summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/75821-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '75821-0.txt')
-rw-r--r--75821-0.txt7900
1 files changed, 7900 insertions, 0 deletions
diff --git a/75821-0.txt b/75821-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..142ca22
--- /dev/null
+++ b/75821-0.txt
@@ -0,0 +1,7900 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75821 ***
+
+language: Finnish
+
+
+
+
+SHAKESPEARE
+
+Kirj.
+
+Walter Raleigh
+
+Englannin kirjallisuuden professori Oxfordin yliopistossa
+
+
+Englannin kielestä suomentanut
+
+Vihtori Lehtonen
+
+
+
+
+
+Porvoossa,
+Werner Söderström Osakeyhtiö,
+1908.
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+ I. Shakespeare.
+ II. Stratford ja Lontoo.
+III. Kirjoja ja Runoutta.
+ IV. Näytelmäkappaleita.
+ V. Aiheita ja Luonnekuvia.
+ VI. Viimeiset vaiheet.
+
+
+
+
+Enimmät runopukuiset käännökset ovat P. Cajanderin
+Shakespeare-suomennoksista. Muut runot taas, joita ei niistä ole
+saatu ja joita on melkoinen joukko niitäkin, on runoilija Ennala
+hyväntahtoisuudessaan säkeiksi sepittänyt.
+
+Suomentaja.
+
+
+
+
+I. Shakespeare.
+
+
+Jokaisella aikakaudella on omat vaikeutensa oikein arvostellakseen
+ja ymmärtääkseen Shakespearea. Hänen oma aikansa oli häntä liian
+lähellä, nähdäkseen hänet oikeassa valossa. Hänen aikalaisiltaan
+ja niiltä harvoilta tiedonhaluisilta tutkijoilta, jotka kokoilivat
+jätteitä heidän muisteluistaan, saamme tietää, että "hänen näytelmänsä
+saavuttivat suosiota"; ja että hän oli "muhkea muodoltaan,
+kaunis vartaloltaan; sangen hyvä seuramies ja hyvin neuvokas
+sekä iloisen hyväntahtoinen luonteenlaadultaan". Pintapuoliset
+tilapäis-arvostelijat, joilla oli etu tuntea hänet hänen eläissään,
+näkivät hänessä pää-asiallisesti alallaan hyvin menestyvän miehen,
+onnekkaan näyttelijän ja näytelmäsepän, jonka toimitarmo ja nero
+olivat kuin luodut teateri-elinkeinoa ja näytelmiä rakastavan yleisön
+huvittamista varten. Eipä todella yksikään käynyt häntä jumaloimaan
+hänen eläissään. Enin osa Lontoon vakavan-säädyllistä porvaristoa
+halveksi ja vihasi tuota äskettäin syntynyttä kansanluokkaa, johon
+hänkin kuului. Ja vaikka näyttelijät saivat aineellistakin tukea
+hovin puolelta ja vaikka suuret joukot lakitieteen ylioppilaita ja
+hienostelevia keikareita osottivatkin heille suosiotaan ja heitä
+jäljittelivät, niin tuo tuki ja kannatus ei hankkinut heille sen
+enempää yhteiskunnallista arvonantoa eikä kunnioittavaa hyväksymistä.
+Kaupungissa he olivat vihollisia: "yhteiskunnan syöpäläistoukkia",
+hovissa he olivat palvelijoita, ja käskynalaisuus ei ole suinkaan
+mikään kehuttava asema. Vasta v. 1623 ilmestynyt kokolehtipainos
+[kokolehti = folio] käänsi "kirjavan lukijain joukon" vakavan huomion
+Shakespearen näytelmä-kirjoituksiin. Tästä hetkestä lähtien hänen
+maineensa kävi horjumatta maailmaa valloittamaan. Kokolehti-painoksen
+alkuun liittämissään säkeissä Ben Jonson, vaikka asettaakin mitä
+suurimpia vaatimuksia ystävälleen, kutsuu häntä kaikkein ensinnä
+"vuosisadan sieluksi, näyttämömme suosikiksi, ihastukseksi, ihmeeksi".
+Milton, noin yhdeksän vuotta myöhemmin, pitää häntä yksinkertaisesti
+erään ihmeellisen kirjan tekijänä. Kevytmielisiltä näyttelijöiltä
+joutui sitten Shakespearen maineen huolenpito ja perintö hänen
+lukijoilleen. Varhaisimmaksi esimerkiksi puhtaasti kirjallisesta
+jäljittelystä sopinee katsoa — erään hänen teostensa huolellisen
+tutkijan mukaan — Sir John Sucklingin näytelmiä, joissa kuitenkin tapaa
+enemmän runollista kuin näytelmä-rakenteellista jälkivaikutusta. Sillä
+välin kun Kaarle Toisenaikuinen teateri silitteli ja ivamukailuiksi
+muodosteli näytelmätaiteen mestari-teoksia, piti uusi lukijapolvi
+vireillä tietoisuutta kirjoitetusta sanasta ja kohotti sen mainetta.
+Sitten seurasi kaksi vuosisataa suunnatonta tutkimista: uusia
+painoksia, huomautuksia ja selityksiä, kokonaisia teoksia kasaantui
+toinen toisensa kintereille, siksi kunnes meidän päivinämme nuo
+näytelmät ovat tulleet runotaiteen todelliseksi perikuvaksi ja
+mittapuuksi kaikkien englanninkieltä puhuvien kansain keskuudessa.
+
+Niin on Shakespeare tullut omaksi omituiseksi personallisuudekseen
+englantilaisena kirjailijana; hänet on erotettu kaltaisistaan ja
+tunnustettu siksi mitä hän on: ehkä kaikkien aikojen suurimmaksi
+runoilijaksi, sellaiseksi, joka on sanonut ihmisluonnosta enemmän
+kuin kukaan muu kirjailija, ja sanonut sen paraiten; jonka teokset
+ovat jumaluusoppineiden ja viisaustieteilijäin, sotilaiden ja
+valtiomiesten tutkimisen ja ihailun esineinä, niin että hänen yhä
+jatkuva pysyttelemisensä näyttämöllä on vähäpätöisin osa hänen
+kuolemattomuuttaan; joka on kosketellut ihmismielen herkimpiä,
+hienoimpia kieliä, ja ollut kolmelle vuosisadalle ymmärtävän
+ihastuksen, viisauden ja lohdutuksen lähteenä.
+
+Ne erehdykset, joiden vallassa meidän uudenaikainen
+Shakespeare-tutkimuksemme on, eivät todennäköisesti johdu
+huolimattomuudesta tai halveksimisesta. Me voimme tuskin kaikinpuolin
+yhtyä Ben Jonsonin tunnustukseen ja sanoa, että meidän kunnioituksemme
+hänen muistoaan kohtaan "on melkeinpä jumaloimista". Me olemme
+Shakespearen jumaloivia ihailijoita, siihen syntyneitä ja kasvatettuja.
+Meidän vikanamme ei ole suinkaan välinpitämättömyys, mutta taikausko
+— mikä on jonkunverran sukua tietämättömyydelle. Ei missään
+valtiollisesti kansanvaltaisessa yhteiskunnassa esiinny sellaista
+yhdenkaltaisuutta ja yhdenvertaisuutta kuin se, mitä runoilija vaatii
+lukijoiltaan. Hän ei etsi uskonsa muuttajia tai jumaloivia ihailijoita,
+vaan esittää aatteitaan ja vaikutelmiaan elämästä ja yhteiskunnasta,
+jotta lukija vertailisi niitä omiin aatteisiinsa ja vaikutelmiinsa.
+Jos vaikutelmat käyvät yksiin, on myötätuntoisuus syntynyt. Ellei,
+niin on suosiollinen lukija kuitenkin löytävä ajattelemisen aihetta.
+Välttämättömänä ehtona Shakespearen oikeaan arvostelemiseen ja
+nauttimiseen ei ole tieto hänen elämänsä vaiheista, ei edes hänen
+teoksistaan, vaan tieto hänen teostensa aiheista, laaja inhimillisen
+elämän ja inhimillisten intohimojen tuntemus, sellaisina kuin ne
+heijastuvat tunteelliseen ja vastaanottavaan mieleen. Runoilijat, ja
+vaan harvat muut, ovat lähenneet häntä tältä oikealta näkökohdalta,
+tarpeellisella tyyneydellä ja vilpittömyydellä. Ei ole kirjailijaa
+toista, jota olisi siihen määrään kuormitettu runottoman intomielen
+ja oppineen jokapäiväisyyden typeryyksillä. Ei ole olemassa kirjaa
+toista — raamattua lukuunottamatta — jota olisi niin väärin
+arvosteltu, niin väärin käsitetty ja sovitettu, tai joka olisi tehty
+niin monen joutavanpäiväisen ihmeväitteen ja sukkeluuden esineeksi.
+Mitä viattomimpia ja huolimattomimpia säkeitä hänen näytelmissään on
+väännetty ja käännetty ja vatkutettu, toivossa, että niistä herahtaisi
+joku parantava salaisuus. Hänen runoteoksensa on leikelty pienen
+pieniin osasiin, joita on mahdoton sulattaa ja joita on käytetty kuin
+hääkakkua: sitä ei ole syöty, siitä on vaan uneksittu. Uudenajan
+suurimman runoilijan on lavealti tähän päivään asti uskottu olleen
+mitä kelvottomimman olion, on uskottu hänen käyttäneen säkeidensä
+kultalipasta pääasiallisesti piintyneen lörpöttelijän törkyjen
+kätköpaikkana. Nuo ovat niitä sakkoja, joita suurten runoilijain täytyy
+maksaa, kun heidän teoksensa tulevat muotiin.
+
+Ymmärtäväisemmillekin runouden tutkijoille on ollut vaikeaa päästä
+tasapainoonsa. Sen jälkeen kun romantiikan arvostelu oli korkeimmilleen
+kohonnut, on Shakespearen ihastelusta tullut jonkunlainen huutokauppa,
+jossa korkeimman tarjouksen tekijä, olkoonpa tuo tarjous kuinka
+kohtuuton tahansa, vie varmasti voiton. Rakastaa, mutta rakastaa
+ymmärryksellä, ei ole joka miehen asia. Itsepä runoilijatkin ovat
+ajautuneet mitä hillittömimpiin äärimmäisyyksiin, koettaessaan
+tuskallisesti löytää koko Shakespearen jokaisessa hänen osassaan. Täten
+on tullut melkein kylmäkiskoisuuden merkiksi, jos on tahdottu katsoa
+hänen elämäntyötänsä järjelliseksi ja historialliseksi kokonaisuudeksi.
+Ääretön tarkoitusperän hienous on omaksuttu hänelle niissä tapauksissa,
+jolloin hän on käyttänyt jonkun tarinan semmoisena kuin hän on
+sen löytänyt, tai kun hän puoliksi ylenkatseellisesti hahmosti
+muutamia henkilöjä ja vuoropuheluja, noudattaakseen Elisabetin hovin
+toivomuksia. Coleridge esimerkiksi pitää sitä "erinomaisena esimerkkinä
+Shakespearen intohimojen luonteen tuntemisen hienoudesta, että Romeo on
+jo heti alussa lemmenhurmaama", hulluuteen asti rakastunut Rosalineen.
+Kuitenkin esiintyy koko tarina Romeon intohimosta Rosalineen jo
+Arthur Brooken runoelmassa, josta Shakespeare varmaankin on saanut
+näytelmänsä aiheen. Edelleen väittää samainen suuri arvostelija,
+että "portinvartian rivo yksinpuhelu" Macbethissa on "jonkun toisen
+käden kirjoittama roskakansaa varten, mahdollisesti Shakespearen
+suostumuksella"; ja että "kekseliäästi hän kynänterässä vielä jälellä
+olevalla musteella, jota juuri oli muissa tarkotuksissa käytetty,
+lisäsi täsmälleen nuo sanat: — 'Lempo sitä kauemmin olkoon paholaisen
+portinvartijana! Ajattelin muuten laskea sisään kutakin ammattikuntaa
+muutamia, jotka ruusuista tietä kulkevat ijankaikkiseen ilovalkeaan'.
+Jälellä-olevasta ei yksikään ainut tavu kanna Shakespearen ikileimaa".
+— Asianlaita on tämä: Coleridge ei ensinkään pidä portinvartijan
+puheesta, ja sentähden hän väittää vallan yksinkertaisesti, ettei se
+ole Shakespearen kädestä lähtenyt. Ainoastaan yksi lauselma siinä
+on liian hyvä menetettäväksi, ja sentähden täytyy panna Shakespeare
+sitä kirjoittamaan. Tuo on jo todellakin arvostelun intohurmausta, ja
+johtaa ajattelemaan Drydenin, Johnsonin ja Popen viileän miehekkäitä
+lausuntoja, niissä kun esiintyy korkea käsitys itsensähillitsemisen ja
+tasapuolisuuden suuresta arvosta.
+
+Niissä on kuitenkin, kaikesta huolimatta, jotain jaloa ja todellista,
+noissa hartaan innostuksen hillittömissä haihatteluissa. Voidaksemme
+oikein arvostella Shakespearea, täytyy meidän kokea sulkea hänen
+ajatuksensa omaan ajatuspiiriimme, vaikkakin järki vaistomaisesti
+säikähtää yrityksen rohkeutta. Hänen henkilöluonteitaan saatamme
+arvostella vapaasti ja pakottomasti; kun me tulemme lähemmin tutuiksi
+heidän kanssaan, niin tuntuu meistä kuin kuuluisimme heidän mailmaansa,
+kuin olisimme itse Shakespearen neron alamaisuuteen antautuneita,
+milteipä hänen luomiaan henkilöitä. Me olemme hyvin tyytyväisiä,
+saadessamme olla niin läheisesti mukana tässä unelma-elämässä, joka on
+niin ihmeellisen eloisa, niin sen todellisen maailman kaltainen, minkä
+me tunnemme; ja me emme haluaisi tulla herätetyiksi. Miten pitäisi
+unennäkijän nyt arvosteleman untansa? Millä pöyhkeän-ylimielisellä
+keinolla voisimme me kohottautua johonkin pisteeseen ulkopuolella
+Shakespearen elävöittävän mielikuvituksen pallomaista maata? Millä
+tavalla tulisi meidän puhua hänen luonteestaan, kun tuon luonteen
+todelliset piirteet ovat itse miehiä ja naisia? Melkein kaikki
+romantiikan arvostelijat ovat tunteneet tuon vaikeuden; useimmat
+heistä eivät ole ryhtyneetkään sitä uhmailemaan, pitäen parempana
+antautua yhä enemmän ja enemmän lumouksen hurmaavaan valtaan, pysytellä
+yhä syvemmällä unelman haltioissa. He ovat askarrelleet innokkaasti
+ja taitavasti Shakespearen luomien kanssa, tyynnyttäen tunteitaan
+niiden luojaa kohtaan silloin tällöin kohottamalla tunneryöppyisen
+ylistyshymnin hänen kunniakseen. —
+
+Kuitenkin: Shakespeare oli ihminen ja kirjailija; sille hän ei mahtanut
+mitään. Kun hän kirjoitti, niin omaa itseänsä hän paperilla kuvaili,
+omaa sisintä olemustaan hän paljasti. Muutamat ihmiset kirjottavat niin
+huonosti, että heidän todellisin itsensä melkein täydellisesti hukkuu
+heidän hajallisten ja ponnettomain sanojensa alle. Voitaneekohan myös
+sanoa, että toiset kirjottavat taas niin hyvin, niin levein ja lujin
+ottein ihmisistä ja asioista, että he siirtyvät tykkänään näköpiirimme
+ulkopuolelle? Jossain mielessä niin voitanee sanoakin. Shakespearessa
+on paljon sellaista, jota me emme voi tuntea; mutta siihen sisältyy
+melkein kaikki se, jota me jokapäiväisessä kanssakäymisessämme
+lähimmäistemme kesken pidämme merkittävänä, luonteenomaisena, huomiota
+herättävänä. Me tiedämme niin vähän toinen toisistamme, että me olemme
+kiitollisia siitäkin epävarmasta opastuksesta, minkä meille voivat
+antaa saveen painuneet peukalon-merkit ja sormien jäljet, liikahdusten
+synnyttämät omituisuudet sekä satunnaiset säreet ja vammat. Usein
+meidät tunnetaan paraiten juuri kaikenlaisista pikkuseikoista ja
+yksityiskohdista; mutta tässä kohdassa tietomme Shakespearesta jättää
+meidät pulaan. Se, mitä tiedämme hänestä, on niin pääasiallista, että
+se — näyttää yleispätöiseltä, henkilöttömältä. Kaiken kekseliään
+nuuskimisen hän on tehnyt arvottomaksi, avaamalla mielensä ja sydämensä
+meille. Kun me haluaisimme tietää, miten hän kantoi hattuaan tai
+mitä omituisuuksia oli hänen puhetavassaan ja esiintymisessään, niin
+tapahtuu se pääasiallisesti siksi, että tunnemme noiden seikkain
+olevan arvokkaita jonkunlaisina viittauksina ja opastuksina. Vaan
+eivät tuollaiset huomiot ja johtopäätökset, vaikka niitä olisi
+jatkettu koko elinaika, kykenisi kertomaan meille kymmenettä osaa
+kaikesta siitä, mitä hän itse on paljastanut meille voimakkaammalla ja
+ilmerikkaammalla tavalla: teostensa kautta. Vaikka tuntisimmekin kaikki
+nuo pikkuseikat, emme siitä tulisi sen viisaammaksi: ne vaan meitä
+rasittaisivat ja estäisivät häntä vapaasti esiin kohoamasta. Hän on
+vapauttanut meidät kaikkien tuollaisten hätäkeinojen erhetyksistä. Ja
+ne, jotka tuntevat, että heidän tietonsa ja käsityksensä Shakespearesta
+täytyy välttämättömästi perustua etupäässä katkonaisesti esitettyjen
+seikkojen ja yksityiskohtain varaan, ovat hänen pilkkaajiaan, eivätkä
+hänen ystäviään. "Eivätkö nämä luut ole sen arvokkaampia, kuin että
+niillä leikiteltäisiin kuin pelinoppasilla?" Olisi epäilemättä sangen
+hauskaa virkistää mieltään Shakespearen seurassa; vaihettaa pajan
+hehkuva kuumuus viheriänä uhkeilevan maalaiskylän huolettomaan rauhaan;
+nähdä hänen riisuvan päältään taikapukunsa ja vaipuvan takaisin
+tavallisen joutavanpäiväisen pakinan tympäiseviin turhuuksiin. Tämä
+huvi on kielletty meiltä. Mutta tuntea hänet taitureista suurimpana,
+kun hän kokoo voimansa ja seisoo siinä loistavimmassa mahtavuudessaan,
+mielikuvitus liekehtivänä, kun toisiaan ajavat ajatukset ja
+päähänpistot muodostuvat keskittävän tahdon voimasta eläviksi
+olennoiksi — silloin tunnemme häntä paremmin, emmekä huonommin. Jo
+yhden suuren näytelmän virkeä, tarkkaavainen lukeminen saattaa meidät
+lähemmäksi Shakespearen sydäntä kuin kaikkien noiden selittelijäin ja
+muinaiskalujen kokoilijain turhantarkat, vaikka itsessään kiitettävät
+hommat.
+
+Vaan tässäpä tapaammekin vastaväitteen, joka on hyvin yleisesti
+suosittu ja joka on saavuttanut jonkun verran tieteellistäkin
+kannatusta. On näet kielletty, ettemme voi löytää ihmis-Shakespearea
+hänen näytelmistään. Hän on näytelmärunoilija; ja runous, sanotaan
+ivaten, on teeskentelyä. Hänen äärettömän rikas luova kykynsä on
+antanut meille pitkän sarjan kuviteltuja henkilöitä, jotka ovat meistä
+yhtä todellisia kuin meidän kanssa-ihmisemme; suuren joukon, joka
+sisältää mitä erilaisimpia luonteita — Hamlet ja Falstaff, Othello ja
+Thersites, Imogen ja rouva Vilkas, Moilanen ja Julius Caesar, Kleopatra
+ja Audrey — ja tähän moninaisuuteen nyt näytelmäin kirjoittaja
+kätkee itsensä ja — häviää näkyvistämme! Me emme voi tehdä häntä
+vastuunalaiseksi kaikesta, mitä hän sanoo. Hän on vaan se maanalainen
+vaikuttava voima, joka panee näytelmän toiminnan käyntiin, astumatta
+itse näkyviin.
+
+Tuo on valaiseva huomautus, ja se on merkittävä apuna ymmärtääksemme
+Shakespearen menestystä niiden mielikuvitelmain luomisessa, jotka
+muodostavat hänen tekotapansa koneiston. Mutta tuskin sitä olisi
+kukaan taiteilija suosinut, ja se olisi varmaankin saanut hyvin lyhyen
+ripin joltakin sen seurueen jäseneltä, joka kokoontui Merenneidon
+kapakassa. Kukaan ei voi kävellessään muodostaa muuta kuin oman
+varjonsa. Ei kukaan näytelmänkirjottaja voi luoda eläviä luonteita ja
+henkilöitä muutoin kuin testamenttaamalla oman parhaimpansa taiteensa
+lapsille, jakamalla heidän keskensä omien ominaisuuksiensa lahjat,
+antaen yhdelle olkoonpa vaikka älynsä runsauden, toiselle filosofisen
+epäilyksensä, kolmannelle toiminta-intonsa, neljännelle oman syvän
+luontonsa koruttomuuden ja vakavuuden. Ei ole sellaisenaan tullut
+ainoatakaan tunnepuuskausta painetusta kirjasta, mikä ei ensinnä olisi
+ollut elävänä kirjailijan sielussa; ja mitään ei taas ollut elävänä
+hänen sielussaan, mikä ei ollut syvästi ja vilpittömästi tunnettu.
+Näytelmät sellaiset kuin Shakespearen eivät voi olla kirjoitetut
+kylmällä mielellä; ne kysyvät miehen koko tarmoa ja vievät viimeisenkin
+rovon hänen tunne-alttiutensa ja kokemuksiensa rikkauksista. Näistä
+näytelmistä saamme tietää, mitkä kysymykset syvimmin kiinnittävät
+Shakespearen huomiota ja mitkä suurimmalla voimalla yhä palautuvat
+hänen mieleensä; me voimme panna merkille, miten hän käsittelee
+tarina-aiheitaan, minkä hän hylkää, mitä hän muuntelee, vaihtamalla
+sen tarkotusta ja muotoa; miten monta kohtaa hän tyytyy jättämään
+hämäräksi; mitä aiheita hän valitsee koristellakseen niitä romanttisen
+taiteensa korkeimmilla keinoilla, ja miten hän taas heittää kaikki
+nurkkaan, ollakseen oikein riemuitsevan ilakoiva ja naurattava;
+mitenkä hän jokaisessa luonnekuvassa vaistollaan ja kuvitusvoimallaan
+korostaa jokaisen piirteen, niin että me näemme henkilön tarkoituksen
+ja arvon selvemmin kuin se elämässä olisi mahdollista. Me otamme
+osaa niihin mielenliikutuksiin, jotka syntyvät hänessä erinäisissä
+tilaisuuksissa ja tapauksissa; me tulemme kykeneviksi mukautumaan
+niihin eriskummaisiinkin mielikuvitustuotteisiin, joita taas toisissa
+esiintyy; me tunnemme sen tuomion, jonka hän langettaa erinäisistä
+henkilöistä ja käytöstavoista paljon selvemmin, kuin jos me olisimme
+kuulleet sen suoraan sanottavan. Hän on tutustuttanut meidät kaikkeen
+siihen, mitä hän näkee ja mitä hän tuntee, hän on levittänyt eteemme
+teokset, jotka sisältävät hänen käsityksensä maailmasta; — mitenkä
+rohkenemme vielä valittaa, että hän olisi kätkenyt itsensä meidän
+saavutettavistamme?
+
+Pää-asiallisimpana syynä näihin vaikeuksiin on runouden luonteen ja
+runoilijan sieluntoiminnoiden väärinkäsittäminen. Löytyy runouden
+lukijain joukossa paljon miehiä ja naisia, jotka vaativat runoilijaa
+esittämään lyhyen selonteon opistaan ja uskontunnustuksestaan.
+Itsepintaisten ja jäykkäin ihmisten mielestä on maan pallonmuotoisuus
+tyhjää lörpötystä; heillä täytyy välttämättä olla neliön muotoinen
+mustalla valkoiselle piirretty kaava kaikista asioista, ja kun he
+sattuvat tapaamaan jotakin, joka ei tahdokaan sopia heidän kaavaansa,
+silloin he eivät "tuota muukalaista toivota tervetulleeksi"; he joko
+ovat siitä tykkänään tietämättä, tai sitten kohtelevat sitä hirviönä.
+He ovat täydellisesti tyytyväisiä noihin yleisiin määritelmiin ja
+periaatteisiin, jotka ovat yksinkertaisia vain siitä syystä, että
+ovat osaksi vääriä. Mitä he nyt eivät saata hyväksyä jostain uudesta
+näkökannasta, sitä he ovat hyvin taipuvaisia sanomaan epäsiveelliseksi,
+eikä ilman jonkunlaista henkilökohtaisen halveksimisen väritystä. He
+kysyvät runoilijalta, mitä tämä uskoo, ja vastaus ei ehkä kaikissa
+tapauksissa tyydytä heitä. Runoilija ei usko mitään muuta kuin sen
+mitä hän näkee. Hänen sanontatapansa koko voima lähteekin juuri
+siitä, että kaikki hänen esityksensä kantavat välittömän kokemuksen
+takauskirjaa. Kun typeräjärkiset ihmiset nojautuvat sananlaskuihin
+ja kokevat sovittaa niitä, niin hän mullistaa koko menettelytavan;
+hänen loistavat yleispätevät selvittelynsä totuudesta ovat äkillisiä
+kokemustiedon synnyttämiä aavistuksia, hänen itsetuntemuksensa
+valo-keskustasta ylt'ympäri pimeyteen singonneita kipinöitä.
+Näytelmätaidollinen nero, jonka toisinaan luullaan voivan tulla
+toimeen ilman kokemustietoa, omaa itse teossa erikoisen kyvyn juuri
+tuon kokemustiedon hankkimiseen ja tämän kokemuksen leventämiseen
+ja hedelmöittämiseen älyn ja tunne-alttiuden avulla. Kun huomaamme
+runoilijan puhuvan suurella vakaumuksella aiheista ja asioista, jotka
+näyttävät olevan täydellisesti hänen oman välittömän tietoisuutensa
+mahdollisten rajain ulkopuolella, joudumme kiusaukseen omistaa hänelle
+jonkinlaisia taikavoimia. Me olemme joutuneet harhaan; me unohdamme
+sen vaikutelmain ylenmääräisyyden, mikä joka päivä, joka hetki virtaa
+meihin aistimustietä, ja josta virkeinkään mieli ei voi tavoittaa eikä
+elävöittää ei edes sadannetta osaa. Kerrotaan usein juttua eräästä
+oppimattomasta palvelustytöstä, joka kuumehoureissaan lasketteli
+pitkiä lauseita hebreankielellä, mitkä hän vallan itsetiedottomasti
+oli oppinut kuullessaan usein isäntänsä, hebreankielenoppineen, niitä
+itsekseen toistelevan. Runoilijan aivojen herkkä hourekiihko antaa
+hänelle jotakin tuontapaisen poikkeuksellisen käsityskyvyn ja muistin
+terävyydestä ja nopeudesta. Kun mieltä intohimot kiihottavat tai
+mielikuvituksen tuli kuumentaa, silloin kaikenlaiset vähäpätöiset ja
+unohdetut seikat nousevat pinnalle ja saavat vallan uuden merkityksen.
+
+Yrittäkäämme miten tahdommekin, me emme voi havaita Shakespearen
+puhuvan epämääräisin ja ylimalkaisin sanoin siitä, joka on hänen
+näkemyksensä ulkopuolella. Hän julistaa vain sitä mitä hän tuntee.
+Mutta jos me yritämme todisteissamme mennä taaksepäin ja luoda
+uudestaan hänen henkilökohtaisen historiansa tutkimalla hänen
+yleismaailmallista tietomääräänsä, joudumme ehdottomasti ansaan. On
+niin äärettömän monta tapaa ja keinoa oppia joku asia; ja niin monet
+kaikkein tärkeimmät opetukset toistuvat joka päivä. Ottakaamme aivan
+sattumoisin joku esimerkki Shakespearen tiedosta:
+
+ Pahasti tehdään moni työ, kun nähdään
+ Pahoille töille välikappaleita.
+
+Taikka:
+
+ On syysi suuri, hetki soveljas;
+ Sa palvelioitas vilpin teillä käytät;
+ Saa susi lampaansa sun polultas.
+ Sa ajan parhaan synnin töihin näytät.
+
+On järkevää ajatella, että Shakespearen elämässä oli tapauksia ja
+hetkiä, jotka saattoivat nämä totuudet hänessä selkenemään. Mutta
+kuka voi arvata, mitkä ne olivat? Totuuden itsensä voi osottaa ja
+tuntea jokainen lapsikin. Samallainen epävarmuus liittyy lähes
+kaikkiin johtopäätelmiin, joita on tehty Shakespearen kirjoitusten
+nojalla hänen elämänsä tapauksista. Hän puhuu erehtymättömän syvällä
+tuntemisella ystävien uskottomuudesta, avioliittojen epäsuhteista,
+naisen kevytmielisyydestä ja miehen himokkaisuudesta. Eriskummaisia
+tapauksia on sovitettu kaikkiin näihin lausuntoihin; ja moni niistä
+tekee todellakin vastustamattomasti sen vaikutuksen, kuin olisi
+siinä takana joku katkera henkilökohtainen muisto. Mutta luomisen
+vaikuttaneet tekijät kokemuksen ja hänen sielunsa välillä ovat
+häipyneet näkymättömiin, niin että useimmat niistä olivat epäilemättä
+haihtuneet hänen muististaan kauvan ennenkuin hän kuoli. Se mitä on
+jäänyt jälelle, on hänen mielenliikuntonsa lapsi; ja tämä lapsi on
+kuolematon.
+
+On olemassa eräs Johnsonin kuvaus ystävästään Savagesta, jota
+voitanee laajemmaltakin sovittaa runoilijanerojen, ja etenkin
+dramallisten, henkisiin ominaisuuksiin. "Hänen henkensä", sanoo
+Johnson, "oli tavattoman voimakas ja vilkas. Hänen arvostelunsa
+oli sattuva, hänen käsityskykynsä nopea, ja hänen muistinsa niin
+tarkka, että hänen usein huomattiin tuntevan jonkun asian, minkä
+hän lyhyessä ajassa oli muilta oppinut, paljon paremmin kuin ne,
+joilta hän oli tietonsa saanut; hän saattoi usein muistaa tapahtumia
+kaikkine yksityisseikkoineen ja asianhaaroineen, joihin harvat
+olisivat tuskin huomiotansa kiinnittäneet niiden tapahtuessa,
+vaan jotka hänen herkkä vastaanottokykynsä oli hänen sieluunsa
+painanut. Hänellä oli taito päästä hetkiseksi eroon kaikista omista
+mielteistään ja antautua täydellisesti jokaiselle uudelle näylle.
+Tästä ominaisuudesta on ymmärrettävissä hänen tietämisensä laajuus,
+mikä verrattuna siihen pieneen aikaan, jonka hän näennäisesti
+käytti sen saavuttamiseen, oli suurenmoinen. Hän tarkkasi nopeata
+keskusteluakin samanlaisella huomaavaisuudella, jota muut käyttävät
+lukiessaan; ja kesken näennäisesti huolimatonta iloisuutta hän ei
+päästänyt ohitseen ainoatakaan uutta aate-vilahdusta, joka tuli
+kuuluviin, ei ainoatakaan vihjausta, jota saattoi käyttää hyväkseen.
+Hän onkin sentähden kahviloissa ottanut ne edistysaskeleet, mitä muut
+hiljaisissa kammioissaan, ja huomattava on, että tuollaisen miehen
+kirjoitelmissa, miehen, jota eivät juuri erinomaisempi kasvatus tai
+lukeneisuus haittaa, esiintyy oppia ja tietoa, jonkalaista vaivoin
+löytää muista tuotteista." Asettakaamme Elisabetin aikuiset kapakat
+kahvilain sijaan, ja jokainen sana tuosta kuvauksesta epäilemättä
+sopii Shakespeareen. Jos me otamme tarkastellaksemme jonkun hänen
+teoksensa, niin saatamme olla varmat, että hänelläkin oli taito
+mukautua täysin sen seuran mukaan, missä hän kulloinkin oli ja antautua
+kokonaan jokaiselle uudelle näylle. Tämä on voimakas henkilökohtainen
+piirre hänessä, vaikkeikaan se juuri vielä auttaisi meitä piirtämään
+hänen luonnekuvaansa, niinkuin sitä tavallisesti kutsutaan. Hänessä
+ei esiinny yhtään noita teräviä kulmia ja eriskummaisuuksia, joista
+sopisi piirtää edes pilakuva. Ne hänen aikalaisistaan, jotka yrittivät
+piloillaan mukailla hänen tyyliään, takertuivat tavallisesti
+samanlaiseen pöyhkeään sanarehentelyyn, jonka Shakespeare säästää
+sellaisille luonteille kuin Hotspur —
+
+ Ois, määrin, helppo huipata ja riistää
+ Kalvaalta kuulta kirkas kunnia.
+
+Ei voida kieltää, että Shakespearella on suuri mieltymys komeaan
+kaunopuheisuuteen; hänen onnistuneimpia, leikillisimpiä temppujaan
+onkin asettaa se todellisuuden vastakohdaksi. Tässä, jos missään,
+tulee häntä tarkastella kahtaalta päin. Joskus hän näyttää tykkänään
+vajonneen maailman hyörinään ja pyörinään ja tuntuu ikäänkuin
+houkuttelevan meitäkin heittäytymään joukkoon. Mutta häneen ei pidä
+luottaa; heti kohta hän taas kohotaiksen korkeuksiinsa, tähystellen
+alhaalla riehuvaa taistelua mietiskelynsä ja ilomielensä kukkulalta.
+Muutamat hänen näytelmiensä elävimmistä luonnekuvista ovat juuri
+niitä, jotka mielellään katselevat maailmaa tältä kannalta: Biron,
+Falstaff, Hamlet, Prospero. He ovat kaikki — jossakin mielessä myös
+muut — käytännöllisissä toimissa enemmän tai vähemmän epäonnistuneita;
+mutta heidän näkemyksensä laajuus ja totuudenmukaisuus ei silti ole
+vähentynyt, ja heistä onkin tullut Shakespearen lempilapsia.
+
+Muuten Shakespeare ei ollut mikään kummallinen ilmiö sanan ahtaimmassa
+merkityksessä, eikä missään muussakaan merkityksessä, johonka ne niin
+helposti tyytyvät, jotka ovat tottuneet turhan-lyhyviin puheenparsiin
+ja inhimillisen arvoituksen naurettavan yksinkertaisiin ratkaisuihin.
+Hänen todellisten elämäntilojensa tutkiminen olisi ällistyttänyt
+niitäkin kummallisten ihmisten ihailijoita, jotka ovat kuvailleet
+sir Roger de Coverleyn, Parson Adamsin ja eversti Newcomen. Siitä
+huolimatta valtaa meidät, sitä mukaa kuin tutustumme yhä paremmin
+hänen teoksiinsa, tunne siitä, että olemme tekemisissä elävän,
+todellisen ihmisen kanssa. Kun luemme hänen huvinäytelmiään, niin
+tarttuu meihin iloisuus, jonka tiedämme lähtevän hänestä. Kun lähenemme
+_Kuningas Lear_- ja _Othello_-murhenäytelmäin synkkää loppua, ja
+tunnemme olemuksemme kaikkien säikeiden värisevän ikäänkuin erilleen
+kiskottuina, niin se lohdun tunne, joka meihin hiipii, kun rauha
+jälleen vallitsee tuolla hävityksen näyttämöllä, lähtee siitä varmasta
+tietoisuudesta, että Shakespeare on kanssamme; että hän, joka näki nämä
+tapahtumat, myöskin tunsi ne niinkuin me ne tunnemme, ja löysi urheuden
+ja lemmen loistavissa ilmiöissä parannuskeinon epätoivoa vastaan. Kun
+hän tarkastelee jonkun kysymyksen molempia puolia ja näyttää jättävän
+vaa'an heilumaan, niin hän kuitenkin juuri silloin ilmoittaa oman
+mielipiteensä, vieläpä vaikka hän kieltäytyisikin hyväksymästä puolta
+tai toista. Mahdollista on myös, että meidän ymmärtämyksemme on liian
+hidas tuota huomataksemme, tai luottaa hän meihin liiaksi, jättäessään
+niin paljon meidän tunne-alttiutemme ja havaintokykymme varaan. Mutta
+kaikkialla, sielläkin, missä me kuljemme mukana vain epävarmoin
+askelin, me tunnemme hänen kätensä puristuksen, ja me huomaamme, että
+kaikki se tuntemus, minkä tällä tavalla saavutamme ja keräämme, on
+todellista tuntemusta ja tietoa hänestä, hänen itsensä hyväksymää ja
+ilmoittamaa.
+
+Aikalaisten antamien arvostelujen niukoista jäännöksistä saamamme
+tiedot ovat täydellisessä sopusoinnussa — mikäli vertaileminen käy
+päinsä — sen kanssa, mitä näytelmät meille kertovat. Ne laatunimet,
+joita on omistettu Shakespearelle, ja hänen teoksensa osottavat
+suurta läheistä yhtäläisyyttä; häntä kutsutaan "nerokkaaksi",
+"mesipuheiseksi", "hopeakieliseksi"; hänen näytelmänsä ovat
+"onnistuneita ja kuvarikkaita"; hän oli "vilpitön ja rehellinen
+mies, avomielinen ja vapaa luonteeltaan;" ja aina häntä mainitaan
+"kohteliaaksi ja hienoksi Shakespeareksi". Jos voisimme tehdä hänen
+henkilökohtaista tuttavuuttansa, niin varmaankin odottaisimme
+tapaavamme hänessä yhden noita sopusuhtaisia, ihanteellisesti
+kehittyneitä luonteita, jotka usein saavat niiden toverien puolelta,
+joiden keskuudessa he elävät ja työskentelevät, osakseen vähemmän
+huomiota ja arvonantoa kuin he oikeastaan ansaitsisivat. Meistä
+tuntuu aivan siltä, että lapset eivät suinkaan keskeytä harrasta
+pakinaansa, kun hän astuu lähemmäksi, vaan jatkavat sitä siinä
+onnellisessa vakuutuksessa, että sehän onkin vaan Setä Shakespeare.
+Perimystieto hänen suurista luonnonlahjoistaan liittyy hänen nimeensä
+kuin hälventynyt tuoksu. Jokainen oli enemmän itseänsä, saadessaan
+olla Shakespearen seurassa. Tämä ei ole mitään järkeistelemistä, vaan
+suora totuus: ilman tuollaista vaikutuskykyä ei hän olisi mitenkään
+voinut päästä suunnattomaan erilaisten ihmissydänten ja ihmislajien
+tuntemukseensa. Nuo ylpeät, ankarat luonteet, jotka, usein omaksi
+häpeäkseen, saattavat toiset ihmiset hämilleen ja aroiksi, eivät olisi
+voineet millään mahdilla, vaikka heillä olisi ollut kuinka paljon
+näytelmällistä älyä tahansa, koota Shakespearen näytelmäin aineksia.
+Joskin he ihmeen kautta voisivat tulla toimeen naisten ja lasten
+kanssa, niin hirtehiset ja maankiertäjät jäisivät heiltä ainaiseksi
+käsittämättä. Sääliväinen ja jalomielinen Cordelia saavuttaisi ehkä
+heidän suosionsa; mutta kaikki heidän taitavuutensa ei kykenisi
+millään muotoa saattamaan heitä sille tasolle, josta he kuulisivat
+Autolykon yksinpuhelun. Niiden luonteessa taas on jonkunlaista syvää
+nöyryyttä ja rakastettavaisuutta, jotka eivät heti asetu yläpuolelle,
+itsevanhurskaina tuomitsemaan muita. Pyhimyskin voi tosin menettää
+kärsivällisyytensä oikein kovissa koettelemuksissa. Mutta tuo
+luonteenominaisuus kuului Shakespearen synnynnäisiin lahjoihin ja
+auttoi häntä erinomaisesti menestymään ja edistymään taiteessaan.
+
+Ei tarvinne mainita, että Shakespeare kaikesta sydämestään rakasti
+ilomieltä niin itsessään kuin muissa. Hänen nuorekkaasti pulppuileva
+elämänilonsa tekee hänen aikaisemmat huvinäytelmänsä oikeiksi
+hillittömän huvittelun leikkikentiksi. Huvittelun halukin, kun se vaan
+on jaloa ja hienotunteista ja virkeää ottamaan vastaan vaikutelmia, voi
+sisältää paljon ymmärtäväisyyttä ja älyä. Se ei juuri välitä noiden
+kostoa ja vihaa hautovain mielten synkän kalvavista haluista, tai
+noista katkerista ajatuksista, jotka raastavat ja repivät ja turhia
+sieluntuskia synnyttävät siitä, mikä jo auttamattomasti on tapahtunut.
+Shakespearen konnamaiset ja katalat luonteet ovatkin kaikki tuollaisia
+kurjia, itseensä-vajonneita, aina taaksensakatselevia. He kuuluvat
+tuohon raajarikkoisten kauhistavaan joukkoon, jotka käyttävät neljän
+aistinsa parhaat kyvyt kostaakseen muille viidennen menettämisen.
+Tappion tai menetyksen synnyttämä kateus on yhtä yleinen kuin kurja
+intohimo; Shakespearen mielestä se on kaiken äärimmäisimmän kataluuden
+kanta-äiti. Kärsivällisesti kannettu tappio, ilman pienintäkään
+ajatusta jumalattomasta kostonetsinnästä, mikä vaan tekisi pahan
+monta vertaa suuremmaksi; rakkaus, joka ei muutu vaikka se huomaakin
+muiden muuttuneen, joka vaan vahvistuu peittääkseen toisten vikoja
+ja puutteita — kas siinä sen tornin rakennusainekset, jolla hän
+kohottaa korkeuksiin ylevimmät esikuvansa inhimillisestä hyvyydestä.
+Hänen oma sielunsa etsi onnellisuutta niinkuin kasvi, kääntymällä
+valon ja raittiin ilman puoleen; mutta hän ihailee mielellään myös
+kaikkea sitäkin, joka saavuttaa onnen, tapahtukoonpa se sitten kuinka
+kummallisia teitä tahansa; ja hänen onnen etsintänsä saattoi hänet
+— ikäänkuin viimeiseksi suosionosoitukseksi — siihen loistoisana
+hehkuvaan uuden, paremman maailman riemuja heijastavaan valovirtaan,
+joka säteilee hänen viimeisistä näytelmistään.
+
+Kun meistä Shakespeare tuntuu vaikealta ymmärtää, niin olkoon
+se meillä suurena lohdutuksena, että hän yhä on seurassamme ja
+saavutettavissamme. Hänen luonteensa ja henkensä ei ole suinkaan
+kehittynyt yhtäjaksoisesti, sopusointuisesti, tasasuhtaisesti eikä
+sukkelasti. Ne tragilliset ristiriidat, jotka muodostavat hänen
+suurimpien näytelmäinsä aiheet, ovat suunnitellut hänen sielunsa
+valtakunnassa tapahtuneiden sisäisten sotien ja kapinain pohjalla.
+Eräskin sellainen sisällinen taistelu, huomattavampi muita, on jättänyt
+syviä jälkiä hänen runouteensa. Se ei ole tuo ijänikuinen kamppailu
+järjen ja tunteen välillä, intohimon kuiskeiden ja kylmän varovaisuuden
+käskyjen välillä, vaikka tämäkin kamppailu esiintyy ihmeellisesti
+kuvattuna useissa näytelmissä, missä useimmiten molemmille puolille
+tehdään yhtäläisesti oikeutta. Mieltäkiinnittävämmän näyn hänen
+sielunsa taisteluihin tarjoaa kuitenkin sen mielikuvituselämän
+tarkastelu. Hän rakasti suuresti selvää, ratkaisuun johtavaa toimintaa
+ja pontevuutta. Hän osasi tuomita tuon tunteen, joka vaan itseään
+hellii ja hemmottelee, eikä pääse askeltakaan edemmäksi. Toiselta
+puolen taas mielikuvituksen lahja, jolla luonto oli hänet niin
+runsaasti varustanut, älyn ja tuntemiskyvyn ylt'ympäri haihattelevat,
+levottomat, uteliaat tiedustelut ja etsiskelyt — nuo suuret
+syntyperäiset lahjat, joita vielä jokapäiväinen taidon harjoitus yhä
+kehitti ja vahvisti — tahtoivat toisinaan ottaa yksinvallan ja tehdä
+järjestävän tahdon vaikutuksen tehottomaksi. Silloin nousi hän kapinaan
+itseänsä vastaan, ollen enimmäksen taipuvainen kiittämään tuota juroa,
+epämuotoista sanansaattajaa, "jonka huolena on, ett'eivät ihmiset
+näe liian paljon yhdellä kertaa". Jos tietäjän, nähdäkseen Jumalan,
+täytyy luopua kaikesta inhimillisestä kuuliaisuuden ja sopivaisuuden
+tunteesta, niin eiköhän hinta silloin ole liian kalliisti maksettu?
+Kas siinä on pulma ja kahdenvaihe, minkä kaikki runoilijat — niin,
+kaikki ihmiset — tuntevat, jotka elävät mielikuvituksen kuluttavaa
+elämää, jotka hetkestä toiseen, hiljaisessa yksinäisyydessään,
+mittelevät voimiaan henkensä luomien olentojen kanssa, sillä välin kun
+ihmisluonnon raisusti ohitse rientävät, koskaan takaisin palaamattomat
+viehätykset jätetään tykkänään huomioonottamatta tai työnnetään rutosti
+takaisin. Keats tunsi tuon aseman hyvin ja hän onkin selvittänyt
+sitä huvittavalla tavalla muutamissa kirjeissään. "Nerokkaiden
+ihmisten suuruus", sanoo hän, "johtuu eräästä kemiallisesta
+eetteri-ilmiöstä neutralisen älyn aineko'ossa — mutta heillä ei ole
+mitään yksilöllisyyttä, ei mitään tarkkoja luonteenpiirteitä." Ja hän
+lisää: "Runoilija on epärunollisin kaikista olioista, koska häntä ei
+voida sovittaa mihinkään erityiseen personaan — hän kun on alituisesti
+sekaantuneena johonkin toiseen ruumiiseen, täyttäen sen olemuksellaan."
+Keats siis tunnustaa, kuten Shakespearekin, ettei voida vastustaa
+sisäistä kutsumusta runotyöhön; niinpä hän sanookin — "Tulen päivä
+päivältä yhä enemmän vakuutetuksi siitä, että hyvin kirjottaminen
+on lähinnä hyvin elämistä sentään korkeinta tässä maailmassa."
+Mutta mitäs, jos tuo korkein kutsumus tuleekin äkkiä, niinkuin se
+tavallisesti tekee, ja löytää miehensä herpouneena, valmistumattomana,
+"vieraiden vaikutusten ja päivin kummittelevain yöpainajaisten"
+vallassa, vaipuneena ongelmoisiin mietiskelyihin, kaukana omasta
+itsestään, kykenemättömänä vastaamaan tuohon kutsumukseen? Eräs
+kuuluisa englantilainen maalari antoi kerran sitoa itsensä mastoon
+myrskyn raivotessa merellä, voidakseen rauhassa tutkia taivaankannen ja
+veden värivaikutelmia. Hänen apuansa ei tarvittu laivan hoitamisessa;
+hänhän ei kuulunut miehistöön. Kuka ihmisten joukossa rohkenee vaatia
+itselleen samanlaista vapautusta oman elämänsä ohjauksesta?
+
+Shakespeare ei suinkaan tehnyt tuollaista vaatimusta; mutta hän
+tunsi kahtaalle jaetun sielun tuskat, kärsien mielikuvituksen
+hirmuvallasta. Voitanee tuskin sanoa, että hänen mielikuvitusvoimansa
+saattoi hänet tasapainostaan: sekin oli hänelle tarpeellisena apuna
+hänen verrattomissa saavutuksissaan, ja juuri sen mahtavalla avulla
+onnistui hänen lopulta saavuttaa pyrkimystensä päämäärä, päästä
+rauhaan ja varmuuteen. Lukiessaan hänen näytelmiään ei kukaan saata
+olla tuntematta niitä rajuja, epätoivoisia ponnistuksia, joita
+hän teki voitolle päästäkseen. Hänen kuvailunsa miehistä, joissa
+mielikuvitus oli ylivallassa, — Rikhard II, Hamlet, Macbeth — kuuluvat
+hänen kuvavarastonsa kaikkein ihmeellisimpiin tuotteisiin, ovat
+kaikkein tarkimmin tutkittuja ja kaikkein uskollisimmin todellisiksi
+hahmoitettuja. Mutta toiselta puolen ei edes näytelmän verhoava puku
+saata meiltä kätkeä sitä ihastelua ja harrasta myötätuntoa, mitä hän
+tuntee taas toisia luomiaan kohtaan, joissa toimintatarmo voimakkaana
+esiintyy — Hotspur, äpärä Faulconbridge ja ennen kaikkea Othello.
+Nämä ovat ihmiskunnan syntyperäisiä hallitsijoita. Shakespeare pysyy
+horjumatta tasapainossa: jokunen määrä Hamletin hienoa mietiskelykykyä
+olisi ehkä voinut pelastaa Othellon tulemasta murhaajaksi; mutta se ei
+olisi voinut enentää Shakespearen mieltymystä häneen.
+
+On totta, että Shakespeare, avaamalla koko henkensä ja mielensä
+meidän tarkastettavaksemme, samalla on antanut meille melkein syytä
+valittaa, ettei hänen henkensä ole kylliksi pieni-alainen meidän sitä
+helpolla vaivalla käsittääksemme. Ihmisen piintyneimpiin tottumuksiin,
+kohdatessaan jotain uutta ja eriskummallista, kuuluu että hän on vallan
+onneton siksi kunnes hän on sen nimellä varustanut ja määritellyt, ja
+kun hän tämän on tehnyt, heittäytyy hän ikuiseen lepoon tuon asian
+suhteen. Tieteen edistymistä eivät ole suinkaan vähässä määrässä
+hidastuttaneet ne väärät käsitteet, jotka johtuvat kreikkalaisten
+ja latinalaisten nimitysten käytöstä, nimitysten, jotka lähemmin
+tarkastettaessa osottautuvatkin olevansa vain hyvin vaikeatajuisia
+määrittelyjä niistä asioista, joita niiden olisi pitänyt selittää.
+Se nimityksien ja vastanimityksien keksiminen Shakespearelle, jota
+on hauskasti harjoitettu kautta vuosisatojen, väliin hyvien väliin
+huonojen kummien valvonnalla, tuo kuitenkin mukanaan enemmän haittoja
+kuin tuo ylläkuvaamamme väärinkäyttö: hänelle annetut monenmonituiset
+laatunimet estävät saamasta oikeata käsitystä tehtävän vaikeudesta.
+Ne ovat kaikki jonkunlaisia tavaranosoituslippuja, joita on
+häpeämättömällä rohkeudella kiinnitetty milloin mihinkin kohtaan hänen
+monipuolista elämäntyötään. On kirjoitettu kirjoja todistaakseen,
+että hän oli jumalankieltäjä; että hän oli roomalais-katolinen
+mieleltään; tai että hän suosi Englannin valtiokirkkoa; että hänessä
+oli puritanisen syntymäseutunsa perimystiedoilla ja aatteilla syvät
+juurensa — inhimillisen älyn ansioluetteloon on kai laskettava,
+ettei kuitenkaan kukaan, niin paljon kun on sanoja tuhlattukin,
+ole sanonut hänen itsensä _olleen_ puritanin! Puoluehallituksia
+ei vielä oltu keksitty hänen aikoinaan; mutta paljon on mustetta
+tuhlattu yritettäessä määritellä hänen valtiollisia mielipiteitään ja
+pakotettaessa niitä kulkemaan johonkin määrättyyn suuntaan. Vaikka
+noilla kokeiluilla olisi ollut jonkun verran menestystäkin, niin ne
+auttaisivat meitä hyvin vähän. Uskontunnustus, uskonnollinen tai
+valtiollinen, on pikemminkin suurempien joukkojen yhteisomaisuutta
+kuin yksilöllisen luonteenpiirteen ilmaus: vaikka Shakespeare olisi
+tunnustautunutkin johonkin erikoiseen katsantokantaan, niin ne
+yksilölliset vivahdukset, jotka tekevät hänestä sen, mitä hän oli,
+jäisivät yhtä epäselviksi ja hämäriksi kuin koskaan ennen. Ihmiset
+kompastuvat usein omiin ansoihinsa. On kirjailijoita, jotka vakavia,
+yleviä aiheita käsitellessään eivät voi olla noutamatta vertauskuviaan
+leikkikentältä. On historiallisia ja kirjallistieteellisiä
+ajattelijoita, joilleka vapaamielisyys tai vanhoillisuus ovat kaiken
+arvostelun avaimena. Puoluenimitykset ovat hyvät olemassa; ne
+tietävät määrättyä katsantokantaa, ne tietävät taistelua. Mutta eipä
+liene luonnotonta väittää, etteivät nimitykset, jotka ovat keksityt
+kamppailun käytännöllisiä tarpeita varten, voi mitenkään kyetä
+valaisemaan mietiskely- ja ajatuselämän vaihtelevia muotoja.
+
+Shakespeare oli harvinaisuuksien harvinaisuus: hän oli ehyt ihminen.
+Ainoastaan karsaat, väärään suuntaan kehittyneet puoluepukarit
+voivat olla näkemättä mitään hyvää tai oikeaa toisellakin puolen.
+Katolilainen, jonka mielestä protestanttien väitteet ovat pelkkää
+hölynpölyä, protestantti, joka ei ole koskaan tuntenut katolilaisten
+ihanteiden lumousvoimaa — ne eivät suinkaan kelpaa esimerkiksi
+uskonveljilleen; ja jos kaikki olisivat heidänlaisiaan, niin
+puoluekiistat vaipuisivat piankin alapuolelle inhimillisyyden
+tasapinnan. Mutta niidenkin joukossa, jotka osaavat tehdä elämän
+huokeammaksi sekä itselleen että muille, osottamalla myötätuntoisuutta
+ja arvonantoa toisinajatteleviakin kohtaan, löytyy vaan harvoja, jotka
+voisivat kestää vertailun Shakespearen täydellisen ajatuksen-vapauden
+kanssa. Hän ei tahdo milloinkaan ostaa toisen puolueen suosiota tai
+tuttavuutta halveksimalla ja häpäisemällä toista. Hän piti yhtä paljon
+hovista kuin yksinkertaisesta maaseudustakin. Hän uskoi yhtä paljon
+ylimpään johtoon kuin vapauteenkin. Hän saattoi sanoa kuin Troilus:
+
+ Rehellinen ma oon kuin suora totuus
+ Ja vilpitön kuin lienee oikeus läsnä.
+
+ja kuten Autolycus
+
+ Me, miekot, me noin tyhmät emme ole!
+
+Hän oli yhtämieltä Isabellan kanssa _Mitta Mitasta_ — kappaleessa, kun
+tämä esittää kristinuskon perustotuuden seuraavassa lauselmassa:
+
+ Kadotus sielujen ois kohtalo —
+ Hän, kellä rangaistus on kädessään,
+ Hän armahti.
+
+Ja hän yhtyi Gloucesteriin _Kuaingas Learissa_, kun tämä epätoivonsa
+syvyydestä viskaa taivaan valtoja vastaan syytöksen säälin puutteesta:
+
+ Olemme jumalille, mitä sääsket
+ On poikariehakoille: ratoks meitä
+ He surmaa!
+
+Sanalla sanoen: hän uskoo ja hän epäilee. Eikä siinä ole mitään
+ristiriitaisuutta, niin kummalta kuin se kuulostaneekin. Suuret sielut
+ovat avonaisia, vakavia ja rehellisiä, siinä missä pikkusielut ovat
+suljettuja ja petollisia. Ne, jotka ovat kyenneet näkemään vaan hyvin,
+hyvin vähän, eivät uskalla ilmaista kaikkia epäilyksiään. Sokean on
+äärettömän vaikea määritellä sitä, mitä muut näkevät; ja luja-uskoiset
+ihmiset nauravat vapaasti, sydämensä pohjasta, silloin kun
+puoli-uskojat ovat arkoja ja pelokkaita, ett'eivät he vaan erheissään
+tulisi sanoneeksi jotain pilkkaavaa tai loukkaavaa. Me etsimme turhaan
+Shakespearessa vaiteliaisuutta yhtä vähän kuin puolueellisuuttakaan,
+pienimpiäkin oireita piilottautumisen tai salaamisen halusta; hän ei
+tahdo "tehdä meille tilaa ainoastaan johonkin sydämensä sopukkaan,
+yhtä vähän kuin hän tahtoisi ajatteluunsa käyttää vaan osan henkensä
+näkövoimasta"; hän kuljettaa meitä ylt'ympäriinsä; ja meistä tuntuu
+hänen näkemyksensä avaruus uuvuttavalta, hänen liikkeittensä
+ujostelemattomuus ja rohkeus hämmästyttävältä. Hän on maailman
+hyörinässä ja pyörinässä kuin kotonaan; ja me vaan valitamme, että ala
+on meille liian laaja, kaikkien soppien, polvekkeiden ja piilopaikkojen
+katsastus liian rajua ja kaunistelematonta. Mahdollisesti rohkenemme
+myös moittia hänen näkemyksensä laajuutta eräästä toisestakin syystä:
+salliikohan se hänen pitää huolta omista asioistaan, eiköhän se kiedo
+häntä jonkunlaiseen eriskummaisen painostavaan tunteeseen, "joka on
+kokoonpantu ja yhdistetty monista eri aineksista ja vaikutelmista",
+ja tee häntä kykenemättömäksi ottamaan huomioonsa hetken vaatimuksia?
+Mutta Shakespearen puolustautuminen omalla elämällään on enemmän kuin
+riittävä. Me tiedämme hiukan siitä, mitä hän on tuntenut ja ajatellut
+siksi, että hän on siitä meille kertonut. Jos me kysymme, mitä hän on
+toimittanut, kuuluu hänen vastauksensa mahdollisimman selvästi: hän
+kirjoitti näytelmänsä.
+
+Shakespearen katsantokannan avaruus ja puolueettomuus kaikissa asioissa
+on tunnustettu tuolla vanhalla yleisellä arvostelu-tavalla: häntä on
+verrattu _luontoon_. Tutkijat puhuvat erilaisista ja monilukuisista
+seikoista; mutta he kaikki puhuvat toki myös tästä. Hänen Stratfordin
+kirkkoon pystytetyn rintakuvansa alla olevaan levyyn on kirjoitettu:
+"Shakespeare, jonka keralla eloisa luonto suistui hautaan". Ben Jonson
+jatkaa ja laajentaa vertausta:
+
+ Kuvistaan hänen luonto riemastui,
+ Koruihin säkeittensä ihastui.
+
+Milton ylistää hänen "luontoperäistä vaihtelevaisuuttaan, raitista
+kuin metsien sävelet". "Hän oli mies", sanoo Dryden, "jolla kaikista
+uudenajan ja ehkäpä vanhanajankin runoilijoista oli avarin ja
+laajakantoisin henki. Kaikki luonnon vaihtelevat kuvat olivat hänellä
+alati esillä, ja hän piirteli niitä, ei työläästi ja vaivaloisesti,
+vaan ikäänkuin leikkiä lyöden; kun hän kuvailee jotakin, niin me emme
+ainoastaan näe sitä, me myöskin sen tunnemme. Ne, jotka moittivat
+häneltä puuttuneen oppia, ne antavat hänelle paraimman ylistyksen:
+luonto oli hänet opettanut; hän ei tarvinnut kirjojen silmälaseja
+luontoa lukeakseen; hän käänsi katseensa sisäänpäin ja löysi luonnon
+sieltä."
+
+Tällä tavalla tuota vertauskuvaa on käsitelty ja muokattu ja
+kohotettu. Siitä on Pope saanut yhden onnistuneimpia mietelmiään:
+"Shakespearen runoudessa puhalsi todellinen elävä henki: hän ei ole
+niin paljon luonnon mukailija kuin luonnon välikappale; eikä ole
+yhtä oikein sanoa, että hän puhuu luonnosta, kuin että luonto puhuu
+hänen kauttansa." Johnson toistaa saman aiheen: "Shakespeare on ennen
+kaikkia kirjailijoita, ainakin ennen uudenajan kirjailijoita, luonnon
+runoilija; hän pitää lukijainsa silmäin edessä kuvastinta, joka
+uskollisesti heijastaa elämää ja elämän vaihtelevia muotoja." Näihin
+muodollisiin arvosteluihin on vielä lisättävä ne monen monituiset
+vertaussanat, joita on hakemalla haettu ja tuhlaamalla tuhlattu
+asianlaitaa oikein havainnollisesti kuvatakseen: "Shakespearen
+säännöttömyydet", sanoo Pope, "ovat samanlaisia kuin säännöttömyydet
+jossain vanhassa goottilaisen rakennustaiteen mestariteoksessa,
+verrattuna nykyajan sorean keikaileviin rakennuksiin"; "hänen
+teoksensa", sanoo Johnson, "eroavat säännönmukaisempien kirjailijain
+teoksista niinkuin vapaana rehottava metsä eroaa laitellusta
+puutarhasta"; "hänen naurunsa", sanoo Meredith, "on mahtavaa
+kuin kymmenen tuhannen härän mylvinä laitumella!" Ei vähempää
+kuin koko näkyvä maailma, kaikkine vaihtelevine ja suurenmoisine
+ilmestysmuotoineen, on selitetty olevan aivan samaa kuin Shakespeare.
+
+Mikäli nämä vertaukset tarkoittavat ylistää Shakespearen neron
+yleispätöisyyttä ja tervettä voimaa, ovat ne oikeudenmukaisia ja
+tosia. Mutta Shakespearen yhtäläisentäminen luonnon kanssa on
+kuitenkin hyvin uskallettua ja turhamaista, ja se onkin johtanut
+sangen lukuisiin harhapäätelmiin. Tarkemmin katsellessa huomaa, ettei
+kukaan arvostelijoista tarkoita samaa tuolla "luonnollaan", jota
+he avukseen huutavat. Pope tarkoittaa alkuperäisyyttä ja asettaa
+Shakespearen, päätellen suoraan elämästä, vastakohdaksi Homerolle,
+jonka taide "ei syntynyt ilman jonkunlaista opettelemisen leimaa,
+tai ainakaan ilman edelläkäyneiden esikuvain mukailemista". Mutta
+mitä tässä on sanottu Homerosta, on myöhäisempien tutkimusten kautta
+osotettu olevan täydellisesti totta myös Shakespearesta. Johnson
+korostaa suhdallisuutta ja todennäköisyyttä: Shakespearen henkilöt
+eivät ole sankareita, vaan ihmisiä; hän käsittää rakkauden sen
+oikealta kohdalta: inhimillisen askarruksen vaikuttavana voimana;
+hänen vuoropuhelunsa liikkuu todellisen elämän tasalla. Mitä Milton
+mahtoi ajatella, ei ole oikein selvillä; hän ehkä ylisti laulurunojen
+vapaata pakottomuutta, tai muisteli huvinäytelmien paimen- ja
+metsäkohtauksia; joka tapauksessa on hän hyvin kaukana Popesta ja
+Johnsonista. Vähäpätöisemmät arvostelijat ovat sitten johtaneet
+tuon vertailun kaikkinaisten, mitä eriskummallisinten erehdysten ja
+virheiden polulle. Muutamat, kuten John Ward, Stratford-upon-Avonin
+apulaispappi, ovat arvelleet — päin vastoin kuin Ben Jonson —
+Shakespearen olleen "luontoperäisen neron, jossa ei ollut jälkeäkään
+taiteesta". Toiset taas — ja heidän lukunsa on legio — ovat,
+sen jälkeen kun Shakespeare oli yhtäläistetty luonnon kanssa,
+pitäneet oikeimpana tienä hänen tutkimiselleen luonnontieteilijän
+menettelytapaa. He ovat käsitelleet hänen teoksiaan, aivan kuin ne
+olisivat kaikkien viisauksien kokoomuskirja. He ovat jakaneet ne eri
+tieteenhaarojen kesken, kirjoittaen suunnattomia kirjoja Shakespearen
+jumaluusopista, Shakespearen vaakuna- ja sukutiedosta, Shakespearen
+lakitieteestä ja lääketaidosta, Shakespearen linnuista, imettäväisistä,
+kaloista ja hyönteisistä — kaikki tämä lähtien huomaamatta siitä
+kummallisesta otaksumasta, että Shakespearen tarkoitusperänä oli
+juuri antaa täsmällisiä tietoja kaikista näistä opin haaroista, ja
+että hänen todellinen suuruutensa on nähtävä siinä erinomaisessa
+menestyksessä, millä hän kaiken tuon suoritti. Nämä ovat niitä
+tieteileviä hyönteistutkijoita: oppimattomalle rahvaalle saattaisi
+luonnon vertaus olla täydellisen arvostelukyvyn puutteen puolusteluna;
+nämä pysyttäytyvät tuossa vanhassa, veltossa, käsittämättömässä
+tottumuksessaan pitää Shakespearen miehiä ja naisia mieluummin luonnon
+kuin näytelmätaiteen luomina olentoina. Tehkäämme tästä kerrankin
+loppu, osottakaamme oikeutta taituri Shakespearelle. Tuo suunnaton
+liioittelu, joka sekottaa hänet hänen Luojansa töihin, on täyttänyt
+alkuperäisen muodollisen tarkoituksensa; on aika muistaa, että
+kuningaskin on vaan ihminen, ja että kaikilla hänen havainnoillaan,
+tunteillaan, ajatuksillaan on vain inhimilliset edellytykset.
+
+Eräs ominaisuus, joka on omistettu Shakespearelle, etsiessä
+yhtymäkohtia hänen ja luonnon välillä ja jota on käytetty vertausta
+vahvistamaan, kuuluu hänelle todellakin. Sangen vanha ja sitkeähenkinen
+perimystieto esittää hänet verrattomana tuotantohelppouden ja
+sujuvasanaisuuden mestarina. "Hänen henkensä ja kätensä kulkivat
+yksissä", sanovat hänen ystävänsä ja hänen teostensa julkaisijat
+Heminge ja Condell, "ja ajatuksensa esitti hän sellaisella
+helppoudella, että hänen tuskin koskaan tarvitsi tehdä korjauksia
+tai pyyhkiä pois jotain käsikirjoituksistaan". Näiden todisteiden
+uskottavaisuutta on epäilty, niiden vilpittömyyskin on asetettu
+kysymyksenalaiseksi. Mutta tämä on kuitenkin kertomus, jonka jokainen
+Shakespearen lukija tuntee ainakin pääasiassa olevan todenmukaisen.
+Eikä siltä puutu päteviäkään todistuksia. "Hänellä oli erinomainen
+mielikuvitus", sanoo Ben Jonson, "rohkeita aatteita ja hienostunut
+sanontatapa; joskus hänen lauseensa tulvivat sellaisella vauhdilla,
+että olisi ollut tarpeellista hillitä sitä." Ei yksikään, joka
+vaan on joutunut Shakespearen ihmeellisten päähänpistojen ja
+vertauskuvien ryöppyvirran kuljetettavaksi, voi erehtyä pitämään
+häntä kuivakiskoisena, vaivaloisena ja raskaana kirjailijana. Miehen
+teeskentelemätön ilomielisyys ja kertoilijan kiihdyttävä innostus
+yhtyvät runoilijan hillittömään yltäkylläisyyteen. Säästeliäisyys ei
+kuulu hänen tavallisiin menettelytapoihinsa. Hän ei asetu väijymään
+ajatustansa ja valloita sitä äkkinäisellä rynnäköllä, vaan hän ajaa
+sitä takaa iloisen, kirjavan metsästysseurueen mukana, koirain
+kiljuessa täyttä kurkkua. Hänen henkensä on rikas koristuksista,
+kuvista ja äkkinäisistä välähdyksistä, hänen tyylinsä täynnä
+välikohtauksia ja yllätyksiä. Kun hän lopettaa, on hän tavallisesti
+jutellut teille paljon enemmän kuin hän ensin aikoikaan. Myöhemmissä
+näytelmissä on hänen tyylinsä tiivistetympää, esiintyen ei suinkaan
+menettelytavan korjaamisessa, vaan aiheen ympärille kerättyjen
+koristeiden vähentämisessä. Kaikkialla on menettelytapa sama; lause
+tai mietelmä, joka ei täydelleen tee tehtäväänsä, pidetään edelleenkin
+palveluksessa, mutta sen ohelle liitetään toinen, kilpailemaan
+edellisen kanssa ja yllättämään ja voittamaan se. Aalto seuraa
+aaltoa, murtuen ennen määränpäähän pääsemistä, siksi kunnes, juuri
+vaaditulla yhdeksännellä hetkellä, suuri hyöky-aalto nielee kaikki muut
+kitaansa, ympäröiden meidät ja kohottaen meidät raisusti harjalleen.
+Kun hän tulee vakavaksi ja koruttomaksi, kuten hän yleiseen tapaa
+tulla tragillisen intohimon huipulla, niin se ei suinkaan seuraa
+liiallisten korutavarain poisheittämisestä, vaan tilaisuuden ankarasta
+jännityksestä, joka tyrehyttää hänen kaunopuheisen mielikuvaleikkinsä,
+pakottaen hänet pukemaan ajatuksensa muutamiin harvoihin katkonaisiin
+sanoihin. Hetkiseksi vain näin tapausten kiinteä kulku höltyy, hänen
+haihatteleva mielikuvituksensa kohoaa jälleen lentoon ja puhevirta on
+taasen vauhdissaan. Tällä tavoin Shakespeare usein suuresti kohottaa
+tragillisen ratkaisuhetken vaikuttavaisuutta, tuottaen samalla
+vaihtelua dramalliseen hiljaisuuteen runollisen kaunopuheliaisuuden
+avulla. Tuon jännitetyn kuiskaavan puhelun Macbethin ja hänen
+puolisonsa välillä, jossa on vaan yksitavuisia kysymyksiä ja
+vastauksia, osaa hänen suuri kuvailukykynsä asettaa heti tuon
+viattoman, unen helmoissa lepäävän kuninkaan murhan jälkeen. Troiluksen
+ja Cressidan jäähyväiset tekee vasta Troiluksen runollinen valitus
+ihaniksi:
+
+ Me, jotka huokauksin tuhansin
+ Ostimme toisemme, nyt saamme näin
+ Pois myydä aartehemme yhtehen.
+ Kokohon taasen aika riehakas
+ Rikasta haalii ryöstösaalistaan,
+ Suudelmat sekä valat vannotut
+ Kuin tähdet taivaan, lukemattomat,
+ Hyvästijättöön yhteen ahtaen,
+ Suunantoon yhteen, pidätettyjen
+ Kyynelten suolan katkeroittamaan.
+
+Sitten astuu kova todellisuus esiin ja Aeneaan äänen kuullaan kutsuvan:
+
+ Prinssi, jo eikö neito valmis?
+
+Tulisi vaikeaksi mainita ainoatakaan vaikuttavaa kohtaa Shakespearessa,
+jossa hän ei saisi tai jossa hän ei etsisi tilaisuutta päästää kynänsä
+valloilleen ja levitellä nähtäviksi ainakin muutamia eriä hekumoivan
+mielikuvituksensa rikkauksista. Hänen liikuntansa helppous on niin
+suuri, että tuskin hänen hurjimmatkaan päähänpistonsa tuntuvat kaukaa
+haetuilta. Ne parveilevat hänen ympärillään kuin köyhät työnhakijat,
+tarjoten hänelle palveluksiaan, ja hänen loistava jalomielisyytensä
+löytää kyllä niille kaikille toimittamista.
+
+Shakespearen lähempään tuntemiseen pääsemme melkein yksinomaan hänen
+teostensa avulla. Ainoastaan harvat tapahtumat hänen elämästään
+ovat merkityt vielä olemassa oleviin asiakirjoihin, ja muutamia
+muita saatamme — ilman suurempaa vaaraa — pitää todenmukaisina
+muistotietojen ja muiden viittausten nojalla. Mahdollista kumminkin
+on, että häntä koskevain tosi-asiain varasto vielä kasvaa. Mutta se ei
+ole todennäköistä, vaikkakin muinaismuistojen keräilijät ja tutkijat
+ovat jo miespolvia verrattomalla ahkeruudella ahertaneet kadonneiden
+muistomerkkien etsinnässä. He ovat noita uurastavia raunioiden
+kaivajia, jotka, kun meidän tietämyksemme monimutkainen laitos on
+hajonnut atomeiksi, yhäti
+
+ Niin hiekkaa palvovat
+ Kuin ois se tähtein juurta,
+ Ja vaivoin loppumattomin
+ Keräävät kaikki.
+
+Innostusta, joka heidät kiinnittää työhön, on eräs heidän päämiehiään,
+Halliwell-Phillips sattuvasti kuvannut. "Ei mikään työpäivä",
+sanoo hän, "ole liian pitkä, ei mikään este liian suuri siinä,
+missä on hiukkasenkaan mahdollisuutta löytää vaikka kuinka pieni
+tiedonsirunen, mikä vaan koskee meidän kansallisrunoilijamme elämää."
+Näin innostuksella ja nurkumatta kestetyin vaivoin onkin nyt kaikki
+suoritettu, mistä suinkin voi olla jotain toivoa, ja Shakespearen
+elämäkerta alkaa saada suuruudellaan kunnioitusta herättävän romukasan
+muodon. Monet, sanoisiko useimmat, esitetyistä tosi-asioista ovat
+kadottaneet kaiken ajatussisältönsä ja yhteytensä, niin että vaikka
+kuinka tahtoisimme jatkaa ja koristaa niitä vapaan mielikuvituksen
+lisillä, ne eivät vähimmässäkään määrässä auta meitä puuhassamme
+muodostaa selvää kuvaa Shakespearesta. Toinen ja pätevämpi keino on
+meillä jälellä. Tutkikaamme niitä inhimillisiä suhteita ja seikkoja,
+jotka vaikuttivat hänen elämäänsä ja teoksiinsa. Hänen oman aikansa
+tavat ja tottumukset, aatteet ja pyrkimykset muodostavat niille eloisan
+taustan ja kuvastuvat kaikkialta hänen näytelmistään. Ne myöskin —
+ainakin johonkin määrään — hankkivat hänelle aiheita. Ja tähän on
+lisättävä ne kirjat, joita hän luki, ne kertomukset, joiden antamia
+tietoja hän käytti tarkoituksiinsa, ja ne runoelmat ja näytelmät,
+joita hän tutki taiteen takia. Vieläkin tärkeämpi kuin hänen taiteensa
+ainekset, on tässä se välikappale, jolle muut olivat ennen häntä muodon
+antaneet ja jota hän vaan hiukan muovaili. Tullakseen kansanomaiseksi
+näytelmänkirjoittajaksi — ja sitä Shakespeare epäilemättä oli — täytyy
+jokaisen sovittaa inhimillisen elämän käsittelynsä sen näyttämön
+vaatimusten mukaiseksi, jolla hänen kappaleensa esitetään; hänen täytyy
+arvata seurueensa jäsenten erilaiset kyvyt, uskomalla heille kullekin
+sopivia osia. Edelleen hänen täytyy ottaa visusti varteen kuulimonsa
+maku ja toiveet, tarjoamalla sille sellaista, josta se erittäin pitää
+— vaatimus, jota Shakespeare — mikäli voimme päättää — koki innolla
+ja menestyksellä täyttää. Kaiken tämän hänen täytyy tehdä, vaan ei
+suinkaan unohtaa muitakaan seikkoja. Hänen oma runollisen kauneuden
+tunteensa ja hänen oma tulkintatapansa inhimillisen elämän ilmiöistä
+ovat asetettavat etu-alalle, näiden kankeiden välttämättömyyksien
+ja sovinnaisuuksienkin ohella. Tässä osotaiksen taiteilijan kyky:
+ottaa huomioonsa sovinnaisuuden pakotus, niinkuin hän tarkkaa sonetin
+muodollista puolta, voittaa loistavasti nuo esteet ja rajoitukset,
+kukistaen ne, taivuttaen ne edistämään omaa, hellittämättä seurattua
+tarkotusperäänsä. Ei missään ilmene Shakespearen suuruus niin selvästi
+kuin niissä myönnytyksissä, joita hän tekee silloisen teaterin
+asettamille vaatimuksille, myönnytyksissä, joihin muutamat hänen
+aikalaisistaan vain säästellen ja vastenmielisesti suostuivat, vaan
+joita hän jakeli kaksin käsin, ikäänkuin hänen anteliaisuutensa
+siinä olisikin määräävänä, niin että mikä näytti olleen pelkkää
+voimatonta huonon ja ala-arvoisen suvaitsemusta, tuleekin siten
+mitä vaikuttavimman taiteen ihmeluomaksi. Teateriyleisö halusi
+verenvuodatusta ja murhia, ja hän antoi sille _Hamletin_. Se pyysi
+mielipuolen raivoa ja hullun hourailua, ja hän antoi sille _Kuningas
+Learin_.
+
+Ymmärtääksemme yhä paremmin Shakespearea on meidän viimeksi
+tarkastettava hänen työaseistaan hienointa ja terävintä — kieltä,
+jota hän käytti. Tässä kohdassa ovat ne suuret edistysaskeleet,
+joita kielitiede viime aikoina on ottanut, vain vähäksi hyödyksi:
+useimmat tämän tieteen mestareista ovat miehiä, jotka tietävät kaiken,
+mitä suinkin voidaan tietää kielestä, mutta jotka eivät yhtään
+tunne niitä erilaisia käytäntötapoja, joihin kieltä taivutetaan.
+Tieteen menettelytavalla on sangen suuri merkitys ja se on johtava
+hedelmällisiin tuloksiin Shakespearen tutkimuksessa, kun sitä
+käyttelemässä on miehiä, jotka ymmärtävät, miten runous syntyy
+ja jotka osaavat rakentaa päteville johtopäätelmille ja oikeille
+edellytyksille. Tuntematta Elisabetin ajan yleisiä niin seura- kuin
+kirjakielen ominaisuuksia ja puheenparsia, on mahdotonta antaa
+Shakespearelle oikeudella tulevaa kunniaa äidinkielensä käyttämisestä.
+Hänen hämmästyttävän runsas sana- ja puheenparsivarastonsa, hänen
+uudet muodostuksensa ja hänen armottomat ajatus-koukuttelunsa, hänen
+lauseopilliset erikoisuutensa ja hänen rohkeutensa samanlaatuisten
+sanain käyttelemisessä, jota voi verrata ainoastaan siihen "vapauteen",
+mikä vallitsee lastenkamarin "pienoiskielessä" — kaikki nämä seikat
+ovat arvioitavat ja vertailtavat sen ajan yleisiin esikuviin ja
+sääntöihin, ennenkuin niitä voidaan tunnustaa hänen omikseen.
+Dogmattiset kielioppimestarit — sukukunta, joka ei vieläkään ole
+tyystin hävinnyt — tekevät kielelle sääntöjä aivan kuin Aristoteles
+teki sääntöjä opilliselle runoudelle, raskauttaen heikkoina alistuvia
+ja surkastuvia kylmillä kaavoillaan. Suuri osa Shakespearen kielestä on
+hänen henkensä ahjossa syntynyttä ja se on vain osittain jähmettynyt
+kieliopin kaavoihin. Sitä eivät voi arvostella muut kuin ne, joiden
+käsityskyvyn helppous käy yhtä rintaa hänen ilmaisukykynsä helppouden
+kanssa.
+
+Onpa siis ainetta yllin kyllin, on säästäenkin. Lyhyt kyhäys
+ei voi toivoa saavansa paljoa aikaan. Sen kunnianhimo ei kovin
+korkealle pyrikään. Useiden aiheiden, vanhojen ja uusien joukosta
+oli joku valittava esitettäväksi, eikä tuo valittu aihekaan voinut
+tulla tyhjentävästi käsitellyksi. Mitä valitaan, on valittava
+selvä tarkoitusperä silmien edessä: Shakespearen henki on nähtävä
+toiminnassa. Ja siksi on hänen taiteensa raaka-aines, samoinkuin hänen
+käyttämäinsä välikappalten laatu, käsiteltävä mahdollisimman läheisessä
+yhteydessä tuon ihmeellisen runouden ydinsisällyksen kanssa, joka
+elävöittävällä mahdillaan ja kauneudellaan on melkein unohduksiin
+peittänyt sen syntymisen salaperäiset vaikuttimet.
+
+
+
+
+II. STRATFORD JA LONTOO.
+
+
+William Shakespeare polveutuu eräästä vapaasta talonpoikaisperheestä
+Warwickin kreivikunnassa. Nimi oli hyvin yleinen useissa osissa
+Englantia, ja kuudennellatoista vuosisadalla tapaa sitä noin
+kahdessakymmenessä neljässä paikassa yksin tätä piirikuntaa. Niitä oli
+useammanlaatuisia William Shakespearejä. Eräs hukkui Avon-jokeen ja
+haudattiin Warwickiin v. 1579. Muuan toinen, nelisenkymmentä vuotta
+myöhemmin, oli pienen vuokratilan isännöitsijänä; ja epäilemättä juuri
+hän, eikä Shylockin luoja, veti v. 1604 Philip Rogersin oikeuteen 1
+punnan 15 shillingin 10 pennin takia, mitkä tämä oli hänelle velkaa
+maltaista. Kolmas, John Shakespearen, kaupungin rahainvartijan poika,
+kastettiin Stratfordissa 26 p. huhtikuuta 1564, ja hänestä tuli
+näytelmäinkirjoittaja.
+
+Näyttää luultavalta, että Shakespearen isoisä oli eräs Rikhard
+Shakespeare, palstatilan omistaja Snitterfieldissä ja Wilmecoten
+Ardensin arentimies. Tästä Rikhardista emme tiedä yhtään mitään
+valaisevaa; hän on vain nimi, varjo, joka muuttaa muotoaan ajan
+vaiheiden mukaan. John Shakespeare, runoilijan isä, on ensimäinen
+siinä suvussa, josta on mahdollista piirtää edes ääriviivoja
+ja jonka luonteestakin voi muodostaa jonkinlaisen käsityksen.
+Hän tuli Stratfordiin ainakin jo v. 1552, harjottaen liikettä
+maatilantuotteillaan hansikkaantekijänä, villakauppiaana ja
+teurastajana. Hänen kauppa-alojensa moninaisuus ei ole kuitenkaan
+mitään uskomatonta; sellainen yhdistelmä oli kylläkin mahdollinen
+tuollaisessa suurien laidunmaiden ympäröimässä kaupungissa, ja
+se osottaa vaan hänen väsymätöntä liike-yritteliäisyyttään. Hän
+meni urallaan oivallisesti eteenpäin, voitti muutamissa pienissä
+riitajutuissa, hankki omaisuutta, nai erään perijättären ja kohosi
+korkeisiin virkoihin, päästen muutamissa vuosissa oluentarkastajaksi,
+järjestyksenvalvojaksi, valamieheksi, rahainvartijaksi, raatiherraksi;
+vihdoin, kun hänen poikansa William oli neljän vuoden vanha, hän
+saavutti kunnallisten pyrintöjensä huipun, esiintyen rauhantuomarina ja
+kaupungin ylivoutina. Sitten hänen asiansa alkavat mennä hunningolle;
+hänen, joka oli tottunut olemaan kantajana ja voitonriemuisena
+lainanantajana, täytyi nyt alistua vastaajan ja vararikkoon suistuvan
+velallisen enemmän tai vähemmän surkuteltavaan asemaan; hän panttaa
+vaimonsa maatiluksen, pysyttelee poissa kaupungin-neuvoston
+kokouksista, häneltä riistetään raatiherrankauhtana, hän lakkaa
+käymästä kirkossa ja hänet julistetaan valtiokirkosta eronneeksi;
+mutta parantumattoman riidanhaluisena hän yhä vaan jatkaa
+käräjänkäyntejään. Hänen viimeisten ikävuosiensa aikana emme enää
+kuule mitään taloudellisista vaikeuksista. Onkin varsin järkevästi
+huomautettu, että pojan menestys mahtoi jälleen kohottaa perheen
+varallisuuden jaloilleen. Vuosisadan lopulla hänen onnistui yhä
+toistettujen anomusten avulla saavuttaa armonosoituksena ritarinviitta;
+hän kuoli vuonna 1601 ja haudattiin Stratfordin kirkkomaahan. Nuo
+tosiasiat, mikäli niiden avulla voi mitään luonne-kuvaa tehdä,
+näyttävät kumminkin puhuvan tarmokkaasta, innokkaan toimeliaasta,
+kuumaverisestä, kerskailevanluontoisesta miehestä, joka herkeämättä
+suunnitteli jotain uutta, vaan jonka hommat eivät aina lyöneet oikein
+leiville. "Hän levitteli monenmoista voita leivälleen, mutta ei
+mikään tahtonut siinä oikein pysyä." Me saatamme arvata hänen olleen
+eloisan, vilkkaan miehen, emmekä hämmästy, saadessamme tietää hänen
+pitäneen kovasti dramallisista näytännöistä. Hänen ollessaan kaupungin
+ylivoutina, esiintyivät kiertelevät näyttelijä-seurueet ensi kertoja
+Stratfordissa, näytellen kaupunginneuvostonkin edessä ja saaden
+rahoja vaivoistaan. Liike-asioissaan näyttää hän olleen yritteliäs,
+epävakainen ja hillitön; puheissaan mahtoi hän olla kiihkeä, terävä ja
+rohkeileva. Ansaitsee panna merkille, että Shakespeare varhaisemmissa
+näytelmissään antaa hyvin vähän arvoa vanhemman polven viisaudelle.
+_Romeossa ja Juliassa_ ja _Äkäpussia Kesytyksessä_ ovat vanhukset
+mitä kiusallisimpia teateriisiä, törkeitä, typeriä, helposti
+peijattavia, suulaita hyväin tapain saarnaajia. Tämä mietelmä on tosin
+häijynpuoleinen, mutta kummallisempiakin asioita on nähty, ja jos
+Charles Dickensin isä lainasi muotonsa Micawberille, niin on ainakin
+mahdollista, että muutamia ystävällisiä muistoja John Shakespearen
+isällisistä neuvoista on esitetty meille Poloniuksen viisaissa
+elämänohjeissa. Muutamien kuuluisain kirjailijain isäin tiedetään
+olleen parempia ihmisiä kuin heidän poikansa, tervejärkisempiä,
+hyvätapaisempia, ja jälki-maine kuvaa heidät, ei suinkaan elämänvoimaa
+puuttuviksi, vaan kaikkea hurjistelua ja epäsäännöllisyyttä vihaaviksi
+henkilöiksi. Sellainen oli Thomas Carlylen isä. Toiset taas, vaikka
+ovatkin itse olleet oikeita yltiöpäitä, ovat laittaneet poikansa
+kouluihin saamaan tervettä järkeä ja viisautta; heidän luonteensa
+kiihkeys on pysynyt entisellään, mutta heidän hairahduksensa antavat
+paljon tekemistä ja heidän erehdyksensä opettavat itse-arvostelua
+ja varovaisuutta heidän jälkeläisilleen. Tällainen oli ehkä William
+Shakespearen isä.
+
+Hänen äitinsä, Mary Arden, oli pienen perinnön omistaja, ja, mikä
+tärkeämpää, hän näyttää olleen jaloa sukuperää. "Naispuolelta",
+sanoo tuo mainio tutkija Stopes, "hänen sukuluettelonsa voidaan
+johtaa suoraan hamaan Guy of Warwickiin ja hyvään kuningas Alfrediin
+asti. Varmaankin oli tietoisuus suuresta suvusta keskellä menetettyä
+loistoa ja varallisuuttakin merkittävänä tekijänä Shakespearen
+runoilijakehityksessä, samalla kun se luo omituista valoa hänen
+elämänsä vaiheisiin. Ja siinä ei ole kaikki. Shakespeare oli syntynyt
+hienoon käytöstapaan". Hän käsittelee erehtymättömän varmasti
+korkeasukuisten naistensa luonteita, heti ensimäisestä alkaen; hän
+tuntee kaiken, mitä ei voida oppia minkään menettelytavan avulla, yhtä
+vähän kuin sitä voidaan sanoiksi pukea — hienostuneen käytöstavan
+kirjoittamattoman lakikirjan; hänellä on ratkaisun kerkeys ja rohkeus,
+eloisa tunne-alttius, ehdoton luottamus vaistoonsa ja puhelun empimätön
+varmuus.
+
+Shakespearen päivinä oli Ardenin metsä, joka levisi joen
+pohjoispuolella, muutakin kuin pelkkä nimi; ja suuren osan
+poikavuosiaan vietti hän kouluista parhaimmassa, jylhässä ja
+vaihtelevassa luonnossa. Latina-koulussa hänen piti oppia latinaa,
+ja siellä hän myös tutustui niihin lukuisiin leikkeihin, joita
+kunnioittavasti mainitaan näytelmissä. Epäilemättä hän Falstaffin
+lailla "höyhensi hanhia, jäi luvatta pois koulusta, pyöritteli hyrrää
+ja tiesi, miltä aimo selkäsauna maistui". Lasten huvitukset ovat
+ikuisesti samat: sokko, kamppiaiset, piilosilla- ja hippasilla-olo
+— ne muuttelevat polvesta polveen tuskin muuten kuin nimeltään; ja
+joskin ne tyydyttävät luonnollista toimintahalua, ne harvoin sopivat
+mietiskelevälle hengelle. Seikkailuista kedoilla ja metsissä saattaakin
+sentähden helposti tulla merkittäviä tapauksia runoilijan elämässä.
+Shakespeare on varmaankin kokonaisia päiviä ja öitä harhaillut pitkin
+kotiseutunsa tienoita ja hän on varmaankin syvästi ja hienosti tuntenut
+nuo uhkean luonnon vaihtelevat näyt, kevään ja syksyn, auringon nousun
+ja laskun, myrskysään ja pilvipäivän. Hänen näytelmänsä sisältävät
+runsaasti kohtia, joissa esiintyy mitä yksityiskohtaisemman muistelon
+jälkiä. _Kesäyön Unelmassa_ kuvailee Titania myrskyistä ja sateista
+kesää ja tulvaa, joka on peittänyt alavat maat joen ympärillä:
+
+ Siks iestänsä turhaan härkä kiskoo,
+ Hikoilee turhaan kyntäjä, ja ohra
+ Jo märkeneepi ennenkuin saa hiukset.
+ Kedoilla vettyneill' on tarhat tyhjät
+ Ja ruttohista karjaa nokkii korpit.
+ Mutahan peittyneet on lautapelit,
+ Ja hauskan nurmen somat sokkelot
+ On tiettömät ja umpeen kasvaneet.
+
+Puck valaisee samassa näytelmässä kauhun valtaamain käsityöläisten
+pakoa, kun he näkevät surkeasti muuttuneen johtajansa, seuraavalla
+Stratfordin kentiltä saadulla kuvalla:
+
+ Kuin metsähanhet säikkyy salakyttää,
+ Tai harmaat naakat, pyssyn paukkeen vain
+ Kun kuulevat ne, ilmaan joukottain
+ Pyrähtelevät, kiitäen kuin hurjat,
+ Niin hajan juoksevat nyt nuokin kurjat.
+
+Vanhojen Stratfordin muistojen syvä vaikutus Shakespeareen nähtänee
+kuitenkin paraiten niissä kohdin, missä ne yhtyvät hänen oman henkensä
+mielialoihin ja kuvitteluihin. Runoilijalle ei luonto ole pelkkä
+olioiden ja kappalten kokoomus, se on hänen sielunelämänsä vaikutelma,
+heijastus ja jäljennös. Näin kuvaa totisen lemmen vaiheita pienen
+purosen hilpeä kulku:
+
+ Puronen, joka tyynnä pulppuaa,
+ Sa tiedät, vastuksista raivoon nousee;
+ Mut kulkua jos sen ei häiritä,
+ Se matkoaapi laulain, leikitellen,
+ Jokaista rannan kaislaa suutelee,
+ Min retkellänsä riemukkaalla kohtaa
+
+Taikka jälleen muistaa hän lehdon,
+
+ Miss' auringossa nousseet kuusamat
+ Auringon peittää,
+
+ja hänen mietteensä johtuvat tarkastelemaan ruhtinaiden suosikkien
+kiittämättömyyttä. Hänen muistelonsa luonnosta, huhtikuun päivän
+epävakaisesta ihanuudesta, auringosta, joka koristaa synkät virrat
+taivaallisella kullalla, kiitäväin pilvenhattarain ilkeästä parvesta,
+joka äkkiä pujahtaa päivän kultakehrän eteen, ruosteesta, joka turmelee
+sulotuoksuisen ruusun, ja syksyn synkästä hävityksen näystä,
+
+ Kun värjyy keltalehti oksallaan
+ Käsissä syksyn valjun pakkasen.
+
+Kaikki nämät ovat jotakin vallan toista kuin tavallisten kuvailevain
+kirjailijain vaivaloiset ja työläät piirrokset; ne ovat pukeutuneet
+vertauskuvan haihtumattomaan muotoon ja ovat meille sangen
+tervetulleita, ne kun ovat osana hänen elämästään ja niitä kun on
+opetettu puhumaan hänen ajatuksensa kieltä.
+
+Kaiken inhimillisen toiminnan hartaalle ja myötätuntoiselle
+tarkastelijalle ovat varmaankin maalaiselämän tärkeimmät tapahtumat,
+huvitusten ja metsästyksen kiihkoisa into olleet hyvin mieltä
+kiinnittäviä. Ei ole epäilemistäkään, että Shakespeare tunsi tarkalleen
+kaikki ulkoilmahuvittelun salaisuudet — jäniksen- ja hirvenmetsästyksen
+ja pienemmän riistan pyydystämisen haukkojen avulla. Hänen tietonsa
+näistä asioista, kuten varakansleri Madden on osoittanut, olisivat
+kunniaksi mille kokeneelle eränkävijälle tahansa. Ja hän käyttääkin
+niitä ikäänkuin selityksenä, havainnollisuuden lisäämiseksi ja näyttää
+näin ollen kääntyvän kaikkiin metsästyksen oppisanoihin perehtyneen
+kuulijakunnan puoleen. Itsepä Juliakin tuntee täydelleen asianomaiset
+lausetavat:
+
+ St! Romeo, St! — Oi metsämiehen ääni,
+ Mi takaisin tuon jalon haukan kutsuisi —
+
+Odotellessaan auringonlaskua hän pitää ihanan puheen yölle, ja siinä
+hänen poskiensa tulvehtiva puna synnyttää täsmällisen vertauskuvan
+villihaukkain kesytyksestä, kun ne "liehuvat" orsillaan edestakaisin,
+koetettaessa pistää samettipeitettä niiden päähän:
+
+ Vaipallas mustall' arkaa verta peitä,
+ Mi poskillani liehuu, kunnes lempi,
+ Tuo kaino, rohjentuu, ja puhtaiks aivan
+ Työt tosilemmen huomaa.
+
+Ei ole ainuttakaan Shakespearen näytelmää, jossa ei esiintyisi
+näitä viittauksia. Hän on yhtä täydelleen selvillä hevosen
+hyvistä ja huonoista puolista, erilaisista koiraroduista ja
+niiden ominaisuuksista, peura- ja hirvilajeista kuin unohtuneen
+haukkametsästystaidon salaisuuksista. Mutta joskus näyttää
+kuitenkin hänen tietonsa olevan enemmän tarkastavan katselijan kuin
+käytöllisen metsämiehen tietoa. Hän on siinä uskollinen avaralle
+tunne-alttiudelleen, eikä voi unhoittaa metsästyksessä tapahtuvaa
+julmaa teurastusta — uskollinen ehkä myös varhaisimmille muistoilleen.
+Hänen mainioimmat kuvauksensa tätä laatua ovat kappaleessa _Miten
+Suvaitsette_, missä metsästäjäin haavoittaman hirven kuolontuskia
+esitetään; ja vieläkin elävämpi on _Venus ja Adonis_-runoelmassa
+piirretty kuva jänöraukasta, joka seisoo kohollaan, kiihkeän
+tarkkaavaisena, kuullessaan koirien etäisen haukunnan:
+
+ Olisit nähnyt, kuinka poloinen
+ Kasteista polkuansa kiiruhti;
+ Ja raasti häntä oksa jokainen,
+ Hän ääntä, varjoakin vavahti;
+ Niin kurjaa kaikki hylkii, polkee aina,
+ Kun alas luisui, alemmaksi paina;
+
+Eikö tämä ole kuvaus metsästyksestä sellaisena, kuin sen on nähnyt
+penkiltään karannut koulupoika jonkun mäkitörmän pensaikosta, minkä hän
+on valinnut sopivaksi tarkastelu- ja piilopaikakseen?
+
+Mitä tulee luonnonhistoriaan uudenaikaisemmassa merkityksessä, niin
+Shakespeare tiesi siitä hyvin vähän ja välitti siitä vieläkin vähemmän.
+Alhaisempain olioiden elämä ei kiinnittänyt hänen huomiotaan. On
+varsin sattuvasti sanottu, että hänellä oli "ihmeteltävän vähän silmää
+tarkkaamaan elollista luontoa". Lintujen, nisäkkäiden ja kalojen
+tavat ja omituisuudet näyttävät välittömästi pistävän hänen silmiinsä
+ainoastaan mikäli ne koskevat ihmisten jokapäiväistä etua ja hyötyä.
+Kun hän tarvitsee jotakin vertausta eläinten elämästä ajatuksensa
+kuvaannollista esittämistä varten, tyytyy hän useimmiten käyttämään
+vanhojen kauniiden muistotarinoiden mukavia valheita. Sammakkoa, joka
+kantaa kallisarvoista kiveä päässään, sarvikuonoa, jota houkutellaan
+iskemään sarvensa puihin, lohikäärmettä, joka tappaa pelkällä näöllään,
+karhunpentua, jolle emä nuolemalla antaa muodon, pelikania, joka
+ruokkii poikiaan omalla verellään, Arabian feniks-lintua, Egyptin
+käärmettä ja Hyrkanin tiikeriä — kaikkia näitä käyttää hän empimättä
+tyylinsä koristeiksi. Kun hän joutuu puhumaan tutuista kotimaisista
+eläimistä, niin hän seuraa samaa menettelytapaa: omaksuu kaikki ne
+kansanomaiset ennakkoluulot, jotka ovat muodostuneet jokapäiväisiksi
+lauseparsiksi. "Koiraa" — paitsi metsäkoirasta puhuen — hän
+tavallisesti käyttää sättimissanana. Kissat ovat "elukoita, joita ei
+kannata edes hirttää". Näin tehden hän ottaa sanansa aivan sellaisina
+kuin hän ne löytää, eikä viitsi ruveta köyhdyttämään haukkumasanojen
+varastoa jonkun kurjan hanhen, aasin, apinan, koiran tai kissan takia.
+Kun Launcen koira Crab esiintyy omassa personassaan näyttämöllä,
+kappaleessa _Kaksi Veronalaista Aatelismiestä_, niin on syrjäytetty
+nuo vanhat ennakkoluulot ja koira on korotettu ihmisen seuralaiseksi.
+Mutta metsien ja ketojen kesyttömät eläimet, ne kun eivät ole joutuneet
+parjaavan ihmisen vaaralliselle tuttavuudelle alttiiksi, eivät
+enimmäkseen kuulu näiden mahtipontisten puhekeinojen joukkoon; ovatpa
+ne tykkänään Shakespearen myötätuntoisen huomioimisen ulkopuolellakin.
+Luonnontieteitä tuntevat arvostelijat ovat koonneet summattoman määrän
+todisteita, osoittaakseen, ettei asianlaita ole näin. Brandes hyväksyy
+kaikki ilman muuta ja ylistää Shakespearen "hämmästyttävän laajaa
+luonnontuntemusta" ja hänen tyhjentymätöntä tietovarastoaan eläinten ja
+lintujen tavoista ja omituisuuksista. Seuraavat esimerkit ovat otetut
+näytteeksi: Shakespeare tiesi, että vinttikoira sieppaa saaliinsa
+juoksussa suuhunsa; että kyyhkyset syöttävät poikiaan, pistämällä
+ruo'an niiden kurkkuun; että siili on suurempi kilohailia; että
+rautuja pyydetään kutkuttamalla; että hyyppälintu juoksee painuneena
+maata vasten; että käki laskee munansa toisten lintujen pesään; että
+keltasirkku on leivosen näköinen. Jo kaikki kaupunkilaispojat tuon
+tietävät, tietävätpä vielä enemmänkin! Ja nämä kohdat on esitetty
+parhaasta päästä sentähden, että ne ovat todenmukaisia. Shakespearen
+erehdyksistä tulisi paljoa pitempi luettelo. Hänen satakielensä ja
+käkensä ovat eriskummallisia olioita, jotka todellisen tuntemuksen
+puutteessa on kaikenlaisilla yhteenkasatuilla tarinoilla ja
+kertomuksilla muovailtu vallan tuntemattomiksi. Tuo kuuluisa kohta
+mehiläisistä _Henrik Viidennessä_ on tosin loistavaa runoutta; mutta
+"mehiläispesän kuvauksena", sanoo eräs tietorikas ja lahjakas tutkija,
+"on se pelkkää hölynpölyä, erehdystä tärkeimmistä tosiasioista
+joka toisessa piirteessä, ja koko suuri mehiläisvertaus perustuu
+täydelliseen väärinkäsitykseen." Virgilius tiesi jotakin mehiläisistä;
+Shakespeare vähän tai ei mitään.
+
+Riittäköön tämä! Olisi tosiaankin naurettava tehtävä ruveta
+raastamaan alas kaikkia niitä hullunkurisia loistorakennuksia, joiden
+pystyttämisellä on tarkoitettu kunnioittaa runoilijaa. Shakespeare
+oli kielen mestari ja ihmissielun syvällinen tutkija. Hänen verraten
+vähäiset tietonsa luonnonhistoriasta eivät saata häntä häpeään.
+Löytyy eräs juttu Canningista, jonka John Hookham Frere kertoi kerran
+sisarenpojalleen. "Muistanpa kerran", sanoi hän, "menneeni kysymään
+Canningin neuvoa eräässä minulle sangen tärkeässä asiassa; hän
+oleskeli silloin Enfieldin lähellä. Saadaksemme rauhassa keskustella,
+menimme metsään kävelemään. Kulkiessamme muutamain lammikoiden ohi,
+huomasin hämmästyksekseni hänelle olevan aivan uutta ja outoa sen
+seikan, että näistä pienistä, kummallisista sammakonpoikasista kasvaa
+oikeita sammakoita. 'Kas niin!' sanoo jutun kertoja, 'ettekö riennä
+nyt toistamaan tätä tarinaa Canningista ensimäiselle houkkiolle,
+jonka tapaatte. Canning osasi hallita ja johtaa suurta sivistynyttä
+kansakuntaa; mutta meidän aikoinamme ollaan hyvin taipuvaisia
+ajattelemaan, että jok'ikinen, joka vaan ei tunne sammakoiden
+luonnonhistoriaa, on myös kerrassaan kelvoton käsittämään ihmisiä ja
+tulemaan toimeen heidän kanssaan'."
+
+Vaikka Shakespeare ei siis vaivaakaan itseään tutkimalla
+perinpohjaisesti kissaa, satakieltä tai mehiläisiä, niin on hänellä
+sensijaan mitä avonaisin silmä huomaamaan maankiertäjän, kaupungin
+yövartijan tai koulumestarin tapoja ja erikoisuuksia. Hän on antanut
+meille erinomaisen todellisen kuvauksen Elisabetin-aikuisesta
+latinanopetuksesta tuossa kohtauksessa _Windsorin Iloisissa Rouvissa_,
+missä rovasti Hugh Evans tutkii pikku Williamin tietoja Lillyn
+kieliopista. Ne kolme koulunjohtajaa, jotka hallitsivat Stratfordissa
+1570 ja 1580 välillä olivat Walter Roche, Thomas Hunt ja Thomas
+Jenkins; ja Hugh Evansin yhtäläisyys viimemanitun kanssa lienee
+melkoisen suuri. Erinomaisen huolellisesti piirretty, rikkiviisas
+Holofernes kappaleessa _Lemmen Kujeita_, ja Finch, koulumestari ja
+henkienmanaaja _Erehdysten Huvinäytelmässä_, ovat varmaankin saaneet
+hyvin paljon vihjauksia ja vaikuttimia siitä koulumestarista, jonka
+Shakespeare tunsi paraiten, ja he antavat näin meillekin jonkunlaista
+makua niistä ajatuksista ja mietiskelyistä, joita mestari Thomas Hunt
+"synnytti muiston kammioissa ja jotka ilmoille pulpahtaakseen odottivat
+vaan tilaisuuden kypsymistä". Holofernes on aito-akateminen koulukarhu.
+Mutta hänen kasvojensa äärimmäinen laihuus ja kuihtuneisuus, jota
+hoviherrat niin armottomasti pilkkaavat, todistaa vain monen muun
+seikan ohella, että Shakespearen aikaisemmassa seurueessa löytyi joku
+hyvin laiha näyttelijä. Mainitut näytelmät ovat näet juuri hänen
+varhaisimpiaan.
+
+Latinakoulussa oli paljon aikaa "suotu kielille", eikä ole mitään
+syytä olettaa Shakespearen "vähäisen latinantaidon" supistuneen
+pelkkään kieliopin sääntöjen jauhamiseen. Käytännöllinen latinankielen
+taito oli siihen aikaan paljon yleisempi kuin nykyään, ja varmaa on,
+että hänkin osasi puhua latinaa, kun hän vaan halusi. Tavallisen
+koulun oppijakson oli määrä tutustuttaa tuossa neljäntoista korvilla
+olevia poikia ainakin Ovidiuksen, Virgiliuksen, Horatiuksen,
+Juvenaliksen, Plautuksen, Senecan ja Ciceron teoksiin sekä sen
+lisäksi antaa heille kieliopin, logikan ja retorikan alkeet. Silti
+ei hän kuitenkaan ollut mikään erinomainen latinamies ja myöhempinä
+vuosinaan huomaammekin hänen käyttävän mieluummin käännöstä, missä
+sellainen vain on saatavissa, kuin alkuperäistä. Yleisimmin luettu
+latinankielinen kirjailija hänen ajallaan oli Ovidius; Ovidiuksensa
+hän varmaankin tunsi koko hyvin, koska hän esittää eniten hänen
+sanojaan alkuperäisessä muodossaan ja koska hän valitsee _Venus ja
+Adonis_-runoelmansa mietelauseen hänen elegioistaan. Mutta hänen
+täydellisimmät lainansa Ovidiuksestakin ovat enimmäkseen peräisin
+Arthur Goldingin huonoihin säkeihin sovittamista käännöksistä. Hän
+tutki vanhan-ajan kirjailijoita, se on huomautettava, ei niin paljon
+heidän käyttämänsä muodon, kuin heidän käsittelemäinsä aiheiden takia;
+hän arvosti Ovidiusta oivana tarinainkertojana, joka avasi hänelle
+uuden, viehättävän mielikuvitus- ja tarumailman. On mahdollista,
+vaikkeikaan todennäköistä, että hänellä oli myös jonkunlaisia tietoja
+kreikankielestä; jos niitä olikin, niin olivat ne niin vähäpätöisiä,
+ettei kysymys kannata lähempää tarkastelua. Pitkällinen logikan ja
+retorikan tutkiminen jätti syvempiä jälkiä hänen mieleensä ja antoi
+hänelle aihetta pisteliääseen leikinlaskuun. _Lemmen Kujeita_ on
+mitä vallattominta rikkioppineisuuden ilveilyä; ja aivan kuten hyvän
+sirkus-ilveilijän välttämättä myös täytyy olla hyvä notkeustemppujen
+tekijä, samoin hänkin, joka osoittaa sellaista näppäryyttä ivatessaan
+näitä älyn voimailijoita, todistaa itse olleensa heidän temppuihinsa
+sangen harjaantunut. Elämänsä loppupuolella ei Shakespeare käytä
+milloinkaan logikan ja retorikan konemaisia menettelytapoja, antamatta
+niille hassunkurisen mielettömyyden leimaa. Hänen päätelmänsä ja
+luokittelunsa, hänen kuvaannolliset lauseensa ja määrittelynsä, hänen
+pitkäpuheiset koukuttelunsa, joiden avulla esitetyt väitelmät laveasti
+selvitetään ja todistetaan, ne osoittavat miten hyvin hän kaiken tuon
+tunsi.
+
+ Hän oli taidokas
+ Sanoin ja järjen voimin leikkimään.
+
+Hänen "säkenöivä sukkeluutensa" saattaa meidät naurutuulelle. Hän
+heittäytyy ilakoiden mitä sokkeloisimpiin ajatus-johdatteluihin,
+tullakseen yht'äkkiä vallan yksinkertaiseen lopputulokseen, eikä hän
+milloinkaan, niinkauvan kuin kuvitteleminen on hänellä päämääränä,
+heitä kiipeämästä talon yli aukaistakseen aivan odottamatta pienen
+salaoven. "Puhetaiteessa käytetään sellaista kuvaannollista
+lausumatapaa", sanoo Touchstone-narri, "että juoma, jota kaadetaan
+maljasta pikariin, tyhjentää yhden, samalla kun se täyttää toisen".
+Yli kaikkien näiden rikkiviisaiden ja hovinarrien hoilotuksen me
+kuulemme runoilijain oman tuomion ja samalla koko asian loppupäätöksen,
+lausuttuna seuraavassa yksinkertaisessa mietelmässä:
+
+ Oppi on ainoastaan meidän apumiehemme.
+
+Jos hän oppi vähän latinaa koulussaan, niin on se sitä
+surkuteltavampaa; sillä hän varmaankin oppi hyvin vähän muuta.
+Päästäkseen tuntemaan uudemman ajan historiat, täytyi hänen
+turvautua omaperäiseen lukemiseensa, keskusteluihin muiden kanssa
+ja muistotietoihin. Hän kuuli ehkä paljonkin — vaikka tuskin
+avonaisessa keskustelussa — protestanttisesta uskonpuhdistuksesta ja
+uskonnollisista riidoista. Nämä olivat näet asioita, joista oli paras
+puhua varovasti, samoinkuin kirjoittaakin.
+
+Niiden vanhempain tapausten joukossa, jotka jo hänen lapsuudenaikanaan
+olivat lakanneet olemasta varsinaisina kiihkoisan riidan esineinä,
+ovat ennen kaikkea Ruusujen sodat mainittavat, ne kun voimakkaimmin
+vaikuttivat kansan mielikuvitukseen. Tämä suuri sisällinen riita ei
+ollut sen vanhempi muisto Shakespearen poika-vuosina kuin Trafalgarin
+taistelu on nyky-ajan lapsille; ja perintätiedon ja muistotarinain
+vaikutus oli silloin paljoa suurempi kuin se koskaan voi olla meidän
+aikanamme. Silloin oli vielä tapana istua talven pitkinä iltapuhteina
+takkavalkean ääressä, kuuntelemassa vanhain ihmisten kertomuksia
+
+ Tapahtumista aikain kaukaisten ja kurjain.
+
+Yorkin ja Lancasterin sukujen välinen kamppailu hävitti keski-aikaisen
+Englannin ja nosti Tudorit yksinvaltaan; se oli rakennettu noiden
+kestettyjen kauhunaikojen muistoille ja sen asemaa vahvisti niiden
+uusiintumisen pelko. Estääkseen enää mahdollisia vallanperimyskiistoja
+syntymästä oli Englanti taipuvainen tekemään mitä tahansa, jopa
+kohottamaan Stuartein hallitsija-suvun kuninkaan istuimelle.
+Shakespeare osoittaa suurissa historiallisissa näytelmissään sellaista
+tämän kamppailun kaikkien vaiheiden tuntemista, että tuskin voi otaksua
+hänen saaneen tietojaan yksinomaan kirjoista. Siinä se koulu, jossa
+hän oppi valtiotaitonsa; tässä valossa hän luki Rooman historiaa
+ja tulkitsi Italian kaupunkien keskinäisiä riitoja. Opetus, jota
+hän ei koskaan väsy toistamasta, on kronikoitsija Hallin opetus;
+englantilaiset historialliset näytelmät ovat kirjoitetut "jotta
+kaikki ihmiset saattaisivat päivänselvästi havaita, että missä
+epäsopu ja erimielisyys mahtavatkin murtaa ja musertaa, siinä taas
+sopu ja yksimielisyys kohottaa ja rakentaa". Äpärä Faulconbridge
+puhuu loistavassa päätöslauselmassaan _Kuningas Juhana_-näytelmän
+lopussa samaan henkeen; ja Carlislen piispan lausuma kamala ennustus
+tuon pitkän kamppailun alkamisesta kappaleessa _Rikhard II_ on itse
+asiassa silmäys menneihin kurjuuden aikoihin, jotka eivät vielä
+olleet haihtuneet lasten-lasten muistosta eivätkä unohtuneet heidän
+jokapäiväisistä jutteluistaan.
+
+Vanhat muistotiedot ja muut oleelliset seikat puhuvat siihen
+suuntaan, että Shakespeare olisi lakannut käymästä koulua jo
+verrattain varhaisella ijällä. Mihin toimiin hän ryhtyi koulupenkin
+jätettyhän, emme voi varmuudella tietää. Aubrey kertoo luotettavista
+lähteistä saamiensa viittausten mukaan hänen olleen "nuorempina
+vuosinaan opettajana jossain maaseudulla". Siitäkin on mahdotonta
+sanoa mitään ratkaisevaa; voitanee tuskin väittää mitään sitäkään
+Aubreyn tiedonantoa vastaan, että "hän poikavuosinaan oli apuna
+isänsä ammatissa; mutta kun hän tappoi vasikan, tahtoi hän sen tehdä
+ylevällä tavalla ja pitää pienen puheen". Mielikuvitusrikkailla
+lapsilla on tapana ottaa vähäpätöisimmätkin tapaukset juhlalliselta
+kannalta ja yhdistää niihin joitakin merkillisiä menoja. Meidän ei
+ole tarvis välttämättä otaksua, että hän olisi saanut paikan jonkun
+asianajajan palveluksessa. Hänellä on tosin merkittävät tiedot
+oikeudenkäymisasioista ja lakitieteen ammattisalaisuuksista: hän ei
+ollutkaan turhan päiten isänsä vanhin poika. Näyttää ainakin jotensakin
+varmalta, että hän on viettänyt nämä vuodet kotipaikoillaan, ja että
+
+ Kun poikans' isät matalampain majain
+ Lähettää valtateille maailman:
+ Yks' sotatanterille taisteluihin,
+ Merille tuntemattomille toinen,
+ Yl'opistoihin kolmas opinnoimaan,
+
+niin John Shakespearen poika, ehkäpä vastoin tahtoaan ja
+taipumuksiaankin, pysytteli yhä kotosalla. Mutta seikkailuhenkeä
+ei voida tukahuttaa. Me olemme äitimme lapsia; me emme voi estää
+sitä tarkoitusperää toteutumasta, jota varten olemme syntyneet.
+Olisi vaikea käsittää, että Shakespeare olisi ilman muuta ollut
+tyytyväinen yksitoikkoiseen elämäänsä, tai että hän olisi kyennyt
+tykkänään vastustamaan nuoren veren houkutuksia. "Tahtoisinpa, ett'ei
+olisi mitään ikäkautta kymmenen ja kahdenkymmenen kolmen välillä",
+sanoo paimen _Talvisessa Tarinassa_ "tai että kaikki nuoret ihmiset
+nukkuisivat koko tuon ajan; sillä sillävälin ei tehdä mitään muuta
+kuin saatetaan tyttöjä lapsivuoteelle, kiusataan vanhempaa väkeä,
+varastetaan, tapellaan". Kun me ensi kerran v. 1582 jotain kuulemme
+Shakespearesta, on hän juuri mennyt naimisiin Anna Hathawayn, häntä
+noin kahdeksan vuotta vanhemman naisen kanssa, mikä ei tapahtunut
+ilman epäsäännöllisiä ja kiireenomaisia asianhaaroja. Kuusi kuukautta
+myöhemmin syntyy hänen esikoislapsensa, Susanna; v. 1585 kaksoiset
+Hamnet ja Judith lisäävät perheen lukua. Jotensakin samoihin aikoihin,
+ehkäpä hiukan myöhemmin, kietoutuu hän vakaviin rettelöihin Sir Thomas
+Lucyn, seudun suurimman maanomistajan kanssa, ja jättää Stratfordin,
+lähteäkseen Lontooseen onneaan koettelemaan. Kun hän jälleen v. 1592
+sukeltaa näkyviin, alkavat Lontoon teaterien näytelmäinkirjoittajat
+saada hänestä peljättävän kilpailijan.
+
+Kaikki vanhat perintötiedot laskevat hänen Stratfordista lähtemisensä
+syyksi erään salametsästysjupakan ja sen seuraukset. Hän oli "sangen
+taipuvainen", sanoo eräs vanha juttujen keräilijä, "kaikenmoisiin
+onnettomiin kepposiin, varastellen metsänriistaa ja kaniineja."
+Rowe antaa kirjassaan _Tietoja William Shakespearen Elämästä_
+(1709) täydellisemmän esityksen asiasta. Shakespeare tapasi käydä
+muutamain tovereinsa kanssa salametsästystä harjoittamassa eräässä
+puistossa, joka kuului Sir Thomas Lucylle; siitä hänet vedettiin
+oikeuteen, hän vastasi puolestaan niin purevilla pilkkarunoilla,
+että kannetta ajettiin kahdenkertaisella voimalla, ja hänen täytyi
+poistua kotiseudultaan. Kaikki tämä on erinomaisen uskottavaa;
+todistuskappaleet, jotka ovat säilyneet meidän päiviimme asti, puhuvat
+yksimielisesti sen puolesta; viittaukset näytelmissä tukevat sitä
+yhä; eikä ole olemassa mitään pätevää todistetta sitä vastaan. Tosin
+ovat muutamat yhdeksännentoista vuosisadan muinaistutkijat katsoneet
+voivansa hyljätä koko kertomuksen ilman muuta ja asettaa sen sijaan
+oman selvittelynsä siitä, mitenkä asiat oikein ovat tapahtuneet. Mutta
+jos me seuraamme heitä tässä, niin silloin saamme heittää menemään
+koko perimätiedon sisällyksen ja olemuksen; huomattava on vielä,
+että ne muistotiedot Shakespearesta, jotka ovat jälellä vielä meidän
+päivinämme, ovat pää-asiassa hyvin luotettavia. Ne ovat peräisin
+jotenkin hyvistä lähteistä, ja niitä ei kokoillut eikä julaissut
+henkilö, jolla olisi ollut joku riidanalainen seikka toteennäytettävänä
+tai kumottavana. Enimmät niistä ovat alkuisin seuraavista kahdesta
+lähteestä, joko toisesta tai toisesta: yleisistä paikallisista
+tarinoista Stratfordin seutuvilla, tai niiden kertomuksista ja
+muisteloista, jotka olivat joutuneet joihinkin tekemisiin teaterin
+kanssa. Shakespeare oli viimeisinä vuosinaan hyvin tunnettu mies
+Stratfordissa ja sen lähistöllä; hänen tyttärensä viettivät koko
+ikänsä siellä; Susanna kuoli 1649 ja Judith vasta 1662; ja kun
+Betterton teki pyhiinvaellusretkensä seudulle, kerätäkseen aineksia,
+joita myöhemmin Rowe käytti lähteinään, niin on ilmeistä, että siellä
+löytyi monta vanhaa paikkakuntalaista, jotka tiesivät tarkkaan
+kertoa yhtä ja toista. Eräs John Dowdall haasteli kerran v. 1693
+Stratfordissa seurakunnan vanhan lukkarin kanssa, joka oli syntynyt
+muutamia vuosia ennen kuin Shakespeare kuoli, ja lukkari kertoi
+hänelle m.m. että "tämä Shakespeare oli ennen muinoin opissa eräällä
+teurastajalla tässä kaupungissa, mutta sitten hän karkasi isäntänsä
+luota ja meni Lontooseen, missä hän pääsi palvelijaksi teateriin, ja
+joutui tällä tavoin sille tielle, jolla hänestä tuli se, mikä hänestä
+sittemmin tuli. Hän oli etevin koko suvussaan". Kertomukset, joita
+Aubreylle jutteli vanhaan näyttelijäsukuun kuuluva ijäkäs William
+Beeston ja kunnianarvoisan Stratfordin apulaispapin John Wardin
+viimeistään v. 1663 tekemät muistiinpanot eivät suinkaan ole vähemmän
+uskottavia; ja kun näitä näin eri haaroilta tulleita tiedonantoja
+vertaillaan keskenään, ei niiden välillä esiinny mitään merkittävämpiä
+ristiriitaisuuksia. On siis todellakin turhamaisen epäileväisyyden
+huippu tuo, että jätetään kaikki nämä seikat huomioon ottamatta ja
+annetaan etusija kaikenlaisille oppineiden mielikuvitustuotteille.
+
+Teateria koskevan muistotiedon säilymistä ja jatkumista haittasi
+suuresti teaterien sulkeminen ja näyttelijäin hajaantuminen eri
+tahoille Pitkän Parlamentin aikana. Moni näyttelijä sai surmansa
+taistellessaan kuninkaan puolesta, ja ainoastaan muutamat harvat
+pääsivät esiintymään jälleen valtaan kohonneen hallitsijasuvun
+aikuisella näyttämöllä. William Davenant, joka lapsuudessaan tunsi
+Shakespearen ja joka aikaisemmalla miehuuden ijällään oli ollut
+hyvin tuttu Shakespearen ystäväin ja toverien kanssa, jatkaa
+näyttämö-muistotiedon keskeymätöntä sarjaa. Kun mielenkiinto
+Shakespearen elämänvaiheiden tutkimiseen seitsemännentoista vuosisadan
+loppupuolella ensiksi heräsi, ei ollut olemassa mitään kankeaksi
+kaavioitua kuvaa hänestä, johon kaikkien esiintyvien tosiasiain piti
+välttämättömästi soveltuman, eikä jälkeäkään siitä erinomaisesta
+kunnioituksesta hänen luuloteltua arvokkuuttaan kohtaan, joka on saanut
+seuraavana kehkeymättömän tutkimuksen aikana vääristellä ja muuntaa
+kaikkein yksinkertaisinten ja vilpittömäin kertomusten ääriviivat.
+
+Muutamia, näytelmiä koskevia tiedonsirpaleita on sattumalta säilynyt
+meille noista samoista muistotietojen lähteistä. Drydeniltä
+saamme tietää että "Shakespeare näytti taitonsa parhaimman puolen
+Mercutiossaan; ja hän sanoi itse täytyneensä tappaa hänet jo
+kolmannessa näytöksessä, jottei Mercutio olisi tappanut häntä". Dennis
+ilmoittaa sitten, että Shakespeare kirjoitti _Windsorin Iloiset Rouvat_
+kahdessa viikossa kuningatar Elisabetin käskystä, tämä kun halusi nähdä
+Falstaffin lemmenpuuhissa. Nämä ovat tervetulleita lisiä niukkoihin
+tietovaroihimme ja sopivat täydellisesti siihen, mitä jo entuudestaan
+tunnemme.
+
+Lontoossa sanotaan Shakespearen löytäneen vain "keskinkertaisia
+toimia": erään myöhäisen, epäiltävän perimätiedon mukaan oli hän
+pitelemässä ylhäisten hevosia laitakaupungin teaterien edustalla.
+Hän näyttää nopeasti saaneen jalansijaa teaterissa, niin että hänen
+ensimäisiin askeleihinsa menestyksen tiellä ei ole kiinnitetty
+suurempaa huomiota. Goldsmith, joka tuskin koskaan puhuu omista
+kärsimyksistään ja taisteluistaan, viittaa kerran ohimennen niihin
+aikoihin, jolloin hän eleli Axe Lanen kerjäläisten joukossa. Nuo
+päivät olivat hänelle hedelmällisen kokemuksen päiviä; ja Shakespearen
+varhaisemmat vuodet Lontoossa olivat epäilemättä täynnä uutuuden
+viehätystä ja kokemuksen kiihotusta, ja suurimman osan havaintojensa
+satoa on hän varmaankin koonnut juuri näihin aikoihin. Kaupunki oli
+pieni, eikä liene kovinkaan ollut toisennäköinen kuin Chaucerin
+päivinä. Sen pääliikenne kulki varmaankin yhäti siinä, missä
+
+ kirkaskatseinen
+ Tems-virta suunnan ohjaa alusten
+ Siltaan asti, mi rantoja sen sitoo.
+
+Lujat muurit ympäröivät kaupunkia; aivan niiden ulkopuolella olevilla
+kentillä käyskenteli kansa ajanvietokseen tai meni joen yli Southwarkin
+kohdalla, katsellakseen siellä karhunajoa ja miekkailua. Tykkiväki piti
+ampumaharjoituksiaan tiilimuurin ympäröimällä kentällä Piispanportin
+ulkopuolella. Tänne vapaille kentille, jonne ei enää kaupunginneuvoston
+tuomiovalta ulottunut, oli jo pystytetty ainakin kaksi teateria.
+Huolimatta näistä avaroista kentistä vallitsi muurien sisäpuolellakin
+vilkas elämä, kirjavan, tungeskelevan joukon lainehtiessa sinne ja
+tänne. Kaupungin laita-osissa oli vilinä ja melu yhtä suuri kuin
+nykyäänkin; värien ja pukujen kirjavuus oli vieläkin suurempi. Tässä
+kaupungissa vietti Shakespeare näytelmällisen oppi-aikansa, palaen
+intoa nähdä ja kuulla, opetellen taidettaan, tehden tuttavuuksia,
+alettuaan tuntea itsensä hiukan koteutuneeksi tässä kaupunki-hälyssä,
+vertaillen ehkä kokemuksiaan runoilija- ja seikkailija-toveriensa
+kanssa, joiden nimet jo aikoja sitten ovat vaipuneet unhotuksen yöhön,
+askarrellen niissä satunnaisissa toimissa, joita teateri-yhtiöt hänelle
+antoivat, syöden ravintolain yhteisessä pöydässä, katsella töllistellen
+komeita juhlakulkueita ja katukohtauksia, tavaten päivä päivältä uusia
+ihmistyyppejä ja kuullen yhä uusia juttuja. Jokaisen taiteilijan
+elämässä on jonkunlainen kulta-aika, jolloin henki on ylen joustava,
+aika täynnä uhkuvaa havaitsemisen riemua ja ehtymätöntä kykyä antautua
+uusille vaikutelmille. Myöhemmin elämässä, kun itseluottamus ja varmuus
+ovat tulleet menestyksen mukana, tulee hänen koota kaikki voimansa
+ja parantaa yhä taitoaan, tai muuten on tuo väli-aika ollut vain
+väsyttävää pilantekoa; mutta välittömän tuoreuden ja seikkailun lumous
+on auttamattomasti mennyttä. Noiden ratkaisevain vuosien kestäessä,
+jolloin koko maailma ikäänkuin tulvimalla tulvii sieluun ja mieleen,
+sai Shakespeare tuntea äärettömän paljon vaikutelmia niin Stratfordissa
+kuin Lontoossakin. Me emme voi kirjoittaa hänen kokemustensa historiaa;
+ja Elisabetin aikuisen yhteiskunnan me taas pää-asiallisesti tunnemme
+juuri hänen teostensa kautta, niin että meidän on erinomaisen hankalaa
+ryhtyä vertaamaan kuvaa itse esineeseen. Näytelmiinsä hän otti aiheen
+mistä vaan sattui saamaan käsiinsä ja antoi henkilöilleen italialaiset,
+ranskalaiset tai roomalaiset nimet. Mutta todellisuutta ja elävyyttä
+saavuttaakseen oli hänen turvauduttava huomioihinsa ympärillään
+pauhaavasta elämästä. Ajanmukaisuusvirheet eivät merkinneet hänelle
+mitään; todenmukaisuus kaikki. Hän ei matkustellut keräilläkseen
+"paikallisväritystä". Yksi ainoa perhekunta riittää kyllin sille, sanoo
+Juvenalis, joka tahtoo tutkia ihmissuvun tapoja ja omituisuuksia; ja
+Shakespeare tyytyi tarkastamaan oman kansansa perhekuntaa, _Julius
+Caesarissa_ on seinäkelloja; paperimylly ja kirjapaino _Henrik
+Kuudennessa_; italialaisia elämäntapoja _Cymbelinessä_; Shakespeare
+täyttää todellakin kaikki ilman muuta — lukuunottamatta ehkä
+roomalaisaiheisia näytelmiä — oman aikansa vaihtelevilla ilmiöillä ja
+erikoisseikoilla.
+
+Muutamat esimerkit osoittakoot, missä määrin hänen näytelmiensä
+tapaukset ja henkilöt olivat otetut hänen ympärillään kohisevasta
+elämästä. Harrison antaa Holinshedin _Kronikoihin_ liitetyissä
+_Kuvauksissaan Englannista_ tarkan selvityksen silloisten
+maantieryöväysten laadusta ja tavasta, millä niitä toimitettiin.
+"Harvoin", sanoo hän, "ryövätään matkustajia ilman sen ravintolan
+omistajan, viinurin tai tallirengin apua, johon he poikkeavat hevosiaan
+syöttämään ja lepäämään; nämä, auttaessaan heitä laskeutumaan
+satulasta, tunnustelevat, kummallako, matkasäkilläkö vai rahamassilla
+on lupaavampi paino ja antavat sitten salavihkaa tietoa yhdelle tai
+toiselle rosvolle, joka alituisesti on valmiina pihalla tai asuu
+siinä aivan lähistöllä, kannattaako lähteä otusta ajamaan, vai ei.
+Jos saalis huomataan sen arvoiseksi, niin kysytään herrasmieheltä
+vallan kuin sattumalta, mitä tietä hän aikoo matkustaa ja eikö hän
+suvaitsisi kutsuttaa jotakin vierasta seurakseen illallispöytäänsä,
+vierasta, jonka tulee huomenaamuna matkustaa aivan samaa tietä kuin
+hänenkin. Ja jos hän näin on saatu hyväksymään ehdotus, vieläpä
+olemaan mielissäänkin uudesta tuttavuudestaan, niin on juoni sangen
+hyvällä tolalla — — — Ja tässä on mainittu vaan muutamia näiden
+piintyneiden tappelupukarien ja hienojenkin herrasmiesten kujeista
+ja kepposista, joita harjotetaan enimmäkseen talvella, joulujuhlien
+aikoihin, jolloin palvelijat ja tuhlaavat herrasmiehet tarvitsevat
+rahaa noppa- ja korttipeliinsä, ja jota he koettavat hankkia
+väijymällä ja ryöväämällä lihavia saaliita maanteiden varsilla".
+Aivan samaan tapaan kävi tuo kuuluisa ryöväys _Henrik Neljännessä_.
+Pimeässä Rochesterin ravintolapihassa tavataan Gadshill hartaassa
+keskustelussa kapakoitsijan kanssa, joka juttelee hänelle kentiläisestä
+maatilanomistajasta ja hänen kolmesta sadasta kultarahastaan; sillä
+välin istuskelevat tuhlaavat herrasmiehet vierasmajassa, siksi kunnes
+heidän luotettava "vainukoiransa" tuo heille mieluisia uutisia.
+
+Toisessa kohdin kirjaansa kuvaa Harrison ylhäisten henkilöiden tapaa
+kohdella räätäleitään. "Miten oikullisia, miten turhantarkkoja ovatkaan
+nuo herrat ja naiset, ja miten vaikeaa onkaan räätälin saada puku
+oikein heidän mielikseen sopimaan! Miten usein pitääkään se lähettää
+tekijälleen takaisin! Mitä kiukutteluja, mitä vimmanpuuskauksia,
+mitä sättivää puhetapaa saavatkaan nuo köyhät työläisparat pitää
+hyvänään!" Senlaiseksi huomasi asianlaidan William Harrison — ja
+senlaiseksi huomasi sen myös William Shakespeare ja hän on sen
+hyvin havaannollisesti, kaikella vuoropuhelun elävyydellä esittänyt
+kohtauksessa Petruchion ja räätälin välillä.
+
+Moilasen henkilö, sanoo Aubrey, oli muovaeltu elävän mallin mukaan.
+"Tuon lystikkään oikeudenpalvelijan _Kesäyön Unelmassa_ (Aubrey ei
+osannut oikein varmasti erottaa eri näytelmiä toisistaan) on hän
+varmaankin sattumalta tavannut Grendonissa, jonka kautta tie kulkee
+Lontoosta Stratfordiin; ja siellä eli vielä tuo sama oikeudenpalvelija
+v. 1642 paikkeilla, kun minä ensi kerran matkustin Oxfordiin."
+Miten tuon laita lieneekään, tälläisiä oikeudenpalvelijoita löytyi
+monessa muussa paikassa, ja Shakespearen mielikuvitus koristeli
+häntä, mutta ei luonut. On olemassa eräs kirje, vuodelta 1586, jossa
+Lordi Burghley valittaa Sir Francis Walsinghamille niiden miesten
+järjetöntä menettelytapaa, jotka oli määrätty vangitsemaan Babingtonin
+salaliiton jäsenet. Burghley kertoo matkustaneensa vaunuissaan
+Lontoosta Theobaldsiin ja huomanneensa jokaisen kaupungin portilla
+noin kymmenen tai kaksitoista miestä seisoskelevan hyvin huomattavissa
+ryhmissä, pitkillä seipäillä asestettuina. He olivat asettautuneet
+pitkin seinivieriä, ja hän ymmärsi heidän siinä sadetta pitävän tai
+odottavan vuoroaan päästäkseen naukkaamaan pari siemausta läheisestä
+kapakasta. Mutta Enfieldissä, missä ei satanut, tapasi hän heitä taas
+noin tusinan verran, ja silloin juolahti hänen mieleensä, että ehkäpä
+nämä ovatkin niitä vahtimiehiä, joiden on määrä urkkia tietoonsa ja
+vangita kuningattaren henkeä uhkaavat salaliittolaiset. "Kutsuinpa",
+jatkaa hän, "muutamia heistä puheilleni ja kysyin, miksi he siinä
+oikeastaan seisoskelivat. Ja yksi heistä vastasi: 'Siepataksemme kiinni
+kolme nuorta miestä'. Ja kysymykseeni, mistä he tunsivat nuo henkilöt,
+vastasi toinen näillä sanoilla: 'Hitto soikoon, armollinen herra,
+heidän jaloutensa ilmoituksesta'. 'Mitä sillä tarkoitat?' kysäsin.
+'Hitto soikoon', tokasevat he, 'yhdellä joukosta pitäisi oleman
+aikamoinen kyömy-nenä'! 'Ja eikö Teillä ole mitään muuta merkkiä?'
+utelin edelleen. 'Ei', kuului vastaus. Ja sitten minä tiedustelin, kuka
+heidät oikein oli toimeen määrännyt; ja he nimesivät jonkun Bankesin,
+poliisipäällikön, ja sen miehen tahtoisin lähetettäväksi luokseni."
+
+Lontoon varkaiden ja vorojen kepposia kuvaa Greene tarkkaan
+verrattomissa kirjasissaan. Hänen _Connie-Catchinginsa_ toisessa osassa
+(1591) kerrotaan eräässäkin jutussa, minkä hän oli äskettäin kuullut,
+muutaman veijari- ja taskuvaras-seurueen tekemästä kolttosesta eräälle
+yksinkertaiselle talonpojalle St. Paulin puistokäytävissä. Talonpoika
+piti kättään taskussaan ja kukkaroaan kädessään, joten oli vallan
+mahdotonta tulla toimeen hänen kanssaan, ellei hän töytännyt häntä
+kumoon tai ikäänkuin tuttavuutta hieroakseen pyrkinyt pudistamaan
+hänen kättänsä. Silloin kaksi veijaria keksi juonen: "toinen meni
+talonpojan luo, kulkien aivan hänen edellään, ja kolmen tai neljän
+kävelykierroksen perästä seisahtui hän äkkiä ja huusi: Voi, voi!
+auttakaa minua, hyvä ystävä, minä voin pahoin! samassa vaipuen
+muka pyörtyneenä maahan. Talonpoika-parka, nähdessään tuon siistin
+herrasmiehen lankeavan, kuten hänestä näytti, kuolleena hänen eteensä
+maahan, syöksyi hänen avukseen, otti hänet syliinsä, kokien hieromalla
+saada hänet jälleen tuntoihinsa; tapaus houkutteli suuren väkijoukon
+heidän ympärilleen; ja sillä välin toinen veijari sieppasi talonpojan
+kukkaron ja luikki tiehensä." Aivan samalla tavalla puijaa Autolycus
+maalaistolvanan _Talvisessa Tarinassa_; hän, joka on oikea mestari
+tällaisissa taidonnäytteissä, ei tarvitse toisten apua ja hän vie
+juonensa perille mitä hullunkurisimman rohkeilla tempuilla.
+
+Ei edes Falstaff, vaikka hän, jos kukaan, on Shakespearen omaa tekoa,
+ole hänkään vallan tyhjästä rakettu. On turhaa ja typerääkin etsiä
+jotain suoraa esikuvaa, joko sitten näytelmäinkirjoittaja Henry
+Chettlessä, joka "hikoili ja puuskutti lihavuuttaan" tai jossain muussa
+aikalaisessa. Me saattanemme pelkäämättä sanoa Falstaffista, mitä
+eräs toinen Shakespearen mainioimmista luomista sanoo itsestään: "Ei
+ole olemassa sellaista ihmistä, se on mahdotonta". Niin rajattoman
+elinvoimaista ja sukkelasanaista henkilöä ei löydy luonnossa; ja
+jos sellainen löytyisikin, niin suuri näytelmäseppä ei antaudu
+tuolla tavoin orjallisesti mukailemaan suorastaan yksilöllisiä
+esi-kuvia. Falstaff on kirkastettu Elisabetin aikalainen; ja siellä
+ja täällä ihmisten elämää kuvaavissa, valitettavasti vaan liian
+niukoissa historiallisissa muistelmissa tältä ajalta me tapaamme
+komillisia urotöitä, jotka muistuttavat mieleemme vanhan ystävämme,
+tai hämmästyttää meitä sanansutkaus, joka tuntuu meistä omituisen
+tutunomaiselta. Falstaffilta ei koskaan puuttunut keinoja; ja jos
+hän ryhtyy moittimaan omaa elämäntapaansa — voimatta olla siihen
+liittämättä sivumäärin halventavia lauseita seuralaisistaan ja
+tovereistaan — niin eiköhän hän vaan liene puhunut tähän suuntaan:
+"No, herraseni! katsokaammepa, mikä hän oikein on miehiänsä; hän ei
+hävennyt, vaikka hän oli aatelismies, totta totisesti, iäkäs mies,
+sangen mahtava mies, ja ruhtinaan komentava upseeri, hän ei hävennyt
+pelata noppapeliä oluttuvissa kaikenlaisten palvelijalurjusten,
+irstailijoiden ja renttujen seurassa. On ollut erinomaisen suuri synti
+pelata niin kurjaa peliä niin kurjien ihmisten keralla, ihmisten,
+jotka eivät olleet aatelismiehiä, ei upseereja, ei hänen ikäisiään;
+mutta vaikka hän oli kauniiden maatilusten omistaja, vanhan suvun
+jäsen, mahtava ja vaikutusvaltainen, ruhtinaan upseeri, lempo soikoon,
+ja sellaisen ruhtinaan, ja mies sellaisessa ijässä, että hänen
+valkeiden hapsiensa pitäisi varoittaa häntä antautumasta sellaiseen
+mielettömyyteen ja jumalattomaan menoon, niin hän ei hävennyt pelata
+sellaista peliä sellaisten tappelupukarien ja roistojen keralla,
+ja sitten sellaisessa talossa, jonne vaan varkaat, irstailijat ja
+murhamiehet kokoontuvat; enpä, kautta Jumalan, osaa tarpeeksi huutaa
+hänelle häpeätä." Tässä puheessa, joka on esitetty esimerkkinä
+Thomas Wilsonin kirjassa _Puhetaito_ (1553), ei tosin ilmaannu
+Falstaffin säkenöivää sukkeluutta, mutta siinä on sama retorillinen
+lauserakenne, jota hänkin käyttää silloin kun hän "kiipee korkealle
+ratsulleen". Ja jonkunverran hänen sukkeluuttaan saattoi myös löytää
+maantieritarien joukossa. Thomas Harman, kentiläinen rauhantuomari,
+kertoo seikkailusta, mikä sattui eräälle vanhalle maanviljelijälle,
+joka kulki aina kahdesti viikossa kaupoilleen Lontooseen. Eräänä
+päivänä tämä vanha mies tapasi kaksi "emäroistoa" tai rappiolle
+joutunutta onnenonkijaa, jotka ratsastivat yhdessä maantietä pitkin
+varsin rauhallisesti, toinen kantaen toisen päällysviittaa kuin herra
+ja palvelija ainakin. He haastelivat hauskasti hänen kanssaan, siksi
+kunnes saavuttiin otolliseen tien-kohtaan; silloin ottivat he ukon
+hevosta suitsista kiinni ja taluttivat sen metsään, kysyen mieheltä,
+kuinka paljon rahaa hänellä oli pussissaan. Hänen täytyi tunnustaa,
+ettei hänellä ollut muuta kuin täsmälleen seitsemän shillingiä. Mutta
+kun rosvot ryhtyivät tarkemmin etsimään, niin löysivät he, paitsi noita
+seitsemää shillingiä, suuren, enkelinkuvalla varustetun kultarahan,
+jonka ukko oli kyllä käskenyt vaimonsa panemaan varmaan talteen, mutta
+jonka tämä olikin unohtanut kukkaroon. Silloin alkoi herrasmies-varas
+päivitellä: "Hyvä Jumala, minkälainen tämä maailma sentään on! Kuinka
+voi siihen uskoa tai luottaa? Katsokaahan", pakisi hän, "tämä vanha
+konna kertoo minulle ettei hänellä ole muuta kuin seitsemän shillingiä;
+ja tässä on vielä vanha kultarahakin. Minkä vanhan konnan ja minkä
+petollisen konnan olemmekaan yhättäneet", lausui hirtehinen. "Jumala
+armahtakoon meitä, tuleekohan tämä maailma milloinkaan paremmaksi?"
+— ja näin päivitellen puittivat molemmat tiehensä. Tässä puheessa on
+oikeata Falstaffin kokkapuhe-tuulta; se lausuttiin lähellä Shooters
+Hilliä, Blackheathen seutuvilla noin 1560 aikoihin.
+
+Tälläiset valaisevat kuvaukset eivät suinkaan ole merkitystänsä vailla.
+Shakespeare eli ajassa, joka uhkui loistoa ja komeutta, saastaisuutta
+ja siveellistä turmelusta, silmäin pyyntöä ja elämän koreutta —
+tuhlaavaisuuden, seikkailunhalun, yltiöpäisyyden ja liioittelun
+ajassa. Kaikki tuo elämä on nyt vaipunut hautaansa, jättäen meille
+vain kasan tomuisia asiapapereita ja pienen määrän kirjoja, joita ovat
+enimmältä osalta kirjoitelleet hiljaiset, ajan pauhaavista aalloista
+ja sen levottomasta melskeestä kirjallisuuden turviin paenneet
+oppineet. Meille ovat nuo kirjat hyvin tärkeitä, ja me pengomme niitä
+kärsivällisesti ja innokkaasti, löytääksemme niistä Shakespearen
+aatteiden ja käsitteiden syvät synnyt. Mutta salaisuutta ei voida
+löytää näiden talletavarain joukosta: hänen ympärillään kohissut elämä
+on vaimennut; liikunnan ja toiminnan virta on ehtynyt, ja me olemme
+jääneet haeskelemaan sattuman tuomia muistomerkkejä kuivaneesta ja
+autiosta uomasta.
+
+Näytelmät osottavat erinomaisen selvästi hänen tunteneen Lontoon
+sangen hyvin. Kapakkaelämä oli hyvin tärkeä puoli näihin aikoihin.
+Ravintoloissa ja kapakoissa varmaankin kaupunkiin saapunut vieras
+teki ensimäiset tuttavuutensa; ja siellä hän kai myöhemmin tapasi
+ystäväinsä seuran. Kappaleessa _Miten Äkäpussi Kesytetään_ pyrkii
+valepukuinen oppinut Baptistan kanssa lähempään tuttavuuteen sen syyn
+nojalla, että he noin parikymmentä vuotta takaperin olivat molemmat
+asuneet Pegasus-ravintolassa Genuassa. Merikapteeni _Loppiais-Aatossa_
+asuu "etelään kaupungista, Elefantissa". _Erehdysten Huvinäytelmässä_
+esiintyy monta kapakkaa — Kentauri, Tiikeri ja Porpentina. Lontoon
+kapakoista on Metsäkarjun Pää kaupungin itäosissa tullut ikiajoiksi
+kuuluisaksi Falstaffin ja hänen seurueensa sille osoittaman suosion
+kautta; samaten oli Merenneidon maine suuri sen älyniekkojen klubin
+takia, jonka Raleigh ja Marlowe perustivat, jota Shakespearekin ylistää
+ja jonka viimein Ben Jonsonin johtamat ilta-istunnot Paholaisen Kapakan
+Apollo-huoneessa saattavat varjoon. Tänä symbolien ja vertauskuvien
+aikana oli yksityisten talojen ja myymäläin ovilla merkkejä, joiden
+tarkoituksena oli joko olla pelkkänä nimenä, talon tuntomerkkinä,
+taikka ilmoittaa omistajan ammattia tai liikettä. Benedikt puhuu
+näytelmässä _Paljon Melua Tyhjästä_ sokean Cupidon merkistä "erään
+porttolan ovella". Viittaus tähän samaan merkkiin kohottaa suuresti
+Kuningas Learin puheen voimaa, kun hän kamalassa raivossaan koko
+ihmissukukuntaa kohtaan sanoo Gloucester'ille: "Vilkutko minuun?
+Tee pahintasi, sokea Cupido; minussa et lempeä nosta". _Mitta
+Mitasta_ ja _Perikleen_ neljäs näytös (jonka on voinut kirjoittaa
+vain Shakespearen kynä), osoittavat hänen tunteneen kaupunki-elämän
+synkimmätkin puolet, sellaisina kuin ne varmaankin esiintyivät
+Pick-hatchin porttolakorttelissa ja rantakatujen pimennoissa. Hän
+ei pelkää tutustuttaa puhtaimpiakaan sankarittariaan kaiken tämän
+saastan löyhkäyksiin; heidän hyveenänsä ei ole tietämättömyys; "se
+on veressä: se tahtoo kestää tuulet ja tuiskut". Ei missään hän
+esiinny enemmän omana itsenään, kuin siinä suuressa huolettomuudessa,
+jolla hän paljastaa kaikki noille hienotunteisimmille, hennoimmille
+olennoille, mitä englantilainen henki on milloinkaan luonut. Heidän
+kasvatuksensa on peräisin avarammasta maailmasta kuin vierashuoneesta
+tai hovin juhlallisista vastaanottajaisista. Ei Mirandakaan, joka
+kuitenkin on hellemmin huoliteltu kuin Isabella tai Marina, ole mikään
+tuollainen sievistelevän tietämätön tytöntypykkä, miksi muutamat
+myöhemmät esitykset ovat tahtoneet hänet tehdä; kun Prospero puhuu
+vallananastaja-herttuasta, joka oli menetellyt häntä kohtaan kuin pahin
+vihollinen eikä kuin todellinen veli, lausuu Miranda tyynesti:
+
+ O, syntist' olis mummostani muuta,
+ Kuin hyvää ajatella: kelpo äidist'
+ On usein huonot lapset.
+
+Shakespearen sankarittaret ovat avosilmäisiä, ollen siinä hänen
+kaltaisiaan, hänen, joka ei kääntänyt selkäänsä millekään, jossa vaan
+esiintyi inhimillisen elämän muotoja. Hän tunsi nuo lujat murheen
+talot, Lontoon vankilat — niinkuin niihin hyvin helposti saattoi
+tutustuakin, kun mestari Caper tai joku muu kovan kohtalon kolhima
+nuori mies löysi hyvin helposti itsensä niiden muurien sisäpuolelta,
+ehkäpä jonkun koronkiskurin kiivaasta vaatimuksesta, "ruskean
+käärepaperin ja vanhentuneen inkiväärin takia". Hän piti silmällä
+nuorison käytöstä ja elämäntapoja; hän tunsi hyvin nuo keikaroivat
+nais-uroot ja sotilasseikkailijat:
+
+ Tarjokkaat tuittupäiset, epäkelvot;
+ On kasvot naisen, louhikäärmeen sappi;
+
+hän huomasi nuo vakavan siivot ja rauhaa-rakastavat nuorukaiset,
+nuo "mairitellen sopottavat orapihlajan kukat, jotka kävelevät
+kuin naiset miehen vaatteissa ja lemuavat kuin rohdospuoti yrttien
+keräämisenaikaan"; hän havaitsi kaikki tunnottomat onnen-onkijat,
+jotka väijyskelevät rannoilla hyvässä turvassa, laskeakseen vesille
+ensimäisessä myötätuulen leyhäyksessä, joten "heidän pyrkimyksensä
+tähtää kaikkialle ja heidän elinkeinonansa ovat kaikki mahdolliset
+ja mahdottomat toimet". Hän tarkasteli herttaisen arvostelevalla
+leikillisyydellä "tuota säyseätä väkeä, joka elää sääntöjen mukaan",
+sen puuhia ja hommia, noita yksivakaisia Lontoon kauppiaita, jotka
+vaimoineen ja tyttärineen olivat puritanilaisuuteen taipuvia ja
+jotka karttoivat teateria. Hän koskettelee puritanilaisuutta tuon
+tuostakin mitä keveimmällä kädellä, ei kuitenkaan niin keveällä,
+että erehdystä tarkoituksesta voisi syntyä. Näitä ihmisiä, jotka
+veisasivat virsiä säkkipillin säestyksellä ja jotka halusivat kiskoa
+kauppaetuja yksinpä teateristakin, jonka he tuomitsivat, ei Shakespeare
+suinkaan vihannut; mutta hän tunsi heidät pohjimmiltaan, tunsi heidän
+helmasyntinsä, ja hymyili. Heidän puhetapansa vältteleväisyys esiintyy
+Parolles-henkilössä, joka saatuaan kuulla herransa ja käskijänsä
+joutuneen naimisiin, vastaa hurskaalla karttavaisuudella: — "Hän on
+minun hyvä herrani; ja tuo tuolla ylhäällä, jota palvelen, on minun
+käskijäni". Rannanpuoleisessa esikaupungissa sijaitsevan Globe-teaterin
+kuulijakunta ymmärsi vihjauksen vallan hyvin, kun ilveilijä kappaleessa
+_Mitta Mitasta_ ilmoittaa, että kaikki Wienin esikaupunkien
+pahamaineiset talot ovat revittävät raunioiksi; keskikaupungin taloista
+taas sanotaan: "ne jätetään siihen siemeneksi; alas ne olisivat menneet
+nekin, mutta eräs ovela porvari on tehnyt kaikkensa niiden puolesta."
+Baalin pääpapilta, mestari William Shakespearelta, nämä hänen sääntöjen
+kahlitsemat kristiveljensä ovat varmaankin saaneet sitä "ilostelujen
+kouluutusta", jonka puutteessa he eniten olivat; he ovat myös ehkä
+saaneet kuulla, että "vaikk'ei rehellisyys olekkaan mikään puritani,
+niin ei se kuitenkaan ole kenellekään haitaksi". —
+
+Elettyään ja taisteluaan muutamia vuosia tuntemattomana seikkailijana
+sukelsi Shakespeare esiin kaikkien nähtäväksi ja asetti jalkansa
+lujasti maineen rappusille. Hänen Southamptonin kreiville omistamansa
+_Venus ja Adonis_-runoelman (1593) suuri ja nopea menestys merkitsi
+kaiken todennäköisyyden mukaan hänen myötäkäymisensä alkua, Teatereilla
+ei ollut muita suojelijoita kuin niiden toimimiehet ja yleisö;
+runotuote, jos se sai hyvän vastaanoton, saattoi kuitenkin kohottaa
+tekijänsä ylhäisten ja vaikuttavain miesten seurapiireihin. Hiukka
+tämän jälkeen saamme tietää Shakespearen näytelleen kuningattaren
+edessä Greenwich-palatsissa; ja siitä lähtien hän luultavasti pääsi
+tutustumaan kaikkein korkeimpiinkin hovipiireihin, joita hän tarkkasi
+yhtä läheltä kuin katujen hyörinää. Hän katselee hallitsemisen
+vaikeasti suoritettavaa tehtävää useammilta puolilta, mieluummin ja
+useimmin kuitenkin hallitsevan, luokkain kannalta. Kuningasvalta olikin
+hänelle suosiollinen. Ben Jonson puhuu
+
+ Hengestä ylvääst' Temsin rantaman,
+ Mi ihastus ol' Jaakon, Elisan;
+
+ja löytyy paljon ilmoituksia ja perimätietoja siitä suosiosta,
+jota hän nautti molempain hallitsijain aikana. Hän ei halveksinut
+esiintyä imartelijanakin. Hän ylisti molempien ruhtinaiden ansioita,
+valiten aiheekseen juuri ne avut ja lahjat, joista he itse eniten
+ylpeilivät. Elisabetia ylistetään hänen neitseydestään; Jaakkoa hänen
+ylenluonnollisesta parantamis-voimastaan ja hänen ihmeteltävästä
+ennustamistaidostaan. _Windsorin Iloiset Rouvat_ kirjoitettiin
+kohteliaisuuden osotukseksi edelliselle; _Macbethin_ aihe oli
+varmaankin valittu miellyttämään jälkimmäistä. Aatelistosta tiedämme
+Shakespearen olleen ystävällisissä henkilökohtaisissa suhteissa
+Southamptoniin, jonka sanotaan antaneen hänelle tuhannen puntaa
+"tehdäkseen hänelle mahdolliseksi päättää erään kaupan, johon hänellä
+kuuleman mukaan jo kauvemmin oli ollut halu;" samaten Essexiin, jota
+ylistetään _Henrik Viidennessä_; ja tuohon "verrattomaan veljespariin",
+Williamiin, Pembroken kreiviin, ja Filipiin, Montgomeryn kreiviin,
+joille ensimäinen kokolehtipainos on omistettu tunnustukseksi siitä
+suosiosta ja avuliaisuudesta, mitä he olivat runoilijalle tämän
+elinaikana osoittaneet. Muutamat näytelmät — _Kesäyön Unelma, Myrsky,
+Cymbeline, Henrik VIII_ — ovat ilmeisesti kirjoitetut joitakin
+erityisiä ylhäisten juhlatilaisuuksia varten; niitä näytelmiä,
+joissa tavataan naamiais-kohtauksia, ei olisikaan voitu esittää
+tarpeellisella huolella ja komeudella yleisellä näyttämöllä. Kaikki,
+mitä olemme saaneet tietoomme, todistaa Shakespearen olleen erikoisesti
+perehtyneen hovielämään; hän on ollut läsnä loistavissa juhla-menoissa,
+joissa kirkon korkeimmat arvomiehet tervehtivät säädetyillä
+kohteliaisuus-lauselmilla kuningasvallan edustajaa, joka juhlamenojen
+ylen määrin rasittamana sortui maahan; hän ihasteli sitä puhelun
+sukkelasanaista leikillistä terävyyttä, jota ylhäisten piireissä
+viljeltiin, ja tuota käytöstavan suloutta ja hienostunutta makua, joka
+joskus esiintyy hänen ruhtinaallisissa henkilöissään ja aina hänen
+ylhäisissä nais-luomissaan. Näytelmässä _Lemmen Kujeita_ on prinsessa
+— ja prinsessa yksin — hyvin ylhäisen hillitty, sukua "onnettomalle
+Maccabeukselle" ja "urhealle Hektorille"; _Loppiais-Aatossa_ kohtelee
+kreivitär Olivia juoppoa sukulaistaan ja hänen hupsua ystäväänsä
+jonkunlaisella viehättävän suojelevalla huolenpidolla ja kuuntelee
+Malvolion surkeasti erehtyneitä kosiskeluja siksi, kunnes hän itse
+tyynesti ojentaa kätensä Sebastianille.
+
+Hänen elämänsä tapauksista Lontoossa ei tiedetä juuri mitään. Eräs
+juttu on tosin merkitty muistiin hänen varhaisimmilta ajoiltaan
+pääkaupungissa — juttu, jota kai etenkin nuoret ylioppilaat
+rakastivat kertoa suositusta näyttelijästä ja joka ei ansaitsisi
+toistelemista, elleihän se lienekin vaan pelkkää juorua, joka
+on Shakespearen laskuun kirjoitettu paperille hänen Lontoossa
+ollessaan ja joka näin on säilynyt aina meidän päiviimme saakka.
+Asianajaja John Manninghamin päiväkirjassa vuodelta 1601 kerrotaan
+näet eräästä kaupunkilaisnaikkosesta, joka kerran siihen määrään
+hurmaantui näyttelijä Burbageen Rikhard III:n osassa, että kutsui
+häntä illaksi luoksensa sovittuun paikkaan. Shakespeare, joka kuuli
+heidän keskustelunsa, ehättikin ennen Burbagea, ja häntä pidettiin
+erinomaisen hyvänä. "Kun sitten tuotiin sana, että Rikhard Kolmas
+odotti oven takana, niin Shakespeare käski hänen palaamaan kauniisti
+kotiinsa, sillä kävihän Wilhelm Valloittaja ennen Rikhard Kolmatta".
+Neljännes-vuosisadan elämästä ja kokemuksista on ainoastaan tämä pieni
+epäilyttävä pilajuttu joutunut aikakirjoihin; mutta Hamletilla saattoi
+olla syynsä teroittaa siveyttä ja hyviä tapoja.
+
+Näytelmäin nojalla on tultu siihen johtopäätökseen, että Shakespearen
+on täytynyt paljon matkustella. Epäilemättä hän usein kulkikin
+näyttelijä-seurueensa mukana heidän kesäisillä kiertomatkoillaan
+maaseutu-kaupungeissa. Epätodennäköistä taas on, että hän olisi mennyt
+Englannin kanavan poikki tai käynyt joskus Skotlannissa. Muutamat
+_Hamletissa_ ja italialaisissa näytelmissä esiintyvät viittaukset
+osoittavat erikoisempaa Helsingören ja Italian paikallistuntemusta.
+Esimerkiksi nimi Gobbo, jonka hän antaa ilveilijälle _Venetian
+Kauppiaassa_, on samaisen kaupungin torilla löytyvän vanhan
+kivipatsaan nimi; ja kun hän puhuu eräästä yleisestä lauttauspaikasta,
+"tranectista", niin näyttää tuo sana olevan joko väärin kuultu tai
+väärin painettu muunnos italialaisesta sanasta _traghetto_. Vaan
+tuohan ei nyt olekaan niin vaikeata käsittää: vanhassa loistossaan ja
+kunniassaan komeileva Venetia veti kokonaisia matkustajain laumoja
+puoleensa; ja tarvitsematta vaivata itseään kysymysten tekemisellä, on
+Shakespeare varmaankin kuullut lukemattomia kuvauksia, kertomuksia ja
+muistelmia tästä elämän ja kaupan keskuksesta. Tänä aikana, jolloin
+painettu tieto on niin halvasta jokaisen saatavissa, ollaan liian
+taipuvaisia unhottamaan, miten suuren osan tietojaan ja tuntemustaan
+hänen on täytynyt koota keskusteluista ja suupuheista. Kirjat
+olivat hallituksen luvan ja valvonnan alaisia; mutta haastelussa
+ja pakinassa vallitsi täydellinen vapaus. Hän on varmaankin usein
+kuunnellut Othellon kertomusten kaltaisia kuvauksia Uuden Maailman
+ihmeistä. Hän on varmaankin usein nähnyt tuollaisen omaa arvokkuuttaan
+paisuvan matkailijan, joka on kuvattu _Kuningas Juhanassa_, ja joka
+itsetietoisena leikittelee hammastikullaan ylhäisen miehen pöydässä,
+haastellen
+
+ Puheiss' imarissa
+ Alpeista, Pyreneitten vuoristosta,
+ Po-virrasta ja Apennineistä.
+
+Se tuntemus ja tieto, mitä hän tälläisistä kertomuksista ammensi, jos
+se joskus olikin kaukaista ja ihmeellistä, ei ollut järjestelmällistä
+eikä tarkkaa; ja tälläistä onkin juuri se asiantuntemus, joka esiintyy
+näytelmissä.
+
+Läpi kaikkien hänen vaihtelevan ja toimekkaan Lontoon-elämänsä vuosien
+asui hänen mielensä kuitenkin alati syntymäseudulla, joka näyttää
+pysyneen aina hänen perheensä olopaikkana. Kun hän sai rahoja kootuksi,
+käytti hän niitä omaisuuden hankintaan Stratfordissa. Vuonna 1597
+hän osti ja laittoi uuteen kuntoon New Placen, kaupungin komeimman
+talon, lisäten aika-ajoittain omaisuuttaan hankkimalla laajoja aloja
+viljelys- ja laidunmaata sekä ottamalla haltuunsa kymmenysverot.
+"Hänellä oli tapana", sanoo Aubrey, "käydä ainakin kerran vuodessa
+syntymäseudullaan". "Hän puuhasi teatereissa koko varhaisemman ikänsä",
+sanoo Ward, "mutta vanhoilla päivillään eleli hän Stratfordissa,
+avustaen näyttämöä kahdella näytelmällä vuosittain; näin saavutti hän
+niin suuren varallisuuden, että hän kulutti noin tuhannen paikkeilla
+vuodessa, kuten olen kuullut". Useampia vuosia ennen lopullista
+vetäytymistään rauhaan ja lepoon hän luultavasti oleskeli paljon
+Stratfordissa, ja hänen suurimmat näytelmänsä, _Othello, Kuningas
+Lear, Macbeth_ ja muutamat muut, ovat varmaankin syntyneet kesäisin
+New-Placessa, ja niitä näyteltiin sitten varmasti Globe-teaterin
+näyttämöllä Lontoossa. Stratfordin kirkonkirjat ovat säilyttäneet
+meille tietoja muutamista hänen yksityiselämänsä päätapahtumista.
+Vuonna 1596 kuoli hänen ainoa poikansa Hamnet; ja ne, jotka etsivät
+näytelmissä hänen muistonsa heijastusta, ovat ehkä oikeassa nähdessään
+jonkunlaista varjoa hänen surustaan Arturin liikuttavassa kohtalossa
+ja Constancen kiihkeän raivoisassa tuskassa, näytelmässä _Kuningas
+Juhana_. Vuonna 1607 meni hänen vanhin tyttärensä Susanna naimisiin
+John Hallin, lääketieteen tohtorin kanssa; seuraavana vuonna kuoli
+hänen äitinsä. Elämänsä viimeisten kolmen tai neljän vuoden ajan
+tiedetään hänen asuneen tykkänään Stratfordissa, yksinäisessä
+hiljaisuudessa; 10 päivä helmikuuta v. 1616 vietettiin hänen tyttärensä
+Judithin häitä viinikauppias Thomas Cuineyn kanssa; 25 päivä
+maaliskuuta teki hän testamenttinsa; 23 päivä huhtikuuta kuoli hän ja
+haudattiin Stratfordin kirkon kuoriin.
+
+Testamentissaan jakaa hän vilpittömän tarkasti ja tasasuhtaisesti
+omaisuutensa omaistensa ja sukulaistensa kesken. Ainoat muistetut
+ammatti-ystävät ovat hänen "virkaveljensä" John Heminge, Rikhard
+Burbage ja Henry Condell, joille määrätään kaksikymmentäkuusi
+shillingiä ja kahdeksan penniä kullekin, muisto-sormuksien ostamista
+varten. Näistä oli Rikhard Burbage näytellyt hänen näytelmäinsä
+suuria tragillisia pääosia; toiset kaksi julkaisivat myöhemmin
+hänen koottujen teostensa ensimäisen painoksen. Testamentin
+ystävällinen säännös yhdessä heidän omien kertomustensa kanssa
+1623:n kokolehtipainoksen esipuheessa antavat heille suuren arvon
+tuon painoksen toimittajina, huolimatta siitä, että heidän työtänsä
+osittain rumentavat pahat kompastukset. Oikeutettuna johtopäätöksenä
+näistä tosi-asioista sekä eräiden kokolehtipainokseen otettujen
+näytelmäin tekstin eriskummallisen vaihtelevasta hyvyydestä saattaa
+pitää sitä, että Shakespeare on ryhtynyt ennen kuolemaansa tekemään
+valmistuksia koottujen teosten painosta varten. Muutamia näytelmiä
+hänellä ehkä oli luonaankin alkuperäisinä käsikirjoituksina; toisia
+on hän sovitellut ja korjaillut teaterien jäljennöksistä tai
+virheellisistä nelitaitekirjoista, jotka oli painettu hänen eläissään;
+useimpia hän ei päässyt ensinkään tarkastamaan eikä parantelemaan.
+Hänen näytelmä-käsikirjoitustensa kokoaminen, missä muodossa ne
+sitten olivatkin, joutui nyt Hemingen ja Condellin huostaan; ja he
+suorittivatkin heille uskotun tehtävän. Missä kokolehtipainos eroaa
+oleellisesti nelitaitemuunnoksista, saattaa nykyisten julkaisijain maku
+antaa etusijan toiselle tai toiselle, mutta kysymystäkään ei voi syntyä
+siitä, kummallako on meihin nähden suurempi luotettavaisuus ja arvo.
+Varhaisemmat painokset sisältävät useita kohtia, jotka epäämättömästi
+kuuluvat Shakespearelle, mutta jotka kokolehtipainoksessa ovat jääneet
+syrjään; mutta Shakespeare oli ennen kaikkea näytelmänkirjoittaja,
+ja nuo poisjääneet kohdat parantavat usein juuri näytelmää. Uusimmat
+painokset sisältävät senkin, mikä kokolehtipainoksessa oli hyljätty,
+samalla pysyttäen kaiken sen, mikä siinä vasta ensikertaa esiintyy.
+Tällä menettelytavalla on etunsa silläkin, eritotenkin niiden
+varalta, jotka käyttävät Shakespearen teoksia hänen mielialojensa
+ja sanantapojensa sanakirjana. Sillä on ainoastaan yksi paha vika:
+se esittää meille muutamat näytelmät muodossa, jota Shakespeare
+ei ole hyväksynyt, eikä ole koskaan voinut hyväksyä, ei missään
+kohdassa elämänsä taivalta. Kokolehtipainokseen meidän lopultakin
+on turvauduttava: kahteenkymmeneen näytelmään on se meidän ainoa
+luotettava lähteemme; enimmille jälelläolevistakin on se paras
+perustus, mitä meillä on olemassa tai tulee olemaan.
+
+Viimeisissä näytelmissä astuu Stratfordin maalaiselämä jälleen
+näkyviin. Kaikkien sotaisten ja valtiollisten suurtapahtumiemme
+jälkeen, korkeina kuohuvain intohimojemme ja kuolettavain surujemme
+jälkeen, olemme taasen Perditan kukkais-tarhassa, tai otamme osaa
+lammasten keritsemisaikojen iloihin. Uusi luonnemuodostus kohtaa
+meitä näissä näytelmissä: tyttönen, viaton, vilpitön, kuuliainen,
+ymmärtäväinen, uskollisen isänsä hellimä ja huolehtima, isän,
+jonka luokse hän ehkä palaa pitkän, pitkän eron jälkeen. Johtuu
+välttämättömästi mieleen se ajatus, että olemme Judith Shakespearelle
+kiitollisuuden velassa siitä kauneudesta ja luonnollisesta
+viattomuudesta, jotka astuvat näkyviin Mirandassa ja Perditassa
+sekä Marinan varhaisemmassa luonnoksessa. Testamentissaan määrää
+Shakespeare Judithille "suuren kullatun hopeamaljan" — jota epäilemättä
+käytettiin morsiusmaljana tyttären häissä. Oli tietysti paljon muitakin
+nuoria tyttöjä hänen havaintojensa ulottuvilla, mutta (sellaiset
+ovat ihmisluonnon suhteet) vaan harvoja niin sopivia kuin hänen oma
+tyttärensä, opettamaan hänelle epä-itsekästä myötätuntoisuutta ja
+tarkkaa asiantuntemusta, taikka liikuttamaan hänen sydäntänsä toivovan
+nuoruuden intoisalla voimalla.
+
+Nämä tarkastelut saattaisivat hyvin helposti johtaa liiallisuuksiin,
+niitä kun seuraa se vaara, että lyhytnäköiset ihmiset rupeavat
+pitämään niitä näytelmien ainoana selityksenä, siten muuntaen mitä
+hienoimmat mielikuvituksen tuotteet typeriksi aikakirjain jutelmiksi
+ja joutavanpäiväisiksi juoruiksi. Teemme ehkä paraiten pysyttelemällä
+pelkissä tosi-asioissa ja niissä rehellisissä tiedoissa, mitä ne meille
+antavat. Niin suuri on Shakespearen nimellä voima kiihoittaa hillitöntä
+uteliaisuutta, että on kirjoitettu mahtavia nidoksia selvittelemään
+kysymyksiä, joihin emme osaisi antaa vastausta, vaikka hän olisi
+nykyään elossa. Mikä oli hänen uskonnollinen vakaumuksensa? Hän oli
+kastettu, hän oli antanut kastaa lapsensa, näin alistuen Englannin
+valtiokirkon tavallisiin menoihin. Oliko hän onnellisissa naimisissa?
+Vaikka hän olisi elänyt kaupungissa, jossa olisi ollut sadottain
+sanomalehtiä, ja nämä olisivat nuuskineet tietoonsa ja pohtineet kaikki
+mahdolliset asianhaarat, ei olisi tästäkään seikasta vielä nytkään
+päästy mihinkään varmuuteen. Hänen elämänsä suuret ääriviivat ovat
+hyvin selvät. Hän meni Lontooseen rikkautta etsimään, ja löydettyään
+sen, palasi hän Stratfordiin, järjestäen siellä itselleen, vaimolleen
+ja muille omaisilleen rauhallisen ja onnekkaan olon. Kaikki käy
+yksinkertaisesti kuin taikasadussa. Jos meidän välttämättä täytyy
+katsoa syvemmälle ja lukea näytelmistä hänen elämänsä historiaa, niin
+ei ole tarvis muuttaa vähintäkään noissa ääriviivoissa. Me saamme
+tietää hänen käyneen läpi syvien vesien, syvempien kuin kukaan muu
+ihminen, ja saapuneen vastakkaiselle rannalle. Elämän yksinkertaiset,
+luonnolliset kiinnekohdat olivat hänelle kaikkina aikoina kalleimmista
+kalleimmat. Hän pysyi juurineen alati kiinni kotoisessa maaperässään,
+eikä antanut henkien, jotka hän itse oli manannut esiin, johdattaa
+itseään harhaan. Hänen kiintymyksensä kotiseutuunsa, perheeseensä,
+aikaisimpiin ystäviinsä on ehkä sattuvimmin esitetty hänen nuorista
+aikalaisistaan mainioimman älykkäässä vertauskuvassa — vertauskuvassa,
+jossa hän ei olisi löytänyt mitään ylenpalttista tai järjetöntä. Hänen
+kokemustensa avaran kehän piti hänen ensimmäisten harrastustensa ja
+mieltymystensä kestävyys vakavana, puhtaana ja selvänä, samoin kuin
+harpin sivun liikkeitä tarkistetaan kiinteästä keskipisteestä.
+
+ Mun myös kuin harpin haarukan
+ Sivullas täytyy kulkea;
+ Kun ympyräni taivallan,
+ Niin siihen jään, mist' aloin ma.
+
+
+
+
+III KIRJOJA JA RUNOUTTA.
+
+
+Saattaa varmasti väittää Shakespearen olleen runoilijan ennenkuin
+hänestä tuli näytelmäinkirjoittaja. Hänen ensimmäisistä askeleistaan
+runouden toimissa ei tiedetä juuri mitään; mutta hänen näytelmäinsä
+ja runoelmainsa lähempi tarkastaminen on luonut jonkunlaista valoa
+hänen menettelytapoihinsa kirjallisuuden suhteen. Hän käytti kirjoja
+kahdella tavalla: kaivoksena ja kouluna: hän nosti niistä ilmoille ne
+kertomukset ja aiheet, joita hän käsitteli, ja hän oppi niistä osan
+runoissaan ja näytelmissään käyttämästään menettelytavasta.
+
+Hänen kirjallisia lähteitään on niin huolellisesti vertailtu ja
+niin tyhjentävästi tutkittu, että saattaa tehdä pitkän luettelon
+kirjoista, joita hän luki tai joista hän etsi neuvoa. Arvostelijain
+ja tutkijain laahustavantyöläs tapa seurata häntä niillä teillä,
+joita hän huolettomana ja vaivatta asteli, olisi mainiosti sopinut
+hänen ivansa ja sukkeluuksiensa esineeksi. Maailma oli avoinna hänen
+edessään, eikä hänellä ollut kärsivällisyyttä ruveta seuraamaan kaikkia
+hengenviljelyksen monimutkaisia, väsyttäviä järjestelmiä ja polkuja.
+Hän luki ahmien, nopeasti; ja hän onkin jonkunlaisella terävä-älyisen
+nuoren miehen ylimielisyydellä sanonut halveksuvansa muita työläämpiä
+menettelytapoja:
+
+ Kuin päivä kirkas olkoon tutkimus,
+ Alhaisiin jok' ei puutu kuvihin;
+ Ei pääse maaliin turha uurastus,
+ Se poikkee, haipuu harhatietoihin.
+
+Stratfordissa ei hänellä varmaankaan ollut suurin määrin kirjoja
+valikoitavana, vaikka voimmekin arvata hänen lukeneen melkein kaiken,
+mitä vaan sai käsiinsä. On olemassa eräs yksityinen tilikirja, joka
+sisältää luettelon ja arvioimisen Sir William Morelle, Loseleyn
+herralle kuuluneista tarvekaluista ja kirjoista; luettelo on tehty
+kuningatar Marian hallituskauden viimeisenä vuonna, siis noin
+seitsemisen vuotta ennen Shakespearen syntymää. Tällä luettelolla
+ei ole mitään tekemistä Shakespearen kanssa, mutta se osoittaa
+meille, mitä kirjoja löytyi kirjallisuutta suosivan ja ymmärtävän
+sekä tavallisissa varoissa elävän maalais-aatelismiehen kirjastossa.
+Siinä on valikoima latinalaisia klassikoita, kuten Ovidiuksen,
+Horatiuksen, Juvenaliksen, Suetoniuksen, Apuleiuksen teoksia sekä
+nide otteita Terentiuksesta. Ciceron puheet ja Thucydideen historia
+esiintyvät Whittingtonin ja Nicollsin käännöksinä. Italialaisista
+tavataan Petrarca, Boccaccio, Machiavelli ja Hovimiehen kirja.
+Keski-aikaista kirjallisuutta edustavat Kultainen Legenda, Vincentius
+Lirinensis, Albertuksen Salaisuuksista ja Caton Elämänohjeet;
+tieteiden uutta kukoistusta taas edustavat More (Utopia), Erasmus
+(Sananlaskut ja Tyhmyyden Ylistys) ja Marcellus Palingenius. Sitten
+seuraa melkoinen joukko kronikoita, sisältäen Higdenin, Fabyanin,
+Hardingin ja Froissartin teoksia. Englantilaisella listalla esiintyy
+nimiä sellaisia kuin Chaucer, Gower, Lydgate, John Heywood,
+Skelton, Alexander Barclay, sekä sen lisäksi runsas määrä laulu-,
+sananlasku-, satu- ja ballaadi-kirjoja. Englanninkielinen raamattu,
+Uuden Testamentin käännöksiä latinaksi, ranskaksi ja italiaksi,
+Elyotin latinan sanakirja, eräs italian kielen sanakirja, muutamat
+lakitiedettä, fysikaa ja maanmittausta käsittelevät teokset, "Kirja
+Turkkilaisista" ja "Tutkimus Uudesta Indiasta" lopettavat luettelon.
+Ja lopuksi ei tule suinkaan unhottaa, kun on puhe ajan runollisista
+vaikutuksista, että vierashuoneessa oli vanhan-aikuinen piano,
+luuttu ja kitara. Kirjakokoelma on suurempi, kuin mitä Shakespeare
+todennäköisesti tapasi Stratfordissa, ja merkille pantavaa on, ettei
+kukaan noista edellämainitussa luettelossa esiintyneistä kirjailijoista
+ole häneen huomattavalla tavalla vaikuttanut — lukuunottamatta
+tietysti latinalaisia runoilijoita, joita hän luki jo koulussa. Hän
+oli englantilaisen renesanssin lapsi, ja hänen oman aikansa kirjat
+ne tietysti kaikkein ensinnä kietoivat hänet pauloihinsa. Vieläpä
+Chaucerkin, joka ei sentään koskaan peräti menettänyt kansansuosiotaan,
+kadotti osan arvonantoaan Elisabetin aikuisen nuoremman polven
+keskuudessa, hänen viakseen kun alettiin lukea raakamaisuutta ja
+hienostumattomuutta. Mutta kaikenlaiset klassikkojen käännökset ja
+jäljittelyt, joita vallan virtaamalla virtaili painosta vuosisadan
+toisen puoliskon kuluessa, yliopistonerojen runoelmat, lemmenkirjaset
+ja näytelmät, vallitsevaan italialaiseen makuun laaditut tutkielmat ja
+vuorokeskustelut — kaikki ne muokkasivat maaperää uudelle aikakaudelle
+ja olivat Shakespearenkin mielilukemista; epäiltävää kuitenkin on,
+onko hän lähemmin niihin tutustunut ennen kuin vasta Lontoossa. Hän
+varmaankin tutki läpikotasin kaikki kirjakauppiasten kojut Paulin
+kirkkopihassa, selaillen "noita lukemattomia englantilaisia kirjoja ja
+loppumattomia painotuotekasoja", jotka, kuten eräs aikalainen sanoo,
+"myrkyttävät tämän maan, täyttävät kaikki myymälät ja joista jokainen
+opin ja tietämisen haara saa yltäkylläisen osansa." Täältä on hän kai
+muutamilla shillingeillä ostanut Caxton ja Pojan painamia kirjoja ja
+tutustunut siten Goweriin, jota hän ahkerasti tutki, ja Maloryyn,
+jonka lauseita hän joskus näyttää jäljittelevän. Hän ei ollut mikään
+kirjainkokoilija, vaikkakin hän merkillisen usein esittää sen arvelun,
+että hyvällä kirjalla tulee olla hyvät kannet. Hän luki aikalaistensa
+teokset heti niiden ilmestyttyä. Marlowea, opettajaansa näytelmän
+alalla, kunnioittaa hän mitä harvinaisimmalla tavalla: toistamalla
+suoraan hänen sanojansa:
+
+ Oi paimen, paimen, nyt sen tajuan:
+ "Ens' katsehesta lemmen alkavan."
+
+Greenen kertomus Dorastuksesta ja Fawniasta antoi hänelle aiheen
+_Talviseen Tarinaan_; eikä olekkaan mahdotonta ajatella, että hän
+johdattaa mieliin Greenen onnettoman elämän ja aikaisen kuoleman
+seuraavissa säkeissä _Kesäyön Unelmasta_, jotka esittävät
+
+ Yhdeksän Muusan surulaulun siitä,
+ Ett' Oppi äsken kerjuudessa kuoli.
+
+Thomas Lodgen novelliin _Rosalinde_ perusti hän näytelmänsä _Miten
+Suvaitsette_. Hän luki tietystikin Lylyn kirjan _Euphues_, lainaillen
+siitä aiheita, ivaillen _Henrik Neljännessä_ sen teeskentelevää
+lausetapaa. Hän tutki Sidneyn _Arkadiaa_, ottaen varmaankin siitä
+juonen Gloucesteriin ja hänen poikiinsa _Kuningas Learissa_.
+Puhumattakaan näistä tunnetuista ja tarpeeksi todistetuista
+kohdista, löytyy tuskin ainuttakaan kirjasta, tänä kirjojen ja
+julkaisujen aikana, jota tutkija saattaisi lukea varmana siitä,
+ettei Shakespeare olisi tutkinut sitä ennen häntä. Pahojen henkien
+nimet _Kuningas Learissa_ näyttävät olevan lainattuja eräästä
+hämäräperäisestä protestanttisesta tutkielmasta, vuodelta 1603,
+jonka nimenä oli: _Selvitys Paavilaisten hirvittävistä petoksista_.
+Niiden mahtipontisten todistelupuheiden, joita Shylock pitää Venetian
+dogin edessä, otaksutaan olevan jossakin määrin peräisin Silvaynin
+_Puhuja_-nimisestä teoksesta, joka sisälsi kaunotyylisiä puheita
+ja joka oli v. 1596 käännetty ranskan kielestä; toiselta puolen
+on taas Portian vastaukselle löydetty hyvin läheinen vertauskohta
+Senecan prosakirjoituksista. Nämä ovat seikkoja, joita saattaisi
+esittää sadottain; ja vaikka suorastaan sinään lainatut kohdat
+ovatkin harvalukuisia, niin niiden yhteinen vaikutus on kuitenkin
+vastaansanomaton. Shakespeare oli noita nopeita ja taitavia lukijoita,
+jotka saavat tietää jostakin kirjasta juuri sen, mitä he haluavat ja
+tarvitsevat; he eivät halveksu mitään, mikä on painomuotoon saatettu,
+he vaan kääntelevät sivuja, samalla nopeasti havaiten kaiken sen, mikä
+tuottaa heille uusia tietoja, uusia näkemyksiä, joka sopii heidän
+ajatuksenjuoksuunsa tai kiihottaa heidän mielikuvitustaan. Senlainen
+lukija saattaa tosin lukea jonkun niteen muutamissa hetkissä, mutta
+sen, mitä hän on siitä omistanut, sen säilyttää hän myös vuosikausia.
+Hän on vilkas mies, eloisa mies; joskus arvostelevat hidas-ajatuksiset
+ja pintapuoliset ihmiset häntä väärin ja sanovat häntä oppineeksi
+mieheksi.
+
+Hänen aikansa kirjallisten julkaisujen joukossa oli muutamia,
+jotka erikoisesti kiinnittävät huomiotamme puoleensa, koska niillä
+on ollut Shakespeareen suurempikin kuin ohimenevä vaikutus, hän
+kun on tutkinut niitä kannesta kanteen, keräillessään aineksia
+näytelmiinsä. Kirjat, jotka tässä suhteessa ovat tehneet hänelle
+suurimpia palveluksia, olivat Raphael Holinshedin _Kronikat_, Sir
+Thomas Northin englannintamat Plutarkoksen _Elämäkerrat_, sekä
+useina käännöksinä ilmestyneet italialaiset novellinkirjoittajat.
+Näistä käännöksistä on etupäässä mainittava Painterin _Huvilinna_
+[The Palace of Pleasure], joka sisälsi valikoiman Italian suurten
+mestarien parhaimpia novelleja. Nämä kirjat on hän oikein omistanut
+omasta kohdastaan. Novelleista ammensi hän joko suorastaan tai
+vanhempain teaterikappaleiden välityksellä melkoisen osan näytelmäinsä
+aineksia. Holinshedista sai hän perusjuonen Englannin historiaa
+käsitteleviin näytelmiinsä; tutkiessaan tätä kirjaa, tutustui hän
+myös niihin vanhoihin brittiläisiin tarinoihin, joita hän muovaili
+ja kehitti _Kuningas Learissa, Macbethissa ja Cymbelinessä_. Tosin
+ei voida maailmankirjallisuudessa asettaa italialaisia novelleja ja
+Englannin kronikka-historioita maankuulujen Plutarkoksen Elämäkertojen
+rinnalle; kuitenkin ne kaikki kolme ansaitsivat hyvin sen kunnian, että
+Shakespeare niitä luki ja tutki.
+
+Tarkastellessamme lähemmin sitä tapaa, millä hän käyttää näitä
+päälähteitään, huomaamme, ettei hän osoittanut samanlaista kunnioitusta
+kaikkia kohtaan. Novelleja kohtelee hän mitä suurimmalla vapaudella,
+muutellen niiden juonta, lisäillen niihin yhtä ja toista, aina miten
+milloinkin päähän pälkähtää. Hän tempaa ne erilleen niiden hiutuvasta
+haavemaailmasta, keksimällä uusia realistisia luonteita, jotka antavat
+tapahtumille jonkunlaisen vaihtelevan elämän värityksen ja pelastavat
+juonen vajoamasta jäykän sovinnaisuuden valtoihin. Orlando ja Rosalinda
+saavat pitää hyvänänsä Touchstone-narrin ja Jacquesin armottomat
+arvostelut; Romeon ja Julian lemmenseikat esiintyvät Mercution ja
+imettäjän silmissä hyvinkin prosallisin värein. Joskus on hän taas
+poistanut lähteistään paljon surullisia ja sopimattomia kohtia,
+tehdäkseen ne paremmin huvinäytelmän luonteen mukaisiksi. Greenen
+novellissa kuolee Bellaria, Hermionen esikuva _Talvisessa Tarinassa_;
+Shakespearen näytelmässä hänet pidetään varsin eriskummallisin keinoin
+elossa lopullista sovituskohtausta varten. _Loppiais-Aaton_ lähde
+kertomuksessa taas, sellaisena kuin sen esittää Barnabas Riche,
+jonka novellista _Apollonius ja Silla_ Shakespeare näyttää ottaneen
+näytelmänsä pääjuonen, on sangen surullisia ja järisyttäviä aineksia.
+Richen kertomuksessa on herttua kohdellut Violaa hyvin pahasti ja
+lopuksi heittänyt hänet oman onnensa nojaan; Sebastian taas, tapausten
+edetessä, pettää Olivian. Nämä vastenmieliset piirteet muuntaa
+Shakespeare tykkänään; ja tuloksena on leikkivän mielikuvituksen
+valoisa luoma, maailma täynnä romantillisia tapauksia, täynnä lemmen
+ja liehuvan ilon kultahohdetta. Näin muodosteli hän alkuperäistä
+tarinaa aina miten milloinkin parhaaksi katsoi, tehden siitä milloin
+murhenäytelmän, milloin taas ilakoivan huvikappaleen tai haaveellisen
+satunäytelmän. Englannin historiaa käsittelevissä näytelmissään hänen
+tosin täytyi hiukan lähemmältä pysytellä lähteissään, mutta siinäkin
+osasi hän onnekkaasti valita ne kirjailijat, joiden esitystä hän
+seurasi. Holinshedin kronikat ovat olemukseltaan aito-dramallisia
+— mitä ei suinkaan voi sanoa enimmistä uudenajan historioista; ne
+esittävät jo itsessään mahtavia ihmiselämän ongelmia ja hahmoittelevat
+erinomaisen selvästi tapauksia ja luonteita. Hallin Kronikan
+seikkaperäinen nimilause taas kuvaa jo kyllin selvästi Shakespearen
+aihetta: "Kahden jalon ja kuuluisan suvun, Lancasterin ja Yorkin,
+yhtyminen, jotka olivat kauan olleet yhtämittaisessa kamppauksessa
+tämän mahtavan kuningaskunnan kruunusta, esitetty kaikkine niine
+tapauksineen ja tosiseikkoineen, jotka koskevat niinhyvin toisen kuin
+toisenkin sukuhaaran hallitusaikoja, alkaen hamasta Kuningas Henrik
+Neljännestä, tämän kiistan varsinaisesta alkajasta, ja niin asteittain
+edistyen korkean ja ymmärtäväisen ruhtinaan, molempien mainittujen
+sukuhaarojen todellisen perillisen ja ihanan kukan kuningas Henrik
+Kahdeksannen hallituskauteen." Tuo kuninkuus-arvon mitättömyyden
+paljastaminen, jonka esittäminen on Paterin mielestä Shakespearen
+pääasiallisena tarkoituksena, itää jo epärunollisen kronikoitsijankin
+mielessä, kun hän seuraavasti selittää kuningas Richard Toisen
+kohtaloita: "Kuinka vähän tukea löytyy tässä maailmassa, kuinka vähän
+varmuutta on tässä elämässä ja kuinka vähän uskollisuutta on noissa
+epävakaisissa ihmisissä, sen saattaa jokainen selvästi havaita tämän
+jalosukuisen ruhtinaan kukistumisesta, ruhtinaan, joka oli ollut
+mahtava kuningas, jonka papisto oli kruunannut ja voidellut, jota
+aatelisto kunnioitti ja kannatti, jota kansa totteli ja pelkäsi, ja
+jonka nyt äkkiä pettivät ne, joihin hän parhaiten oli luottanut,
+kavalsivat ne, joille hän oli ennen suosiotaan tuhlannut, murhasivat
+ne, joita hän oli kasvattanut ja elättänyt: niin että kaikki
+ihmiset saattavat havaita ja nähdä onnen punnitsevan kuningasta ja
+kerjäläistä samalla vaa'alla". Joskus seuraa Shakespeare esikuvaansa
+niin tarkasti, että hän vaan muuttaa runomuotoon pitkiä puheita ja
+vuorokeskusteluja; hän näyttää tällöin työskennelleen kronikka-kirja
+avonaisena edessään. Väittely saalilaisesta laista _Henrik Viidennessä_
+ja pitkä vuoropuhelu Malcolmin ja Macduffin välillä _Macbethin_
+neljännessä näytöksessä ovat suorastaan otetut Holinshedista, ja
+niiden näytelmään sulattaminenkin on hyvin vajavaista. Tämänlaisiin
+kohtiin viittaa Drydenkin puhuessaan siitä, mitenkä Shakespeare vaipuu
+"kokonaisten kohtausten ajaksi jonkunlaiseen huolimattomuuteen, tai,
+paremmin sanoakseni, jonkunlaiseen ajatuksen ja älyn horrostilaan".
+Mutta kun tulee käsitellä jotakin ratkaisevaa kohtaa, kun hänen
+mielikuvituksensa leimahtaa liekkiin tai kun leikillisyyden vihuri
+tempaa hänet pyörteisiinsä, silloin heittää hän esikuvansa nurkkaan
+ja lyö rahaa omasta metallistaan. Jokainen Falstaffin lausuma sana on
+eloa uhkuva sana, sillä Falstaffia eivät tunteneet kronikoitsijat. Lady
+Macbethin luonne on esitetty Holinshedissa seuraavassa yksinkertaisessa
+mietelmässä: "Mutta eritotenkin hänen vaimonsa yllytti häntä kiihkeästi
+ryhtymään toimeen, hän kun äärettömän kunnianhimoisena paloi hillitöntä
+halua kerran kantaa kuningattaren nimeä". Näiden yksinkertaisten
+viittausten pohjalla loi nyt Shakespeare murhaajattarensa, jonka
+käytännöllinen toimintatarmo on lannistumaton, rohkeus säikkymätön,
+tahto ylpeän kiivas ja tulinen, joka yhä pitää vireillä miehensä
+mielikuvitusta, samalla rauhoittaen ja tukien häntä, tehden murhatyön
+helpoksi toimittaa, siksi kunnes inhimillinen luonto kostaa itsensä,
+ja hänkin joutuu hirmuhaaveidensa uhriksi ja kuulee ääniä ja huutoja
+unenhoureissaan. Kaikkein vapaimmin menettelee hän Holinshedin
+suhteen kuitenkin _Kuningas Learissa_. Kronikan mukaan elää Cordelia
+vielä noiden kauhun tapausten jälkeen, saa kuningaskuntansa jälleen
+haltuunsa, ollen isänsä vanhain päiväin valonsäteenä ja lohdutuksena;
+mutta ennenkuin Shakespeare oli ehtinyt kappaleensa päähän, oli hän
+jo kärjistänyt murhenäytelmän niin pitkälle, että onnellista loppua,
+kuten sitä sanotaan, oli mahdotonta ajatellakaan. Syvempää rauhaa kuin
+vanhuus-ijän rauhaa kotoisen lieden ääressä tarvittiin tällaisten
+sydäntä tärisyttäväin intohimon myrskyjen jälkeen. Tässä niinkuin
+muissakin tapauksissa käytti Shakespeare Holinshedia jonkunlaisena
+koneenomaisena apukeinona, joka ponnahutti hänen mielikuvituksensa
+lentoon, jättäen sen sitten kulkemaan omia taipaleitaan.
+
+Plutarkoksen laita on tykkänään toinen. _Kuuluisain Kreikkalaisien ja
+Roomalaisien Elämäkerrat_ olivat ainoa suurempi kirjallinen teos, jota
+Shakespeare ryhtyi järjestelmällisesti muodostamaan näytelmiksi. Löytyy
+sadoittain todisteita siitä, mitenkä suuri voima ja vaikutus tällä
+kirjalla oli niihin aikoihin. Se on ollut sotilailla, valtiomiehillä ja
+puhujilla rukouskirjan asemassa ja se on kyennyt ihastuttamaan niinkin
+erilaisia lukijoita kuin Henrik Navarralaista ja neiti Hannah Moorea.
+Plutarkoksesta löysi Shakespeare muutamia maailmanhistorian mahtavimpia
+kohtauksia, oivallisesti kuvattuja urhotekoja, arvokkaasti esitettyjä
+suuria luonteita. Sen lisäksi olivat hänen esikuvansa jo enemmän
+kuin puoleksi hahmoiteltuja, sillä Plutarkos kirjoitti elämäkertoja
+eikä aikakirjoja, ja hän kiinnittää enemmän huomiota henkilöittensä
+luonteenpiirteisiin, niiden vähäpätöisimpiinkin ilmenemismuotoihin,
+kuin tapausten yleisiin järki-syihin. "Luen kaikkein mieluimmin niitä
+kirjailijoita", sanoo Montaigne, "jotka kirjoittavat elämäkertoja,
+siitä syystä, että he tarkkaavat enemmän neuvotteluja kuin tapahtumia,
+että he esittävät enemmän sisäistä kuin ulkonaista toimintaa; ja juuri
+siksi on Plutarkos minun miehiäni". Plutarkos se oli Shakespearenkin
+miehiä, ja vaan Plutarkoksessa tapaa hän joskus vertaisensa
+kilpailijan. Muutamat roomalaisaiheisten näytelmien hienoimman
+kaunopuheliaista kohdista ovat yksinkertaisesti Sir Thomas Northin
+loistavaa prosaa, valettuna noihin tavallisiin loppusoinnuttomiin
+lyhytpitkiin sakeisiin. Shakespeare seuraa lähdettänsä lause lauseelta,
+sana sanalta, ei sentähden, kuten oli laita Holinshedissa, että hänen
+mielenkiintonsa herpoutui, vaan koska hän tunsi, milloin oli parasta
+antaa esikuvan olla koskematta. Saattaapa sanoa, ettei hän muutamissa
+kohdin ole päässyt esikuvansa verroille. Plutarkoksen Antoniuksen
+elämäkerrassa on eräs kohta, joka vallan värisee tuskallista odotusta
+ja hämäriä aavistuksia, se näet, missä kuvataan, kuinka Herkules-jumala
+hylkää Antoniuksen yöllä ennen lopullista antautumista. "Samana yönä
+vähää ennen puolenyön aikaa, kun koko kaupunki oli hiljaisuuden
+vallassa, ajatellen täynnä pelkoa ja murhetta, mikä tulisi olemaan
+tämän sodan päätös ja loppu: silloin kerrotaan äkkiä alkaneen kuulua
+erilaisten soittokoneiden hurmaavan suloisia säveleitä, joihin
+sekoittui lähenevän suuren kansanjoukon kirkuna; siinä tanssittiin,
+siinä laulettiin niinkuin Bakkuksen juhlissa, tehtiin eleitä ja
+liikkeitä satyyrien tapaan; ja tämä hälisevä ja tanssiva joukko näytti
+kulkevan kaupungin läpi sille portille, joka avautui vihollisiin päin
+ja poistuneen kaupungista tämän portin kautta. Näkijät eivät ryhtyneet
+koettamaankaan järjen keinoilla tunkeutua tämän ilmeen syvyyksiin,
+he ajattelivat vain, että siinä nyt se jumala, jota kohtaan Antonius
+tunsi erikoista hartautta, tahtoen jäljitellä häntä ja tulla hänen
+kaltaisekseen, hylkäsi heidät ja heidän asiansa". Shakespeare tahtoi
+säilyttää tämän vaikuttavan kohdan; ja _Antoniuksen ja Kleopatran_
+neljännessä näytöksessä antaa hän huilujen soida näyttämön alla,
+pannen vahtisotilaat väittelemään tuon ihmeseikan merkityksestä.
+Mutta tämä vastaa vain heikosti Plutarkoksen kertomusta. Plutarkoksen
+kuvauksessa Kleopatran kuolemasta taas yhtyvät vaikuttava ja mitä
+tarkin todellisuuden havaitseminen paraimman klassillisen taiteen
+arvokkuuteen ja hillittyyn harvasanaisuuteen. "Hänen kuolemansa tuli
+hyvin äkkiä. Caesarin lähettiläät kiiruhtivat hänen luokseen minkä
+suinkin ehtivät, tapasivat porteilla sotamiehet vartioimassa, eikä
+kukaan osannut aavistaa tai ajatellakaan hänen surmaansa. Mutta kun
+he avasivat ovet, löysivät he Kleopatran virumassa kullanloistavalla
+vuoteellaan, puettuna kuninkaallisiin vaatteisiinsa, ja toinen hänen
+kahdesta kamarineitsyestään, Iras nimeltään, makasi kuolleena hänen
+jalkapuolessaan; ja toinen naispalvelija Charmiana vapisi kuolevana,
+sijoitellen ja asetellen jalokivillä koristettua hallitsijankruunua,
+jota Kleopatra kantoi päässään. Nähdessään hänet, sanoi eräs sotilaista
+hänelle äreästi: 'Oliko tuo nyt hyvin tehty, Charmiana?' 'Erinomaisen
+hyvin', vastasi hän, 'ja se vaan sopikin, ruhtinattarelle, joka
+polveutuu niin monien mainioiden ja suurten kuningasten suvusta'. Hän
+ei enää ääntäkään päästänyt, vaan lankesi kuolleena maahan, aivan
+vuoteen viereen." Tässä joutuu näytelmä alakynteen; ehkäpä siitä
+syystä, että kertomuksen koko vaikuttavaisuus tulee juuri noista
+kuvauksen liikuttavista pikkupiirteistä — pahaa aavistamattomat
+vartiosotilaat, vapiseva kamarineitsyt — joiden pakosta täytyy
+jäädä näytelmässä syrjään tai joiden esittämiseksi täytyy turvautua
+näyttelijäin liikkeiden ja eleiden enemmän tai vähemmän kömpelöön ja
+raakaan ilmaisukeinoon.
+
+Tässä on oiva tilaisuus tarkastaa, miten voimakkaasti Plutarkoksen
+kertomukset ja luonnekuvat ohjasivat Shakespearen mielikuvituksen
+kulkua. Hän on varmaankin huolellisesti hakenut tästä kirjasta
+tragillisia aiheita kuudennentoista vuosisadan viimeisinä vuosina,
+vähää ennen, kun hän kirjoitti _Julius Caesarin_. Tästä ajasta
+lähtien lukiessa kootut muistot alituisesti palaavat hänen mieleensä,
+tunkeutuen jopa hänen muihinkin näytelmiinsä. Kun Horatio muistuttaa
+vahtikumppaneitaan, miten
+
+ Vähäistä ennen suuren Julion surinaa,
+ Kun Rooma voittons' oli kukkuloilla,
+ Ol' haudat tyhjät, ruumiit liinoissaan
+ Kaduilla Rooman parkuin vaikeroivat,
+
+niin tuo tanskalainen hovimies lainaa juttunsa Plutarkoksesta. Kun
+Banquo noita-akkojen äkkiä kadotessa huudahtaa:
+
+ Tos'-olennoistako nyt haastelemme,
+ Vai olemmeko syöneet hulluheinää,
+ Mi mielen viepi?
+
+niin skottilainen thani muistelee Plutarkostansa. Kasvitieteilijät
+ovat luonnollisesti tehneet kaikkensa tarkoin määritelläkseen tuon
+hullu-juuren ja antaakseen sille nimen. Heidän oppineet mielipiteensä
+olisivat erinomaisesti valaisseet Shakespearen tiedonkammioita, sillä
+tosiasia on, ettei hän tuota nimeä tuntenut. Tässä kajastaa hänen
+muistiinsa muuan kohta Plutarkoksen Antoniuksen Elämäkerrasta, missä
+kuvataan roomalaisten sotilasten kerran Partiassa nälän pakottamina
+"maistelleen muutamia juuria, joita ei koskaan ennen oltu syöty ja
+joiden joukossa oli eräskin, joka tappoi heitä ja saattoi heidät
+järjiltään". _Cymbelinessä_ ovat Imogenin makuuhuoneen seinät peitetyt
+kirjailluilla verhokankailla, jotka kuvaavat, miten
+
+ Kleopatra
+ Kopeena siinä kohtaa Roomalaistaan,
+ Ja Cydnus yli äyräittensä paisuu
+ Veneitten tungosta tai ylpeydestä.
+
+Ja _Timon Atenalaisen_ alkuaiheen muodosti ehkä hänen mieleensä
+Antoniuksen Elämäkerrassa löytyvä lyhyt kuvaus Timonista. Northin
+Plutarkos hankki Shakespearelle näytelmäin aiheet, ja samalla se
+sytytti hänen mielikuvituksensa sekä valtasi hänen ajatuksensa.
+
+Kysymystä hänen raamatuntuntemuksestaan on pohdittu monessa
+tutkimuksessa ja se on kiedottu mitä ongelmallisimpain todisteiden
+verkkoihin. Muutamat tutkijat ovat näyttäneet toteen hänen lukeneen
+ja tutkineen episkopalisen kirkon raamattua; toiset ovat todistaneet
+samaa Geneven käännöksestä. Kumpaistenkin on helppo puolustaa ja tukea
+väitettään; olisikin itse asiassa vallan kummallista, ellei hän olisi
+tuntenut vähän kumpaistakin näistä käännöksistä. Edellistä luettiin
+yleisesti kirkoissa; Geneven käännös taas oli hyvinkin laajalle
+levinnyt mukavissa ja helppohintaisissa painoksissaan. Shakespeare
+viittaa käsiään pesevään Pilatukseen, tuhlaajapoikaan, Jaakobiin ja
+Laabaniin, Latsarukseen ja fariseuksiin sekä muihin. Mutta siihen
+ei tarvitse olla syynä syvempi raamatun tutkiminen. Hänen aikansa
+— samoinkuin myöhempienkin aikain — puheenparsiin ja lausetapoihin
+oli tunkeutunut paljon raamatullista höystettä ja raamatun kielen
+muistoa. _Elian Tutkielmat_ [Charles Lamb, engl. runoilija, eli
+1775—1834; kirjoitti suurta huomiota herättäneet _Tutkielmansa_,
+jotka julkaisi salanimellä Elia; sen lisäksi on hän julkaissut joukon
+vienoja romanttissävyisiä runoja, lapsille sovellettuja Shakespearen
+tarinoita (1807), sekä tutkimuksen Shakespearen ajan runoilijoista.
+Suoment. huom.] ovat pelkkä kutomus raamatun lauseparsia; ja
+Shakespearen raamatuntuntemus, jonka saattaa huoletta asettaa Charles
+Lambin raamatuntuntemuksen rinnalle, oli silminnähtävästi hankittu
+satunnaisin, pintapuolisin tavoin.
+
+Mitä sitten tulee uudempiin ranskalaisiin ja italialaisiin
+kirjailijoihin, niin on selvää, että niihin, jotka hän paraiten tunsi,
+hän tutustui käännösten avulla. Mikäli näytelmistä voi päättää, taisi
+hän jonkunverran ranskalaisen puhelukielen lausetapoja, ja lopulta
+näyttää hänellä olleen jonkunlainen aavistus italian kielestäkin.
+_Mitta Mitasta- ja Othello_ näytelmien perusjuoni on otettu eräästä
+Giambattista Giraldin eli Cinthion v. 1566 julkaisemasta italialaisesta
+novelli-kokoelmasta _Hecatammithi. Venetian Kauppiaan_ aihe taas on
+pää-asiassa saatu eräästä toisesta Giovanni Fiorentinon toimittamasta
+kokoelmasta _Il Pecorone. Mitta Mitasta_-kappaleen tarinan oli jo
+George Whetstone näytelmäksi sepittänyt, nimellä _Promos ja Cassandra_
+(1578), ja viittauksia löytyy siihen, että _Venetian Kauppiaan_
+aihetta oli varhaisemmin dramallisesti käsitelty eräässä kadonneessa
+näytelmässä _Juutalainen_. Mutta _Othelloon_ ei ole tavattu mitään
+välimuotoa, mikä seikka siis pysyy pääasiallisempana todisteena siitä,
+että Shakespeare suoranaisesti ammensi italialaisista kirjailijoista.
+Kyvyttömämpikin mies kuin hän voisi oppia muutamissa viikoissa
+riittävästi italiaa tällaista tarkoitusta varten, niin ettei tämä
+sittenkään paljoa vaikuta väittelynalaiseen kysymykseen Shakespearen
+kielitaidosta. Häneen eivät päässeet vaikuttamaan Machiavellin teokset,
+kuten Marloween; yhtä vähän kuin Pietro Aretinonkaan, kuten ne taas
+vaikuttivat Nasheen. Eräs kohta Ariostosta, jonka Spenser tunsi niin
+hyvin, tulee esille kappaleessa _Paljon Melua Tyhjästä_, mutta eipä
+ole syytä otaksua sen olevan peräisin varhaisemmalta ajalta kuin v.
+1591 ilmestynyt Sir John Haringtonin käännös. Jos hän olisi tutkinut
+Ariostoa, saattaisimme odottaa tapaavamme lukuisampia ja syvällisempiä
+merkkejä tästä tuttavuudesta; ja samaa voidaan sanoa Rabelaisenkin
+suhteen. Tämän kirjailijan teoksissa on näet aiheita, jotka saattavat
+innostaa ja viehättää ketä tahansa, ja se tosiasia, ettei hänelle niin
+tapahtunut, todistaa kyllin selvästi, etteivät nämä kaksi kirjailijaa
+milloinkaan joutuneetkaan kosketuksiin keskenään. Näytelmässä
+_Miten Suvaitsette_ tavattava Rosalinden viittaus Gargantuan suun
+laajuuteen on selvästikin muisteloa jostain kadonneesta Elisabetin
+aikuisesta kulkukauppiasten myyskentelemästä kirjasesta, joka
+tarjosi englantilaisille lukijoille Rabelaisen tarinan kuoren, ilman
+elävöittävää henkeä; ja erinäiset Rabelaisen tapaiset puheenkäänteet,
+jotka harvoin kerroin joutuvat Jagon tai muiden huulille, ovat
+yhtähyvin saattaneet tulla — vaikkapa ne olisivatkin alkuperäisiä —
+Shakespearen saavutettaville suupuheen ja keskustelun avulla. Hän
+oli Florien käännöksen kautta hyvin perehtynyt Montaigneen, tähän
+toiseen uuden hengen suureen tienraivaajaan. On tahdottu osoittaa,
+että tuo syvempi tiedonhaluisen tutkistelun ja epäilyn sävy, mikä on
+hänen kypsyneemmille murhenäytelmilleen ominaista, perustuisi suuresti
+Montaignen vaikutukseen. Ei olisi varmaankaan vaikeata koota Montaignen
+Tutkielmista aimo joukkoa kohtia, jotka puhuvat täydelleen Hamletin
+äänilajissa; mutta yhtäläisyys näyttää paremminkin johtuvan molempien
+tutkistelevain henkien luonnollisesta heimolaisuudesta. "Ihmisellä
+ei ole mitään muuta varsinaisesti omaa", sanoo Montaigne, "kuin
+ajatuksensa käyttäminen"; ja Hamlet toistaa kuin kaiku saman ajatuksen.
+Ei ole suinkaan otaksuttavaa eikä todennäköistäkään, että Shakespeare
+olisi näin ijänikuiseen huomioon tullut vasta Florion avulla. Vai oliko
+leskivaimo _Äkäpussin Kesytyksessä_ Montaignen kasvatti? Ivatessaan
+Petruchiota, hän lausuu sen ajatuksen, johon Montaignen teosten
+saattaa sanoa olevan yhtä ainoaa pitkää selitystä: "Hän arvelee,
+niin huimaavaa kuin se onkin, maapallon pyörivän ympäriinsä." Oliko
+Bironkin lainattu Montaignelta? Hän esittää näet myös sitä oppia, että
+jokaisen ihmisen intohimot syntyvät hänen kanssaan. Ainoa tärkeämpi
+kohta, jonka Shakespeare varmasti on lainannut suoraan Montaignelta,
+ei osoita hänen millään muotoa asettuneen ajattelemisessaan oppilaan
+asemaan. Tutkielmassaan _Ihmissyöjistä_ puolustelee Montaigne
+vakavasti villiydentilan paremmuutta, ajaen todistelunsa äärimmäisiin
+päätekohtiinsa asti. _Myrskyssä_ lainaa Shakespeare tosin kuvauksen
+väärentämättömästä luonnontilasta, mutta hän leikittelee tuolla
+aatteella vain tehdäkseen sen naurettavaksi. He eroavat toisistaan
+jyrkästi, perinpohjaisesti. Montaigne on huoleton, sanoisiko
+riemuitseva kaikessa epäilyssään; hänen harrastuksenaan on vakoilla
+kaikkia inhimillisiä heikkouksia ja ahdistaa kysymyksillä kaikkea,
+inhimillistä elämää ja sen ilmiöitä: Shakespeare ei suinkaan pidättele
+kyselemishaluaan hänkään, mutta hänen silmänsä ja sydämensä ovat
+kuolettavassa kamppailussa keskenään, ja lopultakin huomaa tuomitseva,
+syyttävä puoli, ettei hän kuulukaan heidän joukkoonsa. Hänen
+myötätuntonsa ja säälinsä kuuluu sittekin viime kädessä inhimilliselle
+heikkoudelle, inhimilliselle yksinkertaisuudelle, inhimilliselle
+järjettömyydelle; ja niille hän jättääkin viimeisen sanan. Hänellä on
+jotakin, josta ei Montaignella näytä olevan jälkeäkään: tragillisen
+ajattelemisen kyky.
+
+Shakespearen lähteiden huolellisinkaan tutkiminen, vaikka se luokin
+jonkunverran valoa hänen dramalliseen menettelytapaansa, ei saata meitä
+paljoa lähemmäksi asian varsinaista ydintä. Sen tulokset ovat enimmältä
+osaltaan kielteisiä. Meidän ei tule selosteluissamme kiinnittää
+päähuomiota sellaisiin hänen aiheittensa kohtiin, jotka hän lainasi
+muilta, niitä muuttelematta ja muovailematta. Se mitä hän juoneen
+lisäsi, se oli häntä itseään; ja kun vertailemme sitä, mitä hän löysi,
+siihen, mitä hän hylkäsi, joudumme pakostakin siihen johtopäätökseen,
+että hänen kirjain valitsemisensa oli tykkänään sattuman varassa.
+Elleivät juuri nuo olisi sattuneet hänen käsiinsä, olisivat muut
+kelvanneet yhtä hyvin. Muokattavia aineksia oli kaikkialla hänen
+ympärillään. Hän lueskeli Holinshedia ja tapasi sattumalta tarinat
+Kuningas Learista ja Macbethista. Näissä kertomuksissa, sellaisina
+kuin hän ne löysi, ei ole oikeastaan mitään, joka voisi herättää
+erikoisempaa mielenkiintoa. Hän olisi voinut tehdä yhtä hyvän
+murhenäytelmän esim. Siniparran tarinasta ja englantilaiset tutkijat
+olisivat epäilleet häntä salaisesta yhteydestä Leicesterin kanssa. Hän
+olisi saattanut tehdä vaikuttavan satunäytelmän Cinderellan tarusta —
+ja saksalaiset tutkijat olisivat löytäneet näytelmän perusajatuksen
+jossain sopivassa Kantin opinlauselmassa. Se nerokkuus ja kokemus,
+jotka itse asiassa rakensivat näytelmät, eivät suinkaan ole kirjoista
+otettavissa. Yksin Plutarkoksen laita on toinen; osaksi sentakia,
+että Shakespeare, juuri niihin aikoihin, kun hänen mielensä oli
+kiintynyt valtiollisiin asioihin, Plutarkoksessa tapasi maailman
+parhaimman oppaan valtio-opin alalla; eikä vähiten siitä syystä, että
+Plutarkos oli tarpeeksi lähellä Rooman historian ratkaisevia tapauksia,
+voidakseen esittää kaikki sillä mukaansatempaavalla ja vakuuttavalla
+voimalla, joka saattaa syntyä vain nähtyjen ja kuultujen asiain
+pohjalla.
+
+Se kirjallisuus, joka eniten vaikutti Shakespeareen ja joka jätti
+kaikkialle jälkiä hänen näytelmiinsä, on tykkänään toisenlaista,
+senlaista, johonka tuskin muodollisesti katsoen voidaan tätä nimeä
+soveltaa, ja jota ehkä sattuvammin saattaisi pitää jonkunlaisena
+yhteiskuntaelämän ilmiönä ja muotona. Hänen näytelmissään esiintyy
+äärettömän runsaasti kansanomaisen kirjallisuuden sinne tänne
+ajelehtivia jäännöksiä: sirusia ja tähteitä ja katkelma-palasia
+kokonaisesta laulujen, balladien, romanssien, sananparsien maailmasta.
+Tässä suhteessa hän kohoaa paljon yläpuolelle aikalaisiansa; vain
+harvat heistä kykenivät saavuttamaan niitä verrattomia rikkauksia,
+joita hän ikäänkuin sieppasi ilmasta tai poimieli tien ohesta.
+Edgar ja Jago, Petruchio ja Benedikt, herra Topias ja Pistooli,
+narri _Learissa_ ja haudankaivaja _Hamletissa_, myös Ophelia ja
+Desdemonakin, ovat kaikki vanhain laulujen laulajoita, laulujen, joita
+ei ole turhan takia näytelmiin sijoitettu, täyttämään väli-aikoja tai
+huvittamaan kuulijoita, vaan joiden tehtävä on täysin dramallinen,
+kussakin asemassa ja kohdassa välttämätön. Yksistään huvinäytelmistä
+saattaisi kerätä aimo kokoelman sananlaskuja. Kuka sanoi: "Siunaa
+sydämesi pohjasta ja oluesi tulee hyvää"? Mitkä dramalliset tilaisuudet
+synnyttivät seuraavat mietelmät: "Hiljainen sika syö kaikki ravat";
+"Jumala antaa vihaiselle lehmälle lyhyet sarvet"; "Jumalan armosta on
+teilläkin osanne, herraseni, ja Hänellä on sitä vielä yltäkyllin";
+"Jouduinpa suden suusta karhun kitaan"; "Mustaveriset miehet ovat
+helmiä naisten silmissä"; "Vähän on mädänneissä omenissa valikoimisen
+varaa"? Nämä olivat tosin vaatimattoman yksinkertaisia muistannaisia,
+mutta ne sopivat sitäkin paremmin näytelmänkirjoittajan tarkotuksiin,
+kun niitä ei oltu näpistelty kaiken maailman kirjoista, vaan suoraan
+elämästä otettu, jotenka ne eivät myös milloinkaan olleet vaikuttamatta
+dramallisen eloisasti.
+
+Vaikeata ei ole siis ensinkään otaksua Shakespearella olleen mitä
+mainioimpia tilaisuuksia kaikkien näytelmänkirjoittajalle tarpeellisten
+ainesten hankkimiseen. Sitäkin oudompi seikka on — tai seikka, jonka
+vaan meidän tietämättömyytemme saattaa näyttämään oudolta — että
+hänen varhaisimmin julaistut teoksensa paljastavat hänen luonteessaan
+täydellisesti epädramattisen piirteen, jonkunlaisen elegis-kertovaisen,
+sievistelevän kaunosielu-runoilijan sävyn. Ei kukaan elämäkerran
+kirjoittaja, olkoonpa hän kuinka tietorikas, kuinka perinpohjainen
+tahansa, voi täysin selvitellä niitä teitä, polkuja ja asteita, joiden
+kautta runoilija saavuttaa taituruutensa ja taiteensa, nuo seikat
+kun ovat jo luonnostaan paljoa hämäräperäisempiä kuin hänen elämänsä
+ja maailmankatsomuksensa historia. Hänen kasvatuksensa äidinkielensä
+käyttämisessä, sen kauneuksien ja sointujen havaitsemisessa alkaa
+hänen syntymästään, ja on jo aika lailla edistynyt paljon ennen kuin
+elämäkerran kirjoittaja saattaa siitä mitään huomata. Saamme tyytyä
+uskomaan, että Cowleyssä ja Keatsissa tapahtui runollinen herätys
+aivan yht'äkkiä, heidän vallan sattumalta lukiessaan Spenseriä. Meidän
+täytyy tyytyä vieläkin vähäpätöisempiin tietoihin Shakespearen ensi
+kokeista. Tämän hillittömän hilpeydenajan laulu ja tanssi ja soitto
+eivät varmaankaan jättäneet Stratfordiakaan osattomaksi iloistaan.
+Huolellisemmin viljellyt, ihailtujen edeltäjäin hienostamat runouden
+lajit kuuluivat rajoitetummille aloille, asustaen hovipiireissä ja
+henkisissä keskuksissa. Anna Boleynin hovissa oli kuudennentoista
+vuosisadan runous syntynyt; Anna Boleynin serkusta, Surreyn kreivistä
+tuli kaikkien laulunpätkiä kyhäileväin rakastajain ja kaikkien
+uuden uutukaisimpain silosäkeiden kirjoittajain oppi-isä. Surreyn
+ja hänen seuraajainsa vahvimpana puolena olivatkin erinomaisen
+herkästi säveliin sovitettavat laulut. Heikoimmatkin tämän koulun
+runoilijoista ymmärtävät varsin hyvin viehättää lyrikallaan, voivatpa
+etevimmät heistä esittää sellaisiakin ihania luomia kuin Wyattin
+hurmaava laulu, jossa esiintyy kertosäe: "Vaikene, luuttuni, kaikki
+on jo loppu", tai Gascoignen suloinen tuutulaulu. Mutta koulu oli
+onnettaren lapsipuoli jo kehdostaan. Protestanttinen virsirunous,
+joka oli syntynyt samassa hovissa, menestynyt saman kuninkaallisen
+suosion paisteessa, anasti nyt sen yksinkertaisemmat runomuodot,
+alentaen ne muka rahvasta palvellakseen kaikenlaisiksi kurjiksi
+loppusointu-tekeleiksi. Sternholdin ja Hopkinsin virret puhuivat
+paljon laajemmalle kuulijakunnalle kuin hovirunoilijain tuotteet
+ja hallitsivat englantilaista runoustaitoa lähes puoli vuosisataa.
+Tämän kaikkivaltiaan "siivekkään runomitan" yksitoikkoisen voimakas
+iskentä, lyhyempine ja pitempine keinuhevon tapaisine heilahduksineen,
+teki kaiken hienomman lausunnan vivahtelemisen mahdottomaksi; ja
+ainoa kahlehdituille runoilijoille jäänyt pelastuskeino oli vapaasti
+käyttämällä alkusointua yhä lisätä yksitoikkoisuutta. Tämän runomitan
+hirmuvallasta vapahtivat maan vasta yliopistonerojen kynät. He
+säilyttivät lyrillisen perimätavan sen koko laajuudessa; toisia
+runouden tarkoitusperiä edistääkseen he hylkäsivät Sternholdin ja
+Hopkinsin, Phaerin ja Twynen ontuvat runojalat ja palasivat vanhaan
+kymmentavu-mittaan, jonka he näin pelastivat töhrijäin käsistä,
+puhaltaen siihen uutta henkeä, soinnuttaen sen vaihteleviin,
+taipuisiin muotoihin. Loppusoinnuttomissa kymmentavusäkeissä koetteli
+Marlowe niiden lausunnallisia ja näyttämöllisiä mahdollisuuksia;
+stanza-muodossa antoivat niille Peele ja Greene, Lodge ja laulukirjojen
+runosepot uutta sulavuutta ja sulosointuisuutta, niin että tuo
+runomuoto joskus värähtelee lyrikan hennoimmissa äänilajeissa, joskus
+taas laskeutuu mietiskelevän haastelun rauhallisiin poljentoihin.
+Runomitan uudistusta auttoi ja siihen oli yhtynyt — kuten aina —
+äkkinäinen niiden aiheiden runsastuminen, joita runon tulee sanoiksi
+luoda. Myöskin Englannissa oli renesanssin runous ainakin ajaksi
+lakannut huolehtimasta tuosta väkevän voiman alaisesta ihmisestä,
+olennosta, jota epäilys ja kaikenlainen vastuunalaisuus saartavat,
+joka on tuomittu vanhenemaan ja kuolemaan; se herkesi tarkastelemasta
+korkeita kansanvaltiaita tai tyhmiä talonpoikia, kääntääkseen silmänsä
+tuonne alastomaan maailmaan, jonka klassillinen mytologia oli
+paljastanut, jossa tunteet ja intohimot vapaina kuohuivat, minkään
+muun lain, paitsi kauneuden ikilain, hillitsemättä. Klassillisen
+muinaisrunouden uudestaan elpyminen, joka tavallisissa hovipiireissä
+oli pelkkää muotihullutusta tai joka ehkä saattoi tuottaa räätälille
+oivia päähänpistoja, merkitsi Marlowelle ja hänen kumppaneilleen uutta
+elämäntulkintaa, uutta maailmankatsomusta, uutta valtakirjaa kiihkeälle
+tunteelle. Nämä runoilijat ja heidän oppi-isänsä Ovidius olivat
+Shakespearen opettajia; hänen edistymisensä runouden taidossa tapahtui
+juuri tämän suunnan kautta; vaikeata vaan on saada selväksi, miten tämä
+uusi runollinen herätys on voinut tunkeutua hänen luokseen Stratfordiin.
+
+_Venus ja Adonis_ sekä _Lukretian Ryöstö_, jotka ilmestyivät 1593
+ja 1594, ovat ennen muuta taideteoksia. Ne ovat miehen runollisia
+harjotelmia, joka on ryhtynyt koettelemaan taitoaan jossakin ennalta
+määrätyssä aiheessa. Joskin vielä kokemattomuuden merkkejä näkyy, niin
+ne eivät ilmene suinkaan suorituksen epävarmuudessa tai siinä, ettei
+suurinta kauneutta aina saavutettaisi, vaan pikemminkin taiteellisen
+nerollisuuden komeilevassa näyttelemisessä. Kaikkialla, pienimmissäkin
+kohdissa, vallitsee täysin itsetietoisen taiteen henki. Runoelmat ovat
+leikatut hienosti kuin norsunluuhun ja kimaltelevat kuin puhdistettu
+hopea. Ne käsittelevät tosin pettymystä, rikosta, intohimoa,
+murhenäkyjä, kuitenkaan vähimmässäkään määrässä surkuttelematta
+ihmisen kohtaloita, niin että ne tositeossa ovat kaikkea muuta
+kuin murhemielisiä tai tuskallisia. Tämä tuskattomuus ja melkeinpä
+välinpitämättömyys, joka saattoi Hazlittin vertaamaan niitä kahteen
+jääkellariin, ei suinkaan johdu runoilijan tunteettomuudesta, vaan
+siitä, että hän ennen kaikkea huolehtii taiteestaan. Hän tarkastelee
+elämää ikäänkuin jonkun välimatkan, parin askeleen päästä, ja
+runoelmain herättämät mielenliikkeet ja tunteet ovatkin puhtaasti
+taiteellisuuden synnyttämiä, eivätkä todellisen elämän. Maalaus- ja
+kaunopuheliaisuuden taiteet ovat olleet pakotetut lainaamaan runoudelle
+aiheensa ja menettelytapansa. Useista näytelmien kohdista käy selville,
+että Shakespeare piti paljon maalaustaiteesta ja että hän tunsi
+tarkalleen koko renesanssi-ajan merkittävimmät tuotteet tällä alalla.
+Portian taidokas vertaaminen Bassaniota
+
+ nuoreen Alcideseen, kun vapautti
+ Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin
+ Tursaalle suoritti,
+
+kuuluu sekin niihin moniin viittauksiin, jotka saattavat olla vain
+muistelmia jostain nähdystä taulusta; ja _Äkäpussin Kesytyksen_
+alkunäytöksessä esittävät palvelijat Kristopher Slylle luettelon, joka
+on mahdollisimman paras selitys Shakespearen varhaisempiin runoelmiin:
+
+ Sulle näytämme
+ Adoniin puron kirkkaan partaalla,
+ Tai Cytherean kätköss' kaisliston,
+ Mi immen huoahtaissa liikahtaa
+ Kuin tuntuessa vienon tuulosen.
+
+ Sa Io-neidon nuoren nähdä saat,
+ Kun petturin hän joutuu paulahan;
+ Sa silmin omin uskot katsovas.
+
+ Tai okapensastossa juoksevan
+ Näät Daphnen, tunnet pistot piikkien.
+ On kuin Apollo itkis murheissaan,
+ Niin taidokkaasti kaikk' on kuvatut.
+
+Siinäpä onkin juuri _Venuksen ja Adoniksen_ aihe, ja toinenkin kuvaus
+sopii melkoisen tarkasti _Lukretian Ryöstöön_. Eipä liene varomatonta
+sanoa suoraan, että molempiin runoelmiin on ollut lähimpänä aiheena
+joku nähty taulu, ja niitä onkin luettava ja arvosteltava tämän
+tosi-asian valossa. Todenmukaisena pysyy yllä-esittämämme viittaus
+sittenkin, vaikka nuo runoelmat olisivat syntyneet niiden kuvasarjojen
+perustalla, joita Ovidiuksen taiturikäsi sanoihin muovaili. "Niin
+taidokkaasti kaikk' on kuvatut."
+
+Runoelmain kaunopuhetaidolliset kohdat eivät esiinny suinkaan vähemmän
+huomattavasti. Molemmissa runoelmissa tavattavat pitkät puheet ja
+suruisat valitukset lemmestä ja hekumasta, yöstä, ajasta, onnen
+vaiheista ovat kaikki erinomaisen vivahdusrikkaita, kaunopuheliaita
+käänteitä täynnä; ne ilmaisevat raivoa, surua, synkkämielisyyttä,
+epätoivoa; ja kuitenkin on kaikki niin sopusuhtaisen rauhoittavaa,
+miellyttävää, aivan kuin kuuntelisi haaveellista, unelmoivaa soittoa.
+Lukretia koristelee järisyttävän kohtalonsa ratkaisevana hetkenä
+puhettansa hyvin kaukomaisilla kuvilla ja syvällisen mielikuvituksen
+kaunisteilla. Ja aivan kuin eivät hänen selostelunsa ja väittelynsä
+asemastaan riittäisi, ahdistaa runoilija häntä vielä kaikenlaisilla
+"ohjelauseilla", jotka tietysti sisältävät sopivia siveysmietelmiä.
+Kuullessaan lintujen laulavan käy hänen mielensä murheellistakin
+murheellisemmaksi; ja heti paikalla on hän selvillä niistä runollisista
+käänteistä, jotka sopivat tähän tilaisuuteen:
+
+ Vajoovans' ken sois rannan nähdessään
+ Ken nääntyvänsä täyden pöydän luo?
+ Saa näky voiteen haavat ärtymään. —
+ Haikeimman kaihon onnen virvat tuo.
+
+Näiden runoelmien perussuunnitelmaan ei suinkaan kuulu siveysopin
+esittäminen; siveysoppi esiintyy niissä eri tiloihin sovitettuna,
+muovattuna, niin että runoelmasta siten syntyy mitä värikkäin
+mosaikkiteos. Näytelmät käsittelevät liian todellista maailmaa,
+jotta sitä voisi sitoa mihinkään yksinkertaisiin siveyssääntöihin;
+nämä runoelmat taas liian keinotekoista maailmaa, jotta sitä
+voitaisiin asettaa mihinkään oleelliseen yhteyteen siveysopin kanssa.
+Pääasiallisin runoilijaa kannustava syy on kauneuden ihannoiminen
+kauneuden itsensä tähden, mieltymys neron kuvausvoimaan ja sen
+harjottamiseen.
+
+Ja juuri tässä kohdassa kosketti Shakespearea renesanssin uusi
+henki. Tämä ihmismielen suuri liike toi mukanaan rajattoman
+vapauden kohottavan riemun ja esteettömän tutkimishalun ihastuksen;
+mutta samalla se tempasi ihmishengen irti asemastaan vakavassa,
+sopusointuisessa olioiden, esineiden ja asiain järjestelmässä,
+jättäen sen alttiiksi kaikenlaisille vaaroille ja ylenmääräisille
+ponnisteluille. Katolisen jumaluusopin ihmeteltävä järjestelmä
+osoitti ihmiselle määrätyn paikkansa maailmankaikkeudessa, se opetti
+hänelle tehtävät ja velvollisuudet, se kohteli kärsivällisesti hänen
+puutteitaan, samalla joka aika asettaen hänet niin monimutkaiseen
+määrättyjen suhteiden, maallisten ja taivaallisten, järjestelmään,
+ulottaen kaiken tuon paljon ajattelun todellisten rajain ulkopuolelle,
+että ainoastaan täydellisesti nöyrä mieli saattoi kevyesti kantaa tämän
+taakan tai katsoa kauhutta tuohon loputtomaan, lain ja sallimuksen
+vaihtelemaan. Orjan-asemastaan tässä suuressa valtiojärjestyksessä
+vapahti ihmisen renesanssi, ja hänestä tuli oma herransa, oma
+käskijänsä rajattomine mahdollisuuksineen; hän sai vapauden
+suunnitella, rakentaa ja asua omaa itseänsä varten. Tuo ääretön, kolmen
+vuosisadan kuluessa tuskin alotettujen tehtävien ja velvollisuuksien
+maailma ei ensimmältä häntä rasittanut; hän oli kuin koulusta
+päässyt lapsi, joka koettelee voimiansa ja keinojansa kaikenlaisissa
+eriskummaisissa ja hämmästyttävissä yrityksissä. Se oli uusien
+filosofisten järjestelmäin, uusien taiteiden, uusien kehityssuuntien
+aikaa; ei mikään niistä ollut hillitty tai vakaa: kaikki oli täynnä
+uhman henkeä, kaikki oli korkealentoista vaan ei leveäpohjaista,
+kaikki kohosi kuin muistomerkkeinä yksilön nerolle ja sankaritöille.
+Tuo kyvyn ylimielisyys ja itsekylläisyys, jota renesanssiajan ihmiset
+kutsuivat luonnon ikivoimaksi, esiintyy monissa erilaisissa muodoissa;
+eikä Shakespearekään täysin säilynyt vallitsevalta tartunnalta. Mitä
+mieltymys voimaan oli Marlowelle, sitä oli mieltymys kauneuteen
+hänelle. Mainituissa varhaisemmissa runoelmissa ottaa renesanssin Venus
+hänet vangiksi,
+
+ Punaruusu-nauhoin häntä, kuuliaista, kuljettain.
+
+Silmän ja korvan harras pyhyydenkunnioitus on hänelle kaikki kaikessa:
+hänen maailmansa on kirkkaiden muotojen ja ihanain sanojen maailma.
+Hän asettaa näkyviin kauneuden kuten Marlowe voiman, vapautettuna
+kaikista todellisista inhimillisistä suhteista ja ehdoista. Ainoastaan
+siellä ja täällä runoelmissa joku hyvin havaittu kohta, joku sattuvan
+yksinkertainen vertauskuva muistuttaa meille, ettei hän ole tykkänään
+kadottanut lujaa maata jalkainsa alta, maata, josta sittemmin oli
+tuleva hänen kuningaskuntansa. Tämän intomielisen kauneuden palveluksen
+muutti, pikemmin kuin syrjäytti, mietiskelyn ja katkeran kokemuksen
+alkaminen; niin että nuo Wordsworthin luonnonrakkauden paljon puhutut
+vaiheet tai asteet saavat vertauskohdan Shakespearen ihmisrakkauden
+asteissa. Jos nuo runoelmat olisivat joutuneet hukkaan, tietäisimme
+aivan liian vähän hänen oppi-ajastaan, ajasta, jolloin inhimillinen
+elämä oli hänelle
+
+ Vain onnen tunne, riemun hurmana,
+ Mi kaivannut ei lainatenhoa;
+
+jolloin hänen ihastuksensa maailman näkyihin ja toiminnoihin ei
+jättänyt hänelle tilaisuutta viipyä käsittämättömissä ongelmissa tai
+ikävissä huolissa.
+
+Hänen varhaisin näytelmänsä _Titus Andronicus_, joka monessa suhteessa
+on ensimäisten runoelmain kaltainen, osottaa, miten kummallisen
+kovasydäminen tuo kauneudenrakkaus saattaa olla, samalla kun se tekee
+helpoksi ymmärtää, kuinka Marlowe saattoi ajaksi häntä hurmata,
+viehättää ja hallita. Mutta jo _Venuksesta ja Adoniksesta_ kävi
+selville, että hän oli kohonnut Marlowea korkeammalle ja että hän on
+pääsemässä kirkkaampaan ja järkevämpään maailmankatsomukseen. Adoniksen
+vastaväitteellä, joka alkaa "Sit' älä lemmeks' kutsu", ei ole mitään
+vastaavaa Marloven teoksissa; se soittaa kiihkeiden himojen ja halujen
+kuolinkelloja.
+
+ Kuin päivänpaiste lempi tahraton,
+ Himo kuin hirmumyrskyn myllerrys;
+ Kesäinen lähteensilmä toinen on,
+ Ja toinen talven hyinen hengähdys;
+ Ei lempi vaadi, himo kaikki riistää;
+ On lempi altis, himo pettää, kiistää.
+
+Nämä aikaisemmat kuvailemisen ja siveellisten mietiskelyjen harjottelut
+tuottivat hänelle suurta hyötyä näytelmänkirjoittamisessa. Sama
+taituruus, joka loi eteemme elävän kuvan jäniksen metsästyksestä ja
+Adoniksen hevosen karkaamisesta, näyttäytyy myöskin tuossa erinomaisen
+tarkassa piirroksessa apteekkarin myymäkojusta, _Romeossa ja
+Juliassa_; mutta tämän viimeisen kuvauksen yksityiskohtainen tarkkuus
+palvelee tämän ihmisten kohtaloita esittävän näytelmän tarkotuksia,
+ja osoittaa, miten surun äkillinen kiihtymys herättää eloon Romeon
+kaikki hengenlahjat ja voimat. Aina ei suinkaan asian laita ole näin;
+runoilija unohtaa Shakespearessa joskus näytelmäinkirjoittajan, luoden
+kesken kaikkea eriskummaisen kuvan, piirrellen, muovaillen sitä vain
+sen itsensä takia, ja sen esittäjäksi saattaa muitta mutkitta joutua
+kuka tahansa. Kuvaus pikku-prinsseistä Towerin linnassa, "heidän
+huulensa ovat kuin neljä punaruusua samalla varrella", on pantu heidän
+murhaajainsa suuhun; ja Ophelian kuolinpaikan kuva, sellaisena kuin sen
+kuningatar piirtää, on palanen ihaninta runoutta, mutta sillä ei ole
+mitään dramallista merkitystä esittäjäänsä nähden.
+
+_Lukretian Ryöstön_ jälkeen ei Shakespeare enää julkaissut — mikäli
+saatamme nähdä — yhtään runoelmaa tai näytelmää. V. 1609 ilmestyi pieni
+nelitaite-nide, nimeltä _Shakespearen Ennen Painamattomat _Sonetit_. Sen
+hintana oli niihin aikoihin kuusi penceä, ja sen alkua koristi seuraava
+omistuslauselma: To the onlie begetter of these insuing Sonnets Mr.
+W.H. all happinesse and that eternitie promised by our ever-living poet
+wisheth the wellwishing adventurer in setting forth. T.T._
+
+Tässä ei ole aikaa eikä tilaisuutta ryhtyä selostelemaan kaikkia niitä
+yrityksiä, joita on tehty tämän Shakespeare-tutkimuksen pahimman
+arvoituksen ratkaisemiseksi. On vallan tiheänään askelten jälkiä
+tämän salaperäisen luolan ympärillä, mutta mitkään niistä eivät
+johda poispäin. Kukaan ei ole vielä yrittänyt tämän arvoituksen
+ratkaisemista jättämättä jälelleen kirjaa tai paria; ja Shakespearen
+pyhimyshauta on täyteen ripustettu lupauslahjoja, kaikki kuihtuneita
+ja tomun peittämiä. Ei vielä kukaan ole yrittänyt päästä tähän
+runouden taivaaseen joitakin erikoisia salaportaita myöten, joutumatta
+kymmenintuhansin peninkulmin syrjään päämäärästään, maailman tuolle
+puolen, narrien paratiisiin. Arvoitus pysyy yhäti ratkaisematonna.
+
+Monta kirjaa on kirjoitettu yksistään tuosta omistuksesta.
+Myöhäisimmistä uskalikoista mainittakoon Sidney Lee, joka on
+herättänyt henkiin Boswellin ja Chalmersin väittämän ja joka siis,
+antaen "begetter"-sanalle merkityksen "procurer" (hankkija), tekee
+koko omistuslauselman täysin ajatuksettomaksi, merkityksettömäksi.
+Omistuksen kirjoittaja ja painatusoikeuden omistaja oli eräs Thomas
+Thorpe, jolla oli sangen salakähmäinen asema Lontoon kirjakauppiasten
+ja kustantajain maailmassa. Shakespearen Sonetit olivat, Francis
+Meresen viittauksen mukaan vuodelta 1598, kierrelleet käsikirjoituksina
+"hänen lähimpien ystäviensä piirissä". Lee taas tekee tiettäväksi,
+että muuan William Hall, tuon salakähmäisen Thorpen kuuliainen
+urkkija, hankki nyt salaisesti, joillakin tuntemattomilla keinoilla,
+otteita niistä, jättäen ne isäntänsä haltuun, joka sitten palkitsi
+häntä leikillisellä, rosvomaisen jalomieliseen muotoon laaditulla
+omistuslauseella. Tätä selitystä ei voida todistaa ainoaksi oikeaksi;
+mutta ei kuitenkaan ole mitään, joka estäisi sitä uskomasta. Tosin
+on sangen vaikeaa sitä hyväksyä, mutta ehkei sekään ole mahdotonta,
+etenkin kun sillä on yksi verraton etu: se tekee hylkypaperia koko
+tuosta hirveästä kirjallisuudesta, joka on kerääntynyt noiden
+W.H. alkukirjainten ympärille, ja päästää meidät vihdoinkin
+omistuslauselmasta huolimatta arvostamaan sonetteja itseään.
+
+Näyttää siltä, ettei Shakespeare ole antanut valtuutustansa
+julkaisemiseen; mutta toisaalta ei hän myöskään, mikäli tiedämme,
+pannut vastalausetta tai ryhtynyt mihinkään puuhiin, toimittaakseen
+yleisölle parannetun laitoksen. Enin osa sonetteja oli kirjoitettu
+ennen v. 1599, jolloin kaksi niistä, jotka sisältävät pää-asiallisesti
+kaiken sen, mikä useissa muissakin kuvastaiksen, ilmestyi eräässä
+luvattomassa jälkipainoksessa. Sitä järjestystä, missä ne kulkevat
+Thorpen julkaisussa, ei ole koskaan yritettykään parantaa, vaikka
+tosin sangen monien paikkaa ei sopisikaan muuttaa, koska ne jakautuvat
+kymmenen, kahdentoista, neljäntoista luonnollisiin, sisällyksen tarkoin
+rajoittamiin ryhmiin. Toiset ovat osoitetut jollekin miehelle, toiset
+naiselle. Ne ovat läheisen henkilökohtaisia tunteessaan ja liikkuvat
+hyvin erilaisissa mielentiloissa. Toisia on helppo ymmärtää; toiset
+taas sisältävät viittauksia ja vihjauksia tapauksiin, joista emme
+tiedä kerrassaan mitään. Ei löydy englannin kielellä ihmeellisempiä,
+ihanampia tunteiden ja sieluntilojen esityksiä, eikä kuitenkaan ole
+koskaan vakavasti otettu tutkimuksen alaiseksi, ovatko kaikki nämä
+sonetit todellakin Shakespearen.
+
+Kuvailevatko ne hänen omaa elämäänsä, omia kokemuksiaan? Professori
+Dowden on vastannut tähän kysymykseen sangen vaatimattomin ja
+varovaisin sanoin. "Uskon", sanoo hän, "että Shakespearen sonetit
+ilmaisevat hänen omia tunteitaan hänen omassa personassaan". On
+totta, että runoilijan elämäntapausten tulkinta hänen teoksissaan
+esiintyväin kohtain nojalla on, liian pitkälle ajettuna, johtanut
+mitä kummallisimpiin tuloksiin; ja runolliset vertauskuvat on
+väkisinkin saatu muka osoittamaan, että Shakespeare oli rampa, että
+häntä vastaan oli suunniteltu murha-yrityksiä, ja niin edeskäsin.
+Nämä sonetithan, se myönnettänee yleisesti, olivat tykkänään
+yksityistä laatua; Shakespeare ei tarkoittanut niitä suinkaan meidän
+luettavaksemme ja pengottavaksemme, ne kun olivat osoitetut määrätyille
+henkilöille. Sanoa, etteivät ne "ilmaise hänen omia tunteitaan hänen
+omassa personassaan", merkitsee samaa kuin sanoisi, etteivät ne ole
+vilpittömiä. Mutta jokainen runouden ihailija, joka on kerrankin
+lukenut nuo sonetit, tietää, että se ei ole totta. Meitä ei niin
+paljon viehätä niissä esiintyvä taituruus, kuin juuri niiden voimakas,
+hellittämätön personallinen sävy. Tämän tähden ne pitävätkin hyvin
+paikkansa maailman mainioimpien runotuotteiden joukossa; niissä on
+runsaasti vertauskuvia, ne ovat vaihtelevia äänilajeissaan, mutta näitä
+taiteen apukeinoja vallitsee täydellisesti kaikkea elähyttävä tunne, ja
+niin syntyy runoja yhtä yksinkertaisen vilpittömiä, yhtä liikuttavia
+kuin lapsen ymmärtämystä anova ääni.
+
+Kaikki, jotka rakastavat runoutta, rakastavat sitä sen takia, että
+runoudessa puhutaan elämän syvällisimmistä kysymyksistä suoraan,
+peittelemättä, vilpittömästi. Tuollainen ilmaisutavan välittömyys
+ei saata tulla kysymykseen jokapäiväisessä puheessa. Runoudessa se
+on mahdollista, koska taiteen muodot, totutut tavat ja hillitsevät
+rajoitukset ikäänkuin vuodattavat arvokkuutta ja rauhaa kuohuviin
+tunteisiin ja tekevät intohimonkin siedettäväksi. Ilman intohimoa ei
+ole runoutta; kyky tuntea todellista runoutta on kyky kuulla tuota
+sielun syvällisintä ääntä. Runous on teeskentelyn, vilpillisyyden
+koetuskivi; ellei joku tunne sitä, mitä hän haluaa ilmaista, saattaa
+hän ehkä tehdä mukiinmenevän juhlapuheen; suurta runoutta ei hän ole
+koskaan luova.
+
+Ei kukaan, jonka mielipiteillä on jotain arvoa, tahdo väittää, että
+Shakespearen soneteista puuttuisi todellinen tunne. Tosin ovat
+muutamat, joiden väitteitä ei juuri ole tarvis ottaa huomioonkaan,
+esittäneet sen mielipiteen, ettei niitä elähyttävällä tunteella ole
+mitään tekemistä niiden tapahtumain kanssa, mitkä ne muka olisivat
+aiheuttaneet; että ne ovat muka runollisen mielikuvituksen vapaita
+harjotelmia, jotka harhailevat elämän dramallisten mahdollisuuksien
+yläpuolella, esittäen kylläkin syvällä tuntemuksella muutamia
+sen kuvitelluista ristiriidoista. Ne, jotka ovat puoltaneet tätä
+näkökantaa, eivät varmaankaan ole vaivautuneet selittämään sitä
+seikkaa, että muutamat soneteista ovat suoraan osotetut tai lähetetyt
+jollekin tietylle henkilölle. Jos joku ylhäinen suojelija sai nämä
+kaikki yhäti samat, epä-itsekkäät hartaan antautumuksen todisteet,
+joiden kieli, jos mikään, on puhtaan lemmen hehkuttamaa, eikö hän
+heti helposti ymmärtänyt, että ne olivatkin vaan runopukuun puettuja
+turvatti-paran imarteluja, jotka madellen nälkäisinä kerjäsivät
+suosionosoituksia? Eiköhän hän olisi ottanut runoilijaa sanasta
+ja ruvennut enemmän tai vähemmän haitallisella tavalla käyttämään
+hyväkseen tuon niin alttiin miehen aikaa ja työkykyä? Mikähän
+nainen oli sekin niiden läheisten ystäväin joukossa, joille näitä
+"sokeroituja sonetteja" jaeltiin, jota miellytti seuraavanlainen
+voimakas, kaikesta runollisen mielikuvituksen harjottelemisesta vapaa
+kohteliaisuuslauselma:
+
+ Sun vannonut oon kirkkaaks', hohtavaks',
+ Yön hengeks' näänkin nyt sun kamalaks'.
+
+Ellei sonetteja lähetelty sinne tai tänne, mitenkä olisi sitten
+Thorpe saanut niitä käsiinsä? Jos ne olisivat kierrelleet
+välinpitämättömäin runouden harrastajain kesken, eivätköhän ne
+sonetit, jotka eivät käsittele yleisiä aiheita, vaan täysin
+selvittämättömiä henkilökohtaisia suhteita, olisi olleet sen ajan
+lukijoille yhtä käsittämättömiä kuin ne ovat meille? Nämä eivät
+ole sellaisia itseselkoisia runoelmia kuin Danielin sonetti Unelle
+tai Sidneyn sonetti Kuulle; ne ovat selvityksiä johonkin edellä
+käyneeseen tapahtumaan. Jos nuo tapahtumat eivät olisi todellakaan
+tapahtuneet ja jos sonetit olisivat puoleksi dramallisia runoelmia,
+niin on luonnollisesti hyvän näytelmän kannalta välttämätöntä ja
+oleellista, että asema tehdään täysin selväksi. Lisäksi tulee sekin,
+että Elisabetin aikalaiset käyttivät sonetti-muotoa oppi-isänsä
+Petrarkan esimerkkiä noudattaen yksinomaan sellaisiin runoelmiin,
+jotka ilmaisivat personallista tunnetta, eikä epämääräisiin
+näytelmähaaveiluihin. Suuret runoilijat kuten Sidney, Spenser, Drayton
+heijastuttavat soneteistaan oman elämänsä tapauksia ja kokemuksia.
+Shakespearen sonetit ovat vieläkin likemmältä käypiä kuin ne; ja niitä
+olisi vielä vaikeampi selittää, jos niiltä riistettäisiin tykkänään
+tosi-olojen ja tosi-tapahtumien tausta. Sidneyn tavoin vastusti
+Shakespearekin aina tuota väärinkäsitystä, joka tahtoi alentaa hänen
+kiihkeän tunteensa pelkäksi tavanmukaisuudeksi. Hän ei toivo itseään
+muisteltavan tyylinsä, vaan lempensä takia. Hän ei voi kärsiä noiden
+tavan kahleissa kulkevain runosepustajain ikuisesti samoja lauseparsia:
+
+ Myös lempein mun lie siksi arvokas,
+ Se että säästyä vois juoniltas.
+
+Hän itse suosii yksinkertaisia vertauskuvia; eikä mikään soneteista
+teekään intomielisyydessään vakuuttavampaa vaikutusta kuin se, missä
+hän vertaa itseään pieneen lapseen, jonka äiti on sylistään heittänyt
+kiiruhtaessaan ajamaan takaa tarhasta karannutta siipi-otusta:
+
+ Niin karkulaisen jälkeen kiiruhdat,
+ Mun, pienen lapses, loitos unhottain;
+ Mut toivon, että vielä palajat,
+ Kuin äiti rinnoilles mun painaltain.
+
+Nämä yleisin ääriviivoin piirretyt kuvat eroavat tavallisten
+sonetin sepustajain tuhrimista kuvista ja tapahtumista samoin kuin
+oikeusistuinten kovalla taistelulla muodostuneet päätökset eroavat
+keskiajan lemmenhovien muodollisista väittelyistä. Muutamat niistä
+ovat kummallisia, uhkarohkeita, jopa raakojakin luonnoltaan; niissä on
+aiheita, joita ei runollisuus ole valinnut, vaan jotka ovat ottaneet
+omakseen runollisuuden, painaen todellisuusvoimallaan leimansa siihen.
+Kaiken runouden, kaiken taiteen tulee pitää silmällä joitakin sovittuja
+muotoja. Nämä runoelmat ovat sonetteja. Mitään muuta sovinnaista niissä
+ei olekaan, lukuunottamatta niiden repostelijoita.
+
+Niistä tapahtumista ja seikoista, jotka ovat kunkin pohjana ja
+jotka luovat muutamiin niiden ainoan mahdollisen ajatuksen,
+voi luonnollisesti saada selkoa vain sangen epämääräisesti,
+keinotekoisesti, jos saa ensinkään. Esiintyväin henkilöiden nimet
+ovat häipyneet tietämättömiin. Kaksi näistä henkilöistä on kuitenkin
+tarkalleen kuvattu: komea, hurjasteleva nuorukainen, ja mustaverinen,
+uskoton nainen. Näiden kahden henkilön, toisen tai toisen, ympärillä
+liikkuvat nyt useimmat sonetit, elleivät kaikki. Tarina, joka
+tässä levitäiksen eteemme, liian himmeänä, jotta sitä voisi kutsua
+dramalliseksi, liian tuskallisena ja kärsivänä, jotta sitä voisi
+erehdyksessä pitää vaan ilakoivan mielikuvailun huvitteluna, on
+tarina kiihkoisasta ystävyydestä, rikotuista ja jälleen uudistetuista
+valoista, rakkaudesta, joka voittaa tylyydenkin, riemusta ja
+hekumasta, joka on vain lyhyt, kiihkeä puuskaus ja joka kääntyy
+katkeruudeksi, omantunnon vaivoiksi. Runoilijan äänen kuulemme
+väreilevän moninaisissa vivahduksissa, milloin väittelemässä ystävänsä
+kanssa, milloin kapinoimassa sitä naista vastaan, joka on kietonut
+hänet pauloihinsa; tässä kiihkeän, hartaan antaumuksen korkea veisu,
+tuossa verhotun letkauksen pisteliäs sävy — tarkasti tähdättyä, rivoa,
+kyynillistä. Esitys jatkuu luonnollisin astein rakkauden ja ystävyyden
+sydämellisistä väleistä muihin tunteisiin, jotka eivät suinkaan
+ole vähemmän läheisiä ja vilpittömiä, mutta jotka nyt vaalenevat
+alkuperäisinten inhimillisten intohimojen taustaa vastaan: astuu esiin
+runoilijan maineen ja kunnian toivo, taikka masentava tietoisuus
+siitä, että hän henkisesti alenee palvellessaan roskakansan joutavaa
+huvitteluhalua. Hänen sielunsa liikunnot paljastuvat, ja ne esittävät
+hänet helposti ymmärrettävässä valossa: intohimon kahlehtimana, syvästi
+halveksivana noita varovaisia ja itsekylläisiä luonteita, joista hän
+niin armottomalla ivalla puhuu 94:ssä sonetissa:
+
+ Ne, jotka karttaa pahaa tekoa
+ Tai toista teeskennellen toimivat;
+ Ja eivät kiusauksiin lankea,
+ Vaan kivisieluisina kulkevat;
+
+ He taivaan riemun runsaan perivät,
+ Isänsä luonnon auliit antimet;
+ He synnyltään on herrat, käskijät,
+ Muut palvelijat, he jalosukuiset.
+
+Vähän hyödyttäisi meitä tuntea tuon kauniin nuorukaisen ja mustan
+naisen nimet; eivät mitkään julkiset todistuskappaleet ja tiedot
+kykenisi niin kuvastamaan noita tunteen vaihtelevia kokemuksia,
+taivaista riemua ja surun syvimpiä kuiluja, sillä parhaan ja riittävän
+selvityksen saavat ne juuri soneteissa.
+
+Runoileminen ei kuitenkaan ole elämäkerran kirjoittamista; ja sonettien
+arvo nyky-aikaisen lukijan silmissä ei pääasiallisesti riipu siitä,
+tiedetäänkö tai ei, mitä mahdollisesti niiden takana on. Että ne
+olivat otetut kokemuksen aarrekammiosta, on ainakin varma: Shakespeare
+ei ollut mikään katala jäljittelevä riiminrenguttaja. Mutta taiteen
+apukeinot ovat muuttaneet kyyneleen jalokiveksi, joka jää koristamaan
+vielä uusiakin, vieraitakin suruja. Soneteilla on jotain sanottavana
+kaikille, jotka ovat kokeneet inhimillisen elämän nousun ja laskun,
+sen hymyilevät ilot, sen murhemuodon. Niiden tapaukset kuuluvat
+menneisyyteen; niiden aihe on ikuinen. Ne ristiriidat ja katkerat
+jos suloisetkin tunteet, joista ne puhuvat, muodostavat yhäti ja
+aina kaiken runouden perusainehiston ja elävöittävän hengen; ajan
+voittokulkue siinä astuu, säälimättä, yli inhimillisten pyyteiden ja
+inhimillisten halujen ja himojen raunioiden. Kaikkialla luonnossa
+sen saattaa lukea, kaikessa taiteessa; viittauksen siitä antaa
+kellon- tunti-osoittajan liikunta, kuihtuvat kukat, ihanain kasvojen
+rumentavat rypyt; se palajaa syksyisen elonkorjuun mukana, se synkistää
+toivon auringon ja kuun pimetessä; runoilijan kellastuneet paperit
+ja rakentajan sortuvat pyramidit kertovat siitä; sen ääni kuuluu
+rantakallioihin musertuvista aalloista, siitä puhuvat historiat, jotka
+johtavat mieleemme jo ammoin hautaansa vaipuneet sivistyskansat.
+Kaikki katoaa; tämä tieto on yhtä vanha kuin aika. Mutta miten kirpeän
+polttava se onkaan, kun sen sydän äkkiä huomaa;
+
+ Sun kauneuttasikin epäilen;
+ Se kuihtuu, katoo ajan virtahan.
+
+Runoilija pitää suuressa arvossa niitä apukeinoja, jotka tarjoavat
+suojaa tätä hirmuvaltiasta vastaan tai jotka kykenevät siirtämään sen
+tuomiota tuonnemmaksi. Pöyhkeäpuheisuudella, jossa vaan on paljon
+itaruutta, hän lupaa ystävälleen ikikestävän elämän "siinä, missä
+hengitys kovimmin huokuu, aivan ihmisten huulilla". Mutta hän tietää,
+että tuo on turha suunnitelma; muistomerkit ja muistokirjoitukset,
+joita on kyhätty ajan hävitystä vastustamaan, eivät vaikuta mitään,
+paitsi ehkä siten, että ne tuleville sukupolville hankkivat uusia
+todisteita sen kaikkivaltaisuudesta. On parasta sopia tuon hävittäjän
+kanssa, ja koettaa vaikka näennäisesti sen valtaan antautuenkin,
+vähentää sen voittoriemun yltäkylläisyyttä kohottamalla korkealle
+iki-elämän tulisoihtua.
+
+ Ei pelastusta pyörteest' aikojen;
+ Vain hengen luomat elää eellehen.
+
+Tuo on jonkunlaista yleisen perikadon lykkäystä ja lievennystä,
+mutta vakavaa pohjaa uhmailevalle taistelulle se ei anna. Viimeinen
+turvapaikka, ainoa linnoitus tätä vihollista vastaan on rakkaus,
+joka on vain omaa itseänsä varten olemassa, joka on oma palkintonsa,
+joka tuottaa lohdutusta kaikkiin tappioihin ja pettymyksiin, jota
+eivät myrskyt järkytä, eivätkä pimennä pilvet, joka on todempi
+kuin historian totuus ja voimakkaampi kuin kaiken hävityksen ja
+mädäntymisen voimat. Rakkaudelle yksinään ei aika mahda mitään. Näin
+tulee sonettien ensimmäinen sarja jonkunlaiseen loppupäätelmään;
+ja sitten seuraa lyhempi sarja, ja muutamat näistä soneteista ovat
+realistisia, ivallisia, karkeita, muodostaen ikäänkuin välinäytelmän
+edellisten osain hempeiden, juhlamenollisten naamiaisten jälkeen. Tässä
+sarjassa on kuvattu hekuman vaiheet, sen lyhyet riemut, sen rajuus, sen
+lempeämmät, vienommat välikohtaukset, sen petollisuus, ja ne tuskat
+ja kärsimykset, jotka ovat sen palkintona. Löytyy kuitenkin hiukan
+lievennystä tuohon kuvaukseen; hekuman hurjat petteet sovittavat itse
+kohtalonsa ja heittävät uhrinsa siihen tietorikkaampana, vaikkeikaan
+lohdutettuna:
+
+ Kun pyhäks', puhtahaks' sun vannoin ma,
+ Se oli valhe, musta, katala.
+
+Shakespearen runoelmat eivät missään suhteessa muuta sitä käsitystä
+hänen luonteestaan ja mielenlaadustaan, jonka tarkkaavainen lukija jo
+on saattanut itselleen muodostaa näytelmien perustalla. Mutta niiden
+avulla voimme kuulla hänen äänensä välittömämmin, suoranaisemmin, kun
+näytelmän haittaavat rajat eivät ole esteenä; samalla antavat ne meille
+muutamia hajanaisia viittauksia niistä myrskyisistä koettelemuksista ja
+intohimoista, jotka auttoivat häntä yhä enemmän tuntemaan ihmissydäntä
+ja rikastuttivat hänen näytelmiään personallisen kokemuksen tuloksilla.
+
+
+
+
+IV NÄYTELMÄKAPPALEITA.
+
+
+Soneteissa toi Shakespeare ilmi omia ajatuksiaan ja tunteitaan,
+muokaten kokemuksensa raaka-ainekset runoustaiteen sääntöjen mukaan,
+siten saadakseen syntymään runollisesti kauniita tuotteita. Näytelmässä
+tuo samainen kokemus hankki hänelle paljon aineksia, mutta siinä
+joutuu hän toisenlaisiin, vaikeampiin olosuhteisiin. Kun hän tuli
+Lontooseen, oli hänen aljettava ja polettava elämänsä ura. "Nöyryys
+ja vaatimattomuus ovat nuoren kunnianhimon tikapuut", ja ainoa tie
+menestykseen oli mukaantua ajan vallitseviin tapoihin ja tottumuksiin.
+Myöhemmin, voitettuaan myötätuntoa ja menestystä, saattoi hän vapautua
+niistä ja koettaa uudistuksia ja yrittää muodostella tapojakin.
+Oppipoikana alkoi hän ensin Lontoon näyttämöllä; hänen varhaisimpia
+yrityksiään näytelmän alalla voidaan totuudenmukaisesti arvostella
+ainoastaan pitämällä silmällä hänen suhdettaan tähän näyttämöön; ja
+hänen suurimmatkin näytelmänsä osoittavat hänen huolekkaasti tarkanneen
+niiden välikappalten avuja ja heikkouksia, joita hänellä oli käsillä.
+Se maailma, jossa hän eli, näyttämö, jota varten hän kirjoitti, ne
+ovat painaneet lähtemättömän leimansa hänen näytelmiinsä, niin että
+ne, jotka tutkistelevat häntä ikäänkuin jonkunlaiseen filosofiseen
+tyhjiöön asetettuna, saattavat joka hetki erehtyä käsittelemään hänen
+teostensa näyttämöllisiä muotoja ja puolia ikäänkuin nekin olisivat
+hänen luovan henkensä tuotteita. Hän ei ollut mikään pöyhkeilevä
+runoilija, joka joskus alentuisi laskeutumaan näyttämöllekin ja joka
+miten kuten pukisi laulelmansa näytelmän muotoon. Hän oli kasvanut
+teaterin pukuhuoneessa ja näyttämön palkeilla; hän oli näyttelijä ennen
+kuin näytelmänkirjoittaja.
+
+Stratfordin näytelmälliset tilaisuudet eivät ole niinkään
+vähäpätöisiksi arvattavat, hänen elämänsä vaikutelmia
+tarkastellessamme. Alkuperäisin näytelmämuoto tavataan kukoistavana
+kaikkialla lasten leikeissä. Elisabetinaikuisen Englannin maalaiskunnat
+eivät suinkaan jättäneet näytelmää yksistään lasten käsiin, vaan
+ilostuttivat kaikenlaisia vuosi-juhlia vanhoilla näytelmillä ja
+ajanvietteillä, sillä tavalla tuottaakseen vaihtelevaisuutta
+ja virkistystä maalais-elämän harmaaseen yksitoikkoisuuteen.
+Maurilaistanssi oli laji näytelmää sekin; Shakespeare tunsi
+sen mainiosti, ja hän tekeekin viittauksia neitsyt Maariaan ja
+keppihevoseen. Pyhän Yrjänän maalaisnäytelmä on erinäisissä syrjäisissä
+seuduissa säilynyt aina meidän päiviimme saakka. Shakespearea
+huvittavat usein nämä alkuperäisen kehittymättömät esitykset, ja hän
+säilyttää muistoja niistä _Kesäyön Unelmassa_ ja vielä selvemmin
+kappaleessa _Lemmen Kujeita_. Yhdeksän kuuluisuuden loistonäytelmä,
+jota esittävät koulumestari, kappalainen, sivistymätön Costard ja
+ylen hienostunut espanjalainen, on uskollinen näyte maalaiskylissä
+harjoitetusta näytelmätaiteesta. Kunkin näyttelijän pääasiallisimpana
+tehtävänä on astua mahtavasti esiin ja ilmoittaa kurjin, ontuvin
+säkein, kuka hän on. Herra Nathanael, hupsunsekainen, lempeä mies,
+mainio keilanheittäjä muuten, on Aleksanteri Suuren osassa saanut
+hieman liian painavan tehtävän suorittaakseen. Mutta hän pukee
+asevarustuksen ylleen ja laskettaa säkeensä:
+
+ Mun maine tietää herraks', sankariksi
+ Idän ja lännen, pohjan, etelän;
+ Mun kilpen' näyttää Aleksanteriksi.
+
+Tässä hänet keskeyttää Biron pilapuheillaan, ja miesparka joutuu
+pois tolalta, tekee vielä muutamia heikkoja yrityksiä saadakseen
+sanottavansa juonesta kiinni alkamalla kaikki alusta, mutta siitä ei
+ole apua, ja Costard ajaa hänet tiehensä. Koko tämä niin surullisesti
+keskeytetty ja pilkattu ilveily mahtaa varmaan olla hyvinkin läheisesti
+todellisuuden mukaan muodostettu, aina sen lausuntoihin ja puheisiin
+asti, jotka, koulumestarin kynästä kun ovat lähteneet, vallan vilisevät
+klassillisia viittauksia, yrittävätpä lyöttäytyä komparunoiksikin.
+Shakespearen lapsuuden aikoina ei myös ollut vaikeaa päästä näkemään
+erästä toistakin näytelmänlajia, joka oli runollisempi ja joka esiintyi
+suuremmilla vaatimuksilla. Pyhimysnäytelmä-sarjoja, mirakkeleita,
+näyttelivät vielä useiden kaupunkien ammattikunnat, tavallisesti
+kevätkesän aikoihin, ja saattaahan olla, että isänsä olisi ottanut
+Shakespearenkin mukaan Coventryyn niitä katsomaan. Mutta vallan
+todennäköistä ei se ole, sillä hänen useinkin varsin pilkalliset
+viittauksensa niihin eivät suinkaan puhu siitä syvästä vaikutuksesta,
+jonka näiden eriskummallisten ja juhlallisten loistonäytelmien olisi
+täytynyt tehdä mielikuvitusrikkaaseen lapseen, näiden näytelmien, jotka
+laahustavat eteenpäin arvokkaalla pitkäveteisyydellä, jotka muutamin
+valikoiduin kohtauksin esittävät ihmiskunnan kaikki vaiheet: luomisen,
+syntiinlankeemuksen, lunastuksen.
+
+Tämäntapaiset näytelmät ja huvittelut kuuluivat katoavaan,
+häipyvään aikaan, eikä niissä ole mitään uuden liikkeen henkisestä
+ja sielullisesta kiihtymyksestä. Tykkänään toisenlaista ravintoa
+tarjosivat kuljeskelevat näyttelijäseurueet kappaleissaan ja
+esityksissään, ja varmaan ei Stratfordkaan jäänyt niiden käynneistä
+osattomaksi. Nämä ihmiset kuuluivat uuden ajan ilmiöihin, heidän
+näytelmissään oli uudenaikaisen älyn, uudenaikaisen valtavan
+innostuksen maku. Heidän esiintymistapaansa kuvaa Shakespeare sangen
+tarkasti _Kesäyön Unelmassa_. He esittäytyivät jonkun suuren talon
+isännöitsijälle tai yhdyskuntain, kaupunkien toimimiehille ja antoivat
+luettelon kappaleistaan, anoen samalla näyttelemislupaa. Aivan
+samoin kuin Hamlet vaatii saapuvia näyttelijöitä antamaan todisteen
+taidostaan, samoin myös Philostratos, joka vallan yksinkertaisesti
+on joku Elisabetin aikuinen juhlamenojen ohjaaja, haluaa, kun
+käsityöläismoukat tulevat kappaleineen, kuulla hiukan sen sisällöstä,
+ennenkuin sallii sitä esitettävän isännälleen. Sitten lupaa hän
+Theseukselle luettelon huvituksista, joiden on määrä hauskasti kuluttaa
+aika illallisesta maatamenoon. Kaikki näytelmät ovat uusimman muodin
+mukaan muinaistarullisia aiheiltaan. Kentauritaistelu, Orpheuksen
+kuolo, Runotarten Valitus, ja lopuksi tuo ikimuistettava "ikävän
+lyhyt näytös" Pyramiiksesta ja Tisbestä esiintyvät listalla. Kun
+Theseus on valintansa suorittanut, törähytetään torviin; Prologi
+astuu sisään, vetoaa kuulijain hyväntahtoisuuteen, esittelee heille
+sen kirjavan henkilöjoukon, jonka on määrä esiintyä näytelmässä, ja
+auttaakseen heitä kaikkea tuota ymmärtämään, antaa hän myös lyhyen
+yleiskatsauksen kappaleen juonesta. Sitten hän vetäytyy syrjään,
+vieden mukanaan Tisben, Jalopeuran ja Kuunpaisteen, joita ei aivan
+heti tarvita, sillä välin kun Pyramus ja Muuri jäävät alkamaan
+näytelmää. Sillä lailla esitettiin näytelmiä Theseuksen, Atenan
+herttuan hovissa; samalla lailla siis esitettiin niitä Stratfordinkin
+kaupungintalossa, hallitusmiesten ja porvarein läsnäollessa. Tapa
+esittää jokainen henkilö katselijoille on pysyttäynyt sellaisissa
+uudemmissakin näytelmissä, joissa toiminta keskeytetään vähäksi aikaa,
+jotta joku suosittu näyttelijä saattaisi suorittaa jonkun vaikuttavan
+esiintymisnumeron ja rakennella ystävällisiä henkilökohtaisia suhteita
+kuulimon kanssa. Shakespearen aikojen näyttelijät halusivat siis yhtä
+vähän kuin heidän seuraajansakin kadota itse näytelmään huomaamattomiin.
+
+Elisabetinaikuisen draman varsinaiset alkujuuret ovatkin etsittävät
+juuri näistä vaeltelevista aatelismiesten palvelijaseurueista.
+Sellainen suuri maakartano kuin Sir Christopher Hattonin
+talo Holdenbyssä, Northamptonshiressä, oli vuokramies- ja
+palvelijajärjestelmineen kuin oikea yhteiskunta, joka kyllä tuli
+omillaan toimeen; ja juhlatiloissa oli niiden palkollisten ja
+aluelaisten, joilla oli taitoa tai taipumusta soiton, tanssin ja
+lausumisen jaloihin harrastuksiin, pitää huvipuolesta huolta.
+Ensialussa nämä tilapäiset näyttelijät ja soittotaiteilijat tyytyivät
+satunnaisiin esityksiinsä, matkustelematta paikasta toiseen.
+Mutta läänityslaitoksen kukistuminen, josta useimmat Tudorein ja
+Stuartein hallitusaikojen valtiollisista ja kirjallisista ilmiöistä
+saavat selityksensä, tekee myöskin draman äkillisen menestymisen
+ymmärrettäväksi. Entisten läänitysoikeuksien asteettainen häviäminen,
+kaupunkien kehittyminen, maa-alojen rajoittaminen, luostarien
+poistaminen — kaikki nämä muutokset ne myös kalvoivat entisaikojen
+maalaiselämän perustuksia, sekä tekivät aatelismiehille mahdottomaksi
+enää säilyttää suunnattomia palvelija- ja seuralaislaumojaan.
+Kuudennentoista vuosisadan kirjallisuus on vallan täynnä hiiden
+valittavaa hälyä, jotka täten ovat menettäneet toimeentulonsa ja
+elinkeinonsa, sekä vieläkin enemmän niiden katkeraa nurkumista, jotka
+joutuivat jollain tavoin kärsimään näistä vallattomista, isännättömistä
+ihmisistä. Sillä välin tarjosivat hovi ja kaupunki uutta viehätystä,
+uusia mahdollisuuksia niin ylhäisille kuin alhaisillekin. Eräässä
+kirjasessa _Palvelijan Hauskat Päivät_, vuodelta 1598, kerrottu juttu
+kuvaa asiantilaa lyhyesti ja sattuvasti. Muuan kreivi esiintyi kerran
+kuningas Henrik VIII:n hovissa, puettuna karvakankaiseen nuttuun ja
+kotokutoisiin harmaisiin housuihin, seuranaan satakaksikymmentä miestä,
+kaikki varustettuina hyvillä hevosilla ja moitteettomilla tamineilla.
+Kuningas nuhteli häntä huonosta ja sopimattomasta pukeutumisesta. Kun
+hän seuraavan kerran ilmestyi hoviin, oli hänellä päällään viitta
+mustaa samettia, hihat koristettuina kulta-ompeleilla, samettilakki
+höyhentöyhtöineen ja kultaisine nauhoineen, lierit täynnä kalliita
+kiviä, puku kultaa-säihkyvästä kankaasta ja jalokivin koristetut,
+korukirjaillut vyöt ja miekkavehkeet. Häntä seurasi ainoastaan
+yksi mies ja pieni palveluspoika. "No", sanoi kuningas, "nythän te
+olette niinkuin tuleekin; mutta minne on jäänyt mahtava miestenne
+ja hevostenne lauma?" "Jos Teidän Armonne sallii sanoani", vastasi
+kohtelias kreivi, ottaen lakin päästään, "niin tässä on kaksikymmentä
+miestä ja kaksikymmentä hevosta"; sitten, heittäen viitan päältään:
+"tähän on hautaantunut neljäkymmentä miestä ja neljäkymmentä hevosta";
+ja niin jatkoi hän edelleen, kunnes lopulta vaati kuningasta
+valitsemaan palveluksekseen joko hevosmiehet tai tuon komean puvun.
+Buckingham on _Henrik Kahdeksannessa_ joutunut samaan pulmalliseen
+vaiheeseen:
+
+ Taas moni selkä taittuu
+ Painosta tilusten ja hovilinnain,
+ Tät' päivää varten hartioille lyötyin!
+
+Tämä on ikäänkuin lyhyt yhteenveto renesanssin yhteiskunnallisesta
+liikkeestä. Maatilat muutettiin rahaksi, ja täten hankitut pääomat
+"sijoitettiin" sitten tavalla, joka tälle aikakaudelle on erinäisesti
+ominaista: ne pantiin komeilevaan ylelliseen vaatetukseen.
+Perintötalollisten pojat rupesivat seikkailijoiksi ja painuivat
+Lontooseen. Aatelistalojen palvelijat, jotka osasivat näytellä ja
+laulaa, tekivät entisestä huvitoimestaan varsinaisen elinkeinon,
+kulkivat maita ja mantereita ja edistivät nopeasti kasvavaa mieltymystä
+loistonäytelmiin, ilveilyihin ja säveltaiteeseen. Lontoossa oli heillä
+paraat markkinat. Pitkät ajat näyttelivät he missä suinkin vain tilaa
+saivat: puutarhoissa, seurahuoneissa, ravintolain pihoilla. Kaupungin
+viranomaisten vastarinta ajoi heidät sitten muurien ulkopuolelle;
+etukaupunkien huvikentillä saivat he kylläkin helposti väkeä kasaan;
+1576 paikkeilla rakennettiin vihdoin kaksi pysyvää, täydellistä
+näyttämöä Finsburyn kentille, ja niin oli renesanssin drama saanut
+syntymäpaikan.
+
+Näiden näyttelijätovereiden kanssa joutui Shakespeare heti alusta
+alkaen tekemisiin; he olivat jo ennen kuin hän oli oppinut heitä
+tuntemaankaan, päässeet sangen korkealle kehitysasteelle ammatissaan.
+Heidän suojelijansa heitä rohkaisivat, kansa heitä ylisteli, hovi
+heitä suosi. Kuuluisimman Elisabetin aikuisen komillisen näyttelijän,
+Richard Tarltonin (kuollut v. 1588) elämänvaiheet osottavat, että
+ennen Shakespearen aikoja oikein etsimällä etsittiin lupaavia kykyjä,
+vahvistamaan ja tukemaan koko ammatin mainetta. Tarlton oli Fullerin
+tietämän mukaan syntynyt Condoverissä Shropshiressä, ja "oli kerran
+kedolla kaitsemassa isänsä sikoja, kun eräs Leicesterin kreivi Robertin
+palvelijoista, kulkiessaan tätä tietä herransa maatiluksille Denbighen
+vapaaherrakunnassa, niin erinomaisesti mielistyi hänen ovelan sukkeliin
+ja hullunkurisiin vastauksiinsa, että toimitti pojan hoviin, missä
+hänestä tuli kuningatar Elisabetin kuuluisin narri". Näyttelijät
+pysyttelivät kauan kahtamoisessa asemassa; mainion edeltäjänsä, Will
+Summerin, tavoin, oli Tarlton Hänen Majesteettinsa palveluksessa,
+mutta samalla oli hän myös ammatti-näyttelijä ja hauskutteli yleisöä
+Lontoon äsken rakennetuissa teatereissa. Ilvehtijät ja narrit
+olivatkin kai seurueidensa loistotähtiä, suosituimpia ja ehkä paraiten
+palkattujakin. He kykenivät huvittamaan kuulijoita ilman toisten apua,
+ja Tarltonin huilu ja käsirumpu, hänen yksinpuhelunsa, hänen sukkelat
+päähänpistonsa, laulunsa ja kujeilunsa olivat yleisen ihastuksen
+aiheina niihin aikoihin, kun Shakespeare tuli Lontooseen. Eräässäkin
+tällaisessa hilpeässä veisussa, jonka jokainen lyhyt säe oli ilkkuillen
+tähdätty yhteen tai toiseen kuulijaan, on kertosäkeenä "Varis näin
+raakkui, muurillaan istuen — Kun mieliksi yhden, niin mieliksi
+kaikkien". Tämän kertosäkeen on _Loppiais-Aaton_ Malvolio lainannut:
+— "voin sanoa, niinkuin sonetissa sangen sattuvasti sanotaan: Kun
+mieliksi yhden, niin mieliksi kaikkien". Tarltonin kuoleman jälkeen
+peri Will Kemp, jonka tiedetään olleen Moilasen verrattoman esittäjän,
+nopeasti hänen sijansa yleisön suosiossa; hänen ohellaan mainitaan
+pienempinä kuuluisuuksina Cowley, Armin ja monet muut. Hyvän käsityksen
+antaa siitä erinomaisesta matkimis-taidosta, jonka nämä ilveilijät
+omasivat, eräs kohta _Loppiais-Aatossa_, missä narri, vankilaan
+suljettua Malvoliota petkuttaakseen, ensin jäljittelee papin ääntä,
+sitten herra Topias Räihän, ja pitää senjälkeen pitkät puhelut kaksin
+äänin papin ja itsensä välillä. Samainen narri esittää myös melkein
+kaikki ne oivalliset, tunteelliset tai naurattavat laulut, jotka
+täyttävät kappaleen sävelhuminallaan.
+
+Se seikka, että Elisabetin aikuisessa näytelmässä tragedia ja komedia
+olivat toisiinsa sekotettuina, saakin tämän nojalla selityksensä:
+kysymys ei ollut mistään erikoisuuden tavottelusta tai vanhoista
+säännöistä, vaan välttämättömyydestä. Yleisö tahtoi nähdä suosikkejaan;
+ja kun aikaisempien Lontoon näyttämöiden vanhat, hyvin kirjavat
+huvittelut antoivat sijaa vakavammalle dramalle, niin kuuluisimmille
+näyttelijöille oli siinäkin varattava paikka. Jos Shakespearella
+oli joitakin korkeita ja ankaroita suunnitelmia ja pyrkimyksiä
+draman suhteen, niin ovat hänen ajatuksensa voineet olla hänelle
+vain vaivaksi. Mutta hän alistui välttämättömyyteen, ja muutamissa
+näytelmissään _Venetian Kauppias, Miten Suvaitsette, Loppiais-Aatto,
+Kuningas Lear_ — suo hän loistavia esiintymistilaisuuksia
+ammatti-ilvehtijöille. Mutta merkkejä ei puutu siitä, että häntä
+häiritsivät ja kiusasivat nuo mellastelevat ilveilijät, jotka niin
+olivat kiivenneet yleisön suosioon kujeineen ja laulelmineen,
+kasvonvääntelyineen ja kekseliäine kompineen. "Älkää antako niiden,
+jotka narrina näyttelevät," sanoo Hamlet, "puhua enemmän kuin
+mitä heidän osaansa kuuluu; sillä heidän joukossaan on sellaisia,
+jotka itse nauravat, saadakseen joukon tyhmiä katselijoita myöskin
+nauramaan, vaikka samaan aikaan joku tärkeä kohta kappaleessa olisi
+huomioonotettava. Tuo on hävytöntä, ja osoittaa aivan surkuteltavaa
+kunnianhimoa siinä narrissa, joka niin tekee." Eipä ole luultavaa,
+että näyttelijät ottivat tämän erinomaisen neuvon onkeensa. Muutamat
+narrin loppusanoista kohtauksien päättäjäisiksi _Kuningas Learissa_
+ovat suorastaan tarkoitetut katselijoille, ja ovat tykkänään
+asiaan kuulumattomia ja arvottomia; ne ovat joko luvattomia
+jälki-lisäyksiä, jotka ovat päässeet pujahtamaan tekstiin, tai narrille
+välinpitämättömästi heitettyjä almuja, joita tämä saa sitten, ollessaan
+yksin näyttämöllä, laususkella, varsinaista näytelmän toimintaa
+pahemmasti häiritsemättä. Eräissä näytelmissä on narri kokonaan
+eristetty, jotta säästyttäisiin hänen väliintulemisensa vaaralta.
+Kappaleessa _Romeo ja Julia_ on Pietarilla lupa laskea leikkiään vain
+soittoniekkojen kanssa eteishuoneissa tai saatella imettäjää, kun
+Julia ei ole mukana. _Othellossa_ on ilveilijällä niin mitätön osa,
+yhdessä ainoassa kohtauksessa Cassion kanssa, että voi tuskin odottaa
+taitavan ilvenäyttelijän saattavan olla lisäilemättä siihen yhtä ja
+toista omista päähänpälkähtämistään. Portinvartija _Macbethissa_ on
+saman kovan kurin alaisena; hänen ei sallita näyttelevän kompailijan
+osaansa muualla kuin omalla portillaan. Shakespeare oli usein ankara
+ilvehtijöilleen; sillä on selvää, että hän vallan hyvin ymmärsi
+tragillisen yksinkertaisuuden ja vakavuuden edut, silloinkin, kun hänen
+tehtävänsä todelliset ehdot ja edellytykset eivät sallineet hänen
+käyttää niitä hyväkseen.
+
+Kun ensimäiset säännölliset teaterit rakennettiin, käytettiin niitä
+ei ainoastaan varsinaisen puhedraman näyttelemiseen, vaan tarjottiin
+niissä kaikkia niitäkin esityksiä, jotka entisiin aikoihin tapahtuivat
+tilapäisesti pystytetyillä lavoilla tai huvikenttien erityisesti
+aidatuilla alueilla. Kaupunkilaiset olivat kovin ihastuneita
+silmänkääntäjäin ja nuorallatanssijain temppuihin, miekkailuun,
+painiin; noita kaikkia oli siis näytelmään sovitettava. Eikä
+Shakespeare ole suinkaan kitsas näille voimaurheilijain harrastuksille.
+Painikiista kappaleessa _Miten Suvaitsette_, miekkailukaksintaistelut
+_Romeossa ja Juliassa_ sekä _Hamletissa_, sapelitappelut _Macbethissa_
+— ne olivat oikeita harjaantuneiden taistelijain taidonnäytteitä.
+_Coriolanuksen_ koko ensimäinen näytös on niin täynnä tappelun
+melskettä, sotaretkiä ja otteluita elämästä ja kuolemasta, surmaavia
+iskuja puolelta jos toisellakin, että tuo jo alkaa ikävystyttää
+Shakespearen nykyaikaisia ihailijoitakin, mutta Globe-teaterin
+suosijoille oli se mitä mainiointa huvia. _Erehdysten Huvinäytelmässä_
+syntyy hirveätä melua selkäsaunoista ja uhrien voivotuksista. Kaikki
+tämä muuntaa tuntuvasti hänen suuruutensa väritystä ja sävyä, mutta
+siihen pakottivat hänet suosijainsa maku ja tottumus sekä silloisen
+kehittymättömän teaterin suhteet. Tähän paksuun runkoon oksastettiin
+hänen lennokas ajatuksensa ja herkkä mielikuvituksensa.
+
+Kun hän ensi kertaa tuli Lontooseen, seisoi drama varhaisemman
+kehityksensä käännekohdassa. Näytteleminen kukoisti kautta koko
+Elisabetin hallitusajan, monissa paikoin ja mitä erilaisimmin
+tavoin. Senecan malliin kirjoitettujen murhenäytelmäin ja Plautusta
+jäljitteleväin huvinäytelmäin esittäminen tapahtui aina oppineiden
+miesten suostumuksella ja myötävaikutuksella, ja koko homma olikin
+yliopistojen ja lakikoulujen suosittuna huvituksena. Ylhäisempien
+piirien nautinnoksi esittivät mytologisille ja klassillisille
+aiheille rakettuja näytelmiä laulavat poikaseurueet — Paavalin
+Lapset, Kuninkaallisen Kappelin Lapset. Alkuperäinen komillinen
+perimätapa oli säilynyt rikkomatonna varhaisemmilta ajoilta, ja
+näissä sievistelevissäkin näytelmissä suotiin sijaa ilvehtijäin
+hullutteluille. Mutta murhenäytelmä sellaisenaan oli vallan uutta
+Englannissa, vähän sitä ymmärrettiin ja vielä vähemmän siitä
+nautittiin. Huonoimman esikuvan, mitä ajatella voi, sai se Senecassa,
+joka käyttää tragillisia kohtia ikäänkuin vaarnana, johon sopii
+ripustaa kaikki kaunopuheisuuden ja viisaustieteen opettajan
+selvittelyt. Ensimäinen englantilainen murhenäytelmä, _Gorboduc_,
+on akateminen väittely erinäisistä käyttäytymisen pulmallisista
+kysymyksistä, jotka on saatu syntymään erään vanhan tarinan pohjalla;
+ja samaista senecalaista mallia noudattivat rauhallisesti Samuel
+Daniel ja Fulke Greville, Lordi Brooke, pitkät ajat uuden suunnan
+nousun jälkeen. Ja ilman tämän ajan suurten nerojen ilmestymistä olisi
+englantilainen murhenäytelmä kenties kuinka pitkiksi ajoiksi jäänyt
+tuollaiseksi jäljitteleväksi harjoitelmaksi, jota vaan viisauksia
+latelevat filosofit olisivat harrastaneet.
+
+Tunnetaan niin hyvin se, mitä sitten tapahtui, että se on kadottanut
+kaiken ihmeellisyytensä. Joukko nuoria miehiä yliopistojen helmoista
+heitti akatemisen ylpeytensä nurkkaan ja ryntäsi yleisille
+näyttämöille, jotka siihen asti olivat olleet ilvehtijäin,
+silmänkääntäjäin ja lyhyiden hullunkuristen välinäytelmäin esittäjäin
+hallussa. He eivät olleet, nuo nuoret miehet, mitään oppineita
+sanan varsinaisessa merkityksessä: Marlowe, Peele Greene ja Lodge
+kuuluivat siihen lukuisaan ihmislajiin, jotka Antonius à Woodin
+sanoilla puhuen "tavallansa halveksivat akatemisia opinnoita". Mutta
+latinalaiset runoilijat viehättivät heitä, ja he lukivat ja tutkivat
+innokkaasti uutta italian-, ranskan- ja espanjankielistä renesanssin
+kirjallisuutta. Lontoossa, samoin kuin Oxfordissa ja Cambridgessa,
+olivat tavalliset virkapaikat ja palkat heiltä suljetut, niin että
+johonkin juoneen heidän oli elinkeinokseen turvautuminen. Varsin
+läheinen tulolähde oli silloin kirjoitella kirjakauppiaille runoelmia,
+lemmenkirjasia ja toimitella kaikenlaisia käännöksiä; ja kuka vaan
+oli tarpeeksi onnekas saamaan anteliaan, jalomielisen suojelusherran,
+niin hänen vaivoin hankittuihin kirjailija-ansioihinsa saattoi silloin
+tällöin muodostua sievosia lisiä. Mutta ennenkuin olivat kauankaan
+Lontoossa olleet, olivat he varmaankin tutustuneet erääseen hiljattain
+näkyviin nousseeseen ihmisluokkaan, joka eleli melkoista mukavammin
+tavoin. Nämä "kunniakkaat kulkurit", näyttelijät, muodostivat kaupungin
+kaduilla hyvinkin huomattavan ilmiön, kun
+
+ He teikaroivat silkkivaatteissaan.
+ Palvelijain parvi saattojoukkonaan.
+
+Greene kertoo _Groatsworth of Wit_-nimisessä teoksessaan, mitenkä
+hän ensin joutui kirjoittamaan näyttämöä varten. Eräs näyttelijä,
+loistavasti puettu, niinkuin suuren maailman mies tietenkin, sattui
+kerran kuulemaan hänen lausuvan muutamia runosäkeitä ja tarjosi hänelle
+ilman muuta asunnon ja viran. Herrasmies oli omain sanojensa mukaan
+sekä näyttelijä että drama-kirjailija. Näytellen keijukaisten kuninkaan
+osaa oli hän esiintynyt _Herkuleen Kahdessatoista Työssä_ sekä eräässä
+toisessa kappaleessa, jonka nimi oli _Paholainen Taivaan Tiellä_.
+Hänen omat teoksensa olivat opetus-näytelmiä, jotka olivat etenkin
+sopivia maalaiskatselijoille; hän mainitsee niistä kaksi, nimittäin
+_Ihmisen Älyn Opetus_ sekä _Keskustelu Syvyyden Salaisuuksista_. Mutta
+nämä kasvattavat näytelmät olivat nykyään joutuneet muodista pois,
+selvitteli hän, ja nyt voisi jonkun oppineen miehen uudenaikaisemmilla
+sepityksillä olla hyvä menestys. Greene suostui tarjoukseen, ja
+asustaen "kaupungin syrjällä, eräässä rihkamasaksan talossa", tuli hän
+pian kuuluisaksi "ovelana näytelmärunoilijana" ja joutui näin maan
+kevytmielisinten ihmisten seuraan.
+
+Ei ole mitään syytä epäillä tämän kertomuksen asiallista totuutta.
+Mutta Greene ei ollut uudistusten harrastajista ensimäinen eikä
+etevinkään. Kunnia kansanomaisen näytelmän uudistamisesta kuuluu
+etupäässä Marlowelle. Ennen hänen esiintymistään oli Lyly osottanut,
+mitenkä klassillinen jumalaistarustokin voidaan tehdä puoleensa
+vetäväksi, ja Peele oli käytellyt silosäettä sillä tavoin, että
+se tunki korvaan ja painui muistiin. Näiden miesten askarrukset
+tarkoittivat vain valittuja ylhäisiä piirejä, jättäen suuren yleisön
+kokonaan ulkopuolelle. Marlowe tahtoi puhua juuri kansalle. Hän toi
+silosäkeen yleiselle näyttämölle, ja pani sen kaikuen ja raikuen
+kulkemaan läpi koko kaupungin. Hän todisti, että klassillinen
+tarina ei tarvitse mitään selitys- ja sanakirjoja, tullakseen
+kansanomaiseksi. Ja ennen kaikkea: hän loihti esiin suuria,
+tärisyttäviä tapahtumia ja loi sankariluonteen. Hänen 1587 tienoilla
+kirjoitettu näytelmänsä _Tamburlaine_ kosketti osavasti kansallisen
+innostuksen hermoja, sytytti halua seikkailuihin kaukaisissa maissa
+ja hehkutti nuorison kesytöntä sydäntä. Tämän näytelmän menestys on
+ehkä kirjallisuushistoriamme suurin tapahtuma. Se muokkasi Englannissa
+maaperän murhenäytelmälle ja teki yhdellä iskulla lopun kaikenmoisten
+tieteilijäin joutavanpäiväisistä laverteluista. Tärkeämpää oli vielä,
+että se teki rohkeuden ja uljuuden ihailun esineeksi ja opetti
+runoilijoita uskomaan maailman valloitukseen. Kaikkien suurten
+ja omaperäisten teosten tavoin, jotka syntyvät oikeana hetkenä,
+esiintyi se yhä uusissa ja uusissa mukailuissaan, ja muodosti piankin
+koulukunnan. Marlowen ystävät ja seuralaiset taipuivat hänen johtoonsa,
+tunnustivat hänen loistavan voittonsa ja olivat mielissään, kun heidän
+omat vähemmän onnekkaat kokeilunsa saivat edes jonkun verran hänen
+menestystään osakseen. Kydin _Espanjalainen Murhenäytelmä_ kilpaili
+melkein _Tamburlainen_ kanssa yleisestä suosiosta, ja Peelen, Greenen
+ja Nashen kaikkein huimapäisimmätkin uhka-yritykset saavuttivat
+samoihin aikoihin voiton-seppeleitä. Sillävälin, kun hänen toverinsa
+jäljittelivät hänen aikaisempia teoksiaan, jätti Marlowe ne taakseen
+ja kulki uusiin riemuvoittoihin. Lyhyen elämänsä viimeisinä vuosina
+kirjoitti hän _Tohtori Faustuksen, Maltan Juutalaisen ja Edvard
+Toisen_ — puhumattakaan hänen runoelmistaan ja valmistumattomista
+näytelmistään. Hän kuoli 1593, samana vuonna, jolloin Shakespearen
+_Venus ja Adonis_ ilmestyi.
+
+Marlowen elämän viimeisten seitsemän vuoden aikana valmistui
+Shakespeare toimeensa Lontoossa. Ei ainuttakaan viittausta tai
+katkelmaa ole jäänyt antamaan meille tietoja hänen varsinaiseen alaansa
+kuuluvista askarruksistaan, ennenkuin vasta tämän ajanjakson lopulta.
+Paljon mielikuvitus-lentoisia, arveluille ja otaksumille perustettuja
+esityksiä näistä vuosista on kirjoitettu, lukemattomia yksityiskohtia
+ja tapauksia mainittu. Selvät, yksinkertaiset tosi-asiat ovat liiankin
+usein joutuneet näkymättömiin näiden järkeisteleväin rakennelmain
+alle; ja juuri ne kuitenkin ansaitsevat huomiotamme, sillä vaikka ne
+eivät tarjoakaan aihetta mihinkään erinomaisempiin johtopäätelmiin
+tai loistaviin keksinnöihin, niin ne toki saattavat meidät huomaamaan
+tässä epäselvässä ja puoleksi rapistuneessa taulussa todelliset, oikeat
+ääriviivat.
+
+Shakespearen ensimäiset askeleet eivät johtaneet häntä ylhäisön, vaan
+kansan suosiota tavottelemaan. Hän joutui suinpäin näyttelijäin ja
+kirjailijain hurjaan mustalaiselämään aikana, jolloin ei mikään vielä
+ollut kiintonaista, jähmettynyttä, jolloin jokainen kuukausi toi
+mukanaan jotain uutta, ja jolloin kansan suosio oli menestyksen ainoa
+tie. Hurja kilpailu vallitsi eri näyttelijäseurueiden välillä, kuka
+paraiten saisi yleisön huomion puoleensa käännetyksi. Murhenäytelmä
+tunnusti yhden miehen mestarikseen; ja uusi koulu näyttelijöitä
+oli kasvamassa, joka kykeni vastaamaan runollisen lausumistavan
+vaatimuksia. Entisellä pohjalla lepäävä huvinäytelmä eleli edelleenkin
+vanhoillaan ja pysyi yhäti ammatti-ilvehtijäin hallussa. Ketään uutta
+komillista neroa ei ollut ilmestynyt jakamaan ylivaltaa Marlowen
+kanssa. Ne, jotka tyydyttivät yleisön katselemishalua, koettivat
+yhdistää niin monta näyttämön voimakeinoista yhteen ainoaan näytelmään
+kuin suinkin mahdollista. Heidän palkintonsa oli täpötäysissä
+huoneissa eikä kirjallisessa kuuluisuudessa. Voima, räikeys, karkea
+pila ja pöyhkeilevä lausumistapa vei aina voiton, eikä jättänyt
+tilaa vakavampain kirjallisten tarkoitusten hienostamalle maulle.
+Kansa, näiden uusien huvitusten huumaamana, vaati yhä voimakkaampaa
+ja voimakkaampaa kiihotusta; yksi näytelmä kelpasi vain muutamiksi
+päiviksi, sitten se taas heitettiin syrjään ja uusi sepustettiin
+kaikella kiireellä mistä aineista vain sattui. Historia ja keksimiskyky
+tyhjennettiin tyystin aiheita etsittäessä; vanhoja kappaleita
+siloteltiin ja paikkailtiin, lainkaan kiinnittämättä huomiota niiden
+alkuperäiseen tekijään; kun jonkun kirjailijan näytelmän havaittiin
+jossain kohdassaan olevan sellaisen, ettei se luultavasti saavuttaisi
+yleistä menestystä, niin toinen muunteli ja täydenteli sitä mielin
+määrin siksi, kunnes siitä tuli hyvä. Jos Ben Jonson olisi ensimäisiä
+kertojaan tutustunut teateriin niihin aikoihin kun Shakespeare tuli
+Lontooseen, niin inho hänet varmaankin olisi peräyttänyt yrityksestä
+luoda arvokkuutta ja järjestystä tähän melskeiseen, kirjavaan
+maailmaan; hän olisi ehkä hakenut turvaansa rikki-oppineiden ja
+tieteistelijäin seurasta, ja kansallinen näytelmä olisi kadottanut
+hänet. Shakespeare otti olevat olot sellaisina kuin ne esiintyivät, ja
+menetteli aina sen mukaan, kuinka kulloinkin tarvittiin. Kun hänestä
+v. 1592 ensi kertaa mainitaan näytelmänsepittäjänä, kiukuttelee
+kuoleva Greene hänen haalivan mainetta ja arvoa paikkailemalla
+parempain miesten tekeleitä. Yrittäessään saada aikaan epäsopua
+kirjailija-toveriensa ja Shakespearen välillä, käyttää Greene
+puhetapaa, joka osoittaa Shakespearen olleen näyttelijäin kanssa
+läheisemmissä suhteissa kuin milloinkaan yliopisto-nerot olivat olleet.
+"Niinpä niin, älkää heitä uskoko: sillä heidän seassansa on eräs
+koppaileva varis, joka on koristanut itsensä meidän höyhenillämme, tuo,
+jonka _tiikerin sydän on kätketty näyttelijän nahkaan_, joka luulee
+osaavansa yhtä hyvin rääkäistä silösäkeen kuin paras Teistä: ja hän
+kun on vallan välttämätön _Jussi Kaikki Kaikissa_, niin luulee hän
+rajattomassa itserakkaudessaan olevansa ainoa _näyttämöntärisyttäjä_
+[Shakescene: engl. sanaleikki. Shake näet merkitsee 'pudistaa,
+vapisuttaa, tärisyttää'. Shakespear(e) taas 'keihäänhuiskuttaja'. Suom.
+huom.] tässä maassa". Tuo säe _Henrik Kuudennesta_, jota Greene tässä
+ivaillen mukailee, kärjistää hänen hyökkäyksensä juuri tätä kappaletta
+vastaan ja antaa meille ensimäisen varman aikamääräyksen Shakespearen
+näytelmäin historiassa.
+
+Kääntyessämme nyt tarkastelemaan Shakespearen näytelmä-kokoelmaa
+kokolehti-painoksessa, havaitsemme, että ne olosuhteet, joiden alaisena
+hän ne kirjoitti, kuvastuvat liiankin tarkasti tästä niteestä.
+Useammat kuin yksi tai kaksi näistä näytelmistä, sellaisina kuin ne
+esiintyvät kokolehti-painoksessa, ovat suoraan sanoen kelvottomia,
+heikkoja ja sekavia rakenteeltaan tai huonon käsikirjoituksen takia
+tärveltyneitä. Muutamissa niistä löytyy kokonaisia kohtauksia, jotka
+ovat kirjoitetut Shakespearen loistavimpaan tapaan, erinomaisen
+tarkasti havaittuja luonteita, jotka ovat piirretyt hänen voimakkailla
+vedoillaan, sillä välin kun toiset kohtaukset ja henkilökuvat samassa
+näytelmässä lähenevät kerrassaan ala-arvoisuuden rajoja. Viehättävän
+yksinkertainen on se arvostelemistapa, joka panee kaiken, mikä on
+hyvää, Shakespearen laskuun ja kaiken huonon taas "jonkun heikomman
+käden" viaksi. Tämän periaatteen mukaan on vahvasti väitetty, ettei
+_Titus Andronicus_ sisällä yhtään ainutta säettä Shakespearelta.
+Mutta jos me kerran tyhmän varmoina jätämme Hemingen ja Condellin
+vakuutukset huomioon ottamatta (ja niitä on vahvistanut, mitä juuri
+Titukseenkin tulee, Francis Meresin todistus), niin olemme kadottaneet
+ainoankin pelastusköytemme ja ajelehdimme myrskyisellä, raivoavalla
+merellä, jokaisen väitöksen ja mielipiteen tuulen kuljetettavina.
+Ei myöskään arvosteleva korva, olkoonpa sitten miten mainio ja
+kuuluisa tahansa, voi kaikkine vakuutteluineen painaa vaa'assa yhtä
+paljon kuin Shakespearen omien ystävien päivänselvät todisteet.
+Viisainta on uskoa, että kokolehti-painoksen näytelmät oli pantu
+Shakespearen nimiin joko sentähden, että ne kokonaan olivatkin
+hänen tekemiään, tai siksi, että hän ne oli uudestaan muovaillut ja
+kirjoittanut, tai lopuksi senkin takia, että niissä oli niin paljo
+hänenkin työtään, että se teki kaikkien hänen nimelleen asettamisen
+oikeutetuksi. Näinkin asian ymmärtäen jää suuri ala arveluille, ja
+asema olisikin vallan epätoivoinen, ellei löytyisi erästä merkittävää
+lohduketta. Niiden näytelmäin joukossa, joiden on todistettu kuuluvan
+Shakespearen elämänuran keskimäiseen ajanjaksoon ja joihin sisältyvät
+hänen kypsyneimmät historialliset ja huvinäytelmänsä sekä enimmät
+suurista murhenäytelmistä, ei ole ainuttakaan, jota vastaan olisi
+sen alkuperän suhteen tehty hyökkäyksiä. Toiselta puolen ovat taas
+kaikki varhaisempaan aikaan luettavat kappaleet sekä suuri joukko
+myöhäisemmistä näytelmistä _Macbethista ja Timonista_ lähtien,
+joutuneet mitä kiivaimman kiistan esineiksi. Tutkijain yleisesti
+hyväksymät johtopäätelmät lienevät vielä sittenkin liian rohkeasti
+lausuttuja. Toimintansa alku-aikoina käytteli Shakespeare hyvin
+vapaasti muiden teoksia ja loi sen lisäksi joskus omansakin tykkänään
+uudestaan, niin että usein on hyvin vaikeaa ratkaista, kuinka laajat
+hänen oikeutensa johonkin näytelmään sen nykyisessä muodossa ovat.
+Uransa loppupuolella havaitsemme hänen teostensa yhä pahemmin olevan
+sekoittuneena toisten käsialoihin; mutta tähän aikaan katsoen on
+todellakin syytä epäillä, että nuo toiset häneltä pakkoveroa ottivat
+muutellessaan hänen valmiita näytelmiään tai täydentäessään hänen
+keskeneräisiä teoksiaan omilla lisäyksillään. Kolmaskin vaikeus on
+olemassa silloin, kun näytelmän, jossa kauttaaltaan esiintyy mitä
+selvimpiä merkkejä Shakespearen työstä, eri osat ovat hajanaisia,
+eivätkä mitenkään sovi toisiinsa. Tämä antaa aihetta yhä uusiin
+kysymyksiin. Kuinka pitkälle tulee meidän arvioida vapaa-ehtoisen
+yhteistyön, varhaisemman ja myöhäisemmän, ulottuneen? Kutka olivat
+niiden nimettömäin näytelmäin tekijät, joita hän käytti perustana
+muutamiin aikaisempiin teoksiinsa? Miten laajalti muunneltiin hänen
+näytelmiään teateri-esityksiä varten sinä aikana, joka kului niiden
+ensi ilmestymisen ja kokolehti-painoksessa julkaisemisen välillä;
+ja kuinka useassa tapauksessa ovat kokolehtipainoksen julkaisijat
+painattaneet tällaisen muunnoksen?
+
+Shakespeare-tutkimuksen asiana on nyt vastata yksityiskohtiaan myöten
+näihin kysymyksiin. Erinomaisen ahkerain ja uurastavain oppineiden
+saavuttamat tulokset eivät ole voittaneet yleistä hyväksymistä,
+ja enimmältä osaltaan riippuvatkin ne terävä-älyisten otaksumain
+ketjussa. Jos pantaisiin kysymysmerkkejä kaikkiin niihin kohtiin
+jokaisessa Shakespeare-tutkielmassa, johon niitä kohtuuden mukaan
+tulisi panna, niin näiden teosten lauserakennus näyttäisi tosiaankin
+surkuteltavan katkonaiselta. Harvinaisimpia sankaritekoja ihmisten
+seassa on olla lausumatta mielipidettänsä varmana silloin kun ei löydy
+riittäviä takeita sen pätevyydestä. Tähän vaikeasti saavutettavaan
+päämäärään tulee tässä pyrittäväksi; ja muutamat lyhyet kuvaukset
+näiden pulmallisten arvoitusten laadusta ja luonnosta riittäkööt tässä
+kunnianpyyntöisemmän rakennelman asemasta.
+
+_Miten Äkäpussi Kesytetään_ oli ensimäisenä painettu
+kokolehti-niteeseen. Aikalaiset eivät mainitse mitään tästä
+näytelmästä, eikä se sisällä itsekään mitään viittauksia, joiden
+nojalla saattaisi määrätä sen syntymisaikaa; mutta siinä löytyy paljon
+Shakespearen varhaisemmille teoksille ominaisia luonteenpiirteitä.
+Juoni on kaksinainen, yhdistäen kaksi eri lähteistä saatua aihetta.
+Muutamat tutkijat ovat sangen heikkojen syiden nojalla väittäneet, että
+se osa näytelmää, jossa kerrotaan Biancasta ja hänen lempijöistään,
+ei olisi Shakespearen käsialaa. Ne kohtaukset, joissa Katarina ja
+Petruchio esiintyvät, ovat epäämättömästi hänen; ja nämä kohtaukset
+on muovattu vallan erään nykyäänkin olemassa olevan huvinäytelmän
+mukaan vuodelta 1594, jonka nimi on _Äkäpussin Kesytys_. Tämä vanhempi
+näytelmä on nopea ja voimakas toiminnassaan; mutta siinä ei esiinny
+Shakespearen mahtavana tulviva kaunopuheisuus; sen kieli on karkeaa
+naurattavissa kohdissa, ja vakavammat puhelut ovat kirjoitetut Marlowen
+tyyliä ivallisesti mukailemalla, ja sitä onkin osattu muutamin nokkelin
+liioittelupiirtein oivallisesti sovittaa huvinäytelmän tarpeisiin.
+Näytelmä on siis kaikesta huolimatta komillisen neron tuote; ja siihen
+sisältyvät poikkeuksetta kaikki ne hullunkuriset kohtaukset, jotka
+muodostavat tärkeimmän osan Shakespearenkin näytelmässä. Petruchion
+eriskummainen käytös häissään, nälkäisen morsiamen kiusaaminen
+vain kuvailluilla ruuilla, ja tuo hupaisa kohtaus räätälin kanssa,
+kuuluvat oleellisesti kumpaankin näytelmään ja antavat aihetta moniin
+samanlaisiin sukkeluuksiin. Vanhemmassa, samoin kuin myöhemmässäkin
+näytelmässä alistuu Katarina herransa ja miehensä mielipiteeseen,
+kun tulee kysymys auringosta ja kuusta, ja kun tämä leikillisyytensä
+valtaamana väittää erään vanhan äijän olevan nuoren, kukoistavan
+neitosen, niin hyväksyy vaimo tuon hurjan mielikuvitustuotteen,
+voittaen vielä miehensäkin vallattomassa leikissä. "Ihana neito", sanoo
+hän harmaaparralle:
+
+ Sun sädeloistos pilveen peittäös,
+ Se muuten lailla päivän polttavan
+ Tukalan helteen tuopi maailmaan;
+ Suo kasvojes vain vieno heijastus.
+
+Edelleen esiintyvät koko johdanto ja Christopher Slyn naurattavat
+seikat jo täysin kehittyneinä vanhemmassakin näytelmässä, ja ne
+sisältävät muutamia Shakespearen arvoisia kohtia, mitkä kuitenkin
+on jätetty pois myöhemmästä laitoksesta. Kun herttua toiminnan
+edistyessä määrää kaksi henkilöä vietäväksi vankilaan, niin tämän
+sanan kuullessaan herää Sly juopuneen unestaan ja panee vastaan kuin
+mies: "Minä sanon, ettei saa lähettää vankilaan". Turhaan huomauttavat
+herrat hänelle, että tämähän on pelkkää pilanäytelmää; hän pysyy
+lujana päätöksessään: "Sanon sulle, Simo, en salli heitä lähetettävän
+vankilaan, se on kerrassaan päätetty; mitä, Simo, enkö ole Don
+Christo Vary? Siksi sanon vielä kerran: heidän ei tarvitse mennä
+vankilaan". Kun hänelle vihdoin vakuutetaan, että he ovat päässeet
+karkuun, rauhoittuu hän, käskee lisää juomatavaroita, määrää näytöstä
+jatkettavaksi ja vaipuu jälleen uinailuihinsa.
+
+Elleivät Bianca-kohtaukset ole Shakespearen, niin jää hänelle
+täten vain jonkunlaisen korjailijan tehtävä paraimmassa osassa
+näytelmää. Mutta kuka kirjoitti näytelmän vuodelta 1594? Niiden
+kirjailijain joukosta, jotka niihin aikoihin työskentelivät näyttämöä
+varten, tunnemme ainoastaan yhden miehen, joka varmasti kykeni sen
+kirjoittamaan, ja tämä mies on Shakespeare itse. Jos voitaisiin
+osoittaa, että tuo näytelmä tosiaankin on hänen käsialojansa, niin
+siitä muodostuisi mitä suuriarvoisin asiakirja ja näyte siitä työstä,
+jota hän teki varhaisimpina aikoinaan. Mutta niin kauan kun ei sitä
+ole todistettu, niin tuo otaksuma, että hän sen kirjoitti, tulisi
+olemaan vain erinomaisen satoisana siemenenä uusille arveluille
+ja johtopäätelmille. Näytelmä sellaisenaan, kirjoittipa sen kuka
+hyvänsä, auttaa meitä tuntemaan Lontoon vanhempaa teateria. Se ei
+ole paljon pitempi puolta Shakespearen myöhemmästä laitoksesta, ja
+Pembroken kreivin palvelijat sitä näyttelivät. Sen tekijä, kirjoittaen
+siihen aikaan, jolloin Marlowen pöyhkeilevä silosäe oli tullut
+yleiseksi teaterikieleksi, tuntuu kuitenkin olevan tietoinen näiden
+sankarisäkeiden sopimattomuudesta jokapäiväisen elämän tapauksia
+kuvaamaan, ja hän väänteleekin niitä vallan hullunkurisesti. Hän
+pysytteleikse tarkasti todellisuudessa, omaa runsaan varaston
+sattuvia vuoropuheluita, sekä osottaa hämmästyttävää nokkeluutta
+hupaisain kohtausten keksimisessä. Kaikissa näissä suhteissa on hän
+hyvin Shakespearen kaltainen, joka myös asteettain vapautui Marlowen
+vaikutuksesta ja totteli omaa inhimillisempää henkeään, siksi kunnes
+tuon Marlowen jäljittelijäin muotiin saattaman tyylin havaitaan lopulta
+_Hamletissa_ soveltuvankin vain näyttelijäin suurisuisiin purkauksiin
+ja Poloniuksen ihailevan arvostelun esineeksi.
+
+Niitä kysymyksiä, jotka kohoutuivat eteemme Shakespearen äskeisen
+teoksen yhteydessä, valaisee sattuvasti myös _Timon Ateenalaisen_
+kohtalo. Tämä näytelmä esiintyy ainoastaan kokolehti-painoksessa, eikä
+senkään syntymäaikaa voida tarkalleen määrätä. Tavallisesti asetetaan
+se noiden neljän suuren murhenäytelmän jälkeen ja välittömästi
+_Antoniuksen ja Kleopatran_ edelle — siis noin 1607 paikkeille.
+Yhdessä suhteessa eroaa se kokonaan näistä naapureistaan. Ei missään
+Shakespearen näytelmässä ole juoni niin yksinkertainen. _Timon
+Ateenalaisessa_ asetetaan vain yksi ainoa henkilö erilaisiin asemiin ja
+tilaisuuksiin. Timon on rikas ja antelias, siinä ensimäisen näytöksen
+aihe; hänen rikkautensa ja hänen ystävänsä jättävät hänet pulaan
+toisessa ja kolmannessa näytöksessä; hän vetäytyy autioon paikkaan
+kaupungin ulkopuolella, kiroo ihmissukua ja kuolee, ja tämä lopputulos
+on neljännen ja viidennen näytöksen aiheena. Ei löydy Shakespearen
+teoksissa mitään hämmästyttävämpää kuin Timonin jättimäinen haamu,
+vuodattamassa hirveitä sadattelujaan ihmisten pikkumaisuutta,
+petollisuutta ja kavaluutta kohtaan. Kuitenkin on näytelmä
+kokonaisuutena katsoen epätyydyttävä, sentähden, ettei perusaihe siinä
+pysty herättämään oikeaa vaikutusta. Ei kukaan voi lukea tätä näytelmää
+ja uskoa, että Shakespearen tarkoituksena oli ivailla ihmisvihaajaa:
+Timonin kärsimys on sydäntävihlova ja kammottava; synkkämielisyys ja
+epätoivo eivät ole milloinkaan puhuneet vakuuttavammalla voimalla. Jos
+nyt tarkastelemme niitä tapauksia, jotka johtavat tähän tulokseen,
+ja niitä henkilöitä, jotka ryhmitetään Timonin ympärille, niin ne
+näyttävät vain tekosyiltä ja varjoilta, jonkunlaiselta hätäisesti
+hahmoitetulta tavanmukaiselta kehykseltä suurelle keskushenkilölle.
+Koneisto on huolimattomasti kyhätty, ja näissä näytelmän ulkonaisissa
+osissa on usein kaikki velttoa ja elotonta. Tutkijoille on koko juttu
+antanut paljon päänvaivaa, ja he ovat ilman muuta ottaneet avukseen
+tuon välttämättömän yhteistyön tekijän. Muutamat antavat jalomielisesti
+kyllä Shakespearelle kaksikin avustajaa (Rowley on tavallisin
+täydentävä nimi), ja käyvät koko näytelmän läpi säe säkeeltä, osottaen
+määrätyn osansa leijonalle, apinalle ja kuormajuhdalle. Kysymys on
+todellakin pulmallinen, ja otaksumat voivat olla hyvinkin nerokkaita,
+mutta ne eivät ole johdattaneet mihinkään varmoihin tuloksiin. Niiden
+pahimpana loukkauskivenä on taika-usko, joka ei voi mitenkään myöntää
+Shakespearen tekemäksi mitään hätiköivää tai huolimatonta. Hänhän oli
+yleisen näyttämön "tavaranhankkija", ja varmaankin oli hänellä usein
+kiire välttämättömän tuotteen tekaisemisessa, jotenkin samaan tapaan
+kuin nykyaikaisella sanomalehtimiehellä on senkin seitsemän hoppua
+ja hätää. Monet kirjailijat, jotka ovat kärsineet tuosta kiireestä,
+ovat tyydyttäneet omaatuntoansa jakamalla teoksensa kahteen lajiin.
+Toista he tekevät kuin päivätyötä ikään, yrittäen siitä niin hyvää
+kuin aika ja olosuhteet sallivat. Toista säilyttävät he luonansa
+pitkiä aikoja, korjailevat ja silottelevat sitä, kunnes se tyydyttää
+heidän korkeampia vaatimuksiaan ja ihanteitaan. Shakespeare teki
+juuri tänlaista kahdenlaista työtä, ja enin osa hänen teoksiaan on
+tullut meidän näkyviimme ilman että oli tehty eroitusta hyvien ja
+huonojen välillä. Tänlainen näkökanta olisi hyvä pitää mielessä niiden,
+jotka kerskailevat kyvyllään tuntea hänen tyylinsä. Kirjailijan
+tyyli ja sen vaihtelut ovat selvät ja helpot tuntea, kun olemme
+tekemisissä ainoastaan huolellisesti kirjoitetun teossarjan kanssa,
+joka on painatettu hänen omalla nimellään. Seikka tulisi äärettömän
+paljon pulmallisemmaksi, jos hänen huolimattomin haastelunsa ja
+hänen hätiköidyimmät asia-kirjeensäkin otettaisiin lukuun. Ja juuri
+Shakespearen suhteen on teaterin ehtojen ja vaatimusten painostus
+tehnyt kysymyksen monin verroin vaikeammaksi ratkaista.
+
+Nämä ehdot astuvat näkyviin seurauksissaan. On päteviä syitä
+ajatukseen, että monet hänen huvinäytelmistään ovat uudestaan
+muovaillut hänen omista aikaisemmista, nyttemmin kadonneista
+laitoksistaan. On väärin otaksua, että hän näitä varhaisempia
+tekeleitä korjaili kirjallisista syistä, muka täydellisyyttä
+tavotellakseen. Vanhempi _Äkäpussin Kesytys ja Hamletin_ ensimäinen
+laitos osottavat tien todennäköisempään johtopäätökseen. Kun teateri
+pääsi kehityksessään korkeammalle kannalle, tarvittiin täydellisiä
+viisinäytöksisiä kappaleita, kaksinaisine juonineen ja kaikenlaisine
+koristeineen, täyttämään koko iltapäivän ohjelman. Vanhempia,
+yksinkertaisempia näytelmiä ja välinäytelmiä lavennettiin silloin ja
+sovitettiin uusien vaatimusten mukaan. Ei ollut suinkaan helppoa,
+ei edes Shakespearelle, valmistaa kahta parhainta, uusista aiheista
+uudestaan kirjoitettua näytelmää vuodessa. Muutamina ihmeellisinä
+vuosina hän sen melkein teki; mutta, kuinka kummalta se kuuluneekaan,
+tämä ponnistelu tappoi hänet. Stratfordin kappalainen sanoo tosin hänen
+juomiseensa kuolleen, mutta harvoin antaa juominen muuta kuin "armon
+iskun". Ei kukaan ihminen, ei edes sellainen, joka on vain hiukan
+alapuolella enkeleitä, voi elää läpi Shakespearen teosten, _Hamletista
+Antoniukseen ja Kleopatraan_, maksamatta sitä terveytensä hinnalla.
+Hänen on täytynyt sortua ponnisteluihinsa, "jolleivät hänen hermonsa
+olleet vaskea tai tako-terästä". Mutta teateri, ahmittuaan hänen
+sitkeän työnsä tuotteet, oli nälkäisempi kuin koskaan, herkeämätön
+vaateissaan. _Timon Ateenalaisessa_ näemme, miten näitä vaatimuksia
+noudatettiin. Timonin ja Kuningas Learin läheinen yhtäläisyys on
+usein huomattu, niin ettei ole väärin sanoa, että _Kuningas Learissa_
+käsitteli Shakespeare Timonin perusaihetta, ja käsitteli sitä paremmin,
+pannen etenkin painoa todennäköisyyden saavuttamiseen. Yksinäisen
+kuningas-vanhuksen raivoisa mielenkiihko nummella kehittyy asteittain
+mitä hurjimpaan ihmisvihaan, mutta se saa aina osakseen meidän
+myötätuntomme, me kun olemme tarkanneet sitä aivan ensi vaiheistaan
+asti, me kun olemme saaneet tuntea niiden syiden kauheuden, jotka sen
+aiheuttivat. _Kuningas Learin_ jälkeen ei voitu enää tehdä mitään
+uutta samasta henkilöstä heikommassa muodossa. Mutta jos Timon,
+kuten näyttää, on Kuningas Learin ensimäinen luonnos, joka pantiin
+päättämätönnä syrjään siitä syystä, että aihe osottautui mahdottomaksi
+muokata eikä voinut herättää tarpeeksi myötätuntoa sankarinsa osaksi,
+on asema selvitetty. Shakespeare, taiteilija, ei voinut enään käyttää
+Timonia; Shakespeare, kansan suosima näytelmäseppä, kävi jälleen
+käsiksi jo hyljätyn näytelmän katkelmiin ja lavensi sitä itse, —
+tai mikä on luultavampaa — antoi jonkun toisen laventaa sen noiden
+välttämättömän viiden näytöksen pituiseksi.
+
+Tätä johtopäätelmää tukevat vielä erinäiset samantapaiset seikat, jotka
+kaikki saattavat meidät uskomaan, että Shakespeare joskus teki useampia
+kuin yhden yrityksen jonkun näytelmäaiheen käsittelemiseksi, ja että
+ensi kerralla jääneet aukot paikattiin myöhemmin toisilla aineksilla,
+aina sen mukaan, millaisia teaterin vaatimukset kulloinkin olivat.
+Yksi esimerkki riittäköön. Verrattomasti kansanomaisin lemmentarina
+kuudennentoista vuosisadan alkupuoliskolla oli tarina Troiluksesta
+ja Cressidasta. Näytelmä-aiheita etsivän nuoren miehen on täytynyt
+varmasti tavata tämä kertomus. Shakespeare käsittelee sitä eräässä
+myöhäisemmässä näytelmässään, joka painettiin v. 1609, ja jota sitä
+ennen oli näytelty Globe-teaterissa. Näytelmä _Troilus ja Cressida_
+saattaa kaikki tutkijat epätoivoon, kun nämä koettavat etsiä siinä
+tarkotuksen tai ajatuksen yhteyttä. Se on huono näytelmä, täyteen
+sullottu ihmeseikkoja ja kauneuksia. Itse lemmentarina on enimmältä
+osaltaan kirjoitettu _Romeon ja Julian_ sekä vanhempain huvinäytelmäin
+tyyliin, siinä esiintyy paljon samanlaisia lauseparsia ja sukkeluuksia.
+Valtiolliset kohdat ovat Shakespearen täysi-painoista, kehittynyttä
+tyyliä, täynnä syvää ajatusta ja runsaasti kaunopuheisuudella
+koristettuja. Rakkaus ja valtiolliset seikat ovat omiansa vetämään mitä
+suurinta mielenkiintoamme puoleensa, ilman mitään välitoimintoja, ja
+tässä joutuvat ne molemmat ivan ja pilkan alaisiksi aistillisuuden ja
+kaikkea halveksivan herjauksen kuorossa, jota edustavat Pandarus ja
+Thersites. Näytelmän yleisvaikutus on epämiellyttävä ainoastaan siitä
+syystä, että se on niin toivottoman sekainen. Troiluksen lyrilliset
+purkaukset ja Odyssein ponteva viisaus eivät ole itse asiassa suinkaan
+joutuneet häpeään; ne kohoavat esiin siellä ja täällä yli kaiken
+kaupustelijain ja suunsoittajain melskeen; mutta näytelmä ei kuulu
+heille; he huutavat toreilla ja kujilla ja kukaan ei heistä sen enempää
+piittaa. Dryden selittelee näytelmän oleellisia vikoja ja tulee siihen
+lopputulokseen, että Shakespeare sepitti sen "kirjailija-toimensa
+oppi-aikoina". Uskottavaa ei kuitenkaan ole, että Odyssein puheet
+kuuluvat tähän varhaisempaan ajanjaksoon. Toiselta puolen on myös
+vaikeata myöntää, että kolmannen näytöksen lemmenkohtaukset, joita
+ei ivan henki ole koskettanut, jotka esittävät Cressidan puhtaana
+ja uskollisena, olisivat kirjoitetut Romeon ja Julian jälkeen —
+sehän olisi ollut pelkkää kertaamista ja toistelua. Muun järjellisen
+otaksuman puutteessa saatamme ajatella niin, että Shakespeare
+ensin ryhtyi Chaucerissa tapaamaansa tarinaan aikeessa tehdä siitä
+murhenäytelmän. Mutta se ei ole ulkonaisesti ensinkään tragillinen;
+päähenkilöt, kuten Dryden huomauttaa, jäävät eloon; ja heidän vaiheensa
+olivat liian yleisesti tunnettuja, jotta näytelmäseppä olisi voinut
+ryhtyä niitä muuttelemaan. Chaucer voittaa pitkässä kertomuksessaan
+mahdottomuudetkin; hän saa lukijassa heräämään myötätuntoa Troilusta
+kohtaan, joka on rakastettunsa menettänyt, jopa uskotonta Cressidaakin
+kohtaan, sekä pakottaa samalla mielenkiintoisesti seuraamaan hänen
+omia mietelmiään maallisten pyyteiden ja halujen turhuudesta.
+Ne ovat sadunkertojan ihmetöitä; ne saattoivat kyllä johdattaa
+Shakespearenkin harhaan, siksi kunnes hän koki viedä ne näyttämölle
+ja huomasi, ettei Troiluksen ja Cressidan tarina sovi lyrillisen
+lemmennäytelmän aiheeksi. Sen sijaan kirjoitti hän _Romeon ja Julian_
+ja säilytti lemmen-avustajan imettäjän personassa, joka on Pandaron
+kaksois-sisar yksin puheenkäänteissäänkin ja johtuu samasta suuresta
+alkuperästä. Kun sitten joskus myöhemmin vaadittiin uutta näytelmää,
+ja aikaa oli niukalti, valitsi hän Troijan tarun sen laajemmassa
+muodossa valtiollisluonteisen näytelmän aiheeksi ja lavensi sitä
+tuolla varhaisemmalla valmistumattomalla luonnoksella. Kaikkien
+inhimillisten pyyteiden ja kaiken inhimillisen heikkouden mitättömyys
+ja huono menestys muodostavat ainoan koossapitävän periaatteen tässä
+yhdistetyssä näytelmässä, ja sen mukaisesti on siis Thersites sen
+sankari. Thersites on kuitenkin tehty vallan inhottavaksi, joten
+saamme sen vaikutuksen, että tekijä pilkattuaan rakkautta ja sotaa
+ja valtioviisautta, pilkkaa lopuksi myös omaa nurjamielisyyttään.
+Ei missään muualla tule hän niin lähelle itserakkauden levotonta
+mielenkuohua; mutta hänen runollisuutensa on kuitenkin kukistumaton,
+yksityisiltä kohdiltaan on näytelmä suurenmoinen, ja nämä kohdat
+tekevät sen muistettavaksi.
+
+Kaikki nämä epäiltävät mietiskelyt erinäisten näytelmäin
+syntymä-ajasta ja -tavasta käyvät tykkänään tarpeettomiksi, kun
+ryhdymme tarkastelemaan Shakespearen kukoistusajan teoksia.
+Elämäntaipaleensa alkupuolella liittyi hän kuninkaallisen hovimestarin
+joukkueeseen, josta Jaakko I:n valtaistuimelle noustessa tuli
+kuninkaan näyttelijäseurue; Shakespeare näyttää jälkeenkinpäin
+kuuluneen vakinaisesti tähän joukkueeseen. V. 1599 rakennettiin tätä
+joukkuetta varten Globe-teateri rannanpuoleiseen etukaupunkiin;
+samaan aikaan kohousi Raajarikkoisten portille heidän vaarallisimman
+kilpailijansa yli-amiraalin seurueen Fortuna-teateri. Ei ole
+epäilemistäkään, että Shakespeare heti alusta alkaen nautti suurta
+arvonantoa Globe-teaterissa. Sen rakentaminen sattuu yksiin hänen
+tärkeimmän näytelmänsepitys-aikansa alkamisen kanssa, kun hän
+heitti sikseen historialliset ja komilliset aiheensa, joilla hän
+oli voittanut kansan suosion, ja ryhtyi opettamaan englantilaiselle
+murhenäytelmälle korkeampaa lentoa. Saattaa varmuudella otaksua, että
+hänen murhenäytelmänsä ja roomalais-aiheiset kappaleensa asetettiin
+näyttämölle ja esitettiin hänen omalla valvonnallaan; hän itse
+luultavasti ohjasi näyttelijöitä; koko rakennus olikin kai aiottu hänen
+tarkotuksiaan varten. Hänen kypsyneimmät näytelmänsä esitettiinkin
+sentähden — kuten vain harvat kirjailijat voivat toivoa teoksiaan
+esitettävän — täysin tekijänsä vaatimusten mukaisesti. Hänen etevin
+tragillinen näyttelijänsä, Richard Burbage, kuului, päättäen niistä
+heikoista yleisen arvostelun muisteloista, jotka ovat näyttelijän
+ainoina maineensäilyttäjinä, englantilaisten murhenäytelmän esittäjäin
+parhaimmistoon, jos hänellä sitten olikin se verraton etu, jota ei
+esim. Bettertonilla ja Garrickilla ollut, että kirjailija oli aina
+hänen rinnallaan tarjoamassa neuvojaan ja arvosteluitaan. Me tunnemme
+tarpeeksi Shakespearen mielipiteitä näyttelemisestä, voidaksemme
+varmasti sanoa Globe-teaterissa vallinneen ennen tuntemattoman
+tyyneyden ja levollisuuden esityksessä; kunnianhimoista murhenäytelmän
+sankaria opetettiin hiukan hillitsemään huutamistansa; pöyhkeilevää
+näyttelijää, —
+
+ Mill on
+ Taiteensa suuri säärivarsissaan
+ Ja jok' ei muusta huoli, kunhan vain
+ Kuunnella saapi kantains' kopinata,
+
+taivutettiin säädyllisempään käytöstapaan; ja pitkiä runokappaleita
+lausuttiin niinkuin ei vallan usein sen jälkeen: panemalla erikoista
+huolta esityksen sointuisuuteen ja yhtenäisyyteen.
+
+Näiden vanhojen teaterein näyttämönä oli pelkkä maasta kohoava,
+jonkun verran katselijain joukkoon etenevä lava, niin että
+näyttelijöitä voitiin nähdä useimmilta puolilta, mikä synnytti enemmän
+kuvapatsasmaisen kuin maalaustaiteellisen vaikutuksen. Teaterin
+keskiosa, johon asti näyttämö ulottui, oli katoton; näyteltiin päivän
+valolla. Mitään maalattuja näyttämökoristeita ei ollut. Näyttämön
+taka-osassa kohosi luolantapainen puusta tehty laite, jonka edessä
+riippui jonkunlainen kirjaeltu seinäverho, ja jota käytettiiin
+monenmoisiin tarkotuksiin. Se oli Julian hautana ja Desdemonan
+vuodekammiona sekä sinä mökkinä, jossa Tom-parka _Learissa_ etsii
+suojaa myrskyltä. Tämän rakenteen ylä-osaa käytettiin mihin milloinkin:
+se esitti Flint-linnan muureja _Richard Toisessa_, tai parveketta
+_Romeossa ja Juliassa_, tai Shylockin talon ikkunaa, mistä Jessika
+heittää ulos lippaan, tai Kleopatran hautamajaa, jonne kuoleva Antonius
+kannetaan sanomaan hyvästejä Egyptille. Nainen ei saanut esiintyä
+julkisella näyttämöllä, ja naisosia esittivät pojat. Tämä viimeinen
+seikka on Elisabetin aikuisen näyttämön huomattavimpia ominaisuuksia.
+Kuvaillessaan Roomaan kuljettamisen suunnatonta häpeää, viittaa
+Kleopatra siihen:
+
+ Riettaat ilvehtijät
+ Meit osottelevat ja matkivat
+ Egyptin pitoja; Antonius päissään
+ Esitetään, ja Kleopatran osaa
+ Nalikka naukuu, tehden majesteetist'
+ Irvokkaan porton.
+
+On outoa muistaa, että joku poika lausui nämä säkeet. Ja saman
+aseman ivallisuuden on varmaan täytynyt tulla hyvinkin vaaralliseksi
+Volumnian, roomalaisen äidin puheessa:
+
+ Ajattele,
+ Maan päällä vaimojako kurjempia?
+
+Siitäpä johtuu myös se seikka, että Shakespeare niin erinomaisen
+mielellään pistää sankarittariaan pojan sukuun. Rosalindaa, Violaa ja
+Juliaa esittäväin poikain tuli suorittaa tuo vaikea tehtävä: näytellä
+pojan valepukuun puettuja tyttöjä. Kaikesta tästä huolimatta saattaa
+kuitenkin epäillen kysyä, eikö Shakespeare ole enemmän menettänyt
+kuin hyötynyt myöhemmin esiintyväin näyttelijättärien kautta, jotka
+istuttavat näytelmiin jonkunlaisen liian räikeän todellisuussävyn ja
+väkevän kiihotuksen, mikä joskus himmentää tekijän kirkasta ajatusta.
+Poikia harjoitettiin epäilemättä erinomaisen hyvin, ja oppivaisia he
+kai olivatkin; niin että Rosalindan ja Desdemonan osat esitettiinkin
+sillä selvyydellä ja vilpittömyydellä, joka salli kirjailijan neron
+ja intomielen kirkkaasti kuulastaa läpi. Runoutta, samoin kuin
+uskontoakin, häväistään, kun siitä tehdään niiden oman kyvyn ja oman
+intohimon temmellystanner, jotka ovat antautuneet sen palvelijoiksi.
+Poika-näyttelijäin poistuessa kuoli runollinen näytelmä Englannissa,
+eikä se ole uudelleen henkiin herännyt.
+
+Runollisen mielikuvituksen vaikutusta lisäävät suuresti ulkonaiset,
+sielua ja mieltä kiihottavat seikat; ja silloinen koruton, köyhä
+näyttämö auttoi melkoisesti runotaidetta tehtävässään, tarjoamalla
+yleisölle mitä moninaisimpia huvitteluja. Paitsi runouden tenhovoimaa
+oli Shakespearen käytettävänä muitakin apuneuvoja, kuten puvut, eleet
+ja liikenteet, näyttelijäin dramallinen ryhmittäminen, juhlakulkueet,
+soitto, tanssi sekä monenlaiset ruumiinharjoitukset. Näyttämön
+huono, yksinkertainen rakenne ja sen tarjooma tausta ei tuntunut
+lainkaan riittämättömältä; Elisabetin aikalaiset asettivat, kuten
+vielä tänä päivänä itämaalaiset, monet tavallisen elämän toimet ja
+tehtävät tapahtuviksi "avonaisella paikalla". Pukujen merkitys oli
+suurempikin kuin pelkkien koristeiden; ne ilmaisivat kantajansa säätyä,
+arvo-astetta, tointa tai ammattikuntaa, ja helpottivat siten juonen
+ymmärtämistä. Pukujen välttämättömät kustannukset muodostivatkin siten
+teaterin rasittavimman menotaakan, ja kuuluisimpain näyttelijäin
+puvusto oli sekä vaihteleva että komea. Shakespearen näytelmät ovatkin
+kirjoitetut pitämällä erehtymättömän tarkasti silmällä näitä ulkonaisia
+olosuhteita. Hän piti katsojainsa tarkkaavaisuutta alituisesti vireillä
+keskeymättömällä liikkeellä, värien kirjavalla loistolla, torvien,
+kanuunain ja huutojen pauhinalla, sekä loppumattomalla soitolla
+ja tanssilla. Joskus luovutetaan kokonainen kohtaus tällaiseen
+loistonäytelmään, kuten esimerkiksi kappaleessa _Miten Suvaitsette_,
+missä Jacques ja hoviherrat metsäläisiksi puettuina kantavat ammuttua
+saksanhirveä riemusaatossa ja kruunaavat urhokkaan erämiehen kaadetun
+otuksen sarvilla. He muodostavat juhlakulkueen ja astelevat näyttämön
+ympäri, laulaen lystikästä laulua:
+
+ Sä sarvias miks' häpeilet:
+ Ennenkin ne pään oi' kaunehet.
+
+Sarvet olivat olleet pilan esineenä jo kauan ennen Shakespearen
+aikoja, eikä hän katsonut olevan mitään syytä olla tätä sukkeluutta
+toistamatta jokaisessa sopivassa tilaisuudessa, siten miellyttääkseen
+yksinkertaista kuulijajoukkoaan. Mutta koko kohtauksen päätarkoituksen
+selittää Jacques, kun hän laulua vaatiessaan lisää: "Äänien
+sointuisuudesta vähät, kunhan vaan lähtee melua tarpeeksi".
+
+Shakespearen valpasta näyttämötaituruutta valaisee paraiten seuraava
+esimerkki. _Julius Caesarin_ toisessa näytöksessä haudotaan salaliittoa
+Caesarin henkeä vastaan. Näytöksen alkajaisiksi esiintyy Brutus, joka
+astuu puutarhaansa ja huutaa palvelijaansa. Meidän tulee tietää, että
+on yö, ja se sanotaankin meille heti; Brutus puhuu tähtien kulusta,
+ja kun hän ei saa unta, käskee hän sytyttää valoa lukuhuoneeseensa.
+Palvelija tuo hänelle palatessaan erään paperilapun, jonka hän oli
+löytänyt lukukammion akkunalta; se on salaliittolaisten lähettämä
+kehoituskirje; hän avaa sen ja lukee. Mutta meidän ei tule suinkaan
+unohtaa, että on pimeä, ja hän selittääkin:
+
+ Nuo ilman virvat viuhuvat ne loistaa
+ Juur siksi että näen lukea.
+
+Brutuksen ja hänen palvelijansa keskustelusta olemme saaneet tietää,
+että nyt on yö juuri ennen maaliskuun viidettätoista päivää, että
+Brutusta vaivaa unettomuus ja sekavat mielialat, ja että ilma on täynnä
+pahoja enteitä. Ennenkuin tämä keskustelu on loppunut, saattaa otaksua
+hiljaisuuden vallanneen katselijainkin levottoman parven: äänien
+hälinä ja pähkinäin pureskeleminen ovat tauonneet. Sitten kolkutetaan
+portille, ja Cassius päästetään sisään salaliittolais-tovereineen;
+kaikkien on hatut niin syvään silmille painettu, ja kaikki ovat
+niin verhottuja ja peitettyjä, ettei Brutus saata heitä tuntea.
+Heidät esitetään hänelle yksi toisensa jälkeen; Cassius vetää hänet
+syrjemmälle, ja he keskustelevat kauan kuiskutellen. Sillävälin
+väittelevät toiset ilman suunnista:
+
+ DECIUS. Tuoss' itä on;
+ Tuoll' eikö päivä koita.
+
+ CASCA. Ei.
+
+ CINNA. Suo anteeks',
+ Kolttaapa: harmaat juovat, jotka tuolla
+ Jakavat pilvet, päivän airueit on.
+
+ CASCA. Petytten kumpikin, se myöntäkää.
+ Tuolt' alkaa päivä, mihin miekkan' näyttää;
+ Se hyvän matkan etelämpän' on,
+ Jo aattelette nuorta vuoden aikaa.
+ Kuukauden parin päästä pohjemmassa
+ Sen liekki leimuaa; ja selvä itä
+ On tuolla, Capitolin yli suoraan.
+
+Nuo vaippoihinsa kääriytyneet miehet seisovat ryhmittyneinä etenevän
+näyttämön yhteen nurkkaukseen, Cascan taakse, joka viittaa miekallaan
+kuviteltua Capitolia kohti. Brutus ja Cassius seuraavat heitä
+silmillään, ja dramallisen ryhmityksen hajottaa Brutuksen sana:
+
+ Kätenne mulle, yksi kerrassaan.
+
+Sitten pohditaan Caesaria vastaan käytettävän suunnitelman eri puolia,
+kunnes kello lyö kolme, jolloin salaliittolaiset lähtevät matkoihinsa.
+Yksin jäätyään havaitsee Brutus palvelijansa vaipuneen raskaaseen
+uneen. Koko kohtauksessa vallitsee yön ja salaliiton synkkyyden raskas
+tunnelma, eikä koko vaikutelmaa kuitenkaan synnytä mikään muu kuin
+puhutut sanat ja näyttelijäin eleet.
+
+Shakespearen käytettävänä oleva näyttämö ei ollut ainoastaan
+yksinkertainen ja alaston, vaan siihen tuli vielä lisäksi se
+seikka, että näytelmän juoni oli usein edeltäkäsin tuntematon hänen
+kuulijoilleen. Hänen päähenkilöitänsä ympäröivä tausta ja esiintyvät
+ulkonaiset olosuhteet olivat pakostakin jätettävät katselijain
+mielikuvituksen muovailtaviksi, jota hän vaan runotaiteellaan kiihoitti
+ja pakoitti toimintaan. Alkunäytöksistä riippuukin hyvin paljon;
+paitsi alustavia selvittelyjä, koskettavat ne usein koko kappaleen
+pohjasäveleeseen. _Loppiais-Aatto_, näytelmä täynnä sopusointua ja
+iloisuutta, alkaa soiton helkkyessä, ja kun se on vaimennut, antaa
+herttuan ihmeen kaunis puhe lemmestä ja mielikuvituksen leikistä
+ikäänkuin lyhyen yhteenvedon kaikesta, mitä sitten seuraa. _Romeossa
+ja Juliassa_ näemme omin silmin, ennenkuin molemmista rakastuneista
+puhutaan sanaakaan, vihollismielisten talojen palvelijat tulisessa
+kahakassa keskenään. Ensimäiset _Hamletissa_ lausutut sanat ovat
+Helsingörin kuninkaallista linnaa vartioivain sotilaiden huikkauksia
+toisilleen. _Macbeth_ alkaa ukkosen jyrinällä ja myrskyn pauhinalla,
+taistelun melskeellä ja velhovaimojen pahaa ennustavalla yhdynnällä.
+_Othellon_ alku ei ole suinkaan vähemmän ihmeteltävä; nuo matalat
+äänet, jotka hartaasti haastelevat kadulla rahasta, virka-ylennyksestä
+ja vanhoista vihoista, muodostavat ikäänkuin kaukaisen jyminän
+siitä hirveästä rajuilmasta, mikä tropillisella voimalla puhkeaa
+äkki-arvaamattomaan yölliseen hälyytykseen, ja joka saadaan hetkiseksi
+vaimenemaan ja tyyntymään Dogin neuvoshuoneessa. Mutta tämä pilvi
+on vain seuraavan synkeyden etujoukkoa, se vain antaa aavistuksen
+niistä myrskynpuuskista, jotka raivoavat siksi, kunnes ovat
+herättäneet kuolleetkin unestaan. Shakespearen suurimpain näytelmäin
+kehkeytyminen on kummallisen säveltaiteellinen perusjuonteissaan;
+aiheiden esittäminen ja juonten punominen, toisinnot ja kertaamiset,
+tuolloin tällöin lepokohdissa humajavat rauhaisat sävelet ja tapausten
+asteettainen toisiinsa kietoutuminen aina siihen hetkeen saakka,
+jolloin aikaisempain kohtausten notkeana, leikkivänä sujuva puhelu
+paisuu kootun orkesterin mahtavaksi pauhinaksi — koko tämä taitavan
+käden ohjaama kauneuden saavuttaminen kävi päinsä vain siten, että
+näyttämön mahdollisuudet ehdottomasti alistettiin runotaiteen
+vaatimusten, tarpeiden ja menettelytapojen hallittaviksi.
+
+Ei yksikään näytelmäsepän toimeen kuuluva seikka jäänyt häneltä
+huomaamatta. Hänen näyttämölle-tulon järjestelynsä ansaitsee
+huolellista tutkimista. Näyttelijät astuivat esiin lavan takaosasta,
+ja heillä oli jokunen matkaa käytävänä, ennenkuin saattoivat
+alkaa puheensa. Hän hankkii aikaa sitä varten ja tavallisen
+sisääntulosananparren "Kas tuolla hän tuleekin", lausuu säännöllisesti
+joku syrjemmällä seisova henkilö, sillävälin kun toinen astuu esiin.
+Niin _Othellossa_, kun Jagon myrkky on alkanut vaikuttaa:
+
+ JAGO. Tuos' on hän! — Nyt ei katkojuuret, valmut,
+ Ei kaiken maailmankaan unijuomat
+ Niin makeata unta sulle anna
+ Kuin mit' ol' eilen.
+
+Nämä ylpeät loitsusanat lausuu itse pahuuden pääpappi pahaa
+aavistamattoman Othellon turmioksi, kun tämä synkkämielisenä astuu
+näyttämöä alaspäin. Useat uudemmat Shakespearen teosten painokset
+asettavat Othellon esiintymisen vasta siihen kohtaan, missä Jagon
+yksinpuhelu päättyy; mutta näin hävittävät ne kokonaan dramallisen
+vaikutuksen. Esiintulon tavallinen muuttaminen nyky-aikaisen näyttämön
+vaatimusten mukaiseksi siten, että enimmät henkilöt astuvat lavalle
+sivuseinämiltä, ei ole suinkaan mikään kehuttava poikkeus vanhoista
+malleista, samalla kun siinä tehdään ilmeistä vääryyttä Shakespearelle.
+Hän asettaa usein lavalle toisistaan riippumattomia, itsenäisiä
+näyttelijäryhmiä, kuitenkin niin, että toinen jossain suhteessa
+selittää toista. Antoniuksen ja Kleopatran alussa keskustelevat
+Demetrius ja Philo suuren päällikkönsä hullutteluista. Äkkiä kuuluu
+torventoitauksia; Antonius ja Kleopatra seurueineen astuvat hitaasti
+toiselta puolen näyttämöä alaspäin, kuohilaiden leyhytellessä
+kuningatarta viuhkoillaan. Philo jatkaa:
+
+ Kas, tuossa ovat!
+ Tarkkaa vain, niin näet,
+ Kuin maailman on kolmas pylväs tullut
+ Narriksi porton; katso vain ja huomaa!
+
+Sillä välin on kulkue saapunut etualalle, ja me saatamme kuulla
+rakastuneiden puhelun. Koko kohtauksessa eivät Demetrius ja Philo
+ensinkään ota osaa toimintaan; he seisovat syrjemmällä ja näyttelevät
+kuoron osaa; heidän haastelunsa selvittävät yleisölle niitä seikkoja,
+jotka tapahtuvat näyttämöllä.
+
+Kun toiminta on niin monimutkainen kuin se yleensä Shakespearen
+näytelmissä tapaa olla, täytyy suuri osa siitä saattaa kuulijain
+tietoon vain kuvauksen tai kertomuksen muodossa. Hän jakaa
+ammonaikuiset sanansaattajan, samoin kuin kuoronkin tehtävät
+näytelmän eri henkilöiden kesken. Useampia hänen huomattavimmista
+kohtauksistaan — Petruchion häitä, Ophelian kuolemaa, Hotspurin
+kohtausta taistelukentällä keikaroivan lörpöttelijä-herran kanssa —
+ei varsinaisesti esitetä, vaan kerrotaan. Mutta vaikka Shakespeare
+ahkerasti käyttääkin tätä epäsuoraa menettelytapaa, nostaa hän
+kuitenkin näyttämön palkeille paljon sellaistakin, joka joskus loukkaa
+taiteellisenkin suhdan ja sopivaisuuden vaatimuksia. Katselijoistaan
+hän siitä huolimatta lienee tuntunut merkillisen hillityltä; sillä
+he olivat kyllä tottuneet vaikka minkälaisiin hirmutapahtumiin;
+hän ei tarjonnut heille kumminkaan hirttämisiä tai hitaita
+kuoliaaksi-kidutuksia. _Titus Andronikuksen_ saatamme jättää nuorekkaan
+hurjamielen tuotteena luvusta pois. Mutta Gloucesterin sokaisemista
+näyttämöllä ei mitenkään voi antaa anteeksi, vaikka sitä eräältä
+taholta onkin ehätetty puolustamaan. Tämä onkin Shakespearen pahimpia
+loukkauskiviä; sen rinnalla ovat tulikuumain rautakankien sisään
+tuominen Kuningas Juhanassa ja Macduffin nuoren pojan murhaaminen
+_Macbethissa_ vallan viattomia rikkomuksia, jotka kappaleita
+esitettäessä varsin mukavasti voitanee heittää kokonaan poiskin.
+
+Aika, jolloin Shakespearenkin näytelmiin tahdottiin sovittaa noita
+tunnettuja yhteyksiä, on jo kauvan sitten mennyt. Romanttinen runous
+loi oman näytelmänsä, eikä tunnustanut mitään muuta yhteyttä, kuin sen,
+joka tasasuhtaisesti sitoo runoelman tai suorasanaisen kertomuksen
+kokonaisuudeksi — vaikutelman, tunteen yhteyden. Ei missään esiinny
+Shakespearen taiteen tenhovoima valtavampana kuin tässä. Hän käyttää
+hurjamaisen moninaisia keinoja hyvin yksinkertaisen tarkoitusperän
+saavuttamiseksi, mutta pakottaa mielikuvituksensa ja tietonsa uhkuvan
+runsauden tämän ainoan mittakaavan mukaiseksi. Hänen maisemansa, hänen
+kuunpaisteensa ja auringonvalonsa ja synkeä yönsä, hänen hiekkanummensa
+ja viheriöivät puistonsa, kaikki ne asettuvat auliisti dramallista
+runotaidetta palvelemaan. "On jo melkein aamu", sanoo Portia _Venetian
+Kauppiaan_ lopussa — noissa sanoissa on kuvaamaton inhimillinen
+sisällys. Kun Claudio kappaleessa _Paljon Melua Tyhjästä_ on
+suorittanut viimeisen velkansa Heron tyhjälle haudalle, ja kun kaikki
+asianhaarat vain odottavat otollista hetkeä puhjetakseen onnelliseen
+loppusovitukseen, lausuu Don Pedro:
+
+ Nyt soihdut sammuksiin! Jo aamu koittaa;
+ Pesäänsä hukka kantaa saalistaan;
+ Jo päivä idän kulmaa kirjavoittaa,
+ Ja Phoiboon tielle kylvää nuoliaan.
+
+Paraan esimerkin tästä runouden yhtymisestä tarjoaa kuitenkin kappale
+_Miten Suvaitsette_. Kohtaukset tapahtuvat enimmäkseen Ardennein
+metsässä. Tämän näytelmän tarkka tutkiminen on johtanut sangen
+huvittavaan tulokseen. Ei ainuttakaan lintua tai hyönteistä tai kukkaa
+mainita nimeltään. Sanat "kukka" ja "lehti" eivät tule kertaakaan
+esille. Metsän puut ovat tammi, orapihlaja, palmu ja öljypuu.
+Eläimistä ovat edustettuina saksanhirvi, naarasleijona sekä viheriän
+ja kullankirjava käärme. Vuodenaikaa on vaikea määrätä; ehkäpä on
+kesä; puhuttavan kuulemme ainoastaan purevasta pakkasesta ja talven
+tuulista. "Mutta tämähän on kaikki valhehurmausta", kuten Rosalinda
+sanoisi, ja näytelmän dramallisen totuuden ovat esittäneet ne tutkijat,
+jotka puhuvat "lehvässiimeisistä metsänpimennoista ja lintujen
+sulosointuisesta laulusta". Näiden valtiokiroukseen tuomittujen
+mielestä ei haittaa mitään, että heidän metsänsä on näyttämötarpeiden
+puolesta kurjasti varustettu. He viettävät huolettomina aikansa
+iloisuuden ja vaivattuuden huvitarhassa, ja heidän sydämissään on
+ikuinen kesä. Näin saavuttaa Shakespeare tarkoituksensa, tarvitsematta
+tehdä syvällisiä vihjauksia pehmeänä viheriöivään ruohoon, jota olisi
+sitten myös välttämättä pitänyt näkyä näyttämöllä. Arvostelevat
+oikeuden kirjurit ovat kuin puusta pudonneet, kun eivät löydä
+tässä näytelmässä mitään arvioitavaa ja verotettavaa; Shakespearen
+draamallista omaisuutta ei voida myydä vasarakaupalla, sillä siinä ei
+ole muuta kallisarvoista kuin runous.
+
+
+
+
+V. AIHEITA JA LUONNEKUVIA.
+
+
+Kokolehtipainoksessa ovat Shakespearen teokset jaetut kolmeen
+lajiin: huvinäytelmiin, historiallisiin näytelmiin ja
+murhenäytelmiin. Näytelmäin ryhmittäminen näiden nimitysten mukaan
+on sekä mielivaltainen että erehdyttäväkin. _Cymbeline_ esiintyy
+murhenäytelmäin joukossa, sillä välin kun _Mitta Mitasta_, joka on
+paljon tragillisempi perusjuonteiltaan, lasketaan huvinäytelmiin
+kuuluvaksi. _Rikhard Toinen_ on historiallinen näytelmä; _Julius
+Caesar_ taas on murhenäytelmä. _Troilus ja Cressida_ oli jonkun
+painatuserheen takia joutunut numeroimattomin sivuin historiallisten
+kappaleiden ja murhenäytelmäin väliin.
+
+Historiallisten näytelmäin sarjaan sisältyvät ne näytelmät, jotka
+kertovat Englannin kuninkaista. Tämänlainen kronikka-näytelmä kukoisti
+etenkin Elisabetin hallitus-ajan viitenätoista viimeisenä vuotena,
+ja se sai suuresta kansansuosiostaan kiittää Armada-laivaston tuhon
+sytyttämää isänmaallista innostusta. Hiljattain herännyt kansallishenki
+saattoi ihmiset osoittamaan yleistä harrastusta kaikkeen, mikä
+jollakin tavalla johti mieleen kestettyjä kamppailuja muukalaisten
+hyökkäyksiä ja sisäistä hajaannusta vastaan. Kirjoittaessaan tämän
+tapaisia näytelmiä seurasi Shakespeare muiden johtoa; ja näytelmät
+itse, ne kun perustuvat suuressa määrin aikaisempiin samoja aiheita
+käsitteleviin kappaleisiin ja uhraavat usein historiallisen totuuden
+näytelmän vaatimuksille, poikkeavat vieläkin enemmän tosiasioista
+kuin roomalaisnäytelmät, jotka juontavat alkuperänsä yksinomaan
+Plutarkoksesta. Ymmärrettävää on, että siinä, missä kansallisia
+muistoja kosketeltiin, tyytyi teateriyleisö verrattain hajanaiseen
+ja laajaperäiseen tekotapaankin; ja tätä rakenteen höllyyttä, joka
+tavataan heikommissa historiallisissa kappaleissa, puolustaa yksistään
+kirjailijan harjaantumattomuus ja tottumattomuus. Mutta tuolla
+tunnetulla kolmijaolla ei silti ole mitään merkitystä dramalliseen
+arvosteluun nähden. Historialliset näytelmät olivat vallitsevan tavan
+aiheuttamia, ja ne vaativatkin osakseen jonkunverran erikoisvapautuksia
+taiteen ankarammista säännöistä niiden valtiollisten harrastusten ja
+tapausten perustalla, joiden tulkkina ne olivat. Lopulta ne kertoivat
+vain tarinan, eikä teateriyleisö enempää pyytänytkään.
+
+Ei myöskään tuo ammonaikuinen erotus murhenäytelmän ja huvinäytelmän
+välillä anna oikeata ja tyydyttävää jakamisperustetta Shakespearen
+näytelmiin nähden._ Othello_ on murhenäytelmä, _Miten Suvaitsette_
+on huvinäytelmä; se myönnettäköön. Mutta kuitenkin esiintyy
+näytelmissä, joissa on mitä selvin näiden kahden lajin leima, kaikki
+tragillisen ja komillisen eri asteet ja vivahdukset värikkäästi
+toisiinsa kietoutuneina; niin että olisi parasta ryhmittää näytelmät
+erikoisen asteikon mukaan; huvinäytelmä vaihtuu murhenäytelmäksi
+huomaamattomin kääntein, ja uskaliaspa olisi se mies, joka ryhtyisi
+niiden rajoja määräilemään. Elämän tai kuoleman jyrkkä vaihtuminen
+ei anna tässä suhteessa luotettavaa ohjausta; _Talvisessa Tarinassa_
+kuolee Mamillius, Sisilian kruununperillinen, Hermionen ainoa poika
+ja Shakespearen ihastuttavimpia lapsikuvauksia, suruun ja pelkoon.
+_Romeo ja Julia_ kuolevat, Troilus ja Cressida jäävät eloon. Muutamissa
+huvinäytelmissä ohjautuvat uhkaavimmatkin konnanjuonet ja ankarimmatkin
+kärsimykset kepeästi onnekkaaseen loppuun. Edelleen ei Shakespearella
+ole kahta tekotapaa näitä kahta näytelmälajia varten. Toisesta toiseen
+kulkevat vivahdukset muodostaisivat kummallisen kokoelman. Benedikt
+ja Hamlet puhuvat samalla suulla. "Ellei ihminen tähän aikaan pystytä
+omaa hautapatsastansa jo eläissään, niin hänen muistonsa ei ole säilyvä
+kauvemmin kuin kellojen soitto tai lesken suru". Näin puhuu pilaileva
+Benedikt hiljan Beatricen kanssa saavuttamansa onnen korkeuksista.
+"Oi, taivahan vallat!" sanoo Hamlet sielunsa katkeruudessa, "kaksi
+kuukautta kuolleena, eikä vielä unohtunut? Sittenhän on toivoa, että
+suuren miehen muisto elää puoli vuotta hänen kuoltuansa; mutta kirkkoja
+maarin hänen rakentaa täytyy, muuten häntä ei ajatella enempää kuin
+keppihevosta". Jos Hamlet on filosofi, niin on Benedikt myös. "Eikö
+ole kummallista", sanoo hän soitosta, "että lampaan suolet saattavat
+ihan poukuttaa sielun ulos ihmisen ruumiista?" Muuan sananparsi
+siirtyy tuomari Tyhjäseltä kuningas Learille. "Sydämestä se lähtee
+nuori herra", sanoo tuo inisevä-ääninen pikku tuomari; "tästä näin,
+tästä näin. Vaan olenpa nähnyt ajan, jolloin pitkällä miekallani
+olisin pannut teidät kaikki neljä hintelää roikaletta hyppimään kuin
+rotat". Miten samanlaisilta kajahtavatkaan ne sanat, jotka Lear lausuu
+kantaessaan kuollutta Cordeliaa käsivarsillaan; mutta kuitenkin: miten
+toisenlainen onkaan vaikutus:
+
+ Ol' aika, jolloin säilän' oiva heitä
+ Ois pannut hyppimään. Nyt olen vanha
+ Ja huolet nää mun murtaa.
+
+Kaikki Shakespearen murhenäytelmäin ainekset ja koko menettelytapa
+ovat siroteltuina sinne tänne hänen huvinäytelmiinsä. Useimmat hänen
+aiheistaan eivät alkuaan olleet enemmän toista kuin toistakaan lajia,
+ja mahdotonta olisi ollut ennustaa, minkä niistä hän tahtoi johtaa
+onnekkaaseen loppuun. Ei ole mitään syytä otaksua, että yleisö
+halusi väliin komillisia väliin tragillisia tarinoita, ja että hänen
+suunnitelmansa olisivat kulkeneet kysynnän mukaisesti. Todellinen ero
+on etsittävä hänen omasta mielentilastaan: se ilmapiiri ja se tunnelma,
+joka jokaiselle näytelmälle antaa sen erikois-sävyn, ovat hänen
+sydämensä heijastuksia, eikä niitä voi mitenkään ryhmittää kahteen
+eri luokkaan, vain tyydyttääkseen tutkivan arvostelun kuivakiskoisia
+vaatimuksia.
+
+Tämä seikka juuri on erinomaisen tärkeä näytelmien syntymisaikoja
+määrätessä. Suunnatonta vaivaa ja työtä on jo kysymyksen
+selvittämiseksi tuhlattu; ja vaikka tässä, kuten kaikissa muissakin
+Shakespearea koskevissa kysymyksissä, esiintyy taipumusta
+liioittelemaan tulosten varmuutta, niin on kuitenkin saavutettu
+varsin arvokkaitakin tuloksia. On osoitettu samansuuntaisten ja
+-lajisten näytelmäin sattuvan samaan aikaan hänen elämässään. Hänen
+varhaisempia riehakoivia huvinäytelmiään ja alottelevia historiallisia
+kappaleitaan seuraavat riemukkaat huvinäytelmät ja kypsyneemmät
+historialliset näytelmät; näiden jälkeen tulevat taas murhenäytelmät ja
+raskastunnelmaiset huvinäytelmät; ja viimeksi kääntyy hän elämäntyönsä
+lopettajaisiksi jälleen huvinäytelmään, mutta huvinäytelmään,
+joka siinä määrässä eroaa aikaisemmasta lajistaan, että uudempi
+tutkimus on ollut pakotettu keksimään näille päätösnäytelmille
+toisen nimen ja kutsumaan niitä satunäytelmiksi. Tämän luokittelun
+leveitä ääriviivoja vastaan ei ole mitään muistuttamista. Ei voida
+osoittaa minkään näytelmän joutuvan oman lajinsa ulkopuolelle.
+Niiden tutkijain harhauskottelut, jotka huvitteleivat kuvaamalla
+Shakespearea täydelliseksi kamasaksaksi näytelmän alalla, eivät
+kykene perustautumaan mihinkään tosi-seikkoihin. "Ihmetellen
+saattaisi kysyä", sanoo Halliwell-Phillips, "mitä Heminge ja Condell
+olisivat ajatelleet, jos he olisivat kääntyneet Shakespearen puoleen
+pyytämään jotain uutta huvinäytelmää, ja suuri näytelmä-seppä olisi
+ilmoittanut, ettei hän voi täyttää heidän anomustansa, koska hän
+nyt oli tragillisessa ajankohdassaan". Mitä he olisivat ajatelleet,
+siitä saattaa arvella sinne ja tänne; mitä he saivat, se ei ole
+niin epävarmaa. Jos he pyysivät huvinäytelmää, kun hän paraillaan
+kirjoitti suuria murhenäytelmiään, niin saivat he _Mitta Mitasta_ tai
+_Troiluksen ja Cressidan_; jos he pyysivät murhenäytelmää silloin, kun
+hän valmisteli valoisimpia teoksiaan, jotka uhkuvat neroa ja lyrillistä
+mielikuvituksen voimaa, saivat he _Romeon ja Julian_.
+
+Shakespearen huvinäytelmä on sukua hänen murhenäytelmälleen. Kuuluisin
+ja vaikuttavin huvinäytelmän laji on maailman historiassa ollut
+ivanäytelmä, joka hyökkää vallitsevain yhteiskunnallisten tapain
+kimppuun ja nauraa aate-intoilijain hullutuksille. Sen jalat seisovat
+vakavasti maankamaralla, eikä se viitsi heittää ainoatakaan silmäystä
+yläisiin taivoihin tai alaisiin maaemihin. Sokratesta ja uudemman
+tieteen perustajia pilkataan siinä sivussa tyhmänsekaisten keikarien ja
+puolihullujen kerskailijain seurassa. Mutta Shakespearen huvinäytelmä
+ei ole tällaista. Hänen mielikuvituksensa on liian vilkas salliakseen
+hänen katsella asioita ainoastaan yhdestä kohdasta. Hänen mielensä on
+aina altis kulkemaan laajoja polkuja, joita avautuu kaikilta tahoilta
+ja jotka lopulta johtavat haaveiluihin tai metafysikaan. Hän saattaa
+tutkia tovereinsa elämää samoin kuin joku voisi tutkia laiva-elämää,
+tai saattaa hän viehättyä tarkkaamaan suuren ihmiskuntaperheen
+jokapäiväistä hyörinää ja pyörinää; mutta maalauksella on taustansakin;
+hänet tavataan usein ajattelemasta merta, joka ei vähääkään välitä
+hyvästä ymmärryksestä ja kaksituumaista lankkua, joka voi suljua
+paikaltaan minä hetkenä tahansa. Sukkeluutta ja hyvää ymmärrystä
+on niissä yltäkyllin; ja aina löytyy niissä joku nainen tai joku
+pilailija osottamassa, että sukkeluus ja hyvä ymmärrys ovat sittenkin
+riittämättömiä. Sellaisessakin kappaleessa, kuin _Lemmen Kujeita_,
+lähetetään piloillaan Bironkin, sukkeluuden ja hyvän ymmärryksen
+apostoli, vuoden ajaksi sairashuoneeseen. _Venetian Kauppiaassa_
+lähenee koko näytelmän toiminta tragedian rajoja ja pelastuu töin
+tuskin suistumasta synkeyden kuiluun. Lyijylippaaseen on kaiverrettu
+Shakespearen filosofian peruslause: "Ken minut valitsee, hänen täytyy
+antaa ja uskaltaa kaikkkensa". Bassaniota ei vaadita maksamaan koko
+velkaa; mutta murhenäytelmän ääni on kuulunut, samoin kuin se kuuluu
+jälleen Shylockin intohimoisessa riehunnassa. Tragillisen tuntemisen
+ensimäiset huokaukset, joita kuuluu tuolloin tällöin ilakoivimmissakin
+varhaisimmista huvinäytelmistä, paisuvat alituisesti laajuudessa ja
+voimassa, kunnes myrsky puhkeaa ja puhaltaa näytelmistä kauas kaiken
+naurun, paitsi narrin hohotuksen. Tuntuu kuin olisi Shakespeare
+joutunut murhenäytelmään vastoin tahtoansa; huvinäytelmät, jotka
+ovat rakennetut taitavain kepposten ja huvittavain väärinkäsitysten
+vanhoihin kehyksiin, muuttuvat vakaviksi hänen käsissään; kunnes hän
+lopulta tuntee asemansa, heittää syrjään kaikki nuo kuivakiskoiset
+jäykät suunnitelmat, joissa onnellisuuden ulkonäköä koetetaan turhaan
+säilyttää, ja astuu avosilmin kohtaamaan niitä kovia koettelemuksia,
+joita nyt on enää mahdoton väistää.
+
+Vanhanaikuinen tutkimus ei oikein tiedä miten menetellä tämän
+seikan suhteen. Ei ole vähintäkään todennäköisyyden perustetta
+sillä otaksumalla, että Shakespeare kiinnitti jossain määrin
+huomiotaan näytelmän teoriaan, taikka että koko kysymys oli edes
+hänen mielessään herännyt. Ne näytelmämuodot, joita hän eniten
+käytännössä viljeli, on Polonius sangen sattuvasti esittänyt;
+kysymyksessä on "historiallis-paimenellinen murhe-ilveilys, jossa
+esiintyy yhtämittainen toiminta tai rajoittumaton runous". Hänen
+ensimäisenä huolenaan oli saada käsiinsä sellainen aihe, jota voi
+muovaella teateria varten. Epäilemättä voi näytelmäseppä samoin kuin
+novellinkirjoittajakin kulkea toista tietä. Hän voi kuvailla mielessään
+eläviä henkilöitä ja keksiä tapauksia niitä esittämään; tai saattaa hän
+omaksua jonkun siveysopillisen mietelmän, syvällisen elämänkysymyksen,
+yleisen vaikutelman tai tunteen, ja panna nukkensa puhelemaan siitä.
+Mutta Shakespeare kulki vanhaa polkua ja etsi ennenkaikkea jotain
+sopivaa tarinaa, josta voisi muodostaa näytelmän. Usein olivat
+jo tuon tarinan henkilöt valmiiksi muovaellut, aivan samoin kuin
+elämäntapaukset muodostavat ihmisen ja hänen luonteensa. Toisten sallii
+hän tunkeutua sivultapäin varsinaiseen juoneen, ikäänkuin vanhoina
+ystävinä tai uusina tulokkaina, sallii heidän asettautua alkuperäistä
+suunnitelmaa häiritsemään ja tuottamaan siihen epäjärjestystä. Hänen
+elämänkokemuksensa kasvaa ja leviää värikkäänä, kirjavana loistokuteena
+tarinan tapauksiin ja kohtauksiin. Mutta tarina, juoni oli hänen
+mielestään pää-asia — niinkuin se oli pää-asia hänen kuulijainsa
+mielestä, niinkuin se on pää-asia jokaisen lapsen mielestä.
+
+Ne, jotka ovat tutkineet Shakespearen näytelmiä pitämällä silmällä
+niiden syntymistä ja muodostumista, eivät tarvitse tähän seikkaan
+mitään todisteita. Jos ne olisivat välttämättömiä, niin ne hankaluudet
+ja väkivaltaiset rimpuilemiset, joihin hän on joskus joutunut
+tahtoessaan välttämättä pysytellä alkuperäisessä juonessa silloinkin,
+kun henkilöt ovat saaneet kuohuvaa verta suoniinsa ja tahtoisivat
+kulkea omia teitään, puhuisivat kyllin selvää kieltänsä. Hän ei suurin
+välittänyt aiheensa omaperäisestä valikoimisesta ja arvioimisesta,
+vaan otti sen sellaisena kuin löysi, jos se näytti lupaavalta.
+Sitten hän järjesteli henkilönsä ja pani heidät toimimaan, niin
+että alku-kohtaukset muodostavat usein jonkunlaisen välttämättömän
+selvityksen, jonka katselijan tai lukijan toivotaan hyväksyvän. Tässä
+näytelmän kohdassa ei epätodenmukaisuudella ole mitään merkitystä;
+ajatteleva lukija on hyväksyvä aseman edeltäpäin määrättynä ja hän
+on rupeava tarkaksi ja arvostelevaksi vasta sitten kun ensi askel on
+astuttu, ja hänen on myönnettävä tuon todistelutavan johdonmukaisuus:
+jos nämä henkilöt ovat tällaisessa asemassa, niin sen ja sen on tämän
+johdosta tapahtuminen. Otaksuttakoon, että joku vanha kuningas jakaa
+valtakuntansa kolmen tyttärensä kesken, vaatimalla heiltä hellän
+rakkauden tunnustuksen. Otaksuttakoon, että joku kauppias lainaa
+juutalaiselta rahoja sillä ehdolla, että jos hän ei kykene maksamaan
+määrähetkellä, on hän menettävä naulan omaa lihaansa. Otaksuttakoon,
+että eräs nuori prinssi näkee haamun, joka kertoo hänelle, että hänen
+setänsä, hallitseva kuningas ja hänen äitinsä toinen mies, on murhaaja.
+_Kuningas Learin, Venetian Kauppiaan ja Hamletin_ ehdonomaiset
+johdannot ovat tosin paljon huolekkaammin valmistettuja kuin tuo
+ylläesitetty, mutta se riittänee kuitenkin kuvaamaan Shakespearen
+menettelytapaa. Ennenkun hän vetoaa kuulijainsa myötätuntoon ja
+arvosteluun, täytyy hänen tutustuttaa heidät asemaan. Vasta sitten
+kun asema on selvitetty, voi hän ryhtyä puuhaamaan henkilöittensä
+muovailemisessa. Hänen näytelmänsä alkavat tuollaisella selvittelyllä;
+sitten saavat henkilöt eloa ja niin joutuvat he näytös näytökseltä
+yhä kiinteämpään ja tärkeämpään suhteeseen tapausten kulkuun; kunnes
+sitten näytelmä vihdoin päättyy esittämällä, joskus voitonriemuisesti
+ja välttämättömyyden voimalla, tuloksen kaikesta siitä, mitä on
+tapahtunut; joskus taas heikosti ja huolimattomasti, syrjäyttämällä
+sen osanoton ja mielenkiinnon, joka on ehtinyt kasvaa henkilöiden
+ympärille, ja laahaamalla juonen väkisinkin sen ennalta-määrättyyn
+muotoon.
+
+Jos näin on asian laita, niin tulee eräs tutkimuslaji tykkänään
+hyödyttömäksi. On usein kysytty, miksi ei Cordelia edes hiukankaan
+noudattanat isänsä mieltä? Hän oli liian itsepäinen ja yrmy siinä,
+missä osava käytöstapa ja myötätuntoinen ymmärtämys olisivat,
+vähimmässäkään määrässä totuutta loukkaamatta, voineet pelastaa
+aseman. On helppo vastata tähän kysymykseen puhumalla lavealti
+Cordelian luonteesta ja tuosta itsepintaisuuden ilmeestä, joka usein
+tavataan puhtaissa ja epäitsekkäissä luonteissa. Mutta siinä ammutaan
+yli maalin; ja ne, jotka niin paljon ajattelevat Cordeliaa, ovat
+taipuvaisia unohtamaan Shakespearen. Jos Cordelia olisi esiintynyt
+täysin hellänä ja punninnut käytöstään, ei olisi näytelmää syntynyt.
+Asema olisi pelastettu, ja näytelmäseppä, joka juuri oli aikeissa
+ruveta juhlallisesti esittämään jatkoa, olisi saanut pistää pillit
+pussiin ja laputtaa kotiinsa. Tämä ei suinkaan merkitse sitä, että
+Cordelian luonnekuva olisi huolimattomasti tai epäjohdonmukaisesti
+piirretty. Mutta tässä on kysymyksessä juuri tuota tilaisuutta varten
+keksitty luonne, joten ei tule tästä luonteesta tehdä johtopäätöksiä
+juonen suhteen, sillä silloin käännettäisiin nurin asioiden oikea
+järjestys runoilijan mielessä? Mennä vieläkin pitemmälle ja väitellä
+Cordelian lapsuudesta muka hyvinkin arvokkaana tutkimuksen aiheena,
+merkitsee viimeisenkin otteen kadottamista todellisesta dramallisesta
+ongelmasta ja vaipumista niiden typeräin ihmisten tasalle, jotka
+tahtovat tulla petetyiksi ja joita myös petetään. Siinä olisi yhtä
+paljon järkeä, kuin jos yrittäisi arvostella taulua kaikkien niiden
+esineiden nojalla, jotka siihen olisi saatu mahtumaan, jos puitteet
+olisivat olleet väljemmät. Puitteet, jotka tyhmästä töllistelijästä
+ovat pelkkänä esteenä ja haittana, jotka vaan ehkäisevät häntä
+tarkemmin tutkimasta kuvattavan todenperäisyyttä, ovat taas maalarille
+kaiken sen alku, perustus ja edellytys, minkä on määrä taulussa näkyä.
+
+Suurissa murhenäytelmissä ovat kappaleen juoni ja henkilöt sekä
+heidän luonteensa ihmeellisesti sovitetut toisiinsa; tuskin mitään
+on tarvinnut pakottamalla pakottaa tai väännellä saadakseen sen
+mukautumaan suunnitelman rajoihin. Kirjoittaessaan _Learia ja Othelloa_
+oli Shakespeare mestari taidossaan, hän tunsi sen elämän perinpohjin,
+jota hänen tuli kuvata, hän oli pitkän harjoitusaikansa kestäessä
+täysin perehtynyt välttämättömäin näytelmällisten muotojen ja kaavojen
+käyttelemiseen. Mutta hänen varhaisemmissa huvinäytelmissään, ja
+kummallista kyllä, viimeisissä kappaleissaan, on juonen ja luonteen
+sovellutus epätäydellisempää. Kuinka helposti johtuvat vaikeimmatkin
+pulmat onnelliseen loppuun huvinäytelmissä! Kappaleessa _Kaksi
+Veronalaista Aatelismiestä_ on Proteus, jos arvostelemme häntä hänen
+tekojensa mukaan, tyhmä, huikentelevainen ja lisäksi petollinenkin sekä
+ystäväänsä Valentinea että kihlattua lemmityistään Juliaa kohtaan.
+Tavatessamme hänet viidennen näytöksen lopussa, on hän äkkiä kääntynyt
+parempaan päin. Näytelmällähän toki täytyi olla jonkunlainen päätös,
+ja tämä näytelmä on huvinäytelmä, niin että hänen on nyt näyteltävä
+mallikelpoisen katumuksentekijän osaa. "Häpeäni ja syyllisyyteni
+saattavat minut vallan suunnilta pois", sanoo hän, kun Valentine
+on pelastanut Silvian hänen vallastaan. Muutamia säkeitä myöhemmin
+palaa hän vanhaan rakkauteensa takasin ja lausuu seuraavan mietelmän
+huikentelevaisuuden laskuun:
+
+ Kun silmin uskollisin Juliaa
+ Ma katson, kauniimp' on hän Silviaa!
+
+Jos hän olisi ajatellut näin ennemmin, olisi hän syössyt kumoon koko
+näytelmän. Kuka kovasydämminen voisikaan siis enää olla nurpeissaan
+päätökselle, joka lahjoittaa meille kahdet häät, yhdet juhlat, yhden
+perheen, yhteisen onnen?
+
+_Loppiais-Aatossa_ pääsee Viola yksinään kaikista niistä, jotka ovat
+lemmen pauloihin kietoutuneet, naimisiin rakkautensa ensimäisen esineen
+kanssa; ja voimmepa ehkä Shakespearen puolustukseksi sanoa, että
+hän yksinään tuon erikoisen kunnian ansaitseekin. Muutkin joutuvat
+naimisiin, jääpi joku sentään yksikseenkin huolimatta siitä, että
+lemmen silkkisäikeet ovat punotut tässä sangen kirjavaksi kudokseksi.
+Nämä kappaleet ovat ennen kaikkea kietoutuvan, monimutkaisen toiminnan
+huvinäytelmiä; juoni on hyvin taitavasti sommiteltu; ja olisikin
+naurettavaa lähteä tarkastelemaan henkilöitä vakavammalta näkökannalta,
+ell'ei Shakespeare olisi valanut kaavoihin niin paljon todellista,
+elävää luonnekuvausta, että sen kautta saamme rohkeuden pyytää häneltä
+mahdottomia. Jos kaikkien henkilöiden tulisi todellakin elää, olisi
+juonen täytynyt olla yksinkertaisempi ja vähemmän yhdenmukainen.
+Lopulta ovat kuitenkin kaikki mitä onnistuneimmin sovellutettuja
+huvinäytelmän kevyeen sävyyn. Maailma, jossa he liikkuvat, on
+huolettoman lemmen taivaankaarenhohtoinen maailma. Elämän ankarat
+ponnistelut ja karkea todellisuus häipyvät kuin savu tähän kirkkaaseen
+ilmaan. Asukkaat ovat lemmen houreen hurmaamia, lemmen, joka on
+leimahtanut liekkiin näiden lemmenihailijoiden, lemmen viattomassa
+leikissä kisailevain nuorukaisten ja neitosten silmissä ja sydämissä,
+heidän, jotka
+
+ Ylisti siipiään, kun luo hän sai,
+ Ja niitä kiitteli, kun karkkos' hän.
+
+Missä muussa maailmassa on niin paljon sukkeloita rakastajia? Missä
+muussa maailmassa on haikeamielisyys, halveksiminen ja suuttumus saatu
+näyttämään niin ihanalta?
+
+Kun ei Shakespeare enää voi käyttää jotain henkilöä, niin hän
+joskus koettaa päästä hänestä eroon tuiki odottamattomalla ja
+huolimattomalla tavalla. Katsokaammepa Antigonuksen kohtaloa
+_Talvisessa Tarinassa_. Aina äkilliseen kuolemaansa asti on Antigonus
+palvellut luojaansa hyvin; hän on näytellyt tärkeätä osaa toiminnassa
+ja on uskollisuudellaan ja uljuudellaan voittanut kaikkien katselijain
+mieltymyksen. Hänhän pelasti Hermionen tyttärenkin kuninkaan typerältä
+raivolta. "Minä tahdon uhrata vähäisetkin vereni tähteet", sanoo hän,
+"syytöntä pelastaakseni." Hänen sallitaan ottaa huostaansa lapsi sillä
+ehdolla, että hänen on vietävä se johonkin autioon seutuun ja jätettävä
+sinne oman onnensa nojaan. Hän täyttää tehtävänsä, ja nyt, kolmannen
+näytöksen lopussa, on hänen osansa näytelmässä myös päättynyt.
+Kuusitoista vuotta on kuluva ja uudet aiheet ja asiat ovat vaativat
+tarkkaavaisuuttamme; olisi totta tosiaan pitänyt antaa tuon ijäkkään
+aatelismiehen vetäytyä rauhassa tiehensä. Mutta Shakespeare ajatteli
+toisin; ehkäpä piti hän tärkeänä sitä, ett'ei minkäänlaisia lasta
+koskevia uutisia voisi tulla Leonteen kuuluville, ja päätti sentähden
+poistaa tuon ainoan mahdollisen sanansaattajan. Antigonus ottaa hellät
+jäähyväiset pikkuprinsessalta; ilma yltyy myrskyisäksi; loppu täytyy
+kertoa Shakespearen sanoin:
+
+ANTIGONUS.
+
+ Hyvästi!
+ Sää yhä kiihtyy; julman kehtolaulun
+ Nyt varmaan saat; en taivaat' ole päivin
+ Noin synkkää nähnyt. Mikä hirmuhuuto?
+ Pois laivaan joutuun! — Haa! Kas tuossa otus!
+ Hukassa olen! Voi mua!
+
+[Pakenee, karhun ahdistamana.]
+
+Tässä kuulemme ensi kertaa karhusta puhuttavan, ja se olisi
+viimeistäkin, ell'ei Shakespeare, tällä tavoin päästyään eroon
+Antigonus-parasta, osavasti käyttäisi hänen jäännöksiään
+huvinäytelmänsä iloiksi. Ilvehtijä tulee kertomaan monine huvittavine
+yksityiskohtineen, mitenkä karhu on ehtinyt pistää poskeensa vasta
+puolet aatelismiehestä ja mitenkä se vieläkin jatkaa ateriaansa.
+Juuri tällaista näytelmäsepän tekotapaa kuvaamaan on käytetty sanaa
+romanttinen. Perinjuurinen romanttinen tutkimus on täysin oikeassa
+kumotessaan klassillisten arvostelijain Shakespearen dramallista
+menettelytapaa vastaan tekemät moitteet; mutta jos se väittää
+olevansa kykenemätön niitä ymmärtämään, niin tuottaa se vain häpeää
+harrastajainsa älylle.
+
+Suunnitelmaa on seurattava, alkuperäisen tarinan käänteitä ja
+tapauksia kaikin mokomin noudatettava, vaikkapa mielenkiintoamme ja
+myötätuntoamme loukkaakin se kummallinen oikeudenmukaisuus, jota
+tehdään huvinäytelmän nimessä. Kappaleen _Lopussa Kiitos Seisoo_
+päähenkilöillä on jo ennalta määrätyt paikkansa ja tehtävänsä
+näytelmän pohjapiirroksessa, eikä edes Shakespearen taito voi yhdistää
+sellaista, mikä ei yhteen sovi, eikä opettaa heitä suorittamaan
+määrättyä tehtäväänsä heikontamatta meidän myötätuntoamme heitä
+kohtaan. "En voi mielessäni mitenkään hyväksyä", sanoo Johnson,
+"Bertramia, aatelismiestä, jossa ei ole vähääkään jalomielisyyttä,
+nuorukaista, jossa ei ole vähääkään uskollisuutta; joka nai Helenan
+kuin pelkuri raukka ja hylkää hänet kuin konna; kun tyttö on kuollut
+hänen tylyytensä musertamana, koettaa hän luikerrella toisiin
+naimisiin kotimaassaan, häntä syyttää eräs nainen, jota kohtaan hän
+on käyttäytynyt kunniattomasti, hän puolustelee itseään valheella, ja
+kuitenkin saa hän onnen omakseen". Ja Claudio, kappaleessa _Paljon
+Melua Tyhjästä_, on hänen uskollinen kumppaninsa, oikea pahantapainen,
+itsehyväinen nuori keikari, joka pelastuu rangaistuksesta vain muiden
+hyvyyden avulla ja juonen välttämättömästä pakosta. On hauskaa kuulla
+vanhan Antonion puhuvan suunsa puhtaaksi hänestä ja hänen kaltaisistaan:
+
+ Ma tunnen nuo ja tiedän
+ Jyvästä myöden mitä painavat:
+ Sisukkaat, suulaat, röyhkät muotihassut,
+ Jotk' iva, ilkku, vilppi, valhe suussa,
+ Ja kasvoill' ilme julma, pöyhkeilevät.
+
+Eikä Beatricekaan pidä arvosteluansa suinkaan salassa.
+
+Mutta tämähän on kirjailijan luoman henkilön arvostelua toisesta
+samanlaisesta oliosta. Mitähän niiden kaikkien suuri luoja olisi
+sanonut, jos häntä olisi vaadittu vastaamaan Johnsonin toistettuihin
+syytöksiin? "Hän uhraa hyveen", sanoo Johnson jälleen, "sovinnaisille
+tavoille, ja pitää niin paljon enemmän huolta huvittamisesta kuin
+opettamisesta, että hän näyttää kirjoittavan ilman mitään siveellistä
+tarkotusperää". Eiköhän Shakespeare olisi puolustanut henkilöitään
+jotenkin samankaltaisella leveän huvittavalla suvaitsevaisuudella,
+jota Falstaff osoittaa ryysyläis-rykmenttiään kohtaan? "Mutta
+sanohan, Hannu," puhelee prinssi, "kenen väkeä nuo on, jotka tuolla
+perässä tulevat?" "Minun, Heikku, minun," myöntää Falstaff varovaisen
+jalomielisesti. "Noin viheliäisiä kuotuksia en ole ikänäni nähnyt",
+sanoo prinssi, joka oli suora ja peloton arvostelija. Siihen vastaa
+Falstaff tuollaisella sukkelalla mielikuvituksen leimauksella, joka
+niin usein saattaa vastustajan hämilleen. — "No, no! Hyviä kyllä
+keihään nokkaan; ruudin ruokaa, ruudin ruokaa! Ne täyttävät haudan
+siinä kuin paremmatkin: kuolevaisia ihmisiä, näetkös, kuolevaisia
+ihmisiä!" Eiköhän Shakespeare olisi vastannut samaan tapaan uljaiden
+saivartelijain arvosteluihin? Hänen reuhastelijansa ja narrinsa ja
+keikarinsa täyttävät näytelmän sommitelman siinä missä paremmatkin, ja
+jos suoraan sanotaan, ovat hekin vain kuolevaisia ihmisiä. Shakespearen
+huolettomuus johtuu hänen ylvään anteliaasta mielestään ja todistaa
+vain hänen rajattomia käyttövarojaan.
+
+Jos meistä joskus tuntuu vaikealta hyväksyä hänen menettelyänsä, niin
+tapahtuu se osaksi sentähden, että me olemme tyytymättömiä maailman
+menoon ja johtoon sekä vaadimme "runollista oikeudenmukaisuutta,"
+ahdasta ja kankeaa palkintojen ja rangaistusten suhteellista
+jakelemista siveellisen tunteen määräysten mukaisesti. Shakespeare
+liikkuu avarammassa kehässä, jossa aurinko paistaa niin pahoille
+kuin hyvillekin. Sentähden onkin hänestä helppoa hyväksyä tarinansa
+tapaukset ikäänkuin kohtalon sallimina ja pitää kiinni sen
+hämmästyttävimmistäkin tuomioista. Minkätähden loi hän niin läpeensä
+hienon olennon kuin Imogenen tuota mustasukkaista, kelvotonta
+Posthumusta varten? Hän menettelee samoin kuin luonto, joka solmii
+paljon kummallisesti osuneita avioliittoja; eikä hän suuria huoli
+siitä, mitä me mahdollisesti ajattelemme Posthumuksesta. Silloin
+kun hän siitä huolii, silloin kun lähdetarina määrää kurjia tekoja
+sellaiselle, joka on pidettävä suosittuna ja kunnioitusta herättävänä,
+silloin ryhtyy hän suurenmoisiin puuhiin. _Othellon_ lähde-tarina
+käsitteli vääriä epäluuloja, joita Othellossa kiihottivat viekkaan
+panettelijan todisteet, epäilyksiä nuorta, viatonta vaimoaan vastaan
+joka oli hyljännyt kotinsa ja isänmaansa seuratakseen häntä. Jos
+nämä epäluulot olisivat saaneet kasvaa tavallisella tavalla,
+mustasukkaisuuden paisuttamina, niin ne eivät olisi muodostaneet
+murhenäytelmää, vaan toisen _Talvisen Tarinan_. Shakespeare uskalsi
+enemmän. Heti alusta alkaen tekee hän Othellosta miehen oikein oman
+sydämensä mukaan, hellän, hyväsydämisen, urhoollisen ja äärettömän
+jalomielisen. Kun näytelmän alussa senatori Brabantio esiintyy
+palvelijoineen ja tulisoihtuineen häntä vangitakseen, ja kun
+kummallakin puolella paljastetaan miekat, esitetään Othellon luonne
+valtaavalla voimalla muutamin harvoin sanoin:
+
+ OTHELLO. Pois miekat kirkkaat, kaste ruostuttaa ne.
+ Paremmin ijällänne hallitsette
+ Kuin miekallanne, hyvä herra.
+
+Pelottomuus ja tottumus käskemään, ylpeys, joka ei halua häväistä
+itseään katukahakalla, lakien ja ihmisyyden totteleminen, harmaiden
+hapsien kunnioittaminen, lyhyt, sattuva puhetapa ja hienosti halveksuva
+ylenkatse tuota ajattelematonta kohtaan, joka tahtoo viheliäisen
+palvelijajoukon kera haastaa riitaa tasavallan komentavan sotapäällikön
+ja hänen henkivartiostonsa kanssa — kaikki tämä on ilmaistu parilla
+rivillä. Kaikki mitä sitten seuraa, aina näytelmän loppuratkaisuun
+asti, auttaa kohottamaan Othellon ihailun korkeimmalle huipulle ja
+kääntämään lukijan myötätunnon pysyvästi hänen puolelleen. Kohtaus
+seuraa kohtausta, ja saattaa sanoa Shakespearen jokaisessa niistä
+ponnistelevan yhä epätoivoisemmin. Mitenkä voi hän nyt tarkasti seurata
+lähdetarinaa ja kuitenkin säilyttää meidän myötätuntomme Othelloa
+kohtaan? Yrityksen täytyy olla hurjan rohkean, ja sitä se onkin.
+Hän keksii Jagon. Jagon suuruutta mitattakoon sen seikan mukaan,
+ett'ei Othello milloinkaan menetä myötätuntoamme. Verkkaan ja täysin
+luvallisin keinoin, koskaan eksymättä liiallisuuksiin, liittyy nyt
+tapaus toiseen, kunnes vihdoin verkko on kudottu kietomaan Othellon
+pauloihinsa. Mutta tuo tapaus sinänsä ei ole hänen perikatonsa.
+Yksikseen jätettynä, vaikka verkko olisikin ollut hänen ympärillään,
+olisi Othello sen repinyt rikki ja pudistanut hartioiltaan. Kun
+hän yltyy levottomaksi ja näyttää juuri pääsevän vapaaksi, silloin
+syöksähtää Jago paikalle, pitääkseen häntä alallaan ja pakottaakseen
+häntä ajattelemaan. Othellohan ei osaa lainkaan tänlaisia asioita
+ajatella; hän on tottunut selkeisiin syihin, terveeseen vaistoon ja
+ripeään toimintaan; nämä pitkäveteiset todistelut toisen kunnian
+ryöstämiseksi kiduttavat häntä kauheasti, ja kun hän koettaa ajatella,
+ajattelee hän hullusti. Hänen oma arvostelunsa itsestään on tosi:
+
+ Mies, jok' ei luulevaiseks'
+ Vähillä tullut, mutta yltyneenä
+ Rajusi julmasti.
+
+Ei ole toista Shakespearen näytelmää, jossa mielikuvitus niin
+kuumanhehkuvana väräjäisi, joka olisi niin puhdas epäselvistä ja
+tarpeettomista aineksista ja niin ehyeksi kokonaisuudeksi valettu
+kuin _Othello. Macbethissa_ on muutamia heikkoja kohtauksia; _Hamlet
+ja Kuningas Lear_ ovat luodut monikirjavampaan muotoon, niin että
+jännitys joskus höltyy ja kuumuus vähenee; _Antonius ja Kleopatra_
+lähenee muutamissa kohtauksissaan varhaisempaa kronikkamaista
+tekotapaa. Ylimalkaan olemme oikeassa sanoessamme Shakespearen
+iloisin reippain mielin käyvän käsiksi juoneen, aiheeseen, joka on
+joko hyvin mutkikas tai teennäinen tai molempia, ja sitten ryhtyvän
+luomaan siihen elämää ja virkeyttä. Todenmukaisuudesta huolehtii hän
+vähimmin viimeisissä näytelmissään. Kirjailija-toimintansa alkuvuosina
+valmisti hän _Erehdysten Huvinäytelmänsä_, missä on kertomus kahdesta
+kaksoisveljes-parista, joiden molemmat veljekset ovat niin toistensa
+näköiset, ett'ei kukaan voi heitä eroittaa. Elämänsä loppupuolella
+kirjoitti hän _Cymbelinen_, josta Johnson lausuu sattuvasti ja
+ansion mukaan näin: "Tässä näytelmässä on paljon oikeata tunnetta,
+jonkunverran luonnollista vuoropuhelua ja muutamia huvittavia
+kohtauksia, mutta ne ovat saavutetut monen mahdottomuuden hinnalla.
+Johtaisi tosiaankin liian laajalta arvostelemaan vastustamatonta
+hengen heikkoutta, virheitä, jotka ovat niin päivän selviä, ett'ei
+niitä tarvitse paljastaa, ja niin törkeitä, ettei niitä voisi
+liioitella, jos lähtisimme huomauttamaan sepityksen mielettömyyttä,
+toiminnan johtamisen typeryyttä, nimien ja eri aikakausien tapojen
+toisiinsa sekottamista ja tapahtumain mahdottomuutta missään elämän
+järjestelmässä."
+
+Parain ja korkein osa Shakespearen mielikuvitusta ei niin sanoaksemme
+puuttunut vähintäkään juonen suunnitteluun ja järjestämiseen. Mikä
+juoni tahansa on hänestä kyllin hyvä, kunhan se vaan vie hänet,
+olkoonpa vaikka kuinka eriskummallisia ja mutkikkaita teitä,
+todenperäiseen, luonnolliseen tapahtumaan; ja niin pian kun hän vaan
+on päässyt käsiksi tällaiseen todenperäiseen tapahtumaan, silloin
+saavat hänen henkilönsä, jotka ovat keksityt, se myönnettäköön,
+ainoastaan täyttämään jonkun paikan kertomuksessa, elämää ja
+vakuuttavaisuuden voimaa. Moni runoilija, joka kiinnittää enemmän
+huomiota suhdallisuuteen ja todennäköisyyteen, huomaa kuitenkin,
+että hänen henkilöissään, vaikka ne eivät tee eivätkä kärsi mitään,
+mikä ei selvästi ja luonnollisesti johtuisi juonen kehityksestä, ei
+sittenkään puhalla oikea elämän henki, vaan lepäävät ne kuolleina
+hänen käsissään. Yhteyttä, rakenteen kiinteyttä, liikanaisuuden
+karttamista, yksinkertaisuuden ja järjestyksen kauneutta — sitä
+opittakoon kreikkalaisilta. Mutta mistähän voitaisiin oppia tätä
+elämän hämmästyttävää salaisuutta? Se on luonnon ihmetyö — ei
+tuollaisen itaran ja säästeliään luonnon, jona skolastinen filosofia
+luontoa ylisti, vaan todellisen luonnon, tuhlailevan, naurettavan
+ylenpalttisuuden jumalattaren, joka lakkaamatta kaikkina aikoina ja
+kaikissa mahdollisissa paikoissa jakelee ehtymättömiä, kummallisina
+kuohuvia elämän lahjojaan. Aihe olkoon muodoton, hullunkurinen,
+kuollut, ikäänkuin kivi, jonka arastelevat rakentajat muodon
+säännöllisyyttä tavotellessaan hylkäsivät. Luonto ei sitä halveksi.
+
+ Mitenkä kaavan lie
+ Jo maannut tuokin multakokkare,
+ Se ennenkuin on saanut seurakseen
+ Vihannat sammalet ja ruohot nuo,
+ Ja toukat, kärpäset ja linnutkin?
+
+Samalla tavoin Shakespearekin käsittelee aihettaan, kätkien
+sen hedelmättömän kehnouden oman luomansa elämän verhoon. On
+mahdotonta sanoa, milloin hän äkkiä antaa elävöittävän voimansa
+esiintyä loistossaan ja vallata lukijan mielen ja sielun muutamilla
+hämmästyttävän tarkoilla, sattuvilla käänteillä, jotka käyvät yli
+kaiken odotuksen. Hän on luonnollisin silloin, kun hän heittää kumoon
+kaikki järkiperäiset suunnittelut ja harkitsemiset. Me olemme tottuneet
+jo edeltäpäin aavistamaan, millä tavalla muut tulevat käsittelemään
+asioita, jotka koskevat meitä mitä läheisimmin; me tunnumme
+tietävän, mitä me tulemme heille sanomaan ja me luulemme voivamme
+arvata, mitä he meille vastaavat. Mutta me olemme myös tottuneet,
+liiaksikin, huomaamaan, että meidän ennakkoarvelumme olikin väärä;
+mitä tositeossa, todellisuudessa tapahtuu, todistaa tuon kuvailevamme
+pienen ylvään draman valhetelleen, ja meidän täytyy heti tunnustaa
+kuinka mitätön ja petollinen haaveemme oli, miten paljon todellisempaa,
+hämmästyttävämpää on se, mikä tapahtuu, kuin se, mitä olimme keksineet.
+Shakespearea lukiessamme käy meidän samalla lailla. Hänen yllättävillä,
+arvaamattomilla tapahtumillaan on tuo samainen vakuuttava ominaisuus;
+kerran sanottu sana tuntuu olevan lausuttu juuri välttämättömällä
+paikallaan ja tavallaan, ja henkilö lakkaa olemasta vain juonen
+pakosta keksitty henkilö. Luulemme tarkastelevamme todellisen elämän
+tapauksia; suojaisesta piilopaikastamme katselemme kyllältämme maailman
+salaisuuksia, aivan kuin olisimme Jumalan lähettämiä tiedustelijoita.
+
+Eipä liene haitaksi johdattaa mieliin edes muutamia harvoja näistä
+loistavista näyistä.
+
+Kleopatra on joutunut Antoniuksen kuoleman jälkeen Caesarin valtaan.
+Caesar neuvoo häntä jalomielisen tyynin sanoin, jotka niin hyvin
+sopivat alati voittamaan tottuneelle valloittajalle, olemaan tekemättä
+mitään ajattelematonta, sekä lupaa, että häntä tullaan kohtelemaan
+hänen arvonsa mukaan ja että hänen pyyntönsä otetaan huomioon.
+"Valtijaani ja herrani!" sanoo kuningatar; siihen vastaa Caesar
+miellyttävän kohteliaasti: "Ei, ei sitä; — Hyvästi!" ja poistuu
+seuralaisineen. Sitten kääntyy Kleopatra neitsyeittensä puoleen:
+
+Hän sanoo, tytöt, hän sanoo, minä
+
+ Ett'en ois itseäni kohtaan jalo.
+
+Ja Iras, joka huomaa todellisen asiain laidan yhtä selvästi, vastaa:
+
+ Päättäkää jo rouva;
+ Paennut päivän valo on, ja meidät
+ Pimeys yllättää.
+
+Nämä lyhyet puhelut pitkän valtiollisen keskustelun jälkeen
+ovat ikäänkuin pitkäisen leimauksia, jotka rotkoisilla vuorilla
+matkustaville hetkeksi paljastavat uhkaavat vaarat.
+
+Desdemona on äkkiä epuuttamattoman varmasti saanut itselleen selväksi,
+mitä Othello oikeastaan epäilee. Mies on "syytänyt hänelle sellaisia
+ilkeitä, raskaita sanoja, ettei uskollinen sydän voi niitä kestää",
+ja poistunut vihoissaan. Emilia seisoo murheellisena ja huolissaan
+emäntänsä vieressä:
+
+ EMILIA. Kuin voitte, hyvä rouva? Kuinka voitte?
+
+ DESD. Kuin öisin puoleks' unessa.
+
+ EMILIA. Kuink' ompi herran laita, rouva hyvä?
+
+ DESD. Kenenkä?
+
+ EMILIA. Herrani.
+
+ DESD. Ken on sun herras?
+
+ EMILIA. Hän, joka teidänkin on, rouva hyvä.
+
+ DESD. Ei herraa mulla; mulle älä puhu:
+ En itkeä mä voi; en vastata,
+ Pait kyynelillä.
+
+Linnaansa piiritettynä saa Macbeth tiedon kuningattaren kuolemasta:
+
+ MACBETH. Hän olis saanut toiste kuolla;
+ aikaa Kyll' olis ollut sille sanomalle.
+
+Othello katselee astuessaan nukkuvan vaimonsa makuuhuoneeseen tuota
+viattomuuden ja kauneuden kuvaa ja takertuu kaikin voimin horjuvaan
+päätökseensä, jott'ei joutuisi alakynteen:
+
+ OTHELLO. Hän syys' on, sieluni, hän syyss' on! — Missä?
+ Sit' en ma teille, puhtaat tähdet, virka! —
+ Hän syyss' on! —
+
+Niin nopea ja määrätty on Shakespearen havaitsemus, että hän on usein
+saattanut pulaan parhaimmatkin tulkitsijansa. Näyttelijä Fechter,
+joka ei löydä näissä sanoissa mitään mieltä, panee Othellon nostamaan
+maasta Desdemonan kädestä pudonneen peilin, ja tarkastellessaan
+siinä ruskeiden kasvojensa kuvaa, huudahtamaan: "Tuon on syy". Yhtä
+puutteellisella ymmärtämyksellä kirjoitti itse Garrickkin Macbethille
+erityisen kuolinpuhelun, joka alkoi näin:
+
+ Se tehty on; tää elon näytelmä
+ Jo kohta päättyy;
+
+ja lausuili sitä asiaan kuuluvine kuolonkorahduksineen ja
+tuskanväänteineen täpötäysille huoneille. Tämänlaiset seikat
+synnyttävät jokaisessa Shakespearen ihailijassa halun — ainakin kun
+suuret murhenäytelmät ovat kysymyksessä — armotta tuomita koko teaterin
+viralta pois.
+
+Totta onkin, etteivät Shakespearen paraimmat kohdat erikoisesti vaikuta
+näyttämöltä. Nämä tiheään ahdetut lauselmat tuntuvat vain epäselvältä
+pauhinalta; ne tulevat ja katoavat, niitä ei voi lausua tarpeellisella
+ponnella, eikä niin, että niitä voisi täysin päästä käsittämään sillä
+väliajalla, joka ne eroittaa seuraavasta mietelmästä; ja kun lukija
+ne ymmärtää, niin ei hän tunne halua taputtaa käsiään; ne valtaavat
+hänet kokonaan hänen ajatuksensa joutuvat toimintaan, ja hän on
+iloinen, kun hän saa olla vapaana näyttelemisen ja näyttämöesityksen
+häiritsevästä vaikutuksesta. Murhenäytelmällä ei ole suinkaan mitään
+yksinoikeutta niihin; missä vain asema kärjistyy, astuu hämmästyttävä
+todellisuustajunta näkyviin. Vanha toveri, uusi kuningas Henrik
+Viides on hyljännyt Falstaffin, julkisesti työntänyt hänet luotaan
+ja häväissyt häntä kaiken kansan kuullen. Hän seisoo yleisön
+joukossa, katselemassa kruunausjuhlallisuuksia, Tyhjäsen rinnalla,
+jolta hän on puijannut rahoja, jota hän on pettänyt kehuskelemalla
+kuninkaallista suosiotaan ja jota hän on pitänyt pilkkanaan; hän
+kuuntelee kuninkaan ankaraa tuomiota, ja katselee, kun se on loppunut,
+poistuvaa juhlakulkuetta. Mitä juonia, mitä juttuja keksiikään
+hän nyt, peittääkseen tämän ilmeisen ja julkisen häpeänsä? Ell'ei
+Shakespeare olisi meille sitä sanonut, emme olisi ikinä osanneet
+arvata, miltä kannalta Falstaff ottaa iskun. Hän kääntyy varsin
+levollisena kumppaniinsa ja sanoo: "Herra Tyhjänen, olen teille velkaa
+tuhat puntaa." Merkitseepä jotakin olla iloluontoinenkin ja tunnustaa
+totutun tavan mukaan tosi olojen huutava ristiriita. Yhtä vakuuttava on
+Parollesinkin itseluottamus, kun hänen pelkuruutensa ja konnankoukkunsa
+ovat paljastetut: "Olen kiitollinen sentään; jos mulla nyt olisi
+suuri sydän, niin se jo tästä halkeaisi — onpa toki hyvä, että minun
+sydämeni on niin vaatimatonta lajia. Kapteeninarvoni on nyt ollutta ja
+mennyttä! Mutta pitäisikö minun sen takia lakata syömästä, juomasta ja
+makaamasta? Tästedes täytyy minun elää sillä, mitä olen: niukaksipa se
+taitaa käydä."
+
+Shakespeare uskalsi seurata henkilöitänsä aina noihin personallisuuden
+hämäriin lymypaikkoihin asti, minne ahdistettu ihminen on joutunut
+saarroksiin ja missä se rohkenee, niin kurja ja suojaton kun onkin,
+julistaa itsensä lakia ja yleistä mielipidettä suuremmaksi.
+
+Shakespearen eläväksi tekevä kyky esiintyy ehkä selvimmin siinä
+hartaassa huolellisuudessa, millä hän joskus käsittelee sivuhenkilöitä,
+joilla varsinaisen juonen kanssa on jokseenkin vähän tekemistä.
+Nuorella Osrickilla ei _Hamletissa_ ole muuta toimittamista kuin
+tuoda Laerteen taisteluunvaade Hamletille. Shakespeare piirtää hänen
+kuvansa; saamme tietää hänen olevan maatilanomistajan, ja huomaamme,
+että hän on moitteeton hovimies. Hamlet ja Horatio puhuttavat häntä
+aika pitkältä, ja hänen oma haastelunsa osoittaa, kuinka huolekkaasti
+hän tahtoo noudattaa kaikkia hovi-elämän määräyksiä ja muodollisuuksia.
+Hän on olemassa — siitä ei epäilystäkään — pelkästään sen takia, että
+Hamlet voisi häneenkin purkaa sukkeluuksiaan ja raskasmielisyyttään.
+Sillävälin kun mieli on tykkänään kiintynyt murheensynkkiin odotuksiin,
+kun se sisimmässään hautoo suuria suruja tai aavistaa toivotonta
+loppua, kulkevat jokapäiväisen elämän pikku-puuhat tavallista
+latuaan: pöytiä katetaan, kohteliaisuus-lauselmia vaihdetaan ja
+yhteiskunnan monilukuiset pyörät pyörivät vanhassa tahdissaan. Osrick
+edustaa ylhäisiä piirejä; hänen puheensa koskee hienoja tapoja,
+miekkailutaitoa ja lyödyn vedon erinomaisuutta. Kuinka kaukaiselta,
+kuinka unenkaltaiselta tämä näyttäneekään Hamletista ja kaikista,
+jotka tuntevat hänen salaisuutensa! Mutta tämä kurja seurapiiri
+on todenperäinen, olennainen ja mahtava suunnattoman ankaroine
+tapoineen ja säännöksineen. Shakespeare todistaa sen todenperäisyyden
+esittämällä meille siitä elävän edustajan. Hän olisi saattanut uskoa
+taisteluunvaateen viemisen jollekin näyttämö-avustajalle ja päässyt
+koko jutusta parilla rivillä. Tekemällä siitä täydellisen kohtauksen,
+lisää hän viimeisen piirteen Hamletin synkkään ihmiskarsauteen ja
+hankkii viimeisen tilaisuuden hurjan ivatuulensa purkamiseen.
+
+Vieläkin merkillisemmän todisteen Shakespearen luovan neron
+uhkuvasta runsaudesta saamme hänen ylimääräisistä, tarpeettomista
+henkilökuvistaan. Muutamat hänen henkilöistään häiritsevät häntä
+elonvoimallaan, kieltäytyvätpä vielä täyttämästä niitä tehtäviä,
+joita varten ovat luodut. Bernardine, näytelmässä _Mitta Mitasta_
+on yksi näitä kapinallisia. Italialaisessa lähdetarinassa antautuu
+Isabella veljensä hengen pelastaakseen tuolle konnamaiselle
+sijais-hallitsijalle, joka heti rikkoo lupauksensa ja surmauttaa
+Claudion vankilassa. George Whetstone, joka käsitteli samaa aihetta
+ennen Shakespearea, lievensi toisen näistä hirmu-tapauksista; hänen
+mukaelmassaan saadaan vanginvartija taivutetuksi vaihtamaan Claudion
+pää erään hiljan mestatun rosvon päähän. Shakespearen näytelmässä
+tapaamme Claudion ohella erään toisen vangin, nimeltään Bernardine,
+joka on tuomittu kuolemaan ja josta nyt pitäisi tulemaan Claudion
+sijainen. Hän on synnynnältään mustalainen, "mies, joka ei pidä
+kuolemaa juuri juopuneen unta kamalampana; ei sure eikä huolehdi
+eikä pelkää ei menneitä, ei nykyisiä eikä tulevaisia; ei pidä väliä
+kuolevaisuudestaan, ja on kuitenkin hurjanrohkea kuolevainen." Kaikki
+on valmistettu vaihtoa varten, ja Bernardine kutsutaan jo esiin
+kuolemaan lähteäkseen. Silloin tapahtuu kumma seikka. Bernardine,
+joka oli vain pelkkä koneiston osa, rupeaakin elämään ja tulee niin
+rakkaaksi tekijälleen, että hänen mestaamisensa tuntuu mahdottomalta.
+Ei Antigonuksen murhaajallakaan ole sydäntä panna Bernadinea hengiltä.
+Täytyy löytää joku pelastava syrjäpolku; valepukuinen herttua saa sen
+mielipiteen vallalle, että Bernardine tällä hetkellä on sopimaton
+kuolemaan, ja vankilan johtaja esittää sen tervetulleen uutisen, että
+eräs Ragozine-niminen merirosvo, joka on täsmälleen Claudion näköinen,
+on juuri kuollut vankilassa kuumeeseen. Näin jää nyt Bernardine,
+joka oli syntynyt hirttonuoraa varten, toimettomaksi koppiinsa,
+kunnes näytelmän lopulla häntä hyväntahtoisesti muistetaan ja hänet
+armahdetaan. Varsinaiseen juoneen ei hän siis vaikuta sitä eikä tätä,
+mutta jos hänet olisi jätetty pois, olisi häntä kipeästi kaivattu. Hän
+edustaa hienosti ylhäisen-ylpeää luonnonlaatua. Tässä pelkurimaisuutta
+ja hätäilevää levottomuutta kiehuvassa ilmapiirissä on hän yksinään
+kylmäverinen ja väliäpitämätön. Hän kohtelee pyöveliäkin aivan kuin
+renkiään: "No, Abhorson? Mitä uutta sulle kuuluu?" Hänen luonteensa
+lujuus on järkähtämätön: "En suostu kuolemaan tänään, ja sillä hyvä!"
+Ne, jotka haastelevat hänen kanssaan, herttua ja juomanlaskija, ottavat
+alemman kansan nöyrän äänensävyn. "Kuulkaahan toki —" sanoo herttua,
+mutta hänet keskeytetään: "Ei sanaakaan: jos teillä on jotakin minulle
+sanomista, niin tulkaa koppiini; sillä muualle en mene tänään." Ja niin
+palaa mustalainen jatkamaan kemujaan olkipatjalleen. Siinä verraton
+kuva maankiertäjä-aatelismiehestä; siinä sai Shakespearen kuulijakunta
+oivan lahjan.
+
+Muutamain kuuluisimpain näytelmä-henkilöiden laita on jokseenkin
+samanlainen kuin Bernardinen; Shakespeare pitää heistä kovasti ja
+kuvaa heitä niin suurella myötätunnolla, että he vetävät katsojan
+mieltymyksen puoleensa suuremmassa määrässä kuin mitä juonen yleinen
+suunta vaatisi tai melkeinpä mitä se sallisi. Se hyvin erilainen
+tapa, jolla huomattavat näyttelijät ovat tulkinneet Shylockin osaa,
+perustuu ristiriitaan Shakespearen noudattaman tapahtumain kulun ja
+tämän juutalaisen luonteen välillä, sellaiseksi kuin se muodostui
+hänen käsissään. Muutamat näyttelijät, pitäessään juonta silmällä,
+ovat panneet pääpainon hänen kostonhimoonsa, viekkauteensa ja
+viattoman veren janoonsa. Toiset ovat taas, Shakespearen myötätunnon
+vakuuttamina, esittäneet niin säälittävän ja inhimillisen olennon,
+että oikeusistuimen tuomio otetaan vastaan ilman yleistä riemastusta,
+että Portia näyttää hiukan taitavaa silmänkääntäjää paremmalta,
+ja että Gratianon osan näyttelijä, jonka tehtävänä on pilkaten ja
+ivaten riemuita tuon yksinäisen, murtuneen vanhuksen kohtalosta,
+täydellisesti menettää katsojain suosion. Vaikeus johtuu itse
+näytelmästä. Lähdetarinan juutalainen on keskiaikaisen mielikuvituksen
+hirmuluoma, ja juoni vaatiikin melkein tuollaista hirviötä, jos sen
+mieli näyttämöltä tehdä järisyttävän vaikutuksen. Shylock on ihminen,
+ja ihminen, jota vastaan rikotaan enemmän, kuin hän itse rikkoo.
+Hän on yksi noita Shakespearen henkilöitä, joiden äänen me tunnemme
+monien joukosta, joiden erikoiset puhetavan omituisuudet ovat heille
+niin luonteenomaisia. Antonio ja Bassanio ovat kalpeita varjoja vain
+verrattuina tähän laihaan, synkeään ilmiöön, jonka oman kansanheimon
+rakkaus on yhtä syvä kuin kiintymys elämään; joka puolustaa
+ihmisyysaatetta ennakkoluulojen julmuritöitä vastaan; jonka vihassakin
+on pohjimmalla jonkunlaisen isänmaallisen intomielen jaloutta;
+jonka sydäntä liikuttavat hellät muistot keskellä varastettujen
+kultakolikoiden takia pusertuvia voivotuksia; joka sitten lopulta
+poistuu vastustelematta, solvausten ja unohduksen uhrina.
+
+ Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä;
+ Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen,
+ Sen alle kirjoitan.
+
+Näin loppuu Shylockin murheellinen tarina, ja ilma on sen
+vaikutuksesta raskas vielä kauan sen jälkeen, kun lemmenleikittely
+on alkanut uudelleen. _Venetian Kauppiaan_ viides näytös on mitä
+hienoin romantillinen huvinäytelmä; mutta se on vain tervetullut
+virkistyskeinona, se ei muodosta oikeata ratkaisua. Tuo kostonjanoinen
+juutalainen, jonka musertavan tappion pitäisi lisäämän onnen
+riemuvoittoa, ottaa valtaansa koko näytelmän, ja hänen muistonsa
+heittää näihin ihaniin loppukohtauksiin vasten tahtoaankin sydämettömän
+kevytmielisyyden varjon.
+
+Huomattavin kaikista tämäntapaisista henkilöistä on kuitenkin Falstaff,
+joka alkuperäisesti oli aiottu — mikäli voimme päättää siitä osasta,
+mikä oli hänelle määrätty näytelmän suunnitelmassa — ruokottomaksi,
+lihavaksi kapakkasankariksi, irstailevaksi, rivosuiseksi, arvottomaksi
+hirtehiseksi. Mutta Shakespeare antoi hänelle koko sukkeluusvarastonsa
+ja jonkun verran syvällistä mietiskelytaitoaankin, ja Falstaffista
+tuli niin hauska ilmiö, että olemme vallan ihastuneet tuon lurjuksen
+seuraan ja olemme melko lailla taipuvaiset omaksumaan hänen arvelunsa
+kappaleen nimi-sankarista, prinssi Henrikistä. "Hyvä, typerä, nuori
+mies", sanoo Falstaff "hänestä olisi tullut hyvä pöydänkattaja, hän
+olisi leikellyt leipiä hyvin". Tälläinen arvostelu hyväksyttynä tekisi
+hölynpölyä koko näytelmän rakenteesta; ja Shakespeare onkin Falstaffia
+ylistellessään vallan vähällä tehdä siitä hölynpölyä. Hän pelastautuu
+väkinäisin, milteipä väkivaltaisin keinoin pälkähästä, valmisteltuaan
+tietä prinssin luonnottomalla ja viisastelevalla yksinpuhelulla:
+
+ Ma teidät tunnen; vielä jonkun aikaa
+ Irstaita laiskan ilveitänne autan,
+ Mut näin vaan jäljittelen aurinkoa
+
+— j.n.e. parikymmentä riviä tai enemmänkin, aivan kuin jonkun
+kehnon opetusnäytelmän alkupuheesta otettua. Onpa todellakin
+näytelmän suunnitelma joutunut kurjaan asemaan, kun sen täytyy
+pystyttää tälläisiä puolustuskojeita Falstaffin purevan arvostelun
+ja pilapuheiden tykistöä ja hänen hupaisen seuransa vaarallisia
+etuvarustuksia vastaan.
+
+Näissä kuuluisissa kohdissa hämmentää Shakespearen mielikuvituksen
+hedelmällisyys jonkun verran suunnitelman ääriviivoja ja hajoittaa
+katselijain myötätunnon. Ilman määrättyä mielenkiinnon tai myötätunnon
+suuntaa ei näytelmä ole mikään näytelmä, vaan sotkuinen ainekoko tai
+kirjava paikkaustyö. Kreikkalaiset turvasivat yhteyden säilymisen
+kuoron avulla, joka oli välittäjänä näyttelijäin ja katselijain
+kesken, piti tarkkaavaisuutta vireillä, selitti tapahtumia ja opasti
+tunteita oikeaan suuntaan. Shakespeare ei käytä kuoroa, mutta
+saavuttaa saman päämäärän toista tietä. Melkein kaikissa hänen
+näytelmissään vallitsee joku kyllin selvä näkökanta; siinä on aina
+joku henkilö tai henkilöryhmä, jonka silmillä näytelmän tapahtumia on
+katseltava, jos mieli nähdä niitä oikeassa valossa. Toiset henkilöt
+ovat häntä lähempänä kuin toiset. _Lemmen Kujeita_-nimisen näytelmän
+johtavaa ajatusta emme voi nähdä Armadon silmillä, yhtä vähän kuin
+_Loppiais-Aaton_ Malvolion silmillä. Mitähän syntyisi _Hamletista_,
+Poloniuksen näkökulmasta katsottuna? Sadoittain tutkimuskokeita ja
+väitöskirjoja mielipuolisuuden oireista; mutta Shakespeare ei saisi
+osakseen yhtään ymmärtämystä eikä myötätuntoa. Sen lisäksi vaihteleksen
+katsantokanta aina tasasuhtaisesti vuosien vieriessä. Olisi turhaa
+yrittää lukea _Romeota ja Juliaa_ rouva Capuletin ajatuspiirissä;
+ei edes niin tyyni ja kokenut opas kuin Lorenzo-munkki kykenisi
+johdattamaan meitä näytelmän salatuimpiin syvyyksiin. Toiselta
+puolen eivät taas ne voi oikealla ymmärtämyksellä lukea _Myrskyä ja
+Talvista Tarinaa_, joiden mielenkiinto on keskittynyt Mirandan ja
+Ferdinandin tai Florizelin ja Perditan ympärille. Puhuessaan Juliasta
+ja Mirandasta, vertaa Heine heitä aurinkoon ja kuuhun. Mutta siihen
+tulee lisätä, että kuunpaiste on vain auringon valon heijastusta;
+ja Mirandan ylimaallinen kauneus onkin jonkunlaista heijastusta. Me
+pidämme suuresti Mirandasta ja Ferdinandista, mutta me emme tunne
+niinkään paljon heidän rakkaudenhehkuaan kuin heidän lemmestään
+iloitsevan Prosperon hyväntahtoisuutta ja viisautta. Miranda on — se
+täytyy sanoa — Prosperon Miranda. Ei kukaan nainen ole vielä koskaan
+ollut rakastajaansa kohtaan sellainen — niin täysin luonnollinen,
+niin ehdottoman suora ja vilpitön. Hän on pantu kokoon, sanoo rouva
+Jameson, naisellisuuden todellisista alkuaineista; ja juuri tämä
+alkuaineinen luonteensävy vaikuttaa enemmän kuin joku yksilönomainen
+tai jyrkkärajainen piirre kypsyneemmän ihmisen mielikuvitukseen.
+
+Shakespearen näytelmät ovat taideluomia, eikä tapahtumain ja tosiasiain
+aikakirjoja. Niissä esiintyy aina joku mielenkiinnon keskusta. Muutamat
+henkilöt pysyttelevät tuon yksityiskohtiinsa tarkan näkemyksen
+häikäisevässä loisteessa. Toisilla, jotka liikkuvat tämän näkemyspiirin
+ulkorajoilla, ei ole mitään merkitystä itsessään, paitsi suhteissaan
+juuri tähän keskustaan. Shakespearen tapa ahtaa luonnoksensa liian
+täyteen on joskus hyvinkin haitallinen yleisvaikutelmaan nähden.
+Edmundin lemmenvehkeilyt esimerkiksi _Kuningas Learissa_ — kenestä
+ne eivät tuntuisi ikävältä painolastilta? Ne kuuluvat tosin juoneen,
+mutta ne eivät vähimmässäkään määrässä edistä näytelmää. Useimmiten, ja
+etenkin huolellisimmin järjestetyissä näytelmissä ovat sivuhenkilöt ja
+sivutapaukset aiotut kohottamaan yleisvaikutusta. Mutta heidän elonsa
+ja olonsa ei ole täysinäistä eikä riippumatonta; heidät on havaittu
+vain puolinaisesti, ja heillä on juuri tarpeeksi elonvoimaa kyetäkseen
+suorittamaan heille määrätyn osan toiminnassa.
+
+Suurinta osaa siitä henkilö- ja luonnetutkimuksesta, joka nyt on
+niin suuressa huudossa Shakespearen tuntijain kesken, haittaa
+pahasti tämän tärkeän seikan laiminlyöminen. Tutkijain täytyy
+välttämättä olla viisaampia kuin Shakespeare, heidän täytyy
+viimeistellä hänen luonnoksiaan hänen sijastaan ja kertoa meille
+enemmän hänen henkilöistään kuin hän ikinä itse osasi aavistaakaan.
+He käsittelevät jokaista näytelmää vallan kuin se olisi sakkilauta,
+ja he pohtivat pulmallisia kysymyksiä, jotka eivät milloinkaan
+olleet edes hänen mieleensä juolahtaneet. He muuttavat polttopisteen
+paikkaa ja pakottavat kaikki asianhaarat valaisemaan tätä tai
+tuota yksityiskohtaa. He suovat suurta kunniaa Shakespearen
+kaikkitietäväisyydelle, mutta osottavat erinomaisen vähän huomiota
+hänen taiteelleen. Näytelmä on kuin soittokone; se on soinnutettu
+johonkin erityiseen äänilajiin, ja se ei sovellu enää mihinkään
+muuhun. Tuo yleisesti vallalla oleva mielipide, joka kieltää
+_Hamlet_-näytelmältä kaiken merkityksen, lukuunottamatta Tanskan
+prinssiä, on siitä sangen havainnollinen esimerkki. Kuitenkin on
+vähäpätöisempäin henkilöiden tutkiminen, ei suhteissaan Hamletiin,
+vaan toinen toisiinsa, yhäti arvostelijain harjoituskenttänä. Kuningas
+Hamletissa ei ole juuri olkinukkea parempi. Hän on riittävän todellinen
+Shakespearen tarkoitukseen; me katselemme häntä Hamletin silmillä
+ja otamme osaa Hamletin vihaan häntä kohtaan. Hänen yksinpuhelunsa
+siinä kohtauksessa, missä Hamlet tapaa hänet rukoilemassa, on
+täysin todenmukainen; mutta sen loppusointuiset päätössanat eivät
+olisi menettäneet hituistakaan, vaikka kuoro olisi ne yleisölle
+kohdistettuina lausunut:
+
+ Sanansa nousee, mieli maassa pysyy:
+ Ei sanoja, vaan mieltä taivas kysyy. —
+
+Hänen veljenmurhaamisensa, vallananastuksensa ja kuningatar-kosintansa
+esitetään meille sellaisina kuin ne Hamletin mieltä jälkeenpäin
+kuohuttavat; on hyödytöntä lähteä tarkastelemaan niitä jossain muussa
+valossa. Kun Shakespeare halusi piirtää luonnollis-kokoisen kuvan
+murhaajasta, kirjoitti hän _Macbeth_-näytelmän, jossa Malcolm ja
+Donalbain, lailliset kruununperijät, jäävät tykkänään taka-alalle
+pääharrastusten tieltä.
+
+Myöskin huvinäytelmissä, joissa mielenkiinto on vähemmän keskitettyä
+kuin _Hamletissa tai Macbethissa_, ovat muutamat huomattavimmista
+henkilöistä vain lisäluomia. Ei esimerkiksi Bassaniota _Venetian
+Kauppiaassa_ tule arvostella saman mitan mukaan kuin Romeota.
+Hänellä on vain vähän tilaa kuvan keski-osissa. Hän on kepeästi,
+mutta selväpiirteisesti hahmostettu kaksinaiseen muotoonsa: Antonian
+ystävänä ja Portian kosijana. Hän on huoleton ja seikkailunhaluinen
+nuori hulivili; malli oli hyvin tunnettu ja se oli helppo tehdä
+havainnolliseksi muutamin ääriviivoin. Varattomuus on hänen,
+samoin kuin oli Petruchion, kosiskelupuuhiensa pahimpana esteenä.
+Vasta lipaskohtauksessa osoittaa hän enemmän ajattelevaisuutta ja
+tunteellisuutta, ja tuo oli epäilemättä näytelmäsepän kunnianosoitus
+Portialle, jonka antautuminen voittajansa valtaan on puettu niin
+ihaniin ja liikuttaviin sanoihin, että asema tulisi melkein
+tuskalliseksi, ell'ei Bassaniollakin olisi vastaus valmiina runouden
+runsaasta aarre-aitasta. Hänen luonteensa, hänen peri-aatteensa, hänen
+ansionsa ja vikansa Portian miehenä — lukemattomia sepustuksia tullaan
+yhä kirjoittamaan näistä seikoista. Shakespeare-koruompelusta on tullut
+kansallinen teollisuudenhaara, joka on kylläkin viaton niin kauan kun
+ei sitä erehdytä pitämään todellisena tutkimuksena. Mutta taitavatkin
+tutkijat ovat joskus erehtyneet siihen vaaralliseen otaksumaan, ett'ei
+Shakespearen ajatus ole peittelemättömästi lausuttuna näytelmässä:
+
+ Tiedosta oikeasta erkanevat
+ He kiertoteille, harhasokkeloihin,
+ Totuuden suuntaa mistä etsivät.
+
+He jättävät huomaamatta, että he innokkaasti etsiessään pelastavia
+sala-ajatuksia, joiden he väittävät olevan erinomaisen tärkeitä,
+samalla myös antavat hylkäävän tuomion näytelmäsepän teoksista.
+Shakespeare on terävä, pelottavan, ihmeellisen terävä, mutta hän on
+joskus hämärä, surkuteltavan hämärä. Kaikesta tästä huolimatta tekevät
+hänen enimmät näytelmänsä selvän ja välittömän vaikutuksen, jonka
+mukaan näytelmää on etupäässä arvosteltava. Vaikutelma on näytelmän
+ydin.
+
+Shakespearen henkilöiden ja luonnekuvien selosteleminen ja
+valaiseminen, sellaisinaan, luonnollisesta yhteydestään irroitettuina,
+on jo kauan ollut hyvässä maineessa, ja on tuottanut niin muistettavia
+teoksia, että olemme vaarassa unohtaa, miten yksipuolinen tuollainen
+menettelytapa oikeastaan on. Erilaisten näytelmäin sankarittaret
+erotetaan usein dramallisesta ympäristöstään, jotta niitä voisi
+vertailla keskenään. Eipä ole hauskempaa ajanvietettä keksitty. Mutta
+muistettakoon samalla, miten me opimme tuntemaan näitä henkilöitä.
+Rosalindaan tutustumme Ardennian metsäin suloisessa levossa: Isabellan
+näemme yksinomaan elämänsä hirvittävimmässä käännekohdassa. Portian
+ja Julian kuulemme puhelevan palvelustytöilleen: Ophelialla ei ole
+yhtään uskottua ystävää, joll'ei Laerteen veljellistä varoitussaarnaa
+käsitetä jonkunlaiseksi kehoitukseksi purkamaan sydäntänsä. Hermia
+ja Helena _Kesäyön Unelmassa_ ovat keijukaisten pilan esineinä;
+Katharina on _Äkäpussin Kesytyksessä_ ihmisiä muovailevan kokeilun
+uhrina. Shakespearen ihmeellinen taide esittää jokaisen heistä niin
+luonnollisella tavalla ja luonnollisessa muodossa, että me unohdamme
+tutustumisemme pintapuolisuuden ja tilaisuuden poikkeuksellisen
+luonteen. Me luulemme tuntevamme heidät perinpohjin ja voivamme
+edeltäpäin sanoa, miten jokainen heistä tulisi käyttäytymään kohtalon
+vaiheissa, joihin he eivät edes voi joutua. Mitäpä jos Desdemona olisi
+ollut Learin tytär ja Cordelia Othellon vaimo? Eiköhän edellisen
+herkkätunteinen kiintymys ja jälkimäisen rohkea suoruus olisi johtanut
+vallan erilaisiin tuloksiin? Niin me viehätymme yhä kauemmas ja
+kauemmas, kunnes vihdoin älyämme pohtivamme kysymyksiä, joilla ei voi
+olla mitään arvoa tutkimukselle ja joilla ei ole todellista pohjaa
+muutakuin unissa. On parasta palata Shakespearen turviin takaisin ja
+muistaa niitä ehtoja ja oloja, joiden alaisena hän työskenteli ja jotka
+häntä vallitsivat joko valitsemansa aiheen tai yleisten näytelmää
+määrääväin olosuhteiden muodossa. Tässä ei voida yrittääkään muuta
+kuin valikoida muutamia näytteitä hänen suunnattomista rikkauksistaan,
+muutamia tauluja hänen muotokuvakokoelmastaan ja muutamia
+yleismietelmiä hänen ajatus-aartehistostaan. Kummassakin tapauksessa ei
+suinkaan tule jättää hallitsevia näytelmän lakeja huomioon ottamatta,
+ei edes siinä, missä niiden voima näyttää höltyvän. On jo osotettu
+hänen muutamain henkilöinsä pyrkivän pois dramallisista rajoistaan
+ja vaativan itselleen riippumattomuutta. Samaan tapaan esitetään
+hänen mieli-mietelmiään joskus laajemmin ja perinpohjaisemmin, kuin
+mitä dramallisen välttämättömyyden voidaan todistaa vaativan, ja
+ne näyttävätkin näin ollen paljastavan meille hänen oman henkensä
+askarruksia. Joku ajatus, joka häntä erikoisesti miellyttää, esiintyy
+yhä uudestaan ja uudestaan. Mutta dramallinen juoni on kaikkein
+tärkein; paitsi niissä tapauksissa, joissa se on pelkkänä tekosyynä,
+on juoni varsinainen näytelmänkirjoittajan kieli. Edistyessään
+voimassa ja taidossa, sovellutti Shakespeare juonen yhä paremmin ja
+paremmin ilmaisemaan hänen ajatustaan, niin ettei hänen suurissa
+murhenäytelmissään tarvitse siitä yhtään poiketa. Tuo vanha järjestys
+huvinäytelmä, historiallinen näytelmä, murhenäytelmä, antaa kyllin
+todenmukaisen kuvan hänen taiteensa kehityksestä ja hänen henkensä
+erilaisista suunnista. Mitä meillä vielä on sanottavaa, sen voimmekin
+esittää pääasiallisesti yllämainitussa järjestyksessä.
+
+Huvinäytelmissä tehdään melkoisia uhrauksia juonen hyväksi, ja
+komillisia apukeinoja, kuten petoksia, erehdyksiä ja väärinkäsityksiä,
+käyttää Shakespeare pitämään jännitystä ja mielenkiintoa vireillä.
+Inhimillisen elämän ja sen heikkojen puolien ruoskimistakin esiintyy
+joskus sivumennen, niin ett'ei se ole suuresti näytelmän suunnitelmaan
+vaikuttanut; juoni onkin, etenkin vanhemmissa huvinäytelmissä, joskus
+yhtä tasasuhtainen ja taitotekoinen kuin jonkun komillisen operan.
+Yleisö tarkkasi, sehän selvää, pääasiallisesti vain tapahtumia, ja
+ponnistellessaan pitämään sen huomiota valveilla, keksii hän usein
+jonkun vallan uuden sommitelman, kun pääjuoni on ehtinyt luonnolliseen
+loppuunsa. Niinpä _Venetian Kauppiaassakin_, kun onni jo lupaavana
+hymyilee, saatetaan meidät vielä hetkiseksi sormusjutulla epävarmuuden
+valtaan. Kun juonittelu Heroa vastaan, kappaleessa _Paljon Melua
+Tyhjästä_, on onnekkaasti selvitetty, niin ei häntä ilman muuta
+syöstä Claudion syliin; keksitään uusia mutkia, kuten esim. loistava
+surukohtaus Heron muistolle, Heron, jonka tiedämme olevan elossa;
+Claudiolle tarjotaan toisen neitosen kättä, ja hän ottaa sen vastaan,
+kunnes viimeisessä kohtauksessa vihdoin näytetään tuon neitosen
+olleenkin hänen oma, vääryyttä kärsinyt lemmittynsä. Ne, joiden tunteet
+nuo esitettävät ihmiskohtalot ovat saaneet heltymään, ovat varmaankin
+hyvin tuskastuneita Shakespearen tavanmukaisesti hiukan hidastelevaan
+ratkaisuun. Anteeksiantamatonta ilkeyttä harjoitetaan Isabellaa
+kohtaan. _Mitta Mitasta_-näytelmässä, kun valepukuinen herttua, joka
+koko ajan on ollut kappaleen hyvänä enkelinä, johtaa hänet siihen
+harhaluuloon, että hänen veljensä on kuollut ja saa hänet näin
+esittämään valituksiaan avonaisella kadulla, jotta herttua siten saisi
+tilaisuuden leikkiä kissaa ja hiirtä konnamaisen sijaishallitsijansa
+kanssa. Kaikki tämä on tapahtunut sen takia, selittää hän, että juttua
+Angeloa vastaan voitaisiin ajaa
+
+ Kylmästi, asteittain ja muodoin selvin;
+
+mutta todellinen syy on kuitenkin dramallinen: ratkaisevat tapaukset
+ovat säästettävät loppuun. Ja niin uhrataan Isabella, joka kyllä olisi
+ansainnut kuulla totuudenkin, näytelmän juonen hyväksi.
+
+Huvinäytelmäin pohjaksi valittuja tarinoita tapaa suurin määrin sen
+aikuisissa novelleissa. Muutamat niistä, kuten esim. _Erehdysten
+Huvinäytelmän tai Windsorin Iloisten Rouvain_, eivät yleisissä
+ääriviivoissaan juuri ensinkään eroa kompakirjojen sukkelista
+jutuista. Miehiä ja naisia esitetään huvittavain kokeilujen tai
+oikullisten sattumain uhreina. Nuo juonittelut ja ilvehtimiset, joita
+näissä näytelmissä on niin viljalti, tuskin johtaisivat todellisessa
+elämässä onnekkaaseen loppuun. Viattomalla pilapuheella voi useinkin
+olla aivan odottamattomat, milloin hyvinkin surulliset, milloin
+häpeälliset seuraukset. Shakespeare sovittaa Sadan Hauskan Kertomuksen
+hyväntahtoisen pilan eläviin ihmisiin ja todellisuuden rajoihin,
+eikä häntä kuitenkaan voida syyttää sydämettömyydestä. Hän täyttää
+aiheensa niin ihanasti runouden ja mielikuvituksen tenhovoimalla, hänen
+henkilönsä ovat niin henkeviä, hyvänluontoisia ja neuvokkaita, toiminta
+vierii eteenpäin sellaisen pauhaavan iloisuusmyrskyn kannattamana ja
+sitä lieventää niin syvä inhimillisen tunteen sävy, että yleisvaikutus
+jää suloiseksi ja miellyttäväksi. Puhtaiden huvinäytelmäin henkilöt
+luottavat niin rohkeasti onnekkaaseen kohtaloonsa, että he voivat
+leikkiä sillä, pitää sitä pilanaan ja saattaa sen koettelemuksiin,
+joissa heikommat ainekset murtuisivat He vallitsevat aina olosuhteita,
+eivätkä hämmästyttävimmätkään yllätykset saata heitä hämille tai
+masennuksiin. Eräässä mielessä kapinoivat he myös, kuten murhenäytelmän
+sankarit ja sankarittaret, kohtaloa vastaan. Mutta kohtalo esiintyy
+huvinäytelmän mailla lempeämmässä ja oikukkaammassa muodossa: onnena,
+jonka rattaat kiepahtelevat sinne ja tänne ja joka mielellään noudattaa
+iloisen sydämen toivomuksia. "Kuka voi kohtaloansa väistää?" sanoo
+Othello. "Tämäpä oli onnen potkaus; kaikki käy onnenkaupalla", sanoo
+Malvolio luullessaan päässeensä Olivian erityiseen suosioon; "Jupiter,
+enkä minä, on kaiken tämän aikaan saanut, ja hän olkoon ylistetty".
+Valepukuisen Violan kiehtomana tulee Olivia samaan uskontunnustukseen:
+
+ Oi, mitä teen, en itsekään ma tiedä;
+ Älyltä silmä saattaa vallan viedä.
+ Jumalan sallimus, ma tahtos teen:
+ Ja nyt se tulkoon, mik' on tullakseen!
+
+Ja samaan tapaan lausuu Violakin luottamuksensa:
+
+ Sun, aika, täytyy tämä selvittää:
+ On liian tiukka mulle solmu tää.
+
+Ne vaikuttimet ja intohimot, jotka muodostavat ihmisen elämän
+onnekkaaksi tai onnettomaksi, näyttävät saavan voimansa jostakin
+ihmistä korkeammasta lähteestä, eikä ihminen voi niitä siis vallita
+eikä rajoittaa. Shakespeare tekee niistä itsenäisiä voimia ja
+ruumiillistuttaa ne usein niihin yliluonnollisiin olentoihin, joita hän
+näyttämöllään esittää. Hänen noita-akkansa, haamunsa ja keijukaisensa
+eivät tule kutsumatta; ne ovat ihmismielen varjoja ja heijastuksia,
+kuvastimen hahmoja, jotka hämmästyttävän tarkka sieluntuntemus on
+henkiin manannut ja jotka ihmisen hallitsijoina ovat vapaat hänen
+tahtonsa vallasta. Macbeth joutuu kunnianhimonsa synkkien viittausten
+kiihottamana tekemisiin velhovaimojen kanssa, ja siitä hetkestä lähtien
+kiitää hän pelottavaa vauhtia rikosten kuiluja kohti. Hamlet ottaa
+isänsä surman synkistämänä ja äitinsä uskottomuuden kalvamana vastaan
+haamun sanomat, jotka kypsyttävät hänen epäilynsä ja kostomietteensä,
+ja tekevät hänestä siitä lähtien aseen kohtalon käsissä. _Kesäyön
+Unelmassa_ näyttävät nuo epävakaisen lemmen selittämättömät oikut
+ja vaiheet olevan keijukaisten työtä, jotka huvikseen, pahaa
+tarkoittamatta, leikkivät ihmisten heikkouksilla. Silmäin pyyntö, joka
+on Shakespearen varhaisemmissa satunäytelmissä liikkeelle panevana
+voimana, esiintyy monin ihanin ja haaveellisin muodoin, kääntyy milloin
+intohimoksi, milloin oikuksi, ja johdattaa uhrinsa vastustamattomasti
+aavistamattomille perille. Se luo itse omat arvonsa eikä välitä
+vähääkään järjestä. Tämän nuorekkaan, valoisan lemmen opin esittää
+Helena _Kesäyön Unelmassa_:
+
+ Mik' arvotonta, turhaa, halpaa on,
+ Voi rakkaus oloon nostaa, arvohon;
+
+ja sitä valaisee hyvin selvästi Titanian mieletön hurmaus. Sitä
+selittää jälleen herttua _Loppiais-Aatossa_:
+
+ Oi, lemmetär, kuin liehakoit ja liekut!
+ Kuin valtameri avara on helmaa,
+ Mutt' joka siihen joutuu, olkoon vaikka
+ Kuink' arvokas ja ylväs, tuokiossa
+ Se laskee arvossa ja arviossa.
+ Niin mielihaaveita on lempi täynnä,
+ Ett' on se itse suurin mielihaave.
+
+Parhaan Selityksen näihin nuoruudenajan näytelmiin antavat kuitenkin ne
+kuuluisat säkeet, joissa Marlowe, kuvatessaan miten Leander näki Heron
+ensikerran, ihanasti ylistää "rakastuneen katseen tenhovoimaa":
+
+ Ei vallassamme viha, rakkaus,
+ Lait säätää tahdollemme kaitselmus.
+ Kilpailijaa ken kahta katsastaa,
+ Vain toiselle hän voiton toivottaa.
+ Kahdesta taasen kultaharkosta
+ Vain toiseen meill' on mielenkiintoa.
+ Ei syytä tiedä kenkään, riittäköön:
+ Jokainen silmiänsä käyttäköön.
+ Sydäntä kellä kylmään harkintaan,
+ Se lempimään lie tuskin luotukaan.
+
+Tämän ikivoiman uhriksi joutuminen on yhtä väistämätön ja odottamaton
+kuin kuolema; kutsumus kuuluu kaikille: ilvehtijälle ja hovimiehelle,
+itsepäisille nuorukaisille ja vakaville neitosille, hyppyyttäen
+heitä lemmen karkelossa läpi sen iloisten seikkailujen vilinän, jota
+Shakespearen huvinäytelmät ovat. Ei kukaan ole kutsua kuulematta,
+kukaan ei huoli ryhtyä kulujaan laskemaan. Nuoret keikarit, joilla
+ei ole vähintäkään aikomusta ruveta aviomiehiksi, joutuvat paulaan
+heti ensi nykäisyllä ja juoksevat suoraan kohtaloaan päin. Hienot,
+yksinäisyydessä ja ylellisyydessä kasvatetut neitoset pukeutuvat
+äkkiä matkatamineisiin ja seuraavat pakenevia rakastajiaan metsien
+syvyyksiin taikka vieraan valtijaan hoviin. Valepukeutumiset ja
+yhtänäköisyys-erehdykset, jotka muodostavat huvinäytelmäin pääjuonen,
+eivät enään esiinny murhenäytelmissä. Nuoruus on halukas laajentamaan
+tapauksia ja jouduttamaan elämänaskeleita. Mutta sama maailma, joka
+näytti niin hitaasti siirtyvän paikaltaan, liikkuu taas, kun kerran
+on alkuun päässyt, liiankin vinhaan. "Tahtoisin rakentaa majani
+tähän", sanoo Charles Lamb vakavimmassa kirjoitelmassaan; "Minä tyydyn
+pysymään alallani siinä ajankohdassa, johon olen saapunut; minä ja
+minun ystäväni emme tahdo olla nuorempia, rikkaampia emmekä kauniimpia.
+Minä en tahdo, että vanhuus minut riuduttaisi tai että minä putoaisin
+kuin kypsä hedelmä hautaan". Nämä ovat miehen sanoja, joka tunsi
+elämän suuret surut. Kun Shakespeare henkisten voimainsa kukkuloilla
+sai todellisuusmaailmasta niin sanoaksemme rautaisin ottein kiinni,
+heitti hän syrjään kaikki ne koneelliset apuneuvot, joilla hän oli
+vilkastuttanut ja elähyttänyt varhaisempia huvinäytelmiään. Hän oppi
+muunmuassa senkin, että taistelussa kohtaloa vastaan ei ihminen ole
+metsästäjänä, vaan otuksena, ja että jalosti kestetty tappio on hänen
+ainoa mahdollinen voittonsa. _Learin ja Othellon_ runoilija oli sitäkin
+sopivampi tätä taistelua esittämään, kun hän oli tuntenut nuoruuden
+rajattoman riemun ja kuohuvat tunteet. "Oi Jumalani", huudahtaa Hamlet,
+"minut voitaisi sulkea pähkinän kuoreen ja minä pitäisin kuitenkin
+itseäni äärettömäin avaruuksien kuninkaana; paha vaan, että minulla
+on ilkeitä unia". _Kesäyön Unelma_ ei kuitenkaan näihin kuulunut.
+Ensimäisten huvinäytelmäin rauhallinen sopusointu antaa parhaat takeet
+myöhempäin synkkäin kappalten todenmukaisuudesta; meidän ei ole tarvis
+langeta siihen epäilyyn, että sävelten epäsoinnut johtuisivat jostakin
+viasta itse soittokoneessa, tai että runoilijan ympärille laskeutuva
+yö olisi sokeuden yötä. Hänen murhenäytelmänsä saavat sitäkin
+juhlallisemman, vakavamman leiman, kun muistamme, että niiden synkeään
+mailmankatsomukseen oli tullut mies, joka oli vanhassa ihmisrakkauden,
+sopusuhtaisuuden, hilpeyden ja iloisuuden valinahjossa muovaeltu.
+
+Kun iloisuus vaimeni, ja Shakespearen mieli alkoi kääntyä tragillisiin
+ongelmoihin, otti hän viimeisten synkeäsävyisten huvinäytelmäinsä
+aiheet yhä vanhasta tyhjentymättömästä lähteestään. Italialaisen
+novellin pitkä ja loistava historia kolmanneltatoista kuudennelletoista
+vuosisadalle osoittaa hahmopiirteissään sen kehityksen ja ne
+muutokset, jotka Shakespearen huvinäytelmissäkin esiintyvät. Se alkoi
+ranskalaisten lemmenlaulajain ilakoivista kyhäilyistä lainatuilla,
+sukkelilla, haaveellisilla jutelmilla. Boccaccion valtainen henki vei
+sen lähempään yhteyteen todellisen elämän kanssa. Hän, Boccaccio,
+piti tosin hyvänään osan noita karkeita ja mahdottomia pilajuttuja,
+jotka ammoisista ajoista ovat maailmaa kierrelleet; mutta hän
+sekoitti niihin toisenkinlaisia tarinoita, joilla hän osaa herättää
+osanottoa ja ihmettelyä, kertoessaan näitä mieleenpainuvia jutelmiaan
+intohimon voimasta. Hänen etevimmät oppilaansa kuudennellatoista
+vuosisadalla olivat Bandello ja Cinthio, joille molemmille Shakespeare
+on paljosta velkaa. Näiden miesten kautta otti novelli vielä aimo
+askeleen todellisuutta kohti. Bandello vakuuttaa kaikkien novelliensa
+perustautuvan hänen oman aikansa todellisiin tapahtumiin; Cinthio
+väittää rakentavansa tarinansa myös tositapausten pohjalle ja pyrkii
+esittämään niissä vaikeita ongelmia inhimillisen elämän aloilta.
+Novellikirjailijat ajavat yleensä hyvin mielellään takaa joitakin
+siveydellisiä tarkotusperiä; mutta näiden renesanssikirjailijain
+lähtökohta oli etupäässä tieteellinen. He väittävät tuovansa arvokkaita
+lisiä ja aineksia ihmisluontoa tutkivalle tieteelle, jonka saavutuksia
+pitäisi sitten sovellutettaman käytäntöön. He ovat yksityiselämän
+Machiavellejä. Tämän aikakauden uuden uutukaisen vapauden hurmaamina
+ajelehtivat ihmiset ikäänkuin tuntemattomalla, petollisella merellä,
+ja suuri oli heidän ilonsa, kun he saivat novellikirjailijain
+merikorttien opastamina tutustua hyvän ja huonon onnen äärimmäisiin
+mahdollisuuksiin, rikokseen ja kurjuuteen, uljuuteen ja sankaritöihin.
+Hämmästyttäviä tapauksia ja seikkailuja vilisevälle elämälle nämä
+tarinat muodostivat jonkunlaisen esikuva- ja näytevaraston. Geoffrey
+Fenton, Bandellon englannintaja, puolustaa niitä juuri tällä
+perusteella. Hän kutsuu novelleja "kaiken tietämisen verrattomaksi
+aarre-aitaksi ja ehtymättömäksi lähteeksi", ja sanoo niiden antavan
+meille "esimerkkejä kaikista tapauksista, jotka vain voivat sattua;
+ne johtavat meitä sekä hyvää jäljittelemään ja rikosta kammoamaan
+että karttamaan vallitsevaa turmelusta, samalla kun ne varoittavat
+meitä kaikesta pahasta ennenkuin olemme ehtineet siihen langeta".
+"Nämä siunausta tuottavat tarinat", jatkaa hän, "viehättävät meitä
+levittämällä silmiemme eteen todenmukaisen kuvasarjan ikivanhoista
+tapauksista, ylistämällä hyviä, rohkeita henkilöitä ja tekoja, ja
+synnyttävät meissä halun astua heidän mainehikkaita polkujaan. Ja
+toiselta puolen taas, katsellessamme sitä hirveätä kohtaloa ja niitä
+kauheita kokemuksia, jotka ovat tulleet erinäisten kurjain ihmislasten
+osaksi, näemme me näin edessämme ne kaksi äärimmäistä rajapylvästä,
+joiden välillä ihminen heikkoudessaan huojuu; ja ehkäpä toisten
+ihmisten vahinkojen näkeminen herättäisi meissä pyrkimyksen välttää
+samanlaisia vastoinkäymisiä itsemme suhteen". Nämä italialaisen
+novellin vakavammat piirteet kuvastuvat Shakespearen vakavammissa
+huvinäytelmissä, etenkin kappaleissa _Lopussa Kiitos Seisoo_, joka on
+muovaeltu eräästä Boccaccion kertomuksesta, sekä _Mitta Mitasta_, jonka
+juoni on lainattu Cinthiolta. Näiden näytelmäin, samoinkuin _Venetian
+Kauppiaankin_, pohjana ja perusjuonena ovat omantunnon kysymykset, ja
+Shakespeare käyttelee aihettansa tavalla sellaisella, että hän saa
+mieliin painumaan oman älykkään ja syvällisen siveysoppinsa opetukset.
+Molempia näytelmiä ovat etevät tutkijat pidelleet melkoisella
+vastenmielisyydellä; mutta heitä ovat kai näytelmäin aiheet enemmän
+kauhistuttaneet kuin Shakespearen tapa käsitellä niitä. _Mitta
+Mitasta_-näytelmästä sanoo Hazlitt: "Se on näytelmä, joka on yhtä
+täynnä neroa kuin viisautta. Mutta aiheen luonnossa esiintyy niin
+sanoaksemme perisynnin turmelus, mikä estää meitä siihen sydämellämme
+kiintymästä... Siinä vallitsee ylipäänsä intohimon puute; tunteet
+pysyvät aina samalla asteella; kaikilta suunnilta saa myötätuntomme
+töytäyksiä ja pettymyksiä osakseen". Tuollainen vastenmielisyyden
+tunne johtuu epäilemättä osaksi siitä melkein sietämättömästä
+kahdenvaiheesta, joka on näytelmän aiheena. Isabellalle asetetuista
+vaihto-ehdoista ei juuri kumpainenkaan voi johtaa riemuvoittoihin; ja
+Shakespeare peräytyy itsekin valitsemisen seurausten edestä. Mutta
+totta on myös, että Shakespeare tässäkin näytelmässä, kuten useissa
+muissakin, suurelle osalle lukijakuntaansa on liian kaukolentoinen ja
+voimakas, liian vapaamielinen myötätuntonsa jakelussa ja liian rohkea
+hyväksymään minkälaisia tapahtumia tahansa. Hänen esikaupunkinsa
+eivät ole heidän esikaupunkejaan, eikä hänen siveysoppinsa heidän
+siveysoppiansa. Hazlitt on itse parhaimmassa mietelmässä, mikä on
+milloinkaan lausuttu Shakespearen siveellisistä periaatteista,
+antanut asiaan selvityksen. "Shakespeare", sanoo hän, "oli eräässä
+mielessä vähäisin siveysopin saarnaaja kaikkien kirjailijain joukosta;
+sillä se siveysoppihan, jota tavallisesti siksi kutsutaan, perustuu
+vastenmielisyyden ja inhon tunteisiin; mutta hänen kykyjänsä oli
+juuri osata myötätunnolla sulautua ihmisluontoon ja kaikkiin sen
+ilmenemismuotoihin, sen eri asteisiin, sen maassamatamiseen ja sen
+korkeaan lentoon". Siinäpä juuri onkin Shakespeare-arvostelun ikuinen
+vaikeus, että arvostelijat ovat paljon, paljon siveysopillisempia kuin
+Shakespeare itse ja niin paljon kokemattomampia. Hän vetoo järkeen,
+ajatukseen, ja he vastaavat siihen asettamalla kaiken kansan nähtäviin
+hienostuneen makunsa. Enimmät niistä, jotka ovat kirjoittaneet jotakin
+kappaleesta _Mitta Mitasta_, ovat yhtä mieltä eräiden Goldsmithin
+huvinäytelmäin "heittiöiden" kanssa; he ovat niin kahlehdittuja siihen
+hienouteensa ja säädyllisyyteensä, että he eivät millään tavalla voi
+sietää mitään alhaisempaa, vähäpätöisempää. He eivät mitenkään voi
+astua sellaiseen ja sellaiseen paikkaan. He kääntävät silmänsä pois
+tästä tai tuosta henkilöstä. He eivät ole muistavinaan tätä tai tuota
+seikkaa. Heidän siveysoppinsa ytimenä on tuomitseminen, kaihtaminen
+ja vastustaminen. Mitä he elämässä karttavat, sitä he karttavat myös
+näytelmässä, ja sulkevat näin sydämensä luonnolta ja Shakespearelta.
+Näytelmän etsivä, kyselevä ajatus ei tunge heidän luokseen, ja he ovat
+kuuroja herttuan nuhteille:
+
+ Jaloko oot,
+ Kun huvisi on halpamielisyys...
+ Sa tuskin lienet oma itseskään.
+ Tuhanten tulos pikkutekijäin
+ Sa oot ja kotis' multa.
+
+Shakespearen vaikeatajuisimmista henkilöistä ja kohdista on usein
+lausuttu kerkeitä arvosteluja, jotka monessa kohden ovat lasten
+lepertelyn kaltaisia. Lapsuuden ikä on hämmästyttävän hyvätapaista
+luottavan, jyrkänkäskevän, järkähtämättömän siveysoppinsa suojassa.
+Kokemuksen tehtävänä on sitten — niissä, jotka kokemukseen kykenevät
+— syöstä kumoon tuo varhaisempi kuivakiskoisen jäykkä rikkiviisaus ja
+opettaa suvaitsevaisuutta, tai ainakin saada ihmistä hiukan pidättämään
+tuomiotansa. Tämän ei mitenkään tarvitse loukata hyvettä; pikemminkin
+tulee hyve vain tyhjäksi nimeksi tai hälvenee pelkäksi koristukseksi
+siinä, missä syntiä käsitellään jonkunlaisena hämäränä, hirvittävänä
+eriskummallisuutena.
+
+Arvosteltaessa näytelmää _Mitta Mitasta_ esitetään meille tavallisesti
+ensin kauhea kuvaus Wienistä, tuosta jumalattomana riehuvan paheen
+synkästä alhosta; tätä taustaa vastaan kohoaa sitten Isabellan
+häikäisevän valkoinen, jumalainen ilmestys. Kuvasta tulisi kyllä
+kohtalainen joulukortti, mutta Shakespearesta siinä ei olisi
+jälkeäkään. Jos huvittavat kohtaukset ovat tarpeen ainoastaan
+osottamaan, kuten professori Dowden sanoo, "peittelemättä ja
+lieventämättä siveetöntä, irstailevaa, mätää yhteiskuntaa", niin miksi
+ne sitten huvittavat? Ne heittiöt ja rentut, jotka asustavat kaupungin
+laita-osissa, ovat eläviä ihmisiä, ja Shakespeare on havainnut
+heissäkin jotain miellyttävää, mielenkiintoista. Abhorson, virallinen
+pyöveli, on häpeänalainen ammattinsa takia, mutta häpeästä pelastaa
+hänet hänen ylpeytensä juuri tuosta ammatistaan. Kun Pompejusta,
+joka yleisessä arvonannossa on ehtinyt vieläkin alemmaksi, tarjotaan
+hänelle apulaiseksi, nousee hänen säätykunniansa kapinaan: "Tuollainen
+parittajako, herraseni? Hyi olkoon, hänhän saattaisi koko virkakunnan
+huonoon huutoon!" Pompejus itse, tuo kelvoton, suupaltto ilvehtijä,
+puoleksi älypää, hölmö, on noita yksinkertaisia, iloluontoisia
+olennoita, jotka tahtovat auttaa kaikkea eteenpäin pyrkivää, jotka
+pitävät ihmiskunnan asioita pystyssä. Satojen heistä täytyy tehdä
+jokapäiväistä työtään ja elellä epämääräisillä tuloillaan, ennenkuin
+yksi ainoa kohtalaisenkaan suuri ja mainio mies voi nousta esiin —
+heidän hartioillaan. Kyynärä, tuo paksupäinen poliisipalvelija, kuin
+luotu Moilasen serkuksi, ei suinkaan huonommin pidä velvollisuudestansa
+vaaria. Vaahto on rakastettava, pörrötukkainen nuori herrasmies
+— jos häntä vihaisi, todistaisi se ilkeätä, jopa pikkumaistakin
+mieltä. Luciostakin on hyötyä; eikä ole niinkään uskottavaa,
+että hän keskusteluillaan herttuan kanssa menettää Shakespearen
+myötätuntoisuuden. Hänellä on erikoinen mieltymys häväistysjuttuihin,
+mutta se on pelkkää joutoaikojen ylellisyyttä; vaikka hänen kielensä
+onkin hyvin irrallaan, on hänen sydämessään tilaa vilpittömille
+tunteille, ja hän on uupumattoman innokas ystäväänsä auttaessaan. Ja
+lopuksi, jott'emme sivuuttaisi yhtään taustan henkilöistä, seuraa
+Overdone-ämmä jännitetyllä tarkkaavaisuudella asiain kulkua, ja
+hänet viedään vankilaan kaikkien lain säännösten mukaisesti. Tämä
+vieniläismaailma ei sellaisena kuin sen Shakespeare kuvaa, ole
+mikään manalaisen pimeyden maailma; se on heikkouden maailma, täynnä
+pientä turhamaisuutta ja typeryyttä, tavan orjuutta, huvituksiin
+hullaantunut, laiska ja ylenpalttisen inhimillinen maailma. Ei
+kenenkään tarvitse sellaista maailmaa etäältä etsiä. Toisaalla
+esiintyvät taas varsinaisen kansan yläpuolella hallitusvirkamiehet,
+jotka ovat hiukan kunnianarvoisempia, vaikka tuskin rakastettavampia.
+Herttua, terävimmän älyn ja lempeimmän sydämellisyyden mies, luopuu
+julkisesta toiminnastaan ja leikkii hyväntahtoista urkkijaa. Hän ei
+voi täyttää asemansa vaatimia tehtäviä. Lakia olisi kovennettava,
+ja miehen, joka siihen ryhtyy ja heittää kylmästi syrjään kaikki ne
+vienommat inhimilliset taipumukset ja ominaisuudet, jotka hänellekin
+ovat kalleimmat, täytyy yhteiskuntakoneiston hyväksi välttämättä silpoa
+itsensä. Niinpä herttua, monen perheen tai muun yhdyskunnan päämiehen
+tavoin, koettaa pysytellä vastaanhangottelijain suosiossa sysäämällä
+vastenmieliset velvollisuutensa sijaisen hartioille ja poistuu muka
+maasta, samalla salaisesti tutkiakseen asiaa juuri vastapuolueen
+kannalta. Shakespeare ei häntä tuomitse, mutta antaa hänen Lucion
+huolettomista haasteluista oivaltaa, ettei hän suinkaan ole
+suosiotaan ja arvoaan lisännyt velvollisuuksistaan väistymällä. Hänen
+tilalleen on asetettu voimakas mies, heikkojen hallitusten rakastettu
+epäjumala. Sijaishallitsija Angelo on pelkkää virkamahtia, ja hän on
+valmistautunut kukistamaan vallattomuuden ja irstaisuuden ankaralla
+kädellä, saattamalla lain ehdottoman sitovaksi ja ylläpitämällä
+oikeutta ilman ainuttakaan poikkeusta. Hänen puolustuspuheensa lain
+ehdottomasta sovelluttamisesta lähimmälle virkamiehelleen Escalukselle,
+sisältää hienoimpia ja totisimpia sanoja, mitä milloinkaan siitä
+asiasta on lausuttu. Hän ei epäile yhtään yrityksen onnistumista
+ja osoittaa vakuuttavalla esimerkillä ankaran järjestyksen
+välttämättömyyden.
+
+Silloin alkaa kamppailu. Hiljaisesti ja luonnollisesti, tavallisten
+inhimillisten seikkain pohjalla, jokapäiväisten voimain vaikutuksesta,
+kohoaa esiin se vuori, jolla Claudio ja Isabella saavat kärsiä
+kuolontuskansa. Järjestysvalta-kysymyksestä tulee äkkiä erään sydämen
+surunäytelmä. Claudio on lemmensuhteissa Juliaan. Tytön omaiset ovat
+avioliittoa vastaan, eikä mitään muodollista vihkimystä siis ole
+tapahtunut; sillävälin ovat rakastuneet kuitenkin tapailleet toisiansa
+salavihkaa sillä seurauksella, että Julia on sulhasestaan raskaana.
+Isabellan ehdottama ratkaisu on selvä ja lyhyt: "Oi, antakaa hänen
+naida tyttö". Mutta uusi ja ankarampi laki on astunut voimaan, ja
+Claudion täytyy kuolla. Mahdotonta on vedota herttuaankin, koska
+hän on kadonnut tiettyvistä; ja ainoa toivo on siinä, että Isabella
+voisi taivuttaa sijaishallitsijan armahtamaan veljensä. Se mitä
+hänellä on sanottavana, ei millään tavalla kumoa niitä järkisyitä,
+jotka ovat saaneet Angelon vakuutetuksi lain ankaran sovelluttamisen
+tarpeellisuudesta. Asia on vain lähemmin katsoen tullut yhä pahemmaksi,
+siinä kaikki. Jos lain määräykset tehtäisiin tyhjiksi, hellemmin
+kohtelemalla yhtä rikollista, eikö samain näkökohtain pitäisi silloin
+vallita kaikissa muissakin tapauksissa? Huomauttaa tulee, että
+Shakespeare ei juuri käytä hyväkseen niitä mainioita muodollisia
+ja asiallisia todisteita, joita Cinthion sankaritar esittää.
+Valitettuaan veljensä nuoruutta ja kokemattomuutta sekä lausuttuaan
+muutamia painavia sanoja rakkauden voimasta, ryhtyy novellin neitonen
+käsittelemään asian laillista puolta. Sijaishallitsija, sanoo hän,
+on ruumiillistunut laki; vaikka hänen käskynsä ovat sääliviä ja
+laupiaitakin, niin ovat ne joka tapauksessa laillisia. Mutta Isabellan
+puolustuspuhe tarkoittaa enemmän armahduksen rukoilemista kuin lain
+esteiden poistamista. Hänen kaunopuheliaimmatkin hyökkäyksensä
+kilpistyvät Angelon johdonmukaisia perusteluja vastaan. Angelo itse
+uskoo olevansa kyllin vahva velvollisuutensa täyttämään; hän on
+tukahuttanut itsessään kaiken tunteellisen säälin, mutta aistejansa
+hän ei ole voinut tukahuttaa, ja ne yllättävät hänet odottamattomalla
+hyökkäyksellä toiselta taholta. Rikollista lempeä puolustavan Isabellan
+kauneus ja sulous nostaa hänen himonsa hereille; ja hän esittää
+neitoselle sen häpeällisen ehdon että hän uhraamalla kunniansa voi
+pelastaa veljensä hengen. Hän ei silmänräpäykseksikään, ei edes
+ajatuksissaan, rupea punnitsemaan tarjousta, vaan menee kertomaan siitä
+veljelleen vankilaan, jotta hänenkin kieltäymisensä antaisi uutta
+voimaa hänen epäykselleen. Ensimäisessä vimman puuskassa yhtyykin
+veli hänen kauhistuneeseen hylkäyspäätökseensä. Mutta kun Claudio
+mielikuvituksessaan siirtyy pohtimaan tuomiotansa, joka nyt on varma,
+rupeaa hän rukoilemaan sisareltaan henkeänsä. Tämä on jo liikaa, ja
+Isabella musertaa kiihkeiden tunteidensa vallassa Claudion mäsäksi
+halveksumisellaan. "Sallikaa minun pyytää sisareltani anteeksi", sanoo
+Claudio, kun vihdoin herttua astuu esiin; "olen niin tyyni kadottanut
+kiintymyksen elämään, että tahdon koettaa päästä siitä eroon".
+Onnellinen päätös kuuluu suorastaan kappaleen suunnitelmaan, jotta sen
+kautta huvinäytelmän nimi säilyisi.
+
+Kaikista Shakespearen näytelmistä käsittelee tämä ainoa läheisimmin ja
+suoranaisimmin siveysopillista ongelmaa. Mitä hän siis ajatteli näistä
+asioista? Hän ei tuomitse ketään, ei ylhäistä eikä alhaista. Näytelmän
+tarkoituksesta erehtyvät kokonaan ne, jotka unhottavat, ettei Claudio
+ole siveellisesti turmeltunut, vaan ainoastaan inhimillisesti heikko ja
+että äkillinen synkän kuoleman kauhistus hänen rohkeutensa lannistaa.
+Vieläpä Angeloakin käsitellään arvokkaasti ja lempeästi; hänen
+tekopyhyytensä on itsepetosta eikä kylmää ja harkittua konnamaisuutta.
+Kuten monella muulla ihmisellä, on hänelläkin ylpeä, pilventakainen
+ajatus itsestään, ja hänen julkisetkin tekonsa lähtevät tästä hänen
+kuvitellusta olennostaan. Ratkaisevassa silmänräpäyksessä yllättää
+todellinen ihminen näyttelijän ja työntää hänet syrjään. Angelo on
+pitänyt kiusauksen vaaroja liian helppoina:
+
+ Kun pyhimyksen pettää haluat,
+ Sa panet toisen koukkuun.
+
+_Hamletin_ kuningas Claudiuksen tavoin, vaikka vilpittömämmin, koettaa
+hänkin rukoilla. Se on turhaa; hänen vanhat ihanteensa itsestään
+alkavat käydä melkoisen ikäviksi. Hänen odotellessaan kohtausta
+Isabellan kanssa, syöksähtää veri hänen sydämeensä samoin kuin
+väkijoukko tunkeutuu pyörtyneen ympärille tai niinkuin ihmislaumat
+pyrkivät kuningastaan näkemään. Samanlaista huimausta tuntee Bassanio
+Portian läheisyydessä, ja hän kuvailee sitä melkein samoin vertauksin.
+Kun Angelon konnamaisuus on paljastettu, on Isabella valmis etsimään
+syitä hänen puolustuksekseen:
+
+ Ma häntä melkein
+ Rehellisyyden uskon ohjanneen,
+ Hän kunnes näki mun.
+
+Mutta hän kauhistuu jo lankeemustaan ajatellessaankin, eikä pyydä
+mitään lievennystä:
+
+ Se tuskan toi ja tunnon haikean,
+ Ma anon kuolemaa, en armoitusta;
+ Se oikeuten' on, ma jost' en luovu.
+
+Shakespeare ei tosin seuraa novellia naittamalla Isabellan hänelle,
+mutta hän keksii Marianan hänen lohdutuksekseen ja viittaa hänen
+tulevaan onneensa.
+
+Onko näytelmän perustarkoitus keskitetty Isabellan osaan? Isabella on
+järkähtämätön ja ihana ja puhtaimman puhdas. Kuitenkin tuntuu siltä,
+kuin iskisi juuri häneen silloin tällöin Shakespearen iva. Hän seisoo
+yksinään, erossa muista, ja menettää ihmisten myötätunnon samoin kuin
+enkeli sen varmaan menettäisi, koska hänessä näyttää olevan liian vähän
+ihmisluonnon tavallisia ominaisuuksia:
+
+ On tärkeintä tässä
+ Vain kunniasta Isabellan huolla:
+ Voi eestä siskon maineen veli kuolla.
+
+Mutta ehkäpä nämä loppusointuiset sanat luovatkin häneen jonkunlaista
+jäykkää ja luoksepääsemätöntä tyyneyttä: kohtausten lopussa panee
+Shakespeare usein hellimmin huolitellutkin henkilönsä toimittamaan
+kuoron selittävää palvelijanvirkaa. Hän ei tähän nähden kohtele
+Cordeliaakaan paremmin, kun on kohtaus lopetettava:
+
+ Min' en ainoo kai,
+ Jonk' aikeet parhaat huonon palkan sai.
+ Sun kiusaamistas, isä, murhehdin;
+ Kyll' onnen kiusat itse kestäisin.
+
+Kun me ensi kerran Isabellan kohtaamme, on hän juuri aikeessa
+mennä luostariin; me kuulemme hänen puhelevan erään nunnan kanssa
+sekä lausuvan toivonaan, että sisaruskunnalle laadittaisiin
+ankarammat ohjesäännöt. Hän on luonnostaan lihansakiduttaja, ja
+herttuan huomautukset itsekylläisen hyveen turhuudesta näyttävät,
+vaikka ne ovatkin Angeloon kohdistetut, hyvin läheltä hiipovan
+häntäkin. Shakespeare ei ole jättänyt vähintäkään epävarmuutta
+omista mielipiteistään asketismiin nähden; hänen runoelmansa ja
+näytelmänsä ovat täynnä kaunopuheisia kohtia itse-huolittelua ja
+naimattomuusihannetta vastaan. Eräässä ihmeellisessä säkeessä _Kesäyön
+Unelmasta_ kuvaa hän nunnan luostari-elämää:
+
+ Ylistäin raukein virsin kylmää kuuta.
+
+Hyve, väittää hän, on arvoton ilman hyviä töitä:
+
+ Ei omaisuuttaan oikein hoitaa voi,
+ Ken jakanut ei muille leiviskästään.
+
+Hän menee vieläkin pitemmälle ja esittää eräässä merkillisessä kohdassa
+_Troiluksesta ja Cressidasta_, miten arvo ja ansiokaan eivät rohkene
+halveksia tai vähäksyä yleistä mielipidettä. Jokainen ihminen oppii
+tuntemaan itseänsä vain toisten kautta. Kestäväisyys todellisissa
+koettelemuksissa kirkastaa kunnian: lempi on lemmen palkinto. Ei ole
+suinkaan vain pelkkä sattuma, että Shakespeare pyörtää Isabellan
+takaisin luostarin kynnykseltä ja että hän, kuletettuaan häntä
+koettelemusten sulatusahjon läpi, naittaa hänet herttualle. Hänetkin,
+samaten kuin Angelo, pelastetaan maallisille tehtäville; ja riehakka
+Wienin kaupunki saa ainakin jonkun verran Shakespearen myötätuntoa
+osakseen, niinkuin sitä olivat saaneet sekä oikea pyhimys että väärä.
+
+Tässä näytelmässä ei siis näin ollen löydy ainuttakaan henkilöä,
+jonka silmillä voisimme katsoa puheenaolevia kysymyksiä Shakespearen
+kannalta. Hänen oma ajatuksensa on punottu siihen kaikkialle; hänen
+huolenaan on vain noudattaa tasapuolisuutta ja näyttää meille
+asiat joka puolelta. Hän seisoo teaterin keikarein ja kaupungin
+puritanein välillä, puhuen lempeydestä ja kristillisestä rakkaudesta
+jälkimäisille, vakuuttaen edellisille hyveen horjumattomuutta
+vaikeimmissakin ahdistuksissa, kun lempeys ja kristillinen rakkaus
+näyttävät liittoutuneen sitä vastaan. Ei edes hyve, äkillisen
+taisteluunvaatimuksen säikähdyttämänä, suuttumusta hehkuen, vaikka se
+onkin kyllä ihanaa katsella, paljasta hänen lopullista mielipidettään.
+Hänen suhteensa on arvosteleva ja ivallinen, sen osottavat selvästi
+hänen muistutuksensa, kysymyksensä ja vertauksensa. Juuri kun olemme
+taipumaisillamme tähän suuntaan, saattaa hän meidät tuntemaan
+mieltymystä tuohon. Hän puolustaa luomiaan, samoin kuin hän soneteissa
+puolustaa ystäväänsä:
+
+ Aistillisuutees' on näät aistia syynä;
+ Paras puoltajaa on vastapuoles'.
+
+_Mitta Mitasta_: näytelmän pääaihe kaikuu ja kulkee puhujasta puhujaan
+ja esiintyy moninaisissa valaistuksissa. "Tajuan selvään, että Teitä
+rakastan", sanoo Angelo; ja nopeana kuin salama iskee Isabellan vastaus:
+
+ Rakasti Juliata veljeni;
+ Te sanotte: hän kuolkoon!
+
+Laki on ankara; mutta rikos, jonka se tuomitsee, on niin
+yleisinhimillinen, että laki, vaatiessaan tämän yhden ainoan uhrin,
+näyttää väärältä ja tyrannimaiselta. Virkamahti ja arvoasteet,
+säätyrajat ja muodollisuudet, nuo inhimillisen yhteiskunnan ulkonaiset
+puitteet, joutuvat saman ivaavan arvostelun alaisiksi:
+
+ Jalolle arvollenne kunniaa; vaan
+ Pirullekin joskus kunniata suokaa
+ Valtaistuimensa säteilevän tähden.
+
+Tuo ajatus, joka oli kauvan Shakespearen mielessä tuskaisena hautunut,
+saavutti korkeimman ja täydellisimmän ilmaisunsa Kuningas Learin
+huudahduksessa:
+
+ Ei syntiä tee kenkään, ei, ei kenkään:
+ Lupani heill' on; usko pois se, veikko!
+ Ma kyllä tukin syyttäjältä suun.
+
+Monet ihmiset tutustuvat kristilliseen siveysoppiin ikäänkuin joihinkin
+lakikokoelman pykäliin, ja ottavat sen sitten kuuliaisesti toimintansa
+ojennusnuoraksi, vaikka heiltä puuttuu täydellisesti se vakaumus
+ja ymmärtämys, jotka ovat kokemuksen ja kärsimyksen hedelmiä. Vain
+muutamat harvat, kuten Shakespeare, tekevät sen itselleen eläväksi,
+löytävät sen, niinkuin se ensiksi löydettiin: järjen ja tunteen
+taisteluilla; niin että heidän sanansa ovat ilmestys, ja evankeliumin
+julistus on uudelleen alkanut.
+
+Tämä ihmeellinen myötätuntoisuus, joka enemmän kuin mikään muu hänen
+ominaisuuksistaan on Shakespearen suuruuden pohjana, ei työnnä luotaan
+mitään, mikä on inhimillistä. Lafeun suulla puhuu se Parolleelle
+kappaleessa _Lopussa Kiitos Seisoo_: "Vaikka te olettekin jumalaton
+lurjus, niin täytyy teidän sentään saada syödäksenne". Se kuljeskelee
+vekkulimaisen Autolycus-hirtehisen mukana ja iloitsee hänen hyötyisistä
+kaupoistaan: "Hoksaanpa nykyään veijareilla olevan oikein onnenpäivät".
+Se kulkee läpi aikojen ja elostuttaa roomalaismaailmankin juhlallisen
+sankarillista luonnetta. Se astuu yli sukupuolirajan: se ajattelee
+naisen ajatuksia, puhuu naisen kieltä.
+
+Shakespearen naisluonteet, sellaisiksi kuin ne ovat piirretyt jo hänen
+varhaisemmissa näytelmissään, vievät meidät maailmaan, joka hänen
+oppi-isälleen Marlowelle oli tykkänään tuntematon, tämän mielestä
+kun naiset ovat joko voittosaalista tai unikuvia. Niissä monissa
+erinomaisissa tutkielmissa, joita on kirjoitettu tältä alalta,
+korostetaan vain ehkä liian paljon henkilöllisiä eroavaisuuksia
+huvinäytelmäin sankaritarten välillä. Rosalinda, Portia, Beatrice,
+Viola ovat viime kädessä yhtä huomattavia yhtäläisyyksiensä kuin
+eroavaisuuksiensa takia. Sylvian epäröiminen, _Kahdessa Veronan
+Aatelismiehessä_, kun hän kirjoittaa kirjettään Valentinelle, vastaa
+Portian ujostelevaa puhetta Bassaniolle tai Beatricen Benediktille:
+"Minä voisin ehkä sanoa", puhuu Beatrice, "etten rakasta ketään niin
+paljon kuin Teitä, mutta älkää uskoko minua, ja kuitenkaan en minä
+valehtele, en tunnusta mitään enkä kiellä mitään, minä vain suren
+serkkuani". Se kohtaus samassa näytelmässä, missä Julia luettelee
+kaikki rakastajansa Lucettan arvosteltaviksi, on aikaisempi ja heikko
+luonnos Portian ja Nerissan haasteluihin. Pope huomautti aikoinaan,
+että "joka ainoa Shakespearen henkilö on yhtä yksilöllinen kuin henkilö
+todellisesta elämästä; siten onkin mahdotonta löytää kahta samanlaista.
+Vaikka olisi painettu kaikki vuorosanat", jatkaa hän, "ilman vastaavain
+henkilöiden nimiä, luulen kenenkä hyvänsä voivan sovittaa ne varmasti
+asianomaisen puhujan lausumiksi". Huomautus pitänee kyllä paikkansa,
+mitä tulee johonkin yksityiseen näytelmään; mutta olisipa tosiaankin
+vaikeata yrittää erikoisemmin lausujilleen omistaa kaikkia Beatricen
+ja Rosalindan säihkyviä sanansutkauksia ja kokkapuheita, tai eroittaa
+määrättyä luonteensävyä heidän vuorosanojensa jokaisessa säkeessä.
+Mutta kaikki ovat he silti naisia; tuskinpa mitään siitä, mitä he
+puhuvat omissa nimissään, voisi ajatella jonkun miehen lausumaksi.
+Näytelmien pohjalla voi muodostaa jonkunlaisen yleistävän esityksen
+naisista, joka, vaikka se ei pitäisikään paikkaansa kaikkiin naisiin
+nähden, antaa ainakin oikean kuvan Shakespearen naisista. He ovat
+melkein kaikki käytännöllisiä, eivät tyydy pelkkiin sanoihin, näkevät
+selvästi sekä päämääränsä että sen saavuttamiseen tarpeelliset
+keinot. He eivät noudata mitään ennakkoarveluita, estääkseen
+siten ratkaisun tapahtumasta, eivätkä koristele välttämättömyyden
+pakkoa millään mielikuvituksen keksimillä lainahelyillä. "Älkää
+häpeästä uneksikokaan, menkää vaan", sanoo käytännöllinen Lucetta
+emännälleen. Kun isännöitsijä kappaleessa _Lopussa Kiitos Seisoo_
+tulee kreivittären luo laskettelemaan pitkiä juttuja kestetyistä
+vaivannäöistään ja loppumattomasta uutteruudestaan ja loukkaa sillä
+tavoin säädyllisyyttä, toitottamalla omia ansioitaan koko maailmalle,
+katkaisee kreivitär miehen sanatulvan äkkinäisellä iskulla: "Mitä tuo
+lurjus täältä hakee? Painukaa matkoihinne, ukkoseni: en usko kaikkia
+valituksia, joita teistä on tietooni tullut; on omaa saamattomuuttani
+ja hitauttani, ett'en usko". Sama käsityskyvyn terävyys kuvastaiksen
+niistäkin lukuisista kohdista, joissa Shakespearen naiset ilmaisevat
+halveksivansa kaikkea järkeilevän todistelutavan mairesanaista
+koreilua. Hermione, samoin kuin Volumniakin, tuntisi syvää häpeätä,
+jos häntä pakotettaisiin "lörpöttelemään ja turhasti suutansa
+soittamaan elämänsä ja kunniansa asioissa." Kun Cloten vainoaa
+Imogenea kohteliaisuuden ja lemmen osotuksillaan sekä vaatii häntä
+yhä uudestaan vastaamaan ratkaisevasti, singahuttaa neito soman sanan
+puolustuksekseen:
+
+ Mieltä särkee,
+ Kun näin mun täytyy vasten naisen tapaa
+ Puheita pitää.
+
+Coriolanus puhuttelee Virginiaa "suloiseksi tuppisuukseen". Rosalinda,
+Portia, Viola ovat suoria ja vilpittömiä ajatustavassaan, vaikka
+ei heiltä suinkaan puutu sukkelia ja kaunopuheisia sanoja; heidän
+kaunopuheliaisuutensa ei jätä heitä koskaan pulaan. "Paraani tahdon
+koettaa", sanoo Viola herttualle,
+
+ Tukala tuska kosioida sille,
+ Jon kanssa mieli itse vihkisille!
+
+Helena, kappaleessa _Lopussa Kiitos Seisoo_ — huomattavin esimerkki
+yleensä näytelmissä niin usein esiintyvästä, rakastettuaan
+hellittämättä seuraavasta naisesta — on käytännöllisellä
+toimitarmollaan ja neuvokkuudellaan menettänyt erinäisten tunteellisten
+tutkijain kunnioituksen. Mutta sen sijaan voittaa hän lopultakin
+miehensä lemmen sekä tekijänsä jakamattoman ihailun.
+
+Enempäin esimerkkein luetteleminen kävisi ikävystyttäväksi.
+Shakespearen miehet yleisenä luokkana käsitettyinä eivät kykene
+käytännöllisen älyn asioissa kohoamaan hänen naistensa verroille. He
+osaavat kyllä ajatella ja käyttää mielikuvitustaan, niinkuin vain
+Shakespearen miehet osaavat, mutta heidän mielikuvailunsa vallitsee
+usein heitä sekä saattaa heidät kykenemättömiksi toimimaan. Itsensä
+pettäminen näyttää melkein miesten heikkoudelta. Koko vastakkaisuus
+on koottu ikäänkuin yhteen kohtaan siinä eroituksessa, joka
+vallitsee Macbethin ja hänen vaimonsa välillä. Vaimo tuntee miehensä
+juurtajaksain, eikä voi sietää hänen alituisia epäröimisiään ja
+vitkastelemisiaan:
+
+ Hartain halus
+ On hurskaan halua; et pettää tahtois,
+ Vaan vääryydellä voittaa.
+
+Hän puolestaan antautuu itsensä rikoksen mukana myöskin kaikkiin
+rikoksen yksityiskohtiin ja seurauksiin. Hän ei salli enää mielensä
+takertuvan menneisiin, kun kerran ratkaisu on tehty, tai hävittävän
+kallista aikaa mietiskelemällä tapahtumain outoutta ja kauheutta. Mies
+taas, vaikka hän jännittääkin kaiken ruumiillisen toimintatarmonsa
+hirmutyöhön, ei voi mitenkään pitää aisoissa mielensä liikuntoja
+tai alistaa niitä jonkun varman käytännöllisen tarkoitusperän
+saavuttamiseen. Hänen mielikuvailunsa ahdistaa häntä alati aavenäyillä;
+hän näkee murhaajankin ja hänen tekonsa erityisenä välitapauksena
+inhimillisen kurjuuden liikuttavassa historiassa, taikka unohtaa
+hän hetken välttämättömyyden, tarkastellessaan omien aistimustensa
+sielullisia ilmiöitä. Kun hän toimii, niin toimii hän sellaisessa
+mielensekaannuksessa, että se paljon hänen rikostansa sovittaa.
+
+Koska Shakespearen naishenkilöt eivät utele syvällisiä elämän
+ongelmia eivätkä epäile tai pohdi toiminnan perusteita ja syitä,
+ovat he ylipäänsä joko hyviä tai pahoja. Tuo tarkkarajaisen luonteen
+keskivälillä huojuminen, jossa sekalaiset vaikuttimet vallitsevat,
+kuuluu pääsiallisesti miesten ominaisuuksiin. Naiset eivät toimi
+ajattelun, vaan vaiston johtamina, ja kun vaisto kerran on ylivaltaan
+päässyt, niin siinä eivät todistelut enää mitään vaikuta. Shakespearen
+naisellisen vaiston tuntemuksen terävyyttä ja laajuutta ei voida
+kylliksi ylistää. Celia, kappaleessa _Milen Suvaitsette_, on vain
+kevyesti hahmostettu, mutta miten kaino ja hellä hän onkaan ja
+miten käytännöllisen älykäs! Kun hänen serkkunsa valittelee niitä
+orjantappurapensaita, jotka tässä arkipäiväisen harmaassa maailmassa
+elämäämme tuskastuttavat, esittää hän heti kohta naisellisen
+siveysoppinsa: "Ell'emme astele tallatuita polkuja, tarttuvat hameemme
+niihin". Rosalindan vallaton viehättäväisyys ja kielevä leikillisyys
+eivät peitä näkyvistä noita hienompia luonteen piirteitä, kun hän
+esim. puolittain kääntyy voitokkaan Orlandon puoleen: — "Kutsuitteko,
+herraseni?" — tai kun hän metsässä säikähtyy nähdessään verin tahratun
+käsikääreen ja huudahtaa kuin lapsi: "Olisin niin halusta kotona nyt."
+Tämäntapaisilla pienillä vihjauksilla saattaa Shakespeare meidät
+vakuutetuiksi havaintonsa todenmukaisuudesta. Hän ei käytä mitään
+yleistä teoriaa luomistyössään; hänen naishenkilönsä ovat usein
+sukkelia, älykkäitä ja uskaliaita, mutta he eivät silti ole pelkkää
+päätä ja rohkeutta. Yksinpä Lady Macbethinkin rohkeus lannistuu, kun
+lapsuuden hellät muistot risteilevät hänen mielessään:
+
+ Jos ei hän olis
+ Isääni muistuttanut nukkuessaan,
+ Min' oisin tehnyt sen.
+
+Vaikka hän onkin loistavan järkevä ja itsetietoinen toiminnan
+ratkaisevalla hetkellä, niin laukeevat hänen aistinsa ja tarmonsa,
+joita hän valveillaan on kyennyt hallitsemaan, heti kun hän vaipuu unen
+helmoihin: "Aina vaan se vereltä haisee; kaikki Arabian höysteet eivät
+voisi tuota pientä kättä hyvänhajuiseksi saada." Niin erehtymätön on
+Shakespearen kyky eläytyä johonkin asiaan tai luonteeseen, että hän
+osaa Plutarkoksenkin kertomukseen liittää ihmeteltäviä lisäpiirteitä
+omasta kohdastaan. Ei ole koko Volumnian, tuon roomalaisen
+perheenäidin, puheessa vakuuttavampaa tai elävämpää kohtaa kuin
+Shakespearen siihen lisäämä hellä nuhde:
+
+ Ikänäs et ole
+ Sä äiti hyvääs hellinyt, kun hän,
+ Kana parka tuo, joll' yksi vaan on poika,
+ Sun sotaan kaakotti, ja sieltä kotiin,
+ Kunniall' ahdattuna.
+
+Ei löydy Kleopatran, tuon ainaisen kiemailijan, käytöksessä
+luonteenomaisempaa piirrettä kuin se tyystin harkittu, rohkea
+erilaisten mielialojen hyväkseen käyttäminen, jonka Shakespeare,
+täydellisesti vastoin Plutarkon esitystä, hänessä keksii:
+
+ Jos murheissaan on, sano, että tanssin;
+ Jos iloissaan, niin kerro, että äkist'
+ Olen sairastunut.
+
+Kun Charmiana huomauttaa, että Antonion lemmen saavuttamiseksi ja
+säilyttämiseksi olisi parasta olla häntä millään lailla tuskauttamatta,
+vastaa Kleopatra kärsimättömästi:
+
+ Hupelo neuvo! Niin hän multa menee.
+
+Eikä Kleopatra olekkaan mikään tyyppi; hän on aina oma verraton
+itsensä. Muutamia etäisiä heimolaisia on hänellä toisissa näytelmissä.
+Oppi, jota hän jakelee Charmianalle, on samaa oppia, minkä Cressida ja
+Torkko Hurstinenkin vaistomaisesti tuntevat oikeaksi:
+
+ Sun Cressid-hupsu loitos torjunut
+ Jos ois, pahemmin oisit tarttunut.
+
+Mutta Cressida on heikompi, kevytluonteisempi, horjuvampi kuin tuo
+tragillinen kuningatar, joka kuullessaan Antonion menneen naimisiin
+Octavian kanssa, saa iskun arimpiin sydänjuuriinsa ja huudahtaa:
+
+ Mua sääli, Charmiana;
+ Mutta älä mulle puhu!
+
+Ja Torkko Hurstinen, vaikkei hän olekkaan niin viekkaan taitava
+hommissaan, omaa kuitenkin runsaan varaston kodikasta hellyyttä ja
+alemman kansan leveää tuttavallisuutta: "No niin, Hannu olkaamme
+ystäviä taas; sinä menet sotaan, ja saanko sinua enää koskaan nähdä
+vai en, sitä ei kukaan ihminen kysy". Shakespeare pitää luonnon tavoin
+tarkkaa huolta perimuodon säilymisestä; mutta hän kiinnittää vastoin
+luonnon tapaa vielä tarkemmin huomionsa yksilöllisten ominaisuuksien
+kehittymiseen.
+
+Ophelian, Desdemonan ja Cordelian keralla kohoaa hänen taiteensa
+yhä ihmeteltävämpään suuruuteen, heitä esitettäessä kun ei suinkaan
+tuhlata liikoja sanoja. Ei yksikään näistä henkilöistä ole minkään
+kaavan mukaan muovaeltu; ei yksikään kuulu mihinkään tyyppiin.
+Kukin on ikäänkuin määrättyjen asianhaarojen luoma ja elävöittämä.
+Hyljätty impi, uskollinen vaimo, tytär, josta tulee isänsä suojelija
+— ei kellään heistä ole ainuttakaan ajatusta tai tunnetta, joka
+poikkeaisi olosuhteista tai jokaiselle määrätystä osasta, niin että
+he kaikki voittavat lukijan mieltymyksen tuolla järkähtämättömällä
+vilpittömyydellään ja luonnollisuudellaan. Jos Shakespearea olisi
+pyydetty piirtämään suku-muotokuvia näistä kolmesta tyypistä, olisi hän
+halveksien hyljännyt moisen yrityksen. Hänen näyttämöllään, samoin kuin
+elämässäkin, muovaavat erityiset olosuhteet ihmisluonteen, ja kohtalon
+kovat iskut takovat sen lujaksi ja kestäväksi. Hänen ihanimpain
+luomiensa viehättäväisyys johtuu siitä, että he niin välittömästi
+antautuvat hetken vaatimuksiin. "Kaikkien Desdemonan vuorosanojen
+joukossa," sanoo rouva Jameson, "ei löydy ainuttakaan yleistävää
+huomautusta tai lausetta. Sanat ovat hänelle tunteen ilmaisukeinona,
+eivätkä mietinnän". Epäillä kuitenkin saattaa, oliko Shakespeare
+täysin tietoinen kaikesta tästä. Hän kirjoitti suoraan sydämestään
+ja vaistonsa avulla löysi hän oikeat sanat. Etsitty vertauskuva
+Desdemonan huulilla olisi loukannut hänen soveltuvaisuuden tunnettaan,
+samoin kuin se olisi loukannut meidän, nyt kun olemme oppineet tuon
+naisen tuntemaan. Ensimäinen tervehdys, jonka hän vaihtaa Othellon
+kanssa noustessaan maihin Kypron rannalla, on aivan samaa laatua kuin
+kaikki hänen puheensa. "Sankarittareni kaunis, oi!" sanoo Othello,
+jonka mielikuvitus yhtä hyvin kuin sydän ovat hänen palvelukseensa
+pyhitetyt. Desdemonasta riittää koristelematon suoravaisuus; ja hän
+vastaa: "Rakas Othelloni!" Cordelian liikuttavimmat vuorosanat ovat
+yhtä yksinkertaisia kuin nämä. Ophelia on niin todellisuustuntuinen,
+että erilaiset arvostelut hänestä pystyvät luomaan valoa ainoastaan
+arvostelijoihin itseensä. Coleridge arveli hänen olevan puhtaimman
+ja rakastettavimman kaikista Shakespearen naisluomista; eräät toiset
+tutkijat ovat pitäneet aikamoista melua hänen pelkuruudestaan ja
+pikkumaisuudestaan. Jos hänet voitaisiin herättää henkiin ja asettaa
+arvostelijainsa nähtäville, niin nuo erilaiset näkökannat epäilemättä
+tulisivat yhä säilymään. Onneksi ovat ne verrattain vähä-arvoisia;
+kun täsmällinen tuomio jostakin henkilöstä on välttämätön jonkun
+näytelmällisen tarkotusperän saavuttamiseksi, ei Shakespeare suinkaan
+jätä lukijoitaan epätietoisuuden varaan.
+
+Tuo verrattainen luonteen yksinkertaisuus, joka eroittaa Shakespearen
+naishenkilöt hänen miesluomistaan, käy läpinäkyvänä piirteenä kautta
+kaikkien näytelmien. Kleopatra, aivan päin vastoin kuin Antonius,
+on itsensä kanssa sopusoinnussa, eikä ole koskaan tehtävistään tai
+aikeistaan epätietoinen. Regan ja Goneril eivät etsiskele puolustavia
+syitä tekosillensa, kuten Jago; he ovat kovasydämisiä ja julmia ja
+äärettömän itsetietoisia. Heillä on tuo toiminnan varmuus ja helppous,
+jota Hamlet halusi itselleen:
+
+ Yhtä kerkein siivin,
+ Kuin hartaus ja rakkauden aatos
+ He kostoon syöksivät.
+
+Samanlainen varmuus elähyttää Shakespearen uhrautuvia, ihania
+sankarittaria. Heidän joukossaan ei löydy yhtään Hamletia eikä
+Jacquesia eikä Bironia. Heidän järkensä on vilkas ja uteleva; mutta se
+on täydellisesti heidän tahtonsa käskettävissä, eikä sen käyttäminen
+aiheuta mitään hämmennystä tai turmiota. Rakastaminen ja uhrautuva
+alistuminen on heistä yhtä luonnollista kuin hengittäminen. He
+ovat näytelmien auringonpaisteena, jota joskus synkät raskasmielen
+ja pahuuden pilvet ja raju-ilmat himmentävät, mutta jota ne eivät
+milloinkaan voi hävittää tai voittaa. Huvinäytelmissä liihoittelevat
+he onnen hengettärinä; murhenäytelmissä ovat he lopullisen pelastuksen
+ainoana takeena ja merkkinä, uskon viimeisenä pakopaikkana ja
+pyhättönä. Jos Othello olisi kuollut kiroten Desdemonaa, ell'ei Lear
+olisi suostunut sovintoon Cordelian kanssa, olisi kyllä syytä puhua
+Shakespearen synkästä, toivottomasta maailmankatsannosta. Mutta
+niinkuin asia nyt on, ei ole ensinkään aihetta moiseen puheeseen;
+raivoisimmassakin, tuhoisimmassakin myrskyssä kestävät hänen
+vara-ankkurinsa.
+
+Kokolehtipainoksessa esiintyvät historialliset näytelmät keskimäisellä
+sijalla ja muodostavat Shakespearen kehityskulussa väliasteen
+huvinäytelmistä murhenäytelmiin. Englannin historiaan perustuvat
+näytelmät olivat aiheiltaan jo yleisesti tunnettuja, ennenkuin
+Shakespeare rupesi näytelmiä sepittämään; ja kun hän vielä kulki
+oppipojan kengissä, oli jo Marlowe _Edvard Toisellaan_ loistavasti
+osoittanut niiden tragilliset mahdollisuudet. Hän rupesi jo varsin
+aikaisin niillä kokeilemaan, ja siinä toimessa hankittu harjaantuminen
+vahvisti hänen mielikuvitustaan ja opetti häntä luomaan esitykseensä
+uutta kiinteyttä ja elämää. Asteittain kasvoi hänen rohkeutensa
+liittää korkea-valtiollisten tapahtumain oheen ja väliin tutunomaisia
+kuvauksia jokapäiväisestä elämästä, niin että mikä muuten olisi
+näyttänyt pöyhkeilevältä ja teennäiseltä, joutui nyt tavallisin mitoin
+mitattavaksi ja sai taustaansa todennäköisyyttä ja luonnollisuutta.
+Hänen huvinäytelmätuulensa tunkeutuu, aluksi arkaillen, lopulta
+riemusaatossa historiallisiin näytelmiin; hänen todellisuusnäkemyksensä
+laajenee ja sulkee samaan näköpiiriin hovit ja kapakat, kuninkaat ja
+maantierosvot, valtiolliset keskustelut, taistelut, katukahakat ja
+alhaisen elämän huvittavat seikat. Hän osoitti meille jalomielisyytensä
+suunnattoman avaruuden Henrik IV:n kahdessa osassa, näytelmän,
+joka todistaa verratonta luomishelppoutta, vaihtelevaisuutta ja
+mestarillisuutta. Päästyään tällä tavoin yhä täydellisempään ja
+täydellisempään taituruuteen, siirtyi hän käsittelemään vakavampia
+aiheita, ja niin manasi hän näkyviin, Plutarkon kertomukset
+apuneuvoinaan, valtavan roomalais-maailman, tai puhalsi elämän hengen
+niihin vanhan brittiläisen historian tarinoihin, joita hän tapasi
+Holinshedissä. Tutkimuksensa Englannin historian alalta ratkaisivat
+hänen myöhemmän näytelmällisen uransa ja opettivat hänelle loihtijan
+taitoa:
+
+ Nerollaan aikain turmat torjumaan,
+ Avaamaan portit taivaan, manan maan,
+ Miss' Lethen rantamille nukkuneet
+ Monet on ihmissielut murtuneet.
+
+Hän herätti henkiin kuolleet ruhtinaat ja sankarit ja pani heidät
+toimimaan elämän kuohuvalla näkymöllä.
+
+Tämä taipumus vaihtelevaisuuteen ja yllättäviin käänteisiin, joka on
+humoristin tärkeimpiä ominaisuuksia, esiintyi, jo hänen varhaisemmissa
+huvinäytelmissään. Keijukaisten seittimäistä käytöstä ja olentoa
+arvostelee kankuri Pulma jotenkin mahtipontisesti, kunnes hän taas
+vuorostaan moukkamaisine tovereineen joutuu Theseus-herttuan ja
+Amatsonein kuningattaren ja heidän hoviseurueensa hienostuneen maun
+pohdittavaksi. _Lemmen Kujeissa, Romeossa ja Juliassa_ ja kappaleessa
+_Miten Suvaitsette_, muita mainitsematta, värittävät valtiollisesti
+ja yleisesti tärkeät asiat läheisyydellään rakastavain tunteita ja
+kohtaloita. Mutta vasta historiallisissa näytelmissä on huvittava
+puoli täydellisesti sekoitettu vakaviin valtiollisiin tapahtumiin.
+Shakespearen todellisuus-vaisto, hänen epäluulonsa kaikkea kohtaan,
+mikä ei kestä joutumistaan järeämpienkin ainesten kosketuksiin,
+taivutti hänet käyttämään huvinäytelmää ja murhenäytelmää ikäänkuin
+koetuskivinä toinen toisilleen. Ei mikään, mikä kumpaisessakin on
+todellista, voi kärsiä vahinkoa tuon kosketuksen kautta. Nauru
+vaimentaa tai keskeyttää surun teennäistä juhlallisuutta, samoin kuin
+tuo tyhjä kalsea pilailukin, joka näyttää melkein epä-inhimilliseltä
+kuolonkauhuisten synkkien kohtalon sallimain vastakohtana. Murhe ja
+ilo iskevät toisiinsa elämän kipinän: niiden eroittaminen on vain
+juhlamenojen ansiota eikä luonnon. Sellainen valtiollisesti kehittynyt
+kansa kuin kreikkalaiset, jotka olivat yleisten juhlamenojen ja
+julkisen loisteliaisuuden innokkaita suosijoita, saattavat pakottaa
+näytelmänkin omaksumaan tämän yleisen maun; mutta irtonaisempi
+uudemman ajan ihmisluonto ei tyydy enää siihen puhtaasti älyperäiseen
+huvitukseen, jonka erinomaisten ihmeseikkain ja vastakohtain
+esittäminen saattaa tuottaa. Kuvaus eräistä hautajaisista Scottin
+_Päiväkirjassa_ on piirretty siihen uudenaikaiseen tapaan: "Mikä
+sekamelska inhottavaa ilveilyä ja todellista surua! — ehkä surupuvun
+kantajan sydän on todellakin murtunut, mutta muut ne vain näyttävät
+juhlallista naamaa ja kuiskuttelevat keskenään ilmasta ja maailman
+kuulumisista ja tuolla ja täällä ilahuttaa toinenkin ahmatti sieluaan
+leivoksilla ja viinillä. Minusta on koko peli ilvenäytelmä täynnä
+surkeinta, surullisinta pilaa." Shakespeare yhdistää ilon ja surun
+kiinteästi toisiinsa, katsomatta halveksivasti kumpaiseenkaan. Hän
+kertoo vakavia seikkoja ja kuvailee historian suuria merkkitapauksia
+ilakoivan kuoron säestyksellä. Hän tutustuttaa meidät kuninkaan
+salaisimpiin ajatuksiin ja panee meidät kuuntelemaan kuorma-ajurein
+torailua Rochesterin majatalon pihalla. Me havaitsemme Northumberlandin
+kreivin katkeran surun poikansa kuolemasta ja istumme tuomari Tyhjäsen
+puutarhassa haastelemassa menneenvuotisista hedelmistä. Sota esitetään
+kahdenlaisessa hahmossaan: sellaisena kuin se näyttää valtiomiehestä
+ja lisäväkeä keräilevästä kersantista. Kaiken suorapuheisuuden ja
+rohkeuden kukkuraksi kuljetetaan samoja henkilöitä mitä erilaisimpiin
+kohtauksiin, ja saman tapauksen sekä suuremmat että vähäpätöisemmät
+vaikutukset asetetaan jokaisen nähtäville. Valtakunnan kohtalot
+pakottavat hurjastelijat jättämään kapakoiden humun. Prinssin ylhäistä
+arvoa ei hänen palvelijan-pukunsa himmennä, eivätkä Sir John Falstaffin
+sukkeluudet ja kompasanat vaikene taistelun ja kuoleman keskelläkään.
+
+Shakespearen varhaisimmissa historiallisissa näytelmissä tuntuu vielä
+jonkunlainen muodollisuus ja mielikuvituksen arkuus vallitsevan. Hänen
+"pahat" kuninkaansa Rikhard Kolmas ja Juhana, lähentelevät melkoisessa
+määrin melodraman konnia. Kuningas Rikhard selvittää rikollisuutensa
+seuraavasti:
+
+ Sen vuoks, kun rakastajana en saata
+ Sukoilla tätä sulosuista aikaa,
+ Ruveta konnaks olen päättänyt
+ Ja ajan turhan ilon vihaajaksi.
+
+Antaessaan Hubertille ohjeitaan murhatyön suorittamiseksi, sanoo
+kuningas Juhana aijettaan ilmaistakseen haluavansa erinomaisia
+näyttämövaikutuksia: pimeätä yötä, kirkkomaata ja kuolinkellojen
+pauhua. Kaikki tämä on vielä hyvin kaukana siitä varmuudesta, millä
+Shakespeare myöhemmin käsittelee samanlaisia aiheita. Jo alusta alkaen
+saa hän historiallisiin näytelmiinsä dramallista yhteyttä, rakentamalla
+ne kuninkaan henkilön ympärille. Niistä, jotka elivät Elisabetin
+hallituksen aikana ja joiden isät olivat olleet Henrik VIII:n
+alamaisia, olisi kuulostanut vallan mielettömältä väitteeltä se, että
+hallitsijan henkilö olisi muka historian luomisessa vain vähäpätöinen
+tekijä. Mutta näitä varhaisempain näytelmäin kuninkaita katsellaan
+kuitenkin kunnioittavan matkan päästä, kansanomaisen taika-uskon
+verhon läpi; heidän asemansa huutavat ristiriidat eivät vielä pääse
+täydellisesti purkautumaan esiin; tuntuu siltä, kuin olisi niin helppoa
+olla hyvä kuningas, ettei muu kuin kaksinkertainen annos perisyntiä
+voi selittää pienintäkään hairahdusta. Merkitsi suurta edistysaskelta
+Shakespearen menettelytavassa, kun hän _Rikhard Toisessa_ asetti
+kuninkaan tavalliselle inhimilliselle tasolle ja alkoi käsittää hänen
+asemaansa sisäisen ihmisen kannalta.
+
+_Rikhard Toinen_ on historiallisten näytelmäin ryhmässä mitä _Romeo
+ja Julia_ on murhenäytelmäin joukossa: melkein puhtaasti lyrillinen,
+kerkeä ja yksinkertainen. Rikhard on kokonaan kuningasarvonsa tunnon
+vallassa, hän on runoilijan ihastuksella kiintynyt sen loistoon
+ja komeuteen, mutta on kylläkin nopea myöntämään sen surkean
+epävarmuuden. Kaikessa siinä, mitä me tunnemme nähdessämme hänen
+surullisen kukistumisensa, ei ole mitään, jota emme olisi oppineet
+häneltä. Meidän säälintunteemme häntä kohtaan, meidän mietteemme
+kohtalon julmuudesta ovat vain heijastusta hänen omasta liikuttavasta
+ja hienosta tunneherkkyydestään. Heikkoutta hänessä tosin on, mutta
+se tuskin hiukkaakaan meidän myötätuntoamme vähentää; tuo heikkous
+on sukua Hamletin ja Falstaffin heikkoudelle, he kun eivät voi
+hekään pitkäksi aikaa kiinnittää mieltänsä johonkin vähäarvoiseen
+käytännölliseen kysymykseen, he kun eivät voi vastustaa äkillistä
+halua yleisiin, avaroihin syvältä mietiskeleviin tai huvittaviin
+havaintoihin ja tutkisteluihin. Heidän laillaan leikittelee Rikhardkin
+ajatuksin ja teoin: hän tekee kaikki ensimäisen puuskauksen vallassa,
+mutta kun tuo puuska on vaimennut, saattaa hän helposti äkkiä iskeä
+kaikki vaikuttimensa ja syynsä mäsäksi, vertaamalla niitä taivaan
+tähtiin ja kaiken olevaisen mahtavaan järjestelmään. Mitä merkitsee
+heikkous maailmassa, jossa kaikki ihmiset ovat kuolevaisia? Joskus ajaa
+sydämensä sykintä hänet äkkipäiseen toimeen:
+
+ Bolingbroke, ma vielä
+ Sun kanssas iskun vaihdan elon tiellä.
+
+Sitten vajoaa hän jälleen tuohon sallima-uskoiseen, mietiskelevään
+mielentilaansa, jota hän koettaa kaunistella nöyryydellä:
+
+ Bolingbroke yhtä suureks yrittääkö
+ Kuin mekin? Suuremmaks ei voi hän tulla.
+ Jos Jumalaa hän palvelee, niin samoin
+ Teen minäkin, ja siinä ollaan yhtä.
+
+Alistuva puheentapa on hänelle luonnollisinta; hänen heikkoutensa
+pakenee samaisen filosofisen uskontunnustuksen suojiin, jonka uhmaten
+lausuu mestauslavalla Chapmanin murhenäytelmän sankari:
+
+ Jos kohoan, käy taivaaseen mun tieni;
+ Jos putoan: taivaaseen samoin päädyn;
+ Teist' lujemp' onko usko kellään?
+
+Ei voi tuomita Rikhardia, samalla tuomitsematta runoutta. Hänellä
+on hieno ja rikas kuvausvoima, joka puhkee moniin unihaaveisiin
+vankilassa; avara ja kirkas mielikuvitus, joka erittäinkin ilmenee
+hänen suuressa puheessaan kuoleman valtakunnasta; ja hän kykenee
+syvästi havaitsemaan tragilliset ristiriidat, mikä tekee hänen
+katkerimman huudahduksensa vihlovan vaikuttavaksi:
+
+ Niin, kaikki te,
+ Te, jotka nyt mua tässä katselette,
+ Kun kurjuus mua härnää, vaikka jotkut
+ Pesette kätenne kuin Pilatus,
+ Teeskellen sääliä — te, Pilatukset,
+ Olette antaneet mun ristinpuuhun,
+ Ja vesi pois ei huuhdo syntiänne.
+
+Peilikohtaus vallanluovutustilaisuudessa — se näyttää, kuten
+unissakäyntikohtauskin _Macbethissa_, olevan täydellisesti Shakespearen
+omaa keksintöä — on ihmeellinen yhteenveto ja vertauskuva koko
+näytelmän toiminnasta. Peili paiskataan sirpaleiksi lattiaan, ja
+asestettu sotilasjoukkio seisoo vieressä äänetönnä, odottamassa hetkeä,
+jolloin saavat lähteä viemään Rikhardia Towerin linnaan.
+
+Luonnekuvauksen kaiken sydämellisyyden ja myötätuntoisuuden ohella
+emme kuitenkaan saa unhottaa Rikhardin todellisia heikkouksia. Suurin
+osa kolmatta näytöstä on tarkoitettu osottamaan, monin kiihkein sanoin
+ja toisinto-muodoin, miten avuton ja häilyvä hän on ratkaisevalla
+hetkellä. Jos Rikhardissa oli jotakin Shakespearesta itsestään,
+kuten muutamat tutkijat ovat väittäneet, niin ei hänessä ainakaan
+ollut Shakespeare kokonaisuudessaan. Jo näytelmän kirjoittamisen
+aikana oli syntymässä suunnitelma sen lopputuloksen ja vastakohtain
+muodostelemiseksi. Näytelmän aiheen hahmostaa kuningatar muutamiin
+ääriviivoihin valittavassa huudahduksessaan Rikhardille:
+
+ Sa kaunein maja,
+ Miks inha suru sinuas' asustaa
+ Ja ilo vain on olutmajan vieras?
+
+Shakespearen suunnitelmana oli asettaa Rikhardin yläpuolelle ja häntä
+vastaan, ei tuota taitavaa ja varovaista Bolingbrokea, vaan hänen
+poikansa, kuningas Henrik V, kansan lemmikin, hurjastelevan sankarin,
+avosydämisen ja avokätisen, miehen, joka oli tuhlaileva ja irstas
+nuoruudessaan, mutta josta varttuneemmalla ijällään tuli maansa suurin
+tuki ja kunnia. Oppilaitos, jossa nuoren sankarin tuli saavuttaa
+opinarvoja, oli oleva sama kuin Shakespearenkin koulu: kapakoiden ja
+katujen kirjava elämä.
+
+Se oli loistava ja lupaava vastakohta, ja jos kerran valintaan täytyy
+ryhtyä, niin eipä ole vaikeaa määrätä, mille puolelle Shakespearen
+suurempi myötätunto kallistuu. Kuningas, joka kykeni aina hallitsemaan
+asemaa, oli hänen kuninkaansa. Kuitenkaan ei Henrik V ole, se
+myönnettäköön, yhtä sydämellisesti ja syvällisesti käsitetty kuin
+Rikhard II. Hänen luonteenominaisuutensa ovat kansanomaisempia,
+yleisempiä ja tavallisempia. Shakespeare ihailee häntä tosin suuressa
+määrin eikä tunne häntä kohtaan mitään sellaista salavihaa, jonka
+lannistumattoman toimitarmon ja helposti saavutetun menestyksen
+näkeminen usein herättää heikommissa luonteissa. Kun Henrik V, sekä
+prinssinä että kuninkaana, näyttää muutamissa suhteissa jäävän
+osattomaksi siitä erinomaisesta täydellisyydestä, jota oli tarkoitettu,
+niin on se vain luonnollinen seuraus siitä, että hän, varomattomasti
+kyllä, päästää seuraansa itseänsä suuremman henkilön, joka ryöstää
+häneltä hänen loistonsa ja tekee hänestä vain suuremman tähden
+seuralaisen. Hän ei ole niin tragillinen kuin Rikhard, eikä niin
+komillinen kuin Falstaff, ja näin joutuu tuo prinssiparka varjoon
+molemmin puolin, ja lopulta ei jää hänen liikkumatiloikseen muuta kuin
+aineellisen menestyksen ahdas ala.
+
+Ensi esiintymisestään asti hallitsee Falstaff koko näytelmää. Prinssi
+kokee turhaan kohota hänen verroilleen: Falstaff on, kuten Hazlitt
+sanoo, parempi ihminen heistä kahdesta. Hän lausuu vain silkan totuuden
+kerskatessaan: "Minä en ole ainoastaan itse sukkela, mutta minä saan
+sukkeluuden heräämään muissakin ihmisissä." Näytelmän huvittavimmat
+kohdat ovat juuri hänen keksimiään ja aikaansaamiaan; ja kun prinssi
+yrittää ruveta hänen kanssaan voittosille, joutuu hän alkuperäisen
+keksijän höyhennettäväksi, päästelee vaarattomia ja ennalta tiettyjä
+vastaväitteitään, ja antaa niin tuolle hämmästyttävälle älyn
+terävyydelle toivotun tilaisuuden esiintyä kaikessa loistossaan.
+Prinssin huonommuuden mittana on sekin, että Falstaff näyttää hänestä
+"pikemmin hullunkuriselta kuin sukkelalta", vaikka nekin sukkeluudet,
+jotka käyvät täydestä, ovat lähteneet Falstaffin rahapajasta ja
+kantavat hänen ylivaltias-arvonsa leimaa. Näiden kahden miehen
+erilaisuus ulottuu heidän valtasijoihinsa asti: hoviin ja kapakkaan.
+Toinen on hillitty, muodollinen, väsymyksen ja täytymyksen ja
+kunnianhimon rasittama; toinen on vapaa ja luonnollinen, intoa ja
+hilpeyttä säihkyvä. Molemmat kulkevat peitetyin tarkoitusperin ja
+pyrkimyksin, mutta kuinka eri lailla! Toisessa se on vain tahallista,
+karkeaa, itsekästä ulkokultaisuutta ja petosta; toisessa väikkyy koko
+maailma luulottelua ja mielihaaveilua, joka herättää hauskuutta ja
+on siksi tarkoitettukin. Ei olekaan mikään ihme siis, että Falstaff
+kiinnittää itseensä suurimman osan myötätuntoamme ja kääntää nurin
+niskoin kaikki siveelliset peri-aatteet. Eräskin tutkija, jonka
+sydämeen Falstaffin hylkääminen on kovasti koskenut, unohtaa siihen
+määrään kaiken siveysoppinsa, että tekee erikoisella mielihyvällä sen
+lohdullisen huomautuksen, että tuomari Tyhjäsen tuhannen puntaa ovat
+varmassa tallessa Falstaffin taskussa ja että tuo miesparka on siten
+edes hiukan turvattu vanhain päiväinsä varalta.
+
+Vaikka prinssi kadottaakin ensimäisen sijan meidän myötätunnossamme,
+taistelee hän kuitenkin urhoisasti sen puolesta. Shakespeare tekee
+voitavansa hänen hyväkseen. Hän on uljas, rohkea ja jalomielinenkin.
+Kun Falstaff kerskaa kaataneensa Percyn kaksintaistelussa, ei hän
+sanallakaan viittaa omaan kuntoonsa:
+
+ Jos valhe sua auttaa, kyllä minä
+ Sanoilla sitä silaan kauniimmilla.
+
+Hänessä on hiukan hellyyttäkin ja ennen kaikkea syvä tunto suuresta
+vastuunalaisuudestaan. Myöskin hänen älynsä ja sukkeluutensa
+olisivat huomattavia jossain muussa seurassa, ja hänen runsas
+pila- ja herja-sanojen varastonsa osoittaa hänen olevan kerkeän
+oppimaan. Vaikka hänen runollisuutensa läheneekin pöyhkeilevää,
+mahtipontista puheentapaa, niin kykenee hän sentään vaistomaisessa
+terveen järjen ja pilaumattoman maun käyttämisessään melkein vetämään
+vertoja ihailtavalle Rosalindalle. "Jos sanoisin sinulle, että
+olen kerran kuoleva, niin olisi se totta; mutta että se tapahtuisi
+rakkaudesta sinuun, eipä koskaan, kautta taivaan, ja kuitenkin
+minä sinua rakastan, liiaksikin." Kaikki on turhaa; hänen hyvät ja
+rakastettavat ominaisuutensakaan eivät voi raivata hänelle tietä meidän
+sydämeemme. "Jalo kääntymys", johon hän pyrkii ja josta me niin paljon
+kuulemme, saa pahan tahran siitä tavasta, millä hän kohtelee entistä
+reuhaustoveriansa. Hän on kavala: hän ei maksa sitä, mitä on luvannut.
+Falstaff antautuu kokonaan huvitteluun, niin että arkailevain syntisten
+ponnistelut ja hyveet näyttävät häneen verrattuina värittömiltä ja
+viheliäisiltä. Hän astuu näyttämölle kuin mikäkin jättiläinen, nuoret
+hurjastelijat kävelevät hänen suunnattomien sääriensä välitse ja
+kurkistelevat joka haaralle löytääkseen itselleen kunniallisen haudan.
+Kaikissa tukalissa tiloissa, häpeän ja onnettomuuden vainoomana,
+kohoaa hän kuitenkin yhä uudestaan pystyyn, niin että näytelmä saa
+kansanomaisen eläinsadun värityksen; suurimpana huolenamme vain on,
+ett'ei sankaria milloinkaan puijattaisi; eikä häntä puijatakkaan.
+
+Tässä hämmästyttävässä luonnekuvauksessa on enemmän Shakespearea
+kuin kaikessa _Rikhard Toisen_ runollisuudessa. Falstaff on
+huvinäytelmän Hamlet, käytännöllisessä neuvokkaisuudessa häntä
+vahvempi, eikä suinkaan ajatuksen terävyydessäkään häntä heikompi.
+Hän pitää yhtä paljon elämästä kuin Hamlet sitä inhoo; hän pettää
+ja valehtelee ja varastaa vähääkään arastelematta, aikailematta;
+hän pötkii käpälämäkeen tai teeskentelee kuollutta suuremmalla
+uljuudella kuin muut suorittavat ritarillisia urhotekoja. Hänen
+elämänsä vastoinkäymiset ja kairaukset osottavat yhä uudestaan ja
+uudestaan hengen voittoa aineen yli, ja näyttävät meille jyhkeän
+miehen, joka osaa asettua kaikkien niiden yläpuolelle ja irtautua
+niistä, joka tyynenä, ylhäisen ylpeänä, pilventakaisena halveksii
+yleistä mielipidettä, seuraa omia pyrkimyksiään ja säihkyy älyä
+aina sormenpäihin asti. Häntä on sattuvasti sanottu "jonkinlaiseksi
+sotilas-vapaa-ajattelijaksi". Hän ei tappele silloin kun hän ei näe
+siinä mitään järkeä. Hänen puheensa kunniasta olisi Hamletkin voinut
+pitää — mutta kuinka toisenlainen olisikaan ollut johtopäätös! Hän ei
+hetkeksikään takerru oman viekkautensa verkkoon; hänen mielensä on
+täysin vapaa tekopyhyydestä; hänen oman-arvon tuntonsa on suurenmoinen
+ja järkähtämätön. Muiden, kuningasten tai tuomarein, arvostelut
+hänestä eivät häntä vähääkään liikuta, kun taas vain harvat noista
+muista suoriutuvat kunnialla siitä ankarasta tuomiosta, minkä hänen
+puolueeton arvostelunsa heistä langettaa. Mestari Tyhjäsen olento on
+kuin avoin kirja tämän tunnontarkan tutkistelun edessä. "Kummallista
+on nähdä", sanoo Falstaff, "missä keskinäisessä yhteydessä hänen ja
+hänen palvelijainsa henki on; he, kun häntä noudattavat, käyttäytyvät
+kuin tyhmät rauhantuomarit; hän, kun heidän kanssaan seurustelee,
+muuttuu rauhantuomarin tapaiseksi palvelijaksi." Terävänäköisyytensä
+takia ei Falstaffia kuitenkaan pelätä; hänessä ei ole hituistakaan
+pahansuontia eikä ilkeyttä; minne hän tuleekaan, sinne tuo hän oikean
+ilon tuulahduksen mukanaan.
+
+Mitenkä oli tällaista olentoa käsiteltävä? Pelkän huvin vuoksihan
+hänet ensin esille nostettiin, kunnes hän nopeasti kohoutui koko
+näytelmän päähenkilöksi. Ei näyttänyt olevan mitään syytä keskeyttää
+hänen mellastamistansa. Hän oli käymässä vaaralliseksi. Ei pidetty
+lainkaan lukua vakavista tapahtumista, koska kaikki odottivat vain
+nähdäkseen, miltä kannalta Falstaff asian ottaisi. Selvä ja vapaa
+näyttämö oli välttämätön kuningas Heikun isänmaallisten ja sotaisten
+urhotekojen esittämiseksi; siinä ei ollut tilaa arvostelijoille eikä
+saivartelijoille. Shakespeare antaa Falstaffin joutua epäsuosioon
+ja karkoittaa hänet hovista. Mutta se ei riittänyt; Falstaffin
+ylväsmielisyyteen kuului sekin, ettei epäsuosio tai häpeä saanut
+hänessä aikaan pienintäkään muutosta, vaan että hän usein käytti
+niitä välikappaleena uusiin yrityksiin. Karkoitettunakin olisi hän
+todennäköisesti osottautunut yhtä vaaralliseksi kuin Napoleon Elban
+saarella. Sillehän ei mahdettu mitään; yleisen turvallisuuden nimissä
+ja varjellakseen häntä joutumasta huonoihin käsiin täytyi Falstaff
+välttämättä lähettää paremmille metsästysmaille. Ja niin hän lopultakin
+lähti, "erosi täältä niinkuin vastakastettu lapsi", ja kuningas
+Heikulla on nyt tie vapaana kulkea sankarimainettaan ja kunniansa
+loistoa kohti.
+
+Falstaffin kuoleman aikaan oli Shakespearen nuoruuden ikäkin lopulleen
+ehtinyt. Kaikki ihmeelliset kokemukset lontoolais-elämästä, päivien
+ja öiden hurjastelut ja seikkailut, uusien huvitusten etsiminen
+näyttävät ruumiillistuneen tähän suureen olentoon, nuoruuden ystävään
+ja seurakumppaniin. Me voimme seurata hänen vaiheitaan hänen
+varhaisemmasta poika-ijästään, jolloin hän murskasi vastustajansa
+kallon hovilinnan portilla, aina hänen kuolemaansa asti hourailujen
+toisessa lapsuudentilassa. Hän ei näet ollut koskaan vanha. "Häh,
+lurjukset", huutaa hän Gadshillin matkamiehiä ryövättäessä, "nuortenkin
+pitää elää." "Te, vanhat," huomauttaa hän ylituomarille, "te ette ota
+huomioon, mihin me kykenemme, me nuoret". Jumalat, jotka hänestä paljon
+pitivät, päättivät antaa hänen kuolla niinkuin hän oli syntynytkin,
+pää valkoisena ja vatsa hiukan pyöreähkönä, hauskojen päiviensä
+kukoistuksessa.
+
+Kuninkaallisesta käskystä herätettiin hänet _Windsorin Iloisissa
+Rouvissa_ henkiin jälleen; mutta hänen hartaat ihailijansa eivät ole
+milloinkaan voineet hyväksyä sitä käsitystä, että tämäkin näytelmä
+liittyisi oleellisena osana hänen vaiheidensa ja elämänsä esitykseen.
+Ummehtunut ja vallaton lemmen kujeilu sopii huonosti hänen kesyttömään
+hengen uljuuteensa. On hauskaa kuulla hänen äänensä sointia jälleen;
+eikä hänen sukkeluutensa ole kadottanut kaikkea kirkkauttaan. Mutta
+masentunut hän on ja muuttunut; hän on joutunut niin pitkälle, että
+kurjasti englannin kieltä rääkkäävät ihmiset pitävät häntä pilkkanaan,
+ja että kaikenlaiset poroporvarit ja heidän hassuttelevat eukkonsa ovat
+tehneet hänestä ivansa esineen ja leikkikalunsa. Ja pahinta kaikesta:
+keijutkin saavat hänen sydämensä pelosta värisemään. Kankuri Pulmakaan
+ei ollut niin syvälle langennut. — "Kas niin, Hernekukka, raapihan
+päätäni." Shakespearen on paha omatunto koko jutusta, ja hän yrittää
+lauhduttaa sitä pitkällä puolustuspuheella. "Siitä näette" sanoo
+Falstaff, "että älystäkin voi tulla hölmö, kun se joutuu huonoille
+poluille". Mutta tuollainen puolustelu tekee asian vain pahemmaksi. Se
+käärii Falstaffin luihun siveyssaarnaajan kaapuun.
+
+Historiallisia näytelmiä, niin englantilais- kuin roomalais-aiheisia,
+on usein käytetty osottamaan tekijänsä valtiollisia mielipiteitä.
+Näistä mielipiteistä on ehkä liiankin helpolla oltu pääsevinään
+selville; kieltää ei kuitenkaan voida, että näytelmät ovat mitä
+erilaisimpiin suuntiin kallistuviin tutkijoihin tehneet erään
+määrätyn, voimakkaan vaikutuksen. Varmuudella voidaan sanoa, että
+Shakespearella oli hyvin rohkea käsitys lujasta hallituksesta,
+sen hyödyllisyydestä ja välttämättömyydestä. Ell'ei hän olekkaan
+mikään virkavallan puoltaja, on hän ainakin hyvän järjestyksen
+innokas ystävä. Hänen ajattelunsa on aina ja kaikkialla runoilijan
+ajattelua, ja hän katselee yhteiskunnallista järjestystäkin toisen,
+avarammalle ulottuvan sopusoinnun osana. Kun hänen mielikuvituksensa
+etsii tragillisuuden korkeinta kohtaa, esittää hän tavallisesti
+äärimmäisen kurjuuden ja kauhistuksen muodottomana, riehuvana
+sekasortona. Hänen yleissilsilmäyksensä inhimillisestä yhteiskunnasta
+ja laeista, jotka sitovat ihmisen ihmiseen, on nopea kuin tähdenlento,
+mutta perinpohjainen. Niinpä kiroo Timon yhdellä henkäyksellä koko
+ihmiskunnan kaikkine laitoksineen:
+
+ Hellyys, rakkaus,
+ Jumalanpelko, oikeus, totuus, rauha,
+ Yölepo, kotikuri, ihmissopu,
+ Opit ja tavat, kaupat, elinkeinot,
+ Lait, säännöt, laitokset ja arvoluokat
+ Tuhoksi menkööt, vastakohdakseen,
+ Ja eläköön vain tuho!
+
+Sama seikka esiintyy Odysseun suuressa puheessa ja useissa muissakin
+murhenäytelmäin kohdissa. Hän ylistää hyvää hallitusta innolla
+sellaisella, että meidät valtaa todellinen, alituinen pelko patojen
+ja sulkujen murtumisesta; häntä huvittaa tuo hyvä järjestyksensä yhtä
+paljon kuin maalareita ja soittotaiteilijoita huvittavat muotojen
+sulavuus ja sävelaaltojen hurmaava keinunta.
+
+Mitä tulee eri hallitusmuotojen etuihin tai vikoihin, ei tämä kysymys
+ollut vielä virinnyt Elisabetin aikoina, eikä se näytä Shakespearenkaan
+ajatuksia kiinnittäneen. _Julius Caesarissa_, jonka aihe kyllä olisi
+tarjounut oivan tilaisuuden, seuraa hän vain uskollisesti Plutarkon
+ohjausta eikä poikkea mihinkään valtiollisiin järkeistelyihin. On
+usein moitittu hänen inhoovan ja pahoin kohtelevan alhaista kansaa.
+Totta on kyllä, että rahvas _Henrik Kuudennessa, Julius Caesarissa
+ja Coriolanuksessa_ on tehty kovin naurettavaksi ja typeräksi.
+Mutta syvemmältä katsoen: tasapuoliset ajattelijat ovat aina niin
+vähän tunteneet mieltymystä roskakansaan ja niin vähän kunnioitusta
+alhaison räyhääviä yllyttäjiä kohtaan, ett'ei Shakespearenkaan suhde
+suinkaan kummastuta; ja aina tulee muistaa, että hän oli ennen kaikkea
+näytelmätaiteilija. Hänen näkökantansa määräsi hänen päähenkilöidensä
+pieni ryhmä, ja varsinaiselle kansalle riitti tilaa vain vaihtelevana
+taustana tai hetkellisenä katukuvana. Mutta missä yleisinhimillisiä
+tunteita on ilmaistava, siinä eivät säätyluokat ja arvo-asteet merkitse
+mitään; Macduff, ylhäinen aatelismies, joka on menettänyt lapsensa
+kauhealla tavalla, puhuu koko ihmissuvun suulla.
+
+Kaikesta huolimatta jää kuitenkin se vaikutelma pysyväiseksi, että
+Shakespeare tässä kohdassa, ja vain tässä, menettelee jonkun verran
+puolueellisesti. Luonnollistahan olikin, että hänen valtiolliset
+mielipiteensä saivat värityksensä hänen ylhäisiltä tutuiltaan hovissa,
+näiden huolena kun pelkästään valtiolliset asiat olivatkin, eikä hänen
+oma ammattinsa ollut suinkaan omiansa hänen mielipiteitään muuttamaan.
+Kuka tuntisikaan rahvaan heikot puolet ja turhamaisuuden paremmin kuin
+teateri-mies? Kysymykseen ei sisälly niinkään paljon valtiollista
+merkitystä; näytelmien valtiollisia mielipiteitä vastaan ei ennen
+oltu käytykään sotaa, ennenkuin Amerika alkoi lukea ihmiskunnan
+historiaa oman itsetietoisuutensa valossa. On totta, että Shakespeare
+on omituisen kiukkuinen kaikelle tyhmyydelle ja saamattomuudelle, ja
+että hän typeriä ihmisiä kohtelee yli olkain, eikä aina tee heille
+oikeuttakaan. Hänen ilvehtijänsä ja moukkansa ovat usein pelkkiä
+naurettavan etsimisessä erehtyneen ja tyhjäsanaisen lavertelun luomia
+koneita. Tässä suhteessa on hän äärettömän kaukana Chaucerista, joka
+todellakin ymmärtää yhteiskunnallisen erilaisuuden olemuksen tykkänään
+toisella tavalla kuin Shakespeare, ja jonka mielestä sentähden
+erilaiset yhteiskunta-asteet eivät olekaan niin tärkeitä ja huomioon
+otettavia. Miten täysin todenmukaisia ja inhimillisiä olisivatkaan
+olleet Moilanen ja Mukkari, Polonius ja rouva Capulet, jos heitä olisi
+käsitelty Chaucerin tavoin! _Canterburyn Kertomusten_ kylänvanhin
+on vain vanha, puhelias kansanmies, mutta hänen yksinkertaisessa
+elämänkatsomuksessaan on sellainen voima ja sellainen totisuus, ettei
+moista tavata ikinä Shakespearen porvarein joukossa. Kuitenkin tulee
+meidän tässäkin kohdassa tehdä muutamia myönnytyksiä näyttämöllisen
+esityksen vaatimuksille ja korkealentoisen tekotavan juurtuneille
+tottumuksille. Ihmisluonnon ikitotuudet eivät menetä uskottavuuttaan
+sen takia, että jotakin kuningasta käytetään niiden kuvastajana.
+
+Suurissa murhenäytelmissään joutuu Shakespeare lopulta katselemaan
+ihmis-elon salaisimpia, hirvittävimpiä puolia kasvoista kasvoihin.
+Hän ei ole milloinkaan tyytynyt pelkkään haave-maailmaan,
+jota koetetaan varjella ikäänkuin haurasta unikuvaa kaikelta
+ulkonaiselta kosketukselta; niinpä osoittavatkin hänen näytelmänsä,
+aikajärjestykseen asetettuina, todellisuus-sävyn asteettaista
+vahvistumista. Ensi alussa luo hän vain hienoja ja huvittavia
+vastakohtia näytelmän päähenkilöille: varhaisempain näytelmäin
+elävimmät henkilöt ovat usein juuri ne, jotka hän on itse keksinyt ja
+kokonaisuuteen liittänyt. Jacques ja Touchstone, Mercutio ja imettäjä,
+herra Topias Räihä ja Malvolio edustavat romanttiseen juoneen osaavasti
+sovellettua jokapäiväistä elämää kaikessa sen kirjavuudessa. Äpärä
+Faulconbridge ja Falstaff edustavat arvostelun henkeä, joka liikkuu
+kuin kotonaan historiallisten muodollisuuksienkin keskellä. Mutta
+suurissa murhenäytelmissä eivät syvällisimmin ja täydellisimmin
+käsitetyt luonteet ole enää sivuhenkilöiden; ne muodostavat näytelmän
+sielun. Hamlet on sekä päähenkilö että arvostelija. Learin, Othellon
+ja Macbethin intohimoinen kiihko on niin todellista, niin syvästi
+tunnettua, ettei sitä mikään vastakohta voi enää suurentaa tai
+vähentää: itse elämän keskusvarustusta järisyttää todellisuus
+hyökkäyksillään ja väkirynnäköillään. Nyt ei meitä enää pelasta pelkkä
+silmänkääntäjän temppu, kuten kappaleissa _Venetian Kauppias ja Mitta
+Mitasta_; ei ole toivoakaan peräytymisestä tai ratkaisun siirtämisestä;
+pahin, mitä saattaa sattua, on tapahtunut, meidät on ilman
+huumausaineiden suomaa huojennusta pingotettu kidutustelineille, silmät
+auki ja aistit luonnottomasti kiihtyneinä, ja meidän on kestettävä
+loppuun.
+
+Varhaisempain näytelmäin päivänpaisteisimmissakin kaikui pelottava
+aavistus kaikesta tästä hienona raskasmielisyyden pohjasävelenä,
+joka sekoitti onneen pistävän tunteen, muistuttamalla meitä
+kaiken kuolevaisen epävarmasta elosta. Narrin laulamat laulut
+_Loppiais-Aatossa_ antavat siitä erinomaisen hyvän käsityksen:
+
+ Mit' on lempi? Hetken ele.
+ Iloitse ja naureskele,
+ Huomist' älä mieti lain.
+
+Käännettyinä murhenäytelmän kielelle kertovat nämä säkeet _Antoniuksen
+ja Kleopatran_ tarinan. Loppulaulussa:
+
+ Kun olin minä pikkuinen nallikka vain
+ Satehessa ja tuulessa, hei,
+
+on jotakin hyljätyn _Kuningas Learin_ liikuttavasta hourailusta. Sade,
+joka lakkaamatta virtaa, ihmiset, jotka lukitsevat ovensa rosvojen
+ja varkaiden varalta, maailma, joka on mennyt menoaan jo pitkät
+ajat, kaikki nuo ovat ikäänkuin hajanaisia, himmeitä muistelmia tai
+aavistuksia, jotka myllertävät lapsen mieltä. Murhenäytelmissä astuvat
+ne hämärästä esiin ja ovat niin jylhiä ja todellisia päivän selkeässä
+paisteessa. Olimme tottuneet pääsemään näistä tuskista havahtumalla,
+mutta nyt yllättää meidät viimeinen hirmu: unemme on muuttunut
+todellisuudeksi.
+
+Taistellessaan elämän äärimmäisten ongelmain kanssa ei Shakespearella
+ollut apunaan mitään taikakalua tai noitakirjaa. Opinlauseet,
+järkirakennelmat, syntyjen syvien tutkimiset, siveyssäännöt — millä
+tavalla pystyisivät nämä auttamaan ihmistä lopullisessa ratkaisevassa
+taistelussa? Ihmiset takovat itselleen tällaisia aseita ja kerskuvat
+niistä, vain huomatakseen niistä olevan pelkkää haittaa hädän hetkellä.
+Shakespearen monet salaviittaukset tietoviisauteen ja järkeen
+osoittavat, kuinka vähän hän niihin luotti. Vain puolihullu mestari
+Laihanen ja ivasanainen Benedikt tunnustavat rakkautensakin olevan
+järjen hallittavissa.
+
+ Järjeltä aina ohjausta anoo
+
+sanoo Lysander _Kesäyön Unelmassa_, ollessaan keijukaisten avuttomana
+leikkikaluna. Kun surut ja tuskat tulevat, silloin on järki tehoton,
+intohimo murskaa paraimmatkin päätökset ja tietoviisaus joutuu häpeään:
+
+ Rauhaa rukoilen! Ma lihaa, verta
+ Olla tahdon! En nähnyt filosofia,
+ Ken hammassärkynsä ois tyynnä kestänyt,
+ Jumalten lailla vaikka halveksuin
+ Hän maista kärsimystä kohteli.
+
+On sentähden turhaa hakea näytelmistä jotakin järkeisoppia tai tiedon
+järjestelmää, joka voitaisiin niiden pohjalla muodostaa ja muutamin
+sanoin esittää. Shakespearen filosofia oli Corin-paimenen filosofiaa:
+hän tiesi, että mitä sairaampi ihminen on, sitä pahempi hänen on
+olla, että sateen ominaisuutena on kastaa ja tulen polttaa. Kuningas
+Lear, kun hän tuli tietämään samat seikat, älysi nyt kaikkien niiden
+imartelujen ja petospuheiden arvon, joilla häntä oli kiedottu. — "Ne
+sanoivat minulle, että minä olin jotakin; se on vale, sillä nyt en
+kestä edes kuumetta." Kaikki järkirakennelmat ja opit ihmisen asemasta
+maailman kaikkiudessa tai pahan synnystä ovat vain mitätöntä ja
+puolinaista askarrusta sen huikaisevan näkemyksen rinnalla ihmissuvun
+surkuteltavaan tilaan, jonka murhenäytelmät meille avaavat.
+
+Näky, jonka Shakespeare loihtii eteemme, on niin juhlallinen, niin
+hirvittävä, niin vakuuttava todenmukaisuudessaan, ett'ei ehkä ole monta
+hänen lukijainsa joukossa, jotka eivät olisi peittäneet silmiänsä tai
+katsoneet toisaalle. "Minun on kertominen", sanoo Johnson, "että minuun
+useita vuosia takaperin vaikutti Cordelian kuolema niin syvästi, ett'en
+tiedä, olisinko koskaan voinut lukea kappaleen viimeisiä kohtauksia
+uudestaan, ell'ei minun uuden painoksen toimittajana välttämättä olisi
+täytynyt ryhtyä niitäkin tarkastamaan." Eräällä aikakaudella oli
+hyvin yleisesti tapana säästää teaterissa kävijäin tunteita tekemällä
+oleellisia muutoksia kappaleen toimintaan. Näytelmän lukijoihin nähden
+ovat taas toisenlaiset suojelevat keksinnöt saavuttaneet suosiota.
+Nämä tapaukset, niin hyvin mielellään uskotaan, ovat vain tarua, jonka
+avulla Shakespeare on tahtonut kuvata erehdyksen ja ajattelemattomuuden
+mahdollisia kammottavia seurauksia. Moisia asioita ei ole milloinkaan
+todellisuudessa tapahtunut; tai, jos tapahtuikin, niin voimmehan
+ainakin huolellisesti varoa, ettei niiden tarvitse tapahtua uudelleen.
+Tällä tavalla pakenee lukija, ei uhkamielisyyden vaan kauhun ajamana,
+siveysopin turviin, koska ihminen luulee kykenevänsä siveysoppia
+käsittämään. Virheellisesti rakennetun sillan sortuminen ei herätä
+lähimainkaan sellaista järjetöntä kauhistusta kuin maanjäristys.
+
+Mutta tässäpä raivoaakin maanjäristys, eikä parainkaan suojapaikka
+nyt auta mitään. Siveysopilta ei kielletä sen merkitystä; suunnaton
+hyökyaalto hautaa sen vain yli maan syöksyessään alleen tai työntää
+tieltään. Ei missään Shakespearen murhenäytelmässä ole siveyssaarnoja
+luettavana, ell'eihän aivan satunnaisesti. Ne puhuvat suuremmista
+asioista kuin ihminen onkaan: ikivalloista ja intohimoista,
+alku-voimista ja kärsimyksen pimeistä, pohjattomista kuiluista, siitä
+tuhoisasta tulesta, joka tunkeutuu läpi sivistyksen ohuen kuoren
+ja heittää verisen loimon taivaankannelle kolkkojen, hävitettyjen
+kotien yläpuolella. Koska Shakespeare on runoilija ja koska hänellä
+on vilpitön mielikuvitus, tietää hän niin erinomaisen hyvin, kuinka
+epävakaisesti ihminen seisoo maan kamaralla, kuinka petollisia ovat
+hänen totutut rauhalliset tapansa ja hänen joutavan päiväinen huoleton
+puhelunsa. Minä hetkenä tahansa saattaa kaikki tämä totuttu sattuman
+tai kohtalon vaikutuksesta räsähtää pieniksi pirstaleiksi, ja maailma
+voi joutua vielä kerran niiden ikivoimien valtaan, jotka siinä
+alku-aikojen hämärissä riehuivat.
+
+Väärin olisi sanoa, että näissä murhenäytelmissä henkilöiden
+menettelytapa heidän luonteensa nojalla olisi ehdottomasti määrätty.
+Othello ei ole mikään mustasukkainen mies; hän on ihminen, jonka
+intohimoinen rakkaus on saattanut suunniltaan, sokaissut ja aaltoihinsa
+upottanut. Macbeth ei ole mikään murhanhimoinen juonittelija: hän on
+ihminen, joka on tajunsa kadottanut. Learilla on epäilemättä vikansa
+hänelläkin; hän on pikavihainen ja vaatelias; rangaistus, minkä
+hän saa näistä vanhuuden heikkouksistaan, on se, että ne päästävät
+liikkeelle kaikki hornan voimat. Hamlet on herkkätunteinen, ajatteleva,
+jalomielinen, tulinen, — "puhdas, jalo ja kaikkein siveellisin luonne"
+— mutta ei hänkään voi välttää tuhoisaa iskua, onpa väärä arvostelu
+laskenut juuri hänen syyksensä koko onnettoman loppuratkaisun.
+Mutta Shakespeare, joka piti sankareitaan tarkoin silmällä, joutui
+kauhistuvan kunnioituksen valtaan, kun näki heidän syöksyvän kuiluun,
+eikä voinut langettaa heistä moista tuomiota. Hänen näkökantansa mukaan
+ei se, mitä he kärsivät, ole missään suhteessa siihen, mitä he tekevät
+ja mitä he ovat. Heidän annetaan valita, ja murhenäytelmän olemuksena
+ja pohjana on juuri se, että valinta on mahdoton. Coriolanuksen on
+valittava isänmaansa kunnian ja hellimpäin inhimillisten tunteiden
+välillä. Antonius vaappuu rakkauden ja keisarikunnan välillä.
+Macbeth tekee kauhean rikoksen; mutta Shakespeare panee tragillisen
+pääpainon sitä seuraavan tilan toivottomaan epävarmuuteen, ja
+hänen suuri säälintunteensa eksynyttä ihmisluontoa kohtaan tekee
+rikoksenkin keveämmäksi. Hamlet horjuu ajatuksen välillä, joka ei
+johda mihinkään, ja toiminnan, joka on halpamainen ja täydellisesti
+riittämätön. Brutuksen, samoin kuin Coriolanuksenkin, on pakko
+joko uhrata houkuttelevimmat valtiolliset toiveensa tai katkaista
+hellimmät siteet, jotka ihmistä toiseen kiinnittävät. Learin paha
+työ unohtuu sen perikadon pauhuun, joka syöksyy hänen ylitsensä;
+ankaran suuttumuksenpuuskansa jälkeen havahtuu hän huomaamaan, ett'ei
+hänellä enään ole valitsemisen tilaisuutta, ja näin ajautuu hän
+ihmissuvun uhriteuraana hurjan mielettömyytensä valtoihin. Othello —
+Othellon tarina antaa oikeastaan näytteen Shakespearen pelottavan ivan
+äärimmäisestä saavutuksesta — Othello kärsii, kuten Hamlet, todellisten
+hyveittensä takia, ja hänen sydämensä jaloimmista ominaisuuksista
+tehdään hänen kauheimpien kidutustensa välikappaleet. Laajemman
+tutkistelun asemasta täytyy meidän tyytyä esittämään vain lyhyt
+selostelu näistä kahdesta näytelmästä.
+
+Hamletin luonteesta on väitelty paljon, ja sen yhteydessä esitetyt
+mielipiteet voidaan pääasiassa jakaa kahteen vastakkaiseen ryhmään.
+Muutamat tutkijat, kuten esim. Goethe ja Coleridge, ovat väittäneet,
+että Hamlet on Shakespearen tutkielma epäkäytännöllisestä luonteesta,
+että hän on tahtonut piirtää kuvan uneksijasta. Toiset ovat taas,
+kieltämällä edellisen, vaatineet kiinnitettäväksi huomiota hänen
+verrattomaan rohkeuteensa ja hänen toiminta-ripeyteensä. Hän seuraa
+haamua epäilemättä hetkeäkään, kumppaneinsa varoituksista huolimatta.
+Hän tappaa Poloniuksen yhdessä kädenkäänteessä, ja kun hän huomaa
+erehtyneensä, työntää hän ruumiin syrjään kuin kuolleen kärpäsen,
+kääntyäkseen tärkeämpiin asioihin. Hän lähettää kylmällä käskykirjeellä
+Rosenkrantzin ja Gyldensternin suoraan surman suuhun, laatiipa heille
+vielä ylimielisen hautakirjoituksenkin:
+
+ Kun suuret ottelee, ei hyvä kehnon
+ Tulisten miekantutkaimien väliin
+ Päätänsä pistä.
+
+Meille kerrotaan hänen meritappelussa olleen ensimäisenä iskemässä
+kiinni merirosvojen laivaan. Ja voisiko keksiä terävämpää,
+käytännöllisempää ja asiallisempaa puhetapaa kuin se kerkeä
+ristikuulustelu, millä hän utelee Horatiolta tietoja haamun
+ilmestymisestä? Toiset niistä, jotka näihin seikkoihin erikoista
+huomiota kiinnittävät, menevät vieläkin pitemmälle ja väittävät
+Hamletin onnistuvan yrityksissään. Hänen huolenansahan oli päästä
+täyteen varmuuteen kuninkaan syyllisyydestä ja näyttää se sitten
+julkisesti toteen koko Tanskan edessä. Kun se on tehty, pistää hän
+kuninkaan kuoliaaksi, ja vaikka hän petoksen kautta menettää omankin
+henkensä, on kuitenkin hänen tehtävänsä täytetty, koska tieto
+salamurhasta ei nyt enää voi vaipua hänen kanssaan hautaan.
+
+Kun luemme tämän tai jonkun toisen ylimalkaisen esityksen noista
+tapauksista, tunnemme kuitenkin selvästi, että ne kaikki vievät
+meidät kauas näytelmän todellisesta aiheesta. Näytelmä ei tosiaankaan
+ole mikään kokoelma siinä esiintyväin henkilöiden elämäkertoja. Se
+on eräiden määrättyjen tosi-asiain ja tapahtumain ryhmittämistä
+jonkun määrätyn keskuksen ympärille, josta ne kaikki saavat valonsa.
+Kysymyksessä olevassa näytelmässä on tuollaisena keskuksena Hamletin
+sielu. Me katselemme asioita hänen silmillään, me ajattelemme hänen
+ajatuksiaan. Kun tapausten virta on meidät kerran pyörteeseensä
+vetänyt, emme tuomitse häntä enempää kuin tuomitsisimme itseämme.
+Melkein kaikki, mitä ikinään on sanottu hänen luonteestaan, on totta;
+hänen luonteensa on niin elävä ja niin vaihteleva, että siinä voi nähdä
+hyvin useita puolia. Väärä on sitä vastoin se yleinen luulo, että juuri
+hänen luonteensa olisi pää-asiallisimpana syynä kappaleen kauhistaviin
+tapauksiin, ja että Shakespeare tahtoisi meidän arvostelevan häntä sen
+mukaan — että siis näytelmä, lyhyeen puhuen, olisi siveysopillinen
+näytelmä, samantapainen kuin neiti Edgeworthin tarinat.
+
+[Mary Edgeworth, engl. kirjailijatar (1767—1849); hän harrasti
+nais-asiaa ja kasvatusta, jota hän ajoi Rousseaun henkeen; sitä varten
+kirjoitti hän joukon nuorisolle sovitettuja opettavia kertomuksia;
+elämänsä lopulla kääntyi hän useissa romaneissa ruoskimaan kieroja
+yhteiskunta-oloja.]
+
+Merkillisen käytännöllinen arvostelemisen sävy vallitsee Hamletia
+koskevissa tutkielmissa ja kirjoituksissa. Niissä puhutaan paljon
+onnistumisesta ja onnistumattomuudesta. Haamu on vaatinut häntä
+kostamaan isänsä murhaa; miks'ei hän tee kamalaa velvollisuuttaan ja
+tee sitä heti paikalla, niin että kaikki taas olisi järjestyksessä?
+On vastattu joskus, että hänen halunsa täyttää velvollisuutensa
+vaikuttavammalla ja taitavammalla tavalla tekee hänen vitkastelunsa
+oikeutetuksi. Näkyypä selvään, ett'ei raskasmielinen, murheellinen
+kuninkaanpoikamme ole kyennyt istuttamaan omaa ajatus-tapaansa
+kaikkiin, jotka hänen tarinaansa lukevat.
+
+Jos Tanskan valtion hallitus olisi yksi näytelmän lähtökohtia,
+niin antaisi se parempaa tukea näille käytännöllisen siveysopin
+saarnaajille. Mutta Tanskan valtiota ei oteta lukuun ollenkaan,
+elleihän jonkunlaisena paikallistuntua ja paikallisväriä lisäävänä
+kehyksenä päätapauksille. Murhenäytelmämme on murhenäytelmä
+yksityiselämästä, vaikkakin yksityiselämästä, joka käy huomattavammaksi
+pää-esiintyjiensä kuninkaallisen aseman takia. Ennenkun näytelmä
+aikaakaan, ovat ne tapahtumat, jotka tekevät murhenäytelmän
+väistämättömäksi, jo tapahtuneet. Me saamme niistä tietoa vain samassa
+määrin kuin Hamletkin. Äitinsä uskottomuus on tuottanut hänelle syvää
+levottomuutta ja surua; hän ei usko enään ihmisluontoon ja halajaa
+kuolemaa. Silloin paljastetaan murha hänelle. Hän näkee hymyileväin
+naamain takaa asiain todellisen laidan, ja siitä lähtien näyttää
+Helsingörin hovi hänestä teaterilta, missä maailmankaikkeuden voimat
+taistelevat:
+
+ Kaikk' taivaan vallat! Haa! Ja mitä vielä?
+ Kutsunko hornan myös? Hyi! — Kestä, sydän!
+ Koht' älkää vanhetko, te jänteet! Jäykäks
+ Mun ruumiini!
+
+Eipä ihme siis, että hänen ystävänsä ja toverinsa luulevat häntä
+mielipuoleksi; hän on nähnyt ja tuntenut sellaista, jota he eivät saa
+milloinkaan nähdä eikä tuntea ja eroittava muuri on kohonnut hänen ja
+heidän välilleen:
+
+ Niis, kursaamatta, parhaaks katson, että
+ Nyt kättä paiskaamme ja eroamme;
+ Te käytte, minne työt ja halut kutsuu —
+ Näät haluja ja töitä jokaisella
+ On tavallansa — minä, halpa raukka,
+ Käyn rukoilemaan.
+
+Maailma on muuttunut pelkäksi ilvenäytelmäksi yhden ainoan tosi-asian
+valossa. Ajatus äitinsä petollisuudesta värittää kaikki hänen puheensa
+ja mietteensä. Tuo ihana sana "äiti" on saanut ilkeän soinnun: "Oi
+kummallista poikaa, jota äidin nimi voi niin peljättää." Samaten
+tuntuu Troiluksesta kappaleessa _Troilus ja Cressida_, että Cressidan
+uskottomuus on myrkyttänyt ihmissuvun alkulähteet — "Aattelehan,
+meillä on ollut äitimme kullakin." Odysseyn hitaampi mielikuvitus ei
+voi seurata hänen todistelunsa lentoa. Hänen kysymykseensä: "Mitä
+hän sitten on tehnyt sellaista, prinssi, joka voi meidän äitimmekin
+saastuttaa?" vastaa Troilus kaikella Hamletin puristetulla ivalla:
+"Eipä kerrassaan mitään; paha vaan, että se, joka sen teki, oli juuri
+hän." Saatuaan selville asian katkeran laidan, tuntuu Hamletista
+Ophelian lempi vain paulalta; mutta kuitenkin on jotain tragillisen
+hienoa siinä tavassa, jolla hän hänet jättää. Hävityksen myrsky on
+alkanut riehuntansa; Ophelia etsiköön siltä suojaa, jos haluaa. Hän on
+viaton vielä, miksi pitäisi hänestäkin tuleman syntisten synnyttäjä?
+Hän paetkoon uhkaavaa tuhoa — "Mene luostariin!"
+
+Coleridge on huomauttanut, mitenkä Hamletissa tasapaino todellisen ja
+mielikuvitusmaailman välillä on häiriintynyt. Tuollaisen häiriintymisen
+— kutsuaksemme sitä nyt tällä nimellä — synnyttää joku tunteitamme
+valtavasti järisyttävä tuhotapaus tai rikos, joka äkkiä työntyy esiin
+keskellä jokapäiväisen elämän turvallista levollisuutta ja joka avaa
+meille laajoja näkö-aloja niille rajattomille avaruuksille, missä
+vain mielikuvitus vaivatta vaeltelee. Näköpiiri laajenee paljon
+mahdollisuustapahtumain ahtaita rajoja tuonnemmas; ihmiskunnan
+muinaiset surut ja tuskat uudistuvat ja kulkevat varjojen lailla
+lumotun katselijan silmien ohi. Se, mitä Hamlet tekee, ei paljoakaan
+merkitse; ei mikään, mitä hän voi tehdä, kykenisi torjumaan
+järisyttävää loppua tai keventämään hänen omaa murheentaakkaansa.
+Teoillaan ja toimillaan ei hän meidän myötätuntoomme vetoakaan, vaan
+sillä, mitä hän näkee ja mitä hän tuntee. Ne, jotka näkevät huonommin
+kuin hän, luulevat häntä mielipuoleksi. Mutta kuningas, joka toisia
+teitä on päässyt selville siitä, mitä Hamletin mielessä liikkuu, älyää
+hänen olevan vaarallisen tervejärkisen ihmisen.
+
+Hamlet valaisee erinomaisen sattuvasti sitä vanhanaikuista
+sielutiedettä, joka jakoi ihmismielen voimat toimiviin ja puhtaasti
+älyperäisiin. Jokainen, joka on joskus tuntenut äkillisen vaaran
+ahdistavaa tuskaa, tietää myös varmasti, mitenkä järki silloin
+kieltäytyy kokonaan antautumasta tahdon alaiseksi. Niinpä havaitsee
+hukkuva ihminenkin — mikäli tiedot ovat oikeat — henkensä heittäytyvän
+vallan lepotilaan, aivan kuin tarkastelisi hän omaa kuolonkamppaustaan
+jonkun välimatkan päästä. Toiminta ja mietiskely eroitetaan näytelmässä
+tavallisesti toisistaan selväpiirteisyyden takia, ja asetetaan kutakin
+esittämään eri henkilöt. Mutta todellisessa elämässä ne eivät ole
+erillään, eivätkä ne ole erillään Hamletinkaan luonteessa. Hänen
+tekonsa hämmästyttävät häntä itseäänkin. Hänen järkensä, koska se on
+Shakespearen järkeä, on valtavan laaja-alainen näkemyksessään ja asuu
+tyynenä, heltymättömänä kaiken riidan ja taistelun yläpuolella. Vaikka
+kaikki, mitä hän sanookin, on hänelle luonteenomaista, niin johtuu
+edellisestä seikasta kuitenkin, että hänen järkeilynsä samalla on
+jossain määrin oikullista, kiihkoisaa ja yksilöllistä, muodostaen osan
+näytelmän toimintaa, jota vastoin hänen toiset lausuntonsa näyttävät
+esittävän hänen ja Shakespearen yhteisiä ajatuksia, sekä pyrkivän
+katselijan mietteiden ja muistutusten edelle.
+
+Päättäväisyyden puute ei suinkaan pakoita Hamletia niin usein joutumaan
+voimien valtoihin, joille ihminen ei mitään mahda. Pikapäissään,
+harkitsematta tekemistään teoista sanoo hän:
+
+ Ja kiitos nopsuuden, se osoittaapi
+ Ett' usein varomattomuus on hyödyks,
+ Kun syvät tuumat raukee; siitä näämme,
+ Ett' aikehemme Luoja muodostaa,
+ Kuin karkeiksi ne veistämmekin.
+
+Kun Horatio kokee estellä häntä ryhtymästä kilpamiekkasille, vastaa
+hän: "Älä yritäkään; minä halveksin taikoja; varpusenkin putoaminen
+on Luojan sallimus." Näissä selityksissä lausuu hän myös näytelmän
+kirjoittajan ajatuksen. Syvä käsitys kohtalon ikivallasta soi
+pohjasävelenä kaikissa Shakespearen murhenäytelmissä. Joskus sallii
+hän henkilöittensä, kuten Romeon tai Hamletin, lausuvan sen julki;
+joskus pitää hän taas toista terävämpää ja purevampaa esittämistapaa
+parempana. Suurten murhenäytelmäin henkilöiden joukossa uskovat vain
+Jago ja Edmund ihmisen kykyyn ja voimaan itse määrätä kohtalonsa
+vaiheet. "Hyve! lörpötystä!" sanoo Jago; "meistä itsestämmehän riippuu,
+minkälaisia olemme." "Suurinta hullutusta koko maailmassa on", sanoo
+Edmund, "että onnettomuuksiemme syyksi laskemme auringon, kuun ja
+tähdet". Näytelmän lopullinen meno on Shakespearen ainoana vastauksena
+näille kahdelle laskelmain tekijälle. Hänen tuomionsa sisältyy juuri
+tähän ratkaisuun, joka usein luo uuden, tärisyttävän mielen näiden
+itsetiedottomain välikappalten sanoihin. Tämä klassillinen iva — kuten
+sitä on kutsuttu — joka pitää ihmisen tietämättömyyttä leikkikalunaan
+ja tekee ihmisestä ennustajan vastoin hänen omaa tahtoansa, muodostaa
+oleellisen osan Shakespearen murhenäytelmäin rakentelussa. Ennustava
+ääni kaikuu Romeon puheessa kerjäläismunkille:
+
+ Kätemme yhteen siunaa; tehköön sitten
+ Mit' uskaltaa, tuo lemmenrikko kuolo,
+ Kun omaksen' vaan kutsua saan häntä.
+
+Se kuuluu jälleen Julian viimeisissä sanoissa rakastetulleen:
+
+ Oi, mull' on synkkää aavistava sielu;
+ Siell' alhaall' ollen, minusta sa näytät
+ Kuin ruumihina haudan pohjall' oisit.
+ Mun pettää silmäni, tai olet kalvas.
+
+Se kulkee kautta koko _Othello_-näytelmän, niin että vasta yhä
+uudestaan ja uudestaan lukemalla voi päästä selville sen täydellisestä
+ajatuksesta. Othellon ja Desdemonan riemuisat tervehdyssanat Kypron
+satamassa ovat paha-enteisiä joka säkeeltään:
+
+ Kuink' onnellista kuolla nyt! Niin täysi
+ Nyt autuuteni määrä on; ma pelkään,
+ Ett' tulevaisuus helmassaan tänlaist' ei
+ Iloa toista tuo,
+
+sanoo Othello. Hän ei osaa aavistaakkaan, kuinka oikeaan hänen sanansa
+sattuvat.
+
+Ilman tänlaista käsitystä kohtalosta, ilman niiden mahtavain virtausten
+arvostamista, jotka tempaavat ihmisen mukaansa, halusipa hän sitten
+kulkea tähän suuntaan tai tuohon, olisi murhenäytelmä mahdoton.
+_Othello_ on monessa suhteessa Shakespearen korkein saavutus —
+muun muassa senkin takia, että hän kohottaa inhottavan rikos-jutun
+tragillisen ylevyyden kukkuloille täydellisentämällä toimivat henkilöt
+ja painamalla kaikkiin tapahtumiin välttämättömyyden leiman. Siveysopin
+saarnaajat ovat olleet innokkaita moittimaan Othelloa tai Desdemonaa
+tai molempia näiden tapausten aiheuttamisesta, mutta koko näytelmän
+perusajatus katoaisi näkyvistä, jos heidän ponnistelunsa onnistuisivat.
+Shakespeare on onneksi liian kova pähkinä heidän purtavakseen; he
+eivät kykene vastoin hänen tahtoansa riistämään meidän myötätuntoamme
+määrättyjä henkilöitä kohtaan. Othellossa kuvaa Shakespeare miestä,
+jolla on ylevä ja kiihkoisa luonne, joka on ripeä toimessa ja jalo
+ajatuksessa. Othello on koko ikänsä elänyt oman rehellisen sydämensä
+käskyjen mukaan, eikä ulkonäön. Hän ei kykene havaitsemaan eikä
+tulkitsemaan pikku-seikkoja; hänen tapanaan on ollut sysätä ne syrjään
+ja olla niistä välittämättä. Hän ei siedä mitään, mikä on ovelaa ja
+kekseliästä, sillä se tuntuu hänestä epäkunnialliselta. Mustasukkaisuus
+ja epäluuloisuus ovat, kuten Desdemona tietääkin, vieraita hänen
+luonnolleen; hän uskoo muissakin löytyvän samat jalot ominaisuudet
+kuin itsessään. Hän vihaa salakähmäisyyden varjoakin; kun Jago
+kehoittaa häntä vetäytymään piiloon, päästäkseen joutumasta Brabantion
+etsijäjoukon käsiin, vastaa hän:
+
+ En! Min'en tahdo piillä;
+ Nimeni, arvoni ja tuntoni
+ Ei pelkää julkisuutta.
+
+Jos hän ei olisi niin herkkäuskoinen, tai jos hän olisi varovampi,
+valppaampi ja huomaavampi, ei hän olisi niin suuri ihmisenä kuin hän
+on, eikä niin suuressa määrässä ansaitsisi myötätuntoisuuttamme.
+
+Hänen ehdoton luottamuksensa Desdemonaan on hänen elämänsä — mitä jos
+tämä usko pettää? Kiusaus ryntää hänen kimppuunsa hänen heikoimmalta
+puoleltaan. Hän ei tunne nimeksikään niitä sydämen synkeitä sopukoita,
+joissa alhaiset intohimot itävät. Miehen, jonka kanssa hän nyt joutuu
+lähempiin tekemisiin, on hän aina tuntenut erinomaisen rehelliseksi
+ja hyväksi toveriksi, luotettavaksi ystäväksi ja uskotuksi, mieheksi,
+joka puhuu vain vastenmielisesti, joka ei koskaan omaa etuansa etsi,
+joka on vapaa intohimoista, joka tuntee ihmiselämän perin pohjin, joka
+on pelkkää kunniallisuutta, alttiutta ja hienotunteisuutta, sillä
+siltä Jago todellakin näytti. Vastustajan peli oli voitettu, jos
+Othello vain saatiin kallistamaan korvansa salakuiskeille. Hän olisi
+epäilemättä iskenyt Jagon kuoliaaksi jo pienimmästäkin vihjauksesta,
+niinkuin hän tappoi käärelakkisen turkkilaisen Aleppossa. Jago oivalsi
+kyllä tämän vaaran ja jännitti sentähden kaikki sielunvoimansa
+ratkaisevaan kohtaukseen. Hän ei anna uhrilleen ainuttakaan
+tilaisuutta tuskastumiseen. Jokaisen, joka tahtoo saada käsityksen
+Shakespearen melkein yli-inhimillisestä taituruudesta vaikeuksien
+voittamisessa, lukekoon _Othellon_ kolmannen näytöksen. Eloisin
+mielikuvitus, mitä milloinkaan on ihmiselle suotu, esiintyy siinä koko
+voimassaan ja loistossaan. Othellollahan oli hirvittävät järkisyynsä
+salliessaan Jagon puhua. Hänhän tunsi Jagon niin hyvin, tai ainakin
+luuli tuntevansa; Desdemona oli vain hurmaava muukalainen. Hänen
+viehätysvoimansa johtui osaksi siitä, että hän oli monessa suhteessa
+niin erilainen kuin Othello; ainoana yhdyssiteenä heidän välillään oli
+vaisto ja usko.
+
+ Min pölyisen saakaan henki vastineen,
+ Kun se varmuutt' etsein rimpuilee
+ Ja riuhtoo!
+
+Kun Othello kerran alkaa taistella ajatuksiensa kanssa, häipyy hän
+yhä syvemmälle hirviön sokkelokäytäviin, ja päivä on ijäksi lakannut
+paistamasta.
+
+Jos Othello on yksinkertaisen suora kuin sankari, niin on Desdemona
+yksinkertaisen suora kuin pyhimys. Ei milloinkaan, ei edes silloin,
+kun hän vallan tietämättään, tahtomattaan kutoo surmanverkkoa
+ympärilleen, näy hänen puheissaan pienintäkään jälkeä varovaisuudesta
+tai itsesuojeluksesta. Hän on äärimmäisyyteen saakka luottavainen;
+hän antaa itsensä pois, niinkuin sanotaan, sadoin kerroin. Hän
+pyytelee itsepäisesti kuin lapsi; mutta milloinkaan ei hän itseään
+puolusta, eikä milloinkaan turvaa todisteluihin. Niinpä hän ei vallan
+yksinkertaisesti voi uskoa, ett'ei rakkaus voimallaan kykenisi
+saattamaan kaikkea jälleen hyvälle tolalle: kun pahimmat, loukkaavimmat
+sanat jo on sanottu, luottaa hän yhä vielä maailmaan ja vaipuu
+rauhaisan unen helmoihin. Niitä harhaanjohdettuja, turmiota tuottavia
+muoto-kiivailijoita, jotka asettavat hänet poliisiviraston aitioon
+ja syyttävät häntä uskottomuudesta, pitäisi tykkänään kiellettämän
+lukemasta Shakespearea. Hän oli uskollinen kuin taivas. Hänen
+vastauksensa nenäliina-kysymykseen — "Se ei ole hukassa; mutta mitä
+sitten, vaikka olisikin?" — on lapsellisen liikuttava yritys säilyttää
+suoraa, vilpitöntä suhdetta mieheensä. Kuinka voi hän aavistaa
+seisovansa vihamielisen tuomarin edessä, kuinka voi hän tietää, että
+hänen vastaustaan käytetään hänen omaksi vahingokseen? Jos hän sen
+olisi tiennyt, olisi hän kieltäytynyt kanteeseen vastaamasta. Othellon
+kysymys on petollinen kaikkine johtopäätöksineen, jotka epämääräisinä,
+mutta hirvittävinä syntyvät hänen hämmentyneissä aivoissaan. Vahinko
+on jo tapahtunut: hädissään ja hämmästyksissään tarttuu hän sanoihin,
+jotka ilmaisevat ainakin yhden totuuden, sen nimittäin, ett'ei hän ole
+millään tavalla menetellyt väärin Othelloa kohtaan. Sopinee huomauttaa
+tässä yhteydessä, että Walter Scott käytti — paljon vaarattomammassa
+tilaisuudessa tosin — melkein Desdemonan sanamuotoa vastatessaan
+kysymykseen, oliko hän Waverley-novellien tekijä vai ei.
+
+Jos Desdemona olisi käsittänyt tilansa kauheuden ja vastannut yleisen
+menettelytavan mukaisesti esittämällä kumoamattomia, ilmeisiä
+tosi-asioita, olisi hän paremmalla menestyksellä asiaansa ajanut, mutta
+silloin olisi hän luiskahtanut alas enkeli-asemastansa. Niinpä emme
+voikkaan toivoa hänen pelastavan itseänsä tällä tavalla niissäkään
+monissa näytelmän kohdissa, joissa kylmä vaaran näkeminen ja jyrkkä
+päätös selittää kaikki laveasti ja tarkasti ehkä olisivat hänet pulasta
+päästäneet. Hän menettelee ajattelemattomasti, sanotaan, rukoillessaan
+niin hartaasti Cassion puolesta; mutta se on järkähtämättömän
+uskollisuuden ajattelemattomuutta. Kun viha ja epäluulo ryntäävät hänen
+onnensa rauhaa häiritsemään, ei hän osaa ruveta niitä järkisyillä
+vaimentamaan, niinkuin ne, jotka niitä odottavat ja osaavat olla niiden
+suhteen varoillansa. Hän on lapsi, joka tarvitsee torumista, kuten hän
+sanoo Emilialle; ja tuskinpa rakastetaan lasta enemmän sen takia, että
+se osottaa oveluutta ja kylmäverisyyttä vanhempiaan vallitessaan.
+
+Näiden kahden henkilön rehellisestä suoravaisuudesta ja viattomuudesta
+takoo nyt Jago terävimmät aseensa. Se verraton taituruus ja oveluus,
+jolla hän päämääräänsä pyrkii, ja se niin sanoaksemme taiteilijan
+riemu, jolla hän puuhiinsa antautuu, ovat hankkineet hänelle
+rajatonta ihailua, jopa siihen määrään, että hänet on korotettu
+jonkunlaiseksi pahuuden jumalaksi. Ja ell'ei moista miestä ole
+milloinkaan semmoisenaan ollut olemassa, niin ne ainekset, joista
+hän on kokoonpantu, keksii kuitenkin jokainen helposti todellisessa
+elämässä. Kaikki ihmismielen hyiset himot ovat keskittyneet hänen
+sydämeensä. Hänen päävaikuttimensa ovat jokapäiväisen elämän
+vaikuttimia — itserakas ylpeys, muiden halveksiminen, mieltymys
+edesvastuuttoman vallan käyttämiseen. Jokainen inhimillinen yhteiskunta
+tarjoaa esimerkkejä siitä, mitenkä viattomuus ja luonnollinen suoruus
+saavuttavat suosiota rauhallisella tyyneydellään, samaten kuin
+saatetaan havaita niiden nostattavan jonkunlaista vihamielisyyttä
+salakavaloissa ja kateellisissa luonteissa. Jago ei ole tyhjä unikuva.
+Mutta jos hyvyys on joskus typerä, niin on sitä konnamaisuuskin. Jago
+osaa tehdä laskelmia, mutta hän ei otakkaan lukuun itsensä unohtavia
+intohimoja. Hänelle on Othellon valtava säälinpuuskaus täydellinen
+yllätys; kun Desdemona polvistuu hänen jalkoihinsa ja rukoilee häneltä
+apua voittaakseen jälleen miehensä lemmen, tuntuvat hänen sanansa
+ilmaisevan jonkunlaista hämmennystä, ja hän kiiruhtaa pian lopettamaan
+koko kohtauksen. Hän ei ymmärrä ainoatakaan niistä ihmisistä, joiden
+kanssa hän on tekemisissä: ei Othelloa, ei Desdemonaa, ei Cassiota,
+eikä edes omaa vaimoaan Emiliaa; ja tämä viimeinen väärinymmärrys lyö
+sitten kaikki hänen suunnitelmansa murskaksi.
+
+Shakespeare ei säikähdä mitään: hän panee Desdemonan polvistumaan Jagon
+edessä ja lähettää hänet manalan maille ilman sitä valonpilkahdusta,
+joka lopulta tulee Othellon osaksi, kun hän huomaa hirvittävän
+erehdyksensä. Hän saattoi kestää enemmän kuin Othello, sillä hänen
+rakkautensa ei ollut hetkeksikään heikennyt. Näytelmän kauheassa
+loppukohtauksessa soikin ikäänkuin kummallinen riemuvoiton sävel. Tapa,
+jolla Shakespeare käsittelee ihmisluonnon ja elämän syviä salaisuuksia,
+ei paljoa vaihtele murhenäytelmästä toiseen. _Othellossa_ olivat kaikki
+seikat äärimmäisintä ratkaisutapaa vastaan; monta monituista kertaa
+toiminnan kuluessa olisi joku hairaus tai pelkkä sattuma voinut tuoda
+Jagon vehkeilyt Othellon kuuluville. Mutta huolimatta vähääkään tästä
+mahdollisuudesta, näyttää Shakespeare sanovan, olisi kuitenkin tultu
+aivan samaan lopputulokseen, ja korkein kaitselmuskin on sen salliva.
+Hän ei varsinaisesti ohjaa meitä minkään johtopäätelmän tekemiseen,
+ell'eihän sen, että suurimmat ja jaloimmatkin hyveet, kun ne käyvät yli
+tavallisen määrän, eivät ole aivan helpolla harjoitettavissa. Ne saavat
+kärsiä suuruutensa takia. Elämässä kärsivät ne hiljaa ja huomaamatta.
+Shakespearen taiteessa astuvat ne näkyviimme seppelepäisinä,
+kirkastettuina. Desdemona ja Othello kohoavat kumpikin puhtaina esiin
+kuoleman ahjosta, niin että mielikuva murhasta ja murhaajasta häipyy ja
+unohtuu uhrin suuruutta ajatellessa.
+
+
+
+
+VI. VIIMEISET VAIHEET.
+
+
+Shakespearen viimeisissä näytelmissä esiintyy läpikäyvänä piirteenä
+rauhan ja onnellisuuden sävy, mikä näyttää todistavan niiden
+tekijän mielessä tapahtuneen tärkeän muutoksen. Näiden näytelmäin —
+_Cymbelinen, Talvisen Tarinan, Myrskyn_ — pohjaksi valitut aiheet
+ovat varsinaisesti luonteeltaan tragillisia, mutta ne on johtamalla
+johdettu onnelliseen päätökseen. Imogenelle ja Hermionelle tehdään
+veristä vääryyttä, aivan samoin kuin oli tehty Desdemonalle;
+Prosperolta ryöstetään Learin lailla hänen laillinen perintöosansa;
+mutta hävityksen voimat eivät pääse ylivaltaan, ja loppu tuo tullessaan
+aina anteeksi-annon ja sovinnon. Ei palata enää huvinäytelmäin
+tekotapaan; tämä äsken saavutettu onnellisuus on kokemuksesta
+kasvanutta onnea, eikä se, niinkuin tuo entinen uhkamielinen iloisuus,
+tallaa jalkoihinsa pahoin-tekijääkään, voitostaan riemuiten. Kaikkia
+syleilevä suvaitsevaisuus ja hyväntahtoisuus elähyttää näitä
+viimeisiä näytelmiä. Rakastettava ilvehtijä ja hirtehinen, jolle ei
+jäänyt pienintäkään tilaa murhenäytelmissä, esiintyy jälleen. Elämän
+näkemys on avartunut; ja lasten — Perditan ja Florizelin, Mirandan ja
+Ferdinandin, Guiderion ja Arviragon — annetaan sovittaa vanhempainsa
+virheet ja onnettomuudet. Tragillista ainesta on vielä yltäkyllin, ja
+muutamia korkean-tragillisia kohtauksia esitetään myös; mutta kiihkoisa
+jännitys laukeaa pian; kahdessa näistä näytelmistä on rakenne höllää ja
+hajanaista; kaikissa kolmessa liehuvat ilotuuli ja mielikuvitus vapaan
+tahtonsa mukaan. Shakespeare näyttää kyllästyneen koko näytelmäin
+rakentelemiseen ja noudattaneen vain omain päähänpistojensa käskyjä.
+Hän seisoi taitonsa huipulla, eikä hänen enään ollut pakko alistua
+näyttämön ahtaiden sovinnaisuuksien alamaisuuteen. Hän saattoi
+nyt kirjoittaa mitä halusi, ja hän nauttikin täysin siemauksin
+vaivoinvoitetusta vapaudestaan.
+
+Se huojennuksen, lievityksen tunne, joka esiintyy näissä viimeisissä
+näytelmissä, murhenäytelmäin pitkällisen, korkeapaineisen tuskan
+jälkeen, näyttää puhuvan jonkunlaisesta toipumistilasta, jolloin
+mieli vaeltelee onnellisten muistojen parvessa ja jolloin se taas
+löytää tyydytystä yksinkertaisimmistakin huvituksista. Hovin
+turmeltunutta, kateuden ja vehkeilyn myrkyttämää ilmaa pakoon
+siirretään näyttämö lumotulle saarelle tai Walesin vuorimaihin tai
+Böömin lammaslaitumille, missä asujanten elämä vierii rauhallisesti
+jokapäiväisten velvollisuuksien ja hurskaiden maalaistapojen keskellä.
+Itse näytelmäin rakenne on epäjohdonmukainen kuin unelma: _Myrskykin_,
+vaikka se noudattaakin koneellisia yhteyksien sääntöjä, vapautuu niiden
+pakkovallasta turvautumalla yliluonnollisiin voimiin, jotka voivat
+yhdessä ainoassa päivässä suorittaa vuosien työn. Kaikki nämä aiheen
+ja muodon omituisuudet vievät samaan lopputulokseen, siihen nimittäin,
+että näissä viimeisissä teoksissa, jotka Shakespeare näyttämöä varten
+kirjoitti, tragillisen kärsimyksen raskaus ja synkkyys väistyvät
+päivänpaisteen ja keventyneen riemumielen tieltä.
+
+Murhenäytelmiä täytyy pitää Shakespearen korkeimpana saavutuksena, niin
+että mahtaa kuulostaa oudolta puhe tuosta äkillisestä vaihtumisesta
+murhenäytelmästä satunäytelmään, aivankuin se osoittaisi taudista
+toipumista. Kukaan ihminen ei ole voinut katsahtaa niin syvältä kaiken
+kärsimyksen synkimpiinkin kuiluihin, kuin Shakespeare, syöksemättä
+omaa sieluansa vaaraan. Itsesäilytyksen vaisto pidättää useimmat
+ihmiset uskaltamasta vallan lähelle äkkijyrkänteen reunaa. Elämän
+väistämättömiä vaivoja ja tuskia tahtovat he kyllä karaistua kestämään,
+mutta he varovat lisäämästä niitä mielikuvituksen taikavoimalla,
+jott'eivät joutuisi taistelussa tappiolle. Useiksi vuosiksi sälytti
+Shakespeare hartioilleen ihmissuvun kärsimyksen taakan ja kamppaili
+sielussaan murheiden ja surujen ahdistamana, jotka eivät olleet
+hänen omiaan. Sen seikan, että hän vihdoin kääntyi valoisampiin,
+onnellisempiin näkyihin ja kirjoitti satunäytelmät, voidaan sanoa
+osoittavan sitä, että väsymys oli höllentänyt hänen lujan otteensa
+elämän kovasta todellisuudesta ja että hän etsi virkistystä kevyen,
+leikittelevän näytelmän alalla. Ja niin ehkä onkin asian laita;
+ikuisena ihmeenä kuitenkin pysyy, että hän vielä löysi tien takaisin
+siihen maailmaan, missä leikki on mahdollinen. Vahingoittumatta ei
+hän tulikokeestaan päässyt: palon jäljet ovat jääneet näkyviin.
+Murhenäytelmissä on monta pelottavaa kohtaa, joissa lukija pidättää
+henkeänsä, syvällä osanotolla seuratessaan Shakespearen henkilöiden
+kohtaloita ja huomatessaan mielipuolisuuden heitä uhkaavan. Mutta
+paljoa suurempi kauhistus valtaa lukijan, kun alkaa käydä selville,
+ett'ei Shakespeare itsekään ole varmassa turvassa ja ett'ei hänkään
+seiso vakavasti ammottavan kuilun partaalla. _Kuningas Learissa,
+Timon Ateenalaisessa ja Hamletissa_ on vallan selvästi havaittavissa
+omituinen kyllääntymys, jopa inhokin naissukupuolta kohtaan; ja sama
+tunne esiintyy, tosin heikosti, vaivaloisesti ja epämääräisesti
+myöskin kappaleessa _Mitta Mitasta_. On kyllä totta, että joka
+tapauksessa on omat syynsä tähän vastenmielisyyteen; Learin tyttäret
+ovat nousseet isäänsä vastaan; Timonin vihanpurkaukset ja kiroukset
+ovat nähtävästi kiittämättömyyden, sydämettömyyden ja hekumallisen
+elämän aiheuttamia; Hamletin mielen kietoo kokonaan hänen äitinsä
+pöyristyttävä rikollisuus. Mutta kiihtymys käy paljon yli kohtuuden ja
+tilaisuuden rajojen, kun ryhdytään tuomitsemaan ja epäilemään ihmisen
+kaikkia tehtäviä, mielihaluja ja pyyteitä. Äänen, jonka olimme oppineet
+tuntemaan Shakespearen ääneksi, kuulemme nyt mitä liikuttavimman
+innostuksen värisyttämänä herjaavan terveen elämän todellisia
+perustuksia. Ne, jotka eivät ole soneteissa löytävinään jälkeäkään
+henkilökohtaisesta tunteesta, saattavat nyt aivan hyvin väittää, että
+tässä jos missään tuo kiihtymys on teeskenneltyä; mutta lukijain suuri
+enemmistö, jolla ei ole mitään opinkaavoja puolustettavana ja joka
+tuntee tässäkin, vaikkapa epäselvästikin, Shakespearen läsnäolon ja
+johtavan käden, on ymmärtävä hyvin tämän pelottavimmankin kiihkomielen
+synnyn ja tarkoituksen. Tältä näkökannalta ovatkin muutamat
+käsittäneet Shakespearen mieheksi, jonka mielen oli ylenpalttinen
+tunteellisuus ja herkkyys saattanut tasapainostaan horjahtamaan.
+Tuo ylenpalttisuus hyväksyttäköön; se on hänen paras rikkautensa,
+mutta älköön sitä pantako peittämään puutteita ja köyhyyttä toisissa
+kohdin. Me emme tunne, emmekä voi tuntea tarpeeksi hänen elämäänsä,
+voidaksemme edes osapuilleen arvata niiden kokemusten laatua, jotka
+ovat painaneet leimansa hänen synkimpiin teoksiinsa. Me tiedämme,
+että vain suunnattoman voimakas ja vahvaluonteinen ihminen on voinut
+turmeltumattomana nousta näiden kokemusten syvänteistä. Monen elämän
+on kymmenes osa sitä kärsimyksen paljoutta perikatoon syössyt, mikä
+murhenäytelmissä valittaa ja huokaa. Satunäytelmät ovat takeena siitä,
+että Shakespeare on jälleen täydellisesti saavuttanut mielensä rauhan.
+Jos _Timon Ateenalainen_ olisi ollut hänen viimeinen näytelmänsä, kuten
+on väitetty, kuka voisi olla varma siitä, että hän kuoli sovitettuna
+maailman kanssa?
+
+Vetäytyminen syrjäiseen Stratfordiin eroitti hänet kirjailijain
+seurasta; samalla ryösti se meiltä viimeisen ja parhaan tilaisuuden
+kuulla hänen haasteloansa. Jos hän olisi jatkanut Lontoossa
+kirjallista toimintaansa ja kerännyt varsinaisen koulun nuorempaa
+polvea ympärilleen, olisimme saaneet kuulla hänestä yhtä ja toista
+näiden opetuslapsien kautta. Hän piti Stratfordin yksinkertaisempia,
+kodikkaampia oloja parempina; eikä hän kouluakaan luonut. Lopettaessaan
+toimintansa antoi hän varmasti muutamia keskeneräisiä teoksiaan
+nuorempain miesten käsiin, heidän vapaasti täydennettävikseen ja
+muovailtavikseen. On luotettavasti todistettu hänen työskennelleen
+yhdessä John Fletcherin kanssa sekä _Henrik VIII:nnen_, joka ilmestyi
+kokolehtipainoksessa, että _Kahden Jalon Sukulaisen_ sepittämisessä,
+joka julkaistiin Fletcherin teosten joukossa. Shakespearen osallisuus
+näihin näytelmiin, vaikka sen todistaminen perustuukin pelkästään
+tyylien, tekotapojen vertailemiseen, on ilmeisempi kuin moneen muuhun;
+ja Fletcher olikin soveliain oppilapsi, joka olisi saattanut sattua
+sellaiselle mestarille. Mutta mestarin on täytynyt tietää, ett'ei
+hänellä ollut mitään sellaista opetettavana, jota todellakin saattoi
+oppia. Kouluja luovat ihmiset, jotka uskovat johonkin erityiseen
+menettelytapaan; hän uskoi yksistään mielikuvituksen voimaan ja
+heittäytyi vuosi vuodelta yhä hurjempiin ja uskaliaampiin kokeiluihin.
+Ellei hänen teostansa tämä tuli elähytä, ei se olekkaan niin
+huomattava. Hänenlaisensa taiteilijat, jos he joskus onnettomuudekseen
+seuraajia saavat, houkuttelevat luoksensa vain taikauskoisia ja
+tyhmänsekaisia intoilijoita, jotka eivät kykene käsittämään, että
+jokainen todellinen ole on paljon enemmän minkä tahansa toisen
+todellisen oleen kuin paraimman ja osatuimmankin jäljennöksen
+kaltainen. Shakespeare eksytti kaikki jäljittelijät eloisalla
+ja tyhjentymättömällä vaihtelevaisuudellaan. Hänen varhaisemmat
+huvinäytelmänsä voitanee ehkä sovittaa jonkun kaavamaisen määritelmän
+kehykseen, vaikkapa silloinkin se liehuva aines, joka muodostaa niiden
+ytimen, jäisi kaiken rajoitelman ulkopuolelle. Hänen historialliset
+näytelmänsä eivät noudata mitään määrättyjä lakeja, ei historian
+eikä näytelmän. Yritys löytää jotakin teoretillista pohjaa suurille
+murhenäytelmille on aina mennyt auttamattomasti karille: ihminen
+on suurempi kuin se hänen ajattelemisensa muoto, jota kutsutaan
+viisaustieteeksi, samoin kuin kokonainen on jokaista osaansa suurempi;
+ja Shakespearen näytelmä on verrattomasti täydellisempi ja kantavampi
+tunteiden ja ajatusten ilmaisuvälikappale kuin ikinä siveyssaarnaajain
+ja rikkiviisaiden järkeistelijäin kömpelöt laverrukset. Viimeisissä
+näytelmissään, päästämättä suinkaan keksimiskykyänsä heikontumaan,
+voitti hän itsensä hedelmällisyydessä ja käsityksen valtavuudessa.
+Näitä näytelmiä kuvaa Johnson ylistyslaulussaan seuraavalla tavalla:
+
+ Hän elon vaihteet tunsi pienimmät,
+ Maailmat tyhjentäin loi uutta jälleen;
+ Olevan rajoitukset siirsi hän
+ Ja ajan raihnaan kahleet katkaisi.
+
+Hänen viimeksi luomansa uusi ihana maailma on kuva- ja muistelorikas —
+haaksirikko, taistelu, Fidelen yksinkertaiset hautajaiset, Autolycon
+kummalliset vehkeilyt, paimentyttöjen tanssit maalaistalojen
+pihanurmikoilla ja keijukaisten karkelot keltaisella hiekalla — mutta
+hänen kypsyneen kykynsä rohkein, nerokkain tuote on kuitenkin se uusi
+jumalaistarusto, jonka hän nyt keksii. Kansanomaisen taika-uskon
+noitien ja menninkäisten sijaan, jotka olivat jo näytelleet osaansa
+hänen teoksissaan, luo hän nyt maan henkiä ja ilman henkiä, velhovaimon
+synnyttämän Caliban-hirviön, ihanan, uhkamielisen Arielin, ja kaikki
+tottelevat ne ihmisen määräyksiä ja auttavat hänen tarkotusperiään,
+niin että ihmisestä siten on tehty oman kohtalonsa ja koko maailman
+ylivaltijas. Aivoja, jotka _Myrskyn_ loivat, ei ollut suinkaan vielä
+väsymys himmentänyt.
+
+Näiden viimeisten näytelmäin tyyli on kehittyneempi aste
+murhenäytelmäin tyyliä. Ajatus on usein keskitetympää ja nopeampaa,
+sanontatapa vaihtelevampaa ja sujuvampaa, mikä saavutetaan joskus
+täysin tarkan johdonmukaisuuden kustannuksella. Shakespearen viimeisiin
+teoksiin ilmaantunut muutos on sama, jonka Drydenkin myöhemmällä
+ijällä havaitsi itsessään. "Mitä järjenlahjoja minulla olikaan", sanoo
+hän _Tarinoidensa_ esipuheessa, "niin lisääntyvät ne yhä, pikemmin
+kuin vähenisivät; ja ajatuksia tulvaa mieleeni tulvimalla, niin
+että ainoana vaikeutenani on vain joko hyväksyä tai hyljätä, valaa
+ne runomuotoon tai sorvata ne suorasanaisen esityksen vaatimuksia
+vastaaviksi." Varhaisemman kaunopuhe-tyylin pöyhkeilevä suurisanaisuus
+on nyt kadonnut. Lauserakenne on pikemminkin ajatuksen kuin kielen
+lauserakennetta; erilaiset lausetavat sekaantuvat toisiinsa,
+kieliopillinen yhtenäisyys katkeaa, useampain mietelmäin ajatus
+on puserrettu yhteen ainoaan, pienet viittaukset ja kuvat käyvät
+kokonaisista lausejaksoista. Valaisevaksi esimerkiksi tästä tyylistä
+otettakoon se kohtaus _Myrskystä_, jossa Antonio, Milanon laiton
+herttua, koettaa yllyttää Sebastiania murhaamaan veljensä Alonzon ja
+anastamaan Neapelin kuninkaan istuimen. Ferdinandin, kuningasvallan
+oikean perijän, luullaan hukkuneen haaksirikossa, ja Antonio johtaa
+puheen nukkuvaan kuninkaaseen:
+
+ ANT. Sano siis, ken Neapelin
+ On lähin perillinen?
+
+ SEB. Claribella.
+
+ ANT. Tunisin kuningatar, joka maailman
+ Perillä elää, jonne Neapelist'
+ Ei ehdi sana, jos sit' ei vie päivyt —
+ On ukko kuussa näet liian hidas —
+ Ennenkuin rintalapset parran saavat;
+ Hän, jonka luota tulless' aalto meidät
+ Kaikk' ahmi, jotkut sentään maalle syytäin,
+ Näytelmää näyttämään, jonk' alkajaiset
+ On menneisyydessä, mutt' jonka jatko
+ On meidän tehtävämme.
+
+Siinä oikea ajatusten sekamelska, kerkeinä, esteettä tulvivain
+ajatusten! Tämä tiivistetty sanomistapa ei sovi kenelle henkilölle
+tahansa; Leontes mustasukkaisuuden mietiskelyissään, Imogen Pisaniolle
+suunnatuissa kysymyksissään, Prospero kertomuksissaan Mirandalle,
+kaikki käyttävät he samaa, samojen kiitäväin ajatusten lennättämää
+puheentapaa. Osaisipa ehkä oksaan se jo pelkästä lukemisesta tehty
+johtopäätös, ett'ei papereissa, joiden säilytettäviksi nämä sanat
+uskottiin, löytynyt ainoatakaan pyyhittyä tai korjailtua kohtaa.
+
+Tämä Shakespearen myöhäisempi tyyli, sellaisena kuin se esiintyy
+murhenäytelmissä ja satunäytelmissä, on ehkä ihmeellisin ilmiö
+Englannin kirjallisuudessa. Shakespeare oli ennen kaikkea
+kieli-taituri, joka viskeli sanoja kuin tennis-palloja, koristeli
+näytelmiään "monilla harvinaisilla ja komeilla lauseparsilla", näytti
+"lauseeksi puetun ajatuksen olevan vain vuohennahkaisen hansikkaan
+nasevan sukkeluuden käsissä, niin äkkiä voitiin sen nurja puoli
+kääntää ulospäin." Hänellä oli sanansutkausten ehtymätön aarre-aitta
+aivoissaan; hänen puhelunsa oli yhtämittaista ilakoivaa kemuilua.
+Aikaisemmalla harjoittelullaan oli hän oppinut varmasti ja rohkeasti
+kieltä hallitsemaan, niin että kun myöhemmin ajatukset lisääntyivät ja
+saivat lentoa, kykeni hän niitä vaivatta tulkitsemaan. Eipä ole vielä
+esiintynyt kirjailijaa toista, joka olisi osannut niin sattuviin,
+selviin sanoihin pukea ihmismielen hienoimmatkin väreilyt, nuo kiitävät
+varjot ja puoleksi-tajutut mielteet ja ajatukset, joiden merkitys
+sielun elämässä on niin arvaamattoman suuri, niin, jotka todella
+määräävät meidän työmme ja tekomme, vaikkeikaan mikään lakimies voisi
+järjellisesti todistaa niiden olleen teon pohjana ja puolusteena.
+On myönnettävä, että Shakespearen kieli on yksinkertaisinta silloin
+kun ajatus on kiihkeimmässä toiminnassa. Niin on laita Macbethin
+kysymyksessä:
+
+ Mut' miks'en sanoa ma voinut "aamen"?
+ Ma siunausta tarvitsin, ja "aamen"
+ Kurkkuuni tarttui.
+
+Niin Othellon vastauksessa Desdemonalle, kun tämä kuolinhetkellään
+rukoilee edes hiukkasen viivytystä — "Kun on alku tehty, ei auta viipy
+—" vastauksessa, joka paremmin kuin pitkät puheet osoittaa ratkaisevan
+taistelun Othellon sielussa nyt olevan ohi, ja teon johtuvan suorastaan
+tästä edellä raivonneesta tuskallisesta, vihlovasta kamppailusta. Mutta
+missä tilaisuus sen myöntää, on Shakespearen ilmerikkaus suorastaan
+tyrmistyttävä kaikessa yltäkylläisyydessään ja värikkäisyydessään.
+Ajatuksia, vertauskuvia, sattuvia sananparsia kuohuu kuohumalla hänen
+mielessään, eikä kynä jaksa kiitää kyllin nopeasti, pukeakseen ne
+kaikki tajuttavaan muotoon. Hän syytää kaikki ihanat helmensä yhteen
+läjään, eikä viitsi nähdä vaivaa juottaa niitä kaikkia taidokkaisiin
+kehyksiin. "Hänen henkensä ja kätensä kulkivat yksissä", mutta kyllä
+henki sittenkin oli nopeampi.
+
+Shakespearen aikoihin ei vielä ollut akatemioita perustettu kielen
+kehitystä valvomaan, eikä yleinen enempää kuin kirjallinenkaan
+sivistys ollut vielä ehtinyt varmentaa kielenkäyttöä eikä luoda
+sille uusia muotoja. Mainitaan yleisesti, että englannin kieli oli
+kuningatar Elisabetin aikana vielä "juoksevassa" tilassaan, ja se on
+totta. Ei kukaan ihminen, vaikkapa hänellä olisi siihen kykyäkin,
+uskaltaisi enää meidän päivinämme kirjottaa samoin kuin Shakespeare.
+Säännöstely on paisunut monin verroin ankarammaksi ja laveammaksi;
+tiede ja käytäntö ovat vuosi vuodelta, herkeämättömästi, rajoitelleet
+ja muodostelleet sanojen merkitystä, pyrkiessään yhä suurempaan
+tarkkuuteen ja täsmällisyyteen. Vaikk' eivät omaperäisimmätkään
+kirjailijat voi vallan suunnattomasti muunnella viljelemäänsä kieltä,
+sai Shakespeare kuitenkin niin vapaasti käyttää keksimiskykyään, ett'ei
+hänen seuraajillaan ole ollut moisesta aavistustakaan. Hän sepittelee
+uusia sanoja mielin määrin ja antaa vanhoille uusia merkityksiä. Hän
+ei tiedä mitään niinsanotuista sanaluokista; missä hän tarvitsee
+teonsanaa, muovailee hän sen ehkä ensimäisestä nimi- tai laatusanasta,
+joka sattuu käsille tulemaan. Niitä enemmän tai vähemmän tarkkaan
+määrättyjä merkityksiä, joita nykyään on omistettu erinäisille
+latinalaisille alku- ja loppu-liitteille, käyttää hän sikin sokin. Hän
+rikkoo melkein jok'ainoata kieliopin sääntöä vastaan, eikä pidä niin
+suurta huolta muodollisesta sopusointuisuudesta kuin oikean vaikutuksen
+saavuttamisesta — mikä lopulta on tullutkin parhaaseen englantilaiseen
+kielenkäyttöön kuuluvaksi. Teonsanan luvun ja tekijän määrää hänen
+kielessään aluksen todellinen mieli, eikä sen kieliopillinen muoto.
+Hänen kielensä on usein liian etsittyä ja se lainaa liian paljon kaiken
+maailman kirjoista, jotta sen voitaisiin sanoa olevan puhekieltä;
+mutta hänen lausejaksojensa rakenne ja kokoonpano on kuitenkin yhtä
+luonnollista ja pakotonta kuin vapaimman, sujuvimman haastelun.
+
+Sallittanee meidän muutamilla satunnaisilla esimerkeillä valaista
+näitä yleisiä huomautuksia. Perusteellista tutkimusta Shakespearen
+kielestä puuttuu yhä, ja _Uusi Englanninkielen Sanakirja_, joka tämän
+puutteen poistamiseksi on tehnyt enemmän kuin mikään muu teos, ei ole
+läheskään täydellinen. Vaikka joku sana tai merkitys kaikkein ensinnä
+tavattaisiinkin Shakespearella, on kuitenkin melkein mahdotonta joka
+tapauksessa todistaa hänen olleen myös sen varhaisimman keksijän. Mutta
+ylipäänsä katsoen on hänen erinomainen keksimiskykynsä eittämätön.
+Hän antaa nunnalle nimen "cloystress" ja eräälle englantilaiselle
+uskon-lahkolle "questrists" tai "questants". Päätteitä sovitellaan
+miten milloinkin; "ruby", "rubied" ja "rubious"-muotoja käytetään
+kaikkia laatusanoina; "irregular" ja "irregulous", "temporal" ja
+"temporary", "distinction" ja "distinguishment", "conspirator" ja
+"conspirer" vaihtelevat keskenään. Sanoja "stricture", "prompture" ja
+"expressure" käytetään kutakin kohdastaan merkitsemään samaa, mitä
+nykyään muodot "strictness", "prompting" ja "expression" osoittavat.
+Tarpeen tullen tekasee hän muitta mutkitta sanat sellaiset kuin
+"opposeless" ja "vastidity", "uprighteously" ja "inaidible". Hän keksii
+tarkoituksiinsa soveltuvat vähennysmuodot "smilets" ja "crownets". Hän
+lainaa sanoja ranskan kielestä, kuten "esperance" ja "oeillade" (josta
+on rohkeasti muokattu englantilainen muoto "eliad"), ja saksasta,
+kuten siinä, missä hän puhuu Ophelian neitseellisyyden "crants'ista".
+Luultavasti eivät kuulijat tätä viimeistä sanaa ymmärtäneetkään;
+se esiintyy nelitaitepainoksessa, mutta on kokolehtipainoksessa
+muutettu muodoksi "rites". Varhaisemmalta ajalta ei ole tavattu sanoja
+"ailottery"- (samassa merkityksessä kuin 'portion'), "forgetive",
+"confixed", "eventful", eikä monia muita. Merkitys, jonka hän antaa
+sanoille, näyttää usein olevan hänen omaa keksintöään. Muotoa
+"unquestionable" käyttää hän merkityksessä "averse to conversation",
+Kappaleessa _Mitta Mitasta_ mainitaan Marianan kihlattua sulhasta
+Angeloa nimellä "her combinate husband". Herttua sanoo, selvitellessään
+syitään, miksi hän ei voi esiintyä Angeloa vastaan, olevansa "combined
+by a sacred vow", jonka takia hän ei mitenkään voi olla saapuvilla.
+Joskus käyttää Shakespeare sanoja väärässä merkityksessä siitä syystä,
+että hän erehtyy niiden johto-opista: hän käyttää sanoja "fedary" tai
+"federary" merkityksessä "accomplice" (rikostoveri), eikä "vassal"
+(lääninsaaja, käskyläinen). Hän kohoaa ihmeelliseen ilmaisu-rikkauteen
+juuri tuon uhkarohkean vapaan kielenkäyttönsä takia. Saattaisi kerätä
+hänen teoksistaan aimo joukon esimerkkejä osoittamaan, mitenkä hän
+käytteli kieltä suorastaan tunteensa avulla; hän näyttää tunnustelleen
+sanaa korvallaan, ja jos siinä oli oikea sointu, hyväksyi hän sen
+enempää tuumailematta. Jago sanoo varoituksessaan Roderigolle,
+puhuessaan Desdemonan rakkaudesta mauriin: "Alku oli niin kiivas,
+ja saatpa nähdä, että loppu (sequestration) on samanlainen; kultaa
+vaan kukkaroon!" Mitä tarkoittaa hän tuolla sanalla "sequestration"?
+Epäilemättä on siinä päämerkityksenä tuo vallan luonnollinen ja oikea:
+eroaminen, avioero. Mutta lause rakentuu vastakohdille, ja muotoa
+"sequestration" voidaan vallan hyvin käyttää "commencement" (alku) sanan
+vastakohtana, koska se satunnaisesti viittaa sanoihin "sequence" ja
+"sequel" (päätös). Tuo ei ole tiedemiehen kielen käyttöä; mutta oma
+omituinen tenhovoimansa on sillä sittenkin.
+
+Yhtä loistava vaikutus syntyy usein uusmuotoisten teonsanain avulla.
+Verraton on Kleopatran kuvaus Octaviasta.
+
+ Your wife Octavia, with her modest eyes,
+ And still conclusion, shall acquire no honour
+ _Demuring_ upon me.
+
+ (Vaimosi Octavia,
+ Tuo salamiettijä ja kainosilmä,
+ Ei kunniata voittaakseen saa mua
+ _Mitellä katseillaan_.)
+
+Pari esimerkkiä niistä tapauksista, jolloin Shakespeare sepittää
+yleiseen käytetyistä nimisanoista uusia teonsanoja, riittänee
+osoittamaan hänen tavatonta taitoaan näissä uusmuodostuksissa.
+Hän käyttää sanaa "woman" (nainen) kaksi kertaa teonsanana, mutta
+kummallakin kertaa eri merkityksessä. _Othellossa_ käskee Cassio
+Biancan poistumaan luotaan:
+
+ I do attend here on the General,
+ And think it no addition, nor my wish,
+ To have him see me woman'd.
+
+ (Ma kenraalia varron, enkä luulla
+ Sit arvokkaaksi enkä suotavaksi,
+ Jos _naisen_ kanssa hän mun näkis.)
+
+Kappaleessa "Lopussa Kiitos Seisoo" sanoo kreivinna:
+
+ I have felt so many quirks of joy and grief,
+ That the first face of neither, on the start,
+ Can _woman_ me unto't.
+
+ (Ma riemun, murheen tunnen vaihtelut,
+ Niist' ett'ei yllättää voi kumpikaan
+ Ja kuin nuorta _neittä_ säikytellä.)
+
+Sanaa "child" (lapsi) käytetään yhtä vapaasti; Edgar kuvaa säälien
+Learia — "he childed as I father'd" (laps' hälle, isä mulle tuskan
+tuo); syksy on "the _childing_ autumn" (hedelmästä runsas); Polyxenes
+kertoo _Talvisessa Tarinassa_, miten hänen poikansa
+
+ With his varying _childness_ cures in me
+ Thoughts that would thick my blood.
+
+ (Jokeltaa poies houreet, jotka muuten
+ Pilaisi veren.)
+
+Shakespearen varhaisempi säe-rakenne, tasaisesti keinuvine
+poljentoineen ja pysähdyksineen jokaisen rivin lopussa, edisti
+selvää lause-jaksoittelua. Mutta jo vanhemmissa näytelmissä
+esiintyy siellä ja täällä tuo sekava ja supistettu tekotapa, joka
+himmentää yksinkertaisenkin ajatuksen kaikenlaisilla eteensattuvilla
+vertauskuvilla ja koristeilla. Tämä tapa sinällään hyväksyä kaikki
+hetken tuomat päähänpälkähdykset tuli sitten yhä luonteenomaisemmaksi
+Shakespearen tyylille: hän ei paraimmassakaan tapauksessa hylkää niitä
+lähemmin kirjoittamaansa tarkastellessaan ja korjaillessaan, vaan vasta
+sitten kun hänen mielikuvituksensa on jo niin kiihtynyt, ettei se voi
+enää käyttää mitään, mikä ei välittömästi sulaudu kokonaisuuteen.
+Missä hän on varovainen ja innoton, siinä sanoo hän usein sanottavansa
+hämärästi. Tähän tapaan esittää kuningas _Lemmen Kujeissa_ sen sangen
+yksinkertaisen ajatuksen, että aika usein pakottaa meidät tekemään
+ratkaisevan päätöksen:
+
+ Monasti aika mukaan mielensä
+ Hetkessä viimeisessä seikat suorii,
+ Pois rientäin useasti ratkaisee,
+ Mitä ei vuosiin voitu selvitellä.
+
+_Venetian Kauppiaassa_ kietoutuu Gratiano pahasti yrittäessään lausua,
+että vaiteliaisuutta usein erehdytään pitämään viisautena:
+
+ Oi Antonio, tunnen niitä, jotk'on
+ Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät
+ Niin mitään puhu; sillä jos he puhuis,
+ Kirotuks varmaan joutuis kuulija,
+ Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä!
+
+ (If they should speak, would almost damn those ears,
+ Which hearing them would call their brothers fools.)
+
+Shakespearen suurimmat ihailijatkin myöntänevät, että tuollaista
+englantia ei sovi kirjoittaa. Viimeisissä näytelmissä tulee
+sanaheittoinen lauserakenne yhä yleisemmäksi, vaikka ajatus onkin
+tavallisesti tiivistetympää. Kun Leontes _Talvisessa Tarinassa_
+pyytelee Polyxenesta viipymään kauvemmin luonaan, selittää tämä
+vastasyitään seuraavaan tapaan:
+
+ I am question'd by my fears, of what may chance,
+ Or breed upon our absence, that may blow
+ No sneaping winds at home, to make us say,
+ This is put forth too truly.
+
+ (Kotona jotain varon tapahtuneen
+ Pois ollessani, varon vinhan tuulen
+ Siell' yltyvän, jok' ajaa huudahtamaan:
+ "Niin kävi, paha kyllä.")
+
+Tätä lausetta on mahdoton kieliopillisesti selittää, vaikka sen ajatus
+onkin kutakuinkin ilmeinen. Tämänlaisia kohtia tapaa tuhkatiheään,
+ja enimmäkseen ovat ne helppoja ymmärtää jo ensi silmäyksellä.
+Joka tahtoo vain ymmärtää, hänelle on lukeminen nautinto, kun taas
+se, joka pysähtelee ja punnitsee, ei sekavine kieliopillisine
+saivarteluineen pääse puusta pitkään. Yrittäessään kaikin mahdollisin
+ja mahdottomin keinoin oikoa Shakespearen tekstiä ovat kielimestarit
+sitä säännöllisesti vain kehnontaneet, huolimatta siitä, että he niin
+pilkallisen ylimielisinä ovat luvanneet näyttää Shakespearen teosten
+ensimäisille julkaisijoille, mitä ja kuinka Shakespeare oikeastaan
+kirjoitti.
+
+Jos ylipäänsä löytyy tunnusmerkkiä, joka enemmän kuin mikään muu
+eroittaa Shakespearen kehittyneemmän tyylin minkä kirjallisen
+tuotteen tyylistä tahansa, niin on se hänen kerrassaan ruhtinaallisen
+rikas vertauskuvavarastonsa. Hän piti aina korkean kuvallisesta
+sanontatavasta, ja varhaisemmissa teoksissaan tyytyi hän joskus yhteen
+ainoaan kuvaan, muovaillen ja muokkaillen sitä erinomaisella huolella.
+Niinpä selittää Thurio kappaleessa _Kaksi Veronan Aatelismiestä_
+Proteukselle, mitenkä Silvian lempi siirtyi Valentinelta hänelle,
+vertaamalla koko juttua langan kehimiseen:
+
+ Häneltä lemmen kun nyt keritte,
+ Mun ympärilleni se vyyhdetkää,
+ Se jottei vallan saisi sotkuisaks:
+ Te mua kaksin verroin kiitelkää,
+ Kun halvennatte Valentinia.
+
+Kun kuvaa tällä lailla pienimpiinkin yksityiskohtiinsa asti selitetään,
+saa se helposti kalsean ja teeskennellyn värityksen: kaksi seikkaa
+eivät kuitenkaan ole niin toistensa kaltaisia, että ne joka kohdaltaan
+sopisivat toisiinsa, ja tuo sovitteleminen kääntää sitäpaitsi huomion
+tykkänään pois valaistavasta asiasta, jolla on aina oma arvonsa,
+vaikk'ei maailmassa löytyisi sille ainuttakaan vertauskohtaa. Tällainen
+kalseus ja teennäisyys haittaa jossain määrin Arturin vuorosanoja
+_Kuningas Juhanassa_, kun hän rukoilee Hubertia säästämään henkeänsä.
+Tuli, sanoo hän, on sammunut surusta:
+
+ Ei pahaa tuossa poltinhiiless' ole;
+ Sen elon taivaan henki sammutti,
+ Katuman tuhkaa kylväen sen päähän.
+
+Kun Hubert lupaa sytyttää sen jälleen, jatkaa Artur:
+
+ Se tee, niin näet, kuinka punastuu se
+ Ja hehkuu, häveten sun käytöstäsi;
+ Silmääsi ehkä sinkoo säkeneenkin,
+ Ja, niinkuin koira, tappeluun jonk' ajat,
+ Sua puree, herraansa, kun sitä härnäät.
+
+Shakespearen kypsyneemmissä teoksissa ei tämänlaisia yksityiskohtaisia
+vertauskuvia enään esiinny. Hänen ajatuksensa kiiruhtaa kuvasta
+kuvaan, joista jokainen olisi hyvä jonkun keskinkertaisen runoilijan
+käyteltäväksi; hän pujottelee niitä yhteen kuin helmiä nauhaan ja
+antaa niiden nopeasti kulkea silmäin ohi, jolloin jokainen niistä
+luo oman väri- ja ajatus-vivahduksensa kokonaisuuteen. Hänen n.s.
+sekakuvansa eivät ole sekakuvia, vaan perättäisiä; tuo sekanaisuuden
+tunne johtuu kirjailijan ajatuksen nopeasta lennosta, joka hämmentää
+hitaamman lukijan, hän kun ei kykene niin raisussa menossa seuraamaan
+mukana. Yhdessä ainoassa lauseessa voi usein esiintyä kaksi tai kolme
+vertauskuvaa. Kun lady Macbeth soimaa Macbethia pelkuruudesta ja
+horjuvaisuudesta, kärjistyy hänen pilkkansa seuraavaksi kuvaksi, joka
+vain näennäisesti on sekakuva:
+
+ Oliko toivo, johon
+ Puit itses, päissään ?
+
+Kun Antonion ystävät hylkäävät hänet, purkaa hän sydäntänsä moniin
+vertauksiin:
+
+ Näiks' onko tullut?
+ Sydämet, jotka liepeissäni lieri
+ Ja joiden toiveet täytin, mehuaan nyt
+ Caesarin kukkakupuun heruttavat;
+ Ja kolottu on honka tää, mi kaikki
+ Varjoonsa peitti. Petetty ma olen!
+
+Jos Shakespearen teosten viimeiset julkaisijat olisivat edes hiukan
+ymmärtäneet hänen mielikuvituksensa toimintoja, eivät he — olisi
+ryhtyneet korjailemaan hänen vertauskuviaan ja typistämään niitä
+typeräin sopusuhtaisuussääntöjensä mukaisiksi. Kun Macbeth sanoo:
+
+ Elonaikani (My way of life)
+ Jo syksyyn kallistuu ja lehden lähtöön,
+
+puhuu hän Shakespearen suulla. Ne, jotka lukevat "my May of life"
+(elämäni kevät), pakottavat hänet puhumaan Popen suulla. Vieläkin
+kurjemmalla korjauksella on useissa painoksissa peräti turmeltu muuan
+Kleopatran kauneimpia puheita:
+
+ Mitä Caesar on? Vain tyhjää;
+ Ei onnetar, vaan onnettaren orja,
+ Sen oikkuin palvelija. Suurta vain on
+ Se teko, joka kaiken teon päättää,
+ Satunnan salpaa, köyttää kohtalon,
+ Pois nukkuu, maan ei saastaa (dung) enää maista,
+ Tuot imettäjää Caesarein ja loisten.
+
+Panemalla sanan "dung" sijaan sanan "dug" (äidinrinnat), riistetään
+runoilijalta tuo valtava näkemys, että maa elättää ihmiskuntaa itse
+mätänemällä ja kuihtumalla, ja riistetään korvauksetta.
+
+Tottunut kun on esityksessään noudattamaan mitä havaannollisinta
+todellisuutta ja vilkasta eloisuutta, näyttääkin Shakespeare
+varsinaisesti ajattelevan vertauskuvin. Hän koettaa tavallisesti
+sangen huolekkaasti sovittaa kuvansa niiden esittäjän mukaisiksi, ja
+hänen mielikuvituksensa korkeimmat saavutukset tulevat usein näkyviin
+jossakin varsin yksinkertaisessa kuvassa. Minkä ihmeellisen elävyyden
+ja kauneuden luokaan tuo sana "ride" (ratsastavat) hänen kuvaukseensa
+Beatricesta:
+
+ Disdain and scorn ride sparkling in her eyes.
+
+ (Suuttumus ja iva ratsastavat kipinöitä singahutellen
+ hänen silmissään.)
+
+Hirvittävän syvältä sallii meidän katsahtaa Jagon sielun pimentoihin se
+hänen puheensa, jolla hän koettaa vahvistaa Roderigon kärsivällisyyttä:
+
+ Hyvinhän kaikk' on! Selkääs sait, mut Cassion
+ Viralta pois sait selkäsaunallas.
+ _Monikin kasvi auringossa viihtyy,
+ Mutt' ensin kypsyy se, jok ensin kukkii._
+ Siis, malttia!
+
+Shakespearen mielikuvituksen eloisuus ja rikkaus vaikuttaa
+senkin, ettei hän kärsi värittömiä ja epähavaannollisia ajatuksen
+esittämismuotoja. Hän käyttää osavasti latinan kielen sanavarastoa
+kehittääkseen ja kirkastaakseen ajatustaan; ja oheen liittää hän
+tutumman, kuvaannollisen sanan, joka luo koko lausumaan lopullisen
+värityksen. Usein asettaa hän sanansa juuri tähän järjestykseen: toinen
+lausuu ajatuksen, toinen lisää kuvan. Niinpä puhuu hän "of a malignant
+and a turban'd Turk" (häijystä, käärelakkisesta turkkilaisesta); "of a
+puff'd and reckless libertine" (hurjasta, huolettomasta irstailijasta);
+"of the force and road of casualty" (sattumuksen voimasta ja teistä);
+"of the descent and dust below thy foot" (hävityksestä ja tomusta
+jalkaisi alla) j.n.e. Tänlaista kirjoittamistapaa ajatteli varmaankin
+Gray sanoessaan, että "jokainen hänen sanansa on kuva".
+
+Ne samat ominaisuudet siis, jotka ovat tehneet Shakespearen
+mahdottomaksi opettajana, ovat tehneet hänestä maailman ihmeen. Hän
+loukkaa kieliopin sääntöjä vain päästäkseen lähemmäksi asioiden
+ja esineiden sisintä olemusta. Ihmismieli on epäilemättä sangen
+salaperäinen, monimutkainen laitos, joka tuntee ja värähtelee joka
+säikeellään, jonka kaikkia vivahduksia ja suuntia on mahdoton
+edeltäpäin arvata. Kuinka se voisikaan tuoda syvimmän itsensä ilmi
+kieliopillisin lausemuodoin, jotka ovat vain sovinnainen keksintö
+ja jotka ovat kokoonpannut kahdesta osasta: aluksesta ja maineesta?
+Yritykseen se kuitenkin uskaltaa käydä; ja Shakespearen onkin
+rohkeutensa, luonnollisuutensa ja neronsa avulla onnistunut paremmin
+kuin ehkä yhdenkään toisen runoilijan pukea sanoiksi ja yhdistää
+kokonaisuudeksi nuo väikkyvät ajatuksen ja tunteen liikunnot, jotka
+muodostavat inhimillisen sielunelämän.
+
+Tällä tyylillisten ja kielellisten kysymysten pohtimisella on ollut
+tarkoituksena vaikuttaa laveamman tutkielman syntymiseen. Ehkäpä siinä
+on tullut liiankin pitkältä puhutuksi. On siis aika kääntyä jälleen
+varsinaiseen aiheeseemme ja samalla kiiruhtaa lopettamaan.
+
+_Myrsky_ oli otaksuttavasti Shakespearen viimeinen näytelmä — viimeinen
+ainakin siinä mielessä, että hän sen kautta halusi lausua jäähyväiset
+näyttämölle. Ajatus, joka pälkähtää melkein jokaisen näytelmän lukijan
+päähän, että nimittäin Prospero oikeastaan esittääkin Shakespearea,
+lienee tuskin ollut vieras runoilijalle itselleenkään. Taiteensa
+valtavimmilla keinoilla oli hän pimittänyt sydänpäivän auringon,
+loihtinut raivoisat tuulet puhaltamaan ja juurineen temmaissut maasta
+metsän jättiläispuut. Hänen käskystään olivat kuolleet heränneet
+unestaan, avanneet hautansa ja astuneet elävitten ilmoille. Ja kun
+hän nyt on vihdoin päättänyt taittaa taikasauvansa ja haudata syvälle
+maan uumeniin loihtukirjansa, värisyttää häntä, niin kuin jokaista
+ihmislasta värisyttää kuoleman ajatus, ajatus kaiken katoamisesta.
+Mutta näihin jäähyväisiin ei sekoitu hiukkaistakaan katkeruutta.
+Hän loi silmänsä tulevaisuuden kaukomaille, ja siellä kohtasi häntä
+viimeinen näky, ei näky inhimillisen toimeliaisuuden ja aherruksen
+edistymisestä, vaan näky siitä, mitenkä koko maailma väistyy kuin
+unikuva ja haihtuu kuin sumu ilmaan. Hänen oma kohtalonsa ja hänen
+teostensa kohtalo oli tyhjää tämän taivasta hiipovan ajatuksen
+rinnalla. Mitä merkitsikään hänelle, että ihmiset muutaman vuosisadan
+kuluessa tulisivat lukemaan hänen kirjoituksiaan? Turhamaisuutensa
+päivien vanhat, pöyhkeät kerskailut eivät voi enää häntä lohduttaa.
+
+ Ei marmori, ei muistomerkit kultaiset
+ Niin kauvan säily, kuin nää säkehet!
+
+Niin oli hän kerran laulanut soneteissaan. Kun elämä läheni loppuaan,
+oli hänen ainoana huolenaan antaa vihamiehilleen anteeksi ja rohkaista
+nuoria, jotka tuska ja levottomuus sydämessä näkevät vanhempansa
+murheen murtamina. Miranda ja Ferdinand katselevat pelokkaina Prosperon
+ankaroita sielun ja mielikuvituksen taisteluita. Vihdoin tulee hän
+jälleen entiselleen ja lausuu:
+
+ Niin huumatulta, poikani, sa näytät,
+ Kuin säikäyksiss' oisit. Älä pelkää;
+ Huvimme lopuss' on nyt. Näyttelijät
+ Olivat kaikki henkiä, sen kuulit,
+ Nyt ovat ne vaan ilmaa, ohutt' ilmaa.
+ Ja niinkuin tämä tyhjä lumekuva,
+ Niin uljaat linnat, pilviin vievät tornit,
+ Ylevät templit, tämä maankin pallo
+ Eloineen, kaikkinensa kerran raukee
+ Ja jäljettömiin katoo, niinkuin tääkin
+ Oleeton harhahurmos; sama kude
+ On meissä kuin mik' unelmissa on,
+ Ja unta vaan on lyhyt elämämme.
+
+Kaikissa Shakespearen teoksissa ei löydy mitään enemmän hänen
+tapaistaan kuin nuo tyynet lähtösanat — "Älä pelkää; huvimme lopuss' on
+nyt."
+
+Lopussa se ei ole sittenkään. Sukupolvien, jotka ovat tulleet hänen
+jälkeensä, jotka ovat lukeneet hänen teoksiaan ja jotka ovat kiintyneet
+häneen järkähtämättömällä henkilökohtaisella mieltymyksellä, täytyy
+yhtyä hänen ylistykseensä ja kiitokseensa, kulkeissaan samoja polkuja
+kuin hän. Hänen luomansa ovat eläneet kauvemmin kuin hän, ja niistä
+on tullut monelle ihmiselle ystäviä ja tovereita ja on vastakin
+tuleva. Hänen muistonsa elää keskellämme yhäti, kirkastettuna ja
+valoisana, juhlallisena. Eläessään hän kai joskus hymyili itsekseen,
+ajatellessaan, että hänen aivoissaan väikkyvät haamut olivat hänestä
+yhtä todellisia kuin ulkonaisen maailmankin ilmiöt. Tämän hempeän
+varjomaan asujanten henki näytti vain lepäävän hyvin heikoilla
+perustuksilla. Yksi niistä valittiin elämään, toinen jätettiin silleen;
+tätä henkilöä tarvittiin jossain näytelmässä, tuo puheenparsi ja lause
+sopi erinomaisesti vuorosanaksi; toiset kuolivat jo kehtoonsa, tai
+elivät vaivaloisesti hetkisen, pari, kunnes häipyivät näkymättömiin.
+Ne, jotka käytettäviksi hyväksyttiin, uskottiin sitten näyttelijäin
+hellään hoivaan, jotta rahvas saisi huvittelunhalunsa tyydytetyksi
+edes muutamiksi viikoiksi. Mutta nyt on jo kolme vuosisataa vierinyt
+siitä, kun _Kuningas Lear_ kirjoitettiin; ja me hieromme silmiämme
+ja ihmettelemme. "Muuta paikkoja, ja yks, kaks, kolm', kuka on
+haamu, kuka on ihminen?" Onko todellista ihmistä etsittävä tuosta
+katkonaisesta Stratfordin ja Lontoon tarinasta, joka, tehkäämmepä mitä
+tahdommekin sen esille kaivamiseksi, jo aikoja sitten on unholaan
+vaipunut niinkuin menneenvuotisten juomakemujen muisto. Hänen lyhyen ja
+myrskyisen elämänsä vaiheet, joiden kestäessä hän kiiti eteenpäin yhä
+kiihtyvällä vauhdilla, toivon ja pelon raatelemana, maahan masennettuna
+ja kukkuloille kohotettuna, vierivät kuin unessa ikään. Runoilija on
+ruumiillisesti kuollut, mutta hän elää sittenkin teoksissaan. Ajan
+jyskävillä kangaspuilla kutoi hän itselleen puvun, jossa me hänet
+näemme; ja särkyneen sukkulan kätki helmaansa Stratfordin multa.
+
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75821 ***