vakmerőséggel támadta meg a ragadozó madarat, de egy +ütés, amelyet a fejére kapott, leterítette. A sas csak most +bocsátotta le szárnyát a domb bejáratáról és miután megölte a +marmotát, karmaival belékapaszkodva, nagynehezen elszállt vele a +hegyekbe.</p> +<p>Kopárabb helyeken, ahol csak elvétve lát az ember fűszálat, egy +másik rágcsáló lakik: az imouran. Akkora körülbelül, mint a mókus. +Bundájának színe a sivatagéhoz hasonlít. Kígyószerűen +ide-odatekeregve mozog. Összegyüjti a széltől hordott magvakat és +parányi lakásába viszi. Az imouran hű barátja a pusztai pacsirta, +amelynek a háta és a feje barna. A madár, ha az imourant futni +látja, ráül a hátára, szárnycsapásokkal egyensúlyozza magát és így +sétalovaglást rendez, míg az imouran hosszú, bozontos farkát +jókedvűen ide-oda csóválja. A pacsirta lovaglás közben nagyon +ügyesen és meglepően gyorsan összefogdossa az élősdieket, amelyek +barátjának a hátán élnek és e munkában való örömét rövid, víg +énekkel árulja el. A mongolok ezért «a vidám pacsirta lová»-nak +nevezik az imourant. A pacsirta figyelmezteti az imourant, ha sas +vagy héja közeledik. Mihelyt a levegő rablóit meglátja, háromszor +éleset füttyent. Azután maga is menedéket keres valami kő mögött +vagy valami kis lyukban. Az imouran, ha ezt a jelet meghallotta, +nem mutatkozik többé, míg a veszedelem el nem mult. A vidám +pacsirta és lova így élnek szeretetreméltó szomszédokként.</p> +<p>Mongolország más részeiben, ahol sok a fű, még egy másik fajtájú +rágcsálóra is bukkantam, amellyel egyszer már Urianhaiban +találkoztam, nevezetesen egy óriási, fekete rövidfarkú patkányra, +amely társaságban, néha kétszáz állatra terjedő telepeken él. +Érdekes állat és egyedüli a maga nemében, mert téli takarmányának +elkészítése tekintetében a legügyesebb mezőgazda az állatok közt. +Azokban <span class="pagenum"><a name="Page_163" id= +"Page_163">-163-</a></span> a hetekben, amelyekben a fű nedvben a +legdúsabb, fejének gyors rántásával lekaszálja úgy, hogy éles, +hosszú előfogával egyetlen ütéssel húsz-harminc fűszálat vág le. A +füvet azután megszárítja és az így készített szénát később valóban +tudományos módon rétegenkint halomra gyűjti. Először is körülbelül +lábnyi magas dombot készít. Ezen keresztül négy rézsutos pálcát ver +be a földbe. A pálcák a domb közepe alatt összefutnak. Felső +végüket a széna felületén hosszú fűszálakkal köti meg, amelyeknek +vége kellőképpen kinyúlik. Ekkor újabb lábnyi magas réteget terít +rája és ennek fölületét az előbbi módon ismét megerősíti. Ezzel az +eljárással megvédi a szénarakást attól, hogy a szél elfújhassa. A +szénarakást mindig közvetetlenül lakásának az ajtaja előtt készíti +el, tehát télen nem kell sokat mászkálnia a takarmányért. A lovak +és a tevék nagyon szeretik e kis mezőgazda szénáját, mert a +legtáplálóbb fűből készül. De a szénadombok olyan erősen össze +vannak kötözve, hogy csak nagy fáradsággal lehet széttaposni.</p> +<p>Mongolországban párjával, vagy nagyobb csapatban mindenütt +ráakadtam a szürkesárga pusztai tyúkra, amelyet szalgának vagy +fecskefogolynak neveznek és pedig azért, mert mint a fecskének, +hosszú és hegyes a farka és röpülése is nagyon hasonlít a +fecskééhez. Ez a madár szelíd és nem bizalmatlan. Tíz-tizenöt +lépésnyire magához ereszti az embert. De ha fölijed, nagyon magasra +röpül és messze utat megtesz, miközben az egész idő alatt éppen úgy +csicsereg, mint a fecske. Általában szürke és sárga színezetűek, de +a hím madárnak a hátán és a szárnyán szép csokoládészínű foltja +van, a lábaszárán és a lábán pedig sűrű tollruhát hord.</p> +<p>Ezekre a megfigyelésekre akkor nyílt alkalmam, amikor az urgával +kevéssé látogatott vidékeken utaztam. De az utazás e módjának +megvolt a kellemetlensége is. A mongolok mindig toronyiránt és +nagyon gyorsan szállítottak rendeltetésem helyére és nagy +megelégedéssel fogadták a kínai dollárokat, amelyekkel őket +megjutalmaztam. Mivel azonban ez előtt az utazás előtt már ötezer +mérföldet tettem meg kozák nyergemben, amely most porral belepve, +használatlanul feküdt mögöttem a kocsiban, magamban föllázadtam +<span class="pagenum"><a name="Page_164" id= +"Page_164">-164-</a></span> az ellen, hogy most a kíméletlenül futó +szekér, amelyet vad lovak és éppen olyan vad lovasok kövön, dombon +és lyukakon húztak keresztül, kerékbetörjön és darabokra tépjen. +Minden csontom fájni kezdett. Már nyögtem minden lélekzésnél. +Megsebesült lábamat heves köszvényroham kínozta. Következő éjjel +nem tudtam aludni, sem feküdni, sőt az ülés is nehezemre esett. +Egész éjjel föl s alá sétáltam és hallgattam a jurtalakók hangos +hortyogását. Közben védekeznem kellett két nekemtámadó nagy fekete +kutya ellen. Másnap a folytonos rázást csak délig bírtam ki. +Kénytelen voltam megállani és lefeküdni. Fájdalmam elviselhetetlen +volt. Nem tudtam megmozdítani se a lábamat, se a hátamat. Végül +nagy láz fogott el. Elfogyasztottam egész aszpirin- és +kinin-készletemet, de nem éreztem megkönnyebbülést. Újabb álmatlan +éjjel várt tehát reám. Ezt szörnyű volt még elgondolni is. +Szállásunk egy kolostor mellett levő vendég-jurtában volt. +Mongoljaim elhivatták a lámadoktort, aki két nagyon keserű port +adott be nekem és biztosított, hogy másnap reggel már folytathatom +az utamat. Nemsokára a szívműködés élénkülését éreztem, de utána a +fájdalom csak növekedett. Még egy éjjelt töltöttem el álmatlanul. +De napkeltével megszűnt a fájdalom. Egy óra mulva lovat +nyergeltettem magamnak. A szekérre nem akartam többé fölülni.</p> +<p>Mialatt a mongolok összefogdosták a lovakat, a sátramhoz jött +Philipoff ezredes. Elbeszélte, hogy mindazokat a vádakat, amelyek +szerint ő, a testvére és Poletika bolsevikok, tagadta és Bezrodnoff +megengedte neki a Van Kureba való utazást, hogy ott Ungern báróval +találkozzék, akit Van Kureba vártak. De Philipoff nem tudta, hogy +mongol vezetője bombával fölszerelve és egy másik mongol Ungern +bárónak szóló levéllel már úton volt. Azt sem tudta, hogy +testvéreit és Poletikát Zain Szabiban agyonlőtték.</p> +<p>Philipoff sietett; még aznap el akart jutni Van Kureba. Én egy +órával később indultam el. <span class="pagenum"><a name="Page_165" +id="Page_165">-165-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">HARMINCKETTEDIK FEJEZET.</span><br /> +Egy öreg jövendőmondó.</h3> +<p>Most ismét az ourtonúton mentünk tovább. Azokon a vidékeken, +amelyeken keresztülhaladtunk, a mongoloknak nagyon gyönge és +kimerült lovaik voltak, mert a jurtalakóknak Daicsin Van és +Kazagrandi sok hírvivője számára állandóan lovakat kellett +kiállítaniok. Az éjjelt a Van Kuret megelőző utolsó ourtonon +kellett eltöltenünk, ahol egy kövér öreg mongol és a fia volt a +póstaállomás vezetője. Az öreg mongol vacsora után kezébe vette egy +juh lapockacsontját, gondosan eltávolított róla minden húsmaradékot +és rám pillantva, a tűzbe tette. Valami varázsige mormolása után +így szólt hozzám:</p> +<p>– Megmondom magának a jövőt. Az én jóslataim mind +beteljesednek.</p> +<p>Amikor a csont egészen megfeketedett, kivette a tűzből, lefújta +róla a hamut, nagyon pontosan megvizsgálta a külsejét és a csonton +át a parázst nézegette. Egy ideig folytatta ezt a vizsgálódást, +azután arcán félelem kifejezésével visszatette a csontot a +szénre.</p> +<p>– Mit látott? – kérdeztem nevetve.</p> +<p>– Hallgasson! – susogta. – Ijesztő jeleket találtam.</p> +<p>Megint kivette a csontot a tűzből, újra megvizsgálta minden +oldalról, miközben imákat mormolt és különös mozdulatokat végzett. +Azután ünnepies, nyugodt hangon ezt jósolta:</p> +<p>– Magas, vöröshajú fehér ember alakjában a halál fog maga mögött +állni és közvetetlen közelből figyelni fogja. De a halál elkerüli… +Egy másik fehér ember a barátja lesz… A negyedik nap letelte előtt +elveszti ismerőseit. Hosszú kés adja meg nekik a halált. Már látom, +miként falják föl őket a kutyák. Óvakodjék a nyeregfejű embertől. +Az életére fog törni.</p> +<p>E jóslás után dohányozva és teázva még egy ideig együtt ültünk. +De az öreg ember mindig a félelem kifejezésével tekintett reám. Nem +tudtam szabadulni attól a gondolattól, <span class= +"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> hogy +csak fogolytársak nézhetnek így arra, akit halálra ítéltek.</p> +<p>Másnap még napkelte előtt elhagytuk a jövendőmondót. Körülbelül +tizenöt mérföldnyi út után föltűnt Van Kure.</p> +<p>Kazagrandi ezredest a főhadiszállásán találtam. Jó családból +származott, tapasztalt mérnök és derék tiszt, aki a háborúban a +keletitengeri Moon sziget védelmében és később a Volga mellett a +bolsevikok ellen harcolva kitűnt. Kazagrandi ezredes fürdőt +ajánlott föl nekem, igazi fürdőkádban, amely a kereskedelmi kamara +elnökének a házában volt. Amíg ebben a házban időztem, belépett egy +magas, fiatal kapitány. Hosszú, fürtös, vörös haja volt és az arca +szokatlanul fehér. Szeme nagy és hideg, mint az acél, ajka szép, +vékony, csaknem leányos. De szemében annyi kemény kegyetlenség +volt, hogy kellemetlenné vált e különben szép arcnak a látása. +Amikor eltávozott, házigazdámtól megtudtam, hogy ez a tiszt +Veszelovszky kapitány volt, segédtisztje Rezukhin tábornoknak, aki +Mongolország északi részében küzdött a bolsevikok ellen. A tábornok +segédtisztjével együtt éppen ma érkezett meg Van Kureba, hogy +Ungern báróval tanácskozzék.</p> +<p>Ebéd után Kazagrandi ezredes fölszólított, hogy menjek a +jurtájába. Ott elmagyarázta a nyugatmongolországi helyzetet, amely +nagyon feszültté vált.</p> +<p>– Ismeri Gay doktort? – kérdezte. – Ön tudja, hogy különítményem +megszervezésében a segítségemre volt, de Urga azzal vádolja, hogy a +szovjet ügynöke.</p> +<p>Amennyire csak lehetett, védelmeztem Gayt, hiszen a segítségemre +volt, de különben is Kolcsak fölmentette minden vád alól.</p> +<p>– Igen, igen, Gay igazolására én is előállottam ezzel, – mondta +az ezredes, – de Rezukhin leveleket fogott el, amelyeket Gay a +bolsevikoknak írt. Ungern báró parancsára Gayt ma a családjával +együtt Rezukhin főhadiszállására küldték és attól félek, hogy nem +érkeznek meg oda.</p> +<p>– Miért?</p> +<p>– Útközben ki fogják őket végezni, – felelte az ezredes. +<span class="pagenum"><a name="Page_167" id= +"Page_167">-167-</a></span></p> +<p>– Mit tegyek, hogy ezt megakadályozzam? Gay nem lehet bolsevik. +Sokkal jobban nevelt és sokkal okosabb ember.</p> +<p>– Nem tudom, nem tudom, – mormogta elcsüggedésre valló +mozdulattal Kazagrandi ezredes. – Próbáljon meg Rezukhinnel +beszélni.</p> +<p>Elhatároztam, hogy azonnal fölkeresem Rezukhint. Éppen ebben a +pillanatban belépett Philipoff ezredes, aki a katonák kiképzése +körül elkövetett hibákról kezdett beszélni. Már amikor rajtam volt +a köpenyem, még egy tiszt jött a jurtába. Kis ember volt, régi zöld +ellenzős kozák sapkával és összeszakadt szürke mongol köpennyel. +Jobb karja föl volt kötve. Ez volt Rezukhin tábornok, akinek rögtön +bemutattak. Beszélgetés közben a tábornok nagyon udvariasan és +nagyon ügyesen megtudakolta, hogy Philipoff és én milyen életet +éltünk a legutolsó három évben. Közben tréfálkozott és diszkréten, +szerényen nevetett. Elbúcsúzását fölhasználva, vele együtt +kimentem. Ellenvetéseimet nagyon figyelmesen és udvariasan +meghallgatta, azután nyugodt hangján ezt mondta:</p> +<p>– Gay dr. a szovjet ügynöke, aki csak azért mondja magát +fehérnek, mert ilyen módon mindent jobban akar látni, hallani és +tapasztalni. Bennünket mindenütt ellenség vesz körül. Az orosz nép +demoralizálva van. Az orosz pénzért minden árulásra kész. Ilyen +ember Gay. De különben sincs már semmi célja, hogy az ügyét +megvitassuk. Ő és családja már nem él. Embereim ma innen öt +kilométernyire fölkoncolták őket.</p> +<p>Megrémülve néztem ennek a kicsiny, mozgékony embernek az arcába, +akinek oly lágy volt a hangja és a magatartása oly udvarias. És +most annyi gyűlöletet és elhatározottságot olvastam ki a szeméből, +hogy egyszerre megértettem azt a reszkető félelmet, amely a +tiszteket az ő jelenlétében elfogja. Később Urgában többet tudtam +meg Rezukhinról, aki egyformán volt híres föltétlen vitézségéről és +határtalan kegyetlenségéről. Ungern báró házőrzője volt, mindig +kész arra, hogy vezéréért tűzbe menjen vagy hogy torkon ragadja +azt, akire az ura ráuszítja.</p> +<p>Még négy nap sem telt el és «ismerőseimnek hosszú kés +<span class="pagenum"><a name="Page_168" id= +"Page_168">-168-</a></span> adta meg a halált». Az öreg mongol +póstaállomás-vezető jóslatának egyik része már megvalósult. Most +rajtam volt a sor, hogy szemébe nézzek a halálos veszedelemnek. Nem +kellett sokáig várnom. Ungern-Sternberg báró, az ázsiai +lovashadosztály parancsnoka két nap mulva Van Kureba érkezett.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCHARMADIK FEJEZET.</span><br /> +«Fehér ember alakjában a halál fog maga mögött állni.»</h3> +<p>«A rettenetes tábornok, a báró» teljesen észrevétlenül jött át +Kazagrandi ezredes őrszemein. Kazagrandival való beszélgetés után +Philipoff ezredest és engem fölszólított a báró, hogy menjünk el +hozzája. Kazagrandi ezredes adta át nekem ezt az üzenetet. Azonnal +menni akartam, de az ezredes vagy egy fél óráig visszatartott. +Azután e szavakkal bocsátott útnak:</p> +<p>– Most segítse meg önt az Isten! Menjen!</p> +<p>Ez a különös búcsúztató bizony nem volt vígasztaló és rendkívül +titokzatosan hangzott. Magammal vittem revolveremet és zsebembe +rejtettem a ciankálimat.</p> +<p>A báró a katonaorvos jurtájában szállt meg. Amikor az előtérbe +léptem, elém jött Veszelovszky kapitány. Kozákkard volt az oldalára +kötve és övében revolver volt tok nélkül. Bement a jurtába, hogy +bejelentse megérkezésemet. Amikor ismét kijött a sátorból, azt +mondta:</p> +<p>– Lépjen közelebb.</p> +<p>A jurta bejáratánál vértócsa ötlött a szemembe, amelyet a föld +még nem tudott beinni – rosszat jelentő üdvözlet valakitől, aki +előttem volt itt. Kopogtam. Magas tenor azt felelte:</p> +<p>– Szabad!</p> +<p>Alig hogy átléptem a küszöböt, mint egy tigris, felém ugrott egy +vörös mongol selyemköpenybe burkolt alak, megrázta a kezemet, +azután egész hosszában végigterült a sátor oldalfalánál levő ágyon. +Szemét rám tapasztva, hisztérikus hangon kiabálta: <span class= +"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p> +<p>– Mondja meg, kicsoda ön? Itt mindenütt sok a kém és az +izgató.</p> +<p>Egy pillanat elegendő volt, hogy fölismerjem megjelenését és +pszihológiáját. Kis fej széles vállon; szőke, rendetlen haj; +vöröses, bozontos bajusz és sovány, fáradt arc, hasonló a bizánci +ikonok képeihez. De mindezt elnyomta az acélszem fölött levő nagy +kidudorodó homlok. Ez a szem rám meredt, mint a ketrecbe zárt +vadállat szeme. Megfigyelésem csak egy pillanatig tartott, de +mindjárt tisztában voltam azzal, hogy nagyon veszedelmes ember volt +velem szemben, aki mindenkor képes valami jóvá nem tehető dolgot +elkövetni. Ámbár bizonyára nagy veszedelemben voltam, súlyosan +megsértve éreztem magamat.</p> +<p>– Üljön le!</p> +<p>Rám kiáltott sziszegő hangon. Egy székre mutatott és +türelmetlenül rángatta a bajuszát. Éreztem, hogy elönt a harag és +állva ezt feleltem neki:</p> +<p>– Megengedte magának báró, hogy engem megsértsen. Az én nevem +annyira ismert, hogy nem lett volna szabad magát ilyen sértésre +elragadtatnia. Tehet velem, amit akar, mert a hatalom az ön oldalán +van. De arra nem kényszeríthet, hogy szóba álljak valakivel, aki +engem megsértett.</p> +<p>Alighogy ezt kimondtam, Ungern báró leugrott az ágyról és +szemmellátható meglepődéssel mustrált engem végig, miközben +visszafojtotta a lélekzetét és még mindig a bajuszát rángatta. +Külsőleg megőriztem a nyugalmamat és közömbösen szétnéztem a +jurtában. Csak akkor vettem észre, hogy Rezukhin tábornok is ott +volt. Meghajlással üdvözöltem őt és viszonozta köszönésemet. Azután +ismét a bárót figyeltem, aki lehorgasztott fővel és csukott szemmel +ült, időnként a szemöldökét dörzsölte és magában mormogott. +Hirtelen fölállott és mellettem elnézve, ezt mondta:</p> +<p>– Kimehet! Már nincs arra szükségem…</p> +<p>Hátrafordultam és csak most láttam meg Veszelovszky kapitányt +fehér, hideg arcával. Nem hallottam, mikor bejött. Megfordult és +kiment.</p> +<p>«Fehér ember alakjában a halál» állott mögöttem, gondolám. De +vajjon teljesen elkerült-e már? <span class="pagenum"><a name= +"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p> +<p>A báró egy ideig elgondolkozva állott, azután rapszodikus, be +nem fejezett mondatokban beszélni kezdett:</p> +<p>– Bocsánatot kérek… Meg kell értenie a dolgot… annyi az áruló! A +becsületes emberek eltűntek. Senkiben sem bízhatom. Minden név vagy +hamis, vagy álnév. Okiratokat hamisítanak. Csal a szem és a szó. +Minden demoralizálva van és mindent megfertőzött a bolsevizmus. +Éppen az imént adtam ki a parancsot, hogy kaszabolják le Philipoff +ezredest, aki az orosz Fehér Szervezet képviselőjének mondta magát. +Ruhájának bélésében két bolsevista titkos jelírást találtak… Amikor +a tisztem lesújtott rá, még akkor is azt kiáltotta: «miért öl meg, +elvtárs?» Senkiben sem bízhatom.</p> +<p>Azután hallgatott. Én is hallgattam.</p> +<p>– Bocsánatot kérek, – kezdte újra. – Megsértettem önt, de hiszen +nemcsak ember vagyok, hanem nagy seregek vezére is és a fejemben +sok a gond és aggodalom!</p> +<p>Hangjából egyszerre kétségbeesés és őszinteség csendült ki. +Barátságosan kezét nyujtotta. Ismét csönd. Végre így feleltem:</p> +<p>– Mit parancsol most, hogy velem tegyenek? Mert nekem nincsenek +se hamis, se valódi okirataim. De tisztjei közül sokan ismernek és +Urgában akárhányan vannak, akik bizonyíthatják, hogy én nem lennék +képes se agitátor, se…</p> +<p>– Szükségtelen, szükségtelen… – szakított félbe a báró. – Tiszta +a dolog! Behatoltam az ön lelkébe és mindent tudok. Amit a +Narabancsi Hutuktu önről írt, igaz. Mit tehetek önért?</p> +<p>Elmondtam neki, hogy barátom és én miként menekültünk el +Szovjet-Oroszországból, hogy hazánkba térjünk és miként +csatlakozott hozzánk egy csoport lengyel katona, abban a +reménységben, hogy megint elérheti Lengyelországot. Arra kértem, +nyujtson segítséget, hogy eljuthassak a legközelebbi kikötőbe.</p> +<p>– Szívesen, szívesen… Minden tekintetben a segítségére leszek, – +felelte izgatottan. – Automobilomon elviszem önt Urgába. Holnap +elindulunk és majd Urgában meghányjuk-vetjük a továbbiakat. +<span class="pagenum"><a name="Page_171" id= +"Page_171">-171-</a></span></p> +<p>Elbúcsúztam és távoztam a jurtából. Szállásomra érkezve, +Kazagrandi ezredest nagy aggodalomban találtam. Keresztet vetve ezt +mondta:</p> +<p>– Hála Istennek!</p> +<p>Megható volt az öröme; mégis azt gondoltam, hogy az ezredes, ha +akart volna, sokkal többet tehetett volna vendégének a +megmentéséért.</p> +<p>Ennek a napnak az izgalma kifárasztott és mintha évekkel +megöregedtem volna. A tükörbe pillantva, úgy rémlett, hogy őszebb +lettem. Éjjel nem tudtam aludni. Egyre Philipoff ezredes fiatal, +csinos arcára, a vértócsára, Veszelovszky kapitány hideg szemére +kellett gondolnom és Ungern bárónak a kétségbeesés és a gond +hangján folyó beszédére. Végre mélyen elaludtam.</p> +<p>Ungern báró keltett föl. Eljött, hogy kimentse magát, mert nem +vihet magával az automobilján, mivel Daicsin Vant kénytelen +elvinni. De megparancsolta, úgymond, hogy fehér tevéjét hátasnak és +két kozákot födözetnek bocsássanak rendelkezésemre. E közlése után +olyan gyorsan távozott a szobából, hogy a köszönetre sem maradt +időm.</p> +<p>Most már teljesen elkerült az álom. Fölöltözködtem és egyik +pipát a másik után szívtam el. E közben azt gondoltam:</p> +<p>– Mennyivel könnyebb mégis a bolsevikokat a Szeybi mocsarain +legyőzni és átkelni Ulan Taiga havas csúcsain, ahol a gonosz +démonok minden utast agyonvernek! Ott minden egyszerű volt és +érthető. Itt azonban őrült lidércnyomás, sötét, visszataszító +forgatag minden!</p> +<p>Éreztem, hogy valami tragédia, valami irtóztató dolog volt +Ungern báró minden mozdulatában, aki mögött az a csöndes, fehérarcú +Veszelovszky és a halál lépkedett. <span class="pagenum"><a name= +"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">HARMINCNEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +A háború borzalmai.</h3> +<p>Másnap virradatkor elhozták Ungern báró pompás fehér tevéjét. +Elindultunk. A társaságomban két kozák, két mongol katona és egy +láma volt. Két málhás tevével is rendelkeztem. Ezek a sátrat és az +élelmiszerkészletet vitték.</p> +<p>Még mindig féltem, hogy a báró talán ezen az úton akar +megöletni, nehogy Van Kureban, barátaim szemeláttára kelljen velem +végeznie. Egy golyó a hátamba és végem van. Ennek következtében +készen voltam arra, hogy bármely pillanatban előránthassam +revolveremet és védhessem magamat. Ügyeltem arra is, hogy a kozákok +mindig előttem vagy mellettem haladjanak.</p> +<p>Déltájban messziről automobil tülkölését hallottuk és nemsokára +Ungern bárót láttuk teljes gyorsasággal utánunk robogni. +Kíséretében két segédtiszt és Daicsin Van herceg volt. A báró +nagyon szeretetreméltóan üdvözölt és azt kiáltotta:</p> +<p>– Urgában viszontlátom önt!</p> +<p>– Ó, – gondoltam, – tehát mégis azt akarja, hogy eljussak +Urgába. Nos, akkor az úton nem kell aggódnom, Urgában pedig sok +barátom lesz.</p> +<p>A báróval való találkozás után a két kozák nagyon figyelmes lett +irántam és azon voltak, hogy elbeszélésekkel szórakoztassanak. +Részleteket mondtak el a Transbajkáliában a bolsevikokkal vívott +súlyos harcokról és a kínaiakkal Urga közelében folytatott +csatáról; leírták, hogy több kínai katonánál miként akadtak +kommunista útlevélre; nagyon dícsérték Ungern bárót a bátorságáért, +aki dohányozva és teázva a tűzvonalban a tábortűznél szokott ülni, +anélkül, hogy csak egyszer is megsebesült volna; példának +fölhozták, hogy egyik ütközetben hetvennégy golyó fúródott a +köpenyébe, a nyergébe és a nyeregtáskákba, anélkül, hogy +megsebesült volna és azt mondták, hogy ez egyik oka nagy +befolyásának a mongolokra; elbeszélték továbbá, hogy <span class= +"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> Ungern +báró az urgai csata előtt lovas-őrjáraton volt és visszajövet +bambuszbotjával (taszhur) ölt meg egy kínai tisztet és két katonát; +elismeréssel szóltak arról, hogy a tábornoknak nincs más +fölszerelése, mint két fehérneműkészlete és két pár csizmája; +jellemzésére pedig azt mondták, hogy ütközetben mindig nyugodt és +kedves, a béke ritka napjaiban pedig szigorú és rosszkedvű.</p> +<p>Én viszont Szibériából való elmenekülésemről mondtam el +egyetmást a kozákoknak. Beszélgetés közben nagyon gyorsan telt el a +nap. Tevéink állandóan ügettek úgy, hogy a szokásos napi +tizennyolc–húsz mérföld helyett csaknem ötven mérföldet tettem meg. +Az én állatom gyorsabb volt a többinél. Rendkívül nagy fehér teve +volt, pompás vastag sörénnyel. Belső-Mongolország egyik fejedelme +ajándékozta Ungern bárónak.</p> +<p>Az Orkhon folyó tulsó partján láttuk meg az első halott kínai +katonát. Az út közepén feküdt, arccal fölfelé, széttárt karral. +Átkelvén a Burgut-hegyen, a Tola folyó völgyébe jutottunk. E folyó +mellett tovább fölfelé van Urga. Az út most tele volt a menekülő +kínaiaktól eldobott köpennyel, inggel, csizmával és üsttel és sok +halott feküdt mindenfelé. Azután mocsáron keltünk át, amelynek +mindkét oldalán valóságos heggyé tornyosult a sok halott ember, a +kimúlt ló és teve, az összetört szekér és mindenféle katonai +fölszerelés romja. Ungern báró tibetijei itt vágták el a menekülő +kínai fölszerelési oszlop útját.</p> +<p>Különös és megrázó volt látni az ellentétet a rakáson fekvő +halottak és a tavasz csírázó, újra ébredő élete közt. Minden +pocsolyában különféle fajtájú vadkacsák úszkáltak. A magas fűben +darvak táncolták sajátságos szerelmi táncukat. A tavakon hattyúk és +libák nagy serege mozgott. A mocsarakat a mindig párosával +mutatkozó szurpánok vagy «lámalibák» élénkítették, a mongolok e +szent madarai, amelyek fényesen színes ruhájukkal mintha elsurranó +fényfoltok lettek volna. A magasabb, szárazabb helyeken vadpulykák +ugrándoztak és élelmüket keresve, harcra keltek egymással. +Szalgafoglyok nagy csapatai repültek el előttünk. És a hegyek +lejtőin, nem messze a tavasz visszatértének örülő állatoktól, +<span class="pagenum"><a name="Page_174" id= +"Page_174">-174-</a></span> ugató és a napfényben nyújtózkodó +farkasok feküdtek, amelyek játszó kutyákhoz hasonlítottak.</p> +<p>A természet csak az életet ismeri. Neki a halál csak epizód, +amelynek nyomát eltörli homokkal, hóval és kövér fű és színesen +csillogó bokrok meg virágok díszével. Mit törődik azzal a +természet, ha Csifuban vagy a Jangtsze partján egy anya egy csésze +rízst áldoz vagy tömjént éget el az áldozati szekrény előtt, hogy +imádkozzék fia hazatéréseért, aki örökre ismeretlenül elesett a +pusztában a Tola folyó mellett, ahol csontjait kiszárítják a +természet pazarló tüzének sugarai és a szelek szétszórják a puszta +homokján? Nagyszerű a természetnek közömbössége a halállal szemben +és mohósága az élet után.</p> +<p>Negyedik napon az est beköszöntése után a Tola folyó partjához +értünk. A rendes gázlót nem tudtuk megtalálni. Tevémet tehát +belekényszerítettem a folyóba, hogy a szerencsében bízva átjussak. +Épségben át is kerültünk, mert sekély, bár kissé iszapos helyre +akadtunk. És ezért hálás lehettem, mert ha a tevének mély a víz és +a nedves elem a nyakáig ér, akkor nem úgy úszik, mint a ló, hanem +rendszerint az oldalára fekszik, hogy az árammal vitesse magát, ami +lovasára nézve nagyon kellemetlen.</p> +<p>A folyó partján sátort ütöttünk.</p> +<p>Újabb tizenöt mérföld után másnap csatatéren mentünk keresztül, +amelyen a harmadik nagy csatát vívták meg Mongolország +függetlenségéért. Ungern báró csapata itt hatezer kínaival ütközött +össze, akik Kiachtából siettek ide, hogy urgai földieiknek +segítségére legyenek. A kínaiakat tökéletesen megverték, négyezer +ember fogságba esett, de azok, akik megadták magukat, a következő +éjjel szökni próbáltak. Ungern báró a transbajkáli kozákokat és +tibetieit küldte ki üldözésükre és az ő munkájuk eredményét láttuk +most a halálnak e mezején. Még körülbelül ezerötszáz holttest +hevert itt temetetlenül. Kozákjaim előadása szerint még sokkal több +halottat már eltemettek. A halottakon kardokozta irtózatos sebek +voltak láthatók. Nagy összevisszaságban mindenfelé fölszerelési +tárgyak hevertek. A mongolok elhagyták az iszonyat e vidékét. +Helyüket farkasok <span class="pagenum"><a name="Page_175" id= +"Page_175">-175-</a></span> foglalták el; ott feküdtek minden kő +mögött és minden gödörben. Kutyafalkák, elvadult bestiák marakodtak +a farkasokkal a zsákmányért.</p> +<p>Végül mögöttük volt az átkozott hadistennek hozott tömegáldozat +helye. Nemsokára egy sekély, gyorssodrú folyó közelébe érkeztünk. A +mongolok itt leszálltak tevéikről. Sapkáikból itták a folyó vizét. +A szent víz volt ez, amely elfolyik az Élő Buddha lakóhelye +mellett.</p> +<p>A kanyargó völgyből hirtelen egy másik mélyedésbe jutottunk, +ahol nagy, sötét, sűrű fenyőerdővel borított hegy emelkedett föl +előttünk.</p> +<p>– Szent Bogdo-Ol! – kiáltotta a láma. – Székhelye az isteneknek, +akik a mi Élő Buddhánkat oltalmazzák!</p> +<p>Bogdo-Ol az irtózatos csomó, amely három hegyláncot köt össze +egymással. Délnyugaton a Gegyl, délen a Gangyn és északon a Huntu. +A fiatal erdővel borított hegy az Élő Buddha tulajdona. Az erdőben +a Mongolországban föltalálható valamennyi állatfaj otthonos. A +vadászat azonban tilos. A törvény ellen vétő mongolt halálra +ítélik, külföldinek pedig száműzés a büntetése. Még a Bogdo-Olon +való egyszerű átkelés is tilos halálbüntetés terhe mellett. Ezt a +tilalmat csupán egy ember szegte meg, Ungern báró, aki ötven +kozákkal átkelt a hegyen, előrenyomult az Élő Buddha palotájáig, +ahol a kínaiak fogságban tartották Urga főpapját és ellopta az Élő +Buddhát.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCÖTÖDIK FEJEZET.</span><br /> +Az élő istenek, a harmincezer Buddha és a hatvanezer szerzetes +városában.</h3> +<p>Végre tehát előttem volt az Élő Buddha székhelye. A Bogdo-Ol +lábánál fehér tibeti épület emelkedik, amely a napfényben csillámló +zöldeskék cseréppel van födve. Facsoportok közepette pompás +látványt nyujt az áldozati szekrények és kis paloták fantasztikus +teteje mellett. A hegytől elfordult oldalán a Tola folyón átvivő +hosszú híd köti össze a szerzetesek városával, amelyet egész +Keleten Ta Kure néven <span class="pagenum"><a name="Page_176" id= +"Page_176">-176-</a></span> szentnek ismernek. Itt seregestől +laknak másodrangú csodatevők, próféták, varázslók és gyógyításhoz +értő orvosok. Mindezek az emberek isteni eredetűek és élő +istenekként tisztelik őket. Balra, lapos magaslaton, öreg kolostor +van, rengeteg magas, sötétvörös toronnyal. Ez a kolostor mint «Láma +városának temploma» ismert. Benne Buddhának óriási aranyozott +bronzszobra van, amely aranyozott lótuszvirágon ül. Sok kisebb +templom, áldozati szekrény, obo, nyílt oltár, csillagászati célokat +szolgáló torony, a lámáknak szürke, egyenletes házakból és +jurtákból álló városrésze, amelyben mintegy hatvanezer mindenféle +korú és rangfokozatú szerzetes lakik, iskolák, szent irattári +épületek és könyvtárak, a Bandik (buddhista hittaniskolák +növendékei) házai és a Kínából, Tibetből, valamint a burjétok és +kalmukok földjéről való tisztelt vendégeknek szolgáló fogadók +alkotják az igazi mongol várost.</p> +<p>A kolostor alatt van a külföldiek telepe, ahol az orosz, a +külföldi és a leggazdagabb kínai kereskedők laknak és ahol a +színdús keleti bazár mutatja lüktető életét. Egy kilométerrel +lejjebb a maimaicsengi sánc elkeríti a többi kínai kereskedelmi +telepet és még messzebbre a völgyben orosz magánházaknak hosszú +sora, egy kórház, egy templom és végre az ügyetlenül épített, +négyszögletes vörös téglaépület is látható, amely azelőtt az orosz +konzuli hivatal volt.</p> +<p>Már a kolostor közelében voltunk, amikor egy a közelben levő +mély út bejáratánál több mongol katonát vettem észre. Három +holttestet vonszoltak oda be.</p> +<p>– Mit csinálnak ezek az emberek? – kérdeztem.</p> +<p>A kozákok csak mosolyogtak, de nem feleltek. Hirtelen katonás +köszönésre húzták ki magukat.</p> +<p>A mély útból kis mongol poni jött ki, amelyen tömzsi férfi ült. +Amikor elhaladt mellettünk, vállrojtján az ezredesi rangjelzést +vettem észre. Sűrű szemöldök alatt fekvő hideg, színtelen szemével +végigmustrált. Sapkáját levette a fejéről és csupasz koponyájáról +letörölte az izzadságot. Föltűntek nekem koponyájának különös +hullámzó vonalai. Ez volt a «nyeregfejű ember», akitől a Van Kuret +megelőző utolsó póstaállomáson az öreg jövendőmondó óvott. +<span class="pagenum"><a name="Page_177" id= +"Page_177">-177-</a></span></p> +<p>– Ki ez a tiszt? – kérdeztem.</p> +<p>Bár már meglehetősen távol volt, a kozákok mégis csak suttogni +merték:</p> +<p>– Szepailoff ezredes, Urga parancsnoka.</p> +<p>Szepailoff ezredes a legsötétebb alak a mongol események nagy +tömegében. Valamikor technikus volt, majd csendőr és a cár uralma +alatt gyorsan jutott előre. Mint teljesen rendellenes jelenséget +ismerték. A teste mindig idegesen mozgott és rángatódzott. Ha +beszédjének árja elindult, kevés kellemes hang jött ki a gégéjéből, +de az ajka nyállal és habbal lett tele. Arcát mindig rángatódzás +éktelenítette el. Szepailoff őrült volt. Ungern báró kétszer is +megvizsgáltatta orvosi bizottsággal és megparancsolta neki, hogy +pihenjen egy ideig. Remélte, hogy így majd megszabadulhat tőle, +gonosz géniuszától. De hasztalan volt minden. Szepailoff +kétségtelenül szadista volt. Később hallottam, hogy az elitélteket +ő maga végezte ki és hogy e munka közben nevetni és énekelni +szokott. Urgában rettenetes dolgokat beszéltek róla. Valóságos +véreb volt, aki a halál karmaival kapaszkodott bele áldozataiba. +Ungern báró kegyetlenségének híre és dicsősége őt illeti. Ungern +báró elmondta nekem, hogy Szepailoff az útjában van és őt is +bármikor megöletheti. A báró félt Szepailofftól, nem mint embertől, +hanem a babona következtében, mert az őrült ezredes +Transbajkáliában egy varázsdoktort talált, aki azt jósolta, hogy a +báró meghal, ha Szepailoffot elbocsátja szolgálatából. Szepailoff +nem adott pardont bolseviknak, vagy olyan embernek, aki bolsevikkal +valamiféle összeköttetésben volt. Bosszúszomjának az volt az oka, +hogy a bolsevikok a börtönben megkínozták és szökése után egész +családját megölték.</p> +<p>Egy orosz cégnél szálltam meg, ahol Uliaszutaiból való +útitársaim azonnal fölkerestek. Nagy örömmel üdvözöltek, mert a Van +Kureban és Zain Szabiban történtek miatt nagyon aggódtak értem.</p> +<p>Miután fürödtem és némileg rendbehoztam magamat, barátaimmal az +utcára mentem. Beléptünk a bazárba. Az egész piacon nagy volt a +tolongás. A vásárló, eladó és árúikat dícsérő emberek csoportjainak +ünnepi külsőt adtak a kínai <span class="pagenum"><a name= +"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> szövetből való pompás +szalagok, a gyöngysorok, fülbevalók és karkötők, amit mindenütt +megvételre kínáltak. Emitt a vásárlók juhokat tapogattak végig, +hogy megtudják, kövérek-e vagy soványak, amott pedig a mészáros +nagy húsdarabokat vágott le a fölaggatott állati testekről. Bárhová +nézett az ember, mindenütt a puszta nevető és tréfálkozó fiait +látta. Mongol asszonyok magasra fésült hajjal és fejükön +fölfordított csészealjhoz hasonlító nehéz ezüst sapkával az +eladásra kirakott selyemszalagokat és hosszú gyöngyláncokat +bámulták. Egy imponálóan nagy mongol férfi pompás lovak kis +csoportját vizsgálgatta és alkuba bocsátkozott a mongol +zahachineval, a lovak tulajdonosával. Egy csontos, fürge, +napsütötte tibeti, aki talán azért jött Urgába, hogy az Élő Buddhát +imádja, vagy talán titkos üzenetet hozott Lasszából, a másik +«istentől», egyre fecsegett és alkudozott, hogy egy achátból +kifaragott lótusz Buddha-szoborhoz hozzájuthasson. Más helyen nagy +csapat mongol és burjét egy kínai kereskedőt állott körül, aki +üvegből, kristályból, porcellánból, ametisztből, achátból és +nefritből készült burnótüvegcséket kínált megvételre és a venni +szándékozó mongoloktól tíz fiatal ökröt kért az egyik darabért, +amely barna erezetű, zöldes-habos nefritből volt kimetszve. És +mindenütt ott voltak láthatók a burjétok hosszú, vörös ruhában, meg +vörös aranyhimzésű sapkájukkal és színes ellentétül a tatárok +fekete köpenyben, fejükön kifordított fekete bársonysapkával. Igazi +keleti kép volt ez az összevisszaság.</p> +<p>A lámák adták meg e kép hátterét. Sárga és vörös ruhában +sétálgattak mindenfelé, festőileg a vállukra vetett sapkával. E +legkülönbözőbb alakú sapkák közül az egyik sárga gombához, a másik +vörös frigiai sapkához, vagy régi vörösszínű görög sisakhoz +hasonlított. A tömeg közé keveredtek, ünnepiesen csacsogtak, az +olvasót morzsolgatták és aki kíváncsi volt rá, annak megjósolták a +jövendőt, de persze e célra főként a gazdag mongolokat keresték ki +maguknak. Ezen a vásáron nem egy politikai és vallási kémkedés is +folyt. Azt a sok mongolt, aki Mongolország különböző részéből jött +ebben az időben Urgába, állandóan figyelő lámák hálója vette körül. +<span class="pagenum"><a name="Page_179" id= +"Page_179">-179-</a></span></p> +<p>Az épületeken orosz, kínai és mongol lobogó lengett. Egyetlen +csillagos lobogót a piac egyik kis bolthelyisége fölött lehetett +látni. A közelben levő sátrak és jurták is gazdag zászlódíszben +pompáztak. Voltak ott négyszögek és körök, amelyek hercegek vagy +magánszemélyek lakását jelezték, de háromszögű zászlók is, amelyek +azt hirdették, hogy ott himlős és bélpoklos emberek szenvedtek és +haldokoltak. A napsütésben mindennek rendkívül színpompás hatása +volt. Imitt-amott Ungern báró katonái feszítettek, az oroszok +hosszú, kék ruhában, a mongolok és tibetiek vörös ruhában és sárga +vállrojttal, amelyen Dzsingisz khán szvasztikája és az Élő Buddha +iniciáléja volt látható és a mongol hadsereg kínai különítményének +kínai katonái. A kínai hadsereg megsemmisülése után ugyanis kétezer +kínai harcos azt az előjogot kérte az Élő Buddhától, hogy az ő +légiójába sorozzák őket és hűséget, meg engedelmességet fogadtak +neki. Kívánságuk teljesült. Most két ezredet alkottak, amelyeknek +katonái a sapkán és a vállrojton a régi kínai ezüst sárkányt +viselték.</p> +<p>Az egyik sarkon nagy automobil jött velünk szembe. Ungern báró +ült benne, akin sárga selyem mongol kabát volt kék övvel. +Automobilja teljes gyorsasággal haladt, de a báró mégis megismert. +A kocsiját azonnal megállíttatta, kiszállt belőle és fölszólított, +hogy kísérjem el a jurtájába.</p> +<p>A báró kicsiny, egyszerűen berendezett jurtában lakott, amely +egy kínai hong (kereskedelmi cég) udvarán volt fölállítva. +Főhadiszállása két közeli jurtában volt, míg szolgaszemélyzete egy +kínai fang-tzuban volt elhelyezve. Amikor figyelmeztettem +igéretére, hogy segíteni fog egy tengeri kikötőhöz való +eljuthatásomban, a tábornok világos szemével rám nézett és francia +nyelven ezt mondta:</p> +<p>– Itt vége felé közeledik a munkám. Kilenc nap mulva megkezdem a +háborút a bolsevikok ellen és bevonulok Transbajkáliába. Kérem, +hogy addig még maradjon itt. Sok év óta nem érintkezhettem +civilizált emberrel. Mindig egyedül vagyok a gondolataimmal. +Szeretném önnek gondolataimat elmondani. Szeretnék önnel +elbeszélgetni úgy, hogy ne a «véres őrült bárót», ahogyan barátaim +neveznek, ne is a <span class="pagenum"><a name="Page_180" id= +"Page_180">-180-</a></span> «szigorú nagypapát», így neveznek +tisztjeim és katonáim, lássa bennem, hanem csak egy közönséges +embert, aki sokat kutatott és még többet szenvedett.</p> +<p>A báró néhány percig elgondolkodott. Azután folytatta:</p> +<p>– Megfontoltam a továbbutazását és mindent előkészítek az ön +számára. De arra kérem, hogy kilenc napig maradjon itt.</p> +<p>Mit tehettem? A báró hálásan kezet fogott velem és teát +hozatott.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCHATODIK FEJEZET.</span><br /> +A keresztes vitézek és tengeri rablók fia.</h3> +<p>– Beszéljen magáról és utazásáról – unszolt a báró.</p> +<p>Elmondtam neki mindent, amiről azt hittem, hogy érdekli. +Elbeszélésem mintha alaposan fölizgatta volna.</p> +<p>– Most én fogok önnek magamról beszélni és el fogom mondani, +hogy ki és mi vagyok! Nevemet annyi gyűlölet és félelem veszi +körül, hogy senki sem tudhatja, mi a valóság és mi a hamisság, mi a +megtörtént dolog és mi a legenda. Ha jegyzeteket csinál +mongolországi útjáról és a «véres tábornok» jurtájában való +tartózkodásáról, akkor talán egyszer írni fog róla.</p> +<p>Ungern báró behúnyta a szemét és dohányzott. Beszéd közben nem +fejezte be mondatait, mintha valaki megakadályozta volna azok +helyes fölépítésében</p> +<p>– Az Ungern-Sternberg család régi család, németeknek magyarokkal +és Attila-korabeli húnokkal való keveréke. Harcias eleim minden +európai háborúban résztvettek. Ott voltak a +keresztes-hadjáratokban. Egy Ungernt, aki Oroszlánszívű Richárd +alatt harcolt, Jeruzsálem falainak tövében öltek meg. Még a +tragikus gyermek-kereszteshadjáratban is életét vesztette egy +Ungern, a tizenegy éves Ungern Ralf. Amikor a tizenkettedik +században az ország legvakmerőbb harcosait a szlávok ellen a német +császári birodalom keleti határára küldték, köztük volt elődöm, +Halsa Ungern-Sternberg <span class="pagenum"><a name="Page_181" id= +"Page_181">-181-</a></span> Artúr báró. Ott a határon a lovagok +megalkották a német lovagrendet, amely tűzzel-vassal terjesztette a +keresztény tant a litvánok, esztek, lettek és szlávok közt. Amikor +a grünwaldi csatában lengyel és litván csapatok megsemmisítették a +német rendet, ugyanott két Ungern-Sternberg bárót is megöltek. +Családom mindig harcias volt és hajlott a miszticizmusra és +aszkétaságra.</p> +<p>– A XVI. és XVII. században több Ungern bárónak vára volt +Lettországban és Esztországban. Nem egy legenda és elbeszélés +fűződik hozzájuk. Ungern-Sternberg Henrik, akit a «bárd»-nak +neveztek, vándorló lovag volt. A franciaországi, angolországi, +spanyolországi és olaszországi lovagi tornákon annyira ismerték +nevét és dárdáját, hogy ellenfelei féltek tőle. Spanyolországban, +Cadiz mellett esett el egy lovag kardjától, aki kettéhasította a +sisakját és a koponyáját. Ungern Ralf báró rablólovag volt, aki +Riga és Reval közt garázdálkodott. Ungern Péter bárónak vára volt +Dagö szigetén, a Keleti tengeren, ahol abban az időben, mint +rablólovag, a tengeri kereskedelemnek az ura volt.</p> +<p>– A XVIII. század elején élt az ismert Ungern Vilmos báró, aki +alchimista volt és akit a «sátán testvéré»-nek neveztek. Nagyapám +az Indiai Óceánon volt tengeri rabló, aki adót követelt az angol +kereskedőktől és a brit hadihajók éveken át nem tudták elfogni. De +végre mégis csak elfogták, kiszolgáltatták az orosz konzulnak, aki +Oroszországba küldte, ahol Transbajkáliába való száműzésre ítélték. +Én is tengerésztiszt vagyok, de az orosz-japán háború arra +kényszerített, hogy elhagyjam igazi hivatásomat és a +zabajkal-kozákok csapatába lépjek. Egész életemet a háborúnak és a +buddhizmus tanulmányozásának szenteltem. A nagyapám hozta el nekünk +magával a buddhizmust Indiából. Atyám és én ennek következtében e +tan követői lettünk. Transbajkáliában megkíséreltem, hogy a +forradalom aljassága ellen való kíméletlen harcra megalkossam a +katonai buddhisták rendjét.</p> +<p>Amikor a báró idáig jutott, elhallgatott és idegesen egyik +csésze teát itta a másik után. Teája olyan erős és fekete volt, +mint a kávé.</p> +<p>– A forradalom aljassága!… Gondolkodott-e erről <span class= +"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> valaha +valaki más is, mint Bergson, a francia filozófus és a tudós tibeti +Tashi Láma?</p> +<p>A tengeri rabló fia tovább beszélt, miközben tudományos +elméleteket, műveket, a tudomány és irodalom embereinek neveit, a +szentírást és buddhista könyveket idézte és fölváltva franciául, +németül, oroszul és angolul beszélt.</p> +<p>– A buddhista és a régi keresztény könyvekben arról az időről +olvastunk, amikor ki fog törni a háború a jó és gonosz szellemek +közt. Akkor el kell jönnie az ismeretlen «átok»-nak, amely +meghódítja a világot, elpusztítja a kultúrát, megöli az erkölcsöt +és mindenkit megsemmisít. Fegyvere a forradalom. Minden +forradalomban a rombolónak durva erőszaka fog a tapasztalatban +megérett intellektuális teremtő helyére lépni és a legalacsonyabb +ösztönöket és kívánságokat fogja homloktérbe tolni. Az emberiség +még jobban el fog távolodni az istenségtől és lelkivilágtól. A nagy +háború bebizonyította, hogy az emberiségnek fölsőbb ideálokhoz kell +fölemelkednie. De akkor megjelent ez az «átok», amelyet előre +látott Krisztus, János apostol, Buddha, az első keresztény +vértanúk, Dante, Leonardo da Vinci, Goethe és Dosztojevszky. +Megjelent, megakasztotta az emberiség előrehaladását és elzárta +utunkat az istenséghez. A forradalom fertőző betegség. Amikor +Európa szerződést kötött Moszkvával, megcsalta magát és a világ +többi részeit is. A nagy szellem életünk küszöbére Karmát (a +buddhista Nemezis megszemélyesítője) állította, aki nem ismer se +haragot, se kegyelmet. Le fog számolni az emberiséggel és ez a +leszámolás az éhséget, a rombolást, a kultúra, a dicsőség, a +becsület és szellem elpusztulását, az államok megsemmisülését és az +emberiség megsemmisülését fogja jelenteni. Már látom e borzalmakat, +az emberiség sötét, őrült pusztulását.</p> +<p>Hirtelen fölpattant a jurta ajtaja. Egy segédtiszt lépett be és +feszesen megállott.</p> +<p>– Miért jön erőszakosan a szobába? – kérdezte haragosan a +tábornok.</p> +<p>– Excellenciás uram, a határon levő előörsök elfogtak és +elhoztak egy bolsevista őrjáratot.</p> +<p>A báró fölkelt. A szeme villámlott, arca rángatódzott. +<span class="pagenum"><a name="Page_183" id= +"Page_183">-183-</a></span></p> +<p>– Hozza ide a jurtám elé!</p> +<p>Minden feledve volt; az ihletett beszédet, a meggyőző hangot, +mindent elnyomott a szigorú vezér parancsa. A báró fejére tette a +sapkáját, fogta a bambusztaszhurt, amit mindig magával vitt és +kirohant a jurtából. Követtem. A jurta előtt kozákok közepette hat +vörös katona állott.</p> +<p>A báró a foglyok elé állott és néhány percig mereven nézte őket. +Arca elárulta, hogy agyát súlyos gondolatok járják át. Azután a +foglyoktól elfordulva, leült az egyik kínai ház küszöbére és +gondolataiba elmélyedve, kis ideig ott maradt. Egyszerre csak +fölállott, odament a foglyokhoz, határozott mozdulattal mindeniket +külön-külön vállán érintette a taszhurjával és ezt mondta:</p> +<p>– Te balra állj, te jobbra állj!</p> +<p>Ilyen módon két részre osztotta az elfogott őrjáratot: jobbra +négy és balra két ember jutott. Ezután ezt a parancsot adta ki:</p> +<p>– Kutassátok ki ezt a kettőt! Ezek alighanem biztosok!</p> +<p>Azután a másik négyhez fordulva ezt kérdezte:</p> +<p>– A bolsevikok által mozgósított parasztok vagytok?</p> +<p>– Igenis, excellenciád, – felelték a megrémült katonák.</p> +<p>– Menjetek a parancsnokhoz és mondjátok meg neki, hogy az én +rendeletemre sorozzon be titeket az én csapatomba.</p> +<p>A balra állóknál útleveleket találtak, amelyekből kiderült, hogy +a kommunista politikai szakosztály biztosai. A tábornok +összeráncolta a homlokát és lassan kimondta az ítéletet:</p> +<p>– Fütykössel verjétek őket agyon!</p> +<p>Megfordult és ismét bement a jurtába. Beszélgetésünket most már +sehogysem tudtuk folytatni. Magára hagytam tehát a bárót.</p> +<p>A nekem szállást adó orosz cégnél eltöltött vacsora után Ungern +néhány tisztje jött oda. Élénken beszélgettünk, amikor egyszerre +automobil tülkölését hallottuk. A tisztek erre rögtön elnémultak. +Egyikük föltűnően megváltozott hangon megjegyezte: <span class= +"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p> +<p>– A tábornok hajtat itt valahol a közelben.</p> +<p>A megszakadt beszélgetést csakhamar folytattuk. De nem sokáig. A +cég segédje berohant a szobába és jelentette:</p> +<p>– A báró!</p> +<p>A báró jött és a küszöbön mozdulatlanul megállott. A lámpák még +nem égtek, ámbár benn a szobában már sötétedni kezdett. A báró +mégis azonnal megismert mindenikünket. Odament a ház asszonyához, +kezet csókolt neki, mindenikünket külön-külön üdvözölt, azután az +asztalhoz ült és elfogadta a neki fölajánlott teát. Nemsokára +beszélni kezdett. A ház asszonyának ezt mondta:</p> +<p>– El akarom lopni a vendégét.</p> +<p>Azután tőlem kérdezte:</p> +<p>– Nem jönne el velem automobilsétára? Megmutatom a várost és +környékét.</p> +<p>A köpenyemet magamra vévén, szokásom szerint zsebrevágtam a +revolveremet, mire a báró fölnevetett.</p> +<p>– Hagyja itt azt a jószágot! Ön itt teljes biztosságban van. De +különben is gondoljon Narabancsi Hutuktujának jóslatára, hogy a +szerencse mindig önnel lesz.</p> +<p>– Igaz, – feleltem és szintén nevettem. – Jól emlékszem arra a +jóslatra. De nem tudom, hogy az én esetemben mit ért a Hutuktu +szerencse alatt. Lehet, hogy a szerencsével a halált gondolja.</p> +<p>Kimentünk. A kapunál, messzire világító lámpásával ott állott a +nagy Fiat-kocsi. A soffőri szolgálatot teljesítő tiszt szoborként +megmeredve ült a kormánynál és meg sem mozdult, mialatt mi a +kocsiba szálltunk és leültünk. A báró kiadta a parancsot:</p> +<p>– A dróttalan állomáshoz!</p> +<p>Valósággal röpültünk. A városban még ébren volt a keleti élet. A +kép, amelyet most nyujtott, még különösebb és csodálatosabb volt. A +tömegben mindenütt fürge mongol, burjét és tibeti lovasokat +lehetett látni. A karavánok tevéi ünnepiesen fölemelték a fejüket, +amikor elrohantunk mellettük. A mongol szekerek fakerekei +szívettépően nyikorogtak. Pompás nagy ívlámpák fénye sugárzott be +mindent. Az a villamos telep adta nekik az áramot, amelyet a báró +<span class="pagenum"><a name="Page_185" id= +"Page_185">-185-</a></span> mindjárt Urga elfoglalása után egy +telefonteleppel és dróttalan állomással együtt létesített. +Parancsára az utcákat is megtisztították és dezinficiálták, ami +bizonyára nem történt meg velük Dzsingiszkhán óta. +Auto-omnibuszjáratot is rendszeresített a város egyes részei közt, +hidakat épített a Tola és Orkhon folyókon át, életet adott egy +ujságnak, laboratóriumot teremtett állatorvosok részére, kórházakat +és iskolákat nyitott meg és intézkedéseket tett a kereskedelem +védelmére, amennyiben kímélet nélkül fölköttetett minden orosz és +mongol katonát, akit kínai cég kifosztásán kaptak rajta. Így +egyszer elfogtak két kozákot és egy mongol katonát, mert pálinkát +loptak egy kínai boltból. Amikor a bűnösöket a báró elé állították, +földobatta őket az automobiljába és az illető bolthoz hajtatott. +Ott visszaadta az ellopott pálinkát és ráparancsolt az elfogott +mongolra, hogy orosz társainak egyikét kösse föl a ház nagy +kapujára. Amikor ez megtörtént, rászólt:</p> +<p>– Most akaszd föl a másikat is!</p> +<p>Miután ezzel is végzett a mongol, a három katona parancsnokának +hagyta meg, hogy akassza föl a mongolt. Ez bizonyára gyors és +igazságos eljárás volt. De a kínai boltos nagyszorongva a báróhoz +sietett:</p> +<p>– Generális báró! Generális báró! Kérem távolíttassa el ezeket a +kapumról, különben senkisem lép a boltomba!</p> +<p>Miután a kereskedelmi negyed elröpült a szemünk előtt, az orosz +telepre érkeztünk. Egy hídnál, amelyen át kellett haladnunk, több +orosz katona és négy rendes külsejű mongol asszony állott. A +katonák keményen tisztelegtek, úgy álltak, mint a cövek és +parancsnokuk szigorú arcára függesztették szemüket. Az asszonyok +eleinte el akartak futni, de azután rájuk is átragadt a fegyelem, +kezüket köszöntésül ők is a fejükhöz rántották föl és éppen olyan +mozdulatlanul állottak, mint északról való udvarlóik. A báró rám +nézett és nevetett.</p> +<p>– Lássa ezt a fegyelmet! Még a mongol asszonyok is köszönnek +nekem!</p> +<p>Nemsokára a pusztaságon voltunk. Az automobil röpült, mint a +nyíl, fülünk mellett fütyült a szél és köpenyünk <span class= +"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> ráncait +meg sapkánkat rángatta. De Ungern báró nem volt megelégedve. +Csukott szemmel ülve, egyre ismételgette:</p> +<p>– Gyorsabban! Gyorsabban!</p> +<p>Sokáig hallgattunk. Végre megszólalt:</p> +<p>– Tegnap megcsapattam a segédtisztemet, mert berohant a jurtába +és félbeszakította az elbeszélésemet.</p> +<p>– Legyen szíves és fejezze be most, – feleltem.</p> +<p>– Nem úntatja a történetem? Már nem maradt sok mondanivalóm. +Elmondtam már, hogy Oroszországban katonai buddhisták rendjét +akartam megteremteni. Minek? Az emberiség fokozatos fejlődésének +védelmére és harcra a forradalom ellen. Mert bizonyos vagyok abban, +hogy az evolució az istenséghez, a revolució az állatiassághoz +visz. Nekem azonban Oroszországban kellett dolgoznom! +Oroszországban, ahol a paraszt durva, kiskorú, vad és mindig +rosszkedvű, ahol gyűlöl mindenkit és mindent, anélkül, hogy tudná, +miért. A paraszt gyanakvó, anyagiasan gondolkozó és nincs semmiféle +szent ideálja. Az orosz értelmiségbeliek pedig képzeleti ideáloknak +élnek, amelyeknek nincs semmi reális alapjuk. Erősen hajlandók +mindent megbírálni, de teremtő erejük nincs. Akaratuk sincs és nem +tudnak mást, mint beszélni, beszélni, beszélni. Mint a paraszt, ők +sem tudnak senkit és semmit szeretni. Szeretetük és érzelmük csak +képzelt. Gondolatuk és hangulatuk jön és megy, mint a röpke szó és +semmi nyoma sem marad. Ez okozta, hogy társaim csakhamar véteni +kezdtek a rendi határozatok ellen. Erre elrendeltem a cölibátust, a +nő, a kényelem és a fölösleges teljes megtagadását, ahogyan a sárga +tan kívánja. És hogy az orosznak lehetővé tegyem fizikai +természetének a legyőzését, megengedtem az alkohol, a hasis és az +ópium korlátlan élvezetét. Most alkoholélvezetért felköttetem a +tisztjeimet és katonáimat. Akkor azonban ittunk a «fehér láz»-ig, a +delirium tremenszig. A rendet nem szervezhettem meg. De háromszáz +rendkívül vakmerő és vad férfit gyűjtöttem magam köré. A +Németország ellen való háborúban és később a bolsevikok ellen való +harcokban is hősökké fejlődtek. Most már csak kevesen vannak +közülük. <span class="pagenum"><a name="Page_187" id= +"Page_187">-187-</a></span></p> +<p>– Excellenciás uram, a dróttalan táviróállomás! – jelentette a +soffőr.</p> +<p>– Hajtson oda! – parancsolta a tábornok.</p> +<p>Lapos dombon volt a nagy, hatalmas rádió-állomás, amelyet a +visszavonuló kínaiak részben elpusztítottak, de Ungern báró +mérnökei ismét rendbe hoztak. A tábornok gyorsan átolvasta a +beérkezett táviratokat és nekem adta át. Moszkvából, Csitából, +Vladivosztokból és Pekingből jöttek. Külön sárga papiroslapon +voltak a jelírásos jelentések. Ezeket a báró a zsebébe csúsztatta +és így szólt hozzám:</p> +<p>– Ezeket a jelentéseket ügynökeim küldik, akik Csitában, +Irkutszkban, Karbinban és Vladivosztokban állomásoznak. Valamennyi +ügynök zsidó, csupa ügyes és vakmerő ember és mindannyi a barátom. +Van egy zsidó tisztem is, Vulfovics, aki jobb szárnyam parancsnoka. +Vad, mint az ördög és a mellett okos és bátor… De most menjünk +vissza!</p> +<p>Visszarohantunk a hosszú úton és belemerültünk az éjjel +sötétjébe. Vad hajsza volt. A kocsi kis köveken és gödrökön, sőt +kis patakokon is átugrott. Mialatt a pusztaságon átrepültünk, +többször láttam fölvillanó kis fénypontokat, amelyek azonban csak +egy pillanatig voltak láthatók.</p> +<p>– Farkasok szeme, – magyarázta a kísérőm. – Jóllakatjuk őket a +húsunkkal és ellenségeink húsával.</p> +<p>Azután visszatért vallomásához.</p> +<p>– A háború folyamán fölismertük az orosz hadsereg fokozatos +romlását és előre láttuk Oroszországnak szövetségeseivel szemben +való árulását, valamint a forradalom veszedelmét is. Ez utóbbinak +megelőzésére tervet dolgoztunk ki, amely szerint minden mongol +népnek, amely még nem felejtette régi tanait és erkölcseit, egy +ázsiai állammá kell egyesülnie. Ez az állam autonóm +törzsegységekből alakult volna és a legnagyobb és legrégibb kultúra +országának, Kínának erkölcsi és törvényhozói vezetésének vetette +volna alá magát. Hozzája tartoztak volna a kínaiak, a mongolok, a +tibetiek, az afgánok, Turkesztán mongol törzsei, a tatárok, a +burjétok, a kirgizek és a kalmukok. Azt akartuk, hogy az állam +fizikailag és erkölcsileg erős legyen és saját lelkének, saját +filozófiájának és saját egyéni politikájának gondos megőrzésével +<span class="pagenum"><a name="Page_188" id= +"Page_188">-188-</a></span> védelmet nyujtson a forradalom ellen. +Ha a megőrült és megromlott emberiség továbbra is fenyegetni fogja +az emberi nemben az isteni szellemet, továbbra is vért fog ontani +és akadályozni fogja az erkölcsi fejlődést, akkor ez az ázsiai +állam határozottan véget vet ennek a mozgalomnak és tartós, szilárd +békét teremt. Propagandánknak a háború alatt pompás sikere volt a +turkománok, kirgizek, burjétok és mongolok közt… Álljon meg! – +kiáltotta hirtelen a báró.</p> +<p>Az automobil erős lökéssel megállott. A tábornok kiugrott a +kocsiból és fölszólított, hogy kövessem. A pusztaságba mentünk. A +báró, mintha valamit keresne, az egész idő alatt lehajtotta a +fejét. Végre azt mormogta:</p> +<p>– Ah, elment innen…</p> +<p>Meglepetve pillantottam rá.</p> +<p>– Azelőtt egy gazdag mongolnak volt itt a jurtája. Noszkoff +orosz kereskedőnek volt a szállítója. Noszkoff vad ember volt, amit +a mongoloktól neki adott «sátán» név bizonyít. Mongol adósait a +kínai hatóságokkal megverette és börtönbe vettette. Ezt a mongolt +is tönkretette. Mindenét elvesztette és innen harminc mérföldnyire +levő helyre menekült. De Noszkoff rátalált, ami marhája és nyája +még megmaradt, elvette és családjával együtt éhhalálnak tette ki. +Amikor Urgát elfoglaltam, megjelent nálam ez a mongol még harminc +családdal, amelyet szintén Noszkoff tett tönkre. A halálát +kívánták… Hát fölakasztattam a «sátán»-t…</p> +<p>Az automobil nagy ívben kanyarodva ismét tovább rohant az éjben +és Ungern báró éles, ideges hangon ismét egész Ázsia körül való +gondolatairól beszélt.</p> +<p>– Oroszország elárulta Franciaországot, Angolországot és +Amerikát. Aláírta a breszt-litovszki szerződést és a kaoszban +elmerült. Ekkor elhatároztuk, hogy Ázsiát mozgósítjuk Németország +ellen. Hírvivőink előrehatoltak Mongolországba, Tibetbe, +Turkesztánba és Kínába. De ebben az időben a bolsevikok megkezdték +az orosz tisztek megölését. Kénytelenek voltunk tehát polgárháborút +kezdeni ellenük és le kellett mondanunk nagyázsiai terveinkről. De +reméljük, hogy később még fölrázhatjuk egész Ázsiát és a +segítségével <span class="pagenum"><a name="Page_189" id= +"Page_189">-189-</a></span> visszahozhatjuk a békét és az Istent a +földre. Úgy érzem, hogy Mongolország fölszabadításával segítségére +voltam ennek az eszmének.</p> +<p>A báró egy pillanatig elgondolkodott. Majd szomorúan +folytatta:</p> +<p>– A mozgalomban résztvevő néhány társam azonban nem szeret engem +kegyetlenségem és szigorúságom miatt. Még nem értik meg, hogy nem +politikai pártot, hanem az egész jelenkori kultúra gyilkosainak +szektáját kell legyőznünk. Miért végzik ki az olaszok a «Fekete +kéz» tagjait? Az amerikaiak miért ölik meg villamos úton az +anarhista bombavetőket? És nekem ne legyen megengedve, hogy +megmentsem a világot azoktól, akik a nép lelkét akarják megölni? +Nekem, a németnek, kereszteslovagok és rablólovagok utódjának? +Gyilkosoknak csak halált szánok… Forduljon meg! – parancsolta a +soffőrnek.</p> +<p>Másfél óra mulva megpillantottuk Urga villamos lámpáit.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCHETEDIK FEJEZET.</span><br /> +Ungern báró tisztjei közt.</h3> +<p>A város bejáratának közelében automobil állott egy kis ház +előtt.</p> +<p>– Mit jelent ez? – szólt a báró. – Hajtson oda!</p> +<p>Kocsink a másik automobil mellé állott. A kapu fölpattant. Több +tiszt kirohant és el akart bújni.</p> +<p>– Vigyázz! – vezényelte a tábornok. – Vissza a házba!</p> +<p>A tisztek engedelmeskedtek. A báró taszhurjára támaszkodva +utánuk ment. Mivel a kapu nyitva maradt, mindent láthattam és +hallhattam, ami történt.</p> +<p>– Jaj nekik! – súgta a soffőr. – A tisztek tudták, hogy a báró +velem elhagyta a várost, ami mindig nagy utat jelent. Ezért +elhatározták, hogy vidáman töltik el az estét. Meg fogja +parancsolni, hogy halálra botozzák őket.</p> +<p>Láttam, hogy az asztal egyik vége tele volt üveggel és +konzervdobozzal. Két fiatal asszony ült az asztalnál. A tábornok +<span class="pagenum"><a name="Page_190" id= +"Page_190">-190-</a></span> beléptére fölugrottak. Hallottam, hogy +a báró érdes hangján röviden, élesen, keményen beszélt.</p> +<p>– Elpusztul a hazájuk… gyalázat valamennyi oroszra és ők nem +értik meg… nem érzik… bor és asszony kell nekik… Gazemberek! +Elvetemültek!… Százötven taszhurt kap mindegyiktek!</p> +<p>Azután suttogóra vált a hangja.</p> +<p>– És maguknak hölgyeim, nincs semmi érzékük népük romlása iránt? +Nincs? Maguknak mindegy. És nem gondolnak a fronton levő férjeikre, +akiket talán éppen most ölnek meg? Maguk nem nők!… Ide hallgassanak +hölgyeim. Még egyszer és fölköttetem magukat…</p> +<p>Visszajött a kocsihoz és többször megszólaltatta az +automobil-tülköt. Azonnal mongol lovasok vágtattak oda.</p> +<p>– Vigyétek ezeket az embereket a parancsnokhoz! Majd később +kiadom a parancsot, mi történjék velük.</p> +<p>A báró jurtájáig terjedő úton hallgattunk. Izgatott volt, +nehezen lélekzett, egyik cigarettáról a másikra gyújtott rá és +egy-két szippantás után eldobta.</p> +<p>– Vacsorázzék velem, – mondta.</p> +<p>Meghívta még törzskari főnökét is, egy nagyon tartózkodó, +szomorú, de rendkívül jól nevelt embert. A szolgák forró kínai +ételt tálaltak föl, amit hideg hús és kompót követett. A +nélkülözhetetlen tea persze nem hiányozhatott. Pálcikákkal ettünk. +A báró nagyon szórakozott volt.</p> +<p>Óvatosan a magukról megfeledkezett tisztekről kezdtem beszélni +és megpróbáltam, hogy a rendkívül súlyos viszonyokra utalva, +amelyek közt élnek, kimentsem viselkedésüket.</p> +<p>– Testestől-lelkestől rosszak, demoralizáltak és a mélységek +mélységére sülyedtek, – mormogta a báró.</p> +<p>A törzskarnak a főnöke segítségemre volt és a báró végre is arra +utasította, telefonozza meg a parancsnoknak, hogy bocsássa szabadon +a tiszteket.</p> +<p>Másnap a barátaimmal voltam együtt, akikkel az utcákon +kóboroltam és megfigyeltem az élénk életet. A báró nagy energiája +nem engedett pihenést sem magának, sem pedig környezetének. +Mindenütt ott volt és mindent látott, <span class= +"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> de +sohase avatkozott be alantasainak munkájába. Mindenkinek dolgoznia +kellett.</p> +<p>Estére a törzskar főnöke hívott meg a szállására, ahol sok +intelligens tisztet találtam. Megint el kellett mondanom utazásom +történetét. Élénken beszélgettünk, egyszerre csak belépett +Szepailoff ezredes. Magában dúdolgatott. A jelenlevők azonnal +elhallgattak és egyik a másik után valami ürüggyel távozni +iparkodott. Szepailoff nehány iratot adott át a házigazdánknak, +azután hozzám fordult.:</p> +<p>– Pompás halpástétomot és forró paradicsomlevest küldök majd +önnek vacsorára.</p> +<p>Távozása után a házigazda kétségbeesve tördelte a kezét és ezt +mondta:</p> +<p>– Ez után a forradalom után most ezzel a söpredékkel vagyunk +kénytelenek dolgozni!</p> +<p>Néhány perc mulva egy katona Szepailofftól halpástétomot és +leveses tálban levest hozott. Mikor a katona az asztal fölé hajolt, +hogy letegye az edényt, a törzskar főnöke a szemével intett nekem +és ezt mondta:</p> +<p>– Nézze meg ezt az arcot.</p> +<p>Eltávozta után a törzskar főnöke fülelt, míg léptei egészen +elhangzottak.</p> +<p>– Ez Szepailoff hóhérja. Ez akasztja föl és fojtja meg azokat a +szerencsétleneket, akiket elitéltek.</p> +<p>Azután nagy meglepetésemre a levest kiöntötte a szénserpenyő +mellé, majd kiment és a halpástétomot átdobta a kerítésen.</p> +<p>– Szapailoff főztje és bár bizonyára nagyon ízletes, méreg lehet +benne. Szepailoff házában nagyon veszedelmes bármit enni és +inni.</p> +<p>Ez események következtében nagyon nyomott kedvben tértem vissza +a házamhoz. Házigazdám még nem aludt, hanem ijedt szemmel az ajtóig +elém jött. A barátaim is ott voltak. Mindnyájan ezt mondták:</p> +<p>– Hála Istennek! Nem érte semmi baj?</p> +<p>– De hát mi történt? – kérdeztem.</p> +<p>– Ide hallgasson, – mondta a házigazdám. – Alighogy ön +eltávozott, Szepailofftól egy katona jött ide azzal, <span class= +"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> hogy +adjuk át a podgyászát, mert önnek szüksége van rá. De mi tudtuk, +hogy mit jelent ez – hogy először átkutatják, azután…</p> +<p>Mindjárt megértettem a veszedelmet. Szepailoff azt tehette volna +be a podgyászomba, amit akart és azután bevádolhatott volna.</p> +<p>Régi barátom, az agronóm és én rögtön elmentünk Szepailoff +szállására. Barátomat künn hagytam az ajtó előtt.</p> +<p>Amikor beléptem, ugyanaz a katona jött elém, aki a vacsoránkat +hozta. Szepailoff azonnal fogadott. Tiltakozásomra azt felelte, +hogy tévedés történt és arra kért, hogy várjak egy pillanatig. +Kiment. Vártam öt, tíz, tizenöt percig. Nem jött senki. Az ajtón +kopogtam, de nem kaptam feleletet. Ekkor elhatároztam, hogy +fölkeresem Ungern bárót. De amikor a kijárathoz mentem, zárva +találtam az ajtót. Megpróbálkoztam a másik ajtónál; az is zárva +volt. Kelepcébe estem! Már fütyülni akartam a barátomnak, amikor a +falon telefont pillantottam meg. Fölszólítottam Ungern bárót. +Néhány perc mulva megjelent Szepailoffal együtt.</p> +<p>– Mit jelent ez?</p> +<p>Ezt kérdezte Szepailofftól szigorú, fenyegetődző hangon és +feleletet sem várva, taszhurjával akkorát ütött rá, hogy Szepailoff +a földre zuhant.</p> +<p>Kimentünk. A tábornok kihozatta podgyászomat. Azután a maga +jurtájába vitt el.</p> +<p>– Itt fog lakni! Nagyon örülök, hogy ez megtörtént, – tette +hozzá mosolyogva, – mert most mindent elmondhatok önnek, amit +elmondani szeretnék.</p> +<p>Erre megkérdeztem:</p> +<p>– És le is szabad írnom mindazt, amit itt hallottam és +láttam?</p> +<p>Egy pillanatig gondolkozott, azután ezt felelte:</p> +<p>– Adja ide a jegyzőkönyvét.</p> +<p>Odaadtam az albumot, amelyben útivázlataim voltak. Ezt írta +bele:</p> +<p>– A halálom után. Ungern báró.</p> +<p>Ezt az ellenvetést kockáztattam meg: <span class= +"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span></p> +<p>– De hiszen én öregebb vagyok, mint ön és hamarább fogok +meghalni.</p> +<p>Szemét lezárta, fejét lehorgasztotta és ezt suttogta:</p> +<p>– Ó nem. Még százharminc nap, azután vége lesz; azután… Nirvána! +Mennyire belefáradtam gondjaimba, aggodalmaimba és +gyűlöletembe.</p> +<p>Sokáig hallgattunk. Éreztem, hogy most Szepailoff halálos +ellenségemmé lett és Urgát a lehető leggyorsabban el kell hagynom. +Éjfél után kettőre járt az idő. Ungern báró hirtelen fölállott.</p> +<p>– Menjünk a nagy és jó Buddhához.</p> +<p>Elgondolkozva és ragyogó szemmel mondta ezt, míg egész arcán +egyetlen szomorú, keserű mosoly vonult át.</p> +<p>Előparancsolta az automobilt.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCNYOLCADIK FEJEZET.</span><br /> +Buddha előtt.</h3> +<p>A kolostorhoz érve, elhagytuk az automobilt és szűk utcák +labirintusában merültünk el, míg végre Urga legnagyobb temploma +előtt álltunk, amelynek tibeti fala és ablaka, de hivalkodó kínai +teteje volt. Egyetlen lámpás égett a bejáratnál. A bronz- és +vasveretű nehéz kapu zárva volt. Amikor a tábornok ráütött a nagy +sárgaréz gongra, amely a kapu mellett függött, minden irányból +megijedt szerzetesek futottak felénk. Meglátván a «tábornok bárót», +a földre borultak, mert tiszteletből nem akartak a nagy emberre +nézni.</p> +<p>– Keljetek föl, – mondta a báró – és bocsássatok be a +templomba.</p> +<p>A belseje olyan volt, mint a legtöbb láma-templomé, ugyanazok a +sokszínű zászlók, imákkal, szimbolikus jelekkel és szentek +képeivel, ugyanazok a boltozatról lelógó nagy selyemszalagok és +isteneknek meg istennőknek ugyanama képei. Az oltár mindkét oldalán +alacsony vörös padok voltak a lámák és a kórus számára. Kis +lámpások vetették fényüket az oltáron álló arany és ezüst edényekre +és gyertyatartókra. <span class="pagenum"><a name="Page_194" id= +"Page_194">-194-</a></span> Az oltár mögött nehéz, sárga +selyemfüggöny csüngött tibeti fölírásokkal.</p> +<p>A lámák félrevonták a függönyt. A mögötte levő térben, a lobogó +lámpások félhomályában az arany lótuszvirágon ülő Buddha aranyozott +szobra lett látható. Az arca közömbös volt és nyugodt. Gyönge +fénysugár adott neki némi életet. A szobor mindkét oldalán sok ezer +kisebb Buddha, jámbor templomlátogatók áldozati ajándéka állott. A +báró a gongra ütött, hogy a nagy Buddha figyelmét a maga imádságára +terelje és egy marék pénzt dobott egy nagy bronz-csészébe. Azután a +keresztes vitézek e sarjadéka, aki a Nyugat minden filozófusát +olvasta, lecsukta a szemét, kezével eltakarta az arcát és +imádkozott. Bal csuklóján fekete olvasót vettem észre. Körülbelül +tíz percig imádkozott. Azután a kolostor második végéhez vezetett. +Odamenet ezt mondta:</p> +<p>– Ezt a templomot nem szeretem. Új és akkor építették, amikor az +Élő Buddha megvakult. Az arany Buddha arcán nem látok se könnyüt, +se reményt, se gondot, se a nép háláját. Még nem mult el elegendő +idő, hogy ilyen nyomokat hagyott volna az isten arcán. Most a +jóslások régi szobájához fogunk menni.</p> +<p>Ez kicsiny, a kortól megfeketedett épület volt, hasonló egy +lapos, kerek tetejű toronyhoz. Az ajtók ki voltak tárva. Az ajtótól +kétoldalt forgatható imakerekek voltak elhelyezve, Az ajtó fölött +vörösrézlap volt látható az állatöv jegyeivel. A szobában két +szerzetes volt, aki szutrákat énekelt. Nem tekintettek föl, amikor +beléptünk. A tábornok odalépett hozzájuk és így szólt:</p> +<p>– Vessetek kockát, hogy meglássam napjaim számát.</p> +<p>A szerzetesek két csészét hoztak, amelyekben sok kocka volt. A +kockákat egy alacsony asztalra vetették ki. A báró végignézte ezt a +műveletüket és velük együtt számította ki az eredményt, azután ezt +mondta:</p> +<p>– Százharminc! Megint százharminc!</p> +<p>Az oltárhoz lépve, amelyen Buddhának Indiából idehozott régi +kőszobra állott, újra imádkozni kezdett.</p> +<p>Virradatkor még más templomokat és imahelyeket <span class= +"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> is +fölkerestünk, meglátogattuk az orvosi iskola múzeumát, a +csillagászati célokat szolgáló tornyot és az udvart is, ahol a +bandik és a fiatal lámák napi reggeli birkózó gyakorlataikat +végezték. Más helyen a lámák nyilazásban gyakorolták magukat. +Néhány előkelőbb láma meleg ürühúst, teát és vad hagymát szolgált +föl nekünk.</p> +<p>A jurtába visszatérvén, hasztalan próbáltam aludni. Sok +mindenféle kérdés járta át a fejemet.</p> +<p>– Hol vagyok? Mely korszakban élek?</p> +<p>Tudtam, hogy homályosan érzem valami nagy eszme, valami óriási +terv, valami leírhatatlan emberi fájdalom láthatatlan +érintését.</p> +<p>Ebéd után a tábornok azt mondta, hogy be fog mutatni az Élő +Buddhának. Mivel az Élő Buddhától nagyon nehezen lehet kihallgatást +kapni, nagyon megörültem ennek a kínálkozó alkalomnak. Automobilunk +nemsokára megállott az isten palotáját körülvevő vörös-fehér csíkos +fal kapuja előtt. Kétszáz láma rohant elő sárga és vörös ruhában, +hogy a Dchiang Dchünt, a tábornokot üdvözölje ezzel az elfojtott +tiszteletteljes suttogással: «Khán! Hadisten!» Tágas csarnokon +vezettek keresztül bennünket, amelynek kemény vonalait a félhomály +enyhítette. Nehéz faragott ajtók szolgáltak a palota belső részébe. +A csarnok mélyében daisz állott, sárga selyem vánkossal befödött +trónussal. A trónus támlája vörös volt, arany szegéllyel. Két +oldalán sárga selyemből készült faliernyők voltak, kínai fenyőből +készült cifra keretben. A trónus mellett üvegszekrények állottak, +tele Kínából, Japánból, Indiából és Oroszországból származó +műtárgyakkal. A trónus előtt levő hosszú, alacsony asztal mellett +nyolc mongol nemes ült. Elnökük nagyon tiszteletreméltó, okos, +energikus arcú és nagy, átható szemű öreg ember volt. Megjelenése +buddhista szenteknek drágakő-szemmel ellátott ama faszobraira +emlékeztetett, amelyeket a tokiói múzeum buddhizmusnak szentelt +részében láttam, ahol a japánok Amida, Daunichi-Buddha, Kvanon +istennő és a jókedvű öreg Hotei régi szobrait mutogatják.</p> +<p>Ez az ember Jahantszi Hutuktu volt, a mongol minisztertanács +elnöke, akit messzi Mongolország határán túl <span class= +"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> is +tiszteltek. A többi jelenlevők miniszterek, khánok és Khalkha +legfőbb fejedelmei voltak. Jahantszi Hutuktu fölszólította Ungern +bárót, hogy az ő oldalán foglaljon helyet. Számomra európai széket +hoztak. Ungern báró tolmács segítségével tudtára adta a +minisztertanácsnak, hogy nehány nap mulva eltávozik Mongolországból +és figyelmeztette a minisztereket, védjék meg a Dzsingisz khán +utódai számára kivívott szabadságot, mert a nagy császár lelke még +él és azt követeli a mongoloktól, hogy újra hatalmas nép legyenek +és hogy mindazokat az ázsiai királyságokat, amelyeken egykor ő +uralkodott, egyetlen nagy középázsiai állammá egyesítsék.</p> +<p>A tábornok fölemelkedett. A többiek mind követték példáját. +Mindeniktől külön-külön komolyan elbúcsúzott. Jahantszi láma előtt +mélyen meghajolt. Jahantszi Hutuktu kezét a báró fejére tette és +megáldotta őt.</p> +<p>A tanácskozó teremből mindjárt ahhoz az orosz stílusban épült +házhoz mentünk, amely az Élő Buddha személyes lakóhelye. A házat +vörös és sárga lámák, szolgák, a Bogdo tanácsosai, hivatalnokok, +jövendőmondók, doktorok és kegyeltek serege teljesen körülvette. E +ház kapujától a palota külső faláig hosszú, vörös kötél húzódott, +amelynek vége künn a falon át lelógott. A zarándokok letérdelve egy +ott álló szerzetesnek selyem hatykot vagy egy darab ezüstöt szoktak +adni. Ha valaki megérinti a kötél végét, amelynek belső vége a +Bogdo kezében van, akkor közvetetlen összeköttetésbe jut a szent, +ujjászületett Élő Istennel. Azt hiszik, hogy a teveszőrből és +lószőrből készült kötélen át áldás áramlik ki az imádkozókhoz. +Minden mongol aki megérintette a misztikus kötelet, zarándokútjának +jeléül vörös szalagot visel a nyaka körül.</p> +<p>Nagyon sokat hallottam a Bogdo khánról, mielőtt alkalmam nyílt, +hogy megláthattam. Hallottam, hogy nagyon hajlik az +alkoholélvezetre és ebbe is vakult bele, hallottam, hogy külsőleg +mennyire szereti a nyugati kultúrát és hogy feleségével együtt, aki +az ő nevében sok küldöttséget és hírhozót fogad, mélyen a kancsó +fenekére szokott nézni.</p> +<p>Abban a szobában, amelyet a Bogdo magán-dolgozószobául +<span class="pagenum"><a name="Page_197" id= +"Page_197">-197-</a></span> használt, két láma-titkár volt. Ezeknek +éjjel-nappal őrizniök kellett az ott levő ládát, amelyekbe nagy +pecsétjei voltak rejtve. Az egész terem a lehető legegyszerűbb +volt. Egy alacsony kínai lakkasztalkán a Bogdo írószerszáma feküdt +és egy sárga selyembe burkolt skatulya kis pecsétekkel, amelyeket a +kínai kormány és a Dalai Láma adott neki. Mellette alacsony +karosszék volt és egy bronz szénserpenyő vas kályhacsővel. A +falakon a Szvasztika jelei és tibeti meg mongol föliratok voltak +láthatók. A karosszék mögött kis oltár állott arany +Buddha-szoborral, amely előtt két faggyúgyertya égett. A padlót +vastag, sárga szőnyeg födte.</p> +<p>Amikor beléptünk, az Élő Buddha a szomszédos szobában levő kis +magán-imaszekrénynél volt. Ebbe a szobába senkinek sem szabad +belépnie, kivéve magát a Bogdo khánt és a Kanpo-Gelongot (a +gelongok legfőbb rangja), akinek az a föladata, hogy a templomi +szertartásokat rendezze és az Élő Buddhának magányos imáiban +segédkezzék. Az egyik titkár azt mondta, hogy a Bogdo ma reggel +nagyon izgatott volt. Délben ment az imaszekrényhez.</p> +<p>A sárga tan komolyan imádkozó főnökének hangját sokáig +hallottuk. Azután egy másik ismeretlen hang szólalt meg. A +szekrénynél a föld Buddhája az ég Buddhájával beszélgetett – +legalább ezt mondták a lámák.</p> +<p>– Várjunk kissé, – indítványozta a báró. – Talán nemsokára +kijön.</p> +<p>Várakozás közben a tábornok Jahantszi lámáról beszélt. Elmondta, +hogy ha Jahantszi nyugodt, éppen olyan, mint más ember, ellenben ha +meg van hatva és mélyen elgondolkozik, akkor dicsfény látható a +feje körül.</p> +<p>Félóra mulva a láma-titkárok egyszerre csak nagy félelmet +mutattak. A szekrényhez való bejárat mellett hallgatództak. Azután +arccal a földre borultak. Az ajtó lassan kinyílt és belépett +Mongolország császárja, az Élő Buddha, ő szentsége Bogdo Djebtszung +Damba Hutuktu, külső Mongolország khánja. Kövér, öreg ember volt. +Komoly, símára beretvált arca a katolikus egyház bíborosaira +emlékeztetett. Sárga selyemből készült, fekete szegélyű mongol +kabát volt <span class="pagenum"><a name="Page_198" id= +"Page_198">-198-</a></span> rajta. A vak ember szeme tágra meredt. +Nehézkesen a karosszékbe roskadt és ezt susogta:</p> +<p>– Írjátok!</p> +<p>Az egyik titkár mindjárt papirost és kínai íróecsetet vett elő. +A Bogdo lediktálta iménti látomását és amit mondott, meglehetősen +zavart volt és éppenséggel nem hangzott érthetően. A következő +szavakkal végződött:</p> +<p>– Ezt láttam én, a Bogdo Hutuktu Khán, amikor a nagy, bölcs +Buddhával beszéltem, akit a jó és a gonosz szellemek vettek körül. +Bölcs lámák, Hutuktuk, Kanpok, Marambak és szent Gheghenek adjatok +feleletet látomásomra!</p> +<p>Befejezvén diktátumát, letörölte homlokáról az izzadságot és +megkérdezte, ki van jelen. A titkárok egyike letérdelve ezt +felelte:</p> +<p>– Ungern báró khán Dchiang Dchün és egy idegen.</p> +<p>A tábornok bemutatott a Bogdónak, aki üdvözlete jeléül fejet +hajtott. A tábornok és a Bogdo halkan beszélgetett egymással. A +nyitott ajtón át megláttam az imaszoba egy részét. Láttam egy nagy +asztalt több könyvvel, amelyek közül nehány nyitva volt, nehány +pedig a földön feküdt, egy szénserpenyőt vörösen izzó faszénnel és +egy kosarat, amelyben egy juhnak a jóslásra szolgáló lapockacsontja +és bele volt. A báró nemsokára fölkelt és meghajolt a Bogdo előtt. +A tibeti a báró fejére tette a kezét és e közben imát mormolt. +Azután a maga nyakáról levett egy ikont és a báró nyakába +akasztotta.</p> +<p>– Ön nem fog meghalni, hanem az élő lények legfőbb alakjában +újra fog születni. Gondoljon erre ujjászületett hadisten, a hálás +Mongolország khánja.</p> +<p>Nyilvánvaló volt, hogy az Élő Buddha megáldotta a «véres +tábornokot» a halála előtt.</p> +<p>A következő két napon háromszor nyílt alkalmam arra, hogy az Élő +Buddhát a Bogdo egyik barátjával, Djam Bolon burjét fejedelemmel +meglátogathattam. Ezeket a látogatásokat könyvem negyedik részében +fogom leírni.</p> +<p>Ungern báró számomra és kíséretem számára megszervezte a +továbbutazást a Csöndes-Óceánhoz. Úgy volt, hogy Mandzsuország +északi részéig teveháton utazunk. Mivel <span class= +"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> +Uliasszutaiból levelet küldtem a pekingi francia követségnek és +nálam volt Uliasszutai kínai kereskedelmi kamarájának levele, amely +megköszöni, hogy a várost megóvtam a pogromtól, ezért azt +terveztem, hogy előrehatolok a keletkínai vasút legközelebbi +állomásáig és onnan Pekingbe megyek. Útitársamul szegődött Olufszen +E. V. dán kereskedő és egy tudós turgut láma, aki szintén Pekingbe +igyekezett.</p> +<p>Sohasem fogom elfelejteni az 1921 május 19-től 20-ra forduló +éjszakát. Vacsora után Ungern báró azt indítványozta, hogy menjünk +el Djam Bolon jurtájába, akivel az Urgába való megérkezésemet +követő első napon ismerkedtem meg. Djam Bolon jurtája fából +készült, magas, lapos síkon volt fölállítva az orosz telepítvény +mögött. A bejáratnál két burjét tiszt fogadott és kísért be a +jurtába. Djam Bolon középkorú, magas, vékony ember volt és az arca +szokatlanul hosszú. A világháború előtt egyszerű juhpásztor volt és +Ungern báróval együtt harcolt előbb a német fronton, majd a +bolsevikok ellen. A burjétok nagyfejedelme volt, utódja egykori +burjét királyoknak, akiket az orosz kormány megfosztott trónjuktól, +mert megkísérelték a burjét nép függetlenségének megteremtését.</p> +<p>A szolgák dióval, mazsolával, fügével és sajttal teli tálakat +hoztak és teát szolgáltak föl.</p> +<p>– Ez az utolsó éjjel, Djam Bolon! Ön megigérte…</p> +<p>– Nem feledtem el, – válaszolta a burjét. – Minden készen +van.</p> +<p>Amikor az óra éjfélt mutatott, Djam Bolon fölkelt és kiment a +jurtából. Ungern báró, mintha igazolni akarná magát előttem, így +szólt hozzám:</p> +<p>– Azt akarom, hogy még egyszer jósolják meg a sorsomat. Ügyünk +érdekében még nagyon korán lenne meghalnom…</p> +<p>Djam Bolon egy kicsi, középkorú asszony kíséretében jött vissza, +aki keleti módra lekuporodott a szénserpenyő mellé, mélyen +meghajolt és rámeresztette a szemét Ungern báróra. Arca fehérebb, +keskenyebb és soványabb volt, mint aminő a mongol asszonyoké +szokott lenni. Szeme fekete volt és éles. Ruhája a cigányasszonyok +öltözetéhez hasonlított. <span class="pagenum"><a name="Page_200" +id="Page_200">-200-</a></span> Később megtudtam, hogy a burjét +népnek egyik híres jövendőmondója és jósnője, cigánynő és burjét +férfi leánya volt.</p> +<p>Övéből lassan kis zacskót húzott ki és néhány kis madárcsontot +meg egy maroknyi szárított füvet vett ki belőle. Azután szaggatott, +érthetetlen szavakat kezdett suttogni és időről-időre füvet dobott +a tűzbe. A sátrat lassanként jó illat járta át. Éreztem szívem +dobogását és ködös lett a fejem. Miután minden füvét elégette, a +madárcsontokat a szénserpenyőre rakta és kis bronzfogóval újra meg +újra megforgatta. Amikor a csontok megfeketedtek, megvizsgálta és +ekkor félelem és fájdalom kezdett kiülni az arcára. Idegesen +letépte fejkendőjét, rángatózni kezdett és rövid, éles mondatokat +kiáltott.</p> +<p>– Látok… Látom a hadistent… Élete vége felé jár… rettenetes… +utána árnyék… fekete, mint az éjszaka… árnyék… Még százharminc +lépés marad… azon túl sötétség… semmi… semmit sem látok… A hadisten +eltűnt…</p> +<p>Ungern báró lehorgasztotta a fejét. Az asszony kitárt karral a +hátára zuhant. Elájult, de mintha csukott szempillája alatt fénylő +pupillát láttam volna. Két burjét kivitte az élettelen alakot. Erre +sokáig mély csönd lett a burjét fejedelem jurtájában. Végre Ungern +báró fölkelt és magában beszélgetve, körüljárogatta a +szénserpenyőt. Majd megállt és nagyon gyorsan ezt mondta:</p> +<p>– Meg fogok halni! Meg fogok halni!… De ez nem tesz semmit, nem +tesz semmit. Az ügy már mozgásban van és nem fog meghalni… Ismerem +az utat, amelyen ez az ügy haladni fog. Dzsingisz khán utódainak +törzsei fölébredtek. A mongolok szívében senki sem fogja a tüzet +eloltani. Ázsiában a Csöndes- és az Indiai-Óceántól egészen a Volga +partjáig egy nagy állam lesz. Buddha bölcs vallása el fog terjedni +északra és nyugatra. Ez a szellem győzelme lesz. Támad majd hódító +és vezér, erősebb és vakmerőbb, mint Dzsingisz khán és Ugadai. +Okosabb lesz és kegyesebb lesz, mint Baber szultán és kezében +tartja majd a hatalmat addig a szerencsés napig, amelyen a Világ +Királya földalatti <span class="pagenum"><a name="Page_201" id= +"Page_201">-201-</a></span> fővárosából a napvilágra lép. Miért, +miért nem leszek én a buddhizmus harcosainak legelső sorában? Karma +miért rendelte ezt így? De így kell lennie! Oroszországnak előbb +meg kell tisztulnia a forradalom gyalázatától, vérrel és +elpusztulással kell megtisztulnia és mindenkinek, aki a kommunizmus +híve, családjával együtt kell tönkremennie, hogy utódjai +kiirtassanak.</p> +<p>A báró feje fölé emelte a kezét és úgy mozgatta, mintha valami +ismeretlen személynek parancsokat és rendeleteket adott volna.</p> +<p>Virradni kezdett.</p> +<p>– Megjött az én időm! – mondta a tábornok. – Rövidesen elmegyek +Urgából.</p> +<p>Gyorsan és keményen kezet fogott velünk:</p> +<p>– Isten önnel mindörökre. Rettenetes halállal fogok meghalni. De +a világ még sohasem látott olyan terrort és olyan vértengert, +aminőt most fog látni…</p> +<p>A jurta ajtaja becsapódott. Eltűnt. Sohasem láttam őt többé.</p> +<p>– Nekem is távoznom kell, mert én is ma utazom el Urgából.</p> +<p>– Tudom, – felelte a fejedelem. – A báró bizonyos okból hagyta +önt itt. Negyedik kísérőül maga mellé adom a mongol +hadügyminisztert. Ez önre nézve szükséges…</p> +<p>Ezt az utolsó mondatot minden egyes szót megnyomva mondta Djam +Bolon. Nem kérdeztem az okát, mert megszoktam a misztériumok ez +országának misztériumát és a jó és rossz szellemeket.</p> +<h3><span class="smaller">HARMINCKILENCEDIK FEJEZET.</span><br /> +A nyeregfejű ember.</h3> +<p>Miután Djam Bolon jurtájában teát ittam, gyorsan +visszalovagoltam szállásomhoz, hogy kevés cókmókomat +összecsomagoljam. A turgut-láma már ott volt.</p> +<p>– A hadügyminiszter velünk fog utazni. Ez szükséges.</p> +<p>– Jól van, – feleltem. <span class="pagenum"><a name="Page_202" +id="Page_202">-202-</a></span></p> +<p>Ezzel Olufszen házához lovagoltam, ezért az én dán útitársamért. +De Olufszen váratlanul kijelentette, hogy kénytelen még néhány +napot Urgában eltölteni. Ez végzetes elhatározás volt a részéről, +mert egy hónap mulva azt jelentették róla, hogy megölte Szepailoff +aki Ungern báró eltávozása után mint városparancsnok Urgában +maradt.</p> +<p>A hadügyminiszter, tömzsi, fiatal mongol, csatlakozott +karavánunkhoz. Körülbelül hat mérföldet lovagolhattunk, amikor +automobilt láttunk mögöttünk közeledni. A láma félősen +beburkolódzott a köpenyébe. Éreztem, – ez az érzésem sohasem csalt +meg – hogy veszedelem közeleg. Kinyitottam tehát revolverem tokját +és elfordítottam a revolver zárócsapját. Nemsokára megállott +mellettünk az automobil. Szepailoff ült benne mosolygó arccal és +mellette két hóhérja, Chesztiakoff és Idanoff. Szepailoff rendkívül +barátságosan köszöntött bennünket és ezt kérdezte:</p> +<p>– Önök Khazahudukban váltanak lovat? Azon a szoroson át, amelyik +ott elől van, visz oda az út? Nem ismerem az utat és utól kell +érnem egy hírvivőt, aki oda ment.</p> +<p>A hadügyminiszter azt felelte, hogy aznap este Khazahudukban +leszünk és megmagyarázta Szepailoffnak az utat. Az automobil +tovarohant. Amikor eltűnt a szoros túlsó felén, a hadügyminiszter +megparancsolta egy mongolnak, hogy vágtasson előre és nézze meg, +nem állott-e meg az automobil valahol a szoros túlsó felén. A +mongol nekiindította a lovát és elrúgtatott. Lassan követtük.</p> +<p>– Mi a baj? – kérdeztem. – Kérem, adjon felvilágosítást.</p> +<p>A miniszter elbeszélése szerint Djam Bolon tegnap megtudta, hogy +Szepailoff útközben utól akar érni, hogy megöljön, mert azzal +gyanusít, hogy a bárót fölingereltem ellene. Djam Bolon ezt +bejelentette a bárónak, aki azután az én biztosságomra rendelte el +ezeket az intézkedéseket.</p> +<p>Az előre lovagolt mongol visszajött és jelentette, hogy az +automobilt nem látni sehol.</p> +<p>– Mi most más útra térünk, – mondta a miniszter, – úgy, hogy az +ezredes hiába fog bennünket várni Khazahudukban. <span class= +"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p> +<p>Undur Doboban északnak fordultunk és este egy fejedelem +táborához érkeztünk. Itt elbúcsúztunk a minisztertől, pompás friss +lovakat kaptunk és a legnagyobb gyorsasággal folytattuk utunkat +kelet felé és így messzi magunk mögött hagytuk a nyeregfejű embert, +akitől Van Kure közelében annyira óvott az öreg jövendőmondó.</p> +<p>Tizenkét nap mulva, amely idő alatt nem volt több kalandom, +elérkeztünk a keletkínai vasút első állomásához. Onnan, nekem +hihetetlennek tetsző kényelemben, Pekingbe utaztam.</p> +<p class="center">*</p> +<p>A pompás szállóbeli élet kényelmének közepette sem tudtam +szabadulni attól a hatástól, amelyet az Urgában eltöltött kilenc +nap gyakorolt rám, amikor naponta láttam Ungern bárót, az +«újraszületett hadistent». Az újságok jelentéseket közöltek a +bárónak Transbajkálián át való véres előnyomulásáról. Ezek a +jelentések fölélesítették emlékeimet. Sőt most, több mint hét hónap +elteltével sem tudom elfeledni az őrület, az ihlettség és a +gyűlölet amaz éjszakáit.</p> +<p>A jóslat teljesült. Körülbelül százharminc nappal azok után az +események után, Ungern báró, tisztjeinek árulása következtében a +bolsevikok kezébe került, akik, mint jelentették, szeptember vége +felé kivégezték.</p> +<p>Ungern-Sternberg báró… Mint a bosszúálló Karma véres viharja +száguldott végig Közép-Ázsián. Mit hagyott hátra? A katonáinak +szóló, Szent János kinyilatkoztatásával végződő szigorú +parancsot:</p> +<p>– Ne álljon senki az orosz nép lelkét megrontók és megölők +megbosszulásának útjába. A forradalmat ki kell irtani a világból. +Tőle óvott bennünket Szent János látomása: «És az asszony fel volt +öltözve bíborba és bársonyba és fölékesítve arannyal és drágakővel +és gyöngyökkel, kezében tartva egy arany poharat, telve undoksággal +és az ő paráznaságának tisztátalanságával. És homlokára e név vala +írva: Titok. A nagy Babilon, a paráznaságok és föld undokságainak +anyja. És láttam ez asszonyt megrészegedve a szentek vérétől és +Jézus vértanuinak vérétől.» <span class="pagenum"><a name= +"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p> +<p>Emberi dokumentum ez, dokumentuma az orosz tragédiának, talán +dokumentuma a világ tragédiájának.</p> +<p>De a mongol jurtákban és a burjétok, mongolok, kirgizek, +kalmukok és tibetiek tábortüzeinél a juhpásztorok tovább fogják +mesélni a keresztesvitézek és tengeri rablók e fiának +legendáját.</p> +<p>– Egy fehér harcos jött északról. Fölszólította a mongolokat, +hogy tépjék szét rabláncaikat, amelyek le is hullottak a +fölszabadított földre. Ez a fehér harcos az újraszületett Dzsingisz +khán volt. Megjósolta valamennyi mongol legnagyobbikának +eljövetelét, aki el fogja terjeszteni Buddha nemes tanát és +Dzsingisz khán, Ugadai és Kublai khán utódainak hatalmát. Így +lesz!</p> +<p>Ázsia fölébredt és fiai most merészen beszélnek.</p> +<p>A világ békéjére jó lesz, ha mint a bölcs építők, Ugadai és +Baber szultán tanítványai, nem pedig mint «a pusztító Tamerlan +gonosz démonjainak» képviselői fognak föllépni.</p> +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id= +"Page_205">-205-</a></span></p> +<div class="chapter"> +<h2><span class="smaller">NEGYEDIK RÉSZ.</span><br /> +AZ ÉLŐ BUDDHA.</h2> +</div> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_206" id= +"Page_206">-206-</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207"><br /> +-207-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENEDIK FEJEZET.</span><br /> +Az ezer örömök szerencsét adó kertjében.</h3> +<p>Mongolországban, a csodák és misztériumok országában lakik +mindannak a megőrzője, ami titokzatos és ismeretlen, az Élő Buddha, +ő szentsége Djebtszung Damba Hutuktu Khán vagy Bogdo Gheghen, Ta +Kure főpapja. A soha meg nem haló Buddha inkarnációja ő, +képviselője a szellemi császárok szakadatlan, titokzatosan +folytatódó ágának, akik 1670 óta uralkodnak és Buddha-Amitabha +nemesítő szellemét egyesítik magukban Chan-ra-zival vagy a «hegyek +szánalmas szellemével». Minden benne gyökerezik, a napmitosz, a +Himalája titokteljes hegycsúcsainak varázsa, az indiai pagodáról +szóló elbeszélések, a mongol császároknak – egész Ázsia +császárjainak – fanyar fensége, a kínai bölcsek régi, ködös +legendái, a brahminok gondolataiba való behatolás, az «erényes +rend» szerzeteseinek szigorú életszabályai, az örökké vándorló +harcosok, az oletok khánjaikkal, Batur Hun Taigi és Guszhi +bosszúja, Dzsingisz khán és Kublai khán büszke hagyománya, a lámák +klerikális-reakciós pszihológiája és a tibeti királyok misztériuma, +akiknek sorát Szrong-Tszang-Gampa nyitotta meg és Paszpa sárga +szektájának kegyelmetlensége. Ázsiának, Mongolországnak, Pamirnak, +a Himalájának, Mezopotámiának, Perzsiának és Kínának egész +összefolyó története körülveszi az urgai Élő Istent. Nem csoda, +hogy a Volga mellett, Szibériában, Arábiában, az Eufrát és a Tigris +közt, Indokínában és a Jegestenger partján tisztelik a nevét.</p> +<p>Urgában való időzésem alatt többször fölkerestem az Élő Buddha +lakóhelyét, beszéltem vele és megfigyeltem életmódját. A tudós +Marambák közt levő kegyeltjei sokat beszéltek nekem róla. Láttam, +amikor horoszkópokat olvas le, hallottam jóslásait, alkalmam nyílt, +hogy könyveinek és kéziratainak <span class="pagenum"><a name= +"Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> régi archivumába +tekinthettem, amelyek valamennyi Bogdo khán életének leírását és +jóslását tartalmazzák. A lámák nagyon nyíltszívüek voltak velem +szemben, mert Narabancsi Hutuktujának levele megnyerte számomra a +bizalmukat.</p> +<p>Az Élő Buddhának, mint a lámaizmusban mindennek, kettős +személyisége van. Okos, éleselméjű és energikus, de egyszersmind +iszákos, ami megvakulását okozta. Amikor megvakult, a lámák +kétségbeestek. Néhányuknak az volt a véleménye, hogy a Bogdo khánt +meg kell mérgezni és Buddha egy másik inkarnációjának kell a helyét +elfoglalni. Mások ellenben rámutattak azokra a nagy érdemekre, +amelyeket a főpap a mongolok és a sárga tan követői szerint +szerzett. Elhatározták tehát, hogy az isteneket óriási +Buddha-szoborral ellátott nagy templommal fogják kiengesztelni. Ez +azonban nem segített a Bogdo szemevilágán. De az eset alkalmat +adott neki arra, hogy azoknak a lámáknak, akik a probléma +megoldására nézve a nagyon radikális módszert pártolták, +segítségére legyen, hogy hamarább léphessenek át a fölsőbb +életbe.</p> +<p>A Bogdo khán állandóan az egyház és Mongolország sorsán töpreng. +De ugyanekkor haszontalan játékokat űz. Nagyon tetszik neki a +tüzérség. Egy volt orosz tiszt két öreg ágyút ajándékozott neki, +amiért a Tumbaiir Hun címet kapta, ami azt jelenti, hogy «szívemhez +közelálló fejedelem». Ezt a két ágyút ünnepnapokon a vak ember nagy +gyönyörűségére elsütik. Automobil, gramofon, telefon, kristály, +porcellán, kép, illatszer, hangszer, ritka állat és ritka madár, +elefánt, a Himalájából való medve, majom, indiai kígyó és papagály, +mindezt ott lehet találni az «Isten» palotájában, de mindenről +hamar megfeledkeztek.</p> +<p>Urgába az egész lámai és buddhista világból jönnek zarándokok és +ajándékok. A palota kincstárosa, a tiszteletreméltó Balma Dorji, +egyszer elvitt magával abba a nagy csarnokba, amelyben az +ajándékokat őrzik. Drága tárgyak páratlan múzeuma ez. Vannak ott +olyan ritka dolgok, amelyeket Európa múzeumaiban nem is ismernek. A +kincstáros, amikor egy ezüst lakattal elzárt szekrényt nyitott ki, +így szólt: <span class="pagenum"><a name="Page_209" id= +"Page_209">-209-</a></span></p> +<p>– Itt a Bei Kem folyóból való tiszta aranyrögök, Kemchickből +származó fekete cobolyprémek és csodatévő szarvasagancsok vannak. +Ebben a skatulyában, amelyet az orochonok küldtek, drága +ginszeng-gyökér és jószagú mósusz van. Ez itt a «befagyott tenger» +partjáról való borostyán, amelynek súlya százhuszonnégy liang +(körülbelül tíz font). Itt indiai drágaköveket, szagos zebetet és +Kínából való faragott elefántcsontot lát.</p> +<p>Sokáig beszélt a kiállított tárgyakról és valóban csodálatos +volt, amit láttam. A szemem előtt hevertek: ritka prémek csomagjai; +fehér bíber, fekete coboly, fehér, kék és fekete róka és fekete +párduc; teknősbékacsontból való kicsiny, szépen faragott skatulyák, +amelyekben tíz-tizenöt méter hosszú, indiai selyemből szőtt, +pókháló finomságú hatykok voltak; kicsiny, arany fonalakból készült +táskák, tele gyöngyökkel, indiai ráják ajándékával; drága gyűrűk +zafirokkal és rubinokkal Kínából és Indiából; nagy, csiszolatlan +gyémántdarabok; rozmárfogak, amelyeket a Behring-szoros partjának +primitív művészei faragtak ki; és még sok minden, amit nem is tudok +leírni. Egy másik szobában szekrények voltak csupa +Buddha-szoborral, amelyek aranyból, ezüstből, bronzból, +elefántcsontból, korallból, gyöngyházból és jószagú, ritka színű +fából készültek.</p> +<p>– Bizonyára tudja, hogy ha hódítók törnek be olyan országba, +amely tiszteli az isteneket, akkor a hódítók széttörik és ledöntik +a szobrokat. Így történt több mint háromszáz esztendeje, amikor a +kalmukok rohanták meg Tibetet és megismétlődött ez Pekingben, +amikor 1900-ban európai csapatok kifosztották a palotát. Vegye csak +elő valamelyik szobrot és nézze meg jól.</p> +<p>Fölemeltem a hozzám legközelebb levő fa-Buddhát és +megvizsgáltam. Valami mozgott és zörgött a belsejében.</p> +<p>– Hallja? – kérdezte a láma. – Ez csupa drágakő és aranydarab, +az isten belső része. Ezért törik szét a hódítók az istenek +szobrát. Indiában, Babilonban és Kínában már sok híres drágakő +került ki az istenek belsejéből.</p> +<p>A palota több szobáját a könyvtár foglalja le, amelyeknek +polcait különböző koroknak különböző nyelvű és a legkülönbözőbb +<span class="pagenum"><a name="Page_210" id= +"Page_210">-210-</a></span> tárgyról szóló kéziratai és könyvei +töltik be. E régi okiratok közül néhány idővel eltaplósodik és +elporlad. Most azonban a lámák valami oldattal kenik be, amely +bizonyos fokig ismét megszilárdítja őket, hogy így megvédjék a +levegő behatása ellen. Agyagtáblák is vannak itt ékírással, amelyek +nyilván Babilonból származnak. Kínai, indiai és tibeti könyvek +állanak Mongolország könyvei mellett. A régi, tiszta buddhizmus +művei, a «vörös kámzsák», a megrontott buddhizmus könyvei, a +«sárga» vagy lámai buddhizmus könyvei, a hagyományok, legendák és +parabolák könyvei, mindez együtt van itt. Egész sereg láma dolgozik +mindig ezeken a műveken, tanulmányozzák és leírják, hogy elődeik +régi bölcseségét ilyen módon megtartsák az utókornak és segítsék +elterjedését.</p> +<p>Külön osztályban vannak a varázslatról szóló titokzatos könyvek, +a harmincegy Élő Buddha történeti életéről és munkájáról való +följegyzések és a Dalai Lámának, Tashi Lumpo főpapjának, a kínai +Utai Hutuktujának, a belső Mongolországban levő Dolonor Pandita +Gheghenjének és a száz kínai bölcsnek bullái. Csak a Bogdo Hutuktu +és a Maramba Ta-Rimpo-Cha léphet be ebbe a titokzatos helyiségbe. +Kulcsa az Élő Buddha pecsétjeivel és Dzsingisz khánnak a Szvasztika +jelével ékesített rubingyűrűjével abban a ládában pihen, amely a +Bogdo magándolgozószobájában van.</p> +<p>Ő szentsége személyét ötezer láma veszi körül. Ezeket négy +rangosztályba sorozzák, az egyszerű szolgáktól egészen «Isten +tanácsosai»-ig, akik a tulajdonképpen való kormányt alkotják. A +tanácsosok közé tartozik Mongolországnak mind a négy khánja és az +öt legelőkelőbb fejedelem.</p> +<p>A lámaosztályok közt három, különös figyelmet érdemlő rangfok +van. Ezekről maga az Élő Buddha mondott el egyetmást, amikor Djam +Bolonnal fölkerestem.</p> +<p>Az «Istent» nagyon elszomorítja a lámák demoralizált és dőzsölő +élete, mert ennek következtében gyorsan megcsökken a jósok és a +jövőbe látó papok száma.</p> +<p>– Ha Jahantszi és Narabancsi kolostorai nem éltek volna a +szigorú szabályok szerint, akkor Ta Kure nemsokára próféta és jós +nélkül lenne. Barun Abaga Nar, Dorchiul-Jurdok <span class= +"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> és a +többi szent láma, akiknek meg volt az a hatalmuk, hogy láthatták +mindazt, ami a közönséges nép előtt el van rejtve, az istenek +áldásával távoztak tőlünk.</p> +<p>A jövendőmondók osztálya nagyon fontos, mert ha valami +jelentékeny személyiség keresi föl Urga kolostorait, akkor előbb, +anélkül, hogy a látogató tudná, bemutatják Tzuren lámának. A Tzuren +(méregdoktor) kikutatja az illető sorsát, az eredményt közlik a +Bogdo Hutuktuval úgy, hogy ez most már tudja, hogyan kell a +vendégével bánnia és milyen politikát kell vele szemben követnie. A +Tzurenek többnyire öreg emberek, szikár, kimerült és szigorú +aszkéták. De láttam nehányat, aki fiatal, csaknem gyerek volt. Ezek +Hubilgánok, «újraszületett istenek» voltak, a különböző mongol +kolostorok jövendőbeli Hutuktujai és Gheghenjei.</p> +<p>A második rangfok a doktorok vagy «Ta Láma» osztálya. Föladatuk +az, hogy megfigyeljék a növények és bizonyos állati termékek +befolyását az emberre, megőrizzék a tibeti orvosságokat és gyógyító +eljárásokat és anatómiát tanuljanak, anélkül azonban, hogy +fölhasználják az élveboncolást. Ezek ügyesen helyre tudják rántani +a kificamodott tagokat, jó masszőrök és alapos ismerői a +hipnotizmusnak és állati magnetizmusnak.</p> +<p>A harmadik osztály a doktorok legfőbb rangja. Ezek méregkeverők, +akik többnyire tibeti és kalmuk származásúak: «A politikai +gyógyászat orvosainak» lehet őket mondani. Társaiktól elkülönítve +élnek és az Élő Buddha kezében ők a hallgatag fegyver. Láttam egy +ilyen doktort, ugyanazt az embert, aki megölte a kínai orvost, +amelyik Pekingből jött Kína császárjának parancsára, hogy +«likvidálja» az Élő Buddhát. Kicsiny, fehér, öreg fickó volt, csupa +ránc arccal, kis, fehér kecskeszakállal és élénk, mindig kutatgatva +körültekintő szemmel. Ha valamelyik kolostorban fölbukkan, akkor az +odavaló «Isten» e mongol méregkeverőtől való félelmében abbahagyja +az evést és az ivást. De még ez sem mentheti meg az elítéltet, mert +egy megmérgezett sapka, megmérgezett ing, megmérgezett csizma, +megmérgezett olvasó, megmérgezett kantár, megmérgezett könyv vagy +megmérgezett vallási tárgy bizonyára eléri azt, amit a Bogdo khán +akar. <span class="pagenum"><a name="Page_212" id= +"Page_212">-212-</a></span></p> +<p>A vak főpapot legmélyebb tisztelet és legmélyebb vallásos hit +övezi. Előtte mindenki térdre rogy. Még Khánok és Hutuktuk is csak +térdelve közelednek hozzája. Körülötte sötét minden, tele keleti +régiséggel. De a részeg öreg ember, aki a gramofon banális áriáit +hallgatja és szolgáit dinamo segítségével villamozza, az álnok öreg +fiú, aki megmérgezi politikai ellenfeleit, a láma, aki lelki +sötétségben tartja népét és jóslással meg jövendőmondással +megcsalja, ez a férfi mégsem egészen közönséges ember.</p> +<p>Egy napon a Bogdo szobájában ültünk. Djam Bolon lefordította +neki a nagy háborúról szóló történetemet. Az öreg ember nagyon +figyelmesen hallgatta. Hirtelen tágra meresztette a szemét és +kívülről a szobába ható hangokra figyelt. Arca áhítatos, könyörgő +és ijedt lett. Ezt susogta:</p> +<p>– Az istenek szólítanak.</p> +<p>És lassan magánszobája felé ment. Mozdulatlanul térdelve, mint +egy szobor, körülbelül két óra hosszáig imádkozott ott. Imádsága a +láthatatlan istenekkel való társalgás volt, akinek kérdéseire +felelt. Sápadtan és kimerülve, de megelégedetten és boldogan jött +vissza a szobából. Ez az ő személyes imádkozása volt.</p> +<p>A közönséges templomi szolgálat alatt nem vesz részt az imában, +mert ekkor «Isten». Trónusán ülve az oltárra helyezik és ott a +lámák meg a nép imádja. Ő csak fogadja a nép imáját, reményét, +könyét, fájdalmát és kétségbeesését, miközben éles és fénylő, de +vak szeme állandóan a levegőbe mered. Az alkalom szerint +különféleképpen öltöztetik őt a lámák, sárga és vörös színekkel +változó ruhát adnak rá és a sapkáját is változtatják. A templomi +szolgálat mindig abban a pillanatban ér véget, amikor az Élő +Buddha, fején a tiarával, főpapi áldását osztja a népnek úgy, hogy +arcát mind a négy égtáj felé fordítja, azután karját kinyujtja +északnyugat felé, azaz Európa irányába, ahová a sárga tan nézete +szerint a bölcs Buddha hitének el kell terjednie.</p> +<p>Komoly imádkozás és hosszú templomi szolgálat után mindig nagyon +megrendítő benyomást tesz a főpap. Ilyenkor titkárait szólítja és +lediktálja nekik látomásait és jóslásait, <span class= +"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> amelyek +mindig nagyon zavarosak és magyarázattal sohasem egészíti ki +őket.</p> +<p>Olykor-olykor e szavakkal: «lelkeik megnyilvánulnak», fehér +ruháját ölti magára és a szobájába megy imádkozni. Ilyenkor a +palota valamennyi kapuját bezárják. Valamennyi lámát ünnepiesen +misztikus félelem fogja el. Valamennyi imádkozik, olvasóját +morzsolgatja, a szent «Om! Mani padme Hom!» mondást ismételgeti és +imádság meg varázslat közben az imakereket forgatja. A jósok a +horoszkópokat vizsgálják, a jövőbe látó papok leírják látomásaikat +és a Marambák régi könyvekben az Élő Buddha szavainak magyarázatát +keresik.</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +Évszázadok pora.</h3> +<p>Láttak-e már Olaszország, Franciaország vagy Angolország +valamelyik régi kastélyának pincéjében poros pókhálókat és +törmelékeket? Ez az évszázadok pora. Valamikor talán egy római +Augusztusznak, Szent Lajosnak, az inkvizitornak vagy Richárd +királynak arcát, sisakját és kardját érintette. Önkéntelenül +összeszorul az ember szíve és mély tiszteletet érez a régen elmult +idők e tanuinak láttára. Ugyanezt éreztem én Ta Kureban, de talán +még mélyebben és igazabban. Itt csaknem éppen olyan az élet ma, +mint nyolc évszázadon keresztül volt. Itt csak a multban él az +ember. Ami a mai korhoz tartozik, csak komplikálja és akadályozza a +normális életet.</p> +<p>– Ma nagy nap van, – mondta egyszer az Élő Buddha. – A +buddhizmus győzelmének napja minden más valláson. Régen történt, +hogy ezen a napon Kublai khán valamennyi vallás lámáit magához +rendelte és megparancsolta nekik, hogy magyarázzák meg, miben +hisznek és min alapszik a hitük. Ezen az összejövetelen a különféle +vallások lámái a maguk isteneit és a maguk Hutuktuit dícsérték; +magyarázkodások és vitatkozások kezdődtek; csak egy láma +hallgatott. Végre gúnyosan mosolygott és így szólt: <span class= +"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span></p> +<p>– Nagy császár, parancsold meg a jelenlevők mindenikének, hogy +isteneinek hatalmát valami csoda bemutatásával bizonyítsa be. +Azokból ítélj és válassz.</p> +<p>Kublai khán így tett és megparancsolta a lámáknak, hogy tegyenek +csodát. De valamennyien hallgattak, olyan zavartak és tehetetlenek +voltak.</p> +<p>– Nos, – mondta a császár annak a lámának, aki az indítványt +tette, – most neked kell bebizonyítanod a te isteneid hatalmát!</p> +<p>A láma sokáig szótlanul a császárra nézett, azután megfordult és +hasonló módon nézett a gyülekezetre. Azután csöndesen a jelenlevők +felé nyujtotta ki a kezét. Ebben a pillanatban a császár +aranyserlege, a nélkül, hogy látható kéz hozzányúlt volna, +fölemelkedett az asztalról és megérintette a khán ajkát. A császár +érezte, hogy pompás bor nedvesítette meg a száját. Mindenki a +legnagyobb mértékben meg volt lepve. A császár szólt:</p> +<p>– A te isteneidhez fogok imádkozni és a te isteneidhez kell +imádkozniok mindazoknak a népeknek, amelyek alattvalóim. Mi a +vallásodnak a neve? Ki vagy te és honnan jösz?</p> +<p>– A bölcs Buddha vallása az én tanom. Én Turjo Gamba Pandita +láma vagyok a félreeső és híres tibeti Szakkia kolostorból, ahol +Buddha lelke, bölcsesége és hatalma egy emberi testben inkarnálva +él. Tudd meg, ó császár, hogy azok a népek, amelyeknek ez a hitük, +birtokukban tartják az egész nyugati világot és nyolcszáztizenegy +éven belül Buddha tanát el fogják terjeszteni az egész világon.</p> +<p>Ez a mai napon történt sok száz évvel ezelőtt. Turjo Gamba láma +nem ment vissza Tibetbe, hanem ettől kezdve Ta Kureban lakott, ahol +akkor csak egy kis templom volt. Innen a császárhoz utazott +Karakorumba és később vele Kína fővárosába is, hogy a hitben +megerősítse, jövőjét megjósolja és az istenek akarata szerint +kellőképpen fölvilágosítsa.</p> +<p>Az Élő Buddha kis ideig hallgatott, majd egy ima elsuttogása +után folytatta:</p> +<p>– Urga, a buddhizmus régi fészke… Dzsingisz khánnal az európai +hódítóútra elmentek az oletok és a kalmukok. <span class= +"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> Csaknem +négy évszázadig maradtak idegenben, ahol Oroszország pusztaságain +éltek. Azután visszatértek Mongolországba, mert a sárga lámák a +népet elnyomó tibeti királyok és a vörös kámzsa lámái ellen harcra +szólították őket. A kalmukok nagy szolgálatot tettek a sárga +tannak. Fölismerték azt, hogy Lassza a világ többi részéhez +viszonyítva nagyon kiesik az útból, tehát onnan nem lehet +vallásunkat az egész földön elterjeszteni. Ennek következtében a +kalmuk Guszhi khán Tibetből egy szent lámát, Undur Gheghent hozta +el magával, aki meglátogatta volt a Világ Királyát. E naptól fogva +a Bogdo Gheghen szakadatlanul Urgában élt, mint Mongolország +szabadságának és a mongol eredetű kínai császároknak az +oltalmazója. A mongolok országában Undur Gheghen volt az első Élő +Buddha. Ránk, utódaira hagyta Dzsingisz khán gyűrűjét, amelyet a +Turjo Gamba Láma által mutatott csoda elismeréseül Kublai khán a +Dalai Lámának küldött. Ránk hagyta továbbá egy fekete, titokzatos +indiai csodatevőnek a koponyáját, amelyből Sztrongtszan, Tibet +egyik királya ezerhatszáz évvel ezelőtt a templomi szertartások +alkalmával ivott, valamint Buddhának egy régi kőszobrát, amelyet +Paszpa, a sárga tan megalapítója hozott magával Delhiből.</p> +<p>A Bogdo tapsolt, mire titkárainak egyike egy vörös kendőből nagy +ezüst kulcsot vett elő. Ezzel az Élő Buddha kinyitotta a pecsétes +ládát. Benyúlt a ládába és kis, faragott elefántcsont skatulyát +húzott ki belőle, amelyből pompás, a Szvasztika jelét viselő +rubinnal ékesített nagy aranygyűrűt vett elő.</p> +<p>– Ezt a gyűrűt – mondta a Bogdo, – Dzsingisz khán és Kublai khán +viselte mindig a jobbkezén.</p> +<p>Miután a titkár a ládát ismét elzárta, a Bogdo elhivatta kedvelt +Marambáját, akivel egy régi, az asztalon fekvő könyvből +fölolvastatott néhány oldalt. A láma monoton hangon olvasta:</p> +<p>– Amikor Guszhi khán, minden olet feje, befejezte a háborút a +vörös kámzsásokkal, magával hozta a csodatevő «fekete követ», +amelyet a Dalai Láma a Világ Királyának küldött volt. Guszhi khán +Mongolország nyugati részében <span class="pagenum"><a name= +"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> akarta megteremteni a +sárga tan fővárosát. De az oletok akkor a kínai császári trón miatt +háborút viseltek a Mandzsu-császárokkal és vereség vereségre érte +őket. Amurszana, az oletok utolsó khánja Oroszországba menekült, de +menekülése előtt ide, Urgába küldte a «fekete követ». Ameddig ez a +kő Urgában maradt és az Élő Buddha megáldhatta vele a népet, addig +a mongolokat és marháikat elkerülte a betegség és szerencsétlenség. +De száz évvel ezelőtt ellopták a fekete követ. Azóta a buddhisták +hasztalan keresték az egész világon. Eltűnte óta fokozatosan +pusztul a mongol nép.</p> +<p>– Elég, – mondta a Bogdo Gheghen. – Szomszédaink megvetnek +bennünket. Feledik, hogy egykor az uraik voltunk. De mi megőrizzük +szent hagyományainkat és tudjuk, hogy eljön a mongol törzsek és a +sárga tan diadalának a napja. Hitünk védelmezői a burjétok. +Dzsingisz khán hagyományának ők a leghűbb őrzői.</p> +<p>Ezt mondta az Élő Buddha és így mondták a régi könyvek!</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENKETTEDIK FEJEZET.</span><br /> +A csodák könyve.</h3> +<p>Djam Bolon fejedelem megkért egy Marambát, hogy mutassa meg +nekünk az Élő Buddha könyvtárát. Ez a könyvtár nagy helyiség, +amelyben a sok írnok földolgozza a régi műveket és följegyzi az Élő +Buddha csodatételeit. Undur Gheghennel kezdik és a különböző +jelenkori mongol kolostorok Gheghenjeivel és Hutuktujaival végzik. +Ezeket a könyveket azután szétosztják a lámakolostorok és +templomok, valamint a Bandik iskolái közt. A följegyzésekből a +Maramba fölolvasta nekünk a következő két részt:</p> +<p>– A boldogult Bogdo Gheghen rálehelt egy tükörre, mire +ködszerűen egy völgy képe tűnt föl, amelyben sok ezer harcos +küzdött egymással…</p> +<p>– A bölcs és az istenek által kegyelt Élő Buddha tömjént égetett +el és az istenekhez imádkozott, hogy megmutassák neki a fejedelmek +sorsát. A kék füstben mindenki sötét <span class="pagenum"><a name= +"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> tömlöcöt látott és a +halott fejedelmek halvány, megkínzott testeit…</p> +<p>Külön könyv foglalkozik a mostani Élő Buddha csodáival. Ebből a +könyvből már sok ezer példány készült. Djam Bolon fejedelem +elmondott egyet-mást e könyv tartalmából.</p> +<p>– Van egy régi Buddha-szobor fából. A szeme nyitva van. Indiából +hozták ide. A Bogdo Gheghen az oltárra állította és imádkozni +kezdett. Mikor a Bogdo kijött az imaszekrényből, a Buddha-szobrot +is kihozatta. Mindenki nagyon meglepődött, mert az isten szeme le +volt csukva és köny hullott belőle. Fa-testén zöld rügyek +látszottak. A Bogdo így szólt: Fájdalom és öröm vár reám. Én meg +fogok vakulni, de Mongolország szabad lesz.</p> +<p>Ez a jóslat beteljesedett. Máskor az Élő Buddha, amikor egy +napon nagyon izgatott volt, vízzel telt medencét hozatott és az +oltár elé tette. Maga köré gyűjtötte a lámákat és imádkozni +kezdett. Egyszerre csak az oltár gyertyái és lámpái maguktól +meggyulladtak és a medencében levő víz a szivárvány színeiben +csillámlott.</p> +<p>Elmondta a fejedelem azt is, hogyan olvassa ki a Bogdo khán +friss vérből a jövőt, mert a vér fölszínén csak neki láthatóan +szavak és képek jelennek meg, vagy juhok és kecskék beleiből, +amelyeknek minőségéből fölismeri a fejedelmek sorsát és eltalálja +gondolataikat, vagy kövekből és csontokból, amelyek a legnagyobb +pontossággal megmutatják az Élő Buddhának minden ember sorsát és a +csillagokból, amelyek egymáshoz való állásának figyelembevételével +készíti a Bogdo a golyók és betegségek ellen megvédő +amuletteket.</p> +<p>– Régebbi Bogdo khánok csak a «fekete kő» segítségével jósolták +meg a jövőt, – mondta a Maramba. – A kő külsején ugyanis tibeti +fölírások jelentek meg, amelyekből a Bogdók egész nemzetek sorsát +megtudták.</p> +<p>Amikor a Maramba a fekete kőről beszélt, amelyen állítólag +tibeti legendák jelentek meg, arra gondoltam, hogy volt valami +ebben az elbeszélésben, amire természetes magyarázatot lehet +találni. Urianhai délkeleti részében, Ulan <span class= +"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> +Taigában jártam olyan helyen, ahol oszlásnak induló pala volt. E +pala egyes darabjait különös fehér fonadék födte, amely rendkívül +komplikált mintázatú volt és velencei csipkemintára vagy titokzatos +rúnákra emlékeztetett. Ha a pala nedves volt, e jelek eltűntek, de +ismét láthatókká lettek, mihelyt a pala megszáradt.</p> +<p>Senkinek sincs joga ahhoz, hogy az Élő Buddhát jósolásra kérje. +A Bogdo csak akkor jósol, amikor erre megihlettnek érzi magát vagy +ha megfelelő kéréssel a Dalai Láma vagy Tashi Láma külön küldöttje +jön hozzá. Amikor I. Sándor cár Krüdener bárónénak és túlzó +miszticizmusának befolyása alá került, külön követet küldött az Élő +Buddhához, hogy sorsát megtudja. Az akkori Bogdo khán, aki egészen +fiatal ember volt, a fekete kőről jósolt és megjövendölte, hogy a +fehér cár gondterhesen vándorolva, mindenkinek ismeretlenül és +mindenütt üldözve fogja életét befejezni. Oroszországban még ma is +azt hiszi a nép, hogy I. Sándor életének utolsó napjait európai +Oroszországban és Szibériában Kuzmics Feodor álnéven vándorolva +töltötte el, miközben foglyokat, koldusokat és más szenvedő +embereket megsegített és vígasztalt, de maga üldöztetve börtönbe +vettetett és végül a szibériai Tomszkban halt meg, ahol még ma is +mutogatják a lakóházát és a sírját, zarándoklások és csodák helyét, +szentnek tartják. A Romanov-dinasztia nagyon érdeklődött Kuzmics +Feodor életrajza iránt, ami megerősíti azt a véleményt, hogy +Kuzmics valóban I. Sándor volt, aki ezt a nehéz vezeklést magára +vette.</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENHARMADIK FEJEZET.</span><br /> +Az Élő Buddha születése.</h3> +<p>Az Élő Buddha nem hal meg. Lelke néha olyan gyermek testébe megy +át, aki az ő halála napján születik, néha pedig, még a Buddha +életében, valami más lény testébe. Buddha megszentelt lelkének ezt +az új halandó lakóhelyét csaknem mindig valami szegény tibeti vagy +mongol család jurtájában találják meg. Ezt politikai okok ajánlják. +Ha a Buddha <span class="pagenum"><a name="Page_219" id= +"Page_219">-219-</a></span> valamely gazdag fejedelem családjában +lépne föl, akkor az esetleg olyan családot tenne naggyá, amely nem +lenne hajlandó a klérusnak engedelmeskedni. (Erre a multban valóban +volt is eset.) Ha ellenben szegény, ismeretlen család jut Dzsingisz +khán trónjára és ilyen módon meggazdagszik, akkor nagy +általánosságban kész lesz arra, hogy alávesse magát a lámák +akaratának. Eddig csak három vagy négy Élő Buddha volt tisztán +mongol eredetű. A többi mind tibeti volt.</p> +<p>Jasszaktu láma-khán, az Élő Buddha egyik tanácsosa, beszélte el +nekem a következőket:</p> +<p>– Lassza és Taszhi Lumpo kolostorait Urgából érkező levelek +állandóan tájékoztatják az Élő Buddha egészségi állapotáról. +Mihelyt megöregedett a Bogdo emberi teste és Buddha lelke arra +törekszik, hogy vándorolni menjen, a tibeti templomokban külön +templomi szolgálatok kezdődnek, amelyeken asztrológiai eszközökkel +megkísérlik a jövő meghatározását. Ezek a ritusok megjelölik azokat +a különösen jámbor lámákat, akik fölfödözhetik, hol óhajt Buddha +lelke újra inkarnálódni. Az így megtalált jámbor lámáknak az a +feladatuk, hogy az egész országot beutazzák és figyelgessenek. +Gyakran maga az Isten adja meg nekik a szükséges jelt. Néha fehér +farkas jelenik meg valamelyik szegény juhpásztor jurtájának a +közelében, vagy kétfejű bárány születik avagy meteor hull le az +égből. Vannak lámák, akik a szent Tangri Nor-tóból halakat fognak +ki és ezeknek pikkelyeiről olvassák le az új Bogdo khán nevét. +Mások kövek repedéseiből tudják meg, hol kell az új Buddhát +keresniök. Ismét mások szűk hegyszorulatok magányába vonulnak +vissza, hogy a hegyi szellemek hangjára figyeljenek, akik +megmondják nekik az istenektől újonnan kiválasztottnak a nevét. Ha +az új Bogdót megtalálták, családjáról titokban minden tudnivalót +összegyűjtenek és a tudós Tashi Láma elé terjesztik, akinek Erdeni, +«a tudás nagy drágaköve» a neve és aki Rama rúnái szerint +fölülvizsgálja a választást. Ha jóváhagyja, akkor titkos levelet +küld a Dalai Lámának, aki «a hegyek szellemének» templomában külön +áldozatot mutat be és nagy pecsétjét ráütve a Tashi Láma levelére, +megerősíti a választást. <span class="pagenum"><a name="Page_220" +id="Page_220">-220-</a></span></p> +<p>– Ha az öreg Élő Buddha még életben van, akkor utódjának nevét +szigorú titokban tartják. Ha ellenben Buddha lelke már elhagyta +Bogdo khán testét, akkor Tibetből külön követség jelenik meg az új +Élő Buddhával. Ugyanez az eljárás Mongolország valamennyi lámai +kolostorának Gheghenjei és Hutuktui választásánál is. Ebben az +esetben azonban a választás megerősítésének joga az Élő Buddhát +illeti meg. A választásról minden alakiság elintézése után csak +jelentést küldenek Lasszába.</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENNEGYEDIK FEJEZET.</span><br /> +A mostani Élő Buddha életéből.</h3> +<p>Külső Mongolország mostani Bogdo khánja tibeti ember. Szegény +családból származik, amely Szakkia Kure közelében, nyugati Tibetben +él. Kora ifjúságában viharos, voltaképpen teljesen lelketlen +természetűnek mutatkozott. Mindig Mongolország és Dzsingisz khán +utódai függetlenségének és dicsőségének gondolata lelkesítette. Ez +kezdettől fogva nagy befolyást biztosított neki Mongolország +lámáira, fejedelmeire és khánjaira, de az orosz kormányra is, amely +állandóan magának iparkodott őt megnyerni. Nem félt a kínai +Mandzsu-dinasztia ellen való föllépéstől és ebben mindig segítették +Oroszország, Tibet, a burjétok és a kirgizek, akik pénzt, fegyvert, +katonát és diplomáciai segítséget adtak neki. A kínai császárok az +Élő Istennel nem óhajtottak nyílt háborút, mert el akarták kerülni +a kínai buddhisták tiltakozásának kihívását. Egyszer Bogdo khánhoz +doktort küldtek, aki ügyes méregkeverő volt. Az Élő Buddha azonban +rögtön megértette, hogy mit jelent ez a gyógyászati figyelem és +mert ismerte az ázsiai mérgek erejét, azonnal körútra indult a +mongol kolostorokba és Tibetbe. Képviselőjéül egy Hubilgánt hagyott +hátra, aki megbarátkozott a kínai doktorral és megtudta tőle +odajövetelének igazi célját. Kevéssel ezután a kínai valami +ismeretlen ok következtében meghalt. Az Élő Buddha tehát +visszatérhetett fővárosába. <span class="pagenum"><a name= +"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span></p> +<p>Egy másik alkalommal is veszedelemben volt az Élő Isten. Akkor +volt ez, amikor Lassza úgy látta, hogy Bogdo khán Tibettől nagyon +is független politikát folytat. A Dalai Láma tárgyalni kezdett több +khánnal és fejedelemmel, akiket meg is nyert annak a tervnek, hogy +siettetni kell Buddha lelkének egy más emberi alakba való +átköltözését. Az illető fejedelmek Urgába jöttek, ahol a Bogdo khán +tisztelettel és nagy örömmel fogadta őket. Nagy lakomát rendezett +számukra és az összeesküvők már azt hitték, hogy teljesíthetik a +Dalai Láma parancsát. De a lakoma végeztével egészen mást éreztek. +Már a következő éjjel meghaltak. Holttesteiket az Élő Buddha nagy +dísszel és tisztelettel elküldette családjaiknak.</p> +<p>A Bogdo khán a fejedelmek és khánok minden gondolatát, minden +mozdulatát ismeri és ismer minden ellene tervezett összeesküvést +is. Az ellenséget rendszerint a legbarátságosabban meghívják +Urgába, ahonnan sohasem tér többé vissza a lakóhelyére.</p> +<p>A kínai kormány egykor elhatározta, hogy az Élő Buddhák +szakadatlan sorának meg kell szűnnie. Az urgai főpappal +megszakítván a nyílt viszályt, céljának elérésére ezt eszelte ki: +Peking fölszólította Dolo Nor Pandita Gheghenjét és Utai +Hutuktuját, a kínai lamaisták fejét, akiknek egyike sem ismeri el +az Élő Buddha fennhatóságát, hogy jőjjenek a fővárosba. Ezek azután +régi buddhista könyvek áttanulmányozása után kisütötték, hogy a +mostani Bogdo khán az utolsó Élő Buddha, mert Buddha lelkének ama +része, amely a Bogdo khánban lakozik, csak harmincegyszer +születhetik újra emberi testben. Undur Gheghen ideje óta pedig a +mostani Bogdo khán a harmincegyedik inkarnált Buddha. Vele tehát +tulajdonképpen ki kell halnia az urgai főpapok dinasztiájának. A +Bogdo khán értesülvén e döntésről, régi tibeti kéziratokból +kiderítette, hogy a tibeti főpapok egyike nős volt, fia ennek +következtében természetesen inkarnált Buddha volt. A Bogdo khán +tehát megnősült és most fia van, aki nagyon derék és energikus +fiatal ember. Dzsingisz khán vallási trónja tehát az ő elhúnytával +nem marad árván. A kínai császárok dinasztiája letűnt a politikai +<span class="pagenum"><a name="Page_222" id= +"Page_222">-222-</a></span> színpadról, de az Élő Buddha továbbra +is a pánázsiai gondolat középpontja marad.</p> +<p>Az új kínai kormány 1920-ban a saját palotájában fogságban +tartotta az Élő Buddhát. De 1921 elején Ungern báró átkelt a szent +Bogdo-Olon és hátba kapta a palotát. Tibeti lovasok lenyilazták a +kínai őröket. Azután a mongolok behatoltak a palotába és ellopták +az «Istenüket», aki erre azonnal kiáltványt intézett egész +Mongolországhoz és az ázsiai népek és törzsek reménységeit életre +keltette.</p> +<p>A Bogdo khán palotájában egy láma drága szőnyeggel letakart +kosarat mutatott nekem, amelyben a Dalai Láma és a Tashi Láma +bulláit, Oroszország és Kína császárjainak dekrétumait és +Mongolország, Oroszország, Kína és Tibet szerződéseit őrzik. +Ugyanabban a kosárban egy vörösrézlap van a Világ Királyának +titokzatos jeleivel, valamint az Élő Buddha legutolsó látomásának +följegyzése.</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENÖTÖDIK FEJEZET.</span><br /> +Az Élő Buddha látomása 1921. május 17-én.</h3> +<p>«Imádkoztam és láttam, ami a nép szeme előtt el van rejtve. +Hegyekkel körített tágas síkság terült el előttem. Egy öreg láma +nehéz kövekkel megtöltött kosarat vitt. Alig tudott egyet lépni. +Ekkor északról fehér ruhába öltözött lovas jelent meg fehér lovon. +Odalovagolt a lámához és így szólt hozzá:</p> +<p>– Add ide a kosaradat. Segítek majd Kureba elvinni.</p> +<p>A láma átadta neki súlyos terhét, de a lovas nem tudta fölemelni +a nyergébe, úgy, hogy megint az öreg lámának kellett a vállára +vennie és a nagy súly alatt meggörnyedve kellett folytatnia az +útját. Ekkor egy második lovas jött északról. Ennek fekete volt a +ruhája és fekete lovon ült. Ő is odament a lámához és ezt +mondta:</p> +<p>– De ostoba vagy! Minek cipeled ezeket a köveket, mikor pedig +szanaszét hevernek mindenfelé?</p> +<p>E szavakkal lovának szügyével ellökte a lámát úgy, hogy a sok kő +mind a földre hullott. A kő a földet érintvén, <span class= +"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> gyémánt +lett. Erre mindhárman rárohantak, hogy ismét fölszedjék, de egyikük +sem tudta a földtől elmozdítani. Az öreg láma kétségbeesve +kiáltozta:</p> +<p>– Ó istenek! Egész életemben cipeltem ezt a súlyos terhet és +most, amikor már csak csekély utam volt hátra, elvesztettem. +Segítsetek nagy, jó istenek!</p> +<p>Hirtelen egy reszkető öreg ember bukkant föl. Minden nehézség +nélkül valamennyi gyémántot visszatette a kosárba, letörölte róluk +a port, vállára vette a terhet és útnak indult, miközben így szólt +a lámához:</p> +<p>– Pihend ki magadat kissé. Én éppen most értem célhoz a +terhemmel és örülök, hogy neked a tiéddel segíthetek,</p> +<p>Ketten tovább mentek és nemsokára eltűntek a szem elől. Ezalatt +a lovasok harcolni kezdtek egymással. Egész nap és utána egész +éjjel harcoltak. Amikor a nap fölkelt, nem volt ott egyikük sem, se +élve, se halva. Semmi nyomuk sem maradt.</p> +<p>Ezt láttam én, a Bogdo Hutuktu khán a nagy és bölcs Buddhával +beszélgetve, akit a jó és gonosz démonok vettek körül! Bölcs Lámák, +Hutuktuk, Kampok, Marambák, szent Gheghenek adjatok feleletet +látomásomra!»</p> +<p>Ezt az én jelenlétemben 1921 május 17-én írták le az Élő Buddha +diktálása szerint. Nem tudom, mit feleltek a Hutuktuk és Gheghenek, +az igazmondók, a bűvészek és a jövőbe látó papok. De nem +nyilvánvaló-e a felelet, ha az ember elgondolkozik Ázsia jelenlegi +helyzetén?</p> +<p>Az ébredő Ázsia tele van talánnyal, de tele van felelettel is a +kérdésekre, amelyeket az emberiség sorsa vet föl. A titokzatos +főpapoknak, élő isteneknek, Mahatmáknak és Karma borzasztó könyve +olvasóinak e nagy kontinense fölébred és sok százmillió emberi élet +oceánját óriási hullámok csapkodják.</p> +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_224" id= +"Page_224">-224-</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225"><br /> +-225-</a></span></p> +<div class="chapter"> +<h2><span class="smaller">ÖTÖDIK RÉSZ.</span><br /> +A MISZTÉRIUMOK MISZTÉRIUMA. A VILÁG KIRÁLYA.</h2> +</div> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_226" id= +"Page_226">-226-</a></span></p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227"><br /> +-227-</a></span></p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENHATODIK FEJEZET.</span><br /> +A földalatti királyság.</h3> +<p>– Álljon meg! – mondta öreg mongol vezetőm, amikor egyszer a +Tzagan Luk közelében levő pusztaságon mentünk át. – Álljon meg!</p> +<p>Lecsúszott a tevéjéről, amely lefeküdt anélkül, hogy gazdája ezt +megkívánta volna. A mongol a kezét imára arca elé tette és egyre a +szent mondást ismételgette: Om! Mani padme Hom! A többi mongol is +azonnal megállította a tevéjét és imádkozni kezdett.</p> +<p>– Mi történt?</p> +<p>Ezen gondolkodtam, amikor a gyönge, zöld fűről föltekintettem a +felhőtlen égre és a lenyugvó nap álmodozó, lágy sugaraira. A +mongolok jó ideig imádkoztak, azután csöndesen beszélgettek +egymással, szorosabbra húzták a málhástevék szíját és folytatták az +utat.</p> +<p>– Látta, – kérdezte a mongol, – hogy tevéink milyen ijedten +mozgatták a fülüket? Hogy a pusztán a ménes milyen figyelmesen +hallgatódzott és hogy a juhok és a marhák mennyire összekuporodva +feküdtek a földön? Észrevette, hogy a madarak abbahagyták a +repülést, a marmoták lefeküdtek ott, ahol éppen voltak és a kutyák +nem ugattak többé? Gyönge szél fújt és messziről ének zenéjét hozta +magával, amely az emberek, állatok és madarak szívébe hatolt. A +föld és az ég megszűnt lélekzeni. Elállt a szél és megállt a nap. +Ilyen pillanatban a farkas, amely a juhot kerülgeti, fekve marad +ott, ahol van, a fölriasztott antilopnyáj hirtelen abbahagyja +rohanó futását, a juhpásztor kezéből kihull a kés, amellyel el +akarta vágni a juh gégéjét és a vérszomjas menyét abbahagyja a +gyanútlan szalga belopását. Minden élőlényt önkéntelenül +imahangulat fog el és végzetét várja. Éppen ebben a pillanatban is +így volt. Ez történik <span class="pagenum"><a name="Page_228" id= +"Page_228">-228-</a></span> mindig, ha a Világ Királya földalatti +palotájában imádkozik és a föld népeinek sorsát kutatja.</p> +<p>Így szólt hozzám az öreg mongol, egy egyszerű, darabos +juhpásztor.</p> +<p>Mongolország csupasz és rettenetes hegyeivel, meg határtalan +pusztaságaival, amelyeket a mongol nemzetség eleinek csontjai +födnek, szülte a misztériumot. Népe, amelyet a természet viharos +szenvedélyei megrémítenek vagy halálszerű békéje elaltat, érzi a +misztériumot. Vörös és sárga lámái megőrzik a misztériumot és +mesékkel díszítik. Lassza és Urga főpapjai a misztérium birtokában +vannak.</p> +<p>Közép-Ázsián való keresztülutazásomkor hallottam először a +«misztériumok misztériumáról». Nem adhatok neki más nevet. Eleinte +nem sokat törődtem vele és nem tartottam olyan fontosnak, mint +később, amikor a létezésére valló nem egy szórványos ködszerű és +gyakran ellentmondó utalást elemeztem és gyűjtöttem.</p> +<p>Az Amyl folyó partján beszélték nekem öreg emberek, hogy egy +régi legenda szerint bizonyos mongol törzs, hogy ne kelljen +Dzsingisz khán követeléseit teljesítenie, a földalatti országba +menekült. Egy szojot, aki a Nogan Kul tó környékéről származott, +megmutatta nekem a füstölő kaput, amely állítólag Agharti királyság +egyik bejárata. Ezen a kapun át régente egy vadász jutott be a +királyságba. Visszatérvén, mesélni kezdte, amit ott látott. Erre a +lámák kivágták a nyelvét, hogy megakadályozzák őt a misztériumok +misztériumának elárulásában. Amikor megöregedett, visszament a +barlang bejáratához és a régi emlékektől vonzva, eltűnt a +földalatti királyságban.</p> +<p>Erről a kérdésről tisztább fölvilágosítást kaptam Jelyb +Djamszraptól, Narabancsi Kure Hutuktujától. A világ hatalmas +királyának a földalatti királyságból inkább világi módon fölfogott +eljövetele történetét mondta el nekem, beszélt a megjelenéséről, a +csodáiról és jóslásairól. Csak akkor kezdtem megérteni, hogy ebben +a legendában, akár hipnózis, akár tömegvízió, nem csak misztérium +van elrejtve, hanem reális és hatalmas erő is, amely Ázsia +politikai életének fejlődését befolyásolni képes. Ettől kezdve +kérdezősködni kezdtem. <span class="pagenum"><a name="Page_229" id= +"Page_229">-229-</a></span></p> +<p>Hultun Beyli fejedelem legkedvesebb Gelongja és a fejedelem maga +egyet-mást elmondtak nekem a földalatti királyságról.</p> +<p>– Minden a világon – mondta a Gelong, – állandó változás és +átmenet állapotában van – a népek, a tudomány, a vallások, a +törvények és az erkölcsök. Hány nagy császárság és fényes kultúra +pusztult már el! Az, ami egyedül változatlan marad, a gonoszság, a +gonosz szellemek szerszáma. Több, mint hatvanezer évvel ezelőtt egy +szent egész embertörzzsel eltűnt a föld alatt, hogy sohase +mutatkozzék többé a föld felületén. De azóta sokan fölkeresték ezt +a királyságot, Szakkia Mouni, Undur Gheghen, Paszpa, Baber khán és +mások; de senkisem tudja, hol van az a királyság. Némelyek azt +mondják, hogy Afganisztánban, mások hogy Indiában. Ott védve van a +nép a gonosztól. Határain belül nincs bűntett. Ott a tudomány +nyugodtan fejlődött, semmit sem fenyeget ott rombolás. A földalatti +nép elérte a legnagyobb tudást. A földalatti ország most nagy +királyság. Sok milliónyi ember tartozik hozzája. Uralkodója a Világ +Királya. Ez ismeri a világ minden erejét és olvasni tud az +emberiség lelkében, meg sorsának nagy könyvében. Láthatatlanul +kormányozza azt a nyolcszáz millió embert, aki a föld felületén +lakik. Alá vannak vetve minden parancsának.</p> +<p>Hultun Beyli fejedelem hozzáfűzte:</p> +<p>– Ez a királyság Agharti. Kiterjed a világ valamennyi földalatti +útjára. Hallottam, amikor egy Kínából való tudós láma elmondta a +Bogdo khánnak, hogy Amerika földalatti barlangjaiban e kontinens +egykori népe lakik. A földalatti népeket és a föld alatt levő +helyiségeket olyan uralkodók kormányozzák, akik alattvalói a Világ +Királyának. Ebben nincs semmi nagyon megcsodálni való. Hiszen +tudja, hogy azelőtt a Kelet és a Nyugat két legnagyobb Óceánjában +két kontinens volt és mindkettő eltűnt a víz alatt. Ezeknek népe +most a földalatti királysághoz tartozik. A földalatti barlangokban +különös fény van és ennek köszönhető, hogy ott megterem a búza és +mindenféle növény és az emberek betegségtől mentes, hosszú életet +élhetnek. Sok különböző nép és törzs van ott. És öreg buddhista +brahmán Nepálból, <span class="pagenum"><a name="Page_230" id= +"Page_230">-230-</a></span> teljesítve az istenek akaratát, +fölkereste Dzsingisz khán egyik régi királyságát, Sziámot. Ott egy +halásszal találkozott, aki megparancsolta neki, hogy üljön a +csónakjára és evezzen vele ki a tengerre. Harmadnap szigethez +értek, amelyen a brahmán olyan embereket talált, akiknek két +nyelvük volt és ezért két különböző nyelven tudtak beszélni. Ezek +az emberek egész különös állatokat mutattak neki: egyszemű, +tizenhat lábú teknősbékát, óriási kígyót, igen ízletes hússal, +madarat, amelynek foga volt, úgy, hogy halat tudott fogni a sziget +lakóinak. Ezek az emberek elmondták neki, hogy a földalatti +királyságból jöttek föl, amelynek egyes részeit le is írták +neki.</p> +<p>A turgut-láma, aki Urgából velem utazott Pekingbe, újabb +részletekkel szolgált.</p> +<p>– Agharti fővárosát városok veszik körül, amelyekben főpapok és +a tudomány emberei laknak. Ezek a városok Lasszára emlékeztetnek, +ahol a Dalai Láma palotája, a Potala, egy templomokkal és +kolostorokkal teli hegynek a csúcsa. A Világ Királyának trónusát +sok millió inkarnált isten veszi körül. Ezek a szent Panditák. +Magát a palotát a Gorok palotái szegélyezik, akik urai a föld, a +pokol és az ég minden látható és láthatatlan erejének és mindent +meg tudnak tenni az ember életéért és haláláért. Ha a mi őrült +emberiségünk háborút indítana a földalatti királyság ellen, ez +planétánk egész fölületét a levegőbe tudná röpíteni és kietlen +pusztasággá tudná változtatni. Agharti lakói tengereket +kiszáríthatnak, kontinenseket tengerré változtathatnak és hegyeket +pusztai homokká morzsolhatnak szét. A Világ Királyának parancsára +fű és bokor nő, öreg és gyönge emberek ismét fiatalokká és erősekké +lesznek és életre kelnek a halottak. A földalatti királyság lakói +nekünk idegen kocsikon rohannak át a mi planétánk belsejének szűk +hasadékain. Nehány indiai brahman és tibeti Dalai Láma ama fárasztó +kísérletben, hogy olyan hegycsúcsokon jusson föl, amelyeket ember +lába még nem érintett, fölírásokat talált a sziklákon és a hóban +láb- és kocsinyomot fedezett fel. Az áldott Szakkia Mouni egy +hegycsúcson kőtáblákat talált és a rajta levő szavakat csak +aggkorában tudta megérteni. Erre azután <span class= +"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> +előrehatolt Agharti királyságba, ahonnan magával hozta a világra a +szent tudás egyes töredékeit, amelyek megmaradtak az emlékezetében. +Aghartiban csodálatos kristályokból épült palotákban laknak a +jámbor emberek láthatatlan uralkodói, a Világ Királya vagy +Brahytma, aki beszélni tud Istennel, ahogyan én beszélek most önnel +és két segédje, Mahytma, aki ismeri minden jövőbeli esemény célját +és Mahynga, aki uralkodik az események okain.</p> +<p>A szent Panditák a világot és erejét tanulmányozzák. Közülök a +legtudósabbak néha összejönnek és futárokat küldenek olyan +helyekre, ahová emberi szem még nem hatolt. Ezt az eljárást leírta +egy Tashi Láma, aki nyolcszázötven évvel ezelőtt élt. Az eljárás a +következő: A legelőkelőbb Panditák félkézzel befödik a szemüket, a +másikat fiatal emberek koponyájára teszik, akiket így mélyen +elaltatnak. Azután az alvók testét fű főzetjével megmossák, minden +fájdalom iránt érzéketlenné és az acélnál keményebbé teszik, +mágikus kendőkbe csavarják és összekötözik őket. Ezután a nagy +Istenhez imádkoznak. A megkövesedett ifjak nyílt és éber szemmel +feküsznek. Mindent, ami körülöttük történik látnak, hallanak és +megtartanak emlékezetükben. Most egy Goro lép hozzájuk, aki +hosszan, erősen nézi őket. Testük erre lassan fölemelkedik a +földről és eltűnik a levegőben. A Goro ülve marad és mereven abba +az irányba néz, amelybe a futárokat elküldte. Láthatatlan fonalak +kötik össze velük az akaratát. Közülök nehányan a csillagok alatt +mozognak és megfigyelik az ottani eseményeket, a csillagvilág +ismeretlen lakósságát, életét és törvényeit. Hallják, hogy mit +beszélnek a csillagemberek, olvassák könyveiket, megértik sorsukat +és bajukat, erényeiket és bűneiket, jámborságukat és rosszaságukat. +Más futárok a lángokkal érintkeznek és látják, hogy támad-e vad +láng, amely örökké harcol, a planéták mélyén megolvasztja és +szétzúzza az ércet, fölforralja a gejzerok és meleg források vizét, +sziklákat tör össze és a hegyek lyukain át lávafolyamokat önt a +földre. Ismét mások a végtelenül kicsiny, átlátszó levegő +teremtményekkel rohannak tova és behatolnak létük misztériumába és +életük céljába. Vannak, akik a tengerek mélyére merülnek és +<span class="pagenum"><a name="Page_232" id= +"Page_232">-232-</a></span> megfigyelik a fehér vízlények +királyságát, amelyek kellemes meleget terjesztenek az egész földön +és uralkodnak a szeleken, a hullámokon és a viharokon… Erdeni +Dzuban volt egyszer egy Pandita Hutuktu, aki Aghartiból jött. +Amikor haldoklott, arról az időről beszélt, amikor a Goro akarata +szerint Keleten egy vörös csillagon élt, a jégfödte oceánon +kóborolt és a föld mélyében viharos tüzek közt lebegett.</p> +<p>Ezeket az elbeszéléseket hallottam a fejedelmek mongol jurtáiban +és a lámai kolostorokban. Mindezt ünnepies hangon mondták el, olyan +hangon, amely lehetetlenné tette az ellenvetést.</p> +<p>Misztérium!</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENHETEDIK FEJEZET.</span><br /> +A Világ Királya az Isten színe előtt.</h3> +<p>Urgában tartózkodásom alatt is azon voltam, hogy megkaphassam a +Világ Királyáról szóló legenda megfejtését. Természetes, hogy erről +az Élő Buddha mondhatott volna legtöbbet. Megkíséreltem tehát, hogy +tőle tudjak meg valamit. Egyszer beszélgetés közben megemlítettem a +Világ Királya nevet. Erre az öreg főpap élesen felém fordította a +fejét és mozdulatlan vak szemét rám irányította. Akaratom ellenére +elhallgattam. Sokáig hallgattunk. Majd olyan módon folytatta a +társalgást a főpap, hogy megértettem, hogy erről a dologról nem +óhajt beszélni. Szavaim hatásaként bámulat és félelem ült a +jelenlevők arcára. Különösen állt ez Bogdo khán könyvtárának őrére. +Mindenki érthetőnek fogja találni, hogy ez csak fokozhatta +buzgalmamat.</p> +<p>A Bogdo Hutuktu dolgozószobájából távozván, a könyvtárossal +találkoztam, aki előttem ment el. Megkértem, mutassa meg az Élő +Buddha könyvtárát, ami nagyon közönséges fogásra adott +alkalmat.</p> +<p>– Kedves láma, – mondám, – egyszer éppen abban az órában +lovagoltam át a pusztaságon, amikor a Világ Királya az Istennel +beszélt. Éreztem e pillanatnak mély hatású fenségességét. +<span class="pagenum"><a name="Page_233" id= +"Page_233">-233-</a></span></p> +<p>Az öreg láma, csodálkozásomra, nagyon nyugodtan így felelt:</p> +<p>– Nincs rendjén, hogy a buddhisták és a mi sárga tanunk ezt +rejtegeti. Bűnös szívünknek és romlott életünknek akkora vigasz a +tudat a legszentebb és leghatalmasabb emberről, az áldott +királyságról és a szent tudomány nagy templomáról, hogy bűn +eltitkolása az emberiség előtt… Hallgassa meg, amit mondok. A Világ +Királya egész éven át Agharti Panditáinak és Goroinak munkáját +intézi. Csak néha megy el abba a barlangtemplomba, ahol fekete +kőkoporsóban elődjének bebalzsamozott teste fekszik. Ez a barlang +mindig sötét. Ha azonban belép a Világ Királya, akkor falain +lángsávok jelennek meg és a koporsó födeléből lángnyelvek csapnak +ki. A legöregebb Goro födött fővel és letakart arccal, kezét a +mellén összefonva, áll a Világ Királya előtt. Ez a Goro sohasem +leplezi le az arcát, mert feje csak csupasz koponya, élő szemmel és +beszélő nyelvvel. Összeköttetésben van minden meghalt ember +lelkével.</p> +<p>– A Világ Királya egyideig imádkozik. Azután odamegy a +koporsóhoz és kinyujtja a karját. A lángok erre még nagyobb fénnyel +égnek. A falon a tűzsávok eltűnnek, meg visszajönnek. Ezek a +megszakítások a vatannan-ábécé (a Világ Királya földalatti +birodalmának nyelve) titokzatos jegyeit mutatják. A koporsóból alig +fölismerhető fénysugár átlátszó szalagjai áramlanak ki, amelyeket a +Világ Királya elődjének gondolatai teremtenek meg. A Világ Királya +ilyen módon nemsokára fényárban úszik. A falakra tüzes betűk +leírják Isten kívánságait és parancsait. A Világ Királya ebben a +pillanatban érintkezésben van mindazoknak a férfiaknak a +gondolataival, akik az emberiség sorsát és életét befolyásolják, a +királyokkal, cárokkal, khánokkal, harcos vezérekkel, főpapokkal, a +tudomány embereivel és más jelentékeny személyiségekkel. Megismeri +gondolataikat és terveiket. Ha ezek az Istennek tetszenek, akkor a +Világ Királya támogatja, ha azonban nem tetszenek az Istennek, +akkor a király meghiúsítja azokat. Ezt a hatalmat Agharti az Om +titokzatos tudományától kapta, amellyel mindannyian imádságunkat +kezdjük. Om egy régi szentnek, az első Goronak a neve, aki +<span class="pagenum"><a name="Page_234" id= +"Page_234">-234-</a></span> háromszázharmincezer évvel ezelőtt élt. +Ő volt az első ember, aki Istent ismerte és aki az emberiséget +megtanította a hitre, a reménységre és a harcra a gonosz ellen. +Erre az Isten hatalmat adott neki mindazokon az erőkön, amelyek a +látható világon uralkodnak.</p> +<p>– Elődjével való e társalgás után a Világ Királya összehívja az +Isten nagy tanácsát, megítéli a nagy emberek cselekedeteit és +gondolatait és támogatja vagy megsemmisíti. Mahytma és Mahynga meg +tudják állapítani e cselekedeteknek és gondolatoknak az okait, +amelyek a világon uralkodnak. Erre a Világ Királya elmegy a nagy +templomba, ahol egymagában imádkozik. Az oltáron tűz jelenik meg, +amely fokozatosan elterjed a közelben levő oltárokhoz. Az égő +lángokon át Isten arca válik láthatóvá. A Világ Királya Istennek +mély tisztelettel jelentést tesz az Isten tanácsának döntéseiről és +határozatairól és átveszi a Mindenható isteni parancsait. Amikor a +Világ Királya a templomból kilép, isteni fényben sugárzik az +arca.</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENNYOLCADIK FEJEZET.</span><br /> +Valóság vagy vallási képzelet?</h3> +<p>– Látta már valaki a Világ Királyát? – kérdeztem.</p> +<p>– Ó igen, – felelte a láma. – Sziámban és Indiában a régi +buddhizmus szent ünnepein ötször jelent meg a Világ Királya. Fehér +elefántoktól vont pompás kocsiban ült, amely arannyal, +drágakövekkel és a legfinomabb remekművekkel volt ékesítve. Fehér +köpeny volt rajta és vörös tiarát viselt, lelógó gyémántfonalakkal, +amelyek elfödték az arcát. Arany almával, amelyen egy bárány alakja +pihent, megáldotta a népet, mire a vakok ismét láttak, a némák +beszéltek, a süketek hallottak, a nyomorékok szabadon mozogtak és +ahová a Világ Királyának szeme tekintett, ott új életre keltek a +halottak. Erdeni Dzuban is megjelent a Világ Királya ötszáznegyven +évvel ezelőtt. Volt továbbá a régi Szakkia kolostorban is és +Narabancsi Kureban.</p> +<p>Az Élő Buddhák és a Tashi Lámák egyike egyszer üzenetet +<span class="pagenum"><a name="Page_235" id= +"Page_235">-235-</a></span> kapott tőle, amely ismeretlen jelekkel +arany táblára volt írva. E jeleket senki sem tudta elolvasni. Erre +a Tashi Láma bement a templomba, fejére tette az arany táblát és +imádkozni kezdett. Ilyen módon elérte azt, hogy a világ királyának +gondolatai behatoltak az ő agyába és a Tashi Láma, anélkül, hogy +elolvasta volna a titokzatos fölírást, megértette és teljesíthette +a király üzenetét.</p> +<p>– Hány ember járhatott már Aghartiban? – kérdeztem a lámát.</p> +<p>– Nagyon sok, – volt a felelet. – De mindannyi titokban +tartotta, amit látott. Az oletok földúlván Lasszát, egyik +csapatukkal a délnyugati hegyek közt Agharti határterületére +nyomultak. Itt az oletok megismertek néhány csekélyebb jelentőségű +titokzatos tudományt és elhozták magukkal a föld felszínére. Ez az +alapja annak, hogy az oletok és kalmukok oly ügyes varázslók és +jósok. A keleti területekről is behatolt néhány fekete törzs +Aghartiba és több évszázadon keresztül ott lakott. Később +kiutasították őket a királyságból és visszatértek a földre. Ekkor +már ismerték azt a titkot, hogyan lehet kártyából, füvekből és a +kéz vonalaiból jósolni. Ezek az emberek a cigányok… Valahol Ázsia +északi részében van egy most kihaló törzs, amely szintén Aghartiból +jött. Különösen ahhoz ért, hogyan lehet a halottak lelkeit +visszahívni, amikor a levegőben lebegnek.</p> +<p>A láma hallgatott, majd mintha csak a gondolatomra akart volna +felelni, így folytatta:</p> +<p>– Aghartiban a tudós Panditák kőtáblákra leírják a mi planétánk +és a többi világok minden tudományát. Ezt a tudós kínai buddhisták +tudják. Ezeknek a tudománya a legfejlettebb és a legtisztább. +Kínának száz bölcse minden száz évben egyszer a tengerpart egy +titkos helyén találkozik. A tenger mélyéről száz örökké élő +teknősbéka jön elő és a kínaiak ezeknek páncéljára ráírják, hogyan +fejlődött az isteni tudomány a száz év alatt.</p> +<p>E sorok leírása közben, önkéntelenül eszembe jut az, amit egykor +Peking égi templomában beszélt el nekem egy öreg kínai. Azt mondta, +hogy a teknősbéka élelem és levegő <span class="pagenum"><a name= +"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> nélkül háromezer évnél +tovább tud élni és hogy ezért az ég kék templomának oszlopai +teknősbékákon nyugszanak, mert ez megvédi a fát a rothadás +ellen.</p> +<p>– Lassza és Urga főpapjai többször küldtek követeket a Világ +Királyához, – mondta a láma-könyvtáros, – de ezek nem tudtak +rátalálni. Csak egy bizonyos tibeti vezér akadt az oletokkal vívott +csata után egy barlangra, amelyen ez a fölírás volt: «Ez Agharti +kapuja». A barlangból jó külsejű ember lépett ki, aki titokzatos +fölírással ellátott aranytáblát adott át a tibetinek és ezt mondta: +«Ha eljön az ideje, a Világ Királya minden népnek megjelenik, hogy +a világ jó embereit a rosszak ellen vezesse. De ez az idő még nincs +itt. A legrosszabb emberek még nem születtek meg».</p> +<p>Ungern báró Dchiang Dchün kétszer kiküldte Poulzig herceget, +hogy keresse föl a Világ Királyát. Az első útról a herceg a lasszai +Dalai Láma levelével tért vissza. Amikor a báró másodszor is +kiküldte, nem tért vissza.</p> +<h3><span class="smaller">NEGYVENKILENCEDIK FEJEZET.</span><br /> +A Világ Királyának jóslata 1890-ben.</h3> +<p>Narabancsi Hutuktuja, amikor 1921 elején a kolostorában +fölkerestem, ezt beszélte el nekem:</p> +<p>– A Világ Királya, amikor harminc évvel ezelőtt a mi +kolostorunkban megjelent, az Istentől kegyelt lámák előtt, a +következő fél évszázadra ezt jósolta:</p> +<p>«Az emberek egyre jobban meg fognak feledkezni a lelkükről és +inkább testi jóvoltukkal fognak törődni. A földön a legnagyobb bűn +és romlottság fog uralkodni. Az ember olyan lesz, mint a vadállat +és testvérének vérét és életét fogja szomjazni. Elhomályosodik a +Félhold és követői szegénységben és végtelen háborúban el fognak +sülyedni. Meghódítóit napszúrás éri és nem tudnak előbbre jutni. +Kétszer éri őket a legsúlyosabb balsiker, ami a többi nép szemében +gyalázatuk lesz. Királyoknak, nagyoknak és kicsinyeknek, koronái +lehullanak… Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc… +Rettenetes csata lesz valamennyi nép közt. <span class= +"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> Vértől +vörös lesz a tenger… A földet és a tengerfenéket csontok fogják +befödni… Királyságok föloszlanak… Egész népek kihalnak… És előbb +soha nem látott éhség, betegség és bűn fog uralkodni. Istennek és +az ember isteni lelkének ellenségei fognak föllépni. Aki másnak a +kezét megfogja, elpusztul. Föl fognak kelni az elfeledettek és +üldözöttek és az egész világ figyelmét magukra fogják terelni. Köd +lesz és vihar. Csupasz hegyeket hirtelen erdők fognak beborítani. +Földrengések lesznek… Rabszolgaláncukat és megaláztatásukat +éhséggel, betegséggel és halállal fogják milliók fölcserélni. A +régi utakat egyik helyről a másikra vándorló tömegek fogják +ellepni. Tűz pusztítja el a legnagyobb és legszebb városokat… Egy, +kettő, három… Az apa a fia, a testvér a testvére, az anya a leánya +ellen fog támadni. Nyomában bűn, gonosztett és testnek, léleknek +pusztulása fog járni… Családok széttépődnek… Hit és szeretet +eltűnik… Tízezer ember közül csak egy marad meg, aki meztelen lesz +és eszeveszett és erőtlen és nem fogja tudni, hogyan építsen házat +és hogyan szerezzen élelmet… Üvölteni fog, mint a dühöngő farkas, +halottakat fog felfalni, a saját húsába fog harapni és harcra fogja +kihívni az Istent… Kiürül az egész föld. Isten elfordul tőle és +éjjel és halál lesz rajta. Akkor majd egy népet, egy most +ismeretlen népet küldök, amely erős kézzel kitépi az őrület és bűn +dudváját és harcra vezeti a gonoszok ellen azokat, akik hűek +maradtak az emberiség szelleméhez. Ez a nép a nemzetek halálával +megtisztult földön új életet fog alapítani. Az ötvenedik évben +három nagy királyság fog feltűnni és hetvenegy évig fog +szerencsésen fönnállani. Utána tizennyolc évig háború és rombolás +lesz. Aztán Agharti népei földalatti üregeikből a föld fölszínére +jönnek…»</p> +<p class="center">*</p> +<p>Amikor később Kelet-Mongolországon át Pekingbe utaztam, gyakran +ezt gondoltam:</p> +<p>– És mi lesz, ha? Mi lesz, ha különböző színű, hitű és törzsű +egész népek megkezdik a vándorlást nyugat felé?</p> +<p>Most, mialatt e zárósorokat leírom, szemem önkéntelenül +<span class="pagenum"><a name="Page_238" id= +"Page_238">-238-</a></span> Ázsia szíve felé tekint, amely köré +vándorlásaim nyomai fonódnak. A Gobi kavargó haván és röpülő +homokfelhőin át visszatér Narabancsi Hutuktujának arcához, aki +finom kezével a szemhatárra mutatva, nyugodt hangon így vallotta be +legbensőbb gondolatait:</p> +<p>– Karakorum közelében és Ubsza Nor partján óriási, sokszínű +tábort, méneseket meg gulyákat és a vezetők kék jurtáit látom. +Fölöttük Dzsingisz khánnak, Tibet, Sziám, Afganisztán királyainak +és indiai fejedelmeknek régi lobogóit, valamennyi lámai főpap szent +jelvényét, az oletok khánjainak ismert és az észak-mongol törzsek +egyszerű jeleit látom. Nem hallom az izgatott tömeg lármáját. Az +énekesek nem éneklik a hegyek, síkságok és puszták egyhangú dalait. +A fiatal lovasok nem mulatnak gyors lovaik versenyfutásán… Itt öreg +embereknek, nőknek és gyermekeknek számtalan tömege áll és túlnan, +északon és nyugaton, ameddig csak ellát a szem, vörös az ég, mint a +láng. Ott a tűz pattogása és ropogása és vad harci lárma hallható. +Ki vezeti ezeket a harcosokat, akik a pirosló ég alatt a maguk és +mások vérét ontják? Ki vezeti a fegyvertelen öreg embereket és nők +e tömegeit? Szigorú rendet, a célok mély, vallásos megértését, +nyugalmat és kitartást látok… A népek új nagy vándorlását látom, a +mongolok utolsó hadmenetét…</p> +<p>Karma a történelem új lapjára fordíthatott!</p> +<p>És mi történnék, ha a Világ Királya velük lenne?</p> +<p>De a misztériumok e legnagyobb misztériuma mély hallgatásba +burkolódzik.</p> +<hr class="chap" /> +<div class="footnotes"> +<h2>Lábjegyzetek.</h2> +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href= +"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Hogy e rendkívüli, +mély hatású látomásról másoktól is legyen bizonyítványom, az illető +urakat megkértem, foglalják jegyzőkönyvbe és igazol ják a +látottakat. Ezt megtették és nyilatkozatuk a birtokomban van.</p> +</div> +</div> +<hr class="chap" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id= +"Page_239">-239-</a></span></p> +<div class="chapter"> +<h2>TARTALOM.</h2> +</div> +<p class="center">ELSŐ RÉSZ.<br /> +<b>Élet és halál közt.</b></p> +<ul class="TOC"> +<li><span class="roman">I.</span> Be az erdőségbe <span class= +"ralign"><a href="#Page_7">7</a></span></li> +<li><span class="roman">II.</span> Útitársam titka <span class= +"ralign"><a href="#Page_11">11</a></span></li> +<li><span class="roman">III.</span> Küzdelem a létért <span class= +"ralign"><a href="#Page_16">16</a></span></li> +<li><span class="roman">IV.</span> A halász <span class= +"ralign"><a href="#Page_19">19</a></span></li> +<li><span class="roman">V.</span> A veszedelmes szomszéd +<span class="ralign"><a href="#Page_20">20</a></span></li> +<li><span class="roman">VI.</span> Egy folyó erjedésben +<span class="ralign"><a href="#Page_23">23</a></span></li> +<li><span class="roman">VII.</span> Szovjet-Szibérián keresztül +<span class="ralign"><a href="#Page_26">26</a></span></li> +<li><span class="roman">VIII.</span> Három nap ellenségek közt +<span class="ralign"><a href="#Page_28">28</a></span></li> +<li><span class="roman">IX.</span> A Szajanok területén +<span class="ralign"><a href="#Page_33">33</a></span></li> +<li><span class="roman">X.</span> Csata a Szeybi mellett +<span class="ralign"><a href="#Page_39">39</a></span></li> +<li><span class="roman">XI.</span> A vörös elvtársak sorompója +<span class="ralign"><a href="#Page_45">45</a></span></li> +<li><span class="roman">XII.</span> Az örök béke országában +<span class="ralign"><a href="#Page_49">49</a></span></li> +<li><span class="roman">XIII.</span> Miszteriumok, csodák és új +ütközet <span class="ralign"><a href="#Page_55">55</a></span></li> +<li><span class="roman">XIV.</span> Az ördögfolyó <span class= +"ralign"><a href="#Page_61">61</a></span></li> +<li><span class="roman">XV.</span> Kísértetek útja <span class= +"ralign"><a href="#Page_65">65</a></span></li> +<li><span class="roman">XVI.</span> A titokzatos Tibetben +<span class="ralign"><a href="#Page_69">69</a></span></li> +</ul> +<p class="center">MÁSODIK RÉSZ.<br /> +<b>A démonok országa.</b></p> +<ul class="TOC"> +<li><span class="roman">XVII.</span> A titokzatos Mongolország +<span class="ralign"><a href="#Page_79">79</a></span></li> +<li><span class="roman">XVIII.</span> A titokzatos bosszuló láma +<span class="ralign"><a href="#Page_88">88</a></span></li> +<li><span class="roman">XIX.</span> A vad csaharok <span class= +"ralign"><a href="#Page_94">94</a></span></li> +<li><span class="roman">XX.</span> Jagisztai démona <span class= +"ralign"><a href="#Page_96">96</a></span></li> +<li><span class="roman">XXI.</span> A halál helye <span class= +"ralign"><a href="#Page_104">104</a></span></li> +<li><span class="roman">XXII.</span> Gyilkosok közt <span class= +"ralign"><a href="#Page_106">106</a></span></li> +<li><span class="roman">XXIII.</span> Vulkánon <span class= +"ralign"><a href="#Page_111">111</a></span></li> +<li><span class="roman">XXIV.</span> Rettenetes bűntett +<span class="ralign"><a href="#Page_118">118</a></span></li> +<li><span class="roman">XXV.</span> Nyugtalan napok <span class= +"ralign"><a href="#Page_121">121</a></span></li> +<li><span class="roman">XXVI.</span> Fehér hunghucok bandája +<span class="ralign"><a href="#Page_132">132</a></span></li> +<li><span class="roman">XXVII.</span> Misztérium egy kis templomban +<span class="ralign"><a href="#Page_135">135</a></span></li> +<li><span class="roman">XXVIII.</span> Közel a halálhoz +<span class="ralign"><a href="#Page_138">138</a></span></li> +</ul> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_240" id= +"Page_240">-240-</a></span></p> +<p class="center">HARMADIK RÉSZ.<br /> +<b>Ázsia vonagló szíve.</b></p> +<ul class="TOC"> +<li><span class="roman">XXIX.</span> A nagy hódítók országútján +<span class="ralign"><a href="#Page_147">147</a></span></li> +<li><span class="roman">XXX.</span> Elfogva! <span class= +"ralign"><a href="#Page_157">157</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXI.</span> Az urga <span class= +"ralign"><a href="#Page_159">159</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXII.</span> Egy öreg jövendőmondó +<span class="ralign"><a href="#Page_165">165</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXIII.</span> «Fehér ember alakjában a +halál fog maga mögött állni» <span class="ralign"><a href= +"#Page_168">168</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXIV.</span> A háború borzalmai +<span class="ralign"><a href="#Page_172">172</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXV.</span> Az élő istenek, a harmincezer +Buddha és a hatvanezer szerzetes városában <span class= +"ralign"><a href="#Page_175">175</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXVI.</span> A keresztes vitézek és +tengeri rablók fia <span class="ralign"><a href= +"#Page_180">180</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXVII.</span> Ungern báró tisztjei közt +<span class="ralign"><a href="#Page_189">189</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXVIII.</span> Buddha előtt <span class= +"ralign"><a href="#Page_193">193</a></span></li> +<li><span class="roman">XXXIX.</span> A nyeregfejű ember +<span class="ralign"><a href="#Page_201">201</a></span></li> +</ul> +<p class="center">NEGYEDIK RÉSZ.<br /> +<b>Az élő Buddha.</b></p> +<ul class="TOC"> +<li><span class="roman">XL.</span> Az ezer örömök szerencsét adó +kertjében <span class="ralign"><a href= +"#Page_207">207</a></span></li> +<li><span class="roman">XLI.</span> Évszázadok pora <span class= +"ralign"><a href="#Page_213">213</a></span></li> +<li><span class="roman">XLII.</span> A csodák könyve <span class= +"ralign"><a href="#Page_216">216</a></span></li> +<li><span class="roman">XLIII.</span> Az Élő Buddha születése +<span class="ralign"><a href="#Page_218">218</a></span></li> +<li><span class="roman">XLIV.</span> A mostani Élő Buddha életéből +<span class="ralign"><a href="#Page_220">220</a></span></li> +<li><span class="roman">XLV.</span> Az Élő Buddha látomása 1921 +május 17-én <span class="ralign"><a href= +"#Page_222">222</a></span></li> +</ul> +<p class="center">ÖTÖDIK RÉSZ.<br /> +<b>A misztériumok misztériuma. A világ királya.</b></p> +<ul class="TOC"> +<li><span class="roman">XLVI.</span> A földalatti királyság +<span class="ralign"><a href="#Page_227">227</a></span></li> +<li><span class="roman">XLVII.</span> A Világ Királya az Isten +színe előtt <span class="ralign"><a href= +"#Page_232">232</a></span></li> +<li><span class="roman">XLVIII.</span> Valóság vagy vallási +képzelet? <span class="ralign"><a href= +"#Page_234">234</a></span></li> +<li><span class="roman">XLIX.</span> A Világ Királyának jóslata +1890-ben <span class="ralign"><a href= +"#Page_236">236</a></span></li> +</ul> +<hr class="chap" /> +<div class="figcenter" style="width: 1032px;"><a href= +"images/i001hq.png"><img src="images/i001.png" alt="" title= +"" /></a></div> +<hr class="chap" /> +<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75960 ***</div> +</body> +</html> + |
