summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/75959-h/75959-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '75959-h/75959-h.htm')
-rw-r--r--75959-h/75959-h.htm9096
1 files changed, 9096 insertions, 0 deletions
diff --git a/75959-h/75959-h.htm b/75959-h/75959-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d3f390e
--- /dev/null
+++ b/75959-h/75959-h.htm
@@ -0,0 +1,9096 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
+<head>
+<meta name="generator" content=
+"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content=
+"text/html; charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>Ázsiai titkok, ázsiai emberek by Ossendowski | Project
+Gutenberg</title>
+
+<style type="text/css">
+/*<![CDATA[*/
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+
+h1,h2,h3 {
+ text-align: center;
+ clear: both;
+ line-height: 200%;
+}
+
+h2,h3 {
+ margin-top: 2em;
+}
+
+h2 span.smaller, h3 span.smaller {
+ font-size: 80%;
+}
+
+p {
+ margin-top: 0.75em;
+ margin-bottom: 0.75em;
+}
+
+body > p {
+ text-align: justify;
+ text-indent: 1.5em;
+}
+
+hr {
+ width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+}
+
+hr.chap {width: 65%}
+
+.pagenum {
+/* visibility: hidden; */
+/* display: none; */
+ position: absolute;
+ right: 2%;
+ color: gray;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ text-indent:0;
+}
+
+.center {
+ text-align: center;
+ text-indent: 0;
+}
+
+.right {
+ text-align: right;
+ margin-right: 1.5em;
+}
+
+.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
+
+.caption {font-weight: bold;}
+
+.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
+
+.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
+
+.figcenter {
+ margin: auto;
+ text-align: center;
+}
+
+.footnotes {
+ border: dashed 1px;
+}
+
+.footnote {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ font-size: 0.9em;
+ text-align: justify;
+/* text-indent: -5%; */
+}
+
+.footnote .label {
+ position: absolute;
+ right: 84%;
+ text-align: right;
+}
+
+.fnanchor {
+ vertical-align: super;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration: none;
+}
+
+.poem {
+/* margin-left: 1.5em; */
+/* width: 90%; */
+ font-size: 0.9em;
+ display: table;
+ margin: auto;
+ text-align: left;
+}
+
+.figcenter, .figcenter img {
+ max-width: 100%;
+}
+
+.poem .stanza {
+ margin: 1em 0em 1em 0em;
+}
+
+.poem span.i0 {
+ display: block;
+ margin-left: 0em;
+ padding-left: 3em;
+ text-indent: -3em;
+}
+
+ul.TOC {
+ list-style-type: none;
+ padding-left: 10%;
+/* text-indent: 0; */
+ text-indent: -5%;
+ width: 70%;
+ text-align: justify;
+}
+
+ul.TOC li {
+ margin-top: 0.25em;
+}
+
+.TOC .roman {
+ width: 4em;
+ display: inline-block;
+ text-align: right;
+ margin-left: 1em;
+}
+
+span.ralign {
+ position: absolute;
+ text-align: right;
+ right: 15%;
+ top: auto;
+}
+/*]]>*/
+</style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75959 ***</div>
+<hr class="chap" />
+<div class="chapter"></div>
+<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
+"" /></div>
+<hr class="chap" />
+<p class="center"><span class="caption-150">OSSENDOWSKI</span></p>
+<h1>ÁZSIAI TITKOK, ÁZSIAI EMBEREK</h1>
+<p class="center"><span class="caption">*</span></p>
+<p class="center"><span class="caption-large">MAN AND MISTERY IN
+ASIA</span></p>
+<p class="center"><span class="caption">FORDÍTOTTA SAJÓ
+ALADÁR</span></p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p class="center"><span class="caption">FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA,
+BUDAPEST</span></p>
+<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
+NYOMDÁJA.</span></p>
+<hr class="chap" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
+"Page_2">-2-</a></span></p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
+-3-</a></span></p>
+<p class="center"><i>ANYÁMNAK,<br />
+AKI LÁTNI, ÉREZNI<br />
+ÉS CSELEKEDNI TANÍTOTT,<br />
+SZERETETTEL ÉS ODAADÁSSAL<br />
+AJÁNLOM</i> <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
+"Page_4">-4-</a></span> <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
+"Page_5"><br />
+-5-</a></span></p>
+<div class="chapter">
+<h2>ELŐSZÓ.</h2>
+</div>
+<p>Ez a könyv, bár korábbi eseményeket tárgyal, későbben jelent meg
+mint Ossendowskinak a közönség előtt magyar fordításban is ismert,
+világszerte emlegetett műve, amely «Állatok, emberek és istenek»
+címmel a bolsevikok elől való kalandos menekülésének izgató
+leírását tartalmazta. Ebben a könyvben még a háborút megelőző
+időben tudományos megbizatással tett utazások egyes részleteit
+kapja az olvasó és e korábbi események utólagos megírására
+Ossendowskit, a világhírre szert tett, megtámadott írót nyilván az
+a nagy siker buzdította, amely előbb említett könyvét kísérte.</p>
+<p>A területek és vidékek, amelyeket Ossendowski bejárt, itt Európa
+közepén éppen olyan ismeretlenek, emberei éppen olyan idegenek, az
+élet és a szokások éppen olyan titokzatosak, mint mindaz, amit
+menekülő útján látott. Északázsiának kevéssé ismert, a nagy
+országutaktól félreeső vidékeiről van szó csodálatos
+állatvilágukkal, buja növényzetükkel, mérhetetlen pusztaságaikkal,
+sok tekintetben különös embereikkel. A tárgy maga is lebilincseli
+azt, aki idegen világok, idegen szokások iránt érdeklődik és a
+mienkétől teljesen elütő, egyszerűségében majd szép és megható, de
+máskor kegyetlenségével és romlottságával borzongató és undorító
+életet Ossendowski mesteri módon ismerteti meg velünk. Az írónak
+minden erénye, amely első könyvét oly bámulatosan elterjedt
+olvasmánnyá tette, érvényesül ebben a munkájában is, amelynek
+megvan még az a szerencséje – vagy szerencsétlensége? – is, hogy
+tudományos vagy politikai okokból nem lehet szavahihetősége
+tekintetében vitát indítani. Az ilyen vitára, amely kétségtelenül
+csak előmozdította <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
+"Page_6">-6-</a></span> első könyvének kelendőségét, Ossendowski
+művének nincs szüksége. Érdekes dolgokat érdekesen mesél el és az
+átélt események nagy tömegének elolvasása egy pillanatra sem
+fárasztó.</p>
+<p>A siker igazolja az embert. Ossendowskinak eddig meg volt a nagy
+sikere. Hisszük, hogy ez a könyv is éppen annyira el fog terjedni,
+mint az előbbi, amelyet magyar nyelven adtunk az olvasó kezébe.</p>
+<p>Budapest, 1925 április.</p>
+<p class="right"><i>A fordító.</i> <span class="pagenum"><a name=
+"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
+<div class="chapter">
+<h2><span class="smaller">I. RÉSZ</span><br />
+A NOMÁD VÁNDOROK ORSZÁGA</h2>
+</div>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
+"Page_8">-8-</a></span></p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9"><br />
+-9-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">ELSŐ FEJEZET.</span><br />
+A Keserű tó.</h3>
+<p>Az óriás Jenisszei mindíg kiváló, különös szerepet játszott
+képzeletem birodalmában. Egy másik könyvben<a name="FNanchor_1" id=
+"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a>
+megírtam, hogy ez az irtózatos, zöldesen és sötétkéken csillámló
+folyam, amelynek tiszta, hideg vize Szayan, Aradan, Ulan-Taiga és
+Tannu-Ola csúcsainak hótakarójából ered, ellenállhatatlan erővel
+hatalmasan nekirugaszkodva, miként töri át a vastag jégtömböket,
+amelyek alá örökre el akarta temetni a tél; leírtam, mennyire
+megfogott ennek az élménynek szépsége és rettenetessége és hogyan
+kergetett el végre onnan az undor, az undor ama kegyetlen emberi
+szenvedés förtelmes terhétől, amelyet a folyam, mint az év első
+zsákmányát urának, a tengernek kincstára számára észak felé
+cipelt.</p>
+<p>Amikor ezt 1920-ban láttam, – akkor kezdődött menekülésem
+Szovjetszibériából Urianhaion, Mongolországon, Tibet egy részén és
+Kínán át Pekingbe – vad gyűlölet lobbant lángra a szívemben és
+ajkamról egyik átok a másik után röppent el. Kultúra, civilizáció,
+kereszténység, huszadik század! – és itt a Jenisszei mellett korunk
+e kigúnyolása, ez a förtelem, amely annyira távol van minden
+kultúrális vívmányunktól, mint ennek a folyamnak árja az
+Amazonétól.</p>
+<p>Egészen más volt első, sokkal előbb történt találkozásom a
+Jenisszeiel. Ez a rettenetes, politikai viharokkal teli élet akkor
+még nem fehérítette meg a hajamat; fiatal voltam és rendületlenül
+bíztam az emberiség haladásában, a tudomány és az erkölcsi érzés
+hatalmában. <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
+"Page_10">-10-</a></span></p>
+<p>1899-ben történt. A pétervári egyetemen folytatott tanulmányaim
+befejezése előtt álltam; ez év februárjában tüntetést rendeztek a
+diákok az orosz kormány bizonyos rendelkezései ellen és a rendőrség
+szigorú elnyomó intézkedései ellen szóló tiltakozásul nem vettek
+részt a vizsgálatokon; az egyetemen nem jelent meg senki. Egy
+ismert tudós, vegyész és geologus, Zaleski Szaniszló tanár a
+kormány megbízásából éppen akkor tanulmányútra készült, hogy
+Chulyma-Minuszinszk pusztáinak sós és más ásványos tavait
+átkutassa. Szívesen fogadtam a nekem fölajánlott asszisztensi
+állást és elhagytam Pétervárt, hogy megkezdjem első utamat
+Szibiriába.</p>
+<p>Vonaton Krasznojarszkba jutottunk és innen kis gőzösön délnek, a
+Jenisszeien fölfelé haladtunk Bateni előhegységéhez, ahol
+kikötöttünk, hogy kis kocsin, amelynek piesztierszki a neve és
+három erős pusztai ló húzza, folytassuk az utazást.</p>
+<p>Ennek az előhegységnek a közelében a Jenisszei partvidéke
+síkság, amely nyugat felé fokozatosan emelkedik, hogy végül
+Kizill-Kaya előhegységeibe és szirtjeibe menjen át, amelyek devon
+homokkő és agyagpala rétegeiből alakulnak.</p>
+<p>A hatalmas Bateni-szikla meredeken és hirtelenül emelkedik ki a
+Jenisszeiből és mellső falát óriási mélységbe bocsájtja le a folyó
+víztükre alá. A szikla ötven-hatvan lábnyi magas, fekete agyagpala
+alkotja és sűrű bokrozat meg nyírfák födik. Szűk ösvény kigyózik a
+kikötőhelytől a csúcsig, ahonnan gyönyörű kilátás nyílik. Magas,
+kövér füvel borított síkság terjed nyugat felé és kiterjedt
+legelővel szolgál tatárlovak és juhok nyájainak. Távolabb a
+szemhatáron Kizill-Kaya mérsékelten magas szikláinak éles
+körvonalai tűnnek föl. Itt-ott pásztortűz és a nomád táborok fekete
+jurtái láthatók, amelyekben fekete vad abakantatárok laknak. A
+Jenisszei széles, szigetekkel tarkított szalagja keletnek huzódik,
+míg a túloldalon, a folyó jobb partján orosz gyarmatosok megművelt
+földjei és falvai vehetők észre, akik az orosz kormány
+útmutatásával és segítségével e termékeny földeket előbbi tatár
+tulajdonosaiktól <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
+"Page_11">-11-</a></span> vették el, akiket a bal partra űztek,
+ahol mindmáig folytatják nomád életüket. A Bateni-szikla csúcsán,
+amely óriási oszlopként nyúlik ki a folyamból, mindig lehet
+találkozni messziről jött tatár zarándokokkal. Láthatók itt mindig
+mongolok Altaiból vagy Északturkesztán hétfolyamországából,
+valamint benszülöttek Pamirból.</p>
+<p>Ennek a magában álló sziklának megvan a története. Mikor
+Batyi-Khan áthaladt hordáival Chulyma síkságain, foglyul ejtette a
+benszülötteket, hogy katonákat csináljon belőlük és elvette
+lovaikat és marháikat. Aziuk, a tatár fejedelmek egyike ennek a
+rablásnak gátat akart vetni. Különféle törzsekből nagy tatár
+csapatot hozott össze, megtámadta Batyi-Khan utóvédjét és
+visszahódította az elrabolt lovakat és marhákat.</p>
+<p>A dühöngő Khan a lázadók ellen küldte Hubilai nevű vezérét, aki
+Aziuk csapatait szétkergette és tovább harcolva, magát a vezért
+híveinek egy kisebb csapatával együtt egészen a Bateni esúcsáig
+üldözte. A legyőzöttek itt sokáig ellenálltak, de végre lebírta
+őket az éhség. Ám inkább a Jenisszeibe ugrottak, semhogy
+szégyenszemre megadják magukat és így a vad folyam rohanó vízében
+pusztultak el. Aziuk halála után már nem mert senkisem szembe
+szállni a győztes mongolok rablásával. A tatárok hálásan megőrizték
+Aziuk emlékét és mint muelint vagy szentet tisztelik. Júliusban
+keresi föl a legtöbb zarándok a Batenit; a bátor, szerencsétlen
+fejedelemnek áldozati ajándékul ételt, kést, sőt fegyvert is dobnak
+a szikláról a folyóba.</p>
+<p>A Bateni szomszédságában levő síkság teljesen elhagyott, mert a
+tatárok kerülik ezt a vidéket, félvén a találkozástól az orosz
+hivatalnokokkal, akik rendszerint megzsarolják őket. Elhagyott
+azért is, mert a tatárok nem akarnak orosz telepesekkel találkozni,
+akiket mint az ő régi területüknek elrablóit gyűlölnek. A
+Chulyma-síkság e részén széles, jól gondozott országút visz át.
+Acsinszk vasúti állomást köti össze a négyszázhúsz mértföldnyire
+levő Minuszinszk várossal, amely az Abakan folyónak a Jenisszeibe
+torkolásánál van.</p>
+<p>A síkságot kitünő takarmányt adó magas, sűrű fű borítja.
+<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
+"Page_12">-12-</a></span> A napfényben itt-ott, mintha óriási tükör
+lenne, sós- vagy édesvízű tó csillog. A sós tavakat fekete sűrű
+iszap és sár széles szalagja köríti, amiből kénhidrogén, rothadó fa
+és föloszló elhullott állatok kellemetlen szaga terjed. Az édesvízű
+tavakat káka és nád veszi körül. Valahányszor véletlenül e tavak
+közelébe jutottunk, mindig újra meglepődve láttuk az ott élő
+viziszárnyasok nagy tömegét. Vadlúd és vadkacsa, minden fajtájú
+sirály és gém, de hattyú, flamingó és pelikán is nagy csapatokban
+kapott szárnyra és éles kiáltozással a levegőben maradt, míg végre
+a sok madár megint leereszkedett a tó tükrére vagy eltünt a sűrű
+nádasban.</p>
+<p>Könnyü, 16-os kaliberü Lepage-sörétpuska volt akkor velem. Régi,
+egyátalán nem ijesztő fegyver, de még ezzel is vérfürdőt rendeztem
+e madarak közt és egy kínai kócsaggal meg egy indiai flamingóval
+gazdagítottam gyűjteményünket. Egész sereg vadászható madárra
+akadtunk nem csupán a tavakon, hanem a síkság sűrű fűvében is, ahol
+a nyirfajd – Tetraogallus campestris Amman – fészkel. Tatár neve
+sztrepat, amit az orosz nyelv is átvett. A síkságon lovagolva
+gyakran láttam nagy szürke madarakat fölröpülni buvóhelyeikről.
+Ezek rövid röpülés után ismét eltüntek a fűben és az alpesi rózsa,
+az itt nyáron közönséges Rhododendron flavus, szétszort bokrai
+közt. E madarak elejtése nem volt nehéz, mert közel engedtek
+bennünket magukhoz, röptük lassú és rendszerint egyenes vonalú
+volt, úgy hogy könnyü céllal szolgáltak.</p>
+<p>A nagy Szira-Kul tó – ez Keserü-tót jelent – Bateni és
+Kizill-Kaya hegylánca közt elterülő erdőtlen völgyben terpeszkedik.
+Tojásalakú. Körülbelül hét mértföld hosszú és három mértföld
+széles. Északi végén nádas van egy kis édesvízű folyó torkolata
+körül, amely itt beleömlik a tóba. A tó ásványos, keserűsós víznek
+a rezervoárja, amely jó gyógyfürdőnek és emésztési zavar esetén
+gyógyító hatású. A keleti parton szerény gyógy- és
+fürdőberendezéssel ellátott falu van.</p>
+<p>A megérkezésünket követő napon hozzáláttunk a munkánkhoz.
+Kicsiny, nagyon könnyű csónakot találtunk, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> amelyre
+ráraktuk különböző műszereinket: mélységmérőt és készüléket
+talajpróba fölhozására, készüléket, amellyel meg lehet állapítani
+különböző mélységek hőmérsékletét és egy műszert bizonyos vegyi
+vizsgálatok számára.</p>
+<p>Éppen távozni akartunk a parttól, amikor a faluban lakó vagy a
+szomszédságban táborozó tatárok nagy csapatai figyelni kezdtek
+bennünket és rosszalólag a fejüket csóválták.</p>
+<p>– Ennek nem lesz jó vége, – mormogták tiszteletteljes félelemtől
+tompított hangon, – a tó szent és megbosszúlja magát ezeken a
+vakmerő embereken.</p>
+<p>Meglepett bennünket, hogy szentnek mondták a tavat, mert a
+tatárok muzulmánok és az izlám követőinek rendszerint nincs ilyen
+hagyományuk. Elmondták nekünk, hogy a Szira-Kult már évszázadok óta
+szentnek tekintik és hogy ez a hit azoktól a törzsektől maradt
+rájuk, amelyek azelőtt itt laktak, de immár minden nyom nélkül
+eltüntek.</p>
+<p>Úgy látszott, hogy a tó bosszújáról szóló baljóslat nem válik
+be, mert munkánk a Sziran sikeresen haladt előre. Sajátságosan
+érdekes munka volt. Mélységmérésünk kiderítette, hogy a tó feneke
+tölcséralakú és hogy legmélyebb helye közel van a déli parthoz,
+amely nagyon meredek. Ott 3200 lábnyi mélységre akadtunk. De ennek
+a helynek átmérője nem volt több mint ötven láb és másutt a mélység
+nem volt nagyobb száz-százhúsz lábnál. De mekkorát bámultunk,
+amikor megismételt méréskor ezt a helyet, amelyet pedig nagyon
+pontosan megállapítottunk, nem tudtuk többé megtalálni. Ellenben
+ezer méterrel távolabb északra 3160 lábnyi mélységet találtunk.
+Ebből azt következtettük, hogy a Szira feneke mozgékony és
+valamiféle hatalmas erratikus változásnak van alávetve, amelyet
+valószínűleg a mélység tektonikus ereje idéz elő.</p>
+<p>Amikor a tó fenekéről iszappróbát vettünk – fekete volt és
+hideg, sohasem volt 34·6 Fahrenheit foknál nagyobb hőmérsékletű és
+kénhidrogén szagú volt – sajátságos jelenséget figyeltünk meg. A
+sűrű iszapból, miután egy ideig a szabad levegőn feküdt,
+halványsárga színű mozgékony, fűalakú képződmények nőttek ki,
+amelyek azonban csakhamar <span class="pagenum"><a name="Page_14"
+id="Page_14">-14-</a></span> nyomtalanul ismét eltüntek. Mintha
+valamiféle az iszapban élő lények csápjaikat nyújtották volna ki és
+ismét visszahúzták volna. És valóban így is volt.
+Beggiatoa-bacillusokkal, a tengerek és tavak halálának
+előhírnökeivel volt dolgunk. Akkor jelentkeznek, ha bizonyos sók
+szétbomolnak és kénhidrogént alkotnak, ami ebben a vízmedencében
+megöl minden életet.</p>
+<p>Kutatásunk további folyamán bizonyos mélységben rengeteg
+hálózatot találtunk, amelyet sok ilyen egymásba fonódó telep
+alkotott és a tenger fenekéről egyre följebb és följebb emelkedve,
+minden életet elpusztított. A tó ezért teljesen ki is volt halva,
+kivéve a vízréteget ama szövedék fölött, ahol még a hammarusznak
+mondott kisfajtájú rák élt, amely hasonlít a közönséges ollótlan
+rákhoz, de sokkal kisebb. Ez a rák nem hosszabb egy centiméternél,
+de éppen olyan fürge és szemtelen, mint rokona a tengerben. De
+eljön az idő, amikor a beggiatoák által teremtett kénhidrogén
+tömege meg fogja ölni a tó előbbi állatvilágának ez utolsó
+képviselőit is és ha majd a bacillusokat magukat is megmérgezi a
+saját végzetes gázuk, tökéletes lesz a tó halála.</p>
+<p>Később Verigo professzorral megvizsgáltam Odessza mellett a
+Limanokat és a Fekete-tenger bizonyos részeit. Itt az elhalásnak
+ugyanaz a folyamata játszódott le; hosszabb vagy rövidebb idő alatt
+éppen így teljesen tönkre fogja tenni az életet a Fekete-tengerben.
+A halak ezt észreveszik és lassankint elhagyják a tengert, mert
+mélyéban azokat a mérgezett vízrétegeket találják, amelyek
+fokozatosan közelednek a fölszínhez.</p>
+<p>Szomorú és kegyetlen halála ez nagy vízmedencéknek, amelyek
+kénhidrogénszagú holt sósvíz rezervoárjává változnak. Palesztinában
+a Holt-tenger ilyen rezervoár már régóta és Ázsia végtelen síkjain
+sok hasonló vízmedence van szétszórva.</p>
+<p>A hammarusz nagyon különös állat. A Szira-tóban közel a víz
+fölületéhez sok ezer ilyen rák nyüzsög és dühösen megtámadja a
+fürdőzőt, kemény, páncélos fejével nekirohan és utána rögtön ismét
+eltünik. Amikor kenyér- és parafadarabkákat dobtunk a vízbe,
+láttuk, hogy e kis <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
+"Page_15">-15-</a></span> állatok egész raja körülveszi, minden
+irányban ide-odavonszolja és gyorsan elnyeli.</p>
+<p>Tavi kutató utainkon gyakran kikötöttünk az északi parton, ahol
+a kis édesvizű ér betorkollik és káka meg nád nő. Nagy fekete
+kacsafajta csalogatott oda bennünket, melynek turpan vagy kormorán
+a neve. Ennek a madárnak bizonyára más tó volt az otthona, de úgy
+látszik, valami oka lehetett az idejövetelre. Talán azért jött ide
+a turpan, hogy kúrát végezzen, mert a Szira keserű sósvize
+emésztési zavar esetén kitünő hatású. Lelőttünk néhányat, de meg is
+bántuk, mert a húsuk nyúlós és halzsíros volt.</p>
+<p>Egyszer amikor itt teáztunk a parton, gyönge zörejt hallottunk.
+Hátratekintve a fűben egy fejet pillantottunk meg, amely rögtön
+ismét eltünt. Odamentünk és egy kis, csinos tatár lánykára
+bukkantunk, aki ott elbújt és közeledtünkre sírva fakadt. Sokáig
+nem tudtuk megnyugtatni. Végre az is sikerült és a leány eljött
+velünk a tüzünkhöz. Ott míg teát ivott és cukrot szopogatott,
+szomorú történetet beszélt el, amely sajnos, Mongolország
+kivételével egész Ázsiára jellemző. Bár még csak tizennégy éves
+volt, szülei már feleségül adták egy gazdag, de meglehetősen idős
+tatárhoz, akinek rajta kívül még hat felesége volt. Mivel az ő
+családja szegény volt és minden befolyás nélkül, a többi feleség
+lenézte és kegyetlenül bánt vele. Sokszor megharapták, kitépték a
+haját, csinos arcát összecsípdesték és összekarmolták. Hangosan
+zokogott, amikor szerencsétlen házasságáról beszélt.</p>
+<p>– Miért jöttél ide?</p>
+<p>– Megszöktem férjem táborából, hogy soha többé vissza ne
+menjek.</p>
+<p>– És mi a szándékod?</p>
+<p>– Ide jöttem, hogy a Sziraba öljem magamat! – kiáltotta heves
+kétségbeséssel. – Annak az asszonynak, akivel rosszul bántak, Allah
+megbocsát, ha ebbe a tóba öli magát. A hozzám hasonlóan megkínzott
+teremtéseknek egész halom csontja itt van a mélységben.</p>
+<p>Akkoriban fiatalok voltunk és nagyon fogékonyak érzelmi
+behatások iránt. Ezért most erősen megváltozott érzelmekkel
+<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
+"Page_16">-16-</a></span> néztük a Szira lomha sóshullámait, amely
+különös kriptájában rejtegette azoknak a védtelen, megbántott
+asszonyoknak a csontjait, akik az ő csöndes vizében kerestek
+feledést és örök békét. De nem sokáig elmélkedhettünk, mert
+hirtelenül három lovas érkezett, akik nagyon bizalmatlanul
+mustrálgattak bennünket, azután megparancsolták a fiatal
+asszonynak, hogy üljön föl a magukkal hozott lóra és térjen vissza
+a férjéhez. A tatár asszony könnyben úszva teljesítette a
+parancsot, amelyet ura és mestere küldött és nyeregbe szállt. A
+tatárok egyike korbácsával vadul rávágott az asszony lovára, amely
+fölágaskodott, azután az egész lovascsapat vágtatni kezdett és
+hamarosan eltünt szemünk elől a pusztaságban.</p>
+<p>Ennek az eseménynek a benyomásától sokáig nem tudtunk szabadulni
+és még hetek mulva is, ha künn voltunk a tón, önkéntelenül
+szertenézelődtünk attól félve, hogy elénk kerül a szegény kis
+tatárnő holtteste. De sohasem láttuk többé és sohasem tudtuk meg,
+jobbra fordult-e a sorsa vagy olyan maradt-e, aminő volt, tele
+szenvedéssel, üldöztetéssel, szidalommal és bántalmazással.</p>
+<p>Közben a tó fölkészült a mi megbosszulásunkra. Egy napon, amikor
+a déli parttól vagy hatvan lábnyira a csónakunkban dolgozgattunk,
+hirtelen éreztük, hogy hajócskánk hevesen himbálózni kezd.
+Körülnéztünk. A parti sziklák felől nagy, széles hullámok jöttek
+felénk és északnyugatnak siettek. Egészen sajátságos jelenség volt
+ez, mert az ég felhőtlen volt és szél sem volt érezhető. A tó mégis
+háborgott, hullámok csapódtak egyik parttól a másikig, egyre
+magasabbra ágaskodtak, durva erővel ide-oda lökdösték könnyű
+csónakunkat és sűrű habbal árasztottak el, amely félig betemette a
+hajót. Ez néhányszor annyira oldalra dölt, hogy veszedelmesen sok
+víz áramlott beléje.</p>
+<p>– Ennek a fele se tréfa – mondta a társam, – lehetetlen tovább
+dolgoznunk. Vissza kell térnünk a parthoz.</p>
+<p>Igazat adtam neki, de a Sziranak más volt a véleménye. Bár
+mindketten erős, gyakorlott evezősök voltunk és minden erőnkkel
+dolgoztunk – mégsem tudtunk eljutni a parthoz. E sűrű sósvíz nagy
+hullámai egyre jobban a tó közepe <span class="pagenum"><a name=
+"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> felé kergettek bennünket. A
+hullámok egymásután belecsaptak a csónakba, amely megtelt vízzel.
+Már térdünkig ért a víz, karjaink elfáradtak az evezésben és
+jóllehet minden erőnket megfeszítettük, azt kellett látnunk, hogy
+hasztalan minden erőlködésünk: a hullámok egyre messzebb vittek
+bennünket a parttól.</p>
+<p>Elhatároztuk tehát, hogy a Szira kegyelmére bízzuk magunkat –
+számolva azzal a lehetőséggel, hogy a hullámok kisodorhatnak
+bennünket a déli partra – és minden figyelmünket a víz kimerítésére
+fordítottuk, hogy el ne sülyedjen a csónak. Hogy szükség esetén
+készen legyünk, mentőövet vettünk föl. Egymást fölváltva, szinte
+megvadulva merítgettük ki a vizet a rendelkezésünkre álló egyetlen
+merőedénnyel. Nem egyszer magas hullám söpört végig csónakunkon és
+csaknem lesodort bennünket.</p>
+<p>Helyzetünk fölkeltette a falu népének figyelmét. Néhány férfi
+azonnal beszállt egy nagy csónakba, amely a fürdőzők rendelkezésére
+használatlanul a parton feküdt. De mert csak egy pár evezőjük volt,
+csak lassan közeledhettek felénk és az egyik evező eltörése
+nemsokára visszafordulásra kényszerítette őket, ami csak
+nagynehezen sikerült nekik. Eközben a hullámok az átellenes part
+felé kergettek bennünket. Pillanatról-pillanatra tisztábban
+láthattuk a Kizill-Kaya vörös szikláit. Csakhamar fölbukkant az
+előttük elterülő alacsony part, amelyet alpesi rózsa, fűz és
+nőszirom nőtt be. A hullámverés lassanként alább hagyott. Megint
+evezni kezdtünk és hamarosan partra értünk.</p>
+<p>Eleddig még nem voltunk a Kizill-Kaya lábánál. Ez a hegy
+világosvörös színével és szikláit meg mély szakadékait födő sűrű
+cserjefáival már régóta vonzott bennünket. Azt reméltük, hogy itt
+nagyobb vadat találunk, mint a Szira túlsó oldalán levő végtelen,
+egyhangú síkságon. Várakozásunkban nem csalódtunk; sőt, mint később
+látni fogjuk, itt olyan vadra is akadtunk, aminőre éppenséggel nem
+számítottunk. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
+"Page_18">-18-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">MÁSODIK FEJEZET.</span><br />
+Akasztófavirágok.</h3>
+<p>A csónakot kihúztuk a partra és kissé kipihenvén magunkat a
+bosszúra vágyó Szira hullámaival folytatott fárasztó küzdelmünk
+után, elindultunk Kizill-Kaya irányába, amely fokozatosan a magasba
+nőve, mint valami vörös fal nyúlik ki a partvidékből. A part és a
+lejtő alacsony, de nagyon sűrű nádasán és bokrozatán át törtünk
+magunknak utat. Amikor behatoltunk a bokrok közé, hangos
+szárnysurrogással és átható vijjogással mindenütt foglyok röpültek
+föl. Mivel nem volt nálunk fegyver, nem is érte őket baj.</p>
+<p>Az egyik madár csaknem a lábam előtt kapott szárnyra és hangos
+perlekedéssel a legközelebbi bokorba bújt. Világos, hogy fészkének
+a közelben kellett lennie. Keresni kezdtük és pár lépésnyire hamar
+meg is találtuk a nőszirom közt. Szorosan összebújva, tizenkét
+szürke, hátán és oldalán vörösesen pettyegetett apró teremtés ült a
+fészekben és fénylő, ijedt szemmel követte minden mozdulatunkat. A
+kövi, mezei vagy vörös fogoly (Perdrix rubra) fiókái voltak, amely
+madár rendesen magasan fekvő, száraz vidékeken tanyázik.</p>
+<p>Mihelyt közeledtünk, mint száraz levél a szélben, szétfutottak
+minden irányba. De láttuk, hogy szorosan a földhöz lapulva, a fűben
+elrejtőzni iparkodtak. Üldözésükhöz fogtunk és csakhamar együtt
+volt az egész fészekalja. A csónakba vittük őket, ahol egy üres
+petroleumtartóban száraz fűből készítettünk nekik fészket. Úgy
+terveztük, hogy majd otthon szabadon bocsájtjuk őket, hadd lássuk,
+vajjon ott a tyúk és a kis csirkék társaságában fölveszik-e a
+háziállat szokásait.</p>
+<p>Kísérletünk eredménye, ha nem is volt kiadós, mégis tanulságos
+volt. A foglyok készségesen követték a tyúkot, a csirkékkel együtt
+a szárnya alá bújtak és nagyon határozottan és sikeresen
+veszekedtek az élelemért a fiatal tyúkokkal, amelyek pedig
+nagyobbak voltak, mint ők. Szelid rokonaiknál gyorsabbak, erősebbek
+és bátrabbak voltak. <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
+"Page_19">-19-</a></span> Még jobban meglepett bennünket az, hogy
+valahányszor a kis foglyok valamelyike harcba keveredett, a többi
+mind rögtön segítségére sietett. A tyúk egész családja nehány napig
+meglehetős békességben ott élt az udvarunkon, amelyet magas
+deszkakerítés vett körül. Az állatok játszottak, civakodtak,
+élelmet kerestek és főként nagy zajt ütöttek.</p>
+<p>Két hét mulva hirtelen nyomtalanul eltünt két fogoly. Másnap
+ismét hiányzott három. Gondosan kutatni kezdtünk, de nem találtunk
+se élő, se elhullott foglyot. Mivel a csirkék közül egy sem
+hiányzott, nem gondolhattuk, hogy a foglyok valami négylábú vagy
+szárnyas rabló zsákmányává lettek. Később megint kettő tünt el.
+Mivel vasárnap volt és elég időnk jutott ilyen dologra, lesbe
+álltunk. Nemsokára észrevettük, hogy két madár a kerítéshez futott;
+ott két deszka közt nagyon energikusan lyukat kapartak a homokba és
+az így támadt nyíláson át kibújtak a szabadba. A következő napon
+hasonló módon a még ott maradt foglyok is hűtlenül elhagyták
+nevelőanyjukat és a vendégszerető udvart és a tyúkot a saját
+költésével magára hagyták. Egy öreg szibiriai vadász, akinek
+elmondtam ezt a történetet, így nyilatkozott:</p>
+<p>– Foglyot vagy fajdot lehetetlen háziállattá megtenni. A
+fogságban mindig a szabaduláson mesterkednek. Az erdőnek vagy a
+síkságnak egy szélfuvalma, valamelyik szabad fajtatársuknak egy
+kiáltása elég, hogy még ha halálos veszedelemmel jár is, utat és
+módot találjanak a szabadulásra. Nagy dolog uram a szabadság, csak
+az ember nem tudja ezt megérteni.</p>
+<p>De térjünk vissza elbeszélésemhez. Miután kis foglyainkat a
+csónakban biztosságba helyeztük, hozzáfogtunk a Kizill-Kaya
+megmászásához. E hegység tömege kemény, vörös devonhomokkő, amelyen
+nehány helyen megkeményedett agyagér fut át. A hegytörzs közepén
+széles terraszokra jutottunk, ahol ezeknek az ereknek felületén
+világos hullámnyomokat találtunk, aminthogy a terraszok
+homlokoldalán levő mélyebb lyukak és szakadékok is tisztán
+elárulták, hogy ezeken a falakon egykor egy nagy tómedence vize
+rágódott. Mivel a minuszinszki síkság fölülete egy korábbi
+<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
+"Page_20">-20-</a></span> geológiai korszakban a középázsiai
+tengernek a feneke volt, amely eltünése után az Uraltól Chinganig
+és Kwenlunig számtalan kősótavat hagyott hátra, nem lehet kétséges,
+hogy sok évezreddel ezelőtt egy ideig itt volt a hátráló tengernek
+a nyugati partja. Ezt sok megkövesült kagyló és különösen a nagy
+mennyiségben szertefekvő belemnit is bizonyítja. Szóval: a haldokló
+Szira-tótól egészen a Kizill-Kaya hegységig a nagy sírt láttuk,
+amelybe a természet egy óriási tengert temetett el.</p>
+<p>Szél, eső és fagy adták meg a hegylánc hegyes csúcsainak
+alakjukat, szétrombolták a kemény homokkövet és porrá meg homokká
+változtatták, amely egyre jobban befödi a tengernek és régen elmúlt
+korszakoknak a nyomát. A csúcson mély barlangokat és hasadékokat
+találtunk, amelyeket az őszi széltől a Gobi sivatagról átfújt
+futóhomok rágott ki.</p>
+<p>Amikor e barlangok egyikéhez közeledtünk, meglepetésünkre vékony
+füstoszlopot láttunk belőle fölszállni. Kiváncsian figyeltük,
+amikor hirtelen három mezitlábos és rongyokba burkolt fickó bukkant
+elő. Elfutottak a nyugati lejtő felé. Amikor a csúcs közelébe
+értek, egyikük megfordult és ránk lőtt.</p>
+<p>Nagyon nagy volt a távolság, a golyó tehát nem találhatott el
+bennünket; mivel ezenfelül revolverrel lőttek, a golyó valószínűleg
+egyáltalán nem érhetett el hozzánk. Régóta ismertem Szibiriát és
+volt már nem egy ilyen kalandom; tudtam tehát, kivel van dolgom.
+Kétségtelenül megszökött rabok voltak valamely orosz fogházból, sőt
+talán Szakhalinról, ahová a legsúlyosabb gonosztevőket küldik az
+orosz bíróságok. Ezért mindjárt odakiáltottam nekik, hogy nem
+vagyunk se rendőrök, se hivatalnokok és eszünk ágában sincs, hogy
+terhükre legyünk.</p>
+<p>Visszafordultak és közeledtek felénk, persze habozva,
+bizalmatlankodva és nagyóvatosan. De levették a sipkát és nagyon
+tisztelettudók voltak, bár fegyvert vagy hivatalos jellegünk
+valamiféle jelét kutatva, nyugtalan tekintettel mértek végig
+bennünket. Amikor végre megmondtuk nekik, hogy tudományos kutatást
+végzünk a tón és elbeszéltük <span class="pagenum"><a name=
+"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> mai élményünket,
+megnyugodtak és vendégszeretőn meghívtak a barlangjukba.</p>
+<p>Meglehetősen tágas és mély sziklalakás volt; nagy kőtömbök,
+amelyek a hegylánc csúcsáról gurultak le, elrejtették a bejárást.
+Új ismerőseink meglehetősen kényelmesen rendezkedtek itt be. A
+leghátsó szögletben száraz fűből puha ágy volt. Kőből tűzhelyet
+készítettek, amelynek tüzén füstös üstben tea gőzölgött, míg a fal
+hasadékaiba kiszáradt fekete kenyérrel és teával teli zacskók
+voltak elrejtve. Az egyik sarokban hátizsákokat és fejszéket
+vettünk észre, nélkülözhetetlen fölszerelését a szibiriai
+csavargónak, aki a fogságból vagy számüzetése helyéről megszökött
+és az észak tundráin, hegyeken és a taiganak nevezett őserdőn át
+vándorol és végül átkel az Uralon, aki télen úgy mint nyáron,
+esőben, hőségben és a legkegyetlenebb hidegben egyre megy mindig
+ama cél felé, hogy visszajusson Európába. Ez a kóborló szökevény a
+zsákjában magával viszi egész, nagyon szerény, de jól
+összeválogatott vagyonát. A fejszével megszerzi tüzifáját és
+szükség esetén, vadászaton vagy harcba keveredve a rendőrséggel és
+kozák őrjáratokkal, fegyverül is használja. A szibiriai csavargó
+művésziesen tudja használni a fejszéjét. Hihetetlen gyorsasággal
+röpíti át a levegőn és találja el vele a medve vagy akár az ember
+koponyáját, aki talán erdei rejtekében fenyegeti.</p>
+<p>Új barátaink már két év óta voltak ezen a veszedelmes és
+fárasztó vándorúton. Érdekes alakok voltak. Egyikük, akit Hak néven
+szólítottak, télen megszökött Szakhalinról, a tatár út jegén át,
+amely ezt a szigetet elválasztja a szárazföldtől. Mint várható
+volt, Hakot buzgón üldözték, mert hirhedt gonosztevő volt, aki
+egyetlenegy esetben, amikor egy póstahivatalt támadott meg,
+körülbelül tizenöt embert ölt meg. Zsákjában külön téli gúnyát
+cipelt magával, egy fehér medvebőrt. Mihelyt már messziről
+észrevett valakit, aki üldözte, ugyanabban a pillanatban lefeküdt a
+hóra és magát is, jószágát is beterítette a fehét köpennyel. Ilyen
+módon összeolvadt a nagy fehér vadonnal és az északi szél, amely
+elfütyült fölötte és hó- meg jégfelhőket kergetett az okhocski
+tenger felől, csakhamar betemette őt hóval. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
+<p>A másik szökevény, aki Sienko névre hallgatott, gyujtogatott és
+az egyik amuri börtönből szökött meg. Átvándorolt egész Szibirián
+egy Moszkva mellett levő kis helységig, csak azért, hogy ott
+végezzen azokkal a tanukkal, akiknek vallomása alapján elítélték.
+Hakkal ellentétben, aki udvarias volt, szerette a társaságot és
+mindig tréfálkozott, de gondosan elkerült minden idegen tekintetet,
+Sienko mogorva volt és hallgatag, gyülöletet sugárzó szeme
+valósággal belefúródott minden más ember szemébe.</p>
+<p>Trutanoff, a kizill-kayai barlang harmadik lakója, hármuk közt a
+legkülönösebb alak volt. Kicsiny, vékonydongájú ember hosszú,
+őszülő hajjal és átható fekete, nyugtalan tekintettel, aki mindig
+mozgott, akár ült, akár állt, mindig fecsegett, de sohasem
+hallgatott társainak beszédére. Szüntelenül ki-bejárt és olyan
+volt, mint valami aggodalmasan mindenfelé kutatgató kutya. Magáról
+sohasem beszélt és ha azt kérdezték, miért került börtönbe és
+honnan szökött meg, csak ezt felelte:</p>
+<p>– Abból a börtönből, ahová jogtalanul vetettek.</p>
+<p>E felelet után szótlanul kiosont a barlangból.</p>
+<p>– Szegény fickó! – mondták társai vigyorogva.</p>
+<p>Nehány nap mulva Hak elmondta, hogy még ifjú korában valami
+jelentéktelen lopás miatt került fogságba. Mert nagyon
+hazavágyódott a családjához, szökni próbált és ezért
+meghosszabbították a fogságát és Szibiriába száműzték. Nehány év
+múlva megszökött szibiriai börtönéből és amikor újra elfogták,
+megölte egyik üldözőjét. Ezért tizenöt évi kényszermunkára ítélték,
+de még azután is többször megszökött. Amikor én találkoztam vele,
+tizedik menekülő útján volt.</p>
+<p>A szökevények, miután jobban összeismerkedtek velünk, arra
+kértek bennünket, fogadjuk őket föl tavi munkánkhoz segítőknek és
+eszközöljük ki a falu egyetlen rendőrénél, hogy a faluban
+lakhassanak. Természetesen arra is megkértek bennünket, hogy a
+hatóságoknak ne áruljuk el homályos múltjukat, hanem csak azt
+mondjuk, hogy olyan emberek, akik elvesztették okirataikat.
+Szibiriában közismert dolog, hogy a szökevények magánemberrel
+<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
+"Page_23">-23-</a></span> szemben őszinték. Minden szökevény
+egészen őszintén beszél mindenkivel, akinek nincs közhivatala, mert
+a parasztok és a polgárok segítik ezeket a szökevényeket, elrejtik
+őket a rendőrség elől és a küszöbre ételt tesznek még ama csavargók
+számára is, akik a találkozást a fölsőbbség képviselőivel
+kerülendők, csak éjjel vándorolnak.</p>
+<p>Miért ily barátságosak a szibiriaiak a szökevényekkel szemben?
+Ennek kettős oka van: az egyik, a praktikus, az a kívánság, hogy
+barátjukká tegyék a vad és gyakran veszedelmesen brutális
+csavargót, akit mint valami vadállatot űznek és hajszolnak; a
+másik, erkölcsi ok, az, hogy a szibiriaiak mindig tudták, hogy a
+cár bíróságai azokat, akiket politikai véleményük miatt ítélnek el
+vagy más ártatlanokat gyakran Szibiriába száműznek, ahol a
+bíróságoktól és hatóságoktól elfeledve vagy megszöknek vagy pedig
+elmebaj és korai halál vár rájuk.</p>
+<p>Így tehát megtudtuk Hak, Sienko és Trufanoff életének történetét
+és mert szükségünk volt, munkásokra, megigértük közbenjárásunkat.
+Óhajuk, hála Zaleski tanár tekintélyének és befolyásának, valóban
+teljesült.</p>
+<p>Ez eseménydús napnak végén elcsöndesültek a hullámok és a tó
+síma lett, mint a tükör. Elbúcsúztunk tehát különös új
+ismerőseinktől és visszatértünk a faluba, ahol aggodalommal és
+türelmetlenül vártak bennünket.</p>
+<p>A professzor megtiltotta, hogy máskor is a könnyű csónakon
+menjünk ki a tóra és elrendelte, hogy helyette azt a nagy csónakot
+használjuk, amelyen a falusiak oly sikertelenül kísérelték meg
+megmentésünket. Ennek a csónaknak két evezője és kormánya volt,
+tehát három ember kellett a hajtásához. Ezt a jó alkalmat
+használtuk föl a szökevények ügyének elintézésére és már másnap
+Hak, Sienko és Trufanoff buzgólkodtak az evezőkkel, míg mi
+méréseket végeztünk, iszapot és vízpróbát vettünk a tóból,
+hammaruszt fogdostunk, amit formalinoldattal teli üvegben
+konzerváltunk.</p>
+<p>Munkásaink nem egy hosszú, borzongató történetet beszéltek el a
+szibiriai börtönök lakóinak életéről és sorsáról, de a
+legborzalmasabbat egy este Trufanoff beszélte el. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
+<p>– Ez mind semmi, – kiáltotta, amikor Sienko valami ijesztő
+históriát mondott el valamelyik szökevény kalandjairól. Majd
+elmondom, hogy velem mi történt és mi tett ilyen ősz és félbolond
+ronccsá.</p>
+<p>Öten elhatároztuk, hogy megszökünk Akatouiból. Érintkezésbe
+léptünk a fogházunk szomszédságában lakó ismerőseinkkel, akik
+megigérték, hogy hátizsákot, fejszét és teás üstöt adnak nekünk. De
+gyalázatos balsiker üldözött bennünket. Amikor a börtönablak
+vasrácsán át már kifűrészeltük magunknak az utat, átmásztunk a
+falon és elértünk a faluba, megtudtuk, hogy barátainkat
+letartóztatták és börtönbe vetették. Nem volt tehát semmink, amire
+a meneküléshez és a kóborláshoz szükségünk lett volna és nagyon
+gondosan el kellett rejtőznünk a közeli erdőben, mert ha a faluban
+maradunk, a rendőrség nagyon könnyen fölfedezhetett volna
+bennünket. Ámbár beláttuk, hogy őrült vállalkozásba fogunk, minden
+fölszerelés nélkül mégis megkezdtük utunkat. Már ősz utója volt,
+fáztunk és éheztünk és betegség kezdett bennünket kínozni.</p>
+<p>Végre több kínos hónap után egészen elgyöngültünk az éhségtől,
+úgy hogy a halált láttuk magunk előtt. Mivel lakatlan erdővidéken
+vitt át az utunk, sehonnan sem várhattunk segítséget. Az országúton
+nem mehettünk; tudtuk, hogy ott biztosan elcsípnek a hatóságok.
+Éhezve és fagyoskodva az erdőben botorkáltunk tehát tovább. Végre
+egy este bandánk egyik tagja végigvágódott a földön és nem kelt föl
+többé. Amikor reggel félálomból és félmerevségből fölébredtünk –
+más éjjeli nyugalmat nem ismertünk – láttuk, hogy meghalt.</p>
+<p>Úgy emlékszem erre a reggelre, mintha csak tegnap lett volna.
+Ijesztő, ocsmány gondolatom támadt és azonnal el is oszlott: ez itt
+halott; ez már nem tehet semmit és nem is akar tenni – és ugyanez a
+sors vár ránk is. De ő megmenthet bennünket. Nem kell más hozzá,
+mint a bátorság, hogy emberhúst együnk, ennek az embernek a húsát,
+aki tegnap még velünk beszélt, velünk szenvedett és akinek szívében
+szintén pislákolt még a reménység parányi sugara. Csak némi
+bátorság kell és elhatározottság és egyidőre minden <span class=
+"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> jobbra
+fordul; azután meg lesz – ahogyan Isten akarja. Jöhet valami, ami
+megment bennünket!</p>
+<p>Nemsokára ismét fölbukkant ez a gondolat, egyre határozottabban
+tért vissza, makacsságával lassanként kifárasztott. Ugyanezt a
+gondolatot olvastam társaim tekintetében…</p>
+<p>Nehány napig küzdöttünk vele és éhségünkkel; végre anélkül, hogy
+beszéltünk volna róla és előzetes tárgyalás nélkül kiástuk a hóból
+társunk holttestét és fölosztottuk magunk közt, mintha csak ökör
+vagy juh lett volna. Most már nem éheztünk, de nem tudtunk többé
+egymás szemébe nézni és komor szótlansággal botorkáltunk tovább.
+Nem éreztünk lelkiismeretfurdalást, sem megbánást. Csak mogorva
+érzéketlenség volt bennünk, tompa harag az egész emberiség és
+minmagunk ellen.</p>
+<p>Trufanoff abbahagyta a beszédet és sokáig szótlanul szívta
+cigarettáját, amelyet rongyos ujságpapirból csinált magának. Amikor
+végigszívta és a csutkáját a tóba hajította, így folytatta:</p>
+<p>– A szibiriai tél hosszú, átkozottul hosszú és kegyetlen mostoha
+anya!</p>
+<p>Megint megéheztünk és olyan gyöngék voltunk, hogy a mély,
+fárasztó hóban nem tudtunk már előre jutni; az éhség és a hideg
+következtében szinte megfagyott a vér ereinkben és zöld meg vörös
+karikákat hányt a szemünk… Mint kalapács, úgy dobogott a szívünk,
+hogy hirtelen legmélyebb csöndbe, teljes merevségbe sülyedjen… De
+már megmérgezett lelkünk dolgozott és mindegyikünknek valami
+titokban ezt suttogta: légy erős és várj!</p>
+<p>Jusszuf, az öreg tatár és én – mi éltük túl a többieket. Két
+pajtásunk ugyanegy napon halt meg és ekkor egyszerű volt a dolog.
+Egyik kövérebb és meglehetősen nagy volt; a másik kicsiny és
+sovány. Sorsot vetettünk, a nagyobbik nekem jutott. Megint volt
+miből élnünk és kitarthattunk tavaszig, amikor folytatni akartuk
+megszakított vándorlásunkat.</p>
+<p>Még volt valami készletem, amikor egy napon Jusszuf elém állva
+ezt mondta: <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
+"Page_26">-26-</a></span></p>
+<p>– Osztozkodjunk, éhes vagyok.</p>
+<p>– Nem osztozkodom, mert akkor holnap én is éhezni fogok,
+felelém.</p>
+<p>Szó nélkül távozott. Elhatároztam, hogy utolsó készletemmel
+takarékoskodni fogok és csak akkor fogyasztom el, ha Jusszuf…</p>
+<p>De még az éjjel rájöttem, hogy minden reményem dugába dőlhet.
+Még virradat előtt gyönge zajra fölébredtem. Némi nehézséggel
+kinyitottam a szememet, azután hirtelen talpra ugrottam, mert
+Jusszufot láttam felém közeledni, aki övének végére erősített nagy
+követ forgatott.</p>
+<p>Azonnal tisztában voltam azzal, hogy ezzel a rettenetes
+fegyverrel, amelyet mi csavargók a régi rablónyelven «ládának»
+nevezünk, míg aludtam, be akarta törni a koponyámat. Jusszuf
+eleinte nem vette észre, hogy fölébredtem, fölkészültem védekezésre
+és jobban is voltam fölfegyverkezve, mert késem volt. Most
+csalódásában fölordított és elsompolygott.</p>
+<p>Ettől a pillanattól kezdve rettenetes kínokat kellett
+elszenvednem. Jusszuf állandóan üldözött, éjjel odalopódzkodott
+hozzám, a bokrok közt és sziklák mögött leskelődött rám. Nagy,
+súlyos köveket dobott utánam és lefelé a hegy lejtőjén óriási
+sziklatömböket és kőzuhatagot zúdított rám. Egy pillanatig sem volt
+nyugtom vagy békességem. Állandóan a legnagyobb aggodalomban éltem;
+dühtől forrt a vérem, a fogam vacogott. Végre véres, kétségbeesett
+és végérvényes dologra határoztam el magam.</p>
+<p>Reggel, hogy erőhöz jussak, megettem húskészletemet és egy
+csonttal a kezemben a tatár felé fordultam, aki bizonyos
+távolságban követett. Amikor meglátta a csontot, veszett
+örömkiáltással nekem rohant. Észrevettem, hogy eközben elejtette a
+nehéz, görcsös buzogányt, amelyet ellenem irányuló fegyverül mindig
+magával cipelt. Amikor hozzám ért, kirántottam a kabátomból a
+késemet és beleszúrtam ebbe az ijesztő kísértetbe, aki annyi idő
+óta gyötört. Borzalmas örömet éreztem, mikor éreztem, hogy a kés
+valami puhába hatolt bele és valami forrót éreztem a kezemen
+végigfolyni. Jól céloztam, meg sem moccant többé. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> Reszketés
+rázta meg fejétől a talpáig – és mindennek vége volt.</p>
+<p>Szörnyű tettem megmentett, életem biztosítva volt, de ez
+átkozott reggel óta Jusszuf árnyéka nem hagyott el többé. Nem tudok
+aludni, mert attól félek, hogy rám rohan és megfojt. Ha a házamban
+vagyok vagy valami barlangban, egyre ki kell mennem, hogy
+megbizonyosodjam, nincs-e nyomomban a tatár. Az erdőben bánt a
+félelem, hogy valamelyik fenyőről ugrik le rám. A pusztában a fűben
+és minden kő mögött keresem az árnyékát. Megőszültem, elvesztettem
+józan eszemet, semmi sem segít rajtam. Jusszuf irtózatos, kegyetlen
+bosszút áll. Fölfaltam őt utolsó porcikájáig, de most ő falja föl a
+lelkemet és az eszemet, mint ahogyan a féreg falja föl apránként az
+almát.</p>
+<p>Csak a vodka segít valamennyire, feledtet mindent. Urak, nincs
+kis vodkátok a szegény Trufanoff számára, aki kitárta előttetek a
+lelkét?</p>
+<p>Mélyen megrendülve és megborzongva ez irtózatos vallomástól,
+hallgattunk; de a többiek ismét fecsegni kezdtek és az emberevő
+őszinteségén fölbuzdulva, újabb ijesztő és undorító kalandokat
+beszéltek el megszökött fegyencekről és csavargókról, akik annyi
+ravaszsággal és energiával mentik az életüket, amelynek nincs
+értéke Oroszország szociális piacán, ahol a kormány megfontolt
+kegyetlenséggel vad állatokká tette a huszadik század embereit,
+kannibalizmusra és ijesztő gaztettekre kényszerítette őket és
+gonoszindulatú elégedetlenek hordáit teremtette meg, akik azután a
+bolsevizmus véres napjaiban bosszút állottak.</p>
+<p>Hak és Sienko tapasztalt gonosztevő volt; az a szenvedés és
+üldözés, amelyet a fogságban el kellett tűrniök, az emberi
+társadalom esküdt ellenségeivé tette őket. Már többször megszöktek
+a fogságból és általában úgy ismerték őket, mint «madarakat», ami a
+fegyházi nyelven azokat az embereket jelenti, akik sohasem szokják
+meg a büntetőtelep egyhangú életét. A fegyházigazgatóság, amelynek
+ezek az emberek állandó gondot és nyugtalanságot okoztak, mindig
+meglehetősen kegyetlenül bánt velök. Minden katona föl volt
+hatalmazva arra, hogy üldözés közben megölhesse a <span class=
+"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> megszökött
+rabot és mindenikért, akit elfogott vagy megölt, pénzjutalmat
+kapott. Szibiriában a kozákok, különösen a jakutkozákok közt egész
+kaszt volt, amely külön hivatásának tartotta a megszökött fegyencek
+üldözését. Ezek a kozákok elfogták vagy megölték őket és ezért
+fejenként tíz rubelt kaptak.</p>
+<p>Az ismét kézrekerített fegyencet az igazgatóság mindörökre
+megbélyegezte. Hak megmutatta nekünk e jelet, testének e rettenetes
+forradásait. Körök voltak ezek és háromszögek, amit tüzes vassal
+sütöttek rá a mellére és a vállára; némelyik olyan mélyen bele volt
+égetve, hogy látni lehetett a csaknem csupasz bordákat. Sienkonak
+más jele volt, orrlyuka volt fölhasítva és át volt szúrva a füle.
+Minden orosznak, aki így megjegyzett emberrel találkozott, joga
+volt arra, hogy megölje, egészen egyre ment, vajjon azért öli-e
+meg, mert támogatni akarja az igazságszolgáltatást, vagy idegeinek
+erős izgatása kívánta-e ezt meg avagy csak egyszerűen a puskáját
+akarja kipróbálni; mert az így megjegyzett fegyenceket a bíróságok
+élethosszig elítélt raboknak tekintették, akik törvényen kívül
+állnak.</p>
+<p>A három szökevény, akivel együtt dolgoztunk és a Szira-tón
+kóboroltunk, éppen ilyen szerencsétlen kiközösített ember volt. De
+nagyon udvarias, szolgálatkész és finom érzékű volt mindhárom.
+Talán éppen túlerős érzékenységük és rendellenes izgékonyságuk volt
+véres erőszakoskodásuknak az oka és az igazságszolgáltatás
+tévedett, amikor nem gyógyító- vagy javítóintézetben helyezte el
+őket, hanem börtönbe vetette és katorgára kárhoztatta
+fegyenctelepeken és bányákban való kényszermunkára, ami aláás és
+kipusztít minden erkölcsi érzést.</p>
+<p>Hármuk közt a legjobb érzésű, akivel legkönnyebben lehetett
+boldogulni, Hak volt. Mert mindig jókedvű volt és szívesen
+dolgozott, hálás az emberi veleérzés minden jele iránt, a tón
+végzett munkában pótolhatatlan erő volt. Mint egykori matróz
+ismerte és szerette a vizet, ez volt az igazi eleme; úgy úszott
+mint a hal és a csónakban egészen otthon érezte magát.</p>
+<p>Amikor egyszer az a balsors ért bennünket, hogy elvesztettük
+<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
+"Page_29">-29-</a></span> mélységmérőnket, Hak mindjárt föltalálta
+magát. Nehéz kővel a kezében lemerült a tó fenekére, amely azon a
+helyen huszonhat lábnyi mély volt, kiszabadította a zsinórt, amely
+egy kőtömb alá szorult és a nehéz készüléket ismét fölhozta.</p>
+<p>Kitünő turpanvadász is volt. Ezt az éber madarat természetesen
+lehetetlen volt csónakon belopni, mert mindig eliramodott, még
+mielőtt lövésre lehetett volna kapni. Egyik vasárnap azonban több
+turpánt ejtett zsákmányul részünkre. Kíváncsi voltam és eléggé
+bíztam is benne, hogy vele menjek, amikor csupán egy vászonzsákkal
+fölszerelve, kievezett a tóra. Az északi parton, egy kis vízér
+torkolatánál Hak egészen levetkőződött, vastag csomó nádat tépett
+ki és körben úgy erősítette a nyakára, hogy a fejéből nem látszott
+ki semmi. Nehány marék fűvel, amit kérésére a fejebúbján
+szétteregettem, csak fokozta a hatást és azután kezében a zsákkal,
+bement a vízbe. Nemsokára a mély vízbe jutott és kinyújtózkodva
+vagy lábalva úszott.</p>
+<p>A kis nádbokor lassan egy turpán csoporthoz közeledett, amely
+eleinte bizalmatlankodva tovább úszott az előremozgó micsoda elől,
+de a turpánok végre mégis úszó növénycsomónak tekintették, nem
+törődtek többé vele és figyelmüket élelmükre fordították. E közben
+a bokor az egyik turpán közelébe jutott. Ez éppen feléje
+csipkedett, de a következő pillanatban a madár fölkiáltott és
+eltünt a víz alatt. A többi turpán meglepetve nézett körül, de mert
+nem vett észre semmi veszedelmet, ismét megnyugodott. Néhány perc
+mulva egy második és egy harmadik madár is éppen úgy eltünt, mint
+az első. Akkor azután a nádcsomó a partnak tartott és nemsokára
+látható volt Hak, amint mesterien szelte a vizet és gyorsan a parti
+nádas felé úszott. A következő pillanatban a parton volt a három
+madárral együtt, amelyeket a lábuknál kapott el és beledugott a
+zsákba, ahol megfulladtak.</p>
+<p>– Még ma meg kell őket nyúznunk, mert meleg van és a madarak
+hamar rohadásnak indulnak, akkor pedig kárba veszett minden
+ügyességed és fáradozásod, mondám. Kár, hogy nincs késünk, mindjárt
+hozzáfoghatnánk! <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
+"Page_30">-30-</a></span></p>
+<p>– Kés? – kérdezte Hak. – Adhatok én kést.</p>
+<p>E szavakkal meztelen csípőjéhez nyúlt és éppen azon a helyen,
+ahol a has átmegy a csípőbe, lehajlított egy kis bőrráncot. Kis
+nyílást láttam, amelyből Hak, két ujjal belenyúlva, hosszú, vékony
+kést vett ki, amelynek élét szépen fényezett, fahüvely védte és még
+egy parányi reszelőt. Ennek a gonosztevőnek zseb volt a saját
+bőrében!</p>
+<p>– Mi régi fegyencek csaknem mindannyian alávetjük magunkat ennek
+az operációnak, – mondta Hak sokat jelentő mosollyal. – Ez
+elkerülhetetlen! Hogy kiszabadulhasson az ember a fogságból, át
+kell reszelni a rácsrudakat és néha még a bilincset is. Fegyverre
+van szükségünk a bennünket üldöző őrökkel és katonákkal való
+harcban. Ezért mindig velünk van ez a «toll», ez a kés; vékony és
+éles, mint a borotva és könnyen le lehet vele szúrni az embert.</p>
+<p>E szavakkal Hak megkezdte a turpánok megnyúzását és ezt a
+föladatot, úgy látszott, ugyanazzal az ügyességgel végezte, mint
+amellyel embert gyilkolt volna vagy fegyházőreit szúrta volna
+le.</p>
+<h3><span class="smaller">HARMADIK FEJEZET.</span><br />
+Az elsülyedt város.</h3>
+<p>Hak ügyessége az úszásban nagyon érdekes fölfedezést tett
+lehetővé a tó déli részén. Egyik napon egy értékes termométer,
+amellyel a különböző mélységek hőfokát mértük, eloldódzott a
+zsinórjáról és lesülyedt a mélybe. Hak azonnal levetköződött és
+beugrott a vízbe. Többszörös mély alámerülés után sápadtan és
+ijedten jött vissza a csónakhoz. Ez nagyon meglepett bennünket,
+mert azt hittük, hogy Hak nem ijed meg a világon semmitől. Miután
+végre bemászott a csónakba, megnyugodott és hozzákezdett kalandja
+elbeszéléséhez:</p>
+<p>– Amikor az imént alámerültem, egyszerre különös sötétség vett
+körül. Éreztem, hogy közel vagyok a fenékhez, de semmit sem tudtam
+megkülönböztetni. Nem tudtam megmagyarázni, hogy ez mit jelent. De
+szemem csakhamar <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
+"Page_31">-31-</a></span> megszokta a félhomályt és láttam, hogy
+mintha két magas szikla közt lettem volna. Amikor közelebb mentem,
+teljesen szögletes lyukat vettem észre. Egyszerre csak azt láttam,
+hogy ajtó volt ez vagy ablak és hogy ezek a kövek falnak voltak a
+részei. Az ablakon át fölismerhettem a szemben levő falakat és egy
+várnak részeit… és azután…</p>
+<p>Iszonyodás fogta el, arca még halványabb lett.</p>
+<p>– De hát mit láttál? – nógattuk.</p>
+<p>– Emberi csontvázat láttam. Közel állott a falhoz és ide-oda
+himbálta magát, mintha egyik lábáról a másikra ugrált volna…</p>
+<p>– Bizonyos vagy benne, hogy igazán láttad ezt?</p>
+<p>– Olyan világosan láttam, mint ahogyan önt látom, – mondta
+levegő után kapkodva. – Megesküszöm a lelkem üdvösségére.</p>
+<p>Egy ideig naponta lementünk erre a helyre és megkíséreltük, hogy
+szemünkkel behatoljunk a Szira komor, titokzatos mélyébe, de a tó
+sűrű vizében nem tudtunk semmit sem fölfedezni.</p>
+<p>Később azonban egy tatár kereskedőtől megtudtuk, hogy az a
+legenda járja a Szira-tóról, hogy egy nap alatt keletkezett. Ez a
+kereskedő egy öreg vak és csaknem süket tatár asszonyt kerített elő
+a számunkra, aki egy ezüstrubelért ezt beszélte el nekünk:</p>
+<p>– Azon a helyen, amelyet most a Keserű-tó<a name="FNanchor_2"
+id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>
+borít, valamikor az ouigur-tatárok egyik városa volt, akik
+Közép-Ázsia nagy részén uralkodtak. A városban volt egy templom,
+amelyben nehéz, szent jelekkel borított kő alatt amaz uralkodók
+utolsójának a holtteste pihent. A nagy Dzsingiszkhán valamennyi
+férfit megölte, hogy kipusztítsa az ouigurokat a földről. Ekkor
+darabokra tört a kő az ouigurok utolsó khánjának sírján és
+megjelent a khán szelleme és így szólt:</p>
+<p>– Ouigurok anyái, asszonyai és leányai! Sírjátok a gyűlölet és
+az átok könnyűit, mert eljött népetek utolsó napja! <span class=
+"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
+<p>Az ouigur asszonyok engedelmeskedtek e parancsnak és Dzsingisz
+harcosai, akik vidámságot, éneket és táncot várva ezektől az
+asszonyoktól, akik karcsúak és hajlékonyak voltak, mint a nád,
+feleségül vették őket, csak könnyben úszva látták őket és csak
+átkozódást hallottak tőlük; erre vad haragjukban minden asszonyt
+meggyilkoltak. De ezeknek a holttestei is tovább sírtak és könnyeik
+akkora áradattá dagadtak, hogy a völgy, amelyben a város épült,
+megtelt keserű vízzel és eltünt benne a város. Most eltemetik
+Szira-Kul hullámai, a Szira-Kulé, amelynek fölszínét néha vihar
+korbácsolja, ha lenn a mélyében az egykor hatalmas és bátor
+ouigurok utolsó ura gyűlölettől megmérgezve, dühöngeni kezd.</p>
+<p>Ez a monda jellegzetes ázsiai legenda, de kétségtelenül
+fiatalabb, mint ama város romjai, amelyeket a derék Hak a Szira
+fenekén látott.</p>
+<p>Martianoff kiváló orosz utazó jelentései megemlítik, hogy a
+Szira fenekén tatárok házak és falak romjait látták. Mint már
+említettem, a Szira-völgy tektonikus átváltozó processzusok
+behatása alatt áll és a tó feneke hirtelen emelkedéseknek és
+sülyedéseknek van alávetve. Egyáltalán nem lehetetlen tehát, hogy
+ilyen emelkedés után nehány tatár ház és a part egy része eltünt a
+vízben. A tatárok az elsülyedt házak maradványait láthatták a
+vízben és azután mesemondóik közt lassanként képződött ez a
+legenda, mert az ázsiaiak szeretik a romantikus, titokzatos mesét
+és a szürke mindennapi élet gondjai után szükségük van rá a pihenés
+óráiban.</p>
+<p>– És az emberi csontváz, amely ide-odahimbálódzott a vízben? –
+kérdeztük egymást.</p>
+<p>Erre a kérdésre közvetetlen választ kaptunk, amikor
+visszaemlékeztünk a csinos tatár nő szomorú elbeszélésére azokról a
+szerencsétlen rabszolga asszonyokról, akik idejönnek a Szira
+partjára és mélyében szabadulást keresnek az élet elviselhetetlen
+bilincseitől. Talán e szerencsétlenek egyikének holttestét sodorták
+a Szira hullámai az elsülyedt város romjai közé, ahol lábánál fogva
+e helyzetben fogva tartva, mint csontváz ott van már sok, sok év
+óta, a haldokló tó <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
+"Page_33">-33-</a></span> mélyében, ahol a baggiatoák az utolsó
+életformákkal küzdenek és nem tudják, hogy már ők is halálra vannak
+ítélve.</p>
+<p>Nekünk európaiaknak mindez olyan érthetőnek, olyan egyszerűnek,
+olyan lehetségesnek látszik. De Ázsia tágas vadonjában, amelyet
+ennek a világrésznek gyermekes elfogulatlansága és babonasága vesz
+körül, romantikusan, titokzatosan és megrendítően hat.</p>
+<h3><span class="smaller">NEGYEDIK FEJEZET.</span><br />
+Virágok közt.</h3>
+<p>Mint a nyugati part, ahonnan a Kizill-tömb emelkedik ki, a
+Szira-tó keleti partja is hegyvidék. Mérsékelten magas, buja fűvel
+benőtt fensík jellege van, amely a Szira völgyét elválasztja egy
+másik tónak, az Édes-tónak a völgyétől. E fensík legmagasabb részén
+belemnitek, azaz megkövesedett tintahalak és megkövesedett kagylók
+egész sereg lelőhelyére akadtunk, amelyek jellemzők erre a
+geológiai rétegre nézve, amelyben gyakran különböző nagyságú
+szénerek is találhatók. A kagylómegkövesülések főként
+ammonitok.</p>
+<p>A fensík mögött rengeteg síkság terül el, amelyet a messzi
+távolban fenyőerdővel födött hegyek határolnak. Ez a pusztaság
+három oldalról köríti az Édes-tót, amely a Keserű-tónál valamivel
+nagyobb.</p>
+<p>Egy napon a tómedence tulajdonságainak megvizsgálása végett
+kutató útra indultunk a tóra. Valahányszor áthaladtunk a lapályon,
+Szira és It-Kul közt, mindannyiszor meglepődve láttuk és bámultuk a
+sok virágot, amely világító színfoltokkal ékesíti a mező zöld
+alapját.</p>
+<p>Fehér és sárga óriási nagyságú vad liliomok körülbelül hat
+hüvelyknyi virágkehellyel emelkedtek a fű fölé és édes, mámorító
+illatuk megtöltötte a levegőt. Nehány lépéssel odébb mozdulatlanul,
+mint a viaszgyertya, úgynevezett éjjeli vagy pusztai violák
+állottak. Ennek a virágnak egyetlen szára van, amelyen
+ötven-nyolcvan fehér viasszerű virág ül. Alakjával az orchideára
+emlékeztet és éppen olyan <span class="pagenum"><a name="Page_34"
+id="Page_34">-34-</a></span> kegyetlen is, mint ez, mert csalóka
+kelyhében számtalan kis rovar leli halálát. Ezeknek a virágoknak
+rendkívül erős, határozottan mérgező az illatuk, amely napnyugta
+után erősödik és éjfél körül a legerősebb. Néha nagy erdei réteken
+jártunk, amelyeken csak egyetlenegy éjjeli viola nőtt egymagában,
+ahol azonban éjjel finom, de átható illatától terhes volt messzi
+környéken az egész levegő. Ebből a növényből parfümöt próbáltunk
+desztillálni és mandulaolajjal esszenciát készítettünk. Fél liter
+alkoholra elegendő volt esszenciánknak tíz csöppje, hogy az
+alkoholnak nagyon finom és tartós jó szagot adjon. De zárt helyen
+igazi méreg ilyen virágbokréta. Borzasztó főfájás bizonyította ezt,
+amely két teljes napon át kínzott, főfájás, amelyet szívdobogás és
+féloldali idegbénulás jelensége kísért. Kétségtelen, hogy az éjjeli
+viola a virágban rendszerint meglevő eterikus olajokon kívül
+bizonyos mérges anyaggal is rendelkezik, például kéksavval,
+amelynek keserűmandula szaga illatában néha világosan
+megérezhető.</p>
+<p>Még egy másik tény is bizonyította az éjjeli viola mérges
+jellegét. Ebben a látszólag ártatlan virágban, mint már említettem,
+van valami a ragadozó állat természetéből, elnyeli a rovarokat,
+amelyek belsejébe hatolnak. Az az ideg, amely működésbe hozza a
+virágkorona zárókészülékét, nagyon mélyen van a szűk, keskeny
+kehelyben. A kis rovarok, amelyek a virágra rászállnak, először a
+kehely széle közelében levő mézet eszik meg és innen még
+kényelmesen szabadulhatnának, ha a violából nem áramlanék ki a
+mérges, bódító illat, úgy hogy a rovar elveszti tisztánlátását és
+tájékozódó képességét és a helyett, hogy visszamenne a bejárathoz,
+mindig mélyebbre csalogattatja magát a méregbarlangba, míg végre a
+végzetes idegközponttal kerül össze. A viola viráglevelei ebben a
+pillanatban becsukódnak és a kehely jószagú koporsója lesz a mohó
+rovarnak, amelyet a falánk és bosszúra szomjas viaszvirág
+lassanként fölszív. Azt is megfigyeltük, hogy a méhek, amelyek e
+virág közelébe jutottak, bármennyire csalogatta is őket távolról az
+illata, nem szálltak rá.</p>
+<p>A fűben vörös alpesi liliomok, fekete foltokkal és sávokkal,
+<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
+"Page_35">-35-</a></span> is megfészkelték magukat. Itt sarana a
+nevük. Virágleveleik a föld felé irányzott csigaalakba vannak
+csavarodva; illatuk nincs. Ezt a liliomfajtát kínai inyencek nagyra
+becsülik, míg itt Chulyma és Minuszinszk sivatagain nem tudnak vele
+mit kezdeni. A sarananak hosszas, fehér hagymája van, amely
+körülbelül diónagyságú és két félhagymából tevődik össze. A hagyma
+lisztes, mint a nemes gesztenye és édeskés ízű. A kínaiak, akik
+Urianhaiból és Mongolországból viszik haza ezt a növényt, a hagymát
+megfőzik, méz és gyömbér édes mártásával leöntik és legelőkelőbb
+ünnepi lakomákon, mint kiváló csemegét tálalják föl.</p>
+<p>Sárga, fehér és biborvörös japán érisz nyolc-tizenkét hüvelyk
+hosszú virággal tömegével van itt. Bokorszerűen együttállva
+pompásan elütnek a síkság zöld szőnyegétől. Finom ibolyaillatuk
+van, amely különösen a gyökerükben átható. Megszárítva és porrá
+őrölve évekig megőrzik az illatot. Nem csak Ázsiában használják
+sűrűn, hanem mint orrisgyökeret a nyugati világ kereskedelmében is
+jól ismerik. Az ázsiai nők ilyen porral megtöltött kis zacskókat
+hordanak a ruhájukban és a port a hajukba szórják, míg a férfiak
+burnótos üvegecskékbe teszik vagy pipadohányukba keverik.</p>
+<p>Egy nedves szakadékban a saponifera fajtájához tartozó növény
+kék virágaira akadtunk. Ennek a növénynek nagyon édes a szára és a
+gyökere. A pusztaság csemegéje és a tatár táborok körül egész
+gyerekrajok átkutatják utánuk a vidéket.</p>
+<p>Az It-Kul környékén kitünően tenyészik a spárga különféle
+fajtája. Mint Rozycki E. mérnök elmondta, itt tavasszal megélhet az
+ember spárgából, mert nehány itt előforduló fajtának a legpompásabb
+íze van.</p>
+<p>Az It-Kul medencéjét még egy másik hasznos növény is tanyájául
+választotta. A brassica, amelynek Kínában zebet a neve. Gyökere
+erősen mósusz-szagú és a kereskedelemben, mint «növényi mósuszt»
+ismerik. Illatszer készül belőle, amelyet gazdag kínai családok
+sűrűn használnak és nagyon drágán megfizetnek. Az abakantatárok
+nagyon jól <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
+"Page_36">-36-</a></span> ismerik a zebet aromatikus tulajdonságait
+és éppen úgy használják, mint az orrisgyökeret.</p>
+<p>Eddig ennek a legbujább növényzetű vidéknek csak legérdekesebb
+növénytípusairól beszéltem és nem szóltam még semmit egész sereg
+gyógyszer- és méregnövényről, amelyet a tatárok, különösen a
+mohamedán orvosok, jósok és varázslók gondosan összegyüjtenek. Jól
+ismerik az ipekakuanhát, a baldriánt, a tárnicsot, a sztrichnint,
+kinint és nadragulyát. Nem nyílt alkalmam a benszülött orvosok
+tudományának kipróbálására, de különféle drámáról hallottam,
+amelyben nagy szerepet játszott a sztrichnin és az ópium és azzal
+végződött, hogy a pusztában új kőjelek bukkantak föl, pusztai
+lakósok utolsó nyugvóhelyének emlékkövei, akiket a tatár varázsló
+avatott keze ringatott örök álomba.</p>
+<p>Különös és jellemző a vidékre, hogy a havasi gyopár, ez a
+tipikus alpesi növény itt nagy bőségben található. Ez úgy
+magyarázható meg, hogy Szira és It-Kul közt meglehetősen magasan
+van a síkság és éghajlata megfelel a főalpesi éghajlatnak.
+Mindenütt találtunk alpesi legelőket dús és kövér fűvel, amelyben
+ott találtuk a havasi gyopárt, ezt a nagy, el nem hervadó virágot,
+amely mintha fehér bársonyból vágták volna ki.</p>
+<p>Magának az Édes-tónak is alpesi jellege van. Meredek sziklák
+hirtelenül szakadnak bele, sziklák, amelyeknek lábánál föltünt
+nekünk a nagy mélység, a kis hőmérséklet, a víz szokatlan
+tisztasága és vastag rétege a megkövesedett faágaknak, amelyek a
+hegyről csúsztak le nagyon régen a tó fenekére. Mindez sok európai
+alpesi tóra emlékeztetett bennünket és hasonlókra Urianhaiban,
+aminőket Mr. Douglas Carruthers «Unknown Mongolia» című könyvében
+írt le és én «Állatok, emberek és istenek» könyvemben megírtam.</p>
+<p>Különböző ásványt is találtunk a hegyekben, amelyek az It-Kult
+környezik, vasat, mangánt és rézlerakodást, valamint szenet. Ami
+geológiai tulajdonságait illeti, ez a tó hasonlít a Szirahoz, ahol
+túlnyomó a mangán és vasérctelep.</p>
+<p>Hogy az It-Kulon kutató utat tehessünk, nem volt csónakunk, mert
+partjai teljesen lakatlanok. Néha tatár <span class=
+"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> lovak
+jönnek ide itatóba, ami bizonyára ritka esemény, mert ezen a
+vidéken bőségben van víz. A part mentén haladva észrevettük, hogy a
+tóban hemzsegnek a halak, aminek oka kétségtelenül az, hogy édes
+vizének nagyon gazdag mikroszkopikus flórája és faunája van,
+valamint mindenféle fajtájú vizinövény és féreg megél benne.
+Állandóan nagy halakat láttunk a vízből kicsapódni, amelyek a
+kisebbek ivadékaira vadásztak.</p>
+<p>Mivel több napig itt akartunk maradni, Sienkot visszaküldtük,
+hogy horogbotot és más halászó szerszámot, köztük mesterséges
+csalétket és sok zsinórt hozzon. Még ugyanaz este halászva ott
+ültünk az északi part nádasában, kegyetlenül összeszurkálva a
+moszkitóktól és falánk legyektől, de ezt a meglehetősen érezhető
+entomologikus megfenyítése szívesen elviseltük, mint fizetséget
+azért a nagyszerű érzésért, amely a halászt elfogja, ha az úszó
+meg-megrándul és a horogvessző meghajlik. Néhány óra alatt
+körülbelül hatvan pontyot és sügért fogtunk, egynéhány közülük
+tizenöt fontot nyomott.</p>
+<p>Sienko és Hak, akik gyermekkoruk óta gyakorolták a halászást és
+ebben a mesterségben különösen vándorlásaik alatt nagy ügyességre
+és találékonyságra tettek szert, mindjárt az első napon gazdag
+zsákmányt húztak ki a tóból, a többi közt egy körülbelül hatvan
+fontnyi óriási csukát, amelyik vizinövények nagy botanikus kertjét
+cipelte összevisszaságban a hátán.</p>
+<p>Egy napon, amikor a tó körül vándoroltunk s közben partjain
+fölkerestük a hegyeket és a sziklákat, véletlenül találkoztunk a
+jól ismert, de egészen orosszá lett Peacock dr. angol vadásszal,
+akit a vadászás Szibéria sok félreeső zugába vitt el. A táborunkba
+kísért bennünket és velünk együtt több sikeres és élvezetes
+süketfajd-, nyírfajd- és szarvasvadászaton vett részt a bennünket
+övező magaslatokon, amelyeknek pompás szálerdői gazdag gyepjükkel
+sokszor élénken emlékeztetnek valami angol parkra.</p>
+<p>A legtöbb vadra azonban a tónál akadtunk. Itt a nádasban
+vízimadarak fészkeltek: ludak és kacsák, különféle fajtájú sirályok
+és gémek. A fiatalok már jó nagyok voltak, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> de még nem
+tudtak repülni, bár már június közepén voltunk. Valahányszor a
+tóhoz közeledtünk, fiatal libákat és kacsákat láttunk rajta
+úszkálni. Halálra ijedten minden irányba szétrebbentek és a fűben
+meg a nád közt kerestek búvóhelyet. Az öreg ludakat és kacsákat
+sokáig nem tudtuk fölverni. Peacock elbeszélése szerint szibériai
+vadászok gyakran megfigyelték, hogy a gunár és a gácsér a tojót
+elhagyja arra az időre, míg a fiókákat fölneveli. Ha a fiatalok
+szárnyra kapnak és eléggé önállóak, hogy anyjukat elhagyhatják, a
+hímek visszatérnek. De kivétel is van, amikor a hímek megosztják a
+fölnevelés terhét, amennyiben élelemről gondoskodnak és a fészket
+védelmezik. Az öreg Peacock nagyon szeretett volna néhány ilyen hű
+és türelmes férjet elejteni és nagyon bízott, hogy ráakadunk
+ilyenekre. Reménye nem teljesült, mert a bokrok közt és a sűrűben
+fölvertünk ugyan néhány öreg gunárt, de olyan messzi voltak, hogy
+bár erős szárnycsapásaikat hallottuk, golyóink nem árthattak
+nekik.</p>
+<p>– Szétválva kell vadásznunk – indítványozta Peacock – mert akkor
+mindenikünknek lehet némi kilátása sikerre azokkal a madarakkal
+szemben, amelyeket a többiek vertek föl.</p>
+<p>Szétválás után eleinte semmit sem találtam a nádak és füzek
+sűrűjében, amelyben portyáztam. De magas, éles fű közt hirtelen
+meglehetősen széles homokterületre bukkantam, amelyen büszkén több
+öreg gunár sétálgatott. Hosszút fütyültem, hogy fölzavarjam őket,
+mert ama bántó rendreutasítás óta, amelyet tizenkétéves koromban
+egy vadásztársaság előtt az apámtól kaptam, sohasem lőttem ülő
+madárra. A gunárok széles, hatalmas szárnyaikat kiterjesztve és
+csaknem merőlegesen fölszállva, egyszerre csak menekülni kezdtek.
+Lövésemre egyikük lassan és meglehetős ellenkezéssel ismét leröpült
+és lábon iparkodott a nádasba, magával vonszolva szétzúzott fél
+szárnyát. Siettem, hogy elvágjam az útját, de mihelyt lábammal a
+homokot érintettem, éreztem, hogy belesüppedek. A vadászláz tovább
+kergetett, de már néhány lépés után mintha megnyílt volna alattam a
+föld. Lábam alatt nem volt szilárd talaj és <span class=
+"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> egyre
+mélyebbre sülyedtem. Már fél testem belesülyedt az engedő homokba,
+amely egy pillanat alatt elfödte töltényövemet. Kétségbeesett
+erőfeszítésem a szabadulásra még mélyebbre sülyesztett.
+Kétségtelenül mély futóhomokba rohantam bele. Mivel Peacock doktort
+a fű és a sás mögött nem tudtam fölfedezni, mindenfelé nézdelődzve
+kiáltozni kezdtem, ahogyan csak a torkomon kifért.</p>
+<p>A homok eközben mind mélyebbre szívott magába; csak pár perc még
+és egészen elnyelt volna és betemetett volna minden nyomot is, úgy,
+hogy a holttestemet sem találhatta volna meg senki. E gondolatra
+égnek állt minden hajamszála és a veszedelem nyomása alatt
+villámgyorsan dolgozni kezdett az eszem. Mit tegyek, hogyan
+menthetem meg az életemet, hogyan hallhatná meg a doktor
+segélykiáltásomat?</p>
+<p>Visszaemlékezve olyan emberek elbeszélésére, akik hasonló
+helyzetben voltak, magamhoz húztam a fegyveremet, amelyet a
+küzdelemben elejtettem volt, magam előtt a homok fölületére
+fektettem és a mellemmel rátámaszkodtam, hogy tartsa a testemet
+addig, amíg karommal és lábammal kivackolódom. De ez nehéz föladat
+volt, mert a puska súlyom alatt lesüppedt és kénytelen voltam
+nagyon óvatosan kiszabadítani és előlről kezdeni a
+mesterkedést.</p>
+<p>Még néhány percnyi küzdelem után végre egészen hosszamban
+elnyúlva, szétterpesztett karral és lábbal a fölszínen feküdtem.
+Mivel így súlyomat aránylag nagy területen osztottam szét,
+föntarthattam magamat. Magamat kissé kifújva, a hasamon óvatosan a
+nádas felé kúsztam, amely végérvényesen megváltott a csalóka
+homokcsapdától, ha mindjárt tetőtől talpig elfödött a falánk nedves
+homok.</p>
+<p>Száraz, forró napsütéses helyet kerestem magamnak és levetettem
+a ruhámat. Mialatt megszáradására vártam, megtisztítottam öreg
+Lepageomat, amely tele volt homokkal. Egy óra hosszáig tartott, míg
+elindulhattam Peacock dr. fölkeresésére, aki valahol jóval messzebb
+volt, mint ameddig a hangom elért. Amikor ezt észrevettem,
+egyszerre megbizonyosodtam arról, hogy menthetetlenül elpusztultam
+<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
+"Page_40">-40-</a></span> volna, ha nem lett volna velem másik
+társam, hű Lepage-fegyverem.</p>
+<p>A doktor egész sereg libát és kacsát lőtt, míg nekem üres
+vadásztáskával kellett táborunkhoz visszatérnem. Amikor azonban
+meghallotta a kalandomat, nagyon elkomolyodott és ezt mondta:</p>
+<p>– Tudja-e, hogy sokkal értékesebb zsákmányra tett szert, mint
+aminő a liba meg a kacsa, arra a biztos tudatra, hogy bízhat a
+hidegvérűségében, amellyel kitartott és amellyel ezt mondta
+magának: aggódom, az igaz, de összefüggően kell gondolkodnom!</p>
+<p>Bár teljesen méltányoltam a bókját, mégis eltartott egészen a
+vacsoráig, hogy ismét rendes, nyugodt lett az állapotom. Most
+azonban mocsaras vidéken mindig ilyen helyek lehetőségére gondolok.
+Sűrű, vágó mocsaras fűben inkább vízben és iszapban gázolok,
+semhogy ilyen csábító, de alattomos homokfoltra lépjek.</p>
+<h3><span class="smaller">ÖTÖDIK FEJEZET.</span><br />
+Tatár lovak megszelidítése.</h3>
+<p>A Szirahoz visszatérvén, néhány napot it-kuli tanulmányaink
+földolgozásával töltöttünk el. Azután Zaleski professzorral
+nekiindultunk a síkságnak; egy gazdag tatár, Jusszuf Spirin,
+rengeteg ménesek tulajdonosa meghívott bennünket, hogy látogassuk
+meg.</p>
+<p>Nomád, egyszerű, műveletlen ember volt, de az ottani fölfogás
+szerint mesésen gazdag. Családjával sátrakban lakott, amelyekkel
+aszerint, amint méneseinek legeltetése kívánta, Szira, It-Kul és a
+Shunet-tó egész vidékén táborhelyről táborhelyre vándorolt.</p>
+<p>Meghívásának szavai kegyesen jelezték, hogy tudós emberek
+látogatása nagyon megtisztelő ránézve.</p>
+<p>Jó kocsit küldött értünk, amelybe három nagy, nemes ló volt
+befogva. Alim, egy élénk, fiatal, vonzó külsejű tatár volt a
+kocsis. Helyeinket elfoglalván, körülnézett, a bakon kiegyenesedett
+és néhány vad kiáltással hosszú, font bőrostorral <span class=
+"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> végigvert
+a lovakon. Úgy éreztük, mintha testünk alól kirántották volna a
+kocsit és ugyancsak meg kellett kapaszkodnunk, hogy ki ne essünk. A
+lovak teljes vágtatással indultak neki és rohantak át a
+pusztaságon. Kormányzójuk kiáltásai meg éles ostorcsapásai a
+legnagyobb sebességre biztatták őket. Így tizenhárom mértföldet
+tettünk meg egy óra alatt.</p>
+<p>Célunkhoz érkezve, néhány sátrat vettünk észre sötétszürke
+nyeregposztóból, közelükben marhák és juhok legelésztek, amelyek
+házi szükségletre voltak rendelve, míg az igazi nyájakat messzire,
+a Kizill-Kayalánc mögé hajtották legelőre.</p>
+<p>A szemhatáron négyszögletes, alacsony agyagfalakkal körülvett,
+fenyőgerendákból összerótt épületeket különböztethettünk meg,
+úgynevezett aulákat vagy házakat, amelyekben a téli hónapokat
+töltik el a tatárok.</p>
+<p>Spirin legöregebb fiával, Mahmettel, a sátra előtt, amelynek ott
+jurta a neve, üdvözölt bennünket. Alázatos üdvözlő és áldó
+szavakkal a próféta nevében fölszólított bennünket, hogy lépjünk
+be. A jurta belseje pompás volt. A padlót vastagon födte a
+nyeregposztó és bokharai meg szardai nők avatott kezével kötött
+értékes szőnyegek feküdtek mindenfelé. Puha selyemfüggönyök
+elrejtették a jurta oldalfalait és menyezetét és óriási
+selyempárnák és vánkosok pihenésre hivogattak. Az így elfödött
+oldalfalak mentén köröskörül nagy ládák és kis szekrények álltak,
+amelyek berakott türkizzel, lapiszlazulival és malachittal voltak
+díszítve és ezüst volt a lakatjuk meg veretjük. Állványokon ón-,
+réz- és ezüstedények, tálak és kancsók csillogtak és a bejárattal
+szemben ezüst keretben koránidézet függött, míg mellette a
+seik-ül-izlámnak, a mohamedánok legfőbb papi méltóságának képe
+pompázott.</p>
+<p>Két, ezüsttel gazdagon díszített szekrény közt festőállványféle
+állott tele puskával, pisztollyal, karddal, szuronnyal és
+jatagánnal, azaz rövid karddal, amelyek közül néhány egyenes volt,
+mint a tőr, mások görbék, mint a kasza és a sarló.</p>
+<p>– Hiszen egész arzenálja van itt önnek – mondta a professzor.
+<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
+"Page_42">-42-</a></span></p>
+<p>– Igen – bólintott az öreg tatár – viharos időket élünk és
+védenünk kell magunkat és jószágunkat. Most súlyos, fekete napokat
+élünk.</p>
+<p>Ezek a «fekete» napok szemlátomást nagy gondot okoztak neki,
+mert miután kényelmes ülőhelyet adott nekünk a párnákon, beszélni
+kezdett arról, ami a pusztában történik. Az orosz kormány mindig
+kihasználta az uralma alatt élő törzsek gyűlöletét és viszályát és
+Chulyma-Minuszinszk síkságával sem tett kivételt. Erre a vidékre,
+amely évszázadokon át az abakantatároké volt, a hatóságok ukrán
+telepeseket küldtek, lusta, iszákos, könnyelmű parasztokat, akik
+szénát kezdtek gyüjteni a tatárok földjén, elrabolták lovaikat,
+asszonyaikat meggyalázták, sőt magukat a tatárokat meggyilkolták. A
+bennszülöttek hasztalanul tettek panaszt a kormánynál, amely
+azonban nemcsak hogy nem tett semmit a baj megszüntetésére, hanem
+az ukránokat egyenesen fölbátorította a túlkapásokra. A tatárok
+fölháborodva fegyvert fogtak és a puszta vad harcnak, kegyetlen
+vérbosszúnak és az ilyen háborúskodással együttjáró mindenféle
+bűntettnek lett a helye. A törvénnyel nem törődött senki; mindenki
+az életét és a vagyonát védte, úgy hogy szembeszállt az elzüllött
+ukránok önkényes visszaéléseivel. A puszta magas füve nem egy
+holttestet födött el, amelyet azután a szél kiszárított és mint
+port szétszórt a szenvedéssel teli síkon.</p>
+<p>Spirin nagyon bőkezű gazdának bizonyult. Hat felesége volt, a
+legidősebb ötven évesnél nem volt fiatalabb és a legifjabb tizenhat
+éves fiatal leány volt, hajlékony mint a fűzfaág és szeme, mint az
+őzé, nagy és szelid. Mindezek az asszonyok a második jurtában
+tevékenykedtek, ahol a konyha volt. Amikor ebédhez ültünk,
+ismeretlen ételeket tálaltak elénk, amelyek közül az egyik
+ízletesebb a másiknál: forró sultát, a juhmell egy kövér darabját,
+szénen sütve; tzchihertyt, kis csirkéből és tojásból készült
+mártást; shashykot juhhúsból, áfonyaszerű, kissé savanykás, száraz
+bogyóval; shashlykot juhveséből; azut, magyar gulyásfélét, szintén
+juhveséből; tamalikot, azaz lepényt gombával és bogyókkal; édes
+sajtot juhtejből; befőttet rebarbarából, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> szőlőből,
+fügéből és datolyából. Mindezt kumisszal, az elmaradhatatlan
+pusztai itallal öblítettük le, de burgundival is és pezsgővel, amit
+külön a mi látogatásunkra hozattak a városból. A lakoma után
+sok-sok pohár teát ittunk, amihez mindenféle befőtt gyümölcsöt,
+gyümölcsízt, mézet és más édességet kínáltak és angol kétszersültet
+óndobozból.</p>
+<p>A teázás a lakoma ceremóniás része. Rendesen sokáig tart és
+kifárasztja az embert. De Spirin gondoskodott arról, hogy a lakoma
+e része alatt se unatkozzunk. Feleségeinek megparancsolta, hogy
+néhány szőnyeget, párnát és alacsony asztalokat hozzanak a jurta
+elé és bennünket fölszólított, hogy menjünk ki a szabadba.</p>
+<p>– Bemutatom legjobb lovaimat – mondá és tapsolt.</p>
+<p>A kocsisunk, Alim és házigazdánk fia, Mahmet, azonnal nyeregbe
+pattantak és elvágtattak az aulák felé. Negyedóra mulva
+visszatértek mintegy ötven pompás csődört terelve maguk előtt,
+amelyek közül néhány hollófekete volt, a többi szürke és fakó.
+Élénken ügetve közeledtek és a pusztai szél meglobogtatta
+sörényüket és pompás farkukat. A lovak nagyokat prüszköltek,
+egymást harapták és rugdosták; fényes, vérben úszó szemük mintha
+tüzet okádott volna és mintha a reszkető orrlyukakból is tűz
+áramlott volna ki.</p>
+<p>– Ezek vad fiatal csődörök, amelyek nem ismerik a nyerget és
+ember keze még nem érintette meg őket. Nemesvérűek, Chum-Bazlikban
+nőttek föl, ahol legjobb a fű. A pusztánkon ezek a legnemesebb
+állatok, erősek, mint a medve, egészségesek mint a hiúz és gyorsak
+mint a sólyom. Gonoszindulatúak és vakmerőek, fölveszik a harcot a
+farkassal és a medvével, páratlan harci paripák. Lovasrohamban
+fogaikkal és patáikkal küzdenek lovasaikért. A turkománok
+argamakjai, azok a paripák, amelyek ütközetben démonok módjára
+küzdenek és a harc után végigvágtatnak a csatatéren, hogy az
+elesett ellenség fejét szétmorzsolják, vad tulajdonságaikat ennek a
+lótörzsnek köszönhetik.</p>
+<p>Spirin tatár nyelven odakiáltott valamit a két fiatalembernek,
+akik hirtelen vadul kiáltozni kezdtek. A lovak ugyanebben a
+pillanatban minden irányban szétrebbentek, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> teli
+aggodalommal kutatgatva mindenfelé egyre messzebbre rohantak.
+Pompásan lovagolva követték őket a tatárok. Kézbe fogták az arkánt,
+a bennszülöttek lasszóját és mindegyre gyorsabban vágtatva,
+megcsóválták a fejük fölött. Csodálatos verseny kezdődött. A vad
+csődörök, mert nem volt semmi terhük, eleinte jól maguk mögött
+hagyták a tatárok nyergeslovait; ezek azonban, hozzászokva a hosszú
+és kitartó üldözéshez, győzték az egyenletes iramot és amikor a
+csődörök a vad vágtatásban már kissé kifáradva, alig észrevehetően
+meglassították a tempót, fokozatosan közeledtek hozzájuk. A lovasok
+nagyon ügyesen mindjobban irányították a csődörök mozdulatait és
+arra kényszerítették őket, hogy egyre szűkebb körben
+keringjenek.</p>
+<p>Amikor végre a lovak ismét egy csomóba voltak összeszorítva, a
+tatárok fölemelkedtek nyergükben, hosszan kibocsátották az eddig
+összetekert lasszót és a ménes ismét szétrebbent. A lovasok
+követték és látni lehetett, hogy két csődör, egy fekete és egy
+fakó, megváltoztatja futását. Egy ideig fölágaskodtak és mindenfelé
+rugdalództak, azután mintha villám sujtotta volna őket, elterültek
+a földön. Az öreg Spirin nevetett:</p>
+<p>– Az arkán fojtogatja őket.</p>
+<p>A két lovas ekkor kiugrott a nyeregből. Óvatosan közeledtek a
+vadul kapálódzó csődörökhöz és a lasszót még jobban kifeszítették.
+Amikor már eléggé összeszorították az állatok gégéjét, ügyesen
+megtámadták őket és békóba verték lábaikat. A csődörök a fojtogató
+gégehuroktól megszabadulván, egy pillanattal később ismét
+fölugrottak és el akartak menekülni. De hamar észrevették, hogy
+békóban van a lábuk és néhány görcsösen rángatódzó szabaduló
+kísérlet után megadták magukat és csöndesen álltak. A férfiak
+fölkantározták őket és levették a béklyót lábukról. Bár a csődörök
+rugdalództak és ágaskodtak, mégis csak egy pillanatig tartott, hogy
+a lovasok ismét lovaikon ültek; a nyeregben mélyen lehajolva,
+száron vezették a pompás, vad teremtményeket, amelyeket eddig
+emberi kéz nem érintett.</p>
+<p>A csődörök hátrahajtott füllel és fogvicsorgatva nemsokára
+<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
+"Page_45">-45-</a></span> a jurta előtt álltak. Két nyerget hoztak
+és míg Alim a fekete csődört a kantárszáron fogta, Mahmet
+fölnyergelte. Rendkívüli harcot láttunk ember és állat közt. A
+csődör hajlékony teste csaknem állandóan a levegőben volt.
+Ágaskodott és nagyokat ugrott, úgy hogy patái olykor az emberek
+feje fölött voltak; csak egy pillanatig állott egyszerre mind a
+négy lábán, hogy a következő pillanatban ismét nagyot ugorjék. A
+dühtől és félelemtől megvadulva nyerített és prüszkölt. De az izmos
+Alim erősen tartotta a kantárszáron és nem engedett. A cserezetlen
+bőrszíj erős volt mint az acél és a zabla úgy belevágódott a ló
+gyönge szájába, hogy amikor prüszkölt és a fejét rázogatta, vörös
+hab röpült szerteszét. Mahmet eközben éppen olyan mozgékony volt,
+mint a ló és nem mulasztott el egyetlen alkalmat sem, amikor a
+hevedert egy-egy lyukkal szorosabbra húzhatta. Amikor ezzel
+elkészült, a kengyelt erősítette meg. Ezután Alim egy bika erejével
+arra kényszerítette a csődört, hogy a fejét végignyújtsa a földön
+és Mahmet villámgyorsan a nyeregben termett, tatármódra mélyen
+lehajolva és térdét a rövidszíjú kengyelben derékszögben fölhúzva.
+Nagyot kiáltott és ostorával végigvágott a csődörön.</p>
+<p>A szilaj állat egy másodpercig mozdulatlan volt, mint a szikla,
+csak szeméből villámlott harag; azután nagyot ágaskodott, mintha
+hátra akart volna dőlni. Magasra emelkedett, lezuhant, kirúgott,
+mindezt szünetlen őrült gyorsasággal, hogy azt hihette az ember,
+nincs lovas, aki élve kerül ki ebből a harcból. De a tatár az egész
+idő alatt lehajolva ott guggolt a nyeregben, mintha össze lett
+volna nőve az alatta erőlködő állattal.</p>
+<p>A csődör látván, hogy lovasát nem vetheti le, nekiiramodott és
+árkon-bokron át mint a nyíl a pusztába röpült. Láttam, hogy Mahmet
+lazán és magasan tartotta a kantárszárat, csak könnyen mozgatta,
+míg puha csizmájával a ló oldalát verdeste és néha az ostorral
+végigvágott rajta. Azt is láttam, hogyan dolgozott az állat
+csodálatosan izmos teste és hosszan elnyúló alacsony röpte mennyire
+kinyújtotta karcsú erős tagjait. Mahmet, mintha valami <span class=
+"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> kísérteten
+lovagolt volna, nem tudtam észrevenni, hogy a ló patája a földet
+érintette volna.</p>
+<p>Bár a kantárszár az egész idő alatt lazán maradt, Mahmet óriási
+körben mégis visszahozta a lovat a jurta elé. Hab csurgott le a
+véknyáról és még mindig vérző szájából. Két kisebb körlovaglás után
+olyasvalami történt, aminek láttára bámulatomban fölkiáltottam: a
+tatár, jóllehet e vad Bükefaloszon ült, nyugodtan lehajolt az egyik
+oldalra, eleresztette a kantárszárat, elővette a pipáját, nyugodtan
+megtömte és rágyújtott. Azután kiegyenesedett a nyeregben és
+egyenesen a sátor felé jött. A csődör keze és combja minden
+mozdulatának engedelmeskedett; reszketett, de már le volt
+győzve.</p>
+<p>– Ez igazán hihetetlen! mondám és csodálattal néztem föl
+Mahmetre, aki megelégedetten mosolyogva és pipázva ült a nyeregben
+és lovának habos nyakát veregette.</p>
+<p>– Ez semmi, nevetett Spirin. Ez a vad ló egyszerűen rájött arra,
+hogy ha nem engedelmeskedik, Mahmetnek az oldalát átszorító combja
+összeroppanthatja a bordáját.</p>
+<p>Amikor megnéztem Mahmet combját – görbe volt és erős, mint egy
+vén tölgy gyökere – bizony nem látszott lehetetlennek, hogy össze
+birná törni egy lónak a csontját.</p>
+<p>Spirin kocsisa, Alim még nehezebb mutatványokkal szolgált. Mint
+fiatal gazdája, vad csődörét annak minden viharos tiltakozása
+ellenére ő is megnyergelte. De mivel ez az állat állandóan
+ágaskodott, nem húzhatta meg elég szorosan a hevedert; mert amíg
+súlyával még a kengyelre nehezedett és a másik oldalon még nem volt
+kengyelben, a nyereg lecsúszott a ló oldalára és ledobta Alimot. A
+ló elvágtatott és még az öreg Spirin is fölkiáltott ijedtében.</p>
+<p>Bal lábával még mindig a kengyelben, Alimot a ló végighurcolta a
+földön. Arcával lefelé, többször, amikor a ló köveken ugrott át,
+halálos veszedelemben volt. De látását és testének erejét
+csodálatos módon kihasználva, ellökte magát a kezével, amellyel
+előbb a fejét védte a földön való hurcolás ellen és így még a
+legveszedelmesebb köveken is átugratott.</p>
+<p>Még a leesés okozta első ijedelem hatása alatt álltunk,
+<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
+"Page_47">-47-</a></span> amikor még hihetetlenebb dolog történt:
+Alim megfordult, jobb lábát nekifeszítette az állat vékonyának és
+bal kezével elkapta a kantárszárat; lába szét volt terpesztve és
+teste csaknem vízszintesen állott el a rohanó csődör oldalától.
+Mindez villámgyorsan történt és a paripa már szinte eltűnt szemünk
+elől a pusztán, de még tisztán láthattuk, hogy Alim terpeszállásban
+a kantárral dolgozott, azután ismét leereszkedett csaknem a földig
+a ló hasa alá, ahol mintha a vágtató ló valamelyik lábát iparkodott
+volna elkapni. Nehány próbálkozás és erőfeszítés után sikerült neki
+hurkot vetni a ló egyik mellső lábára, azután ismét nekifeszítette
+magát a ló oldalának és a csődör lábát a has irányában kifelé
+magasra húzta. Eleinte három lábon ugrált tovább a ló, azután
+hirtelen térdre rogyott. Alim azonnal kiszabadult a kengyelből és
+mint a vadmacska a ló nyakán termett. Azután hurokkal fojtogatta.
+Mikor a ló már nem védekezett, Alim egyik kezével kifeszítette a
+fojtogató szíjat, míg a másikkal a hevedert kezdte szorosabbra
+csatolni. Egy másodperc mulva nyeregben volt, meglazította a
+gégehurkot és kiszabadította a ló lábát. E rövid, de drasztikus
+élmény után a csődör nem ellenkezett többé. Alázatosan kocogott
+vissza a jurtához, megadva magát engedelmeskedett lovasának, aki
+bár keze tele volt sebbel és össze volt verve, nevetett és
+hízelegve szólítgatta a lovát:</p>
+<p>– At, at, jakze at! Toor! (Ló, ló, jó ló! Csöndes!)</p>
+<p>Ez a látvány gazdagon kárpótolt bennünket szenvedésünkért, mert
+Spirin dús lakomája nehéz ételeivel nagy megpróbáltatás volt
+nekünk. Sokáig nem felejtettük el és később valahányszor tatár
+lakomán vettünk részt, mindig óvatosak voltunk. Nagyrabecsült
+professzorommal még heves vitába is keveredtem e lakoma miatt:</p>
+<p>– Az azu csapta el a gyomrunkat, – mondta keserűen.</p>
+<p>– Nem, én azt hiszem, hogy abból a kövér sultából ettünk sokat,
+vetettem ellene.</p>
+<p>– Egyáltalán nem, felelte a professzor, a sulta zsirja könnyen
+emészthető; de az azu gyökereivel, növényeivel és szárított
+bogyóival egyszerűen méreg volt. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
+<p>De én állhatatosan megmaradtam meggyőződésem mellett, mig a
+professzor tovább is a sultát védelmezte és az azut támadta
+hevesen. Mivel nem tudtunk megegyezni, ő máskor az azut vetette
+meg, én pedig nem törődtem a sultával.</p>
+<h3><span class="smaller">HATODIK FEJEZET.</span><br />
+Pusztai dráma.</h3>
+<p>Amikor Spirinnel együtt voltunk, nem sejthettük, hogy a
+családot, amelynek körében időztünk, az a nagy szerencsétlenség
+fenyegeti, amely két nappal később reá tört.</p>
+<p>Nehány nappal a tatároknál tett látogatásunk után egy geológiai
+föladat elvégzésére a pusztába küldött a professzor. Kénereket
+kellett keresnem, amelyekkel megmagyarázható a Szira-tó vize
+magnéziumszulfátjának eredete. Végig kutattam a tavaszi áradásokkal
+kimosott szakadékokat és hasadásokat és éppen a pusztán
+vizsgálgattam át a kiszáradt folyómedrek meredek partjait, amikor
+hirtelen láttam, hogy nagy hollósereg és nehány hatalmas keselyű
+kering valami fölött, amit eleinte elhullott lónak vagy elhullott
+ökörnek tartottam. De amikor egyik közeli dombról alaposabban
+szemügyre vettem a dolgot, azt láttam, hogy a kérdéses valami
+emberi holttest lehet.</p>
+<p>Amikor odaérkeztem, elállt a szívem verése, mert az ott heverő
+halottakban két vakmerő nagyszerű lovast ismertem föl, Mahmetet,
+Spirin fiát és derék segítőjét Alimot. Ők, akik két nappal előbb
+még fényes sikert arattak, széttépett arccal és fejszével
+szétzúzott koponyával feküdtek itt. Köröskörül küzdelemnek semmi
+nyomát sem találtam.</p>
+<p>Hak, aki velem volt, alaposan megvizsgálta a holttesteket és az
+ilyen halottak alapos ismeretével megjegyezte:</p>
+<p>– Ezeknek a tatároknak a fejét baltafokával zúzták szét, azután
+tisztára gyűlöletből megcsonkították az arcukat.</p>
+<p>Az irtózatos leletről rögtön értesítettük a rendőrséget és az
+öreg Spirint. Vérzett a szívünk, amikor tatár vendéglátó
+házigazdánknak megvittük a hírt borzasztó veszteségéről
+<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
+"Page_49">-49-</a></span> és láttuk szerencsétlenségét és vad
+kétségbeesését. Mindjárt megkezdődött a bírói vizsgálat, mert
+véletlenül egy arra följogosított bíró volt a környéken; azért
+jött, hogy a szírai gyógyfürdőt használja. Néhány nap mulva azután
+megtudtuk, hogy mi történt a puszta ama helyén, ahol a két tatár
+vére kifolyt.</p>
+<p>E dráma megértéséhez ismernünk kell e síkságok életének némely
+részletét. A tatárok minden birtokukból legtöbbre becsülik
+kancáikat, mert rendszerint jellegzetes, értékes tulajdonságokkal
+rendelkező lófajtákat tenyésztenek. Altai vidékén nagyon keresettek
+voltak az abakan-lovak, mert ezekkel nem csak föntartották, de sőt
+jelentékenyen meg is javították a bennszülött lovak már sülyedő
+minőségét. A növekedő kereslet következtében az ukrán telepesek
+közt levő lókötők szemet vetettek ezekre a lovakra, ellopták azokat
+és Altaiban eladták. De ez nem volt könnyű feladat, mert a tatár
+csikósok, akik a kancákat őrizték, éberek voltak és bátrak és mert
+föl voltak fegyverezve, nem féltek a rablókkal való
+összeütközéstől. A ménesekre azonkívül a csődörök is ügyeltek, ezek
+a vad és félelmet nem ismerő állatok, amelyek a csavargó idegeneket
+megtámadják fogukkal és patájukkal</p>
+<p>Spirin kancáival is így történt;; nem régen észrevették, hogy
+nehány csődör, amely a ménesben volt és egész csapat anyakancára
+vigyázott, elhagyta a ménest, amely azután messzire elfutott a
+pusztába. Egyszer sikerült ilyen megszökött ménest utolérni és a
+táborhoz visszahozni. A csikósok a ménes közelében sok patkónyomot
+vettek észre, ami kétségtelenül olyan lovasoktól származott, akik a
+tatárok közeledtére eltüntek. Az elfutott csődörök teste csupa seb
+volt, amikor rájuk akadtak, amiből kiderült, hogy mielőtt kancáikat
+elhagyták, valami ellenséggel küzdöttek.</p>
+<p>Az egész dolog titokzatos talány volt. Bár a tatárok nagyon
+járatosak voltak ilyen dolgokban, mégsem tudtak a pusztán senkit
+sem kinyomozni és csak találgattak. A vizsgálóbíró azonban
+megtalálta a titok kulcsát. Megvizsgálta a megsebesült csődöröket
+és az ismét befogott ménest, valamint a megpatkolt lovak nyomát és
+azt az utat, <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
+"Page_50">-50-</a></span> amelyen a megszökött ménes haladt. Erre
+azután az egész kerület rendőrségének megparancsolta, keressék meg
+egy nagy, patkolatlan, hasított patájú, pej csődörnek a
+gazdáját.</p>
+<p>Nehány nap mulva Sziratól harmincöt mérföldnyire levő egyik
+helység rendőre egy ukrán parasztot állított elő, aki éppen ilyen
+lónak volt a gazdája. A csődört azonban nem hozta magával, mert a
+paraszt állítása szerint elfutott és keresik. Jóllehet a bíró
+hosszú fogsággal fenyegette meg, ha nem vall őszintén, a paraszt
+állhatatosan ártatlanságát hangoztatta. Erre a bíró megparancsolta,
+hogy a rendőrség főhadiszállásán vegyék őrizetbe. Amikor már ott
+volt, odament hozzája maga a bíró és így szólt hozzá:</p>
+<p>– Látom, hogy ravasz fickó vagy, de ismertem én ravaszabbakat
+is, mert Turkesztánban lótolvajokat hajszoltam, bátor turkománokat
+és harcias perzsákat fogtam el. Ilyen dologban senki sem tud engem
+rászedni. Ezt ne felejtsd el és jól figyelj arra, amit mondani
+fogok. Neked egy óriási, gonosz pej csődöröd van, a melyiknek bal
+hátsó lábán meg van hasadva a pata. A farka fehér. Okos is, mert
+megtanulta tőled a lopás mesterségét. Mert ez a te mesterséged,
+barátocskám. Ha kikerested a tatár kancádat, éjjel odaviszed
+hozzája, a te pej bestiádat. Összeverekszik a tatár csődörrel és le
+is győzi, mert nagyobb és erősebb. A csikósok nem törődnek a küzdők
+lármájával és nyerítésével, de ha utána néznek is, mindent rendben
+találnak és tovább alszanak. De nem aludnának tovább, ha te előző
+nap oda nem lopódzkodtál volna táborhelyükhöz és álomport nem
+tettél volna élelmiszeres zacskójukba. Ha azután a pej csődör
+legyőzte ellenfelét, eleinte lassan, majd egyre gyorsabban arra a
+helyre tereli valamennyi kancát, ahol te leskelődsz rájuk más
+semmirekelőkkel. A lovakat azután elhajtod az Altai felé, míg
+cinkostársaid eltüntetik a nyomokat úgy, hogy ugyanazon az úton
+patkolt lovaikon végiglovagolnak. Ez az egész fogás, mert a többi
+már nagyon egyszerűen megy nálad. Az Altai tatárjainak és
+parasztjainak eladod a lovakat, visszatérsz a faludba, vodkára és
+sörre költöd a pénzt és ha elfogyott, új gaztettet eszelsz ki. De
+ezúttal valami megzavarta a csínyedet, mert közvetetlenül azután,
+hogy <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
+"Page_51">-51-</a></span> a csikósok üldözésre indultak, te
+visszajöttél a táborukhoz és valamit keresve kerülgetted. Mit
+kerestél itt a pusztán?</p>
+<p>A paraszt, halványan és reszketve félelmében amiatt, amit ez a
+varázsló vagy bíróba bújt ördög elmondott, hallgatva és tágra
+meresztett szemmel ült előtte. A bíró folytatta:</p>
+<p>– Látod, hogy mindent tudok. Azt is tudom, miért jöttél a
+táborhelyhez. Egyiktek elvesztette az álomporos zacskót. Te nem
+találtad meg gaztettednek ezt az elárulóját, mert részeg voltál. De
+megtaláltam én. Itt van ni!</p>
+<p>A bíró e szavakkal a zsebéből kis zacskót vett elő, amelyben,
+mint nekem később elmagyarázta, szétdörzsölt belladonnabogyókból és
+ópiumból készült por volt. A paraszt térdre hullott és kegyelemért
+könyörögve megnevezte azokat a parasztokat, akik a ménest az
+Altaiba elhajtották. A bíró a legrövidebb úton, azaz távirón
+elrendelte üldözésüket. A rablókat elfogták és Spirin visszakapta
+lovait. Ez eset óta Mahmet és Alim a ménes közelében maradt és
+gondosan figyelte a csikósokat. A legutóbbi napok egyikén azután a
+bebörtönözött parasztok rokonai elfogták a két tatárt és
+kegyetlenül meggyilkolták. A tetteseket azonban nem tudták
+fölfedezni.</p>
+<p>Amikor megkérdeztem a bírótól, hogyan jutott e talány
+megfejtéséhez, ezt felelte:</p>
+<p>– A keleti népek körében folytatott sok évi bírói tevékenységem
+alapján ismerem a lótolvajok fogásait. Ennek a tragédiának
+egynémely sajátossága mindjárt megadta a helyes nyomot. Még csak
+egészen meg kellett bizonyosodnom a dologról. Amikor a megsebesült
+csődöröket megvizsgáltam, a szájukban nehány vörös lószőrt és
+lófarkból való nehány hosszú fehér szőrt találtam. Spirin
+méneseiben ilyen ló nem volt. A küzdelem helyének közelében
+világosan láttam a támadó patájának a nyomát és ezért nagyságát
+illetőleg semmi kétségem nem volt. Az álomporos zacskót akkor
+találtam meg, amikor a csikósok táborhelyét vizsgáltam át. Nem
+értettem, miként történhetett az, hogy nem vették észre az idegen
+csődört és az orruk előtt engedték elterelni a tenyészállatokat.
+Először azt hittem, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_52"
+id="Page_52">-52-</a></span> buzától vagy arrakától<a name=
+"FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class=
+"fnanchor">3)</a> lerészegedtek, de tivornyának nem találtam a
+nyomát. Azután fölfedeztem a homokban a kis zacskót. A tatárok
+valamelyike, úgy látszik, rálépett és így benyomta a földbe. A
+rablók ezért nem tudták megtalálni. Ami pedig Spirin fiának és
+cselédjének meggyilkolását illeti, ez nem szokatlan esemény ezen a
+vidéken, ahol a bennszülött tatárok és az oroszok közt a vérbosszú
+uralkodik.</p>
+<p>A bírónak kétségtelenül nagy tapasztalata és bátor kombináló
+képessége volt, különben nem bogozhatta volna ki ily gyorsan az
+egész tényállást. Amikor azonban Mahmet idős anyjának és
+feleségének könnyeit láttam, arra a megrendítő valóságra ébredtem,
+hogy semmi törvény és semmi pör nem kelti többé életre a csinos,
+fiatal tatárt, aki oly kitünően értett atyja ménesei vad paripáinak
+megszelidítéséhez és legyőzéséhez.</p>
+<p>Ezekkel a gondolatokkal néztem a tatárokat, akik az
+elköltözötteket odavitték a kis dombhoz, ahol már várt rájuk a sír.
+Tekintetem ekkor önkéntelenül egy fiatal, még egészen gyermek tatár
+nőre esett. Vágyakozó, leírhatatlan kétségbeeséssel, könnycsepp
+nélkül, sóhaj nélkül nézte a még halálában is csinos, hatalmas Alim
+arcát. Az jutott az eszembe, hogy a fiatal leány szívében bizonyára
+ez az óriás és atléta lobbantotta lángra a pusztai szerelem tüzét
+és hogy a bosszuló igazságosság ítéletét talán ennek a gyászoló
+gyermeknek gyönge és szép kezével hajtatja végre, aki jól ismeri a
+vérbosszú törvényeit.</p>
+<h3><span class="smaller">HETEDIK FEJEZET.</span><br />
+Tarantula-csata.</h3>
+<p>Legyőzvén a pusztai tragédián érzett első megbénító
+ijedelmünket, ismét munkánkhoz láttunk. Az élet élet: megsiratja
+halottait és fölkeresi sírjukat, de tovább járja a harcnak, a nehéz
+fáradozásnak, az anyagi és szellemi vágyakozásnak útját.
+<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
+"Page_53">-53-</a></span></p>
+<p>Néhány nap mulva tanulmányútra indultam a Shunet-tóra, amely
+ismert arról, hogy nagyon sós és vastagon van benne fekete, erősen
+kénhidrogén szagú iszaplerakodás. Kis kétfogatún utaztam. Hak
+kísért, aki mert úgy bántam vele, mint egyenjogú emberrel, nagyon
+készséges szolgám volt.</p>
+<p>Hat órai út után észrevettük, hogy a prerifű kevésbbé volt dús,
+majd hogy a föld már csak kúszó fűvel volt benőve, amelynek puha
+szára olyan vörös volt, mintha vérrel lett volna tele. Saliernia
+volt, sóval telített talajhoz különösen alkalmazkodó fűfajta. Végre
+ez is eltünt és csak az úgynevezett solanchak, az egészen fekete,
+zuzmaraszerűen sókristállyal födött pusztaság volt előttünk.</p>
+<p>E halott pusztaság közelében először akadtam a bennszülött
+nomádok sírjaira. Adrianoff, az ismert orosz etnológus és
+archeológus, akit a szovjetkormány 1920-ban megölt, bebizonyította,
+hogy ezek az ouigurok sírjai, akik Dzsingisz-Khan elől menekülve
+itt nomádéletet folytattak.</p>
+<p>Ezek a sírok valamikor meglehetősen magasak voltak, de idők
+folyamán jóval alacsonyabbak lettek. Rendesen négy-hat kő,
+devonhomokkőből való tábla vagy oszlopszerű neolit vette körül,
+amit néha igen nagy távolságból hoztak oda. Éppen ilyen homokkövet
+láttam a Tuba-folyónál és a Tuba és Abakan, a Jenisszei két
+mellékfolyója közt elterülő síkságon. Ezek a sírkövek vagy dolmenek
+hosszú sorban gyakran a szemhatárig követik egymást.</p>
+<p>Nehány kövön még fölírás volt látható. Rúnák voltak. Az
+emberiség e legrégibb abc-jét nem csak az emberi hangnál
+messzibbérő érintkezésül használták úgy, hogy jeleit táblácskákra
+vagy fakéregcsíkokra vésték, hanem sírföliratoknál azt a célt is
+szolgálta, hogy az egyes ember életén túlmenően a jövő
+nemzedékeknek nehány szót mondjon. Ekkor csak egy futó pillantást
+vethettem ezekre a dolmenekre és monolitokra. Alaposabban csak egy
+későbbi utamon ismertem meg őket, amelyet a sírkővidéken át egész
+törzsek és népek ez óriási, világtörténeti sírján át tettem, amely
+népek titkos vonzóerőtől Keletre csábítva, Közép-ázsia tágas
+síkságain keresztül Európa meghódítására és a keresztény
+civilizáció szétrombolására vándoroltak. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
+<p>Végül elérkeztünk a Shunet-tóhoz; fekete, bűzös, sófoltokkal
+teljesen befödött sár körítette és a teli napfényben úgy fénylett,
+hogy ha odanéztünk, belefájdult a szemünk.</p>
+<p>A parton és a tó fölületén egyetlen madarat sem lehetett látni.
+A tó halott volt, de szépségben halt meg, mert fölületén mint a
+gyémánt sókristályok csillogtak, amelyek nagy csomókba álltak
+össze, hogy azután lesülyedjenek a fenékre és ott vastag réteget
+alkossanak, amely lassanként kitöltötte az eltünő tó
+medencéjét.</p>
+<p>A rosz szagú pocsolyában a tó felé gázoltunk, hogy vegyi
+vizsgálatunk számára vízpróbát vegyünk belőle és megmérjük
+melegségét. Mikor egészen közel voltunk a vízhez, meglepetve
+láttuk, hogy körülbelül lábnyi szélességben valami korallvörös
+tömeg keretezi be. Nem tudtam, mi lehet ez, lehajoltam és azt a
+fölfedezést tettem, hogy a vörös tömeg számtalan kis lényből állott
+össze, amelyek már elhaltak és rothadásnak indultak. Ezek okozták a
+levegőt köröskörül megfertőző kellemetlen, egészségtelen szagot,
+több ilyen vörös micsodát üvegbe gyüjtöttem és vizet töltöttem
+bele. Erre az üvegben egyszerre csak kicsiny vörös, öt
+milliméternél nem hosszabb rákokat láttam nagy gyorsasággal
+úszkálni, de ezek oly gyöngék és mulandók voltak, hogy nehány perc
+mulva már végük volt. Biológiai vizsgálatunk később kiderítette,
+hogy ezek a Shunet-tó utolsó élő lényei és Artemia salina a nevük.
+Közülük még csak a beggiatoa-bacillusok élnek itt, amelyek a tóban
+minden más életet kiölnek, de egyszersmind előkészítik a maguk
+kihalását is.</p>
+<p>Hakot a tó mélyének megvizsgálására küldtem. Levetköződött,
+bement a vízbe és amikor már jó messze volt a parttól,
+visszakiáltott:</p>
+<p>– Mintha üvegen járnék!</p>
+<p>Ez kíváncsivá tett. Levetköződtem és követtem őt.</p>
+<p>Megállapítottam, hogy a Shunet feneke kemény volt és síma, mint
+a kristály vagy márvány és hogy sóból volt, amely évszázadok
+folyamán a nap és szél behatása következtében a tó fölszínéről vált
+ki. A réteg nagyfokú konyhasó volt 99·89 százalék tiszta
+tartalommal. Mivel nagyon melegen sütött a nap, elhatároztuk, hogy
+kutató munkánk után <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
+"Page_55">-55-</a></span> megfürdünk, de a tó seholsem volt három
+lábnál mélyebb. A fürdés itt egyáltalán nem volt könnyű dolog. Ha
+megpróbáltuk az alámerülést, a víz, mintha jól eldugaszolt üres
+palackok lettünk volna, visszalökött bennünket. Úszó kísérleteink
+meglehetősen komikusok voltak, mert a víz fölszínén úsztunk, mintha
+a szoba padlóján feküdtünk volna. Csakhogy ez a padló nem volt
+éppen szilárd, hanem mintha valami nagyon rugós szerkezet egyik
+oldalunkról a másikra gördített volna bennünket, majd a hátunkon,
+majd a hasunkon feküdtünk.</p>
+<p>– Micsoda ördöngősség ez? – kérdezte Hak hangos nevetéssel. – Ez
+botrány! A legrosszabb, amit emberről mondani lehet az, hogy:
+ostoba, mint a dugó. És itt igazán úgy érzem magamat, mint a dugó,
+amelyik ide-oda ugrál a vízen. Mit gondol? Az eszünk is
+eldugaszolódott már?</p>
+<p>Haknak teljesen igaza volt, mert a testünk a Shunet vizében
+éppen úgy járt, mint a dugó a közönséges vízben.</p>
+<p>A fürdéssel nem volt szerencsénk, de helyette nagyon érdekes
+fölfedezést tettünk. Észrevettük, hogy a part felől valami felénk
+közeledik. Csakhamar fölismertem, hogy rengeteg tarantula-pók,
+amely hosszú, szőrös lábaival végighaladt a folyón, anélkül hogy
+áttörte volna a fölszínét. Mivel azonban a súlyának kissé mégis
+engedett, a pók nagyon óvatosan haladt. Tapogatóját fenyegetődzve
+előrenyújtotta és magasra emelte a fejét, készen arra, hogy erős
+mérgével támadjon vagy védekezzék. Meglehetősen a közelemben haladt
+el és olyan hatást tett, mint egy hadihajó, amely ágyúival
+fölkészülve a harcra, fenyegetődzik:</p>
+<p>– Figyelmeztetem! Ne avatkozzék olyan dologba, amihez semmi
+köze.</p>
+<p>Bizonyos hódolatos tisztelettel tekintettünk ez óriási állat
+után, amint lassan a túlsó part felé távozott.</p>
+<p>Amikor végre kimentünk a vízből, egyszerre nagyot kiáltoztunk
+fájdalmunkban, mert mintha ezernyi tűvel szúrkáltak volna
+bennünket. Ezt a fájdalmat a víz nagyfokú sótartalma okozta. Nehány
+nap mulva tetőtől talpig sókristályok vékony rétege födött
+bennünket, amely lehullott, ha tagjainkat meghajlítottuk vagy
+gyorsan mozogtunk. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
+"Page_56">-56-</a></span></p>
+<p>– Éppen olyan színezete van a dolognak, – nevetett Hak, – mintha
+valaki ki tudja mennyi ablakot tört volna rajtunk össze.</p>
+<p>A tréfás Haknak megint igaza volt. Végezetül a szilánkok mind
+lehullottak rólunk és a sótól izgatott bőr olyan fájón vörös
+maradt, mintha leforrázták volna. Csak nehány nap mulva
+szabadultunk meg a kellemetlen és kínzó fájdalomtól.</p>
+<p>Két napot töltöttem el Hakkal a Shunet partján és ez idő alatt a
+legkülönbözőbb vizsgálatokat végeztem a vízen, a són és az iszapon,
+beggiatoákat fogdostam és vörös, fürge rákot és növényt meg rovart
+gyüjtöttem.</p>
+<p>A tarantuláról, amelynek földi lyukaitól pettyes volt a
+szomszédság, nehány érdekes fölfedezést tettem. Ezek a lyukak
+köralakúak és két hosszu, ellentétes irányba szolgáló folyosójuk
+van. Ezek közül a hosszabbik a pók igazi hajléka, míg a rövidebbik
+várul szolgál, amelyből a pók áldozatait megtámadja és magát,
+valamint otthonát betolakodók ellen védelmezi, különösen egy
+vastag, barna, keményhéjú ganajtúró ellen, amely bűzös, bódító
+nedvet választ ki mirigyeiből. Ezek a bogarak üldözik a
+tarantulákat és fölfalják őket. A tarantula, hogy magát megvédje,
+erős pókhálóból drótsövényt készít, amely behálózza az ellenfelet
+és így jelentékenyen támogatja a pókot az ellenséggel való
+harcában. E vár végén azonkívül van még egy kis szövedéke, amelybe
+a künn elfogott és a barlangba hurcolt áldozatokat viszi. Ez a
+pókfajta a fűben vadászik, gyors támadással ugrik áldozatára,
+agyonharapja vagy a lyukához cipeli, ahol mint élő húskészletet
+teszi el. Találtam egy barlangot, amelyben erős pókhálóból készült
+börtönrács mögött öt nagy hernyó volt ilyen módon elfogva.</p>
+<p>A tarantula harapása nagyon fájdalmas, a harapás helye
+borzasztóan megdagad és nagy lázt okoz az egész testben. Hallottam,
+hogy a tarantulától megharapott emberek belehaltak a harapásba még
+akkor is, ha mindjárt intézkedés történt a méreg ellen.</p>
+<p>Egészen különös, hogy a tarantula legveszedelmesebb ellensége a
+juh. Nem fél a harapásától, hanem nyelvét belenyújtja <span class=
+"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> a pók
+barlangjába és megvárja, míg a vár ura győzelme tudatában fogával
+és szőrös lábával belekapaszkodik a meleg nyelvbe; a juh e kellemes
+érzést méltányolva, megelégedetten lezárja a szemét és megeszi a
+veszedelmes tarantulát, mint ahogyan mi egy blue pointot vagy
+lynnhavent fogyasztunk el; csakhogy persze ő citrom vagy torma
+nélkül.</p>
+<p>Hak megbízást kapott, hogy a található legjobb és legnagyobb
+tarantulákat fogdossa össze. Evégből nagy üveget adtam neki
+dugóval. Segítőm szívesen vállalta a föladatot, aminthogy
+egyáltalán készségesen és jókedvűen mindent elvégzett. Ezzel
+összefüggésben meg akarom említeni, hogy mindhárom szökevény mindig
+jókedvű, szolgálatkész és szorgalmas volt.</p>
+<p>Mialatt a Szira-tónál időztünk, csak egyszer vettem észre, hogy
+szomorúan gubbasztottak a szobájukban és valamit sugdolództak.
+Amikor szomorúságuk oka után kérdezősködtem, valamennyiük nevében
+Trufanoff felelt, aki akkor a mi expediciónk szakácsa volt.</p>
+<p>– Ó, – kezdte nagyot sóhajtva, – mit mondjak uram?
+Tulajdonképpen könnyen ki lehet találni. Most úgy élünk, mint más
+ember; senki sem néz bennünket állatoknak, szörnyetegnek és az
+emberiség söpredékének, mert a maga fedhetetlen, tekintélyes
+nevével véd bennünket. De ez a valóságos, igazi élet számunkra
+nemsokára véget ér; ön el fog innen menni; akkor ismét vissza kell
+térnünk az elhagyatottságba, sziklabarlangba, földi lyukba, az
+erdőbe és járhatatlan mocsárba. Újra farkasok leszünk, akikre
+mindenki vadászik. Ismét szenvedni fogjuk az állhatatlan vándorélet
+éhségét, betegségét és minden gyötrelmét. Átkozott dolog ez! Így
+igazán nem érdemes tovább élni!</p>
+<p>Amikor befejezte, komoran elgondolkozva lehajtotta a fejét. A
+másik kettő is hallgatott, de egy pillanat mulva Hak olyan hangon,
+aminőt tőle még nem hallottam, ezt mondta:</p>
+<p>– Nem tehetünk róla! Bennünk élet van és élnünk kell, ha
+mindjárt farkasok módjára.</p>
+<p>E szavakra Sienko fölemelte bozontos ősz fejét és ezt mormogta:
+<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
+"Page_58">-58-</a></span></p>
+<p>– Nekem, még le kell számolnom a tanuimmal. Nem akarok hamarább
+meghalni, mint ők. Élni akarok a bosszúmért, az ő fekete órájukért.
+De önt egyikünk sem fogja elfelejteni és sírni fogunk, ha elmegyünk
+öntől!</p>
+<p>Ilyen gondolatok éltek Szira-tóbeli különös társaink
+fejében.</p>
+<p>Hak fogta a poharat és elindult a tarantula-vadászatra. Láttam,
+hogy rövid nadrágjának zsebébe vízzel telt kis üveget dugott.</p>
+<p>– Vizet akarsz inni? Kérdeztem meglepődve, mert tudtam, hogy Hak
+mindig undorodással beszélt a hideg vízről és csak vodkát meg teát
+szeretett inni.</p>
+<p>– Nem, az a pókot fogja kikergetni a barlangjából, felelte. Ha
+vizet öntök a barlangba, a pók azonnal kijön, mert éppen olyan
+kevéssé szereti a vizet, mint én és akkor bekomplimentirozom az
+üvegbe.</p>
+<p>Egy óra mulva visszajött. Az üveget félig megtöltötte a
+vadászzsákmánya, amelynek szőrös lába és teste sűrű, fekete tömeggé
+gomolyodott össze. Amikor az üveget letettük a földre és
+megfigyeltük az állatokat, éreztem, hogy az egész póktársaság rám
+mereszti kiváncsi és gyűlölködő szemét. Amikor már alkoholt akartam
+rájuk önteni, hogy gyűjteményünk számára konzerváljam őket, Hak
+visszafogta a kezemet és ezt mondta:</p>
+<p>– Ne tegye, valami nagyon mulatságosat fog látni. Azután majd
+annyi pókot fogok önnek, amennyit akar.</p>
+<p>– Miben töri a fejét? kérdeztem.</p>
+<p>– Nem mondom meg, felelte nevetve, majd meglátja. Csak annyit
+árulok el, hogy játék, aljasság, minő az emberek játéka és
+aljassága.</p>
+<p>Ismét nevetett, de nevetésében megvetés és gúny is volt. Miután
+így fölkeltette figyelmemet, figyelni kezdtem a pókokat.
+Mozdulatlan sűrű tömeg voltak; csak olykor-olykor rándult meg
+egy-egy láb és dühösen összehúzódott. Nehány percig tartott ez a
+nyugalom, akkor valahonnan az edény fenekéről, a többit
+szertedobálva, kiszabadította magát egy szénszurokhollófekete
+fickó. Fölágaskodott és fenyegetődzően kinyújtotta csápját és
+fejét. <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
+"Page_59">-59-</a></span></p>
+<p>A tarantula, mint a villám hirtelen megrohanta legközelebbi
+szomszédját és belevágta a fogát. Az áldozat nehányat céltalanul
+vonaglott és vége volt. A fekete pók, miután vért nyalt, mint a
+bolond rohant mindenfelé és a többieket megölte és megsebesítette.
+Vad haláltánc járta. Egyes pókot lehetetlen volt megkülönböztetni;
+fájdalmas vonaglással és ugrálva, sebet osztva és kapva összevissza
+küzdött valamennyi. A csatában az első gonosztevőt alaposan
+helybenhagyták és már kimult. Egyszerre csak látom, hogy a harcolók
+nyüzsgő tömegéből kievickélődik egy kövér vörös pók és az üveg szűk
+nyakába ugrik, hogy úgy mondjam beékelte magát és függve maradt,
+míg alatta tovább folyt az élethalál harc.</p>
+<p>– Ez egy fiatal tarantula, mondta Hak, fiatal és ravasz, mint
+minden vörös.</p>
+<p>Ez a vörös pók sokáig ott függött, addig a pillanatig, míg már
+csak egy súlyosan megsebesült és csak nagynehezen mozgó harcos
+maradt magára. A vörös pók azután leugrott erre és megadta neki a
+halálos döfést. Mindjárt minden lelkiismeret nélkül hozzá is fogott
+az elköltéséhez.</p>
+<p>– Nos? Kérdezte Hak, hát a nagy városokban nem éppen így
+csinálják az emberek?</p>
+<p>Akaratom ellenére mosolyognom kell; találó volt a hasonlat.</p>
+<p>Hak minden további szó nélkül kinyitotta az üveget és a pókokat
+kiöntötte a földre. Mikor látta, hogy a vörös pók megszökik, ezt
+mormogta:</p>
+<p>– Csak fuss el barátom, az életed a tied, mert bölcs vagy.</p>
+<p>És elment új pókokat keresni. Mikor már alkonyodott, visszajött
+és elkészítette a teát meg a levest. Én ezalatt alkoholt öntöttem a
+pókokra, amelyek csaknem megtöltötték a poharat és munkanaplónkba
+megtettem a szükséges bejegyzéseket.</p>
+<p>Hak a tarantulaüvegtől megihletve, vacsora közben rákezdett sok
+történetének egyikére:</p>
+<p>– Egykor, az acsinszki fogházból való szökésem után Turkesztánba
+akartam menni; valahol a kirgiz pusztán <span class=
+"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> a
+Balkas-tó közelében nagyon magányos helyen belebotlottam egy ember
+gunyhójába. Nem volt se kirgiz, se orosz. Nem sikerült kitudnom, mi
+volt, csak annyit tudtam, hogy rosszul beszélt oroszul és magáról
+nem szeretett beszélni. Nehány éjjelt nála töltöttem és ezalatt
+észrevettem, hogy egyszer napnyugta után elment és valami nehéz
+tárggyal a kabátja alatt nagysokára jött vissza. Amikor később egy
+éjjel ébren voltam, láttam, hogy egy fazék fölé hajolva főz
+valamit.</p>
+<p>Egy napon nehány lovas jött a gunyhónkhoz. Kirgizek, szartok
+voltak és nehány bennszülött Turkesztánból. Föl voltak fegyverezve,
+ami meglepett, mert tudtam, hogy fegyverviselésért mily szigorúan
+büntetik az orosz hatóságok a bennszülötteket. Azt gondoltam, hogy
+rablók és vonzódni kezdtem hozzájuk. Amikor kitudták, hogy én
+fegyháztöltelék vagyok, nagyon beszédesek és őszinték lettek.
+Nemsokára megtudtam, hogy a bokhara-krasznovodszki úton levő
+megszálló tanyák tulajdonosainak a szolgái. Ezek a tanyagazdák
+kirabolták a kereskedőket, akik Bokharába és Khivába mentek, miután
+a Krasznovodszban levő orosz ügynökségeknek marhát, lovat, selymet
+és gyapjút adtak el. Rablásaikat különös módon végezték.</p>
+<p>Miután a kereskedőket mindig fegyveres osztagok kísérték, a
+tanyásoknak más eszközökkel kellett dolgozniok és nem puszta
+erőszakkal. Vendégeik italába tehát az úgynevezett tarantula-bort
+keverték bele. Ez tarantulákból készül, amelyeket haláluk előtt
+földühösítenek; alkohollal a tűzre teszik és mindenféle bogyóval és
+fűvel sokáig főzik. A bor zöldesbarna színű és kellemetlen szagú.
+Nehány csöppje bármely italba öntve, csaknem azonnal elbódítja az
+embert. A bódultság nehány óra mulva elmúlik, de az áldozatnak
+tartós elmezavart, emlékezethiányt okoz, valamint zavart a
+beszédben és a mozgásban.</p>
+<p>A tanya tulajdonosa a kereskedőket és kísérőiket a bódultság
+ideje alatt kirabolja, segítői azután messzire a pusztába hurcolják
+őket és ott magukra hagyják. Az áldozatok jóformán sohasem tudnak
+visszaemlékezni arra, hogy mi történt velük és hol voltak
+legutoljára. Ezzel rendesen <span class="pagenum"><a name="Page_61"
+id="Page_61">-61-</a></span> vége is van a kalandnak, mert ha a
+kifosztott ember mindenre vissza is tudna emlékezni és az
+embereivel visszatérne, hogy megint hozzájusson elvesztett
+jószágához, a tanyásgazda fölfegyverzett cselédeivel gyűlnék meg a
+baja és föltétlenül alul maradna, mert ezek a verekedő legények
+üldözött gonosztevők, kalandorok és más elzüllött csőcselék közül
+kerülnek ki. Ilyesfajta emberek jöttek ahhoz a magányos házhoz,
+amelyben elrejtőztem. Bizonyára kitalálták már, hogy a ház
+tulajdonosa tarantulabor-készítő. Igaz, hogy gyalázatos ipart
+folytatott, de sok jó oldala is volt. A kirgizföld minden
+vidékéről, a hét folyótól betegek jöttek hozzá, akiket köszvény
+kínzott, némelyiknek dagadt volt a keze és a lába, mások egészen
+elgörbültek és járni is alig tudtak. Ez a méregborkészítő minden
+ellenszolgáltatás nélkül a legszívesebben kezelte őket.</p>
+<p>Valami füves teát adott nekik borzalmas borának csekély
+belekeverésével, amelynek ebben az italban nem volt olyan gonosz
+hatása. Azután megparancsolta nekik, hogy feküdjenek a napra;
+nehány nap mulva csaknem meggyógyulva vagy egészen meggyógyulva
+ismét távoztak és szívből a leghálásabbak voltak neki. Nem
+adománnyal, hanem más, sajátságos de hasznos módon mutatták ki
+hálájukat. Mindig pontosan értesítették őt, mikor és hová indult el
+a rendőrség, a bíró vagy más állami tisztviselő és így titkos
+orvosuknak lehetővé tették, hogy vigyázhasson magára. Menedékhelyem
+e különlegessége teljes biztosságot nyujtott, mert ha nem szívesen
+látott vendégek készülődtek helyiségünk meglátogatására, bármikor
+mint a kámfor elpárologhattam. Csaknem félévig segítettem a
+gazdámnak azt a tarantulabort készíteni, amelyet a rablótanyák oly
+jól megfizetnek. Megtanultam, hogyan kell a pókot forró vaspálcával
+földühösíteni és egyáltalán a legalaposabban megismertem minden
+szokásukat.</p>
+<p>– És miért hagytad ott ezt a menedéket?</p>
+<p>Kelletlen kézmozdulattal csak úgy félvállról ezt felelte:</p>
+<p>– Egy asszony miatt.</p>
+<p>– Beszéld el, hogyan történt ez.</p>
+<p>– Egészen egyszerűen. Mohó vágyódásunk valami nagy <span class=
+"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> fogásra
+okozta mindkettőnk vesztét, a barátomét is, az enyimét is. Egy
+napon egészen váratlanul egy finoman öltözött hölgy jött a
+rablóbarlangunkba. Zárt ajtó mögött sokáig egyedül maradt a
+barátommal és nyilván valami nagyon fontos dolgot vitatott meg
+vele. Kiváncsian és nyugtalankodva hallgatódzni kezdtem.</p>
+<p>– Tehát beleegyezik? Kérdezte a hölgy. Odaadom valamennyi
+gyűrűmet és még ezer rubelt, de rögtön hatnia kell.</p>
+<p>– Ne törődjön semmivel, mormogta a barátom tört orosz nyelven.
+Tíz csöppet tesz a pálinkába, amit az ura a vacsora előtt megiszik,
+akkor az utolsó vacsorát ette meg az ura. Üssön meg a guta, ha ez
+nem igaz.</p>
+<p>A hölgy elment és ezt az utolsó vacsorát mégis olyan ügyetlenül
+készítette el az urának, hogy a hatóságok, amelyek a halálesetet
+megvizsgálták, bűntettre gyanakodtak és letartóztatták a hölgyet.
+Kényszer alatt bevallotta, hogy kitől szerezte a mérget. Egyszerre
+csak egészen váratlanul nyakunkon volt a rendőrség; úgy megrohant
+bennünket, mint a héja a foglyot és csak amikor már megbilincselve
+kocsin ültünk, jött egyik páciensünk, aki figyelmeztetni akart
+bennünket, hogy a gunyhónktól nehány kilóméternyire rendőrök
+vannak. Sokáig ültünk azután fogságban és mindez csak egy asszony
+miatt…</p>
+<p>Befejezte elbeszélését, pipára gyújtott, fölkelt és ezt
+mondta:</p>
+<p>– Itt az alvás ideje, uram.</p>
+<p>Ez a tarantulanap azonban mély hatással volt reám. Vastag
+nyeregtakarómon sokáig hánykolódtam egyik oldalamról a másikra,
+azon gondolkodva, hogy nem lenne éppen szép dolog, ha takaróm alatt
+valami barlangból egy fekete, szőrös tarantula bújnék elő és a
+fogát belevágná a lábamba. Ezek a gonosz, utálatos pusztai banditák
+egyátalán nem tetszenek nekem. Egyedül azokra nem haragudtam,
+amelyek az üvegemben voltak és tarantulabort csináltam belőlük, az
+igaz, hogy nem szép hölgy vagy utonállók, hanem zoológiai
+gyűjteményem számára.</p>
+<p>Hak észrevevén, hogy még mindig ébren vagyok, álmosan kérdezte:
+<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
+"Page_63">-63-</a></span></p>
+<p>– Nem tud aludni uram?</p>
+<p>– Nem, feleltem, félek ezektől a pókoktól.</p>
+<p>Ásított és ezt felelte:</p>
+<p>– Sohse féljen! Egyetlen tarantula sem merészkedik átlépni
+gyapju kosmájának (takaró) a szélét. Milliószor ki van az
+próbálva.</p>
+<h3><span class="smaller">NYOLCADIK FEJEZET.</span><br />
+Abuk Khan átka.</h3>
+<p>Még jó sokáig vándoroltunk Chulyma és Minuszinszk pusztáin.
+Fölkerestük és megvizsgáltuk a tavakat, amelyekben sok volt a
+sótartalom és kiaknázásukra volt is primitív berendezés. Néhány
+tóban, minő a Liba- és Sulcha-tó, szóda volt, másokban, amelyek a
+Szira-tóhoz hasonlítottak, glaubersó volt. Meglátogattuk a
+Julia-bányákat rézérctelepeikkel, ahol angolok megkezdték a
+bányászást; láttunk vas- és mangánérclerakodásokat és mindig
+előbbre haladtunk dél felé a minuszinszki kerület irányában, az
+Altai utolsó nyúlványainak területére. Amikor a Jenisszei bal
+partján mélyebbre jutottunk be a Chulyma-pusztába, mind gyakrabban
+akadtunk nagy és kis dolmenekre, sőt néha nagy tömegben találtuk
+őket. Ezek régebbi törzseknek, amelyeket itt valami katasztrófa
+ért, horodiskáit vagy tömegsírjait jelölték meg.</p>
+<p>Ez a vidék, ahol az abakantatárok élnek nagy nyájaikkal
+nomádéletet, rengeteg világtörténeti köztemető, amelyet különböző
+hosszúságú időszakaszok váltakozása folyamán az ouigurok, szojotok,
+khalchamongolok, oletok, dsungarok és másféle nomád törzsek
+használtak, embertömegek, amelyek a népek anyjának, Ázsiának
+tápláló kebelén nőnek. Mindezek a törzsek általánosan ismert
+okoktól vándorlásra kényszerítve, lakóhelyül választották vagy
+átjárták ama végtelen füves területeket, amelyeken a Kizill-Kaya
+hegylánca és délnyugaton az Altai hegységbe átmenő nyúlványai
+vonulnak végig.</p>
+<p>A hódító Dzsingisznek, a béna Tamerlannak, a rettenetes
+<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
+"Page_64">-64-</a></span> Goondjurnak és Amurszan Khannak, a
+nagymogul utolsó ivadékának hordái lovagoltak itt. Még előbb
+babyloni és ekbatanai kereskedők, valamint a Pamir északi
+lejtőjéről való harcos kalandorok jártak ezen az úton. Valamennyien
+hátrahagyták elesetteiknek és halottaiknak sírjait, akikre ezek a
+vörös monolitok vagy dolmenek emlékeztetnek. A régmúlt idők e
+sírjaiban bronzból és vasból való kardok, nyílak és fejszék, réz-
+és ezüstzablák és kengyelek, arany szíjcsatok és női fülbevalók
+találhatók, de csak ritkán azoknak a csontjai, akiket ide temettek;
+az idő múlásával megsemmisítette őket a természet.</p>
+<p>A különösen sok kis dolmen fölé itt-ott elbizakodottan kinyúlik
+egy-egy büszke oszlop, amelyet homokkőlap koronáz. Ezek olyan
+síremlékek, amelyeknek eredete a vérszomjas Dzsingisz Temukhirra
+nyúlik vissza. A fiainak, vezéreinek és harcosainak holttesteivel
+borított csatamezőkön állította fel ezeket és így jelölte meg egy
+nagy hódítónak véres útját. És az Uraltól Pekingig és Taskendig
+bizonyos tekintetben még ma is mértföldjelzőül szolgálnak, amelyen
+a térképen föl nem tüntetett pusztai távolságokat mérik. Ha például
+az utazó azt kérdezi a tatár pásztortól, hogy mennyire van az asuli
+tábor, a pásztor kis gondolkodás után így felel:</p>
+<p>– Ötször annyira, mint amennyire a kis Dzsingisz-sír van a
+Kara-Dzsingisz-sírtól.</p>
+<p>A pusztai utakat még ma is így mérik. A mongol állam véres
+megalapítóinak ez emlékei tehát csak mértföldmutatók egy pusztai
+úton.</p>
+<p>Az utazó, aki mélyebb érzelmekre hajlamos, megérzi, hogy a régen
+meghalt hősök és vértanúk árnyai még mindig ott lebegnek e sírok és
+a pusztai fű óceánja fölött, hogy a hódítóktól lángra lobbantott
+tűz vörös parazsa valahol a kékesszürke égen még tovább pislákol és
+hogy a harci kiáltás és a gyilkos lárma rettenetes hangja még nem
+némult el egészen. Minden kő mintha ennek volna a története vagy
+hagyománya. Ennél a sírkőnél ült talán egykor elgondolkozva legfőbb
+személye ama khánnak, aki a nagy kurultai (haditanács) után a kínai
+fal vidékéről sok ezer <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
+"Page_65">-65-</a></span> nomádot vezetett a Dnjeper vidékére,
+vérrel trágyázva a földet és a folyókat és a folyamokat kiárasztva
+a foglyok könnyáradatával.</p>
+<p>Bensőmben borzadva és meghatva átéltem az itt lezajlott
+harcokat, amelyek után sírok és mondák maradtak, harcokat, amelyek
+újra fölidézik a katonák kemény hangját, az áldozatok sóhaját és
+jajgatását. Mintha a fű elfeledett történeteket beszélt volna el
+nekem régen elmúlt időkről és népekről, amelyek a dolmenek alatt
+nyugosznak és mintha ezek a monolitok sötét makacssággal azon
+fáradoznának, hogy életben tartsák azoknak a hősöknek a neveit,
+akik annyi faj, nép és törzs ez átvonuló útján utolsó
+pihenőhelyüket találták meg.</p>
+<p>Szomorúság és mély meghatottság fogott el, amikor e dolmenek és
+horodiskák közt elhaladtam és belsőmben megszólalt egy hang:</p>
+<p>– Hol vagytok mindannyian, akik az Eufrát, Tarim, Kerulen
+partjától és a sárga folyam vízétől jöttetek; akik Kwen-lun, Pamir,
+Tian-shan, a nagy Khingan hegyei közt és az erdős Tannu-Olaban
+születtetek? Emlékeztek-e még életetek céljára és lefolyására?
+Nyugalmat találtatok vagy örökös kínt abban az ismeretlen világban,
+ahová lelketek költözött, miután a föld befogadta testeteket és
+emlékezetetekre és dicsőségtekre vörös kőtáblákkal és kőoszlopokkal
+ékesíttetett? Adjatok jelt, hogy valami tovább él belőletek,
+valami, ami jobb és állandóbb testeteknél, immár nyomtalanul eltünt
+csontotoknál!</p>
+<p>Ezek a gondolatok foglalkoztattak, amikor az ismeretlen
+világtörténeti vándorok sírján levő e régi emlékköveket
+tanulmányoztam. Ez oszlopok és lapok túlnyomó többségének üres volt
+a felülete, de néhányon rúnaírást, kört, háromszöget, négyzetet,
+tört vonalat, nyilat és pontokat láttam rendszertelenül bevésve;
+olykor indiai vagy tibeti írásfélét is találtam, amely csaknem
+kitörlődött és nehezen volt kibetűzhető; más köveken a mongol betűk
+kacskaringójához hasonló bütykös írás; azután még néhány, amely
+asszir vagy babiloni írásjelre emlékeztetett; mindez ismeretlen,
+titokzatos és új történeti és etnográfiai fölfedezések lehetőségére
+csábító. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
+"Page_66">-66-</a></span></p>
+<p>Amikor egy nagy, szokatlanul impozáns dolmenre akadtam,
+fényképfölvételt készítettem róla. Ez a Fekete-tó közelében volt,
+ahol két napig időztünk, hogy a meglehetősen kiterjedt
+sónyerő-berendezéseket tanulmányozzuk. A dolmen kis földhányással
+körülvett mélyedésben állt, a földhányást devonhomokkődarabok és
+rézércgöröngyök födték. Különösen pompás példány volt, tizenhat
+nagy, mintegy hat láb magas oszlop a sír körül, amelynek dombját
+már csak sejteni lehetett. Az északi köveken néhány gyakran
+megismétlődő orosz jelet vettem észre. Mély, semmitől nem zavart
+csönd volt a völgyben és úgy éreztem, mintha templomban volnék vagy
+nyílt sírnál. Különféle helyről két fölvételt készítettem a
+dolmenről. Éppen elraktam gépemet, amikor egy tatár pásztor
+érkezett lóháton.</p>
+<p>Megkérdezte, mit csinálok, szomorúan rázogatta a fejét és leült
+mellém, lovát pedig kicsapta legelni.</p>
+<p>A dolmenek nem érdekelték, de elmondta, hogy közelünkben halad
+el a Bagadír vagy nagy harcos útja. Megkértem, hogy mutassa meg. A
+dolmentől néhány száz lépésnyire körülbelül öt láb mély árok
+szolgált a Jenisszei partjához.</p>
+<p>A pásztor az árokra mutatott, amely a folyó mentén húzódó
+sziklák tetején végződött és ezt mondta:</p>
+<p>– Jóval azelőtt, hogy a mi tatárjaink Abakanból idejöttek, az
+öreg Goon fejedelem vezérsége alatt néhány törzs élt itt. Goon egy
+ütközetben elesett. Fia a Buluk-Kult körülvevő hegyek csúcsán
+elégette a testét és mert ott nem talált kemény vörös követ
+síremlék számára, minden reggel a Jenisszei partjához jött és
+alkonyatig a Buluk-tóhoz vitte ezeket a vörös kőtömböket. Csaknem
+egy napi út volt a tóig és a kövek nagyok voltak és nehezek,
+nehezebbek, mint két bika. Goon fia olyan Bagadír volt, hogy e
+rettenetes teherrel is úgy futott, mint egy megriadt őzbak és
+hatalmas lábával a puha pusztai talajon és a sziklán is ő járta ki
+ezt a Bagadír-utat.</p>
+<p>Az ország más vidékein már többször beszéltek nekem utakról,
+amelyek állítólag tatár óriásoktól származtak és e mondák hőse
+mindig az a fiú volt, aki messziről követ hord <span class=
+"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> atyja
+sírjához. A bennszülöttek költészetének ez, úgy látszik, állandó
+tárgya, amely rávilágít a tiszteletre és szeretetre, amivel a fiú
+apjának adósa. De ezek a történetek csak a Jenisszei-, Tuba-, Amyl-
+és Abakan-kerületekben járták, tovább délen és keleten nem lehetett
+hallani.</p>
+<p>Ugyanaz este előhívtam a dolmenfölvétel negatívját. De mennyire
+meglepett, hogy semmit sem találtam a lemezen! Meg voltak
+világítva, de kép nélkül. Másnap reggel ismét elmentem a dolmenhez,
+hogy még egyszer szerencsét próbáljak, miután előbb egészen frissen
+kibontott skatulyából vett új Lumière-lemezekkel töltöttem meg a
+gépet. Az előhíváskor megint nem találtam semmit a lemezeken. Mivel
+ezek újak voltak és jók, a gépem pedig más tárgyaknál
+kifogástalanul dolgozott, az elhibázott fölvétel okát a gépen kívül
+kellett keresnem. Egyedül arra a lehetőségre gondolhattam, mint
+magyarázatra, hogy talán abban a völgyben, ahol a dolmenek álltak,
+a sugárinterferenciának ritka, de lehetséges jelensége lép föl, úgy
+hogy az elölt fényhullámok nem voltak behatással a lemezekre. Ez a
+föltételes magyarázat útját vágta minden más kutatgatásnak és arra
+bírt, hogy ne pazaroljak több lemezt ezekre a dolmenekre.</p>
+<p>Később, amikor újra fölkerestem a Fekete-tó e komor vidékét,
+hogy a tómedence különböző részein kikutassam az ásvány- és
+szódaforrásokat, valamint a rézérctelepeket, néhány tatár lovassal
+találkoztam, akik közt egy muezzin vagy pap is volt. Jó ideig
+egymás társaságában lovagoltunk és azalatt a tatárok más vidékek
+életéről kérdezősködtek, én pedig az ő életük iránt érdeklődve
+ellenkérdéseket adtam föl nekik.</p>
+<p>A muezzin vagy mullah, aki valamivel képzettebb volt, mint a
+többi, többféle történeti eseményt mondott el, főként a mongoloknak
+európai hadjárata idejéből és a többi közt olyan történetet is,
+amelyet eddig soha nem hallottam.</p>
+<p>Amikor Dzsingisz Khan áthaladván Amylon, Kemchiken és Abakanon,
+a mi síkságunkra jött, mondta a mullah, itt a vitéz ouigurok
+laktak. Akkor már csak maradványai voltak egy valamikor nagy
+népnek, amely Ázsia egy nagy részén uralkodott és megalapította a
+világtörténelem legnagyobb <span class="pagenum"><a name="Page_68"
+id="Page_68">-68-</a></span> nomád birodalmát. Amikor ez
+szétzüllött, az ouigurok maradványai átkeltek a Sayan és az Altai
+hegyláncain és ezeken a pusztákon találtak menedéket khánjaik
+alatt, akik a nagy ouigur uralkodók utódai voltak. Később, amikor
+Dzsingisz hordái elárasztották e síkságokat, mindenkit
+meggyilkoltak, akik nem engedelmeskedtek nekik és megölték
+marháikat és lovaikat is, itt Abuk, a legutolsó ouigur khán
+uralkodott.</p>
+<p>Ez a khán két lovast küldött Dzsingiszhez azzal a kéréssel, hogy
+a nagy hadvezér, ha átvonul az ő pusztáin, ne bántsa a lakosságot.
+Dzsingisz az egyik hírvívőt, mert Abuk egyik fia volt, megölte, a
+másikat pedig gazdag ajándékkal megvesztegette, vigye Abuknak azt a
+hírt, hogy Dzsingisz a csapataival a Jenisszei jobb partján fog
+elhaladni. Ez a hírthozó, aki a khán egyik legmeghittebb szolgája
+volt, biztosságba ringatta urát és visszatartotta attól, hogy
+védelmi intézkedést tegyen. Dzsingisz seregei éjnek idején
+megrohanták és könnyű győzelmet arattak. Abukot elfogták és
+megölték. Amikor a vesztőhelyre ment, ezt mondta:</p>
+<p>– Mindent és mindenkit gyűlölök! Jaj annak, aki elvesz valamit
+arról a helyről, ahol meghalok. Meg fogom magamat rajta bosszulni.
+Lelkem őszi ködként ottmarad e hely fölött!</p>
+<p>– Ezt mondta Abuk Khan – folytatta a mullah. – Dzsingisz
+harcosaival és kincseivel, mint mindent elpusztító tűz, tovább
+rohant az útján. Az életben maradt ouigurok vörös kőtömbökkel
+rakták körül azt a helyet, ahol uralkodójukat megölték és a kőre
+rávésték gyűlöletet hirdető szavait és örök átkát. Emberek jöttek
+egyszer ide, akik a föliratos köveket el akarták vinni; de az
+egyiket agyonrúgta a ló, egy másik csónakúton a vízbe fúlt.
+Tatárjaink beleélték magukat abba a gondolatba, hogy Abuk sírjába
+halotti ajándékként sok kincset ástak el és ezt meg akarták
+szerezni. De amikor ásni kezdtek, köd ereszkedett és elrejtette a
+földet szemük elől; ásóik csak kövekbe ütköztek, amelyek szikrát
+hánytak és port terjesztettek. Három ember megvakult, a negyedik
+halálát lelte akkor, amikor a <span class="pagenum"><a name=
+"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> sziklás úton a folyó felé
+igyekezett. Néhány évvel ezelőtt egy orosz festő le akarta festeni
+Abuk Khan sírját, de végre is rémülten menekült, mert háromszor
+jött ide, de sohasem láthatta a köveket, mert a földből fölszálló
+sűrű felhők elfödték.</p>
+<p>– Mutasd meg nekem ezt a sírt – kértem – mert misztikus helyek
+iránt mindig érdeklődtem és most is érdeklődöm, ha mindjárt egészen
+természetes is a titok oka.</p>
+<p>– Úgyis ellovagolunk a sír mellett – felelte a mullah – mert a
+Fekete-tó mellett akarunk pihenni, ahol egy kunánk (barátunk),
+orosz ember, van.</p>
+<p>Folytattuk utunkat és különféle elbeszélésekkel töltöttük az
+időt. Az élen lovagoló egyik tatár végre hátrafordult a nyergében
+és ezt kiáltotta:</p>
+<p>– Abuk Khan sírja!</p>
+<p>Meglepetésemben fölkiáltottam: az a dolmen volt, amelyet nem
+tudtam lefényképezni.</p>
+<p>– Ejnye – gondoltam – csak nem tartotta az öreg Abuk a kezét
+Zeisz-lencsém elé?</p>
+<p>Újraéledt kíváncsiságtól hajtva elhatároztam, hogy új kísérletet
+teszek. Éjjel új lemezeket helyeztem el és rendbe hoztam a gépemet,
+miközben mindent a legaprólékosabban megvizsgáltam. Azután
+ugyanazzal az érzéssel vártam a reggelt, mint amellyel érdekes és
+rendkívüli vadászatot szoktam várni.</p>
+<p>Másnap reggel kilenc órakor megint a dolmennél voltam. A nap
+tiszta volt és világos. A vörös monolitok mintha vörösen ízzó
+acélrudak lettek volna. Megkerültem a dolment, három helyet
+választottam ki és két pillanatfölvételt és húsz másodpercnyi
+megvilágítással egy időfölvételt csináltam. Azután türelmetlenül
+meg kellett várnom az estét, hogy előhívhassam a titokzatos
+fényképeket, amelyeket «minden és mindenki gyűlölőjének» sírján
+készítettem.</p>
+<p>Délben visszatért a professzor és a vacsora után a
+Jenisszei-part közelében levő egyik nagy faluba tartottunk, ahonnan
+csónakon délnek akartunk utazni, hogy megvizsgáljunk néhány
+sótelepet, amelyben állítólag salétrom volt.</p>
+<p>Gyorsan haladt a kocsink a puszta kemény földjén, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> egy másik
+a munkásokkal és a podgyásszal követte. Egyik falu közelében egy
+dolmen alól kutya ugrott ki. A lovak megijedtek, jobbra rántották a
+kocsit, azután hirtelen megfordultak és eközben mindketten kiestünk
+a kocsiból. Egy kőrakásra zuhantam, bal karom, amely azóta is
+vékonyabb és gyöngébb, mint a jobb, kirándult és kisebesedett.
+Egyúttal összezúzódott a fényképezőkészülékem, hogy a
+Zeisz-lencsének és a lemezkazettáknak csak töredékeit tudtam
+összeszedni.</p>
+<p>Amikor összeverve és bal karomban szúró fájdalommal fölkeltem,
+nem tudtam elnyomni ezt a fölkiáltást:</p>
+<p>– Az ördög égessen meg a pokolban, Abuk, ostoba
+gyűlöletedért!</p>
+<p>A professzor, akinek a szemüvege elveszett, az órája meg
+összetört, nagymeglepetve átkozódásom jelentése iránt érdeklődött.
+Mikor elmondtam neki Abuk történetét és vele való fényképészeti
+viszályomat, mosolyogva így szólt:</p>
+<p>– No, ez valóban csodálatos összetalálkozása a körülményeknek.
+Ez az Abuk is mindenesetre alattomos individuum!</p>
+<p>Én azonban összevert, bántalmazott és kedvetlen voltam és
+sohasem fogom elfelejteni ezt az átkozott átkozódó ouigurt.</p>
+<p>Az öreg Dzsingisznek bizonyára megvolt az oka Abuk megölésére,
+de szerződést kellett volna vele aláiratnia, hogy halála után nem
+fog mint bandita tevékenykedni.</p>
+<h3><span class="smaller">KILENCEDIK FEJEZET.</span><br />
+Egy preritörzs házassági szokásai.</h3>
+<p>Egész nyáron, késő őszig, az Abakan-hegység és a szibériai vasút
+közt a pusztát jártuk. Fölkerestük a Jenisszei balpartját, ahol az
+abakantatárok élik nomád életüket. Keverék törzs ez, azoknak a
+különböző mongol népeknek maradványából, amelyek átvándoroltak a
+pusztán és közülük sokan ottragadtak. Az abakantatárok elzárkóznak
+a civilizáció elől és mai kulturájuk is még a
+tizenharmadik-tizennegyedik <span class="pagenum"><a name="Page_71"
+id="Page_71">-71-</a></span> századból, tehát abból az időből való,
+amely tartós behatással volt egész Ázsia szociális és állami
+viszonyaira. Itt főként a Dzsingisz- vagy az úgynevezett pusztai
+törvény uralkodik a Korán parancsaival keverve és a jelenkor sem
+változtatott rajta és nem is befolyásolta.</p>
+<p>A családi életnek a nomád, harcos törzseket jellemző formája
+van, amely törzsek az asszonyt csak kedvtöltés tárgyának tekintik.
+Igazában nem becsülik, mert a nomád harcos, aki reggel valami
+harcban eleshetik, nem óhajt tartós házi bilincset, ha az asszony
+az övé és azt akarja, hogy holnap sajnálkozás nélkül elhagyhassa és
+ne kelljen többé vele törődnie; ha menekülnie kell az ellenség
+elől, akkor agyon is szúrja a késével, nehogy üldözőinek kezébe
+kerüljön. Ha békésebb a nomád férfi élete, akkor csak dolgozó
+állatnak tekinti az asszonyt. Arra kényszeríti, hogy napkeltétől
+késő éjjelig dolgozzék és semmiféle lelki hajlandóságot és
+tiszteletet nem mutat iránta. Az igazi szeretet és megbecsülés e
+hiánya az asszonyt mindig csak szolgálóvá és rabnővé teszi. Csak
+valami véletlen szabadíthatja meg a sorsától.</p>
+<p>A tatár ismerőseinek leányai közül szemel ki magának feleséget,
+de keleti szokás szerint házasuló szándékát sohasem mondja meg a
+leánynak, sőt nem is beszél vele. Ajándékokat küldözget a lány
+apjának, akinek azután ezt mondja a kérő:</p>
+<p>– Holnap hajnalban a kunakom barna lovon körüllovagolja a
+jurtádat és a földre dobja a csomós szíjat.</p>
+<p>– Mondjad meg a kunakodnak – feleli a leány apja vagy bátyja –
+hogy tolvaj és hogy eltalálja a golyóm, ha hajnalban még egyszer
+közeledik táborunkhoz.</p>
+<p>E régóta szokásos párbeszéd után a kérő a maga és barátja
+nevében ajándékot ad át. A fiatal tatár bejelentéséhez híven
+körüllovagolja a jurtát és eközben elejti a szíjat, amelyre csomó
+van kötve. Napnyugta előtt a szülők összekötözik a leány kezét és
+fátyollal letakarva magára hagyják a leányt a pusztában.
+Napnyugtakor odalovagol a fiatal tatár, nyergébe emeli a leányt és
+szülei jurtája felé lovagol. A szertartás e részénél nagyon
+óvatosnak és ügyesnek kell lennie és teljesen uralkodnia kell a
+lován. <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
+"Page_72">-72-</a></span></p>
+<p>A táborhoz érkezve, az apa vagy a legidősebb fitestvér
+figyelmeztető kiáltást hallat és rálő a rablóra, úgy hogy pontosan
+szemben a ló fejét veszi célba. Ha a lovas nem hallja meg a
+kiáltást vagy pedig rögtön vissza nem rántja a lovát, lelőhetik. Ez
+nem is olyan ritka dolog, persze más okokból. Ha a leány apja öreg
+és fia nincsen, valamelyik cselédjét bízza meg azzal, hogy a
+vőlegényre lőjjön. Igen ám, csakhogy a cseléd akárhányszor
+szerelmes a gazdája lányába és reméli, hogy a pusztának szabad fia
+lesz, ha feleségül veheti. Ha ezt a reménységét veszni látja, nem
+szemben, hanem oldalt veszi a célt és nem kiált figyelmeztetően.
+Odafut a leányhoz, föloldja a kezén a köteléket és ősi szerelem
+szavait suttogja a fülébe, ama szerelemét, amely zabolátlan, mint a
+puszta természete.</p>
+<p>Ha a vőlegénynek sikerül választottját a maga táborába elvinnie,
+akkor ott leteszi és míg maga a nyeregben marad, a leányt szíjon
+elvezeti a sátra körül; azután átvágja a csomót és a leányt
+bevezeti új otthonába. Ezzel tulajdonképpen véget ért a szertartás.
+Másnap a fiatal pár elküldi a leány szüleinek a kalymot, azaz a
+házassági ajándékot, ami a szülőkkel történt előzetes
+megállapodásnak megfelelően marha, pénz vagy más ajándék lehet.</p>
+<p>Az ilyen házasságok, amelyeknél tekintettel vannak a férfi
+kívánságaira, a nőt pedig sorsára bízzák anélkül, hogy csak egy
+szót is szólhatna ellene, okozzák a pusztai élet sok tragédiáját. E
+szerencsétlen rabszolgává alacsonyított tatár asszonyok
+öngyilkosságáról már beszéltem. Vannak azonban más tragédiák is.
+Akkor születnek meg, amikor a szerelem vörös virága kihajt az
+asszony szívében és amikor ezzel a szerelemmel együtt életre kél a
+féltékenység is, vadul és kíméletlenül, mint aminő a fű, homok és
+csupasz hegyek ez óceánja borzalmas hideg téli viharaival.</p>
+<p>Itt az asszonyok ismerik a titkot, hogyan kell mérget készíteni
+a bürök magvából vagy a titokzatos, nagyon keresett és drága gazam
+növény gyökeréből. Hogy megfizethessék az árát, az asszonyok arra
+is képesek, hogy a ménesekből kilopják a legjobb lovakat. A samanok
+(varázsló orvosok) segítségére vannak a megcsalódott asszonyoknak
+<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
+"Page_73">-73-</a></span> és a füvek gyógyító és mérgező
+tulajdonságainak ismerete alapján szerelmi italt és talizmánt vagy
+biztosan ható mérget készítenek az új asszony, a vetélytársnő vagy
+a férj úr számára.</p>
+<p>Három évvel ezelőtt ismét bejártam ezt a pusztaságot, amelyen
+régebben sok millió marha és ló legelt. Most vadon van itt. A
+tatárok a szovjet gonosztevő terrorja elől menekülve, a mongol
+határon át délre vonultak. A füvet szándékosan rakott pusztai tűz
+emésztette meg és sáska elpusztította.</p>
+<p>Isten büntetése, Abuk Khan átka volt ez… vagy megbántott
+árnyaknak, régen kihalt törzsek nagy vezéreinek és hőseinek
+bosszúja?</p>
+<p>Tatárok holttestére akadtam, akiket a bolsevikok meggyilkoltak,
+juhok és marhák csontvázára.</p>
+<p>A Fekete-tónál, ahol két évtizeddel előbb a tudós professzorral
+és azokkal az orosz szökött rabokkal együtt táboroztam, a
+sófinomítónak leégett épületét és a házak romjait találtam.
+Egyetlen kis kunyhó maradt épségben. Az őr és a családja lakott
+benne. Várt – a biztos halálra.</p>
+<p>E tragikus, reménytelen élet szimbólumaként a hegy gerincén, a
+lágy tavaszi égtől élesen elválva, megjelent egy farkas
+körvonala.</p>
+<p>Mozdulatlanul állott, mint a bronzfigura; azután hirtelen
+fölemelte a fejét, kinyújtotta a nyakát és üvölteni kezdett. Sokáig
+üvöltött, vágyakozva és fenyegetődzve, mintha a halált, a
+pusztulást és a feledést hívogatná.</p>
+<p>Hová tüntetek el ifjúságom napjai? Mi lett fiatal éveim
+gondolataiból és ideáljaiból? Ez az, amit az élettől és a
+civilizációtól reméltem, amikor húsz évvel ezelőtt vándorlásaim
+közben letünt évszázadok történeteire figyeltem e dolmenek közt és
+arról álmodoztam, hogy ide is el fog jönni a mindenható kultura és
+megállítja a pusztulást, amely a kimúló törzseket fenyegette? Akkor
+nem is merhettem arra gondolni, hogy itt valaha ilyen képeket
+láthatok, akkor, amikor itt az emberiség haladásáért és
+fejlődéseért dolgoztam és jobb jövőjéért ennek a végtelen
+országnak, amelynek eredetisége meghatott! <span class=
+"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
+<p>És végül: ez volt az, amit a forradalomtól, a haladás
+legradikálisabb jelentkező formájától vártam, amikor 1905-ben a
+haladás nevében és föllázadva a cári kormány bűnös
+igazságtalanságai ellen, az első forradalom örvényébe vetettem
+magamat és buzgalmamért két évig kellett a cár tömlöceiben
+senyvednem?</p>
+<p>Nem! Amit itt láttam, bizony sohasem kívánta a szívem.</p>
+<p>Azt mondják, a forradalom haladás. De mindig talál ez?</p>
+<p>A chulyma–minuszinszki puszták halott- és sírországainak füvei
+és kövei ugyanazt az ítéletet súgták a fülembe, mint amelyet Hak
+mondott, amikor szeptember végén Minuszinszk közelében elváltunk
+különös munkatársainktól:</p>
+<p>– Nem lesz jó sorunk maguk nélkül, de a maguk sorsa a
+rosszabbik. Mi éhezve és fagyoskodva fogjuk a végünket várni; de
+körülöttünk szabad erdők lesznek, maguknak ellenben városokban kell
+küzdeniök az élet ravaszsága és gonoszsága ellen, amely minden
+évvel ravaszabb, alattomosabb lesz. Le fognak győzetni és még
+halálukban is hallani fogják azoknak a jajgatását és nyöszörgését,
+akiket a városi élet gyilkol meg.</p>
+<p>Barátságosan kezet szorítottak velünk, mélyen a szemünkbe
+néztek, azután visszamentek az üldözöttek és hajszoltak életébe.
+Indiánusok módjára libasorban mentek, hogy mint a farkas,
+elbujjanak a bokrok közt, mert gyűlölték a sűrűn látogatott
+országutakat, a városokat, az idegen embereket, akiktől féltek is.
+A sűrűség szélén megálltak és hallgatva figyelmesen köröskörül
+kémlelődtek.</p>
+<p>A Fekete-tó farkasához hasonlítottak, amely tele dühvel
+üvöltött, mert az emberiség haladása éhezésre és halálra
+kárhoztatta. Ő is elátkozta a <i>maga</i> nézőpontjából a ravasz és
+alattomos életet, amelyről Hak beszélt, Hak, a hamisan kezelt
+gonosztevő, aki oly hálás volt minden méltányos szóért, a megértés
+minden jeléért, amelyet beteg, éhező lelkének nyújtott az ember.
+<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
+"Page_75">-75-</a></span></p>
+<div class="chapter">
+<h2><span class="smaller">II. RÉSZ</span><br />
+TIGRISORSZÁG</h2>
+</div>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
+"Page_76">-76-</a></span></p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77"><br />
+-77-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">TIZEDIK FEJEZET.</span><br />
+Kelet gyöngye.</h3>
+<p>Az Amur, a koreai határ, a Csöndes-óceán és Mandzsuország közt
+terül el Usszuriföld. Keresztül folyik rajta az Usszuri két
+legnagyobb mellékfolyójával, a Szungakhaval és Daobi-Hoval és a
+Szikhota-Alin hegység két részre, az Usszuri-medencére és a
+tengermellékre osztja.</p>
+<p>Különös vidék, északnak és délnek keveréke. Fenyőfák, cédrusok
+és sarki nyírfák nőnek diófák, hársak, dugaszcserfák, különböző
+alakú pálmák és szőlő mellett. Az iramszarvas, a barna medve és a
+coboly egyazon erdőben lakik a tigrissel, a boa konstriktorral és a
+vörös farkassal. A Hanka körül levő tavakon és mocsarakon
+északvidéki ludak, hattyúk és kacsák ausztráliai fekete hattyúkkal,
+indiai flamingókkal, kínai kócsagokkal és mandarinkacsákkal
+keveredtek össze. A természet rejtélye vagy tréfája ez?</p>
+<p>A legenda, a bennszülött gondolat- és képzeletvilág kedves
+virága ezt mondja:</p>
+<p>Amikor az Isten befejezte a teremtés munkáját és mindenüvé
+szétosztotta a kijelölt fákat, bokrokat, füveket, négylábúakat,
+madarakat és csúszómászókat, a földnek csak egyetlen része maradt
+csupaszon és élet nélkül, az a rész, amelyen az Usszuri folyik
+keresztül. A folyó szelleme haragosan így kiáltott:</p>
+<p>– Teremtő, minden országot pompás ajándékkal láttál el és csak
+erre a vidékre nem terjedt ki a kegyességed. Légy kegyelmes és
+bölcseséged és irgalmad szerint ezt is ajándékozd meg!</p>
+<p>Isten meghallotta a folyó szellemének szavát és mindenünnen
+elvett valamit, növényt, emlősállatot, madarat, csúszómászót és
+drágakövet és szétosztotta mindezt az <span class=
+"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> Usszuri
+körül levő vidéken. Ekkor egyszerre kivirult az ország és tele lett
+élettel és szerencsét próbálva, gazdagságot keresve sok törzs jött
+oda.</p>
+<p>Így a monda és Maack, a természetkutató, aki beutazta ezt az
+országot, följegyzéseiben azt mondja, hogy természetfilozófiai
+nézőpontból nincs semmi ellenvetése a monda ellen.</p>
+<p>Az orosz utazók már régóta és joggal «Kelet gyöngyé»-nek
+nevezték az Usszuri-földet.</p>
+<p>Az orosz kormány megbízásából Vladivosztokba utaztam, hogy a
+távoli Kelet kereskedelmi lehetőségeit tanulmányozzam. Ez alkalmat
+adott arra, hogy alaposan megismerhettem az országot és gazdasági
+értékét. Kevéssel megérkezésem után az Orosz Földrajzi Társaság
+keleti osztályának tudományos titkárjává választottak meg; ez
+korlátlan belépést biztosított nekem minden könyvtárba, múzeumba és
+irattárba és nagyon megkönnyítette külön tanulmányaimat.</p>
+<p>Az egész Usszuri-földön és az orosz fönnhatóság alatt álló egész
+Pacifik-part mentén elterülő széntelepek vegyi és földtani
+tanulmányozása folyamán bejártam az usszuri tartomány sok részét,
+Szakhalin-szigetét, a kamcsatkai félszigetet és a Behring-tenger
+partjait. Ezeken az utakon e kevéssé ismert vidékek életéről
+szerzett sok benyomással és tapasztalattal gazdagodtam.
+Élményeimről akarok egyet-mást elmondani a következő
+fejezetekben.</p>
+<p>Februárban érkeztem Vladivosztokba. E keleti partvidék sugárzó
+napja már melegen sütött. A fák rügyet bontottak, a fű megújította
+a gyepes területek tavaszi szőnyegét és a hegyek lejtőin ibolya és
+gyöngyvirág díszlett.</p>
+<p>Vladivosztok egy mély, Arany Szarvnak nevezett öböl partjain
+fekszik és az Egersheld félszigetre is átterjed. A várossal szemben
+levő orosz szigeten az erőd látható, ahonnan óriási ágyúk
+kíváncsian tátogatják fenyegetődző szájukat.</p>
+<p>A város, amelynek javarésze téglaépület és köztük meg körülöttük
+kevésbbé szolid faházak vannak szétszórva, terraszokban emelkedik a
+Sasfészeknek nevezett hegy csúcsán <span class="pagenum"><a name=
+"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> levő meteorológiai
+állomáshoz. A kormányzósági épület, a vasúti igazgatóság, az
+üzletházak, bankok és kaszárnyák az első terraszt foglalják el.</p>
+<p>A város e hivatalnoki és európai negyede fölött van a különös,
+eredeti életét élő japán negyed, amelyet a fölkelő nap országából
+plántáltak ide.</p>
+<p>Még hátrább, a hegy mögött emberi szemétdomb van; félig földbe
+rejtett gunyhók, összetört kerítések, romló háztetők és bűzös
+iszapnak egész áradata, amely utakról és szögletekből mászik elő. A
+nép úgy nyüzsög itt, mint a patkány: fehér vagy vörös
+gyapotnadrágban és rövid kabátban, a hajukat egészen különösen kis
+csomóra kötik föl és áttört, dísztelen nőikalapféléhez hasonlító
+lószőrkalappal födik be, amelyben a hajcsomó úgy ül, mint a madár a
+kalitkában, napsütötte, piszkos, barna, csinos arccal és a gége
+mélyéből jövő hanggal, amely mintha kutyaugatás lenne – koreaiak
+ezek, a reggeli nyugalom országának gyermekei. Ezen a szálláson, e
+vakondoktúrásokban, a város e szemétdombján a cári uralom idejében
+olyan életet folytattak ezek az idegenek, amely a többi lakóétól
+teljesen el volt különítve és nem ismertek se jogot, se törvényt.
+Csak amikor kolera-, himlő- vagy pestisjárvány dühöngött,
+parancsolták meg az orosz hatóságok a koreaiaknak, hogy hagyják el
+az erőd körletét és a legsúlyosabb büntetéssel fenyegetődzve arra
+kényszerítették őket, hogy éhezve és fázva a Tumen-folyó partjához,
+a koreai határra vándoroljanak. A szállásukat azután fölgyujtották,
+mert ez volt a legbiztosabb fertőtlenítés. De egy év mulva új város
+keletkezett az elégett omladékon és a gunyhók romjain és új koreai
+lakók a régi életet folytatták ott, lopással, jóslással,
+halászással, rákászással, ópiumbarlangok fönntartásával és titkos
+szállásadással minden fajtájú gonosztevőknek. A rendőrség nem
+szívesen ment ebbe az utcalabirintusba, ahol minden sarkon
+veszedelem leskelődött.</p>
+<p>Ez volt a koreai külváros. Rablóknak egész bandája, amely még
+nappal is meglátogatta Vladivosztokot, megtámadta az üzleteket és
+bankokat és a legnagyobb nyilvánosság előtt gazdag polgárokat
+elfogott, hogy értük váltságdíjat <span class="pagenum"><a name=
+"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> zsaroljon, élt itt a
+rendőrségnek és bíróságnak megközelíthetetlen barlangokban.</p>
+<p>Az orosz-japán háború kitörésekor Vladivosztokban voltam és
+tudom, hogy a koreai negyedben földalatti aknákat ástak, amelyekkel
+két fontos erődöt akartak fölrobbantani és hogy valamennyi kém,
+akinek nyomában volt a rendőrség, eltünt a reggeli nyugalom országa
+fehérbe öltözött, titokzatos és hallgatag fiainak e nyüzsgő
+sokaságából.</p>
+<p>Mindjárt Vladivosztokba érkezésem első napján hallottam néhány
+történetet erről a koreai külvárosról.</p>
+<p>Csodálatos holdfény ezüstözte be a várost és a hegyet. A
+csillagok, amelyek mintha egészen közel lettek volna a tengerhez és
+a hegyhez, tisztán csillogtak. Mivel barátaim azt tanácsolták,
+sétáljak föl a város fölött levő magaslatokra, hogy élvezhessem a
+csodálatos éjjeli kilátást a tengerre, zsebre vágtam
+Mauser-pisztolyomat, amely úton sohasem hagyott el és nekiindultam
+az útnak, amely a magasabban fekvő terraszokra szolgált. Nemsokára
+magánosan álló házak, azután ládadeszkákból és más hulladékból
+összerótt gunyhók közt találtam magamat. Végre ezeket is elhagytam,
+amikor a hegy füves kapaszkodóin följebb haladtam. Csúcsán fiatal,
+a széltől és a tengeri levegőtől elnyomorodott fák voltak.</p>
+<p>Innen fönséges volt a kilátás. Lábamnál a város, a házak és az
+utcák villamos világításának fényében csillogva és szakadatlan
+lármától és zavaros hangoktól zúgva. Távolabb a sötét öböl és rajta
+a hajók sokszínű lámpája, a személyszállító gőzösök és fenyegetőző
+fehér cirkálók fénylő ablakainak hosszú sora. Mögöttük az orosz
+sziget sötét körvonala az erődök szétszórt és csaknem láthatatlan
+fényével, Szkuploff sziklaszigeten a világítótoronynak világos
+fénykévéje, amely állandóan megjelenik és ismét eltünik és e
+sziklasziget fekete tömege mögött a hatalmas és korlátlanul
+uralkodó tenger.</p>
+<p>Áhítatosan élveztem ezt a festményt, amelyet az éjjel festett
+nekem, amikor hirtelen kiragadott álmodozásomból egy mély rekedt
+hang, amely elárulta, hogy állandóan szereti az alkoholt.
+<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
+"Page_81">-81-</a></span></p>
+<p>– Kérem, ajándékozzon valamit egy szegény, elbocsátott
+hivatalnoknak – szólított meg egy óriási férfi, akinek kezében
+bunkósbot, fején pedig elkopott katonasipka volt. Nagyon jól
+ismertem a munkára és rendes életre képtelen iszákos ember e
+fajtáját. Az úgynevezett «mezitlábasok» közé tartozott. Mikor
+néhány apró ezüstpénzt vettem elő, lenézően mosolygott, tenyerén
+megtáncoltatta a holdfényben világító ezüstpénzt és ezt
+mormogta:</p>
+<p>– Ilyen pár pénzdarabot ad, amikor pedig az egészet
+megkaphatom?</p>
+<p>Egyszersmind szorosabbra fogta a botját. Szó nélkül kihúztam
+zsebemből a Mauseromat, megnéztem és ismét visszadugtam szokott
+helyére.</p>
+<p>– Ó, bocsánat – mondta katonás köszönéssel. – Ezzel kellett
+volna elkezdenie a beszédet. Jójcakát, uram!</p>
+<p>Csoszogó, ingatag léptekkel távozott és botját megforgatta a
+levegőben. De láthatólag félve a Mausertól, amely lyukat fúrhatna a
+hátába, időről-időre visszanézett. Egyike volt azoknak, akik állat
+módjára laknak a koreai külváros vakondtúrásaiban és csak éjjel
+járnak élelem után és rablásra.</p>
+<p>Vladivosztok lakóssága tarka népvegyülék volt, teljesen
+különböző erkölcsi nézetek és életelvek különös keveréke. Voltak
+ott orosz hivatalnokok, akik ittak és vesztegető pénz
+kizsarolásával vagy meggazdagodtak vagy börtönbe jutottak; iszákos
+és kártyázó tisztek; spekuláló kereskedők, kisipari vállalkozók,
+akik kihasználták a semmiféle törvénnyel nem védett olcsó munkaerőt
+és visszaéltek vele; banditák, szláv kereskedők, pénzhamisítók és
+zsarolók; emberek minden foglalkozás nélkül vagy pedig minden
+elképzelhető foglalkozással az utcai rablástól egész a szabályozott
+pénzhamisításig; minden ország és minden nép söpredéke, amelyből
+segítő erőt lehetett kapni minden kalandhoz, mindenféle
+expedicióhoz, akár aranykutatásról volt szó az okhocski tenger
+partján, akár fókavadászatról vagy cserekereskedésről Kamcsatka és
+Anadyr bennszülötteivel, akiktől egy pohár pálinkáért vagy félfont
+nedves puskaporért egy coboly- vagy hódbőrt lehetett kapni.
+<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
+"Page_82">-82-</a></span></p>
+<p>Ez az erkölcsi tekintetben teljesen kétes népség volt az alap,
+amelyből a város élete kisarjadzott. Élete első éveiben
+Vladivosztok kis orosz vár volt, amely mellett meglapult egy kis
+város bárokkal, kétes vendéglőkkel, játékbarlangokkal és az előbbi
+táj mindama szociális jelenségeivel, amelyek megfertőzik az életet
+a határon.</p>
+<p>Kis idő mulva új alakok léptek föl a színen: két német matróz,
+aki a hajóról megszökött; egy hollandus, aki ellen a bíróság
+körözőlevelet bocsátott ki; egy svéd és egy finn ember, akiket
+véletlenül ide a Pacfik-partra vetett a sorsuk; nemsokára
+csatlakozott hozzájuk egy orosz, aki valószínűleg valamelyik
+fegyenctelepről szökött meg és közösen kis boltot nyitottak,
+amelyben főként vodkával, dohánnyal, borral, gyujtóval, gyertyával,
+szardiniával és kötélárúval kereskedtek. A bolt egymagában
+jelentéktelen volt, de tulajdonosai villámgyorsan meggazdagodtak,
+mert földet és telket vásároltak össze, mutatós házakat építettek
+ott, ahol ma a város főutcái vannak.</p>
+<p>Ha az ember meg akarja ismerni e gazdagságnak a forrását,
+nemcsak a boltban, hanem a városon kívül is kell keresnie. A
+vállalkozó kalandorok e bandája üzemét kiterjesztette a tengerre
+is. Volt több kicsi, de gyors és jól fölfegyverzett vitorlásuk,
+ezekkel megtámadták a gyönge japán, kínai és amerikai hajókat,
+amelyek szőrmét, ginsenget, antilopszarvat, aranyat és a távoli
+orosz keleten vásárolt vagy lopott más árút szállítottak. Az ilyen
+zsákmányt, amíg eladták, biztos helyen elrejtették. A nemzetközi
+kalandorcsoport éveken át folytatta ezt a jövedelmező üzletet,
+amely a vállalkozóknak tekintélyes állást biztosított a városban,
+úgy hogy végre működésüket a tengeren abbahagyhatták és talán
+kevésbbé kiadós, de teljesen törvényes vállalkozásokkal
+foglalkozhattak.</p>
+<p>Egy bátor államügyésznek az életével kellett megfizetnie azt a
+vakmerőségét, hogy kutatgatni kezdte a távoli kelet e
+hatalmasságainak előéletét. Szarvasvadászatra hívták meg és
+szerencsétlen véletlenségből fejbe lőtték. Halálával végérvényesen
+véget ért az a kísérlet, amely e «tiszteletreméltó polgárok» sötét
+multjába óhajtott bevilágítani. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> Néhányan éltek még közülük,
+mikor Vladivosztokba jöttem. Mindenki tisztelettel meghajolt
+előttük; de a hátuk mögött véres részleteket súgtak egymásnak az
+emberek az életükről és a pacifikparti vizekben folytatott
+tevékenységükről.</p>
+<h3><span class="smaller">TIZENEGYEDIK FEJEZET.</span><br />
+Tengeri rablók és útonállók.</h3>
+<p>Tavasszal megkezdtem a kirándulást. Husvétkor egy csapat
+vadásszal átkutattam a Rekord és Putiatin szigeteket, amelyek a
+part közelében Nagy Péter öblében a Murawieff – Amurszki
+előhegységnél vannak.</p>
+<p>Rekord-sziget egy vadászklubbé volt, amely vadaskertet csinált
+belőle szarvasoknak. Nagyon dús, buja fű födte, amit a szarvasok
+nagyrabecsülnek. Százával élnek őzek a szigeten és sohasem hagyják
+el, jóllehet a tenger télen befagy és így könnyen átjuthatnának a
+szárazföldre. Nagyon kedvező a vadászoknak az, hogy nemcsak a már
+ott élő állatok maradnak meg, hanem nyilván a takarmány bőségétől
+csalogatva, még mások is átváltanak a szigetre.</p>
+<p>A klub évente egyszer nagy hajtóvadászatot rendez, de rendesen
+csak őzet lőnek, mert a klub úgy Rekordon, mint Aszkoldon lehetőleg
+sok axisz-szarvast életben akar tartani.</p>
+<p>Husvét után meglátogattam a Putiatin-szigetet, ahol
+összekerültem egy lengyel telepesnek, Jankovszkinak a családjával,
+akinek apját a lengyelek 1863. évi utolsó szabadságharca után mint
+forradalmárt Szibiriába száműztek. Kitűnő gazdaságot teremtett itt
+fajlovakkal, földmíveléssel, gyümölcs- és főzeléktermesztéssel.</p>
+<p>Tizenhatéves leánya nagyon bátor fehérszemély volt, aki vad
+lovakon lovagolt és a cowboy vakmerőségével és ügyességével
+lasszóval kifogta a ménesből a lovat. Láttam, amikor megnyergelt
+egy lovat, amelyen soha nem ült még senki. Rápattant és mint a
+szél, eltűnt a messzi síkságon. Egy óra mulva visszatért a tajtékzó
+lovon, amely engedelmessé és nyugodttá lett. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
+<p>Jankovszki fiai erős, kemény legények voltak, hatalmas vállal és
+mellkassal és jó kedvtől meg bátorságtól sugárzó szemmel.
+Meglátszott rajtuk, hogy ifjú életükben is megismerték már a
+kalandot és hogy nem ijednek meg semmi veszedelemtől. Hallottam
+arról, hogy amikor tengeri rablók és hunghutzok megtámadták a
+szigetet, miként harcoltak szüleikkel együtt és visszaverték az
+ellenséget. Ők maguk azonban nem akartak erről beszélni, ami
+nemcsak szerénységüket, hanem egyáltalán jellemük szilárdságát
+bizonyította.</p>
+<p>Egy napot töltöttem Putiatin szigetén. Megcsodáltam Jankovszki
+méntelepét és versenyistállóját és megszemléltem a kitűnő kínai
+agyagföld vagy kaolin lelőhelyeit.</p>
+<p>Nehány nappal Vladivosztokba való visszatérésem után hallottam,
+hogy az egyik ifjú Jankovszki, egy nappal azután hogy meglátogattam
+a szigetet, csak éppen hogy megmenekült a haláltól.</p>
+<p>A testvérek fölnyergelték lovaikat és fegyvert fogtak, hogy
+kacsára vadásszanak. Az erdőn keresztül a tengerpart felé
+lovagoltak, ahol tavasszal az északnak röpülő kacsák és libák
+pihenőt tartanak. Mivel az út nagyon kacskaringósan haladt a
+bokrozatok közt, a fiúk libasorban lovagoltak. Ekkor a fiatalabb,
+aki hátul lovagolt, rókát vett észre, amely eltűnt a bokorban.
+Fölemelkedett a kengyelben, megállította a lovát és figyelmesen
+vizsgálódni kezdett, hogy lövésre kapja az állatot. Hirtelen
+ijesztő ordítást hallott, amit testvérének hangos kiáltása
+követett. Lovát a leggyorsabb vágtatásra sarkantyúzva, csakhamar
+kis tisztásra érkezett, ahol vad, irtózatos látvány tárult a szeme
+elé. Testvére hátradőlve a ló farán feküdt, amely teljes
+vágtatással rohant. Egy tigrist vonszolt magával, amely a talpát
+belevágta a fiatal ember jobb vállába. Mivel a gyorsaság, amellyel
+tovaröpültek, nem engedte meg, hogy harmadik talpát is fölhúzza és
+szintén belemélyessze a ló combjába, karmaival föltépte a földet és
+a bozótot.</p>
+<p>A fiatalabb Jankovszki végigvert a lován és utolérte a küzdők
+csoportját. Az öregebb testvér már-már elvesztette öntudatát, mivel
+a tigris csaknem egész súlyával a vállán <span class=
+"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> csüngött,
+amelyből szertesugárzott a vér valamennyiükre. A fiatalabb testvér
+odalovagolt a tigrishez és amikor ez vad dühvel feléje fordította a
+fejét, revolvergolyót röpített a fülébe. A tigris nem tudott többé
+megkapaszkodni a lóban és lovasban és lassan lecsúszott a földre,
+ahol a fiatal Jankovszki, mielőtt a testvérén segített volna, még
+nehányszor a fejébe lőtt. Mindketten, a lovas és a ló, alaposan
+össze volt marcangolva és sok vért vesztett. A mentő lesegítette
+testvérét a lóról, a sebét az ingéről letépett csikokkal bekötözte
+és haza vitte. Azután egy cseléddel visszatért a harc helyére,
+megnyúzta a tigrist és diadalmi jelvényével haza ment.</p>
+<p>Ilyen fából vannak faragva ezek a fiatal emberek. Szoros
+érintkezésben a természettel nőnek fel, egyre vakmerő kalandok és
+veszedelmek várnak rájuk, amelyek bátorságot, akaraterőt és
+lélekjelenlétet kívánnak. Kemény iskolát kell kijárniok, de ez jó
+iskola, mert az ifjúságon múlik a nép sorsa, szerencséje és
+nagysága.</p>
+<h3><span class="smaller">TIZENKETTEDIK FEJEZET.</span><br />
+A kifosztott tenger.</h3>
+<p>A szén és az arany lelőhelyeinek tanulmányozása során föl
+kellett keresnem a Possziet-öblöt is és kikötőjét, Nijegorodszkit,
+amely Usszuriföld déli részén az orosz-koreai határ közelében
+van.</p>
+<p>Ennek az öbölnek a partján van Novokijevszk, kis helyőrségi
+város nehány tiszttel. Itt az országnak dél felé való megvédésére
+valamikor erődöt akartak létesíteni. De a tervtől elállottak és az
+öbölben csak ez a magára hagyott kis város maradt meg, ahol az
+emberek elrészegeskedtek, mindenüket elvesztették a kártyán,
+öngyilkosok lettek és egyátalán olyan különös módon szórakoztak,
+hogy egész fejezetet kell szánnom az elmondására.</p>
+<p>A várost nagyon sűrű erdő veszi körül és közel esik a koreai
+határhoz. Itt-ott úgynevezett fang-tze, többnyire kínai vadász
+háza, ötlik az ember szemébe. Vladivosztok <span class=
+"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> és a város
+közt kis postahajók közlekednek; csak kevés utast szállítanak, mert
+ennek a városnak kereskedelem és ipar tekintetében nincs semmi
+jelentősége és nem is vonz senkit.</p>
+<p>A várost körülvevő erdőben azonban sok gyalogösvény és
+sajátságos épületek láthatók, alacsony, a cserje közt elrejtett és
+félig a földbe ásott gunyhók balkontetővel, amely fűvel és bokorral
+van benőve. Azt a fölvilágosítást kaptam, hogy ezek zasidkik, azaz
+állatok és madarak vadászására szolgáló leplezett lövőhelyek. Egy
+Popoff nevű tiszt, akivel vadászni voltam, mosolygott, amikor a
+zasidkire fordult a beszéd és azt mondta:</p>
+<p>– Ez lesállás a fehér hattyúk ellen. Kozákjaink építették nem
+régen és bár sokkal ritkábban, de még ma is fölkeresik.</p>
+<p>Akkoriban nem kérdezősködtem részletek után, bár nagyon
+meglepett, hogy a kozákok az erdőben és nem a tengerparton
+leskelődnek a hattyúkra. Erre az elnyomott kérdésre egészen
+váratlanul nehány nap mulva kaptam meg a választ.</p>
+<p>A Possziet-öblöt vizsgáltam át és kis katonai gőzösön az öbölben
+cirkálgattam. Meglepetésemre semmi élő lényt sem vettem észre a
+vízben, még moszatot sem, ami pedig oly szerfölött sűrűn található
+a japán tenger minden öblében. Ezt a hajó kapitánya leplezetlen
+elkeseredéssel így magyarázta meg:</p>
+<p>– Hiszen tudja, hogyan szokta a kormányunk az állami üzleteket
+elintézni! Öt évvel ezelőtt megengedte a japánoknak, hogy ebben az
+öbölben halászhassanak. Minden halat kihalásztak, búvárok
+segítségével kikotortak minden moszatot, a tengerfenékről minden
+osztrigát és rákot kifogtak és a halászterületet mint kihalt vízi
+sivatagot hagyták el, ahová hal nem jön többé. Ha látni óhajtja,
+adok búvárruhát és kis sétát tehet az öböl fenekén.</p>
+<p>Szavai fölkeltették kíváncsiságomat, el is fogadtam tehát
+ajánlatát. A kapitány a város közelében megállította a hajót és
+parancsot adott, hogy bocsássanak le egy csónakot légszivattyúval
+és búvárkészülékkel. Belebújtam a <span class="pagenum"><a name=
+"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> vastag ólomtalpú cipővel
+ellátott gumiruhába és fejemre borították és megerősítették a
+búvársisakot. Azután a kötéllétrán lemásztam a vízbe. Egy másik
+búvár a csónak túlsó oldalán bocsátkozott le. A fenékre érve
+körülnézegettem és óvatosan kezdtem lépkedni az öböl iszapján.
+Deszkákat láttam, melyek a vízben megdagadtak és vasdarabokat;
+távolabb vasmacska feküdt láncmaradékkal, amely az iszapban félig
+elsülyedt; mindenfelé megrozsdásodott konzervdoboz, széttört üveg,
+rongy és kötélmaradék volt szétszórva; de élet nyomát nem láttam
+sehol. A tenger feneke teljesen meztelen volt. Nem láttam tengeri
+moszatot, sem halat, tengeri anemonát vagy meduzát, még csak
+kagylót sem. Igazán minden élő lénytől elhagyott pusztaság volt,
+mintha minden meg volna fertőzve. Szomorú, vigasztalan látvány.
+Meghúztam a kötelet és csakhamar ismét a hajón voltam, ahol
+kihámoztak búvárruhámból.</p>
+<p>– Nos, nem kedves ez a vidék? kérdezte gúnyosan a kapitány.</p>
+<p>Amikor beszámoltam neki a szerzett benyomásokról, szomorúan
+lehajtotta a fejét és elfordult.</p>
+<p>A koreai határhoz szolgáló út közvetlenül Novokijevszk mellett
+vitt el a Szikhota-Alin lomberdővel födött előhegységén át, de
+senki sem utazott ezen az úton. Sztratégiailag fontos volt, de
+általában nem használták soha, mert voltak más, titkos ösvények és
+a fehérbe öltözött koreaiak, miután a maguk és néha éveken át
+egymagukra otthon hagyott családjaik számára törvényes vagy
+törvénytelen módon megszerezték Usszuriföldön a megélhetés
+eszközeit, ezeken az ösvényeken mentek haza melankólikus
+hazájukba.</p>
+<p>Amikor egyszer nehány tiszttel a koreai határ közelében
+vadásztam, Nikolszk-Usszuriszkiból és a határ mentén levő kozák
+őrfalvakból való kozákok voltak a vezetőink. Őzekre vadásztunk,
+amelyek tömegével legeltek a magas fűben és a hegyoldal sűrű bokrai
+közt.</p>
+<p>Egy őzet üldözve, amely fiatal tölgyek sűrűjén át föl a hegynek
+menekült, néhány szikla mögött valami alakot vettem észre. Mivel
+eleinte embernek hittem, hangosan rákiáltottam, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> hogy
+vigyázzon, mert vadászásunk közben könnyen golyó érheti. Mert nem
+kaptam feleletet, feléje tartottam. Hirtelen hangos dörmögést
+hallottam és egy nagy fekete medvét láttam, amint a sziklák mögül
+kiugorva a lejtőn lefelé cammog a szakadékba. Láttam miként
+hajladoznak a bokrok az állat súlya alatt, de magát a medvét nem
+figyelhettem meg.</p>
+<p>Éppen üldözésére indultam, amikor lövést hallottam, amely a
+viszhangtól visszaverve, messze a hegyek közt elhalt. Hallottam
+azután azt is, hogy kozákjaink egyike odakiáltotta a társának,
+segítsen a medvét földarabolni. Odaérkezvén a kozákokhoz,
+megállapítottam, hogy a medvét szívén érte a golyó és a kozákok már
+éppen a megnyúzásához fogtak.</p>
+<p>A leölt állat mellett a sűrű fűben nehány posztórongyot és
+elrohadt sárga gyapotnak némi maradékát találtam. A kozákok, amikor
+látták, hogy ezeket a maradványokat figyelem, fölnevettek.</p>
+<p>– Egy fehér hattyú ment erre és én elcsíptem, monda vihogva egy
+öreg kozák, aki mesteri módon darabolta szét a medvét. Ez két évvel
+ezelőtt történt. Unokaöcsémmel, egy imani kozákkal jöttem ide, hogy
+fehér hattyúk után kémlelődjünk, mert tudtam, hogy tömegével járnak
+erre.</p>
+<p>– Mik azok a fehér hattyúk? Kérdeztem.</p>
+<p>– Koreaiak, uram, koreaiak, mondta megelégedetten. Az amuri
+aranybányáktól a Szungakhától, Mai-hotól és az Imperator-öböltől
+jönnek és egész tömeg drága holmit cipelnek a hátukon: aranyport,
+pantit, ginsenget, borostyánt, mosuszszivacsot, gyöngyöt, coboly-,
+hermelin- és nyestbőrt. Hogyan engedhettük volna meg, hogy mindezt
+elvigyék, amikor mi keresztények is olyan jó hasznát vehetjük.</p>
+<p>És újra nevettek.</p>
+<p>– Hát mit csináltok? – kérdeztem, de már kitaláltam a valót.</p>
+<p>– Nagyon egyszerű a dolog. Az utakon zasidkit csinálunk és
+nyugodtan várunk. A koreaiak egyenként jönnek, mert egyik sem bízik
+a másikban és a legelrejtettebb <span class="pagenum"><a name=
+"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> ösvényeket keresik föl. Ha a
+kozákok léptek vagy fejszecsapás zaját hallják, avagy éjjel
+tűzfényt vesznek észre a fák csúcsán, odalopódzkodnak a fehér
+hattyúkhoz és elveszik tőle, ami a batyujában van. A koreai néha
+fejszéjével vagy késével védekezni próbál; ilyenkor egy golyó
+mindörökre lecsöndesíti. Akárhogy sír és átkozódik, a kozák megöli;
+mert mit ér egy érzéketlen hattyú élete! És előbb-utóbb úgyis meg
+kell halnia.</p>
+<p>Az öreg kozák mindezt nyugodtan és vigyorogva mondta el és nem
+volt okom, hogy ne higyjek neki, különösen mivel láttam a koreai
+ruha – talán vérrel áztatott – rongymaradékát és a sűrűségben
+ráakadtam nehány ilyen leshelyre.</p>
+<p>– De hiszen ez bűn! mondám keményen szemébe nézve a
+kozáknak.</p>
+<p>– Ugyan, micsoda bűn az! felelte a fiatalabbik. Hát ezek is
+emberek? Csúszómászók ezek és annyian vannak, mint a kacsák! Most
+már ritka ez a vadászat, mert vasutat építenek, hajót használnak és
+csak a legszegényebbek vándorolnak az erdőn keresztül. Azonkívül
+egy fehér hattyú megöléseért hat hónapi fogsággal büntetik a
+hatóságok a kozákot és a parasztot. Sőt Fomenko Kyrill egy egész
+évet kapott, mert valami konzul avatkozott bele a dologba. A
+konzulnak szintén ösvényen járó kínaiak beszéltek a tettről, akik
+látták, amikor Fomenko kifosztotta a hattyú batyuját. Azelőtt
+szabadság volt itt, paradicsom az erős, bátor férfiaknak! De ennek
+az időnek vége van. Most átmégy az erdőn és íme, a táviró
+láthatatlanul utánad sompolyog, senkisem tudja, hová és minek. Azt
+hiszem, csak azért van, hogy a szabad embernek
+alkalmatlankodjék.</p>
+<p>Mindkét férfi alaposan elátkozta a civilizációnak e kellemetlen
+találmányát. Miután munkájukat a medvén befejezték, csatlakoztak a
+vadászokhoz.</p>
+<p>Nemsokára nagy rétre érkeztünk, ahol egy fácánfalkát vertünk
+föl. Örültem neki. Minden lépésünk szürke- vagy barnafoltos tyúkot
+riasztott föl a fűből vagy bokorból, vagy pedig pompás kakast,
+amelynek nyaka és melle sárga, arany, szürke, vörös, fénylő kék és
+bíbor színben ékeskedett. Sok <span class="pagenum"><a name=
+"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> fácánt lőttem. Fácánt könnyű
+lőni, mert a madár zajongva röpül föl és lassan emelkedik
+harminc-negyven lábnyira. Akkor azután egyenes vonalban és gyors,
+de egyenletes röpüléssel menekül. Unalmas a lövés a fácánra, ha nem
+sűrűn benőtt területen vadássza az ember, ahol ügyesnek és gyorsnak
+kell lennie az embernek, ha jó célhoz akar jutni. Ez áll különösen
+Usszuriföldön, ahol tömegével van fácán. Két tiszttel együtt egy
+nap alatt kétszázhetven madarat lőttem a Possziet-öbölnél.</p>
+<p>Ilyen az a vadászparadicsom, ahol más vad közt megtalálható a
+«fehér hattyú» is, a szerencsétlen koreai vándor, aki miután
+állandó veszedelem közt kis vagyont szerzett az usszuri erdőkben
+vagy a Szikhota-Alin szakadékaiban, a hazájába tér vissza, ahol az
+atyáktól és férjektől magukrahagyott családok szenvedéssel és
+fáradtsággal teli életet éltek. Gyakran hiába várnak a férfiak
+visszatérésére, hasztalan remélnek jobb időt, mert reményükből nem
+marad meg más, mint nehány véres rongy vagy a kozák leshelyek
+közelében a hegyi ösvényeken néhány megfehéredett csont.</p>
+<p>Ezek a gondolatok nehezedtek reám, amikor Usszuri földön a fehér
+hattyúk vándorútján jártam; a fehér hattyúkén, akik tavasszal tele
+reménnyel mennek északfelé és ősszel térnek vissza délre, csak
+azért, hogy oroszok gyilkos kezébe jussanak, akik kultúrát akarnak
+adni a távoli Keletnek.</p>
+<h3><span class="smaller">TIZENHARMADIK FEJEZET.</span><br />
+A tigrisklub.</h3>
+<p>Nehány napig Novokijevszkben maradtam és időmet nagyobbára a
+helység katonasága körében töltve, a város életét tanulmányoztam.
+Ebben a kissé különös társaságban főként olyan tisztek voltak,
+akiket valami eltévelyedés miatt helyeztek el ide; állami pénz
+elsikkasztásáért, iszákosságért, katonák bántalmazásáért vagy
+megöléseért.</p>
+<p>Teljesen demoralizált, elveszett emberek voltak, akik csak a
+pálinkában, a kártyázásban és erkölcsileg lealacsonyító
+<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
+"Page_91">-91-</a></span> dologban lelték kedvüket. Nagyobbára
+agglegények voltak. Mihelyt tiszti család jött oda, mindjárt
+botrány, regény és párbaj lett belőle. Csak elvétve történt meg,
+hogy jó családból való rendes és jóhírű embert helyeztek ide.
+Ezeknek élete szakadatlan kín volt. Nem tudták megszokni a
+kikötőváros kellemetlen szolgálati- és életviszonyait és idejük jó
+részét az egyetlen ott lehetséges szórakozással, vadászással
+töltötték el, mert könyv, társaság vagy művelt embernek való más
+szórakozás nem volt Novokijevszkben. A tisztek többsége, akikről
+följebbvalóik csaknem megfeledkeztek és sorsukra hagyták őket a
+holt öböl partján levő félreeső helyen a koreai határ közelében,
+egészen sajátságos életet folytatott. Ezeknek az elveszett
+embereknek az élete homéri részegség, vad kártyázás és folytonos,
+gyakran véresen végződő civakodás volt.</p>
+<p>A Possziet-öböl partján levő tisztek züllő élete legvilágosabban
+a Tigrisklubban nyilvánult meg. Mikor ebben a városban voltam,
+ennek a klubnak titokban kellett összejöveteleit megtartania, mert
+a hatóságok nem akarták megtűrni. Húsz évvel előbb azonban a nagy
+nyilvánosság előtt folyt az élete és híre elterjedt nyugatra egész
+Szibéria centrumáig. Akkor ez a különös neve volt: A Lándzsanyelek
+Társasága.</p>
+<p>Egy öreg tiszt, aki éveket töltött Novokijevszkben, beszélt
+nekem róla.</p>
+<p>– Rendesen este, nagy ivás után a kaszinóban, piszkos sötét
+barakkban jöttünk össze; az alkoholgőz, amely betöltötte, akkora
+volt, hogy a józan ember, ha belépett ebbe a barlangba,
+megrészegedett volna tőle. Az iszákosság megbolondítja vagy
+melankólikussá teszi az embert; így jött létre egy különös
+időtöltés, az úgynevezett «tigrisjáték». A klub tagjai bementek egy
+helyiségbe, amelyet egyetlen szál gyertya világított meg.
+Sorshúzással vadászokra és tigrisekre oszoltak; fehér volt a
+vadász, a tigris vörös. Újabb sorsolás az első párt jelölte meg,
+amely a játékot megkezdte. A vadász revolvert, a tigris csörgőt
+kapott.</p>
+<p>A többiek a fal mellé állított létrák felső fokain foglaltak
+helyett; a padlót a vadásznak és a tigrisnek engedték <span class=
+"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> át. Amikor
+így minden el volt rendezve, szolgák a nézők számára vodkával teli
+nagy poharakat hoztak, a két ellenfél számára pedig tiszta alkoholt
+vagy arrakot. Miután e «hűsítő italokat» megitták, a szolgák
+elfújták a gyertyát és gondosan betéve maguk mögött az ajtót,
+eltávoztak. Elhangzott a vezényszó: «Kezdődik a vadászat» és
+megkezdődött a játék.</p>
+<p>A tigris a sötétben zajtalanul lopódzott köröskörül, mert a
+játék előtt az ellenfelek levetették a cipőt. Elbújt a szoba
+sarkában, lefeküdt vagy mászott erre-arra, hogy tévútra vezesse a
+vadász fülét és éberségét.</p>
+<p>Egyszerre csak a csengő éles hangja, majd lövés hallatszott.</p>
+<p>Néha, ha a tigrist megölték vagy megsebesítették, zuhanás tompa
+zaja követte a lövést; néha pedig kárörvendő kiáltás:</p>
+<p>– Nem talált! Most maga vegye a csengőt!</p>
+<p>A játszók szerepet cseréltek és tovább folyt a játék, míg valaki
+talált vagy bizonyos számú lövést tettek. A Tigrisklubban lezajlott
+ilyen éjjel után a reggeli őrjáratok az öböl partján akárhányszor
+tragikus bizonyítékát találták e borzalmas társasjáték létezésének.
+Bár mindenki egészen jól tudta, hogy mi történt az illető
+klubtaggal, a hivatalos jelentés mindig így szólt:</p>
+<p>– Egy tisztnek holttestére akadtunk, aki a fegyverrel való
+könyelmű bánásmód következtében életét vesztette.</p>
+<p>Az öreg tiszt, aki nekem mindezt elmondta, egyideig szótlanul
+ült és elgondolkozott a novokijevszki kaszárnyákban eltöltött
+évein; azután fölvetette a fejét és ezt mormogta:</p>
+<p>– És ez a játék mégis még mindig jobb volt, mint sok minden más
+városi és kaszárnyai életünkben ott a Possziet-öbölnél. Rettenetes
+élet volt!</p>
+<p>Csöndesen káromkodott és pipáját szopogatva ismét hallgatásba
+merült. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
+"Page_93">-93-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">TIZENNEGYEDIK FEJEZET.</span><br />
+A vörös ginsengördög.</h3>
+<p>Nehezen, nem, sohasem fogom elfelejteni a Vladivosztoktól
+északra eső területre tett kirándulásomat, amelyen szén és arany
+után végeztem geológiai kutatást. Ez az usszuri erdő vad taiga,
+zöld óceán, északi és déli flóra keveréke. Itt, az usszuri öböl
+partjától valamivel beljebb a középső Szikhota-Alin csöndes,
+elhagyatott szakadékait találtam. Kacskaringós és olykor elvesző
+erdei utak szolgáltak az egyik fang-tzetől a másikig; ezekben a
+vadászgunyhókban orosz és kínai vadászok laktak.</p>
+<p>Gyakran betértem ezekbe a gunyhókba. Néha szívesen és
+barátságosan fogadtak; de nem egyszer otthagyta a gunyhó
+tulajdonosa a lakását és elbújt a sűrűségben; megesett az is, hogy
+valami láthatatlan puskából kiröpült golyó fütyült el a fejem
+mellett, figyelmeztetésül, hogy jó lesz, ha elkerülöm az emberi
+társaság ellenségének lakását.</p>
+<p>Egyik este az ágak közt fényt láttunk átcsillámlani. Feléje
+tartottunk és csakhamar agyaggal tömített kis gerendaházhoz
+érkeztünk. Ezt a fang-tzet cölöpkerítés vette körül, amelynek
+durván megmunkált deszkából készült erős ajtaja volt. A rácsos kapu
+előtt bebocsáttatásért kiáltottam és a kozák, aki vezetett, a
+puskaaggyal dörömbölt a gerendákon. Végre tompa, érthetetlen
+röfögésszerű hangon valami mormogást hallottunk. Az ajtó lassan
+kinyílt, elsőnek egy papiroslámpás tűnt elő, amit egy kínainak
+sovány, ijedt arca követett, rémültében tágra meresztett szemmel.
+Copfja a feje köré volt csavarva és a frizurájába keresztbe pipa
+volt tűzve.</p>
+<p>– Ni liao tao (hogy vagy)? – üdvözölte őt a kozákom, amennyire
+csak kínaiul tudott.</p>
+<p>A kínai a fejét rázta és mormogott valamit, de semmit sem
+értettünk belőle, bár vezetőm egészen folyékonyan beszélt a
+mandzsuországi tájszóláson. A kínai rekedt, súlytalan hangján
+tovább dünnyögött. Végül jól kinyitotta a száját és lámpáját az
+arca elé tartotta, mire megláthattuk, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> hogy a
+nyelve ki volt vágva, elülső fogai pedig mind ki voltak törve.</p>
+<p>A kozák nemsokára megértette a nyomorékot és elmondta nekem,
+hogy a háziúr ginsengkereső, akit egykor itt az erdőben hunghutzok
+támadtak meg a házában. A rablók ráparancsoltak, hogy adja át egész
+drága gyökérkészletét és amikor azt megtagadta, hozzáfogtak a
+megkínzásához. Végül kivágták a nyelvét, de akkor sem árulta el,
+hogy hol rejtegeti nagyértékű gyökereit. Amikor ezt a kínai
+dadogással és taglejtéssel elmagyarázta nekünk, mintha azt akarta
+volna velünk megértetni, hogy e megcsonkítása után nem fél már
+semmitől és senkinek, nekünk sem árulja el a titkát.</p>
+<p>Megszálltunk a házában és próbáltunk kényelembe helyezkedni.
+Friss füvet hoztunk, hogy jó fekvőhelyünk legyen, lenyergeltük
+lovainkat és a fang-tze mellett kis fészer alá kötöttük őket; vizet
+merítettünk a folyóból és hozzáláttunk a vacsorakészítéshez. A
+bizalmatlankodó kínait megnyugtatta az, hogy semmit sem kértünk
+tőle, sőt dohányt és cukrot adtunk neki. Egy kosár fácántojást és
+egy csomó tengeri kelt hozott nekünk.</p>
+<p>Vacsora után, amit velünk együtt fogyasztott el, közlékenyebb
+lett. Gyorsan és hangosan mormogott, a kezével magyarázgatott és a
+helyiség szögleteibe tekintgetett. Végül egy pillanatra eltűnt
+valami barlangfélében, ahonnan titokzatos arckifejezéssel bukkant
+ismét elő. Amikor a kang-hoz (kínai téglaágy légfűtéssel)
+közeledett, az egyik kezében volt valami, amit a másikkal elfödött.
+Gyertyáink fényében két vastag, különös alakú barna gyökeret tett a
+kangra. A gyökérnek határozottan emberi formája volt fejjel,
+törzzsel, lábbal és kézzel. A kozák, szakértő ebben a dologban,
+figyelmesen nézegette a gyökereket és szomorú sóhajjal így
+szólt:</p>
+<p>– Vladivosztokban vagy Kabarovszkban e ginsengeknek dupla súlyát
+aranyban lehetne megkapni, mert ezek itt egészen ritka értékű,
+régi, gyógyító erejű gyökerek.</p>
+<p>Sóhajából és sajnálkozó, elgondolkozó arckifejezéséből arra
+következtettem, hogy ha én nem lettem volna ott, a <span class=
+"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> néma
+kínainak új megkínoztatásra kellett volna elkészülve lennie és hogy
+kénytelen lett volna elárulni, hol rejtette el ezt a Keleten
+annyira keresett kincset.</p>
+<p>Éjfél felé megérkezett egy másik ginsengkereső, a nyomoréknak a
+társa. Óriási ember volt, szigorú, csaknem ijesztő tekintettel,
+széles vállal és a tarkója hatalmas volt, mint a medvéé. Az egész
+ház rengett, amikor végigment a szobán. Kihívóan elénk állott,
+végigmustrált bennünket és kérdő tekintetet vetett a társára. A
+felelet láthatólag tetszett neki, mert fegyverét a sarokba
+támasztotta, övéből elővette a fejszéjét, oldalt ránk pillantva a
+zsebéből kis bőrzacskót húzott elő és átadta a társának, aki a
+zacskót a világosság felé fordulva kibontotta és vizsgálódva
+nézegette a zsákmányt. Nyilván jó volt, mert tele örömmel
+dünnyögött és tapsolt, mint a gyerek. Az óriás nehézkesen
+levetköződött, kis köleskását falt le, teát ivott és nagyokat
+ásítva ledőlt a kangra. Nemsokára hortyogott, mint a disznó, míg a
+néma még egyszer eltűnt a barlangjában és sokáig ottmaradt. Mintha
+guruló kő zaját és vasnak tompa csörömpölését hallottam volna;
+talán csak álmodtam, mert nem tudtam, hogy mikor jött vissza a
+nyomorék.</p>
+<p>Virradatkor fölkeltünk és száraz kenyérrel meg kétszersülttel
+megittuk a teánkat. A mindig vigyorgó és nagyon fáradt óriás
+bőbeszédűnek és pajtáskodónak mutatkozott. Meglehetősen jól beszélt
+oroszul, mert több éven át boy volt Vladivosztokban. Amikor
+elképzeltem, hogy ez az elefánttermetű és medvenyakú szolga tálat,
+kristálypoharat törülget vagy finom fehérneműt vasal, őszintén
+bevallva, nem szabadulhattam attól a gyanútól, hogy akkor
+jelentékeny kárt okozhatott.</p>
+<p>– A mi munkánk nehéz és veszedelmes – mondta, miközben a teáját
+szürcsölte és fájós lábát összedörzsölgette. – Hogy gyökeret
+találjunk, erdőket és hegyeket kell bebarangolnunk, többnyire
+térden kell csúsznunk, mert a növény kicsi és a legsűrűbb fűben
+bújik el. Ha végre megtalálta az ember az értékes gyökeret,
+gondosan el kell kaparni minden hüvelyknyi földet. Másrészt
+óvakodni kell a nagy macskától (tigris), amely mint a párduc is,
+vadászik a <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
+"Page_96">-96-</a></span> ginsengre. A gyökér erőt ad és hosszú
+életet, azért keresik és falják föl az állatok. És ha ember vagy
+medve birtokában látják, harcolnak érte és addig nem hagyják abba a
+küzdelmet, míg el nem rabolták a ginsenget vagy meg nem ölték őket.
+Én már hat év óta járom az őserdőt és ez idő alatt kilenc tigrist
+és két párducot ejtettem el. A lelőtt medvékről nem is beszélek.
+Nem félek a nagy macskától, mert amikor az elsőt elejtettem – a
+Mai-Hon támadt rám egy réten, ahol a gyökér nő – megettem a szívét
+és a máját. A legborzasztóbb azonban az az ördög, aki a ginsenget
+őrzi. Alacsony, vörös és tüzes a szeme. Nappal úgy védi meg a
+ginsenget, hogy vaksággal sujtja azt, aki el akarja vinni; éjjel
+meggyujtja a füvet, belekapaszkodik a gyökérkereső mellébe és
+kiszívja a vérét.</p>
+<p>– Te láttad? – kérdém.</p>
+<p>– Nem, de az öreg Fu-chiang kétszer látta. Melle csupa seb az
+ördög karmától – felelte az óriás. – Megtörténik az is, hogy az
+ördög a ginsenggyökér alakját ölti magára és így bukkan föl a
+gyökérvadász előtt. Amikor ez közeledik, a gyökér mindegyre hátrál,
+míg a kereső eltéved és az erdőben elpusztul. Ehhez hasonló dolog
+történt velem tavaly. Egy szakadékban voltam és a csodanövény
+fogazott levelét kerestem, amikor egyszerre egy nagy levelet és kis
+égővörös virágot pillantottam meg. Nagyon öreg növény lehetett.
+Odamentem, de nem tudtam elérni; mindig ugyanakkora távolságban
+maradt. Követtem be az erdőbe, míg végre eltűnt a levél és a virág.
+Mivel az est közeledett, vissza akartam térni a fang-tzehoz, de nem
+tudtam az utat megtalálni. Éjfélig tévelyegtem, akkor fáradtan és
+szomorúan egy fa alá ültem. Már éppen el akartam aludni, amikor
+cammogó lépések zaját hallottam. Fegyverem nem volt, csak fejszém;
+ezt vettem elő védekezésül. Hirtelen egy szimatolgató medvét
+pillantottam meg. Fölemelte a fejét, rám tekintett, egészen a
+közelembe jött, a szemembe nézett, megfordult és elment. Éreztem,
+hogy engem hív, tehát követtem. Elvezetett a folyónkhoz, ahonnan
+már könnyen visszataláltam a fang-tzehoz. Igen, ta-jen (uram), sok
+furcsa dolog érheti az embert a taigaban. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
+<p>Ásítva fölkelt, kinyújtóztatta óriási tagjait, hogy csak úgy
+ropogott a csontja, vállára kapta a fegyverét, kését és kis
+lapátját ráerősítette övére, amelyben már ott volt a fejszéje és
+kiment. Láttam, hogy egész napi élelmül csak két kicsi man-t’out,
+puddingformájú kínai gőzönsült kenyeret vitt magával.</p>
+<h3><span class="smaller">TIZENÖTÖDIK FEJEZET.</span><br />
+Menekülésem a tigris elől.</h3>
+<p>Láttam még sok más fang-tzet is. A vadászok ritkán fogtak
+fegyvert, hanem inkább mindenféle csapdát és hurkot használtak
+helyette.</p>
+<p>A cobolyt, nyestet és görényt csapdában fogják. Ennek két
+főfajtája van: egy közönséges háló és az igazi csapda, amely nagyon
+egyszerű, de használata az állatok szokásainak alapos ismeretén
+nyugszik. Télen vadásznak és csak akkor, ha az állatok nyoma a
+hóban könnyen megtalálható. A vadász a nyomot követi, míg
+valamelyik odvas fatörzsben ráakad a coboly vagy nyest fészkére. A
+vadászkutya – chow-chow a neve – hegyesfülű és fekete nyelvű, sűrű
+bundája farkasféle, amihez hasonlít is, ugatni kezd és kapargatni
+kezdi a fatörzset. A coboly teli kíváncsisággal és aggodalommal
+kibújik a lyukából, hogy lássa, mi a baj. A kínai a szomszédos
+fákat, amelyekre az állat átugorhatnék, kidönti. Ekkor azután
+hálóval fogják körül a fatörzset és a hálót fölállított
+fatámasztékokon kifeszítik. Most megkezdődik a hajtás. A kínaiak
+fölriasztják a faodú lakóit, úgy hogy fejszével verdesik a törzset,
+nagyokat kiáltanak és fahéjdarabokat meg követ hajigálnak a fa
+koronájába. A coboly fölmászik a fa sudarára, de a lármától
+megijedve, megint visszatér az üregébe, hogy ismét újra elhagyja.
+Ez a hajsza addig tart, míg a kétségbeesett állat valamelyik ágról
+vagy a törzsről leugrik, hogy a földön elmeneküljön. De ekkor
+belekerül a hálóba, azt összecsapva rácsavarják és így a vadász
+könnyű zsákmánya lesz.</p>
+<p>Az igazi csapda, amelyet fogásra használnak, mint <span class=
+"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span>
+említettem, nagyon egyszerű. Mert a coboly nem szeret a hóba
+besüppedni és azon keresztül vackalódni, fától-fáig és ha nagy a
+távolság, kidőlt törzseken és sziklákon át veszi az útját. A
+vadászok ismerik ezt a szokását. A coboly útvonalán csapdát
+állítanak: egy deszkadarab, amelyet egyik végén kis bottal
+alátámasztanak és nehéz kövekkel terhelnek meg. A coboly, amikor
+végigfut a kidőlt fatörzsön és az akadályhoz ér, nemhogy leugornék
+a hóba, hanem a deszka és a fatörzs közt próbál átfurakodni.
+Eközben kimozdítja a botocskát és a deszka lecsapódik. A nyestet és
+a görényt éppen így fogják csapdával, csakhogy ezek számára
+csalétket, többnyire megkötött, élő madarat tesznek ki.</p>
+<p>A szarvast és jávorszarvast ősszel fogják a solanki, azaz
+megsózott hely segítségével. A vadászok nagyobb erdei tisztást
+kutatnak föl vagy kiégetéssel csinálnak maguknak egyet, úgy hogy
+semmi bokrot vagy füvet nem hagynak meg. Erre a helyre állandóan
+sót hintenek, úgy hogy az állatok hozzászoknak e tisztás
+fölkereséséhez. Ha a vad már jól rászokott és gyakran fölkeresi,
+ősszel mély gödröket ásnak és befödik ágakkal. Erre sóval kevert
+földet szórnak. A szarvas és a jávorszarvas alatt a könnyű takaró
+leszakad és az állat beleesik a verembe, ahol már a vadász
+hatalmában van.</p>
+<p>A medvét, az erdők barna fejedelmét is ilyen veremben fogják.
+Döggel csalják lépre és lezuhanván, hegyes cölöpök
+fölnyársalják.</p>
+<p>Érdekes, hogy a tigrist sohasem lehet ilyen veremben elfogni. A
+tigris csak kerülgeti a vermet, de mindig fölismeri benne
+ellenségének, az embernek a művét és hátat fordít a kisértésnek és
+veszedelemnek. A kínaiak fegyverrel vadásszák. Szívesen járnak
+utána, mert a kínai orvosok drágán megfizetik a tigris szívét és
+máját. Továbbá az erdőben élő különböző törzsek samanjai is sok
+pénzt adnak a taiga urának karmáért és fogáért, amiből amulett
+készül.</p>
+<p>Egyszer, amint a Mai-Ho lignittelepeit vizsgálgattam orosz
+vadászok fang-tzejához érkeztem. Ketten voltak jól betanított
+kutyákkal. Éppen a tigrisvadászat előestéjén kopogtattam be náluk.
+Vadászatra készülődtek egy <span class="pagenum"><a name="Page_99"
+id="Page_99">-99-</a></span> tigris ellen, amelynek sok nyomát
+látták a szomszédos erdőben.</p>
+<p>– Félelmetes, hatalmas bestia lehet – mondta az egyik vadász –
+éjjel átugrott egy kozákház palánkján, leütött egy tehenet,
+amellyel együtt visszaugrott a kerítésen. Tisztán észre lehetett
+venni, hogy a tehén a tigris hátáról lecsúszott a kerítésre, mert a
+cölöpök hegyén bőrdarabka és szőr tépődött le a tehénről. Mégis
+magával hurcolta. Ez egy héttel ezelőtt történt. A tigris eltűnt,
+de most megint itt van. Tegnapelőtt két kutyát ragadott el. Holnap
+Isten segítségével kivonulunk és megöljük.</p>
+<p>Amikor meglátták célzó messzilátóval ellátott Henel-puskámat és
+fatokban nagy Mauser-pisztolyomat, meghívtak a vadászatra.
+Elfogadtam a meghívást és másnap már napkelte előtt úton voltam
+velük. Ősz volt. Az erdő, mintha díszbe öltözött volna, vörös és
+arany színben pompázott. Szűk úton haladtunk, amely sűrű bokrok
+közt és puha talajon vitt át. Egyszerre csak a kutyák szűkölve és
+aggodalmukban fülelve megállottak. Társaim, ujjukkal a ravaszon,
+mindenfelé kémlelődtek, de a kutyák megnyugodtak és bementek a
+bokrok közé. Néhány perc mulva megint megálltak; a földön
+szaglásztak és szinte megkövesedtek. A vadászok megvizsgálták a
+földet és csakhamar meg is találták azt a helyet, ahol a tigris
+heverészett. A letiport fűben faágat találtunk, amelyen nagy,
+óriási erejű karomnak a nyoma látszott. A kutyák óvatosan tovább
+mentek, de nemsokára ismét megállottak. A földön a tigris tisztán
+megkülönböztethető friss nyomán, talpának mély lenyomata
+látszott.</p>
+<p>– Itt kell lennie a közelben – súgta az egyik vadász.</p>
+<p>Mindketten minden irányban vizsgálódtak és nyugtalanul járkáltak
+ide-oda. Később megtudtam, hogy a tigris, ha úgy látja, hogy
+üldözik, kerülőúton a vadász mögé sompolyog és hátba támadja.</p>
+<p>A vadászok magatartása idegessé tett. Fiatalok voltak és mint
+látszott, tapasztalat nélkül és már nagyon megsajnáltam, hogy velük
+tartottam. A sűrű fűből egyszerre csak a kutyák szűkölése
+hallatszott; a farkukat behúzva, <span class="pagenum"><a name=
+"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> visszasompolyogtak
+hozzánk; reszketve és félve, szemükben tele aggodalommal, hozzánk
+símultak. Társaim elfutottak és futás közben engem
+szólítgattak.</p>
+<p>Nagynehezen tudtam még néhány másodpercig a helyemben maradni,
+azután – nem vagyok büszke erre a futásomra – nagyon hamar
+utólértem őket. A futásban egészen kimerülve végre lassúbb tempóba
+csaptunk át. Szótlanul ballagtunk tovább. Még a kutyák is
+megértették a helyzet komolyságát és lehorgasztott fejjel követtek
+bennünket.</p>
+<p>– Borzasztó volt! – mormogta az egyik vadász.</p>
+<p>– Igen, nagyon borzasztó! – hagyta jóvá a másik.</p>
+<p>– Éppen elég <i>egy</i> tigris – folytatta az első – már pedig
+<i>kettő</i> volt.</p>
+<p>– Honnan tudod, hogy kettő volt? – kérdeztem haragosan.</p>
+<p>– Hát nem két tigris nyomát látta? – kérdezte. – Egy párnak
+kellett a közelben lennie.</p>
+<p>– A félelemtől láttatok duplán – kottyantottam ki a
+gondolatomat.</p>
+<p>– Ha egy pár ilyen ördöggel találkozik az ember – válaszolta –
+akkor Isten a tanum, duplán láthat. De mi, uram, nem láttunk
+duplán! Egészen határozottan két tigris volt. A bokorban vagy a
+fűben leskelődtek; mivel a kutyák még csak nem is ugattak, hanem
+behúzták a farkukat és elmenekültek, a tigrisek bizonyára két
+oldalról támadni készültek.</p>
+<p>– Ó, borzalmas volt, nagyon borzalmas! – mondta aggódva
+körültekintve a másik tigrislegyőző.</p>
+<p>Már ki akartam őket gúnyolni, de ekkor eszembe jutott a
+megsárgult füves és aranyos tölgyavarral födött erdei rét; az a
+rövid, sokat sejtető hallgatás, amelyet hirtelen megszakított a
+kutyák nyöszörgése; a fenyegető veszedelem nyugtalanító és
+lenyügöző érzése és az erdők urának lábnyoma, amely akkora volt,
+mint egy tányér és a hatalmas tigriskarmok lenyomata volt a kerete.
+Mindez az eszembe jutott. Nem gúnyoltam tehát ki társaimat, hiszen
+tulajdonképpen én is olyan megrettenve rohantam el a tigris
+támadása elől, mint ők. <span class="pagenum"><a name="Page_101"
+id="Page_101">-101-</a></span></p>
+<p>Még nagyon sokáig csak elkeseredéssel és szégyenkezve gondoltam
+vissza erre a vadászélményemre; némiképpen csak akkor
+vigasztalódtam meg, amikor később egy ismert vadász, Kartaszoff N.
+J., a tomszki műegyetem igazgatója bevallotta, hogy egyszer
+tigrisvadászaton ő is elvesztette a bátorságát és elfutott. Más
+vadászok pedig azt mondták, hogy ennek a rettenetes
+ragadozóállatnak vadászása sűrű bokrozatban még a legbátrabb
+vadászt is aggodalomba ejtheti, mert ilyen helyen nehéz a fenevadat
+észrevenni és a vadásszal szemben megvan mindig az a kedvező
+helyzete, hogy ő választhatja meg a támadás pillanatát.</p>
+<p>Egyetlenegy vitéz ember mondott mást. Majd később dicséretét
+zengem.</p>
+<p>Ugyanaz ősszel fölkerestem a Szt. Olga, Szt. Vladimir és
+Tetinkho öblöket. Tőkepénzesek számára a Primorpart legcsábítóbb
+helyei ezek, mert itt sok vasat, rezet, ónt és szenet lehet
+találni. Ezen a vidéken az orosz-japán háború előtt és után a
+németek kereskedelmileg nagyon dolgoztak és bizonyára elfoglalták
+volna mindezt a kincset, ha ki nem tör a világháború. A nagy háború
+után mások jöttek. Japánok érkeztek. A távoli keleten csúfolodva ez
+a mondás járta:</p>
+<p>– Szent Olga és Vladimir a japánokat küldi segítségül az
+oroszoknak a bolsevikok ellen.</p>
+<p>Ez igaz volt, mert a japánok, akiknek otthon nem volt elég
+vasércük katonai s ipari szüségletük számára, a szárazföldön sehol
+olyan kényelmesen nem juthattak hozzá, mint a Szt. Olga és Szt.
+Vladimir öblökben. Ez volt egyik főoka annak, amiért japán katonák
+és japán diplomaták maradtak Vladivosztokban és Nikolajevszkben az
+Amur partján és harcoltak a vörös párt bandái ellen, avagy
+Szemenoff atamánnal, a szovjet engesztelhetetlen ellenségével
+tárgyaltak vagy Dairenben a moszkvai bolsevik kormány képviselőivel
+és a csitai, kommunistaságát csak nehezen palástoló kormánnyal is
+tárgyaltak.</p>
+<p>Ezek a kincsek szinte kimeríthetetlenek és meglehetősen tisztán
+találhatók. A metallurgiai iparnak itt legalább százötven évre akad
+munkája. Hogy e rengeteg kincs birtokába <span class=
+"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span>
+juthasson, bizony érdemes volt a tokiói kormánynak tárgyalnia,
+harcolnia és nem törődnie ama nagy japán néprétegek véleményével,
+amelyek ellenezték Japán szibériai politikáját.</p>
+<h3><span class="smaller">TIZENHATODIK FEJEZET.</span><br />
+Kozák tragédia.</h3>
+<p>Usszuriföldön tett utazásomon nemcsak a magányosan élő ginseng-
+és aranykeresők, meg a coboly-, nyest-, szarvas- és medvevadászok
+egyedülálló fang-tzejeit kerestem föl, hanem a falvakat is.
+Többnyire kozákok és ukrán parasztok lakják, akiket a Dnyeper és
+Dnyeszter partjáról telepítettek ide. Azok a falvak, amelyek a
+vladivosztok–kabarovszki vasúttól messze esnek, többnyire
+húsz-ötven, nagy területen szétszórt ház.</p>
+<p>Ezeken a telepeken, amelyek erdőben vagy rohanó hegyi folyók
+partján a forgalomtól távol esnek, egészen más az élet, mint a
+vasút mellett levő falvakban és a nagy városokban.</p>
+<p>A civilizáció formáitól nem korlátozott sajátságos törvény és
+egészen különös erkölcs uralkodik itt, amin világosan megérezhető a
+mongol nomádok befolyása. E háttéren gyakran megható tragédiák
+játszódnak le.</p>
+<p>Amikor egyszer Csernigoff állomásról a Tetinkho-öbölhöz
+lovagoltam, tanuja voltam ilyen drámának.</p>
+<p>Erdőn vitt át az utunk és átszelte a Szikhota-Alin-hegység
+középső részén annak főláncát. Már harmincöt mértföldet tettünk meg
+a parttól, amikor utólért bennünket egy fiatal kozák, aki
+hazalovagolt. A mandzsuországi határgárdában szolgált és négyheti
+szabadságot kapott, hogy kiheverje azt a súlyos sebet, amelyet
+hunghutzokkal való ütközetben kapott. Halvány volt és sovány, láza
+volt és vért hányt; nagy, merev tekintetű szemében mintha állandó
+aggodalom ült volna. Kétségtelenül korai halál várt erre a
+hallgatag fiatal kozákra. Néhány napig velünk utazott és velem
+szemben mindjobban fölmelegedett, talán mert kissé orvos módjára
+bántam vele, amennyiben kinint és ha éjjel nem tudott aludni,
+baldrian-csöppet adtam neki. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span></p>
+<p>Elbeszélte, hogy már három év óta nem volt szülői házában, ahová
+vágyakozik. Meghatottan szólt festői falujáról, amely tölgyek közt
+rohanó, mély, forgókban gazdag folyó mellett fekszik. Különösen
+részletesen beszélt egy kicsiny, nádassal körített tóról, ahol
+csodálatos, szinte bársonyból készült parti zsurló nő.</p>
+<p>– Ó, ha ezt a tavat láthatná – mondta lelkesedve – gyönyörű
+szép, különösen holdvilágos éjjelen. Ha magas partján áll az ember
+a tölgyek alatt és lenéz rá, amint a holdfényben csillog, azt
+hiszi, hogy csupa ezüst. Néha sötét körök és vonalak sietnek végig
+csillogó fölszínén. Ugró hal vagy valami megkésett kacsa
+lubickolása csinálja ezt, ami rövid időre megzavarja az olvasztott
+ezüst fénylő tükrét. Milyen szép mindez!</p>
+<p>A kozák halvány arcára és álmodozó szemébe nézve, mosolyogva
+kérdeztem:</p>
+<p>– Bizonyára nem voltál egyedül, mikor az ezüst tónál ültél és
+megcsodáltad?</p>
+<p>Fejét lehorgasztotta és pillanatnyi hallgatás után ezt
+suttogta:</p>
+<p>– A menyasszonyommal jártam oda. Jobban szeretem azt a leányt,
+mint az életemet. Mikor hazulról távoztam, megesküdött, hogy várni
+fog reám. Már csak egy évig kell szolgálnom, akkor hazatérek és
+feleségül veszem.</p>
+<p>– Adjon az Ég sok szerencsét! – mondám.</p>
+<p>Az usszuri vasút és a Szikhota-Alin közt elterülő vidék
+történeti és etnográfiai tekintetben nagyon érdekes. Valamikor
+fejlett, valószínűleg koreai eredetű kultúra volt itt. A
+remetekirályság népe egykor vitéz és hatalmas volt; mivel azonban a
+koreaiaknak még harciasabb és vállalkozóbb szomszédaik voltak, a
+japánok és a kínaiak, meghódították az országukat, elvesztették
+szabadságukat és kultúrájukat, sőt később országukat is. Az erdőben
+falak és árkok romjaira, régen elpusztult épületek, talán
+templomok, paloták vagy várak kőalapzatára akadtam. Annak a kornak
+szobrászművészetére rengeteg, hat-nyolc láb magas gránitteknősbékák
+maradványai emlékeztettek; némelyiknek a hátára rajz volt bevésve:
+madár, virág és más díszítmény. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
+<p>Valamikor meglehetősen kényelmesen éltek itt az emberek, ami
+kiderül azoknak a jó utaknak a maradványából, amelyeket most
+eltemet az erdő. Sőt ezek az utak kőkockákkal voltak kikövezve és
+ügyesen elkészített kőhidak voltak rajtuk, amelyek maradványát
+megtaláltam a Daobi-Hon és egy másik rohanó kis folyón, amelynek
+nevét nem tudtam meg. Most azonban csak vad, lakatlan erdő volt.
+Még azokat a magányos fang-tzekat sem találtam ott, de láttam sok
+szarvasfalkát és mosuszantilopot, amelyet kabarganak is neveznek
+(Gazella Cabarga musca).</p>
+<p>Barse, azaz északi párduc nyomára is akadtunk. Találtunk ugyanis
+egy szétharapott torkú kimult szarvast, amely még meleg volt és
+ebből azt következtethettük, hogy éppen most űztük el a ragadozót.
+A zsákmány környékén még friss volt a rabló nyoma. A kozákok
+szemügyre vették és egybehangzóan azt mondták, hogy párducnak, a
+szarvas, ló és marha rémének a nyoma. Követtük és végül egy helyen
+eltűnt a nyom.</p>
+<p>– Fára mászott – mondta legöregebb vezetőnk.</p>
+<p>A szomszédos tölgyek és cédrusok koronáját átkutattuk a
+szemünkkel, de nem tudtuk a fenevadat fölfedezni. Az út mentén
+minden fát megvizsgáltunk és már legalább egy mértföldet tettünk
+meg, amikor valami fekete alakot vettünk észre, amely leugrott az
+egyik fáról, elesett, azután átfutott egy kis erdei tisztáson,
+amelyen bámulatos ügyességgel egy magában álló tölgyre mászott. A
+kozákok lekapták a fegyvert vállukról és előrefutottak. Nyomon
+követtem őket és lövésre készen tartottam a puskámat. Elsőnek a
+beteg kozák ért a fa alá. Anélkül, hogy a lóról leszállt volna,
+célba vette a párducot és lőtt. A fején talált vadállat, mint a
+zsák, lezuhant. Nagy, sötétbarna kitűnő példány volt sárga
+foltokkal egész testén, amelynek hossza negyven hüvelyk volt. A
+feje aránytalanul széles és a farka nagyon hosszú volt.</p>
+<p>– Ez jó lövés volt – mondtam a kozáknak.</p>
+<p>– A lovasított gyorslövők századába tartozom – felelte büszkén.
+– Ide csak a legjobb lövőket osztják be és az északmandzsuországi
+erdőkben állandóan vadászunk nagy vadra, úgy hogy van már némi
+gyakorlatom. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
+"Page_105">-105-</a></span></p>
+<p>A kozákok gyorsan szétdarabolták a párducot és a múzeum számára
+tíz rubelért megvettem a bőrét.</p>
+<p>A beteg kozák falujába érvén, három napot kellett ott töltenem.
+A lovamnak egyik lába megrándult és nagyon megdagadt. Ezeket a
+napokat vadászásra használtam föl, mert a tón, amelyet a kozák
+olyan poétikusan írt le, nagy kacsarajokat találtam, amelyek
+izgatták vadászó kedvemet.</p>
+<p>Szállásom a falu atamanjának házában volt és egyelőre nem láttam
+útitársamat, aki a falu másik végén, körülbelül két mértföldnyire
+lakott és én egész napon át a tó partján vagy a szomszédság
+vízereinél kóboroltam. Egy este, miután egész nap vadásztam és a
+nap már lenyugodott, fáradtan hazafelé ballagtam. Egy folyócska
+partján bokrok közt leültem egy kőre, hogy kissé pihenjek, mert még
+egyórai utat kellett hazáig megtennem.</p>
+<p>Amikor ismét útnak akartam indulni, a túlsó parton lépteket és
+hangokat hallottam. Csöndesen a helyemen maradtam és füleltem.
+Szomorú női hangot hallottam, amely elfojtott zokogástól
+reszketett; gyakran félbeszakította egy mélyebb, nagyon izgatott
+férfihang. A hangok közeledtek és végre azon az ösvényen, amely a
+túlsó part bokrai közt a tóhoz szolgált, egészen közelembe
+jutottak.</p>
+<p>A nő halk, reménytelenül szomorú hangon ezt mondta:</p>
+<p>– Nem mertem ellenkezni… A mostohám rámparancsolt, hogy menjek
+férjhez és ne legyek tovább a terhére otthon, engedelmeskedtem.
+Olyan szegények voltunk, olyan szegények és nyomorultak.</p>
+<p>– De hiszen megesküdtél, hogy megvársz – mondta a férfi és
+hevesen köhögni kezdett. – Megesküdtél!</p>
+<p>– Megesküdtem – felelte mint a viszhang, a nő.</p>
+<p>– Igen és mi lett az esküdből – kacagott a férfi gúnyosan. –
+Bolonddá tartottál. Férjhez mentél. És kihez? A saját apámhoz!
+Igen, mindent értek! Ő gazdag és bőkezű fiatal felesége irányában…
+És én… szegény katona, koldus… Nekem ugyan megadtad!… Nem találok
+szót, hogy szenvedésemet, nyomorúságomat elmondhassam. Félek is
+beszélni, mert csak gyűlölet és átok szava hagyná el ajkamat!
+<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
+"Page_106">-106-</a></span></p>
+<p>Az asszony még mondott valamit, de nem érthettem meg, mert a pár
+egyre távozott és a nádasban és bokrokban a szél zörgött.
+Kikukucskáltam rejtekhelyemről, ahonnan egészen akaratlanul
+végighallgattam e két szerencsétlen ember szomorú beszélgetését és
+a férfiban ráismertem útitársamra, a kozákra, aki súlyos
+megsebesülése után szülőföldjére utazott, hogy ott gyógyulást
+találjon és – szerelmet.</p>
+<p>Másnap aggódó kíváncsiság érzése a fölkeresésére unszolt. Az
+udvaron találtam, ahol egy kocsikerékkel foglalatoskodott. Örömmel
+üdvözölt, de csakhamar ismét komoran elgondolkozott. Teára hívott
+meg, ami Szibériában és Ázsiában a vendéglátás szokásos módja. A
+házban mindenütt paraszti jólét fénylett. Mindenféle háziszerrel
+telt vaskos ládák a falak mellett, az asztalon tiszta hímzett
+vászonterítő. A szoba jobb sarkában ezüsttel gazdagon ékesített
+szentképek függtek, előttük az éjjel-nappal égő hagyományos kis
+lámpa, amelyet rikítóan tarka papirosvirágok díszítettek. Egy nagy
+tükör és fekete keretben néhány nyomat is volt a falon. A padló
+síma deszkái, az asztal és a padok ragyogtak a tisztaságtól. Minden
+elárulta, hogy itt rendszeretet és szabályozott élet van. A második
+szoba nyitott ajtaján át szőnyegeket és takarókat lehetett a padlón
+látni és egy nagy ágyat akkora magasságú vánkostömeggel, hogy
+csaknem fölért a cédrusdeszkákból készült alacsony szobamenyezetig;
+óriási vánkos volt az alapja, a tetején pedig olyan kis vánkos
+volt, mintha bababölcsőbe szánták volna. Sok fegyver, pisztoly,
+kard és vadászkés ékesítette a falakat, legjobb bizonyítéka annak,
+hogy a ház gazdája kozák, mert e különleges katonai kaszt tagjai
+mindenféle fegyvert szeretnek, gyüjtik és gondosan megőrzik. A
+bolsevik uralom előtt ennek a kasztnak külön katonai kiváltságai és
+szokásai voltak; hagyományaikat megörökíti egy hősi eposz, amely
+félig mondaszerű, félig hihető módon beszél kozákokról, akik
+harcias lelkületüktől hajtva a Don és Donez partjától az Irtyszhez,
+a Baikal-tóhoz, Amurhoz és Usszurihoz jöttek.</p>
+<p>A házba lépve a kozák családtagjait szólítgatta. Fiatal,
+<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
+"Page_107">-107-</a></span> karcsú, fénylő feketehajú és sötétbarna
+szemű asszony lépett be. Föltűnt arcának halványsága és telt,
+szépen ívelt ajkának keserű vonása. Sötét ruha volt rajta és keze
+idegesen és szüntelenül a kötényével babrálgatott. Amikor a szobába
+lépett, csupa kín és aggodalom tekintetet vetett a fiatal
+kozákra.</p>
+<p>– Ez ő – gondoltam – ő, aki megigérte a fiatal embernek, hogy
+megvárja, de közben férjhezment öreg apjához.</p>
+<p>Nemsokára megjött az erdőből a házigazda is; óriási, darabos
+férfi sűrű ősz hajjal és életörömtől csillogó szemmel. Esetlenül
+üdvözölt, az asztalhoz tessékelt és kellemetlenül vigyorogva így
+szólt:</p>
+<p>– Köszönöm uram, hogy ezt a nyavalyást gyógyítgatta. A mai
+nemzedék nagyon erőtlen. Az én időmben ilyen sebbel nem is
+törődtünk. A török háborúban két ilyen sebet kaptam a mellemre és
+egy golyót a lábamba. Amint látja, mégis megállom a helyemet.</p>
+<p>Vaskosan nevetett és hozzáfűzte:</p>
+<p>– Fiatal vagyok, fiatalabb, mint a fiam és ezért a mult évben
+másodszor is megnősültem. A fiam bizonyára büszkén beszélt önnek
+ilyen apáról?</p>
+<p>– Szerencsét kívánok önnek – feleltem – de ő nem szólt egy szót
+sem a megnősüléséről. Alig hiszem különben, hogy az ön sebei olyan
+súlyosak voltak, mint aminőket a kínai golyók ütöttek a fiatal
+ember mellén. Nagyon is komoly seb, amely csak nagyon lassan fog
+meggyógyulni. Sokáig kímélnie kell magát.</p>
+<p>Ebéd közben észrevettem, hogy az öreg ember kaján és gyanakvó
+tekintettel nézi fiatal feleségét és fiának sápadt, szenvedő arcát.
+Megijesztett az öreg kozák élénk szemének gonosz villogása.
+Éreztem, hogy a legkisebb kihívás fölkeltené a bestiát ennek az
+őszfejű óriásnak a szívében. Világos volt az is, hogy az apa jóval
+erősebb volt a fiánál, akit oly halálosan megbántott. Az az óra,
+amelyet ebben az otthonban töltöttem, minden inkább volt, mint
+kellemes és örültem, amikor az ebéd véget ért és elbúcsúzhattam
+ettől a családtól, amely fölött, mint tisztán láttam,
+elháríthatatlan <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
+"Page_108">-108-</a></span> végzet lebegett. Azzal az érzéssel
+távoztam, hogy viharnak kell jönnie, amelynek előjelei – felhő,
+heves szélroham, távoli villámlás és mennydörgés – már észrevehetők
+voltak. Azt azonban nem sejtettem, hogy oly hamar kitör az
+égiháború.</p>
+<p>Ugyanaznap este csomagolással voltam elfoglalva, mert másnap
+reggel folytatni akartam utamat, amikor házigazdám, az ataman,
+berontott a szobámba:</p>
+<p>– Uram, legkedvesebb, legjobb uram! – kiáltotta egész testében
+remegve és csaknem sírva – jőjjön gyorsan, gyorsan, rettenetes
+szerencsétlenség történt! Ön talán segíthet. A fiatal kozák
+agyonlőtte magát!</p>
+<p>Úti patikámat hamar fölkaptam és elsiettem az atamannal. A kozák
+atyai házának első szobájában eszméletlenül feküdt egy padon; arca
+döbbenetesen kék, ajka keményen összeszorítva, szeme élettelenül
+merev. Mindjárt láttam, hogy már nem segíthetek, mert megelőzött
+másvalaki. Megfogtam a kezét és a pulzusát tapogattam; még érezhető
+volt, de egyre gyöngült, azután örökre megállott. Nem mertem az
+igazat megmondani, mert azt gondoltam, hogy a fiatal asszony nem
+bírja el és olyan érzelmeknek engedhet szabad folyást, amelyek
+kitörésre késztetik az öregnek dühét.</p>
+<p>De seholsem láttam az asszonyt. Benéztem a másik szobába – nem
+volt ott senki.</p>
+<p>– A feleségemet keresi? – kérdezte az öreg olyan hangon, amely
+kellemetlenül érintett. – Nincs itt… Estefelé elment és még nem
+jött vissza.</p>
+<p>– Jobb is így – feleltem – neki nem szabad kétségbeesnie. A fia
+halott.</p>
+<p>Az öreg hideg és nyugodt maradt, világos szemével rámnézett és
+ezt dörmögte:</p>
+<p>– Nem fog kétségbe esni az az átkozott asszony! Megmérgezte a
+fiam életét és az én életemet. De most már nem hoz senkire sem
+szerencsétlenséget.</p>
+<p>A kozák sokáig hallgatott. Azután fejét keze közé szorítva, ezt
+súgta:</p>
+<p>– Beleugrott a tóba! <span class="pagenum"><a name="Page_109"
+id="Page_109">-109-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">TIZENHETEDIK FEJEZET.</span><br />
+Félszemű.</h3>
+<p>Amikor keresztül-kasuljártam az Usszuri-szigetet aszerint,
+ahogyan a híreket kaptam ujonnan fölfedezett szén- és
+aranylelőhelyekről, keskeny erdei úton a Bikin-folyó és kis
+mellékfolyóinak útját követtem. A Bikin, amely a Szikhota-Alin
+nyugati lejtőjén ered, átszeli a Sinku és Tzi-fa-kao hegyláncokat
+és az Usszuriba ömlik.</p>
+<p>Szenet itt nem lehetett találni, de a Bikin kis mellékfolyóinak
+ágyába némi aranyat szórt a kegyes Természet. Arról szó sincs, hogy
+Klondyke lenne itt, de a meggazdagodásra éhes kalandoroknak egész
+tömege mégis sokat remélt a végtelen taigán keresztülkanyargó
+Bikin-mellékfolyók aranyától.</p>
+<p>Csaknem naponta prospektoroknak, az egyik helyről szünet nélkül
+a másikra vándorló aranykeresőknek a nyomára akadtam. Ezek a nyomok
+kőtömbök voltak és kőrakások, amelyek robbantásból származtak, mély
+lyukak, árkok és csatornák a víz levezetésére és ama helyek
+szárazzátételére, amelyeken aranyat sejtettek. De azok, akik
+ittjártuknak e bizonyítékait hátrahagyták, már régen eltávoztak, uj
+aranykeresők jöttek utánuk, egyedül vagy kis csapatokban, amelyek a
+legkülönbözőbb emberekből, volt köztük nem egy bűnös multú,
+állottak össze. Miután sikerült a rendőrség és a bányafelügyelőség
+figyelmét elkerülniök, nyáron és ősszel átkutatták a folyam ágyát;
+mellig vízben állva, aranyat mostak a homokból, hogy talán csak
+annyira tegyenek szert, amennyivel eltengethetik az életüket a
+következő nyárig, amikor újra megkezdhetik ugyanazt a munkát. Ezek
+az emberek a földbe ásták lakásukat és nem volt más kívánságuk,
+csak az, hogy valami aranyat találjanak és hogy nyugtuk legyen a
+rendőrségtől. Ha az erdőben véletlenül találkozott velük az ember,
+sohasem vallották be azonnal, mi járatban vannak, hanem mindig azt
+mondták, hogy vadászok vagy halászok. Attól függött, hogy
+<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
+"Page_110">-110-</a></span> mely helyen találkoztak velük.
+Állításuk igazolására mindig tudtak nehány mókus- vagy görénybőrt
+mutatni, vagy szárított halat, amit a gunyhóik mellett
+fölakasztottak.</p>
+<p>De más emberek is rejtőzködtek a sűrűségben, kis szertekóborló,
+rendesen két-három főnyi rablócsapatok. Ezek az aranyásókra
+vadásztak és sikeres támadás után maguknak kellett vigyázniok, mert
+az elért eredmény viszont más rablóknak adott kedvet az ő
+üldözésükre. Abban az évben, amikor ebben az országban utazgattam,
+egy Félszemű-nek nevezett rabló volt a taiga minden lakosának,
+törvényesnek és törvénytelennek, a réme, mert nagyon értett a
+meglepő támadáshoz és engesztelhetetlen volt áldozataival szemben;
+minden parányi aranyukat, az utolsó ingüket elvette, megkínozta
+azokat, akik nem akarták elárulni zsákmányuk rejtekhelyét és végül
+mindannyinak elvágta a gégéjét. Öt cinkostársának, hozzája hasonló
+ördögöknek, a következő utasítást adta:</p>
+<p>– Mindenkit öljetek meg, hogy senki se lehessen bosszuló és
+áruló.</p>
+<p>De akkor, amikor a legutolsó vasuti állomást elhagytam és
+beléptem az ukrán telepesek szétszórt falvaival teli taigába, még
+semmit sem tudtam róla.</p>
+<p>Világosan emlékszem megérkezésemre egy júliusi nap déli óráiban
+a Bikin bal partján egyik kis telepre. Tíz ház volt az egész. Egy
+lélek sem mutatkozott az utcán, amikor két főnyi szerény
+védőcsapatommal keresztüllovagoltam a telepen. Asszonyok, akik
+itt-ott kikandikáltak az ablakon, rögtön megint eltűntek; még
+gyereket sem lehetett az utcán látni. Egy jobb és tisztább külsejű
+ház előtt megállottam és bekopogtam. Sokáig semmi választ nem
+kaptam, végül azonban hallottam, hogy valaki az udvarra szolgáló
+ajtót bezárta, ott láncra vert egy kutyát és érthetetlen szavakat
+mormogott.</p>
+<p>– Hát itt valamennyien megbolondultatok, ti ördögi fajzat?
+kiáltotta a házbeliek lassúságán bosszankodva kozákjaim egyike.
+Hogyan merészeltek ebben a hőségben egy tudóst megvárakoztatni?</p>
+<p>Ez, úgylátszik, használt, mert egy pillanat mulva megjelent
+<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
+"Page_111">-111-</a></span> egy öregasszony és ajtót nyitott.
+Betessékelt bennünket és ezt mondta:</p>
+<p>– Bocsánatot kérek uram, de mi félünk. Az a hír járja, hogy
+Félszemű itt van valahol a közelben és meg akar bennünket támadni,
+hogy váltságdíjat erőszakoljon ki. A férfiaink talán lebirják, de
+még akkor is dolgunk akad majd a rendőrséggel, kihallgatást és
+bírósági vizsgálatot rendelnek el és arra kényszerítik embereinket,
+hogy ebben a meleg és sok munkát adó időben menjenek be a városba.
+Jobb, ha nem bocsátunk be senkit.</p>
+<p>Kozákjaim hangosan nevettek.</p>
+<p>– Ejha, micsoda bölcseség szorult beléd, mondta az öregebbik,
+egy nagy sovány ember heves, ideges mozdulattal. Hát a halálodig be
+akarsz zárkózni a házadba?</p>
+<p>– Majd később beszélünk, felelte nevetve az öregasszony és a
+teával kezdett foglalatoskodni. Üljenek le és tegyék magukat
+kényelembe. Rögtön teát főzök és forró halragut hozok.</p>
+<p>Félig fekve kényelmesen elhelyezkedtünk a padon, mert
+kifárasztott a hőség és a küzdelem az usszurii moszkitókkal,
+amelyek mintha megesküdtek volna valami védőszentnek, hogy
+kiszívják minden csöpp vérünket. Még vezetőim is, akik pedig
+hozzászoktak e kegyetlen erdei csapáshoz, olyan veszettül
+káromkodtak, hogy szégyenkezve még a lovak is elfordultak.</p>
+<p>Teáztunk, alaposan hozzáláttunk a friss kalugából, a tokkal
+rokon halfajtából készült raguhoz, azután kissé pihenni
+akartunk.</p>
+<p>– Én nem alszom, mondta az öreg vezető. Megakarom ismerni ezeket
+a bolondos parasztokat. Talán kitudhatok tőlük valamit az ön
+részére az aranyról és a szénről.</p>
+<p>– Hát öreganyám, ugye van munkája a férfinépségnek a
+taigában?</p>
+<p>– Hát van, volt a felelet. Fát vágnak, vadásznak és fenyőtobozt
+gyüjtenek.</p>
+<p>– No, amint látom, nem éltek éppen rosszul, nevetett vidáman.
+Jól megy a sorotok, ugye?</p>
+<p>– Hála Istennek igen, felelte és alázatosan keresztet
+<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
+"Page_112">-112-</a></span> vetett, a föld jó, kenyerünk van elég
+és még eladásra is jut búza Kabarovszkban és Nikolajevszkben.
+Elegendő marhánk van, a férfiak cobolyra és nyestre vadásznak és
+vodkát, dohányt, puskaport meg gyujtót szereznek a
+goldáknak,<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
+"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> akik arannyal és szőrmével
+fizetnek. A goldáknak mi vagyunk a legközelebbi szomszédjaik és
+áruik legnagyobb részét megvásároljuk vagy pedig bizományba
+vesszük; az árut azután a vasúthoz és a városba visszük. Egymaga
+Sovienko ötszáz cobolybőrt vett tőlük és Kabarovszkban eladta.</p>
+<p>Bizonyos lelkes megelégedéssel beszélt, amit a jólét és a biztos
+kereset teremt meg.</p>
+<p>– Ejnye, de finoman éltek itt, mondta a kozákom.</p>
+<p>A másik hangosan nevetve mondta:</p>
+<p>– Olyan boldogok vagytok és mégis, mint valami börtönbe,
+bezárkóztok a házatokba.</p>
+<p>– Csak most, Félszemű miatt, mondta az öregasszony, aki
+elmosogatta a tányérokat.</p>
+<p>Kevéssel e beszélgetés után elaludtam. Amikor fölébredtem,
+vezetőim már útrakészen voltak. Kifizettem háziasszonyunkat és
+tovább mentünk.</p>
+<p>Nehány óra mulva, mely idő alatt megint a moszkitó és a
+kozákoktól gnunak nevezett óriási légy zsákmánya voltunk, az út
+mellett keréknyomot láttunk és félkilométerrel tovább aranykeresők
+gunyhóját fedeztük föl. Odalovagolva, hármukat vodkaivás közben és
+már nagyon részegen találtuk.</p>
+<p>Az első üdvözlés után a prospektorok alaposan érdeklődtek, hogy
+kik vagyunk; miután erről megbizonyosodtak, azonnal
+megnyugodtak.</p>
+<p>Megtekintettem munkahelyüket az aranytartalmú homokban és
+ünnepiesen megigértem, hogy a hatóságnak nem árulok el semmit.
+Azután a moszkitók és a gnúk nagy örömére folytattuk utunkat.</p>
+<p>– Ezeket a fickókat alighanem az a szerencse érte, hogy valami
+kiadósat találtak, jegyezte meg az idősebbik <span class=
+"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> kozák;
+ez nem történik meg gyakran ezzel a napról-napra élő
+koldusbandával.</p>
+<p>Éjjelre egy szakadékban szálltunk meg, amelyet köves talajon
+hangos zúgással átfolyó víz szelt át. Vacsora után tetőtől-talpig
+alaposan beburkolództam bő vászonköpenyembe és a puha falevélágyon,
+melyet a kozákok készítettek nekem, csakhamar elaludtam. Valamikor
+éjjel, szinte álomban, zajt hallottam, nehány lépést és
+lóprüszkölést, de mert ott voltak a vezetők, nekem meg nem volt
+semmim, ami tolvajnak csábító lehetett volna, kivéve puskámat és
+revolveremet, amelyek a köpeny alatt mellettem feküdtek, a másik
+oldalamra fordultam és tovább aludtam.</p>
+<p>A nap már magasan állott az égen, amikor fölébredtem. A kozákok
+a tűznél ültek és teáztak. Amikor látták, hogy ébren vagyok,
+odajöttek hozzám és jelentették, hogy két málhásló megszökött és
+nem tudtak rájuk akadni. Valószínűleg visszafutottak azoknak a
+házaknak az irányában, melyek mellett tegnap ellovagoltunk.</p>
+<p>– Mindjárt elindulunk és megkeressük a lovakat, mondta az
+öregebb kozák és odament fölnyergelt lovához, amely mint
+megállapítottam, tele volt habbal, mintha valami megerőltető út
+után lett volna.</p>
+<p>A kozákok ellovagoltak és én sokáig, körülbelül este hét óráig
+vártam őket. Szidtam őket is, meg a lovakat is, mint a bokrot.
+Végre hét óra felé több ló dobogását és emberi hangokat hallottam.
+Nehány perc mulva egy csapat lovas bukkant elő az erdőből és
+belovagolt a szakadékba. Amikor közelebb jöttek, sapkájukról és
+ruhájukról rendőröknek ismertem föl őket. Vezetőjük rám fogta a
+fegyverét és ezt kiáltotta:</p>
+<p>– Meg ne mozduljon, különben lövünk!</p>
+<p>Sehogysem tudtam megérteni, mit jelentsen ez: rendőrök, akik
+megtámadnak egy tudományos kutatót! Ez még Oroszországban is
+meglehetősen szokatlan dolog. Ezt feleltem:</p>
+<p>– Rendben van, nem mozdulok.</p>
+<p>Odajöttek és irataimat kérték. Mivel ezek rendben voltak és
+rajtuk volt a kormányzó aláírása, egyszerre megváltozott
+<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
+"Page_114">-114-</a></span> a magatartásuk és leszálltak a lóról.
+Letelepedtek tábortüzem mellé és a csapat vezetője láthatólag
+zavartan kérdezte:</p>
+<p>– Bocsánatot kérek uram, de hogyan van az, hogy ön
+összeköttetésben van Félszeművel?</p>
+<p>– Kivel? kérdeztem.</p>
+<p>– A rablóval, a legveszedelmesebb rablóval, Félszeművel.</p>
+<p>– Ha ez a neve, akkor bizonyára csak félszeme van, már pedig én
+ilyen embert nem ismerek, feleltem határozottan.</p>
+<p>– Tagadja tehát a vádat? Kérdezte meglepetéssel a rendőr.</p>
+<p>– Természetesen, felelém.</p>
+<p>– Hozzátok ide azokat az embereket és mutassátok meg ennek az
+úrnak Félszeműt!</p>
+<p>Hosszú, sovány vezetőm állott előttem és mögüle buta félelemmel
+a másiknak az arca kandikált elő. A bámulattól elállt a szavam.</p>
+<p>Vezetőmnek, akinek azonosságát nem lehetett kétségbevonnom,
+valóban csak félszeme volt. Vörös, könnytől agyoncsípett bal
+szemüregére tehetetlenül borult rá a szemhéj, meg az egészséges és
+ép jobb szem jókedvűen és huncutul nézett rám. Kézi bilincsét
+csörgetve üdvözölt és azt mondta:</p>
+<p>– Bocsánatot kérek a kellemetlenségért, amit önnek okoztam.</p>
+<p>A rendőr elvezette. Azután el kellett mondanom a rendőröknek,
+hogyan szerződtettem ezt a két embert a faluban az állomáson. Amint
+látszott, éppen nem rendelkeztek azokkal a tulajdonságokkal,
+amelyeket testőrségtől kíván meg az ember.</p>
+<p>A csapat vezetője elmondta, hogy Félszemű és társa megtámadta az
+aranyásókat az erdőben, valamennyit meggyilkolta és öt font aranyat
+rabolt el tőlük; azután visszatért hozzám. Később azzal az
+ürügygyel, hogy megkeresik a megszökött lovakat, visszamentek abba
+a faluba, ahol a nagyon is őszinte öregasszony házában voltunk
+megszállva. Itt egyenesen a gazdag Sovienko paraszt házába
+<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
+"Page_115">-115-</a></span> mentek és azzal fenyegetődzve, hogy
+megkínozzák és megölik, minden pénzét elvették. Éppen amikor
+Sovienko átadta volt a pénzt, betoppantak a rendőrök és lefogták a
+rablókat. Félszeműnek a külseje ekkor már megfelelt a nevének, mert
+harcra fölkészülve, műszemét kivette és zsebre vágta. Ez a műszem
+teljesen fölismerhetetlenné tette a rablót abban a községben, ahol
+mindenki rettegett Félszeműtől.</p>
+<p>Meg kell azonban említenem, hogy Félszemű egészen kellemes,
+jómodorú ember volt. De nagyon sok kellemetlenséget szerzett nekem,
+mert utamat a rendőrségtől részemre fogadott ukrán paraszttal
+voltam kénytelen folytatni, aki ostoba volt és lusta, állandóan
+eltévedt és együgyüségében még az öreg tölgyektől is félt,
+amelyekben hite szerint, zöld erdei ördögök laktak. Naponta
+többször is leitta magát és ilyenkor egészen elment az esze, hülye
+módjára egyre csak nevetett. És mindennek a tetejébe Sas volt a
+neve!</p>
+<p>A Bikin folyó körül az egész őserdői élet az aranyat uralja.
+Legendákat beszélnek mesésen gazdag aranykeresőkről, akik benn a
+hegységben dolgoznak és csodálatos aranyfövenytelepekről a mély és
+ragadós folyók ágyában, aminő a Khor és az Iman; és szájról-szájra
+adják a híreket, amelyek az erdőkben történő borzalmas
+gonosztettekről és az aranykeresők rettenetes kalandjairól
+szólnak.</p>
+<p>A «sárga ördög ércéért», ahogyan a koreaiak az aranyat nevezik,
+az usszuri taigában ijesztő és véres bűnök, de hősies bátorságra és
+hajthatatlan akaraterőre valló tettek is történnek; de végezetül
+csaknem mindig a sárga ördög diadalmaskodik és bűnre csábítja,
+romlásba dönti az aranytól elcsábított embereket.</p>
+<h3><span class="smaller">TIZENNYOLCADIK FEJEZET.</span><br />
+A kihaló nép.</h3>
+<p>Ebben a végtelen őserdőben, ahol csak ritkán található fehér
+ember, sok kínai és koreai megtalálja lakását és megélhetésének
+lehetőségét. Ők az igazi birtokosai ennek az át nem kutatott
+erdőterületnek, alaposan ismerik, minden <span class=
+"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> évben
+új csapást vágnak benne és egyre mélyebbre nyomulnak be az erdőbe,
+amely csak folyóktól megszakítva, egészen az északi tundrákig
+terjed. De a délről jövő e betolakodókon kívül régi bennszülött
+lakosság is van itt, kihalóban levő lakósság, amely azonban az
+erdőterület jogos tulajdonosának tekinti magát: a goldák mongol
+nomád törzse. Ma is éppen úgy élnek, mint évszázadokkal ezelőtt;
+nagy vadat és kis vadat fogdosnak csapdában, sőt jávorszarvast és
+őzet puszta kézzel is, néha, a villamosság és a gőzerő mai
+napjaiban, hosszú íjat is használnak kő- vagy csontvégű nyíllal. A
+civilizációnak a goldákhoz hatolt egyetlen vívmánya az alkohol és a
+puskapor.</p>
+<p>Régen, a mongol Jüan dinasztiából származó hatalmas kínai
+császárok idején, a goldák a mennyei birodalomnak magában zárt
+alkotórésze voltak. A birodalom legészakibb védői voltak a tunguzok
+ellen. Később a Dzsingisz Khan és Tamerlán államában történt
+hatalmas változások idején a goldák egymásután a koreaiak, a
+tunguzok és a japánok uralma alá jutottak és végül amikor
+Oroszország a Csöndes Oceán partjáig és végig a mandzsuországi és a
+koreai határ mentén megszállta a távoli keletet, a cár alattvalói
+lettek,</p>
+<p>Lelkiismeretesen beszolgáltattak minden adót, amit állatbőrrel
+fizettek meg. Igaz, hogy nem voltak egészen biztosak abban, hogy
+mely államhoz tartoztak, mert fizettek adót az orosz
+adóigazgatásnak, de időről-időre kínai hivatalnokok is fölkeresték
+őket, akik lopva jöttek hozzájuk a tengerpartról; ezeknek is adtak
+coboly-, menyét- és mókusbőrt a kínai kincstár számára. Az orosz
+kereskedők irtózatosan kizsákmányolták őket és az alkoholtól, ettől
+az orosz kultúrbajnokoktól bevitt fizető eszköztől megmérgezve,
+lassanként kihaltak.</p>
+<p>Tragikomikus esemény történt 1905-ben. Egy vállalkozó szellemű
+kalandor kereste föl a goldákat és cobolybőröket gyüjtött mint adót
+az angol adóügyi igazgatás számára. Az agyafúrt «angol» a goldák
+szerencséjére egy orosz hivatalnokkal találkozott, aki elfogta és
+megmentette a sok cobolybőrt. Ez az orosz hivatalnok zsebébe
+vándorolt, sőt <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
+"Page_117">-117-</a></span> voltak, akik azt állították, hogy a
+zsákmányt megosztotta az «angollal», akit futni hagyott.</p>
+<p>A goldák kitűnő vadászok és nagyszerű lövők, nagyon kitartók és
+csodásan bátrak; minden kíséret nélkül egymagukban mennek tigris-
+és medvevadászatra. Nyáron csakúgy mint télen bebarangolják az
+egész taigát az Amurtól a Bikinig, sőt az Imanig. De valami régi
+hagyományhoz híven, délfelé nem mennek tovább; mert a tizennegyedik
+században egy kínai császár parancsot adott ki, amely megtiltotta
+az északi barbároknak, hogy a koreai határhoz és a mandzsuk
+területéhez közeledjenek. Attól tartott ugyanis, hogy a barbárok
+esetleg egyesülnek a harcias mandzsukkal, velük együtt megtámadják
+Kínát és így veszedelembe sodorhatják a dinasztiát, amely az
+uralkodásban Dzsingisz Khan dinasztiáját váltotta föl.</p>
+<p>A goldákkal az Imperator-öböl felé utaztamban találkoztam. A cár
+kormánya ugyanis csatornát tervezett, amely onnan kiindulva az
+Amurt a tengerrel kötötte volna össze és így rövidebb és
+kényelmesebb utat biztosított volna ehhez a rengeteg folyamhoz,
+mint aminőt természetes torkolata nyújtott homokzátonyaival és más
+akadályaival. Két asszisztenssel és három vezetővel utaztam ezeken
+az erdőkön át és sokszor besüppedtünk a mocsaras hegyi
+szakadékokban.</p>
+<p>Egy este, amikor éjjeli pihenőre meg akartunk állni, közelünkben
+egy dombon tűzfényt vettünk észre, amely vörösbe vonta a szomszédos
+tölgyek és szilfák koronáját.</p>
+<p>– Ezek bizonyára goldák, mondta az egyik vezető.</p>
+<p>A tűz felé lovagoltunk és csakhamar nagy hegyi rétre jutottunk,
+amelyen az izzó farakás körül legalább húsz férfi ült körben. Bő
+bőrnadrág és bőrkabát volt rajtuk, a fejükön pedig süvegféle
+ugyanabból az anyagból. Szótlanul ültek, pipáztak és szemük
+mozdulatlanul a tűzre meredt.</p>
+<p>Néhány lépéssel odább a fák alatt magas bennszülött állott
+rongyokból készült ruhában, amely tarka ringy-ronggyal és
+szalagokkal még külön föl volt díszítve. Nyírfahéjból készült
+takaró ékesítette a fejét. Egyre lehajolgatott és ismét
+fölemelkedett, miközben egy hosszú bőrszíjat húzogatott, amelynek
+felső vége eltűnt egy vén görcsös <span class="pagenum"><a name=
+"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> tölgy sötét lombozatában.
+Alaposan szemügyre vettem a fa korongját és egyszerre csak
+fölfedeztem, hogy a fejdísszel ékes magas ember fölakasztott egy
+másikat, akinek sötét teste, ide-odahimbálódzva és forogva lassan
+fölemelkedett a fa szétterpeszkedő ágazatába. Rögtön oda akartam
+ugrani, hogy megmentsem az áldozatot, de vezetőim egyike, aki már
+hosszabb idő óta élt az Amur-kerületben, mosolyogva
+visszatartott:</p>
+<p>– Ne izguljon! A goldák egy halottjukat akasztják föl. Ők így
+temetnek!</p>
+<p>Így is volt. Éppen egy golda eltemetésének szertartásába
+pottyantunk bele. Ez a golda agyonitta magát. Kiderült, hogy ilyen
+alkalomkor a holttestet két darab nyírfakéregbe burkolják, amelyet
+egy nagy törzsről fejtenek le. Ezt a primitív koporsót bőrszíjjal
+csavarják körül és valamelyik tölgyfa legfölsőbb ágai közt
+fölakasztják.</p>
+<p>Később gyakran láttam ilyen függő koporsót, amelyben
+szirtifecskék és sarki baglyok (Nictea nivea) fészkeltek.</p>
+<p>Amikor a nyírkoporsó, alulról a tűz fényétől megvilágítva,
+erősen megkötözve ott függött a fán, a körbe belépett a saman,
+leült és egy öreg bennszülöttől egy darab húst és egy kehely
+pálinkát vett át. Csak amikor ez elkészült az evéssel, keltek föl a
+goldák és jöttek át hozzánk. Üdvözöltek bennünket, megkérdezték, mi
+járatban vagyunk és meghívtak, hogy üljünk le velük a tűz
+mellé.</p>
+<p>Kíváncsian figyeltem komoly, sohasem mosolygó, okos arcukat.
+Vajjon arckifejezésük atavisztikus örökség volt-e vagy pedig az
+alkoholizmusnak volt-e az eredménye, nem tudtam eldönteni; azt
+azonban gyakran megfigyeltem, hogy az iszákos emberek többnyire
+nagyon komolyak és nincs sok kedvük a tréfálkozásra és a
+nevetésre.</p>
+<p>A saman, amikor már magasan állott a hold, megint munkához
+látott, mert a temetés szertartásának négy része volt. Az első rész
+volt a koporsó elkészítése és a halott fölfüggesztése a «temető»
+valamelyik fáján. A többi rész szövevényesebb és nehezebb volt. A
+második részben az itt fekvő vagy inkább függő többi halott
+szellemeihez imádkoztak és arra kérték, fogadják kegyesen új
+társukat; a harmadik <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
+"Page_119">-119-</a></span> részben figyelmeztették az elhunyt
+szellemét, hogy maradjon érintkezésben családjával és barátaival; a
+szertartás vége volt az ünnep legkellemesebb része: izana-nak
+nevezett lakoma.</p>
+<p>A saman fölemelkedett helyéről és hivatalos ruházatának a
+fölcseréléséhez fogott. Letette a tarka rongyokat és sárga meg
+vörös szalagokat és helyükre zsinórdarabokat, bőrszíjat és láncot
+tett, amelyekre amulettek voltak ráerősítve, továbbá különféle
+növények sajátságos alakú gyökerét, tarka követ,
+embercsontdarabokat, medvefogat és más titokzatos, csodaerejű
+holmit. Fejére szarvasbőrből készült széles kalapot tett. Ekkor
+azután dobot és csontból készült fuvolát fogott. A hátára zsákot
+vett, amelyben mindenféle ajándék volt, mint pálinkás üvegek,
+dohánycsomagocskák, pipák, só és szárított borsó.</p>
+<p>Ekkor sajátságos némajáték kezdődött. A magas fáktól körülvett
+tisztáson tűz lobogott és fény meg árnyék váltakozása űzte játékát
+a lombozatban. A gyanús külsejű, magukban elmélyedt emberek
+hallgatag köre élesen és feketén vált el az égő tűz fényétől. A
+tűztől valamennyinek az arca vörös volt. Messzibb hátrafelé,
+különös mozdulatokkal ide-odasurrant a samannak csak egyik oldalról
+megvilágított alakja. Fejét magasra tartva föl s alá járt. Időnként
+átható hangon ezt kiáltotta: «Jin! Jin!» és ezt a kiáltást egyes
+dobütéssel kísérte.</p>
+<p>Vezetőim megmagyarázták, hogy a saman ezen a módon a halottak
+mindenikét fölhívta, hogy figyeljen reá. Még egyszer alaposan
+szemügyre vettem a közelünkben levő fákat és észrevettem, hogy
+részben fiatal ágaktól és lombozattól elfödve, még több koporsó
+függött ott mindenfelé.</p>
+<p>A saman negyvenszer ütött a dobra és mindannyiszor ismételte a
+kiáltást. Azután egy pillanatig hallgatott. Majd olyan helyet
+választott, ahonnan valamennyi halott hallhatta és rekedt
+torokhangon hosszú beszédbe kezdett, amelyet helyenként dobolással
+és fütyüléssel szakított félbe.</p>
+<p>– Jin sumgu tamaz! – kiáltotta ünnepiesen, ami azt <span class=
+"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span>
+jelenti, hogy az elköltözötteknek lelkei megérkeztek az ajándékok
+átvételére.</p>
+<p>A saman kihúzta a dugót az egyik pálinkásüvegből, amellyel
+félkört írva le, a drága italból egy keveset a fűre öntött. Azután
+maga húzott jó nagyot, még egy keveset a földre öntött és újra
+ivott. Ezt hatszor megismételte. Megfigyeltem, hogy a samanunk
+nagyon ravasz és ügyes kókler volt, mert a halottakkal szemben
+meglehetősen szűkkeblű, maga iránt ellenben annál bőkezőbb volt.
+Sejtettem, hogy ezen az éjjelen bizonyára nem csupán a halottak
+lelkei fognak lerészegedni. A pálinka után a dohányra került a sor,
+amit a saman becsületesen megosztott a halottakkal. Még egy nagy
+porció sót is a szájába dugott, ellenben a pipákat és borsót nem
+osztotta szét.</p>
+<p>Ezt az áldozati ceremóniát a saman rituális tánca követte.</p>
+<p>Igazán gyakorlott táncos volt. Ügyesen nagyot ugrott a levegőbe
+és eközben a lábával és a kezével igen gyors mozdulatokat végzett,
+amelyek nem voltak bizonyos báj híján; dobja gyors ritmusának
+ütemét kitáncolta és féllábon olyan gyorsan forgott körbe, hogy
+alig lehetett az arcát látni. Sokáig táncolt és mivel eközben
+nagyon melege lett, a tánc megszakítása nélkül egymásután letette
+amulettjeit, kalapját és felsőruháját, úgy hogy végül derekáig
+meztelen volt. De még mindig tovább táncolt, sovány kezét és
+meztelen karját kígyó- és hullámvonalban mozgatva. Végre
+abbahagyta, szép lassan, mint valami jól megolajozott gép; miután
+ruháját és többi cókmókját fölszedte, átjött a goldákhoz és
+tudtukra adta, hogy a halottak kegyesen fogadták adományaikat és
+ezért szívesen látják körükben az új lelket.</p>
+<p>A varázsló, miután kevés teát ivott és kissé lehűlt,
+felöltözködött, jókorát húzott a pálinkás csészéből, amely
+általános használatra szolgált, kevés sült húst evett, azután újra
+munkához látott.</p>
+<p>Ezúttal nem vett magára díszt. Két kis deszkát vett elő, amelyek
+közt selyempapiros vékonyságú nyírfakéregréteg volt és lassan
+odament az új koporsó helyéhez, ott <span class="pagenum"><a name=
+"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> megállott szótlanul,
+mintha mélyen elgondolkoznék, ha ugyan nem részeg elfogultság volt
+ez, majd a szúnyog zümmögéséhez hasonló gyönge hang hallatszott. A
+hang mintha messziről jött volna, valójában azonban a vékony
+deszkák adták, amelyeket a saman a szájához emelt.</p>
+<p>A hang mindjobban erősödött, míg végül folytonos mély
+basszushangú ordítás lett belőle, amely a sűrű fűtől egészen a
+tölgyek csúcsáig az egész erdőt betöltötte és elkábította az ember
+fülét, érzését és eszét; olykor úgy érezte az ember, mintha ez a
+hang szét akarná repeszteni a koponyáját. Kétségtelen, hogy a saman
+csupán ezzel a két vékony deszkácskával és egy kevés fakéreggel meg
+tudta bolondítani az embert. Az ordítás végre gyöngült és ismét
+alig hallható hangokba olvadt át. Ugyanakkor előrehaladt a saman a
+fák árnyékában, amelynek homályában kicsiny foszforeszkáló
+lángocskák voltak láthatók.</p>
+<p>A goldák tiszteletteljes borzalommal sugdolódzni kezdtek és
+ijedten bámultak a sűrű homályba.</p>
+<p>Mi volt ez? A kóklereskedő saman által megteremtett szuggeszció
+volt ez vagy pedig valamiféle foszforeszkáló tárgyat, például
+rothadó tölgydarabkákat vagy széthulló gomba porát dobta a
+levegőbe, avagy a János-bogárhoz hasonló világító rovarokat
+röptetett, aminők Usszuriföldön tömegével vannak?</p>
+<p>A saman, amikor a kis lángocskák megjelentek, valamit
+kihirdetett, ami a halott már teljesen lerészegedett rokonait
+lecsillapította és vigasztalta, az ünnepség intézőit pedig arra
+késztette, hogy vezetőim nagy örömére, a tálakat és csészéket újra
+megtöltsék pálinkával.</p>
+<p>– Gazdag, előkelő temetés! – súgták nekem és a kezüket
+dörzsölgették.</p>
+<p>A varázsló visszatérvén a tűzhöz a helyére, ünnepies lakoma,
+vagyis inkább tivornya kezdődött, amelyben résztvettek a vezetőim.
+Az emberek szinte úsztak a pálinkában, elestek és ismét
+fölszedelődzködtek, csakhogy újra igyanak. Keveset ettek,
+egyikük-másikuk olykor egy falat sült vagy főtt húst vagy kevés
+halat nyelt el. Amikor néhány óra mulva kiégett a tűz, a goldák
+szerteheverve, a részegek <span class="pagenum"><a name="Page_122"
+id="Page_122">-122-</a></span> álmát aludták, motyogva és
+nyugtalanul ide-odahánykolódtak. Vezetőimnek, jóllehet már teljesen
+részegek voltak, még mindig a pálinkás hordóknál volt dolguk.</p>
+<p>Aggodalommal gondoltam a reggeli lovaglásra, de aggodalmam
+alaptalannak bizonyult. A vezetők napkeltekor útnak indultak; kissé
+sápadtak voltak ugyan, de mint máskor, most is gyorsan és ügyesen
+teljesítették kötelességüket. A goldák mintha eltűntek volna a föld
+színéről; már jóval hajnalhasadás előtt elhagyták temetőjüket
+nyírfakoporsóival, amelyek ide-odahintáztak a szélben.</p>
+<p>Néhány hónappal későbben ismét találkoztam a taigában ugyanama
+goldák egynémelyikével, akiknek undorító tivornyája a temetésen
+meglehetősen kellemetlen emléket hagyott hátra; de meg kellett
+változtatnom az ítéletemet, amikor az életért folytatott heves
+küzdelmüket láttam. Három férfi volt, mindhárom vadász, régi
+puskával és övükben késsel és fejszével. Ruházatuk fölkeltette a
+figyelmemet. Nadrágjuk és csizmájuk egy-egy darab szarvasbőrből
+készült, szőrivel kifelé; rövidszőrű prémmel voltak beszegve.
+Egészen különleges inget viseltek, aminő sehol másutt nem
+található, tehát érdemes a leírásra. Dupla szarvasbőrből készült, a
+belső bőr szőrös oldala befelé, a külsőé kifelé volt. A két bőr
+közé csigaalakban összetekert szarvasidegek voltak hálószerűen
+befonva, úgy hogy izoláló légpárna támadt, a legjobb védelem a
+hideg ellen. A sipka, amely nem csupán a fejet födte, hanem álarcul
+is szolgált, a gallérral és a keztyű a kabátujjal volt szorosan
+összekötve. Téli vadászataimon én is ilyen inget viseltem és
+habozás nélkül bevallhatom, hogy kemény hideg ellen nincs ennél
+jobb ruházat. Az az utazó, akit ilyen ruha véd, a sarki fagyban és
+szélben egész kényelmesen elfekhet a puszta havon.</p>
+<p>Este találkoztam össze ezekkel a goldákkal; vadászat után,
+amelyen elejtettek néhány szarvast, a tűznél ültek. Másnap reggel
+napfeltekor az egyik golda megint vadászni ment. Bámulatomban
+fölkiáltottam, amikor fölszerelését láttam, mert csupasz testére
+csak vékony nadrágot és egy fiatal szarvas cserzett bőréből készült
+inget vett föl, hozzája <span class="pagenum"><a name="Page_123"
+id="Page_123">-123-</a></span> az amerikai indiánusok
+mokasszinjának mintájára készült alacsony bundás cipőt. Azután
+magára csatolt egy pár rövid, széles lábszánkót, amelyek olyanok
+voltak, hogy mozgékonyságát az erdőben és a bokrozatban nem
+befolyásolták.</p>
+<p>Követtem őt, mert munka közben akartam látni. Nem messze
+táborhelyünktől szemtanuja is voltam egy érdekes vadászjelenetnek.
+A fiatal golda friss nyomra talált és egy szarvast üldözött.
+Hihetetlen gyorsasággal rohant át az alacsony bokrozaton és mintha
+a szarvast még gyorsabb futásra akarta volna tüzelni, egyre
+kiáltozott és füttyentett neki. Olyan gyorsan futott, hogy sohasem
+vesztette szem elől a zsákmányát, amelyet mindjobban ahhoz a mély,
+hóval teli szakadékhoz szorított, amelynek szélén álltam. Amikor a
+hajszolt állat odaért a szakadékhoz, belesülyedt a mély hóba és
+bármennyire erőlködött is, hogy lehetőleg gyorsan jusson át a
+szakadékon és kapaszkodhassék föl a túlsó lejtőn, csak lassan
+haladt előre. A golda nem sokkal később érkezett a szakadékhoz,
+mint a szarvas. Pompás si-ugrással csakhamar elül volt az állatnál,
+amelyet gyorsan megkötözött, mire kényelmesen kimászhatott a
+szakadékból és társait segítségül hívhatta.</p>
+<p>A fiatal vadász futása oly gyors és biztos volt, minden
+mozdulatában annyi volt az erő és a kecsesség, hogy őszinte
+sajnálkozás fogott el, amikor visszaemlékeztem az éjjeli orgiára
+abban az erdőben, amelyben a koporsók a tölgyek ágain
+himbálództak.</p>
+<h3><span class="smaller">TIZENKILENCEDIK FEJEZET.</span><br />
+A tigrisemberek.</h3>
+<p>Az usszuri őserdőnek rengeteg a gazdagsága. Természeti kincsei
+közé tartozik sok drága prémállat, arany, drágakő, ginseng, kitűnő
+halak és minden fajtájú vad. Érthető tehát, hogy e kincseket kereső
+és életfenntartásukra törekvő emberek keresztül-kasul járják ezt az
+erdőterületet és természetes az is, hogy ezeket az embereket
+viszont <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
+"Page_124">-124-</a></span> nyomon követik mások, akik a
+kényelmesebb oldaláról fogják meg a dolgot és erkölcstelenek. Ezek
+az úgynevezett «tigrisemberek». Beszéltem már Félszeműről, a
+rablóbandákról és más gonosztevőkről, aki bebarangolják az erdőt és
+emberekre vadásznak meg vagyonukra, amit ezek nagy fáradsággal a
+földből, a vízből és az erdőből birkóztak ki maguknak.</p>
+<p>Tigrisemberek – ezzel a poétikus névvel illetik az erdő e
+konkvisztádorait a Vula-Ho kínai vadászai, akiket gyakran
+fölkeresnek a gonosztevők, bárha a tigrisemberek nagyobbára maguk
+is kínaiak.</p>
+<p>Az ilyen kétes és kalandor egyének természetesen vonzódnak
+egymáshoz és bandákba állnak, amelyek valahogyan fegyvert
+szereznek, azután kaland és zsákmányolás után járnak. Tevékenységük
+nemcsak Kínára terjed, hanem a mandzsuországi orosz bérterületeket,
+Korea északi részét és Usszuri- és Amurföld egyes részeit is
+meglátogatják.</p>
+<p>A maguk hajlandóságából sohasem végeznek becsületes munkát,
+legföljebb ha gombát tenyésztenek és gyüjtenek; rendszerint azonban
+rablókká lesznek, készek minden bűntettre, ha hasznot húzhatnak
+belőle.</p>
+<p>A gomba tenyésztése és gyüjtése ezen a vidéken egészen
+különleges kereset. A kidőlt vagy kivágott tölgyön fehér vagy sárga
+gomba nő. Ezeket a kínaiak összegyüjtik, megszárítják és eladják
+kínai inyenceknek, akik mint a legjobb kínai csemegék egyikéért,
+nagy pénzt adnak érte. De ez a gomba átka az usszuri erdőnek, mert
+a kínai tigrisemberek és a hozzájuk hasonlók a Khor, Daobi-Ho és
+Vula-Ho folyóknál egész erdőket döntöttek ki, csak azért, hogy a
+kivágott fák révén gombához jussanak. Ezek az agyonvert óriások ott
+hevernek és az ország gazdasági életének hasznot nem hajtva
+elkorhadnak, mert négy vagy öt év mulva a törzseken már gomba sem
+nő és értéktelenek.</p>
+<p>A Szukhan-folyó erdővidékén vadászva vezetőmmel, egy katonával,
+magános fang-tzehoz érkeztem. Amikor váratlanul betoppantunk, hat
+jól öltözött kínai ugrott föl, aki a kangon hevert; de vezetőm, aki
+tapasztalt ember volt, fegyverét rájuk fogva ezt kiáltotta:
+<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
+"Page_125">-125-</a></span></p>
+<p>– Föl a kézzel!</p>
+<p>Engedelmeskedtek, mintha a saját vezérük parancsolta volna. A
+katonám arra kért, hogy a fegyveremmel tartsam őket sakkban és
+odament egy oszlophoz, amelyen hat fegyver függött; kivette belőlük
+a patront, összekötözte egymással a fegyverszíjakat, azután
+kínai-orosz tájszóláson, a Mandzsuországban kialakult különös
+kevert nyelven, így szólt a kínaiakhoz:</p>
+<p>– Tudjuk, hogy hunghutzok vagytok. Utánunk kozákok jönnek és
+akkor «pu shan kao» lesz nektek. De mi nem akarunk titeket bántani.
+Csak a fegyvereiteket vesszük el és két lovat; a fegyvereket majd
+elrejtjük a Szukhan-folyó gázlójánál és a kozákoknak, ha
+találkozunk velük, azt fogjuk mondani, hogy nem láttunk gyanús
+embert. Ti aztán, mihelyt eltávoztunk, elpárologhattok a szél
+minden irányába. Tung te mo (megértettétek)?</p>
+<p>– Tung te (megértettük)! – felelték egyöntetűen.</p>
+<p>– Shang kao (jól van)! – mondta méltóságteljesen a kópé, fogta a
+fegyvereket és összekötözte.</p>
+<p>Lövésre készen, háttal mentünk ki az ajtón, amelyet bezártunk és
+egy vastag gerendával eltorlaszoltuk; azután két lovat
+kiválasztottunk és ellovagoltunk.</p>
+<p>Egy hét mulva a katona eladta zsákmányát valakinek, aki régi
+fegyvert gyüjtött, mert a valódi hunghutz-fegyvert nagyon keresik.
+Miután megkötötte a jó üzletet, félszemével sokatjelentően
+hunyorgatva, ezt kérdezte tőlem:</p>
+<p>– Kérem uram, mondja meg, kik voltak ebben a fangtzeban
+tulajdonképpen a hunghutzok, azok a piszkos nanzák (a kínaiak
+szokott orosz megjelölése) vagy ön és én?</p>
+<p>– Csakis te – feleltem nevetve – mert te jó üzleti hasznot
+préseltél ki azokból a fickókból és mint igazi hunghutzvezér nem is
+osztottad meg velem a zsákmányodat.</p>
+<p>– Tudtam, hogy nem fogadná el a részét. De bocsánat, uram,
+hiszen ön a hunghutz lovon lovagolt Vladivosztokba – mondta ravasz
+vigyorgással.</p>
+<p>– A hadsereg rendelkezésére bocsátottam – torkoltam le.
+<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
+"Page_126">-126-</a></span></p>
+<p>– Ez az ön dolga – felelte. – Mi szegény katonák nem lehetünk
+ilyen bőkezűek. Mi elvesszük és eladjuk, amit az Isten a kezünkbe
+juttat.</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZADIK FEJEZET.</span><br />
+A részeg tigris.</h3>
+<p>Tudományos kutatásomnak nagyon érdekes helye volt az úgynevezett
+Fekete Katlan. Ez a neve egy völgynek a Szukhan és Tou Tao Kou
+folyók közt. A természet mérnöki és vegyészi tevékenységének
+hatalmas és bölcs munkája, rengeteg barnaszén vagy lignit van
+itt.</p>
+<p>A barnaszén, aránylag fiatalabb formáció, éppen olyan, mint a
+Muravieff-Amurszki félszigeten mindenütt található szén, azaz csak
+fűtésre alkalmas. A Szukhan-völgyben a természet nagyravaszul maga
+vezette a föld hőségét ehhez a szénhez, amely így félig
+megkokszosodott. Oroszországnak tehát a Fekete Katlanban nemcsak jó
+fűtőanyaga, azaz barnaszene van, hanem van olyan szene is, amely jó
+kokszot ad metallurgiai célokra, sőt van antracitja is, amely ott
+képződött, ahol a nagy hőfok a legerősebb volt. Laboratóriumának e
+katlanában ilyen módon sok millió különböző fajtájú szenet állított
+elő a természet.</p>
+<p>A Szukhan-széntelep kiadós bevételi forrása az országnak és
+iparára nézve nagy a fontossága, mert ezen a helyen kívül már csak
+Szakhalin-szigetről szerezhető kokszszén, ahol jó dokkok és
+megfelelő szállítóeszközök hiánya megnehezíti a kiaknázást.</p>
+<p>A Szukhan-völgyben másik forrása a jólétnek a nagyon termékeny
+fekete föld. Mivel ez nagyon hasonlít a kievi és poltavai
+kormányzóságok földjéhez, a pétervári kormány nagy
+bevándorlótömeget telepített itt le, amely a völgyben csakhamar
+fölvirágoztatta a földmívelést és meggazdagodott; a coboly- és
+szarvasvadászat csak növelte a nép gazdagságát.</p>
+<p>A Szukhan-kerület, csakúgy, mint a Tou Tao Kou folyó völgye,
+amelynek mellékfolyóiban arany lelhető, nagyon <span class=
+"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> csábító
+vidék tőkepénzeseknek. Elsőknek kínai aranykeresőket csalogattak
+oda, akik a leggazdagabb aranylelőhelyeket kezdetleges módon
+megdolgozták és szarvasra vadásztak. Ezen a vidéken akadtunk össze
+azzal a hunghutz bandával, amelyet ravasz katonám oly előkelő
+természetességgel kirabolt.</p>
+<p>Az egyik faluban, nem messze az egyik üzemben levő
+aranybányától, egy jóravaló öreg kozákkal ismerkedtem meg.
+Kangutoff volt a neve. Ha szabad időm volt, együtt mentünk vadászni
+a Szukhan-völgybe, amely bővében volt a vadnak.</p>
+<p>A mérnökök, amikor megtudták, hogy Kangutoffal járok vadászni,
+nevettek és ezt mondták:</p>
+<p>– Kangutoff, a részeg tigris? Kitűnő vadász és úgy ismeri az
+egész taigát, mint a zsebét.</p>
+<p>Mivel éppen indulásra készen voltam, nem engedte már az időm,
+hogy e különös csúfnév felől kérdezősködjem.</p>
+<p>Kangutoffal különböző vadászkirándulást tettem, vadásztunk
+fácánra éppen úgy, mint vaddisznóra, a parasztok kukoricaföldjének
+rémére. A búza- és babföldeken, a koaliang vagy kínai cukornád és
+sójabab-ültetvényeken, de a fűzzel és magas fűvel benőtt
+folyópartokon is tömegével riasztottuk föl a fácánt. Kutyám, egy
+finom fajtájú gordonszetter, délben olyan fáradt volt a szünetlen
+munkától, hogy ebéd után lefeküdt, szűkölve nyalogatta az éles
+fűtől összevagdalt lábait és nem akart fölkelni. De ha végre mégis
+elhatározta magát arra, hogy kövessen, mihelyt behatoltam a bokrok
+közé, egyszerre elfelejtette minden szenvedését; a fácánok erős
+szaga újra föllobbantotta vadászlelkesedését. Gyakran megesett,
+hogy míg a kutya pompás tartással egy madarat állott, jobbról és
+balról szárnycsapkodással és ijedt kiáltással más madarak röpültek
+föl. A meglepett kutya ilyenkor többnyire szorosan a földre lapult
+és nem merte a fejét megmozdítani; a helyén maradt és a maga
+egyetlen madarát figyelte, csak remegő orrcimpái árulták el, mily
+pokoli szenvedést kell belsejében kiállania.</p>
+<p>Szukhan és Tou Tao Kou mezőinek és sűrűségeinek fácánjai
+bizonyára még sokáig megemlegettek, mert két <span class=
+"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> héten
+át húsz családot láttam el szakadatlanul ezzel a vaddal, magam
+pedig annyira jóllaktam ezzel az ízletes fehér madárral, hogy
+később Keleten már alig nyúltam hozzá, hacsak nem vladivosztoki
+módra, azaz pezsgővel volt elkészítve. De fölteszem, hogy pezsgőben
+megfőzve, nagyon ízletes lehet még egy öreg gumicső is, hiszen a
+levét megihatja az ember, a gumit pedig átengedheti a szakácsnak,
+amint én tettem a fácánhússal.</p>
+<p>Mivel ilyen körülmények közt a fácánvadászat könnyű és egyhangú,
+hamar ráuntam és valami izgatóbb sportra vágytam. A
+vaddisznóvadászattól reméltem ezt, amely a Szukhan-völgy bokrai
+közt és csaknem embermagasságú füvében nincs minden veszedelem
+híján. E rengetegekben nappal makkon hízlalják magukat a disznók,
+éjjel pedig fölkeresik a farmerek földjeit és rettenetesen
+összeturkálják.</p>
+<p>Kangutoff elvitt a Aksiejevka-vidékre, ahol a vaddisznók
+nyaranta tartózkodnak. Henel-puskámat vittem magammal célzó
+messzilátóval és dumdum-töltéseket.</p>
+<p>Kangutoff vaddisznókalandokkal mulattatott, amelyek éppenséggel
+nem voltak biztatók. Elbeszélte például, hogy a vaddisznó föltépte
+a vadász hasát vagy agyarával végighasította a combját. A
+kínszenvedésekről szóló e beszámolójának áradatát ezzel a kérdéssel
+szakítottam félbe:</p>
+<p>– Beszéld el, miért neveznek részeg tigrisnek?</p>
+<p>Mosolygott és egykedvűen ide-odalóbálta a fejét.</p>
+<p>– Ostoba pletyka, nem érdemes, hogy megismételjem.</p>
+<p>– De csak beszéld el, kérlek – unszoltam.</p>
+<p>– Ha az emberrel történik valami – kezdte haragosan – mindjárt
+csúfnevet akasztanak a nyakába. De ha minden áron akarja, jól van,
+hát elmondom. Vladivosztokból eljött a kormányzó a Szukhan-bánya
+meglátogatására. Visszafelé kocsin hajtatott a vasúti állomásra és
+én mint őrség mellette lovagoltam. Az állomáson egy tízrubeles
+aranyat adott a kormányzó. Ön uram bizonyára megérti, hogy ilyen
+körülmények közt egészséges, tisztességes ember kis szórakozást
+enged meg magának.</p>
+<p>Én is megtettem és este a vasút mentén lovagoltam hazafelé. A
+fejem mint a dézsa, a fülem zúgott, mintha <span class=
+"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span>
+tüzérségi harc kellős közepén lettem volna. Részeg voltam,
+rettenetesen részeg és a nyeregben úgy himbálództam, mint a hajó. A
+lovam hirtelen megvadult és az útról beleugrott a sűrűbe. Engem
+letett egy rakás magas, puha fűre, én meg jobbnak találtam, hogy
+aludjak, semhogy a lovam után fussak. Már napnyugta után volt és
+eltűnt a félhomály. Napkeltekor ébredtem föl és fölemeltem a
+fejemet, amely fájt és nehéz volt, mintha ólommal lett volna tele.
+Tovább akartam aludni, de nem tudtam. Mikor fölkeltem, hogy
+körülnézzek, hol vagyok hát tulajdonképpen, égnek állott a hajam. A
+sínek közt egy tigris állott; a farkával az oldalát csapkodva,
+engem figyelt. Nem volt vesztegetni való időm; fegyveremet lekaptam
+a vállamról, céloztam, lőttem és gyorsan elrejtőztem a bokrok közt.
+Egy pillanat mulva óvatosan kémlelődni kezdtem; a tigris még mindig
+ott állt a sínek közt és felém nézett. Abban a meggyőződésben, hogy
+eltévesztettem, mert hát annyira részeg voltam, újra rálőttem.
+Nagyon pontosan céloztam, tele aggodalommal, hogy a vodka
+megzavarta szemem látását. Hosszabb idő mulva megint kitekintettem,
+de ijedtemben visszaroskadtam a bokorba, mert a tigris még mindig
+ott volt és az útra tekintett. Megint lőttem és megint elbújtam.
+Ekkor talán egy órahosszáig feküdtem ott és azt gondoltam, jobban
+tenné a tigris, ha elmenne, hiszen az én részeg szememmel és még
+részegebb kezemmel úgysem árthatok neki.</p>
+<p>Jó idő mulva újra kikukucskáltam, de a sínen nem láttam semmit.
+Még néhány percig vártam, azután a fegyveremmel a kezemben a bokrok
+közül a sínek felé másztam, ahol egymás mellett fekve három tigrist
+találtam. Részegségemben mindhármat, egy nőstényt és két hímet,
+agyonlőttem. Ezért neveznek részeg tigrisnek. A bőrüket hatszáz
+rubelért eladtam Vladivosztokban és a kormányzó, amikor megtudta a
+kalandomat, még külön huszonöt rubel jutalmat küldött nekem. És
+erre, uram, ismét megengedtem magamnak kis szórakozást és részeg
+lettem, ijesztően részeg – de ezúttal tigris nélkül. Most hát magam
+vagyok tigris, sőt ami még rosszabb, részeg tigris vagyok. Ostoba
+fecsegés, hülye pletyka; mulatnak rajtam! <span class=
+"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
+<p>A részeg tigris végre elvezetett a vadászatra kiválasztott
+helyre. Kis falu volt ez, néhány gazdag parasztnak öt nagy házával.
+Ezek a parasztok együttvéve körülbelül száz kínai munkást
+foglalkoztattak földjükön. Sok búzát termeltek, de nem adták el,
+hanem tiltott módon «holdvilág»-ot készítettek belőle, amit aztán a
+környékbeli községekben adtak el. A párolóberendezés, amely nagyon
+kezdetleges volt, az erdő sűrűjében volt elrejtve, ahol mindjárt
+kéznél volt a tüzelőszer és ahol könnyebben el lehetett kerülni a
+kormányzóság fölügyelőinek figyelmét. Az alkoholegyedárúság ugyanis
+a kormányzóságé volt és teljes jövedelmének a felét az általános
+bűnös hajlam kihasználása szolgáltatta. Természetes, hogy a kormány
+megbüntette a magánkonkurrenseket, mint aminők a kis falu lakói is
+voltak, akik nagyon barátságosan fogadták az én részeg tigrisemet,
+valószínűleg azért, mert legjobb üzletfeleik közé tartozott.
+Szeretetreméltó vendéglátással fogadtak bennünket és a nap és az
+éjszaka minden órájában, mindannyiszor más különös magyarázattal
+főként vodkát kínálgattak nekünk. Az iszákos falu közelében
+vadásztunk és minden elejtett vagy csak megsebesített vaddisznó
+alkalmat adott új, az öreg kozáknak rendkívül kapóra jött
+tivornyázásra.</p>
+<p>A vadászás, mint már említettem, sűrű bokrok közt és magas fűben
+folyt. Csatlakozott hozzánk néhány paraszt és Kangutoff meg én,
+egymástól ötven-hatvan lépésnyi távolságban rendszerint előre
+mentünk a sűrűségbe, hogy megkeressük a vadat. Nyáron nagyon erős a
+szaga a vaddisznónak, úgy hogy helyét igen könnyen ki lehet tudni.
+Mégis gyakran megtörténik, hogy a vaddisznó egyszerre csak kirohan
+a sűrűből anélkül, hogy előbb szagával elárulta volna ottlétét;
+ilyenkor nagyon kellett vigyázni, mert a vén vaddisznó gyakran
+megtámadja az embert, amely igazság, mint ezen az első vadászaton
+megtudtam, az orosz vaddisznóról is áll.</p>
+<p>Éppen áthaladtunk volt egy mocsaras erdei réten, amelynek a
+füvét kiégették és ismét behatoltunk a sűrűségbe. Már néhány lépés
+után megütötte az orromat a vaddisznó kellemetlen szaga. Ugyanabban
+a pillanatban <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
+"Page_131">-131-</a></span> már egy vadkan, mint valami
+szikladarab, felém rohant lefelé a hegylejtőn. Nekiment a
+nyírfatörzsnek, amely mögött födözéket kerestem és eközben
+gyökerestül kitépett egy nagy bokrot. Agyarával föltépte a törzset
+és mint a fergeteg, dühös röfögéssel elvágtatott mellettem.
+Berontott a tisztásra, ahol utólérte a dumdum-golyóm, amely hátáról
+lepattanva, a füle mögött találta és a fejét csontok romhalmazává
+változtatta.</p>
+<p>Egy fára akasztottuk föl, hogy a ragadozók ellen biztosítsuk és
+később parasztokkal elhozattuk. Azután folytattuk a vadászást és
+napnyugtáig jártuk a vadont; addig én még egy vaddisznót terítettem
+le, Kangutoff pedig hármat. Ez a vadászat szembetűnően
+bebizonyította, mily kitűnő, tapasztalt vadász volt a kozák.
+Bámulatos tökéletességgel és pontossággal lőtt. Abban a
+pillanatban, amikor a disznót észrevette, már lőtt is és golyója
+ritkán tévesztett célt. Véres nyomok mutatták, hogy az elejtett
+három disznón kívül még öt másikat megsebesített, amelyek közül
+egyet másnap az út mellett arrajáró parasztok meg is találtak.</p>
+<p>Vadászkirándulásaink egyikén egy fang-tzehoz érkeztünk, amely
+sűrű erdőben mély szakadékban épült. Egy öreg kínait találtam ott,
+aki barátságosan fogadott bennünket, de mégis mintha
+nyugtalanította volna a jelenlétünk, mert folyton a szoba egyik
+sarkába tekintgetett, ahol kis szekrény állott. Teáztunk és
+beszélgettünk a kínaival, aki, amikor távozni akartunk, a következő
+elbeszéléssel tartóztatott bennünket:</p>
+<p>– A mult ősszel egy kínai jött a házamba. Ki volt, nem tudom. A
+fang-tzemba jött, hogy itt töltse az éjjelt és megbetegedett. Egy
+ideig nálam maradt és mert pénze nem volt, eltávozásakor egy
+rézlapot adott nekem a következő szavakkal: «Ez többet ér, mint az
+arany, mert egy nagy népvezér és csodatévő sírjáról való». Nem
+nézné meg azt a rézlapot?</p>
+<p>Nem kérettem magamat kétszer. Kinyitotta a szekrényt, amelyből
+vörös kendőt vett ki. A kendőt szétbontotta és egy körülbelül tíz
+hüvelyk hosszú és öt hüvelyk széles érclapot vett ki belőle,
+amelyet a kezembe adott. Bevésett <span class="pagenum"><a name=
+"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> jelek borították,
+amelyekről nem tudtam megmondani, mit jelentenek; azzal a
+hullámvonalú díszítéssel voltak átszőve, amely jellemző úgy
+Mongolországra, mint Tibetre és meglátszott még a fekete emailnak a
+nyoma, amely e bevéséseket eredetileg kitöltötte. Az egyik oldalán
+sarokvasalás maradványa látszott, amiből arra következtettem, hogy
+a lap szekrényajtónak vagy ládafödélnek a része volt. Az egyik
+sarkából valami éles szerszámmal kicsiny, szintén néhány jellel
+ellátott rész ki volt vágva. Ezt a részt a kínai szintén kezembe
+adta.</p>
+<p>– Adjon huszonöt rubelt és odaadom érte a lapot – mondta olyan
+mosollyal, mintha bocsánatot kért volna.</p>
+<p>Megvettem a különös jószágot. Később Vladivosztokban egy gazdag
+kínai kereskedő, amikor meglátta, azt mondta nekem, hogy ez
+ördögűző jelekkel ellátott rézlap, aminő mongol szerzetesek
+koporsójában található. Amikor megtudta, mit adtam érte, azonnal
+kifizette nekem a dupláját és megengedte, hogy megtartsam azt a kis
+részt, amelyet gondosan megőriztem. Visszatérvén Pétervárra,
+fityegőt csináltattam belőle az óraláncomra és amikor egyszer az
+akadémikus Radloffal, egy ismert orientalistával találkoztam,
+megmutattam neki a különös jelekkel ellátott kis darab rezet és
+elmondtam, hogyan jutottam hozzája. Nagyon érdeklődött iránta és
+elvitte magával, hogy megfejtse a jelek értelmét. Néhány nap mulva
+azt telefonozta nekem, hogy régi tibeti fölírásról van szó, amely
+így kezdődik:</p>
+<p>«A nagy harcosnak, aki…»</p>
+<p>A fölírás többi része azon a lapon volt, amelyet a kínaiaknak
+eladtam.</p>
+<p>Radloff azt mondta nekem, hogy a lap aranyból van. Az
+aranyműves, akinek erre megvizsgálás végett átadtam az órafityegőt,
+rájött arra, hogy arany és platina keverékéből van. Nagyon későn
+tudtam meg, hogy a kínai engem körülbelül két font arannyal és
+platinával rászedett, a tudományt pedig páratlanul érdekes
+archeológiai lelettől fosztotta meg.</p>
+<p>Akkoriban még nem nagyon búsított a mennyei birodalom e fiának
+ravasz, lelkiismeretlen csalása; de most, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> miután
+a sors és szerencsétlen időviszonyaink Koen-luntól a
+Szayan-hegyekig és Dzsungáriától a Csöndes-óceánig lökdöstek
+mindenfelé – tehát éppen azokon a vidékeken, ahol az aranyból és
+platinából készült lapon megemlített «nagy harcos» alighanem
+uralkodott – nem tudom magamnak megbocsátani régebbi
+fölületességemet.</p>
+<p>E kis töredék hatása alatt belső szemem pompás képeket lát régen
+elmúlt időkből, amikor Ázsiában Dzsingisz Temukhir utódai
+uralkodtak, aki pásztor volt Kerulenból és akinek lángesze rengeteg
+nagy, egészen a Volgáig terjedő birodalmat teremtett.</p>
+<p>A nagymogul mely utódjára vonatkozott a platina fölirata? Talán
+a nagy Kublai sírjáról lopta el egy kínai hunghutznak vagy
+zsákmányoló kereskedőnek sírgyalázó keze vagy Erdeni Dzuban
+Goondjur-Khan dombjáról, akinek lengyel nő volt a felesége; avagy
+Tamerlannak, a bénának kőből való síroszlopairól, sőt talán a
+legutolsó Dzsingisz-ivadéknak, a fönséges Baber szultánnak arabs
+mecsetjéből.</p>
+<p>Erre a kérdésre bizonyára sohasem kapok feleletet, mert ennek az
+ismeretlen hősnek sírlapjából a kínaiak kétségtelenül már régen
+gyűrűt és fülbevalót készítettek a «si-fa» számára.</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONEGYEDIK FEJEZET.</span><br />
+A tett emberei.</h3>
+<p>Rasdolnaya városka és állomása a
+vladivosztok–nikolszk–usszuriszki vasút mentén van. Az elsők egyike
+volt ama falvak közt, amelyek e vidék betelepítése idején megnőttek
+és meggazdagodtak, mert több olyan országút kereszteződésénél
+épült, amely a mandzsuországi és a koreai határtól, nyugaton a
+Hanka-tótól és az Usszuri, Daobi-Ho, Vula-Ho és Bikin mentén az
+északi taigából jön errefelé. Vadásznak, mindenféle cég ügynökének,
+kínainak, koreainak, csavargónak és mindenkinek, akinek az erdő ad
+keresetet és megélhetést, Vladivosztokba haladtában érintenie
+kellett Rasdolnayat. Itt azután mindenféle veszedelem leselkedett
+<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
+"Page_134">-134-</a></span> rájuk. Minden fajtájú kereskedők
+összevásárolták tőlük – árúért vagy gyakran hamis pénzért is – az
+aranyat, szarvasagancsot, csodatévő gyökeret, prémet és gombát. A
+legkülönbözőbb vállalkozók leselkedtek itt az erdei emberekre, mint
+vendéglők, szállók, játékbarlangok és ópiumbarlangok tulajdonosai,
+de rablók is és mindazok a sötét exisztenciák, amelyek Vladivosztok
+utcáin csak éjjel bukkannak föl; mohón mustrálgatták a bőr- vagy
+vászonzsákokat, a káka- vagy nádkosarakat, amelyek az erdőben
+szerzett jószágot tartalmazták. Mindez a kincs vladivosztoki útján
+átment a helység lakosainak a kezén és hogy e közvetítők kezébe
+jusson, arra minden eszköz jó volt, még a csalás és gyilkosság is.
+Ez a közvetítő kereskedelem segítette elő a helység kedvező
+fejlődését.</p>
+<p>Már amikor először láttam a várost, jól épített kőházakkal,
+templomokkal, a kormányzóság néhány hivatalos épületével,
+iskolákkal és annak a pompás dragonyosezrednek kaszárnyájával
+büszkélkedett, amelynek parancsnoka Volkoff ezredes volt, az ismert
+sportférfiú és volt gárdatiszt, aki személyes barátja volt II.
+Miklósnak. A város vadászklubjában az ezredes bemutatott két úrnak,
+a Kudiakoff testvéreknek, akik a távoli Kelet legkiválóbb
+személyiségei közé tartoztak.</p>
+<p>Eredetileg egyszerű orosz parasztok voltak, akik éppen amikor
+megkezdődött az Usszuri-vidék gyarmatosítása, a maguk szakállára
+jöttek ide. Az északi Uralból származtak, tehát zord éghajlathoz
+voltak hozzászokva, emellett kitünő vadászok, akik minden erdőt és
+minden sivatagot ismertek azokon a tundrákon, amelyek Jekaterinburg
+és a Kara-folyónak az északi Jegestengerbe való betorkolása közt
+terülnek el. Az első két évben, amit Primorszkban töltöttek,
+bejárták az egész országot, bebarangolták a koreai határon levő
+Hubtu-folyótól egészen az okhocski-tenger partjáig, eközben
+eljutottak nyugatnak a Hanka-tóig és Szungakha-folyóig, keletnek
+pedig gyakran a Csöndes-óceán partjáig.</p>
+<p>Ezeken a földerítő utakon alaposan megismerték az országot és
+kincseit, továbbá értékes nyelvismeretet szereztek, amire a
+kínaiakkal, koreaiakkal és goldákkal, valamint <span class=
+"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> az
+orocsonokkal és tunguzokkal érintkezve, tettek szert; mert ama két
+év alatt állandóan a bennszülöttek közt éltek. Az orosz embernek az
+a tehetsége, hogy könnyen megtanulja az idegen nyelveket és az a
+képessége, hogy nagyon korlátolt szókinccsel is boldogulni tud,
+megkönnyítette nekik azt, hogy barátságos viszonyba lépjenek a
+bennszülöttekkel.</p>
+<p>Találkozásunk idején már gazdag kereskedők voltak és a város
+első polgárai közé tartoztak; amikor elbeszéléseiket és
+élettörténetük hősi eposzát hallottam, amely tele harccal és
+kalanddal itt játszódott le a Pacifik-parton és amit az ország régi
+lakói, Potorotzchinoff és Valden urak mondtak el nekem, nagy kedvem
+támadt, hogy e vasemberek történetét leírjam.</p>
+<p>A Kudiakoff testvérek sokáig vadászéletet folytattak, mókust,
+cobolyt, nyestet, hermelint és menyétet lőttek és a bőrt csakis
+annak adták el, aki tömegben vásárolta össze. Ugyanekkor
+kereskedést folytattak a taiga lakóival, akiknek prémért puskaport
+és patront, fegyvert, dohányt és teát adtak. A vállalkozó szellemű
+testvérek ezen hamar megvagyonosodtak, anélkül, hogy fölkeltették
+volna a bennszülöttek gyűlöletét, mert Kudiakoffék nem
+zsákmányolták ki őket és elvből nem adtak el nekik pálinkát, ezt a
+biztos halált osztó mérget. Már akkor, amikor a Kudiakoffok még
+egyszerű vadászok voltak, ritkább lett a kegyetlen erőszakoskodás a
+«fehér hattyúkkal» szemben, mert a koreaiak fáradságosan
+megszerzett vagyonukkal a Kudiakoffok védelme alá helyezkedtek,
+akiknek kíséretét a koreai határig jól megfizették. A tapasztalt
+urali vadászok az erdei utak mellett levő kozák leshelyeket ügyesen
+el tudták kerülni és ha mégis összeakadtak az útonállókkal,
+bátorságukkal és ügyességükkel mindig sikerrel tudták megoltalmazni
+fehérruhás védettjeiket. Nevüket ismerték egész Moreában és
+Északkína nagy részében és az okos testvérek ezt jól ki is tudták
+használni, úgy hogy mindig a legjobb ginsenggyökeret és
+szarvasagancsot kapták és sokat abból az aranyból is, amit a
+keletiek az erdőben találtak. Mivel nagyon tudták értékelni a drága
+ginsenggyökérrel való kereskedés becsét, rábírták erdei
+klienseiket, <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
+"Page_136">-136-</a></span> hogy élő ginsengnövénnyel lássák el
+őket; ezzel azután egy hegyi szakadékban megvetették az első
+ginsengtelepítés alapját, amely 1907-ig állott fönn és nagy
+nyereséghez juttatta őket.</p>
+<p>A Kudiakoff testvérek pénzt, szerszámot és élelmiszert adtak
+kölcsönbe az erdő csavargóinak, hogy segítsék őket az
+aranykeresésben és ezen sohasem vesztettek; mert ezek az emberek,
+akiknek származásáról senki sem tudott semmit és akiket a rendőrség
+üldözött, sohasem csalták meg hitelezőiket, hanem így vagy úgy, de
+megfizették az adósságot: arannyal vagy prémmel avagy úgy, hogy
+dolgoztak a testvérek javára.</p>
+<p>A Kudiakoffok működésének főterülete a Rasdolnaya és a
+Szukhan-folyó közt elterülő vidék volt, ahol sok volt a tigris és
+párduc, ami lehetetlenné tette a telepeseknek a marhatartást. A
+testvérek egyetlen nyáron tizenhat tigrist és öt párducot lőttek le
+és teljesen megszabadították a vidéket ezektől a fenevadaktól,
+egyszersmind jó üzletet is csináltak, mert a tigris bőrét
+Vladivosztokban, szívét és máját az erdőben a kínaiaknak adták el,
+akik, mint a koreai varázslók is, a «macska» e szerveit talizmánul
+használják ragadozó állatok és halálos betegségek ellen. Bizony,
+nem volt könnyű ez a siker; mindkét testvér legalább kétszer a
+tigris karmai közt volt és talpa irtózatos nyomokat hagyott a
+mellükön és a karjukon. Ez azonban nem vette el a bátorságukat és a
+vadászok meg a csavargók körében a «tigrisölő» melléknevet
+szerezték meg maguknak.</p>
+<p>Az öregebbik testvér egyszer elmondta nekem a következőt:</p>
+<p>– Mint már tudja, én körülbelül száz tigrist ejtettem el és e
+vadászatokon sok mindent láttam és átéltem. Testvérem és én azt a
+megfigyelést tettük, hogy a tigris hamar észreveszi, ha üldözik és
+hogy ki akarja tudni, miféle ember az, aki a nyomában van. Ha a
+vadász tapasztalatlan, nem olyan hivatásos vadász, mint a testvérem
+és én, a tigris rendesen futni hagyja vagy elrejtőzik a bokorban
+vagy sziklák mögött. De olyan emberrel, akinek tigrisvér szárad a
+lelkén, másként bánik el. Mihelyt a tigris ilyen embert
+<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
+"Page_137">-137-</a></span> sejt, visszájára fordítja a dolgot és ő
+kezdi meg a vadászatot az emberre; emellett olyan helyen iparkodik
+őt megtámadni, ahol a vadász akadályozva van a lövésben, azaz sűrű
+bokrok vagy sűrűn álló fatörzsek közt avagy magas fűvel benőtt
+hegyi szakadékban.</p>
+<p>– Mi például azóta, hogy a harmadik tigrisünket ejtettük el,
+szemben sohasem tudtunk többé tigrist leteríteni, hanem mindig nagy
+kanyarodást kellett tennünk hátrafelé, mert a tigris állandóan
+hátulról támadott. Gyorsan meg kellett fordulnunk és gyorsan
+kellett lőnünk, abban a pillanatban, amikor a tigris ugrott vagy
+futott avagy amikor ugrásra készen a földre lapult. Kedvezőtlen
+állásból mindig bizonytalan és nagyon kockázatos az ilyen hirtelen
+lövés, mert ha a golyó nem öli meg azonnal a fenevadat, akkor
+többnyire elkerülhetetlen a katasztrófa. Ilyenkor a bestia rárohan
+a vadászra, aki már csak a késben és fejszében bízhatik. Mi
+ismerjük ennek a harcnak a veszedelmét, mert gyakran kellett e
+fegyverre támaszkodnunk. A tigris még akkor sem támadja meg az
+embert azonnal, ha éhes és táplálékot keres, kivéve ha az éhség
+kétségbeesésbe kergette; de még ilyenkor is csak ritkán támadja meg
+a fehér embert, hanem gyakrabban a keletit. Ha az élelmet kereső
+tigrispár egy fehér emberrel, egy kinaival és egy kutyával
+találkozik, akkor először a kutyát támadja meg, azután a kinait és
+csak utána a fehéret.</p>
+<p>– A tigris nem szereti az európai húst, tette hozzá Kudiakoff
+tréfálkozva. Úgy látszik, nem izletes, mert alkohollal van
+átitatva! Megesett, hogy a tigris, miután halálosan megsebesített
+egy orosz embert, otthagyta és eltávozott, de kinainak a csontját
+mindig úgy lerágja, mintha csirke lenne.</p>
+<p>Kudiakoff ez állításának helyességét bebizonyította nehány
+hónappal későbben egy esemény, amely a karbin–vladivosztoki vasút
+mentén, Udini állomás közelében játszódott le. Akkoriban nagy
+faszéntelepet építettem ott, amelynek az volt a célja, hogy az
+orosz-japán háború alatt ellássa az orosz hadsereget. Védelmül a
+hunghutzok ellen néhány orosz katonánk volt, akiknek egyike lelkes
+<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
+"Page_138">-138-</a></span> vadász volt és állandóan vadhússal és
+más zsákmánnyal látott el bennünket. Egy reggel nagyon korán indult
+vadászatra, de nem jött vissza az erdőből; csak másnap vettük
+észre, hogy nincs otthon és segítő csapatot küldtünk ki a
+fölkutatására. A bokrok közt találtunk rá szétzúzott koponyával és
+tigriskaromtól széttépett aggyal; minden tagját kificamította és
+összeroncsolta a fenevad, amely nyilván úgy játszott vele, mint a
+macska az egérrel.</p>
+<p>A vadászok elmondták, hogy a tigris, ha az embert megtámadja,
+először talpa ütésével elbódítja, azután rettenetes karmaival
+minden idegét széttépi és minden csontját összetöri. Mikor az ember
+már egészen tehetetlen, a tigris szétmorzsolja a koponyáját és
+lassú, kínos halálnak teszi ki; később azután visszatér és
+fölfalja.</p>
+<p>Vladivosztokban megtudtam a Kudiakoff testvérek gazdagságának
+igazi eredetét. A testvérek, miután nehány évig az
+Usszuri-területen tartózkodtak, észak felé utaztak és egy egész
+éven át az Imperator öbölnek a partján maradtak, nem messze az Amur
+betorkolásától a Tatár-szorosba. Ott a goldák és orocsonok nomád
+vadásztörzseivel cserekereskedést folytattak és ugyanekkor kemény
+munkával két nagy tengerálló vitorláshajót építettek. Eleinte az
+volt a tervük, hogy megkerülik Szakhalin szigetét és a sziget
+keleti partján a Nyist-öbölben kötnek ki, amelynek közelében volt a
+Nutoro-vidék, ahol bennszülött vadászok állítása szerint gazdag
+petroleumtelepeknek kell lenniök. A Keletázsiai Lloyd Kleie nevű
+német mérnöke húsz évvel később talált is ott petroleumot és
+társaságot alapított a kiaknázására.</p>
+<p>Amikor elszánt legénységükkel tengerre szálltak, nagy vihar
+kapta el Kudiakoffékat, amely elverte őket nyugatra, úgy hogy az
+okhocski tenger egy ismeretlen szigetén voltak kénytelenek kikötni,
+amely, mint kiderült, a Shantar-csoport legdélibb része volt. A
+vakmerő tengerészek látták, hogy ott csakúgy nyüzsög a sok cet és a
+partokat fókanyájak lepik el. Mindkét állatfajra egyszerre kezdtek
+vadászni és nemsokára nagy gyakorlatra és ügyességre tettek szert.
+Sőt harcba elegyedtek a japán vadorzókkal is, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> akik a
+fókákat a fönntartásukra vonatkozó törvények semmibevételével
+kiméletlenül legyilkolták; eközben nem egy japán golyóval kellett a
+derék úttörőknek és legényeiknek szembeszállaniok.</p>
+<p>A testvérek körülbelül két évig folytatták ezt a tevékenységet.
+Összeköttetésbe léptek ott a bennszülöttekkel, vadászokkal és
+iramszarvaspásztorokkal, sok szőrmét, halzsírt és rozmárfogat
+halmoztak össze és amikor megtudták, hogy mindezt el lehet adni
+Petropavlovszkban és Kamcsatkán Markovoban, észak felé vitorláztak
+és ott árujuk számára új eladóhelyet rendeztek be.</p>
+<p>Kudiakoff elbeszélése szerint már éppen úgy határoztak, hogy
+Kamcsatkán telepednek le és a Shantar-szigeteken és az
+okhocski-tengeren vadászgatni fognak, amikor a
+Parancsnok-szigetekről hallottak, amelyek a Behring-tengerben
+vannak éppen keletre Kamcsatkától. Azt a hírt kapták, hogy ott él a
+legkisebb és legfinomabb fókafajta, amelynek értékes bőrét angol és
+amerikai piacokon nagyon keresik.</p>
+<p>– Elhatároztuk, hogy fölkeressük e szigeteket és vadászni fogunk
+ezekre a fókákra, amelyek a kamcsatkai bennszülöttek és kereskedők
+állítása szerint tömegével élnek ott. De elmondták nekünk azt is,
+hogy e szigetek közelében mindig el kell készülve lennünk a
+találkozásra kis japán, sőt kanadai vitorlásokkal, amelyek üldözik
+a fókavadászokat. A leggondosabban fölkészültünk az útra és még egy
+kis ágyút is vittünk magunkkal, amelyet Markovoban vásároltunk.</p>
+<p>– Kedvező körülmények közt békességben vitorláztunk kiszemelt
+utunkon, amikor utolért egy orosz hadihajó, amely a szigetekre
+iparkodott, hogy elkergesse a japán tengeri rablókat, akik ott
+falut építettek maguknak. Mivel a hajó nekünk sem volt éppen a
+legmegfelelőbb társaság, elhatároztuk, hogy künn maradunk a
+tengeren, ahol azután tíz napig cirkáltunk; de nem haszon nélkül,
+mert egy bálnarajba jutottunk bele. A tengeri szörnyetegek közül
+kettőt megöltünk és egy sziget szikláira vonszoltuk ki; ott
+kiolvasztottuk a zsirjukat meg a halcsontot és éppen hogy
+<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
+"Page_140">-140-</a></span> elkészültünk a munkánkkal, észrevettük
+a szemhatáron a hazatérő hadihajó füstjét.</p>
+<p>– Most azután továbbkalandoztunk a Parancsnok-szigetekhez, ahol
+egy délnek fekvő nagy öbölbe hajóztunk, de ott nem találtunk mást,
+csak egy éppen kivonuló heringrajt. Gazdag készletet fogtunk el
+ebből a rajból, besóztuk, azután a sziget mentén folytattuk utunkat
+egy kisebb öbölig, ahol olyan látvány tárult a szemem elé, melyet
+sohasem fogok elfelejteni. Sok ezer fóka sütkérezett a napon;
+annyian voltak, hogy egy talpalatnyi földet is alig lehetett látni.
+Egy részük aludt és olyan volt, mint valami feszesre kitömött zsák;
+mások játszadoztak és nehézkesen totyogtak ide-oda. Egy magas
+homokzátonyon öregebb állatok csoportja heverészett körben. Amikor
+leeresztettük a vasmacskát és kis csónakokon a parthoz közeledtünk,
+a szétszórtan heverő egyes állatok figyelmesen vizsgálgattak
+bennünket, azután esetlen mozdulatokkal a nyájhoz iparkodtak.</p>
+<p>– Nehéz bunkókkal és evezőkkel fölfegyverkezve előrenyomultunk.
+A védtelen állatok közt rettenetes pusztítást végeztünk. Hosszan
+elnyújtott, panaszos kiáltással terült el egyik állat a másik után,
+csak elvétve ágaskodott föl az uszonyán egy-egy öregebb állat, a
+fogát mutogatta és haragos, rövid ugatással próbált bennünket
+megijeszteni. Ez volt ezeknek a békés, tehetetlen állatoknak
+egyetlen tiltakozása. A legnagyobbakat kikeresve, körülbelül száz
+darabot öltünk meg közülük; hogy ezeket kikutathassuk, fölmásztunk
+a homokdombra és ott valamennyi öreg állattal végeztünk. Ez nagy
+hibának bizonyult, mert ezzel a nagy nyáj, amelyben ezerötszáznál
+is több állat volt, közénk és a tenger közé került. Csak későn
+vettük ezt észre és már csak azt láthattuk, hogy az állatok egész
+tömege a tengerhez csoszogott és eltűnt a vízben. Később
+megtanultuk, hogy a tapasztalt vadászok valamennyi fókát a sziget
+közepe felé terelik és naponta bizonyos számút ölnek meg mindaddig,
+mig valamennyivel végeztek. A mi nyájunknak nagyon kapóra jött
+tudatlanságunk és nem is láttuk többé, pedig több napot töltöttünk
+el gazdag zsákmányunk megnyúzásával és várakozással. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
+<p>– Amikor a déli part mentén még tovább haladtunk keletnek, még
+egy valamivel kisebb nyájra akadtunk, amely még nyolcvanöt bőrrel
+gazdagított bennünket. Miután ezt is beraktuk a hajónkra, mindjárt
+délfelé tartottunk, Petropavlovszkot jobbról hagytuk és egyenesen a
+Tatár-szoros Szakhalin-oldalán levő Dué kikötőjének tartottunk;
+rövid pihenés után tovább haladtunk dél felé Vladivosztokba.
+Erőfeszítésünkért és a kiállott veszedelmekért bőségesen kárpótolt
+bennünket a tekintélyes nyereség, amelyre itt szert tettünk. A
+következő évben ismét nagyon eredményes utat tettünk a
+Parancsnok-szigetekre; ezúttal német kereskedőknek adtuk el a
+zsákmányunkat, akik nagyon drágán fizették meg, hogy így az
+amerikai versennyel szemben maguknak biztosítsák a bőrt.</p>
+<p>– Sajnos ez volt az utolsó utunk a Behring-tengerre, – fejezte
+be Kudiakoff az elbeszélését. Egy évvel később a kormány, hogy a
+fókákat az idegen és az orosz vadászokkal szemben megvédje,
+fölfegyverzett őrséget küldött oda. Ez időtől kezdve ott csak
+vadorzással lehetett valamihez hozzájutni, ezt pedig elvből
+egyikünk sem teszi.</p>
+<p>– Mi lett a vitorlásaikból? kérdeztem, mert Kudiakoffék tengeri
+kalandjainak minden részlete és derék legénységüknek a sorsa is
+élénken érdekelt.</p>
+<p>– Egy darabig még használtuk, volt a felelet, mert üzemünket a
+következőképpen rendeztük be: Egyikünk minden évben otthon vezette
+az üzletet; vadászexpediciókat szervezett cobolyra, medvére,
+tigrisre, menyétre, mókusra, jávorszarvasra és szarvasra; ginsenget
+és aranyat vásárolt, erdőt irtott és előkészítette a földet búza,
+bab és köles számára; olajmalmokat rendezett be sojababolaj
+sajtolására; új házakat épített; fát szállított a vasútnak; új
+szén-, arany- és más érctelepeket kutatott föl és ezeket eladta. A
+másik bejárta az okhocski-tengert, ahol a Shantar-szigetek
+közelében bálnára vadászott és halzsírt meg halcsontot gyüjtött;
+lazacot meg heringet fogott és ezt az értékes árút eladta
+Vladivosztokban, ahol nagyon keresték, de sőt Sanghájban is, ahová
+többször elvitorláztunk; itt viszont kinai teával, tussza- vagy
+ponzséselyemmel és angol <span class="pagenum"><a name="Page_142"
+id="Page_142">-142-</a></span> gyapjúszövettel raktuk meg a
+hajónkat. Testvérem egy nyáron, amikor ismét a Behring-tengerre
+utazott, sok borostyánt és szürke ambrát talált, amit a hullámok
+vetettek partra; aranysárga színű valódi borostyán nagy tömegét
+hozta magával, amit a kinaiak a legjobban megfizetnek és nemcsak
+női ékszert, hanem szerencsét hozó és hosszú életet adó amulettet
+is készítenek belőle. A szürke ambrának erős, kellemes szaga van.
+Növényi olajban és alkoholban oldódik és ezért Ninában illatszer
+készítésére használják. Az ára aranyban akkora, amekkora az áru
+súlya.</p>
+<p>A Kudiakoff testvérek pompás árú- és ritkasággyüjteményüket is
+megmutatták. Valóságos múzeum volt. A legkülönösebb alakú
+ginsenggyökér (Pentifolia panucca genseng), antilopszarv,
+pézsmapatkány-, medve-, tigris-, és párducbőr, rozmárfog, szürke
+ambra és borostyán, aranytartalmú föveny, drágakő, mindenféle érc,
+kitömött usszuri madár, a goldák, orocsonok, ainok, kamcsadálok,
+koreaiak és kinaiak kultúrtárgyai voltak láthatók. Néhány évvel
+később azt hallottam, hogy a testvérek a vladivosztoki és
+kabarovszki Földrajzi Társaság múzeumának ajándékozták páratlan
+gyüjteményüket.</p>
+<p>Ez a két Kudiakoff-testvér, életük, szociális és politikai
+fölfogásuk és egyáltalán egész lényük a legmélyebb rokonérzést
+keltette föl bennem és gyakran gondoltam arra, hogy ilyen
+vasakaratú férfiakat kellene példaként ifjúságunk elé állítani,
+mert ez erkölcsi közömbösségben és gyönge akarattal nő föl, már
+pedig a mi korunk szabadulni óhajt már azoktól a megszorító és
+egészségtelen behatásoktól, amelyek meggyöngítik a nép és az állam
+erejét.</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONKETTEDIK FEJEZET.</span><br />
+A gyilkos alkohol.</h3>
+<p>Vladivosztokból az egész Amur-vidék fővárosába, Kabarovszkba
+visz az orosz vasút. Az útnak körülbelül harmadrésze után
+Smakovszka állomáshoz ér az ember, amelynek közelében egy nagy
+ortodox kolostor volt, Smakovszkaja <span class="pagenum"><a name=
+"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> Obitiel. Itt a
+bolsevik-uralom előtt körülbelül száz szerzetesnek nagy gazdasága
+volt; marhát tenyésztettek és kolmogorszk-fajta nemes lovat, volt
+tejgazdaságuk, amelyben kitünő sajtot gyártottak, halásztak és
+jámbor, komoly, munkás életet éltek.</p>
+<p>A bolsevik roham után nehány szétrombolt épületen kivül alig
+maradt itt meg valami. A szerzeteseket megölték vagy elkergették;
+akik életben maradtak, azok most hajléktalanul és jogtalanul,
+Oroszország vallástipró uralkodói üldözésének kitéve hánykódtak
+valahol az orosz élet végtelen tengerén. Marháikat levágták,
+lovaikat a bolsevik hadseregbe sorozták be, a kolostor kincstárát,
+a szentképeket és más egyházi szereket elrabolták úgy, hogy ma rom
+a Smakovszka-kolostor. Amikor először vándoroltam Usszuri-földön
+fölkerestem, nem annyira azért, mintha a szerzetesek munkája
+érdekelt volna, hanem mert a kolostornak az egész országban híres
+gyógyforrása volt, a giesshübli, kreuznachi és a kaukázusi
+esszentuki forráshoz hasonló természetes, szénsavas vízzel. Az
+emberek százai, akik nyaranta idejöttek kúrára, hajlékot, orvosi
+segítséget kaptak a kolostorban és meggyógyultak. A forrás
+leglényegesebb sajátossága volt nagy rádióaktivitása és kisugárzó
+hatásának állandósága; ezek a tulajdonságok erős és gyorsan ható
+gyógyító erőt adtak neki.</p>
+<p>Sokat hallottam arról, hogy a kolostor szomszédságában állítólag
+más ásványforrások vannak és a Földrajzi Társaság kiküldött
+fölkutatásukra és elemzésükre. E végből gondosan átkutattam az
+egész környéket, de egy kis forráson kívül, amely erősen
+szénsavtartalmú volt és dolomitsziklák alól bugyogott ki, semmit
+sem találtam. E vándorlásomban mégis nagyon sok érdekes és e
+határterület életére nézve jellemző dolgot láttam.</p>
+<p>A kolostortól keletre harminc mértföldnyire az erdőben egy kis
+folyó partján egészen sajátságos nomád telepre találtam. Egy réten
+és a folyó partján körülbelül húsz sátorra vagy vigvamra bukkantam,
+amelyeket vékony nyirfaoszlopból készítettek nyirfahéjtetővel. A
+csúcsukon levő nyílásból nem szállt ki tűznek füstje, mint rendesen
+<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
+"Page_144">-144-</a></span> az ilyen vigvamokból. Az egyik sátor
+bejáratánál egy ember kuporgott.</p>
+<p>– Ez bizonyára orocson tábor, mondta vezetőm, a szerzetesek
+egyike. Már kora ősszel idejönnek téli cobolyvadászatra. Csöndes,
+szorgalmas és jóindulatú emberek. Menjünk oda hozzájuk, bizonyára
+érdekelni fogja önt!</p>
+<p>Mikor közelebb jutottunk, a szerzetes így szólt:</p>
+<p>– Üdvözlégy barátom, nem akarsz vendéget fogadni?</p>
+<p>Mivel a sátornál ülő bennszülött nem felelt, még közelebb
+lovagoltunk. De mennyire megijedtünk, amikor észrevettük, hogy az
+az ember, aki hátával nekitámaszkodott a sátor falának és blúzt,
+nadrágot, cipőt és bundát viselt, halott volt.</p>
+<p>Nyugtalan hallgatással néztünk egymásra és szó nélkül gyorsan
+leszálltunk lovainkról, hogy bekémleljünk a vigvamokba. Mindenütt
+férfi, női és gyermeki holttesteket láttunk; sőt az egyik sátorban
+a hideg tűzhely mellett függő bölcsőjében egy kis gyermek feküdt
+holtan.</p>
+<p>– Mi okozhatta ezeknek az embereknek a halálát? kérdeztem a
+szerzetestől.</p>
+<p>Levette a sipkáját és csöndesen imádkozott. Kis idő múlva
+lehorgasztva a fejét, sóhajtva így felelt:</p>
+<p>– A mi bűnünk, az oroszok bűne, uram.</p>
+<p>Mivel nem értettem, magyarázgatni kezdte:</p>
+<p>– Nézzen uram körül. Mindenütt üveg, bádogedény és hordó.
+Pálinka volt bennük, az ölte meg ezeket a nomádokat. Az orosz
+kereskedők a bennszülöttet nem tekintik embernek. Hogy büntetlenül
+megcsalhassák, megrabolhassák, sőt megölhessék, a legegyszerűbb
+eljárás az, hogy elárasztják pálinkával. Rendesen ezen a módon
+folytatnak cserekereskedést a bennszülöttekkel. Az orosz kereskedő
+először lerészegíti őket, azután potom áron megveszi legértékesebb
+prémjüket és valami olcsó rossz borral fizet. Az orocsonok e
+rendszer uralma alatt már régen eliszákosodtak és egy pohár
+vodkáért eladják a lelküket az ördögnek. Ezek a szegény emberek is
+így jártak. Valószínűleg eladták vadászzsákmányukat és most
+idejöttek a vodkájukkal, hogy a telet itt töltsék. Valamelyik
+ünnepnapjukon azután addig <span class="pagenum"><a name="Page_145"
+id="Page_145">-145-</a></span> ittak, míg elbódultságukban a szél
+és a hideg végzett velük. Mikor a tűz kialudt, kialudt az életük
+is. Súlyos bűntettek történnek, uram, az aranyért és a
+gazdagságért. A kapzsiságnak ezt a járványát az ördög vetette el az
+emberiségben és hogy a vetést megtrágyázza, ezt a mérget, az
+alkoholt adta az embereknek. Gyöngíti a lelkiismeretet, az akaratot
+és az erőt és romlásba kergeti az emberiséget.</p>
+<p>A szerzetes fölemelte a kezét, mintha átkot szórna erre a
+veszedelemre és mindazokra, akik szolgálják.</p>
+<p>Az orosz kereskedőknek bűnös tevékenysége, amelyet a szibériai
+és a mongol nomádok közt fejtenek ki, okozza, hogy egész törzsek,
+amelyeknek lélekszáma még nem régen jelentékeny volt, kihaltak. Így
+jártak Kamcsatkán, az Anadyr-folyónál, a Csukocsk-előhegységben a
+jakutok, osztjákok, goldák és Szakhalin szigetén az ajnók. Orosz
+hivatalnokok, orvosok és vadászok, akik néha ezekre a félreeső és
+gyér népességű vidékre jönnek, gyakran akadnak ilyen táborokra,
+amelyekben a nomádok közös, hirtelen halállal rettenetes adót
+fizettek a civilizációnak.</p>
+<p>Ez északázsiai országrészek eliszákosodott népét mindenféle
+járvány, de különösen a himlő megtizedeli, de a samanokon kívül
+senki sem száll szembe a bacillusokkal és a betegségek okozóival;
+ezek is azonban csak ördögökkel harcolnak, akiket maguk találtak ki
+és dobbal, síppal, hiszterikus és részeges kiáltozással iparkodnak
+megijeszteni és elkergetni.</p>
+<p>Szomorúan és teli komor gondolatokkal hagytuk el a halottak
+táborhelyét. Amikor egészen a közelében, magas sűrű fűben
+haladtunk, a földön néhány fácán maradványára akadtunk, amelynek a
+nyaka lószőrhurokba szorult. A bennszülöttek ugyanis a sűrű füvet
+össze szokták kötözni, úgy hogy több kicsiny, alacsony átjáró
+képződik, amelyben azután lószőrhurkokat feszítenek ki. A fácánok
+és más madarak, amelyek a földön keresik élelmüket, belerohannak e
+hurkokba és ezen a kegyetlen módon százával pusztulnak el.</p>
+<p>A kolostor szomszédságában, ahol nagyon sok a fácán, gyakran
+akadtam ilyen csapdára. Egyszer az egyikben egy <span class=
+"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> kígyót
+találtam, amelynek a gégéjét vágta el az erős bokron megerősített
+hurok lószőre. A hurok ugyan leszakadt, de a kígyó pár lépéssel
+odább kimúlt. Öt láb hosszú volt, világosbarna testén fekete
+vonalak és foltok voltak és a boa konstriktor fajtához tartozott.
+De ezek a kígyók az usszuri területen ritkák. Amikor fölkerestük a
+Szuifun-folyó mocsaras völgyét, a kocsink átment egy boán, amely jó
+és gazdag lakoma után déli álmát aludta. A kocsi kereke kettészelte
+és hasában öt nyulat, egy madarat és egy patkányt találtunk. Azt is
+hallottam, hogy a vasút közelében nagy pusztítást visznek véghez a
+boák a szárnyasok közt.</p>
+<p>A bolsevikok ideje előtt az Amurföld kikutatását művelő társaság
+múzeumában több példányban volt meg az usszuri boa. Ennek az
+állatnak jelenléte Usszuriföldön világosan bizonyítja, hogy ott az
+észak harcban áll a déllel. A hóval födött, szubarktikus vidékek
+lakója, a nyúl, ugyanegy erdőben találkozik a tropikus dzsungelek
+rémével, a boával. Hogy a boának otthonos környezete legyen, a
+természet az usszuri taigába átültette a Dimorphantus palmoides
+pálmát, amely békességben nő az arktikus zóna fia, a cédrus
+mellett; a vadszőlőn át, amely ezt befutja, csinál magának útat a
+bengali tigris unokatestvére, az Amurtigris. Mindez azt a
+gondolatot ébreszti föl az utazóban, hogy a természet, amikor ennek
+az országnak flóráját és faunáját megteremtette, itt vagy
+megfeledkezett azokról az alapelvekről, amelyekre egyébként oly
+kínosan ügyel és ezért össze-vissza hagyott nőni mindent, vagy
+pedig bolond tréfát akart csinálni.</p>
+<p>Nem egy ilyesfajta tréfát nem becsül éppen nagyra az ember. Ez
+történt a búzával is. Néhány évvel azután, hogy a telepesek
+délorosz búzafajtát kezdtek termeszteni, valami méreg támadta meg a
+kalászokat. A parasztok «részeg búzáról» beszéltek, mert az általa
+okozott mérgezés jelenségei az alkohol hatásához hasonlítottak.
+Amikor megvizsgálták a dolgot, kiderült, hogy a Myxomycetes
+családjából való különös gomba tenyészett a búzán és megerjesztette
+a lisztet, ami akkor volt a legerősebb, amikor a megfertőzött
+búzából készült tészta megkelt. Az ilyen kenyérben nagyfokú
+<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
+"Page_147">-147-</a></span> alkohol, például amylalkohol képződik,
+továbbá glicerin és aceton. Az orosz búza egyébként néhány év múlva
+megbirkózott ezzel a fertőzéssel és ma már csak ritkán zavarja meg
+a nyugalmat a «részeg búza».</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONHARMADIK FEJEZET.</span><br />
+Vadászok paradicsoma.</h3>
+<p>Ha az utazó északnak és délnek legszeszélyesebb keveredését
+akarja látni, azt a helyet, ahol az arktikus zóna Egyiptommal és
+Indiával, Szibéria Japánországgal találkozik, a Hanka-tavat kell
+fölkeresnie, amely Usszuriföld és Mandzsuország határán van.</p>
+<p>Kettős öröme lesz az utazónak, ha nemcsak természetkutató, hanem
+a vadászat kedvelője is, mert a tó és a belőle kifolyó
+Szungakha-folyó igazi paradicsom a vadásznak.</p>
+<p>Legelőször tavasz kezdetén jártam ott. A jég még téli bilincsbe
+fogta a vízfolyásokat és a Hanka körül levő kis tavakat. Igaz, hogy
+már kékes színű volt és sok volt rajta a napolvasztotta lyuk, de
+még elég vastag volt arra, hogy egy embert, sőt kétfogatú kocsit is
+elbírjon.</p>
+<p>Kis vadásztársasággal mentem oda, hogy vándorúton levő
+vízimadarakat lőjjek. A nikolszk–kabarovszki vonal egyik állomásán
+kocsit fogadtunk és nyugatnak, a Hanka-tó felé hajtottunk. A
+mocsaras vidék itt kezdődött, a tótól körülbelül negyven
+mértföldnyire; kis vízerek és folyócskák hálózata borította és a
+kisebb-nagyobb tavak lefolyásai, amelyek az erdőszerű nádasban
+rejtőzködtek. Amikor napkeltekor útnak indultunk, még metsző hideg
+volt, de délben oly melegen sütött a nap, hogy a kocsi kerekei
+mélyen belevágódtak a fekete, mocsaras talajba és a lovak csak
+üggyel-bajal tudták lábukat a ragadós sárból kihúzni. Lassítanunk
+kellett a tempót és kocsisunk, egy kozák, végre is azt mondta, hogy
+aznap már nem tudnak lovaink a célhoz eljutni. Tanácskozni kezdtünk
+és elhatároztuk, hogy egyelőre ezen a vidéken maradunk, ahol sok
+volt a tó és a lesállásra alkalmas kedvezően födött hely. Már
+amikor erre a <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
+"Page_148">-148-</a></span> területre léptünk, bámulatunkban
+fölkiáltottunk a ludak, hattyúk és kacsák ama nagy tömegének
+láttára, amely a Hanka-medence fölött lebegett, a levegőben
+körözött, azután az északra húzódó tavasz után továbbröpült.</p>
+<p>Meglehetős nagy tó közelében álltunk meg, amelyet azonban a
+körülötte levő, kákával és náddal födött parti emelkedések miatt
+nem láthattunk. Kocsisunknak megparancsoltuk, hogy egy
+szénakazalnál, amit télen át otthagytak, fogja ki a lovakat és
+készítse el a tanyánkat. A szénából puha ülőhelyet és ágyat
+készítettünk és így hamar elkészült a tanya.</p>
+<p>Anélkül, hogy megvártam volna a teát, amit a kozák készített,
+fogtam a puskát, füttyentettem a kutyámnak és a tó irányában
+elindultam. Gordonszetterem már néhány lépés után fölemelte a
+fejét, a fülét hegyezte, kifeszítette a farkát és nagyon óvatosan
+egy magas fűfolt felé közeledett. Még nem láttam semmit, de
+kacsahápogást és lubickolást hallottam, sőt több fajtának a hangját
+is megtudtam különböztetni. Olykor a libák mély hangját is
+hallottam vagy az északi hattyú hosszan elnyújtott szavát. Fönn az
+égen raj rajt követett; a levegő viszhangzott a madarak szavától,
+amelyek gyakran nagyívű csigavonalban fúrták magukat lefelé, hogy
+valamelyik tóra leereszkedjenek.</p>
+<p>A kutya néhány lépés után megállott a füves hely előtt és mint
+valami bronzszobor, pompás tartással mozdulatlanul ottmaradt.
+Meglepett a dolog, mert itt száraz volt a talaj, ahol
+tulajdonképpen csak szalonkát várhattam. Amikor arra biztattam a
+kutyát, hogy menjen előre, egy pillanatra valami feketét láttam,
+ami mindjárt megint el is tünt a magas fűben. Nem volt madár és én
+ide-odatalálgattam, miféle négylábú állat lakhatik ezen a
+lápterületen. A kutyát arra a helyre parancsoltam, ahol az állat
+eltünt és miután ötven lépésnyire előre haladtam, láttam, hogy a
+kutyám ismét nyugodtan áll. A fűből nagyon sötét színű nyúl ugrott
+ki és a golyóm menekülő útján leterítette. Amikor fölemeltem és jól
+szemügyre vettem, meglepett lábának vékonysága, fejének nagysága,
+amely nagyobb volt <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
+"Page_149">-149-</a></span> a közönséges nyúlénál és csaknem fekete
+csuhája. Fekete nyúl volt, az az elfajzás, amelyet a
+Szungakha-folyónál, a Hankától északra csak nem régen fedezett föl
+Przevalszki ázsiai kutató. Przevalszki nyúlnak mondta az állatot,
+én azonban inkább tengeri nyúlnak tartom.</p>
+<p>Sok évvel később, amikor Mongolországon és Urianhaion át
+utaztam, csak megerősödött ez a meggyőződésem. A Koszogol-tó
+szomszédságában, a Khatyl város közelében levő vörösfenyőerdőkben
+ugyanis többször is láttam vad tengeri nyulat, amelynek csuhája
+nagyon sötét barna volt és testének méretei erősen hasonlítottak a
+belga tengeri nyúléhoz. Ez a rágcsáló ritka; a tiszta faj nyilván
+teljesen kihalt a tengeri nyúlnak a közönséges nyúllal való
+keveredése következtében, amely utóbbiak közt gyakran akadnak
+nagyon sötétszőrű példányok, amelyeknek testalkotása némileg eltér
+az északi nyúlétól.</p>
+<p>Ez a találkozás a nyúllal tulajdonképpen véletlenség volt; csak
+sötét szőre igazolhatta a lövést, amely felhőszerű tömegben
+riasztotta föl a tavak szomszédságában a vízimadarakat. Sok száz
+kacsa hápogva elröpült és távolabbi tavon szállt le; nagy libák
+kiabálva merőlegesen emelkedtek a magasba; szalonkák és sirályok
+szelték át minden irányban a levegőt és átható kiáltással töltötték
+be; óvatos hattyúk, kócsagok és éber darvak alacsonyan röpültek a
+nádtenger fölött és nyugaton eltüntek a dombok mögött.</p>
+<p>Azt hittem, hogy most elrontottam mindent, szétriasztottam az
+egész madárvilágot és magamnak is, társaimnak is tönkretettem a nap
+hátralevő idejére a vadászatot. De még alig akasztottam övemre a
+zsákmányt, kutyám, amely előre sietett, egy kis pocsolyánál
+hirtelen megint megállt és pedig olyan nyújtott testtartással,
+amelyből mindjárt megtudtam, hogy vadat áll erősen. Amikor
+odasiettem és rászóltam: «Fogd meg!», egyet ugrott és három nagy
+szürke, hangosan kiáltozó kacsát vert ki a mocsárból. Kétszer
+lőttem és a trióból csak egyetlenegy röpült tovább, a másik kettőt
+ellenben a kutyám hozta el a vadásztáskám számára. Ekkor azután
+mindjárt visszatértem táborhelyünkre és bocsánatot kértem
+társaimtól, <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
+"Page_150">-150-</a></span> mert minden vadat elűztem.
+Védőbeszédemen nagyot nevettek és az egyik vadász ezt mondta:</p>
+<p>– Ha minden percben lőtt volna egyet, még akkor is bőven maradt
+volna vad valamennyiünk számára. Most még világos van, de majd
+napnyugta után látja meg, mi történik itt. Hány patronja van?</p>
+<p>– Ötszáz – feleltem, csaknem szégyenkezve vérszomjamon.</p>
+<p>– Micsoda? – kiáltották a vadászok – ötszáz három napra? Nekünk
+mindegyikünknek ezer patronunk van és hozzá még elég puskapor-,
+sörét- és patronhüvelykészlet.</p>
+<p>Ez meglepett, de azért örvendtem magamban, mennyire gondoskodtam
+mégis magamról, mert a szekrényemben nekem is volt még száz
+rézhüvelyem, két doboz puskaporom és egy ötfontos zacskóm tele 3.
+számú söréttel.</p>
+<p>Nyugtalanul vártam az estét. Még enni sem tudtam. Övemet,
+amelybe negyvenhat patron fért bele, megtöltöttem, további húsz
+patront szétosztottam a bundám zsebeiben, amely az európai és
+ázsiai Oroszország erdőiben, hegyei közt és tavai mellett már nem
+egy izgalmas vadászatot csinált velem végig. Megtisztítottam a
+fegyveremet, magas csizmámat jól bekentem vazelinnel, hű
+szetteremet, amely a szárnyasra való esti vadászaton csak utamban
+lett volna, megkötöttem, azután lefeküdtem a puha szénára és
+vágyakozva figyeltem a kacsákat, libákat és hattyúkat, amelyek a
+legkülönbözőbb irányban röpültek el fölöttem. Biztosra vettem, hogy
+valamennyi szárnyas vad még az est beállta előtt elröpül a
+Hanka-mocsáron át és csak a kis éneklő madarak maradnak itt nekünk,
+amelyek énekelve, civakodva és egymással gyakran harcolva
+csapatostul röpdöstek ide-oda a nádasban.</p>
+<p>A várvavárt pillanat végre elérkezett. A tópart kákái közt jól
+elrejtve ültem leshelyemen. A nap, mintha ki akart volna gúnyolni
+türelmetlenségemért, csak lassan tünt le nyugaton; rengeteg színes
+ív maradt vissza az égen. A föld fölött már elsurrantak az
+esthajnal első, még átlátszó és világos hullámai. A nádasban és a
+káka sűrűjében kék- és biborszínű árnyak bukkantak föl, amelyek
+közt éjjeli szállást <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
+"Page_151">-151-</a></span> kerestek az álmos hangon csicsergő kis
+madarak. Nyugaton a fakózöld égen vörös és arany színben
+felhőrongyok égtek. Az alkony mint valami szürke fátyol
+bocsátkozott le a száraz nád csúcsára, minden körvonal és forma
+lágyan szétolvadt benne és a tó tükrén és a vízerek szalagjain
+lassanként kioltotta az arany csillogását. Minden oldalról
+titokzatos hallgatás settenkedett elő és minden hang, minden szó
+elmerült a hallgatódzó barna fűben. Az éneklő madarak már
+elcsicseregték esti imájukat, búcsújukat a távozó naptól és
+nyugalomra tértek; elnémult a téli álomból már fölébredt békák
+hangja; hallgatott a könnyű szellő is, amely az elszáradt levélnek
+és az elhalt fűnek tavaszi reményről suttogott; a vizen már nem
+lubickolt a kacsa; a denevér zajtalan röpüléssel, mint kísértet
+suhant át a néma természeten.</p>
+<p>A csönd egyre mélyebb lett és erőt vett mindenen. Már a szúnyog
+zümmögése és a száraz fűszáron végigmászó szarvasbogár zörgése is
+zavaró volt.</p>
+<p>A szemhatáron eltünt a nap kíséretében járó színpompa és
+hallgatás lett a föld hatalmas ura.</p>
+<p>Ekkor messziről, a lezuhanó sötétség felhőin rövid, mély hang
+szárnyalt a fülemhez; újra csönd, azután ismét az a hang, de
+közelebbről és határozottabban. Majd más hangok, izgatott
+visszhang. Egy lúdraj közeledett nagy magasságban a mocsár fölött;
+ékalakban jöttek nyílhegyes csúccsal és a formát sűrűn változtató
+oldalvonalakkal. Az ék csúcsán a vezér, mintha útitársait
+szólítgatná és megnyugtatná, mély háromhangú szavával időről-időre
+hangosan és nyugodtan trombitált.</p>
+<p>Az első lövés eldördült. Mint a villámcsapás széttépte a feszült
+csöndet. Mintha a nádast és a mocsarat is magával ragadta volna az
+a lármázó kacsaraj, amely a közelemben levő tavak egyikéről ijedt
+kiáltozással fölröpült; megriadt meneküléssel elrohanó sirályok
+hangosan rikácsoltak és fölülről, mint a kő, széttört szárnnyal
+zuhant alá egy vadliba. A libaraj vad kiáltozással fölfelé tört,
+újra rendbehozta sorait és hosszú, ingadozó vonalban, mint az
+ökörnyál, ellebegett. <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
+"Page_152">-152-</a></span></p>
+<p>Megkezdődött a vadászat. Minden leshelyről szüntelen lövöldözés
+hallatszott és számtalan madár lezuhanását láttam és hallottam.
+Háromszor vissza kellett mennem a táborhelyre, hogy még több
+patront hozzak. Ezen az egy estén háromszázszor lőttem és
+Winchester-puskám csöve néha annyira átmelegedett, hogy nem tudtam
+a kezemmel megérinteni. Esti vadászaton a szürkületben, amely teret
+és minden körvonalat eltorzítva mutat, minden távolságra lő az
+ember, anélkül, hogy biztos lenne a találásban.</p>
+<p>Amikor egészen besötétedett, kiküldtük kutyáinkat, hogy hozzák
+el a halott és megsebesült madarakat, amelyeket magunk nem tudtunk
+megtalálni. Az én zsákmányom százöt madár volt. Köztük huszonhat
+különböző fajtából nyolcvannégy kacsa. A többi liba, arktikus
+hattyú (Cygnus musicus) volt, sőt akadt egy indiai flamingó is,
+amely bizonyára közönséges darvak csoportjába tévedt.</p>
+<p>Mialatt a többi vadász rakásszámra hozta a madarakat a
+táborhelyre, kozákunk lyukat ásott, szénával kibélelte és jég- meg
+hótömböket rakott bele, hogy ilyen módon jégvermet készítsen
+vadászzsákmányunknak; az egészet azután vastag rétegben szénával és
+sással takarta be.</p>
+<p>Vacsora után, amelyet a mai vadászatról szóló tarka, gyakran
+homéri elbeszélések fűszereztek, leheveredtünk puha fekvőhelyünkre.
+Sokáig nem tudtam elaludni.</p>
+<p>Még egyre zúgott a fülemben a sok lövés; hallottam a libák
+trombitálását és a kacsák kiáltozását; összerezzentem a zajra, amit
+a vízbe zuhanó libák okoztak. Ez a nappali benyomások viszhangja
+volt; de valahányszor ezen az éjjelen fölébredtem, sokáig füleltem
+a sötétség igazi zajára. A koromfekete égen egymást szólítgató
+libák és kacsák egyik raja a másikat követte; az egész éjszaka tele
+volt élettel, mert valamennyi vándormadárfajta a szárnyra kapott
+tavasszal úton volt észak felé és megálmodott titokteljes fészkéhez
+törekedett, amelyet féltékenyen meg akart védeni az ember szeme
+elől valahol az ázsiai tundrákon, az arktikus tengerparti
+lápterületein vagy a nagy szibériai folyamok deltaszigetein, ahol
+emberi lény nem fenyegetheti fiatal ivadékainak életét. Szegény
+madarak! <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
+"Page_153">-153-</a></span> Nem gondoltak arra, hogy gyermekeiknek
+ősszel ezen az úton ismét délre kell vándorolniok és hogy akkor itt
+a Hanka zsombékjain csakúgy, mint az indiai dzsungeltavakhoz
+szolgáló útjuk ezer más helyén vadászok fognak rájuk
+leselkedni.</p>
+<p>Második vadászatunk napkelte előtt és a fölkelő nap első
+sugarában folyt le. A lövés nehezebb volt, mert most óvatosabbak
+voltak a madarak és éles szemük észrevett bennünket a nádasban
+leshelyünkön. Mégis gazdag zsákmányra tettünk szert. Én több kacsát
+lőttem, köztük egy délkínai elfajzás ritka példányát, amely
+mandarinkacsa néven ismert és szárnyában két fehér toll van. E
+madár életének sajátságos vonása az, hogy fészkét gyakran magas
+fára rakja. Még három vörös libát (Casarca rutila) is lőttem, amely
+madarat vörös tolláért, amely a lámai papi ruhára emlékeztet,
+Mongolországban «lámamadár»-nak neveznek.</p>
+<p>Mivel a madarak a nappal előrehaladásával együtt óvatosabbak
+lesznek, abba kellett hagynunk a vadászást és vissza kellett
+térnünk táborunkba, ahol forró tea és kozákunktól nagy múvészettel
+megsütött liba és kacsa várt bennünket.</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONNEGYEDIK FEJEZET.</span><br />
+A mocsárban.</h3>
+<p>Társaim a reggeli után ismét aludni tértek, én ellenben a
+kutyámmal elmerültem a sás és megfeketedett öreg fű tengerében,
+hogy meglássam, mi vad lehet még a mocsárban. Minden pillanatban
+szalonka röpült föl, de nem lőttem, mert csak nagyszemű sörétem
+volt és ezzel takarékoskodnom kellett. Mindjárt kezdetben
+megállapítottam, hogy ma a szárazon nem lehet vadászni, mert a fű
+és a nád annyira kiszáradt, hogy lépteim meglehetős zajt okoztak és
+elriasztották a vadat; de folytattam vándorlásomat, mert ezt a
+mocsaras völgyi lapályt, amelyről Przevalszki, Busse és Maack
+utazók oly lelkesülve írtak, alaposabban akartam megismerni és meg
+akartam figyelni a vízi szárnyasok <span class="pagenum"><a name=
+"Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> életét akkor, amikor
+szokott helyükön zavartalanul tartózkodnak. Ez az időtöltés mindig
+nagy örömet szerzett nekem. Anyám már korai gyermekéveimben arra
+tanított erdei és mezei sétáinkon, hogy figyeljek meg mindent, ami
+ott él és így fölkeltette bennem a szabad, szűzi természet amaz
+erős, szinte őserejű szeretetét, amely bizonyára alapja a
+vadászszenvedélyemnek. Ez a szeretet talán életre keltett bennem
+valamit abból az egyszerű vadászemberből is, akinek eszével, éles
+szemével és teste erejével minden nap újra küzdenie kell
+táplálékáért és életeért.</p>
+<p>Miután kis időt titkos megfigyeléssel a tónál töltöttem, végre
+otthagytam a partot és ismét a sűrűségbe mentem. Ott rendkívüli,
+vadságában is bájos látványnak voltam a tanuja. Egy nagy madár,
+kócsagnak néztem, mint a kő, leesett a magasból, nyilván, hogy a
+nádasban elbújjék. Gyors meredek siklóröpüléssel egy sas üldözte,
+alája nyomult és így arra kényszerítette áldozatát, hogy ismét a
+magasba emelkedjék. A sas két hatalmas csigavonalban a madár fölé
+emelkedett és egy pillanatra fölötte maradt, azután összehúzta
+szárnyait, úgy hogy kis fekete gomolyag lett belőle és mint a nyíl,
+a kócsagra pattant, amely ferde röpüléssel iparkodott menekülni. A
+kócsag észrevette, hogy miről van szó és mindjárt fölkészülődött a
+védekezésre, amennyiben fejét visszahajtotta a hátára és hegyes
+csőrével éppen a támadó sasra célzott, hogy átfúrja a sas mellét. A
+sas azonban meglátta a kócsag e mozdulatát, a védekezésre kész fej
+mögött találta és így elérte azt, hogy a kócsag megfordult a
+levegőben és mellét fölfelé védetlenül kitárta. Még egy gyors
+mozdulat és a sas megadta áldozatának a halálos döfést; ferde,
+tehetetlen röpüléssel csúszott a földre. A mikor a sas követte,
+hogy egészen végezzen vele, a bokrozaton át odasiettem és akkora
+lármát csaptam, hogy a sast megint fölriasztottam a levegőbe. Ott
+fönn lebegett és látnia kellett, hogy zsákmányát más viszi el.</p>
+<p>Kiderült, hogy a madár nem kócsag volt, hanem itt ritka japán
+ibisz. Pompás példány volt, nagyobb a kócsagnál, kék háttal és
+bóbitával, halvány rózsaszínű mellel és skarlátpiros szárnnyal.
+Mikor az ibiszhez eljuttatom, már <span class="pagenum"><a name=
+"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> nem lélekzett; a sas a
+gégéjét éppen ott tépte föl, ahol átolvad a mellbe. A ragadozó
+madár tehát pompás és nagyon ritka tárgyat szerzett nekem a múzeum
+számára.</p>
+<p>Néhány mértföldnyi vándorlás után és miután néhány kacsát
+lelőttem, elhatároztam, hogy többet nem lövök, mert elég nehéz volt
+már a vadásztáskám és még nagy útat kellett megtennem a táborunkig.
+De alig hogy erre elhatároztam magamat, a bokorban egyszerre egy
+rókát pillantottam meg, amely szemmel kísért. Mire célba vehettem,
+már elmenekült a bokrok közt. Mivel tudtam, hogy ilyen vadra
+kicsiny volt a sörétem, a második töltést is utána eresztettem.
+Amikor a róka a földön hempergett, a kutyám odafutott, de kevéssel
+az állat előtt megállott, a farkát csóválta és visszajött hozzám. A
+szárnyas vadászatához szokva, nem tudta megérteni, micsoda öröm
+lehet a négylábú lelövése, különösen, ha mint ez is itt, szinte a
+rokonának látszik.</p>
+<p>Annyit kószáltam már, hogy utólért az esti szürkület és mert
+kétségtelen volt, hogy az esti vadászat idejére már nem juthatok
+vissza táborunkba, elhatároztam, hogy egymagam vadászok és itt jó
+leshelyet keresek. Úgy gondoltam, hogy az útat vissza a táborba
+később majd csak megtalálom; hiszen, ezt hittem, csak a tűz fénye
+után kell mennem, amely bizonyára messzire ellátszik. A
+vadászzsákmányt egyelőre itt rejtem el és másnap reggel elküldöm
+érte a kozákot.</p>
+<p>Sok millió vízimadár röpült és keringett a rengeteg
+Hanka-medence fölött. Addig lőttem, míg csak egy patrónom maradt,
+amelyet veszedelem esetére jelző lövésnek tettem el. Kutyám
+támogatásával összegyüjtöttem a zsákmányomat, főként libát; egész
+rajokban röpültek le a tóra, oly közel a leshelyemhez, hogy az
+egyik rajból egyetlen lövéssel hármat lőttem ki. Miután
+zsákmányomat elrejtettem és befödtem, észrevettem, hogy a sötétség
+nagyon gyorsan szállt alá és az eget sűrű, fekete felhők takarták.
+Már el voltam készülve arra, hogy tüzet kell raknom és az éjjelt
+táborunktól távol kell eltöltenem. Beletörődtem a helyzetembe és a
+szén fölött megsütöttem egy kacsát. Egy <span class=
+"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> darab
+csokoládéval, amelyet a vadásztáskámban találtam, éppen befejeztem
+a vacsorázást, amikor hirtelen a távolban éles fény lángolt föl. A
+táborunk irányából látszott és kitaláltam, hogy társaim
+szénakötegeket dobtak a tűzre, hogy nekem jelt adjanak.
+Közvetetlenül ezután, szintén jeladásul, sortűz hallatszott. Könnyű
+táskával és üres töltényövvel hazafelé indultam, ami majdnem
+végzetessé vált rám nézve; mivel idejövetelem nyomait nem tudtam
+többé megkülönböztetni, ahogyan éppen lehetett, a mocsarakon
+kellett magamat átküzdenem. Eközben olyan szerencsétlenül sülyedtem
+bele az egyikbe, amelynek teteje csak csalóka, vékony tőzegréteg
+volt, hogy tetőtől talpig elborított a fekete iszap és csaknem ott
+vesztem a feneketlen mocsárban. A mocsár másik oldalán nemsokára
+fölismertem a bokrozat fekete falát és nagynehezen oda küzdöttem
+magamat száraz talajon. Itt kissé megpihentem, azután még jó sokáig
+tovább totyogtam; eközben tavakat kellett megkerülnöm, vízereket
+kellett átugranom és nagy fáradsággal kellett utat törnöm a nádason
+át. Végre megint vadásztársaimhoz érkeztem, akik már nagyon
+aggódtak miattam.</p>
+<p>A tűz mellett ülve észrevettem, hogy a vadászok egyike, egy
+Luther Márton nevű német ember, aki könyvvezető volt az usszuri
+vasútnál, hiányzott. Azt mondták, hogy az én keresésemre indult,
+mert attól félt, hogy nem ismervén a mocsárvidéket, eltévedtem és
+belefulladtam. Miatta nem aggódott senki, bár jó sokáig maradt
+oda.</p>
+<p>– Luther minden pocsolyát és minden bokrot ismer itt; nem vész
+el.</p>
+<p>Szinte ennek az állításnak a bizonyítékául messzi a távolban
+hirtelen vörös láng csapott föl; azután lehanyatlott a földre, mint
+valami arany folyam, szétterjedt és végigsietett a síkon. Ebből a
+gyorsan előrenyomuló vértengerből időről-időre óriási lánghullámok
+csaptak ki és vörös meg arany szikraesőt zúdítottak a felhők
+felé.</p>
+<p>– Ez pal vagy pusztai tűz – mondta az egyik vadász. –
+Remélhetőleg nem jön ide, különben táborunkkal el kellene
+hurcolkodnunk erről a kedvező helyről. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span></p>
+<p>Félóra mulva a tűz kialudt, de még sokáig keskeny tűzszalagot
+láttunk a sötétben; egyre még keskenyebb szalagokra bomlott szét,
+míg végre egészen eltünt. Körülbelül ugyanebben az időben a
+nádasban törés zaját és súlyos lépteket hallottunk. Egy pillanat
+mulva előbukkant a sötétségből Luther hosszú, vékony alakja, akit
+meg nem okolhatóan kövér Ozman kutyája követett.</p>
+<p>– Látta a tüzet? – kérdezte az egyik vadász. – Csak tudnám, ki
+gyujtotta?</p>
+<p>– Én – felelte Luther – hogy megszárítsam Ozman farkát; annyira
+fázott szegény kutya!</p>
+<p>Még sokáig nevettünk a jószívű németen, aki, csakhogy Ozman
+farkát megszárítsa, kész volt az egész Hanka-medencét és bennünket
+is elégetni.</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONÖTÖDIK FEJEZET.</span><br />
+Veszedelmes élmények.</h3>
+<p>– Uraim! – mondta Luther másnap, amikor napkeltekor ki akartunk
+menni leshelyeinkre – ebből a vadászatból elég volt! Mindig csak
+kacsa meg liba és liba meg kacsa, ez végtére is unalmassá válik!
+Tegnap, amikor Ossendowski urat keresve a mocsárban kóboroltam,
+fontos fölfedezést tettem: megkezdődött az őzvándorlás!</p>
+<p>– Igazán? – kérdezte az öreg mérnök, egy tapasztalt vadász. –
+Kissé korainak tartom.</p>
+<p>– A magam szemével láttam egy falkát, amely az öreg tó nyugati
+partján a cserjésben aludt – erősítgette Luther.</p>
+<p>Rövid tanácskozás után nekiindultunk a tónak és ott, előttünk
+káka és fűz tengerével, leshelyeket rendeztünk be magunknak.</p>
+<p>Egész óra hosszáig ültem lesen; csak egyes lövéseket hallottam.
+Végre rám is sor került: a bokrok lassan megmozdultak, a sűrűn át,
+itt-ott kis füvet vagy nedvdús ágat csipegetve, egy őzpár jött
+felém. Az egyik állat második lövésemre elesett és amikor csaknem
+közvetetlenül utána <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
+"Page_158">-158-</a></span> balról egész falka sietett el előttem,
+a zsákmányom még egy második őzzel gyarapodott.</p>
+<p>A Szikhota-Alin lejtőiről és az Usszuri-völgy különböző részéből
+jövő rengeteg sok őz itt tölti a telet a Hanka mellett, ebben a fű-
+és bokortengerben, ahol a befagyott lápon kényelmesen
+lakmározhatik. Tavasszal, amikor a mocsár fölenged, az őzek ismét
+visszatérnek a hegyi erdőkbe. Luther Márton levezetett bennünket a
+vándorló őzektől használt utak egyikére és ott egész reggelen
+keresztül folytattuk a pusztítást. A sűrűségben vadkanokat láttam,
+amint az őzeket követték, de nem lőttem rájuk, mert csak finom
+sörétem volt.</p>
+<p>Dél és napnyugta közt nem vadásztunk, mert a délutáni órákban az
+őzek a sűrűségben maradnak. Vacsora után, szokásom szerint, a réten
+kószáltam, de eközben elkerültem azokat a helyeket, ahol őzek
+tartózkodnak, hogy lövéssel föl ne riasszam őket. Egy kis tón,
+amely utamba került, nagy sereg libát pillantottam meg, köztük
+néhány rózsaszínű pelikánt is. Mivel nagyon vágytam arra, hogy
+egyiküket elcsiphessem és besorozhassam a Hanka-terület
+vízimaradarainak már nagyon sokoldalú gyüjteményébe, óvatosan
+közeledtem; de a libák észrevettek és végig kellett néznem, hogy az
+egész raj fölemelkedett és egy szomszédos tóra szállt. Ugyanabban
+az irányban tovább mentem, de egy kis gyorsvízű folyó, amely a
+Hankából ered, elzárta az utamat. Csaknem teljesen be volt még
+fagyva, csak a közepén vágott a nyilt víznek kis csatornát az erős
+áramlat. A széleken, mint megállapítottam, teljesen teherbíró volt
+a jég, de a nyílás sokkal nagyobb volt, semhogy átugorhattam
+volna.</p>
+<p>Mivel egészen a közelemben szénarakást láttam, elhatároztam,
+hogy mindjárt ki is használom. Éppen fölemeltem egy marék szénát,
+amikor a madárraj, amelynek nyomában voltam, megint fölrepült és
+egyenesen felém tartott. A szénarakás mögül többször lőttem és
+végre sikerült is az egyik pelikánt leszednem. A folyó másik
+oldalán a nádba esett le. Fogtam erre a szénát és sűrű rétegben a
+vízre dobtam. Azután átugrottam a másik oldalra, alig <span class=
+"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> érintve
+a szénát lábammal, amelynek csak egész gyönge támasztékra volt
+szüksége. Miután megtaláltam a madaramat és átdobtam a folyón,
+nekilódultam, hogy visszatérjek a szénahídon át; de ez időközben
+teleszítta magát vízzel, engedett alattam és én azonnal
+elmerültem.</p>
+<p>A víz alá kerültem. Amikor evezve és vizet taposva megint
+fölszínre iparkodtam jutni, éreztem, hogy a fejem nekiütődik a
+jégnek. Villámgyorsan átjárta agyamat annak fölismerése, hogy a jég
+alá kerültem és nincs egy pillanatnyi vesztegetni való időm;
+emlékeztem arra is, hogy előrefelé estem, tehát a nyílásnak
+mögöttem kell lennie. Kezemmel eltaszítottam magamat a jégtől és a
+víz sodra ellen küzdve, ezen át nehány másodperc mulva a nyilt víz
+fölszinére jutottam. Körültekintve, a kutyámat ott láttam a jégen;
+ferdén fölemelt fejével nagy meglepetéssel bámult rám. A ragadós
+hideg vízből nagynehezen kivackolódtam a csuszós jégre.
+Bosszankodva és fagyoskodva tértem vissza a táborba. De a tűz
+mellett átöltözve és a borsos brandy segítségével, amit
+vadásztársaim adtak innom, annyira magamhoz tértem, hogy napnyugta
+előtt már újra a leshelyemen ültem és ott átgondoltam veszedelmes
+kalandom egyes részleteit.</p>
+<p>Ezen az estén nem volt szerencsém. Láttam ugyan nehány őzet, de
+finom sörétemnek nagyon is messze voltak. Amikor így lesben ültem,
+egy pillanatig úgy láttam, mintha előttem a nádnak hegye alig
+észrevehetően megmozgott volna. Alaposan odafigyelve éreztem –
+ismét csak egy pillanatig – hogy két tüzes szem a szemembe fúródik.
+Komor, gyűlölettel teli merev tekintetnek látszott. Hideg verejték
+futott rajtam végig. Tovább kutattam ezt a tekintetet, de nem
+tudtam fölfedezni és már azt hittem, hogy csalódás volt a dolog. De
+ugyanabban a pillanatban Luther, aki tőlem jobbra foglalt helyet,
+elkiáltotta magát:</p>
+<p>– Tigris! Tigris!</p>
+<p>Fölugrottam rejtekhelyemről és még láthattam, amint a hosszú
+csíkos test óriási ugrásokkal a mocsár tulsó oldalán levő
+magaslatra siet. Most megtudtam, hogy ízzó szemébe néztem ennek az
+irtózatos ragadozónak, amely <span class="pagenum"><a name=
+"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> nyilván habozott, hogy
+megtámadjon-e avagy elsompolyogjon. Szerencsémre a visszavonulásra
+határozta el magát, különben elveszett ember lettem volna. Amikor
+megvizsgáltuk azt a helyet, ahol a tigris szemét láttam, Szolovin
+mérnök, tapasztalt vadász, a tigris nyomára mutatva, amely tányér
+nagyságban nyomódott be az iszapba, ezt mondta:</p>
+<p>– A tigris mind a négy lábára lekuporogva, ugrásra készen lesben
+feküdt itt. Ön csak éppen hogy elkerülte a biztos halált!</p>
+<p>Levette a sipkáját és jámborul keresztet vetett.</p>
+<p>Huszonnégy óra alatt tehát háromszor voltam halálos
+veszedelemben: először, amikor besüppedtem a mocsárba, azután a
+mély, ragadós folyó jégpáncélja alatt és végre, amikor csaknem
+szétmorzsolt a tigris. Ezen a napon megtett mindent a sors, ami
+tőle telt, hogy a Hanka-tó partján erős benyomásokat
+szerezhessek.</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONHATODIK FEJEZET.</span><br />
+«Árva vagyok a föld kerekén.»</h3>
+<p>E vadászkirándulásból visszatérvén, a Földrajzi Társaságnak
+jelentést készítettem mindarról, amit láttam; egyszersmind, hogy
+tovább tökéletesíthessük állattani gyűjteményünket, egy második
+expedíciót ajánlottam a Hanka-tóhoz, úgy természetesen, hogy a
+múzeum törzskarához tartozó egyik fiatal entomológussal együtt
+kelünk útra és nehány hét mulva, tehát a nyár teljében indulunk el.
+Mivel indítványomat elfogadták, már májusban útrakészen
+voltunk.</p>
+<p>Tiszta volt az idő és meleg. Minden fa és minden virág dús
+levélruhában vagy virágdíszben pompázott. A mezőn sárga liliom és
+peonia világított és szmaragd lombbal voltak teli a hársak,
+szilfák, nyírek, kőrisfák, diófák, tölgyek és nyirfák. Teljes
+virágjában állott az almafa és vadcseresznye. Az erdő sűrűjében
+éjjente, mint a lidérc, ide-oda lobogott a sok világító bogár és
+amikor élelmet keresve végigmászott a sűrű kövér füvön,
+akárhányszor, mint a lámpa, megvilágította <span class=
+"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> az
+utunkat. És a fülemüle álmodozó éneke szólt mindenfelől. Nappal
+csaknem fecskenagyságú Maack-pillangók (Papilio Maackii) és sárga,
+fehérpettyes apollók hintáztak a napfényben csillogó virágkelyhek
+fölött. Minden csupa duzzadó élet és mindenki örült a derült
+napsugárnak és a meleg, titokzatos éjjelnek.</p>
+<p>A Hanka levetette téli ruháját. Fiatal nádas és bokrozat zöld
+szalagja ölelte körül a tavat és határolta el csillámló fölületét a
+szemhatár felé úgy, hogy szmaragddal beszegett rengeteg gyémántnak
+látszott, amelyet a szomszédos tavak kis gyémántjai vesznek körül.
+Északon a Hankából kifolyó Szungakha, mint a kígyó, az erdős dombok
+mentén kanyargott. A számtalan liba-, kacsa- és hattyúraj, amely
+kikeletkor ott keringett a nád és bokor tengere fölött, eltűnt, sőt
+nem voltak itt már a szalonkák sem, mert minden tollas vándor
+elvonult már északra vagy nyári lakásához volt kötve, amelyet a
+nádasban vagy a sűrűségben talált.</p>
+<p>Vadászásról szó sem lehetett, mert a madarak fészkeltek és
+kicsinyeikről álmodoztak. Társam és én tehát más sportot űztünk: ő
+pillangót, bogarat és más rovart keresett a bokrok közt, én pedig
+jó angol horoggal és kis hálóval fölszerelve a Hanka-lapály tavi és
+folyami lakóira leselkedtem. Csuka, ponty, cigányhal és főként
+kasatka volt a zsákmányom. Ez kicsiny, körülbelül húsz hüvelyk
+hosszú sárgásszürke hal, amely alakjára a cápához hasonlít és háti
+meg hasi uszonyán hegyes tüskéje van. Ezek a kasatkák gyakran
+bosszantottak, mert egészen közönséges halfajta, amelyet sem ételül
+sem a gyűjteményünk számára nem használhattunk, de a csalétket
+egész rajokban megtámadta és elriasztotta a többi halat.</p>
+<p>Sokáig a régi tónál táboroztam, amiről egyik előző fejezetben
+már megemlékeztem. Mivel állandóan láttam, hogy halak ugrálnak a tó
+fölszínén, egyik este elhatároztam, hogy nagyszabású támadást
+intézek ellenük. Azt a különös hálót vetettem ki, amelyet a tatárok
+Szibiriában morda-nak neveznek. Faabronccsal merevített zsákháló,
+amelynek hegyben végződő felén kis nyílás van. A hálónak
+<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
+"Page_162">-162-</a></span> ez a vékonyodó része befelé van gyűrve
+és így tölcséralakú bejárattal szolgál a háló belsejébe.</p>
+<p>Még meglehetősen nagy hal is be tud menni ezen a nyíláson a
+mordaba, de többé nem juthat ki belőle, mert a bejárat, ha belülről
+kifelé nyomják, bezáródik. Csalétek gyanánt egy darab húst vagy
+kenyeret kell a hálóba tenni. Az egészet azután lebocsátják a
+fenékre és a parton cövekhez vagy fatörzshöz kötözik.</p>
+<p>Miután szép rendben kivetettem a hálómat, visszatértem a
+tanyánkra. Egy óra mulva visszamentem, hogy megnézzem, rendben
+van-e minden. Amikor kissé megemeltem a mordát és nagyon nehéznek
+találtam, kihúztam a partra; igaz, hogy nehezen ment, mert jó
+fogást csináltam: nehány meglehetősen nagy lazac volt benne a keta-
+vagy kutya-lazac-fajtából, pontyok és természetesen a csunya,
+tolakodó kasatka. Hálómat újra kivetettem és zsákmányomat tanyánkra
+vittem.</p>
+<p>Este, amikor a szúnyogokkal viaskodva teáztunk, azt ajánlottam a
+társamnak, hogy nézzük meg a hálót még egyszer. A parton kis tüzet
+raktunk, hogy láthassunk, azután lementünk oda, ahol a morda ki
+volt kötve. Meglepett, hogy a kötelet nem találtuk és rúdra
+erősített kampóval kutatgattam a hálót. Mivel nem tudtuk magunknak
+a dolgot megmagyarázni és meglehetősen tanácstalanok voltunk, a
+társam megjegyezte:</p>
+<p>– Talán egy életben maradt ichtiozaurusz keveredett a hálójába
+és megszökött vele.</p>
+<p>– Lehet, felelém.</p>
+<p>Ellenkező irányban végigjártuk a partot, hogy a morda nyomára
+akadjunk. Társam nemsokára magához szólított. Amikor odasiettem,
+szótlanul rámutatott a tóban levő bokorcsoportra, amelynek tövében
+a víz fölcsapódott és bugyburékolt, mintha valami nagy állat
+pacsangolna benne. A víz szinén a holdfényben egy pillanatra
+megláttuk a háló abroncsát, de azonnal ismét eltűnt, amikor a víz
+még haragosabban habzott föl.</p>
+<p>– Ez egészen bizonyosan az ichtiozaurusz! mondta a társam
+nevetve. <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
+"Page_163">-163-</a></span></p>
+<p>Én azonban nagyon haragudtam a hálóm elvesztése miatt; gyorsan
+levetköződtem és a kampós rúddal, meg egy hosszú kötéllel bementem
+a vízbe. Odaérve elkaptam a hálóabroncsot, de mindjárt el is
+eresztettem.</p>
+<p>– Kérem jöjjön ide és segítsen, kiáltottam oda az
+entomológusnak. Igazán ichtiozaurusz. Ha megfogja, gombostűre
+tűzheti és üveg alá teheti.</p>
+<p>Nem sokáig kérette magát és csakhamar mellettem termett. A hálót
+nagynehezen kiszabadítottuk a bokorból és a nádból és kihúztuk a
+partra, ahol mindjárt új tüzet raktunk és megvizsgáltuk, hogy mit
+fogtunk.</p>
+<p>Hamar megtudtuk, kivel van dolgunk: óriási, körülbelül hat láb
+hosszú csuka volt. Amikor fejét beledugta a hálóba, a
+kopoltyúfödélnél fogva ott ragadt és mivel nem tudott se bemenni,
+se visszavonulni, letépte a mordát a kötélről és elvonszolta
+magával. Az entomológus annak rendje és módja szerint kizsigerelte,
+mire közösen fölcipeltük a parti lejtőn. Nem kevesebbet nyomott,
+mint 120 fontot. Kivüle még néhány pontyot és cigányhalat találtunk
+a hálóban. Alighanem ez a csalétek csábította a szerencsétlen
+csukát, amely bizonyára hosszú időn át rémuralmat gyakorolt a régi
+tóban.</p>
+<p>Zsákmányunkkal megrakodva, visszatértünk táborunkba, ahol
+mindjárt hozzáfogtunk a vacsorakészítéshez. Izletes halleves
+elfogyasztása után a tűz mellett a nap élményeiről beszélgettünk.
+Kissé magasabban fekvő tanyahelyünkről végigláttunk a Hanka lapály
+tágas sötét fű- és nádtengerén, amelyen mintha tükördarabok lettek
+volna, ezüstösen csillogó kisebb tavak voltak szétszórva. Közöttük
+a hold halvány fényében a folyók és vízerek összevisszafonott
+szalaghálózata csillámlott.</p>
+<p>Egyszerre csak valahol a cserjésben kis tűz lobogó fényét
+pillantottam meg. Tehát nem mi voltunk az egyedüliek a Hanka-lápon.
+Más emberek is tüzet raktak itt, mellette ültek mint mi,
+beszélgettek, gondolkodtak, örömet éreztek vagy talán vágyódást is.
+Olykor egy alaknak fekete körvonala emelkedett ki a tűz fényéből,
+amit néha egészen eltakart. Talán elrejtőzött valaki itt a lápon,
+mert <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
+"Page_164">-164-</a></span> ugyan mit kereshetett itt? Nem volt se
+vadász, se halász, mert ennek a sportnak most nem volt itt az
+ideje. Ennek a kis tűznek a titka fölkeltette a
+kiváncsiságomat.</p>
+<p>Másnap reggel nekiindultam, hogy új szomszédaim után nézzek,
+akik aligha jöttek ide azért, hogy halakat dugjanak formalinba vagy
+pillangókat tűzdeljenek föl. Egy kis folyót követtem, amely hangos
+csobogással és loccsanással sietett sokszorosan elgörbülő úton a
+Hankahoz. Néha egy-egy magányos gácsér úszott ki a nádasból, de
+mihelyt meglátott, ijedten visszahúzódott a sűrűségbe, ahol
+bizonyára fészkén ült a párja. Fehér mellű és fehér farkú fekete
+sirályok röpültek el fölöttem a part mentén és minden pillanatban
+lebocsátkoztak a homokra, hogy azonnal újra fölröpüljenek. A
+csöndes öbölben és síma vízben halak ugrottak föl. Egy keselyü,
+amely ezüstös, hattyúszerű felhőcske mellett fönn lebegett az égen,
+panaszosan zsákmány után kiáltozott.</p>
+<p>Ekkor egyszerre ütemes vízloccsanást és egy orosz dalnak halk,
+de mégis kifejező énekét hallottam:</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza"><span class="i0">Árva vagyok a föld
+kerekén,<br /></span> <span class="i0">Csak az égnek sátra az
+enyém…<br /></span></div>
+</div>
+<p>Megálltam a nádasban és vártam. A folyó éles kanyarodójánál az
+árral gyorsan csúszott felém egy tutaj, fűzfavesszővel
+összekötözött négy fatörzs. Egy zsák, alighanem élelemmel, két
+horogbot és egy üst feküdt a hajó mellső részén. A közepén
+tagbaszakadt férfi állott egészen összetépett ruhában, mezítláb és
+hajadon fővel. Sűrű bozontos volt a haja és fekete szakálla
+elvadult. Övébe, közönséges kötéldarabba, fejsze volt bedugva.
+Bánatos énekének az ütemére dolgozott a lökőrúdjával. Amikor
+közeledett a rejtekhelyemhez, kiléptem a partra és odaszóltam
+neki:</p>
+<p>– Hová, hová barátom?</p>
+<p>Nagyot lökött a tutajon és mielőtt csak egy szót is
+hozzáfűzhettem volna a kérdésemhez, a tutajról mint valami
+megijesztett őz, vad ugrással a túlsó parton termett. A lökőrúdját
+kihalásztam a vízből, ezzel a tutajt megállítottam és megkötöztem a
+parton. Ezek a magányos hajósok <span class="pagenum"><a name=
+"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> bizonyára nem szívesen
+találkoztak embertársaikkal, a találkozás talán veszedelmes is volt
+rájuk nézve. Sokáig a tutajnál maradtam, ügyeltem a túlsó part
+nádjának csekély megmozdulására és végül úgy éreztem, hogy engem
+figyelnek gondosan és makacsul. Tudtam, hogy így van a dolog, de
+sokáig nem tudtam fölfedezni a szemet, amely engem figyelt.
+Egyszerre csak egy bozontos főt láttam a káka közül kiemelkedni és
+olyan arcot, amely ijedtséget és kérdező várakozást árult el.</p>
+<p>Nevettem és rákiáltottam:</p>
+<p>– Ne félj tőlem! Nem vagyok hivatalnok és semmi közöm
+hozzád!</p>
+<p>Az idegen lelapult és tovább is néma maradt; jó ideig
+gondosabban figyelt engem, végre halk, habozó hangon kérdezte:</p>
+<p>– Igazat mond?</p>
+<p>– Ha nem akarsz nekem hinni, feleltem, hát majd átdobom a
+rudadat és elmegyek.</p>
+<p>Meg is tettem és eltávoztam.</p>
+<p>A tanyánkon elbeszéltem a társamnak találkozásomat azzal az
+emberrel, aki jobb szereti, ha senki sincs vele és «csak az ég az
+övé» és elmondtam azt is, mekkora balsikerrel járt az a
+fáradozásom, hogy az ismeretlen emberrel diplomáciai
+összeköttetésbe léphessek.</p>
+<p>– Ó, felelte, itt a mocsarakban és az erdőkben nyaranta egész
+bandákban talál embereket, akik feszült viszonyban vannak az emberi
+társadalommal, a rendőrséggel és a törvénnyel.</p>
+<p>Nemsokára bogarászni ment, én pedig a táborban maradtam, hogy
+óriási csukánkról akvarellvázlatot készítsek. Kisvártatva zörgést
+és pacskolást hallottam a nádasban, sőt egyszer mintha egy ember
+fujtató lélegzését is hallottam volna. Mosolyogtam, mert tudtam,
+hogy mindez mit jelent. Ez a hajszolt emberfia, akit a rendőrség
+valószínüleg évek óta üldöz, sokáig kerülgette a táborunkat, hogy a
+fölszerelésünket mustrálgassa és egyáltalán megállapítsa a maga
+módján, kik vagyunk tulajdonképpen.</p>
+<p>Amikor a nap már lenyugodott, előbukkant a sűrűségből
+<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
+"Page_166">-166-</a></span> és habozva csöndesen megállott a köztem
+és közte levő, ötven lépésnyi, gyanús nyilt terep túlsó oldalán.
+Minden mozdulata önkéntelenül elárulta, hogy a veszedelem első
+jelére elrohan és elbújik. Néhány pillanatig állott így hallgatva,
+éberen mint az állat, szemével engem figyelve. Megszólaltam:</p>
+<p>– No, most már eleget néztél, egész napon át itt kószálsz a
+nádasban. Még majd megfulladsz. Gyere, ülj le és igyál kis teát,
+kétszersülttel.</p>
+<p>Egy pillanatig habozott, azután odajött és velem szemben leült a
+tűzhöz. Jobb kezét a háta mögött tartotta.</p>
+<p>– Itt nem fenyeget veszedelem, barátom, mondtam mosolyogva, a
+fejszédet csak dugd az övedbe. Minek fárasztod magadat?</p>
+<p>Mintha parancs lett volna, követte a fölszólítást és néhány
+másodperc mulva ezt mormogta:</p>
+<p>– Mindig jobb, ha az ember megbizonyosodik felőle, miféle ember
+a szomszédja.</p>
+<p>– Az már igaz, feleltem, de most igyál és végy cukrot és
+kétszersültet.</p>
+<p>– Köszönöm szépen! Felelte már kissé bátrabban, azután
+szürcsölni kezdte a teáját és rágcsálni kezdte a legkisebb darab
+cukrot, amelyet a papírzacskóban talált.</p>
+<p>Nem faggattam tovább, hanem nyugodtan megvártam, míg ő maga
+mondja el akár igaz, akár koholt történetét. Miután teáját megitta,
+eleinte azt akarta velem elhitetni, hogy halászni jött ide; amit
+fog, besózza és a falvakba viszi vásárra. Mivel azonban a tutaján
+csak horgot láttam, de sókészletet vagy hordót nem, tudtam, hogy
+füllentett és hallgattam. Ennek a tervszerű hallgatásnak megvolt a
+hatása. Egyszerre csak megvakargatta a fejét és kibökte:</p>
+<p>– Megszöktem a kabarovszki fogságból. Ebben az évben másodszor.
+Először elfogtak, de most szerencsém volt.</p>
+<p>Igazat mondott.</p>
+<p>– A nyarat akarod itt tölteni? kérdeztem.</p>
+<p>Nyugtalan barna szemével rám pillantva, ezt dörmögte:
+<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
+"Page_167">-167-</a></span></p>
+<p>– Nem tudom; majd meglátom.</p>
+<p>Nem kérdeztem többet, hogy bizalmatlanná ne tegyem.</p>
+<p>– A sátramat itt a közelben fogom fölütni, rukkolt ki; kérdés és
+kérés csendült ki szavaiból.</p>
+<p>– Jól van! feleltem. Akkor szomszédok leszünk és segíthetsz
+nekünk a halászásban és lepkefogdosásban.</p>
+<p>– Miért ne? sietett a beleegyezéssel. Ad majd ennem?</p>
+<p>– Igen.</p>
+<p>– Rendben van, tehát megegyeztünk. Most megyek és elkészítem a
+tanyámat. Köszönöm szépen a teát!</p>
+<p>Fölállott és mint a kígyó, rögtön eltünt a sűrűségben.</p>
+<p>Másnap nem jött vissza; nyilván nem akart tőlünk szívességet
+kérni. Ezekben a szibiriai csavargókban van valami sajátságos
+büszkeség. Talán azt akarta, hogy először én menjek ismét hozzá.
+Este, amikor fél mérföldnyire tőlünk, tüzet gyujtottak, elmentem
+hozzá. Amikor lépteimet meghallotta, gyorsan lehajolt és baltát
+ragadott, hogy föl legyen fegyverkezve. Látván, hogy én vagyok,
+szívesen üdvözölt és odatessékelt a tűzhöz, amelyen kormos üstben
+tea bugyburékolt.</p>
+<p>Nagy érdeklődéssel, de kíváncsisággal is szemléltem új ismerősöm
+tanyáját, mert nem egy dolgot láttam, amit a tutajon nem vettem
+észre, például egy puskát és tölténnyel megspékelt katonaövet.</p>
+<p>– Hol dugtad el mindezt? kérdeztem, szememmel a puskára
+utalva.</p>
+<p>Ravaszul mosolygva így felelt:</p>
+<p>– Az efféle jószágocskát nem viszi az ember nyiltan magával.
+Mikor fönn a hegyi erdőben a tutajomat építettem, kivájtam az egyik
+fatörzset és abban rejtettem el a fegyveremet. Az erdőben kell
+áttelelnem és mihez kezdhessek ebben a helyzetben fegyver nélkül?
+Ki gondoskodik az életemről, ki védelmez?</p>
+<p>Az egész estét a csavargó tüzénél töltöttem. A hold már magasra
+kapaszkodott az égen; keskeny, éles sarlója olyan fényesen
+világított, hogy a fölötte elvonuló felhők nem tudták
+elhomályosítani. A mocsaras lapály, mintha ezüsttel öntötték volna
+le, szótlan bámulással terült el előttünk. Aludt a nádas
+<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
+"Page_168">-168-</a></span> és a cserjés; a természet álmodozó
+csendjét nem zavarta meg a halak lubickolása, sem más hang.
+Kimondhatatlan vágyódás ébredt föl a lélekben és megrohanta az
+emlékezés.</p>
+<p>Sohasem tudtam megmagyarázni, miért hogy éppen itt ebben a
+mocsárban, ebben a vadonban, egy ismeretlen csavargóval és
+megszökött fegyenccel beszélgetve, éreztem a szükségét annak, hogy
+beszéljek arról a vágyakozásról, amely szüntelenül élt bennem.</p>
+<p>– Itt ülök veled a nádasban, de mégsem tudom, mi a sorsuk
+azoknak, akiket szeretek. Megérted ezt? Ami e fénykörön kívül van,
+arról mitsem tudok. Rettenetes ez, mert talán beteg, nagy bajban
+van; talán… gondolataim hasztalan iparkodnak őt elérni.</p>
+<p>Mindezt, önkéntelenül félve, hogy a mély zavartalan hallgatás
+pillanatát megszentségtelenítem, csak suttogtam, mintha csak az
+ajkammal gondolkoztam volna. A velem szemben ülő csavargó bizonyára
+nem is hallotta meg halk szavaimat. De egyszerre fölkapta bozontos
+fejét és tágra nyílt szemével, amelyben vörösen villant meg a tűz
+viszfénye, rám bámult. Azután különös, megrendítő dolog történt.
+Egyszerre csak azt láttam, hogy kétségbeesés és mélyen elrejtett
+fájdalom néz rám e szemből és azután vérvörös csöppek hullottak
+belőle, amelyek eltűntek a fekete szakálban. Láttam, hogy a
+csavargó sír és hogy a tűz vörös izzása könnyekben tükröződött
+vissza, könnyekben, amelyek mindig kristálytiszták és őszinték,
+akár egy szentnek akár egy gonosztevőnek a szeméből törnek elő,
+mert – mint a Kelet egyik költője mondta, – «a könny mindig a
+megkínzott lélek áldozata.» Sokáig sírt, rázta a zokogás, azután
+megtört, megható hangon egyik szót a másik után, egyik mondatot a
+másik után lökte ki:</p>
+<p>– Igaz, amit mondott, valóban igaz. Én… én ugyanabban a
+pillanatban ugyanazt gondoltam, mert hát lássa, így történt:
+Szerettem egy asszonyt és ő juttatott börtönbe. Érette azután
+megszöktem, de másvalaki, aki szintén szerette őt, elárult. A
+kozákok elcsíptek. Megint a börtönben voltam és vágyódtam utána és
+újra megszöktem, de nem tudtam rátalálni, mert elköltözött. Az
+áruló <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
+"Page_169">-169-</a></span> amikor meghallotta, hogy szabad vagyok,
+elszökött, azt hallottam, hogy itt tartózkodik valahol a
+Hanka-mocsárban. Ide jöttem, hogy megkeressem és leszámoljak vele.
+De a vágyódás széttépi a szívemet és kiszárítja a lelkemet… Talán
+nem is érdemes… talán nem is gondol már rám.</p>
+<p>Egész teste reszketett és engem elfogott az a gondolat, hogy az
+élet tulajdonképpen nagyon szeszélyes: néha mindent mély titokba
+burkol és néha titkos könyvének éppen a legnagyobb buzgalommal
+őrzött oldalait üti föl. Teljesen megértettem, hogy ez a csavargó
+azért jött ide, hogy megbosszulja az árulást, az elszakítást
+kedvesétől. Minden olyan érthető, olyan egyszerű volt, mint a
+fénylő hold az égen, mint a hallgatag erdő és mint a csavargó
+könnyei.</p>
+<p>Velem együtt visszatért a táborunkhoz és másnap reggel segített
+nekünk. Nekem halat fogott és a mintapéldányokat formalinban
+megóvta; barátomnak, az entomológusnak pillangókat hajszolt és
+bogarak után mászott. Még öt napig maradtunk a lápon. A harmadik
+napon segítőnk nem jött el a szokott órában, csak este jött meg
+kimerülve, a haja és a szakála még kúszáltabb volt, mint máskor és
+ruháját vastag iszapréteg és vízinövények maradványa borította.
+Arcán ijesztő elhatározottság ült.</p>
+<p>– Ma ráakadtam, a káka közt, a Liba-folyónál. Ott elbújt és még
+tüzet sem mert gyújtani; de ma reggel napkeletkor egy embert láttam
+a magas part mentén mászni. <i>Ő</i> volt. Már a rejtekhelyénél
+voltam. Mint a kígyó, a hasamon csúsztam és mindent jól
+kikémleltem. Revolvere, puskája és fejszéje van. Holnap majd
+beszélek vele.</p>
+<p>Velünk teázott és elment.</p>
+<p>Másnap reggel, amikor gyűjteményünket vizsgáltuk át, egyetlen
+lövést hallottunk. Azután csönd lett. A csavargó nem jött el
+többé.</p>
+<p>Végre eljött értünk egy kozák; kocsijára rakta minden holminkat
+és kihajtott velünk a vasúti állomásra. Amikor vonatunkra várva
+föl- s alájárkáltunk az állomáson, egy fiatal ember körül nehány
+embert láttunk állni; ez a fiatal ember, rokonszenves, nyilt arcú
+volt és az odahallgató kozákoknak és vasúti alkalmazottaknak
+elbeszélt valamit. <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
+"Page_170">-170-</a></span></p>
+<p>A fiatal ember, amikor a csoport közelébe értünk, éppen
+energikusan a fejét rázta és ezt mondta:</p>
+<p>– Féltem tőle, mert fegyenc volt. A Hanka-tóhoz mentem és a
+nádasban ültem, amikor odacsúszott és mint a tigris rámtámadt a
+fejszéjével. Revolveremmel lelőttem. Belepottyant a Liba-folyóba és
+ott is maradt.</p>
+<p>Megundorodva ettől az elbeszéléstől, elfordultam és
+visszapillantottam a csöndes láp felé; könnyes szemem előtt ott
+állott a csavargó képe, ahogyan a nádasban a tűznél ült és
+sírt.</p>
+<p class="center">*</p>
+<p>Középázsiában való hosszú tévelygés után, 1921-ben, megint
+Usszuriföldre vetett a sors. A Hanka közelében voltam, amelyet
+hálás vadász- és halászszívem sohasem fog elfelejteni.
+Meglátogattam Rasdolnayat, ahol régebben a Kudiakoffokkal
+találkoztam; voltam Vladivosztokban, ahol a gyönge orosz kultúra
+Kína és Korea legrosszabb elemeivel találkozik. Ezúttal azonban nem
+tudományos kutatás végett vagy szórakozásból jártam itt. Ki akartam
+kutatni, vajjon komolyan vehető-e az itt megindult bolsevikellenes
+mozgalom és mi várható tőle.</p>
+<p>A szokásos orosz pártviszályt találtam, intrikát, polgárháborút
+és egyáltalán világos jeleit a kikerülhetetlen végzetnek, amely egy
+évvel később meg is látogatta ezt a vidéket.</p>
+<p>Ezt a pompás, gazdag és mégis segítségre szoruló Usszuriföldet
+titokzatosan csalogató erdeivel, a büszke tigris, a vörös farkas és
+a párduc hazáját, a vándorló fekete ausztráliai hattyú, az indiai
+flamingó, a japán ibisz és a kínai daru etetőhelyét, ezt az
+országot a vörösök vad és törvényt nem ismerő, vértől és pálinkától
+részeg hordái mint normális emberi lények lakóhelyét
+elpusztítják.</p>
+<p>Igazi, bölcs és emberbaráti kultúrmunkának kellene itt
+megkezdődnie; ezekből a hegyekből, folyókból, tavakból, erdőkből és
+mezőkből a boldogság helyét teremthetné meg az emberi társadalom
+számára. Akkor aztán nem hiába volt a Teremtő bőkezű ehhez az
+országhoz, ő, aki a legenda szerint mindazt, ami más országokban és
+földrészekben megvan, teljes mértékben megadta az Usszuriföldnek.
+<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
+"Page_171">-171-</a></span></p>
+<div class="chapter">
+<h2><span class="smaller">III. RÉSZ</span><br />
+AZ ELKÁRHOZOTTAK SZIGETE</h2>
+</div>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
+"Page_172">-172-</a></span></p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173"><br />
+-173-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONHETEDIK FEJEZET.</span><br />
+Barátságtalan ország.</h3>
+<p>A nagy Szakhalin-sziget a szibériai part mentén, a La
+Perouse-csatornától egészen az Amur-torkolatáig terjed. Az ázsiai
+szárazföldtől a negyven-nyolcvan mértföld széles Tatár-szoros
+választja el.</p>
+<p>Odesszából évenként kétszer vagy háromszor egészen különös
+fajtájú orosz hajók szoktak Szakhalin nyugati partjához menni. A
+hajón egyetlen utas sem volt látható, csak egy sötét lobogó,
+amelyen néhány betű volt, lengett az árboc csúcsán. Ha valaki
+valahol, talán Kolombóban vagy Sanghájban fölszállhatott volna e
+titokzatos hajók valamelyikére, megdöbbentette volna a csörömpölő
+lánczörgés és a hajó belsejéből hallatszó folytonos zajkavarodás,
+amely mintha valami óriási méhkas zümmögése lett volna. Csakhogy
+itt nem voltak szabad lények a méhek, amelyek oda röpülhettek,
+ahová akartak, hanem kezükön és lábukon megbilincselt emberek,
+gyakran négyesével-ötösével egy hosszú lánchoz kovácsolva, emberek,
+akik vasketrecben laktak és fegyverrel a kezükben a legdurvább
+katonák vigyáztak rájuk.</p>
+<p>Ezek a gőzösök a leggonoszabb bűnösöket, gyilkosokat, rablókat,
+gyujtogatókat és visszaeső gonosztevőket szállították Odesszából
+Szakhalinra. A kormányzóság Odesszában összegyüjtötte a
+száműzetésre elítélt gonosztevőket és Szakhalinra, az életfogytig
+tartó fogság és a katorga, azaz kényszermunka szigetére küldte
+őket. Ezeknek a megbilincselt, vasketrecbe zárt férfiaknak és
+nőknek a tengeri útja Dante «Poklá»-nak legborzalmasabb részleteire
+emlékeztetett. A vihar a tengeren, a trópusokon a hőség és az
+északi Csendes-óceánon a hidegség, a minden képzeletet <span class=
+"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span>
+fölülmúló piszok, a folytonos kínzás, amellyel ezekkel az
+emberekkel bántak, mindez sok száznak közülük halálát okozta; ez az
+eredmény nem is volt a kormány kívánsága ellenére, mert sok
+költségtől és kellemetlenségtől kímélte meg.</p>
+<p>A hajók végre befutottak a Tatár-szorosba és Dué vagy
+Alexandrovszk igazgatósági székhelyek valamelyikénél kötöttek ki.
+Lebocsátották a csónakokat és a kimerült és beteg megbilincselt
+utasokat nyomorúságos cókmókjukkal partra szállították.</p>
+<p>Ebben a szorosban a tenger rendszerint nyugtalan. Ha ilyenkor a
+hullámok ide-odadobták a csónakokat, akárhányszor megtörtént, hogy
+két összeláncolt rab a vízbe esett, de senkisem törte magát valami
+nagyon, hogy kihalássza őket. A hullámok átáztatták, sőt el is
+ragadták a mindenféle ronggyal teli batyúkat és csomagokat, a
+csizmát, dohányt és gyujtót. A partraszállás különösen nehéz és
+veszedelmes volt, mert a sziklák közelében a védetlen part mentén
+erős volt a hullámverés. Az orosz kormány ugyanis Szakhalinon való
+uralmának egész ideje alatt soha egyetlen kikötőt, de sőt védett
+partraszállóhelyet sem épített.</p>
+<p>A szánalomra méltó utasokat szuronyheggyel zavarták ki a
+szárazföldre és szuronnyal vitték őket a három állami telep
+valamelyikének börtöngondnoksági irodájába. Ott belajstromozták
+őket, beosztották az egyes börtönökbe és kijelölték mindeniknek a
+maga külön kényszermunkáját, amelynek folyamán gyakran kocsihoz
+vagy talicskához láncolták őket. Szakhalin falvai mind egyforma
+típusúak voltak: börtönigazgatóság, templom, kaszárnya a katonák
+számára, néhány kis bolt és több börtönépület. Ezekben borzalom és
+rettegés volt az úr, ezreknek vágyódása, bánkódása és kínszenvedése
+töltötte be őket, ezreké, akiket kitéptek az emberi társadalom
+soraiból és akiknek valóban nem volt már emberi és polgári
+joguk.</p>
+<p>E telepek kivételével az egész sziget csaknem vadon volt, azért
+mondom, hogy «csaknem», mert volt ott néhány bánya is, amely kitünő
+kokszszenet adott és amelyek tanulmányozása végett kerestem föl az
+elkárhozottak e szigetét. <span class="pagenum"><a name="Page_175"
+id="Page_175">-175-</a></span> A bányák mellett, amelyeket
+kényszermunkával termeltek ki, nyomorúságos szállások voltak a
+fegyencek számára. A sziget különböző részében is élt kisebbszámú
+telepes, de ezekről később beszélek.</p>
+<p>A nagyon elhanyagolt és rosszul gondozott szénbányák Dué, Onor,
+Alexandrovszk mellett és Mgacs meg Nayasi folyóknál voltak. E
+kitünő szakhalini széntelepek egy részét a portsmouthi béke
+Japánországnak juttatta, amely nagyon jól tudja értékelni ennek a
+szigetnek – Karafuto a japán neve – kincseit és az ország
+föltárására és fejlesztésére különféle vasút- és kikötőépítést,
+valamint más munkát végzett.</p>
+<p>Elbocsátott fegyenclakók, akik most mint telepesek élnek a
+szigeten, sokat beszéltek nekem a bányákban történő rettenetes
+szerencsétlenségekről. Tűz, robbanás vagy tárnabeomlás sok száz
+megbilincselt munkásnak oltotta ki az életét, aki gyakran oda volt
+láncolva a talicskához, a kocsihoz vagy a szivattyúhoz. Egész
+köteteket lehetne megtölteni ilyen rettenetes történetekkel, a
+börtönigazgatóság hanyagságának és műszaki tudatlanságának
+leírásával, amely sok száz kényszermunkást a pusztulásba
+kergetett.</p>
+<p>Az élet- és a munkaviszonyok irtózatossága, a zord északi
+éghajlat emésztő hatása, a hazavágyódás és a megőrülésig fokozódó
+reménytelenség lázadásra vagy szökésre kényszerítette a foglyokat.
+Az igazgatóság mindkét esetben annak a zászlóaljnak külön e célra
+szánt csapatait szólította sorompóba, amelybe egész Szibériának,
+sőt európai Oroszországnak legelvetemültebb és legzabolátlanabb
+katonáit sorozták be. Ebben a gonosztevő-zászlóaljban katonai
+katorgaféle volt a szolgálat, mert a fegyelem és a szolgálati
+szabályzat olyan szigorú és kegyetlen volt, hogy a katonák gyakran
+öngyilkosságot követtek el. De a többség, hogy minél hamarább
+elkerülhessen erről az elátkozott szigetről, megtette, amit
+tehetett és tőle telhetőleg fölhasznált minden alkalmat, hogy a
+börtönigazgatóság tisztjeinek kegyét elnyerje. E katonák
+sakkbantartására a legjobb politika a soha nem enyhülő szigorúság
+volt. Minden emberi képzelőerőt fölülmúló kegyetlenség érvényesült,
+ha <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
+"Page_176">-176-</a></span> arról volt szó, hogy újra elfogott
+fegyenceket megbüntessenek vagy a bányákban vagy börtönökben kitört
+lázadást leverjék.</p>
+<p>Azokat, akik sztrájkban vagy lázadásban voltak bűnösök és az
+újra elfogott szökevényeket megszaporított, keményebb munkával és
+megszigorított fogsággal büntették meg, de főként és mindenekelőtt
+megkorbácsolták őket. Gyakran már ez a megkorbácsolás a fogoly
+életének végét jelentette, úgy hogy utána gyakran új sírt ástak a
+börtön temetőjében.</p>
+<p>Az elítéltet kiadták a megfenyítőnek. Ezek a hóhérlegények
+Szakhalin-szigetén egész különös, mindenkitől gyűlölt kasztot
+alkottak; az igazgatóság a legelvetemültebb foglyok közül
+választotta ki ezeket és elkülönített szállásokon helyezték el,
+mert a többiek annyira utálták, hogy a közös szálláson azonnal
+megölték volna őket.</p>
+<p>Ezek a megfenyítők hajtottak végre minden ítéletet nemcsak a
+foglyokon, hanem a katonákon, sőt a hivatalnokokon is, akik
+kormányzósági pénz elsikkasztása miatt lettek fegyencekké. Alaposan
+végezték a munkájukat, mert pénzjutalmat kaptak érte és
+megrövidítették a maguk büntetésének idejét, amelynek kitöltése
+után viszonylagos szabadságot kaptak és azt a jogot, hogy saját
+házuk lehetett a szigeten és ott telepesekké válhattak. Meg kell
+azonban említenem, hogy a legutolsó húsz évben csak egyetlenegy
+hóhérlegény élt ezzel a joggal, míg a többi mind a börtönben
+maradt. Joggal féltek a többi fegyenc bosszújától, mert ezek
+mindenike köteles volt titkos vérbíróságuk ítéletét a megkínzók
+ellen végrehajtani, még akkor is, ha a megszálló maga nem is
+szenvedett soha a megfenyítő kezétől.</p>
+<p>Az elítéltekre tizenöt-háromszáz ütést mértek fűzvesszővel,
+amelyet használat előtt tengervízben kifőztek. A tizenötödik ütésre
+a bőrnek meg kellett repednie és vérnek kellett folynia. Ha vér nem
+volt látható, akkor az ítélet végrehajtását ellenőrző hivatalnok
+kedvezéssel vádolta meg a megfenyítőt és őt magát ítélte el
+megcsapatásra. A lesújtó vessző széttépte és összeroncsolta a padon
+kinyújtva fekvő delikvens hátán és lábán a bőrt és a húst.
+<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
+"Page_177">-177-</a></span> Ha elájult, a kórházba vitték, ahol
+nagylelkűen kissé begyógyulni engedték sebeit. Ha a kiszabott
+ütéseket még nem kapta meg, akkor újabb megcsapatással tették
+teljessé a számot, úgy hogy gyakran halál lett a vége. Az a
+kegyetlenség, amellyel a foglyokat kínozták, mindenen túltett, amit
+a legélénkebb és legromlottabb fantázia kieszelhet. Mindez a
+központi kormány hatóságaitól messzire történt; ezekhez csak
+határozatlan hírek jutottak el, amelyek nem keltettek különösebb
+figyelmet.</p>
+<p>Csak akkor történtek bizonyos reformok, amikor Haase dr. ismert
+orosz emberbarát fölkereste Szakhalin-szigetén az onori
+büntetőtelepet és később néhány nyilvános előadást tartott, majd
+ujságokban és folyóiratokban cikkeket írt róla; így például a
+csaknem harminc font súlyú Akatoui-bilincset könnyebbel cserélték
+föl, amelyet az újító tiszteletére Haase-bilincsnek neveztek
+el.</p>
+<p>De a fűzfavessző továbbra is ott suhogott a levegőben és
+továbbra is szétmarcangolta az átkozott sziget jogfosztott lakóinak
+testét. Végre, amikor Dorosevics orosz író meglátogatta a
+fegyenctelepeket és megírta «Szakhalin» című könyvét, kissé törődni
+kezdtek a szánalomraméltó szigetlakók életével és sorsával és a
+vesszőcsapások számára nézve néhány jelentéktelen változtatást, a
+büntetés fokozataiban pedig bizonyos enyhítést teremtettek.</p>
+<p>Ez a rendszer megmaradt az orosz-japán háborúig. Mivel 1905-ben
+attól félt az orosz kormány, hogy a japánok elfoglalhatnák a
+szigetet és a fegyencekből veszedelmes bosszuló zászlóaljakat
+alakíthatnának, hogy rászabadítsák a szárazföldre, valamennyi
+fegyencet a nikolajevszki és vladivosztoki börtönökbe szállíttatta.
+De azokat az embereket, akik átmentek a szakhalini poklon, az élők
+e temetőjének falai és kerítései a háború első hónapjaiban nem
+tudták visszatartani. Csaknem mindannyi megszökött, rablóbandába
+állott össze és portyázó útra indult a Lena, Bodaibo, Zeya és Kerbi
+aranybányáihoz és Amurföldre, amely oly gazdag őserdőben,
+ismeretlen hegyszorosban és alattomos mocsárban.</p>
+<p>Sokan e rablók közül elpusztultak, az őket üldöző <span class=
+"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> kozákok
+agyonlőtték vagy fölkötötték. De sokan át is mentették életüket
+Lvov herceg és Kerenszki orosz forradalmi kormányának idejébe,
+amikor amnesztiát kapott mindenki, akit a cár bíróságai elítéltek.
+Ezek az emberek aztán, akiknek lelkéből a cár börtönei az emberi
+érzés legutolsó maradékát is kiölték, a városokba jöttek és ott
+mint a ragadozó állatok – és igazán ezek is voltak – lesbe
+állottak. Vártak, míg fáradság nélkül hozzájutottak zsákmányukhoz.
+Csakhamar megjött az idejük, fényes alkalom kínálkozott nekik. A
+bolsevikok, amikor Oroszországban magukhoz ragadták az uralmat, ezt
+a népséget, félig emberek, félig bestiák, bízták meg véres
+ítéleteik végrehajtásával és a forradalmi törvényszékek, a
+politikai vizsgáló bizottságok és a mindenható cseka élére tették
+őket. És akiknek testét szétkorbácsolta és ronggyá tépte a sós
+vessző, mohón kaptak az alkalmon, hogy a cári kormány és társaság
+képviselőin megboszulják magukat.</p>
+<p>A petrográdi kommunista kormány megújította a cár politikáját.
+Behunyta mindkét szemét olyan kegyetlenkedésekkel szemben, amelyek
+csak abban különböztek a régi uraloméitól, hogy most már nem néhány
+ezer gonosztevőnek és közveszedelmes elfajult embernek a vére
+folyt, hanem a hárommilliós intelligencia embereinek, sok tanárnak,
+szervezőnek, írónak, művésznek és a két legutolsó háború hőseinek
+vére. Mivel ezek valamennyien nyiltan vagy titokban a kultúrellenes
+bolsevik rendszert bírálgatták és ezért ártalmasoknak és
+veszedelmeseknek tüntek föl Oroszország új kommunista cárjainak
+szemében, Szakhalin véres padjainak és vesszőinek életben maradt
+áldozatai százszor véresebb módon alkalmazták az intelligenciával
+szemben azt a javító rendszert, amelyet Dué, Alexandrovszk és Onor
+börtöneiben ismertek meg.</p>
+<p>A világtörténelemben sok minden megismétlődik, minden bűn
+megtalálja a bíráját és megkapja a büntetését.</p>
+<p>Ez így volt és így van Oroszországban is. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONNYOLCADIK FEJEZET.</span><br />
+Az ajnók közt.</h3>
+<p>Geológiai és vegyi vizsgálatok céljából egyik nyáron az Alint
+hajón Szakhalinra mentem. Podgyászommal egy kis csónakra tettek és
+némi nehézséggel partra szállottam Dué városkánál, ahol az ottani
+orvosok fogadtak. Mint a város legműveltebb embereit, őket
+utasította a kormány arra, hogy vegyenek védő szárnyaik alá.</p>
+<p>Az egyik orvos házában szálltam meg. Ebéd közben megjelent egy
+katona és a betegállomásra vitte az orvost, aki félóra múlva
+visszatért, bocsánatot kért eltávozásáért és nyugodtan folytatta az
+ebédelést. Feleségének kérdezősködésére egy korty pálinka és egy
+falat étel közt, a lelki fölindulás legcsekélyebb jele nélkül ezt
+mondta:</p>
+<p>– Egy öreg fegyencet agyonkorbácsoltak és a halál igazolása
+végett hívtak.</p>
+<p>A fölháborodástól remegtem, amikor hallottam, hogy egy művelt
+ember ilyen nyugodtan beszél egy tehetetlen rab meggyilkolásáról,
+aki semmi jogvédelemben nem részesült. Ez olyan rettenetesen hatott
+reám, hogy egész valóm föllázadt ama gondolat ellen, hogy ilyen
+emberrel egy födél alatt éljek. Bár a japán tengeren és a
+Tatár-csatornán ugyancsak sokat hánykódtam és nagyon rámfért volna
+néhány napi pihenés és kényelem, mégis elhatároztam, hogy azonnal
+eltávozom.</p>
+<p>Már másnapra két teherkocsiról gondoskodtam jó kormányzósági
+lovakkal és három olyan segédről, aminővel kevés utazó
+dicsekedhetik: gyilkos volt mindhárom, aki csak nem régen követte
+el bűnét. Kettő mint kocsis szerepelt, a harmadiknak pedig rólam és
+podgyászomról kellett gondoskodnia.</p>
+<p>Ez az ember egy kis georgiai férfi volt. Fürge, mint a kígyó, az
+arca fekete és sötét, benne két nagy szürke, tüzes, sohasem
+hunyorgató, hanem a vadállatéhoz hasonlóan mindig figyelő szem ült.
+Karandashvili volt a neve és ismert rablóvezér volt, aki állami
+postaállomásokat <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
+"Page_180">-180-</a></span> és postakocsikat rabolt ki
+rendszeresen. Később, a bolsevik időben, Oroszország különböző
+vidékein nagyon ismerték a nevét, mint ama vörös bandák kegyetlen
+és elszánt vezéréét, amelyeket a szovjetkormány Kolcsak admirális
+és Belov, meg Grisin tábornokok seregeivel szemben használt föl.
+Nem vagyok benne egészen biztos, vajjon egyazon Karandashviliről
+volt-e szó, az a leírás azonban, amelyet a vörös Karandashvili
+személyéről és eljárásáról kaptam, mindenesetre teljesen ráillett
+arra az emberre, aki mint szakhalini fegyenc segédem és oltalmazóm
+volt a száműzöttek szigetén. Elutazásom után is jó szívvel
+gondoltam reá, mert becsületes volt, szolgálatkész, udvarias és
+Szakhalin vadonjaiban tett utaimon nagyon jó hasznát vettem.</p>
+<p>A sziget kellő közepén végighaladó országúton jártam. Országutat
+mondok, mert teljesen megérdemelte ezt a nevet. A kormány foglyok
+munkájával északról délre az erdőn keresztül utat vágott, amely
+tizenöt láb széles szalag volt. A mocsárvidéken levő kis
+folyóereken fahíd és jó kavicsos út meg dorongfatöltés vitt
+keresztül.</p>
+<p>Erre az útra sűrűn küldött az igazgatóság katonákat, akik
+megszökött fegyenceket üldöztek. Az üldözők rendszerint az
+északnyugati partnak vették az útjukat, ahonnan az itt nagyon
+megszűkülő tengerrészen át könnyebben lehetett átjutni a
+szárazföldre. Mivel a katonák az országutat használták, rendesen
+abban a pillanatban utólérhették és lesből megtámadhatták a
+szökevényeket, amikor ezek a sziget elhagyását megkísérelték.</p>
+<p>A szökevények rendesen a kis Pogibi faluba iparkodtak, amely
+azon a helyen van, ahol a tenger nem sokkal szélesebb, mint húsz
+mértföld. A szökevény, ha egyszer a szárazföldre jutott, könnyen
+elrejtőzhetett az Amur-terület sűrű taigáiban és lassan
+folytathatta az útját Nikolajevszk városba, ahol a külvárosokban
+lakó mindenféle kalandor elemek szívesen adtak szállást ezeknek a
+sötét és véres multtal terhelt idegeneknek, sőt a maguk dolgainak
+előmozdítására is fölhasználták őket. Pogibi falu lakosai közt
+sokan voltak, akik valamikor Nikolajevszk külvárosaiban laktak és
+itt <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
+"Page_181">-181-</a></span> halászattal meg csempészéssel és azzal
+tengették életüket, hogy jó pénzért megknönyítették a szakhalini
+fegyenceknek a szökést. A szökevények rendesen úgy fizettek
+pártfogóiknak, hogy ezek ellenségeit vagy versenytársait megölték
+és kirabolták, a szigetről a szárazföldre az ő javukra árút
+szállítottak át vagy veszedelmes kirándulásra vállalkoztak a sziget
+belsejébe vagy a Türelem-öbölben levő Fókaszigetekre, ahol fókákat
+ejtettek el, amelyeknek bőre azután a szárazföldön került
+vásárra.</p>
+<p>A kormányzósági országút egyenesen Pogibibe szolgált, ahová
+Karandashvili parancsnoksága alatt az én teherkocsijaim
+iparkodtak.</p>
+<p>Dué és Pogibi közt néhány jólfizető aranytelepre bukkantam, ahol
+telepesek kis folyók ágyában dolgoztak. Aranyat mostak, amely nem
+volt ugyan nagyértékű, de rendesen nagy területeket födött be. Úgy
+láttam, hogy ezt az aranyban szegény homokot nem ajánlatos
+kéziüzemmel megdolgozni, ellenben kitünő eredményt lehetne elérni
+kotrógéppel és exkavátorral. A telepesek mindazonáltal szorgalmasan
+dolgoztak és egész tisztességes tömegű aranyat mostak ki, amit
+kizárólag a fogházigazgatóságnak kellett beszállítaniok, amely a
+nem tisztított aranyporért a különben érvényes ár felét fizette
+nekik.</p>
+<p>Pompás erdők borították a mérsékelten magas hegyláncokat,
+amelyek északról délre vonulnak el a szigeten. Helyenként még
+teljesen szűz volt az erdő; a keleti part felé, amely egészen
+lakatlan, még jobban elvadult. Amikor ezen az országúton haladtunk,
+még a kocsimról is sok nagy és kis vadállatot láttam. Mókusok
+ugrándoztak a cédrusok és fenyők koronájában, akárhányszor görény
+és róka futott át előttünk az úton és éjjel gyakran hallottam
+farkasok rövid ugatását. Egyszer, amikor éppen vízéren mentem
+keresztül, néhány sűrű bokor közt egy jávorszarvas lapátját
+pillantottam meg. Nagyon meglepett, hogy az állat nem mozdult meg
+még akkor sem, amikor kiáltoztunk és fütyültünk és a kocsisomtól
+megkérdeztem, mi lehet ennek az oka.</p>
+<p>– Szakhalint nyaranta rettenetes csapás sujtja szúró
+<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
+"Page_182">-182-</a></span> bogarak, szúnyogok és moszkitók
+alakjában, amelyek elevenen fölfalják a marhát. A borjú és csikó,
+ha nem takarják be pokróccal vagy valami lepellel, e rovarok
+szúrása következtében kevéssel a születése után elhull. A vad
+négylábúak is irtózatosan szenvednek, mert a legyek lyukat fúrnak a
+bőrükbe és a lyukba rakják petéiket, amelyek lárvákká fejlődnek és
+szinte a megdühödésig kínozzák az állatokat. Ezek tehát elrejtőznek
+a sűrűben, ahol kevesebb a légy és a bogár és ritkán távoznak az
+erdőből.</p>
+<p>Ezt a magyarázatot kaptam a kocsisomtól. A komolyság, amellyel
+beszélt, mutatta, mekkora csapás ezek a rovarok. Napnyugta után a
+magam bőrén éreztem, hogy mennyire komolyan kell venni ezt a bajt,
+ezúttal azonban a kocsis elbeszélése ellenére sem tudtam ellenállni
+annak a vadászvágyamnak, hogy a jávorszarvassal szerencsét
+próbáljak. Leszálltam a kocsiról és a folyócska meredek partjánál
+elbújtam. Karandashvilit és az egyik kocsist kiküldtem, hogy a
+másik oldalról hajtsák a jávorszarvast. Már rövid várakozás után
+hallottam a hajtók lármáját, amit nyomon követett letörő ágak és a
+köves folyóban való dobogás zaja. Lövésre készen, roppant
+kíváncsian fölnyújtottam a fejemet a födözéken túl. Ott állott a
+szarvas, csak vagy száz méternyire tőlem és mozgékony hosszú
+fülével óvatosan kémlelődött. Amikor fölemeltem a fegyveremet és
+céloztam, az állat hirtelen meglátott, egy pillanatig
+vizsgálgatott, azután leszegezve nagyszarvú fejét, támadásra
+indult. Golyóm félúton leterítette. Néhány pillanat múlva
+megjelentek a banditáim, fölvagdalták az állatot és agancsát
+valamint kitünő comb- és bordarészeit kifejtették.</p>
+<p>– Nagyszerű! – örvendezett a georgiai, aki mindig kész volt,
+hogy valamiért lelkesedjék. – Pompás, friss vadpecsenyénk lesz
+ebből. És most uram, nézze meg a bőrét.</p>
+<p>Amikor fölemelte és előttem kifeszítette, láttam, hogy lyukas
+mint a szita, mintha csak őztöltéssel lőtt volna valaki az
+állatra.</p>
+<p>– Ez csupa régi lyuk, amit a legyek és bogarak lárvái csináltak
+– magyarázta a kocsisom. <span class="pagenum"><a name="Page_183"
+id="Page_183">-183-</a></span></p>
+<p>Északnak tartó további utunkon többször lőttem az erdő szárnyas
+vadjaira, fajdtyúkra, nyírfajdra, császármadárra és fehér fogolyra.
+Mindenütt nagy számmal találtam ezeket a madarakat és egyáltalán
+nem voltak ijedősek.</p>
+<p>Ősszel Alexandrovszk közelében tanuja voltam egy vadászatnak,
+amely egy kitömött madár segítségével folyt nyírfajdra. A
+vadászásnak ez a módja meglehetősen otthonos Szibériában.
+Ismerősömnek, Orloff mérnöknek, sötét posztóból készült madara
+volt, amelynek két összesodort papirosból csőrt készítettek és hogy
+hímnek lássék, a fejét két vörös csíkkal látták el. A csalogató
+madarat, amikor teljesen föl volt szerelve, hosszú póznára tették
+és a póznát egy nyírfa csúcsában megerősítették. A vadászok számára
+ágakból kis takaró készült és két katona lóháton elindult az
+erdőbe, hogy fölriassza a nyírfajdokat, amelyek reggel magasan fönn
+ülnek a fákon.</p>
+<p>A fölriasztott madarak, amikor menekülő útjukon azt látták, hogy
+a kakas nyugodtan ül a mi nyírfánk tetején, körülröpdösték a
+csalogató madarat és szépen egymásután leszálltak a szomszédos
+fákra, ahol élénken civakodtak egymással a helyért. Mikor már
+valamennyi ült, Orloff megkezdte az öldöklést. A legalacsonyabb
+ágakon ülő madarakon kezdve, egyiket a másik után lelőtte, mert a
+nyírfajd olyan ostoba állat, hogy alájuk állhat az ember és mielőtt
+elröpülnének, egész fáravalót lelőhet.</p>
+<p>Amikor Karandashvilivel utaztam, ívás végett éppen akkor
+vonultak a folyókon fölfelé az utolsó halrajok. Kísérőm azt mondta,
+hogy a halak most már kevesebben vannak, az én európai szememnek
+azonban nem így tünt föl a dolog, mert láttam, hogy a víz ellen
+vonuló halak úszonyait és hátát kiszorította a vízből az alattuk
+úszó halak tömege. Vastag, görbe cédrusággal kiszedtünk magunknak
+néhány példányt; többször jó eredménnyel lőttem is, mert minden
+lövésem után több darab, a megrázkodtatástól elbódulva, hasával
+fölfelé úszott a víz fölszínén, úgy hogy Karandashvili rúddal
+kikormányozhatta őket a partra.</p>
+<p>De nem mi voltunk az egyedüli vadászok, mert a parton, mint
+valami sötét szikla, egy óriási barna medve ült <span class=
+"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> és
+rengeteg talpával időről-időre halat fogott ki magának. Különös
+volt az ízlése: a halnak csak a fejét ette meg, a többi részét
+átengedte a körülötte keringő ragadozó madaraknak.</p>
+<p>Mindezek a halak ugyanegy fajtához tartoztak. Keták voltak vagy
+keletázsiai kutyalazacok és súlyuk egészen huszonöt fontig ment.
+Tokot ebben az időszakban csak nagyon ritkán láttam, mert a lazacok
+előtt ívnak.</p>
+<p>A sziget középső részén találkoztam az ajnóknak, Szakhalin és az
+északi japán szigetek őslakóinak első telepeivel. Vékony dongájú
+emberek, föltünően keskeny lábbal és sűrű szőrrel a fejükön,
+arcukon és mellükön. Ámbár az ajnók rendszerint vadászok és
+halászok, néhányan a sziget belsejében mégis házat építettek és
+földművelésre meg marhatenyésztésre adták magukat.</p>
+<p>Az ajnó vadászok a kisebb állatokat csapdával és hurokkal, a
+nagyobbakat kihegyezett oszlopokkal ellátott veremben fogják.</p>
+<p>A sziget legészakibb partvidékén, az Erzsébet-fok közelében,
+nagy faháncsból és fókabőrből készült csónakokon űzik az ajnók a
+tengeri halászatot; messzire kimennek az okhocski tengerre, amely
+sohasem fagy be. Kitünő és tapasztalt szigonyosok és szigonnyal
+fókát, rozmárt, sőt bálnát is fognak.</p>
+<p>A nyílt tengeren elejtett fóka és rozmár azonnal lesülyed és így
+a vadász számára elvész. Az ajnók, hogy ennek elejét vegyék, a
+szigonyt hosszú nyélre erősítik, amely összekötözött erős botokból
+készül és fantasztikusan hosszú lándzsafélét alkot. Az ajnó ezzel
+fölszerelve, odalopódzik csónakjával a jégmezőkön heverő fókákhoz
+meg rozmárokhoz és a szigonyt, amelyet a lebukó állat magával visz
+a mélységbe, a hosszú nyéllel és a rája erősített kötéllel együtt
+röpíti ki. Az állat bizonyos idő múlva már nem tud ellenállni a
+nyél úszóerejének, amely ismét fölhúzza a fölszínre, ahol azután az
+ajnó végez vele.</p>
+<p>Az ajnónál jobb halászt el sem lehet képzelni. Azt hihetné az
+ember, hogy fekete, titokzatos szeme be tud hatolni a tenger
+mélyébe és meglátja a halrajokat, amelyek <span class=
+"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> ott
+különféle irányban úszkálnak. Egyszer kimentem velük a csónakjukon
+az okhocski tengerre és ekkor legjobb alkalmam nyílt megcsodálni,
+milyen ügyesen halásznak. Úgy ismerik a tengert, mint a zsebüket és
+nyilván semmi sem téveszti meg őket; a legkisebb jel, például a víz
+színe, az úszkáló hinár, kis tengeri állatok, sőt a hullám alakja
+is nyitott könyv az ajnónak. A bálnarajokat követve messze
+eltávolodnak a parttól és nem ritkán az amúgyis zord okhocski
+tengert fölkereső rettenetes viharok áldozataivá lesznek.
+Szakhalinnak nem egy szökevénye biztos menedéket talált az ajnók
+csónakjában és nekik dolgozva, megtette az utat a
+Shantar-szigetekig; onnan azután különböző, de mindig kalandos úton
+eljutott a szárazföldre, hogy a városok embertengerében, mint az
+esőcsöpp az óceánban, elmerüljön. A békés, vendégszerető és mindig
+jókedvű ajnók egyszersmind bátrak is és kitünően bírják a
+fáradalmat és a kemény megpróbáltatást, amit a tengeren és ezen az
+utálatos szigeten az élet reájuk rak.</p>
+<p>Ezeknek az embereknek nincs kenyerük, hanem mint
+Északkelet-Szibéria valamennyi bennszülöttje, yonkolát vagy
+szárított halat esznek helyette. Ez a fő élelmiszer heringből és
+szkomberből készül, amely halak kétszer évenként rengeteg rajokban
+vándorolnak át az okhocski tengeren. Nemcsak az embereknek rendes
+eledele, hanem a vadászkutyáké is, amelyeket az ajnók a téli
+közlekedésre használnak.</p>
+<p>Az ajnók főtömegeikben pogányok, samaniszták; varázslóik és
+orvosaik mellén ugyanazokat a mágikus jeleket vagy mentramokat
+láttam, amelyekkel később északi Tibetben találkoztam.</p>
+<p>Nagyon érdekes jelenséget figyelhettem meg, amikor egyszer
+Erzsébet-foknál meglátogattam egyik táborukat. Kamcsatka déli
+csúcsának és a kuruli szigetcsoport irányából nagy területen –
+szélesebb volt fél angol mértföldnél és néhány mértföld hosszú –
+döglött halat hozott a víz Erzsébet-fok felé. Minden fajtájú
+madarak egész felhői kísérték az élettelen rajt. Az élelmezésnek
+ezt az alkalmát fölhasználó fókák, sőt kisebb bálnák nyájai
+követték. <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
+"Page_186">-186-</a></span> A halakat megvizsgálva azt találtam,
+hogy penészszerű fehér üledék födte őket; különösen a kopoltyúk
+voltak vele tele. Ez a penész sokban hasonlított azokhoz a
+foltokhoz és vonalakhoz, amelyek a difteritiszes betegek gégéjében
+láthatók. Nagyon valószínű volt az is, hogy a járványos
+megbetegedés kiinduló helye a kopoltyú, amely véraláfutásos volt és
+teljesen befödte az üledék.</p>
+<p>Egy öreg halász elmondta nekem, hogy ezt a jelenséget már régóta
+ismerik az okhocski tengeren, de az utóbbi években ritkábban
+jelentkezett. Azt is elmondta, hogy a samánok az idén
+emberáldozatot akarnak bemutatni a gonosz szellemnek, amely az
+északi tenger hinárjában lakik. Az ajnóknak maguk közül ki kell
+válogatniok egy fiatal embert és egy fiatal leányt, akiket
+ajándékokkal ellátva egy nagy csónakon kivisznek a nyílt tengerre.
+Onnan azután egy kis vitorláson észak felé kell utazniok, hogy
+megkeressék azt a helyet, melyet a samánok a gonosz tengeri szellem
+lakóhelyéül jelöltek meg.</p>
+<p>– Ha megtalálják – mondta az öreg halász – a szellemnek áldozzák
+az ajándékokat és ezért jó szelet fog nekik adni, amely visszahozza
+őket szülőszigetjükre.</p>
+<p>Így az öreg ajnó. Az én meggyőződésem azonban ez volt: mielőtt a
+fiatal pár megtalálja a tengeri szellemet, elnyelik az északi
+Csendes-óceán hullámai a csónakkal és a fókabőrből készült
+vitorlával együtt.</p>
+<h3><span class="smaller">HUSZONKILENCEDIK FEJEZET.</span><br />
+Akik elmenekültek a pokolból.</h3>
+<p>Szakhalin északi részében fölkerestem néhány telepet, ahol
+elbocsátott fegyencek laktak, akiknek megengedték, hogy a maguk
+házában élhessenek.</p>
+<p>A legészakibb telep Liszakoff tanyája volt. A főépület jól
+épített gerendaház volt cédrusfából, nagy ablakokkal. Köröskörül
+magas cölöpkerítés védte. Három szoba, konyha és tágas pitvar volt
+benne. Amikor odaérkeztünk, a háziúr láncra verte ugató és üvöltő
+kutyáit és gondosan <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
+"Page_187">-187-</a></span> megint elreteszelte a kaput. Zömök,
+szélesvállú paraszt volt hosszú, jól ápolt, már őszbevegyülő
+szakállal, rövid hajjal és sovány, aszkéta arccal. Sohasem nézett a
+szemembe és szelid hangon beszélt, ami komor külsejével nem volt
+egészen összhangban. Nagyon rendes, tiszta szobába vezetett,
+amelyben egy ágy, egy asztal fehér fából, több szék és egy széles,
+medvebőrrel leterített pad volt. Nagyon udvarias volt,
+vendégszerető és bemutatta a családját. Felesége nagy sovány
+asszony volt, símára fésült, középen elválasztott hajjal,
+bizonytalan színű hideg, éber szemmel és feltünően friss piros
+szájjal, amelynek ajkai keményen összeszorultak. Ha nevetett, látni
+lehetett nagy, fehér, szabályos fogait. Ennek a házaspárnak volt
+egy lángvöröshajú hétéves fia, akit Miskának hívtak; élénk és
+mozgékony gyerek volt vidor kék szemmel.</p>
+<p>Mivel a szomszédos lápokat és tavakat kellett petroleumnyom után
+átkutatnom, néhány napig ezeknek az embereknek a házában maradtam;
+Duéban a hatóság ugyanis azt jelentette nekem, hogy itt petroleumot
+lehet találni. Alkalmam nyílt tehát e különös házaspár életének
+megfigyelésére.</p>
+<p>Elsőnek mindjárt megérkezésünkkor föltünt nekem, hogy a háziúr
+sohasem vált meg a fejszéjétől, amelyet állandóan az övében
+hordott. Az sem kerülte el a figyelmemet, hogy Karandashvili és
+mindkét kocsis gyűlöletet sugárzó szemmel nézett Liszakoffra és
+néha sokatjelentő pillantást váltottak egymással. Egy napon, amikor
+az én georgiai emberemmel az erdőben jártam, Liszakoffra tereltem a
+beszédet. Karandashvili egyideig kitérő feleletet adott, de amikor
+látta, hogy ilyen könnyen nem szabadul tőlem, szemöldökét
+összehúzva és sajátságos gyűlölködő hangon a következő rendkívüli
+történetet beszélte el:</p>
+<p>– Liszakoff régi fegyenc. Többször megszökött a szigetről;
+háromszáz vesszőcsapást kapott és bélyeget sütöttek rá. A
+kényszermunkásélet borzasztóan nyomta, úgy hogy sokáig lázadozott
+ellene. Végre megadta magát. Ezt rosszul, aljasul, gyalázatosan
+tette.</p>
+<p>– De hát mit csinált? – kérdeztem. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
+<p>Karandashvili ökölbe szorítva a kezét és a fogát csikorgatva,
+ezt felelte:</p>
+<p>– Botozó lett belőle! A fegyencek halálra ítélték őt. Egyszer
+megtámadták; eltörték néhány bordáját és a kezét. Sikerült azonban
+elmenekülnie és akkor a gondnokság a többi fenyítő szállására
+utalta őt. Az igaz, hogy köztük még mindig Liszakoff volt a
+legjobb. Sohasem kísérelte meg, hogy kelleténél jobban büntesse meg
+az elítélteket, sőt gyakran megpróbálta az öreg és gyönge foglyok
+kímélését. Ezért a jószívűségeért többször őt magát korbácsoltatta
+meg az igazgatóság.</p>
+<p>– De miért gyűlölítek annyira? – kérdeztem újra – Jól láttam,
+milyen tekintettel mértétek végig.</p>
+<p>– A halálos ítélet még mindig Liszakoff feje fölött lóg. Persze,
+hogy gyűlöljük, mert nagy szégyen fegyencre, ha botozó lesz.
+Liszakoff csak azért volt könyörületes, mert félt. De ez nem menti
+meg, előbb-utóbb eléri a végzete. Azért is telepedett meg itt ebben
+az elhagyott kuckóban, mert ennyire ritkán jönnek ki a
+fegyencek.</p>
+<p>Keményen a szemébe néztem Karandashvilinek, aki azonnal lehúnyta
+a szemét. Ez a kis mozdulat olyan beszédes volt, hogy elhatároztam,
+hogy a leggondosabban ügyelni fogok a banditáimra.</p>
+<p>Ebben a házban más körülmény is fölkeltette a figyelmemet.
+Liszakoff és a felesége, aki mögött szintén volt büntetés, még
+pedig tíz év méregkeverésért, sohasem beszélgettek egymással. Néha
+egy-két szót mondtak, azután ismét szótlanok lettek és
+elgondolkodók, a férfi sohasem tekintett föl, az asszony pedig
+mindig csak előre nézett állatiasan éber és félénk szemével, amely
+mintha mindenkit át akart volna szúrni.</p>
+<p>Nagyon is sok volt a borzalom, ami ezeknek az embereknek az
+életében történt. Sokkal inkább fölőrölték és bemocskolták őket sok
+évi kínjaik, semhogy egyik a másiknak kitárhatta volna a lelkét,
+amely tele volt szentségtelen gondolatokkal. Úgy élték napjaikat,
+hogy aggodalmasan kerülték az emlékezés sötét kamaráját és a jövőre
+nézve nem volt semmi reményük. Mit is remélhetett a jövőtől ez
+<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
+"Page_189">-189-</a></span> a két lény, aki a fölsőbbség parancsára
+házasodott össze és nem volt szabad elhagynia a szigetet?</p>
+<p>Igaz, hogy volt egy fiúk, akinek számára tulajdonképpen jobb
+jövőt remélhettek volna. De még ezt is megtagadta tőlük a sors,
+mert a kontinensen nem látták szívesen a volt börtönlakók
+gyermekeit; az emberiség söpredékének tekintették, olyan kaszt
+tagjának, amely örökre meg volt bélyegezve. A szülők tehát tudták,
+hogy a Szakhalin-szigetén szabadságban született ennek a polgárnak
+is az lesz a végzete, hogy a számkivetés és kínzás átokkal megvert
+szigetének vad, elfajult életébe sodródik és előbb-utóbb
+börtönfalak közé kerül.</p>
+<p>Amikor este asztalnál ültünk, hirtelen kinyílt az ajtó és egy
+férfi vagy helyesebben: egy férfi-kísértet lépett be. Rongyok
+burkolták, sebek és daganatok födték, meztelen lába össze volt
+zúzva-törve, szeme lázban égett és elárulta, hogy már régóta nem
+záródott le álomra. Belépett, az ajtónál megállott és rekedt hangon
+nyögte:</p>
+<p>– Szaryn<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
+"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a>… vizet!</p>
+<p>A háziúr és a többi férfi fölugrott. Csaknem valamennyi ezt
+kérdezte:</p>
+<p>– A nyomodban vannak?</p>
+<p>– Noszoff hadnagy – suttogta a szökevény. – Már itt vannak a
+közelben.</p>
+<p>Sokáig csönd volt. Akkor azután Liszakoff odalépett hozzája és
+fejét a rendesnél még jobban lehorgasztva, ezt mondta:</p>
+<p>– Gyere velem!</p>
+<p>Kimentek. Liszakoff körülbelül egy óra mulva jött vissza. Tele
+volt iszappal és ruhája több helyen elszakadt, mintha sűrű tövises
+bokron dolgozta volna magát keresztül.</p>
+<p>– Már? – kérdezte Karandashvili.</p>
+<p>Liszakoff szótlanul bólintott és odaült az asztalhoz. Néhány
+perc mulva lódobogást hallottunk, majd hatalmas ütéseket a kapun,
+miktől megborzadtunk. Parancsoló hang hallatszott: <span class=
+"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span></p>
+<p>– Nyissátok ki! Nyissátok ki!</p>
+<p>A háziúr az ajtó felé ment, de a felesége visszatartotta és
+aggodalmaskodó hangon így szólt:</p>
+<p>– Öltözködjél át és rejtsd el jól a ruhát. Majd én kinyitom a
+kaput.</p>
+<p>Mindketten kimentek. Kisvártatva nehéz csizmájukban bejöttek a
+katonák, akiket egy alacsony, vöröshajú, szeplős tiszt, Noszoff
+vezetett. Megállott, keményen végignézett rajtunk és selypítve
+kérdezte:</p>
+<p>– Hol van Liszakoff?</p>
+<p>Embereim szótlanok maradtak, egész magatartásuk elárulta az
+alantasnak aggodalmát.</p>
+<p>Nekem kellett helyettük felelnem:</p>
+<p>– Egy pillanatra kiment, de mindjárt megint itt lesz.</p>
+<p>– Kicsoda maga? – rivallt rám Noszoff és tetőtől-talpig
+végigmért.</p>
+<p>– És maga kicsoda? – adtam vissza a kölcsönt. – Tiszti jelvénye
+van, de úgy beszél velem, mint egy ripők paraszt. Biztosan lopta
+ezt a válljelvényt, hogy maga iránt tiszteletre és udvariasságra
+kényszerítse az embereket.</p>
+<p>Egészen kijött a sodrából és lehorgasztotta a fejét; szemében az
+ebben az országban otthonos félelem leskelődött. Köszönt és
+bemutatkozott:</p>
+<p>– Noszoff hadnagy Pogibi helyőrségből.</p>
+<p>A kölcsönös bemutatkozást irataim megmutatásával egészítettem
+ki, amelyeket a főkormányzó és más befolyásos férfiak írtak
+alá.</p>
+<p>Most már egészen alázatos volt, de csak ideig-óráig; mert miután
+teát ivott «arraká»-val, amit magával hozott, megint ripőkösködni
+és szemtelenkedni kezdett. A fegyencekről csak mint kutyákról és
+csatornatöltelékről emlékezett meg és az egyik kocsist, aki nagyon
+közel ment hozzá, megütötte. Odavoltam a meglepetéstől, amikor
+láttam, hogy ez a vékonydongájú emberke egyetlen ütéssel a földre
+terítette nagy kocsisomat, aki pedig erős volt, mint a tölgy.</p>
+<p>– Valamennyinek a kezét bilincsbe verni! – adta ki a parancsot
+Noszoff.</p>
+<p>A parancsot hamar teljesítették és kivéve engem, egy
+<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
+"Page_191">-191-</a></span> pillanat alatt mindenki meg volt
+bilincselve, még a kis Miska is, akit úgy látszott, mulattatott a
+lánc csörgése, mert állandóan rázogatta kis öklét.</p>
+<p>– Csönd, pimasz! – ordított rá Noszoff és nagyot rúgott
+rajta.</p>
+<p>Az én segédeim még jobban lehorgasztották fejüket, míg a szülők
+gyűlölettel pillantottak a brutális tisztre.</p>
+<p>– Kutassátok át az egész házat! – volt Noszoff következő
+parancsa.</p>
+<p>A katonák egyike néhány pillanat mulva behozta Liszakoff ruháját
+és csizmáját, amit a fészerben talált meg.</p>
+<p>– Volt itt valaki? – kérdezte a tiszt Liszakofftól.</p>
+<p>– Nem volt – felelte.</p>
+<p>Noszoff sokatmondóan mosolygott és rám nézett. Úgy látszik, hogy
+engem akar vallatni, de mégis meggondolta a dolgot és talán nem is
+akart ilyen egyenesen a dologra térni.</p>
+<p>– Te láttál valakit? – fordult a háziasszonyhoz. – Hát te, hát
+te, hát te?</p>
+<p>Egymást érték a kérdések, de a felelet mindig ugyanaz volt:</p>
+<p>– Nem.</p>
+<p>A fegyencek egyike sem árulta el a szökevényt, akit Liszakoff
+elrejtett, még a kis Miska is nem-et csipogott és tagadólag rázta
+vörös fejét.</p>
+<p>– Nagyon jól van – vigyorgott Noszoff. – Vigyétek ezt a kis
+fickót és az ostorral verjetek rá ötvenet.</p>
+<p>Hasztalan vetettem magamat közbe; a tiszt igazolta magát azzal,
+hogy elővett egy könyvecskét, a helyőrség szolgálati szabályzatát.
+Benne voltak a szökevények, elrejtőik és segítőik számára kiszabott
+büntetések.</p>
+<p>Amikor a katonák megragadták Miskát és az udvarra cipelték,
+szülei elsápadtak és az anya arcát ideggörcs torzította el. Mihelyt
+behallatszott a gyermek kétségbeesett jajgatása, Liszakoff komor
+szemével a tisztre nézett és ezt sziszegte:</p>
+<p>– Ne verje meg, hadnagy úr! Ne verje a gyereket! Mindent
+megmondok.</p>
+<p>Az anya zokogása és a többiek lánccsörgése kísérte az apa
+elsuttogott szavait. <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
+"Page_192">-192-</a></span></p>
+<p>– Hé! – ordította a tiszt. – Elég!</p>
+<p>Amikor a katonák behozták a szobába a síró és jajgató Miskát,
+kimentem és lelki fölindultságomban céltalanul csatangoltam; nem
+akartam jelen lenni a kihallgatáson és azt sem akartam, hogy
+tanuként kihallgassanak.</p>
+<p>Amikor visszatértem, Liszakoff lázasan az ágyban feküdt;
+kiáltozott, nyögött és átkozódott. Vastag ostorral százötvenet
+vágtak rá, hátát borzalmasan összetépték és sok vért vesztett. Az
+én embereim ötven-ötven ütést kaptak és képtelenek voltak velem
+tovább utazni. Liszakoff feleségét, mint a megszökött Vlasenko
+megérkezésének szemtanúját a tiszt magával vitte. Vlasenkot a
+katonák a háztól nem egészen egy mértföldnyire egy mocsár bokrában
+találták meg. A halálra rémült kis Miska a szoba egyik sötét
+sarkában szívettépően sírt és nem mert a lázában félrebeszélő
+apjához közeledni.</p>
+<p>Több napig gondoztam házigazdámnak és embereimnek a sebeit, de
+végre mégis útra kellett kelnem nélkülök, nem észak felé, hanem
+vissza Pogibibe, hogy új segédet és más fuvarosokat szerezzek.</p>
+<p>Pogibibe érkeztemkor a helyőrség parancsnoka, egy kapitány
+fogadott. Elmondtam neki a legutóbbi eseményeket és leírtam Noszoff
+ripőkségét és kegyetlenségét is. A kapitány komolyan hallgatott
+végig és határozott hangon ezt felelte:</p>
+<p>– Nekünk szigorú utasításunk van arra nézve, hogyan kell a
+fegyencekkel bánnunk és azon nem változtathatunk. Ön különben nem
+ismeri ezeket az embereket; ezek állatok, amiről nemsokára meg fog
+győződni.</p>
+<p>A Liszakoff-esetben való közvetítő kísérletemnek meglehetősen
+kellemetlen következménye volt magamra nézve, amennyiben Pogibiben
+a hatóságok gondoskodtak, hogy utam folytatására ne kaphassak
+embert. Hírvívőt kellett küldenem Duéba a fegyházgondnokság
+főnökéhez, aki azután határozottan megparancsolta a kapitánynak,
+hogy legyen a segítségemre. Mindez eltartott körülbelül egy hétig.
+Ezt az időt arra használtam föl, hogy ennek az, akkor egész
+Szakhalinban legészakibb telepnek a lakóit tanulmányozzam.
+<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
+"Page_193">-193-</a></span> A lakók volt fegyencek, akik
+kitöltötték büntetésüket vagy akiknek a cár megkegyelmezett és a
+szárazföldről átjött minden elképzelhető elem. Ezek az utóbbiak
+mozgalmas és titokzatos multú kalandorok voltak. Kis vitorlásokon
+az okhocski tengerben levő Szent Jona-szigetre rándultak ki, ahol
+halat fogtak és tengeri halakra meg bálnákra vadásztak.
+Csempészéssel, tiltott pálinkafőzéssel és a bennszülöttekkel
+folytatott cserekereskedéssel is foglalkoztak és ezenfölűl
+üzletszerűleg átsegítették a szökevényeket Szakhalinról a
+szárazföldre. Találkoztam itt orosszal, örménnyel, georgiaival,
+tatárral és törökkel. Ez a nemzetközi banda mint gonoszindulatú
+kelevény, mint utálatos parazita élősködött azokon a
+szerencsétleneken, akik a könny, a kín és az üldöztetés elátkozott
+szigetén laktak.</p>
+<p>Pogibiben időzésem ötödik napján fölkeresett Liszakoff felesége.
+Tekintete most még merevebb és kétségbeesettebb volt, ajkát még
+elkeseredettebben szorította össze és arca fehér volt, mint a
+kréta. A fegyencek szokása szerint jó ideig szótlanul ült, a
+gondolatait rendezte és meghányta-vetette mondanivalóját. Végre
+megszólalt:</p>
+<p>– Vallomásom után megengedték, hogy visszatérjek a házamba. Egy
+ismerős kereskedő lovat és kocsit kölcsönzött. Félúton Pogibi és a
+mi házunk közt az ön embereivel találkoztam; egyikük az erdőbe
+menekült, a többi felém jött. Amikor ön után kérdezősködtem és azt
+hallottam, hogy már Pogibiben van, balsejtelem fogott el. Lovamat
+gyorsabb haladásra ösztökéltem és fiatal este volt, amikor
+hazaérkeztem.</p>
+<p>Nagy sóhaj szállt ki a kebléből és ökölre szorult a keze.</p>
+<p>– Birtokunkat a tűztől teljesen elpusztítva találtam és mindjárt
+azt gondoltam, hogy Karandahsvili végrehajtotta az ítéletet az
+uram, a volt botozó ellen. A romokat átkutatva, ráakadtam az uram
+holttestére; átvágták a gégéjét és szétzúzták a koponyáját. A
+kicsit nem tudtam megtalálni. Azután künn kezdtem keresni és végre
+rátaláltam a mocsár közelében egy bokorban. Halva volt, fejsze
+hasította szét a fejét. Úgy látszik, elmenekült, de a rablók
+féltek, hogy tanuskodni fog ellenük és meggyilkolták. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span>
+Mindenünk elégett, még a kutyák is ott vesztek a láncukon. Uram,
+mit tegyek most?</p>
+<p>– Tégy jelentést a bíróságnál azok ellen a személyek ellen, akik
+gyanusak előtted. Rám számíthatsz. Mindent el fogok mondani, ami
+föltünőt láttam ezeken az embereken. Szólni fogok az érdekedben a
+főkormányzónak is.</p>
+<p>A szegény asszony, aki lemondással és hidegvérrel beszélte el
+borzalmas szerencsétlenségét, sokáig szótlanul ült a szobámban.
+Mivel nem kaptam választ, megkérdeztem:</p>
+<p>– Nos, mikor látsz hozzá a dologhoz?</p>
+<p>Fölemelte a fejét; az arcán olyan kétségbeesés és sötét
+boszúszomj ült, aminőt még sohasem láttam. Egy pillanat mulva
+akadozva, megható hangon beszélni kezdett:</p>
+<p>– A kormányzó nem tudja visszaadni a fiamat; már késő… Mit
+törődöm a vagyonnal és szabadsággal? A vér vért kíván… Ne gondoljon
+rólam rosszat uram, ha majd később hall rólam valamit… Amióta
+elbocsátottak a börtönből, békén voltam, semmi rosszat nem tettem.
+Lelkem békéjét azzal akartam megtalálni, hogy szerényen elvégeztem
+a munkámat abban a reményben, hogy így fejezhetem be kínnal teli
+életemet… De más volt megírva a sors könyvében… más…</p>
+<p>Mélyen meghajolt előttem és köszönettel elfogadta a pénzt, amit
+neki adtam; azután szótlanul és látszatra nyugodtan, de belsejében
+tele ijesztő elhatározottsággal, távozott.</p>
+<p>Ugyanaz este volt fuvarosaim egyikét valami lebujban
+szublimáttal megmérgezték és másnap Karandashvili csaknem életét
+vesztette a következő módon. Barátai házába maydanra (kártyaestére)
+ment. Késő éjjelig játszottak és ekkor hirtelen az ablakon
+keresztül rálőttek Karandashvilire, akit csaknem megöltek. Az
+őrjárat két gyanus személyt, aki közvetetlen közelben rejtőzködött,
+elfogott, a meggyilkolt Liszakoff özvegyét és egy görög
+kiskereskedőt, aki a kétségbeesett asszony bosszújának
+végrehajtására hozzásegítette a méreghez és fegyverhez.</p>
+<p>A szerencsétlen anyát természetesen keményen megbüntették és
+ezzel bizonyára végérvényesen megpecsételték <span class=
+"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span>
+tragikus sorsát, mert többé valószínűleg nem sikerült neki megint
+kijutnia a falak közül, amelyeket előbb egyszer elhagyott, hogy új
+szabad életet kezdjen. Mi lett a sorsa, nem tudom, de azt tudom,
+hogy a Szakhalin-szigetén érvényes orosz törvények új
+gonosztetteknek voltak az okozói és gyakran még borzalmasabbaknak,
+mint azok, amelyeket megbüntetni iparkodtak. Liszakoff felesége e
+törvényeknek volt az áldozata; azok ellenben, akik ezeket a
+törvényeket hozták és alkalmazták, később vagyonukkal és életükkel
+kellett hogy megfizessenek a bolsevik bosszúlóknak.</p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCADIK FEJEZET.</span><br />
+Az onori bosszúálló.</h3>
+<p>A Pogibiben történt tragikus események után és miután új
+segédeket és friss élelmiszert szereztem, a keleti part felé
+indultam, mert ennek közelében voltak azok a petróleumtelepek,
+amelyekről hírt kaptam.</p>
+<p>Először északkeleti irányban átdolgoztam magamat egy
+erdővidéken, amelyen néhány alacsony hegylánc vonult át. Az
+okhocski tengeren, amelybe a Tim, Nutovo- és Poata-Szyn folyók
+ömlenek, két öblöt, Nyisket és Nabilt kerestem föl. Ezeknek az
+öblöknek a közelében mocsaras vidéken rátaláltam néhány helyre,
+ahol a petróleum áthatolt a fölötte levő rétegeken és kis tavakat
+alkotott. Ezek idővel részben elpárologtak. Medencéikben ekkor már
+csak az úgynevezett kir vagy megsűrűsödött oxydált kerosen volt.
+Már ötszáz lábnyinál csekélyebb mélységben palaagyagra akad az
+ember olaj nyomával. A petróleum vegyi összetételére és fizikai
+alkatára nézve hasonlít a kaukázusi olajhoz, mindenesetre harminc
+százalék tiszta petróleum van benne. Ezek a petróleumtelepek
+ugyanabba a geológiai korszakba tartoznak, mint a sziget
+széntelepei. A Nyisk-öböltől különféle nagyságú földalatti
+rezervoár egész sora terjed messze délre és még a Róka-szigeten is,
+a Patientia-öbölben, a mélyebb geológiai rétegekben petróleum nyoma
+található. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
+"Page_196">-196-</a></span></p>
+<p>A sziget keleti partja hivatalosan nem lakott rész. A
+bennszülötteknek néhány kis telepét, Pilngit és Unnut, találtam
+ott, továbbá kanadai és japán csempészek egy-két raktárát. Ezek a
+betolakodók, mivel félnek, hogy a kormányzósági hajók, amelyek
+időnként szemleutat tesznek a sziget körül, fölfedezik őket, a
+csónakjaikat kihúzzák a partra, befödik szénával, az árbocot pedig
+ágakkal tűzdelik meg, hogy fának lássék.</p>
+<p>Ezek az idegenek cserekereskedést űznek a bennszülöttekkel;
+prémért, aranyért, halcsontért és halzsírért dohányt, gyujtót, tűt,
+gyapotárút, ópiumot, pálinkát és játékkártyát adnak nekik és így
+elterjesztik köztük az iszákosságot és a kártyázást. Az idegen
+kereskedők a Tim és Nutovo folyókból édesvízi gyöngyöt is szednek,
+édesvízi rákot – a létező legnagyobb fajta, néha húsz hüvelyknyi
+hosszú – és ollótlan rákot, amit a napon megszárítanak és durva
+lisztté őrölnek. Az északi vidékeken ebből a lisztből tészta készül
+és kenyérszerű sütemény, amely nagyon tápláló és nagyon ellenálló
+minden klimatikus változással szemben.</p>
+<p>A bennszülött ajnókon kívül itt Usszuriból és Amurból való
+goldákat, orocsonokat és manegrikat is találtam; ezek télen
+átkelnek a Tatár-szoroson és átszelik az egész szigetet, hogy a
+keleti parton tábort üssenek. Mint ezek a mongol nomádok, a
+szárazföld állatai, jávorszarvasok, szarvasok és tigrisek is
+megteszik az utat a jégen át. Ezek a vadállatok, amelyek elkerülik
+a nyugati part sűrűbb népességű részeit, kelet felé átvergődnek
+egészen az okhocski tengerig, hogy ott táplálékot keressenek és
+néha állandóan ott is maradnak.</p>
+<p>A tigris nagy csapás az ajnóra nézve. Nemcsak a marháját és a
+jármos kutyáját rabolja el, hanem sokszor magukat a bennszülötteket
+is megtámadja és a csak íjjal és dárdával fölfegyverzett őslakókat
+egész telepek megszüntetésére kényszeríti. Az ajnók a goldáknak és
+orocsonoknak megengedik, hogy az ő területükön tábort üssenek és
+ott éljenek; ezért semmi fizetést nem kívánnak, nem is kötnek ki
+semmi mást, csak azt, hogy ezek a vakmerő vadászok győzzék le
+<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
+"Page_197">-197-</a></span> a szárazföldről bevándorolt ijesztő
+betolakodókat. Ezek a nomád életet élő orocsonok és goldák voltak
+az elsők, akik hírt hoztak a szigeten előforduló petróleumról.</p>
+<p>Jó darabra Pogibitől, ahová a petróleumhelyek megszemlélése után
+visszatértem, van a Mária-fok, a sziget legészakibb pontjainak
+egyike.</p>
+<p>Értesülésem szerint ennek az előhegységnek a közelében egy
+vadász mocsarat fedezett föl petróleum és kir határozott jeleivel.
+Mivel még két hetem volt az engemet hazaszállító hajó
+megérkezéseig, elhatároztam, hogy fölkeresem ezt a helyet. Lóháton
+tettem meg az utat egy vezetővel, akiről magamnak kellett
+gondoskodnom. Meglehetősen elkedvetlenített, hogy az orosz
+hatóságok csak kitérő választ adtak, valahányszor katonát kértem
+kísérőül. Mivel arra kényszerültem, hogy Pogibiben magánvezető után
+nézzek, végre egy halászt szerződtettem, aki félig mongol, félig
+orosz volt, amely típus gyakori Szibériában. A sziget és a
+szomszédos tenger nyitott könyv volt neki és halászva meg fókára
+vadászva gyakran elkerült messzire északra, például a
+Jónás-szigetig és az Erzsébet-fokig. Nagyon kedvére volt, amikor
+megmondtam neki, hogy Mária-fok és Erzsébet-fok vidékét akarom
+bejárni; nagyon szerény bért kért, ezzel szemben azonban engedelmet
+arra, hogy két málháslovat vihessen magával.</p>
+<p>Beleegyeztem és másnap hajnalhasadtakor egy ritkán használt,
+fűvel és bokorral benőtt erdei úton útnak indultunk.</p>
+<p>Gusztoff hallgatag ember volt. Az egymáshoz kötözött lovakat
+száron vezetve előre lovagolt és sohasem nézett vissza, bár
+meglehetősen messze mögötte lovagoltam. Gyakran leszálltam a lóról
+és vadásztam, mert ott sok a császármadár és a fehér fogoly.
+Egyszer huszonnégy óra hosszáig időztem egy kis tónál, ahol nagyon
+sok volt a víziszárnyas. Nagyon változatos volt a fajtájuk, ami
+könnyen megmagyarázható azzal, hogy közel volt a tenger és a tó
+bővében volt a halnak, ami állandóan fölvetődött a nyílt vizen és a
+kákás területen.</p>
+<p>Itt láttam először vándorló halat. Az első tótól csak
+<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
+"Page_198">-198-</a></span> háromszáz méternyire egy kisebb tó,
+tulajdonképpen inkább fűvel és kákával benőtt pocsolya volt. Azt a
+benyomást tette reám, mintha élő halnak megőrzésére szolgáló
+mesterséges medence lenne, mert a tócsa fölszíne sohasem volt
+nyugodt, hanem egész halrajok állandó mozgásban tartották. Esti
+szürkületkor a tó és a pocsolya közt csavarogtam, amikor egyszerre
+valamit mozogni láttam a fűben. Hogy az állatot vagy madarat
+fölriasszam, nagyot kiáltottam, de ennek semmi hatása nem volt.
+Erre gondosan átkutattam a füvet és nagy meglepetésemre egy csukát
+fedeztem föl, amely a harmatáztatta füvön a pocsolya felé
+vergődött, ahová nyilván a táplálék gazdagsága csábította. Ugyanaz
+este napnyugta után még egy másik csukát is láttam, amely viszont a
+nagyobb tóhoz tért vissza; ez annyira jóllakott, hogy a legutolsó
+halat már nem tudta lenyelni, a farka még kilógott a szájából. Az
+ilyen halvándorlásról már olvastam egyet-mást és most itt,
+Szakhalinon a magam szemével láttam, hogy ez a rendkívüli jelenség
+valóban előfordul.</p>
+<p>Kevéssel azután, hogy ezt a tavat elhagytuk, az erdőben egy
+lovasemberrel találkoztunk. A legjobb férfikorban levő,
+tagbaszakadt ember volt; az arca, amelyet sűrű szőke szakáll
+körített, visszataszító. Amikor közelünkbe érkezett, az úton
+keresztbe állította a lovát, hogy elzárja továbbhaladásunkat.
+Vezetőm előre vágtatott és szemével rám utalva, beszélni kezdett az
+idegennel, aki erre, hogy kis karavánunk tovább mehessen, oldalt a
+bokorba terelte a lovát. Amikor elhaladtam előtte, mellém lovagolt,
+nagyon udvariasan köszönt és megszólított:</p>
+<p>– Bizonyára különösnek találja a mi szigetünket.</p>
+<p>Nyíltan és őszintén megmondtam neki véleményemet a szigetről és
+lakóiról.</p>
+<p>– Igen – mondá – ha ez a sziget más kézben volna, nem az
+oroszéban, bizonyára a leggazdagabb gyarmatok egyike lenne. Van itt
+minden: szén, petróleum, vas, arany, hal, értékes prém, fóka és
+bálna. Igazi paradicsom! De itt csak a fegyencekre vigyáznak és
+azokat etetik; a sziget természeti gazdagságával nem törődik a
+hatóság, sőt e <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
+"Page_199">-199-</a></span> szörnyetegek lélekzetével és
+holttestével megfertőzi a levegőt és a földet.</p>
+<p>– Nem valami nagyon szereted a fegyházlakókat – feleltem
+meglepetve, mert szentül meg voltam győződve, hogy az elbocsátott
+fegyencek sorából kikerült telepes áll előttem.</p>
+<p>– Ismerni kell őket, mint ahogyan én ismerem… fekete, gyalázatos
+lelküknek elvetemültségét – felelte ökölre szorított kézzel. –
+Ostoba a kormány, mert életben hagyja ezeket az elállatiasodott
+embereket. A nyugat, az okosabb; villamos székre ülteti őket és így
+megszabadítja az emberi társadalmat veszedelmes és fertőző
+jelenlétüktől.</p>
+<p>– Nem hiszed, hogy a Szakhalin-fegyencek is megjavulhatnak? –
+kérdeztem.</p>
+<p>– Uram – felelte nyersen – hogyan lehessen megjavítani azt az
+embert, aki, mielőtt idekerült, már többször ült börtönben és
+mindannyiszor valami átkozott gaztettért? Csak külsőleg emberek, de
+valójában lélek, isteni szikra nélkül levő teremtmények. Láttam ezt
+ezeknek a bestiáknak a gyermekein és unokáin, akiket lelketlen
+emberek nemzettek, tehát maguknak sincs lelkük; éppen ezért a
+legelső kísértéskor ők is gonosztevők lettek, sőt elvetemültségre
+fölülmúlták a szüleiket.</p>
+<p>Mély meggyőződéssel és nagyon izgatottan beszélt, én meg azon
+törtem a fejemet, hogy ugyan kivel kerültem össze. Rendkívüli
+olvasottsággal és jó megfigyelőképességgel sokat gondolkodott
+Szakhalin jelentőségéről és szerencsétlen és ijesztő lakóiról. De
+ettől még nem lettem okosabb. Hát egyenesen megkérdeztem.</p>
+<p>– Látom, hogy ön csak nem régen jött ide! – szólt nevetve –
+különben már hallotta volna a híremet. Én Bolotoff András
+vagyok.</p>
+<p>Mivel a név nem mondott nekem sokat, tovább kérdezősködtem:
+mióta van már Szakhalinon, honnan és miért jött ide stb. Azt
+felelte, hogy körülbelül hét év óta van itt és a tomszki kerületből
+jött. Azután egy pillanatig gondolkodott és folytatta:</p>
+<p>– Vallásos küldetéssel jöttem ide, mert éreztem, hogy
+<span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
+"Page_200">-200-</a></span> ezeknek az embereknek szükségük van
+valamire, ami lelkiismeretfurdalásukat enyhítené és belsejükben
+elhallgattatná gonosztetteik viszhangját. Vallásos könyvet,
+bibliát, szentképet és keresztet adtam el és templomépítésre pénzt
+gyüjtöttem.</p>
+<p>– És volt sikered?</p>
+<p>Hallgatott és arca elkomorult.</p>
+<p>– Kitünő sikerem volt! – nevetett föl gúnyosan. – Látja ősz
+hajamat? Keresztény misszióm sikerének ez a bizonyítéka.</p>
+<p>– Nem értem.</p>
+<p>– Persze – fakadt ki – nehéz is azt megérteni, nagyon nehéz!</p>
+<p>Dohányt kínált a pipámba, gyujtót adott és folytatta:</p>
+<p>– Ha megengedi, egy darabig együtt lovagolok önnel.</p>
+<p>– Kérem – feleltem.</p>
+<p>Bolotoff mellettem lovagolt és pipázott. Amikor végigszívta,
+kiverte belőle a hamút, a pipát beledugta a csizmaszárába és
+beszélni kezdett:</p>
+<p>– Nagy szerencsétlenség hozott ide erre az átkozott földre,
+akkora szerencsétlenség, hogy szóval ki sem fejezhető. Véres
+könnyet sír a lelkem, ha róla beszélek! Otthon feleségem volt, akit
+szerettem. Meghalt és egy tízéves fiút hagyott hátra, okos, szelid
+és jó fiút. Haldokló feleségemnek esküvel fogadtam, hogy a fiút
+megvédem minden baj ellen és derék embert faragok belőle. Azt
+gondoltam, hogy az Isten bűneim büntetéseül szólította magához a
+feleségemet és elhatároztam, hogy jámbor cselekedetekkel fogom
+jóvátenni bűneimet. Teljesen vallásos eszméimnek kezdtem élni és
+szentképet meg könyvet adtam el, hogy pénzt szerezzek
+templomépítésre. Egész Szibériát bejártam a fiammal, aki a
+reménytelenül komor és istenverte falvakban csodálatosan olvasta
+föl a bibés a liát gyermeki ártatlanság meggyőződésével beszélt
+Istenről, a teremtőről és Krisztusról, a világ megváltójáról. Végül
+elhatároztam, hogy abbahagyom a vándoréletet és megtelepszem
+valahol, ahol a fiam iskolába járhat. Az volt a tervem, hogy
+vallásos tevékenységemet, amelyet Miklós, Szilveszter és Makáriász
+<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
+"Page_201">-201-</a></span> püspökök annyira méltányoltak és
+segítettek, Szakhalin-szigeten való látogatással fejezem be, hogy
+itt azokért a szegény fegyencekért tegyek valamit, akik örökre
+elvesztették szabadságukat és emberi jogaikat. Mint rendesen, most
+is velem volt a fiam. Voltak itt emberek, akik úgy látszott,
+figyelemmel és őszintén hallgatták a szentírás szavait, amelyeket a
+fiam tele keresztény buzgalommal oly vonzóan olvasott föl. Hány
+fegyencnek a gyermekét tanította meg az olvasásra és írásra!</p>
+<p>Egy idő múlva mindazt a pénzt, amit gyüjtöttem, el akartam
+küldeni Szibériába Makariász püspöknek. Onorban voltunk és én
+megbetegedtem, tehát a pénzzel a fiamat kellett elküldenem Duéba, a
+postára. Elment, de nem jött többé vissza. Egy teljes hónapig
+kerestem. Végre megtaláltam az erdőben; a koponyáját fejszével
+szétzúzták. A pénzzel együtt, amit annyi fáradsággal templom
+számára gyüjtöttem, még a ruháját és a cipőjét is elrabolták.
+Sokáig kutattam a gyilkosokat, míg végre megtaláltam őket. Azok az
+emberek voltak, akik gyakran hallgatták fiamnak fölolvasását a
+szentírásból, ugyanazok az emberek!</p>
+<p>Abbahagyta; nagyokat lélekzett és arcának minden vonása
+gyűlöletet sugárzott.</p>
+<p>– Most már értem, miért vagy olyan rossz véleménnyel a sziget
+lakóiról – jegyeztem meg és szánakozva néztem a szerencsétlen
+apára. – De miért maradsz továbbra is itt?</p>
+<p>– Hát azt hiszi, hogy e tett után nyugodtan tudtam volna élni,
+én, aki feleségemnek megfogadtam a halálos ágyánál, hogy vigyázni
+fogok a fiúnkra és aki ezt az igéretemet nem váltottam be?</p>
+<p>Bár elnyomott, de rettenetes szenvedélyesség csengett ki
+szavaiból. Nem tudtam semmit sem mondani és hallgattam, míg ő lázas
+izgalommal újra beszélni kezdett:</p>
+<p>– Fölfedeztem a gyilkosokat. Koska, Szokol, Szelivanoff,
+Dormidontoff és Grenics volt. Mikor megtudták, hogy a nyomukban
+vagyok, Onorból Pogibi felé szöktek. A hatóság üldözte őket, de
+eredménytelenül. Én azonban végre valamennyit elcsiptem és a
+fejszémmel egyiket a másik után agyonvertem. A börtönök söpredéke,
+az elbocsátott <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
+"Page_202">-202-</a></span> fegyencek erre halálra ítéltek engem és
+ezt tudtomra is adták. Azt feleltem, hogy megölök minden egyes
+embert, akivel közülök találkozom és Isten a tanúm, hogy a szavamat
+be is váltottam. Ekkor az onori börtönből elbocsátott és megszökött
+fegyencek űzőbe vettek. Többször a kezük közé estem, kétszer háton
+szúrtak, eltörték a bordámat, de a sebeimet halálukkal kellett
+megfizetniök. Nem, senki az onori börtönből nem menekülhet előlem!
+A hatóság tudja, hogy másféle fegyencet nem üldözök; de ha Onorból
+szökik meg valaki, értesítenek és bosszúló kezem mindig eléri. Egy
+sem menekülhet előlem, nem, egy sem!</p>
+<p>Bolotoff András így végezte bosszúló munkáját. Juravszki
+ezredes, a duéi büntető-zászlóalj parancsnoka később elmondta
+nekem, hogy Bolotoff vadászatból élve, a sziget minden vidékén
+csatangol és csak hírül kell adni, hogy Onorból megszökött egy
+fegyenc, Bolotoff azonnal előkerül; ilyenkor a fegyencről megszerez
+minden lehetséges adatot, mire hirtelen megint eltünik. Ebben az
+esetben a hatóság nem is küldött senkit a szökevény üldözésére,
+mert tudta, hogy a «bosszúálló» úgyis elcsípi. A szökevény
+elfogásáért járó állami jutalmat teljes egészében templomépítésre
+adta és arra, hogy imádkozzanak meghalt fia lelkiüdvéért.</p>
+<p>Sokáig nem tudtam attól a szorongató hatástól, szabadulni,
+amelyet Bolotoff elbeszélése tett reám. Tudtam, hogy a bosszúállás
+vágya rossz tanácsadó, de egyszersmind át tudtam érezni a haragot,
+a kétségbeesést és a gyűlöletet, amely ezt az embert eltöltötte.
+Búcsúzáskor kezet fogtam vele és ezt mondtam:</p>
+<p>– Adjon Isten a szívének a nyugalmat!</p>
+<p>Bolotoff jámborúl keresztet vetett és ezt susogta:</p>
+<p>– Én is csak ezért az egyért imádkozom, de soha, soha nem
+találom meg a nyugalmamat.</p>
+<p class="center">*</p>
+<p>Különösen hangzik, de sok év múlva még egyszer találkoztam a
+«bosszúálló»-val. 1920 januárjában volt, amikor a bolsevikok elől
+menekülve, Tomszkból minden áron <span class="pagenum"><a name=
+"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> vissza akartam jutni
+Krasznojarszkba. Érintenem kellett Bogotol falut, amelynek
+közelében egy hirhedt bandavezérnek a főhadiszállása volt, aki
+innen nemcsak közönséges utasokat üldözött rablással és
+gyilkossággal, hanem éppen így bolsevik biztosokat, hivatalnokokat
+és katonákat is. Mindenki kerülte ezt a vidéket és inkább a nagy
+országúton utazott északra, mint a vonat mentén. Mivel én már
+beletörődtem abba, hogy így vagy úgy elpusztulok, a vasúti vonaltól
+balra eső csaknem teljesen kihalt úton haladtam. Ezt az útat
+kétfelől vonatok szakadatlan lánca zárta el, amelyeket Kolcsak
+admirális seregei hagytak cserben és csak három hónappal később
+vitték el a bolsevikok. Bogotoltól nyugatra egy kis állomáson
+megállottam, hogy pihenjek és valamit egyek, mert fáradt voltam,
+éhes és átfagytam. Csak egy kis hivatalnokot találtam itt és néhány
+munkást, nem szólva arról a magános egyénről, aki az egyik sarokban
+ült és amikor beléptem, hirtelen fölugrott, de mindjárt megint
+leült és nagy szőrmegallérjába dugta az arcát. Csak hosszú fehér
+szakállát láttam és éppen ilyen haját, amely nagy gyapjú-papakhája
+alól bozontosan kilógott.</p>
+<p>A hivatalnok és a munkások, amikor arra kértem őket, hogy
+adjanak el nekem valami ennivalót, ridegen elutasítottak és
+egyáltalán nem akartak velem szóba állni. Mivel könnyű szánon
+utaztam, amely elé két elgyöngült ló volt fogva, elhagytam az
+állomásépületet, hogy szemügyre vegyem a lovakat és megállapítsam,
+el tudnak-e még cipelni tizenkét mértföldnyire, a legközelebbi
+állomásig, ahol talán jobban fogadnak. De a lovak, nagy bajomra,
+teljesen ki voltak merülve, szomorúan lehorgasztott fővel álltak és
+reszkettek a fáradtságtól.</p>
+<p>Ekkor nagyot nyikorgott az állomási épület ajtaja. Megfordultam
+és az ajtóban báránybőrsüveggel és nagy szőrgalléros rövid
+báránybőrbekecsben szélesvállú, fehérhajú, parasztot láttam állni,
+aki alaposan figyelt engem; végre megdörzsölte a szemét és így
+szólt:</p>
+<p>– Tehát nincs mit ennie?</p>
+<p>– Nincs – feleltem – nem is tudom, mit csináljak, mert ezek a
+lovak már nem tudnak elvinni a legközelebbi <span class=
+"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span>
+állomásig. Talán megmondhatja, hol kaphatok kis kenyeret és valami
+zabot vagy szénát a lovaknak?</p>
+<p>Halkan nevetett és ezt felelte:</p>
+<p>– Nehezen fog menni a dolog, mert itt mindent elloptak, először
+Kolcsak katonái és utánuk a bolsevikok. De ha ekkora bajban van,
+majd én megvendégelem.</p>
+<p>Tapsolt. Az erdőből, amelyet az állomástól csak a vasút
+választott el, egy lovasember bukkant elő. Az öreg a sínen át
+magához szólította, valamit súgott neki és engem fölszólított,
+menjek be vele az állomási épületbe. Néhány pillanat múlva
+visszajött a lovasember és zsákot hozott magával, amelyből egy üveg
+vodkát, poharat, kenyeret, tojást és kis sonkát vett ki és mindent
+letett az asztalra.</p>
+<p>– Egyen! – mondta hozzám fordulva az öreg ember. – Te meg Alexis
+fogd ki a lovakat és etesd meg őket. Ez az utas ismerősöm.
+Hallod?</p>
+<p>Nem sokat teketóriáztam és ettem, ahogyan egészséges ember,
+akinek tiszta a lelkiismerete, semmitől sem fél, de nem is vár
+semmit, enni tud.</p>
+<p>– Nem fél ezen a vidéken utazni? kérdezte az öreg és elfojtott
+nevetéssel fölhúzta a vállát.</p>
+<p>– Kitől és mitől féljek? Pénzem nincs és senkit nem bántottam.
+És ha meg kell halnom, azzal sem törődöm, elég volt ebből az
+életből! Gondolja meg: egész életemben dolgoztam, mint az ökör;
+semmit nem örököltem, senkit meg nem raboltam, mindent a kezemnek
+és a fejemnek köszönhetek; a bolsevikok mégis azt akarják velem
+elhitetni, hogy a nép kizsákmányolója vagyok, burzsi, vámpir, aki
+kiszívta a munkások vérét! Ezek az ostoba állapotok utálattal
+töltenek el és nem bánnám, ha megszabadulnék tőlük.</p>
+<p>Az öreg hangosan fölnevetett és így szólt:</p>
+<p>– Igen, a bolsevikok ostobák és el vannak átkozva, hogy ilyen
+ostobaságokat csináljanak, amelyek romlásba döntik őket. De itt
+könnyen veszedelembe juthatott volna, mert Bolotoff szabadcsapatai
+bizonytalanná teszik Bogotol környékét. Bizonyára hallott arról,
+hogy Kusznecsk városában mindenkit megölt? <span class=
+"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span></p>
+<p>Annak a rettenetes vérfürdőnek a híre, amelyet egy vörös
+bandavezér rendezett Kusznecskben, mint a futótűz végigszaladt
+egész Szibérián és Bolotoff neve minden szívet rémülettel töltött
+el. Mert Kusznecskben Pervoff és Szadoff mérnököknek és másoknak a
+fejét karóra tűzték és nyilvános helyen kiállították, asszonyokat a
+legkegyetlenebbül megkínoztak, az intelligenciát megölték és minden
+iskolát, kórházat és templomot fölgyujtottak.</p>
+<p>– Hallottam róla – feleltem – de nincs más választásom. Ezen az
+úton megyek és talán ez a végem. Elérem-e célomat? Nem tudom. De
+minek törjem ezen a fejemet? Elég hamar megtudok mindent.</p>
+<p>Ismeretlen vendéglátóm megint nevetett, mulatott azon, hogy
+mennyire nem törődöm az élettel és a halállal. De azután megint
+elkomolyodott és hozzám hajolva ezt kérdezte:</p>
+<p>– Volt valaha Szakhalin-szigeten?</p>
+<p>– Voltam, beutaztam az egész szigetet. De az már régen volt.</p>
+<p>Az öreg fölkelt és felém nyújtotta a kezét:</p>
+<p>– Emlékszik-e Bolotoffra, Bolotoff Andrásra, a bosszúállóra,
+akivel a Pogibiből a Mária-fokhoz szolgáló úton találkozott?</p>
+<p>Hirtelen abbahagyta és csak kis idő mulva fűzte hozzá:</p>
+<p>– Arra, aki a fiáról beszélt, akit Onor közelében megöltek?
+Emlékszik?</p>
+<p>– Lehetséges, hogy ön az? – Csaknem elállt a lélekzetem. –
+Borzasztóan megváltozott.</p>
+<p>– Az bizony meglehet; azóta sok idő telt el és sok víz folyt le
+a hegyekről – mondta elgondolkozva. – Minden megváltozott és én is
+megváltoztam. Valamikor pénzt gyüjtöttem templomra, most pedig
+fegyvert ragadtam és mint a vizet, úgy öntöm az embervért.</p>
+<p>– Akkor ön az a Bolotoff, a bandavezér… Kusznecskben!</p>
+<p>– Igen – felelte megelégedetten és megrázta fehér üstökét – nagy
+örömet szerez nekem a dolog és minden út nyitva van előttem.
+<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
+"Page_206">-206-</a></span></p>
+<p>– Hogyan lehetséges ez? – kérdeztem meglepetve és egészen
+elfelejtettem, milyen ijesztő hírességgel van dolgom. – Szakhalinon
+az Onor-fegyenceket üldözte és most az ellenkező oldalra fordult és
+azokat a kormányhivatalnokokat üldözi, akik azokkal nem éppen
+szeliden bántak!</p>
+<p>– A dolog nagyon egyszerű – felelte. – Az első forradalom után a
+kormány megkegyelmezett a Szakhalin-fegyenceknek és az elsők,
+akiket elbocsátottak az onori foglyok voltak, akiket mindenhová
+követtem. Erre a hivatalnokok engem fogtak el és ötévi fogságra
+itéltek. Megszöktem és bandát alakítottam, hogy üldözzem azokat a
+kormányhivatalnokokat, akik szánalmat mutattak ellenségeim iránt.
+Jó leckét kaptak tőlem. A bolsevikok később ezeket a hivatalnokokat
+mind megölték. Azt gondoltam, hogy no, most valóban igazságos és
+őszinte emberek kezében van a hatalom és egy követ fujtam velük. De
+nemsokára láttam, hogy akik azelőtt Onorban fegyencek voltak, azok
+most népbiztosok, tehát megint átnyergeltem és megkezdtem a
+bolsevikok üldözését. Ez az egész történetem! Nem tehetek másként,
+mert addig nem lesz nyugalmam, míg csak egyetlenegy is él az
+egykori onori fegyencek közül. Nem lesz nyugalmam!</p>
+<p>És öklével az asztalra csapott.</p>
+<p>Hála a Bolotoffal történt véletlen találkozásomnak, az ő
+befolyásának területén békességben mehettem át. Bizonyára én voltam
+az egyetlen utas, aki védőlegénység nélkül zavartalanul mehettem át
+ezen a vidéken.</p>
+<p>És így találkozásom a «bosszúállóval» az őserdőben, Pogibi és az
+okhocski tenger partja közt, később váratlanul megmentőmmé lett. Az
+élet sajátságos módon köti egymással össze az emberek sorsát és a
+véletlenek végső eredménye gyakran rendkivül titokzatosnak látszik.
+<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
+"Page_207">-207-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCEGYEDIK FEJEZET.</span><br />
+Párbaj a medvével.</h3>
+<p>Bolotoffal való lovaglásom után minden újabb kaland nélkül
+jutottam el a Mária-fokhoz. A sziget egész északi része, amelyet
+bejártam, teljesen lakatlan volt, mert a két kis Motnar és Pilvo
+falu a nyugoti parton volt, távol az én utamtól.</p>
+<p>Az erdőben mindenütt találkoztam medvével. Nem voltak nagyok és
+csaknem feketék voltak és ott hangyászmedvének nevezték, mert
+megeszik a hangyát és ezek lárváit, amit úgy ásnak ki a
+hangyabolyból. Ez a táplálék annyira izgatja a medvét, hogy nem
+aluszik téli álmot és még téli vackot sem csinál magának. A
+szibiriai vadászok nézete szerint a hangyászmedve nem külön
+medvefajta, hanem csak a barna medvének fizikailag elfajult egyes
+példánya, amely fejlődésében megakadt és sötétebb színt kapott.
+Minden esetre sokkal veszedelmesebb, mint a közönséges barna
+medve.</p>
+<p>Az orocsonok és a goldák, akik nagyon gyakorlott medvevadászok,
+a hangyászmedvét gonosz szellemnek tekintik, amelyet időnként ki
+kell békíteni, hogy hatalmas szövetséges társul nyerjék meg. Ennek
+következtében csak akkor lőnek rá, ha erre különös körülmények
+kényszerítik őket. Orocsont sohasem láttam medve komára lőni, de
+nagyon különös és szerencsés véletlen folytán tanuja lehettem egy
+vallásos szertartásnak, amelyben egy ember párbajt vívott a
+medvével.</p>
+<p>Nikolajevszk mellett történt az Amurnál egy orocson táborban.
+Elfogtak egy nagy, körülbelül hatszáz font súlyú medvét, bőrszíjjal
+megkötözték és egy erdei tisztásra cipelték. Ott rövid, erős,
+egymással szorosan összekötött cölöpökből készült kerítés mögé
+zárták. A saman kockát vetett, hogy ki birkózzék meg a medvével. A
+sors egy körülbelül tizenhat éves fickóra esett, aki
+szemmelláthatólag örült a szerencséjének és büszke volt rá. Övébe
+kést dugott, bőrblúzát lesimította és bement a bekerített helyre.
+Először szétvágta a szíjat, amellyel az állat össze volt kötözve,
+<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
+"Page_208">-208-</a></span> azután a bekerített hely ellenkező
+végébe futott és ott a késsel a kezében harcrakészen állást
+foglalt. A medve apó, vérben forgó szemével körülnézett, fölállott
+a két hátsó lábára és nekiment a legénykének. Ez nem várta meg a
+támadást, hanem lehorgasztott fejjel nekirohant az állatnak és míg
+balkarjával az arcát védte, jobb vállát alulról, a medve kinyújtott
+jobb talpa alatt nekifeszítette az állat hónaljának. Ezzel a
+medvének ezt a talpát harcképtelenné tette és csak a bal talpa
+maradt szabadon, amellyel meg is ragadhatta volna a hátán, ha ezt
+késének villámgyors döfésével meg nem előzte volna. A szúrás gyors
+volt, alulról fölfelé hasított és földre terítette a medvét,
+mielőtt rettenetes talpát használhatta volna. A fickót a
+legcsekélyebb sérülés sem érte és a medve kimúlt. Bennszülöttek így
+vadásszák itt a medvét a taigában.</p>
+<p>A vallásos versenyharc befejezése után megtudtam tőlük, hogy a
+támadásnak az a titka, hogy a bal alsó kart alulról a medve teste
+ama részének kell nekifeszíteni, amely a mi hónaljunknak felel meg
+– azaz éppen ott, ahol a mellső láb a törzshöz csatlakozik – és a
+medvét meg kell akadályozni, hogy mellső talpát használhassa, de
+tették hozzá, senkinek sincs bátorsága, hogy így támadja meg a
+hangyászmedvét. Az orocsonok, ha terhükre van, fegyverrel ölik meg
+és a szívét megeszik. Így számolnak le a hangyászmedvével, ha
+nincsen elég figyelemmel emberi szomszédaira.</p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCKETTEDIK FEJEZET.</span><br />
+A fekete barát.</h3>
+<p>Északnak haladva végre megpillantottuk a tengert és a Maria-fok
+homokos partját. Madarak egész felhője lebegett a tengerpart fölött
+és lármájuk, rikácsolásuk betöltötte a levegőt. Amikor kijutottunk
+az erdőből, a parton a homokos alj fölött durván ácsolt
+nyirfatörzsekből készült keresztet láttam magaslani. Odalovagoltam
+és az ebben az országban uralkodó szellemmel kevéssé összhangzó
+következő orosz fölirást láttam: <span class="pagenum"><a name=
+"Page_209" id="Page_209">-209-</a></span></p>
+<p>– Tisztelet a magasban Istennek és békesség az embernek a földön
+és az élet tengerén!</p>
+<p>Ez a keresztény szimbolum ebben a kietlenségben fölkeltette
+csodálkozásomat és megkérdeztem a vezetőmet, hogy ki állította itt
+azt a keresztet.</p>
+<p>Látható megindultsággal ezt felelte:</p>
+<p>– A fekete barát!</p>
+<p>Kérdésem éppen akkor hangzott el, amikor meglehetősen meredek
+homoklejtőn kapaszkodtunk föl, ahol a lovak csak nehezen juthattak
+előre. Le kellett szállnunk és a málhát át kellett csomagolnunk,
+hogy a teherlovaknak megkönnyítsük a följutást. Amikor végre
+kikecmeregtünk a futóhomokból, amelyet a szél hosszú
+hullámvonalakká bodrosított, éppen szemben megfeketedett
+fenyőgerendákból épült öreg, egyemeletes házat pillantottam meg.
+Északi végén valami kis toronyféle volt aranyozott kereszttel.</p>
+<p>– Itt a fekete barát lakik, mondta a vezetőm. Nem tudom, itthon
+találjuk-e, mert ezeken a napokon rendesen künn van a tengeren.</p>
+<p>Odalovagoltunk a házhoz, de senki sem jött elénk. Csak amikor
+nagyokat kiáltottunk, bújt elő néhány ajnó és ezek nagynehezen
+elmagyarázták nekünk, hogy a barát a tengert járja, hogy ők
+messziről jöttek, mert tanácsot akarnak tőle kérni és meg is
+várják, míg hazajön.</p>
+<p>Két napot töltöttünk itt és beszállásoltuk magunkat a barát
+házába, mert vezetőm biztosított, hogy a derék ember csak örülni
+fog ennek. Másnap virradatkor az ajnó-kutyák ugatására ébredtünk
+fel. Kimentem a ház elé és láttam, hogy éppen akkor nagy vitorlás
+csónakot húznak ki a partra. Amikor a vitorlákat már
+összecsavarták, három ember, aki biztosságba helyezte a csónakot,
+közeledett a ház felé. Eléjük siettem.</p>
+<p>A legelül haladó magas termetű szerzetes volt; arca fehér, mint
+a galamb és oly sovány, hogy szinte azt hittem, csak csontvázat
+takar el fekete ruhája. Amikor meglátott, végigsimogatta hosszú
+fehér szakállát és gyors mozdulattal a fejére húzta a kámzsáját,
+amelyen amikor lelógott a homlokára, a fekete posztó szélén fehér
+keresztet vettem észre. <span class="pagenum"><a name="Page_210"
+id="Page_210">-210-</a></span> Mellén láncra fűzött nehéz
+vaskereszt lógott. Fókabőrből készült, magasszárú patkós csizmát
+viselt. Övére erős kötél volt kötve, míg bal csuklóján nagy
+csontgyöngyökből készült olvasó volt. A kámzsa csaknem egészen
+elfödte az arcát, de mégis megláthattam szemének okos, kutató
+tekintetét, fehér sűrű szemöldökét, keskeny sasorrát és fínoman
+ívelt száját, amely vasakaratról tanúskodott.</p>
+<p>Amikor közelebb jöttünk egymáshoz, megdöbbentett, hogy
+lánccsörgést hallottam, aminek jelentőségét ebben az országban jól
+ismertem. Fejemben ez a gondolat cikázott át:</p>
+<p>– Csak nem fegyenc ez az ember is?</p>
+<p>De a fekete barát ebben a pillanatban fölemelte fekete kezét, a
+kereszt jelét vetette felém és aggastyánhangon így szólt.</p>
+<p>– Az Ur áldja meg fiam megérkezésedet e vadonban.</p>
+<p>Bemutatkoztam és együtt bementünk a házba. Vezetőm és az ajnók a
+bejáratnál várták a barátot, letérdepeltek és lehajoltak előtte a
+földre. Amikor azután kezét a fejükre tette és megáldotta őket,
+talpra ugrottak és szeretettel megcsókolták az aggastyán kezét.
+Bement a szobájába, ahonnan nemsokára könnyebb csuhában jött ki. A
+kámzsája vissza volt hajtva és látni engedte hosszú, hófehér
+haját.</p>
+<p>Egy napot és még egy éjjelt töltöttem ebben a különös házban.
+Oroszország és más országok politikai életéről, tudományos és
+vallási mozgalmakról, nehány kiváló politikusról és tudományos
+körök előkelőségeiről kérdezősködött tőlem és egyszerre csak,
+teljesen váratlanúl kitünő franciasággal kezdett beszélni, mert föl
+akart világosítani arról, hogy még némi üzleti dolgot kell
+elintéznie a vezetőmmel, aki élelmiszert hozott neki és hogy
+beszélnie kell az ajnókkal is, akik orvosi segítségért jöttek
+hozzája. Majd ha mindezt elintézte, zavartalanúl hosszabb ideig is
+elbeszélgethetünk.</p>
+<p>De csak a vacsora után volt némi pihenője. A vacsora egy tál
+étel, friss hal volt. Már ötven év óta nem evett a szerzetes húst
+és ez nem is került sohasem az asztalára. Nagyon keveset evett és
+tulajdonképpen ezt is csak akarata <span class="pagenum"><a name=
+"Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> ellenére, mert
+föltétlenül szükséges volt. Kis pohár teát ivott cukor nélkül,
+rövid hálaimát rebegett, azután kissé kényelmesebben helyezkedett
+el egy padon, amely foltos fókabőrrel volt leterítve.</p>
+<p>Részletesen be kellett neki számolnom Pétervárról és Moszkváról.
+Amikor megtudta, hogy egyideig Párisban tanultam, olyan tudósok
+felől kérdezősködött, mint Lichtenberger, Réclus, Roux,
+Boussinesque, Flammarion és Poincaré. Élénken érdeklődött Tolsztoj
+Leó, Szolovieff Vladimir és Korolenko író iránt, akiket mind
+személyesen ismert, mert sokat utazott Európában.</p>
+<p>Alapos jártassága volt minden irodalomban és nagy tudást, fínom
+kritikai elmét árult el. Abból azonban, amit mondott, kitudtam,
+hogy személyes összeköttetése a mai élettel és a megfelelő
+érintkezés már körülbelül harminc évvel ezelőtt megszűnt. Ebben az
+emberben annyi méltóság, bölcseség és fönséges nyugalom volt, oly
+mély életismeretről és olyan előkelő gondolkodásról tett tanúságot,
+hogy nem akartam őt kikérdezni. Megvártam tehát, amíg maga beszél
+majd fiatalabb éveiről. Nem hiába vártam erre.</p>
+<p>Észrevette, hogy többször meglepetve fölfigyeltem a
+lánccsörgésre, amely még a legcsekélyebb mozdulatára is hallhatóvá
+lett. Föltekintett, okos kék szemével az arcomba nézett és halkan
+ezt mondta:</p>
+<p>– Verigi van rajtam, lánc, amely a hátamat keresztezi és a csípő
+magasságában erős lakatban végződik és lószőringet viselek. Azért
+teszem ezt, hogy testemet sanyargassam. Ezt a könnyű vezeklést
+önként szabtam ki magamra, mert nagy gonosztevő vagyok.</p>
+<p>Nem mondottam ellent, hanem csak nyíltan a szemébe néztem.</p>
+<p>– Gonosztevő vagyok, hallja? Kérdezte türelmetlenül.</p>
+<p>– Igen, hallottam, felelém.</p>
+<p>– Nos és mit szól hozzá?</p>
+<p>Hangjából kíváncsiság és türelmetlenség csendült ki. Vállat
+vontam és a szerzetes kék szemébe nézve, nyugodtan így
+feleltem:</p>
+<p>– Néha mindannyian nagy gonosztevők vagyunk, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> atyám,
+de mindenikünk, ha akar, a maga gyóntatója és a maga legszigorúbb
+bírája lehet!</p>
+<p>Az öreg egy pillanatra lezárta szemét és rövid hallgatás után
+kíváncsian rám tekintve ezt kérdezte:</p>
+<p>– És azután?</p>
+<p>– Azután? Borzasztó dolgok történhetnek, ha valakinek elég ereje
+van ahhoz, hogy titkos gonosztetteit fölismerje. Megőrülhet vagy
+kegyetlenül vezekelhet vagy egészen más emberré is válhatik.</p>
+<p>– Fiam, maga fiatal, de úgy beszél, mintha ismerné az
+életet.</p>
+<p>– Atyám, feleltem, az élet problémái hosszú időn át szorongattak
+engem minden oldalról, olyan életnek a problémái, amely kegyetlen
+volt, hidegen számító és tele alattomos kísértéssel. Ismerem jól az
+életet és tudom, mit ér. Tudom, hogy a nem teljesült kívánság a
+legerősebb kísértés. Tiszta, de gyönge, síró lelkű mártírrá teheti
+az embert vagy gonosztevővé, akinek fekete, gyűlölködő és
+vérszomjas a lelke. Csak egészen erős ember küzdheti ki magának a
+helyes útat. Az ön élete, ha kemény is és csupa szenvedés, például
+szolgálhat másoknak és a működésének gazdag lehet az aratása.</p>
+<p>A barát lehajtotta fehér fejét és mélyen elgondolkodott. Sokáig
+tartott a hallgatása és most már tudtam, hogy egy sokat szenvedő és
+küzködő ember lelkének a vallomását fogom meghallani. Az aggastyán
+fölkelt, megtöltötte teás poharainkat és megint leült a padra.
+Azután megkezdte elbeszélését, amit időnként mély elgondolkodás
+szünete szakított meg:</p>
+<p>– Igaz: csak erkölcsi kín semmisítheti meg vagy erősítheti meg
+az embert. Velem is így történt. Mi volt a gonosztettem? Az
+mindegy. Egyre megy, vajjon emberi testet vagy emberi lelket
+öltem-e meg. A gonosztett gonosztett és erkölcsi kínt, a
+visszaemlékezésben szenvedést, önvádat és kétségbeesést okoz. A
+szenvedés ez útjának minden állomását végigjártam életemben. Volt
+fehér lelkem, volt fekete lelkem, azután egyáltalán nem volt már
+lelkem, mert nem éreztem vágyat, sem kielégülést. Végül minden
+valami <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
+"Page_213">-213-</a></span> mássá változott, mássá, ami arra
+unszolt, hogy a többi ember életének szenteljem magamat.
+Körülnéztem, hogy erre alkalmat találjak, de sajnos a kultúra
+helyein erre nem nyílt megfelelő lehetőség. Az a társadalmi réteg,
+amely engemet vett körül, legyőzhetetlen nehézségekkel állott
+föladatom elé. Kolostorba mentem tehát, egész Oroszországban a
+legszigorubba. Jámborságommal és alázatosságommal gyorsan
+eljutottam a legfölsőbb szerzetesi fokba. De láttam, hogy a
+kolostori élet nem ad nekem békét. Ekkor felöltöttem lószőringemet
+és a verigit és egyik helyről a másikra utaztam, hogy hatáskört
+találjak, amelyben testvéreimért dolgozhatnám. Szakhalinra jöttem,
+megláttam a kimondhatatlan szenvedések e mélységét, azt a poklot,
+ahol élő emberek teste és lelke tüzes kínban eleped és fölismertem,
+hogy itt ezen a földön meg tudnám valósítani az álmomat. Ezen a
+téren dolgozni kezdtem, de a hatóságok magatartása lehetetlenné
+tette a munkámat. Hátat fordítottam a börtönöknek és az elbocsátott
+fegyencek telepeinek és idejöttem északra. Itt a bennszülöttek közt
+a kereszténységet terjesztem és régóta az iszákosság,
+elerkölcstelenedés és kártyázás ellen küzdök, amit az oroszok és az
+idegenek hurcoltak be. A test és a lélek orvosaként működöm.</p>
+<p>Nagyot sóhajtott és halkan hozzáfűzte:</p>
+<p>– Úgy beszélek, mintha dicsekedni akarnék, pedig ez távol van
+tőlem. Úgy beszélek, mint a magam gyóntatója, mert én már
+elérkeztem életem végéhez. Egészen határozottan érzem. Sőt többet
+mondok: tudom, hogy ma tettem meg utolsó útamat a tengeren, amely
+oly régóta látott a hullámain.</p>
+<p>Ellenvetéssel próbálkoztam meg, de látván, hogy ennek semmi
+hatása nincsen, ezt kérdeztem:</p>
+<p>– Miféle tengeri utazások azok, atyám, amelyeket megtett?</p>
+<p>Azonnal olyan élénken felelt, hogy elárulta vele, mennyire a
+szívéhez nőtt a szóban forgó dolog.</p>
+<p>– Innen a partról, a Tatár-szoros végéről gyakran láttam, hogy a
+szél és a hullám halászokat és szakhalini menekülőket kisodort a
+nyílt tengerre, ahol biztos halál várta <span class=
+"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> őket.
+Keresztényi kötelesség a fuldokló megmentése. Sőt elmondták nekem,
+hogy az elsülyedő hajók jele, amely a dróttalan táviró titokzatos
+nyelvén segítséget kér, ez a három betű: S. O. S., ami azt jelenti:
+Save our souls! (Mentsétek meg lelkeinket!). Itt az én területemen
+tehát hozzáfogtam ezeknek az elmerülő lelkeknek a megmentéséhez.
+Két régi barátomnak, keresztény ajnóknak a segítségével erős
+csónakot építettem, ezzel vihar idején a tengeren cirkáltunk, hogy
+megmentsük a hajótörötteket. Éjjel lámpás ég azon a homokzátonyon,
+amelyen a csónakom van.</p>
+<p>Amikor ezt mondta, csöndesen nevetett és az ablakon át
+kimutatott egy magas rúdra, amelynek csúcsán lámpás volt.</p>
+<p>– A lámpásban halzsírt égetünk és súlyos viharban tüzet gyújtunk
+és kírt öntünk bele, hogy a szél és az eső ki ne oltsa. Az én
+ajnóim nagyon gyakorlott és vakmerő hajósok. Majd bemutatom
+őket.</p>
+<p>E szavak után tapsolni kezdett. A szobába belépett két öreg ajnó
+bőrkabátban, bőrnadrágban és csaknem övig érő csizmában. Borzalmas
+volt az arcuk, orr nélkül, ajak nélkül és szempilla nélkül, arc,
+amelyen egészen szabadon voltak a nagy, sárga fogak és mintha
+halotti koponya lett volna. Nem voltam kétségben az iránt, hogy
+miféle betegség éktelenítette el e csöndes, derék emberek
+arcát.</p>
+<p>– Lepra? Kérdeztem.</p>
+<p>– Igen, felelte a szerzetes. De csak nagyon lassan terjed, mert
+ezek az emberek már harminc év óta szenvednek tőle. Meg vagyok
+győződve, hogy nem ragadós, hiszen már olyan régóta együtt élek
+velük. Barátaim, akik évenként meglátogatnak, szintén mindig együtt
+voltak velük és egyikünk sem kapta meg a betegséget, bár egészen
+közel lakunk egymáshoz.</p>
+<p>– Atyám, ön nagyon sok embert menthetett meg.</p>
+<p>– Ez alatt a negyven év alatt sok mentés sikerült, mert nem
+várjuk meg, míg a hullámok elénk hoznak valakit, hanem magunk
+vitorlázunk le délnek és a tengeröböl északi részén cirkálunk, hogy
+segítségére legyünk a hajótörötteknek. Ezeken a vizeken mindenki
+jól ismer bennünket. Egy Kuriloff nevű költő, aki egyszer itt
+meglátogatott <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
+"Page_215">-215-</a></span> bennünket, úgy írt rólam, mint a
+«röpülő barát»-ról. Ha megszökött fegyencen segítek, a hatóság nem
+tiltakozik és nem csinál nekem nehézséget – miért, nem tudom. Nem
+vonom kétségbe, hogy minden megmentett szökevény előbb-utóbb
+elpusztul vagy megint börtönbe kerül. Tudom, hogy jobb volna neki,
+ha megfulladna, de úgy érzem, hogy ha föllázad és megszökik, még
+nem ment keresztül mindazon a megpróbáltatáson, amellyel bocsánatot
+nyerhet. Segítek rajta, mert alkalmat akarok adni neki arra, hogy
+végigélje mindazt a lelki szenvedést, ami talán megmenti lelkét a
+sötétség hatalmaitól, amelyek hatalmukba kerítették. Nem boldog és
+derűlt életnek mentem meg ezeket a fulladozókat, hanem csupa kín és
+vágyódás számára.</p>
+<p>– A szökevények akik átkelnek a tengerszoroson, tudnak önről és
+működéséről?</p>
+<p>– Persze hogy tudnak. Minden fegyenctelepen ismernek engem és
+mert a fegyencek nagyon babonásak, mielőtt nekiindulnak a
+veszedelmes útnak, puha kenyérből és szénporból kis fekete
+szerzetes szobrocskákat csinálnak maguknak. Ez az ő talizmánjuk,
+amely ha a tenger veszedelmes kezd lenni rájuk, odaszólítja az én
+csónakomat.</p>
+<p>Az öreg halkan nevetett.</p>
+<p>Már elmúlt az éjjel legnagyobb része és az eget a fölkelő nap
+messziről kémlelődő sugara kezdte világosítani, amikor
+beszélgetésünket befejeztük. A fekete barát csörgő láncával fölkelt
+a padról és rövid áldással jó éjt kivánt. A másik szobába ment,
+amely az ő cellája volt és még azután is sokáig hallottam láncának
+csörgését és szavának halk hangját, mert a szerzetes napkeltéig
+buzgón imádkozott.</p>
+<p>Alig volt még hat óra, amikor fölkeltem és kimentem az ajtó elé,
+ahol a páter már utasítást és megbízást adott a vezetőmnek.</p>
+<p>– Korán kelt föl, jegyeztem meg, nem sokat alszik.</p>
+<p>– Ilyen öreg legénynek nem kell sok alvás, felelte derülten,
+különösen ha nemsokára örökre kipiheni magát.</p>
+<p>Nehány órával később lenn a keresztnél, ahová elkísért,
+elbúcsúztam a fekete baráttól. Áldásra emelt kézzel, mint egy magas
+fekete szobor, ott állott még sokáig. És <span class=
+"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> amikor
+visszanéztem, megint éreztem csöndes fönségét e titokzatos
+léleknek, aki egyedül neki ismert vétek miatt átszenvedte a
+lelkiismeret és emlékezés tüzes kínjait és végre állandó békét
+talált. Kerek egészet teremtett magából, amely tiszta és átlátszó
+mint a kristály, kemény mint az acél és amellett érzékeny mint a
+végtelen tenger tükre.</p>
+<p>Duéban már várt rám az «Alëut» hajó. A kapitány kijelentette,
+hogy előbb még a Tatár-szoroson a Mária-fokhoz kell mennie, mert
+megbízást kapott, hogy egy nagyherceg leveleit adja át a fekete
+barátnak. Azt tanácsolta, hogy Duéban várjam meg a hajó
+visszaérkezését. De én inkább vele utaztam, hogy még egyszer
+örülhessek a fekete barát látásának.</p>
+<p>Hajónk két napi út után késő éjjel a foktól körülbelül másfél
+mértföldnyire lebocsátotta a vasmacskáját.</p>
+<p>– Különös! mondta a kapitány. Az éjjel meglehetősen viharos, de
+a barát lámpása nem ég, mint mindig zord időben. Talán künn van a
+tengeren, de a szorosban nem találkoztunk vele. Kíváncsi vagyok,
+mit jelent ez.</p>
+<p>Éjjel nem ülhettünk csónakba, de másnap már korán reggel ott
+voltunk a szerzetes háza előtt. Amikor beléptünk, nem jött elénk
+senki. Minden olyan volt, mint máskor. Kiáltottunk és a cella
+ajtaján kopogtunk. Senki sem felelt, mire benyitottunk és – némán
+megálltunk.</p>
+<p>Az öreg szerzetes előrebukva egy magas imapolc előtt feküdt,
+amelyen ezüst kereszttel kihímzett fekete bársonytakaró és biblia
+feküdt. A halál nyilván akkor lepte meg, amikor letérdelt és
+imádkozva lehorgasztotta a fejét. A kámzsája mélyen a fejére volt
+húzva és már megmerevedett sovány ujjai szorosan megmarkolták
+olvasója gyöngyeit.</p>
+<p>Körülnéztünk a szobábam és megállapítottuk, hogy semmit sem
+vittek el; a berendezés egyetlen darabját sem tolták el a helyéről.
+A szobában az egyetlen figyelemreméltó tárgy az ablak mellett levő
+asztalon fekvő kicsiny, fehér, lepecsételt levélboríték volt. Ez
+volt ráírva:</p>
+<p>– Velem eltemetendő! <span class="pagenum"><a name="Page_217"
+id="Page_217">-217-</a></span></p>
+<p>A boríték vékony papirosán át föl lehetett ismerni egy gazdag
+menyasszonyi díszbe öltözött nő képét. Fekete haján hosszú fátyol
+csüngött. A kép hátára kicsiny finom betűkkel ki nem böngészhető
+szavak voltak írva.</p>
+<p>Mellette egy papiroslapra ez volt írva:</p>
+<p>– Nyugodtan és békésen távozom innen. Az élet tengerének
+hajótörötteit meg lehet menteni. Megáldom őket Isten nevében!</p>
+<p>A keresztnél, melyet ő állított, eltemettük a fekete barátot és
+elutaztunk.</p>
+<p>Amikor elhagytam a kínok és vágyódások ez országát, az
+elátkozott szigetet, amely csörgő lánc utálatos zenéjétől
+viszhangzik, három, egymástól teljesen különböző mártírra való
+emlékezést vittem magammal.</p>
+<p>Magam előtt látom a feleség és az anya szomorú arcát, merev,
+rémült és éber szemét, amelyet legutoljára a vigasztalan Pogibiben
+láttam. Hallom még Bolotoff András gyűlölködő szavait, aki fiának
+gyilkosait üldözte. És mindig előttem van a titokzatos fekete barát
+fönséges, átszellemült arca, akinek végre sikerűlt az élettel
+kibékülnie.</p>
+<p>És mindannyiuk fölött minden emberi szenvedés és küzdelem
+szimbólumaként kimagaslani látom a Mária-fok egyszerű keresztjét és
+rajta világítani látom a még egyszerűbb fölírást:</p>
+<p>– Tisztelet a magasban Istennek és békesség az embernek a földön
+és az élet tengerén. <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
+"Page_218">-218-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
+"Page_219" id="Page_219"><br />
+-219-</a></span></p>
+<div class="chapter">
+<h2><span class="smaller">IV. RÉSZ</span><br />
+A NAGY ALTAI ÁRNYÉKÁBAN</h2>
+</div>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
+"Page_220">-220-</a></span></p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221"><br />
+-221-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCHARMADIK FEJEZET.</span><br />
+A Kulunda-síkságon.</h3>
+<p>Sohasem tudhatja az ember, mit hoz a következő pillanat.</p>
+<p>– Pétervárott a szobámban ültem és egy barátom levelét olvastam,
+aki meghívott, látogassam meg a birtokán és töltsem nála a nyarat.
+Mivel a fárasztó tél után, amelyet vegyi laboratóriumban kutató
+munkával töltöttem el, kimerültnek éreztem magamat, már éppen neki
+ültem az írásnak, hogy megköszönjem barátomnak a meghívást és
+elfogadjam, amikor hirtelen és türelmetlenül megszólalt a
+telefon.</p>
+<p>– Halló!</p>
+<p>Régi tanítómnak, Zaleski professzornak jól ismert hangját
+hallottam.</p>
+<p>– Számítok önre, hogy holnap kutató útra jön velem. Rendben
+van?</p>
+<p>– De hát hová megy?</p>
+<p>– A nagy Altaiba, barátom, felelte nyugodtan. Fölkeressük a
+kevéssé ismert Kulunda-síkságot érdekes sós tavaival és az Altai
+hegységet, amely még szebb, mint az Alpesek.</p>
+<p>– De…</p>
+<p>Ezzel a «de»-vel egyátalán nem törődve, tovább folytatta a
+tudós:</p>
+<p>– Ön mint vadász és író valóságos paradicsomot fog ott
+találni.</p>
+<p>– Mit lehet ott vadászni?</p>
+<p>– Medvét, szarvast, császármadarat és a hegyekben valami
+vadbivalyféle van, óriási hegyibika, olyasfajta mint a bölény.
+<span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
+"Page_222">-222-</a></span></p>
+<p>– Rendben van, megyek, szóltam bele az élettelen
+hangtölcsérbe.</p>
+<p>– Holnap három órakor indul a szibíriai expresz.</p>
+<p>Íróasztalomhoz ültem és megírtam a barátomnak, hogy nem mehetek.
+Szibíriába utazom, hogy fölkeressem az Altait, amelyről már annyi
+év óta álmodoztam.</p>
+<p>Másnap a szibíriai expresz kivitt minket a pétervári gyárak
+füstölgő kéményei közül, ki az orosz főváros széles, pompás utainak
+lármájából és az Uralhegység és a síkságok szabad birodalma felé
+rohant velünk.</p>
+<p>Utazásunk hatodik napján Szibíria tudományos központjába,
+Tomszkba érkeztünk. Az Altai-hegységben eredő és az északi
+Jegestengerbe ömlő, nagy ázsiai Ob folyam egyik mellékfolyója, a
+Tom folyó partján épült.</p>
+<p>Itt a hatóságoktól megkaptuk a szükséges ajánló iratokat, az
+egyetemi könyvtárból pedig annak a vidéknek tudományos irodalmát,
+amelyet be akartunk járni. Az egyetem rektora rendkívül értékes
+fölvilágosítással szolgált az Altairól.</p>
+<p>Néhány napi időzés után Tomszkban, egy kis gőzösön folytattuk
+utunkat, amely a Tomtól levitt bennünket az Obhoz. Itt fárasztó
+küzdelmet kellett folytatnunk a sebes ár, e hatalmas folyam
+homokzátonyai és a sok fatörzs ellen, amit a rohanó patakok
+cipeltek el a hegységből. Mivel gyakran meg kellett állnunk, hogy
+tüzifát vegyünk föl a gépek számára, csak nagyon lassan jutottunk
+előre. Akárhányszor megfeneklettünk a homokzátonyokon és
+mindannyiszor csak nagynehezen tudtunk róluk lejutni. Egy matróz a
+hajó orrán állandóan méregette a vizet és énekelte:</p>
+<p>– Vigyázat! Három láb… Két láb hat… Kettő… Fenéken!</p>
+<p>Ilyenkor azután ellengőzzel kellett megkísérelnünk a lejutást és
+a folyam más helyén kellett szerencsét próbálnunk.</p>
+<p>A vidék is hozzájárult az út egyhangúságához, mert utunk lapos,
+fűzzel benőtt szigetek közt vagy egyhangú part mentén vitt, amely
+sűrű bokrokkal vagy kivágott nyírfák bokros utánhajtásával volt
+födve. Egyedüli örömünk <span class="pagenum"><a name="Page_223"
+id="Page_223">-223-</a></span> az evés volt és nem is volt rossz az
+étvágyunk ezen a hajón, amely mint valami nehézkes teknősbéka,
+küzdött a sárga Ob árja ellen. Az élelmünkben szerencsére megvolt a
+szokatlannak az ingere is, mert a folyópartokon lakó halászok a
+szakácsot friss sőreggel és a lazac-család két olyan ízletes
+válfajával látták el, hogy időnként egészen elfeledtette velünk,
+mennyire teknősbékaszerűen mászik a hajónk.</p>
+<p>Végre Novo-Nikolajevszkbe érkeztünk, amely akkor még csak kis
+város volt, most azonban Szovjetszibíria fővárosa. Az Ob jobb
+partján épült, keleti végén annak a rengeteg hídnak, amely itt
+átíveli a folyót. Ez a város, amelyet a folyó szorosan
+összekapcsolt a déli termékeny vidékkel és a vasutak a világ minden
+piacával kötik össze, akkor hihetetlen gyorsasággal növekedett.</p>
+<p>Egy napot töltöttünk ebben a szibíriai kereskedelmi központban,
+azután ismét kimentünk a folyamra, elítélve arra, hogy harcban a
+zátonyokkal és a lesodort fával még végtelenül sokáig tovább
+másszunk és sőreget együnk.</p>
+<p>Az volt a terv, hogy hajónk Barnaulba, Altai bányakerület
+fővárosába megy, ahonnan kocsin akartunk a Kulanda-síkságra utazni.
+Az Ob partvidéke Barnaul alatt nem oly festői, mint az a tájék,
+amelyet a fönséges és hatalmas Jenisszei mentén, a festőknek való
+ez álomországban láttam. Útunk ezért továbbra is egyhangú és
+fárasztó volt. Unalmunk csak egyszer szakadt félbe, a várostól
+északra ötven mértföldnyire. Ott egy ismeretlen falu házainak
+közelében egészen különös erdei drámának voltunk a tanui. A part
+közelében kis réten ló legelészett, amely nyírfához volt kötve. Az
+állat hirtelen fölkapta a fejét és egész súlyával és minden
+erejével el akarta tépni a kötelet. Amikor ez nem sikerült, körben
+futni kezdett és ijedten nyerített.</p>
+<p>Eleinte azt hittem, hogy a ló a mi nagyokat fujtató gőzösünktől
+ijedt meg, de csakhamar fölfedeztem az igazi, veszedelmes okot. Az
+erdőből nagy barna medve cammogott elő, rárohant a lóra, egyik
+talpával tarkón ragadta, míg a másikkal egy fába iparkodott
+belekapaszkodni. A ló kezdetben <span class="pagenum"><a name=
+"Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> maga után vonszolta, de a
+medvének végre sikerült egy fatörzset elkapnia. A következő
+pillanatban a ló a földre rogyott. A medve egyetlen hatalmas
+ütéssel széttörte a hátgerincét. Többször lőttem, de a medve
+kereket oldott és eltünt az erdőben.</p>
+<p>Gőzösünk másnap reggel hangos fütyüléssel hirdette
+megérkezésünket Barnaulba.</p>
+<p>A bányaigazgatóságnál és a császári koronatartományok
+igazgatóságánál, mivel részben ennek a területén kellett
+tanulmányokat végeznünk, a lehető leggyorsabban túlestünk a még
+szükséges formaságokon és a következő napon két teherkocsin,
+amelyek mindenikét három nemes pusztai ló húzta, elindultunk nyugat
+felé.</p>
+<p>Utunk eleinte nagyon festői dombok, az Altai-hegység utolsó
+nyúlványai közt kígyózott végig. Állandóan nyírfaerdőkön át
+hajtattunk, amelyeket sűrűn tarkítottak kis orosz falvak.</p>
+<p>Mivel egy barnauli rendőrtisztviselő lovagolt mindig előttünk,
+hogy a lóváltást előkészítse és az út is pompás volt, gyorsan
+haladtunk tovább. Óránként tíz-tizenöt angol mértföldet tettünk
+meg.</p>
+<p>Különös utazás volt. A ménesekből erős, de még be nem hajtott
+lovakat szakítottak ki és ezeket fogták kocsink, tatárul: taranta,
+elé. Mialatt befogták, a parasztoknak ugyancsak keményen bele
+kellett kapaszkodniok az ágaskodó lovakba. Akkor azután a kocsis,
+itt jamszcsik a neve, fölült a bakra és hosszú nyersbőrostorával,
+amelyet a nép nyelve knoot-nak mond, minden erejével megcsapkodta a
+lovakat, míg ugyanabban a pillanatban rászólt a parasztokra, hogy
+eresszék el az állatokat. Az emberek félreugrottak és a kocsi,
+mintha vihar kapta volna el, a legközelebbi falu felé röpült. Ha
+egy-egy gyöngébb ló kezdett kifáradni, a kocsis megállás nélkül
+lehajolt, átvágta az istrángot és szabadjára engedte a lovat, hogy
+magát kipihenhesse és visszatérhessen a nyájához.</p>
+<p>A rendőrünk, míg egyrészt nagy hasznunkra volt, hogy mindig
+friss lovak álljanak a rendelkezésünkre, másrészt a professzor
+folytonos zaklatásának lett az okozója. A parasztok <span class=
+"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
+nagyrangú hivatalnokoknak tartottak bennünket és mert a
+kormányzónál előkelőbb személyiséget nem tudtak elképzelni, ennek
+gondolták a professzort és mindenféle kérvénnyel meg üzleti üggyel
+ostromolták. Az egyik faluban egy fiatal parasztasszony
+bepanaszolta az urát, mert megveri, ha részeg, a másikban egy
+házaspár az elválasztását kérte, míg a harmadikban egy paraszt
+bejelentette, hogy apját nem jogos örökösök megmérgezték. Nehezen
+lehetett ezeket az embereket igazi hivatásunkról, tervünkről és
+szándékunkról meggyőzni.</p>
+<p>Nemsokára eltünt az erdő és megkezdődött a fűvel benőtt síkság.
+A Kulunda-síkság rengeteg területén mindenütt júh és marha legelt.
+A lovas pásztorok talautkirgizek voltak, akiknek birtoka volt a
+pusztai legelő. A kormány azonban európai Oroszországból
+kivándorlókat telepített le ezeken a síkságokon és a legelők egy
+részét elvette igazi tulajdonosaiktól, a kirgizektől. Ez a
+bennszülöttek és a bevándorlottak közt heves civakodást és
+viszályt, sőt fegyveres harcot okozott. A kirgizek fegyveres kézzel
+védelmezték legelőiket és nyájaikat és amint már az erőszakra hajló
+Oroszországban történni szokott, gyakran vér folyt. Ezt persze
+vizsgálat és pör követte, amely elítélt kirgizekkel töltötte meg a
+börtönöket és bányákat. A prófétájukhoz imádkozó kirgizek a
+fogságban hasztalan próbálták megérteni, miért börtönözték be őket
+és természetesen csak az a gondolat fűtötte őket, hogy támadóikon,
+a rendőrségen és a bírákon bosszút álljanak.</p>
+<p>A kirgizek, akikkel rendőrünknek Barnaulba történt visszaküldése
+után nagyon barátságos viszonyba jutottunk, sok szomorú
+tapasztalatról számoltak be nekünk, amelyet ez a békeszerető és
+kulturális tekintetben nagyon értékes mongol törzs tett és
+elbeszéléseik tele voltak kétségbeeséssel és ízzó gyűlölettel.</p>
+<p>A Kulunda-síkságot kis tavaknak, többnyire sóstavaknak hálózata
+födi. A legnagyobb köztük a Kulunda-tó, amelyet délen keskeny
+mocsárszalag választ el a Kucsuk-tótól. Mindkettő sóstó; az előbbi
+negyven, az utóbbi csak tizenöt mértföld hosszú. E csoporttól
+nyugatra sóstavaknak <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
+"Page_226">-226-</a></span> egész hosszú láncolata húzódik, amely
+az Irtyszig terjed és e folyó túlsó oldalán a nagykirgiz és
+kiskirgiz törzsek területén még sok kisebb tócsoport van. A
+Kulunda-síkság tavai dél felé egészen a Belyaga-síkságig terjednek,
+amelynek másik oldalán a Zaiszang és Balkas vagy Ak-Dengiz rengeteg
+medencéi vannak, mint a rendszer legdélibb előőrsei.</p>
+<p>Kétnapi utazás után végre a Kulunda-tóhoz érkeztünk. A
+délnyugati partján levő orosz faluban megállottunk, de csak éppen
+annyi ideig maradtunk itt, amíg egy kirgizjurtát, juhokat és
+kenyeret szereztünk és pusztai vándorlásunkra, valamint a tavon
+végzendő munkánkhoz lovakat és csónakot béreltünk.</p>
+<p>Ebben a faluban egy rendőrrel találkoztunk, akinek jelenléte
+ismét arra kényszerített bennünket, hogy sok időt töltsünk el olyan
+dolgokkal, amelyek egészen kívül estek igazi tevékenységünk
+területén. Két napot töltöttünk el a kirgizekre nézve legfőbb és
+legrettenetesebb hatóság e képviselőjének társaságában. Távozása
+után a falu élete, amelyet a rendőr jelenléte korlátozott, ismét
+rendes és derűlt lett. Mindenekelőtt tivornyázás volt annak a
+megünneplésére, hogy hála a megjelenésünknek, a rendőr eltávozott
+anélkül, hogy valakit letartóztatott, megkorbácsolt vagy megzsarolt
+volna. De a tivornya következménye az volt, hogy a parasztok
+többször utcai verekedésbe keveredtek, amikor is nemcsak erős
+öklükkel, hanem furkósbottal és kővel is rettenetesen
+elagyabugyálták egymást. A törvény őrének eltávozását követő estén
+tehát még betört koponyákat és összetört állkapcsokat kellett
+bekötöznünk.</p>
+<p>De éjjel történt még csak a cifra dolog.</p>
+<p>Néhány részeg paraszt portyázó útra ment a kirgiz nyájakhoz,
+amelyek körülbelül hat mértföldnyire legeltek, megölték a
+pásztorokat és sok juhot elhajtottak. A rablók tiszteletére azután
+új tivornyázás kezdődött.</p>
+<p>Egyáltalán nem tudtunk aludni. A parasztok bejárták az egész
+falut, ordítoztak és részeg hangon énekeltek, kéziharmonikán
+játszottak és táncoltak, ablakokat vertek be és káromkodtak olyan
+durva kifejezésekkel, aminőket csak az orosz nyelv ismer. Végre
+mégis csönd lett. A részeg parasztok részben <span class=
+"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span>
+hortyogva a pocsolyákban feküdtek. Azt reméltük, hogy néhány napig
+nyugtunk lesz és alhatunk. De ezen az éjjelen nem akart véget érni
+a gyalázatosság és a rémület.</p>
+<p>Alighogy lefeküdtünk, az utcáról rettenetes ordítást
+hallottunk:</p>
+<p>– Tűz! Tűz!</p>
+<p>Kirohantunk és láttuk, hogy már a falu mindkét végén házak égnek
+és a tűz más házakra is átterjedt. Oltócsapatot szerveztünk, de ez
+a vodkától félig elbódult parasztokkal nem volt könnyű dolog. A
+tántorgó alakokat látva, a professzor megjegyezte:</p>
+<p>– Ezek az alkohollal átitatott emberek tüzet foghatnak, mint a
+feldült spirituszlámpa.</p>
+<p>A lángokat, miután csak két házat pusztítottak el, eloltottuk.
+Azután egészen kimerülve visszatértünk a szállásunkra és éppen ki
+akartuk magunkat pihenni, amikor kívülről újabb zenebona vert föl
+bennünket.</p>
+<p>– Még egy kaland! – mondta a professzor. – Ez igazán kellemes
+egy hely! Gondoskodnak a mulattatásunkról!</p>
+<p>Kimentünk és azt láttuk, hogy egy rakás paraszt körülfogott egy
+embert, akit ököllel és bottal alaposan megdolgozott. A gyujtogató
+volt. Az egész ügynek megvolt a maga külön ethikai színezete. A
+parasztok megtámadták a kirgizeket, akik ezért föl akarták gyujtani
+a falut.</p>
+<p>A gyujtogatót a falu közelében a fűben elbújva találták és most
+meg akarták lincselni. Tulajdonképpen már félig halott volt; a
+csőcselék olyan rettenetesen összeverte, hogy feje és arca már nem
+hasonlított emberéhez. Félkarja a parasztokkal való küzdelmében
+eltört és féllába is használhatatlan volt.</p>
+<p>A kirgiz pártjára állottunk, amennyiben kijelentettük, hogy az
+illetékes hivatalnok megérkeztéig fogságba kell őt vetni és majd az
+a hivatalnok ítélkezik. A helység polgármesterének is ez volt a
+nézete. Visszakergette a parasztokat, a kirgizt maga vitte el
+hivatali helyiségébe és elzárta az ajtót.</p>
+<p>Reggel, amikor lovainkra várakoztunk, a professzor megkérdezte a
+polgármestert, vajjon értesítette-e a hatóságokat az éjjeli
+eseményekről. <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
+"Page_228">-228-</a></span></p>
+<p>– Nem uram, – felelte zavartan a falusi hivatalnok. – Erre már
+nincs szükség, mert – nem tudom, hogyan történt – éjjel valaki
+behatolt a fogolyhoz, kicipelte az utcára és fejszével
+agyonütötte.</p>
+<p>Ilyen volt az élet a Kulunda-síkságon, amelyen régente, mint a
+sóstavak hálózata és a geológiai alakulatok világosan elárulják,
+egy rengeteg középázsiai tenger hatalmas csöndes víztömege állott.
+Most kiszáradt medencéjében erkölcsileg egészségtelen, bűnnel és
+gyűlölettel megfertőzött élet sistereg. És ennek okozója egy nép,
+amely nyugatról jött, hogy a keleti népek szívében újra fölszítsa a
+gyűlölet tüzét, amely már régen kialudt.</p>
+<p>A finomérzésű, emberiesen gondolkozó professzor ezt a legutolsó
+éjjeli gaztettet nem tudta szó nélkül hagyni. A parasztoknak nagyon
+érthetően megmondta a véleményét, megvádolta őket, hogy az egész
+országot demoralizálják, szemük elé tárta bűneiket és megfenyegette
+őket, hogy panaszt fog tenni a kormányzónál, sőt a központi
+kormánynál is. Meg is tette és ezért sok kellemetlenség és bírálat
+érte, mert olyan dolgokba avatkozott, amelyekhez semmi köze.</p>
+<p>Igaz, hogy némi hálát is érzett, amit meg is érdemelt azzal a
+kísérletével, hogy igazságot szolgáltasson. A gyujtogató
+megmentésére irányuló fáradozásunknak és az ő tüzes tiltakozásának
+a híre valami úton-módon – erről pontosabb értesülést sohasem
+szerezhettünk – eljutott a kirgizekhez, akik ettől kezdve mindig
+készen voltak, hogy minden módon segítségünkre legyenek.</p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCNEGYEDIK FEJEZET.</span><br />
+Kirgiz farkasvadászat.</h3>
+<p>Amikor a Kulunda-tó déli partjára érkeztünk és ott fölütöttük a
+jurtánkat, néhány kirgiz lovagolt hozzánk és mindjárt a
+segítségünkre volt. Kieveztek velünk a tóra, elhozták a legkövérebb
+juhokat, gondozták a lovainkat és kalauzul szegődtek. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
+<p>A Kulunda- és a Kucsuk-tó környékén tett kirándulásaimon e
+kirgizek egyike, Amdzaroff Szulimán, egy szemrevaló, vakmerő
+ragadozómadár-tekintetű fiatal ember volt a kalauzom. Az ő
+segítségével megvizsgáltam a tavak vizének mélységét, a víz és a
+fenékiszap vegyi összetételét és megállapítottam, hogy ezek a tavak
+csak aránylag rövid idővel ezelőtt szakadtak el egymástól.</p>
+<p>Itt és más vízmedencéknél gyakran vadásztam. Nem volt izgató és
+a sportembert nagyon kielégítő vadászat, mert a kákás tavakon csak
+kacsa volt és szalonka, az igaz, hogy mindkettő akkora
+mennyiségben, hogy egyetlen lövéssel gyakran több madarat ejtettünk
+el. Ezeken a tavakon pelikánra és bölömbikára is akadtam és a
+közeli síkságon ragadozómadarakra is, köztük a kondorcsaládba
+tartozó óriási Barcout-keselyűre. Barna madár csupasz nyakkal,
+amelyet puha szürke tollak gallérgyűrűje vesz körül.</p>
+<p>Ezekre többször rálőttem, de eredménytelenül, mert nagyon óvatos
+madarak, amelyekhez különösen a nyílt síkon nagyon nehéz
+lőtávolságig közeledni. Amikor a professzor azt ajánlotta, tegyek
+próbát a mérgezéssel, néhány kacsát, szublimáttal és sztrichninnel
+kikészítve, kitettem ott, ahol ezeket a keselyűket láttam. Ezen a
+módon mindjárt az első napon két darabot csíptem el; az egyiknek
+szárnyhossza, egyik hegyétől a másikig mérve, hét láb és kilenc
+hüvelyk volt. E módszer első sikerének egészen váratlan, különös
+következménye volt: e pillanattól kezdve se keselyű, se más
+ragadozómadár nem nyúlt hozzá megmérgezett kacsáinkhoz. Két róka és
+egy görény azonban belekóstolt a csalétekbe és ezeket haza is
+vittük.</p>
+<p>Szulimán látván, mennyire lelkesedem a vadászatért, egy vasárnap
+titokzatos mosollyal nagy meglepetést igért, azután elment.
+Türelmetlenül vártam vissza. Nemsokára öt, fiatal kirgizzel tért
+vissza és egy kitünő sovány, csupa ideg lóval. Ezt az én nyergemmel
+fölnyergelte és fölszólított, kísérjem el őt és társait. Nem akarta
+megmondani, miben töri a fejét, de éreztem, hogy valami rendkívüli
+és hálás dologról lehet szó. És nem is csalódtam.</p>
+<p>Amikor körülbelül tizenkét mértföldet lovagoltunk a <span class=
+"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span>
+pusztában és egy nagy, bokrokkal benőtt mocsárterületre érkeztünk,
+Szulimán megállította a lovascsapatot és nagykomolyan szónokolni
+kezdett.</p>
+<p>– A farkasok gyakran megrohanják nyájainkat és elrabolják
+juhainkat meg bárányainkat. Ezekben a bokrokban van a rejtekhelyük
+és most űzőbe vesszük őket.</p>
+<p>– Te csirkefogó! – szaladt ki a számon. – Miért nem mondtad meg
+ezt nekem mindjárt? Akkor elhoztam volna magammal a
+fegyveremet.</p>
+<p>– Arra nincs semmi szükség – felelte. – Kirgizmódra fogunk
+vadászni.</p>
+<p>E szavakkal különös külsejű hosszúnyelű ostort adott nekem,
+rövid, erős, fonott szíjjal, amelynek végére súlyos ólomgolyó volt
+ráerősítve.</p>
+<p>– Kísérőim majd kizavarják a farkasokat fedezékükből és
+kikergetik a síkságra. A lovaink nagyon gyorsak, utólérjük a
+farkasokat és az ostorral megöljük. Kunak!</p>
+<p>Három kirgiz a mocsár körül a túlsó oldalra lovagolt, míg mi
+négyen többiek a bokrozat mentén foglaltunk állást különböző
+helyeken és vártuk a ragadozókat. A hajtók kiáltozva és lármázva
+behatoltak a sűrűségbe és néhány perc múlva kijöttek a farkasok.
+Olyan gyorsan futottak, ahogyan csak tudtak: a hasuk a földet
+érintette, a farkukat kinyújtották és a fülüket hátrafektették a
+nyakukra.</p>
+<p>– Utána, kunak! – kiáltotta Szulimán.</p>
+<p>Megsarkantyúztam a lovamat, amely erre a vadászatra betanítva,
+röpült mint a nyíl és egy nagy világosszürke farkast kezdett
+üldözni. A ragadozó látta, hogy mi készül és hogy a lovat
+megtévessze, tört vonalban kezdett ide-oda futkosni a síkon.
+Meglepett a lovam okossága, mert anélkül, hogy bármiféleképpen
+kormányoztam volna, egyre változtatta az irányát aszerint, ahogyan
+a legkedvezőbbnek látszott. Egyre gyorsabban és gyorsabban
+vágtatott, mindig balra az üldözött farkastól, hogy így lovasának
+megkönnyítse a lesujtást. A legvadabb, legizgatóbb lovaglás volt,
+amelyet valaha végeztem. Az volt az érzésem, hogy egyszerre az
+állatvilágban kaptam helyet és vadállatok primitív harcában veszek
+részt. <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
+"Page_231">-231-</a></span></p>
+<p>A farkas lassanként kifáradt, közte és köztem csekélyebb lett a
+távolság. Még néhány percnyi őrült rohanás után, amellyel négy
+mértföldet tettünk meg, éppen mellettem volt a farkas.</p>
+<p>Fölemelkedtem a kengyelben és teljes erőmmel lesujtottam. A
+farkas csaholni kezdett, egy pillanatra megtántorodott, de mint a
+villám ismét összeszedte magát és még gyorsabb futásnak eredt. A ló
+és a farkas közt életre-halálra újra megkezdődött a versenyfutás és
+amikor másodszor is utólértem, másodszor is rásujtottam, most
+azonban nem vaktában, hanem a fejére célozva. A farkas néhány ugrás
+után tántorogni kezdett; előrebukott, de még egyszer összeszedte
+magát néhány ugrásra, míg minden erőmmel rámértem azt a csapást,
+amely juhtolvaj-pályafutásának örökre véget vetett.</p>
+<p>Még mielőtt a lovamat ez őrült vágtatás után lecsöndesíthettem
+és a farkassal teljesen végezhettem volna, odajött az egyik kirgiz,
+leugrott a nyeregből és elvágta a ragadozóállat gégéjét.</p>
+<p>– Jakszi, ok jakszi djigit bek at! (Kitünő, nagyon kitünő lovas
+és ló!) – mondta a kirgizek egyike, amikor lasszóik végén három
+farkast vonszolva magukkal, hozzánk lovagoltak.</p>
+<p>Zsákmányomat magam után húzva, néhány óra múlva ismét a
+jurtánkhoz érkeztem. A professzor a sátor előtt ült és azt mondta,
+hogy nagyon aggódott miattam. Pedig a megbízható és bátor Szulimán
+oldalán a legteljesebb biztosságban voltam és inkább azt hittem,
+hogy a professzor egyszerűen bosszankodott, mert magára hagytuk.
+Mert a nagy tudós nagyon szerette a társaságot és szívesen
+beszélgetett. Amikor megmutattuk neki az agyonütött négy farkast,
+hamar kibékült.</p>
+<p>Ezt a ritka vadászatot állandó munka napjai követték. A tóra és
+a szomszédos síkságra tudományos fölfedező kirándulásokat tettem,
+kiegészítettem gyüjteményeinket és a folyók és források vizét
+elemeztem.</p>
+<p>E kirándulások egyikén Szulimánnal messzire belovagoltam a
+pusztába, mert azt mondták nekünk, hogy valahol <span class=
+"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> azon a
+tájékon egy salétromos tó van. Az Irtysz-folyó közelében bukkantunk
+rá a tóra, de kiderült, hogy közönséges sóstó, egészen csekély
+magnéziumsó-tartalommal. Ezen az úton egy fölingerelt tarantula
+megszúrta kirgizem bal hüvelykujját. Bár itt van a tarantulák
+hazája, ez volt az első és egyetlen ilyen eset, amelyet a kirgiz
+síkon időzésem alatt átéltem. Szulimán csak akkor említette meg ezt
+a balesetét, amikor az ujja már hatalmasan megdagadt. Jód nem
+használt; a kirgiznek majd láza volt, majd pedig fájdalom gyötörte.
+Amikor újra megvizsgáltam az ujját, meg voltam győződve, hogy
+vérmérgezésről van szó és hogy föltétlenül operációra van szükség.
+Megmondtam ezt Szulimánnak és hozzáfűztem, hogy persze tévedhetek,
+de ha a diagnózisom helytálló, akkor nagy veszedelemben van.
+Száztizenkét mértföldnyire voltunk kulundai táborunktól és
+nyomasztó volt a hőség.</p>
+<p>– Hát akkor, nem bánom, vágja le, felelte a kirgiz.</p>
+<p>– Nincs nálam műszer, válaszoltam, csak zsebkésem van.</p>
+<p>– Még egy bikát is meglehet ölni zsebkéssel, erősítgette, ezt a
+fájdalmat nem állom ki tovább, kunak!</p>
+<p>Beleegyeztem és egy kövön maga Szulimán élesítette meg a
+késemet. Amikor azután alkohollal dezinficiáltam az újját, kezét
+rátette ugyanarra a kőre és fogát összeszorítva szólt:</p>
+<p>– Vágja!</p>
+<p>A második izületnél levágtam az újját és bekötöttem. Meglepett
+és bámulatba ejtett a kirgiz bátorsága és türelme. Nem rezzent
+össze, nem reszketett és egyetlen hanggal sem árulta el, mit
+szenvedett. Amikor elkészültem, fölállott, megköszönte és nyugodtan
+elindult, hogy befogja és fölnyergelje a lovakat. Azon aggódva,
+hogy talán kényszerítő ok nélkül vágtam le az újját, alkoholba
+tettem, hogy Kulundába hazatérvén megmutassam Zaleski
+professzornak, aki azt mondta, hogy ha ezt az operációt
+elhalasztottam volna, följebb terjedt volna az üszkösödés és akkor
+az egész kezet le kellett volna venni.</p>
+<p>Szulimán, amikor ezt meghallotta, odajött hozzám, kezét a
+mellemre, majd a maga mellére tette és ünnepies hangon ezt mondta:
+<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
+"Page_233">-233-</a></span></p>
+<p>– Én a te kunakod vagyok és te az én kunakom vagy, ameddig élek.
+A prófétára esküszöm!</p>
+<p>Szulimán a professzor ápolásában hamar meggyógyult. Nehány nap
+mulva a Kucsuk-tónál dolgozott velem. A tó ama részének, amelyet
+megvizsgáltunk, Szolonovka volt a neve és tulajdonképpen nem volt
+más, mint körülbelül hatvan láb hosszú, sósvízzel megtelt árok,
+amelynek lefolyása volt a tóba. Sajátságos geológiai tünemény volt
+az, hogy az ágyában negyvenhárom Fahrenheit fokú hideg források
+fakadtak, mig partjain két, nyolcvanhat és százhat fokos forró
+forrás vize ömlött beléje. Éppen ezért három különböző hőfokú
+vízréteg volt a tó Szolonovka-szakaszában.</p>
+<p>A Kulunda síkságon végzett tanulmányainak befejezése után
+elbúcsúztunk a kirgizektől. Nem hittük, hogy nehány hét múlva még
+egyszer találkozunk velük a síkságon, amelyen északra, a szibiriai
+vasúthoz haladtunkban kellett átmennünk. Most Barnaulba tértünk
+vissza, ahonnan délkelet felé akartunk előrehatolni az
+Altai-hegységbe.</p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCÖTÖDIK FEJEZET.</span><br />
+Egy nem egészen tudományos expedició.</h3>
+<p>Nehány napot Barnaulban töltöttünk, ahol a bányamérnökök és a
+helyi hatóságok nagyon vendégszeretően fogadtak bennünket.</p>
+<p>Barnaul kis város fehértörzsű nyirfával teli sok parkkal és a
+vagyonos lakósok mutatós téglaházaival. Meglehetősen sok a jómódú
+ember, mert a város húsz évvel ezelőtt egy aranybánya-kerületnek
+volt a központja. Az Ob és a Tom minden mellékfolyójának mentén
+vannak arany- és ezüstbányák. Akkor ott nagy vagyonokat szereztek a
+földből és fényesen élt mindenki. A barnauli hölgyek nem csak
+ruhájukat hozatták külföldről, hanem még a fehérneműt is Párisból
+kapták. A császári koronatartományok igazgatósága később
+kisajátította a legnagyobb részét annak a területnek, ahol aranyat
+találtak; magánvállalkozást nem engedtek meg többé. E pillanattól
+kezdve az egész Altai-kerületben <span class="pagenum"><a name=
+"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> meghalt az élet. Barnaul,
+Bijszk és Kusznecsk városok teljesen elvesztették a jelentőségüket
+és 1918-ban a bolsevikok még csak siettették a pusztulást azzal,
+hogy Barnault teljesen elhamvasztották.</p>
+<p>Egy este az egyik mérnök lakásán Boganoff ottani rendőrfőnökkel
+találkoztam, aki bizalmasan elmondta, hogy pénzhamisító bandát
+fedezett föl, amelynek tagjai egyszersmind ismert utonállók és
+rablók és hogy ugyanaz éjjel el akarja őket fogni. Előre látta,
+hogy nagy harcot kell vívnia és ez a kilátás láthatólag
+megörvendeztette.</p>
+<p>Mivel észrevette, hogy élénken érdeklődöm e dolog iránt, azt
+ajánlotta, hogy vegyek részt ezen az expedíción. Megigérte, hogy
+még reggel előtt visszatérünk.</p>
+<p>Kérdőleg néztem előljárómra, mert nem voltam éppen meggyőződve,
+hogy ez az expedíció hozzátartozik vegyi és geológiai
+vizsgálódásunkhoz. Zaleski professzor megveregette a vállamat és
+így szólt:</p>
+<p>– Az embernek gondoskodnia kell arról, hogy mindenben része
+legyen, amit fontosnak tart. Ön természettudós, de író is. Künn a
+pusztán vegyi tanulmányokat végez; itt a városban irodalmi anyagot
+kell gyüjtenie. Csak menjen, talán nagyon érdekes lesz a dolog. De
+vigye magával a revolveremet.</p>
+<p>Ezt a professzori revolvert azonban nagyon jól ismertem.
+Régiségtani különlegesség volt, legrégibb mintájú mordály,
+hihetetlenül rozsdás, azonkívül csak egy patron volt hozzája. A
+revolver mindig azoknak a tárgyaknak a listáján állott, amelyeket a
+professzor el szokott vinni expedícióira, de rendszerint a láda
+legaljára volt rejtve és ott úgy el volt ásva, hogy kilátástalan
+volt a keresése. Most sem találtam meg, de Bogacsoff egy jó
+Nagan-revolverrel és tolvajlámpával látott el. Kilenc óra felé már
+egy tágas, négy kitünő lótól vont tarantászon ültem. Velem szemben
+egy Szokoloff nevű óriási, vöröshajú, elszánt arcú rendőr ült.</p>
+<p>– Sokan vannak a rablók? Kérdeztem a rendőrfőnöktől.</p>
+<p>– Öten vannak, volt a felelet. Amikor látta, hogy meglep a mi
+letartóztató csapatunknak csekély ereje, nevetett és azt mondta:
+<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
+"Page_235">-235-</a></span></p>
+<p>– Szokoloff egymaga is elég nekik, úgy dolgozik, mint a gép, nem
+mint az ember. Mi hárman vagyunk és így osztjuk be a feladatot:
+Szokoloff kettővel fog végezni, én is kettővel és ön eggyel. Jó
+lesz így?</p>
+<p>Késznek nyilatkoztam arra, hogy vállalom a részemet.</p>
+<p>– Hogyan kell azt az embert elfognom?</p>
+<p>– Azt akarja mondani, hogyan tartóztassa le? nevetett Bogacsoff.
+Ragadja torkon, különben elmenekül.</p>
+<p>Hogy az igazat mondjam: inkább néző szerettem volna lenni ebben
+a harcban, anélkül hogy tettleg vegyek benne részt és anélkül hogy
+valakit torkon kellene ragadnom.</p>
+<p>Közben a rendőrfőnök és kísérője megvitatta a támadás tervét.
+Már nehány órája hajtattunk a folyópart mentén, amikor a távolból
+egy nagy falu fénypontjai tünedeztek föl. Az első háznál
+megálltunk. Szokoloff kiszólította a megijedt gazdát. Amikor a
+tarantász az udvaron volt, Szokoloff a kocsis szerepét játszó
+rendőrnek megparancsolta, hogy senkit se bocsásson ki a házból. A
+házigazdát arra utasította, hogy vigyen bennünket a csónakjához és
+a megadott irányban evezzen el.</p>
+<p>Tisztességes utat tettünk meg az árral; a csónakút éjfélig, sőt
+talán még tovább tartott. Végre észrevettük, hogy a parton levő
+egyik kis házból lámpavilág szűrődik ki. Szokoloff rávetette magát
+az evező parasztra, torkon fogta, összekötötte a kezét és
+fölpeckelte a száját. Azután maga fogta a kezébe az evezőt és
+evezés közben ezt dörmögte:</p>
+<p>– Most legalább nem fog fütyülni és nem figyelmezteti a
+gonosztevőket, akikkel ezek a parasztok itt mind baráti lábon
+állnak.</p>
+<p>Magas parti töltés alján kötöttünk ki; egészen a vízre lelógó
+bokrok födték. A megkötözött parasztot nagy, hosszú csónakjának a
+fenekén hagytuk feküdni és a bokrok közt a ház felé lopództunk. A
+gonosztevők nyilván egész biztosságban érezték magukat, mert őrt
+sem állítottak ki úgy, hogy közeledhettünk az ablakhoz és egy
+pillantást vethettünk a szobába.</p>
+<p>Nagy olajlámpa fényében két férfi ült az asztalnál, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> akik
+közül az egyik bankjegyeket vizsgálgatott és a másik különböző
+csomagocskákat csinált belőlük, mig a többi három egy kis sajtón e
+bankjegyek elkészítésével foglalkozott.</p>
+<p>– Éppen a pénzügyminiszternek segítenek, súgta Bogacsoff és
+meglökött a vállával, de attól tartok, hogy meg kell szakítanunk a
+munkájukat.</p>
+<p>A tolvajlámpával a kezében Szokoloff ment előre, követte
+Bogacsoff és harmadsorban mentem én. Amikor Szokoloff hirtelen
+fölrántotta az ajtót és a szobában termett, a gonosztevők egyike
+leverte a lámpást a padlóra és így elsötétítette a helyiséget. A
+gonosztevők revolverlövése nyitotta meg a harcot. Mindjárt utána
+egy lámpás fénygömbjében egy arc jelent meg, amelyre óriási ököl
+csapott le. Szótlan és kétségbeesett birkózás kezdődött. A két
+rendőr az egyik sarokba szorította az embereket és annyira
+szorongatták őket, hogy lőfegyvereiket nem használhatták. Hatalmas
+ökölcsapást, fájdalmas fölkiáltást és lezuhanó testek zajának
+zürzavarát hallottam.</p>
+<p>De a hamisítók áttörték magukat és a szobában vad kergetődzés
+kezdődött. Engem lesodortak a padlóra és valaki keményen megrúgta a
+fejemet. Alighogy talpra állottam, utálatos ütést kaptam a
+szememre, egy másodikat meg a fülem mögé, amitől tántorogni
+kezdtem, mint a részeg, de dühös is lettem tőle. Amikor lámpásom
+fénye egy ellenséges arcra esett, rárohantam, de úgy eltűnt, mintha
+a föld nyelte volna el.</p>
+<p>– Így ni, hallottam Szokoloff fölkiáltását, ez nehány percig
+szép csöndesen fekve marad!</p>
+<p>Ugyanebben a pillanatban egy súlyos ököl megint nyakszirten
+sujtott. Hamar visszafordultam a lámpásommal és egy hatalmas tarkót
+födöztem föl, amelyet erős ütésekkel kezdtem megdolgozni. A tarkó
+megrázta magát, megfordult és a fénysugárban… Bogacsoff arca lett
+látható.</p>
+<p>– Nem muszáj éppen barátaidat ütni! ordította az egyik
+gonosztevővel birkózva, akit torkon ragadott.</p>
+<p>Nem volt időm a mentegetődzésre, mert le kellett számolnom a
+támadómmal, aki az asztal alá bújt. Mindenesetre volt időm azt
+gondolni, hogy az első ütést, amely <span class="pagenum"><a name=
+"Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> mint a villámcsapás a
+földre sújtott, bizonyára egyik barátom adhatta, mert Bogacsoffon
+és Szokoloffon kivül senki sem üthetett ekkora erővel. Sikerült az
+embereket lefognunk. Nehány perc mulva az egész banda megkötözve és
+lehorgasztott fejjel a csónakhoz haladt. Szokoloff vitte a
+pénzeszsákot és a lemezeket, míg a rendőrfőnök revolverrel a
+kezében sakkban tartotta a pénzhamisítókat. Én összevert szememet
+tapogatva és csunyán megdagadt tarkómat dörzsölgetve, mint utóvéd
+követtem őket. Nagyon szerettem volna tükörben látni az arcomat,
+mert attól féltem, hogy alaposan eléktelenedett. Amikor azután
+megláttam, meglepett, hogy a valóság mennyire fölülmúlta a
+várakozásomat.</p>
+<p>Szokoloff a félelemtől egészen megzavarodott parasztot
+megszabadította a pecektől és a köteléktől, azután a foglyoknak,
+mintha csak libák lettek volna, összekötözte a lábait és elhelyezte
+a fickókat a ladikban. Elindultunk és a paraszttal együtt, akit a
+hatalmas Szokolofftól való félelem a legnagyobb erőfeszítésre
+ösztönzött, a falu felé eveztünk. Amikor már jó künn voltunk a
+folyamon, az egyik fogoly mint a kígyó, hirtelen fölpattant és
+nagyot ugrott a levegőbe. Eközben akkora erővel ütődött neki a
+csónak szélének, hogy víz hatolt bele és csaknem fölfordult. Amikor
+nagy loccsanással a vízbe esett, még megfigyelhettem, hogy a ragadó
+áramlat azonnal elkapta és elhurcolta a sötétségben, amely
+elrejtette a szemünk elől a vakmerő kalandort. A rendőr többször
+utána lőtt, de semmi más hangot nem lehetett hallani, mint a golyók
+lecsapását a víz felületén. Amikor a faluhoz érkeztünk, messziről
+vízmentében hosszú elnyúló kiáltást hallottunk. A pénzhamisító
+diadalkiáltása volt-e, mert partot ért, vagy utolsó szava a
+halálküzdelemben és a ragadós, mély Ob most már csak a gonosztevő
+hulláját sodorta a Jegestenger mélyének hideg fogsága felé?</p>
+<p>Bogacsoff megparancsolta, hogy tartsák készen a tarantászt és
+három parasztot kirendelt, hogy segítsenek a foglyokat őrizni, mi
+pedig a falu polgármesteréhez mentünk teára.</p>
+<p>Egy kis olajlámpa csak gyéren világította meg a szobát.
+<span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
+"Page_238">-238-</a></span> Amikor azonban tükröt vettem észre a
+falon, eléje állottam, hogy arcom állapotát megvizsgáljam.</p>
+<p>Megijesztett a torzkép, amelyet láttam. Jobb szemem egészen
+fekete volt és annyira bedagadt, hogy csak egy kis hasadék maradt,
+amelyen át a látószerv üggyel-bajjal csak éppen hogy
+kikémlelhetett. A tarkóm annyira megdagadt és úgy fájt, hogy csak
+nagynehezen tudtam a fejemet megmozdítani.</p>
+<p>– No, ezek szépen elbántak velem, jegyeztem meg.</p>
+<p>Derűltnek iparkodtam látszani és meglehetősen kényszeredve
+nevettem.</p>
+<p>– Az már igaz, mondta Bogacsoff. Arca meglehetősen csunya. De ez
+nem tart sokáig. Ilyen esetekre kitünő szerem van. És ha innen a
+hegyek közé távozott, senkinek sem fog föltűnni az állapota.</p>
+<p>Nem tetszett, hogy a rendőrfőnök az arcommal szemben is
+hivatásszerű hűvösséget mutat; de hát mit tehettem? Zsebkendőmmel
+bekötöttem a szememet és hideg vízzel megmostam földagadt tarkómat.
+Bogacsoff nevetett:</p>
+<p>– Ugyan minek? Hiszen ez semmi! Ön is egy jó szaftosat adott a
+tarkómra. A háború háború. Inkább igyék teát!</p>
+<p>Másnap reggel ismét Barnaulban voltunk. A professzor miután
+bekötözte sebeimet, a fejét rázta és így szólt:</p>
+<p>– Ejnye, ejnye! Ezek ugyancsak helybenhagyták ezen a
+kiránduláson! Nem tudom, szerzett-e irodalmi anyagot vagy sem,
+hanem a gyüjteményünk számára szép mintapéldányt hozott haza.</p>
+<p>Fájdalmamban és kínomban a professzor e széljegyzetei helyt nem
+állóknak és elmésség híján levőknek tüntek föl nekem.</p>
+<p>A pénügyminiszter önkéntes asszisztensei ellen viselt különös
+expedició emlékeül néhány hétig nagyon fáradt és szomorú külsejű
+volt a szemem és a tarkóm merev. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCHATODIK FEJEZET.</span><br />
+Az aranykereső.</h3>
+<p>Zaleski professzor Barnaulban összeismertetett egy volt
+tanítványával, Zassz doktorral, aki abban az időben volt a diákja,
+amikor a tomszki egyetem elnöki székében ült. Zassz dr. magas,
+karcsú német volt, kék rövidlátó szemmel és határozatlan színű
+mindig kócos hajjal. Altai kerületben mint kitünő sebészt ismerték,
+aki sohasem ivott, nem kártyázott, hanem feleségének bánatára csak
+ezeknek a szenvedélyeknek hódolt: lelkes vadász, elsőrangú lövő és
+nagy sportférfi volt.</p>
+<p>Közelebbi ismeretségünk azzal kezdődött, hogy bevezetett a
+dolgozószobájába és megmutatta fegyvergyűjteményét. A vadászat
+minden neme számára a leghíresebb műhelyekből kikerült mindenfajta
+fegyver képviselve volt itt. Cseh Lebeda, belga Lepage, angol
+Scott, Pardey, Lancaster, amerikai Winchester és Remington, német
+Sauer és többféle francia és svéd gyártmány. Miután valamennyit
+végigmutogatta, vastagüvegű pápaszemével rám tekintve, így
+szólt:</p>
+<p>– Tudja mit doktor úr, elmegyünk együtt túzokvadászatra. A
+fiatal túzokok már röpülősek és az öreg hímek már
+összesereglenek.</p>
+<p>Természetesen nem elleneztem a dolgot és már nehány óra mulva
+ott ültem az orvos mellett kis kocsiján, amely a nyirfaerdőn át
+vette kanyargó útját. A doktor spanielje mögöttünk szaladt. Mikor a
+városból körülbelül egy mértföldnyire egy magas fűvel benőtt nagy
+erdei rétet kereszteztünk, a spaniel mereven tartotta a fejét és
+sietve egy oldalvást levő bokorcsoporthoz ment. Az orvos
+megállította a lovát és fegyveréhez nyúlt. Ugyanabban a pillanatban
+fiatal császármadarak csapata szállott föl a fedezékből. Az orvos
+miután két lövéssel két madarat leszedett, hihetetlen gyorsasággal
+ismét töltött és még volt elég ideje, hogy a lelőtt párhoz még egy
+fiatal kakast hozzáfűzzön.</p>
+<p>Meglepett, hogy mily pontosan és mily gyorsan lőtt. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> Egész
+életemben még csak egy hasonló ügyességű vadásszal találkoztam,
+Ivanicky K. I. ismert szibiriai aranybányatulajdonossal, akit
+Pétervárott és Monakóban is híres lövőként ismertek.</p>
+<p>A tulajdonképpeni vadászterületre haladtunkban ilyen módon
+huszonnégy császármadarat lőttünk le. A nyirfás végre eltűnt és a
+Belyaga-síkság legészakibb része terült el előttünk. Egy kis dombra
+fölkapaszkodván, lábunk alatt tágas síkot láttunk, amelyen egy
+túzok-raj legelészett.</p>
+<p>Messzelátón egészen tisztán láttuk a nagy szürke madarakat
+hosszú lábaikkal és csőrük körül a sertekoszorúval. Nagyon
+hasonlítottak a pulykához, de karcsúbbak voltak és magasabbak. Az
+öreg madarak közt sok fiatalt láttunk sürögni-forogni és egymással
+állandóan veszekedni. Amikor bennünket megláttak, menekülni
+kezdtek, látszólag egészen lassan, valójában azonban meglehetős
+gyorsasággal.</p>
+<p>Zassz kifogta a lovat és csak a fejféket hagyta rajta. Azután
+fogta a szárat és engem arra kért, hogy vele együtt a ló mellett
+menjek és pedig a lónak a madaraktól elfordult oldalán. Egyszerű,
+de hosszadalmas sztratégiai fogás kezdődött. A túzokok körül nagy
+kört írtunk le és azután egyre kisebbedő körökben közelebb
+lopódzkodtunk, míg már csak körülbelül hetven lépésnyire voltunk a
+madaraktól, amelyek ekkor nyugtalankodni kezdtek és mintha
+menekülni készültek volna, mire a doktor rámszólt:</p>
+<p>– Lőjjön, de jól célozzon, mert csak két lövésre lesz ideje.</p>
+<p>Kiugrottunk a ló mögül és mind a négy csövet kilőttük. Zassz két
+madarat megölt, én pedig egyet a szárnyán megsebesítettem.
+Ugyancsak futnom kellett utána a síkságon. Úgy futott, mintha
+strucc lett volna és sokáig lőtávolon kivül volt. Végre
+meglassította futását – mert sok vért vesztett és úgy látszik,
+fájdalom kínozta – és még egyszer alkalmat adott nekem a lövésre.
+Huszonnyolc fontos öreg hím volt, olyan zsákmány, amelyért bizony
+érdemes volt a huszonöt mértföldnyi utat a porban megtenni.</p>
+<p>Barnaulban időzésem alatt új ismerőseink egyikével-másikával
+többször kirándultam a városból. E vándorlások <span class=
+"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> egyikén
+az Ob partján kószáló, elhanyagolt, rongyokba burkolt, szánalmas
+külsejű emberrel találkoztunk. Mihelyt meglátott bennünket, hozzánk
+jött és cigarettát kért, mert már három nap óta nem volt
+szívnivalója. Kérdezősködésünkre elmondta a szibiriai
+aranykerületekre jellemző következő történetet. Altiszt volt a
+póstán és amikor némi pénzt takarított meg magának, elhatározta,
+hogy aranyat keres és milliomos lesz. Egy szolgálatkész lélek tíz
+rubelért elárult neki egy föltétlenül jólfizető aranylelőhelyet és
+ettől remélt mindent, erre áldozta minden megtakarított pénzét és
+egy egész nyár munkáját, de minden eredmény nélkül.</p>
+<p>– És most mihez akarsz hozzáfogni? Kérdeztem.</p>
+<p>– Tutajt keresek az Ob folyón, hogy Novo-Nikolajevszkbe
+juthassak. Onnan megpróbálom Tomszk elérését, hogy visszamenjek a
+póstahivatalomba és megint tintanyaló legyek.</p>
+<p>– Úgy látszik, beteltél már a milliókkal! vetette közbe
+társaságunk egyik tagja.</p>
+<p>– Ó nem, felelt határozott fejrázással a sikertelen kincskereső,
+összegyűjtök egy kis tőkét, azután visszajövök ide, ahol – erről
+meg vagyok győződve – végül mégis sok aranyat fogok találni.</p>
+<p>– Igen ám, de ha nem értesz a szükséges geológiai
+megfigyelésekhez, akkor talán sokáig várhatod az eredményt,
+figyelmeztettem őt.</p>
+<p>– Enélkül nehéz, azt belátom, volt a válasz, de nekem már a
+véremben van a dolog. Most már ötödször próbáltam szerencsét,
+megszoktam. De bízom a szerencsémben.</p>
+<p>Amikor leült mellénk és megette a kenyeret meg a vajat, amit a
+mi készletünkből adtunk neki, kalandoréletéről különféle történetet
+beszélt el.</p>
+<p>– Egyszer Kusznecsk város közelében a Tom folyónál kerestem
+aranyat. Mindenemet elvesztettem és már csak ötven kopekkel a
+zsebemben tutajra vártam. Végre egy kicsi, csak tíz törzsből
+összekötözött tutajt láttam a folyón felém úszni. A tutaj végén
+kőből készült tűzhely volt, amelyen a gazda éppen a teáját főzte.
+Hosszú, csak nagyjában <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
+"Page_242">-242-</a></span> kiácsolt evezővel kormányozta a tutajt.
+Mikor rákiáltottam, a parthoz irányította a tutajt és én alkudozni
+kezdtem vele. Tomszkba utazott és egy rubelt kért, ha odáig elvisz.
+Csak amikor minden zsebemet kifordítottam, hogy megmutassam, nincs
+több pénzem félrubelnél, ment bele abba, hogy elvisz ezért az
+árért. Vízmentében haladva nehány nap után sülyedni kezdett a friss
+döntésű fából készült tutaj úgy, hogy amikor Tomszkba érkeztünk,
+mellünkig ért a víz. A falvakban a parasztok bámulva néztek
+bennünket és mindenféle kérdéssel csúfoltak:</p>
+<p>– Hol van a hajótok? Min úsztok ti tulajdonképpen?</p>
+<p>– A partról könnyű kinevetni az ilyen tutajosokat. De bennünket
+minden sellő és minden élesebb kanyarulat biztos elsülyedéssel
+fenyegetett, úgy hogy emberfölötti erőfeszítéssel sülyedő
+tutajunkba kellett kapaszkodnunk. A bőr lejött a lábunkról,
+törzsünkről és kezünkről, mert mindig vízben volt. Amikor a tutaj
+kapitánya meglátta a tomszki templomkupolákat, kicsinylő hangon ezt
+mondta:</p>
+<p>– Igazán olcsón hoztalak el ezen a háromszázötven mértföldnél
+hosszabb úton!</p>
+<p>– A tutajon a legtöbb időt azzal a tépelődéssel töltöttem el,
+hogy miféle fizikai törvények szabályozták a mi hajtóerőnket. Így
+azután érthetőnek találtam a parton álló paraszti barátaink
+kérdését. Végre célhoz értünk és ez volt a fődolog, nem a menetdíj,
+amit fizettem. Nehány nap múlva újra az irodában ültem, leveleket
+rubrikáztam és arról a gazdagságról álmodoztam, amely végül mégis
+csak az enyém lesz. Tudom és érzem, hogy milliomosnak
+születtem.</p>
+<p>Előkelő egykedvűséggel fújta a füstöt és büszkén itta
+vadászüvegünkből a tejet.</p>
+<p>A szibériai folyókon ősszel gyakran lehet ilyen vakmerő,
+mindenre kész kalandor-alakokkal találkozni, akik amellett
+álmodozók is. Sokan a szibériai erdőkben vagy a folyók hullámai
+közt vagy egyszerűen éhségtől és betegségtől pusztulnak el. De
+föltétlenül követik őket mások, csábíttatva az arany hatalmától,
+amelynek a mi korunk annyi tetterőt, szünetlen törekvést és
+találékonyságot áldoz föl. <span class="pagenum"><a name="Page_243"
+id="Page_243">-243-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCHETEDIK FEJEZET.</span><br />
+Isten színe előtt.</h3>
+<p>Nagy Péter kora óta nem egy vallási szektának, amelyet a cár
+üldözött, Szibíria volt a menedékhelye. A szekták hívőinek falvai
+és templomai Orosz-Ázsia őserdőiben és mély völgyeiben húzódtak
+meg. A tévtanok hirdetői, püspökök és próféták, ezekről a helyekről
+hatoltak be európai Oroszországba. A legkomorabb szekta Abbakum
+lelkész követőié volt, aki Nagy Péter uralkodása idején élve
+elégettette magát. Ez a szekta azt hitte és hirdette, hogy az
+önként kiontott vér megválthatja az emberiséget az antikrisztus
+erkölcsromboló uralmától. Az öngyilkos-szekta két csoportra
+oszlott, amelyek közül az egyiket a két Rakicski-testvér képviselte
+és működésének területe Déloroszország volt. A két fanatikus
+testvér lelkét terhelte nem egy délorosz paraszt halála, aki az
+emberiség megmentése végett önelégetéssel vetett véget az életének.
+Az öngyilkosok második csoportját alapítójáról, Kolesznikoffról,
+kolesznikoffcinak nevezték. Ennek követői Szibériában és
+Északoroszországban laktak. Azt tanította, hogy ha az emberiséget
+igazán meg akarják váltani, akkor az öngyilkosságnak tényleges
+vérontással kell megtörténnie. Kolesznikoff meghalt a karai
+börtönben, de sok követője fölvette a nevét és Szibéria sok
+parasztját öngyilkosságba kergette. Egyik könyvemben leírtam az
+Altai-hegység szélén történt találkozásomat a Kolesznikoff-szekta
+egyik papjával. E közlemény terjedelmének megfelelően a puszta
+tények előadására kellett szorítkoznom. Ama személyes élményeim
+beillesztésével, amelyek azt a találkozást átszőtték, kiegészítem
+most ezt a történetet.</p>
+<p>Miután még egy ideig komplikált kémiai vegyelemzéseket végeztünk
+a bányaigazgatóság laboratóriumában, elhagytuk Barnault.</p>
+<p>Átkeltünk az Ob jobb partjára és délkelet felé Bijszk városba
+utaztunk. Az Altai gleccsereiből eredő két folyó, a <span class=
+"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> Katun
+és a Bija, itt egyesül és az Ob folyamot alkotja. Bijszk körülbelül
+ötezer lakósú tipikus szibíriai város, nagyon festőin épült a
+rohanó, hideg, szmaragdzöld vízű Bija folyó mellett, amely sziklás,
+erdővel sűrűn benőtt partok közt vergődik előre.</p>
+<p>Bijszkből kiruccantam a Tom mellett levő Kusznecsk városba,
+amely akkor Istentől elrugaszkodott fészek volt, de rengeteg
+szénkoksz- és nagyfokú vasérctelepek fölfedezése nagy ipari vidék
+központjává tette. A szovjetkormány uralomrajutása előtt itt nagy
+kohászati és vegyi intézmények építésébe fogtak, amelyek idővel
+bizonyára bő forrásai lesznek Szibíria e része gazdagságának.
+Néhány szén- és ércpróbát elhoztam magammal Zaleski professzor
+számára. A város szomszédságában néhány kevéssé kiadós aranybányát
+látogattam meg.</p>
+<p>Bijszkbe visszatérvén, tudtomra adták, hogy a professzort
+távirat üzleti ügyben Barnaulba szólította. Távollétét arra
+használtam föl, hogy még néhány kirándulást tegyek az Altaiba.
+Lovat béreltem, jól fölszereltem magamat vadászatra és a Katun jobb
+partja mentén délnek lovagoltam. Festői hegyvidéken és fenyőerdőkön
+át vitt az utam, amely hideg tajtékzó hegyi vizeket keresztezett.
+Az erdők pompásak voltak; fű vagy cserjefa nem volt bennük, csak
+óriási magasságú, sűrűn álló fenyőfák, amelyeknek a szélben
+csöndesen hajladozó csúcsai mintha mindig valami titkot súgtak
+volna.</p>
+<p>Ebédre egy kis faluba tértem be, ahol a felnőttek közül senkisem
+volt otthon; mindannyian a mezőn foglalatoskodtak. A falu egyetlen
+utcáján csak kutyák és gyermekek zajongtak. Az egyik házban végre
+fölfedeztem egy vén süket asszonyt, akinek jelekkel tudtára adtam,
+hogy enni szeretnék valamit. Ezt felelte:</p>
+<p>– Nincs se kenyér, se tej, mert a gazda elzárta az éléskamrát;
+de halat süthetnék.</p>
+<p>– Nagyszerű – válaszoltam – süssél hát halat!</p>
+<p>– Péter, Péter! – kiáltotta az ablakon kihajolva – gyere ide.
+Vendég érkezett. Eredj, fogj néhány halat!</p>
+<p>– Micsoda – kiáltottam a fülébe tiltakozásomat – <span class=
+"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> még
+csak most fogjátok a halat? Hiszen amíg elkészül, éhen halok.</p>
+<p>– Dehogyis, uram, rögtön itt lesz az – felelte az öreg asszony
+és hozzáfogott a pecsenyesütő serpenyő tisztogatásához.</p>
+<p>A fiú, aki körülbelül tíz éves lehetett, a pajtából rövid botra
+kötözött hosszúkás kosarat hozott elő és elindult.</p>
+<p>– Várj egy pillanatig – kiáltottam – veled megyek.</p>
+<p>A fiú kicsi, de mély patakhoz vezetett és ott fölkeresett egy
+mesterséges vízesést, amely mély lyukat vájt a sziklás fenékbe.
+Ahogyan a kanalat teszi az ember az edénybe, a fiú éppen úgy
+merítette bele a kosarat a lyukba és keresztülhúzta rajta. Most
+láttam csak, hogy az öreg asszonynak igaza volt. Öt darab
+meglehetősen nagy khairuszt vagy ázsiai pisztrángot fogtunk és
+néhány perc múlva akkora készletünk volt, amekkora elegendő még egy
+annyira éhes utasnak is, aminő én voltam. Félórával később már el
+is fogyasztottam az ízletes zsákmányt és áldottam a gondviselést,
+mert Ázsia vizeiben éhes utasok számára ilyen mindig rendelkezésre
+álló és pompás étel van.</p>
+<p>Amikor a Katun mentén folytattam az utamat, az este egy kis
+faluban lepett meg, amelyben nem volt több tizenöt háznál.
+Kiszemeltem az egyiket, amely valamivel tisztábbnak látszott a
+többinél és szállást kértem.</p>
+<p>– Kérem, tessék bejönni – mondta a háziúr, egy komoly külsejű
+öreg paraszt. – Társaságot is talál, mert éppen most érkezett meg
+Ongudaiból egy hölgy, aki úton van.</p>
+<p>Lovamat bekötötte az istállóba, míg én bőrzsákommal bementem a
+szobába, ahol az olajlámpa világánál egy feketébe öltözött fiatal
+asszonyt pillantottam meg, akinek nagy sötét szeme és intelligens,
+de szomorú arca volt. Amikor meghajoltam előtte, meglehetősen
+visszautasító pillantást vetett reám és köszönésem viszonzásául
+alighogy a fejével biccentett. Mialatt a háziakkal a vacsoránál
+ültünk, vele beszélgettem és megtudtam, hogy egy mérnök felesége és
+hogy Ongudaiba érkezett, amely Nyugatszibíria lakóitól sűrűn
+fölkeresett gyógyhely az Altai-hegységben. Meglepett, hogy ebben a
+faluban találkozom vele, egy alig járt <span class=
+"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> úton,
+de erre nézve nem kérdezősködtem, mert ez nem tartozott reám.</p>
+<p>Éppen elkészültünk a vacsorával, amikor zajtalanul kinyílt az
+ajtó és egy magas, szikár férfi lépett be. Különös tüzes szeme volt
+és hosszú, fekete haja, amelybe már sok ősz szál keveredett,
+leomlott a vállára. Szerzetesi ruha volt rajta. Nyakán vastag ezüst
+láncon nagy ezüst kereszt függött.</p>
+<p>Keresztet vetett és anélkül, hogy bárki is egy szót szólt volna,
+leült az asztalhoz. A parasztok tisztelettel és figyelemmel nézték
+az új vendéget. Egyenesen, szótlanul és mozdulatlanul ült. Titokban
+megfigyeltem és észrevettem, hogy az asszony, amikor szomorú,
+szinte tragikus szeme a szerzetes tekintetével találkozott,
+hirtelen elpirult és utána láthatóan elsápadt. És sovány ujjának
+ideges rángatódzása elárulta a fölindultságot, amely
+keresztüljárta. A szerzetes is úgy egymásra szorította
+összekulcsolt ujjait, hogy keze egészen foltosnak látszott.</p>
+<p>Valami készülődött ebben a helyiségben és ebben az elhagyott
+faluban, de micsoda? Írói ösztönöm arra kényszerített, hogy a
+talány megfejtése végett itt maradjak.</p>
+<p>A szerzetes megivott egy pohár teát, fölkelt, a jelenlevőket
+mind megáldotta és némiképpen súlytalanul, de mégis sokat jelentően
+ezt mondta:</p>
+<p>– Holnap vasárnap van. Én végzem az istentiszteletet.</p>
+<p>Még egy éles és átható tekintetet vetett az idegen nőre, aki
+mélyen lehorgasztotta a fejét, azután kezét áldásra emelte, az
+egész társaság felé futólagosan keresztet vetett, kiment és
+gondosan becsukta maga mögött az ajtót.</p>
+<p>Sokáig csönd volt a szobában.</p>
+<p>Alaposan megfigyeltem az asztalnál ülőket és föltevéseim szerint
+minden arcot vizsgálgattam.</p>
+<p>– Borzasztó ez a szerzetes – mondta végül mély sóhajjal a
+háziúr.</p>
+<p>– Bizony – kontrázott két egyszerű parasztasszony –
+borzasztó!</p>
+<p>– Szent ember – vetette ellen meleg és váratlanul erős hangon az
+ismeretlen asszony. – Ez a szerzetes nagy <span class=
+"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span>
+igazságokat mond. És ha borzasztóak is, a bűneink nem százszor
+borzasztóbbak-e? És annál többet szenved érettünk ő, a szent.</p>
+<p>Mialatt így belemelegedett, figyelmemet fölkeltette az egyik
+ablak, ahol véletlenül egy árnyat láttam föltünni, amely azonnal
+ismét eltünt. Egy pillanat múlva megint láthatóvá lett és azután
+egy halvány arcot pillantottam meg aggódó szemmel.</p>
+<p>– A lovam után kell néznem – mondám és kimentem.</p>
+<p>Gyorsan a ház szögletéhez osontam és amikor körülkémlelődtem,
+egy jól öltözött embert vettem észre, aki megfeledkezve az egész
+világról, benézett az ablakon. Most már biztosra vettem, hogy
+valami komoly dolog volt készülőben ebben a félreeső erdei
+zugban.</p>
+<p>Visszamentem a házba és éjjeli nyugalomra tértem. A vékony
+válaszfalon át sokáig hallottam a szomorú arcú asszony sírását és
+imádkozását, míg végre Istenhez, a béke és életerő adományozójához
+intézett hő és szenvedélyes imádkozásának mormogása elaltatott.</p>
+<p>Reggel, amikor fölébredtem, kis tejet ittam, azzal az ürüggyel,
+hogy vadászni akarok, fogtam a fegyveremet és kimentem. A
+hegylejtőn bokrok közt elrejtőztem és vártam. Nemsokára néhány
+férfi és asszony jött ki a házakból. Jámborul keresztet vetettek és
+az erdőbe vívő mellékútra tértek. Az ismeretlen nő nemsokára
+ugyanabban az irányban követte őket. Amikor már jó darab útat
+megtettek, észrevétlenül követtem őket. Körülbelül két mértföldet
+tettem meg, amikor a cserjésben zörgést és lépések zaját hallottam.
+Fölemeltem a fegyveremet.</p>
+<p>– Ne lőjjön – szólalt meg egy tiszta és művelt hang és a
+cserjésből előbukkant az az ember, akit a múlt éjjel az ablakon
+láttam a szobába kémkedni. Mindjárt megismertem a ruhájáról és
+ápolt kis szakálláról.</p>
+<p>Amikor kérdőleg ránéztem, megértett és kétségbeesett
+kézmozdulattal ezt susogta:</p>
+<p>– Semmit sem mondhatok, semmit sem, nem merek mondani… De tudom,
+hogy nagy szerencsétlenség fog történni. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span></p>
+<p>Láttam, mennyire kétségbeesett és megrémült és éreztem, hogy
+nincs jogom a firtatásra. Cigarettával kínáltam és közömbösen
+megkérdeztem:</p>
+<p>– Hová visz ez az út?</p>
+<p>– Egy kis szkeethez (szektakápolna), ahol ma istentisztelet
+van.</p>
+<p>– Köszönöm, Isten önnel – feleltem és az úton tovább indultam,
+míg ő nekivágott a bokroknak.</p>
+<p>Időközben az erdő ijesztően és fenyegetődzően hallatni kezdte a
+szavát. A szél meghajlította és ráncigálta a fák csúcsát. A sötét
+égen át óriási sötétszürke felhő, a vihar hírnöke, vitorlázott.
+Előtte fehér, ronggyá tépett, alakjukat egyre változtató fürtös
+felhők rohantak. Valahol a bokrok közt karvaly kiáltozott, míg az
+erdő fölött borzalmas károgással varjúsereg keringett.</p>
+<p>Az út, amely eddig az erdőben kígyózott, most kivitt belőle és
+pedig egy tágas, bokrokkal és nádassal benőtt mocsárterületre, ahol
+a puha talaj engedett a lábam alatt és besüppedt úgy, hogy a
+legközelebb levő bokrok minden lépésemre megremegtek és
+meghajoltak. Észrevettem, hogy az út alatt mély, csúszós pocsolya
+van.</p>
+<p>Még csaknem egy órahosszáig mentem tovább. Akkor széles erdei
+rétre jutottam, amelyet komor fák körítettek. A rét másik végén
+nyírfagerendákból összeácsolt kis kápolnát láttam, amelyet feketére
+festett az idő és kereszttel ellátott kis kupola magaslott föléje.
+Amikor odaérkeztem, éppen egy másik faluból jött néhány paraszt
+lépett be a kápolnába és velük bementem én is. A belseje sötét
+volt, szűk és a körülbelül ötven főnyi község zsúfolásig
+megtöltötte. A legsötétebb sarokban kerestem magamnak helyet és
+körülnéztem. Az egyetlen kis ablaknál közönséges deszkaasztal
+állott vaskereszttel és bibliával. A bal sarokban a portól
+megfeketedett Krisztus-kép függött, előtte függőlámpásban két
+satnya viaszgyertya lobogott szomorúan. Aszerint, amint a kis
+lángnyelvek lelapultak vagy fölemelkedtek, árnyék vagy fény surrant
+át a szomorú és aggódó arcú, töviskoszorúzta Megváltó képén.
+Időről-időre mintha életre kelt volna a szeme és szenvedést meg
+könyörületet <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
+"Page_249">-249-</a></span> mutató szája mintha mosolygott volna. A
+parasztok tiszteletteljes félelemmel néztek föl az Istenfia arcára,
+amely szinte élt. Térdre hullottak, keresztet vetettek és
+homlokukkal a földet érintették.</p>
+<p>Az asztal előtt, mintha kőből lett volna kifaragva,
+mozdulatlanul állott a szerzetes alakja. Sápadtan, égő szemmel
+mereven kinézett az ablakon és vékony ajka valamit suttogott. Az
+asztaltól nem messze az idegen nőt láttam térdelni; tekintetét a
+földre irányítva áhítatos imádkozásba látszott elmerülni.</p>
+<p>A szerzetes hirtelen mozdulattal megfordult a közönség felé,
+tűzben égő szeme végigcsillogott az embereken és hangos szóval,
+amely mindenkit lenyügözött, ezt hirdette:</p>
+<p>– Lelki szememmel látom az Istent, e világ és lelkünk
+megteremtőjét látom közeledni, Istent, minden szerencse és minden
+gazdagság ajándékozóját, Istent, az emberi bűnök bíráját.
+Imádkozzatok és kérjétek egész lelketekkel, szívetek egész hevével,
+hogy testi alakban szálljon le hozzánk, mutassa meg magát nekünk és
+bennünket, bűnösöket méltasson jelenlétére.</p>
+<p>E szavak után csaknem földig hajolt és kezét kinyújtva, olyan
+testtartással, amely könyörgést és töredelmességet fejezett ki,
+végigment a község közepén, ahol utat nyitottak neki. Ahol elment,
+ott térdre hullottak az emberek és forró imádságot kezdtek
+suttogni; földre hajtott fejjel hiszterikus félelemmel és
+lelkiismereti mardosással sóhajtoztak. Kívülről behallatszott a
+szerzetes imája.</p>
+<p>– Urunk, te könyörületes! Urunk, te a mi bíránk és nagy
+uralkodó! Jőjj a templomodba, ahol ha beléptél a házadba, nyájad
+teljesíteni fogja akaratodat!</p>
+<p>A gyülekezet várakozásteljes borzongásban megmerevedett és
+visszafojtott lélekzettel térden maradt. Mintha felelet lenne a
+szerzetes imádságára, behallatszott az erdő nyugtalanító zúgása, az
+erdőé, amelyet a kezdődő vihar korbácsolt végig. Távoli haragos
+mennydörgés bömbölt és behatolt a kápolnába.</p>
+<p>– Itt vannak szolgáid és rabszolgáid, ó Uram – hallottam a
+szerzetes közeledő hangját. Hogy a megfertőzött <span class=
+"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> földet
+tisztára mossák, készek vérüket áldozni a világ bűneiért.</p>
+<p>A szél megint erőre kapott és behozta a haragos vihar
+szavát.</p>
+<p>Egy pillanattal később láttam, hogy a szerzetes visszajön a
+kápolnába. Térden csúszott hátrafelé, arcával csaknem a földet
+érintette és kinyújtott kezével mintha valami láthatatlan alakot
+kísért volna. Senkisem mert odapillantani, amikor a kápolna ajtaján
+bejött, mindenkit hatalmas, vallási borzongás tartott lenyügözve.
+Odapillantottam a szerzetesre és láttam, hogy senkisem volt előtte.
+Tudtam jól, hogy a szél, a menydörgés és a vihar zúgása az erdőben
+véletlenül felelt a lázas szemű szerzetes szavaira, de mégis
+éreztem, hogy az én szívemet is borzongás fogta el és hogy agyam
+nem tudott hidegen és logikusan gondolkodni.</p>
+<p>Azt az asszonyt kerestem. Még mindig térdelt, de szemét
+fölemelte a Krisztus-kép felé. Tágra nyitott, könnyel, reménnyel és
+várakozással teli szeméből oly erős hit sugárzott, hogy úgy éreztem
+magam, mintha a legkorábbi keresztény időkben, valami Nero vagy
+Kaligula korabeli, római katakombába kerültem volna vissza azok
+közé az emberek közé, akik holnap vadállatoknak vagy kegyetlen
+afrikai rabszolgáknak kiszolgáltatva az arénában fognak
+térdelni.</p>
+<p>Gondolataimat megszakította a szerzetes, aki talpra ugrott és
+óriásként állt előttünk. Azután karjának kétségbeesést kifejező
+mozdulatával megint leroskadt a földre. Ismét fölállott, az
+asztalhoz futott, majd újra az ajtóhoz. Végre rekedt hangon
+kiáltotta:</p>
+<p>– Te elmégy?… Nyájadat a bűn és gonosztett zsákmányául engeded?
+Ne hagyj el, te nagy, könyörületes Isten! Fogadd el
+áldozatunkat!</p>
+<p>Még egyszer a földre vetette magát, hogy rögtön újra fölkeljen.
+Megint a kápolna közepére jött és lélekzetfogyott, rekedt hangon
+sürgetően és parancsolóan kiáltotta:</p>
+<p>– Isten népe, elhagy bennünket! A teremtő és király elhagy
+bennünket!… A földön ismét gonosztett, bűn és rémület fog
+uralkodni! Véretekkel kérjétek őt, hogy jőjjön! Vérrel!… Gyorsan!…
+Gyorsan!… <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
+"Page_251">-251-</a></span></p>
+<p>A szerzetes szava a lelkek legmélyére hatolt, izgatott, megölte
+az akaratot, parancsolt és végül sziszegésbe átmenve,
+megismételte:</p>
+<p>– Gyorsan!… Gyorsan!…</p>
+<p>Nyögés, zokogás és mély sóhajtozás töltötte be az alacsony,
+fojtott levegőjű helyiséget. Az egyik sarokban mozgolódás támadt. A
+tolakodó tömeg utat adott egy fiatal, szélesvállú parasztnak, aki
+reszketve az oltárhoz ment és egyre ezt ismételgette:</p>
+<p>– Én… én… én…</p>
+<p>Most olyasvalami történt, amire egyáltalán nem voltam
+elkészülve. A paraszt vadászkést vett elő és átvágott gégével a
+földre zuhant.</p>
+<p>A szerzetes kiegyenesedve ott állott a haldokló mellett és
+ijesztő hangon kiáltotta:</p>
+<p>– Hulljatok arcra… arcotokra… Ő jön… ő, a nagy isteni
+megkönyörülő. Az Úr, aki a világ bűneiért kegyesen fogadta ezt a
+vért!</p>
+<p>Ebben a pillanatban, éppen amikor mindannyian földre hullottak,
+vakító fény kápráztatta el a szememet és irtózatos nagy dörgés
+rázta meg a földet. Mintha a kápolnát a levegőbe röpítették volna;
+a menyezetről por hullott alá és a kis ablak ezer darabra tört.</p>
+<p>A halálra rémült parasztok reszketve feküdtek a földön és nem
+mertek fölpillantani, mert attól féltek, hogy meglátják Isten arcát
+és még egyszer meghallják rettenetes hangját. Szentül hitték, hogy
+az a véletlen villámcsapás, amely a kápolnát érte, igazán Isten
+hangja volt és nem jutott eszükbe, hogy a szerzetes kihasználta ezt
+a közönséges természeti jelentőséget, mert az ő
+öngyilkos-propagandájának érdekében így akart túlizgatott lelkükre
+hatni. Kezüket arcukba temetve feküdtek és nem vették észre, hogy
+az istentisztelet áldozata örökre néma volt.</p>
+<p>Az első, aki magához tért, az idegen asszony volt. Rémülettel
+meredt a szeme a fiatal öngyilkosra, azután összefogta a ruháját,
+hogy bele ne érjen a vértócsába és az összekuporgó parasztok közt
+óvatosan az ajtóig ment. Ott azután fejét halvány kezei közé
+szorítva és összefüggéstelen <span class="pagenum"><a name=
+"Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> szavakat dadogva, a
+borzalomtól kergetve futni kezdett.</p>
+<p>A szerzetes, amikor meglátta az asszony menekülését, a földön
+fekvő parasztokon át kíméletlenül az ajtóhoz futott és utólérte a
+menekülőt. Mint a villám künn termettem a kápolnából és még éppen
+megláthattam, hogy az asszonyt megragadta, átölelte és száját,
+szemét, nyakát csókjával borította. Erejének minden megfeszítésével
+és kétségbeesett kiáltással kibontakozott a karjából, ellökte
+magától és elrohant az erdő felé. Nyomában a szerzetes.</p>
+<p>Utána futottam, hogy megvédjem az asszonyt. Mikor benn voltam az
+erdőben, magam előtt rohanni láttam valakit a bokrok közt, de nem
+ismertem föl, hogy ki volt. Az út egyik kanyarulatánál a szerzetest
+láttam a lápra futni, hogy elvágja az asszony menekülésének útját.
+Egyszerre csak azt hallottam, hogy különös módon megváltozott
+hangon, amelyből aggodalom és rémület csengett ki, ezt
+kiáltotta:</p>
+<p>– Ó… Ó! Segítség!</p>
+<p>Már majdnem eljutottam arra a helyre, ahonnan a szerzetes
+kiáltása hallatszott, amikor hirtelen lövés dördült el. Mivel
+minden lépésemkor belesüppedtem a láptalajba, csak nagynehezen
+haladtam előre a bokrok közt, míg végre az ijedtségtől megdermedve,
+megállottam.</p>
+<p>Világoszöld mohával födött kis erdei tisztás terült el előttem.
+A mocsár már annyira magába szívta a szerzetest, hogy a fölszínén
+csak halvány arca látszott tágranyílt merev szemmel, amely mintha
+kegyelemért könyörgött volna és a lövéstől szétzúzott véres
+koponyával. A következő pillanatban eltünt a borzalmas arc is és a
+helyén csak feketevízű kis pocsolya maradt, amelynek tetején néhány
+hólyag bugyborékolt.</p>
+<p>A cserjésben ott állott az az ember, akit tegnap este az
+ablaknál láttam és akivel ma az erdőben találkoztam. Fegyver volt a
+kezében és tele gyűlölettel nézte a mocsár zöld, alattomos
+szőnyegén a fekete vízfoltot. Föltekintett és szemeink találkoztak.
+Halk, reszkető hangon ezt mondta:</p>
+<p>– A büntetés rettenetes volt és szigorú, emberkéztől kellett
+meghalnia. <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
+"Page_253">-253-</a></span></p>
+<p>Gondolatokba mélyedve és érzelmeink fogságában sokáig
+hallgattunk. Világos volt előttem, hogy ez a félőrült szerzetes, a
+szörnyű öngyilkos-szekta prófétája megérdemelte a halált;
+megérdemelte ő, a fölbujtó, aki a hívők vérét kívánta, hogy
+lemossák vele a világ bűneit, ő, üldözője a csöndes, szomorú
+asszonynak, akit a szerzetes misztikus ereje és szónoki képessége
+rabszolganővé tett. De még némi kétség kínzott. Hosszú hallgatás
+után megkérdeztem:</p>
+<p>– Miért tette ezt?</p>
+<p>– Annak az asszonynak a férje vagyok – volt a kétségbeesett
+válasz.</p>
+<p>Az erdő megborzongott. Megérteni véltem az egész
+természetfeszültséget, azt a feszültséget, amely az erdőben és a
+zöld moszattal és vízinövényekkel födött mélység bokrai közt
+rejtőzködött. Egy kis madár szomorúan csicsergett, egy holló
+kiáltott, ropogott egy fa, amelyet kettétört a vihar és a mocsár
+hirtelen vad és kegyetlen diadal hangján szólalt meg. Gondolatok
+rohantak át az agyamon; egy elhatározás kezdett ébredezni, nőtt és
+megérett.</p>
+<p>Ránéztem a halvány emberre, akinek szemében még ott szikrázott a
+gyűlölet és ezt mondtam:</p>
+<p>– Vadászni voltam. Senkivel sem találkoztam és semmit nem
+láttam.</p>
+<p>– Köszönöm – hangzott utánam melegen és meghatva, csaknem
+suttogva.</p>
+<p>Amikor az erdei úton hazatértem, lehullottak az első
+esőcsöppek.</p>
+<p>Ugyanaznap elhagytam a falut, amely Kolesznikoffnak, a
+vérszomjas, valamelyik kolostorból megszökött szektaszerzetesnek a
+hazája volt. Mögöttem maradt az idegen nő és a férje, a még mindég
+gyűlöletet lihegő bosszúálló. Nem gondoltam hogy ezzel a két
+emberrel valahol másutt újra találkozom.</p>
+<p>Mikor a falu utolsó kerítését is elhagytam, az erdőből és a
+lápból miriád szellemhang hatolt felém, amely újra és újra ezt
+nyögte:</p>
+<p>– Ó… ó…!</p>
+<p>Ez azonban csak e szerencsétlen nap eseményeinek és
+benyomásainak viszhangja volt. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCNYOLCADIK FEJEZET.</span><br />
+Medvevadászat és saman átok.</h3>
+<p>Az ebben a faluban lezajlott események után a Katun partja
+mentén folytattam az utamat. Szomorú voltam; mindenféle kérdés és
+bizonytalan érzés kínozott.</p>
+<p>Semmi sem tudta ezt elűzni és semmi sem tudott nekem örömet
+szerezni, pedig az idő gyönyörű, a természet körülöttem dús, az
+erdős és hegyes tájék pompás volt. Egész nap semmit nem ettem és
+napnyugtakor Ongudaiba érkeztem. Ez egy festői városka a folyó jobb
+partján. Közelében sziklalépcsőkön átfutó, a nagy Altai főláncának
+örök hóvidékéről jövő sok haragos hegyi folyó ömlik a Katunba.
+Amikor a városba érkeztem, a nap már aludni tért. Előttem déli
+irányban a hosszan elnyúló, hóval födött hegyláncból kiágaskodott a
+nap utolsó sugarának rózsaszínű fényében izzó Byelukha-csúcs.</p>
+<p>Ongudaiban nagy volt a zaj és nagy az élénkség. Az emberek mind
+az utcán voltak, hogy a meleg alkonyati órákban megcsodálják a nap
+lenyugvását és esti díszében a festői Altai királynőjét, a
+Byelukhát.</p>
+<p>Itt barnauli barátaimmal találkoztam és náluk töltöttem az
+éjjelt. Másnap reggel X. mérnök érkezett meg a feleségével, akinek
+a háza közvetetlenül a barátaim háza mellett volt. Még aznap
+összeismerkedtem velük és kiderítettem, hogy az a pár senki más,
+mint annak a tragédiának életben maradt két személye, amely azon az
+erdőn és mocsáron áthaladó úton játszódott le és akiknek rettenetes
+lelki harcát és még rettenetesebb katasztrófáját – Istenen és a
+természeten kívül – csak én láttam.</p>
+<p>Ongudaiban három napig maradtam és ezt az időt Volszki mérnökkel
+és egy bennszülött tatárral vadászaton töltöttem el.</p>
+<p>A városka közelében hirtelen emelkednek magasra a hegyek. Sok
+kedves alpesi rét van köztük, ahol gyakran találkozik az ember
+szarvassal és esküdt ellenségével, a medvével. A hegyláncok
+egyikének megmászása után ilyen <span class="pagenum"><a name=
+"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> rétre jutottunk, amelyet
+magas, kövér fű borított. Volszki messzilátójával végigvizsgálta a
+környéket és nemsokára odaintett engem magához. Odaérkezvén, nekem
+adta át a messzilátót azzal, hogy figyeljem meg az óriási rét déli
+határán levő havasi gyopár bokrozatot. Örömömben csaknem
+fölkiáltottam, mert ott hatalmas agancsú pompás szarvast
+pillantottam meg, amely a sűrű fűben nyugodtan legelészett. Egy
+másik a közelében feküdt, egy harmadiknak pedig az agancsa látszott
+ki a bokrok közül. Mivel a szarvasok körülbelül negyedfél
+kilométernyire voltak tőlünk, ha némi biztossággal akartunk rájuk
+lőni, közelebb kellett lopódzkodnunk. Most kezdődött a vadászat
+nehezebb része, mert egy magasabban levő fennsíkra kellett
+fölmásznunk, ott a fedezéket nyújtó bokrokhoz kellett lopakodnunk
+és azután sűrű füvön és cserjésen kellett átvergődnünk, miközben
+arcunkat és kezünket veszettül összekarmoltuk és összetéptük a
+ruhánkat. De a belopás sikerült: az állatok legcsekélyebb
+nyugtalankodást sem mutattak. Nagyon a javunkra szolgált az, hogy a
+szél az állatok felől fújt felénk. Meglehetősen ki voltunk merülve
+és nem egy karcolástól véreztünk, amikor áldozataink lőtávolságába
+érkeztünk és náluk már csak húsz-harminc méterrel voltunk
+magasabban. Megegyeztünk, hogy mindenikünk melyiket veszi célba, a
+bokrokon föltámasztottuk fegyvereinket és egyszerre lőttünk.
+Diadalmasan fölkiáltottunk: golyóink találtak, mindhárom állat
+elterült a földön. De egyikük egy pillanat mulva eltünt a bokorból;
+a bokrok mozgása elárulta az útját; világosan látni lehetett, hogy
+az állat olyan súlyos sebet kapott, amely nem engedte meg, hogy
+fölálljon, tehát csúsznia-másznia kellett. Tüskén-bokron keresztül
+a zsákmányunkhoz rohantunk. Két állat kimúlt, a harmadikat nem
+láttuk sehol. De szétdúlt bokrok és a letépett fű egész
+határozottan megmutatta az útat, amelyen a szarvas végigvonszolta
+magát. Sőt jelentékeny vérnyomot is láttunk a fűben, de egyszerre
+minden nyom eltünt. Meglepetve tekintettünk körül és a tatár ezt
+kérdezte:</p>
+<p>– Ugyan mi történhetett? Hiszen nem párologhatott el!</p>
+<p>Ekkor Volszki, aki tovább kutatott, fölkiáltott: <span class=
+"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span></p>
+<p>– Oda nézzetek, oda, a túlsó lejtőre!</p>
+<p>Odanéztünk és mindent megértettünk; mert ott a lépcsőszerűen eső
+sziklalejtőn hátán a szarvassal egy medve loholt tovább. A
+szarvasokat nyilván velünk egyszerre lopta be és miután szándékában
+a legkészségesebben támogattuk, a legközelebbit megragadta és
+átvonszolta a sűrűségen, míg szabadabb helyre jutott, ahol a hátára
+kaphatta. Akkor azután elillant a lenn levő erdő felé.</p>
+<p>– Ó, te ördög – szitkozódott a tatár – elloptad a zsákmányomat.
+No, majd meglátjuk, hogy a tiéd lesz-e vagy sem!</p>
+<p>Mint a szél, futott a rabló után. Olyan vakmerően ugrott lefelé
+szikláról-sziklára, hogy az életéért aggódtunk. De a hegyek e fia
+erős volt, könnyű és ügyes, mint a zerge és nem esett el, de meg
+sem botlott egyetlenegyszer sem. Közte és a nehéz zsákmánnyal
+megterhelt medve közt a távolság gyorsan kisebbedett. Végre, amikor
+körülbelül ezernyolcszáz méternyire közeledett hozzája, megállott,
+célzott és lőtt, de csak azzal az eredménnyel, hogy a medve még
+gyorsabban futott. A tatár folytatta az üldözést és másodszor már
+jóval kisebb távolságból lőtt. A medve megtántorodott és elejtette
+a szarvast. Dühös ordítással füvet és földet tépegetett. A tatár
+még közelebb futott és harmadszor és utoljára lőtt.</p>
+<p>Három szarvas és ilyen szokatlan módon zsákmányul ejtett medve –
+ennek a délelőttnek az eredménye nem volt rossz. A nap hátralevő
+része azzal telt el, hogy a legközelebbi faluba mentünk, ahol lovat
+meg kocsit szereztünk, hogy zsákmányunkat Ongudaiba szállítsa,
+ahová fényes vadászsikerünkkel nagyon megelégedve este érkeztünk
+ismét vissza.</p>
+<p>Másnap reggel újra kivonultunk. Lóváltás végett fekete vagy
+karatatárok kis falujában megállottunk. A házban a gazdán kívül még
+egy kicsi, sovány, himlőhelyes tatárt találtunk. Kissé dadogott és
+könyörgött, hogy fizessünk neki egy rubelt és vigyük magunkkal; tud
+egy helyet, ahol három medve – köztük egy nagyon nagy, öreg és
+gonosz fickó – szokta az élelmét keresni. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span></p>
+<p>Mikor megmagyaráztuk neki, hogy ő nagyon öreg és gyönge ilyen
+vadászatra, tiltakozott és hogy bebizonyítsa, mennyire hasznunkra
+tudna lenni, azt állította, hogy nagy távolságból megérzi a medve
+szagát. A gazda megerősítette ezt az állítását.</p>
+<p>Mindazonáltal úgy határoztunk, hogy nem visszük magunkkal az
+öreg tatárt. Vigasztalásul húsz kopeket adtunk neki. Ezt
+megvetéssel visszautasította és dadogva dörmögte:</p>
+<p>– Nem lesz szerencsétek… nem lesz! Én, én saman vagyok és látom
+és tudom, hogy medvére fogtok akadni… egyre… kettőre… háromra, igen
+háromra, de egyet sem fogtok elejteni. Veszteség ér titeket,
+nagyobb veszteség, mint egy rubel, nagyobb, mint egy rubel.</p>
+<p>Volszki nevetett:</p>
+<p>– Ne törődj öreg azzal, találkozom-e medvével. Eltalálom még
+akkor is, ha öt saman és huszonöt shaitan (ördög) bújt beléd! Értek
+én a lövéshez! Ide nézz!</p>
+<p>Erre kihajolt az ablakon és célba vette a fán ülő egyik
+galambot. A lövés eldördült és a galamb lehullott.</p>
+<p>De a saman nem engedett. A zsebéből bizonyos jelekkel ellátott
+kődarabot vett elő és megérintette vele fegyvereinket.</p>
+<p>– Rossz vége lesz a dolognak! – mormogta és haragos dörmögéssel
+távozott a szobából.</p>
+<p>A lovakat időközben befogták és egy Szurmak nevű folyó
+torkolatáig tovább hajtottunk. Ott erdőt találtunk, amely nem volt
+nagyon sűrű, de sok moszat és sok vad bogyó termett benne. Előző
+nap minden tapasztalt vadász azt mondta nekünk, hogy a medvék
+nagyon szeretnek itt tartózkodni.</p>
+<p>Leszálltunk a kocsiról és behatoltunk az erdőbe. Már jó darabot
+vándoroltunk, amikor hirtelen a hegyoldalon mászkáló medvét
+pillantottunk meg. Amikor feléje siettünk, csúszós pocsolya,
+amelyen nem tudtunk átmenni, elvágta az utunkat. Az üldözést tehát
+abba kellett hagynunk. Miután ismét meglehetősen sokáig kóboroltunk
+volt az erdőben, Volszki egész csekély lőtávolságban két medvére
+<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
+"Page_258">-258-</a></span> bukkant. Lőtt, de a golyó a csőben
+megakadt, a puska závárzata szétrepedt és olyan súlyosan
+megsebesítette a fején, hogy összerogyott. Magam egyáltalán nem
+találkoztam medvével.</p>
+<p>Átkozott saman! Miért is fukarkodtunk azzal az egy rubellel!</p>
+<p>Babonássá lettem. Minden vadász babonás és ebben a tekintetben
+én sem vagyok kivétel. És aki nem babonás, nem is igazi vadász,
+mert hiába, a babona hozzátartozik a vadász öröméhez és
+boldogságához. Visszaesés az, legrégibb őseink gondolkodásmódjába.
+Az ősember legkiválóbb tulajdonsága a vadászati ügyesség volt, ez a
+tulajdonság szerezte meg neki a győzelmet erdei vetélytársán és
+emelte föléje. Az egyszerű embernek, a természet gyermekének
+babonásnak kell lennie. Miután ezzel a vadászattal, amelyet a saman
+átka tönkre tett, két napot vesztettünk, szégyenkezve és egy
+használhatatlanná vált fegyverrel visszatértünk Ongudaiba. Zaleski
+professzor levele várt itt reám, aki Barnaulba szólított.</p>
+<h3><span class="smaller">HARMINCKILENCEDIK FEJEZET.</span><br />
+Menekülés Bibi-Ainé elől.</h3>
+<p>A professzort meglehetősen rossz kedvében találtam. Pétervárról
+utasították, hogy menjen a Kainszk város közelében levő
+Khany-tóhoz, amely az európai Oroszországból odaküldött új
+telepesek falvainak főrezervoárja. E rengeteg tó vízének
+minéműségéről csak hiányos adatai voltak a kormánynak. Más
+megbízások is érkeztek, amelyek a professzort útitervének
+megváltoztatására kényszerítették. Tulajdonképpen az Irtysz
+közelében levő ásványos tavakat kellett volna fölkeresnie és a
+Nagy- és Kiskirgizországhoz tartozó, ottlevő pusztákat kellett
+volna beutaznia.</p>
+<p>Mivel kutató célunk arra kényszerített, hogy minden kis tavat
+megvizsgáljunk, amelyről eddig jóformán semmit sem tudtunk,
+vezetőre volt szükségünk. Meg voltunk győződve, hogy a mi
+Szulimánunknál jobb vezetőt nem találhatunk <span class=
+"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> és
+elhatároztuk, hogy Kulundán át vesszük az utunkat és ott
+fölkeressük hű kirgizünket.</p>
+<p>A táborában találtuk, Barnaul és Kulunda közt a puszta keleti
+szélén. Nagyon megörült, amikor bennünket meglátott és ajánlatunkat
+készségesen elfogadta. Csak az a hír okozott neki csalódást, hogy
+Kainszk városból Pétervárra utazunk vissza. Bizonyos üzleti ügyek
+elintézése végett néhány órai szabadságot kért és elment. Napnyugta
+után egy fiatal tevével jött vissza, amelyet ünnepiesen nekem, hű
+kunakjának ajándékozott, aki hüvelykujját megamputálta. Csak
+nehezen tudtam vele megértetni, hogy a sivatag e hajóján nem
+utazhatom a fővárosba és hogy minden lovat megvadítok Pétervárott,
+ha teveháton mutogatom magamat a Nevszkriproszpekten. De végre
+megértette.</p>
+<p>Erre az éjszakára Kulunda faluban maradtunk. Észrevettem, hogy
+Szulimán megint eltünt. A házigazda, akinél kérdezősködtem, azt a
+fölvilágosítást adta, hogy a kirgiz a tevén eltávozott. Másnap
+reggel, amikor fölébredtünk, megjelent Szulimán és tudtunkra adta,
+hogy vár a kocsink, ládáink és zsákjaink már a helyükön vannak és
+amikor a kedvünk tartja, elindulhatunk. A reggeli tea után
+fölkerekedtünk. Szulimán egy szép lovon előre lovagolt, míg a kocsi
+mellett, mindig az én oldalamnál egy fiatal kirgiz lovagolt; még
+gyereknek látszott és igazán szép bronzszínű arca volt és sötét
+álmodozó szeme. Útközben észrevettem, hogy a fiú, Szulimán
+utasítását követve, kizárólag az én rendelkezésemre állott és csak
+engem szolgált ki. Nagyon gondosan és szertartásos módon öntött
+nekem teát és tette elém az ételt; a holmimat csomagolta, a ruhámat
+és a cipőmet tisztogatta és ivó- meg mosdóvizet hozott.</p>
+<p>Amikor este megvetette az ágyamat, virágbokrétát tett melléje.
+Nagyon mulattatott a dolog és megkérdeztem, vajjon Szulimán
+parancsolta-e meg neki, hogy ilyen meghatóan figyelmes legyen
+irántam.</p>
+<p>– Igen uram – felelte dallamos hangján – de örömmel végzek el
+mindent, hiszen én most a «hanum»-od (első feleség) vagyok.</p>
+<p>Ugyancsak meglepődtem és mindjárt elképzeltem <span class=
+"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> anyám
+kétségbeesését és barátaim gúnyolódását, ha «első feleségemmel»
+térnék haza. Nagyon kényes volt a helyzet, mert éreztem, hogy
+sokkal nehezebb lesz erről a «hanum»-ról lemondani, mint a
+tevéről.</p>
+<p>Miután tanácsot kértem a professzortól, aki nagyon profán
+szemmel nézte új kalandomat, magamhoz szólítottam Szulimánt, hogy
+beszéljek vele. Szigorúan rászóltam:</p>
+<p>– Hogyan értsem ennek a fiúnak a szavait?</p>
+<p>– Miféle fiúét? – kérdezte és a vállát vonta. – Ez Bibi-Ainé,
+legkisebb testvérem. Én parancsoltam meg neki, hogy a hanumod
+legyen kunak és én neked ajándékozom, mint ahogyan egy tevét, lovat
+vagy kutyát ajándékoznék neked. Mától kezdve Bibi-Ainé a
+rabszolgád, akinek minden akaratodat teljesítenie kell. Tizenhárom
+éves és a legszebb valamennyi lány közt. Fogadd el és légy
+boldog!</p>
+<p>Sokáig kerülgettem a dolgot, végre odalyukadtam ki, hogy ezt az
+ajándékot nem fogadhatom el. Láttam, hogy amikor hangot adtam a
+visszautasításnak, Szulimán a késéhez kapott.</p>
+<p>– Kunak, kiáltotta szikrázó szemmel, ez az egész törzs
+megsértése és szégyene. Ilyesmit csak vér moshat le! Kunak, ne tedd
+ezt; cipeld el a leányt egy tóhoz és dobd bele, ehhez jogod van,
+mert a tulajdonod, de ne vesd meg, ne vesd meg, kunak!</p>
+<p>Szulimán könyörgött, a lábamhoz borult, kezét tördelte és
+őrjöngött. És ezalatt az egész idő alatt a «feleségem» a lovaknak a
+szerszámát virággal ékesítette, ama lovakét, amelyek engem, az ő
+parancsolóját és férjét a sivatagon keresztül el fognak
+szállítani.</p>
+<p>Egész éjjel nem aludtam. Meghánytam-vetettem, mit kellene tennem
+és olykor sajnáltam, hogy nincs a közelben valami mély tó.
+Beledobtam volna Szulimánt, a leányt pedig a falusi szatócstól vett
+néhány font cukorkával, mint kalymmal vagy nászajándékkal,
+hazaküldtem volna.</p>
+<p>De mit tehettem? Mit kezdjek Bibi-Ainéval, ezzel a kedves, de
+nem szívesen fogadott ajándékkal?</p>
+<p>Az egész idő alatt, amit tanulmánnyal a Khany-tónál <span class=
+"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span>
+töltöttünk, ez a gondolat kínzott. A tónál egyébként igen különös
+dolgot állapítottunk meg. A tó sós. Hal nincs benne, egyetlen hely,
+az északnyugati öböl vagy csücsök kivételével, ahol édes a vize és
+ahol csakúgy nyüzsög a sok ponty, cigányhal, csuka és sügér. A
+tavat sűrűn benőtte a káka és mocsár vette körül, amelyben vadkacsa
+és liba fészkelt. Ezek különváltak ama vándorrajoktól, amelyeknek
+tagjai egész Szibiriában, sőt egészen az északi Jegestenger
+partjáig szétoszlódtak. Gyakran mentem vadászni és a hanumom mindig
+velem akart menni, de ezt Bibi-Ainé nagy bánatára és Szulimán
+bosszúságára nem engedtem meg.</p>
+<p>Végre egy este, amikor kacsával megrakodva tértem haza a
+vadászatról, ostromolni kezdett. Elvette vadásztáskámat a kacsákkal
+és zengzetes hangján ezt kérdezte:</p>
+<p>– A parancsolóm még mindig haragszik Bibire?</p>
+<p>Éreztem, hogy itt a döntő fölvilágosítás pillanata és a vér
+megfagyott ereimben.</p>
+<p>– Nem haragszom rád kislány, feleltem és hogy izgatottságomat
+elleplezzem, nevettem.</p>
+<p>– Nem vagyok kis lány; az apám és a bátyám hanumnak adott neked!
+felelte hamiskásan és megsértődve.</p>
+<p>– Meg kell neked mondanom, hogy nem lehetsz a feleségem. A
+vallásom, Bibi, nem engedi meg, hogy mohamedán nőt vegyek
+feleségül.</p>
+<p>– A kutyád vagyok és a rabszolganőd; úgy fogok a te Istenedhez
+imádkozni, ahogyan te magad imádkozol hozzája, felelte szép szemét
+lesütve.</p>
+<p>Bibi-Ainé első védelmi vonalamat meghódította. Lelkem legmélyén
+valami ismeretlen lénytől kértem segítséget. De a sivatagban nem
+volt senki és a táborhelyünkig még három mértföldet kellett
+megtennünk.</p>
+<p>Eközben a kedves, csinos kirgiz lány ott ment mellettem. Mély
+lélekzése és kitágult orrcimpái világosan elárulták izgatottságát
+és elhatározottságát.</p>
+<p>– Hanumod azt kérdezi, uram, hogy tetszik-e neked? Nem vagyok
+szép, gyors és erős? Ó parancsolóm, talán énekkel és tánccal
+indíthatnám meg a szívedet? Felelj! Egy <span class=
+"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> szót
+sem szólsz hozzám és én éjjel sírok. Nézd, a sírástól elhomályosult
+a szemem, különösen a bal szemem.</p>
+<p>Lábujjhegyre állott és «homályos» szemével, különösen a ballal,
+amely kristálytisztán fénylett, az arcomba nézett.</p>
+<p>Letekintettem rája és megsímogattam a haját.</p>
+<p>– Minden rendben van, kis Bibi. A szemed fénylik mind a
+csillag.</p>
+<p>– Ó! kiáltotta, a vadásztáskát a földre dobta és tapsolni
+kezdett, tehát a szemem tetszik, uram, neked?</p>
+<p>Meggondolatlanul és mivel megszoktam, hogy nőnek csak kellemeset
+mondjak, különösen ha maga kívánja, azt feleltem:</p>
+<p>– Ó igen, nagyon tetszik!</p>
+<p>– Mily boldog vagyok! örvendezett Bibi és mint a bárányka,
+ugrándozni kezdett. Tehát elviszel magaddal a nagy városba? A
+hanumod leszek?</p>
+<p>Nagy Isten! Mohammed, te próféta! Még lehetetlenebb
+kérdések!</p>
+<p>Néma maradtam, de a hanumom most már teljesen megnyugtatva,
+váltig csacsogott. Belefáradva a nagy munkába és gondolataim
+eltérítésére vágyva, képzeletem hazavándorolt Pétervárra és elvitt
+olyan környezetbe, amely igazán elhomályosította volna az én
+hanumom tiszta szemét. De hirtelen reményt keltő szavak hatoltak
+valahonnan a fülemhez. Még jókor kitéptem magamat gondolataimból,
+hogy hallhassam a lány szavát:</p>
+<p>– Ha valaki a leányt, akit hanumul ajándékoztak neki,
+visszautasítja, biztos halálra itéli, mert senkisem veszi el
+feleségül és hogy megmeneküljön törzsének gúnyolódásától és
+megvetésétől, meg kell magát ölnie! A férfi csak egy módon mentheti
+meg a leányt a szégyentől: ha úgy megy el tőle, hogy a
+visszautasítottnak a szeme nem láthatja abban a pillanatban, amikor
+a lova vagy a kocsija elindul vele. Akkor azután a leány kibontja a
+haját és három napig kibontva hordja. Majd kihúz belőle három
+hajszálat és eldobja magától abba az irányba, amerre a férfi
+eltűnt. Ezek a hajszálak magukkal viszik a visszaemlékezést
+<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
+"Page_263">-263-</a></span> a férfira és a hanum megint leány lesz,
+akinek szabadságában áll, hogy más férfihoz menjen feleségül.</p>
+<p>Már megpillantottuk táborunk tüzét. Meggyorsítottam lépteimet,
+hogy további beszélgetésnek és főként új kérdésnek elejét
+vegyem.</p>
+<p>– Úgy menjek el, hogy az elindulás pillanatában Bibi szeme ne
+láthasson meg?</p>
+<p>Ez a gondolat nem hagyott nyugodni. De hogyan valósíthatnám ezt
+meg? Bibi-Ainé és Szulimán éles szeme figyelni fog engem a
+sivatagban. Azt akartam, hogy ne érje a leányt semmi kár azért,
+mert nekem nem kellett. Szöknöm kell minden esetre, szöknöm kell!
+Nem volt más megoldás!</p>
+<p>A gondolatból rögeszme lett. A világháború hadvezérei a nagy
+csaták előtt bizonyára nem tépelődtek annyit a sztratégiai
+kérdéseken, mint amennyit én törtem a fejemet, hogyan szökhessem el
+e leány mellől, aki szép volt, mint a tavasz és szabad, mint a
+pusztai szél – e Bibi-Ainé mellől, akit erőszakkal mint hanumomat
+kényszerítettek rám.</p>
+<p>A Khany-tónál végre befejeztük a munkánkat és a végső utat
+tettük meg észak felé, a szibiriai vasúti vonal mellett levő
+Kainszkba.</p>
+<p>Szulimán és Bibi nem tágítottak oldalam mellől és állandóan
+őriztek. Félreismerhetlen volt az az aggodalmuk, hogy meg akarok
+szökni. A professzorral nem beszélhettem a szándékomról, mert
+bőbeszédű és indiszkrét volt és könnyen elronthatta volna kifőzött
+tervemet.</p>
+<p>Egy órával a vonat elindulása előtt érkeztünk az állomásra.
+Valami elfogadható ürüggyel félre vontam a professzort és arra
+kértem, hogy minden lehetséges megbízással állandóan foglalkoztassa
+Szulimánt és a leányt.</p>
+<p>Amikor a vonat megérkezett, a lárma és a tolongás egészen
+megzavarta a puszta gyermekeit. Ezt a körülményt már jóelőre
+megfelelő számításba vettem és anélkül, hogy csunya szándékomat
+legkevésbbé is elárultam volna, ott maradtam Szulimánnál és
+testvérénél. Látszatra nyugodt voltam és megfontolt. A pályaudvar
+végén levő egyik bódéban Bibinek krizolitokkal kirakott ezüst
+karperecet vettem <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
+"Page_264">-264-</a></span> ajándékba és bátyjának, az én
+kunakomnak és sógoromnak hasonló gyűrűt.</p>
+<p>Mindketten nagyon megörültek. A bámulat és az elragadtatás
+kiáltása röpült el ajkaikról, egymásnak mutogatták a pompás
+ajándékokat és mintha egy pillanatra megfeledkeztek volna a
+férjükről és sógorukról. Ez az áruló ezalatt árgusszemmel követte
+az óramutatót. A vonat elindulásáig már csak öt… három… két perc
+volt hátra.</p>
+<p>A kirgiznek megmutattam, hogyan csillogott a kő, ha az ember a
+napsugár felé tartotta. Mialatt meglepődve bámulták ezt a csodát,
+én a tömegben elosontam, rohanva megkerültem a vonat végét és
+elértem egy vaggon lépcsődeszkáját, de nem ama vaggonét, amelyben a
+professzor ült. A lépcsőn lekuporogtam és vártam, míg a harangjel,
+fütty, a gép fujtatása, a vonat megrándulása és a kerekek forgása
+tudtomra adta, hogy itt volt az elindulás válságos pillanata. Ekkor
+kinyitottam az ajtót és mintha szarvast lopnék be, a kocsiba
+másztam, persze most én voltam az üldözött állat. Itt a harmadik
+osztályon óvatosan elrejtőztem az utasok és a podgyász közt, amíg
+az állomás legutolsó jelző árbócai, legutolsó lámpái és épületei is
+elvonultak a kocsi ablakai előtt. Még most sem mentem azonban be a
+professzor szakaszába, mert pokoli módon féltem, hogy ott láthatnám
+mellette a hanumom kedvesen mosolygó arcát. Csak a legközelebbi
+állomáson mentem el hozzája és örömmel konstatáltam, hogy a hanumom
+nem volt ott. A krizolitok megmentettek. Szulimán és Bibi bizonyára
+még akkor is a fénylő kövek bámulatába voltak elmerülve, amikor a
+vonat már elindult és így a hanum nem látta az arcát áruló
+férjének, amikor az elhagyta.</p>
+<p>– Te kellemes, kedves Bibi-Aini, gondoltam, míg a vonat
+tovarobogott, te majd most kibontod a hajadat, amely szantálfától
+és mósusztól illatos, három szálat napnyugat felé dobsz, hogy
+megölj minden emlékezést reám. Ne haragudj! szép vagy, szelíd és
+vidám. Úgy énekelsz, mint a pacsirta és úgy táncolsz, mint a
+paradicsom hurija. Olyan ügyesen varrod föl a gombot és a szén
+tüzén olyan leveses shashlykot és olyan gyönge azut főzöl, aminőt
+egyetlen <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
+"Page_265">-265-</a></span> másik asszony sem. De a feleségemmé nem
+tehettelek, mert mit is kezdhettél volna egy unalmas könyvmollyal?
+És azonfölül mit mondott volna az anyám, aki oly szigorú, kínosan
+becsületes és vigyáz a tekintélyre? Isten veled kis Bibi-Ainé. Légy
+boldog, ha majd fekete hajadat rábíztad a szélre, amely nyugat felé
+fú!</p>
+<p>Öt nap múlva Pétervárott voltam. Amikor anyám meglátta a naptól
+csaknem feketére sült arcomat és bütykös kezemet, nevetett és
+incselkedni kezdett velem:</p>
+<p>– Már van rajtad valami tatárszerű!</p>
+<p>Ó, gondoltam magamban, hát még akkor mit szóltál volna, kedves
+anyácskám, ha a szép Bibi-Ainéval kopogtattam volna nálad, akit
+hanumnak néztek ki a számomra?</p>
+<p>És főként mit mondott és tett volna az én igazi hanumom, akinek
+nem krizolitokat, de szívemet és kezemet adtam és akire nagyon
+vigyázok, nehogy pompás hajkoronájából kihúzza a három
+jelentőségteljes szálat és rábízza a szélre, amely feledést ad.</p>
+<hr class="chap" />
+<div class="footnotes">
+<h2>Lábjegyzetek.</h2>
+<div class="footnote">
+<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
+"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Állatok, emberek és
+istenek. Franklin-Társulat, Budapest.</p>
+<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
+"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Tatárul: Szira-Kul.
+A tóban levő nagytömegű glauber- és magnéziumsó keserűvé teszi a
+vízét.</p>
+<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
+"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Könnyü szeszes
+ital, amely erjesztett kancatejből készül.</p>
+<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
+"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Mongol vadásztörzs,
+amely az usszuri erdőben lakik.</p>
+<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
+"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Tolvajnyelv; a
+szökevények egyik jelszava.</p>
+</div>
+</div>
+<hr class="chap" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
+"Page_266">-266-</a></span></p>
+<div class="chapter">
+<h2>TARTALOM.</h2>
+</div>
+<p class="center">I. RÉSZ.<br />
+<b>A nomád vándorok országa.</b></p>
+<ul class="TOC">
+<li><span class="roman">I.</span> A Keserű tó <span class=
+"ralign"><a href="#Page_9">9</a></span></li>
+<li><span class="roman">II.</span> Akasztófavirágok <span class=
+"ralign"><a href="#Page_18">18</a></span></li>
+<li><span class="roman">III.</span> Az elsülyedt város <span class=
+"ralign"><a href="#Page_30">30</a></span></li>
+<li><span class="roman">IV.</span> Virágok közt <span class=
+"ralign"><a href="#Page_33">33</a></span></li>
+<li><span class="roman">V.</span> Tatár lovak megszelidítése
+<span class="ralign"><a href="#Page_40">40</a></span></li>
+<li><span class="roman">VI.</span> Pusztai dráma <span class=
+"ralign"><a href="#Page_48">48</a></span></li>
+<li><span class="roman">VII.</span> Tarantula-csata <span class=
+"ralign"><a href="#Page_52">52</a></span></li>
+<li><span class="roman">VIII.</span> Abuk Khán átka <span class=
+"ralign"><a href="#Page_63">63</a></span></li>
+<li><span class="roman">IX.</span> Egy preritörzs házassági
+szokásai <span class="ralign"><a href="#Page_70">70</a></span></li>
+</ul>
+<p class="center">II. RÉSZ.<br />
+<b>Tigrisország.</b></p>
+<ul class="TOC">
+<li><span class="roman">X.</span> Kelet gyöngye <span class=
+"ralign"><a href="#Page_77">77</a></span></li>
+<li><span class="roman">XI.</span> Tengeri rablók és útonállók
+<span class="ralign"><a href="#Page_83">83</a></span></li>
+<li><span class="roman">XII.</span> A kifosztott tenger
+<span class="ralign"><a href="#Page_85">85</a></span></li>
+<li><span class="roman">XIII.</span> A tigrisklub <span class=
+"ralign"><a href="#Page_90">90</a></span></li>
+<li><span class="roman">XIV.</span> A vörös ginsengördög
+<span class="ralign"><a href="#Page_93">93</a></span></li>
+<li><span class="roman">XV.</span> Menekülésem a tigris elől
+<span class="ralign"><a href="#Page_97">97</a></span></li>
+<li><span class="roman">XVI.</span> Kozák tragédia <span class=
+"ralign"><a href="#Page_102">102</a></span></li>
+<li><span class="roman">XVII.</span> Félszemű <span class=
+"ralign"><a href="#Page_109">109</a></span></li>
+<li><span class="roman">XVIII.</span> A kihaló nép <span class=
+"ralign"><a href="#Page_115">115</a></span></li>
+<li><span class="roman">XIX.</span> A tigrisemberek <span class=
+"ralign"><a href="#Page_123">123</a></span></li>
+<li><span class="roman">XX.</span> A részeg tigris <span class=
+"ralign"><a href="#Page_126">126</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXI.</span> A tett emberei <span class=
+"ralign"><a href="#Page_133">133</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXII.</span> A gyilkos alkohol <span class=
+"ralign"><a href="#Page_142">142</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXIII.</span> Vadászok paradicsoma
+<span class="ralign"><a href="#Page_147">147</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXIV.</span> A mocsárban <span class=
+"ralign"><a href="#Page_153">153</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXV.</span> Veszedelmes élmények
+<span class="ralign"><a href="#Page_157">157</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXVI.</span> «Árva vagyok a föld kerekén»
+<span class="ralign"><a href="#Page_160">160</a></span></li>
+</ul>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
+"Page_267">-267-</a></span></p>
+<p class="center">III. RÉSZ.<br />
+<b>Az elkárhozottak szigete.</b></p>
+<ul class="TOC">
+<li><span class="roman">XXVII.</span> Barátságtalan ország
+<span class="ralign"><a href="#Page_173">173</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXVIII.</span> Az ajnók közt <span class=
+"ralign"><a href="#Page_179">179</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXIX.</span> Akik elmenekültek a pokolból
+<span class="ralign"><a href="#Page_186">186</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXX.</span> Az onori bosszúálló
+<span class="ralign"><a href="#Page_195">195</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXI.</span> Párbaj a medvével <span class=
+"ralign"><a href="#Page_207">207</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXII.</span> A fekete barát <span class=
+"ralign"><a href="#Page_208">208</a></span></li>
+</ul>
+<p class="center">IV. RÉSZ.<br />
+<b>A nagy Altai árnyékában.</b></p>
+<ul class="TOC">
+<li><span class="roman">XXXIII.</span> A Kulunda-síkságon
+<span class="ralign"><a href="#Page_221">221</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXIV.</span> Kirgiz farkasvadászat
+<span class="ralign"><a href="#Page_228">228</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXV.</span> Egy nem egészen tudományos
+expedíció <span class="ralign"><a href=
+"#Page_233">233</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXVI.</span> Az aranykereső <span class=
+"ralign"><a href="#Page_239">239</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXVII.</span> Isten színe előtt
+<span class="ralign"><a href="#Page_243">243</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXVIII.</span> Medvevadászat és saman átok
+<span class="ralign"><a href="#Page_254">254</a></span></li>
+<li><span class="roman">XXXIX.</span> Menekülés Bibi-Ainé elől
+<span class="ralign"><a href="#Page_258">258</a></span></li>
+</ul>
+<hr class="chap" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
+"Page_268">-268-</a></span></p>
+<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA</p>
+<p class="center">OSSENDOWSKI</p>
+<p class="center">ÁLLATOK, EMBEREK ÉS ISTENEK</p>
+<p class="center">*</p>
+<p class="center">BEASTS, MEN AND GODS</p>
+<p class="center">FORDÍTOTTA SAJÓ ALADÁR</p>
+<p class="center">KAPHATÓ MINDEN KÖNYVKERESKEDÉSBEN</p>
+<hr class="chap" />
+<div class="figcenter" style="width: 929px;"><a href=
+"images/i001hq.png"><img src="images/i001.png" alt="" title=
+"" /></a></div>
+<hr class="chap" />
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75959 ***</div>
+</body>
+</html>
+