1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
|
<!DOCTYPE html>
<html lang="es">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<title>
Compendio del viaje del joven Anacarsis á la Grecia (1 de 2) | Project Gutenberg
</title>
<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
<style>
.formato { margin: 0 auto; width: 28em; max-width: 28em; font-size: 120%; }
.x-ebookmaker.formato { width: 100%; max-width: 100%; font-size: medium; }
p { margin: 0; text-align: justify; text-indent: 1.25em; line-height: 120%; }
.x-ebookmaker p { line-height: normal; }
h1, h2, h3, h4 {
text-align: center; font-weight: normal; clear: both;
}
h1.faux { margin: 0; font-size: xx-small; visibility: hidden; }
h2 { margin: 2em 0 0 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; }
h2.nobreak { page-break-before: avoid; }
.subh2c { margin: 1em 0 1.5em 0; font-style: italic; text-align: center; text-indent: 0; }
.subh2h { margin: 1em 0 1.5em 0; font-style: italic; text-align: justify; text-indent: -1.25em;
padding-left: 1.25em; }
h3, h4 { margin: 2em 0 1em 0; font-size: 110%; word-spacing: 0.2em; }
.subh3c { margin: 1em 0 1.5em 0; font-style: italic; text-align: center; text-indent: 0; }
.subh3h { margin: 1em 0 1.5em 0; font-style: italic; text-align: justify; text-indent: -1.25em;
padding-left: 1.25em; }
.epigr { margin: 1em 0; text-align: center; text-indent: 0; text-transform: lowercase;
font-variant: small-caps; font-style: normal;}
.lh150 { line-height: 150%; }
.mt05 { margin-top: 0.5em; }
.mt15 { margin-top: 1.5em; }
.pt05 { padding-top: 0.5em;}
.pt3 { padding-top: 0; }
.x-ebookmaker .pt3 { padding-top: 3em; }
.pt6 { padding-top: 0; }
.x-ebookmaker .pt6 { padding-top: 6em; }
.fs60 { font-size: 60%; }
.fs75 { font-size: 75%; }
.fs110 { font-size: 110%; }
.fs120 { font-size: 120%; }
.fs130 { font-size: 130%; }
.fs140 { font-size: 140%; }
.fs150 { font-size: 150%; }
.fs200 { font-size: 200%; }
.fs250 { font-size: 250%; }
.smaller { font-size: smaller; }
.g0 { letter-spacing: 0.05em; margin-right: -0.05em; }
.g1 { letter-spacing: 0.1em; margin-right: -0.1em; }
.ws1 { word-spacing: 0.2em; }
hr { width: 34%; margin-left: auto; margin-right: auto; }
hr.full { width: 100%; margin: 3em auto; border: medium solid silver; }
hr.chap { width: 20%; margin: 3em auto; }
hr.tir { width: 8%; margin: 1em auto; }
hr.fil { width: 100%; margin: 0.5em auto 0 auto; }
.front { padding: 3em 0 0 0; page-break-before: always; }
.front p { margin: 0; text-indent: 0; text-align: left; font-family: sans-serif; font-size: 90%; }
.tit { margin: 3em auto 0 auto; page-break-before: always; }
.tit p { text-indent: 0; text-align: center; }
.negr { font-weight: bold; }
div.chapter { page-break-before: always; margin-bottom: 1.5em; }
div.section { page-break-before: always; margin: 0; }
.centra { text-align: center; text-indent: 0; }
.sc { font-variant: small-caps; font-style: normal; }
.asc { text-transform: lowercase; font-variant: small-caps; font-style: normal; }
.dcha { text-align: right; }
.caja { margin: 3em 25%; border-top: medium double black;
border-bottom: medium double black; padding: 0.5em 0; }
.caja p { text-align: center; font-size: 120%; }
.legal { margin-top: 3em; }
.legal p { text-align: justify; padding-left: 1.25em; text-indent: -1.25em; }
.fin { margin-top: 3em; text-indent: 0; text-align: center; word-spacing: 0.2em; }
.cap { text-indent: 0; }
.cap::first-letter { font-size: 150%; }
.pagenum {
position: absolute;
left: 92%;
font-size: small;
text-align: right;
font-family: serif;
font-style: normal;
font-weight: normal;
font-variant: normal;
letter-spacing: normal;
color: #B0B0B0;
text-indent: 0;
}
/* Tables */
table { margin: 0 auto; }
.toc { border-collapse: separate; border-spacing: 0.5em 0; font-size: smaller; }
.tdc { text-align: center; }
.tdlh { text-align: justify; padding-left: 1.25em; text-indent: -1.25em; vertical-align: top; }
.tdrb { text-align: right; vertical-align: bottom; padding-left: 0.5em;
white-space: nowrap; }
/* Images */
figure { page-break-before: always; margin: 1.5em auto; text-align: center; }
figcaption { font-size: 75%; padding-top: 0.75em; text-align: center; }
.figcenter { text-align: center; page-break-inside: avoid; }
img { vertical-align: middle; }
.thin { border: solid thin black; padding: 0; }
.screenonly { display: block; }
/* Footnotes */
.footnote { margin: 1em 0 1em 25%; font-size: smaller; }
.footnote p { text-indent: 0; line-height: normal; }
.footnote .label { text-decoration: none; padding-right: 0.5em; line-height: normal; }
.fnanchor { vertical-align: top; text-decoration: none; font-size: 0.65em;
font-weight: normal; font-style: normal; white-space: nowrap;
line-height: normal; }
/* Poetry */
/* uncomment the next line for centered poetry */
/* .poetry-container { display: flex; justify-content: center; } */
.poetry-container { text-align: center; }
.poetry { text-align: left; display: inline-block; }
.poetry .stanza { margin: 1em auto; }
.poetry .verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
.poetry .indent0 { text-indent: -3em; }
/* Transcriber's notes */
.transnote { border: thin solid gray; background-color: #f8f8f8; font-family: sans-serif;
font-size: smaller; margin: 2em 0; padding: 1em 0; }
#tnote ul { list-style-type: inherit; margin: 0 0 0 1.5em; padding: 0 2em 0.5em 1em; }
#tnote li { margin-top: 0.5em; text-align: justify; }
.tnotetit { font-weight: bold; text-align: center; text-indent: 0; margin-bottom: 1em; }
</style>
</head>
<body class="formato">
<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 74604 ***</div>
<div class="front">
<hr class="full">
<p><a href="#ToC">Índice</a></p>
<h1 class="faux">Compendio del viaje del joven Anacarsis á la Grecia (1 de 2)</h1>
</div>
<div class="transnote" id="tnote">
<p class="tnotetit">Nota de transcripción</p>
<ul>
<li>Los errores de imprenta han sido corregidos.</li>
<li>La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con
las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.</li>
<li>También se ha modernizado la puntuación así como los nombres propios
de personas y lugares, y los gentilicios.</li>
<li>Los nombres de dioses y héroes aparecen con la denominación griega,
no con la romana. Es decir, Venus y Hércules aparecen como
Afrodita y Heracles.</li>
<li>En los casos de inteligencia dudosa se ha seguido el texto del
original francés no compendiado.</li>
<li>Las rayas intrapárrafo que indican diálogo se han sustituido por
comillas.</li>
</ul>
</div>
<div class="screenonly x-ebookmaker-drop">
<hr class="chap">
<div class="figcenter">
<img class="thin"
style="width: 22em; height: auto;"
src="images/cover.jpg"
alt="Cubierta del libro">
</div>
</div>
<div class="tit pt6">
<hr class="chap">
<p class="fs150 lh150">COMPENDIO</p>
<p class="lh150 ws1">DEL VIAJE</p>
<p class="fs75 lh150">DEL</p>
<p class="fs130 lh150 ws1">JOVEN ANACARSIS.</p>
<p class="lh150">—</p>
<p class="lh150 ws1">TOMO I.</p>
<hr class="chap">
</div>
<div class="chapter pt6">
<hr class="fil">
<p class="centra lh150 smaller ws1 pt05">BARCELONA: EN LA LIBRERÍA DE OLIVA,</p>
<p class="centra lh150 fs60 ws1">JUNTO A LA PLAZA DE SANTA MARÍA.</p>
</div>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="tit">
<p class="fs250 g1">COMPENDIO</p>
<p class="fs120 ws1 mt05">DEL VIAJE</p>
<p class="fs75 mt15">DEL</p>
<p class="fs200 g0 ws1 mt05">JOVEN ANACARSIS</p>
<p class="fs140 g0 ws1 mt05">A LA GRECIA.</p>
<p class="fs150 negr ws1 mt15">Por Juan Santiago Bartelemi.</p>
<p class="fs120 g0 ws1 mt05">EXTRACTADO POR ANT. C.**</p>
<p class="smaller g0 ws1 mt15">Traducido del Francés y aumentado</p>
<p class="fs200 g0 ws1 mt05"><i>Por J. March.</i></p>
<div class="caja">
<p>TOMO PRIMERO.</p>
</div>
<p class="ws1">GERONA: Diciembre 1830.</p>
<p class="sc ws1 mt05">En la oficina de A. Oliva, impresor de S. M.</p>
<p>—</p>
<p class="ws1"><i>Con las licencias necesarias.</i></p>
</div>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3">
<div class="legal">
<p>Todos los ejemplares van rubricados por el propietario de la obra,
quien demandará en juicio al que la reimprima sin su consentimiento.
<img class="dcha"
style="width: 9em; height: auto; vertical-align: top"
src="images/firma.jpg"
alt="Firma del editor">
</p>
</div>
</div>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3">
<p><span class="pagenum" id="Page_i">p. <span class="asc">i</span></span></p>
<h2 class="nobreak g1 ws1">PRÓLOGO DEL EDITOR.</h2>
<hr class="tir">
</div>
<p class="cap">A<span class="sc">unque</span> es bien conocido entre
nosotros el singular mérito de la obra titulada <i>Viaje del joven
Anacarsis a la Grecia</i>, cuya excelente traducción en castellano se
publicó en Madrid en el año 1814, era de desear que se removiesen dos
inconvenientes que privaban de la posesión de ella y de su interesante
lectura a muchas personas amantes del conocimiento de la historia: a
los unos la imposibilidad de adquirir la obra, atendido su costoso
precio, por ser muy voluminosa, y a los otros, en particular a la
juventud naturalmente poco reflexiva, el encontrarla a su entender
difusa, sin embargo de que nada tiene que sea superfluo, ni prolijo.</p>
<p>Con el fin de vencer estos obstáculos, facilitando y propagando
el conocimiento de una obra tan apreciada, que hace mirar como
incompleta en la parte histórica la biblioteca en que no se halle, se
juzgó acertado publicar en nuestro idioma este<span class="pagenum"
id="Page_ii">p. <span class="asc">ii</span></span> compendio,
lisonjeándose el editor con la grata idea de que hacia así un servicio
a sus compatriotas.</p>
<p>Sin perder de vista la grande obra con que hizo inmortal su nombre,
<i>Juan Santiago Barthelemi</i>, al traducir el compendio de ella se
han salvado cuidadosamente algunas equivocaciones en que incurrió el
autor del mismo, y además se han añadido algunos pasajes interesantes
del original, mejorando de este modo el presente compendio.</p>
<p>Conservando pues el espíritu del <i>Viaje del Joven Anacarsis</i>,
aunque reducidos a dos tomos los siete de que consta la obra principal,
bajo un método conciso podrá adquirir fácilmente la juventud, y toda
clase de personas, las noticias más útiles y precisas de la historia
de la Grecia; de aquella región la más célebre del orbe, que fue,
digámoslo así, un modelo de usos y costumbres, de valor y de virtudes,
de ciencias y leyes, para todas las naciones cultas.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch0">
<p><span class="pagenum" id="Page_iii">p. <span class="asc">iii</span></span></p>
<h2 class="nobreak g1">INTRODUCCIÓN.</h2>
<hr class="tir">
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">os</span> primeros habitantes de la
Grecia, según antiguas tradiciones, solo tenían por morada grutas
profundas, de las cuales salían únicamente para disputar a las bestias
los alimentos más groseros, y algunas veces nocivos. Capitaneados
después por caudillos audaces, aumentaron sus luces, y por consecuencia
sus necesidades y sus males, al paso que la fuerza constituía todo su
derecho. Arribaron a las costas de la Argólida algunos legisladores
egipcios, que se propusieron civilizar a aquellos pueblos salvajes, los
cuales salieron a su encuentro y así consiguieron pasar sus días en un
estado de inocencia y tranquilidad, que dieron el nombre de edad de oro
a aquellos siglos remotos.</p>
<p>Aconteció esta revolución bajo Ínaco, quien condujo la primera
colonia egipcia, 1970 años antes de J. C., y continuando la empresa su
hijo Foroneo cambiaron en breve de faz la Argólida, la Arcadia y los
países vecinos. Cerca de tres siglos después llegaron Cécrope, Cadmo y
Dánao, el primero al Ática, el segundo a la Beocia, y el tercero a la
Argólida; llevando consigo nuevas colonias de egipcios y de fenicios.
La industria y las artes traspasaron los<span class="pagenum"
id="Page_iv">p. <span class="asc">iv</span></span> límites del
Peloponeso, y sus progresos añadieron, digámoslo así, nuevos pueblos al
género humano.</p>
<p>El reinado de Foroneo es la época más antigua de la historia de
Grecia, y el de Cécrope de la historia de los atenienses. Desde
este último príncipe hasta al fin de la guerra del Peloponeso,
transcurrieron cerca de 1250 años, que se dividen en dos intervalos: el
uno termina en la primera olimpiada (776 años antes de J. C.) y el otro
en la toma de Atenas por los lacedemonios (año 404). De los cuales van
a referirse los principales acontecimientos.</p>
<h3 id="Ch01">PRIMERA PARTE.</h3>
<p class="subh3h">Acontecimientos que han pasado desde Cécrope, hasta
el fin de la primera olimpiada.</p>
<p>La colonia de Cécrope era oriunda de la ciudad de Sais en Egipto.
Dejó las fértiles orillas del Nilo para evadirse de la ley de un
vencedor, y después de una larga navegación arribó a las costas del
Ática, habitadas siempre por un pueblo que desdeñaron sojuzgar las
naciones feroces de la Grecia; pero Cécrope, poniéndose al frente
de ellos, se propuso hacer feliz la patria que acababa de adoptar
entonces. Los egipcios y los habitantes del Ática formaron en breve un
solo pueblo, y sometidos a leyes sabias, origen de virtudes y placeres
inocentes, pasaron muy pronto del estado salvaje a la civilización.
Los primeros griegos ofrecían sus homenajes a dioses, cuyos<span
class="pagenum" id="Page_v">p. <span class="asc">v</span></span>
nombres ignoraban; mas las colonias extranjeras dieron a estas
divinidades los nombres que tenían en Egipto, en Libia y en Fenicia,
atribuyendo a cada una un poder limitado, y unas funciones privativas.
La ciudad de Argos fue consagrada especialmente a Hera, la de Atenas a
Atenea, y la de Tebas a Dioniso. Multiplicando Cécrope los objetos de
veneración pública, invocó al soberano de los dioses, bajo el título de
todopoderoso, y erigió templos y altares en todas partes; pero prohibió
que se derramase en ellos la sangre de las víctimas, ya para conservar
los animales útiles para la agricultura, y ya para inspirar a sus
súbditos el horror de las bárbaras escenas representadas en la Arcadia.
El homenaje que Cécrope ofreció a sus dioses era más digno de la bondad
de aquel legislador, pues se reducía a espigas o granos, primicias de
las mieses que enriquecían el Ática, y tortas tributo de la industria
que empezaban a conocer sus habitantes.</p>
<p>Todos los reglamentos de Cécrope respiraban sabiduría y humanidad,
brillando particularmente estas virtudes en el tribunal del Areópago,
que parece fue fundado a fines del reinado de aquel príncipe, o al
empezar el de su sucesor. Jamás se pronunció en él desde su origen
un fallo injusto, contribuyendo a dar con esto a los griegos las
primeras nociones de la justicia. Fueron tan rápidos los efectos<span
class="pagenum" id="Page_vi">p. <span class="asc">vi</span></span>
de esta sabia legislación, que el Ática se vio muy pronto poblada de
veinte mil habitantes, los cuales fueron divididos en tres tribus.
Estos progresos llamaron la atención de los pueblos que solo vivían
de rapiña, y a fin de poner Cécrope los pueblos a cubierto de los
corsarios que talaban sus campos y esparcían el temor entre aquellos
habitantes, les persuadió a que reuniesen sus moradas, esparcidas
hasta entonces, y que las guareciesen con un recinto de muros. Puso
los cimientos de Atenas en la colina donde hoy se ve su ciudadela, y
edificáronse otras ciudades en diferentes sitios.</p>
<p>Murió Cécrope después de un reinado de cincuenta años, y durante
el transcurso de 565 le sucedieron diecisiete príncipes, siendo Codro
el último de ellos. Bajo el reinado de Cránao, inmediato sucesor
de Cécrope, penetraron en Beocia las luces de oriente: Cadmo, a la
cabeza de una colonia de fenicios, introdujo la escritura, arte el
más sublime, y de allí a poco tiempo se transmitió al Ática. En el
reinado de Erictonio fueron uncidos al carro por primera vez los
caballos ya dóciles al freno, y, aprovechándose de las útiles tareas
de las abejas, se perpetuó la raza de estos industriosos insectos
en el monte Himeto. Hizo nuevos progresos la agricultura en tiempo
de Pandión, y Erecteo, sucesor suyo, ilustró su reinado con útiles
establecimientos, por lo cual<span class="pagenum" id="Page_vii">p.
<span class="asc">vii</span></span> los atenienses le erigieron un
templo después de su muerte.</p>
<p>A proporción que el reino de Atenas se fortificaba con las leyes y
las artes, veíanse aumentar insensiblemente y continuar su revolución
sobre la escena del mundo los de Argos, Arcadia, Lacedemonia, Corinto,
Sición, Tebas, Tesalia y Epiro.</p>
<p>En tanto la antigua barbarie volvía a aparecer con desprecio de
las leyes y las costumbres, levantándose de cuando en cuando hombres
fuertes y feroces que atemorizaban a los pueblos con sus latrocinios,
o príncipes crueles que atormentaban a súbditos inocentes con lentos
y dolorosos suplicios; pero la naturaleza, que hace contrapeso al mal
con el bien, produjo para destruirlos otros hombres más robustos que
aquellos y más poderosos y justos que los demás, los cuales libertaron
la Grecia de tan terribles calamidades; y entonces dio principio el
imperio de aquellos héroes de la antigüedad, que afearon su vida
maravillosa con manchas vergonzosas.</p>
<p>Muchos de estos, bajo el nombre de Argonautas, concibieron el
proyecto de pasar a un clima lejano para apoderarse de los tesoros
de Eetes, rey de Cólquida, y llevaron a cabo su empresa arrostrando
los peligros de una larga navegación por mares desconocidos. Entre
aquellos héroes se hallaba Jasón, que sedujo y arrebató a Medea, hija
de Eetes; Cástor y Pólux,<span class="pagenum" id="Page_viii">p. <span
class="asc">viii</span></span> hijos de Tindáreo, rey de Esparta;
Peleo, rey de la Ftía y padre de Aquiles, que le excedió en valor;
el poeta Orfeo y, últimamente, Heracles, mortal el más ilustre. Este
héroe, tan célebre en la historia, descendía de los reyes de Argos: y
se dice que era hijo de Zeus y de Alcmena, esposa de Anfitrión; que
venció al león de Nemea, al toro de Creta, al jabalí de Erimanto, a la
hidra de Lerna y a algunos monstruos aún más feroces: a Busiris, rey
de Egipto, que por su propia mano quitaba la vida a los extranjeros;
a Anteo de Libia, que les daba muerte después de vencerlos en la
lucha; a los gigantes de Sicilia, los centauros de Tesalia y todos
los bandidos de la tierra, cuyos límites fijó por occidente, así como
lo hizo Dioniso por la parte oriental. Añaden que separó montañas,
y abrió estrechos para reunir los mares, y que mediante su poder
triunfaron los dioses en la batalla con los gigantes. Su historia es
un ensarte de prodigios, o más bien la historia de todos cuantos han
tenido su nombre, y sufrido iguales trabajos. Exagerando sus hazañas
y atribuyéndolas todas a un solo hombre, se le han atribuido también
todas las grandes empresas, cuyos autores se ignoraban; se le ha
ensalzado, en fin, hasta quererle hacer superior a la especie humana,
cuando solo es un fantasma de grandeza elevada entre el cielo y la
tierra, como para llenar su intervalo.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_ix">p. <span
class="asc">ix</span></span></p>
<p>Otro de los héroes fue Teseo, hijo de Egeo, rey de Atenas, y
de Etra, hija del sabio Piteo, que gobernaba en Trecén. Venció al
cruel Sinis, que ataba los vencidos a las ramas de los árboles, que
curvaba con esfuerzo, y que se enderezaban cargadas con los miembros
ensangrentados de aquellos infelices; a Esciro, que precipitaba los
viajeros al mar desde una alta montaña; y a Procusto, que los tendía
en un catre de hierro, cuya longitud debía ser exacta con la de sus
cuerpos, y la acortaba o prolongaba dándoles horrorosos tormentos. A
todos estos bandidos les hizo morir en los mismos suplicios que ellos
inventaron. Deshizo la facción de los Palántidas, que querían usurpar
el trono a su padre; marchó luego a los campos de Maratón, asolados
muchos años hacía por un furioso toro; le domó y presentole encadenado
ante los atenienses, no menos absortos de la victoria que espantados
del combate.</p>
<p>Minos, rey de Creta, acusó a los atenienses de haber dado muerte
a su hijo Androgeo, y obligoles a la fuerza a entregarle en ciertos
plazos un número de mancebos y doncellas que debían ser encerrados
en el laberinto de Creta, y entregados a la voracidad del Minotauro,
monstruo medio hombre y medio toro, nacido de los amores infames de
Pasífae, reina de Creta. Toma Teseo a su cargo la ardua empresa de
libertar a su afligida patria de<span class="pagenum" id="Page_x">p.
<span class="asc">x</span></span> aquel tributo vergonzoso, y
poniéndose en el número de las víctimas se embarca para Creta. Apenas
llega al terrible laberinto, mata al monstruo y sale del encierro con
sus jóvenes compatriotas, favorecido por Ariadna, hija del rey, la cual
le dio un hilo que le sirvió de guía para salir del laberinto. Siguiole
la princesa, y experimentó después el dolor de verse abandonada por él
en las playas de Naxos. Tal es la relación de los atenienses acerca
de estos hechos. Los cretenses dicen, al contrario, que los rehenes
estaban destinados a los vencedores en los juegos celebrados en honor
de Androgeo; que Teseo obtuvo permiso para entrar en lid, que venció
a Tauro, general de las tropas de Minos, y que el príncipe fue tan
generoso que hizo justicia a su valor y perdonó a los atenienses.</p>
<p>Apenas subió este héroe al trono de su padre Egeo, cambió la faz
del gobierno de los atenienses convirtiéndose en democrático. Las doce
ciudades o pueblos del Ática no tuvieron ya magistrados particulares.
Atenas se hizo metrópoli y centro del estado, y el poder legislativo
únicamente residió desde entonces en la asamblea general de la nación,
compuesta de los nobles, agricultores y artesanos. Instituyose al mismo
tiempo que Teseo, a la cabeza de la república, haría ejecutar las leyes
y tendría el mando supremo del ejército.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_xi">p. <span
class="asc">xi</span></span></p>
<p>Después de haber dado Teseo la libertad a su patria, y ensanchado
los límites del estado, se cansó de los pacíficos homenajes de sus
conciudadanos y contrajo amistad íntima con Heracles y Pirítoo,
anhelante como ellos de acometer empresas célebres. Triunfó de las
amazonas en las orillas del Termodonte y en las llanuras del Ática;
concurrió a la caza del enorme jabalí de Calidón, y se distinguió
contra los centauros de Tesalia, aquellos hombres audaces, los primeros
que se ejercitaron en los combates a caballo.</p>
<p>En medio de tantas acciones gloriosas, resolvió de acuerdo con
Pirítoo el robo de Helena, princesa de Esparta, y de Perséfone, hija
del rey de los molosos. Solo pudieron ejecutar este vergonzoso proyecto
en cuanto a la primera; pero después de haberse fugado con ella de
Lacedemonia, fueron detenidos en Epiro, cuyo rey hizo que devorasen a
Pirítoo unos perros horribles, y que encerrasen a Teseo en una prisión,
de que fue liberado por Heracles.</p>
<p>Cuando Teseo regresó a sus estados encontró a su familia cubierta
de oprobio por la infame pasión que Fedra, su esposa, tenía a
Hipólito, cuyo hijo tuvo él de Antíope, reina de las amazonas.
Para complemento de su pena, encontró la ciudad en anarquía por la
facción de los Palántidas, y el territorio del Ática asolado por
Cástor y Pólux, hermanos<span class="pagenum" id="Page_xii">p. <span
class="asc">xii</span></span> de Helena. Siendo ya para los atenienses
un objeto de odio y de desprecio, quiso hacer uso de la fuerza para
hacerse obedecer; pero este medio no tuvo el éxito que deseaba, y
entonces se acogió a la protección del rey Licomedes en la isla de
Esciros, donde pereció poco después, bien por accidente, o bien por la
traición de aquel príncipe, amigo de Menesteo, sucesor suyo. Muchos
siglos después, Cimón, hijo de Milcíades, trasladó los huesos de Teseo
a los muros de Atenas, y habiendo construido sobre su sepulcro un
templo embellecido por las artes, llegó a ser aquel punto un asilo de
los desgraciados.</p>
<p class="epigr g1">EDIPO.</p>
<p>Cadmo, arrojado del trono que había elevado, Polidoro, despedazado
por las bacantes, y Lábdaco, arrebatado por una muerte temprana sin
dejar más que un hijo en la cuna y rodeado de enemigos; tal había sido
desde su origen la suerte de la familia real de Tebas cuando Layo, hijo
y sucesor de Lábdaco, se casó con Yocasta, hija de Meneceo. Apenas fue
celebrado este enlace cuando un oráculo predijo que el hijo que naciese
de él sería el asesino de su padre y el esposo de su madre. Nació
efectivamente este hijo, y sus padres le condenaron a ser presa de las
fieras, dejándole abandonado en una selva; pero habiéndolo encontrado
un pastor, lo recogió, y<span class="pagenum" id="Page_xiii">p. <span
class="asc">xiii</span></span> presentole a la reina de Corinto,
que le crió en su palacio bajo el nombre de Edipo, adoptándolo por
hijo. Siendo ya joven, salió un día de Corinto y tomó el camino de la
Fócida; encontró en un sendero un viejo que le mandó con altanería que
se apartase, y quiso obligarle a ello a la fuerza. Entonces Edipo se
arrojó sobre el viejo, que era Layo, y le quitó la vida.</p>
<p>Después de este funesto accidente, la mano de Yocasta y el reino
de Tebas fueron prometidos al que liberase a los tebanos de los
salteamientos y horrores de Esfinge, hija natural de Layo, que unida a
unos malhechores asolaba el país, detenía a los viajeros haciéndoles
preguntas capciosas y enigmáticas, y los extraviaba en lo intrincado
del monte Fineo para entregarlos a sus pérfidos compañeros. Edipo
adivinó sus enigmas, dispersó y quitó la vida a los facinerosos;
Esfinge, despechada, se dio muerte estrellándose contra una roca, y el
vencedor se casó con la viuda de Layo.</p>
<p>No tardaron en reconocerse ambos esposos. Yocasta, horrorizada,
terminó sus días dándose muerte violenta. Edipo, según algunos autores,
se sacó los ojos y fue a morir al Ática, y según otros, contrajo
segundas nupcias, y tuvo por hijos a Eteocles, Polinices, Antígona e
Ismene.</p>
<p class="epigr"><span class="pagenum" id="Page_xiv">p. <span
class="asc">xiv</span></span>PRIMERA Y SEGUNDA GUERRA DE TEBAS.</p>
<p>(Año 1329 antes de J. C.) Apenas tuvieron edad para reinar Eteocles
y Polinices, cuando cerraron a su padre en lo interior de su palacio, y
convinieron en reinar alternativamente, gobernando cada cual un año sí
y otro no. Subió Eteocles el primero al trono y rehusó dejarlo, por lo
cual se acogió Polinices a la protección de Adrasto, rey de Argos, que
le ofreció poderosos socorros.</p>
<p>Dividió Adrasto con Polinices el mando del ejército, a cuya cabeza
estaba el bravo Tideo, el impetuoso Capaneo, el adivino Anfiarao,
Hipomedonte y Partenopeo.</p>
<p>Todos estos generales instituyeron los juegos nemeos al pasar por
el bosque de Nemea. Al acercarse a Tebas, las tropas de Eteocles se
encerraron en los muros; el sitio de la ciudad fue largo, y en él
perecieron un gran número de guerreros de ambas partes. Acababa de ser
precipitado Capaneo de lo alto de una escala, asaltando el muro, cuando
Eteocles y Polinices resolvieron terminar su querella en un combate
particular. Señalaron día y sitio, y acometiéronse los dos príncipes
en presencia de ambos ejércitos, hasta que los dos cayeron muertos
acribillados de heridas y fueron conducidos por sus soldados a una
misma hoguera.</p>
<p>Después de sus funerales continuó defendiéndose<span
class="pagenum" id="Page_xv">p. <span class="asc">xv</span></span> con
éxito la ciudad de Tebas, mandada por Creonte, hermano de Yocasta, y
tutor del joven Laodamante, hijo de Eteocles, hasta que al fin terminó
aquel sitio mortífero con una salida aún más desastrosa, en que los
tebanos dieron muerte a Tideo y a la mayor parte de los generales
argivos. Obligado, pues, Adrasto a levantar el sitio, se retiró a
su reino sin haber podido honrar con funerales a los guerreros que
quedaron en el campo de batalla.</p>
<p>(Año 1319 antes de J. C.) Algunos años después, los jóvenes
príncipes, hijos de los generales argivos, resolvieron vengar a sus
padres. Entre ellos se distinguieron Diomedes y Esténelo, el primero
hijo de Tideo y el segundo de Capaneo. Quedaron los tebanos derrotados
en una famosa batalla y abandonaron la ciudad, que fue entregada al
saqueo.</p>
<p class="epigr">GUERRA DE TROYA.</p>
<p>Paris, hijo de Príamo, rey de Troya, ciudad situada al pie del monte
Ida en la costa del Asia, a la parte opuesta de la Grecia, pasó a la
corte de Menelao, rey de Esparta, donde la belleza de Helena, mujer de
este príncipe, llamaba la atención de todos. Sedujo a esta princesa,
que abandonó esposo y trono por seguirle, y a la nueva de este
atentado, por el cual el ultrajado esposo pidió en vano satisfacción
al rey Príamo, los príncipes griegos indignados<span class="pagenum"
id="Page_xvi">p. <span class="asc">xvi</span></span> resolvieron
vengarse de un modo ruidoso. Reúnense pues en Micenas, reconocen a
Agamenón, el más poderoso de todos ellos, por jefe de la empresa, y
juran reducir a cenizas la ciudad de Ilión. Entre ellos se hallaba el
viejo y elocuente Néstor, rey de Pilos; el artificioso Odiseo, rey de
Ítaca; Áyax de Salamina; Diomedes de Argos; Idomeneo de Creta; Aquiles
hijo de Peleo; y una multitud de jóvenes y fogosos guerreros. Después
de largos, costosos y formidables preparativos, el ejército, que se
componía de cerca de cien mil hombres, se reunió en el puerto de
Áulide y, embarcado en mil doscientas naves, pasó a las costas de la
Tróade.</p>
<p>La ciudad de Troya, fortificada con murallas y torres, estaba además
defendida por un ejército numeroso mandado por Héctor, hijo de Príamo,
el cual tenía bajo sus órdenes varios príncipes aliados que juntaron
sus tropas a las de los troyanos. Los griegos rechazaron a sus enemigos
reunidos en la costa, y atrincheraron luego su campo, en el cual se
encerraron.</p>
<p>Ambos ejércitos midieron de nuevo sus fuerzas, y siendo el éxito
dudoso en varios combates, se entrevió que el sitio duraría largo
tiempo.</p>
<p>Entre la ciudad de Troya y la costa que ocupaban las tiendas
y las naves de los griegos, se extendía una vasta llanura,
teatro del valor<span class="pagenum" id="Page_xvii">p. <span
class="asc">xvii</span></span> y la ferocidad de sitiados y sitiadores.
Troyanos y griegos, armados de picas, mazas y espadas, de flechas y
venablos, cubiertos de cascos, de corazas y de broqueles, con las
filas cerradas y los generales al frente, se abalanzaban unos contra
otros, alzando los primeros grandes gritos, y guardando los segundos un
silencio imponente. Embestíanse las tropas y se rompían las falanges
con grande confusión y estrépito; la noche separaba a los combatientes,
y la victoria costaba mucha sangre, sin que produjese fruto alguno. Al
día siguiente la llama de las hogueras devoraba a los que la muerte
había segado; honraban su memoria con lágrimas y juegos fúnebres, y
apenas expiraba la tregua volvían de nuevo a la pelea con más furor que
antes.</p>
<p>Jamás fueron tan comunes las asociaciones de armas y sentimientos
como durante la guerra de Troya. Aquiles y Patroclo, Áyax y Teucro,
Diomedes y Esténelo, Idomeneo y Meríones; otros muchos héroes, en fin,
dignos de seguir las huellas de aquellos, combatían frecuentemente el
uno al lado del otro y arrojándose al combate participaban así de los
peligros y de la gloria.</p>
<p>Todo el mundo tenía fija su atención en los campos de Troya,
y todos los príncipes, uno en pos de otro, se apresuraban a ir a
señalarse en aquella carrera abierta a la fama de las naciones (año
1282 antes de J. C.). En<span class="pagenum" id="Page_xviii">p.
<span class="asc">xviii</span></span> fin, después de diez años de
resistencia, después de haber perdido la flor de sus guerreros, cayó
la ciudad vencida por los esfuerzos y artificios de los griegos. Sus
muros, sus casas y sus templos, reducidos a polvo y cenizas; Príamo
expirante al pie de los altares y rodeado de sus hijos degollados;
Hécuba, su esposa, Casandra, su hija, Andrómaca, viuda de Héctor, que
murió a manos de Aquiles, y otras muchas princesas, cargadas de cadenas
y llevadas como esclavas de los vencedores... He aquí el desenlace
trágico de aquella guerra fatal y memorable.</p>
<p>El regreso de los griegos a sus reinos fue marcado por siniestros
reveses y contratiempos. Áyax, rey de la Lócrida, pereció con su
escuadra; Odiseo anduvo errante diez años por los mares antes de
volver a entrar en su isla de Ítaca, e Idomeneo, Filoctetes, Diomedes
y Teucro, vendidos por sus padres, parientes y amigos se retiraron
a países desconocidos; Agamenón, en fin, murió asesinado por
Clitemnestra, su infiel esposa, quien algún tiempo después pereció a
manos de su hijo Orestes. En el decurso de algunas generaciones se vio
extinguida la mayor parte de las casas soberanas que habían destruido
la de Príamo, y ochenta años después de la ruina de Troya, una parte
del Peloponeso cayó en poder de los Heráclidas, o descendientes de
Heracles.</p>
<p class="epigr"><span class="pagenum" id="Page_xix">p. <span
class="asc">xix</span></span>VUELTA DE LOS HERÁCLIDAS.</p>
<p>(Año 1220 antes de J. C.) Los descendientes de Heracles habían sido
desterrados del Peloponeso por los de Pélope, e hicieron repetidas
tentativas, aunque inútiles, para volver a entrar en aquel país. Eran
aquellos tres hermanos, llamados Témeno, Cresfontes y Aristodemo,
quienes, habiéndose asociado con los dorios, entraron con ellos en la
patria de sus antecesores, de la cual arrojaron a los descendientes
de Agamenón y de Néstor. Argos tocó en suerte a Témeno, la Mesenia a
Cresfontes, y Eurístenes y Procles, hijos de Aristodemo, reinaron en
Lacedemonia.</p>
<p>Poco tiempo después atacaron los vencedores a Codro, rey de Atenas,
que había dado asilo a sus enemigos. Este príncipe, habiendo sabido que
el oráculo prometía la victoria al ejército que perdiese su general en
la batalla, se expuso voluntariamente a la muerte, y este sacrificio
inspiró tal ardor a sus tropas que derrotaron a los Heráclidas (año
1092 antes de J. C.).</p>
<p>Aquí terminan los siglos llamados heroicos, cuya historia solo
ofrece una mezcla confusa de verdades y mentiras, de tradiciones
respetables y de imágenes risueñas inventadas por los poetas, que
eran entonces los únicos historiadores de la Grecia y aun sus únicos
teólogos. Las metáforas con que adornaron sus<span class="pagenum"
id="Page_xx">p. <span class="asc">xx</span></span> poemas fueron
admirables, particularmente por su novedad, y la lengua, llegando
a ser poética, produjo a un tiempo mismo el sistema más absurdo y
maravilloso.</p>
<p class="epigr">ESTABLECIMIENTO DE LOS JONIOS EN EL ASIA MENOR.</p>
<p>El Ática, y los países comarcanos estaban entonces sobrecargados de
habitantes, y las conquistas de los Heráclidas habían hecho refluir en
ella la nación entera de los jonios, que ocupaban doce ciudades en el
Peloponeso. Los hermanos de Medonte, que reinaba en Ática, condujeron
a aquellos extranjeros a las ricas campiñas donde termina el Asia, a
la parte opuesta de Europa. Esta colonia a favor de las conquistas que
hizo entre los bárbaros se vio muy pronto dueña de tantas ciudades como
tenía en el Peloponeso, entre las cuales sobresalían Mileto y Éfeso, y
todas ellas compusieron por su unión el cuerpo jónico.</p>
<p>Medonte transmitió a sus descendientes la dignidad de arconte, cuyo
ejercicio limitaron después los atenienses al espacio de diez años, y
por último la dividieron entre magistrados anuales, que conservaron
también el nombre de arcontes.</p>
<p>Estas son las novedades que nos presenta la historia de Atenas
desde la muerte de Codro hasta la primera olimpiada, en el espacio de
trescientos dieciséis años. Durante la calma que reinó en el Ática en
aquel largo transcurso<span class="pagenum" id="Page_xxi">p. <span
class="asc">xxi</span></span> de tiempo, se vieron florecer tres
hombres, los más grandes que jamás existieron: Homero, Licurgo, y
Aristómenes.</p>
<p class="epigr g1">HOMERO.</p>
<p>(Hacia el año 900 antes de J. C.) Floreció Homero cerca de cuatro
siglos después de la guerra de Troya. En aquel tiempo era ya conocido
Orfeo, Lino, Museo y otros muchos poetas, cuyas obras se han perdido.
Acababa de entrar también en la carrera Hesíodo, que con un estilo
lleno de dulzura y armonía describió las genealogías de los dioses, los
trabajos del campo y otros asuntos y objetos, a los cuales supo hacer
interesantes.</p>
<p>Homero, en su Ilíada y su Odisea, se hizo superior a todos los
poetas conocidos hasta entonces, y aun a aquellos que después han
escrito. En el primero de estos poemas describió algunos pasajes de la
guerra de Troya, y en el segundo la vuelta de Odiseo a sus estados.</p>
<p>Insultado Aquiles por Agamenón durante el sitio de Troya, se retiró
a su campo, y en su ausencia Héctor, a la cabeza de los troyanos,
consiguió ventajas sobre los griegos, persiguiéndolos hasta sus tiendas
y quitando la vida a Patroclo en un combate. Aquiles, hasta entonces
inflexible a los ruegos de los jefes del ejército griego, vuela de
nuevo a la pelea, venga la muerte de su amigo dándosela al general
troyano, dispone sus funerales y restituye<span class="pagenum"
id="Page_xxii">p. <span class="asc">xxii</span></span> al desgraciado
Príamo el cuerpo de su hijo Héctor. Estos hechos ocurridos en muy pocos
días, dieron campo bastante para la Ilíada. Al componerla, Homero
se sujetó al orden histórico, pero a fin de dar mayor brillo a su
relación, supuso que desde el principio de la guerra los dioses estaban
divididos entre griegos y troyanos, y para hacerla aún más interesante,
puso las personas en acción, con sumo arte y elocuencia.</p>
<p>Diez años habían transcurrido desde que Odiseo dejó las costas de
Ilión. Disipaban sus bienes infames usurpadores, y querían obligar a su
desolada esposa a contraer segundas nupcias, y hacer una elección que
ya no podía diferir. En este momento se abre la escena de la Odisea:
Telémaco, hijo de Odiseo, va al continente de la Grecia a preguntar
a Néstor y Menelao sobre la suerte y paradero de su padre. Durante
su mansión en Lacedemonia, parte Odiseo de la isla de Calipso, y una
tempestad le arroja a la isla de los feacios, próxima a Ítaca. Allí
refiere al príncipe reinante los prodigios de que ha sido testigo, los
males y contratiempos que ha sufrido y logra socorros para volver a sus
estados. Llega, se da a conocer a su hijo, y acuerda con él las medidas
convenientes para vengarse de sus comunes enemigos. La acción de la
Odisea no dura más de cuarenta días.</p>
<p>Cuando Licurgo se dejó ver en Jonia, apenas<span class="pagenum"
id="Page_xxiii">p. <span class="asc">xxiii</span></span> eran conocidas
la Ilíada y la Odisea, pero aquel legislador, descubriendo lecciones
de sabiduría en lo que el vulgo no veía más que ficciones agradables,
copió los dos poemas y con ellos enriqueció su patria. De allí se
comunicaron a los griegos, y entonces se vieron cantores, conocidos
bajo el nombre de rapsodas, sacar fragmentos de aquellos escritos y
recorrer la Grecia, que absorta los escuchaba. Como quiera que esta
costumbre alteraba y destruía la estructura de los poemas, Solón
prohibió a muchos rapsodas el que se apartasen del texto de Homero,
interrumpiéndole por tomar hechos aislados, y les prescribió que
siguiesen en sus relaciones el orden que el autor había observado.
Después de Solón, Pisístrato e Hiparco, su hijo, observando muchas
alteraciones introducidas en los poemas por un efecto del entusiasmo
de aquellos que los cantaban o interpretaban públicamente, hicieron
restablecer el texto en su pureza, valiéndose para ello de hábiles
gramáticos.</p>
<p>Aumentose la gloria de Homero a proporción que se iban conociendo
más y mejor sus obras, y que se estaba en mayor disposición de
apreciarlas. Dispútanse muchas ciudades el honor de ser su patria
nativa; otros le han consagrado templos, y sus versos resuenan por
toda la Grecia, siendo el ornato y el brillo de sus fiestas. En ellos
es donde los mejores autores han hallado la mayor parte de las<span
class="pagenum" id="Page_xxiv">p. <span class="asc">xxiv</span></span>
bellezas que sembraron en sus escritos, y donde el escultor Fidias y el
pintor Eufránor aprendieron a representar dignamente al soberano de los
dioses.</p>
<p>Sean rígidos enhorabuena contra los defectos de Homero aquellos
que pueden resistir a sus bellezas, porque, a la verdad, ¿por qué
disimularlo? Unas veces descansa y otras dormita, pero su reposo es
como el del águila que, después de haber recorrido por los aires sus
vastos dominios, cae fatigada sobre una alta montaña, y su sueño parece
al de Zeus que despierta lanzando el rayo, según el mismo Homero.</p>
<div class="section">
<h3 id="Ch02">SEGUNDA PARTE.</h3>
</div>
<p>Hablando con exactitud, la historia de los atenienses no empieza
hasta cerca de ciento cincuenta años después de la primera olimpiada.
Así pues, podemos dividirla en tres épocas, marcadas por caracteres
particulares: a la primera denominaremos el siglo de Solón o de las
leyes; a la segunda, el de Temístocles y Arístides, que es el de la
gloria; y a la tercera, el de Pericles, que es el de las artes.</p>
<h4 id="Ch021">SECCIÓN PRIMERA.</h4>
<p class="subh3c">Siglo de Solón, desde el año 630 hasta el 490 antes
de J. C.</p>
<p>Estaba gobernada la república por nueve arcontes o magistrados
anuales, cuya autoridad<span class="pagenum" id="Page_xxv">p.
<span class="asc">xxv</span></span> no era suficiente para mantener
la tranquilidad en el estado; y el Ática estaba dividida en tres
facciones, que eran la de los pobres, la de los ricos, y la de los
habitantes en las costas. Los primeros estaban por la democracia, los
segundos por la oligarquía, y los terceros, dados a la marina y al
comercio, querían un gobierno mixto, que les asegurase sus posesiones
con la independencia. En tal estado de cosas las leyes antiguas
carecían de vigor, y la licencia quedaba impune o solo se la imponían
penas arbitrarias.</p>
<p class="epigr g1">DRACÓN.</p>
<p>En esta anarquía, que amenazaba al estado su próxima ruina, fue
escogido Dracón para tratar del arreglo de toda la legislación,
extendiéndola y aplicándola hasta los más leves pormenores. Este
legislador compuso un código de leyes y de moral por el cual se
lisonjeaba de poder formar hombres libres y virtuosos; pero la
extremada severidad de sus leyes solo hizo descontentos, cuyas
murmuraciones le obligaron a retirarse a la isla de Egina, donde murió
de allí a poco tiempo. Había dado en sus leyes un testimonio de su
genio, que las hizo tan severas como lo fue siempre su carácter. La
muerte es la pena que impone a la ociosidad, y la única que aplica
tanto a los crímenes más leves, como a las maldades más atroces.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_xxvi">p. <span
class="asc">xxvi</span></span></p>
<p>Como no había tocado a la forma de gobierno, se aumentaron de día
en día las disensiones intestinas después de su ausencia. Uno de los
principales ciudadanos, llamado Cilón, se apodera entonces de la
autoridad, le sitian en la ciudadela, y evita, en fin, con la fuga el
suplicio que le aguardaba. Mas sus cómplices son extraídos del templo
de Atenea, donde tomaron asilo, y al punto fueron degollados contra la
palabra que se les dio de perdonarles la vida. Esta perfidia de los
vencedores excitó la indignación general. Poco después se recibió la
noticia de que los megarenses se habían apoderado de Nisea y de la isla
de Salamina, y casi al mismo tiempo propagose por toda la ciudad una
enfermedad epidémica.</p>
<p class="epigr g1">EPIMÉNIDES.</p>
<p>En aquellas tristes circunstancias en que las imaginaciones estaban
poseídas de un terror pánico, se consultó a los oráculos y adivinos,
y oída su respuesta hicieron venir de Creta a Epiménides, mirado en
su tiempo como un hombre que tenía comunicación con los dioses, y
adivinaba lo futuro. Recibiole Atenas con aquel entusiasmo que inspiran
la esperanza y el temor a un mismo tiempo en tales circunstancias.
Después de haber hecho sacrificios en nuevos templos y sobre nuevos
altares, aprovechose Epiménides de su ascendiente<span class="pagenum"
id="Page_xxvii">p. <span class="asc">xxvii</span></span> para hacer
innovaciones en las ceremonias religiosas, y mediante una multitud de
reglamentos trató de reducir a los atenienses a principios de unión
y de equidad. Marchó, en fin, cubierto de gloria, honrado con el
sentimiento del pueblo, que lloraba su ausencia, y rehusando admitir
presentes considerables, únicamente pidió un ramo de olivo consagrado a
Atenea. Poco tiempo después de su marcha volvieron a encenderse con más
furor las disensiones civiles.</p>
<p class="epigr">LEGISLACIÓN DE SOLÓN.</p>
<p>(Año 514 antes de J. C.) Para sostener al estado cuando amenazaba su
ruina, la voz unánime elevó a Solón a la dignidad de primer magistrado,
de legislador, y de árbitro soberano. Descendía de los antiguos reyes
de Atenas; aplicose desde su juventud al comercio y viajó después por
varios países para aumentar sus conocimientos.</p>
<p>El depósito de estos se hallaba entonces en manos de algunos hombres
virtuosos, conocidos bajo el nombre de sabios, y distribuidos en
diferentes países de la Grecia. Su único estudio se dirigía a conocer
al hombre según lo que es, lo que debe ser y cómo se le debe instruir
y gobernar. Enlazados con una amistad íntima, se reunían algunas
veces en un mismo lugar para comunicarse sus luces, y ocuparse en los
intereses de la humanidad. En<span class="pagenum" id="Page_xxviii">p.
<span class="asc">xxviii</span></span> estas augustas reuniones se
veían Tales de Mileto, Pítaco de Mitilene, Bías de Priene, Cleóbulo de
Lindos, Milón de Quíos, Quilón de Lacedemonia y Solón de Atenas, que
era el más ilustre de todos. Al número de estos sabios se puede añadir
el antiguo Anacarsis, quien atrajo a Grecia desde lo interior de la
Escitia la fama de la reputación de aquel país. A los conocimientos
que Solón adquirió con el trato de aquellos sabios reunía talentos
distinguidos, siendo uno de ellos el de la poesía, que recibió al nacer
y cultivó hasta su edad más avanzada, pero siempre sin esfuerzos ni
pretensiones. En los últimos años de su vida inventó pintar en un poema
las revoluciones acontecidas en nuestro globo, y las guerras de los
atenienses contra los habitantes de la isla atlántica, situada más allá
de las columnas de Heracles, sumergida después por los mares.</p>
<p>El primer acto de autoridad que ejerció, cuando se vio a la cabeza
de la república, fue el de conciliar los intereses de los ricos y
de los pobres, rehusando el repartimiento de las tierras que estos
pedían a gritos. En este apuro, Solón abolió las deudas particulares,
anuló todos los actos que comprometían la libertad del ciudadano y
negó el repartimiento de las tierras. Ricos y pobres murmuraban al
principio, creyendo que todo lo habían perdido porque no lo habían
logrado todo; pero<span class="pagenum" id="Page_xxix">p. <span
class="asc">xxix</span></span> viendo en breve renacer la industria,
restablecerse la confianza y volver en fin al seno de su patria tantos
infelices alejados de ella por la crueldad de los acreedores, admiraron
la sabiduría de su legislador y le concedieron nuevos poderes, de que
se aprovechó para revisar las leyes de Dracón, dejando intactas las
concernientes al homicidio.</p>
<p>Alentado Solón con éxito tan feliz, acabó la obra de su legislación
y, prefiriendo a cualquiera otro el gobierno que entonces existía,
se ocupó lo primero de tres objetos esenciales cuales eran el de la
asamblea de la nación, la elección de magistrados y el arreglo de los
tribunales de justicia.</p>
<p>Instituyose que el supremo poder residiese en las asambleas, a donde
todos los ciudadanos tendrían derecho de asistir, y que en ellas se
decidiría sobre la paz y la guerra, las leyes, los impuestos y todos
los grandes intereses del estado.</p>
<p>Para dirigir a la multitud en sus deliberaciones, estableció un
senado compuesto de cuatrocientos individuos, sacados de las cuatro
tribus que componían entonces el Ática. Estos cuatrocientos individuos
fueron como diputados y representantes de la nación. A toda decisión
del pueblo debía preceder un decreto del senado: instituyose también
que los primeros opinantes en la asamblea popular tuviesen la edad
de cincuenta años cumplidos,<span class="pagenum" id="Page_xxx">p.
<span class="asc">xxx</span></span> y que todo orador, antes de hablar
sobre los asuntos públicos, sufriese un examen que versaría sobre su
conducta; se dio permiso en fin a todo ciudadano para perseguir en
justicia al orador que se hubiese valido de artificios y de amaños
para ocultar en este examen la irregularidad de sus costumbres y de su
conducta.</p>
<p>Dejó Solón a la asamblea general el poder de elegir los magistrados,
y el de hacerse dar cuenta de su administración. Esto no obstante,
juzgó también conveniente el dejar las magistraturas en manos de los
ricos, que las habían tenido hasta entonces, fundándose en que así las
haría más respetables a la multitud. Después llegaron a ser anuales;
las principales dependieron de la elección y las demás fueron dadas por
suerte.</p>
<p>Los nueve magistrados o arcontes presidían los tribunales, de
cuyos juicios o sentencias se apelaba a los tribunales superiores.
Para proveer los empleos de todos estos, decidió Solón que todos
los ciudadanos sin distinción se presentasen a llenar las plazas
de jueces, y que entre ellos decidiese la suerte. Tenía Atenas en
el Areópago un tribunal respetado del pueblo por sus luces y su
antigüedad. Para conciliarle aún más respeto e instruirle a fondo de
los intereses públicos, quiso que los arcontes, al cesar en su empleo,
fuesen contados en el número de los senadores,<span class="pagenum"
id="Page_xxxi">p. <span class="asc">xxxi</span></span> después de un
maduro examen. De esta suerte, el senado del Areópago y el de los
cuatrocientos se hacían dos contrapesos muy poderosos para poner la
república a cubierto de las tempestades que suelen amenazar a los
estados; pues el primero reprimía las tentativas de los ricos, y el
segundo enfrenaba los excesos de la multitud.</p>
<p>Estas disposiciones fueron sostenidas por varias leyes, siendo una
de las más notables la que imponía penas contra los ciudadanos que
en las turbulencias del estado no se declarasen por alguno de los
partidos. Con está disposición admirable se proponía el legislador
sacar a los hombres de bien de una inacción funesta, echarlos en medio
de las facciones y salvar el estado con el ascendiente y la fuerza de
la virtud. Por otra ley se condena a muerte a todo súbdito convencido
de haber querido apoderarse de la autoridad soberana. Últimamente,
en el caso de que uno u otro gobierno se elevase sobre las ruinas
del popular, los magistrados deben hacer dimisión de sus empleos y a
todo súbdito será lícito quitar la vida, no solo a un usurpador de la
autoridad suprema y a sus cómplices, sino también al magistrado que
continúe en sus funciones después de la usurpación del gobierno. Tal es
en compendio la república de Solón.</p>
<p>A estas disposiciones fundamentales siguió un código de leyes
criminales y civiles, según<span class="pagenum" id="Page_xxxii">p.
<span class="asc">xxxii</span></span> las cuales el ciudadano debe ser
considerado bajo tres aspectos, a saber: 1.º en su persona, como que
hace parte del estado; 2.º en la mayor parte de las obligaciones que
contrae como individuo de una familia, que pertenece también al estado;
y 3.º en su conducta, como miembro de una sociedad, cuyas costumbres
constituyen la fuerza del estado mismo.</p>
<p>Para dar una idea de su legislación bajo estos tres puntos de vista,
basta referir aquí algunas disposiciones generales.</p>
<p>Cuando un ateniense intenta quitarse la vida, se hace reo del
estado, porque le priva de un individuo; en este caso se enterraba
separada su mano, y esta circunstancia era una afrenta. Pero si
atentase contra la vida de su padre, las leyes guardan silencio
contra esta atrocidad: así inspiraba Solón más horror a semejante
crimen, suponiendo que no estaba en el orden de las cosas posibles
el cometerle. Imponiendo la nota de infame al hombre ocioso, dispuso
también Solón que el Areópago indagase el modo de vivir y proveer a su
subsistencia cada particular; a todos ellos les permite ejercer artes
mecánicas, y al que no ha cuidado de enseñar un oficio a su hijo, le
priva del derecho de los socorros que como padre debía esperar de él en
su vejez.</p>
<p>El que se hace famoso por la depravación de sus costumbres,
cualquiera que sea su estado, su clase y su talento, queda
excluido<span class="pagenum" id="Page_xxxiii">p. <span
class="asc">xxxiii</span></span> del sacerdocio, de la magistratura,
del senado y de la asamblea general; no podrá hablar en público, ni ser
encargado de una embajada, ni tener tampoco asiento en los tribunales;
y si ejerciere alguna de estas funciones, será acusado criminalmente y
sufrirá las penas prescritas por las leyes.</p>
<p>Las de Solón no debían conservar su fuerza más de un siglo, cuyo
término señaló para no irritar a los atenienses con la perspectiva de
un yugo eterno. Cuando ya fueron meditadas detenidamente, viose Solón
rodeado de una multitud de importunos que le aburrían con preguntas,
consejos, alabanzas o vituperios. Habiendo apurado todos los medios de
suavidad y paciencia, y comprendiendo que el tiempo era lo único que
podía consolidar su obra, tomó la resolución de ausentarse por diez
años, y por un juramento personal obligó a los atenienses a que no
tocasen a sus leyes hasta su vuelta.</p>
<p>Fue al Egipto, donde trató con aquellos sacerdotes que se creen
tener en sus manos los anales del mundo, y de allí pasó a Creta, donde
instruyó al soberano de un reducido país en el arte de reinar y dio su
nombre a una ciudad, cuya dicha había procurado.</p>
<p>A su vuelta encontró a los atenienses muy próximos a caer de nuevo
en la anarquía, y,<span class="pagenum" id="Page_xxxiv">p. <span
class="asc">xxxiv</span></span> siendo acogido con los más distinguidos
honores, se aprovechó de estas favorables disposiciones para calmar la
agitación de los partidos. Al principio se creyó poderosamente ayudado
por Pisístrato; pero no tardó en conocer que este diestro político
ocultaba una ambición sin límites bajo una moderación fingida.</p>
<p class="epigr g1">PISÍSTRATO.</p>
<p>Jamás hubo hombre alguno que reuniese más circunstancias que este
para cautivar los corazones, pues se hallaba dotado de un nacimiento
ilustre y de grandes riquezas; de un valor acreditado, un aspecto
y presencia que infundían respeto, una elocuencia persuasiva y
un entendimiento abundante en dotes naturales e ilustrado con el
estudio. Con tan grandes ventajas que le hacían accesible a los
menores ciudadanos y les prodigaba los consuelos y socorros con que el
hombre se granjea el afecto y la voluntad de sus semejantes. Así es
que, haciéndose con su conducta el ídolo de la multitud, creyó poder
elevarse fácilmente al poder soberano, y para ello se valió de la
estratagema siguiente.</p>
<p>Preséntase un día en la plaza pública acribillado de heridas que se
había hecho él mismo, e implora la protección del pueblo. Convócase
la asamblea; muestra ante ella sus heridas,<span class="pagenum"
id="Page_xxxv">p. <span class="asc">xxxv</span></span> y acusa al
senado, tanto como a los cabezas de las demás facciones, de haber
querido quitarle la vida. Óyense gritos a su favor por todas partes,
y los principales ciudadanos callan o temen. Solón indignado de su
cobardía, trata de inspirarles serenidad y valor, pero su voz, ya débil
por la edad, es sofocada por los gritos sediciosos de la multitud
preocupada, y la asamblea termina concediendo a Pisístrato una guardia
de satélites encargados de custodiar su persona. Haciendo uso de esta
fuerza, apodérase luego de la ciudadela, desarma al pueblo, y usurpa la
soberanía.</p>
<p>Solón, aunque consultado varias veces por el usurpador, a quien no
dejaba de dar pruebas de deferencia y de respeto, no sobrevivió mucho
tiempo a la esclavitud de su patria.</p>
<p>Treinta y tres años transcurrieron desde esta revolución hasta
la muerte de Pisístrato; pero se vio obligado por dos veces a dejar
el Ática, en fuerza del crédito de sus adversarios, y no estuvo más
de diecisiete años al frente del gobierno. Esto no obstante, antes
de su muerte tuvo el consuelo de ver establecida su autoridad en su
familia.</p>
<p>Preciso es hacerle justicia confesando que, mientras estuvo
al frente de la administración, consagró sus días a la utilidad
pública, señalándolos con nuevos beneficios o con nuevas virtudes.
Como no temía los progresos de las luces, publicó una nueva edición
de las obras<span class="pagenum" id="Page_xxxvi">p. <span
class="asc">xxxvi</span></span> de Homero, y formó para el uso de los
atenienses una biblioteca compuesta de los mejores libros conocidos
hasta entonces.</p>
<p>Justo será también añadir algunos rasgos que manifiestan su grandeza
de alma. Jamás incurrió en la debilidad de vengarse de los insultos
que le hicieron. Habiendo asistido su hija a una ceremonia religiosa,
acercose a ella y le dio un abrazo un joven que la amaba con pasión, y
poco tiempo después intentó robarla. Pisístrato respondió a su familia
que le incitaba a la venganza: «Si aborrecemos a las personas que
nos aman, ¿qué haremos con aquellas que nos aborrecen?». Y luego se
la dio al joven por esposa. En fin: algunos de sus amigos, resueltos
a separarse de su obediencia, se retiraron a una plaza fuerte, y
habiéndolos él seguido inmediatamente con algunos esclavos que llevaban
su equipaje, le preguntaron los conjurados cuál era su designio, a lo
cual respondió: «Es preciso que me persuadáis a quedarme con vosotros,
o que yo os persuada a que volváis conmigo». Estas palabras bastaron
para reducirlos otra vez a su obediencia.</p>
<p>Sucedieron a Pisístrato sus dos hijos, Hipias e Hiparco, que,
aunque con menos prendas, gobernaron con igual sabiduría; pero
desgraciadamente el segundo cometió una injusticia de la cual fue
víctima.</p>
<p>Harmodio y Aristogitón, dos jóvenes atenienses,<span
class="pagenum" id="Page_xxxvii">p. <span
class="asc">xxxvii</span></span> unidos con amistad íntima, habiendo
recibido una injuria difícil de olvidar, juraron quitar la vida a
Hiparco y a su hermano. El día en que se celebraba la fiesta de las
Panateneas, encubrieron sus puñales con ramos de mirto y se fueron a un
sitio donde ambos príncipes ordenaban una procesión que debían conducir
al templo de Atenea, y acercándose a Hiparco le clavan el puñal en el
corazón. Muere también Harmodio en el acto a manos de los satélites del
príncipe, y Aristogitón, arrestado casi al mismo instante, es llevado
al tormento: nombra cómo cómplices a los más fieles partidarios de
Hipias, y sin tardanza fueron llevados al cadalso.</p>
<p>Desde entonces Hipias solo se hizo memorable por medio de
injusticias; pero de allí a tres años le obligó a abdicar el trono
Clístenes, jefe de los Alcmeónidas, familia poderosa de Atenas siempre
enemiga de los Pisistrátidas, el cual había reunido bajo su mando a
los descontentos y logró que le socorriesen los lacedemonios. Hipias,
después de haber andado errante algún tiempo con su familia, se acogió
a la protección de Darío, rey de los persas, y pereció en fin en la
batalla de Maratón.</p>
<p>Después de la expulsión de los Pisistrátidas, Clístenes, a fin de
conciliarse la adhesión del pueblo, dividió en diez tribus las cuatro
que desde Cécrope comprendían los habitantes del<span class="pagenum"
id="Page_xxxviii">p. <span class="asc">xxxviii</span></span> Ática, y
anualmente se sacaban a la suerte de cada tribu cincuenta senadores,
llegando así el número de estos a quinientos. Estas diez tribus, cual
otras tantas repúblicas pequeñas, tenían cada una su presidente, sus
empleados, sus tribunales y sus intereses. Desde esta época hasta la
corrupción de las costumbres de los atenienses apenas transcurrió medio
siglo.</p>
<div class="section">
<h4 id="Ch022">SECCIÓN SEGUNDA.</h4>
</div>
<p class="subh3h">Siglo de Temístocles y de Arístides, desde el año 490
hasta el 444 antes de J. C.</p>
<p>Darío 1.º, rey de Persia, acababa de volver de la funesta expedición
que emprendió para subyugar a los escitas, cuando las ciudades de
Jonia, queriendo recobrar su libertad perdida por las conquistas de
Ciro, expulsaron a sus gobernadores, incendiaron la ciudad de Sardes,
capital del antiguo reino de Lidia, y envolvieron en su revolución
a los pueblos de Caria y de la isla de Chipre. Los lacedemonios
tomaron el partido de no acceder a esta liga, y los atenienses el
de favorecerla sin declararse abiertamente; bajo este plan enviaron
a Jonia algunas tropas que contribuyeron a la toma de Sardes, y los
eretrios de la Eubea siguieron inmediatamente su ejemplo.</p>
<p>El principal autor de esta sublevación fue Histieo de Mileto,
que, desterrado en Susa, corte de Persia, e impaciente por
volver a su<span class="pagenum" id="Page_xxxix">p. <span
class="asc">xxxix</span></span> patria, se valió de las turbulencias
que en ella excitó bajo mano para que le alzasen el destierro. Mas no
quedó su traición impune por mucho tiempo, pues fue cogido con las
armas en la mano y los generales de Darío le dieron muerte al punto.</p>
<p>Luego que Darío tuvo noticia del incendio de Sardes, juró vengarse
de la revolución de los jonios y de la conducta de los atenienses;
pero, antes de hostilizar a estos, dirigió sus armas contra los
primeros. Esta guerra, que duró algunos años, terminó con la sumisión
entera de la Jonia, la conquista de muchas islas del mar Egeo y de
todas las ciudades del Helesponto.</p>
<p>Darío, antes de romper abiertamente con la Grecia, envió por todas
partes heraldos o reyes de armas pidiendo la tierra y el agua: esta
era la fórmula que usaban los persas para exigir tributo y homenaje
de las naciones. La mayor parte de las islas y de los pueblos del
continente lo dieron sin titubear; pero los lacedemonios y atenienses
no solamente lo negaron, sino que, con una violación manifiesta del
derecho de gentes, arrojaron a los embajadores del rey en una profunda
fosa. Los primeros llevaron aún a más extremo su indignación, pues
condenaron a muerte al intérprete que había manchado la lengua griega
explicando las órdenes de un bárbaro.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_xl">p. <span
class="asc">xl</span></span></p>
<p>Así que Darío recibió esta noticia, dio el mando de sus tropas a
un medo llamado Datis, con orden de destruir las ciudades de Atenas y
Eretria y de traerle los habitantes encadenados.</p>
<p>Juntose el ejército y, embarcado en seiscientos bajeles, pasó luego
a la isla de Eubea. La ciudad de Eretria fue tomada por la traición de
algunos ciudadanos, después de haberse defendido vigorosamente durante
seis días; sus templos fueron arrasados y sus moradores cargados de
cadenas. La escuadra victoriosa, habiendo aportado luego a las costas
del Ática, desembarcó cien mil infantes y diez mil caballos cerca del
pueblo de Maratón, distante de Atenas unas seis leguas. A la noticia
de este desembarco los atenienses, consternados, imploraron el socorro
de los pueblos vecinos, y los lacedemonios fueron los únicos que les
prometieron tropas: pero varias circunstancias imprevistas impidieron
su pronta reunión a los atenienses.</p>
<p>Por fortuna se dejaron ver entonces tres hombres destinados a dar
un nuevo vuelo a los sentimientos y al entusiasmo patrio. Estos eran
Milcíades, Arístides y Temístocles. El primero había militado mucho
tiempo en Tracia, donde había adquirido una reputación esclarecida;
basta un rasgo solamente para pintar a Arístides: fue el ateniense
más justo y más virtuoso. Muchos serían necesarios para<span
class="pagenum" id="Page_xli">p. <span class="asc">xli</span></span>
explicar sus talentos, los recursos y las altas miras de
Temístocles.</p>
<p>Inflamados de amor patrio con el ejemplo y los discursos de estos
tres ilustres ciudadanos, cada una de las diez tribus presentó mil
infantes con un capitán al frente, pero fue no obstante necesario
alistar esclavos para completar su número. Luego que estas tropas
estuvieron reunidas, salieron de la ciudad y bajaron a la llanura de
Maratón, donde los habitantes de Platea, en Beocia, les enviaron un
refuerzo de mil infantes.</p>
<p>Apenas estuvo este corto ejército en presencia del enemigo, cuando
Milcíades propuso atacarle. Para asegurar el éxito, Arístides y los
demás generales dieron a Milcíades el mando que cada uno tenía por
turno; mas él, a fin de ponerlos al abrigo de los acontecimientos,
esperó a que llegase el día en que le tocaba de derecho ponerse al
frente del ejército. Luego que hubo llegado, ordenó sus tropas al pie
de un monte en un sitio cubierto de árboles, que debían detener la
caballería persa, mediando un espacio de ocho estadios (o sean 760
toesas) entre el ejército de los griegos y el de los persas.</p>
<p>A la primera señal del combate, los atenienses atravesaron corriendo
esta distancia, y los persas, admirados de un modo de atacar tan
extraño, permanecen al principio inmóviles; pero en breve oponen
al furor impetuoso<span class="pagenum" id="Page_xlii">p. <span
class="asc">xlii</span></span> de sus enemigos un furor más tranquilo
y no menos temible. Después de algunas horas de combate obstinado,
las dos alas del ejército de los griegos empiezan a fijar la victoria
derrotando las de los persas que se les oponen, y decídese en fin
cuando en seguida se dirigen contra el centro del enemigo, que acosaba
al cuerpo de batalla mandado por Arístides y Temístocles.</p>
<p>Los persas, rechazados por todas partes, huyen hacia su escuadra;
el vencedor los persigue a sangre y fuego; prende, quema, echa a pique
muchas de sus naves, y sálvanse las demás a fuerza de remos.</p>
<p>Milcíades salió herido, e Hipias y dos generales atenienses
perecieron en el combate. Apenas se había decidido la victoria, cuando
un soldado rendido de cansancio, concibió el proyecto de llevar a los
magistrados de Atenas la primera noticia de este suceso: cargado de sus
armas, corre, vuela, llega, anúnciales la victoria, y cae muerto a sus
pies.</p>
<p>Esta gran batalla se dio en el tercer año de la olimpiada setenta y
dos, día 29 de septiembre del año 490 antes de J. C. Al día siguiente
llegaron al campo de los atenienses dos mil espartanos que habían
andado en tres días con sus noches 1200 estadios (cerca de 46 leguas
y media) y no se retiraron hasta después de dar a los vencedores los
elogios merecidos.</p>
<p>Nada omitieron los atenienses para eternizar<span class="pagenum"
id="Page_xliii">p. <span class="asc">xliii</span></span> la memoria de
los héroes que murieron en el combate. Hiciéronseles honrosas exequias,
y fueron grabados sus nombres en medias columnas levantadas en la
llanura de Maratón, y un hábil artista pintó circunstanciadamente la
batalla en uno de los pórticos más frecuentados de la ciudad: allí
representó a Milcíades a la cabeza de los generales, en el momento de
exhortar las tropas del combate.</p>
<p>No tardaron los atenienses en vengarse ellos mismos de Darío. Habían
elevado tanto a Milcíades que empezaron a temerle: los que envidiaban
sus glorias representaban que mientras mandaba en Tracia había ejercido
todos los derechos de la soberanía, y que era tiempo de estar alerta
tanto sobre sus virtudes como sobre su gloria. El mal éxito de una
expedición que dirigió contra la isla de Paros dio nuevo pretexto al
encono de sus enemigos. Acusáronle de haberse dejado corromper por
el oro de los persas, y, a pesar de las declamaciones y solicitudes
de los más honrados ciudadanos, fue condenado a ser arrojado en la
fosa donde hacían perecer a los malhechores. Opúsose el magistrado a
la ejecución de esta sentencia y fue conmutada la pena en una multa
de cincuenta talentos (1.005.882 reales); pero no hallándose en
disposición de poderla pagar, se vio al vencedor de Darío expirar entre
cadenas en una prisión, de<span class="pagenum" id="Page_xliv">p.
<span class="asc">xliv</span></span> resultas de las heridas que había
recibido en defensa de la patria.</p>
<p class="epigr">TEMÍSTOCLES Y ARÍSTIDES.</p>
<p>Estos dos ilustres atenienses tomaban sobre sus conciudadanos aquel
ascendiente que el uno merecía por sus varios y apreciables talentos,
y el otro por la diversidad de su conducta, enteramente consagrada al
bien público. Opuestos ambos en principios y en proyectos, llenaban
de tal modo la plaza pública con sus divisiones que un día Arístides,
después de haber conseguido una ventaja sobre su adversario, no pudo
desentenderse de decir «que la república perecía si no le echaban a él
y a Temístocles en una fosa profunda».</p>
<p>He aquí un rasgo que da a conocer perfectamente la diferencia de
carácter de estos dos atenienses. Anunció Temístocles públicamente que
había formado un proyecto importante, cuyo buen éxito dependía de un
secreto el más impenetrable; y el pueblo respondió: «Sea Arístides el
depositario de ese secreto, y nos conformamos con su parecer». Llamó
a este aparte Temístocles y le dijo: «La escuadra de nuestros aliados
está tranquila en el puerto de Pagasas; propongo que la incendiemos y
seremos dueños de la Grecia». «Atenienses», dijo entonces Arístides,
«nada hay tan útil como el proyecto de Temístocles, pero nada tan
injusto». «Lo reprobamos<span class="pagenum" id="Page_xlv">p. <span
class="asc">xlv</span></span> pues», contestaron a una voz los de la
asamblea.</p>
<p>Al fin triunfaron de la intriga el talento y la virtud. Como quiera
que Arístides se conducía cual un árbitro en las discordias de los
particulares, la reputación de su equidad hizo que estuviesen desiertos
los tribunales de justicia. Acusole la facción de Temístocles de que
establecía una realeza tanto más temible cuanto que estaba fundada
en el amor del pueblo, y concluyó pidiendo que se le impusiese la
pena de destierro. Estaban juntas las tribus que debían dar su voto
por escrito, y Arístides asistía al juicio. Un ciudadano oscuro, que
estaba sentado junto a él, le suplicó que le escribiese el nombre del
acusado en una conchita que le presentó. «¿Os ha hecho algún agravio?»,
preguntó Arístides. «No», contestó el incógnito, «pero estoy fastidiado
de oírle llamar por todas partes <i>el Justo</i>». Arístides escribió
entonces su nombre, fue condenado y salió de la ciudad deseando el bien
de su patria.</p>
<p>Siguiose a su destierro la muerte de Darío. Jerjes, hijo y sucesor
de este príncipe, se dejó fácilmente persuadir de Mardonio, su
cuñado, para que reuniese la Grecia y la Europa entera al imperio
de los persas: declarose la guerra y toda el Asia se conmovió. Se
emplearon cuatro años en levantar tropas y hacer grandes preparativos,
y cuando estuvieron<span class="pagenum" id="Page_xlvi">p. <span
class="asc">xlvi</span></span> acabados, salió de Susa el rey y fue a
Sardes, en Lidia, desde donde envió reyes de armas a toda la Grecia,
excepto al país de los lacedemonios y atenienses.</p>
<p>En la primavera del año cuarto de la olimpiada setenta y cuatro
(480 años antes de J. C.), llegó Jerjes con un ejército a las orillas
del Helesponto, y queriendo recrearse en el espectáculo de su poder,
subió a un trono elevadísimo, y desde allí vio la mar cubierta de sus
naves, y la campiña de sus tropas. En aquel paraje solamente está
separada de la Europa la costa de Asia por un brazo de mar de siete
estadios de anchura, o sea un cuarto de legua. Dos puentes de barcas
fuertemente ancladas, unieron las costas opuestas; pero habiendo
destruido esta obra una tempestad, Jerjes mandó cortar la cabeza a los
obreros, y queriendo tratar a la mar como esclava, mandó también que
la azotasen con látigos, que la marcasen con un hierro ardiendo, y
que echasen al fondo un par de cadenas. Su ejército, que se componía
de un millón setecientos mil infantes y ochenta mil caballos, gastó
siete días y siete noches en pasar el estrecho, y sus bagajes un
mes entero. Habiendo llegado a la llanura de Dorisco, regada por el
Hebro, revistó sus tropas y pasó luego a su escuadra, que siendo
compuesta de mil doscientas siete galeras de tres órdenes de remos,
podía llevar lo menos<span class="pagenum" id="Page_xlvii">p. <span
class="asc">xlvii</span></span> doscientos cuarenta mil hombres. A
estas fuerzas, traídas del Asia, se juntaron en breve trescientos mil
combatientes, sacados de muchas regiones europeas sometidas al rey de
Persia.</p>
<p>Después de haber pasado Jerjes revista a sus tropas de mar y tierra,
consultó con el rey Demarato que, desterrado de Lacedemonia algunos
años antes, había hallado un asilo en la corte de Susa; pero quedando
poco satisfecho de las respuestas de este espartano, dio sus órdenes
y el ejército se puso en marcha dividido en tres columnas, una de
las cuales seguía la costa. Las naves todas cargadas de víveres iban
costeando y reglaban sus movimientos por los del ejército que marchaba
hacia la Tesalia, talando las campiñas, y consumiendo en un día las
cosechas de muchos años. El monte Atos se prolonga dentro del mar
formando una península, y este obstáculo retardaba la navegación de
la escuadra que debía doblarle, mandó Jerjes que se abriese un paso
por aquel istmo, y una multitud de obreros lo ejecutó ocupando mucho
tiempo en hacer un canal, por el cual pasó la escuadra a dos galeras de
frente.</p>
<p>Viendo cercano el riesgo que les amenazaba, trataron los
lacedemonios y atenienses de formar una liga general de todos
los pueblos de la Grecia; convocaron una dieta en el istmo de
Corinto y enviaron de ciudad en ciudad diputados encargados de
difundir e inspirar<span class="pagenum" id="Page_xlviii">p. <span
class="asc">xlviii</span></span> por allí el entusiasmo y ardor
de que ellos estaban animados. Mas sus esfuerzos no tuvieron el
éxito deseado, porque los argivos, debilitados con las pérdidas
considerables que habían tenido en una guerra contra Lacedemonia,
permanecieron tranquilos hasta que por último estuvieron secretamente
en correspondencia con Jerjes. Gelón, rey de Siracusa, no quiso darles
socorros sino bajo la condición inadmisible de que él mandaría el
ejército confederado, y los tesalios, en lugar de impedir el paso a los
persas, resolvieron hacer convenios con ellos. De este modo no quedaba
ya para la defensa de la Grecia más apoyo que el de un corto número de
pueblos y ciudades, cuyas esperanzas procuraba reanimar Temístocles.</p>
<p>Este grande hombre había emprendido el plan de que los atenienses
volviesen sus miras hacia el mar, y les persuadió a que las sumas que
rendían sus minas de plata se invirtiesen en construir doscientas
galeras, ya para atacar a los habitantes de la isla de Egina, con los
cuales estaban en guerra, y ya para resistir un día a los persas.</p>
<p>Mientras que Jerjes continuaba su marcha, se resolvió en la dieta
del istmo que un cuerpo de tropas capitaneado por Leónidas, rey de
Esparta, se apoderase del paso de las Termópilas situado entre la
Tesalia y la Lócrida, y que el ejército naval de la confederación<span
class="pagenum" id="Page_xlix">p. <span class="asc">xlix</span></span>
esperase al de los persas en un estrecho formado por las costas de
Tesalia y las de Eubea. Los atenienses que debían armar un número de
galeras mucho más considerable que el de los lacedemonios, para evitar
las consecuencias tuvieron a bien desistir de sus pretensiones al mando
de la escuadra, cediéndolo a estos últimos. Eligieron por general a
Euribíades, quedando sometido a sus órdenes Temístocles y los jefes de
las demás naciones. Tomadas estas medidas, todas las naves se reunieron
cerca de un paraje llamado Artemisio, en la costa septentrional de la
Eubea.</p>
<p>Enterado Leónidas de la resolución de la dieta, únicamente llevó
consigo trescientos espartanos, cuyos sentimientos conocía. Aquellos
valientes celebraron de antemano su muerte, algunos días después, con
un combate fúnebre, y terminada esta ceremonia, salieron de la ciudad,
seguidos de sus parientes y amigos, de quienes recibieron eternas
despedidas.</p>
<p>Al pasar por las tierras de los tebanos, cuya fe era dudosa, el rey
de Esparta recibió de ellos cuatrocientos hombres, con los cuales fue a
apostarse en las Termópilas. Llegáronle en breve incesantemente tropas,
más o menos numerosas, de diferentes ciudades, y con ellas hicieron
ascender sus fuerzas a más de siete mil hombres.</p>
<p>Apenas había tomado Leónidas estas disposiciones para oponerse
al paso del inmenso<span class="pagenum" id="Page_l">p. <span
class="asc">l</span></span> ejército de Jerjes, cuando se vio a este
cubrir con sus tiendas la vasta llanura de Traquinia. Espantados de
este espectáculo, la mayor parte de los jefes propusieron retirarse al
istmo de Corinto; pero Leónidas desechó este parecer y contentose con
enviar correos para acelerar la llegada de los socorros de las ciudades
aliadas.</p>
<p>Atónito Jerjes al ver la tranquilidad de los lacedemonios, esperó
algunos días para darles tiempo a la reflexión, y al quinto escribió
a Leónidas diciendo: «Si quieres someterte, te daré el imperio de la
Grecia». Y Leónidas respondió: «Quiero más morir por mi patria que
esclavizarla». Dirigiole Jerjes otra carta diciéndole: «<i>Entrégame
tus armas</i>», y Leónidas escribió en el reverso: «<i>Ven a
tomarlas</i>».</p>
<p>Jerjes, furioso de cólera, hizo marchar a los medos y a los
sirios con orden de que cogiesen y le llevasen vivos los trescientos
espartanos, a que creía estar reducidas las fuerzas de Leónidas. Fueron
entonces corriendo algunos soldados de este príncipe a decirle: «Los
persas están cerca de nosotros». Y él respondió fríamente: «Decid más
bien que nosotros estamos cerca de ellos». Sale inmediatamente de sus
atrincheramientos, con lo escogido de sus tropas, y da la señal del
combate: las primeras filas de los medos caen traspasadas de heridas,
y otras que las reemplazan<span class="pagenum" id="Page_li">p.
<span class="asc">li</span></span> experimentan igual suerte. Suceden
nuevas tropas a las primeras, pero después de repetidos e infructuosos
ataques, emprenden por fin la fuga con desorden. Avanza contra los
griegos la tropa de los diez mil inmortales, hácese el combate más
sangriento, y por último se retiran después de haber sufrido una
pérdida horrorosa.</p>
<p>Al siguiente día comenzó de nuevo el combate, pero con tan poco
éxito como los primeros por parte de los persas. Desesperaba ya Jerjes
de forzar el paso de las Termópilas, cuando un habitante del país,
llamado Epialtes, fue a descubrirle un sendero por el cual podía cercar
a los griegos. Enajenado Jerjes de contento, hizo partir inmediatamente
el cuerpo de los inmortales dirigido por aquel guía: favorecidos por
las tinieblas de la noche, penetran por un espeso bosque y llegan hacia
los sitios donde Leónidas había puesto un destacamento compuesto del
contingente de los focidios. Habiéndose replegado esta tropa de bravos
sobre las alturas vecinas, continúan los persas su marcha. Aquella
noche supo Leónidas, por unos desertores de los persas, el proyecto de
estos, y a la mañana siguiente uno de sus centinelas avanzados, que
se retiró del monte, le enteró de la aproximación del enemigo. En tan
crítica situación, envió fuera de los desfiladeros las tropas aliadas,
y quedose únicamente<span class="pagenum" id="Page_lii">p. <span
class="asc">lii</span></span> con sus espartanos, y los tespienses y
tebanos, que juraron no abandonarle.</p>
<p>Desesperando de poder defender las Termópilas, toma la audaz
resolución de marchar a la tienda de Jerjes e inmolar a este príncipe
o perecer en medio de su campo; lo propone a sus soldados y todos le
siguen gozosos: les hace tomar una comida frugal, y añade: <i>pronto
tomaremos otra con Hades</i>.</p>
<p>Próximo ya a atacar al enemigo, enterneciose en pensar en la suerte
de dos espartanos parientes y amigos suyos; y habiendo dado una
carta al uno, y al otro una comisión secreta para los magistrados de
Lacedemonia: «No estamos aquí», le dicen ambos, «para llevar órdenes,
y sí para pelear», y sin esperar respuesta fueron a colocarse en las
filas que les estaban señaladas.</p>
<p>Salen los griegos a media noche del desfiladero, capitaneados
por Leónidas; arrollan los puestos avanzados del enemigo, penetran
en la tienda de Jerjes, que acaba de dejarla, entran sin detención
en las inmediatas, y esparcen por todo el campamento el terror y
la carnicería. Reúnense en fin los persas y atacan a sus enemigos
por todas partes, y cae Leónidas bajo una nube de dardos. Después
de un terrible combate, los griegos se apoderan del cuerpo de su
general, rechazan por cuatro veces al enemigo, consiguen llegar al
desfiladero y, saltando el atrincheramiento,<span class="pagenum"
id="Page_liii">p. <span class="asc">liii</span></span> van a situarse
sobre la pequeña colina que está cerca de Antela. Allí, después de
haberse defendido con el más heroico valor contra las tropas que los
cercaban, perecieron todos a manos de sus enemigos.</p>
<p>Perdonad, oh sombras generosas; perdonad a la debilidad de mis
expresiones. Yo os ofrecí un homenaje más digno cuando estuve en esta
colina donde exhalasteis el último suspiro; y, recostado en uno de
vuestros sepulcros, regué con mis lágrimas los parajes teñidos con la
sangre vuestra. Hecho esto, ¿qué podría añadir la elocuencia a este
sacrificio tan grande como extraordinario? Vuestra memoria subsistirá
mucho más tiempo que el imperio de los persas, a quienes resististeis,
y hasta el fin de los siglos vuestro ejemplo excitará en el corazón de
los que aman a su patria el entusiasmo de la admiración.</p>
<p>El sacrificio de Leónidas y sus compañeros produjo mejor efecto que
la victoria más brillante, pues enseñó a los griegos el secreto de sus
fuerzas, y a los persas el de su debilidad.</p>
<p>Mientras Jerjes estaba en las Termópilas, su armada naval, después
de haber experimentado una violenta tempestad en que se perdieron
cuatrocientas galeras y muchos barcos de transporte, fue a anclar
a unas dos leguas de distancia de la escuadra griega, encargada de
la defensa del paso entre la Eubea y tierra firme. Al acercarse
aquella, esta resolvió<span class="pagenum" id="Page_liv">p. <span
class="asc">liv</span></span> abandonar el estrecho, pero Temístocles
la hizo detenerse allí, hasta que, habiendo sabido el paso de las
Termópilas por los persas, se retiró en buen orden a la isla de
Salamina.</p>
<p>En tanto, el ejército terrestre de los griegos se había situado en
el istmo de Corinto, y solo pensaba ya en disputar la entrada en el
Peloponeso. Esta medida contrariaba el sistema de defensa adoptado por
Temístocles, y a fin de que renunciasen a ella los atenienses les dice
que es preciso abandonar los lugares que la cólera celestial entregaba
al furor de los persas; que su escuadra por sí sola es un asilo seguro,
y apoya en fin sus discursos en los oráculos que ha logrado de la
Pitia.</p>
<p>El pueblo se deja persuadir, y entonces expide un decreto mandando
que la ciudad quede bajo la protección de Atenea: que todos los
habitantes de armas tomar pasasen a las naves, y que cada particular
cuidase de su mujer, sus hijos y sus esclavos. Ejecutose sin dilación
este decreto: los soldados se embarcaron en la escuadra; los hombres
de edad avanzada, las mujeres y los niños fueron conducidos en otras
naves a Egina, a Trecén y a Salamina, y aquellos ancianos que por sus
achaques no podían embarcarse, quedaron en la ciudad poseídos del dolor
de verse separarados de sus familias desoladas.</p>
<p>Jerjes salía entonces de las Termópilas y entraba<span
class="pagenum" id="Page_lv">p. <span class="asc">lv</span></span> en
la Fócida, cuyas campiñas fueron taladas y las ciudades destruidas.
Sometiose la Beocia, a excepción de Platea y Tespias que fueron
arrasadas.</p>
<p>Después de haber devastado el Ática, entraron los bárbaros en
Atenas, donde solo hallaron algunos ancianos que esperaban la muerte,
y un corto número de ciudadanos resueltos a defender la ciudadela.
Rechazaron durante algunos días los ataques repetidos de los
sitiadores, pero al fin vencieron estos, que saquearon la ciudad y la
entregaron a las llamas.</p>
<p>Este incendio causó una impresión tan viva en el ejército de
los griegos, cuya escuadra fondeaba en las costas de Salamina, a
corta distancia de la de los persas, que la mayor parte de los
jefes resolvieron acercarse al istmo de Corinto, donde se habían
atrincherado las tropas del ejército terrestre. Debía efectuarse la
marcha en el día siguiente y durante la noche, que era la del 18 al
19 de octubre del año 480 antes de J. C. Temístocles se avistó con el
lacedemonio Euribíades, almirante de escuadra, y trató de disuadirle
del designio de abandonar la posición que se había tomado. Euribíades
convoca inmediatamente el consejo de generales, opónense todos
contra el dictamen de Temístocles, y en medio de sus acaloradas y
tumultuosas discusiones, el general lacedemonio levantó su bastón<span
class="pagenum" id="Page_lvi">p. <span class="asc">lvi</span></span>
para herirle, pero Temístocles en lugar de irritarse por tal ultraje,
le dice con serenidad: «Descarga, pero escucha». Este rasgo de grandeza
de alma asombra al espartano, hace reinar el silencio, y Temístocles,
recobrando su ascendiente, patentiza al consejo con razones
convincentes que el interés de todos los griegos se funda en combatir
a los persas en Salamina. Su discurso, y más que todo su firmeza y su
serenidad, persuadieron de tal suerte a Euribíades que al punto mandó
que permaneciese la escuadra cerca de las costas de Salamina.</p>
<p>Los mismos intereses se trataban al mismo tiempo en ambas escuadras.
Jerjes, después de haber oído el dictamen de jefes de su escuadra,
entre los cuales se hallaban los reyes de Sidón, de Chipre y de Tiro,
Artemisia, reina de Halicarnaso, y otros muchos soberanos tributarios,
mandó que avanzase la escuadra hacia la isla de Salamina, y su ejército
de tierra hacia el istmo de Corinto.</p>
<p>Este movimiento hizo adoptar a la mayor parte de los generales de
la escuadra griega el designio de ir al socorro del Peloponeso, y
Temístocles, cuyo dictamen prevaleció en el consejo, despachó durante
la noche un hombre encargado de anunciar de su parte a los jefes de
la escuadra enemiga que una parte de los griegos, con el general de
los atenienses al frente, estaban dispuestos a declararse por el
rey; que los otros, sobrecogidos de espanto,<span class="pagenum"
id="Page_lvii">p. <span class="asc">lvii</span></span> trataban de
hacer una pronta retirada, y que debilitados por sus divisiones, si se
viesen de repente rodeados del ejército persa, serían forzados a rendir
sus armas o volverlas contra ellos mismos.</p>
<p>Engañados los persas con esta relación, avanzan a favor de las
tinieblas de la noche, y bloquean todas las salidas del estrecho por
donde hubieran podido escaparse los griegos. Arístides, que poco antes
había sido llamado a su patria levantándole el destierro, pasaba a la
sazón desde la isla de Egina al ejército de los griegos. Advirtió el
movimiento de los persas, y luego que hubo llegado a Salamina se fue al
paraje donde los jefes estaban reunidos e hizo llamar a Temístocles, y
le dijo: «Un solo interés debe animarnos hoy, que es el de salvar la
Grecia, tú dando órdenes y yo ejecutándolas. Decid a los griegos que no
se trata ya de deliberar, y que el enemigo acaba de hacerse dueño de
los pasos que pudieran favorecer su fuga». Así dice, y enterado de la
estratagema de Temístocles, entra en el consejo donde fue confirmada
su relación por otros testigos oculares que llegaban a cada instante.
Disolviose inmediatamente la junta, y solo se trató ya de prepararse
para el combate.</p>
<p>Queriendo Jerjes animar con su presencia a su armada, se situó
en una altura inmediata al estrecho, rodeado de secretarios
que debían<span class="pagenum" id="Page_lviii">p. <span
class="asc">lviii</span></span> describir todas las circunstancias de
la batalla, y apenas se dejó ver cuando las dos alas de su escuadra se
pusieron en movimiento.</p>
<p>La suerte de la acción que iba a darse dependía de lo que pasase en
el ala derecha de los griegos y a la izquierda de los persas, porque
allí se encontraban los atenienses y fenicios, siendo mandados estos
por un hermano de Jerjes. Muévense ambas escuadras: unos y otros se
acometen y rechazan en el desfiladero, siendo Temístocles testigo de
todos los peligros y riesgos. Se arroja en fin impetuosamente una
galera ateniense sobre el almirante fenicio; el joven príncipe hermano
de Jerjes se abalanza indignado sobre ella, cae al punto acribillado de
heridas, y su muerte esparce la consternación entre los fenicios; reina
una confusión horrible que dispersa sus naves; los chipriotas y otras
naciones de oriente quieren restablecer el combate, aunque en vano, y
después de una larga resistencia se dispersan como los fenicios.</p>
<p>Poco satisfecho aún de esta ventaja, Temístocles condujo su ala
victoriosa al socorro de los lacedemonios y de los otros aliados que se
defendían contra los jonios. Estos, de los cuales muchos se reunieron a
los griegos durante la batalla, combatieron con mucho valor sin pensar
en la retirada hasta que se vieron encima todas las fuerzas enemigas.
Entonces la reina Artemisia, rodeada de las naves<span class="pagenum"
id="Page_lix">p. <span class="asc">lix</span></span> griegas, no
titubeó en echar a pique un buque de la escuadra de Jerjes. Un capitán
ateniense, que la iba al alcance, se creyó por esta maniobra que la
reina desertaba del partido de los persas y dejó de perseguirla, por lo
cual Jerjes, persuadido de que la nave perdida era de los griegos, no
pudo menos de decir que en aquel día los hombres se habían portado como
mujeres, y las mujeres como hombres.</p>
<p>El ejército vencido se retiró al puerto de Falero después de haber
perdido un gran número de naves; al paso que la pérdida de los griegos
no ascendió de cuarenta galeras.</p>
<p>Durante el combate, Jerjes se sintió agitado por la alegría, el
temor y la desesperación. Cuando vio la derrota de su armada, cayó en
un profundo abatimiento, del cual solamente volvió en sí para ordenar
los preparativos de un nuevo ataque, y juntar por una calzada la isla
de Salamina al continente. De ambas partes estaban preparados para
nueva batalla cuando, habiendo reunido aquel príncipe sus generales, la
reina Artemisia le persuadió a que dejase a Mardonio el cargo de acabar
su empresa, y que él se retirase a sus estados. Abrazó este consejo
y dio al momento las órdenes para que su escuadra pasase al punto al
Helesponto, y que cuidase de conservar el puente de barcas; pero el
ejército de los aliados, siguiendo el dictamen de<span class="pagenum"
id="Page_lx">p. <span class="asc">lx</span></span> Euribíades, en lugar
de perseguirle fue a invernar en el puerto de Pagasas.</p>
<p>Algunos días después tomó el rey el camino de la Tesalia, donde
Mardonio hizo tomar cuarteles de invierno a trescientos mil hombres,
que había pedido y escogido de todo el ejército. Continuando Jerjes
su ruta desde allí, llegó a las márgenes del Helesponto con un corto
número de tropas, y encontrando el puente destruido por una tempestad,
se metió como fugitivo en un esquife, seis meses después de haber
pasado por allí como conquistador, y se trasladó a la Frigia para
edificar y fortificar palacios.</p>
<p>Lo primero que hicieron los vencedores cuando ganaron la batalla,
fue enviar a Delfos las primicias de los despojos enemigos que se
habían repartido, y en seguida los generales se reunieron en el istmo
de Corinto para conceder coronas a aquellos que más habían contribuido
a la victoria. Temístocles fue conducido a Lacedemonia, y allí recibió
con Euribíades una corona de olivo. Al ausentarse le colmaron de
honores, regaláronle una magnífica carroza, y trescientos jóvenes a
caballo, de las familias más distinguidas de Esparta, tuvieron orden de
acompañarle hasta las fronteras de Laconia.</p>
<p>En tanto, Mardonio trataba de apartar de la liga a los atenienses,
y con este designio hizo que marchase para Atenas Alejandro, rey<span
class="pagenum" id="Page_lxi">p. <span class="asc">lxi</span></span>
de Macedonia, que estaba unido con aquellos por lazos de hospitalidad.
Pero los esfuerzos de este embajador fueron inútiles, y Arístides
hizo que la asamblea del pueblo expidiese un decreto mandando a los
sacerdotes que sacrificasen a los dioses infernales todos aquellos
que tuviesen inteligencias con los persas y se apartasen de la
confederación con los griegos.</p>
<p>Sabedor Mardonio de la resolución de los atenienses, hizo marchar
luego sus tropas al Ática, cuyos habitantes se habían refugiado por
segunda vez en la isla de Salamina; volvió a entrar en la Beocia, cuyos
pueblos, a excepción de los plateos y tespienses, se habían declarado
por los persas, y estableció su campo en la llanura de Tebas, a lo
largo del río Asopo, cuya orilla izquierda ocupaba hasta las fronteras
del país de los plateos.</p>
<p>Los griegos, en número de cerca de ciento diez mil hombres, en
los cuales se contaban diez mil espartanos y cinco mil atenienses,
se situaron enfrente, al pie y sobre el declive del monte Citerón.
Arístides mandaba los atenienses y Pausanias, rey de Esparta, todo
el ejército. La dificultad de procurarse agua en presencia de la
caballería de los persas, obligoles muy pronto a desfilar a lo largo
del monte Citerón y entrar en el país de los plateos. No fue más
pronto saber Mardonio que los griegos habían mudado de posición,<span
class="pagenum" id="Page_lxii">p. <span class="asc">lxii</span></span>
retirándose al territorio de Platea, que hacer subir su ejército a lo
largo del Asopo y situarle otra vez a su presencia.</p>
<p>Ambos ejércitos permanecieron enfrente uno de otro por espacio de
once días. Al undécimo los griegos, faltos ya de provisiones y de
agua, levantaron su campo durante la noche con objeto de trasladarse
más lejos, estableciéndole en una isla formada por dos brazos del
Asopo. Desde allí debían mandar al paso del monte Citerón la mitad de
sus fuerzas para arrojar de él a los persas, que interceptaban los
convoyes. Al romper el día tomaron los atenienses el camino del llano,
y los lacedemonios, seguidos de tres mil tegeatas, desfilaron al pie
del monte; pero habiendo estos llegado al templo de Deméter, distante
diez estadios de su primera posición y de la ciudad de Platea, se
detienen para esperar a uno de sus cuerpos, que había rehusado mucho
abandonar su puesto, y allí los alcanza la caballería persa. Al mismo
tiempo Mardonio, a la cabeza de sus mejores tropas, pasa el río,
avanza con paso acelerado a ocupar el llano, y su ala derecha ataca
inmediatamente a los atenienses para impedir que den socorro a los
lacedemonios.</p>
<p>Forma Pausanias sus tropas en un terreno pendiente y desigual
cerca de un arroyo y del recinto consagrado a Deméter, y se pone a
consultar las entrañas de las víctimas. Como<span class="pagenum"
id="Page_lxiii">p. <span class="asc">lxiii</span></span> durante este
intervalo quedaban sus tropas expuestas al alcance de las flechas
enemigas sin atreverse a la defensa, los tegeatas, no pudiendo
resistir el ardor que les animaba, se pusieron en movimiento y fueron
inmediatamente sostenidos por los espartanos. Al acercarse, estrechan
los persas sus filas, cúbrense con sus broqueles y forman una masa
cuya espesura y el impulso de ella detienen y rechazan el furor del
enemigo. Mardonio, al frente de mil soldados escogidos, hizo balancear
por largo tiempo la victoria, pero cayó al fin herido mortalmente, y
desde aquel momento, introduciéndose el desorden entre los persas, son
arrollados y emprenden la fuga. Su caballería contuvo durante algún
tiempo a los griegos victoriosos, pero no pudo impedir que llegasen al
pie del atrincheramiento que Mardonio había levantado cerca del Asopo.
Los atenienses, que habían tenido igual éxito en el ala izquierda, a
pesar de la vigorosa resistencia de los beocios, lejos de perseguir a
estos fueron a reunirse inmediatamente a los lacedemonios que atacaban
el campo persa. Apodéranse de los atrincheramientos, precipítanse
allí todos, y los vencidos se dejan degollar como víctimas, quedando
la tierra cubierta de los ricos despojos de los persas, en cuyas
tiendas resplandecía el oro y la plata. Artabazo huyó anticipadamente
tomando el camino de la Fócida, y se fue al Asia<span class="pagenum"
id="Page_lxiv">p. <span class="asc">lxiv</span></span> donde miraron
como un mérito el que salvase una parte del ejército.</p>
<p>Diose la batalla de Platea el 21 de septiembre del año 479 antes de
J. C. Los vencedores concedieron el honor de la victoria a los plateos,
poniendo así en armonía a los atenienses y lacedemonios, que se lo
disputaban con acaloramiento, y después de repartido el botín, cuya
décima parte quedó reservada para el templo de Delfos, concedieron toda
clase de honores a los que habían perecido con las armas en la mano.
Cada nación hizo levantar un monumento a sus guerreros, y Arístides
hizo expedir un decreto previniendo, entre otras cosas, que los plateos
fuesen considerados como una nación inviolable y consagrada a la
divinidad.</p>
<p>En el mismo día de la batalla de Platea, la escuadra griega mandada
por Leotíquidas, rey de Lacedemonia, y por Jantipo el ateniense,
alcanzó una victoria señalada sobre los persas cerca del promontorio de
Mícala en Jonia.</p>
<p>Este fue el fin de la guerra de Jerjes, conocida más bien bajo el
nombre de guerra meda. Duró dos años, y los pueblos respiraron en fin.
Los atenienses se restituyeron a su ciudad, reedificaron sus murallas,
a pesar de las quejas de los aliados que empezaban a tener celos de
la gloria de aquel pueblo, y, no obstante las representaciones de los
lacedemonios, cuyo dictamen era el de desmantelar<span class="pagenum"
id="Page_lxv">p. <span class="asc">lxv</span></span> las plazas de la
Grecia situadas fuera del Peloponeso, temerosos de que en una nueva
invasión sirviesen de retiro a los persas. Temístocles supo conjurar
hábilmente la tempestad que en esta ocasión amenazaba a los atenienses,
empeñándoles además a que formasen en el Pireo un puerto guarecido
de un terrible recinto, y construir cada año un cierto número de
galeras.</p>
<p>Al mismo tiempo, una escuadra numerosa de los aliados, comandada
por Pausanias, obligaba al enemigo a abandonar la isla de Chipre y la
ciudad de Bizancio, situada en el Helesponto; pero estos resultados
completaron la ruina de Pausanias, pues orgulloso de su gloria no se
mostró ya a los ojos de los aliados sino como un duro e insolente
sátrapa, y así es que se vio a los pueblos confederados proponer a los
atenienses el combatir bajo sus órdenes.</p>
<p>Sabedores los lacedemonios de esta sublevación, llamaron luego a
Pausanias, le despojaron del mando y de allí a poco tiempo le dieron
muerte, mediante pruebas de que había estado en correspondencia con
el rey de Persia. Este castigo no bastó para aplacar a los aliados,
pues lejos de estar acordes se negaron a reconocer al sucesor de
Pausanias.</p>
<p>En tan críticas circunstancias los lacedemonios deliberaron
sobre el partido que habían de tomar. Entonces se les vio
renunciar al antiguo<span class="pagenum" id="Page_lxvi">p. <span
class="asc">lxvi</span></span> derecho que tenían de mandar los
ejércitos, y ceder a los atenienses el imperio del mar, y el cargo de
continuar la guerra contra los persas.</p>
<p>Determinadas todas las naciones por este generoso sacrificio,
pusieron sus intereses en manos de Arístides, quien, después de haber
repartido con la mayor equidad las contribuciones que debían pagar
aquellos pueblos, resolvió atacar sin dilación a los persas. Mientras
que este ilustre ateniense se adquiría el aprecio universal, elevándose
por su mérito al primer lugar entre los griegos, Temístocles se hacia
odioso tanto a los lacedemonios como a los aliados: a los primeros por
haber dispuesto que fuesen admitidos en la asamblea de los anfictiones
los pueblos que habían abrazado el partido de Jerjes, y a los segundos
por las exacciones que hacía en el mar Egeo. Quejáronse además una
multitud de particulares, los unos de sus injusticias, los otros de las
riquezas que había adquirido, y todos del extremado deseo que tenía de
dominar. Al fin prevalecieron sobre sus servicios tantos enemigos, y,
siendo desterrado, se retiró al Peloponeso; pero acusado luego de que
estaba en correspondencia criminal con Artajerjes, sucesor de Jerjes,
le persiguieron de ciudad en ciudad, y precisado a refugiarse entre los
persas, murió muchos años después.</p>
<p>Los atenienses apenas conocieron esta pérdida,<span class="pagenum"
id="Page_lxvii">p. <span class="asc">lxvii</span></span> pues tenían a
Arístides y a Cimón, hijo de Milcíades. Encargado este del mando de la
escuadra griega, sale del Pireo con trescientas galeras, y obliga con
su presencia y sus armas a las ciudades de Caria y de Licia a que se
declaren contra los persas. Encuentra luego a la altura de la isla de
Chipre la escuadra de estos últimos, echa a pique una parte de ella, y
se apodera del resto. Aquella misma noche desembarca en las costas de
Panfilia, ataca al ejército enemigo, lo dispersa y vuelve a su escuadra
con un número prodigioso de prisioneros y de inmensos despojos.</p>
<p>Esta doble victoria, la conquista de la península de Tracia, que
se verificó a continuación, y algunas otras ventajas de que aquellas
fueron precursoras, aumentaron sucesivamente la gloria de los
atenienses y las confianzas que tenían en sus fuerzas. Acreció aún más
su poder con el abandono que los aliados hicieron de sus naves, y la
toma de las islas de Esciros, de Naxos y de Tasos, cuyos habitantes,
exasperados por su orgullo, se habían separado de ellos mirándose como
independientes.</p>
<p>Los socorros que dieron a los lacedemonios contra sus esclavos
sublevados en algunas ciudades de la Laconia, que se habían dejado
llevar de la rebelión, dieron motivo entre ellos y Lacedemonia a
un encono que producía funestas guerras. Creyeron advertir los
lacedemonios<span class="pagenum" id="Page_lxviii">p. <span
class="asc">lxviii</span></span> que los generales atenienses estaban
en correspondencia con los sublevados, y bajo pretextos plausibles les
rogaron que se retirasen; pero los atenienses, irritados de semejantes
sospechas, rompieron el tratado que les unía a los lacedemonios desde
el principio de la guerra meda, y se apresuraron a celebrar otro con
los argivos sus enemigos.</p>
<p>(Año 462 antes de J. C.) Aumenta de día en día la ambición de
Atenas. Al mismo tiempo que enviaba socorros al rey de Egipto contra
los persas, sus tropas hostilizaban a los pueblos de Corinto y de
Epidauro, triunfaban de los beocios y sicionios; dispersaban la
escuadra del Peloponeso; precisaban a los habitantes de Egina a
entregar sus naves, a demoler sus murallas y pagarles un tributo, y a
Tesalia a restablecer un príncipe desgraciado sobre el trono de sus
padres.</p>
<p>No hacían entonces directamente la guerra a Lacedemonia los
atenienses, pero ejercían contra ella y sus aliados frecuentes
hostilidades. De concierto con los argivos, quisieron un día oponerse
al regreso de un cuerpo de tropas que por intereses particulares
habían atraído del Peloponeso a Beocia; pero fueron batidos, y los
lacedemonios continuaron tranquilamente su marcha. Temiendo entonces
Atenas un rompimiento, llamó sin tardanza a Cimón, a quien había
desterrado algunos años antes.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_lxix">p. <span
class="asc">lxix</span></span></p>
<p>(Año 450 antes de J. C.) Este grande hombre de regreso a su patria
empeñó sus conciudadanos a firmar una tregua de veinte años, pero
no encontrándose ya bien con el reposo que gozaban, se apresuró a
llevarlos a Chipre, donde logró tan grandes ventajas contra los persas,
que obligó a Artajerjes a pedir la paz bajo condiciones las más
humillantes. Mas no gozó por mucho tiempo de su gloria, pues terminó
sus días en Chipre, siendo su muerte el término de las prosperidades de
los atenienses.</p>
<div class="section">
<h4 id="Ch023">SECCIÓN TERCERA.</h4>
</div>
<p class="subh3c">Siglo de Pericles, desde el año 444 hasta el 404 antes de J. C.</p>
<p>Pericles, ateniense de ilustre nacimiento y posesor de grandes
riquezas, consagró sus primeros años al estudio de la filosofía, sin
mezclarse en los negocios públicos, ni manifestar otra ambición que
la de distinguirse por el valor. Cuando empezó a dejarse ver en la
tribuna, sus primeros ensayos admiraron a los atenienses. Debía a la
naturaleza el ser un hombre el más elocuente, y a la aplicación y al
estudio el primero de los oradores de la Grecia.</p>
<p>Conocía muy bien Pericles el carácter de su nación, y por tanto no
solo fundaba sus esperanzas en el talento de la palabra, sino que<span
class="pagenum" id="Page_lxx">p. <span class="asc">lxx</span></span>
era también el primero que respetaba la excelencia de este talento.
Antes de presentarse en público, se advertía a sí mismo en secreto, que
iba a hablar a hombres libres, a griegos, a atenienses.</p>
<p>Apartábase no obstante cuanto podía de la tribuna; porque atento
siempre a seguir con lentitud el plan de su elevación, temía elevar
demasiado pronto la admiración del pueblo hasta aquel punto de donde
ya es preciso descender. Júzguese pues si merecía la confianza que no
ambicionaba un orador que desdeñaba unos aplausos de los que estaba
seguro. Concibiose una alta idea del poder que tenía sobre sí mismo
cuando, un día que la asamblea se alargó hasta la noche, vieron a
un simple particular insultarle sin cesar, seguirle hasta su casa
injuriándole, y a Pericles mandar fríamente a uno de sus esclavos que
tomase un hachón y acompañase a su ofensor hasta su propia casa.</p>
<p>No solamente entusiasmó Pericles a los atenienses con su talento
sino también con sus eminentes virtudes, propias de todas las
circunstancias en que se vio, siendo esto el principio de su elevación
y sus honores. Así es que supo mantenerla en el decurso de cerca
de cuarenta años, en una nación ilustrada, celosa de su autoridad,
y que se cansaba tan fácilmente de su administración como de su
obediencia.</p>
<p>Al principio dividió el favor público con<span class="pagenum"
id="Page_lxxi">p. <span class="asc">lxxi</span></span> Cimón: este
se hallaba al frente de los nobles y los ricos, y Pericles se
declaró por la multitud que él despreciaba, y que le dio un partido
considerable. Para hacerla enteramente de su parte, llenó la ciudad de
Atenas de obras clásicas, asignó pensiones a los ciudadanos pobres,
distribuyoles una parte de las tierras conquistadas, multiplicó las
fiestas y concedió un derecho de presencia a los jueces, y a los que
asistieren a los espectáculos y a las asambleas generales. El tesoro
de los atenienses y el de los aliados sufragaban a todos estos gastos,
pero el pueblo, no viendo más que la mano que daba, cerraba los ojos
para no ver la fuente de donde aquella mano se surtía. Mediante el
crédito que se adquirió, hizo desterrar a Cimón, falsamente acusado
de comunicaciones sospechosas con los lacedemonios, y bajo frívolos
pretextos destruyó la autoridad del Areópago, que se oponía con vigor a
las innovaciones y la introducción de las malas costumbres.</p>
<p>Después de la muerte de Cimón, trató su cuñado de reanimar el
partido vacilante de los principales ciudadanos, y durante algún
tiempo mantuvo el equilibrio, pero al fin terminó su empresa siendo
desterrado.</p>
<p>Desde este momento varió Pericles de sistema. Después de haber
subyugado, por medio de la multitud, la facción de los ricos,
subyugó a la multitud misma reprimiendo sus<span class="pagenum"
id="Page_lxxii">p. <span class="asc">lxxii</span></span> caprichos, ya
con una oposición invencible, y ya con la sabiduría de sus consejos o
los encantos de su elocuencia. Cuanto más aumentaba su poder, menos
prodigaba su crédito y su presencia. Limitado al trato de unos cuantos
parientes y amigos, desde lo interior de su retiro, velaba sobre todas
las partes del gobierno, mientras solo se le creía ocupado en pacificar
o trastornar la Grecia.</p>
<p>Extendió los dominios de la república con victorias brillantes,
pero cuando vio que el poder de los atenienses había llegado a cierta
elevación creyó que sería una vergüenza el permitir que se debilitase,
así como una desgracia el procurar su mayor aumento. Este pensamiento
fue la norma de todas sus operaciones, y el triunfo de su política, el
haber tenido a los atenienses en la inacción durante mucho tiempo, a
los aliados en la dependencia y a los lacedemonios en el respeto.</p>
<p>Era natural que tuviese Pericles un gran número de enemigos, no
solamente entre las naciones de la Grecia, a las cuales se había hecho
odioso y temible, sino también entre los mismos atenienses. Los de
Atenas, no pudiendo atacarle directamente, dirigieron sus tiros contra
aquellas personas que habían merecido su protección o su amistad.
Fidias, encargado de la dirección de los soberbios monumentos de
Atenas, fue acusado de haber<span class="pagenum" id="Page_lxxiii">p.
<span class="asc">lxxiii</span></span> sustraído una parte del oro con
que debía adornar y enriquecer la estatua de Atenea; justificose de la
calumnia, mas no por esto dejó de morir en una prisión. Anaxágoras,
quizás el más religioso de los filósofos, fue citado ante la justicia
por crimen de impiedad y precisado a huir. La esposa, la tierna amiga
de Pericles, la célebre Aspasia, acusada de haber ultrajado la religión
con sus discursos y las costumbres con su conducta, defendió por sí
misma su causa, y las lágrimas de su esposo apenas pudieron salvarla de
la severidad de los jueces.</p>
<p>Estos ataques no eran más que el preludio de los que hubiera sufrido
personalmente, cuando un suceso imprevisto aseguró su autoridad.</p>
<p>Hacía algunos años que Córcira estaba en guerra con Corinto, de
donde traía su origen; los atenienses, admitiendo esta isla en su
alianza, la dieron socorros, y los corintios declararon que aquellos
habían quebrantado la tregua estipulada algunos años antes. Potidea,
una de las colonias de Corinto, abrazó el partido de los atenienses,
y estos, sospechando de su fidelidad, mandaron que entregasen los
rehenes, que demoliesen sus murallas y que arrojasen los magistrados
que recibían cada año de su metrópoli; pero habiéndose negado a
ello Potidea, y noticiosos de que se había reunido a la liga del
Peloponeso, la sitiaron<span class="pagenum" id="Page_lxxiv">p. <span
class="asc">lxxiv</span></span> los atenienses. Algún tiempo antes
habían estos prohibido bajo leves pretextos la entrada en sus puertos
y mercados a los de Mégara, aliados de Lacedemonia, al mismo tiempo
que otras ciudades se quejaban amargamente de la pérdida de sus leyes
y de su libertad. Corinto escuchó sus quejas y supo empeñarles a
tomar venganza de los lacedemonios, jefes de la liga del Peloponeso.
Llegan pues a Lacedemonia los diputados de aquellas diferentes
ciudades, los juntan y exponen sus agravios con tanta acrimonia como
vehemencia. Habían ido también a Lacedemonia otros diputados de Atenas
a tratar de diversos negocios, y pidieron la palabra para responder
a las acusaciones que acababan de oír; mas los lacedemonios no eran
sus jueces, y por tanto querían reducir la asamblea a suspender una
decisión que podía tener las consecuencias más funestas. Concluido su
discurso, en que recordaron las batallas de Maratón y de Salamina, y
todo cuanto habían hecho por la libertad de la Grecia, salieron los
embajadores de la asamblea.</p>
<p>Después de su ausencia, el rey Arquidamo, que a una profunda
sabiduría reunía una larga experiencia, conociendo por la agitación
de los espíritus que la guerra era inevitable, quiso retardar el
momento de su declaración, y al efecto pronunció un discurso en que,
después de haber expuesto las dificultades y los<span class="pagenum"
id="Page_lxxv">p. <span class="asc">lxxv</span></span> peligros,
propuso que se entablase con los atenienses una negociación capaz de
arreglar las cosas cual deseaban los aliados. Sus reflexiones hubieran
detenido acaso a los lacedemonios si, para estorbar su efecto, uno de
los éforos, llamado Estenelaidas, no le hubiese incitado a opinar en
el acto por la guerra contra los atenienses, opresores de la libertad
de los pueblos. Así que hubo hablado la mayoría de los concurrentes,
decidió que los atenienses habían quebrantado la tregua, y se acordó
convocar una junta general de los diputados de las ciudades del
Peloponeso para resolver definitivamente.</p>
<p>Al llegar estos diputados, se puso de nuevo el asunto en
deliberación y decidiose la guerra a pluralidad de votos, pero
no estando aún en disposición de comenzarla, se encargaron los
lacedemonios de enviar embajadores a Atenas para exponer allí las
quejas de la liga del Peloponeso. Enviaron sucesivamente tres
embajadores, y todos ellos se retiraron sin haber podido alcanzar nada
de los atenienses, a quienes Pericles impelía a la guerra aún con más
calor, aunque eran provocados a ella por los lacedemonios. (Año 431
antes de J. C.) Desde aquel momento se ocuparon por una y otra parte en
hacer preparativos para una guerra la más larga y funesta que jamás ha
desolado la Grecia, pues duró veintisiete años.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_lxxvi">p. <span
class="asc">lxxvi</span></span></p>
<p>Los lacedemonios tenían de su parte a los beocios, focidios y
locrios, los de Mégara, de Ambracia, Leucadia, Anactorio y todo el
Peloponeso, excepto los argivos que se quedaron neutrales.</p>
<p>Por parte de los atenienses estaban las ciudades griegas situadas
en las costas del Asia, las de Tracia y del Helesponto, casi toda la
Acarnania, algunos otros pueblos pequeños y casi todos los isleños,
excepto los de Melos y de Tera. Además de estos socorros, podían ellos
mismos suministrar a la liga más de dieciséis mil hombres. Las mismas
fuerzas, poco más o menos, de gente escogida entre ciudadanos muy
jóvenes o muy viejos y extranjeros, se encargaron de la defensa de la
ciudad y de las fortalezas del Ática. Para hacer frente a los gastos de
armamento y demás de la guerra, había depositados en la ciudadela seis
mil talentos, contando además con otros quinientos que podían adquirir
valiéndose de diferentes recursos.</p>
<p>Comenzó Arquidamo la campaña avanzando hacia el Ática al frente
de sesenta mil hombres. Antes de entrar en aquel territorio,
quiso entablar una negociación con los atenienses, y no habiendo
sido recibido su embajador, marchó adelante esparciendo por
todas partes el estrago y la desolación; pero en breve se vio
precisado a la retirada a causa de no encontrar subsistencia
para sus tropas.<span class="pagenum" id="Page_lxxvii">p. <span
class="asc">lxxvii</span></span> Pericles, por su parte, hizo marchar
hacia el Peloponeso una escuadra de cien velas que taló todas las
costas, y a su vuelta tomó la isla de Egina. Tales fueron los
principales acontecimientos de esta primera campaña. Las que siguieron
no ofrecen tampoco más que una continuación de acciones particulares,
de rápidas correrías y de empresas que parecen ajenas del objeto que
unos y otros se proponían.</p>
<p>En el año séptimo de la guerra, los lacedemonios, por salvar un
destacamento de soldados que los atenienses tenían sitiados en una
isla, entregaron sesenta galeras bajo condición de que les serían
restituidas si fuese desechada su demanda, pero no habiendo sido
entregados los prisioneros por los atenienses, ni devueltas por estos
las galeras, quedó así destruida la marina del Peloponeso, y no se
restableció hasta el año veinte de la guerra cuando el rey de Persia
se obligó a mantenerla mediante tratados. Entonces las naves de los
lacedemonios cubrieron los mares; las dos naciones midieron sus
fuerzas, y después de una alternativa de prosperidades y reveses, el
poder de la una cedió a la potencia de la otra.</p>
<p>Al principio del segundo año de la guerra volvieron a entrar los
enemigos en el Ática, y la peste se declaró en Atenas. Este azote,
que tuvo su origen en la Etiopía, se había extendido por el Egipto,
la Libia, una parte<span class="pagenum" id="Page_lxxviii">p. <span
class="asc">lxxviii</span></span> de la Persia, la isla de Lemnos y
otros lugares. Un buque mercante la introdujo sin duda por el Pireo,
donde se manifestó primeramente y de allí se difundió con furor por
la ciudad, y particularmente se difundió en las moradas oscuras y
malsanas, donde los habitantes del campo vivían apiñados.</p>
<p>La enfermedad parecía que despreciaba las reglas de la experiencia.
Viendo el rey Artajerjes que ejercía sus estragos en muchas provincias
de la Persia, resolvió llamar en su socorro al célebre Hipócrates, que
se hallaba entonces en la isla de Cos. En vano le convidó con riquezas,
haciendo brillar a sus ojos el oro y el fasto: este grande hombre
respondió al poderosísimo monarca que no tenía necesidades ni deseos, y
que se debía sacrificar por los griegos más bien que por sus enemigos.
Fue en efecto a ofrecer sus servicios y conocimientos a los atenienses,
que le recibieron con tanto reconocimiento cuanto era el apuro en
que se hallaban, por haber perecido la mayor parte de sus médicos,
víctimas de su celo. Agotó los recursos de su arte exponiendo muchas
veces su vida, y si no logró todo el éxito que merecían tan preciosos
sacrificios y tan grandes talentos, a lo menos prodigó consuelos y
esperanzas.</p>
<p>Al cabo de dos años parecía que calmaba ya aquella peste,
que había hecho los mayores estragos y mudado enteramente
la faz<span class="pagenum" id="Page_lxxix">p. <span
class="asc">lxxix</span></span> de Atenas: pero esta lisonjera
perspectiva no era más que un reposo de la enfermedad, pues se advirtió
más de una vez que no estaba su germen destruido. Desenvolviose ocho
meses después, y en el decurso de un año entero renovó las mismas
escenas de luto y de horror que había anteriormente producido.</p>
<p>La pérdida más irreparable para Atenas fue la de Pericles, que murió
de resultas de la enfermedad en el tercer año de la guerra. Algún
tiempo antes los atenienses, incomodados por el exceso de sus males,
le habían despojado de su autoridad y condenado a pagar una multa;
acababan de reconocer su injusticia, y Pericles se la había perdonado.
Al tiempo de morir dijo incorporándose en la cama, y dirigiéndose a sus
amigos que le rodeaban refiriendo sus victorias: «El único elogio que
merezco es el de no haber hecho poner luto a ningún ciudadano».</p>
<p>Fue reemplazado por Cleón, hombre de humilde nacimiento, sin
talento verdadero, pero vano, audaz, arrebatado y por lo mismo
del gusto de la muchedumbre. Los buenos y honrados ciudadanos le
opusieron a Nicias, uno de los primeros y más ricos particulares de
Atenas, que había mandado los ejércitos y logrado muchas ventajas,
pero únicamente gozó consideración y nunca crédito mientras vivió
Cleón, que tenía mucho<span class="pagenum" id="Page_lxxx">p. <span
class="asc">lxxx</span></span> más talento para excitar a la plebe y
ganar su voluntad.</p>
<p>Después de la muerte de Cleón, que pereció en Tracia en un combate
dado por él a Brásidas, el general más hábil de los lacedemonios,
entabló Nicias negociaciones con Lacedemonia, a las cuales sucedió
en breve una alianza ofensiva y defensiva, que debía durar cincuenta
años; pero este tratado, que volvía las cosas a su primer estado, no
subsistió sin embargo más de seis años y diez meses, y el rompimiento
de que fue seguido lo causó la ambición de Alcibíades.</p>
<p>Un origen ilustre, riquezas considerables, la más hermosa fisonomía
y presencia, las gracias más seductoras, un entendimiento vasto y
penetrante, el honor en fin de ser hechura de Pericles fueron otras
tantas ventajas que deslumbraron desde luego a los atenienses, y
con que él mismo se deslumbró primero. En una edad en que el hombre
necesita más que todo indulgencia y consejos, Alcibíades tuvo ya una
corte y aduladores: admiró a sus maestros por su docilidad y a los
atenienses por sus costumbres licenciosas. Sócrates mismo solicitó su
amistad conociendo que este joven sería el más peligroso para Atenas, y
habiéndola conseguido a fuerza de cuidados no la perdió jamás.</p>
<p>Cuando entró en la carrera de los honores, quiso deberlos
con particularidad a los atractivos<span class="pagenum"
id="Page_lxxxi">p. <span class="asc">lxxxi</span></span> de su
elocuencia. Dejose ver en la tribuna, y en breve fue tenido por uno de
los más grandes oradores de Atenas, y acordándose todos de que había
dado grandes pruebas de valor durante las primeras campañas, previeron
que llegaría a ser un día el general más hábil de la Grecia.</p>
<p>Tenía un carácter tan flexible que la necesidad de dominar o el
deseo de complacer le hacía acomodarse fácilmente a las circunstancias
o coyunturas en que se hallaba. Todos los pueblos fijaron en él su
atención, y se hizo dueño de la opinión pública. Los espartanos
quedaron absortos de su frugalidad; los tracios de su intemperancia;
los beocios de su afición a los ejercicios más violentos; los jonios de
su gusto por la pereza y la voluptuosidad, y los sátrapas del Asia por
un lujo que ellos no podían igualar. Pero los rasgos de ligereza, de
insustancialidad y de imprudencia, propios de su juventud, desaparecían
en las ocasiones que requerían reflexión y constancia. Entonces juntaba
la prudencia a la actividad, y los placeres no le robaban ya ninguno de
los instantes que debía a su gloria o a sus intereses.</p>
<p>Nacido en una república, debía elevarla haciéndola superior a sí
misma antes de ponerla a sus pies. Este era sin duda el secreto de
las brillantes empresas a que él arrastró a los atenienses. Con sus
soldados hubiera sojuzgado<span class="pagenum" id="Page_lxxxii">p.
<span class="asc">lxxxii</span></span> pueblos, y sin advertirlo se
hubieran visto esclavizados los mismos atenienses.</p>
<p>Su primera desgracia, deteniéndole casi al principio de su carrera,
hizo ver que su genio y sus proyectos eran muy vastos para la dicha de
su patria. Dícese que la Grecia no podía sufrir dos Alcibíades; pero se
debe añadir que Atenas tuvo uno de más. Él fue quien hizo decretar la
guerra contra la Sicilia.</p>
<p class="epigr">GUERRA DE LOS ATENIENSES EN SICILIA.</p>
<p>La ciudad de Egesta en Sicilia, que se decía estar oprimida por los
de Selinunte y Siracusa, imploró el auxilio de los atenienses, sus
aliados. Atenas envió diputados a Sicilia, y cuando regresaron hicieron
una relación infiel del estado de las cosas. Resolviose la expedición
y fueron nombrados por generales de ella, Alcibíades, Nicias y Lámaco.
Lisonjeábanse de tal manera de su buen éxito que el senado arregló de
antemano la suerte de los diferentes pueblos de la Sicilia.</p>
<p>El primer proyecto fue el de enviar inmediatamente sesenta galeras
a esta isla. Nicias, que se había opuesto a tal expedición, queriendo
impedirla por una vía indirecta, expuso que además de la escuadra
era necesario un ejército terrestre, y presentó a la vista de los
ciudadanos el espantoso cuadro de los preparativos, de los gastos
y del número de<span class="pagenum" id="Page_lxxxiii">p. <span
class="asc">lxxxiii</span></span> tropas que exigía tal empresa, mas la
asamblea, lejos de anonadarse, dio a los generales plenos poderes para
disponer de todas las fuerzas de la república.</p>
<p>(Año 415 antes de J. C.) Todo estaba ya pronto para partir, cuando
Alcibíades fue denunciado por haber mutilado durante la noche, con
algunos compañeros, las estatuas de Hermes, colocadas en los diferentes
barrios de la ciudad, y representado además, al salir de una cena,
las ceremonias de los terribles misterios de Eleusis. Puesto a salvo
del furor de la plebe mediante las disposiciones del ejército y de la
escuadra, se presenta a la asamblea, desvanece las sospechas suscitadas
contra él, y pide una de dos cosas: la muerte si es culpable, o una
reparación satisfactoria si no lo es. Sus enemigos hacen diferir el
fallo hasta que regrese, y él marcha cargado de una acusación que tiene
la cuchilla de la ley pendiente sobre su cabeza.</p>
<p>La escuadra, compuesta de trescientas velas, se había reunido en
Córcira, y desde allí pasó a Regio, al extremo de la Italia. Alcibíades
y Nicias manifestaron sus miras en el primer consejo que se tuvo.
El segundo quería atenerse al decreto de los atenienses, el cual
solo prevenía que se tratase de arreglar los negocios de la Sicilia
del modo más ventajoso a los intereses de la república, y que para
conseguirlo se protegiese a los egestanos contra<span class="pagenum"
id="Page_lxxxiv">p. <span class="asc">lxxxiv</span></span> los de
Selinunte; y si las circunstancias lo permitiesen, que obligasen a
los siracusanos a restituir a los leontinos las posesiones de que
les habían privado. No era este el modo de pensar de Alcibíades y
de Lámaco. Este último quería aún más que Alcibíades, el cual era
de opinión que debía comenzarse haciendo negociaciones con algunas
ciudades, a fin de sublevarlas contra los de Siracusa, al paso que
Lámaco deseaba que al instante se marchase contra la ciudad de
Siracusa. Pero no fue seguido este dictamen, y todos se conformaron con
el de Alcibíades.</p>
<p>Este general se apoderó lo primero de Catania por sorpresa, y Naxos
le abrió luego sus puertas. La ciudad de Mesina iba a seguir este
ejemplo, cuando se supo que habían llegado de Atenas unos emisarios de
sus enemigos para prenderle. Al principio se propuso ir a confundir a
sus acusadores, pero reflexionando después sobre las injusticias de
los atenienses, se escapó retirándose al Peloponeso, y su retirada
difundió el desaliento en el ejército. Para reanimar el ardor de
los soldados, Nicias se determinó a sitiar a Siracusa. Esta ciudad,
sumamente estrechada, estaba ya a punto de rendirse, cuando un general
lacedemonio, llamado Gilipo, consiguió entrar en ella con algunas
tropas, reanimó el valor de los sitiados, batió a los sitiadores y los
tuvo encerrados en sus atrincheramientos.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_lxxxv">p. <span
class="asc">lxxxv</span></span></p>
<p>Vino a anclar cerca de Siracusa una nueva escuadra ateniense a
las órdenes de Demóstenes y de Eurimedonte, pero estas nuevas tropas
no fueron más felices que aquellas a las cuales reforzaron. Por
causa de Nicias, que no quiso volver a hacerse a la vela, como se
lo había aconsejado Demóstenes, los atenienses fueron batidos por
mar y por tierra, y precisados a abandonar su campo, sus enfermos y
sus naves, y a retirarse en número de cuarenta mil hombres a algunas
ciudades de Sicilia. En su retirada fueron perseguidos por Gilipo
al frente de los siracusanos, y tuvieron que luchar contra muchos
e incesantes obstáculos. Demóstenes, que mandaba la retaguardia,
habiendo sido arrinconado en un paraje estrecho, se vio forzado a
rendirse; Nicias, no más dichoso, perdió ocho mil hombres cerca del
río Asinaro y rindiose también a Gilipo. Fueron conducidos a Siracusa
un número considerable de prisioneros y todos perecieron, los unos de
enfermedades y los otros en prisiones como esclavos, a excepción de
algunos de estos que debieron su libertad a las poesías de Eurípides,
apenas conocidas entonces en Sicilia, y de las cuales recitaban a sus
señores los mejores trozos. Nicias y Demóstenes fueron condenados a
muerte, a pesar de los esfuerzos que hizo Gilipo para salvarles la
vida.</p>
<p>Experimentó Atenas en esta ocasión un revés<span class="pagenum"
id="Page_lxxxvi">p. <span class="asc">lxxxvi</span></span> tan grande
como imprevisto, pero aún la esperaban otras desgracias. Sus aliados
estaban ya dispuestos a sacudir su yugo; los demás pueblos juraban su
pérdida, y los del Peloponeso se creían ya autorizados con su ejemplo
para romper la tregua. Gozaba Alcibíades en Lacedemonia el crédito
que sabía adquirirse en todas partes, y después de haber empeñado
a los lacedemonios a dar socorro a los siracusanos y a comenzar de
nuevo sus correrías en Ática, presentose en las costas del Asia menor,
donde hizo que se declarasen en favor suyo Quíos, Mileto y otras
ciudades florecientes. Cautivó con su agrado y buen trato a Tisafernes,
gobernador de Sardes, y el rey de Persia se encargó del mantenimiento
de la escuadra del Peloponeso.</p>
<p>Hubiese terminado muy pronto esta segunda guerra, si Alcibíades,
perseguido por Agis, rey de Lacedemonia, a cuya esposa había seducido,
y por los demás jefes de la liga, a quienes su gloria daba celos,
no hubiese suspendido los esfuerzos de Tisafernes y los socorros de
la Persia, bajo pretexto de que convenía al gran rey el dejar a los
griegos debilitarse mutuamente.</p>
<p>No tardaron los atenienses en revocar el decreto del destierro de
Alcibíades: pónese entonces al frente de ellos, somete las plazas
del Helesponto, obliga a los gobernadores<span class="pagenum"
id="Page_lxxxvii">p. <span class="asc">lxxxvii</span></span> del
rey de Persia a firmar un tratado ventajoso para los atenienses, y
Lacedemonia a pedirles la paz, cuya petición fue desechada, porque
creyéndose en adelante invencibles bajo el mando de Alcibíades, habían
pasado rápidamente de la consternación más profunda a la más insolente
presunción.</p>
<p>Cuando este general volvió a su patria, su llegada a ella, su
mansión y la prisa que se dio para justificarse fueron para él una
serie continuada de triunfos y de fiestas para el pueblo; y cuando le
vieron salir del Pireo con una escuadra de cien naves, nadie dudó que
los pueblos del Peloponeso sufrirían en breve la ley del vencedor, y
que a continuación anunciaría un correo la conquista de la Jonia.</p>
<p>Engolfados se hallaban en tan lisonjeras esperanzas, cuando se
supo que quince galeras atenienses habían caído en poder de los
lacedemonios, a causa de un combate dado en ausencia y contra las
órdenes de Alcibíades, y en ocasión que este había pasado a la Jonia
obligado de la necesidad de exigir contribuciones para el mantenimiento
de las tropas. A la primera noticia de este revés, volvió atrás y
presentó la batalla al vencedor que no se atrevió a aceptarla. Había
reparado el honor de Atenas y la pérdida era corta; pero bastó para que
sus enemigos lograsen<span class="pagenum" id="Page_lxxxviii">p. <span
class="asc">lxxxviii</span></span> irritar al pueblo, que le quitó el
mando de los ejércitos.</p>
<p>La guerra continuó durante algunos años, siempre por mar, y
concluyose con la batalla de Egospótamos, ganada por los lacedemonios
en el estrecho del Helesponto. Lisandro, que los mandaba, sorprendió
a la escuadra ateniense y se hizo dueño de ella cogiendo tres mil
prisioneros (año 405 antes de J. C.).</p>
<p>La pérdida de esta batalla trajo consigo la de Atenas, que después
de un sitio de algunos meses se rindió por falta de víveres. Sus
habitantes fueron condenados no solamente a demoler las fortificaciones
del Pireo, sino también a entregar sus galeras a excepción de doce;
a llamar a los desterrados, a sacar las guarniciones de las ciudades
de que se habían apoderado, y a seguir a sus vencedores por mar y por
tierra inmediatamente que se les mandase.</p>
<p>Sus murallas fueron destruidas al son de música, y algunos meses
después les fue permitido el elegir treinta magistrados, que en lugar
de establecer una nueva forma de gobierno usurparon la autoridad.</p>
<p>Protegían abiertamente sus injusticias las tropas lacedemonias
que les facilitó Lisandro, y tres mil ciudadanos, que se asociaron
para afirmar su potencia. La nación desarmada cae de repente en
el exceso de la servidumbre y el destierro, las cadenas y la
muerte son el<span class="pagenum" id="Page_lxxxix">p. <span
class="asc">lxxxix</span></span> patrimonio de aquellos que se atreven
a quejarse contra la tiranía, o que parece la condenan con su silencio.
Esta opresión no duró más de ocho meses, y en este corto espacio de
tiempo más de mil quinientos ciudadanos fueron degollados y privados
de los honores fúnebres; la mayor parte abandonó una ciudad donde las
víctimas y los testigos de la opresión no se atrevían a manifestar sus
quejas.</p>
<p>Hallábase entonces Alcibíades en un lugar de la Frigia, bajo el
gobierno de Farnabaces, que le dio pruebas de distinción y amistad.
Creíase en perfecta seguridad, cuando de repente cercan su casa unos
asesinos enviados por el sátrapa, y no teniendo valor para invadirla,
le pegan fuego. Arrójase él con espada en mano por entre las llamas,
aparta a los bárbaros, y cae muerto entre una lluvia de dardos; siendo
entonces de edad de cuarenta años.</p>
<p>Estaba reservada a Trasíbulo la gloria de libertar a su patria.
Este generoso ciudadano, puesto por su mérito a la cabeza de aquellos
que habían huido, se apoderó del Pireo y llamó al pueblo a la
independencia. Algunos de los opresores perecieron con las armas en
la mano y otros fueron condenados a muerte. Publicose una amnistía
general, y bastó para restablecer el orden y la tranquilidad en
Atenas. Algunos años después sacudió esta ciudad<span class="pagenum"
id="Page_xc">p. <span class="asc">xc</span></span> el yugo de
Lacedemonia, restableció su gobierno, y aceptó el tratado de paz que
celebró con Artajerjes el espartano Antálcidas. Por este tratado, las
colonias griegas del Asia menor y algunas cercanas fueron abandonadas
a la Persia, y los demás pueblos de la Grecia recobraron sus leyes y
su independencia. Así terminaron las desavenencias causadas por las
guerras de los medos y del Peloponeso.</p>
<p class="epigr">REFLEXIONES SOBRE EL SIGLO DE PERICLES.</p>
<p>Al principio de la guerra del Peloponeso debieron sorprenderse
extraordinariamente los atenienses al verse tan diferentes de lo que
fueron sus padres. El mérito no obtuvo en breve más que una débil
estimación, y todas las consideraciones fueron reservadas para el
crédito: todas las pasiones se dirigieron hacia el interés personal,
y todas las fuentes de corrupción se derramaron con profusión por
el estado. El amor, que antes se cubría con el velo del himeneo y
del pudor, encendió abiertamente fuegos ilegítimos: multiplicose en
el Ática y en toda la Grecia el número de mujeres públicas, venidas
la mayor parte de ellas de la Jonia, y Pericles, testigo ocular del
abuso que favorecía sus miras ambiciosas, no trató de corregirlo como
debiera. La célebre Aspasia, natural de Mileto, en Jonia, su querida
y después su esposa, favoreció<span class="pagenum" id="Page_xci">p.
<span class="asc">xci</span></span> sus miras con sus gracias,
su belleza y su talento. Ella se atrevió a formar una reunión de
cortesanas, cuyos atractivos debían atraer a los jóvenes atenienses al
partido de Pericles. Desencadenáronse contra ella los poetas cómicos,
mas no la impidieron que reuniese en su casa la más lucida tertulia de
Atenas.</p>
<p>Pericles autorizó el libertinaje, Aspasia lo propagó, y Alcibíades
lo hizo amable: la nación, arrastrada por los encantos de este
ateniense, se hizo cómplice de sus extravíos, y a fuerza de excusarlos
acabó por defenderlos, de modo que su funesta influencia sobre las
costumbres públicas subsistió mucho después de su muerte.</p>
<p>Hacia el tiempo de la guerra del Peloponeso, y cuando el desenfreno
progresaba de día en día, la naturaleza redobló sus esfuerzos y
prodigó repentinamente muchos genios en todos géneros. Atenas dio
muchos a luz, y vio venir aún mayor número a solicitar allí los
honores de su aprobación. Sófocles, Eurípides y Aristófanes brillaban
sobre la escena; Antifonte, Andócides y Lisias se distinguían en la
elocuencia; Tucídides, movido aún por los aplausos que había merecido
Heródoto cuando leyó su historia a los atenienses, se disponía para
merecer otros semejantes. Sócrates transmitía una doctrina sublime
a unos discípulos, de que muchos han fundado escuelas; hábiles
generales hacían<span class="pagenum" id="Page_xcii">p. <span
class="asc">xcii</span></span> triunfar las armas de la república:
levantáronse los más soberbios edificios diseñados por los más sabios
arquitectos; y los pinceles de Polignoto, de Parrasio y Zeuxis, y los
cinceles de Fidias y de Alcámenes hermoseaban a porfía los templos,
los pórticos y las plazas públicas. Todos estos grandes hombres, todos
aquellos que florecían en otros países de la Grecia, se reproducían en
discípulos dignos de reemplazarlos, y era fácil prever que el siglo más
corrompido sería en breve el siglo más ilustrado.</p>
<p>Las ciencias se manifestaban cada día con nuevas luces y las artes
hacían nuevos progresos: la poesía no aumentaba su brillo, pero,
conservando el que tenía, lo empleaba con preferencia en adornar las
tragedias y la comedia, que llegaron de repente a su perfección. La
historia, sujeta a las leyes de la crítica, desechaba lo maravilloso,
discutía los hechos y llegaba a ser una lección poderosa que daba
lo pasado a lo futuro. Las reglas de la lógica y de la retórica,
las abstracciones de la metafísica, las máximas de la moral, fueron
desenvueltas en unas obras que reunían a la regularidad de planes la
exactitud de las ideas y la elegancia del estilo.</p>
<p>La Grecia debió en parte estos adelantos a la influencia de
la filosofía, que salió de la oscuridad después de las victorias
alcanzadas sobre los persas. Apareció Zenón y los<span class="pagenum"
id="Page_xciii">p. <span class="asc">xciii</span></span> atenienses se
ejercitaron en las sutilidades de la escuela de Elea. Anaxágoras les
trajo las luces de las de Tales, y empezábase a creer, en fin, que los
eclipses, los monstruos y los diversos fenómenos o descarríos de la
naturaleza no debían ya mirarse como prodigios; pero se veían en la
dura precisión de decírselo unos a otros con reserva, porque el pueblo,
acostumbrado a mirar estos fenómenos como avisos del cielo, se enconaba
contra los filósofos que trataban de despreocuparle. Perseguidos y
desterrados, aprendieron muy a costa suya que, para que la verdad sea
admitida entre los hombres, no debe presentarse a cara descubierta sino
deslizarse furtivamente en pos de los errores.</p>
<p>Las artes, no encontrando preocupaciones que combatir, alzaron de
repente el vuelo. Hubo concursos en Delfos, en Corinto, en Atenas y en
otros lugares; pero Atenas sobrepujó en magnificencia a todas las demás
ciudades de la Grecia. En tiempo de Pericles empezó a introducirse el
buen gusto por las artes entre un corto número de ciudadanos, y el de
los cuadros y las estatuas entre las gentes pudientes. Desde entonces
empezaron a apreciar y se estimuló con premios a los artistas que
más se distinguían por sus obras. Los unos trabajaban gratuitamente
por la república, y les concedieron honores y distinciones: otros se
enriquecieron, ya formando<span class="pagenum" id="Page_xciv">p.
<span class="asc">xciv</span></span> discípulos, y ya exigiendo un
tributo de aquellos que iban a sus talleres a admirar las obras
excelentes de sus manos. Zeuxis llegó a tal estado de opulencia que,
al fin de sus días, regalaba sus cuadros bajo pretexto de que nadie se
encontraba en disposición de poder pagarlos.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<figure>
<p><span class="pagenum" id="Page_xcvi">p. <span class="asc">xcvi</span></span></p>
<img style="width: 22em; height: auto;"
src="images/frontis.jpg"
alt="Imagen de un puerto antiguo">
<figcaption><i>Encontramos en Panticapea un bajel de Lesbos<br> pronto
para hacerse a la vela. T. 1, P. 3. J. Amilla g.</i></figcaption>
</figure>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch1">
<p><span class="pagenum" id="Page_1">p. 1</span></p>
<p class="centra fs140 lh150 g0">COMPENDIO</p>
<p class="centra smaller lh150 ws1">DEL VIAJE</p>
<p class="centra fs130 lh150 g0 ws1">DEL JOVEN ANACARSIS</p>
<p class="centra fs110 lh150 g0">EN GRECIA.</p>
<hr class="fil">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO I.</h2>
<p class="subh2h">Salida de Escitia. — El Ponto Euxino. — Estado de
la Grecia desde la toma de Atenas año 404 antes de J. C. hasta el
momento del viaje. — El Bósforo de Tracia. — Llegada a Bizancio.</p>
</div>
<p class="cap">A<span class="sc">nacarsis</span>, escita de nación,
hijo de Toxatis, es el autor de esta obra que dirige a sus amigos.
Empieza exponiéndoles los motivos de su viaje.</p>
<p>Desciendo, como sabéis, del sabio Anacarsis, tan célebre entre los
griegos como indignamente tratado por los escitas. Tenía yo la edad
de dieciocho años cuando un esclavo griego que adquirí me inspiró el
deseo de ver la Grecia. Era este de una familia distinguida de Tebas en
Beocia,<span class="pagenum" id="Page_2">p. 2</span> quedó prisionero
en la célebre retirada de los diez mil, y, después de haber arrastrado
las cadenas en diferentes naciones, vino a parar adonde yo habitaba.
Hasta entonces no había yo visto más que tiendas, rebaños y desiertos,
y así es que todo cuanto me refirió hizo en mi una impresión profunda.
En adelante, no pudiendo sufrir la vida errante que había pasado, y la
profunda ignorancia en que estaba, resolví abandonar el país nativo.</p>
<p>He pasado mis más floridos años en Grecia, en Egipto y en Persia,
pero en el primero de estos países es donde más me he detenido: he
gozado de los últimos momentos de su gloria, y no he salido de allí
hasta después de haber visto expirar su libertad en la llanura de
Queronea.</p>
<p>(Año 365 antes de J. C.) A fines del primer año de la olimpiada
ciento cuatro, partí con Timágenes, a quien acababa de dar libertad:
después de haber atravesado vastas soledades, llegamos a las orillas
del Tanais, cerca del paraje donde desemboca en la mar la laguna
Meotis y de allí pasamos por mar a la ciudad de Panticapea, situada en
una altura hacia la entrada del Bósforo cimerio. Esta ciudad, donde
los griegos establecieron en otro tiempo una<span class="pagenum"
id="Page_3">p. 3</span> colonia, ha llegado a ser la capital de un
pequeño estado que se extiende por la costa oriental del Quersoneso
táurico. Reinaba en ella Leucón hacía ya cerca de treinta años, pero
nosotros no le vimos porque entonces se hallaba al frente de su
ejército haciendo la guerra a los habitantes de Heraclea en Bitinia.</p>
<p>Encontramos en Panticapea un bajel de Lesbos pronto para hacerse
a la vela, y Cleómedes, que lo mandaba, nos ofreció admitirnos a su
bordo. Esperando el día de la marcha, iba y venía yo al puerto, y desde
los muros y fuera de ellos fijaba mi atención en todos los objetos
con la más viva curiosidad. Todo aquello que me causaba extrañeza
o me sorprendía iba a decirlo a Timágenes cual si fuere para él un
descubrimiento, así como lo era para mí. Preguntábale si el lago Meotis
era el mayor de los mares, y si Panticapea la ciudad más hermosa del
universo.</p>
<p>No me es fácil manifestar la sensación que experimenté cuando
se presentó insensiblemente a mis ojos en toda su extensión la mar
denominada el Ponto-Euxino. Es un inmenso lago casi rodeado por todas
partes de altas montañas, más o menos lejanas de su orilla, y en el
cual cerca de<span class="pagenum" id="Page_4">p. 4</span> cuarenta
ríos vierten las aguas de una parte del Asia y de la Europa. En sus
orillas habitan naciones que se diferencian entre sí por su origen,
sus costumbres y lenguaje. Esta mar se ve con frecuencia cubierta
de vapores sombríos y agitada por tempestades violentas, pero no es
profunda sino hacia su parte oriental, donde la naturaleza ha abierto
abismos insondables.</p>
<p>Temiendo Cleómedes alejarse de las costas, dirigió su rumbo
hacia el oeste, y en seguida hacia el sur, y vimos de lejos la
embocadura del Borístenes,<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1"
class="fnanchor">[1]</a> la del Istro,<a id="FNanchor_2"
href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> y algunos otros ríos.</p>
<div class="footnote">
<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Hoy día
el Dniéper.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Antiguo
nombre del Danubio.</p>
</div>
<p>Un día el mismo Cleómedes, después de habernos hablado de la
expedición del joven Ciro y del destierro de Jenofonte, nos hizo un
elogio de Epaminondas, y refirió también la gloriosa revolución de los
tebanos: «Ya sabréis», dijo a Timágenes, que estaba sorprendido de
lo que oyó decir de Jenofonte, su antiguo general, y de Epaminondas,
su compatriota, (año 404 antes de J. C.), «ya sabréis que por la
toma de Atenas todas nuestras repúblicas se hallaron en algún modo
esclavizadas por los lacedemonios. Las excelentes<span class="pagenum"
id="Page_5">p. 5</span> prendas de Agesilao y sus hazañas la amenazaban
de una larga servidumbre, cuando el rey Artajerjes, que concibió el
proyecto de llevar sus terribles fuerzas hasta el centro de aquellos
estados, consiguió separar de Lacedemonia muchas ciudades de la Grecia.
Tebas, Corinto, Argos y otros muchos pueblos formaron una liga poderosa
y reunieron sus tropas en los campos de Coronea en Beocia (año 393
antes de J. C.). Vinieron muy pronto a las manos con los de Agesilao;
venció este príncipe, y los tebanos tuvieron la gloria de retirarse sin
emprender la fuga.</p>
<p>»Esta victoria consolidó el poder de Esparta, pero hizo estallar
nuevas turbulencias y nuevas ligas entre los mismos vencedores, porque
los unos estaban como cansados de vencer y los otros de la gloria de
Agesilao. Estos últimos, teniendo al frente al espartano Antálcidas,
propusieron al rey Artajerjes que diese la paz a las naciones de la
Grecia: el tratado que se celebró obligaba a los tebanos a reconocer
la independencia de las ciudades de Beocia, y estos, de concierto con
los de Argos, no accedieron a él hasta que se vieron precisados por la
fuerza.</p>
<p>(Año 382 antes de J. C.) »Algunos años<span class="pagenum"
id="Page_6">p. 6</span> después, el espartano Fébidas, pasando a la
Beocia con un cuerpo de tropas, acampó delante de Tebas. La ciudad
estaba dividida en dos bandos: Leontíades, jefe del partido adicto a
los lacedemonios, empeñó a Fébidas a que se apoderase de la ciudadela,
y para ello le facilitó los medios. Se estaba entonces en plena paz y
era el momento en que los tebanos celebraban las fiestas de Deméter.
Tan extraña perfidia se hizo aún más odiosa por las crueldades
ejercidas contra aquellos ciudadanos que eran sumamente adictos a
su patria. Cuatrocientos de ellos se acogieron a los atenienses, e
Ismenias, jefe de aquel partido, sufrió la pena de muerte bajo vanos
pretextos.</p>
<p>»Alzose un grito general en toda la Grecia, y los lacedemonios
mismos se estremecieron de indignación. Leontíades, que había ido a
Lacedemonia, tranquilizó los espíritus irritándolos contra los tebanos.
Decidiose por fin que se conservase la ciudadela de Tebas, y que
Fébidas pagase una fuerte multa». «Así», dijo Timágenes interrumpiendo
a Cleómedes, «se aprovechó Lacedemonia del crimen, y castigó al
culpable al mismo tiempo; mas ¿cuál fue la conducta de Agesilao?».
«Acusáronle»,<span class="pagenum" id="Page_7">p. 7</span> respondió
Cleómedes, «de haber sido el autor oculto de la empresa y del decreto
que llevó a su colmo la iniquidad.</p>
<p>»Este decreto fue la época de la decadencia de los lacedemonios.
La mayor parte de sus aliados los abandonaron, y tres o cuatro años
después, los tebanos sacudieron un yugo odioso. Algunos ciudadanos
intrépidos destruyeron una noche en un instante a los partidarios de la
opresión, y secundando el pueblo sus esfuerzos fueron arrojados de la
ciudadela los espartanos; uno de los desterrados, el joven Pelópidas,
de ilustre nacimiento y distinguido por sus riquezas, fue uno de los
primeros autores de esta conspiración famosa.</p>
<p>»A la noticia de estos acontecimientos hicieron los lacedemonios
algunas irrupciones en Beocia; Agesilao condujo por dos veces sus
tropas a aquel país y fue herido en una acción poco decisiva. Cada
día conducía Pelópidas a los tebanos contra el enemigo y enseñábales
a medir sus fuerzas en varias escaramuzas con los espartanos, cuya
reputación temían no menos que su valor. Instruido por sus propias
faltas y los ejemplos de Agesilao, en una de las campañas siguientes
recogió el fruto de sus fatigas y reflexiones.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_8">p. 8</span></p>
<p>»Estando en la Beocia, se adelantaba hacia Tebas en ocasión que
volvía por el camino un cuerpo de lacedemonios mucho más numeroso que
el suyo. Un soldado de a caballo, que se había adelantado, los vio
salir del desfiladero y volvió corriendo a decir a Pelópidas: “hemos
caído en manos de los enemigos”. “¿Y por qué no han de haber caído
ellos en las nuestras?”. Así responde el general y los ataca; pelean
con encarnizamiento y permanece la victoria indecisa mucho tiempo; pero
vencen al fin los tebanos, y los lacedemonios, después de haber perdido
sus generales y lo mejor de sus tropas, se dispersan por el llano.</p>
<p>»Este éxito inesperado admiró a Lacedemonia, Atenas y todas las
repúblicas de la Grecia. Para terminar amistosamente sus desavenencias,
envió cada cual sus diputados a una dieta convocada en Lacedemonia, y
Epaminondas, a la edad de cuarenta años, se presentó en ella con los
demás representantes de Tebas. Agesilao decidió las sesiones de esta
gran asamblea, que terminó con un tratado en el cual no tuvieron parte
alguna los tebanos.</p>
<p>»Apenas habían regresado estos a su patria, cuando el rey
Cleómbroto, que mandaba<span class="pagenum" id="Page_9">p. 9</span>
en la Fócida el ejército de los aliados, tuvo orden de conducirle a la
Beocia. Las fuerzas de los tebanos eran inferiores a las suyas casi en
la mitad, pero tenían a su cabeza a Epaminondas, y Pelópidas mandaba
sujeto a sus órdenes. Hallábanse los dos ejércitos en un paraje de la
Beocia llamado Leuctra (año 371 antes de J. C.). Al siguiente día se
dio aquella batalla que los talentos del general tebano harán memorable
para siempre, y en que los prodigios de valor de Cleómbroto no pudieron
salvarle de la muerte, ni a su ejército de una completa derrota.</p>
<p>»Los vencedores, cuya pérdida fue muy leve, levantaron un trofeo en
el campo de batalla y se ensoberbecieron tanto con la victoria que el
filósofo Antístenes decía: “me parece que veo a escolares orgullosos de
haber pegado a su maestro”.</p>
<p>»Dos años después fueron nombrados jefes de la liga beocia
Epaminondas y Pelópidas. Estos dos ilustres amigos entraron juntos
en el Peloponeso, y Epaminondas, que mandaba como general en jefe,
condujo a Lacedemonia el ejército compuesto de setenta mil hombres,
con esperanza de hacerse dueño de aquella ciudad y levantar en ella
un trofeo. Al acercarse formó<span class="pagenum" id="Page_10">p.
10</span> Agesilao su ejército en una eminencia situada entre aquella
ciudad y el Eurotas, que iba crecido considerablemente con motivo de
las nieves derretidas de los montes. Epaminondas hizo cuanto pudo
para atraerle a la llanura, pero no pudo conseguirlo; y viendo que
el invierno estaba próximo, que sus tropas, debilitándose cada día
más y más, empezaban a carecer de víveres, y noticioso también de que
los atenienses y otros pueblos hacían levas considerables en favor de
Lacedemonia, taló los campos de la Laconia y retiró tranquilamente su
ejército a Beocia.</p>
<p>»A su vuelta fue acusado con Pelópidas y citado en juicio por
haber conservado el mando de la liga beocia cuatro meses más del
término prescrito por las leyes. El último se defendió sin dignidad
y tuvo que recurrir a las súplicas; pero Epaminondas se justificó
refiriendo sus hazañas, y sus jueces le absolvieron lejos de atreverse
a condenarle; mas no por eso se libró de los tiros de la envidia. En
la distribución de premios creyeron humillar sus émulos al vencedor de
Leuctra, encargándole de la policía de las calles y la limpieza de los
albañales y desagües de la ciudad, pero desempeñó perfectamente este
encargo,<span class="pagenum" id="Page_11">p. 11</span> probando así
con su ejemplo que no se debe juzgar a los hombres por los empleos,
sino a los empleos por los hombres que los ocupan.</p>
<p>»Durante los diez años siguientes, Epaminondas hizo respetar más de
una vez los ejércitos tebanos en el Peloponeso. Pelópidas, después de
haber triunfado en Tesalia, pasó a la corte de Susa donde trastornó
los planes de Atenas y de Lacedemonia, y en obsequio de su patria
celebró un tratado que la unía estrechamente con el rey de Persia.
(Año 364 antes de J. C.). Poco tiempo después de su vuelta, marchó
contra un tirano de Tesalia llamado Alejandro, y pereció en el combate
persiguiendo al enemigo después de haberle puesto en fuga vergonzosa.
Tebas ha perdido uno de sus apoyos, pero aún le queda Epaminondas. Este
grande hombre se ha propuesto dar a Lacedemonia el último golpe, y se
cree que los atenienses se unirán a los lacedemonios; pero la primavera
próxima decidirá sin duda esta gran cuestión». Aquí dio fin la relación
de Cleómedes.</p>
<p>Al cabo de muchos días de una feliz navegación llegamos al Bósforo
de Tracia, que separa la Europa del Asia. Su longitud desde el templo
de Zeus hasta la ciudad de<span class="pagenum" id="Page_12">p.
12</span> Bizancio, donde termina, es de ciento veinte estadios.
Su anchura varía: a la entrada es de cuatro estadios y a la parte
opuesta de catorce. En ciertos parajes las aguas forman grandes
balsas y profundas bahías. Hacia el medio de este canal nos mostraron
el paraje donde Darío, rey de Persia, hizo pasar por un puente de
barcas setecientos mil hombres que conducía contra los escitas.
El estrecho, que solo tiene cinco estadios de anchura, se halla
ceñido por un promontorio sobre el cual hay un templo de Hermes. En
aquel sitio puestos dos hombres uno en Asia y otro en Europa pueden
hablarse muy fácilmente. Poco después descubrimos la ciudadela y los
muros de Bizancio, y entramos en su puerto dejando a la izquierda la
ciudad de Crisópolis y habiendo avistado hacia la misma parte la de
Calcedonia.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch2">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO II.</h2>
<p class="subh2h">Descripción de Bizancio. — Viaje desde esta ciudad
a Lesbos. — El estrecho del Helesponto, etc.</p>
</div>
<p class="cap">B<span class="sc">izancio</span>, fundada en otro
tiempo por los megarenses, está situada sobre un promontorio<span
class="pagenum" id="Page_13">p. 13</span> cuya forma es casi
triangular. No puede darse a la verdad situación más bella ni
perspectiva más agradable. La vista recorriendo el horizonte se recrea
a la derecha en el mar llamado Propóntide, enfrente y más allá de un
canal estrecho, en las ciudades de Calcedonia y Crisópolis, en seguida
en el Bósforo y por último en fértiles colinas y en un golfo que sirve
de puerto y se mete en tierra hasta la distancia de siete estadios.
Además de un gimnasio y muchos edificios públicos, se encuentran en
esta ciudad cuantas comodidades puede proporcionar un pueblo rico y
numeroso. Su territorio produce abundantes cosechas de granos y de
frutos; su puerto, inaccesible a las tempestades, atrae los navíos de
todos los pueblos de la Grecia. Su posición a la cabeza del estrecho
le facilita el medio de detener o sujetar a subidos derechos los que
trafican en el Ponto-Euxino, y de privar de las subsistencias a las
naciones que de ella se proveen. De esto proceden los esfuerzos que
hacen los atenienses y lacedemonios para atraerla a sus intereses y
tenerla por aliada, pero ella ha preferido a los primeros.</p>
<p>Luego que Cleómedes despachó sus negocios de Bizancio, salimos del
puerto y<span class="pagenum" id="Page_14">p. 14</span> entramos en
la Propóntide. La anchura de este mar es, según se dice, de quinientos
estadios (cerca de 19 leguas) y su longitud de mil cuatrocientos (cerca
de 52 leguas). Sobre sus orillas se ven muchas ciudades célebres,
fundadas o conquistadas por los griegos; de una parte Selimbria,
Perinto y Bizancio, y de la otra Ástaco en Bitinia, y Cícico en
Misia. «Por más allá de las costas, en las cuales se han establecido
los griegos, tenemos a la derecha», me dijo Timágenes, «las fértiles
campiñas de la Tracia, y a la izquierda los límites del grande imperio
de los persas, ocupados por los bitinios y los misios: estos últimos se
extienden a lo largo del Helesponto, donde vamos a entrar».</p>
<p>Este estrecho era el tercero que encontraba en mi navegación desde
que salí de Escitia: su longitud es de 400 estadios (15 leguas y 300
toesas). Le pasamos en poco tiempo porque el viento era favorable y
rápida la corriente; a las orillas de esta ría, que tal debe llamarse,
se ven de trecho en trecho risueñas colinas pobladas de ciudades y de
aldeas. A un lado la ciudad de Lámpsaco, cuyo territorio es famoso
por sus viñedos; por otro la embocadura de un riachuelo llamado
Egospótamos, donde<span class="pagenum" id="Page_15">p. 15</span>
Lisandro ganó sobre la escuadra ateniense aquella célebre victoria con
que dio fin a la guerra del Peloponeso. Más allá están las ciudades de
Sesto y de Abido, casi la una en frente de la otra. Cerca de la primera
está la torre de Hero, donde, según dicen, una joven sacerdotisa de
Afrodita se arrojó a las olas por haberse sumergido allí Leandro, su
amante, quien para ir a verla tenía que atravesar el canal a nado.</p>
<p>Dicen también que por esta parte solo tiene de anchura el estrecho
siete estadios (cerca de un cuarto de legua). Jerjes, al frente de un
ejército numeroso, atravesó por allí el mar, pasando por un puente
doble que hizo construir, y poco tiempo después volvió a pasarle por
el mismo paraje en una barca de pescador. En aquella parte está el
sepulcro de Hécuba, mujer del rey Príamo, y en la otra el de Áyax. Este
es el puerto a donde arribó la escuadra de Agamenón cuando fue al Asia,
y aquellas son las costas del reino de Príamo. Nos hallábamos entonces
a la punta del estrecho, y mi mente estaba poseída de la memoria de
Homero y de sus pasiones; pedí con instancias que me echasen a tierra
y me arrojé ansioso a la orilla; pero se desvaneció mi ilusión cuando
no pude reconocer<span class="pagenum" id="Page_16">p. 16</span> los
lugares inmortalizados por aquel grande poeta, pues ya no quedan ni
vestigios de la ciudad de Troya: hasta sus ruinas han desaparecido. Las
arenas y el fango arrojados por el mar, y los temblores de tierra han
mudado enteramente la faz de este país.</p>
<p>Volví a la nave y me regocijé al saber que iba a terminar nuestro
viaje; que nos hallábamos ya en el mar Egeo, y que al día siguiente
entraríamos en Mitilene, una de las principales ciudades de Lesbos.
Dejamos a la derecha las islas de Imbros, de Samotracia y de Tasos;
célebre la última por sus minas de oro y la segunda por sus misterios.
A media noche costeamos la isla de Ténedos; al amanecer entramos
en el canal que separa a Lesbos del continente, y a breve rato nos
vimos enfrente de Mitilene. El día estaba sereno, un céfiro suave
jugueteaba en nuestras velas y yo estaba tan absorto que no advertí
que nos hallábamos en el puerto. Cleómedes encontró en el muelle a sus
parientes y amigos, que le recibieron enajenados de alegría, y fuimos a
hospedarnos rodeados de una multitud de marineros y artesanos, para los
cuales era yo un objeto de curiosidad.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch3">
<p><span class="pagenum" id="Page_17">p. 17</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO III.</h2>
<p class="subh2c">Descripción de Lesbos. — Pítaco. — Arión. —<br>
Terpandro. — Alfeo. — Safo.</p>
</div>
<p class="cap">A<span class="sc">provecheme</span> de mi mansión en la
isla de Lesbos para instruirme de todo cuanto había en ella digno de
atención.</p>
<p>Dan a Lesbos mil y cien estadios de circunferencia (cerca de 42
leguas). La principal riqueza de sus habitantes consiste en sus vinos,
que en varios países los prefieren a los de Grecia. Lo largo de la
costa está cortada de bahías por la naturaleza, alrededor de las cuales
han edificado ciudades que ha fortificado el arte, y que el comercio ha
hecho florecientes: tales son Mitilene, Arisba, Ereso y Antisa; cuya
historia solo ofrece una serie de revoluciones. Después de haber gozado
por mucho tiempo de la libertad o gemido en la servidumbre, sacudieron
el yugo de los persas en tiempo de Jerjes, y durante la guerra del
Peloponeso se apartaron más de una vez de la alianza de los atenienses;
pero siempre se vieron en la precisión de volver a entrar en ella y la
conservan en el día.</p>
<p>Lesbos es la mansión de los placeres o<span class="pagenum"
id="Page_18">p. 18</span> más bien del libertinaje más desenfrenado.
Sus habitantes tienen, con respeto a su moral, unas máximas que ceden a
su voluntad y se acomodan a las circunstancias con la misma facilidad
que ciertas reglas de plomo de que usan los arquitectos. Reinaba
en este nuevo mundo una libertad de ideas y de sentimientos que me
afligió al principio; pero los hombres me enseñaron insensiblemente a
ruborizarme de mi sobriedad y las mujeres de mi recato. Menos rápidos
fueron a la verdad mis progresos en la urbanidad y el lenguaje.</p>
<p>Durante esta educación ocupábame en observar aquellos célebres
personajes que Lesbos ha producido. Citaré al frente de los nombres
más distinguidos el de Pítaco, a quien contaba la Grecia en el número
de sus sabios. Después de haber libertado a su patria de la opresión,
de la guerra contra los atenienses y de sus divisiones intestinas, no
aceptó el poder que se le dio sino para hacerla el presente de una
sabia legislación, y cuando estuvieron sus leyes en vigor, abdicó sin
fasto el poder soberano.</p>
<p>A continuación de Pítaco debo nombrar a Arión de Metimna, y
Terpandro de Antisa. El primero, que vivía hace unos trescientos años,
ha dejado una colección de<span class="pagenum" id="Page_19">p.
19</span> poesías que cantaba al son de su lira, como lo hacían
entonces todos los poetas. A su vuelta de Sicilia, donde ganó el premio
en un certamen de música, se embarcó en Tarento a bordo de un buque
corintio. Iban los marineros a echarle al mar para apoderarse de su
equipaje, cuando se precipitó él mismo después de haber tratado en
vano de disuadirles y aplacarles con la melodía de su voz; y se dice
que un delfín, mostrándose más sensible que ellos, le transportó al
promontorio de Ténaro. Este hecho, atestiguado por el mismo Arión en
uno de sus himnos, conservado en la tradición de los lesbios, me lo
confirmaron en Corinto, donde dicen que Periandro hizo sufrir la pena
de muerte a los marineros.</p>
<p>Terpandro vivía casi en el mismo tiempo que Arión; añadió tres
cuerdas a la lira, que antes no tenía más de cuatro, compuso para
varios instrumentos sonatas que sirvieron de modelos, introdujo nuevos
ritmos en la poesía, y puso en acción y por consecuencia dio interés a
los himnos que se cantaban en los certámenes de música.</p>
<p>Cerca de cincuenta años después de Terpandro, florecieron
en Mitilene Alfeo y Safo, que ocupan el primer lugar entre los
poetas líricos. El primero cantó a los dioses,<span class="pagenum"
id="Page_20">p. 20</span> particularmente a los que presiden los
placeres; sus amores, sus hazañas militares, sus viajes y sus
desgracias en el destierro. Su ingenio necesitaba del estímulo de la
intemperancia, y en una especie de embriaguez componía aquellas obras
que han excitado la admiración en la posteridad. Reunió la dulzura a la
fuerza de la expresión, y la riqueza a la precisión y claridad.</p>
<p>La imagen de Safo está esculpida en las monedas de los lesbios,
que tienen en gran veneración su memoria. «¿Pero cómo se puede
conciliar», pregunté a un ciudadano de Mitilene, «los sentimientos
que ha manifestado en sus escritos y los honores que la concedéis en
público, con las costumbres infames que sordamente la atribuyen?». «No
conocemos suficientemente», me respondió, «los pormenores de su vida
para juzgar según ellos. Cuando leo algunas de sus obras, no me atrevo
a absolverla, pero tuvo méritos y enemigos, y tampoco me atrevo a
condenarla».</p>
<p>Después de muerto su esposo consagró sus días a las letras, cuyo
gusto quiso inspirar a las mujeres de Lesbos. Muchas de ellas, y aun
algunas extranjeras, se hicieron discípulas de Safo, y amándolas
con suma terneza, porque no sabía amar de<span class="pagenum"
id="Page_21">p. 21</span> otro modo, manifestábales su afecto con la
violencia de la pasión. Sus intenciones eran quizás muy puras, pero una
cierta facilidad de costumbres y el fuego de sus expresiones bastaron
para engendrar el encono de algunas mujeres poderosas, a quienes
humillaba su superioridad. Perseguida por ellas tuvo al fin que huir,
y se retiró a Sicilia, donde oigo decir que se trata de erigirle una
estatua.</p>
<p>Safo era extremadamente sensible. Amó a Faón, de quien se vio
abandonada, y desesperando de ser feliz en adelante, intentó el salto
de Léucade y pereció en las aguas.</p>
<p>Esta mujer célebre compuso odas, elegías y otras varias poesías,
la mayor parte en metros que ella inventó e introdujo, y todas llenas
de gracia y expresión con que ha enriquecido la lengua. ¡Oh, cuán
admirable es su esmero en la elección de asuntos y palabras! Ella ha
pintado cuanto la naturaleza ofrece de más bello y risueño con los
colores más vivos y variados. Su gusto brilla hasta en el mecanismo de
su estilo. Con dificultad se encontraría en una composición entera de
las suyas algunos sones que quisiera suprimir el oído más delicado.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch4">
<p><span class="pagenum" id="Page_22">p. 22</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO IV.</h2>
<p class="subh2c">Partida de Mitilene. — Descripción de la Eubea. —
Llegada a Tebas.</p>
</div>
<p class="cap">A<span class="sc">l día</span> siguiente nos dieron
prisa para embarcarnos y salimos de Mitilene con sentimiento. Al dejar
el puerto, la tripulación cantaba himnos en honor de los dioses y en
voz alta les dirigía sus votos para que nos diese próspero viento.
Cuando hubimos doblado el cabo de Malea, situado al extremo meridional
de la isla, tendieron la vela, y nuestra travesía fue dichosa y sin
acontecimientos.</p>
<p>Empezábamos a descubrir la cumbre de una montaña llamada Oché
y que domina a todas las de la Eubea. «Esta isla», me dijo Fanes,
capitán de la nave, «se extiende a lo largo del Ática, la Beocia, del
país de los locrios y de una parte de la Tesalia; pero su anchura no
es proporcionada a su longitud. Produce mucho trigo, vino, aceite,
frutas, cobre y hierro; excelentes puertos, ciudades opulentas,
ricas mieses que proveen muchas veces a Atenas; todo esto junto a su
ventajosa posición, dan motivos para creer que el que se hiciese<span
class="pagenum" id="Page_23">p. 23</span> dueño de esta isla, pondría
fácilmente trabas a las naciones vecinas. Menos súbditos que aliados de
los atenienses, a favor de un tributo que les pagamos, podemos gozar en
paz de nuestras leyes y de las ventajas de nuestra forma de gobierno.
Podemos convocar en fin asambleas generales en Calcis, para tratar en
ellas de los intereses y pretensiones de nuestras ciudades».</p>
<p>Habiendo dado el capitán sus órdenes a la tripulación, doblamos
el cabo meridional de la isla y entramos en un estrecho cuyas playas
nos ofrecían por ambos lados ciudades más o menos grandes; pasamos
por cerca de los muros de Caristo y de Eretria y arribamos en fin a
Calcis.</p>
<p>Esta ciudad está situada en un estrecho, o corto brazo de mar,
llamado Euripo. Aquí se ve insensiblemente un fenómeno cuya causa no
se ha comprendido todavía. Con frecuencia, durante el día y la noche,
las aguas del mar suben y bajan alternativamente al norte y mediodía,
y gastan el mismo tiempo en bajar que en subir. En ciertos días parece
que el flujo y reflujo están sujetos a leyes constantes, como el
océano, pero muy luego se advierte que no guardan regla alguna.</p>
<p>Calcis está construida en la falda de una<span class="pagenum"
id="Page_24">p. 24</span> montaña del mismo nombre. Los altos y
frondosos árboles que se elevan en las plazas y en los jardines
preservan de los ardores del sol a los habitantes, y les surte de agua
un manantial abundante llamado la fuente de Aretusa. La ciudad está
hermoseada con un teatro, gimnasios y pórticos, templos, estatuas
y pinturas. Pasamos allí la noche, y al amanecer del día siguiente
arribamos a la costa opuesta al pueblo de Áulide, lugarcillo cerca del
cual hay una gran bahía, donde la escuadra de Agamenón estuvo mucho
tiempo detenida por los vientos contrarios.</p>
<p>Desde Áulide pasamos a Antedón por un camino muy llano. Es una
ciudad pequeña, con una plaza cubierta de árboles en la cual brotan
muchas fuentes, y está rodeada de pórticos. Quedábanos que andar
aún más de ciento sesenta estadios para llegar a Tebas, pero nos
acercamos en breve a esta gran ciudad por el camino de la llanura.
Al aspecto de la ciudadela, que descubrimos desde larga distancia,
Timágenes no pudo contener sus sollozos. La esperanza y el temor se
pintaron alternativamente en su rostro, porque al ausentarse de su
patria dejó en ella a sus padres, un hermano y una hermana, y dudaba
si tendría<span class="pagenum" id="Page_25">p. 25</span> el dulce
placer de encontrarlos todavía. Llegamos a Tebas, y las primeras
noticias clavaron el puñal en el seno de mi amigo. Los autores de
sus días habían fallecido de pena a causa de su ausencia, su hermano
había muerto en una batalla, y su hermana, que casó en Atenas, tampoco
existía ya, y había dejado un hijo y una hija solamente. Su dolor fue
extremado, pero le mitigaron no obstante en algún modo los consuelos
que le prodigaron sus conciudadanos y en particular Epaminondas.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch5">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO V.</h2>
<p class="subh2c">Mansión en Tebas. — Epaminondas. — Filipo de
Macedonia.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">n la</span> relación de otro viaje que
hice a Beocia, hablaré de la ciudad de Tebas y de las costumbres de los
tebanos. En el primer viaje solo fijé mi atención en Epaminondas.</p>
<p>Me presentó a él Timágenes. Conocía mucho al sabio Anacarsis, y por
tanto no pudo menos de sorprenderle mi nombre. Hízome algunas preguntas
relativas a los escitas, pero yo estaba sobrecogido de tal respeto que
titubeé para responderle. Él lo<span class="pagenum" id="Page_26">p.
26</span> advirtió, y mudando de conversación habló de la expedición
del joven Ciro y la retirada de los diez mil, rogándonos por último
que le visitásemos a menudo. Me acuerdo con un placer mezclado de
orgullo de haber vivido en familiaridad con el más grande hombre que
quizás ha producido la Grecia. Mas ¿cómo no se ha de conceder este
título al general que perfeccionó el arte de la guerra, que eclipsó la
gloria de los generales más célebres, y jamás fue vencido sino por la
fortuna; al político que dio a los tebanos una superioridad que jamás
tuvieron y que desapareció con su muerte; al negociador que siempre
tomó en las dietas el ascendiente sobre los diputados de Grecia, y que
supo mantener en la alianza de Tebas, su patria, las naciones celosas
del acrecentamiento de esta nueva potencia; al que fue, en fin, tan
elocuente como la mayor parte de los oradores de Atenas, tan amante de
su patria como Leónidas, y más justo quizás que el mismo Arístides?</p>
<p>La casa de este ilustre tebano era más bien el asilo que el
santuario de la pobreza; en ella reinaba con la alegría pura de la
inocencia, con la paz inalterable de la dicha; reinaba en fin con
tales virtudes, y<span class="pagenum" id="Page_27">p. 27</span> con
tal desprendimiento de las grandezas que parece increíble. Un día le
encontramos acompañado de muchos amigos suyos que había juntado, y les
decía: «Esfodrias tiene una hija en edad de tomar estado; pero él es
tan pobre que no puede dotarla, y por lo mismo he dispuesto que cada
uno de vosotros contribuya a esto en proporción de sus haberes. Me
veo precisado a no salir de casa en algunos días, pero al momento que
salga os presentaré a este honrado ciudadano. Justo es que reciba de
vosotros este beneficio, y que conozca al mismo tiempo a sus autores».
Todos se conformaron con lo que había dispuesto, y se despidieron de él
dándole gracias por su confianza. Timágenes, inquieto al oír su intento
de no salir de casa, le preguntó el motivo, y Epaminondas respondió
francamente: «Tengo que hacer lavar mi manto». En efecto, no tenía más
que uno.</p>
<p>Siendo un celoso discípulo de Pitágoras, imitaba su frugalidad
en términos que se había prohibido el uso del vino, y su alimento
ordinario solía ser un poco de miel. La música que aprendió de muy
hábiles maestros era algunas veces su encanto a las horas de descanso.
Sobresalía en tocar la flauta y en los convites, donde le rogaban<span
class="pagenum" id="Page_28">p. 28</span> para que cantase, cuando le
tocaba el turno se lucía acompañando el canto con su lira.</p>
<p>Jamás pretendió ni rehusó los cargos públicos: más de una vez sirvió
como simple soldado a las órdenes de generales inexpertos que fueron
preferidos a él por la intriga, y más de una vez las tropas sitiadas
en su campo, y reducidas a los más lamentables extremos, imploraron
su auxilio. Entonces dirigía las operaciones, rechazaba al enemigo, y
volvía tranquilamente con el ejército a sus hogares sin acordarse de la
injusticia de su patria ni del servicio que acababa de hacer.</p>
<p>Teníamos frecuentes ocasiones de ver a Polimnis, padre de
Epaminondas. Los tebanos habían encargado a este respetable anciano que
velase sobre el joven Filipo, hermano de Pérdicas, rey de Macedonia.
Habiendo pacificado Pelópidas las turbulencias de este reino, recibió
a este príncipe en rehenes con treinta jóvenes nobles de Macedonia.
Filipo, de edad de cerca de dieciocho años, reunía ya el talento al
deseo de agradar. Al verle causaba admiración su hermosura, no menos
su talento, su memoria y su elocuencia al escucharle, pues sus gracias
daban encantos<span class="pagenum" id="Page_29">p. 29</span> a sus
palabras. Siempre al lado de Epaminondas, estudiaba en el genio de este
grande hombre el secreto de llegarlo a ser un día; escuchaba y aprendía
con afán sus discursos, así como sus ejemplos, y en esta excelente
escuela aprendió a moderarse, a oír la verdad, a retractar sus errores,
a conocer a los griegos y a sujetarlos.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch6">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO VI.</h2>
<p class="subh2c">Partida de Tebas. — Llegada a Atenas. — Habitantes
del Ática.</p>
</div>
<p class="cap">(A<span class="sc">ño</span> 362 antes de J. C.) Ya
dije que no quedaba a Timágenes más que un sobrino y una sobrina
establecidos en Atenas. El sobrino se llamaba Filotas y la sobrina
Epicaris, la cual se casó con un rico ateniense llamado Apolodoro.
Vinieron a Tebas en los primeros días de nuestra llegada, y siendo
Filotas de la misma edad que yo, me uní a él y fue mi guía, mi
compañero y amigo.</p>
<p>Al separarnos nos hicieron darles palabra de que iríamos pronto
a juntarnos con ellos; nos despedimos de Epaminondas algún tiempo
después con un sentimiento de que él se dignó participar, y pasamos
sin<span class="pagenum" id="Page_30">p. 30</span> detención a Atenas,
donde hallamos en casa de Apolodoro las satisfacciones y socorros que
podíamos esperar de sus riquezas y su crédito.</p>
<p>A la mañana siguiente a mi llegada, fijé mi atención en ver la
ciudad, y durante algunos días admiré sus monumentos y recorrí sus
cercanías.</p>
<p>Atenas está como dividida en tres partes, a saber: la ciudadela,
construida sobre un peñasco; en torno de este se halla situada la
ciudad; y por último los puertos de Falero, de Muniquia y del Pireo.
El circuito de la ciudad, comprendiendo en ella los tres puertos que
están dentro de sus murallas, y muchísimas casas, templos y monumentos
de toda especie, se considera de cerca de doscientos estadios (siete
leguas y catorce toesas). El suelo es sumamente desigual: las calles
en general son tortuosas, y la mayor parte de las casas, pequeñas y
poco cómodas. A primera vista, los extranjeros buscan en Atenas aquella
ciudad tan célebre en el universo, pero su admiración se aumenta
insensiblemente cuando examinan a su placer aquellos templos, aquellos
pórticos y aquellos edificios públicos donde todas las artes se han
disputado la gloria de embellecerlos. Alrededor de la ciudad<span
class="pagenum" id="Page_31">p. 31</span> serpentean el Iliso y el
Cefiso, y cerca de sus orillas se ven varios paseos públicos.</p>
<p>El Ática es una especie de península de forma triangular. Su
superficie, de cincuenta y tres mil doscientos estadios cuadrados
(76 leguas cuadradas). Por todas partes está cortada de montañas y
peñas; es muy estéril por sí misma, y solo a fuerza de cultivo rinde
al labrador el fruto de sus fatigas; pero las leyes, la industria, el
comercio y la extrema pureza del aire han favorecido de tal modo la
población de este pequeño país, que en el día está cubierto de aldeas y
lugares cuya capital es Atenas.</p>
<p>Divídense los habitantes del Ática en tres clases: la primera
comprende los ciudadanos, la segunda los extranjeros domiciliados, y la
tercera los esclavos.</p>
<p>Los esclavos de toda edad, sexo y nación son un artículo
considerable de comercio en la Grecia. Los comerciantes usureros los
transportan incesantemente de un lugar a otro, los amontonan en las
plazas públicas, cual si fuesen viles animales, y cuando se presenta
un comprador los hacen danzar en corro, a fin de que se pueda formar
juicio de sus fuerzas y de su agilidad.</p>
<p>En casi toda la Grecia el número de los esclavos excede
infinitamente al de los ciudadanos.<span class="pagenum"
id="Page_32">p. 32</span> Casi en todas partes se buscan y apuran
los recursos para tenerlos en la dependencia. Se cuentan sobre
cuatrocientos mil de ellos en el Ática: cultivan las tierras, dan valor
a las manufacturas, explotan las minas, trabajan en las canteras, y
están encargados en las casas de todo el servicio mecánico.</p>
<p>Cuando se da libertad a un esclavo, no pasa a la clase de ciudadano
y sí a la de domiciliado, que participa de la primera en cuanto a la
libertad, quedando como esclavo con respecto a la poca consideración de
que goza.</p>
<p>Los domiciliados son extranjeros establecidos con sus familias en
el Ática, deben elegirse entre los ciudadanos un patrono que responda
de su conducta, y pagar anualmente un tributo al tesoro; pero si
hiciesen al estado servicios distinguidos, en tal caso se les concede
la exención de aquel impuesto.</p>
<p>Es ciudadano todo aquel que tiene padres conocidos como esposos;
pero los atenienses por adopción gozan casi de los mismos derechos que
los atenienses de origen.</p>
<p>Se cuentan entre los ciudadanos del Ática veinte mil hombres capaces
de llevar las armas.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_33">p. 33</span></p>
<p>Todos aquellos que se distinguen por sus virtudes, su talento y
sus riquezas forman aquí, como casi en todas partes, la principal
clase de los ciudadanos, que puede llamarse la clase de los nobles.
En ella se comprenden los ricos, porque llevan las cargas del estado,
y los hombres virtuosos e ilustrados, porque ellos son los que más
contribuyen a su conservación y su gloria. En cuanto al nacimiento,
se les respeta, porque es de presumir que transmite de padres a hijos
sentimientos los más nobles y mayor amor a la patria. Los nobles
no forman cuerpo particular, ni gozan de privilegio alguno, ni de
precedencia; pero su educación les da derechos a los primeros empleos y
la opinión pública les facilita el medio de ocuparlos.</p>
<p>La ciudad de Atenas tiene, sin contar los esclavos, más de treinta
mil habitantes.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch7">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO VII.</h2>
<p class="subh2c">Asistencia en la Academia.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">uego</span> que hube visto, aunque
rápidamente, las curiosidades de la ciudad de Atenas, mi huésped
Apolodoro me propuso que fuese a la Academia.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_34">p. 34</span></p>
<p>Atravesamos un barrio de la ciudad, llamado el Cerámico o las
Tejeras y, saliendo por la puerta Dípilon nos hallamos en los campos
denominados también cerámicos; allí vimos a lo largo del camino muchos
sepulcros entre los cuales sobresalían el de Pericles y los de algunos
atenienses a quienes concedieron honores después de su muerte, cual si
hubiesen perdido la vida en las batallas.</p>
<p>La Academia solo dista de la ciudad seis estadios (un cuarto de
legua). Era antes un solar que pertenecía a un tal Academo, y en la
actualidad se ve allí un gimnasio y un jardín cercado de tapias,
adornado con paseos cubiertos y deliciosos, y hermoseado con las aguas
que corren a la sombra de los plátanos y de otras muchas especies de
árboles. A la entrada está el altar del Amor y la estatua de este dios,
y en lo interior se ven los altares de otras muchas divinidades. No
lejos de allí ha fijado Platón su residencia, cerca de un templete
consagrado a las Musas. Concurre todos los días a la Academia, y
nosotros le encontramos allí en medio de sus discípulos.</p>
<p>Aunque tenía ya cerca de sesenta y ocho años, conservaba aún
cierta viveza en el rostro. La naturaleza le había dotado de<span
class="pagenum" id="Page_35">p. 35</span> un cuerpo robusto: sus
largos viajes alteraron su salud, pero la había restablecido con un
régimen austero y solo se notaba en él una melancolía habitual, cual la
tuvieron Sócrates, Empédocles y otros hombres ilustres. Recibiome con
tanta urbanidad como sencillez, me hizo un elogio sublime del filósofo
Anacarsis, de quien yo desciendo, y aunque se expresaba con lentitud,
parecía que salían de sus labios las gracias de la persuasión. Voy a
añadir oportunamente algunas particularidades que me contó entonces
Apolodoro.</p>
<p>«La madre de Platón», me dijo, «era de la misma familia que Solón,
y su padre atribuía su origen a Codro, último de nuestros reyes, que
murió hace ya cerca de setecientos años. Dotado de una imaginación
fuerte y fecunda, compuso en su juventud ditirambos, se ejercitó en el
género épico, y habiendo comparado sus versos con los de Homero los
quemó luego. Compuso en seguida algunas tragedias; pero en tanto que
los actores se preparaban para representarlas, conoció a Sócrates,
recogió sus piezas y se dedicó enteramente a la filosofía. Estrechado
por la necesidad de ser útil a los hombres, resolvió aumentar sus
conocimientos y consagrarse a la instrucción<span class="pagenum"
id="Page_36">p. 36</span> nuestra. Con esta mira pasó a Mégara en
Italia, a Cirene en Egipto, y a todos los países donde el entendimiento
humano había hecho progresos.</p>
<p>»Tenía cerca de cuarenta años cuando hizo el viaje a Sicilia para
ver el Etna. Dionisio, tirano de Siracusa, deseó conversar con él, pero
durante la conversación se atrevió a decir Platón que no hay hombre tan
cobarde y desgraciado como un príncipe injusto, y Dionisio encolerizado
le dijo: “Hablas como un delirante”. “Y tu como un tirano”, respondió
Platón. Poco faltó para que esta respuesta le costase la vida, y
Dionisio no le permitió que se embarcase hasta que exigió en secreto
del capitán del buque la promesa de que le echaría al mar, o le
vendería como un vil esclavo. Fue vendido en efecto, rescatado y vuelto
a su patria.</p>
<p>»A su regreso se ocupó en recoger las luces esparcidas en los países
que había recorrido; y coordinando las opiniones de los filósofos
que le habían precedido, compuso un sistema que desenvolvió en sus
escritos y conferencias. Sus obras están en forma de diálogo, Sócrates
es el principal interlocutor, y se dice que valiéndose de este nombre,
acredita las ideas que él ha concebido o adoptado».</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_37">p. 37</span></p>
<p>Cuando Apolodoro acababa de hablar le pregunté: «¿Quién es ese
joven flaco y seco que está cerca de Platón, que tartamudea y tiene
los ojos pequeños y centelleantes?». «Ese», me dijo, «es Aristóteles
de Estagira, hijo de un médico amigo de Amintas, rey de Macedonia:
no conozco a nadie que tenga tanto talento y aplicación. Platón le
distingue entre todos sus discípulos, y solo le reprende el ser muy
pulcro en el vestido.</p>
<p>»Aquel que veis al lado de Aristóteles», continuó Apolodoro, «es
Jenócrates de Calcedonia, hombre de poco espíritu y sin amenidad.
Platón le exhorta frecuentemente a que sacrifique a las gracias, y dice
de él y de Aristóteles, que el uno necesita freno y el otro espuela.</p>
<p>»Este otro joven, que parece ser de complexión débil y que de
cuando en cuando se encoge de hombros, es Demóstenes, que acaba de
ganar un pleito contra sus tutores, los cuales querían defraudarle una
parte de sus bienes. Ha defendido él mismo su causa, aunque apenas
tiene diecisiete años y acaba de dedicarse al foro. La naturaleza le
ha dado una voz débil, una respiración anhelosa y una pronunciación
desagradable, pero al mismo tiempo le ha dotado de uno de aquellos
caracteres<span class="pagenum" id="Page_38">p. 38</span> firmes que
se irritan cuando encuentran obstáculos. Si viene a este lugar, es
con el objeto de adquirir a la vez principios de filosofía y tomar
lecciones de elocuencia.</p>
<p>»Igual motivo atrae a los tres discípulos que veis junto a
Demóstenes. El uno se llama Esquines, joven de robusta salud, que tiene
gracias, despejo y talento, y cultiva con fruto la poesía. El segundo
se llama Hipérides y el tercero Licurgo. Este último es de una de las
familias más antiguas de la república».</p>
<p>Platón daba comúnmente sus lecciones en las arboledas de la
Academia, porque miraba el paseo como más saludable que los ejercicios
violentos del gimnasio. Mientras conferenciaba con sus discípulos,
sus amigos y aun enemigos, vi llegar un hombre de unos cuarenta y
cinco años, descalzo, sin túnica, la barba larga, con un báculo en
la mano, una alforja al hombro y una capa, bajo la cual llevaba un
gallo vivo y pelado: echole en medio del concurso y dijo: «ved ahí el
hombre de Platón», y al punto se fue. Sonriose Platón, y Apolodoro me
dijo: «Platón había definido el hombre diciendo que es un animal de
dos pies sin pluma, y Diógenes ha querido probar que esta definición
no es exacta. Vamos<span class="pagenum" id="Page_39">p. 39</span> a
sentarnos a la sombra de este plátano», añadió Apolodoro, «y os diré en
pocas palabras quién es aquel desconocido, dándoos a conocer también
algunos atenienses célebres que se pasean en las arboledas inmediatas».
Sentámonos pues enfrente de una torre que tiene el nombre de Timón
el misántropo, y de una colina cubierta de verdor y de casas llamada
Colono.</p>
<p>«Por el tiempo en que Platón tenía su escuela en la Academia»,
continuó Apolodoro, «Antístenes, uno de los discípulos de Sócrates,
estableció la suya en una colina situada a la otra parte de la ciudad.
Decía que la virtud consistía en el desprecio de las riquezas y los
deleites, y para acreditar sus máximas se dejó ver en público con un
palo en la mano y una alforja al hombro, como uno de aquellos mendigos
que se presentan a los pasajeros. Lo singular de este espectáculo le
atrajo en un principio discípulos, entre los cuales se veía a Diógenes,
que acababa de ser desterrado de su patria con su padre, el cual fue
acusado de falsificar moneda. Antístenes trataba de corregir las
pasiones, y Diógenes quiso destruirlas. El hombre, de que este se ha
formado el modelo y al cual busca algunas veces con una linterna en
la mano; este<span class="pagenum" id="Page_40">p. 40</span> hombre
extraño a cuanto le rodea, inaccesible a todo lo que lisonjea los
sentidos, que se dice ciudadano del universo, sin saberlo ser de su
patria, este hombre en fin, sería tan inútil como desgraciado en las
sociedades cultas y no ha existido antes de nacer Diógenes.</p>
<p>»Para bosquejar en sí mismo este hombre imaginario, se ha sujetado a
las pruebas más duras, y ha sacudido en fin las trabas menos fuertes.
Le veréis luchar contra el hambre, saciarla con los alimentos más
groseros, alargar algunas veces la mano al pasajero, meterse durante
la noche en una cuba; revolcarse en estío por la ardiente arena; andar
descalzo en invierno por la nieve; satisfacer todas sus necesidades en
público y en los parajes frecuentados por el populacho; arrostrar y
sufrir con valor el ridículo, el insulto y la injusticia; y oponerse a
las cosas más indiferentes establecidas por el uso.</p>
<p>»Este hombre singular tiene un talento profundo, firmeza de alma
y carácter alegre. La libertad con que se expresa en sus discursos
le hace amable al pueblo. Le admiten en las tertulias, cuyo tedio
desvanece con sus chistes repentinos, algunas veces agudos y siempre
continuos, porque<span class="pagenum" id="Page_41">p. 41</span> nada
le detiene. No puedo creer que se entregue a los excesos de que le
acusan sus enemigos, y me conformaría siempre con el juicio de Platón,
quien dice de él: “Este es Sócrates delirante”».</p>
<p>En aquel momento vimos pasar un hombre que se paseaba despacio
cerca de nosotros, y parecía de edad de unos cuarenta años. Apolodoro
se acercó a él presuroso, con cierto respeto mezclado de admiración y
cariño, y después volviendo donde yo estaba me dijo: «Este es Foción.
Este nombre debe despertar siempre en nosotros la idea de la probidad
misma: concurrió desde muy joven a la Academia, y luego que salió de
ella militó bajo el mando de Cabrias, quien le debió en gran parte la
victoria de Naxos. En otras ocasiones ha dado también a conocer sus
talentos militares. Durante la paz cultiva un reducido campo que posee,
cuyo producto apenas sufraga a las necesidades del hombre más moderado,
pero le da no obstante a Foción un excedente con el cual alivia las
necesidades de los otros.</p>
<p>»Jamás le veréis ni reír ni llorar, aunque sea feliz y sensible. Ni
os espante tampoco el ver su aspecto como cubierto de una nube sombría,
pues Foción es humano,<span class="pagenum" id="Page_42">p. 42</span>
afable, indulgente para nuestras flaquezas, así como amargo y severo
para aquellos que corrompen las costumbres con sus ejemplos, o pierden
el estado con sus consejos».</p>
<p>Venían tras de Foción dos atenienses, uno de los cuales llamaba
la atención por su estatura majestuosa y su fisonomía respetable.
«Ese es hijo de un zapatero, y yerno de Cotis, rey de Tracia», me
dijo Apolodoro, «y se llama Ifícrates. El otro es Timoteo, hijo de
Conón, que fue uno de los hombres más grandes de este siglo. Ambos han
mantenido a la cabeza de nuestros ejércitos la gloria de la república
durante muchos años, y ambos han sabido juntar las luces a los
talentos, las reflexiones a las experiencias y la astucia al valor; son
en fin elocuentes oradores. La elocuencia de Ifícrates es retumbante e
hinchada; la de Timoteo, más sencilla y persuasiva. Les hemos erigido
estatuas y acaso los desterraremos algún día».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch8">
<p><span class="pagenum" id="Page_43">p. 43</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO VIII.</h2>
<p class="subh2c">Liceo. — Gimnasios. — Isócrates. — Palestras. —
Funerales de los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">F<span class="sc">ue</span> otro día Apolodoro a
invitarme para ir a pasear al Liceo. Acababa yo de leer un discurso de
Isócrates, y encantado de mi lectura le rogué que me llevase a ver este
grande orador, a lo cual me respondió: iremos a su casa cuando volvamos
del Liceo.</p>
<p>Pasamos por el barrio de los pantanos, y saliendo por la puerta
de Egeo seguimos una senda a lo largo del Iliso, torrente impetuoso
o arroyuelo pacífico, que unas veces se precipita y otras se desliza
corriendo mansamente al pie de una colina donde termina el monte
Himeto, en el cual prosperan las abejas formando enjambres numerosos
atraídos por el serpol y otras hierbas odoríferas que produce en
abundancia: estos insectos, libando las flores, sacan de ellas precioso
jugo, del cual hacen una miel estimada en toda la Grecia.</p>
<p>Después de haber vuelto a pasar por el Iliso, nos hallamos en un
camino que va al Liceo: este es el nombre de uno de los tres gimnasios
destinados por los atenienses a<span class="pagenum" id="Page_44">p.
44</span> la instrucción de la juventud. Son los gimnasios unos vastos
edificios rodeados de jardines, en medio de un bosque sagrado, y en
ellos se ejercitan los jóvenes en la lucha y la carrera de a pie, cuyos
ejercicios están mandados por la ley, sujetos a reglas, animados con
los elogios de los maestros, y aún más todavía por la emulación de los
discípulos. Toda la Grecia los mira como la parte más esencial de la
educación, porque hacen al hombre ágil, robusto, capaz de sufrir las
fatigas de la guerra y de resistir a las delicias de la paz.</p>
<p>El Liceo se ha ido aumentando y hermoseando sucesivamente. Las
paredes están adornadas de pinturas preciosas. Apolo es la divinidad
tutelar del lugar, y a la entrada se ve su estatua. Los jardines, que
están hermoseados con frondosas y bien plantadas arboledas, fueron
renovados en los últimos años de mi mansión en la Grecia; los poyos
o asientos puestos bajo los árboles convidan a descansar en aquel
sitio.</p>
<p>Después de haber asistido a los ejercicios de los alumnos, y
pasado algunos momentos en las salas donde se agitaban cuestiones
sucesivamente interesantes y frívolas, tomamos el camino que va
desde el Liceo a la Academia, junto a los muros de la ciudad.<span
class="pagenum" id="Page_45">p. 45</span> Apenas habíamos dado algunos
pasos, cuando encontramos a un anciano venerable que Apolodoro se
alegró de ver y, habiéndole saludado, le preguntó a dónde iba. «Voy»,
le respondió el anciano con voz aguda, «a cenar en casa de Platón con
Éforo y Teopompo que me aguardan en la puerta Dípilon». «Cabalmente ese
es también nuestro camino», añadió Apolodoro, «y tendremos mucho gusto
de acompañaros».</p>
<p>Entonces principiamos una conversación que me movió la curiosidad
y el deseo de saber el nombre del anciano. Tenía una familia amable,
salud robusta, un haber decente e innumerables discípulos; su nombre
era célebre y sus virtudes le daban valimiento entre los más honrados
ciudadanos de Atenas. A pesar de todas estas excelentes circunstancias
se tenía por el hombre más infeliz porque la debilidad de su voz y
una excesiva timidez le habían impedido llegar a ser magistrado, y
aunque con sus lecciones y sus escritos había acelerado los progresos
del arte oratoria de los sofistas audaces y los institutores
ingratos que enseñaban en sus escritos los preceptos y los ejemplos,
distribuyéndolos a sus discípulos, no por eso dejaban de ser estos los
que más le desgarraban con sus lenguas.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_46">p. 46</span></p>
<p>Luego que se fue con Éforo y Teopompo, quienes le aguardaban,
pregunté a Apolodoro, quien era aquel anciano tan modesto, con tanto
amor propio, y tan desgraciado con tanta dicha. «Ese es Isócrates», me
dijo, «en cuya casa entraremos a la vuelta. Se cree rodeado de enemigos
y envidiosos porque unos autores, a quienes desprecia, no juzgan de sus
escritos tan favorablemente como él mismo. Desgraciadamente, por un
efecto de amor propio, sus obras, llenas por otra parte de admirables
bellezas, suministran armas poderosas a la crítica. Su estilo es puro y
fluido, lleno de dulzura y armonía, algunas veces pomposo y elegante,
pero otras tan desabrido, difuso y sobrecargado de adorno que le afean.
Disgusta a veces el ver un autor estimable humillarse hasta no ser otra
cosa que un escritor sonoro, y reducido su arte al solo mérito de la
elegancia. Isócrates no diversifica bastante los modos de su estilo,
y así es que acaba entibiando y causando fastidio al que lee sus
obras.</p>
<p>»Ha encanecido componiendo, corrigiendo, limando y rehaciendo
un corto número de obras. Su panegírico de Atenas le costó, según
dicen, diez años de tarea, mas a pesar de estos defectos, a que sus
enemigos<span class="pagenum" id="Page_47">p. 47</span> añaden otros
muchos, sus escritos ofrecen giros felices y sanas máximas que servirán
de modelo a los que tengan talento para estudiarlos. Éforo de Cime y
Teopompo de Quíos pueden dar pruebas convincentes de ello. Después de
haber dado vuelo al primero y reprimido la impetuosidad del segundo,
ha destinado a entrambos a escribir la historia, y sus primeros
ensayos hacen honor a la sagacidad del maestro y a los talentos de los
discípulos».</p>
<p>Mientras Apolodoro me instruía en estos pormenores, atravesamos la
plaza pública, y llevándome luego por la calle de las Hermas, me hizo
entrar en la palestra de Táureas, situada enfrente del pórtico real.</p>
<p>Ejercítanse los niños en los gimnasios y los atletas de profesión
en las palestras. La lucha, el salto, la palanca, todos los ejercicios
del Liceo se renovaron a nuestra vista en aquel recinto bajo formas más
variadas, con más fuerza y destreza por parte de los actores. Entre los
diversos grupos que formaban, se distinguían algunos hombres muy bellos
y dignos de servir de modelo a los artistas.</p>
<p>El régimen de estos atletas es proporcionado a sus respectivos
destinos. Muchos de ellos se abstienen de las mujeres y del vino,<span
class="pagenum" id="Page_48">p. 48</span> y los hay que observan una
vida muy frugal; pero aquellos que se sujetan a pruebas difíciles
y laboriosas necesitan para reponerse una gran cantidad de comidas
sustanciosas, como son carne asada de vaca y de puerco.</p>
<p>Se citan muchos que hacían un consumo espantoso; cuentan que
Teágenes de Tasos se comía en un día un buey entero. El mismo hecho se
atribuye a Milón de Crotona, cuya comida ordinaria era veinte minas
de pan<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a>
y tres congios de vino;<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4"
class="fnanchor">[4]</a> añaden en fin que Astidamas de Mileto,
encontrándose en la mesa del sátrapa Ariobarzanes, devoró él solo la
cena que se había preparado para nueve convidados.</p>
<div class="footnote">
<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Cerca de
18 libras.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Cerca de
7 azumbres.</p>
</div>
<p>Cuando estos atletas pueden satisfacer su voracidad sin riesgo,
adquieren un vigor extremado, su estatura suele llegar a ser
gigantesca, y sus adversarios, aterrorizados, o huyen de la lid o
sucumben bajo el peso de aquellas masas enormes. El exceso de alimento
les fatiga de tal manera, que se ven obligados a pasar durmiendo
profundamente una parte de su vida. Luego adquieren una grosura
que desfigura sus facciones, y de ello les sobrevienen unas<span
class="pagenum" id="Page_49">p. 49</span> enfermedades que les hacen
tan infelices cuanto inútiles han sido siempre a su patria. Estos
luchadores de profesión son malos soldados, porque no pueden sufrir el
hambre ni la sed, las vigilias ni la más leve incomodidad.</p>
<p>Al salir de la palestra supimos que Telaira, mujer de Pirro,
pariente y amigo de Apolodoro, acababa de ser acometida de un accidente
que arriesgaba su vida. Fuimos allá inmediatamente, y hallamos que los
parientes rodeaban la cama y hacían súplicas a Hermes, conductor de las
almas, y el desgraciado esposo recibía las tiernas y últimas despedidas
de la moribunda. Cuando esta exhaló el último suspiro, resonaron por
toda la casa los gritos y sollozos de dolor. El cuerpo fue lavado,
perfumado y vestido de una ropa preciosa; pusiéronle un velo en la
cabeza y una corona de flores; en las manos una torta de harina y miel
para apaciguar al Cerbero, y en la boca una moneda de plata de uno o
dos óbolos para pagar a Caronte. En esta disposición estuvo de cuerpo
presente un día entero en el portal de la casa, rodeada de cirios
encendidos, y en la puerta había un vaso de agua lustral, que sirve
para purificar los que han tocado un cadáver.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_50">p. 50</span></p>
<p>El acompañamiento estaba citado para el siguiente día antes de salir
el sol, y habiendo concurrido los parientes y amigos, pusieron el
cuerpo sobre un carro en un féretro de ciprés. Los hombres iban delante
y las mujeres detrás, todos con la vista hacia el suelo, vestidos de
luto y precedidos de un coro de músicos que entonaban cantos fúnebres.
Llegamos a una casa de Pirro cerca de Falero, donde estaban los
sepulcros de sus padres; allí pusieron el cadáver de Telaira en una
hoguera y habiéndole consumido el fuego, los más cercanos parientes
recogieron las cenizas, que metidas en una urna fueron sepultadas.</p>
<p>Concluida esta ceremonia, nos llamaron al convite fúnebre y durante
él solo se habló de las virtudes de Telaira. A los nueve y a los
treinta días sus parientes vestidos de blanco y coronados de flores,
se reunieron otra vez para tributar nuevos honores a sus manes, y
determinaron que todos los años en el día de su nacimiento renovarían
la memoria de su pérdida, como si acabase de ocurrir. Este juramento
tan laudable se suele perpetuar muchas veces en una familia, en una
compañía de amigos y entre los discípulos de un filósofo.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch9">
<p><span class="pagenum" id="Page_51">p. 51</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO IX.</h2>
<p class="subh2c">Viaje a Corinto. — Jenofonte. — Timoleón.</p>
</div>
<p class="cap">I<span class="sc">mpaciente</span> estaba Timágenes
por ver a Jenofonte, quien habiendo dejado el Peloponeso se había
establecido con sus hijos en Corinto.</p>
<p>Partimos con Filotas, cuya familia tenía relaciones de hospitalidad
con la de Timodemo, una de las más antiguas de esta ciudad. Así que
llegamos, nos condujo Timodemo a casa de Jenofonte, que había salido,
y de allí pasamos a un templo inmediato donde se hallaba ofreciendo
un sacrificio. Consideraba yo a este hombre con un interés el más
vivo. Parecía de edad de setenta y cinco años, y su rostro conservaba
aún algunos restos de aquella belleza que le había distinguido cuando
joven.</p>
<p>Apenas se acabó la ceremonia arrójase Timágenes al cuello de
Jenofonte, y con voz balbuciente le llama su general, su salvador,
su amigo, y el anciano le mira con asombro; procura recordar quién
es aquel cuyo semblante no le es desconocido, y al fin exclama:
«¡Es Timágenes!». A esta exclamación siguieron tiernos y estrechos
abrazos,<span class="pagenum" id="Page_52">p. 52</span> y durante
nuestra mansión en Corinto pasaron los días contándose mutuamente los
sucesos de su vida.</p>
<p>Jenofonte, nacido en un lugar del Ática y educado en la escuela de
Sócrates, sirvió primeramente a su patria con las armas, y después
se alistó voluntario en el ejército que reunía el joven Ciro para
destronar a su hermano Artajerjes, rey de Persia. Después de la muerte
de Ciro, se encargó con otros cuatro oficiales del mando de las tropas
griegas, y entonces fue cuando hicieron aquella famosa retirada,
tan admirable en su línea como lo es en la suya la relación que de
ella nos ha dado él mismo. A su vuelta pasó al servicio de Agesilao,
rey de Lacedemonia, de cuya gloria participó mereciendo al mismo
tiempo su amistad. Algún tiempo después le condenaron a destierro los
atenienses, envidiosos sin duda de la preferencia que concedía a los
lacedemonios.</p>
<p>Mientras que permanecimos en Corinto, contraje íntima amistad con
Timoleón, hijo segundo de Timodemo, en cuya casa estábamos hospedados.
Nadie tuvo tanta semejanza como él con Epaminondas, a quien por un
secreto instinto había tomado por modelo.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_53">p. 53</span></p>
<p>Gozaba de la estimación pública y de la propia, cuando el exceso
de su virtud le enajenó todas las voluntades y le hizo el hombre más
desdichado. Su hermano Timófanes, sostenido por cuatrocientos satélites
y el populacho ganado con sus larguezas, ejercía una horrible tiranía
sobre los más virtuosos ciudadanos. Después de haberle exhortado,
aunque en vano, a que abdicase un poder odioso, fue a su casa pasados
algunos días con dos amigos, uno de los cuales era cuñado de Timófanes.
Habían convenido antes en que si se negase abiertamente a la abdicación
pretendida, esto mismo sería como la señal de su pérdida. Negose
efectivamente, y los dos amigos de Timoleón clavaron el puñal en el
pecho de Timófanes, en tanto que su hermano, cubriéndose la cabeza
con la falda de su manto, prorrumpía en lágrimas en un rincón de la
estancia.</p>
<p>Entre los corintios, los unos miraban este asesinato como un acto
heroico y los otros como un crimen. Intentaron contra el hermano una
acusación que no tuvo efecto alguno, pero él mismo se juzgaba con
más severidad. Apenas advirtió que su acción era reprobada por la
mayoría del público, dudó de su inocencia y salió de Corinto,<span
class="pagenum" id="Page_54">p. 54</span> llevando sobre sí las
maldiciones de su madre. Anduvo algunos años errante por lugares
solitarios, lamentándose amargamente de los extravíos de su virtud y a
veces de la ingratitud de los corintios.</p>
<p>Algún día le veremos comparecer con más brillo, y labrar
la felicidad de un grande imperio que le será deudor de su
independencia.</p>
<p>Las turbulencias ocasionadas por la muerte de su hermano apresuraron
nuestra marcha. Vinieron con nosotros los dos hijos de Jenofonte, que
debían servir en un cuerpo de tropas que los atenienses enviaban a los
lacedemonios.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch10">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO X.</h2>
<p class="subh2c">Levas, revista, y ejercicios de las tropas de los
atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">D<span class="sc">os</span> días después de nuestra
vuelta a Atenas, fuimos a una plaza donde se hacía el alistamiento de
tropas que se trataba de enviar a los lacedemonios y otros pueblos
contra los tebanos y sus aliados. El estratega o general estaba sentado
en una silla elevada; cerca de él un tajiarca, oficial general, tenía
el registro en que están notados<span class="pagenum" id="Page_55">p.
55</span> todos los ciudadanos en estado de llevar las armas, los
cuales debían presentarse a este tribunal, y él los llamaba en voz alta
uno por uno y tomaba nota de aquellos que el general escogía.</p>
<p>Los atenienses están sujetos al servicio militar desde la edad
de dieciocho años hasta la de sesenta. Están exentos de servir los
arrendadores de impuestos públicos y los que representan en las fiestas
de Dioniso. Únicamente en los casos de urgencia grave hacen servir
a los esclavos, a los extranjeros establecidos en el Ática y a los
ciudadanos pobres de solemnidad. La ley solo impone el honroso cargo de
defender la patria a los ciudadanos que poseen alguna hacienda, y los
más ricos sirven en clase de soldados.</p>
<p>Algunos días después se hizo la revista de tropas, que constaban de
seis mil hombres de infantería y caballería. Fui a verla en compañía
de Timágenes, Apolodoro y Filotas, y encontramos allí a Ifícrates,
Timoteo, Foción, Cabrias, todos los generales antiguos y los del año
corriente. Estos últimos habían sido nombrados por suerte, según
costumbre en la asamblea del pueblo, y eran en número de diez, uno por
cada tribu.</p>
<p>La infantería estaba compuesta de tres clases de soldados: los
<i>hoplitas</i> o armados<span class="pagenum" id="Page_56">p.
56</span> pesadamente; las tropas ligeras y los <i>peltastas</i>, cuyas
armas eran menos pesadas que las de los primeros y no tan ligeras como
las de los segundos. Estos se llaman también <i>peltas</i>, nombre de
un escudo pequeño que llevan.</p>
<p>En tanto que yo hablaba con Apolodoro y le hacía varias preguntas
sobre muchos objetos, vimos un hombre vestido con una túnica que le
llegaba a las rodillas, y sobre la cual se conocía que debía haberse
puesto una coraza que traía sobre el brazo con las demás armas.
Acercose al tajiarca o teniente general de su tribu, junto al cual
nos hallábamos, y este le dijo: «¿Camarada, porque no os ponéis la
coraza?». «He cumplido el tiempo de mi servicio, respondió al punto;
ayer cuando pasaron revista estaba yo labrando mis tierras. Estoy
notado en el padrón de la milicia del arcontado de Calias: reconoced
la lista de los arcontes, y veréis que desde entonces acá han pasado
ya más de cuarenta y dos años. Esto no obstante, por si mi patria me
necesita, he traído mis armas». Reconoció el oficial la lista y viendo
justificado el hecho, después de hablar con el general, borró el nombre
de aquel buen patricio y puso otro en su lugar.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_57">p. 57</span></p>
<p>A poco rato indiqué a Apolodoro un hombre que tenía una corona en la
cabeza y en la mano un caduceo. «He visto pasar ya», le dije, «otros
muchos como ese». «Son los heraldos», me respondió. «Su persona es
sagrada, denuncian la guerra, proponen la tregua o la paz, publican las
órdenes del general, convocan al ejército, pronuncian los mandatos,
anuncian el momento de la marcha, el sitio a donde se ha de ir, para
cuantos días se han de hacer provisiones, etc.».</p>
<p>En seguida fuimos al Liceo, donde pasaban revista a la caballería.
La mandan por derecho dos generales que tienen bajo sus órdenes jefes
particulares: solo consta de mil doscientos hombres, de los cuales cada
tribu ha suministrado ciento veinte, con el jefe que debe mandarlos.
El número de estos que se ponen en pie de guerra se arregla comúnmente
por el número de soldados pesadamente armados; es decir, que se juntan
doscientos caballos a dos mil hoplitas. Únicamente los ricos pueden
entrar en la caballería, y de aquí nace la consideración que goza
este servicio. Nadie puede ser admitido sin el beneplácito de los
generales, de los jefes particulares, y sobre todo del senado, que
cuida especialmente del<span class="pagenum" id="Page_58">p. 58</span>
mantenimiento y el brillo de un cuerpo tan distinguido. Sus armas son
el casco, la coraza, el escudo, la espada, la lanza o el venablo, un
manto corto, etc.</p>
<p>Los días siguientes fueron destinados al ejercicio de las tropas.
Encontramos cerca del monte Anquesmo un cuerpo de diez mil seiscientos
hombres de infantería, pesadamente armados y formados a dieciséis
de fondo y ciento de frente. A este cuerpo se juntaba un número
determinado de armados a la ligera.</p>
<p>Los mejores soldados estaban en las primeras y últimas filas,
y en particular los jefes de fila y los cabos eran todos hombres
distinguidos por su bravura y su experiencia. Mandaba los movimientos
uno de los oficiales, que decía en voz alta: <i>Tomen las armas. —
Criados, salid de la falange. — Pica arriba. — Pica abajo. — Estrechen
las filas. — Alinearse. — Tomen distancias. — A derecha. — A izquierda.
— Pica tras el escudo. — Marchen. — Alto. — Doblen las filas. —
Estrecharse. — Evolución lacedemónica, etc.</i></p>
<p>A la voz de este oficial se veía la falange obedecer y ejecutar los
movimientos. Se la veía presentar unas veces una línea continuada,
otras cortada, cuyos espacios ocupaban<span class="pagenum"
id="Page_59">p. 59</span> algunas veces los armados a la ligera,
y tomar en fin por medio de las evoluciones prescritas todas las
formas de que es susceptible, y marchar formada en columna, en cuadro
perfecto, en cuadrilongo ya de centro vacío, ya lleno, etc.</p>
<p>Apenas habían acabado estas maniobras, cuando vimos levantarse a lo
lejos una polvareda. Los puestos avanzados anunciaron la proximidad
del enemigo, que era otro cuerpo de infantería que acababa de hacer
el ejercicio en el Liceo, y se había propuesto llegar a las manos con
el primero para ofrecer el simulacro de un combate. Al punto gritan
al arma y los soldados corren a sus puestos. Suena luego la trompeta
dando la señal, las tropas entonan el himno marcial, el general da
la voz del combate, y apenas la oyen repiten todos los soldados:
«¡Eleleu! ¡Eleleu!». Después de la acción los vencedores hicieron
resonar por todas partes la palabra <i>alalé</i>, que es el grito de la
victoria.</p>
<p>Retirámonos a media noche, y la mañana siguiente y durante muchos
días consecutivos vimos los de a caballo hacer diferentes ejercicios en
el Liceo y cerca de la Academia.</p>
<p>El ejército se preparaba para salir, por<span class="pagenum"
id="Page_60">p. 60</span> cuyo motivo se veían muchas familias
consternadas. Mientras que las madres y esposas se entregaban al
temor, los embajadores de Lacedemonia nos hablaban del valor que en
estas ocasiones manifestaban las espartanas. Un soldado nuevo decía a
su madre enseñándole su espada: «Es demasiado corta». «Pues bien», le
respondía ella, «darás un paso más». Otra, dando un escudo a su hijo,
le dijo: «Vuelve con él o sobre él».</p>
<p>Asistieron las tropas a las fiestas de Dioniso, en cuyo día se hacia
una ceremonia propia de las circunstancias, y la presenció el senado,
un número infinito de ciudadanos de todas clases y de extranjeros de
varios países.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch11">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XI.</h2>
<p class="subh2c">Concurrencia al teatro.</p>
</div>
<p class="cap">(A<span class="sc">ño</span> 362 antes de J. C.) El
último día de las fiestas de Dioniso vi una tragedia, y tanta fue la
confusión de ideas que se agolparon a mi mente que solo puedo hacer de
ello una pintura rápida.</p>
<p>El teatro se abre al amanecer, y fui a él con Filotas. No hay a
la verdad cosa más imponente al primer golpe de vista. Por<span
class="pagenum" id="Page_61">p. 61</span> una parte la escena adornada
de decoraciones hechas por los más hábiles artistas, por la otra un
vasto anfiteatro cubierto de gradas que se elevan unas sobre otras
hasta una grandísima altura, varias banquetas y escaleras, que se
prolongan y cruzan por intervalos, facilitan la comunicación y dividen
las gradas en varias particiones, de las cuales hay algunas reservadas
para ciertos cuerpos y ciertas clases.</p>
<p>En medio de la multitud fueron llegando los nueve arcontes o
primeros magistrados de la república, los tribunales de justicia,
el senado de los quinientos, los oficiales generales del ejército
y los ministros del culto. Todos estos cuerpos ocuparon las gradas
inferiores. Más arriba se pusieron los jóvenes de al menos dieciocho
años y las mujeres en otro paraje, separadas de los hombres y de
las rameras. El lugar de la orquesta estaba desocupado, porque está
reservado para los certámenes de poesía, de música y de danza, que se
celebran después de las representaciones dramáticas.</p>
<p>Viéndome Filotas absorto por el numeroso concurso que había, me
dijo que cabían en el teatro hasta treinta mil personas, y que la
solemnidad de las grandes fiestas de Dioniso atraía muchas gentes de
todas<span class="pagenum" id="Page_62">p. 62</span> partes de la
Grecia. «El concurso de las piezas dramáticas solo se ve en otras dos
fiestas, pero los autores reservan lo mejor para la presente. Se nos ha
prometido unas siete a ocho piezas nuevas, pero algunas veces repetimos
las de nuestros autores antiguos, y ahora van a dar principio a la
competición con la Antígona de Sófocles. Tendréis mucho gusto de oír a
dos excelentes actores, Teodoro y Aristodemo.»</p>
<p>Apenas acababa de hablar Filotas cuando un heraldo, después de haber
impuesto silencio, dijo en voz alta: «Salga el coro de Sófocles». Este
era el anuncio de la pieza. Conforme se iba desenlazando el argumento,
mi sorpresa se aumentaba más y más, y llevado de los prestigios que me
cercaban, halleme en medio de Tebas. ¿Qué arte es pues aqueste que me
hace experimentar a un mismo tiempo tanto placer y dolor, y me liga tan
íntimamente con las desgracias, cuyo aspecto me era intolerable? ¡Oh
conjunto maravilloso de ilusiones y realidades! Yo he visto a Antígona
hacer los funerales a Polinices, a pesar de la severa prohibición
de Creonte, y al tirano hacerlos arrastrar con violencia hacia una
caverna oscura que había de ser su sepulcro.<span class="pagenum"
id="Page_63">p. 63</span> Espantado al punto por las amenazas del
cielo, se adelanta hacia la caverna, de donde salen unos gritos
horrorosos lanzados por Hemón, su hijo, que estrecha entre sus brazos a
la infeliz Antígona, a quien un nudo fatal había terminado sus días. La
presencia de Creonte irrita su furor, saca la espada contra su padre,
traspásase el pecho con ella, y va a caer a los pies de su amante, a
quien tiene abrazada hasta que expira.</p>
<p>Treinta mil espectadores derramando lágrimas manifestaban muy al
vivo la sensación y enajenamiento que les causaba aquel espectáculo, y
yo como uno de ellos, concluida la tragedia de Sófocles, ya no tenía
lágrimas que derramar, ni fijaba mi atención en las otra piezas que
iban a representar.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch12">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XII.</h2>
<p class="subh2c">Descripción de Atenas y de sus principales monumentos.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">ntre</span> todas las ciudades de
la Grecia, Atenas es la que presenta mayor número de monumentos
respetables y célebres por su antigüedad y su elegancia. Las obras
excelentes de escultura son tantas que se ven<span class="pagenum"
id="Page_64">p. 64</span> hasta en las plazas públicas, y hermosean, de
concierto con las de pintura, los pórticos y los templos.</p>
<p>Conduciendo al lector a los diferentes barrios de Atenas, nos
pondremos en los últimos años de mi estancia en la Grecia, y daremos
principio aportando al Pireo.</p>
<p>En este puerto, que contiene otros tres menores, se ven ancladas
algunas veces hasta trescientas galeras, y puede haber en él hasta
cuatrocientas. Temístocles hizo, digámoslo así, este descubrimiento
cuando quiso dar una máxima a los atenienses. Una piedra cuadrada y
sin adornos que se ve en el promontorio inmediato es el sepulcro de
aquel grande hombre, cuyo cuerpo fue llevado allí desde el lugar de su
destierro.</p>
<p>Entremos bajo uno de los pórticos que rodean el puerto. En él se
verán encima de mesas diferentes mercancías del Bósforo y las muestras
de trigo recién traído del Ponto, de Tracia, de Siria, de Egipto,
de Libia y de Sicilia. Vamos a la plaza de Hipodamo, nombre de un
arquitecto de Mileto que la ha construido, y allí veremos acumuladas
las producciones de todos los países, pudiendo decirse que no es el
mercado de Atenas y sí el de toda la Grecia.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_65">p. 65</span></p>
<p>El Pireo está adornado con un teatro, varios templos y muchas
estatuas. Debiendo Temístocles asegurar en este puerto las
subsistencias de Atenas, le puso a cubierto de una sorpresa haciendo
construir aquella hermosa muralla que sirve de recinto al lugar del
Pireo y al puerto de Muniquia. Su longitud es de sesenta estadios (dos
leguas y cuarto), su altura de cuarenta codos (poco más de cincuenta y
seis pies) y su anchura más de lo necesario para pasar dos carros de
frente.</p>
<p>Tomemos el camino de Atenas y sigamos aquella larga muralla que se
extiende desde el Pireo hasta la puerta de la ciudad, en una longitud
de cuarenta estadios. Esta obra fue también proyecto de Temístocles,
ejecutado prontamente bajo la dirección y gobierno de Cimón y de
Pericles. Algunos años después se construyó otra semejante, acaso tan
larga, desde los muros de la ciudad hasta el puerto de Falero. Por
medio de estos dos muros de comunicación, está el Pireo encerrado
hoy día en el recinto de Atenas, siendo su baluarte. Este camino que
seguimos, está frecuentado en todo tiempo y a toda hora por un gran
número de personas atraídas al puerto por la proximidad del Pireo, su
comercio y las fiestas.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_66">p. 66</span></p>
<p>Entramos en la ciudad y se ve uno confuso para escoger entre las
muchas obras clásicas que la adornan y se ofrecen a la vista. Antes
de llegar al pie de la escalera por donde se sube a la ciudadela,
fijaremos primeramente la atención en el pórtico donde el segundo
arconte, llamado el arconte rey, tiene su tribunal y donde reúne
algunas veces el del Areópago; en seguida sobre el pórtico llamado
Pecile, en cuya entrada se ve la estatua de Solón y cuyas paredes
interiores están enriquecidas con las obras de Polignoto, de Micón, de
Paneno y de otros muchos pintores célebres.</p>
<p>La plaza pública, en la cual termina el pórtico, es muy espaciosa y
está adornada de muchos edificios sobresalientes destinados al culto
de los dioses o al servicio del estado, y que sirven de asilo algunas
veces a los desgraciados y no pocas a los culpables. Todos los costados
de esta plaza están adornados de estatuas de tal perfección y belleza
que llaman la atención. En medio de las diez estatuas de aquellos que
dieron su nombre a las diez tribus de Atenas, tiene establecido su
tribunal el primer arconte.</p>
<p>Voy a conduciros ahora al templo de Teseo, que fue construido por
Cimón algunos<span class="pagenum" id="Page_67">p. 67</span> años
después de la batalla de Salamina, aunque menor que el de Atenea, del
cual hablaré en breve y al que parece haber servido de modelo, es de
orden dórico, de una forma muy elegante y enriquecido con obras de
hábiles pintores. Después de haber observado algunos otros monumentos
dignos de notarse, llegamos en fin a la escalera por donde se sube a
la ciudadela. Al subir, la vista se explaya y recrea por todas partes.
Detengámonos delante de este soberbio edificio de orden dórico que
se llama los Propileos o vestíbulos de la ciudadela. Pericles los
hizo construir de mármol, según los diseños y bajo la dirección del
arquitecto Mnesicles, y se dice que costaron mil doscientos talentos
(sobre cuarenta millones de reales).</p>
<p>El templo que tenemos a la izquierda está consagrado a la Victoria;
adornan sus paredes varias pinturas admirables, la mayor parte de la
mano de Polignoto; sostienen el frontón seis hermosas columnas; el
vestíbulo está dividido en tres partes por dos órdenes de columnas
jónicas, y a la parte opuesta termina por cinco puertas, entre las
cuales se descubren las columnas del peristilo que mira a lo interior
de la ciudadela. Entramos en ella, y la vista se<span class="pagenum"
id="Page_68">p. 68</span> para a ver el prodigioso número de estatuas
que han erigido allí la religión y la gratitud, y que parecen animadas
por el cincel de los Mirones, los Fidias, los Alcámenes y otros
célebres escultores.</p>
<p>Todas las regiones del Ática están bajo la protección de Atenea, mas
cualquiera diría que ha fijado su residencia en la ciudadela de Atenas.
¡Oh, cuántas estatuas, altares y edificios se ven erigidos en honor
suyo! Entre las estatuas hay tres cuya materia y trabajo atestiguan
los progresos del lujo y de las artes. La primera es tan antigua que
se diría haber bajado del cielo informe y de madera de olivo. La
segunda de aquel tiempo en que los atenienses no usaban más metales
que el hierro para adquirir triunfos y el bronce para eternizarlos. La
tercera, que es de oro y de marfil, está en aquel famoso templo de la
diosa, uno de los más hermosos monumentos de Atenas, conocido bajo el
nombre de Partenón. Esta estatua es célebre por su magnitud, la riqueza
de su materia y la hermosura del trabajo. En la majestad sublime
que brilla en todas las facciones y la efigie de Atenea, se conoce
fácilmente la mano de Fidias. Las ideas de este artista tenían un
carácter tan grande que<span class="pagenum" id="Page_69">p. 69</span>
ha tenido el acierto de representar mejor los dioses que los hombres,
y así es que cualquiera diría que ve los segundos de muy alto y los
primeros de muy cerca. La altura de la estatua es de veintiséis codos
(36 pies 10 pulgadas). Está en pie, cubierta de la égida y vestida con
una larga túnica: tiene en una mano la lanza y en la otra una efigie
de la victoria, de tres codos de alta (cinco pies ocho pulgadas). Su
casco, dominado por una esfinge, tiene en las partes laterales dos
grifos. En la superficie exterior del escudo que se ve a los pies
de la diosa, Fidias ha representado el combate de las amazonas, y
en la interior el de los dioses y los gigantes; en el calzado el
de los centauros y los lapitas, y en el pedestal el nacimiento de
Pandora y otros muchos objetos; las partes aparentes del cuerpo son de
marfil, excepto los ojos en que el iris está figurado con una piedra
singular.</p>
<p>Antes de comenzar esta obra, se vio Fidias obligado a informar a la
asamblea del pueblo acerca de la materia que se gastaría y prefería
el mármol, porque su brillo sería muy duradero. Escucháronle con
atención; pero cuando añadió que el gasto sería menor, le impusieron
silencio y resolvieron<span class="pagenum" id="Page_70">p. 70</span>
que la estatua fuese de oro y marfil. Escogieron el oro más puro, y
fue preciso una cantidad de cuarenta talentos (sobre ocho millones y
treinta mil reales).</p>
<p>Siguiendo Fidias el parecer de Pericles, invirtió este metal de tal
manera que se podía desprender fácilmente, cuyo dictamen se fundaba
en dos motivos. El uno previendo el momento en que podría emplearse
aquel oro para atender a las urgencias del estado, lo cual se propuso
al principiar la guerra del Peloponeso; y el otro evitar que se les
acusase a entrambos de haber extraído una parte de aquel metal; mas
no por esto evitaron la acusación que se verificó, y en virtud de la
precaución que habían tenido, convirtiose por fin en vergüenza de sus
enemigos.</p>
<p>El templo de Atenea, el de Teseo y aun algunos otros son
verdaderamente el triunfo de la arquitectura y de la escultura.
Observad otros muchos edificios a los lados y en las cercanías de la
ciudadela. Tales son entre ellos el Odeón y el templo de Zeus olímpico.
El primero es aquella especie de teatro que Pericles hizo edificar
para los certámenes de música, y en el cual los seis últimos arcontes
celebran alguna vez sus sesiones.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_71">p. 71</span></p>
<p>Después de correr apresurados por lo interior de la ciudad, vamos
a echar una ojeada por lo exterior. Al levante está el monte Himeto,
que las abejas enriquecen con su miel, la cual exhala el perfume del
romero: en torno de los muros serpentea el Iliso que corre por la
falda del monte; y encima de este se ven los gimnasios del Cinosargo
y del Liceo. Hacia el norte se descubre la Academia y algo más lejos
una colina llamada Colono, donde Sófocles ha establecido la escena
del Edipo que tiene el mismo nombre. El Cefiso, después de fertilizar
con sus aguas este país, viene a mezclarlas con las del Iliso, que se
agota algunas veces cuando los grandes calores. La vista se recrea a su
placer por las hermosas casas de campo, que se ven por doquiera que se
mire.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch13">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XIII.</h2>
<p class="subh2c">Batalla de Mantinea. — Muerte de Epaminondas.</p>
</div>
<p class="cap">(A<span class="sc">ño</span> 362 antes de J. C.) Tocaba
ya la Grecia en el momento de una revolución. Epaminondas estaba al
frente de un ejército, y su victoria o su derrota iba a decidir,<span
class="pagenum" id="Page_72">p. 72</span> en fin, si habían de ser los
tebanos o los lacedemonios quienes diesen leyes a los demás pueblos.</p>
<p>Partió una tarde de Tegea, en Arcadia, para sorprender a
Lacedemonia. Esta ciudad, enteramente abierta, solamente tenía entonces
para su defensa niños y ancianos. Una parte de las tropas se encontraba
en Arcadia, y la otra volvía a su país capitaneada por Agesilao.
Llegan los tebanos al amanecer, y ven inmediatamente a Agesilao
pronto a recibirlos. Avisado este por un desertor de la marcha de
Epaminondas, había vuelto atrás aceleradamente y sus soldados ocupaban
ya los puestos más importantes. El general tebano, sorprendido pero
no desalentado, dispone varios ataques, y había ya penetrado hasta
la plaza pública, haciéndose dueño de una parte de la ciudad, cuando
Agesilao, no escuchando más que su desesperación y, aunque de edad
de cerca de ochenta años, se arroja en medio del peligro y, ayudado
por el valiente Arquidamo, su hijo, rechaza al enemigo y le obliga a
retirarse. Isadas dio en estas circunstancias un ejemplo que excitó la
admiración y la severidad de los magistrados. Este espartano que apenas
había salido de la infancia, tan hermoso como el amor y tan<span
class="pagenum" id="Page_73">p. 73</span> valiente como Aquiles, no
teniendo más armas que la pica y la espada, se mete impetuosamente por
entre los batallones lacedemonios y acometiendo a los tebanos derriba a
sus pies todo cuanto se opone a su furor. Los éforos le concedieron una
corona para premiar su valor, y al mismo tiempo le impusieron una multa
porque había peleado sin coraza y sin escudo.</p>
<p>Retirose Epaminondas sin que le siguiese el enemigo, y a fin
de reparar la mengua de su retirada con una victoria, marchó a la
Arcadia, donde se habían reunido las principales fuerzas de la Grecia.
Avistáronse luego los dos ejércitos: el de los lacedemonios y sus
aliados constaba de más de veinte mil infantes y cerca de dos mil
caballos, y el de la liga tebana de treinta mil infantes y cerca de
tres mil caballos.</p>
<p>Epaminondas observó en su orden de batalla los principios que le
hicieron ganar la victoria de Leuctra. Una de sus alas, formada en
columna, cayó sobre la falange de los lacedemonios, a la cual jamás
hubiera forzado si él en persona no hubiese acudido a fortificar sus
tropas con su ejemplo y un cuerpo de tropas escogidas. Los enemigos,
sobrecogidos de espanto al acercarse, se desordenan y huyen; los
persigue<span class="pagenum" id="Page_74">p. 74</span> con un furor
que no puede contener, y se halla cercado de un cuerpo de espartanos
que disparan sobre él una nube de dardos. Después de haber luchado
largo rato con la muerte y tendido en tierra una multitud de guerreros,
cae traspasado de un venablo cuyo acero se le queda clavado en el
pecho. El honor de recoger su cuerpo empeñó una acción tan reñida y
sangrienta como la primera, y sus dignos compañeros redoblando sus
esfuerzos tuvieron el triste consuelo de llevarle a su tienda. Su
herida contuvo la carnicería en la otra ala, donde combatían con
una alternativa de triunfo y de pérdida, y dando en fin la señal de
retirada por una y otra parte, levantaron un trofeo en el campo de
batalla.</p>
<p>Aún respiraba Epaminondas. Los cirujanos declararon que expiraría
al punto que le sacasen el acero de la herida. Temió que su escudo
hubiese caído en manos del enemigo; mostrarónselo, y lo besó como el
instrumento de su gloria. Manifestose inquieto por el éxito de la
batalla; dijéronle que los tebanos la habían ganado, y contestó sereno:
«Estoy contento; ya he vivido bastante». Preguntó seguidamente por dos
generales a quienes juzgaba dignos de reemplazarle, y habiéndole dicho
que<span class="pagenum" id="Page_75">p. 75</span> habían muerto:
«persuadid pues a los tebanos», añadió, «a que hagan la paz». Apenas
hubo pronunciado estas palabras mandó que le arrancasen el acero,
y habiendo exclamado uno de sus amigos, a quien dominaba la pena:
«¡Conque mueres, Epaminondas! ¡Ah, si a lo menos dejases hijos!».
«Dejo», respondió expirando, «dos hijas inmortales: la victoria de
Leuctra y la de Mantinea».</p>
<p>Su muerte fue precedida de la de mi amigo Timágenes, que había
desaparecido de repente ocho días antes de la batalla, habiendo dejado
una carta sobre la mesa a su sobrina Epicaris, y en ella nos decía que
iba a reunirse con Epaminondas. Mi corazón se despedazó al leer esta
carta y quise partir al instante; pero Apolodoro, a cuyo ruego fui
considerado como ateniense, me hizo presente que no podía tomar las
armas contra mi nueva patria. Esta consideración me detuvo y por ello
no fui testigo de las proezas de mi amigo ni morí con él.</p>
<p>La batalla de Mantinea aumentó en adelante las turbulencias de la
Grecia, pero en el primer momento terminó la guerra. Los atenienses
tuvieron cuidado de recoger los cadáveres de aquellos que habían
perdido,<span class="pagenum" id="Page_76">p. 76</span> los quemaron
en una hoguera y llevaron sus cenizas a Atenas para hacer los
funerales.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch14">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XIV.</h2>
<p class="subh2c">Del gobierno actual de Atenas.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">as</span> ciudades y los arrabales del
Ática están divididas en ciento setenta y cuatro distritos, que por sus
diferentes reuniones forman diez tribus. Todos los ciudadanos están
clasificados en estos distritos, y obligados a inscribir sus nombres en
uno de los registros de aquel a que pertenecen.</p>
<p>En los primeros días de cada año se juntan las tribus separadamente
para formar un senado compuesto de quinientos diputados, que deben
tener a lo menos treinta años. Cada una de ellas presenta cincuenta, y
al mismo tiempo se nombran cincuenta suplentes, unos y otros sacados
por suerte.</p>
<p>Este senado se renueva cada año; durante el tiempo de su ejercicio
debe excluir aquellos miembros suyos cuya conducta sea reprensible y
rendir cuentas antes de separarse, se reúne todos los días, excepto
en<span class="pagenum" id="Page_77">p. 77</span> los festivos y
aquellos que se tienen por aciagos.</p>
<p>Las asambleas del pueblo suelen ofrecer poco o nada interesante.
Como para empeñar a los ciudadanos a que concurran se les concede un
derecho de presencia de tres óbolos (dos reales), y al mismo tiempo no
se impone pena alguna contra aquellos que no concurren, sucede que los
pobres son allí más que los ricos.</p>
<p>Además de estas asambleas, hay otras extraordinarias cuando el
estado se ve amenazado de un riesgo inminente. Si las circunstancias lo
permiten, se convoca a todos los habitantes del Ática.</p>
<p>No pueden asistir a la asamblea las mujeres, ni tampoco los hombres
de menos de treinta años: quedan excluidos los que están tachados de
infamia, y les está prohibido a los extranjeros el asistir bajo pena de
muerte.</p>
<p>La sesión se abre al amanecer, y se tiene en el teatro de Dioniso, o
en la plaza pública, o en el Pnix, que es un gran recinto inmediato a
la ciudadela. Son necesarios seis mil votos para que tengan fuerza de
ley sus decretos. La presiden los jefes del senado, que en ocasiones
importantes asiste en cuerpo; tienen asiento distinguido<span
class="pagenum" id="Page_78">p. 78</span> los oficiales militares; la
guardia de la ciudad, compuesta de escitas, está encargada de mantener
allí el orden.</p>
<p>Cuando todos están sentados en el circo purificado con la sangre de
las víctimas, y que se han hecho ya otras muchas ceremonias religiosas,
propone un heraldo el asunto que va a deliberarse, contenido
regularmente en un decreto preliminar del senado que se lee en voz
alta.</p>
<p>Aunque desde este momento cada asistente tiene libertad para subir
a la tribuna, comúnmente no se ven en ella más que los oradores
de estado. Estos son ciudadanos distinguidos por sus talentos,
y especialmente encargados de los intereses del estado en las
asambleas del senado y del pueblo. Hay simples particulares que
tienen casi siempre en las deliberaciones públicas la influencia
que el senado debiera tener en ellas. Los unos son facciosos de la
más baja extracción, que ganan y llevan tras sí la multitud; los
otros ciudadanos ricos que la corrompen con sus larguezas: los más
acreditados son unos hombres elocuentes que renunciando a toda otra
ocupación, dedican todo el tiempo a los negocios de estado. Estos
regularmente empiezan a ensayarse en los tribunales de justicia,
y<span class="pagenum" id="Page_79">p. 79</span> cuando se distinguen
en ellos por el don de la palabra, entran en una carrera más noble y
toman sobre sí el penoso cargo de ilustrar al estado y de conducir el
pueblo.</p>
<p>Las leyes, previendo el imperio que tomarían sobre los ánimos unos
hombres tan útiles y peligrosos, requieren que no se haga uso de sus
talentos hasta después de haberse asegurado de su conducta. No permiten
que ocupe la tribuna el que haya puesto manos violentas en los autores
de sus días o les hubiese negado la subsistencia. Excluyen también al
que disipa la herencia de sus padres; el que no tenga hijos legítimos
o no posea bienes en el Ática; el que rehúse tomar las armas a la voz
del general o que abandone el escudo en la pelea, y aun aquel que se
entrega a placeres vergonzosos, porque la cobardía y la corrupción
abrirían su alma a toda especie de traición o alevosía.</p>
<p>Es preciso, pues, que el orador suba a la tribuna con la seguridad y
autoridad de una vida irreprensible. Por desgracia, entre los oradores
de Atenas hoy día los unos venden sus talentos y su honor a naciones
enemigas de su patria; los otros tienen a su disposición ciudadanos
que por medio de una humillación pasajera, aspiran a elevarse<span
class="pagenum" id="Page_80">p. 80</span> a los primeros empleos; y
haciéndose todos una guerra de reputación y de interés, ambicionan la
gloria y la ventaja de conducir el pueblo más ilustrado de la Grecia y
del universo.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch15">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XV.</h2>
<p class="subh2c">De los tribunales de justicia de Atenas.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">l número</span> de los jueces en
Atenas es tan inmenso que asciende a seis mil, poco más o menos.
Un ateniense que pasa de treinta años, que ha observado una vida
irreprensible y no es deudor a los fondos públicos, tiene las
cualidades que se requiere para administrar justicia. La suerte decide
todos los años cual es el tribunal a que pertenece. Este es el modo
de proveer las plazas de los tribunales. Se cuentan diez de estos
principales: cuatro para conocer de las causas de asesinatos, y seis de
las demás, tanto civiles como criminales.</p>
<p>Estos diez tribunales soberanos, compuestos la mayor parte de
quinientos jueces y algunos de mayor número, no tienen actividad
alguna por sí mismos, y los ponen en acción los nueve arcontes. Cada
uno de estos magistrados lleva a él la causa<span class="pagenum"
id="Page_81">p. 81</span> de que ha tomado conocimiento, y preside el
tribunal en tanto que la causa se sustancia. El más célebre de todos
es el de los Heliastas, donde se presentan todas las grandes causas
que interesan al estado o los particulares. En ciertas ocasiones los
magistrados disponen que se reúnan a ellos otros tribunales, y entonces
el número de los jueces suele llegar hasta seis mil.</p>
<p>Todos los años recorren cuarenta ministros subalternos los pueblos
del Ática y tienen allí sus juzgados, estatuyen sobre ciertos actos
de violencia, terminan aquellos pleitos en que solo se trata de una
corta suma, como de diez dracmas (33 reales 18 maravedís), y pasan a
los árbitros las causas más graves. Estos árbitros son hombres de buen
concepto y de edad de unos sesenta años. Al fin de cada año se les
nombra por suerte en cada tribu, en número de cuarenta.</p>
<p>Los habitantes de las islas y ciudades sometidas a la república
están obligadas a elevar sus causas a los tribunales de Atenas, para
que allí se juzguen en última apelación. El estado se utiliza así de
los derechos que pagan al entrar en el puerto y del gasto que hacen en
la ciudad. Otro motivo les priva de la ventaja de terminar entre<span
class="pagenum" id="Page_82">p. 82</span> ellos sus pleitos. Si
tuviesen jurisdicción soberana, no tendrían que solicitar más que la
protección de sus gobernadores, y podrían oprimir en muchas ocasiones
a los partidarios del gobierno de Atenas, en lugar de que atrayéndolos
aquí, se les obliga a humillarse ante el pueblo que les aguarda en los
tribunales, y está muy propenso a medir la justicia que les hace por
los grados de afecto que profesan a su autoridad.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch16">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XVI.</h2>
<p class="subh2c">Del Areópago.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">l senado</span> del Areópago es el más
antiguo y al mismo tiempo el más íntegro de los tribunales de Atenas.
Se reúne algunas veces en el pórtico real, pero comúnmente sobre una
colina poco distante de la ciudadela, y en una especie de sala puesta
al abrigo de la inclemencia del tiempo solamente por medio de un techo
rústico.</p>
<p>Las plazas de los senadores son perpetuas: el número de magistrados
ilimitado. Los arcontes son admitidos en el Areópago después de su año
de tales, pero deben justificar en un examen solemne que han<span
class="pagenum" id="Page_83">p. 83</span> desempeñado sus funciones con
tanto celo como fidelidad.</p>
<p>La reputación de que goza este tribunal muchos siglos hace, se funda
en títulos que la transmitirán a los siglos venideros. La inocencia,
obligada a comparecer ante él, se acerca sin temor, y los culpables
convencidos y condenados se retiran sin atreverse a quejarse del
fallo. Atribúyese su primer origen al tiempo de Cécrope, pero debe
otro más brillante a Solón que le dio el encargo de velar sobre las
costumbres. Entonces conoció de todos los crímenes, los vicios y los
abusos. Debilitada considerablemente su autoridad por Pisístrato, en
la actualidad únicamente ejerce una jurisdicción propiamente tal con
respecto a los homicidios premeditados, incendios, envenenamientos
y algunos delitos menos graves. Preceden a los juicios ceremonias
espantosas. Ambas partes, situadas en medio de los restos sangrientos
de las víctimas, hacen un juramento y le confirman con imprecaciones
terribles contra ellas mismas y sus familias; ponen por testigos a las
terribles Euménides, que desde un templo inmediato, donde las veneran,
parece que oyen su voz y se proponen castigar los perjurios. Después
de estos<span class="pagenum" id="Page_84">p. 84</span> preliminares
se discute la causa. Aquí la verdad es la única que tiene derecho de
presentarse ante los jueces: temen la elocuencia tanto como la mentira;
los abogados deben desterrar severamente de sus discursos los exordios,
las peroraciones, las digresiones y adornos del estilo, y aun el tono
del sentimiento. En vano se pintaría la pasión en los ojos y los
ademanes del orador, pues el Areópago tiene casi siempre de noche sus
sesiones.</p>
<p>Cuando el punto está suficientemente aclarado, los jueces ponen
secretamente sus votos en dos urnas, una llamada de la muerte, y otra
de la misericordia. En caso de empate, un ministro subalterno añade
en favor del acusado el voto de Atenea, llamado así porque, según una
tradición antigua, esta diosa, asistiendo al mismo tribunal cuando
juzgó a Orestes, dio su voto para decidir sobre el empate de los
jueces.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch17">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XVII.</h2>
<p class="subh2c">De las acusaciones y procedimientos entre
los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">as</span> causas que corresponden
a los tribunales de justicia, versan siempre sobre delitos<span
class="pagenum" id="Page_85">p. 85</span> que interesan al gobierno o
a los particulares. Cuando son de la primera especie, todo individuo
del estado puede constituirse acusador; pero siendo de la segunda,
solo tiene derecho para ello la persona agraviada. En las primeras,
se falla muchas veces pronunciando las penas de muerte; en las otras,
solo se impone la pena de indemnización o satisfacciones pecuniarias.
Los trámites varían en algunos puntos, tanto según la diferencia de
los tribunales, como la de los delitos. Las causas públicas se llevan
algunas veces ante el senado o el pueblo, que después del primer juicio
acostumbra a remitirlas al tribunal superior; pero comúnmente se dirige
el acusador a uno de los principales magistrados, que le pregunta si
ha reflexionado bien sobre su iniciativa, e indica a continuación el
tribunal adonde debe acudir. Las partes hacen juramento de decir la
verdad, empiezan a discutir ellas mismas, y se les concede para ello un
tiempo medido por unas gotas de agua que caen de un vaso: cuando han
acabado de hablar, pueden implorar el socorro de los oradores.</p>
<p>Durante el litigio los testigos hacen en voz alta sus declaraciones,
porque tanto en lo criminal como en lo civil, la instrucción<span
class="pagenum" id="Page_86">p. 86</span> debe ser pública. El acusador
puede pedir que se dé tormento a los esclavos de la parte adversa.
Algunas veces una de las partes presenta por sí misma sus esclavos a
esta prueba cruel. No se puede mandar el tormento contra un ciudadano
sino en casos extraordinarios.</p>
<p>El que no prosigue la acusación que ha intentado o no obtiene la
quinta parte de los votos, es comúnmente condenado a una multa de mil
dracmas (cerca de cuatro mil reales); pero como nada es tan fácil como
abusar de la religión, se condena a veces a la pena de muerte a un
hombre que acusa a otro de impiedad sin poder hacerle condenar.</p>
<p>Las causas particulares siguen en muchos puntos la misma marcha que
las causas públicas. Hay algunas que se pueden proseguir civilmente
por una acusación particular, y criminalmente por una acción pública.
Tal es la de insulto hecho a un ciudadano. Las leyes, con el objeto
de atender a su seguridad, autorizan a cualquiera para denunciar
públicamente al agresor; pero dejan al ofendido la elección de la
venganza, que puede limitarse al pago de una cantidad si el asunto
se insta como civil, y llega hasta la imposición de pena<span
class="pagenum" id="Page_87">p. 87</span> capital si se sigue por lo
criminal. Los oradores abusan con frecuencia de estas leyes cambiando
con rodeos insidiosos los negocios civiles en causas criminales.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch18">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XVIII.</h2>
<p class="subh2c">De los delitos y penas.</p>
</div>
<p class="cap">T<span class="sc">odos</span> los atenienses están
sujetos a las mismas penas; todos pueden ser privados de la vida,
de la libertad y de su patria, de sus bienes y de sus privilegios.
Castígase de muerte el sacrilegio, la profanación de los misterios, los
atentados contra el estado y sobre todo contra la forma de gobierno;
los desertores, los que entregan al enemigo una plaza, una galera, un
destacamento de tropas, etc. El robo cometido de día, cuando se trata
de más de cincuenta dracmas (cerca de 200 reales), merece la misma
pena, así como el robo cualquiera que sea, si se ha cometido de noche o
en los baños y los gimnasios.</p>
<p>Por lo común se quita la vida a los delincuentes con el cordel,
el hierro y el veneno; algunas veces mueren a palos; otras los echan
al mar o a una fosa erizada de puntas cortantes para acelerar su
muerte.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_88">p. 88</span></p>
<p>Detienen en la prisión al acusado de ciertos crímenes hasta que sea
juzgado, al sentenciado a muerte hasta que sea ejecutada y al deudor
hasta que haya pagado. Hay ciertos delitos que se expían con muchos
años o algunos días de prisión; otros deben serlo con una prisión
perpetua.</p>
<p>El destierro es un suplicio tanto más riguroso para un ateniense
cuanto no encuentra en parte alguna los placeres de su patria, y que
no pueden suavizar su infortunio los recursos de la amistad. En tales
casos, cualquier ciudadano que le diese asilo, sufrirá igual pena.
Esta proscripción tiene efecto: 1.º cuando un hombre queda absuelto
de un asesinato involuntario, en cuyo caso debe ausentarse de Atenas
durante un año y no volver hasta después de haber dado una satisfacción
a los parientes del muerto y hallarse purificado por medio de ciertas
ceremonias religiosas; 2.º cuando se le acusa de un asesinato
premeditado ante el Areópago, si desespera de su causa después de la
primera defensa, puede, antes que los jueces pasen a votar, condenarse
el mismo al destierro y retirarse tranquilamente. Confíscanse sus
bienes y su persona queda segura con tal de que no se deje ver ni en
el territorio de la república<span class="pagenum" id="Page_89">p.
89</span> ni en las solemnidades de la Grecia; pues si quebranta este
precepto, cualquier ateniense puede acusarle en justicia o matarle.</p>
<p>La degradación priva a un hombre de todos los derechos de que gozan
los demás súbditos; no es una afrenta el haberse introducido en la
caballería sin haber sufrido un examen; tampoco el ser deudor a los
fondos públicos, porque pagando su deuda puede volver al goce de los
derechos que gozan los demás hombres; pero se irroga infamia al que ha
maltratado a sus padres, o que cobardemente abandonó su puesto o perdió
el escudo.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch19">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XIX.</h2>
<p class="subh2c">Costumbres y vida civil de los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">A<span class="sc">l cantar</span> el gallo entran en la
ciudad los habitantes del campo con sus provisiones cantando canciones
antiguas. Al mismo tiempo se abren con estrépito las tiendas y todos
los atenienses se ponen en movimiento. Entre el pueblo lo mismo que
en el ejército, se hacen dos comidas al día; pero las personas de
cierta clase se contentan con una sola, que hacen al medio día<span
class="pagenum" id="Page_90">p. 90</span> o antes de ponerse el sol.
Después del medio día duermen un rato o juegan a la taba, a los dados y
a varios juegos de comercio. En los intervalos del día, particularmente
de mañana y por la tarde antes de comer y cenar, se va a las orillas
del Iliso y alrededor de la ciudad a tomar el fresco o respirar el aire
puro; pero comúnmente van las gentes a la plaza pública, paraje el más
concurrido de la ciudad, porque allí tiene muchas veces sus sesiones la
asamblea general, y está también el palacio del senado y el tribunal
del primer arconte. Alrededor de esta plaza están las tiendas de los
perfumadores, de los plateros, barberos, etc., abiertas para que entre
quien guste, y allí se habla con ruido de los intereses del estado, de
las anécdotas de las familias y de los vicios y las extravagancias de
los particulares. Esto no obstante, se oyen ocurrencias graciosas y
chistes agudos, y se ven algunos corrillos donde se oyen conversaciones
instructivas y amenas. Estas especies de citas que allí se dan debían
multiplicarse entre los atenienses, porque su gusto insaciable por las
novedades, consecuencia de su activo genio y de su vida ociosa, les
mueve a buscarse unos a otros y reunirse. Esta afición se reanima con
frenesí<span class="pagenum" id="Page_91">p. 91</span> en tiempos de
guerra; entonces sus conversaciones públicas y privadas versan sobre
expediciones militares; antes de saludarse se preguntan con afán: ¿qué
hay de nuevo? Se ven por todas partes enjambres de noveleros trazar
en el suelo o la pared el mapa del país donde se halla el ejército,
anunciar noticias favorables en voz alta, reveses en secreto, y
extender y abultar rumores que alegran en extremo a las gentes o causan
temores y sobresaltos.</p>
<p>Suelen invertir las horas ociosas en la caza y los ejercicios del
gimnasio. Además de los baños públicos, adonde el pueblo acude en
tropel, los particulares pudientes los tienen en su misma casa. Se
bañan a veces después del paseo, pero lo más común es antes de comer, y
salen del baño perfumados de esencias.</p>
<p>Los más de los atenienses visten solamente encima una túnica que les
llega hasta media pierna, un manto que les cubre cuasi enteramente.
Muchos de ellos van descalzos; otros, ya estén en la ciudad, ya vayan
de viaje, y aun a veces en las procesiones, se ponen un sombrero
alicaído.</p>
<p>Las mujeres llevan: 1.º Una túnica blanca, que sujetan por los
hombros con botones,<span class="pagenum" id="Page_92">p. 92</span>
y la ciñen bajo el seno con una cinta ancha, y cae plegada y ondeante
hasta los pies. 2.º Un vestido más corto, ajustado a la cintura con
un ancho listón, que en la parte inferior termina de la misma manera
que la túnica, con listas o bandas de varios colores, y a veces llevan
mangas cortas hasta medio brazo. 3.º Un manto que unas veces suelen
llevar cogido en forma de chal o banda, y que otras, desplegado sobre
el cuerpo, parece, según sus bellos contornos, que solo se hizo para
dibujarle. También suelen llevar un capotillo ligero, y cuando salen
de casa se ponen un velo. Se tiñen de negro las cejas y se pintan el
rostro con albayalde y carmín: se echan en el pelo, coronado de flores,
unos polvos amarillos, y llevan el calzado más o menos alto según su
estatura. Encerradas en sus aposentos, no pueden salir de ellos sino en
ciertas circunstancias, y de noche solo en carruaje y con una antorcha
que les alumbre. Pero encuentran bastantes y frecuentes motivos para
salir a la calle: ciertas fiestas, prohibidas a los hombres, las
reúnen muchas veces entre sí; en las fiestas públicas asisten también
a los espectáculos, no menos que a las funciones religiosas, pero en
general no pueden salir sino acompañadas de<span class="pagenum"
id="Page_93">p. 93</span> eunucos o esclavas suyas o alquiladas para
llevar mayor acompañamiento.</p>
<p>Regularmente se va a pie, bien sea en la ciudad o bien en sus
cercanías. Los ricos suelen ir en litera o acompañados de un sirviente
que lleva una silla de tijera para que pueda sentarse donde se le
antoje.</p>
<p>En las calles principales se tropieza continuamente con el gentío,
y se ve uno estrechado y atropellado por los que van a caballo, los
carreteros, aguadores y voceadores de edictos, mendigos, artesanos
y otras varias gentes del pueblo. Un día que estaba yo con Diógenes
viendo hacer habilidades a unos perros, pasó un peón de albañil cargado
con una viga, le tropezó con mucha fuerza y al mismo tiempo gritó:
«¡Cuidado!», a lo cual Diógenes respondió al momento: «¿Quieres acaso
darme otra vez?».</p>
<p>El pueblo es sobrio naturalmente, y su alimento más común se reduce
a salazones y legumbres. Todos aquellos que no tienen de qué subsistir,
ya porque han quedado imposibilitados en la guerra, ya porque sus
achaques les impiden trabajar, reciben diariamente por decreto de
la asamblea uno o dos óbolos diarios, pagados por el erario. Los
pobres encuentran también alivio en su miseria, pues cada luna nueva
ponen<span class="pagenum" id="Page_94">p. 94</span> los ricos en las
encrucijadas, en honor de la diosa Hécate, varias cosas de comer a
merced del pueblo.</p>
<p>El pueblo es aquí más vocinglero que en ninguna otra parte. En
la primera clase de gentes reinan aquella decencia y decoro que da
a entender que el hombre se estima a sí mismo, y aquella urbanidad
que persuade que estima a los otros. El trato exige decencia en las
expresiones y en el exterior, como igualmente cierta docilidad de
costumbres, lejana de aquella complacencia que todo lo aprueba y de
aquella austeridad fastidiosa que no aprueba cosa alguna. El tono de la
buena compañía se ha formado casi en nuestro tiempo, y para convencerse
de esto no hay más que comparar el teatro antiguo con el moderno.
Hará como un medio siglo que las comedias estaban llenas de injurias
groseras y obscenidades escandalosas que no se permiten hoy día en boca
de los actores.</p>
<p>Entre las diferentes sociedades de esta ciudad hay una cuyo único
objeto es el de recoger toda especie de ridiculeces y divertirse con
chanzas y jocosidades. Son sesenta sus individuos, todos gente de
buen humor y de talento. Se juntan de cuando en cuando en el templo
de Heracles, para<span class="pagenum" id="Page_95">p. 95</span> dar
allí decretos en presencia de una multitud de testigos atraídos por lo
raro del espectáculo. Las desgracias o reveses del estado jamás han
interrumpido sus juntas.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch20">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XX.</h2>
<p class="subh2h">De la religión, de los ministros sagrados y de los
principales delitos contra la religión.</p>
</div>
<p class="cap">S<span class="sc">olo</span> se trata aquí de la
religión dominante. El culto público se funda en esta ley: «Honrad en
público y privadamente a los dioses y a los héroes del país, y cada
cual les ofrezca anualmente las primicias de las mieses, según sus
facultades y los ritos establecidos».</p>
<p>Habíanse multiplicado desde los tiempos más remotos los objetos
del culto entre los atenienses. Recibieron de los egipcios las
doce principales divinidades, y otras de los libios y diferentes
pueblos. Fue también antiguamente una institución muy bella la de
consagrar con monumentos y fiestas la memoria de los reyes y de los
particulares que habían hecho grandes servicios a la humanidad; tal
es el origen de la profunda veneración que se tiene a los héroes.
Los<span class="pagenum" id="Page_96">p. 96</span> atenienses cuentan
en el número de estos a Teseo, primer autor de su independencia; a
Erecteo, uno de sus antiguos reyes, los que fueron dignos de que se
diese su nombre a las doce tribus, y otros muchos, entre los cuales
debe contarse a Heracles. El culto de estos últimos se diferencia
esencialmente del de los dioses. Los griegos se postran ante la
divinidad para reconocer su dependencia, implorar su protección o
darle gracias por sus beneficios: consagran templos, altares, bosques,
celebran fiestas y juegos en honor de los héroes para eternizar sus
glorias y recordar sus ejemplos. Se enseñan dogmas secretos en los
misterios de Eleusis, de Dioniso y de algunas otras divinidades, pero
la religión dominante consiste toda en lo exterior, sin presentar
ningún cuerpo de doctrina ni instrucción alguna pública como
debiera.</p>
<p>Los particulares dirigen sus oraciones a los dioses al empezar
una obra, por la mañana, por la tarde, al salir y al ponerse el sol
y la luna. Algunas veces se presentan en el templo con la vista baja
y un aire de recogimiento y modestia que parecen suplicantes; besan
el suelo, hacen oración de rodillas, postrados, teniendo ramos en
las manos, los cuales levantan hacia el cielo<span class="pagenum"
id="Page_97">p. 97</span> o los tienden hacia la estatua del dios,
después de haberlos llevado a la boca. Si el homenaje se dirige al dios
de los infiernos, para llamar su atención dan golpes en tierra con los
pies y con las manos.</p>
<p>En las solemnidades públicas los atenienses pronuncian en común sus
votos por la prosperidad del estado y la de sus aliados; algunas veces
por la conservación de los frutos de la tierra, para que llueva o haga
buen tiempo; y otras para librarse también de la peste y del hambre.</p>
<p>En otro tiempo solo se presentaba a los dioses frutos de la tierra,
y costó mucha repugnancia el introducir los sacrificios sangrientos.
Horrorizábase el hombre de clavar el hierro en el seno de un animal
destinado a la labranza, y que había llegado a ser como un compañero
de sus afanes. Se lo prohibía expresamente una ley bajo pena de
muerte, y el uso general le empeñaba a abstenerse de la carne de los
animales. Cuando los hombres se alimentaban solamente con frutos de la
tierra, tenían cuidado de reservar una porción de ellos para ofrenda
a los dioses; esta costumbre fue observada también cuando empezaron
a alimentarse con la carne de los animales; de aquí viene quizás
los sacrificios sangrientos,<span class="pagenum" id="Page_98">p.
98</span> que no son en efecto más que convites en obsequio de
los dioses, y de los cuales participan los asistentes. La víctima
se reparte entre los dioses, los sacerdotes y aquellos que la han
presentado: consume el fuego la porción que toca a los dioses; la de
los sacerdotes constituye una parte de sus rentas, y la tercera sirve
de pretexto a los que la reciben para dar un convite a sus amigos.
Como el sacrificio de buey es el más estimado, hacen para los pobres
tortitas en figura de aquel animal, y los sacerdotes tienen a bien
contentarse con esta ofrenda. Cada particular puede ofrecer sacrificios
en un altar situado a la puerta de su casa en una capilla privada. Allí
he visto yo muchas veces a un padre virtuoso, rodeado de sus hijos,
confundir la ofrenda de estos con la suya y hacer votos dictados por
la terneza, dignos de ser oídos. No pudiendo ejercer esta especie de
sacerdocio sino en una misma y sola familia, ha sido preciso establecer
ministros pura el culto público.</p>
<p>No hay ciudades donde se encuentren tantos sacerdotes y sacerdotisas
como en Atenas, porque no hay pueblo donde se hayan erigido tantos
templos ni donde se celebren tantas fiestas. En los diferentes<span
class="pagenum" id="Page_99">p. 99</span> lugares del Ática y del
resto de la Grecia basta un solo sacerdote para el servicio de un
templo; en las ciudades populosas las obligaciones del ministerio se
distribuyen entre muchas personas que forman como una comunidad, y
tienen diferentes nombres y están bajo la obediencia del ministro del
dios, calificado algunas veces con el título de gran sacerdote. Los
sacerdotes celebran con ricos ornamentos, en los cuales se ven trazados
con letras de oro los nombres de los particulares que los han regalado
al templo. Esta magnificencia tiene más realce con la belleza del
rostro, la presencia majestuosa, el tono de voz de los ministros y,
sobre todo, por los atributos de la divinidad a que corresponden. Así
es que la sacerdotisa de Deméter se presenta coronada de adormideras y
de espigas, y la de Atenea con la égida, la coraza y el yelmo adornado
de garzotas.</p>
<p>Nadie puede llegar al sacerdocio sin un examen relativo a su
persona y sus costumbres. Es necesario que el nuevo ministro no tenga
deformidad alguna en el cuerpo, y que su conducta haya sido siempre
irreprensible; con respecto a la ciencia, basta con que sepa el ritual
del templo a que pertenece, que haga con decencia las ceremonias,<span
class="pagenum" id="Page_100">p. 100</span> y sepa distinguir las
diversas especies de ofrendas y de oraciones que se deben dirigir a los
dioses.</p>
<p>Los sacerdotes no forman un cuerpo particular e independiente. No
hay relación alguna de interés entre los ministros de diversos templos;
aun las causas que les conciernen personalmente se siguen en los
tribunales ordinarios.</p>
<p>La clase inmediata a la de los sacerdotes es la de los adivinos,
cuya profesión honra y mantiene el estado en el Pritaneo. Suponen
que leen lo futuro en el vuelo de las aves y en las entrañas de las
víctimas. Van siempre con los ejércitos, y de sus decisiones, compradas
algunas veces a excesivo precio, dependen muchas veces las revoluciones
de los gobiernos y las operaciones militares. Hay adivinos por toda la
Grecia, pero los más famosos son los de la Élide, donde hace muchos
siglos que dos o tres familias se transmiten de padres a hijos el arte
de predecir los acontecimientos y suspender las calamidades de los
mortales.</p>
<p>La incredulidad de los atenienses ha hecho rápidos progresos de
tres siglos a esta parte. Desde que los griegos recibieron las luces
de la filosofía, algunos de ellos admirados de las irregularidades y
de los escándalos<span class="pagenum" id="Page_101">p. 101</span>
de la naturaleza, no pudieron dejar de sorprenderse también de no
encontrar la solución de ello en el sistema informe de la religión que
habían seguido hasta entonces. Sucedieron las dudas a la ignorancia y
produjeron opiniones licenciosas que la juventud abrazó con ansia, pero
sus autores se convirtieron luego en objeto del odio público, y puedo
citar muchos juicios en que los tribunales de Atenas han pronunciado
sentencias contra el crimen de impiedad, hace cerca de un siglo.</p>
<p>El poeta Esquilo fue denunciado por haber revelado en una de sus
tragedias lo vergonzoso de sus misterios, y su hermano Amenias trató de
conmover a los jueces mostrando las heridas que había recibido en la
batalla de Salamina. Este medio no hubiera quizás bastado si Esquilo no
hubiese probado claramente que no estaba iniciado.</p>
<p>El filósofo Diágoras, acusado de haber revelado los misterios
y negado la existencia de los dioses, tuvo que huir de su patria.
Prometieron recompensa al que le entregase muerto o vivo, y el decreto
que le cubría de infamia quedó grabado sobre una columna de bronce.</p>
<p>Protágoras, uno de los más ilustres sofistas de su tiempo, habiendo
empezado<span class="pagenum" id="Page_102">p. 102</span> una de
sus obras con estas palabras: <i>No sé si hay dioses o no</i>, fue
procesado criminalmente y tuvo que fugarse. Buscáronse sus escritos en
las casas particulares y fueron quemados en la plaza pública.</p>
<p>Pródico de Ceos fue condenado a beber la cicuta por haberse atrevido
a decir que los hombres habían puesto en la clase de los dioses a
aquellos seres de los que sacaban utilidad, tales como el sol, la luna,
las fuentes, etc.</p>
<p>La facción opuesta a Pericles, no atreviéndose a atacarle
abiertamente, resolvió perderle valiéndose de medios indirectos. Era
amigo de Anaxágoras, quien admitía una inteligencia suprema, y en
virtud de un decreto expedido contra aquellos que negaban la existencia
de los dioses, Anaxágoras fue encerrado en una cárcel. Tuvo a favor
suyo algunos votos más que su acusador, debiendo esta dicha a los
ruegos y las lágrimas de Pericles, que le hizo salir de Atenas; y a no
ser por el crédito de su protector, el más religioso de los filósofos
hubiera sido apedreado como ateo.</p>
<p>Ya hemos visto que Alcibíades fue acusado de haber mutilado en una
noche las estatuas de Hermes, antes de embarcarse para la expedición
de Sicilia; que fue citado<span class="pagenum" id="Page_103">p.
103</span> en juicio al tiempo de marchar para apoderarse de Mesina, y
que habiéndose negado a comparecer le condenaron a muerte. Algún tiempo
después ocurrió el juicio de Sócrates, para lo cual sirvió de pretexto
la religión, acerca de lo cual hablaré después.</p>
<p>Los atenienses no son más indulgentes en cuanto al sacrilegio. Las
leyes imponen la pena de muerte por este crimen y privan al delincuente
de los honores de la sepultura. Parece increíble que se hayan visto
ciudadanos condenados a perecer, los unos por haber arrancado un
arbolito en el bosque sagrado, y los otros por haber muerto no sé
qué ave consagrada a Esculapio. Óigase un hecho aún más horroroso.
Habiéndose caído una hoja de oro de la corona de Artemisa, la recogió
un niño, y, atendida su corta edad, fue preciso hacer prueba de su
discernimiento: presentáronle de nuevo la hoja con unos dados, un
sonajero y una moneda grande de plata, y habiendo echado mano al
instante a la moneda, los jueces declararon que tenía ya bastante
entendimiento para ser culpado y le condenaron a muerte.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch21">
<p><span class="pagenum" id="Page_104">p. 104</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXI.</h2>
<p class="subh2c">Viaje a la Fócida. — Juegos píticos. — Templo y
oráculo de Delfos.</p>
</div>
<p class="cap">(A<span class="sc">ño</span> 361 antes de J. C.) Salimos
de Atenas a la entrada de la primavera del año tercero de la olimpiada
ciento y cuatro, con el objeto de asistir a la solemnidad de los Juegos
píticos, que se celebran de cuatro en cuatro años en Delfos, en Fócida.
Fuimos a embarcarnos cerca del istmo de Corinto, y en breve llegamos
a Cirra, pequeña ciudad situada al pie del monte Cirfis, y de allí
pasamos a Delfos por un sendero.</p>
<p>Esta ciudad célebre presenta en anfiteatro, a la falda del monte
Parnaso, una cadena de montañas que se extiende hacia el norte y que en
su parte meridional termina en dos puntas. Delfos solo tiene dieciséis
estadios de circuito y la rodean por tres partes unos precipicios. Está
bajo la protección de Apolo, y asocian al culto de este dios a Leto,
Artemisa y Atenea. Sus templos están a la entrada de la ciudad.</p>
<p>Detuvímonos un instante en el de Atenea, donde vimos un broquel
de oro enviado<span class="pagenum" id="Page_105">p. 105</span> por
Creso, rey de Lidia, y a la parte de afuera una grande estatua de
bronce, consagrada por los marselleses de las Galias. Pasamos por junto
al gimnasio y llegamos a las márgenes de la fuente Castalia, con cuyas
aguas purifican a los ministros del culto y a los que van a consultar
al oráculo. De allí pasamos al templo de Apolo, situado en la parte
superior de la ciudad, el cual está rodeado de un vasto recinto y lleno
de ofrendas preciosas hechas a la divinidad.</p>
<p>Los pueblos y los reyes que reciben respuestas favorables, los que
ganan victorias, y aquellos que se libran de las desgracias de que se
ven amenazados, se creen obligados a erigir monumentos de gratitud
en aquellos lugares. Los particulares que han alcanzado coronas en
los juegos públicos de la Grecia, los que se hacen útiles a la patria
mediante servicios, o que se ilustran por sus talentos, obtienen en
este mismo recinto monumentos de gloria. Allí se ve uno rodeado de un
pueblo de héroes; todo recuerda allí los acontecimientos más célebres
de la historia, y el arte de la escultura brilla con más esplendor que
en todos los demás países de la Grecia.</p>
<p>Íbamos ya a recorrer aquella inmensa<span class="pagenum"
id="Page_106">p. 106</span> colección cuando un habitante de Delfos
llamado Cleón se ofreció a servirnos de guía y de intérprete. Llamaron
nuestra atención sucesivamente una infinidad de monumentos en el primer
recinto, de los cuales un gran número son de oro macizo; y si los ojos
quedaban encantados de la magnificencia de tantas ofrendas reunidas en
Delfos, no lo estaban menos del primor con que todo estaba trabajado.
Saliendo del recinto sagrado entramos en el templo que fue construido
hace ya cerca de ciento cincuenta años. Habiendo consumido las llamas
el que había allí anteriormente, mandaron los anfictiones que fuese
reedificado, y el arquitecto corintio Espíntaro se empeñó en concluirle
por la suma de trescientos talentos.</p>
<p>El edificio está construido con piedra hermosísima, y el
frontispicio es de mármol de Paros. En él han representado dos hábiles
escultores de Atenas a Artemisa, Leto, Apolo, las Musas, Dioniso,
etc. Los capiteles de las columnas están cargados de armas doradas,
y en particular de escudos que ofrecieron los atenienses en memoria
de la batalla de Maratón. El vestíbulo está adornado de pinturas
que representan el combate de Heracles contra la hidra, el de<span
class="pagenum" id="Page_107">p. 107</span> los gigantes contra los
dioses, y el de Belerofonte contra la Quimera. Se ven allí también
altares, un busto de Homero, vasos de agua lustral, y otros vasos
grandes donde se mezcla el vino y el agua para hacer las libaciones. En
aquella pared se ven escritas muchas sentencias, de las cuales algunas
fueron trazadas, según se dice, por los siete sabios de Grecia. No me
detendré en describir las riquezas de lo interior del templo, pues se
puede juzgar de ellas por las de lo exterior. En el santuario se ve
una estatua de Apolo de oro y aquel famoso oráculo cuyas respuestas
decidieron tantas veces del destino de los imperios. Su descubrimiento
fue efecto de una casualidad. Andaban errantes unas cabras por los
peñascales del monte Parnaso, y habiéndose acercado a una abertura
de donde salían exhalaciones malignas, dicen que fueron agitadas
repentinamente de movimientos extraordinarios y convulsivos. El pastor
que las guardaba y los habitantes de los lugares cercanos acuden
presurosos al ver este prodigio, respiran el mismo vapor, experimentan
los mismos efectos y pronuncian en su delirio palabras sin concierto
ni consecuencia. Tómanse inmediatamente por predicciones aquellas
palabras, y el vapor<span class="pagenum" id="Page_108">p. 108</span>
de la caverna por un soplo divino que revela lo futuro.</p>
<p>Salimos del templo y pasamos al teatro, donde se ejecutan los
certámenes de poesía y de música, presididos por los anfictiones.
Entraron en competencia muchos poetas: el objeto del premio es un himno
a Apolo que canta el mismo autor acompañándose con la cítara. Los
poemas que oímos tenían grandes bellezas. El que alcanzó la corona,
recibió aplausos tan repetidos que los heraldos se vieron obligados
a imponer silencio, e inmediatamente se presentaron los tocadores
de flauta. El asunto que se acostumbra proponerles es el combate de
Apolo contra la serpiente Pitón. Apenas adjudicaron el premio los
anfictiones, cuando pasaron al estadio y allí dieron principio las
carreras de a pie, la lucha, el pugilato y otros muchos combates de
que hablaré cuando se trate de los juegos olímpicos. El día siguiente
fuimos al templo con unos diputados atenienses que iban con el fin de
consultar al oráculo. Filotas y yo dimos nuestras preguntas por escrito
y esperamos a que la suerte decidiese del momento en que podríamos
acercarnos a la Pitia. Apenas se nos hizo saber, cuando la vimos
atravesar el templo acompañada de sacerdotes<span class="pagenum"
id="Page_109">p. 109</span> y poetas, triste, abatida, parecía que iba
por fuerza, como una víctima que conducen al altar: mascaba laurel,
tenía la cabeza coronada y la frente ceñida de una banda.</p>
<p>En otro tiempo solo había una Pitia en Delfos, pero luego que se
aumentó el concurso para consultar al oráculo, se establecieron tres,
estatuyendo que pasasen de la edad de cincuenta años. Escógenlas entre
los habitantes de Delfos y en la clase más oscura, y sirven por turno.
Regularmente son doncellas pobres, sin educación ni experiencia;
de costumbres muy puras y de un talento muy limitado: deben vestir
sencillamente, no perfumarse jamás con esencias y pasar su vida en el
ejercicio de las prácticas religiosas.</p>
<p>Luego que nos purificaron con el agua santa, y que hubimos ofrecido
un toro y una cabra, entramos en el templo coronados de laurel y
llevando en la mano un ramo rodeado de una banda de lana blanca, y en
seguida nos introdujeron en una capilla donde se respira de repente
un olor suave en extremo. A poco rato vino un sacerdote a buscarnos
y nos llevó al santuario, especie de caverna profunda cuyas paredes
están adornadas con diferentes ofrendas.<span class="pagenum"
id="Page_110">p. 110</span> En el medio hay un respiradero, del
cual sale una exhalación profética. Se va hasta él por una bajada
insensible, pero no se puede verlo porque está cubierto con un trípode
tan rodeado de coronas y ramas de laurel que no puede difundirse
el vapor por afuera. La Pitia, fatigadísima, rehusaba contestar
a nuestras preguntas, y los ministros que la rodeaban hacían uso
alternativamente de amenazas y violencia. Cediendo en fin a sus
esfuerzos se puso en la trípode después de haber bebido una agua que
mana del santuario y sirve, según dicen, para descubrir lo futuro.
Apenas bastarían los colores más vivos para pintar los arrebatos que se
apoderaron de ella repentinamente. Vimos su pecho inflarse, su rostro
ponerse encarnado y luego pálido, y agitarse todos sus miembros con
movimientos involuntarios; mas a pesar de todo esto, no se le oían
más que gritos lamentables y largos gemidos. Centellando en breve
sus ojos, echando espuma por la boca y erizándosele el cabello, no
pudiendo ya resistir el vapor que la ahogaba ni arrojarse del trípode,
donde la tenían sujeta los sacerdotes, desgarró su banda y en medio
de terribles y espantosos alaridos pronunció algunas palabras, que
los sacerdotes<span class="pagenum" id="Page_111">p. 111</span> se
apresuraron a recoger; las coordinaron luego y nos las dieron por
escrito. Había yo preguntado si tendría la desgracia de sobrevivir a
mi amigo, y Filotas, sin ponerse de acuerdo conmigo, había hecho igual
pregunta; pero la respuesta era tan oscura y equívoca, que la hicimos
pedazos al salir del templo.</p>
<p>Al día siguiente bajamos a la llanura para ver las carreras de
caballos y carros. El hipódromo, nombre que dan al espacio que se debe
recorrer, es tan vasto que en él se ven algunas veces hasta cuarenta
carros disputarse la victoria. Vimos partir diez a un tiempo de la
barrera, y solo volvieron unos cuantos, porque los demás se estrellaron
y rompieron contra la meta o en medio de la carrera. Acabadas las
corridas subimos otra vez a Delfos para ser testigos de los honores
fúnebres que debían hacer a los manes de Neoptólemo y de la ceremonia
que debía precederlos. Después fuimos a un banquete, al cual estaban
convidados los sacerdotes, los principales habitantes de Delfos y los
diputados de otras ciudades de la Grecia. Este convite fue suntuosísimo
y muy largo. Hubo tocadores de flauta; un coro de tesalias cantaron
tonadas tiernas, y los tesalios nos presentaron la imagen<span
class="pagenum" id="Page_112">p. 112</span> de los combates en sus
danzas ejecutadas diestramente. Algunos días después subimos hasta el
manantial de la fuente Castalia, cuyas aguas puras y de una frescura
deliciosa forman bellas cascadas por la falda de la montaña. De
allí, continuando nuestro camino hacia el norte, llegamos a la cueva
de Coricio, llamada también la gruta de las ninfas porque les está
consagrada lo mismo que a los dioses Dioniso y Pan. Aunque profunda,
está clara toda ella, pues entra bien la luz del día por varias partes.
Es tan espaciosa que cuando la expedición de Jerjes, la mayor parte
de los habitantes de Delfos tomaron el partido de refugiarse en ella.
Enseñáronnos en las cercanías otras varias grutas que excitan la
veneración de los pueblos, porque en estos lugares solitarios todo está
consagrado y poblado de genios.</p>
<p>Cerca de Panopea, ciudad situada en los confines de la Fócida y la
Beocia, alcanzamos a ver unos carros llenos de mujeres que se apeaban
y danzaban en corro. Nuestros guías las conocieron y nos dijeron que
eran las tíades atenienses, mujeres iniciadas en los misterios de
Dioniso. Van todos los años a juntarse con las de Delfos, para subir
todas juntas a las cumbres del<span class="pagenum" id="Page_113">p.
113</span> Parnaso, y celebrar allí con furor las orgías de aquel
dios. Continuando nuestro camino entre montañas aglomeradas unas sobre
otras, llegamos al pie del monte de Licorea, el más alto de todos los
del Parnaso y quizás de los de Grecia. Intentamos subir a él pero,
después de dar muchas caídas, conocimos que si bien es fácil de
subir hasta ciertas alturas del Parnaso, es dificilísimo llegar a la
cumbre. Bajamos pues y fuimos a Elatea, ciudad principal de la Fócida,
que defiende aquella reducida provincia de las incursiones de los
tesalios.</p>
<p>Al norte y al este del Parnaso se encuentran deliciosas llanuras
regadas por el Cefiso, que nace al pie del monte Eta encima de la
ciudad de Lilea. Corre sereno dando vueltas y revueltas en su curso,
en medio de campiñas pobladas de diversas especies de árboles y
cubiertas de granos y pastos diferentes. Parece que, apasionado a sus
mismos beneficios, no acierta a salir de los sitios que hermosea. Los
demás distritos de la Fócida se distinguen por diversas producciones
particulares. Son muy estimados el aceite de Titorea y el eléboro de
Anticira, ciudad situada en la costa del mar de Corinto. No lejos de
allí, los pescadores de Bulis recogen aquellas conchas preciosas<span
class="pagenum" id="Page_114">p. 114</span> con que se tiñe la púrpura.
Más arriba vimos en el valle de Ambriso ricos viñedos y muchos árboles,
de los que producen aquellos granitos que dan a la lana un hermoso
encarnado.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch22">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXII.</h2>
<p class="subh2h">Acontecimientos memorables en la Grecia, desde el
año 361 hasta el de 357 antes de J. C. — Muerte de Agesilao, rey de
Lacedemonia. — Advenimiento de Filipo al trono de Macedonia. — Guerra
social.</p>
</div>
<p class="cap">M<span class="sc">ientras</span> estábamos en los
juegos olímpicos, oímos hablar varias veces de la última expedición de
Agesilao, y cuando regresamos supimos su muerte.</p>
<p>No pudiendo tolerar la idea de una vida quieta y de una muerte
oscura, a pesar de sus ochenta años, al frente de mil lacedemonios se
fue a servir bajo las órdenes de Teos, rey de Egipto, para hacer la
guerra al rey de Persia. Esperábanle con impaciencia los egipcios, y
a su llegada los principales de ellos se apresuraron a reunirse a un
héroe que hacía muchos años que era famoso en el orbe; pero quedaron
sorprendidos<span class="pagenum" id="Page_115">p. 115</span>
cuando vieron en la playa un anciano bajito, de figura despreciable,
sentado en el suelo en medio de algunos espartanos, cuyo exterior
tan desaliñado como el de su jefe no distinguía los súbditos del
soberano. Los oficiales de Teos ostentan a sus ojos los presentes de
la hospitalidad, que consistían en diversas provisiones, y Agesilao
tomando algunos alimentos groseros distribuyó entre los esclavos los
manjares más delicados y los perfumes. Echáronse entonces a reír a
carcajadas muchos de los espectadores, pero los más prudentes se
contentaron con manifestar su desprecio.</p>
<p>Otros disgustos más sensibles pusieron en breve su paciencia
a prueba. Teos se negó a darle el mando de sus tropas y desdeñó
sus consejos. Agesilao esperaba, pues, la ocasión de salir del
envilecimiento a que estaba reducido, y no tardó en presentársele.
Habiéndose sublevado el ejército egipcio, formó dos partidos que
querían destronar a Teos y nombrar otro rey. El de Esparta se declaró
por Nectanebo, uno de los aspirantes al trono; dirigiole en sus
operaciones, y después de haber consolidado su autoridad, salió de
Egipto colmado de honores y con una suma de doscientos talentos que el
nuevo rey enviaba a<span class="pagenum" id="Page_116">p. 116</span>
los lacedemonios. Obligole a saltar en tierra en la costa desierta de
Libia una tempestad violenta, y allí murió de edad de ochenta y cuatro
años. Al cabo de dos después de su muerte, sobrevino un suceso del cual
no hicieron caso los atenienses, aunque debía mudar el semblante de las
cosas de Grecia y de todo el mundo conocido.</p>
<p>Muerto Pérdicas, rey de Macedonia, que pereció con la mayor parte
de su ejército en una batalla contra los ilirios, Filipo su hermano,
a quien yo vi en rehenes de los tebanos, burló la vigilancia de sus
guardias, volvió a Macedonia y, aunque no tenía más de veintidós
años, fue nombrado tutor del hijo de este príncipe. Estaba entonces
amenazada de próxima ruina la Macedonia, ya por las divisiones y
guerras extranjeras, ya por estar agotadas sus rentas, y ya por
el desaliento de las tropas. No se espanta Filipo de esta crítica
situación del reino, antes bien se propone hacer de su nación lo que
había hecho de la suya Epaminondas, su modelo. Algunos triunfos, aunque
insignificantes, enseñan al soldado a considerarse capaz de defenderse:
la administración se arregla más y más, la falange de Macedonia
adquiere nueva forma, los peonios que ocupaban<span class="pagenum"
id="Page_117">p. 117</span> las fronteras son ganados con dádivas y
se retiran: el rey de Tracia sacrifica a Pausanias, que aspiraba a
la corona, y los atenienses, que habían auxiliado a Argeo, quedan
derrotados y sus prisioneros libres, sin rescate.</p>
<p>Persuadidos los macedonios de que solo debía gobernarlos aquel que
podía y sabía defenderlos, despojaron de la autoridad soberana al
hijo de Pérdicas y diéronsela a Filipo. Animado este príncipe con la
elección que en él había recaído, reunió a su reino una parte de la
Peonia, derrotó a los ilirios y los redujo a sus antiguos límites.
Poco tiempo después se apoderó de Anfípolis, plaza importante para
el comercio de Atenas con la alta Tracia, pero nada aumentó más el
poder de Filipo que el descubrimiento de algunas minas de oro que hizo
explotar y de las que sacó más de mil talentos. En tanto hicieron liga
la ciudad de Bizancio y las islas de Quíos, de Cos y de Rodas, para
sustraerse a la dependencia de los atenienses, y empezó la guerra por
el sitio de Quíos. Comandaba Cabrias la escuadra ateniense y Cares el
ejército terrestre. El primero, incapaz de moderar su ardor, entró
solo en el puerto y fue inmediatamente embestido por la escuadra<span
class="pagenum" id="Page_118">p. 118</span> enemiga. Al cabo de una
defensa obstinada, se echaron a nado sus soldados para alcanzar las
otras galeras, y aunque él podía seguir su ejemplo prefirió perecer
antes que abandonar su nave.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch23">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXIII.</h2>
<p class="subh2c">De las fiestas de los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">as</span> primeras fiestas de los
griegos fueron caracterizadas por la alegría y el reconocimiento.
Después de la cosecha de los frutos de la tierra, se reunían los
pueblos para ofrecer sacrificios y entregarse a los arrebatos de
alegría que inspira la abundancia. Aún dan indicios de este origen
muchas de las fiestas de los atenienses, y así es que celebran el
regreso del verdor de los campos, de la vendimia y de las cuatro
estaciones del año. Con el tiempo la memoria de los acontecimientos
útiles o gloriosos se fijó en días señalados para perpetuarlos en lo
venidero. Recorred los meses de los atenienses y en ellos hallaréis un
compendio de sus anales y los rasgos principales de su gloria. Además
de las fiestas que debe hacer toda la nación, las hay particulares en
cada uno de los pueblos.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_119">p. 119</span></p>
<p>Las solemnidades públicas se repiten anualmente o al cabo de unos
cuantos años, y algunas se celebran con suma magnificencia. Más de
ochenta días arrebatados a la industria y a la agricultura se invierten
en espectáculos que aficionan el pueblo a la religión y al gobierno.
Estos son unos sacrificios que causan respeto por el aparato pomposo de
las ceremonias; procesiones en que la juventud de ambos sexos ostenta
sus atractivos; representaciones teatrales, fruto de los mejores
ingenios de la Grecia; danzas, cánticos y combates, donde compiten la
destreza con los talentos.</p>
<p>En los primeros concursos, que se llaman gímnicos, se disputan el
premio de la carrera, de la lucha y de otros ejercicios del gimnasio;
en los otros es del canto y la danza: unos y otros son el ornato de
las fiestas principales. Están consagrados muchos días del año al
culto de Dioniso; su nombre resuena alternativamente en la ciudad,
en el Pireo, en la campiña y en los lugares. Yo he visto más de una
vez sumergida la ciudad en la más profunda embriaguez: he visto
cuadrillas de bacantes de ambos sexos, coronados de yedra, de hinojo
y de álamo, agitarse, danzar, aullar por las calles, invocar al dios
con bárbaras aclamaciones,<span class="pagenum" id="Page_120">p.
120</span> desgarrar con las uñas y los dientes las entrañas crudas
de las víctimas, estrujar sierpes con sus manos, entrelazarlas en
sus cabellos, ceñirse el cuerpo con ellas, y con estas especies de
prestigios espantar o interesar a la multitud.</p>
<p>Estas escenas se repiten en parte en una fiesta que se celebra al
entrar la primavera. Entonces se ve en una procesión que representa el
triunfo de Dioniso, el mismo acompañamiento que tenía este dios, según
dicen, cuando fue a la conquista de la India; sátiros, dioses Pan,
hombres arrastrando chivos para inmolarlos, otros en asnos a imitación
de Sileno; otros disfrazados de mujeres, otros que cantan himnos cuya
licencia es extremada; en fin, toda clase de personas de uno y otro
sexo bajo diversos trajes, borrachos o fingiendo que lo están. Mientras
duran estas fiestas, se mira como un crimen el menor acto violento
contra un ciudadano, y está prohibido el proceder contra deudor
alguno. En los días siguientes se castigan con severidad los delitos y
desórdenes que se cometen.</p>
<p>Las mujeres son las únicas que participan de las fiestas de
Adonis, las cuales bajo el nombre de Tesmoforias se celebran<span
class="pagenum" id="Page_121">p. 121</span> en honor de Deméter y de
Perséfone. Se repiten cada año hacia el medio del otoño y duran muchos
días. Para su celebración van a Eleusis casadas y solteras, y pasan
allí todo un día en el templo, sentadas en el suelo, y observando
riguroso ayuno, en memoria de la abstinencia de Deméter cuando buscaba
a su hija Perséfone.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch24">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXIV.</h2>
<p class="subh2c">De las casas y comidas de los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">a mayor</span> parte de las casas de
Atenas son de dos apartamentos: uno en alto para las mujeres y otro
abajo para los hombres, y están cubiertas de terrados cuyos aleros
tienen mucho vuelo. Se cuentan más de diez mil, y hay un gran número de
ellas que tienen detrás un jardín, delante un patio pequeño y muchas
una especie de pórtico en cuyo centro está la puerta de la calle.</p>
<p>Enseñan a los forasteros las casas de Milcíades, de Arístides,
Temístocles y de los grandes hombres del último siglo: en nada se
distinguían en otro tiempo, pero hoy día sobresalen por el contraste
que hacen con los palacios que han construido cerca de estas
humildes moradas unos hombres<span class="pagenum" id="Page_122">p.
122</span> sin reputación y sin virtudes. Desde que se introdujo el
buen gusto en los edificios, las artes hacen esfuerzos de día en día
para extenderle. Se ha tomado la disposición de hacer las calles a
cordel, de dividir las casas nuevas en dos cuerpos, poniendo en los
pisos bajos la habitación del matrimonio, y hacerlas más cómodas, con
acertadas distribuciones, y más elegantes por los adornos que en ellas
se multiplican. Tal era la que ocupaba Dinias, uno de los ciudadanos
más ricos y voluptuosos de Atenas, la cual ostentaba un fasto que
acabó en breve con sus bienes. Un día le rogué que me la enseñase. Se
iba rectamente a la habitación de las mujeres por una arboleda larga
y estrecha. Pasamos por una praderilla rodeada de tres pórticos y
llegamos a una pieza muy capaz donde estaba su mujer Lisístrata, a
quien nos presentaron. Tenían a esta señora por una de las mujeres más
bonitas de Atenas, y procuraba sostener esta fama con la elegancia de
sus atavíos. Al cabo de una conversación interrumpida con la llegada
de un amigo suyo, le pedimos permiso para ver lo demás de la casa.
Me detuve primeramente en ver el tocador, que me causó admiración
por los muchos muebles grandes y pequeños que en él había,<span
class="pagenum" id="Page_123">p. 123</span> todos de lujo, preciosos.
Al notar Dinias mi sorpresa, me dijo que gustando de la industria y
de la grande habilidad de los artesanos extranjeros, hizo traer las
sillas de Tesalia, los colchones de Corinto y las almohadas de Cartago.
Viendo que se aumentaba mi admiración, riose de mi sencillez, y para
disculparse añadió que Jenofonte se dejaba ver en el ejército con un
escudo de Argos, una coraza de Atenas, un yelmo de Beocia y un caballo
de Epidauro.</p>
<p>Pasamos a la habitación de los hombres, en cuyas piezas todas
se ostentaba el lujo y el buen gusto. El oro, el ébano y el marfil
realzaban el brillo de los muebles. Los techos y las paredes estaban
hermoseados con pinturas: en las mamparas y alfombras hechas en
Babilonia se veían representados persas con sus ricas ropas talares,
buitres, otras aves y muchos animales fantásticos. El lujo que
Dinias ostentaba en su casa reinaba también en su mesa. Diré algunos
pormenores acerca de la primera cena a que nos convidó a Filotas
y a mí, y suprimiré todo aquello que sea poco interesante. Debían
juntarse todos por la tarde, y nosotros tuvimos el cuidado de no llegar
ni tarde ni temprano. Antes de sentarnos a<span class="pagenum"
id="Page_124">p. 124</span> la mesa, nos echaron agua clara en las
manos unos esclavos, y nos pusieron luego coronas en la cabeza. Se
saca a la suerte el rey del banquete, cuyas funciones eran las de no
permitir licencia alguna que ofenda al decoro, decir cuando se debe
beber a un tiempo, indicar los brindis y cuidar de la observancia
de las leyes establecidas entre los bebedores. Sentámonos luego en
unos almohadones forrados de púrpura, y empezó la cena. Sacaron lo
primero mariscos, huevos frescos, salchichas, pies de puerco, hígado
de jabalí, una cabeza de cordero, vientre de cerda y pajaritos. Al
segundo cubierto, caza de la más exquisita, tanto de pelo como de
pluma, y pescado de varias clases. El tercer cubierto se componía de
frutas varias y exquisitas. Tratándose de representar los banquetes de
los sabios, el rey del festín decidió que cada uno hablase por turnos,
y que expusiese ideas con mucha gravedad, sin detenerse en pormenores
ni olvidarlos enteramente. Habiéndome llegado el turno, di entonces
una idea de los convites de los escitas, diciendo en pocas palabras
que desde su infancia se alimentaban con miel y leche de vaca o de
burra, cuyo líquido batían por largo rato para separar la nata, y que
estaban<span class="pagenum" id="Page_125">p. 125</span> destinados a
hacer esta operación aquellos enemigos suyos que caían en sus manos, a
los cuales privaban de la vista para impedir que se escapasen. Tomaron
sucesivamente la palabra los demás convidados, y muchos de ellos
hablaron de los alimentos que constituyen un buen banquete. Filotas
se extendió sobre lo exquisitas que son las legumbres del Ática; un
parásito elogió las tortas y los pasteles de Atenas, y al acabar su
discurso se apoderó de una torta de mosto y almendra que acababan de
sacar. Otro convidado nos habló de la historia del arte de cocina que
describió cual superior a todas las demás. Entre los autores que han
tratado de la materia, citó con elogio a Arquéstrato, amigo de uno
de los hijos de Pericles, el cual compuso sobre la gastronomía un
poema del que cada verso es un precepto. A este interlocutor sucedió un
médico que devoraba, callando y sin distinción de manjares, todo cuanto
presentaban, donde él podía alcanzarlo. Hablonos primeramente de la
elección de los alimentos, y citó todos los preceptos de Hipócrates
acerca del asunto. No olvidó las propiedades de cada bebida y el efecto
que causa cada uno de los diferentes vinos. Nunca habría acabado, si
Dinias no le hubiese<span class="pagenum" id="Page_126">p. 126</span>
interrumpido para continuar el discurso sobre las diferentes clases de
vino, a que él daba la preferencia.</p>
<p>Acabó de hablar Dinias y mandó sacar muchas botellas de un vino
que conservaba diez años había y que fue reemplazado por otro aún
más añejo. Bebimos entonces sin interrupción, y Demócares, rey del
banquete, después de haber echado varios brindis tomó una lira, y en
tanto que la templaba nos habló del uso que siempre se ha seguido,
de mezclar el canto a los placeres de la mesa. En otro tiempo, nos
decía, todos los convidados cantaban juntos y al unísono; en seguida
se dispuso que cada cual cantase por turno, teniendo en la mano un
ramo de mirto o de laurel. La alegría era menos ruidosa ciertamente,
pero también fue menos animada; la restringieron aún más cuando se
unió la lira a la voz, y entonces muchos convidados se vieron en la
precisión de callar. En un principio las canciones de mesa no contenían
más que expresiones de reconocimiento o lecciones de sabiduría. Con
ellas celebrábamos y celebramos aún a los dioses, los héroes y los
ciudadanos útiles a su patria. A estos graves asuntos juntose después
el elogio del vino, y de aquí resultaron muchas<span class="pagenum"
id="Page_127">p. 127</span> canciones báquicas, llenas de máximas ya
sobre la dicha y la virtud, y ya sobre el amor y la amistad. Muchos
autores se han ejercitado en este género de poesía y algunos han
sobresalido: Alceo y Anacreonte han hecho célebre este género, el cual,
lejos de exigir esfuerzo, requiere naturalidad y es opuesto a toda
afectación y violencia. «Entreguémonos al enajenamiento que inspira
este feliz momento, cantemos juntos en coro y tomemos en nuestras manos
ramos de laurel o de mirto».</p>
<p>Así dijo Demócares; al instante ejecutamos sus órdenes, y habiendo
repetido muchas canciones acomodadas a las circunstancias, todo el
coro entonó la de Harmodio y de Aristogitón. Acompañonos Demócares
por intervalos, pero dominado repentinamente de un nuevo entusiasmo,
«mi lira rebelde», exclamó, «se niega a tan nobles asuntos», e
inmediatamente nos obliga a cantar con él una canción cuyo estribillo
es el siguiente:</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry">
<div class="stanza">
<div class="verse indent0"><i>Amemos, bebamos, cantemos a Dioniso.</i></div>
</div>
</div>
</div>
<p>Aún no habíamos acabado la canción, cuando oímos a la puerta un
gran ruido, y vimos entrar unos jóvenes que nos traían danzarines y
tocadores de flauta. Empezaron a bailar al punto la mayor parte de
los<span class="pagenum" id="Page_128">p. 128</span> convidados, y
al mismo tiempo nos sacaron varios manjares propios para excitar el
apetito. Todo esto, acompañado de una nueva provisión de vino para
beber en copas mayores que las primeras, anunciaba excesos que fueron
felizmente reprimidos por un espectáculo inesperado. Uno de los
convidados que había salido de la sala, volvió a entrar seguido de unos
jugadores de manos y farsantes, de aquellos que en las plazas públicas
divierten al populacho y le sacan el dinero con sus prestigios.
Quitaron la mesa de allí a poco, hicimos libaciones en honor del buen
genio y de Zeus salvador, y después de habernos lavado las manos en una
agua odorífera empezaron los farsantes sus habilidades.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch25">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXV.</h2>
<p class="subh2c">Educación de los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">l objeto</span> de la educación es
procurar al cuerpo la fuerza que debe tener, y al alma la perfección de
que es susceptible, y así es que entre los atenienses empieza desde que
nace un niño y no concluye hasta la edad de veinte años.</p>
<p>Estando recién parida de un niño Epicaris,<span class="pagenum"
id="Page_129">p. 129</span> mujer de Apolodoro, en cuya casa estaba yo
hospedado, vi suspender a la puerta de la calle una corona de olivo,
símbolo de la agricultura a que está destinado el hombre. Si hubiese
sido niña el recién nacido, una faja de lana puesta al lado de la
corona hubiera designado la especie de trabajo en que deben ocuparse
las mujeres. Este uso, que recuerda las costumbres antiguas, anuncia al
estado que acaba de adquirir un ciudadano.</p>
<p>Lavan al niño con agua tibia, según el dictamen de Hipócrates, y
en seguida le acuestan en una de aquellas banastas de mimbre que usan
para separar el grano de la paja, lo cual es el presagio de una grande
opulencia o de una numerosa posteridad. Siendo muy famosas las nodrizas
de Lacedemonia, Apolodoro hizo venir una de ellas y le confió la
lactancia de su hijo. Al recibirle tuvo la precaución de no envolverle,
antes bien para acostumbrarle al frío desde muy temprano, se contentó
con ponerle unos pañales delgados.</p>
<p>Al quinto día le tomó en brazos una mujer y, acompañada de todas las
personas de casa, le purificó, pasándole repetidas veces alrededor del
fuego que ardía en un altar. Dos días después, habiendo reunido<span
class="pagenum" id="Page_130">p. 130</span> Apolodoro a sus parientes,
los de su mujer y sus amigos, dio en su presencia el nombre de Lisis
a su hijo porque así se llamaba su padre, atendiendo a que, según el
uso, el primogénito de una familia conserva el nombre de su abuelo.
Siguió a esta ceremonia un sacrificio y un convite, y algunos días
después se hizo una ceremonia más santa, cual es la de la iniciación en
los misterios de Eleusis. A los cuarenta días salió de casa Epicaris:
esto fue motivo de una fiesta para la familia de Apolodoro, y ambos
esposos, después de recibir segundas enhorabuenas de todos sus amigos,
se dedicaron con mayor celo a la educación del hijo. Deidamía, que
así se llamaba la nodriza, escuchaba sus consejos y ella misma los
ilustraba con su experiencia. Desde que el niño pudo tenerse en pie,
esta discreta aya le enseñó a andar, siempre atenta a sostenerle, y le
daba instrumentos cuyo ruido podía distraerle y divertirle; pero no
tardó mucho en dedicarse a otros deberes más importantes. Acostumbró
a su alumno a que no hiciese diferencia entre los alimentos que le
presentaba, y jamás se valió de la fuerza y el miedo para acallar su
llanto; pues le pareció más conveniente evitarlo al momento que conocía
la<span class="pagenum" id="Page_131">p. 131</span> causa, y dejar
que se desahogase cuando no la conocía. Así es que dejó de derramar
lágrimas desde que pudo manifestar con ademanes sus necesidades o sus
deseos. Atenta particularmente a las primeras impresiones que podía
recibir el infante, apartaba todo objeto de terror en lugar de hacerle
miedo, amenazarle o darle golpes.</p>
<p>Lisis era sano y robusto. No se le trataba ni con aquel exceso
de indulgencia que hace a los niños indóciles, impacientes e
inaguantables, ni con un extremo de severidad que los hace tímidos y
los envilece. Oponíanse a sus gustos sin recordarle su dependencia, y
castigábanle sus faltas sin añadir el insulto a la corrección. Pero lo
que Apolodoro encargaba particularmente era que se tuviese cuidado de
que no tratase mucho con los criados de la casa, y así es que prohibió
severamente a estos que diesen a su hijo la más leve idea del vicio, ya
fuese con palabras o ya con su ejemplo.</p>
<p>Dedicó Apolodoro los cinco primeros años al desenvolvimiento
y firmeza de su cuerpo, y a los seis le confió al cuidado de un
conductor o pedagogo, el cual era un esclavo de confianza encargado de
acompañarlo a todas partes y particularmente a casa de los maestros
que le daban lección<span class="pagenum" id="Page_132">p. 132</span>
de los primeros elementos de las ciencias. Pero antes de confiarle
al esclavo, determinó que fuese tenido por ciudadano, y al efecto se
fue a una capilla que pertenecía a la curia de la tribu en que estaba
comprendido, donde se hallaban reunidos muchos de sus parientes, los
principales de aquella curia y de la clase particular de que era
individuo. Presentoles su hijo con una oveja que se debía inmolar, y
en tanto que la llama devoraba una parte de la víctima, se adelantó,
y teniendo a Lisis de la mano puso a los dioses por testigos de que
aquel niño había nacido de él y de una mujer ateniense, en legítimo
matrimonio. Recogieron luego los votos, e inmediatamente fue inscrito
el niño con el nombre de Lisis, hijo de Apolodoro, en el padrón de la
curia.</p>
<p>Este acto, por el cual se comprende a un niño en tal tribu, tal
curia, tal clase de la curia, es el único que atestigua la legitimidad
de su nacimiento y le concede el derecho a la sucesión de sus
padres.</p>
<p>Para ser la educación conforme al espíritu del gobierno, debe
imprimir en el corazón de los jóvenes los mismos sentimientos y los
mismos principios, y de aquí es que los antiguos legisladores los
sujetaron<span class="pagenum" id="Page_133">p. 133</span> a una
institución común. La mayor parte se educan hoy día en el seno de su
familia, circunstancia que choca abiertamente contra el espíritu del
gobierno; pero Apolodoro, que no quiso apartarse del antiguo sistema,
enviaba lodos los días su hijo a las escuelas públicas.</p>
<p>Entre los institutores a quienes se confía la juventud ateniense,
suelen encontrarse hombres de mérito sobresaliente. Tal fue en otro
tiempo Damón, que dio lecciones de música a Sócrates y de política a
Pericles: en mi tiempo Filótimo, que había concurrido a la escuela
de Platón y juntaba al conocimiento de las artes las luces de una
sana filosofía. Apolodoro, que le amaba mucho, había conseguido que
fuese como un consultor acerca del modo de educar a su hijo. El curso
de los estudios comprende la música y la gimnástica; es decir, todo
lo relativo a las ciencias del entendimiento y a las del cuerpo. En
esta división, la voz música está tomada bajo un sentido muy extenso.
Conocer la forma y valor de las letras, trazarlas con elegancia
y facilidad, dar a las sílabas el movimiento y la entonación que
les conviene, tales fueron los primeros estudios del joven Lisis.
Se le recomendaba que observase exactamente<span class="pagenum"
id="Page_134">p. 134</span> la puntuación mientras se le pudiesen
dar reglas para ello. Leía repetidas veces las fábulas de Esopo, y
en muchas ocasiones recitaba los versos que sabía de memoria. En
efecto, para ejercitar la memoria de sus discípulos, los profesores de
gramática les hacen aprender fragmentos sacados de Homero, de Hesíodo
y de los poetas líricos, y con este fin se han formado para su uso una
recolección de piezas escogidas, cuya moral es la más pura. Una de
estas recolecciones puso en manos de Lisis su maestro, y después le dio
una noticia de las tropas que se hallaron en el sitio de Troya, según
la relación que hace la Ilíada. Algunos legisladores han decretado
que en las escuelas se acostumbrase a los niños a recitarla, porque
contiene los nombres de las ciudades y de las casas más antiguas de la
Grecia.</p>
<p>Atendiendo a que la gramática, con respecto a los sonidos que
causan las letras, según lo más o menos juntas que están, tiene alguna
relación con la música, el mismo institutor está por lo regular
encargado de enseñar a sus discípulos los elementos de una y otra.
Presencié algunas veces las lecciones que Filótimo daba a Lisis,
y vi como este aprendía a cantar con gusto<span class="pagenum"
id="Page_135">p. 135</span> acompañándose con la lira. Nunca le dieron
instrumentos de aquellos que agitan el alma con violencia o que solo
sirven para afeminarla, y de aquí es que no le permitieron tocar la
flauta, porque esta excita y calma alternativamente las pasiones.
Salí de Atenas para Egipto, pero antes de emprender el viaje, rogué a
Filótimo que me dijese por escrito los trámites y progresos de este
método de educación, y según su diario voy a continuar la historia.</p>
<p>Tuvo Lisis en adelante diferentes maestros según el estudio que
seguía; aprendió la aritmética jugando con ella, porque el medio más
acertado para facilitar el estudio a los niños es el de acostumbrarlos
ya a repartir entre ellos, según su número, una cierta porción de
manzanas y algunas coronas, ya a mezclarse en sus ejercicios, según
las combinaciones hechas, de manera que el niño ocupa cada puesto a su
vez. Apolodoro apreciaba la aritmética, porque entre otras ventajas que
lleva consigo, aumenta la sagacidad del ingenio y le predispone para el
conocimiento de la geometría y la astronomía. Tomó Lisis una tintura de
estas dos ciencias, porque con el conocimiento de la primera, viéndose
un día al frente de los ejércitos, podría con más facilidad<span
class="pagenum" id="Page_136">p. 136</span> sentar un campamento,
estrechar un sitio, formar los ejércitos en batalla y hacerles mover
rápidamente en una marcha o en una acción. La segunda podía preservarle
de los espantos que no hace mucho tiempo inspiraban a los soldados los
eclipses y los fenómenos extraordinarios.</p>
<p>Nuestro joven alumno aprendía al mismo tiempo a atravesar los ríos
a nado y a domar un caballo. La danza medía sus pasos y daba gracia
a todos sus movimientos, e iba frecuentemente al gimnasio. Los niños
empiezan sus ejercicios muy temprano, algunos a la edad de siete años y
continúan en ellos hasta la de veinte. Primeramente se les acostumbra
a tolerar el frío, el calor, todas las intemperies de las cuatro
estaciones, y en seguida a jugar a las bochas y a la pelota. Este juego
y otros semejantes son el preludio de las pruebas laboriosas que se les
hace sufrir a medida que aumentan sus fuerzas. Corren por los arenales,
lanzan venablos, saltan un foso o una valla llevando en las manos unas
barras de plomo, tirando a lo alto o a lo largo tejos de piedra o de
bronce, y a veces atraviesan corriendo el estadio cargados de armas
pesadas; pero en lo que más se ejercitan es en la lucha, el pugilato
y las diferentes<span class="pagenum" id="Page_137">p. 137</span>
contiendas que describiré cuando hable de los juegos olímpicos.</p>
<p>Por la tarde, cuando Lisis se volvía a su casa, unas veces se
divertía en cantar acompañándose con la lira, otras se entretenía
dibujando, y muchas de ellas leía en presencia de sus padres algún
libro que pudiera instruirle o divertirle. Preguntó un día cómo
se juzgaba del mérito de un libro, y Aristóteles, que se encontró
presente, respondió: «Si el autor dice todo lo que es necesario; si no
dice más que lo necesario; si lo dice como es necesario». Educábanle
sus padres con aquella urbanidad doble, de que ellos eran modelos.
Deseo de agradar, docilidad en el trato social, consecuencia de
carácter, ser atento con los de mayor edad cediéndoles el puesto,
decencia en el porte y el talante, en el exterior, en las maneras, en
las expresiones; todo estaba prescrito sin violencia y ejecutado sin
esfuerzo.</p>
<p>En otro tiempo los sofistas iban en gran número a esta ciudad, e
incitaban a los jóvenes atenienses a disertar superficialmente sobre
todas materias. Aunque ha minorado su número, se ven no obstante
algunos que, rodeados de sus discípulos, atruenan con sus exclamaciones
y sus disputas las salas del gimnasio. Lisis asistía pocas veces a
estas<span class="pagenum" id="Page_138">p. 138</span> contiendas,
porque unos institutores más ilustrados le daban lecciones, y talentos
del primer orden sabios consejos: de estos últimos era Platón,
Isócrates y Aristóteles, todos tres amigos de Apolodoro.</p>
<p>La lógica dio nuevas fuerzas y la retórica nuevos encantos a su
razón. La historia de la Grecia lo iluminó acerca de las faltas y las
preocupaciones de los pueblos que la habitan. Siguió el foro mientras
pudo, a ejemplo de Temístocles y otros grandes hombres, defendiendo
allí la causa de la inocencia. El estudio de la moral no le costó
ninguna lágrima porque su padre le había puesto al lado de personas
que le instruían con su conducta y no con demostraciones importunas.
En su infancia le reprendía sus faltas con dulzura, y cuando empezó
a tener uso de razón le hacía entrever que eran contrarias a sus
mismos intereses. Le era difícil acertar en la elección de libros que
tratan de la moral, porque la mayor parte de sus autores o son poco
seguros en sus principios, o solo nos dan falsas ideas de lo que son
nuestros deberes. En las conversaciones que se tenían en presencia de
Lisis, Isócrates lisonjeaba su oído, Aristóteles iluminaba su mente, y
Platón inflamaba su alma. Este último unas veces<span class="pagenum"
id="Page_139">p. 139</span> le explicaba la doctrina de Sócrates y
otras le desenvolvía el plan de la república: en algunas ocasiones
le hacía conocer que no existe verdadera elevación ni perfecta
independencia sino en un alma virtuosa. Las más veces les mostraba
circunstanciadamente que la ciencia consiste en la ciencia del sumo
bien, que es Dios. De este modo mientras que otros filósofos solo
daban por recompensa a la virtud la estimación pública y la felicidad
pasajera de esta vida, Platón le ofrecía un apoyo y un premio más
noble.</p>
<p>«La virtud», decía, «es hija de Dios: únicamente podréis adquirirla
conociéndoos a vos mismo, consiguiendo la sabiduría y prefiriéndoos a
lo que os pertenece. Seguidme, Lisis: vuestro cuerpo, vuestras riquezas
son vuestras, pero no son vos mismo. El hombre está todo entero en su
alma. Para saber lo que es y lo que debe hacer, es menester que se
mire en su inteligencia, en aquella parte del alma donde brilla la
sabiduría divina; luz pura que conducirá insensiblemente su alma al
manantial de donde emana. Cuando haya llegado a conseguirlo, cuando
haya contemplado aquel ejemplar eterno de todas las perfecciones,
entonces conocerá que es de su mayor interés<span class="pagenum"
id="Page_140">p. 140</span> el representárselas a sí mismo, y hacerse
semejante a la divinidad, a lo menos tanto como es posible el semejar
tan débil copia a un modelo tan hermoso. Dios es la justa medida de
cada cosa, y nada hay bueno ni estimable en el mundo sino aquella que
tiene alguna conformidad con él. Es soberanamente sabio, santo y justo,
y el único medio de agradarle es el llenarse de sabiduría, de justicia
y santidad.</p>
<p>»Llamado a tan alto destino, colocaos en la clase de aquellos que,
como dicen los sabios, unen por sus virtudes los cielos con la tierra,
los dioses con los hombres. Ofrezca pues vuestra vida el sistema más
feliz para vos y el espectáculo más bello para los otros, cual es el
de un alma en que todas las virtudes están en perfecta armonía. Varias
veces os he hablado de las consecuencias que tienen estas verdades,
íntimamente unidas, si me atrevo a decirlo así, por relaciones de
hierro y de diamante; pero, antes de acabar, debo recordaros que el
vicio, además de envilecer nuestra alma, experimenta temprano o tarde
el suplicio que merece. Dios, como se ha dicho antes de nosotros,
recorre el universo teniendo en su mano el principio, el medio y el fin
de todos los seres. La justicia sigue sus pasos<span class="pagenum"
id="Page_141">p. 141</span> pronta a castigar los ultrajes hechos a la
ley divina. El hombre humilde y modesto encuentra su dicha en seguirla;
el vano se aleja de ella y Dios le abandona a sus pasiones. Por algún
tiempo parece ser alguna cosa a los ojos del vulgo, pero en breve cae
sobre él la divina venganza, y si le perdona en este mundo, le persigue
con furor en el otro. No es pues en medio de los honores ni en la
opinión de los hombres donde debemos tratar de distinguirnos, y sí ante
aquel tribunal terrible que nos ha de juzgar severamente después de
nuestra muerte.»</p>
<p>Tenía Lisis diecisiete años: su alma estaba llena de pasiones y su
imaginación era viva y despejada. Explicábase con tanta gracia como
soltura: sus amigos no cesaban de ensalzar estas prendas, y tanto
con sus ejemplos como con sus chistes, la violencia con que había
vivido hasta entonces; pero Filótimo le dijo un día: «Los niños y los
jóvenes estaban más sujetos en otro tiempo que lo están hoy día. Solo
usaban vestidos ligeros para preservarse del rigor de las estaciones
y saciaban el hambre con alimentos los más comunes. En las calles, en
casa de sus maestros y de sus padres y parientes, se presentaban con
la<span class="pagenum" id="Page_142">p. 142</span> vista baja y con
una postura modesta. No se atrevían a desplegar los labios en presencia
de las personas de mayor edad, y se les acostumbraba de tal modo a la
decencia que estando sentados se hubieran avergonzado de cruzar las
piernas». «¿Y que resultaba de esta rudeza de costumbres?», preguntó
Lisis. «Aquellos hombres rudos», respondió Filótimo, «derrotaron a los
persas y salvaron a la Grecia». «También los derrotaríamos nosotros».
«Lo dudo: cuando en las fiestas de Atenea veo a nuestra juventud que
apenas puede sostener el escudo, al mismo tiempo que mide los pasos de
danzas groseras con tanta afeminación y elegancia.»</p>
<p>Los triunfos de los oradores públicos excitaban la ambición de
Lisis. Por casualidad oyó en el Liceo a algunos sofistas disertar
largamente sobre política y creyose en estado de ilustrar a los
atenienses. Reprobaba con calor la administración presente, y esperaba
con igual impaciencia que la mayor parte de los de su edad el
momento en que le fuese permitido subir a la tribuna; pero su padre
le desvaneció esta ilusión, así como Sócrates destruyó la del joven
hermano de Platón.</p>
<p>Quedose Lisis pasmado al ver la extensión<span class="pagenum"
id="Page_143">p. 143</span> de conocimientos que eran necesarios al
hombre de estado, cuyos pormenores le manifestaron. Aristóteles le
instruyó de la naturaleza de las diferentes especies de gobierno, cuya
idea habían concebido los legisladores; su padre, de la legislación,
de las fuerzas y del comercio, tanto de su nación como de los otros
pueblos; en seguida se decidió que, después de perfeccionada su
educación, viajaría por todos aquellos que tenían algunas relaciones de
interés con los atenienses.</p>
<p>Yo llegué entonces de Persia y encontré a Lisis en la edad de
dieciocho años, que es cuando los hijos de los atenienses pasan a la
clase de los efebos y son alistados en la milicia. Condujeron pues
a Lisis a la capilla de Agraula y allí, ante los altares, hizo el
juramento solemne de no deshonrar las armas de la república, de no
abandonar su puesto, de sacrificar su vida por la patria y de dejarla
más floreciente que la había encontrado. No salió de Atenas en todo
el año: velaba por la seguridad de la ciudad, hacía las guardias con
puntualidad y se instruía en la disciplina militar. Satisfecho el
pueblo de su conducta, a principios del año siguiente le entregó en
la asamblea general el escudo y la lanza, partió sin detención<span
class="pagenum" id="Page_144">p. 144</span> y fue empleado
sucesivamente en las plazas situadas sobre las fronteras del Ática. A
su vuelta, habiendo llegado ya a la edad de veinte años, le faltaba un
requisito formal cual era un acto que le pusiese en el goce de todos
los derechos de ciudadano ateniense. Presentole pues su padre a la
asamblea del distrito a que estaba agregada su familia, con cuyo acto
había sido ya reconocido en la curia. Obtuvo Lisis los votos necesarios
de aquella asamblea, quedó inscrito en el padrón, y desde aquel momento
tuvo el derecho de asistir a las juntas, de aspirar a las magistraturas
y de administrar sus bienes si llegaba a quedar sin padre. De vuelta
a Atenas, pasamos segunda vez a la capilla de Agraula, donde Lisis,
revestido de sus armas, renovó el juramento que había hecho ya dos años
antes.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch26">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXVI.</h2>
<p class="subh2c">De la música de los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">F<span class="sc">ui</span> un día a ver a Filótimo en
una casita que tenía extramuros de Atenas en la colina del Cinosargo,
distante tres estadios de la puerta Melítida. La situación era
deliciosa:<span class="pagenum" id="Page_145">p. 145</span> por todas
partes se recreaba la vista en cuadros preciosos y variados. Después de
haber recorrido los diferentes barrios de la ciudad y sus cercanías,
se extendía hasta las montañas de Salamina, de Corinto y aun de la
Arcadia. Pasamos a un huertecito que Filótimo mismo cultivaba y le daba
frutas y legumbres en abundancia. Todo su adorno consistía en un bosque
de plátanos, en medio del cual se veía un altar consagrado a las Musas.
«Experimento sumo disgusto», dijo Filótimo, «cada vez que tengo que
dejar este retiro. Vigilaré la educación del hijo de Apolodoro, pues lo
he prometido, pero es el último sacrificio que haré de mi libertad». Y
conociendo la sorpresa que me causaba este lenguaje, «los atenienses»,
añadió, «no necesitan ya instrucción; ¡son tan amables! Porque, en
verdad, ¿qué puedo yo decir a unas gentes que establecen por principio
que el placer de una sensación es preferible a todas las verdades de la
moral?».</p>
<p>La casa me pareció adornada con tanta decencia como gusto. Vimos en
un gabinete liras, flautas e instrumentos de diferentes formas, de los
cuales algunos ya no servían; y estaban ocupados varios estantes con
libros de música.<span class="pagenum" id="Page_146">p. 146</span>
Supliqué a Filótimo que me indicase los que fuesen a propósito para
enseñarme los principios, y me respondió que no había ninguno entre
tantos. «Nosotros no tenemos», añadió, «más que un corto número de
obras, muy superficiales, sobre el género enarmónico, y un número
mayor sobre la preferencia que debe darse en la educación a ciertas
especies de música. Ningún autor ha emprendido hasta ahora el ilustrar
metódicamente todas y cada una de las partes de esta ciencia».
Manifestele entonces un vivo deseo de tener a lo menos alguna noción, y
cediendo a mis instancias, se explicó en los términos siguientes.</p>
<p>«Podéis juzgar de nuestro gusto en la música por la multitud de
acepciones que damos a esta palabra, pues la aplicamos indiferentemente
a la melodía, a la medida, a la poesía, a la danza, al ademán, al gesto
y a la reunión de casi todas las artes. Aún no basta. El espíritu de
combinación que se ha introducido entre nosotros hace ya cerca de dos
siglos, y que por todas partes nos obliga a buscar aproximaciones,
ha querido someter a las leyes de la armonía los movimientos de los
cuerpos celestes y los de nuestra alma». Después de este preámbulo, me
habló de la música en<span class="pagenum" id="Page_147">p. 147</span>
su esencia. No referiré aquí todo lo que me dijo acerca del sonido, los
intervalos, las concordancias, los géneros, los modos y el ritmo, pues
todos estos pormenores serían quizás impertinentes y fastidiosos para
la mayor parte de los lectores; pero juzgo útil hacerles una relación
en compendio de la conversación que tuvimos juntos el día siguiente
sobre la parte moral de la música.</p>
<p>Levanteme en aquella hora en que los habitantes del campo llevan
las provisiones a la plaza y los de la ciudad se esparcen confusamente
por las calles. El cielo estaba despejado y sereno, gozaban mis
sentidos de una frescura deliciosa, y parecía que me daba una nueva
existencia. El oriente brillaba con los fulgores del Sol, y toda la
tierra respiraba con la salida de este astro que parece reproducirla
cada día. Absorto en vista de un espectáculo tan hermoso, no había
reparado en la llegada de Filótimo, el cual me dijo: «os he sorprendido
en una especie de arrebato». «No ceso de experimentarle», le respondí,
«desde que estoy en Grecia. La extremada pureza del aire que en ella
se respira, y los vivos colores con que se presentan a mis ojos los
objetos, parece que ensanchan mi alma y la causan nuevas sensaciones».
Tomamos pues<span class="pagenum" id="Page_148">p. 148</span> de aquí
ocasión para hablar de la influencia del clima. Filótimo atribuía a
esta causa la admirable sensibilidad de los griegos, la cual, decía,
es para ellos un manantial inagotable de placeres y de errores que
parece se aumentan de día en día. «Yo creía, al contrario», repliqué,
«que empezaba a debilitarse. Si me engaño, decidme pues: ¿por qué
la música no obra los mismos prodigios que en otro tiempo?». «Es»,
respondió, «porque en otro tiempo era más grosera y las naciones
estaban todavía en su infancia. Si en algunos hombres cuya alegría solo
se excitaba con sonidos estrepitosos, una voz acompañada de algunos
instrumentos les hacía conocer una melodía muy sencilla, aunque sujeta
a ciertas reglas, en breve se les veía también, enajenados de gozo,
explicar su admiración con las más fuertes hipérboles: he aquí lo que
experimentaron los pueblos de la Grecia antes de la guerra de Troya.
Anfión animaba con sus cantos a los obreros que construían la fortaleza
de Tebas, como se ha practicado después cuando se reedificaron los
muros de Mesina: por esto se dice que se habían levantado las murallas
de Tebas al son de su lira. Orfeo modulaba la suya con un corto número
de sones agradables, y no obstante se dice que<span class="pagenum"
id="Page_149">p. 149</span> los tigres se amansaban y venían a lamerle
los pies». «No remonto», le dije, «a aquellos siglos remotos; pero os
cito los lacedemonios, divididos entre ellos y de repente reunidos a
los ecos armoniosos de Terpandro; los atenienses, dominados por los
cantos de Solón en la isla de Salamina, con desprecio de un decreto
que condenaba a muerte a un orador harto atrevido para proponer la
conquista de aquella isla; las costumbres de los habitantes de Arcadia
suavizadas por la música; y dejo de referir otros muchos hechos que
ignoro, o de que no se tiene noticia, a pesar de las investigaciones
vuestras». «Los conozco bastante», dijo Filótimo, «para aseguraros que
desaparece lo maravilloso cuando se examina detenidamente. Terpandro
y Solón debieron sus buenos resultados no tanto a la música como a la
poesía; y menos quizás a esta que a las circunstancias particulares.
Era preciso, pues, que los lacedemonios hubiesen comenzado ya a
cansarse de sus desavenencias, pues consintieron en escuchar a
Terpandro. En cuanto a la revocación del decreto conseguida por Solón,
entiendo que jamás causará admiración a los que conocen la ligereza
de carácter de los atenienses. El ejemplo de los habitantes de la
Arcadia es más admirable.<span class="pagenum" id="Page_150">p.
150</span> Estos pueblos habían contraído en un clima riguroso y en
unos trabajos duros, una ferocidad que les hacía desgraciados. Sus
primeros legisladores advirtieron la impresión que el canto hacía
en sus almas, y los juzgaron susceptibles de la dicha, porque eran
sensibles. Los niños aprendieron a celebrar a los dioses y los héroes
del país. Establecieron las fiestas de los sacrificios públicos, pompas
solemnes y fiestas de mancebos y de doncellas. Estas instituciones que
aún duran, redujeron insensiblemente al trato unos hombres agrestes;
llegaron a ser dóciles, humanos y benéficos; pero ¡cuántas causas no
contribuyeron con la música a este cambiamiento!</p>
<p>»Desde que la música ha hecho tan grandes progresos, ha perdido el
augusto privilegio de instruir a los hombres y de hacerlos mejores».
«¿En qué consiste», le dije, «que un arte que tiene tanto imperio
en nuestras almas, se hace menos útil cuanto es más agradable?».
«Vos mismo lo comprenderéis quizás», me respondió, «si comparáis la
música antigua con la moderna. Sencilla en su origen, más rica y
más varia después, animó sucesivamente los versos de Hesíodo y de
Homero, de Arquíloco y de Terpandro, de Simónides y de Píndaro.<span
class="pagenum" id="Page_151">p. 151</span> Inseparable de la poesía,
adquiría los encantos de esta o más bien le prestaba los suyos.</p>
<p>»No hay más que una expresión para manifestar con toda su fuerza
una imagen o un sentimiento. En la música vocal, la expresión única
es la especie de entonación que conviene a cada palabra, a cada
verso. Así es que los antiguos poetas que eran a la vez músicos,
filósofos y legisladores, jamás perdieron de vista este principio. Las
palabras, la melodía, el ritmo, confiados a una misma mano, dirigían
sus esfuerzos de modo que todo concurría igualmente a la unidad de la
expresión. Emplearon nuestros tres principales modos, y los aplicaron
con preferencia a las tres especies de asuntos que se veían obligados
a tratar casi siempre. Si se trataba de animar al combate una nación
belicosa o hablarle de sus hazañas, entonces la armonía dórica
prestaba su majestad y su fuerza; si era necesario para instruirle
en la ciencia de la desgracia, ofrecen a su vista grandes ejemplos
de infortunio las elegías, las endechas tomaban el tono penetrante y
patético de la armonía lidia. Cuando era menester, en fin, inspirarle
respeto y gratitud hacia los dioses, se hacia uso de la frigia,<span
class="pagenum" id="Page_152">p. 152</span> como la más propia para
los cantos sagrados. Así es cómo los himnos de los primeros poetas
inspiraban la piedad; sus poemas, el deseo de gloria; y sus elegías,
la firmeza en los reveses. Los cantos fáciles, nobles y expresivos,
imprimían fácilmente en la memoria los ejemplos con los preceptos;
y la juventud, acostumbrada desde muy temprano a repetir estos
cantos, adquiría con gusto el amor al deber y la idea de la verdadera
belleza.</p>
<p>»¿Por qué motivo la más bella institución de los hombres no ha de
servir hoy día más que a nuestros placeres? ¿Sabéis que es lo que más
ha contribuido al descrédito de la música antigua? Pues son los jonios:
sí, este pueblo que no ha podido defender su independencia contra los
persas, y que en un país fértil y bajo el cielo más hermoso del mundo
se consuela de esta pérdida en el seno de las artes y del deleite.
Su música ligera, brillante, llena de gracias, da a conocer al mismo
tiempo la molicie en que se vive gozando de aquel clima afortunado. Nos
costó algún trabajo y dificultad acostumbrarnos a sus acentos. Uno de
aquellos jonios llamado Timoteo, fue en un principio silbado en nuestro
teatro; pero Eurípides, que conocía el genio de su nación, le<span
class="pagenum" id="Page_153">p. 153</span> predijo que reinaría en la
escena, y así ha sido. Entre nosotros los artesanos o los mercenarios
deciden de la suerte de las composiciones filarmónicas. Llenan el
teatro, asisten a los combates de este arte y se constituyen en los
árbitros del gusto: como necesitan agitación más bien que entusiasmo,
cuanto más atrevida, fogosa y arrebatada es la música, tanto más les
arrebata; y así es que por más que algunos filósofos han querido gritar
que el admitir semejantes innovaciones era trastornar los cimientos del
estado, y a pesar de que los autores dramáticos lanzaron mil dardos
contra aquellos que introducían las novedades, como quiera que no
tenían decretos que lanzar en favor de la antigua música, los encantos
de su enemiga han venido a parar en subyugarlo todo. Yo aprecio en las
producciones de los antiguos un poeta que me haga amar mis deberes,
y admiro en las de los modernos un músico que me causa placer. ¡Oh,
qué lección me da un flautista cuando remeda el canto del ruiseñor,
y en nuestros juegos el silbo de la serpiente, cuando en un pasaje
bien ejecutado de su música, reúne en mi oído una multitud de sones
rápidamente acumulados uno sobre otro! Yo he visto a Platón preguntar
¿qué significaba<span class="pagenum" id="Page_154">p. 154</span> este
ruido? Y en tanto que la mayor parte de los espectadores aplaudían
con entusiasmo el atrevimiento del músico, tacharle de ignorante y
presuntuoso; de una parte, porque no tenía la menor idea de lo que es
la verdadera belleza, y de otra, porque solo aspiraba a la vanagloria
de vencer una dificultad. Y en verdad, ¿qué efecto pueden causar unas
palabras que, arrastradas por el canto, fuera de orden, contrariadas
en su marcha, no pueden llamar la atención, aplicada únicamente a la
melodía?</p>
<p>»Se debe vituperar sin embargo en la música actual aquella dulce
molicie, aquellos sones encantadores que arrebatan a la multitud, y
cuya expresión, no teniendo objeto determinado, es siempre interpretada
en favor de su pasión dominante. Su único efecto es el de enervar más
y más una nación, donde las almas, sin vigor y sin carácter, solo se
distinguen por los diferentes grados de su pusilanimidad.</p>
<p>»No creáis», añadió Filótimo, «que la música pueda jamás
levantarse de su caída. Sería menester cambiar nuestras costumbres y
restituirnos nuestras virtudes, y es más difícil reformar una nación
que civilizarla. Nosotros ya no tenemos costumbres; tenemos placeres.
La antigua música convenía<span class="pagenum" id="Page_155">p.
155</span> a los atenienses vencedores en Maratón; la nueva conviene a
los atenienses vencidos en Egospótamos».</p>
<p>«¿Por qué, pues», le pregunté, «por qué enseñáis a vuestro discípulo
un arte tan funesto? ¿De qué sirve efectivamente?». «¿Para qué sirve?»,
repitió riendo. «Sirve como de chupete a los niños de toda edad para
impedir que rompan los muebles de la casa. Ocupa y distrae a aquellos
cuya ociosidad sería temible en un gobierno como el nuestro; divierte,
en fin, a los que, no siendo temibles sino por el fastidio que llevan
consigo, no saben en qué pasar las horas.</p>
<p>»Lisis aprenderá música porque, estando destinado a ocupar los
primeros empleos de la república, debe estar en disposición de dar
su dictamen sobre las composiciones que se representen, ya sea en el
teatro, ya en las contiendas musicales. Conocerá todos los tipos de
armonía, y solo apreciará los que puedan influir en sus costumbres;
porque a pesar de su depravación, la música puede darnos todavía
algunas lecciones útiles. Yo le daré algunos instrumentos, bajo
condición de que nunca llegue a ser tan diestro como los profesores del
arte. Quiero que una música selecta ocupe agradablemente los ratos que
pueda<span class="pagenum" id="Page_156">p. 156</span> tener ociosos;
que le descanse de sus tareas en lugar de aumentarlas, y que modere
sus pasiones si es muy sensible. Quiero en fin que tenga presente esta
máxima: que la música nos llama al placer y la filosofía a la virtud,
pero que por medio del placer y de la virtud la naturaleza nos conduce
a la dicha».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch27">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXVII.</h2>
<p class="subh2c">Continuación sobre las costumbres de los atenienses.</p>
</div>
<p class="cap">Y<span class="sc">a he dicho</span> antes que en ciertas
horas del día los atenienses se reunían en la plaza pública o en las
tiendas que hay alrededor de ella. También fui yo allí muchas veces,
ya para aprender alguna cosa nueva y ya para estudiar el carácter del
pueblo.</p>
<p>Me puse, pues, un día a recorrer los diferentes corrillos que había
alrededor de la plaza, compuestos de gentes de toda edad y de todos
estados, y habiendo vuelto la cabeza para ver una partida de dados, se
acercó a mí un hombre muy apresurado y me dijo: «¿Sabéis la noticia
que corre?». «No», le respondí. «¡Cómo! ¿Lo ignoráis? Tengo el mayor
gusto de decírosla: me la ha<span class="pagenum" id="Page_157">p.
157</span> dado Nicerato, que acaba de llegar de Macedonia. El rey
Filipo ha sido derrotado por los ilirios y está prisionero, ha muerto».
«¡Cómo!, ¿será cierto?». «No hay la menor duda. Acabo de encontrar a
dos arcontes nuestros, y he visto pintada la alegría en sus rostros.
Sin embargo, reservadlo y sobre todo no me citéis». Dejome al instante
y se fue a comunicar el secreto a todo el mundo.</p>
<p>Así que se marchó, me introduje en un grupo de gente que había
alrededor de un adivino que se lamentaba de la incredulidad de los
atenienses y exclamaba diciendo: «Cuando en la asamblea general hablo
de las cosas divinas y os revelo lo futuro, os burláis de mí como de
un loco; esto no obstante, los acontecimientos han acreditado mis
predicciones; pero vosotros tenéis envidia a todos los que tienen
luces superiores a las vuestras». Iba a continuar cuando vimos venir
a Diógenes, que acababa de llegar de Lacedemonia. «¿De donde venís?»,
le preguntó uno. «Del aposento de los hombres al de las mujeres»,
respondió. «¿Había mucha gente en los juegos olímpicos?», le dijo
otro. «Muchos espectadores y pocos hombres». Estas respuestas fueron
aplaudidas, y al instante se vio Diógenes<span class="pagenum"
id="Page_158">p. 158</span> rodeado de una multitud de atenienses
que le incitaba para que dijese agudezas. «¿Por qué coméis en el
mercado?», le decía uno. «Porque tengo hambre en el mercado». «¿Cómo
podré vengarme de mi enemigo?», preguntaba otro. «Siendo más virtuoso
que él». «Diógenes», le dijo otro, «os ponen nombres ridículos». «Pero
yo no los tomo». Un extranjero natural de Mindo, quiso saber qué le
había parecido aquella ciudad. «He aconsejado a los habitantes»,
respondió, «que cierren las puertas para que no se les escape». El
parásito Critón, que estaba subido encima de una silla, le preguntó
por qué le llamaban perro. «Porque acaricio a los que me dan de comer,
ladro a los que me lo niegan y muerdo a los malvados». «¿Y cuál es»,
replicó el parásito, «el animal más dañoso?». «Entre los animales
salvajes el calumniador, entre los domésticos el que adula». Al oír
esto los circunstantes soltaron la carcajada; el parásito desapareció
y continuaron con más calor las incitaciones. «¿De dónde sois,
Diógenes?», le dijo uno. «Soy ciudadano del universo», respondió. «No»,
replicó otro, «es de Sinope, y los vecinos le obligaron a salir de
la ciudad». «Y yo les he condenado a quedar en ella». Un joven<span
class="pagenum" id="Page_159">p. 159</span> bien parecido se adelantó,
y dijo una expresión tan indecente que se abochornó uno de sus amigos
de la misma edad, y Diógenes le dijo a este: «Valor, hijo mío; esos
son los colores de la virtud», y dirigiéndose en seguida al primero:
«¿No tenéis vergüenza», le dijo, «de sacar una espada de plomo de
una vaina de marfil?» El joven, encolerizado, le dio un bofetón y él
sin inmutarse respondió: «muy bien; me enseñas una cosa, y es que
tengo necesidad de un casco». «¿Qué fruto habéis sacado de vuestra
filosofía?», le preguntó entonces uno. «Ya lo veis», respondió, «el
estar preparado a todos los acontecimientos.»</p>
<p>En aquel momento estaba cayendo agua de lo alto de una casa a
Diógenes en la cabeza y no mudaba de sitio. Algunos circunstantes
manifestaron compadecerse, y Platón, que por casualidad pasaba por
allí, les dijo: «Si queréis que le aproveche vuestra compasión, haced
como que no lo veis».</p>
<p>Un día encontré en el pórtico de Zeus algunos atenienses que
suscitaban cuestiones filosóficas. «No», decía un antiguo discípulo
de Heráclito, «no puedo contemplar la naturaleza sin un secreto
espanto. Los seres insensibles están en un estado continuo de<span
class="pagenum" id="Page_160">p. 160</span> guerra o destrucción. Los
que viven en los aires, en la tierra, en el agua, no han recibido
la fuerza o la astucia sino para perseguirse o destruirse. Yo mismo
devoro el animal que he criado por mi mano, en tanto que unos viles
insectos me devoran a mí también». «Yo fijo mi vista», dijo un joven
partidario de Demócrito, «en objetos más risueños: el flujo y reflujo
de las generaciones no me aflige más que la sucesión periódica de las
olas del mar o las hojas de los árboles. ¿Qué me importa a mí que
tales individuos aparezcan o desaparezcan? La tierra es una escena que
muda de decoración a cada instante. ¿Acaso no se cubre todos los años
con nuevas flores y nuevos frutos? Los átomos de que estoy compuesto,
después de haberse separado se reunirán un día, y yo volveré a vivir
bajo otra forma».</p>
<p>Salimos del pórtico y fui a las orillas del Iliso, reflexionando
sobre lo que acababa de oír sobre unos sistemas los más raros o más
extravagantes con que me habían entretenido unos hombres llamados
filósofos. Cansado de mi paseo y aún más de mis reflexiones, me senté
al pie de un plátano bajo el cual solía ir Sócrates algunas veces a
conferenciar con sus amigos. Invoqué en alta voz a aquel hombre tan
sabio, y regaba<span class="pagenum" id="Page_161">p. 161</span> con
mi llanto aquel paraje donde estaba sentado, cuando vi desde lejos a
Foco, hijo de Foción, y a Ctesipo, hijo de Cabrias, acompañados de
algunos jóvenes. Como yo tenía relaciones con ellos, se acercaron a mí
y me precisaron a seguirlos. Fuimos a la plaza pública, y nos enseñaron
unos epigramas y cantares contra los que estaban al frente de los
negocios, y se decidió que el mejor gobierno era el de Lacedemonia.
Desde allí nos dirigimos al teatro, donde representaban aquel día unas
piezas nuevas que nosotros silbamos pero que tuvieron aceptación. Luego
montamos a caballo y fuimos a bañarnos, y a la vuelta nos quedamos
a cenar con unas cantantes y unos flautistas. Entonces olvidé el
pórtico, el plátano y Sócrates. Pasamos una parte de la noche bebiendo,
y el resto en pasear por las calles insultando a los que pasaban.
Cuando volví en mí, determiné fijar mis ideas sobre las opiniones que
había oído manifestar en el pórtico, frecuentar la biblioteca de un
ateniense amigo mío, y aprovecharme de esta ocasión para enterarme
circunstanciadamente de los diferentes ramos de la literatura
griega.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch28">
<p><span class="pagenum" id="Page_162">p. 162</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXVIII.</h2>
<p class="subh2c">Biblioteca de un ateniense. Clase de filosofía.</p>
</div>
<p class="cap">H<span class="sc">abía</span> muchos atenienses que
tenían colecciones de buenos libros, pero la más digna de atención era
la de Euclides. La adquirió de sus padres, y merecía poseerla porque
conocía su mérito. Al entrar en ella experimenté admiración y placer
al mismo tiempo, pues me hallaba en medio de los ingenios más ilustres
de la Grecia. La reunión de todos los soberanos de estas regiones me
hubiese parecido quizás menos imponente, y así es que exclamé al cabo
de algunos momentos: «¡Ay de mí! ¡Qué de conocimientos están negados
a los escitas!». Y después he dicho más de una vez: «¡Oh, cuántos
conocimientos inútiles a los hombres!».</p>
<p>Omitiré el hablar aquí de todos los materiales que se emplean
para escribir sobre ellos. Sucesivamente se usaron pieles de cabra
y de oveja y diversas especies de telas; después se echó mano de
un papel hecho de las capas interiores del tallo de una planta que
se cría en los lagos del Egipto, en medio de las aguas muertas del
Nilo,<span class="pagenum" id="Page_163">p. 163</span> después de sus
inundaciones. De él hacen rollos, a cuya extremidad cuelgan un rótulo
que contiene el título del libro. Solo escriben en una de las caras
de cada rollo, y para que se pueda leer los dividen en varias partes
o páginas. Hay copiantes de profesión que solo se ocupan en trasladar
las obras que llegan a sus manos, aunque a veces algunos particulares
se toman este trabajo con el deseo de instruirse. Demóstenes me dijo un
día que, para formar su estilo, había copiado de su mano la historia de
Tucídides. De aquí es que multiplican los ejemplares; pero a causa del
coste de la copia no son bastante comunes, y de esto resulta que las
luces se difunden con tanta lentitud. Un libro se hace más raro cuando
sale a luz en un país lejano, o cuando trata de materias que no están
al alcance de todo el mundo. Yo he visto al mismo Platón, a pesar de la
correspondencia que tenía con la Italia, lograr con dificultad ciertas
obras de filosofía, y dar cien minas (cerca de cuarenta mil reales)
por tres obritas de Filolao. Los libreros de Atenas no pueden ni tomar
esto a su cargo, ni hacer semejantes desembolsos; así es que por lo
común tienen un surtido de libros de pura diversión, de los cuales
envían una parte a los países<span class="pagenum" id="Page_164">p.
164</span> limítrofes y a veces a las colonias griegas establecidas en
las costas del Ponto Euxino. El frenesí de escribir fomenta sin cesar
este comercio. Los griegos se han ejercitado en todos los géneros de
literatura, y se puede juzgar de ello por las diversas noticias que
daré relativas a la biblioteca de Euclides.</p>
<p>Daré principio pues por la clase de filosofía, cuya ciencia solo
remonta su origen al siglo de Solón, que floreció unos doscientos
cincuenta años hace. Anteriormente tenían los griegos teólogos y no
conocían a ningún filósofo. Cuidándose poco de estudiar la naturaleza,
los poetas recogían y acreditaban con sus obras los embustes y las
supersticiones que reinaban entre el pueblo; pero en tiempo de aquel
legislador se hizo repentinamente una revolución maravillosa en las
luces. Tales y Pitágoras echaron los cimientos de su filosofía; Cadmo
de Mileto escribía la historia en prosa; Tespis dio nueva forma a la
tragedia y Susarión a la comedia.</p>
<p>Tales de Mileto, en Jonia, uno de los siete sabios de Grecia, nació
en el año primero de la tercera olimpiada (hacia el 580 antes de J.
C.). Desempeñó primeramente con tino los empleos distinguidos, a que
le<span class="pagenum" id="Page_165">p. 165</span> llamaron su
sabiduría y su ilustre nacimiento, y luego la necesidad de instruirse
más y más le obligó a viajar entre las naciones extrañas. A su vuelta
se dedicó al estudio de la naturaleza, dejó atónita la Grecia con
la predicción de un eclipse de sol, y la ilustró comunicándole las
luces que había adquirido en Egipto sobre la geometría y astronomía;
vivió libre, gozó pacíficamente de su reputación y murió exento de
pesares.</p>
<p>Nada hay tan célebre como el nombre de Pitágoras; nada tan poco
conocido como los pormenores de la vida de este filósofo. Parece que
en su juventud tomó lecciones de Tales y de Ferécides de Siros, y que
después residió mucho tiempo en Egipto. Los arcanos de los misterios
de los egipcios y las largas meditaciones de los sabios del oriente
tuvieron tanto atractivo para su imaginación ardiente como le tuvo
para su carácter firme el régimen severo que la mayor parte de ellos
habían abrazado. Cuando volvió de sus viajes, hallando su patria
oprimida por un tirano, fue a establecerse en Crotona de Italia.
Los habitantes de esta ciudad se hallaban entregados a la mayor
corrupción, pero sus instrucciones y sus ejemplos tuvieron tal<span
class="pagenum" id="Page_166">p. 166</span> influencia en su conducta
que en un solo día se vio a las mujeres, subyugadas por su elocuencia,
consagrar en un templo los más ricos adornos con que se ataviaban.
Poco satisfecho de este triunfo, quiso perpetuarle educando a la
juventud en los principios que le habían procurado. Imaginó pues un
sistema de educación que, para hacer las almas capaces de la verdad,
debía hacerlas independientes de los sentidos. Entonces fue cuando
formó aquel famoso instituto que hasta en estos últimos tiempos se ha
distinguido entre las demás sectas filosóficas.</p>
<p>Habiendo llegado a una extrema vejez, tuvo el dolor de ver su obra
casi destruida por la envidia de los principales habitantes de Crotona.
Precisado a huir, anduvo errante de ciudad en ciudad hasta el momento
en que su muerte hizo callar la envidia y tributar a su memoria los
honores que el recuerdo de sus infortunios llevó al exceso. La escuela
de Jonia debe su origen a Tales; la de Italia a Pitágoras; estas dos
escuelas han formado otras que todas han producido grandes hombres.
Euclides, al reunir sus escritos, tuvo cuidado de clasificarlos
según los diferentes sistemas de filosofía. A continuación de Tales
se veían las obras de los que se han trasmitido su doctrina.<span
class="pagenum" id="Page_167">p. 167</span> Estos son Anaximandro,
Anaxímenes, Anaxágoras, el primero que enseñó filosofía en Atenas, y
Arquelao que fue el maestro de Sócrates. Sus escritos tratan de la
formación del universo, de la naturaleza de las cosas, de la geometría
y de la astronomía.</p>
<p>Los tratados siguientes tenían mucha más relación con la moral,
porque Sócrates y sus discípulos se han ocupado menos de la naturaleza
en general que del hombre en particular. Sócrates únicamente ha dejado
por escrito un himno en honor de Apolo y algunas fábulas de Esopo que
puso en verso cuando estaba preso. Encontré en casa de Euclides estas
dos piececitas y las obras producidas por la escuela de este filósofo.
Casi todas están en forma de diálogos en que Sócrates es el principal
interlocutor, porque se propuso recordar así sus conversaciones.</p>
<p>De la escuela de Italia ha salido un número de escritores mucho
mayor que de la Jonia. Además de algunos tratados que atribuyen a
Pitágoras y que no parecen auténticos, la biblioteca de Euclides
contenía casi todos los escritos de los filósofos que han seguido o
modificado su doctrina. Tales fueron Empédocles de Agrigento, a<span
class="pagenum" id="Page_168">p. 168</span> quien los habitantes de
esta gran ciudad ofrecieron la corona y él prefirió establecer la
igualdad entre ellos; Epicarmo, siciliano, que se atrajo la enemistad
de los demás filósofos por haber revelado el secreto de sus doctrinas
en sus comedias; Ocelo de Lucania, Timeo de Locres y Arquitas de
Tarento, célebre por sus descubrimientos importantes en la mecánica;
Filolao de Crotona, uno de los primeros griegos que hicieron mover la
tierra alrededor del centro del universo; Eudoxo, a quien he visto
muchas veces en casa de Platón, y que fue a un mismo tiempo geómetra,
astrónomo, médico y legislador, en fin otros muchos que no fueron
célebres hasta después de su muerte.</p>
<p>Díjome Euclides que la escuela de Jonia había difundido por la
tierra menos luces que la de Italia, pero que esta había incurrido en
desaciertos, de que era natural que se apartase su rival. En efecto,
los dos grandes hombres que las fundaron pusieron en sus obras el
sello de su ingenio. Tales, distinguido por un juicio profundo, tuvo
por discípulos unos sabios que estudiaron la naturaleza por caminos
sencillos, y su escuela produjo al fin a Anaxágoras y la más pura
teología. Pitágoras, dominado<span class="pagenum" id="Page_169">p.
169</span> por una imaginación fuerte, fundó una secta de piadosos
entusiastas, que al principio solo vieron en la naturaleza proporciones
y armonía, y pasando luego de un género de ficciones a otro,
dieron origen a la escuela de Elea en Italia y a la más abstracta
metafísica.</p>
<p>Esta última escuela debe su origen a Jenófanes de Colofón, en
Jonia. De ella han salido muchos filósofos muy distinguidos, a saber:
Parménides de Elea, que dio excelentes leyes a su patria; Zenón,
que conspiró contra un opresor y murió sin haber querido declarar
quiénes eran sus cómplices; Arquitas y Meliso, que mandaron ejércitos;
Demócrito de Abdera, en Tracia, que hizo cesión de una parte de sus
bienes en favor de uno de sus hermanos para viajar, a ejemplo de
Pitágoras, por los pueblos que los griegos tratan de bárbaros y que
eran depositarios de las ciencias. Protágoras, que llegó a ser uno de
los sofistas más hábiles de Atenas y que terminó siendo acusado de
ateísmo y desterrado del Ática.</p>
<p>Entre los autores que han escrito de filosofía no debo omitir a
Heráclito de Éfeso, que ha merecido el apodo de <i>Tenebroso</i> por la
oscuridad de su estilo. Este hombre de carácter sombrío y de un orgullo
insufrible empezó confesando que nada sabía,<span class="pagenum"
id="Page_170">p. 170</span> y acabó diciendo que lo sabía todo. Los
de Éfeso quisieron ponerle al frente de su república, a lo cual se
negó irritado porque habían desterrado a Hermodoro, su amigo. Le
pidieron leyes y contestó que estaban muy corrompidos. Habiéndose
hecho odioso a todos, salió de Éfeso y se retiró a los montes, donde
solo se alimentaba de hierbas silvestres y no sacaba más fruto de sus
meditaciones que el aborrecer más y más a los hombres.</p>
<p>Las obras de estos escritores célebres estaban acompañadas de
otras muchas, cuyos autores son menos conocidos. Mientras que yo
felicitaba a Euclides por ser el posesor de una colección tan preciosa,
vi entrar en la biblioteca un hombre venerable por su aspecto, su
edad y su porte. Caíale el cabello suelto por los hombros y tenía la
frente ceñida de una diadema y una corona de mirto. Este era Calias,
el hierofante o gran sacerdote de Deméter, íntimo amigo de Euclides,
quien tuvo la atención de presentarme a él y hablarle en favor mío. Al
cabo de algunos momentos de conversación volví yo a mis libros y los
repasé con tal asombro que Calias lo notó y me preguntó si gustaría de
tener algunas nociones de la doctrina que contenían. Satisfecho<span
class="pagenum" id="Page_171">p. 171</span> de mi respuesta, empezó
a hablar de las causas primeras y de los sistemas de los filósofos,
haciendo un discurso muy largo por el cual me hizo ver que en la enorme
colección que teníamos a la vista las luces más vivas brillaban en
medio de la mayor oscuridad, que el exceso del delirio estaba unido a
lo profundo de la sabiduría, y que el hombre había desplegado al mismo
tiempo la fuerza y la debilidad de su razón. De todo cuanto me dijo
y yo escuchaba sin dejar de manifestarle mi sorpresa, me complazco
en poder retener estas hermosas palabras: «Acordaos, hijo mío, que
la naturaleza está cubierta con un velo de bronce, que los esfuerzos
reunidos de todos los hombres y de todos los siglos no bastan para
poder levantar el borde de este velo, y que la ciencia del filósofo
consiste en discernir el punto donde empiezan los misterios y la
sabiduría, en respetarlos».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch29">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXIX.</h2>
<p class="subh2c">Continuación de la biblioteca. — La astronomía y
la geografía.</p>
</div>
<p class="cap">S<span class="sc">e fue</span> Calias luego que hubo
concluido su discurso, y Euclides, dirigiéndose a mí, me<span
class="pagenum" id="Page_172">p. 172</span> dijo: «Hace mucho tiempo
que he mandado buscar en Sicilia la obra de Petrón de Hímera, quien
no solamente admitía la pluralidad de los mundos, sino que contaba
ciento ochenta y tres. Siguiendo el ejemplo de los egipcios comparaba
el universo a un triángulo: ponía sesenta mundos a cada lado y los tres
restantes en los tres ángulos. En medio del triángulo es el campo de
la verdad: allí, en una inmovilidad profunda, residen los ejemplares y
las relaciones de las cosas que han existido y de las que existirán.
Alrededor de estas esencias puras está la eternidad, de cuyo seno emana
el tiempo que, semejante a un arroyo inagotable, corre y se difunde en
esta multitud de mundos».</p>
<p>«Antes que vuestros filósofos», interrumpí yo, «hubiesen producido
a lo largo tanta multitud de mundos, habían conocido con todos sus
pormenores el que nosotros habitamos, y creo que no hay entre nosotros
un cuerpo, del cual no hayan determinado la naturaleza, la magnitud y
el movimiento». «Cada uno de ellos ha fundado su sistema. Habiéndose
atrevido a decir Anaxágoras, en tiempo de nuestros padres, que la
Luna era una tierra casi semejante a la nuestra y el Sol una tierra
inflamada, lo<span class="pagenum" id="Page_173">p. 173</span>
tuvieron por impío y se vio en la precisión de huir de Atenas, pues el
pueblo quería poner estos dos astros en la clase de los dioses».</p>
<p>«¿Y cómo se ha probado», dije yo, «que la Luna es semejante a la
tierra?». «No se ha probado», me respondió, «pero así se ha creído.
Hubo uno que dijo: “si hay montes en la Luna, la sombra de ellos en su
superficie será quizás las manchas que a nuestra vista se ofrecen”. Al
punto se dedujo que en la Luna había montañas, valles, ríos, llanuras y
muchas ciudades. A continuación ha sido preciso conocer sus habitantes
que, según Jenófanes, pasan su vida lo mismo que nosotros. Según
algunos discípulos de Pitágoras, las plantas son allí más bellas, los
animales quince veces más grandes y los días quince veces más largos
que los nuestros». «Y sin duda», le dije yo, «serán los hombres quince
veces más inteligentes que los de nuestro globo. Esta idea divierte mi
imaginación. Como quiera que la naturaleza es todavía más rica por las
variedades que por el número de las especies, distribuyo a mi arbitrio
en los diferentes planetas varios pueblos que tienen uno, dos, tres o
cuatro sentidos más que nosotros. En seguida comparo los genios<span
class="pagenum" id="Page_174">p. 174</span> con los que la Grecia
ha producido, y os confieso que compadezco a Homero y a Pitágoras».
«Demócrito», respondió Euclides, «ha salvado su gloria de este paralelo
humillante. Persuadido quizás de la excelencia de nuestra especie,
ha resuelto que los hombres son individualmente los mismos en todas
partes; y, según dice, existimos a un mismo tiempo y de la misma manera
sobre nuestro globo, sobre el de la Luna y en todos los mundos del
universo».</p>
<p>«Se conviene generalmente hoy día», continuó Euclides, «en que
los astros son de una forma esférica. En cuanto a su magnitud, no
hace mucho tiempo que Anaxágoras decía que el sol es mayor que el
Peloponeso, y Heráclito que solo tiene un pie de diámetro».</p>
<p>Después de largas correrías por el cielo volvimos a la tierra, y
dije a Euclides: «En verdad que no hemos traído grandes verdades de tan
largo viaje. Seremos sin duda más felices sin salir de entre nosotros,
porque la mansión que habitan los hombres debe serles perfectamente
conocida».</p>
<p>Euclides me preguntó que cómo podía sostenerse en equilibrio en
medio de los aires una masa tan pesada como la tierra. «Esta dificultad
jamás se me ha ocurrido», le<span class="pagenum" id="Page_175">p.
175</span> respondí, «quizás sucede con la tierra lo mismo que con
las estrellas y los planetas». «Para estos», replicó Euclides, «se
han tomado precauciones a fin de evitar su caída; se les ha sujetado
fuertemente a unas esferas más sólidas, tan trasparentes como el
cristal, de suerte que las esferas giran y con ellas los cuerpos
celestes; pero no vemos alrededor de nosotros ningún punto de apoyo
para suspender la tierra. ¿En qué consiste, pues, que no se sumerge
en el seno del fluido que la rodea? Es, dicen algunos, porque el aire
no la rodea por todas partes; la tierra es como una montaña, cuyos
cimientos o raíces se extienden sin límites hasta el seno del espacio,
y nosotros estamos en la cumbre, donde podemos dormir tranquilamente.
Otros hacen plana su parte inferior, a fin de que pueda reposar en
un número mayor de columnas de aire o nadar sobre el agua. Pero en
primer lugar, está casi demostrado que la tierra es de forma esférica.
Por otra parte si se escoge el aire para sostenerla, este es muy
débil; y si es el agua, se pregunta ¿en qué se apoya este líquido?
Nuestros físicos han hallado en estos tiempos una vía más sencilla
para desvanecer nuestros temores. En virtud de una ley general, dicen
ellos, todos<span class="pagenum" id="Page_176">p. 176</span> los
cuerpos pesados propenden hacia un punto único, que es el centro del
universo, centro de la tierra. Preciso es, pues, que las partes de esta
en lugar de alejarse de este medio, se estrechen unas sobre otras para
aproximarse.</p>
<p>»De aquí es fácil concebir cómo los globos que habitan alrededor de
este globo, y aquellos en particular que se llaman antípodas, pueden
sostenerse sin dificultad, déseles la posición que se quiera». «¿Y
creéis», le pregunté, «que efectivamente hay hombres cuyos pies estén
opuestos a los nuestros?» «Lo ignoro», respondió. «Aunque algunos
autores han dejado descripciones de la tierra, es cierto que nadie la
ha recorrido y que hasta ahora únicamente se conoce una ligera porción
de su superficie. Debemos reírnos de su presunción cuando se les ve
asegurar, sin la menor prueba, que la tierra está por todas partes
rodeada del océano y que la Europa es tan grande como el Asia».</p>
<p>Pregunté a Euclides cuáles eran los países conocidos de los griegos
y tuvo la bondad de satisfacer la curiosidad mía del modo siguiente:
«Pitágoras y Tales dividieron el cielo en cinco zonas: dos heladas y
dos templadas, y una que se extiende a lo largo<span class="pagenum"
id="Page_177">p. 177</span> del ecuador. Los hombres no pueden existir
sino en una parte pequeña del globo, porque el exceso del frío y del
calor no les ha permitido establecerse en las regiones cercanas a los
polos y a la línea equinoccial, y así es que no se han multiplicado
sino en los climas templados. No hay fundamento para dar en muchos
mapas geográficos una figura circular a la porción de terreno que
ocupan, pues la tierra habitada se extiende mucho menos del mediodía al
norte que de oriente a poniente. Al norte del Ponto Euxino, tenemos las
naciones escíticas, de las cuales unas cultivan la tierra y las otras
andan errantes por sus vastos dominios; más allá habitan diferentes
pueblos y entre otros los antropófagos. A la otra parte de este pueblo
suponemos que hay desiertos inmensos.</p>
<p>»Al este, las conquistas de Darío nos han dado a conocer las
naciones que se extienden hasta el Indo. Se dice que más allá de
este río hay una nación tan grande como el resto del Asia, la cual
es la India, de la que una pequeña parte está sometida a la Persia
y lo restante está desconocido. Hacia el nordeste, más arriba del
mar Caspio, hay varios pueblos cuyos nombres se nos ha trasmitido,
añadiendo que los unos duermen<span class="pagenum" id="Page_178">p.
178</span> seis meses seguidos, que los otros no tienen más que un
ojo y que otros en fin tienen pies de cabra. Juzgad, pues, por estas
relaciones acerca de nuestros conocimientos geográficos.</p>
<p>»Por la parte del oeste, hemos penetrado hasta las columnas de
Heracles, y tenemos una idea confusa de las naciones que habitan
las costas de la Iberia. El interior del país nos es absolutamente
desconocido. Más allá de las columnas se abre un mar llamado Atlántico,
y que, según las apariencias, se extiende hasta la parte oriental de la
India; pero no concurren a él otras naves que las de Tiro y de Cartago,
las cuales aún no se atreven a alejarse de la tierra; porque después de
haber pasado el estrecho, unas bajan hacia el sur costeando el África y
las otras dan vuelta hacia el norte.</p>
<p>»Se han hecho varias tentativas para extender la geografía por
la parte del mediodía. Se dice que por disposición de Necao, que
reinaba en Egipto cerca de doscientos años hace, partieron del golfo
de Arabia unas naves tripuladas de fenicios y volvieron a Egipto dos
años después por el estrecho de Cádiz. Se añade que otros navegantes
han dado vuelta a esta parte del mundo, pero estas expediciones,
aun suponiéndolas<span class="pagenum" id="Page_179">p. 179</span>
verdaderas, no han tenido resultado alguno. Después se contentaron con
frecuentar las costas tanto orientales como occidentales del África,
y en estas últimas establecieron los cartagineses un gran número de
colonias. En cuanto a lo interior de este vasto país, hemos oído hablar
de un camino que lo atraviesa todo, desde la ciudad de Tebas en Egipto
hasta las columnas de Heracles. Se asegura también que existen muchas
naciones grandes en esta parte de la tierra, pero de ellas solo existen
los nombres.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch30">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXX.</h2>
<p class="subh2c">Aristipo.</p>
</div>
<p class="cap">A<span class="sc">l día</span> siguiente de esta
conversación, corrió la voz de que acababa de llegar Aristipo de
Cirene, a quien nunca había yo visto. Mirábanle muchos como un novador
en filosofía, y le acusaban de que quería establecer la alianza
monstruosa de las virtudes y deleites. Al punto que llegó a Atenas
abrió su escuela, donde yo me introduje con la multitud. Después le
traté particularmente, y en las conferencias que con él tuve me dio
algunas nociones de su sistema y de su conducta.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_180">p. 180</span></p>
<p>«Aún era yo joven», me dijo, «cuando recibí las nociones de
Sócrates, y como la belleza de la doctrina de este gran filósofo exigía
ciertos sacrificios de que yo no era capaz, resolví emprender otro
camino más cómodo para llegar al término de mis deseos. Siguiendo pues
mis propias reflexiones, me acostumbré a juzgar de todos los objetos
por las impresiones de alegría o de dolor que causaban en mi alma; a
buscar como útiles los que me procuraban sensaciones agradables, y
evitar como dañosas las que producían un efecto contrario.</p>
<p>»Tomando por reglas de mi conducta estas dos especies de
sensaciones, las refiero todo a mí mismo, y no dependiendo del resto
del universo sino por mi interés personal, me constituyo centro y
medida de todas las cosas. Como no quiero que me mortifiquen los
pesares ni las inquietudes, alejo de mí las ideas de lo pasado y lo
futuro, y vivo enteramente entregado a lo presente. Cuando he agotado
las delicias de un clima, voy a otro para hacer nueva cosecha. Aunque
extranjero en todas las naciones, de ninguna soy enemigo; gozo de
sus ventajas y respeto sus leyes. Aun cuando estas no existiesen, el
filósofo no debiera turbar el<span class="pagenum" id="Page_181">p.
181</span> orden público con máximas atrevidas ni con una conducta
irregular y reprensible. Pasé a la corte de Dionisio, rey de Siracusa,
y este príncipe me preguntó a qué iba a su corte. “Vengo a trocar”, le
dije, “vuestros favores por mis conocimientos y mis necesidades por
las vuestras”. Aceptó Dionisio el trato y me distinguió de los demás
filósofos que le rodeaban».</p>
<p>Sabía Aristipo que le habían desacreditado en la opinión de los
atenienses; y dispuesto siempre a satisfacer los cargos que se le
hacían, me instaba a que le diese ocasiones para justificarse.</p>
<p>«Os acusan», le dije, «de haber adulado a un tirano, y esto es un
crimen horrible». «La corte de Siracusa», me respondió, «estaba llena
de filósofos que se erigían en reformadores. Yo tomé en ella el papel
de cortesano sin dejar el de hombre de bien: aplaudía las buenas
prendas del joven Dionisio, pero no alababa sus defectos ni tampoco los
reprendía, porque no tenía autoridad para ello y solamente sabía que
era más fácil tolerarlas que corregirlas. Jamás he faltado a la verdad
cuando me ha consultado sobre puntos importantes. Cuando no se trataba
de su gobierno, hablaba con libertad y aun a veces con indiscreción.
Un<span class="pagenum" id="Page_182">p. 182</span> día le dirigí una
pretensión en favor de mis amigos, y, viendo que no me oía, me eché a
sus pies y esto se miró como un crimen, a lo cual respondí: “¿Es culpa
mía que este hombre tenga los oídos en los pies?”.</p>
<p>»Mientras yo le instaba inútilmente para que me concediese una
gratificación, le ocurrió hacer una a Platón, el cual no la aceptó, y
entonces dije yo en voz alta: “No hay peligro de que el rey se arruine,
pues da a los que rehúsan, y rehúsa a los que piden”.</p>
<p>»Muchas veces nos proponía problemas, e interrumpiéndonos luego se
daba prisa en resolverlos él mismo. “Tratemos”, me dijo en una ocasión,
“de algunos puntos de filosofía; comenzad”. “Muy bien”, le dije, “así
tendréis el placer de acabar y de enseñarme lo que queréis saber”.
Picose de esto, y a la comida me hizo poner en el último asiento de la
mesa. Al día siguiente me preguntó: “¿Qué os ha parecido aquel sitio?”
“Quisisteis, sin duda”, le respondí, “que fuese el más honroso de todos
durante algunos momentos”».</p>
<p>«Os echan en cara», dije a Aristipo, «la afición que tenéis a las
riquezas, al fasto, a los manjares, a las mujeres, a los perfumes y
a toda clase de sensualidades». «Disfruto», me<span class="pagenum"
id="Page_183">p. 183</span> contestó, «de las comodidades de la vida
y me es fácil pasar sin ellas. En la corte de Dionisio me han visto
vestido de púrpura, en otras partes unas veces con vestido de lana de
Mileto, y otras con un manto grosero. Dionisio daba libros a Platón, y
a mi dinero, que paraba poco en mis manos, por no mancharlas. Compré
una perdiz en cincuenta dracmas (ciento sesenta y siete reales de
vellón), y dije a uno que se admiraba de esto: “¿No hubierais dado vos
un óbolo (diecinueve maravedís)?”. “Sin duda”. “Pues bien: no estimo yo
en más las cincuenta dracmas”.</p>
<p>»Las liberalidades del rey de Siracusa me permitían tener buena
mesa, ricos vestidos y gran número de esclavos. Muchos filósofos,
rígidos partidarios de la moral severa, murmuraban de mí altamente,
pero yo únicamente les respondía con dichos jocosos. Un día Políxeno,
que creía tener en su alma el depósito de todas las virtudes, halló en
mi casa unas lindas mujeres y los preparativos para un gran banquete;
por lo que se entregó sin retentiva a toda la rigidez de su celo. Yo
le dejé decir cuanto quiso y luego le invité a quedarse con nosotros.
Aceptó y nos convenció en breve de que si no gustaba de gastar, a lo
menos le gustaba<span class="pagenum" id="Page_184">p. 184</span>
comer bien, tanto como su corruptor mismo. El nombre de deleite que
doy a la satisfacción interior que debe hacernos felices no merece el
agrado de aquellos entendimientos superficiales que se sujetan a las
palabras más que a las cosas. Algunos filósofos, olvidando que aman
la justicia, han favorecido su opinión, y algunos de mis discípulos
la justificarán quizás cometiendo algunos excesos; pero ¿cambiará
acaso de carácter un excelente principio porque de él se saquen falsas
consecuencias? Quizás llegará un día en que se diga que Sócrates y
Aristipo algunas veces se apartaron de los usos ordinarios, ya en su
conducta y ya en su doctrina, pero también se añadirá, sin duda, que
enmendaron estos leves extravíos con los progresos que han hecho en la
filosofía».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch31">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXI.</h2>
<p class="subh2h">Desavenencias entre Dionisio el joven, rey de
Siracusa, y Dion su cuñado. — Viaje de Platón a Sicilia.</p>
</div>
<p class="cap">D<span class="sc">esde</span> que yo me hallaba en
Grecia había recorrido las principales ciudades; pero poco satisfechos
de estos viajes Filotas y yo,<span class="pagenum" id="Page_185">p.
185</span> nos determinamos a recorrer con mayor detención todas las
provincias, empezando por las del norte.</p>
<p>La víspera de nuestra marcha comimos en casa de Platón, adonde fui
en compañía de Apolodoro y de Filotas. Allí encontramos a Espeusipo,
su sobrino, a muchos de sus antiguos discípulos, y a Timoteo, tan
celebrado por sus victorias. Dijéronnos que Platón estaba encerrado
con Dion de Siracusa, que acababa de llegar de esta ciudad y que,
precisado a dejar su patria seis a siete años antes, había vivido mucho
tiempo en Atenas. A breve rato salieron a reunirse con nosotros, y
Platón me pareció al principio inquieto y pensativo, pero en breve se
manifestó otra vez según su genio naturalmente sereno, y mandó sacar la
comida.</p>
<p>Reinaban en la mesa la decencia y el aseo. Algunos de los convidados
se retiraron temprano y Dion les siguió luego. Quedamos todos prendados
de su aspecto y sus discursos, y Platón nos dijo: «En la actualidad
es víctima de la opresión, pero quizás lo será algún día de la
independencia». Instole Timoteo para que se explicase y, accediendo
a sus deseos, lo hizo en estos términos: «Hace treinta y dos años
que,<span class="pagenum" id="Page_186">p. 186</span> por razones y
motivos largos de contar, tuve que hacer un viaje a Siracusa, donde
a la sazón reinaba Dionisio. Quiso conocerme este príncipe, trató de
colmarme de favores, esperando de mí lisonjas, y solo oyó verdades
de mi boca. Omito hablaros ni de su favor que arrostré, ni de su
venganza de que me costó trabajo evadirme. Entonces hice a favor de
la filosofía una conquista de que debe honrarse, y es Dion, el mismo
que acaba de salir de aquí: su hermana Aristómaca fue una de las dos
mujeres con quienes Dionisio se casó en un mismo día. A las pláticas
que yo tuve con Dion deberá su patria la independencia, si algún día
es tan dichosa que puede recobrarla. Su alma, superior a las demás, se
abrió a los primeros rayos de la luz, e inflamándose de repente con un
violento amor a la virtud, renunció sin titubear a todas las pasiones
que le habían antes degradado. Desde este momento se estremeció al
pensar en la esclavitud a que su patria estaba reducida, y después
de la muerte de Dionisio, cuya tiranía había durado treinta y ocho
años, se aprovechó de la ocasión para trabajar por la felicidad de la
Sicilia, dando sabios consejos al joven Dionisio, hijo y sucesor de
este príncipe. Poco<span class="pagenum" id="Page_187">p. 187</span>
satisfecho con instruirle, velaba también en cuanto a la recta
administración del estado; pero por más que quiso hacer, sus enemigos
lograron precipitar a Dionisio en los más vergonzosos excesos. Esto no
obstante, consiguió ponerme en gracia del príncipe, tanto que uno y
otro me escribieron varias cartas expresivas instándome para que fuese
a Siracusa.</p>
<p>»Con la esperanza de realizar mis ideas relativas al mejor gobierno,
y establecer el reino de la justicia en los dominios del rey de
Sicilia, me decidí a emprender el viaje. Hallé la corte de Dionisio
llena de disensiones y turbulencias, siendo Dion al mismo tiempo el
blanco de atroces calumnias». Al oír esto, Espeusipo interrumpió a
Platón diciendo: «Mi tío no se atreve a contaros los honores que le
hicieron, ni las satisfacciones que tuvo a su llegada. El rey le
recibió al saltar en tierra, y habiéndole hecho subir en una carroza
magnífica tirada de cuatro caballos blancos, le llevó en triunfo en
medio de un pueblo inmenso que ocupaba la playa; mandó que a cualquier
hora se le permitiese la entrada en palacio, y ofreció un pomposo
sacrificio en acción de gracias por el beneficio que los dioses
concedían a la Sicilia. En breve<span class="pagenum" id="Page_188">p.
188</span> se vieron anticiparse los cortesanos a la reforma, desterrar
el lujo de sus mesas y estudiar con afición las figuras geométricas que
varios maestros describían en la arena extendida en las salas mismas
del palacio».</p>
<p>«Los pueblos, atónitos al ver tan súbita mudanza, concibieron las
esperanzas más halagüeñas, pero en breve llegaron a destruirlas los
partidarios de la opresión. Me acusaron», añadió Platón, «de que
favorecía la filosofía contra los intereses del trono, y despertaron
las antiguas prevenciones contra Dion, mi amigo. Durante los primeros
meses de mi mansión en Siracusa dediqué todo mi conato a destruirlas,
pero lejos de conseguirlo, veía debilitarse el crédito de Dion de día
en día.</p>
<p>»Cayó por casualidad en manos de Dionisio una carta que Dion
escribió a los generales de Cartago, con quien la Sicilia estaba en
guerra. El rey ocultó al principio su descontento, y aun se esforzó
a fingir dándole pruebas de bondad; pero un día le llevó a la orilla
del mar, le echa en cara su traición, y sin permitirle que hable una
palabra, le hace embarcar al punto en una nave que al momento se hizo
a la vela. Esta acción fue como un rayo que dejó absorta a la Sicilia
y consternó a los amigos<span class="pagenum" id="Page_189">p.
189</span> de Dion, temiendo todos que descargase también sobre
nosotros. Pero a esta tempestad violenta sucedió de repente una
profunda calma. El rey, lejos de perseguir a los amigos del proscrito,
no perdonó medio alguno para tranquilizarlos, procurando consolarme a
mí en particular y exhortándome a quedar a su lado; pero yo insistía
siempre en esta alternativa: o el regreso de Dion o mi despedida.
No pudiendo vencer mi resistencia, me hizo trasladar a la ciudadela
en su mismo palacio. Cautivo y con guardias de vista vi a Dionisio
manifestarme mayor terneza y cariño, y siendo nuestras pláticas cada
día más frecuentes, corrió la voz de que yo era el único depositario
del favor del monarca, cuya opinión me hizo odioso al pueblo y al
ejército, que me imputaban los desarreglos del príncipe y las faltas de
la administración pública. Estaba muy ajeno de ser yo el autor de nada
de esto, pues a excepción de algunos preámbulos de ley, en los cuales
trabajé desde mi llegada a Sicilia, había rehusado mezclarme en los
negocios públicos, aun en aquel tiempo en que podía aliviar del peso
de ellos a mi fiel compañero. En vano pedía yo el fin de su destierro
y el mío, cuando se encendió la guerra con<span class="pagenum"
id="Page_190">p. 190</span> Cartago. Llamaron la atención de Dionisio
nuevos cuidados, y no teniendo ya pretexto alguno para detenerme,
consintió en mi partida, para lo cual hicimos una especie de tratado.
Yo prometí volver a su lado luego que se hiciese la paz, y él me dio
palabra de que volvería Dion al mismo tiempo. Tan pronto como aquella
se realizó, escribió a este para que retardase un año su regreso, y
a mí para que apresurase el mío. Le contesté inmediatamente que mi
avanzada edad no me permitía emprender tan largo viaje, y que faltando
él a su palabra quedaba yo libre de la mía; mas no por esto dejó de
escribirme con mayor instancia, ya por sí directamente o ya por medio
de mis amigos de Sicilia, unas veces por los filósofos de Italia y
otras particularmente por Arquitas, que se había ido a Siracusa.</p>
<p>»Me pareció, en fin, que no debía ya resistir a tantas solicitudes.
Costome mucho sentimiento el tener que dejar de nuevo mi retiro e ir en
la edad de cerca de setenta años a hacer frente a un déspota altanero,
cuyos caprichos son tan borrascosos como los mares que me era preciso
atravesar; pero me hice cargo de que no hay virtud sin sacrificio.
Espeusipo quiso acompañarme,<span class="pagenum" id="Page_191">p.
191</span> y yo acepté sus ofrecimientos, lisonjeándome de que los
atractivos de su genio seducirían al rey, si la fuerza de mis razones
no podían convencerle. Partí en fin y llegué a Sicilia felizmente.</p>
<p>»Manifestose Dionisio enajenado de contento, como también la reina
y toda la real familia. Tuve muchas conferencias con este príncipe
relativas al destierro de Dion, pero no pude conseguir que hiciese una
reconciliación necesaria a la prosperidad de su reino. Al cabo, tan
cansado como él de mis importunaciones, empecé a quejarme de un viaje
tan infructuoso como molesto. Estábamos en verano y quise aprovechar
la estación para volver a mi patria. Valiose entonces de cuantas
seducciones son imaginables para detenerme, y por último me prometió
una de sus galeras; pero como quiera que al mismo tiempo era árbitro de
retardar los preparativos, pasó la estación favorable para navegar sin
que pudiese embarcarme.</p>
<p>»No me era posible escapar por el jardín sin conocimiento del
centinela que guardaba la entrada. El rey, dueño de mi persona,
empezaba ya a no reprimirse, y procedía sin miramiento alguno
a la venta de los bienes de Dion, a pesar de la palabra<span
class="pagenum" id="Page_192">p. 192</span> que me dio de
conservárselos, verificose la enajenación de una parte como quiso,
sin dignarse hablarme de esto ni escuchar mis quejas. Mi situación se
hacía más crítica de día en día; me vi precisado a salir del palacio,
y me prohibieron no solo toda comunicación con mis amigos sino también
el acercarme al rey. Únicamente oía hablar de sus quejas, de sus
reconvenciones y de sus amenazas. Diéronme aviso de que corría riesgo
mi vida, y en efecto unos satélites del tirano dijeron que me darían
muerte si me encontraban. Hallé por fortuna un medio para enterar
de mi situación a Arquitas y los demás amigos de Tarento. Antes de
mi llegada les había dado Dionisio palabra de que podría dejar la
Sicilia cuando me acomodase, y ellos me habían dado también la suya en
garantía de la del monarca. La reclamé en esta ocasión, y de allí a
poco tiempo llegaron unos diputados de Tarento, los cuales, después de
haber desempeñado una comisión que había servido de pretexto para su
embajada, consiguieron por fin la libertad mía.</p>
<p>»A mi regreso de Sicilia desembarqué en Élide y fui a los
juegos olímpicos, donde Dion me prometió que se hallaría. Le conté
el resultado de mi misión, e indignado de<span class="pagenum"
id="Page_193">p. 193</span> los nuevos ultrajes que yo acababa de
recibir, exclamó de repente: “No se debe ya conducir a Dionisio a
la escuela de la filosofía; sí a la de la adversidad, y yo voy a
abrirle el camino de ella”. En el discurso de tres años me he valido
de diversos pretextos para tenerle en la inacción; pero acaba de
declararme que ya es tiempo de volar al socorro de su patria. Los
principales habitantes de Siracusa, los de la servidumbre, solo esperan
su llegada para romper el yugo. Yo he visto sus cartas; no piden ni
tropas ni dinero, sino su nombre para autorizarlos y su presencia para
reunirlos. Va otra vez al Peloponeso; allí levantará soldados, y luego
que haya hecho sus preparativos, pasará a Sicilia».</p>
<p>Tal fue la relación de Platón. Nos despedimos de él, y al siguiente
día partimos para la Beocia.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch32">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXII.</h2>
<p class="subh2c">Viaje a Beocia. — Caverna de Trofonio. — Hesíodo;
Píndaro.</p>
</div>
<p class="cap">S<span class="sc">e viaja</span> con mucha seguridad
por toda la Grecia, donde se hallan cómodas posadas en las principales
ciudades y en los caminos<span class="pagenum" id="Page_194">p.
194</span> reales, pero también extorsionan en ellas sin miramiento
alguno. A causa de ser todo el país montuoso, no se hace uso de
carruajes sino en cortas travesías, y aun en estas es preciso muchas
veces echar el freno a las ruedas. Se prefiere para los viajes largos
las mulas, y es necesario llevar consigo algunos esclavos para conducir
el equipaje.</p>
<p>En las principales ciudades se encuentran próxenos encargados de
acoger a los extranjeros. Llámanse así a unos particulares que tienen
a veces relaciones de comercio o de hospitalidad con otras ciudades,
o bien personas de un carácter público, reconocidos por agentes de
una ciudad o nación, que por un decreto solemne los ha elegido con
beneplácito del pueblo a que pertenecen; en fin, los hay que son a un
tiempo mismo agentes de negocios de una ciudad extranjera y de algunos
de sus habitantes.</p>
<p>Salimos de Atenas en la primavera del año tercero de la olimpiada
ciento cinco (año 357 antes de J. C.). Llegamos en la tarde del
mismo día a Oropo por un camino bastante escabroso, aunque plantado
en algunos parajes de muchos laureles. Esta ciudad situada en los
confines de la Beocia y del Ática, está lejana del mar como unos veinte
estadios (cerca de tres cuartos<span class="pagenum" id="Page_195">p.
195</span> de legua). Inmediato a ella está el templo de Anfiarao, uno
de los jefes de la guerra de Tebas, el cual ejercía allí las funciones
de adivino, y por esto suponen que daba oráculos después de su muerte.
A distancia de treinta estadios (cerca de una legua) se encuentra
en una altura la ciudad de Tanagra, cuyas casas tienen bastante
apariencia. La mayor parte están adornadas con pinturas encáusticas
y vestíbulos. El territorio de esta ciudad, regado por un riachuelo
llamado Termodonte, está cubierto de olivos y árboles de diferentes
especies; produce poco trigo y el mejor vino de la Beocia. No hay
paraje alguno en esta provincia donde los extranjeros tengan que temer
menos extorsiones. Prefieren la agricultura a las demás artes, y creo
que en esto consiste el secreto de sus virtudes.</p>
<p>Corina era natural de Tanagra, donde se dedicó a la poesía con
aprovechamiento. Vimos su sepulcro en un lugar el más público de la
ciudad y su retrato en el gimnasio. Cuando uno lee sus obras, pregunta
por qué en los certámenes de poesía fueron tantas veces preferidas a
las de Píndaro; pero al ver su retrato, se pregunta uno que por qué no
lo fueron siempre.</p>
<p>Salimos de Tanagra y después de haber<span class="pagenum"
id="Page_196">p. 196</span> andado doscientos estadios (seis leguas y
media) por un camino quebrado y pedregoso llegamos a Platea, ciudad
en otro tiempo poderosa y hoy día sepultada en sus ruinas. Estaba
situada al pie del monte Citerón, en aquella hermosa llanura que
riega el Asopo y en la cual fue derrotado Mardonio a la cabeza de
trescientos mil persas. Después de esta batalla se unieron los de
Platea a los atenienses y se sacudieron el yugo de los tebanos, que se
miraban como sus fundadores, y que desde este momento se convirtieron
para ellos en enemigos implacables. Llegó su odio a tal extremo que,
habiéndose juntado a los lacedemonios durante la guerra del Peloponeso,
atacaron la ciudad de Platea y la destruyeron enteramente. Volviose
a poblar poco después, pero, a causa de estar siempre en alianza con
los atenienses, los tebanos volvieron a tomarla y la destruyeron otra
vez, diecisiete años hace. Solo quedan de ella en el día los templos
respetados por los vencedores, algunas casas y una gran hospedería para
los que van a ofrecer sacrificios en aquellos lugares. Es un edificio
que tiene doscientos pies de largo y otros tantos de ancho, con muchas
habitaciones en el piso bajo y en el principal.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_197">p. 197</span></p>
<p>Vimos el templo de Atenea construido con los despojos arrebatados a
los persas en Maratón, y adornado de muchísimas pinturas de excelentes
maestros. La estatua de la diosa es obra de Fidias, de madera dorada,
pero el rostro, las manos y los pies son de mármol. Pasamos después por
el lugar de Leuctra y la ciudad de Tespias. Cerca del primero se dio
algunos años antes aquella sangrienta batalla que derribó el poder de
Lacedemonia. La segunda fue destruida, así como Platea, en las guerras
últimas, y los tebanos solo respetaron los monumentos sagrados. Desde
esta última ciudad fuimos a hacer noche en una aldea llamada Ascra,
mansión tan incómoda que no se puede estar en verano ni en invierno;
pero es la patria de Hesíodo.</p>
<p>Al día siguiente fuimos por un sendero estrecho al templo de
las Musas; a la subida nos detuvimos en las márgenes de la fuente
Aganipe, y después junto a la estatua de Lino, uno de los antiguos
poetas de la Grecia, la cual está colocada en una gruta como en un
pequeño templo. Penetrando luego en hermosas arboledas nos creímos
transportados a la brillante corte de las Musas: allí es efectivamente
donde su<span class="pagenum" id="Page_198">p. 198</span> poder y su
influencia se anuncian de un modo extraordinario por los monumentos
que adornan aquellos parajes solitarios y parecen animarlos. Sus
estatuas, trabajadas por diferentes artífices, se ofrecen a los ojos
del espectador y le paran.</p>
<p>Más arriba del bosque corren entre márgenes floridas un riachuelo
llamado el Permeso, la fuente Hipocrene y la de Narciso, donde suponen
que expiró de amor aquel joven, obstinándose en contemplar su imagen en
las aguas tranquilas de esta fuente. Nos hallábamos entonces sobre el
Helicón, aquel monte famoso por la pureza del aire, la abundancia de
las aguas, la fertilidad de los valles, la frescura de sus sombras y la
belleza de los árboles antiguos que le cubren.</p>
<p>Las Musas reinan sobre el Helicón. Su historia no presenta más que
tradiciones absurdas, pero sus nombres indican su origen. Los primeros
poetas solamente reconocieron en un principio tres Musas, Meletea,
Mnemea y Aedea, es decir: la meditación, la memoria y el canto. A
medida que el arte de los versos hizo progresos, personificaron los
caracteres y los efectos, y el número de las Musas aumentose. En
seguida se les asociaron las gracias que deben<span class="pagenum"
id="Page_199">p. 199</span> hermosear la poesía y el amor que es muchas
veces el objeto de ellas.</p>
<p>Estas ideas nacieron en un país bárbaro, en la Tracia, donde en
medio de la ignorancia se dejaron ver de repente Orfeo, Lino y sus
discípulos. Las Musas fueron honradas en los montes de la Piería, y
extendieron desde allí sus conquistas sucesivamente sobre el Pindo, el
Parnaso y el Helicón, y en todos los parajes donde los pintores de la
naturaleza rodeados de las más risueñas imágenes experimentan el calor
de su inspiración divina.</p>
<p>Salimos de aquellos sitios deliciosos, y fuimos a Lebadea, situada
al pie de un monte. Esta ciudad presenta por todas partes monumentos de
la magnificencia y del gusto de los habitantes, y nos paramos a verlos
con placer; aún teníamos mayor deseo de ver la caverna de Trofonio,
pero una indiscreción de Filotas nos impidió bajar a ella.</p>
<p>Una tarde que habíamos comido en casa de uno de los principales de
la ciudad, recayó la conversación sobre las maravillas que se habían
visto en aquella caverna misteriosa. Filotas alegó algunas dudas,
y observó que estos hechos sorprendentes eran por lo común efectos
naturales. «Yo estaba<span class="pagenum" id="Page_200">p. 200</span>
una vez», añadió, «en un templo; la estatua del dios parecía cubierta
de sudor y el pueblo empezó a gritar: “<i>prodigio, prodigio</i>”; pero
luego supe que aquella estatua era de una madera que tenía la propiedad
de sudar por intervalos». Apenas pronunció estas palabras cuando vimos
a uno de los convidados ponerse pálido y salirse de allí a pocos
momentos: era este uno de los sacerdotes de Trofonio, y nos aconsejaron
que no nos expusiésemos a la venganza metiéndonos en un subterráneo
cuyas revueltas solo eran conocidas de aquellos ministros.</p>
<p>Algunos días después nos avisaron que iba a bajar un tebano a la
caverna, y tomamos el camino del monte acompañados de unos amigos, y
tras de una muchedumbre de habitantes de Lebadea. Llegamos en breve
al templo de Trofonio situado en medio de un bosque. La estatua
que le representa bajo la figura de Asclepio es obra de la mano de
Praxíteles.</p>
<p>Era Trofonio un arquitecto que junto con su hermano Agamedo
construyó el templo de Delfos. Hay variedad en los motivos que le
atribuyen para haber merecido los honores divinos, como sucede con
todos los objetos del culto de los griegos, cuyos orígenes no es
posible aclarar, y por lo mismo<span class="pagenum" id="Page_201">p.
201</span> inútil el discutirlos. El camino por donde se va de
Lebadea a la caverna de Trofonio, está rodeado de templos y estatuas;
la caverna, abierta un poco más arriba del bosque sagrado, ofrece
primeramente a la vista una especie de vestíbulo rodeado de una
balaustrada de mármol blanco, sobre la cual se levantan unos obeliscos
de bronce. Desde allí se entra en una gruta abierta a pico, de ocho
codos de alto y cuatro de largo. Allí se encuentra la boca de la
caverna, a la cual se baja por una escala, y cuando se ha llegado a
cierta profundidad solo se encuentra una abertura sumamente estrecha,
por donde hay que meter los pies; y cuando con mucha pena se ha
introducido el resto del cuerpo, se siente uno arrastrado con la
rapidez de un torrente hasta el fondo del subterráneo. Si se trata de
salir, es uno lanzado cabeza abajo con la misma velocidad y violencia.
Hay que llevar unas composiciones de miel, y por no soltarlas se ve uno
impedido de echar las manos a los resortes empleados para acelerar la
bajada y la subida; mas para desvanecer todas sospechas de superchería,
suponen los sacerdotes que la caverna está llena de serpientes, y que
se libran de sus mordeduras echándoles tortas de miel.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_202">p. 202</span></p>
<p>Nadie puede penetrar en la caverna sino durante la noche y después
de largas preparaciones. El tebano que fue a consultar al oráculo
pasó antes algunos días en una capilla consagrada a la Fortuna y al
buen Genio, usando de baños fríos, absteniéndose del vino y de todas
las cosas vedadas por el ritual, y alimentándose de las víctimas que
él mismo había ofrecido. A la entrada de la noche sacrificaron un
carnero; y los adivinos, habiendo examinado las entrañas, declararon
que Trofonio aceptaba el homenaje de Tersidas, que así se llamaba el
tebano, y que respondería a sus preguntas. Lleváronle en seguida a las
márgenes del arroyo de Hercina, donde dos mancebos de edad de trece
años le frotaron con aceite e hicieron varias abluciones. De allí
le condujeron a dos fuentes cercanas, una de las cuales se llama la
fuente de Lete y la otra Mnemósine. La primera borra la memoria de lo
pasado y la segunda graba en la imaginación lo que se ve o se oye en la
caverna. Introdujéronle luego y le dejaron solo en una capilla, donde
hay una estatua de Trofonio a la que Tersidas dirigió sus oraciones,
y se fue hacia la caverna vestido de una ropa de lino. Le seguimos a
la débil luz de las antorchas que le precedían<span class="pagenum"
id="Page_203">p. 203</span> en la gruta, y desapareció de nuestra
vista.</p>
<p>En tanto que volvía estuvimos oyendo las conversaciones de los demás
espectadores, entre los cuales había muchos que habían estado en la
caverna. Los unos decían que nada habían visto, pero que el oráculo les
había dado su respuesta de viva voz; otros al contrario nada habían
oído, pero sí tenido apariciones capaces de ilustrar sus dudas.</p>
<p>Pasamos la noche y una parte del día siguiente oyendo las diferentes
relaciones, que cotejadas nos fue fácil de ver que los ministros
del templo se introducían en la caverna por caminos secretos y que
juntaban la violencia a los prestigios para turbar la imaginación de
los que iban a consultar el oráculo. Era ya mediodía; Tersidas no
parecía y nosotros andábamos alrededor de la gruta. Al cabo de una
hora observamos la gente en tumulto hacia la balaustrada, y habiendo
acudido nosotros, vimos al tebano sostenido por los sacerdotes que lo
sentaron en una silla llamada de Mnemósine, donde debía decir cuanto
había visto y oído en el subterráneo. Estaba sobrecogido de espanto,
con los ojos amortecidos, sin conocer a nadie. Después de haber<span
class="pagenum" id="Page_204">p. 204</span> recogido de su boca algunas
palabras interrumpidas, que tomaron por la respuesta del oráculo,
los que venían con él le llevaron al templo del buen Genio y de la
Fortuna. Recobró allí poco a poco los sentidos, pero no le quedaron
más que ideas confusas de su mansión en la caverna o más bien una
impresión terrible del trastorno que había allí experimentado; pues
no se consulta este oráculo impunemente, y la mayor parte de los que
salen de la caverna conservan durante su vida tan profunda tristeza que
no pueden dominarla, habiendo dado esto motivo a un proverbio, y así
es que se dice de un hombre melancólico: «<i>Viene de la caverna de
Trofonio</i>».</p>
<p>Algunos días después emprendimos la marcha hacia Tebas. Pasamos por
Queronea, cuyos habitantes ofrecen sacrificios al cetro que Hefesto
fabricó por orden de Zeus, y que Pélope pasó sucesivamente a manos
de Atreo y de Agamenón. Desde Queronea fuimos a Tebas, cuya ciudad,
una de las más considerables de la Grecia, está cercada de murallas
y defendida por torreones. Se entra en ella por siete puertas, y su
recinto es de cuarenta y tres estadios (una legua y 1686 pasos). La
ciudadela está situada en una eminencia, donde se<span class="pagenum"
id="Page_205">p. 205</span> establecieron los primeros habitantes de
Tebas. Entre las magnificencias que decoran los edificios públicos
se ven estatuas de la mayor belleza. Admiré en el templo de Heracles
la figura colosal de este héroe hecha por Alcámenes, y sus trabajos,
obras de Praxíteles; en el de Apolo Ismenio, el Hermes de Fidias,
la Atenea de Escopas, y entre muchos trípodes de bronce de excelente
trabajo, uno todo de oro que fue regalado por Creso, rey de Lidia.</p>
<p>Hay aquí, como en las demás ciudades de la Grecia, un teatro, un
gimnasio o lugar de ejercicio para la juventud, y una espaciosa plaza
pública. La ciudad está muy poblada; sus habitantes están, como los
de Atenas, divididos en tres clases, cuales son: los ciudadanos, los
extranjeros domiciliados y los esclavos. Tebas es no solo el baluarte
de la Beocia sino también la capital de ella. Está a la cabeza de
una grande confederación compuesta de las principales ciudades de
la Beocia, y que puede poner en campaña más de veinte mil hombres.
Esta potencia es tanto más temible cuanto los beocios son en general
bravos, aguerridos y orgullosos por las victorias que han ganado bajo
el mando de Epaminondas; tienen fuerza corporal extraordinaria<span
class="pagenum" id="Page_206">p. 206</span> y la aumentan sin cesar con
los ejercicios del gimnasio.</p>
<p>El aire es muy puro en el Ática, y muy denso en la Beocia,
aunque este último país solo está separado del primero por el monte
Citerón. Esta diferencia parece que es causa de otra semejante que
se nota en los genios, y confirma las observaciones de los filósofos
sobre la influencia del clima, pues los beocios no tienen aquella
penetración, ni aquella vivacidad que caracterizan a los atenienses;
pero quizás es menester atribuirlo aún más a la educación que a la
naturaleza. Si parecen pesados y estúpidos, es porque son ignorantes
y groseros. Ocúpanse en los ejercicios corporales más que en cultivar
el entendimiento, y de aquí es que no tienen ni las gracias de la
elocución, ni las luces que se adquieren con el trato de las letras,
ni tampoco las exterioridades seductoras que vienen más del arte que
de la naturaleza. Sin embargo, no debe creerse que la Beocia haya
sido estéril en hombres de talento, pues muchos tebanos han hecho
honor a la escuela de Sócrates. Epaminondas no se distinguía menos por
sus conocimientos que por sus talentos militares. En Beocia nacieron
Hesíodo, Corina y Píndaro.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_207">p. 207</span></p>
<p>Hesíodo ha dejado un nombre célebre y obras muy estimadas,
excediendo en un género de poesía que pide poca elevación; Píndaro
en aquel que más exige. Este último floreció en tiempo de la
expedición de Jerjes, y vivió unos sesenta y cinco años. Tomó varias
lecciones de poesía, de diferentes maestros y en particular de
Mirtis, mujer distinguida por sus talentos, más célebre todavía por
haber contado entre sus discípulos a Píndaro y a la bella Corina,
cuyos dos discípulos vivieron unidos, a lo menos en el amor a las
artes. Ejercitose Píndaro en todos los géneros de poesía, y debió
principalmente su reputación a los himnos que le pidieron ya para
honrar las fiestas de los dioses, ya para ensalzar el triunfo de los
vencedores en los juegos públicos de la Grecia. Su genio vigoroso e
independiente solo se manifiesta con movimientos irregulares, altivos
e impetuosos. Si los dioses son objeto de su canto, se eleva como un
águila hasta los pies de sus tronos, y si son los hombres, se arroja
a la lid cual un fogoso caballo. En los cielos, por la tierra, hace
correr, digámoslo así, un torrente de imágenes sublimes, de metáforas
atrevidas, de pensamientos fuertes y de máximas luminosas.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_208">p. 208</span></p>
<p>Las victorias que los griegos acababan de conseguir sobre los persas
les convencieron de que nada exalta más las almas que los testimonios
brillantes de la estimación pública. Aprovechándose Píndaro de las
circunstancias, acumulando las expresiones más enérgicas y las figuras
más brillantes, parecía que tomaban su voz del trueno para decir a
los estados de la Grecia: «No dejéis extinguir el fuego divino que
abrasa vuestros corazones; excitad toda especie de emulación; honrad
toda clase de mérito; y no atendáis más que los actos de valor y de
grandeza de aquel que solo vive para la gloria». A los griegos reunidos
en los campos de Olimpia: «Mirad», les decía, «esos atletas que para
alcanzar a vuestra presencia algunas hojas de olivo, se han sujetado a
tan duro trabajo. ¿Qué no haréis, pues, cuando se trate de vengar a la
patria?».</p>
<p>A pesar de la profundidad de estos pensamientos y el desorden
aparente de su estilo, los versos de este gran poeta se llevan
siempre los votos y la aprobación del público. La multitud los admira
sin entenderlos, porque le basta para esto que pasen rápidamente
las imágenes por delante de los ojos; pero los jueces ilustrados
colocarán<span class="pagenum" id="Page_209">p. 209</span> siempre
al autor en el primer lugar de los poetas líricos, y ya los filósofos
citan sus máximas y respetan su autoridad. Píndaro vivió en el seno del
reposo y de la gloria; aunque es verdad que los tebanos le impusieron
una multa por haber elogiado a los atenienses, sus enemigos, y que en
los certámenes las composiciones de Corina fueron preferidas a las
suyas por cinco veces; a estas tempestades pasajeras sucedieron muy
en breve los días serenos. Los atenienses y todas las naciones de la
Grecia le colmaron de honores, y la misma Corina hizo justicia a la
superioridad de su ingenio. En Delfos, cuando se celebraban los juegos
píticos, precisado a ceder a los deseos e instancias de un inmenso
concurso, se colocaba coronado de laureles en un asiento elevado y
tomando su lira hacia oír aquellos sones encantadores que excitaban por
todas partes voces de admiración, y que eran el más bello ornato de las
fiestas. Cuando concluían los sacrificios, el sacerdote de Apolo le
convidaba con toda solemnidad al banquete sagrado, atendiendo a que el
oráculo había mandado que se le reservase una porción de primicias que
le ofrecían en el templo.</p>
<p>Los tebanos son valerosos, insolentes,<span class="pagenum"
id="Page_210">p. 210</span> audaces y vanos; pasan rápidamente de
la cólera al insulto, y del desprecio de las leyes al olvido de
la humanidad. El menor interés es motivo entre ellos para cometer
injusticias manifiestas, y el más leve pretexto para un asesinato.
En vano se buscaría el distintivo de este carácter en un cuerpo de
jóvenes guerreros, llamado el <i>Batallón sagrado</i>, el cual consta
de trescientos individuos, todos educados y mantenidos en comunidad en
la ciudadela, a expensas del público. Los ecos melodiosos de una flauta
dirigen sus ejercicios y hasta sus diversiones; y a fin de evitar que
su valor degenere en un furor ciego, les infunden en sus almas el
sentimiento más noble y más vivo.</p>
<p>Cada uno de estos guerreros debe escoger en el cuerpo un amigo con
quien viva siempre inseparable. Toda su ambición consiste en agradarle,
merecer su estimación, participar de sus placeres y sus penas en el
discurso de la vida, y sus trabajos y peligros en la guerra. Si fuese
capaz de faltarse a sí mismo, jamás faltaría a un amigo, cuya censura
es para él uno de los tormentos más crueles, y sus elogios las más
dulces delicias. Esta unión, casi sobrenatural, hace preferir la muerte
a la<span class="pagenum" id="Page_211">p. 211</span> infamia, y
el amor a la gloria a todos los demás intereses. En lo fuerte de la
pelea fue derribado y quedó tendido boca abajo uno de estos guerreros,
y viendo a un soldado enemigo que le iba a meter la espada por los
riñones: «Espera», le dijo incorporándose, «y traspasa con este acero
mi pecho, pues mi amigo se avergonzaría si llegase a sospechar que he
recibido la muerte huyendo».</p>
<p>En otro tiempo formaban estos guerreros en pelotones, al frente de
las diferentes divisiones del ejército. Pelópidas, que tuvo muchas
veces el honor de mandarlos, habiéndoles hecho pelear en cuerpo, los
tebanos les debieron casi todas las ventajas que lograron contra los
lacedemonios. Filipo destruyó en los campos de Queronea esta cohorte,
hasta entonces invencible, y el mismo príncipe, viendo aquellos jóvenes
tebanos tendidos en el campo de batalla, llenos de heridas honrosas y
abrazados unos con otros en el mismo puesto que habían ocupado, no pudo
contener sus lágrimas, y dio un testimonio público de su valor y sus
virtudes.</p>
<p>Saliendo de Tebas pasamos por cerca de un gran lago llamado Hílice,
en el cual desaguan los ríos que riegan el territorio de<span
class="pagenum" id="Page_212">p. 212</span> esta ciudad, y de allí
fuimos a las orillas de otro lago llamado Copaide, cuyo circuito es de
trescientos ochenta estadios (más de 12 leguas y media). Como no tiene
ni puede tener ninguna salida aparente, inundaría en breve la Beocia
si la naturaleza o más bien la industria humana no hubiese abierto
en los montes unos conductos ocultos para que salgan las aguas. Es
muy verosímil que el diluvio, o más bien las avenidas que en tiempo
de Ogiges inundaron la Beocia, no tuvo otro origen que el de haberse
atrancado estos conductos subterráneos.</p>
<p>Después de haber pasado por Opunte y algunas otras ciudades de los
locrios, llegamos al paso célebre de las Termópilas. Le anduvimos
muchas veces, fuimos a ver las termas o baños de agua caliente de
donde se deriva su nombre, y vimos la colina adonde se retiraron los
compañeros de Leónidas después de la muerte de este héroe. Acercándonos
a los monumentos que hizo levantar en aquel sitio la asamblea de los
anfictiones, no pudimos resistir el impulso de nuestra admiración y
enternecimiento. Son unos cipos pequeños en honor de los trescientos
espartanos, y de las demás tropas griegas, que pelearon en aquel
famoso día. En el primero que se ofreció a<span class="pagenum"
id="Page_213">p. 213</span> nuestra vista, leímos: «Aquí pelearon
cuatro mil griegos del Peloponeso contra tres millones de Persas».
Nos acercamos al segundo, y en él leímos estas palabras de Simónides:
«Pasajero, ve a decir a Lacedemonia que descansamos aquí por haber
obedecido a sus santas leyes». ¡Oh, con qué sentimiento de grandeza,
con qué indiferencia sublime se han anunciado semejantes cosas a
la posteridad! Después de estos monumentos célebres, hay un trofeo
que Jerjes hizo levantar y que honra más a los vencidos que a los
vencedores.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch33">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXIII.</h2>
<p class="subh2h">Viaje a Tesalia. — Anfictiones. — Mágicas. — Reyes
de Feres. — Valle de Tempe.</p>
</div>
<p class="cap">(A<span class="sc">ño</span> 357 antes de J. C.)
Saliendo de las Termópilas se entra en la Tesalia. Este país, que
comprende la Magnesia y otras muchas provincias, tiene por límites
al este la mar, al norte el monte Olimpo, al oeste el Pindo, y al
sur el Eta. De estos eternos límites salen otras cordilleras de
montes y colinas que hacen varias ondulaciones en lo interior del
país, y abrazan por intervalos fértiles llanuras que por su figura y
circuito,<span class="pagenum" id="Page_214">p. 214</span> parecen
vastos anfiteatros. Elévanse ciudades opulentas en las alturas que
rodean los llanos, y todo el país está bañado por ríos, de los cuales
la mayor parte entran en el Peneo, que antes de desembocar en el mar
atraviesa el famoso valle conocido bajo el nombre de Tempe.</p>
<p>A pocos estadios de las Termópilas, vimos el lugarcillo de Antela,
célebre por un templo de Deméter y por la junta de los anfictiones que
se celebra allí todos los años. Unos dicen que Anfictión, que reinaba
en las cercanías, fue su fundador, y otros que lo fue Acrisio, rey
de Argos. Lo que parece cierto es que en los tiempos más remotos,
doce naciones del norte de la Grecia, tales como los dorios, los
jonios, focidios, beocios, tesalios, etc., formaron una confederación
para evitar los males que la guerra trae consigo; en esta asociación
determinaron enviar todos los años diputados a Delfos, que fuesen
de la competencia de esta asamblea los atentados cometidos contra
el templo de Apolo, quien había recibido sus juramentos, y todos
aquellos que son contrarios al derecho de gentes, de que ellos debían
ser los defensores; que cada una de las doce naciones tendría voto
en la elección de aquellos diputados y se<span class="pagenum"
id="Page_215">p. 215</span> obligaría a que fuesen cumplidos los
decretos de este tribunal augusto, el cual subsiste hoy día, casi bajo
la misma forma con que fue establecido. La junta de los anfictiones se
celebra en la primavera en Delfos y en otoño en el lugar de Antela.
Concurren un gran número de espectadores y da principio con los
sacrificios ofrecidos por la felicidad y reposo de la Grecia.</p>
<p>De Antela entramos en el país de los traquinios, y vimos en las
cercanías las gentes del campo ocupadas en recoger el eléboro precioso
que se cría en el monte Eta. El ansia de satisfacer nuestra curiosidad
nos obligó a tomar el camino de Hípata, porque nos habían dicho que
allí había muchas mujeres mágicas, que, según decían, tenían la gracia
de poder detener el sol, atraer la luna hacia la tierra, excitar o
calmar las tempestades, resucitar los muertos o precipitar los vivos a
la sepultura. Nos acompañaron en secreto a casa de unas mujeres viejas
cuya miseria era tan excesiva como su ignorancia; se jactaban de tener
hechizos contra las mordeduras de los escorpiones y las víboras, y
para amortiguar y hacer impotente la fogosidad de los esposos jóvenes,
o para matar los ganados y las abejas. Observamos que hacían<span
class="pagenum" id="Page_216">p. 216</span> figuras de cera, a las
cuales echaban mil maldiciones, las metían alfileres por el corazón,
y luego las exponían en algunos barrios de la ciudad. Aquellos cuyas
facciones se hallaban imitadas en tales figuras, aterrorizados al ver
tales objetos, se creían amenazados de muerte, y este miedo solía
abreviar sus días. La profesión de las mágicas se reputa por infame
entre los griegos; el pueblo las detesta mirándolas como la causa de
todas las desdichas, y las acusa de que abren las sepulturas para
mutilar los muertos. Es cierto que la mayor parte de estas mujeres son
capaces de cometer los más horrendos crímenes, y que el veneno les
sirve mejor que sus conjuros, y así es que la justicia las persigue
por todas partes. Durante mi residencia en Atenas vi condenar a una de
ellas a muerte, y sus parientes, como cómplices, sufrieron también la
misma pena.</p>
<p>Desde Hípata fuimos a Lamia, y de allí a Taumacia, donde se nos
presentó el punto de vista más hermoso que se halla en la Grecia,
porque esta ciudad domina un valle inmenso cuyo primer aspecto causa
una sensación inexplicable. En esta rica y soberbia llanura están
situadas muchas ciudades, siendo una de ellas Farsalia, que<span
class="pagenum" id="Page_217">p. 217</span> es de las ciudades mayores
y más opulentas de la Tesalia. Este país ha sido la mansión de los
héroes y el teatro de las hazañas más ilustres. Allí es donde se
dejaron ver los centauros y los lapitas, se embarcaron los argonautas,
murió Heracles, nació Aquiles, vivió Pirítoo, e iban los guerreros
de los países más lejanos a hacerse famosos con hechos de armas. Los
aqueos, los eolios, los dorios, de que descienden los lacedemonios y
otras poderosas naciones de la Grecia, son originarios de la Tesalia.
Los pueblos que se distinguen hoy día, son los tesalios propiamente
tales, los eteos, los ftíos, los malios, magnetes, perrebos, etc.,
los cuales estaban sujetos a reyes en otro tiempo, y la mayor parte
se hallan hoy día sometidos al gobierno oligárquico. La Tesalia
puede poner en campaña unos seis mil caballos y diez mil hombres
de infantería, sin contar los arqueros, que son muy diestros, y su
caballería es famosísima, todo el mundo conviene en que es irresistible
su carga. Se dice que los tesalios han sido los primeros que sujetaron
al freno los caballos y los llevaron a la pelea, y añaden que esto dio
motivo para creer que en otro tiempo hubo en Tesalia unos hombres,
medio hombres y<span class="pagenum" id="Page_218">p. 218</span>
medio caballos, llamados centauros, cuya fábula prueba a lo menos la
antigüedad de la equitación entre ellos.</p>
<p>Desde los tiempos más remotos, los habitantes de la Tesalia
cultivaron la poesía, y pretenden haber dado el ser a Orfeo, a Lino y a
otros muchos que vivían en el siglo de los héroes, de cuya gloria eran
partícipes, pero desde aquella época no han producido ningún escritor
ni artista célebre. Hace casi siglo y medio que Simónides los encontró
insensibles a los encantos de sus versos. Tienen tanto gusto y afición
a la danza que aplican los términos de este arte a los usos más nobles.
Hay parajes en que los generales o los magistrados se apellidan jefes
de la danza. Cuando cazan, tienen obligación de respetar a las cigüeñas
e imponen la misma pena que a los homicidas a cualquiera que mata a
estas aves. Admirados de una ley tan extraña, preguntamos la causa de
ello, y nos dijeron que las cigüeñas habían purgado la Tesalia de las
enormes serpientes que antes la infestaban, de modo que, sin la ley
de que se trata, se hubieran visto los tesalios obligados a abandonar
su país, así como la multitud de topos había hecho emigrar a los
habitantes de otra ciudad cuyo nombre he olvidado.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_219">p. 219</span></p>
<p>En nuestros días se formó en la ciudad de Feras una potencia cuyo
esplendor fue tan brillante como pasajero. Licofrón puso los primeros
cimientos y su sucesor Jasón le dio tal auge que se hizo temible a la
Grecia y a las naciones lejanas. Algunos años después de la muerte de
este grande hombre, que murió al frente de su ejército, a manos de
siete jóvenes conjurados que se dice estaban cansados de su severidad,
llegamos a Feras, ciudad muy grande, rodeada de jardines.</p>
<p>Alejandro, manchado con la sangre de Polidoro y de Polifrón,
hermanos y sucesores de Jasón, ejercía allí la más vergonzosa
tiranía. Una multitud de fugitivos y vagabundos, conocidos por
sus crímenes, aunque menos pervertidos que Alejandro, siendo sus
soldados y sus satélites, causaban la desolación en sus estados y
los pueblos limítrofes. Los habitantes de Feras vivían atemorizados
y con el abatimiento consecuente al exceso de los males, que es la
mayor desgracia. El tirano mismo, agitado de los temores con que él
agitaba a los demás, vivía en una continua desconfianza, y hasta sus
mismos guardias le daban temores. Pasaba la noche en lo más alto de
su palacio, en una habitación a la cual subía<span class="pagenum"
id="Page_220">p. 220</span> con una escalera de mano, y cuyas avenidas
estaban guardadas por un alano que solo respetaba a su amo, a la reina
y al esclavo encargado de mantenerle. Allí se retiraba todas las
noches, llevando delante a este mismo esclavo con espada en mano, y
el cual registraba cuidadosamente la estancia. Voy a referir un hecho
singular sin detenerme en hacer reflexión alguna.</p>
<p>Eudemo de Chipre, yendo de Atenas a Macedonia, cayó enfermo
en Feras, y con motivo de haberle visto varias veces en casa de
Aristóteles, de quien era amigo, le asistí durante la enfermedad con
todo el cuidado que me fue posible. Una tarde que los médicos me
manifestaron lo mucho que desconfiaban de la curación, me senté junto
a su cama y, enternecido el enfermo al ver mi aflicción, me alargó la
mano y me dijo con voz moribunda: «Voy a confiar a vuestra amistad un
secreto que sería peligroso el revelarlo a cualquier otra persona. En
una de estas últimas noches se me ha aparecido en sueños un joven de
singular belleza anunciándome que curaría, y que dentro de cinco años
estaría de vuelta en su casa. En prueba de su predicción añadió que
al tirano le quedaban pocos días de vida». Escuché esta confidencia
de Eudemo<span class="pagenum" id="Page_221">p. 221</span> como un
síntoma de delirio, y me fui a mi casa traspasado de dolor. Al amanecer
del día siguiente nos despertaron estos gritos mil veces repetidos:
«¡Ya murió! ¡Ya no existe el tirano, ha muerto a manos de la reina!».
Acudimos al instante al palacio, y vimos allí el cadáver de Alejandro
entregado a los insultos de un populacho que le pisaba, celebrando con
entusiasmo el valor de la reina. Ella fue en efecto la que se puso
al frente de la conspiración, bien fuese por odio a la tiranía o ya
por vengar sus injurias personales. Era hija de Jasón esta princesa.
Después de haber formado su plan, se lo comunicó a sus tres hermanos,
los cuales estaban amenazados de muerte por Alejandro, y al instante
se decidieron a favorecer el proyecto de la reina. La víspera de la
ejecución los tuvo ocultos en el palacio: aquella noche Alejandro bebió
con exceso, subió a su aposento, se tendió en el lecho y durmiose.
La reina baja inmediatamente, aleja al esclavo y al alano, vuelve
con los conjurados y se apodera de la espada que estaba colgada en
la cabecera de la cama. En aquel momento parece que desmaya el valor
de sus hermanos, pero amenazándoles de que despertará al rey, si aún
titubean,<span class="pagenum" id="Page_222">p. 222</span> se arrojan
sobre él y le cosen a puñaladas.</p>
<p>No me detuve y fui presuroso a dar la noticia a Eudemo, quien no
se admiró al oírla. Recobró sus fuerzas, y cinco años después murió
en Sicilia; Aristóteles, que después hizo un diálogo sobre el alma en
memoria de su amigo, sostenía que el sueño se había verificado en todas
sus partes, pues dejar la tierra es volver a la patria.</p>
<p>Los conjurados, después de haber dejado que respirasen algún tiempo
los habitantes de Feras, dividieron entre ellos el poder soberano, y
cometieron tantas injusticias que sus súbditos se vieron precisados a
llamar en su socorro a Filipo de Macedonia, el cual fue y arrojó no
solamente a los opresores de Feras sino también a los que se habían
establecido en otras ciudades.</p>
<p>Después de haber recorrido las cercanías de Feras, vimos las partes
meridionales de Magnesia, y en seguida tomamos el camino hacia el
norte, dejando a la derecha la cordillera del monte Pelión.</p>
<p>Este país es delicioso por lo benigno de su clima, la variedad
de aspectos, y los muchos valles que forman, particularmente en la
parte más septentrional, las ramas del Pelión y del Osa. Sobre una
de las cumbres<span class="pagenum" id="Page_223">p. 223</span> del
primero hay un templo en honor de Zeus, y cerca de él está la célebre
caverna donde suponen que el centauro Quirón estableció su morada en
otro tiempo. Subimos allá, siguiendo a una procesión de jóvenes que
van todos los años en nombre de una ciudad inmediata a ofrecer un
sacrificio al soberano de los dioses.</p>
<p>Continuando nuestro camino llegamos a Sicurio, ciudad situada en
una colina al pie del monte Osa; y de allí hasta Larisa: el país es
fértil aunque poco poblado y se hace más ameno a proporción que uno
se acerca a esta villa tenida con razón por la más rica y hermosa de
la Tesalia. El Peneo hermosea sus cercanías y baña sus muros con sus
aguas tan delgadas como cristalinas. Teníamos vivos deseos de llegar
a Tempe, cuyo nombre, común a muchos valles que se encuentran en este
país, le dan particularmente al que se forma entre el monte Olimpo y el
Osa. Este es el único camino para ir de Tesalia a Macedonia. Tomamos un
barco, al rayar el alba nos embarcamos en el Peneo y, habiendo pasado
la embocadura del Titaresio, llegamos a Gonos, distante de Larisa cerca
de ciento sesenta estadios (6612 pies). Esta ciudad es importantísima
por su situación como llave<span class="pagenum" id="Page_224">p.
224</span> de la Tesalia a la parte de Macedonia, lo mismo que lo son
las Termópilas por la parte de la Fócida. El valle se extiende del
sudoeste al noreste; su longitud es de cuarenta estadios (una legua
y 1290 pasos); su anchura de dos estadios y medio, pero disminuye a
veces tanto que solo parece ser de unos cien pies. Los montes están
poblados de álamos, plátanos y fresnos de extraordinaria hermosura;
en las faldas brotan fuentes de agua clara como el cristal, y en los
intervalos que separan sus cumbres se respira un aire fresco y puro con
cierto deleite interior. El río presenta casi por todas partes un canal
sereno, en ciertos parajes forma isletas cuyo verdor es perenne, y las
grutas que se ven abiertas en las laderas de los montes, tapizadas
de céspedes, parecen el asilo del placer y del reposo. Los laureles
y otros varios arbustos forman toldos y bosquecillos, haciendo un
hermoso contraste con los sotos que hay al pie del Olimpo. Los peñascos
están tapizados de una especie de yedra, y los árboles, adornados de
plantas que serpentean rodeando sus troncos, se enredan en sus ramas,
y cuelgan formando festones y guirnaldas. Todo presenta en fin en
estos deliciosos parajes la decoración más risueña y pintoresca: por
todas partes que uno<span class="pagenum" id="Page_225">p. 225</span>
tiende la vista parece que los ojos respiran la frescura y que el alma
recibe nuevo espíritu de vida. Añádese a tan maravilloso cuadro que
en la primavera este valle encantador está por todos lados esmaltado
de flores, y que las bandadas de pajarillos hacen resonar en él sus
armoniosos cantos, a los cuales parece que la soledad y la estación les
prestan una melodía más tierna y encantadora.</p>
<p>Al salir del valle se ofreció a nuestra vista uno de los más bellos
espectáculos, cual es el de una llanura cubierta de casas y de árboles,
donde el río, cuyo cauce es más ancho y el curso más rápido, parece que
se multiplica por sus revueltas. A la distancia de algunos estadios
se ve el golfo Termaico; más allá se descubre la península de Palene
y a lo lejos termina esta hermosa vista el monte Atos. Creíamos poder
volver por la tarde a Gonos pero una tempestad furiosa nos precisó a
pasar la noche en una casa situada en la orilla del mar, cuya posesión
pertenecía a uno de Tesalia que se apresuró a recibirnos. Había estado
algún tiempo en la corte del rey Cotis y durante la comida nos contó
varias anécdotas referentes a este príncipe. «Cotis», nos dijo, «es
el más rico, el más voluptuoso<span class="pagenum" id="Page_226">p.
226</span> y más desordenado de los reyes de Tracia. En el verano anda
errante con su corte por los bosques, donde se han abierto cómodos
caminos. Cuando llega a las márgenes de algún arroyo, o algún sitio
ameno, fresco y sombrío, hace allí parada y se entrega a todos los
excesos de la gula. Actualmente lo domina un delirio capaz de causar
lástima, si la locura unida al poder no hiciese crueles las pasiones.
¿Sabéis cuál es el objeto de su amor? Atenea. Al principio mandó que
una de sus mancebas se adornase con los atributos de su divinidad; pero
como esta ilusión le inflamaba más y más, tomó el partido de casarse
con la diosa, y fueron celebradas sus bodas con la mayor magnificencia,
siendo yo convidado a ellas. Esperaba él con impaciencia a su esposa,
y en tanto se embriagó. Al fin del banquete uno de sus guardias fue de
orden suya a la tienda donde estaba dispuesto el lecho nupcial, y a su
vuelta, habiéndole dicho que Atenea no había llegado todavía, Cotis le
traspasó con una flecha que le quitó la vida. Otro guardia experimentó
igual suerte, pero el tercero, en vista de tales resultados, le dijo
que acababa de ver a la diosa, que estaba acostada y que esperaba al
rey. Al oír esto<span class="pagenum" id="Page_227">p. 227</span>
Cotis, sospechando que su esposa habría sido infiel, concediendo
favores al guardia, se arrojó sobre él furioso y le despedazó con sus
propias manos». Esta fue la relación del tesalio. Poco tiempo después,
dos hermanos, Heráclidas y Pitón, conspiraron contra Cotis y le
quitaron la vida.</p>
<p>Disipose la tempestad durante la noche, y cuando despertamos vimos
la mar en calma y el cielo sereno: volvimos al valle y vimos en él los
preparativos para una fiesta que los de Tesalia celebran todos los años
en memoria de un terremoto que, abriendo paso libre a las aguas del
Peneo, descubrió los hermosos llanos de Larisa. Al día siguiente por la
mañana regresamos a esta ciudad, y algunos días después tuvimos ocasión
de ver las corridas de toros. Ya había yo visto otras semejantes en
varias ciudades de la Grecia, pero los habitantes de Larisa mostraron
en estas más destreza que los demás pueblos. Estábamos ya en el otoño
y, como esta temporada es regularmente la más hermosa en Tesalia,
hicimos algunas correrías por las ciudades inmediatas; pero habiendo
llegado el momento de continuar el viaje, determinamos pasar por el
Epiro y tomamos el camino de Gonfos, ciudad situada al pie del monte
Pindo.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch34">
<p><span class="pagenum" id="Page_228">p. 228</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXIV.</h2>
<p class="subh2h">Viaje a Epiro, a Acarnania y a Etolia. — Oráculo de
Dodona. — Salto de Léucade.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">l monte</span> Pindo separa la Tesalia
del Epiro. Le pasamos por más arriba de Gonfos, y entramos en el país
de los atamanes desde donde fuimos en derechura a Ambracia por un
camino muy corto, pero escabroso. Esta ciudad, colonia de los corintos,
está situada cerca de un golfo que tiene su nombre. Pasamos en ella
algunos días, y durante ellos tomamos nociones generales sobre el
Epiro.</p>
<p>El Pindo al levante y el golfo de Ambracia al mediodía separan
en cierto modo este país del resto de la Grecia. En lo interior del
país hay varias sierras, y hacia las costas del mar se encuentran
perspectivas amenas y ricas campiñas. Entre los ríos que la riegan se
distingue el Aqueronte, que desemboca en un lago del mismo nombre, y
el Cocito, cuyas aguas son amargas y saladas. A corta distancia hay un
paraje llamado Aorno o Averno, de donde salen unos vapores que infestan
el aire. Por estas señas<span class="pagenum" id="Page_229">p.
229</span> se reconoce fácilmente el país donde en los tiempos remotos
pusieron los infiernos. El Epiro tiene muchos puertos muy buenos.
Entre otras cosas se extraen de esta provincia caballos muy veloces, y
mastines excelentes para guardar los rebaños. Hay ciertos cuadrúpedos
que son allí de un tamaño prodigioso. Es preciso estar en pie, o algo
inclinados, para ordeñar las vacas que dan una cantidad extraordinaria
de leche.</p>
<p>En una de las partes septentrionales del Epiro está la ciudad de
Dodona, donde se hallan el templo de Zeus y el oráculo más antiguo de
la Grecia. He aquí como refieren las sacerdotisas del templo el origen
de este oráculo.</p>
<p>Escapáronse un día dos palomas de la ciudad de Tebas, en Egipto,
y se detuvieron la una en Libia y la otra en Dodona. Esta última,
habiéndose parado en una encina, pronunció estas palabras con voz
inteligible: «Fundad aquí un oráculo en honor de Zeus». La otra paloma
dijo lo mismo a los habitantes de la Libia, y ambas fueron miradas
como intérpretes de los dioses. Por absurda que sea esta relación,
parece que tiene algún fundamento verdadero, pues los sacerdotes
egipcios sostienen que dos sacerdotisas llevaron en otro tiempo<span
class="pagenum" id="Page_230">p. 230</span> sus ritos sagrados a Dodona
lo mismo que a Libia.</p>
<p>Dodona está situada al pie del monte Tomaro. El templo y los
pórticos que lo rodean están hermoseados de estatuas sin número y con
las ofrendas de casi todos los pueblos del universo. El bosque sagrado
campea cerca de allí, y entre las encinas que lo pueblan hay una con
el nombre de divina o de profética, consagrada por la piedad de los
pueblos muchos siglos hace. El bosque está rodeado de pantanos, pero
el territorio es en general muy fértil y en sus bellas praderas se ven
andar errantes numerosos rebaños.</p>
<p>Hay tres sacerdotisas encargadas de comunicar las respuestas del
oráculo, y los dioses las revelan sus secretos de diferentes maneras.
Algunas veces van al bosque sagrado, y situándose cerca del árbol
profético, permanecen allí atentas, ya sea al susurro de las hojas
agitadas por el céfiro o ya al gemido de sus ramas combatidas por
la borrasca. Otras veces se paran a la margen de una fuente, y allí
escuchan el ruido que hacen los borbotones de sus aguas fugitivas.</p>
<p>Distinguen diestramente los diferentes sonidos que llegan a su
oído, y teniéndolos por presagio de lo venidero, los interpretan<span
class="pagenum" id="Page_231">p. 231</span> según las reglas que se
han formado, y generalmente según el interés de aquellos que las
consultan.</p>
<p>Conservan los atenienses muchas respuestas del oráculo de Dodona, de
las cuajes voy a referir una, que puede dar a conocer su espíritu.</p>
<p>Ved aquí lo que prescribe a los atenienses el sacerdote de Zeus:
«Habéis dejado pasar el tiempo de los sacrificios y de la diputación:
enviad, enviad sin pérdida de tiempo diputados que, además de los
presentes decretados por el pueblo, vengan a ofrecer a Zeus nueve
bueyes que sean buenos para la labranza, acompañado cada buey de dos
ovejas, que presenten también a Dione una mesa de bronce, un buey y
otras víctimas». Dione era hija de Urano, y participa con Zeus del
incienso que se quema en el templo de Dodona.</p>
<p>Estas eran, entre otras, las cosas que nos contaban en Ambracia.
Entre tanto se acercaba el invierno, y nosotros pensábamos en dejar
esta ciudad. Nos embarcamos en una nave que se hacía a la vela para
Naupacto, ciudad situada en el golfo de Crisa, y luego que se aseguró
el buen tiempo, salimos del puerto y golfo de Ambracia. A poco tiempo
encontramos la península de<span class="pagenum" id="Page_232">p.
232</span> Léucade, separada del continente por un istmo muy estrecho.
Su extremidad está formada por una montaña muy elevada, cortada a pico,
y en cuya cumbre hay un templo de Apolo, que los marineros descubren
y saludan desde lejos. Según la opinión más común entre los griegos,
el salto que se da desde lo alto del peñasco de Léucade al mar es un
remedio poderoso contra los furores del amor, y así es que más de una
vez se han visto amantes desgraciados ir a aquel paraje, subir al
promontorio, ofrecer sacrificios en el templo de Apolo, hacer formal
voto de arrojarse al mar, y precipitarse efectivamente ellos mismos.</p>
<p>Se enseña en Léucade el sepulcro de Artemisia, de aquella famosa
reina de Caria que dio tantas pruebas de su valor en la batalla de
Salamina. Dominada de una pasión violenta hacia un joven que no
correspondía a su amor, le sorprendió dormido y le sacó los ojos.
En breve se apoderaron de ella la pena y la desesperación, que la
condujeron a Léucade, y allí pereció en las aguas a pesar de los
esfuerzos que hicieron por salvarla.</p>
<p>Tal fue también el fin de la desgraciada Safo. Abandonada de Faón
su amante, fue a buscar allí un alivio a sus penas y solo<span
class="pagenum" id="Page_233">p. 233</span> encontró la muerte. Estos
ejemplares y otros muchos han desacreditado de tal manera el salto de
Léucade, que no se ven ya muchos amantes que se obliguen a imitarlos
con votos indiscretos.</p>
<p>Continuando nuestro camino vimos a la derecha las islas de Ítaca y
de Cefalonia, y a la izquierda las orillas de Acarnania, país separado
de la Etolia por el río Aqueloo, y cuyos habitantes son fieles a su
palabra, y sumamente celosos de su independencia. Habiendo pasado la
embocadura del Aqueloo, costeamos durante un día entero la Etolia. Este
país, donde se encuentran campiñas fértiles, está habitado por una
nación guerrera dividida en muchas poblaciones, que se reúnen todos los
años, por medio de sus diputados, en la ciudad de Termo para elegir los
jefes que deben gobernarlos.</p>
<p>Los de Etolia no respetan ni alianzas ni tratados: cuando se declara
la guerra entre dos naciones vecinas a su país, las dejan debilitarse,
caen luego sobre ellas, y les arrebatan las presas que han hecho,
llamando a esto <i>robar al ladrón</i>: son muy dados a la piratería lo
mismo que los acarnanios y los locrios-ozolos.</p>
<p>Al cabo de cuatro días de navegación<span class="pagenum"
id="Page_234">p. 234</span> llegamos a Naupacto, ciudad situada al pie
de un monte. Vimos en la costa un templo de Poseidón, e inmediato a él
una caverna llena de ofrendas, consagrada a Afrodita. Allí encontramos
algunas viudas que habían ido a pedir a la diosa nuevo esposo. A la
mañana del día siguiente tomamos un barco pequeño que nos condujo a
Pagas, puerto de la Megáride, y de allí pasamos a Atenas.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch35">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXV.</h2>
<p class="subh2c">Viaje a Mégara, a Corinto, a Sición y a Acaya.</p>
</div>
<p class="cap">(A<span class="sc">ño</span> 356 antes de J. C.) Pasamos
el invierno en Atenas; después de haber viajado por las provincias
septentrionales de la Grecia, nos quedaba por recorrer aún las del
Peloponeso, y a la entrada de la primavera nos pusimos en camino.</p>
<p>Atravesamos la ciudad de Eleusis, y entramos en la Megáride, que
separa los estados de Atenas y los de Corinto, donde se encuentran
algunas ciudades y lugares, cuya capital es Mégara. Hay en esta ciudad
una célebre escuela de filosofía, fundada por Euclides, que era uno
de los más<span class="pagenum" id="Page_235">p. 235</span> celosos
discípulos de Sócrates. A pesar de la distancia del sitio, no obstante
la pena de muerte impuesta por los atenienses contra todo megarense que
se atreviera a traspasar sus límites, le vieron más de una vez salir
por la tarde disfrazado de mujer y volver al hacerse de día. Examinaban
juntos en qué consistía el verdadero bien. Sócrates, que dirigía
sus investigaciones hacia este único punto, solo hizo uso de medios
sencillos para alcanzarlo, pero Euclides, muy versado en los escritos
de Parménides y en la escuela de Elea, recurrió luego al medio de las
abstracciones, medio comúnmente peligroso, y muchas veces impenetrable.
Sus principios son muy conformes a los de Platón, pues decía que el
verdadero bien debe ser uno, siempre el mismo. Era necesario definir
sus diferentes propiedades, y bajo este concepto lo que más nos importa
vino a ser lo más difícil de comprender. El método adoptado de oponer
a una proposición la proposición contraria y de limitarse a disputar
sobre ellas mucho tiempo fue lo que más contribuyó a oscurecerlo.
Descubriose entonces un instrumento y con él se aumentó la confusión
más y más; hablo aquí de las reglas del silogismo, cuyos tiros tan
terribles como<span class="pagenum" id="Page_236">p. 236</span>
imprevistos, derriban al adversario que no es bastante diestro para
evadirse de ellos. En breve, valiéndose las sutilezas de la metafísica,
de las astucias de la lógica, las palabras tomaron el lugar de las
cosas, y los discípulos no bebieron en las escuelas más que el espíritu
de acrimonia y de contradicción, llegando a ser así más celosos para
hacer triunfar el error en vez de la verdad.</p>
<p>Para ir al istmo de Corinto, tomamos un guía que nos llevó por
alturas sobre una cornisa abierta en peña, estrechísima y escabrosa,
muy elevada del mar por la falda de un monte que levanta su cabeza
hasta las nubes. Este es el famoso desfiladero donde se dice que estaba
Esciro, aquel que arrojaba los viajeros al mar después de haberlos
robado, y a quien Teseo hizo sufrir el mismo género de muerte.</p>
<p>No hay cosa más espantosa que este paso a primera vista; no nos
atrevíamos a detener nuestras miradas en el abismo, los mugidos de
las olas parecía que a cada instante nos advertían que estábamos
suspensos entre la muerte y la vida. Familiarizados luego con el
peligro, gozamos con placer de un espectáculo interesante. Los
vientos impetuosos que penetraban por la cumbre<span class="pagenum"
id="Page_237">p. 237</span> de los peñascos que teníamos a la derecha
bramaban sobre nuestras cabezas, y, divididos en torbellinos, caían
a plomo sobre diferentes puntos de la superficie del mar y la
alborotaban blanqueándola de espuma en ciertos parajes, mientras que
en los espacios intermedios quedaba unida y tranquila. El sendero que
seguíamos se prolonga durante unos cuarenta estadios (legua y media),
subiendo y bajando alternativamente hasta cerca de Cromión, puerto
y castillo de los corintios, lejano de su capital ciento y veinte
estadios (cuatro leguas y media). Costeando el mar por un camino
más cómodo y alegre llegamos al sitio en que la anchura del istmo
solo es de cuarenta estadios (una legua y 4280 pasos). Allí es donde
los pueblos del Peloponeso han tomado algunas veces el partido de
atrincherarse, y allí también donde celebran los juegos ístmicos, cerca
de un templo de Poseidón y un bosque de abetos consagrado al mismo.</p>
<p>La ciudad de Corinto está situada al pie de un monte en el cual han
edificado una ciudadela. El mar de Crisa y el Sarónico vienen a expirar
a sus pies, y la hermosean un gran número de edificios sagrados y
profanos, antiguos y modernos. Después de haber<span class="pagenum"
id="Page_238">p. 238</span> visto la plaza, adornada, según el uso,
de templos y estatuas, vimos el teatro donde la asamblea del pueblo
delibera sobre los asuntos de estado, y celebran los certámenes de
música y otros juegos que acompañan a las fiestas. Nos enseñaron el
sepulcro de los hijos de Medea, muertos a pedradas por los corintios y
arrancados por estos de los altares, donde esta madre desgraciada los
había depositado. En castigo de este crimen, una enfermedad epidémica
arrebataba de la cuna todos los niños, hasta que, dóciles a la voz
del oráculo, se obligaron a honrar todos los años la memoria de las
víctimas sacrificadas a su furor.</p>
<p>Hay en Corinto muchos almacenes y manufacturas: hacen en esta
ciudad, entre otras cosas, colchas de cama muy apreciadas de las
demás naciones; expende mucho para adquirir estatuas y pinturas de
buenos artífices, pero no ha producido hasta ahora ninguno de aquellos
artistas que hacen tanto honor a la Grecia, ya sea porque no tiene
para las obras clásicas otro gusto que el de mero lujo, o ya que
la naturaleza, reservándose el derecho de crear los genios, deja
a los soberanos el cuidado de buscarlos y hacerlos patentes. Esto
no obstante, se aprecian ciertas obras de bronce y de barro<span
class="pagenum" id="Page_239">p. 239</span> cocido, que se hacen en
Corinto: sus mujeres se distinguen por su hermosura, los hombres por la
afición al lucro y los placeres. Destruyen su salud con los excesos de
la gula, y el amor no es entre ellos más que una licencia desenfrenada.
Su principal divinidad es Afrodita a quien están consagradas varias
rameras, para que les alcancen su patrocinio. En las grandes
calamidades, en los riesgos inminentes, asisten a los sacrificios y
van en procesión con los demás ciudadanos, cantando himnos sagrados.
Voy a dar una idea de las mudanzas que ha experimentado el gobierno de
Corinto.</p>
<p>Cerca de doscientos años después de la guerra de Troya, y al cabo
de treinta de la vuelta de los Heráclidas, Aletes, que descendía de
Heracles, obtuvo el reino de Corinto, y su familia lo poseyó por
espacio de cuatrocientos diecisiete años. La dignidad real fue después
abolida, y el poder supremo puesto en manos de doscientos ciudadanos
que todos debían ser de la sangre de los Heráclidas. Ochenta años
después, restableció Cípselo la dignidad real, que subsistió en su
casa por espacio de setenta y tres años. Pasado este intervalo de
tiempo, habiendo juntado los corintios sus<span class="pagenum"
id="Page_240">p. 240</span> tropas a las de Esparta, establecieron su
gobierno que ha subsistido siempre porque propende más a la oligarquía
que a la democracia, y los asuntos importantes no se someten en él a la
decisión arbitraria de la multitud. Corinto, más que ninguna ciudad de
la Grecia, ha producido ciudadanos hábiles en el arte de gobernar.</p>
<p>Sición dista poco de Corinto. Pasamos muchos ríos antes de llegar a
aquella ciudad: su territorio, que produce abundantemente trigo, vino y
aceite, es uno de los países más bellos y más ricos de la Grecia. Los
sicionios atribuyen la fundación de su ciudad a una época poco conforme
con las tradiciones de los demás pueblos. Astrato, en cuya casa nos
hospedamos, nos enseñó una larga lista de los príncipes que ocuparon
el trono por espacio de cien años, y de los cuales el último vivía,
poco más o menos, en el tiempo de la guerra de Troya; pero nosotros
le suplicamos que no nos llevase a tiempos tan remotos, y que tampoco
se alejase de tres o cuatro siglos. «Entonces fue», nos dijo, «cuando
pareció una sucesión de soberanos que, para conservar su autoridad
absoluta durante un siglo entero, la contuvieron en sus justos límites
respetando las leyes. Ortágoras fue el primero de<span class="pagenum"
id="Page_241">p. 241</span> ellos y Clístenes el último. El uno
reprimió con su moderación y su prudencia el furor de las facciones, y
el otro se hizo adorar por sus virtudes y temer por su valor».</p>
<p>Vimos la ciudad, el puerto y la ciudadela. Sición figurará en la
historia de las naciones por el esmero con que allí ha cultivado
las artes. Hacia la primera olimpiada (año 776 antes de J. C.), los
artistas de esta ciudad y los de Corinto, que habían manifestado más
inteligencia en sus dibujos que todos cuantos les habían precedido,
se distinguieron por los ensayos de que se ha conservado memoria y
que causaron admiración por su novedad. Mientras que Dédalo de Sición
separaba los pies y las manos de las estatuas, Cleofanto de Corinto
daba colorido a las facciones del rostro, haciendo uso para ello de
ladrillo cocido y pulverizado.</p>
<p>Hacia el tiempo de la batalla de Maratón, la pintura y la escultura
salieron de su larga infancia, y los progresos rápidos que hicieron la
han llevado al grado de belleza y majestad en que hoy la vemos. Casi
en nuestros días ha producido Sición a Eupompo, jefe de una tercera
escuela de pintura. Antes de él, únicamente se conocían las de Atenas
y de Jonia. De la suya han<span class="pagenum" id="Page_242">p.
242</span> salido ya artistas célebres, como son, entre otros, Pausias
y Pánfilo, que la dirigía cuando hicimos mansión en esta ciudad. Sus
talentos y su reputación lo atrajeron un gran número de discípulos que
le pagaban un talento (21.117 reales) antes de ser recibidos. Él, por
su parte, se obligaba a darles durante diez años lecciones fundadas en
una excelente teoría y justificadas por el éxito de sus obras: al mismo
tiempo les exhortaba a que cultivasen las letras y las ciencias, en las
cuales estaba muy versado.</p>
<p>Siguiendo su consejo, los magistrados de Sición mandaron que el
estudio del dibujo se comprendiese en adelante en la educación de la
juventud, y que las bellas artes no se entregasen a manos mercenarias.
Las demás ciudades de la Grecia, movidas de este ejemplo, empezaron
a conformarse con él de allí a poco tiempo. Conocimos a dos de sus
discípulos que han adquirido después renombre, cuales son Melanto y
Apeles. Tenía grandes esperanzas del primero y aun mayores del segundo,
que se vanagloriaba de tener tal maestro. Pánfilo se felicitó también
en breve de tener tal discípulo.</p>
<p>Pasamos algunos días en Sición y entramos en la Acaya que es una
faja de tierra<span class="pagenum" id="Page_243">p. 243</span>
limitada al mediodía por la Arcadia y la Élide, y al norte por el
mar de Crisa. Las costas están casi por todas partes erizadas de
peñascos. En lo interior del país la tierra es floja y estéril,
aunque se encuentran buenos viñedos en algunos parajes. Este país fue
ocupado en otro tiempo por los jonios que hoy habitan en la costa
del Asia, y fueron arrojados por los aqueos, cuando estos se vieron
forzados a ceder a los descendientes de Heracles los reinos de Argos
y de Lacedemonia. Establecidos los aqueos en sus nuevas moradas, ya
no se mezclaron en los asuntos de la Grecia hasta que sobrevino la
guerra del Peloponeso. Entonces dejaron su reposo, y se unieron unas
veces a los atenienses y otras a los lacedemonios. Después han hecho
muchas alianzas: algunos años después de nuestro viaje, sus tropas se
distinguieron en la batalla de Queronea.</p>
<p>Habiendo visto ya a Pelene, ciudad pequeña edificada en la falda
de una colina, así como un templo de Dioniso, donde se celebran
todos los años, en una noche, la fiesta de las lámparas, pasamos a
Egira, donde vimos algunos monumentos. Entramos también en una gruta
que se encuentra cerca de esta ciudad, la cual es la mansión<span
class="pagenum" id="Page_244">p. 244</span> de un oráculo que se vale
de la suerte de los dados para anunciar lo futuro. Más allá todavía
vimos las ruinas de Hélice, en otro tiempo lejana del mar doce estadios
(1587 pasos y 5 pies) y destruida en nuestros días por un temblor de
tierra. Todos los habitantes perecieron en esta espantosa catástrofe,
siendo en vano que en los días siguientes se tratase de sacar sus
cuerpos para darles sepultura. Las oscilaciones del terremoto dícese
que no se sintieron en la ciudad de Egio, distante únicamente cuarenta
estadios de Hélice, (una legua y 1290 pasos) pero llegaron hasta la
costa opuesta, y en la ciudad de Bura, que no distaba de Hélice más
que Egio, muros, casas, templos, estatuas, hombres y animales, todo
pereció. Los ciudadanos ausentes edificaron a su vuelta la ciudad que
subsiste hoy día. Después de la destrucción de Hélice, Egio aumentó su
territorio con el de aquella ciudad, y llegó a ser la principal de la
Acaya. En esta ciudad se convocan los estados de las provincias, los
cuales se reúnen en las inmediaciones, en un bosque consagrado a Zeus
cerca del templo de este dios, y a la orilla del mar. La Acaya está
desde los tiempos más antiguos dividida en doce ciudades, que comprende
cada una siete u<span class="pagenum" id="Page_245">p. 245</span> ocho
lugares en su distrito, y todas tienen derecho de enviar diputados a
la asamblea ordinaria que se celebra al principio de su año, hacia el
medio de la primavera. En ella se expiden los reglamentos que exigen
las circunstancias, y se nombran los magistrados que los deben ejecutar
y que pueden convocar asambleas extraordinarias, cuando sobreviene una
guerra o es menester deliberar sobre una alianza.</p>
<p>Yendo a Patras pasamos por muchas ciudades y lugares, porque la
Acaya está muy poblada. Antes de llegar a dicha ciudad, nos apeamos
en un bosque delicioso, donde muchos jóvenes se ejercitaban en las
carreras. En una de las arboledas encontramos un muchacho de doce a
trece años, muy bien vestido y coronado de espigas de trigo. Hicímosle
algunas preguntas y nos dijo: «Hoy es la fiesta de Dioniso Esimnetes.
Todos los muchachos de la ciudad vamos a las márgenes del Milico; allí
nos formamos en procesión para ir a aquel templo de Artemisa que se ve
allá, donde pondremos esta corona a los pies de la diosa y, después de
habernos lavado en el arroyo, tomaremos una de yedra e iremos al templo
que está al otro lado». «¿Por qué llevas esa corona de espigas?», le
pregunté.<span class="pagenum" id="Page_246">p. 246</span> «Porque así
nos adornaban la cabeza cuando nos inmolaban en el altar de Artemisa».
«¿Y cómo es que os inmolaban?». «¿Pues que no sabéis la historia del
hermoso Melanipo y de la bella Cometo, sacerdotisa de la diosa? Voy a
contárosla:</p>
<p>»Amábanse tanto, que siempre se iban buscando, y cuando no estaban
juntos aún se veían. Pidieron al fin permiso a sus padres para casarse,
y estos malvados se la negaron. Poco tiempo después ocurrieron grandes
enfermedades y hambres en el país: se consultó al oráculo y respondió
que Artemisa estaba enojada, porque Melanipo y Cometo se habían casado
en su mismo templo la noche de su fiesta, y que para apaciguarla era
preciso sacrificarle todos los años un muchacho y una jovencita de las
más hermosas. Más adelante nos prometió el oráculo que cesaría esta
bárbara costumbre cuando un desconocido trajese aquí cierta estatua de
Dioniso. Vino en efecto, se puso la estatua en aquel templo, y desde
entonces en lugar del sacrificio, se hace la procesión y las ceremonias
de que os he hablado. Adiós, extranjero.»</p>
<p>Esta relación, que nos confirmaron personas ilustradas, no nos causó
mucha admiración porque sabíamos que, durante<span class="pagenum"
id="Page_247">p. 247</span> mucho tiempo, no se conoció mejor medio
para aplacar la ira del cielo que el de derramar sobre los altares la
sangre humana, particularmente la de las doncellas.</p>
<p>Después de haber visto detenidamente los monumentos de Patras y de
otra ciudad llamada Dime, pasamos el Lariso y entramos en la Élide.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch36">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXVI.</h2>
<p class="subh2c">Viaje a la Élide. — Juegos olímpicos.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">a Élide</span> es un país reducido,
cuyas costas baña el mar Jónico y se divide en tres valles. En el más
septentrional está la ciudad de Elis y un río del mismo nombre, pero
menos caudaloso que el de Tesalia; el valle del medio es célebre por
el templo de Zeus, situado cerca del río Alfeo; el último se llama
Trifilia.</p>
<p>Este país es de todos los del Peloponeso el más abundante y mejor
poblado. Sus fértiles campiñas están cubiertas de esclavos laboriosos,
y la agricultura florece en ellas porque el gobierno guarda con los
labradores cuantas consideraciones merecen estos últimos ciudadanos.
La ciudad de Elis es muy moderna, y está formada al estilo<span
class="pagenum" id="Page_248">p. 248</span> de otras muchas ciudades
de la Grecia, particularmente del Peloponeso, por la reunión de
muchas aldeas. Está adornada de templos, edificios suntuosos y muchas
estatuas, algunas de ellas obra de Fidias. Entre estos últimos
monumentos, vimos algunos en que el artista mostró tanto ingenio como
habilidad. Tal es el grupo de las Gracias en el templo que les está
consagrado. Su ropaje es suelto y elegante: la primera tiene un ramo
de mirto en honor de Afrodita, la segunda una rosa simbolizando la
primavera, la tercera una taba, símbolo de los juegos de la infancia; y
para que nada falte a los encantos de esta composición, la figura del
amor está en el mismo pedestal de las Gracias.</p>
<p>No hay cosa que dé más lustre a esta provincia que los juegos
olímpicos, celebrados de cuatro en cuatro años en honor de Zeus.
Los instituyó Heracles, y después de una larga interrupción fueron
establecidos por los consejos del célebre Licurgo y por el celo de
Ífito, soberano de una comarca de la Élide. Ciento y ocho años después,
fue inscrito por primera vez en los registros públicos de los eleos
el nombre del que ganó el premio de la carrera en el estadio, que se
llamaba Corebo.<span class="pagenum" id="Page_249">p. 249</span> Este
uso continuó, y de aquí vino aquella larga serie de vencedores cuyos
nombres, indicando las diferentes olimpiadas, forman otros tantos
puntos fijos para la cronología.</p>
<p>Iban a celebrarse los juegos por la centésima sexta vez cuando
llegamos a Elis. Todos los habitantes de la Élide se preparaban para
esta solemnidad augusta, y se había promulgado ya el decreto que
suspende toda hostilidad. Las tropas que entrasen entonces en esta
tierra sagrada debían ser condenadas a una multa de dos minas (610
reales) por soldado.</p>
<p>Hace cuatro siglos que los eleos tienen a su cargo el gobierno de
los juegos olímpicos, y han dado a este espectáculo toda a perfección
de que era susceptible. En cada olimpiada se sacan por suerte los
jueces o presidentes de los juegos, en número de ocho, porque
corresponde uno a cada tribu. Se reúnen en Elis antes de la celebración
de los juegos, y durante el discurso de diez meses se instruyen por
menor de las funciones que deben desempeñar. A fin de juntar la
experiencia a los preceptos, ejercitan durante igual tiempo los atletas
que han ido a inscribirse para disputar el premio de la carrera, y de
la mayor parte de las contiendas a pie.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_250">p. 250</span></p>
<p>Luego que hubimos visto lo que más podía interesarnos, tanto en la
ciudad de Elis como en la de Cilene, que le sirve de puerto, partimos
para Olimpia, adonde se va por dos caminos; el uno por la llanura,
de trescientos estadios de largo (9 leguas y 3670 pasos) y el otro
por las montañas; escogimos el primero, y llegamos a Olimpia después
de haber visto al paso las ciudades de Dispontio y de Letrinos. Esta
ciudad, conocida también bajo el nombre de Pisa, está situada a la
orilla derecha del Alfeo, al pie de una colina que se llama el monte de
Cronos.</p>
<p>El Altis contiene en su recinto los objetos más interesantes: es
un bosque sagrado, muy extenso y cercado, en el cual se encuentran
el templo de Zeus y el de Hera, el senado, el teatro y otros muchos
edificios hermosos, en medio de innumerables estatuas. El templo de
Zeus fue construido en el siglo último con los despojos tomados por los
eleos a algunos pueblos que se habían sublevado contra ellos.</p>
<p>Es de orden dórico, rodeado de columnas, y construido de piedra
sacada de las canteras inmediatas, pero tan lustrosa y tan dura como el
mármol de Paros. Tiene de altura de sesenta y ocho pies, de longitud
doscientos<span class="pagenum" id="Page_251">p. 251</span> treinta,
y de anchura noventa y cinco. Un hábil arquitecto llamado Libón estuvo
encargado de la construcción de este edificio, y dos escultores no
menos hábiles enriquecieron los frontispicios de ambas fachadas con
discretas composiciones. Este soberbio templo está dividido por unas
columnas en tres naves. Apenas se entra en él cuando las miradas se
dirigen rápidamente a la estatua y al trono de Zeus. Esta obra clásica
de Fidias y de la escultura hace a primera vista una impresión tanto
más profunda cuanto más se examina. La efigie de Zeus es de oro y
marfil, y, aunque sentada, llega casi al plafón del templo. En la mano
derecha tiene una victoria, también de oro y marfil, en la izquierda
un cetro primorosamente trabajado, enriquecido con varios metales y
coronado con un águila; el calzado es de oro como también el manto, en
el cual hay esculpidos animales y flores, y sobre todo lirios. El trono
descansa en cuatro pies y sobre unas columnas intermediarias de la
misma altura que los pies; todo está refulgente de oro, marfil, ébano y
piedras preciosas, y le decoran varias pinturas y bajos relieves.</p>
<p>Fidias aprovechó los menores espacios para multiplicar los adornos.
Encima de la<span class="pagenum" id="Page_252">p. 252</span> cabeza
del dios, en la parte superior del trono, se ven a un lado las tres
Gracias que tuvo de Eurínome, y las Estaciones que tuvo de Temis.
Distínguense otros muchos bajos relieves, tanto en la peana como en la
basa o estrado que sostiene aquella enorme, masa, la mayor parte de
ellos de oro, y representando las divinidades del Olimpo. A los pies de
Zeus se lee esta inscripción: <i>Soy obra de Fidias, ateniense, hijo
de Cármides</i>. Además de su nombre, el artista, para eternizar la
memoria y la belleza de un joven amigo suyo llamado Pantarces, grabó su
nombre en uno de los dedos de Zeus.</p>
<p>Causa sorpresa la grandeza de la empresa y la riqueza de la materia,
la excelencia del trabajo y la feliz armonía de todas las partes;
pero aún sorprende más la expresión sublime que el artista ha sabido
dar a la cabeza de Zeus. La divinidad misma parece allí infundida con
todo el esplendor de su poder, toda la profundidad de su sabiduría
y la dulzura de su bondad. Antes los artistas no representaban al
soberano de los dioses sino con facciones comunes, sin nobleza y sin
carácter distintivo. Fidias fue el primero que, digámoslo así, alcanzó
a la majestad divina. ¿En qué fuente bebió,<span class="pagenum"
id="Page_253">p. 253</span> pues, tan altas ideas? Él mismo respondió
a los que le hacían esta pregunta citando los versos de Homero en
que este poeta dice que una mirada de Zeus basta para estremecer el
Olimpo.</p>
<p>Desde el templo de Zeus pasamos al de Hera, que es igualmente de
orden dórico, rodeado de columnas, pero mucho más antiguo que el
primero. La mayor parte de las estatuas que hay en él, ya de oro, ya de
marfil, descubren la rudeza del arte, aunque no tienen aún trescientos
años de antigüedad. Cerca de este templo se celebran unos juegos en los
cuales presiden dieciséis mujeres respetables por su virtud, no menos
que por su cuna.</p>
<p>Saliendo de allí recorrimos las calles del recinto sagrado. Entre
los plátanos y los olivos que cubren con su sombra aquellos sitios, se
ofrecían a nuestra vista por todas partes columnas, trofeos, carros
triunfales, estatuas sin número de bronce y mármol, unas de los
dioses y otras de los vencedores. Mientras admirábamos estas obras de
escultura, nuestros intérpretes nos hacían largas relaciones y nos
contaban anécdotas relativas a aquellos cuyo retrato nos enseñaban.
Después de haber visto con detención dos carros de bronce, en uno
de<span class="pagenum" id="Page_254">p. 254</span> los cuales estaba
Gelón, rey de Siracusa, y en el otro Hierón, su hermano y sucesor, nos
hicieron observar de cerca la estatua de Cleómedes. «Este atleta»,
nos dijeron, «habiendo tenido la desgracia de matar a su adversario
en el combate de la lucha, los jueces para castigarle le privaron de
la corona, y esto le hizo tanta sensación que perdió el juicio. Algún
tiempo después entró en una casa de educación de la juventud, asió una
columna que sostenía el techo, la derribó, y perecieron bajo las ruinas
del edificio cerca de sesenta niños.</p>
<p>»Esta yegua que aquí veis, la llamaban Viento a causa de su
ligereza. Un día que corría en el estadio, Filotas, que la montaba, se
dejó caer: ella continuó la carrera, dobló el límite y fue a pararse
ante los jueces que concedieron la corona a su amo, y le permitieron
que se representase aquí con el instrumento de su victoria. Este otro
atleta llevó su estatua al hombro, y él mismo la puso en este sitio. Es
el célebre Milón; aquel que en la guerra de los habitantes de Crotona,
su patria, contra los de Síbaris estuvo a la cabeza de las tropas,
y ganó una famosa victoria. Triunfó muchas veces en nuestros juegos
y en los de Delfos, haciendo siempre en ellos pruebas de sus<span
class="pagenum" id="Page_255">p. 255</span> fuerzas prodigiosas.
Algunas veces se ponía sobre una losa untada de aceite para hacerla
más resbaladiza, y a pesar de todo no podían menearle los más fuertes
vaivenes; otras veces empuñaba una granada y, sin estrujarla, la tenía
tan apretada que los atletas más forzudos no podían abrir sus dedos
para arrancársela. Se cuenta también que recorrió el estadio llevando
un buey al hombro, y que encontrándose un día en una casa con los
discípulos de Pitágoras, les salvó la vida sosteniendo la columna en
que se apoyaba el plafón próximo a caer; en fin, se dice que en su
vejez llegó a ser presa de las fieras porque sus manos se encontraron
atrapadas en el tronco de un árbol medio abierto con sus uñas, y que él
intentaba acabar de abrir».</p>
<p>En tanto que nos deteníamos con estas cosas, llegaban en cuadrillas
las gentes a Olimpia, por mar y por tierra, de todas las partes de la
Grecia y de los países más lejanos, presurosos por ver estas fiestas
cuya celebridad excede infinitamente a las demás solemnidades, y que
en el día carecen de un atractivo que antes las hacía más magníficas;
pues ya no se permite en ellas la concurrencia de mujeres a causa de
la desnudez de los atletas. El primer día de<span class="pagenum"
id="Page_256">p. 256</span> las fiestas empieza once días después de
la luna nueva, pasado el solsticio de estío. Duran cinco días, y al
fin del último se hace la proclamación solemne de los vencedores.
Abriéronse las fiestas por la tarde dando principio con muchos
sacrificios ofrecidos en altares dedicados a muchas divinidades, tanto
en el templo de Zeus como en las cercanías. Las ceremonias duraron
hasta muy entrada la noche, y se hicieron al son de instrumentos,
a la claridad de la luna, próxima a estar llena, con tal orden y
magnificencia que inspiraban a un tiempo sorpresa y respeto. A media
noche cuando se acabaron, la mayor parte de los concurrentes fueron a
situarse en la carrera para gozar mejor del espectáculo de los juegos
que iban a dar principio.</p>
<p>La carrera olímpica se divide en dos partes: el estadio y el
hipódromo. El estadio es una calzada de seiscientos pies de largo y
de anchura proporcionada. Allí se hacen las corridas a pie, y se dan
la mayor parte de los combates. El hipódromo es para las corridas de
carros y de caballos; uno de sus lados se extiende por un collado, y
el otro, algo más largo, es formado por una calzada: tiene seiscientos
pies de ancho, doble de largo, y está separado del estadio por
medio<span class="pagenum" id="Page_257">p. 257</span> de un edificio
llamado la barrera, que es un pórtico delante del cual hay un patio
espacioso en figura de una proa de nave; sus paredes van acercándose la
una a la otra, y dejan a su extremidad una abertura más capaz para que
puedan pasar a la vez muchos carros. El estadio y el hipódromo están
adornados de estatuas, de altares y de otros monumentos.</p>
<p>Al rayar el alba fuimos al estadio, que estaba ya lleno de atletas
preludiando los combates, y rodeado de muchos espectadores; pero
había mucho mayor número puestos confusamente sobre una colina que se
presenta en anfiteatro más arriba de la carrera. Luego que hubieron
ocupado sus asientos los ocho jueces presidentes de los juegos,
vestidos magníficamente, gritó un heraldo diciendo: «Preséntense los
corredores del estadio», y al punto se presentó un gran número de ellos
que se formaron en línea, según el puesto que la suerte les había
señalado, y entonces el heraldo publicó sus nombres y el de su patria.
Si estos nombres se habían hecho ilustres con victorias precedentes,
eran aplaudidos repetidas veces. Después de que el heraldo hubo
añadido: «¿Hay alguien que acuse a alguno de estos atletas de haber
estado preso o tenido<span class="pagenum" id="Page_258">p. 258</span>
mala vida?», guardó todo el mundo un silencio profundo, y en aquellos
hombres del pueblo prontos a disputarse unas hojas de olivo, solamente
vi ya hombres libres que se proponían sostener la gloria de su patria.
En las miradas inquietas de los espectadores se veían pintados el temor
y la esperanza, cuyos sentimientos eran más vivos a proporción que se
acercaba el instante que debía desvanecerlos. La trompeta da en fin
la señal, parten los corredores, llegan en un abrir y cerrar de ojos
al término donde estaban los presidentes de los juegos; el heraldo
proclama el nombre de Poro de Cirene, y mil bocas lo repiten. El honor
que lograba es el primero y más lucido, porque la carrera del estadio
sencillo es la más antigua de cuantas han sido admitidas en estas
fiestas.</p>
<p>En los días siguientes fueron llamados otros campeones a recorrer
el estadio doble; es decir, que después de haber llegado al fin y
dado vuelta a la meta, debían retroceder al punto de donde partieron.
Estos últimos fueron reemplazados por otros atletas que corrieron doce
veces a lo largo del estadio. Algunos concurrieron a muchos de estos
ejercicios y ganaron más de un premio. Los vencedores no debían ser
coronados<span class="pagenum" id="Page_259">p. 259</span> hasta el
último día de las fiestas, pero al fin de su carrera recibieron o más
bien tomaron una palma que les estaba destinada. Este momento fue para
ellos el principio de una serie de triunfos. Cada uno se apresuraba a
verlos, a felicitarlos: sus parientes, sus amigos, sus compatriotas les
llevaban en hombros para que los viesen los concurrentes que esparcían
sobre ellos flores a manos llenas. Al día siguiente, muy temprano,
fuimos al hipódromo, donde debían ejecutarse las corridas de caballos y
de carros. Únicamente las gentes ricas pueden dar estos espectáculos,
que cuestan mucho. Como los que aspiran a los premios no están
obligados a disputarlos por sí mismos, los soberanos y las repúblicas
entran muchas veces en el número de los concurrentes, y confían su
gloria a diestros escuderos. En la lista de los vencedores se hallan
Terón, rey de Agrigento; Gelón e Hierón, reyes de Siracusa; Arquelao,
rey de Macedonia; Pausanias, rey de Lacedemonia; y otros muchos, como
también muchas ciudades de la Grecia.</p>
<p>Mientras esperábamos la señal, nos advirtieron que mirásemos
atentamente a un delfín de bronce puesto al principio de la lid, y a un
águila del mismo metal colocada<span class="pagenum" id="Page_260">p.
260</span> en el altar en medio de la barrera. En breve vimos que el
delfín se bajaba y ocultaba en tierra, y que el águila se elevaba con
las alas abiertas mostrándose a los espectadores; y al mismo instante
un gran número de jinetes se lanzaron en el hipódromo, y pasaron por
delante de nosotros con la rapidez del relámpago dando vuelta a la meta
que está en la otra parte: los unos separándose en medio de la carrera,
y los otros precipitándola, hasta que uno de ellos, redoblando sus
esfuerzos, dejó atrás a sus competidores afligidos.</p>
<p>El vencedor había disputado el premio de la carrera en nombre de
Filipo, rey de Macedonia, que aspiraba a toda suerte de gloria, y que
se vio de repente tan satisfecho que pedía a la fortuna que moderase
sus beneficios con una desgracia. Efectivamente, en muy pocos días ganó
esta victoria en los juegos olímpicos, Parmenio, uno de sus generales,
derrotó a los ilirios, y su esposa dio a luz un hijo, que es el famoso
Alejandro.</p>
<p>Después de que los atletas que apenas habían salido de la infancia
anduvieron la misma carrera, se llenó esta de una multitud de carros,
unos tras de otros, y al punto que se oyó la señal, se vieron los
corredores<span class="pagenum" id="Page_261">p. 261</span> cubiertos
de polvo, cruzarse, tropezar y arrastrar los carros con tal rapidez
que apenas podía seguirlos la vista. Aumentábase su impetuosidad
cuando oían el son estrepitoso de las trompetas situadas cerca de
la meta, famosa por los naufragios que ocasiona. Puesta en lo ancho
de la carrera, solo deja para el paso de los carros un desfiladero
muy estrecho, donde se estrella muchas veces la habilidad de los
conductores. El peligro es tanto más terrible cuanto es menester doblar
la meta hasta doce veces, porque hay que correr otras tantas a lo largo
del hipódromo a la ida y a la vuelta.</p>
<p>A cada evolución ocurría algún accidente que excitaba la compasión o
la risa insultante de los espectadores. Algunos carros fueron arrojados
fuera de la lid, otros se estrellaron chocándose con violencia: la
carrera estaba sembrada de despojos que hacían de este modo más
peligrosa la lid. No quedaban ya más de cinco competidores, que eran
un tesalio, un libio, un siracusano, un corintio y un tebano. Los
tres primeros iban a doblar ya la meta por última vez. El tesalio
tropieza en este escollo, cae enredado con las riendas, y mientras sus
caballos caen sobre los del libio que le iba<span class="pagenum"
id="Page_262">p. 262</span> al alcance, y los del siracusano se
precipitan en un barranco cerca de la carrera en aquel sitio; mientras
que por todas partes resuenan en fin mil agudos gritos, el corintio y
el tebano llegan, se aprovechan del momento favorable, pasan la meta,
aguijan sus fogosos caballos y se presentan a los jueces, quienes
conceden el primer premio al corintio y el segundo al tebano.</p>
<p>Mientras duraron las fiestas, y en ciertos intervalos del día,
dejábamos el espectáculo y recorríamos las cercanías de Olimpia,
volviendo muchas veces al recinto sagrado. Allí se nos ofrecían por
todas partes objetos sorprendentes de fasto y de vanidad, porque los
juegos atraen a todos aquellos que han adquirido celebridad o que
quieren adquirirla por sus talentos, su saber o sus riquezas; así
es que iban a exponerse a las miradas de la multitud, que siempre
corre presurosa tras de aquellos que tienen o afectan tener alguna
superioridad.</p>
<p>Después de la batalla de Salamina dejose ver Temístocles en medio
del estadio que inmediatamente resonó en aplausos en honor suyo. Nadie
atendió ya a los juegos, y todos fijaron su atención en él durante
el día. Mostraban a los extranjeros con gritos<span class="pagenum"
id="Page_263">p. 263</span> de alegría y admiración, aquel hombre que
había salvado la Grecia, y Temístocles confesó que este día había sido
el más hermoso de toda su vida.</p>
<p>Supimos que en la última olimpiada ganó Platón un triunfo casi
semejante. Cuando se presentó en estos juegos todo el concurso fijó
la vista en él, y le manifestó con expresiones las más lisonjeras
la alegría que inspiraba su presencia. Nosotros fuimos testigos de
una escena más tierna todavía. Un anciano buscaba donde colocarse,
y después de haber recorrido muchas gradas, repelido siempre por
las chocarrerías ofensivas, llegó donde estaban los lacedemonios.
Todos los jóvenes y la mayor parte de los hombres se levantaron y le
ofrecieron sus asientos. Oyose al instante un gran palmoteo y aplauso
por todas partes, y el anciano enternecido no pudo menos de decir: «Los
griegos conocen las reglas de la buena crianza, los lacedemonios las
practican».</p>
<p>Seguíamos constantemente oyendo las lecturas que se hacían en
Olimpia. Los presidentes de los juegos asistían allí algunas veces, y
el pueblo concurría también afanoso. Un día que al parecer escuchaba
con más atención que otros, se oyó resonar por todas partes el<span
class="pagenum" id="Page_264">p. 264</span> nombre de Polidamas, e
inmediatamente acudieron a verle todos los circunstantes. Era Polidamas
un atleta de Tesalia, de una corpulencia y vigor prodigiosos. Se
contaba de él que hallándose sin armas en el monte Olimpo, venció a
un león enorme que expiró por sus golpes; que habiendo sujetado a un
furioso toro, el animal no pudo escaparse sino dejando una pezuña
entre sus manos; y que los caballos más vigorosos no podían arrastrar
un carro que él tuviese agarrado con una sola mano por la trasera.
Había ganado muchas victorias en los juegos, pero habiendo venido muy
tarde a Olimpia en esta ocasión, no fue posible admitirle al concurso.
Más adelante supimos el trágico fin de este hombre extraordinario.
Había entrado con algunos amigos suyos en una caverna para guardarse
del calor; abriose la bóveda de la caverna, huyeron sus amigos, y,
queriendo él sostener el monte, quedó allí sepultado.</p>
<p>Me falta hablar de los ejercicios que exigen más fuerza que los
precedentes, tales como la lucha, el pugilato, el pancracio y el
pentatlo. Interrumpiré el orden con que se dieron estos combates y
empezaré por la lucha.</p>
<p>El objeto de este ejercicio es el derribar<span class="pagenum"
id="Page_265">p. 265</span> al adversario y obligarle a declararse
vencido. Presentáronse tres parejas de luchadores para combatir, y el
séptimo quedó reservado para combatir contra los vencedores de los
otros. Se desnudaron enteramente y, después de haberlos frotado con
aceite, se revolcaron en la arena a fin de que sus adversarios no
pudiesen hacer tanta presa en ellos al asirse. Presentáronse al punto
en el estadio un tebano y un argivo, se acercan, mídense con la vista
y se empuñan por los brazos. Ya apoyando su frente el uno contra el
otro se impelen con fuerza igual, parecen inmóviles, y se rechazan con
esfuerzos inútiles; ya se mueven con violentas sacudidas, se enredan
como serpientes, se estiran y encogen, se doblan hacia delante, hacia
atrás y a los lados, bañan en sudor copioso sus miembros debilitados,
respiran un momento, se agarran por medio del cuerpo, y después de
haber empleado de nuevo la astucia y la fuerza el tebano levanta a su
adversario, pero le dobla el peso; caen, revuélcanse en el polvo, y tan
pronto está uno encima como debajo. Al fin el tebano, entrelazando sus
piernas y sus brazos, suspende todos los movimientos del contrario, a
quien tiene debajo, le aprieta la garganta, y le precisa a levantar la
mano indicando<span class="pagenum" id="Page_266">p. 266</span> estar
vencido. Mas no basta para ganar la corona, porque es menester que el
vencedor derribe lo menos tres veces a su rival, y comúnmente vienen
a las manos por tres veces. El argivo ganó en la segunda acción, y el
tebano nuevamente en la tercera.</p>
<p>Habiendo acabado sus combates los demás luchadores, los vencidos
se retiraron llenos de vergüenza y de dolor. Quedaron vencedores un
agrigentino, un efesio, y el tebano de quien he hablado. Quedaba
también un rodio reservado por suerte. Tenía este la ventaja de entrar
descansado en la lid, pero no podía ganar el premio si no ganaba más de
un combate. Triunfó del agrigentino, le echó por tierra el efesio, que
luego fue vencido por el tebano, y este último ganó la palma.</p>
<p>No se permite en la lucha dar golpes al adversario, y en el pugilato
solo se permiten los golpes. Ocho atletas se presentaron para este
último ejercicio, y fueron, así como los luchadores, pareados por
suerte. Tenían la cabeza cubierta con un casco de bronce y los puños
sujetos con una especie de guantes hechos de listas de cuero que se
cruzaban por todos lados. Las embestidas fueron tan variadas como los
accidentes que se siguieron. Algunas veces se veían dos atletas hacer
diversos<span class="pagenum" id="Page_267">p. 267</span> movimientos
para que el sol no les diese en la vista, pasar horas enteras
observándose, en espiar cada uno el instante en que su adversario
dejase indefensa una parte del cuerpo, en tener los brazos levantados
y tendidos de modo que estuviese su cabeza a cubierto, o agitándolos
rápidamente para impedir que se acercase el enemigo. Algunas veces se
acometían con furor y se descargaban uno a otro muchos golpes. Vimos
que, precipitándose algunos con el brazo levantado sobre el enemigo,
pronto a evitar el golpe, caían a plomo en tierra y se quebrantaban
todo el cuerpo; otros, exánimes y llenos de heridas mortales, se
incorporaban de repente y desesperados tomaban nuevas fuerzas;
otros, en fin, que los retiraban del campo de batalla con el rostro
desfigurado enteramente y sin otras señales de vida que la sangre que
vomitaban a borbotones.</p>
<p>En los demás ejercicios es fácil juzgar del éxito. En el pugilato
es preciso que uno de los dos combatientes confiese su derrota; pero
en tanto que le queda un grado de fuerza, no desespera de la victoria,
porque esta puede depender de su fortaleza y obstinación. Nos contaron
que habiendo roto a un atleta los dientes de un golpe terrible,<span
class="pagenum" id="Page_268">p. 268</span> tomó el partido de
tragárselos, y viendo su rival lo infructuoso de su ataque, creyéndose
perdido sin recurso se confesó vencido.</p>
<p>Al pugilato sucedió el combate del pancracio, ejercicio compuesto
del primero y del de la lucha. Los atletas no deben asirse al cuerpo,
y por esta razón no llevan guantes: la acción terminó en breve. Había
venido en la víspera un sicionio llamado Sóstrato, célebre por las
muchas coronas que había ganado y las circunstancias que dieron motivo
a ello. A su vista se apartaron la mayor parte de sus rivales, y los
demás a sus primeros ensayos.</p>
<p>Siguió al pancracio el pentatlo, juego que comprende no solamente
la carrera a pie, la lucha, el pugilato y el pancracio, sino también
el salto, el tiro del disco y el del venablo. Los atletas que disputan
el premio, para ganarle deben triunfar a lo menos en los tres primeros
combates en que entran.</p>
<p>El último día de las fiestas se destinó a coronar a los vencedores,
cuya ceremonia se hizo en el bosque sagrado, y fue precedido de
sacrificios pomposos. Cuando se acabaron, los vencedores, siguiendo
a los presidentes de los juegos, fueron al teatro vestidos
magníficamente, y llevando una palma en la mano. Iban embriagados
de<span class="pagenum" id="Page_269">p. 269</span> alegría, al son
de flautas y rodeados de un inmenso pueblo, cuyos aplausos resonaban
en los aires. Habiendo llegado al teatro, los presidentes de los
juegos mandaron que empezase el himno compuesto en otro tiempo por el
poeta Arquíloco y destinado a ensalzar la gloria de los vencedores y
el brillo de las ceremonias. Luego que los espectadores unieron en
cada estribillo sus voces a la de los músicos, levantose el heraldo y
anunció que Poro de Cirene había ganado el premio del estadio. Este
atleta se presentó ante el decano de los presidentes, que ciñó su
frente con una corona de olivo silvestre, cogida como todas las que
se distribuyen en Olimpia, de un árbol que hay detrás del templo de
Zeus, y ha llegado a ser por su destino el objeto de la veneración
pública. Fueron tantas las expresiones de veneración y de alegría
en aquel momento, renovando las que profusamente le honraron en el
acto de ganar la victoria, que Poro me pareció en el colmo de la
gloria. Nos dijeron en esta ocasión que el sabio Quilón expiró de gozo
abrazando a su hijo que acababa de triunfar, y que la asamblea de los
juegos olímpicos miró como un deber el asistir a sus funerales. En el
último siglo, añadieron, nuestros padres fueron<span class="pagenum"
id="Page_270">p. 270</span> testigos de una escena más interesante
todavía. Diágoras de Rodas que había ensalzado el lustre de su
nacimiento con una victoria ganada en nuestros juegos, trajo a estos
lugares dos hijos suyos que concurrieron y merecieron la corona. Apenas
la hubieron recibido, cuando ciñeron con ella la frente de su padre,
y llevándole en sus hombros, le pasearon en triunfo por en medio de
los espectadores que lo felicitaban, echándole flores, y diciéndole
algunos: «Morid, Diágoras, morid; pues ya nada tenéis que desear».
El anciano, no pudiendo resistir a su dicha, expiró en medio de la
asamblea, enternecido al ver este espectáculo, y bañado en el llanto de
sus hijos que le estrechaban con sus brazos.</p>
<p>El día mismo de la coronación ofrecieron los vencedores sacrificios
en acción de gracias. Fueron inscritos en los registros públicos de
los eleos, y les dieron un magnífico banquete en una de las salas del
Pritaneo. En los días siguientes dieron ellos mismos otro convite,
aumentando los placeres de él con la música y la danza. Encomendose
luego a la poesía que inmortalizase sus nombres, y a la escultura
que los representase en el mármol o en bronce, demostrando algunos
la misma actitud, en que<span class="pagenum" id="Page_271">p.
271</span> estaban cuando ganaron la victoria. Según el uso antiguo,
estos hombres, colmados ya de honores en el campo de batalla, vuelven a
entrar en sus casas con toda la ostentación y el aparato del triunfo,
precedidos y seguidos de una comitiva numerosa; vestidos de una ropa de
púrpura y a veces en un carro de dos o cuatro caballos, por una brecha
que se abre en las murallas de la ciudad. En ciertos parajes, el tesoro
público les asigna una pensión decente, y en otras quedan exentos de
toda carga concejil; en Lacedemonia tienen el honor de pelear al lado
del rey en un día de batalla. Casi en todas partes tienen asiento de
preferencia en la representación de los juegos, y el título de vencedor
olímpico, agregado a su nombre, les da una estimación y respeto que
contribuyen a su bienestar durante su vida.</p>
<p>Algunos hacen que las distinciones que reciben recaigan en beneficio
de los caballos que se las han proporcionado, para lo cual les procuran
una vejez dichosa, les dan honras, sepultura, y aun a veces les erigen
pirámides sobre ellas.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch37">
<p><span class="pagenum" id="Page_272">p. 272</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXVII.</h2>
<p class="subh2c">Continuación del viaje a la Élide. — Jenofonte
en Escilunte.</p>
</div>
<p class="cap">T<span class="sc">enía</span> Jenofonte una habitación
en Escilunte, ciudad pequeña situada a veinte estadios (media legua) de
Olimpia. Las turbulencias del Peloponeso le obligaron a dejar su casa
y establecerse en Corinto, donde le encontré cuando llegué a Grecia.
Pero luego que se apaciguaron volvió a Escilunte, y al día siguiente
de las fiestas fuimos a su casa con Diodoro su hijo, que nos acompañó
mientras duraron. La posesión de Jenofonte era considerable. Reservaba
el diezmo de su producto para mantener un templo que había erigido a
Artemisa y para costear un pomposo sacrificio que hacía todos los años.
Cerca del templo hay un huerto que produce varias especies de frutas.
El Selinunte, riachuelo abundante en pesca, pasea lentamente sus aguas
cristalinas al pie de un rico collado donde apacentan con sosiego los
animales destinados a los sacrificios. Dentro y fuera de la tierra
sagrada, hay unos bosques distribuidos por la llanura o los montes, y
sirven<span class="pagenum" id="Page_273">p. 273</span> de abrigo a
los corzos, a los ciervos y a los jabalíes.</p>
<p>En esta feliz mansión había compuesto Jenofonte la mayor parte
de sus obras. Lo primero de que cuidó fue el proporcionarnos las
diversiones propias de nuestra edad y aquella que el campo ofrece
en una edad más avanzada. Nos enseñó sus caballos, sus plantíos
y el arreglo de su casa, y casi en todas partes vimos puestos en
práctica los preceptos que había sembrado en sus diferentes obras.
Otras veces nos instaba para que fuésemos a cazar, cuyo ejercicio
recomendaba frecuentemente a los jóvenes como el más a propósito para
acostumbrarlos a las fatigas de la guerra. Seguimos su consejo, y
durante muchos días, acompañados de su hijo Diodoro, hicimos guerra
a las liebres, los ciervos y los jabalíes. No habiendo nada tan
interesante como estudiar a un grande hombre en su retiro, pasábamos
una parte del día en conversación con Jenofonte, escuchándole,
haciéndole preguntas y enterándonos de todos los pormenores de su vida
privada. Encontrábamos en sus conversaciones la dulzura y elegancia
que reinan en sus escritos. Tenía a un mismo tiempo el valor de las
cosas grandes y de las pequeñas, debiendo<span class="pagenum"
id="Page_274">p. 274</span> a lo uno una firmeza imperturbable, y a
lo otro una paciencia invencible. Algunos años antes estuvo expuesta
su fortaleza a la prueba más dura para un corazón sensible. Grillo,
su hijo mayor, que servía en la caballería ateniense, fue muerto en
la batalla de Mantinea, y le dieron la fatal noticia en ocasión que
estaba rodeado de sus amigos y criados haciendo un sacrificio. En medio
de la ceremonia se oyó un rumor confuso y lastimero, y acercándose un
correo: «Los tebanos», dijo, «han vencido y Grillo...». Las lágrimas
que inundaron sus ojos le trabaron la lengua y no pudo acabar. «¿Cómo?
¿Ha muerto?», preguntó el desgraciado padre quitándose la corona
que ceñía su frente. «Sí, después de las mayores proezas, y con
sentimiento general de todo el ejército», responde el correo. Al oír
estas palabras, Jenofonte vuelve a ponerse la corona y concluye el
sacrificio. Quise hablarle un día de esta pérdida, y se contentó con
responderme: «¡Ay de mí! ¡Yo sabía que era mortal!», y distrajo la
conversación.</p>
<p>Otra vez le preguntamos cómo había conocido a Sócrates. «Era yo
muy joven», respondió, «cuando le encontré un día en una calle de
Atenas muy estrecha: impidiome<span class="pagenum" id="Page_275">p.
275</span> el paso con su bastón y preguntome dónde se encontraban
las cosas necesarias para vivir. “En la plaza”, le respondí. Y él me
volvió a preguntar. “Pero ¿dónde se aprende a ser hombre de bien?”.
Viendo que yo titubeaba, añadió: “Seguidme, yo os lo enseñaré”. Le
seguí y ya no me separé de él hasta que fui al ejército de Ciro. A
mi vuelta supe que los atenienses habían dado muerte al hombre más
justo, y no tuve otro consuelo que el de transmitir por mis escritos
las pruebas de su inocencia a las naciones de la Grecia, y quizás
también a la posteridad». Viendo que tomábamos un interés tan vivo
y tan tierno, nos instruyó circunstanciadamente del sistema de vida
que Sócrates había adoptado, y nos expuso su doctrina tal como era,
limitada únicamente a la moral, sin mezcla de dogmas extraños, exenta
de todas aquellas discusiones de física y de metafísica que Platón ha
atribuido a su maestro. ¿Cómo podría yo vituperar, pues, a Platón, a
quien tanto respeto? Preciso es confesar, no obstante, que se debe
estudiar menos en sus diálogos que en los de Jenofonte las opiniones de
Sócrates. Jenofonte escribió con un talento de conocimientos útiles,
y ejercitado por mucho tiempo en la reflexión,<span class="pagenum"
id="Page_276">p. 276</span> para hacer a los hombres mejores
ilustrándolos. Tal era su amor a la verdad que jamás se fundó en la
política sino después de haber sondeado la naturaleza de los gobiernos;
en la historia, para referir los hechos que en gran parte había él
presenciado; en el arte militar, después de haber servido y mandado
con la mayor distinción; y en la moral, después de haber practicado
las lecciones que daba a los demás. He conocido pocos filósofos tan
virtuosos, y pocos hombres tan amables.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch38">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXVIII.</h2>
<p class="subh2c">Viaje a Mesenia.</p>
</div>
<p class="cap">S<span class="sc">alimos</span> de Escilunte y, habiendo
atravesado la Trifilia, llegamos a las orillas del Neda, que separa la
Élide de la Mesenia.</p>
<p>Siendo nuestro objeto recorrer las costas de esta última provincia,
fuimos a embarcarnos en el puerto de Ciparisia, y al día siguiente
arribamos a Pilos, donde se nos dijo que el sabio Néstor había reinado:
por más que quisimos hacer ver que, según Homero, reinaba en la
Trifilia, por única respuesta se nos mostró la casa de este príncipe,
su retrato, y la gruta donde<span class="pagenum" id="Page_277">p.
277</span> encerraba a sus bueyes. Quisimos insistir, pero en breve
quedamos convencidos de que los pueblos y los particulares orgullosos
de su origen no siempre gustan que se dispute acerca de sus títulos.</p>
<p>Después de haber visto muchas ciudades de la costa hasta lo interior
del golfo de Mesenia, llegamos en fin a la embocadura del Pamiso, donde
entramos a toda vela. Este río es el mayor de todos los del Peloponeso,
aunque desde su nacimiento hasta el mar, solo hay la distancia de unos
cien estadios (tres leguas y cuarto). Su curso es corto pero admirable
al mismo tiempo, pues da la idea de una vida corta y de hermosos
días. Sus aguas puras parecen que corren únicamente para la dicha de
todos aquellos que las rodean. En todas las estaciones se cogen en él
exquisitos peces, que a la vuelta de la primavera vienen a sus aguas
para desovar en ellas.</p>
<p>Atravesamos fértiles llanuras, y llegamos a Mesene, situada como
Corinto al pie de un monte, y que ha llegado a ser, como esta ciudad,
uno de los baluartes del Peloponeso. Las murallas de Mesene son de
piedra de sillería, desde que Epaminondas restituyó la libertad a la
Mesenia, y llamó a sus antiguos habitantes; están coronadas<span
class="pagenum" id="Page_278">p. 278</span> de almenas, flanqueadas
de torres, y abrazan en su circuito el monte Itome. Por dentro vimos
una espaciosa plaza adornada de templos, de estatuas y de una fuente
abundante. Por todas partes se elevan hermosos edificios, y según estos
primeros ensayos de la magnificencia de Mesene se pudiera juzgar de la
que ostentaría en adelante. En la cumbre del monte y en medio de una
ciudadela que une a los recursos del arte las ventajas de la posición,
se eleva un templo de Zeus, en el sitio mismo donde se dice que las
ninfas cuidaron de la infancia de este dios, cuya estatua, obra de
Agéladas, estaba depositada en la casa del sacerdote Celeno.</p>
<p>Desde esta casa se descubre toda la Mesenia, extendiéndose la vista
hasta unos ochocientos estadios (26 leguas y media). Extiéndese también
la vista al norte por la Arcadia y la Élide, al oeste y al sur por
la mar y las islas contiguas, al este por una cordillera de montes
que bajo el nombre de Taigeto separa esta provincia de la de Laconia,
y en seguida se explaya y recrea por el cuadro ameno que encierra
este recinto. Veíamos a diversas distancias ricas campiñas, cruzadas
de colinas y de ríos, cubiertas de rebaños, y en particular<span
class="pagenum" id="Page_279">p. 279</span> de yeguadas que constituyen
las riquezas del país. Entonces, dirigiéndome a unos cuantos labradores
que veíamos: «Me parece», les dije, «que la población de esta provincia
no guarda proporción con su fertilidad». «No lo atribuyáis», respondió
un viejo llamado Jenocles que hacía poco había vuelto a su patria,
«sino a los bárbaros, cuya odiosa vista nos impiden estos montes. Por
espacio de cuatro siglos enteros, los lacedemonios han asolado la
Mesenia, dejando únicamente, en patrimonio a sus habitantes, la guerra
o el destierro, la muerte o la esclavitud».</p>
<p>Únicamente teníamos una leve idea de estas revoluciones funestas.
Jenocles lo conoció, lamentose de ello y, dirigiéndose a su hijo: «Toma
tu lira», le dice, «y canta estas tres elegías con que mi padre, cuando
llegamos a Libia, para aliviar sus penas, quiso eternizar la memoria
de los males que nuestra patria había sufrido». Obedeció el joven y
cantó las tres elegías que comprenden la historia de las tres guerras
que los mesenios tuvieron que sostener contra los lacedemonios, de las
cuales la última terminó con la sumisión completa de la Mesenia, y la
expulsión de los habitantes, que se salvaron en Italia, en Sicilia y
hasta en Libia.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_280">p. 280</span></p>
<p>Durante la segunda guerra, los lacedemonios, de conformidad con la
respuesta del oráculo de Delfos, pidieron a los atenienses un jefe que
los dirigiese, pero Atenas, que temía contribuir al engrandecimiento
de Esparta su rival, les propuso a Tirteo, poeta oscuro, que suplía
sus defectos personales y su escasa fortuna con un talento sublime que
los atenienses miraban como una especie de frenesí. Llamado Tirteo
al socorro de una nación guerrera, que le comprendió en breve en el
número de sus ciudadanos, sintió elevarse sus talentos y se entregó
enteramente a su alto destino. Sus cantos inflamados inspiraban
el desprecio de los peligros y de la muerte; se hace oír, y los
lacedemonios, desanimados por un combate anterior, vuelan al campo de
batalla, y en una acción derrotan al ejército de los mesenios.</p>
<p>Cuando el joven dejó la lira, su padre Jenocles preguntó cómo se
había realizado la revolución que le conducía a Mesenia desde las
orillas de la Libia, y Celeno respondió: «Los tebanos, capitaneados por
Epaminondas, habían vencido a los lacedemonios en Leuctra, en Beocia.
A fin de debilitar para siempre su poder, concibió este grande hombre
el proyecto de poner al lado<span class="pagenum" id="Page_281">p.
281</span> de ellos un enemigo que tuviese que vengar grandes injurias,
y envió por todas partes a invitar a los mesenios que volviesen a ver
la patria de sus padres. Volamos a su voz, y lo encontré al frente de
un ejército formidable, rodeado de arquitectos que trazaban el plan
de una ciudad al pie de esta montaña. Poderosamente auxiliado por las
naciones vecinas, en todo tiempo émulas de Lacedemonia, su empresa
quedó ejecutada en breve. Habiéndose reunido las tropas, el día de
la consagración de la ciudad, los arcadios presentaron las víctimas,
y los de Tebas, de Argos y de Mesenia ofrecieron separadamente sus
homenajes a sus divinidades tutelares. Todos juntos llamaron a los
héroes del país y les suplicaron que fuesen a tomar posesión de sus
nuevas moradas. Entre aquellos nombres preciosos para la nación
excitó aplausos universales el de Aristómenes, príncipe valeroso que
en la última guerra murió en el campo de batalla. Invirtiéronse en
sacrificios y oraciones las primeras horas de aquel día, y en las
siguientes, al son de la flauta pusieron los cimientos de las murallas,
los templos y las casas. Quedó acabada la ciudad en poco tiempo, y la
dieron el nombre de Mesene». Luego que Celeno acabó de hablar,<span
class="pagenum" id="Page_282">p. 282</span> le hice varias preguntas
relativas al estado de las ciencias y de las artes. «Nunca hemos
tenido tiempo», me respondió, «de dedicarnos a ellas». «¿Y en cuanto
a la forma del actual gobierno?» «Aún no ha adquirido todavía una
forma estable». «¿Y qué me decís del que subsistía durante las guerras
con Lacedemonia?» «Que era una mezcla de realeza y de oligarquía,
pero los asuntos se trataban en la asamblea general de la nación. El
origen de la última casa reinante se atribuye a Cresfontes, que vino
al Peloponeso con los otros Heráclidas, ochenta años después de la
guerra de Troya. La Mesenia le tocó en suerte, casó con Mérope, hija
del rey de Arcadia, y fue asesinado con casi todos sus hijos por los
principales de su corte, a causa de haber amado al pueblo con exceso.
La historia ha mirado como un deber el consagrar su memoria y condenar
a la execración la de sus asesinos».</p>
<p>Salimos de Mesenia, y después de haber atravesado el Pamiso,
recorrimos la costa oriental de la provincia. Aquí, lo mismo que en
el resto de la Grecia, el viajero se ve precisado a experimentar a
cada paso las genealogías de los dioses, confundidas con las de los
hombres. No hay ciudad, río,<span class="pagenum" id="Page_283">p.
283</span> fuente, bosque ni monte que no tenga el nombre de una
ninfa, de un héroe o de un personaje, hoy día más célebre que lo fue
en su tiempo. Entre las numerosas familias que poseían en otro tiempo
pequeños estados en Mesenia, la de Esculapio ocupa en la opinión
pública un lugar distinguido. En la ciudad de Abia nos enseñaron su
templo, en Gerenia el sepulcro de Macaón, su hijo, y en Feres el templo
de Nicómaco y de Górgaso, sus nietos, honrados a cada instante con
sacrificios, ofrendas y concurso de enfermos varios.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch39">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XXXIX.</h2>
<p class="subh2c">Viaje a Laconia.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">mbarcámonos</span> en Feres en una
nave que se hacía a la vela para el puerto de Escandea, en la islilla
de Citera, situada a la extremidad de la Laconia. Desde el puerto se
sube a la ciudad, donde los lacedemonios mantienen una guarnición.</p>
<p>El nombre de Citera despertaba en nuestros espíritus ideas las
más halagüeñas. Allí subsiste con brillo, desde tiempo inmemorial,
el templo más antiguo y respetado de cuantos hay consagrados a
Afrodita;<span class="pagenum" id="Page_284">p. 284</span> allí es
donde la diosa se mostró por la vez primera a los mortales, y con
ella tomaron los amores posesión de esta tierra, hermoseada aún en
el día con las flores que se apresuraban a brotar en su presencia.
Desde entonces se conocen en aquel sitio los atractivos de las dulces
conversaciones y de las tiernas sonrisas. ¡Ah!, sin duda los corazones
afortunados solo aspiran a unirse en esta región, y sus habitantes
pasan los días en la abundancia y los placeres.</p>
<p>Pasábamos así el tiempo en conversación con algunos pasajeros de
nuestra edad, cuando el capitán del barco nos dijo que el suelo de la
isla de Citera es árido y erizado de riscos; que sus habitantes sacan
el fruto de él a fuerza del sudor de su frente, y que solo apreciaban
el dinero; la estatua de Afrodita Urania situada en un viejo templo
erigido por los fenicios, estaba llena de armas desde la cabeza hasta
los pies. «Me han dicho, como a vosotros», añadió, «que al salir de la
mar la diosa desembarcó en esta isla, pero también me han asegurado que
subió inmediatamente a Chipre».</p>
<p>De aquestas últimas palabras deducimos inmediatamente que algunos
fenicios habían pasado el mar y arribado al puerto de Escandea, adonde
trajeron el culto de Afrodita<span class="pagenum" id="Page_285">p.
285</span> que se extendió a los países vecinos, y de aquí nacieron
aquellas fábulas absurdas, cuales son el nacimiento de Afrodita, su
salida del seno de las olas y su llegada a Citera. En lugar de ir con
nuestro capitán a esta isla, le suplicamos que nos dejase en Ténaro,
ciudad de Laconia, cuyo puerto es capaz de contener muchas naves: está
situada cerca de un cabo del mismo nombre dominado de un templo, como
lo están los principales promontorios de la Grecia. El de Ténaro,
dedicado a Poseidón, está circuido de un bosque sagrado, asilo de
criminales. La estatua del dios está a la entrada, y en lo interior se
ve una caverna inmensa y muy famosa entre los griegos, quienes la miran
como una boca de los infiernos, suponiendo que por allí sacó Heracles
al Cerbero y Orfeo a su esposa. Esta caverna tiene anexo un privilegio
del cual gozan otras muchas ciudades. Los adivinos vienen a ella a
invocar las sombras pacíficas de los muertos, o arrojar al fondo de
los abismos los que turban el reposo de los vivos. Hay unas ceremonias
santas que causan estos efectos maravillosos; las primeras consisten en
sacrificios, libaciones, plegarias y fórmulas misteriosas; es preciso
pasar después la noche en el templo, y entonces<span class="pagenum"
id="Page_286">p. 286</span> la sombra, según dicen, jamás deja de
aparecerse en sueño.</p>
<p>«Ignoro», dijo Filotas al sacerdote del templo que nos hacía esta
relación circunstanciada, «hasta qué punto se debe ilustrar al pueblo;
pero a lo menos es preciso ponerle a cubierto del exceso del error. Los
de Tesalia dieron en el último siglo una triste prueba de esta verdad.
Estaba su ejército en presencia del de los focidios, que durante una
noche muy clara destacaron contra el campo enemigo seiscientos hombres
untados de yeso; por más grosera que fuese esta astucia, los tesalios,
acostumbrados desde niños a los cuentos de apariciones de fantasmas,
tuvieron a estos soldados por genios celestes que venían al socorro de
los focidios, hicieron una débil resistencia, y se dejaron degollar
como víctimas».</p>
<p>«Semejante ilusión», respondió el sacerdote, «produjo en otro tiempo
el mismo efecto en nuestro ejército. Hallábase en Mesenia, y creyó ver
a Cástor y Pólux dando esplendor con su presencia a la fiesta que se
celebraba en honor suyo. Dos mesenios, que llamaban la atención por su
juventud y su belleza, se dejaron ver al frente del campo, montados
en soberbios caballos, con<span class="pagenum" id="Page_287">p.
287</span> lanza en ristre, una túnica blanca, manto de púrpura, y
un gorro puntiagudo y dominado de una estrella; tales en fin como
representan a entrambos héroes, objetos de nuestro culto. Entran y
embisten a los soldados prosternados a sus pies, hacen una carnicería
horrible y se retiran tranquilamente. Los dioses, irritados de esta
perfidia, manifestaron en breve su venganza contra los mesenios».</p>
<p>Salimos de Ténaro después de haber visto en las cercanías una
cantera de donde sacan una piedra negra tan preciosa como el mármol,
y fuimos a Gition, ciudad muy fuerte, con un excelente puerto, donde
están las escuadras de Lacedemonia y se reúne cuanto es necesario para
abastecerlas.</p>
<p>La historia de los lacedemonios ha dado tanto lustre al reducido
país que habitan que nos detuvimos a ver hasta los lugarcillos y las
menores ciudades, tanto en las cercanías del golfo de Laconia como en
lo interior del territorio. Por todas partes nos enseñaban templos,
estatuas, columnas y otros monumentos, los más de ellos de un trabajo
tosco y algunos de una antigüedad respetable. En el gimnasio de
Asopo llamaron nuestra atención unas osamentas humanas de prodigiosa
magnitud.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_288">p. 288</span></p>
<p>Llegamos a las márgenes del Eurotas, subimos por su orilla
atravesando un valle que se riega con sus aguas, y en seguida pasamos
por medio de una llanura que se extiende hasta Lacedemonia; el río
corría a nuestra derecha, y a la izquierda teníamos el monte Taigeto,
al pie del cual ha cavado la naturaleza muchas cavernas grandes en
el peñasco. En Briseas vimos un templo de Dioniso, cuya entrada está
prohibida a los hombres, y en el cual únicamente las mujeres tienen
derecho de hacer sacrificios. Anteriormente habíamos visto ya una
ciudad de Laconia, donde las mujeres no asisten a los sacrificios que
allí ofrecen al dios Ares. Desde Briseas nos enseñaron en la cumbre
del monte cercano un lugar llamado Talet, donde inmolan caballos al
Sol. Más allá, los habitantes de un lugarcillo se jactan de haber
inventado las piedras de molino harinero. A breve rato descubrimos la
ciudad de Amiclas, situada a la orilla derecha del Eurotas y alejada de
Lacedemonia unos veinte estadios. Estábamos impacientes por llegar al
templo de Apolo, uno de los más famosos de la Grecia. La estatua del
dios, que tiene de altura cerca de 30 codos (49 pies y medio), es de
tosco trabajo y da indicios del gusto egipcio.<span class="pagenum"
id="Page_289">p. 289</span> Este monumento es antiquísimo; últimamente
fue colocado por un artista llamado Baticles en una base en forma de
altar, en medio de un trono sostenido por las Horas y las Gracias.
Está servido el templo por sacerdotisas; la principal de ellas toma
el nombre de Madre, y cuando muere inscriben en mármol su nombre y
los años de su sacerdocio. Enseñáronnos las tablas que contienen
cronológicamente la serie de estas épocas preciosas, y leímos el nombre
de Laodamía, hija de Amiclas, que reinaba en este país hace más de mil
años.</p>
<p>No lejos del templo de Apolo se ve otro, cuya magnitud solo tiene
cerca de diecisiete pies de largo sobre diez y medio de ancho. Cinco
piedras toscas y negruzcas, de cinco pies de grueso, forman las cuatro
paredes y la cubierta, encima de la cual hay otras dos piedras que
entran más adentro. El edificio tiene tres escalones de una piedra sola
cada uno, y en la puerta se ven grabadas en caracteres antiquísimos
estas palabras: <i>Eurotas, rey de los ictéucrates, a Onga</i>. Vivía
este príncipe tres siglos antes de la guerra de Troya; el nombre de
ictéucrates designa el de los antiguos habitantes de Laconia, y el de
Onga una divinidad de Fenicia o de Egipto, la misma, según se<span
class="pagenum" id="Page_290">p. 290</span> cree, que la Atenea de los
griegos. Este edificio es muchos siglos anterior a los más antiguos
de la Grecia. Admirando lo sencillo y sólido de ella, imaginábamos
absortos los numerosos siglos transcurridos desde su fundación con
igual asombro que al llegar al pie de un monte hemos medido muchas
veces con la vista su imponente altura. Lo extenso de la duración
produce el mismo efecto que la del espacio, con la diferencia de que
somos más adictos a la duración que a la grandeza.</p>
<p>Hermosean las cercanías de Amiclas risueñas praderas y pomposos
y elevados árboles. Esta ciudad, cuyo territorio produce excelentes
frutas, es una mansión agradable, muy poblada, y siempre llena de
extranjeros que concurren a ella, ya por sus lucidas fiestas o bien por
motivos religiosos. Salimos de Amiclas para Lacedemonia, nos hospedamos
en casa de Damonax, a quien Jenofonte nos había recomendado, y allí
encontró Filotas algunas cartas que le precisaron a partir para Atenas
el día siguiente. No hablaré de Lacedemonia hasta que haya dado una
idea general de la provincia.</p>
<p>Al este y al sur tiene por límites el mar, al oeste y al norte
unos altos montes, o unas colinas que bajan de ellas y forman en
medio<span class="pagenum" id="Page_291">p. 291</span> amenos valles.
Son tan altas las cumbres de estos montes, llamados Taigeto, que desde
algunos de ellos puede extenderse la vista por todo el Peloponeso.
Sus costados, casi del todo cubiertos de bosques, son asilo de muchas
cabras, osos, jabalíes y ciervos. La naturaleza, esmerándose en
multiplicar estas especies, parece que las ha conservado para que las
destruyan unas razas de perros muy estimados en todos los pueblos,
preferidos en particular para la caza del jabalí. Son ágiles, vivos,
impetuosos y de un olfato finísimo. Por la parte de tierra es muy
difícil la entrada en la Laconia, pues no se entra en ella sino por
colinas escarpadas y desfiladeros fáciles de guardar. En Lacedemonia
se dilata la llanura, y caminando hacia el mediodía se encuentran
territorios fértiles, aunque en ciertos parajes requiere la agricultura
mucho trabajo, atendido lo escabroso del suelo. En la llanura se ven
esparcidas colinas muy elevadas, hechas a fuerza de brazos y antes del
descubrimiento de las artes, para servir de sepulcro a los principales
caudillos de la nación.</p>
<p>En cuanto a las producciones de la Laconia, observaremos que
se encuentran en ella muchas plantas medicinales, que se<span
class="pagenum" id="Page_292">p. 292</span> coge allí un trigo muy
ligero y poco nutritivo, que es necesario regar muy a menudo las
higueras, que los higos maduran más pronto que en cualquiera otra
parte, y, en fin, que en todas las costas de la Laconia, así como en
las de Citera, se hace abundante pesca de aquel marisco del que se saca
una tintura de púrpura muy estimada.</p>
<p>La Laconia está muy expuesta a los temblores de tierra. Dicen que
en otro tiempo comprendía cien ciudades, pero que esto se entiende en
aquellos días en que se daba tal título a cualquier lugarcillo. Lo
único que yo puedo decir es que en la actualidad se halla muy poblada.
Atraviesa el Eurotas todo su territorio, y recibe los arroyos, o más
bien los torrentes, que bajan de las montañas vecinas, de modo que
no se puede vadear en una gran parte del año. Corre siempre por un
estrecho cauce, y en su nacimiento mismo su mérito consiste en tener
más profundidad que superficie. En algunas épocas del año está cubierto
de cisnes blanquísimos, y casi por todas partes de cañas muy estimadas,
porque son altas, rectas y de varios colores. Además de los varios
usos que se hacen de esta planta, los lacedemonios con ella fabrican
esteras y se coronan en algunas de sus fiestas. A la derecha<span
class="pagenum" id="Page_293">p. 293</span> del Eurotas, a cierta
distancia de la orilla, está la ciudad de Lacedemonia, llamada por
otro nombre Esparta. No tiene murallas ni más defensa que el valor de
sus habitantes, y algunas alturas que guarnecen con tropas en caso
de ataque. La más alta sirve de ciudadela, y termina en un espacioso
rellano donde se ven muchos edificios sagrados. Alrededor de esta
colina hay cinco poblaciones, separadas una de otra por intervalos
mayores o menores, y ocupada cada una por una de las cinco tribus de
los espartanos. La plaza mayor, a la cual van a parar muchas calles,
está adornada de templos y de estatuas, y en ellas se distinguen además
las casas donde se reúnen por separado el senado, los éforos y otros
cuerpos de magistrados; sobresale también un pórtico que erigieron
los lacedemonios en memoria de la batalla de Platea a expensas de los
vencidos, cuyos despojos se repartieron. El techo no está sostenido
por columnas y sí por grandes estatuas colosales que representan a
los persas vestidos con largos ropajes. El resto de la ciudad ofrece
también muchos monumentos en honor de los dioses y de los héroes
antiguos.</p>
<p>Sobre la colina más alta se ve un templo<span class="pagenum"
id="Page_294">p. 294</span> de Atenea, en el cual se goza del derecho
de asilo, así como en el bosque que le rodea, y una casita que de él
depende, en la cual dejaron morir de hambre al rey Pausanias. Esto fue
un crimen a los ojos de la diosa, y para apaciguarla mandó el oráculo a
los lacedemonios que erigiesen dos estatuas, las cuales se ven todavía
cerca del altar. El templo es de bronce como lo era en otro tiempo el
de Delfos. A la derecha de este edificio se ve una estatua de Zeus, la
más antigua quizás de cuantas hay de bronce, porque es del mismo tiempo
en que fueron restablecidos los juegos olímpicos, y está compuesta
de varias piezas unidas unas con otras y aseguradas con clavos. Los
panteones de las dos familias que reinan en Lacedemonia están en dos
barrios diferentes. Por todas partes se ven monumentos heroicos,
es decir, edificios y bosques dedicados a los antiguos héroes. En
ellos se renuevan con ceremonias santas la memoria de Heracles, de
Tindáreo, de Cástor, de Pólux, y de otros muchos personajes más o menos
conocidos en la historia, o más o menos dignos de serlo. Las casas son
pequeñas y sin adornos. Se han edificado salas y pórticos donde van
los lacedemonios a tratar de sus negocios o estar de tertulia.<span
class="pagenum" id="Page_295">p. 295</span> A la parte meridional de la
ciudad, está el hipódromo para las carreras de a pie y a caballo; desde
allí se entra en el Platanisto, lugar de ejercicio para la juventud,
sombreado por hermosos plátanos, y situado a las márgenes del Eurotas
y de un riachuelo que le cierran por medio de un canal de comunicación;
se entra en él por dos puentes; a la entrada del uno está la estatua de
Heracles o de la fuerza que lo doma todo, y a la del otro la imagen de
Licurgo o de la ley que todo lo regula.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch40">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XL.</h2>
<p class="subh2c">De los habitantes de la Laconia.</p>
</div>
<p class="cap">H<span class="sc">abiéndose</span> apoderado de la
Laconia los descendientes de Heracles, sostenidos por un cuerpo de
dorios, vivieron sin distinción con los antiguos habitantes del país.
Poco tiempo después les impusieron un tributo, y les despojaron de una
parte de sus derechos. Las ciudades que convinieron en este arreglo
conservaron su libertad; la de Helos resistió y, precisada a ceder en
breve, vio a sus habitantes reducidos casi a la condición de esclavos.
Desuniéronse después los de Esparta, y los más<span class="pagenum"
id="Page_296">p. 296</span> poderosos confinaron a los débiles en el
campo o en las ciudades inmediatas. Aún se distinguen hoy día los
lacedemonios de la capital de los demás de la provincia, y unos y otros
de la multitud prodigiosa de esclavos dispersos en el país.</p>
<p>Los primeros que comúnmente llamamos espartanos forman aquel cuerpo
de guerreros de que depende el destino de la Laconia, y se dice que
antiguamente ascendía su número a diez mil, aunque eran ocho mil en
tiempo de la expedición de Jerjes. Las últimas guerras los han reducido
de tal manera que al presente se encuentran muy pocas familias antiguas
en Esparta. La mayor parte de las nuevas son oriundas de los ilotas,
que han merecido primero la libertad y luego el título de ciudadanos en
mérito de acciones distinguidas.</p>
<p>Los habitantes de las provincias no reciben la misma educación que
los de la capital. Sus costumbres son más agrestes al paso que su valor
menos célebre. De aquí es que la ciudad ha tomado sobre las demás el
mismo ascendiente que la de Elis sobre las de Élide, y la de Tebas
sobre las de Beocia.</p>
<p>Los ilotas han tomado este nombre de la<span class="pagenum"
id="Page_297">p. 297</span> ciudad de Helos, pero no se les debe
confundir con los verdaderos esclavos, pues conservan más bien una
medianía entre estos últimos y los hombres libres. Su suerte la
suavizan algunas ventajas reales. Semejante a los siervos de Tesalia,
toman el arriendo de las tierras de los espartanos, y al cabo de
mucho tiempo pagan siempre el mismo rédito, que no es de ningún modo
proporcionado al producto. Algunos profesan las artes mecánicas con
tanta habilidad que se buscan en todas partes las llaves, camas, mesas
y sillas que se hacen en Lacedemonia; sirven en la marina en calidad
de marineros, y en el ejército un soldado armado pesadamente lleva
consigo uno o varios ilotas. En la batalla de Platea cada espartano
llevaba siete consigo. En los peligros graves se despierta su celo con
la esperanza de la libertad, la cual han conseguido a veces algunos
destacamentos numerosos en premio de sus acciones distinguidas.
Reciben únicamente del estado este beneficio y ascienden a la clase
de ciudadanos mediante otros servicios nuevos. Los espartanos y los
ilotas, poseídos de una desconfianza mutua, se observan con temor,
y para hacerse obedecer los primeros emplean un rigor que creen ser
necesario,<span class="pagenum" id="Page_298">p. 298</span> atendidas
las circunstancias, porque los ilotas son malos de gobernar. Su número,
su valor y sobre todo su riqueza los hacen presuntuosos y audaces; de
aquí viene que algunos autores ilustrados condenan esta servidumbre y
otros la aprueban.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch41">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLI.</h2>
<p class="subh2c">Ideas generales sobre la legislación
de Licurgo.</p>
</div>
<p class="cap">H<span class="sc">acía</span> ya algunos días que
me hallaba en Esparta sin que nadie lo extrañase. Me introdujeron
a presencia de los dos príncipes que ocupaban el trono, el uno era
Cleómenes, nieto de aquel rey Cleómbroto que murió en la batalla de
Leuctra, y el otro Arquidamo, hijo de Agesilao. El primero era amante
de la paz: el segundo solo respiraba guerra y gozaba de mucho crédito.
Allí conocí a aquel Antálcidas que treinta años antes ajustó un tratado
entre la Grecia y la Persia. Pero de todos los espartanos, Damonax,
en cuya casa estaba yo hospedado, me pareció el más tratable y más
ilustrado.</p>
<p>Un día que le molestaba con preguntas, me dijo: «Juzgar de
nuestras leyes por nuestras costumbres actuales, es lo mismo<span
class="pagenum" id="Page_299">p. 299</span> que juzgar de la hermosura
de un edificio por un montón de ruinas». «Pues bien», respondí yo,
«pongámonos en el tiempo en que esas leyes estaban en vigor. ¿Creéis
acaso que sea fácil justificar los reglamentos extraordinarios y raros
que ellas contienen?». «Respetad», me dijo, «la obra de un genio, cuyas
miras son siempre nuevas y profundas, y que ha dado con sus leyes un
nuevo carácter a su nación.</p>
<p>»Un cuerpo sano y un alma libre, es todo lo que la naturaleza
destina al hombre para hacerle feliz, y estas son las ventajas que,
según Licurgo, deben servir de fundamento a nuestra dicha. De aquí
conoceréis ya la causa por la que nos prohibió el casar a nuestras
hijas muy temprano; porque ellas no se crían a la sombra de sus
rústicos techos, sino a los ardientes rayos del sol, en el polvo del
gimnasio, en los ejercicios de la lucha, de la carrera, del venablo
y del disco. Debiendo dar ellas ciudadanos robustos al estado, es
preciso que se formen en una constitución fuerte para comunicarla a sus
hijos.</p>
<p>»Desde nuestra más tierna infancia damos agilidad, soltura y fuerza
a nuestro cuerpo con el trabajo y los combates no interrumpidos, porque
un régimen severo<span class="pagenum" id="Page_300">p. 300</span>
disipa las enfermedades de que el cuerpo es susceptible. Aquí se ignora
las necesidades facticias, y las leyes han tenido cuidado de proveer
a las necesidades reales. El hambre, la sed, los sufrimientos, las
muertes, todos estos objetos de terror se miran entre nosotros con una
indiferencia que en vano la filosofía procura imitarla.</p>
<p>»Licurgo, restituyéndonos los bienes de la naturaleza, ha querido
asegurárnoslos dando por contrapeso a nuestras pasiones el amor de la
patria con su energía, su plenitud, sus arrebatos y aun su delirio
mismo. Este amor es tan ardiente y tan impetuoso que en sí solo reúne
todos los intereses y movimientos de nuestro corazón, y no queda ya en
el estado más que un espíritu y una voluntad.</p>
<p>»En el resto de la Grecia, los hijos de un hombre libre están
confiados al cuidado de un hombre que no lo es o no merece serlo;
pero ni los esclavos ni los mercenarios son a propósito para educar
espartanos: la patria misma es quien ejerce esta función tan
importante. Nos deja sin embargo en los primeros años bajo la dirección
de nuestros padres; pero luego que somos capaces de comprensión, hace
valer altamente entre nosotros sus derechos; y<span class="pagenum"
id="Page_301">p. 301</span> sus miradas nos buscan y nos siguen por
todas partes. De su mano recibimos el alimento y el vestido; de su
parte asisten a nuestros juegos los magistrados, los ancianos y
los ciudadanos todos; se inquietan por nuestros defectos, procuran
descubrir en nuestras palabras o acciones algunas semillas de virtud, y
nos enseñan en fin con su tierna solicitud que el estado nada tiene tan
precioso como nosotros.</p>
<p>»Uno de los principales magistrados nos tiene continuamente reunidos
a su vista, y si se viese en la precisión de ausentarse por un momento,
todo ciudadano puede ocupar su puesto y ponerse a nuestro frente.
Auméntanse los deberes con los años: la naturaleza de las instrucciones
se mide según los progresos de la nación, y las pasiones que despuntan
son comprimidas con la multitud de los ejercicios, o hábilmente
dirigidas hacia objetos útiles al estado. Desde el mismo instante
que empiezan a desplegar su furor, dejamos de comparecer en público,
y lo hacemos únicamente en silencio, con el pudor en la frente, la
vista baja, y las manos metidas bajo del manto, como unos iniciados
que se destinan al ministerio de la virtud; el amor de la patria debe
introducir el espíritu de<span class="pagenum" id="Page_302">p.
302</span> unión entre los ciudadanos, y el deseo de agradarle inspira
la justa emulación. Aquí la unión no será turbada por las tempestades
que en otras partes la destruyen. Licurgo nos ha preservado de casi
todos los motivos de la envidia, porque casi todo lo ha hecho igual y
común entre nosotros. Todos los días somos llamados a convites públicos
donde reina la decencia y la frugalidad. Cuando las circunstancias lo
exigen, me está permitido servirme de esclavos, carruajes, caballos y
todo cuanto pertenece a cualquier otro ciudadano.</p>
<p>»Los reglamentos de Licurgo nos disponen para una especie de
indiferencia hacia los bienes cuya adquisición cuesta más disgustos
que placeres proporciona la posesión de ellos. No conocemos otra
moneda que la de cobre, y su volumen y peso es tal que descubrirían a
cualquier avaro que quisiera ocultarla a la vista de sus esclavos. Si
un particular escondiese en su casa oro o plata, no podría sustraerse
a las pesquisas de los oficiales públicos ni a la severidad de las
leyes. Nosotros no conocemos ni las artes, ni el comercio, ni los demás
medios de multiplicar las necesidades y desgracias de un pueblo. ¿Y qué
habíamos de hacer nosotros de la riqueza? Tenemos<span class="pagenum"
id="Page_303">p. 303</span> cabañas, vestidos y pan. Tenemos hierro
y brazos para servir a nuestros amigos y a la patria, tenemos almas
libres, vigorosas, incapaces de tolerar la opresión de los hombres y de
las pasiones nuestras. Estos son nuestros tesoros.</p>
<p>»Miramos como una debilidad el amor excesivo a la gloria, y
como un crimen el de la celebridad. No tenemos ningún historiador,
ningún orador, ningún panegirista, ninguno de aquellos monumentos
que únicamente sirven para atestiguar la vanidad de una nación. Los
pueblos que hemos vencido dirán a la posteridad nuestras victorias, y
enseñaremos a nuestros hijos a ser tan valientes y virtuosos como sus
padres. El ejemplo de Leónidas, siempre presente a su memoria, les
atormentará día y noche. Preguntadles, y la mayor parte os referirán de
memoria los nombres de los trescientos espartanos que perecieron con
él en las Termópilas. Desde que sale el sol hasta que se pone, desde
nuestros primeros años hasta los últimos, siempre estamos sobre las
armas, y aun observando una disciplina más exacta que si estuviésemos
en su presencia. Volved la vista a todas partes y os parecerá estar
más bien en un campamento que en una ciudad,<span class="pagenum"
id="Page_304">p. 304</span> pues solo veréis muchas evoluciones,
ataques y batallas. A este espíritu militar se atienen muchas de
nuestras leyes. Siendo jóvenes todavía, vamos a cazar todas las mañanas,
y en lo sucesivo siempre que nos lo permiten nuestras tareas, pues
Licurgo nos recomendó este ejercicio como una imagen del peligro y la
victoria.</p>
<p>»Mientras los jóvenes se entregan a él con ardor, les está permitido
recorrer los campos y quitar cuanto les acomode. El mismo permiso
tienen en la ciudad, y son dignos de elogios si no se les convence de
hurto, pero si lo fuesen, son reprendidos y castigados. Esta ley ha
suscitado censores contra Licurgo. Parece en efecto que debía inspirar
a los jóvenes el gusto al desorden, al latrocinio, pero únicamente
produce en ellos actividad y destreza; en los demás ciudadanos más
vigilancia, y en unos y otros más hábito de prever los designios del
enemigo, ponerle acechanzas y preservarse de las suyas.</p>
<p>»No olvidéis», me dijo Damonax al concluir, «que nuestra
conversación solo ha versado sobre el espíritu de las leyes de Licurgo
y las costumbres de los antiguos espartanos».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch42">
<p><span class="pagenum" id="Page_305">p. 305</span></p>
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLII.</h2>
<p class="subh2c">Vida de Licurgo.</p>
</div>
<p class="cap">Y<span class="sc">a dije</span> que los descendientes de
Heracles, desterrados en otro tiempo del Peloponeso, volvieron a entrar
en él ochenta años después de la toma de Troya. Témeno, Cresfontes y
Aristodemo, todos tres hijos de Aristómaco, vinieron con un ejército
de dorios e hiciéronse dueños de esta parte de la Grecia. La Argólida
tocó en suerte a Témeno, y la Mesenia a Cresfontes; murió Aristodemo en
estas circunstancias, y Eurístenes y Procles, sus hijos, poseyeron la
Laconia. De estos dos príncipes traen su origen las dos casas que hace
cerca de nueve siglos que reinan juntamente en Lacedemonia.</p>
<p>Este imperio naciente se vio vacilante muchas veces por las
facciones intestinas o a causa de grandes empresas, y estaba amenazado
de una próxima ruina cuando uno de los reyes, llamado Polidectes,
murió sin hijos. Sucediole su hermano Licurgo, ignorándose entonces
el embarazo de la reina. Luego que tuvo noticia de él, declaró que
si aquella princesa daba un heredero al trono, sería el primero en
reconocerle, y en consecuencia<span class="pagenum" id="Page_306">p.
306</span> no administró el reino sino en clase de tutor del joven
príncipe.</p>
<p>A pesar de esto le dio a entender la reina que si consentía en
casarse con ella, no tendría reparo en dar muerte a su hijo. Para
apartarla de la ejecución de tan bárbaro proyecto, la lisonjeó con
esperanzas, y luego que parió, tomó Licurgo el hijo en los brazos, y
presentándole a los magistrados de Esparta: «Aquí tenéis», les dijo,
«el rey que os ha nacido».</p>
<p>La mayor parte de los ciudadanos le atestiguaron tanto amor como
respeto, pero sus virtudes tenían descontentos a los principales del
estado, favorecidos por la reina que, ansiosa de vengar su afrenta,
sublevaba contra él a sus parientes y amigos. Para desvanecer los
rumores que circulaban contra él, se vio en la precisión de alejarse
de su patria. Fijaron por mucho tiempo su atención en Creta las leyes
del sabio Minos, y para juzgar mejor de los efectos que produce la
diferencia de gobiernos y costumbres, visitó las costas de Asia. Allí
vinieron a parar en sus manos las poesías de Homero, y admirado de las
bellas máximas de moral y de política que hermoseaban las ficciones de
este gran poeta, resolvió enriquecer con ellas la Grecia.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_307">p. 307</span></p>
<p>Después de haber recorrido las regiones lejanas, estudiando por
todas partes el genio y la obra de los legisladores, cedió a los deseos
de los lacedemonios que le llamaban, y regresó a su patria. No tardó
en conocer que lejos de tratarse de reparar el edificio de las leyes,
solo se pensaba en destruirlas, elevando otro con nuevas proporciones.
Previó todos los obstáculos y no se espantó de ellos. Antes de
comenzar sus operaciones, las sometió al examen de sus amigos y de
los ciudadanos más distinguidos, entre los cuales escogió treinta que
debían acompañarle armados a las asambleas generales. Esta comitiva no
siempre bastaba para contener el tumulto, y así es que en un alboroto
excitado con motivo de una ley nueva, tomó la resolución de refugiarse
en un templo inmediato; pero habiéndole alcanzado en tal momento un
golpe violento que le privó de un ojo, se contentó con mostrar a sus
perseguidores el rostro bañado en sangre. Al ver tal espectáculo, la
mayor parte, sobrecogidos de vergüenza, le acompañan hasta su casa
detestando el crimen, y le entregan el delincuente, que era un joven
impetuoso e inquieto. Licurgo sin reconvenirle ni proferir siquiera una
queja, le detiene en su casa,<span class="pagenum" id="Page_308">p.
308</span> hasta que se retiren sus amigos y criados, y le manda que le
cure la herida. Obedece el joven guardando silencio, y siendo a cada
instante testigo de la paciencia y las grandes prendas de Licurgo,
convierte su odio en amor, y siguiendo tan bello modelo, reprime la
violencia de su carácter.</p>
<p>Aprobose en fin la nueva constitución por todas las clases del
estado, mas a pesar de ser excelente en todas sus partes, Licurgo no
estaba satisfecho todavía de su duración. «Me queda que exponeros»,
dijo al pueblo reunido, «el artículo más importante de nuestra
legislación, pero antes de todo quiero consultar al oráculo de
Delfos. Prometed que hasta mi vuelta no tocaréis en nada las leyes
establecidas». Los reyes, los senadores, todos los ciudadanos lo
prometieron con juramento. Este compromiso debía ser irrevocable,
porque el designio del legislador era no volver a ver su patria. Al
punto se fue a Delfos y preguntó si las nuevas leyes bastaban para
asegurar la dicha de los espartanos. Habiendo respondido la Pitia
que Esparta sería la ciudad más floreciente mientras mirase como un
deber el observarlas, Licurgo envió este oráculo a Lacedemonia, y se
condenó él mismo a destierro. Murió lejos de la nación que hizo<span
class="pagenum" id="Page_309">p. 309</span> dichosa. Algún tiempo
después de su muerte le consagró ella un templo, donde todos los años
se le hace el honor de un sacrificio, y sus parientes y amigos formaron
una sociedad que se ha perpetuado hasta nosotros, y se reúne de tiempo
en tiempo para recordar la memoria de sus virtudes.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch43">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLIII.</h2>
<p class="subh2c">Gobierno de Lacedemonia.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">as</span> muchas luces de Licurgo no
permitían que abandonase la administración de los negocios públicos a
los caprichos de la muchedumbre. Veintiocho ancianos de experiencia
consumada fueron elegidos para decidir con los reyes la plenitud del
poder, quedando establecido que los grandes intereses del estado se
discutiesen en este senado augusto; que ambos reyes tendrían el derecho
de presidirle, y que la decisión fuese a pluralidad de votos.</p>
<p>Hasta el tiempo de Polidoro y Teopompo, que reinaron cerca de
ciento treinta años después de Licurgo, el senado había guardado el
equilibrio, pero siendo perpetuas las plazas de los senadores era de
temer que en lo sucesivo se uniesen estrechamente<span class="pagenum"
id="Page_310">p. 310</span> y no hallasen oposición a su voluntad;
por esto hicieron pasar una parte de sus funciones a manos de los
magistrados, llamados éforos o inspectores, destinados a defender al
pueblo en caso de opresión, y el rey Teopompo estableció esta nueva
autoridad intermedia con beneplácito de la nación. Ambos reyes deben
ser de la estirpe de Heracles, y no pueden casarse con extranjera. Los
éforos están encargados de vigilar la conducta de las reinas, a fin de
que estas no den al estado hijos que no sean de aquella ilustre casa;
de manera que si fuesen convencidas o hubiese vehementes sospechas
de su infidelidad, sus hijos quedarían reducidos a la clase de
particulares.</p>
<p>En cada una de las dos ramas reinantes, la corona debe pasar
al primogénito y, en defecto de este, al hermano del rey. Si el
primogénito muere antes que el padre, pertenece al segundo; pero si
deja un hijo, este es preferido a su tío. En defecto de los herederos
próximos en una familia, llaman al trono a los parientes lejanos y
nunca a los de otra casa. Al heredero presuntivo no se le educa con los
demás hijos del estado, mas no por esto es su educación menos atenta,
pues se le da una justa idea<span class="pagenum" id="Page_311">p.
311</span> de su dignidad y aun más todavía de sus deberes.</p>
<p>Licurgo ha trabado las manos a los reyes, pero les ha dado al mismo
tiempo unos honores y prerrogativas de que gozan como jefes de la
religión, de la administración y de los ejércitos. Arreglan todo lo
respectivo al culto público, y presiden en las ceremonias religiosas,
así como en el senado, donde proponen el objeto de la deliberación
y vale por dos su voto. Cuando proponen de acuerdo un proyecto
conocidamente útil para la república, a nadie le es permitido oponerse.
La conservación de los caminos, las formalidades de la adopción y la
elección del pariente que debe casarse con una heredera, todo esto está
sometido a la decisión de los reyes.</p>
<p>No puede ausentarse durante la paz, ni ambos a un tiempo durante la
guerra, a menos que se armen dos ejércitos, cuyo mando les corresponde
por derecho. El estado paga la manutención y demás gastos del general
y de su casa, y este jefe, exento de todo cuidado doméstico, solo se
ocupa de los preparativos para la guerra. Los dos éforos que le siguen,
no tienen otra obligación que la de mantener las costumbres,<span
class="pagenum" id="Page_312">p. 312</span> sin mezclarse en los
asuntos que él tenga a bien comunicarles.</p>
<p>Durante la guerra, los reyes no son más que los primeros ciudadanos
de una ciudad libre. Se presentan en público sin fasto y sin comitiva,
pero se les cede el primer lugar, y todo el mundo se levanta en su
presencia, excepto los éforos cuando están en su tribunal. Cuando no
pueden asistir a los banquetes públicos, se les envía una medida de
vino y harina, lo cual se les niega cuando se excusan sin motivo.</p>
<p>Al momento que expira uno de ellos, recorren las mujeres las calles
y anuncian la desgracia pública dando golpes en unos vasos de bronce.
Se cubre de paja el mercado y se prohíbe vender en él durante cuatro
días; salen hombres a caballo para esparcir la noticia por la provincia
y avisar a los hombres libres y a los esclavos que deben asistir a
los funerales. Concurren gentes a millares, cabizbajos y exclamando
entre largos lamentos que ninguno fue mejor de todos cuantos príncipes
han tenido. Cuando muere el rey en una expedición militar, exponen
su imagen en un lecho fúnebre, y durante diez días no se permite ni
convocar la asamblea general ni abrir los tribunales de justicia.
Luego que<span class="pagenum" id="Page_313">p. 313</span> llega el
cuerpo, que se cuida de conservar en miel o en cera, se le sepulta con
las ceremonias acostumbradas en el barrio de la ciudad donde está el
panteón de los reyes.</p>
<p>El senado, compuesto de los dos reyes y de veintiocho gerontes o
ancianos, es el consejo supremo, donde se tratan en primera instancia
la guerra, la paz, las alianzas y los negocios más importantes del
estado. Obtener una plaza en este augusto tribunal es subir al trono
del honor, de modo que únicamente se concede al que desde su infancia
se ha distinguido con virtudes eminentes, y no se logra hasta la edad
de sesenta años para poseerla hasta la muerte.</p>
<p>Depende del senado no solamente la vida de los ciudadanos, sino
también su fortuna, es decir, su honor, porque el verdadero espartano
no conoce otro bien. Se invierten muchos días en examinar y justificar
los delitos que merecen pena capital, y jamás se condena al acusado por
simples presunciones; pero aunque sea absuelto una vez, se le persigue
con más rigor si en adelante se adquieren nuevas pruebas de delito.</p>
<p>Cuando acusan a un rey de haber violado<span class="pagenum"
id="Page_314">p. 314</span> las leyes o hecho traición a los intereses
del estado, el tribunal que ha de juzgarle se compone de los veintiocho
senadores, de los cinco éforos y del rey de la otra casa; pero puede
apelar de su sentencia a la asamblea general del pueblo. Los éforos
o inspectores, llamados así porque extienden su vigilancia a todos
los ramos de la administración, son en número de cinco y se renuevan
anualmente. Ocupan su empleo al principio del año, que empieza en la
luna nueva que sigue al equinoccio de otoño. El primero de ellos da
su nombre al año, y así para recordar la fecha de un acontecimiento
basta decir que pasó u ocurrió en tiempo de tal éforo. El pueblo
tiene el derecho de elegirlos, y de elevar a esta dignidad a los
ciudadanos de todos los estados. Desde que los nombra, los mira como
sus defensores, y bajo esta consideración no ha cesado de aumentar sus
prerrogativas.</p>
<p>Los éforos se toman un cuidado particular de la educación de la
juventud. Diariamente se enteran por sí mismos si los hijos se crían
con demasiada delicadeza, les nombran jefes que exciten su emulación, y
se presentan al frente de ellos en una fiesta militar que se celebra en
honor de Atenea.</p>
<p><span class="pagenum" id="Page_315">p. 315</span></p>
<p>Los magistrados vigilan sobre la conducta de los ciudadanos, y
es objeto de su celo y su censura todo aquello que puede atender al
orden público y a los usos establecidos: así es que más de una vez han
reprimido el abuso que hacían de sus talentos los extranjeros admitidos
a sus juegos. Un orador ofreció hablar un día sobre toda suerte de
materias, y ellos le arrojaron de la ciudad. Arquíloco sufrió en otra
ocasión igual suerte, por haberse atrevido a sentar en sus escritos una
máxima de cobardía, y casi en nuestros días el músico Timoteo, habiendo
dejado absortos a los espartanos con la dulzura de sus cantares, se
acercó a él un éforo con un cuchillo en la mano y le dijo: «Os hemos
condenado a cortar cuatro cuerdas de vuestra lira: ¿de qué lado queréis
que las corte?».</p>
<p>Los espartanos tienen diversos intereses, algunos que les son
comunes con los habitantes de las diferentes ciudades de la Laconia, y
de aquí vienen aquellas dos especies de asambleas, a las cuales asisten
siempre los reyes, el senado y las diversas clases de magistrados.
Cuando hay que arreglar la sucesión al trono, elegir o deponer a los
magistrados, pronunciar sobre los delitos públicos, estatuir sobre
los grandes<span class="pagenum" id="Page_316">p. 316</span> asuntos
de religión o de la legislación, la asamblea solamente se compone de
espartanos y se nombra asamblea menor. Cada asistente tiene derecho
de votar, si es de edad de treinta años lo menos, pues antes no le es
permitido hablar en público.</p>
<p>Convócase la asamblea general cuando se trata de guerra, de paz y de
alianzas. Primeramente se compone de los diputados de las ciudades de
la Laconia, a los cuales se juntan los de los pueblos aliados y de las
naciones que vienen a implorar la asistencia de Lacedemonia. Los reyes
y los senadores llevan en ella la palabra comúnmente, y su autoridad es
de mucho peso, pero aun más todavía la de los éforos.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch44">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLIV.</h2>
<p class="subh2c">De las leyes de Lacedemonia.</p>
</div>
<p class="cap">C<span class="sc">uando</span> llega un viajero a
Lacedemonia, se cree transportado a una región nueva. La singularidad
de los reglamentos de Licurgo le invita a meditarlos, y en breve
queda absorto de aquella profundidad de miras y de aquella elevación
de sentimientos que brillan en la obra de aquel legislador. Indicaré
sucesivamente la mayor parte<span class="pagenum" id="Page_317">p.
317</span> de estos reglamentos, hablando lo primero de la distribución
de las tierras. La proposición que Licurgo hizo sobre esto irritó los
ánimos, pero al cabo de las más acaloradas contestaciones fue dividido
el distrito de Esparta en nueve mil porciones de tierra, y en treinta
mil el resto de la Laconia. Cada porción adjudicada a una cabeza de
familia, debía producir además de una cierta cantidad de vino y aceite,
setenta medidas de cebada para él y doce para su esposa.</p>
<p>Hecha esta operación, creyó Licurgo que debía ausentarse para dar
tiempo a que los ánimos reposasen. A su vuelta halló los campos de
la Laconia cubiertos de montones de mieses todos del mismo bulto, y
situados a distancias casi iguales; le pareció ver una gran finca,
cuyas producciones acababan de ser repartidas entre hermanos, y ellos
creyeron ver un padre que en la distribución de sus dones no muestra
más amor a unos hijos que a otros.</p>
<p>¿Pero cómo podría subsistir esta igualdad de bienes? Reservado
estaba a Licurgo el intentar las cosas más extraordinarias y conciliar
las más opuestas. En efecto, por una de sus leyes arregla el número de
las heredades por el de los ciudadanos, y por<span class="pagenum"
id="Page_318">p. 318</span> otra concediendo exenciones a los que
tienen tres hijos, y más aún a los que tienen cuatro, se expuso
a destruir la proporción que quiso establecer, y restablecer la
distinción entre ricos y pobres, que es lo que se propuso destruir.</p>
<p>Los bienes raíces, tan libres como los hombres, no debían ser
gravados con impuestos. El estado no tenía tesoro, en ciertas ocasiones
los ciudadanos contribuían según sus facultades, y en otras recurrían a
medios tales que probaban su excesiva pobreza. Los diputados de Samos
vinieron una vez a pedir en préstamo una suma de dinero; no teniendo la
asamblea otro recurso, propuso un ayuno general, así para los hombres
libres como para los esclavos y los animales domésticos, y el ahorro
que esto produjo se entregó a los diputados.</p>
<p>Todo cedía al genio de Licurgo: empezó a desaparecer la afición a la
propiedad; las pasiones violentas no turbaban ya el orden público, pero
esta calma hubiese sido una desgracia más si el legislador no hubiese
asegurado la duración de ella. Atento Licurgo al poder irresistible de
las impresiones que el hombre recibe en su infancia, y que influyen
en el resto de su vida, hacía mucho tiempo que estaba decidido<span
class="pagenum" id="Page_319">p. 319</span> por un sistema justificado
en Creta por la experiencia. Educar a todos los hijos mancomunadamente,
con una misma disciplina, bajo unos principios invariables, a la vista
de los magistrados y de todo el público, a fin de que aprendan sus
deberes practicándolos, y que los amen después de practicarlos; tal
es el principal medio que creyó deber poner en uso para consolidar
su legislación sobre la propiedad, así como los demás reglamentos
suyos.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch45">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLV.</h2>
<p class="subh2c">Educación y matrimonio de los espartanos.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">as</span> leyes de Lacedemonia cuidan
con sumo esmero de la educación de los niños; mandan que sea pública y
común a los pobres y a los ricos.</p>
<p>Apenas nace un niño le presentan a la junta de los más ancianos de
la tribu, a que pertenece su familia; llaman a la nodriza, y en lugar
de lavarle con agua, le dan lavatorio de vino.</p>
<p>Hecha esta prueba, dañosa a los temperamentos débiles, y practicado
además un reconocimiento riguroso, se pronuncia la sentencia del
niño. Si no conviene ni para<span class="pagenum" id="Page_320">p.
320</span> él ni para la república que viva más tiempo, le echan en una
profunda sima; pero si parece sano y bien constituido, se le escoge en
nombre de la patria para ser algún día uno de sus defensores. Vuelto
a casa le ponen sobre un escudo, y al lado de esta especie de cuna
le dejan una lanza, a fin de que sus primeras miradas se acostumbren
a ver esta arma. Jamás aprietan sus miembros delicados con fajas u
otras ligaduras que pudieran embarazar sus movimientos; ni contienen
su llanto si se juzga que conviene que le vierta. Le acostumbran
insensiblemente a la soledad, a las tinieblas y a la mayor indiferencia
acerca de la variedad de alimentos. No se les hace ninguna impresión de
terror, ninguna sujeción inútil ni ninguna reprensión; entregado del
todo a sus juegos inocentes, goza completamente de las dulzuras de la
vida y su dicha apresura el desenvolvimiento de sus fuerzas y de sus
cualidades.</p>
<p>La edad de siete años es la época en que acaba comúnmente la
educación doméstica. Entonces se pregunta al padre si quiere que
su hijo sea educado según las leyes: si se niega a ello el padre,
queda este privado del derecho de ciudadano; pero si consiente; el
hijo tendrá en lo sucesivo<span class="pagenum" id="Page_321">p.
321</span> por ayos no solamente a sus padres, sino también las leyes,
los magistrados y todos los ciudadanos. Se encarga de los niños uno
de los hombres más respetables de la república, que los distribuye
en diferentes clases, presidida cada una de ellas por un jefe joven,
distinguido por su valor y su prudencia. Los niños deben someterse
humildemente a las órdenes que estos les dan y a los castigos que
les imponen, infligidos por otros jóvenes que han llegado a la
pubertad, los cuales usan de disciplinas. La regla se hace más severa
de día en día, les cortan el pelo, andan sin medias ni zapatos para
acostumbrarles al rigor de las estaciones, y algunas veces se les hace
luchar desnudos.</p>
<p>A la edad de doce años dejan la túnica, y se cubren solamente con
un manto que debe durar todo el año. Rara vez se les permite el uso
de baños y perfumes. Cada cuadrilla se acuesta reunida sobre puntas
suaves de unos juncos que se crían en el Eurotas, y que arrancan sin
valerse de instrumento. Los alumnos no pueden sustraerse ni por un
momento a la vista de las personas ancianas que tienen obligación de
asistir a sus ejercicios y mantener allí el decoro; a la del director
general de educación<span class="pagenum" id="Page_322">p. 322</span>
ni a la del irén o jefe particular que manda a cada división. Este
irén es un joven de veinte años que en premio de su valor y prudencia
recibe el honor de dar lecciones a aquellos que se le confían. Está a
su frente cuando lidian, cuando pasan el Eurotas a nado y cuando van
a cazar; cuando aprenden a luchar, a correr y a diferentes ejercicios
del gimnasio. De vuelta a su casa toman un alimento sano y frugal que
ellos mismos se preparan. Los más robustos recogen y traen leña, los
más débiles hierbas y otros alimentos que han pillado, introduciéndose
furtivamente en los huertos y en las salas de los banquetes públicos.
Si son descubiertos, unas veces los azotan y otras se añade a este
castigo la prohibición de acercarse a la mesa: hay ocasiones en que los
llevan a un altar, alrededor del cual les hacen dar vueltas, cantando
versos contra ellos mismos.</p>
<p>No se da a los alumnos más que una ligera tintura de las letras;
pero se les enseña a explicarse con pureza, a representar en los
coros de danza y de música, a perpetuar en sus versos la memoria de
los que han muerto por la patria, y la vergüenza de aquellos que la
vendieron. En estas poesías se expresan con sencillez las grandes<span
class="pagenum" id="Page_323">p. 323</span> ideas y con calor los
sentimientos elevados. Los éforos van a verlos todos los días, y
de tiempo en tiempo van ellos a las casas de los éforos, quienes
examinan si está bien dirigida su educación, si se ha introducido
alguna delicadeza en sus camas y vestidos, y si están en disposición
de engrosar demasiado. Este último punto es muy esencial, tanto que se
han visto alguna vez en Esparta magistrados que citaron al tribunal
de la nación y amenazaron con el destierro a ciudadanos cuya excesiva
grosura parecía ser una prueba de vida desordenada, de debilidad o
de afeminación; un rostro afeminado sería capaz de avergonzar a un
espartano: es necesario pues que el cuerpo, en su incremento, adquiera
agilidad y fuerza, conservando siempre justas proporciones.</p>
<p>He concurrido varias veces a los combates que dan en el Platanisto
los jóvenes que han cumplido dieciocho años. Hacen los preparativos en
un colegio situado en el barrio de Terapne; divididos en dos cuerpos,
uno de los cuales se distingue con el nombre de Heracles y el otro con
el de Licurgo, se adelantan en orden y por caminos diferentes hacia el
campo de batalla. Al oír la señal, se embisten unos a otros y<span
class="pagenum" id="Page_324">p. 324</span> se empujan y rechazan
alternativamente. Aumentose luego su ardor por grados; se les ve lidiar
a patadas y cachetes; desgarrarse a bocados y tarascadas, continuar
una lucha desventajosa; a pesar de las heridas dolorosas, exponerse a
perecer antes que rendirse y aumentar algunas veces la arrogancia, al
paso que disminuían las fuerzas. Yo vi a uno de ellos, a punto de echar
por tierra a su antagonista, exclamar de repente: «Me muerdes como una
mujer». «No», respondió el otro, «te muerdo como un león». Presencian
la acción cuatro magistrados que pueden moderar el furor con una sola
palabra, y pasa a la vista de una multitud de testigos que unas veces
prodigan alabanzas a los vencedores y otras sarcasmos a los vencidos.
Termina la lid cuando los de un partido se ven precisados a pasar
a nado el Eurotas o un canal que, unido al río, sirve de límite al
Platanisto.</p>
<p>He presenciado también otros combates, donde el mayor valor
competía con los más agudos dolores. En una fiesta que se celebra
anualmente en honor de Artemisa llamada Ortia, se sitúan cerca del
altar diez espartanos jóvenes que apenas han salido de la infancia,
escogidos entre todas las clases del estado, y los azotan cruelmente
hasta<span class="pagenum" id="Page_325">p. 325</span> que empiezan
a derramar sangre. La sacerdotisa está presente teniendo en sus manos
una estatuita de Artemisa muy ligera. Si los ejecutores o verdugos se
manifiestan piadosos, exclama la sacerdotisa diciendo que no puede
sostener el peso de la estatua; y redoblando entonces los golpes, se
hace más vivo el interés general. Al mismo tiempo se oyen los gritos
frenéticos de los padres que exhortan a aquellas víctimas inocentes a
no proferir el menor quejido, y estas mismas provocan y desafían al
dolor. La presencia de tantos testigos ocupados en notar hasta los
menores movimientos, y la esperanza del triunfo concedido al que sufre
con mayor constancia, les endurecen de tal manera que se presentan
a estos horribles tormentos con faz serena y una alegría irritante.
«Acordaos», me dijo Damonax, «de aquel muchacho que habiendo escondido
el otro día una zorrilla en su seno, se dejó despedazar las entrañas
antes que confesar el hurto, y con esto tendréis una idea más de la
constancia con que sufren el dolor nuestros jóvenes espartanos».</p>
<p>En muchas ciudades de la Grecia, cuando los jóvenes han cumplido
dieciocho años, dejan de estar bajo la vigilancia de los institutores.
Conocía Licurgo de tal manera<span class="pagenum" id="Page_326">p.
326</span> el corazón humano, que no podía permitir que se abandonase
a sí mismo en aquellos momentos críticos de los cuales depende casi
siempre la suerte de un ciudadano y muchas veces la del estado.
Opone pues al desenvolvimiento de las pasiones una nueva sucesión
de ejercicios y tareas, y ordena a los jóvenes de Esparta a que se
diseminen por la provincia con las armas en la mano, descalzos,
expuestos a las intemperies de la estación, sin esclavos que los sirvan
y sin techo que les preserve del frío por la noche; unas veces toman
conocimiento del país y aprenden los medios de preservarle de las
incursiones del enemigo; otras corren tras de los jabalíes y demás
fieras; y otras en fin, con el objeto de ensayar varias maniobras del
arte militar, se ponen en acecho y emboscada de día, y a la noche
siguiente acometen y derriban a los ilotas que, aun previendo el
peligro, han tenido la imprudencia de salir y de encontrarlos en el
camino.</p>
<p>Las niñas de Esparta, educadas bajo diferente método que las de
Atenas, no se ven en la precisión de estar encerradas, de hilar lana,
abstenerse del vino y de comidas fuertes, pero las enseñan a cantar,
danzar y luchar entre ellas, a correr con<span class="pagenum"
id="Page_327">p. 327</span> ligereza por la arena, a lanzar con fuerza
el tejo o el venablo, a hacer todos sus ejercicios sin velo y medio
desnudas, en presencia de los reyes y de los magistrados y ciudadanos,
sin exceptuar ni aun los mancebos, a quienes excitan a la gloria, ya
con elogios lisonjeros o con ironías picantes.</p>
<p>En Lacedemonia no se casan hasta que el cuerpo ha adquirido todo
su incremento, y que la razón puede iluminar la elección que se hace.
Ambos esposos deben reunir a las prendas del alma una hermosura
varonil, una estatura ventajosa y una salud robusta. Licurgo, y después
de él los filósofos ilustrados, han mirado con extrañeza que se pusiese
tanto cuidado en mejorar las razas de los animales domésticos y se
descuidase absolutamente la de los hombres. Cumpliéronse sus deseos, y
con el acierto en la unión de ambos sexos, parece haberse añadido a la
naturaleza del hombre un nuevo grado de fuerza y majestad. En efecto,
no hay cosa más bella ni más pura que la sangre de los espartanos.</p>
<p>Hay razones muy poderosas que pueden autorizar a un espartano a
no casarse, pero cuando llega a la vejez no debe esperar las mismas
consideraciones y consuelos que los otros ciudadanos. Cítase el ejemplo
de Dercílidas<span class="pagenum" id="Page_328">p. 328</span> que
había mandado con mucha gloria los ejércitos. Habiendo ido a la
asamblea, le dijo un joven: «No me levanto en tu presencia, porque no
dejarás hijos que puedan levantarse ante mí un día».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch46">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLVI.</h2>
<p class="subh2c">Usos y costumbres de los espartanos.</p>
</div>
<p class="cap">E<span class="sc">ste</span> capítulo es una
continuación del precedente, porque sigue la educación de los
espartanos, digámoslo así, durante toda su vida.</p>
<p>Desde la edad de veinte años se dejan crecer el cabello y la barba.
Cuando los éforos entran en el ejercicio de sus funciones, expiden un
bando a son de trompeta mandando rasurarse el labio superior y que se
sometan a las leyes. Desterrando de su vestido los espartanos toda
especie de adorno, han dado un ejemplo que las demás naciones han
admirado sin imitarle de ningún modo. Entre ellos nada distingue en lo
exterior de la ínfima clase de ciudadanos a los reyes y magistrados.
Llevan todos una túnica muy corta, tejida de lana muy burda, y encima
se ponen un manto o capa gruesa. Usan sandalias u otras especies
de<span class="pagenum" id="Page_329">p. 329</span> calzado, siendo
el más común de color rojo. Representan a Cástor y Pólux con gorras
que, juntas la una a la otra por la parte inferior, harían la figura de
aquel huevo de donde se dice que traen su origen. Tomad una de estas
gorras y tendréis la que usan todavía los espartanos.</p>
<p>Las casas son chicas y hechas sin arte: no se deben labrar las
puertas sino con la sierra y los techos con el hacha. Sirven de vigas
y cuartones troncos de árboles apenas descortezados, y los muebles,
aunque no tan rústicos, participan de la misma sencillez, jamás están
amontonados ni sin orden. El régimen de los espartanos es austero. Un
extranjero que los vio tendidos alrededor de la mesa y en el campo
de batalla, miraba como más fácil sufrir tal muerte que pasar tal
vida. Esto no obstante, Licurgo solo ha suprimido de sus comidas lo
superfluo, debiendo su frugalidad a la virtud y no a la necesidad.
Sus cocineros no se ocupan sino en preparar la carne, y les están
prohibidas las salsas, menos el pisto negro, que es una salsa, cuya
composición he olvidado, y en la cual mojan pan los espartanos,
prefiriéndola a los manjares más exquisitos. Por la fama que tenía esta
salsa, quiso Dionisio<span class="pagenum" id="Page_330">p. 330</span>
el tirano enriquecer con ella su mesa. Hizo venir un cocinero de
Lacedemonia, y le mandó que no omitiese gasto alguno: sirviéronle el
pisto negro y apenas lo probó el rey, lo arrojó indignado. «Señor», le
dijo el esclavo, «falta en la salsa una especie muy esencial». «¿Cuál
es, pues?», preguntó el príncipe. «Un ejercicio violento antes de
comer», contestó el esclavo.</p>
<p>La Laconia produce muchas especies de vinos. El que se hace de la
uva de Cinco colinas, a corta distancia de Esparta, es tan fragante y
tan suave como el olor de las flores. En sus convites nunca pasan la
copa de mano en mano como se usa en los demás pueblos, sino que cada
uno apura la suya, e inmediatamente la llena el esclavo que sirve a la
mesa. Tienen licencia para beber cuando lo necesitan, y usan con placer
de este permiso sin abusar de él nunca. El espectáculo desagradable de
un esclavo que se embriaga, y que suelen ofrecerles a la vista algunas
veces, les inspira suma aversión a la embriaguez. Tienen diferentes
especies de banquetes públicos, siendo los más frecuentes los
filitías.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>
Reyes, magistrados, simples<span class="pagenum" id="Page_331">p.
331</span> ciudadanos, todos se reúnen para tomar su comida en unas
salas donde hay preparadas muchas mesas, las más veces de quince
cubiertos cada una. Comen echados en bancos de roble, con el codo
apoyado en una piedra o en un pedazo de madera. Al lado de cada
cubierto se pone un migón de pan para enjugarse los dedos.</p>
<div class="footnote">
<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> Palabra
que quiere decir: asociaciones de amigos.</p>
</div>
<p>Durante la comida versa la conversación sobre rasgos de moral o
ejemplos de virtud. Se cita una bella acción como una noticia digna de
llamar la atención de los espartanos. Los ancianos toman comúnmente
la palabra, hablan con discreción y los escuchan con respeto. Asisten
a los banquetes las diferentes clases de alumnos sin participar de
ellos; los más jóvenes para pillar mañosamente de las mesas alguna
porción, que parten con sus amigos, y los otros para tomar lecciones de
sabiduría y de jocosidad.</p>
<p>Entre los espartanos, los unos no saben leer ni escribir, y otros
apenas saben contar: no hay entre ellos la menor idea de geometría,
de astronomía y otras ciencias. Los más instruidos encuentran sus
delicias en las poesías de Homero, de Terpandro y de Tirteo, porque
elevan el alma. Su teatro está destinado a los ejercicios, y en<span
class="pagenum" id="Page_332">p. 332</span> ellos no se representan
ni tragedias ni comedias. Algunos, en corto número, han cultivado
con fruto la poesía lírica, en la cual ha sobresalido Alcmeón, que
vivía tres siglos hace. Su estilo es dulce y armonioso, aunque tuvo
que combatir el duro dialecto dorio que se habla en Lacedemonia. Del
rasgo siguiente puede juzgarse de su aversión a la retórica. Cuando la
guerra del Peloponeso, fue enviado un espartano al sátrapa Tisafernes,
para empeñarle a que prefiriese la alianza de Lacedemonia a la de
Atenas, y expuso su misión en pocas palabras. Viendo a los embajadores
atenienses desplegar todo el fasto de la elocuencia, tiró dos líneas
que terminaban en un mismo punto, la una recta y la otra torcida, y
mostrándolas al sátrapa le dijo: «Escoge».</p>
<p>Dos siglos antes los habitantes de una isla del mar Egeo, acosados
del hambre, se dirigieron a los lacedemonios, sus aliados, quienes
respondieron al embajador: «No hemos comprendido el fin de vuestra
arenga y hemos olvidado el principio». Nombraron segundo embajador
encargándole que fuese más lacónico, y llegó presentando a los
lacedemonios un costal de los que sirven para poner harina, el
cual estaba vacío. La asamblea resolvió abastecer a la isla, pero
advirtió<span class="pagenum" id="Page_333">p. 333</span> al diputado
que no fuese otra vez tan prolijo. En efecto, les había dicho que era
necesario llenar el saco.</p>
<p>Aunque este pueblo sea menos instruido que los otros, es mucho más
ilustrado. Se dice que de él adquirieron Tales, Pítaco y otros sabios
de la Grecia el arte de encerrar las máximas de la moral en cortas
fórmulas. Lo que yo he visto me ha sorprendido muchas veces. Creía
conversar con hombres ignorantes, pero bien pronto salían de su boca
respuestas sentenciosas y penetrantes como dardos. Acostumbrados desde
niños a explicarse con tanta precisión como energía, callan cuando no
tienen que decir alguna cosa interesante, y si tienen mucho que decir
procuran disculparse. Acomódase perfectamente a su carácter el estilo
sencillo, y le usan frecuentemente en sus conversaciones y sus cartas.
Elogiaba uno la bondad del rey Carilao, y respondió otro, diciendo.
«¿Cómo podía ser bueno si lo era también con los malos?». En una ciudad
de la Grecia dijo en voz alta el pregonero encargado de la venta de los
esclavos: «Vendo un lacedemonio», y exclamó este poniéndole la mano en
la boca: «Decid más bien un prisionero».</p>
<p>Unos generales del rey de Persia preguntaban<span class="pagenum"
id="Page_334">p. 334</span> a los diputados de Lacedemonia en qué
calidad contaban seguir la negociación, a lo cual contestaron: «Si sale
mal, como particulares, y si bien, como embajadores».</p>
<p>Se observa la misma concisión en las cartas que escriben los
magistrados y en las que reciben de los generales. Temiendo los éforos
que la guarnición de Decelia se dejase sorprender o interrumpiese sus
ejercicios de costumbre, le escribieron únicamente estas palabras: «No
os paseéis». Con la misma sencillez anuncian la derrota más completa y
la victoria más ilustre. Cuando la guerra del Peloponeso, habiendo sido
derrotada su escuadra, al mando de Míndaro, por la de los atenienses a
las órdenes de Alcibíades, escribió un oficial a los éforos diciendo:
«Perdiose la batalla; Míndaro ha muerto; no hay víveres ni recursos».
Poco tiempo después recibieron una carta de Lisandro, general de su
ejército, concebida en estos términos: «Hemos tomado Atenas», tal
fue la relación de la conquista más gloriosa y más útil para los
lacedemonios.</p>
<p>La presencia de los ancianos honra siempre sus asambleas, sus
banquetes y sus ejercicios públicos. Los demás ciudadanos, y en
particular los jóvenes, guardan con ellos las consideraciones que
exigirán ellos<span class="pagenum" id="Page_335">p. 335</span>
mismos cuando lleguen a ser ancianos. La ley les obliga a ceder a
cada instante el paso a la vejez, a levantarse cuando se presenta y a
callar cuando habla. La escuchan con deferencia en las asambleas de la
nación y en las salas del gimnasio. De este modo los ciudadanos que han
servido a su patria, lejos de llegar a serla extraños, al fin de su
carrera son respetados los unos como depositarios de la experiencia,
y los otros cual monumentos de que se tiene por sagrado conservar los
restos.</p>
<p>Las mujeres son altas, fuertes, de salud robusta y en general
hermosas; pero su belleza es imponente y severa, de modo que hubieran
podido suministrar a Fidias muchos modelos para su Atenea, y apenas
alguno a Praxíteles para su Afrodita. Su atuendo consiste en una
especie de túnica corta y un vestido que les llega hasta los talones.
Las jóvenes, obligadas a dedicar todos los momentos del día a la
lucha, la carrera, el salto y otros ejercicios penosos, regularmente
no llevan más que un vestido ligero y sin mangas, prendido a los
hombros con botones o corchetes, y cuyo ceñidor le tiene levantado
encima de las rodillas. La parte inferior está abierta de cada lado, de
manera que la mitad del cuerpo<span class="pagenum" id="Page_336">p.
336</span> queda descubierto. Una espartana sale al público con la
cara descubierta hasta que se casa, en cuyo caso como quiera que solo
debe complacer y agradar a su esposo, sale con velo; y no debiendo
ser conocida sino de él solo, no corresponde a otros el hacer de ella
elogios. En ninguna parte son menos observadas las mujeres, ni tienen
menos sujeción, ni en parte alguna han abusado menos de su libertad.</p>
<p>Si las mujeres de Esparta son mucho más adictas a sus obligaciones
que las demás mujeres de la Grecia, también tienen al mismo tiempo un
carácter más vigoroso, que le emplean con feliz éxito en dominar a
sus esposos, que las consultan con gusto tanto sobre sus asuntos como
acerca de los del estado. Una extranjera decía un día a la mujer de
Leónidas: «Vosotras sois las únicas que tomáis ascendiente sobre los
hombres». «Sin duda», respondió ella, «porque somos las únicas que
damos hombres al mundo».</p>
<p>Tienen una alta idea del honor y de la libertad, y a veces la llevan
a tal extremo que entonces no se sabe qué nombre dar al sentimiento
que las anima. Una de ellas escribió a su hijo que se había salvado
de la batalla: «Corren malas nuevas de ti; haz que cesen o deja de
vivir». En otra<span class="pagenum" id="Page_337">p. 337</span>
ocasión semejante, una ateniense escribió al suyo: «Te doy gracias de
haberte conservado para mí». No menos admiración causa la respuesta
de Argileonis, madre del célebre Brásidas. Unos tracios le dieron la
noticia de la gloriosa muerte de su hijo, añadiendo que jamás había
dado Lacedemonia un general tan grande. «Extranjeros», les dijo, «mi
hijo era un valiente, pero sabed que Esparta posee muchos ciudadanos
que valen más que él».</p>
<p>Aquí la naturaleza está sumisa sin ahogarla, y en ella reside el
verdadero valor, por lo cual los éforos decretaron honores distinguidos
a esta mujer. Pero ¿quién pudiera oír sin estremecerse a una madre,
a quien dijeron: «Acaban de matar a vuestro hijo sin haber dejado su
puesto»; y respondió inmediatamente, «Que le entierren y ocupe su lugar
su hermano»? Otra esperaba en el arrabal la noticia del resultado de
la batalla; llega el correo, le pregunta, y la dice: «Vuestros cinco
hijos han muerto». «No te pregunto eso», responde ella; «¿peligra mi
patria?». «Triunfa». «Pues bien, me resigno gustosa con mi pérdida».</p>
<p>«A esta elevación de alma, que nuestras mujeres manifiestan
todavía por intervalos», continuó Damonax, «sucederán en breve,<span
class="pagenum" id="Page_338">p. 338</span> sin destruirla, unos
sentimientos bajos, y su vida no será ya más que una mezcla de pequeñez
y grandeza, de barbarie y deleite. Muchas de ellas se dejan ya dominar
por el brillo del oro y el atractivo de los placeres. Los atenienses,
que reprobaban altamente la libertad que se concedía a las mujeres
de Esparta, triunfan al ver que esta libertad degenera en licencia.
Preciso es confesar que ya no somos lo que éramos hace un siglo. Los
unos se engríen impunemente de sus riquezas, y otros corren en busca de
los empleos que sus padres se contentaban con merecerlos. No hace mucho
tiempo que se descubrió una ramera en las inmediaciones de Esparta,
siendo aun no menos peligroso el que hemos visto a Cinisca, hermana
del rey Agesilao, enviar a Olimpia un carro de cuatro caballos para
disputar el premio de la carrera; los poetas celebrar su triunfo y el
estado erigir un monumento en honor suyo».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch47">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLVII.</h2>
<p class="subh2c">Religión y fiestas de los espartanos.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">os</span> objetos del culto
público solo inspiran en Lacedemonia un profundo respeto y un<span
class="pagenum" id="Page_339">p. 339</span> silencio absoluto. Acerca
de este punto no se permiten disputas ni dudas, pues el único dogma
de los espartanos se reduce a adorar a los dioses y honrar a los
héroes.</p>
<p>Entre los héroes a quienes han erigido templos, altares o estatuas
se distinguen Heracles, Cástor, Pólux, Aquiles, Odiseo, Licurgo, etc.
Helena participa con Menelao de honores casi divinos, y la estatua de
Clitemnestra está colocada al lado de la de Agamenón.</p>
<p>En otras partes hay que presentarse a los dioses con víctimas sin
mancha, y algunas veces con el aparato de la magnificencia; en Esparta,
con ofrendas de poco valor y con la modestia que conviene a todo
suplicante; en otras partes importunan a los dioses con indiscretas
y largas oraciones, pero en Esparta únicamente se les pide la gracia
de hacer grandes acciones después de haber hecho buenas obras, y esta
fórmula termina con estas palabras, cuya sublimidad conocerán las almas
nobles: «Dadnos fuerza para sufrir la injusticia».</p>
<p>Los atenienses han creído fijar entre ellos la Victoria
representándola sin alas; por la misma razón los espartanos han
representado alguna vez a Ares y a Afrodita encadenados. Esta nación
guerrera ha dado armas<span class="pagenum" id="Page_340">p.
340</span> a Afrodita y puesto una lanza en manos de todos los dioses
y diosas; ha colocado la estatua de la Muerte al lado de la del Sueño
para acostumbrarse a mirarlas bajo un mismo aspecto, y ha consagrado un
templo a las Musas, porque marcha a las batallas al son melodioso de
la flauta o de la lira; otro a Poseidón que conmueve la tierra, porque
habita en un país expuesto a frecuentes oscilaciones, y otro al Temor,
porque hay temores saludables, tales como el de las leyes.</p>
<p>Invierten sus horas de descanso en muchas fiestas, siendo algunas de
ellas las de Dioniso, de Apolo y de Jacinto. Estas últimas se celebran
en la primavera, particularmente por los habitantes de Amiclas. Se dice
que Apolo amaba tiernamente a Jacinto, hijo de un rey de Lacedemonia;
que Céfiro, envidioso de su hermosura, impelió contra él el tejo que
le quitó la vida; y que Apolo, que lo había tirado, no encontró en
su dolor otro consuelo que el de trasformar al joven príncipe en una
flor, a la cual dio su nombre, y con este motivo se instituyeron unos
juegos que se celebran todos los años. El primero y tercer día no
presentan más que la imagen de la tristeza y del luto, pero el segundo
es un día de<span class="pagenum" id="Page_341">p. 341</span> júbilo.
Lacedemonia se entrega a la embriaguez del gozo en este día, que lo es
de libertad, tanto que los esclavos comen a la mesa con sus amos.</p>
<p>La disciplina de los espartanos es tal que siempre va acompañada
de cierta decencia. Aun en las fiestas de Dioniso, sea en la ciudad o
sea en el campo, nadie tiene atrevimiento de separarse de la ley que
prohíbe el uso desmedido del vino.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch48">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLVIII.</h2>
<p class="subh2c">Servicio militar de los espartanos.</p>
</div>
<p class="cap">L<span class="sc">os</span> espartanos están obligados a
servir en el ejército desde la edad de veinte años hasta la de sesenta,
y pasado este término están exentos de tomar las armas, a no ser que
entre el enemigo en la Laconia.</p>
<p>Cuando se trata de levantar tropas, los éforos por medio de los
heraldos mandan a los ciudadanos, desde la edad de veinte años hasta
la que señala el edicto, que se presenten a servir en la infantería
pesadamente armada o en la caballería, y se hace el mismo requerimiento
a los operarios destinados a seguir al ejército.</p>
<p>Estando divididos en cinco tribus los ciudadanos,<span
class="pagenum" id="Page_342">p. 342</span> se ha repartido la
infantería pesada en cinco regimientos, cada uno con cuatro batallones
y dieciséis compañías. Consta cada batallón de doscientos sesenta
hombres; y aun de quinientos doce. Además de los cinco regimientos
existe un cuerpo de seiscientos hombres escogidos, que han decidido
algunas veces la victoria. Las principales armas de un infante son la
pica y el escudo; no cuento la espada, que es únicamente una especie
de puñal que llevan en el cinto, y así es que fundan toda su esperanza
en la pica. Decía un extranjero al ambicioso Agesilao: «¿Dónde fijáis
los límites de la Laconia?». «En la punta de nuestras picas», le
respondió.</p>
<p>Los infantes cubren su cuerpo con un escudo de bronce ovalado,
escotado por ambas partes, y a veces por una sola, que termina en
punta por ambos extremos, y tiene las letras iniciales del nombre de
Lacedemonia. Por esta señal se reconoce la nación, pero es necesaria
otra para reconocer al soldado, que está obligado a volver del combate
con su escudo, bajo pena de infamia: consiste pues en que lleva grabado
en el campo de esta arma el símbolo que le es propio. Uno de ellos
se expuso a<span class="pagenum" id="Page_343">p. 343</span> las
chocarrerías de sus amigos escogiendo por emblema una mosca de tamaño
natural. «Me acercaré tanto al enemigo», les dijo, «que él distinguirá
esta insignia». El soldado se viste con una casaca roja, cuyo color se
ha preferido a los demás a fin de que el enemigo no vea la sangre que
hace derramar.</p>
<p>El día de la batalla, el rey, a imitación de Heracles, inmola una
cabra mientras tocan las flautas la sonata de Cástor. En seguida entona
el himno del combate, y todos los soldados con la frente coronada, lo
repiten en coro. Después de este momento, tan terrible como hermoso,
se peinan, asean el vestido, limpian sus armas, instan a los oficiales
para que los lleven al campo del honor, se animan ellos mismos con
rasgos de alegría, y marchan formados al compás de la flauta que excita
o modera su valor. El rey se coloca en la primera fila, rodeado de cien
jóvenes guerreros que deben, bajo pena de infamia, exponer la vida
por salvar la del monarca, y de algunos atletas que ganaron el premio
en los juegos públicos de la Grecia, y miran este puesto como una
distinción la más gloriosa.</p>
<p>Es ignominioso para todo hombre el emprender la fuga, y entre los
espartanos lo<span class="pagenum" id="Page_344">p. 344</span> es
hasta el pensarlo. Los ejemplos de cobardía, tan raros en otro tiempo,
entregan al delincuente a todos los horrores de la infamia, de modo
que no puede aspirar a ningún empleo; si está casado, ninguna familia
quiere enlazar con la suya, y si no lo está, no puede enlazar con
ninguna, porque parece que esta mancha es capaz de mancillar a toda su
descendencia.</p>
<p>Los que mueren en el combate son enterrados como los demás
ciudadanos, con el vestido encarnado y un ramo de olivo, símbolo de las
virtudes guerreras entre los espartanos. Si se han distinguido, ponen
sus nombres en sus sepulcros, y algunas veces la figura de un león;
pero el que ha recibido la muerte volviendo la espalda al enemigo,
queda privado de sepultura.</p>
<p>En la caballería no entran más que hombres sin experiencia, que
carecen de vigor o celo. El ciudadano rico es quien suministra las
armas y mantiene el caballo. Si este cuerpo ha logrado algunas
ventajas, las ha debido a los soldados extranjeros de caballería
que Lacedemonia tomaba a sueldo. En general los espartanos quieren
mejor servir en la infantería porque, persuadidos de que el verdadero
valor basta por sí mismo, quieren pelear cuerpo a cuerpo.<span
class="pagenum" id="Page_345">p. 345</span> Estaba yo cerca del rey
Arquidamo cuando le presentaron el modelo de una máquina nuevamente
inventada en Sicilia para lanzar los dardos, y después de haberla visto
y examinado detenidamente, dijo: «Se acabó el valor».</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter pt3" id="Ch49">
<h2 class="nobreak g1">CAPÍTULO XLIX.</h2>
<p class="subh2h">Segunda conferencia sobre las leyes de Licurgo. —
Causas de su decadencia.</p>
</div>
<p class="cap">A<span class="sc">ntes</span> de volver con Filotas,
que volvió a Atenas al siguiente día de nuestra llegada a Lacedemonia,
quise tener con Damonax segunda conferencia relativa a las leyes de
Licurgo.</p>
<p>Una tarde que recayó insensiblemente la conversación sobre este
legislador, afecté en ella menos consideración hacia este grande
hombre. «¿Por qué», pregunté a Damonax, «estas leyes que antiguamente
han sido tan respetadas ceden hoy día con tanta facilidad a
innovaciones peligrosas? ¿Por qué el oro y la plata han forzado entre
vosotros las barreras que les oponían, y no sois ya felices como en
otro tiempo por las privaciones, y ricos, digámoslo así, con vuestra
indigencia?». Iba a responderme<span class="pagenum" id="Page_346">p.
346</span> Damonax cuando oigo en la calle repetidas voces que decían:
«Abrid, abrid», porque no se permite en Lacedemonia llamar a la puerta.
Era Filotas, cuya larga ausencia me tenía sin sosiego. Iba corriendo a
darle mis brazos cuando estaba ya en los míos, y luego le presenté de
nuevo a Damonax, que en breve se retiró por atención.</p>
<p>Filotas había vuelto por la Argólida, desde la cual hasta
Lacedemonia el camino es tan áspero y escabroso que rendido de
cansancio me dijo antes de acostarse: «Sin duda que según vuestra
laudable costumbre me haréis trepar a algún vericueto para admirar
a discreción las cercanías de esta soberbia ciudad, pues no faltan
aquí montañas que facilitan este placer a los viajeros». «Mañana», le
respondí, «iremos al Menelaion, eminencia situada al otro lado del
Eurotas. Damonax tendrá la bondad de llevarnos».</p>
<p>Al siguiente día por la mañana pasamos el Babix, nombre que se
da al puente del Eurotas, e inmediatamente se ofrecieron a nuestra
vista los restos de muchas casas construidas en otro tiempo a la
izquierda del río, y destruidas en la última guerra por las tropas
de Epaminondas. Más adelante<span class="pagenum" id="Page_347">p.
347</span> descubrimos tres o cuatro lacedemonios embozados, con mantos
guarnecidos de varios colores y la cara afeitada de un lado solamente.
«¿Qué farsa representan aquellos?», preguntó Filotas. «Son», respondió
Damonax, «unos tembladores, llamados así porque huyeron en aquella
batalla en que rechazamos las tropas de Epaminondas. Su exterior sirve
para darlos a conocer, y les humilla tanto que no concurren sino a los
parajes solitarios, ya veis cómo huyen de encontrarse con nosotros».</p>
<p>Después de haber recorrido con la vista desde lo alto de la colina
aquellas hermosas campiñas que se extienden hasta el mediodía, y los
soberbios montes que limitan la Laconia hacia el poniente, nos sentamos
enfrente de la ciudad de Esparta. Tenía yo a mi derecha a Damonax y
a la izquierda a Filotas, que apenas se dignaba fijar la vista sobre
aquel montón de cabañas arrimadas sin orden las unas a las otras. «Tal
es, sin embargo», le dije, «el humilde asilo de esta nación, donde se
aprende tan temprano el arte de mandar y el de obedecer, que es todavía
más difícil; de una nación que nunca se ensoberbeció con las victorias
ni se abatió con los reveses;<span class="pagenum" id="Page_348">p.
348</span> que siempre ha tenido el ascendiente sobre las demás
naciones, que desafió a los persas, venció muchas veces a los generales
de Atenas, y por último se apoderó de su capital; de una nación, en
fin, que no es ni frívola, ni inconsecuente, ni gobernada por oradores
corrompidos».</p>
<p>Al oír estas palabras no pudo Filotas contenerse, y respondió a
este elogio de Lacedemonia haciendo severas reconvenciones relativas
a los vicios de que adolecen las leyes de Licurgo, la ambición, el
disimulo, la mala fe, la codicia, la crueldad de los espartanos y la
disolución de sus esposas. Cuando hubo acabado, sin perder Damonax su
calma natural, tomó la palabra para rebatir tan graves acusaciones.
«¿Qué nos importa», dijo, «el juicio que hace de nosotros una nación
siempre rival y muchas veces enemiga? A nosotros no nos faltan hábiles
defensores entre vuestros filósofos e historiadores, aunque durante la
guerra vuestros oradores y poetas, a fin de animar al populacho contra
nosotros, nos han representado bajo un aspecto el más feo. Vituperad
en hora buena nuestros vicios actuales, pero respetad al mismo tiempo
nuestras virtudes. Acerca de nuestro gobierno, siempre sostendré
que<span class="pagenum" id="Page_349">p. 349</span> entre todos
cuantos se conocen, no hay otro mejor que el de Lacedemonia. Este es el
dictamen de Platón, genio el más ilustre de Atenas».</p>
<p>A continuación entró Damonax en largos pormenores relativos a las
leyes, las costumbres, las guerras y la política de su patria, y todo
lo que dijo sobre estos diferentes puntos, obligó a Filotas a admirar
sus luces, su imparcialidad y su moderación sobre todo.</p>
<p>«No obstante», dijo, después de haber atribuido a Lisandro y a
Agesilao la decadencia de las leyes de Licurgo, «haced el último
homenaje a nuestras leyes. Por otra parte, la corrupción, que hubiera
comenzado por afeminar nuestras almas, entre nosotros ha hecho brotar
pasiones grandes y fuertes: la ambición, la venganza, la envidia del
poder y el frenesí de la celebridad. Parece que los vicios se acercan a
nosotros con circunspección. Aún no se siente en todos los estados la
sed del oro, y los atractivos del placer no han invadido hasta ahora
más que a un corto número de particulares. Más de una vez hemos visto
a los magistrados y los generales mantener con rigor nuestra antigua
disciplina, y a simples ciudadanos mostrar unas virtudes dignas<span
class="pagenum" id="Page_350">p. 350</span> de los siglos más hermosos.
Semejantes a aquellos pueblos que situados en las fronteras de dos
imperios han hecho una mezcla de las lenguas y de las costumbres de uno
y otro, los espartanos están, digámoslo así, en las fronteras de las
virtudes y de los vicios. Pero no conservaremos por mucho tiempo este
puesto peligroso. Cada instante que pasa nos advierte que una fuerza
invencible nos arrastra al fondo del abismo. Yo mismo estoy espantado
del ejemplo que os he dado en este día. ¿Qué diría Licurgo si viese a
uno de sus discípulos discurrir, disputar y emplear fórmulas oratorias?
¡Ah! Harto he vivido con los atenienses: no soy más que un espartano
degradado».</p>
<p class="fin sc g1">Fin del tomo primero.</p>
<hr class="chap x-ebookmaker-drop">
<div class="chapter" id="ToC">
<p><span class="pagenum" id="Page_351">p. 351</span></p>
<p class="centra fs140 lh150 g1">TABLA</p>
<p class="centra fs130 lh150 g1 ws1">DE LOS CAPÍTULOS</p>
<p class="centra smaller lh150 g1 mt05">CONTENIDOS</p>
<p class="centra fs110 lh150 g0 ws1 mt05">EN ESTE PRIMER TOMO.</p>
<hr class="tir">
</div>
<table class="toc">
<tr>
<td class="tdlh"><span class="sc"><a href="#Ch0">Introducción</a></span> al viaje
de la Grecia.</td>
<td class="tdrb">pág. <span class="asc"><a href="#Page_iii">III</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" class="tdc pt05">PRIMERA PARTE.</td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch01">Acontecimientos</a>
que han pasado desde Cécrope, hasta el fin de la primera olimpiada.</td>
<td class="tdrb"><span class="asc"><a href="#Page_iv">IV</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" class="tdc pt05">SEGUNDA PARTE.</td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch021">Sección 1.ª</a> Siglo de Solón, desde el año
630 hasta el 490 antes de J. C.</td>
<td class="tdrb"><span class="asc"><a href="#Page_xxiv">XXIV</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch022">Sección 2.ª</a> Siglo de Temístocles y de
Arístides, desde el año 490 hasta el 444 antes de J. C.</td>
<td class="tdrb"><span class="asc"><a href="#Page_xxxviii">XXXVIII</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch023">Sección 3.ª</a> Siglo de Pericles, desde
el año 444 hasta el 404 antes de J. C.</td>
<td class="tdrb"><span class="asc"><a href="#Page_lxix">LXIX</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" class="tdc"><hr class="tir"></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch1"><span class="sc">Capítulo</span> I</a>. Salida
de Escitia. — El Ponto Euxino. — Estado de la Grecia desde la toma de Atenas
año 404 antes de J. C. hasta el momento del viaje. — El Bósforo de Tracia. —
Llegada a Bizancio.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_1">1</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><span class="pagenum" id="Page_352">p. 352</span><a
href="#Ch2"><span class="sc">Cap.</span> II</a>. Descripción de Bizancio. —
Viaje desde esta ciudad a Lesbos. — El estrecho del Helesponto, etc.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_12">12</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch3"><span class="sc">Cap.</span> III</a>.
Descripción de Lesbos. — Pítaco. — Arión. — Terpandro. — Alfeo. — Safo.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_17">17</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch4"><span class="sc">Cap.</span> IV</a>.
Partida de Mitilene. — Descripción de la Eubea. — Llegada a Tebas.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_22">22</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch5"><span class="sc">Cap.</span> V</a>.
Mansión en Tebas. — Epaminondas. — Filipo de Macedonia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_25">25</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch6"><span class="sc">Cap.</span> VI</a>.
Partida de Tebas. — Llegada a Atenas. — Habitantes del Ática.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_29">29</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch7"><span class="sc">Cap.</span> VII</a>.
Asistencia en la Academia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_33">33</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch8"><span class="sc">Cap.</span> VIII</a>.
Liceo. — Gimnasios. — Isócrates. — Palestras. — Funerales de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_43">43</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch9"><span class="sc">Cap.</span> IX</a>.
Viaje a Corinto. — Jenofonte. — Timoleón.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_51">51</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch10"><span class="sc">Cap.</span> X</a>.
Levas, revista y ejercicios de las tropas de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_54">54</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch11"><span class="sc">Cap.</span> XI</a>.
Concurrencia al teatro.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_60">60</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch12"><span class="sc">Cap.</span> XII</a>.
Descripción de Atenas y de sus principales monumentos.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_63">63</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch13"><span class="sc">Cap.</span> XIII</a>.
Batalla de Mantinea. — Muerte de Epaminondas.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_71">71</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch14"><span class="sc">Cap.</span> XIV</a>.
Del gobierno actual de Atenas.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_76">76</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch15"><span class="sc">Cap.</span> XV</a>.
De los tribunales de justicia de Atenas.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_80">80</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch16"><span class="sc">Cap.</span> XVI</a>.
Del Areópago.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_82">82</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch17"><span class="sc">Cap.</span> XVII</a>.
De las acusaciones y procedimientos entre los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_84">84</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch18"><span class="sc">Cap.</span> XVIII</a>.
De los delitos y penas.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_87">87</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch19"><span class="sc">Cap.</span> XIX</a>.
Costumbres y vida civil de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_89">89</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><span class="pagenum" id="Page_353">p. 353</span><a
href="#Ch20"><span class="sc">Cap.</span> XX</a>.
De la religión, de los ministros sagrados y de los principales delitos contra
la religión.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_95">95</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch21"><span class="sc">Cap.</span> XXI</a>.
Viaje a la Fócida. — Juegos píticos. — Templo y oráculo de Delfos.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_104">104</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch22"><span class="sc">Cap.</span> XXII</a>.
Acontecimientos memorables en la Grecia desde el año 361 hasta el de 357 antes
de J. C. — Muerte de Agesilao, rey de Lacedemonia. — Advenimiento de Filipo al
trono de Macedonia. — Guerra social.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_114">114</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch23"><span class="sc">Cap.</span> XXIII</a>.
De las fiestas de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_118">118</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch24"><span class="sc">Cap.</span> XXIV</a>.
De las casas y comidas de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_121">121</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch25"><span class="sc">Cap.</span> XXV</a>.
Educación de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_128">128</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch26"><span class="sc">Cap.</span> XXVI</a>.
De la música de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_144">144</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch27"><span class="sc">Cap.</span> XXVII</a>.
Continuación sobre las costumbres de los atenienses.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_156">156</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch28"><span class="sc">Cap.</span> XXVIII</a>.
Biblioteca de un ateniense. Clase de filosofía.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_162">162</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch29"><span class="sc">Cap.</span> XXIX</a>.
Continuación de la biblioteca. — La astronomía y la geografía.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_171">171</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch30"><span class="sc">Cap.</span> XXX</a>.
Aristipo.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_179">179</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch31"><span class="sc">Cap.</span> XXXI</a>.
Desavenencias entre Dionisio el joven, rey de Siracusa, y Dion su cuñado. — Viaje
de Platón a Sicilia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_184">184</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch32"><span class="sc">Cap.</span> XXXII</a>.
Viaje a Beocia. — Caverna de Trofonio. — Hesíodo; Píndaro.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_193">193</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch33"><span class="sc">Cap.</span> XXXIII</a>.
Viaje a Tesalia. — Anfictiones. — Mágicas. — Reyes de Feres. — Valle de Tempe.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_213">213</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch34"><span class="sc">Cap.</span> XXXIV</a>.
Viaje a Epiro, a Acarnania y a Etolia. — Oráculo de Dodona. — Salto de Léucade.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_228">228</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><span class="pagenum" id="Page_354">p. 354</span><a
href="#Ch35"><span class="sc">Cap.</span> XXXV</a>.
Viaje a Mégara, a Corinto, a Sición y a Acaya.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_234">234</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch36"><span class="sc">Cap.</span> XXXVI</a>.
Viaje a la Élide. — Juegos olímpicos.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_247">247</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch37"><span class="sc">Cap.</span> XXXVII</a>.
Continuación del viaje a la Élide. — Jenofonte en Escilunte.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_272">272</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch38"><span class="sc">Cap.</span> XXXVIII</a>.
Viaje a Mesenia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_276">276</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch39"><span class="sc">Cap.</span> XXXIX</a>.
Viaje a Laconia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_283">283</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch40"><span class="sc">Cap.</span> XL</a>.
De los habitantes de la Laconia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_295">295</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch41"><span class="sc">Cap.</span> XLI</a>.
Ideas generales sobre la legislación de Licurgo.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_298">298</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch42"><span class="sc">Cap.</span> XLII</a>.
Vida de Licurgo.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_305">305</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch43"><span class="sc">Cap.</span> XLIII</a>.
Gobierno de Lacedemonia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_309">309</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch44"><span class="sc">Cap.</span> XLIV</a>.
De las leyes de Lacedemonia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_316">316</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch45"><span class="sc">Cap.</span> XLV</a>.
Educación y matrimonio de los espartanos.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_319">319</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch46"><span class="sc">Cap.</span> XLVI</a>.
Usos y costumbres de los espartanos.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_328">328</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch47"><span class="sc">Cap.</span> XLVII</a>.
Religión y fiestas de los espartanos.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_338">338</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch48"><span class="sc">Cap.</span> XLVIII</a>.
Servicio militar de los espartanos.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_341">341</a></td>
</tr>
<tr>
<td class="tdlh"><a href="#Ch49"><span class="sc">Cap.</span> XLIX</a>.
Segunda conferencia sobre las leyes de Licurgo. — Causas de su decadencia.</td>
<td class="tdrb"><a href="#Page_345">345</a></td>
</tr>
</table>
<p class="fin smaller sc">Fin de la tabla del tomo primero.</p>
<hr class="chap">
<hr class="full">
<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 74604 ***</div>
</body>
</html>
|