diff options
Diffstat (limited to '75252-0.txt')
| -rw-r--r-- | 75252-0.txt | 718 |
1 files changed, 718 insertions, 0 deletions
diff --git a/75252-0.txt b/75252-0.txt new file mode 100644 index 0000000..7d3fdf6 --- /dev/null +++ b/75252-0.txt @@ -0,0 +1,718 @@ + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 *** + + + + + + + +La conqueste du chasteau d’amours conquestee par l’umilité du beau +doulx. + +[Illustration] + + + + +¶ Cy s’ensuit la conqueste du chasteau d’amours conquestee par le beau +doulx. + + +Au temps jadis fut ung gentil homme simple & de bonne vie lequel estoit +povre & avoit grant peine a guaigner sa vie/ il avoit ung jeune filz +lequel des sa jeunesse desiroit & aymoit les chevaulx/ chiens/ & +oyseaulx/ et pareillement se delectoit es fais d’armes comme nature +l’instruisoit. Apres que par le vouloir de dieu son pere et sa mere +furent trespassez de ce monde il demoura seul & n’avoit gaire des biens +mondains parquoy ledit enfant ne sçavoyt quelle chose il devoyt faire/ +car il estoit jeune & n’estoit pas trop bien endoctriné parquoy quant il +se vit en telle povreté il s’en ala vers ung sien oncle lequel estoit +frere de son pere et estoit ung tressaige homme et demoura avec luy long +temps. Ce pendant qu’il demouroit avec sondit oncle il se delectoit au +deduit des chiens & oyseaulx/ & montoit dessus les chevaulx puis prenoit +ung baton & joustoit contre les arbres & contre les murailles. Il alloit +aux champs souvent pour veoir les chasseurs aux bestes sauvaiges/ et les +voleurs aux oyseaulx en telle façon que lesdis chasseurs estoient bien +joyeulx quant il estoit avec eulx. Et quant son oncle congneut qu’il +avoit du tout son couraige es esbastemens des nobles & chevaliers il luy +conseilla qu’il fut tousjours humble/ et que par humilité l’homme peult +acquerir de grans biens/ car humilité et souffisance fait vivre l’homme +en plaisance. Et quant l’homme est humble il est aymé de chascun. Mais +quant il est fier et orgueilleux il est desprisé de toutes gens/ car il +n’est rien plus convenable a la nature de l’homme que d’avoir en soy +humilité/ et liberalité sur toutes choses il luy recommanda humilité +laquelle chose il retint en son cueur. Ung jour comme il alloit pour +veoir le deduit de la chasse/ il trouva les chasseurs lesquelz il avoit +acoustumé de trouver/ et chassa avec eulx tellement que ung grant +seigneur si arriva a la chasse et print si grant plaisir au beau doulx a +cause de l’umilité qui estoit en luy que il le voulut avoir pour +demourer avec luy & le servir/ cestuy enfant n’y osa pas aller sans le +commandement de son oncle/ lequel oncle en fut content & luy dist en +ceste maniere. Treschier nepveu je te prie sur toutes choses que tu soye +humble & liberal/ humble a tous et que se paradventure tu venoies a +perfection de biens tu ne te enorgueillisse point/ mais que tousjours tu +soyes humble autant au petit comme au grant. Liberal sans nuire a +aultruy/ car quant on fait plaisir a autruy ceulx a qui on le fait le +rendent le temps advenir/ j’ay ouy dire autrefois qui plaisir fait +plaisir requiert. Oultre plus il n’est rien plus plaisant au seigneur +que de veoir ses serviteurs humbles & beningz. Et comme il parloit les +lermes luy cheoient des yeulx & se mist a genoulx disant. Bel oncle je +vous promés que jamais je ne oublieray vostre doctrine/ car tant que je +seray vivant je seray humble a tous & liberal en toutes raisonnables/ +car j’ay comprins en voz paroles choses prouffitables & utiles. Adont se +leva & baisa son oncle prenant congé de luy & se partit de la maison et +vint vers le boys ou ledit seigneur chassoit & de rechief se mist a la +chasse. Et apres que la beste fut prinse il se rendit humblement vers le +seigneur/ et luy raconta comme il avoit prins congié de son oncle. Le +seigneur en fut joyeulx/ car il congneut qu’il estoit humble & de ceste +heure delibera de luy faire des biens et le fist monter sur ung bon +cheval pour retourner au chasteau. On luy bailla ung cheval fort et +puissant/ et nul des serviteurs ne le povoit tenir quant il sentoit +l’esperon. Quant le beau doulx fut monté dessus il frappa des esperons +cestuy cheval lequel se dressa si fierement qu’il rompit selle & bride/ +mais quant il vit qu’il estoit a terre il ampoigna le cheval par la +bride/ et saulta dessus dont le seigneur fut tresjoyeulx. On luy bailla +nouvelle selle & nouvelle bride & ala jusques en la maison du seigneur/ +et quant il eut esté en la maison ung petit de temps unes joustes furent +criees ausquelles cestuy seigneur alla & mena le beau doulx/ lequel pria +audit seigneur qu’il luy pleust de le laisser jouter. Quant le seigneur +vit le couraige dudit beau doulx il pensa qu’il estoit yssu de noble +generation par quoy il fut bien content de le laisser jouter & luy fist +tres bien acoutrer son cas selon ce qu’il le vouloit deviser. Il mist +pour sa devise sur son heaulme ung mouton paissant lequel signifioit +vraye humilité puis fist couvrir les bardes de son cheval de damas +blanc/ et avoit ung hoqueton blanc dessus son harnois a la mode +françoise. Et puis apres ledit beau doulx avoit ung grant plumail bland +qui estoit de puis sa teste estandu derriere son dos jusques dessus la +queue de son cheval. Il avoit ung mirouer ardant qu’il portoit sur la +teste de son cheval auquel miroer estoit ung petit plumail blanc. Et a +brief dire il n’avoit couleur sur luy qui ne fust toute blanche. +Mesmement son cheval estoit tout blanc. Plusieurs nobles jouxterent +devant luy lesquelz furent tous abatus et mis par terre. Son bon maistre +voiant la puissance du deffendeur si luy pria qu’il se deportast/ mais +il se mist treshumblement a genoulx devant luy & dist. Chier seigneur & +maistre je vous prie qu’il vous plaise que je parface mon entreprise +laquelle j’ay entreprins par vostre congié & licence certes j’ay +esperance que l’honneur en sera a vous/ car je diray que vous avez fait +la jouste parquoy je vous prie ne vous monstrés point sinon en estat +dissimulé/ et se je pers la jouste je diray que je l’auray perdue. Son +bon seigneur et maistre ne le voulut pas/ mais le laissa jouster a sa +voulenté & se deporta de jouster. + + + + +¶ Comment le beau doulx jousta et guaigna la jouste/ et eut plusieurs +biens que son maistre luy donna. + +[Illustration] + + +Incontinent que la jouste fut faite par les chevaliers le deffendeur se +cuida retraire/ mais le beau doulx saillit en place comme ung cynge sur +ung cheval fort & puissant quant le deffendeur le vit il se esmerveilla +dont estoit venu cestuy chevalier estrange duquel on ne savoit le nom +mais chascun l’appelloyt le chevalier blanc/ il le faisoit si beau veoir +que merveilles. Son cheval faisoit pennades et saulx si merveilleux que +chascun se esbahisoit comme il ne cheoit par terre. Quant les deux +chevaliers eurent baillee la foy ainsi comme il est de coustume par le +herault/ trompetes et clairons commencerent a sonner/ ilz misrent les +lances en arrest et fut si expert le beau doulx que il fut au bout de la +lice devant que le deffendeur peust partir et quant il vit ce il planta +sa lance en terre et la mist par pieces et disoit chascun qu’il estoit +de noble couraige. Incontinent l’autre lance luy fut baillee puis de +rechief sonnerent les trompettes et partirent les deux chevaliers et par +telle façon se rencontrerent que tous deux rompirent leurs lances/ mais +le beau doulx le frappa si fermement que il getta homme et cheval par +terre. Quant le cop fut fait chascun le loua et estoyt chascun esbahy de +sa puissance et force/ on luy demanda son nom/ mais il respondit +humblement. Seigneurs ne vous desplaise quant est de savoir mon nom je +vous prie que vous vous deportés. Les dames & damoiselles qui la +estoient requirent aux champions d’armes que ung autre allast contre +luy/ lesquelz ne voulurent pas que on luy fist tant de peine/ car ilz +pensoient qu’il fust traveillé a cause qu’il avoit rompu une lance +contre terre et du noble coup qu’il avoit fait. Son maistre luy dist +qu’il se retirast/ car nul n’estoit disposé de jouster. Quant il +entendit parler son maistre il luy pria que il ne partist point du champ +pour ung seul homme avoir mis par terre/ et que s’il luy plaisoit qu’il +ne partiroit du lieu qu’il n’en eust gaigné troys ou qu’il fust par ung +aultre vaincu. Et quant son maistre vit son noble couraige il fist le +raport au seigneurs sans dire qui il estoit/ mais disant qu’il ne +partiroit jamais du lieu que troys n’eussent jousté contre luy. Il y +avoit ung tresvaillant chevalier au quel on avoit deffendu la jouste a +cause que jamais on ne avoit veu homme plus fort ne plus vaillant que +luy. Lequel par la voulenté de tous se disposa de venir contre le beau +doulx/ et incontinent se alla armer. Les seigneurs chevaliers/ dames/ et +damoiselles prierent au beau doulx qu’il se descendist affin qu’il se +reposast ung petit ce pendant que son homme se prepareroit. A la quelle +requeste ne voulut pas obeir/ mais les pria qu’il ne leur vousist +desplaire/ car il ne descendroit de dessus son cheval tant que deux +chevaliers eussent jousté contre luy/ ou qu’il en fut mis jus par coup +de lance/ et les remercya tresgrandement de la courtoisie qu’il luy +offroient faire. Quant l’homme contre qui il devoit jouster fut prest il +se monstra au champ si bien armé que jamais on ne avoit veu homme si +bien armé ne de si fortes armeures comme il estoit. Puis apres trompetes +et clairons sonnerent apres que les promesses furent faites/ chascun +mist la lance en l’arrest & piquerent des esperons si fort qu’il se +rencontrent & tous deux rombirent leurs lances sans cheoir par terre si +non que le cheval du fort chevalier cuida tomber. Apres on leur bailla +nouvelles lances et vindrent si ardammant l’ung contre l’autre que le +beau doulx coucha par terre homme & cheval/ puis rompit la lance contre +terre si vaillamment que son cheval ploia les jambes de derriere. Tous +les assistans se esbahyrent de la force & vaillance qui estoit en cest +homme. Les dames & damoiselles vindrent vers luy le priant qu’il se +deportast pour le present et que les joustes luy estoyent donnees & +qu’il vint vers le chasteau pour prendre sa refection/ car ainsi +plaisoit aux princes & chevaliers du pays. Il les remercya humblement de +l’honneur qu’il luy presentoient/ nonobstant qu’il estoit bien marry en +son cueur que nul ne vouloit jouster contre luy. + + + + +¶ Comment le beau doulx fut festoié au chasteau & des biens que son +maistre luy fist. + + +Sans sejourner les princes barons & chevaliers se partirent pour aller +vers le chasteau en devisant du beau doulx & des beaux faiz d’armes qui +par luy avoient esté faiz a la jouste. Le beau doulx se retourna vers +son maistre qui venoit derriere et luy dist. Treschier seigneur & +maistre je vous rens graces de ce qu’il vous a pleu me laisser +experimenter les fais de chevalerie. Et comme faisant semblant qu’il ne +le congneust luy dist. Sire chevalier s’il vous plaist je vous +convoieray jusques a vostre logis. Ainsi allerent ensemble jusques au +lieu ou le beau doulx c’estoit armé. Et quant vint a le desarmer son +maistre osta son bonnet luy cuidant oster l’armet et heaulme/ mais le +beau doulx ne le voulut souffrir/ mais dist. Il ne appartient pas que le +serviteur soyt servy de son maistre. Quant il fut desermé il demanda a +son maistre qui luy plaisoit qu’il fist affin qu’il le peust servir +comme devant. Et son maistre luy dist. Ja dieu ne plaise que de vous +soye plus servy/ car il n’est pas raison que ung si noble & si vaillant +chevalier soit mon serviteur. Et quant le beau doulx entendit ainsi +parler son maistre/ les grosses lermes luy sortirent des yeulx et dist. +Helas seigneur & maistre je ne desire jamais servir autre que vous/ je +vous prie qu’il vous plaise prendre mon petit service en gré/ car certes +je le feray de bon cueur/ que mauldite soit l’heure que jamais lance ne +hernois portay pour jouster. Quant son maistre vit son humilité/ +incontinent il luy fist faire abillemens semblables aux siens et le mena +au chasteau avec les princes/ seigneurs/ dames/ et damoiselles. Quant +ilz furent audit chasteau le beau doulx eut souvenance de ce que son +oncle luy avoit dit touchant humilité & liberalité. A l’entree du +chasteau estoit toute la seigneurie attendant le beau doulx/ mais il +fist entrer son maistre le premier/ puis se mist a genoulx devant tous +lesditz seigneurs & les remercya moult grandement de l’onneur que ilz +luy avoient fait & qui luy faisoient. Ilz le receurent moult +honnourablement puis le menerent au disner & furent servis de plusieurs +sortes de viandes selon l’ordonnance du maistre d’ostel. Le beau doulx +fut assis au milieu de la table au pres de son maistre entre les plus +nobles chevaliers et devant luy estoient les dames & damoiselles. Il +estoit doulx/ beau/ gracieux/ et liberal/ parquoy il estoit en grace de +tous. Quant chascun eut prins son repas les tables furent levees et puis +chascun si se print a deviser et a parler des joustes & des beaulx faiz +que avoit fait le beau doulx. On luy demanda son nom/ mais il respondit +soubz la licence de son maistre. Treschiers seigneurs je suis ung povre +gentil homme qui suis demouré seul enfant impourveu de biens/ et me suis +mis en service de monseigneur mon maistre que vous voyez icy/ et ne +desire jamais servir autre. De mon nom jamais homme ne le sçaura tant +que j’aye l’age de .xxx. ans. Quant on entendit ainsi l’enfant parler +chascun le desiroit de l’avoir en sa compaignie tant estoit doulx en +parler/ & beau en gestes/ parquoy les dames et damoiselles le nommerent +a celle heure le beau doulx. La nuyt vint chascun se retira en son +logis/ et prindrent tous congié du seigneur du chasteau/ mais +principallement et sur tous les aultres le beau doulx et son maistre +rendirent graces aux princes/ seigneurs/ dames/ & damoiselles et s’en +allerent en leur logis. Le lendemain au matin se mirent en chemin et +s’en retournerent en la mayson du seigneur du beau doulx ausquelz on +fist grant honneur. Se mesme jour qu’ilz furent arrivez nouvelles +vindrent audit seigneur que ung sien frere estoit allé de vie a trespas +sans hoir legitime de son corps parquoy la succession luy appartenoyt/ +il fut fort courroucé des nouvelles aussi fut le beau doulx/ car ilz +avoient deliberé que dedans peu de temps ilz se mettroient en chemin +pour aller faire bonne chere avec luy. Apres que le service de sondit +frere fut perfait il se mist en possession de dix chasteaux lesquelz luy +appartenoient a cause de la succession de sondit frere/ & en donna au +beau doulx les cinq et l’en mist en possession dont grandement le +remercya le beau doulx et fist tant depuis que il acquesta plusieurs +biens a cause de son humilité. + + + + +¶ Comment la dame du chasteau d’amours manda lettres en tous pays que +s’il y avoit nulz chevaliers qui par faitz d’armes ou autrement peussent +faire troys choses par elle commandees seroient seigneurs et maistres +dudit chasteau et comment le beau doulx se mist en chemin pour y aller. + +[Illustration] + + +Apres tout ce la dame du chasteau d’amours manda lettres par tous pays +que s’il y avoit chevalier qui peust faire troys choses par elle +enjointe qu’il seroit maistre et seigneur dudit chasteau d’amours +lesquelles nouvelles vindrent au maistre du beau doulx lequel ymagina +qu’il ne savoyt chevalier au monde pour le conquerre que le beau doulx +lequel pria d’y aller et fut le beau doulx content. Son maistre luy +donna de grans richesses et aussi gens souldoiers pour ung an dont +grandement le mercya/ et ne partit jusques au moys de may que tout prent +joyeuseté. Quant le doulx moys de may fut venu considerant le beau +temps/ l’erbe verdoient/ et les arbres disposez a getter joyeuses et +belles fleurs/ il se mist en chemin comme preux & vaillant chevalier +pour aller conquester ce noble & plaisant chasteau d’amours et ordonna +son armee moult honnestement comme bien savoit faire. + + + + +¶ Comment le beau doulx se partit avec ses gens/ et comment il rencontra +le roy des formys a toute son armee/ et du parlement qui fut fait entre +eulx deux. + +[Illustration] + + +Chevauchant le beau doulx avec toute son armee tant par valees que par +montaignes/ et tant exploita par ses journees qu’il arriva a l’entree +d’ung boys/ lequel avoit bien vingt lieues de long & quinze de large. +Dedans cestuy boys avoyt ung noble & puissant roy lequel estoyt appellé +le roy des formys/ et avoit bien avec luy deux cens cinquante mille +combatans lesquelz c’estoient embuchés dedans ledit boys pour aller +prendre d’assault une grant plaine laquelle estoit bien garnye de +vitailles/ comme fourment/ seigle/ avoyne/ poix/ lantilles/ et plusieurs +autres vivres. Incontinent le roy des formys luy voiant que temps et +heure estoit de mettre ses gens en besongne fist crier l’assault de +ladite plaine laquelle fut en peu de heure si asprement assaillie que +vivres nully n’y demoura qui ne fust prise/ et emportee par les gens du +roy des formys. Ainsi comme ilz emportoient lesditz vivres ilz vont ouyr +ung grant bruyt que faisoient les gens du beau doulx tant en parolles +comme en hanissement de chevaulx lesquelz se preparoient pour passer le +boys lequel estoit fort dangereulx a passer car il estoit long et large +et plusieurs grans maulx y avoient aultresfoys esté fais. Or estoit il +forcé d’y passer/ et n’y povoit on entrer en façon quelconque sy non par +ou passoit le roy des formys & ses gens. Quant ledit roy vit que le +passaige par ou luy & ses gens devoient retourner estoit pris/ et aussi +luy congnoissant que possible ne luy estoit passer sans son grans +prejudice et dommaige fut en son cueur fort courroucé et ne savoit que +penser/ incontinent il fist sonner sa retraicte puis appella son conseil +et leur dist en ceste maniere. Seigneurs vous congnoissés que nous +sommes icy enclos & sommes en tresgrant dangier de mort/ car le passaige +ou nous faisions nostre retraicte est pris/ par quoy je vous prie a cecy +aions conseil. Il est bien vray que nous sommes environ deux cens +cinquante mille combatans lesquelz sommes tous povres pietons & sommes +de petite stature/ et les aultres sont tous grans hommes fors/ et +puissans et bien armés. Oultreplus ilz ont de merveilleux chevaulx +lesquelz nous pourroient faire grans dommaiges a noz personnes parquoy +seigneurs aions le meilleur conseil que faire se pourra. Et fut advisé +par son conseil que le roy yroit soymesme au devant du beau doulx pour +luy demander passaige pour luy et pour ses gens/ et se mist en chemin +puis envoya son herault devant pour avoir le congé de parler avec le +beau doulx/ laquele requeste luy fut a ceste/ et retourna ledit herault +devers le roy luy rendre la responce qui luy avoit esté donnee. +Incontinent le roy des formys par grant humilité vint devant le beau +doulx et le salua moult honnourablement luy disant en ceste maniere. +Tresnoble et puissans chevalier je vous prie qu’il vous plaise de vous +ung peu arrester/ il est vray que vous estes entré en icelle contree +laquelle de long tamps ay possedee sans avoir licence de moy ne de mes +gens/ nonobstant que bien me plaist/ mais je vous prie que faciés ung +peu reculler vos gens jusques a ce que les miens se soient retirez/ et +je vous prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Le beau +doulx fut fort esbahy quant il ouyt ainsi parler le roy des formys/ car +il ne le veoit point a cause qu’il estoit de sy petite stature. Adonc +luy dist le beau doulx. Mon amy je te prie dis moy ton nom et qui tu es. +Il luy dist/ croy beau doulx que je suis le roy des formys/ et suis de +petite stature/ on dit communement que bon garder se fait d’ung petit +oeil/ et que petitesse vault bien grandesse. Vous savez que ung petit +serpent peut bien par sa morsure faire mourir ung beuf. Parquoy vous +prie que me ottroyez ma requeste. Quant le beau doulx l’ouyt ainsi +parler il considera en soymesme que luy qui estoit povre estoit venu a +grant richesse & povoit faire plaisir a son maistre qui le avoit +enrichy. Aussi pensa que la povre et simple beste le pourroit secourir +en quelque chose/ & que le povre peut bien aucunefoys secourir le riche. +Oultreplus regarda que nul prouffit ne luy povoit advenir de faire +dommaige a luy ne a ses gens. Parquoy luy ottroya sa demande/ et +incontinent fist crier a son de trompete que sur peine de la hart nul ne +cheminast plus oultre jusques a ce qu’il le commanda/ dont grandement le +remercya le roy des formys. Apres le cry fait chascun se recula et s’en +ala ledit roy vers ses gens fort joyeulx de l’ottroy que luy avoit fait +le beau doulx/ et vistement fist passer ses gens lesquelz estoient fort +chargez des vivres qu’ilz avoient conquis. Eulx passez/ le roy comme +saige & prudent considerant que sans danger ne parte nulle estoient +passez/ retourna vers le beau doulx & le mercya moult grandement du bien +honneur/ et humilité qui estoit en luy/ et de rechief luy dist que en +peu de temps luy rendroit le plaisir considerant que qui plaisir fait +plaisir requiert. Puis prindrent congié l’ung de l’autre/ puis se retira +le roy des formys en son ost avec ses gens jusques a tant que l’armee du +beau doulx fut passee. + + + + +¶ Comment le beau doulx fist crier que chascun se disposast de passer +oultre pour parfaire son entreprise/ & comment il trouva la cane. + + + +Reallement se retira le roy des formys/ et son armee puis le beau doulx +fist crier a son de trompete que tous subgetz se missent a chemin pour +parfaire leur entreprinse/ puis se mirent en ordre & chevaucherent +diligemment tant qu’ilz vindrent arriver au pres d’ung villaige qui +estoyt en une valee/ aupres du quel estoyt ung estang tresparfond. Et +comme ilz alloient du lung dudit estang ilz trouverent ung saulx auquel +une cane avoit fait ses petis. Il estoit sur la nuyt/ parquoy ilz +cheminoient hastivement. Et quant la cane les ouyt elle eut si grant +paour qu’il ne prinsent ses petis qu’elle se print a voler & vint vers +le beau doulx disant. Treschier seigneur je congnois que vous menez +grant compaignie de gens desliberez de faire grant conqueste/ parquoy je +vous prie que moy qui suis une petite cane soye ouye devant que voz gens +marchent oultre/ et que vous aye dite ma voulenté. Le beau doulx fist +retraire ses gens tres voulentiers puis dist a la cane qu’elle dist +qu’elle vouloit laquelle luy dist. Gentil chevalier il est vray que j’ay +faitz mes petis icy pres dessus ung saulz & ne pevent encores voler/ +j’ay crainte que voz gens ne leur facent dommaige/ parquoy suis venue +devers vous vous requerre que desplaisir ne leur soit fait/ et je vous +prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Vous savez que +mes petis ne vous pourroient nuyre/ mais aider/ monstrés vous estre +humble aussi bien aux petis comme aux grans/ nous sommes povres +creatures qui ne demandons que nostre vie/ et ne desirons point le +dommaige d’aultruy. Oultreplus mes petis ne sont pas encores grans ne +bons a menger/ parquoy quant on les prendroit nul n’y pourroit avoir +prouffit/ mais le dommaige et desplaisance seroit a moy seullement. J’ay +plusieurs foys ouy dire que beau parler appaise grant yre et que le fol +ne croit jusques il reçoit. Je vous prie dont tres humblement devant que +le mal me soit advenu que y fassiés mettre provision et de rechief vous +prometz nonobstant que soye ung povre oyseau que une foys le vous +rendray. Quant le beau doulx entendit les parolles de ceste cane fut +tout esmerveillé/ car point n’avoyt acoustumé d’ouyr parler oyseaulx en +ceste maniere/ incontinent luy comme humble et liberal fist crier que +sur peine d’estre getté dedans l’estang qui pres estoit de la que nul ne +fust si hardy de prendre ou de courir apres la cane ne apres ses petis/ +tous ses gens observerent & garderent son commandement dont la cane +grandement le remercya/ & de rechief dist. Noble chevalier j’ay +souventesfoys ouy dire que jamais bien fait ne doit estre perdu/ puis +s’en voula vers ses petis chantant & menant joyeuse vie. Quant elle +congneut l’humilité qui estoit au beau doulx. Incontinent l’armee si se +print a cheminer vers ledit village. Et quant le beau doulx fut vers +ledit saulx la cane se print a crier & dire. Seigneur chevalier dieu +vueille conduire toy et toute ton armee et vouletoit autour du beau +doulx comme se elle l’eust voulu embrasser/ et puis s’en retourna vers +ses petis. Et le beau doulx alloit au logis pensant qu’il fait bon faire +plaisir a chascun/ car on ne sçait ou on se trouve. Et vault mieulx +faire plaisir aux maulvais que aux bons et au povrres que aux riches. Et +vault aussi mieulx se garder de son amy que de son ennemy/ car on cuide +tousjours que l’aimé vueille estre amy et on ne sçait pas qu’il a au +cueur/ ne se aucunes maulvaises langues luy ont fait aucun faulx raport. +Mais de l’ennemy on soyt bien qu’il ne desire que a mal faire/ par ainsi +on en est seur et n’y a on point de fiance. Et tant pensa le beau doulx +qu’il arriva au village ou il loga luy et ses gens. + + + + +¶ Comment le beau doulx trouva la mouche a miel. + + +Et aussi tost que le matin fut venu le beau doulx qui avoit desir de +mettre affin son entreprinse se partit & cheminerent tant par leurs +journees qu’ilz entrarent en ung boys si odoriferant que merveilles/ +l’herbe estoit belle et verde plaine de fleurs. Et les arbres umbroient +dessoubz. Et les oyseaulx des champs chantoient si doulcement qu’ilz +esmouvoient la compaignie a joyeuseté. Le beau doulx print voulenté de +cheminer parmy le boys escoutant les chantz des oyseux. Et comment il +alloit par une sente la mouche a miel luy vint a l’encontre en luy +priant que luy & ses gens voulsissent prendre aultre chemin/ car est +cestuy chemin elle avoit fait ses petis. Le beau doulx s’esbahit de ouyr +ceste mouche et luy demanda pourquoy elle les avoit faiz sur le chemin & +elle luy respondit. Treschier chevalier il est bien vray que fortune +advient aussi bien aux beste et oyseaux comme au creatures raisonnables +parquoy fortune qui nul n’espargne m’a contraint a les faire sur ledit +chemin. Helas beau sire que vous prouffitera la mort de mes petis. Vous +semblés estre ung homme fort humble monstrés icy vostre humilité/ car +s’il me est possible je vous rendray le plaisir. Vous sçavez que l’homme +petit n’est pas a despriser/ car il peult avoir autant ou plus de +science que ung grant. Aussi une petite beste peult aucunes foys faire +plaisir a une grande. Comme raconte esope de la souris qui ronga les rez +au lyon ou il estoit prins. Et par ceste petite beste une si grande +eschapa. Quant le beau doulx entendit ainsy ceste mouche parler il fist +cheminer ses gens a travers ledit boys & arriere du chemin dont la +mouche le mercya moult humblement. Le beau doulx chemina tant qu’il vint +arriver audit chasteau d’amours. Cestuy chasteau estoit situé en une +ysle. Il estoit resplendissant comme le soleil & estoit a mon advis de +rubis & de dyamans la coverture estoit de fin or & les portes d’argent & +quant il vit ce chasteau il fut si resjouy que merveiles. + + + + +¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau d’amours. + +[Illustration] + + +Incontinent que les dames du chasteau virent ceste grande armee elles +envoyerent une messagire vers ladite armee pour sçavoir qu’ilz +demandoient. Et le beau doulx respondit que la dame du chasteau avoit +fait crier se quel c’un vouloit bien faire troys choses enjointes par +ladite dame que il conquerroit ledit chasteau et qu’il en seroit maistre +et seigneur/ et estoit icy venu pour sçavoir se il le pourroit +conquerre. Et le messaigier retourna vers la dame et luy dist comme le +chevalier estoit venu a cause du cry fait par son commandement. Quant la +dame du chasteau sceut comme il estoit venu pour la conqueste/ elle +envoya grant quantité de damoiselles vers le beau doulx & fut receu +honnestement/ mais il entra seul audit chasteau et demourerent ses gens +dehors dont il fut bien marry. Et quant il fut dedans ledit chasteau la +dame vint vers luy rechement aornee et le salua honnestement. Et quant +le beau doulx la vist luy qui estoit mirouer de toute humilité se mist a +deux genoulx la teste nue et la salua treshumblement et la remercya de +l’honneur qu’elle luy faisoit en disant que a luy ne appartenoit point +qu’elle luy fist tel honneur. Apres plusieurs parolles dites elle luy +demanda quelle chose il pretendoit parquoy il estoit venu a tout si +grande compaignie de gens jusques audit chasteau d’amours. Et le beau +doulx luy dist en ceste maniere. Treschiere dame j’ay entendu que vous +avez fait cryer que quiconque vouldra faire troys choses par vous +enjointes que il sera maistre et seigneur dudit chasteau. Et a cause que +j’ay ouy dire tant de bien de vous je me suis mis a chemin pour veoir se +par mon petit service je pourroye acomplir lesdites choses. Et quant la +dame l’eust entendu elle luy remonstra les perilz dudit chasteau & que +tant de gens de grant auctorité ne le peurent jamais conquerre disant +ainsi. Chier amy sachez que denis le tyrant ne peult jamais conquerre +cestuy chasteau aussi ne fist pas julian l’apostat/ gamelon/ ne +sardanapalus/ ne plusieurs aultres/ car certes il est tant difficille a +conquerre que a grant peine est il possible a vous de faire les choses +lesquelles nous vous voulons enjoindre/ mais affin que vous soyés +content de nous/ nous vous monstrerons nostre chasteau/ car nous vous +trouvons le plus humble qui jamais entrast ceans/ parquoy nous ne vous +voulons pas mettre en tel peril. Apres ce la dame mena le beau doulx +veoir le chasteau lequel estoyt a l’environ fermé de murs de saphirs et +au milieu avoit une mayson en maniere de palais/ laquelle estoit par +dehors de rubis et de cristal/ et le dedans estoit de emeraudes/ les +planchiez estoient de fin or/ & les tables de iacintes/ et les treteaulx +de fin albatre/ le banc estoit d’ung dyamant/ le buffet estoit d’ung +charboucle fait d’ung grant entendement/ la salle estoit pavee de +grisopates/ de berilz/ d’acales/ de cusollites/ d’amatistes/ de gagates/ +et de jaspres/ Il y avoit une court aussi pavee de marguerites/ et de +medes et plusieurs aultres choses lesquelles seroient longues a +racompter & difficilles a croire. Et quant le beau doulx eust regardé +ses choses il getta sa veue vers la dame dudit chasteau laquelle luy +pleust mieulx que nulles aultres choses que il eust point encores veues +dedans ledit chasteau & luy dist. Treschiere dame je vous remercie +humblement de ce que il vous plaist de me advertir des perilz de cestuy +chasteau/ car certes je suis desliberé se c’est vostre plaisir de le +conquerre/ et pource que par vous je sçay les perilz je m’en deffendray +tant mieulx. Quant la dame congneut sa voulenté elle le fist mener en +une tour avironnee d’eaue parfonde et bruyante comme ung gouffre marin. +Et la commencerent a dancer et en ung moument il se trouva tout seul +sinon qu’il vit une des dames qui ferma la porte et getta la clef au +parfond de ladite riviere et luy dist. Se tu peulx saillir dehors de +ceste tour tu seras maistre et seigneur du chasteau. Quant le beau doulx +vit ceste chose il commença a faire plusieurs regretz et lamentations +disant en ceste maniere. Dieu de lassus qui me creas sur terre et fait a +ta propre ymaige et semblance/ ne souffre pas que je meure icy/ car je +me repens d’avoir jamais entreprins ceste chose. Helas plaise vous +estendre vostre grace et me regarder de l’ueil de misericorde. Et comme +le beau doulx disoit ses parolles ou semblables les larmes luy +sailloient des yeulx comme l’eau saulte de deux fontaines. Et adonc la +cane a qui il avoit saulvé ses petis l’entendit et vint sur ceste +riviere et voula jusques a la tour et luy dist. Chier chevalier dieu te +gard/ ne te desconforte point/ car tu me fis une foys ung plaisir/ quant +tu gardas que tes gens ne prinsent mes petites canes sur le bort de la +riviere parquoy a ceste heure je te vois querir la clef de ceste tour +qui est au fons de ceste riviere. Quant le beau doulx l’eust entendue il +la remercya tresgrandement & la cane alla querir la clef au fons de la +riviere et luy apporta. Et quant le beau doulx eust ceste clef la cane +s’en retourna et il commença fort a penser a luy mesme et dire. Or voige +bien que jamais nul bien fait n’est perdu et que qui plaisir fait +plaisir requiert. + + + + +¶ Comment le beau doulx saillit hors de la tour et vint au chasteau dont +la dame & les damoiselles furent fort esbahyes. + +[Illustration] + + +Quant le beau doulx fut hors de la dite tour il s’en vint tout droit +vers le chasteau & trouva la dame/ et les damoiselles et moult +humblement les salua. Quant elles le virent elles furent fort esbahyes +comment il luy avoit esté possible de sortir de celle grosse tour/ et +luy dirent. Chevalier vous avez bien acomply l’une des troys choses a +vous enjointes puis le festoierent honnorablement & le menerent en ung +jardin le plus bel qui oncques fust veu. Cestuy jardin estoit grant & +spacieulx/ & estoient les murailles de fin albastre poli/ & avoit ceste +dite muraille quinze toises de haulteur & six d’espesseur. En cestuy +jardin avoit plusieurs nobles arbres fort odoriferans comme cypres/ +romarins/ lavendiers/ rosiers/ esglantiers/ et plusieurs sortes d’erbes +tresfort joyeuses et odoriferantes. Et certainement je croy que celuy +qui l’avoit fait avoit l’entendement angelique/ car il n’est possible a +nature humaine de faire mieulx. Au milieu de cestuy jardin y avoit ung +buysson de esglantiers fleuris de espines & de romarins/ lequel estoit +si espés que on n’y eust sceu a grant peine bouter le doy dedans. Et +oultre il estoit si poignant que on n’eust osé bouter la main dedans +tant estoient les espines aguez. Et quant elles eurent bien festoié le +beau doulx elles allerent geter ung bichet de millet dedans ledit +buysson puis luy dirent que il failloit qu’il amassast tout ledit millet +dedans le jour ou aultrement il mourroit/ et demoura la tout seul puis +il regarda le buysson & se print a plourer/ car il savoit bien que il +n’estoit pas possible que homme humain peult en dix ans amasser ledit +millet & print a dire en ceste maniere. Jhesucrist qui as fait ciel & +terre & creé nature humaine veilles a ceste heure avoir pitié de moy/ +car vrayement il est impossible a homme mortel de assembler a ung jour +cestuy millet non pas en dix ans. Comme il plouroit & lamentoit vecy +venir par dessus les murailles dudit jardin le roy des formis & amena +toutes ses gens lesquelz estoient grant nombre et commencerent a saluer +ledit beau doulx disans en ceste maniere. Noble chevalier dieu de gard. +Et le beau doulx regarda par tout le jardin & ne vit rien dont il se +esbahit/ car il estoit si petit que on ne le veoit point. Adonc le roy +des formis s’approcha de luy et luy dist. Saches que je suis le roy des +formis a qui tu fis une foys ung plaisir quant tu estois contre le boys +ou je estoie en provission moy et ma compaignie & fis retraire toutes +tes gens jusques a ce que ma compaignie fut toute retraite audit boys/ +parquoy je suis icy venu vers toy a tout ma compaignie pour te secourir +a ton grant besoing/ car l’homme a qui on a fait aucunesfoys plaisir en +aucun passaige est bien ingrat et bien meschant se au besoing il ne le +rent. Et incontinent il commanda a ses gens que chascun se efforçast de +amasser ledit millet en ung tas/ parquoy chascun fist devoir en voulant +rendre plaisir pour plaisir/ et incontinent tout ledit millet fut +asemblé et le beau doulx remercya humblement le roy des formis et toute +sa compaignie/ puis retournairent par dessus la muraille. Et le beau +doulx se print a ymaginer comme celuy qui fait plaisir ne pert pas sa +peine/ car aucunesfois on fait plaisir a quelc’un en aucun lieu que a +cent lieues loing & a .xx. ans apres celluy a qui on l’a fait le rent +bien & n’y pense on pas. Aussi quant on a fait desplaisir en le rent +bien parquoy on dit communement au bout de cent ans retourne malan. Et +quant l’heure fut passee laquelle on avoit enjoingt au beau doulx de +amasser ledit millet les dames vindrent au jardin cuidant que il n’est +rien fait mais il trouverent qu’il avoit tout assemblé en ung monceau +dont les dames furent bien esbayes et le menerent au chasteau. + + + + +¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau et festoyé +honnestement. + +[Illustration] + + +Le beau doulx fut honnestement mené au chasteau par les dames et fut +festoié dieu sait comment et luy fut dit qu’il avoit acomply deux des +choses enjointes par la dame. La dame du chasteau fist habillier deux de +ses damoisselles et elle qui fist la troisiesme de habillemens +semblables en couleurs et en façon et estoient lesdites dames de une +haulteur et d’une grosseur/ et d’ung semblant de visaige et de maniere +tellement que oeil humain n’eust sceu juger laquelle estoit la dame du +chasteau et portoit ladite dame en sa main une rose naturelle. Et les +deux aultres chascune une artificielle si bien faictes que n’eust +personne sceu dire qui estoyt la naturelle/ on mena le beau doulx en une +salle ou estoient lesdites dames & luy fut dit vecy troys dames entre +lesquelles est la dame du chasteau se vous la pouvez congnoistre vous +serés seigneur et maistre dudit chasteau/ ou aultrement il vous convient +mourir. Le beau doulx fut plus esbahy que jamais n’avoit esté/ car il +n’eust pas esté en puissance d’homme mortel de congnoistre laquelle +estoit la dame dudit chasteau. Quant le beau doulx fut dedans devant +lesdites dames ilz se prindrent toutes troys a dancer/ et le beau doulx +estoit assis au pres d’une fenestre si triste et dolent qu’il n’eust +possible de plus estre. La mouche a miel vint a luy & luy dist en ceste +maniere. Noble chevalier prens celle sur laquelle je me asserray/ car tu +gardas une foys mes petis de mourir quant tu passoies par le chemin. Et +le beau doulx la remercia treshumblement/ et dist a luy mesme que qui +plaisir fait plaisir requiert. Puis la mouche s’en vint criant parmy la +salle et s’en vint asseoir sur la rose naturelle que la dame du chasteau +tenoit. Et incontinent le beau doulx la vint embrasser fermement en luy +disant. Or sont maintenant acomplies les trois choses par vous +enjoinctes/ car je vous prens pour la dame & maistresse du chasteau +d’amours/ parquoy furent toutes esbahyes comme a luy avoit esté possible +de povoir congnoistre laquelle estoit la dame. A lors vindrent toutes +vers luy pour luy faire honneur & reverance. Et la dame dudit chasteau +le receut moult honnourablement et le fist maistre et seigneur dudit +chasteau d’amours/ dont grandement la remercia. Parquoy seigneurs & +dames qui se present livre lisez/ congnoissés que par humilité on +parvient a grans biens/ et que bon est faire plaisir aussi bien au petit +comme au grant/ car souventesfoys le petit rent plustost plaisir que le +grant. Parquoy tous & toutes qui desirés avoir honneurs et richesses +soyés humbles & liberaulx autant aux petis comme aux grans/ & vous +parviendrés a acquerir le chasteau d’amours. C’estassavoir le royaulme +de paradis comme fist le beau doulx lequel le conquist par l’humilité +qui en luy estoit. Or prions le beau doulx/ c’estassavoir le pere/ le +filz/ et le sainct esperit/ qu’il luy plaise par sa benigne humilité que +puissions parvenir a acquerir ce noble chasteau d’amours. + + +¶ Amen. + + + + +¶ Comment l’acteur redigere la substance de ce present livre. + + +Apres que j’ay parlé du chasteau d’amours lequel fut conquis par la +grande humilité du beau doulx j’ay ymaginé en mon entendement que par ce +chasteau nous pouvons entendre plusieurs choses/ mais je ne descripray +que de une. C’estassavoir que par ce chasteau j’entens le royaulme de +paradis lequel royaulme a esté conquis plus par humilité que par autre +chose. Nous avons que par la vraye humilité du filz de dieu lequel a +esté en ce monde humble jusques a la mort a esté ouvert le royaulme de +paradis. Aussi la benoiste et glorieuse vierge marie conceupt le sauveur +et redempteur de tout le monde plus par son humilité que par sa +virginité quant elle dist. Ecce ancilla domini/ sainct jehan baptiste +dist aussi qu’il estoit le vray mesias en demonstrant sa vraye humilité +si dist. Je ne suis pas digne de luy toucher aux courgions de ses +souliers. Sainct roch qui estoit filz au conte de prouvence laissa tous +ses biens pour servir les povres malades a l’ospital qui est signe de +grant humilité. Et plusieurs gens lesquelz ont par leur humilité conquis +le chasteau d’amours. C’estadire le royaulme de paradis auquel est +l’amourt divine. Oultre plus nous avons de la royne hester laquelle fut +si humble vers son mary le roy assurieus que par son humilité fut +revoquee la sentence faicte par ledit ossuerius/ C’estassavoir que on +devoit tuer en ung jour tous les juifz/ et elle qui estoit juifve ne +vouloit pas et par sa grant humilité fut revoquee ceste sentence. Aussi +nous avons de david que par son humilité subjuga tous ses ennemis et +regna roy de jherusalem. Nous avons au contraire du roy nabuthgodonosor +lequel par son grant orgueil fut mué en beste sept ans. Les poetes dient +aussi que par le grant orgueil de narcisus il fut noyé dedans une +fontaine. Nous avons veu en nostre temps de grans guerres lesquelles par +orgueil se sont maintenues mais par humilité et traité de mariage les +paix se sont faictes et a esté amour entre ceulx qui faisoient lesdites +guerres. Plusieurs exemples se pourroient alleguer a ce propos/ mais +souffice tant seulement pour le present. Par humilité plusieurs povres +enfans qui n’avoient rien ne pere ne mere sont venus a grant perfection +de biens et a grans honneurs et richesses et sont maintenant geune de +bien. Aussi du contraire. Les autres qui souloient estre riches et venus +de gens de bien et de grandes richesses qui par grant orgueil sont venus +a grande povreté. Par grant orgueil aussi plusieurs se sont fait tuer et +sont mors vilainement/ mais par humilité jamais homme ne fut deceu. Par +humilité le serviteur devient maistre/ et par orgueil le maistre devient +serviteur/ car nous lisons que orguel est la destruction de toutes +choses. Par humilité nous povons acquerir l’amours de dieu. Et par +orgueil enfer pardurable. Puis que ainsi est que par humilité tant de +biens sont venus et vienent tous les jours. Je prie a chascun qui mette +peine de estre humble affin que nous tous puissons acquerir & conquerre +le chasteau d’amours qui est le royaulme de paradis. Auquel nous veuille +recepvoir et conduire le pere/ le filz/ et le sainct esperit. + + +¶ Amen. + + +¶ Cy fine la conqueste du chasteau d’amours conquestee par la grant +humilité du beau doulx. + + + + +NOTE DU TRANSCRIPTEUR + + +L’orthographe et la ponctuation sont conformes à l’original. Pour le +confort de lecture, on a toutefois résolu les abréviations par signes +conventionnels (de type Cõe pour Comme), ajouté cédilles, apostrophes et +accents, et distingué les lettres i/j/u/v selon l’usage. + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 *** |
