summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/75337-h/75337-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '75337-h/75337-h.htm')
-rw-r--r--75337-h/75337-h.htm2389
1 files changed, 2389 insertions, 0 deletions
diff --git a/75337-h/75337-h.htm b/75337-h/75337-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..dee4c38
--- /dev/null
+++ b/75337-h/75337-h.htm
@@ -0,0 +1,2389 @@
+<!DOCTYPE html>
+<html lang="en">
+<head>
+ <meta charset="UTF-8">
+ <title>
+ An Address to Highlanders respecting their native Gaelic | Project Gutenberg
+ </title>
+ <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
+ <style>
+
+a {
+ text-decoration: none;
+}
+
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+
+h1,h2 {
+ text-align: center;
+ clear: both;
+}
+
+hr.chap {
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ clear: both;
+ width: 65%;
+ margin-left: 17.5%;
+ margin-right: 17.5%;
+}
+
+img.w100 {
+ width: 100%;
+}
+
+div.chapter {
+ page-break-before: always;
+}
+
+p {
+ margin-top: 0.5em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: 0.5em;
+ text-indent: 1em;
+}
+
+.center {
+ text-align: center;
+ margin-top: 3em;
+ text-indent: 0;
+}
+
+.figcenter {
+ margin: auto;
+ text-align: center;
+}
+
+.footnotes {
+ margin-top: 1em;
+ border: dashed 1px;
+}
+
+.footnote {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ font-size: 0.9em;
+}
+
+.footnote .label {
+ position: absolute;
+ right: 84%;
+ text-align: right;
+}
+
+.fnanchor {
+ vertical-align: super;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration: none;
+}
+
+p.indent5 {
+ text-indent: 5em;
+}
+
+.larger {
+ font-size: 150%;
+}
+
+.mid {
+ font-size: 125%;
+}
+
+.noindent {
+ text-indent: 0em;
+}
+
+.pagenum {
+ position: absolute;
+ right: 4%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ font-style: normal;
+}
+
+.poetry-container {
+ text-align: center;
+}
+
+.poetry {
+ display: inline-block;
+ text-align: left;
+}
+
+.poetry .stanza {
+ margin: 1em 0em 1em 0em;
+}
+
+.poetry .verse {
+ padding-left: 3em;
+}
+
+.poetry .indent0 {
+ text-indent: -3em;
+}
+
+.poetry .indent2 {
+ text-indent: -2em;
+}
+
+.poetry .indent4 {
+ text-indent: -1em;
+}
+
+.poetry .indent6 {
+ text-indent: 0em;
+}
+
+.smaller {
+ font-size: 80%;
+}
+
+.smcap {
+ font-variant: small-caps;
+ font-style: normal;
+}
+
+.allsmcap {
+ font-variant: small-caps;
+ font-style: normal;
+ text-transform: lowercase;
+}
+
+.titlepage {
+ text-align: center;
+ margin-top: 3em;
+ text-indent: 0em;
+ line-height: 2.5em;
+}
+
+.x-ebookmaker img {
+ max-width: 100%;
+ width: auto;
+ height: auto;
+}
+
+.x-ebookmaker .poetry {
+ display: block;
+ margin-left: 1.5em;
+}
+.illowp100 {width: 100%;}
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75337 ***</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_1"></a>[1]</span></p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smaller">AN</span><br>
+<span class="larger">ADDRESS TO HIGHLANDERS</span><br>
+<span class="smaller">RESPECTING THEIR</span><br>
+<span class="larger">NATIVE GAELIC:</span><br>
+<span class="smaller">SHOWING</span><br>
+ITS AND THE BROAD SCOTCH’S SUPERIORITY<br>
+OVER THE ARTIFICIAL ENGLISH<br>
+<span class="smaller">FOR THE</span><br>
+<span class="mid">FAMILY AND THE SOCIAL CIRCLE,</span><br>
+<span class="smaller">AND ALSO FOR</span><br>
+<span class="mid">LYRIC POETRY.</span></p>
+
+<p class="center"><span class="smaller">BY</span><br>
+<span class="mid">ARCHIBALD FARQUHARSON.</span></p>
+
+<p class="center allsmcap">EDINBURGH: MACLACHLAN AND STEWART.<br>
+GLASGOW: W. LOVE.&nbsp;&nbsp;&nbsp;OBAN: J. MILLER.<br>
+INVERNESS: J. NOBLE.&nbsp;&nbsp;&nbsp;STORNOWAY: MACPHERSON &amp; CO.<br>
+1868.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_2"></a>[2]</span></p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_3"></a>[3]</span></p>
+
+<p class="noindent"><span class="smcap">Gentlemen of the Press</span>,</p>
+
+<p class="indent5">Aware of your great powers, I stand before your bar
+to plead, that ye may plead for my countrymen, that they may be
+taught first to read their mother tongue, which would not only be
+the most rational, but also the most natural way of teaching them.</p>
+
+<p>What an encouragement would it be to children to find their
+mother tongue in their lessons—the very words they heard from her
+lips and their playmates. How different from groping their way in
+the dark, in reading a language they know nothing about. In the
+former case their judgment would not only be in exercise, but
+would also assist and help to keep them right; whereas in the latter
+case their judgment would give them no aid, the whole depending
+upon their memory.</p>
+
+<p>Were they thus taught first to read the Gaelic, and then to commence
+with the English alphabet and the English pronunciation,
+and when reading, to translate every word into Gaelic, it would
+not only exercise their memory, but their judgment also, and
+encourage them to persevere, seeing they were enabled to master
+the difficulties, being aided by one another as well as by the teacher.</p>
+
+<p>Is there no native Scotchman also that will stand at your bar to
+plead for his mother tongue? Is that not the tongue, gentlemen,
+that many of you heard from your mother’s lips, and that soothed you
+in the days of your childhood? And ought you not to have the
+natural instinct to plead for it yourselves?—to plead that the
+Broad Scotch should be the first language taught in every part of
+Scotland, except where the Gaelic is spoken; and when they could
+read their mother tongue, to commence at once with the English
+alphabet and the English pronunciation, and when reading it to
+translate every word into broad Scotch, such as <i>have</i>, hae; <i>so</i>, sae;
+<i>of</i>, o’; <i>with</i>, wi, &amp;c.</p>
+
+<p>Before the time of the singing of birds shall ever dawn upon
+Scotland, the Scotch must not only return to their native tongue
+but to their native melodies also. Is it not a fact that there are no
+songs listened to in the city of London with so much pleasure as
+the Scotch. I would not be surprised although the native language
+and the native melodies of Scotland are destined to give songs of
+praise to every part of the world where the English language is
+spoken.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_4"></a>[4]</span></p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<div class="chapter">
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span></p>
+
+<h1>ADDRESS TO HIGHLANDERS.</h1>
+
+</div>
+
+<figure class="figcenter illowp100" style="max-width: 12.5em;">
+ <img class="w100" src="images/line.jpg" alt="">
+</figure>
+
+<p class="noindent"><span class="smcap">My Fellow-Countrymen</span>,</p>
+
+<p class="indent5">I lately considered it my duty to address the
+Highland Proprietors on a subject which has been most painful
+to us all, namely, on “Highland Clearances,”<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> and the same spirit
+which urged me to write that address, urges me to write the
+present. A lover of my country I am, and ever have been; and
+if there is anything more than another that is peculiar to my
+native country which I love, it is the language. It was the
+language that gave us a name, and that made us to differ from
+the rest of Scotland. If there is anything more than another that
+makes me feel proud as a man, it is this: that the Gaelic is my
+native tongue, and the Highlands of Scotland my native country.
+A language more glittering with a refined imagination than the
+former, and a country more glittering with the same than the
+latter, in the names given to the different places, is not, I believe,
+to be found on earth. I am also a great lover of the native
+melodies of my country. I am aware that many of a serious turn
+of mind, not putting a distinction between songs and the melodies
+accompanying them, have been led to look upon them as something
+bad, calling them cursed songs and cursed bagpipes. But they
+might as well call the Gaelic by the same name, because wicked
+men use it for a bad purpose. The Gaelic may be used for a good
+purpose, and so may these beautiful melodies. There are many
+who use instruments of music in their parlours for a good purpose,
+and why might not the bagpipes be used in the same way? Any
+music that surpasses the melody of the bagpipes, in a Highland
+glen, resounding from rocks, I have never listened to. I am sorry
+that the old beautiful melodies of the Highlands are only to be
+found now, in most places, amongst the aged, and that the young
+race have lost them almost entirely. As the friend of our race, I
+would say to them: Gather them all up, that none of them be lost.
+You can scarcely leave a better inheritance for your children. I
+would willingly part with everything I have in the world to be in
+possession of them.</p>
+
+<p>Do not suppose that when a man becomes a Christian he ceases
+to be a patriot—a lover of his country. No doubt he ceases to be
+a lover of everything sinful peculiar to his countrymen, but I have
+no idea of that religion that would make a man cease to be a man.
+Did the great Apostle of the Gentiles ever forget that he was a
+Hebrew of the Hebrews? No doubt he renounced it as the foundation<span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span>
+of his hope before God, but to the latest day of his life he
+never forgot it. The highest degree of patriotism that ever existed
+in the soul of man existed in his great heart. Hear his language:
+“I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing
+me witness in the Holy Ghost, that I have great heaviness and
+continual sorrow in my heart, for I could wish that myself were
+accursed from Christ [was willing to be appointed by Christ to
+suffering and death, if by that means he could save his countrymen.—<i>Barnes</i>],
+for my brethren and kinsmen according to the flesh.”
+<i>Romans</i> ix. 1-3. Did religion drive away patriotism from the
+hearts of Jeremiah, Daniel, and Nehemiah? No; instead of that,
+it made them patriots in the highest sense of the term.</p>
+
+<p>As a lover of my country, I cannot but be grieved to see the
+Gaelic dying away in many parts. In several districts where,
+thirty or forty years ago, the great body of the people remained
+after the English service, now the great body of the people retire.
+In those districts where Buchanan’s, Grant’s, and M’Gregor’s poems
+were read and sung, now the great body of the people cannot read
+a word of them; and as for their beautiful airs, they have lost them
+almost entirely. This has arisen, no doubt, from the youth not
+having been taught to read it in their schools; and the reason of
+that again is, that it is generally considered as a barrier in the way
+of their education. Parents wish to make scholars of their children,
+and they think the best way to do so is by renouncing the Gaelic
+altogether. This, I have no hesitation in saying, is a false, and
+quite an erroneous view of the subject. The Germans, the greatest
+scholars in the world—I have been told that the first language
+which many of them study is the Gaelic; and I can tell those
+parents who wish to make scholars of their children, by all means
+to give them a good English education, but never, never lay aside
+the Gaelic, but have them well grounded in it. Where is the man
+that ever attempted to acquire the knowledge of Latin, Greek, or
+Hebrew, that did not feel how greatly he was aided in doing so by
+a knowledge of it? Were one to see two boys at school together
+enjoying equal advantages, the one having the Gaelic and the other
+not, he would generally see the Highlander actually rising above
+his fellow; and I believe that were Highlanders to enjoy equal
+advantages with others, they would be found generally rising
+above their fellows at college. Were there two brothers of equal
+talents—the one to neglect the Gaelic entirely, and to commence
+with the English, then Latin, Greek, and Hebrew; and the other
+with greater patience, while engaged with the English, to have
+himself well grounded in the Gaelic, and then, although more tardy
+and apparently behind his brother, to commence with Latin, Greek,
+and Hebrew, he would in the long run fairly outstrip his brother.
+It has been remarked that, in the time of the Peninsular war, none
+in the British army could more readily hold intercourse with the
+inhabitants than the Highland regiments. The Governor of Auckland,
+New Zealand, is a Highlander, and the reason why he succeeded<span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span>
+to that honourable post was because he was enabled to
+act as an interpreter between the British and the natives. How
+was he so successful? His knowledge of the Gaelic accounts for it.</p>
+
+<p>Another thing that has a tendency to do away with the Gaelic
+is because individuals from the low country are getting in amongst
+them, and as they find the people able to converse with them, they
+do not put themselves to the trouble of acquiring a knowledge of
+their language. I would not wish my countrymen to act uncivilly
+towards such, yet I think they might show them at least that they
+respect their own language; and as they have chosen the Highlands
+as their place of residence, they would also choose their language
+as their own. I have known many who could not speak one
+word of Gaelic, and who in a short time could speak it quite well.</p>
+
+<p>Another thing that has a tendency to do away with the Gaelic,
+is, that many Highland ministers marry wives who cannot speak
+one word of Gaelic. Their children, especially their daughters,
+follow the mother, and not one word of Gaelic is spoken in the
+family, nothing but genteel pure English. So that the man, however
+hearty a Highlander he might have been, is fairly vanquished
+in his own house. He loses heart in the Gaelic; not accustomed
+to speak it in his family, he loses his relish to preach in it. He gets
+careless about it in his sermons, in the school, and in the whole
+parish; and perhaps whispers in the ears of some that it is in vain
+attempting to keep it up, and that it is as well that it should die a
+natural death. The daughters are no doubt taught music and
+drawing, and, of course, French, but not one word of Gaelic, which
+is considered too vulgar for young Misses. And these the daughters
+of a Highland clergyman—a Gaelic preaching minister! Tell it
+not in London, publish it not in the streets of Paris, lest the
+daughters of the former rejoice, lest the daughters of the latter
+triumph. I think that a minister’s wife should be humble, and so
+condescending as that when she enters the manse she should
+provide herself with Munro’s Grammar and M’Alpine’s Dictionary,
+and with the aid of her husband and female servants, to master the
+Gaelic, which would be more to her credit than—while their union
+lasted—to be in the habit of leaving her pew, and retiring with the
+genteel, the fashionable, and the gay, when her husband was about
+to commence the Gaelic service; proving to a demonstration that
+she had no great regard either for himself or for the truths which
+he preached.</p>
+
+<p>It has a tendency likewise to do away with the Gaelic that the
+genteel, the polite, and the fashionable do not speak it. Genteel!
+That man does not deserve the name of a Highland gentleman who
+does not speak, not only the English, but the Gaelic properly. It
+is true that there are many Highland proprietors going about
+through the country dressed in the Highland garb, who cannot
+speak one sentence properly in the Gaelic. Were I to meet any
+such I think I would be disposed to give them the following salutation:—“I
+am glad, sir, to see you in that dress, but how dare you<span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span>
+wear that kilt without speaking the Gaelic?” Were these gentlemen
+to know the commanding influence which the Gaelic would give
+them in the affection and esteem of the people, and how their very
+names would be cherished by them, not only during their life-time,
+but embalmed after their death, they would consider it a perquisite
+to a Highland proprietor to speak the Gaelic. If there is an individual
+on earth that I would be disposed to envy, he is a Highland
+proprietor who speaks the Gaelic, who appears among his tenants,—not
+as the haughty lord, not as the sectarian bigot, not as the
+foreigner, not in his representative, the factor—but in his precious
+self; as the warm-hearted, the noble, the homely Highland gentleman.
+The command of such a man would move the whole country,
+because he who gave it had a place in the affections of the inhabitants.
+His threatenings would have a greater influence in keeping
+down roguery than all the police in the world, and his frown would
+be more dreaded than transportation for life. There was a very
+touching account given in the <i>Perthshire Advertiser</i> of the late John
+Stewart Menzies, Esq., of Chestill, not more touching than true.
+I know the thrill of delight it spread, not only amongst his own
+tenants, but over the whole country, when it was known that he
+would not allow his servants to speak anything to his children but
+the Gaelic. I remember seeing him upwards of twenty years ago,
+when in the prime of manhood—the day that the Queen arrived at
+Taymouth Castle. The impression is still fresh upon my mind,—the
+noble appearance of the man dressed in the Highland garb,
+the sonorous sound of his voice as he addressed the Highlanders in
+Gaelic, requesting them to give three hearty cheers, so loud as to
+be heard at Benmore (a mountain upwards of twenty miles distant.)
+He gave a similar address in English, but it made no impression
+on me compared with the Gaelic. There was a majestic tone that
+accompanied the Gaelic which the English could not imitate. The
+Breadalbane Gaelic is the most appropriate that could be used from
+the lips of commanding officers of any in the Highlands. I could
+easily conceive what a powerful effect an address from a Chieftain
+would have over his clan in ancient times.</p>
+
+<p>I know that we have been accustomed to look upon ourselves as
+a sociable and warm-hearted race, and to look upon our neighbours
+as cold-hearted. Now, the Lowland Scotch are anything but cold-hearted;
+they are also warm-hearted; but compared with us they
+are cold—at least we think them so. We cannot be called a cruel
+people; no doubt there are such among us—it is not our characteristic.
+We cannot be called proud or haughty. There is a good
+deal of that amongst us, but it is generally confined to a certain
+class, and more in the west than in the east—it is not our characteristic.
+We cannot be called a deceitful race; there is certainly
+too much of that amongst us, but it is not universal, it is confined
+to certain individuals. I have known some long-headed fellows
+amongst us, as perfectly up to the art of deception as any I have
+ever seen—still it is not our characteristic. Revenge cannot be<span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span>
+called the characteristic of Highlanders. Revengeful certainly they
+are, and perhaps as much so as any in Britain, so that I cannot, I
+dare not say that revenge may not be characteristic of some of them—still
+it is not their characteristic. This then is the characteristic
+of our race—<i>a warm-hearted Highlander</i>. I know, without fear of
+contradiction, that this will find a response in every mind that knows
+them properly. It is also characteristic of the native Irish. If
+Robert Burns saw that nasty thing amongst us which he called
+“Hieland pride,” he saw something else that caught his attention,
+namely, “a Hieland Welcome;” and what can that be but the welcome
+that the warm-hearted give to their friends. I know a young lad
+who was in a certain glen for a week in search of sheep who had
+wandered. He was in many a house, but in none of them did they
+ask him “Had he dined?” No such questions were put, but in every
+house they put meat on the table, and urged him with a heartiness
+peculiar to themselves, to partake of it. Now, I ask, where in
+Scotland or in England would a man meet with such warm-hearted
+hospitality. The same lad was in a house at another time, where
+the wife was a Baptist, who asked him, “Have you breakfasted?”
+He reasoned with himself—If I say “No,” it will be the same as
+asking my breakfast, so he said “Yes.” The consequence was that
+he was that day in the hills without breakfast, well chastised for
+telling a falsehood. But was the good woman to be justified after
+all; ought she not to have entered more into the feelings of bashful
+youth. I know two ministers who were in a certain glen preaching
+the Gospel together. The one a Highlander, the other asked him
+two or three times, “Where shall we rest all night?” The other had
+no anxiety on the subject, knowing that the difficulty would be how
+to refuse invitations, answered, “Do you see that slated house on
+the other side of the river?” “Yes,” he replied. “Well, I do not
+know who is there, but if we get no other place we’ll go there.”</p>
+
+<p>Now, a warm heart is one of the most agreeable features of
+human nature. Whatever a man may have, if this be awanting in
+him, he is destitute of that which would render him an object of
+affection. A man may be wise, shrewd, clever, intelligent, patient,
+and even sincere; but if he has not a warm heart, he is destitute
+of the brightest ornament that can adorn his nature. Now, I ask,
+what is it that gives us this feature in our character? Is it because
+we entered into the world with kinder dispositions than others?
+I have no idea of that. I believe it is our Gaelic that has done it.
+Whether it was our warm hearts that gave us the Gaelic, or the
+Gaelic that gave us the warm hearts, is a difficult question. The
+influence, I believe, has been mutual. And I am certain, if there
+is a language upon earth that might be called the language of a
+warm-hearted people, it is the Gaelic. So that, as a race, we have
+received our shape from the mould into which we have been cast, by
+the lips of our fond mothers pouring the eloquence of their affectionate
+souls into our tender minds. I have known mothers in the Highlands,
+who could speak the English as well as any in Edinburgh<span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span>
+who, when their children, being hurt, came crying to them, would
+fling away their grammatical English as quite unsuited for the
+occasion, and begin to address them in the endearing epithets of
+the Gaelic, which alone could express their feelings.</p>
+
+<p>Let any person compare the endearing epithets in the Gaelic
+with those in the English, and even in the broad Scotch, which is
+far in advance of the English in that respect, and he cannot but
+see how far short they come. They are few in the English—“love,”
+“my love;” “dear,” “my dear;” “darling,” “my darling.” They
+are not only few, but they are entirely without melody. There is no
+melody in “love:” the lips are closed in pronouncing it, and entirely
+exclude melody. “Dear” is equally destitute of melody: it ends
+with the driest, and the letter that has the least melody in the whole
+alphabet. “Darling” is not so bad, but comparatively has no melody.
+Now, to say that melody has no effect upon the human mind the
+whole world would contradict. It is a principle of nature’s teaching,
+that melody affects the human mind. The English language
+is artificial, and not the language of nature, and consequently is
+entirely without melody.</p>
+
+<p>Let these endearing epithets be put into the lips of that
+enchantress, the Scotchwoman, who sets to music almost everything
+that passes through her fingers:—“Love,” “lovie,” “my
+lovie;” “dear,” “dearie,” “my dearie;” “my wee darling,” “my
+darling petty,” “my darling Johnnie;” “my wee lammie,” “my
+darling lammie;” “my sweetie,” “my sweet babie.” There is
+melody for you that would charm the very adders. Ah! but it is
+vulgar. “They are sour, they are sour,” said the fox, when he
+could not reach at the grapes. It is vulgar when the pride of a
+refined style of pure English prevents many from using it. If there
+is vulgarity in it, it is such as the English language cannot produce—not
+indeed, on account of its vulgarity, but on account of its
+true refinement.</p>
+
+<p>Let us turn now to the endearing epithets in the Gaelic, and
+we shall find them towering as high above the English and the
+broad Scotch as our Highland mountains tower high above theirs.
+<i>Gradh</i>, <i>a ghraidh</i> (love, my love), the <i>dh</i> almost silent; <i>a ghraidh</i>
+is equally strong with “my love,” and full of melody; <i>gaol</i>, <i>a ghaoil</i>
+(love, my love, or dear, my dear). “<i>Ghaoil, a ghaoil, do na fearaibh</i>,”
+(M’Lachlan), the most endearing expression which could come from
+the lips of man, which the English cannot imitate, and which it is
+impossible properly to translate. The nearest approach that can
+be made to it—“Thou dearest, or most beloved, or most loving of
+men.” How touching <i>Mo ghaolan</i>, <i>mo ghaolag</i>, the former the
+diminutive masculine, the latter the diminutive feminine, the <i>an</i>
+being the sign of the one and the <i>ag</i> the sign of the other, and
+being the same as in broad Scotch affectionate. <i>Cheist</i>, <i>a cheist</i>,
+<i>mo cheist</i>, <i>mo cheistean</i>, <i>mo cheisteag</i> (the question, thou art the
+question, thou art my question, thou art my wee question, boy or
+girl). What is the question with the fond mother? What shall<span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span>
+I do with my child? How shall I comfort him? How shall I
+make him happy? <i>Eudail</i>, <i>m’ eudail</i>, <i>m’ eudail bheag</i>—(thou art
+property, thou art my property, thou art my wee property). <i>Eudail</i>
+literally means cattle or property of any kind. <i>Run</i> literally means
+intention, secret, disposition, inclination, regard; but when used as
+an endearing epithet, it is the strongest in any language, and means
+an object where all the desires and affections of the soul meet as
+in a focus, an object on which they are fixed.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">O’n bha Iosa, mo rùn,</div>
+ <div class="verse indent0">Greis ’n a luidh anns an ùir,</div>
+ <div class="verse indent0">Rinn e’n leaba so cùbhraidh dhomhs.—<span class="smcap">M’Gregor.</span></div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">This is the epitaph which I wish to place on my grave-stone, which
+cannot properly be translated.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Because Jesus, my run,</div>
+ <div class="verse indent0">Was asleep in the uir (dust),</div>
+ <div class="verse indent0">This bed he perfumed to me.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>How often such expressions as the following are heard from
+the lips of mothers, and are still more powerful when they come
+from the lips of a father:—<i>O! a ruin, gabh mo chomhairle</i> (O my
+child, take my advice); <i>Mo runan beag</i> (My wee dear boy); <i>Mo
+runag bheag</i> (My wee dear girl); and, used as an adjective, <i>Runach,
+mo bhalachan runach</i> (My wee loving boy); <i>Mo chaileag runach</i> (My
+wee loving girl). We have another word, which is the sweetest in
+the language and full of melody, <i>Luaidh</i>, the <i>dh</i> being almost
+silent. It literally means “mention,” “to make mention;” but when
+used as a noun it means “a beloved person,” “an object of praise,”
+“an object on which to expatiate or to talk about by way of praise.”
+How powerful from the lips of parents or friends—<i>Mo luaidh, a
+luaidh nan gillean</i> (thou dearest of lads); <i>a luaidh nan nighean</i> (thou
+dearest of girls).</p>
+
+<p>It adds greatly to the force of these epithets when used along
+with <i>mo chridhe</i> (my heart), as <i>a ghraidh</i>, <i>a ghaoil</i>, <i>a cheist</i>, <i>eudail</i>, <i>a
+run</i>, <i>a luaidh mo chridhe</i>. Any one of these epithets used along with
+<i>mo chridhe</i>, from the lips of an affectionate mother, is as much calculated
+to soften the heart, and to bring tears from the eyes, as
+any sounds that can come from the lips of a human being. And
+equally strong, if not more so, <i>a laoidh mo chridhe</i> (thou calf of my
+heart). Do not laugh at us, ye Lowland mothers—ye have your
+ain “wee lammies,” and we have our ain “wee calfies,” and recollect
+that our calfies are bonnier than yours. And, besides, I suppose
+it is seldom you give milk to the ewe’s lammies; that is not,
+however, the case with our mammies—they frequently give milk to
+the cow’s calfies, and hence it cannot but occur to them that each
+has a calfie of her own to give milk to. The proper pronunciation
+of this word is impossible for an Englishman to come to, and might
+be called the shibboleth. There is no sound in the Gaelic that has
+more of that melody that subdues and softens. The tongue has
+scarcely anything to do but merely to touch the upper teeth in pronouncing
+the <i>l</i>, and then to withdraw, and, remaining passive, the<span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span>
+sound is made by the gullet, and is as if it proceeded from the
+heart.</p>
+
+<p>For “my sweet lammie,” we have <i>m’uanan</i>, <i>m’uanag mhilis</i>, masculine
+and feminine. For “darling,” “my darling,” we have <i>chiall</i>,
+<i>mo chiallan</i>, <i>mo chiallag</i>—both in the diminutive masculine and
+feminine; and let it be borne in mind that the diminutive in the
+Gaelic is expressive of affection like the broad Scotch. For “kind,”
+“kindness,” we have <i>caoimhneas</i>, <i>caoimhneil</i>, full of melody. But
+we have also <i>caoin</i> (kind), which is taken from the verb <i>caoineadh</i>
+(weeping). We know that weeping is generally expressive of kindness.
+It is very extraordinary that <i>guil</i> (to weep), is taken from
+<i>guth shuil</i> (the voice of the eyes). There is another word still, and
+equally melting, and more soothing to the feelings, <i>caomh</i> (kind),
+<i>caomhail</i> (kindly), <i>caomhach</i> (a kind person), <i>caomhan</i>, <i>caomhag</i>, masculine
+and feminine diminutive. <i>Mo dhuine caomh</i> (my kind man),
+the most endearing expression that can come from the lips of a
+woman to her husband. I have never had the pleasure of listening
+to the endearing epithets expressive of the maternal feelings of a
+Northumberland, a Yorkshire, or an Essex mother; but I am pretty
+certain that nature has supplied them with something more expressive
+of their feelings than the English language can do.</p>
+
+<p>Ye Lowland Scotch, look at our language! Many surly critics
+amongst you have hitherto been listening to it with the ear, and
+looking at it with the scowling eye of contempt. Look at it again—look
+at it aright, and that contempt will give place to admiration!
+Ye refined, ye learned Englishmen, enter this our vale of Athol
+through the Highland mouth’s paradise, Dunkeld; not with railway
+speed, but at your leisure. Let your ears be charmed with the
+melody of our groves, and let your cold hearts be warmed with
+the comforts of our Highland homes.</p>
+
+<p>Now, my countrymen, look at your own language. Have you
+any cause to be ashamed of it? Have you not cause rather to be
+proud of it, and even to bless God for giving you such a language?
+Would you wish to renounce that language, so expressive of the
+kindest feelings of the heart, and which has made us what we are—a
+warm-hearted, sociable race? Would you wish to renounce it,
+and to receive in its place the language taught in your schools?
+Should you ever do so, let me tell you that you will renounce your
+warm hearts along with it—both shall be buried in the same grave
+together, and you will make but a very poor exchange; as poor,
+as if you passed from sunny France to Greenland, the land of snow
+and frost. The language taught in your schools is for the head,
+but not for the heart—for the understanding, not for the soul;
+yes, for the mental faculties, not for the affections. And as such
+study it; you will never be great scholars without a knowledge of
+it; it is essential to obtaining the knowledge of the different
+branches of education. But let it never be the language of your
+firesides, of your parlours, of your social gatherings. The language
+taught in your schools is the language of scholars, of learned men<span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span>
+(these dry mortals); and may be called the language of art, or an
+artificial language. But your language is the language of nature,
+of affectionate parents, kind-hearted companions, of your countrymen;
+and while speaking it you act as natural a part as the sheep
+in bleating.</p>
+
+<p>Men’s great effort in the present time is to do away, not only
+with the Highland Gaelic, but also with the Provincial dialects in
+Scotland and in England; and to substitute in their place pure
+English. All are drilled with the same grammars—regulated by the
+same vocabularies, without one word but proper English; and every
+word to be pronounced with the same accuracy. This is what they
+aim at, and rejoice in their success; and are apt to pity those poor
+creatures that are not willing to be ruled by them. Well, should
+they be successful and reach the summit of their ambition, to which
+they no doubt look forward with pleasure; when they shall get
+every man, woman, and child, from John o’ Groat’s to Land’s End,
+under the sway of pure English, and, standing on the highest pinnacle
+of the pyramid which they have reared, what shall they
+behold? One universal, uniform level. No rising ground, no
+elevated spots, no sloping eminences, no ranges of mountains to
+relieve the mind and please the eye. Should they be successful,
+instead of being a source of rejoicing to them, they would have a
+greater cause to weep over the havoc they have made in the
+beautiful variety of nature; more resembling the work of locusts
+than of rational men. Man’s great effort is uniformity, perfect
+uniformity. God’s method is variety. Which the most glorious—man’s
+uniformity or God’s variety? The former like the work of
+a man, the latter like the work of a God. The former would sicken
+my soul, the latter would put me in ecstasy. And the same effort
+is made by all the different denominations of Christians. Uniformity
+of creed and of worship is their great aim and wish; and the more
+successful they are, the more they are pleased with themselves.
+But by persevering in the course they are taking, never, never shall
+they reach millennial glory. Before they shall reach that, they
+must not only give over their present attempt, but retrace their
+steps, and rest satisfied with God’s method of a glorious variety.
+In this way, and in this way alone, shall God’s people be properly
+united, and enjoy one another.</p>
+
+<p>Who is not delighted with the different varieties of Gaelic spoken
+in the Highlands? Is it not much more agreeable than were the
+whole under the sway of our standard Gaelic. The same words
+used, the same pronunciation, the same tones everywhere; which
+would make the whole Highlands, as regards the Gaelic, a perfect
+level. Whereas, in its present state, there is a variety of scenery
+to relieve the mind—towering mountains here and there.</p>
+
+<p>There Ben Nevis lifting its head above the rest, as if bidding
+defiance to the whole for having the best Gaelic. That was the
+native place of M’Lachlan, one of the best Gaelic scholars that
+ever lived, and a first-rate poet too. The Fort-William people may<span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span>
+ascend the top of Ben Nevis with the elegy that he composed to
+Professor Beattie, Aberdeen, and defy, not only the English, but
+even the broad Scotch to produce its equal. The air of that piece
+is one of the most plaintive that ever I have listened to, being the
+air of that old song called “The Massacre of Glencoe.”</p>
+
+<p>Ben Cruachan, again, at the other end of that range of magnificent
+mountains, representing the mainland of Argyleshire. And
+although it may not vie with the other in point of height, it may
+surpass it in point of rich pasture, and be almost its equal in point
+of an extensive survey from its summit.</p>
+
+<p>Ben Lawers represents the Breadalbane Gaelic, <i>a’ chainnt shocrach,
+choir</i>. Some consider it too drawling; yet I am delighted with it,
+being the best suited and the most appropriate that could come
+from the lips of a Breadalbanite. They are the best people for
+being heard in the distance that I know. A person would be
+almost led to think they acquired that habit by their forefathers
+having been accustomed to talk with one another across Loch Tay.</p>
+
+<p><i>Si-chailinn</i>, again, representing the Glenlyon, the Strathtummel,
+and the Rannoch Gaelic, which I believe is a corruption of “<i>Ciche
+chailinn</i>.” Our Lowland neighbours have retained the sense, “The
+Maiden’s pap.” Rannoch has perhaps the best Gaelic in Perthshire.</p>
+
+<p><i>Benaglo</i> represents the Blair Athol and the Strathardle Gaelic.
+May a race ever surround it that will understand</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent2">Beinn a ghlodh nan eag,</div>
+ <div class="verse indent0">Beinn a bheag ’us airgead mheann,</div>
+ <div class="verse indent0">Beinn a bhuirich ’us damh na croic ann,</div>
+ <div class="verse indent0">’S allt nead ’n coin ri ceann.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p><i>Beinn a bhrachdaidh</i> represents the Athol Gaelic, rich in pasture,
+noble in appearance; but let it take care of a colony forming at
+its base, that they will not undermine it and blow it up. Pitlochrie
+is extending its cottages, filled with foreigners. May it ever be a
+source of protection to the Atholites from the cold northern blasts
+of the language taught in their schools.</p>
+
+<p><i>Ghlaismhaol</i>, on whose summit the three counties of Perth, Forfar,
+and Aberdeen meet, we may almost score out of our list, as it
+has almost deserted us.</p>
+
+<p><i>Benmacdui</i>, representing the Badenoch and the Braemar Gaelic;
+but let it take care that it will not be in the descending scale.</p>
+
+<p><i>Beinn Bhiogair</i>, in Islay, raises its head as high as it can, representing
+the Islay Gaelic, which is certainly good. The females in
+Islay, with the exception of those in North Uist, are the sweetest
+speakers of Gaelic that I know. Islay is the native place of
+M’Alpine, the author of the pronouncing dictionary, which is very
+good, only there are a few words with the Islay pronunciation
+which do not suit other places.</p>
+
+<p><i>’Bheinnmhor</i>, in Mull, raises its head high, and so it may, for its
+Gaelic is excellent. Its inhabitants speak it generally with great
+correctness and fluency. But I am not sure if it can look down
+upon all its neighbours. There is an island beyond it, namely,<span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span>
+Tiree, which, though it has no large mountains like those in Mull
+to boast of, still the few it has are beautiful, and green to the top,
+whose inhabitants are amongst the prettiest and the most fluent
+speakers in the Highlands. They have no tone whatever like many
+others, and it is seldom they commit a grammatical blunder; their
+very peculiarities are pretty; a person would be almost led to think
+that they are born grammarians. A boy six or eight years of age
+might teach grammar to one-third of the Highland population.
+Their only fault is having too many English words in their vocabulary.
+As this is not a fault peculiar to the Tiree people, I would
+caution Highlanders against the practice. If they can find a Gaelic
+word to suit the purpose, why use an English word? I have known
+Highlanders that had dogs, and that disdained to call them by an
+English name, or to speak one word to them in English, and who
+pitied those poor fellows that thought their dogs could not be
+taught to answer in Gaelic.</p>
+
+<p><i>Chuillinn Sgiathanach</i>, the chief mountain in Skye, raising its head
+aloft as if saying, “We have the best Gaelic in the Highlands.” Certainly
+they have good Gaelic, and they speak it in a way peculiar
+to themselves, which is delightful to listen to, but still no one but a
+simpleton would attempt to imitate them.</p>
+
+<p><i>Hough mor</i>, South Uist (<i>Hough</i> means mountain), raises its head
+as if determined not to be behind the rest; and so it may, for it is
+second to no other place in the Highlands. As for Lewes, it is
+like a kingdom by itself. There we have the only individual that
+attempted to write the history of Scotland in Gaelic. Thanks to
+him for his effort. May he not be disappointed in his expectation.
+Let my countrymen show that they appreciate his labours, by
+putting themselves in possession of his work. Should he publish a
+second edition, the names of places, I think, would be better as
+they are in English, or, if translated, to be put in the margin. As
+there is a good deal of provincialism in the Gaelic of Lewes, I
+think, in writing, it would be better if possible to follow our standard
+of Gaelic.</p>
+
+<p>As I have never been in Sutherlandshire, nor on the mainland
+of Ross and Inverness-shires, I am not prepared to speak from
+personal knowledge of the various shades of difference there, resembling
+their chief mountains; but I know there are differences.
+Let each class not be ashamed of their own peculiarity. It is the
+language of their nature, and they act according to their nature
+when they speak it. For a Ross-shire man to attempt to imitate
+an Argyleshire man would make him ridiculous, and for the latter
+to attempt to imitate the former would make him equally so. I
+have known men who, when they sold their stirks, spoke their own
+language, but when engaged in prayer to God, spoke in the language
+and tones of Ross-shire. Are they so stupid as not to know
+that it is not to the tones of the voice that God will listen, but to
+the earnest pleadings of believing hearts? There are several districts
+in the Highlands where the Gaelic has sadly degenerated;<span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span>
+their best plan would be to get teachers from those parts where it
+is not so.</p>
+
+<p>The great object, then, at present is not only to do away with
+our Gaelic in all its beautiful variety, but to do away with the
+broad Scotch in all its beautiful variety likewise, and to establish
+upon their ruins pure English. Now, I have not one word to say
+against the English. I admire it as the best that could be used
+for our halls of learning, for discussing any public question, and
+for handling any intricate subject. But I must declare that it has
+a baneful effect on society. It is the worst language that could be
+used for parents, children, brothers, sisters, companions, and for the
+social gathering. Being an artificial language, it makes society so
+too. It has a tendency to puff them up with pride. Instead of
+making them pliable, it makes them stiff; distant and reserved
+instead of being homely; unnatural instead of natural; unsociable
+instead of sociable; and instead of making them easy, imposes its
+own yoke of ceremonial bondage upon its votaries; and I have no
+hesitation in affirming, without fear of contradiction, that pure English,
+instead of regenerating society, has the contrary effect. It is
+probable that I may be sneered at for so affirming, but it will remain
+a fact when the sneering is over, and will yet be acknowledged
+when I am dead and laid in the grave. Let any person seriously
+consider the fearful havoc it has made, not only in the Highlands,
+but also in our large cities. It has divided society into two—the
+refined and the vulgar; the genteel and the homely; the upper and
+the lower class; the select and the common. What has it made of
+the most of our Highland proprietors? Are they what they used
+to be, the men of the people, standing on a common level with them
+in speaking their native Gaelic? No, they are now as if they were
+a race of foreigners amongst them, high up above their heads,
+without any sympathy with them, disdaining to speak one word to
+them but in pure English. It has likewise a baneful effect on the
+middle class of society, those who aspire after it, who put themselves
+amongst “the would-be genteel,” who in the pride of their
+hearts, although they can speak Gaelic, deny that they can, and
+become ashamed of it at home and abroad. The consequence is,
+that when the English sermon is over, they must retire with the
+genteel and the fashionable, and disdain to remain amongst a company
+of vulgar Highlanders, listening to a vulgar discourse in Gaelic.
+To what shall I compare these “would-be gentlemen and ladies?”
+Shall I compare them to the vain peacock showing his beautiful
+tail, or to the ass showing its long ears? I think I will compare
+them to both. There they are retiring as if saying, “See what
+beautiful tails we have got.” “O yes, yes,” might those within say
+to them, “we see them, we see them, but we see your long ears
+likewise.”</p>
+
+<p>Were there a discourse in broad Scotch delivered in the Lowlands
+after the superfine English, depend upon it your fine
+ladies and gentlemen would retire all in a band before their ears<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span>
+would be horrified by its sweet melody, and it would be a first-rate
+excuse to pretend that they had lost their broad Scotch.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">“Scots wha hae wi’ Wallace bled.”</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>You are in danger also, not from the chains and slavery of proud
+Edward’s power, but from another quarter you never suspect,
+namely, the <i>Dominie’s tawse</i>. Take care that he’ll not rob you of
+your wifies, weans; your Johnnies, Tammies, Willies; your Jessies,
+Katies, and Betsies; yes, your bonnie lammies, and from many other
+wee bits o’ things which you hae tingling about your hearths, and
+around your affections, which make you so sociable and happy, and
+moreover gives you such unparalleled tongues for melody and music.
+Again, as your friendly neighbour, I say take care.</p>
+
+<p>I am convinced, that were the broad Scotch mixed with an
+English vocabulary, and pronounced as it is generally by educated
+Scotsmen, we would have a language for all the purposes of life,
+far surpassing the pure English, and which, instead of it being our
+envy, ours would actually be the envy of Englishmen. Such a
+language would not only give us clear heads, but also warm hearts;
+would not only be the best for the higher departments of literature,
+but the best for our homes, as husbands and wives, parents and
+children, brothers and sisters; for friends; and in the social circle;
+and put us in possession of lyric poetry, such as the English
+language has not, and never can produce. It is most extraordinary
+that intelligent well educated Scotsmen never attempt to speak
+their own language but when they wish to be humorous. Now,
+that really implies that they see something pretty in it after all, but
+that what is fashionable and customary amongst educated men prevents
+them from using it but for such a purpose. But I think that
+the pretty thing should not be altogether laid aside, but freely used,
+not merely for making the social circle smile, but also for warming
+their hearts, and making each feel that he is quite at home—in an
+honest, homely, cheerful Scotsman’s home.</p>
+
+<p>How highly would I esteem that learned professor who, after
+delivering his lecture to the students in pure English, would no
+sooner leave his professional chair, and meet his friend, than he
+would salute him, not as the learned professor, but as the homely
+Scotsman;—that when he would enter his own dwelling and sit at
+the head of his family, he would appear there in the same garb, and
+would set an example before his children, not so much for correct
+speaking as for affability, kindness, and homeliness of manner;—who,
+when he would appear in the social circle, would be its life and
+soul—not indeed as the learned professor, but as the man of feeling,
+of intelligence, and of sociality. Is it not a known fact that great
+learning in a sermon actually destroys its effect, and that great
+scholarship in a man eclipses the affectionate friend, the social companion.
+A man brimful of learning we may admire but we cannot
+love.</p>
+
+<p>Now, such is the English, a learned language. The Scholar is<span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span>
+seen almost in every sentence. I may admire it, and in doing so I
+feel that it puffs me up, but love it I cannot. It is not like the
+Gaelic and the broad Scotch—the language of nature—but the
+language of art. In the Gaelic I see my own image reflected, but
+in the English the image of the scholar. As the Gaelic reflects the
+image of the Highlanders, and the broad Scotch that of the Lowlanders,
+I cannot but love them. I may admire the works of art,
+but love them I cannot; but the works of nature I not only admire,
+but actually love them also, and I cannot but do so.</p>
+
+<p>The English language is not only to a great extent foreign to
+the Scotch people, but it is almost equally so to the great body of
+the people of England; and is it not extraordinary, that before men
+are considered qualified for preaching the gospel to the native inhabitants,
+they must do so in a language which they do not speak,
+and in a style of elocution which is not natural to them. An
+Englishman’s elocution is the most unlikely for moving a Scotchman,
+and far less a Highlander. I once attended an elocution class, whether
+the better of it or not I cannot say; but one day in the Highlands
+I opened the door and saw a woman within twenty yards, beyond a
+dyke—the upper part of the body only seen, her hair dishevelled,
+her hand raised, her fist shut, and scolding at a fearful rate. I
+heard her tones, caught her expressions, noticed the eloquence with
+which she spoke, and returned into the house, saying to myself—“It
+was quite needless for me to have attended Mr Hartley’s class,
+when elocution is to be found so near, and that of the right kind,
+the elocution of nature.”</p>
+
+<p>Is it not a fact that some of the Methodists are sneered at by
+the Press for attempting to speak to the people in their provincialism.
+Go on, ye lively Methodists; never heed their sneers. You
+are doing the very thing which the Holy Ghost enabled the
+Apostles to do—to speak unto men in their own tongues. I question
+if the present style of preaching the Gospel will ever gain the hearts
+of the Scotch people to God. And I would not be surprised
+although God would show their folly to those who attempt to do
+so by raising up Evangelists—men endowed with a good fund of
+common sense and natural talent—men fired with zeal for the glory
+of God—moved on with warm hearts and compassionate souls, who
+will preach the Gospel to them in that language which is a part of
+their nature and the best medium for getting at their hearts. We
+know that conversion is the work of God, but when he deals with
+men he uses appropriate means. He does not lay aside the natural
+laws of their nature, but acts in accordance with them. When He
+unlocks the door of the heart He uses a key fitted for the purpose;
+and is it possible that a pure English style can be the proper key
+for unlocking the heart of that man who has been accustomed all
+his life long to speak broad Scotch. Had the Gospel ever such an
+effect as when it was preached in the native language of the country?
+There is not only an orthodox creed, but there must also be an
+orthodox language and even an orthodox elocution. It is to be<span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span>
+feared that men with their orthodoxy will allow poor sinners to go
+to hell.</p>
+
+<p>The orthodox creed, language, elocution, and even melodies, are
+all artificial—the handiwork of that being man, who would be as
+gods, and which are impossible to admire without being puffed up
+with a vain conceit of his great powers. O! how different the
+effects in admiring the handiwork of the Great Supreme as they are
+seen in nature—in birds, beasts, fish, flowers, mountains, and dales,
+the native languages and melodies of our races. The chattings of
+Highlanders and Lowlanders to one another is as much the
+language of nature as the lowing of cattle, the bleating of sheep,
+and the chirping of birds. And our native melodies are as much
+the melodies of nature as the singing of larks and nightingales. But
+proud man must do away with them by introducing his own artificial
+language and melodies, on which he puts the stamp of orthodoxy.</p>
+
+<p>The pure English has not only committed a great havoc amongst
+us, both in the Highlands and Lowlands, but there is also an
+Englified style accompanying it in many places which is disgusting.
+Were there an English lady to settle in one of our Highland towns
+she would soon be surrounded by a goodly number of mimicking
+parrots. Cockneyism in Cockneydom does very well; I would almost
+dance with delight to listen to it there; but Cockneyism from the
+lips of a Scotchman, and far more from a Highlander, I abominate.
+I have been quite ashamed of some of my own countrymen, who,
+when they go South, are not satisfied with merely imitating Scotchmen,
+but they must become regular Cockneys. Ah! the pride of
+their hearts is contemptible. I would say to a Scotchman—if you
+wish to show yourself a man, show yourself a Scotchman; and I
+would say the same to a Highlander—if you also wish to show
+yourself a man, show yourself a Highlander. Is an Englishman
+alone to have the privilege and the honour of showing himself a
+man? Is he and his artificial English to be exalted as a god in
+every part of the United Kingdom? Must every knee bow and
+every tongue confess to him? I declare, in the name of my countrymen,
+that we shall not worship at his shrine; we shall not fall down
+and worship the golden image which he has set up. As a race, we
+and our language have hitherto been unjustly and contemptuously
+treated. But as we have in times past made others feel that we
+were alive, we shall not only make Scotland, but England also,
+feel that as a race we are still alive and have a language of our
+own. So that, from this time henceforward, should one Highlander
+show his peacock-tail to another by addressing him in any other
+language but his native Gaelic—considering it more genteel—let
+him be told at once without any ceremony, <i>Tha mi ga fhaicinn, tha
+mi ga fhaicinn, ach ata mi faicinn cluasan fad na h-asail mar an
+ceudna</i>; and in like manner, should a Scotchman show his peacock-tail
+to another by addressing him in any language but that of his
+native country, let him also be told at once, “I see it, I see it, but
+I see your long ears also.”</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span></p>
+
+<p>There was an individual at one time called “the Flower o’ Dumblane.”
+I wonder if there was one in the present time that might
+be called the Flower of Glasgow, what like would she be. I suppose
+she would be good-looking, a handsome body, and good
+features; I don’t say either pretty or beautiful, but good; her
+expression sweet, amiable, intelligent; her manner easy, graceful,
+natural; nothing awkward, nothing artificial, but the spontaneous
+outflow of a kind heart, good taste, and an enlightened mind. But
+how would the Flower be dressed? Of course many would answer—quite
+in the fashion. I am not very sure about that; I think
+quite in the fashion would disfigure the Flower. How then? Just
+in such a manner as that no person would notice the dress at all,
+but have the attention fixed upon the Flower, and that nothing
+could be said about it but that it was befitting. But the Flower of
+Glasgow would not require to be dumb, she must speak occasionally,
+but in doing so would not put herself in the front rank of
+speakers. She would, however, be an acute observer of what was
+said and done, and should anything deserve a laugh, she would of
+course give a hearty one to show her white teeth and her kind
+nature. When, however, any remark was made, or any question
+put to her, demanding her saying something, she would of course
+speak out. Bearing in mind that she is a native of Glasgow, that
+her mother was that before her, a truly Scotch woman, who spoke
+the broad Scotch, but considerably refined by her intelligence and
+good taste. Now, what would be her style of speaking? Many
+would answer, no doubt, “In first-rate English style.” I declare
+that that again would destroy the beauty of your flower. There
+must be nothing artificial in a flower. The moment art lays its
+hand upon it, or even touches it, its beauty fades. No doubt there
+are many flowers in Glasgow, but many of them are artificial, and
+differ as much from the real flower as the flowers in their shop
+windows differ from those in the West End Park. There
+are many Scotch parents who send their daughters to English boarding-schools
+to be as perfectly Englified there as possible, but it is
+the same as if they put their flowers into a hot-house in the month
+of July. A flower will never show its beauty but in connection
+with its parent stem; remove it from that and it fades.</p>
+
+<p>In order that a man may be a good member of society, he must
+be affable and agreeable in his manner; but he can neither be the
+one nor the other unless he is homely. And how can that man be
+homely who assumes an Englified style of speaking foreign to his
+nature. I am aware that in certain circles to say that a man is
+homely is nothing to his praise, but implies that in their estimation
+he is awanting in something that would make him a better member
+of society. He is too homely in his dress, in his style, in his
+expressions—too homely in his manner as he sits and holds his
+head, laughs and smiles; in short, he is too homely in everything.
+But I wonder how they would improve the homely man. I suspect
+the improvement would be something like the improvement that a<span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span>
+number of drunkards would make upon a sober man. They are
+intoxicated themselves with a vain conceit of a certain standard of
+refinement, and they must do their best to get him intoxicated also.
+In order to come up to their standard, he must make a fop of himself—must
+make a fool of himself by assuming a style of speaking
+not natural to him. He must sit and hold his head in the fashionable
+position; if that is not its natural position, he would require
+a person to sit behind him, and with a hand on each side to keep it
+in the genteel position. His laughing must be all feigned, not
+hearty, not natural; his smiling must be the same. In short, in
+order to come up to their standard, he must make himself a regular
+play-actor, a hollow hypocrite, a downright mimicking parrot. See
+that female, how straight she holds her head. Is that its natural
+position? Does she keep it that way at <i>hame</i>? I suspect not—there
+is evidently an effort. My young woman, I am sorry for the
+misery you are inflicting upon yourself. That which is generally
+called refined society is a society for inflicting misery upon their
+dupes, and upon their race; and the females of that society might
+be called sisters of cruelty, and not “sisters of mercy.”</p>
+
+<p>Were there a society formed for improving nature as seen in
+birds and four-footed animals, I suppose all men would look upon
+such as a society of fools. But a society formed for improving
+nature as seen in the human species, is more highly thought of than
+any society on earth. I leave wise men to judge if there is not more
+of the fool in such a society than they are aware of. And the first
+attempt that has been made to improve the human species in Scotland
+is to do away with their native languages, which are the
+languages of their nature, and which God hath given them to
+make their feelings and their thoughts known to one another,
+and to impose upon them a language which is foreign to their nature
+and not in accordance with the feelings of their hearts. God knows
+what is better for Highlanders than they know, and their best plan
+is, if they would not set themselves up in opposition to him, to aid
+them in obtaining more knowledge of their own language, for certainly
+they will obtain the knowledge of salvation more readily
+through the medium of their own than any language they can teach
+them. There are various ways in which men attempt to improve
+nature as seen in the human species. I would say leave them, let
+them alone to be guided by their own natural instincts under the
+guidance of their parents. The only improvement that ought to be
+attempted is giving them spiritual instincts—to impart the knowledge
+of God to them through the medium of their own language—to
+make them acquainted with God’s method of saving men through
+Christ—bringing them under the influence of the love of God, giving
+them the hope of glory—making them to rejoice in God their
+Saviour, and uniting them to Christ and to one another in love. Then
+there will indeed be a refined society, with heaven’s stamp upon it—natural,
+beautiful, glorious: as far above what is called refined
+society as the heavens are high above the earth.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span></p>
+
+<p>It is true that the Gaelic is not to be compared as a learned language
+with the English, being very deficient in those technical terms
+that are used in the various branches of education. But for ordinary
+purposes, the Gaelic is not only equal but in many things surpasses
+the English. The tongue of a Highlander surpasses any that I
+have listened to for sarcasm, wit, and good humour. For showing
+the good qualities of one, or the bad qualities of another, it is before
+the English. For expressing sympathy with a fellow sufferer—for
+the house of prayer—for the family and the social circle—for expressing
+the conjugal, the parental, the filial, the brotherly, the
+friendly feelings and affections of the heart, it is far in advance of
+the English. For preaching the gospel, for expatiating on the
+love of God, for holding forth Jesus Christ and him crucified, for
+catching and keeping the attention, for reaching and searching the
+conscience, and for applying the subject to the heart, I have always
+preferred it; and I am convinced that those who know it properly,
+and are in the habit of using it, have the same feelings. Its very
+simplicity gives it a power which the English does not possess. Who
+does not see that the very simplicity of Judah’s pleading with
+Joseph for his brother Benjamin gave it greater force than had it
+been delivered by Lord Brougham. Many of the translations
+which I have seen in Gaelic are far too literal and stiff. A literal
+translation will never tell on the minds of Highlanders. The best
+way is to catch the ideas, and to express them as they would do
+themselves.</p>
+
+<p>What the Gaelic is capable of doing is clearly seen from the
+<i>Gaelic Messenger</i> and Dr. M’Leod’s Collection, also the <i>Pilgrim’s Progress</i>
+with notes, and other works of John Bunyan, translated and
+edited by Dr. M’Gilvray, Glasgow, which has not only come up to
+the original, but in some things surpasses it. If <i>Good Words</i> in the
+hands of the son are good, good words in the hands of the father
+are not behind. Any periodical more expressive, more telling, more
+touching, and more entertaining than the <i>Gaelic Messenger</i> I have
+never read; and the principal reason why that periodical had not
+been more extensively circulated, and why it has ceased to exist, is
+the great misfortune connected with Highlanders—that the great
+body of them are not taught to read the Gaelic. This misfortune
+is their disgrace—the disgrace of parents—the disgrace of noblemen
+and gentlemen who are native proprietors; yes, and the disgrace
+of ministers and schoolmasters. Let them all awake and wipe
+away the disgrace from their native country. It is with blushing
+shame for my country that I have to declare that never in my
+younger days did I get a single lesson in the Gaelic in any school
+that I attended, and I feel the ill effects of it to this day.</p>
+
+<p>There is one thing, however, in which the Gaelic greatly exceeds
+the English, namely, in lyric poetry. From the very constitution of
+the two languages the English will not even make a near approach
+to it. It is capable of a great many contractions that the English is
+not capable of, <i>agus</i> and <i>’us</i>, <i>’s</i>. All monosyllables and trisyllables<span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span>
+ending with <i>a</i>, or <i>e</i>, may drop the last. Such words as <i>saoghalta</i>
+(worldly), <i>saoghalt</i>, <i>saogh’lt</i>; participles of verbs, such as <i>riarachadh</i>
+(satisfying), <i>riarach’</i>, or <i>riar’chadh</i>; the verb to be, <i>is maith</i> (it is
+good), <i>’s maith</i>; <i>bithidh</i> (will, or shall be), <i>bi’dh</i>; <i>bithibh</i> (be ye),
+<i>bi’bh</i>; <i>bi thusa</i> (be thou), <i>bi’-sa</i>. But what makes the Gaelic so
+superior to the English, is, not merely that it is capable of more
+contractions, but as the vowels are more distinctly sounded and the
+consonants less so, we are satisfied if we get the vowels to rhyme;
+but that will not do in the English, the consonants must rhyme also.
+The vowels in the Gaelic have only the two sounds, the short and
+the long, and are pronounced as in the broad Scotch. We have
+several sounds which are not in the English at all, sounds formed
+by the union of two and even three vowels, which are the most
+melodious in the language. Union of two vowels—<i>ao</i>, <i>gaol</i>, <i>saor</i>
+(love, free); <i>ia</i>, <i>grian</i>, <i>srian</i> (sun, bridle); <i>ei</i>, <i>greine</i>, <i>srein</i> (the genitive
+of sun, bridle); <i>eu</i>, <i>speur</i>, <i>neul</i> (sky, cloud); <i>ua</i>, <i>fuachd</i>, <i>shuas</i>
+(cold, up); <i>ai</i>, <i>baigh</i>, <i>traigh</i> (kindness, seashore); <i>io</i>, <i>fior</i>, <i>dion</i> (true,
+protection); <i>eo cleoc reota</i>, (a cloak frozen). The union of three
+vowels, the sweetest sounds in the language—<i>aoi</i>, <i>aoibhneas</i> (joy);
+<i>uai</i>, <i>buaidh</i> (victory). Besides these, there are many words where
+<i>eu</i> may be changed into <i>ia</i>, as <i>feur</i>, <i>geur</i>, <i>neul</i> (grass, sharp, cloud),
+<i>fiar</i>, <i>giar</i>, <i>nial</i>. The former is the standard Gaelic, but the latter
+is more common in the west and north.</p>
+
+<p>To translate lyric poetry from English into Gaelic is comparatively
+easy, but to translate it into English is not only more difficult,
+but we have many pieces which cannot be translated at all so as to
+rhyme. Let any person compare our metrical version of the
+Psalms of David with the English, and he cannot but see how
+superior it is; and even the paraphrases, although originally composed
+in English, the Gaelic not only comes up to it, but actually
+surpasses it in many places. In the English, in common metre, the
+last syllable of the second and fourth line only rhyme, whereas frequently
+in the Gaelic the last syllable of the first, and the fourth of
+the second rhyme.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">“C’arson a struidheas sibh ’ur maoin</div>
+ <div class="verse indent2">Air nithibh faoin nach biadh;</div>
+ <div class="verse indent0">’S a chailleas sibh ’ur saoth’ir gach la,</div>
+ <div class="verse indent2">Mu ni nach sasuich miann?”</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">How smoothly and sweetly does that rhyme flow compared with
+the English. I have seen a book called the <i>Highland Bards</i>, translated
+by a great scholar, and although done as well as possible in a
+translation, yet every one who knows Gaelic cannot fail to see how
+far short it comes of the strength and beauty of the original. No man,
+however great, can do an impossibility. I have also seen translations
+of Dugald Buchanan’s Poems, and these by men who were
+greater scholars than himself; and on looking at them, I saw as
+great a change between them and the original as if I had seen
+Dugald himself when in his prime, and again at seventy, when it would
+be all I could do to recognise his features, but O how changed!<span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span>
+Taking his poem on the day of judgment, I defy the English
+language to produce its equal as a piece of lyric poetry. In the
+language there is scarcely a single word coined from another
+language, perhaps a few from the broad Scotch that came to be
+naturalized—all the language of his native country, extraordinary
+for its simplicity and expressiveness. The rhyme of that poem is
+smooth, it is perfect. I have attempted, or should rather say, I
+have endeavoured to improve what others attempted, and the best
+I could make of some of the verses I give in the following:—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">My worldly thoughts, O God inspire,</div>
+ <div class="verse indent2">And touch my lyre that it may play,</div>
+ <div class="verse indent0">That I may put in solemn rhyme</div>
+ <div class="verse indent2">Thy most sublime and awful day.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">O! listen all ye sons of men,</div>
+ <div class="verse indent2">This world’s last end is come to pass,</div>
+ <div class="verse indent0">Start all ye dead to life again,</div>
+ <div class="verse indent2">The great Amen has come at last.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The sun, great majesty of lights,</div>
+ <div class="verse indent2">To his great brightness shall succumb,</div>
+ <div class="verse indent0">The shining radiance of his face,</div>
+ <div class="verse indent2">His light with haste shall overcome.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Was it enough that nature’s sun</div>
+ <div class="verse indent2">Aghast did shun the deed to see,</div>
+ <div class="verse indent0">Why did not the creation die</div>
+ <div class="verse indent2">When Christ expired upon the tree?</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">These are equally strong, and rhyme well, but where is the melody
+compared with the Gaelic, and it is most extraordinary that I cannot
+sing them without feeling that I am puffed up with the language,
+whereas in the Gaelic I have no such feelings. The English will
+never come up to the following, sublime in their simplicity:—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Mu mheadhon oidhch’ ’nuair bhios an saogh’l,</div>
+ <div class="verse indent2">Air aomadh thairis ann an suain;</div>
+ <div class="verse indent0">Grad dhuisgear suas an cinne daoin,</div>
+ <div class="verse indent2">Le glaodh na trompaid ’s airde fuaim.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">Look at the rhyme how smooth and agreeable to the ear—the
+language how simple and artless, the scene presented how solemn.
+We can scarcely conceive of any thing more so, than the world
+having reclined over in sleep’s soft repose, and then suddenly to be
+awakened with the trumpet’s loudest sound.</p>
+
+<p>The English language completely fails in giving a proper translation;
+being an artificial language, it disfigures almost every thing
+it handles.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">When the whole world in midnight’s lull,</div>
+ <div class="verse indent2">In silent slumbering sleep is found,</div>
+ <div class="verse indent0">Their rest shall quickly be disturb’d</div>
+ <div class="verse indent2">By the last trumpet’s awful sound.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">The following are sublime:—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tha’m bogha frois muo’n cuairt d’a cheann;</div>
+ <div class="verse indent2">Mar thuil nan gleann tha fuaim a ghuth,</div>
+ <div class="verse indent0">Mar dhealanaich tha sealla ’shul,</div>
+ <div class="verse indent2">A sputadh as na neulaibh tiugh.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span></p>
+
+<p class="noindent">Not a single expression but what a herd lad, who was never at
+school, could use, and yet how sublime. Put it into the hands of
+the mistress of arts, and see how it will appear.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">The rainbow bright surrounds his head,</div>
+ <div class="verse indent0">Like flood of glens his voice divine,</div>
+ <div class="verse indent0">Like lightning flashes ’mid dark clouds</div>
+ <div class="verse indent0">The astounding glances of his eyes.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">There it is pretty strong, but where is the melody so agreeable to
+the ear? The English will never make it rhyme without divesting
+it of its sublimity.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tha mile tairneanach ’na laimh</div>
+ <div class="verse indent2">A chum a naimhdean sgrios a’m feirg,</div>
+ <div class="verse indent0">’S fonna-chrith orr gu dol an greim,</div>
+ <div class="verse indent2">Mar choin air eill ri am na seilg.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">Try that again.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">A thousand thunders in his hand</div>
+ <div class="verse indent2">At his command his foes to crush,</div>
+ <div class="verse indent0">Shivering, eager to be engaged</div>
+ <div class="verse indent2">Like hounds restrained by the leash.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>This is not so far amiss, only “crush” and “leash” as it regards
+the vowels, do not rhyme. Look at the Gaelic—how simple; every
+word forged and hammered on the anvil of a Highlander’s method
+of making his thoughts known. Consider the sublimity of the
+passage. Dugald was not a classical, but one of nature’s scholars,
+who had learned his lessons well, and I am certain that in learning
+them he was not puffed up as they are, but rather humbled.
+Thunder, one of the most awful agents conceivable. When the
+thunder roars the earth keeps silence. A thunder held in the hand—how
+sublime? A thousand thunders, a thousand times more so.
+How are these thunders held? Like hounds restrained by the
+leash. Anything more expressive could not come from the lips of
+man. A hound at first sight of the game would almost choke
+himself at the first spring, if restrained. Are these things so; and
+how perilous the condition of those who are the enemies of the
+Great Judge? The air to which that poem is sung is also most
+appropriate; so that in singing it, one never thinks either of the
+language or the melody, any farther than that they are expressive;
+but has his mind wholly occupied with the sublime, the awful, and
+the beautiful imagery presented before it. I have heard that poem
+sung to a crowded audience, and I have never listened to anything
+spoken or sung that had a greater effect. Every eye fixed; all
+attention; awe, anxiety, concern depicted on every countenance.
+And I can tell Ministers of the Gospel all over the Highlands, that
+could they get two or three to sing that poem properly to their
+congregations, that it would have a far greater effect than most of
+their sermons. And I can tell them, moreover, that that poem
+sung once had a more blessed effect than all my sermons for a
+whole twelvemonth.</p>
+
+<p>There are three poems of M’Gregors composed to suit the air of
+an old song, called “<i>Gaoir nam ban Muileach</i>” (The wail of the<span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span>
+Mull women). There are seven lines in the stanza, and the last is
+repeated twice. In singing it it resembles the regular flow of a
+torrent, but when it reaches the sixth line it comes to a climax as
+if the torrent had become a beautiful waterfall. Or to use another
+simile. The first part of it resembles the Atlantic waves as they
+roll majestically to the shore, rolling and rolling along with a good
+deal of monotony till at length they reach the climax, when they
+break forth with a tremendous crash like rolling thunder. Were
+there a few individuals who could sing it together till they reached
+the sixth line, and then the whole to unite with them, there would
+be such singing as I have seldom listened to.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Thaom e spiorad neo-ascaoin</div>
+ <div class="verse indent0">Air a naoimh ’us air ’abstoil,</div>
+ <div class="verse indent0">’S rinn iad saighdearachd ghasda,</div>
+ <div class="verse indent0">Mine, macanta ’n gaisge;</div>
+ <div class="verse indent0">Cha do phill iad le masladh,</div>
+ <div class="verse indent0">Ach troimh Chriosd a thug neart dhoibh,</div>
+ <div class="verse indent0">Chuir iad cath gus ’n do chaisg iad an namhaid.</div>
+ <div class="verse indent0">Chuir iad cath, &amp;c.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Perhaps some of my countrymen do not know what <i>neo-ascaoin</i>
+means; <i>caoin</i> means kind; <i>ascaoin</i>, unkind; <i>neo-ascaoin</i>, the reverse,
+that is great kindness. I will endeavour to give a translation as
+near as possible.</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">He poured his spirit most kindly</div>
+ <div class="verse indent0">On his saints and apostles,</div>
+ <div class="verse indent0">Who acted most soldierly,</div>
+ <div class="verse indent0">Meekly and lowly in heroism,</div>
+ <div class="verse indent0">Not turning disgracefully,</div>
+ <div class="verse indent0">But through Christ that strengthened them</div>
+ <div class="verse indent0">They fought till they routed the enemy.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">Although all the masons in the world were to go on hammering at the
+English for a century, they could not make it rhyme like the Gaelic
+in this verse. I have composed a considerable number of poems.
+I suppose, when published together, they will form the largest collection
+in the language. I attempted to translate two or three of
+them, but found it impossible to do so by strictly following the
+rules of English versification. I attempted to translate more, but
+found I could not translate one verse to my satisfaction, and I
+wish that scholars would understand this—that it is utterly impossible
+to give them anything like a correct idea of our poetry,
+unless we are allowed to follow the Gaelic rules of versification, and
+even with that licence we cannot come up to it. I saw in a periodical
+a review of the lyric poetry of Wales, which showed that it
+was impossible to give a proper expression of it in an English
+translation. The same is equally true of the Gaelic. The strict
+rules to which he is tied down who would attempt to compose
+English verse prevent him from soaring like the eagle, and his productions
+must be comparatively tame, and awanting in energy.</p>
+
+<p>Singing has a mighty power over the human mind, which the
+church to a great extent has neglected, and a power which<span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span>
+she never wields aright but when in a revived state. I once went
+into a house; but the moment I entered, the youngsters, some of
+them men and women, all fled. “See,” said the mother, (a pious
+woman), “how they have all gone.” “Yes,” I said, “but we’ll soon
+bring them back,” and so commenced to sing a poem, not to the
+tunes of Martyrdom or Oldham (these would not bring them back),
+but to the tune, “Whistle o’er the lave o’t,” and they all returned
+immediately.</p>
+
+<p>How shrewd the remark, “Give me the songs of a nation, and I
+care not who gives them laws.” It has been stated that the poems
+of the great reformer, sung to the native melodies of Germany, had
+a greater effect in promoting the Reformation than all his writings.
+I have heard melodies, but any that come up to our native melodies,
+both Highland and Lowland, I have not heard. If the songs of
+our country, many of them, have such a bad effect, and the melodies
+so sweet and fascinating, why not regenerate the song? By so
+doing the instrument would be wrested from the hands of the
+enemy; the sword taken from the great Goliath to cut off his own
+head, and to destroy the Philistines. In this respect we are in
+advance of our neighbours; our songs to a considerable extent
+are regenerated already. Dugald Buchanan’s Poems I place first,
+being superior to any that has appeared yet, so far as poetry is
+concerned. Duncan M’Dougall, a native of Mull, but ultimately
+residing in Tiree, has a considerable number, I suppose, with the
+exception of Peter Grant, the largest collection we have. His
+poems are good, most of them sung to the airs most common in
+Tiree and Mull. Daniel Grant, a native of Strathspey, but residing
+in Athol, comes next to M’Dougall in point of number, and although
+he is not his superior either as a Gaelic scholar or as a poet,
+he is his superior for conveying real spiritual instruction to the
+mind. He has picked up some of the airs in Athol and Strathspey,
+and even some from the low country. Donald Henry, I believe,
+a native of Arran, has also left some very sweet poems, of which
+many are very fond. J. Morrison, Harris, was an extraordinary genius.
+His language is superior to Dugald Buchanan, and is not his inferior
+as a poet. He had more of the language of the Highland bards
+that puffs up. Dugald had nothing of that, but was powerful in
+his simplicity. The former resembles David clad in Saul’s armour,
+the latter David with the sling and the stones. In singing Morrison’s
+we cannot but think of the bard, but in singing Dugald’s he
+is not thought of at all, and almost every word tells. Dr M’Donald
+has left a considerable number of poems; some of them are elegies.
+He was certainly the most powerful preacher in the Highlands in
+his time, and anything said in his praise is superfluous, as it is all
+over the Highlands. Yet it strikes me that he did not shine so
+much as a poet as he did as a preacher. His poetry is certainly
+good, but there is nothing extraordinary about it, as there is about
+his preaching. “The Christian on the Banks of Jordan” is excellent,
+and very expressive; but there are some pieces of his containing<span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span>
+his own views of disputed points of doctrine, with an evident
+intention to give a hit at those who differed from him, which are
+not suitable for being sung in the praises of God. Songs of praise
+should be for the whole church. No doubt he considered those
+opposed to him as holding error, but they consider that he holds
+error too, and how is the matter to be settled? Is it not possible
+to hold the doctrine of election, and at the same time to hold that,
+in a certain sense, Christ died for all men? Is it not possible to
+lay the blame at the sinner’s door, where it shall be left at the last
+day, without denying the necessity of Divine influence in his conversion?</p>
+
+<p>I come now to my great favourite, M’Gregor. Buchanan was
+his superior as one of nature’s poets, and perhaps his superior in
+point of style. He did not show so much of the scholar. The
+scholar seen in lyric poetry, instead of adding to it, rather detracts
+from it. But, notwithstanding, M’Gregor was his superior by far
+as a theologian for bringing varied and important truths before the
+mind. I have seen many a book, but a book of its size which contains
+more important truth I have never seen. Every truth that is
+important for the Christian to know is systematically laid down;
+every poem is like a well-composed discourse, the subject experimentally
+handled in all its bearings; and all that in language excellent,
+in versification perfect, and suited to be sung to some of
+the most beautiful melodies of our country. I have never quarrelled
+with a single idea, a single word, a single line. There is not a
+book in existence, apart from the Bible, from which I have derived
+more benefit to my soul. Every one knows what a hold a truth
+sung takes of the mind. I am sorry for the tame manner in which
+these poems are recommended in their introduction, as if Dr
+M’Gregor was nothing but a mere imitator of the poets. How
+ridiculous! Did not these poets imitate those who went before them,
+taking the measure of their verses from them. I am also sorry to
+see some of his pieces sadly disfigured and maimed in the last edition,
+especially his poem on the judgment. He must indeed have
+had a very high opinion of himself, the man that would come after
+Dr M’Gregor and endeavour to improve his versification.</p>
+
+<p>I come now to <i>Grant’s Poems</i>, which is the largest collection we
+have. His melodies are delicious; and no wonder, they are from
+the land of melody. The finest melodies in Scotland are called
+strathspeys. I believe that <i>Grant’s Poems</i> and the <i>Pilgrim’s Progress</i>
+have done as much good in the Highlands as any publications
+that have been circulated among them, apart from the Bible. They
+are extraordinary for their simplicity. There is not only milk for
+babes in abundance, but also strong meat for men. His “Glory of
+the Lamb” is splendid, and his “Love Song” is beautiful. Were
+these poems to pass through the hands of Archd. Sinclair, printer,
+62 Argyle Street, Glasgow, they would be greatly improved. He
+is a good Gaelic scholar, and one of the best printers of that language
+in Scotland.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span></p>
+
+<p>Let us now turn our attention to our neighbours. Is it to be
+credited that, in the year of our Lord, 1868, Christian Scotland,
+the land of creeds, bibles, ministers, churches, and Sabbath schools,
+has still nothing to play on their instruments of music but the old
+unregenerate songs of their country? They are so very orthodox,
+not only in their creeds, but also in their language and melodies,
+that they would look upon hymns composed in broad Scotch and
+sung to their native melodies as a kind of heresy not to be tolerated.
+Scotsmen have generally as much shrewdness, sagacity, and common
+sense as any people on the face of the earth. To call such blockheads
+would be considered the greatest falsehood that ever came
+from the lips of man. But consider what they have done. They
+have renounced their own language, which is a natural language,
+and the language of their nature, and their native melodies, which
+are the melodies of their nature. They have turned their backs
+on them. They have rejected their own; and what have they
+chosen in their place? An artificial language and artificial
+melodies quite foreign to their nature. Had Robert Burns as many
+hard consonants on his tongue as an Englishman has, he never would
+have set his country in a <i>lowe</i> with his sweet melodies as he hath
+done. It has been remarked that England has no national melodies.
+Is that to be wondered at? England has no language for
+melody. The crows have no melody; and before they can have
+any, they would require either to get another language, or to send
+up a Scotchwoman amongst them to add her affectionate <i>ie</i> to it,
+which would give it beautiful melody. <i>Gira-ie</i>, which would sound
+something like our <i>ghraidh</i>, the vocative of <i>gradh</i> (love).</p>
+
+<p>Let any person say, “My wee bonnie lammie;” let him continue
+doing so, placing the accent upon one word after another, and
+while he continues doing so, a sweet melody proceeds from his lips,
+which is the melody of nature, as if he held a tinkling bell in his
+hand. But let him say, “My little pretty lamb,” and the melody
+ceases, as if he struck the bell flat upon the table, and held nothing
+but a piece of cork in his hand. It is true that the English may
+be covered over with a tinsel of artificial melody, but what will be
+its effect? Will it affect the Scottish mind like its native melodies?
+These have seized the Scottish heart; have ingratiated themselves
+with the very feelings and nature of Scotsmen, which makes them
+their own natural melodies as much as the melody of larks and
+nightingales is their own.</p>
+
+<p>I heard two females, beautiful singers, singing some revival
+hymns, one of them a very tame piece of lyric poetry; while singing
+it, they were in raptures about it. Now, I am certain it was
+the bursts of artificial melody that put them in raptures. It was
+the sound of their own voices, and not what they were singing, that
+affected them. They were puffed up with a puff of empty air, so
+that, in listening to them, I was led to put the question, What is
+all that noise about?</p>
+
+<p>Now, I am convinced that were that masterpiece of lyric poetry,<span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span>
+“Scots wha hae,” with the child’s simplicity, but the giant’s grasp
+in seizing the Scotch heart, to be sung to a regiment of Scotch
+warriors, or even played on the Highland Bagpipe in approaching
+the front of battle’s lower; the question, “What is all that noise
+about?” would be answered by their daring feats in the field of
+strife. And I put it to the good sense, and to the enlightened
+mind of Scottish Christianity—were there a piece composed in
+broad Scotch, as much calculated to fire the soul of the Christian
+warrior, as the other is calculated to fire the soul of the Scottish
+warrior, and sung to the same tune, what would be its blessed effect?
+Would it not put all their Anthems, their Old Hundreds, their
+artificial, their drawling slow march melodies entirely into the shade?</p>
+
+<p>But our neighbours are so sensitive and have such fine and
+delicate feelings, that the vulgarity of the broad Scotch, and the
+associations connected with Scottish melodies, make them shrink
+back as the patient would shrink back from the surgeon’s knife.
+I was in a place of worship on one occasion, where a few individuals
+commenced to sing a Revival Hymn to the air of “Annie
+Laurie;” a grave Deacon rose from his seat and silenced them,
+stating that he could not bear the associations of that tune. I
+declare “Annie Laurie” was the most beautiful singer I heard
+amongst them; and as that was the first time I heard her voice, I
+would like to hear it again. If I could I would pick it up, and do
+with it as I have done with other pearls which as swine they are
+trampling under their feet. The late Mr Campbell, Oban, who had
+a fine ear for music, had a servant girl from Uist who was a beautiful
+singer; she was constantly singing a love song she had learned.
+The sweet melody of the piece caught the ear of the saint, and
+soon became his own; the words began to pour in also, and what
+could he do? The air he could not hate, but how to keep it without
+keeping the words along with it was the difficulty. He however
+fell on a plan; he went into his study, took his pen and wrote
+down some verses suited to the air. In his circumstances did he
+not do the best thing he could do? Let our neighbours follow his
+example. Sounds take a long time in coming. It is a long time
+since the sound was heard from Rowland Hill’s lips—“What a
+pity that the devil should have the prettiest tunes.” These words
+have at last found a response in the bosom of a Highlander, which
+he returns as from the rocky mountains of his country, saying—“The
+devil shall not have the prettiest tunes.” That again to
+find a response in rocky Wales, louder and louder still—“The devil
+shall not have the prettiest tunes,” and like the sound of thunder
+rolling and rolling over the United Kingdom, finding a response in
+all Churches and Chapels as it rolls along.</p>
+
+<p>Have we not our associations in the Highlands as well as they?
+Two of the finest pieces we sing, Grant’s “Glory of the Lamb,”
+and M’Gregor’s “Righteousness of Christ,” we sing to the air of
+that song which Duncan Ban M’Intyre composed to his spouse (a
+piece of lyric poetry that the English can never imitate), and in<span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span>
+singing them we never think that there was such a woman as
+Mhairi bhan òg in existence. The Scottish people prove that they
+find a sweetness in their native melodies, which they do not find in
+others. At their soirees do they not as it were cross over their
+fences in search of them? How ridiculous at the soirees of Christian
+Churches to hear “Scots wha hae,” “Ochone, Widow Machree,”
+and such like pieces sung. What vulgar beings they are to be sure!</p>
+
+<p>I had a strong prejudice for the most part of my life against the
+broad Scotch. I looked upon it as I would from an eminence look
+down upon a number of tinkers and <i>donkeys</i> below me. I saw
+a <i>Magazine</i> several years ago, which contained two pieces of
+poetry on opposite columns. The one was composed with all the
+power of the mistress of arts in pure English, and the other in
+the artless simplicity of the broad Scotch. The title of the former,
+if I recollect well, was “The Houseless Children;” that of the latter
+“There’s nae room for twa.” I read the former, and it did not
+awaken a single emotion in my soul; I began to suspect I was not
+scholar enough to comprehend it: the title was the most moving of
+the whole. I read the other piece, and it almost set me a dancing,
+and perhaps, had I only been twenty-five years of age, I would
+have risen up and danced the Highland Fling. The piece gives an
+account of a Jamie, and of a Katie, and a Janet who were in love
+with him. When crossing over a very narrow bridge, Jamie said,
+“Janet must walk behind, there’s nae room for twa.” Jamie’s
+words, “There’s nae room for twa,” went to Janet’s heart. The
+result was that Katie was his bride, and while the sun shone upon
+her, poor Janet was left under the dark clouds. She, however,
+began to bethink herself, and said—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">I’ll gi’e to God my lingrin’ time,</div>
+ <div class="verse indent2">And Jamie drive awa;</div>
+ <div class="verse indent0">For in this weary heart o’ mine</div>
+ <div class="verse indent2">There’s nae room for twa.</div>
+ <div class="verse indent4">There’s nae room for twa, ye ken,</div>
+ <div class="verse indent4">There’s nae room for twa;</div>
+ <div class="verse indent2">The heart that’s giv’n to God and Heav’n,</div>
+ <div class="verse indent4">Has nae room for twa.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p>Can the English language produce such a piece of artless simplicity,
+so natural, so touching, and so telling! No, never. The only
+fault that I could find with it, is, that there is some of it broader
+than the broad Scotch itself. I am not aware that “sheen” is ever
+used for “seen;” and I am not sure that it is strictly true, that there
+is nae room for twa in the grave to which we all must go. That’s
+a piece I would recommend to be sung at soirees; it will sing nicely
+to the air, “There’s nae luck aboot the house.” I was so delighted
+with the last verse, that I composed a poem in Gaelic on the same
+subject, suited to the same air.</p>
+
+<p>Let us now bid <i>farewell</i> to our neighbours, leaving them to bake
+their own cakes the best way they can, and let us retrace our steps
+to the land of our birth, and to the language of our nature; and<span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span>
+in doing so, let me put a question to those who would wish to do
+away with our native language; can you supply us with a better
+language for our homes? I defy you. Is there a language upon
+earth by which our youth can attain the knowledge of God as the
+author of the great salvation, so readily and with so little trouble
+and expense, as through the medium of their own native Gaelic?
+What then shall we say to those parents and to those who have
+the management of our Schools in the Highlands, who do not teach
+our youth to read it and to understand it better? I have no hesitation
+in declaring that they were guilty of a very great crime—of
+an act of cruelty towards our youth, and of an act of rebellion
+against God. If God has given a revelation to men, he has appointed
+the Gaelic to the Highlanders, as the proper medium for
+obtaining the knowledge of that revelation; and how dare men in
+their shallow wisdom act towards Highlanders contrary to God’s
+appointed method of instructing them. The great stumbling-block
+with ministers, schoolmasters, and proprietors in the Highlands, is,
+that they do not consider the Gaelic genteel and fashionable, and
+do not put themselves to the trouble of studying it. I know no
+study that would repay better than the study of the Gaelic. It is
+not such a dry, such a complicated affair at all as the study of the
+English. In studying the Gaelic a man finds himself as among the
+living, but in studying the English as among the dead. In studying
+the former he finds himself as it were at home, in studying the
+latter as among foreigners. The more I study the Gaelic, the more
+I admire it, and the more am I astonished at the refined imagination
+which our forefathers had. I have no fears of the Gaelic because
+it has God for its author. I have no fears of it, because I believe
+that the spark is still alive in my countrymen which can be kindled
+into a flame.</p>
+
+<p>When a boy, and at the end of our house (slated, substantially
+built, two-storey high) and raising my voice, every word that I
+spoke was repeated by the house. I had a younger brother, who
+was a great mimic, and thought he was mocking me; so I turned
+about and addressed the supposed brother: “If you’ll take my
+advice you’ll be quiet.” “If you’ll take my advice you’ll be quiet,”
+instantly replied the mimicking brother. “I tell you again to hold
+your tongue.” “I tell you again to hold your tongue,” as quickly
+replied. “If you’ll not be quiet I’ll thrash you,” was as quick as
+lightning repeated. So having spent all my threats, and becoming
+more and more furious, the mimicking brother becoming equally so,
+I had at last to desist, being fairly mastered; he on my top, in spite
+of me. Now I am certain that were I to cry “Shame, shame,” or the
+more expressive Gaelic, “<i>Mo naire, mo naire</i>” (my shame, my shame),
+it would with equal distinctness be repeated by the house. So I
+would have all the Highlanders, from John o’ Groat’s to the Mull of
+Kintyre, and from Dunkeld to the Butt of Lewes and Cape Wrath,
+to raise their voices, and, with the strength of their lungs, to cry out
+“<i>Mo naire, mo naire</i>,” to those parents, those native proprietors,<span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span>
+and those ministers and schoolmasters who wish to do away with
+the Gaelic by not teaching them to read it, so as to make all their
+castles, palaces, mansions, manses, school-houses, and dwelling-houses
+to resound “<i>Mo naire, mo naire</i>,” with such a terrific rattling
+noise as to startle the whole of them out of their houses; and seeing
+them still standing, each to address the troublesome noise, “<i>Mo
+naire</i>”—“If you’ll take my advice you’ll be quiet.” “If you’ll take
+my advice you’ll be quiet,” quickly repeated. “I tell you again to
+hold your tongue.” “I tell you again to hold your tongue,” instantly
+repeated. “If you’ll not be quiet I’ll thrash you.” “If
+you’ll not be quiet I’ll thrash you,” still repeated; and becoming
+more and more furious, the mimicking something becoming equally
+so, one and all of them be forced to give way, being fairly mastered,
+with the hearty Highlanders on their top.</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<h2>CATECHISM.</h2>
+
+<p>A Catechism on the first principles of Divine teaching both by
+nature and revelation:—</p>
+
+<p>Who are the two great teachers of mankind?—Nature and
+Revelation.</p>
+
+<p>Who is the author of both?—The great God.</p>
+
+<p>Is the teaching of both unerring or inspired?—Yes; because
+God is their author.</p>
+
+<p>Is the teaching of both in anything opposed the one to the other?—In
+nothing, and cannot be so, because they have the same God
+as their author.</p>
+
+<p>How ought the teaching of both to be received?—With an
+humble, teachable disposition of mind.</p>
+
+<p>Does God teach the animal species?—Yes; he teaches them by
+putting what is called natural instincts in them.</p>
+
+<p>Seeing that the human species have not only an animal body but
+also a rational soul, how does God teach them?—He teaches them
+by nature and revelation.</p>
+
+<p>How does God teach them by nature? He teaches them by
+nature, by putting natural instincts in them, though not to the same
+extent as in animals.</p>
+
+<p>How does God teach them by revelation?—By putting spiritual
+instincts in them. The unconverted have no spiritual instincts, are
+entirely influenced by a depraved nature, under the power of sin and
+Satan. But when God teaches them, he destroys the power of sin,
+puts spiritual instincts in them; they get an unction from the Holy
+One. The spiritual instincts of the converted differ as much from
+those of the unconverted as the natural instincts of the sheep differ
+from those of the wolf.</p>
+
+<p>The same God who by instinct taught the ewe and the moor-hen
+to love their young and to care for them; the same God by instinct
+has taught the mother to love her child and to care for it. And<span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span>
+as the same God by instinct has taught the former a language to
+express their kindness which by instinct their young can comprehend;
+so in like manner he has taught a language to mothers to express
+their kindness, which the instinct and ultimately the reason of their
+offspring can comprehend. The native languages of the Highlands
+and Lowlands are as much the languages of nature, of what nature
+taught them, as the bleating of sheep or the lowing of cattle.
+God has given the best languages to beasts and birds that could
+be given to them. The Gaelic (and I say the same of the broad
+Scotch) is the best that could be given to Highlanders in all the
+relations of life, and for keeping them a united, a happy, and a
+contented people. Yes, and the best medium for conveying the
+knowledge of God our Saviour to their minds. This, then, is the
+language which a gracious God in great kindness gave unto them.</p>
+
+<p>But there is another great being—man—who frequently sets
+himself up in opposition to the great God, as if he were wiser and
+disposed to be kinder than what he is. He also must give a
+language of his own making, which he has made up in a great
+measure from dead languages. He looks upon his own language
+as greatly superior to theirs—more learned, more refined, more
+respectable, and more genteel. Sets his extraordinary machinery
+agoing, gets schools and schoolmasters established all over the
+kingdom to teach, not one word of the languages which God
+taught the people, but his own; gives prizes to his scholars, and
+rewards the best of them by giving them honorary titles—Bachelor
+of Arts, and Master of Arts, &amp;c.—puffing them up to the very
+skies. Thus the artificial English comes in direct opposition to the
+native languages of the country, calling them vulgar. God their
+author might as well be called so.</p>
+
+<p>It comes and ingratiates itself with the pride and the vanity of
+the higher class of society. They were too high before, but it gives
+them their heart’s desire, it exalts them to the very clouds. It
+comes, and instead of bringing a blessing in its train, brings a curse;
+instead of regenerating, actually degenerates society. It found
+people united—the rich and the poor, the high and the low—in a
+society of brotherhood, knit together by the same language. The
+Highlanders by their Gaelic and the Lowlanders by their broad
+Scotch, living together in mutual friendship, the one looking upon
+the other’s language as that which the God of nature taught them.
+But the great man comes with his pure English and snaps the link
+in the chain asunder that united the rich and the poor, the high and
+the low together—puts a complete separation between them—removes
+the former from the common brotherhood, and exalting them
+as high above their heads as if they were a race of foreigners and
+not of the same species at all. There is your handiwork, proud
+man, who would be as gods. Those who have received the
+language you have prepared for them are exalted, many of them,
+above common mortals, as if they were gods. Yet they shall die
+like men. Both parties are injured, but especially the Englified, the<span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span>
+genteel, and the fashionable. They are puffed up with pride—filled
+with a vain conceit of their own superiority—their feelings of affection
+are dried up, being so far removed from the commonality as
+to have no sympathy with them. The others are injured also,
+being disheartened and discouraged from a conviction and a feeling
+of shame arising from it, that they are despised and treated
+with disrespect. This was not the case in former times. I knew
+proprietors in my younger days who not only spoke the Gaelic, but
+spoke it even better than the common people, and who, when they
+spoke English, spoke it in broad Scotch. At that time they were
+the men of the people, standing on a common level with them as
+regarded the language, and entered into their feelings. But how
+is the case now? All the answer that I will give to the question
+is, “God be merceful to my countrymen when foreigners are their
+proprietors!” Who has produced the melancholy change? Has it
+been brought about by God’s teaching, either by nature or revelation?
+Not at all; it is the doing of vain man, by introducing his
+artificial language. Is it not possible for men to receive all the
+benefits from the English which it is calculated to give without
+renouncing their own language and choosing it as the language of
+society.</p>
+
+<p>Nature’s teaching and man’s teaching come contrary, the one to
+the other, in another respect. Nature teaches a beautiful variety,
+but the master of arts a dull uniformity. I have already referred
+to the beautiful varieties of the Gaelic, as spoken in the different
+parts of the Highlands. There is also the same variety in the
+different counties where the broad Scotch is spoken; but the
+master of arts comes with his artificial English, and with its rolling
+waves disfigures and spoils the whole, and leaves nothing but his
+own dull uniformity on their ruins. I believe that the time has
+come when God, as the great author of nature, and consequently
+as the author of the native languages of Scotland, shall say to the
+proud waves of man’s language, “Hitherto shalt thou come and no
+farther,” and “Here shall thy proud waves be stayed.” May all
+hearty Highlanders and all hearty Scotchmen say, “Amen, God grant
+it.” The great man does not duly set himself against the great God
+by going to the languages of nature and bringing a language out
+of them, which he sets up in opposition to the native languages as
+better and more genteel, but he must set himself up in opposition
+to Him likewise, as if he were wiser than he, by going to the
+other fountain of God’s teaching, Revelation, and bringing a creed
+and confession out of it, to be set up as the best and the most
+fashionable, and brands as a heretic every man who would differ
+from him. What do all the denominations of Christians attempt
+but to bring a creed and a confession out of Revelation as a bond
+of union and uniformity. But nature teaches a very different
+lesson. It teaches union and not uniformity, but union and variety.
+It teaches it in the human countenance, the human race, in trees
+and plants, four-footed clean animals, clean birds; in the Gaelic,<span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span>
+broad Scotch, and, I am sure, in the French. Revelation teaches
+the same—a Trinity in unity. The bond of union amongst Highlanders
+is their Gaelic, and still there is no uniformity, but a
+beautiful variety. The bond of union amongst Christians is their
+Christianity. Christianity cannot exist without Christians. Christian
+union cannot exist amongst men without Christianity, and a real
+unity cannot exist amongst Christians without a glorious variety.
+This lesson nature teaches with perfect inspiration. Let Christians
+then treat Christianity as Highlanders treat the Gaelic. Let them
+follow their own views of it conscientiously and allow others to
+do the same, without attempting to set up their views as a confession
+of faith to others. Let the people of God then separate
+themselves from the unconverted world, and let this principle of
+nature’s Divine teaching be admitted by them, namely, unity and a
+glorious variety—unity as it regards the great essentials of
+Christianity, and variety as it regards the non-essentials. In that
+way, and in that way alone, shall they be properly united; in that
+way alone shall they enjoy one another, and, instead of living in
+the cold, narrow cell of sectarian selfishness, they will live in the
+expansive, the benign, the benevolent region of a glorious variety,
+and their minor differences, instead of detracting from, will actually
+add to the pleasure, the harmony, and the happiness of the whole.</p>
+
+<p>There is a text which I would give to all the ministers in Scotland
+as the subject of their discourse on the first Sabbath of
+January, 1869—“Doth not nature itself teach you.”—<i>1 Cor.</i> xi., 14.</p>
+
+<p>I am convinced that the teaching of nature has not been attended
+to as it ought. A person properly influenced by it, and humbly
+receiving its teaching, is conscious that he is under the guidance
+of a safe teacher. I will give one instance of nature’s teaching.
+I have two grandchildren in my house, a boy and a girl, about
+four years of age, who are very fond of their grandpapa, so
+fond that they wish to be oftener with him than he considers
+desirable. Should he only request them to go out in the usual
+way, they only laugh at him. If he rises to put them out, they
+run under the table like kittens. When he is on the one side
+they are on the other, where his hand cannot reach them. He
+then has to take the strap and threaten them severely and, even
+when putting them out with that severity, they put their
+backs to the door to prevent him from shutting it, and sometimes
+weep bitterly, which is very painful to his feelings. Nature, however,
+has taught him a different lesson: to speak kindly to them in
+a low tone of voice, and instantly they go out quite happy, and
+even saying, “Put the snib on the door, grandpapa.”</p>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span></p>
+
+<h2>THE GAELIC BANNER.<br>
+<span class="smaller">BRATACH NA GAELIC.</span></h2>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">’S gu’m b’éibhinn, gu’m b’éibhinn,</div>
+ <div class="verse indent2">Gu’m b’éibhinn a’ Bhrataich i,</div>
+ <div class="verse indent0">’S gu’n leumainn, gu’n leumainn,</div>
+ <div class="verse indent2">Gu’m leumainn le h-aiteas rith:</div>
+ <div class="verse indent0">Teannaibh dlùth le aon rùn,—</div>
+ <div class="verse indent0">Teannaibh dlùth gu cabhagach,</div>
+ <div class="verse indent0">Cuiribh ’n àird i ’s gach àit</div>
+ <div class="verse indent0">Biodh gu h-aluinn ’crathadh i,</div>
+ <div class="verse indent0">’S aig éigheach, aig éigheach,</div>
+ <div class="verse indent2">Aig éigheach gur maireann i.</div>
+ <div class="verse indent0">’S gur spéiseil, gur spéiseil,</div>
+ <div class="verse indent2">Gur spéiseil ri labhairt i!</div>
+ <div class="verse indent0">’S gibht o Dhia i gach ial</div>
+ <div class="verse indent2">Chaoidh nan cian cha dealaich rith?</div>
+ <div class="verse indent0">Fhuair i àit ann ar gràdh,</div>
+ <div class="verse indent2">Tha ri ’r nàdur ceangailte,</div>
+ <div class="verse indent0">’S cha tréig sinn, cha tréig sinn,</div>
+ <div class="verse indent2">Cha tréig sinn ’n ar n-anam i;</div>
+ <div class="verse indent0">’S cha ghéill sinn, cha ghéill sinn,</div>
+ <div class="verse indent2">Cha ghéill sinn, do’n t-Shasunnach,</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent6">An e so seana Chabair-féidh?</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Cumaibh suas a’ Ghàelic ghrinn</div>
+ <div class="verse indent0">Ann ’ur srathaibh ’us ur glinn;</div>
+ <div class="verse indent0">Deanaibh ’teagasg do ur cloinn,</div>
+ <div class="verse indent0">’S na cuireadh Goill fo’n casan i.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Labhraibh i gu sgairteal dàn</div>
+ <div class="verse indent0">Gun aon rugh ’n ’ur gruaidh le nàir;</div>
+ <div class="verse indent0">Anns a’ bhaile ’s air an t-sràid,</div>
+ <div class="verse indent0">Ged bhiodh e làn do Shasunnach.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Cainnt na h-aoigheachd ’us na fàilt,</div>
+ <div class="verse indent0">Cainnt a’ chaoimhneis ’us a’ ghràidh,</div>
+ <div class="verse indent0">A bheir aoibhneas ’s gean gu fàs,</div>
+ <div class="verse indent0">’S a chuireas blàth’s ’n ’ur n-aignidhean.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Cha b’ionnan i ’s Bhanshas’nnach mhòr</div>
+ <div class="verse indent0">’Rinn àrd sgoileirean na h-Oigh,</div>
+ <div class="verse indent0">Le Gréigis thioram, ’s Laidionn reòt,</div>
+ <div class="verse indent0">’S ann chuir iad còmhdach’ sneachdaidh oirr.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Cha’n’eil i tioram, <a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>crainntidh, fuar,</div>
+ <div class="verse indent0">Mar bhean mhòr-chuiseach na h’uaill,</div>
+ <div class="verse indent0">Mu bhios sibh pòsda ri bidh truagh,</div>
+ <div class="verse indent0">’Us ni le fuachd ’ur <a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a>meileachadh</div><span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">’S dh’ fheumadh pige dh’ uisge sgàld,</div>
+ <div class="verse indent0">A chuir fo bhonn ’ur cos ’se làn,</div>
+ <div class="verse indent0">’S còmhdach tlàth o’r ceann gu’r sàil</div>
+ <div class="verse indent0">Mu’m blàthaich sibh ’san leaba leth.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Cha b’ionann i ’s a’ <a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>chruinneag chòir,</div>
+ <div class="verse indent0">Nighinn a’ Ghàel ’s a’ cridh a’ teòth,</div>
+ <div class="verse indent0">Tha innte blàth’s ’us tlus gu leoir,</div>
+ <div class="verse indent0">’S i gun mhòrchuis ceangailt rith.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">A bhan-<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>Ephiteach ’s a’ bhan-tràill</div>
+ <div class="verse indent0">Na gabhaibh steach an caidreamh blàth,</div>
+ <div class="verse indent0">Na bean-taigh’ na biodh gu bràth,</div>
+ <div class="verse indent0">Biodh i ghnàth ’na ban-oglaich.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Cumaibh i ri obair chruaidh,</div>
+ <div class="verse indent0">Biodh i mach ri am an fhuachd,</div>
+ <div class="verse indent0">(Ged tha i làn do ’n stràichd ’s do ’n uaill);</div>
+ <div class="verse indent0">Oir tha <a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>ghruagach cleachdta ris.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tha ’feachd ’sa h-armailt ri dian strì,</div>
+ <div class="verse indent0">Gach bochd ’us beairteach thoirt fo ’cìs,</div>
+ <div class="verse indent0">’S a cuir ’n a suidhe mar bhanrìgh,</div>
+ <div class="verse indent0">Anns an tìr mar <a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>Ealasaid.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Ach fhad ’s a bhios an fhuil gu blàth,</div>
+ <div class="verse indent0">’Ruith ann an cuislibh nan Gàel,</div>
+ <div class="verse indent0">Cha dean iad strìochdadh dhi gu bràth</div>
+ <div class="verse indent0">Ged ni sgàin ’s a chraicionn i.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Cha cheadaich iad d’am <a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>Màiri ghrinn,</div>
+ <div class="verse indent0">Mhàlda, bhanail, cheolmhòr bhinn,</div>
+ <div class="verse indent0">Bhi gun tròcair call a cinn</div>
+ <div class="verse indent0">Leis a’ mhilltear Shasunnach.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Am maighstir-sgoile anns gach àit</div>
+ <div class="verse indent0">Deanaibh ghrad chuairteachadh gun dàil,</div>
+ <div class="verse indent0">’S abraibh ris gu daingean, dàn’,</div>
+ <div class="verse indent0">“Cha leig ’ur cànain seachad sinn!”</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">“’S dean thusa ’teagasg do ar cloinn,</div>
+ <div class="verse indent0">A chum ’s gu ’n leugh iad i le sgoinn,</div>
+ <div class="verse indent0">’S nach bi iad uimpe mar na doill</div>
+ <div class="verse indent0">’Us na Goill ri fanaid orr’.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">“’Us àill leinn thu dhoibh theagasg beurl,</div>
+ <div class="verse indent0">A chum ’s gu ’n tuig iad i ’s gu ’n leugh,</div>
+ <div class="verse indent0">Ach do ’n Ghàelic thug sinn spéis,</div>
+ <div class="verse indent0">’S thoir-sa éisdeachd ealamh dhuinn.”</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div><span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">’S gach neach ’n ur measg a chi ’ur sùil</div>
+ <div class="verse indent0">’Us earball peacaig air a chùl,</div>
+ <div class="verse indent0">’Le uaill ’s le mòr-chuis a chion-tùir</div>
+ <div class="verse indent0">A’ diùltadh bhi ga labhairt ruibh.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Labhraibh ris gun mhodh gu grad,</div>
+ <div class="verse indent0">Abraibh ris gun sgeig, gun mhag’;</div>
+ <div class="verse indent0">Tha sinne ’faicinn mach troimh t’aid’</div>
+ <div class="verse indent0">Cluasan fad na h-asail ort!</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tha Goill ’us Sas’nnaich tigh’nn ’nam brùchd</div>
+ <div class="verse indent0">A nios le carbadan ’n a smùid,</div>
+ <div class="verse indent0">’S ni iad a fògradh as an dùth’ch</div>
+ <div class="verse indent0">Mar grad dhùisg na h-Athalaich’.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Dùisgibh, dùisgibh, ’luchd mo ghaoil,</div>
+ <div class="verse indent0">Seasaibh le dùrachd air a taobh,</div>
+ <div class="verse indent0">’Bratach gu sùrdail deanaibh sgaoil,</div>
+ <div class="verse indent0">A chum ’s a ghaoth gun crathadh i.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">’S na bodaich dhubh ’n taobh thall <a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>Lochbraon,</div>
+ <div class="verse indent0">Abraibh riu le h-iolaich glaoidh,</div>
+ <div class="verse indent0">Nach ’eil sibh uile gabhail nàir,</div>
+ <div class="verse indent0">’S gu’n d’fhàg sinn n’ ur <a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>cadal sibh?</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Nach ’eil fo nàir sibh thaobh ’ur dùth’ch’,</div>
+ <div class="verse indent0">Ris a bhan Ghàel bhi cuir ’ur cùl,</div>
+ <div class="verse indent0">’S mar na tràillean lub ’ur glùn</div>
+ <div class="verse indent0">’S toirt ùmhlachd do ’n bhan Shasunnaich!</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Gach creag ’us coire, stùchd ’us càrn,</div>
+ <div class="verse indent0">Gach lag ’us cnochd, ’us slios, ’us learg,</div>
+ <div class="verse indent0">Gach glaic ’us tullaich, eas ’us allt,</div>
+ <div class="verse indent0">Tha ’labhairt cainnt ar n-athraichean,</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tha guth ri chluiantinn o gach fonn,—</div>
+ <div class="verse indent0">Gach dail, ’us bail’, ’us dùn, ’us tòm,—</div>
+ <div class="verse indent0">Gach beinn, ’us coill, ’us leachduinn lòm</div>
+ <div class="verse indent0">Tha gu pongail ’labhairt iad.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Nach ro mhuladach an sgeul,</div>
+ <div class="verse indent0">Ma bhios ’ur gincil thig ’n-’ur déigh</div>
+ <div class="verse indent0">Gun aon smid dhi ann am beul,</div>
+ <div class="verse indent0">Ach i gu lèir mar Laidionn doibh.</div>
+ </div>
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0"><a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>Dal-an-amair an Gleann Ile?</div>
+ <div class="verse indent0">Cha tuig aon anam tha ’s an tìr</div>
+ <div class="verse indent0">An <a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>t-alltan <i>burn</i> rinn iad na bhurn;</div>
+ <div class="verse indent0">Ach ’n a bhurn ’us cabhbaig air.</div>
+ <div class="verse indent4">Cumaibh suas, &amp;c.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
+
+<p><span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span></p>
+
+<div class="footnotes">
+
+<h2>FOOTNOTES</h2>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Not published yet.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Parching.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Chill.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> A tidy young woman.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> The Egyptian Hagar was
+a foreigner, not a free-born; so is the English not to be permitted to assume
+authority, but to keep her own place as a slave, and not as the mistress.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> A word taken from <i>gruag</i> (hair), and given to females on
+account of the long hair which they wear, and means a young woman, also a
+household goddess, and is often used in irony, as here.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Elizabeth, the Queen of England.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Mary, a name given to the Gaelic, which was the name of the Queen of the
+Scots whom Elizabeth beheaded.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> A loch between Athole and Strathardle.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> The Atholites used to provoke the Ardleites with a tune which they played
+on the bagpipes when leaving them—<i>Bodaich dhubh Sratharduil, gu’n d’fhag
+sinn nan cadal iad</i>—The black churls of Strathardle we have left them asleep.
+In the Free Church of Kirkmichael, Strathardle, there has been no Gaelic
+preached for several years, and it is going and almost gone in the Established
+Church. I wish with all my heart that a company of the Atholites would
+cross over with a piper at their head, and play the following on the street of
+Kirkmichael:—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Bodaich dhubh Srathàrduil,</div>
+ <div class="verse indent0">Cha Ghàel iad ach Sasannuich,</div>
+ <div class="verse indent0">Thréig iad mar na tràillean</div>
+ <div class="verse indent0">Cainnte bhlath an athraichean.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">And that they on their part would play the following:—</p>
+
+<div class="poetry-container">
+<div class="poetry">
+ <div class="stanza">
+ <div class="verse indent0">Tosdaibh, bithibh sàmhach</div>
+ <div class="verse indent0">Cha n’ àill leinn sibh bhi magadh oirnn,</div>
+ <div class="verse indent0">Bheir ar crìdh do n’ Ghàelic,</div>
+ <div class="verse indent0">’Sa chaoidh gu bràth cha dealaich ri.</div>
+ <div class="verse indent0">’S ’n uair thig rìs do ar tìr</div>
+ <div class="verse indent0">Le ceòl pìob ’us cridhcalas,</div>
+ <div class="verse indent0">Aran grinn, ’s còmhdach’ ìm’</div>
+ <div class="verse indent0">Agus cīr-mheala leis</div>
+ <div class="verse indent0">Gheibh sibh uainn gu càirdeal</div>
+ <div class="verse indent0">A shàsachadh ’ur stamagan,</div>
+ <div class="verse indent0">’Us seinnibh do na Ghaelic</div>
+ <div class="verse indent0">Na h’-Ardlich ’s na h’-Athalich.</div>
+ <div class="verse indent0">Nuair bhios Goill mar na doill</div>
+ <div class="verse indent0">’Us an oidhch a’ luidhe orr,</div>
+ <div class="verse indent0">Gu ro thruagh, crith gu luath,</div>
+ <div class="verse indent0">’Us le fuachd ’g am meileachadh,</div>
+ <div class="verse indent0">Bidh sinne air ar blàth’chadh,</div>
+ <div class="verse indent0">’Sa Ghàelic ’gar teasachadh,</div>
+ <div class="verse indent0">’Us caoimhneas, gean ’us càirdeas</div>
+ <div class="verse indent0">Siòr fhàs ann ar n-anamaibh.</div>
+ </div>
+</div>
+</div>
+
+<p class="noindent">Although my native country, I am quite ashamed of them. Is the schoolmaster
+a Highlander? Was it he who wrote the inscription “<i>Mile failte</i>”
+(a thousand welcomes) on the top of the arch on the occasion of a certain
+gentleman up the country taking home his English bride? I passed under it,
+and expressed my astonishment to see it, as the children spoke nothing but
+English on the street. Is the spark still alive in his soul? Is that spark
+capable of being enkindled into a flame? <i>A thraill! Na’m bithinn ann ad ait,
+bheirinn oidhearp air mo chainnt-mhathaireil a theasairginn, ged a bhiodh i mar an
+t-uan ann am fiaclan casgraidh an leomhainn.</i> Ye slave! Were I in your place,
+I would endeavour to rescue my mother-tongue, should it be like the lamb in
+the devouring teeth of the lion.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> A channel from a river to a mill, or a mill-dam.</p>
+
+</div>
+
+<div class="footnote">
+
+<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> <i>An t-alltan burn.</i> When the Gaelic was spoken in Glenisla, the name of the
+stream was <i>an t-alltan</i>, the same as we would say in broad Scotch, the burnie,
+that is the small stream. But when the Gaelic ceased to be spoken, and the
+broad Scotch came in its place, they called it an t-alltan-burn. Now burn is
+taken from the Gaelic word <i>burn</i>, which means water, as the word whisky
+is taken from <i>uisge</i> (water), also. In singing this poem, where two, or three,
+or four verses are following one another without the chorus, let them be sung
+to the same key. It will sing to the air of “<i>Och nan och, ’us och mo leon!</i>”</p>
+
+</div>
+
+</div>
+
+<p class="titlepage">GLASGOW: PRINTED BY WILLIAM GILCHRIST, HOWARD STREET.</p>
+
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75337 ***</div>
+</body>
+</html>
+