1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 74908 ***
NOTAS DEL TRANSCRIPIOR
En la versión de texto sin formatear las palabras en _itálicas_ están
indicadas con _guiones bajos_; mientras que las palabras en versalitas
se han escrito en MAYÚSCULAS.
El criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido
el de respetar las reglas de la Real Academia Española que estaban
vigentes cuando la presente edición de esta obra fue publicada. El
lector interesado puede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de
la Real Academia Española.
En la presente transcripción la ortografía de las mayúsculas acentuadas
siguen las reglas indicadas por la RAE, que establecen que el acento
ortográfico debe utilizarse, incluso si la vocal acentuada está en
mayúsculas.
Errores evidentes de impresión y de puntuación en el texto escrito por
el autor han sido corregidos.
El Índice de capítulos incluido al final de la obra han sido mudados al
principio.
* * * * *
Cuentos escogidos
_Se han tirado dos ejemplares en papel imperial
del Japón_ (N.º 1 y N.º 2)
VELADAS DEL HOGAR
GUY DE MAUPASSANT
Cuentos escogidos
Prefacio de MARCEL PRÉVOST
_Versión castellana_
POR
CARLOS DE BATLLE
[Ilustración]
SOCIEDAD DE EDICIONES LITERARIAS Y ARTÍSTICAS
_Librería Paul Ollendorff_
50, CHAUSSÉE D'ANTIN, 50
PARÍS
PREFACIO
LOS CUENTOS DE GUY DE MAUPASSANT
_La fortuna literaria de Guy de Maupassant habrá sido tan excepcional
después de su muerte como lo fué durante su vida. Tarde y
repentinamente llegó á la celebridad: desconocido á los treinta años,
todo el mundo le conocía al cumplir treinta y dos ¡Y á los cuarenta y
dos murió en plena actividad, actividad que había sido tan fecunda, que
en diez años le había dado materia para treinta tomos!... Tan amplia
producción, acogida con favor tan repentino, podía hacer presagiar un
cambio de fortuna después de la muerte._
_Efectivamente, al morir, la reputación del escritor celebre está
amenazada por dos crisis distintas: ó el olvido inmediato y la más
grande indiferencia, como le ocurrió à Octave Feuillet, ó la exagerada
severidad de esa especie de tribunal que componen los contemporáneos.
El último caso fué el de Víctor Hugo, que ante el Supremo Tribunal ganó
gloriosamente el pleito._
_Pero, con Guy de Maupassant no ocurrió nada parecido. En el momento
que consideró más oportuno, supo conquistarse un lugar entre los
primeros prosistas de su época, y cuando desapareció del mundo de los
vivos, ese lugar continuó perteneciéndole. En él nadie se ha instalado
después. Se le lee lo mismo que cuando vivía, y si se juzga por ese
signo brutal que indica el éxito del cuentista, y que consiste en la
venta de sus libros, tal vez se le lee más._
* * * * *
_La obra entera de Guy de Maupassant ha resistido victoriosamente. Y
el único efecto causado por la muerte del autor fué que la opinión
clasificase su obra en varias categorías: cuentos, novelas cortas y
novelas, y, al continuar saboreando el conjunto, parece preferir los
cuentos y coloca las novelas cortas por encima de las novelas._
_Sin embargo, no puede darse como cosa cierta que si Maupassant
novelista hubiese vivido, no hubiera llegado á igualar al Maupassant
cuentista. Sus novelas, notables todas, tienen en contra suya el
efecto del número. Maupassant, que escribió cinco novelas, escribió
veinticinco tomos de cuentos ó novelas cortas; y los cuentos
propiamente dichos, los cuentos del género y dimensiones de los que
forman este libro, llenan, de veinticinco tomos, veinte. Y cito números
exactos porque constituyen los elementos positivos del debate. Es
cierto que la fama del cuentista fecundo ejerce gran influencia sobre
la fama del autor de_ Une Vie _y_ Bel Ami. _Y justo es anotar estos
títulos para discutir en seguida con mayor facilidad el valor relativo
de la obra del cuentista, y el de la obra del novelista._
_La segunda razón que más poderosamente ha contribuido á hacer popular
á Maupassant cuentista, estriba en que el cuento es una obra corta que
se publica fácilmente y fácilmente se reproduce en los periódicos, y
que el lector puede leer cómodamente varias veces. Es un producto
literario que el público se procura, por poco dinero, que puede conocer
por corto que sea el tiempo de que disponga, y que puede retener
haciendo un insignificante esfuerzo de memoria._
_Y finalmente, la última y la mejor razón del privilegiado favor de que
gozan los cuentos de Maupassant, entre todo lo que produjo, consiste
seguramente en que componen la parte más personal, más definitiva y más
excelente de su obra._
* * * * *
_En efecto, la muerte no permitió á Maupassant novelista que
evolucionase por completo. Sus últimas novelas_, Fort comme la mort
_y_ Notre cœur, _difieren muchísimo de_ Une Vie _ó de_ Bel Ami. _Y
tanto en_ Notre cœur _como en_ Une Vie, _lo que más llama la atención
y hace que se admire, no es tanto la profundidad de la psicología y
la importancia del problema tratado como el arte del cuentista, que
especialmente se pone de manifiesto en las escenas aisladas_.
_En lo que á las novelas cortas se refiere, preciso es confesar que
algunas de las mejores producciones del autor de_ Boule de Suif _y_
Monsieur Parent, _casi llegan á la perfección. Y en verdad que por su
mérito no se diferencian mucho de sus cuentos: el procedimiento es el
mismo y tal vez única y exclusivamente debido á sus dimensiones se las
pone en diferente categoría._
_Siendo á su manera muy personales, las novelas cortas de Maupassant
tienen sin embargo cierto parecido, en lo que al genero se refiere, con
obras análogas anteriores. Puedo citar_ Une Passion dans le désert,
_de Balzac_; Un cœur simple, _de Flaubert, y varias novelas cortas de
Mérimé y de Zola. Por el contrario, á sus cuentos no se les descubren
antepasados literarios. No se parecen--elijo sin comparar dos ejemplos
de éxito--ni á los cuentos de Gustave Droz, que son fantasías de
realidad pintoresca ó psicológica, desprovistos dé pretensiones, ni á
los cuentos de Daudet, que en su mayor parte son pequeños poemas._
* * * * *
_El cuento breve, real ó pintoresco como los de Maupassant, nació
probablemente de las necesidades materiales y prácticas que se imponían
para su publicación. Sus primeros cuentos, y la mayor parte de los que
les siguieron, se publicaron en periódicos diarios. Sus dimensiones
tenían que limitarse á doscientas ó trescientas líneas, y este reducido
espacio no molestó más al pensamiento del escritor que lo que al
poeta molestan las reglas de los poemas de forma fija. Por lo demás,
Maupassant no aportó á sus cuentos procedimiento distinto al que en
sus novelas cortas empleaba: se contentó con reducirlo, y halló que
esa reducción le procuraba proporciones más afortunadas y efectos más
sorprendentes._
_Por poco que en ello se reflexione se verá que semejante reducción
tenía forzosamente que producir el máximum de acción. Componía
observando riguroso método: se sabe que no tomaba la pluma hasta que la
composición preparatoria estaba terminada en su cerebro, y entonces se
dictaba á sí mismo, por decirlo así, un texto casi definitivo. ¡Apenas
se encuentran algunas tachaduras en los manuscritos de este escritor
que tanto trabajaba el estilo! Y la excelencia de la composición
aparece tan clara en el cuento, que la mirada y la memoria del lector
la reflejan de pronto. Por otra parte, Maupassant empleaba un estilo
preciso, sin nada que lo recargase, y deliberadamente breve. Raramente
sus frases llenan más de tres líneas, y las que son más largas no son
mejores. Y la experiencia demuestra que los escritores que componen
frases largas, fracasan infaliblemente en el cuento por efecto de
la desproporción que salta á la vista de todos, hasta de los menos
perspicaces..._
_Y por otra parte todavía, y éste fué uno de los rasgos característicos
de su talento, Maupassant descolló en la psicología de los seres
pertenecientes á la clase media, de los seres adocenados, labradores,
pequeños rentistas, empleados, pescadores de caña, cazadores, viejas
burguesas y viejas de pueblo, criadas, mujeres de marinos... Y hasta
cuando en los últimos días de su vida estudió el alma de los mundanos,
no hizo ningún esfuerzo para presentar caracteres extraños, ni cultivó
lo que Bourget llama complicaciones sentimentales. Porque si en la
novela se necesita tiempo y espacio necesario para presentar personajes
singulares y llevados á extraordinarias aventuras, no sucede lo mismo
con el cuento. En el cuento, es preciso que los personajes, en cuerpo
y alma, queden definidos con pocas palabras; y para descripciones
semejantes, nada encaja mejor que los tipos de la clase media, porque
todos ellos se encuentran en algún rincón de nuestra memoria y basta
con animar la imagen. En eso estriba el triunfo de Maupassant; pero con
todo, citaremos algunos principios de cuento tomados de este libro_:
«_Los pobres vivían penosamente con el corto sueldo del marido.
Dos niños habían nacido del matrimonio, y la estrechez se
había convertido en una de esas miserias veladas, humildes,
vergonzosas, miseria de familia noble que á pesar de todo quiere
conservar la altura que á su rango corresponde_».
(Á caballo).
«_Chicot, el hostelero de Epreville, detuvo su tilburi_
_ante la alquería de la tía Magloire. Era un mocetón de cuarenta
años, pelirrojo y gordo, que tenía fama de listo_».
(El barrilito).
«_La señora Lefèvre era una mujer de campo, una viuda medio
campesina, medio señora, que se adornaba con cintas y volantes
y llevaba sombrero. Era una de esas personas que hablan
enfáticamente, que cuando se encuentran en público se dan tono
de grandeza y que bajo un aspecto cómico y abigarrado esconden
un alma de bestia presuntuosa, de la misma manera que bajo
guantes de seda cruda disimulan sus encarnadas manazas..._».
(Pierrot).
_Para los paisajes, Maupassant emplea el mismo procedimiento que
utiliza para pintar los caracteres. Muy pocas veces los escoge
extraños, y siempre los más sencillos son los más admirables. No obliga
á la imaginación, como hace Loti, á soñar decorados que nunca ha visto,
sino que, evocando lo que hemos visto muchas veces, nos procura la
sorpresa de presentárnolos mejor mostrándonos las cosas con tacto de
artista delicioso que escoge y retiene los rasgos esenciales._
_La parte descriptiva y pintoresca constituye lo más precioso de estos
cuentos, tanto por la robusta solidez y la substancia, como por la
redondez llena de expresión... ¿Qué lector, por perezoso que sea, ha
pasado por alto una descripción de Maupassant? Tan llenas de vida
están, que resulta imposible omitirlas como tampoco pueden dejar de
verse las cosas reales. Sólo citaré un ejemplo: el admirable principio
de_ El cordelito.
«_...Como era día de mercado, los campesinos y sus mujeres,
llenando las carreteras de las cercanías de Goderville, se
encaminaban hacia la aldea. Los hombres avanzaban andando
tranquilamente, inclinando el cuerpo hacia adelante á cada
movimiento de sus torcidas piernas, deformadas por el rudo
trabajo, por el peso del azadón que eleva el hombro izquierdo y
desvía el talle, por las operaciones de la siega que obligan á
separar las rodillas para mantenerse con mayor firmeza, y por
todas las lentas y penosas tareas de los campos. Su blusa azul,
almidonada, brillante como si la hubiesen barnizado, con el
cuello y bocamangas adornados con fino dibujo de hilo blanco, se
hinchaba alrededor del nervudo cuerpo y semejaba un globo del
que saliesen una cabeza, dos brazos y dos piernas._
«_Unos tiraban de una cuerda á cuyo extremo estaba atada una
vaca ó un ternero, y sus mujeres, andando tras el animal, le
azotaban los cuartos traseros con una rama llena aún de hojas.
Con objeto de acelerar la marcha, ellas llevaban al brazo
grandes cestos, y por los lados pollos y patos asomaban sus
cabezas: y andaban con paso más corto y más ligero que sus
maridos, seco el talle, erguido y cubierto con una toquilla
que sobre el aplastado pecho sujetaba un alfiler, y la cabeza,
envuelta con blanco lienzo que aprisionaba los cabellos,
rematada con una cofia._
«_Luego, al sacudido trote de un caballejo, pasaba un
carricoche: y en el fondo del carricoche, iban sentados dos
hombres. Y en la parte de atrás del vehículo, agarrada con
fuerza á los bordes para atenuar el traqueteo, se parecía una
mujer._
«_La muchedumbre invadía la plaza de Goderville, una mezcla de
seres humanos y de bestias. Los cuernos de los bueyes, los altos
sombreros de largo pelo de los labradores ricos y las cofias
de las campesinas, eran las únicas cosas que sobresalían. Y las
voces agudas y chillonas formaban continuo y salvaje clamor
que á veces dominaba el potente grito de un labrador robusto y
alegre ó el prolongado mugido de una vaca atada al muro de una
casa._
«_Y de allí se emanaba olor á establo, á leche, á estercolero,
á heno y á sudor, y de allí se desprendía ese sabor agrio,
horrible, humano y bestial, tan peculiar en las gentes del
campo..._».
_En fin, para sostener esa perpetua invención, esa inagotable fuente de
asuntos, era evidentemente necesaria una imaginación fecundísima. De
haberse tratado de asuntos extraños ó rebuscados, no hay imaginación
que hubiese podido dar abasto, y la fatiga y el artificio no habrían
tardado en ponerse de manifiesto. Pero, la misma naturaleza y el mismo
carácter de su observación le destinaron á producir cuentos de una
manera regular. Si los asuntos se examinan detenidamente, uno á uno,
pronto se echa de ver que en su mayor parte son sencillísimos, y que
las cosas que relata ocurren todos los días. Y cuando el éxito inmenso
que alcanzaron hubo hecho surgir imitadores á granel, los periódicos
diarios se llenaron de cuentos de las mismas dimensiones y del mismo
género que los del maestro. Preciso es confesar que algunas veces los
asuntos no carecían de acierto, pero entonces se puso de manifiesto,
y muy claramente por cierto, que, si bien los procedimientos de
Maupassant no eran inimitables, con ellos no se podía llegar á donde
él había llegado. Nadie consiguió dar esa impresión de seguridad
y de equilibrio que á la vez se desprende de su filosofía, de su
observación, de su composición y de su estilo. Y, al lado del infinito
número de tomos de cuentos hoy caídos en el olvido, los cuentos de
Maupassant son los únicos que sobreviven._
* * * * *
_En esa prodigiosa cosecha en la que verdaderamente no se encuentra
nada que sea despreciable, se puede, sin embargo, intentar una
selección. Para sus cuentos, Maupassant no eligió nunca asuntos que no
se adaptasen perfectamente á su ingenio, pero, entre estos asuntos, hay
algunos que le inspiraron felicísimamente. Los cuentos de campesinos,
los cuentos normandos, son, según mi modo de ver, los más perfectos.
Los recuerdos de la guerra le proporcionaron también abundante cosecha,
y finalmente, un lugar aparte está destinado á aquellos en que su
autor evoca lo fantástico. Era esa una de las especiales aptitudes
de su genio, y harto caro pagó esa facultad de entrever y contar
lo desconocido. Pero, cosa maravillosa: en la observación de esos
fantasmas se advierte la misma lucidez que en lo real. Colocado de
lleno en el dominio de la quimera y de la alucinación, sus dilatados
ojos fotografían fielmente los fantasmas._ El miedo _y_ El Parador _dan
excelentes ejemplos de esta peligrosa facultad. Y podría citar otros
muchos._
_Y muchos son los que pertenecen á todos los géneros, y cuando el
lector ó lectora concluya esta selección destinada á ser puesta
en todas las manos, podrá pensar que las obras completas le
reservan veinte veces la misma satisfacción. La obra de Maupassant,
cuentos, novelas cortas y novelas, tiene algo que es verdaderamente
extraordinario: que en ella no se puede despreciar nada. Hay
trozos excelentes, ninguno flojo, y de un extremo á otro, ciertas
condiciones del escritor no se desmienten nunca. La sencilla claridad
de la exposición, la composición general, el interés sostenido, la
pintoresca sobriedad, el estilo nervioso y preciso, y la imaginación
siempre abundante y sin embargo dócil. En fin, atrevámonos á decirlo:
su obra entera tiene un mérito rarísimo entre las de los autores de
fines del siglo XIX, y es que siendo una obra de artista, en ella no
se hace ostentación de literatura. El vicio característico de la mayor
parte de los contemporáneos de Maupassant, fué el exceso de literatura,
exceso buscado, aparente y casi agresivo. Maupassant tuvo la fortuna de
librarse de él, y como puede advertirse en el prólogo de_ Pedro y Juan,
_lo logró deliberadamente. Eso le procuró entonces el desdén de algunos
críticos, pero su obra ha salido beneficiada por ello pues está tan
viva como hace quince años y no es difícil prever que el tiempo no le
hará mella alguna. Todo, porque el artificio literario clasifica pronto
una obra en el orden de los documentos. Y por ejemplo, las novelas
de los Goncourt ¿son ahora algo más que documentos, es decir, cosas
curiosas y muertas?_
_MARCEL PRÉVOST._
ÍNDICE
Pág.
PREFACIO vii
En el agua 1
El regreso 9
El guarda 17
El pecio 27
La señorita Perla 42
La loca 63
Pierrot 68
El miedo 75
En la mar 84
Tambouctou 91
En los campos 101
La aventura de Walter Schnaffs 109
La sillera 120
Dionisio 129
El cordelito 139
El bautizo 149
Mi tío Julio 156
De viaje 167
La madre Salvaje 173
El barrilito 185
El bicho de Belhomme 193
El collar 203
El viejo 215
Á caballo 225
Dos amigos 235
El ladrón 244
Tonico 250
Los prisioneros 262
El parador 277
Amor 294
El hoyo 301
El inválido 310
Minué 317
El lobo 323
El protector 331
Una vendetta 338
CUENTOS ESCOGIDOS
EN EL AGUA
El verano pasado alquilé una casita de campo situada á orillas del
Sena, á varias leguas de París, y allí iba á dormir todas las noches.
Poco tardé en entablar relaciones con uno de mis vecinos, hombre de
treinta á cuarenta años, que, indudablemente, era el tipo más curioso
que nunca me he echado á la cara. Era un canoero viejo, pero un canoero
furibundo que estaba siempre cerca del agua, en el agua, dentro del
agua; que sin duda había nacido en una canoa, y que seguramente en una
canoa morirá también.
Y una noche, que paseábamos juntos por las orillas del Sena, le
supliqué que me refiriese algunas anécdotas de su vida náutica. Mi
hombre se animó inmediatamente, se transfiguró, y juzgándole por la
elocuencia de que hizo gala, le creí poeta. En su corazón anidaba una
pasión muy grande, una pasión devoradora é irresistible: el río.
--¡Ah!--me dijo.--¡Cuántos recuerdos míos se relacionan con este río
qué mansamente se desliza á nuestro lado! Ustedes, los que viven
en calles, no saben lo que es un río; pero oiga á un pescador
pronunciar estas palabras. Para él, es el abismo misterioso, profundo,
desconocido; es el país de los espejismos y de las fantasmagorías donde
se ven, de noche, cosas que no existen, y donde se oyen ruidos que no
se han oído nunca. En él se tiembla sin saber por qué, lo mismo que al
cruzar un cementerio, y efectivamente, el cementerio más siniestro es
aquél en que no hay tumbas.
La tierra es cosa limitada para el pescador, y en la sombra, cuando no
hay luna, el río no tiene fin. Los marinos no sienten la misma cosa
por la mar. La mar es dura á veces, terrible otras, mala muchas, pero
brama, ruge y es leal: el río es silencioso y pérfido. Nunca ruge,
siempre se desliza sin ruido, y tengo para mí que ese eterno movimiento
del agua murmuradora es cien veces más terrible que las altas olas del
Océano.
Algunos soñadores pretenden que la mar esconde en su seno países
azulados, inmensos, en los cuales los ahogados ruedan, entre grandes
peces, por extraños bosques y por grutas de cristal. El río no tiene
más que negras profundidades en las que los muertos se pudren. Cuando
brilla al sol y el agua chapaletea suavemente en las orillas cubiertas
de murmuradores cañaverales, es hermoso.
Hablando del Océano, el poeta dijo:
¡Cuánta lúgubre historia en vuestro seno
Guardáis, profundas olas,
Que miráis á las madres de rodillas
Y les contáis tragedias pavorosas!
Por eso vuestra voz es un quejido
Cuando venís á acariciar la costa.
Pues bien, yo creo que las historias murmuradas por las delgadas cañas
con sus vocecitas suaves y dulces, deben ser más siniestras que los
dramas lúgubres que con sus potentes bramidos cuentan las olas.
Pero, como lo que usted me pide son recuerdos personales, voy á
referirle una aventura bastante extraña que aquí me ocurrió hace diez
años.
Vivía en la misma casa que ahora, y uno de mis mejores compañeros, Luis
Bernet, que ha renunciado ya á la canoa, á sus pompas y á su desaliño
para entrar en el Consejo de Estado, se había instalado en C..., dos
leguas más abajo. Y todos los días comíamos juntos, unas veces en su
casa, otras en la mía.
Una noche que volvía solo, algo cansado y arrastrando penosamente
mi barca grande, un _acorazado_ de doce pies que nunca utilizaba de
día, me detuve, para tomar aliento, en la punta de las cañas, á unos
doscientos metros del ferrocarril. El tiempo era magnífico: la luna
resplandecía, el río brillaba y el aire era suave y tranquilo. La
hermosura del sitio me tentó y pensé que fumar allí una pipa había de
ser muy agradable. La acción siguió á mi pensamiento, y cogiendo el
ancla la arrojé al agua.
La barca, que bajaba siguiendo la corriente, se detuvo. Yo extendí en
la popa la piel de carnero y me instalé lo mejor que pude... No se oía
nada, nada... de cuando en cuando me parecía que á mis oídos llegaba
el chapaleteo casi insensible del agua al chocar en la orilla, y
distinguía los grupos de cañas que semejaban figuras sorprendentes...
¡Hasta á veces parecía que se agitaban!
El río estaba muy tranquilo, pero el extraordinario silencio que
reinaba me emocionó. Las ranas y los sapos, esos cantores nocturnos de
los charcos, callaban. Repentinamente, y á mi derecha, oí cantar á una
rana. Me estremecí, calló, no oí nada más, y con objeto de distraerme
me dispuse á cargar la pipa. Por más que entonces yo era un curador
de pipas famoso, no pude fumar; y como quiera que al dar el segundo
chupetón sentí náuseas, cesé. Me puse á canturrear, pero el sonido
de mi voz se me antojó muy triste, y tendiéndome en el fondo de mi
barca me absorbí contemplando el cielo. Permanecí tranquilo durante
largo rato, pero los ligeros movimientos de la barca vinieron de nuevo
á despertar mi inquietud. Me parecía que daba saltos gigantescos y
que por turno chocaba con una y otra orilla; creí luego que un ser ó
que una fuerza irresistible la atraía suavemente hasta el fondo del
río y que sólo la permitía que subiese á la superficie para hundirla
otra vez; me sentía zarandeado como en una tempestad, y al oir ruidos
á mi alrededor me puse en pie de un salto. El agua brillaba, y la
tranquilidad que reinaba era perfecta.
Comprendiendo que mis nervios se habían excitado, resolví marcharme
y tiré de la cadena. El barco se puso en movimiento; sentí luego
resistencia inaudita, y por más que tiré, el ancla permaneció sujeta.
Indudablemente estaba agarrada al fondo pues no pude levantarla. Volví
á tirar, y todo fué inútil. Entonces, con mis remos hice girar la barca
y la llevé río arriba, para que la posición del ancla cambiase, pero
todo fué en vano pues seguía sujeta al fondo con resistencia tenaz. Me
acometió un acceso de rabia y sacudí furiosamente la cadena. Nada...
Desalentado, me senté, y con calma quise reflexionar en mi situación.
No podía pensar en cortar la cadena ni en separarla de la embarcación
pues estaba sujeta á un trozo de madera tan grueso como mi brazo,
pero como la noche era deliciosa, pensé que no tardaría en encontrar á
algún pescador que me prestase su ayuda. La contrariedad me devolvió
la calma, y pude fumar mi pipa. Llevaba conmigo una calabacita de ron,
bebí dos ó tres tragos, y la situación en que me encontraba me hizo
reir. Hacía calor, y en último resultado podía pasar la noche al raso.
De pronto, contra uno de los lados de mi barca chocó algo que produjo
un ruido seco, y helado sudor me inundó de pies á cabeza. Era indudable
que el ruido había sido producido por una maderita que la corriente
arrastraba, pero había sido suficiente para sobresaltarme, y de nuevo
me sentí presa de extraña agitación nerviosa. Cogiendo la cadena hice
un esfuerzo desesperado, pero como el ancla se mantuvo firme, tuve que
sentarme.
Entretanto el río se había cubierto de blanca y espesa niebla que
flotaba á ras del agua, y al ponerme en pie no vi ni el río ni mi
barca, sólo distinguí las puntas de las cañas, y á lo lejos, la llanura
bañada por la luz de la luna, luz pálida en la que se destacaban
manchas negras que subían hasta el cielo, manchas formadas por los
grupos de álamos. Yo estaba enterrado hasta la cintura en una sábana
de algodón de blancura inmaculada, y á mi imaginación acudieron
atropelladamente ideas fantásticas. Me figuraba que trataban de subir
á mi barca, que no distinguía, y que el río, cubierto por la opaca
niebla, debía estar lleno de seres extraños que nadaban á mi alrededor.
Experimentaba espantoso malestar, un aro de hierro me oprimía las
sienes, y los latidos de mi corazón casi me ahogaban. Perdí la cabeza
y pensé alejarme á nado, pero esta idea me hizo temblar de espanto.
Nadando á la ventura entre la espesa bruma me vi perdido, luchando con
las hierbas y las cañas que no podría evitar, no viendo mi barca, no
distinguiendo la orilla, muerto de miedo, y sintiendo que me tiraban de
los pies para hundirme en el agua negra...
Y efectivamente, como me hubiera sido preciso remontar la corriente lo
menos quinientos metros antes de encontrar sitio limpio de hierbas y de
juncos, lo más probable era que, aunque nado como un pez, al no poder
orientarme entre la niebla, me ahogase.
Hacía esfuerzos para razonar, tenía el firme propósito de ahuyentar
el miedo, pero en mí había algo más que mi voluntad, y ese algo no
estaba tranquilo. Me preguntaba qué podía temer; mi _yo_ valiente se
burlaba de mi _yo_ cobarde, y nunca como ese día pude darme cuenta de
la oposición de los dos seres que viven en nuestro interior, queriendo
uno, resistiendo otro, y venciendo por turno los dos.
Y el miedo bestial, el miedo inexplicable, aumentaba por instantes y
casi era terror. Permanecía inmóvil con los ojos muy abiertos y alerta
el oído, y esperando... ¿Qué?... Ni yo mismo lo sabia, pero debía
ser algo terrible. Y creo que si un pez cualquiera hubiese saltado
del agua, como tan frecuentemente sucede, hubiera sido bastante para
hacerme caer sin conocimiento.
Sin embargo, haciendo un violento esfuerzo logré sujetar mi extraviada
razón. Tomé de nuevo la calabaza y bebí un trago largo; luego se
me ocurrió gritar, y con todas las fuerzas de mis pulmones grité
sucesivamente hacia los cuatro puntos del horizonte. Cuando se me
hubo secado y paralizado la garganta escuché... Á lo lejos, un perro
aullaba.
Bebí más, y me tendí á lo largo en el fondo de mi barca. Y en esa
posición permanecí una hora, tal vez dos, sin dormir, con los ojos
muy abiertos, y viendo cosas extrañas á mi alrededor. Á pesar de que
lo deseaba ardientemente no me atrevía á levantarme; lo retardaba por
minutos, y aunque me decía «arriba», tenía miedo de moverme. Por fin,
y tomando infinitas precauciones como si mi vida hubiera dependido del
ruido que pudiese hacer, me incorporé y miré á mi alrededor.
Y á mi vista se ofreció el espectáculo más asombroso, más maravilloso
que se puede imaginar: una de esas fantasmagorías del país de las
hadas, una de esas visiones que nos cuentan los viajeros que vienen de
tejerías lejanas tierras y que escuchamos sin creer.
La niebla que dos horas antes flotaba á ras del agua se había retirado
y recogido en las orillas, y dejando el río completamente libre había
formado á cada lado una colina inmensa, de seis ó siete metros de
altura, que á la luz de la luna brillaba con el soberbio resplandor de
la nieve. Y estaba dispuesta de tal modo, que sólo se veía un río de
fuego entre las dos montañas blancas, mientras en lo alto, por encima
de mi cabeza y derramando su luz, la luna resplandecía en medio del
azulado y lechoso cielo.
Todas las bestias del agua habían despertado: las ranas cantaban
furiosamente, y á cada momento, unas veces á la derecha, á la izquierda
otras, oía la nota corta, monótona y triste, que á las estrellas lanza
la cobriza voz de los sapos. Y, cosa extraña, ya no tenía miedo, pues
contemplando aquel paisaje extraordinario nada me podía asombrar.
No sé el tiempo que aquello pudo durar, pues acabé por dormirme,
y cuando abrí de nuevo los ojos la luna se había puesto y el cielo
estaba cubierto de nubes. El agua chapaleteaba lúgubremente; silbaba el
viento, hacía frío, y la obscuridad era profunda.
Bebí el ron que me quedaba, y temblando escuché el susurro de las cañas
y el siniestro ruido del río. Y entonces hice esfuerzos para ver, pero
no pude distinguir mi barca, ni siquiera mis manos por más que las
acerqué á mis ojos.
Poco á poco la negrura disminuyó; me pareció que una sombra pasaba
cerca de mí, y grité. Una voz respondió: era un pescador que acudiendo
á mi llamamiento se acercó y le conté mis cuitas. Ató su barca á la mía
y juntos tiramos de la cadena. El ancla no se movió. Apuntaba el día,
día sombrío, glacial, lluvioso, gris, un día de ésos que traen consigo
tristezas y desdichas. Distinguimos otra barca: llamamos, y el hombre
que la montaba unió sus esfuerzos á los nuestros: entonces, y poquito á
poco, el ancla cedió. Y subió muy despacio, muy despacio, y cargada con
peso considerable. Al fin distinguimos una masa negra y la metimos en
mi barca.
Era el cadáver de una mujer vieja que tenía atada al cuello una piedra
enorme.
EL REGRESO
Con sus olas continuas y monótonas, la mar azota la costa. Impulsadas
por el viento, y semejando pájaros, blancas nubecillas pasan
rápidamente á través del inmenso cielo azul, y la aldea, situada en el
pliegue de un valle que llega hasta el océano, se calienta al sol.
Á la entrada, y al borde del camino, se alza la casa de los Martín
Levesque. Es una morada de pescador con los muros de arcilla y el
tejado de bálago que ostenta un penacho de azules lirios. Un huerto
del tamaño de un pañuelo en el que crecen cebollas, coles y perejil,
se extiende ante la puerta; y, á lo largo del camino, lo cierra tosca
valla.
El hombre está en la mar, pescando, y la mujer, frente á la morada,
repara las mallas de una red enorme que, extendida contra la pared,
semeja inmensa tela de araña. Sentada en una silla de paja á la entrada
del huerto, una muchachita de catorce años se inclina hacia atrás y
arregla ropa blanca, ropa blanca de pobres, remendada y zurcida ya.
Otra chiquilla, un año más joven, mece en sus brazos á un niño pequeño,
tan pequeño que ni siquiera se mueve ni habla. Y dos pequeñuelos de
dos ó tres años, sentados en el suelo y frente á frente, construyen
jardines con sus torpes manos y se tiran á la cara puñados de polvo.
Nadie habla. Únicamente el pequeñuelo á quien quieren dormir llora sin
descanso, con gritos agrios y cascados. Junto á la ventana, un gato
duerme y los abiertos girasoles que se abren al pie del muro, forman un
macizo de flores sobre el cual, zumbando, revolotea un mundo de moscas.
De pronto, la muchacha que cose á la entrada grita:
--¡Mamá!
Y la madre responde:
--¿Qué quieres?
--¡Ahí está otra vez!
Desde por la mañana están muy inquietas porque un hombre vaga alrededor
de la casa: un hombre viejo que parece pobre, muy pobre. Le han visto
por primera vez al acompañar á su padre á la mar, y estaba sentado
frente á la puerta, en la cuneta. Luego, al volver de la playa, le han
encontrado en el mismo sitio y siempre mirando á la casa.
Parece enfermo y muy miserable. Por espacio de una hora no se ha
movido, pero al ver que se le observaba como se observa á un malhechor,
se ha levantado y se ha ido renqueando.
Pero no han tardado en verle aparecer de nuevo, andando con paso
lento y cansado, y se ha vuelto á sentar algo más lejos, pero como si
quisiese acecharlas.
La madre y las chiquillas tienen miedo. Sobre todo la madre, pues como
es temerosa por temperamento, se preocupa porque su marido no ha de
volver hasta que caiga el día.
Su marido se llama Levesque; á ella la llamaban Martín, y les han
bautizado con los nombres de Martín Levesque. Veamos por qué: en
primeras nupcias ella se había casado con un marino llamado Martín, un
marino que todos los años iba á Terranova á la pesca del bacalao, y
á los dos años de matrimonio tenían una hija y esperaban otro retoño
cuando el barco en que iba el marido, _Las dos hermanas_, de Dieppe,
desapareció.
Y nunca más se volvieron á tener noticias del barco ni de ninguno de
los que le tripulaban, y así fué que cuerpos y bienes se dieron por
perdidos.
La Martín esperó á su marido durante diez años y tuvo mucho que sufrir
para educar á sus hijos: más tarde, como era laboriosa y muy buena
mujer, un pescador del país, Levesque, viudo con hijo, la pidió en
matrimonio. Y se casaron, y en tres años tuvieron dos hijos más.
Vivían penosa y laboriosamente. El pan estaba caro y la carne apenas
se conocía en su casa, y aunque á veces, durante la época de las
borrascas, se atrasaban con el panadero, como los pequeños tenían salud
se daban por satisfechos. Y la gente decía:
--Los Martín Levesque son muy buenas personas. La Martín trabaja por
cuatro, y Levesque, en su oficio, no tiene rival.
La chiquilla, que está sentada junto al vallado, dice:
--Cualquiera se figuraría que nos conoce. Tal vez sea un pobre de
Epreville ó de Auzeboc.
Pero la madre tiene buen ojo y no se engaña: no, seguramente no es del
país.
Como permanece inmóvil como un poste y fija obstinadamente los ojos en
la morada de los Martín Levesque, la Martín se enfurece, y valiente á
puro de estar transida de miedo, coge una badila y sale á la puerta.
--¿Qué estáis haciendo ahí?--grita dirigiéndose al vagabundo.
Y él responde con voz ronca:
--Tomo el fresco: ¿os hago algún daño?
--¿Por qué estáis espiando frente á mi casa?--replica la Martín.
Y el hombre contesta:
--No hago daño á nadie. ¿Está prohibido sentarse en la cuneta?
La Martín, no sabiendo qué decir, se mete otra vez en su casa.
Y el tiempo pasa despacio, muy despacio, y á eso de mediodía el hombre
desaparece. Pero á las cinco vuelve á pasar, y ya no le ven más en toda
la tarde.
Cuando al caer el día Levesque vuelve y le cuentan lo ocurrido, dice:
--Debe de ser algún fisgón ó algún desocupado.
Y duerme tranquilo mientras su mujer piensa en el vagabundo que la
miraba de tan extraña manera.
Amanece un día desagradable, con mucho viento, y el marinero, viendo
que no puede hacerse á la mar, ayuda á su mujer á componer las redes.
Á eso de las nueve, la hija mayor, una Martín, que ha ido á la tahona á
buscar pan, entra corriendo, y con el rostro descompuesto.
--¡Ahí está, ahí está!--grita.
La madre se emociona mucho y, con las mejillas pálidas, dice á su
marido:
--Ve á hablarle, Levesque, y convéncele para que no nos aceche, que eso
me revuelve toda.
Y Levesque, un hombre de mar como un castillo, con tez rojiza y barba
espesa, ojos azules que taladran dos puntitos negros y que lleva
siempre al cuello un pañuelo de lana para resguardarse del viento y de
la lluvia de alta mar, sale lentamente y se dirige al vagabundo.
Los dos hombres hablan.
La madre y los chicos, entre ansiosos y angustiados, les contemplan
desde lejos.
De pronto, el desconocido se pone en pie y con Levesque se encamina
hacia la casa.
La Martín retrocede asustada, pero su marido le dice:
--Dale un pedazo de pan y un vaso de sidra. Hace tres días que no ha
comido.
Y entran seguidos de la mujer y de los niños. El vagabundo se sienta y
come, y como todos le miran fijamente baja la cabeza.
La madre, en pie, no aparta de él los ojos: las dos mayores, las
Martín, apoyadas de espalda contra la puerta, en él clavan sus ojos
ávidos; y los más pequeños, que están sentados en las cenizas del
hogar, dejan de jugar con el negro puchero para contemplar también al
extraño.
Levesque se sienta y le pregunta:
--¿De manera que viene de muy lejos?
--Vengo de Cette.
--¿Á pie?
--Sí, á pie. Cuando no se tienen posibles, es preciso...
--Y ¿á dónde va?...
--Aquí.
--¿Conoce á alguien?
--Tal vez.
Y se callan. El vagabundo, aunque hambriento, come despacio y bebe un
sorbo de sidra después de cada pedazo de pan. Su rostro está arrugado,
gastado, lleno de hoyos por todas partes, y parece haber sufrido mucho.
Bruscamente Levesque le pregunta:
--¿Cómo se llama?
--Me llamo Martín.
Extraño estremecimiento agita á la madre. Avanza un paso como si
quisiese ver más de cerca al vagabundo, y se para frente á él con los
brazos caídos y la boca abierta. Nadie dice palabra, hasta que Levesque
añade:
--¿Es usted de aquí?
--Sí, de aquí soy.
Y al levantar la cabeza, su mirada se encuentra con la de la mujer, y
mirándose están por espacio de unos segundos.
Con voz baja, cambiada y temblorosa, ella dice:
--¿Eres tú mi marido?
Y él articula lentamente:
--Yo soy.
Y sin moverse continúa comiéndose el pan.
Más sorprendido que emocionado, Levesque exclama:
--¿Tú eres Martín?
El otro contesta sencillamente:
--Sí, yo soy.
Entonces el segundo marido pregunta:
--¿De dónde vienes?
--De África. Naufragamos en un banco y sólo nos salvamos tres. Picard,
Vatinel y yo. Luego nos cogieron los salvajes que nos han retenido doce
años. Picard y Vatinel han muerto: á mí me libertó un viajero inglés,
me dejó en Cette, y aquí estoy.
La Martín, cubriéndose la cara con el delantal, llora en silencio.
Levesque dice:
--Y ¿qué vamos á hacer?
Martín pregunta:
--¿Eres tú su marido?
--Sí, yo soy.
Y se miran y callan.
Martín se fija en los niños que forman círculo á su alrededor, y
señalando con un movimiento de cabeza á las dos mayores exclama:
--¡Son las mías!
Á lo que Levesque responde:
--Las tuyas son.
Y no se mueve, ni siquiera las besa. Únicamente dice:
--¡Qué crecidas están!
Levesque repite:
--¿Qué vamos á hacer?
Martín, perplejo, tampoco lo sabe. Al fin murmura:
--Yo haré lo que quieras, pues no pretendo causarte perjuicio. Con
todo, es enojoso por la casa. Yo tengo dos hijos, tú tienes tres; pues
á cada uno los suyos. Ahora bien, la madre ¿á quién pertenece? Yo
aceptaré lo que decidas, pero la casa es mía pues mi padre me la dejó,
porque nací en ella, y hay papeles en casa del notario.
La Martín sigue llorando y cubriéndose la cara con el delantal. Las dos
mayores se han levantado, y con inquietud se fijan en su padre.
Éste acaba de comer y pregunta:
--¿Qué vamos á hacer?
Levesque tiene una idea.
--Es preciso ir á casa del cura. Él decidirá.
Martín se levanta, y su mujer, apoyando la frente en su hombro, murmura:
--¡Martín, mi pobre Martín!
Y Martín, emocionado, besa con respeto su blanca cofia. Los pequeños
que están sentados en la chimenea, al ver que su madre llora, lloran
también, y el que aún va en brazos, berrea de lo lindo.
Levesque espera de pie.
--Vamos,--dice--es preciso arreglar esto.
Martín se separa de su mujer, y ésta, dirigiéndose á las mayores, las
dice:
--Besad á vuestro padre.
Las dos se acercan juntas, secos los ojos, y algo temerosas. Y después
que él las ha besado en las mejillas, los dos hombres salen.
Al pasar por delante del café del Comercio, Levesque dice:
--Si tomásemos una copa...
--Me parece bien.
Y entran y se sientan.
--¡Eh! ¡Chicot! Dos copas de lo bueno, que Martín ha vuelto, Martín, el
de mi mujer, ya sabes, Martín, el de _Las dos hermanas_...
Y el tabernero, ventrudo, sanguíneo, hinchado, lleno de grasa, se
acerca con tres vasos en la mano, una botella en la otra, y muy
tranquilamente pregunta:
--¿Eres tú Martín?
Y Martín contesta:
--Yo soy.
EL GUARDA
Después de comer se referían aventuras y accidentes de caza.
Un antiguo amigo nuestro, el señor Bonface, gran bebedor de vino,
hombre robusto y alegre, ingenioso como pocos, de buen sentido y
filosofía irónica y resignada, se distinguía siempre por sus bromas
mordaces y nunca por sus tristezas. Y de pronto dijo:
--Yo sé una historia de caza, ó mejor dicho, un drama de caza bastante
extraordinario. No se parece á ninguno de los ya contados, y yo mismo
no me he atrevido nunca á contarlo por temor á que no interesase. Y
todo, porque no es simpático; ¿comprenden ustedes? Quiero decir que
carece de ese interés que apasiona, encanta ó emociona agradablemente.
Pero en fin, vamos al caso.
Entonces tenía treinta y cinco años, y mi mayor encanto era la caza.
Bastante lejos, en los alrededores de Junquières, poseía unas tierras
en cuyos bosques de pinos abundaban las liebres y los conejos. Y en
ellas pasaba cuatro ó cinco días al año, yo solo, pues lo primitivo de
la instalación no me permitía invitar á ningún amigo.
Un gendarme retirado, hombre honradísimo, violento, severo, terrible
para los cazadores furtivos y que no conocía el miedo, me servía de
guarda. Vivía solo, lejos de la aldea, en una casita pequeña, más bien
una choza, que se componía de dos habitaciones en la planta baja, la
cocina y el cillero, y otras dos arriba. Una de ellas, especie de jaula
únicamente lo bastante grande para contener una cama, un armario y una
silla, me estaba reservada.
La otra la ocupaba Cavalier, pero al decir que vivía solo he dicho mal:
con él vivía un sobrino suyo, un ganapán de catorce años que iba á la
compra á la aldea, distante tres kilómetros de allí, y que ayudaba al
viejo en sus cotidianas tareas.
Aquel muchacho alto, delgado y un poco encorvado, tenía el pelo rubio
tan claro que parecía bozo, y tenía tan poco que parecía calvo. Y sus
pies eran enormes, y sus manos gigantescas, manos de coloso.
Bizcaba un poco, y al hablar no miraba nunca, causándome, en la raza
humana, el efecto que las bestias pestíferas causan entre los animales.
Aquel galopín era una garduña ó una zorra.
Hasta dormía en una especie de agujero que allá en lo alto de la
escalera conducía á las dos habitaciones.
Pero, durante mis cortas estadas en el Pabellón,--yo llamaba Pabellón
á aquella cabaña,--Mario cedía su nicho á una vieja mujer de
Ecorcheville, llamada Celeste, que venía á guisar porque las comidas de
Cavalier no me satisfacían.
Y ahora que conocen ustedes el local y los personajes, vamos á la
aventura:
Estábamos á 15 de octubre del año de 1854;--recuerdo esta fecha y nunca
la podré olvidar,--y salí de Rouen á caballo, seguido por mi perro
Block.
Llevaba á la grupa mi saco de viaje, terciada la escopeta, y
heroicamente aguantaba el terrible frío de un día triste, de un día de
viento que hacía rodar negras nubes por el obscuro cielo.
Subiendo la cuesta de Cantelou, contemplé el vasto valle del Sena que
con repliegues de serpiente el río cruza hasta donde alcanza la vista:
á la derecha, la mirada se detenía en los bosques, y á la izquierda,
Rouen alzaba hacia el plomizo cielo sus negruzcos campanarios. Atravesé
luego el bosque de Roumare, y continué andando, al paso unas veces,
al trote otras, hasta que á eso de las cinco llegué al Pabellón donde
Celeste y Cavalier me estaban aguardando.
Diez años hacía que en la misma época me presentaba de igual manera,
y diez años hacía que las mismas bocas me saludaban con las mismas
palabras.
--Buenas tardes, nuestro amo; ¿es buena su salud?
Cavalier apenas había cambiado: resistía al tiempo como los árboles
viejos, pero Celeste, especialmente desde hacía cuatro años, estaba
desconocida.
Parecía haberse partido en dos, y aunque se conservaba activa como
siempre, se doblaba tanto al andar, que el cuerpo y las piernas
formaban un ángulo recto.
La pobre vieja, abnegada como pocas, se emocionaba al verme, y al
despedirse de mí me decía:
--Preciso es pensar que tal vez no volveremos á vernos, mi amo:
Y la desolada y temerosa despedida de la pobre sirvienta, su
desesperada resignación ante la inevitable muerte, seguramente próxima
para ella, me llegaba al corazón y me entristecía de manera extraña.
Eché pie á tierra, y mientras Cavalier, cuya mano había estrechado,
conducía mi caballo al cobertizo que hacía las veces de cuadra, seguí á
Celeste y entré en la cocina que también servía de comedor.
Poco después el guarda se reunió á nosotros y desde el primer
momento vi que no tenía el aspecto de costumbre. Parecía preocupado,
contrariado, inquieto.
Y le dije:
--Bien. Cavalier, ¿va todo á pedir de boca?
El buen hombre murmuró:
--Sí y no. Algo hay que me tiene contrariado...
--Y ¿qué es? Cuénteme eso, amigo mío.
Pero movió la cabeza y se limitó á decir:
--No, todavía no. Ahora que acaba de llegar no quiero molestarle con
mis preocupaciones.
Yo insistí, pero él se negó á decirme lo que ocurría hasta después de
comer; por más que sólo al verle la cara, comprendía que el asunto era
grave.
No sabiendo qué decir, le pregunté:
--Y este año, ¿hay caza?
--¡Oh! Mucha; tan abundante, que encontrará cuanta quiera. Á Dios
gracias, he tenido buen ojo.
Y pronunció estas palabras con tanta gravedad, con gravedad tan
desolada, que casi rayaba en lo cómico. Sus grandes bigotes grises
parecía que iban á desprenderse de sus labios.
Repentinamente me di cuenta de que aún no había visto á su sobrino.
--¿Y Mario? ¿Dónde está? ¿Por qué no viene á saludarme?
El guarda pareció sobresaltarse, y mirándome fijamente á la cara, dijo:
--Pues bien, prefiero decirle en seguida lo que ocurre; prefiero
decírselo, pues lo que me preocupa se relaciona con él.
--¡Ah! ¿Y dónde está?
--En la cuadra; esperando el momento oportuno para presentarse...
--Pero, ¿qué ha hecho?
--He aquí lo ocurrido...
El guarda vacilaba; su voz había cambiado, temblaba, y, repentinamente,
profundas arrugas, arrugas de viejo, cruzaron su rostro.
Lentamente añadió:
--Al caso: este invierno me di cuenta de que alguien tendía lazos en
el bosque, y aun cuando pasaba noches enteras acechando, no podía
sorprender al cazador furtivo. Nada... cuando vigilaba por un lado
los tendían en la parte opuesta, y el despecho me hacía adelgazar.
Imposible resultaba sorprender al merodeador, y cualquiera hubiese
podido creer que tenía conocimiento de mis intenciones y de mis
acechanzas... Y así ocurrieron las cosas hasta que un día, al cepillar
el pantalón de Mario, el pantalón que sólo se pone los domingos,
encontré una moneda de dos francos en un bolsillo. ¿De dónde la había
sacado? En ello estuve pensando por espacio de ocho días, hasta
que observé que salía en el preciso momento en que yo volvía para
descansar. Sin figurarme el objeto de sus escapatorias le aceché, y una
noche, después de haberme acostado, me levanté y le seguí. En eso de
seguir á un hombre no hay quien me iguale. ¡Y le sorprendí tendiendo
lazos, á él, á mi sobrino Mario, tendiendo lazos en las tierras de
usted! El corazón me dió un vuelco dentro del pecho, se me corrompió la
sangre, y tan recio sacudí que por poco le mato. Sí, arreé de firme, y
le prometí que cuando usted viniera, le aplicaría una nueva corrección
en su presencia. Y eso es todo; el disgusto me hizo adelgazar, en fin,
usted ya debe saber lo que acaban los disgustos... Pero dígame; ¿qué
hubiera hecho en mi lugar? Ese muchacho no tiene padre ni madre y yo
soy la única persona que queda de su sangre: le conservé á mi lado
porque humanamente no le podía echar, ¿verdad? pero con todo, le tengo
advertido que si vuelve á las andadas todo habrá concluido, hasta mi
compasión. ¿He hecho bien?
--Ha hecho usted perfectamente, Cavalier; es usted un hombre honrado.
Se puso en pie para decirme:
--Gracias, muchas gracias. Ahora voy á buscarle, pues la corrección
prometida no puede quedar en alto.
Como yo sabía que intentar disuadirle era perfectamente inútil, le dejé
obrar á su antojo.
Cavalier fué á buscar al galopín y le trajo agarrándole de una oreja,
y yo, sentado en una silla de paja, hacía esfuerzos para poner cara de
juez.
Me pareció que Mario había crecido y que todavía era más feo, pero
el aspecto seguía siendo el mismo, socarrón y malo, y sus manazas me
parecieron monstruosas.
Su tío le empujó hacia mí y, con entonación militar, le dijo:
--Pide perdón al amo.
El chico no pronunció una palabra.
Entonces Cavalier le cogió por un brazo, le levantó en vilo, y empezó
á darle nalgadas con tanta violencia que me puse en pie dispuesto á
contenerle.
El rapaz decía á gritos:
--Basta..., basta; prometo...
Cavalier le dejó en el suelo, se apoyó con fuerza en sus hombros
obligándole á que se arrodillase, y repitió:
--Pide perdón...
El muy sinvergüenza, con los ojos bajos, murmuró:
--Pido perdón.
Su tío le despidió dándole un soberano cachete que le hizo vacilar;
salió corriendo á todo correr, y no volví á verle.
Pero Cavalier parecía aterrado.
--Es malo--murmuraba--es malo.
Y durante la comida no cesó de repetir:
--¡Oh! Eso me acaba la vida, mi amo; usted no puede comprender lo negro
que tengo el corazón.
Yo procuraba consolarle, pero todo era en vano; y como quería salir á
cazar en cuanto apuntase el día, no tardé en irme á dormir.
Cuando apagué la vela de un soplo, mi perro roncaba ya á los pies de mi
cama...
...Los furiosos ladridos de Block me despertaron á media noche, y al
punto advertí que la habitación estaba llena de humo. Salté del lecho,
encendí la luz, corrí á la puerta, y la abrí... Por el hueco entró un
torbellino de llamas; la casa ardía.
Cerré sin pérdida de momento la gruesa hoja de encina, me puse los
pantalones, bajé al perro por la ventana valiéndome de una cuerda que
construí arrollando las sábanas; tiré luego mis ropas, la escopeta y el
zurrón, y bajé como el perro había bajado.
Entonces, me puse á gritar con todas las fuerzas de mis pulmones:
--¡Cavalier! ¡Cavalier!
Pero el guarda no despertaba... El viejo gendarme dormía á puños
cerrados.
Entretanto, por las ventanas de la planta baja pude notar que aquello
parecía un horno ardiendo, y me convencí de que, para facilitar el
incendio, habían llenado la cocina de paja.
¡Alguien había prendido fuego al Pabellón!
Y furiosamente grité de nuevo:
--¡Cavalier!
Pensando que tal vez el humo le asfixiaba, tuve una inspiración feliz;
metí dos cartuchos en la escopeta, apunté á su ventana, y disparé.
Los seis cristales volaron hechos añicos, y el viejo, que había oído
el tiro, se asomó en camisa, medio loco y cegado por el vivísimo
resplandor que iluminaba la parte delantera de su morada.
Al verle, grité:
--La casa arde; salte por la ventana, pronto, pronto...
Las llamas, que asomando por las aberturas de la planta baja lamían el
muro, no habían de tardar en encerrarle. Saltó, y como los gatos, cayó
de pie.
Era tiempo. La techumbre de bálago crujió por encima de la escalera que
servía de chimenea al fuego de abajo, y una llamarada roja, inmensa,
se elevó por los aires ensanchándose como un penacho y sembrando una
lluvia de chispas alrededor de la choza.
Segundos después el Pabellón era pasto de las llamas.
Cavalier, aterrado, me preguntó:
--Y ¿cómo ha prendido?
--Han pegado fuego á la cocina.
--¿Quién ha podido ser?
Yo, adivinando, respondí:
--Mario.
El viejo, comprendiendo, balbució:
--¡Virgen Santísima! Por eso no ha entrado...
Una idea terrible, espantosa, acudió á mi imaginación y grité:
--¿Y Celeste? ¿Y Celeste?
El viejo no contestó, pero la casa, hundiéndose en aquel momento, quedó
convertida en inmenso brasero, brasero resplandeciente que cegaba,
horno formidable en el cual la pobre mujer debía ser ya un carbón
rojizo, un carbón de carne humana.
¡Y ni siquiera habíamos oído un grito!
Como el fuego se acercaba al cobertizo vecino, pensé en mi caballo, y
el guarda corrió á libertarlo.
Apenas hubo abierto la puerta de la cuadra, cuando un cuerpo ligero y
flexible le pasó por entre las piernas haciéndole caer de cara. Era
Mario que huía á todo correr.
El viejo se puso en pie en un abrir y cerrar de ojos. Intentó correr
para alcanzar al miserable, pero comprendiendo que no lo conseguiría
y enloquecido por irresistible furor, cediendo á uno de esos impulsos
irreflexivos é instantáneos que no se pueden prever ni contener, se
apoderó de mi escopeta, apuntó, y sin darme tiempo para que hiciese el
menor movimiento, y sin haberse asegurado antes de si el arma estaba
cargada, apretó él disparador.
Uno de los cartuchos que momentos antes había metido en la escopeta
para anunciar el fuego, estaba intacto, y la carga, alcanzando al
fugitivo por la espalda, hizo que cayese de cara completamente cubierto
de sangre. Se puso á arañar la tierra, como si quisiese huir á cuatro
patas, y al modo de las liebres heridas cuando ven que se acerca el
cazador.
Corrí, y cuando llegué á su lado el muchacho agonizaba; y antes que el
incendio se hubiese extinguido, murió sin decir una palabra.
Cavalier, en camisa é inmóvil, parecía una estatua. Y cuando las gentes
de la aldea llegaron, tuvieron que llevarse á mi guarda que parecía
loco.
En la vista declaré como testigo y conté detalladamente, sin quitar ni
añadir ni una coma, todo lo que sabía. Cavalier salió absuelto, pero el
mismo día desapareció y nunca más volvieron á verle en el lugar. Yo no
sé lo que fué de él.
Y ésta es, señores, mi historia de caza.
EL PECIO
Ayer estábamos á 31 de diciembre.
Y acababa de almorzar con mi antiguo amigo Jorge Guerín, cuando el
criado le entregó una carta cuyo sobre estaba casi completamente
cubierto de sellos extranjeros.
Jorge me dijo:
--¿Permites?
--Faltaría más.
Y leyó ocho páginas escritas con letra grande, letra inglesa, que
las cruzaban en todos sentidos. Y las leía lentamente, con la formal
atención y con el interés con que se hacen las cosas que nos llegan al
alma.
Cuando hubo terminado, dejó la carta encima de la chimenea y dijo:
--Ésa es una historia rara, una historia sentimental que nunca te he
contado y cuyo protagonista fuí yo. ¡Rarísimo día de año nuevo el del
año aquél! Y hace ya veinte años... pues entonces tenía treinta, y ya
tengo cincuenta.
Era inspector de la compañía de seguros marítimos que hoy dirijo, y
me disponía á pasar el día primero de enero en París, pues es cosa
convenida que ese día ha de ser de gran fiesta para todos, cuando
recibí una carta del director en la que me ordenaba saliese sin pérdida
de momento para la isla de Ré, donde había naufragado un buque de
Saint-Nazaire, de tres palos, que nosotros habíamos asegurado. Eran las
ocho de la mañana; llegué á las oficinas de la compañía á las diez, con
objeto de recibir instrucciones, y la misma noche tomaba el expreso que
al día siguiente, 31 de diciembre, tenía que dejarme en la Rochela.
Dos horas faltaban para que saliese el _Juan Guitón_, el barco de Ré,
y las aproveché para dar un paseo por la ciudad. Verdaderamente, La
Rochela, con sus calles que se entrecruzan como un laberinto, y cuyas
aceras se extienden por galerías sin fin, soportales bajos, aplastados
y misteriosos, que parecen construidos para cobijar conspiradores y
que ostentan el decorado antiguo y sorprendente de las guerras de
otros tiempos, las guerras de religión, salvajes y heroicas, es una
ciudad extraña y de mucho carácter. Es la verdadera ciudad hugonota,
grave, discreta, sin arte soberbio y sin ninguno de los monumentos que
magnifican á Rouen, pero notable por la severidad de su aspecto, algo
socarrón eso sí, aspecto de ciudad que encierra batalladores tercos
y obstinados, donde deben germinar fanatismos, la ciudad donde se
exaltó la fe de los calvinistas y donde nació el complot de los cuatro
sargentos.
Después de haber vagado un rato por esas extrañas callejuelas, subí al
vaporcito negro y tripudo que había de llevarme á la isla de Ré. Y el
vaporcito se puso en marcha dando resoplidos de cólera, pasó por entre
las antiguas torres que guardan el puerto, cruzó la rada, salió del
dique construido por Richelieu, dique cuyas enormes piedras se ven á
flor de agua encerrando á la ciudad en inmenso collar, y, luego, torció
hacia la derecha.
Era uno de esos días tristes que oprimen, aplastan la imaginación,
comprimen el alma y extinguen en nosotros toda fuerza y toda energía.
Día gris, día glacial que ensuciaba pesada niebla, húmeda como la
lluvia y fría como el hielo, niebla que al entrar en la boca, al
respirar, parecía que se mascaba barro de cloaca.
Bajo aquel techo de niebla opaca y siniestra, la mar poco profunda
y arenosa de las ilimitadas playas se extendía sin una arruga, sin
moverse y sin vida; mar de agua turbia y grasienta, de agua estancada.
El _Juan Guitón_ pasaba por ella balanceándose para no perder la
costumbre, y cortaba la lisa sábana dejando tras sí algunas olas,
algunos chapaleteos y ondulaciones que se calmaban en seguida.
Y entablé conversación con el capitán, un hombrecillo casi sin piernas,
rechoncho como su barco y balanceándose como su barco también, pues
quería que me diese detalles del siniestro de que por mí mismo iba á
darme cuenta. Un buque de tres palos, el _María José_, en una noche de
huracán, había embarrancado en las arenas de la isla de Ré.
Según escribía el armador, la tempestad había arrojado muy lejos
al barco y había sido imposible ponerle á flote. Y de prisa, á
escape, había precisado trasbordar la carga. Yo tenía que hacer una
información y comprobar el estado del pecio, apreciando cuál debía ser
su valor antes del naufragio y averiguar si se habían intentado todos
los recursos para salvarle. Iba como agente de la compañía, para
declarar luego contradictoriamente si se necesitaba, pues el director,
al recibir mi informe, tenía que adoptar las medidas que estimase
convenientes para poner á cubierto nuestros intereses.
El capitán del _Juan Guitón_ conocía bien el asunto, pues con su barco
había tomado parte activa en las tentativas de salvamento.
Me refirió el siniestro, y me convencí de que en él no había habido
nada extraordinario. El _María José_, empujado por furioso vendaval y
perdido en la noche, navegando por un mar de espuma--un mar de sopas
de leche, como decía el capitán,--había ido á encallar en los inmensos
bancos de arena que, en las horas de marea baja, convierten las costas
de aquella región en Saharas ilimitados.
Mientras hablábamos, yo miraba á mi alrededor y delante de mí, pues
como entre el Océano y el pesado cielo quedaba un espacio libre, podía
verse de lejos. Estábamos cerca de tierra y pregunté:
--¿Es la isla de Ré?
--Sí, señor.
Y de pronto, el capitán, extendiendo el brazo derecho, y señalando un
punto casi imperceptible que á lo lejos se distinguía en alta mar, me
dijo:
--Ahí tiene usted el navío.
--¿El _María José_?
--Sí.
Quedé estupefacto. Era un puntito negro, casi invisible, y yo le
hubiera creído un escollo colocado á tres kilómetros, cuando menos, de
la costa.
Y repliqué.
--Pero capitán, en el sitio que me indica, lo menos debe haber cien
brazas de agua.
Él se puso á reir.
--¡Cien brazas!--me contestó:--amigo mío, le aseguro que no hay ni dos.
Era bordelés y siguió hablando:
--Son las nueve y cuarenta minutos y estamos en marea alta. Dé un paseo
por la playa con las manos metidas en los bolsillos; almuerce luego
tranquilamente en el hotel del Delfín, y yo le prometo á las dos y
cincuenta, á las tres lo más tarde, podrá llegar hasta el pecio á pie
enjuto; allí podrá permanecer una hora y tres cuartos, dos horas lo
más, pero no se descuide pues se vería preso. Cuanto más lejos se va
la mar, más de prisa vuelve. Esta costa, por lo llana parece un plato,
pero créame, emprenda el camino de regreso á las cuatro y cincuenta, y
á las siete tomará de nuevo el _Juan Guitón_ que esta misma noche le
dejará en La Rochela.
Di las gracias al capitán y me senté en un banco de proa para
contemplar la pequeña ciudad de San Martín, que se acercaba rápidamente.
Se parece á todos los puertos en miniatura que sirven de capital á las
pequeñas islas sembradas á lo largo de los continentes, y es una aldea
grande, una aldea de pescadores que tiene un pie en el agua y otro en
tierra, una de esas aldeas que viven de pescado y pollos, legumbres y
mariscos, rábanos y almejas. La isla es baja, poco cultivada, y sin
embargo me pareció muy poblada: pero no penetré en el interior.
Después de haber almorzado, franqueé un pequeño promontorio, y como
la mar se alejaba rápidamente, crucé la arena dirigiéndome hacia una
especie de roca negra que á lo lejos y en el agua se distinguía.
Por la amarillenta llanura, elástica como la carne y que, bajo la
presión de mis pies parecía sudar, andaba de prisa. Por donde pasaba,
momentos antes estaba la mar, y entonces la veía á lo lejos, huyendo
á ojos vistas, y me era imposible distinguir la línea que separaba
la arena del Océano. Creía estar presenciando una fiesta de hadas
gigantesca y sobrenatural. Minutos antes, el Atlántico se extendía
ante mí, y en un abrir y cerrar de ojos había desaparecido, como por
escotillón, y me encontraba en medio de un desierto de arena. En mí no
quedaba más que la sensación y el olor del agua salada; sentía olor de
algas, olor de olas, el rudo y agradable olor de las costas. Andaba
de prisa, no tenía frío, y contemplaba el tumbado pecio que de lejos
semejaba una ballena dormida.
Sí, semejaba una ballena dormida surgiendo de la inmensa extensión,
plana y amarillenta, y sus proporciones me sorprendieron. Al
fin, y después de andar una hora, llegué hasta él. Yacía tumbado
sobre un costado, destrozado, hundido, mostrando sus huesos rotos
como las costillas de una bestia, sus huesos de madera embreada,
huesos que clavos enormes agujereaban. La arena, entrando por las
resquebrajaduras, lo había invadido ya, y ya no tenía que abandonarlo.
Parecía haber echado raíces en él: la proa entraba profundamente en la
playa suave y pérfida, y la popa, mirando al cielo, parecía gritar con
desesperado llamamiento las dos palabras blancas, _María José_, que
resaltaban en la negra mura.
Escalé el cadáver del navío por la parte más baja y después de haber
pasado por el puente penetré en el interior. La luz se filtraba por
las hundidas costillas y tristemente iluminaba aquellas raras y
sombrías cuevas en las que nada quedaba en pie. Y en el suelo de aquel
subterráneo de tablas no había más que arena.
Para tomar las notas con respecto al estado del buque me había
sentado en un barril vacío y roto, y para escribir aprovechaba la
luz que penetraba por una ancha abertura que me permitía distinguir
la ilimitada extensión de la playa. Por momentos sentía correr por
mi piel un estremecimiento extraño de frío y de soledad, y á veces
dejaba de escribir para escuchar los misteriosos ruidos del pecio:
ruidos de cangrejos que con sus fuertes patas arañaban el casco; ruidos
producidos por las mil diminutas bestias de la mar, y también el ruido
regular y continuo de los moluscos que sin cesar roen, con chirrido de
barrena, las viejas maderas que poco á poco devoran.
Y, repentinamente, oí voces humanas muy cerca de mí. Me puse en pie
de un salto, como si á mis ojos se hubiese presentado una aparición,
y por espacio de un segundo creí que dos ahogados iban á levantarse
para contarme su espantosa muerte. En menos tiempo del que empleo para
decirlo, subí al puente, y en la proa del buque me encontré frente á un
señor muy alto al que rodeaban tres muchachas; mejor dicho, frente á un
inglés que acompañaba á tres mises. Seguro estoy de que sintieron más
miedo que yo había sentido. Ahí es nada; un ser que surge rápidamente
del seno de un buque de tres palos abandonado... La muchacha más joven
echó á correr, y las otras dos se apoderaron de los brazos de su padre:
éste, abrió la boca y fué el único signo que dió de su emoción.
Pasados algunos segundos habló:
--¡Aho! Señor caballero, ¿es usted la propietaria de esta embarcación?
--Sí, señor.
--¿Es que la podré visitar?
--Sí, señor.
Y pronunció en inglés una frase muy larga de la que sólo comprendí la
palabra _gracious_, varias veces repetida.
Como buscaban un sitio para subir, les indiqué el mejor y les ofrecí
la mano. El padre subió, y luego ayudamos á las tres jóvenes, que
ya se habían tranquilizado. Eran encantadoras, sobre todo la mayor,
una rubiecita de dieciocho años, fresca como una flor y lindísima.
Verdaderamente, las inglesas bonitas parecen frutas de mar. ¡Cualquiera
hubiera creído que aquélla acababa de salir de la arena cuyo color
habían conservado sus cabellos! Y además, con su frescura exquisita,
hacen pensar en los delicados colores de las rojas almejas y en las
nacaradas perlas, raras, misteriosas y nacidas en las ignoradas
profundidades del Océano.
Hablaba algo mejor que su padre y nos servía de intérprete. Y
fué preciso que relatase el naufragio con todos los detalles que
inventé, y creo que lo narré tan bien como hubiera podido hacerlo de
haber presenciado la catástrofe. Luego toda la familia entró en el
interior del pecio. Cuando hubieron penetrado en la sombría galería,
de sus gargantas se escaparon gritos de asombro y de admiración, y
repentinamente, el padre y las tres hijas sacaron los álbumes, antes
ocultos bajo los impermeables, y empezaron á tomar apuntes de aquel
lugar tristísimo y extraño.
En un tablón se habían sentado unos junto á otros, y los cuatro
álbumes, abiertos sobre las ocho rodillas, se llenaban de negras líneas
que reproducían el abierto casco del _María José_.
Yo continuaba inspeccionando el esqueleto del navío, y de tiempo en
tiempo, la mayor de las inglesitas me dirigía la palabra.
Ella me dijo que pasaban el invierno en Biarritz y que habían venido
á la isla de Ré sin más objeto que contemplar de cerca el buque
naufragado. No tenían nada absolutamente de la tiesura inglesa; eran
gentes sencillas y buenas, algo chifladas, y pertenecían á la familia
de esos eternos errantes con que Inglaterra cubre el mundo. El padre,
alto y enjuto, tenía la piel roja y blancas patillas encuadraban su
cara; parecía un sándwich vivo, una lonja de jamón cortada en forma de
cabeza humana y metida entre dos almohaditas de pelos blancos: y las
muchachas, excepción hecha de la mayor, que también era la más amable,
eran altas y delgadas.
Tenía un modo tan gracioso de hablar, contar, reir, comprender y no
comprender, levantar los ojos para interrogarme, unos ojos azules
como el agua profunda, de cesar de dibujar para adivinar y de tomar
nuevamente el lápiz diciendo _yes_ ó _non_, que viéndola y escuchándola
hubiera pasado horas enteras.
De pronto murmuró:
--Me parece que el barco ha hecho una pequeña movimienta.
Agucé el oído, y no tardé en percibir un ruido ligero continuo y
extraño. ¿Qué podría ser? Me levanté para mirar por la abertura y no
fuí dueño de contener un grito... ¡La mar había llegado hasta nosotros
y casi nos rodeaba!
Aun cuando no perdimos momento para subir al puente, cuando llegamos ya
era tarde. El agua nos cercaba y con increíble velocidad corría hacia
la costa. No, no corría, resbalaba, se agrandaba, se extendía cual
mancha desmesurada. Y aunque sólo algunos centímetros de agua cubrían
la arena, ya no se distinguía la línea de la imperceptible marea.
El inglés quiso saltar pero yo le contuve: la huida resultaba imposible
á causa de los profundos pozos que al ir habíamos tenido que salvar, y
era seguro que, con el agua, hubiéramos caído en uno de ellos.
Durante algunos minutos, horrible angustia nos oprimió el corazón, pero
luego la inglesita sonrió y dijo:
--Los náufragos somos nosotros.
Quise reir pero no pude: el miedo me dominaba, miedo cobarde, horrible,
bajo y rastrero como la marea. Repentinamente se presentaron á mi
imaginación todos los peligros que corríamos y tuve deseos locos de
gritar pidiendo socorro; pero, ¿quién me oiría?
Las dos inglesitas más jóvenes se apretaban contra su padre cuyos
consternados ojos se fijaban en la mar que nos cercaba.
Y la noche se nos venía encima con la misma rapidez que la marea subía,
una noche pesada, húmeda, helada.
Y dije:
--Lo único que podemos hacer es quedarnos en el barco.
Á lo que el inglés respondió:
--¡Oh, yes!
Allí permanecimos un cuarto de hora, media hora, no puedo precisar
cuánto tiempo, contemplando el agua amarillenta que parecía huir y
jugar en la reconquistada inmensidad de arena.
Como una de las jovencitas empezase á sentir frío pensamos ponernos á
cubierto de la brisa, ligera pero helada, entrando en el interior del
buque. Miré por una escotilla y vi que el _María José_ estaba lleno de
agua, de manera que no tuvimos más recurso que acurrucarnos junto á la
mura de proa, única cosa que podía protegernos un poco.
Las tinieblas nos envolvían, y, muy apretados unos contra otros,
permanecimos rodeados de sombras y de agua... No hablábamos: estábamos
inmóviles, agazapados y mudos como bestias refugiadas en un foso
durante la tormenta. Y sin embargo, á pesar de todo, á pesar de la
noche y del terrible peligro que por momentos aumentaba, empecé á
sentirme dichoso, dichoso con el frío y el peligro, dichoso con las
horas de sombra y angustia que habíamos de pasar en aquel cascarón,
dichoso pasándolas cerca de aquella joven encantadora.
Y yo me preguntaba las causas de aquella sensación de bienestar que me
penetraba.
¿Por qué? ¿Quién lo sabe? ¿Por qué estaba allí? ¿Quién? ¿Ella? ¿Una
inglesita desconocida? Yo no la había visto nunca, no la quería,
y me sentía enternecido, conquistado. Hubiera querido salvarla,
sacrificarme, y cometer por ella mil locuras... ¡Cosa extraña! ¿Por qué
puede alterarnos tanto la presencia de un ser? ¿Nos envuelve y domina
el poderío de su gracia? ¿Nos embriaga la seducción de la hermosura
como podría embriagarnos el vino?
¡Más razonable es creer en un resorte del amor, del amor misterioso
que sin cesar procura que los seres se unan, que ejerce su poder y los
penetra de emoción en cuanto los coloca frente á frente, de emoción
confusa y grande, profunda; sí, más razonable es creer en un resorte
parecido al agua que moja la tierra para que crezcan flores!
El silencio del cielo y de las tinieblas era espantoso, pues á nuestro
alrededor oíamos vagamente el ruido del agua al crecer y el chapaleteo
de la corriente al chocar contra el barco.
Oí sollozar... la más joven de las inglesitas lloraba, y para
consolarla su padre la habló en su idioma. No los entendí, pero adiviné
que la tranquilizaba.
Entonces pregunté á mi vecina:
--¿Y usted no tiene frío?
--¡Oh, sí, tengo mucho!...
La ofrecí mi abrigo y tuve que formalizarme para que lo aceptase.
Poco á poco la fuerza del viento aumentó haciéndose más sensible el
chapaleteo del agua contra los flancos del buque. Me levanté, y una
ráfaga me azotó el rostro. ¡El viento se desataba!
El inglés lo advirtió casi al mismo tiempo que yo, y dijo:
--Malo, malo para nosotros es...
Ciertamente que era malo... como que suponía la muerte segura, la
muerte que habían de traer las olas, fuertes ó débiles, si atacaban
al pecio, tan desbaratado ya, que una sacudida había de bastar para
destruirlo totalmente.
Yo temblaba, la inglesita también, y los faros que brillaban en la
costa, faros blancos, amarillos y rojos, semejaban ojos enormes, ojos
de gigantes que nos estuviesen mirando cual si acechasen el momento
de nuestra desaparición. Uno había que me irritaba lo indecible: cada
treinta segundos se apagaba para volverse á encender en seguida, y era
un ojo, un ojo verdadero cuyo párpado velaba por instantes su mirada de
fuego.
De tiempo en tiempo el inglés encendía un fósforo, consultaba su reloj,
y se lo metía otra vez en el bolsillo. De pronto, tendiéndome la mano
por encima de las cabezas de sus hijas, me dijo:
--Caballero, le deseo un buen año...
Eran las doce. Estreché la mano que me tendía, él pronunció una frase
en inglés, y las jovencitas se pusieron á cantar el _God save the
Queen_ que se perdió en el espacio.
En un principio sentí furiosas ganas de reir, pero luego extraña y
potente emoción embargó mi alma.
El canto de los náufragos tenía algo siniestro y soberbio, canto de
condenados, algo comparable á una plegaria, y también algo más grande,
algo parecido al antiguo _Ave, Cæsar, morituri te salulant_.
Cuando hubieron terminado supliqué á mi vecina que cantase una balada,
una leyenda, lo que quisiese, algo que nos hiciese olvidar nuestra
angustia. Y accedió gustosa, y su voz joven y clara se perdió en la
noche. Cantaba algo triste, muy triste sin duda, pues las notas eran
largas, salían lentamente de su boca, y parecía que iban á hundirse en
las olas después de haberlas rozado.
Yo pensaba únicamente en su voz aun cuando la mar sacudía furiosamente
el pecio... y pensaba también en las sirenas. Si una barca hubiese
pasado cerca de nosotros ¿qué hubieran pensado los marineros? ¡Mi
atormentado espíritu se perdía en el sueño!... ¡Una sirena! ¿No era una
sirena aquella hija de la mar que me había retenido en el carcomido
buque y que conmigo iba á hundirse en las olas?...
Á todo esto, el _María José_ se apoyó sobre el flanco derecho y los
cinco rodamos por el puente. La inglesita había caído encima de mí y yo
la estrechaba entre mis brazos, y, enloquecido, sin darme cuenta de lo
que hacía, y creyendo llegado mi última hora, besaba sus sienes y sus
cabellos... Luego, aunque el barco quedó inmóvil, no nos atrevíamos á
movernos.
El padre gritó «Kate». La que yo tenía entre mis brazos contestó
«yes», y quiso desprenderse. Y en aquel instante, hubiera querido que
el barco, partiéndose en dos, me hubiese sepultado con ella en la mar.
El inglés repuso:
--Un báscula pequeña; no ser nada; yo tenga conservadas mis hijas...
¡No viendo á la mayor la había creído perdida!
Me incorporé tomando infinitas precauciones y muy cerca de nosotros,
en la mar, distinguí una lucecita. Grité y me contestaron. Era una
barca que nos buscaba pues el dueño de la fonda había adivinado nuestra
imprudencia.
Estábamos salvados... y yo me desesperaba... Nos recogieron y nos
llevaron á San Martín.
Y el inglés, frotándose las manos, murmuraba:
--Buen cena, buen cena.
Efectivamente, cenamos, y cenamos bien, pero yo, pensando en las horas
pasadas en el _María José_, estuve triste. ¡Las prefería!...
Al día siguiente, después de muchos apretones de manos y promesas de
escribirnos, nos separamos. Ellos volvieron á Biarritz, y yo... yo
estuve á punto de seguirles.
Estaba loco, y poco faltó para que pidiese la mano de aquella joven; es
indudable que si hubiésemos pasado ocho días juntos me hubiera casado
con ella. ¡Qué débil y qué incomprensible es el hombre!
Pasaron dos años sin que oyese hablar de ellas, y poco más tarde
recibí una carta de Nueva York. Me decía que se había casado, y desde
entonces, con motivo del primero de enero, nos escribimos todos los
años. Me cuenta detalladamente su vida, me habla de sus hijos, de sus
hermanas, y nunca me dice nada de su marido. ¿Por qué?... Yo, yo le
hablo siempre del _María José_. Tal vez, y sin tal vez, es la única
mujer que he querido... ¿Quién sabe? Las circunstancias gobiernan, y á
fin de cuentas todo pasa... Ahora debe ser vieja, y si la encontrase
no la reconocería... ¡Ah! la de otros tiempos, la del pecio, ¡qué
criatura! Me dice que sus cabellos son blancos, y eso me aflige
muchísimo... ¡Sus cabellos rubios como el oro son blancos ya!... No, la
mía no existe... ¡Dios mío, que triste es eso!...
LA SEÑORITA PERLA
I
Extraña en verdad fué la idea que aquel día tuve de elegir por reina á
la señorita Perla.
Todos los años voy á celebrar la fiesta de Reyes á casa de mi antiguo
amigo Chantal, á donde ya mi padre, que era compañero suyo, me llevaba
cuando era niño. Y yo observo fielmente esta costumbre, y sin duda
alguna la observaré mientras viva y quede un Chantal en el mundo.
Por lo demás, la vida de los Chantal es rarísima, y viven en París como
podrían vivir en Grasse, Yvetot ó Pont-à-Mousson.
Cerca del Observatorio poseen una casita rodeada de jardín, y en ella
viven como en un rincón de provincia. De París, del verdadero París,
ni conocen nada ni sospechan nada; están tan lejos, tan lejos... Sin
embargo, de cuando en cuando hacen un viaje larguísimo... y la señora
Chantal, como en la familia se dice, va á hacer grandes provisiones. Y
veamos cómo se hacen esas grandes provisiones.
La señorita Perla, que tiene las llaves de los armarios de la
cocina,--pues los armarios de la ropa blanca los administra por sí
misma la dueña de la casa--la señorita Perla, digo, avisa que se está
acabando el azúcar, que no quedan conservas, y que en la caja del café
sólo se encuentran algunos granos.
Puesta en guardia contra el hambre, la señora Chantal pasa revista á
los restos y toma notas en su cuaderno. Luego, cuando ha escrito muchos
números, se entrega á largos cálculos y en seguida á interminables
discusiones con la señorita Perla. Sin embargo, concluyen poniéndose
de acuerdo y fijan las cantidades que de cada cosa necesitan para que
duren tres meses: azúcar, arroz, ciruelas, café, confituras, latas de
guisantes, judías, langosta, pescados ahumados, salazones, etc., etc.
Se fija luego el día para hacer las compras, y se van en simón, un
simón con galería, á casa de un gran tendero de ultramarinos que vive
al otro lado de los puentes, allá en los barrios nuevos.
La señora Chantal y la señorita Perla hacen ese viaje juntas,
misteriosamente, y vuelven á la hora de comer, extenuadas, emocionadas
y bien sacudidas en el simón cuyo techo, lleno de paquetes y de
cucuruchos, recuerda los carros de mudanzas.
Para los Chantal, toda la parte de París situada al otro lado del Sena,
compone los barrios nuevos, barrios habitados por gente especialísima
que pasa los días en continua disipación, las noches juergueándose, y
que tira el dinero á puñados por la ventana. Sin embargo, de tiempo en
tiempo llevan á las niñas al teatro, á la Ópera Cómica ó á la Comedia
Francesa, pero únicamente cuando el periódico que lee el señor Chantal
recomienda la obra.
Ahora las muchachas deben tener diecinueve y diecisiete años y son
hermosotas, grandes, frescas, y muy bien educadas, tanto, que pasan
inadvertidas como dos lindas muñecas. Jamás se me ocurriría la idea
de fijarme ó de hacer la corte á las señoritas Chantal; apenas me
atrevo á dirigirles la palabra, tan inmaculadas me parecen, y hasta al
saludarlas temo ser inconveniente.
En cuanto al padre, es un hombre encantador, muy instruido, muy
abierto, muy cordial, pero que todo lo sacrifica al reposo, á la
tranquilidad, y que para vivir á gusto ha contribuido no poco á
momificar así á su familia. Lee mucho, habla gustoso, y se enternece
fácilmente. La ausencia de trato, de tacto, de codos y de tropiezos,
ha hecho muy sensible y delicada su epidermis moral. La cosa más
insignificante le conmueve, le agita y le hace sufrir.
Y con todo, los Chantal tienen algunas relaciones, pero muy
restringidas y escogidas con gran cuidado entre el vecindario. También
cambian dos ó tres visitas al año con parientes que viven lejos de su
casa.
Yo voy á comer con ellos el 15 de agosto y el día de Reyes, y esto
forma parte de mis deberes como deber es para los católicos comulgar en
Pascua.
El 15 de agosto convidan á algunos amigos, pero el día de Reyes soy el
único extraño que se sienta á su mesa.
II
Este año, como los otros, fuí á comer con los Chantal para celebrar la
Epifanía.
Según costumbre, abracé al señor Chantal, besé la mano á su esposa y á
la señorita Perla, y me incliné profundamente ante las señoritas Luisa
y Paulina. Me preguntaron mil cosas relativas á los acontecimientos
del bulevar, á la política y á lo que de público se decía con respecto
á los asuntos de Marruecos y sobre nuestros representantes. La señora
Chantal, mujer gorda cuyas ideas se me antojaban cuadradas como las
piedras de sillería, tiene costumbre, para cerrar las discusiones
políticas, de pronunciar las siguientes palabras: «Todo esto es mala
simiente para más adelante». ¿Por qué he imaginado siempre que las
ideas de la señora Chantal han de ser cuadradas? No lo sé, pero cuanto
dice me parece de esa forma; un cuadrado, un cuadrado grande con cuatro
ángulos simétricos. Hay personas cuyas ideas se me antojan redondas
y rodando como aros. En cuanto empiezan una frase con respecto á
cualquier cosa, las palabras ruedan y salen diez, veinte, cincuenta
ideas redondas, grandes y pequeñas, que veo correr una tras otra hasta
que se pierden allá en el horizonte. Otras tienen ideas puntiagudas...
Pero en fin, todo eso importa poco.
Nos sentamos á la mesa como siempre, y la comida acabó sin que se
dijese nada digno de ser retenido.
Al llegar los postres, trajeron la torta de reyes; ahora bien, el señor
Chantal era rey todos los años. Yo no sé si era una casualidad repetida
ó una convención de familia, pero el haba tradicional se encontraba
siempre en la parte de torta que le correspondía, y siempre proclamaba
reina á su esposa. Por esto mi estupefacción fué inmensa cuando
sentí en mi boca la presencia de algo muy duro que estuvo á punto de
romperme una muela. Saqué suavemente el objeto y pude ver una muñequita
de porcelana no más grande que una habichuela. La sorpresa me hizo
exclamar «¡Ah!». Me miraron, y Chantal, palmoteando, se puso á gritar:
«Es Gastón. Es Gastón. ¡Viva el rey! ¡Viva el rey!».
Y todos repitieron á coro: «¡Viva el rey!». Enrojecí hasta la raíz del
pelo, como frecuentemente se pone uno colorado, sin saber por qué; y
sosteniendo entre los dedos aquel granito de loza bajé los ojos, hice
esfuerzos para reir, y no sabía qué hacer ni qué decir cuando Chantal
exclamó: «Ahora, es preciso elegir una reina».
Quedé aterrado. En un segundo, mil ideas y mil suposiciones cruzaron
por mi imaginación pues no sabía si querían que designase á una de las
señoritas Chantal. ¿Sería un medio para obligarme á decir cuál de las
dos prefería? ¿Sería un empujoncito ligero é insensible dado por los
padres hacia una boda posible? La idea de la boda vaga incesantemente
por todas las casas donde hay hijas mayores, y toma todas las formas,
se encubre con todos los disfraces, y emplea todos los medios. Miedo
atroz á comprometerme se apoderó de mí, y al mismo tiempo, ante la
actitud obstinadamente correcta y cerrada de las señoritas Luisa y
Paulina, sentí que en mí hacía presa extremada timidez. Elegir á una en
perjuicio de otra, me pareció tan difícil como elegir entre dos gotas
de agua; y además, el temor de aventurarme en un asunto que á pesar
mío, suavemente, por procedimientos sencillos, discretos y tranquilos,
como aquella insignificante realeza, podía llevarme al matrimonio, me
turbaba horriblemente.
Pero de pronto se me ocurrió una idea luminosa, y ofrecí la muñeca
simbólica á la señorita Perla. En un principio todos parecieron
sorprendidos, pero sin duda apreciaron mi delicadeza y mi discreción
pues aplaudieron luego con furia y se pusieron á gritar: «¡Viva la
reina! ¡Viva la reina!».
En cuanto á ella, la pobre solterona, había perdido toda compostura;
temblaba, estaba asustada y balbucía: «Pero no... pero no... yo no, se
lo suplico... yo no...».
Entonces y por primera vez en mi vida, miré fijamente á la señorita
Perla y me pregunté lo que era en realidad.
Estaba acostumbrada á verla en aquella casa como se ve á las butacas
con tapices antiguos en las que uno se sienta desde la infancia sin
haberse fijado nunca en ellas. Un día, no se sabe por qué, porque un
rayo de sol viene á dar en el objeto, se exclama: «Toma, ese mueble es
muy curioso», y se descubre que la madera está tallada por un artista,
y que la tela es de gran valor. Yo nunca me había fijado en la señorita
Perla.
Formaba parte de la familia Chantal, eso era todo, pero ¿cómo? ¿á
titulo de qué? Era una muchacha alta y delgada que hacía esfuerzos
para pasar inadvertida, pero que no era insignificante. Se la trataba
afablemente, mejor que á una ama de llaves, y no tan bien como á una
parienta. Y entonces comprendí una serie de cosas que hasta entonces no
me habían preocupado. La señora Chantal la llamaba «Perla»; sus hijas,
«señorita Perla»; y Chantal, quizá con mayor respeto que todos los
demás, la llamaba únicamente «señorita».
Y la miré atentamente. ¿Qué edad podía tener? ¿Cuarenta años? Sí,
cuarenta años. No era vieja, pero hacía esfuerzos para parecerlo, y
esta particularidad me llamó inmediatamente la atención. Se peinaba,
se vestía y se arreglaba ridículamente, y á pesar de todo no era
ridícula; ¡tan poderosa era su gracia sencilla y natural, gracia
velada y cuidadosamente ocultada! ¡Extraña criatura! ¿Por qué no la
había observado con mayor atención? Se peinaba de modo grotesco,
con rizos á la antigua usanza y completamente pasados de moda, y
bajo aquel extraño tocado se veía una frente serena, cruzada por dos
profundas arrugas, dos arrugas de interminables tristezas, y luego
unos ojos azules, grandes y dulces, tímidos, temerosos y humildes,
ojos hermosísimos que reflejaban todas las inocencias, ojos llenos de
asombros de niña, de sensaciones jóvenes y también de pesares que por
ellos habían pasado enterneciéndolos pero sin turbarlos.
El rostro fino y discreto, uno de esos rostros que se han extinguido
sin que los hayan usado ni marchitado las fatigas ó las grandes
emociones de la vida.
¡Linda boca! ¡Hermosos dientes! Pero... cualquiera hubiese dicho que no
se atrevía á sonreír.
Y sin saber por qué la comparé á la señora Chantal. Sí, la señorita
Perla era mucho mejor, cien veces mejor, más fina, más noble, más
altiva...
Mis observaciones me dejaban turulato; se destapó el champaña, yo tendí
mi copa á la reina, y bebí á su salud después de haberle dedicado un
cumplido. Claramente me di cuenta de que deseaba taparse la cara con la
servilleta; y cuando humedeció sus labios en el espumoso vino, todos
se pusieron á gritar: «¡La reina bebe! ¡La reina bebe!». Ella se puso
colorada como una amapola y se atragantó. Todo el mundo reía, pero me
convencí de que en la casa la querían mucho.
III
Terminada la comida, Chantal me cogió por un brazo. Era la hora
del cigarro, hora sagrada. Cuando estaba solo se iba á fumar á la
calle, pero cuando tenía invitados, se subía al billar y se jugaba
una partida fumando. Aquella tarde, como era día de Reyes, se había
encendido la chimenea de la sala de billar; y mi antiguo amigo, después
de coger su taco, un taco muy fino que frotó cuidadosamente con blanca
tiza, dijo:
--Para ti, muchacho.
Á pesar de mis veinticinco años, como me conocía desde niño me tuteaba.
Empezó la partida: hice algunas carambolas, marré otras, pero como
el recuerdo de la señorita Perla no dejaba de dar vueltas por mi
imaginación, pregunté:
--Dígame, señor Chantal; la señorita Perla ¿es parienta suya?
Muy asombrado, dejó de jugar y me miró fijamente.
--¡Cómo! ¿Tú no sabes?... ¿No conoces la historia de la señorita Perla?
--No.
--¿Tu padre no te la contó nunca?
--No.
--Pues es raro, vaya si es raro, porque se trata de una aventura en
toda regla.
Y se calló para decir momentos después:
--¡Y si supieses lo extraño que es que me preguntes eso hoy, en día de
Reyes!
--¿Por qué?
--Por qué, por qué... Escucha. Hace cuarenta y un años, cuarenta y un
años hoy mismo, día de la Epifanía, y vivíamos en Roüy-le-Tors, en las
fortificaciones... pero ante todo y para que comprendas bien, tengo
que explicarte cómo era la casa. Roüy se alza en una colina, mejor
dicho, en un altozano desde el que se domina gran extensión de prados,
y allí teníamos nosotros una casa con un pensil. La casa estaba en
la población, en la calle, pero desde el jardín se dominaba toda la
llanura. Y ese jardín tenía una puerta de salida que daba al campo, al
extremo de una escalera secreta practicada en el espesor del muro, una
escalera como se encuentran tantas en las novelas. Por delante de esta
puerta pasaba un camino, y en la puerta había una campana, porque los
campesinos, para evitarse un rodeo, nos traían las provisiones por allí.
«Te das cuenta del lugar ¿no es eso? Pues bien, ese año, cuando llegó
el día de Reyes, hacía una semana que no había cesado de nevar. Parecía
el fin del mundo. Cuando íbamos á las fortificaciones para contemplar
la llanura, aquella inmensa extensión blanca, blanca y helada que
brillaba como si le hubiesen dado una mano de barniz, nos metía el
frío en el alma. Se hubiera dicho que Dios empaquetaba la tierra para
enviarla al granero de los viejos mundos, y te aseguro que aquello era
muy triste.
«Vivíamos en familia y éramos muchos: mi padre, mi madre, mi tío y mi
tía, mis dos hermanos y mis cuatro primas, lindas muchachas, de las
cuales, la más pequeña es mi mujer. De tanta gente sólo vivimos tres,
mí mujer, mi cuñada que vive en Marsella, y yo. ¡Canastos! ¡qué pronto
se acaba una familia! Sólo al pensarlo me pongo á temblar. Entonces
tenía quince años, ahora... ahora tengo cincuenta y seis.
«En fin, íbamos á celebrar la fiesta de Reyes, y todos estábamos
contentos, muy contentos. En el salón esperábamos la comida, cuando mi
hermano mayor, Jaime, dijo: 'Desde hace diez minutos, un perro está
ladrando en la llanura: debe ser un animal perdido...'.
«Y no había concluido de hablar cuando sonó la campana del jardín. La
campana sonaba como las de las iglesias y hacía pensar en los muertos.
Todos nos estremecimos. Mi padre llamó al criado y le ordenó que fuese
á ver quién era, y esperamos guardando profundo silencio: pensábamos
en la nieve que cubría la tierra. Volvió el hombre asegurando que no
había visto á nadie, mas el perro seguía ladrando y sus aullidos nos
indicaban que no había cambiado de sitio.
«Nos sentamos á la mesa, pero los más jóvenes especialmente estábamos
un poco emocionados. Al servir el asado la campana sonó tres veces
seguidas y sus toques fueron largos y vibraron de tal manera que
todos nos quedamos sin aliento. Con el tenedor en la mano nos miramos
sin atrevernos á hablar, escuchando atentamente, y dominados por una
especie de miedo que tenía mucho de sobrenatural.
«Mi madre fué la primera que abrió la boca para decir: 'Es raro que
hayan tardado tanto en llamar de nuevo: Bautista, no vaya solo, uno de
estos señores le acompañará'.
«Mi tío Francisco se puso en pie. Era un hércules, muy orgulloso de su
fuerza y que no temía á nada ni á nadie. Mi padre le dijo: 'Toma una
escopeta; no se sabe lo que puede ser'.
«Pero mi tío no hizo caso, cogió un bastón, y salió con el criado.
«Los demás nos quedamos temblando de terror y de angustia sin
atrevernos á comer ni á hablar. Mi padre intentó tranquilizarnos:
'Veréis, nos dijo, como será algún mendigo ó algún caminante que se
habrá perdido. Después de haber llamado una vez, y viendo que no le
abrían en seguida, habrá intentado encontrar su camino, y al no
conseguirlo, habrá vuelto á nuestra puerta'.
«Nos pareció que la ausencia de mi tío duraba una hora; cuando volvió
estaba furioso y juraba: 'Nada, ¡recontra! es un guasón. Nada más que
ese maldito perro ladrando á cien metros de la tapia. Si hubiese cogido
la escopeta, creo que le hubiera matado para hacerle callar'.
«Se reanudó la comida pero todo el mundo era presa de viva ansiedad,
pues se comprendía que algo había de ocurrir aún y que la campana
sonaría de nuevo.
«Y sonó en el preciso momento en que se partía la torta de Reyes. Todos
los hombres se levantaron á un tiempo. Mi tío Francisco, que había
bebido champaña, afirmó que iba á _matarle_, y lo dijo tan furiosamente
que mi madre y mi tía se abrazaron á él para que no lo hiciese. Mi
padre, aunque muy tranquilo y casi impotente--el pobre arrastraba una
pierna que se había roto de una caída de caballo,--declaró que quería
enterarse de lo que aquello era y que iría á verlo. Mis hermanos, que
tenían dieciocho y veinte años, corrieron á buscar sus escopetas, y
como no hacían el menor caso de mí, me armé con una carabina de salón y
me dispuse á acompañar á los expedicionarios.
«Y nos pusimos en marcha. Mi padre y mi tío, con Bautista que llevaba
una linterna, iban delante; mis hermanos, Jaime y Pablo les seguían, y
yo, á pesar de las súplicas de mi madre y de mi tía, que con mis primas
se habían quedado en la puerta, cerraba la comitiva.
«Hacía una hora que la nieve caía con fuerza y los árboles estaban
completamente blancos. Los pinos se inclinaban cediendo al peso de su
lívida vestidura, semejando blancas pirámides ó enormes pilones de
azúcar, y á través de la cortina que los copos formaban, apenas se
veían los arbustos. Tan espesa era la nieve, que á diez pasos no se
veía nada, pero la linterna iluminaba una gran cantidad de espacio.
Cuando empezamos á bajar por la escalera de caracol tallada en el muro,
tuve miedo, mucho miedo. Me parecía que alguien venia detrás de mí, que
iba á cogerme por los hombros y á levantarme en vilo, y tentado estuve
de desandar lo andado, pero, como era preciso atravesar todo el jardín,
no me atreví.
«Oí que abrían la puerta que dada al campo y que mi tío empezaba á
jurar otra vez: 'Recorcho ¡No hay nadie! Si llego á distinguir su
sombra, me parece que ese ma... no se escapará'.
«Ver la llanura, ó mejor dicho adivinarla, pues no se la veía, era
cosa siniestra: únicamente se distinguía un inmenso velo de nieve, á
derecha, á izquierda, por todas partes.
«Mi tío repuso: 'Allí está el perro que ladra: voy á enseñarle que
tengo buena puntería, siempre será algo'.
«Pero mi padre, que era muy bueno, lo impidió diciéndole: 'Más vale que
vayamos á buscarle, pues el pobre animal ladra porque tiene hambre.
Y ladrando pide socorro: llama como llamaría un hombre en situación
desesperada... Vamos'.
«Y echamos á andar á través de la sábana de nieve, especie de musgo
blanco que llenaba la noche y el aire, que se agitaba, flotaba, caía,
y al fundirse helaba la carne; helaba la carne como hubiera podido
abrasarla, con dolor vivo y rápido producido por el contacto de los
pequeños copos blancos.
«En aquella pasta blanca y fría nos hundíamos hasta la rodilla, y para
andar era preciso que levantásemos mucho las piernas. Á medida que
adelantábamos, los ladridos del perro iban siendo más claros y más
fuertes. Mi tío gritó: 'Ahí está', y nos detuvimos para observarle,
como debe hacerse frente á un enemigo que se encuentra en medio de la
noche.
«Como iba detrás tuve que acercarme á los otros para verlo, y aquel
perro grande, negro, perro mastín de largo pelo y cabeza de lobo,
plantado sobre sus cuatro patas al extremo del círculo de luz que sobre
la nieve dibujaba la linterna, ofrecía un aspecto horrible y fantástico
á la vez. No se movió; se había callado, y nos miraba.
«Mi tío dijo: 'Es raro; ni avanza ni retrocede: ganas tengo de pegarle
un tiro'.
«Mi padre replicó con firmeza: 'No, es preciso ir á buscarlo'.
«Entonces mi hermano Jaime añadió: 'Pero no está solo: á su lado hay
algo'.
«En efecto, detrás del perro había algo, un bulto gris, que no se podía
distinguir lo que era. Tomando las necesarias precauciones volvimos á
ponernos en marcha.
«Al ver que nos acercábamos, el perro se sentó sobre el cuarto trasero.
Y no parecía malo, y cualquiera le hubiese creído contento por haber
logrado atraer gente.
«Mi padre fué recto á él, le acarició, y el perro le lamió las manos;
y entonces se vió que estaba atado á la rueda de un cochecito, de una
especie de coche de juguete completamente envuelto con tres ó cuatro
mantas de lana. Se levantaron con cuidado las ropas, y cuando Bautista
acercó la linterna al cochecillo que parecía un enorme nido con ruedas,
distinguimos á un niño que dormía en el fondo.
«La cosa nos sorprendió de tal manera, que no pudimos articular una
palabra. Mi padre fué el primero que recobró la sangre fría, y como era
hombre de gran corazón y de alma algo exaltada, extendió la mano sobre
el pequeñuelo y dijo: '¡Pobre abandonado, tú serás de los nuestros!'. Y
ordenó á mi hermano Jaime que hiciese rodar con cuidado el cochecillo.
«Mi padre, pensando alto, añadió:
'Algún hijo del amor cuya pobre madre habrá venido esta noche á llamar
á mi puerta, esta noche de Epifanía, en recuerdo del Niño-Dios'.
«Se detuvo de nuevo, y dirigiéndose hacia los cuatro puntos del
horizonte gritó cuatro veces con todas sus fuerzas: '¡Le hemos
recogido!'. Luego, apoyándose en el hombro de su hermano murmuró: '¿Y
si hubieses tirado apuntando al perro, Francisco?'.
«Mi tío no contestó, pero hizo la señal de la cruz, pues á pesar de sus
fanfarronadas era muy católico.
«El perro, al que habían desatado, nos seguía.
«Y lo verdaderamente encantador fué la llegada á casa. Trabajo costó
subir el cochecillo por la escalera, pero al fin se consiguió y se le
hizo llegar hasta el vestíbulo.
«¡Qué contenta se puso mi madre! Y mis primas, la menor tenía seis
años, parecían polluelos alrededor de un nido. Al fin se sacó al niño
del coche, y se vió que era una niña que lo más tendría seis semanas,
y entre los pañales se encontraron diez mil francos en oro, sí, diez
mil francos, que papá colocó para hacerle una dote. No era hija de
pobres... tal vez de algún noble y de una burguesita de la ciudad,...
tal vez... hicimos mil suposiciones pero nunca llegamos á saber nada,
nada... Ni siquiera el perro fué reconocido por nadie; era extraño en
el país. Pero, en todo caso, él ó la que había venido á llamar tres
veces á nuestra puerta, conocía perfectamente á mis padres.
«He ahí cómo la señorita Perla entró, á la edad de seis semanas, en la
casa Chantal.
«Por lo demás, fué mucho más tarde cuando la llamaron señorita Perla,
pues al bautizarla se le pusieron los nombres: 'María, Simona, Clara',
y Clara tenía que servirle de apellido.
«Te aseguro que la entrada en el comedor, con aquel rorro despierto que
miraba á su alrededor y fijaba en las personas y las luces sus ojos
azules, fué cosa digna de ser vista.
«Nos sentamos otra vez á la mesa y se distribuyó la torta. Yo fuí el
rey, y como usted, hace un momento, elegí por reina á la señorita Perla
que ese día, estaba muy distante de comprender el gran honor que se la
dispensaba.
«En fin, la niña fué adoptada y educada en la familia. Creció, pasaron
los años, era amable, cariñosa, obediente, y como todo el mundo la
quería, si mi madre no lo hubiese impedido, la hubieran mimado de modo
abominable.
«Mi madre era mujer de orden y de jerarquía. Trataba á Clarita como
á sus propios hijos, pero con todo, quería que la distancia que nos
separaba estuviese bien señalada y la situación bien establecida.
«Así que, en cuanto la niña pudo comprender, se le hizo conocer su
historia, y lograron que en su espíritu penetrase, suave y tiernamente,
la convicción de que era una hija adoptiva de los Chantal, una criatura
recogida, en una palabra, una extraña.
«Clara, con extraordinaria inteligencia y con sorprendente instinto,
se dió cuenta de la situación, y supo colocarse en el lugar que le
correspondía con tanto tacto, gracia y gentileza, que muchas veces
hacía llorar á mi padre.
«Hasta mi misma madre, emocionada por el apasionado reconocimiento
y la abnegación algo temerosa de aquella linda criatura, empezó á
llamarla 'hija mía'. Y á veces, cuando la niña había hecho algo bueno ó
delicado, mi madre se colocaba las gafas sobre la frente, en ella signo
evidente de emoción, y repetía: '¡Pero esta criatura es una perla, una
verdadera perla!'. Y ese nombre fué el que quedó á la pequeña Clara,
que para nosotros se convirtió en 'la señorita Perla'».
IV
El señor Chantal se calló. Estaba sentado en un ángulo del billar,
caídas las piernas, con una bola en la mano izquierda, y arrugando con
la derecha el paño que servía para borrar los tantos que se marcaban
en la pizarra, y que nosotros habíamos bautizado con el nombre de «el
paño de la tiza». Algo colorado, con voz sorda, y metido de lleno
en el campo de sus recuerdos, hablaba para sí recorriendo despacio
los caminos de las cosas pasadas y de los antiguos recuerdos que en
su imaginación despertaban como, al pasear por el jardín de la casa
solariega donde se ha crecido, cada árbol, cada sendero, cada planta,
los puntiagudos arbustos, el laurel que tan bien huele, y los tejos
cuyo rojo grano se aplasta entre los dedos, hacen surgir, á cada paso,
un hecho de nuestra vida pasada, uno de esos hechos insignificantes,
deliciosos, que componen el fondo mismo, la trama de la existencia.
Yo, apoyado de espalda á la pared, y teniendo en la mano el taco
inútil, le escuchaba atentamente.
Pasado un minuto repuso: «¡Canastos! ¡Y á los dieciocho años era
guapa!... Y graciosa... y perfecta... ¡Ah!... Bonita, buena, y
encantadora muchacha... Tenía unos ojos así, ojos grandes, azules,
transparentes y claros, ojos como no he visto nunca...».
Se calló y yo pregunté: «¿Y por qué no se ha casado?».
Él contestó, pero no á mí, contestó á esta palabra «casado».
--«Por qué, por qué... Pues porque no ha querido... no ha querido. Y
eso que tenía treinta mil francos de dote y la pidieron varias veces...
pero no quiso... En esa época estaba muy triste. Entonces fué cuando
me casé con mi prima, la pequeña Carlota, mi mujer, con quien tuve
relaciones durante seis años».
Miré al señor Chantal y me pareció que penetraba en su alma, que
penetraba en uno de esos dramas crueles y humildes de los corazones
honrados, corazones rectos, sin reproche, uno de esos corazones
cerrados é inexplorados que nadie conoce, ni siquiera aquellos que son
sus víctimas mudas y resignadas.
Y, empujado por irresistible curiosidad, pregunté:
--¿Era usted quien debía casarse con ella, señor Chantal?
Se estremeció, me miró con fijeza, y dijo:
--¿Yo? ¿Casarme?... ¿Con quién?
--Con la señorita Perla.
--Y ¿por qué?
--Pues porque la quería mucho más que á su prima.
Me miró con ojos extraviados, redondos, llenos de espanto, y al fin
balbució:
--¿Que yo la quería?... ¿yo?... ¡Cómo!... ¿Quién te ha dicho semejante
cosa?
--¡Diablo! preciso es ser ciego para no verlo... y por esta misma
causa tardó usted tanto en casarse con su prima que estuvo seis años
esperándole.
Soltó la bola que tenía en la mano izquierda, se cubrió la cara con el
paño de la tiza, y apoyando los codos en la mesa se puso á sollozar. Y
lloraba con desolación ridícula, como llora una esponja que se oprime
con fuerza, por los ojos, la nariz y la boca; todo á un tiempo. Tosía,
escupía, se sonaba con el paño de la tiza y se secaba con él los ojos,
y luego las lágrimas volvían á correr por todas las arrugas de su
rostro, y á las lágrimas acompañaban unos ronquidos que recordaban los
gargarismos.
Yo, entre asustado y avergonzado, no sabía qué decir, qué hacer ni qué
intentar.
De pronto, la voz de la señora Chantal resonó en la escalera: «¿Acabáis
pronto de fumar?».
Abrí la puerta y grité: «Sí, señora; en seguida bajamos».
Luego me precipité hacia su marido y cogiéndole por los brazos le
sacudí con fuerza: «Señor Chantal, mi amigo Chantal, escúcheme--le
dije:--su mujer nos llama, tranquilícese pronto, que es preciso bajar».
El tartajeó: «Sí, sí,... ya voy... pobre, pobre muchacha... diga que ya
voy».
Y empezó á enjuagarse concienzudamente la cara con el paño que,
desde hacía dos ó tres años, borraba los tantos que en la pizarra se
marcaban, y apareció mitad blanco y mitad rojo, la frente, la nariz,
las mejillas manchadas con tiza, y los ojos todavía llenos de lágrimas.
Le cogí las manos y le llevé hasta su habitación diciéndole con
voz baja: «Le ruego que me perdone, amigo Chantal, por haberle
entristecido, pero yo no sabía,... yo no sabía, comprende usted...».
Abrazándome, murmuró: «Sí,... sí,... hay momentos muy difíciles...».
Luego hundió la cabeza en la palangana, y aunque cuando la sacó no me
pareció del todo presentable, se me ocurrió una idea hábil. Como su
inquietud crecía al mirarse al espejo, le dije: «Diremos que se le ha
metido un grano de polvo en el ojo, y así podrá llorar cuanto quiera
delante de todo el mundo».
Con efecto, bajó frotándose los ojos con el pañuelo, y todo el mundo se
alarmó: no hubo quien no intentase buscar el grano de polvo que, como
es natural, nadie pudo encontrar, y se contaron casos parecidos en los
cuales había sido necesaria la intervención del médico.
Yo me había sentado junto á la señorita Perla y la miraba atormentado
por tan ardiente curiosidad que casi se convertía en sufrimiento.
Efectivamente, debía haber sido muy linda, con ojos dulces, tranquilos
y tan grandes que parecía no se habían de cerrar nunca. El traje era
algo ridículo, verdadero traje de solterona, y no le hacía ningún favor.
Y me parecía que veía en ella, como hacía un momento había visto en
el alma del señor Chantal, y que en su alma leía desde el principio
hasta el fin toda la historia de su vida, la historia de su vida
humilde y llena de abnegación; pero á mis labios acudía la necesidad
de interrogarla, de saber sí ella también había querido, si, como él,
había sufrido ese interminable sufrimiento secreto, agudo, que no se
ve, que no se manifiesta, que no se adivina pero que se siente durante
la noche y en la soledad de la negra habitación. Yo la miraba, veía
que su corazón latía con fuerza, y me preguntaba si aquel rostro
cándido, durante las noches se habría apoyado con fuerza en la almohada
y gemido y sollozado, y si su cuerpo, con ardorosa fiebre, se habría
sacudido con violentas sacudidas.
Y con voz muy baja, como hacen los niños cuando rompen un juguete para
ver lo que hay dentro, le dije: «Si hubiese visto llorar al señor
Chantal hace un momento, le hubiera compadecido».
Se estremeció: «¡Cómo! ¿Lloraba?».
--Sí, y lloraba mucho.
--Y ¿por qué?
Estaba emocionadísima y yo continué:
--Por usted.
--¿Por mí?
--Sí. Me contaba lo mucho que en otros tiempos la había querido, y el
trabajo que le había costado decidiese á casarse con la que hoy es su
mujer en vez de casarse con usted...».
Su pálido rostro se alargó un poco; sus ojos siempre abiertos, sus ojos
tranquilos, se cerraron de pronto y tan rápidamente que parecieron
cerrarse para siempre, y resbalando de la silla al suelo, cayó
suavemente, lentamente, como hubiera podido caer una cinta de seda...
Y grité: «¡Socorro! La señorita Perla se ha puesto mala».
La señora Chantal y sus hijas se precipitaron hacia ella, y mientras
buscaban agua, una toalla y vinagre, cogí el sombrero y me marché.
Y me marché corriendo, con el corazón oprimido y lleno de
remordimientos y de pesar. Pero, con todo, estaba contento, pues me
parecía haber hecho una cosa laudable y necesaria.
Y me preguntaba: «¿He hecho bien? ¿He hecho mal?». Los pobres
conservaban eso en su alma como queda el plomo en una herida cerrada.
¿No serán más dichosos ahora? Es ya demasiado tarde para que la tortura
empiece de nuevo, y aún es tiempo para que la recuerden con ternura.
Y tal vez una de las noches de la próxima primavera, turbados por
un rayo de luna que iluminará la hierba, se estrecharán la mano en
recuerdo de tanto sufrimiento, de ese sufrimiento ahogado y cruel: y
tal vez también ese corto apretón de manos hará que por sus venas pase
algo de ese estremecimiento que no han conocido, y comunicará en un
segundo á esos muertos resucitados, la rápida y divina sensación de esa
embriaguez, de esa locura que proporciona á los enamorados, con un sólo
estremecimiento, mayor felicidad de la que los otros hombres pueden
recoger en toda su vida.
LA LOCA
Oigan, dijo Mathieu de Eudolín, las chochas me recuerdan una siniestra
anécdota de la guerra.
Ustedes conocen la finca que tengo, en los alrededores de Cormeil, y
saben que cuando los prusianos vinieron, vivía en ella.
Tenía entonces por vecina á una especie de loca á quien los repetidos
golpes de la desgracia habían extraviado la razón, En otros tiempos, y
en un mes, había perdido á su padre, á su marido y á un hijo pequeño.
Cuando la muerte entra en una casa, casi siempre vuelve al poco tiempo,
como si conociese la puerta.
La pobre mujer, abrumada por el pesar, se metió en la cama y estuvo
delirando por espacio de seis semanas. Luego, una especie de tranquila
lasitud sucedió á esta violenta crisis, y quedó sin movimiento,
comiendo apenas, y sólo moviendo los ojos. Cada vez que intentaban
hacerla levantar, chillaba como si fuesen á matarla, y por esto la
dejaban en la cama sacándola de entre las sábanas nada más que el
tiempo preciso para lavarla y sacudir el colchón.
Á su lado estaba una criada vieja que de tiempo en tiempo le daba de
beber y la obligaba á comer un poco de carne fría. ¿Qué pasaba en el
interior de aquella alma desesperada? Nadie lo supo nunca porque no
habló más. ¿Pensaba en sus muertos? ¿Soñaba tristemente sin que sus
recuerdos se precisasen ó su aniquilado pensamiento se había quedado
inmóvil como el agua estancada?
Por espacio de quince años permaneció inerte y encerrada en sí misma.
Vino la guerra, y, en los primeros días de diciembre, los prusianos
llegaron á Cormeil.
Lo recuerdo como si hubiese ocurrido ayer. Hasta la piedras se helaban,
y yo estaba en una butaca, inmovilizado por la gota, cuando á mis oídos
llegó el pesado ritmo de sus pasos. Desde mi ventana les vi pasar.
El desfile era interminable, y con ese movimiento de polichinelas que
les es peculiar, todos parecían iguales. Los jefes distribuyeron á sus
hombres entre los habitantes, y á mí me correspondieron diecisiete.
Á mi vecina, á la loca, le correspondieron doce, y entre ellos un
comandante, verdadero soldado violento y cazurro.
Durante los primeros días no ocurrió nada de particular. Al oficial de
al lado le habían dicho que el ama estaba enferma y él no se preocupó
lo más mínimo; pero esa mujer á quien nunca veía llegó á irritarle, y
tomó informes con respecto á su enfermedad: entonces le dijeron que la
señora estaba en la cama, desde hacía quince años, á consecuencia de
un gran pesar. Sin duda no lo creyó, imaginando que la desgraciada no
abandonaba la cama por orgullo, para no ver á los prusianos, para no
hablarles ni tratarse con ellos.
Exigió que le recibiese y le hicieron entrar en su habitación. Una vez
en ella dijo con brusquedad:
--Señora, yo le suplico que se levante y baje á fin de que la veamos.
La enferma fijó en él sus ojos vagos, sus ojos vacíos, y no contestó.
Él repuso:
--Yo no he de tolerar la menor insolencia. Si no se levanta usted de
grado, no me faltarán medios para obligarla á que pasee sola.
Y ella no se movió ni hizo un gesto siquiera... ¡parecía que no le
había visto!
El oficial, tomando aquel tranquilo silencio por una prueba de supremo
desdén, añadió:
--Si mañana no baja...
Y se marchó.
* * * * *
Al día siguiente, la vieja criada, medio loca, quiso vestirla, pero la
enferma, resistiéndose, empezó á chillar. El oficial subió en seguida y
la criada, arrodillándose á sus pies, exclamó:
--No quiere, no quiere... perdónela... ¡es tan desgraciada!
El soldado parecía indeciso y á pesar de su rabia no se atrevía á que
sus hombres la sacasen por la fuerza de la cama... pero de pronto se
puso á reir y dió órdenes en alemán.
Y no tardó en verse salir á un destacamento que sostenía un colchón
como quien lleva á un herido. Y en el lecho que no habían tocado, la
loca, siempre silenciosa y tranquila, permanecía indiferente á cuanto
ocurría. Para ella lo importante era que la dejasen acostada. Detrás
iba un hombre llevando un lío de ropa de mujer.
El oficial, frotándose las manos, dijo:
--Aunque no quiere vestirse, daremos un paseíto...
Y el cortejo se alejó con dirección al bosque de Suranville.
Dos horas después, los soldados volvieron solos.
Y nadie volvió á ver á la loca... ¿Qué habían hecho con ella? ¿Á dónde
la habían llevado? Nunca se supo.
Nevaba noche y día, y praderas y bosques se envolvían con un sudario de
musgo helado. Y los lobos venían á aullar hasta á nuestras puertas...
La idea de aquella pobre mujer perdida era una obsesión para mí; y
para tener noticias suyas llegué á hacer diligencias cerca de las
autoridades alemanas. Por poco me fusilan.
Volvió la primavera; se alejó el ejército de ocupación, y la casa de mi
vecina seguía cerrada. Por los senderos de su jardín la hierba crecía.
Durante el invierno, la vieja criada había muerto, y aunque nadie se
ocupaba ya de la aventura, yo pensaba en ella sin cesar.
¿Qué habían hecho con aquella pobre mujer? ¿Habría huido corriendo á
través de los bosques? ¿La habrían recogido en alguna parte y metido
en un hospital al no poder obtener de ella ninguna noticia? Nada
podía desvanecer mis dudas, pero poco á poco el tiempo se encargó de
desvanecer mi malestar.
Ahora bien, al otoño siguiente había chochas en gran abundancia, y como
la gota me dejaba algunos momentos de reposo, me atreví á ir hasta
el bosque. Había matado ya cuatro ó cinco pájaros de los del pico
largo, cuando tumbé uno que desapareció en un foso lleno de ramas.
Bajé para recogerlo, y lo encontré junto á una calavera. Y bruscamente
el recuerdo de la loca acudió á mi mente y me oprimió el corazón.
Durante aquel año siniestro, muchos otros habrían tal vez muerto en
aquel bosque, pero no sé por qué tenía la seguridad de que acababa de
encontrar la cabeza de la miserable maníaca.
Y repentinamente lo comprendí y lo adiviné todo. Tendida en su colchón
la habían abandonado en el bosque desierto y frío, y fiel á su idea
fija había muerto sepultada en la nieve sin mover ni un brazo.
Los lobos la habían devorado después.
Y con la lana de su desgarrado colchón, los pájaros habían construido
sus nidos.
Recogí y conservé los tristes restos; y desdé entonces hago votos para
que nuestros hijos no sepan ni vean nunca lo que es la guerra.
PIERROT
La señora Lefèvre era una mujer de campo, una viuda medio campesina,
medio señora, que se adornaba con cintas y volantes y llevaba sombrero.
Era una de esas personas que hablan enfáticamente, que cuando se
encuentran en público se dan tono de grandeza, y que bajo un aspecto
cómico y abigarrado esconden un alma de bestia presuntuosa de la misma
manera que bajo guantes de seda cruda disimulan sus encarnadas manazas.
Por criada tenía á una honrada campesina, muy sencilla, que se llamaba
Rosa.
Y las dos mujeres vivían en una casita pequeña, una casita con
persianas verdes, que á lo largo de un camino de Normandía se alzaba en
el centro del territorio de Caux.
Como frente á su casa tenían un pequeño jardín, en él cultivaban
legumbres.
Pero sucedió que, una noche, les robaron una docena de cebollas.
En cuanto Rosa se enteró del hurto, corrió á prevenir á la señora, que
bajó vistiendo refajo de lana. Y se produjo una escena de verdadera
desolación, de verdadero terror. Habían robado, robado á la señora
Lefèvre... En el país se robaba, y el robo podía repetirse.
Las dos mujeres, aterrorizadas, contemplaban las huellas de los pasos y
hacían mil suposiciones. «Por ahí han pasado--decían--y subiendo por la
tapia han saltado al camino».
Y el porvenir las aterrorizaba, y ya no podían dormir tranquilas.
La noticia circuló rápidamente: los vecinos llegaron, empezaron á
discutir, y las dos mujeres comunicaban sus ideas y sus observaciones á
cuantos llegaban.
Un labrador que vivía muy cerca les dió un consejo: «Ustedes deberían
tener un perro».
Y era verdad; debían tener un perro aun cuando sólo fuese para dar la
voz de alarma. Y no un perro grande, ¡santo Dios! ¿Qué harían con un
perro grande? se arruinarían para darle de comer. Un perro pequeñito...
con que ladrase sería bastante.
Cuando todos se hubieron marchado, la señora Lefèvre discutió largo
rato la idea de tener un perro. Y después de reflexionar hizo mil
objeciones, aterrorizada ante la imagen de una escudilla llena de
comida, pues pertenecía á la raza parsimoniosa de las señoras del
campo, que llevan siempre unos céntimos en el bolsillo para dar limosna
ostensiblemente á los pobres que se encuentran en los caminos y
ruidosamente los domingos en la iglesia.
Rosa, que quería á los animales, daba sus razones y las defendía con
astucia. Y así llegó á decidirse que tendrían un perro, un perro
pequeñito.
Empezaron á buscarlo, pero sólo encontraban perros grandes, enormes,
perros que engullían cazuelas de sopa cuya sola vista hacía estremecer.
El tendero de ultramarinos de Rollenville tenía un perro pequeño, pero
exigía dos francos con objeto de resarcirse de los gastos que para
criarlo había hecho. Y la señora Lefèvre declaró que estaba dispuesta á
dar de comer á un perro, pero que no lo compraría nunca.
Ahora bien, el panadero, que estaba al tanto de cuanto ocurría, llevó
una mañana en su carrito á un animal amarillo, casi sin patas, con
cuerpo que recordaba á los cocodrilos, cabeza de zorra y rabo de
cerdo, que podía servir para el caso. Uno de sus parroquianos quería
deshacerse de él, y la señora Lefèvre, al enterarse de que no había
de costarle nada, lo encontró perfecto. Y Rosa le dió un beso, y al
preguntar cómo le llamaban, el panadero contestó que «Pierrot».
Y ya tenemos á Pierrot instalado en una vieja caja de jabón, y por
primera providencia le ofrecieron agua. Y Pierrot bebió. Luego le
dieron un pedazo de pan: se lo comió. La señora Lefèvre, algo inquieta,
tuvo una idea luminosa: «Cuando se haya acostumbrado á estar en
casa,--dijo--le soltaremos, y se buscará la comida vagando por el
pueblo».
Y, efectivamente, poco después le soltaron, lo que no apagó su hambre.
Por lo demás, únicamente ladraba para reclamar la pitanza, pero preciso
es confesar que, en ese caso, ladraba furiosamente.
Cualquiera podía entrar en el huerto; Pierrot iba á acariciar al recién
llegado y permanecía mudo.
Con todo, la señora Lefèvre se había acostumbrado á ver al animalito. Y
hasta llegó á tomarle cariño, y de tiempo en tiempo le daba pedazos de
pan que antes empapaba en la salsa del guisado.
Pero no había pensado en el impuesto, y cuando le reclamaron ocho
francos,--¡ocho francos, diablo!--por aquel perrito que ni siquiera
ladraba, estuvo á punto de desmayarse.
Y casi inmediatamente se decidió á desprenderse de Pierrot. Nadie
lo quiso, y á dos leguas á la redonda no se encontró á nadie que se
decidiese á tomarlo. Entonces se decidió _enviarlo á la masada_.
Enviar á un perro á la masada equivale á darle de comer marga, y á la
masada se envía á los perros de que uno se quiere desprender.
En el centro de vasta llanura se distingue una especie de choza, y
en ella hay un gran pozo, de unos veinte metros de profundidad, que
comunica con una serie de galerías de minas.
Sólo se baja á ese pozo una vez al año, en la época en que se margan
las tierras, y por lo general, sirve de cementerio á los perros
condenados. Y con frecuencia, cuando se pasa por cerca de la choza, se
oyen ladridos furiosos, desesperados, ó lamentos.
Los perros de los cazadores y de los pastores huyen con espanto de ese
pozo siniestro; y cuando alguien se asoma al hoyo, percibe abominable
olor de podredumbre.
Allí dentro ocurren dramas lamentables.
Cuando una bestia agoniza allí, alimentándose durante diez ó doce
días con los restos de los que la han precedido, un nuevo animal,
más grande y más vigoroso, viene á hacerle compañía. Y los dos se
encuentran hambrientos, brillantes los ojos. Se acechan, se siguen, y
se contemplan ansiosos. Pero el hambre aprieta, y se atacan y luchan
con encarnizamiento. Y el más fuerte domina al más débil y se lo come
vivo.
Cuando se hubo decidido enviar al pozo á Pierrot, se dedicaron á buscar
un verdugo. El peón caminero que cuidaba la carretera pedía dos reales
por llevarle, y eso pareció exagerado á la señora Lefèvre. Un vecino se
contentaba con veinticinco céntimos, pero eso era mucho todavía, y como
Rosa hizo observar que mejor sería que le llevasen ellas mismas pues
así no le brutalizarían por el camino ni le dejarían adivinar su triste
suerte, se resolvió que las dos irían al caer la tarde.
Aquel día le ofrecieron una sopa con una cucharada de manteca, sopa que
se tragó golosamente meneando la cola, y Rosa se lo puso en el delantal.
Andaban de prisa, como merodeadores al cruzar una llanada, y no
tardaron en distinguir el pozo y en llegar á él. La señora Lefèvre se
asomó al hoyo para enterarse de si había algún perro en el fondo. No,
no había ninguno, y Pierrot estaría solo. Entonces, Rosa, que derramaba
abundantes lágrimas, le besó y le arrojó por el agujero: y las dos se
inclinaron escuchando atentamente.
Primero oyeron un ruido sordo, luego un quejido agudo, desgarrador,
quejido de bestia herida, y, más tarde, una sucesión de gritos de
dolor: llamadas desesperadas, súplicas de perro que imploraba con la
cabeza levantada hacia la abertura...
Y Pierrot ladraba, ladraba...
Se fueron presas de horribles remordimientos y poseídas de un miedo
loco é inexplicable; y se fueron corriendo, corriendo... Y como Rosa
anduviese más de prisa, la señora Lefèvre le gritaba: «Rosa, espérame,
espérame».
Por la noche fué víctima de espantosas pesadillas.
La señora Lefèvre soñó que se sentaba á la mesa para comer, pero al
destapar la sopera, veía á Pierrot dentro. Y Pierrot le saltaba á la
cara y le mordía en la nariz.
Despertó y creyó que le oía ladrar, pero después de haber escuchado
atentamente se convenció de que se equivocaba.
Se durmió de nuevo y se encontró en una carretera interminable que
recorría á pie. Y de pronto, en medio del camino, distinguió un cesto,
un gran cesto abandonado, y ese cesto la llenaba de terror.
Por fin se decidía á abrirlo, y Pierrot, que estaba dentro, le mordía
la mano y no la soltaba; y ella, enloquecida, echaba á correr llevando
al perro suspendido del brazo, al perro, que por momentos apretaba más
y más las mandíbulas.
Al amanecer se levantó, y, medio loca, llamó á Rosa y juntas corrieron
al pozo.
Pierrot ladraba, ladraba aún, y sin duda había ladrado toda la noche.
La señora Lefèvre rompió á sollozar y para llamarle empleó mil nombres
cariñosos. Y él respondía con todas las inflexiones tiernas de su voz
de perro.
Ella quiso volverle á ver, y se prometió hacerle dichoso hasta que
llegase la hora de su muerte.
Se encaminó á casa del pocero encargado de la extracción de la marga,
y le contó lo que le ocurría. El hombre escuchaba sin chistar. Cuando
ella hubo terminado, el pocero dijo: «¿Usted quiere su perro? Pues le
costará cuatro francos».
Un escalofrío recorrió todo su cuerpo, y repentinamente su dolor
desapareció.
«¡Cuatro francos! Ahí era nada, ¡cuatro francos!».
El pocero replicó: «¿Usted cree que voy á llevar mis cuerdas y mis
utensilios, ir allá con el chico y exponerme á que su maldito perro me
muerda, sólo por el gusto de devolvérselo? No haberlo tirado».
Y ella se fué indignada: «¡Cuatro francos!».
Al llegar á su casa llamó á Rosa y le dió cuenta de las pretensiones
del pocero. Y Rosa, siempre resignada, repetía: «¡Cuatro francos! Eso
es mucho dinero, señora!».
Y luego agregó: «¡Si le llevásemos comida para que no muriese de
hambre!».
Con sincera alegría la señora Lefèvre aprobó la idea, y se pusieron en
marcha llevando un gran pedazo de pan con manteca.
Lo partieron en pedazos, y se lo arrojaron á Pierrot hablándole una
después de otra. Y el perro, en cuanto se había tragado un trozo,
ladraba para pedir el otro.
Y volvieron por la tarde, y al día siguiente y todos los días; pero
sólo iban por la mañana.
Ahora bien, un día, en el momento de dejar caer el primer pedazo de
pan, oyeron un ladrido formidable. ¡Habían arrojado á otro perro, y
claro está, eran dos!
Rosa llamó: «Pierrot» y Pierrot ladró y entonces le arrojaron la
comida; pero ellas distinguían perfectamente un choque terrible, y oían
luego los quejidos de Pierrot, mordido por un compañero que, como era
el más fuerte, se lo comía todo.
Inútil era que gritasen: «Es para ti, Pierrot, es para ti». Pierrot se
quedaba sin nada.
Las dos mujeres se miraron, y la señora Lefèvre dijo con acritud: «Yo
no puedo dar de comer á todos los perros que tiren al pozo. Preciso es
renunciar».
Sofocada, sólo al pensar que todos aquellos perros podían vivir á
expensas suyas, se puso en marcha llevándose el pan que le quedaba, pan
que se fué comiendo mientras andaba.
Y Rosa la siguió, y con su delantal azul se secó las lágrimas que
arrasaban sus ojos.
EL MIEDO
Después de comer subimos á cubierta. Ante nosotros el Mediterráneo,
bañado por la luz de la luna, se extendía sin que una sola arruga se
dibujase en su superficie. El enorme buque resbalaba lanzando al cielo,
lleno de estrellas, una gran serpiente de humo negro, y detrás, el agua
blanca, agitada por el paso rápido del pesado navío, batida por la
hélice, espumeaba, parecía retorcerse, y agitaba tantas claridades que
cualquiera hubiera creído que la luz de la luna estaba en ebullición.
Y allí estábamos seis ú ocho, admirando en silencio la costa de África
hacia la cual nos dirigíamos. El comandante, que sentado entre nosotros
fumaba un cigarro, reanudó la conversación iniciada durante la comida.
--Sí,--dijo--aquel día tuve miedo. Mi barco permaneció seis horas con
esa roca en la barriga y batido por la mar. Afortunadamente, al llegar
la noche nos recogió un barco carbonero inglés.
Entonces, un hombre muy alto, de tostado rostro y grave aspecto, uno de
esos hombres que se adivina han cruzado grandes países desconocidos en
medio de incesantes peligros y cuya tranquila mirada parece conservar
en sus profundidades algo de los extraños paisajes vistos, uno de esos
hombres que parecen templados en el valor, habló por vez primera.
--Usted dice, comandante, que tuvo miedo, y yo no lo creo. Usted se
engaña con respecto á la palabra y con respecto á la sensación que
experimentó. Un hombre enérgico no siente nunca miedo ante un peligro
inmediato. Se siente emocionado, agitado, ansioso; pero el miedo es
cosa muy distinta.
El comandante replicó riendo:
--¡Diablo! Yo le aseguro que tuve miedo y mucho miedo.
Entonces el hombre de bronceada tez, repuso con voz lenta:
--Permítanme que me explique. El miedo--y hasta los hombres más
arrojados pueden tenerlo--es algo espantoso, es una sensación atroz,
algo así como la descomposición del alma, horrible espasmo del
pensamiento y del corazón cuyo solo recuerdo nos hace sentir los
estremecimientos de la angustia. Pero cuando se es valiente, eso no
ocurre nunca, ni ante la muerte inevitable ni ante las formas de
peligro conocidas: eso ocurre en ciertas circunstancias anormales, bajo
ciertas influencias misteriosas y frente á riesgos vagos. El verdadero
miedo es algo parecido á los fantásticos terrores de otros tiempos. Un
hombre que crea en los espectros y que imagine distinguir uno en medio
de las sombras de la noche, debe sentir miedo con todo su espantoso
horror.
Yo, hace diez años que adiviné el miedo en pleno día. Y el invierno
pasado, en una noche de diciembre, lo sentí.
Y sin embargo, me he visto en situaciones peligrosas y metido en
aventuras que parecían mortales. Me he batido con frecuencia: unos
bandoleros me dejaron por muerto; en América, por insurrecto, me
condenaron á la horca, y en las costas de China me arrojaron al agua
desde el puente de un buque. Y siempre me creí perdido, y cada vez tomé
mi decisión sin sentir ningún pesar.
Pero el miedo no es eso.
En África lo presentí, y sin embargo es hijo del norte y el sol
lo disipa como disipa la niebla. Observen esto, señores: para los
orientales, la vida no tiene ningún valor y se resignan en seguida; en
Oriente las noches son claras y en ellas no se encuentran las sombrías
inquietudes que en los países fríos son la obsesión de todos los
cerebros. En Oriente se puede saber lo que es pánico, pero se ignora lo
que es miedo.
Pues bien, he ahí lo que me ocurrió en tierra africana.
Cruzaba las grandes dunas hacia el sur de Ouargla, que es uno de los
países más raros del mundo. Ustedes saben lo que es la arena lisa de
las interminables playas del Océano; pues bien, figúrense un Océano de
arena en medio de un huracán; imaginen una silenciosa tempestad de olas
inmóviles de polvo amarillo. Altas como montañas, esas olas desiguales,
diferentes, semejantes á las desencadenadas ondas, más grandes todavía
y estriadas como el muaré, y sobre esa mar furiosa, muda y sin
movimiento, el sol devorador del sur derrama sus llamas implacables.
Preciso es subir esas olas de ceniza de oro, bajarlas, volverlas á
subir, subirlas sin cesar, sin reposo ni sombra. Los ronquidos de los
caballos parecen estertores; se hunden hasta la rodilla, y al bajar
resbalan y hacen que se formen sorprendentes colinas.
Éramos dos amigos, y nos seguían dos espaís y cuatro camellos con
sus camelleros. No hablábamos, el calor nos aplastaba, la fatiga nos
rendía, y estábamos sedientos, sedientos como el desierto ardiente.
De pronto, uno de nuestros hombres dejó escapar un grito: todos se
detuvieron, y nosotros permanecimos inmóviles, sorprendidos por
inexplicable fenómeno que conocen los viajeros de esos perdidos lugares.
En algún sitio, cerca de nosotros, y en dirección indeterminada, batía
un tambor, el misterioso tambor de las dunas: y batía claramente,
vibrante unas veces, apagado otras, deteniéndose de pronto y reanudando
en seguida su fantástico redoble.
Los árabes se miraban asustados; uno de ellos dijo en su idioma: «La
muerte, se cierne sobre nosotros». Y he ahí que mi compañero, mi amigo,
casi mi hermano, cayó del caballo repentinamente pulverizado por una
insolación.
Y por espacio de dos horas, y mientras yo intentaba en vano salvarle,
el tambor invisible me llenaba los oídos con su ruido monótono,
intermitente é incomprensible: yo sentía que por mis huesos corría
el miedo el miedo verdadero, el miedo espantoso, frente al cadáver
querido, en aquel hoyo incendiado por el sol y entre cuatro montañas de
arena, mientras el eco desconocido nos enviaba, á doscientas leguas de
distancia de toda aldea francesa, el rápido redoble del tambor.
Aquel día, comprendí lo que era tener miedo, pero aún lo supe mejor en
otra ocasión...
El comandante interrumpió al narrador.
--Dispense, caballero--le dijo, y aquel tambor ¿qué era?
El viajero respondió:
--No lo sé, ni nadie lo sabe. Los oficiales, con frecuencia
sorprendidos por ese ruido extraño, lo atribuyen, por regla general, al
eco, al eco aumentado, multiplicado, desmesuradamente hinchado por los
valles de las dunas, de una lluvia de granos de arena que, arrastrados
por el viento, van á chocar sobre macizos de hierbas secas; porque
siempre se ha observado que ese fenómeno se produce en las cercanías de
las pequeñas plantaciones que el sol abrasa y convierte en pergamino...
El ruido del tambor debe de ser una especie de espejismo del sonido,
nada más, pero yo lo supe mucho después.
Y ahora, vamos á mi segunda emoción.
Era el invierno pasado, y me encontraba en un bosque del noreste
de Francia. Se hizo de noche dos horas antes de lo que debía, tan
obscuro estaba el cielo, y mi guía, un campesino del país, andaba
silenciosamente á mi lado por un sendero, bajo una bóveda de pinos que
el desencadenado viento agitaba con ruido siniestro. Por entre las
cimas veía correr las nubes, nubes que parecían huir con espanto, y de
cuando en cuando, y al impulso de inmensa ráfaga, el bosque entero se
inclinaba hacia un lado exhalando un gemido de dolor. Y á pesar de mi
paso rápido y de mis gruesos vestidos, el frío me entumecía.
Debíamos cenar y dormir en casa de un guarda bosques cuya morada ya no
podía estar lejos, y yo iba á cazar.
Á veces, mi guía levantaba los ojos y murmuraba: «¡Tiempo triste!».
Luego, me hablaba de las gentes á cuya casa nos dirigíamos. Dos años
antes el padre había matado á un cazador furtivo, y desde entonces
parecía sombrío, y como si un recuerdo le obsesionase. Sus dos hijos,
casados los dos, vivían con él.
Las tinieblas eran profundas: yo no veía nada ni delante de mí ni á mi
alrededor, y las ramas da los árboles, al chocar entre sí, llenaban
la noche de incesantes rumores. Por fin distinguimos una luz, y mi
compañero no tardó en llamar á una puerta. Agudos gritos de mujer nos
respondieron, y luego, una voz de hombre, voz opaca, preguntó: «¿Quién
va?». Mi guía dió su nombre, la puerta se abrió, entramos, y á mis ojos
se ofreció un cuadro inolvidable.
Un hombre viejo, con el pelo blanco, extraviada la mirada y cargada la
escopeta, nos esperaba en medio de la cocina, mientras dos mocetones
enormes, armados con hachas, guardaban la puerta. En los rincones
distinguí dos sombras de mujer arrodilladas, que ocultaban el rostro
pegándolo contra la pared.
Hablaron: el viejo dejó la escopeta apoyándola contra la mesa y ordenó
que me preparasen la habitación; y como las mujeres no se moviesen,
dijo con brusquedad:
--Caballero, esta noche hace dos años que maté á un hombre. El año
pasado vino á llamarme, y esta noche le espero.
Luego, con entonación que me hizo reir, añadió:
--Por esto no estamos tranquilos.
Les tranquilicé como pude, y me consideré dichoso por haber llegado
aquella noche, cosa que me permitía asistir al espectáculo del terror
supersticioso. Empecé á contar cuentos, y casi logré calmarlos.
Cerca del hogar, un perro viejo, casi ciego y bigotudo, uno de esos
perros que recuerdan personas conocidas, dormía con la cabeza metida
entre las patas delanteras.
Fuera, la tempestad azotaba la casita, y por un pequeño cuadrado,
especie de ventanillo practicado junto á la puerta, veía, á la luz de
los relámpagos, las ramas de los árboles que agitaba el viento.
Á pesar de mis esfuerzos sentía que profundo terror dominaba á aquellas
gentes, y cada vez que cesaba de hablar, todos escuchaban atentamente
los lejanos ruidos. Cansado de asistir á tan imbéciles temores, iba
ya á acostarme cuando el viejo guarda díó un salto en su asiento, y
apoderándose nuevamente de su escopeta tartajeó con voz extraviada:
«Ahí está..., ahí está... ¡Le oigo!». Las dos mujeres cayeron de
rodillas en sus rincones y se cubrieron otra vez la cara, y los hombres
volvieron á esgrimir las hachas. Yo iba á intentar tranquilizarles
cuando el dormido perro despertó, levantó la cabeza, extendió el
cuello, fijó en la lumbre sus casi apagados ojos, y lanzó uno de esos
aullidos lúgubres que por la noche y en el campo hacen estremecer á los
viajeros. Todas las miradas se fijaron en él, que permanecía inmóvil,
plantado sobre sus patas, y como si una visión le obsesionase empezó
á ladrar á algo invisible, desconocido, espantoso sin duda, porque el
pelo se le erizaba. El guarda, lívido, gritó: «Lo siente, lo siente;
conmigo estaba cuando le maté». Y las dos mujeres, enloquecidas,
empezaron á chillar con el perro.
Á pesar mío, un estremecimiento horrible recorrió todo mi cuerpo. La
visión de aquel animal, en aquel lugar, á aquella hora y entre aquellas
gentes medio locas, era espantosa.
Y por espacio de una hora el perro estuvo ladrando sin moverse,
ladrando como en la angustia de un sueño; y el miedo espantoso se
apoderó de mí... ¿Miedo de qué? ¿Acaso lo sabía? Era miedo, eso es todo.
Permanecimos inmóviles, lívidos, esperando un acontecimiento horrible,
con el oído alerta, el corazón agitado y saltando al menor ruido. Y el
perro empezó á dar vueltas por la habitación, oliendo las paredes y
gimiendo constantemente. ¡Aquella bestia nos enloquecía! Entonces, el
campesino que me había servido de guía se arrojó sobre él, y poseído
de espantoso miedo, en el paroxismo de su terror furioso, abrió una
puertecita que daba á un patio pequeño y echó al perro.
Calló en seguida, y quedamos sumidos en un silencio más horroroso aún.
Repentinamente, todos nos pusimos en pie: un ser se deslizaba contra
la pared que daba al bosque; luego pasó contra la puerta que pareció
tantear con mano vacilante; después, durante dos minutos, no se oyó
nada, y luego volvió rozando el muro: lo arañaba ligeramente, como
hubiera podido hacerlo un niño con las uñas, y de pronto, una cabeza
apareció pegada al cristal del ventanillo, una cabeza blanca con dos
ojos luminosos como los ojos de las fieras. Y de su boca salía un
sonido, un sonido indistinto, el murmullo de una queja...
En la cocina estalló entonces un ruido formidable. El viejo guarda
había disparado, y sus dos hijos se precipitaron, levantaron la mesa
para tapar el ventanillo, y sostuvieron la mesa con los demás muebles.
Y yo les juro que al ruido del disparo que no esperaba, horrible
angustia me oprimió el corazón, el alma y el cuerpo, y me sentí
desfallecer y próximo á morirme de miedo.
Y allí permanecimos hasta el alba, incapaces para movernos, sin poder
decir una palabra, y crispados por indecible atolondramiento.
No nos atrevimos á levantar la barricada que atrancaba la puerta hasta
que un débil rayo de luz se filtró por la rendija de una ventana.
Al pie del muro, contra la puerta, yacía el perro viejo con las
mandíbulas destrozadas por un balazo.
Había salido del patio haciendo un agujero en la empalizada.
El hombre del rostro bronceado calló para agregar después de unos
segundos:
--Y sin embargo, aquella noche no corrí ningún peligro, pero antes
preferiría vivir de nuevo todas las horas en que he afrontado los más
terribles riesgos, que el minuto del tiro disparado contra la barbuda
cabeza que asomaba por el ventanillo.
EN LA MAR
Hace poco, en los periódicos diarios se leyeron las siguientes líneas:
Boulogne-sur-Mer, 21 de enero.--Nos escriben:
«Espantosa desgracia acaba de sembrar la consternación entre
nuestra población marítima tan castigada desde hace algunos
años. El barco de pesca mandado por el patrón Javel, al entrar
en el puerto, fué arrojado hacia el oeste y se estrelló en las
rocas del rompe olas de la escollera.
«Á pesar de los esfuerzos del buque salvavidas y de los cables
enviados por medio del fusil porta amarras, han perecido cuatro
hombres y el grumete.
«Y como el mal tiempo continúa, se temen nuevos siniestros».
¿Quién era el patrón Javel? ¿Sería hermano del manco?
Si el pobre hombre, arrollado por las olas y muerto tal vez bajo los
restos de su despedazado barco, era quien pienso, había asistido, hace
dieciocho años, á otro drama terrible y sencillo como son siempre los
dramas formidables de las olas.
* * * * *
Javel, el mayor, era patrón de una barca que pescaba con barredera, y
las barcas de barredera son las barcas de pesca por excelencia. Sólidas
hasta el extremo de no temer ningún tiempo, de redondo vientre que
sobre las olas flota como si fuese un corcho, siempre al aire y siempre
azotadas por los vientos duros y salados de la Mancha, recorren la mar,
infatigables, con la vela hinchada y arrastrando por el flanco la gran
red que rasca el fondo del océano, desprende y recoge todas las bestias
que duermen en las rocas, los peces planos que se pegan á la arena, los
pesados cangrejos de arqueadas patas, y las langostas de puntiagudos
bigotes.
Cuando la brisa es fresca y las olas cortas, la barca sale á pescar. La
red está fija á lo largo de una caña de madera guarnecida de hierro, y
baja por medio de dos cables que resbalan por dos rodillos colocados
uno á cada extremo de la embarcación. Y la barca, navegando al impulso
del viento y de la corriente, arrastra ese aparejo que devasta el suelo
de la mar.
Javel llevaba á bordo á su hermano menor, á cuatro hombres y á un
grumete. Y en un hermoso día, claro y sereno, había salido de Boulogne
para soltar la barredera.
Ahora bien, el viento se levantó, y la imprevista borrasca obligó
al pescador á huir hacia las costas de Inglaterra; pero, como el
alborotado mar azotaba los acantilados y rompía furiosamente contra la
tierra, la entrada en los puertos se hacía imposible. El barquito se
hizo de nuevo á la mar y volvió á las costas de Francia. La tempestad
continuaba haciendo infranqueables las escolleras y envolviendo con
espuma, ruido y peligro, todos los refugios.
Salió de nuevo la barca, corriendo por entre las furiosas olas,
sacudida, chorreando, abofeteada por el agua, pero gallarda á pesar
de todo, pues estaba acostumbrada á ese tiempo fuerte que á veces la
tenía cinco ó seis días errando entre los dos países vecinos sin poder
abordar en ninguno.
Por fin el huracán se calmó, estando en alta mar, y aun cuando las olas
todavía sacudían de firme, el patrón ordenó que se soltase la barredera.
El gran aparejo de pesca pasó por encima de la borda, y dos hombres
á proa, y dos á popa, soltaron por los rodillos las amarras que lo
sujetaban. Llegó al fondo, pero una ola inclinó la barca y Javel el
menor, que se encontraba á proa dirigiendo el descenso de la red,
vaciló, y su brazo se encontró preso entre la cuerda, floja un instante
por la sacudida, y el rodillo de madera por donde resbalaba. Hizo un
esfuerzo desesperado para levantar la amarra con la otra mano, pero la
barredera arrastraba ya y el cable no cedió.
El hombre, crispado por el dolor, pidió auxilio. Todos acudieron y
hasta su hermano abandonó el timón. Unieron sus esfuerzos para libertar
al miembro que destrozaba, pero todo fué en vano. «Es preciso cortar»,
gritó un marinero al tiempo que sacaba del bolsillo un cuchillo largo
que con dos golpes podía salvar el brazo de Javel el menor.
Pero cortar suponía perder la barredera, y la barredera costaba dinero,
mucho dinero, mil quinientos francos: además, pertenecía á Javel el
mayor que quería conservarla.
Y con el corazón oprimido gritó: «No cortes, no cortes, espere, voy á
orzar». Y corrió al timón colocando la barra á un lado.
La barca obedecía difícilmente, paralizada por aquella red que
inmovilizaba su impulso y arrastrada también por la fuerza del viento y
de la corriente.
El menor Javel había caído de rodillas, extraviados los ojos y
apretados los dientes. Su hermano, que tenía mucho miedo al cuchillo
del marino, volvió para decir: «Espera, espera, no cortes; voy á soltar
el ancla».
Y se soltó, y luego se pusieron á virar para que se aflojasen las
amarras de la barredera: y al fin se aflojaron y bajo la ensangrentada
manga de lana se dió libertad al brazo inerte.
El menor Javel parecía idiota. Le quitaron la blusa, y se vió una cosa
horrible, carne magullada, destrozada, de la que la sangre salía á
chorros como impulsada por una bomba. El hombre se fijó en su brazo, y
murmuró: «Perdido».
Luego, como la hemorragia continuaba y la sangre formaba un charco en
la cubierta del barco, uno de los marineros dijo: «Es preciso atar la
vena, que si no se vaciará».
Y cogieron un cordel, un cordel grueso y embreado, y enlazando el
miembro por encima de la herida, apretaron con todas sus fuerzas. Poco
á poco la sangre se contuvo hasta que cesó por completo.
El menor Javel se levantó y su brazo colgaba. Lo cogió con la otra
mano, lo levantó, lo volvió, lo sacudió... todo estaba roto, todo,
hasta los huesos, y únicamente algunos músculos lo retenían al cuerpo.
Y lo miraba con mirada triste, reflexionando. Sentóse luego sobre una
vela doblada y sus compañeros le aconsejaron que mojase constantemente
la herida para evitar que se produjese la gangrena.
Pusieron un cubo á su lado y cada minuto metía un vaso en él y bañaba
la horrible herida haciendo que sobre ella cayese un hilito de agua
clara.
--Estarías mejor abajo,--le dijo su hermano. Y bajó, pero al cabo
de una hora volvió á subir pues á solas no se sentía bien. Además,
prefería el aire libre. Y volvió á sentarse encima de la vela y á
mojarse el brazo.
La pesca era abundante: grandes pescados con la tripa blanca yacían á
su lado sacudidos por los espasmos de la muerte, y él los contemplaba
sin dejar de mojar sus desgarradas carnes.
Cuando volvían á Boulogne se desencadenó otra tempestad, y el barquito
reanudó su loca carrera meciendo, sacudiendo y agitando al pobre herido.
Llegó la noche: el tiempo se mantuvo fuerte hasta el despuntar del
alba, y aun cuando al salir el sol se distinguían las costas de
Inglaterra, como la mar estaba menos dura, hicieron rumbo á Francia.
Por la noche, el menor Javel llamó á sus compañeros y les mostró
manchas negras, de aspecto de podredumbre, que habían aparecido en la
parte del miembro casi desprendida.
Los marineros miraron y dieron su opinión.
--Eso podría ser la gangrena,--dijo uno.
--Precisaría poner agua salada,--declaró otro.
Y agua salada trajeron y con ella mojaron el mal. El herido se puso
lívido, rechinaron sus dientes, y se retorció un poco: pero ni un
quejido brotó de sus labios.
Luego cuando se hubo calmado el ardor, dijo á su hermano: «Dame tu
cuchillo». Y su hermano se lo ofreció.
--«Sostenedme el brazo recto y en alto, y tirad por encima».
Hicieron lo que pedía.
Y él mismo empezó á cortar y cortó suavemente, pensando lo que hacía,
cortando los últimos tendones con la hoja, fina como una navaja de
afeitar. Y cuando sólo quedó el muñón, exhaló un profundo suspiro y
dijo: «Era preciso; el brazo estaba perdido».
Perecía más tranquilo, respiraba con ansia, y poco después empezó á
verter agua sobre el trozo de miembro que le quedaba.
La noche fué mala y no pudieron llegar á tierra.
Cuando amaneció, el menor Javel cogió su brazo y lo examinó
atentamente. La putrefacción se declaraba. Los compañeros también lo
examinaron y pasándoselo de mano en mano lo tocaban, le daban vueltas y
lo olfateaban.
El hermano mayor dijo: «Es preciso tirar esto al mar».
Pero el menor Javel se enfadó: «¡Ah! Eso si que no; no. No quiero. Me
pertenece, es mi brazo».
Y cogiéndolo se lo colocó sobre las rodillas.
--Por esto también se pudrirá--dijo el mayor. Pero el herido tuvo una
idea: para conservar el pescado, cuando estaban mucho tiempo en la mar,
lo metían en barriles de sal.
Y preguntó: «¿No podríamos meterlo en salmuera?».
--Es cierto,--dijeron los otros.
Entonces se vació uno de los barriles, lleno ya con lo pescado los
últimos días, y depositaron el brazo en el fondo. Lo cubrieron con sal,
y luego colocaron otra vez los pescados uno á uno.
Alguien gastó esta broma: «Mientras no lo vendamos en la playa».
Y todos soltaron el trapo á reir, incluso los dos hermanos Javel.
El viento seguía soplando con fuerza, y, al día siguiente, aún se
orzaba frente á Boulogne. El herido continuaba bañando su herida.
De cuando en cuando se levantaba y recorría el barco del un extremo á
otro.
Su hermano, que estaba en el timón, le seguía con la vista y movía la
cabeza.
Al fin entraron en el puerto.
El médico examinó la herida y declaró que no tardaría en cicatrizarse.
Practicó una cura completa, y ordenó reposo absoluto, pero Javel, que
no quiso meterse en la cama sin estar en posesión de su brazo, volvió
al puerto para encontrar el barril que había marcado con una cruz.
Lo vaciaron, recobró su brazo, y en la salmuera se había conservado
fresco y rígido. Lo envolvió en una servilleta que había llevado á
propósito, y volvió á su casa.
Su mujer y sus hijos examinaron largo rato el resto de su padre, y
tocaron los dedos limpiándolos de los granos de sal que habían quedado
entre las uñas: y luego llamaron al carpintero para que hiciese un
ataúd pequeño.
Al día siguiente, la tripulación de la barca siguió el entierro del
brazo cortado. Los dos hermanos, uno junto á otro, presidían el duelo,
y el sacristán de la parroquia llevaba el cadáver debajo del brazo.
El menor Javel dejó de navegar. Consiguió un empleillo en el puerto, y
cuando más tarde hablaba de su desgracia, decía confidencialmente á su
interlocutor: «Si el hermano hubiese querido cortar la barredera, aún
tendría mi brazo, pero él sólo se preocupaba por lo suyo».
TOMBOUCTOU
El bulevar, ese río de vida, hormigueaba envuelto en la lluvia de
oro del sol poniente. El cielo parecía de grana, cegaba, y detrás de
la Magdalena las inmensas nubes incendiadas lanzaban sobre la larga
avenida un chaparrón de fuego vibrante como vapor de hoguera.
La muchedumbre alegre, palpitante, paseando bajo esa bruma inflamada,
parecía surgir en apoteosis. Los rostros parecían dorados; los
sombreros y los trajes negros tenían reflejos de púrpura, y el charol
de las botas arrojaba llamas sobre el asfalto de las aceras.
En las terrazas de los cafés los hombres tomaban bebidas brillantes y
coloreadas que cualquiera hubiera creído piedras preciosas fundidas en
el cristal.
Y en medio de los consumidores vestidos con trajes claros ú obscuros,
dos oficiales con uniforme de gala hacían que todos los ojos, al
tropezar con el oro de sus galones, se dirigiesen á otro lado.
Hablaban, alegres sin saber por qué, contentos de vivir en aquella
resplandeciente y radiante tarde, y contemplaban á la muchedumbre:
hombres que pasaban lentamente y mujeres que dejaban tras sí agradable
y turbador perfume.
De pronto, un negro enorme, vestido de negro, tripudo, cargado de dijes
que pendían de su chaleco de dril, y resplandeciente el rostro como si
le hubiese dado brillo con betún, pasó por delante de ellos con aire
triunfal. Dedicaba sonrisas á los paseantes, sonrisas á los vendedores
de periódicos, sonrisas al cielo resplandeciente, y sonrisas á París
entero. Era tan alto, que sobresalía por encima de todas las cabezas, y
á su paso, los mirones se volvían para contemplarle vuelto de espalda.
Repentinamente se fijó en los oficiales y, atropellando á los
consumidores, se dirigió hacia ellos. Cuando hubo llegado ante su mesa
clavó sus ojos brillantes y alegres en los militares, y las comisuras
de sus labios le llegaron hasta las orejas, descubriendo sus blancos
dientes, claros como el arco de la luna en creciente puesto en medio de
un cielo negrísimo. Y los dos hombres, estupefactos, contemplaron al
gigante de ébano sin poderse explicar su alegría.
Él, con entonación que provocó la hilaridad en todas las mesas, exclamó:
--Bueno día, mi teniente.
Uno de los oficiales era jefe de batallón; y el otro coronel. El
primero dijo:
--Caballero, no le conozco y no comprendo lo que dice...
El negro repuso:
--Yo te quiero mucho á ti, teniente Vedié; sitio de Bezi, mucha uva,
busca á ti.
El oficial, sin saber lo que le pasaba, buscaba en lo más hondo de sus
recuerdos y miraba fijamente al hombre. De pronto exclamó:
--¿Tombouctou?
El negro, radiante, se dió una tremenda manotada en un muslo, soltando
al mismo tiempo una carcajada inverosímil.
--Sí, sí, mi teniente reconoce á Tombouctou, bueno día...
El comandante, riendo de muy buena gana, le tendió la mano. Entonces
Tombouctou se puso grave: tomó la mano del oficial, y sin que el otro
pudiese impedirlo se la besó según costumbre negra y árabe. Confundido,
el militar le dijo con severidad:
--Vamos, Tombouctou, vamos, que no estamos en África. Siéntate, y
cuéntame lo que haces aquí.
Tombouctou se sentó, y tartajeando á puro de hablar á prisa, dijo:
--Ganado mucho dinero, mucho, gran restaurán, buena comida, prusianos
yo robado mucho, mucho, cocina francesa, Tombouctou, cocinero del
Emperadó, do ciento mil francos míos... ja, ja, ja...
Y reía, reía, con loca alegría retratada en los ojos.
Cuando el oficial, que comprendía su extraño modo de hablar, le hubo
interrogado durante un largo rato, le dijo:
--Bien, Tombouctou, bien: hasta la vista, hasta pronto.
El negro se puso en pie, y estrechando esta vez la mano que le tendían,
y riendo siempre, gritó:
--Bueno día, bueno día, mi teniente.
Y al marcharse, su alegría era tan grande que hablaba solo y
gesticulaba hasta el extremo que la gente le tomaba por loco.
El coronel preguntó:
--¿Quién es esa bestia?
--Un buen muchacho y un soldado muy valiente. Voy á contarle lo que sé
de él: es curioso.
--Usted sabe que en los comienzos de la guerra del 70 me encontré
encerrado en Bézières, que ese negro llama Bezi. No estábamos sitiados,
estábamos bloqueados por todas partes, y las líneas prusianas nos
rodeaban, fuera del alcance de nuestros cañones, sin tirar sobre
nosotros pero matándonos de hambre poco á poco.
Entonces yo era teniente. Nuestra guarnición estaba compuesta por
tropas de todo género, restos de regimientos esquilmados, fugitivos,
merodeadores separados de los cuerpos de ejército. Con decirle que
teníamos de todo, ¡hasta once negros! que una noche habían llegado no
se sabía cómo ni por dónde, comprenderá lo que era aquello. Se habían
presentado á las puertas de la ciudad destrozados, harapientos, muertos
de hambre y borrachos, y me los confiaron.
Pronto me convencí de que eran rebeldes á toda disciplina, y que se
pasaban la vida borrachos. Les metí en los calabozos, lo intenté todo y
todo fué inútil. Mis hombres desaparecían durante días enteros, como si
la tierra se los hubiese tragado, y luego volvían á aparecer borrachos
perdidos. Y no tenían dinero. ¿Cómo, dónde y con qué bebían?
Eso empezó á intrigarme, tanto más cuanto que, aquellos salvajes, con
su risa eterna y su carácter de niños grandes traviesos, me interesaban.
Entonces noté que obedecían ciegamente al más alto de todos, al que
acaba de ver usted; que él los gobernaba á su antojo y preparaba
sus misteriosas empresas como jefe supremo, todo poderoso y de
incontestable autoridad. Le interrogué, y nuestra conversación
duró tres horas lo menos, tanto trabajo me costaba comprender su
endiablado modo de hablar. En cuanto á él, pobre infeliz, hacía
esfuerzos inauditos para que le comprendiese: inventaba palabras,
gesticulaba, sudaba la gota gorda, se secaba la frente, soplaba, se
quedaba pensativo, y cuando creía haber encontrado un nuevo medio para
explicarse, rompía á hablar bruscamente.
Al fin pude adivinar que era hijo de un gran jefe, de una especie de
rey de los alrededores de Tombouctou. Le pregunté su nombre, y me
dijo que se llamaba algo así como Chavaharibouhalikhranafotapolara. Y
como es natural, me pareció más sencillo darle el nombre de su país;
«Tombouctou». Ocho días después toda la guarnición le conocía por ese
nombre.
Pero, nuestro mayor deseo era saber dónde encontraba de beber ese
príncipe africano. Yo lo descubrí de una manera bastante rara.
Una mañana, estaba en las fortificaciones estudiando el horizonte,
cuando en una viña distinguí algo que se movía. Poco tiempo faltaba
para la vendimia, las uvas estaban maduras, pero yo no pensaba en
eso ni mucho menos. Lo primero que se me ocurrió fué que un espía se
acercaba á la ciudad y organicé una expedición completa para cogerlo.
El general me autorizo á que la dirigiese yo mismo.
Por tres puertas distintas había hecho salir tres pelotones que debían
cercar la viña sospechosa. Y, para cortar la retirada al espía, uno de
esos destacamentos tenía que andar por lo menos una hora. Un hombre,
que se había quedado vigilando en lo alto de la muralla, me indicó por
señas que el individuo descubierto no había salido del campo. Nosotros
avanzábamos silenciosamente, á rastras y casi tendidos en los surcos.
Al fin llegamos al punto designado, desplegué mis soldados que entraron
en la viña, y en ella encontraron á... Tombouctou que se comía las uvas
andando á gatas por entre las cepas, ó mejor dicho, mordía las uvas
pues arrancaba los racimos á dentelladas.
Quise que se levantase, pero fué imposible y entonces comprendí por
qué andaba á cuatro pies. En cuanto le hubieron levantado, vaciló unos
segundos, extendió los brazos, y cayó de cara. Estaba borracho como una
cuba.
Para llevarlo á la plaza le tendieron sobre unos rodrigones, y por el
camino no cesó de reir y de mover brazos y piernas.
El misterio se había desvanecido: aquellos buenos mozos bebían en la
misma cepa, y cuando no podían tenerse en pie, dormían en el campo.
Tombouctou profesaba á las viñas un amor tan grande, tan intenso, que
en las viñas vivía como los tordos á los que odiaba con odio de rival
celoso. Y repetía sin cesar:
--Los tordos se comen las uvas ¡canallas!
* * * * *
Una noche vinieron á buscarme. Por la llanura se distinguía algo que se
dirigía á nosotros, y como no tenía gemelos no podía adivinar de qué se
trataba. Cualquiera hubiera creído que aquello era una serpiente enorme
que se desenroscaba, un convoy, ó algo extraño.
Y di orden de que algunos hombres saliesen al encuentro de la caravana
que pronto celebró su entrada triunfal. Tombouctou y nueve compañeros
suyos traían, en una especie de altar construido con sillas de campaña
ocho cabezas cortadas. El décimo negro traía un caballo á cuya cola
había atado otro, y seis más seguían del mismo modo.
Lo ocurrido había sido lo siguiente. Los africanos, que se habían
encontrado un destacamento prusiano que se acercaba á una aldea, en vez
de huir se habían escondido; y luego, cuando los oficiales hubieron
echado pie á tierra, para refrescar en el parador, los once valientes
les cayeron encima, hicieron huir á los ulanos que se creyeron
atacados, y mataron á los dos centinelas además del coronel y los cinco
oficiales de su escolta.
Ese día abracé á Tombouctou, y notando que andaba con dificultad, le
pregunté si estaba herido. Él se puso á reir y me dijo:
--Yo, provisiones pa el país.
Y es que Tombouctou no guerreaba por el honor sino por el lucro, y
cuanto encontraba, y cuanto le parecía de algún valor, especialmente lo
que brillaba, se lo metía en el bolsillo. ¡Y qué bolsillo! Un abismo
que empezaba en la cadera y terminaba en el tobillo. Él lo llamaba el
«profundo», y profundo era.
Había arrancado el oro de los uniformes prusianos, el cobre de los
cascos, botones, etc., y todo lo había metido en su profundo, que
estaba repleto.
Y ese hijo de reyes, torturado por el deseo de engullir cuerpos
brillantes, hacía cuenta de llevarse todo aquello al país de los
avestruces cuyo hermano parecía. De no haber tenido su profundo ¿qué
hubiera hecho? Sin duda se los habría tragado.
Por las mañanas, su bolsillo estaba vacío, de manera que debía tener
un almacén general donde se amontonaban todas sus riquezas. Pero ese
almacén ¿dónde estaría? Nunca pude saberlo.
El general, enterado del acto heroico de Tombouctou, hizo que
inmediatamente se enterrase á los cuerpos que en la vecina aldea
habían quedado para que no se descubriese que los habían decapitado;
pero los prusianos volvieron al día siguiente, y el alcalde y los siete
habitantes más notables fueron fusilados, por haber denunciado la
presencia de los alemanes.
* * * * *
Llegó el invierno y estábamos extenuados y desesperados. Nos batíamos
todos los días, y nuestros hombres, hambrientos, ya no podían más.
Únicamente ocho negros, tres habían sido muertos, estaban gordos,
brillantes y siempre dispuestos para la pelea. Á mí me parecía que
Tombouctou engordaba. Un día me dijo:
--Tú, mucha hambre; yo buena carne.
Y me trajo un filete excelente. ¿De dónde lo había sacado? No teníamos
bueyes, ni carneros, ni cabras, ni asnos, ni cerdos. Resultaba
imposible proporcionarse un caballo, pero no pensé en esto hasta
después de haber comido, y una idea horrible acudió á mi imaginación.
¡Los negros aquellos habían nacido muy cerca del país donde se come
carne humana! ¡Y diariamente caían tantos soldados alrededor de la
ciudad!... Interrogué á Tombouctou pero no quiso contestarme. Y yo no
insistí, mas en adelante me negué á aceptar sus obsequios.
Me adoraba. Una noche, la nieve nos sorprendió estando en las
avanzadas. Estábamos sentados en el suelo, y compasivamente miraba á
los negros que tiritaban tendidos en aquella sábana helada. Como tenía
mucho frío empecé á toser, y un momento después sentí que algo caía
sobre mis hombros, algo así como una manta de abrigo grande y caliente.
Era el capote de Tombouctou.
Me levanté y se lo devolví.
--Conserva eso, muchacho--le dije.--Á ti te hace más falta que á mí.
Él me miraba con ojos que suplicaban, pero yo insistí:
--Vamos, obedece y conserva tu abrigo: lo mando.
El negro se puso en pie, tiró de su sable que cortaba como una guadaña,
y levantando el capote que yo me negaba á aceptar dijo:
--Si tú no quié mi capote, corto, y capote pa nadie.
Y como era capaz de hacer lo que decía, acepté.
* * * * *
Ocho días después habíamos capitulado. Algunos de los nuestros habían
podido huir, y los otros iban á salir de la ciudad para rendirse á los
vencedores.
Yo me dirigí hacia la plaza de armas donde debíamos reunirnos, y el
asombro me dejó turulato al encontrarme frente á un negro gigante,
vestido de dril blanco, que llevaba á la cabeza un sombrero de paja
enorme. Era Tombouctou que, radiante y satisfecho, se paseaba, con las
manos metidas en los bolsillos, por delante de una tiendecita en cuyo
escaparate se veían dos platos y dos vasos. Y le dije:
--¿Qué haces?
Y él me respondió:
--Yo, no sufrido; yo, buen cocinero, yo hago comida coronel Algéie; yo
comido prusianos y robado mucho, mucho.
Estábamos á diez grados bajo cero, y ante aquel negro vestido de
blanco, tiritaba. Entonces, cogiéndome por un brazo, me hizo entrar, y
distinguí una muestra enorme que iba á colgar á su puerta en cuanto nos
marchásemos, pues conservaba algún pudor.
Y leí esta llamada que sin duda había trazado la mano de un cómplice:
COCINA MILITAR DE M. TOMBOUCTOU.
_Antiguo cocinero de S. M. El Emperador._
_Artista de París--Precios módicos._
Á pesar de que la desesperación me roía el alma, no pude contener una
carcajada, y dejé á mi negro entregado á su nuevo comercio.
¿No valía más esto que hacer que se lo llevasen prisionero?
Y usted acaba de ver que ese buen mozo no perdió el tiempo.
Bézières, hoy, pertenece á Alemania. El fonducho de Tombouctou es un
principio de desquite.
EN LOS CAMPOS
Las dos chozas se alzaban una junto á otra al pie de una colina
situada muy cerca de la población de aguas. Y los dos campesinos, para
mantener á los pequeños, trabajaban de firme la infecunda tierra. Cada
matrimonio tenía cuatro, y los chiquillos jugaban ante las puertas
vecinas desde por la mañana hasta por la noche. Los dos mayores tenían
seis años, los dos pequeños poco más de quince meses, y tanto en un
hogar como en el otro, los matrimonios y luego los nacimientos se
habían producido casi simultáneamente.
Apenas si en el montón las dos madres podían distinguir sus productos,
y los padres los confundían siempre. Los ocho nombres daban vueltas
por su cabeza, se mezclaban, y cuando precisaba llamar á uno, con
frecuencia nombraban á tres antes de dar con el verdadero.
La primera morada, más cercana á la estación termal de Rolleport,
estaba ocupada por los Tuvache que tenían tres niñas y un niño, y la
otra albergaba á los Vallín que tenían una niña y tres muchachos.
Y todos vivían penosamente, alimentándose con sopa, patatas y aire
libre. Á las siete, por la mañana, á mediodía, y por la noche á las
seis, las madres reunían á los rapaces para darles de comer, del mismo
modo que las que guardan gansos reúnen á las bestias. Por orden de edad
los niños se sentaban á una mesa de madera que cincuenta años de uso
habían pulido, y la boca del más pequeño apenas llegaba á la altura del
tablero. Ante ellos se colocaba un plato sopero, lleno de pan cocido
en el agua que había servido para hervir media col, patatas y tres
cebollas, y todos comían hasta matar el hambre. La madre se cuidaba del
más pequeño. Los domingos, la carne del cocido era un plato exquisito
para todos, y ese día el padre prolongaba la comida á puro de repetir:
«Así comería yo todos los días».
En una tarde del mes de agosto, un cochecillo ligero se detuvo ante las
dos chozas, y una mujer joven, que lo guiaba, dijo al caballero que
estaba sentado á su lado:
--Mira, Enrique, mira cuantos niños. ¡Qué monos están revolcándose por
el polvo!
El hombre, acostumbrado á esas admiraciones que para él eran un dolor y
casi un reproche, no contestó.
Pero la dama repuso:
--Tengo que darles un beso. ¡Oh! ¡Cuánto me gustaría tener á uno, á
ése, el más pequeño!
Y, saltando del cochecillo, cogió á uno de los de Tuvache. Y alzándole
en brazos le besó con fuerza sus mejillas sucias, sus rubios y rizados
cabellos apomazados con tierra, y sus manitas que se agitaban para
librarse de tan importunas caricias.
Luego, volvió á subir al cochecillo y se alejó al trote largo. Pero, á
la semana siguiente volvió, y sentándose en el suelo cogió al rapaz en
brazos, le atracó de pasteles y bombones, y dió caramelos á los otros.
Con ellos jugó como hubiera podido jugar una chiquilla, mientras su
marido esperaba en el frágil cochecillo.
Volvió otra vez, entabló relaciones de amistad con los padres, y á
partir de entonces allí la vieron todos los días, y todos los días les
daba golosinas y dinero.
Eran los señores de Hubières.
Una mañana, al llegar, su marido se apeó con ella, y sin pararse á
jugar con los chiquillos que ya la conocían perfectamente, penetró en
la morada de los labradores.
Allí estaban haciendo astillas para cocer la sopa: se volvieron
sorprendidos, les ofrecieron sillas, y esperaron. Entonces la joven,
con voz entrecortada y temblorosa, dijo:
--Amigos míos, vengo á hablarles porque quisiera... quisiera llevarme
conmigo á su... á su hijo menor...
Los campesinos, atolondrados y sin saber qué pensar, no respondieron.
Ella tomó aliento y continuó:
--Nosotros no tenemos hijos... Mi marido y yo estamos solos, y si
ustedes quisieran... lo educaríamos.
La mujer, que empezaba á comprender, preguntó:
--¿Ustedes quieren quitarnos á Carlos? Pues eso si que no...
Entonces intervino el señor de Hubières.
--Mi mujer se ha explicado mal--dijo.--Nosotros querríamos adoptarlo,
pero él vendría á verles. Si es bueno, como todo lo hace suponer, será
nuestro heredero, y si por casualidad tuviésemos hijos, se repartiría
nuestra fortuna con ellos. Pero, si no respondiese á nuestros deseos
y cuidados, cuando llegase á su mayor edad le entregaríamos una suma
de veinte mil francos que desde ahora depositaríamos en casa de mi
notario. Y como también hemos pensado en ustedes, les daríamos, hasta
su muerte, una renta de cien francos mensuales. ¿Han comprendido?
La mujer se levantó furiosa.
--Lo que ustedes quieren es que les vendamos á Carlos, ¿verdad? Pues
no, y mil veces no. Ésas son cosas que no se proponen á una madre; no,
no. Sería abominable.
El hombre, grave y pensativo, no decía nada, pero moviendo la cabeza
continuamente, aprobaba las palabras de su mujer.
La señora de Hubières, desesperada, rompió á llorar, y dirigiéndose
á su marido y con voz llena de sollozos, voz de niña á la que se
satisfacen todos los deseos, dijo:
--¡No quieren, Enrique, no quieren!
Entonces hicieron la última tentativa.
--Pero, amigos míos, piensen ustedes en el porvenir del niño en su
felicidad, en su...
La mujer, exasperada, le cortó la palabra:
--Todo está visto, oído y pensado. Vamos, largo de ahí y que no les vea
nunca más... Pues ahí es nada, querer quitarnos á un hijo como ése.
Entonces, la señora de Hubières, al salir, vió que los pequeños eran
dos, y á través de sus lágrimas, y con tenacidad de mujer voluntariosa
y mimada que no está acostumbrada á esperar, preguntó:
--Pero el otro pequeño ¿no es de ustedes?
Tuvache respondió:
--No, es de los vecinos; si quieren hablar con ellos, hablen.
Y entró en su casa donde aún resonaba la voz de la indignada mujer.
Los Vallín estaban sentados á la mesa comiendo lentamente grandes
rebanadas de pan que untaban con un poco de manteca, y el señor
de Hubières renovó sus proposiciones, pero esta vez tomando más
precauciones oratorias y empleando mayor astucia.
Los rurales movían la cabeza haciendo signos negativos, pero cuando se
hubieron enterado de que tendrían cien francos mensuales, vacilaron y
se miraron con fijeza.
Torturados y vacilantes guardaron silencio durante largo rato, hasta
que al fin la mujer preguntó:
--¿Qué dices, hombre?
Y él contestó sentenciosamente:
--Que es para pensarlo.
Entonces, la señora de Hubières, que temblaba de angustia, les habló
del porvenir del pequeño, de su felicidad, y del dinero que más tarde
podría procurarles.
El labrador preguntó:
--Y esa renta de cien francos ¿nos será prometida ante notario?
El señor de Hubières respondió:
--Sí, y mañana mismo.
La mujer, que meditaba, objetó:
--Cien francos por mes no bastan para que nos privemos del pequeño;
dentro de algunos años podrá trabajar, y es preciso que se nos den
ciento veinte francos.
El señor de Hubières, que trepidaba de impaciencia, accedió en el acto;
y como su mujer quería educar al niño, dió cien francos de regalo y
se dispuso á redactar el escrito. El alcalde y un vecino sirvieron de
testigos.
Y la señora de Hubières, radiante, satisfecha, se llevó al chiquillo
que lloraba desesperadamente, como se hubiera llevado una figulina
ardientemente deseada.
Los Tuvache, de pie junto á su puerta, mudos y severos, les vieron
marchar y tal vez lamentaron su negativa.
No se volvió á oir hablar del pequeño Juan Vallín. Los padres iban
todos los meses á casa del notario á cobrar los ciento veinte francos,
y estaban enfadados con los Tuvache porque la madre los agobiaba con
ignominias repitiendo á su puerta que preciso era que fuesen seres
desnaturalizados para haber vendido á su hijo, y que aquello era un
horror, una porquería y un ejemplo de corrupción.
Y á veces cogía en brazos á su hijo Carlos, y zarandeándole y como si
pudiese comprenderla, gritaba:
--Yo no te he vendido, hijo mío, yo no te he vendido, pues aunque no
soy rica no vendo á mis hijos.
Y por espacio de años y más años, casi diariamente, se repitieron las
alusiones groseras, pronunciadas ante la puerta, á fin de que entrasen
en la casa vecina. Y la tía Tuvache, por no haber querido vender á su
hijo, llegó á creerse superior á todas las mujeres de la comarca. Los
que hablaban de ella decían:
--La cosa era capaz de tentar á un santo, pero dió pruebas de ser buena
madre.
Se la ponía como ejemplo, y Carlos, que ya tenía dieciocho años, oyendo
sin cesar lo que se repetía, llegó también á creerse superior á sus
compañeros porque no le habían vendido.
Los Vallín, gracias á la pensión, vivían holgadamente. Y el furor de
los Tuvache procedía de esto.
Murió su hijo mayor, el segundo se marchó al servicio militar, y
Carlos se quedó con su anciano padre para trabajar penosamente y poder
dar de comer á su madre y á las dos hermanas que tenía.
Tendría veintiún años cuando ante las dos chozas se detuvo un coche
magnífico, y un señor joven, con reloj y cadena de oro, se apeó dando
la mano á una señora anciana que tenía el pelo completamente blanco. Y
la anciana le dijo:
--Allí es, hijo mío, la segunda casa.
Y entraron en la morada de los Vallín.
La madre lavaba sus delantales; y el padre, enfermo, dormitaba junto á
puerta. Los dos viejos levantaron la cabeza, y el joven dijo:
--Buenos días papá; buenos días mamá.
Se levantaron asustados. La buena mujer dejó caer el jabón en el agua y
balbució:
--¿Eres tú, hijo mío? ¿Eres tú?
Él la estrechó entre sus brazos y besándola en las mejillas
repetía:--Buenos días, mamá.
Entretanto, el viejo, con la tranquilidad que nunca perdía y como si le
hubiese visto un mes antes, decía:
--¿Ya estás de vuelta Juan?
Y, después de los transportes naturales, quisieron pasear al hijo por
todo el pueblo para que lo viesen. Y lo llevaron á casa del alcalde, á
casa del cura, á casa del maestro, y á casa del secretario.
Carlos le contemplaba desde la puerta de su choza.
Por la noche, mientras cenaban, dijo á sus padres.
--Precisa haber sido imbéciles para haber dejado que se llevasen al
chico de los Vallín.
Su madre replicó con firmeza:
--Nosotros no quisimos vender á nuestro hijo.
El padre callaba.
Pero el joven replicó:
--Pues ahí es nada, verse sacrificado de este modo.
Enfurecido, el viejo Tuvache rugió:
--¿Vas á reprocharnos que te hayamos conservado á nuestro lado?
Y el mozo, brutalmente, contestó:
--Sí, os lo reprocho, porque sois unos majaderos. Padres como vosotros
sólo sirven para hacer la desgracia de sus hijos. Mereceríais que os
dejase.
La pobre mujer lloraba á lágrima viva. Gemía tragando cucharadas de
sopa, y entre sollozo y sollozo, balbucía:
--Sí, mataros para criar á los hijos.
Y el mozo añadió con rudeza:
--Mejor quisiera no haber nacido que ser lo que soy. Cuando hace poco
he visto al otro, la sangre se me ha revuelto y he pensado: Eso sería
yo.
Y se puso en pie.
--Claramente veo que lo mejor que puedo hacer es marcharme, por que
os reprocharía constantemente lo que conmigo habéis hecho y os daría
constantes disgustos. No, eso no os lo perdonaré nunca.
Los viejos, llorando y aterrorizados, se abrazaron.
Y él replicó:
--No, sería demasiado duro. Más vale que me vaya á buscármelas por
otras partes.
Y abrió la puerta. Se oyó ruido de voces: eran los Vallín qué
celebraban el regreso de su hijo.
Entonces Carlos golpeó la tierra con el píe, y dirigiéndose á sus
padres, gritó:
--¡Miserables!
Y se perdió entre las sombras de la noche.
LA AVENTURA DE WALTER SCHNAFFS
Desde que había entrado en Francia con el ejército invasor, Walter
Schnaffs se creía el más desgraciado de los hombres. Era gordo, andaba
con suma dificultad, se ahogaba, y sufría horriblemente, pues sus pies
eran planos y grasientos. Además era pacífico por temperamento: ni
magnánimo ni sanguinario, padre de cuatro hijos que adoraba, y estaba
casado con una rubia joven y bonita á la que echaba muy de menos. Le
gustaba levantarse tarde y acostarse temprano, comer despacio cosas
buenas, y atiborrarse de cerveza en las cervecerías. También pensaba
que todo lo que es agradable en la existencia desaparece con la vida,
y en el fondo de su corazón alimentaba un odio espantoso, instintivo
y al mismo tiempo razonado, contra los cañones, los fusiles, las
pistolas y los sables, y muy especialmente contra las bayonetas, pues
se sentía incapaz para manejar velozmente esa arma y defender con ella
su abultado vientre.
Y cuando la noche llegaba y se acostaba sobre el duro suelo, envuelto
en la manta, y junto á sus compañeros que roncaban, pensaba tristemente
en los suyos, que se habían quedado allá lejos, y en los peligros
de que estaba sembrado su camino: «Si le matasen ¿qué sería de los
pequeños? ¿Quién les daría de comer y quién les educaría?». No eran
ricos, había contraído algunas deudas para dejarles dinero al marcharse
y, al pensar en todas estas cosas, Walter Schnaffs lloraba muchas veces.
Al empezar las batallas, una debilidad tan grande se señoreaba de sus
piernas, que de no haber pensado que el ejército entero pasaría por
encima de su cuerpo, se hubiera dejado caer. Y el silbido de las balas
tenía el don de erizarle el pelo.
Así vivía desde hacía algunos meses, lleno de terror y de angustia.
El cuerpo de ejército á que pertenecía avanzaba por tierra normanda, y
un día le enviaron á hacer un reconocimiento con un débil destacamento
que sólo tenía que explorar una parte del territorio y replegarse en
seguida. En el campo todo parecía tranquilo y nada hacía prever una
resistencia preparada.
Ahora bien, tranquilamente bajaban los prusianos por un valle, cuando,
derribando á unos veinte hombres, les contuvo violento tiroteo; una
tropa de guerrilleros surgió repentinamente de un bosquecillo y hacia
ellos se dirigió con las bayonetas caladas.
En un principio, Walter Schnaffs quedó inmóvil y tan atolondrado y
sorprendido, que ni siquiera pensó huir. Luego se apoderó de él furioso
deseo de ponerse en salvo; pero pensó que, comparado con los delgados
franceses que se acercaban saltando como un rebaño de cabras, él
corría como una tortuga. Entonces, distinguiendo á pocos pasos un foso
lleno de maleza y cubierto de hojas secas, saltó á pies juntillas, sin
pensar en la profundidad, que podría tener, como se salta á un río
desde un puente.
Como una flecha pasó á través de las agudas aliagas y de una espesa
capa de espinos que le desgarraron el rostro y las manos, y,
pesadamente, cayó sentado en un lecho de piedras.
Levantó los ojos, y, por el agujero que al pasar había hecho, vió el
cielo. Aquel agujero revelador podía denunciarle, y á gatas se arrastró
con precaución por el fondo de aquella cueva con techo de ramas
enlazadas, y andando lo más de prisa posible para alejarse del lugar
del combate. Luego se detuvo, se sentó, y, como una liebre, se acurrucó
junto á un montón de hojas secas.
Por espacio de media hora oyó tiros, gritos y quejas. Luego, los
clamores de la lucha fueron debilitándose hasta cesar, y todo quedó
silencioso y tranquilo.
Repentinamente, algo se agitó á su lado. Se llevó un susto espantoso,
pero vió que era un pajarito que, posado en una rama, agitaba las
hojas muertas. Y durante una hora, el corazón de Walter Schnaffs latió
apresuradamente.
Llegó la noche, inundando el valle con sus sombras, y el soldado empezó
á pensar. ¿Qué haría? ¿ Qué sería de él? ¿Se reuniría á su ejército?
Pero ¿cómo y por dónde? Preciso sería reanudar la vida de angustias, de
espantos, de fatigas y de sufrimientos que llevaba desde que la guerra
había empezado... ¡No! No se sentía con tanto valor, y ya no tenía la
energía necesaria para soportar las marchas y afrontar los constantes
peligros.
Pero ¿qué hacer? No podía quedarse en aquel foso y ocultarse en él
hasta que terminasen las hostilidades. Claro que no: si no se hubiese
necesitado comer, la perspectiva de permanecer allí no le hubiera
aterrado; pero era preciso comer, y comer todos los días.
Y se encontraba allí solo, armado, en territorio enemigo, y lejos de
los que hubieran podido defenderle. Y continuados escalofríos recorrían
su cuerpo...
De pronto, pensó: «¡Si hubiese caído prisionero!». Y su corazón latió
con violencia con el deseo inmoderado y furioso de ser prisionero de
los franceses. ¡Prisionero! Estaría salvado, alimentado, á cubierto y
al abrigo de las balas y de los sables, sin temores posibles, y en una
cárcel sólida y bien guardada. ¡Prisionero! ¡Qué sueño!
Inmediatamente tomó esta resolución.
--Voy á constituirme prisionero.
Y se levantó resuelto á ejecutar su proyecto sin pérdida de momento.
Pero, quedóse inmóvil y asaltado por mil reflexiones enojosas y por mil
terrores nuevos.
¿Á dónde iría á constituirse prisionero? ¿Cómo? ¿Hacia qué lado?
Espantosas imágenes, imágenes de muerte, se presentaron á sus ojos.
Aventurándose por el campo con su casco puntiagudo, iba á correr
grandes peligros.
¿Y si encontraba á labradores? Al ver á un prusiano perdido, á
un prusiano sin defensa, le matarían como á un perro rabioso. Le
matarían con sus azadones, sus palas, sus picos y sus guadañas. Y
le convertirían en papilla con el encarnizamiento de los vencidos
exasperados.
¿Y si tropezaba con guerrilleros? Esos guerrilleros sin ley ni
disciplina, le fusilarían para pasar un rato, para divertirse un poco
viéndole la cara. Y ya se veía de espalda contra una pared frente á
doce fusiles cuyos ojos redondos y negros parecían mirarle.
¿Y si se encontraba con el ejército francés? Los hombres de la
vanguardia le tomarían por un explorador, por un atrevido, y la
emprenderían á tiros con él. Y ya oía las irregulares detonaciones de
los soldados ocultos entre la maleza, mientras él, de pie en medio del
campo, caía agujereado como una espumadera por las balas que sentía
penetrar en su carne.
Y desesperado volvió á sentarse. Su situación le parecía espantosa,
y cuando llegó la noche, la noche negra y muda, no se atrevió ni á
moverse.
Los ruidos de las tinieblas, ruidos desconocidos y ligeros, le hacían
temblar: y un conejo, al meterse en su conejera, estuvo á punto de
hacer perder el sentido á Walter Schnaffs. Los silbidos de las lechuzas
le desgarraban el alma, y se sentía acometido por miedos repentinos,
dolorosos como heridas. Procurando ver á través de las sombras,
arqueaba las cejas abriendo desmesuradamente los ojos, y á cada
instante creía que andaban á su lado.
Después de interminables horas y de angustias de condenado, distinguió,
á través del techo de ramas, que cenicienta claridad empezaba á inundar
el cielo. Entonces la tranquilidad se apoderó de él, su corazón latió
normalmente, sus ojos se cerraron, y se durmió.
Al despertar le pareció que el sol estaba en la mitad de su carrera;
debían ser las doce. Ni el más ligero ruido turbaba la paz de los
campos, y Walter Schnaffs se dió cuenta de que tenía un hambre atroz.
Bostezaba; la boca se le hacía agua pensando en el chorizo, el rico
chorizo de los soldados, y el estómago le dolió.
Se levantó, dió algunos pasos, sintió que sus piernas apenas podían
sostenerle, y volvió á sentarse para reflexionar. Por espacio de dos ó
tres horas estuvo pesando el pro y el contra de las cosas, cambiando á
cada instante de resolución, combatido, desgraciado, víctima de ideas
contrarias.
Al fin dió con una que se le antojó lógica y práctica; la de acechar el
paso de un aldeano que fuese solo, sin armas y sin útiles de trabajo
que fuesen peligrosos, y salir á su encuentro poniendo su suerte en sus
manos y haciéndole comprender que se rendía.
Entonces se quitó el casco cuyo pico le podía traicionar y con
infinitas precauciones sacó la cabeza por el agujero.
No se veía á nadie... Á lo lejos, á la izquierda, se alzaba una
aldea que enviaba al cielo el humo de sus cocinas. Y á la derecha
se distinguían los árboles de una avenida y un castillo con dos
torreones...
Sufriendo horriblemente, aguardó hasta la noche, sin ver más que el
vuelo de los cuervos y sin oir otra cosa que las quejas sordas de sus
entrañas.
Las sombras se cayeron sobre el valle.
Se tendió en el fondo de su retiro, y allí durmió con sueño febril,
presa de horribles pesadillas, con sueño de hombre hambriento.
La aurora se extendió de nuevo sobre su cabeza: se puso á observar, y
el campo se ofreció á su vista tan solitario como la víspera. Entonces
un miedo espantoso se apoderó de Walter Schnaffs, el miedo á morir
de hambre. Y se veía tendido en su hoyo, boca arriba y con los ojos
cerrados. Luego, bichos pequeños, bichos de todas clases se acercaban
á su cadáver y empezaban á comérselo, atacándole por todas partes á la
vez y deslizándose por debajo de sus vestidos para morderle en la piel
fría. Y un cuervo enorme, con su afilado pico, le arrancaba los ojos.
Imaginando que la debilidad le haría perder el sentido y que no podría
moverse, se volvió loco, y ya se disponía á correr hacia la aldea,
dispuesto á afrontarlo todo, cuando distinguió á tres labradores que
con las palas al hombro se dirigían al campo... y se metió en su
escondrijo.
Pero, en cuanto la noche obscureció la llanura, salió lentamente
del foso, y encorvado y lleno de miedo, palpitándole fuertemente el
corazón, se puso en camino dirigiéndose hacia el castillo, que prefería
á la aldea, pues ésta se le antojaba una madriguera de tigres.
Las ventanas bajas brillaban; una estaba abierta, y de ella salía
fuerte olor á carne asada, olor que, penetrando bruscamente por las
narices de Walter SchnafFs, le llegó hasta el vientre, crispándole,
atrayéndole irresistiblemente, y llenándole el corazón de desesperada
audacia.
Y sin reflexionar y sin quitarse el casco, hizo su aparición en el
marco de la ventana.
Alrededor de una gran mesa comían ocho criados, y de pronto una
jovencita dejó caer el vaso que tenía en la mano, se quedó con la
boca abierta, y con los ojos fijos en la ventana. ¡Todas las miradas
siguieron la suya!
¡Y vieron al enemigo!
¡Santo Dios! ¡Los prusianos atacaban el castillo!
Primero se oyó un grito, un grito compacto que se componía de ocho,
un grito de espanto, horrible, y luego una huida tumultuosa, una fuga
hacia la puerta del fondo. Las sillas caían; los hombres derribaban á
las mujeres y pasaban por encima de ellas, y en dos segundos no quedó
nadie en la habitación, nada más que la mesa cubierta de alimentos que
Walter Schnaffs, de pie junto á la ventana, contemplaba estupefacto.
Después de unos segundos de vacilación se metió dentro de un salto
y avanzó hacia los platos. Su hambre, exasperada, le hacía temblar
febrilmente; pero cierto terror le retenía y le paralizaba. Escuchó. La
casa entera parecía en revolución, y las puertas se cerraban y pasos
rápidos cruzaban el piso superior en todas direcciones. El prusiano,
inquieto, prestaba oído atento á todos esos rumores confusos: luego oyó
ruidos sordos, como si cuerpos pesados cayesen en la blanda tierra, al
pie del muro, cuerpos humanos saltando desde el primer piso...
Luego cesó el movimiento y la agitación, y el gran castillo quedó
silencioso como una tumba.
Walter Schnaffs se sentó ante un plato que nadie había tocado y se puso
á comer. Y comió á dos carrillos, de prisa, como si tuviese miedo que
le interrumpiesen antes de haber tenido tiempo de engullir mucho; y los
trozos de carne iban cayendo en su estómago dilatando la garganta al
pasar. Y de cuando en cuando se detenía próximo á reventar como un tubo
demasiado lleno. Entonces cogía el jarro de la sidra y desembarazaba el
esófago como quien lava un conducto obstruido.
Vació todos los platos, todas las fuentes y todas las botellas; y
repleto de tanto comer, y borracho por haber bebido tanto, embrutecido,
congestionado, sacudido por el hipo, turbia la imaginación y grasienta
la boca, se desabrochó el uniforme para soplar, pues no podía dar ni un
paso. Sus ojos se cerraron, sus ideas se obscurecieron, apoyó la pesada
frente en los brazos, cruzados sobre la mesa, y, dulcemente, perdió la
noción de los hechos y de las cosas.
* * * * *
La luna, en cuarto menguante, alumbraba vagamente el horizonte por
encima de los árboles del parque. Era esa hora fría que precede al
amanecer.
Por los macizos y entre los árboles cruzaban muchas sombras,
silenciosas y mudas, y á veces la luz de la luna hacía brillar en las
sombras una punta de acero.
El castillo, tranquilo, erguía su enorme silueta negra. Sólo dos
ventanas brillaban aún en la planta baja.
De pronto una voz tonante rugió:
--¡Adelante, hijos míos! ¡Adelante! ¡Al asalto!
Y en un momento las puertas, los postigos y los cristales saltaron
cediendo á una avalancha de hombres que lo rompía todo, lo hundía todo
y entraba en el castillo invadiéndolo. Un segundo después, cincuenta
soldados armados hasta los dientes hicieron irrupción en la cocina
donde Walter Schnaffs dormía pacíficamente, y poniéndole en el pecho
cincuenta fusiles cargados, le derribaron, le sacudieron, le golpearon
y le ataron pies y manos.
El pobrecillo, asustado y demasiado embrutecido para comprender, se
moría de miedo.
Y un militar gordo y cubierto de galones de oro, le plantó el pie en el
vientre vociferando:
--Eres mi prisionero, ¡ríndete!
Y el prusiano, que sólo había comprendido la palabra «prisionero»
gemía: «_ya, ya, ya_».
Y le levantaron y le ataron á una silla y fué examinado con viva
curiosidad por los vencedores, que soplaban como ballenas. Y muchos de
ellos, no pudiendo resistir la emoción y la fatiga, se sentaron.
Y el otro sonreía, sonreía, pues al fin le habían hecho prisionero.
Entró un oficial y preguntó:
--Mi coronel ¿qué hacemos? Los enemigos han huido y parece que les
hemos hecho muchos heridos. Hemos quedado dueños de la plaza.
El militar gordo, que se enjugaba la frente, vociferó: «¡Victoria!».
Y en una agenda comercial que sacó de uno de sus bolsillos, escribió:
«Después de encarnizada lucha, los prusianos han tenido que batirse
en retirada, llevándose á sus muertos y á sus heridos. Se calculan en
cincuenta los hombres que han quedado fuera de combate. Algunos han
quedado en nuestro poder».
El joven oficial añadió:
--Mi coronel, ¿qué disposiciones debo tomar?
El coronel respondió:
--Vamos á replegarnos para evitar que vuelvan á la ofensiva con fuerzas
superiores y artillería.
Y dió orden de volver á marchar.
La columna se formó de nuevo en la sombra, al pie de los muros del
castillo, y se puso en movimiento envolviendo por todas partes á Walter
Schnaffs, agarrotado y sostenido por seis guerreros revólver en mano.
Se enviaron avanzadas para explorar el camino, y adelantaban con
prudencia, deteniéndose de trecho en trecho.
Al amanecer llegaron á la subprefectura de la Roche-Oysel, cuya guardia
nacional había llevado á cabo este hecho de armas.
La población esperaba ansiosa y sobrexcitada, y cuando distinguió el
casco del prisionero, resonó inmenso clamor. Las mujeres levantaban los
brazos, las viejas lloraban, un vejete cojo tiró su muleta al prusiano,
y en vez de darle hirió en la nariz á uno de sus guardianes.
El coronel gritaba:
--Velad por la seguridad del cautivo.
Al fin llegaron al Ayuntamiento. La cárcel se abrió, y en ella metieron
á Walter Schnaffs, libre de toda ligadura. Pero, alrededor del edificio
montaron la guardia doscientos hombres armados.
Entonces, y á pesar de los síntomas de indigestión que desde hacía
rato le atormentaban, el prusiano, loco de alegría, empezó á bailar, á
bailar sin descanso, levantando los brazos, las piernas, y dando gritos
frenéticos hasta que, agotadas sus fuerzas, cayó juntó á la pared.
¡Le habían hecho prisionero! ¡Estaba salvado!
Y así fué como el castillo de Champignet se rescató de manos del
enemigo, después de seis horas de ocupación.
Y el coronel Ratier, mercader de paño, que realizó la hazaña al frente
de los guardias nacionales de la Roche-Oysel, fué condecorado.
LA SILLERA
Terminaba la comida de apertura de caza en casa del marqués de Bertrán.
Once cazadores, ocho mujeres jóvenes, y el médico del lugar, estaban
sentados alrededor de la gran mesa profusamente iluminada y cubierta de
frutas y de flores.
Se habló de amor, y se inició tremenda discusión, la discusión eterna
para saber si se podía amar verdaderamente una ó varias veces. Y se
citaron ejemplos de gentes que no habían tenido más que un amor formal;
y se citaron otros ejemplos de gentes que habían amado con violencia
frecuentemente. Los hombres, en general, pretendían que la pasión, como
las enfermedades, puede atacar varias veces al mismo ser, y atacarle
y matarle si se oponen obstáculos á su paso. Aun cuando este modo de
ver apenas admitía réplica, las mujeres, cuya opinión se fundaba en
la poesía mucho más que en la observación, aseguraban que el amor, el
amor verdadero, el gran amor, sólo podía ser sentido una vez por los
mortales, y que ese amor, semejante al rayo, cuando caía en un corazón,
éste quedaba tan vacío, devastado é incendiado, que ningún sentimiento
poderoso ni ningún sueño podían germinar de nuevo en él.
El marqués, que había amado mucho, combatía vivamente esta creencia:
--Yo les digo que se puede amar varias veces con todas las fuerzas y
con toda el alma. Ustedes me nombran gentes que se han matado por amor,
presentándolos como prueba de la imposibilidad de una segunda pasión. Y
yo replicaré que si no hubiesen cometido la tontería de suicidarse, que
les suprimía todas las probabilidades de recaer, se hubieran curado:
se hubieran curado y hubieran vuelto á empezar, y así siempre, hasta
que hubiesen muerto de muerte natural. Los enamorados son como los
borrachos. Quien ha bebido, beberá; quien ha amado, amará. Es cuestión
de temperamento.
Se eligió por árbitro al doctor, viejo médico parisiense, que se había
retirado al campo, y se le rogó que diese su opinión.
Precisamente no tenía.
--Como el marqués ha dicho muy bien--contestó,--es cuestión de
temperamento. Con respecto á mí, sé de una pasión que duró cincuenta y
cinco años sin un día de descanso y que sólo terminó con la muerte.
La marquesa aplaudió.
--¡Hermoso es esto!--dijo.--¡Verse amado así, es ideal! ¡Qué felicidad,
vivir cincuenta y cinco años envuelto con ese afecto encarnizado y
penetrante! ¡Cuán dichoso debió ser y cuánto debió bendecir la vida
aquel á quien adoraron de este modo!
El médico sonrió.
--Efectivamente, señora, con respecto á este punto no se equivoca
usted, porque el ser amado fué un hombre. Y usted le conoce: es el
farmacéutico del burgo, el señor Chouquet... Y también ha conocido
usted á la mujer: fué la vieja sillera, la que componía sillas y todos
los años venía el castillo. Pero, voy á procurar explicarme mejor.
El entusiasmo de las mujeres había decaído y su contrariado rostro
decía claramente «¡Bah!», como si el amor únicamente pudiese anidar en
las almas de seres delicados y distinguidos, únicos que merecen interés
á los aristócratas.
El médico continuó.
--Hace tres meses me llamaron para que asistiese á esa mujer en su
lecho de muerte. La víspera había llegado en el carro que le servía de
casa, que tiraba la yegua que ustedes conocen, y acompañada por sus dos
grandes perros negros, sus amigos y guardianes. El cura ya estaba allí.
Nos nombró sus albaceas testamentarios, y, para revelarnos el sentido
exacto de sus voluntades, nos contó toda su vida. Yo no conozco nada
tan singular ni más conmovedor.
Su padre había sido sillero, su madre sillera, y ella no había tenido
nunca casa plantada en el suelo.
Desde pequeña, vagaba harapienta y sórdida, deteniéndose á la entrada
de los pueblos y á lo largo de los fosos. Desenganchaban, pacía el
caballo, dormía el perro con la cabeza entre las patas, y la niña se
revolcaba por la hierba mientras sus padres, sentados á la sombra
de los árboles del camino, arreglaban todas las sillas viejas de la
localidad. Y en aquella morada ambulante se hablaba poco. Después de
las palabras precisas para decidir quién recorrería las casas gritando
«¡El sillero!», empezaban á preparar juncos y pajas uno frente á otro.
Cuando la niña se iba demasiado lejos ó intentaba trabar relaciones con
algún galopín de la aldea, la voz colérica del padre la llamaba con
un «Quieres acercarte, sinvergüenza», que eran las únicas palabras
tiernas que oía.
Cuando fué mayor la enviaron en busca de asientos de sillas averiados,
y entonces hizo amistad con algunos chiquillos; pero esta vez eran los
padres de sus nuevos amigos quienes llamaban brutalmente á sus rapaces
diciéndoles: «Ven acá, sinvergüenza, y cuidado que te vuelva á pillar
hablando con esa zarrapastrosa».
Á veces, los chicuelos la tiraban piedras.
Unas señoras la dieron unos cuartos que ella guardó cuidadosamente.
Un día,--tenía entonces once años--al pasar por esta comarca, encontró
al pequeño Chouquet, que lloraba detrás del cementerio porque un
compañero le había robado unos ochavos. Y las lágrimas de aquel
burguesito, uno de aquellos pequeñuelos que su frágil cabecita de
desheredada imaginaba siempre contentos y risueños, la revolvieron
toda. Se acercó á él, y cuando se hubo enterado de las causas de su
aflicción, le dió todas sus economías, treinta y cinco céntimos,
que el chiquillo tomó enjugándose las lágrimas. Y entonces, loca de
alegría, tuvo la audacia de darle un beso. Como él miraba los cuartos
atentamente, se lo dejó dar, y ella, viendo que no la rechazaba ni
pegaba, se hartó de besarle y luego echó á correr.
¿Qué pasó por su miserable cabeza? ¿Se consagró á aquel chiquillo
porque le había sacrificado su fortuna de vagabunda ó porque le había
dado su primer beso lleno de ternura? El misterio es siempre el mismo
tanto para los pequeños como para los mayores.
Por espacio de meses y meses soñó con aquel rincón de cementerio y con
aquel chiquillo; y con la esperanza de volver á verle, robó un día á
sus padres cinco céntimos, otro día otros cinco, ora rebajándolos de
una compostura, ora sisándolos cuando iba á comprar algo.
Y cuando volvió tenía dos francos; pero sólo pudo ver al pequeño
farmacéutico, muy limpito y muy bien arreglado, tras los cristales de
la tienda de su padre, entre un bocal rojo y una solitaria.
Y le quiso más y más, seducida, emocionada, extasiada ante la hermosura
de aquella agua coloreada y aquella apoteosis de brillantes cristales.
Ella conservó su recuerdo indeleble, y cuando al año siguiente le
encontró jugando á los bolos con sus compañeros detrás de la escuela,
se arrojó sobre él, le estrechó entre sus brazos, y le besó con tanta
violencia que él se puso á chillar. Entonces, para tranquilizarle, le
dió su dinero: tres francos veinte céntimos, un verdadero tesoro que él
miraba con ojos desmesuradamente abiertos.
Los tomó, y se dejó acariciar cuanto ella quiso.
Por espacio de cuatro años ella vertió en sus manos cuanto tenía,
y él embolsaba los cuartos concienzudamente á cambio de los besos
consentidos. Una vez fueron seis reales, otra vez dos francos, otra
doce reales--ese día lloró de pena y de humillación, pero el año había
sido muy malo--y, la última vez, cinco francos, una moneda grande y
redonda que le hizo reir con alegría.
No pensaba más que en él, y él esperaba su regreso con impaciencia y al
verla salía á su encuentro, lo que era causa de que el corazón de la
niña latiese con violencia.
Después, él desapareció. Le habían enviado al colegio. Ella lo supo
interrogando hábilmente, y entonces usó de infinita diplomacia para
cambiar el itinerario de sus padres y hacerles pasar por aquí en época
de vacaciones. Lo consiguió, pero después de un año de astucias. Hacía
dos años que no le había visto y apenas logró reconocerle: tanto había
cambiado, crecido, y tan guapo estaba con su chaqueta con botones
dorados. Él fingió no verla y pasó orgulloso por su lado.
La pobrecita estuvo dos días llorando, y desde entonces sufrió sin
cesar.
Volvía todos los años, y pasaba cerca de él sin atreverse á saludarle y
sin que él se dignase fijar los ojos en ella. Le quería con delirio, y
me dijo: «Es el único hombre que he visto en la tierra, señor doctor, y
ni siquiera sé si los otros han existido».
Murieron sus padres, y ella continuó su oficio; pero en vez de un
perro llevó dos, dos perros terribles que nadie se hubiera atrevido á
desafiar.
Un día, al llegar á esta aldea, en donde había dejado su corazón, vió á
una mujer joven que salía de la tienda de Chouquet apoyada en el brazo
de su adorado. Era su mujer; se había casado.
Por la noche se arrojó á la charca que está en la plaza de la Alcaldía.
Un borracho retrasado la sacó y la llevó á la farmacia. El hijo
Chouquet bajó con bata para asistirla, y sin dar muestras de conocerla
la desnudó, la friccionó y le dijo con voz dura: «¡Usted está loca! ¡No
hay que llegar á esos extremos!».
Y eso bastó para curarla, ¡Él le había dirigido la palabra! Y se sintió
dichosa...
Por más que ella insistió mucho para pagarle, él se negó á aceptar
ninguna remuneración por sus cuidados...
Y así vivió siempre; arreglando sillas y pensado en Chouquet, á quien
todos los años veía detrás de sus cristales. Ella se acostumbró á
comprar en su casa los medicamentos, y así, le veía de cerca, le
hablaba, y le daba dinero.
Como he dicho al principiar mi narración, murió esta primavera. Después
que me hubo contado su triste historia, me rogó que entregase todas
sus economías al que tanto había querido, economías que había reunido
privándose hasta de comer, y sólo para que, después de muerta, tuviese
que pensar en ella siquiera una vez.
Me dió dos mil trescientos veintisiete francos. Di al señor cura los
veintisiete francos para los gastos del entierro, y me llevé los otros
cuando hubo exhalado el último suspiro.
Al día siguiente fuí á casa de los Chouquet. Acababan de almorzar, uno
frente á otro, colorados, oliendo de lejos á productos farmacéuticos,
dándose importancia y satisfechos.
Me hicieron sentar, me ofrecieron un kirsch, y lo acepté: y con emoción
sincera empecé mi discurso convencido de que les haría llorar.
En cuanto hubo comprendido que la vagabunda le había amado, la
vagabunda, la sillera, Chouquet no pudo contener su indignación, como
si hubiese manchado su fama, como si le hubiese robado la estima de las
gentes honradas, su honor íntimo, algo delicado que hubiese preferido á
la vida.
Su mujer, tan exasperada como él, repetía: «Esa mendiga, esa mendiga,
esa mendiga», sin que acertase á decir otra cosa.
Él se había levantado, y, á grandes pasos, con el gorro griego caído
sobre la oreja, iba de un extremo al otro de la habitación. Y balbució:
«¿Se entiende esto, doctor? Para un hombre no puede darse nada más
horrible. ¿Qué hacer? ¡Oh! Si hubiese podido figurármelo mientras
vivió, la hubiera hecho prender por los gendarmes, meterla en la
cárcel, de donde no habría salido más, lo aseguro».
El resultado de mi piadosa comisión me dejaba estupefacto. No sabía
qué decir ni qué hacer; pero preciso era llegar al fin y añadí:
«Me ha encargado que le entregue sus ahorros, que ascienden á dos
mil trescientos francos; pero como lo que acabo de decir le es tan
desagradable, lo mejor será que se distribuya ese dinero entre los
pobres».
El hombre y la mujer me miraron sin saber lo que les pasaba.
Saqué el dinero del bolsillo, miserable dinero de todos los países y de
todas las marcas, oro y calderilla mezclados, y luego pregunté:
--¿Qué deciden ustedes?
La señora Chouquet habló primero.
--Pero--dijo--puesto que es la última voluntad de esa mujer... me
parece que no podemos negarnos á aceptar...
Y el marido, algo confuso, añadió:
--Con esto podríamos comprar algo para los chicos.
Y contesté con sequedad:
--Como ustedes quieran.
Entonces Chouquet agregó:
--Bueno, venga el dinero; ya encontraremos medio de emplearlo en una
obra buena.
Yo entregué el dinero, saludé y salí.
Al día siguiente Chouquet vino á encontrarme y me dijo: «Esa... esa
mujer ha dejado aquí su carro. ¿Qué hace usted de él?».
--Yo, nada. Si lo quiere, tómelo.
--Muy bien. Haré una cabaña para mi huerta.
Se fué, pero yo le llamé para decirle: «También ha dejado el caballo y
sus dos perros. ¿Los quiere?». Se quedó un momento sin contestar, pero
al fin dijo: «No, de ninguna manera. ¿Qué quiere que haga con ellos?
Disponga de todo como se le antoje...». Se puso á reir, y me tendió
la mano que yo estreché. Qué quieren; en un pueblo, el médico y el
boticario no pueden ser enemigos.
Yo tengo los dos perros. El cura, que tiene un patio grande, se quedó
con el caballo. El carro sirve de cabaña á Chouquet, y con el dinero ha
comprado cinco acciones del ferrocarril.
Ése es el único amor profundo que he encontrado en mi vida».
El médico calló.
Y la marquesa, que tenía los ojos lleno de lágrimas, suspiró y dijo:
«Decididamente, sólo las mujeres saben querer».
DIONISIO
I
El señor Marambot abrió la carta que su criado Dionisio le entregaba, y
sonrió.
Hacía veinte años que Dionisio estaba en la casa y era un hombrecito
tripudo y jovial, que en la comarca se citaba siempre como modelo de
criados. Viendo sonreir á su amo, preguntó:
--¿El señor está contento? ¿El señor ha tenido buenas noticias?
Marambot no era rico. Farmacéutico de aldea, retirado y solterón, vivía
con una corta rentita penosamente adquirida vendiendo drogas á los
labradores. Á la pregunta de Dionisio contestó:
--Sí, una buena noticia. El tío Malois retrocede ante el pleito con
que le amenazo, y mañana recibiré mi dinero. Cinco mil francos siempre
vienen bien.
Y el señor Marambot se frotó las manos. Era hombre de carácter
resignado, más triste que alegre, incapaz de producir un esfuerzo
prolongado, y perezoso hasta para sus negocios.
Es muy cierto que hubiera podido ganar más aprovechando la muerte
de compañeros suyos establecidos en centros de importancia, yendo á
ocupar su puesto y quedándose con sus parroquianos; pero la idea de
las diligencias que precisaba hacer y las contrariedades de la mudanza
le habían retenido constantemente, y, después de dos ó tres días de
pensarlo, se decía:
--La próxima vez. Nada se pierde con esperar, y tal vez encuentre algo
más conveniente.
Por el contrario, Dionisio pretendía llevar á su amo por el camino de
los negocios. Muy activo, muy enérgico, repetía constantemente:
--Si yo hubiese tenido un capital inicial, hubiera hecho fortuna. Mil
francos nada más y hoy sería rico.
Marambot sonreía, no contestaba, y salía al jardinito por donde paseaba
con las manos cruzadas por detrás y siempre pensando en las musarañas.
Aquel día, Dionisio lo pasó cantando canciones de su tierra y, al
parecer, contentísimo. Y estuvo haciendo gala de inusitada actividad,
limpiando todos los cristales de la casa y frotándolos con ardor.
Marambot, asombrado ante tanto celo, sonrió varias veces, y dijo:
--Muchacho, si así trabajas todo el día, mañana no tendrás nada que
hacer.
Al día siguiente, á las nueve, el cartero entregó á Dionisio cuatro
cartas para su amo, una de las cuales pesaba mucho. Inmediatamente,
Marambot se encerró en su habitación y no salió de ella hasta media
tarde, que envió á su criado al correo para que franquease cuatro
sobres. Uno iba dirigido á Malois, y sin duda contenía el recibo del
dinero.
Dionisio no preguntó nada á su amo, que estaba tan triste y sombrío
como alegre había estado la víspera.
Llegó la noche, y Marambot, á la hora de costumbre, se acostó y se
durmió.
Ruido extraño le despertó. Se sentó en la cama y escuchó atentamente.
La puerta se abrió de pronto, y en el hueco apareció Dionisio con una
bujía en la mano, un gran cuchillo de cocina en la otra, fijos los
ojos, mejillas y labios contraídos como los de aquellos á quienes agita
terrible emoción, y tan pálido que parecía un espectro.
Marambot, sin comprender una jota de todo aquello, le creyó víctima de
un ataque de sonambulismo, y ya se disponía á levantarse para correr á
su encuentro, cuando el criado mató la luz de un soplo y se precipitó
hacia la cama. Su amo tendió las manos hacia delante para amortiguar
el choque que le tendió boca arriba, y procuró sujetar los brazos del
criado, al que entonces creía víctima de un ataque de locura, con
objeto de parar los precipitados golpes que le asestaba.
La primera herida la recibió en el hombro, la segunda en la frente y
la tercera en el pecho. Y luchaba desesperadamente, agitándose en la
obscuridad, dando puntapiés en todas direcciones y gritando:
--¡Dionisio! ¡Dionisio! ¿Te has vuelto loco? Vamos, Dionisio...
Pero el otro, jadeante, se encarnizaba, y aunque rechazado por un
puntapié unas veces, por un puñetazo otras, volvía á la carga con
furia. Y Marambot recibió aún dos heridas en las piernas y una en el
vientre; pero como una idea acudiese repentinamente á su imaginación,
dijo gritando:
--Acaba, acaba Dionisio, no he recibido el dinero.
Y el hombre se detuvo instantáneamente, y su amo oyó su respiración que
parecía un silbido.
Marambot añadió:
--No he recibido nada: Malois se desdice, y pleitearemos; por esto te
he enviado con tantas cartas al correo. Pero, mejor será que leas las
que están encima de mi escritorio.
Y haciendo un esfuerzo supremo, se apoderó de los fósforos que tenía en
la mesita de noche y encendió la vela.
Estaba cubierto de sangre, y la pared estaba llena de salpicaduras.
Las sábanas y las cortinas parecían rojas, y Dionisio, ensengrantado
también, estaba de pie en medio de la habitación.
Cuando Marambot vió todo esto, se creyó muerto y perdió el conocimiento.
Volvió en sí al romper el alba, y parmaneció largo rato sin recobrar el
sentido ni comprender ni acordarse de nada. Pero de pronto, el recuerdo
del atentado y el de las heridas volvió á su imaginación, y el miedo
que se apoderó de él fué tan grande, que, para no ver nada, cerró
los ojos. Pasados los primeros minutos de horrible espanto, se calmó
y empezó á reflexionar. No estaba muerto, y por lo tanto aún podía
salvarse. Se sentía débil, muy débil, y aunque en distintas partes de
su cuerpo le molestaban dolores agudos como pinchazos, el sufrimiento
se podía soportar. También se sentía helado, mojado y oprimido, como
si innumerables vendas le estrechasen por todas partes. Creyó que la
humedad era ocasionada por la sangre vertida y estremecimientos de
angustia le sacudieron al pensar en el rojo líquido que de sus venas
había salido para empapar la cama. La idea de presenciar otra vez aquel
horrible espectáculo le alteraba lo indecible, y permanecía con los
ojos cerrados, apretando los párpados con fuerza, como si fuesen á
abrirse á pesar suyo.
¿Qué había sido de Dionisio? Probablemente habría escapado.
Pero, él, Marambot, ¿qué haría? ¿Pediría socorro á gritos? Ahora bien,
era indudable que al hacer un solo movimiento sus heridas se abrirían
de nuevo y caería muerto, extenuado, sin una gota de sangre en las
venas.
De pronto oyó que abrían la puerta de su habitación, y su corazón cesó
de latir. Seguramente era Dionisio que venía á rematarle. Contuvo
la respiración para que el asesino le creyese del todo muerto, pero
sintió que levantaban las sábanas y que le palpaban el vientre. Dolor
vivísimo, cerca de la cadera, le hizo estremecer... Con mucha suavidad
le lavaban con agua fresca. Sin duda habían descubierto el crimen y
le cuidaban para salvarle. Loca alegría se apoderó de él; pero por
prudencia, y para no dar muestras de haber recobrado el conocimiento,
no hizo más que entreabrir un ojo, uno solo, y eso tomando infinitas
precauciones.
Á un lado, y de pie, reconoció á Dionisio, á Dionisio en persona.
¡Misericordia! Y precipitadamente, volvió á cerrar el ojo.
¡Dionisio! ¿Qué hacía á su lado? ¿Qué quería? ¿Qué horrible proyecto
podía alimentar aún?
¿Qué hacía?... ¡Pues le estaba lavando para que desapareciesen las
huellas! ¿Se propondría enterrarle en el jardín, dos metros bajo
tierra, para que nadie le encontrase?
Y Marambot se puso á temblar tan fuerte, tanto, que todos sus miembros
palpitaban.
Se decía para su capote: «Estoy perdido, perdido». Y apretaba los
párpados desesperadamente para no ver cómo le asestaban la última
puñalada. No la recibió. Entre tanto, Dionisio le levantaba, le cubría
con una sábana, y le curaba la herida de la pierna con escrupuloso
cuidado, como había aprendido á hacerlo en los tiempos en que su amo
ejercía de farmacéutico.
Un hombre del oficio no podía vacilar ni un instante: su criado,
después de haber intentado matarle, quería salvarle.
Y entonces Marambot, con voz doliente, le dió un consejo práctico:
--Haz los lavados y las curas con agua cortada con alquitrán
saponificado.
Dionisio respondió:
--Eso es lo que hago, mi amo.
Entonces Marambot abrió los dos ojos.
Ni en la cama, ni en la habitación, ni en el asesino, había huellas de
sangre. Y el herido estaba extendido entre sábanas blanquísimas.
Los dos hombres se miraron fijamente, y Marambot pronunció con dulzura:
--Has cometido un gran crimen.
Dionisio respondió:
--Reparándolo estoy. Y si el señor no me denuncia, le serviré con la
misma fidelidad que antes.
No era aquella, ocasión para mostrarse duro con el criado, y Marambot,
cerrando los ojos, articuló:
--Te juro que no te denunciaré.
II
Dionisio salvó á su amo: pasó noches enteras sin dormir ni salir de
la habitación del enfermo, le preparó las medicinas, las tisanas, las
pociones, le tomaba el pulso contando ansiosamente las pulsaciones,
y le cuidó con la habilidad de un enfermero y con la abnegación de un
hijo.
Le preguntaba á cada momento:
--Y bien, mi amo ¿cómo se encuentra usted?
Á lo que Marambot contestaba con voz débil:
--Un poco mejor, muchacho, muchas gracias.
Y cuando el herido despertaba por la noche, sucedía con frecuencia
que sorprendía á su guardián llorando en su butaca y enjugándose
silenciosamente los ojos.
Jamás el ex farmacéutico se había visto tan cuidado ni tan mimado. En
un principio se había dicho:
--Cuando esté restablecido me desembarazaré de ese granuja.
Pero, á pesar de que ya estaba en pleno período de convalecencia,
retardaba el momento de separarse del que había pretendido asesinarle.
Pensaba que nadie hubiera tenido con él tantas atenciones, y le anunció
que había depositado un testamento en casa de su notario en el que, si
un nuevo accidente le ocurría, le denunciaba.
Esta precaución pareció que le ponía á cubierto de toda nueva
tentativa, y se preguntaba si no sería prudente conservar á su lado á
aquel hombre, claro está que vigilándole atentamente.
Lo mismo que en otros tiempos, cuando vacilaba para adquirir una
farmacia más importante, no podía decidirse á adoptar una resolución.
--Siempre llego á tiempo,--se decía.
Y como Dionisio continuaba dando pruebas de ser un servidor
incomparable y Marambot estaba completamente restablecido, le conservó
á su lado.
Ahora bien, una mañana, cuando concluía de almorzar, le sorprendió
un ruido extraordinario que procedía de la cocina. Allí se dirigió
y encontró que dos gendarmes sujetaban á Dionisio. Gravemente, el
brigadier tomaba notas en su cuaderno.
En cuanto vió á su amo, el criado se puso á sollozar diciendo:
--Me ha denunciado usted y eso no esta bien porque al hacerlo ha
faltado á lo que me había prometido. Ha faltado usted á su palabra de
honor, señor Marambot, y eso no está bien, no está bien...
Marambot, estupefacto y desolado al ver que se ponía en tela de juicio
su lealtad, levantó la mano diciendo:
--Ante Dios te juro, muchacho, que no te he denunciado. Ignoro cómo
los señores gendarmes han podido tener noticia de que habías intentado
asesinarme.
El brigadier se estremeció:
--¿Dice usted, señor Marambot, que intentó asesinarle?
El farmacéutico, sin saber lo que decía, respondió:
--Sí, sí... pero yo ni le he denunciado ni he dicho nada... Juro que no
he dicho nada... Desde entonces me ha servido admirablemente..
El brigadier, muy severamente, dijo:
--Tomo nota de cuanto acaba usted de decir, y crea señor Marambot, que
la justicia apreciará este nuevo motivo que ignoraba. Tengo la comisión
de detener á su criado por haber robado dos patos al señor Duhamel,
de cuyo delito hay testigos. Ruego á usted, señor Marambot, que me
perdone, pero tengo que dar cuenta de su declaración.
Y volviéndose hacia sus hombres agregó:
--Vamos, en marcha.
Y los gendarmes se llevaron á Dionisio.
III
El abogado acababa de alegar la locura y apoyaba uno en otros los dos
delitos para dar más fuerza á su argumentación. Y había demostrado
claramente que el robo de los dos patos procedía del mismo estado
mental que las ocho puñaladas dadas en la persona del señor Marambot.
Finalmente había analizado todas las fases de ese estado pasajero de
alienación mental que sin duda cedería después de algunos meses de
tratamiento en una excelente casa de salud. De manera entusiasta había
hablado de la continuada abnegación del honrado servidor, y de los
incomparables cuidados con que había rodeado á su amo, por él herido en
un momento de extravío.
Este recuerdo, que conmovió hasta el fondo del alma á Marambot, hizo
que se le llenasen los ojos de lágrimas.
El abogado lo advirtió, extendió los brazos desplegando las anchas
mangas de su toga, negras como las alas de un cuervo, y con entonación
vibrante exclamó:
--Fíjense, fíjense los señores jurados en esas lágrimas. Ahora ¿qué
podré decir en favor de mi defendido? ¿Qué discurso, qué razonamientos
y qué argumentos han de tener más fuerza que esas lágrimas de su amo?
Dicen mucho más de lo que yo puedo decir, y hablan más alto que la ley.
Esas lágrimas dicen á gritos: «¡Perdón para el insensato de una hora!»
Esas lágrimas imploran, absuelven, bendicen...
Y se calló.
Entonces el presidente se volvió hacia Marambot, cuya declaración
había sido excelente para su criado, y le preguntó:
--Pero en fin, caballero, aun admitiendo que usted haya considerado á
ese hombre como á un demente, eso no explica que le conservase á su
lado, pues no por esto dejaba de ser peligroso.
Á lo que Marambot, enjugándose los ojos, contestó:
--Qué quiere el señor presidente... en estos tiempos es tan difícil
encontrar buenos criados, que seguramente hubiese perdido cambiando.
Y Dionisio fué absuelto, y por cuenta de su amo le enviaron á una casa
de orates.
EL CORDELITO
Como era día de mercado, los campesinos, hombres y mujeres, llenando
las carreteras de las cercanías de Goderville, se encaminaban hacia la
aldea. Los hombres avanzaban andando pausadamente, inclinando el cuerpo
hacia delante á cada movimiento de sus torcidas piernas deformadas por
tan rudo trabajo, cual es apalancar en el arado que hace que el hombro
izquierdo suba y se desvíe el talle, ó segar el trigo, que obliga á
separar las rodillas para mantenerse con mayor firmeza, y por todas
las lentas y penosas faenas de los campos. Su blusa azul, almidonada,
brillante como si la hubiesen barnizado, con el cuello y bocamangas
adornados con fino dibujo de hilo blanco, se hinchaba alrededor del
nervudo cuerpo y semejaba un globo del que saliesen una cabeza, dos
brazos y dos piernas.
Unos tiraban de una cuerda á cuyo extremo estaba una vaca ó un ternero,
y sus mujeres, andando tras el animal, le azotaban los cuartos traseros
con una rama, llena aún de hojas, con objeto de acelerar la marcha.
Ellas llevaban al brazo grandes cestos, y por los lados pollos y patos
asomaban sus cabezas; andaban con paso más corto, y más lijero que
sus maridos; seco el talle, erguido y cubierto con una toquilla que
sobre el aplastado pecho sujetaba un alfiler, y la cabeza, envuelta con
blanco lienzo que aprisionaba los cabellos, rematada con una cofia.
Detrás, al sacudido trote de un caballejo, pasaba un carricoche, y
mientras en la delantera iban sentados dos hombres, en la parte de
atrás del vehículo, agarrada con fuerza á los bordes para atenuar el
traqueteo, se parecía una mujer.
La muchedumbre invadía la plaza de Goderville: una mezcolanza de seres
humanos y de bestias. Los cuernos de los bueyes, los altos sombreros
de largo pelo de los labradores ricos, y las cofias de las campesinas,
eran las únicas cosas que sobresalían. Y las voces agudas y chillonas
formaban continuo y salvaje clamor que á veces dominaba el potente
grito de un labrador robusto y alegre ó el prolongado mugido de una
vaca atada al muro de una casa.
Y de allí se emanaba olor á establo, á leche, á estercolero, á heno y
á sudor, y de allí se desprendía ese sabor agrio, horrible, humano y
bestial, tan peculiar en las gentes del campo.
El tío Hauchecorne, de Bréauté, acababa de llegar á Goderville y se
dirigía hacia la plaza, cuando vió un cordelito en el suelo. Y el
tío Hauchecorne, que como buen normando era muy económico, pensó que
todo se debía recoger porque todo podía servir: y muy penosamente,
pues sufría dolores reumáticos, se agachó. Cogió del suelo la delgada
cuerdecita, y ya se disponía á arrollarla cuidadosamente cuando
observó que el tío Malandain, el guarnicionero, plantado en el umbral
de su puerta, le miraba con fijeza. En otros tiempos habían estado
en relaciones, pero se habían enfadado, y los dos eran rencorosos.
El tío Hauchecorne, al verse sorprendido por su enemigo recogiendo
un cordelito del lodo, sintió vergüenza, y primero escondió lo que
había encontrado bajo su blusa, y luego lo metió en el bolsillo de su
pantalón. Hizo después como si buscase algo por el suelo, algo que no
encontrase, y encorvado por sus dolores se encaminó hacia el mercado.
Pronto se perdió entre la muchedumbre chillona y lenta, agitada por
interminables regateos, y pasó por entre los campesinos que palpaban
las vacas, iban y venían perplejos, siempre con el temor de que les
engañasen, no atreviéndose á decidirse nunca y espiando la mirada del
vendedor tratando de descubrir sin lograrlo, la astucia del hombre y el
defecto de la bestia.
Las mujeres, que habían depositado en el suelo sus grandes cestos,
habían sacado de ellos á las aves que yacían con las patas atadas,
asustados los ojos, la cresta escarlata.
Escuchaban las proposiciones, mantenían firmemente sus precios con
rostro impasible, y á veces, aceptando de pronto la rebaja propuesta,
llamaban al comprador que se alejaba lentamente, diciéndole:
--Hecho, tío Anthime. Se lo doy.
Luego, poquito á poco, la plaza quedó vacía y las campanas sonaron las
doce. Y, los que aún estaban allí, se distribuyeron por los mesones.
En casa de Jourdain la sala grande estaba llena de bote en bote, del
mismo modo que el amplio patio estaba totalmente ocupado por vehículos
de todas clases, que al cielo levantaban, cual si fuesen brazos, las
varas, ó estaban con el hocico en tierra y el trasero al aire.
La inmensa chimenea, en la que ardía vivísima y alegre lumbre,
iluminaba las espaldas de cuantos estaban comiendo sentados al lado
derecho de la mesa. Tres asadores, cargados de pollos, pichones y
piernas de carnero, daban vueltas sin cesar, y delicioso olor de carne
asada se esparcía por el ambiente despertando las alegrías y llenando
de agua las bocas.
Toda la aristocracia del arado comía allí, en casa del tío Jourdain,
hostelero y chalán, un pícaro que tenía sus dineritos. Y todos hablaban
de sus negocios, de sus compras y de sus ventas, y se hablaba también
de las cosechas. El tiempo era bueno para el forraje, pero malo para el
trigo.
De pronto el redoble de un tambor sonó en el patio, delante de la casa;
todos se pusieron en pie, excepción hecha de algunos indiferentes,
y corrieron á la puerta y á las ventanas con la boca llena y la
servilleta en la mano.
Cuando el redoble hubo terminado, el pregonero público, con voz cascada
y á contratiempo, hizo oir lo que sigue:
--Se hace saber... á los habitantes de Goderville y en general á todas
las personas... presentes en el mercado, que esta mañana se ha perdido,
en el camino de Beuzeville, entre las nueve y las diez... una cartera
de cuero negro conteniendo quinientos francos y papeles de interés.
Lo cual se ruega sea entregado incontinente... ó en la alcaldía ó en
casa de Fortunato Houlbrègue, de Manneville. Se darán veinte francos de
gratificación.
El hombre se marchó, y aun se oyó á lo lejos el sordo redoble del
instrumento y la debilitada voz del pregonero.
La conversación, á partir de este momento, versó acerca de lo que se
acababa de oir y se calcularon las probabilidades que el tío Houlbrègue
podía tener para encontrar ó no encontrar su cartera.
Así acabaron la comida, y ya tomaban el café cuando el brigadier de
gendarmes apareció en la puerta preguntando:
--El tío Hauchecorne, de Breauté, ¿está aquí?
Éste, sentado al otro extremo de la mesa, respondió:
--Aquí estoy.
Entonces el brigadier repuso:
--Pues le ruego que tenga la bondad de acompañarme hasta la Alcaldía.
El señor alcalde desea hablarle.
El labrador, sorprendido é inquieto, se tomó de un trago la copita que
tenía delante, y más encorbado aún que por la mañana, pues después de
cada reposo los primeros pasos le eran penosísimos, se puso en marcha
repitiendo:
--Aquí estoy, aquí estoy.
Y salió siguiendo al brigadier.
El alcalde le esperaba sentado en su butaca. Era el notario del lugar,
hombre tripudo, grave y á quien gustaban las frases pomposas.
--Señor Hauchecorne--dijo--esta mañana, en el camino de Beuzeville, le
han visto recoger la cartera perdida por Houlbrègue, de Manneville.
El campesino, sin saber lo que le pasaba, y muerto de miedo por la
sospecha que pesaba sobre él, aunque sin comprender por qué, murmuró:
--¿Yo? ¿Que yo he recogido esa cartera?
--Sí, usted mismo.
--Palabra de honor, ni siquiera la he visto.
--Pues á usted le han visto bien.
--¿Qué me han visto á mí? ¿Y quién?
--Malandain, el guarnicionero.
Entonces el viejo lo recordó todo, comprendió al punto, y enrojeciendo
de cólera exclamó:
--¡Ah! Conque ese pordiosero dice que me ha visto... Lo que ha visto ha
sido cómo recogía este cordelito que aquí está...
Y ahondando en el bolsillo de su pantalón sacó la cuerdecita.
Pero, el alcalde movía la cabeza con incredulidad.
--Usted no me hará creer que el señor Malandain, que es hombre digno de
crédito, haya confundido ese cordelito con una cartera.
El labrador, furioso, levantó un brazo, escupió á un lado, y para
demostrar su honradez dijo:
--Y sin embargo es la verdad de Dios, la santa verdad señor alcalde. Lo
juro por la salvación de mi alma.
El alcalde añadió:
--Después de haber recogido el objetó, ha estado usted largo rato
buscando por el suelo para ver si se había caído alguna moneda.
El miedo y la indignación ahogaban al pobre hombre.
--¡Santo Dios! Lo que se puede inventar para perder á un hombre de
bien... lo que se puede inventar...
Pero por mucho que protestó, no por esto le creyeron.
Le pusieron frente á frente con Malandain que repitió y sostuvo la
afirmación, y por espacio de una hora se estuvieron injuriando. Él
mismo pidió que le registrasen y no le encontraron nada.
Al fin el alcalde, muy perplejo, le despidió avisándole que daría parte
al juez del partido y que pediría órdenes.
La noticia había circulado rápidamente, y al salir de la alcaldía
el viejo se vió rodeado y asediado á preguntas, que le dirigían con
curiosidad real ó burlona, pero en las que no entraba para nada la
indignación. Y él contó repetidas veces la historia del cordelito, pero
nadie la creyó. Se reían de él.
Se marchaba, mas todos le detenían, y él detenía á cuantos conocía
repitiendo constantemente su relato y mostrando sus bolsillos vueltos
del revés para enseñar que no contenían nada.
Todos le decían:
--Calla, calla, picaronazo.
Él se enfadaba, se desesperaba, febril, desolado al ver que no le
creían, y no sabiendo qué hacer como no fuese repetir á todos su
historia.
Llegó la noche, preciso fué marcharse, y se puso en camino con tres
vecinos á los que indicó el sitio donde había recogido el cordelito, y
por el camino habló continuamente de su aventura.
Al llegar á Bréauté se lo contó á todo el mundo pero sólo encontró
incrédulos.
Toda la noche estuvo enfermo.
Al día siguiente por la tarde, á eso de la una, Mario Paumelle, mozo
en la granja de Bretón, labrador muy rico de Ymanville, devolvió la
cartera.
Este hombre decía que la había encontrado en el camino, pero como no
sabía leer, se la había llevado á su amo.
La noticia se supo en seguida por todos aquellos alrededores, y se la
participaron á Hauchecorne quien inmediatamente se puso en campaña
para repetir su historia completada con el desenlace. Triunfaba.
--Lo que me volvía loco--decía á cuantos querían oirle--no era la cosa,
compréndanme bien, era la mentira. No hay nada que haga tanto daño como
estar en entredicho por una mentira.
Y durante todo el día estuvo hablando de su aventura que en la
carretera contaba á cuantos pasaban, en la taberna á cuantos bebían y,
el domingo siguiente, á la puerta de la iglesia, á cuantos salían de
misa. Hasta detenía á los desconocidos para contársela. Mas, á pesar
de todo, aunque estaba tranquilo, algo había que aún le molestaba,
algo que no sabía con certeza lo que era. Advertía como si se burlasen
cuando le oían: nadie parecía convencido, y en cuanto volvía la espalda
todos murmuraban.
El martes de la semana siguiente, empujado únicamente por la necesidad
de contar su caso, fué al mercado de Goderville.
Malandain, de pie en el umbral de su casa, se puso á reir al verle
pasar. ¿Por qué?
Primero se acercó á Criquetot, el de la granja, quien no le dejó
terminar, y dándole un golpecito en el vientre, le soltó en su misma
cara un: «Calla, calla, picaronazo», y luego le volvió la espalda.
Hauchecorne, que á cada momento estaba más inquieto, se quedó viendo
visiones. ¿Por qué le habían llamado picaronazo?
Cuando estuvo sentado á la mesa, en el parador de Jourdain, explicó
otra vez el asunto; pero un chalán de Montivilliers le dijo á gritos:
--Vamos, cállate, viejo camándulas, que tu cordelito nos lo sabemos de
memoria.
Entonces Hauchecorne balbució:
--Pero... puesto que han encontrado la cartera...
--Ta, ta, ta. Uno encuentra, otro devuelve, y ni visto ni conocido.
El labrador se quedó de una pieza. Al fin comprendía, y comprendía que
se le acusaba de haber hecho devolver la cartera por un compadre, por
un cómplice.
Intentó protestar, pero cuantos estaban sentados á la mesa soltaron el
trapo á reir.
Le fué imposible concluir de comer y salió del comedor entre la
rechifla general.
Y volvió á su casa avergonzado, indignado, ahogado por la cólera y la
confusión y tanto más aterrado cuanto que, con su malicia de normando,
se sentía capaz de hacer aquello de que se le acusaba, y aun de
envanecerse de ello como de una hazaña. Su inocencia le aparecía tan
confusa como difícil era de demostrar, dada su proverbial malicia. Y la
injusticia de la sospecha le hería en pleno corazón.
Entonces empezó de nuevo á contar la aventura, extendiendo el relato
todos los días, añadiendo siempre nuevas razones, protestas más
enérgicas; juramentos solemnes que imaginaba y preparaba en sus horas
de soledad, pues en su imaginación sólo tenía cabida la historia del
cordelito. Y cuanto más complicada era su defensa y su argumentación
más sutil, menos se le creía.
Á sus espaldas, la gente decía:
--Ésas son razones de embustero.
Y él se daba cuenta de ello, y se le corrompía la sangre y se agotaba
haciendo inútiles esfuerzos.
Enflaquecía á ojos vistas.
Los burlones, para divertirse, le hacían contar la historia del
_cordelito_ del mismo modo que se hace contar cosas de batallas á los
soldados que han estado en la guerra. Y el pobre, perdía por momentos:
Á fines de diciembre se metió en la cama. Y murió en los primeros días
de enero, y hasta en el delirio de la agonía atestaba su inocencia
repitiendo:
--Un cordelito... un cordelito... Éste es, señor alcalde.
EL BAUTIZO
Los hombres, vestidos con la ropa de los domingos, esperaban frente
á la puerta de la alquería. El sol de mayo derramaba su clara luz
sobre los floridos y perfumados manzanos que, redondos cual inmensos
ramilletes rosados y blancos, formaban al patio un techo de flores.
Sin cesar sembraban á su alrededor la nieve de sus menudos pétalos,
que volteaban por el aire antes de caer en la alta hierba, donde los
dientes de león brillaban como llamas y las amapolas semejaban grandes
gotas de sangre.
Una cerda dormitaba junto al estercolero, el vientre al sol y la ubre
hinchada, y una piara de lechoncitos, con el rabo arrollado como una
cuerda, hozaba y gruñía á su alrededor.
De pronto, á lo lejos, tras los altos árboles de las alquerías, sonaron
las campanas de la iglesia, y su voz de hierro lanzó en medio del
silencio su débil y lejana llamada. Á través del espacio azul que
encerraban las inmóviles y grandes hayas, las golondrinas cruzaban
semejando flechas, y á veces, olor de establo se mezclaba al suave y
agradable perfume de los manzanos.
Uno de los hombres que de pie estaban frente á la puerta, se volvió
hacia la casa y gritó:
--Vamos, vamos, Melina, que ya tocan...
Tendría unos treinta años. Era un labrador alto á quien las layas y las
penosas tareas del campo no habían deformado aún. Su padre, un viejo
nudoso y tan lleno de arrugas como el tronco de un roble, con abultadas
muñecas y piernas muy torcidas, dijo sentenciosamente:
--Las mujeres no acaban nunca.
Los otros dos hijos del viejo se pusieron á reir, y uno de ellos,
volviéndose hacia su hermano mayor, el que primero había llamado, le
dijo:
--Ve á buscarla, Hipólito; que si no, esperaremos hasta medio día.
Y el joven entró en su morada. Una bandada de patos, que pasaba cerca
de los labradores, empezó á batir las alas y á dar gritos guturales:
luego, con paso lento y cadencioso, se dirigieron hacia su charca.
Entonces, en el hueco de la puerta apareció una mujer gorda que
llevaba en brazos á un niño de unos dos meses. Las blancas bridas de
su cofia le colgaban por la espalda resaltando sobre el rojizo chal,
que resplandecía como un incendio, y el rorro, envuelto en blancas
mantillas, descansaba sobre el abultado vientre de la guardesa.
Luego le tocó el turno á la madre, alta y gruesa, de unos dieciocho
años, fresca y sonriente, quien se apoyaba en el brazo de su marido.
Las dos abuelas vinieron después, arrugadas como manzanas viejas, y con
las caderas deformadas por largos años de paciente y ruda faena. Una de
ellas, que era viuda, se apoyó en el brazo del abuelo, que seguía de
pie delante la puerta, y se pusieron al frente del cortejo, detrás del
niño y de la partera. Los demás de la familia siguieron detrás, y los
más jóvenes, llevaban cucuruchos de papel llenos de confites.
Á lo lejos, la campana seguía tocando sin cesar, llamando con todas sus
fuerzas al frágil niño. Y los chiquillos se encaramaban á las tapias,
la gente se asomaba á las puertas y se acercaba á los vallados, y las
criadas de las alquerías, para presenciar el paso del bautizo, dejaban
en el suelo los cubos llenos de leche y se quedaban inmóviles.
Y la guardesa triunfante, llevaba su carga viva evitando los charcos
que en el camino había. Y los viejos seguían, muy ceremoniosos, andando
de través, sin duda á causa de la edad y de los dolores. Los jóvenes,
que tenían ganas de bailar, se fijaban en las muchachas que salían para
ver el cortejo, y el padre y la madre, muy graves y formales, seguían
al niño que más tarde les reemplazaría en la vida y que en el lugar
había de continuar el bien conocido nombre de los Dentú.
Llegaron á la llanura, y para evitar el gran rodeo que daba el camino,
tomaron á campo traviesa.
Ya se distinguía el puntiagudo campanario de la iglesia, y en la
abertura que bajo el tejadillo de pizarra le atravesaba, se agitaba
algo, algo que se movía con movimientos vivos, pasando y volviendo á
pasar por detrás de la estrecha ventana. Era la campana que seguía
doblando, llamando al recién nacido para que por primera vez fuese á la
casa de Dios.
Un perro seguía al cortejo, y como le echasen confites daba saltos
alrededor de cuantos componían la comitiva.
La puerta de la iglesia estaba abierta de par en par, y el sacerdote,
un mocetón con pelo rojizo, delgado pero fuerte, un Dentú también, tío
del pequeño, hermano del padre, esperaba al pie del altar. Y siguiendo
los ritos, bautizó á su sobrino, Próspero Csear, quien al sentir en la
boca la sal simbólica, se puso á llorar.
Cuando la ceremonia hubo terminado, la familia esperó en el atrio á
que el sacerdote se pusiese el manteo, y cuando éste salió se pusieron
en marcha. Y anduvieron de prisa pues todos pensaban en la comida. Los
rapaces del lugar les seguían gritando, y cada vez que les tiraban un
puñado de confites se producía espantosa confusión: furiosas luchas
cuerpo á cuerpo en las que los cachetes y tirones de pelo se prodigaban
generosamente; el perro también se precipitaba para reclamar su parte,
y más obstinado que los chiquillos no cejaba aun que le tirasen del
rabo, de las orejas y de las patas.
La guardesa, algo cansada, dijo al cura que andaba á su lado:
--Señor cura, si no fuese pedir demasiado le suplicaría que llevase un
poco á su sobrino... siento calambres en el estómago, y...
El sacerdote cogió al niño, cuyo blanco traje resaltaba como enorme
mancha sobre la negra sotana, y después de darle un beso siguió
andando, algo molesto con su ligera carga que no sabía cómo sostener ni
cómo llevar. Todos se pusieron á reir, y una de las abuelas preguntó á
gritos:
--Dime, curita, ¿no te da pena pensar que nunca tendrás ninguno?
El sacerdote no contestó. Andando á grandes pasos miraba fijamente
al chiquillo cuyos ojos azules le atraían y cuyas redondas mejillas
parecían pedirle besos. No pudo contenerse, y levantándole hasta la
altura de la cara, le dió un ruidoso beso.
El padre, que lo vió, dijo:
--Si quiere uno, no tiene más que decirlo.
Y todos empezaron á bromear como bromea la gente del campo.
Cuando se sentaron á la mesa, la pesadota alegría de los campesinos
estalló como una tormenta. Los otros dos muchachos iban á casarse
pronto y sus prometidas asistían á la comida, de manera que los
invitados se creían obligados á hacer constantemente alusión á las
futuras generaciones que esas uniones prometían.
Y los retruécanos sucedían á las palabras con sal y pimienta, cosa que
hacía que las muchachas se pusiesen coloradas, y que los hombres se
descoyuntasen de tanto reir. Ellos chillaban fuerte y daban puñetazos
sobre la mesa: el padre y el abuelo metían baza también, y la madre
reía. Las viejas, tomando parte en la fiesta, hacían pinitos.
El sacerdote, acostumbrado á la libertad de modales de los labradores,
permanecía impasible, sentado junto á la guardesa, y para hacer reir
á su sobrino le acariciaba la barbita con el índice. Contemplando al
pequeñuelo parecía sorprendido, como si nunca hubiese visto ninguno,
y en él se fijaba con reflexiva atención, con soñadora gravedad, con
ternura infinita, singular, vivísima y algo triste.
Y contemplándole ni oía ni veía nada. Sentía deseos de mecerle sobre
sus rodillas, pues aún conservaba en el pecho y en el corazón la
dulce sensación de haberle llevado en brazos al volver de la iglesia.
Ante aquella larva de hombre sentía profunda emoción, como ante un
misterio en el que nunca hubiese pensado, misterio augusto y santo, la
encarnación de un alma nueva, el gran misterio de la vida que empieza,
del purísimo amor que despierta, de la raza que se perpetúa y de la
humanidad que siempre avanza.
La guardesa, con el rostro congestionado, brillantes los ojos,
molestada por el pequeño que la obligaba á mantenerse lejos de la mesa,
se atracaba de firme.
El sacerdote le dijo:
--Démelo; yo no tengo apetito.
Volvió á tomar al niño en sus brazos, y á su alrededor todo desapareció
y se borró todo: largo rato permaneció con los ojos fijos en aquella
carita rosada, y poco á poco el calor suave de aquel cuerpecito le
penetró como una caricia muy ligera, muy casta, caricia que era causa
de que los ojos se le llenasen de lágrimas.
El ruido que hacían cuantos estaban sentados alrededor era espantoso, y
el niño, á quien los continuados clamores molestaban, se puso á llorar.
Una voz gritó:
--Que le dé el pecho.
Y una carcajada unánime acogió esta torpe ocurrencia. La madre se
levantó, cogió á su hijo y lo llevó á la habitación vecina. Minutos
después volvió diciendo que dormía tranquilamente en su cuna.
Y la comida continuó. Hombres y mujeres salían al patio de tiempo en
tiempo y volvían en seguida á sentarse de nuevo á la mesa; la carne,
las legumbres, la sidra y el vino se sucedían en todas las bocas,
hinchaban los vientres, encendían los ojos y trastornaban las cabezas.
Cuando se sirvió el café era casi de noche. Rato hacía que el sacerdote
había desaparecido sin que su ausencia hubiese llamado la atención.
La madre quiso ver si el pequeño seguía durmiendo, y á tientas penetró
en la habitación. Extendía los brazos para no tropezar con ningún
mueble cuando ruido extraño hizo que se detuviese, y salió asustada,
segura de haber oído á alguien. Pálida y temblorosa entró en el
comedor y contó lo que le había sucedido. Los hombres, borrachos y
amenazadores, se levantaron tumultuosamente, y el padre, con una luz en
la mano, entró el primero.
El sacerdote, arrodillado junto á la cuna y con la frente hundida en la
almohada donde reposaba la cabeza del niño, sollozaba...
MI TÍO JULIO
Un pobre viejo, con barba blanca, nos pidió limosna. Mi amigo José
Davranche le dió un duro. Y como manifestase mi extrañeza, me dijo:
--Ese miserable me ha recordado una historia que te voy á referir,
historia cuyo recuerdo me persigue constantemente. Escucha:
«Mi familia, que vivía en el Havre, no era rica. Mi padre trabajaba,
volvía tarde de su oficina, no ganaba mucho, y como éramos tres,--yo
tenía dos hermanas,--no hacíamos más que salir del paso.
«La estrechez en que vivíamos hacía sufrir mucho á mi madre, que con
frecuencia hablaba agriamente á su marido con palabras que envolvían
pérfidos reproches. Entonces, la actitud del pobre hombre me llenaba
de desolación, pues el infeliz se pasaba la mano por la frente para
enjugar un sudor que no existía, y no contestaba. Yo me daba perfecta
cuenta de su impotente dolor. Se hacían economías en todos los órdenes;
nunca aceptábamos una comida para no tener que devolverla, y sólo
cuando había un baratillo comprábamos las provisiones. Mis hermanas se
hacían los trajes, y para una cinta que costase á quince céntimos el
metro, se discutía interminablemente. Nuestra alimentación ordinaria
consistía en una sopa y carne del cocido que se disfrazaba con todas
las salsas que se pueden imaginar. Y aunque, según parece, ese régimen
era sano y nutritivo, yo hubiera preferido otro.
«Cuando perdía algún botón ó rompía los pantalones, me armaban
escándalos monumentales.
«Pero, todos los domingos nos vestíamos de gala para dar un largo
paseo. Mi padre, de levita y sombrero de copa, irreprochablemente
enguantado, daba el brazo á mi madre que se empavesaba como buque
en día de gran fiesta. Mis hermanas, que siempre eran las primeras
en estar dispuestas, esperaban impacientes que se diese la señal de
marcha, pero en el último momento se descubría siempre una nueva mancha
en la levita del padre de familia, y preciso era hacerla desaparecer
frotándola con un trapo empapado de bencina.
«Mi padre, sin quitarse el enorme sombrero, esperaba en mangas de
camisa á que terminase la operación, mientras mi madre, después de
haberse calado las gafas y quitado los guantes para no estropearlos,
restregaba de lo lindo.
«Nos poníamos á andar ceremoniosamente: mis hermanas, cogidas del
brazo, iban delante, y como estaban en edad de casarse, las lucíamos
todo lo posible. Yo iba á la izquierda de mi madre, cuya derecha
guardaba mi padre. Y aún recuerdo como si la estuviese viendo, la
pomposa apariencia de mis pobres padres en esos paseos domingueros, la
rigidez de sus rostros y la severidad de sus movimientos. Andaban con
paso grave, recio el cuerpo y tiesas las piernas, como si de su modo de
presentarse hubiese dependido el éxito de un asunto importantísimo.
«Y todos los domingos cuando veíamos entrar en el puerto á los buques
que volvían de países desconocidos y remotos, mi padre pronunciaba
invariablemente las mismas palabras:
«¡Eh! Si Julio viniese ahí; ¡qué sorpresa!»
«Mi tío Julio, hermano de mi padre, que había sido el terror de la
familia, era entonces su única esperanza. Yo había oído hablar de
él desde mi infancia, y su recuerdo me era tan familiar que creía
que había de conocerle en cuanto le encontrase. Y conocía todos los
detalles de su existencia hasta el día de su partida á América, por más
que, de ese periodo de su vida, únicamente hablaban en voz baja.
«Según parece, había observado muy mala conducta, es decir, había
gastado algún dinero, cosa que, en las familias pobres, constituye el
mayor de los crímenes. Entre los ricos, un hombre que se divierte _hace
locuras_, y cuando más, y sonriendo, le llaman juerguista. Entre los
necesitados, un mozo que obliga á los padres á tocar el capital, es una
mala persona, un granuja, un sinvergüenza.
«Y esta distinción es justa, pues aunque el hecho sea el mismo, la
gravedad del acto la determinan únicamente las consecuencias.
«En fin, mi tío Julio había disminuido notablemente la herencia con que
mi padre contaba, y eso, claro está, después de haberse comido su parte
hasta el último céntimo.
«Y, como entonces se hacía, le habían enviado á América en un barco
mercante de los que hacían la travesía del Havre á Nueva York.
«Una vez allí mi tío se había establecido comerciante de yo no sé
qué artículos, y no tardó en escribir que ganaba algún dinero y que
esperaba poder indemnizar á mi padre de los perjuicios que le había
causado. Esta carta causó profunda emoción en la familia. Julio que,
como vulgarmente se dice, no valía tres ochavos, se convirtió de pronto
en hombre honrado, en muchacho de gran corazón, en verdadero Davranche,
íntegro como todos los de la familia.
«Además, un capitán de barco nos dijo que había alquilado una gran
tienda y que su comercio tenía mucha importancia.
«Dos años más tarde se recibió una carta que decía:
«Mi querido Felipe: Te escribo para que no os preocupéis por mi salud
que, á Dios gracias, es excelente. Los negocios marchan bien, y mañana
emprendo un largo viaje por la América del Sur. Tal vez tardaré algunos
años en daros noticias mías, pero si no escribo, no os inquietéis.
Cuando haya redondeado mi fortuna, que espero será pronto, volveré al
Havre y entonces viviremos juntos y dichosos...»
«Esta carta llegó á ser el evangelio de la familia, y se leía por
cualquier motivo, y por cualquiera causa se enseñaba á todo el mundo.
«Efectivamente, el tío Julio no dió noticias suyas durante diez años,
pero á medida que el tiempo pasaba las esperanzas de mi padre crecían,
y mi madre decía con frecuencia:
«--Cuando Julio vuelva, nuestra situación cambiará completamente. ¡Ése
es uno que ha sabido salirse del atolladero!
«Y cada domingo, viendo entrar en el puerto á los grandes vapores que
vomitaban negras serpientes de humo, mi padre repetía su eterna frase:
«¡Eh! Si Julio viniese ahí ¡qué sorpresa!
«Y casi esperábamos verle agitar un pañuelo y gritar:
«--¡Eh! ¡Felipe!
«Con respecto á ese indudable regreso se habían, hecho mil proyectos,
y con el dinero del tío se tenía que comprar una casita de campo cerca
de Lugonville. Yo me guardaré muy mucho de asegurar que mi padre no
hubiese entablado ya negociaciones con respecto á este punto.
«Mi hermana mayor tenía entonces veintiocho años y la otra veintiséis.
Y el pesar general de la familia era que no se casasen.
«Al fin se presentó un pretendiente para la segunda, un empleado que si
bien no era rico era muy honrado. Siempre he tenido el convencimiento
de que la carta del tío Julio, que se le leyó una noche, dió al traste
con las vacilaciones del joven y le decidió.
«Se le aceptó con mal disimulado contento, y quedó resuelto que, una
vez efectuado el matrimonio, toda la familia haría un viaje á Jersey.
«Jersey era el viaje ideal para los pobres. No está lejos, se cruza
la mar en un paquebote, y al llegar á ese islote que pertenece á los
ingleses, se está en tierra extranjera. De manera que, un francés, con
sólo dos horas de navegación, puede visitar un pueblo vecino al suyo,
estudiar sus costumbres que, dicho sea de paso, son deplorables, y
conocer esta isla que, como dicen las gentes que hablan con sencillez,
cubre el pabellón británico.
«Y ese viajé á Jersey llegó á ser nuestra única preocupación, nuestra
única esperanza y nuestro sueño de todos los instantes.
«Al fin nos pusimos en marcha: yo veo eso como si hubiese ocurrido
ayer. El vapor atracado al muelle de Granville; mi padre, atolondrado,
vigilando el embarque de nuestros tres paquetes; mi madre que con
inquietud se apoyaba en el brazo de mi hermana soltera, la cual, desde
que la otra no estaba en casa parecía perdida como un pollito que se
hubiese quedado solo en el ponedero, y detrás de nosotros, los recién
casados, que siempre se quedaban lejos, cosa que me hacía volver la
cabeza á cada instante.
«Silbó el buque, y poco á poco se fué alejando de la costa,.
deslizándose sobre un mar que semejaba una mesa de mármol verde. Y
nosotros lo mirábamos todo con la felicidad y el orgullo de los que
viajan poco.
«Mi padre, luciendo la levita de la cual la misma mañana se habían
limpiado cuidadosamente todas las manchas, aparecía orondo y satisfecho
esparciendo á su alrededor ese olor á bencina que me recordaba los
domingos.
«De pronto se fijó en dos damas elegantes á quienes dos caballeros
ofrecían las ostras que un marinero viejo y harapiento abría con un
cuchillo. Ellas las comían con delicadeza, sosteniendo la concha sobre
un pañuelo é inclinando el cuerpo hacia delante para no mancharse los
trajes, y luego, con movimiento rápido, bebían el agua y arrojaban la
concha á la mar.
«Sin duda, el acto distinguidísimo de comer ostras en un buque en
marcha sedujo á mi padre, y parecíéndole cosa de buen gusto refinado y
superior, se acercó á mi madre y á mis hermanas preguntándoles:
--«¿Queréis tomar ostras?
«Mi madre, contenida por la idea del gasto, vacilaba, pero mis hermanas
aceptaron en seguida. Entonces, y con visible contrariedad, mi madre
dijo:
--«Tengo miedo de que me sienten mal. Que tomen las niñas, pero pocas,
pues les harían daño.
«Y luego, volviéndose hacia mí, añadió:
--«José no las necesita: no se debe mimar demasiado á los chicos.
«Yo me quedé al lado de mi madre,. encontrando muy injusta la
distinción y siguiendo con los ojos á mi padre,. que pomposamente
llevaba á sus dos hijas hacia el harapiento marinero.
«Las dos damas acababan de alejarse, y mi padre enseñó á mis hermanas
lo que tenían que hacer para no mancharse: quiso dar el ejemplo, se
apoderó de una ostra, y procuró imitar á las dos damas, pero con tan
mala fortuna, que se echó el líquido por la levita, cosa que hizo
murmurar á mi madre:
--«Más le valdría estarse quieto.
«De pronto, mi padre me pareció intranquilo: se alejó algunos pasos,
miró fijamente á su familia que rodeaba al vendedor de ostras, y
bruscamente se dirigió hacia el sitio que ocupábamos. Estaba muy
pálido, nos miraba con ojos extraños, y dijo á mi madre con voz muy
baja:
--«Es extraordinario lo mucho que ese hombre que abre las otras se
parece á Julio.
«Mi madre, con gran extrañeza, preguntó:
--«¿Á qué Julio?
--«Pues... mi hermano... Si no supiese que está en América y en buena
posición, juraría que es él.
«Mi madre, trastornada, balbució:
--«Estás loco, y no sé por qué, sabiendo que no es él, tienes que decir
estas tonterías.
«Pero mi padre insistió:
--«Ve á verle, Clarisa; prefiero que te convenzas por ti misma.
«Mi madre se levantó y fué á reunirse á sus hijas. Yo me fijé en aquel
hombre que era viejo, estaba muy sucio, tenía el rostro surcado por mil
arrugas, y no apartaba los ojos de su trabajo.
«Mi madre volvió, pude observar que temblaba, y muy de prisa dijo:
--«Creo que es él. Habla con el capitán y procura informarte, pero sé
prudente á fin de que no nos caiga esta lotería...
«Mi padre se alejó pero yo le seguí, y en verdad que me sentía
extrañamente emocionado.
«El capitán era un hombre alto, delgado, que llevaba largas patillas
y se daba tanta importancia, paseando por el puente, como si hubiese
mandado el correo de las Indias.
«Mi padre se acercó á él y, muy ceremoniosamente, le dirigió mil
cumplidos haciéndole infinitas preguntas con respecto á su oficio.
«Cuál era la importancia de Jersey, cuáles su producción, su población,
sus costumbres, la naturaleza de su suelo... etc., etc.
«¡Cualquiera hubiese creído que se trataba de los Estados Unidos de
América!
«Después se habló del buque que nos llevaba, _El Express_, y luego se
llegó á tratar de la tripulación. Al fin mi padre, con voz velada,
preguntó:
--«He visto á un vendedor de ostras que me parece muy
interesante.--¿Sabe usted algo con respecto á él?
«El capitán, á quien esta conversación irritaba visiblemente, respondió
con sequedad:
--«Es un francés viejo, un vagabundo que encontré el año pasado en
América y á quien yo he repatriado. Parece que tiene parientes en el
Havre, pero no quiere verlos porque les debe dinero. Se llama Julio...
Julio Darmanche, ó Darvanche, algo así. Dicen que llegó á poseer cierta
fortuna, pero ya ve usted á lo que está reducido.
«Mi padre, que estaba lívido, articuló:
--«¡Ah! ¡ah! Muy bien, muy bien... eso no es raro... Muchas gracias,
capitán.
«Y se fué mientras el marino se fijaba en él con estupor.
«Cuando volvió junto á mi madre, estaba tan descompuesto que ella le
dijo:
--«Siéntate, que los demás no se deben enterar de nada.
«Y mi padre se dejó caer en un banco murmurando:
--«¡Es él, es él!
«Y luego preguntó:
--«¿Qué vamos á hacer?
«Mi madre respondió con presteza:
--«Es preciso alejar á las chicas. Puesto que José lo sabe todo, él irá
á buscarlas, pero es necesario que nadie, y sobre todo el yerno, se
entere de nada.
«Mi padre parecía aterrado.
--«¡Qué catástrofe!--murmuró.
«Mi madre, enfureciéndose de pronto, dijo:
--«Siempre he creído que ese bandido no podía hacer nada bueno. ¡Como
si se pudiese esperar algo de un Darvanche.!
«Y mi padre, como hacía siempre que mi madre le reprochaba algo, se
enjugó la frente.
«Mi madre añadió:
--Ahora, dale dinero á José para que pague las ostras: lo único que
faltaría, sería que ese mendigo nos reconociese. ¡Bonita impresión
causaría! Vamos, vámonos al otro extremo y procura que ese hombre no se
nos acerque.
«Se levantó, y después de haberme dado una moneda de cinco francos se
alejaron.
«Mis hermanas, sorprendidas, esperaban á nuestro padre. Yo les dije
que mamá se había mareado, y, dirigiéndome al vendedor de ostras, le
pregunté:
--«¿Cuánto le debemos?...
«Y tuve deseos de añadir:--tío...
--«Dos francos cincuenta,--me contestó.
«Entonces puse la moneda de cinco francos encima de una cesta y
mientras me daba la vuelta me fijé en su mano, una pobre mano de
marinero, llena de arrugas, y me fijé también en su rostro, rostro
viejo, miserable y tristemente abatido; y pensé:
«¡Es mi tío, el hermano de papá, mi tío!
«Le di cincuenta céntimos de propina; él me miró con extrañeza:
--«Que Dios le bendiga, joven,--me dijo.
«Y me lo dijo con la entonación de un pobre que recibe una limosna.
«Mi generosidad había dejado estupefactas á mis hermanas.
«Cuando devolví los dos francos á mi padre, mi madre me preguntó:
--«¿Habíais gastado tres francos?... Eso no es posible...
«Y entonces, añadí con firmeza:
--«.He dado cincuenta céntimos de propina.
«Mi madre pareció sobresaltarse y, clavando sus ojos en los míos,
repuso:--«¡Tú estás loco? Dar cincuenta céntimos á ese hombre, á ese
miserable...
«Pero una mirada de mi padre, que le indicaba al yerno, la contuvo.
«Y todo el mundo calló.
«Ante nosotros, y cual mancha violácea que surgiese en el horizonte,
apareció confusamente la isla de Jersey.
«Cuando nos acercábamos á los malecones se apoderó de mí un deseo loco,
desenfrenado, de ver una vez más á mi tío Julio y decirle algo tierno
y consolador. Pero como ya nadie comía ostras, había desaparecido, y
estaba tal vez en el fondo de la bodega donde míseramente viviría.
«Para no encontrarle volvimos por la línea de Saint Maló, pues la
inquietud devoraba á mi madre.
«¡Y nunca más volví á ver al hermano de mi padre!
«He ahí por qué algunas veces verás que doy cinco francos á los
vagabundos...»..
DE VIAJE
I
Desde Cannes, el vagón estaba completamente lleno. Todo el mundo
hablaba, todo el mundo se conocía. Al pasar por Tarascón alguien dijo:
«Aquí es donde asesinan», y la conversación versó sobre el misterioso y
atrevido criminal que, desde hacía dos años, se permitía de tiempo en
tiempo el lujo de atentar contra la vida de un viajero. Todos hacían
suposiciones, todos daban su opinión, y las mujeres, temblando, miraban
á través de los cristales de las ventanillas con miedo de ver aparecer
repentinamente una cabeza de hombre en la portezuela. Y empezaron á
contar historias terribles de malos encuentros, tropiezos con locos que
viajan en rápido, y horas pasadas frente á un personaje sospechoso.
Todos los hombres sabían una anécdota que les hacía favor y todos
habían intimidado, dominado y atado fuertemente, y en circunstancias
sorprendentes y con serenidad y audacia verdaderamente admirables, á
algún malhechor. Llegó el turno á un médico que pasaba los inviernos en
el mediodía, y también quiso contar su aventura.
--Yo, dijo, nunca he tenido ocasión de poner á prueba mi valor en
asuntos de esta índole, pero he conocido á una mujer, cliente mía,
muerta ya, á quien ocurrió la cosa más rara del mundo y también la más
misteriosa y enternecedora.
Era una rusa, la condesa María Baranow, una gran señora de exquisita
belleza. Ya saben ustedes lo hermosas que las rusas son, ó por lo menos
lo muy hermosas que nos parecen con su nariz fina, su boca delicada,
sus ojos de color indefinible, azul gris, y su gracilidad fría y algo
dura. Tienen algo infernal y seductor, á un tiempo altivo y amable,
tierno y severo, que para un francés siempre resulta encantador. En el
fondo, lo que nos hace ver tantas cosas en ellas, quizás sea tan sólo
la diferencia de raza.
Su médico, que la veía amenazada de una grave enfermedad del pecho,
quería decidirla á que viniese á pasar una temporada en Francia, pero
ella se negaba con obstinación á salir de San Petersburgo. Por fin, el
otoño último, el doctor, que la creía perdida, previno al marido quien,
inmediatamente, la envió á pasar el invierno en Mentón.
La metió en el tren, en un vagón para ella sola, y sus servidores
ocuparon otro. Estaba junto á la portezuela, algo triste, viendo como
dejaba atrás aldeas y campos, sintiéndose muy aislada y abandonada en
la vida, sin hijos, casi sin parientes y con un marido cuyo amor había
muerto, que la enviaba así á un extremo del mundo, sin acompañarla, y
del mismo modo que se envía al hospital á un criado enfermo.
Á cada estación, su criado Yván venía á enterarse de si su ama
necesitaba algo. Era un criado ya viejo, ciegamente abnegado, y siempre
dispuesto á cumplir las órdenes que le diesen.
Llegó la noche y el tren corría velozmente. Ella, excesivamente
agitada, no podía dormir, y para distraerse pensó contar el dinero que
á última hora, y en oro francés, le había dado su marido. Abrió el
saquito donde lo llevaba, y sobre sus rodillas cayó un río del precioso
metal.
De pronto una bocanada de aire frío le azotó el rostro, y muy
sorprendida, levantó la cabeza. Acababan de abrir la portezuela.
La condesa María, muy asustada, cubrió su dinero con un chal que
precipitadamente se puso sobre las rodillas, y esperó. Pasaron unos
segundos y un hombre apareció, un hombre con la cabeza descubierta,
herido en una mano, jadeante, y correctamente vestido de etiqueta.
Cerró la portezuela, se sentó, miró á su vecina con ojos brillantes, y
luego, para restañar la sangre que de su muñeca manaba, la envolvió con
un pañuelo.
La pobre mujer estuvo á punto de desmayarse de miedo. Seguramente,
aquel hombre la habría visto contar su oro y había entrado para robarla
y matarla.
Y él seguía mirándola con fijeza, casi sin aliento, descompuesto el
rostro, disponiéndose sin duda á arrojarse sobre ella.
Bruscamente le dijo:
--Señora, no tenga usted miedo.
Ella no contestó, pues ni podía abrir la boca, y el corazón le latía
con violencia y los oídos le zumbaban.
Entonces él repuso:
--Señora, no soy ningún malhechor...
Ella seguía callada, pero no pudiendo contener un movimiento brusco,
juntó las rodillas y el oro cayó sobre la alfombra como el agua cae por
un canalón.
El hombre, sorprendido, contempló aquella cascada de metal y se inclinó
para recogerlo.
Entonces ella, asustada, se levantó dejando caer toda su fortuna y
corrió á la portezuela para arrojarse á la vía. Pero él comprendió lo
que iba á hacer, y cogiéndola por las muñecas la obligó á sentarse.
Con voz muy baja y muy precipitadamente le dijo: «Escúcheme señora, y
no se asuste. Yo no soy ningún malhechor, y la prueba está en que voy
á recoger ese dinero para devolvérselo. Pero, si usted no me ayuda á
pasar la frontera, soy hombre perdido, hombre muerto. No puedo decirle
más. Dentro de una hora llegaremos á la última estación, dentro de hora
y media saldremos del Imperio, y si usted no me socorre, estoy perdido.
Y sin embargo, señora, ni he robado, ni matado, ni hecho nada contrario
al honor. Eso se lo juro, pero no puedo decirle más».
Y poniéndose de rodillas recogió el oro por debajo de los asientos,
buscando hasta las monedas que habían rodado por los rincones, y cuando
el saquito de cuero volvió á estar lleno, se lo entregó á su vecina sin
decir palabra y volvió á sentarse al extremo opuesto del coche.
Ninguno de los dos se movía. Ella permanecía inmóvil y muda,
desfallecida aún por el terror, pero tranquilizándose poco á poco.
Él no hacía ni un gesto, ni un movimiento y permanecía rígido, con
los ojos muy fijos, y tan pálido que parecía un cadáver. De cuando
en cuando ella le miraba con mirada brusca que desviaba en seguida.
Era un hombre de treinta años aproximadamente, muy hermoso, y por las
apariencias parecía un perfecto caballero.
El tren corría dentro de las tinieblas, lanzando sus desgarradores
silbidos en medio de la noche, aminorando á veces la marcha y corriendo
luego con loca velocidad; mas de pronto fué disminuyendo la marcha,
silbó varias veces, y se paró.
Yván apareció en la portezuela.
La condesa María, con voz temblosa, después de haber mirado fijamente á
su compañero, dijo bruscamente á su servidor:
--Yván, volverás con el conde pues ya no te necesito.
El criado abrió enormemente los ojos, y como si no hubiese comprendido
bien murmuró:
--Pero... barina...
--No, he cambiado de modo de pensar y no vendrás: quiero que te quedes
en Rusia. Ahí tienes dinero para el regreso, pero déjame tu gorra y tu
abrigo.
El viejo criado se descubrió y tendió su abrigo sin contestar,
acostumbrado á obedecer á los mandatos repentinos y á los irresistibles
caprichos de sus amos, pero al alejarse se le llenaron los ojos de
lágrimas.
El tren se puso otra vez en marcha dirigiéndose velozmente hacia la
frontera. Entonces, la condesa María dijo á su vecino:
--Esto es para usted, caballero: usted es mi criado Yván. Para hacer
lo que hago sólo pongo una condición, y es que ni me hablará nunca, ni
nunca me dirigirá la palabra para darme las gracias ni con otro motivo
cualquiera.
El desconocido, sin pronunciar palabra, se inclinó.
Pronto se detuvieron de nuevo, y funcionarios vestidos de uniforme
visitaron el tren. La condesa les presentó sus papeles, y señalando al
hombre que estaba sentado en el fondo del coche dijo:
--Mi criado Yván; aquí está su pasaporte.
El tren se puso de nuevo en marcha, y toda la noche estuvieron frente
á frente, mudos los dos.
Por la mañana, al pararse en una estación alemana, el desconocido se
apeó, pero deteniéndose junto á la portezuela dijo:
--Perdóneme, señora, si rompo mi promesa, pero la he privado de su
criado y es justo que le reemplace. ¿Necesita usted algo?
Ella, muy fríamente, respondió:
--Vaya usted á buscar á mi doncella.
Y él fué desapareciendo en seguida.
Cuando ella bajaba en alguna estación le veía contemplándola desde
lejos; y así llegaron hasta Mentón.
II
El doctor calló un instante; luego repuso:
--Un día, cuando estaba en mi gabinete recibiendo á mis clientes, vi
entrar á un joven alto que me dijo:
--Doctor, vengo á pedirle noticias de la condesa María Baranow. Aunque
ella no me conoce soy amigo de su marido.
--Es cosa perdida--contesté.--No volverá á Rusia.--El hombre rompió
á sollozar, y levantándose se fué dando traspiés como si estuviese
borracho.
Por la noche dije á la condesa que un extranjero había venido á
informarse con respecto á su salud, y ella, muy emocionada, me contó la
historia que acabo de referir, añadiendo:
--Á ese hombre á quien no conozco y que me sigue como si fuese mi
sombra, le encuentro cada vez que salgo. Me mira de manera extraña,
pero nunca me ha hablado.
Quedóse unos instantes pensativa y repuso:
--Apuesto á que está al pie de mi ventana.
Se levantó de la otomana, fué á separar los visillos, y me convencí de
que, efectivamente, el hombre que había venido á encontrarme, estaba
sentado en un banco del paseo y con los ojos fijos en el hotel. Nos
vió, se levantó, y sin volver una sola vez la cabeza se alejó.
Á partir de entonces presencié un espectáculo sorprendente y doloroso:
el amor mudo de aquellos dos seres que no se conocían.
Él la adoraba con el apasionamiento de la bestia salvaje y salvada
que lleva su abnegación hasta la muerte. Todos los días venía á
preguntarme: «¿Cómo está?», comprendiendo que yo lo había adivinado
todo; y lloraba amargamente cuando la veía pasar, más pálida y débil
cada día.
Ella me decía.
--No he hablado más que una vez con ese hombre extraño, y me parece que
hace veinte años que le conozco.
Y cuando se encontraban, ella le devolvía el saludo con sonrisa
grave y encantadora. Yo la veía dichosa; y ella, la pobre abandonada
y perdida sin remisión, se sentía feliz viéndose amada con tanto
respeto y constancia, con tan exagerada poesía y con abnegación capaz
de cualquier cosa. Y sin embargo, fiel á su exaltada obstinación, se
negaba desesperadamente á recibirle, á conocer su nombre, á hablarle.
Y decía: «No, no; eso mataría nuestra amistad. Es preciso que sigamos
siendo extraños».
Por su parte, él era una especie de Don Quijote pues no hacía nada para
acercarse á ella. Quería cumplir hasta el fin la absurda promesa que
de no hablarle nunca había hecho en el coche del tren.
Á menudo, en sus largas horas de extenuación, ella se levantaba de
la otomana, separaba los visillos y miraba si seguía al pie de sus
ventanas; y cuando le había visto, siempre inmóvil en el banco, volvía
á reclinarse con una sonrisa en los labios.
Una mañana, á eso de las diez, murió. Cuando salía del hotel, él se me
acercó con el semblante descompuesto: ya conocía la desgracia.
--Quisiera verla un instante, me dijo, y delante de usted.
Le cogí por un brazo y le hice entrar en la casa.
Cuando se encontró junto al lecho de la muerta, la tomó una mano que
besó con beso interminable, y luego echó á correr como un insensato.
El doctor calló otra vez y añadió:
--Ciertamente, ésta es la aventura de ferrocarril más extraña que
conozco. Verdad es que se debe añadir que los hombres tienen locuras
extraordinarias.
Una mujer murmuró á media voz:
--Esos dos seres estaban menos locos de lo que ustedes se figuran...
Eran... eran...
Pero lloraba tanto que no podía hablar, y como para calmarla se cambió
de conversación, no supimos lo que había querido decir.
LA VIEJA SALVAJE
I
Quince años hacía que no había retornado á Virelogne, y volvía para
cazar en casa de mi amigo Serval, quien al fin se había decidido á
reconstruir su castillo, destruido por los prusianos.
Ese país me inspira gran cariño. En el mundo hay rincones deliciosos
que ofrecen á los ojos cierto encanto sensual. Se les quiere con amor
físico, y nosotros, aquéllos á quienes la tierra seduce, conservamos
tiernos recuerdos de ciertas fuentes, ciertos bosques, determinados
estanques y colinas que hemos visto con frecuencia y cuya contemplación
nos ha enternecido como enternecen los acontecimientos dichosos. Y
hasta ocurre á veces que los mismos pensamientos acuden á nuestra
imaginación al llegar á un rincón del bosque ó al extremo de un sendero
lleno de flores, que sólo hemos visto una vez, y que en nuestro
corazón han quedado grabados como grabada queda la imagen de una mujer
encontrada en una calle, en una mañana de primavera, y que vestida con
traje claro y transparente, nos deja en el alma y en la carne un deseo
no saciado é inolvidable: la sensación de la felicidad entrevista.
Los campos de Virelogne, sembrados de bosquecillos, con riachuelos que
semejaban arterias por las que circulase la sangre de la tierra, me
gustaban todos. Y en ellos se pescaban cangrejos, truchas y anguilas.
¡Oh, suprema felicidad! En algunos se podía uno bañar, y á veces, entre
las altas hierbas que crecían á orillas de esas minúsculas corrientes,
se encontraban chochas. ¡Miel sobre hojuelas!
Ligero como una cabra, corría casi tanto como mis dos perros pachones.
Serval, á cien metros de distancia, cruzaba el prado que estaba á mi
derecha, y yo, al dar la vuelta á los matorrales que limitaban la finca
de Sandres, distinguí una choza en ruinas.
De pronto la recordé tal y como la había visto la última vez, en 1869,
muy limpia, adornada con parras y con infinidad de polluelos que se
agitaban delante la puerta. ¿Puede darse nada más siniestro y triste
que una casa muerta con su esqueleto desnudo y en pie?
Y recordé también á la buena mujer que en un día de fatiga me ofreció
un vaso de vino, y que Serval, aquel día, me había referido la historia
de sus habitantes. El padre, un viejo cazador furtivo, había sido
muerto por los gendarmes. El hijo, á quien en otros tiempos había
conocido, era un muchacho alto y delgado que tenía fama de ser un gran
destructor de caza. Y los llamaban los Salvajes.
¿Se trataba de un nombre ó de un apodo?
Llamé á Serval, que se acercó andando con paso de ave zancuda, y le
pregunté:
--¿Qué ha sido de esa gente?
Y me refirió lo que sigue:
II
Cuando se declaró la guerra, el hijo Salvaje, que tenía entonces
treinta y tres años, se alistó dejando á su madre sola en la choza. Y
nadie compadeció á la pobre vieja porque se sabía que tenía dinero.
De manera que se quedó sola en esta casucha aislada, lejos de la
ciudad, y junto al bosque. Por lo demás, la vieja aquella no conocía el
miedo, era de la misma raza que los hombres de su familia, y con ella
no se podía jugar. No se reía casi nunca, tal vez porque las mujeres
del campo rien poco. ¡Eso es cosa de hombres! Las mujeres tienen alma
triste y limitada como limitada y triste es su vida. Los hombres se
acostumbran algo á la alegría en la taberna, pero sus compañeras
siempre están serias y nunca abandonan la severidad. ¡Los músculos de
su rostro no conocen los movimientos de la risa!
La vieja Salvaje continuó viviendo en su choza como había vivido de
ordinario, y cuando llegó la época de las nieves venía una vez por
semana á la aldea para hacer sus provisiones de pan y carne; luego,
se encerraba de nuevo en su morada. Cuando se hablaba de lobos, salía
al campo armada con la escopeta de su hijo, escopeta que el uso había
enmohecido y que tenía la culata gastada por el roce de las manos;
daba gusto verla, algo encorvada, andando á zancadas por la nieve,
con el cañón del arma sobresaliendo por encima de la negra cofia que
aprisionaba sus blancos cabellos que nadie había visto.
Llegaron los prusianos que fueron distribuidos entre los habitantes
según la fortuna ó los recursos de cada uno de ellos, y á la vieja,
que tenía fama de rica, le correspondieron cuatro.
Eran cuatro mocetones con carne blanca, barba rubia, ojos azules, que á
pesar de las fatigas experimentadas seguían estando gordos, y que, aun
en país conquistado, se portaban como buenos muchachos. Encontrándose
solos en casa de aquella anciana la colmaron de atenciones, y en lo
posible, le evitaron fatigas y gastos. Por la mañana, los cuatro se
lavaban en el pozo, frotando y escamondando con el agua cruda de las
nieves sus blancas carnes de hombres del norte, mientras la vieja
Salvaje iba y venía preparando la comida. Luego limpiaban la cocina,
los cristales, cortaban leña, mondaban patatas, lavaban ropa, y en la
casa trabajaban como podían trabajar cuatro hijos buenos alrededor de
su madre.
Pero allá en el fondo de sus pensamientos, la pobre vieja no olvidaba
ni un momento á su hijo, el laruguirucho y delgado, el de ojos negros y
bigote espeso, y preguntaba diariamente á los soldados instalados en su
hogar:
--¿Saben dónde se encuentra el regimiento de línea número veintitrés?
Mi hijo está en él...
Ellos contestaban que no sabían nada absolutamente. Y comprendiendo
sus pesares y sus inquietudes, ellos, que habían dejado también á sus
madres, la rodeaban de mil cuidados. Ella quería á sus cuatro enemigos
porque la gente del campo no siente los odios patrióticos, pues eso es
pertenencia de las clases superiores. Los humildes, los que pagan más
por ser los más pobres y aquellos á quienes cada carga nueva abruma,
aquellos á quienes se mata á centenares y forman la verdadera carne de
cañón por ser los más numerosos, los que sufren horriblemente á causa
de las miserias de la guerra, no comprenden el ardor bélico, ni el
honor excitable, ni esas pretendidas combinaciones políticas que en
seis meses agotan á dos naciones, la vencedora y la vencida.
En el lugar, al ocuparse de los alemanes que vivían con la vieja
Salvaje, se decía:
--Esos cuatro están como en su casa.
Ahora bien, una mañana que la vieja estaba sola, distinguió á lo lejos
y en la llanura, á un hombre que se dirigía hacia su casa. No tardó
en reconocerle: era el cartero del lugar quien le entregó un papel
doblado. Sacó de su estuche las antiparras que utilizaba para coser, y
leyó:
«Señora: la presente la escribo para comunicarle una triste noticia. Su
hijo Víctor fué muerto ayer por una bala de cañón que materialmente le
partió en dos pedazos. Yo estaba muy cerca, puesto que estaba á su lado
en la compañía, y precisamente me estaba diciendo que, si ocurría una
desgracia, la avisase en seguida.
«De su bolsillo cogí el reloj para llevárselo cuando la le guerra
termine.
«La saluda amistosamente,
CESÁREO RIVOT,
«Soldado de 2ª clase del 23 de línea».
La carta traía fecha de hacia tres semanas.
La vieja no lloró, quedóse inmóvil y tan emocionada que ni siquiera
sufría. La infeliz pensaba: «Ahora han muerto á Víctor». Luego, poco
á poco las lágrimas acudieron á sus ojos, y su corazón se inundó de
dolor. Una á una las ideas fueron acudiendo á su imaginación, ideas
espantosas, torturadoras. ¡Ya no abrazaría ni besaría á su hijo nunca
más, nunca más! Los gendarmes habían matado al padre; los prusianos
habían matado al hijo... Una bala de cañón le había partido en dos
pedazos... Y creía ver la cosa, la cosa horrible... la cabeza cayendo,
cayendo con los ojos abiertos, mientras mordía una de las guías del
bigote como solía hacer cuando se encolerizaba.
Y, ¿qué habrían hecho con el cuerpo?
¡Si por lo menos le hubiesen traído al hijo como le habían traído al
padre, con la frente taladrada por un balazo!
Ruido de voces vino á interrumpirla en sus reflexiones. Eran los
prusianos que volvían de la aldea. Metióse rápidamente la carta en el
bolsillo y los recibió con tranquilidad, como tenía por costumbre, pues
le habían dado tiempo para secarse los ojos.
Los cuatro venían riendo, encantados, pues traían un conejo soberbio,
que sin duda habían robado, y hacían señas á la vieja indicándole que
iban á comer cosa buena.
Inmediatamente se puso á trabajar para preparar el almuerzo, pero
cuando fué preciso matar el conejo le fallaron las fuerzas y el valor.
Y sin embargo, había matado muchos... Uno de los soldados acabó con él
de un soberano puñetazo en la nuca, y una vez muerto el animalillo sacó
de la piel el rojo cuerpo: pero la vista de la sangre, sangre templada
que le cubría las manos y que sentía enfriarse y coagularse, la hacía
temblar de pies á cabeza... Y constantemente veía ante sus ojos á
su hijo, partido en dos y ensangrentado, como aquel animal todavía
palpitante.
Se sentó á la mesa con sus prusianos, mas no pudo comer nada. Ellos
devoraron el conejo sin ocuparse de la vieja, y ésta les miraba de
soslayo, sin hablar, madurando una idea, y con tanta impasibilidad que
no pudieron advertir nada.
Repentinamente preguntó: «Pronto hará un mes que estamos juntos y no
conozco más que sus nombres de pila. ¿Y sus apellidos?». Difícilmente
comprendieron lo que ella quería, mas al fin terminaron por decir
como se llamaban. Pero eso no bastó: preciso fué que escribiesen sus
nombres, en un papel y, con los nombres, las señas de sus familias.
Atentamente se fijó en aquella letra desconocida y, doblando luego el
papel se lo metió en el bolsillo en que guardaba la carta anunciadora
de la muerte de su hijo.
Cuando la comida hubo terminado, la vieja dijo á sus huéspedes:
--Voy á trabajar para ustedes.
Y empezó á subir haces de heno al granero donde dormían.
Este trabajo les extrañó, pero como ella les explicara que lo hacía
para que tuviesen menos frío, la ayudaron. Y amontonaron haces hasta el
techo de bálago, construyéndose una especie de habitación, caliente y
perfumada, en la que durmieron maravillosamente.
Por la noche, viendo que la vieja Salvaje tampoco comía, uno de ellos
se inquietó. Ella afirmó que le dolía el estómago, encendió luego buena
lumbre para calentarse, y los cuatro alemanes subieron á su morada por
la escalera de mano que utilizaban todas las noches.
En cuanto se hubo cerrado la trampa, la vieja retiró la escalera, abrió
luego, sin hacer ruido, la puerta que daba al campo y entró haces de
paja hasta llenar completamente la cocina. Andaba descalza por la
nieve y con tanto cuidado que no se la oía, y de cuando en cuando
interrumpía su tarea para escuchar los sonoros y desiguales ronquidos
de los cuatro soldados.
Cuando juzgó que los preparativos eran suficientes arrojó uno de los
haces en el hogar, y cuando estuvo encendido, lo esparció sobre los
otros y volvió á salir.
Segundos después, violenta claridad iluminó el interior de la choza
que no tardó en convertirse en gigantesco brasero, en horrible horno
ardiente cuyos resplandores salían por la estrecha ventana, derramando
sobre la nieve sus esplendentes rayos.
Un grito espantoso resonó en la parte alta de la casa, grito que se
convirtió en rugidos humanos, en desgarradoras llamadas de angustia y
horror. La trampa se hundió y un torbellino de llamas se elevó hacia
el granero, prendió en el techo de bálago, subió al cielo como inmensa
llama de antorcha, y la choza entera ardió.
En el interior no se oía más que la crepitación del incendio, los
crujidos de los muros, y el ruido de las vigas al hundirse. El techo se
desplomó, y el esqueleto ardiente de la morada lanzó al aire, en medio
de una nube de humo, inmenso penacho de chispas.
El campo, blanco é iluminado por el incendio, semejaba una inmensa
sábana de plata teñida de rojo, y el imponente silencio fué roto por el
sonido de una campana que empezó á doblar á lo lejos.
La vieja Salvaje seguía de pie, ante su morada destruida, armada con su
fusil, el de su hijo, por temor á que escapase alguno de los hombres.
Cuando vió que todo había terminado, arrojó el arma al brasero. Una
detonación resonó.
Llegaron gentes, labradores y prusianos, y encontraron á la mujer,
tranquila y satisfecha, sentada junto al tronco de un árbol.
Un oficial alemán, que hablaba francés como si hubiese nacido en
Francia, le preguntó:
--¿Dónde están los soldados?
--¡Ahí dentro!
La gente se agrupó en torno suyo, y el prusiano volvió á preguntar:
--¿Cómo ha prendido el fuego?
Y ella contestó:
--Yo he incendiado la casa.
Nadie la creyó pensando que el desastre la había vuelto loca, pero,
como todos la rodeaban y la escuchaban, refirió lo ocurrido desde la
llegada de la carta hasta el último grito de los hombres que morían
abrasados, sin olvidar un detalle.
Cuando hubo terminado sacó dos papeles del bolsillo, y para
distinguirlos á los últimos resplandores del incendio, se puso las
gafas. Y enseñando uno dijo: «Éste anuncia la muerte de Victor», y
enseñando el otro y designando las ruinas con un movimiento de cabeza,
añadió: «Aquí están sus nombres y las señas de sus familias para que se
les escriba». Y muy tranquilamente tendió la hoja blanca al oficial,
que la sujetaba por los hombros, y añadió:
--Escriba usted diciendo cómo se ha producido el incendio, y diga á sus
padres que yo, Victoria Simón, la Salvaje, he prendido el fuego. No lo
olvide.
El oficial dió órdenes en alemán. La cogieron, la colocaron contra
los muros de la casa, todavía calientes, y á veinte metros de ella
se alinearon varios hombres. Ella no se movió, había comprendido y
esperaba.
Oyóse una orden á la que siguió una descarga, y un tiro retrasado sonó
después.
La vieja no cayó; como si le hubiesen cortado las piernas, no hizo más
que agacharse.
El oficial prusiano se acercó. Casi estaba partida en dos, y con su
crispada mano agarraba una carta bañada con sangre.
Y mi amigo Serval añadió:
--Los alemanes, á guisa de represalias, destruyeron el castillo que me
pertenece.
Yo pensé en las madres de los cuatro muchachos que allí habían muerto
abrasados, y en el atroz heroísmo de la otra madre fusilada contra la
pared...
Y recogí una piedrecita todavía ennegrecida por el fuego...
EL BARRILITO
Chicot, el hostelero de Epreville, detuvo su tílburi ante la alquería
de la tía Magloria. Era un mocetón de cuarenta años, pelirrojo y gordo,
que tenía fama de listo.
Ató el caballo á la valla y penetró en el patio. Poseía unas tierras
que lindaban con las de la vieja, que hacía mucho tiempo deseaba
comprarle, y aun cuando le había hecho proposiciones en veinte
ocasiones distintas, Magloria se había negado obstinadamente á
aceptarlas.
--Aquí he nacido y aquí quiero morir--decía.
La encontró sentada á su puerta y ocupada en mondar patatas. Tenía
setenta y dos años, y aunque estaba muy flaca, muy arrugada y muy
encorvada, se conservaba tan ágil como cuando era joven. Chicot le dió
amistosamente unos golpecitos en la espalda, y se sentó á su lado.
--¡Hola, buenos días! ¿La salud es buena?
--Bastante regular, bastante regular ¿y tú Próspero?
--¡Eh! Algunos dolorcitos; sin eso, todo iría á pedir de boca.
--Pues ya es algo...
Y no dijo más. Chicot la estuvo mirando mientras trabajaba. Sus dedos
retorcidos, nudosos y duros como las patas de un cangrejo, cogían cual
pinzas los grisáceos tubérculos que estaban en una cesta, y los hacían
girar rápidamente mondándolos con el viejo cuchillo que en la otra mano
tenía; y cuando la patata á puro de pelada estaba amarilla, la metía en
un cubo de agua. Tres gallinas, una tras otra, venían atrevidamente á
picotear los despojos, llegando hasta la misma falda, y luego, con su
botín en el pico, huían á todo correr.
Chicot parecía inquieto, ansioso, molesto, como quien tiene en la
lengua algo que no quiere ó no se atreve á salir. Al fin se decidió y
dijo:
--Oiga, tía Magloria...
--¿Qué quieres?
--¿Sigue decidida á no venderme esta finca?
--¡Vendértela! Eso no. No pienses en ello: he dicho que no, y siempre
será lo mismo.
--El caso es que se me ha ocurrido una combinación que puede
contentarnos y satisfacernos á los dos.
--¿Cuál?
--Pues ésta. Usted me la vende, y á pesar de vendérmela, la finca sigue
siendo suya. ¿No comprende?
La vieja dejó de mondar las patatas para fijar en el hostelero sus ojos
vivísimos. Él añadió:
--Pues voy á explicarme. Yo le doy ciento cincuenta francos todos
los meses. Comprenda bien; todos los meses yo le traigo aquí, con mi
tílburi, treinta escudos de á veinte, y eso no cambia nada las cosas,
nada; usted continúa en su casa sin ocuparse de mí y sin deberme nada
absolutamente. Usted no hace más que tomar mi dinero. ¿Le conviene?
Chicot la miraba sonriendo, como si estuviese de muy buen humor.
La vieja, temiendo una encerrona, le miraba con desconfianza. Poco
después le preguntó:
--Bueno, esto para mí, pero á ti, ¿te doy la finca?
--Eso no la preocupe--replicó el hostelero.--Usted continúa aquí
mientras Dios le conceda vida, y aquí está usted en su casa. Únicamente
me hará un papelito en casa del notario, para que á su muerte la
alquería me pertenezca. Usted no tiene hijos, no tiene más que sobrinos
á los que no profesa gran cariño. ¿Le conviene? Conserva usted la finca
mientras viva, y yo le doy treinta escudos de á veinte cada mes. Todo
es beneficio para usted.
La vieja quedó sorprendida, inquieta, pero tentada.
--No digo que no--replicó.--Pero quiero pensar eso con detenimiento.
Vuelve la semana que viene, hablaremos, y te diré lo que habré pensado.
Chicot se fué, más contento que un rey que acabase de conquistar un
imperio.
Y la vieja Magloria se quedó pensativa. Por espacio de cuatro días
estuvo vacilante y febril. En todo aquello presentía algo malo para
ella, pero los treinta escudos de á veinte, y por mes, ese hermoso
dinero contante y sonante que vendría á meterse en el bolsillo de su
delantal, y que le caería del cielo, sin hacer nada, la llenaban de
deseos.
Entonces se fué á casa del notario y le contó lo que le sucedía.
El notario la aconsejó que aceptase la proposición de Chicot, pero
diciéndole que en vez de treinta escudos debía exigirle cincuenta, pues
calculando por lo bajo, su finca valía sesenta mil francos.
--Y aun así, si usted vive quince años,--decía el notario--sólo dará
cuarenta y cinco mil francos por ella.
La perspectiva de cincuenta escudos de á veinte y mensuales, estremeció
á la pobre vieja, pero desconfiando siempre, temiendo mil cosas
imprevistas y mil astucias ocultas, allí estuvo hasta la noche haciendo
preguntas y no pudiendo decidirse á marcharse. Por fin, ordenó que
preparasen la escritura y volvió á su casa más mareada que si hubiese
bebido cuatro jarros de sidra nueva.
Cuando Chicot volvió por la contestación se hizo rogar mucho tiempo,
diciendo que no quería, pero en realidad roída por el miedo de que el
otro no quisiese dar las cincuenta monedas de á veinte. Pero como él
insistía, enunció sus pretensiones.
Chicot se negó rotundamente.
Y entonces, para convencerle, ella se puso á hablar de la duración
probable de su vida.
--Es seguro que no viviré más de cinco ó seis años. Ya tengo setenta y
tres, y no estoy muy fuerte. Sin ir más lejos, la otra tarde creí que
me moría. Parecía que me vaciaban el cuerpo y tuvieron que llevarme á
la cama.
Pero Chicot no se dejaba coger.
--Vamos, vamos--decía.--Está usted más fuerte que el campanario de
la iglesia y llegará á los ciento diez. Estoy convencido de que me
enterrará.
Pasaron la tarde discutiendo, pero como la vieja no cedía, el hostelero
se conformó, dando los cincuenta escudos de á veinte.
Y al día siguiente firmaron la escritura, y la vieja exigió diez
escudos para mojar el convenio.
Pasaron tres años. La buena mujer disfrutaba de salud excelentísima, no
pasaban días para ella y Chicot se desesperaba. Le parecía que pagaba
la renta desde hacía más de medio siglo, y que al equivocarse en sus
cálculos se había arruinado. De tiempo en tiempo iba á verla como en
julio se va á los campos para ver si el trigo está maduro y á punto
de siega, y ella le recibía con la malicia retratada en los ojos.
Cualquiera hubiese creído que estaba orgullosa de la partida que le
estaba jugando, y él se alejaba en su tílburi murmurando con rabia:
--Vieja maldita, no reventarás nunca...
Y no sabía qué hacer: al verla le entraban ganas de estrangularla. La
odiaba con odio feroz, terrible: odio de labrador robado.
Entonces empezó á pensar y á buscar medios para que aquello terminase.
Un día volvió frotándose las manos, como la primera vez que le había
propuesto el negocio.
Después de haber hablado un rato le dijo:
--¿Por qué, cuando pasa por Épreville, no viene á comer á casa? La
gente lo ha observado y murmura diciendo que ya no somos amigos. Eso
me molesta, y ya sabe usted que en mi casa no ha de pagar pues no soy
hombre que repara en una comida. Venga cuantas veces quiera con la
seguridad de que me dará un alegrón.
Magloria no se lo hizo repetir, y dos días después, al ir al mercado,
metió su carricoche, que guiaba su criado Celestino, en el cobertizo de
Chicot, el caballo en la cuadra, y reclamó la comida prometida.
El hostelero, radiante, la trató como á una gran señora sirviéndole
pollo, pierna de carnero, y tocino con coles; pero ella, sobria como
pocas, apenas comió pues desde su infancia siempre había vivido con una
sopa y una rebanada de pan con manteca.
Chicot harto contrariado insistió, pero tampoco bebía y hasta se negó á
tomar café.
Entonces Chicot, no sabiendo ya qué intentar, le dijo:
--Una copita no se negará á tomarla...
--Á eso no se niega nadie...
--Rosalía--gritó Chicot con toda fuerza de sus pulmones.--Trae una
botella del bueno, del superior...
Y la criada apareció trayendo una botella larga que adornaba una
etiqueta verde. Una vez llenas dos copitas, el hostelero dijo:
--Pruebe esto, pruébelo, que no hay mejor.
Y la vieja empezó á beber á sorbitos para que el goce durase más.
Cuando hubo apurado la copita, se relamió, diciendo luego:
--Efectivamente, es cosa buena.
Aún no había concluido de hablar cuando Chicot ya había llenado otra
vez las copas. Ella quiso negarse, pero ya era tarde, y la segunda
copita fué saboreada con la misma lentitud que la primera. Chicot quiso
hacerle tomar la tercera, y para insistir dijo:
--Parece leche, y sin molestia ni riesgo, se pueden tomar diez ó doce.
Eso pasa como si fuese agua con azúcar. Y no hace daño ni al vientre ni
á la cabeza; parece que se evapora en la lengua. No hay nada mejor para
la salud.
Como la vieja tenía ganas de beber, cedió, pero no quiso más que media
copita.
Y Chicot, en un arranque de generosidad, exclamó:
--Puesto que le gusta, y para demostrarle que somos buenos amigos, voy
á regalarle un barrilito.
La buena mujer lo aceptó y se fué un tanto trastornada.
Al día siguiente, el hostelero entró en casa de la tía Magloria y del
fondo de su carricoche sacó un barrilito que rodeaban aros de hierro;
quiso que probasen el contenido para demostrar que era lo mismo que
habían bebido la víspera. Cuando hubieron tomado tres copitas cada uno,
se fué diciendo:
--Cuando se acabe, no se acabará, puesto que yo tengo; y pida sin miedo
de molestar. Se lo ofrezco con gusto, y quiero que acepte. Está dicho.
Y se alejó en su tílburi.
Cuatro días después volvió y encontró á la vieja, sentada á su puerta,
y cortando el pan para la sopa.
Se acercó, la saludó y la habló, echándose casi encima de ella para
sentir su aliento. Y como reconoció el olor á alcohol, su rostro se
iluminó.
--¿Me ofrece usted una copita?--dijo.
Y tomaron dos ó tres.
Por el lugar se dijo pronto que la vieja Magloria se emborrachaba sola.
Unas veces la encontraban tendida en la cocina, otras en el patio,
algunas en los caminos de las cercanías, y era preciso llevarla á su
casa inerte como un cadáver.
Chicot dejó de ir á su casa y cuando alguien le hablaba de la tía
Magloria, decía tristemente:
--¿No es una vergüenza que á su edad haya adquirido tan mala costumbre?
Y cuando se es viejo, no hay nada que hacer. Eso tarde ó temprano
acabará mal.
Y acabó mal, con efecto, pues al invierno siguiente, allá, muy cerca
de Navidad, cayó borracha perdida en la nieve, y murió.
Y Chicot, al tomar posesión de la alquería, murmuraba:
--Si esa mujer no se hubiese emborrachado, lo menos hubiera vivido diez
años más.
EL BICHO DE BELHOMME
La diligencia del Havre se disponía á salir de Criquetot, y en el patio
del hotel del Comercio, cuyo propietario era Malandain hijo, todos los
viajeros esperaban á que les llamasen por su nombre.
Era un carruaje amarillo, montado sobre ruedas amarillas también en
otros tiempo, pero que el barro acumulado había teñido de gris; y si
las de delante eran pequeñas, las de detrás eran altas y frágiles
y sostenían, diforme y abultado, algo que parecía el vientre de
bestia diforme. Tres pencos blancos, que á primera vista llamaban la
atención por sus enormes cabezas y sus redondas rodillas, arrastraban
la diligencia que, por su estructura, semejaba un monstruo. Y los
caballos, enganchados al extraño vehículo, parecía que dormían.
Cesáreo Horlaville, el cochero, era un hombrecito ventrudo y sin
embargo flexible y ágil, á causa de la constante costumbre de
encaramarse al pescante y escalar el imperial; tenía la piel curtida
por el aire de los campos, las lluvias y las borrascas; rojizo el
rostro por el uso y tal vez el abuso del alcohol, y brillantes los
ojos que parpadeaban al viento y al granizo. Cuando apareció en el
patio de la posada se secaba los labios con el reverso de la mano.
Grandes cestos redondos, llenos de aves asustadas, esperaban ante las
inmóviles campesinas, y Cesáreo Horlaville, cogiéndolos uno á uno, los
colocó en la parte alta de su carruaje; en seguida, y con más cuidado,
colocó los que contenían huevos, lanzando después, desde abajo, algunos
saquitos de grano y una serie de paquetes envueltos con pañuelos,
trapos y periódicos. Luego, abriendo la portezuela, sacó del bolsillo
una lista que leyó en voz alta:
--¡Señor cura de Gorgeville!
El sacerdote, hombre robusto, fuerte y de amable aspecto, avanzó; y
recogiéndose la sotana como las mujeres se recogen la falda, montó en
la diligencia.
--¿El maestro de Rollebose-les-Grinets?
Un hombre alto y delgado, vestido con negra levita que le llegaba
hasta las rodillas, avanzó tímidamente y y á su vez desapareció por la
abierta portezuela.
--¡Poiret: dos asientos!
Vino Poiret, alto y delgado, encorvado por el arado, enjuto por la
abstinencia y con la piel seca por falta de lavarla. Su mujer le
seguía, una mujer pequeñita y flaca que parecía una ternera cansada, y
que, con las dos manos, sostenía un inmenso paraguas verde.
--¡Rabot, dos asientos!
Rabot, que era perplejo por temperamento, preguntó, «¿Es á mí á quien
se llama?»
El cochero, al que de apodo llamaban «el descarado», iba á contestar
una atrocidad, cuando Rabot se lanzó hacia la portezuela empujando por
delante á su mujer, una mocetona cuadrada cuyo redondo vientre parecía
un barril y cuyas manazas recordaban las palas de las lavanderas.
Y Rabot se metió en la diligencia como las ratas entran en sus agujeros.
--¡Caniveau!
Un labrador gordo y pesado como un buey, hizo crujir los resortes y se
metió en el amarillento carruaje.
--¡Belhomme!
Y éste, alto y delgado, se acercó con el cuello torcido, doliente el
rostro, y con un pañuelo aplicado al oído como si violento dolor de
muelas le atormentase.
Todos, por encima de las antiguas y singulares vestiduras de paño negro
ó verdoso, vestiduras de etiqueta que lucían por las calles del Havre,
llevaban largas blusas azules; y en la cabeza ostentaban gorras de
seda, altas como torres, que, en el campo normando, suponen elegancia
suprema.
Cesáreo Horlaville cerró la portezuela y, encaramándose luego en el
pescante, hizo chasquear el látigo.
Los tres caballos parecieron despertar. Agitando el cuello hicieron
oir el vago murmullo de los cascabeles. Con toda la fuerza de sus
pulmones, el cochero empezó á gritar al tiempo que azotaba fuertemente
á las bestias que se agitaron, hicieron un esfuerzo, y arrancaron al
trote corto, arrastrando á la diligencia que los baches sacudían,
armando sorprendente ruido de hierro viejo y cristales mientras en el
interior, los viajeros alineados en las dos filas de asientos, se veían
zarandeados de lo lindo.
En un principio, y por respeto al cura, todos callaban, pero como él
era de temperamento expansivo y familiar, fué el primero en romper el
silencio.
--Y bien, amigo Caniveau,--dijo.--¿Las cosas marchan bien?
El enorme campesino, que se sentía unido al eclesiástico por cierta
simpatía de porte, barriga y gordura, contestó sonriendo:
--Así así, señor cura; ¿y usted?
--¡Oh! Yo, siempre igual.
--¿Y usted, Poiret?
--Todo iría á pedir de boca si no fuesen las colzas que este año no
producirán casi nada; y como únicamente se encuentra beneficio en eso...
--Qué quiere usted, los tiempos son duros.
--Vaya si lo son,--afirmó con voz de gendarme la mujer de Rabot.
Como vivía en una aldea vecina, el cura no la conocía más que de nombre.
--¿Es usted la Blondel?--preguntó el sacerdote.
--Yo soy, para servir á usted.
Rabot, tímido y satisfecho, saludó sonriendo, inclinando exageradamente
la cabeza hacia delante como si quisiese decir: «Y yo soy Rabot, el que
se casó con la Blondel».
De pronto, Belhomme, que seguía con el pañuelo aplicado á la oreja,
empezó á gemir de modo lamentable. Y golpeando el suelo de la
diligencia con el pie, decía _ñau, ñau_, expresando así su espantoso
sufrimiento.
--¿Le duelen á usted las muelas?--preguntó el cura.
El labrador, dejando de quejarse un instante, respondió:
--No, señor cura; no son las muelas, es el oído, en el fondo del oído...
--¿Y qué es lo que tiene en el oído? ¿un tumor?
--No sé si es un tumor, pero sé que es un bicho, un bicho muy grande
que se me metió dentro cuando dormía en el granero...
--¡Un bicho! ¿Está usted seguro?
--¿Si estoy seguro? Como del Paraíso, señor cura, pues me roe el fondo
del oído. Y se me comerá la cabeza, se me comerá la cabeza... ¡Ah!...
_ñau, ñau_.--Y empezó de nuevo á patear.
Todos escuchaban profundamente interesados.
Y cada uno daba su opinión. Poiret pretendía que debía ser una araña,
el maestro una oruga, pues en el Orne, en Champemuret donde había
estado seis años, ocurrió un caso parecido, y la oruga, que había
entrado por el oído, salió por la nariz, pero el hombre se quedó sordo
porque el bicho le taladró el tímpano.
--Eso debe ser un gusano,--afirmó el cura.
Belhomme, con la cabeza inclinada y apoyado el codo en la portezuela,
pues era el último que había subido, seguía gimiendo:
--¡Oh! _ñau, ñau, ñau_... yo juraría que es una hormiga, una hormiga
muy grande... me muerde horriblemente. Mire usted, señor cura... ¡Oh!
_ñau, ñau, ñau_... es tremendo...
--¿Ha visto al médico?--preguntó Ganiveau.
--No.
--¿Y por qué?
El temor al médico pareció curar á Belhomme quien, sin quitarse el
pañuelo de la oreja, se irguió.
--¡Por qué, por qué! ¿Crees que tengo el dinero para dárselo á ese
gandul? Hubiera venido una vez, dos, tres, cuatro, cinco... y hubiera
tenido que darle dos escudos de á veinte, lo menos dos escudos de
á veinte; y dime ¿qué me hubiera hecho ese gandul, qué me hubiera
hecho?... ¿Lo sabes?
Caniveau se reía.
--No, no lo sé, pero ¿á donde vas así?
--Al Havre, á ver á Chambrelán.
--¿Qué Chambrelán?
--El curandero.
--¿El curandero?
--Sí, el curandero que sanó á mi padre.
--¿Á tu padre?
--Sí, hace mucho tiempo.
--¿Y qué tenía tu padre?
--Pues un aire en la espalda que no le dejaba moverse.
--Y ¿qué le hizo Chambrelán?
--Pues le amasó la espalda con las dos manos como quien amasa pan, y
todo pasó en dos horas.
Belhomme creía que Chambrelán había pronunciado algunas palabras
extrañas, pero delante del cura no se atrevió á decirlo.
Riendo, Caniveau repuso:
--Lo que tienes en el oído debe ser un conejo que ha tomado ese agujero
por su madriguera. Espera, voy á hacerle salir.
Y Caniveau, colocándose las manos junto á la boca á manera de bocina,
empezó á imitar los ladridos de los perros de caza. Y al oírle, todos
soltaron el trapo á reir, hasta el maestro que nunca se reía.
Pero como Belhomme parecía enfadarse y tomar á mal la broma, el cura,
dirigiéndose á la mujer de Rabot, cambió la conversación.
--¿Tienen ustedes mucha familia?--preguntó.
--¡Oh! Sí, señor cura, y se sufre mucho para criarla.
Rabot inclinó la cabeza como queriendo decir: «¡Oh! sí, y se sufre
mucho para criarla».
--¿Cuántos hijos?
--Dieciséis, señor cura, dieciséis...
Rabot se puso á reir y saludó. Tenía dieciséis hijos, y ¡qué diablo!
estaba orgulloso.
Pero Belhomme renovó sus gemidos.
--¡Oh! _ñau, ñau_...! ¡cómo muerde, cómo muerde!...
La diligencia se detuvo ante el café de Polito y el cura dijo: «Si se
echase un poco de agua en la oreja, tal vez se le haría salir. ¿Quiere
que probemos?».
--¡Ya lo creo que quiero!
Y todos bajaron para asistir á la operación.
El sacerdote pidió una jofaina, una toalla y un vaso de agua, y
recomendó al maestro que mantuviese inclinada la cabeza del paciente,
y que cuando el líquido hubiese penetrado en el orificio, la volviese
bruscamente.
Pero Caniveau, que miraba la oreja de Belhomme para ver si á simple
vista distinguía el bicho, exclamó:
--¡Demonio, vaya una pasta! Hay que destapar esto pues con tanta
confitura el conejo no puede salir. Se le pegarían las patas.
El cura examinó á su vez el conducto y le encontró demasiado estrecho
y demasiado obstruido para que el bicho saliese. Entonces el maestro,
con una cañita y un poco de algodón en rama despejó el camino y, en
medio de la ansiedad general, el sacerdote vertió medio vaso de agua
que corrió por la cara, pelo y cuello de Belhomme. El maestro hizo
girar rápidamente la cabeza, como si hubiese querido destornillarla,
y en la blanca vasija cayeron algunas gotas. Todos los viajeros se
precipitaron, mas no había salido ningún bicho.
Con todo Belhomme declaró: «Ya no siento nada», y el cura dijo
solemnemente: «¡Claro está! ¡Cómo que se habrá ahogado!» Y con general
contento volvieron á meterse en la diligencia.
Mas apenas se habían vuelto á poner en marcha cuando Belhomme dió un
grito terrible. El bicho había despertado y le mordía furiosamente,
afirmando que se le había metido en la cabeza y le estaba devorando
los sesos. Chillaba tanto y hacía contorsiones tan raras, que la mujer
de Poiret, creyéndole poseído por el diablo, empezó á llorar y á hacer
la señal de la cruz. El dolor del enfermo se calmó un poco y contó que
el bicho se paseaba por el interior del oído. Con el dedo imitaba sus
movimientos y parecía que le veía y le seguía con la mirada. «Ahora
sube, ahora sube... _ñau, ñau_... ¡qué horror!».
Caniveau se impacientaba: «El agua enfurece al bicho ése, prueba de que
está acostumbrado al vino».
Y como todos rieron, repuso: «Cuando lleguemos al café de Bourbeaux,
date un poco de aguardiente triple y te juro que no se moverá más».
Pero el dolor era tan fuerte que Belhomme no podía soportarlo y empezó
á chillar como si le arrancasen el alma. El cura se vió obligado á
sostenerle la cabeza, y rogaron á Cesáreo Horlaville que se detuviese
en cuanto encontrase una casa.
Así lo hizo frente á una alquería que se alzaba junto al camino, y allí
transportaron á Belhomme al que extendieron sobre la mesa de la cocina
para reanudar la operación. Caniveau insistía aconsejando se mezclase
aguardiente al agua á fin dé dormir al bicho matándolo tal vez, pero el
cura prefirió el vinagre.
Está vez vertieron el líquido gota á gota, con objeto de que penetrase
hasta el fondo, y luego le dejaron algunos minutos en el órgano
habitado.
Una jofaina estaba preparada también, y el cura y Caniveau, esos dos
colosos, volvieron á Belhomme, mientras el maestro daba golpecitos en
el lado sano á fin de que el otro se vaciase completamente.
El mismo Cesáreo Horlaville, con el látigo en la mano, había entrado
para presenciar la operación.
Y de pronto advirtieron un puntito negro, no más grande que una
semilla de cebolla, en el fondo de la jofaina. Y sin embargo se movía.
¡Era una pulga! Primero se oyeron gritos de asombro y luego sonoras
carcajadas... ¡Una pulga! Valiente cosa... Caniveau se daba tremendas
manotadas en los muslos, el cochero hacía chasquear el látigo, el cura
reventaba, abriendo las quijadas como cuando los asnos rebuznan, el
maestro como cuando se estornuda, y las mujeres daban gritos de alegría
muy parecidos al cacareo de las gallinas.
Belhomme, sentado en la mesa y con la jofaina en las rodillas,
contemplaba atentamente, y con justa cólera, al menudo bicho que se
agitaba en la gota de agua.
Y diciendo: «Maldita seas», la escupió.
El cochero, loco de alegría, no hacía más que repetir «Era una pulga,
una pulga... maldita pulga».
Y luego, cuando se hubo calmado un poco, exclamó: «Vamos, en marcha,
que ya hemos perdido bastante tiempo».
Y los viajeros, sin dejar de reir, se dirigieron hacia la diligencia.
Belhomme, que había llegado el último, dijo que no continuaba el viaje
y que se volvía á Criquetot porque ya no tenía nada que hacer en el
Havre.
El cochero repuso:--Haz lo que quieras pero paga tu asiento.
--Como no he pasado de la mitad del camino, no debo más que la mitad.
--Lo debes todo por que lo tomaste hasta el Havre.
Y empezó una discusión que no tardó en convertirse en furiosa querella.
Belhomme juraba que no daría más que un franco, y Cesáreo Horlaville
afirmaba que cobraría dos.
Y frente á frente, y con los ojos clavados en los ojos, gritaban á más
y mejor.
Caniveau se apeó.
--Ante todo, debes dos francos al cura, ¿oyes? y luego una ronda para
todos, lo que asciende á dos francos setenta y cinco, y además darás un
franco á Cesáreo. ¿Hace, descarado?
El cochero, encantado de que Belhomme se viese obligado á desembolsar
tres francos setenta y cinco, contestó: «Aceptado».
--Entonces paga.
--No pagaré: el cura no es médico...
--Si no pagas, te meto en el coche de Cesáreo y con nosotros vienes
hasta el Havre.
Y el coloso, cogiendo á Belhomme por la cintura, le levantó, como
hubiera podido levantar á un niño.
El otro se convenció de que era preciso ceder y, sacando la bolsa, pagó.
La diligencia se puso de nuevo en marcha dirigiéndose al Havre mientras
Belhomme volvía á Criquetot; y los viajeros, que parecían haber
enmudecido, contemplaban en la blanca carretera la blusa azul del
labrador que sobre sus largas piernas se balanceaba.
EL COLLAR
Era una de esas muchachas encantadoras que, como por error del destino,
había nacido en el seno de una familia de empleados. No tenía dote
ni esperanzas de tenerla, y por lo mismo no podía brillar, darse á
conocer, hacer que la comprendiesen y la quisiesen, ni casarse con un
hombre rico y distinguido. Y así fué que aceptó por marido á un modesto
empleado en el ministerio de Instrucción pública.
No pudiendo ser elegante tuvo que conformarse con ser sencilla, pero
fué desgraciada, pues las mujeres no pertenecen á ninguna casta ni
á ninguna raza, y su gracia y sus encantos les sirven de timbres de
nacimiento y de familia. La finura nativa, el instinto de elegancia y
la flexibilidad de la inteligencia, constituyen su jerarquía, y estas
condiciones colocan en la misma línea á las mujeres del pueblo y á las
grandes señoras.
Sintiéndose capaz para todas las delicadezas y todos los lujos,
sufría incesantemente, y todo la hacía sufrir: la pobreza de su
casa, la miserable desnudez de las paredes, la sillas viejas y las
raídas cortinas. Todas estas cosas, por las que cualquiera otra
mujer de su clase ni siquiera se hubiese preocupado, la torturaban
y la indignaban. La presencia de la bretona que le servía de criada
despertaba en ella pesares desolados y sueños extraños, y soñaba con
las mudas antesalas cubiertas con ricos tapices de oriente y alumbradas
por grandes lámparas de bronce, y con que veía durmiendo en amplias
butacas á dos lacayos con calzón corto. Pensaba en vastos salones
vestidos con sedas antiguas, adornados con muebles de estilo sobre los
que se pareciesen inestimables figulinas; y en saloncitos coquetones
discretamente perfumados y expresamente arreglados para conversar con
amigos íntimos, hombres conocidos y diputados, esos hombres cuyas
atenciones envidian y desean todas las mujeres.
Cuando á la hora de comer se sentaba á la redonda mesa cubierta con
manteles que servían tres días, y veía en frente á su marido, quien al
destapar la sopera decía satisfecho: «¡Ah! ¡El rico cocido! No hay nada
mejor...», soñaba con las comidas servidas en relucientes vajillas de
plata, en comedores con las paredes cubiertas con tapices llenos de
personajes antiguos y extraños pájaros que revoloteaban por bosques de
hadas; y soñaba también con manjares exquisitos servidos en fuentes
maravillosas, con las galanterías murmuradas y escuchadas con sonrisa
de esfinge, teniendo delante la rosada carne de una trucha y las
blancas pechugas de gallina.
Pero no tenía trajes, no tenía joyas, no tenía nada; y lo peor era que
sólo la interesaban estas cosas ¡tanto se creía nacida para ellas! ¡La
hubiera complacido sobremanera gustar, ser envidiada y que su presencia
fuese siempre deseada!...
Tenía una amiga rica, una compañera de colegio á la cual no quería
visitar porque luego sufría mucho; y pasaba días enteros llorando
amargamente de pena, de desesperación y de angustia.
Ahora bien, una tarde, su marido volvió de la oficina radiante y
satisfecho, y le entregó un sobre bastante grande.
--Toma,--la dijo.--Ahí dentro hay algo para ti.
Rasgado el sobre, de él sacó una tarjeta impresa que decía:
«El ministro de Instrucción pública y su esposa, ruegan á los señores
Loisel que les concedan el honor de pasar con ellos, en el hotel del
Ministerio, la velada del lunes 18 de enero».
En vez de verla contenta, como su marido esperaba, arrojó con despecho
la invitación sobre la mesa y murmuró:
--¿Y qué quieres que haga con esto?
--Querida mía, yo me figuraba que te alegrarías. No sales casi nunca,
y ésta es una ocasión única. Mucho me ha costado conseguir esta
invitación, pues son muchos los que quieren y no pueden ir á esta
fiesta. Se invita á contados empleados, y en el Ministerio estará todo
el mundo oficial.
Ella le miraba descompuesta, y no pudiendo contener su impaciencia
exclamó:
--¿Y qué quieres que me ponga? No tengo nada...
El infeliz, que ni siquiera había pensado en semejante cosa, balbució:
--Pues... el traje que llevas para ir al teatro... Me parece que está
muy bien...
Y viendo llorar á su mujer se calló, estupefacto y sin saber lo que le
pasaba. Haciendo un gran esfuerzo, consiguió murmurar:
--Pero ¿qué tienes? ¿qué te pasa?
Ella, dominando su pena y enjugándose las mejillas que las lágrimas
habían humedecido, respondió con voz tranquila:
--Nada, pero como no tengo traje, no puedo ir á esa fiesta. Más vale
ceder la tarjeta á un compañero cuya mujer esté mejor vestida que yo.
El pobre estaba desolado.
--Veamos, veamos, Matilde: ¿cuánto puede costar un traje elegante y
adecuado para la circunstancia, un traje que pueda servirte en otras
ocasiones?
Quedóse reflexionando durante unos segundos, haciendo cuentas y
cálculos, pensando en la cantidad que podía pedir sin provocar una
negativa inmediata y una exclamación de desagrado, y al fin, vacilando,
respondió:
--Exactamente no puedo decirlo, pero creo que con cuatrocientos francos
me podría arreglar.
Él palideció un poco, pues precisamente tenía guardada esa suma para
comprarse una escopeta y salir los domingos con sus amigos á cazar
alondras en los llanos de Nanterre.
Con todo, la dijo:
--Bueno, pues te doy los cuatrocientos francos y sólo te recomiendo que
el traje sea hermoso.
Se acercaba el día de la fiesta, y la esposa de Loisel parecía triste,
inquieta y ansiosa. Y como su traje estaba dispuesto, su marido
preguntó:
--¿Te ocurre algo? Desde hace tres días no pareces la misma.
--Me contraría no tener ni una joya, ni una piedra que ponerme:
contestó Matilde.--Pareceré una miserable, y creo que sería preferible
no ir á la fiesta.
--Ponte flores naturales. En esta estación no hay nada más elegante, y
por diez francos podrás encontrar dos ó tres rosas magníficas.
Matilde no estaba convencida ni mucho menos.
--No... nada más humillante que parecer pobre entre mujeres
ricas--replicó; y seguramente se disponía á completar su pensamiento,
cuando su marido la interrumpió para decir:
--¡Qué tonta eres! Vete á casa de tu amiga, la señora de Forestier, y
pídele que te preste algunas joyas. Sois bastante amigas para que te
niegue este favor.
Matilde, sin poder contener un grito de alegría, dijo:
--Es cierto; ni siquiera se me había ocurrido.
Y al día siguiente se dirigió á casa de su amiga y le contó sus cuitas.
La señora de Forestier, en vez de contestar, abrió su armario de luna,
sacó un cofrecito bastante grande, y colocándole delante de su amiga,
la dijo:
--Escoge.
Matilde pasó revista á las pulseras, á un collar de perlas, á una cruz
veneciana, de oro y pedrería, de un trabajo admirable, y poniéndose
los aderezos ante el espejo, y sin poder decidirse á quitárselos,
preguntaba:
--¿No tienes más?
--Sí, sí, busca. Yo no sé lo que puede gustarte.
Y siguió buscando hasta encontrar, en un estuche de raso negro, un
soberbio collar de brillantes. Su corazón empezó á latir con inmoderado
deseo, y al tomarlo, sus manos temblaron. Se lo colocó alrededor de su
cuello y se extasió ante sí misma.
Luego, vacilante y llena de angustia, preguntó:
--¿Puedes prestarme esto, nada más que esto?
--Pues ya lo creo.
Matilde se arrojó en brazos de su amiga, la besó con arrebato, y luego
se fué con su tesoro.
Llegó por fin el día de la fiesta y el triunfo de Matilde fué grande,
inmenso. Entre todas, era la más linda, la más elegante, la más
graciosa, y, loca de alegría, no dejaba de sonreír un momento. Todos
los hombres la miraban, todos preguntaban quién era, querían serle
presentados, y no tan sólo los altos funcionarios quisieron bailar con
ella, sino que llamó la atención al mismo ministro.
Y ella bailaba con embriaguez, con arrebato, trastornada por el gozo
que sentía y sin pensar en otra cosa que en el triunfo de su belleza,
en la gloria de su éxito, y sintiéndose rodeada por una especie de nube
de felicidad formada con todos los homenajes, todas las admiraciones
y todos los deseos despertados con aquella victoria tan completa y
agradable para una mujer.
Abandonó los salones á las cuatro de la mañana. Su marido había estado
durmiéndose en un saloncito, con otros tres caballeros cuyas mujeres se
divertían de lo lindo.
Colocó sobre sus hombros el abrigo que para la salida había llevado,
modesto abrigo propio de su clase y cuya pobreza se daba de bofetadas
con la elegancia de su traje de baile, y como ella lo sabía, para que
las otras mujeres que se cubrían con ricas pieles no se fijasen en
ella, quiso huir.
Loisel la retenía diciéndole:
--Espera, hija mía, espera que vas á enfriarte. Voy á llamar un coche.
Pero ella no le escuchaba y bajaba rápidamente la escalera. Cuando
estuvieron en la calle no encontraron ni un mal coche de punto, y
echaron á andar dando voces á cuantos cocheros pasaban á lo lejos.
Desesperados y tiritando llegaron hasta el Sena. Por fin, en los
muelles encontraron un carricoche viejo, uno de esos vehículos
noctámbulos que en París únicamente se ven por la noche como si su
miseria les avergonzase durante el día.
En él fueron hasta su casa. Vivían en la calle de los Mártires, y
subieron la escalera tristemente. Para ella todo había terminado, y él,
él pensaba que tenía que estar en la oficina á las diez.
Ante el espejo, Matilde se quitó el abrigo que la envolvía, para verse
todavía una vez, y un grito de angustia se ahogó en su garganta.
No llevaba el collar.
Su marido, ya casi desnudo, preguntó.
--¿Qué tienes?
Ella, medio loca, se volvió hacia él.
--Que... que... que no tengo el collar de la señora de Forestier.
Completamente trastornado el marido se puso en pie.
--¡Qué dices!--exclamó.--¡No, no es posible!
Y buscaron por los pliegues del traje, por los del abrigo, por los
bolsillos, por todas partes, sin poderlo encontrar.
Entonces él murmuró:
--¿Estás segura de que al salir del baile lo llevabas?
--Sí, lo he tocado en el vestíbulo del ministerio.
--Pero si lo hubieses perdido por la calle, lo hubiéramos oído caer. Se
te habrá caído en el coche.
--Es probable. ¿Sabes el número?
--No. Y tú, ¿no lo has mirado?
--Tampoco.
Y se miraron aterrados. Al fin Loisel se vistió y dijo:
--Voy á recorrer el camino que hemos hecho á pie á ver si lo encuentro.
Y salió. Ella se quedó vestida con el traje de baile, sin fuerzas para
acostarse, abatida en una silla, sin lumbre y sin poder pensar.
Su marido volvió á las siete sin haber encontrado nada.
Fué á la Prefectura de policía, á los periódicos para prometer
importante recompensa, á las compañías de carruajes, á todas partes
donde podía llevarle un reflejo de esperanza.
Ella, ante el espantoso desastre, estuvo esperando todo el día en el
mismo estado de abatimiento.
Por la noche, Loisel volvió pálido y descompuesto sin haber encontrado
nada.
--Es preciso--dijo--que escribas á tu amiga diciéndole que has roto el
broche del collar y que lo haces componer. Eso nos dará tiempo.
Y le dictó la carta.
Al cabo de una semana perdieron las esperanzas, y Loisel, que había
envejecido lo indecible, dijo:
--Es preciso que pensemos en comprar otro collar.
Y á partir del día siguiente, con el estuche que lo había guardado, se
dirigieron á casa del joyero cuyo nombre estaba impreso en el raso.
Éste consultó sus libros y dijo:
--Señora, no fuí yo quien vendió el collar: sólo vendí el estuche.
Entonces empezaron á recorrer joyerías, buscando un collar igual al
otro, consultando sus recuerdos, y enfermos los dos de pesar y de
angustia.
En una tienda del Palais-Royal encontraron un rosario de brillantes
que les pareció exactamente igual al que buscaban, y aun cuando valía
cuarenta mil francos, después de mucho regatear lograron que se lo
dejasen en treinta y seis mil.
Suplicaron al joyero que no lo vendiese antes de tres días, y pusieron
por condición que, si el primero se encontraba, se lo devolverían por
treinta y cuatro mil francos.
Loisel poseía dieciocho mil francos que sus padres le habían dejado, y
tomó prestado lo que faltaba.
Y fué pidiendo mil francos á uno, quinientos á otro, cinco luises por
aquí, tres por allí, firmó letras, contrajo compromisos ruinosos, trató
con usureros y con toda clase de prestamistas, y comprometió el fin de
su existencia arriesgando su firma sin saber siquiera si podría hacerle
honor; y asustado por las angustias del porvenir, por la negra miseria
que le amenazaba, la perspectiva de todas las privaciones físicas y de
todas las torturas morales, fué á buscar el collar nuevo dejando en el
mostrador del joyero treinta y seis billetes de mil francos.
Cuando Matilde llevó el collar á su amiga, la señora de Forestier la
recibió muy fríamente.
--Debías habérmelo devuelto antes--la dijo,--pues lo hubiese podido
necesitar.
Y no abrió el estuche, que era lo que Matilde temía. Si hubiese
advertido la substitución ¿qué hubiera dicho? ¿que hubiera pensado? ¿La
hubiera confundido con una ladrona?
La mujer de Loisel conoció la horrible vida de los necesitados. Por lo
demás, tomó heroicamente la determinación que era preciso tomar. Se
tenía que pagar y se pagaría. Y se despidió á la criada, se dejó el
cuarto que tenían y se fueron á vivir á una buhardilla.
Y ella supo lo que era trabajar y conoció las odiosas tareas de la
cocina. Ella lavó los platos, dejando las uñas en los grasientos
cacharros y en las cacerolas; ella lavó la ropa sucia, los trapos y
las camisas que tendía en una cuerda; ella bajó la basura todas las
mañanas y subió el agua deteniéndose á cada piso para tomar aliento;
y vestida como una mujer de pueblo, fué á la frutería, á la tienda de
ultramarinos, á la carnicería, con la cesta al brazo, regateando, y
defendiendo su dinero céntimo á céntimo.
Todos los meses tenían que pagar letras y renovar otras para ir ganando
tiempo.
Por las tardes, al salir de su oficina, su marido llevaba los libros á
un comerciante y, muy frecuentemente, por la noche copiaba escrituras á
veinticinco céntimos la página.
Y esta vida duró diez años, terminados los cuales lo habían restituido
todo, con los intereses usurarios y la acumulación de los intereses
compuestos.
La mujer de Loisel parecía vieja. Pero era la mujer fuerte, dura y ruda
de los hogares pobres. Mal peinada, y con la modesta falda recogida,
hablaba recio y fregaba el pavimento con jabón y un estropajo; pero
á veces, cuando su marido estaba en la oficina, se sentaba junto á
la ventana y pensaba en el baile aquél donde había triunfado por su
hermosura y tan festejada se había visto.
¿Qué hubiera sucedido si no hubiese perdido el collar? ¡Quién sabe!
¡Qué singular y cambiadiza es la vida! ¡Cuán poca cosa se necesita para
perderse ó salvarse!
Ahora bien, un domingo que había ido á pasear por los Campos Elíseos
para distraerse un poco de los quehaceres de la semana, vió á una
señora que llevaba á un niño de la mano. Era su amiga, la señora de
Forestier, siempre joven, siempre hermosa, siempre seductora.
La mujer de Loisel se emocionó. ¿Le hablaría? Sí, le hablaría, y ahora
que lo había pagado todo le contaría lo ocurrido. ¿Por qué no había de
hacerlo?
Y se acercó.
--Buenos días, Juana.
La otra, sin reconocerla, se extrañó de que aquella mujer tan modesta
le hablase con tanta familiaridad, y balbució:
--Señora... no sé... pero sin duda se equivoca.
--No. Soy Matilde Loisel.
Su amiga no pudo contener un grito.
--¡Oh! Mi pobre Matilde... ¡Cuán cambiada estás!
--Sí, he pasado una época terrible, y desde que no te he visto he
sufrido muchísimo... he pasado muchas miserias... y todo por ti.
--¡Por mí! ¿cómo es eso?
--Tú recordaras el collar de brillantes que me prestaste para ir al
baile del Ministerio...
--Si, pero ¿qué?
--Pues bien, lo perdí,
--¿Cómo pudiste perderlo si me lo devolviste?
--Te devolví otro igual, y hemos tardado diez años en pagarlo. Como
comprenderás, no era cosa fácil para nosotros, que no teníamos nada...
En fin, ya pasó, y cree que estoy contentísima.
La señora de Forestier se había parado.
--¿Dices que compraste un collar de brillantes para reemplazar el mío?
--Sí, y no lo notaste porque las piedras eran exactamente iguales.
Y al hablar así sonreía con satisfacción inocente, y orgullosa.
La señora de Forestier, muy emocionada, la tomó las manos y murmuró:
--¡Oh! Mi pobre Matilde, mi pobre Matilde... Pero... mi collar era
falso, y cuando más, valía quinientos francos...
EL VIEJO
Templado sol de otoño, filtrándose por las grandes hayas que se alzaban
junto á la cuneta, bañaba el patio de la alquería. Bajo el césped
roído por las vacas, la tierra, impregnada aún de la reciente lluvia,
se hundía bajo el peso de los pies con ruido de agua; y los árboles,
cargados de manzanas sembraban sus frutos de color verde pálido sobre
el verde obscuro de la hierba.
Cuatro terneras, atadas en línea, pacían y mugían volviendo la cabeza
hacia la casa, y las aves, dando una nota de color, escarbaban
el suelo, agitaban las alas, cacareaban, mientras los dos gallos
cantaban sin cesar, buscaban gusanos para sus gallinas, y las llamaban
cloqueando vivamente.
La valla se abrió, y un hombre que tendría cuarenta años pero que por
lo menos aparentaba sesenta, arrugado, torcido, andando lentamente con
paso que sus grandes zuecos llenos de paja hacían más pesado todavía,
entró en el patio. Sus brazos, exageradamente largos, colgaban á ambos
lados de su cuerpo, y cuando se fué acercando á la casa, un perrillo
amarillento que estaba atado al tronco de un peral enorme, junto á un
tonel que le servía de perrera, meneó la cola y se puso á ladrar dando
muestras de alegría. El hombre gritó:
--¡Calla Finot!
Y el perro calló.
Una campesina salió de la casa. Su cuerpo huesoso, ancho y aplastado,
se dibujaba bajo la chambra de lana que la ceñía el talle. Una falda
gris muy corta le llegaba hasta la mitad de las piernas, que cubrían
medias azules, y también llevaba grandes zuecos llenos de paja. Una
cofia entonces amarillenta pero que en otros tiempos había sido blanca,
cubría algunos cabellos pegados al cráneo, y su rostro moreno, enjuto,
feo y desdentado, mostraba esa fisonomía salvaje y brutal que con
frecuencia caracteriza á la gente del campo.
El hombre preguntó:
--¿Cómo va?
La mujer respondió:
--El cura dice que está agonizando y que no pasará la noche.
Y los dos entraron en la casa.
Después de haber cruzado la cocina entraron en la habitación, pequeña
y obscura, iluminada por la luz que entraba por un ventanillo ante el
cual colgaba un harapo de percal normando. Las grandes vigas del techo,
ennegrecidas por el tiempo y por el humo, cruzaban la habitación de
parte á parte, sosteniendo el delgado pavimento del granero por el que
corrían, día y noche, verdaderas manadas de ratas.
El piso, desigual y húmedo, parecía grasiento, y en el fondo, la
cama formaba una mancha vagamente blanca. Ruido ligero, ronco, una
respiración dura, que silbaba como un estertor y producía un gorgoteo
semejante al del agua en una bomba rota, salía de aquel lecho
tenebroso donde agonizaba un viejo, el padre de la campesina.
El hombre y la mujer se acercaron y miraron al moribundo con mirada
plácida y resignada.
El yerno dijo:
--Por esta vez, todo ha concluido; ni siquiera llegará á la noche.
La mujer contestó:
--Así ronca desde mediodía.
Y luego se callaron. El padre tenía los ojos cerrados, el rostro
de color de tierra, y estaba tan flaco que parecía de madera. La
entreabierta boca daba paso al aliento desigual y duro, y á cada
aspiración, la sábana, de tela gris, se alzaba sobre su pecho.
El yerno, después de un largo silencio, dijo:
--No hay más que dejarle acabar, pues no podemos hacer nada. De todos
modos, es una contrariedad pues el tiempo es bueno y mañana convendría
cortar las colzas.
Su mujer se inquietó al oir esto, y, después de haber reflexionado unos
instantes, murmuró:
--Ya que se tiene que morir, no le enterraremos hasta el sábado y
mañana podrás dedicarte á las colzas.
--Sí, pero mañana será preciso que invite para el entierro, y para ir
de Tourville á Manechot necesito cinco ó seis horas.
La mujer se quedó pensativa por espacio de dos ó tres minutos y luego
dijo:
--No son más que las tres y podrías empezar esta tarde á recorrer la
parte de Tourville. Como apenas tiene para unas horas, puedes decir que
ha muerto.
Quedóse el hombre algo perplejo pesando las consecuencias y las
ventajas de la idea. Al fin dijo:
--Bueno, pues voy.
Se disponía á marcharse, pero después de un instante de vacilación
volvió para añadir:
--Puesto que no tienes nada que hacer, prepáralo todo y haz cuatro
docenas de morcillas para los que vengan al entierro. Preciso será
darles algo. El horno lo encenderás con la leña que hay en el
cobertizo. Está seca.
Salió de la habitación, entró en la cocina, sacó del armario un pan de
seis libras del que cortó una rebanada con mucho cuidado, y recogiendo
en la palma de la mano las migas que habían caído sobre la mesa, se las
metió en la boca para que no se perdiese nada. Tomó luego un poco de
manteca salada, la extendió sobre el pan con la punta de su cuchillo, y
se puso á comer lentamente, como lo hacía todo.
Luego cruzó el patio, hizo callar al perro que ladraba de nuevo, y
llegando al camino por un sendero, se alejó con dirección á Tourville.
Al quedarse sola, la mujer se puso á trabajar. Abrió un saco de harina
y empezó á amasar la pasta para las tortas dándole vueltas y más
vueltas hasta que la convirtió en una bola amarillenta que dejó á un
lado, encima de la mesa.
Fué luego á buscar manzanas, y para no estropear el árbol se encaramó
en una banqueta: escogió las frutas con cuidado para sólo arrancar las
maduras, y fué colocándoselas en el delantal.
Desde el camino una voz le gritó:
--¡Eh!
Volvió la cabeza y vió á un vecino, el alcalde, que volvía de cuidar
sus tierras, y le respondió:
--¿Qué se le ofrece?
--Y el padre ¿cómo está?
--Casi muerto. El sábado á las siete es el entierro porque las colzas
dan prisa.
El vecino replicó:
--Entendido y buena suerte. Que lo pase usted bien.
Y correspondiendo á la fineza, la mujer gritó:
--Gracias; lo mismo digo.
Y continuó cogiendo manzanas.
Al entrar en la casa fué á ver á su padre creyendo que ya le
encontraría muerto, pero desde la puerta oyó el monótono estertor, y
juzgando inútil acercarse á la cama, empezó á preparar las tortas.
Una á una fué envolviendo las manzanas en una hoja de fina pasta, y las
alineó al borde de la mesa. Cuando hubo hecho cuarenta y ocho bolas,
descolgó las morcillas y luego empezó á preparar la cena. Colgó el
puchero para hacer cocer patatas, y pensó que estaba de más encender el
horno pues tenía todo el día siguiente para terminar los preparativos.
Su marido, cuando volvió á eso de las cinco, preguntó desde la puerta.
--¿Ha muerto?
--Todavía no. Sigue roncando.
Fueron á verle, y encontraron al viejo en el mismo estado que horas
antes. Su ronca respiración, entonces regular como el movimiento de un
reloj, ni se había apresurado ni disminuido. Se repetía por segundos, y
sólo variaba de tono según el aire que había entrado en sus pulmones.
Su yerno le miró y dijo:
--Acabará sin darse cuenta de ello, como una vela...
Entraron en la cocina, y sin decir palabra se pusieron á comer. Cuando
hubieron engullido la sopa comieron una tostada con manteca, y, lavados
los platos, volvieron á la habitación del agonizante.
La mujer, que llevaba en la mano una lamparilla fumosa, la paseó por
delante del rostro de su padre. Y seguramente, si no hubiese respirado,
se le hubiera creído muerto.
La cama de los campesinos estaba oculta al otro extremo de la
habitación, en una especie de nicho; y se acostaron sin hablar,
apagaron la luz y cerraron los ojos. Y muy pronto dos ronquidos
distintos, profundo uno y agudo otro, acompañaron el continuo estertor
del moribundo.
Por el granero corrían las ratas.
Cuando el marido despertó, al despuntar el alba, su suegro vivía aún.
Inquieto por la resistencia del viejo sacudió á su mujer y la dijo:
--Oye, Filomena, no quiere acabar. ¿Qué opinas?
Ella, que tenía fama de pensar con acierto, respondió:
--Es seguro que no concluirá el día. No hay que temer nada pues el
alcalde no se opondrá á que se le entierre mañana, como no se opuso á
que se enterrase al padre de los Renard que murió en tiempo de siembra.
La evidencia del razonamiento le convenció y se fué al campo.
Á medio día el viejo no había muerto aún, y los hombres que se había
alquilado para la recolección de colzas, fueron en masa á contemplar al
anciano que tan agarrado estaba á la vida. Y cuando cada uno hubo dado
su parecer, volvieron á su trabajo.
Á las seis, cuando volvieron, el padre respiraba todavía; y el yerno se
asustó.
--Y ¿qué hacemos ahora, Filomena, qué hacemos?--dijo.
Ella tampoco sabía qué pensar. Fueron á ver al alcalde, y éste prometió
que cerraría los ojos y daría el permiso para que se le enterrase al
día siguiente. También se comprometió, todo por complacer á Chicot, á
conseguir que se firmase el acta de defunción con fecha anterior, y
así, el hombre y la mujer se fueron tranquilos.
Se acostaron y durmieron como la víspera, uniendo sus ronquidos sonoros
al estertor, más débil á cada momento, del anciano.
Cuando despertaron, vivía aún.
Entonces se miraron aterrados. De pie, junto al lecho del padre, le
contemplaban con desconfianza, como si les estuviese gastando una broma
pesada, engañándoles, contrariándoles por gusto, y casi le guardaban
rencor por el tiempo que les hacía perder.
El yerno preguntó:
--Bueno, y ahora ¿qué hacemos?
Ella, que tampoco lo sabía, contestó:
--¡Es una contrariedad!
Y como no se podía avisar á los invitados que iban á llegar de un
momento á otro, decidieron esperarles para referirles lo ocurrido.
Á eso de las siete aparecieron los primeros: las mujeres, vestidas de
negro, con la cabeza cubierta con enorme capucha, y muy triste la cara;
los hombres, cohibidos con sus chaquetas de paño, avanzaban dos á dos y
hablaban de sus asuntos.
Chicot y su mujer les recibieron entre desolados y confundidos, y los
dos á un tiempo abordaron al primer grupo y se pusieron á llorar.
Explicaban su aventura y referían su situación, ofreciendo sillas,
agitándose, excusándose y queriendo probar que otros hubieran hecho lo
mismo en su caso, y hablaban tanto, que ni siquiera dejaban tiempo á
los otros para que les contestasen.
Iban de uno á otro repitiendo:
--Nunca lo hubiéramos creído. ¡Mentira parece que dure tanto!
Los invitados, sin saber qué decir y contrariados como quien pierde una
ceremonia esperada, se sentaban ó permanecían de pie sin acertar con
lo que debían hacer. Algunos quisieron irse, pero Chicot les obligó á
quedarse diciendo:
--De todos modos tomaremos algo. Teníamos comida preparada y hay que
aprovecharla.
Al oir estas palabras todos los rostros se iluminaron. El patio se iba
llenando, y los que habían llegado primero daban la noticia á los que
venían después. Se hablaba bajo, pero la idea de tomar algo alegraba á
todo el mundo.
Las mujeres entraron para ver al moribundo. Al llegar junto á la cama
se persignaban, murmuraban una oración y luego salían. Los hombres, con
menores deseos de contemplar el espectáculo, miraban por la ventana.
La mujer de Chicot explicaba la agonía.
--Hace dos días que está así, ni más mi menos. ¿Verdad que parece una
bomba de agua?
Cuando todos hubieron visto el agonizante se pensó en la colación, pero
como no cabían en la cocina, se sacó una mesa al patio. Las cuatro
docenas de manzanas vestidas, dispuestas en dos grandes platos, y una
pirámide enorme de morcillas, atraían todas las miradas, y pronto los
brazos se extendieron con cierta precipitación que envolvía el temor
de que no hubiese bastantes para todos. Pero aun quedaron cuatro.
Chicot, con la boca llena, dijo:
--Si el padre nos viese, sufriría lo indecible, pues le gustaban mucho.
Un campesino muy gordo y muy jovial contestó:
--Ya no comerá más. Á cada uno su turno.
Esta reflexión, lejos de entristecer á los invitados, pareció que les
alegraba, pues les correspondía el turno y ellos eran los que comían.
La mujer de Chicot, desolada al pensar en el gasto, iba al cillero
constantemente para buscar sidra; los jarros se sucedían á los jarros y
todos se vaciaban.
De pronto, una campesina vieja que se había quedado junto al moribundo,
retenida por el miedo de que aquello le sucediera pronto, apareció en
la ventana y gritó con voz aguda.
--¡Ha muerto! ¡Ha muerto!
Todos callaron y las mujeres se pusieron con presteza en pie para ir á
verlo.
Efectivamente, había muerto. El estertor había cesado, y los hombres,
algo molestos, se miraron. Aun no habían concluido las morcillas...
¡También había sido poco oportuno para escoger el momento!
Los Chicot, ya no lloraban, y ya que había lanzado el último suspiro,
estaban tranquilos y repetían:
--Si nosotros sabíamos que no podía durar, pero si se hubiese decidido
esta noche, no hubiera molestado inútilmente á tanta gente.
En fin, todo había concluido: se decidió que se le enterraría el lunes,
y que con este motivo volverían á comer manzanas y morcillas.
Los invitados se fueron hablando del suceso, contentos á pesar de todo
por haberlo presenciado, y también por haber tomado un refrigerio.
Y cuando el hombre y la mujer se quedaron solos, ella, con el rostro
contraído, murmuró:
--¡Y tendré que hacer otras cuatro docenas de manzanas y que descolgar
morcillas! ¡Si hubiese muerto esta noche!
Y el marido, más resignado, contestó:
--Eso no ocurre todos los días...
Á CABALLO
Los pobres vivían penosamente con el corto sueldo del marido. Dos niños
habían nacido del matrimonio, y la estrechez se había convertido en una
de esas miserias veladas, humildes, vergonzosas; miseria de familia
noble que á pesar de todo quiere conservar la altura que á su rango
corresponde.
Héctor de Gribelin se había educado en una provincia, en la casa
paterna, y al lado de un viejo abate. No eran ricos, pero vivían
salvando las apariencias, y cuando llegó á los veinte años se le
buscaron los medios para que se crease una posición, y entró en el
Ministerio de marina con mil quinientos francos de sueldo.
Había tropezado en este escollo como todos aquellos á quienes no se
ha preparado para los rudos combates de la vida, como todos los que
ven la existencia á través de nubes, que ignoran los medios y las
resistencias; en quienes no se han desarrollado aptitudes especiales,
facultades particulares, energías para la lucha, y á quienes no se han
entregado armas ó útiles para defenderse.
Sus tres primeros años de empleado fueron horribles.
Había encontrado á algunos amigos de su familia, gente de ideas rancias
y de escasa fortuna también, que vivían en calles nobles, las calles
tristes del _faubourg_ Saint Germain, y con ellas se había formado un
círculo de relaciones.
Extraños completamente á la vida moderna, humildes y orgullosos,
aquellos aristócratas necesitados ocupaban los cuartos altos de las
dormidas casas. Los inquilinos todos de aquellas moradas ostentaban
títulos, pero el dinero era tan raro en el primer piso como en el sexto.
Los eternos prejuicios, la preocupación del rango y el cuidado de
figurar, constituían la obsesión de aquellas familias, grandes en otros
tiempos y arruinadas entonces por la inacción de los hombres. En esta
sociedad, Héctor de Gribelin encontró á una joven tan noble y tan pobre
como él, y con ella se casó.
Y en cuatro años tuvieron dos hijos.
Durante cuatro años, aquel hogar perseguido por la miseria no conoció
más distracciones que el paseo por los Campos Elíseos los domingos y
algunas noches de teatro, dos ó tres cada invierno, gracias á billetes
de favor que un compañero de oficina ofrecía al jefe de la familia.
Pero, he aquí que al llegar la primavera el jefe confió un trabajo
extraordinario á su empleado y éste recibió trescientos francos de
gratificación.
Al llegar á su casa dijo á su mujer:
--Querida Enriqueta, tenemos que celebrar esto con una gira. Á los
niños les sentará muy bien.
Y después de larga discusión se decidió que irían á almorzar al campo.
--Á fe mía--exclamaba Héctor--una vez es una vez. Tomaremos un coche
para ti, los niños y la criada, y yo alquilaré un caballo en el
picadero. Eso me sentará admirablemente.
Y durante la semana no se habló más que de la proyectada excursión.
Todas las noches, cuando volvía de la oficina, Héctor cogía á su hijo
mayor, le montaba á horcajadas en sus piernas y, haciéndole saltar, le
decía:
--Así galopará papá el domingo próximo en el paseo.
Y el chiquillo se pasaba los días montado en las sillas, arrastrándolas
por las habitaciones, y gritando:
--Papá... tatá...
La criada miraba con asombro á su amo pensando que seguiría el coche á
caballo, y durante las comidas oía hablar de equitación, enterándose
de las hazañas por él realizadas en otros tiempos en casa de su padre.
¡Oh! Se había educado en buena escuela, y una vez que le hubiese
sentado los pantalones al bruto no temía nada.
Y frotándose las manos repetía constantemente á su mujer:
--Si me diesen un animal algo difícil, estaría contentísimo. Ya verás
cómo monto, y si quieres, volveremos por los Campos Elíseos, á la hora
del regreso del Bosque. Como estaremos muy bien, no me disgustaría que
encontrásemos á alguien del ministerio. No se necesita más para hacerse
respetar por los jefes.
El día convenido, carruaje y caballo llegaron á un tiempo ante la
puerta. Héctor bajó en seguida para examinar su montura. Se había hecho
coser trabillas á su pantalón, y manejaba un látigo que había comprado
la víspera.
Levantó y palpó las cuatro patas del bruto, le tocó el cuello, los
riñones, le abrió la boca para examinar sus dientes, y como toda la
familia había bajado, les dió una lección teórico práctica con respecto
al caballo en general, y en particular con respecto al que iba á
montar, calificándole de excelente.
Cuando todo el mundo se hubo colocado en el carruaje, Héctor
inspeccionó la cincha, y apoyándose en un estribo se plantó en la silla.
El animal, al sentir la carga caracoleó, y á punto estuvo de tirar al
jinete.
Éste, muy emocionado, intentaba calmarle.
--Vamos, hop, vamos, hop...
Y cuando le hubo tranquilizado preguntó:
--¿Todo está dispuesto?
Cuatro voces á un tiempo respondieron.
--Sí.
--Pues en marcha.
Y la cabalgata se alejó.
Todas las miradas estaban fijas en Héctor que montaba á la inglesa
exagerando los movimientos. Apenas caía en la silla que se alzaba como
si fuese á volar por el espacio, y á veces parecía que se iba á agarrar
á las crines; y tenía los ojos fijos, el rostro crispado y las mejillas
pálidas.
Su mujer, que tenía sobre las rodillas á uno de los niños, y la criada
que llevaba el otro, repetían sin cesar:
--Mira á papá, mira á papá.
Y los pequeños, embriagados por el movimiento, la alegría y el aire
libre, daban gritos agudísimos. El caballo, asustado con los clamores,
acabó por galopar, y el jinete, haciendo esfuerzos para contenerle,
perdió el sombrero. Preciso fué que el cochero se apease del pescante
para recogerlo, y cuando Héctor lo hubo recobrado le gritó á su mujer:
--No permitas que los chicos griten así. Este animal acabará por
desbocarse.
Almorzaron en el césped, en lo más agreste del bosque del Vesinet, y
con las provisiones que habían llevado en cestos.
Por más que el cochero cuidaba de los caballos, Héctor se levantó
muchas veces para ver si al suyo le faltaba algo, y le daba palmaditas
en el cuello ofreciéndole pan, galletas y azúcar en la palma de la mano.
--Es un excelente trotón--dijo.--En los primeros momentos me ha
sacudido un poco, pero no he tardado en recobrar mis facultades. Ha
visto que yo era el más fuerte, y no hay cuidado de que se mueva.
Como se había dicho, volvieron por los Campos Elíseos.
Los coches hormigueaban en la vasta avenida, y por los lados los
paseantes estaban en número tan grande que semejaban dos largas
cintas negras tendidas desde el Arco de Triunfo hasta la plaza de
la Concordia. Un diluvio de sol caía sobre la muchedumbre haciendo
centellear el charol de los carruajes, el acero de los arneses y el
níquel de las portezuelas.
Locura de movimiento y embriaguez de vida parecía agitar á aquella masa
formada por seres humanos, coches y caballos... Y el Obelisco, á lo
lejos, se erguía como enorme columna de oro.
El caballo que Héctor montaba, pareció lleno de nuevo ardor, y en
cuanto hubo pasado el Arco de Triunfo partió al trote largo, á pesar
de las tentativas que para contenerle hacía su jinete, y dirigiéndose
hacia la cuadra.
El coche se había quedado atrás, muy lejos, y al llegar frente al gran
Palacio, el animal, que vió campo abierto, torció á la derecha y se
puso á galopar.
Una mujer vieja que llevaba un gran delantal cruzaba el arroyo
tranquilamente y cortaba el paso á Héctor cuyo caballo avanzaba á
galope tendido. Viéndose impotente para dominar al bruto, empezó á
gritar con todas sus fuerzas.
--¡He! ¡He!
La mujer debía ser sorda pues continuó andando tranquilamente hasta el
momento en que, al chocar con el pecho del caballo que avanzaba con
velocidad de locomotora, rodó á diez metros, cayendo con la falda al
aire después de haber dado tres volteretas.
Muchas voces gritaron:
--¡Detenedle!
Héctor, enloquecido, se agarraba á las crines gritando:
--¡Socorro! ¡Socorro!
Una sacudida terrible le hizo pasar como una bala por encima de las
orejas de su corcel, y cayó en los brazos de un agente que había salido
á su encuentro.
En un segundo se formó á su alrededor un grupo que gesticulaba y
vociferaba furiosamente. Especialmente un señor viejo, un señor que
llevaba una condecoración redonda y grande y largos bigotes blancos,
parecía exasperado. No hacía más que repetir:
--¡Ira de Dios! cuando se es torpe hasta ese extremo se queda uno en
casa, y cuando no se sabe montar, no se sale á matar gente de este modo.
Cuatro hombres, aparecieron, llevando á la vieja; y la vieja con su
rostro amarillento, la cofia de través y llena de polvo, parecía
muerta.
--Que lleven á esta mujer á una farmacia,--ordenó el señor viejo--y
nosotros vamos á la comisaría de policía.
Héctor se puso en marcha entre dos agentes. Otro llevaba su caballo de
la brida y un grupo inmenso les seguía, cuando apareció el coche con
la familia del infortunado jinete. Su mujer corrió hacia él, la criada
perdió la cabeza, y los chiquillos empezaron á llorar. Héctor les
explicó que volvía al punto, pues aunque había derribado á una mujer,
la cosa no tenía importancia.
En la comisaría la explicación fué corta. Dió su nombre, Héctor de
Gribelin, empleado en el Ministerio de Marina, y esperaron noticias de
la atropellada. Un agente las trajo. Había recobrado el conocimiento
pero se quejaba de terribles dolores internos. Era una mujer de setenta
y cinco años, de apellido Simón, que ejercía el oficio de asistenta.
Cuando supo que no estaba muerta, Héctor recobró la esperanza y
prometió pagar los gastos que su curación exigiese. Luego corrió á casa
del farmacéutico.
La muchedumbre se agrupaba á la puerta, y la buena mujer, sentada
en una butaca, con las manos inertes y embrutecido el rostro, gemía
desesperadamente. Dos médicos la examinaban. No tenía ningún hueso
roto, pero temían una complicación interna.
Héctor le preguntó:
--¿Sufre usted mucho?
--¡Oh! Sí.
--¿Dónde?
--Algo así como si tuviese fuego en el pecho.
Un médico se acercó.
--¿Es usted el autor del accidente?
--Sí, señor.
--Convendría enviar á esta mujer á una casa de salud. Sé de una donde
podría estar por seis francos diarios. ¿Quiere usted que me encargue de
todo?
Héctor, encantado, le dió las gracias, y algo más tranquilo se dirigió
á su casa.
Su mujer le esperaba llorando á lágrima viva, pero él la tranquilizó
diciendo:
--No es nada; esa pobre mujer está mejor y dentro de tres días estará
completamente restablecida. La he enviado á una casa de salud; no es
nada.
¡No es nada!
Al día siguiente, al salir la oficina, fué á verla y la encontró
tomando una taza de caldo. Parecía satisfecha y contenta, y Héctor le
preguntó:
--¿Cómo está?
--¡Oh! mi buen señor, nada bien: estoy como ayer y parezco aniquilada.
No hay mejoría, no hay mejoría...
El médico dijo que era preciso esperar pues podía presentarse cualquier
complicación.
Esperó tres días y volvió á verla. La mujer tenía la piel fresca, los
ojos claros, pero en cuanto vió á Héctor se puso á gemir.
--¡Oh! mi pobre señor, no puedo moverme, no puedo. Así estaré hasta el
fin de mi vida.
Héctor se estremeció y dirigió mil preguntas al médico, que levantó los
brazos al cielo.
--Qué quiere usted que le diga,--contestó.--Yo no puedo decir más que
cuando se la quiere levantar chilla como una condenada. Ni siquiera se
puede cambiar de sitio su butaca sin que grite desesperadamente. Yo
tengo que creer lo que me dice, pues no estoy en su pellejo, y mientras
no la vea andar no puedo suponer que miente.
La vieja escuchaba sin moverse y mirándoles maliciosamente.
Y así pasaron ocho días, y luego quince, y un mes sin que la vieja
se levantase de la butaca. Comía todo el día, engordaba, charlaba
alegremente con los otros enfermos, y parecía acostumbrarse á la
inmovilidad como si la hubiese ganado sobradamente con sus cincuenta
años de subir y bajar escaleras, revolver colchones, subir carbón y
agua, barrer suelos y cepillar alfombras.
Héctor, desesperado, iba á verla todos los días y siempre la encontraba
lo mismo, tranquila y serena, y diciendo:
--No puedo moverme, mi pobre señor, no puedo.
Y todas las noches, devorada por la angustia, la mujer de Héctor le
preguntaba:
--¿Y la vieja Simón?
Y él, con desesperado abatimiento, respondía:
--Lo mismo, siempre lo mismo.
Despidieron á la criada, pues no podían sostenerla, se hicieron mayores
economías, y la gratificación anual desapareció.
Entonces Héctor reunió á cuatro médicos eminentes para que reconociesen
á la vieja. Ella, mirándoles con malicia, se dejó examinar y palpar
cuanto quisieron.
--Es preciso hacerla andar,--dijo uno.
Á lo que ella exclamó:
--No puedo, señores, no puedo.
Entonces la cogieron, la levantaron, y la arrastraron algunos metros;
pero se les escapó de las manos y se desplomó en el suelo dando gritos
espantosos hasta que la volvieron á llevar á su asiento tomando
infinitas precauciones.
Y dictaminaron muy discretamente; mas, declararon que estaba
imposibilitada para trabajar.
Cuando Héctor dió esta noticia á su mujer, ella se dejó caer en una
butaca murmurando:
--Más valdría que la tuviésemos aquí: nos costaría menos.
Él dió un salto.
--¡Tenerla aquí!--exclamó.--¿Eso piensas?
Pero ella, resignada á todo, y con los ojos llenos de lágrimas,
respondió:
--Qué quieres, amigo mío, yo no tengo la culpa...
DOS AMIGOS
París estaba bloqueado, hambriento, agonizante. En los tejados se
veían contados gorriones y las cloacas quedaban despobladas. Se comía
cualquier cosa.
El señor Morissot, relojero de oficio y soldado de ocasión, paseaba
tristemente en una clara mañana de enero por uno de los bulevares
exteriores con las manos en los bolsillos de su pantalón de uniforme y
la tripa vacía, cuando se detuvo ante un compañero en quien reconoció
á un amigo. Era el señor Sauvage con quien había trabado amistad á
orillas del río.
Antes de la guerra, Morissot salía todos los domingos al despuntar el
alba con la caña de bambú al hombro y la caja de hoja de lata á la
espalda: tomaba el ferrocarril de Argenteuil, se apeaba en Colombes,
y á pie iba hasta la isla Marante. Apenas llegaba á ese lugar de sus
sueños se ponía á pescar, y pescando estaba hasta la noche.
Todos los domingos se encontraba con un hombrecito regordete y jovial,
el señor Sauvage, que tenía tienda de mercería en la calle de Notre
Dame de Lorette, y que, como él, era un fanático de la pesca. Con
frecuencia pasaban tardes enteras sentados uno junto á otro, con la
caña en la mano y los pies colgando por encima de la corriente, y así
habían llegado á ser buenos amigos.
Ciertos días no hablaban; otros sí, pero aun sin pronunciar palabra
se entendían admirablemente, pues tenían gustos iguales y sensaciones
idénticas.
En primavera, por la mañana y á eso de las diez, cuando el sol hacía
flotar sobre las tranquilas aguas la ligera neblina que sigue á la
corriente, calentando sus espaldas de pescadores furiosos con el calor
de la estación nueva, sucedía á veces que Morissot decía á su vecino:
«¡Eh! ¡Qué hermosura!». Y Sauvage respondía: «No hay nada mejor». Y
esto bastaba para que se comprendiesen y se estimasen.
En el otoño, al finalizar la tarde, cuando el cielo ensangrentado por
el sol poniente lanzaba al agua dibujos de nubes escarlata, purpuraba
el río, inflamaba el horizonte llenándole de manchas rojizas como el
fuego y dorando los árboles amarillentos que parecían estremecerse con
los calofríos del invierno, Sauvage miraba sonriendo á Morissot y le
decía: «¡Qué espectáculo!». Y Morissot, maravillado, contestaba sin
apartar los ojos del flotador: «Eso es mejor que el bulevar, ¿verdad?».
En cuanto se hubieron reconocido se estrecharon enérgicamente las
manos, y muy emocionados al encontrarse en aquellas circunstancias,
Sauvage, exhalando un suspiro murmuró: ¡Cuántos acontecimientos!».
Y Morissot, muy triste, gimió: «¡Y qué tiempo! Hoy es el primer día
hermoso del año».
Con efecto, el cielo azul aparecía inundado de luz.
Soñadores y tristes echaron á andar uno junto á otro hasta que Morissot
dijo: «¿Y la pesca? ¡Eh! ¡Qué hermoso recuerdo!».
Sauvage preguntó:
--¿Cuándo volveremos?
Entraron en un cafetín, tomaron un ajenjo, y echaron á andar de nuevo
por las aceras.
Morissot se detuvo para decir:
--¿Otro ajenjo? y como Sauvage aceptase, entraron en una taberna.
De ella salieron aturdidos como quien tiene el vientre lleno de
alcohol. El tiempo era bueno, y brisa agradable les acariciaba el
rostro.
Sauvage, á quien el aire templado había concluido de embriagar, se
detuvo.
--Si fuésemos...--dijo.
--¿Á dónde?
--Pues á pescar.
--Pero ¿dónde?
--Á nuestra isla. Las avanzadas francesas están cerca de Colombes,
y como yo conozco al coronel Dumoulin nos dejarán pasar sin ningún
inconveniente.
--Vamos--contestó Morissot temblando de deseos: y se separaron para ir
á buscar sus utensilios.
Una hora después andaban uno junto á otro por la carretera real y por
ella llegaron al pueblo donde estaba el coronel, quien sonriendo al oir
la petición, no tuvo ningún inconveniente en satisfacerla. Y en cuanto
les hubieron dado un salvo conducto y el santo y seña, reanudaron la
marcha.
No tardaron en llegar á las avanzadas, cruzaron Colombes, completamente
abandonado, y se encontraron en los viñedos que llegaban hasta el Sena.
Serían las once.
En frente, Argenteuil parecía muerto. Las alturas de Orgemont y de
Sannois dominaban todo el país, y la llanura que se extiende hasta
Nanterre estaba vacía, completamente vacía, con sus desnudos cerezos y
sus tierras grises.
Sauvage señaló las altas colinas y murmuró:
--Los prusianos están allí.
Y ante el desierto paisaje, extraña inquietud paralizó á los dos amigos.
¡Los prusianos! Nunca los habían visto, por más que desde hacía un
mes los sentían alrededor de París, arruinando á Francia, pillando,
matando, sembrando el hambre, invisibles y todopoderosos. Y cierto
terror supersticioso se unió al odio que sentían para aquel pueblo
desconocido y victorioso.
Haciendo un esfuerzo, Morissot consiguió articular:
--¡Si los encontrásemos!
Sauvage, con esa ironía parisiense que á pesar de todo aparece en todas
las ocasiones, respondió:
--Pues les ofreceríamos una fritada.
Con todo, intimidados por el silencio, vacilaron antes de aventurarse
por los campos.
Al fin Sauvage se decidió y dijo:
--Vamos, en marcha, pero con precaución.--Y por una viña bajaron casi á
gatas, ocultándose tras las matas, con la mirada inquieta y alerta el
oído.
Para llegar á la orilla del río sólo les faltaba cruzar un franja
de tierra desnuda, y la cruzaron corriendo ocultándose en los secos
cañaverales en cuanto hubieron llegado junto al agua.
Morrisot pegó el oído á tierra para escuchar si alguien andaba por
aquellas cercanías y no oyó nada: estaban solos, perfectamente solos.
Se tranquilizaron y se pusieron á pescar.
Frente á ellos, la isla Marante impedía que les viesen desde la orilla
opuesta, y la casa del restaurant estaba cerrada y parecía abandonada
desde hacía algunos años.
Sauvage cogió el primer pescado, Morissot el segundo, y á cada momento
levantaban las cañas con un animalito plateado que daba coletazos,
colgado al extremo del hilo: una verdadera pesca milagrosa.
Metían delicadamente los peces en una red de finas mallas que se hundía
en el agua á sus pies, y deliciosa alegría les penetraba, esa alegría
que se experimenta cuando se encuentra el goce de que por espacio de
mucho tiempo se ha estado privado.
El sol les calentaba las espaldas y no oían nada, no pensaban nada, ni
nada en el mundo les preocupaba: pescaban.
De pronto, ruido sordo que parecía venir de bajo tierra hizo temblar el
suelo, y el ruido del cañón se volvió á oir.
Morissot volvió la cabeza, y á lo lejos y á la izquierda distinguió la
gran silueta del Mont-Valérien que lucía en su frente una pluma blanca,
penacho formado con el humo de la pólvora que acababa de vomitar.
Inmediatamente después una segunda columna de humo salió de la cumbre
de la fortaleza y no tardó en oirse una nueva detonación.
Luego siguieron otras y otras y la montaña lanzaba su mortífero aliento
despidiendo vapores lechosos que lentamente se iban elevando hacia el
tranquilo cielo y formaban una nube encima de ella.
Sauvage se encogió de hombros, y dijo:
--Ya empiezan otra vez.
Morissot, que tenía clavados los ojos en la pluma de su flotador,
se sintió poseído de repentina cólera contra los que de tal modo
cañoneaban, y murmuró:
--¡Preciso es ser muy bruto para matarse así!
--Eso es ser peor que las bestias--dijo Sauvage.
Y Morissot, que acababa de coger un pez grande, añadió:
--Y siempre sucederá lo mismo mientras haya gobiernos.
--La República no hubiera declarado la guerra--interrumpió Sauvage.
--Con reyes se tiene la guerra fuera; con la República dentro--dijo
Morissot sentenciosamente.
Y empezaron á discutir y á resolver los graves problemas políticos
con el sano juicio de hombres de cortas luces, poniéndose de acuerdo
para llegar á esta conclusión: que la humanidad no será nunca libre.
Y el Mont-Valérien seguía vomitando hierro, derribando á cañonazos
casas francesas, segando vidas, aplastando seres, cortando ensueños,
alegrías, felicidades esperadas y deseadas, y abriendo en el corazón
de las mujeres, madres, esposas y amantes, heridas que nunca más se
habrían de cerrar.
--Así es la vida--dijo Sauvage para concluir.
--Mejor sería decir: así es la muerte,--replicó Morissot.
Y los dos se estremecieron asustados al oir que alguien andaba detrás
de ellos. Y al volver la cabeza vieron á cuatro hombres de pie, cuatro
hombres grandes, armados y barbudos, vestidos como criados, llevando á
la cabeza grandes gorras planas y separados lo preciso para poder mover
libremente los fusiles.
Las cañas se les cayeron de las manos y echaron á correr río abajo.
No tardaron en ser alcanzados, y los otros, metiéndoles en una barca,
les llevaron á la isla.
Detrás de la casa que habían creído abandonada vieron alineados á
veinte soldados alemanes.
Una especie de gigante velludo que fumaba sentado á horcajadas en una
silla, les preguntó en muy buen francés:
--Y bien, señores, ¿han pescado mucho?
Uno de los soldados dejó á los pies del oficial la red repleta de
pescados. El prusiano sonrió.
--Ya veo que la cosa no iba mal--repuso--pero aquí no se trata de
eso. Óiganme y no se azoren. Para mí, ustedes son dos espías que
me acechaban. Les cojo y les fusilo, pues lo de la pesca era una
combinación para disimular sus proyectos. Han caído en mis manos, y
como estamos en guerra, tanto peor para ustedes. Con todo, como para
llegar hasta aquí les habrán dado el santo y seña, si me lo comunican
les perdonaré.
Los dos amigos, lívidos y temblando nerviosamente, callaron.
El oficial añadió:
--Nadie lo sabrá nunca y les dejaré marchar tranquilamente. El secreto
quedará entre nosotros, pero si callan, les mato. Escojan.
Los dos permanecieron inmóviles y sin abrir la boca.
El prusiano, sin perder la tranquilidad, extendió la mano hacia el río
y agregó:
--Piensen que dentro de cinco minutos estarán en el fondo del agua.
Dentro de cinco minutos... ¿Tienen ustedes familia?
En el Mont-Valérien, el cañoneo continuaba.
Los dos pescadores seguían silenciosos. El alemán dió órdenes en su
idioma; cambió luego su silla de sitio para no estar demasiado cerca
de los prisioneros, y doce hombres se colocaron á veinte pasos de
distancia con el fusil en la mano.
El oficial gritó:
--Les concedo un minuto; ni un segundo más.
Luego se levantó, acercóse á los franceses, cogió á Morissot por un
brazo, y llevándosele á parte, le dijo con voz muy baja:
--Pronto, el santo y seña. Su compañero no sabrá nada y yo fingiré que
me enternezco.
Morissot no contestó.
Entonces el prusiano se dirigió á Sauvage y le hizo la misma pregunta.
Sauvage permaneció callado también.
Los dos amigos se encontraron uno junto á otro.
El oficial dió órdenes y los soldados levantaron las armas.
Entonces los ojos de Morissot se fijaron casualmente en la red llena de
pescados que sobre la hierba estaba á pocos pasos.
Un rayo de sol hacía brillar las escamas que aun se agitaban, y se
sintió desfallecer. Á pesar de sus esfuerzos, sus ojos se llenaron de
lágrimas y sólo pudo balbucir:
--Adiós, amigo Sauvage.
--Adiós, amigo Morissot,--contestó el otro.
Y sacudidos de pies á cabeza por invencibles temblores se estrecharon
la mano.
El oficial grito: «¡Fuego!».
Y doce disparos que semejaron una sola detonación, rompieron el
silencio que reinaba en la isla.
Sauvage cayó de cara. Morissot, que era mucho más alto, osciló, giró
sobre sus talones y se desplomó sobre su compañero, con los ojos
abiertos como si mirase al cielo, mientras de su agujereado pecho
salían chorros de sangre.
El alemán dió nuevas órdenes y sus hombres se dispersaron para volver
al poco rato trayendo cuerdas y piedras que ataron á los pies de los
muertos. Luego los llevaron hasta la orilla.
Dos soldados cogieron á Morissot, uno por la cabeza, otro por los pies,
y otros dos hicieron lo mismo con Sauvage. Los cuerpos, balanceados un
instante con fuerza, fueron lanzados lejos, describieron una curva, y
se hundieron de pie en el río.
El agua se agitó, burbujeó, se calmó luego, mientras pequeñas ondas se
acercaban á las orillas.
En el río flotaba un poco de sangre.
El oficial, siempre sereno, dijo á media voz:
--Ahora les toca el turno á los peces.
Luego se encaminó hacia la casa, y al fijarse en la red que contenía
los pescados la examinó, sonrió y gritó: «¡Wilhem!».
Un soldado que llevaba delantal blanco acudió al llamamiento, y el
prusiano, dándole la pesca de los dos fusilados, le dijo:
--Fríeme en seguida esos animalitos, ahora que están vivos. Será un
plato delicioso.
Y encendiendo la pipa se puso á fumar tranquilamente.
EL LADRÓN
--Les digo que no me creerán.
--De todos modos, cuente.
--No tengo ningún inconveniente, pero ante todo necesito afirmarle que
mi historia, por inverosímil que pueda parecerles, es rigurosamente
exacta. Á los únicos á quienes no podría sorprender es á los pintores,
á los pintores viejos especialmente, á los que conocieron la época
aquella en que la broma era una obsesión aún en las circunstancias más
graves.
Y el viejo artista se sentó á horcajadas en una silla.
Estábamos en el comedor de una fonda de Barbizón, y mi interlocutor
repuso:
«Aquella noche habíamos comido en casa del pobre Soireul, muerto hoy,
que era el más loco de todos nosotros. No éramos más que tres: Soireul,
yo, y, si no recuerdo mal, Poittevin, pero en absoluto no me atrevo á
afirmar que fuese él. Claro está que me refiero al pintor de marinas,
Eugenio de Poittevin, muerto también, y no al paisajista que aún vive y
derrocha talento.
«Decir que habíamos comido en casa de Soireul significa que todos
estábamos borrachos: el único que se encontraba en su sano juicio
era Poittevin, que aunque estaba á media vela, todavía podía razonar
con claridad. Entonces éramos jóvenes. En el saloncito contiguo al
estudio nos habíamos tendido sobre las alfombras y hablábamos de cosas
extravagantes. Soireul, tendido boca arriba y con las piernas puestas
sobre una silla, hablaba de batallas, discurría sobre los uniformes del
Imperio, y, levantándose repentinamente, sacó de un armario un uniforme
de húsar y se lo puso. Luego obligó á Poittevin á que se vistiese de
granadero, y como éste se resistiese, le sujetamos entre todos, y
después de haberle desnudado le metimos dentro de un uniforme inmenso.
«Yo me disfracé de coracero, y Soireul nos hizo ejecutar movimientos
complicadísimos. De pronto exclamó: «Ya que esta noche somos soldados,
bebamos como tales».
«Se preparó un ponche, y la llama del ron se elevó por encima de la
enorme taza. Y cantábamos canciones antiguas, esas canciones que en
otros tiempos entonaban las tropas del primer emperador.
«De pronto, Poittevin, que á pesar de todo seguía siendo dueño de sí
mismo, nos obligó á callar, y después de algunos segundos de silencio
dijo en voz baja: «Estoy seguro de que en el estudio hay alguien».
Soireul se incorporó como pudo y exclamó: «¡Un ladrón! ¡Qué suerte!».
Luego se puso á cantar la Marsellesa, y precipitándose hacia una
panoplia nos equipó conforme correspondía á nuestros uniformes. Á mí me
correspondió una especie de mosquete y un sable: á Poittevin un fusil
enorme con su correspondiente bayoneta, y Soireul, no encontrando lo
que necesitaba, se armó con una pistola de arzón que se colgó al cinto
y con un hacha de abordaje que blandió en la diestra. Abrió luego
con sigilo la puerta del estudio, y todo el ejército penetró en el
territorio sospechoso.
«Cuando llegamos al centro del estudio, completamente lleno de lienzos
enormes, muebles y objetos extraños, Soireul nos dijo: «Yo me nombro
general, y vamos á reunimos en consejo de guerra. Tú, los coraceros,
cortarás la retirada al enemigo, ó lo que es lo mismo, darás doble
vuelta á la llave de la puerta. Tú, los granaderos, me servirás de
escolta.
«Ejecuté la orden recibida y luego me reuní al grueso del ejército que
operaba un reconocimiento.
«En el preciso momento en que iba á alcanzarlo, espantoso ruido se
oyó detrás de un biombo. Y allí me precipité con la bujía en la mano.
Poittevin acababa de atravesar con su bayoneta el pecho de un maniquí
cuya cabeza Soireul deshacía á hachazos. Reconocido el error, el
general dijo: «Seamos prudentes» y se reanudaron las operaciones.
«Lo menos durante veinte minutos estuvimos registrando todos los
rincones del estudio, sin obtener ningún resultado, cuando Poittevin
tuvo la idea de abrir un armario inmenso. Era obscuro y profundo; yo
avancé el brazo que sostenía la luz. Retrocedí estupefacto: allí dentro
había un hombre, y el hombre aquel me había mirado.
«Inmediatamente cerré el armario con llave y nuevamente nos reunimos en
consejo.
«Las opiniones fueron distintas. Soireul quería quemar al ladrón;
Poittevin propuso rendirlo por hambre, y yo inicié la idea de volar con
pólvora el armario.
«La opinión de Poittevin prevaleció, y mientras montaba la guardia,
fuimos á buscar el ponche que había sobrado y nuestras pipas. Luego
nos instalamos frente al armario y bebimos á la salud del prisionero.
«Media hora después Soireul dijo: «Creo que me gustaría verle de
cerca... ¿si nos apoderásemos de él por la fuerza?»
«Yo grité «bravo» y, tomando las armas, abrimos el armario. Soireul,
armado con su pistola, que estaba descargada, se precipitó el primero,
y todos le seguimos.
«Se trabó una lucha espantosa, y después de cinco minutos de
inverosímil pelea en la obscuridad, sacamos á la luz á algo así como un
bandido viejo, de pelo blanco, sórdido y harapiento.
«Le atamos de pies y manos, y le sentamos en una butaca. Á todo esto el
ladrón no había pronunciado una palabra.
«Entonces Soireul, que tenía la borrachera solemne, se volvió hacia
nosotros y nos dijo:
«--Ahora, juzguemos á ese miserable.
«Yo estaba tan ebrio que la idea me pareció excelentísima.
«Poittevin se encargó de la defensa y yo de sostener la acusación.
Fué condenado á muerte por unanimidad, excepción hecha del voto de su
defensor.
«Vamos á ejecutarlo» dijo Soireul. Pero inmediatamente, un escrúpulo
se apoderó de él. «Este hombre--dijo--no puede morir privado de
los socorros de la religión. Creo que deberíamos ir á buscar á un
sacerdote».
Yo objeté que era muy tarde; mas como Soireul me propuso para que
ejerciese las funciones eclesiásticas, exhorté al criminal para que se
confesase conmigo.
«El hombre, que desde hacía cinco minutos nos miraba con espanto
preguntándose sin duda con qué clase de seres se las tenía que haber,
articuló con voz ronca y quemada por el alcohol: «Sin duda, ustedes
bromean». Pero Soireul le obligó á que se arrodillase, y por si sus
padres habían olvidado bautizarle, le vertió una copa de ron sobre el
cráneo.
«Luego dijo:
«--Confiésate, porque tu última hora ha sonado.
«Aterrorizado, el granuja se puso á pedir socorro dando tales gritos,
que fué preciso amordazarle para que no despertase á todos los vecinos.
Entonces se tiró al suelo y se arrastró derribando muebles, rompiendo
lienzos y retorciéndose como un condenado. Impacientado, Soireul
exclamó: «Vamos, acabemos». Y apuntando al miserable que yacía tendido
en el suelo, apretó el disparador de su pistola. Cayó el gatillo
produciendo un ruido lijero y seco: yo, arrastrado por el ejemplo
tiré á mi vez, y mi fusil, que era de piedra, lanzó una chispa que me
sorprendió muchísimo.
«Poittevin, pronunció muy gravemente estas palabras:
«--¿Tenemos derecho para matar á ese hombre?»
«Estupefacto, Soireul respondió:
«--¿Y cómo no hemos de tenerlo puesto que le hemos condenado?»
«Pero Poittevin repuso:
--«No se fusila á los paisanos. Este hombre debe ser entregado al
verdugo. Vamos á llevarle á la cárcel».
«El argumento nos pareció concluyente: recogimos al hombre, pero como
no podía andar le atamos á una tabla y yo le llevé con Poittevin.
Soireul, armado hasta los dientes, cerraba la marcha.
«Á la puerta de la comisaría nos detuvo un agente, y el comisario, al
que hicieron bajar, nos reconoció; mas como diariamente era testigo de
nuestros calaveradas y de nuestras inverosímiles invenciones, se puso
á reir y se negó á aceptar al prisionero.
«Soireul insistió, pero entonces el comisario nos invitó severamente á
que volviésemos á casa sin hacer el menor ruido.
«La tropa se puso en marcha y volvimos al estudio. Yo pregunté: «¿Y qué
hacemos con el ladrón?»
«Poittevin, repentinamente enternecido, afirmó que el pobre hombre
debía estar muy cansado. Efectivamente: amordazado y perfectamente
atado á la tabla, parecía un muerto.
«Yo me sentí poseído de piedad violenta, y, arrancándole la mordaza, le
pregunté: «¡Eh! pobre viejo ¿cómo va?»
«El infeliz gimió: «Diablo, que para broma ya basta». Entonces,
Soireul, con paternal ternura rompió sus ligaduras, le obligó á que se
sentase, le tuteó, y para reconfortarle nos pusimos á preparar un nuevo
ponche. El ladrón, sentado en su butaca, nos contemplaba impasible; y
cuando la bebida estuvo á punto, le ofrecimos un vaso y brindamos.
«El prisionero bebió por un regimiento, pero, cuando el alba apuntó, se
puso en pie y dijo con mucha calma: «Me veo precisado á dejaros, pero
tengo que irme á casa».
«Aquello nos entristeció: quisimos retenerle, mas él se negó á estar
más tiempo con nosotros.
«Le estrechamos la mano, y Soireul alumbró el vestíbulo y le dijo:
«Cuidado con el escalón del portal».
En torno del narrador se reía francamente. Éste se levantó, encendió la
pipa, y mirándonos con fijeza, dijo:
«Y lo más gracioso de mi historia es que es verdadera».
TONICO
I
Á diez leguas á la redonda se conocía al tío Tonico, Tonico el gordo,
Tonico-mi-triple, á Antonio Macheblé, Brulote de apodo, el tabernero de
Tournevent.
Había hecho célebre á la aldea hundida en un pliegue del valle que
bajaba hasta la mar, pobre aldea compuesta de diez casas normandas
rodeadas de fosos y de árboles.
Y las casitas estaban allí amontonadas, ocultas casi entre hierbas y
juncos, detrás de la curva que había sido causa de que á aquel lugar se
le llamase Tournevent. No parecía sino que, como los pájaros, habían
ido á buscar asilo en aquel hoyo para resguardarse de las borrascas y
del viento fuerte y salado que todo lo destruye y quema cual si fuese
fuego.
Pero, la aldea entera parecía pertenecer en propiedad á Antonio
Macheblé, por mal nombre el Brulote, al que también llamaban Tonico
y Tonico-mi-triple, á consecuencia de una frase que empleaba
constantemente.
--Mi triple es el primero de Francia.
Su triple era su aguardiente, claro está.
Veinte años hacía que envenenaba á la comarca con su triple, pues cada
vez que le preguntaban:
--¿Y qué vamos á beber tío Tonico?
Contestaba invariablemente:
--Un brulote, sobrino; eso calienta la tripa y aclara la cabeza: para
el cuerpo no hay nada mejor.
También tenía costumbre de llamar á todo el mundo _sobrino_, por más
que jamás hubiese tenido hermanos ni hermanas casados.
Y todo el mundo conocía á Tonico el Brulote, el hombre más gordo del
cantón y tal vez de todo el distrito. Su casita parecía ridículamente
pequeña y estrecha para contenerle, y cuando se le veía de pie ante
su puerta, donde pasaba días enteros, la gente se preguntaba cómo se
las componía para entrar en ella. Y en ella entraba cada vez que se
presentaba un consumidor, pues Tonico-mi-triple estaba invitado por
derecho propio á tomar su copita por cuenta de cuantos entraban á beber
en su casa.
La muestra de su establecimiento decía: «La reunión de los amigos»,
y, efectivamente, lo era, pues el tío Tonico tenía amistad con todos
los habitantes de la comarca. Para verle y reirse oyéndole, iban desde
Fecamp y Montivilliers, pues aquel hombre gordo era capaz de hacer
reir hasta á las mismas piedras. Tenía un modo tan especial de bromear
con la gente sin ofenderla nunca, de guiñar los ojos para expresar lo
que no decía, y de darse palmadas de los muslos, que en sus accesos de
alegría obligaba á todo el mundo á reirse. Y además, sólo verle beber
era curiosísimo. Bebía cuanto le ofrecían y bebía de todo con risible
alegría en sus ojos cargados de malicia, alegría causada por la doble
satisfacción de regalarse gratis, y además, amontonar cuartitos.
Los burlones del país le preguntaban:
--Tío Tonico ¿por qué no se bebe la mar?
Á lo que él respondía muy seriamente:
--Porque hay dos cosas que se oponen: primera, que es salada, y segunda
porque tendría que embotellarla pues mi abdomen no me permite doblarme
lo suficiente para beber en esa taza.
Pero lo mejor era ver cómo se peleaba con su mujer. Era una comedia
tan extraordinaria, que se hubiera pagado con gusto para presenciarla.
Treinta años hacía que estaban casados y se peleaban todos los días,
pero, con la diferencia que, mientras ella lo tomaba en serio, Tonico
lo tomaba á broma. Ella era una campesina enorme que andaba con
movimientos de pájaro zancudo y levantaba la cabeza como un gato montés
furioso. Pasaba el tiempo criando gallinas en un patio situado detrás
de la taberna, y tenía fama por el modo que tenía de cebar las aves.
Cuando en Fecamp se daba una comida en casa de gente de la alta, para
que la comida se celebrase preciso era que en ella se sirviese á un
pensionista de la tía Tonica.
Pero, había nacido de mal humor y nunca estaba contenta. Furiosa contra
el mundo entero, al primero que guardaba rencor era á su marido; y le
guardaba rencor por su alegría, por su fama, por su salud, y por su
habilidad para tratar á la gente. Le trataba de sinvergüenza porque
ganaba dinero sin trabajar, porque comía y bebía como diez, y no pasaba
día sin que dijese:
--Un hombre así ¿no estaría mejor en la pocilga con los cerdos? Sólo
al ver su grasa se revuelve el estómago.
Y no se ocultaba para decirle:
--Espera, espera un poco que ya veremos lo que sucederá. El día menos
pensado revientas como un triquitraque.
Tonico se reía con toda la boca, y dándose palmadas en el vientre
contestaba:
--Procura engordar así á tus gallinas, y ya verás como te va bien.
Y arremangándose una manga enseñaba su enorme brazo, añadiendo:
--Ahí tienes un buen alón, ahí lo tienes.
Y los parroquianos, sin poderse tener de risa, daban puñetazos á la
mesa, patadas al suelo, y en el delirio de su alegría escupían por el
colmillo.
La vieja, enfurecida, repetía:
--Espera, espera un poco que ya veremos lo que sucederá. El día menos
pensado revientas como un triquitraque...
Y acompañada por las carcajadas de los bebedores se marchaba rabiosa.
Con efecto, ver á Tonico tan gordo, colorado y macizo, sorprendía.
Era uno de esos seres enormes en los cuales parece que la muerte
se divierte con astucias, alegrías y bufonadas pérfidas, haciendo
irresistiblemente cómico su trabajo de destrucción. En vez de
aparecerse como á los demás seres, anunciándose por medio de los
cabellos blancos, de la delgadez, de las arrugas, del agotamiento
constante que hace exclamar «¡Diantre y cómo ha cambiado!» parecía
complacerse engordando á Tonico, engordándole hasta el extremo de
hacerle monstruosamente cómico, iluminándole de rojo y azul, haciéndole
soplar y dándole apariencias de salud sobrehumana. Y las deformaciones
que inflige á los seres, en vez de ser siniestras y lastimosas, en él
eran risibles, extravagantes y divertidas.
--Espera, espera un poco--repetía la tía Tonica;--ya veremos lo que
sucederá.
II
Y sucedió que Tonico quedó imposibilitado á consecuencia de un ataque
de parálisis. Acostaron al coloso en una alcobita junto al café, á fin
de que pudiese oir cuanto se dijese y charlar con los amigos, pues
su cabeza se conservaba sana mientras su cuerpo, un cuerpo enorme,
imposible de mover ni de levantar, estaba condenado á inmovilidad
absoluta. En los primeros tiempos se creyó que las piernas recobrarían
algunas fuerzas, pero esa esperanza no tardó en desvanecerse, y
Tonico-mi-triple pasó los días y las noches en su cama, que sólo se
hacía una vez por semana, y eso con la ayuda de cuatro vecinos que
levantaban al tabernero, cogiéndole por los cuatro remos, mientras
volvían y sacudían el jergón y los colchones.
Y á pesar de todo, conservaba su alegría, pero era distinta, más
tímida, más humilde, sintiendo temores de niño ante su mujer, la cual
pasaba los días quejándose.
--Ahí está, ahí está--decía;--ese gandul, ese sinvergüenza, ese
borracho, ahí está. Buena, buena la has hecho.
Él no contestaba, contentándose con guiñar los ojos cuando la vieja
volvía la espalda. Por lo demás, no podía hacer ningún otro movimiento.
Su mayor distracción consistía en escuchar lo que se decía en el café y
en dialogar desde la cama con los amigos cuyas voces reconocía:
--¡He, sobrino!--gritaba,--¿eres tú, Celestino?
Y Celestino Maloisel respondía:
--Yo soy, tío Tonico. ¿Cuándo galoparás borricote?
--Galopar, todavía no; pero no adelgazo y la tripa no va mal.
No tardó en hacer que sus íntimos entrasen en la habitación y le
hiciesen compañía por más que al ver que bebían sin él se desesperaba.
Y repetía constantemente.
--Mi yerno, eso de no poder saborear mi triple me llega al alma. Lo
demás me importa un pepino, pero eso de no beber...
Entonces la cabeza de gato montés de la vieja aparecía en la ventana y
decía á gritos:
--Ahí lo tenéis, ahí lo tenéis, á ese sinvergüenza al cual es preciso
dar de comer, lavar y limpiar como á un cerdo.
Y cuando la vieja había desaparecido, sucedía con frecuencia que un
gallo con plumas rojas se asomaba á la ventana, miraba con sus ojos
redondos y curiosos lo que pasaba en el interior de la habitación, y
soltaba un sonoro ki-ki-ri-ki. Y á veces también una ó dos gallinas
volaban hasta los pies de la cama buscando las migas esparcidas por el
suelo.
Los amigos de Tonico-mi-triple abandonaron pronto la sala del café
para hacer tertulia alrededor del lecho del paralítico, pues aun
enfermo como estaba, todavía les hacía reir. El maldito hubiera hecho
desternillar al mismo diablo. Entre ellos había tres que acudían
diariamente: Celestino Maloisel, alto, delgado, y un poco torcido
como el tronco de un manzano; Próspero Horslaville, delgadito, bajo,
con nariz de hurón y astuto como una zorra, y Cesáreo Paumelle que aun
cuando no hablaba nunca no por esto dejaba de divertirse.
Traían una tabla del patio, la apoyaban en la cama, y allí jugaban
partidas de dominó que á veces duraban desde las dos hasta las seis de
la tarde.
Pero, la vieja Tonica llegó á mostrarse insoportable y no podía tolerar
que su marido continuara divirtiéndose y jugase al dominó desde la
cama; así que, cada vez que veía una partida empezada, se ponía
furiosa, tiraba la tabla, cogía las fichas y se las llevaba al café,
diciendo que ya era bastante eso de dar de comer á aquel gordo cebón
que no hacía nada, ni para nada servía, para tener que soportar aún que
se divirtiese y burlase de los que pasaban el día trabajando.
Celestino Maloisel y Cesáreo Paumelle inclinaban la cabeza, pero
Próspero Horslaville provocaba á la vieja y se divertía enfureciéndola.
Un día, viéndola más exasperada que de costumbre, la dijo:
--¡He, tía Tonica! ¿Sabe usted lo que yo haría si me encontrase en su
lugar?
Ella, clavando en su interlocutor sus ojos de lechuza, esperó á que se
explicase.
--Pues--añadió--como su hombre parece un horno, le haría empollar
huevos.
La vieja se quedó estupefacta pensando que se burlaban de ella y
fijándose en la cara pequeña y astuta del labrador, quien agregó:
--Le pondría cinco bajo un brazo, cinco bajo otro, y lo haría el mismo
día que pusiera á empollar la clueca. Nacerían á un tiempo, y cuando
los polluelos hubiesen roto el cascarón, se los daría á la gallina
para que los criase. Y sería un negocio.
La vieja, desconfiando, preguntó:
--¿Eso puede ser?
--¡Ya lo creo que puede ser! ¿Por qué no ha de poder ser? Del mismo
modo que se empollan huevos en una caja caliente, se pueden empollar en
una cama.
Esta explicación le pareció muy razonable y se fué pensativa y
tranquila.
Ocho días más tarde entró en la habitación de Tonico con el delantal
lleno de huevos. Y le dijo:
--Acabo de poner diez huevos en el nido de la rubia y te traigo otros
diez á ti, procura no romperlos.
--Pero ¿qué quieres?--preguntó con asombro Tonico.
--Pues que los empolles, sinvergüenza.
Al principio se rió, pero como ella insistiese, llegó á enfadarse,
quiso resistir, y se negó resueltamente á que le pusiese bajo los
brazos los huevos aquéllos que con su calor tenía que empollar.
Pero la vieja, furiosa, le dijo:
--Pues si no los tomas, no comerás. Ya veremos lo que sucederá.
Tonico, inquieto, no quiso contestar.
Cuando dieron las dos llamó pidiendo la sopa.
--No hay sopa para ti, gandul--le gritó la vieja desde la cocina.
Creyó que era una broma y esperó, luego rogó, suplicó, juró, dió
puñetazos á las paredes, pero tuvo que resignarse á que le metiesen
cinco huevos en cada sobaco. Después se le dió la sopa.
Cuando sus amigos llegaron creyeron que estaba muy mal, tan inquieto y
molesto parecía.
Luego jugaron la partida diaria; pero Tonico, á juzgar por la lentitud
y las precauciones con que extendía la mano para coger las fichas,
debía divertirse muy poco.
--¿Te han amarrado el brazo?--le preguntó Horslaville.
--Parece que tengo un peso en el hombro,--respondió Tonico.
De pronto, alguien entró en el café y los jugadores callaron.
Eran el alcalde y su secretario, que pidieron dos copitas de triple y
se pusieron á hablar de cosas del país, y como conversaban en voz baja
Tonico se quiso enterar de lo que decían, y olvidándose de los huevos
hizo un movimiento brusco para pegar la oreja á la pared. Y se echó
sobre una tortilla.
Por el taco que soltó, la vieja adivinó el desastre y lo descubrió;
primero quedó inmóvil, indignada, demasiado sofocada para hablar ante
aquel cataplasma amarillo pegado al costado de su marido.
Luego, temblando de rabia, se lanzó sobre el paralítico y empezó á
golpearle el vientre, y sus manos caían una tras otra, con ruido sordo
y como si estuviese lavando ropa en la charca.
Los amigos de Tonico reventaban de risa, tosían, estornudaban, daban
gritos; mas, el hombre, muy sofocado, paraba prudentemente los ataques
de su mujer para no romper los cinco huevos que tenía al otro lado.
III
Tonico fué vencido: tuvo que empollar y que renunciar á las partidas de
dominó, renunciando al mismo tiempo á todo movimiento, pues la vieja,
cada vez que rompía un huevo, le cortaba los víveres con terrible
ferocidad.
Pasaba las horas echado boca arriba, con los ojos fijos en el techo,
inmóvil, con los brazos levantados como alas, y calentando con el calor
de su cuerpo los gérmenes encerrados en los blancos cascarones.
Hablaba en voz baja como si temiese tanto al ruido como á los
movimientos, y se informaba de la rubia que en el gallinero hacía el
mismo trabajo que él.
Y le preguntaba á su mujer:
--¿La rubia come por la noche?
Y la vieja iba de las gallinas á su marido obsesionada, poseída por la
preocupación de los polluelos que maduraban en el nido y en la cama.
Las gentes del país que conocían la historia, venían, curiosos y muy
serios, á informarse del estado de Tonico. Entraban en su habitación
andando de puntillas, como se entra en el cuarto de un enfermo, y
preguntaban con interés:
--¿Cómo va?
--No va mal, no va mal--respondía Tonico;--pero parece que un
regimiento de hormigas se me pasea por la piel.
Ahora bien, una mañana entró su mujer, y con visible emoción le dijo:
--La rubia tiene siete. Había tres huevos malos.
El corazón de Tonico latió con violencia.--Él, ¿cuántos tendría?
Y preguntó:
--¿Será pronto?
--Así lo espero--contestó la vieja, torturada por el temor de un
fracaso.
Y esperaron. Los amigos, enterados de lo que debía ocurrir, se
mostraban inquietos; de la cosa se hablaba en todas las casas, y la
gente se informaba de puerta en puerta.
Á eso de las tres, Tonico se quedó medio dormido, pues pasaba durmiendo
la mayor parte del tiempo. Inusitado cosquilleo debajo del brazo
izquierdo le despertó repentinamente, y llevando allí la mano derecha,
cogió á un pollito cubierto de vello amarillo que se agitaba entre sus
dedos.
Tan grande fué su emoción, que empezó á chillar, y soltó el polluelo
que se puso á pasearse por el pecho. El café estaba lleno de gente, los
bebedores se precipitaron, invadieron la habitación, formaron círculo
alrededor de la cama como suele hacerse alrededor de un saltimbanqui,
y la vieja cogió con mil precauciones al animalito, que se había
refugiado entre las barbas de su marido.
Nadie hablaba. Era un día de abril, cálido, y por la ventana se oían
los cacareos de la clueca llamando á los recién nacidos.
Tonico, que sudaba de emoción, de angustia y de inquietud, murmuró:
--Tengo otro debajo del brazo izquierdo.
Su mujer metió en la cama su descarnada mano y, con precauciones de
comadrona, sacó á la luz el segundo polluelo.
Los vecinos quisieron verlo, y todos se fijaron en él tan atentamente
como si se tratase de un fenómeno.
Durante veinte minutos no nació ninguno, pero luego salieron cuatro á
un tiempo.
Aquello provocó una tempestad de rumores, y Tonico, satisfecho con su
éxito, sonrió enorgullecido por su extraña paternidad. Al fin y al
cabo, lo que hacía no se había visto hasta entonces... ¡Qué casta de
hombre!
--¡Seis! ¡Santo Dios, qué bautizo!--gritó.
Los presentes soltaron la carcajada. EL café estaba lleno, y ante la
puerta esperaba mucha gente. Todos preguntaban:
--¿Cuántos hay?
--¡Hay seis!
La tía Tonica llevaba á la clueca su nueva familia, y la gallina
cocleaba á más no poder, erizaba las plumas y extendía sus alas para
abrigar á su creciente prole.
--¡Uno más!--gritó Tonico.
Pero se había equivocado, ¡eran tres! Aquello fué un triunfo... El
último rompió el cascarón á las siete. ¡Todos los huevos eran buenos! Y
Tonico, enloquecido por el contento, libre y feliz, besó al animalito,
al que por poco ahoga entre sus labios. Quiso guardarle con él, en su
propia cama, hasta el día siguiente; pero la vieja se lo llevó, como se
había llevado á los demás, sin hacer caso de las súplicas de su marido.
Los asistentes, encantados, se fueron hablando del suceso, y
Horslaville, que se quedó el último, preguntó:
--Di, tío Tonico, ¿me convidas á comer el primero?
Al oir la palabra comida, el rostro de Tonico se iluminó, y dijo:
--Pues ya lo creo que te convido, sobrino, faltaría más...
LOS PRISIONEROS
En el bosque no se oía más ruido que el ligero murmullo de la nieve al
caer sobre los árboles. Y la nieve había estado cayendo todo el día;
una nieve finísima que envolvía las ramas con tenue y helada espuma,
que tendía sobre las hojas muertas de la espesura ligero techo de
plata, y por los caminos inmensa y blanca alfombra iba haciendo más
profundo el imponente silencio de aquel océano de árboles.
Delante de la puerta de la casa de campo, una mujer joven, con los
brazos desnudos, colocaba leña sobre una piedra y luego la partía á
hachazos. Era alta, delgada y fuerte, mujer de los bosques, hija y
esposa de guardas campestres.
Desde el interior de la casa, una voz gritó:
--Berta, esta noche nos quedamos solas y es preciso que cerremos, pues
por estos alrededores tal vez vaguen lobos y prusianos.
La leñadora respondió hendiendo un tronco á hachazos, y á cada
movimiento que hacía para levantar los brazos erguía el esbelto busto.
--Ya he concluido, mamá, ya he concluido, y no tema nada, pues aún es
de día.
Luego recogió la leña y las astillas que amontonó junto á la chimenea,
volvió á salir para cerrar los postigos, unos postigos de encina
enormes, y entró, corriendo los pesados cerrojos.
Su madre, una vieja arrugadita que los años hacían miedosa, hilaba
junto á la lumbre.
--No me gusta que salgas cuando padre está fuera. Dos mujeres no son
gran cosa.
La joven respondió:
--Lo mismo mataría á un lobo que á un prusiano.
Y clavó los ojos en un gran revólver que estaba colgado junto al hogar.
Su marido había sido incorporado al ejército en los comienzos de la
invasión prusiana, y las dos mujeres se habían quedado solas con
el padre, el viejo guarda Nicolás Pichón, llamado el Zancudo, que
obstinadamente se había negado á abandonar su morada para encerrarse en
la ciudad.
La población más próxima era Rethel, antigua plaza fuerte enclavada
sobre una roca. Allí se era patriota, y los burgueses habían decidido
resistir á los invasores, encerrarse, y sostener un sitio como las
tradiciones de la ciudad exigían. Dos veces ya, bajo los reinados de
Enrique IV y de Luis XIV, los habitantes de Rethel se habían cubierto
de gloria con defensas heroicas, y ¡qué diablo! pues harían lo mismo ó
les quemarían vivos dentro de sus murallas.
Así, pues, habían comprado cañones y fusiles, equipado milicias,
formado batallones y compañías, y se pasaban los días haciendo
el ejercicio en la plaza de Armas. Todos, panaderos, tenderos de
ultramarinos, carniceros, notarios, procuradores, carpinteros, libreros
y farmacéuticos, maniobraban por turno, á horas fijas y regulares,
bajo las órdenes de Lavigne, antiguo alférez de dragones que se había
casado con la hija de Ravaudan, cuya tienda de mercería había heredado.
Él mismo se había nombrado comandante mayor de la plaza, y como todos
los jóvenes se habían ido á las filas, había echado mano á los otros y
hacía que se preparasen para la resistencia. Los gordos iban siempre
por la calle á paso gimnástico con objeto de que su grasa se fundiese y
cobrar mayor aliento, y los débiles transportaban pesados bultos para
fortificar sus músculos.
Y, aun cuando esperaban á los prusianos, los prusianos no parecían. Sin
embargo, no debían de estar muy lejos, pues dos veces los exploradores
habían llegado hasta la casa de Nicolás Pichón, alias el Zancudo.
El viejo guarda, que era más ligero que una ardilla, había dado aviso á
la ciudad, donde, aunque dispusieron los cañones, no llegaron á ver al
enemigo.
La morada del Zancudo servía de puesto de avanzada en el bosque de
Aveline. Y el hombre iba á la ciudad dos veces por semana para hacer
provisiones y daba, á los burgueses allí encerrados, noticias del campo.
Aquel día había salido para anunciar que, la víspera, un pequeño
destacamento de infantería alemana había hecho alto en su casa á eso
de las dos, volviendo á marcharse en seguida. Y anunció también que el
sargento que lo mandaba hablaba francés perfectamente.
Cuando el viejo salía de noche, se llevaba á sus dos perros,
dos mastines enormes con cabeza de león, pues temía á los lobos
que empezaban á mostrarse feroces, y dejaba á las dos mujeres,
recomendándoles que se encerrasen antes que fuese de noche.
La joven no conocía el miedo, pero la vieja temblaba por cualquier cosa
y no hacía más que repetir:
--Todo eso acabará mal, ya veréis como acabará mal.
Y aquella noche, sin saber por qué, estaba más inquieta que de
costumbre.
--¿Sabes á qué hora volverá tu padre?--preguntó.
--Lo más pronto á las once. Cuando come en casa del comandante siempre
vuelve tarde.
Y puso el puchero en la lumbre para hacer la sopa y se quedó inmóvil,
pues había oído un ruido sospechoso.
Y murmuró:
--Alguien anda por el bosque y lo menos son siete.
La vieja, asustada, cesó de hilar.
--¡Dios Santo! Y tu padre que no está...
Aún no había concluido de hablar cuando violentos golpes hicieron
retemblar la puerta.
Como las mujeres no contestaban, una voz gutural y fuerte gritó:
--¡Abrid!
Luego, después de un silencio, la misma voz repitió:
--Abrid ó echo abajo la puerta.
Entonces Berta se metió en el bolsillo de la falda el revólver que
estaba colgado junto al hogar, fué luego á pegar la oreja contra la
puerta, y preguntó:
--¿Quién va?
La voz respondió:
--El destacamento del otro día.
--¿Qué quieren ustedes?
--Desde esta mañana andamos perdidos por el bosque. Abra ó rompo la
puerta.
La mujer no podía vacilar; descorrió el cerrojo, y retirando la tranca
abrió y pudo ver en la sombra pálida de la nieve á seis hombres, seis
soldados prusianos, los mismos que habían visto la víspera. Y les dijo
resueltamente:
--¿Qué vienen á hacer á estas horas?
El sargento respondió:
--Estoy perdido, completamente perdido, y he reconocido la casa. Desde
por la mañana no he comido nada ni mi destacamento tampoco.
--Es que esta noche estoy sola con mi madre.
El soldado, que parecía un buen hombre, dijo:
--No importa. Yo no les haré ningún daño y ustedes nos darán de comer.
Nos morimos de hambre y de cansancio.
La mujer dejó el paso libre diciendo:
--Entren.
Y entraron, cubiertos de nieve, llevando en los cascos una especie
de crema espumosa que les daba cierta semejanza con los merengues: y
parecían lacios, extenuados.
La mujer les señaló los bancos de madera que estaban junto á la gran
mesa.
--Siéntense--les dijo.--Voy á hacerles una sopa, pues verdaderamente
parece que no podéis más.
Y añadió agua al puchero, echó más manteca y más patatas, y cortando la
mitad del tocino que estaba colgado junto á la chimenea, la metió en el
caldo.
Los seis hombres seguían ansiosamente sus movimientos, dejaron los
cascos y los fusiles en un rincón, y esperaron sin moverse, quietos y
callados como chicos en los bancos de la escuela.
La madre se había puesto á hilar, clavando miradas llenas de terror en
los soldados invasores. Y no se oía más ruido que el ligero zumbido de
la rueca, los chasquidos de la leña y el murmullo del agua que hervía.
Pero de pronto, extraño ruido hizo que todos se estremeciesen; algo
como un ronquido, ronquido de bestia fuerte y poderosa que hubiese
estado junto á la puerta.
El sargento alemán se puso junto á los fusiles de un salto, pero la
mujer, sonriendo, le contuvo con un gesto:
--Son los lobos--le dijo,--que hacen como ustedes. Vienen hasta aquí
porque tienen hambre.
El hombre, incrédulo, quiso ver, y en cuanto hubo abierto la puerta
distinguió dos grandes bestias grises que huían rápidamente.
Y volvió á sentarse murmurando:
--Nunca lo hubiese creído.
Cuando la sopa estuvo á punto, la comieron vorazmente, abriendo las
bocas hasta las orejas para engullir más, con ojos redondos que se
abrían al mismo tiempo que las mandíbulas, y con ruido de gargantas
semejantes á los de las canales.
Las dos mujeres, mudas é inmóviles, contemplaban los rápidos
movimientos de aquellas barbas rojas por las que las patatas
desaparecían como entre vellones oscilantes. Cuando hubieron comido,
y como tenían sed, la joven fué á buscarles sidra al cillero. En él
estuvo largo rato: estaba en una cueva abovedada que, según se decía,
había servido de cárcel y de escondrijo durante la revolución. Y á él
se bajaba por una escalerilla de caracol que al fondo de la cocina
cerraba recia trampa.
Cuando Berta reapareció reía sola, y rió maliciosamente, al dar á los
alemanes un gran jarro de bebida.
Luego cenó con su madre, al otro extremo de la cocina.
Los soldados habían concluido de comer, y los seis se dormían alrededor
de la mesa. De tiempo en tiempo una cabeza caía con ruido sobre la
madera, y el hombre, bruscamente despertado, erguía el busto.
Berta dijo al sargento.
--Échense delante de la lumbre, que hay bastante sitio para seis. Yo me
voy arriba con mi madre.
Y las dos mujeres subieron al primer piso. Oyóse que daban doble vuelta
á la llave, que andaban y se movían, y luego no se oyó nada más.
Los prusianos se extendieron en el suelo, metiendo casi los pies en
la lumbre, apoyando la cabeza en las arrolladas mantas, y los seis no
tardaron en roncar con tonos diversos, agudos ó sonoros, pero continuos
y formidables.
Largo rato hacía que dormían, cuando sonó un tiro, un tiro fuertísimo
que cualquiera hubiese creído disparado á las mismas puertas de la
casa, y luego dos nuevas detonaciones estallaron y fueron seguidas de
otras tres. Los soldados se pusieron en pie de un salto.
La puerta del primer piso se abrió bruscamente, y Berta apareció
descalza, en camisa, cubiertas las piernas con una enagua corta, con
una vela en la mano, y con el rostro descompuesto. Dirigiéndose al
sargento balbució:
--Ahí están los franceses y lo menos vienen doscientos. Si les
encuentran aquí quemarán la casa. Bajen á la bodega y no hagan ruido,
pues si les descubren estamos perdidos.
El sargento, medio dormido y muy asustado, murmuró:
--Muy bien, muy bien: ¿por dónde hay que bajar?
La mujer levantó precipitadamente la trampa y los seis hombres
desaparecieron por la escalerilla, hundiéndose en el suelo uno tras
otro, ó bajando de espalda para tantear los escalones con el pie.
Pero, en cuanto la punta del último casco hubo desaparecido, Bertina
dejó caer la pesada plancha de encina, gruesa como un muro, dura como
el acero, que mantenían goznes y cerradura de calabozo, y dando dos
vueltas á la llave se puso á reir con risa silenciosa y satisfecha,
sintiendo deseos locos de ponerse á bailar sobre las cabezas de sus
prisioneros.
Encerrados allí dentro como en sólida caja de piedra que recibía
el aire por un tragaluz cerrado con gruesos barrotes de hierro, ni
siquiera se movían.
Berta echó leña á la lumbre, volvió á colocar el puchero, y empezó á
hacer sopa murmurando:
--Esta noche padre vendrá cansado.
Luego se sentó y esperó. Solamente el sonoro péndulo del reloj
interrumpía el silencio con su tic-tac regular.
Y de cuando en cuando Berta fijaba en la esfera una mirada impaciente
que parecía decir:
--Eso no anda de prisa.
Pronto le pareció oir que murmuraban á sus pies, y confusamente
llegaron hasta ella, á través de la bóveda de la bodega, palabras
pronunciadas en voz baja. Los prusianos empezaban á comprender la
treta, y el sargento, subiendo la escalerilla, golpeó la trampa
diciendo:
--Abrid.
Ella contestó imitando su acento:
--¿Qué quiere usted?
--Abra.
--Pues no abro.
El hombre se enfureció.
--Abra ó rompo la puerta.
Ella soltó una carcajada y dijo.
--Rompa, rompa si puede.
Con la culata de su fusil, el prusiano empezó á golpear la gruesa
plancha de encina que se cerraba sobre su cabeza; pero fué inútil,
hubiera resistido los golpes de una catapulta.
Bertina le oyó bajar y los soldados vinieron luego, uno tras otro, á
ensayar su fuerza y á inspeccionar la cerradura; pero convencidos de la
inutilidad de sus tentativas, bajaron todos á la bodega y se pusieron á
hablar.
La joven les estuvo oyendo un rato; después abrió la puerta que daba al
campo y escuchó atentamente.
Un ladrido lejano llegó á sus oídos. Silbó como hubiera podido hacerlo
un cazador, y casi al mismo tiempo dos enormes perros surgieron de la
sombra y corrieron hacia ella. Les sujetó cogiéndoles por el cuello y
con todas las fuerzas de sus pulmones gritó:
--¡Eh! Padre.
Una voz, muy lejana todavía, respondió.
--¡Berta!
Ella esperó algunos segundos y repitió:
--¡Eh! Padre.
La misma voz, ya más próxima, contestó:
--¡Berta!
La joven dijo entonces:
--No pases por delante del tragaluz, hay prusianos en la bodega.
Bruscamente la gran silueta del hombre se dibujó á la izquierda,
inmóvil entre dos árboles, y preguntó con inquietud:
--Prusianos en la bodega... ¿Y qué hacen allí?
Berta se puso á reir.
--Son los de ayer--dijo.--Se habían perdido en el bosque y yo les he
metido en la bodega para que se refresquen.
Y refirió lo ocurrido y cómo los había asustado con los tiros de
revólver y encerrado después.
El viejo, siempre grave, preguntó:
--Y ahora ¿qué vamos á hacer?
--Pues irás á buscar al señor Lavigne y á su tropa para que les haga
prisioneros. Poco contento que se pondrá.
El viejo Pichón sonrió.
--Vaya si estará contento.
--Tienes sopa preparada--le dijo su hija.--Cómela pronto y vete.
El viejo se sentó á la mesa, y después de haber llenado dos platos para
los perros, comió él.
Los prusianos, al oir hablar, habían callado.
El Zancudo se marchó un cuarto de hora después, y Berta, sentada junto
á la lumbre, esperó.
Los prisioneros se agitaban de nuevo, y gritaban y llamaban dando
furiosos culatazos á la inconmovible trampa.
Luego empezaron á disparar por el tragaluz, esperando sin duda que si
algún destacamento alemán pasaba por allí cerca les oiría.
Berta no se movía; pero el ruido aquel la impacientaba y la irritaba.
Furiosa cólera despertaba en ella, y para hacerles callar les hubiera
asesinado.
Luego, como su impaciencia crecía por momentos, clavó los ojos en el
reloj y se puso á contar los minutos.
Hacía hora y media que su padre se había marchado y ya debía estar
en la ciudad. Le parecía que le estaba viendo. Le contaba la cosa al
señor Lavigne, que palidecía de emoción y llamaba á su criada para que
le diese el uniforme y las armas. Oía el tambor que redoblaba y veía
las caras asustadas que se asomaban á las ventanas. Y los soldados
ciudadanos salían de sus casas á medio vestir, y á paso de carga
corrían hacia la morada del comandante.
Luego, la tropa, con el Zancudo al frente, se ponía en marcha y, por
caminos cubiertos de nieve, llegaba al bosque.
Berta, mirando al reloj, se decía: «Dentro de una hora pueden estar
aquí».
Nerviosa impaciencia se había apoderado de ella, y los minutos le
parecían interminables. ¡Cuán largo era el tiempo!
Al fin llegó la hora que ella había marcado para la llegada, y abrió
otra vez la puerta para oirles venir. Distinguió una sombra que
avanzaba cautelosamente, tuvo miedo, y gritó. Era su padre.
--Me envían--dijo éste--para saber si ocurre algo nuevo.
--No, nada.
Entonces dió un silbido estridente y prolongado, y no tardó en
distinguirse una mancha obscura que avanzaba lentamente bajo los
árboles: era la vanguardia, compuesta por diez hombres.
El Zancudo repetía á cada instante:
--No paséis por delante del tragaluz.
Y los que habían llegado primero enseñaban á los otros el tragaluz tan
temido.
Al fin llegó el grueso de la tropa que en junto se componía de
doscientos hombres, cada uno de lo cuales llevaba doscientos cartuchos.
Lavigne, agitado y nervioso, los dispuso de manera que cercasen la
casa por todas partes, dejando un espacio libre ante el negro agujero
practicado á ras del suelo, por donde entraba el aire en la cueva.
Luego entró en la morada, se informó de las fuerzas y disposiciones del
enemigo, que tan mudo estaba, que se le hubiera creído desvanecido,
desaparecido por el tragaluz.
Lavigne golpeó la trampa con el pie y gritó:
--Señor oficial prusiano...
El alemán no respondió, y el comandante reiteró:
--Señor oficial prusiano...
El mismo silencio. Por espacio de veinte minutos estuvo requiriendo
al silencioso oficial para que se le rindiese con armas y municiones,
garantizándole la vida á él y los suyos, y prometiéndole los honores
militares; pero no logró ningún signo ni de aquiescencia ni de
hostilidad. La situación era cada vez más difícil.
Los soldados ciudadanos zapateaban en la nieve, cruzábanse de brazos y
pegábanse en los hombros para calentarse como lo hacen los cocheros, y
todos se fijaban en el tragaluz con grandes y pueriles deseos de pasar
por delante.
Uno de ellos, llamado Potdevin, que era muy ágil, se atrevió al fin, y
tomando impulso pasó corriendo como un ciervo. Los prisioneros parecían
muertos.
Una voz gritó:
--No hay nadie.
Y otro soldado cruzó el espacio libre, pasando por delante del
peligroso agujero. Á partir de entonces aquello fué un juego. Á cada
minuto un hombre se lanzaba, pasaba de un grupo á otro, como los chicos
cuando juegan al marro, y con tal presteza movían los pies que la
nieve saltaba por los aires. Para calentarse habían encendido grandes
hogueras, y el perfil de los guardias nacionales se iluminaba cuando
pasaban rápidamente del campo de la derecha al de la izquierda.
Alguien gritó:
--Á ti te toca, Maloison.
Maloison era un panadero tremendo, cuyo vientre enorme hacía reir á sus
compañeros.
El pobre vacilaba, pero como se burlaron de él se decidió á ponerse en
camino, marchando con paso gimnástico, regular y sacudido.
Todo el destacamento reía á carcajadas; y para animarle gritaban:
--Bravo, bravo, Maloison.
Habría recorrido las dos terceras partes del trayecto, cuando un
fogonazo rojo salió por el tragaluz, se oyó una detonación, y el enorme
panadero cayó de cara, dando un grito espantoso.
Nadie corrió á socorrerle, y se le vió que se arrastraba á gatas por
la nieve, gimiendo y quejándose, y cuando hubo salido del mal paso se
desmayó.
Había recibido un balazo en la parte alta del muslo, en lo blando.
Pasado el primer momento de sorpresa y de espanto, las risas sonaron de
nuevo; pero el comandante Lavigne, que acababa de organizar su plan de
ataque, apareció en el umbral de la casa del guarda. Con voz vibrante
gritó:
--Á ver, que venga el plomero Planchut con sus obreros.
Tres hombres se acercaron.
--Arrancad los canalones de la casa.
Y un cuarto de hora después el comandante disponía de veinte metros de
tubos y canalones de zinc.
Entonces, y con mil prudentes precauciones, hizo practicar un agujerito
redondo al borde de la trampa, y organizando un conducto de agua desde
la bomba del patio hasta de la abertura, dijo con satisfacción:
--Vamos á ofrecer un trago á los señores alemanes.
Estalló un grito frenético de admiración al que siguieron juramentos,
chillidos de alegría y sonoras carcajadas. El comandante organizó
dos pelotones de trabajo, que se habían de relevar de cinco en cinco
minutos, y ordenó:
--¡Á la bomba!
El volante de hierro fué puesto en movimiento, y un ruido ligero se
deslizó á lo largo de los tubos y bajó á la cueva cayendo de escalón en
escalón con murmullo de cascada, de esas cascadas de rocas en las que
se crían pececillos colorados.
Esperaron.
Pasó una hora, pasaron dos, tres...
El comandante se paseaba por la cocina, muy nervioso y agitado, pegando
de tiempo en tiempo la oreja al suelo y procurando adivinar lo que el
enemigo hacía y preguntándose si capitularía pronto.
Y el enemigo se movía, pues se le oía remover barricas, hablar y
chapotear.
Á eso de las siete de la mañana, por el tragaluz salió una voz que dijo:
--Quiero hablar con el oficial francés.
Lavigne, desde la ventana y sin adelantar mucho la cabeza, respondió:
--¿Se rinde usted?
--Me rindo.
--En este caso, vengan los fusiles.
Por el agujero salió un arma, luego otra y otra hasta que la misma voz
declaró:
--No hay más. Dense prisa que me ahogo.
Entonces él comandante ordenó:
--Basta.
Y el volante de la bomba quedó inmóvil.
Luego, después de haber llenado la cocina de soldados que esperaban
arma en brazo, levantó lentamente la trampa de encina.
Y aparecieron cuatro cabezas, cuatro cabezas rubias, con largos
cabellos pálidos, y uno tras otro, los seis alemanes salieron
chorreando, tiritando, medio muertos de frío.
Los cogieron y los ataron, y como se temía una sorpresa, se pusieron en
marcha inmediatamente, divididos en dos grupos, uno que llevaba á los
prisioneros y otro que llevaba á Maloison en una camilla improvisada.
Entraron triunfalmente en Rethel, y Lavigne fué condecorado por haber
capturado á una vanguardia prusiana, y al panadero gordo le concedieron
la medalla militar por la herida recibida frente al enemigo.
EL PARADOR
Semejante á todos los mesones de madera plantados en los Altos Alpes,
al pie de los ventisqueros, en esos callejones pedregosos y desnudos
que cortan los blancos picachos de las montañas, el parador de
Schwarenbach sirve de refugio á los viajeros que siguen el paso del
Gemmi.
Está abierto durante seis meses y lo habita la familia de Juan Hauser;
luego, en cuanto las nieves se amontonan, llenan el valle y hacen
impracticable el descenso á Loëche, las mujeres, el padre y los tres
hijos se van, dejando la casa al cuidado del viejo guía Gaspar Hari,
que allí se queda con el joven Ulrico Kunsi, y Sam, un perrazo montañés.
Los dos hombres y el perro viven en aquella cárcel de nieve hasta que
vuelve la primavera, no teniendo ante los ojos más que la inmensa y
blanca pendiente de Balmhorn, con los picachos pálidos y brillantes que
la rodean, y encerrados, bloqueados enterrados en la nieve que se alza
en torno suyo, y rodea, oprime, aplasta la casuca, se amontona sobre el
tejado, llega hasta las ventanas y tapia la puerta.
Es el día en que la familia Hauser regresa á Loëche, pues el invierno
se acerca y el descenso empieza á ser peligroso.
Primero salen tres mulas, que los tres hijos llevan de la brida, y la
madre, Juana Hauser, y su hija Luisa, montan en otra. Las tres primeras
llevan el equipaje.
El padre sigue en compañía de los dos guardianes que han de escoltar á
la familia hasta que empiece la bajada.
Contornean primero la ya helada laguna del fondo de la hoya formada por
las rocas que están frente al parador; cruzan luego el valle, blanco
como una sábana y completamente dominado por nevados picachos.
Una lluvia de sol cae sobre ese desierto blanco, resplandeciente y
helado, iluminándolo con llama cegadora y fría; en ese océano de
montañas la vida no aparece por ninguna parte; en la desmesurada
soledad no se advierte el menor movimiento, y ningún ruido viene á
turbar su profundo silencio.
Poco á poco, el guía joven, Ulrico Kunsi, un suizo enorme y largo de
piernas, deja atrás al viejo Hauser y á Gaspar Hari para reunirse á las
dos mujeres.
La más joven le ve acercarse y parece que le llama con sus ojos
tristes. Es una campesina rubia, cuyas lechosas mejillas y pálidos
cabellos parece que han perdido el color viviendo entre los hielos.
Cuando alcanza á la mula que las lleva, apoya la mano en la grupa y
afloja el paso. La madre le dirige la palabra y enumera con infinitos
detalles todas las recomendaciones necesarias para la invernada, pues
el mozo no se ha quedado nunca allá arriba, en tanto que el viejo Hari
ha pasado ya catorce inviernos.
Ulrico Kunsi escucha sin que al parecer comprenda, y no aparta los
ojos de la joven un solo instante. De cuando en cuando contesta «Sí,
señora», pero su pensamiento le lleva muy lejos, y su tranquilo rostro
permanece impasible.
Así llegan hasta el lago Daube, cuya superficie helada y tersa se
extiende hasta el fondo del valle. Á la derecha, Daubenhorn muestra sus
negras rocas juntó á las enormes morenas del ventisquero de Lœmmerm que
domina Wildstrubel.
Al acercarse á la garganta de Jemmi, donde empieza el descenso hacia
Loëche, distinguen el inmenso horizonte de los Alpes del Valais, de los
cuales les separa el profundo y anchuroso valle del Ródano.
Á lo lejos se ve un pueblo con blancas cimas, desiguales, aplastadas
ó puntiagudas, y brillando todas al sol; luego Misehabel con sus dos
cuernos, Wissehorn, mole enorme, Brunnegghorn, la alta y temible
pirámide de Cervin, y la montaña del Diente Blanco, esa coqueta
monstruosa.
Luego, por debajo de ellos, en un agujero inmenso, en el fondo de un
abismo terrible, distinguen Loëche, cuyas casas semejan granos de arena
lanzados en esa grieta enorme que acaba y cierra el Jemmi y que á lo
lejos abre el Ródano.
Junto á un sendero que avanza serpenteando con innumerables vueltas y
rodeos, fantástico y maravilloso, desde lo alto de la enhiesta montaña
hasta la pequeña población que casi invisible se extiende á sus pies,
detienen la mula y las mujeres echan pie á tierra.
Los dos viejos se han unido á ellas.
--¡Vaya!--dice Hauser--adiós y buena suerte. Hasta el año próximo.
El viejo Hari repite:
--Hasta el año próximo.
Y se besan. Luego, la esposa de Hauser le ofrece las mejillas y la
joven hace lo mismo.
Cuando le toca el turno á Ulrico Kunsi, murmura al oído de Luisa: «No
olvide á los que se quedan aquí arriba». Y ella contesta un «no» tan
débil, que más que oirlo lo adivina.
--Adiós--repite Juan Hauser,--adiós y salud.
Y pasando delante de las mujeres empieza á bajar.
Pronto desaparecen tras una revuelta del camino, mientras los dos
hombres se dirigen hacia el parador de Schwarenbach.
Andan lentamente, uno al lado del otro, y silenciosos. Ya no hay
remedio: durante cuatro ó cinco meses estarán solos...
Gaspar Hari empieza á referir su vida en el otro invierno. Allí lo
había pasado con Miguel Canol, ya demasiado viejo para arriesgarse á
aquella larga soledad, pues un accidente puede ocurrir el día menos
pensado. Y no se habían aburrido, ¡ca! no; todo consistía en tomar
su partido desde el primer momento, y al fin se acaba por inventar
distracciones, juegos y muchos pasatiempos.
Ulrico Kunsi le escucha con los ojos bajos, viendo con la imaginación
á los que, siguiendo todos los repliegues de Jemmi, bajan hacia la
población.
No tardan en distinguir el parador, apenas visible, y tan pequeño que
semeja un puntito negro al pie de aquella gigantesca ola de nieve.
Cuando abren, Sam, el perrazo rizado, empieza á dar saltos en torno
suyo.
--Vamos, hijo mío--dice Gaspar;--como nos hemos quedado sin mujeres,
nosotros mismos tenemos que prepararnos la comida. Tú mondarás las
patatas.
Y los dos, sentados en banquetas de madera, se ponen á preparar la sopa.
La mañana del día siguiente parece interminable á Ulrico. El viejo
Hari fuma y luego escupe en el hogar, mientras el joven se asoma á la
ventana para contemplar la resplandeciente montaña que se alza frente á
la casa.
Por la tarde sale, recorre el trayecto hecho la víspera, y procura
descubrir en el suelo las huellas de los cascos de la mula que llevó
á las dos mujeres. Luego, cuando llega á la vertiente del Jemmi, se
tiende boca abajo al borde del abismo y fija los ojos en Loëche.
La población, metida en aquel pozo de rocas no está invadida aún por
la nieve por más que la tiene muy cerca, pero detenida por los pinares
que protegen sus alrededores. Y sus bajas casitas, desde arriba parecen
ladrillos colocados en una pradera.
La hija de Hauser está allí, en una de aquellas moradas grises. ¿En
cuál? Ulrico Kunsi está demasiado lejos para distinguirla. ¡Cuánto le
gustaría bajar, ahora que aún es posible!
Pero ya el sol ha desaparecido tras la cima de Wildstrubel, y el joven
vuelve al parador. El viejo Hari sigue fumando. Al ver á su compañero
le propone una partida de cartas, y se sientan frente á frente, uno á
cada lado de la mesa.
Y durante largo rato juegan á ese juego sencillísimo que se llama
brisca, y luego, cuando han cenado, se acuestan.
Los días que siguen se parecen al primero, claros y fríos, sin nevadas.
El viejo Gaspar pasa sus tardes acechando las águilas y los raros
pájaros que se aventuran por esos picos helados, mientras Ulrico va
regularmente hasta la garganta del Jemmi para contemplar la aldea.
Luego juegan á las cartas, á los dados, al dominó, y ganan y pierden
insignificancias que únicamente sirven para dar interés á la partida.
Una mañana Hari se levanta y llama á su compañero. Una nube de blanca
espuma, movible, espesa y ligera, cae sobre ellos, los rodea, y sin
ruido les sumerge poco á poco dentro de tupido y pesado colchón. Y eso
dura cuatro días y cuatro noches. Precisa libertar puertas y ventanas,
practicar un paso y tallar escalones para poder encaramarse sobre el
durísimo polvo al que doce horas de helada continua han hecho más
consistente que el granito de las peñas.
En adelante viven como prisioneros sin aventurarse apenas á salir de
su morada. Se han repartido la labor que ejecutan regularmente. Ulrico
Kunsi se ha encargado del lavado, de todo lo que se relaciona con la
limpieza, y él es también quien parte la leña mientras Gaspar Hari
guisa y alimenta la lumbre. Sólo interminables partidas de cartas ó
dados vienen á interrumpir su trabajo regular y monótono. Y no se
pelean nunca pues los dos son de temperamento tranquilo y plácido, como
tampoco nunca dan muestra de impaciencia ó mal humor, ni pronuncian
palabras agrias, pues para pasar el invierno en el parador han hecho
provisión abundante de resignación.
Á veces el viejo Gaspar coge la escopeta y sale en busca de gamuzas: de
cuando en cuando mata alguna, y cuando esto ocurre, en el parador de
Schwarenbach hay gran festín con carne fresca.
Una mañana, siguiendo su costumbre, sale. El termómetro marca dieciocho
grados bajo cero; y como el sol no ha salido aún, el cazador espera
sorprender á los bichos en las cercanías de Wildstrubel.
Ulrico se queda solo y no se levanta hasta las diez. Le gusta dormir,
pero en presencia del viejo guía, siempre activo y madrugador, no se
atreve á entregarse á su pasión favorita.
Almuerza lentamente con Sam, que también pasa sus días y sus noches
durmiendo junto á la lumbre, y luego, sintiéndose triste, advierte su
soledad y echa de menos la cotidiana partida de cartas que para él ha
llegado á constituir necesidad invencible.
Entonces sale al encuentro de su compañero que debe volver á las cuatro.
La nieve ha nivelado el profundo valle llenando las grietas, borrando
los dos lagos, acolchando las rocas, formando entre los altos picachos
una extensión inmensa y regular, cegadora y helada.
Desde hace tres semanas Ulrico no ha ido á contemplar la población
desde el borde del abismo, y quiere ir antes de trepar por las
vertientes que conducen á Wildstrubel. También Loëche se encuentra
cubierto de nieve, y bajo el pálido manto apenas se distinguen las
casas.
Luego, torciendo á la derecha, se interna en el ventisquero de Lœmmern.
Anda con el paso largo de los montañeses, hundiendo su férreo bastón
en la nieve casi tan dura como las piedras. Y con su mirada penetrante
busca á lo lejos el puntito negro y movible que ha de encontrar en la
sábana inmensa.
Cuando llega al borde del ventisquero se detiene, preguntándose si el
viejo habrá tomado por otro camino, y luego bordea las morenas con paso
rápido é inquieto.
La tarde cae; la nieve toma tintes rosados, y un vientencillo seco y
helado corre con bruscas intermitencias por aquella superficie de
cristal. Ulrico da un grito de llamada, agudo y prolongado, y su voz
se pierde en el silencio de muerte que reina en las montañas, y va
lejos, muy lejos, corriendo por las capas inmóviles y profundas de
espuma glacial, como grito de pájaro por las olas del mar; luego se
extingue... y nadie le contesta.
Prosigue la marcha. El sol se ha puesto á lo lejos, tras las cimas que
los reflejos del cielo arrebolan todavía, pero las profundidades del
valle van tomando marcado tinte gris. Y el joven, sin saber por qué,
siente miedo. Le parece que el silencio, el frío, la soledad, y la
muerte invernal de los montes penetra en él y va á detener y helar su
sangre, agarrotar sus miembros y convertirle en ser inmóvil y helado.
Y echa á correr dirigiéndose al parador. Piensa que el viejo habrá
llegado durante su ausencia; que habrá tomado otro camino, y que estará
sentado junto á la lumbre y con una gamuza muerta á sus pies.
No tarda en distinguir el parador. Por la chimenea no sale humo, y
Ulrico, corriendo á todo correr, llega y abre la puerta. Sam sale á
recibirle y acariciarle, mas el viejo Gaspar no ha vuelto aún.
Asustado, Kunsi empieza á dar vueltas como si fuese á encontrar á su
compañero oculto en un rincón. Luego enciende lumbre y hace la sopa, en
espera que el anciano vuelva de un momento á otro.
De tiempo en tiempo sale á ver si le distingue á lo lejos. Llega
la noche, la noche de las montañas, pálida, lívida, que allá en el
horizonte ilumina el arco finísimo de la luna, próximo á desaparecer
tras los picachos.
Luego el joven entra, se sienta, se calienta las manos y los pies, y
piensa en mil accidentes posibles.
Gaspar ha podido romperse una pierna, caer en un hoyo, dar un paso en
falso y dislocarse el tobillo, y estará tendido en la nieve, aterido,
dolorido, angustiado, perdido, pidiendo tal vez socorro á gritos,
llamando con todas las fuerzas de sus pulmones en el silencio de la
noche.
Pero ¿dónde? ¡La montaña es tan grande, tan escarpada, tan vasta y tan
peligrosa! Sobretodo en esa estación, que para encontrar á un hombre en
aquellas inmensidades, lo menos se necesitaban ocho días y veinte guías
para que las recorriesen en todas direcciones.
Con todo, Ulrico Kunsi se decide á salir con Sam si el viejo Gaspar no
ha vuelto á la una.
Y empieza sus preparativos.
Mete en un saco víveres suficientes para dos días, toma sus grapas
de acero, se arrolla al cuerpo una cuerda larga, delgada y fuerte,
y examina atentamente su bastón de hierro y el hacha que sirve para
tallar escalones en el hielo. Luego espera. La lumbre arde en la
chimenea, el perro ronca iluminado por las llamas, y el reloj late como
un corazón, regularmente, en su sonora caja de madera.
Espera, con el oído atento, procurando descubrir hasta los ruidos más
lejanos y estremeciéndose cuando el ligero viento roza las paredes.
Dan las doce, y se estremece. Como se siente mal dispuesto, prepara
agua para tomar una taza de café bien caliente antes de ponerse en
marcha.
Cuando el reloj da la una, se pone en pie, despierta á Sam, abre la
puerta y se aleja con dirección á Wildstrubel. Y durante seis horas
sube, escalando rocas, empleando sus grapas, tallando hielo, avanzando
siempre y subiendo á veces, atando á la cuerda al perro que no puede
trepar una pendiente demasiado empinada. Á las seis llega á una de las
cumbres donde el viejo Gaspar acostumbra á esperar á las gamuzas, y
allí aguarda á que se levante el día.
Por encima de su cabeza el cielo empieza á palidecer, y de repente,
extraño fulgor, nacido no se sabe dónde, ilumina bruscamente el
vastísimo océano de cimas pálidas que á cien leguas se extiende en
torno suyo. Cualquiera creería que la vaga claridad sale de la misma
nieve y se esparce por el espacio. Poco á poco, los picachos lejanos,
los más altos, se tiñen de color de rosa, color de carne, y el rojizo
sol aparece tras los enormes gigantes de los Alpes berneses.
Ulrico Kunsi se pone en marcha. Anda como los cazadores, encorvado,
examinando las huellas, y diciendo á su perro: «Busca, Sam, busca».
Baja la montaña registrando los abismos con los ojos, llamando á veces,
dando gritos prolongados, pronto apagados en la muda inmensidad.
Entonces, para escuchar, pega el oído al suelo, y, creyendo percibir
una voz, empieza á correr, llama de nuevo, y como no le contestan, se
sienta agotado y desesperado. Á las doce come un poco y hace comer á
Sam, tan rendido como él mismo.
Luego continúa sus pesquisas.
La noche le sorprende y aún camina; ya ha recorrido cincuenta
kilómetros de montaña. Como está demasiado lejos del parador para
volver, y demasiado cansado para resistir mucho tiempo, practica un
agujero en la nieve y allí se mete con su perro envolviéndose en una
manta; y el hombre y la bestia se tienden uno junto á otro calentando
mutuamente sus helados cuerpos.
Ulrico no duerme, se ve asaltado por visiones y presa de continuos
calofríos. Cuando despierta está amaneciendo.
Sus piernas, por lo rígidas, parecen dos barras de hierro. Su angustia
casi le obliga á chillar, y cuando cree percibir una voz, la emoción le
paraliza.
Mas, piensa de repente que él también morirá de frío en aquella
soledad, y el espanto de esa muerte aguijonea su energía y reanima su
vigor.
Y se encamina hacia el parador, cayendo, levantándose, seguido á lo
lejos por Sam que cojea y sólo se mantiene sobre tres patas.
No llegan á Schwarenbach hasta las cuatro de la tarde. La casa está
vacía, y el joven enciende lumbre, come y se duerme, tan rendido, que
no piensa nada.
Y duerme muchas horas, muchas, con sueño invencible y pesado. De pronto
oye una voz, un grito, un nombre: «Ulrico» y sacudiendo su profundo
letargo se pone en pie. ¿Habrá soñado? ¿Será una de esas llamadas que
las almas inquietas oyen en sueños? No, pues vuelve á oírlo, vibrante
esta vez, y penetra por sus oídos entrando en su carne hasta la punta
de sus nerviosos dedos. Sí, es cierto, han gritado y llamado á Ulrico.
Alguien está cerca de la casa, no puede dudarlo, y abriendo la puerta
grita: «¿Eres tú, Gaspar?» y grita con toda la fuerza de sus pulmones.
Nadie contesta, ni un sonido, ni un murmullo, ni un gemido... nada. En
el cielo, la noche: en la tierra, la nieve lívida.
Sopla un viento helado que corta las piedras y no deja nada vivo en
aquellas alturas abandonadas. Y pasa á bocanadas bruscas más secas y
mortíferas que el viento de fuego del desierto. Ulrico grita otra vez:
«¡Gaspar!... ¡Gaspar!... ¡Gaspar!».
Y espera. ¡En la montaña todo permanece mudo! Entonces el espanto le
sacude hasta los huesos. De un salto se mete en el parador, cierra la
puerta y corre los cerrojos; tiritando se desploma en una silla, seguro
de que su compañero le ha llamado en el momento de exhalar el último
suspiro.
De esto está seguro, como se está seguro de que se vive ó de que
se come pan. El viejo Gaspar Hari ha agonizado durante dos días y
tres noches en alguna parte, en una sima, en uno de esos barrancos
inmaculados y profundos cuya blancura es más siniestra que las
tinieblas de los subterráneos. Ha estado agonizando durante dos días y
tres noches, y al morir, hace un momento, pensaba en su compañero; y su
alma, al verse libre, ha volado hasta el albergue donde dormía Ulrico y
le ha llamado haciendo uso de esa virtud misteriosa y terrible, que las
almas de los muertos tienen para atormentar á los vivos. Y el alma sin
voz, había llamado á la suya: le había dado su último adiós, tal vez un
reproche, ó acaso le había maldecido por no haberle buscado bastante.
Y Ulrico la siente allí, muy cerca, detrás de la pared, detrás de
la puerta que acaba de cerrar. El alma de Gaspar vaga como pájaro
nocturno que con sus plumas roza una ventana iluminada, y el joven,
aterrorizado, está á punto de lanzar alaridos. Quiere huir y no se
atreve á salir, no se atreve ni se atreverá nunca, pues el fantasma
estará allí, noche y día, dando vueltas alrededor del parador, mientras
el cuerpo del viejo guía no se encuentre y reciba sepultura cristiana
en la bendita tierra de un cementerio.
Cuando sale el sol, Kunsi recobra un poco su perdida seguridad y
prepara su comida, hace la sopa para el perro, y luego se sienta,
inmóvil, torturado, pensando en el viejo, echado sobre la nieve.
Pero, en cuanto la noche cubre de nuevo la montaña, le asalta el mismo
terror. Y empieza á dar vueltas por la cocina apenas alumbrada por la
llama de un velón, y la recorre á largos pasos, andando de un extremo á
otro, escuchando, escuchando siempre si el horrible grito de la noche
anterior no rasgará el pesado silencio que reina fuera. El miserable se
siente solo, solo como ningún hombre se ha sentido, solo en la desierta
inmensidad de nieve, solo á dos mil metros sobre la tierra habitada,
por encima de las casas humanas, por encima de la vida que se agita,
bulle y palpita, solo bajo el helado cielo. Deseos locos de escapar, no
importa adónde y no importa cómo, se apoderan de él, deseos de llegar á
Loëche precipitándose al abismo; pero ni siquiera se atreve á abrir la
puerta, pues está seguro de que el otro, el muerto, le cerrará el paso
para no quedarse solo allá arriba.
Á media noche, cansado de andar y abrumado por la angustia y el miedo,
se queda dormido en la silla, pues teme á la cama como se teme un lugar
de apariciones.
Y repentinamente el estridente alarido de la otra noche le desgarra
los oídos, alarido tan penetrante que Ulrico extiende los brazos para
rechazar al espectro, y cae de espaldas.
Sam, á quien el ruido despierta, ladra como ladran los perros
aterrados, dando aullidos, y empieza á dar vueltas buscando de dónde
viene el peligro. Al llegar junto á la puerta olfatea con fuerza, con
el pelo erizado, la cola recta y gruñendo.
Kunsi, medio loco, se pone en pie, y cogiendo la silla grita: «No
entres, no entres ó te mato». El perro, excitado con esta amenaza,
ladra con furia al invisible enemigo que la voz de su amo desafía.
Sam se calma poco á poco y vuelve á echarse junto al hogar, pero sigue
inquieto, con la cabeza levantada, con los ojos brillantes, y gruñe y
enseña los dientes.
Ulrico, á su vez, consigue dominarse; pero como se siente próximo
á desfallecer de terror, abre un armario, saca una botella de
aguardiente, y bebe varias copas. Sus ideas empiezan á confundirse, se
afirma su valor, y por sus venas circula fiebre ardorosa.
Al día siguiente apenas come, limitándose á tomar alcohol, y por
espacio de varios días vive borracho como un bruto. Cada vez que
el recuerdo de Gaspar Hari acude á su imaginación se pone á beber
hasta que la embriaguez le derriba al suelo. Y allí se queda, boca
abajo, borracho perdido, los miembros rotos y la frente apoyada en el
pavimento. Pero apenas ha digerido el líquido ardoroso y enloquecedor,
el grito penetrante de «Ulrico» le despierta cual bala que le hubiese
taladrado el cráneo. Y se levanta tambaleándose, extendiendo las
manos para no caer, y llamando á Sam en su auxilio. Y el perro, que
parece tan loco como su amo, se precipita á la puerta, la araña con
las patas y la roe con sus dientes, mientras el joven, con el cuello
inclinado y en alto la cabeza, traga, como si bebiese agua después de
larga caminata, el aguardiente que ha de dormir sus pensamientos, sus
recuerdos, y su espantoso terror.
En tres semanas agota sus provisiones de alcohol, pero, la continua
borrachera no hace más que adormecer, con sueño letárgico, su espanto,
que ahora crece tanto más terrible y furioso cuanto que no lo puede
calmar. La idea fija, exasperada con un mes de embriaguez, y creciente
en la absoluta soledad, se hunde en su cerebro como una barrena. Y
recorre la morada como fiera enjaulada pegando el oído á la puerta para
averiguar si el otro está allí, y le desafía á través de la pared.
Cuando, rendido por la fatiga, se duerme, la voz le despierta y le
obliga á ponerse en pie.
Al fin, una noche, como hacen los cobardes cuando se ven reducidos al
último extremo, se precipita á la puerta y la abre de par en par para
ver al que le llama y obligarle á que calle.
El aire frío que le azota el rostro helándole los huesos le hace
cerrar y atrancar la puerta sin notar que Sam se queda fuera. Luego,
temblando, echa leña al fuego y se sienta para calentarse; pero de
pronto se estremece: alguien gime y araña la pared.
Desesperado grita: «Vete» y una queja, prolongada y dolorida, le
responde.
Entonces el terror le hace perder la poca razón que le queda, y repite
«Vete, vete...» dando vueltas y buscando un rincón donde esconderse.
El otro, gimiendo siempre, da vueltas en torno de la casa y se frota
contra las paredes. Ulrico se abalanza al aparador lleno de vajilla y
provisiones, y levantándolo con fuerza sobrehumana lo arrastra hasta
la puerta para formar una barricada. Allí amontona cuanto le queda:
muebles, colchones, esteras, sillas, y tapa la ventana como se hace
cuando se está sitiado por el enemigo.
Pero el de fuera exhala lúgubres gemidos, á los que el joven responde
con gemidos idénticos.
Y pasan días y noches sin que ni uno ni otro dejen de quejarse. Uno
dando vueltas alrededor de la casa, arañando los muros como si quisiese
derribarlos, y el otro dentro, siguiendo sus movimientos, encorvado,
con el oído pegado á la pared y respondiendo á sus llamadas con gritos
espantosos.
Una noche Ulrico no oye nada y se sienta tan rendido por la fatiga, que
no tarda en dormirse como un tronco.
Despierta sin acordarse de nada, sin pensamiento alguno, como si
durante el sueño le hubiesen vaciado la cabeza... Tiene hambre y se
pone á comer.
* * * * *
El invierno ha terminado. El paso del Jemmi vuelve á ser practicable, y
la familia Hauser se pone en marcha para dirigirse al parador.
En cuanto llegan arriba de la cuesta las mujeres montan en su mula y
hablan de los dos hombres que pronto han de ver.
Y les extraña que ninguno de ellos haya bajado unos días antes, tan
pronto como los caminos dejaron de ser peligrosos, para darles noticias
de su larga invernada.
Al fin, distinguen el parador, todavía cubierto de nieve. La puerta y
la ventana están cerradas, pero por la chimenea sale humo, cosa que
tranquiliza al viejo Hauser Mas, al acercarse, distinguen un esqueleto
de animal despedazado por las águilas, un gran esqueleto tendido frente
la puerta.
Todos lo examinan: «Debe ser Sam» dicen, y llaman. «Eh, Gaspar». Desde
el interior responde un grito, un grito agudo que parece exhalado
por una bestia. Y el viejo Hauser repite: «Eh, Gaspar», y otro grito
semejante al primero, se hace oir.
Entonces los tres hombres, el padre y los dos hijos, procuran abrir la
puerta. Ésta resiste; cogen en el establo una viga larga, y como ariete
la lanzan con toda su fuerza. La madera cruje, cede, las planchas
vuelan en mil pedazos, y espantoso ruido sacude la casa. Detrás del
aparador hecho añicos distinguen á un hombre de pie, á un hombre con
cabellos que le caen por encima de los hombros y una barba que le llega
al pecho, que les mira con ojos muy brillantes, y que cubre su cuerpo
con jirones...
No le reconocen; pero Luisa Hauser exclama: «Es Ulrico, mamá». Y la
madre, aunque la sorprenden los blancos cabellos, se convence de que es
Ulrico.
Éste deja que se acerquen, que le toquen; pero no contesta á ninguna
de las preguntas que le hacen. Y le llevan á Loëche donde los médicos
declaran que ha perdido la razón.
Nadie ha sabido nunca lo que fué de su compañero.
Y la pobre Luisa Hauser, este verano ha estado á punto de morir de una
enfermedad de tristeza y languidez que se atribuye al frío y á las
nieves de la montaña.
AMOR
TRES PÁGINAS DEL LIBRO DE UN CAZADOR
...Acabo de leer un drama de amor en la sección de noticias de un
periódico. Él la ha matado y se ha matado después; luego, la quería.
¿Qué importa Él ó Ella? Su amor es lo único que me interesa; y no me
interesa porque me enternezca, me asombre, me conmueva ó me haga soñar,
sino porque me recuerda un suceso de mi juventud, un extraño recuerdo
de caza en que se me apareció el Amor como á los primeros cristianos se
les apareció la cruz en medio del cielo.
Yo he nacido con todos los instintos y todos los sentidos del hombre
primitivo, templados por razonamientos y emociones de civilizado. La
caza me gusta con delirio, y la bestia sangrienta, la sangre en las
plumas y la sangre en mis manos, me crispa el corazón hasta el extremo
de hacerme desfallecer.
Aquel año, á fines de otoño, los fríos hicieron bruscamente su
aparición, y uno de mis primos, Karl de Rauville, me invitó á que fuese
con él á matar patos.
Mi primo, un mocetón de cuarenta años, rubio, muy fuerte y muy barbudo,
gentilhombre de campo, un bruto amable, de carácter alegre y dotado de
ingenio natural merced al cual la medianía resulta agradable, vivía en
una especie de castillo-granja enclavado en extenso valle que un río
partía en dos. Espesos bosques poblaban las colinas que se alzaban á
derecha é izquierda, viejos bosques señoriales con árboles magníficos
y cuya caza menor, sobre todo las aves, era la más extraordinaria de
esa parte de Francia. Algunas veces, en ellos se mataban águilas, y
las aves de paso, que casi nunca vienen á los lugares poblados, se
detenían casi infaliblemente en sus ramas seculares como si conocieran
ó reconociesen algún rinconcito del antiguo bosque allí olvidado para
que les sirviese de abrigo en su corta y nocturna etapa.
En el valle se criaban extensos herbajes, regados por infinidad de
arroyuelos y separados por setos; más lejos, el río, canalizado
hasta allí, se derramaba formando vasto pantano. Y aquel pantano, la
región de caza más hermosa que he visto en mi vida, acaparaba toda la
atención de mi primo que lo cuidaba como si fuese un parque. Á través
de los inmensos cañaverales que le cubrían y le daban vida, ruido y
movimiento, había practicado estrechas avenidas por las que, barcas
de fondo plano, conducidas y dirigidas con ayuda de pértigas, pasaban
mudas sobre esas aguas muertas, rozando los juncos, haciendo huir los
peces á través de las hierbas y zambullirse á las pollas de agua, cuyas
negras y puntiagudas cabezas desaparecían bruscamente.
El agua me inspira desordenada pasión: la mar, aunque demasiado grande,
inquieta é imposible de poseer; los hermosos ríos, aunque pasan,
huyen y se van; y, sobre todo, los pantanos, en los que palpita toda
la desconocida existencia de los animales acuáticos. El pantano es
un mundo entero dentro de la tierra, un mundo distinto, con su vida
propia, sus habitantes sedentarios, sus viajeros de paso, sus voces,
sus ruidos y, sobretodo, su misterio. No hay nada que á veces turbe,
inquiete y asuste más que un pantano. ¿Por qué el miedo se cierne sobre
esas tierras bajas cubiertas de agua? ¿Se debe á los vagos rumores
de las cañas, á los extraños fuegos fatuos, al silencio profundo que
los envuelve en las tranquilas noches, ó á las caprichosas nieblas
que por los juncos van como arrastrando trajes de muertas, ó bien al
imperceptible chapoteo, ligero, suave, más terrorífico á veces que el
cañón de los hombres ó el rayo del cielo, que hace semejar los pantanos
á países de ensueño, á temibles países que ocultan enigmas desconocidos
y peligrosos?
No. Otra cosa se desprende, otro misterio más profundo y más grave
flota en las espesas nieblas. ¡El misterio de la creación tal vez!
Porque, ¿no fué en el agua estancada y fangosa, en la pesada humedad de
las tierras mojadas bajo el calor del sol donde se agitó, vibró y se
abrió á la luz el primer germen de vida?
* * * * *
Llegué á casa de mi primo por la noche, y hacía un frío capaz de helar
las piedras.
Durante la comida, en el salón en que muebles, paredes y techo estaban
cubiertos de pájaros disecados, con las alas extendidas ó posados en
ramas sujetas con clavos, gavilanes, garzas, búhos, buitres, halcones,
chotacabras, cernícalos y terzuelos, mi primo, semejante él mismo á
extraño animal de país frío, vestido con una zamarra de piel de foca,
me contaba las disposiciones que había tomado para esa misma noche.
Teníamos que salir á las tres y media de la madrugada á fin de llegar
una hora más tarde al sitio escogido para el acecho, en donde habían
construido una choza con pedazos de hielo, para resguardarnos un poco
del viento helado y terrible que precede al día, ese viento que como
sierra rasga la carne, la corta como afilada hoja, la pincha con
alfileres envenenados, la retuerce como las tenazas, y la quema como el
fuego.
Mi primo se frotaba las manos y decía:
--Nunca he visto una helada como ésta. Á las seis teníamos ya doce
grados bajo cero.
Inmediatamente después de comer me tendí en la cama y me dormí al calor
de la hermosa lumbre que ardía en la chimenea.
Á las tres en punto me despertaron, me puse una piel de carnero y
encontré á mi primo Karl envuelto en una de oso. Después de habernos
tragado dos tazas de café hirviendo seguidas de dos copitas de coñac,
nos fuimos con un guarda y nuestros perros, Buzo y Pierrot.
En cuanto hubimos andado un poco sentí que se me helaban los huesos.
Era una noche de ésas en que la tierra parece muerta de frío, en que
el aire helado hace tanto daño que parece que se toca: no se mueve, y
muerde, pincha, mata árboles, plantas é insectos, y hasta los mismos
pajaritos que desde las ramas caen al suelo, quedan duros, como si el
frío les hubiese petrificado.
La luna, en cuarto menguante, se inclinaba á un lado, muy pálida, y
tan débil que ni siquiera se podía marchar, y permanecía en el espacio
rígida también y paralizada por los rigores del cielo. Difundía por
el mundo su luz triste y seca, esa claridad moribunda y macilenta que
derrama cada mes cuando llega al fin de su carrera.
Karl y yo andábamos encorvados, con las manos en los bolsillos y con
la escopeta debajo del brazo. Nuestras botas, que estaban envueltas en
lana á fin de poder andar por el helado río sin resbalar, no hacían
ningún ruido, y yo me fijaba en el humo blanco que producía el aliento
de nuestro perros.
No tardamos en llegar á orillas del pantano y nos internamos en ese
monte bajo, siguiendo una de las avenidas de cañas que lo cruzan.
Nuestros codos, al rozar las hojas, tan largas que parecían cintas,
dejaban tras nosotros un ligero ruido; y yo sentí como nunca había
sentido la poderosa y singular emoción que en mí despiertan los
pantanos. Y aquél estaba muerto, muerto de frío, pues andábamos á pie
firme por en medio de su pueblo de juncos secos.
En la revuelta de una de aquellas avenidas distinguí la choza de hielo
que se había construido para que nos abrigásemos, y en ella entré, pues
aún teníamos que esperar casi una hora para que los pájaros errantes
empezasen á despertar, y me envolví como pude en la manta con objeto de
calentarme.
Echado boca arriba me puse á contemplar la deformada luna, que parecía
doble á través de las paredes vagamente transparentes de aquella
guarida polar.
Pero el helado frío del pantano, el frío de la choza y el que parecía
caer del cielo, me penetraron de tal modo que empecé á toser.
Mi primo Karl se alarmó y dijo:
--Si matamos poco, tanto peor, pero como no quiero que te enfríes,
encenderemos lumbre.
Y dió órdenes al guarda para que cortase cañas.
En medio de la choza, cuyo techo taladramos para que saliese el humo,
encendimos una hoguera, y cuando las llamas empezaron á enroscarse,
las paredes de cristal se pusieron á sudar. Karl, que se había quedado
fuera, me llamó.
--Ven á ver--me dijo.
Y cuando hube salido me quedé turulato de asombro. Nuestra cabaña, en
forma de cono, semejaba un diamante monstruoso con el corazón de fuego
que hubiese surgido de pronto del agua helada del pantano. Y dentro se
veían sombras fantásticas, las de nuestros perros que se calentaban.
Un grito extraño, un grito errante pasó por encima de nuestras cabezas:
el resplandor de nuestra hoguera despertaba á los pájaros salvajes.
Nada me conmueve tanto como ese primer clamor de vida, que no se ve y
cruza el obscuro cielo, tan de prisa, tan lejano, antes de que aparezca
el primer albor de los días de invierno. Se me antoja que, á esa hora
glacial del alba, el grito que con el ave se aleja es un suspiro del
alma del mundo.
Karl dijo:
--Apagad el fuego: ya amanece.
En efecto, el cielo empezaba á palidecer y las bandadas de patos
arrastraban por el firmamento sus rápidas y fugitivas manchas.
Vivísimo resplandor rasgó las tinieblas: Karl acababa de tirar y los
dos perros corrieron.
Á partir de entonces y de minuto en minuto, unas veces él y otras yo,
disparábamos con presteza en cuanto por encima de las cañas aparecían
las volantes sombras. Y Pierrot y Buzo, cansados y gozosos, nos traían
las ensangrentadas aves, cuyos abiertos ojos parecía que nos miraban.
Se había levantado el día, un día claro y azul; el sol asomaba por el
fondo del valle, y pensábamos marcharnos, cuando dos grandes pájaros,
recto el cuello y tendidas las alas, pasaron rápidamente por encima
de nuestras cabezas. Tiré, y uno de ellos cayó á mis pies. Era una
cerceta, cuyo vientre parecía de plata. Entonces, en lo alto, un pájaro
chilló, y chilló como si se quejase, pero con queja corta, repetida
y desgarradora; y el pájaro vivo empezó á dar vueltas por encima de
nuestras cabezas, en el azul del cielo, mirando á su compañera muerta
que yo tenía entre mis manos.
Karl, de rodillas, encarada la escopeta y la mirada ardiente, la
acechaba esperando que estuviese bastante cerca.
--Has matado á la hembra--me dijo--y el macho no se irá.
Y efectivamente, no se fué y siguió dando vueltas á nuestro alrededor
y quejándose. Jamás gemido alguno de sufrimiento me ha desgarrado el
corazón como aquel reclamo desolado, lamentable reproche de aquel pobre
animal perdido en el espacio.
Á veces, ante la amenaza de la escopeta que le seguía en su vuelo,
parecía alejarse dispuesto á continuar solo su camino, pero no se
decidía y volvía á buscar á su hembra.
--Déjala en el suelo--me dijo Karl--verás cómo se acerca.
Y se acercó, despreciando el peligro, enloquecido por su amor de animal
por el otro que yo había matado.
Karl tiró, y pareció como si hubiesen cortado la cuerda á que el pájaro
estaba suspendido. Vi una cosa negra que bajaba, oí en las cañas el
ruido de un cuerpo que cae, y Pierrot lo atrapó.
Los metí, fríos ya, en el mismo zurrón... y aquel mismo día volví á
París.
EL HOYO
_Muerte ocasionada por golpes y heridas._ Ésta era la base fundamental
de la acusación que hacía comparecer ante el jurado al tapicero
Leopoldo Renard.
En torno suyo se hallaban los principales testigos: la viuda de la
víctima, la esposa del muerto Flamèche, y los llamados Luis Ladureau,
oficial ebanista, y Juan Durden, plomero.
Cerca del acusado y vestida de negro, su mujer, una mujer pequeñita,
fea, una mujer que parecía una mona vestida.
Y he aquí cómo Leopoldo Renard explicó el drama.
--«Santo Dios, fué una desgracia cuya primera víctima he sido yo, y en
la que mi voluntad no tomó ninguna parte. Señor presidente, los hechos
se comentan por sí mismos. Yo soy un hombre honrado, un trabajador
que hace dieciséis años ejerce su oficio en la misma calle, conocido,
querido, considerado y respetado por todo el mundo como han dicho
mis vecinos y mi portera que no suele mostrarse amable. Me gusta
trabajar, soy económico, y me gustan las gentes honradas y los placeres
recatados. Y eso me ha perdido, tanto peor para mí; pero como mi
voluntad no ha tomado ninguna parte en ello, sigo creyéndome merecedor
al respeto, y yo mismo me respeto.
«En fin, desde hace cinco años, todos los domingos, mi esposa aquí
presente y un servidor, vamos á pasar el día en Poissy. Así tomamos el
aire sin contar con que nos gusta muchísimo pescar, ¡oh! nos gusta más
pescar con caña que comer. Amelia me infundió esa afición, la muy...;
le gusta más que á mí, la muy maldita, pues van ustedes á ver que por
ella me ocurre lo que me ocurre.
«Yo soy fuerte y tranquilo por temperamento y ni por pienso conozco el
mal; pero ella, ¡oh! ella, aunque no lo parece, porque es pequeñita
y flaca, es más mala que la quina. Claro está que tiene cualidades,
y cualidades que tienen su importancia para un comerciante. Pero su
carácter... Pidan informes por el vecindario, ó á la misma portera que
tan bien ha hablado de mí hace un momento, y ya verán, ya verán.
«Todos los días me hacía mil reproches por mi amabilidad: «No soy yo
quien me dejaría tratar así; no soy yo quien se dejaría tratar asá».
Y de haberla escuchado, señor presidente, lo menos hubiera andado á
cachetes tres veces al mes».
La mujer le interrumpió diciendo: «Habla, habla, que al freír será el
reir».
Él, volviéndose hacia ella, replicó candorosamente:
--«Puedo hacerte cargos puesto que no se trata de ti...».
Y volviéndose luego hacia el presidente, continuó:
«Bueno, adelante. He dicho que todos los sábados nos íbamos á Poissy
para ponernos á pescar al romper el alba. Es una costumbre que, como se
dice, para nosotros ha llegado á ser una segunda naturaleza. Tres años
hará este verano que descubrí un sitio... ¡Vaya un sitio! Á la sombra y
con ocho pies de agua, tal vez diez, en fin, un hoyo, uno de esos hoyos
que son verdaderos nidos de peces, paraísos para un pescador. Y aquel
hoyo, señor presidente, podía considerarlo como mío, pues yo había
sido su Cristóbal Colón. En el país todo el mundo lo sabía y todo el
mundo lo respetaba. «Es el sitio de Renard» decían, y nadie lo hubiera
ocupado, ni el señor Plumeau, tan conocido, dicho sea sin ofenderle,
por su costumbre de quitar los sitios á los demás.
«De manera que, seguro de mi sitio, allí iba como si me perteneciese
en propiedad. En cuanto llegábamos montaba en el _Dalila_ con mi
esposa.--El _Dalila_ es un barco que mandé construir en casa de
Fournaise, un barco ligero y seguro.--Digo, pues, que montábamos en el
_Dalila_ para cebar. Y dicho sea de paso, no hay quien cebe como yo, y
eso lo saben todos los compañeros. Tal vez ustedes me preguntarán con
qué cebo, pero yo no contestaré porque es mi secreto y además no tiene
nada que ver con el accidente. Más de doscientas personas me lo han
preguntado, y para hacerme hablar me han pagado copas, fritadas y hasta
comidas, pero como si no... La única persona que lo sabe es mi mujer,
que aun cuando es habladora no lo dirá; antes le cortan la lengua.
¿Verdad, Amelia?
El presidente le interrumpió para decir:
--«Á los hechos y lo más pronto posible».
El acusado respondió: «Á ellos voy, á ellos voy. Pues, el sábado 8 de
julio, salimos en el tren de las cinco y veinte, y antes de comer, y
como todos los sábados, nos fuimos á cebar. El tiempo prometía ser
magnífico, y le dije á mi mujer: «Mañana, de rechupete». «Así parece»
me contestó; y no hablamos más porque no acostumbramos á hablar nunca.
«Luego nos fuimos á comer. Yo estaba contento y tenía sed. Y en eso
estriba la causa de todo, señor presidente. Yo le dije á mi mujer:
«Amelia, como hace buen tiempo, creo que debería beber una botella
de _gorro de dormir_». Es un vinillo blanco que hemos bautizado
así, porque si se bebe mucho no deja dormir y reemplaza el gorro.
¿Comprenden ustedes?
«Ella me respondió: «Haz lo que quieras; pero te pondrás malo y
mañana no habrá quién te levante». Eso era justo, lógico, prudente y
perspicaz, lo confieso. Sin embargo no me pude contener y me bebí la
botella. De ahí viene todo.
«Resultado, que no pude dormir hasta las dos de la mañana, y me quedé
como un tronco, como duermo yo, que ni la trompeta del juicio final me
despertaría.
«Para concluir, mi mujer, después de sacudirme mucho, logró que me
vistiese á las seis. Me lavé la cara, y montamos en el _Dalila_. ¡Ya
era tarde! Cuando llegué á mi hoyo, encontré á otro, cosa que en
tres años, señor presidente, no había sucedido nunca. Me produjo el
mismo efecto que si me hubiesen desvalijado á mis ojos, y no hice
más que decir: «Cuerno, cuerno, recuerno...». Pero mi mujer empezó
á molestarme. «Tómalo ahora, ahí lo tienes tu gorro de dormir.
Borracho... ¿Estás contento, animal?».
«Yo no contestaba porque tenía razón, y á pesar de todo desembarqué en
el mismo sitio para aprovechar las sobras. Además, tal vez aquel hombre
no pescaría nada y se marcharía.
«Era flacucho, llevaba un traje de dril blanco, y á la cabeza un enorme
sombrero de paja. Y también le acompañaba su mujer, una gorda que
hacía ganchillo á su lado.
«Cuando vió que nos instalábamos cerca de ellos murmuró:
--«¿No hay otro sitio en el río?».
«Y mi mujer, que estaba rabiosa, contestó:
--«Las gentes que saben vivir, se informan de las costumbres de los
países antes de ocupar los sitios reservados».
«Pero como á mí no me gustan los líos, le dije:
--«Calla, Amelia, calla; déjalos, y ya veremos».
«Atamos el _Dalila_ bajo los sauces, saltamos á tierra, y Amelia y yo
nos pusimos á pescar á pocos pasos de los otros dos.
«Y ahora, señor presidente, preciso es que entre en detalles.
«Cinco minutos hacía que estábamos allí, cuando el flotador de
mi vecino se hundió tres veces y sacó un animal grande como mi
pantorrilla... un poco menos tal vez, pero no le faltaba mucho. Me
palpitó el corazón y empecé á sudar. Mi mujer me dijo: «Borracho, ¿has
visto eso?».
«En aquel momento, Bru, el tendero de ultramarinos de Poissy, que
pasaba en barca, me gritó. «¡Eh! ¡Renard! ¿Le han quitado el sitio?».
Y yo respondí. «Sí, amigo mío; en este mundo hay gentes tan poco
delicadas que no respetan nada».
«El hombrecito del traje de dril no se daba por entendido, ni su mujer
tampoco, una gorda... una vaca suiza...».
El presidente le interrumpió por segunda vez para decirle: «Mucho
cuidado, que está usted insultando á la viuda del señor Flamèche, aquí
presente».
Renard se excusó: «¡Oh! perdónenme; la pasión me ha arrebatado.
«Pues bien, aún no había pasado un cuarto de hora cuando el hombrecito
del traje de dril sacó otro pez, y luego otro y otro.
«Yo casi lloraba de rabia y además sentía que mi mujer estaba
hirviendo, pues me decía á cada momento: «Mira, mira como te está
robando la pesca. Y tú no pescarás nada, ni una rana: sólo al pensarlo
se me revuelve la sangre».
«Yo me decía para mis adentros: «Esperemos á que den las doce: ese
bandido se irá á almorzar y yo entonces recobraré mi sitio». Porque yo,
señor presidente, todos los domingos almorzaba á orillas del río.
«Pero, como no morena. Las doce dieron, y el hombrecito sacó un pollo
asado que llevaba envuelto en un periódico, y mientras comía pescó uno
gordo.
«Amelia y yo comimos también, pero sin apetito, y la comida nos parecía
veneno.
«Para hacer la digestión cogí el periódico; todos los domingos leo el
_Gil Blas_, á la sombra y junto al agua, pues es el día de Colombina,
ya saben ustedes, Colombina, la que escribe artículos en el _Gil Blas_.
Yo tenía costumbre de hacer rabiar á mi mujer diciéndola que conocía á
esa Colombina, lo cual no es verdad porque no la conozco ni la he visto
nunca, lo que no impide que escriba muy bien y que por ser mujer diga
cosas muy bien dichas. Simpatizo con ella, y me gusta mucho su género.
«En fin, empecé á dar la tabarra á mi esposa, pero como ella se
enfureció me callé.
«En aquel momento llegaron de la orilla opuesta los testigos que aquí
están, Ladureau y Durdent; no nos conocíamos más que de vista.
«Á todo esto el hombrecito se había puesto á pescar otra vez, y
su mujer le dijo: «El sitio es excelente: aquí vendremos siempre,
Desiderio».
«Á mí se me heló la espalda, y mi mujer no hacía más que repetir: «Tú
no eres un hombre, no lo eres, y tienes sangre de gallina en las venas».
«Yo contesté: «Antes que hacer una barbaridad prefiero marcharme».
«Y entonces murmuró estas palabras que me produjeron el mismo efecto
que si me hubiesen metido un hierro candente en la nariz: «No eres
hombre, pues te vas rindiendo la plaza. ¡Quita de ahí, calzones!».
«Aunque aquello me llegó al alma no me moví; pero el otro, en el mismo
instante, sacó una brema como en la vida había visto otra.
«Y mi mujer empezó de nuevo á hablar alto como si pensase. Decía: «Esto
es robar, pues nosotros cebamos el sitio: por lo menos tendrían que
devolvernos el dinero gastado en cebo».
«Entonces, la gorda del hombrecito con traje de dril, replicó:
--«¿Se refiere usted á nosotros?».
--«Hay ladrones de pescado que se aprovechan del dinero gastado por
otros».
--«¿Nos llama usted ladrones de pescado?».
«Y como las palabras se enredan siempre como las cerezas, también se
enredaron entonces. ¡Diablo! ¡Las que soltaron aquel par de mujeres!
Gritaban tanto, que los testigos que se encontraban en la orilla
opuesta dijeron para bromear: «¡Eh! Un poco de silencio, que no dejarán
pescar á los maridos».
«El caso es que ni el hombrecito del traje de dril ni yo nos habíamos
movido, y estábamos allí mirando al agua como si no oyésemos nada.
«Y, ¡bendito sea Dios! oíamos, ya lo creo que oíamos: «Usted es una
embustera.--Y usted una arrastrada.--Y usted una cualquier cosa.--Y
usted una barrendera.--». Y arriba y abajo, en fin, que un marinero no
hubiera dicho más.
«De pronto oí ruido detrás de mí y volví la cabeza. La gorda acometía
á mi mujer sacudiéndola á sombrillazos. Pan, pan; Amelia recibió dos.
Amelia se enrabió, y cuando se enrabia pega. Agarró á la gorda por el
moño, y las bofetadas cayeron como llovidas del cielo.
Yo las hubiese dejado que se las compusiesen solas; pero el hombrecito
del traje de dril se levantó prestamente y quiso lanzarse sobre mi
mujer. ¡Ah! Eso no, hasta ahí podían llegar las bromas. Le salí al
encuentro y le recibí con el puño. Y sacudí; uno en la nariz, otro
en la tripa, y el hombrecito levantó los brazos, los pies, y cayó de
espalda en el río, en el hoyo precisamente.
«Es seguro que hubiera intentado sacarle, señor presidente, pero para
mayor colmo, á mi mujer le tocaban entonces las de perder, y aun cuando
hubiera podido socorrerla después de haber evitado que el otro echase
un trago, como no podía imaginar que llegase á ahogarse, me dije:
«¡Bah! Así se refrescará».
«Corrí, pues, para separar á las dos mujeres, y recibí algunos
cachetes, no pocos arañazos y más de una dentellada. ¡Diablo, qué par!
«En fin, que para separarlas empleé cinco minutos ó más.
«Me volví, y nada. El agua estaba tranquila como un lago. Del otro lado
gritaban: «Sácalo, sácalo».
«Eso se dice fácilmente; pero yo no sé nadar y menos bucear.
«Por fin vino el encargado de la presa con dos señores que llevaban
bicheros; pero ya había pasado un cuarto de hora bien largo.
«Y le encontraron en el fondo del hoyo, á ocho pies de profundidad como
yo había dicho; sí señor, el hombrecito del traje de dril estaba allí.
«Esto es lo ocurrido, y por la salvación de mi alma juro haber dicho la
verdad; soy inocente».
Y como los testigos habían declarado en el mismo sentido, el acusado
fué absuelto.
EL INVÁLIDO
Lo que voy á referir me ocurrió en 1882.
Acababa de instalarme en un rincón del coche vacío y había cerrado
la portezuela con la esperanza de quedarme solo, cuando se abrió
bruscamente y oí una voz que decía:
--Cuidado, señor, cuidado: estamos en el cruce de líneas y el estribo
está muy alto.
Otra voz respondió:
--No temas, Lorenzo, me sujeto bien.
Luego apareció una cabeza cubierta con un sombrero flexible, y dos
manos que se agarraban con fuerza á las correas que colgaban á los
lados de la portezuela, alzaron un cuerpo grande cuyos pies, al chocar
con el estribo, produjeron un ruido de palo al golpear el suelo.
Ahora bien, cuando el hombre hubo metido el cuerpo en el coche, vi
aparecer, bajo la tela del pantalón, los extremos pintados de negro de
dos patas de palo.
Tras el viajero apareció otra cabeza que preguntó:
--¿El señor está bien?
--Sí, muchacho.
--Entonces, ahí van los paquetes y las muletas.
Y un criado, que por su aspecto parecía un soldado viejo, subió y dejó
sobre el asiento varios paquetes perfectamente atados. Luego dijo:
--Eso es todo, señor: hay cinco. Los bombones, la muñeca, el tambor, el
fusil, y el pastel.
--Muy bien, muchacho.
El criado colocó los paquetes en la redecilla y bajó diciendo:
--Buen viaje, señor.
--Gracias, Lorenzo; salud.
El hombre cerró la portezuela y yo me fijé en mi vecino.
Aunque sus cabellos eran casi blancos, no debía tener más de treinta
y cinco años: estaba condecorado, su bigote era grande, y su corpazo
acusaba una de esas obesidades de que adolecen los hombres activos y
fuertes á quienes una desgracia inmoviliza.
Se enjugó la frente, respiró con fuerza, y mirándome á la cara me dijo:
--¿Le molesta el humo del tabaco, caballero?
--No, señor.
Aquellos ojos, aquella voz y aquella cara, yo los había visto antes.
Pero ¿dónde y cuándo? Seguro estaba de que había visto á aquel
caballero y de que había hablado con él y le había estrechado la mano.
Y hacía tiempo, mucho tiempo; el recuerdo se perdía en esas brumas en
las que la imaginación busca á tientas las cosas y las persigue, como á
fantasmas fugitivos, sin poderlas coger.
Él también me miraba con la tenacidad y la fijeza del hombre que
recuerda algo vago é indefinido.
Nuestros ojos, molestos por el obstinado contacto de las miradas, se
apartaron; pero al cabo de algunos segundos, atraídos nuevamente por la
voluntad obscura y tenaz de la memoria que trabaja, se encontraron otra
vez. Yo, entonces, dije:
--Caballero, me parece que en vez de mirarnos de soslayo durante una
hora, sería mejor que buscásemos juntos dónde y cómo nos hemos conocido.
Mi vecino contestó con mucha amabilidad:
--Tiene usted muchísima razón, caballero.
Y le dije mi nombre.
--Me llamo Enrique Bonclair, magistrado...
Vaciló unos segundos, y luego, con esa vaguedad en la mirada y en la
voz que siempre acompaña á las grandes tensiones del espíritu, contestó:
--¡Ah! Perfectamente. En otro tiempo, antes de la guerra, hace unos
doce años, le encontré varias veces en casa de Poincel.
--Sí, señor... ¿Es usted el teniente Revalière?
--Sí, y fuí el capitán del mismo nombre hasta el día en que perdí los
pies... los dos á un tiempo, que me llevó una bala de cañón.
Y, entonces que nos conocíamos, nos miramos de nuevo.
Yo recordaba perfectísimamente haber visto á aquel buen mozo delgado
que dirigía cotillones con ímpetu tan ágil y gracioso que le había
merecido el apodo de «la Tromba». Pero, tras su imagen, evocada con
toda claridad, flotaba aún algo confuso, una historia que había
sabido y olvidado, una de esas historias á las que se presta atención
benevolente pero corta, y que sólo dejan en la memoria huellas casi
imperceptibles.
En todo aquello andaba de por medio el amor. Sentía en mi memoria una
particularísima sensación, pero nada más una sensación semejante al
humo. Y sin embargo, poco á poco las sombras se aclararon y una figura
de muchacha joven se apareció á mis ojos. Luego su nombre estalló en
mi cerebro como un petardo: la señorita de Mandal. Y lo recordé todo,
todo. Era, con efecto, una historia de amor, pero vulgarísima. Aquella
muchacha estaba enamorada del oficial, y cuando les conocí se hablaba
de boda como de cosa próxima. Él, por su parte, parecía muy enamorado y
muy dichoso.
Fijé los ojos en la redecilla donde estaban los paquetes traídos por el
criado de mi vecino, paquetes que temblaban á cada sacudida del tren, y
volví á oir la voz del sirviente como si acabase de hablar.
--Eso es todo, señor: hay cinco. Los bombones, la muñeca, el fusil, el
tambor y el pastel.
Entonces, en un segundo compuse una novela que, por lo demás, se
parecía á cuantas había leído y en las cuales, unas veces el hombre,
otras la mujer, se casan con el prometido después de la catástrofe,
sea corporal, sea financiera. De manera que, aquel oficial mutilado,
había encontrado, terminada la guerra, á su joven prometida; y ésta, en
cumplimiento de su compromiso, le había aceptado por esposo.
Yo juzgaba aquello muy hermoso, pero sencillo, como se juzgan sencillas
todas las abnegaciones que cuentan los libros y las comedias. Siempre
parece en esos ejemplos de magnanimidad, cuando se lee ó cuando se
escucha, que uno mismo se hubiera sacrificado con satisfacción y
entusiasmo, con arranque magnífico. Y al día siguiente, cuando un amigo
desgraciado viene á pedirnos prestado algún dinero, lo recibimos de mal
humor.
Repentinamente, otra suposición menos poética pero más realista,
susbtituyó á la primera. Quizá se había casado antes de la guerra,
antes del horrible accidente, y ella, desolada y resignada, se había
visto precisada á recibir, cuidar, consolar y sostener al marido
que, habiéndose ido fuerte y hermoso, volvía con los pies segados,
espantosamente mutilado, triste jirón condenado á la inmovilidad y á la
desgraciada obesidad.
¿Sería un ser dichoso ó un torturado? Un deseo, ligero en un principio,
luego creciente y más tarde irresistible, me acometió: hubiera querido
conocer su historia, por lo menos los puntos principales que me
permitiesen adivinar lo que él no pudiese ó no que quisiese decirme.
Hablaba con él pensando en esto. Habíamos cambiado algunas frases harto
vulgares, y yo, con los ojos fijos en la redecilla, pensaba: «Tiene
tres hijos: los bombones son para su mujer; la muñeca para la nena, el
tambor y el fusil para los niños, y el pastel para él».
De pronto, le pregunté:
--¿Es usted padre, caballero?
--No, señor--me contestó.
Quedé confundido como si acabase de cometer una inconveniencia grave, y
repuse:
--Le ruego que me dispense, pero así lo había creído al oir á su criado
qué le hablaba de juguetes. Muchas veces se oye sin escuchar, y á pesar
de uno mismo se deducen conclusiones.
Él sonrió, y después murmuró:
--No, señor, no. Ni siquiera me he casado. Me quedé en los preliminares.
Entonces fingí un asombro grande, como si recordase de pronto.
--Sí, señor... si mi memoria no me engaña, cuando yo le conocí, tenía
usted relaciones con la señorita de Mandal.
--Precisamente, caballero, no se equivoca.
Entonces tuve la audacia de añadir:
--Hasta creo haber oído decir que la señorita de Mandal se había casado
con... con...
Con mucha tranquilidad pronunció este nombre:
--Con el señor de Fleurel.
--Eso mismo: recuerdo que oí hablar de esa boda á propósito de su
herida.
Yo le miraba á la cara y vi que enrojeció.
Su rostro lleno, mofletudo, que la afluencia constante de sangre
purpuraba, se encendió más aún.
Y con viveza, con el repentino ardimiento del hombre que lucha por una
causa perdida de antemano perdida en el cerebro y en el corazón, pero
que quiere ganar ante la opinión, dijo:
--Caballero, hacen mal pronunciando mi nombre junto con el de la
señora de Fleurel. Cuando volví, sin pies, de la guerra, nunca hubiera
consentido en hacerla mi mujer. ¿Acaso era posible? Cuando una mujer
se casa, caballero, no es para hacer ostentación de generosidad; es
para vivir todos los días, todas las horas, todos los minutos y todos
los segundos al lado de un hombre; y si ese hombre es deforme como yo,
la mujer que con él se case se condena á un sufrimiento que debe durar
hasta la muerte. Sí, yo comprendo y admiro todos los sacrificios, todas
las abnegaciones, cuando tienen un límite; pero no admito que una mujer
renuncie á toda una vida que se promete dichosa, á todos los goces y á
todos sus sueños para satisfacer la admiración de la galería. Cuando
oigo en el pavimiento de mi habitación el ruido de mis patas de palo
y el de mis muletas, ruido que hago á cada paso que doy, me desespero
hasta el extremo que estrangularía á mi criado. ¿Cree usted que se
puede aceptar de una mujer que tolere lo que uno mismo no soporta?
Además ¿puede alguien imaginarse que mis muñones sean bonitos?...
Y calló. ¿Qué contestarle? Tenía razón. ¿Podía despreciarla á ella,
motejarla y quitarla la razón? No, y sin embargo, el desenlace conforme
á la regla, á la verdad y á la verosimilitud, no satisfacía mi apetito
poético. Aquellos muñones heroicos exigían un sacrificio que faltaba, y
experimenté una decepción.
Entonces le pregunté:
--¿La señora de Fleurel tiene hijos?
--Sí, uña niña y dos niños. Para ellos son estos juguetes. Tanto su
marido como ella son muy buenos para conmigo.
El tren subía la cuesta de Saint Germain. Pasó por los túneles, entró
en la estación, y paró.
Yo iba á ofrecer mi brazo al inválido para ayudarle á bajar, cuando por
la portezuela abierta dos manos se tendieron hacia él.
--Hola, mi querido Revalière.
--Hola, Fleurel...
Detrás del hombre su mujer sonreía, radiante, linda todavía, saludando
al oficial mutilado con su enguantada mano. Á su lado, una niñita
saltaba de contento, y dos muchachos miraban con ojos ávidos el tambor
y el fusil que de la redecilla del coche pasaban á las manos de su
padre.
Cuando el inválido estuvo en el andén, todos los pequeños le besaron.
Y luego se pusieron en marcha, y la niña se apoyó en el barnizado
travesaño de una muleta como hubiera podido agarrarse, andando á su
lado, á la mano de su mejor amigo.
MINUÉ
Las grandes desgracias no me entristecen, dijo Juan Bridelle, viejo
solterón que tenía fama de escéptico. He visto la guerra muy de cerca
y pasaba por encima de los cadáveres sin apiadarme. Las grandes
brutalidades de la Naturaleza ó de los hombres pueden provocar de
nuestra parte gritos de horror ó de indignación; pero no nos pellizcan
el alma ni nos hacen sentir ese estremecimiento que nos procura la
vista de ciertas insignificancias lastimosas.
Ciertamente, el dolor más acerbo que se puede experimentar es, para
una madre, la pérdida de un hijo, y para un hombre, la pérdida de una
madre. Eso es violento, terrible, eso trastorna y destroza; pero de
esas catástrofes se cura como se cura de las heridas graves. Ahora
bien, ciertos encuentros, ciertas cosas apenas entrevistas, casi
adivinadas, ciertos pesares secretos, ciertas perfidias del destino
que agitan todo un mundo doloroso de pensamientos y que de pronto
abren ante nosotros la puerta misteriosa de los sufrimientos morales
complicados, incurables, tanto más profundos cuanto que parecen
benignos, tanto más agudos cuanto que son insignificantes, nos dejan
en el alma como un rastro de tristeza, un amargor, una sensación de
sequedad que nos cuesta mucho desterrar.
Por mi parte, tengo siempre ante mis ojos dos ó tres cosas que
seguramente otros no hubieran observado y que en mí penetraron como
punzadas penetrantes, agudas é incurables.
Ustedes tal vez no comprenderán la emoción que en mí ha quedado de esas
rápidas impresiones. No referiré más que una, historia vieja, pero
que en mí vive como si hubiese ocurrido ayer, y bien puede ser que
únicamente mi imaginación sea la única causante de mi enternecimiento.
Tengo cincuenta años; en aquel entonces era joven y estudiaba Derecho.
Era algo triste, algo soñador, estaba impregnado de cierta filosofía
melancólica, y no me gustaban ni los cafés ruidosos, ni los compañeros
alegres, ni las mujeres estúpidas. Me levantaba temprano, y una de las
voluptuosidades que más gratas me eran, consistía en pasear solo, á las
ocho de la mañana, por el jardín del Luxemburgo.
Ustedes no lo han conocido como entonces estaba. Parecía un jardín
olvidado, del otro siglo, un jardín bonito como la dulce sonrisa de una
anciana. Tupidas vallas separaban los senderos estrechos y regulares,
senderos tranquilos entre dos muros de follaje cuidadosamente cortado.
Las tijeras del jardinero igualaban constantemente las hojas y las
ramas, y de trecho en trecho se encontraban macizos de flores y
arbolillos alineados como colegiales de paseo, grupos de rosales
magníficos ó regimientos de árboles frutales.
Un rincón encantador del bosquete estaba habitado por las abejas,
y sus casas de paja, convenientemente espaciadas, abrían al sol
sus puertas grandes como dedales. Y á lo largo de esos senderos se
encontraba á las doradas moscas zumbadoras, dueñas verdaderas de aquel
lugar pacífico, verdaderas moradoras de aquellas avenidas que semejaban
corredores.
Iba casi todas las mañanas, me sentaba en un banco, y leía. Á veces
colocaba el libro sobre mis rodillas para soñar, para oir como París
vivía á mi alrededor y gozar del reposo infinito que disfrutaba en
aquellas alamedas á lo antiguo.
Pero, pronto advertí que no era solo en frecuentar aquellos lugares
en cuanto sus puertas se abrían, y sucedía á veces que, al rodear un
macizo, me encontraba frente á frente con un anciano.
Llevaba zapatos con hebilla de plata, casaca de color de tabaco
de España, unos encajes á guisa de corbata, y un sombrero gris
inverosímil, un sombrero de anchas alas y largo pelo que hacía pensar
en el diluvio.
Era delgado, muy delgado, anguloso, arrugado, y siempre sonreía. Sus
ojos, vivos, palpitaban, se agitaban bajo un continuo movimiento de los
párpados, y constantemente llevaba en la mano un magnífico bastón con
puño de oro que para él debía ser espléndido recuerdo.
Aquel buen hombre, en un principio me asombró; luego me interesó
sobremanera. Y le acechaba á través de los muros de hojas, y le seguía
desde lejos deteniéndome á la revuelta de los bosquetes para que no me
viese.
Y he aquí que una mañana, creyéndose perfectamente solo, empezó á
moverse de modo singular: primero unos pasitos, luego una reverencia,
más tarde movía una pierna, giraba galantemente sobre sus talones, y
daba saltitos graciosísimos, sonriendo como si estuviese en público,
arqueando los brazos, doblando su cuerpo de fantoche, haciendo,
dirigidos al vacío, saludos enternecedores y ridículos. ¡Bailaba!
El asombro me petrificó, y me pregunté cuál de los dos estaba loco: él
ó yo.
Pero de pronto se detuvo, avanzó como avanzan los actores en el
escenario, se inclinó profundamente con sonrisas graciosas, y con su
temblorosa mano envió besos á las hileras de cortados árboles.
Y continuó muy gravemente su paseo.
* * * * *
Á partir de aquel día no le perdí de vista, y todas las mañanas se
entregaba á su inverosímil ejercicio.
Me entraron deseos locos de hablarle. Me arriesgué, y después de
saludarle le dije:
--Magnífico día, caballero, ¿verdad?
--Espléndido, sí señor, un día de otros tiempos--contestó inclinándose.
Ocho días después conocía su historia. En tiempo del rey Luis XV había
sido maestro de baile en la Ópera, y su hermoso bastón era un regalo
del conde de Clermont. Y, cuando se le hablaba de baile, no callaba
nunca.
Ahora bien, un día me hizo sus confidencias.
--Me casé con la Castris, caballero. Si usted quiere se la presentaré,
pero ella no viene hasta más tarde. Este jardín que usted ve, es el
único goce de nuestra vida: es lo único que nos queda de aquellos
tiempos. Si no lo tuviésemos, creo que no podríamos vivir. ¿Verdad
que es vetusto y distinguido? Aquí creo respirar el mismo aire que
respiraba en mi juventud. Mi mujer y yo pasamos aquí todas las tardes;
pero yo vengo también por la mañana pues me levanto temprano.
En cuanto hube almorzado volví al Luxemburgo y no tardé en distinguir
á mi amigo que daba el brazo ceremoniosamente á una vieja pequeñita,
vestida de negro, á la que fuí presentado. Era la Castris, la gran
bailarina amada por príncipes, amada por reyes, amada por todo aquel
siglo galante, y que parecía haber dejado en el mundo un perfume de
amor.
Nos sentamos en un banco. Estábamos en mayo, y por las limpias alamedas
revoloteaba el perfume de las flores: y el sol, filtrándose por entre
las hojas, sembraba en el suelo grandes gotas de luz. El negro traje de
la Castris parecía enteramente mojado de claridad.
El jardín estaba vacío, y á lo lejos se oía rodar á los coches de punto.
--¿Quiere usted explicarme--dije al viejo bailarín--lo que era el minué?
Se estremeció.
--El minué, caballero es el rey de los bailes y el baile de los reyes;
¿me comprende usted? Por esto, desde que no hay reyes, no hay minué.
Y empezó, con estilo pomposo, un elogio ditirámbico, del que no
comprendí nada absolutamente. Quise que me explicase los pasos, los
movimientos y las actitudes, y nervioso y desolado por su impotencia,
se desesperaba.
Y repentinamente, volviéndose hacia su anciana compañera, siempre
silenciosa y grave, le dijo:
--Elisa ¿quieres?--serás muy amable,--¿quieres que enseñemos á este
caballero lo que era?
Ella dirigió, una mirada inquieta á su alrededor, se levantó sin decir
palabra y fué á colocarse delante de él.
Y entonces presencié una cosa inolvidable.
Iban y venían con melindres infantiles; sonreían, se balanceaban, sé
inclinaban, daban saltitos cual viejas muñecas que antiguo mecanismo
hubiese hecho bailar, mecanismo algo estropeado que construyera en
otros tiempos un obrero hábil á la manera de su época.
Y yo les contemplaba con el corazón turbado por sensaciones
extraordinarias, llena el alma de indecible melancolía. Me parecía
estar viendo una aparición lamentable y cómica, la sombra pasada de
moda de un siglo, y tenía ganas de reir y necesidad de llorar.
Terminadas las figuras de la danza, se detuvieron, y por espacio
de un minuto siguieron de pie, uno frente á otro, haciendo muecas
sorprendentes, y después, sollozando, se besaron.
* * * * *
Tres días después me fuí á provincias y no los volví á ver más.
Cuando regresé á París, dos años más tarde, el viejo jardín había
desaparecido. ¿Qué ha sido de ellos sin aquel jardín querido de otros
tiempos, con sus jardinillos laberínticos, con su suave olor de tiempo
viejo y sus graciosas alamedas?
¿Habrán muerto? ¿Vagarán por las modernas calles como desterrados sin
esperanza? ¿Bailarán, espectros grotescos, un minué fantástico, entre
los cipreses de un cementerio, á lo largo de los senderos bordeados de
tumbas, á la luz de la luna?
Su recuerdo me atormenta, me obsesiona, me tortura, está conmigo como
una herida. ¿Por qué? No lo sé.
Y ustedes, sin duda, encontrarán esto ridículo...
EL LOBO
He aquí lo que el anciano marqués de Arville nos contó en casa del
barón de Ravels al terminar la comida de San Humberto.
Se había corrido un ciervo, y el marqués era el único de los invitados
que no había tomado parte en la persecución, pues él no cazaba nunca.
Durante la gran comida no se había hablado de otra cosa que de matanzas
de animales. Las mismas mujeres escuchaban con interés los relatos
sanguinarios y con frecuencia inverosímiles, y los oradores imitaban
los ataques y los combates de hombres contra fieras, levantaban los
brazos y referían con voz trueno.
El señor de Arville hablaba bien, con cierta poesía algo rimbombante
pero llena de efecto. Muy á menudo había tenido que repetir esta
historia, pues la contaba corrientemente, sin vacilar en las palabras
hábilmente escogidas para dar más fuerza á las imágenes.
--Señores, yo no he cazado nunca, ni mi padre tampoco, ni tampoco mi
abuelo ni mi bisabuelo. Este último era hijo de un hombre que cazó más
que todos ustedes. Murió en 1764, y ahora diré cómo.
Se llamaba Juan, estaba casado, era padre del niño que fué mi
tatarabuelo, y vivía con su hermano menor, Francisco de Arville, en
nuestro castillo de Lorena, en pleno bosque.
Por amor á la caza, Francisco de Arville se había quedado soltero.
Los dos cazaban de un cabo del año al otro, sin descanso y sin
cansarse. No gustaban de otra cosa, no comprendían otra cosa, y sólo
hablaban de caza y vivían para la caza.
Esta pasión terrible, inexorable, había sentado sus reales en sus
corazones.
En ella ardían, les había invadido por completo y en ellos no cabía
otra cosa.
Habían prohibido terminantemente que cuando cazaban se les molestase
fuese por lo que fuese. Mi tatarabuelo nació mientras su padre
perseguía á una zorra, y Juan de Arville no interrumpió su carrera;
pero juró: «¡Ira de Dios! Ese granuja hubiera podido esperar hasta que
la caza terminase...».
Su hermano Francisco era todavía más apasionado que él. En cuanto se
levantaba iba á ver á los perros, luego á los caballos, y hasta el
momento de salir á montería, tiraba á los pájaros en los alrededores
del castillo.
En el lugar les llamaban señor marqués, y señor de Arville, pues los
nobles de entonces no hacían como la nobleza de poco más ó menos que
hoy quiere establecer jerarquía descendente en los títulos, pues el
hijo de un marqués no era conde, ni el hijo de un conde era barón,
como tampoco es coronel de nacimiento el hijo de un general. Pero, las
mezquinas vanidades de hoy en día encuentran provecho arreglándose de
ese modo.
Pero volvamos á mis antepasados.
Según parece, eran desmesuradamente grandes, huesudos, velludos,
violentos y vigorosos. El más joven, aún más alto que el mayor, tenía
la voz tan fuerte que, si se cree en una leyenda que le llenaba de
orgullo, cuando gritaba se agitaban todas las hojas del bosque.
Y cuando los dos montaban á caballo para ir á cazar, ver á aquellos
gigantes, debía ser un espectáculo soberbio.
Ahora bien, á mediados del invierno del año de 1764, los fríos fueron
excesivos y los lobos estaban furiosos.
Atacaban á los campesinos que se retrasaban, vagaban por los
alrededores de las casas, aullaban desde que se ponía el sol hasta que
amanecía, y despoblaban los establos.
No tardó en hablarse de un lobo colosal, de pelo gris casi blanco, que
se había comido dos niños, devorado el brazo de una mujer, extrangulado
á todos los mastines de la comarca, y que saltaba los vallados para
olfatear las puertas. Todos los vecinos afirmaban haber sentido sus
resoplidos que hacían oscilar las llamas de los hogares, y pronto el
pánico se extendió por toda la provincia. En cuanto anochecía nadie se
atrevía á salir, y las tinieblas parecían atormentadas por la imagen de
ese animal...
Los hermanos Arville resolvieron encontrarlo y matarlo, y
organizaron grandes partidas de caza á las que invitaron á todos los
gentileshombres de la comarca.
Todo fué en vano. Se batían los bosques, se registraban las breñas,
pero nunca daban con él. Mataban lobos, muchos lobos, pero no aquél. Y
todas las noches que seguían á las batidas, el animal, como si quisiese
vengarse, atacaba al ganado siempre lejos del lugar en que se le había
buscado.
Una noche entró en el establo de cerdos del castillo de Arville y se
comió los dos mejor criados.
Los hermanos montaron en cólera considerando este ataque como una
bravata monstruosa, una injuria directa, un reto. Cogieron los perros
más acostumbrados á perseguir bestias peligrosas y salieron al campo
con el corazón rebosando furor.
Desde que amaneció hasta que el sol desapareció tras los árboles
desnudos, batieron bosques y malezas sin encontrar nada.
Furiosos y desolados volvían al paso de sus caballos por un camino
bordeado de malezas, y se asombraban viendo su ciencia burlada por
aquel lobo y sintiendo una especie de misterioso temor.
El mayor decía:
--Este animal no es como los demás. Se diría que piensa como un hombre.
El menor contestaba:
--Tal vez tendremos que hacer bendecir las balas por nuestro primo
el obispo ó rogar á cualquier sacerdote que pronuncie las palabras
necesarias.
Callaron luego, y á poco Juan repuso:
--Mira que rojo está el sol. El lobo hará algo malo esta noche.
Apenas había concluído de hablar, cuando su caballo se encabritó y el
de Francisco empezó á cocear. Espeso matorral cubierto de hojas muertas
se abrió ante ellos, y una bestia colosal, completamente gris, surgió y
echó á correr á través del bosque.
Los dos lanzaron una especie de rugido de alegría, é inclinándose
sobre los pesados caballos, los echaron hacia adelante con todas las
fuerzas de su cuerpo, y corrían tan desesperadamente, excitándoles,
enloqueciéndoles con la voz, el gesto y las espuelas, que los fuertes
jinetes parecían llevar sus pesados corceles entre las piernas y
sostenerlos en el aire.
Corrían rozando el vientre con el suelo; cortando arbustos, subiendo
cuestas, saltando barrancos y tocando la trompa á plenos pulmones para
llamar á sus gentes y á sus perros.
Y he aquí que, de pronto, en aquella carrera desenfrenada y loca, el
mayor dió con la frente en una rama enorme que le partió el cráneo, y
cayó muerto al suelo mientras su caballo se desbocaba y desaparecía
entre las sombras que envolvían los bosques.
El menor Arville paró en seco, echó pie á tierra, cogió en brazos á su
hermano y vió que por la herida salían los sesos mezclados con sangre.
Entonces se sentó junto al cuerpo, apoyó en sus rodillas aquella
cabeza desfigurada y sangrienta, y contemplando el rostro inmóvil de
su hermano esperó. Poco á poco extraño miedo, miedo como nunca había
sentido, se apoderó de él. Era miedo á las sombras, miedo á la soledad,
miedo al bosque desierto y miedo también al lobo fantástico que para
vengarse de ellos acababa de matar á su hermano.
Las tinieblas eran más densas por momentos y el agudo frío hacía rugir
los árboles. Francisco se levantó temblando, incapaz de permanecer allí
más tiempo y sintiéndose próximo á desfallecer. No se oía nada; ni los
ladridos de los perros, ni el sonido de las trompas, todo permanecía
mudo en el invisible horizonte, y lo sombrío de la noche helada tenía
algo horrible y extraño.
Con sus manos de coloso cogió el cuerpo de su hermano Juan, lo levantó
y lo atravesó en la silla para llevarlo al castillo; luego echó á
andar despacio, turbados sus pensamientos como si estuviese ebrio,
perseguido por visiones horribles y extraordinarias.
Y bruscamente, en el sendero que la noche invadía, una forma grande
pasó. Era la bestia. Una sacudida de espanto hizo temblar al cazador:
algo frío como una gota de agua le corrió por la espalda, y como monje
perseguido por el diablo, hizo la señal de la cruz, medio loco por la
brusca reaparición de la fiera. Pero sus ojos se fijaron en el cuerpo
inerte tendido ante él, y repentinamente pasó del temor á la cólera y
se estremeció con rabia desordenada.
Hundió las espuelas en los ijares de su caballo y se lanzó en
persecución del lobo.
Le seguía por los tallares, por los barrancos, por los oquedales,
cruzando bosques que no conocía pero con los ojos siempre fijos en la
mancha blancuzca que huia á través de las tinieblas que envolvían la
tierra.
También su caballo parecía sentirse animado por fuerza y ardimiento
desconocidos. Galopaba con el cuello estirado, en derechura; y la
cabeza y los pies del muerto, atravesado en la silla como estaba,
chocaban con los árboles y con las rocas. Los espinos le arrancaban los
cabellos, los troncos quedaban salpicados de sangre, y sus espuelas
arrancaban las cortezas...
Bestia perseguida y jinete salieron del bosque y entraron en un valle:
la luna apareció entonces iluminando una extensión pedregosa, cerrada
por rocas enormes y sin salida posible. El lobo, no pudiendo seguir
adelante, se volvió.
Un alarido de gozo, que los ecos repitieron como el fragor de un
trueno, salió de labios de Francisco, y éste saltó del caballo cuchillo
en mano.
La fiera le aguardaba con el pelo erizado y arqueado el lomo: sus ojos
brillaban como dos estrellas; pero antes de librar le batalla, el
fuerte cazador cogió á su hermano, le sentó en una roca, y sosteniendo
con piedras su cabeza, que ya no era más que una mancha de sangre, le
gritó al oído como si hubiese hablado á un sordo: «Mira, Juan, mira
esto».
Luego se arrojó sobre el monstruo. Se sentía con fuerzas bastantes
para derribar una montaña, para machacar piedras con sus manos. La
bestia quiso morder, procurando cogerle por el vientre, pero él la
tenía por el cuello, sin utilizar siquiera su arma, y la estrangulaba
suavemente, escuchando como el aliento se detenía en su garganta y como
se paralizaban los latidos de su corazón. Y reía y gozaba lo indecible
estrechando más y más su formidable apretón, y en un delirio de alegría
gritaba: «Mira, Juan, mira». La resistencia cesó, y el cuerpo del lobo
quedó lacio. Estaba muerto.
Entonces Francisco lo levantó en alto y lo arrojó á los pies de su
hermano repitiendo con voz llena de lágrimas: «Toma, Juan, toma, ahí lo
tienes».
Después, colocando en la silla á los dos cadáveres, se puso nuevamente
en marcha.
Y entró en el castillo riendo y llorando como Gargantúa cuando nació
Pantagruel, dando gritos de triunfo y trepidando de alegría al referir
la muerte del animal, y gimiendo y arrancándose la barba al relatar la
de su hermano.
Y con frecuencia, más tarde, cuando hablaba de ese día, murmuraba con
los ojos llenos de lágrimas: «Si por lo menos Juan me hubiese visto
estrangular al otro, estoy seguro de que hubiera muerto contento».
Y la viuda de mi antepasado inspiró á su hijo huérfano el horror á la
caza que trasmitiéndose de padres á hijos, ha llegado hasta á mí.
El marqués de Arville calló, y alguien dijo:
--Esa historia es una leyenda ¿verdad?
El narrador agregó:
--Juro que desde el principio hasta el fin es verdadera.
Y entonces, una mujer, con vocecita dulce y suave, dijo:
--Lo mismo da; pero sentir semejantes pasiones es muy hermoso.
EL PROTECTOR
¡Jamás se hubiera atrevido á soñar tan alta fortuna! Hijo de un
alguacil de provincia, Juan Marín había venido al barrio latino á
estudiar Derecho como tantos otros. En las diferentes cervecerías
que sucesivamente había frecuentado, se había hecho amigo de varios
estudiantes que hablaban de política bebiendo cerveza, y cayó en
éxtasis de admiración ante uno de ellos, siguiéndole de café en café y
hasta pagando las bebidas cuando tenía dinero.
Luego se hizo abogado y defendió pleitos y causas que perdió siempre.
Ahora bien, una mañana, leyó que uno de sus antiguos amigos del barrio
acababa de ser elegido diputado.
Volvió á ser su perro fiel, el amigo que hace las cosas engorrosas,
los recados, que se envía á buscar cuando se le necesita y al que no
se le guarda ninguna consideración. Pero, ocurrió que por una de esas
aventuras parlamentarias, el diputado se convirtió en Ministro, y seis
meses después Juan Marín era nombrado consejero de Estado.
La primera crisis de orgullo estuvo á punto de hacerle perder la
cabeza: iba por las calles por el placer de exhibirse, como si sólo
viéndole se hubiese podido adivinar su posición, y siempre encontraba
medio para decir á los comerciantes, en cuyas tiendas entraba, á los
vendedores de periódicos y aun á los cocheros de punto, y á propósito
de las cosas más insignificantes «Yo, que soy consejero de Estado».
Luego experimentó, naturalmente, como consecuencia de su dignidad y por
necesidad profesional, por deber de hombre generoso y de influencia,
imperiosa necesidad de proteger. Por cualquier motivo y con inagotable
generosidad, ofrecía su apoyo á todo el mundo.
Cuando, al pasear por los bulevares, se encontraba con alguna cara
conocida, se acercaba satisfecho, le estrechaba las manos, preguntaba
por la salud, y sin esperar siquiera que le contestasen, añadía:
--Ya sabe usted que yo soy consejero de Estado y que me tiene
enteramente á su disposición. Si puedo serle útil en algo, use de mi
con toda libertad. Cuando se ocupa una posición como la mía se tiene el
brazo largo.
Y entonces entraba en el café con el amigo que había encontrado para
pedir tinta, pluma y una hoja de papel,--«una sola, mozo; es para dar
una carta de recomendación».
Y cartas de recomendación escribía diez, veinte, cincuenta todos los
días. Las escribía en el café Americano, en casa de Bignon, Tortoni,
en la Maison Dorée, en el café Riche, en Helder, en el café Inglés,
en el Napolitano, en todas partes. Escribía á todos los funcionarios
de la República, desde los jueces de paz hasta á los Ministros, y era
dichoso, completamente dichoso.
Una mañana, al salir de su casa para dirigirse al Consejo de Estado,
empezó á llover, y á punto estuvo de tomar un coche, pero no lo tomó y
se fué á pie por las calles.
El chubasco arreció inundando aceras y arroyo, y el señor Marín se
vió precisado á meterse en un portal. Allí estaba ya un sacerdote,
un sacerdote anciano con todo el pelo blanco. Antes de ser consejero
de Estado, el señor Marín detestaba al clero, pero después del
nombramiento empezó á tratarlo con consideración, muy especialmente
desde que un cardenal le había consultado muy cortésmente con
respecto á un asunto difícil. La lluvia era torrencial y obligó á los
hombres á que se refugiasen en el cuarto del portero para evitar las
salpicaduras, y el señor Marín, que, como siempre, sentía la comezón de
hablar para decir lo que era, empezó la conversación:
--Muy mal tiempo, padre cura, muy mal tiempo.
El anciano sacerdote se inclinó:
--Sí, señor, muy desagradable, sobre todo cuando se viene á París por
unos días.
--¡Ah! ¿Es usted provinciano?
--Sí, señor; estoy aquí de paso.
--Con efecto, es muy desagradable eso de tener lluvia cuando se viene á
la capital por unos días. Nosotros, los funcionarios, los que pasamos
aquí todo el año, no nos preocupamos.
El sacerdote no contestó. Miró á la calle, y viendo que llovía menos,
tomó su partido, y levantándose la sotana como las mujeres se levantan
las faldas para cruzar las calles, se dispuso á salir.
El señor Marín exclamó:
--Señor cura, se va usted á poner como una sopa. Espere un poco todavía
que eso pasará.
El buen hombre se detuvo indeciso, y luego dijo:
--Es que tengo mucha prisa: tengo una cita urgente.
El señor Marín parecía desolado.
--Va usted á ponerse hecho una sopa. ¿Puedo preguntarle á qué barrio se
dirige?
El cura vaciló un instante y contestó:
--Voy por el lado del Palais Royal.
--En este caso, señor cura, voy á ofrecerle, si me lo permite, la mitad
de mi paraguas. Yo voy al consejo de Estado porque soy consejero de
Estado.
El sacerdote levantó la cabeza, se fijó en su vecino y contestó:
--Muchísimas gracias, caballero, acepto muy reconocido.
Entonces el señor Marín le cogió por un brazo y se lo llevó. Le
dirigía, le vigilaba y le aconsejaba.
--Cuidado, señor cura, con este arroyo. Sobre todo no se fíe de las
calles de mucho movimiento, le salpicarán á usted desde la cabeza hasta
los pies. Tenga cuidado con los paraguas de las gentes que pasan:
para los ojos, nada más peligroso que las puntas de las varillas. Las
mujeres, especialmente, son insoportables: no se fijan en nada y le
plantan á uno en medio de la cara las puntas de sus sombrillas ó de
sus paraguas. Y no se molestan por nadie: parece que el mundo es suyo.
Reinan en la acera y en la calzada. Á mí me parece que la educación de
la mujer está muy descuidada.
Y el señor Marín se puso á reir.
El cura no contestaba. Andaba un poco encorvado, y escogía los sitios
para poner el pie á fin de no ensuciarse ni el calzado ni la sotana.
El señor Marín repuso:
--Sin duda usted habrá venido á París para distraerse.
--No, me trae un asunto.
--¡Ah! ¿Y es un asunto de importancia? ¿Me atreveré á preguntarle de
qué se trata? Si puedo serle útil, me pongo incondicionalmente á su
disposición.
El cura parecía inquieto, preocupado, y murmuró:
--¡Oh! Es un asuntito personal; un ligero desacuerdo con mi obispo...
Eso no le interesa... Es un... un asunto... de orden interior... de...
materia eclesiástica.
--Pues precisamente el Consejo de Estado resuelve estas cuestiones, y
en este caso, use de mí.
--Sí, señor; yo voy al Consejo de Estado. Usted es muy bueno. Yo voy á
ver á los señores Lerepère, Savon, y tal vez al señor Petitpas.
El señor Marín se paró en seco.
--Pero, señor cura, si son amigos míos, colegas excelentes, bellísimas
personas. Voy á recomendarle á los tres, y bien calurosamente. Cuente
conmigo.
El cura saludó, se deshizo en excusas y balbució mil acciones de
gracias.
El señor Marín estaba encantado.
--¡Ah! Usted si que puede decir que tiene una suerte loca. Va usted á
ver cómo, gracias á mí, su asunto se resolverá á pedir de boca.
Y llegaron al Consejo de Estado. El señor Marín hizo subir al sacerdote
á su gabinete, le ofreció una silla, lo instaló ante la lumbre, y
sentándose él á la mesa de trabajo, se puso á escribir:
«Mi querido colega: permítame que le recomiende muy calurosamente á
un venerable eclesiástico, uno de los más dignos y merecedores de
consideración, el Reverendo padre...»
Y preguntó:
--¿Su nombre?
--El padre Ceinture.
El señor Marín se puso de nuevo á escribir.
«El reverendo padre Ceinture que necesita de sus buenos oficios para un
asuntito del que le hablará.
«Me felicito de esta circunstancia, mi querido colega, que me
permite...»
Y seguían las fórmulas de rigor.
Cuando hubo escrito las tres cartas, se las entregó á su protegido que
se fué después de haber hecho mil protestas de agradecimiento.
El señor Marín, concluido su trabajo, volvió á su casa, pasó el
día tranquilamente, durmió en paz, despertó encantado, y pidió los
periódicos.
El primero que abrió era un diario radical. Y leyó:
«Nuestro clero y nuestros funcionarios.
«Nunca acabaremos de denunciar las maldades del clero. Cierto sacerdote
llamado Ceinture, convencido de haber conspirado contra el actual
gobierno, acusado de actos indignos que ni siquiera mencionaremos,
que además se cree es un ex-jesuíta metamorfoseado en sencillo
sacerdote, destituido por un obispo por motivos que según se dice son
escandalosos, y llamado á París para dar explicaciones con respecto
á su conducta, ha encontrado un ardiente defensor en el llamado
Marín, consejero de Estado, que no teme dar á ese malhechor cartas de
recomendación muy calurosas para todos los funcionarios republicanos
colegas suyos.
«Señalamos la incalificable conducta de ese consejero de Estado,
llamando la atención al ministro...».
El señor Marín saltó de la cama, se vistió á escape, corrió, á casa de
su colega Petitpas, quien le dijo:
--Al recomendarme á ese viejo conspirador, estaría usted loco...
Y el señor Marín, trastornado, balbució:
--No, pero vea usted... me engañó. Parece tan bueno... se ha burlado de
mí, se ha burlado de mí indignamente. Se lo suplico, hágale condenar y
muy severamente. Voy á escribir, dígame á quién tengo que escribir para
que le condenen. Voy á encontrar al procurador general y al arzobispo
de París, sí, al arzobispo...
Y sentándose á la mesa de Petitpas escribió:
«Monseñor: tengo el honor de poner en conocimiento de Vuestra Eminencia
que acabo de ser víctima de las intrigas y mentiras de un sacerdote
llamado Ceinture que ha sorprendido mi buena fe.
«Engañado por las protestas de este eclesiástico he podido...».
Y luego, cuando hubo firmado y cerrado la carta, se volvió y dijo:
--Ya lo ve usted, amigo mío: que eso le sirva de enseñanza, y no
recomiende nunca á nadie.
UNA VENDETTA
La viuda de Paolo Saverini vivía sola con su hijo en una casita pobre
de las fortificaciones de Bonifacio. La ciudad, construida en la
falda de una montaña y á trechos casi suspendida sobre la mar, mira,
por encima del estrecho erizado de escollos, á la costa más baja de
Cerdeña. Á sus pies, y por el lado opuesto, casi la rodea completamente
un corte del acantilado que semeja gigantesco corredor y le sirve de
puerto llevando hasta las primeras casas, después de largo circuito
entre dos abruptas murallas, las barcas pescadoras italianas ó sardas,
y, cada quince días, al viejo vaporcito que hace el servicio de Ajaccio.
En la blanca montaña, el montón de casitas forma una mancha más blanca
todavía. Parecen nidos de pájaros salvajes colgados sobre la roca que
domina el paso dificilísimo por donde tan pocos buques se aventuran. El
viento azota sin descanso la desnuda costa, y se mete en el estrecho
cuyos lados roe. Las cintas de pálida espuma que aparecen en las negras
puntas de innumerables rocas constantemente azotadas por las olas,
semejan jirones de telas que flotan y palpitan en la superficie del
agua.
La casa de la viuda Saverini, enclavada en el mismo borde del
acantilado, abre sus tres ventanas á este horizonte desolado y salvaje.
Y allí vivía sola con su hijo Antonio y su perra «Semillante», animal
grande, delgado, de pelo largo y rudo, de la raza de los mastines y que
servía al joven para cazar.
Una noche, después de una disputa, Antonio Saverini fué muerto
traidoramente de una puñalada que le dió Nicolás Ravolati, el cual, la
misma noche, se fué á Cerdeña.
Cuando la madre recibió el cuerpo de su hijo, que unos paseantes le
llevaron, no lloró; pero permaneció largo rato inmóvil contemplándole,
y extendiendo luego su rugosa mano sobre el cadáver, le juró la
vendetta. Ni siquiera quiso que la hiciesen compañía, y se encerró
junto al cuerpo con la perra, que aullaba. Y el animal aquel aullaba
continuamente, de pie, al lado de la cama, la cabeza vuelta hacia su
amo y la cola metida entre las patas. No se movía, como no se movía
tampoco la madre, que, inclinada sobre el cuerpo de su hijo, lloraba
silenciosamente.
El joven, tendido boca arriba, con la chaqueta de paño agujereada y
desgarrada en el pecho, parecía dormir; pero tenía sangre en todas
partes: en el chaleco, en el pantalón, en la cara y en las manos. Y
gotas de sangre coaguladas se veían en su barba y en sus cabellos.
Su anciana madre empezó á hablarle, y al ruido de su voz la perra calló.
--Hijo mío, mi pobre hijo mío, tu madre te vengará.
Duerme, duerme, que serás vengado. Es tu madre quien te lo promete, ¿me
oyes? Y tu madre cumple siempre sus promesas, ya lo sabes.
Y lentamente se inclinó sobre él, pegando sus labios fríos sobre los
labios muertos.
Semillante empezó nuevamente á gemir, y sus gemidos eran monótonos,
desgarradores, horribles.
Y allí estuvieron las dos, la mujer y la bestia, hasta que amaneció.
Antonio Saverini fué enterrado al día siguiente, y pronto nadie habló
más de él en Bonifacio.
No había dejado hermanos ni parientes próximos, y no había ningún
hombre para que persiguiese la vendetta. Únicamente pensaba en ella la
madre, la vieja.
Desde por la mañana hasta por la noche veía un punto blanco al otro
lado de la costa. Era una aldea sarda, Longosardo, donde se refugian
los bandidos corsos cuando se les persigue muy de cerca. Casi ellos
solos pueblan la aldea, y frente á las costas de su patria esperan el
momento propicio para volver. Y en esa aldea, ella lo sabía, se había
refugiado Nicolás Ravolati.
Completamente sola pasaba los días sentada á su ventana, mirando á lo
lejos y pensando en su venganza. ¿Cómo se las compondría sin tener á
nadie, enferma y tan cerca de la muerte? Pero había prometido, había
jurado sobre el cadáver, y ni podía olvidar ni podía esperar. ¿Qué
haría? Pasaba las noches sin dormir y no lograba momento de reposo ni
de tranquilidad: buscaba con obstinación. La perra dormitaba á sus
pies, y á veces levantaba la cabeza y aullaba. Desde que su amo había
muerto, aullaba así con frecuencia, como si le llamase, como si su alma
de bestia hubiese guardado también ese recuerdo que nunca se borra.
Ahora bien, una noche, como Semillante se pusiese á gemir, á la madre
se le ocurrió una idea salvaje, vindicativa y feroz. Estuvo meditando
hasta por la mañana, y al amanecer se levantó y se fué á la iglesia.
Rezó, prosternada en el suelo, abatida ante Dios, suplicándole que la
ayudase, la sostuviese y diese á su cansado cuerpo las fuerzas que
necesitaba para vengar á su hijo.
Luego volvió á su casa. En el patio tenía un barril viejo y roto que
servía para recoger el agua que caía por los canalones: lo tumbó, lo
vació, lo sujetó al suelo con piedras, y encadenando á Semillante á
aquella perrera entró en su casa.
Recorría sin descanso la habitación, con los ojos siempre fijos en la
costa de Cerdeña. Allí, allí estaba el asesino.
La perra ladró día y noche. Por la mañana, la vieja le llevó un cubo de
agua, nada más; ni sopa ni pan.
Pasó el día; Semillante dormía extenuada. Á la mañana siguiente tenía
los ojos brillantes, el pelo erizado, y tiraba furiosamente de la
cadena.
La vieja tampoco la dió de comer. La bestia, furiosa ladraba con voz
ronca. Y pasó la noche...
Al día siguiente la vieja Saverini fué á casa del vecino y le pidió dos
haces de paja. Cogió la ropa vieja que en otros tiempos había llevado
su marido y la rellenó para simular un cuerpo humano.
Hundió un palo en el suelo frente á la perrera de Semillante, y allí
ató el maniquí que parecía sostenerse en pie: luego fabricó la cabeza
con un paquete de trapos sucios.
La perra miraba sorprendida á aquel hombre de paja, y aunque medio
muerta de hambre, callaba. Entró en la casa, encendió lumbre en el
patio, cerca del tonel de la perra, y se puso á asar una morcilla.
Semillante, enloquecida, saltaba, espumajeaba, con los ojos fijos en la
morcilla cuyo humo le entraba en el vientre.
Luego, con la morcilla, la vieja hizo una corbata para el hombre
de paja: la ató muy bien alrededor de su cuello, como si quisiera
metérsela dentro, y cuando hubo terminado soltó á la perra.
De un salto formidable la bestia alcanzó el cuello del maniquí y empezó
á desgarrar. Bajaba con un pedazo de su presa en la boca, se lanzaba
de nuevo, hundía los colmillos en las cuerdas, arrancaba algunas
partículas de alimento, bajaba, y volvía á saltar encarnizándose.
Arrancó la cara al maniquí, á dentelladas, y le dejó el cuello hecho
jirones.
La vieja, inmóvil y muda, contemplaba con satisfacción visible. Luego
encadenó otra vez á la perra, la tuvo ayunando dos días, y el extraño
ejercicio volvió á empezar.
Por espacio de tres meses la estuvo acostumbrando á esta especie de
lucha para conquistar la comida á dentelladas. Y ya no tenía á la perra
atada, y sólo con un gesto hacía que se lanzara sobre el maniquí.
La había enseñado á devorar y desgarrar sin poner morcilla en la
garganta. Pero en seguida, y como recompensa, le daba la morcilla asada
por ella.
En cuanto distinguía al hombre, Semillante se estremecía, clavaba los
ojos en su ama, y cuando ésta levantaba el dedo y le decía «Va», se
lanzaba como una loba.
* * * * *
Cuando juzgó que ya era tiempo, un domingo por la mañana la vieja
Saverini confesó y comulgó con extático fervor: luego se vistió un
traje de hombre, traje que le daba aspecto de pobre harapiento, y se
arregló con un pescador sardo para que la llevase con su perra al otro
lado del estrecho.
En un saco de tela llevaba un gran pedazo de morcilla, y Semillante
hacía dos días que ayunaba. La vieja, para excitarla, la hacía olfatear
á cada momento el oloroso manjar.
Entraron en Longosardo. La corsa andaba cojeando. Entró en casa de un
panadero y preguntó las señas de Nicolás Ravolati. Éste ejercía su
antiguo oficio y trabajaba en el fondo de su tienda. Estaba solo.
La vieja abrió la puerta y le llamó:
--¡Eh! Nicolás.
Éste se volvió, y entonces, soltando la perra, gritó:
--Va, va, devora, devora.
El animal, enloquecido, le saltó á la garganta. El hombre extendió los
brazos, y rodó por el suelo. Durante algunos segundos se revolcó por el
pavimento agitando los pies: luego quedó inmóvil mientras Semillante
le arrancaba á jirones la carne del cuello. Dos vecinos, que estaban
sentados á sus puertas, recordaron haber visto salir á un pobre viejo
con un perro negro que comía, sin dejar de andar, algo que su dueño le
daba.
La vieja volvió á su casa la misma noche. Y durmió bien.
FIN
IMPRESO
POR
PHILIPPE RENOUARD
19, rue des Saints-Pères
PARÍS
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 74908 ***
|