summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/75252-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '75252-0.txt')
-rw-r--r--75252-0.txt718
1 files changed, 718 insertions, 0 deletions
diff --git a/75252-0.txt b/75252-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..7d3fdf6
--- /dev/null
+++ b/75252-0.txt
@@ -0,0 +1,718 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 ***
+
+
+
+
+
+
+
+La conqueste du chasteau d’amours conquestee par l’umilité du beau
+doulx.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+¶ Cy s’ensuit la conqueste du chasteau d’amours conquestee par le beau
+doulx.
+
+
+Au temps jadis fut ung gentil homme simple & de bonne vie lequel estoit
+povre & avoit grant peine a guaigner sa vie/ il avoit ung jeune filz
+lequel des sa jeunesse desiroit & aymoit les chevaulx/ chiens/ &
+oyseaulx/ et pareillement se delectoit es fais d’armes comme nature
+l’instruisoit. Apres que par le vouloir de dieu son pere et sa mere
+furent trespassez de ce monde il demoura seul & n’avoit gaire des biens
+mondains parquoy ledit enfant ne sçavoyt quelle chose il devoyt faire/
+car il estoit jeune & n’estoit pas trop bien endoctriné parquoy quant il
+se vit en telle povreté il s’en ala vers ung sien oncle lequel estoit
+frere de son pere et estoit ung tressaige homme et demoura avec luy long
+temps. Ce pendant qu’il demouroit avec sondit oncle il se delectoit au
+deduit des chiens & oyseaulx/ & montoit dessus les chevaulx puis prenoit
+ung baton & joustoit contre les arbres & contre les murailles. Il alloit
+aux champs souvent pour veoir les chasseurs aux bestes sauvaiges/ et les
+voleurs aux oyseaulx en telle façon que lesdis chasseurs estoient bien
+joyeulx quant il estoit avec eulx. Et quant son oncle congneut qu’il
+avoit du tout son couraige es esbastemens des nobles & chevaliers il luy
+conseilla qu’il fut tousjours humble/ et que par humilité l’homme peult
+acquerir de grans biens/ car humilité et souffisance fait vivre l’homme
+en plaisance. Et quant l’homme est humble il est aymé de chascun. Mais
+quant il est fier et orgueilleux il est desprisé de toutes gens/ car il
+n’est rien plus convenable a la nature de l’homme que d’avoir en soy
+humilité/ et liberalité sur toutes choses il luy recommanda humilité
+laquelle chose il retint en son cueur. Ung jour comme il alloit pour
+veoir le deduit de la chasse/ il trouva les chasseurs lesquelz il avoit
+acoustumé de trouver/ et chassa avec eulx tellement que ung grant
+seigneur si arriva a la chasse et print si grant plaisir au beau doulx a
+cause de l’umilité qui estoit en luy que il le voulut avoir pour
+demourer avec luy & le servir/ cestuy enfant n’y osa pas aller sans le
+commandement de son oncle/ lequel oncle en fut content & luy dist en
+ceste maniere. Treschier nepveu je te prie sur toutes choses que tu soye
+humble & liberal/ humble a tous et que se paradventure tu venoies a
+perfection de biens tu ne te enorgueillisse point/ mais que tousjours tu
+soyes humble autant au petit comme au grant. Liberal sans nuire a
+aultruy/ car quant on fait plaisir a autruy ceulx a qui on le fait le
+rendent le temps advenir/ j’ay ouy dire autrefois qui plaisir fait
+plaisir requiert. Oultre plus il n’est rien plus plaisant au seigneur
+que de veoir ses serviteurs humbles & beningz. Et comme il parloit les
+lermes luy cheoient des yeulx & se mist a genoulx disant. Bel oncle je
+vous promés que jamais je ne oublieray vostre doctrine/ car tant que je
+seray vivant je seray humble a tous & liberal en toutes raisonnables/
+car j’ay comprins en voz paroles choses prouffitables & utiles. Adont se
+leva & baisa son oncle prenant congé de luy & se partit de la maison et
+vint vers le boys ou ledit seigneur chassoit & de rechief se mist a la
+chasse. Et apres que la beste fut prinse il se rendit humblement vers le
+seigneur/ et luy raconta comme il avoit prins congié de son oncle. Le
+seigneur en fut joyeulx/ car il congneut qu’il estoit humble & de ceste
+heure delibera de luy faire des biens et le fist monter sur ung bon
+cheval pour retourner au chasteau. On luy bailla ung cheval fort et
+puissant/ et nul des serviteurs ne le povoit tenir quant il sentoit
+l’esperon. Quant le beau doulx fut monté dessus il frappa des esperons
+cestuy cheval lequel se dressa si fierement qu’il rompit selle & bride/
+mais quant il vit qu’il estoit a terre il ampoigna le cheval par la
+bride/ et saulta dessus dont le seigneur fut tresjoyeulx. On luy bailla
+nouvelle selle & nouvelle bride & ala jusques en la maison du seigneur/
+et quant il eut esté en la maison ung petit de temps unes joustes furent
+criees ausquelles cestuy seigneur alla & mena le beau doulx/ lequel pria
+audit seigneur qu’il luy pleust de le laisser jouter. Quant le seigneur
+vit le couraige dudit beau doulx il pensa qu’il estoit yssu de noble
+generation par quoy il fut bien content de le laisser jouter & luy fist
+tres bien acoutrer son cas selon ce qu’il le vouloit deviser. Il mist
+pour sa devise sur son heaulme ung mouton paissant lequel signifioit
+vraye humilité puis fist couvrir les bardes de son cheval de damas
+blanc/ et avoit ung hoqueton blanc dessus son harnois a la mode
+françoise. Et puis apres ledit beau doulx avoit ung grant plumail bland
+qui estoit de puis sa teste estandu derriere son dos jusques dessus la
+queue de son cheval. Il avoit ung mirouer ardant qu’il portoit sur la
+teste de son cheval auquel miroer estoit ung petit plumail blanc. Et a
+brief dire il n’avoit couleur sur luy qui ne fust toute blanche.
+Mesmement son cheval estoit tout blanc. Plusieurs nobles jouxterent
+devant luy lesquelz furent tous abatus et mis par terre. Son bon maistre
+voiant la puissance du deffendeur si luy pria qu’il se deportast/ mais
+il se mist treshumblement a genoulx devant luy & dist. Chier seigneur &
+maistre je vous prie qu’il vous plaise que je parface mon entreprise
+laquelle j’ay entreprins par vostre congié & licence certes j’ay
+esperance que l’honneur en sera a vous/ car je diray que vous avez fait
+la jouste parquoy je vous prie ne vous monstrés point sinon en estat
+dissimulé/ et se je pers la jouste je diray que je l’auray perdue. Son
+bon seigneur et maistre ne le voulut pas/ mais le laissa jouster a sa
+voulenté & se deporta de jouster.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx jousta et guaigna la jouste/ et eut plusieurs
+biens que son maistre luy donna.
+
+[Illustration]
+
+
+Incontinent que la jouste fut faite par les chevaliers le deffendeur se
+cuida retraire/ mais le beau doulx saillit en place comme ung cynge sur
+ung cheval fort & puissant quant le deffendeur le vit il se esmerveilla
+dont estoit venu cestuy chevalier estrange duquel on ne savoit le nom
+mais chascun l’appelloyt le chevalier blanc/ il le faisoit si beau veoir
+que merveilles. Son cheval faisoit pennades et saulx si merveilleux que
+chascun se esbahisoit comme il ne cheoit par terre. Quant les deux
+chevaliers eurent baillee la foy ainsi comme il est de coustume par le
+herault/ trompetes et clairons commencerent a sonner/ ilz misrent les
+lances en arrest et fut si expert le beau doulx que il fut au bout de la
+lice devant que le deffendeur peust partir et quant il vit ce il planta
+sa lance en terre et la mist par pieces et disoit chascun qu’il estoit
+de noble couraige. Incontinent l’autre lance luy fut baillee puis de
+rechief sonnerent les trompettes et partirent les deux chevaliers et par
+telle façon se rencontrerent que tous deux rompirent leurs lances/ mais
+le beau doulx le frappa si fermement que il getta homme et cheval par
+terre. Quant le cop fut fait chascun le loua et estoyt chascun esbahy de
+sa puissance et force/ on luy demanda son nom/ mais il respondit
+humblement. Seigneurs ne vous desplaise quant est de savoir mon nom je
+vous prie que vous vous deportés. Les dames & damoiselles qui la
+estoient requirent aux champions d’armes que ung autre allast contre
+luy/ lesquelz ne voulurent pas que on luy fist tant de peine/ car ilz
+pensoient qu’il fust traveillé a cause qu’il avoit rompu une lance
+contre terre et du noble coup qu’il avoit fait. Son maistre luy dist
+qu’il se retirast/ car nul n’estoit disposé de jouster. Quant il
+entendit parler son maistre il luy pria que il ne partist point du champ
+pour ung seul homme avoir mis par terre/ et que s’il luy plaisoit qu’il
+ne partiroit du lieu qu’il n’en eust gaigné troys ou qu’il fust par ung
+aultre vaincu. Et quant son maistre vit son noble couraige il fist le
+raport au seigneurs sans dire qui il estoit/ mais disant qu’il ne
+partiroit jamais du lieu que troys n’eussent jousté contre luy. Il y
+avoit ung tresvaillant chevalier au quel on avoit deffendu la jouste a
+cause que jamais on ne avoit veu homme plus fort ne plus vaillant que
+luy. Lequel par la voulenté de tous se disposa de venir contre le beau
+doulx/ et incontinent se alla armer. Les seigneurs chevaliers/ dames/ et
+damoiselles prierent au beau doulx qu’il se descendist affin qu’il se
+reposast ung petit ce pendant que son homme se prepareroit. A la quelle
+requeste ne voulut pas obeir/ mais les pria qu’il ne leur vousist
+desplaire/ car il ne descendroit de dessus son cheval tant que deux
+chevaliers eussent jousté contre luy/ ou qu’il en fut mis jus par coup
+de lance/ et les remercya tresgrandement de la courtoisie qu’il luy
+offroient faire. Quant l’homme contre qui il devoit jouster fut prest il
+se monstra au champ si bien armé que jamais on ne avoit veu homme si
+bien armé ne de si fortes armeures comme il estoit. Puis apres trompetes
+et clairons sonnerent apres que les promesses furent faites/ chascun
+mist la lance en l’arrest & piquerent des esperons si fort qu’il se
+rencontrent & tous deux rombirent leurs lances sans cheoir par terre si
+non que le cheval du fort chevalier cuida tomber. Apres on leur bailla
+nouvelles lances et vindrent si ardammant l’ung contre l’autre que le
+beau doulx coucha par terre homme & cheval/ puis rompit la lance contre
+terre si vaillamment que son cheval ploia les jambes de derriere. Tous
+les assistans se esbahyrent de la force & vaillance qui estoit en cest
+homme. Les dames & damoiselles vindrent vers luy le priant qu’il se
+deportast pour le present et que les joustes luy estoyent donnees &
+qu’il vint vers le chasteau pour prendre sa refection/ car ainsi
+plaisoit aux princes & chevaliers du pays. Il les remercya humblement de
+l’honneur qu’il luy presentoient/ nonobstant qu’il estoit bien marry en
+son cueur que nul ne vouloit jouster contre luy.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx fut festoié au chasteau & des biens que son
+maistre luy fist.
+
+
+Sans sejourner les princes barons & chevaliers se partirent pour aller
+vers le chasteau en devisant du beau doulx & des beaux faiz d’armes qui
+par luy avoient esté faiz a la jouste. Le beau doulx se retourna vers
+son maistre qui venoit derriere et luy dist. Treschier seigneur &
+maistre je vous rens graces de ce qu’il vous a pleu me laisser
+experimenter les fais de chevalerie. Et comme faisant semblant qu’il ne
+le congneust luy dist. Sire chevalier s’il vous plaist je vous
+convoieray jusques a vostre logis. Ainsi allerent ensemble jusques au
+lieu ou le beau doulx c’estoit armé. Et quant vint a le desarmer son
+maistre osta son bonnet luy cuidant oster l’armet et heaulme/ mais le
+beau doulx ne le voulut souffrir/ mais dist. Il ne appartient pas que le
+serviteur soyt servy de son maistre. Quant il fut desermé il demanda a
+son maistre qui luy plaisoit qu’il fist affin qu’il le peust servir
+comme devant. Et son maistre luy dist. Ja dieu ne plaise que de vous
+soye plus servy/ car il n’est pas raison que ung si noble & si vaillant
+chevalier soit mon serviteur. Et quant le beau doulx entendit ainsi
+parler son maistre/ les grosses lermes luy sortirent des yeulx et dist.
+Helas seigneur & maistre je ne desire jamais servir autre que vous/ je
+vous prie qu’il vous plaise prendre mon petit service en gré/ car certes
+je le feray de bon cueur/ que mauldite soit l’heure que jamais lance ne
+hernois portay pour jouster. Quant son maistre vit son humilité/
+incontinent il luy fist faire abillemens semblables aux siens et le mena
+au chasteau avec les princes/ seigneurs/ dames/ et damoiselles. Quant
+ilz furent audit chasteau le beau doulx eut souvenance de ce que son
+oncle luy avoit dit touchant humilité & liberalité. A l’entree du
+chasteau estoit toute la seigneurie attendant le beau doulx/ mais il
+fist entrer son maistre le premier/ puis se mist a genoulx devant tous
+lesditz seigneurs & les remercya moult grandement de l’onneur que ilz
+luy avoient fait & qui luy faisoient. Ilz le receurent moult
+honnourablement puis le menerent au disner & furent servis de plusieurs
+sortes de viandes selon l’ordonnance du maistre d’ostel. Le beau doulx
+fut assis au milieu de la table au pres de son maistre entre les plus
+nobles chevaliers et devant luy estoient les dames & damoiselles. Il
+estoit doulx/ beau/ gracieux/ et liberal/ parquoy il estoit en grace de
+tous. Quant chascun eut prins son repas les tables furent levees et puis
+chascun si se print a deviser et a parler des joustes & des beaulx faiz
+que avoit fait le beau doulx. On luy demanda son nom/ mais il respondit
+soubz la licence de son maistre. Treschiers seigneurs je suis ung povre
+gentil homme qui suis demouré seul enfant impourveu de biens/ et me suis
+mis en service de monseigneur mon maistre que vous voyez icy/ et ne
+desire jamais servir autre. De mon nom jamais homme ne le sçaura tant
+que j’aye l’age de .xxx. ans. Quant on entendit ainsi l’enfant parler
+chascun le desiroit de l’avoir en sa compaignie tant estoit doulx en
+parler/ & beau en gestes/ parquoy les dames et damoiselles le nommerent
+a celle heure le beau doulx. La nuyt vint chascun se retira en son
+logis/ et prindrent tous congié du seigneur du chasteau/ mais
+principallement et sur tous les aultres le beau doulx et son maistre
+rendirent graces aux princes/ seigneurs/ dames/ & damoiselles et s’en
+allerent en leur logis. Le lendemain au matin se mirent en chemin et
+s’en retournerent en la mayson du seigneur du beau doulx ausquelz on
+fist grant honneur. Se mesme jour qu’ilz furent arrivez nouvelles
+vindrent audit seigneur que ung sien frere estoit allé de vie a trespas
+sans hoir legitime de son corps parquoy la succession luy appartenoyt/
+il fut fort courroucé des nouvelles aussi fut le beau doulx/ car ilz
+avoient deliberé que dedans peu de temps ilz se mettroient en chemin
+pour aller faire bonne chere avec luy. Apres que le service de sondit
+frere fut perfait il se mist en possession de dix chasteaux lesquelz luy
+appartenoient a cause de la succession de sondit frere/ & en donna au
+beau doulx les cinq et l’en mist en possession dont grandement le
+remercya le beau doulx et fist tant depuis que il acquesta plusieurs
+biens a cause de son humilité.
+
+
+
+
+¶ Comment la dame du chasteau d’amours manda lettres en tous pays que
+s’il y avoit nulz chevaliers qui par faitz d’armes ou autrement peussent
+faire troys choses par elle commandees seroient seigneurs et maistres
+dudit chasteau et comment le beau doulx se mist en chemin pour y aller.
+
+[Illustration]
+
+
+Apres tout ce la dame du chasteau d’amours manda lettres par tous pays
+que s’il y avoit chevalier qui peust faire troys choses par elle
+enjointe qu’il seroit maistre et seigneur dudit chasteau d’amours
+lesquelles nouvelles vindrent au maistre du beau doulx lequel ymagina
+qu’il ne savoyt chevalier au monde pour le conquerre que le beau doulx
+lequel pria d’y aller et fut le beau doulx content. Son maistre luy
+donna de grans richesses et aussi gens souldoiers pour ung an dont
+grandement le mercya/ et ne partit jusques au moys de may que tout prent
+joyeuseté. Quant le doulx moys de may fut venu considerant le beau
+temps/ l’erbe verdoient/ et les arbres disposez a getter joyeuses et
+belles fleurs/ il se mist en chemin comme preux & vaillant chevalier
+pour aller conquester ce noble & plaisant chasteau d’amours et ordonna
+son armee moult honnestement comme bien savoit faire.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx se partit avec ses gens/ et comment il rencontra
+le roy des formys a toute son armee/ et du parlement qui fut fait entre
+eulx deux.
+
+[Illustration]
+
+
+Chevauchant le beau doulx avec toute son armee tant par valees que par
+montaignes/ et tant exploita par ses journees qu’il arriva a l’entree
+d’ung boys/ lequel avoit bien vingt lieues de long & quinze de large.
+Dedans cestuy boys avoyt ung noble & puissant roy lequel estoyt appellé
+le roy des formys/ et avoit bien avec luy deux cens cinquante mille
+combatans lesquelz c’estoient embuchés dedans ledit boys pour aller
+prendre d’assault une grant plaine laquelle estoit bien garnye de
+vitailles/ comme fourment/ seigle/ avoyne/ poix/ lantilles/ et plusieurs
+autres vivres. Incontinent le roy des formys luy voiant que temps et
+heure estoit de mettre ses gens en besongne fist crier l’assault de
+ladite plaine laquelle fut en peu de heure si asprement assaillie que
+vivres nully n’y demoura qui ne fust prise/ et emportee par les gens du
+roy des formys. Ainsi comme ilz emportoient lesditz vivres ilz vont ouyr
+ung grant bruyt que faisoient les gens du beau doulx tant en parolles
+comme en hanissement de chevaulx lesquelz se preparoient pour passer le
+boys lequel estoit fort dangereulx a passer car il estoit long et large
+et plusieurs grans maulx y avoient aultresfoys esté fais. Or estoit il
+forcé d’y passer/ et n’y povoit on entrer en façon quelconque sy non par
+ou passoit le roy des formys & ses gens. Quant ledit roy vit que le
+passaige par ou luy & ses gens devoient retourner estoit pris/ et aussi
+luy congnoissant que possible ne luy estoit passer sans son grans
+prejudice et dommaige fut en son cueur fort courroucé et ne savoit que
+penser/ incontinent il fist sonner sa retraicte puis appella son conseil
+et leur dist en ceste maniere. Seigneurs vous congnoissés que nous
+sommes icy enclos & sommes en tresgrant dangier de mort/ car le passaige
+ou nous faisions nostre retraicte est pris/ par quoy je vous prie a cecy
+aions conseil. Il est bien vray que nous sommes environ deux cens
+cinquante mille combatans lesquelz sommes tous povres pietons & sommes
+de petite stature/ et les aultres sont tous grans hommes fors/ et
+puissans et bien armés. Oultreplus ilz ont de merveilleux chevaulx
+lesquelz nous pourroient faire grans dommaiges a noz personnes parquoy
+seigneurs aions le meilleur conseil que faire se pourra. Et fut advisé
+par son conseil que le roy yroit soymesme au devant du beau doulx pour
+luy demander passaige pour luy et pour ses gens/ et se mist en chemin
+puis envoya son herault devant pour avoir le congé de parler avec le
+beau doulx/ laquele requeste luy fut a ceste/ et retourna ledit herault
+devers le roy luy rendre la responce qui luy avoit esté donnee.
+Incontinent le roy des formys par grant humilité vint devant le beau
+doulx et le salua moult honnourablement luy disant en ceste maniere.
+Tresnoble et puissans chevalier je vous prie qu’il vous plaise de vous
+ung peu arrester/ il est vray que vous estes entré en icelle contree
+laquelle de long tamps ay possedee sans avoir licence de moy ne de mes
+gens/ nonobstant que bien me plaist/ mais je vous prie que faciés ung
+peu reculler vos gens jusques a ce que les miens se soient retirez/ et
+je vous prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Le beau
+doulx fut fort esbahy quant il ouyt ainsi parler le roy des formys/ car
+il ne le veoit point a cause qu’il estoit de sy petite stature. Adonc
+luy dist le beau doulx. Mon amy je te prie dis moy ton nom et qui tu es.
+Il luy dist/ croy beau doulx que je suis le roy des formys/ et suis de
+petite stature/ on dit communement que bon garder se fait d’ung petit
+oeil/ et que petitesse vault bien grandesse. Vous savez que ung petit
+serpent peut bien par sa morsure faire mourir ung beuf. Parquoy vous
+prie que me ottroyez ma requeste. Quant le beau doulx l’ouyt ainsi
+parler il considera en soymesme que luy qui estoit povre estoit venu a
+grant richesse & povoit faire plaisir a son maistre qui le avoit
+enrichy. Aussi pensa que la povre et simple beste le pourroit secourir
+en quelque chose/ & que le povre peut bien aucunefoys secourir le riche.
+Oultreplus regarda que nul prouffit ne luy povoit advenir de faire
+dommaige a luy ne a ses gens. Parquoy luy ottroya sa demande/ et
+incontinent fist crier a son de trompete que sur peine de la hart nul ne
+cheminast plus oultre jusques a ce qu’il le commanda/ dont grandement le
+remercya le roy des formys. Apres le cry fait chascun se recula et s’en
+ala ledit roy vers ses gens fort joyeulx de l’ottroy que luy avoit fait
+le beau doulx/ et vistement fist passer ses gens lesquelz estoient fort
+chargez des vivres qu’ilz avoient conquis. Eulx passez/ le roy comme
+saige & prudent considerant que sans danger ne parte nulle estoient
+passez/ retourna vers le beau doulx & le mercya moult grandement du bien
+honneur/ et humilité qui estoit en luy/ et de rechief luy dist que en
+peu de temps luy rendroit le plaisir considerant que qui plaisir fait
+plaisir requiert. Puis prindrent congié l’ung de l’autre/ puis se retira
+le roy des formys en son ost avec ses gens jusques a tant que l’armee du
+beau doulx fut passee.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx fist crier que chascun se disposast de passer
+oultre pour parfaire son entreprise/ & comment il trouva la cane.
+
+
+
+Reallement se retira le roy des formys/ et son armee puis le beau doulx
+fist crier a son de trompete que tous subgetz se missent a chemin pour
+parfaire leur entreprinse/ puis se mirent en ordre & chevaucherent
+diligemment tant qu’ilz vindrent arriver au pres d’ung villaige qui
+estoyt en une valee/ aupres du quel estoyt ung estang tresparfond. Et
+comme ilz alloient du lung dudit estang ilz trouverent ung saulx auquel
+une cane avoit fait ses petis. Il estoit sur la nuyt/ parquoy ilz
+cheminoient hastivement. Et quant la cane les ouyt elle eut si grant
+paour qu’il ne prinsent ses petis qu’elle se print a voler & vint vers
+le beau doulx disant. Treschier seigneur je congnois que vous menez
+grant compaignie de gens desliberez de faire grant conqueste/ parquoy je
+vous prie que moy qui suis une petite cane soye ouye devant que voz gens
+marchent oultre/ et que vous aye dite ma voulenté. Le beau doulx fist
+retraire ses gens tres voulentiers puis dist a la cane qu’elle dist
+qu’elle vouloit laquelle luy dist. Gentil chevalier il est vray que j’ay
+faitz mes petis icy pres dessus ung saulz & ne pevent encores voler/
+j’ay crainte que voz gens ne leur facent dommaige/ parquoy suis venue
+devers vous vous requerre que desplaisir ne leur soit fait/ et je vous
+prometz que dedans peu de temps vous rendray le plaisir. Vous savez que
+mes petis ne vous pourroient nuyre/ mais aider/ monstrés vous estre
+humble aussi bien aux petis comme aux grans/ nous sommes povres
+creatures qui ne demandons que nostre vie/ et ne desirons point le
+dommaige d’aultruy. Oultreplus mes petis ne sont pas encores grans ne
+bons a menger/ parquoy quant on les prendroit nul n’y pourroit avoir
+prouffit/ mais le dommaige et desplaisance seroit a moy seullement. J’ay
+plusieurs foys ouy dire que beau parler appaise grant yre et que le fol
+ne croit jusques il reçoit. Je vous prie dont tres humblement devant que
+le mal me soit advenu que y fassiés mettre provision et de rechief vous
+prometz nonobstant que soye ung povre oyseau que une foys le vous
+rendray. Quant le beau doulx entendit les parolles de ceste cane fut
+tout esmerveillé/ car point n’avoyt acoustumé d’ouyr parler oyseaulx en
+ceste maniere/ incontinent luy comme humble et liberal fist crier que
+sur peine d’estre getté dedans l’estang qui pres estoit de la que nul ne
+fust si hardy de prendre ou de courir apres la cane ne apres ses petis/
+tous ses gens observerent & garderent son commandement dont la cane
+grandement le remercya/ & de rechief dist. Noble chevalier j’ay
+souventesfoys ouy dire que jamais bien fait ne doit estre perdu/ puis
+s’en voula vers ses petis chantant & menant joyeuse vie. Quant elle
+congneut l’humilité qui estoit au beau doulx. Incontinent l’armee si se
+print a cheminer vers ledit village. Et quant le beau doulx fut vers
+ledit saulx la cane se print a crier & dire. Seigneur chevalier dieu
+vueille conduire toy et toute ton armee et vouletoit autour du beau
+doulx comme se elle l’eust voulu embrasser/ et puis s’en retourna vers
+ses petis. Et le beau doulx alloit au logis pensant qu’il fait bon faire
+plaisir a chascun/ car on ne sçait ou on se trouve. Et vault mieulx
+faire plaisir aux maulvais que aux bons et au povrres que aux riches. Et
+vault aussi mieulx se garder de son amy que de son ennemy/ car on cuide
+tousjours que l’aimé vueille estre amy et on ne sçait pas qu’il a au
+cueur/ ne se aucunes maulvaises langues luy ont fait aucun faulx raport.
+Mais de l’ennemy on soyt bien qu’il ne desire que a mal faire/ par ainsi
+on en est seur et n’y a on point de fiance. Et tant pensa le beau doulx
+qu’il arriva au village ou il loga luy et ses gens.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx trouva la mouche a miel.
+
+
+Et aussi tost que le matin fut venu le beau doulx qui avoit desir de
+mettre affin son entreprinse se partit & cheminerent tant par leurs
+journees qu’ilz entrarent en ung boys si odoriferant que merveilles/
+l’herbe estoit belle et verde plaine de fleurs. Et les arbres umbroient
+dessoubz. Et les oyseaulx des champs chantoient si doulcement qu’ilz
+esmouvoient la compaignie a joyeuseté. Le beau doulx print voulenté de
+cheminer parmy le boys escoutant les chantz des oyseux. Et comment il
+alloit par une sente la mouche a miel luy vint a l’encontre en luy
+priant que luy & ses gens voulsissent prendre aultre chemin/ car est
+cestuy chemin elle avoit fait ses petis. Le beau doulx s’esbahit de ouyr
+ceste mouche et luy demanda pourquoy elle les avoit faiz sur le chemin &
+elle luy respondit. Treschier chevalier il est bien vray que fortune
+advient aussi bien aux beste et oyseaux comme au creatures raisonnables
+parquoy fortune qui nul n’espargne m’a contraint a les faire sur ledit
+chemin. Helas beau sire que vous prouffitera la mort de mes petis. Vous
+semblés estre ung homme fort humble monstrés icy vostre humilité/ car
+s’il me est possible je vous rendray le plaisir. Vous sçavez que l’homme
+petit n’est pas a despriser/ car il peult avoir autant ou plus de
+science que ung grant. Aussi une petite beste peult aucunes foys faire
+plaisir a une grande. Comme raconte esope de la souris qui ronga les rez
+au lyon ou il estoit prins. Et par ceste petite beste une si grande
+eschapa. Quant le beau doulx entendit ainsy ceste mouche parler il fist
+cheminer ses gens a travers ledit boys & arriere du chemin dont la
+mouche le mercya moult humblement. Le beau doulx chemina tant qu’il vint
+arriver audit chasteau d’amours. Cestuy chasteau estoit situé en une
+ysle. Il estoit resplendissant comme le soleil & estoit a mon advis de
+rubis & de dyamans la coverture estoit de fin or & les portes d’argent &
+quant il vit ce chasteau il fut si resjouy que merveiles.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau d’amours.
+
+[Illustration]
+
+
+Incontinent que les dames du chasteau virent ceste grande armee elles
+envoyerent une messagire vers ladite armee pour sçavoir qu’ilz
+demandoient. Et le beau doulx respondit que la dame du chasteau avoit
+fait crier se quel c’un vouloit bien faire troys choses enjointes par
+ladite dame que il conquerroit ledit chasteau et qu’il en seroit maistre
+et seigneur/ et estoit icy venu pour sçavoir se il le pourroit
+conquerre. Et le messaigier retourna vers la dame et luy dist comme le
+chevalier estoit venu a cause du cry fait par son commandement. Quant la
+dame du chasteau sceut comme il estoit venu pour la conqueste/ elle
+envoya grant quantité de damoiselles vers le beau doulx & fut receu
+honnestement/ mais il entra seul audit chasteau et demourerent ses gens
+dehors dont il fut bien marry. Et quant il fut dedans ledit chasteau la
+dame vint vers luy rechement aornee et le salua honnestement. Et quant
+le beau doulx la vist luy qui estoit mirouer de toute humilité se mist a
+deux genoulx la teste nue et la salua treshumblement et la remercya de
+l’honneur qu’elle luy faisoit en disant que a luy ne appartenoit point
+qu’elle luy fist tel honneur. Apres plusieurs parolles dites elle luy
+demanda quelle chose il pretendoit parquoy il estoit venu a tout si
+grande compaignie de gens jusques audit chasteau d’amours. Et le beau
+doulx luy dist en ceste maniere. Treschiere dame j’ay entendu que vous
+avez fait cryer que quiconque vouldra faire troys choses par vous
+enjointes que il sera maistre et seigneur dudit chasteau. Et a cause que
+j’ay ouy dire tant de bien de vous je me suis mis a chemin pour veoir se
+par mon petit service je pourroye acomplir lesdites choses. Et quant la
+dame l’eust entendu elle luy remonstra les perilz dudit chasteau & que
+tant de gens de grant auctorité ne le peurent jamais conquerre disant
+ainsi. Chier amy sachez que denis le tyrant ne peult jamais conquerre
+cestuy chasteau aussi ne fist pas julian l’apostat/ gamelon/ ne
+sardanapalus/ ne plusieurs aultres/ car certes il est tant difficille a
+conquerre que a grant peine est il possible a vous de faire les choses
+lesquelles nous vous voulons enjoindre/ mais affin que vous soyés
+content de nous/ nous vous monstrerons nostre chasteau/ car nous vous
+trouvons le plus humble qui jamais entrast ceans/ parquoy nous ne vous
+voulons pas mettre en tel peril. Apres ce la dame mena le beau doulx
+veoir le chasteau lequel estoyt a l’environ fermé de murs de saphirs et
+au milieu avoit une mayson en maniere de palais/ laquelle estoit par
+dehors de rubis et de cristal/ et le dedans estoit de emeraudes/ les
+planchiez estoient de fin or/ & les tables de iacintes/ et les treteaulx
+de fin albatre/ le banc estoit d’ung dyamant/ le buffet estoit d’ung
+charboucle fait d’ung grant entendement/ la salle estoit pavee de
+grisopates/ de berilz/ d’acales/ de cusollites/ d’amatistes/ de gagates/
+et de jaspres/ Il y avoit une court aussi pavee de marguerites/ et de
+medes et plusieurs aultres choses lesquelles seroient longues a
+racompter & difficilles a croire. Et quant le beau doulx eust regardé
+ses choses il getta sa veue vers la dame dudit chasteau laquelle luy
+pleust mieulx que nulles aultres choses que il eust point encores veues
+dedans ledit chasteau & luy dist. Treschiere dame je vous remercie
+humblement de ce que il vous plaist de me advertir des perilz de cestuy
+chasteau/ car certes je suis desliberé se c’est vostre plaisir de le
+conquerre/ et pource que par vous je sçay les perilz je m’en deffendray
+tant mieulx. Quant la dame congneut sa voulenté elle le fist mener en
+une tour avironnee d’eaue parfonde et bruyante comme ung gouffre marin.
+Et la commencerent a dancer et en ung moument il se trouva tout seul
+sinon qu’il vit une des dames qui ferma la porte et getta la clef au
+parfond de ladite riviere et luy dist. Se tu peulx saillir dehors de
+ceste tour tu seras maistre et seigneur du chasteau. Quant le beau doulx
+vit ceste chose il commença a faire plusieurs regretz et lamentations
+disant en ceste maniere. Dieu de lassus qui me creas sur terre et fait a
+ta propre ymaige et semblance/ ne souffre pas que je meure icy/ car je
+me repens d’avoir jamais entreprins ceste chose. Helas plaise vous
+estendre vostre grace et me regarder de l’ueil de misericorde. Et comme
+le beau doulx disoit ses parolles ou semblables les larmes luy
+sailloient des yeulx comme l’eau saulte de deux fontaines. Et adonc la
+cane a qui il avoit saulvé ses petis l’entendit et vint sur ceste
+riviere et voula jusques a la tour et luy dist. Chier chevalier dieu te
+gard/ ne te desconforte point/ car tu me fis une foys ung plaisir/ quant
+tu gardas que tes gens ne prinsent mes petites canes sur le bort de la
+riviere parquoy a ceste heure je te vois querir la clef de ceste tour
+qui est au fons de ceste riviere. Quant le beau doulx l’eust entendue il
+la remercya tresgrandement & la cane alla querir la clef au fons de la
+riviere et luy apporta. Et quant le beau doulx eust ceste clef la cane
+s’en retourna et il commença fort a penser a luy mesme et dire. Or voige
+bien que jamais nul bien fait n’est perdu et que qui plaisir fait
+plaisir requiert.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx saillit hors de la tour et vint au chasteau dont
+la dame & les damoiselles furent fort esbahyes.
+
+[Illustration]
+
+
+Quant le beau doulx fut hors de la dite tour il s’en vint tout droit
+vers le chasteau & trouva la dame/ et les damoiselles et moult
+humblement les salua. Quant elles le virent elles furent fort esbahyes
+comment il luy avoit esté possible de sortir de celle grosse tour/ et
+luy dirent. Chevalier vous avez bien acomply l’une des troys choses a
+vous enjointes puis le festoierent honnorablement & le menerent en ung
+jardin le plus bel qui oncques fust veu. Cestuy jardin estoit grant &
+spacieulx/ & estoient les murailles de fin albastre poli/ & avoit ceste
+dite muraille quinze toises de haulteur & six d’espesseur. En cestuy
+jardin avoit plusieurs nobles arbres fort odoriferans comme cypres/
+romarins/ lavendiers/ rosiers/ esglantiers/ et plusieurs sortes d’erbes
+tresfort joyeuses et odoriferantes. Et certainement je croy que celuy
+qui l’avoit fait avoit l’entendement angelique/ car il n’est possible a
+nature humaine de faire mieulx. Au milieu de cestuy jardin y avoit ung
+buysson de esglantiers fleuris de espines & de romarins/ lequel estoit
+si espés que on n’y eust sceu a grant peine bouter le doy dedans. Et
+oultre il estoit si poignant que on n’eust osé bouter la main dedans
+tant estoient les espines aguez. Et quant elles eurent bien festoié le
+beau doulx elles allerent geter ung bichet de millet dedans ledit
+buysson puis luy dirent que il failloit qu’il amassast tout ledit millet
+dedans le jour ou aultrement il mourroit/ et demoura la tout seul puis
+il regarda le buysson & se print a plourer/ car il savoit bien que il
+n’estoit pas possible que homme humain peult en dix ans amasser ledit
+millet & print a dire en ceste maniere. Jhesucrist qui as fait ciel &
+terre & creé nature humaine veilles a ceste heure avoir pitié de moy/
+car vrayement il est impossible a homme mortel de assembler a ung jour
+cestuy millet non pas en dix ans. Comme il plouroit & lamentoit vecy
+venir par dessus les murailles dudit jardin le roy des formis & amena
+toutes ses gens lesquelz estoient grant nombre et commencerent a saluer
+ledit beau doulx disans en ceste maniere. Noble chevalier dieu de gard.
+Et le beau doulx regarda par tout le jardin & ne vit rien dont il se
+esbahit/ car il estoit si petit que on ne le veoit point. Adonc le roy
+des formis s’approcha de luy et luy dist. Saches que je suis le roy des
+formis a qui tu fis une foys ung plaisir quant tu estois contre le boys
+ou je estoie en provission moy et ma compaignie & fis retraire toutes
+tes gens jusques a ce que ma compaignie fut toute retraite audit boys/
+parquoy je suis icy venu vers toy a tout ma compaignie pour te secourir
+a ton grant besoing/ car l’homme a qui on a fait aucunesfoys plaisir en
+aucun passaige est bien ingrat et bien meschant se au besoing il ne le
+rent. Et incontinent il commanda a ses gens que chascun se efforçast de
+amasser ledit millet en ung tas/ parquoy chascun fist devoir en voulant
+rendre plaisir pour plaisir/ et incontinent tout ledit millet fut
+asemblé et le beau doulx remercya humblement le roy des formis et toute
+sa compaignie/ puis retournairent par dessus la muraille. Et le beau
+doulx se print a ymaginer comme celuy qui fait plaisir ne pert pas sa
+peine/ car aucunesfois on fait plaisir a quelc’un en aucun lieu que a
+cent lieues loing & a .xx. ans apres celluy a qui on l’a fait le rent
+bien & n’y pense on pas. Aussi quant on a fait desplaisir en le rent
+bien parquoy on dit communement au bout de cent ans retourne malan. Et
+quant l’heure fut passee laquelle on avoit enjoingt au beau doulx de
+amasser ledit millet les dames vindrent au jardin cuidant que il n’est
+rien fait mais il trouverent qu’il avoit tout assemblé en ung monceau
+dont les dames furent bien esbayes et le menerent au chasteau.
+
+
+
+
+¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau et festoyé
+honnestement.
+
+[Illustration]
+
+
+Le beau doulx fut honnestement mené au chasteau par les dames et fut
+festoié dieu sait comment et luy fut dit qu’il avoit acomply deux des
+choses enjointes par la dame. La dame du chasteau fist habillier deux de
+ses damoisselles et elle qui fist la troisiesme de habillemens
+semblables en couleurs et en façon et estoient lesdites dames de une
+haulteur et d’une grosseur/ et d’ung semblant de visaige et de maniere
+tellement que oeil humain n’eust sceu juger laquelle estoit la dame du
+chasteau et portoit ladite dame en sa main une rose naturelle. Et les
+deux aultres chascune une artificielle si bien faictes que n’eust
+personne sceu dire qui estoyt la naturelle/ on mena le beau doulx en une
+salle ou estoient lesdites dames & luy fut dit vecy troys dames entre
+lesquelles est la dame du chasteau se vous la pouvez congnoistre vous
+serés seigneur et maistre dudit chasteau/ ou aultrement il vous convient
+mourir. Le beau doulx fut plus esbahy que jamais n’avoit esté/ car il
+n’eust pas esté en puissance d’homme mortel de congnoistre laquelle
+estoit la dame dudit chasteau. Quant le beau doulx fut dedans devant
+lesdites dames ilz se prindrent toutes troys a dancer/ et le beau doulx
+estoit assis au pres d’une fenestre si triste et dolent qu’il n’eust
+possible de plus estre. La mouche a miel vint a luy & luy dist en ceste
+maniere. Noble chevalier prens celle sur laquelle je me asserray/ car tu
+gardas une foys mes petis de mourir quant tu passoies par le chemin. Et
+le beau doulx la remercia treshumblement/ et dist a luy mesme que qui
+plaisir fait plaisir requiert. Puis la mouche s’en vint criant parmy la
+salle et s’en vint asseoir sur la rose naturelle que la dame du chasteau
+tenoit. Et incontinent le beau doulx la vint embrasser fermement en luy
+disant. Or sont maintenant acomplies les trois choses par vous
+enjoinctes/ car je vous prens pour la dame & maistresse du chasteau
+d’amours/ parquoy furent toutes esbahyes comme a luy avoit esté possible
+de povoir congnoistre laquelle estoit la dame. A lors vindrent toutes
+vers luy pour luy faire honneur & reverance. Et la dame dudit chasteau
+le receut moult honnourablement et le fist maistre et seigneur dudit
+chasteau d’amours/ dont grandement la remercia. Parquoy seigneurs &
+dames qui se present livre lisez/ congnoissés que par humilité on
+parvient a grans biens/ et que bon est faire plaisir aussi bien au petit
+comme au grant/ car souventesfoys le petit rent plustost plaisir que le
+grant. Parquoy tous & toutes qui desirés avoir honneurs et richesses
+soyés humbles & liberaulx autant aux petis comme aux grans/ & vous
+parviendrés a acquerir le chasteau d’amours. C’estassavoir le royaulme
+de paradis comme fist le beau doulx lequel le conquist par l’humilité
+qui en luy estoit. Or prions le beau doulx/ c’estassavoir le pere/ le
+filz/ et le sainct esperit/ qu’il luy plaise par sa benigne humilité que
+puissions parvenir a acquerir ce noble chasteau d’amours.
+
+
+¶ Amen.
+
+
+
+
+¶ Comment l’acteur redigere la substance de ce present livre.
+
+
+Apres que j’ay parlé du chasteau d’amours lequel fut conquis par la
+grande humilité du beau doulx j’ay ymaginé en mon entendement que par ce
+chasteau nous pouvons entendre plusieurs choses/ mais je ne descripray
+que de une. C’estassavoir que par ce chasteau j’entens le royaulme de
+paradis lequel royaulme a esté conquis plus par humilité que par autre
+chose. Nous avons que par la vraye humilité du filz de dieu lequel a
+esté en ce monde humble jusques a la mort a esté ouvert le royaulme de
+paradis. Aussi la benoiste et glorieuse vierge marie conceupt le sauveur
+et redempteur de tout le monde plus par son humilité que par sa
+virginité quant elle dist. Ecce ancilla domini/ sainct jehan baptiste
+dist aussi qu’il estoit le vray mesias en demonstrant sa vraye humilité
+si dist. Je ne suis pas digne de luy toucher aux courgions de ses
+souliers. Sainct roch qui estoit filz au conte de prouvence laissa tous
+ses biens pour servir les povres malades a l’ospital qui est signe de
+grant humilité. Et plusieurs gens lesquelz ont par leur humilité conquis
+le chasteau d’amours. C’estadire le royaulme de paradis auquel est
+l’amourt divine. Oultre plus nous avons de la royne hester laquelle fut
+si humble vers son mary le roy assurieus que par son humilité fut
+revoquee la sentence faicte par ledit ossuerius/ C’estassavoir que on
+devoit tuer en ung jour tous les juifz/ et elle qui estoit juifve ne
+vouloit pas et par sa grant humilité fut revoquee ceste sentence. Aussi
+nous avons de david que par son humilité subjuga tous ses ennemis et
+regna roy de jherusalem. Nous avons au contraire du roy nabuthgodonosor
+lequel par son grant orgueil fut mué en beste sept ans. Les poetes dient
+aussi que par le grant orgueil de narcisus il fut noyé dedans une
+fontaine. Nous avons veu en nostre temps de grans guerres lesquelles par
+orgueil se sont maintenues mais par humilité et traité de mariage les
+paix se sont faictes et a esté amour entre ceulx qui faisoient lesdites
+guerres. Plusieurs exemples se pourroient alleguer a ce propos/ mais
+souffice tant seulement pour le present. Par humilité plusieurs povres
+enfans qui n’avoient rien ne pere ne mere sont venus a grant perfection
+de biens et a grans honneurs et richesses et sont maintenant geune de
+bien. Aussi du contraire. Les autres qui souloient estre riches et venus
+de gens de bien et de grandes richesses qui par grant orgueil sont venus
+a grande povreté. Par grant orgueil aussi plusieurs se sont fait tuer et
+sont mors vilainement/ mais par humilité jamais homme ne fut deceu. Par
+humilité le serviteur devient maistre/ et par orgueil le maistre devient
+serviteur/ car nous lisons que orguel est la destruction de toutes
+choses. Par humilité nous povons acquerir l’amours de dieu. Et par
+orgueil enfer pardurable. Puis que ainsi est que par humilité tant de
+biens sont venus et vienent tous les jours. Je prie a chascun qui mette
+peine de estre humble affin que nous tous puissons acquerir & conquerre
+le chasteau d’amours qui est le royaulme de paradis. Auquel nous veuille
+recepvoir et conduire le pere/ le filz/ et le sainct esperit.
+
+
+¶ Amen.
+
+
+¶ Cy fine la conqueste du chasteau d’amours conquestee par la grant
+humilité du beau doulx.
+
+
+
+
+NOTE DU TRANSCRIPTEUR
+
+
+L’orthographe et la ponctuation sont conformes à l’original. Pour le
+confort de lecture, on a toutefois résolu les abréviations par signes
+conventionnels (de type Cõe pour Comme), ajouté cédilles, apostrophes et
+accents, et distingué les lettres i/j/u/v selon l’usage.
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75252 ***