summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/75252-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '75252-h')
-rw-r--r--75252-h/75252-h.htm800
-rw-r--r--75252-h/images/cover.jpgbin0 -> 187970 bytes
-rw-r--r--75252-h/images/illu1.jpgbin0 -> 135319 bytes
-rw-r--r--75252-h/images/illu2.jpgbin0 -> 122481 bytes
-rw-r--r--75252-h/images/illu3.jpgbin0 -> 171056 bytes
-rw-r--r--75252-h/images/illu4.jpgbin0 -> 129543 bytes
6 files changed, 800 insertions, 0 deletions
diff --git a/75252-h/75252-h.htm b/75252-h/75252-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..dae4be3
--- /dev/null
+++ b/75252-h/75252-h.htm
@@ -0,0 +1,800 @@
+<!DOCTYPE html>
+<html lang="fr">
+<head>
+ <meta charset="UTF-8">
+ <title>La conqueste du chasteau d’amours | Project Gutenberg</title>
+ <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
+ <style>
+
+
+p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 0;
+ margin: .3em 0;}
+
+h1 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 1em 0; }
+h2 { text-align: center; line-height: 1.3em; margin: 4em 0 2em 0; }
+
+div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0;
+ margin: 1em 0; }
+
+hr { width: 20%; margin: 1em 40%; }
+
+sup { font-size: smaller; vertical-align: 30%; line-height: 1em; }
+
+.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; padding: .5em;
+ margin: 3em 5% 1em 5%; border: thin dotted; background: #eee; }
+.trnote h2 { margin: .5em 0; }
+
+a { text-decoration: none; }
+
+div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; }
+.break, .chapter { margin-top: 4em; }
+
+img { max-width: 70%; }
+
+@media screen {
+ body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; }
+ img { max-height: 700px; }
+}
+
+.x-ebookmaker .break, .x-ebookmaker .chapter { page-break-before: always; }
+.top2em { padding-top: 2em; }
+.nobreak { page-break-before: avoid; }
+
+ </style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 ***</div>
+<div class="x-ebookmaker-drop c"><img src="images/cover.jpg" alt=""></div>
+<div class="x-ebookmaker-drop break"></div>
+<h1 class="top2em">La conqueste du chasteau
+d’amours conquestee par l’umilité du beau doulx.</h1>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Cy s’ensuit la conqueste du chasteau d’amours
+conquestee par le beau doulx.</h2>
+
+
+<p>Au temps jadis fut ung gentil homme simple &amp; de bonne
+vie lequel estoit povre &amp; avoit grant peine a guaigner
+sa vie/ il avoit ung jeune filz lequel des sa jeunesse
+desiroit &amp; aymoit les chevaulx/ chiens/ &amp; oyseaulx/
+et pareillement se delectoit es fais d’armes comme nature
+l’instruisoit. Apres que par le vouloir de dieu son pere et sa mere
+furent trespassez de ce monde il demoura seul &amp; n’avoit gaire des biens
+mondains parquoy ledit enfant ne sçavoyt quelle chose il devoyt
+faire/ car il estoit jeune &amp; n’estoit pas trop bien endoctriné parquoy
+quant il se vit en telle povreté il s’en ala vers ung sien oncle lequel
+estoit frere de son pere et estoit ung tressaige homme et demoura avec
+luy long temps. Ce pendant qu’il demouroit avec sondit oncle il se
+delectoit au deduit des chiens &amp; oyseaulx/ &amp; montoit dessus les chevaulx
+puis prenoit ung baton &amp; joustoit contre les arbres &amp; contre les
+murailles. Il alloit aux champs souvent pour veoir les chasseurs
+aux bestes sauvaiges/ et les voleurs aux oyseaulx en telle façon
+que lesdis chasseurs estoient bien joyeulx quant il estoit avec eulx. Et
+quant son oncle congneut qu’il avoit du tout son couraige es esbastemens
+des nobles &amp; chevaliers il luy conseilla qu’il fut tousjours humble/
+et que par humilité l’homme peult acquerir de grans biens/ car
+humilité et souffisance fait vivre l’homme en plaisance. Et quant
+l’homme est humble il est aymé de chascun. Mais quant il est fier
+et orgueilleux il est desprisé de toutes gens/ car il n’est rien plus convenable
+a la nature de l’homme que d’avoir en soy humilité/ et liberalité
+sur toutes choses il luy recommanda humilité laquelle chose il
+retint en son cueur. Ung jour comme il alloit pour veoir le deduit de
+la chasse/ il trouva les chasseurs lesquelz il avoit acoustumé de trouver/
+et chassa avec eulx tellement que ung grant seigneur si arriva a
+la chasse et print si grant plaisir au beau doulx a cause de l’umilité
+qui estoit en luy que il le voulut avoir pour demourer avec luy &amp; le
+servir/ cestuy enfant n’y osa pas aller sans le commandement de son
+oncle/ lequel oncle en fut content &amp; luy dist en ceste maniere. Treschier
+nepveu je te prie sur toutes choses que tu soye humble &amp; liberal/
+humble a tous et que se paradventure tu venoies a perfection de biens
+tu ne te enorgueillisse point/ mais que tousjours tu soyes humble
+autant au petit comme au grant. Liberal sans nuire a aultruy/ car
+quant on fait plaisir a autruy ceulx a qui on le fait le rendent le temps
+advenir/ j’ay ouy dire autrefois qui plaisir fait plaisir requiert. Oultre
+plus il n’est rien plus plaisant au seigneur que de veoir ses serviteurs
+humbles &amp; beningz. Et comme il parloit les lermes luy cheoient
+des yeulx &amp; se mist a genoulx disant. Bel oncle je vous promés que jamais
+je ne oublieray vostre doctrine/ car tant que je seray vivant je
+seray humble a tous &amp; liberal en toutes raisonnables/ car j’ay comprins
+en voz paroles choses prouffitables &amp; utiles. Adont se leva &amp; baisa
+son oncle prenant congé de luy &amp; se partit de la maison et vint vers
+le boys ou ledit seigneur chassoit &amp; de rechief se mist a la chasse. Et
+apres que la beste fut prinse il se rendit humblement vers le seigneur/
+et luy raconta comme il avoit prins congié de son oncle. Le seigneur
+en fut joyeulx/ car il congneut qu’il estoit humble &amp; de ceste heure delibera
+de luy faire des biens et le fist monter sur ung bon cheval pour
+retourner au chasteau. On luy bailla ung cheval fort et puissant/
+et nul des serviteurs ne le povoit tenir quant il sentoit l’esperon.
+Quant le beau doulx fut monté dessus il frappa des esperons cestuy
+cheval lequel se dressa si fierement qu’il rompit selle &amp; bride/ mais
+quant il vit qu’il estoit a terre il ampoigna le cheval par la bride/ et
+saulta dessus dont le seigneur fut tresjoyeulx. On luy bailla nouvelle
+selle &amp; nouvelle bride &amp; ala jusques en la maison du seigneur/
+et quant il eut esté en la maison ung petit de temps unes joustes furent
+criees ausquelles cestuy seigneur alla &amp; mena le beau doulx/
+lequel pria audit seigneur qu’il luy pleust de le laisser jouter. Quant
+le seigneur vit le couraige dudit beau doulx il pensa qu’il estoit yssu
+de noble generation par quoy il fut bien content de le laisser jouter
+&amp; luy fist tres bien acoutrer son cas selon ce qu’il le vouloit deviser.
+Il mist pour sa devise sur son heaulme ung mouton paissant lequel
+signifioit vraye humilité puis fist couvrir les bardes de son cheval
+de damas blanc/ et avoit ung hoqueton blanc dessus son harnois
+a la mode françoise. Et puis apres ledit beau doulx avoit ung grant
+plumail bland qui estoit de puis sa teste estandu derriere son dos
+jusques dessus la queue de son cheval. Il avoit ung mirouer ardant
+qu’il portoit sur la teste de son cheval auquel miroer estoit ung petit
+plumail blanc. Et a brief dire il n’avoit couleur sur luy qui ne
+fust toute blanche. Mesmement son cheval estoit tout blanc. Plusieurs
+nobles jouxterent devant luy lesquelz furent tous abatus et
+mis par terre. Son bon maistre voiant la puissance du deffendeur
+si luy pria qu’il se deportast/ mais il se mist treshumblement a genoulx
+devant luy &amp; dist. Chier seigneur &amp; maistre je vous prie qu’il vous
+plaise que je parface mon entreprise laquelle j’ay entreprins par vostre
+congié &amp; licence certes j’ay esperance que l’honneur en sera a vous/
+car je diray que vous avez fait la jouste parquoy je vous prie ne vous
+monstrés point sinon en estat dissimulé/ et se je pers la jouste je diray
+que je l’auray perdue. Son bon seigneur et maistre ne le voulut
+pas/ mais le laissa jouster a sa voulenté &amp; se deporta de jouster.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx jousta et guaigna la jouste/ et
+eut plusieurs biens que son maistre luy donna.</h2>
+
+<p class="c"><img src="images/illu1.jpg" alt=""></p>
+
+
+<p>Incontinent que la jouste
+fut faite par les chevaliers
+le deffendeur se cuida retraire/
+mais le beau doulx
+saillit en place comme ung cynge
+sur ung cheval fort &amp; puissant
+quant le deffendeur le
+vit il se esmerveilla dont estoit
+venu cestuy chevalier estrange
+duquel on ne savoit le nom
+mais chascun l’appelloyt le
+chevalier blanc/ il le faisoit si beau veoir que merveilles. Son cheval
+faisoit pennades et saulx si merveilleux que chascun se esbahisoit
+comme il ne cheoit par terre. Quant les deux chevaliers eurent
+baillee la foy ainsi comme il est de coustume par le herault/ trompetes
+et clairons commencerent a sonner/ ilz misrent les lances en arrest
+et fut si expert le beau doulx que il fut au bout de la lice devant
+que le deffendeur peust partir et quant il vit ce il planta sa lance en
+terre et la mist par pieces et disoit chascun qu’il estoit de noble couraige.
+Incontinent l’autre lance luy fut baillee puis de rechief sonnerent
+les trompettes et partirent les deux chevaliers et par telle
+façon se rencontrerent que tous deux rompirent leurs lances/ mais
+le beau doulx le frappa si fermement que il getta homme et cheval
+par terre. Quant le cop fut fait chascun le loua et estoyt chascun
+esbahy de sa puissance et force/ on luy demanda son nom/ mais il respondit
+humblement. Seigneurs ne vous desplaise quant est de savoir
+mon nom je vous prie que vous vous deportés. Les dames &amp;
+damoiselles qui la estoient requirent aux champions d’armes que
+ung autre allast contre luy/ lesquelz ne voulurent pas que on luy
+fist tant de peine/ car ilz pensoient qu’il fust traveillé a cause qu’il avoit
+rompu une lance contre terre et du noble coup qu’il avoit fait.
+Son maistre luy dist qu’il se retirast/ car nul n’estoit disposé de jouster.
+Quant il entendit parler son maistre il luy pria que il ne partist
+point du champ pour ung seul homme avoir mis par terre/ et que
+s’il luy plaisoit qu’il ne partiroit du lieu qu’il n’en eust gaigné troys ou qu’il
+fust par ung aultre vaincu. Et quant son maistre vit son noble couraige
+il fist le raport au seigneurs sans dire qui il estoit/ mais disant
+qu’il ne partiroit jamais du lieu que troys n’eussent jousté contre luy.
+Il y avoit ung tresvaillant chevalier au quel on avoit deffendu la
+jouste a cause que jamais on ne avoit veu homme plus fort ne plus
+vaillant que luy. Lequel par la voulenté de tous se disposa de venir
+contre le beau doulx/ et incontinent se alla armer. Les seigneurs
+chevaliers/ dames/ et damoiselles prierent au beau doulx qu’il se
+descendist affin qu’il se reposast ung petit ce pendant que son homme
+se prepareroit. A la quelle requeste ne voulut pas obeir/ mais
+les pria qu’il ne leur vousist desplaire/ car il ne descendroit de dessus
+son cheval tant que deux chevaliers eussent jousté contre luy/ ou
+qu’il en fut mis jus par coup de lance/ et les remercya tresgrandement
+de la courtoisie qu’il luy offroient faire. Quant l’homme contre
+qui il devoit jouster fut prest il se monstra au champ si bien armé que
+jamais on ne avoit veu homme si bien armé ne de si fortes armeures
+comme il estoit. Puis apres trompetes et clairons sonnerent apres que
+les promesses furent faites/ chascun mist la lance en l’arrest &amp; piquerent
+des esperons si fort qu’il se rencontrent &amp; tous deux rombirent leurs
+lances sans cheoir par terre si non que le cheval du fort chevalier cuida
+tomber. Apres on leur bailla nouvelles lances et vindrent si ardammant
+l’ung contre l’autre que le beau doulx coucha par terre homme &amp;
+cheval/ puis rompit la lance contre terre si vaillamment que son cheval
+ploia les jambes de derriere. Tous les assistans se esbahyrent de
+la force &amp; vaillance qui estoit en cest homme. Les dames &amp; damoiselles
+vindrent vers luy le priant qu’il se deportast pour le present et
+que les joustes luy estoyent donnees &amp; qu’il vint vers le chasteau
+pour prendre sa refection/ car ainsi plaisoit aux princes &amp; chevaliers
+du pays. Il les remercya humblement de l’honneur qu’il luy presentoient/
+nonobstant qu’il estoit bien marry en son cueur que nul ne
+vouloit jouster contre luy.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx fut festoié au chasteau &amp;
+des biens que son maistre luy fist.</h2>
+
+
+<p>Sans sejourner les princes barons &amp; chevaliers se partirent
+pour aller vers le chasteau en devisant du beau doulx &amp; des
+beaux faiz d’armes qui par luy avoient esté faiz a la jouste. Le beau
+doulx se retourna vers son maistre qui venoit derriere et luy dist.
+Treschier seigneur &amp; maistre je vous rens graces de ce qu’il vous a pleu me
+laisser experimenter les fais de chevalerie. Et comme faisant semblant
+qu’il ne le congneust luy dist. Sire chevalier s’il vous plaist je vous convoieray
+jusques a vostre logis. Ainsi allerent ensemble jusques au lieu
+ou le beau doulx c’estoit armé. Et quant vint a le desarmer son maistre
+osta son bonnet luy cuidant oster l’armet et heaulme/ mais le
+beau doulx ne le voulut souffrir/ mais dist. Il ne appartient pas
+que le serviteur soyt servy de son maistre. Quant il fut desermé
+il demanda a son maistre qui luy plaisoit qu’il fist affin qu’il le peust
+servir comme devant. Et son maistre luy dist. Ja dieu ne plaise que de
+vous soye plus servy/ car il n’est pas raison que ung si noble &amp; si vaillant
+chevalier soit mon serviteur. Et quant le beau doulx entendit
+ainsi parler son maistre/ les grosses lermes luy sortirent des yeulx
+et dist. Helas seigneur &amp; maistre je ne desire jamais servir autre que
+vous/ je vous prie qu’il vous plaise prendre mon petit service en gré/ car
+certes je le feray de bon cueur/ que mauldite soit l’heure que jamais lance
+ne hernois portay pour jouster. Quant son maistre vit son humilité/
+incontinent il luy fist faire abillemens semblables aux siens et le
+mena au chasteau avec les princes/ seigneurs/ dames/ et damoiselles.
+Quant ilz furent audit chasteau le beau doulx eut souvenance
+de ce que son oncle luy avoit dit touchant humilité &amp; liberalité. A l’entree
+du chasteau estoit toute la seigneurie attendant le beau doulx/
+mais il fist entrer son maistre le premier/ puis se mist a genoulx devant
+tous lesditz seigneurs &amp; les remercya moult grandement de l’onneur
+que ilz luy avoient fait &amp; qui luy faisoient. Ilz le receurent moult
+honnourablement puis le menerent au disner &amp; furent servis de plusieurs
+sortes de viandes selon l’ordonnance du maistre d’ostel. Le
+beau doulx fut assis au milieu de la table au pres de son maistre
+entre les plus nobles chevaliers et devant luy estoient les dames &amp;
+damoiselles. Il estoit doulx/ beau/ gracieux/ et liberal/ parquoy il
+estoit en grace de tous. Quant chascun eut prins son repas les tables
+furent levees et puis chascun si se print a deviser et a parler des
+joustes &amp; des beaulx faiz que avoit fait le beau doulx. On luy demanda
+son nom/ mais il respondit soubz la licence de son maistre. Treschiers
+seigneurs je suis ung povre gentil homme qui suis demouré
+seul enfant impourveu de biens/ et me suis mis en service de monseigneur
+mon maistre que vous voyez icy/ et ne desire jamais servir autre. De
+mon nom jamais homme ne le sçaura tant que j’aye l’age de .xxx. ans. Quant
+on entendit ainsi l’enfant parler chascun le desiroit de l’avoir en sa compaignie
+tant estoit doulx en parler/ &amp; beau en gestes/ parquoy les dames
+et damoiselles le nommerent a celle heure le beau doulx. La nuyt
+vint chascun se retira en son logis/ et prindrent tous congié du seigneur
+du chasteau/ mais principallement et sur tous les aultres le
+beau doulx et son maistre rendirent graces aux princes/ seigneurs/
+dames/ &amp; damoiselles et s’en allerent en leur logis. Le lendemain au
+matin se mirent en chemin et s’en retournerent en la mayson du seigneur
+du beau doulx ausquelz on fist grant honneur. Se mesme
+jour qu’ilz furent arrivez nouvelles vindrent audit seigneur que ung
+sien frere estoit allé de vie a trespas sans hoir legitime de son corps
+parquoy la succession luy appartenoyt/ il fut fort courroucé des
+nouvelles aussi fut le beau doulx/ car ilz avoient deliberé que dedans
+peu de temps ilz se mettroient en chemin pour aller faire bonne
+chere avec luy. Apres que le service de sondit frere fut perfait il se
+mist en possession de dix chasteaux lesquelz luy appartenoient a cause
+de la succession de sondit frere/ &amp; en donna au beau doulx les cinq
+et l’en mist en possession dont grandement le remercya le beau doulx
+et fist tant depuis que il acquesta plusieurs biens a cause de son humilité.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment la dame du chasteau d’amours manda lettres en
+tous pays que s’il y avoit nulz chevaliers qui par faitz d’armes ou
+autrement peussent faire troys choses par elle commandees seroient
+seigneurs et maistres dudit chasteau et comment le beau
+doulx se mist en chemin pour y aller.</h2>
+
+<p class="c"><img src="images/illu2.jpg" alt=""></p>
+
+
+<p>Apres tout ce la dame
+du chasteau d’amours
+manda lettres par tous pays que
+s’il y avoit chevalier qui peust
+faire troys choses par elle enjointe
+qu’il seroit maistre et seigneur
+dudit chasteau d’amours
+lesquelles nouvelles vindrent
+au maistre du beau doulx lequel
+ymagina qu’il ne savoyt
+chevalier au monde pour le conquerre que le beau doulx lequel pria
+d’y aller et fut le beau doulx content. Son maistre luy donna de grans
+richesses et aussi gens souldoiers pour ung an dont grandement
+le mercya/ et ne partit jusques au moys de may que tout prent joyeuseté.
+Quant le doulx moys de may fut venu considerant le beau
+temps/ l’erbe verdoient/ et les arbres disposez a getter joyeuses et
+belles fleurs/ il se mist en chemin comme preux &amp; vaillant chevalier
+pour aller conquester ce noble &amp; plaisant chasteau d’amours et ordonna
+son armee moult honnestement comme bien savoit faire.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx se partit avec ses gens/ et comment il
+rencontra le roy des formys a toute son armee/ et du parlement
+qui fut fait entre eulx deux.</h2>
+
+<p class="c"><img src="images/illu3.jpg" alt=""></p>
+
+
+<p>Chevauchant le beau
+doulx avec toute son
+armee tant par valees que par
+montaignes/ et tant exploita
+par ses journees qu’il arriva
+a l’entree d’ung boys/ lequel
+avoit bien vingt lieues
+de long &amp; quinze de large.
+Dedans cestuy boys avoyt
+ung noble &amp; puissant roy lequel
+estoyt appellé le roy des
+formys/ et avoit bien avec luy deux cens cinquante mille combatans
+lesquelz c’estoient embuchés dedans ledit boys pour aller prendre
+d’assault une grant plaine laquelle estoit bien garnye de vitailles/
+comme fourment/ seigle/ avoyne/ poix/ lantilles/ et plusieurs autres
+vivres. Incontinent le roy des formys luy voiant que temps
+et heure estoit de mettre ses gens en besongne fist crier l’assault de
+ladite plaine laquelle fut en peu de heure si asprement assaillie que
+vivres nully n’y demoura qui ne fust prise/ et emportee par les
+gens du roy des formys. Ainsi comme ilz emportoient lesditz vivres
+ilz vont ouyr ung grant bruyt que faisoient les gens du beau doulx
+tant en parolles comme en hanissement de chevaulx lesquelz se preparoient
+pour passer le boys lequel estoit fort dangereulx a passer
+car il estoit long et large et plusieurs grans maulx y avoient aultresfoys
+esté fais. Or estoit il forcé d’y passer/ et n’y povoit on entrer
+en façon quelconque sy non par ou passoit le roy des formys &amp; ses
+gens. Quant ledit roy vit que le passaige par ou luy &amp; ses gens devoient
+retourner estoit pris/ et aussi luy congnoissant que possible
+ne luy estoit passer sans son grans prejudice et dommaige fut en son
+cueur fort courroucé et ne savoit que penser/ incontinent il fist sonner
+sa retraicte puis appella son conseil et leur dist en ceste maniere.
+Seigneurs vous congnoissés que nous sommes icy enclos &amp; sommes
+en tresgrant dangier de mort/ car le passaige ou nous faisions
+nostre retraicte est pris/ par quoy je vous prie a cecy aions conseil.
+Il est bien vray que nous sommes environ deux cens cinquante
+mille combatans lesquelz sommes tous povres pietons &amp; sommes
+de petite stature/ et les aultres sont tous grans hommes fors/ et
+puissans et bien armés. Oultreplus ilz ont de merveilleux chevaulx
+lesquelz nous pourroient faire grans dommaiges a noz personnes
+parquoy seigneurs aions le meilleur conseil que faire se pourra.
+Et fut advisé par son conseil que le roy yroit soymesme au devant
+du beau doulx pour luy demander passaige pour luy et pour
+ses gens/ et se mist en chemin puis envoya son herault devant pour
+avoir le congé de parler avec le beau doulx/ laquele requeste luy fut
+a ceste/ et retourna ledit herault devers le roy luy rendre la responce
+qui luy avoit esté donnee. Incontinent le roy des formys par
+grant humilité vint devant le beau doulx et le salua moult honnourablement
+luy disant en ceste maniere. Tresnoble et puissans
+chevalier je vous prie qu’il vous plaise de vous ung peu arrester/
+il est vray que vous estes entré en icelle contree laquelle de long
+tamps ay possedee sans avoir licence de moy ne de mes gens/ nonobstant
+que bien me plaist/ mais je vous prie que faciés ung peu reculler
+vos gens jusques a ce que les miens se soient retirez/ et je vous prometz
+que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Le beau
+doulx fut fort esbahy quant il ouyt ainsi parler le roy des formys/
+car il ne le veoit point a cause qu’il estoit de sy petite stature. Adonc
+luy dist le beau doulx. Mon amy je te prie dis moy ton nom et qui
+tu es. Il luy dist/ croy beau doulx que je suis le roy des formys/ et
+suis de petite stature/ on dit communement que bon garder se fait d’ung
+petit oeil/ et que petitesse vault bien grandesse. Vous savez que ung
+petit serpent peut bien par sa morsure faire mourir ung beuf. Parquoy
+vous prie que me ottroyez ma requeste. Quant le beau doulx
+l’ouyt ainsi parler il considera en soymesme que luy qui estoit povre
+estoit venu a grant richesse &amp; povoit faire plaisir a son maistre qui
+le avoit enrichy. Aussi pensa que la povre et simple beste le pourroit
+secourir en quelque chose/ &amp; que le povre peut bien aucunefoys secourir
+le riche. Oultreplus regarda que nul prouffit ne luy povoit
+advenir de faire dommaige a luy ne a ses gens. Parquoy luy ottroya
+sa demande/ et incontinent fist crier a son de trompete que sur
+peine de la hart nul ne cheminast plus oultre jusques a ce qu’il le commanda/
+dont grandement le remercya le roy des formys. Apres le
+cry fait chascun se recula et s’en ala ledit roy vers ses gens fort joyeulx
+de l’ottroy que luy avoit fait le beau doulx/ et vistement fist
+passer ses gens lesquelz estoient fort chargez des vivres qu’ilz avoient
+conquis. Eulx passez/ le roy comme saige &amp; prudent considerant que
+sans danger ne parte nulle estoient passez/ retourna vers le beau
+doulx &amp; le mercya moult grandement du bien honneur/ et humilité
+qui estoit en luy/ et de rechief luy dist que en peu de temps luy rendroit
+le plaisir considerant que qui plaisir fait plaisir requiert. Puis
+prindrent congié l’ung de l’autre/ puis se retira le roy des formys en
+son ost avec ses gens jusques a tant que l’armee du beau doulx fut
+passee.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx fist crier que chascun se disposast de passer
+oultre pour parfaire son entreprise/ &amp; comment il trouva la cane.</h2>
+
+
+
+<p>Reallement se retira le roy des formys/ et son armee puis le
+beau doulx fist crier a son de trompete que tous subgetz se missent
+a chemin pour parfaire leur entreprinse/ puis se mirent en ordre
+&amp; chevaucherent diligemment tant qu’ilz vindrent arriver au pres
+d’ung villaige qui estoyt en une valee/ aupres du quel estoyt ung
+estang tresparfond. Et comme ilz alloient du lung dudit estang ilz trouverent
+ung saulx auquel une cane avoit fait ses petis. Il estoit sur
+la nuyt/ parquoy ilz cheminoient hastivement. Et quant la cane les
+ouyt elle eut si grant paour qu’il ne prinsent ses petis qu’elle se print a
+voler &amp; vint vers le beau doulx disant. Treschier seigneur je congnois
+que vous menez grant compaignie de gens desliberez de faire
+grant conqueste/ parquoy je vous prie que moy qui suis une petite cane
+soye ouye devant que voz gens marchent oultre/ et que vous aye
+dite ma voulenté. Le beau doulx fist retraire ses gens tres voulentiers
+puis dist a la cane qu’elle dist qu’elle vouloit laquelle luy dist.
+Gentil chevalier il est vray que j’ay faitz mes petis icy pres dessus
+ung saulz &amp; ne pevent encores voler/ j’ay crainte que voz gens ne leur
+facent dommaige/ parquoy suis venue devers vous vous requerre
+que desplaisir ne leur soit fait/ et je vous prometz que dedans peu
+de temps vous rendray le plaisir. Vous savez que mes petis ne
+vous pourroient nuyre/ mais aider/ monstrés vous estre humble
+aussi bien aux petis comme aux grans/ nous sommes povres creatures
+qui ne demandons que nostre vie/ et ne desirons point le dommaige
+d’aultruy. Oultreplus mes petis ne sont pas encores grans ne
+bons a menger/ parquoy quant on les prendroit nul n’y pourroit avoir
+prouffit/ mais le dommaige et desplaisance seroit a moy seullement.
+J’ay plusieurs foys ouy dire que beau parler appaise grant
+yre et que le fol ne croit jusques il reçoit. Je vous prie dont tres humblement
+devant que le mal me soit advenu que y fassiés mettre provision
+et de rechief vous prometz nonobstant que soye ung povre
+oyseau que une foys le vous rendray. Quant le beau doulx entendit
+les parolles de ceste cane fut tout esmerveillé/ car point n’avoyt
+acoustumé d’ouyr parler oyseaulx en ceste maniere/ incontinent luy comme
+humble et liberal fist crier que sur peine d’estre getté dedans l’estang qui
+pres estoit de la que nul ne fust si hardy de prendre ou de courir apres
+la cane ne apres ses petis/ tous ses gens observerent &amp; garderent son
+commandement dont la cane grandement le remercya/ &amp; de rechief dist.
+Noble chevalier j’ay souventesfoys ouy dire que jamais bien fait ne
+doit estre perdu/ puis s’en voula vers ses petis chantant &amp; menant
+joyeuse vie. Quant elle congneut l’humilité qui estoit au beau doulx.
+Incontinent l’armee si se print a cheminer vers ledit village. Et quant
+le beau doulx fut vers ledit saulx la cane se print a crier &amp; dire. Seigneur
+chevalier dieu vueille conduire toy et toute ton armee et vouletoit
+autour du beau doulx comme se elle l’eust voulu embrasser/ et
+puis s’en retourna vers ses petis. Et le beau doulx alloit au logis
+pensant qu’il fait bon faire plaisir a chascun/ car on ne sçait ou on se
+trouve. Et vault mieulx faire plaisir aux maulvais que aux bons et
+au povrres que aux riches. Et vault aussi mieulx se garder de son
+amy que de son ennemy/ car on cuide tousjours que l’aimé vueille estre
+amy et on ne sçait pas qu’il a au cueur/ ne se aucunes maulvaises langues
+luy ont fait aucun faulx raport. Mais de l’ennemy on soyt
+bien qu’il ne desire que a mal faire/ par ainsi on en est seur et n’y a on
+point de fiance. Et tant pensa le beau doulx qu’il arriva au village
+ou il loga luy et ses gens.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx trouva la mouche a miel.</h2>
+
+
+<p>Et aussi tost que le matin fut venu le beau doulx qui avoit desir
+de mettre affin son entreprinse se partit &amp; cheminerent tant
+par leurs journees qu’ilz entrarent en ung boys si odoriferant que merveilles/
+l’herbe estoit belle et verde plaine de fleurs. Et les arbres
+umbroient dessoubz. Et les oyseaulx des champs chantoient si doulcement
+qu’ilz esmouvoient la compaignie a joyeuseté. Le beau doulx
+print voulenté de cheminer parmy le boys escoutant les chantz des
+oyseux. Et comment il alloit par une sente la mouche a miel luy vint
+a l’encontre en luy priant que luy &amp; ses gens voulsissent prendre aultre
+chemin/ car est cestuy chemin elle avoit fait ses petis. Le beau doulx
+s’esbahit de ouyr ceste mouche et luy demanda pourquoy elle les avoit
+faiz sur le chemin &amp; elle luy respondit. Treschier chevalier il
+est bien vray que fortune advient aussi bien aux beste et oyseaux comme
+au creatures raisonnables parquoy fortune qui nul n’espargne m’a contraint
+a les faire sur ledit chemin. Helas beau sire que vous prouffitera la
+mort de mes petis. Vous semblés estre ung homme fort humble monstrés
+icy vostre humilité/ car s’il me est possible je vous rendray le
+plaisir. Vous sçavez que l’homme petit n’est pas a despriser/ car il peult
+avoir autant ou plus de science que ung grant. Aussi une petite beste
+peult aucunes foys faire plaisir a une grande. Comme raconte esope de
+la souris qui ronga les rez au lyon ou il estoit prins. Et par ceste petite
+beste une si grande eschapa. Quant le beau doulx entendit ainsy
+ceste mouche parler il fist cheminer ses gens a travers ledit boys &amp; arriere
+du chemin dont la mouche le mercya moult humblement. Le
+beau doulx chemina tant qu’il vint arriver audit chasteau d’amours. Cestuy
+chasteau estoit situé en une ysle. Il estoit resplendissant comme le soleil
+&amp; estoit a mon advis de rubis &amp; de dyamans la coverture estoit de fin or &amp;
+les portes d’argent &amp; quant il vit ce chasteau il fut si resjouy que merveiles.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau d’amours.</h2>
+
+<p class="c"><img src="images/illu2.jpg" alt=""></p>
+
+
+<p>Incontinent que les dames
+du chasteau virent ceste
+grande armee elles envoyerent
+une messagire vers ladite armee
+pour sçavoir qu’ilz demandoient.
+Et le beau doulx respondit
+que la dame du chasteau
+avoit fait crier se quel c’un
+vouloit bien faire troys choses
+enjointes par ladite dame
+que il conquerroit ledit chasteau et qu’il en seroit maistre et seigneur/
+et estoit icy venu pour sçavoir se il le pourroit conquerre. Et le
+messaigier retourna vers la dame et luy dist comme le chevalier
+estoit venu a cause du cry fait par son commandement. Quant la
+dame du chasteau sceut comme il estoit venu pour la conqueste/ elle
+envoya grant quantité de damoiselles vers le beau doulx &amp; fut receu
+honnestement/ mais il entra seul audit chasteau et demourerent
+ses gens dehors dont il fut bien marry. Et quant il fut dedans ledit
+chasteau la dame vint vers luy rechement aornee et le salua honnestement.
+Et quant le beau doulx la vist luy qui estoit mirouer de
+toute humilité se mist a deux genoulx la teste nue et la salua treshumblement
+et la remercya de l’honneur qu’elle luy faisoit en disant
+que a luy ne appartenoit point qu’elle luy fist tel honneur. Apres
+plusieurs parolles dites elle luy demanda quelle chose il pretendoit
+parquoy il estoit venu a tout si grande compaignie de gens jusques
+audit chasteau d’amours. Et le beau doulx luy dist en ceste maniere.
+Treschiere dame j’ay entendu que vous avez fait cryer que quiconque
+vouldra faire troys choses par vous enjointes que il sera maistre
+et seigneur dudit chasteau. Et a cause que j’ay ouy dire tant de
+bien de vous je me suis mis a chemin pour veoir se par mon petit
+service je pourroye acomplir lesdites choses. Et quant la dame l’eust
+entendu elle luy remonstra les perilz dudit chasteau &amp; que tant de
+gens de grant auctorité ne le peurent jamais conquerre disant ainsi.
+Chier amy sachez que denis le tyrant ne peult jamais conquerre cestuy
+chasteau aussi ne fist pas julian l’apostat/ gamelon/ ne sardanapalus/
+ne plusieurs aultres/ car certes il est tant difficille a conquerre
+que a grant peine est il possible a vous de faire les choses lesquelles
+nous vous voulons enjoindre/ mais affin que vous soyés content
+de nous/ nous vous monstrerons nostre chasteau/ car nous vous
+trouvons le plus humble qui jamais entrast ceans/ parquoy nous
+ne vous voulons pas mettre en tel peril. Apres ce la dame mena
+le beau doulx veoir le chasteau lequel estoyt a l’environ fermé de
+murs de saphirs et au milieu avoit une mayson en maniere de palais/
+laquelle estoit par dehors de rubis et de cristal/ et le dedans
+estoit de emeraudes/ les planchiez estoient de fin or/ &amp; les tables de iacintes/
+et les treteaulx de fin albatre/ le banc estoit d’ung dyamant/
+le buffet estoit d’ung charboucle fait d’ung grant entendement/ la salle
+estoit pavee de grisopates/ de berilz/ d’acales/ de cusollites/ d’amatistes/
+de gagates/ et de jaspres/ Il y avoit une court aussi pavee de
+marguerites/ et de medes et plusieurs aultres choses lesquelles seroient
+longues a racompter &amp; difficilles a croire. Et quant le beau
+doulx eust regardé ses choses il getta sa veue vers la dame dudit
+chasteau laquelle luy pleust mieulx que nulles aultres choses que il
+eust point encores veues dedans ledit chasteau &amp; luy dist. Treschiere
+dame je vous remercie humblement de ce que il vous plaist de me
+advertir des perilz de cestuy chasteau/ car certes je suis desliberé se
+c’est vostre plaisir de le conquerre/ et pource que par vous je sçay
+les perilz je m’en deffendray tant mieulx. Quant la dame congneut
+sa voulenté elle le fist mener en une tour avironnee d’eaue parfonde
+et bruyante comme ung gouffre marin. Et la commencerent a dancer
+et en ung moument il se trouva tout seul sinon qu’il vit une des
+dames qui ferma la porte et getta la clef au parfond de ladite riviere
+et luy dist. Se tu peulx saillir dehors de ceste tour tu seras maistre
+et seigneur du chasteau. Quant le beau doulx vit ceste chose
+il commença a faire plusieurs regretz et lamentations disant en ceste
+maniere. Dieu de lassus qui me creas sur terre et fait a ta propre
+ymaige et semblance/ ne souffre pas que je meure icy/ car je me repens
+d’avoir jamais entreprins ceste chose. Helas plaise vous estendre
+vostre grace et me regarder de l’ueil de misericorde. Et comme
+le beau doulx disoit ses parolles ou semblables les larmes luy
+sailloient des yeulx comme l’eau saulte de deux fontaines. Et adonc
+la cane a qui il avoit saulvé ses petis l’entendit et vint sur ceste riviere
+et voula jusques a la tour et luy dist. Chier chevalier dieu te
+gard/ ne te desconforte point/ car tu me fis une foys ung plaisir/
+quant tu gardas que tes gens ne prinsent mes petites canes sur le
+bort de la riviere parquoy a ceste heure je te vois querir la clef de ceste
+tour qui est au fons de ceste riviere. Quant le beau doulx l’eust
+entendue il la remercya tresgrandement &amp; la cane alla querir la clef
+au fons de la riviere et luy apporta. Et quant le beau doulx eust ceste
+clef la cane s’en retourna et il commença fort a penser a luy mesme
+et dire. Or voige bien que jamais nul bien fait n’est perdu et que
+qui plaisir fait plaisir requiert.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx saillit hors de la tour et vint au chasteau
+dont la dame &amp; les damoiselles furent fort esbahyes.</h2>
+
+<p class="c"><img src="images/illu3.jpg" alt=""></p>
+
+
+<p>Quant le beau doulx
+fut hors de la dite tour
+il s’en vint tout droit vers le
+chasteau &amp; trouva la dame/
+et les damoiselles et moult
+humblement les salua. Quant
+elles le virent elles furent
+fort esbahyes comment il luy
+avoit esté possible de sortir
+de celle grosse tour/ et luy dirent.
+Chevalier vous avez
+bien acomply l’une des troys choses a vous enjointes puis le festoierent
+honnorablement &amp; le menerent en ung jardin le plus bel qui oncques
+fust veu. Cestuy jardin estoit grant &amp; spacieulx/ &amp; estoient les murailles
+de fin albastre poli/ &amp; avoit ceste dite muraille quinze toises de
+haulteur &amp; six d’espesseur. En cestuy jardin avoit plusieurs nobles
+arbres fort odoriferans comme cypres/ romarins/ lavendiers/ rosiers/
+esglantiers/ et plusieurs sortes d’erbes tresfort joyeuses et odoriferantes.
+Et certainement je croy que celuy qui l’avoit fait avoit l’entendement
+angelique/ car il n’est possible a nature humaine de faire mieulx.
+Au milieu de cestuy jardin y avoit ung buysson de esglantiers fleuris
+de espines &amp; de romarins/ lequel estoit si espés que on n’y eust sceu a
+grant peine bouter le doy dedans. Et oultre il estoit si poignant que on
+n’eust osé bouter la main dedans tant estoient les espines aguez. Et
+quant elles eurent bien festoié le beau doulx elles allerent geter ung
+bichet de millet dedans ledit buysson puis luy dirent que il failloit qu’il
+amassast tout ledit millet dedans le jour ou aultrement il mourroit/
+et demoura la tout seul puis il regarda le buysson &amp; se print a plourer/
+car il savoit bien que il n’estoit pas possible que homme humain
+peult en dix ans amasser ledit millet &amp; print a dire en ceste maniere.
+Jhesucrist qui as fait ciel &amp; terre &amp; creé nature humaine veilles a ceste
+heure avoir pitié de moy/ car vrayement il est impossible a homme
+mortel de assembler a ung jour cestuy millet non pas en dix ans.
+Comme il plouroit &amp; lamentoit vecy venir par dessus les murailles dudit
+jardin le roy des formis &amp; amena toutes ses gens lesquelz estoient
+grant nombre et commencerent a saluer ledit beau doulx disans en ceste
+maniere. Noble chevalier dieu de gard. Et le beau doulx regarda
+par tout le jardin &amp; ne vit rien dont il se esbahit/ car il estoit si petit
+que on ne le veoit point. Adonc le roy des formis s’approcha de luy
+et luy dist. Saches que je suis le roy des formis a qui tu fis une foys
+ung plaisir quant tu estois contre le boys ou je estoie en provission moy
+et ma compaignie &amp; fis retraire toutes tes gens jusques a ce que ma compaignie
+fut toute retraite audit boys/ parquoy je suis icy venu vers toy
+a tout ma compaignie pour te secourir a ton grant besoing/ car l’homme
+a qui on a fait aucunesfoys plaisir en aucun passaige est bien ingrat
+et bien meschant se au besoing il ne le rent. Et incontinent il commanda
+a ses gens que chascun se efforçast de amasser ledit millet en ung
+tas/ parquoy chascun fist devoir en voulant rendre plaisir pour
+plaisir/ et incontinent tout ledit millet fut asemblé et le beau doulx
+remercya humblement le roy des formis et toute sa compaignie/
+puis retournairent par dessus la muraille. Et le beau doulx se print
+a ymaginer comme celuy qui fait plaisir ne pert pas sa peine/ car aucunesfois
+on fait plaisir a quelc’un en aucun lieu que a cent lieues loing &amp; a .xx.
+ans apres celluy a qui on l’a fait le rent bien &amp; n’y pense on pas. Aussi quant
+on a fait desplaisir en le rent bien parquoy on dit communement au bout de
+cent ans retourne malan. Et quant l’heure fut passee laquelle on
+avoit enjoingt au beau doulx de amasser ledit millet les dames vindrent
+au jardin cuidant que il n’est rien fait mais il trouverent qu’il avoit
+tout assemblé en ung monceau dont les dames furent bien esbayes
+et le menerent au chasteau.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames
+au chasteau et festoyé honnestement.</h2>
+
+<p class="c"><img src="images/illu4.jpg" alt=""></p>
+
+
+<p>Le beau doulx fut honnestement
+mené au chasteau
+par les dames et fut festoié
+dieu sait comment et luy
+fut dit qu’il avoit acomply deux
+des choses enjointes par la
+dame. La dame du chasteau
+fist habillier deux de ses damoisselles
+et elle qui fist la
+troisiesme de habillemens semblables
+en couleurs et en façon
+et estoient lesdites dames de une haulteur et d’une grosseur/ et
+d’ung semblant de visaige et de maniere tellement que oeil humain
+n’eust sceu juger laquelle estoit la dame du chasteau et portoit ladite
+dame en sa main une rose naturelle. Et les deux aultres chascune
+une artificielle si bien faictes que n’eust personne sceu dire qui estoyt
+la naturelle/ on mena le beau doulx en une salle ou estoient lesdites
+dames &amp; luy fut dit vecy troys dames entre lesquelles est la dame
+du chasteau se vous la pouvez congnoistre vous serés seigneur
+et maistre dudit chasteau/ ou aultrement il vous convient mourir.
+Le beau doulx fut plus esbahy que jamais n’avoit esté/ car il n’eust
+pas esté en puissance d’homme mortel de congnoistre laquelle estoit la
+dame dudit chasteau. Quant le beau doulx fut dedans devant lesdites
+dames ilz se prindrent toutes troys a dancer/ et le beau doulx
+estoit assis au pres d’une fenestre si triste et dolent qu’il n’eust possible
+de plus estre. La mouche a miel vint a luy &amp; luy dist en ceste maniere.
+Noble chevalier prens celle sur laquelle je me asserray/ car tu gardas
+une foys mes petis de mourir quant tu passoies par le chemin.
+Et le beau doulx la remercia treshumblement/ et dist a luy mesme
+que qui plaisir fait plaisir requiert. Puis la mouche s’en vint criant
+parmy la salle et s’en vint asseoir sur la rose naturelle que la dame
+du chasteau tenoit. Et incontinent le beau doulx la vint embrasser
+fermement en luy disant. Or sont maintenant acomplies les trois
+choses par vous enjoinctes/ car je vous prens pour la dame &amp; maistresse
+du chasteau d’amours/ parquoy furent toutes esbahyes comme
+a luy avoit esté possible de povoir congnoistre laquelle estoit la
+dame. A lors vindrent toutes vers luy pour luy faire honneur &amp; reverance.
+Et la dame dudit chasteau le receut moult honnourablement
+et le fist maistre et seigneur dudit chasteau d’amours/ dont grandement
+la remercia. Parquoy seigneurs &amp; dames qui se present livre
+lisez/ congnoissés que par humilité on parvient a grans biens/ et que
+bon est faire plaisir aussi bien au petit comme au grant/ car souventesfoys
+le petit rent plustost plaisir que le grant. Parquoy tous &amp; toutes
+qui desirés avoir honneurs et richesses soyés humbles &amp; liberaulx
+autant aux petis comme aux grans/ &amp; vous parviendrés a acquerir
+le chasteau d’amours. C’estassavoir le royaulme de paradis comme
+fist le beau doulx lequel le conquist par l’humilité qui en luy estoit.
+Or prions le beau doulx/ c’estassavoir le pere/ le filz/ et le sainct
+esperit/ qu’il luy plaise par sa benigne humilité que puissions parvenir
+a acquerir ce noble chasteau d’amours.</p>
+
+
+<p class="c gap">¶ Amen.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+
+<h2 class="nobreak">¶ Comment l’acteur redigere la
+substance de ce present livre.</h2>
+
+
+<p>Apres que j’ay parlé du chasteau d’amours lequel fut conquis par
+la grande humilité du beau doulx j’ay ymaginé en mon entendement
+que par ce chasteau nous pouvons entendre plusieurs choses/
+mais je ne descripray que de une. C’estassavoir que par ce chasteau
+j’entens le royaulme de paradis lequel royaulme a esté conquis
+plus par humilité que par autre chose. Nous avons que par
+la vraye humilité du filz de dieu lequel a esté en ce monde humble
+jusques a la mort a esté ouvert le royaulme de paradis. Aussi la benoiste
+et glorieuse vierge marie conceupt le sauveur et redempteur
+de tout le monde plus par son humilité que par sa virginité quant
+elle dist. <span lang="la" xml:lang="la">Ecce ancilla domini</span>/ sainct jehan baptiste dist aussi qu’il
+estoit le vray mesias en demonstrant sa vraye humilité si dist. Je ne
+suis pas digne de luy toucher aux courgions de ses souliers. Sainct
+roch qui estoit filz au conte de prouvence laissa tous ses biens pour
+servir les povres malades a l’ospital qui est signe de grant humilité.
+Et plusieurs gens lesquelz ont par leur humilité conquis le chasteau
+d’amours. C’estadire le royaulme de paradis auquel est l’amourt
+divine. Oultre plus nous avons de la royne hester laquelle
+fut si humble vers son mary le roy assurieus que par son humilité
+fut revoquee la sentence faicte par ledit ossuerius/ C’estassavoir
+que on devoit tuer en ung jour tous les juifz/ et elle qui estoit juifve
+ne vouloit pas et par sa grant humilité fut revoquee ceste sentence.
+Aussi nous avons de david que par son humilité subjuga tous ses
+ennemis et regna roy de jherusalem. Nous avons au contraire du
+roy nabuthgodonosor lequel par son grant orgueil fut mué en beste
+sept ans. Les poetes dient aussi que par le grant orgueil de narcisus
+il fut noyé dedans une fontaine. Nous avons veu en nostre
+temps de grans guerres lesquelles par orgueil se sont maintenues
+mais par humilité et traité de mariage les paix se sont faictes et a
+esté amour entre ceulx qui faisoient lesdites guerres. Plusieurs
+exemples se pourroient alleguer a ce propos/ mais souffice tant seulement
+pour le present. Par humilité plusieurs povres enfans qui
+n’avoient rien ne pere ne mere sont venus a grant perfection de biens
+et a grans honneurs et richesses et sont maintenant geune de bien.
+Aussi du contraire. Les autres qui souloient estre riches et venus
+de gens de bien et de grandes richesses qui par grant orgueil sont
+venus a grande povreté. Par grant orgueil aussi plusieurs se sont
+fait tuer et sont mors vilainement/ mais par humilité jamais homme
+ne fut deceu. Par humilité le serviteur devient maistre/ et par
+orgueil le maistre devient serviteur/ car nous lisons que orguel est
+la destruction de toutes choses. Par humilité nous povons acquerir
+l’amours de dieu. Et par orgueil enfer pardurable. Puis que
+ainsi est que par humilité tant de biens sont venus et vienent tous
+les jours. Je prie a chascun qui mette peine de estre humble affin
+que nous tous puissons acquerir &amp; conquerre le chasteau d’amours
+qui est le royaulme de paradis. Auquel nous veuille recepvoir et
+conduire le pere/ le filz/ et le sainct esperit.</p>
+
+
+<p class="c gap">¶ Amen.</p>
+
+
+<p class="gap">¶ Cy fine la conqueste du chasteau d’amours conquestee
+par la grant humilité du beau doulx.</p>
+
+<div class="chapter"></div>
+<div class="trnote">
+<h2 class="nobreak">NOTE DU TRANSCRIPTEUR</h2>
+
+
+<p>L’orthographe et la ponctuation sont conformes à l’original. Pour le
+confort de lecture, on a toutefois résolu les abréviations par signes
+conventionnels (de type Cõe pour Comme), ajouté cédilles, apostrophes et
+accents, et distingué les lettres i/j/u/v selon l’usage.</p>
+
+</div>
+
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 ***</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/75252-h/images/cover.jpg b/75252-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..982038e
--- /dev/null
+++ b/75252-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/75252-h/images/illu1.jpg b/75252-h/images/illu1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3693a79
--- /dev/null
+++ b/75252-h/images/illu1.jpg
Binary files differ
diff --git a/75252-h/images/illu2.jpg b/75252-h/images/illu2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bfecae6
--- /dev/null
+++ b/75252-h/images/illu2.jpg
Binary files differ
diff --git a/75252-h/images/illu3.jpg b/75252-h/images/illu3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2aec374
--- /dev/null
+++ b/75252-h/images/illu3.jpg
Binary files differ
diff --git a/75252-h/images/illu4.jpg b/75252-h/images/illu4.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6ea90b2
--- /dev/null
+++ b/75252-h/images/illu4.jpg
Binary files differ