1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="de" lang="de">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<title>
The Project Gutenberg eBook of Durch die Wüsten und Kulturstätten Syriens, by Gertrude L. Bell.
</title>
<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
<style type="text/css">
body {
margin-left: 10%;
margin-right: 10%;
}
h1,h2 {
text-align: center; /* all headings centered */
clear: both;
}
.hidden {
visibility: hidden;
display: none;
}
.pagebreak { margin-top: 4em;}
@media handheld,print {.pagebreak { page-break-before: always;}}
.nopagebreak { page-break-before: avoid; }
p {
margin-top: .51em;
text-align: justify;
margin-bottom: .49em;
text-indent: 1.5em;
}
div p {
text-indent: 0em;
}
.p2 {margin-top: 2em;}
.p4 {margin-top: 4em;}
.b4 {margin-bottom: 4em;}
.p6 {margin-top: 6em;}
.big120 {font-size: 120%;}
.big140 {font-size: 140%;}
.big160 {font-size: 160%;}
.big200 {font-size: 200%;}
.noindent {text-indent: 0em;}
.smaller {font-size: smaller;}
hr {
width: 33%;
margin-top: 2em;
margin-bottom: 2em;
margin-left: auto;
margin-right: auto;
clear: both;
}
hr.chap {width: 65%}
ul.index { list-style-type: none; }
.pagenum {
position: absolute;
left: 92%;
font-size: 66%;
text-align: right;
text-indent: 0em;
} /* page numbers */
.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
.right {text-align: right;}
.gesperrt
{
letter-spacing: 0.2em;
margin-right: -0.2em;
}
@media handheld,print {
.gesperrt
{
font-style: italic;
letter-spacing: 0.05em;
margin-right: -0.05em;
}
}
em.gesperrt
{
font-style: normal;
}
@media handheld {
em.gesperrt {
font-style: italic;
margin-right: 0em;
}
}
.antiqua
{
font-style: normal;
font-family: sans-serif;
font-size: 90%;
}
.caption {font-weight: normal; font-size: smaller;}
/* Images */
img {
max-width: 100%;
height:auto;
}
.signet {
margin: auto;
text-align: center;
max-width: 5em;
max-height: 10%;
}
.anzeigen {
margin: auto;
text-align: center;
max-width: 25em;
}
.figcenter {
margin: auto;
margin-top: 1em;
text-align: center;
max-width: 100%;
page-break-inside: avoid;
}
.figleft {
margin: auto;
margin-top: 1em;
text-align: center;
max-width: 100%;
page-break-inside: avoid;
}
.figright {
margin: auto;
margin-top: 1em;
text-align: center;
max-width: 100%;
page-break-inside: avoid;
}
/* Footnotes */
.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
.fnanchor {
vertical-align: super;
font-size: .8em;
text-decoration:
none;
}
/* Poetry */
.poem {
margin-left:10%;
margin-right:10%;
text-align: left;
}
.poem br {display: none;}
.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
/* Transcriber's notes */
.transnote {background-color: #E6E6FA;
color: black;
font-size:smaller;
padding:0.5em;
margin-bottom:5em;
font-family:sans-serif, serif; }
.poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
</style>
</head>
<body>
<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DURCH DIE WüSTEN UND KULTURSTäTTEN SYRIENS ***</div>
<div class="figcenter" style="width: 598px;">
<img src="images/frontispiz.jpg" width="598" height="900" alt="" />
<div class="caption">Beduinen der syrischen Wüste.<br />
<small>Nach einem Aquarell von John Sargent, <span class="antiqua">R. A.</span></small></div>
</div>
<h1 class="pagebreak">
Durch die<br />
Wüsten und Kulturstätten<br />
Syriens</h1>
<p class="center big140">
Reiseschilderungen</p>
<p class="center">von</p>
<p class="center big140">
G. L. Bell</p>
<p class="center p2 b4">
Mit einem Farbendruckbild nach einem Aquarell von<br />
<em class="gesperrt">John Sargent</em>, <span class="antiqua">R. A.</span>,<br />
161 Abbildungen nach photographischen Aufnahmen,<br />
sowie einer Karte von Syrien</p>
<div class="signet" style="width: 84px;">
<img src="images/signet.png" width="84" height="80" alt="Signet" />
</div>
<p class="center p4">
Leipzig<br />
Verlag von Otto Spamer<br />
1908<br />
</p>
<p class="center pagebreak p6 b4">Spamersche Buchdruckerei in Leipzig</p>
<div class="figcenter pagebreak" style="width: 1582px;">
<img src="images/b003_arabic.png" width="1582" height="249" alt="" />
</div>
<p>
<span style="margin-left: 1em;">Ihm dünkt die unbekannte Ferne der liebste Freund; er wandelt,</span><br />
wo über ihm die Mutter all der Myriaden von Sternen ihre Bahn zieht.<br />
<br />
Ta'abata Sharran.<br />
</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_v" id="Seite_v">[S. v]</a></span></p>
<h2 class="pagebreak">Vorwort.</h2>
<p>Wer es heutzutage als Nichtgelehrter und Nichtpolitiker wagt, zu der
ungeheuer umfangreichen Reiseliteratur einen neuen Band hinzuzufügen,
muß mindestens mit einer Entschuldigung ausgerüstet sein. Die meinige
ist bereit und ist, wie ich hoffe, auch so überzeugend und glaubhaft, wie
solche Dinge sein müssen. Ich wollte weniger eine Reisebeschreibung
liefern als vielmehr eine Schilderung der Leute, denen ich begegnet
bin, oder die mich auf meinen Wegen begleitet haben, wollte berichten,
in was für einer Welt sie leben und mit welchem Auge sie dieselbe
betrachten. Und da ich es für besser hielt, die Leute soviel als möglich
selbst reden zu lassen, habe ich ihre Worte in meine Wanderungen eingeflochten,
habe getreulich wiederholt, was ich gehört: die Erzählungen,
womit der Hirt sowie der Bewaffnete die Stunden des Marsches kürzten,
die Unterhaltungen, die am Lagerfeuer, im schwarzen Zelt der Araber
und im Gastgemach der Drusen von Mund zu Mund gingen, sowie die
vorsichtigeren Äußerungen der türkischen und syrischen Beamten. Ihre
Politik beschränkt sich auf Vermutungen — oft sind sie scharfsinnig
genug — über die Resultate, die das Zusammenwirken unbekannter
Kräfte, deren Stärke und Zweck meist nur undeutlich erfaßt werden,
ergeben könnte; sie schöpfen ihr Wissen aus so ganz anderen Informationsquellen,
legen bei ihren Vergleichen einen so ganz anderen
Maßstab an als wir, und treten an die ihnen vorgelegten Probleme
mit einem von dem unseren ganz verschiedenen Anschauungskreis heran.
Der Orientale ist ein altes Kind. Mancher Wissenszweig, der uns von
elementarster Notwendigkeit erscheint, ist ihm unbekannt; meist, nicht
immer, bereitet ihm auch die Pflicht, sich solches Wissen anzueignen,
wenig genug Sorge, und er kümmert sich kaum um das, was wir praktischen
Nutzen nennen. Nach unsrer Auffassung des Wortes praktisch
ist er nicht praktischer als ein Kind, und sein Begriff von Nutzen weicht
sehr von dem unseren ab. Andrerseits wieder wird sein Tun und Lassen
durch überlieferte Sitten- und Umgangsgesetze geregelt, die bis auf<span class="pagenum"><a name="Seite_vi" id="Seite_vi">[S. vi]</a></span>
den Beginn der Zivilisation zurückdatieren, Gesetze, die bis jetzt noch
durch keinen Wechsel der Lebensweise, der sie entsprungen sind und
auf die sie sich beziehen, eine größere Veränderung zu erfahren brauchten.
Abgesehen davon ist der Orientale ganz wie wir auch; die menschliche
Natur verändert sich jenseits des Suezkanals nicht vollständig, auch ist
es nicht etwa unmöglich, sich mit den Bewohnern jener Himmelsstriche
auf freundlichen, ja freundschaftlichen Fuß zu stellen. Ja, in gewisser
Beziehung ist es sogar leichter als in Europa. Ist doch die Verkehrsweise
des Ostens weit weniger durch künstliche Fesseln eingeengt, herrscht
doch infolge der größeren Verschiedenheit auch eine viel weitgehendere
Duldsamkeit. Kasten, Stämme und Sekten teilen die Gesellschaft in
zahllose Gruppen, deren jede ihrem eignen Gesetz folgt, und mag dieses
Gesetz unsrer Meinung nach noch so phantastisch sein, dem Orientalen
ist es eine ausreichende Erklärung für jede Sonderbarkeit. Ob ein Mann
sich bis an die Augen in Schleier gehüllt zeigt, oder ob es ihm gefällt,
nur mit einem Gürtel bekleidet zu erscheinen — es wird keine Bemerkung
über ihn fallen. Warum auch? Gehorcht er doch, wie ein jeder, lediglich
seinem eignen Gesetz. So kann auch der Europäer die weltfremdesten
Orte bereisen, ohne großer Kritik, ja auch nur Neugier zu begegnen.
Man wird die Neuigkeiten, die er bringt, voll Interesse, seine Ansichten
voll Aufmerksamkeit anhören, aber niemand wird ihn für sonderbar
oder närrisch oder auch nur für im Irrtum befangen halten, weil seine
Gewohnheiten und seine Anschauungsweise von denen des Volkes abweichen,
in dem er sich gerade aufhält. »Adat-hu«: es ist so Brauch
bei ihm. Der Ausländer handelt deshalb auch am klügsten, wenn er
gar nicht versucht, sich bei den Orientalen dadurch einzuschmeicheln,
daß er ihre Gewohnheiten nachäfft, außer wenn er es geschickt genug
tut, um für einen der Ihrigen gelten zu können. Im allgemeinen mag
er den Bräuchen andrer achtungsvoll begegnen, sich selbst aber genau
an seine eignen halten — das wird ihm die größte Achtung sichern. Die
Beachtung dieser Regel ist vor allem für Frauen von höchster Wichtigkeit,
denn eine Frau kann nie ganz sich selbst verleugnen. Daß sie einer
großen und geachteten Nation angehört, deren Sitten unantastbar sind,
wird für sie die beste Gewähr für allgemeine Rücksichtnahme sein.</p>
<p>Keins der Länder, die ich besucht habe, ist dem Reisenden jungfräuliches
Land, wenn auch manche dieser Gegenden bisher nur selten aufgesucht
und nur in teuren und meist schwer erhältlichen Werken beschrieben
worden sind. Von solchen Orten habe ich einen kurzen Bericht
gegeben und alle die Photographien hinzugefügt, die mir von<span class="pagenum"><a name="Seite_vii" id="Seite_vii">[S. vii]</a></span>
Interesse zu sein schienen. Bei den Städten Nordsyriens habe ich auch
jener historischen Überreste Erwähnung getan, die dem gelegentlichen
Beobachter ins Auge fallen. Es gibt in Syrien und am Rande der
Wüste noch viel Forscherarbeit zu tun, noch manches schwierige Problem
zu lösen. De Vogüé, Wetzstein, Brünnow, Sachau, Dussaud, Puchstein
und seine Kollegen, die Glieder der Princetonschen Expedition
u. a. m. haben das Werk mit gutem Erfolg begonnen, und auf ihre
Schriften verweise ich alle diejenigen, denen daran liegt zu erfahren,
wie unermeßlich reich das Land an architektonischen Monumenten und
schriftlichen Überresten einer weit zurückliegenden Geschichte ist.</p>
<p>Meine Reise endete nicht in Alexandretta, wie dieser Bericht hier.
In Kleinasien habe ich mich jedoch hauptsächlich mit Archäologie beschäftigt;
die Resultate meiner dortigen Forschung sind in einer Serie
von Artikeln in der »Revue Archéologique« veröffentlicht worden, wo
sie dank der Güte Monsieur Salomon Reinachs, des Herausgebers,
einen weit günstigeren Platz gefunden haben, als ihnen die Seiten
dieses Buches bieten konnten.</p>
<p>Ich kenne weder die Leute noch die Sprache Kleinasiens gut genug,
um in engere Fühlung mit dem Lande zu kommen, aber selbst auf meine
spärliche Bekanntschaft hin bin ich bereit, dem türkischen Bauer ein
ehrenvolles Zeugnis auszustellen. Ihn zeichnen viele Tugenden aus,
unter denen die Gastfreundschaft obenansteht.</p>
<p>Ich habe mich bemüht, auch die politische Stellung unwichtiger
Personen zu schildern. Sie erscheinen denen, die in ihrer Mitte leben,
gar nicht so nebensächlich, und ich meinesteils bin immer denen dankbar
gewesen, die mir über ihre gegenseitigen Beziehungen Aufschluß
gegeben haben. Aber es kommt mir nicht zu, die Regierung des Türken
zu rechtfertigen oder zu verdammen. Ich habe lange genug in Syrien
gelebt, um einzusehen, daß seine Verwaltung weit davon entfernt ist,
eine ideale zu sein, habe aber auch die unruhigen Elemente genügend
kennen gelernt, die er mehr oder weniger gut im Zaum hält, um zu
wissen, daß seine Stellung eine schwierige ist. Ich glaube nicht, daß
irgend eine andre Regierung allgemeine Zufriedenheit ernten würde:
gibt es doch wenige, die selbst in geeinigteren Ländern dieses ersehnte
Ziel zu erreichen imstande sind.</p>
<p>Aber diese Erwägungen liegen außerhalb des Rahmens unsres Buches.
Ich schließe mein Vorwort wohl am besten damit, womit jeder orientalische
Verfasser es begonnen haben würde: Im Namen Gottes, des Barmherzigen
und Gnädigen.</p>
<div class="figcenter pagebreak" style="width: 600px;"><a name="Seite_1" id="Seite_1" />
<img src="images/p001_ill.jpg" width="600" height="350" alt="" />
<div class="caption">Moschee Omar.</div>
</div>
<h2 class="nopagebreak">Erstes Kapitel.</h2>
<p>Dem Angehörigen höherer Stände bieten sich selten Momente freudigerer
Erwartung, als wenn er an der Schwelle einer Reise in ferne
Länder steht. Die Pforten der Enge öffnen sich ihm; es fällt die Kette
vor dem Eingang ins Heiligtum, mit unsicherem Blick nach rechts und
links schreitet er vorwärts und blickt — ins Unermeßliche. In die Welt
der Abenteuer und großen Taten, die Welt voll schwarzer Wetter und
lockenden Sonnenscheins, die in jeder ihrer Falten eine unbeantwortete
Frage, einen unlösbaren Zweifel bringt. Du mußt allein hineinschreiten,
mußt dich absondern von den Scharen deiner Freunde, die die Rosengärten
aufsuchen, mußt den Purpur und das feine Linnen zurücklassen,
die den kämpfenden Arm hindern, — freudlos, heimat- und besitzlos will
sie dich haben, diese Welt der Wunder. Statt der überredenden Worte
deiner Ratgeber wirst du das Rauschen des Windes hören, Regenschauer
und scharfer Frost werden dir ein stärkerer Ansporn sein als Lob und
Tadel, und die Not wird ein entschiedeneres Muß sprechen als die armselige
Stimme der Einsicht, die wir Menschen ganz nach Belieben zu befolgen
oder zu mißachten pflegen. Du verläßt dein schützendes Heim
und fühlst, sobald du den Pfad betrittst, der über die gerundeten
Schultern der Erde dahinführt, gleich dem Manne im Märchen; die
Reifen lösen sich, die dein Herz gefesselt halten.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_2" id="Seite_2">[S. 2]</a></span>
Es war ein stürmischer Morgen, der 5. Februar. Der Westwind erhob
sich aus dem Mittelmeer, fegte über die Erde dahin, wo die Kanaaniter
Krieg führten mit den hartköpfigen Bergbewohnern Judäas, übersprang
die gewaltige Gebirgsmauer, die die Könige von Assyrien und Ägypten
vergebens zu überwinden versucht, schrie nach Jerusalem die Kunde von
kommendem Regen hinein, jagte weiter über die öden Osthänge hinab,
setzte mit einem Sprung über das tiefeingeschnittene Bett des Jordans
und verschwand jenseits der hohen moabitischen Höhen in der Wüste.
Und die ganze Meute des Sturmes jagte ihm nach, ein kläffendes
Rudel, ostwärts jagend und sich des tollen Tanzes freuend.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p002_ill.jpg" width="600" height="358" alt="" />
<div class="caption">Die heilige Grabeskirche.</div>
</div>
<p>Wer, mit frischem Leben in den Adern, möchte wohl an einem solchen
Tage zu Hause bleiben? Für mich gab es überhaupt keine Wahl.
Schon im grauen Dämmern waren die Maultiere mit all meinen Habseligkeiten
ausgezogen. Zwei Zelte, ein Lebensmittelwagen mit so
wenig luxuriösen Vorräten für einen Monat, daß selbst der abgehärtetste
Reisende sich nicht mit weniger begnügen kann, zwei kleine Maultierkörbe
voll photographischer Artikel, einige wenige Bücher und ein stattliches
Paket Landkarten — das war alles. Mit den aus Beirut mitgebrachten
Maultieren und ihren drei Führern war ich zufrieden und
beabsichtigte, dieselben auch auf der Weiterreise mitzunehmen. Die
Männer stammten alle aus dem Libanon, zwei, Vater und Sohn,
beide Christen, aus einem Dorfe nördlich von Beirut. Der Vater —<span class="pagenum"><a name="Seite_3" id="Seite_3">[S. 3]</a></span>
Ibrahim mit Namen — ein altes, zahnloses Individuum, saß rittlings
über den Maultierkörben und murmelte fromme Worte, Segenssprüche
und Beteuerungen seiner Ergebenheit gegen seinen gnädigsten Auftraggeber,
ohne sich jedoch bewogen zu sehen, weitere Anstrengungen zum
Wohle der Gesellschaft zu machen. Der Sohn, Habīb, zählte zwei- oder
dreiundzwanzig Jahre, war dunkel, stämmig, breitschulterig, mit kühnem
Blick unter schwarzen Brauen hervor, und
einem Profil, das ein Grieche ihm hätte
neiden können. Treiber Nummer drei
war ein Druse, ein großer, schlottriger, unverbesserlich
träger Mensch, ein Schurke im
kleinen, der freilich meinen gerechten Unwillen
hinsichtlich gestohlenen Zuckers und
fehlender Piaster stets durch einen bittenden
Blick aus seinen glänzenden Hundeaugen
wieder zu bannen wußte. Er zeigte sich
gefräßig und stumpfsinnig, Fehler, die bei
einer Kost von trocknem Brot, Reis und
ranziger Butter freilich wohl schwer vermeidlich
sind, aber selbst mitten unter
seine Todfeinde gestellt, leierte er seine
Arbeit weiter und schlurfte mit derselben
Miene blöder Gleichgültigkeit hinter seinen
Maultieren und seinem Esel her, die er
in den Straßen von Beirut zeigte. Er
hieß Mohammed.</p>
<div class="figright" style="width: 192px;">
<img src="images/p003_ill.jpg" width="192" height="482" alt="" />
<div class="caption">Straße in Jerusalem.</div>
</div>
<p>Das letzte Glied unserer Karawane
war Michaïl, der Koch, ein Jerusalemer
und Christ, dem die Religion freilich nicht
viel Kopfzerbrechen machte. Er hatte
Mr. Mark Sykes auf Reisen begleitet und von ihm folgendes Zeugnis
erhalten: »Mit Ausnahme dessen, was er bei mir gelernt hat,
versteht er nicht viel vom Kochen, aber er macht sich keinen Strohhalm
daraus, ob er lebt oder getötet wird.« Als ich Michaïl diese
Worte vorlas, lachte er immer wieder in sich hinein, und ich engagierte
ihn auf der Stelle. Es war freilich ein ungenügender Grund,
aber ebenso gut, wie mancher andere. Seinen Fähigkeiten entsprechend,
diente er mir gut, aber er war ein empfindliches, hitziges Männchen,
das mit einer Einbildungskraft, deren Größe ich selbst in unserer drei<span class="pagenum"><a name="Seite_4" id="Seite_4">[S. 4]</a></span>monatigen
Bekanntschaft nicht ganz ergründet habe, überall und in
allem eine beabsichtigte Beleidigung witterte. Unglücklicherweise hatte
Michaïl in den Jahren, die seit seinem Schiffbruch auf dem See Wan
mit Mr. Sykes verflossen waren, außer dem Kochen auch noch einiges
andere gelernt. Es ist typisch für ihn, daß er sich nie die Mühe gab,
mir jenes Abenteuer zu schildern, obwohl er einmal, als ich es erwähnte,
kopfnickend bemerkte: »Wir waren damals dem Tode so nahe, wie ein
Bettler der Armut, aber Exzellenz
weiß ja, daß der Mensch nur einmal
sterben kann.« Dagegen traktierte er
meine Ohren beständig mit Geschichten
von Reisenden, die da behauptet
hatten, ohne Michaïls kulinarische
Künste nicht in Syrien reisen zu
können und zu wollen. Die Arrakflasche
war die Schwäche, die ihm
verhängnisvoll werden sollte, und
nachdem ich alle Maßregeln, von
überredender Schmeichelei bis zur
Jagdpeitsche, angewendet hatte, entließ
ich ihn an der cilicischen Küste
mit anderm Bedauern als der Sehnsucht
nach zähen Ragouts und kalten
Pfannkuchen.</p>
<div class="figleft" style="width: 220px;">
<img src="images/p004_ill.jpg" width="220" height="421" alt="" />
<div class="caption">St. Stephanstor in Jerusalem.</div>
</div>
<p>Ich hegte den Wunsch, den einsamen
Weg nach Jericho ganz allein
hinabzureiten, wie ich schon zuvor getan
hatte, als mein Antlitz auch der
Wüste zugewendet war, aber Michaïl
war der Meinung, daß sich das mit
meiner Würde nicht vertrüge, und ich hegte die Überzeugung, daß
selbst seine schwatzhafte Gegenwart diesen Weg nicht der Einsamkeit
entkleiden konnte. Um neun Uhr saßen wir im Sattel, ritten um die
Mauern von Jerusalem in das Tal des Kidron hinab, vorbei an dem
Schmerzensgarten von Gethsemane, und den Ölberg hinan.
<span class="pagenum"><a name="Seite_5" id="Seite_5"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p005_ill.jpg" width="600" height="478" alt="" />
<div class="caption">Mohammedanische Prozession zieht durch die Gärten des Ölberges.</div>
</div>
<p>Hier hielt ich inne, um mich wieder dem Eindruck hinzugeben, den
keine Vertrautheit mit der Gegend abschwächen kann, dem Eindruck der
mauerumgürteten Stadt, die unter einem bleiernen Himmel grau inmitten
der grauen Landschaft liegt, und doch vergoldet wird von der<span class="pagenum"><a name="Seite_7" id="Seite_7">[S. 7]</a></span>
Hoffnung und dem unauslöschbaren Sehnen aller Pilger. Menschliches
Hoffen, das blinde Tasten der gefesselten Seele nach einem Ziel, das
jedem Wunsche Erfüllung, jedem müden Herzen Frieden geben wird, —
das ist es, was die Stadt gleich einem halb lichten, halb wehmütigen
Glorienschein umgibt, den so manche Zähre benetzt, manche Enttäuschung
befleckt hat. Der West wandte mein Pferd, und vorwärts galoppierten
wir über den Gipfel des Hügels und die Straße hinab, die sich durch die
judäische Wüste hinzieht.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p007_ill.jpg" width="600" height="371" alt="" />
<div class="caption">Russische Pilger.</div>
</div>
<p>Am Fuße des ersten Abstieges liegt eine Quelle, »Ain esh Shems«,
d. i. »Sonnenquell«, von den Arabern genannt, während die christlichen
Pilger ihr den Namen »Apostelbrunnen« beigelegt haben. Selten wird
man hier während des Winters vorüberkommen, ohne russische Bauern
zu finden, die auf ihrem beschwerlichen Wege vom Jordan herauf hier
rasten. Tausende überschwemmen alljährlich das Land, alte Männer
und Frauen zumeist, die ein Menschenalter lang gedarbt und gespart
haben, um die etwa 150 Rubel zu erübrigen, die sie nach Jerusalem
bringen sollen. Von den fernsten Grenzen des russischen Reiches kommen
sie zu Fuß nach dem Schwarzen Meere, wo sie sich als Deckpassagiere
auf den kleinen schmutzigen russischen Dampfern einschiffen. Als einziger
Kajütenpassagier habe ich einst mit 300 dieser Pilger die Überfahrt von
Smyrna nach Jaffa gemacht. Es war tiefer Winter, stürmisch und kalt
für den an Deck Schlafenden, selbst wenn er mit Schafpelz und gefütterten<span class="pagenum"><a name="Seite_8" id="Seite_8">[S. 8]</a></span>
Schaftstiefeln ausgerüstet war. Meine Reisegefährten hatten aus Sparsamkeit
ihre Lebensmittel selbst mitgebracht: ein Laib Brot, etliche
Oliven, eine rohe Zwiebel waren ihre tägliche Nahrung. Am Morgen
und am Abend vereinigten sie sich um ein in der Schiffsküche hängendes
Muttergottesbild zum Gebet, und das Summen ihrer Litaneien vereinigte
sich auf seinem Wege himmelan mit dem Stampfen der Schraube
und dem Plätschern der aufgewühlten Flut. Die Pilgrime erreichen
Jerusalem gegen Weihnachten und verweilen bis nach Ostern, damit sie
noch ihre Kerzen an der heiligen Flamme entzünden können, die am
Auferstehungsmorgen aus dem Grabe Christi hervorbricht. Zu Fuß
wandern sie an alle die heiligen Stätten, Obdach in den großen Unterkunftshäusern
findend, die die russische Regierung für sie erbaut hat.
Viele sterben infolge von Mangel, Ermüdung und den Unbilden eines
unvertrauten Klimas; aber in Palästina sterben, ist ja die höchste Gunst,
die die göttliche Hand verleihen kann: ruhen doch die Gebeine friedlich
im Heiligen Lande, während die Seele unmittelbar ins Paradies eilt.
Man kann diesen kindlich einfältigen Reisenden auf jeder Landstraße
begegnen; im heimischen Pelz pilgern sie durch Sommerglut und
Winterregen dahin, gestützt auf den Stab, den die eigne Hand am steilen
Jordanufer geschnitten. Sie verleihen der von so schwermütiger Poesie
erfüllten Landschaft einen noch ernsteren Charakter. In Jerusalem wurde
mir einst eine Geschichte erzählt, die das Wesen der russischen Pilger
besser beleuchtet, als es seitenlange Schilderungen vermögen. Ein Einbrecher
war überführt und nach Sibirien geschickt worden, wo er viele
Jahre als Sträfling verbrachte. Als seine Zeit um war, kehrte er gebessert
zu seiner alten Mutter zurück, und die beiden brachen nach dem
Heiligen Lande auf, wo er für seine Sünden Buße tun wollte. Nun
versammelt sich um die Zeit, wo die Pilger dort weilen, der ganze
Abschaum von Syrien in Jerusalem, um zu betteln und die arglosen
Wallfahrer zu betrügen. Einer dieser Vagabunden ging den russischen
Büßer um ein Almosen an, als dieser gerade selbst nichts hatte. Durch
die Zurückweisung erbittert, schlug der Syrier den andern zu Boden
und verletzte ihn so schwer, daß er drei Monate im Hospital liegen mußte.
Nach seiner Genesung kam der russische Konsul zu ihm und sprach:
»Wir haben den Burschen, der dich fast getötet hat; du mußt Zeugnis
ablegen gegen ihn, ehe du fortgehst.« Der Pilgrim aber versetzte:
»Nein, lassen Sie ihn laufen. Ich bin auch ein Verbrecher.«</p>
<div class="figcenter" style="width: 481px;">
<img src="images/p009_ill.jpg" width="481" height="600" alt="" />
<div class="caption">Pilger werden im Jordan getauft.</div>
</div>
<p>Jenseits des Quells lag die Straße menschenleer, und obgleich sie
mir schon bekannt war, überraschte mich doch diese tiefe Einsamkeit<span class="pagenum"><a name="Seite_9" id="Seite_9">[S. 9]</a></span>
aufs neue. Kein lebendes Wesen, keine Blume, die kahlen Stengel
der vorjährigen Disteln nur, die nackten Höhen, der steinige Weg. Und
doch hat die Wüste von Judäa so manchem Feuergeiste das Leben gegeben.
Grimme Propheten sind aus ihr hervorgegangen, die eine Welt
mit Gottes Zorn bedrohten, an der sie selbst keinen Teil hatten, die sie
nicht verstanden; die Täler sind voll von Höhlen, die jene Männer beherbergten;
ja bis zum heutigen Tage sind einige von hungernden, abgemagerten
Asketen bevölkert, die an einer überlieferten Religionsaus<span class="pagenum"><a name="Seite_10" id="Seite_10">[S. 10]</a></span>übung
festhalten, der selbst unser nüchterner Verstand nur schwer die
Berechtigung absprechen kann. Bevor es Mittag war, erreichten wir die
Karawanserei, die halbwegs nach Jericho und zwar an der Stelle liegt,
wo der Legende nach der barmherzige Samariter den unter die Mörder
Gefallenen fand. Ich ging hinein, um geschützt vor dem kalten Wind
zu frühstücken. Drei deutsche Handlungsreisende schrieben Ansichtspostkarten
im Gastzimmer und handelten mit dem Wirt um imitierte Beduinenmesser.
Ich saß und horchte auf ihr Geschwätz — es waren die
letzten Worte, die ich auf Wochen hinaus in einer europäischen Sprache
hören sollte, aber ich fand keine Ursache, der Zivilisation nachzutrauern,
die ich hinter mir ließ. Ostwärts von der Karawanserei senkt sich der
Weg und kreuzt ein trocknes Flußbett, das mancher Greueltat zum
Schauplatz gedient hat. An den Ufern verborgen, pflegten die Beduinen
den vorüberziehenden Pilgern aufzulauern, sie auszuplündern und zu
morden. Denn noch vor 15 Jahren war die Straße ebenso wenig vom
Auge des Gesetzes behütet, wie jetzt das Ostjordanland; im letzten Jahrzehnt
hat sich die öffentliche Sicherheit ein paar Meilen weiter ostwärts
ausgedehnt. Endlich erreichten wir den Gipfel des letzten Hügels und
blickten in das Tal des Jordans, auf das Tote Meer und die verschleierten
moabitischen Berge im Hintergrund — die Grenze der Wüste. Zu
unsern Füßen Jericho, ein unromantischer Haufen baufälliger Gasthäuser
und Hütten, in denen die einzigen Araber hausen, die der Tourist zu
Gesicht bekommt, ein Mischgesindel von Beduinen und Negersklaven.
Ich ließ mein Pferd bei den Maultiertreibern oben am Hang, — »Der
Herr schenke Ihnen Gedeihen!« — »Gelobt sei Gott!« — »Wenn es
Eurer Exzellenz gut geht, sind wir zufrieden!« — und lief bergab in
das Dorf. Aber Jericho genügte mir nicht für diesen herrlichen ersten
Reisetag; ich sehnte mich danach, Touristen, Hotels und Ansichtspostkarten
hinter mir zu lassen. Zwei weitere Stunden würden uns an das
Jordanufer bringen, und dort, an der hölzernen Brücke, die West und
Ost verbindet, konnten wir an einem geschützten Platz zwischen den Erdhügeln,
im Dickicht von Rohr und Tamarisken unsre Zelte aufschlagen.
Ein kurzer Halt, um Futter für die Pferde und Maultiere zu kaufen,
und weiter ging es über den schmalen Streifen Ackerland, der Jericho
umgibt, dem Ghor, dem Tale des Jordan, zu.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p011_ill.jpg" width="480" height="267" alt="" />
<div class="caption">Kloster Kurutul oberhalb Jerichos.</div>
</div>
<p>Ist die Straße nach Jericho schon öde genug, so bietet das Jordantal
einen Anblick fast unheimlicher Unwirtlichkeit. Hätten die Propheten
des Alten Testamentes ihren Fluch über diese Gegend geschleudert,
ebenso wie sie es über Babylon oder Tyrus taten, es könnte keinen<span class="pagenum"><a name="Seite_11" id="Seite_11">[S. 11]</a></span>
besseren Beweis für die Wahrheit ihrer Prophezeiungen geben; aber
sie schwiegen, und unsre Einbildungskraft muß auf die Flammen von
Sodom und Gomorrha zurückgreifen, auf jenes legendenhafte Strafgericht,
das in unsrer eignen Kindheit ebenso spukte, wie es in den
Kindheitstagen der semitischen Rasse gespukt hat. Eine schwere, schwüle
Atmosphäre lastete über diesem tiefstgelegenen Teile der Erdoberfläche;
über unsern Häuptern, oben auf den Gipfeln der Hügel, wo der
Mensch die freie Gottesluft atmet, raste der Wind dahin, im Tale aber
war alles leb- und bewegungslos wie in der Tiefe des Meeres. Wir
bahnten uns einen Weg durch das niedrige Buschwerk des dornigen
Sidrbaumes, des Christusdornes, aus dessen Zweigen angeblich Christi
Dornenkrone geflochten war. Man kennt zwei Arten des Christusdorns,
die Araber nennen sie Zakūm und Dōm. Aus dem Zakūm ziehen sie
ein medizinisches Öl, der Dōm aber trägt kleine, dem Holzapfel ähnelnde
Früchte, die zur Zeit der Reife eine rötlichbraune, einladende Farbe
aufweisen. Sie sind das wahre Abbild des Toten Meeres, verlockend
anzusehen, auf den Lippen aber eine sandige Bitterkeit zurücklassend.
Das Sidrgestrüpp lichtete sich und blieb hinter uns; wir befanden uns
auf einer trocknen Schlammdecke, die nichts Grünes trägt. Sie ist von
gelber Farbe und hier und da mit grauweißem, giftigem Salze bestreut,
dessen Lebensfeindlichkeit sich dem Auge ganz unbewußt von selbst aufdrängt.
Während wir so dahinritten, überfiel uns plötzlich ein schwerer
Regenschauer. Die Maultiertreiber schauten besorgt drein, selbst Michaïls<span class="pagenum"><a name="Seite_12" id="Seite_12">[S. 12]</a></span>
Gesicht zog sich lang: lagen doch vor uns die Schlammhänge von Genesis,
die Pferd und Maultier nur bei vollständiger Trockenheit überschreiten
können. Der Regen währte zwar nur sehr wenige Minuten, genügte
aber, um den harten Schlamm in der Ebene in eine butterähnliche
Masse zu verwandeln. Die Pferde versanken darin bis zu den Fesseln,
und mein Hund Kurt winselte, als er seine Pfoten aus dem gelben
Leime zog. So kamen wir an die Schlammhänge, die größte Seltsamkeit
dieses unwirtlichen Landes. Eine Viertelmeile westwärts vom Jordan
— auf dem Ostufer des Stromes ist dieser Streifen viel schmäler
— verwandelte sich die platte Ebene plötzlich in eine Kette steiler, durch
tiefe Einschnitte getrennter Schlammbänke. Sie sind nicht hoch, höchstens
30 bis 40 Fuß, aber die Gipfel sind so spitz, die Seiten so steil abfallend,
daß der Reisende
sich seinen Weg über
und um dieselben mit der
größten Sorgfalt bahnen
muß. Der Regen hatte
die Abhänge glatt wie
Glas gemacht; selbst für
den Fußgänger war es
fast unmöglich, sich aufrecht
zu halten. Mein
Pferd stürzte, als ich es
darüber führte, da wir
uns aber glücklicherweise
auf einem kleinen Grat befanden, gelang es dem Tiere, sich durch die
erstaunlichsten gymnastischen Anstrengungen wieder emporzuarbeiten.
Ich schickte ein Stoßgebet zum Himmel, als meine kleine Karawane
aus dem Bereich der Schlammhänge war; bei anhaltendem Regen
wären wir möglicherweise zu stundenlangem Warten verurteilt worden,
denn wenn der Reiter in eine der schlammigen Vertiefungen stürzt,
muß er darin warten, bis der Boden wieder trocken ist.</p>
<div class="figcenter" style="width: 330px;">
<img src="images/p012_ill.jpg" width="330" height="221" alt="" />
<div class="caption">Zug durch das Ghor.</div>
</div>
<p>Am Flußufer war Leben. Der Boden war mit jungem Gras und
gelben Gänseblümchen bedeckt, das rostfarbene Gezweig der Tamarisken
zeigte die ersten Spuren des Frühlings. Ich sprengte auf die
große Brücke mit dem Balkendach und den Seiten aus Gitterwerk zu
— auf dieses Tor zur Wüste, das dem Reisenden einen tiefen Eindruck
hinterläßt. Da lag der freie, mit kurzem Gras bewachsene, von den
Schlammbänken begrenzte große Platz, den ich so gut in der Erinne<span class="pagenum"><a name="Seite_13" id="Seite_13">[S. 13]</a></span>rung
hatte, und — dem Himmel sei Dank — er war leer. Wir hatten
Ursache zur Besorgnis in dieser Hinsicht gehabt. Die türkische Regierung
zog in dieser Zeit alle verfügbaren Truppen zusammen, um den Aufstand
in Jemen zu unterdrücken. Die Regimenter des südlichen Syriens zogen
über die Brücke nach 'Ammān, von wo sie mit der Bahn auf der Mekkalinie
bis zu der damaligen Endstation Ma'ān, in der Nahe von Petra,
befördert wurden. Von Ma'ān aus führte sie ein schrecklicher Marsch
durch eine Sandwüste an die Spitze des Golfes von 'Akaba. Viel hundert
Mann, viel tausend Kamele kamen um, ehe das Ziel erreicht war,
denn auf dem ganzen Wege gibt es (so sagen die Araber) nur drei Brunnen,
von denen der eine ungefähr zwei Meilen abseits der Heerstraße
liegt und allen denen unauffindbar ist, die nicht mit dem Lande vertraut
sind.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p013_ill.jpg" width="480" height="400" alt="" />
<div class="caption">Jordanbrücke.</div>
</div>
<p>Wir errichteten unsere Zelte, pflöckten die Pferde an und entzündeten
ein mächtiges Feuer aus Weiden- und Tamariskenholz. Es war
eine ruhige, trübe Nacht, auf den Bergen regnete es, — bei uns nicht.
Die jährliche Regenmenge beläuft sich auf nur wenige Zoll im Jordan<span class="pagenum"><a name="Seite_14" id="Seite_14">[S. 14]</a></span>tal.
Wir waren nicht allein. Die türkische Regierung erhebt nämlich
von allen Brückenpassanten einen kleinen Zoll und hat zu diesem
Zweck einen Wächter dort stationiert. Er wohnt in einer Lattenhütte
neben dem Brückentor, und zwei oder drei zerlumpte Araber aus el
Ghor teilen seine Einsamkeit. Einer derselben, ein grauhaariger Neger,
sammelte Feuerholz für uns und durfte zur Belohnung die Nacht bei
uns verbringen. Er war eine vergnügte Seele, dieser Mabūk. Unbekümmert
darum, daß ihn die Natur mit einer außergewöhnlich häßlichen
Mißgestalt bedacht hatte, tanzte er munter um das Lagerfeuer.
Er erzählte gern von den Soldaten, den armen Burschen, die schon
auf ihrer ersten Tagereise zerlumpt, mit zerfetzten Schuhen, dazu halb
verhungert bei der Brücke ankamen. Am selben Morgen war ein Tābūr
(900 Mann) durchgezogen, andere wurden morgen erwartet — wir
hatten sie gerade verfehlt. »Mascha'llah!« sagte Michaïl, »Euer Exzellenz
haben Glück. Erst entrinnen Sie den Schlammhängen und nun
den Redīfs.« — »Gelobt sei Gott!« murmelte Mabūk, und von dem
Tage galt es für besiegelt, daß ich unter einem glücklichen Stern reiste.
Mabūk brachte uns auch die erste Kunde aus der Wüste. Unaufhörlich
sprach er von Ibn er Raschīd, dem jungen Häuptling der Schammār,
dem sein mächtiger Onkel Mohammed einen so unsicheren Landbesitz
in Zentral-Arabien als Erbe hinterlassen. Zwei Jahre lang hatte ich
nichts von Nedjd gehört — und was machte Ibn Sa'oud, der Beherrscher
von Rīad und Ibn er Raschīds Nebenbuhler? Wie stand der Krieg
zwischen ihnen? Mabūk hatte allerlei gehört, es hieß, Ibn er Raschīd
sei in die Enge getrieben; vielleicht zogen die Redīfs gar nach Nedjd und
nicht nach Jemen, — wer weiß? Hatten wir auch schon gehört, daß
die 'Ajārmeh einen Scheich der Suchūr ermordet hatten, gerade als
der Stamm aus dem östlichen Weideland zurückkehrte? So lief das
übliche Gespräch; die Themen der Wüste — blutige Fehde und Kameldiebstahl
— alle wurden sie erörtert, ich hätte vor Freude weinen mögen,
als ich ihnen wieder lauschte. Ein wahres Babel von arabischen Dialekten
herrschte an diesem Abend um mein Feuer: Michaïl sprach das
gewöhnlich klingende, jeder Vornehmheit entbehrende Jerusalemisch,
Habīb drückte sich, außerordentlich schnellsprechend, im Dialekt des Libanon
aus, und Mohammed hatte den langgezogenen, monoton beirutischen
Akzent, während die Lippen des Negers ein der schönen, kraftvollen
Beduinensprache ähnelndes Idiom formulierten. Selbst den
Männern fiel die Verschiedenartigkeit der Dialekte auf, und sie wandten
sich an mich mit der Frage, welches der richtige sei. Ich konnte nur<span class="pagenum"><a name="Seite_15" id="Seite_15">[S. 15]</a></span>
erwidern: »Das weiß Gott allein, denn er ist allwissend!« eine Antwort,
die mit Lachen aufgenommen wurde, obgleich ich gestehen muß,
daß ich sie nur zaghaft äußerte.</p>
<div class="figcenter" style="width: 469px;">
<img src="images/p015_ill.jpg" width="469" height="600" alt="" />
<div class="caption">Kloster Mar Saba in der Wüste von Judäa.</div>
</div>
<p>Grau und windstill brach der Morgen herein. Vom Augenblick
meines Erwachens an bis zum Aufbruch waren 1½ Stunden für Vorbereitungen
festgesetzt; manchmal kamen wir zehn Minuten früher fort,
manchmal leider auch später. Die Wartezeit verplauderte ich mit dem
Brückenwärter, einem Jerusalemer Kind. Er vertraute meinem mit<span class="pagenum"><a name="Seite_16" id="Seite_16">[S. 16]</a></span>leidigen
Ohr all seine Kümmernisse, die Streiche, die ihm die Ottomanische
Regierung zu spielen pflegte, und die Schwere des Daseins in
den heißen Sommermonaten. Und dann das Gehalt! ein reines Nichts!
Sein Einkommen war jedoch größer, als er einzugestehen beliebte,
denn ich entdeckte in der Folge, daß er für jedes meiner sieben Tiere
drei statt zwei Piaster gefordert hatte. Es ist sehr leicht, sich gut mit
den Orientalen zu stellen, und wenn sie ein Entgelt für ihre Freundschaft
verlangen, so ist es gewöhnlich sehr bescheiden. Wir überschritten
den Rubikon für drei Piaster pro Kopf und schlugen den nordwärts
nach Salt führenden Weg ein. Der südliche geht nach Mādeba in
Moab, der mittlere aber nach Heschbān, wo der schurkische Sultan ibn
'Ali id Diāb ul 'Adwān, der große Scheich aller Belkaaraber, wohnt.
Die Ostseite des Jordantales ist viel fruchtbarer als das Westufer. Liefern
doch die schönen Höhen von Ajlun Wasser genug, um die ganze Ebene
in einen Garten zu verwandeln, aber das kostbare Naß wird nicht aufgespeichert,
und die Araber vom Stamme 'Adwān begnügen sich damit,
ein wenig Korn zu erbauen. Noch war die Zeit des Blühens nicht gekommen.
Ende März aber ist das Ghor ein einziger Teppich aus den
verschiedenartigsten lieblichen Blüten, die alle freilich nur einen Monat
lang die sengende Hitze des Tales ertragen können, ja, dieser einzige
Monat sieht die Pflanzen knospen, blühen und reifen Samen tragen.
Ein armseliger Araber zeigte uns den Weg. Er war gekommen, um sich
den Redīfs zuzugesellen, da ein wohlhabender Einwohner von Salt
ihn gegen ein Entgelt von 50 Lire als Ersatzmann gedungen hatte.
Aber er kam zu spät; als er die Brücke erreichte, war sein Regiment
schon vor zwei Tagen durchmarschiert. Es tat ihm leid, denn gern wäre
er dem Krieg entgegengezogen, — überdies mußte er auch wahrscheinlich
die 50 Lire zurückerstatten — aber seine Tochter würde sich freuen,
denn sie hatte beim Abschied geweint. Er stand still, um seinen Lederpantoffel
aus dem Schlamm zu ziehen.</p>
<p>»Nächstes Jahr,« sprach er, nachdem er mich wieder eingeholt, »werde
ich, so Gott will, nach Amerika gehen.«</p>
<p>Verwundert betrachtete ich die halbnackte Gestalt, die bloßen Füße
in den zerrissenen Schuhen, den zerlumpten, von den Schultern gleitenden
Rock, den Wüstenturban aus einem Tuch und Schnüren von
Kamelshaar hergestellt.</p>
<p>»Kannst du Englisch?« fragte ich.</p>
<p>»Nein,« erwiderte er gelassen, »aber ich werde dann das Reisegeld
erspart haben. Hier ist bei Gott kein Vorwärtskommen möglich.«</p>
<p>Ich fragte, was er in den Vereinigten Staaten zu tun gedenke.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_17" id="Seite_17">[S. 17]</a></span></p>
<p>»Handeln,« lautete die Antwort, »und wenn ich 200 Lire zusammen
habe, komme ich wieder.«</p>
<p>Dieselbe Geschichte kann man durch ganz Syrien hören. Hunderte
wandern alljährlich aus und finden, wohin sie auch kommen, mitleidige
Landsleute, die ihnen eine helfende Hand reichen. Sie bieten billige
Waren auf den Straßen feil, schlafen unter Brücken und leben von
einer Kost, die kein freier Bürger auch nur eines Blickes würdigen würde,
und kehren, haben sie ihre 200 Lire erworben, in die Heimat zurück,
reiche Leute in den Augen ihres Dorfes. Im Ostjordanland sind die
Auswanderungsgelüste nicht so groß, aber als ich einst im Gebirge von
Haurān einen Drusen nach dem Weg fragte, gab er mir im reinsten
Yankeeenglisch Bescheid. Ich hielt mein Pferd an, hörte seine Geschichte
und fragte schließlich, ob er wieder nach Amerika wolle. Er wandte
sich um nach den Steinhütten seines Dorfes, das knietief in Schlamm
und schmelzendem Schnee eingebettet lag, »Gibt's nicht!« erwiderte er,
und als ich schon weiterritt, klang noch ein fröhliches »Mein Lebtag
nicht!« hinter mir her.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p017_ill.jpg" width="480" height="342" alt="" />
<div class="caption">Die Klagemauer in Jerusalem.</div>
</div>
<p>Ein zweistündiger Ritt brachte uns an das Gebirge, das wir durch
ein gewundenes Tal betraten. Mein Freund nannte es Wād el Hassanīyyeh,
nach dem Stamme gleiches Namens. Es war voll Anemonen,
weißem Ginster (rattam nennen ihn die Araber), Cyclamen, Hyazinthen<span class="pagenum"><a name="Seite_18" id="Seite_18">[S. 18]</a></span>
und wilden Mandelbäumen. Für nutzlose Pflanzen, mögen sie noch so
schön sein, hat der Araber keine Namen, sie heißen alle haschīsch, Gras,
während das kleinste Gewächs, das von irgend welchem Nutzen ist, in
seiner Sprache bekannt und bezeichnet ist. Der Weg, ein bloßer Saumpfad,
stieg allmählich bergan. Gerade, ehe wir in die Nebelschicht eintraten,
die den Gipfel des Berges einhüllte, sahen wir unter uns, nach
Süden hin, das Tote Meer wie eine riesige Milchglasscheibe unter dem
bleiernen Himmel daliegen. Bei richtigem Gebirgswetter, einem feuchten,
dahinjagenden Nebel, erreichten wir gegen 4 Uhr Salt. Dank
dem Regen, der in der vergangenen Nacht über uns weggezogen
und hier niedergefallen war,
hatte sich die ganze Umgebung
des Dorfes in einen
Sumpf verwandelt. In der
Hoffnung auf ein trockneres
Unterkommen zögerte ich, die
Zelte aufschlagen zu lassen.
Es war mein erstes Bemühen,
die Wohnung Habīb
Effendi Fāris' ausfindig zu
machen, um dessentwillen ich
nach Salt gekommen war,
obgleich ich ihn nicht kannte.
Auf seiner Hilfe allein beruhte
die Möglichkeit, meine
Reise fortzusetzen. Ich hatte
nur insofern Anrecht auf
seinen Beistand, als er mit der Tochter eines eingebornen Priesters in
Haifa, eines würdigen alten Mannes und guten Freundes von mir, verheiratet
war. Urfa am Euphrat war der Stammplatz der Familie, aber
Abu Namrūd hatte lange in Salt gelebt und kannte die Wüste. Die
Stunden, in denen er mich Grammatik lehren sollte, verbrachten wir
größtenteils damit, den Erzählungen der Araber und seines Sohnes
Namrūd zu lauschen, der mit Habīb Fāris zusammen arbeitete, und
dessen Name jedem Belkaaraber bekannt war.</p>
<div class="figleft" style="width: 276px;">
<img src="images/p018_ill.jpg" width="276" height="330" alt="" />
<div class="caption">Juden aus Buchara.</div>
</div>
<p>»Wenn Sie je in die Wüste wollen, so müssen Sie zu Namrūd gehen,«
sagte Abu Namrūd. Und darum war ich jetzt hier.</p>
<p>Nach kurzem Fragen fand ich die Wohnung Habīb Fāris'. Ich
wurde freundlich aufgenommen; Habīb war ausgegangen, Namrūd auswärts
(verließ mich mein guter Stern?), aber wollte ich nicht herein<span class="pagenum"><a name="Seite_19" id="Seite_19">[S. 19]</a></span>kommen
und ausruhen? Das Haus war klein und voller Kinder, und
noch erwog ich bei mir die Frage, ob nicht der feuchte Erdboden
draußen eine bessere Ruhestatt darbieten möchte, als plötzlich ein schöner,
alter, ganz arabisch gekleideter Mann erschien mit der Erklärung, daß
er und kein anderer mich beherbergen würde, mein Pferd am Zügel
nahm und mich mit sich führte. Das Tier wurde in der Karawanserei
eingestellt, ich stieg eine hohe, schlüpfrige Treppe hinauf und betrat
einen steingepflasterten Hof. Jūsef Effendi eilte voraus und öffnete die
Tür seines Gastzimmers.
Fußboden und Diwan
waren mit dicken Teppichen
belegt, die Fenster
blitzten, wenn sie
auch viele zerbrochene
Scheiben aufwiesen,
eine europäische Chiffonniere
stand an der
Wand: ich sah mich
in meinen Erwartungen
weit übertroffen. Einen
Augenblick später war
ich ganz heimisch, trank
Jūsefs Kaffee und aß
meinen eignen Kuchen
dazu.</p>
<div class="figright" style="width: 314px;">
<img src="images/p019_ill.jpg" width="314" height="420" alt="" />
<div class="caption">Abessinische Priester.</div>
</div>
<p>Jūsef Effendi Sukkar
(Friede sei mit ihm!)
ist Christ und einer der
reichsten Bewohner von
Salt. Er ist ein sehr lakonischer Mann, sucht aber als Wirt seinesgleichen.
Er tischte mir ein ausgezeichnetes Abendessen auf, dessen
Reste Michaïl vorgesetzt wurden, nachdem ich mich gütlich getan
hatte. So sorgte er zwar für meine leiblichen Bedürfnisse, konnte
oder wollte aber nichts tun, um meine Besorgnisse bezüglich der
Weiterreise zu zerstreuen. Glücklicherweise erschienen in diesem Augenblick
Habīb Fāris und seine Schwägerin Pauline, eine alte Bekannte
von mir, sowie mehrere andere Personen, die sich alle die Ehre
geben wollten, den Abend mit mir zu verplaudern. (»Behüte, die
Ehre ist ganz auf meiner Seite!«) Wir ließen uns nieder zu Kaffee,
dem bitteren, schwarzen Kaffee der Araber, der jeden Nektar übertrifft.<span class="pagenum"><a name="Seite_20" id="Seite_20">[S. 20]</a></span>
Die Tasse wird dir gereicht mit einem »Geruhe anzunehmen!«, leer
gibst du sie zurück und murmelst dabei »Langes Leben dir!« Während
du trinkst, ruft dir eins zu »Gesundheit!«, und du erwiderst »Deinem
Herzen!« Als die Tassen ein- oder zweimal herumgegeben und alle
erforderlichen Höflichkeitsbezeigungen ausgetauscht waren, brachte ich
die Rede auf das Geschäftliche. Wie konnte ich das drusische Gebirge
erreichen? Die Regierung würde mir wahrscheinlich die Erlaubnis verweigern,
bei 'Ammān stand ein Militärposten am Eingang zur Wüste,
und in Bosra kannte man mich, denn dort war ich ihnen vor fünf
Jahren durch die Finger geschlüpft, ein Kunststück, das mir zum zweitenmal
schwerlich gelingen würde. Habīb dachte nach, und schließlich schmiedeten
wir einen Plan. Er wollte mich am andern Morgen nach Tneib,
am Rande der Wüste, schicken, wo seine Kornfelder lagen, und wo ich
Namrūd finden würde. Der mochte einen der großen Stämme benachrichtigen,
unter dessen Schutz und Geleit konnte ich dann völlig
sicher in die Berge reisen. Jūsefs zwei Söhnchen hörten mit erstaunten
Augen zu und brachten mir am Schlusse der Unterhaltung ein Stück
Zeitung mit einer Karte von Amerika. Darauf zeigte ich ihnen meine
Landkarten und erzählte ihnen, wie groß und schön die Welt sei, bis
die Gesellschaft gegen zehn Uhr aufbrach, und mein Wirt Decken für meine
Lagerstatt auszubreiten begann. Erst jetzt bekam ich meine Wirtin zu
sehen. Sie war eine außerordentlich schöne Frau, groß und bleich, mit
einem ovalen Gesicht und großen, sternengleichen Augen. Sie trug sich
arabisch: ein enges, dunkelblaues Gewand schlug beim Gehen um ihre
bloßen Knöchel, ein dunkelblauer Schleier war mit einem roten Tuch
um die Stirn befestigt und fiel lang über ihren Rücken hinunter, bis
fast auf die Erde. Nach der Weise der Beduinenfrauen waren ihr auf
Kinn und Hals zierliche Muster in Indigofarbe tätowiert. Sie brachte
Wasser und goß es mir über die Hände; ihre große, stattliche Gestalt
bewegte sich schweigend im Zimmer und verschwand, nachdem alle Obliegenheiten
erfüllt waren, ebenso ruhig wieder, wie sie gekommen.
Ich sah sie nicht noch einmal. »Sie trat herein und grüßte mich,« sprach
jener Dichter, der in Mekka gefangen lag, »dann erhob sie sich, um
Abschied zu nehmen, und als sie meinen Blicken entschwand, folgte ihr
meine Seele.« Niemand darf Jūsefs Weib sehen. Obgleich er ein
Christ ist, hält er sie doch in strengerer Abgeschlossenheit, als die Muselmänner
ihre Frauen, — und vielleicht tut er recht daran.</p>
<p>An meine Fenster schlug der Regen; während ich mich auf mein
Lager streckte, klang mir Michaïls Ausruf in den Ohren: »Mascha'llah!
Ew. Exzellenz haben Glück!«</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_21" id="Seite_21">[S. 21]</a></span></p>
<h2>Zweites Kapitel.</h2>
<p>Salt ist eine wohlhabende Gemeinde von über 10000 Einwohnern,
die zur Hälfte Christen sind. Es liegt in einer reichen, um ihrer Trauben
und Pfirsiche willen bekannten Gegend; schon im 14. Jahrhundert tut
der Geograph Abu'l Fīda seiner Gärten Erwähnung. Auf dem Hügel
liegt über den dichtgedrängten Dächern ein zerfallenes Kastell, welcher
Zeit entstammend, weiß ich nicht. Die Bewohner glauben an ein sehr
hohes Alter der Stadt, ja die Christen behaupten, in Salt sei eine der
ersten Gläubigengemeinden gewesen; es geht sogar die Sage, daß
Christus selbst hier das Evangelium gepredigt habe. Obgleich die Aprikosenbäume
noch nichts weiter als ihre kahlen Zweige zeigten, trug
doch das ganze Tal den Stempel freundlicher Wohlhabenheit, als ich
mit Habīb Fāris durchritt, der sein Pferd bestiegen hatte, um mich
auf den rechten Weg zu bringen. Er hatte auch seinen Anteil an den
Weinbergen und Aprikosengärten und schmunzelte geschmeichelt, als ich
mich lobend über sie aussprach. Wer hätte auch an einem solchen Morgen
nicht schmunzeln sollen? Die Sonne schien, blitzender Frost lag auf
der Erde, und die Luft zeigte jene durchsichtige Klarheit, die nur an
hellen Wintertagen nach einem Regen zu beobachten ist. Aber es war
nicht nur ein allgemeines Gefühl des Wohlwollens, dem meine anerkennenden
Worte entsprangen: die Bewohner von Salt und Mādeba sind ein
kluges, fleißiges Völkchen, das jedes Lob verdient. In den fünf Jahren,
wo ich die Gegend nicht besucht, hatten sie die Grenze des Ackerlandes
um die Breite eines zweistündigen Rittes nach Osten hin vorgeschoben
und den Wert des Bodens so unbestreitbar bewiesen, daß nach der Eröffnung
der Haddjbahn der Sultan einen großen, im Süden bis Ma'ān
reichenden Landstrich für sich reserviert hat, den er in eine Königliche
Farm umzuwandeln gedenkt. Er und seine Pächter werden Reichtümer
ernten, denn wenn auch nur ein mäßig guter Regent, so ist der
Sultan doch ein vorzüglicher Landwirt.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_22" id="Seite_22">[S. 22]</a></span></p>
<p>Eine halbe Stunde hinter Salt verabschiedete sich Habīb und überließ
mich der Obhut seines Knechtes Jūsef, eines kräftigen Menschen,
der mit seiner Holzkeule (Gunwā nennen sie die Araber) über der Schulter
neben mir dahinschritt. Wir zogen durch die weiten, baumlosen, unbewohnten,
ja fast unbebauten Täler, die die Belkaebene umgeben,
und vorbei an der Öffnung des Wādi Sīr, durch welches man,
immer durch die schönsten Eichenwälder reitend, bis in das Jordantal
hinabgelangen kann. Auch die Berge würden hier Bäume tragen,
wenn die Kohlenbrenner sie nur wachsen ließen — wir fanden manches
Eichen- und Schwarzdorndickicht auf unserm Wege —, aber ich möchte
gar nichts geändert haben an dem herrlichen
Ostjordanland. Zwei Menschenalter später
wird es im Schmucke der Kornfelder stehen
und mit Dörfern übersät sein; die Wasser
des Wādi Sīr werden Mühlräder treiben,
und man wird selbst Chausseen bauen, aber
— dem Himmel sei Dank — ich werde das
alles nicht sehen müssen. Solang ich lebe,
wird das Hochland bleiben, als was es Omar
Khayyām besingt: »Verstreuten Grüns ein
schmales Band, trennt es die Wüste von
dem Ackerland.« Öde und menschenleer
wird es auch ferner sein; nur hie und da
wird ein einzelner Hirt, auf die langläufige
Flinte gelehnt, mitten in seiner Herde
stehen, und wenn ich den Reitersmann,
der so selten nur sein Roß durch die Berge
lenkt, frage, woher er kommt, wird er noch immer antworten: »Möge
dir die Welt noch Raum genug bieten! Von den Arabern komme ich.«</p>
<div class="figleft" style="width: 174px;">
<img src="images/p022_ill.jpg" width="174" height="300" alt="" />
<div class="caption">Ein Adwānaraber als Feldhüter.</div>
</div>
<p>Und hin zu den Arabern führte uns unsere Reise. In der Wüste
gibt es weder Beduinen — alle Zeltbewohner heißen Araber (mit
einem kräftigen Rollen des Gutturallautes) — noch auch Zelte, sondern
nur Häuser, manchmal auch »Haarhäuser«, wenn eine nähere Bestimmung
nötig ist, sonst schlechthin »Häuser«, eine Bezeichnung, die
nur die äußerste Verachtung alles dessen erfinden konnte, was zu einem
Haus gehört; denn mit einem solchen haben diese Zelte nichts gemeinsam
als höchstens das Dach aus schwarzen Ziegenhaaren. Man kann
Araber sein, auch wenn man zwischen Mauern wohnt. Die Leute von
Salt zählen samt den Abādeh, den Da'dja und den Hassaniyyeh und<span class="pagenum"><a name="Seite_23" id="Seite_23">[S. 23]</a></span>
mehreren anderen die große Schar der 'Adwān bildenden Arabern, zu
den Belkastämmen. Zwei mächtige Stämme streiten um die Oberherrschaft
in der Syrischen Wüste, die Beni Sachr und die 'Anazeh.
Es besteht eine traditionelle, jetzt freilich durch bedauerliche Vorkommnisse
getrübte Freundschaft zwischen den Suchūr und den Belkaarabern,
und wahrscheinlich deshalb wurde mir hier erzählt, daß die 'Anazeh
zwar die an Zahl überlegenere, an Mut aber die bei weitem untergeordnetere
der beiden Parteien sei. Mit einem Sohne Talāl ul Fāiz',
des Beherrschers aller Beni Sachr, verknüpft mich sozusagen eine Grußbekanntschaft.
Vor fünf Jahren, aber einen Monat später, also gerade
zu der Zeit, wo der ganze Stamm die heißen östlichen Weideländer
verläßt und jordanwärts zieht, stieß ich gerade in dieser Gegend auf
ihn. In Begleitung eines zirkassischen Polizeisoldaten ritt ich von Mādeba
nach Mschitta — es war, ehe die Deutschen die mit Steinbildwerk
versehene Fassade von dem prächtigen Gebäude ablösten. Als wir die
mit den Herden und schwarzen Zelten der Suchūr bedeckte Ebene kreuzten,
kamen drei bis an die Zähne bewaffnete Reiter mit finsteren Brauen
und drohenden Mienen auf uns zu, um uns den Weg abzuschneiden.<span class="pagenum"><a name="Seite_24" id="Seite_24">[S. 24]</a></span>
Aus der Ferne schon riefen sie uns ihren Gruß zu, wandten aber um
und ritten langsam zurück, sobald sie des Soldaten ansichtig wurden.
Der Zirkassier lachte: »Das war Scheich Fāiz,« sagte er, »Talāls Sohn.
Wie die Schafe, wāllah! Wie die Schafe laufen sie, wenn sie einen
von uns erblicken!« Ich kenne die 'Anazeh nicht, da ihre Winterwohnplätze
mehr nach dem Euphrat zu liegen, aber unbeschadet meiner sonstigen
Hochachtung für die Suchūr, glaube ich, daß jene, ihre Nebenbuhler,
die wahren Aristokraten der Wüste sind. Ihr Herrscherhaus,
die Beni Scha'alān, trägt den stolzesten Namen, und ihre Pferde sind
die besten in ganz Arabien; sogar die Schammār, Ibn er Raschīds Leute,
kaufen sie gern, um ihre eigne Zucht damit aufzubessern.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p023_ill.jpg" width="480" height="379" alt="" />
<div class="caption">Lager in der Nähe des Toten Meeres.</div>
</div>
<p>Aus dem tief eingeschnittenen, das Jordantal überragenden Gebirge
kamen wir in ein flaches Hügelland, in dem zahlreiche verfallene
Plätze liegen. Eine Viertelstunde vor den an der Quelle des Wādi
Sīr befindlichen Ruinen stießen wir auf eine ansehnliche Menge Mauerwerk
und eine Zisterne, welche die Araber Birket Umm el 'Amūd (Brunnen
der Mutter der Säule) nennen. Jūsef berichtete, daß dieser Name
von einer Säule herrühre, die früher inmitten des Wassers gestanden;
ein Araber schoß nach ihr und zerstörte sie, und nun liegen ihre Trümmer
auf dem Grunde der Zisterne. Der Hügel (oder Tell, um ihm dem
heimischen Namen zu geben) von Amēreh ist ganz mit Ruinen bedeckt,
und weiterhin, in Jadūdeh, findet man Felsengräber und Sarkophage
am Rande der Brunnen. Der ganze Saum der Wüste ist mit ähnlichen
Zeugen einer vergangenen Bevölkerung übersät; wir finden Dörfer
aus dem 5. und 6. Jahrhundert, der Zeit, wo Mādeba eine reiche, blühende
Christenstadt war, ja einige entstammen zweifellos einer noch
früheren, vielleicht vorrömischen Periode.</p>
<p>In Jadūdeh hat ein Christ aus Salt, der größte Kornproduzent
der Gegend, seinen Wohnsitz aufgeschlagen; er bewohnt ein einfaches
Landhaus auf der Spitze des Hügels. Man rechnet ihn zu den energischen
Bahnbrechern, die bemüht sind, die Grenzen der Kultur immer
weiter hinauszuschieben. Bei Jadūdeh verließen wir das Hügelland
und betraten die endlose, mit spärlichem Grün bewachsene Ebene. Hie
und da ein kegeliger Hügel oder ein niedriger Höhenzug, dann wieder
weite, unbegrenzte Ebene. Ruhevoll dem Auge und doch nie monoton
liegt sie, in die magische Glut des winterlichen Sonnenuntergangs
getaucht; auf den sanft gewölbten Erhöhungen rastet noch das Licht,
die leichten Bodensenkungen bergen schon die Schatten der Nacht, und
über dem allen breitet sich der weite Himmelsdom aus, der Wüste und<span class="pagenum"><a name="Seite_25" id="Seite_25">[S. 25]</a></span>
Meer gleichermaßen überwölbt. Die erste größere Erhebung ist der
Tneib. Wir erreichten ihn nach einem neunstündigen Marsch um ½6 Uhr,
gerade als die Sonne sank, und schlugen unsere Zelte an der südlichen
Berglehne auf. Der ganze Abhang war voller Ruinen: niedrige Mauern
aus rohbehauenen Steinen ohne Mörtel, in Felsen gehauene Zisternen,
deren einige ursprünglich jedenfalls weniger zu Wasser- als zu Kornbehältern
benutzt worden, welchem Zweck sie auch jetzt noch dienen.
Namrūd war zum Besuch eines benachbarten Landwirtes geritten, einer
seiner Männer aber eilte sofort, ihn von meiner Ankunft zu benachrichtigen,
und gegen 10 Uhr abends erschien er im Glanze der frostblitzenden
Sterne mit vielen Freudenbezeigungen und der Versicherung,
daß meine Wünsche leicht zu erfüllen seien. So legte ich mich zur Ruhe,
eingehüllt in das kalte Schweigen der Wüste, und erwachte am andern
Morgen zu einem Tage voll Sonnenschein und guter Aussichten.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p025_ill.jpg" width="480" height="355" alt="" />
<div class="caption">Das Theater 'Ammān.</div>
</div>
<p>Zunächst mußte nun zu den Arabern geschickt werden. Nach einer
Beratung entschieden wir uns für die Da'dja, einen Stamm der Belkaaraber,
als für die nächsten und wahrscheinlich geeignetsten, und ein
Bote wurde in ihr Lager entsandt. Wir verbrachten den Morgen mit
Besichtigung der Ruinen und Betrachtung einer Menge Kupfermünzen,
die Namrūds Pflugschar zu Tage gefördert. Lauter römische; eine<span class="pagenum"><a name="Seite_26" id="Seite_26">[S. 26]</a></span>
zeigte undeutlich die Züge Konstantins, andre waren älter, keine entstammte
der jüngeren byzantinischen Periode oder der Zeit der Kreuzzüge.
Soweit die Münzfunde Zeugnis ablegen können, liegt Tneib seit
dem Eindringen der Araber verödet. Namrūd hat die Totenstadt entdeckt,
die Gräber aber leer gefunden; wahrscheinlich wurden sie schon
vor Jahrhunderten ausgeplündert. Sie waren zisternenartig und in
die Felsen gehauen. Zwischen zwei massigen Steinsäulen ein schmaler
Eingang dicht über dem Erdboden, einige wenige Vorsprünge zum
Hinabsteigen in den Seitenwänden, im unteren Raume Nischen, die
in übereinander liegenden Reihen rund um die Mauern liefen. Fast
am Fuße des Südabhanges sahen wir die Grundmauern eines Gebäudes,
das eine Kirche gewesen sein mochte. Aber das alles war nur
ein zu armseliges Ergebnis für die Forschung eines ganzen Tages;
wir machten deshalb am goldenen Nachmittag einen zweistündigen Ritt
nordwärts in ein breites, zwischen niederen Hängen liegendes Tal.
Um den ganzen Rand desselben lagen in Zwischenräumen Ruinen,
und nach Osten zu standen verfallene Mauern auch in der Mitte des
Tales, — Namrūd nannte die Stelle Kuseir es Sahl, die kleine Wüstenburg.
Unser Ziel aber war eine kleine Gruppe von Gebirgen am Westende,
Chureibet es Suk. Zunächst kamen wir an ein kleines, halb im
Sand begrabenes Bauwerk (41 Fuß zu 39 Fuß 8 Zoll, größte Ausdehnung
von Ost nach West). Zwei Sarkophage zeigten an, daß es
ein Mausoleum gewesen. In der Westwand war ein bogengeschmücktes
Tor; den Pfeilerbogen krönte ein flaches Gesims. In der Höhe des
Bogens verschmälerten sich die Mauern um einen kleinen Vorsprung,
und etwas höher lief eine geschweifte Kranzleiste. Ein paar Hundert
Meter westwärts von dem Kasr oder der Burg (die Araber benennen
die meisten Ruinen Burg oder Kloster) liegt ein zerfallener Tempel, der
augenscheinlich in irgend einer Zeit einem anderen Zwecke gedient hat,
als dem ihm von der Natur zukommenden, denn er zeigte eingestürzte
Mauern um die beiden Reihen von je sieben Säulen und unerklärliche
Querwände an der westlichen Seite des Säulenganges. Dahinter schien
ein doppelter Hof gelegen zu haben, und noch weiter nach Westen hin
befand sich ein ganzer Komplex von zerfallenem Mauerwerk. Das Tor
sah nach Osten hin, seine Pfeiler zeigten feine Steinmeißelungen: ein
Band, eine Palmette, ein zweites glattes Band, eine Weinranke, eine
Haspel und Weife, einen Pfeil und eine zweite Palmette auf der oberen
Leiste. Das Ganze ähnelte außerordentlich den Kunstwerken in Palmyra
— es konnte kaum den Vergleich aushalten mit dem Steinbildwerk<span class="pagenum"><a name="Seite_27" id="Seite_27">[S. 27]</a></span>
in Mahitta, war überhaupt nüchterner und den klassischen Mustern
näher verwandt als jene Architektur. Nördlich vom Tempel stand auf
einer kleinen Reihenerhebung noch eine Ruine, ein zweites Mausoleum.
Es war ein längliches Rechteck aus großen, sorgsam ohne Mörtel gefügten
Steinen. An der südöstlichen Ecke führte eine Treppe in eine
Art Vorzimmer, das dank dem abfallenden Abhang in gleicher Höhe
mit der Ostseite lag. An der Außenwand dieses Vorraums standen
Säulenstümpfe, vermutlich die Überreste eines schmalen Säulenganges,
der die Ostfassade geschmückt. Sechs Sarkophage standen längs der
noch vorhandenen Mauern, je zwei an der Nord-, Süd- und Westwand.
Über der Basis der zu beiden Seiten der Treppe befindlichen Säulen
lief ein Fries, der einen kühnen Torus zwischen beiden Wänden aufwies,
und dasselbe Motiv wiederholte sich auf der Innenseite der Sarkophage.
Die Stützmauer auf der Südseite zeigte zwei Vorsprünge,
im übrigen war das Gebäude ganz einfach, nur einige der umherliegenden
Fragmente schmückte ein lockeres Weinrankenmuster. Dieses Mausoleum
erinnert an das Pyramidengrab, das in Nordsyrien vielfach
vorkommt, wenn ich auch kein zweites so weit südlich gesehen habe.
Es mag vielleicht einst dem schönen Denkmal mit der Säulenfassade geähnelt
haben, das eine der Sehenswürdigkeiten des südlichen Dāna ist, und
die Fragmente von Weinrebenskulptur waren vielleicht Teile der Krönung.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p027_ill.jpg" width="480" height="308" alt="" />
<div class="caption">Torweg 'Ammān.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_28" id="Seite_28">[S. 28]</a></span>
Als ich kurz vor Sonnenuntergang zu meinen Zelten zurückkehrte,
erfuhr ich, daß der Bote, den wir am Morgen abgesandt, sich unterwegs
aufgehalten hatte und, erschreckt durch die vorgerückte Stunde, umgekehrt
war, ohne seinen Auftrag auszurichten. Das war ärgerlich
genug, war aber nichts im Vergleich zum Betragen des Wetters am
nächsten Morgen. Ich erwachte, um die ganze Gegend in Nebel und
Regen getaucht zu sehen, den ganzen Tag jagte der Südwind einher,
und der Regen schlug an unsre Zeltwände. Am Abend brachte Namrūd
die Kunde, daß Gäste bei ihm eingekehrt seien. Es befanden sich nämlich
ein oder zwei Meilen entfernt einige Suchūrzelte (das Gros des Stammes
hielt sich noch weit im Osten auf, wo das Winterklima weniger
rauh ist), und der lange Regentag war für die männlichen Bewohner
zu viel geworden. Sie hatten ihre Rosse bestiegen und waren nach
Tneib geritten, mochten die Frauen und Kinder sehen, wie sie durch
die Nacht kamen. Ein Plauderstündchen nach dem langen, feuchten
Tag war verlockend, ich schloß mich der Gesellschaft an.</p>
<p>Namrūds Höhle läuft weit in die Erde hinein; sie muß sich bis in
die Mitte des Tneibberges erstrecken. Mit Ausnahme der niedrigen
Schlafstellen und der Krippen für das Vieh, die in die Wände eingehauen
sind, ist der erste Raum augenscheinlich natürlichen Ursprungs. Ein
enger, durch die Felsen gebrochener Gang führt in ein kleines Gelaß,
hinter welchem noch mehrere andere liegen, die ich aber auf Treu und
Glauben hinnahm, da die schwüle, eingeschlossene Luft und die zahllosen
Fliegen mich von weiterer Besichtigung abhielten. An diesem
Abend bot die Höhle ein so urwüchsiges, wildes Bild, daß selbst der abenteuerlichste
Geist davon befriedigt sein mußte. In rote Lederstiefel
und gestreifte, regendurchweichte Mäntel gehüllt, saßen zehn bis zwölf
Araber in der Mitte um das Reisigfeuer, in dessen Asche die drei Kaffeetöpfe
standen, die von der Wüstengastlichkeit untrennbar sind. Hinter
ihnen kochte eine Frau Reis über einem helleren Feuer, das flackernde
Lichter in die Tiefen der Höhle und auf Namrūds Vieh warf, das, an
seinen Felsenkrippen stehend, gemächlich seinen Häcksel zermalmte. Nachdem
man mir einen verhältnismäßig sauberen Platz im Kreise eingeräumt
und eine Tasse Kaffee gereicht hatte, ging die Unterhaltung weiter, solange
als ein Mann seine arabische Pfeife fünfmal rauchen konnte. Sie drehte sich
hauptsächlich um die Schandtaten der Regierung. Der Arm des Gesetzes,
oder vielmehr die gepanzerte Faust der Ungerechtigkeit ist ein beständig
drohender Schrecken am Saum der Wüste. Dieses Jahr war sie, infolge der
Anforderungen des Krieges, zu unheimlicher Tätigkeit veranlaßt worden.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_29" id="Seite_29">[S. 29]</a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 439px;">
<img src="images/p029_ill.jpg" width="439" height="720" alt="" />
<div class="caption">Tempel, Chureibet es Suk.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_31" id="Seite_31">[S. 31]</a></span></p>
<p>Ohne jede Aussicht auf Entschädigung in Geld oder Naturalien
waren Kamele und Pferde in Menge längs des Randes der Wüste
wegkommandiert worden. Die Araber hatten alles gesammelt, was
ihnen noch von Vieh übrig blieb und es fünf bis sechs Tagereisen landeinwärts
gesandt, wohin die Soldaten nicht vorzudringen wagten, und
Namrūd war ihrem Beispiel gefolgt, indem er nur soviel Tiere zurückbehielt,
als für die Feldarbeit nötig waren. Meine Mitgäste ergriffen
einer nach dem anderen das Wort: ihre harte Sprache mit den Gutturallauten
erfüllte die Höhle. Bei Gott und Mohammed riefen wir
so viele Flüche auf die zirkassische Reiterei herab, daß die kräftigen Männer
in ihren Sätteln hätten wanken mögen. Von Zeit zu Zeit beugte sich
eins der turbanumwundenen Häupter, dem die schwarzen Haarsträhne
unter dem gestreiften Tuch hervor um die Wangen hingen, nach einer
glühenden Kohle für die Pfeife, eine Hand streckte sich nach der Kaffeetasse
aus, oder das Kochfeuer flammte unter dem frischaufgelegten Reisig
hoch auf, und in der plötzlichen Helle summten die Fliegen, bewegten
sich die Kühe unruhig. Namrūd war nicht gerade entzückt, daß sein
eben gesammeltes Feuerholz so schnell zusammenschmolz, und seine
Kaffeebohnen händeweise im Mörser verschwanden. (»Wāllah, sie essen
wenig, wenn es vom eignen geht, aber viel, wenn sie Gäste sind, sie
und ihre Pferde. Und das Korn ist knapp so spät im Jahre!«)</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p031_ill.jpg" width="480" height="253" alt="" />
<div class="caption">Mausoleum, Chureibet es Suk.</div>
</div>
<p>Aber das Wort »Gast« ist geheiligt vom Jordan bis zum Euphrat,
und Namrūd wußte wohl, daß er seine Stellung und seine Sicherheit
vornehmlich der Gastfreundschaft verdankte, die er auf jeden erstreckte,<span class="pagenum"><a name="Seite_32" id="Seite_32">[S. 32]</a></span>
mochte er noch so ungelegen kommen. Ich steuerte auch einen Beitrag
zu dem Gelage bei, indem ich ein Kistchen Zigaretten verteilte, und
ehe ich mich zurückzog, waren freundschaftliche Beziehungen zwischen
mir und den Beni Sachr hergestellt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 300px;">
<img src="images/p032_ill.jpg" width="300" height="292" alt="" />
<div class="caption">Belkaaraber.</div>
</div>
<p>Der folgende Tag versprach ebensowenig, wie sein Vorgänger.
Die Maultiertreiber zeigten sich nicht geneigt, die schützenden Höhen zu
verlassen und ihre Tiere einem solchen Regen in der offnen Wüste auszusetzen;
widerwillig nur schob ich die Reise auf und schickte die Männer
nach dem drei Stunden entfernten Mādeba nach Hafer für die Pferde,
schärfte ihnen aber ein, nicht zu verraten, wer sie geschickt. Am Nachmittag
klärte es sich etwas
auf, und ich ritt in
südlicher Richtung durch
die Wüste nach Kastal,
einem auf einer Erhöhung
liegenden, befestigten
römischen Lager.</p>
<p>Diese Art Fort war
an der Ostgrenze des
Kaiserreichs nicht ungewöhnlich
und wurde von
den Ghassaniden nachgeahmt,
als sie sich in der
syrischen Wüste niederließen;
nimmt man doch
an, daß auch Mschitta
nur ein besonders schönes
Beispiel dieser Art Gebäude war. Kastal hat eine starke Befestigungsmauer,
die nur durch ein einziges, nach Osten gehendes Tor und
durch runde Bastionen an den Ecken und den Seiten entlang, unterbrochen
wird. Im Innern befindet sich eine Reihe parallellaufender
gewölbeartiger Räume, die in der Mitte einen Hof freilassen — es
ist dies mit kleinen Veränderungen der Plan von Kal'at el Beida
in der Safa und von den modernen Karawansereien<a name="FNAnker_1_1" id="FNAnker_1_1"></a><a href="#Fussnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>. Nach Norden
zu liegt ein gesondertes Gebäude, wahrscheinlich das Prätorium,<span class="pagenum"><a name="Seite_33" id="Seite_33">[S. 33]</a></span>
die Wohnung des Festungskommandanten. Es besteht aus einem
riesigen gewölbten Raum mit einem mauerumgebenen Hof davor
und einem runden Turm in der südwestlichen Ecke. Der Turm hat
innen eine Wendeltreppe, außen aber einen Fries, der oben Laubwerk
und unten gekehlte Triglyphen, dazwischen aber leere Metopen
zeigt. Die Maurerarbeit ist ungewöhnlich gut, und die Mauern von
bedeutender Stärke; mit solchen Verteidigungswerken selbst an den
fernsten Grenzen des Reiches konnten die Römer des Nachts in guter
Ruh schlafen.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_1_1" id="Fussnote_1_1"></a><a href="#FNAnker_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Vorzügliche Pläne und Photographien des Forts sind von <em class="gesperrt">Brünnow</em>
und <em class="gesperrt">Domaszewski</em> in Band 11 ihres großen Werkes »Die Provincia Arabia«
veröffentlicht worden. Bei meinem Besuch des Kastals war dieser Band noch
nicht erschienen.</p></div>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p033_ill.jpg" width="480" height="231" alt="" />
<div class="caption">Ruinen einer Kirche, Mādeba.</div>
</div>
<p>Als ich vor fünf Jahren Kastal besuchte, war es unbewohnt, und das
Land unbebaut, aber jetzt hatten sich ein paar Bauernfamilien unter den
zerbröckelnden Gewölben angesiedelt, und junges Korn sproßte zwischen
den Mauern, — lauter Dinge, die wohl das Herz eines Menschenfreundes
erwärmen, dem Archäologen aber einen kalten Schauer durch die Brust
jagen müssen. Kein größerer Vernichter als der Pflug, kein schlimmerer
Zerstörer als der Bauer, der nach behauenen Steinen zum Bau seiner
Hütte Ausschau hält. Ich bemerkte noch ein anderes Zeichen der sich
ausbreitenden Zivilisation, zwei ausgehungerte Soldaten nämlich, die
Wärter der nächsten Haltestelle der Haddjbahn, die nach der einige
Meilen weiter westwärts gelegenen Ruine den Namen Zīza erhalten
hat. Veranlassung zu ihrem Besuch war die magere Henne, die einer
der beiden Soldaten in der Hand trug. Er hatte sie aus der Mitte
ihrer noch dürftigeren Gefährtinnen im Festungshof gerissen — gegen
welchen Preis, wollen wir lieber nicht erforschen, denn der Hungrige
kennt kein Gesetz. Es lag mir nicht besonders viel daran, den Behörden<span class="pagenum"><a name="Seite_34" id="Seite_34">[S. 34]</a></span>
in 'Ammān meine Anwesenheit im Grenzgebiet merken zu lassen, deshalb
brach ich schnell auf und ritt ostwärts nach Zīza.</p>
<div class="figleft" style="width: 330px;">
<img src="images/p034_ill.jpg" width="330" height="278" alt="" />
<div class="caption">Das Fort von Zīza.</div>
</div>
<p>Der Regen hatte die Wasserläufe der Wüste gefüllt, nur selten sind
sie so tief und fließen so schnell, wie der eine, den wir an jenem Nachmittag
durchkreuzen mußten. Auch die große Römerzisterne von Zīza
war bis zum Rande gefüllt, so daß die Suchūr den ganzen kommenden
Sommer hindurch Wasser genug haben würden. Die Ruinen von Zīza
sind viel zahlreicher als in Kastal; es muß hier eine große Stadt gestanden
haben, denn ein weiter Raum ist mit den Mauerwerken zerfallener
Häuser bedeckt. Vermutlich war Kastal das jene Stadt schützende
Fort und teilte den Namen Zīza. Hier befindet sich auch ein sarazenisches
Kal'ah, ein Fort, welches
Soktan, ein Scheich der
Suchūr — so erzählte
Namrūd — wiederherstellen
und mit einer in
der Wüste ganz unbekannten
Pracht ausstatten
ließ. Aber da es in
dem Gebiet liegt, auf
dem das neue Landgut
erstehen soll, ist es in
Besitz des Sultans gekommen
und geht nun
wieder dem Verfall entgegen.
Die Erhebungen
dahinter sind mit Mauerwerk bedeckt, darunter die Überreste einer
Moschee, deren Kuppel noch nach Süden zu sichtbar ist. Zīza war zu
Ibrahim Paschas Zeit noch ägyptische Garnison, und es waren vornehmlich
seine Soldaten, die die Zerstörung der alten Bauten vollendeten.
Ehe sie kamen, standen viele Baudenkmäler, so z. B. mehrere christliche
Kirchen, noch vollständig gut erhalten, wie die Araber erzählen. Unser
Heimweg führte uns längs des Eisenbahndammes hin, und die Unterhaltung
drehte sich um die möglichen Vorteile, die dem Lande aus
eben dieser Bahnlinie erwachsen konnten. Namrūd hegte Zweifel in
dieser Hinsicht. Er sah scheel auf alle Beamten und Soldaten; hatte
er doch wirklich mehr Grund, diese offiziellen Räuber zu fürchten, deren
Habgier nicht durch Gastfreundschaft entwaffnet werden konnte, als
die Araber, die ihm zu sehr verpflichtet waren, um ihm großen Schaden<span class="pagenum"><a name="Seite_35" id="Seite_35">[S. 35]</a></span>
zuzufügen. Er hatte im vergangenen Jahre einige Wagenladungen
Korn nach Damaskus geschickt; ja, es war ein billigeres und schnelleres
Transportmittel als die Kamele, solange die Waren überhaupt ankamen,
aber gewöhnlich waren die Kornsäcke bei ihrer Ankunft in der
Hauptstadt soviel leichter geworden, daß der Vorteil dadurch wieder
aufgehoben wurde. Das würde später vielleicht besser werden, später,
wenn man auch Lampen, Kissen und die übrigen Ausstattungsstücke
der Wüstenbahn an dem Platz belassen würde, für den sie gekauft und
bestimmt waren. Wir sprachen auch von Aberglauben und von Furcht,
die das Herz bei Nacht befallen. Es gibt gewisse Orte, erzählte Namrūd,
an die kein Araber im Dunkel zu gehen wagt — unheimliche Brunnen,
denen sich der Durstige
nicht nähert,
Ruinen, wo der
Müde nicht Obdach
sucht, Höhlen, die
dem Einsamen verhängnisvolle
Ruhestatt
bieten würden.
Was fürchten sie?
Ja, wer weiß, wovor
die Menschen
sich fürchten? Er
selbst hatte einst
einen Araber um
den Verstand gebracht, als er im Zwielicht nackt vor ihm aus einem einsamen
Wassertümpel hervorsprang. Der Mann rannte entsetzt nach seinen
Zelten, versicherte, einen Djenn gesehen zu haben und beschwor seine Leute,
die Herden nicht zur Tränke an das Wasser zu führen, in dem der Djenn
wohnte, bis endlich Namrūd kam, ihn auslachte und die Sache aufklärte.</p>
<p>Wir kehrten nicht unmittelbar zu den Zelten zurück. Ich war diesen
Abend zu Scheich Nahār von den Beni Sachr geladen, demselben,
der die Nacht vorher in Namrūds Höhle verbracht hatte, und nach einer
Beratung hatten wir uns dahin entschieden, daß selbst eine Person von
meiner hohen Würde eine solche Einladung recht wohl annehmen könnte,
ohne sich dadurch etwas zu vergeben.</p>
<div class="figright" style="width: 360px;">
<img src="images/p035_ill.jpg" width="360" height="261" alt="" />
<div class="caption">Christliches Zeltlager.</div>
</div>
<p>»Im allgemeinen,« fügte Namrūd hinzu, »sollten Sie nur die Zelte
großer Scheichs besuchen, sonst könnten Sie Leuten in die Hände fallen,
die Sie nur um des Geschenkes willen einladen, das Sie spenden. Nahār<span class="pagenum"><a name="Seite_36" id="Seite_36">[S. 36]</a></span>
gut; er ist ein ehrlicher Mann, obgleich Meskin,« — eine Bezeichnung,
die alle Formen leiser Verachtung in sich schließt, mag diese sich nun
erstrecken auf unverschuldete Armut, Dummheit oder die ersten Stufen
des Lasters.</p>
<p>Der Meskin empfing mich mit der Würde eines Fürsten und geleitete
mich an den Ehrenplatz auf dem zerlumpten Teppich zwischen dem
viereckigen als Feuerstelle dienenden Loch im Fußboden und der Scheidewand,
die das Frauengelaß von dem der Männer trennt. Wir hatten
unsre Pferde an die langen Zelttaue gebunden, die dem schwachen
Gebäude eine so wunderbare Festigkeit verleihen, und unsre Augen
schweiften von unserm Sitzplatz aus nach Osten hin über die Landschaft
— Wellenberg und Wellental — sie hob und senkte sich, als atme
die Wüste leise und ruhig in der hereinbrechenden Nacht. Die dem
Winde abgekehrte Seite eines Araberzeltes ist stets offen; dreht sich der
Wind, so nehmen die Weiber die Zeltwand ab und drehen es nach einer
anderen Himmelsrichtung; in einem Augenblick ist die Lage verändert,
und die Wohnung blickt nach der günstigsten Seite hin. Das Häuschen
der Araber ist so klein und leicht, und doch so fest verankert, daß der
Sturm ihm wenig anhaben kann. Das grobe Gewebe aus Ziegenhaar
quillt in der Feuchtigkeit auf und filzt so zusammen, daß nur fortgesetzter,
vom Sturm heftig gepeitschter Regen in die Wohnstätte eindringen
kann.</p>
<p>Die Kaffeebohnen waren geröstet und gestoßen, und die Kaffeetöpfe
summten am Feuer, als von Osten her drei Reiter kamen und
vor dem offnen Zelt hielten. Es waren untersetzte, breitschulterige
Männer mit auffallend unregelmäßigen Gesichtern und vorstehenden
Zähnen. Während Platz im Kreis um das Feuer gemacht wurde, und
die frierenden, durchweichten Männer ihre Hände über die Glut streckten,
ging die Unterhaltung ununterbrochen weiter, denn es waren ja nur
Scherarātmänner, die herab nach Moab gekommen waren, um Korn
zu kaufen, und die Scherarāt sind zwar einer der größten und mächtigsten
Stämme und die berühmtesten Kamelzüchter, sind aber von unreinem
Blut, und kein Belkaaraber würde in ihren Stamm hineinheiraten.
Sie haben keine bestimmten Weideplätze; selbst zur Zeit der
großen Sommerdürre durchstreifen sie nur die innere Wüste, unbesorgt
darum, daß sie oft tagelang kein Wasser finden. Die Unterhaltung an
Nahārs Feuer drehte sich um meine Reise. Ein Suchūrneger, ein kräftiger
Mann mit klugem Gesicht, wollte mich sehr gern als Führer in
das drusische Gebirge begleiten, gestand aber, daß er sicherlich würde<span class="pagenum"><a name="Seite_37" id="Seite_37">[S. 37]</a></span>
umkehren und fliehen müssen, sobald er das Gebiet jener tapferen
Bergbewohner erreichte, denn es besteht unaufhörlich Fehde zwischen
den Drusen und den Beni Sachr. Die Negersklaven der Suchūr werden
von ihren Herren, die ihren Wert kennen, gut behandelt und genießen,
da ein Abglanz von dem Ruhme des großen Stammes, dem sie dienen,
auch auf sie fällt, einen gewissen Ruf in der Wüste. Schon war ich halb geneigt,
trotz der Aussicht,
meinen Neger
im ersten Drusendorf
möglicherweise als
Leiche vor mir zu
sehen, sein Anerbieten
anzunehmen, als
meine Gedanken
durch die Ankunft
eines neuen Gastes
in eine neue Bahn
gelenkt wurden. Es
war ein großer, junger
Mann mit feinem,
hübschem Gesicht,
ziemlich heller
Gesichtsfarbe und
langen, fast braunen
Locken. Schon bei
seiner Annäherung
erhoben sich Nahār
und die anderen
Suchūrscheiche und küßten ihn, noch ehe er das Zelt betrat, jeder auf
beide Wangen. Namrūd stand ebenfalls auf und rief ihm entgegen:</p>
<p>»Alles gut? Geb's Gott! Wer ist bei dir?«</p>
<p>Der junge Mann erhob die Hand und erwiderte:</p>
<p>»Gott.«</p>
<p>Er war allein.</p>
<div class="figright" style="width: 337px;">
<img src="images/p037_ill.jpg" width="337" height="420" alt="" />
<div class="caption">Herden der Suchūr.</div>
</div>
<p>Ohne die übrige Gesellschaft anscheinend der Beachtung zu würdigen,
haftete sein Auge auf den drei Scherarātscheichs, die am Eingang
sitzend, Hammelfleisch und Quark aßen, und auf die fremde Frau am
Feuer. Mit einem gemurmelten Gruß schritt er in den Hintergrund<span class="pagenum"><a name="Seite_38" id="Seite_38">[S. 38]</a></span>
des Zeltes und schlug die ihm von Nahār dargebotene Speise aus.
Es war Gablān, aus der Herrscherfamilie der Da'dja, und zwar ein Vetter
des regierenden Scheichs. Wie ich in der Folge herausfand, hatte er
erfahren — Neuigkeiten reisen schnell in der Wüste — daß Namrūd
einen Führer für einen Fremdling brauchte, und war gekommen, um
mich nach seines Onkels Zelten zu geleiten. Es waren nicht mehr als
fünf Minuten seit seiner Ankunft vergangen, als Nahār Namrūd etwas
ins Ohr flüsterte, worauf der letztere, sich mir zuwendend, vorschlug,
daß wir nun, da das Essen vorüber, aufbrechen und Gablān mit uns
nehmen wollten. Es überraschte mich, die Abendunterhaltung so kurzerhand
abgebrochen zu sehen, aber ich hütete mich, Einwendungen zu
machen, und als wir dann über Namrūds Ackerland und den Tneib
hinaufsprengten, hörte ich den Grund. Es war Blutfehde zwischen
den Da'dja und den Scherarāt. Auf den ersten Blick hatte Gablān die
Abkunft der drei Männer erkannt und sich deshalb schweigend in die
Tiefe des Zeltes begeben. Er wollte seine Hand nicht mit ihnen in
dieselbe Hammelschüssel tauchen. Nahār kannte — wer wollte auch
nicht? — die Schwierigkeit der Sachlage, und da er nicht wußte, wie
die Scherarāt sich verhalten würden, hatte er uns, aus Furcht vor irgendwelchem
Unfall, eilends weggeschickt. Aber am andern Morgen hatte
sich die Luft geklärt (bildlich gesprochen, nicht in Wirklichkeit), und der
lange Regentag sah die Todfeinde freundschaftlich um Namrūds Kaffeetöpfe
in der Höhle sitzen.</p>
<p>Dieser dritte Regentag war mehr, als menschliche Geduld zu ertragen
vermochte. Ich hatte mittlerweile ganz vergessen, was es heißt, nicht
regenfeucht zu sein, warme Füße und trockne Betten zu haben. Gablān
weilte am Morgen eine Stunde bei mir, um zu hören, was ich von
ihm wollte. Ich erklärte ihm, daß ich vollständig befriedigt sein würde,
wenn er mich so durch die Wüste und bis an den Fuß des Gebirges
bringen könnte, daß ich keinen Militärposten zu Gesicht bekäme. Gablān
dachte einen Augenblick nach.</p>
<p>»O meine Dame,« sagte er, »glauben Sie, daß Sie mit den Polizeisoldaten
in Konflikt kommen könnten? Da will ich meine Flinte mitnehmen.«</p>
<p>Ich erwiderte, daß ich nicht beabsichtigte, der ganzen Soldateska
des Sultans den Krieg zu erklären, und daß ich hoffte, mit etwas Vorsicht
einen Zusammenstoß vermeiden zu können. Gablān aber meinte,
Kriegslist wäre mit einer Kugel beflügelt wirksamer, und beschloß,
seine Flinte doch lieber mitzunehmen.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_39" id="Seite_39">[S. 39]</a></span></p>
<p>Da ich am Nachmittag nichts Besseres zu tun hatte, sah ich zu, wie
die Scherarāt Korn von Namrūd einhandelten. Einen Zeitraum von
einigen Tausend Jahren und meine anachronistische Persönlichkeit abgerechnet,
hätten es Jakobs Söhne sein können, die nach Ägypten
hinabkamen, mit ihrem Bruder Joseph um das Gewicht der Säcke
zu feilschen.</p>
<p>Das Korn wurde in einem tiefen, trocknen Felsenloch aufbewahrt
und, goldenem Wasser gleich, eimerweise heraufgezogen. Es war zur
besseren Konservierung in Spreu aufbewahrt worden und mußte nun
zuvörderst am Brunnenrande gesiebt werden,
eine Arbeit, die nicht ohne viel und
ärgerliches Geschrei vor sich ging. Nicht
einmal die Kamele waren ruhig, sondern
mischten sich mit Grunzen und Blöken in
den Streit, als die Araber sie mit den
vollen Säcken beluden. Die Scheichs der
Suchūr und der Scherarāt saßen in dem
feinen Sprühregen ringsum auf Steinen
und murmelten bisweilen: »Gott! Gott!«
Dann riefen sie wieder: »Er ist gnädig
und barmherzig!« Nicht selten wurde
auch das reine Korn wieder unter das
ungesiebte geschüttet; dann pflegte sich
ungefähr folgende Szene zu entspinnen:</p>
<p>Namrūd: »O du! o du! Knabe! Möge
deine Wohnstatt zerstört werden! Mögen
deine Tage dir Unheil bringen!«</p>
<div class="figright" style="width: 210px;">
<img src="images/p039_ill.jpg" width="210" height="387" alt="" />
<div class="caption">Römischer Meilenstein.</div>
</div>
<p>Beni Sachr: »Bei dem Angesicht des Propheten Gottes! Er sei
gebenedeit!«</p>
<p>Die Scherarāt im Chor murmelnd: »Gott! Und Mohammed, der
Prophet Gottes! Friede sei mit ihm!«</p>
<p>Eine Person im Schafsfell und in bloßen Füßen: »Kalt, kalt! Wāllah!
Regen und Kälte!«</p>
<p>Namrūd: »Still, o Bruder! Steige hinab und ziehe Korn herauf!
Es ist warm unten!«</p>
<p>Beni Sachr: »Lob sei Gott, dem Allmächtigen!«</p>
<p>Chor der Kamele: »B-b-b-b-b-dd! G-r-r-o-o-a-a-!«</p>
<p>Kameltreiber: »Still, ihr Verdammten! Möget ihr in den Schmutz
gleiten! Gottes Zorn komme über euch!«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_40" id="Seite_40">[S. 40]</a></span></p>
<p>Chor der Suchūr: »Gott! Gott! Beim Lichte seines Angesichtes!«</p>
<p>In der Dämmerung ging ich in das Dienerschaftszelt und fand
Namrūd, der bei dem Feuer, an dem mein Essen kochte, mit leiser
Stimme Geschichten von Mord und Raub erzählte.</p>
<p>»In den Tagen meiner Kindheit,« sagte er (und diese Tage lagen
noch nicht weit zurück), »konnte man nicht einmal das Ghor in Ruhe
überschreiten. Aber ich hatte ein Pferd, das ging! — Wāllah! wie es
ging! Zwischen Sonnenaufgang und -untergang trug es mich von
Mezerīb nach Salt, ohne seinen Schritt zu wechseln. Überdies war
ich allen Ghawārny (Eingeborenen des Ghor) bekannt. Und eines
Nachts mußte ich nach Jerusalem reiten — ich mußte, ob ich wollte
oder nicht. Der Jordan hatte wenig Wasser, und ich überschritt ihn
an der Furt, denn es gab damals noch keine Brücke. Und als ich an
das andere Ufer kam, hörte ich Schreien und das Aufklatschen von
Kugeln. Über eine Stunde hielt ich mich in dem Tamariskengebüsch
verborgen, bis der Mond unter war; dann ritt ich vorsichtig weiter.
Am Anfang der Schlammhänge machte mein Pferd plötzlich einen
Seitensprung; ich sah hinunter und erblickte den Körper eines Menschen
— nackt und mit Messerstichen bedeckt. Er war ganz tot. Und als ich
noch hinabstarrte, sprangen sie hinter den Schlammhängen hervor, zehn
Reiter, und ich nur einer. Ich retirierte nach dem Dickicht zu und feuerte
meine Pistole zweimal ab, aber sie umringten mich, zogen mich vom
Pferde und banden mich. Danach wurde ich wieder hinaufgesetzt und
fortgeführt. Und als sie an ihren Rastort kamen, berieten sie, ob sie
mich töten sollten, und einer sprach: »Wāllah! macht doch ein Ende!«
Er kam heran und sah mir ins Gesicht. Es dämmerte. »Es ist Namrūd,«
sprach er, denn er kannte mich, und ich war ihm einmal zu Hilfe gekommen.
Da machten sie mich los und ließen mich gehen, und ich ritt
nach Jerusalem.«</p>
<p>Die Maultiertreiber und ich lauschten mit atemloser Aufmerksamkeit
einer Erzählung nach der anderen.</p>
<p>»Es herrschen gute und schlechte Gebräuche unter den Arabern,«
sagte Namrūd, »aber der guten sind viele. Wenn eine Blutfehde zu
Ende gebracht werden soll, begeben sich die beiden Feinde zusammen
in das Zelt des Klägers. Der Herr des Zeltes entblößt sein Schwert,
wendet sich nach Süden zu und zieht, unter Anrufung des Namens Gottes,
einen Kreis auf den Fußboden. Dann nimmt er einen Streifen von
der Zeltwand sowie eine Hand voll Asche vom Herde, wirft beides
in den Kreis und schlägt siebenmal mit dem bloßen Schwerte auf den<span class="pagenum"><a name="Seite_41" id="Seite_41">[S. 41]</a></span>
Strich. Nun springt der Angeklagte in den Kreis, und einer der Anverwandten
seines Widersachers ruft mit lauter Stimme: »Ich nehme
den Mord, den er verübt, auf mich!« Damit ist der Friede hergestellt.
O meine Dame, die Frauen dieses Stammes erfreuen sich großer Macht,
und die Mädchen sind sehr angesehen. Denn wenn eines sagt: ‚Ich
möchte den und den zum Gatten haben,’ so muß er sie heiraten, will
er nicht Schande auf sich laden. Und hat er schon vier Frauen, so soll
er sich lieber von einer scheiden lassen und an ihrer Stelle die heiraten,
die seiner begehrt. Denn so verlangt es die Sitte bei den Arabern.«</p>
<p>Danach wandte sich Namrūd zu meinem drusischen Maultiertreiber
und fuhr fort:</p>
<p>»O Mohammed, hüte dich! Die Zelte der Suchūr sind nahe, und
es herrschte nie Friede zwischen den Beni Sachr und den Drusen.
Kennten sie dich, sie würden dich sicherlich töten — nein, nicht nur töten,
sondern dich lebendig verbrennen, ohne daß die Dame oder auch ich
dich schützen könnten.«</p>
<p>Das warf kein günstiges Licht auf den Charakter meines Freundes
Nahār, der gegen ein Tuch Gastfreundschaft mit mir ausgetauscht hatte,
und die kleine Gruppe am Feuer war denn auch infolge dieser Mitteilung
etwas gedrückt. Aber Michaïl war der Situation gewachsen.</p>
<p>»Lassen sich Ew. Exzellenz nicht beunruhigen,« sagte er, sein gedünstetes
Gemüse zierlich anrichtend, »bis wir das Drusengebirge erreichen,
soll er ein Christ sein und nicht Mohammed, sondern Tarif
heißen, welches ein bei den Christen üblicher Name ist.«</p>
<p>So bekehrten und tauften wir den erstaunten Mohammed, noch
ehe die Kottelets aus der Pfanne genommen werden konnten.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_42" id="Seite_42">[S. 42]</a></span></p>
<h2>Drittes Kapitel.</h2>
<p>Am Morgen des 12. Februar, es war ein Sonntag, stürmte es
noch immer, doch beschloß ich trotzdem weiterzureisen. Die in Tneib
verbrachten Tage waren zwar nicht verloren, findet man doch nicht oft
Gelegenheit, das Leben auf diesen in die Wüste vorgeschobenen Farmen
stündlich zu beobachten. Aber meine Gedanken waren bereits vorausgeeilt,
und ich sehnte mich, ihnen auf dem Pfade zu folgen, den sie
eingeschlagen. Ich glaubte sie einzuholen, als die Hufe unserer Pferde
auf den Schienen der Haddjbahn erklangen, und wir unser Antlitz
der Wüste zuwandten. In nordöstlicher Richtung vorwärts eilend,
ließen wir Mschitta etwas südlich liegen. Obgleich niemand, der diese
Ruine in all ihrer Lieblichkeit gekannt hat, auf den Gedanken kommen
wird, den jetzt so entstellten Mauern einen zweiten Besuch abzustatten,
will ich doch nicht unterlassen, hier etwas über den Vandalismus zu
sagen, mit dem sie ihrer Schönheit beraubt worden sind. Hätte man
dieses herrliche Baudenkmal, das länger als tausend Jahre von aller
Zerstörungswut, den Einfluß der Winterstürme ausgenommen, verschont
geblieben war, nicht auch noch weiter unberührt in dieser Hügellandschaft
stehen lassen können, der sie in ihrer phantastischen Schönheit
einen so romantischen Reiz verlieh? Aber da ist die Eisenbahn
erbaut worden, die Ebene füllt sich, und weder der syrische Bauer noch
der türkische Soldat sind geneigt, Mauern zu verschonen, die ihnen
von praktischem Nutzen sein können. Mögen deshalb alle, die die Ruine
in ihrem ursprünglichen Zustande sahen, sich dankbar und ohne zu großes
Bedauern der schönen Erinnerung freuen.
<span class="pagenum"><a name="Seite_43" id="Seite_43"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p043_ill.jpg" width="800" height="496" alt="" />
<div class="caption">Mschitta.</div>
</div>
<p>Namrūd und Gablān plauderten unaufhörlich. In der vergangenen
Nacht waren noch spät zwei Soldaten an der Höhlentür erschienen
und hatten, nachdem ihnen Einlaß gewährt worden, eine seltsame Geschichte
erzählt. Sie hatten, so behaupteten sie, den Truppen angehört,
die der Sultan aus Bagdad abgesandt hatte, um Ibn er Raschīd gegen
Ibn Sa'oud zu Hilfe zu kommen. Sie erzählten, daß der letztere sie
Schritt für Schritt bis an die Tore von Haīl, Ibn er Raschīds Hauptstadt
zurückgetrieben, und daß Ibn Sa'oud, während die beiden Heere<span class="pagenum"><a name="Seite_45" id="Seite_45">[S. 45]</a></span>
einander gegenüber lagen, mit nur wenig Begleitern vor seines Feindes
Zelt geritten sei und seine Hand auf die Zeltstange gelegt habe, so daß
der Fürst der Schammār ihn wohl oder übel eintreten lassen mußte.
Und hier war ein Übereinkommen getroffen worden. Ibn er Raschīd
erkannte Sa'ouds Herrschaft über Rīad und die dazugehörigen ausgedehnten
Lehnsgüter an und trat seinen ganzen Landbesitz bis auf
ungefähr eine Meile vor Haīl ab, behielt aber diese Stadt und das nördlich
davon gelegene Land. Die beiden Soldaten hatten sich so gut wie
möglich westwärts durch die Wüste geschlagen, denn, wie sie sagten, waren
die meisten ihrer Waffenbrüder getötet worden, die übrigen aber entflohen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p045_ill.jpg" width="480" height="381" alt="" />
<div class="caption">Mschitta, Fassade.</div>
</div>
<p>Es war dies die bei weitem authentischste Nachricht, die ich von Nedjd
erhalten konnte, und ich habe auch Grund anzunehmen, daß sie im
wesentlichen richtig war<a name="FNAnker_2_2" id="FNAnker_2_2"></a><a href="#Fussnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>. Ich habe viele Araber hinsichtlich Ibn er<span class="pagenum"><a name="Seite_46" id="Seite_46">[S. 46]</a></span>
Raschīds Charakter gefragt: die Antwort war fast immer dieselbe. »Schatīr
djiddan,« d. h. »er ist sehr klug«, einen Augenblick später aber pflegten
sie hinzuzufügen: »madjnun« (aber verrückt). Ich halte ihn für einen
rücksichtslosen, leidenschaftlichen Menschen von rastlosem Geist und wenig
Urteilskraft, der nicht energisch, vielleicht auch nicht grausam genug ist,
seine Autorität den aufsässigen Stämmen gegenüber geltend zu machen,
die sein Onkel Mohammed mit der Eisenfaust Furcht niederhielt (der
Krieg war nichts als eine lange Reihe von Verrätereien seitens seiner
eignen Verbündeten), vielleicht auch zu stolz, sich den Bedingungen
des gegenwärtigen Friedens zu unterwerfen. Er ist überzeugt, daß
die englische Regierung Ibn Sa'oud gegen ihn bewaffnet hat, und
stützt sich bei dieser Annahme auf die Tatsache, daß der Scheich von
Kweit, der für unseren Verbündeten gilt, in der Hoffnung, den Einfluß
des Sultans an den Grenzen von Kweit abzuschwächen, jenen
heimatlosen Verbannten mit den Mitteln ausgerüstet hat, in dem Lande,
wo seine Väter geherrscht, wieder festen Fuß zu fassen. Der Beginn
des ganzen Unheils lag vielmehr in der Freundschaft, die sich der Welt
dadurch kundtat, daß Schammārische Pferde in Konstantinopel, und
zirkassische Mädchen in Haīl erschienen, was aber das Ende anbetrifft,
so hat der Krieg kein Ende in der Wüste, und jeder Unfriede kommt
wieder dem Ungestüm irgend eines jungen Scheichs zu statten.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_2_2" id="Fussnote_2_2"></a><a href="#FNAnker_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Seit den oben erwähnten Ereignissen ist Ibn Sa'oud, nach einem vergeblichen
Appell an einen mächtigen Bundesgenossen, glaube ich, zu einem Einvernehmen
mit dem Sultan gekommen, und Ibn er Raschīd soll bemüht sein, die
türkische Besatzung auszutreiben, die eigentlich zu seiner Hilfe gekommen war.
Ganz kürzlich hat sich das Gerücht vom Tode Ibn er Raschīds verbreitet.</p></div>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p046_ill.jpg" width="480" height="231" alt="" />
<div class="caption">Mschitta, die inneren Hallen.</div>
</div>
<p>Obgleich wir Ebenen durchritten, die ganz wüste und für den oberflächlichen
Beschauer fast ganz ohne charakteristische Züge waren, reisten
wir doch selten länger als eine Meile, ohne eine Stelle zu erreichen,
die einen Namen trug. Der Araber verfügt in seiner Rede über ein<span class="pagenum"><a name="Seite_47" id="Seite_47">[S. 47]</a></span>
erstaunliches Ortsregister. Frage ihn, wo der oder jener Scheich sein
Lager aufgeschlagen hat, und er wird dich sofort aufs genauste berichten.
Du findest auf der Karte einen leeren Fleck und auch die Gegend, wo
das Lager sich befindet, zeigt solche Leere. Dem Auge des Nomaden
genügen eben die unbedeutendsten Kennzeichen, eine Bodenerhebung,
ein großer Stein, die Spur einer Ruine, ja jede Vertiefung, die zur
Winter- oder Sommerzeit voll Wasser steht.</p>
<div class="figcenter" style="width: 540px;">
<img src="images/p047_ill.jpg" width="540" height="337" alt="" />
<div class="caption">Belkaaraber.</div>
</div>
<p>Reite mit einem Araber, wenn du wissen willst, warum die vormohammedanische
Poesie so reich an Ortsnamen ist, du wirst auch
sehen, wie nutzlos es bei den meisten Orten sein würde, sie an einer
bestimmten Stelle zu suchen, denn derselbe Name kehrt wohl hundertmal
wieder. Wir gelangten jetzt an einen kleinen Hügel, den Gablān
Theleleth el Hirschah nannte, und später an einen etwas kleineren, Theleleh.
Hier hielt Gablān an, deutete auf ein paar rauchgeschwärzte
Steine am Boden und sagte:</p>
<p>»Hier stand mein Herd. Hier hatte ich vor fünf Jahren mein Lager.
Mein Vater hatte sein Zelt dort drüben aufgeschlagen, mein Onkel
das seinige unter der Böschung.«</p>
<p>Ich hätte mit Imr ul Kais oder mit irgend einem anderen großen
Sänger aus dem Zeitalter der Naturdichtung reisen können, wo der
Ode hoher Flug sich demselben Thema zuwandte, dem ewig gleichen
Thema vom Wechsel des Lebens in der Wüste.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_48" id="Seite_48">[S. 48]</a></span></p>
<p>Die Wolken lösten sich in Regen auf, als wir Theleleh den Rücken
kehrten und ostwärts schritten — kommt doch der reisende Araber selten
schneller vorwärts als im Schritt. Namrūd schlug seiner Gewohnheit
nach die Zeit tot, indem er Geschichten erzählte.</p>
<p>»Meine Dame,« sagte er, »ich werde Ihnen eine Geschichte erzählen,
die unter den Arabern sehr bekannt ist; Gablān kennt sie gewiß. Es
war einmal ein Mann — er ist jetzt tot, aber seine Söhne leben noch, —
der lag in Blutfehde, und in der Nacht überfiel ihn sein Feind mit vielen
Reitern; sie trieben seine Herden, seine Kamele und Pferde weg und
nahmen ihm die Zelte und alles, was er hatte. So sah sich der Mann,
der erst reich und geachtet war, in der größten Not. Da zog er aus und
kam an das Zelt eines Stammes, der mit seinem eignen weder in Freundschaft
noch in Fehde war. Er legte seine Hand auf die Stange des Zeltes,
das dem Scheich gehörte, und sagte: »O Scheich, ich bin dein Gast.«
(‚Ana dachīlak’, sagt einer, der Gastfreundschaft und Schutz erheischt.)
Der Scheich erhob sich, führte ihn hinein, setzte ihn an den Herd und
war gütig gegen ihn. Er gab ihm auch Schafe und etliche Kamele und
Zeug zu einem Zelt. Darauf ging der Mann hinweg, und es glückte
ihm so, daß er nach zwei Jahren wieder so reich war, wie zuvor. Nach
abermals zehn Jahren begab es sich, daß der Scheich, sein Gastfreund,
Unglück hatte und seinerseits alles verlor, was er besaß. Und er sprach:
»Ich werde nach den Zelten von dem und dem gehen, der ist jetzt reich
und wird mir tun, wie ich ihm getan habe.« Als er an die Zelte kam,
war der Mann nicht da, aber sein Sohn war darin. Und der Scheich
legte seine Hand auf die Stange und sprach: »'Ana dachīlak«. Der Sohn
antwortete: »Ich kenne dich nicht, aber da du unsre Hilfe anrufst, so
komme herein, meine Mutter wird dir Kaffee kochen«. Da trat der
Scheich ein, und die Frau hieß ihn sich an den Herd setzen und kochte
ihm Kaffee. Es gilt aber für eine Beschimpfung bei den Arabern, wenn
die Frau den Kaffee kocht. Und während er noch beim Kaffee saß,
kehrte der Herr des Zeltes zurück. Da ging sein Sohn hinaus und erzählte
ihm, daß der Scheich da wäre. Und sein Vater sprach: »Wir
wollen ihn die Nacht dabehalten, da er unser Gast ist, aber beim Dämmern
schicken wir ihn fort, damit uns seine Feinde nicht über den Hals
kommen.« Und sie ließen den Scheich sich in eine Ecke des Zeltes legen
und gaben ihm nur Brot und Kaffee, und am nächsten Tage hießen
sie ihn gehen. Und sie gaben ihm als Bedeckung zwei Reiter mit auf
eine Tagesreise, denn das pflegen die Araber zu tun mit einem, der
ihren Schutz begehrt hat und in Gefahr seines Lebens ist, aber dann<span class="pagenum"><a name="Seite_49" id="Seite_49">[S. 49]</a></span>
überließen sie es ihm zu verhungern oder in die Hände seiner Feinde
zu fallen. Aber solche Undankbarkeit kommt selten vor — gelobt sei
Gott! Und daher wird diese Geschichte auch nicht vergessen werden!«</p>
<div class="figright" style="width: 300px;">
<img src="images/p049_ill.jpg" width="300" height="487" alt="" />
<div class="caption">Fellāh ul 'Isa ad Da'dja.</div>
</div>
<p>Wir näherten uns jetzt einigen Abhängen, die beinahe mit dem
Namen Hügel beehrt werden konnten. Sie bildeten einen großen,
südwärts sich erstreckenden Halbkreis, in dessen innerer Seite Fellāh
ul 'Isa seine Zelte aufgeschlagen hatte. Zur Zeit meines Besuchs dort
hielten die Da'dja die ganze
Ebene besetzt, sowohl den Fuß
des stufenförmig aufsteigenden
Djebel el 'Alya, wie auch den
nordwestlichen Landstrich zwischen
den Hügeln und dem Fluß
Zerka. Mudjemir, der junge
Scheich, wohnte nordwärts;
seine beiden Onkel, Fellāh ul
'Isa und Hamūd, der Vater
Gablāns, gemeinsam in der
nach Süden gelegenen Ebene.
Ich traf Hamūd nicht an, da
er gerade fortgeritten war, um
einige seiner Herden zu inspizieren.
Gablān sprengte voraus,
um uns anzumelden, und
als wir selbst uns dem Zelte
des großen Scheich näherten,
trat ein weißhaariger Mann
heraus, uns zu bewillkommnen.
Das war mein Wirt, Fellāh ul
'Isa, ein in ganz Belka wegen
seiner Weisheit berühmter Scheich mit weit größerem Ansehen, als sonst
ein alter Mann aus einem Herrscherhause über seinen Stamm besitzt.</p>
<p>Vor einem halben Jahre war er als hochgeachteter Gast bei den
Drusen gewesen, die eigentlich mit arabischen Scheichs nicht auf freundschaftlichem
Fuße stehen, und das war der Grund, warum Namrūd
gerade ihn als den besten Ratgeber in meinen Reiseangelegenheiten
erachtet hatte. Wir mußten in seinem Zelte sitzen, bis der Kaffee bereitet
war, welche Zeremonie eine geschlagene Stunde in Anspruch
nahm und unter feierlichem Schweigen vor sich ging. Nichts war hör<span class="pagenum"><a name="Seite_50" id="Seite_50">[S. 50]</a></span>bar
als das Geräusch der die Bohnen zermalmenden Mörserkeule, Töne,
die, von kundiger Hand geleitet, dem Wüstenwanderer wie liebliche
Musik dünken. Als der Genuß vorüber — die Sonne war inzwischen
durchgebrochen—, ritt ich mit Gablān und Namrūd die Hügel nordwärts
vom Lager hinan, um einige Ruinen zu besichtigen, von denen
die Araber berichtet hatten.</p>
<div class="figcenter" style="width: 510px;">
<img src="images/p051_ill.jpg" width="510" height="382" alt="" />
<div class="caption">Kapitäl Muwaggar.</div>
</div>
<p>Djebel el 'Alya erwies sich als ein welliges Hochland, das sich
in einer Ausdehnung von vielen Meilen nach Norden und Nordosten
hin sanft abdachte. Die Hauptrichtung der unvermittelt aus der Ebene
aufsteigenden Bergkette ist von West nach Südost; ihr Kamm ist mit
einer Reihe Ruinen gekrönt, deren ich zwei sah. Es mögen wohl Forts
zum Schutze einer Grenze gewesen sein, vermutlich der Ghassanidischen.
Inschriften sind nicht vorhanden. Das erste der verfallenen Gebäude
lag direkt über Fellāh ul 'Isas Lager — meiner Ansicht nach ist es
der auf der Karte von Palästina nahe an der Haddjbahn eingezeichnete
Kasr el Ahla. Der Name ist den Da'dja unbekannt. Sollte
es an dem sein, so liegt die Ruine vier oder fünf Meilen weiter nach
Osten, als von den Kartographen eingezeichnet, und der Name sollte
Kasr el 'Alya heißen. Es war ein mäßiger Komplex, ringsum von
Mauerwerk umgeben, das eine unentwirrbare Menge Ruinen umschloß.
Nachdem wir drei oder vier Meilen weiter ostwärts geritten waren,
fanden wir auf der Nordseite des Djebel el 'Alya, am Eingange
eines Tales, eine große Zisterne, die, ungefähr 40 zu 50 Meter groß,
sorgsam aus behauenen Steinen erbaut und halb voll Erde war. Weiter
oben, der Spitze des Hügels zu, war eine Gruppe Ruinen, von den
Arabern El Muwaggar benannt<a name="FNAnker_3_3" id="FNAnker_3_3"></a><a href="#Fussnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>. Hier hat sich vermutlich eine militärische
Station befunden, denn die wenigen Überreste kleinerer Wohnstätten
legen den Gedanken an eine Stadt nahe. Nach Osten zu aber
lag ein Gebäude, das die Araber für einen einstigen Stall erklären.
Es war gleich einer Kirche in drei parallele Schiffe geteilt. Bogengänge
trennten das Mittelschiff von den Seitenflügeln; die sechs auf
jeder Seite befindlichen runden Bogen ruhen auf gemauerten Säulen,
auf deren Innenseite Löcher zum Durchleiten der Spannseile angebracht
sind. Wahrscheinlich wurden vorzeiten Pferde zwischen die Bogen
eingestellt. Eine faßbogenförmige Decke wölbt sich über den drei Abteilungen,
Gemäuer sowohl als Wölbung bestehen aus kleinen, durch<span class="pagenum"><a name="Seite_51" id="Seite_51">[S. 51]</a></span>
spröden, zerbröckelnden Mörtel verbundenen Steinen. Einige hundert
Meter nach Nordwesten fanden wir eine große, unbedeckte, leere
Zisterne mit ausgemauerten Wänden und einer Treppe in der einen
Ecke. Die größte Ruine lag noch weiter westwärts, fast auf der Spitze
des Hügels. Bei den Arabern heißt sie Kasr; vermutlich war es eine
Festung oder Baracken. Der Haupteingang fand sich nach Osten zu,
und da sich der Boden hier senkte, wurde die Front durch einen Unterbau
von acht Gewölben getragen, über denen Spuren von drei oder
vier Toren sichtbar waren, die nur vermittels Treppen zugängig gewesen
sein können. Zu beiden Seiten des Einganges hatten kannelierte
Säulen gestanden — einige waren noch vorhanden —, und die Fassade
war mit Säulen und mit einer Nische geschmückt gewesen. Fragmente
bedeckten noch den Boden; daneben lagen verschiedene Kapitäle, alle
im korinthischen Stil, obgleich manche von ihrem Urbild beträchtlich
abwichen. Etliche Kannelierungen zeigten sehr einfache Motive, wie
ein Kleeblatt an jedem Außenbogen eines gewundenen Stengels; andre
wiederum waren torusförmig und mit dem Palmstammmuster überdeckt.
Die Fassade maß 40 Schritt; hinter ihr lag ein Vorraum, der<span class="pagenum"><a name="Seite_52" id="Seite_52">[S. 52]</a></span>
durch eine Kreuzmauer von einem quadratischen Hof getrennt war.
Ob dieser Hof früher von Gemächern umgeben gewesen, konnte ich
nicht feststellen, da er von Trümmern überdeckt und mit Rasen bewachsen
war. Zu beiden Seiten der parallel laufenden Gewölbe befand sich noch
je ein anderer gewölbter Raum, also zehn im ganzen, aber die beiden
angefügten Gewölbe schienen keinerlei Oberbau getragen zu haben,
da die massiven Seitenwände des Vorraums auf den Außenmauern
der acht innern Gewölbe ruhten. Das Gewölbe bestand aus viereckigen
Steinen und Geröll, durch Mörtel verbunden.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_3_3" id="Fussnote_3_3"></a><a href="#FNAnker_3_3"><span class="label">[3]</span></a> El Muwakker geschrieben, aber die Beduinen ändern das harte k in ein
hartes g. Beschreibung des Ortes in »Die Provincia Arabia«, 11. Band.</p></div>
<div class="figcenter" style="width: 450px;">
<img src="images/p052_ill.jpg" width="450" height="356" alt="" />
<div class="caption">Kapitäl Muwaggar.</div>
</div>
<p>Wir ritten nun direkt den Hügel hinab und über die sich anschließende
Ebene, wobei wir auf ein anderes, Nedjēreh genanntes, verfallenes
Bauwerk stießen.
Dergleichen Aufhäufungen
behauener Steine
tragen bei den
Arabern den Namen
»rudjm«; es
wäre interessant
zu wissen, wie
weit nach Osten
hin sie zu finden
sind, wie weit die
Steppe von einer
seßhaften Bevölkerung
bewohnt
gewesen ist. Eine Tagereise von 'Alya — sagte Gablān — liegt ein
zweites Fort, Charāneh, und ein drittes, Um er Resās, nicht weit
davon. Und noch mehr gibt es, einige mit Bildwerken; zur Winterzeit,
wo die westlichen Weideplätze fast leer sind, kann man sie
wohl besuchen<a name="FNAnker_4_4" id="FNAnker_4_4"></a><a href="#Fussnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>. Während wir dahinritten, lehrte mich Gablān, die
Wüste zu lesen, auf die aus großen Steinen gelegten viereckigen
Lagerstätten der arabischen Diener zu achten, und auf die halbkreisförmigen
Erdlöcher, die die Kamelmütter für ihre Jungen aushöhlen.
Dann lehrte er mich auch die Pflanzen am Boden kennen, und ich
fand, daß die Flora in der Wüste wohl spärlich vertreten, aber doch
sehr verschiedenartig ist, und daß fast jede Gattung von den Arabern<span class="pagenum"><a name="Seite_53" id="Seite_53">[S. 53]</a></span>
nutzbar gemacht wird. So würzen sie mit dem Blatt des Utrufān ihre
Butter, bereiten einen trefflichen Salat aus dem stacheligen Kursa'aneh,
füttern ihre Kamele mit den dürren Stengeln des Billān, die Schafe
mit denen des Schīh, und die Asche des Gāli wird beim Seifesieden
benützt. Gablān gefiel sich in seiner Lehrerrolle sehr wohl, und wenn
wir von einem graublauen, stacheligen Fleck an einen anderen, ganz
ähnlichen kamen, pflegte er zu sagen: »Nun, meine Dame, was ist das?«
Und er lächelte befriedigt, wenn die Antwort richtig kam.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_4_4" id="Fussnote_4_4"></a><a href="#FNAnker_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Mehrere dieser Ruinen wurden von <em class="gesperrt">Musil</em> aufgesucht, aber sein Werk ist
noch nicht veröffentlicht.</p></div>
<div class="figcenter" style="width: 450px;">
<img src="images/p053_ill.jpg" width="450" height="356" alt="" />
<div class="caption">Kapitäl Muwaggar.</div>
</div>
<p>Ich sollte diesen Abend in Fellāh ul 'Isas Zelt speisen und wurde
von Gablān abgeholt, als das letzte Abendrot den westlichen Himmel
säumte. Das kleine Zeltlager hallte bereits von dem Konzert der Töne
wider, die der Wüste zur Nachtzeit eigen sind: die Kamele grunzten und
ächzten, Schafe und Ziegen
blökten, und unaufhörlich
bellten die Hunde.
Das Zelt des Scheichs
war nur durch den Schein
des Herdfeuers erhellt,
und mein mir gegenübersitzender
Wirt verschwand
bald in einer Wolke beißenden
Rauchs, bald erstrahlte
er im Lichte einer
glänzenden Flamme. So
oft sich ein angesehener
Gast einstellt, muß ein
Schaf ihm zu Ehren geschlachtet werden, und so geschah es, daß wir mit
unseren Fingern ein üppiges Mahl aus Hammelfleisch, Quark und riesigen
Stücken Brot verzehrten. Aber der Araber ißt selbst bei festlichen Gelegenheiten
erstaunlich wenig, ja viel weniger, als eine mit gutem Appetit gesegnete
Europäerin, und hat man keinen Gast, so begnügt man sich mit
Brot und einer Schale Kamelmilch. Freilich pflegen diese Leute auch den
größten Teil des Tages zu verplaudern oder zu verschlafen, aber ich habe
die 'Agēl bei keiner besseren Kost auch einen Marsch von vier Monaten
machen sehen. Meiner Meinung nach müßte der Beduine, obgleich er
mit so wenig auskommt, immer hungrig sein; er ist so auffallend spärlich
und hager, und wenn der Stamm von Krankheit aufgesucht wird,
erheischt sie gewöhnlich viele Opfer. Auch meine Dienerschaft tat
sich gütlich, und da Mohammed, oder vielmehr jetzt Tarif, der Christ,<span class="pagenum"><a name="Seite_54" id="Seite_54">[S. 54]</a></span>
zum Schutz unsrer Zelte hatte zurückbleiben müssen, wurde ein Holznapf
mit Essen gefüllt und »für den Gast, der zurückbleiben mußte«,
hinaus geschickt.</p>
<p>Beim Kaffee entspann sich zwischen Fellāh ul 'Isa und Namrūd
ein lebhaftes Gespräch, das die Lage der Belkastämme scharf beleuchtete.
Sie werden von der heranrückenden Zivilisation hart bedrängt. Syrische
Bauern setzen sich mehr und mehr in ihren Sommerquartieren fest,
und was noch schlimmer ist, ihre Tränken werden jetzt von zirkassischen
Kolonisten benützt, die vom Sultan Ostsyrien als Wohnsitz angewiesen
bekamen, nachdem die Russen sie von Haus und Hof im Kaukasus
vertrieben hatten. Keine angenehme Leute, diese Zirkassier! Mürrisch
und zänkisch sind sie, aber allerdings auch fleißig und unternehmend;
aus ihren steten Streitigkeiten mit den Arabern gehen sie regelmäßig
als Sieger hervor. Haben sie doch neuerdings das Entnehmen von Wasser
aus dem Zerka, auf den die Beduinen den ganzen Sommer über angewiesen
sind, zum casus belli erhoben, und es wird nahezu unmöglich,
nach 'Ammān, dem zirkassischen Hauptquartier, hinabzugehen, um die
wenigen Bedürfnisse eines arabischen Lebens, wie Kaffee, Zucker und
Tabak, einzuhandeln. Nach Namrūds Ansicht müßten die Belkastämme
die Regierung angehen, einen Kāimakām zum Schutze ihrer Interessen
über ihren Distrikt zu setzen, aber Fellāh ul 'Isa zauderte, den Storchenkönig
hereinzurufen, denn er fürchtete die Besatzung, die dieser schicken
würde, auch das zwangsweise Registrieren des Viehs und andre schlimme
Streiche. Ja, die Tage der Belkaaraber sind gezählt. Die Ruinen
deuten auf dieselbe Möglichkeit hin, die schon in vergangenen Jahrhunderten
bestand: es kann sich eine seßhafte Bevölkerung über ihr
ganzes Gebiet ausbreiten, und ihnen selbst bleibt die Wahl, entweder
Dörfer zu gründen und den Boden zu bebauen, oder nach Osten zurückzuweichen,
wo Wasser im Sommer fast nicht zu haben, und die Hitze
unerträglich ist.</p>
<p>Namrūd wendete sich von diesem unliebsamen Thema ab und begann,
die Herrschaft der Engländer in Ägypten zu preisen. Freilich
war er nie dort gewesen, aber einer seiner Vettern, ein Schreiber in
Alexandrien, hatte ihm erzählt, daß die Bauern dort reich würden,
und daß es in der Wüste ebenso friedlich herging, wie in den Städten.</p>
<p>»Blutfehde gibt's nicht mehr,« sagte er, »auch keinen Raub. Wenn
jemand einem anderen seine Kamele stiehlt, wißt ihr, was da geschieht?
Der Herr der Kamele geht zu dem nächsten Konak (Richter) und beschwert
sich; dann reitet ein Zaptieh (Polizeisoldat) ganz allein durch die Wüste,<span class="pagenum"><a name="Seite_55" id="Seite_55">[S. 55]</a></span>
bis er das Zelt des Räubers erreicht. Da entbietet er seinen Gruß und
tritt ein. Und der Herr des Zeltes? Der macht Kaffee und versucht,
den Zaptieh als einen Gast zu behandeln. Aber jetzt hat der Soldat
seinen Kaffee getrunken, er legt Geld auf den Herd und sagt: ‚Nimm
diesen Piaster.’ So bezahlt er für alles, was er ißt und trinkt und nimmt
nichts an. Am Morgen geht er wieder, nachdem er noch Bescheid hinterlassen
hat, daß nach soundsoviel Tagen die Kamele wieder beim Richter
sein müssen. Da fürchtet sich der Räuber, holt die Kamele zusammen
und schickt sie hin. Vielleicht fehlt eins an der Zahl. Da sagt der Richter
zu dem Herrn der Kamele: ‚Sind alle Tiere hier?’ und er erwidert:
‚Eins fehlt.’ So sagt er: ‚Was ist es wert?’ und er antwortet: ‚Acht
lira.’ Wāllah! er
bezahlt.«</p>
<div class="figcenter" style="width: 450px;">
<img src="images/p055_ill.jpg" width="450" height="276" alt="" />
<div class="caption">Melken der Schafe.</div>
</div>
<p>Fellāh ul 'Isa
äußerte keine direkte
Billigung dieses
Systems, aber er
lauschte mit Interesse,
als ich, soweit
ich sie selbst verstand,
die Grundsätze der
Fellahīn-Bank erläuterte,
und erkundigte
sich endlich,
ob Lord Cromer nicht geneigt sein würde, seine Herrschaft bis
Syrien auszudehnen — eine Einladung, die, in seinem Namen anzunehmen,
ich mich nicht erkühnen mochte. Es war vor fünf Jahren,
im Haurāngebirge, wo mir eine ähnliche Frage vorgelegt wurde,
und ihre Beantwortung war eine harte Nuß für meine Diplomatie
gewesen. Da hatten sich die drusischen Scheichs von Kanawāt im Schutze
der Nacht in meinem Zelte eingefunden, und nach manch vorsichtigem
Umschweifen und vielen Versicherungen meinerseits, daß kein Lauscher
nahe, hatten sie mich gefragt, ob die Drusen, falls die Türken abermals
ihren Vertrag brechen sollten, wohl bei Lord Cromer in Ägypten Schutz
suchen dürften. Und ob ich ihm vielleicht eine Botschaft überbringen
würde? Ich gab mir den Anschein, den Vorschlag nach allen Seiten
hin zu erwägen und erwiderte dann, die Drusen wären doch Bergbewohner
und eine Ebene, wie Ägypten, würde ihnen daher schwerlich zusagen.
Da sah der Scheich el Balad den Scheich ed Dīn an, und ein Land ohne<span class="pagenum"><a name="Seite_56" id="Seite_56">[S. 56]</a></span>
Berge, in die man flüchten, ohne Bergpfade, die man leicht verteidigen
kann, muß ihnen wohl wie ein furchtbares Gespenst erschienen sein,
denn sie erwiderten, die Sache wolle allerdings wohl überlegt sein,
und ich hörte nichts wieder davon. Trotzdem liegt die Moral offen
da. Sobald ein Mann in ganz Syrien, ja selbst in der Wüste unter der
Ungerechtigkeit andrer oder seiner eignen Unfähigkeit zu leiden hat,
wünscht er von jener Hand regiert zu werden, die Ägyptens Wohlstand
begründet hat, und die Besetzung dieses Landes durch die Engländer,
die uns anfangs die Sympathie der Mohammedaner zu rauben
drohte, ist schließlich doch die wirksamste Reklame für das englische Regierungssystem
geworden<a name="FNAnker_5_5" id="FNAnker_5_5"></a><a href="#Fussnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_5_5" id="Fussnote_5_5"></a><a href="#FNAnker_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Die jetzigen Unruhen in Ägypten mögen die obigen Behauptungen zweifelhaft
erscheinen lassen, aber ich glaube, mit Unrecht. Während die Ägypter das
Elend vergessen haben, aus dem unsere Verwaltung sie befreite, schmachten die
Syrier wie die Bewohner der Wüste noch darunter; in ihren Augen verbringen
ihre Nachbarn die Tage in ungetrübtem, beneidenswertem Wohlleben. Aber sobald
der Wolf von der Tür verjagt ist, pflegen die Beschränkungen, die der
unbeugsame Arm des Gesetzes auferlegt, eine unruhige, unstete Bevölkerung zur
Auflehnung zu reizen. Sie sehnen die vielen unverdienten Vorteile zurück, die
ihnen früher aus der schlechten, wankelmütigen Regierung erwuchsen. Justiz ist ein
treffliches Ding, wenn sie deine berechtigten Ansprüche wahrt, aber abscheulich,
wenn man in die Rechte anderer gern einen Griff tun möchte. Fellāh ul 'Isa
und seine Genossen würden ihre Schattenseiten bald genug kennen lernen.</p></div>
<p>Als ich dem Gespräch lauschte und in die sternenhelle Nacht hinaussah,
da nahm mein Geist den Faden wieder auf, den er vorher gesponnen,
jenes Thema, das Gablān eröffnet hatte, als er stillstehend
auf die Spuren seines früheren Lagers gewiesen, und ich sagte:</p>
<p>»In dem Zeitalter vor dem großen Propheten redeten eure Väter
wie ihr jetzt, auch in derselben Sprache; uns aber, die wir eure Bräuche
nicht kennen, ist die Bedeutung ihrer Worte entschwunden. Sagt mir
doch, was bedeutet dieses Wort?«</p>
<p>Die Männer am Herd neigten sich vorwärts, und eine emporzüngelnde
Flamme beleuchtete ihre dunklen, gespannten Gesichter.</p>
<p>»Bei Gott,« sagten sie, »sprach man so vor des Propheten Zeit?«</p>
<p>»Mascha'llah! wir gebrauchen das Wort noch. Es ist das Zeichen
auf dem Boden, wo das Zelt errichtet wurde.«</p>
<p>So ermutigt, zitierte ich die Strophe Imr el Kais', die Gablāns
Bemerkung in mir wachgerufen:</p>
<p>»Wandrer, steh still! Laß uns beweinen die Geliebte an ihrem
Ruheplatz im rinnenden Sand zwischen ēd Dudjēl und Haumal.«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_57" id="Seite_57">[S. 57]</a></span></p>
<p>Da erhob Gablān an der Zeltstange sein Haupt und rief aus:
»Mascha'llah! das ist 'Antara!«</p>
<p>Denn der unbelesene Araber schreibt jedwede Dichtung 'Antara zu,
er kennt keinen anderen Namen in der Literatur.</p>
<p>Ich aber entgegnete: »Nein; 'Antara sprach anders. Er sagte:
Haben die Sänger der Vorzeit mir etwas Neues zu singen gelassen?
oder kommt dir ihr Haus zurück, wenn du seine Stätte betrachtest?
Lebīd aber sprach am weisesten,
als er sagte: Was ist der Mensch,
als ein Zelt und sein Bewohner?
Der Tag kommt, wo sie gehen,
und die Stätte ist verlassen.«</p>
<p>Gablān machte eine zustimmende
Bewegung und bemerkte:</p>
<p>»Bei Gott! Die Ebene ist
mit Stätten bedeckt, an denen ich
rastete!«</p>
<div class="figright" style="width: 365px;">
<img src="images/p057_ill.jpg" width="365" height="600" alt="" />
<div class="caption">Gablān ibn Hamud ad Da'dja.</div>
</div>
<p>Damit hatte er den Ton angeschlagen.
Ich schaute hinaus in
die Nacht und schaute die Wüste
mit seinen Augen; sie war nicht
mehr öde, sondern dichter mit Erinnerungen
an menschliche Wesen
besetzt, als irgendwelche Stadt.
Jeder Streifen gewann Bedeutung,
jeder einzelne Stein ließ das
Bild eines Herdes auferstehen, an
dem das warmpulsierende arabische
Leben kaum erkaltet war, mochte
auch das Feuer selbst vor Jahrhunderten erloschen sein. In schattenhaften
Umrissen erstand eine Stadt; ihre Linien schoben sich ineinander,
sie wogten und wechselten; aus Elementen, die alt sind, wie die Zeit
selbst, entstand Neues, nicht war das Neue vom Alten, nicht das Alte
vom Neuen zu unterscheiden.</p>
<p>Die Araber sprechen nicht von einer Wüste oder Wildnis, wie wir.
Warum auch? Ihnen ist es eben keine Wüste, keine Wildnis, vielmehr
ein Land, das sie bis ins kleinste kennen, ein Mutterland, dessen geringste
Produkte ihnen von Nutzen sind. Sie verstehen es, an den unendlichen
Flächen Freude zu haben, sie ehren das Rauschen des Sturmes,<span class="pagenum"><a name="Seite_58" id="Seite_58">[S. 58]</a></span>
— verstanden es wenigstens in jenen Tagen, als sie ihre Gedanken
zu unvergessenen Versen gestalteten. Sie besangen in mancher Strophe
die Lieblichkeit der bewässerten Stellen, sangen von der Fliege, die
dort brummt, wie von einem Mann, der in Weinlaune Lieder summt,
seinem eignen Ohr zum Genuß, von den Regentümpeln, die gleich
Silber glitzern oder, wenn der Wind sie kräuselt, wie der Panzer eines
Kriegers schimmern. Wenn sie die trocknen Wasserläufe kreuzten, merkten
sie auf die geheimnisvollen Wunder der Nacht, wo die Sterne an
das Himmelsgewölbe geschmiedet schienen, als wollte die Dämmerung
für immer säumen. Imr ul Kais hatte die Plejaden gleich Juwelen
in dem Netzwerk eines Gürtels hängen sehen, hatte mit dem Wolf,
der im Finstern heulte, Kameradschaft geschlossen: »Du und ich, wir
sind verwandt; sieh, die
Furche, die du ziehst,
wird mit der meinen
die gleiche Ernte geben.«
Tag oder Nacht, sie kannten
kein Entsetzen, das
sie lähmte, keine leere
Furcht, keinen Feind, der
unbesiegbar war. Jene
Sänger riefen weder
Mensch noch Gott um
Hilfe an; drohte Gefahr,
so dachten sie an ihr
Schwert, ihr Roß, an die großen Taten ihres Stammes, und ihre
Rechte allein genügte zu ihrer Rettung. Dann frohlockten sie als
Menschen, deren Blut heiß in den Adern rollt, und dankten keinem,
der es nicht wert war.</p>
<div class="figcenter" style="width: 360px;">
<img src="images/p058_ill.jpg" width="360" height="240" alt="" />
<div class="caption">Die Haddjstraße.</div>
</div>
<p>Die Gesänge aus dieser Periode der Naturdichtung gehören zu
den schönsten, die je aus menschlichem Munde kamen. Sie berühren
jede Seite des arabischen Lebens, sie atmen die innigsten Gefühle. Gibt
es doch kaum schönere Verse als die, in denen Lebīd den Wert des Lebens
preist; jede einzelne der 14 Strophen atmet einen über alles Lob erhabenen
Ernst. Er schaut der Sorge, dem Alter, dem Tod ins Auge
und schließt, an die enggezogenen Grenzen des menschlichen Wissens erinnernd:
»O du, dessen Auge dem Fluge der Vögel folgt und dem Wege
des Kiesels, der deiner Hand entflohen, wie kannst du wissen, was Gott
vorhat?« Und die warnende Stimme ist nie die Stimme des Zornes,<span class="pagenum"><a name="Seite_59" id="Seite_59">[S. 59]</a></span>
und so oft sie sich auch von neuem erheben muß, der kühne Mut des
Sängers erlahmt nicht. »Der Tod wählt nicht!« singt Tārafa, »er schlingt
sein Seil um den flüchtigen Fuß des Geizhalses wie um den des Verschwenders.«
Aber er fügt hinzu: »Was fürchtest du dich? Das Heute ist
dein.« Und der furchtlose Zuhair kleidet seine Lebensweisheit in die
Worte: »Das Heute, das Gestern und die verronnenen Tage kenne ich,
aber in die Zukunft blickt mein Auge nicht. Denn ich habe gesehen, wie
das Verhängnis, einem blinden Kamel gleich, im Finstern schlich; wen es
traf, der fiel, wen es verschonte, dem blühte langes Leben.« Der Hauch
der Begeisterung kam über alle, über alt und jung, Männer und Frauen,
und zu dem Schönsten, was uns die Wüste geschenkt hat, zählt der Grabgesang
einer Schwester für ihren toten Bruder. Er ist als historisches
Dokument ebenso wertvoll, wie als Zeugnis der herzlichsten Gefühle.
Dem Gedicht liegt folgende Tatsache zugrunde. Nach der Schlacht
von Bedr wurde ein gewisser Nadr Ibn el Hārith von Mohammed
in Uthail gefangen genommen und zum Tode verurteilt. Aus Kutailas
Versen ersieht man den Sturm der Gefühle, den des Propheten Verfügung
bei seinen Zeitgenossen hervorrief, die sich ihr nicht unterwerfen
wollten, und doch drücken sie gleichzeitig die einem Mann gebührende
Achtung aus, dessen Stamm dem ihren an Rang gleichkam.</p>
<p>Und in noch stärkerer Sprache erhebt sich der freie Geist der Wüste
bei jenem Manne, der in Mekka gefangen lag. Der Ausdruck seiner
Todesangst, der visionäre Besuch seiner Geliebten in der Zelle des Gefängnisses,
dann die herrliche Beteurung, daß kein Elend seinen Mut
brechen könne, und das furchtlose Erinnern des starken Mannes an
die Leidenschaft, die wohl sein Leben verwirkt, die Seele aber freigelassen
hatte, den Tod zu überwinden — welch Fülle edler Gefühle! Auf
der Steppe geboren und ausgewachsen, haben die Sänger aus der
Zeit der Wüstendichtung ein Gedenkblatt hinterlassen, in dem reichere
und gebildetere Nationen sie schwerlich übertreffen können.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_60" id="Seite_60">[S. 60]</a></span></p>
<h2>Viertes Kapitel.</h2>
<p>Ein arabisches Sprichwort sagt: »Hayyeh rubda wa la daif mudha«
— weder aschgraue Schlange noch Mittagsgast. Wir hüteten uns,
durch zu langes Bleiben gegen die gute Sitte zu verstoßen, es wurde
noch vor Tagesanbruch in unserm Lager lebendig. Es ist als befände
man sich inmitten eines Opals, wenn man zur Zeit der Morgendämmerung
in der Wüste erwacht. Durch die aus den Bodensenkungen emporsteigenden
Nebel und den Tau, der in gespenstigen Formen von den
schwarzen Zelten niederrieselte, schoß der erste schwache Schimmer des
östlichen Himmels, dem bald die tiefgelben Strahlen der aufgehenden
Sonne folgten. Ich schickte Fellāh ul 'Isa ein purpurfarbenes, silbergesticktes
Tuch »für den kleinen Sohn«, der so ernsthaft am Herde gespielt
hatte, verabschiedete mich dankend von Namrūd, trank eine Tasse
Kaffee, und während der alte Scheich mir den Bügel hielt, stieg ich
auf und ritt mit Gablān davon. Wir erklommen den Djebel el 'Alya
und kreuzten den Kamm des Gebirgszugs. Die Landschaft ähnelte der
unsrer englischen Grenzlande, aber sie war großartiger, die Windungen
größer, die Entfernungen weiter. Die klare, kalte Luft regte die Sinne
an und ließ das Blut rascher pulsieren. Bei mir würde das alte Wort
vom Golf von Neapel anders lauten: »Die Wüste an einem schönen
Morgen sehen — und sterben — wenn du es vermagst.« Selbst die
blöden Maultiere spürten einen Hauch davon und eilten über den schwammigen
Boden (»Verrückt, ihr Verwünschten!«), bis ihre Körbe sich überschlugen
und sie zu Fall brachten. Zweimal mußten wir halten, um
sie auf die Beine zu bringen und wieder zu beladen. Das »Kleine Herz«,
der höchste Gipfel des Djebel Druz (Drusengebirges), sah heiter auf
uns nieder; sein Schneegewand leuchtete weit in den Norden hinauf.</p>
<div class="figcenter" style="width: 420px;">
<img src="images/p061_ill.jpg" width="420" height="368" alt="" />
<div class="caption">Araber, Mardūf reitend.</div>
</div>
<p>Am Fuße des Nordabhangs der 'Alyaberge betraten wir eine weite
wellige Ebene, ähnlich der, die wir bereits im Süden hinter uns gelassen.
Wir passierten viele jener geheimnisvollen Ruinen, aus denen
unsre Phantasie Schlüsse auf die Geschichte des Landes zu ziehen ver<span class="pagenum"><a name="Seite_61" id="Seite_61">[S. 61]</a></span>sucht,
und endlich wurden wir der verstreuten Lagerplätze der Hassaniyyeh
ansichtig, die mit den Da'dja befreundet sind und derselben Gruppe von
Araberstämmen angehören. Hier sahen wir plötzlich zwei Reiter über
die Wüste kommen. Gablān ritt ihnen entgegen, sprach eine Weile mit
ihnen und kehrte dann mit ernstem Gesicht zurück. Gerade am Tage
vorher, während wir friedlich von Tneib herüberritten, hatten 400 in
böser Absicht verbündete Reiter der Suchūr und der Howeitāt die Ebene
überschwemmt, eine vorgeschobene Zeltgruppe der Beni Hassan überfallen
und die Zelte sowie 2000 Stück Vieh hinweggeführt. Ich meinte,
es sei fast schade, daß wir einen Tag zu spät gekommen, Gablān aber
sah bei dieser meiner Äußerung noch ernster drein und erklärte, daß
er dann an dem Kampfe
hätte teilnehmen, ja mich
verlassen müssen, obgleich
ich seinem Schutz anvertraut
sei, denn die Da'dja
wären verpflichtet, den
Beni Hassan gegen die
Suchūr beizustehen. Und
vielleicht würde der gestrige
Vorfall genügen, um
den kaum geschlossenen
Waffenstillstand zwischen
diesem mächtigen Stamme
und den Verbündeten
der 'Anazeh zu brechen
und die Wüste wieder mit Krieg zu überziehen. Es herrschte Kummer
in den Zelten der Kinder Hassans. Das Haupt in den Händen verborgen,
saß ein Mann weinend an seiner Zeltstange; es war ihm
alles genommen worden, was er sein eigen genannt. Das Besitztum
des Arabers ist ebensoviel Wechselfällen unterworfen, wie das
des Spekulanten an der Börse. Heute noch ist er der reichste Mann
der Wüste, und schon morgen hat er vielleicht nicht ein einziges Kamel
mehr zu eigen. Er lebt in beständigem Kriegszustand. Hat er auch
mit den Nachbarstämmen die heiligsten Treuschwüre ausgetauscht, so
ist er doch nicht sicher, daß nicht eine Hunderte von Meilen entfernt
wohnende Räuberbande nachts in sein Lager einbrechen wird. So
verließ vor zwei Jahren ein in Syrien ganz unbekannter Stamm, die
Beni Awadjēh, seinen Wohnsitz hinter Bagdad oben, durchquerte Mardūf<span class="pagenum"><a name="Seite_62" id="Seite_62">[S. 62]</a></span>
reitend (zwei auf einem Kamel) 300 Meilen Wüste und fiel in das Land
östlich von Aleppo, wo sie ungezählte Menschen töteten und alles Vieh
wegführten. Wie viele Jahrtausende dieser Zustand schon dauert, können
uns die erzählen, die die ältesten Berichte aus der inneren Wüste gelesen
haben, denn er geht bis in die fernste Zeit zurück; aber in all den
Jahrhunderten hat die Erfahrung den Araber keine Weisheit gelehrt.
Nie ist er sicher und lebt doch in der größten Sorglosigkeit. Er schlägt
sein kleines, aus zehn bis fünfzehn Zelten bestehendes Lager in einer
weiten, ungeschützten, ja nicht einmal zu schützenden Ebene auf, zu
weit von seinen Gefährten, um sie zu Hilfe zu rufen, zu weit auch, um
die Reiter zu sammeln und den Räubern zu folgen, deren Rückzug
infolge der geraubten Herden natürlich ein so langsamer ist, daß eine
schnelle Verfolgung zuversichtlich von Erfolg begleitet sein würde. Hat
der Araber so all sein Hab und Gut verloren, so durchzieht er bettelnd
die Wüste; der eine gibt ihm ein oder zwei Streifen Ziegenhaartuch,
der andere einen Kaffeetopf; hier bekommt er ein Kamel, dort ein
paar Schafe, bis er wieder ein Dach über sich hat und genug Vieh,
um mit den Seinen vor Hunger geschützt zu sein. Es gibt lobenswerte
Gebräuche unter den Arabern, wie Namrūd sagte. So wartet er monate-,
ja jahrelang die rechte Zeit ab, bis sich endlich eine Gelegenheit bietet;
dann machen sich die Berittenen seines Stammes mit ihren Verbündeten
auf, reiten aus, rauben die gestohlenen Herden zurück und noch
mehr dazu, und die Fehde tritt in ein neues Stadium. In der Tat
ist Raub das einzige Gewerbe und das einzige Glücksspiel der Wüste.
Als Gewerbe betrachtet, scheint es uns auf einer falschen Auslegung
der Angebot und Nachfrage betreffenden Gesetze zu beruhen, als Glücksspiel
aufgefaßt aber, läßt sich viel zu seinen Gunsten sagen. Die Abenteuerlust
findet weitesten Spielraum. Da ist die Aufregung des nächtlichen
Rittes durch die Wüste, das Vorwärtsstürmen der Pferde zum Angriff,
das majestätische (und doch verhältnismäßig harmlose) Knallen
der Flinten und schließlich die Freude, sich für einen prächtigen Burschen
halten zu können, wenn der Zug sich beutebeladen wieder heimwärts
wendet. Es ist die beste Art fantasīa, wie sie in der Wüste sagen, denn
es ist mit einem Körnchen Gefahr gewürzt. Nicht daß die Gefahr beängstigend
groß ist: der Araber kann sich ein gut Teil Vergnügen ohne
viel Blutvergießen verschaffen, meist liegt ihm auch gar nichts am Töten.
Nie erhebt er die Hand gegen Frauen und Kinder, und wenn hier und
da ein Mann fällt, so geschieht es mehr durch Zufall. Denn wer kann
schließlich das Endziel einer Kugel voraussagen, die einmal ihren Flug<span class="pagenum"><a name="Seite_63" id="Seite_63">[S. 63]</a></span>
durch die Lüfte angetreten hat? So denkt der Araber über den Ghazu
(Raub); der Druse hat eine andere Meinung. Ihm ist er blutiger Krieg.
Er behandelt das Spiel nicht als Spiel, sondern geht aus, um zu morden,
und verschont keinen. Solange er noch ein Korn Pulver im Horn und
die Kraft hat, den Hahn zu spannen, schießt er alles nieder, was ihm in
den Weg kommt — Mann, Frau und Kind.</p>
<p>Da ich die Unabhängigkeit der arabischen Frauen kannte und die
Leichtigkeit, mit der Ehen zwischen verschiedenen Stämmen gleicher
Stellung geschlossen werden, sah ich manches romantische, aus Liebe
mit Haß gemischte Verhältnis zwischen den Montecchi und Capuletti
voraus. »Lo, auf einmal liebte ich sie,« sagt 'Antara, »obgleich ich
ihren Verwandten erschlagen habe.« Gablān erwiderte, daß dergleichen
schwierige Fälle vorkamen
und oftmals als
Tragödie endeten, aber
wenn die Liebenden sich
zum Warten bequemten,
so käme nicht selten ein
Vergleich zustande, oder
sie könnten während eines
Waffenstillstandes heiraten,
der zwar immer nur
kurz ist, aber doch häufig
vorkommt. Wahre Tragik
aber entsteht erst, wenn Blutfehde innerhalb des Stammes selbst ausbricht,
und ein Mann, der einen seines eignen Volkes ermordet hat,
ausgestoßen wird und als heimat- und freundloser Verbannter Schutz
bei Fremden oder gar bei Feinden suchen muß. So ruft Imr ul
Kais, der verlassene Geächtete, der Nacht zu: »Oh, lange Nacht, wann
wirst du der Dämmerung weichen? Doch ist auch der Tag nicht besser
als du.«</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p063_ill.jpg" width="480" height="308" alt="" />
<div class="caption">Lager der Agēl auf der Wanderschaft.</div>
</div>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p064_ill.jpg" width="600" height="381" alt="" />
<div class="caption">Wüstenbrunnen.</div>
</div>
<p>Einige Meilen weiter nördlich hatte man in den Hassaniyyehlagern
noch nichts von dem Unglück des gestrigen Tages gehört, und uns blieb
der Vorzug, Überbringer der bösen Kunde zu sein. Gablān ritt zu
jeder Gruppe, die wir passierten, und erleichterte sein Herz. Die
400 Räuber vervielfältigten sich im Weiterreiten, und ich habe vielleicht
gleich zu Anfang unrecht getan, an die mir berichteten 400 zu glauben,
denn in den 24 Stunden, die zwischen ihrem Weggange und unsrer<span class="pagenum"><a name="Seite_64" id="Seite_64">[S. 64]</a></span>
Ankunft lagen, hatten sie bereits Zeit gehabt, sich zu vermehren. In
allen Zelten wurden Vorbereitungen getroffen nicht zum Krieg, sondern
zu einem Fest. Fiel doch auf den morgenden Tag das große Fest des
mohammedanischen Jahres, die Opferfeier, wo die Pilgrime in Mekka
ihr Opfer schlachteten, und die Gläubigen in der Heimat ihrem Beispiel
folgen. Vor jedem Zelte war ein ungeheurer Reisighaufen aufgetürmt,
an dem am nächsten Tage das Kamel oder Schaf gebraten
werden sollte, und draußen in der Sonne lagen die Hemden des Stammes
nach einer Wäsche, die — ich habe triftigen Grund es anzunehmen —
nur einmal im Jahre stattfindet, zum Trocknen ausgebreitet. Um Sonnenuntergang
erreichten wir eine große Niederlassung der Beni Hassan,
wo Gablān die Nacht zu verbringen gedachte. Ein schmutziger Tümpel
in der Nähe lieferte Wasser, und über der Bodensenkung, in der die
Araber lagen, fanden wir auch einen günstigen Platz für unsre Zelte.
Keiner der großen Scheichs war im Lager anwesend, und Namrūds
Warnung eingedenk, schlug ich alle Einladungen aus und verbrachte
den Abend zu Hause. Ich beobachtete den Sonnenuntergang, das Anzünden
der Kochfeuer und den blauen Rauch, der sich im Zwielicht
verlor. Das phantastisch geschmückte Opfertier weidete unter meinen
Maultieren, und nach Anbruch der Dunkelheit wurde das Fest durch
langandauerndes Schießen feierlich eingeleitet. Gablān saß schweigend
am Lagerfeuer; seine Gedanken weilten bei den Lustbarkeiten, die zu<span class="pagenum"><a name="Seite_65" id="Seite_65">[S. 65]</a></span>
Hause vor sich gingen. Es ging ihm sehr gegen den Strich, an einem
solchen Tage fernbleiben zu müssen. »Wieviel Reiter,« sprach er, »werden
morgen vor meines Vaters Zelt absteigen! und ich werde nicht da sein,
sie zu bewillkommnen oder meinem kleinen Sohne ein gesegnetes Fest
zu wünschen.«</p>
<div class="figcenter" style="width: 500px;">
<img src="images/p065_ill.jpg" width="500" height="344" alt="" />
<div class="caption">Wasserlauf in der Steppe.</div>
</div>
<p>Noch ehe die Festlichkeiten begannen, brachen wir auf. Es lockte
mich nicht, der Todesstunde des Kamels beizuwohnen, überdies hatten
wir auch eine lange Tagereise durch eine nicht besonders sichere Gegend
vor uns. Für meine Karawane zwar war die Gefahr nicht groß. Trug
ich doch in meiner Tasche einen Brief von Fellāh ul 'Isa an Nasīb el
Atrasch, den Scheich von Salchad im Djebel Druz (Drusengebirge).
»An den berühmten und gelehrten Scheich Nasīb el Atrasch,« lautete
er — ich hatte gehört, wie mein Wirt ihn Namrūd diktierte, und zugesehen,
wie er ihn mit seinem Siegel verschloß — »den Hochverehrten,
Gott schenke ihm langes Leben! Wir senden Euch Grüße, Dir, dem
ganzen Volke von Salchad, Deinem Bruder Djad'allah, dem Sohne
Deines Onkels Mohammed el Atrasch in Umm er Rummān und unsern
Freunden in Imtain. Und weiter: es reist eine sehr hohe englische
Dame von uns zu Euch. Und wir grüßen Mohammed und unsre Freunde
... usw. (hier folgt eine weitere Liste von Namen), und das ist
alles Nötige, und Friede sei mit Euch.« Außer diesem Briefe schützte<span class="pagenum"><a name="Seite_66" id="Seite_66">[S. 66]</a></span>
mich auch meine Nationalität, denn die Drusen haben unsre Einmischung
zu ihren Gunsten im Jahre 1860 noch nicht vergessen. Überdies war
ich auch mit mehreren Scheichs des Hauses Turschān bekannt, zu welcher
mächtigen Familie auch Nasīb gehörte. Mit Gablān freilich war es
etwas anderes, und er war sich der Unsicherheit seiner Lage sehr wohl
bewußt. Trotz seines Onkels Besuch in den Bergen konnte er nicht
wissen, wie die Drusen ihn aufnehmen würden; er verließ die letzten
Vorposten seiner Verbündeten und betrat ein von jeher feindliches
Grenzland (er selbst kannte es ja nur von den gelegentlichen Raubzügen
her, die er dorthin unternommen), und selbst wenn er unter den Drusen
keine Feinde fand, konnte er doch leicht einem umherstreifenden Trupp
der Haseneh oder ihresgleichen in die Hände fallen, die östlich von
den Hügeln wohnen und die erbittertsten Feinde der Da'dja sind.
<span class="pagenum"><a name="Seite_67" id="Seite_67"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p067_ill.jpg" width="800" height="499" alt="" />
<div class="caption">Kamele der Haseneh.</div>
</div>
<p>Nach ein oder zwei weiteren Stunden veränderte sich der Charakter
der Landschaft gänzlich: der weiche Wüstenboden wich den vulkanischen
Felsen des Haurān. Nachdem wir eine Weile an einem Lavabett hingeritten
waren und die letzten Zelte der Hassaniyyeh in einer kleinen
Talmulde hinter uns gelassen hatten, befanden wir uns am Rande
einer Ebene, die sich in ununterbrochener Fläche bis an den Djebel
Druz erstreckte. Sie war verödet, fast aller Vegetation bar und mit
schwarzen vulkanischen Steinen bedeckt. Jemand hat gesagt, daß der
Saum der Wüste einem felsigen Strand gliche, an dem der Seefahrer,
der das tiefe Wasser glücklich durchschifft hat, immer noch scheitern kann,
wenn er sein Schiff in den Hafen zu bringen versucht. Und diese Landung
stand uns jetzt bevor. Irgendwo zwischen uns und dem Gebirge lagen
die Ruinen von Umm ed Djimāl, wo ich auf die Drusen zu stoßen
hoffte; aber da das Land vor uns ziemlich viel Hebung und Senkung
zeigte, war es uns ganz unmöglich zu sagen, wo diese Ruinen sich befanden.
Umm ed Djimāl steht in schlechtem Rufe — ich glaube, das
meinige war eins der ersten europäischen Lager, die je dort ausgeschlagen
wurden; vor mir war eine Gesellschaft amerikanischer Archäologen dagewesen,
die den Ort 14 Tage vor meiner Ankunft verließ. Gablāns
augenscheinliche Angst ließ die Gefahr nur um so größer erscheinen. Zweimal
wandte er sich mit der Frage an mich, ob wir wirklich dort lagern
müßten. Ich hielt ihm entgegen, daß er es unternommen habe, mich
nach Umm ed Djimāl zu führen, und daß ich mich zweifellos auch
dorthin begeben würde, und begründete das zweite Mal meine Hartnäckigkeit
mit dem Hinweis, daß wir Wasser für unsre Tiere brauchten
und es sicher nirgend anders als in den Zisternen des verfallnen Dorfes<span class="pagenum"><a name="Seite_69" id="Seite_69">[S. 69]</a></span>
finden würden. Darauf zog ich meine Karte heraus, versuchte zu erraten,
an welchem Punkte des leeren weißen Blattes wir uns augenblicklich
befanden, und ließ dann meine Karawane etwas westwärts
auf eine niedrige Anhöhe zu gehen, die uns den Ausblick auf unsern
Bestimmungsort versprach. Gablān fügte sich dieser meiner Entscheidung
gutwillig und drückte sein Bedauern aus, uns keine besseren Führerdienste
leisten zu können. Er war in seinem Leben nur einmal in Umm
ed Djimāl gewesen und zwar bei einem Raubzuge in der Tiefe der
Nacht. Er und seine Gesellschaft hatten hier eine halbe Stunde gerastet,
um ihre Pferde zu tränken, waren dann ostwärts weiter gezogen und
hatten für die Rückkehr einen anderen Weg gewählt. Ja, dem Himmel
sei Dank, es war ein erfolgreicher Beutezug gewesen und noch dazu
einer der ersten, an dem er teilgenommen. Michaïl begegnete unsern
Entschließungen mit Gleichgültigkeit, und die Maultiertreiber wurden
nicht befragt, Habīb aber steckte, als wir weiterritten, seinen Revolver
etwas lockerer in den Gürtel.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p069_ill.jpg" width="600" height="406" alt="" />
<div class="caption">Umm ed Djimāl.</div>
</div>
<p>Wir eilten vorwärts. Wir hielten Umschau nach dem Rasīf, der
gepflasterten Römerstraße, die die Kal'at ez Zerkā direkt mit Bosra
verbindet, und ich ging gleichzeitig mit mir zu rate, wie ich im Falle
der Not den Freund und Führer schützen könnte, dessen angenehme
Gesellschaft unsre Reise belebt hatte, und der sicherlich nicht zu Schaden<span class="pagenum"><a name="Seite_70" id="Seite_70">[S. 70]</a></span>
kommen sollte, solange er bei uns weilte. Als wir uns der Bodenerhebung
näherten, sahen wir Schafhürden oben stehen und beobachteten, wie
Männer die Herden sammelten und sie mit einer Eile, die ihre Besorgnis
verriet, hinter die schwarzen Mauern trieben. Aus einer zur
Linken gelegenen Vertiefung aber näherten sich uns mehrere Gestalten
— ob sie zu Fuß oder beritten waren, konnten wir nicht feststellen
— und einige Augenblicke später stiegen zwei Rauchwölkchen
vor ihnen auf, und wir hörten den Knall der Gewehre.</p>
<p>Schnell kehrte sich Gablān nach mir um.</p>
<p>»Darabūna!« sagte er, »sie haben auf uns geschossen.«</p>
<p>Laut sprach ich: »Sie haben Angst!« zu mir selbst aber: »Jetzt geht's
los!«</p>
<p>Gablān erhob sich in den Steigbügeln, zog seinen pelzgefütterten
Mantel von den Schultern, schlang ihn sich um den linken Arm und
schwenkte ihn, während wir beide, er und ich, ganz langsam vorwärtsritten,
über seinem Kopfe. Es fielen noch ein paar Schüsse, wir ritten
weiter unter unsrer Friedensfahne. Das Schießen hörte auf; schließlich
war es weiter nichts gewesen als die übliche, freilich mit dem bekannten
Leichtsinn der Barbaren vollzogene Begrüßung eines Fremden.
Unsre Angreifer erwiesen sich als zwei Neger, die von einem Ohr zum
andern grinsten und gleich bereit waren, Freundschaft mit uns zu schließen
und uns den Weg nach Umm ed Djimāl zu zeigen, sobald sie nur
überzeugt waren, daß wir nicht auf Schafstehlen ausgingen. Nachdem
wir den Hügel umritten hatten, sahen wir die Ruinen vor uns liegen.
Beim Anblick ihrer schwarzen Türme und Mauern, die so kühn aus
der Wüste aufragten, wurde es uns schwer zu glauben, daß der Ort
bereits seit 1300 Jahren verödet und verfallen liegt. Erst als wir ganz
nahe waren, wurden die Sprünge und Spalten in den Tuffsteinmauern
und die Breschen in der Stadtmauer sichtbar. Vorwärts eilend wäre
ich mitten in das Herz der Stadt hineingeritten, hätte Gablān nicht
die Hand auf meinen Zügel gelegt und mich aufgehalten.</p>
<p>»Ich werde vorangehen!« sprach er, »o meine Dame, Sie sind
meiner Obhut anvertraut.«</p>
<p>Dieser Entschluß mußte ihm hoch angerechnet werden, denn Gablān
war die einzige Person, die irgendwelche Gefahr lief, und er war sich
dieser Tatsache wohl bewußt.</p>
<p>Wir klapperten über die zerfallene Stadtmauer, umritten den viereckigen
Klosterturm, das Hauptmerkmal der »Mutter der Kamele« (dies
ist die Bedeutung des arabischen Namens), und kamen auf einen freien,<span class="pagenum"><a name="Seite_71" id="Seite_71">[S. 71]</a></span>
von gänzlich verlassenen Straßen umgebenen Platz. Nichts Furchterweckendes
zeigte sich, ja wir sahen kein anderes Lebenszeichen als
zwei kleine schwarze Zelte, deren Bewohner uns mit Enthusiasmus
begrüßten und uns in der liebenswürdigsten Weise Milch und Eier
zum Verkauf boten. Die am Fuße des Haurāngebirges wohnenden
Araber heißen Djebeliyyeh, Bergaraber, und kommen nicht weiter
in Betracht, da sie nur Diener und Hirten der Drusen sind. Während sie
im Winter die in die Ebene herniedergesandten Herden weiden, dürfen
sie im Sommer ihr eigenes Vieh auf die unbebauten Abhänge treiben.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p071_ill.jpg" width="480" height="495" alt="" />
<div class="caption">Tränken der Kamele.</div>
</div>
<p>Ich verbrachte
die noch verbleibende
helle Stunde mit Besichtigung
der prächtigen
Grabstätten
außerhalb der Mauer.
Mr. Dussaud hat die
Erforschung derselben
vor ungefähr
fünf Jahren begonnen,
und Monsieur
Butler und <span class="antiqua">Dr.</span> Littmann,
deren Besuch
dem meinen unmittelbar
voranging,
werden zeigen, mit
welchem Eifer sie die
Arbeit fortgesetzt haben,
sobald ihre nächsten
Bände erscheinen. Nachdem ich die von ihnen geöffneten Gräber betrachtet
und einige Hügel bemerkt hatte, die auf weitere Grabstätten hinweisen,
entließ ich meine Gefährten und durchwanderte in der Dämmerung
die wüsten Straßen der Stadt; ich betrat große öde Räume und verfallene
Treppen, bis mich endlich Gablān zurückrief. Wenn die Leute eine Person
im Pelzmantel zur Nachtzeit an diesem unheimlichen Ort umherwandeln
sähen, meinte er, würden sie die Erscheinung für einen Geist halten und
niederschießen. Überdies wollte er mich fragen, ob er nicht nach Tneib
zurückkehren dürfte. Da einer der Araber uns morgen recht gut nach
dem ersten Drusendorf führen könnte, wollte er sich lieber dem Gebirge
nicht weiter nähern. Ich willigte gern ein; war es mir doch eine Er<span class="pagenum"><a name="Seite_72" id="Seite_72">[S. 72]</a></span>leichterung,
nicht mehr die Verantwortung für seine Sicherheit zu
tragen. Er bekam drei Napoleon für seine Mühe und einen warmen
Dankesbrief an Fellāh ul 'Isa, und wir schieden mit vielen Versicherungen,
daß wir gern wieder zusammen reisen würden, wenn Gott
es so fügte.</p>
<p>Der steinige Fuß des Djebel Haurān ist mit Dörfern bestreut,
die seit der mohammedanischen Einwanderung im 7. Jahrhundert verödet
liegen. Ich besuchte zwei, die nicht allzu abseits von meinem Wege
lagen, Schabha und Schabhiyyeh, und fand sie ganz desselben Charakters,
wie Umm ed Djimāl. Von weitem gleichen sie gutgebauten
Städten mit viereckigen Türmen und dreistöckigen Häusern. Wo die
Mauern eingestürzt sind, da liegen sie noch, keine Hand hat sich gerührt,
die Trümmer zu beseitigen. Monsieur de Vogüé hat als erster die Architektur
des Haurān beschrieben; noch jetzt ist sein Werk das hauptsächlichste
Quellenbuch. Die Wohnhäuser sind um einen Hof gebaut, von
welchem aus gewöhnlich eine Außentreppe in das obere Stockwerk
führt. Es ist kein Holz zu den Bauten verwendet, selbst die Türen bestehen
aus schwerem Stein und bewegen sich in steinernen Angeln,
und die Fenster werden durch dünne Steinplatten mit Durchbruchmuster
ersetzt. Bisweilen findet man auch Spuren eines säulenflankierten
Tores, oder durch die Mauer ist ein gekoppeltes Fenster gebrochen,
dessen Bogen von kleinen Säulen mit groben, ganz einfachen Kapitälen
getragen werden. Hin und wieder findet man auch die Querbalken
der Türen mit Kreuzen oder den Initialen Christi geziert, im
allgemeinen aber ist wenig Schmuck vorhanden. Die Zimmerdecken
sind mit Steinplatten getäfelt, die auf querlaufenden Bogen ruhen.
Soweit man mit Sicherheit annehmen kann, sind Nabathäische Gräber
und Inschriften die ältesten geschichtlichen Denkmäler dieses Distrikts;
ihnen folgen zahlreiche Überreste aus der heidnischen Römerzeit, die
wahre Blüteperiode aber scheint die christliche Ära gewesen zu sein.
Nach der Besitzergreifung durch die Mohammedaner, die dem Wohlstande
des Hügellandes von Haurān ein Ende bereitete, wurden nur
wenige Dörfer wieder bewohnt, und als vor ungefähr 150 Jahren die
Drusen einwanderten, fanden sie keine eigentliche Bevölkerung vor.
Sie eigneten sich das Gebirge an, zerstörten die alten Stätten vollständig,
indem sie sie wieder aufbauten, und dehnten ihre Herrschaft auch über
das südliche Flachland aus, ohne sich jedoch in den Ortschaften dieses
umstrittenen Gebiets festzusetzen, das dem Archäologen ein dankbares
Feld für seine Forschungen verblieben ist. Die amerikanische Expedition<span class="pagenum"><a name="Seite_73" id="Seite_73">[S. 73]</a></span>
wird einen guten Gebrauch von dem hier ruhenden ungeheuren Material
machen, und da ich wußte, daß berufenere Hände hier bereits die Arbeit
getan hatten, rollte ich mein Metermaß auf und faltete den Zollstab
zusammen. Aber ich konnte mir nicht versagen, Inschriften zu kopieren,
und die wenigen (sie waren wirklich außerordentlich gering an Zahl),
die <span class="antiqua">Dr.</span> Littmanns wachsamem Auge entgangen, zufällig aber zu
meiner Kenntnis gelangt waren, habe ich ihm übermittelt, als wir
uns in Damaskus trafen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p073_ill.jpg" width="480" height="584" alt="" />
<div class="caption">Abbrechen des Lagers.</div>
</div>
<p>Unserm neuen Führer,
Fendi, fiel die Aufgabe
zu, mich über alle
Neuigkeiten im Gebirge
zu unterrichten. Der Tod
hatte in den letzten fünf
Jahren tüchtig unter der
großen Familie der Turschān
aufgeräumt. Faīz
el Atrasch, der Scheich
von Kreyeh, war tot —
vergiftet, wie man sagte,
und ein oder zwei Wochen
vor meiner Ankunft war
auch der berühmteste aller
Drusenführer, Schibly
Beg el Atrasch, an einer
geheimnisvollen, langwierigen
Krankheit gestorben
— wieder Gift, hieß es. Hier war Krieg, dort drohte er, ein schrecklicher
Raubzug der Araber aus dem Wādi Sirhan mußte gerächt, eine Rechnung
mit den Suchūr beglichen werden, im allgemeinen aber herrschte
Wohlstand und Friede, soviel die Drusen sich nur wünschten. Zur Abwechselung
schossen wir ein wenig nach Kaninchen, die schlafend in der
Sonne lagen, was zwar kein besonders vornehmer Sport war, aber doch
dazu beitrug, unsre Töpfe zu füllen und Mannigfaltigkeit in unser Menü
zu bringen. Später ließ ich Fendi und die Maultiere den Weg allein fortsetzen
und machte, nur von Michaïl begleitet, einen langen Umweg nach
einigen Ruinen. Weit entfernt von dem übrigen Teil meiner Gesellschaft,
beendeten wir gerade unser Frühstück am Fuße einer zerfallenen Mauer,
als wir zwei Reiter über die Steppe und auf uns zukommen sahen. Schnell<span class="pagenum"><a name="Seite_74" id="Seite_74">[S. 74]</a></span>
das Frühstück weggepackt und aufgestiegen, denn wir meinten, jede Begrüßung,
die sie uns zugedacht, besser im Sattel entgegennehmen zu
können. Sie hielten vor uns, und ihrem Gruß folgte ganz unmittelbar
die Frage nach dem Ziel unsrer Reise. Ich antwortete: »Nach Salchad,
zu Nasīb el Atrasch,« und sie ließen uns ohne weitere Bemerkung vorüber.
Es waren keine Drusen, denn sie trugen nicht den bei diesem Volk üblichen
Turban, sondern Christen aus Kreyeh, wo sich eine große Christengemeinde
befindet. Sie ritten hinab nach Umm ed Djimāl, um den
Winterquartieren ihrer Herden einen Besuch abzustatten, berichtete
Fendi, dem sie eine Meile vor uns begegnet waren. Einige Stunden
bevor wir die gegenwärtigen Grenzen der Kultur erreichten, sahen wir
die Spuren ehemaligen Ackerbaus, und zwar in Gestalt langer, parallel
laufender Steinlinien, die zur Seite der einst fruchtbaren Erde aufgehäuft
waren. Sie sahen wie die Raine und Gräben einer riesigen
Wiese aus, und sie scheinen fast unvergänglich zu sein, diese Zeichen
eines menschlichen Fleißes, der doch seit der Zeit der arabischen Einwanderung
geruht haben muß.</p>
<p>Am Fuße des ersten Ausläufers des Gebirges, des Tell es Schih
(er ist nach der grauweißen Schihpflanze genannt, die das beste Schaffutter
gibt), verließen wir die unfruchtbare Wüste und betraten die
Region des Ackerbaus — verließen aber auch die langen, sauberen
Flächen und versanken knöcheltief in den Schmutz eines syrischen Weges.
Er führte uns bergauf, an den Rand des niedrigsten Plateaus des Djebel Druz
(Drusengebirges); hier liegt Umm er Rummān, die Mutter der
Granatäpfel, ein so unwirtlicher, unsauberer kleiner Ort, wie man sich
ihn nur denken kann. Am Eingang des Dorfes machte ich Halt und
fragte eine Gruppe Drusen nach einem Lagerplatz. Sie wiesen mich
an einen höchst schmutzigen Ort in der Nähe des Friedhofes mit der
Bemerkung, dies sei der einzige Ort, wo ich weder der Saat noch dem
Gras Schaden zufügen könnte, und dabei ruhte, weiß der Himmel, die
Saat noch im Schoße der Erde, und das Gras bestand aus wenigen
braunen Stengeln, die aus der schmelzenden Schneedecke hervorsahen.
Ich dachte nicht daran, meine Zelte so nahe bei den Gräbern aufzuschlagen
und verlangte, die Wohnung Mohammed el Atraschs, des
Scheichs von Umm er Rummān zu wissen. Dieser Fürst der Turschān
saß auf seinem Dache und leitete gewisse Feldarbeiten, die unten im
Moraste vorgenommen wurden. Die Zahl der Jahre hatte ihm eine
unförmliche Gestalt verliehen, die durch die Menge der Kleidungsstücke,
in die er der Winterkälte wegen seinen fetten, alten Körper gehüllt<span class="pagenum"><a name="Seite_75" id="Seite_75">[S. 75]</a></span>
hatte, nur noch grotesker geworden. Ich näherte mich ihm, soweit es
der Schmutz erlaubte, und rief hinauf:</p>
<p>»Friede sei mit dir, o Scheich!«</p>
<p>»Und mit Dir!« kreischte er zur Antwort.</p>
<p>»Wo in Eurem Dorfe finde ich einen trocknen Platz zum Lagern?«</p>
<p>Der Scheich beriet sich in den höchsten Tönen mit seinen Leuten
unten im Morast und erwiderte endlich, daß er es nicht wüßte, bei Gott
nicht. Noch immer wußte ich nicht, wohin meine Schritte lenken, da
nahte ein Druse und kündigte mir an, daß er mir einen Ort außerhalb
der Stadt zeigen könne. Sehr froh, der Verantwortung ledig zu sein,
hieß mich der Scheich mit lauter Stimme
in Frieden gehen und nahm seine Beschäftigung
wieder auf.</p>
<div class="figcenter" style="width: 375px;">
<img src="images/p075_ill.jpg" width="375" height="600" alt="" />
<div class="caption">Mohammed el Atrasch.</div>
</div>
<p>Mein Führer war ein junger Mann
mit den scharfgeschnittenen Zügen und
dem klugen Gesichtsausdruck seines Volkes.
Wie alle seine Stammesbrüder war auch
er mit einer lebhaften Neugier begabt
und lockte, während er von einer Seite
der Straße auf die andere hüpfte, um
dem Schlamm und Schneewasser zu entrinnen,
meine ganze Geschichte aus mir
heraus, das Woher und Wohin, den
Namen meines Vaters und meiner
Freunde im Djebel Druz. Dieses Ausfragen
ist sehr verschieden von der Sitte
der Araber, bei denen es ein Haupterfordernis
guter Erziehung ist, niemand mehr zu fragen, als er mitzuteilen
für angemessen hält. In At Tabaris Geschichte finden wir
eine hübsche Erzählung von einem Manne, der bei einem arabischen
Scheich Schutz suchte. Er blieb bei ihm. Der Scheich starb, und sein
Sohn, der an seiner Stelle regierte, wurde ebenfalls alt. Endlich kam
der Enkel jenes ersten Wirtes zu seinem Vater und sprach: »Wer ist
der Mann, der bei uns wohnt?« Und der Vater erwiderte: »Mein
Sohn, er kam zu meines Vaters Zeiten zu uns, mein Vater wurde
grau und starb, und er blieb unter meinem Schutz. Nun bin auch ich
alt geworden, aber in all den Jahren haben wir ihn weder gefragt,
wie er heißt, noch was er bei uns will. Und auch du sollst es nicht tun.«
Doch freute ich mich, wieder im Bereich des scharfen Witzes und der<span class="pagenum"><a name="Seite_76" id="Seite_76">[S. 76]</a></span>
forschenden Schwarzaugen der Gebirgsbewohner zu sein, wo jede
Frage eine schnelle Antwort oder eine scharfe Zurückweisung erheischt.
Und als mein Partner gar zu wißbegierig wurde, brauchte ich nur zu
sagen:</p>
<p>»Höre, mein Freund, ich bin nicht ‚du’, sondern Eure Exzellenz«.
Da lachte er, verstand und nahm sich den Verweis zu Herzen.</p>
<p>Man findet viele Inschriften in Umm er Rummān, einige nabathäischen
und die anderen cufischen Ursprungs, ein Beweis, daß die
Stadt auf dem Hochplateau oben eine alte Niederlassung war, die von
Arabern nach ihrer Einwanderung wieder bewohnt wurde. Eine sehr
vergnügte Schar kleiner Knaben folgte mir von Haus zu Haus; voll
Eifer, mir einen beschriebenen Stein in der Mauer oder im Pflaster
um die Feuerstelle zu zeigen, stürzten die kleinen Burschen immer einer
über den andern. In einem Hause hielt mich eine Frau am Ärmel fest
und beschwor mich, ihren Mann zu heilen. Das Gesicht in schmutzige
Binden gehüllt, lag derselbe in einem dunklen Winkel des fensterlosen
Raumes, und als die Lappen entfernt waren, sah ich eine schreckliche
Wunde, das Werk einer Kugel, die durch den Backen gedrungen war
und die Kinnlade zerschmettert hatte. Ich empfahl der Frau, die Wunde
zu waschen und die Binden rein zu halten, und gab ihr ein antiseptisches
Mittel, jedoch nicht ohne die Warnung, den Mann die Medizin ja
nicht trinken zu lassen, obgleich ich wußte, daß es wenig ausmachte,
ob er sie äußerlich oder innerlich nahm, da der Tod ihn sich bereits zur
Beute ersehen. Das war der erste von einer langen Reihe Elender,
die jedem, der unzivilisierte Länder bereist, vor Augen kommen und
verzweiflungsvoll um sein Mitleid flehen. Männer und Frauen mit
Krebs und schrecklichen Geschwüren, mit Fieber und Rheumatismus,
Kinder, die von Geburt an verkrüppelt sind, Blinde und Alte — sie
alle hoffen, daß die unendliche Weisheit des Westens ein Heilmittel
für sie in Bereitschaft habe. Du schauderst über all das menschliche
Elend und deine eigene Ohnmacht.</p>
<p>Mein Forschungsgang brachte mich endlich bis an die Tür des Scheichs
und ich trat ein, um ihm einen offiziellen Besuch abzustatten. Nun
die Tagesgeschäfte erledigt waren, spielte er den aufmerksamen Wirt.
Wir saßen im Besuchszimmer (Mak'ad), einem dunklen, schmutzigen
Nebengebäude mit einem eisernen Ofen in der Mitte, sprachen über
den Krieg in Japan, über Wüstenraub (Ghazu) und andere Dinge,
während des Scheichs Sohn, Selmān, ein hübscher, sechzehnjähriger
Junge, uns Kaffee kochte. Mohammed ist der Schwager von Schibly<span class="pagenum"><a name="Seite_77" id="Seite_77">[S. 77]</a></span>
und von Yahya Beg el Atrasch. Vor fünf Jahren war ich des letzteren
Gast in seinem Dorfe 'Areh gewesen, wohin ich mich vor dem türkischen
Mudīr in Bosra geflüchtet hatte. Selmān ist der einzige Sohn seines
bejahrten Vaters und der einzige Sproß des berühmten turschānischen
Hauses 'Areh, denn Schibly und Yahya sind kinderlos. Auf meinem
Heimwege begleitete mich der muntere, aufgeweckte Knabe; leichtfüßig
stieg er durch den Morast; über der ganzen Gestalt lag ein Hauch
von Vornehmheit, das Kennzeichen eines edlen Geschlechts. Er hatte
keine Schule besucht, obgleich sich eine große drusische Schule in dem
15 Meilen entfernten Kreyeh befindet, die von einem ziemlich gebildeten
Christ geleitet wird.</p>
<p>»Mein Vater schätzt mich so hoch, daß er mich nicht von sich lassen
will,« erklärte er.</p>
<p>»Aber Selmān,« hob ich an.</p>
<p>»O Gott!« erwiderte er, wie es üblich ist, wenn man beim Namen
genannt wird.</p>
<p>»Der Geist der Drusen gleicht edlem Stahl, aber was ist Stahl,
ehe er zu einem Schwert geschmiedet worden ist?«</p>
<p>Selmān entgegnete: »Mein Onkel Schibly konnte weder lesen noch
schreiben.«</p>
<p>»Die Zeiten sind andere geworden,« sagte ich. »Das Haus Turschān
wird geschulter Köpfe bedürfen, wenn es wie in alten Zeiten
die Bewohner der Berge anführen soll.«</p>
<p>Mit dieser Führerrolle ist es freilich für immer vorbei, denn Schibly
ist tot und Yahya kinderlos, Mohammed alt und Selmān unerzogen.
Nun hat Faiz zwar vier Söhne hinterlassen, sie stehen aber nicht in
Ansehen; Nasīb ist schlau aber ungebildet, Mustafa zu Imtain gilt für
einen braven, wenig intelligenten Mann, und Hamūd von Sueda
hat weiter nichts als seinen Reichtum. Der fähigste der Drusen ist
ohne Zweifel Abu Tellāl von Schahba, und der scharfsinnigste Scheich
Mohammed en Nassār.</p>
<p>Wir hatten eine bitterkalte Nacht. Der Kältegrad konnte zwar nicht
genau festgestellt werden, denn mein Thermometer war zerbrochen,
aber bis wir Damaskus erreichten, war das Wasser im Glase neben
meinem Bett jeden Morgen ausgefroren, und in der einen Nacht war
sogar der kleine tosende Fluß vor dem Lager still, weil hart gefroren.
Gewöhnlich wurden Vieh und Maultiere in einem Khan (Karawanserei)
untergebracht, solange der Frost anhielt. Kaum war unser Zelt aufgestellt
worden, so verschwand Mohammed, der Druse (er war nun<span class="pagenum"><a name="Seite_78" id="Seite_78">[S. 78]</a></span>
zu seinem eigentlichen Namen und Glauben zurückgekehrt), um sich
während der Nacht der Gastfreundschaft seiner Sippe zu erfreuen.
»Hm,« kommentierte Michaïl sarkastisch, »bei dem ist jeder, von dem
er seine Mahlzeit erwischen kann, der Sohn seines Onkels.«</p>
<p>Ich mußte meinen morgigen Aufbruch verschieben, weil der Scheich
mich zu einer sehr dehnbaren Zeit zum Frühstück geladen hatte. »Zwei
Stunden nach Sonnenaufgang« — war gesagt worden, aber wer kann
denn sagen, wann es dem Tagesgestirn beliebt, sich zu erheben? Es
war eine angenehme Sitzung. Wir besprachen den Krieg in Jemen
nach allen Seiten hin (im Grunde war ich die einzige Person, die irgendwelche
Kunde davon hatte, und die meinige entstammte einer einige
Monate alten Weekly Times),
dann wollte Mohammed
wissen, warum
die Europäer so eifrig
nach Inschriften forschten.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p078_ill.jpg" width="480" height="390" alt="" />
<div class="caption">Flora und Fauna in der Wüste.</div>
</div>
<p>»Ich kann mir's ja
denken,« fügte er hinzu,
»sie werden wahrscheinlich
das Land seinen früheren
Besitzern zurückgeben
wollen.«</p>
<p>Und als ich ihm versicherte,
daß die letzten
Sprossen der ehemaligen
Herren des Haurān an die tausend Jahre tot wären, hörte er höflich zu
und ging mit der unsicheren Miene eines Mannes, der um eine Antwort
verlegen ist, auf ein anderes Thema über.</p>
<p>Der junge Mann, der uns unsern Lagerplatz angewiesen hatte, ritt
mit uns bis Salchad, weil er, wie er sagte, dort Geschäfte hatte und
lieber in Gesellschaft den Weg zurücklegte. Einer geistlichen Familie
entstammend, ist Saleh, wie er hieß, im Lesen und Schreiben bewandert.
Nun zerfallen die Drusen in Geweihte und Ungeweihte, und ich hatte
die Kühnheit, ihn zu fragen, ob er zu den ersteren ('akil) gehöre. Mit
dem gesellschaftlichen Rang hat diese Bezeichnung zwar nichts zu tun,
denn die meisten Turschānen sind Ungeweihte, aber er warf mir doch
einen scharfen Blick zu, und seine Gegenfrage:</p>
<p>»Was glauben Sie denn?« machte mir meinem Verstoß klar, so
daß ich das Thema fallen ließ.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_79" id="Seite_79">[S. 79]</a></span></p>
<p>Saleh war nicht einer, der sich die Gelegenheit, etwas zu lernen,
entschlüpfen ließ. Er forschte gehörig nach unsern Bräuchen, auch nach
unsern Gesetzen über Ehe und Scheidung. Zu besonderer Heiterkeit
reizte ihn die Sitte der englischen Väter, einen Mann dafür zu bezahlen,
daß er seine Tochter heiratet. So deutete wenigstens Saleh das Wesen
einer Mitgift, und wir lachten beide über ein derartiges sonderbares
Übereinkommen. Auch war er begierig, die Ansichten der Abendländer
über die Schöpfung der Welt und den Ursprung der Dinge zu hören,
und die mancherlei heterodoxen Auffassungen, mit denen ich ihm den
Willen tat, erfuhren weit schärfere Beleuchtung, als ihnen meinerseits
entgegengebracht wurde. Wir verbrachten trotz des Schmutzes und
Gerölles einen angenehmen Morgen. Ein kleiner purpurner Krokus
hatte es eilig, am Rande einer Schneewehe zu blühen, und auch der
weiße Stern einer Knoblauchpflanze. Das Gebirge ist reich an Frühlingsblüten.
Reizvoll war die Aussicht nach Süden zu über die große
Ebene, die wir überschritten hatten, nordwärts erhoben sich die mit
dickem Schnee bedeckten Hügel, und Kuleib, das Kleine Herz, sah mit
seinem eisigen, halb von Nebel verhüllten Gipfel ordentlich alpin aus.
Zwei Stunden nach Mittag sahen wir Salchad, unser erstes Reiseziel.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_80" id="Seite_80">[S. 80]</a></span></p>
<h2>Fünftes Kapitel.</h2>
<p>Salchad, der Wohnsitz von King Og in Baschan, muß von Anbeginn
an ein befestigter Ort gewesen sein. Das neuere Dorf gruppiert sich
um den Fuß eines kleinen Vulkans, auf seiner Spitze und direkt in
den Krater hineingebaut liegt die verfallene Festung. Sie und ihre
Vorgänger im Krater bildeten die Vorposten des Haurāngebirges nach
der Steppe hin, waren die Vorposten der frühesten Zivilisation gegen
die ersten Marodeure. Das Terrain fällt nach Süden und Osten zu
steil ab und ebnet, nur ganz im Anfang von ein oder zwei vulkanischen
Erhebungen unterbrochen, in die lange, bis zum Euphrat reichende
Fläche aus; schnurgerade, wie der Pfeil, der den Bogen verläßt, läuft
die Römerstraße von Salchad in die Wüste hinein, keiner der neueren
Reisenden ist ihr über zwei oder drei Stationen gefolgt. Hier nimmt
der Karawanenweg nach Nedjd seinen Anfang; er führt über Kāf und
Ethreh am Wādi Sirhan entlang nach Djof und Haïl und wurde, so
gefährlich er ist, von den Blunts und später von Euting bereist. Eutings
Beschreibung ist, mit der Gelehrsamkeit und gründlichen Beobachtung
der Deutschen verfaßt, die beste, die wir haben. Direkt südlich von
Salchad liegt ein interessantes zerstörtes Fort, Kal'at el Azrak. Das
Dickicht der Oase birgt eine Menge wilder Bären. Dussaud, der diesen
Teil besuchte, hat zwar eine prächtige Reisebeschreibung geliefert, aber
ohne Zweifel läßt sich noch viel mehr des Neuen auffinden, birgt die
Wüste noch manches Geheimnis, und jene große Ebene lockt so verführerisch,
daß der Fuß in Salchad nur widerstrebend die Weiterreise
nach Süden aufgibt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p081_ill.jpg" width="600" height="308" alt="" />
<div class="caption">Burg, Salchad.</div>
</div>
<p>Mein erster Weg war nach dem Hause von Nasīb el Atrasch, um
Fellāh ul 'Isas Brief zu überbringen. Nasīb ist siebenundzwanzig, obgleich
er wohl zehn Jahre älter erscheint; er ist von kurzer Statur, glatthaarig,
und seine Gesichtszüge, die mehr schlau als angenehm sind, tragen ausgeprägten
drusischen Typus. Er empfing mich in seinem Mak'ad, wo
er mit seinem Bruder Djadallah saß, letzterer ein schlanker junger<span class="pagenum"><a name="Seite_81" id="Seite_81">[S. 81]</a></span>
Mann mit hübschem, aber ziemlich einfältigem Gesicht. Nachdem er mich
mit »<span class="antiqua">bon jour</span>« begrüßt, verfiel er in Schweigen, weil er mit seinem
Französisch zu Ende war. Und wie er sich eine einzige Redensart aus
einer europäischen Sprache geborgt hatte, so auch ein einziges Kleidungsstück
aus einer europäischen Garderobe: einen enormen hochstehenden
Halskragen, der zu seiner arabischen Tracht ganz wunderlich
paßte. Außerdem befanden sich noch einige kaffeetrinkende Drusen in
dem Raume, und noch jemand, den ich sofort aus einen Fremdling
schätzte. Er entpuppte sich als der Mudīr el Māl von der türkischen
Regierung. Seine eigentlichen amtlichen Funktionen sind mir zwar
unbekannt, aber der Titel weist auf einen Angestellten der Schatzkammer
hin. Salchad ist eins der drei Dörfer im Djebel Druz (die anderen
heißen Sueda und 'Areh), wo der Sultan einen Kāimakām sowie ein
Telegraphenamt hat. Jūsef Effendi, der Kāimakām, und Milhēm Iliān,
der Mudīr el Māl, waren nicht wenig überrascht, als ich ohne irgend
einen Avis oder eine Erlaubnis aus der Wüste auftauchte; täglich gingen
drei Telegramme von ihnen mit Berichten über alles, was ich sagte
oder tat, an den Vāli von Damaskus ab, und wenn ich auch auf besten
Fuße mit beiden stand (Milhēm erwies sich als der intelligenteste und
angenehmste Mann im Dorfe), habe ich ihnen wohl leider viel innere
Unruhe geschafft. Und hier lassen Sie mich einschalten, daß ich auf
Grund meiner Erfahrungen die türkischen Beamten zu den höflichsten
und gefälligsten Männern rechnen muß. Komme zu ihnen mit den
gehörigen Ausweisungen, und sie werden alles in ihrer Macht tun,<span class="pagenum"><a name="Seite_82" id="Seite_82">[S. 82]</a></span>
um dir beizustehen. Und gesetzt auch, sie sind dir hinderlich, so geschieht
es nur, weil sie höherem Gebot gehorchen müssen. Ja, selbst wenn
du, wie es hin und wieder notgedrungen geschehen muß, ihre stets in
ausgesucht höflicher Sprache gegebenen Weigerungen nicht beachtest,
verbergen sie doch ihren gerechtfertigten Verdruß und tragen dir die
Mühe nicht nach, die du ihnen verursachst. Die Regierungsbeamten
in Salchad haben eine schwierige Stellung. In den letzten fünf Jahren
ist es zwar im Gebirgsland friedlich hergegangen, aber die Drusen
sind ein wetterwendisches Volk und leicht gereizt. Milhēm wußte sie
wohl zu nehmen, und seine Ernennung
zu dem neuen Posten in Salchad beweist
Vālis aufrichtigen Wunsch, in
der Zukunft Reibereien zu vermeiden.
Milhēm war früher viele Jahre in
Sueda gewesen, und als Christ lag
zwischen ihm und den Drusen nicht
jene unüberbrückbare Scheidewand des
Hasses, die die letzteren vom Islam
trennt; überdies sagt er sich auch, daß
im Interesse der türkischen Regierung
im Djebel Haurān nur wenig von
einem Volk gefordert werden darf,
das dem Namen nach untertan, in
Wirklichkeit aber unabhängig ist. Jūsef
Effendi stimmte mit ihm in dieser
Überzeugung ziemlich überein, und er
wußte gewiß am besten, wie schattenhaft
seine Autorität war: gibt es doch
nicht mehr als 200 türkische Soldaten im ganzen Bergland; der Rest
der ottomanischen Macht besteht aus drusischen Zaptiehs, die sich zwar
die Dienstuniform wohl gefallen lassen und den Sold einstecken, der
selten genug bis zu ihnen gelangt, im übrigen aber kaum als zuverlässiger
Schutz gelten können, wenn ernste Streitigkeiten zwischen ihrem
eignen Volke und dem Sultan entstehen. Wie es den Anschein hatte,
lebten Nasīb und sein Bruder mit dem Kāimakām im besten Einvernehmen:
sie saßen fortwährend in seinem Mak'ad und tranken seinen
Kaffee, aber als wir einst zufällig allein waren, bemerkte Jūsef Effendi
pathetisch in seinem hochtrabenden Türkisch-Arabisch: »Ich weiß nie,
was sie vorhaben, sie betrachten mich als Feind. Und wenn sie den<span class="pagenum"><a name="Seite_83" id="Seite_83">[S. 83]</a></span>
Befehlen aus Damaskus nicht folgen wollen, so zerschneiden sie den
Telegraphendraht und tun, was ihnen gefällt. Welche Macht habe ich,
sie zu hindern?«</p>
<div class="figcenter" style="width: 353px;">
<img src="images/p082_ill.jpg" width="353" height="601" alt="" />
<div class="caption">Nasīb el Atrasch.</div>
</div>
<p>Indes sind Anzeichen vorhanden, daß das unruhige Volk der Bergbewohner
sein Interesse jetzt anderen Dingen zuwendet als dem Kriege
mit den Osmanen, vor allem den Dampfwerken, die das Getreide
für Salchad und einige andre Ortschaften mahlen. Wer eine Dampfmühle
sein eigen nennt, ist gebunden, die bestehende Ordnung aufrecht
zu erhalten. Er, der sie mit beträchtlichen Kosten erbaut hat, wird
nicht wünschen, sie von einer eindringenden türkischen Armee zerstört
und sein Kapital vernichtet zu sehen; er hofft im Gegenteil, Geld daraus
zu schlagen, und so erhält seine rastlose Energie eine neue, einträgliche
Betätigung in dieser Weise. Ich habe den Eindruck, daß der Friede
jetzt auf einer viel solideren Basis ruht als vor fünf Jahren, und
daß die türkische Regierung nicht gesäumt hat, sich die Lektion des letzten
Krieges zu Herzen zu nehmen. Hätte nur der Vāli von Damaskus
gewußt, welch guten Eindruck seine wohlbedachten Maßnahmen auf
die »ränkevolle Engländerin« machen — er hätte seinen Telegraphenbeamten
ein gut Teil Arbeit ersparen können.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p083_ill.jpg" width="600" height="496" alt="" />
<div class="caption">Eine Gruppe Drusen.</div>
</div>
<p>Es kann kaum ein besseres Beispiel geben für die Ungezwungenheit,
mit der die Drusen ihre eignen Angelegenheiten erledigen, als ein<span class="pagenum"><a name="Seite_84" id="Seite_84">[S. 84]</a></span>
Vorkommnis, welches sich am Abend meiner Ankunft zutrug. Es waren
bereits Andeutungen über die Wahrscheinlichkeit kriegerischer Zusammenstöße
zwischen den Bergbewohnern und der Wüste gefallen, und kaum
hatten wir einen Nachmittag in Salchad verlebt, so war uns auch schon
klar, daß der große, vor einigen Monaten ausgeführte Raubzug Nasīb
und seinen Bruder besonders beschäftigte. Wenn sie auch nicht mit uns
davon sprachen, so lauschten sie doch aufmerksam, sobald wir die gegen
die Hassaniyyeh verübten Räubereien erwähnten und die Rolle, die
die Suchūr dabei gespielt hatten. Sie lockten auch alles heraus, was
wir über die jetzige Stellung der letzteren wußten oder vermuteten,
wie weit die Räuber gekommen waren, in welcher Richtung sie den
Rückzug angetreten. Die Maultiertreiber hatten Männer an den Straßenecken
flüstern hören und zwar von Vorbereitungen zum Krieg. Die
Gruppen um Michaïls Feuer, von jeher ein Zentrum sozialer Tätigkeit,
sprachen von Vergehungen, die nicht unbemerkt bleiben durften, und
einer der vielen Söhne von Mohammeds Onkel hatte den ausgehungerten
Beirutern ein Frühstück serviert, das mit mancherlei dunklen Winken
über ein zwischen den Wādi Sirhan und den Beni Sachr bestehendes
Bündnis gewürzt war, welches im Keime erstickt werden müsse, ehe
es beunruhigende Dimensionen annehmen könne. Der Raubzug würde
sich kaum bis Salchad erstrecken, aber das Unheil brauchte auch gar
nicht bis zu diesem Punkte zu warten, besonders nicht im Winter,
wo alle Vierfüßler, außer den notwendigen Reitpferden, weit entfernt
auf der südlichen Ebene sind.</p>
<p>Mein Lager befand sich außerhalb der Stadt, auf einem Felde am
Fuße des Burghügels. Nach Norden zu waren die Hänge bis zu den
verfallenen Festungsmauern hinauf dick mit Schnee bedeckt, und auch
wo wir lagerten, befanden sich einzelne Schneewehen, die im Vollmondschein
glitzerten. Eben ging ich nach beendeter Mahlzeit mit mir zu
rate, ob es wohl zu kalt wäre, mein Tagebuch zu schreiben, als wilder
Gesang die Stille der Nacht unterbrach, und eine mächtige Flamme
von den obersten Mauern des Kastells zum Himmel emporloderte. Es
war ein Leuchtfeuer, welches den zahlreichen drusischen Dörfern in der
Ebene unten die Annäherung des Raubzuges verkünden sollte, der
Gesang aber rief zu den Waffen. Der drusische Zaptieh, der an meinem
Lagerfeuer saß, sprang auf und starrte erst auf mich und dann auf die
rote Glut über uns.</p>
<p>»Wird es mir gestattet sein, hinaufzugehen?« fragte ich.</p>
<p>»Es liegt nichts dagegen vor. Beehren Sie uns.«
<span class="pagenum"><a name="Seite_85" id="Seite_85"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p085_ill.jpg" width="800" height="546" alt="" />
<div class="caption">Blick von der Burg Salchad nach Südosten.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_87" id="Seite_87">[S. 87]</a></span>
Wir kletterten über den halbgefrornen Schlamm und an der schneebedeckten
Nordseite des Vulkans entlang, bahnten im Dunklen unsern
Weg um die Mauern der Burg, wo die Lava unter unsern Füßen nachgab,
und sahen uns endlich im hellen Mondschein der wildesten Szene
gegenüber, die je ein Auge sah. Eine Schar Drusen, junge Männer
sowohl als Knaben, stand auf dem schmalen Rücken des Hügels, am
Rande des Festungsgrabens. Sie waren sämtlich mit Schwertern
und Messern bewaffnet und brüllten Strophe um Strophe eines
entsetzlichen Liedes. Jede Zeile wurde zwanzigmal oder öfter noch
wiederholt, bis es dem Hörer zumute war, als hätte sie sich in die
tiefsten Falten seines Geistes eingefressen, wie scharfe Säuren in ein
Metall.</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<span class="i0">»Auf sie, auf sie! Herr unser Gott! Laß den Feind in Schwaden unter unsern Schwertern fallen!<br /></span>
<span class="i0">Auf sie, auf sie! Laß unsre Speere ihr Herzblut trinken!<br /></span>
<span class="i0">Laß den Säugling sich lösen von der Brust der Mutter!<br /></span>
<span class="i0">Laß den Jüngling sich erheben und fallen!<br /></span>
<span class="i0">Auf sie, auf sie! Herr unser Gott! Laß unsre Schwerter ihr Herzblut trinken!«<br /></span>
</div></div>
<p>So sangen sie, und es schien, als wolle ihr Grimm nimmer enden,
als müßten die Mauern der Burg auf ewig von ihrer Wut widerhallen,
als solle die Nacht nie wieder in Schweigen versinken. Aber da brach
mit einemmal der Gesang ab, die Sänger traten auseinander und
bildeten, sich bei den Händen fassend, einen Kreis. Hinein traten drei
junge Drusen mit nackten Schwertern und schritten an dem Ring begeisterter
Jünglinge entlang. Vor jedem einzelnen blieben sie stehen,
schwangen das Schwert und riefen:</p>
<p>»Bist du ein guter Mann? Bist du ein echter Mann?«</p>
<p>Und jeder schrie jauchzend:</p>
<p>»Ha! ha!«</p>
<p>Das Mondlicht fiel auf die dunklen Gesichter und glitzerte auf den
zitternden Klingen, feurige Kriegslust ging von Hand zu Hand, und
die Erde schrie zum Himmel auf: »Krieg! Blutiger Krieg!«</p>
<p>Da erblickte einer der Männer plötzlich mich im Kreise; er kam heran
und schwang das Schwert über meinem Haupte, gleichsam als Gruß
von Nation an Nation, und rief:</p>
<p>»Meine Dame! Engländer und Drusen sind eins!«</p>
<p>Worauf ich erwiderte: »Gott sei Dank! Auch wir sind ein kämpfendes
Volk.«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_88" id="Seite_88">[S. 88]</a></span></p>
<p>Fürwahr, in diesem Moment dünkte mir nichts herrlicher, als auszuziehen
und den Feind zu schlagen.</p>
<p>Als diese Vereidigung der Krieger vorbei war, rannten wir, uns
noch an den Händen fassend, im Mondlicht den Hügel hinab, und da
ich bemerkte, daß einige von ihnen noch Kinder waren, sagte ich zu
dem Kameraden, dessen Hand der Zufall in die meine gelegt:</p>
<p>»Ziehen alle diese mit euch aus?«</p>
<p>Er erwiderte: »Nein, bei Gott! Nicht alle. Die Knaben müssen daheim
bleiben und zu Gott beten, daß auch ihr Tag bald kommen möge.«</p>
<p>An der Stadt angelangt, sprangen die Drusen auf das flache Dach
eines Hauses und nahmen ihren satanischen Gesang wieder auf. Das
Feuer auf den Mauern war nun erloschen, die Nacht wurde plötzlich
kalt, und es regten sich Zweifel in mir, ob Milhēm und der Vāli von
Damaskus an die Harmlosigkeit meiner Reise glauben würden, wenn
sie gewahrten, daß ich mich an einer Demonstration gegen die Suchūr
beteiligte. Daher schlug ich mich in den Schatten, rannte nach meinen
Zelten und wurde wieder zur Europäerin, die, friedlichen Zielen zustrebend,
den rauhen Leidenschaften der Männer fernbleibt.</p>
<p>Wir blieben zwei Tage in Salchad, hatten wir uns doch über unsre
Reise zu befragen und Vorräte anzuschaffen, ehe wir nach der Ostseite
des Gebirges aufbrachen, wo es keine Dörfer gibt. Der Proviantmeister
hat die größte Schwierigkeit, in Salchad Gerste für die Tiere zu schaffen.
In Umm er Rummān war genug für unsern Bedarf gewesen, auch in
Sueda, dem Hauptsitz der türkischen Regierung, ist nie Mangel daran.
Das aber lag weit jenseits der Hügel, und wir beschlossen daher, nach
Imtain zu schicken, wohin der Weg schneefrei war. Ich unterlasse auch
nicht zu erwähnen, daß es im Winter unmöglich ist, einen Hammel zu
kaufen, da das Vieh dann stundenweit weg in der Ebene ist, und was
Hühner anbetrifft, so muß der Reisende mit den dürrsten Exemplaren
fürlieb nehmen, die aufzutreiben sind. Michaïl war nicht wenig entrüstet
über den Mangel an Umsicht, der unsre Speisekammer so schlecht
bestellt hatte, denn er tat sich auf das Braten eines Hammelschlegels
etwas zu gute, und nun wollte er wissen, warum die Bücher, die ich
bei mir führte, sich über den Mangel an dieser Delikatesse ausschwiegen.
Auf meine Erklärung, daß den Verfassern dieser Werke römische Altertümer
wichtiger wären als Rostbraten und Steaks, sagte er kurzweg:</p>
<p>»Wenn Ew. Exzellenz ein Buch schreiben, werden Sie nicht sagen:
Hier befindet sich eine schöne Kirche, dort ein großes Schloß! Das
sehen die Herrschaften von selbst. Aber Sie werden sagen: In diesem<span class="pagenum"><a name="Seite_89" id="Seite_89">[S. 89]</a></span>
Dorfe gibt es keine Hühner. Dann wissen die Leute von Anfang an,
was für eine Gegend es ist.«</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p089_ill.jpg" width="600" height="394" alt="" />
<div class="caption">Kreyeh.</div>
</div>
<p>Den ersten Tag meines Besuchs bei Nasīb verbrachte ich, indem
ich beobachtete, wie er für die zu erwartende militärische Expedition
Getreide mahlen ließ, und ihn sowie die Größen seines Dorfes photographierte.
Zum Frühstück in seinem Mak'ad gab es ein knirschendes,
Packpapier ähnliches Brot und dibs, eine Art Sirup aus eingekochtem
Traubensaft, sowie eine recht garstige Suppe, die aus saurer Milch
und Fettstückchen bestand. Kirk heißt sie bei den Drusen und erfreut
sich einer ganz unverantwortlichen Schätzung. Am Nachmittag mußte
Nasīb gegen zehn Meilen südlich reiten, um einen Händel zwischen
zwei seiner Dörfer zu schlichten. Er lud mich zwar ein, ihn zu begleiten,
aber ich dachte, es würden wahrscheinlich noch andre Angelegenheiten
vorliegen, bei denen die Anwesenheit eines Fremdlings nicht wünschenswert
war, und daher beschloß ich, eine Stunde weit mit ihm zu gehen,
dann aber abseits ein Grabdenkmal auf der Spitze eines Hügels aufzusuchen.
Es geht unter dem Namen »Grab von El Chudr«, der kein
andrer als der heilige Georg ist. Nasīb machte sich mit großem Pomp
auf den Weg; 20 Bewaffnete ritten neben ihm her, er selbst trug einen
langen dunkelblauen, schwarzbestickten Tuchmantel, zwischen die Falten
seines weißen Turbans schlang sich ein blaßblaues Tuch. Auch jeder<span class="pagenum"><a name="Seite_90" id="Seite_90">[S. 90]</a></span>
der Männer war in einen Mantel gehüllt, und die Flinte hielten sie
quer über den Knieen, so daß der ganze Zug sehr stattlich aussah. Man
händigte mir die Gewehre eins nach dem andern ein, damit ich die
Zeichen darauf besichtigen sollte, und ich fand, daß Alter und Ursprung
der Waffen sehr verschieden waren. Einige vorweltliche Exemplare
waren türkischen Soldaten gestohlen worden, die französischen, als die
meisten, waren ziemlich neu, etliche aber kamen aus Ägypten und
waren mit V. R. und dem breiten Pfeil gezeichnet. Nasīb ritt eine
Strecke mit mir, wobei er ein Examen über meine gesellschaftliche Stellung
anstellte. Ritt ich zu Hause mit dem König von England aus,
und wie groß waren die Reichtümer meines Vaters? Seine Wißbegierde
hatte ihren besonderen Grund: der Druse schaut immer nach
einem reichen Europäer aus, den er sich verpflichten kann, und der
ihm im Fall eines neuen Krieges mit dem Sultan zu Geldmitteln und
Waffen verhilft. Mit verächtlicher Miene hörte er meine Auskunft
über unsre Finanzen an, so daß ich mich bewogen sah, ihn in freilich
taktvollerer Weise zu fragen, was man »reich sein« in den Bergen nenne.
Darauf erfuhr ich, daß der reichste Turschane, Hamūd in Sueda, ein
Jahreseinkommen von 5000 Napoleons hätte. Nasīb selbst, als weniger
reich, hatte gegen 1000 Napoleons. Vermutlich fließt es ihm meistens
in Naturalien zu, denn alle Einkünfte dort entstammen dem Boden
und schwanken natürlich bedeutend nach den jeweiligen Jahreserträgnissen.
Die genannten Summen kamen mir ziemlich hochgegriffen vor,
sie mochten wohl auf Grund einer besonders glücklichen Ernte normiert sein.</p>
<p>Jetzt blieb Nasīb zurück und begann sich im Flüsterton mit einem
alten Manne, seinem Hauptberater, zu unterhalten, während die übrigen
sich um mich drängten und mir allerhand Geschichten von der Wüste
erzählten und von großen Ruinen nach Süden zu, die sie mir zeigen
würden, falls ich bei ihnen bliebe. Am Fuße des Hügels stießen wir
auf eine Gruppe Reiter, die Nasīb erwarteten, um ihm wichtige Mitteilungen
über die Araber zu machen. Michaïl und ich hielten abseits,
denn der argwöhnische Blick, den uns unser Wirt verstohlen zuwarf,
war uns nicht entgangen. Wir merkten weiter nichts, als daß die Kunde
nicht gut war, und auch so viel verrieten weder Nasībs unbewegliche
Züge noch auch die mit den Lidern bedeckten Augen. Offenbar wollte
er auch die geringste Spur seiner Gedanken verbergen. Wir verließen
ihn zu seiner sichtlichen Erleichterung und ritten bergan. Nun gibt es
im ganzen Drusengebirge keinen einigermaßen bedeutenden Hügel, der
nicht ein Heiligtum auf seinem Gipfel trüge, und dasselbe erweist sich<span class="pagenum"><a name="Seite_91" id="Seite_91">[S. 91]</a></span>
immer als eins jener alten Monumente des Landes, die bis in die Zeit
vor der Einwanderung der Drusen oder Türken zurückdatieren. Welche
Geschichte sie haben? Wurden sie nabathäischen Felsen- und Berggöttern
errichtet, Drusāra und Allāt, oder jenem Götzenbild mit semitischen
Inschriften, dem die Wüste auf dem Ka'abah und manch einsamem
Hügel Opfer darbrachte? Wenn es der Fall war, so lassen sich die alten
Gottheiten noch unter anderm Namen dienen, denn noch steigt das
Blut von Ziegen und Schafen, auf die schwarzen Türpfosten ihrer Wohnstätten
gesprengt, zu den Göttern als süßer Geruch empor, noch vernehmen
sie die Gebete der mit grünen Zweigen und Blütenbüscheln geschmückten
Pilger. Das Grabdenkmal von El Chudr enthält im Innern des Heiligtums
eine Art Sarkophag, der mit Streifen farbiger Lappen bedeckt
ist; hebt man sie auf und blickt darunter, so zeigt sich ein seltsamer, durch
die Verehrungsbezeugungen glattgeschliffner Stein — ein Bruder des
Schwarzen Steins zu Mekka. Nahe dabei befand sich ein Steinbecken
für Wasser — eine Eisschicht lag heute darauf. Durch die steinernen
Türen war Schnee geweht, Schmelzwasser floß durch das Dach herab
und bildete Schmutztümpel am Boden.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p091_ill.jpg" width="600" height="407" alt="" />
<div class="caption">Ein drusischer Pflüger.</div>
</div>
<p>Am nächsten Tage hatten wir bitteren Frost, einen bleiernen Himmel
und scharfen Wind — die Vorboten von Schnee. Milhēm Iliān kam
herab, um mich für die Nacht zu sich zu laden, aber da ich fürchtete,<span class="pagenum"><a name="Seite_92" id="Seite_92">[S. 92]</a></span>
nach seiner erwärmten Stube die Temperatur in meinem Zelt zu eisig
zu finden, lehnte ich ab. Da er einige Zeit blieb, legte ich ihm meinen
Plan vor, in die Safa, die vulkanische Einöde östlich vom Djebel Druz,
zu reiten. Er ermutigte mich nicht, hielt das Projekt unter den bestehenden
Verhältnissen sogar für unausführbar. Hatte es doch den Anschein,
daß die Ghiāth, der die Safa bewohnende Stamm, sich gegen die Regierung
aufgelehnt hatten. Die Wüstenpost, die zwischen Damaskus
und Bagdad fährt, war von ihnen angefallen und ausgeraubt worden,
und die Räuber mußten nun ihrer Strafe vom Vāli gewärtig sein. Sicherlich
würde die kleine Eskorte Zaptiehs, die mich begleiten sollten, von
ihnen in Stücke gehauen werden. Indes war Milhēm mit mir der Ansicht,
daß, wenn auch eine ganze Armee Soldaten nichts ausrichten
würden, man möglicherweise doch mit den Drusen allein in die Safa
gelangen könne, und er versprach mir einen Brief an den Scheich von
Saleh, Mohammed en Nassār, den er als guten Freund von sich und
einflußreichen klugen Mann bezeichnete. Die Ghiāth sind den Drusen
gegenüber in derselben Lage wie die Djebeliyyeh: sie dürfen es mit
den Bergbewohnern nicht verderben, da sie im Sommer auf die hochgelegenen
Weideplätze angewiesen sind.</p>
<p>Gegen Sonnenuntergang erwiderte ich Milhēms Besuch und fand
sein Zimmer voller Leute, traf auch Nasīb, der eben von seiner Expedition
zurück war. Ich mußte ihnen von meinen jüngsten Erlebnissen in der
Wüste berichten und fand, daß all meine Freunde von den Drusen als
Feinde betrachtet wurden, und daß nur die Ghiāth und die Djebeliyyeh
Verbündete der Drusen sind. Was die Scherarāt, die Da'dja, die Beni
Hassan betraf, so sollte bis auf das Blut gegen sie gekämpft werden.</p>
<p>In der Wüste kommt das Wort gōm (Feind) gleich nach daif (Gast),
in den Bergen aber nimmt es gar zu leicht die erste Stelle ein. Ich
sagte:</p>
<p>»O Nasīb, die Drusen ähneln dem Volk, von dem Kureyt ibn Uneif
sang: ‚Wenn das Unheil ihnen die Zähne zeigt, so bieten sie ihm Trutz,
gleichviel ob verbündet oder allein’.« Die schlauen Züge des Scheichs
verzogen sich einen Augenblick, aber da das Gespräch sich jetzt gefährlichem
Grund näherte, erhob er sich kurz darauf und verabschiedete
sich. Bald wurde sein Platz durch Neuankömmlinge ausgefüllt (Milhēms
Kaffeetöpfe müssen vom Morgengrauen bis spät in die Nacht hinein
kochen), und endlich trat einer ein, zu dessen Begrüßung sich alle erhoben.
Es war ein kurdischer Agha, ein schöner alter Mann mit weißem Schnurrbart
und glattrasiertem Kinn, der von Zeit zu Zeit in seinen eignen<span class="pagenum"><a name="Seite_95" id="Seite_95">[S. 95]</a></span>
Angelegenheiten von Damaskus herabkam. Da Milhēm aus Damaskus
stammt, wollte er allerlei wissen; die Unterhaltung verließ deshalb die
Wüstenfragen und wandte sich den Städtern und ihren Gebräuchen
und Ansichten zu.
<span class="pagenum"><a name="Seite_93" id="Seite_93"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p093_ill.jpg" width="800" height="576" alt="" />
<div class="caption">Bosra Eski Schām.</div>
</div>
<p>»Sehen Sie, Exzellenz,« sagte ein Mann, der Kaffee über einem
Kohlenbecken bereitete, »in der Stadt haben sie nicht so viel Religion
wie in den kleinen Landorten.«</p>
<p>»Ja,« fiel Milhēm ein.</p>
<p>»Gott lasse das Ja über dein Haupt kommen!« rief der Kurde aus.</p>
<p>»Lohn dir's Gott, o Agha! In der großen Moschee von Damaskus
kann man zum Freitagsgebet Leute genug finden, vielleicht auch einige
in Jerusalem, in Smyrna aber und Beirut sind die Kirchen leer, und
die Moscheen leer. Sie haben keinen Glauben mehr.«</p>
<p>»Meine Freunde,« nahm der Agha das Wort, »ich will euch den
Grund sagen. Auf dem Lande sind die Leute arm und brauchen viel.
Von wem sollen sie es fordern, wenn nicht von Gott? Wer hat Mitgefühl
für die Armen, als Er allein? Aber in der Stadt sind sie reich
und haben alles, was sie brauchen; warum sollten sie zu Gott beten,
wenn sie nicht zu bitten haben? Die Dame lacht — ist es bei ihrem
Volke nicht ebenso?«</p>
<p>Ich gab zu, daß in dieser Hinsicht sehr wenig Unterschied zwischen
Europa und Asien sei, und überließ dann die Gesellschaft ihrem Kaffee
und ihrer weiteren Unterhaltung.</p>
<p>Spät in der Nacht klopfte jemand an mein Zelt, und eine Frauenstimme
rief:</p>
<p>»Meine Dame, meine Dame, sind nicht die Engländer gütig? Möge
das Herz einer Mutter den Kummer eines Mutterherzens hören und
diesen Brief meinem Sohne bringen!«</p>
<p>Ich fragte die unsichtbare Bittstellerin, wo sich ihr Sohn befände.</p>
<p>»In Tripoli, in Tripoli, weit im Westen. Er ist ein gefangener
Soldat und kam nach dem Kriege nicht mit den anderen zurück. Nehmen
Sie diesen Brief mit und schicken Sie ihn durch einen sicheren Boten
von Damaskus ab; die Post von Salchad ist mir zu unsicher.«</p>
<p>Während ich das Zelt öffnete und den Brief entgegennahm, fuhr sie fort:</p>
<p>»Nasībs Frau hat mir gesagt, Sie seien gütig. Das Herz einer
Mutter, Sie wissen — ein trauerndes Mutterherz.«</p>
<p>Weinend entfernte sie sich, und ich habe den geheimnisvollen Brief
von Beirut mit der Post abgesandt, aber ob er Tripoli im weiten Westen
und den gefangenen Drusen erreicht hat, werden wir nicht erfahren.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_96" id="Seite_96">[S. 96]</a></span></p>
<p>Der Kāimakām kam am andern Morgen vor unsrer Abreise und versorgte
uns mit einem drusischen Zaptieh, der uns den Weg nach Sāleh
zeigen sollte. Es blies ein schneidend kalter Wind, und weiter im Gebirge
oben lag der Schnee hoch; wir wählten deshalb den tiefer gelegenen
Weg über Ormān, ein Dorf, das als Schauplatz des Ausbruchs des
letzten Krieges bekannt ist. Milhēm hatte meinen Führer Jūsef mit
der Post betraut, die eben in Salchad eingetroffen war; sie bestand
aus einem einzigen Brief an einen Christen in Ormān, dem wir außerhalb
des Dorfes begegneten. Der Brief kam aus Massachusetts von
einem seiner drei Söhne, die alle drei nach Amerika ausgewandert
waren. Es ging ihnen allen gut, Gott sei Dank! Im vergangenen
Jahre hatten sie dem Vater zusammen 30 Lire geschickt. Das und
mehr sprudelte er in freudigem Stolze heraus, als wir ihm den Brief
mit den frischen Nachrichten einhändigten. In Ormān wandte sich der
Weg bergauf — ich benenne ihn weiter mit dem stolzen Namen Weg,
da ich keine Benennung weiß, die schlecht genug ist. Es gehört zu den
drusischen Verteidigungsmaßregeln, keinen in das Gebirge führenden
Weg so breit zu machen, daß zwei Personen nebeneinander gehen können,
noch so eben, daß eine andere Gangart als ein mühseliges Stolpern
darauf möglich wäre. Und sie haben dieses System auch wirklich sehr
erfolgreich durchgeführt. Bald befanden wir uns in halb schmelzendem,
halb gefrorenem Schnee, der die Löcher im Pfade wohl verbarg, aber
keine genügend feste Decke bildete, um die Tiere vor dem Einbrechen
zu schützen. Oft kamen wir auch an tiefe Wehen, in welche die Kamele
mit dem größten Vertrauen hineinsteuerten, aber nur, um in der Mitte
zu fallen und unser Gepäck zu verstreuen, während die Pferde hineinstampften
und sich bäumten, daß wir Gefahr liefen, abgeworfen zu
werden. Michaïl, der nicht beritten war, küßte den Schneebrei des
öfteren. Die Zeichner der Karte von Palästina haben am Ostabhange
des Djebel Druz ihrer Phantasie den weitesten Spielraum gelassen.
Hügel sind meilenweit fortgehüpft, Dörfer haben Schluchten übersprungen
und sich auf der gegenüberliegenden Seite niedergelassen.
So findet man z. B. Abu Zreik, das auf dem linken Ufer des Wādi
Rādjīl liegt, auf dem rechten eingezeichnet.</p>
<p>Besonders an diesem Tage schien sich alles gegen uns zu verschwören,
und unser Elend erreichte seinen Gipfelpunkt, als wir ein endloses
Schneefeld betraten, über das ein furchtbarer Sturm nadelscharfer
Graupeln dahinfegte. In nebelhafter, schier unerreichbar scheinender
Ferne sahen wir durch das Graupelwetter die Hänge schimmern, auf<span class="pagenum"><a name="Seite_97" id="Seite_97">[S. 97]</a></span>
denen Sāleh steht. Meile um Meile quälten wir uns mühsam vorwärts
(es war unmöglich, auf den stolpernden Tieren zu reiten, auch viel
zu kalt dazu) und plätscherten und wateten am Spätnachmittag, nachdem
wir sieben Stunden auf eine vierstündige Entfernung verwendet
hatten, durch die Wassertümpel und schmelzenden Schneehügel, die die
Stelle von Straßen in Sāleh vertraten. Im ganzen Dorfe war kein
trocknes Fleckchen, und der Schnee fiel dicht; mir blieb keine andere
Möglichkeit, als an
die Tür Mohammed
Nassārs zu klopfen,
dem der Ruf großer
Gastlichkeit vorausging.
Mit Mühe nur
stieg ich die eisüberzogenen
Stufen zu
seinem Mak'ad hinan.</p>
<div class="figcenter" style="width: 477px;">
<img src="images/p097_ill.jpg" width="477" height="600" alt="" />
<div class="caption">Torweg in Habrān.</div>
</div>
<p>Wenn die Vorsehung
uns irgend
eine Entschädigung
für die Mühsalen des
heutigen Tages schuldete,
so hat sie uns,
wenigstens mich, mit
einem reichen, ja
übervollen Maße bezahlt
durch den schönen
Abend, den ich im
Hause des Scheichs
verbringen durfte.
Mohammed Nassār ist ein Mann reich an Alter und Weisheit, der eine große
Schar Söhne und Neffen um sich hat heranwachsen sehen, deren gute
Geistesgaben er durch das vortreffliche Beispiel seiner eignen Ritterlichkeit
und Liebenswürdigkeit herangebildet hat. Jeder Druse ist ein geborner
Gentleman; aber das Haus des Scheichs von Sāleh konnte hinsichtlich guter
Manieren, natürlicher sowohl als auch anerzogener, nicht von den Edelsten
der sogenannten aristokratischen Nationen, der Perser, Radjputs oder irgend
eines anderen sich auszeichnenden Volkes, übertroffen werden. Milhēms
Empfehlungsbrief war ganz unnötig, um mir einen Willkomm zu
sichern: ich fror, war hungrig und war Engländerin — das genügte.<span class="pagenum"><a name="Seite_98" id="Seite_98">[S. 98]</a></span>
Das Feuer im eisernen Ofen wurde angezündet, und ich meiner feuchten
Oberkleider entledigt; unter des Scheichs eigner Leitung belegte man
die Diwane mit Teppichen und Kissen, und schließlich stellte sich die
ganze Schar der männlichen Familienglieder und der Seitenverwandten
ein, um zur Belebung des Abends beizutragen. Es ließ sich gut an.
Ich wußte, daß Oppenheim auf seine Reise in die Safa Begleiter aus
Sāleh mitgenommen hatte, und führte zufällig auch sein Buch mit mir.
Wie oft hatte ich schon bedauert, daß kein weiser Instinkt mich bestimmt,
Dussauds zwei prächtige Bände anstelle von Oppenheims gewichtigem
Werke zu wählen, das eine Menge mir für die jetzige Reife ganz unnützer
Belehrungen enthielt. Die Stärke des Buches liegt in den Illustrationen,
und glücklicherweise befand sich unter denselben eine Abbildung
Mohammed Nassārs mit seinen beiden jüngsten Kindern. Nachdem
ich Kieperts Karten ausgerissen, war ich großmütig genug, den Band
einem Familienglied zu schenken, das den gelehrten Reisenden auf
seiner Expedition begleitet hatte. Er ist in Sāleh verblieben, den Scheichs
zur Ehre und Freude. Sie schauen die Bilder an, ohne sich mit dem
Text herumzustreiten, und die Lücke in meinen Bücherreihen wird
durch die Erinnerung an die Freude der Drusen reichlich ausgefüllt.</p>
<p>Wir erzählten den ganzen Abend ununterbrochen, eine kurze Pause
entstand nur, als das vortreffliche Essen gebracht wurde. Der alte Scheich,
Jūsef, der Zaptieh, und ich nahmen zusammen daran teil; die reichlichen
Überreste wurden von den ältesten Neffen und Vettern aufgezehrt.
Das Thema, dem man in Sāleh das meiste Interesse entgegenbrachte,
war der japanische Krieg — ja im ganzen Gebirge drehte sich die Unterhaltung
fast ausschließlich um diesen Stoff, da die Drusen meinen,
mit den Japanern zu ein und demselben Volksstamm zu gehören. Die
Gedankenreihe, die diese erstaunliche Schlußfolgerung gezeitigt hat, ist
einfach genug. Ihre geheimen Glaubenslehren weisen auf die Hoffnung
hin, daß eines Tages ein drusisches Heer von den fernsten Grenzen
Asiens hervorbrechen und die Welt unterjochen wird. Nun haben die
Japaner unbesiegbaren Mut gezeigt — auch die Drusen sind tapfer;
die Japaner haben gesiegt, die Drusen der Prophezeiung werden
unbesiegbar sein: also sind die beiden eins. Die Sympathie von ganz
Syrien und Kleinasien ist auf Seiten der Japaner; eine Ausnahme
bilden nur die Glieder der griechisch-katholischen Kirche, die in Rußland
ihren Schirmherrn sehen. Es erscheint sehr begreiflich, daß die
türkische Regierung sich über die Niederlage ihres alten Erbfeindes
freut, schwieriger aber ist es, einen Grund für das Vergnügen der<span class="pagenum"><a name="Seite_99" id="Seite_99">[S. 99]</a></span>
Araber, Drusen (abgesehen von den oben erwähnten geheimen Hoffnungen
der Drusen) und Kurden zu finden, denn zwischen ihnen und
den Türken ist doch wahrlich keine Liebe verloren. Diese Völkerschaften
pflegen sich sonst nicht am Unglück der Feinde des Sultans zu erfreuen,
da sie selbst zumeist dazu gehören. Jedenfalls liegt der Grund in einer
gewissen Schadenfreude und dem natürlichen Bestreben, auf Seiten
des kleinen Mannes gegen den großen Unterdrücker zu stehen, vor allem
aber mag jenes große Band mitsprechen, das wir mit dem Namen
»Erdteil« bezeichnen, und der Krieg wendet sich an das Gefühl der Asiaten,
weil er gegen die Europäer geht. Mag man sich auch noch so sehr dagegen
sträuben, Rußland als einen Teil der europäischen Zivilisation
anzuerkennen, mag man auch noch so überzeugt sein, daß die Japaner
ebensowenig Gemeinsames mit den Türken oder Drusen haben wie
mit den Südseeinsulanern oder Eskimos — der Osten wendet sich an
den Osten, und seine Stimme hallt wider vom Gelben bis zum Mittelmeer.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p099_ill.jpg" width="600" height="326" alt="" />
<div class="caption">Drusischer Mak'ad, Habrān.</div>
</div>
<p>Wir sprachen auch von den Türken. Mohammed war einer der
vielen Scheichs gewesen, die nach dem drusischen Kriege in die Verbannung
geschickt worden; er hatte Konstantinopel besucht und kannte
auch Kleinasien, so daß man ihm wohl ein maßgebendes Urteil über
den türkischen Charakter zusprechen konnte. Ganz unbeabsichtigt von
den Türken hatte diese Massenwegführung der drusischen Scheichs und
ihr zwei- bis dreijähriger Aufenthalt in entfernten Städten des Reiches
einen Erfolg gezeitigt, den selbst die umsichtigste Staatskunst nur schwer
erreicht haben dürfte. Männer, die unter anderen Verhältnissen nicht<span class="pagenum"><a name="Seite_100" id="Seite_100">[S. 100]</a></span>
50 Meilen über ihr Dorf hinausgekommen wären, haben gezwungenerweise
ein Stück Welt kennen gelernt und sind zurückgekehrt, um sich
dann ebenso großer Unabhängigkeit zu erfreuen wie früher. Aber sie
haben doch einen tiefen Eindruck von der Größe des türkischen Reichs
und von der unendlichen Zahl der Hilfsquellen des Sultans mitgebracht
und haben einsehen gelernt, wie unwichtig ein drusischer Aufstand in
einem Reiche ist, das noch besteht, trotzdem es jede Art des Bürgerkrieges
durchgemacht hat. Mohammed hatte diese Welt jenseits der
Grenzen des Gebirges so schätzen gelernt, daß er zwei von seinen sechs
Söhnen hineinzuversetzen versuchte, indem er sie in einem Regierungsbüreau
von Damaskus unterbrachte. Der Versuch war mißlungen,
weil die Knaben, obgleich in seinen Grundsätzen erzogen, zu eigenwillig
waren. Eine knabenhafte Pflichtvergessenheit, ein strenger Verweis des
Vorgesetzten hatte sie eiligst in ihr Dorf zurückgetrieben, wo sie als
unabhängige Scheichs ein träges und doch geachtetes Dasein führen
konnten. Mohammed hatte auf eine in Damaskus erscheinende Wochenschrift
abonniert, und er und seine Söhne verfolgten mit dem größten
Interesse alle politischen Neuigkeiten des Auslandes, besonders Englands,
die dem Stifte der Zensur entgangen waren. Oftmals übersahen
sie auch eine wichtige Nachricht — oder war es der Herausgeber?
So fragte mich mein Wirt z. B. nach Lord Salisbury und war sehr
betrübt zu hören, daß er schon seit einigen Jahren tot sei. Außer Lord
Cromer, der immer und überall bekannt ist, kannten sie auch Mr. Chamberlain,
und es entspann sich in dem Mak'ad von Sāleh eine belebte
Unterhaltung über fiskalische Fragen, die ich meinerseits mit Beispielen
aus dem türkischen gumruk, dem Zollhaus, reichlich illustrieren
konnte.</p>
<p>Nur ein einziger Punkt wurde an diesem Abend nicht zur allgemeinen
Befriedigung erledigt, das war meine Reise in die Safa. Ich
hege den leisen Argwohn, daß Milhēms Brief, den er mir versiegelt
einhändigte, so daß ich ihn nicht lesen konnte, dem ähnelte, den Praetus
Bellerophon einhändigte, als er ihn zum Könige von Lydien sandte.
Wurde nun Mohammed zwar nicht aufgefordert, die Überbringerin
bei ihrer Ankunft hinzurichten, so war er doch sicher dringlich gebeten
worden, ihren Plänen entgegenzuarbeiten. Jedenfalls meinte Mohammed,
daß die Expedition nicht ohne Begleitung von wenigstens
20 Drusen unternommen werden könnte, und da mich das zu viel Vorbereitungen
und Ausgaben gekostet hätte, sah ich mich genötigt, das
Projekt fallen zu lassen.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_101" id="Seite_101">[S. 101]</a></span></p>
<p>Um 10 Uhr fragte man mich, welche Zeit ich zu schlafen wünschte.
Zum augenscheinlichen Verdruß aller der Anwesenden, die nicht den
ganzen Tag durch den Schnee geritten waren, erwiderte ich, daß die
Zeit gekommen sei. Die Söhne und Neffen empfahlen sich, es wurden
wattierte Decken gebracht und auf den drei Seiten des Diwans zu je
einem Bette aufgetürmt. Der Scheich, Jūsef und ich wickelten uns
hinein, und ich wußte von nichts mehr, bis ich im scharfen Frost der
Dämmerung erwachte. Schnell stand ich auf und ging an die frische
Luft. Sāleh lag noch fest schlafend im Schnee; selbst das kleine Bächlein,
das ein Wasserbassin inmitten des Dorfes speiste, schlummerte unter
seinem dicken Eispelz. In dem klaren, kalten Schweigen beobachtete
ich, wie der Osthimmel sich rötete und wieder erblich, und wie die Sonne
einen ersten langen Lichtstrahl über das Schneefeld entsandte, das wir
gestern mit so vieler Mühe bezwungen. Nachdem ein kurzes Dankgebet
für schönes Wetter meinem Herzen entstiegen war, weckte ich
die Maultiertreiber und die Tiere in ihrem gewöhnlichen Ruheplatz
unter den Wölbungen der Karawanserei, genoß das von Mohammed
en Nassār gebotene Frühstück und sagte meinem Wirt und seiner Familie
ein langausgedehntes, dankbares Lebewohl. Kein Wanderer durch Berg
und Tal kann sich einer angenehmeren Gesellschaft und einer erquickenderen
Nachtruhe erfreuen, als mir in Sāleh zu teil wurden.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p101_ill.jpg" width="600" height="171" alt="" />
<div class="caption">Türbalken, El Churbeh.</div>
</div>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_102" id="Seite_102">[S. 102]</a></span></p>
<h2>Sechstes Kapitel.</h2>
<p>Das Ziel dieses Tages war das Dorf Umm Ruweik am Osthange
des Drusengebirges. Da ich die Ungenauigkeit der Karte kannte, nahm
ich einen von Mohammeds Neffen als Führer mit; er hieß Fāiz und
war ein Bruder Gischgāschs, des Scheichs von Umm Ruweik. Ich
hatte ihn mir am Abend vorher als das angenehmste Glied des ganzen
angenehmen Kreises im Mak'ad auserkoren, und während unsrer viertägigen
Bekanntschaft ereignete sich auch nicht der geringste Zwischenfall,
der mich meine Wahl hätte bereuen lassen. Er war ein Mensch
mit gänzlich verzeichnetem Gesicht: die Nase war schief, der Mund war
schief, und niemand konnte ihm geradgestellte Augen nachsagen, aber
sein Wesen war außerordentlich sanft und liebenswürdig, seine Unterhaltung
klug, er war voll guter Ratschläge und wußte überall Abhilfe.
Wir ritten am Abhang der Hügel dahin, und unablässig ruhte mein
Auge sehnsüchtig auf der sich nach Osten hin ausbreitenden Steppe,
wie auf einem verheißenen Lande, das mein Fuß nicht betreten sollte.
Noch waren wir nicht weit gekommen, als Fāiz mir einen Plan entwickelte,
wie wir unsre Tiere und Zelte in Umm Ruweik zurücklassen
und einen Abstecher über die Safa nach der Ruhbeh zu der großen
Ruine machen wollten, von der ich so viel Wunderbares gehört hatte,
daß meine Phantasie gereizt war. In einem Augenblick hatte die Welt
ein anderes Aussehen gewonnen, alles verhieß Erfolg: der blaue Himmel
über mir und die goldenen Nebelschleier über der Ebene dort unten, die
nicht länger unerreichbar vor mir lag.</p>
<p>Unser Weg führte schnell bergab; bereits nach einer halben Stunde
waren wir aus dem Bereich von Schnee und Eis, die uns während
der letzten 24 Stunden zur Plage geworden waren, und als wir nach
einer weiteren halben Stunde den Wādi Busān erreichten, dessen flinkes
Wasser ein Mühlrad drehte, hatten wir den Winter ganz hinter uns
gelassen. Sāneh, ein blühendes Dorf am Nordufer des Wādi Būsan,<span class="pagenum"><a name="Seite_103" id="Seite_103">[S. 103]</a></span>
enthielt einige schöne Proben haurānischer Architektur. So erinnere
ich mich z. B. eines prächtigen Architravs, in den zwei Ranken, aus
Trauben und Weinblättern bestehend, eingemeißelt waren, die zu beiden
Seiten einer in der Mitte des Steines stehenden Vase herabfielen.
Mit Sāneh hatten wir zugleich den äußersten Rand des Hochplateaus
erreicht und sahen nun die Safa wie ein weites Meer unmittelbar unter
uns liegen. Sonderbar mutete es uns an, daß ihre Oberfläche kohlschwarz
wie ein schwarzes Zeltdach aussah, eine Eigentümlichkeit, die
diese Steppe den Lavaschichten und vulkanischen Steinen verdankt,
mit denen sie bedeckt ist. Hier und da bemerkte ich auch helle Flecke.
Es waren dies, wie ich später entdeckte, Stellen, an denen die Tuffsteine
zufällig fehlten, so daß die Erde zutage lag. Von den Arabern
werden solche Stellen Beida, das Weiße Land, genannt, im Gegensatz
zu Harra, dem aus Lava und erratischen Steinen gebildeten Schwarzen
Land. In der Safa ist sowohl das Weiße als auch das Schwarze Land
unfruchtbar, obgleich Beida oft im Sinne von Kulturland gebraucht wird.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p103_ill.jpg" width="600" height="337" alt="" />
<div class="caption">Die Mauern von Kanawāt.</div>
</div>
<p>Die Safa erstreckte sich bis zu einer dunklen Masse kleiner Vulkane,
die fast direkt nach Norden und Süden lagen, deren Höhe uns aber
kaum bewußt wurde, da wir so hoch über ihnen standen. Jenseits derselben
erblickten wir eine weite Beidafläche, die Ruhbehsteppe. Nach
Osten und Süden hin aber zeigten sich am unermeßlich fernen Horizont
einige niedrige Vulkankegel, die letzten Ausläufer des Haurāngebirges
und der Anfang der großen Hamad, der wasserlosen Wüste, die sich
bis Bagdad ausdehnt. Nach Norden zu liegen die Hügel von Dmer<span class="pagenum"><a name="Seite_104" id="Seite_104">[S. 104]</a></span>
und noch weiter nördlich ein zweiter Höhenzug, der das zehn Meilen
breite, nach Palmyra führende Tal säumt, jenseits aber bis an den
Antilibanon heranreicht, dessen schneebedeckte Häupter über der Wüstenstraße
nach Homs sich am Himmel abzeichneten. Wir wandten uns
ostwärts nach Schibbekeh, einem merkwürdigen Orte, der am Rande
eines Tales erbaut war, dessen ganzer Nordhang wabenartig mit Höhlen
durchsetzt ist, und dann nordwärts nach Scheikhly und Rameh. Beide
Orte liegen am Südrande des eine tiefe Schlucht bildenden Wādi esch
Schām; an demselben Flusse finden wir weiter abwärts die östlichsten
aller bewohnten Dörfer, Fedhāmeh und Edj Djeida. Alle Niederlassungen
auf dieser Seite des Gebirges tragen das Gepräge außerordentlich
hohen Alters. Die Höhlendörfer müssen schon lange vor der
nabathäischen Zeit bestanden haben; möglicherweise datieren sie sogar
zurück bis in die graue, vorgeschichtliche Zeit des King Og oder des Volkes,
das hinter seinem Namen steht, wo ganze Städte in die Felsen hineingehauen,
— das berühmteste Beispiel ist Dera'a in der Haurānsteppe,
südlich von Mezērib. Muschennef ließen wir westlich liegen, nicht ohne
Bedauern meinerseits, denn in der großen Dorfzisterne spiegelt sich
der schönste Tempel im Djebel Druz, der selbst von den prächtigen
Baudenkmälern in Kanawāt nicht an Schönheit übertroffen wird. Das
nördlich vom Wādi esch Schām liegende El Adjlād ist auf dem Gipfel
eines so hohen Tells erbaut, daß es die Februarschneegrenze erreicht.
Von hier aus führt ein zweites Tal hinab in die Safa, an dessen unterm
Ende eine Ruine mit einer Inschrift liegen soll, aber ich konnte sie nicht
besuchen. Gegen 4 Uhr nachmittags kamen wir in Umm Ruweik an,
und wir errichteten unsre Zelte am Rande der Hochebene, so daß ich
durch meine offene Zelttür die Safa in ihrer ganzen Ausdehnung überblicken
konnte.
<span class="pagenum"><a name="Seite_105" id="Seite_105"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p105_ill.jpg" width="800" height="531" alt="" />
<div class="caption">Basilika, Kanawāt.</div>
</div>
<p>Scheich Gischgāsch war ganz Liebenswürdigkeit. Sicherlich konnte
ich in die Steppe Ruhbeh hinüberreiten, wenn ich mich nur von ihm,
seinem Sohne Ahmed und Fāiz begleiten lassen wollte. Den Vorschlag,
eine größere Eskorte mitzunehmen, wies er voll Hohn von sich. Beim
Himmel, die Ghiāth waren seine Diener, seine Leibeignen, und würden
uns aufnehmen, wie es den Edlen gebührt, und uns das prächtigste
Unterkommen anweisen. Ich speiste mit Gischgāsch, der keine Weigerung
gelten ließ, und lernte ihn als einen gutmütigen, ruhmredigen, beschränkten
und gesprächigen Menschen kennen, dessen ganzes Geschwätz
nicht so viel wert war, wie ein einziger Satz von Fāiz. Der letztere war
ziemlich schweigsam, auch Ahmed sprach nicht viel, aber das wenige<span class="pagenum"><a name="Seite_107" id="Seite_107">[S. 107]</a></span>
war verständig und hörenswert. Gischgāsch erzählte Wunderdinge von
der Safa und von dem, was sie enthielt. Außer den bereits bekannten
Ruinen war nichts darin zu finden, wie er sagte, aber wenn man eine
Tagereise ostwärts von der Ruhbeh ritt, würde man an einen Steinbruch
und ein verfallenes Kastell kommen, das der Weißen Ruine von
Ruhbeh, unserm jetzigen Ziele, ganz ähnlich, nur kleiner und weniger
gut erhalten war. Darüber hinaus aber erstreckte sich die Hamad, ganz
ohne Wohnungen und Ruinen, die große Wüste, die selbst die tapfersten
Araber im Sommer wegen gänzlichen Wassermangels verlassen mußten.
Mein Herz verlangte nach der geheimnisvollen Ruine östlich der Ruhbeh,
die wahrscheinlich noch keines Reisenden Auge erblickt hatte, aber die
Reise war zu weit, als daß man sie ohne Vorbereitungen, nur auf die
Eingebung eines Augenblicks hin, hätte unternehmen können. »Wenn
Sie das nächste Mal wiederkommen, meine Dame —«. Ja, wenn ich
wiederkomme. Aber bei einer zweiten Gelegenheit werde ich mich nicht
wieder auf die üppige Verpflegung der Ghiāth verlassen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p107_ill.jpg" width="600" height="368" alt="" />
<div class="caption">Tempel, Kanawāt.</div>
</div>
<p>Nach einer Beratung beschloß ich, Michaïl und Habīb mitzunehmen,
den letzten auf seine ausdrückliche Bitte. Er wollte sein bestes Maultier
reiten, versicherte er, das mit jedem Pferd Schritt halten und außerdem
noch die Decken und die fünf Hühner tragen würde, die wir als
Ergänzung der Gastfreundschaft der Ghiāths mitnahmen. Ich hatte
einen Pelzmantel hinter meinem Sattel aufgeschnallt, und die Sattel<span class="pagenum"><a name="Seite_108" id="Seite_108">[S. 108]</a></span>taschen
bargen wie gewöhnlich eine Kamera und ein Notizbuch. Ungefähr
eine Stunde lang ritten wir steile Abhänge hinab. Unterwegs
gesellten sich drei weitere Drusen zu Pferde zu uns. Ich bemerkte wohl,
daß die Scheichs sie der von ihnen selbst vorgeschlagenen Eskorte noch
zugefügt hatten, machte aber keine Bemerkung. Einer der drei war
ein Verwandter von Gischgāsch, mit Namen Chittāb; er war mit Oppenheim
gereist und erwies sich als ein angenehmer Gesellschafter. Wir
ritten durch das zu Gischgāschs Dorf gehörige Ackerland und dann fast
ganz kahle Hänge hinab, die trotzdem den von Arabern gehüteten Herden
noch genug Weide boten, und betraten am Fuße des Berges ein flaches,
steiniges Tal, in dem sich eine kleine Niederlassung und noch weitere
Schafherden befanden, die ihre armselige Nahrung zwischen dem Geröll
suchten. Eine Stunde lang wand sich das Tal zwischen vulkanischen
Felsen dahin, dann betraten wir die große Einöde der Safa. Sie ist
fast ganz eben. Die Oberfläche zeigt flache, sanft gebogene Wellen,
gerade tief genug, um dem in der Senkung befindlichen Reiter den
Ausblick auf die Landschaft zu verwehren. So kann eine Stunde oder
mehr vergehen, ohne daß er mehr sieht, als rechts und links, wenige
Fuß über seinem Haupte, die einen schmalen Himmelsstrich begrenzende
schwarze Steinlinie. Die Wellen sind planmäßig angeordnet; sie bilden
fortlaufende wasserlose Täler, deren jedes dem Araber mit Namen bekannt
ist. Wellental sowie Wellenberg sind mit vulkanischen Steinen
bedeckt, die an Größe von sechs Zoll bis zu einem Meter Durchmesser
und mehr variieren. Wo sie Lücken lassen, sieht man den harten, gelben
Boden durchschimmern, auf dem sie liegen, und der an Farbe dem
Seesande gleicht. Ganz spärlich drängt sich eine kümmerliche Flora
durch die Steine, Hamad und Schih und Hadscheineh, hier und da auch
ein winziges Geranium, Tulpenblätter oder die Sternchen des Knoblauchs;
im allgemeinen aber liegen die Steine so eng aneinander, daß
auch das schlankste Pflänzchen nicht Platz dazwischen findet. Schwarz,
glatt und eckenlos sind diese Steine, als wären sie in einem Wasserlauf
abgeschliffen worden; wenn die Sonne scheint, flimmert die Luft
über der Steppe wie über einer Fläche geschmolzenen Metalls, und
im Sommer läßt sich dieser Vergleich noch weiter ziehen, denn die
erbarmungslose Glut soll fast unerträglich sein. Ganz unmöglich wäre
es, über die Safa zu kommen, wenn sie nicht von zahllosen kleinen
Pfaden durchkreuzt würde. Sie sind so schmal und undeutlich, daß der
Reiter sie zunächst gar nicht bemerkt, bald aber wundert er sich, warum
vor ihm und seinem Tier gerade noch Platz genug zum Weiterschreiten<span class="pagenum"><a name="Seite_111" id="Seite_111">[S. 111]</a></span>
ist, und sieht ein, daß er einen Weg verfolgt. Die wandernden
Füße zahlloser Generationen haben die Tuffsteine ganz allmählich zur
Seite geschoben und es möglich gemacht, durch dieses Steinmeer zu
reisen.
<span class="pagenum"><a name="Seite_109" id="Seite_109"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 561px;">
<img src="images/p109_ill.jpg" width="561" height="800" alt="" />
<div class="caption">Tor der Basilika, Kanawāt.</div>
</div>
<p>Wir folgten der Bodensenkung Ghadīr el Gharz und trafen nach
zwei Stunden auf einen zerlumpten Menschen, der den Namen Gottesherz
führte. Er war außerordentlich erfreut, uns zu sehen, dieser Gottesherz,
denn er war ein langjähriger Freund der Familie (wenigstens
80 Jahre, sollte ich meinen), und groß war sein Staunen, als er mich
in der Kavalkade entdeckte. Damit hörte seine Verwunderung aber
auch schon auf, denn daß ich Engländerin sei, wie sie ihm sagten, machte
keinen Eindruck auf ihn, da sein Gemüt mit den Namen und der Geschichte
fremder Völker gänzlich unbelastet war. Wir erfuhren von ihm,
daß wir Wasser ganz in der Nähe und arabische Zelte in einer Entfernung
von höchstens zwei Stunden finden würden, dann wünschte er Gischgāsch
Gottes Frieden, und möge auch die Fremde bei ihm in Frieden
ziehen. Was die Zelte anbetraf, so hatte er gelogen, dieser Gottesherz,
oder wir hatten ihn falsch verstanden, aber das Wasser fanden wir in
Gestalt eines schlammigen Tümpels, an dem wir in Gesellschaft einer
Kamelherde frühstückten. Europäischen Anforderungen entsprechendes
Trinkwasser gibt es in der Safa ebensowenig wie im Djebel Druz.
Gebirgsquellen im letzteren sind unbekannt, der Wasservorrat wird in
offenen Löchern gesammelt, und der Reisende kann sich glücklich preisen,
wenn ihm nicht eine Flüssigkeit zum Trinken geboten wird, in der er
eben Kamele und Maultiere sich hat wälzen sehen. Im besten Falle
ist das Wasser wenigstens stark mit Fremdstoffen versetzt, die selbst das
Kochen nicht entfernt, wenn es sie auch verhältnismäßig unschädlich
macht. Tee, der mit dieser Flüssigkeit bereitet worden, ist dick und von
eigenem Geschmack; er sieht aus wie trüber Kaffee und hinterläßt einen
Bodensatz in der Tasse. Michaïl führte für mich einen irdenen Krug
mit gekochtem Wasser von Quartier zu Quartier mit, und da ich mich
konsequent weigerte, unterwegs aus etwaigen Tümpeln und Wasserlöchern
zu trinken, zwang ich ihn, diese Vorsichtsmaßregel auch während
meiner Reise durch die Safa fortzusetzen. Er und die Drusen und die
Maultiertreiber tranken, gleichviel ob in der Wüste oder im Gebirge,
alles, was ihnen vor Augen kam, und schienen keine üblen Folgen davon
zu verspüren. Wahrscheinlich waren die Keime, die die Männer bei
ihrem leichtsinnigen Trinken hinabschluckten, so zahlreich und tatkräftig,
daß sie genug zu tun hatten, einander umzubringen.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_112" id="Seite_112">[S. 112]</a></span>
Weiter und weiter ritten wir, über alle Steine der Welt. Selbst
Gischgāsch verfiel in Schweigen oder sprach nur, um seine Verwunderung
auszudrücken, daß wir die Zelte der Ghiāth noch immer nicht erreichten.
Chittāb war der Meinung, daß wir sie schon sehen würden, wenn wir
den Kantarah, den Bogen, erreichten, und ich spitzte die Ohren bei der
Erwähnung eines Namens, der auf irgend ein Bauwerk schließen ließ.
Aber der Kantarah war nichts als eine nur wenig über ihre Umgebung
hervorragende Erhöhung, die eben so steinig war, wie alles übrige.
Solcher Hügel gibt es viele, meist führt ein Pfad zur Spitze, den die
Araber auf dem Bauche liegend hinaufrutschen, um nach Feinden Umschau
zu halten. Sie selbst sind dabei durch den kleinen schwarzen Steinhaufen
verdeckt, der als bleibende Bastion auf dem Gipfel errichtet
worden ist. Im Sommer wimmelt die Safa von Räubern. Große
Stämme, wie die 'Anazeh, durchstreifen sie, führen bald im Norden,
bald im Süden einen plötzlichen Streich gegen irgend einen Feind und
quälen die Ghiāth im Vorbeigehen. Da es in der unvergleichlichen
Glut der Steinwüste nur sehr wenig Wasserplätze gibt, sind sowohl
die Räuber als auch diejenigen Ghiātharaber, die noch in der Safa zurückgeblieben,
gezwungen, in der Dämmerung die gleichen schlammigen
Löcher aufzusuchen: kein Wunder, daß die Tage und Nächte der Ghiāth
durch beständige Furcht vergällt werden, bis endlich die großen Stämme
wieder ostwärts in die Hamad ziehen. Auch von dem Kantarah aus
erblickten wir keine Spur von Zelten, und es begann immer wahrscheinlicher
zu werden, daß wir mitten in den Steinen unter dem frostklaren
Himmel eine wasserlose Nacht würden verbringen müssen, als ungefähr
eine Stunde vor Sonnenuntergang Chittāb plötzlich nach Nordwesten
hin Rauch von Lagerfeuern entdeckte. Wir ritten ein gut Stück zurück,
so daß der von uns zurückgelegte Weg schließlich einen Halbkreis bildete,
und erreichten die Zelte gerade nach Einbruch der Nacht nach einer
neunstündigen Tagereise. Mit den Ziegen und Kamelen, die eben von
ihrer mühseligen Tagesweide heimkehrten, stolperten wir über die Steine
mitten in das kleine Lager hinein, das so ärmlich aussah und doch so
sehnsüchtig von uns herbeigewünscht worden war. Ein paar Hundert
Pfund würden ein schöner Preis für alle irdischen Güter der Ghiāth
sein, sie besitzen nichts als die schwarzen Zelte, ein paar Kamele und
ihre Kaffeetöpfe, und hätten sie mehr, es würde ihnen bei einem sommerlichen
Raubzuge genommen werden. Sie leben ausschließlich von Brot
— Schirak, den dünnen, braunem Packpapier ähnelnden Kuchen — und
wandern während ihres ganzen Lebens in beständiger Todesangst zwischen<span class="pagenum"><a name="Seite_115" id="Seite_115">[S. 115]</a></span>
den Steinen umher; verhältnismäßig sicher sind sie nur in den wenigen
Monaten, die sie auf den Weiden des Djebel Druz verbringen.
<span class="pagenum"><a name="Seite_113" id="Seite_113"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 565px;">
<img src="images/p113_ill.jpg" width="565" height="801" alt="" />
<div class="caption">Tempel von Maschenneh.</div>
</div>
<p>Da wir eine große Gesellschaft waren, zerstreuten wir uns; Gischgāsch,
meine Diener und ich begaben uns in das Haus des Scheichs,
der den Namen »Weisheit« führte. Seine zwei Söhne, Mohammed
und Hamdān, zündeten ein Feuer aus Reisig und Kameldünger an,
das ganz abscheulich rauchte. Mohammed, als der Älteste, machte die
Honneurs. Mit großem Geschick ließ er die Mörserkeule singen und
schlug lustige Wirbel auf der Mörserwand. Er hatte ein schmales, dunkles
Gesicht, und seine weißen Zähne blitzten, wenn er lächelte; seine höchst
luftige Kleidung bestand aus schmutzigen, weißen Baumwollgewändern,
ein baumwollenes Tuch fiel von der Kamelhaarschnur auf seinem Kopf bis
auf die nackte Brust hernieder, und er sprach in harten, nur schwer verständlichen
Gutturaltönen. Unsre Mahlzeit bestand aus Schirak und Dibs;
die Ghiāth sind zu arm, um ein Schaf für ihren Gast zu schlachten, und
wäre er selbst eine so wichtige Persönlichkeit wie Gischgāsch. Der letztere
war in seinem Element und benahm sich wie ein echter Narr. Er brüstete
und blähte sich vor Stolz, kämmte seinen langen Bart vor den bewundernden
Blicken seiner Wirtsleute und sprach unaufhörlich bis in die
Nacht hinein — dummes Geschwätz, schien es mir, die ich mich sehnte,
schlafen zu können. Mit meinem Sattel als Kopfkissen und einem Plaid
als Zudecke lag ich in einer Ecke an der Sāhah, der Wand, die das Frauengemach
abtrennt, und lauschte bald dem nicht besonders erbaulichen
Gespräch, bald verwünschte ich den scharfen, beißenden Rauch. Um die
Mitte der Nacht weckte mich der Mond, der mit frostigem Glanz in
das Zelt schien. Das Feuer war niedergebrannt, der Rauch hatte sich
verzogen, die Araber und Drusen lagen schlafend um den kalten Herd;
friedlich standen einige Pferde an der Zeltstange und schauten mit
klugen Augen auf ihre Herren, während weiter draußen ein Kamel
wiederkäuend zwischen den Steinen lag. Die fremdartige schweigende
Schönheit einer Szenerie, die so alt ist wie die Welt selbst, machte einen
wunderbaren Eindruck auf mich und hielt meine Phantasie gefesselt,
als ich schon wieder in Schlaf gesunken war.</p>
<p>Noch vor Tagesanbruch war es Michaïl gelungen, mir über dem
launischen Reisigfeuer eine Tasse Tee zu bereiten, und als die Sonne
aufging, stiegen wir in den Sattel, denn wir hatten einen weiten Weg
vor uns. »Gottes gütige, unerforschliche Vorsehung« hatte die Steppe
in wunderbare Schönheit gekleidet; die aufgehende Sonne, der wir
entgegenritten, umgab jeden Stein mit einem goldenen Schein, in<span class="pagenum"><a name="Seite_116" id="Seite_116">[S. 116]</a></span>
klaren, scharfgeschnittenen Linien zeichnete sich die ostwärts liegende
Vulkanreihe vom wolkenlosen Himmel ab, und im Nordwesten erglänzten
die Schneegipfel des Antilibanon und Hermon in blendender Weiße
und bildeten einen scharfen Kontrast zu dem funkelnden Schwarz des
Vordergrundes. Einer der Araber hatte sich uns als Führer zugesellt;
'Awād war sein Name. Er ritt ein Kamel und unterhielt sich von diesem
erhabenen Standpunkt aus durch ein lautes Schreien mit uns, als
wolle er damit den unendlichen Abstand zwischen rākib und fāris, Kamelreiter
und zu Pferde Sitzenden, überbrücken. Wir zitterten alle vor
Frost, als wir durch den kühlen Morgen dahinzogen, 'Awād aber machte
einen Scherz aus diesem Übel, indem er von seinem Tier herunterrief:
»Meine Dame, meine Dame, wissen Sie, warum ich so friere? Weil ich zu
Hause vier Frauen habe!« Die anderen lachten, denn er stand im Rufe,
ein wenig Don Juan zu sein, und die Kapitalien, die ihm zu Gebote
standen, kamen seinem Harem mehr als seinem Kleiderschrank zugute.</p>
<p>Schnell erreichten wir wieder den Ghādir el Gharz. Nach einem
zweistündigen Ritt kreuzten wir eine Erhebung südwestlich der Tulūl
es Safa, der Vulkanlinie, und sprengten über eine beträchtliche Strecke
steinlosen, gelben Sandes Beida, bis wir das Südende des Lavastromes
erreichten. Die Lava lag zu unsrer Linken wie ein schrecklicher, gespenstischer
See, der nicht sowohl gefroren, als vielmehr plötzlich erstarrt schien,
als hätte ihn irgend ein großer Schreck mitten im Laufe aufgehalten
und den Ausdruck der zurückschreckenden Furcht auf seiner Oberfläche
versteinert. Aber das war lange, lange her, daß eine mächtige Hand
den Wogen des Tulūl es Safa das Gorgonenhaupt vorhielt. Sonne,
Frost und Jahrtausende hatten das ursprüngliche Aussehen der Vulkane
inzwischen verändert, hatten die Lavaströme zerrissen, die Abgründe
zugeschüttet und die charakteristischen Züge der Hügel verwischt. Ein
oder zwei Terpentinbäumchen hatten sich in den Spalten angesiedelt,
aber als wir vorübergingen, waren sie noch kahl und grau, und trugen nicht
dazu bei, den allgemeinen Eindruck der Öde und Leblosigkeit zu beheben.</p>
<p>Während wir diese Grenzen des Todes umritten, wurde ich gewahr,
daß wir einen Pfad verfolgten, der fast ebenso alt sein mußte wie
die Berge selbst; ein kleiner Zeuge der Weltgeschichte führte uns mitten
durch dieses verödete Stück Land. 'Awād sprach wiederholt von einem
Stein, den er El 'Ablā nannte, ein Wort, das einen weithin sichtbaren,
weißen Felsen bezeichnet, aber ich war so sehr an Namen gewöhnt, deren
Bedeutung nicht zutraf, daß ich 'Awāds Worten keine Aufmerksamkeit
schenkte, bis er plötzlich sein Kamel anhielt und ausrief:</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_117" id="Seite_117">[S. 117]</a></span></p>
<p>»O meine Dame, das ist er! Bei Gottes Angesicht, das ist El 'Ablā!«</p>
<p>Es war nicht mehr und nicht weniger als ein Brunnenstein. Wo
das Seil gelaufen war, befand sich ein mehrere Zoll tiefer Einschnitt,
ein Beweis, daß der Brunnen lange Zeit gedient haben mußte, denn
dieser schwarze Stein ist sehr hart. Dicht daneben stand ein großer
Steinhaufen und noch zwei weitere, und so zwei bis drei in jeder Viertelmeile
Wegs. Näheres Hinschauen überzeugte mich, daß sie erbaut, nicht
aufeinandergehäuft waren. Schätzesuchende Araber hatten einige geöffnet;
nach Entfernung der oberen Steinschichten zeigte sich ein flacher,
viereckiger, aus halbzugehauenen Steinen erbauter Raum. 'Awād sagte,
daß man seines Wissens nie etwas darin gefunden, und daß ihm unbekannt,
was sie früher enthielten. Vermutlich waren die Steinhaufen
als Wegzeichen der alten, durch dieses Steinmeer führenden Wüstenstraße
errichtet worden. Einige Hundert Meter weiter hielt 'Awād
wieder an einigen, kaum über die Oberfläche hervorragenden schwarzen
Felsen. Sie glichen den offenen Seiten eines Buches, in das alle
vorüberziehenden Nationalitäten ihre Namen eingetragen, sei es in der
griechischen, cufischen, arabischen oder auch in jener seltsamen Sprache,
die die Gelehrten Safaitisch nennen. Als die letzten hatten auch die
ungelehrten Beduinen ihre Namenszeichen eingekritzelt.</p>
<p>‚Schureik, Sohn des Naghafat, Sohn des Nafis, Sohn des Numan,’
lautete die eine Inschrift, und eine andere: ‚Buchalih, Sohn des Thann,
Sohn des An'am, Sohn des Rawak, Sohn des Buhhalih. Er fand
die Inschrift seines Onkels und sehnte sich, ihn zu sehen.’ Eine
weitere auf einer Deckplatte befindliche habe ich nicht genau genug
kopiert, um ihre Bedeutung mit Sicherheit angeben zu können. Sie
enthält wahrscheinlich zwei durch ibn verbundene Namen, ‚Sohn des’.
Über den Namen befinden sich sieben gerade Linien, die nach Dussauds
geistreicher Auslegung die sieben Planeten darstellen sollen<a name="FNAnker_6_6" id="FNAnker_6_6"></a><a href="#Fussnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>. Die griechischen
Schriftzeichen ergaben das Wort Hanelos, das heißt Johannes;
es ist ein semitischer Name, den sein Inhaber wahrscheinlich deshalb
in dieser fremden Sprache eingezeichnet, weil er sie während seines
Dienstes unter den römischen Adlern erlernt hatte. Die kufischen Worte
sind fromme Wünsche, die den Segen des Himmels auf den Reisenden
herabflehen, der hier innegehalten, um sie einzugraben. So hat jeder
einen seiner Art entsprechenden Bericht hinter sich gelassen, um dann
<span class="pagenum"><a name="Seite_118" id="Seite_118">[S. 118]</a></span>im grauen Nebel der Zeit zu verschwinden, und außer diesen wenigen
Strichen auf den schwarzen Felsen wissen wir nichts von seinem Volk
und seiner Lebensgeschichte, nichts von dem Vorhaben, das ihn in das
unwirtliche Ghādir el Gharz geführt hat. Die Sätze, die ich niederschrieb,
kamen mir vor wie feine Stimmen aus einer längstvergessenen
Vergangenheit; selbst Orpheus mit seiner Laute hätte den Steinen
kein deutlicheres Zeugnis über die toten Generationen entlocken können.
In der ganzen Safa raunt und flüstert es; geisterartig flattern diese
Namen in der flimmernden Luft über den Steinen und rufen in den
verschiedensten Zungen ihren Gott an.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_6_6" id="Fussnote_6_6"></a><a href="#FNAnker_6_6"><span class="label">[6]</span></a> <em class="gesperrt">Dussaud</em>, wissenschaftliche Mission, S. 64. Die Übersetzungen der Inschriften
verdanke ich <span class="antiqua">Dr.</span> <em class="gesperrt">Littmann</em>, der meine ersten Kopien der Originale in
seinem Werk »Semitische Inschriften« veröffentlichen wird.</p></div>
<p>In Eile nur konnte ich die Inschriften niederschreiben, denn wir
hatten an dem Tage keine Zeit zu verlieren. Ungeduldig umstanden
mich die Drusen, und 'Awād rief: »Jallah, jallah! ya sitt!« was so viel
heißt wie: »Mach' schnell!« Weiter zogen wir bis an die Ostgrenze der
Safa, umritten das Ende des Lavastromes und sahen die weite, gelbe
Ebene der Ruhbeh vor uns. Vom Djebel Druz aus hatte ich gesehen,
daß diese Steppe sich sehr weit nach Osten hin erstreckt, jetzt aber erschien
sie uns nicht mehr als ungefähr eine halbe Meile breit und wurde
von einem herrlichen blauen, in duftigem Nebel liegenden See begrenzt.
Inseln gleich erhoben sich die fernen kleinen Vulkane aus dem Wasser,
in dem ihr Spiegelbild zitterte; je mehr wir uns aber dieser lockenden
Flut inmitten der Wüste näherten, um so mehr wichen ihre Gestade
zurück, denn es war nur ein visionäres Meer, dem wir zueilten, in dem
höchstens die visionären Besucher der Wüste ihren Durst löschen können.
Endlich erblickten wir am Fuße der Lavahügel einen grauen Turm, und
in der Ebene davor einen weißen, mit einer Kuppel versehenen Tempel,
die Chirbet (Ruine) el Beida und den Mazār (Tempel) des Scheich
Serāk. Der letztere hat sein Amt als Hüter der Ruhbeh von Zeus Saphatenos
geerbt, der seinerzeit der direkte Nachfolger des Gottes El, der
ersten Gottheit der Safa, war. Er hat über die Saaten zu wachen,
die die Araber in guten Jahren um die Wohnung seiner Seele säen;
er wird von den Moslemiten sowie auch von den Drusen angebetet,
die ihm zu Ehren ein wohlbesuchtes jährliches Fest veranstalten, das
ungefähr 14 Tage vor meiner Ankunft abgehalten worden war. Der
Tempel selbst ist ein Gebäude im haurānischen Stil, sein Steindach
wird von Querbalken getragen. Über dem Tor befindet sich ein mit
Steinmeißeleien verzierter Querpfosten aus den Ruinen der Weißen Burg.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p119_ill.jpg" width="600" height="373" alt="" />
<div class="caption">Kal'at el Beida.</div>
</div>
<p>Kaum vermochte ich so lange an dem Tempel zu verweilen, bis alle
meine Leute zusammengekommen waren, so sehr zog es mich nach der<span class="pagenum"><a name="Seite_119" id="Seite_119">[S. 119]</a></span>
Kal'at el Beida hin. Chirbeh oder Kal'at, Ruine oder Burg, beide
Namen werden ohne Unterschied von den Arabern gebraucht. Ich verließ
die Drusen — mochten sie dem Zeus Saphatenos, oder wer es
sonst war, die ihm gebührende Verehrung bezeigen — und sprengte
hinüber nach dem Rande der Lavafläche. Ein tiefer Graben trennte
mich von ihr, der so tief mit Wasser gefüllt war, daß ich nur mit Hilfe
einer leichten Bretterbrücke hinüberkonnte; ich vertraute mein Pferd
Habīb an, der hier sein Maultier tränkte, dieses wunderbare Maultier,
das es an Schnelligkeit den Pferden gleichtat, und eilte über die rissige
Lava in den Festungshof. Einige Araber schlenderten darin umher,
schenkten mir aber ebensowenig Beachtung, wie ich ihnen. Das war
es also, das berühmte Kastell, das ein erstorbenes Land vor einem unbevölkerten
schützt, die Safa vor der Hamad. Wie der gespenstische
Zufluchtsort einer ganzen Welt von Geistern erscheinen mir diese Mauern
aus sorgfältig behauenen Steinen, die sich grauweiß schimmernd auf
der weißen Plattform erhoben. Wessen Hand sie errichtete, wessen
Kunst die Arabeskengewinde auf den Türpfosten und Querbalken bildete,
wessen Auge wachehaltend vom Turm herabblickte, kann noch nicht mit
Gewißheit festgestellt werden. Hanelos und Schuraik und Buchalih
haben vielleicht nach dem Kastell ausgeschaut, als sie aus dem Wādi
el Gharz heraustraten; vielleicht hat Gott El es unter seinen Schutz
genommen, vielleicht sind die Gebete des Wächters auf dem Turme<span class="pagenum"><a name="Seite_120" id="Seite_120">[S. 120]</a></span>
irgend einem fernen Tempel zugeeilt und den Göttern der Griechen
oder Römer dargebracht worden. Tausend unbeantwortete, unbeantwortbare
Fragen fliegen dir beim Überschreiten der Schwelle blitzartig
durch den Sinn.</p>
<div class="figcenter" style="width: 405px;">
<img src="images/p120_ill.jpg" width="405" height="599" alt="" />
<div class="caption">Kal'at el Beida.</div>
</div>
<p>De Vogüé sowohl als auch Oppenheim und Dussaud haben die Ruine
el Beida beschrieben, und wen es interessiert, der mag wissen, daß sie
aus einer rechtwinkeligen
Umfriedigung besteht,
die in jeder Ecke
einen runden Turm
trägt. Zwischen den Türmen
befindet sich eine
runde Bastion und ein
viereckiges, inneres Gefängnisgebäude
an der
Südmauer. In die Türpfosten
sind prächtige
Muster in Schlangenlinien
eingemeißelt:
Arabesken, Blumen und
Blätter mit schreitenden
Tieren dazwischen. Die
obengenannten Forscher
halten die Ruine für
eine Grenzfestung der
Römer, die aus der Zeit
vom 2. bis 4. Jahrhundert
stammt. Mit absoluter
Sicherheit aber
können wir nichts über
die Entstehung behaupten, ebensowenig wie über die unweit davon
liegenden Ruinen im Djebel Sēs, oder über Mschitta oder über irgend
ein Gebäude der westlichen Wüste. Sie alle ähneln einander und zeigen
doch wieder bedeutende Unterschiede, wie ja auch die Kal'at el Beida
und die Architektur des Haurān Gemeinsames haben. Welcher Bildhauer
des Gebirges aber würde seine Phantasie so von allen klassischen
Regeln haben abweichen lassen, wie der Mann, der Abbildungen
von Wüstentieren über die Tore der Weißen Burg setzte? Ein Etwas,
das der benachbarten Kunst fremd ist, geht durch diese Architektur, ein<span class="pagenum"><a name="Seite_121" id="Seite_121">[S. 121]</a></span>
wilderer, freierer Zug, der weniger geschult, roher, wahrscheinlich auch
älter ist als der Geist, der die Steinmeißelungen von Mschitta schuf.
Vorläufig sind alles Vermutungen; mag auch die Wüste uns ihre Geheimnisse
ausliefern, mag man auch die Geschichte der Safa und der
Ruhbeh aus den beschriebenen Felsen zusammensetzen, noch müssen
viele Reisen, noch viele
Ausgrabungen an den
syrischen Grenzen, vielleicht
auch in Hiran oder
Jemen vorgenommen
werden. Nur bemerken
will ich noch, daß die
Gebäude der Kal'at el
Beida, so wie sie jetzt
sind, unmöglich ein und
derselben Periode angehören
können. Das Gefängnis
ist sicher jüngeren
Datums als die Zwischenwände
im Kastell. Während
zu den letzteren
Mörtel verwendet worden
ist, wie zu dem römischen
Fort in Kastal und
der Festung in Muwaggar,
besteht das Gefängnis
aus trocknem Mauerwerk,
wie es im Haurān
üblich ist, und zeigt bildergeschmückte
Steine eingefügt,
die sicherlich nicht
für den Zweck, dem sie jetzt dienen, hergestellt wurden. Selbst die
Verzierungen am Haupttore des Gefängnisses bestehen aus entliehenen
Steinen; die beiden übereinanderliegenden Steine des oberen Querbalkens
passen weder zueinander noch zu dem Türrahmen. Jedoch
wage ich daraus keinen weiteren Schluß zu ziehen, als daß beide
Vermutungen der Archäologen über den Ursprung der Ruine richtig
sein können, daß sie ein römisches Lager und zugleich eine Ghassanidenfestung
gewesen ist.</p>
<div class="figcenter" style="width: 363px;">
<img src="images/p121_ill.jpg" width="363" height="601" alt="" />
<div class="caption">Gefängnistür, Kal'at el Beida.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_122" id="Seite_122">[S. 122]</a></span>
Der Rand des Lavaplateaus ragt einige Fuß über die Ebene hinaus.
Längs dieser natürlichen Schanze befinden sich noch andere Gebäude,
aber keins kommt an architektonischem Interesse der Weißen
Burg gleich. Ihre Mauern bestehen aus sorglos aufgeschichteten, viereckigen
Lavablöcken ohne Mörtel, während die Burg aus einem grauweißen
Gestein hergestellt wurde, das teilweise mit Mörtel verbunden
ist. Das einzige bedeutendere Gebäude, das ich besichtigte, lag etwas
nördlich; sein Dach hatte nach haurānischer Art aus Steinplatten bestanden,
die auf querlaufenden Bogen ruhten. In Zwischenräumen
standen längs der Lava auch kleine Türme wie Schilderhäuschen, die
den Zugang zu der Burg schützten und ebenfalls aus trocknem Mauerwerk
bestanden, das heißt, ohne Mörtel geschichtet waren.
<span class="pagenum"><a name="Seite_123" id="Seite_123"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 502px;">
<img src="images/p123_ill.jpg" width="502" height="800" alt="" />
<div class="caption">Simse aus der Kal'at el Beida und aus Palmyra.<br />
Der aufrechtstehende Steinblock stammt aus dem Kal'at el Beida.</div>
</div>
<p>Eine Rast von wenigen Stunden war alles, was wir uns gestatten
konnten, denn wollten wir die Nacht nicht in der offnen Safa verbringen,
mußte uns vor Einbruch der Dämmerung unser Ghiāthlager wieder in
Sicht sein. Rasch verzehrten wir die Reste der fünf von Umm Ruweik
mitgebrachten Hühner — sie waren mit den Röhren der wilden Zwiebel
gewürzt, die 'Awād in der Lava gefunden hatte — und traten dann
den Heimweg an. Wir legten die 4¾stündige Wegstrecke gerade in der
richtigen Zeit zurück, das heißt, wir sahen den Rauch der Lagerfeuer,
noch ehe es dunkelte, und richteten uns danach. Über eine Anzahl
freier Plätze gelangten wir schließlich zu den Zelten. Diese gesäuberten
Stellen in der Wüste sind die Marāh (frühere Lagerplätze) der 'Anazeh,
die ihre Zelte in der Safa aufzuschlagen pflegten, ehe die Drusen sich
vor mehr als hundert Jahren im Gebirge niederließen. Wenigstens
ein Jahrhundert lang sind also diese Marāh sichtbar geblieben und werden
es noch viele Jahrhunderte lang sein. Es blies ein kalter Wind an diesem
Abend, und obgleich die Hauptwand des Zeltes so gedreht war, daß
sie uns schützte, verbrachten wir doch eine recht ungemütliche Nacht.
Mehrere Male weckte mich die Kälte und brachte mich dadurch zum
Bewußtsein eines Gefühles, als hätte ich mich auf einen Ameisenhaufen
schlafen gelegt. Wie es die Araber ermöglichen, in ihren Habseligkeiten
so viele Flöhe zu beherbergen, ist mir ein unlösbares Rätsel. Außer
den Zeltwänden bleibt den Tierchen wirklich kein passender Zufluchtsort,
und wenn diese Wände herabgenommen werden, so müssen sie
tatsächlich eine weit über die gewöhnliche Flohgeschicklichkeit und -behendigkeit
hinausgehende Kunstfertigkeit zeigen, um sich mit zusammenpacken
und an den nächsten Lagerplatz bringen zu lassen, aber daß sie dieser
Aufgabe gewachsen sind, weiß jeder, der eine Nacht in solchem Haarhause<span class="pagenum"><a name="Seite_125" id="Seite_125">[S. 125]</a></span>
zugebracht hat. Nach den zwei Nächten bei den Ghiāth erschienen
unsre Zelte, die wir am nächsten Nachmittag wieder erreichten, ein
wahres Paradies von Luxus, und ein Bad der Gipfel eines sybaritischen
Lebens, selbst wenn man es bei einer Temperatur von mehreren
Grad unter dem Gefrierpunkt nehmen mußte.</p>
<div class="figcenter" style="width: 402px;">
<img src="images/p125_ill.jpg" width="402" height="599" alt="" />
<div class="caption">Tor, Schakka.</div>
</div>
<p>Auf unsrer Heimreise ereignete sich ein Zwischenfall, der des Erzählens
wert ist, da er die drusischen Sitten charakterisiert. Dieses Volk wird,
wie schon früher erwähnt,
in Eingeweihte
und Uneingeweihte eingeteilt.
Für den Fremden
besteht der Hauptunterschied
zwischen
beiden darin, daß die
Eingeweihten sich des
Tabakgenusses enthalten;
so hatte ich an dem
in Sāleh verbrachten
Abend bemerkt, daß kein
Glied von Mohammed
en Nassārs Familie
rauchte. Ich war daher
nicht wenig erstaunt, als
Fāiz, sobald er sich mit
Michaïl und mir allein
befand, den ersteren um
eine Zigarette bat. Auf
meine Entschuldigung,
ihm nicht schon früher
eine angeboten zu haben,
weil ich geglaubt, daß
ihm das Rauchen verboten sei, blinzelte Fāiz mit seinen schiefen Augen
und erwiderte, daß es wohl an dem sei, und daß er auch in Gegenwart
eines anderen Drusen keine Zigarette annehmen würde, da aber keiner
seiner Religionsgenossen anwesend, fühle er sich frei zu tun, was ihm
beliebe. Er bat mich jedoch, seinem Bruder gegenüber dieses seines
Sprunges vom Pfade der Tugend nicht zu erwähnen. In dieser Nacht
schmiedete ich im Mak'ad von Umm Ruweik mit den drei Scheichs noch
manchen Plan zur weiteren Erforschung der Safa; wir setzten die Zahl<span class="pagenum"><a name="Seite_126" id="Seite_126">[S. 126]</a></span>
der mitzunehmenden Kamele fest, ja bestimmten sogar die Geschenke,
mit denen ich am Ende der Reise meine Begleiter belohnen sollte.
Wenn mir die Wahl bleibt, sollen Fāiz und 'Ahmed und Chittāb jedenfalls
an der Expedition teilnehmen.</p>
<p>Am nächsten Tag, früh 9½ Uhr, begannen wir unsern dreitägigen
Ritt nach Damaskus.</p>
<p>Von Umm Ruweik habe ich nur noch hinzuzufügen, daß gerade
vier Tage dazu nötig waren, bei den Einwohnern Geld genug zum
Wechseln eines Goldstückes zusammenzubringen. Wir hatten zwar einen
Sack voll Silber und Kupfermünzen aus Jerusalem mitgebracht, aber
als dieser Vorrat erschöpft war, bereitete uns das Bezahlen unsrer
Schulden die größte Schwierigkeit — es ist dies ebenfalls einer der
»Winke für Reisende«, die Michaïl mich bat, meinem Buche einzuverleiben.
Wir ritten an den herrlichen Hängen hin, die überall da, wo
kein Schnee mehr lag, mit der himmelblauen Iris Histrio bedeckt waren,
und verbrachten dann einige Stunden in Schakka, dem Hauptzentrum
von de Vogüés archäologischer Arbeit. Die Basilika, die er in seinem
Werke noch als fast vollständig erhalten hinstellt, ist inzwischen gänzlich
verfallen, nur die Fassade ist verblieben; aber die Kaisariēh steht noch,
ebenso das Kloster, welches er für eins der ältesten noch existierenden
Klostergebäude hält. Wir kamen über Hīt, ein interessantes Dorf mit
einem schönen vorarabischen Hause, in dem der Scheich wohnt, und
übernachteten in Bathaniyyeh bei so starkem Frost, daß ich zitternd
ins Bett kroch. Um einige von meiner früheren Reise her gebliebenen
Lücken auszufüllen und zu sehen, was für Gebäude an der Nordabdachung
des Gebirges zu finden sind, machte ich am nächsten Tage
einen Umweg nach Hayat, dessen schöne Kalybeh (Ruine) von de Vogüé
beschrieben worden ist. Die altertümlichen Dörfer bevölkern sich jetzt
schnell, und in wenigen Jahren wird keine Spur ihrer Baudenkmäler
mehr vorhanden sein. Allmählich gelangten wir in die Ebene und stießen
bei Lahiteh auf die von Schaba nach Damaskus führende Ledschastraße,
der wir bis nach Brāk, dem letzten Dorfe des Haurān, folgten. Hier
befindet sich ein aus ungefähr 20 Soldaten bestehender Militärposten.
Knapp vor dem Orte kauerte ein kleines Drusenmädchen am Wege
und weinte bei unserm Anblicke vor Furcht. »Ich bin ein Mädchen!«
rief sie, »ich bin ein Mädchen!« Ihre Worte warfen einen bedenklichen
Schatten auf das türkische Regiment, unter dem wir uns wieder befanden.
In der Nähe des Forts begegneten wir zwei aus Damaskus
zurückkehrenden Drusen. Sie grüßten freundlich, und ich fragte:</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_127" id="Seite_127">[S. 127]</a></span></p>
<p>»Geht's dem Gebirge zu?«</p>
<p>Sie erwiderten: »Bei Gott! Gott schütze dich!«</p>
<p>Darauf fügte ich noch hinzu: »Ich komme von dort — grüßt es
von mir!« worauf sie antworteten:</p>
<p>»Gott grüße dich! Gehe in Frieden!«</p>
<p>Nie wird der Reisende das Drusenland ohne ein Gefühl des Schmerzes
verlassen, nie auch ohne das ernste Gelübde, sobald als möglich dorthin
zurückzukehren.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p127_ill.jpg" width="600" height="397" alt="" />
<div class="caption">Haus des Scheich, Hayāt.</div>
</div>
<p>Nachdem wir unter dem schützenden Auge des Sultans vorübergezogen
waren, stellte es sich heraus, daß mir für den nächsten Tag ein
Weg durch ein recht gefährliches Stück Land bevorstand. Die Zirkassier
und Türken von Brāk (die Türken waren liebenswürdige Leute aus
dem nördlichen Kleinasien) redeten mir ernstlich ab, den kürzeren Weg
über die Berge nach Damaskus zu wählen, so ernstlich, daß ich den
Gedanken beinahe aufgegeben hätte. Die Hügel sollten von Räubern
wimmeln, in der jetzigen Jahreszeit aber von arabischen Lagern gänzlich
verlassen sein, so daß die Wegelagerer schalten und walten konnten,
wie sie wollten. Glücklicherweise hörten wir am andern Morgen, daß
eine Kompagnie Soldaten über die Berge nach Damaskus reiten würde,
und dieses Gerücht ermutigte uns, in ihrem Schutz desselben Wegs
zu ziehen. Sie kamen uns nicht zu Gesicht; ich glaube auch gar nicht<span class="pagenum"><a name="Seite_128" id="Seite_128">[S. 128]</a></span>
an ihr wirkliches Vorhandensein. Dagegen sahen wir gerade auf dem
schlimmsten Stück des Weges ein paar schwarze Zelte zum Trost, die
Räuber aber müssen anderweitig beschäftigt gewesen sein, denn sie erschienen
nicht. Zweierlei war mir interessant zu beobachten, erstens
nämlich, daß das Wüstenleben sich bis auf wenige Meilen vor Damaskus
erstreckt, eine Tatsache, die mir früher, als ich auf der Hauptstraße reiste,
entgangen war, und zweitens, daß der Friede des Sultans, wenn man
es überhaupt Friede nennen kann, fast an den Mauern der syrischen
Hauptstadt aufhört. Wir kreuzten den Nahr el 'Awadj, den alten
Pharpar, und erreichten kurz nach Mittag das zirkassische Dorf Nedja.
Hier machte ich Halt, um mein Frühstück unter einigen Pappeln einzunehmen,
der ersten Baumgruppe, die ich seit meiner Abreise von
Salt gesehen.</p>
<p>Wie man auch nach Damaskus kommt, ob auf einem Richtweg oder
auf der Chaussee, ob vom Haurān oder von Palmyra — immer scheint
die Entfernung weiter als nach irgend einem anderen bekannten Ort.
Vielleicht liegt es daran, daß der Reisende so begierig ist, die große,
prächtige Araberstadt zu erreichen, die in einen Kranz von Obstbäumen
eingebettet liegt und von dem Geriesel rinnenden Wassers erfüllt ist.
Aber bei Geduld nimmt auch der längste Weg endlich ein Ende, und
so erreichten auch wir endlich die Aprikosengärten und das Bawābet
Ullah, die Tore Gottes, und schritten hinein in das Meidān, das große
Viertel voll Läden und Karawansereien, das sich wie der Stiel eines
großen Löffels bis in die Schüssel hinein erstreckt, in der die Minarets
und Kuppeln der vornehmen Stadtteile liegen. Um 4 Uhr war ich im
Hotel Viktoria einquartiert und hielt die Briefe und Zeitungen eines
ganzen Monates in Händen.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_129" id="Seite_129">[S. 129]</a></span></p>
<h2>Siebentes Kapitel.</h2>
<p>Als ich Damaskus vor fünf Jahren besuchte, war Lütticke, Chef des
Bankhauses gleiches Namens und deutscher Honorarkonsul, mein Ratgeber
und bester Freund, ein Freund, dessen Tod gewiß von manchem
Besucher Syriens beklagt wird. Durch eine ganz zufällige Bemerkung
klärte er mich darüber auf, welche Rolle die Stadt in der arabischen
Geschichte gespielt hat und noch spielt. »Ich bin überzeugt,« sagte er,
»daß Sie in und um Damaskus die edelste arabische Bevölkerung finden,
die es überhaupt gibt. Es sind dies die Nachkommen der ursprünglichen
Einwanderer, die bei der Eroberung des Landes von der ersten großen
Kriegswoge hierhergeschwemmt wurden, und die ihr Blut fast ganz
rein erhalten haben.«</p>
<p>Mehr als alle anderen großen Städte muß Damaskus die Hauptstadt
der Wüste genannt werden. Bis an die Tore erstreckt sich die Wüste,
jeder Windstoß trägt ihren Atem über die Mauern, mit jedem Kameltreiber
dringt ihr Geist durch die östlichen Tore herein. In Damaskus
haben die Scheichs der reicheren Stämme ihre Stadtwohnungen. Sie
können Mohammed von den Haseneh oder Bassān von den Beni Raschid
sehen, wie er an einem schönen Freitag im goldgestickten Mantel an
den Bazars hinabstolziert. Die purpur- und silberfarbenen Tücher, die
seine Stirn schmücken, sind mit golddurchflochtenen Kamelshaarschnuren
umwunden. Sie tragen ihre Häupter hoch, diese Herren der Wildnis,
wenn sie durch die festtägliche Menge schreiten, die sich öffnet, um ihnen
Raum zu geben, als wäre ganz Damaskus ihr eigen. Und das ist es ja
eigentlich auch, denn es war die erste Hauptstadt aller der außerhalb
der Provinz Hedschas wohnenden Beduinenkalifen und ist der Schauplatz
und die Bewahrerin der heiligsten Traditionen Arabiens. Als
eine der ersten der weltbekannten Städte fiel Damaskus der unwiderstehlichen
Tapferkeit der Wüste zum Opfer, die Mohammed zu den
Waffen gerufen, der er ein Ziel gesteckt und einen Schlachtruf gegeben
hatte, und es war die einzige, die unter der Herrschaft des Islam ebenso<span class="pagenum"><a name="Seite_130" id="Seite_130">[S. 130]</a></span>
bedeutend blieb, wie sie während des römischen Kaiserreichs gewesen.
Mu'āwiyah machte es zu seiner Hauptstadt, und es verblieb in dieser
Würde, bis etwa neunzig Jahre später das Haus Ummayah gestürzt
wurde. Es war die letzte mohammedanische Hauptstadt, die in
Übereinstimmung mit den Traditionen der Wüste herrschte. Persische
Generale setzten die Beni Abbās auf ihren Thron in Mesopotamien,
persischer und türkischer Einfluß begann in Bagdad vorzuherrschen, und
mit ihm schlich sich der so verhängnisvolle Luxus ein, den die Wüste
nie gekannt, und dem auch die früheren Kalifen nicht gehuldigt haben,
die ihre Ziegen noch selbst melkten und ihre Siegesbeute unter die
Gläubigen verteilten. Schien doch selbst der Boden von Mesopotamien
eine Luft auszuströmen, die keine Mannhaftigkeit aufkommen ließ. Die
alten Geister der babylonischen und
assyrischen Palastintrige entstiegen
ihren schmutzigen Gräbern wieder
und versuchten, mächtig im Bösen,
den Soldatenkalifen zu stürzen, ihn
seiner Rüstung zu entkleiden und ihm
Hände und Füße mit Fesseln von
Gold und Seide zu binden. Damaskus,
das von dem frischen, reinigenden
Wüstenwind durchfegte, kannte das
alles nicht, es hatte das Reich des
Propheten mit dem an spartanische
Strenge gemahnenden Geist der früheren
Tage regiert. Kein Parvenü, wie die Hauptstädte am Tigris, hatte
es Könige und Kaiser in seinen Mauern gesehen, den Unterschied
zwischen Kraft und Schwäche kennen gelernt und erprobt, welcher Weg
zur Herrschaft und welcher zur Sklaverei führt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 327px;">
<img src="images/p130_ill.jpg" width="327" height="330" alt="" />
<div class="caption">In der palmyrischen Wüste.</div>
</div>
<p>Bei meiner Ankunft wurde ich mit der Nachricht begrüßt, daß Se.
Exzellenz, Nāzim Pascha, der Generalgouverneur von Syrien, sich in
großer Erregung über meine Reise in den Haurān befinde, ja gerüchtweise
verlautete sogar, daß der vielbeschäftigte und sich in schwieriger
Stellung befindende Herr über mein plötzliches Erscheinen in Salchad
ungewöhnlich ärgerlich gewesen und sich ins Bett verfügt habe, sobald
ich den Bereich von Jūsef Effendis wachsamen Augen verlassen.
Andere freilich vermuteten den wahren Grund von Sr. Exzellenz
plötzlichem Unwohlsein in dem Wunsch, nicht an der Trauerfeier für
den Großfürsten Sergius teilnehmen zu müssen. Sei dem, wie ihm<span class="pagenum"><a name="Seite_133" id="Seite_133">[S. 133]</a></span>
wolle, am Tage meiner Ankunft schickte mir der Vāli einen sehr höflichen
Brief, in dem er die Hoffnung ausdrückte, daß ich ihm das Vergnügen
meiner Bekanntschaft zuteil werden lasse.</p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<a name="Seite_131" id="Seite_131" />
<img src="images/p131_ill.jpg" width="800" height="566" alt="" />
<div class="caption">Große Moschee und Dächer vom Fort aus.</div>
</div>
<p>Ich muß gestehen, daß es hauptsächlich ein Gefühl der Reue war,
mit dem ich das große, neue Haus betrat, das Se. Exzellenz sich draußen
vor der Vorstadt Salahijjeh erbaut hat, die sich am Fuße der nördlich
von Damaskus liegenden kahlen Hügel ausbreitet. Ich hegte den großen
Wunsch, mich zu entschuldigen, oder wenigstens zu zeigen, daß ich nicht
als vorsätzlicher Feind zu betrachten sei, und dieser Wunsch wurde nur
noch verstärkt durch die Freundlichkeit, mit der ich empfangen wurde,
und durch die Achtung, die der Vāli jedem einflößt, der ihn kennen
lernt. Er ist ein ziemlich nervöser Mann, der immer auf die Schwierigkeiten
gefaßt ist, mit denen seine Provinz ihn reichlich genug versieht,
dabei gewissenhaft und auch aufrichtig, wie ich glaube, und stets ängstlich
bemüht, Interessen zu vereinigen, die oft so schwer zu verschmelzen
sind, wie Essig und Öl. Ein Winkel seines Auges aber bleibt unablässig
auf seinen königlichen Herrn geheftet, der wohl darauf bedacht ist, eine
so hervorragende Persönlichkeit, wie Nāzim Pascha, in gehöriger Entfernung
vom Bosporus zu halten. Obgleich die gewöhnliche Amtsdauer
nur fünf Jahre beträgt, befindet sich der Generalgouverneur bereits
acht Jahre in Damaskus und hat augenscheinlich auch die Absicht,
hier zu bleiben, wenn kein Unfall dazwischenkommt, denn er hat sich
ein großes Haus gebaut und plant einen schönen Garten, dessen Anlage
ihn hoffentlich von den ihn beschäftigenden Angelegenheiten abzieht,
die nur selten erfreulicher Natur sein dürften. Der beste Schutz
für ihn ist sein lebhaftes Interesse am Bau der Heddjasbahn, an der
auch der Sultan großen Anteil nimmt. Solange sie nicht vollendet
oder aufgegeben worden ist, wird es der Sultan für nützlich erachten,
den Vāli an seinem Platz zu belassen.<a name="FNAnker_7_7" id="FNAnker_7_7"></a><a href="#Fussnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a></p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_7_7" id="Fussnote_7_7"></a><a href="#FNAnker_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Seit ich diese Zeilen schrieb, ist der Vāli durch eine Drehung des politischen
Rades nach unten gekommen und hat jetzt eine Stellung auf der Insel Rhodus
inne.....</p></div>
<p>Trotz des Widerstandes des Emirs von Mekka und seiner ganzen
Sippe, die dem Sultan noch immer kein gesetzmäßiges Anrecht auf
das Kalifat des Islam zugestehen wollen, und die ihn gern von jeder
näheren Berührung mit ihren heiligen Städten fernhalten wollen, glaubt
der Bazar, das ist die öffentliche Meinung, nicht, daß man das Bahnprojekt
fallen lassen wird. Der Bazar gewährt dem Sultan Rückhalt
gegen den Emir und alle seine anderen Gegner, seien es geistliche oder<span class="pagenum"><a name="Seite_134" id="Seite_134">[S. 134]</a></span>
weltliche. Die Mühlen des Türken mahlen langsam und stehen oft still,
besonders wenn arabische Stämme das Mahlkorn sind, die durch ihre
privaten Zänkereien, Verdächtigungen und Anmaßungen schon morsch
geworden. Die türkische Politik ähnelt der, von der Ibn Kulthum singt:</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<span class="i0">»Wenn unsre Mühle in einem Volke aufgestellt ist, so ist es wie Mehl schon vor unserem Kommen.<br /></span>
<span class="i0">Unser Mahltuch ist ostwärts von Nedj ausgebreitet, und unser Korn ist der ganze Stamm Kuda'a.<br /></span>
<span class="i0">Wie Gäste seid ihr vor unsrer Tür abgestiegen, und wir haben euch Gastlichkeit gewährt, daß ihr euch nicht gegen uns kehrtet.<br /></span>
<span class="i0">Wir haben euch Willkomm geboten, schnellen Willkomm: ja, vor Tag, und unsre Mühlen mahlen fein.«<br /></span>
</div></div>
<p>Nāzim Pascha spricht nicht Arabisch, obgleich er acht Jahre in Syrien
gelebt hat. Wir in Europa sprechen von der Türkei als von einem geschlossenen
Ganzen, begehen aber damit denselben Fehler, als wenn
wir in den Namen England Indien, die Schanstaaten, Hongkong und
Uganda mit einbegreifen wollten. Versteht man unter Türkei ein Land,
das hauptsächlich von Türken bewohnt ist, so gibt es keine Türkei. Der
Teile des Landes, in denen der Türke in der Majorität ist, sind wenige;
im allgemeinen nimmt er die Stellung eines Widersachers ein, der
mit einer Handvoll Soldaten und einer leeren Börse ein zusammengewürfeltes
Gemisch von Untertanen regiert, die nicht nur ihm, sondern
auch einander feindlich gesinnt sind. Er kennt ihre Sprache nicht, und
es ist widersinnig, von ihm besondere Sympathie für ihre politischen
und religiösen Wünsche zu erwarten, die ihm noch dazu gewöhnlich
unter Musketengeknatter bekannt gegeben werden. Richten sich, wie
es nicht selten geschieht, die Kugeln der einen aufsässigen, ungebärdigen
Partei gegen eine andere ebenso aufsässige und ungebärdige, so wird
die Regierung wohl nicht viel Bedauern über den daraus folgenden
Verlust an Menschenleben empfinden. Wenn dem Türken freier Lauf
gelassen wird, so zeigt er großen Sinn für die Segnungen des Gesetzes
und der Ordnung. Man beobachte nur die inneren Einrichtungen in
einem türkischen Dorfe und man wird sehen, daß der Türke versteht,
Verhaltungsmaßregeln zu geben und sie zu befolgen. Ich glaube, daß
die besten unsrer eingebornen Lokalbeamten in Ägypten Türken sind,
welche unter dem neuen Regime ihren gesunden Verstand und ihre
natürlichen Gaben zum Regieren, die unter der alten Herrschaft brachliegen
mußten, erst recht zur Geltung gebracht haben. In den oberen
Ämtern hat sich die Hierarchie der ottomanischen Regierung sehr mangelhaft
bewiesen. Und wer hält diese oberen Ämter besetzt? Griechen,<span class="pagenum"><a name="Seite_135" id="Seite_135">[S. 135]</a></span>
Armenier, Syrer und Personen anderer Nationalitäten, die im Osten
allgemein (und nicht ohne Grund) als nicht vertrauenswürdig gelten.
Und in der Tatsache, daß solche Männer bis auf die oberste Stufe der
Leiter steigen, liegt der Grund zu den Mißerfolgen des Türken. Er
kann wohl eine Dorfgemeinde organisieren, aber im großen Maßstabe
herrschen, — das kann er nicht. Vor allem versteht er nicht, in moderner
Weise zu regieren und wird doch unglücklicherweise mehr und mehr
mit fremden Nationen in Berührung gebracht. Sind doch seine eigenen
Untertanen bereits vom Fortschritt angesteckt worden! Die Griechen
und Armenier sind Kaufleute und Bankiers geworden, die Syrer Kaufleute
und Grundbesitzer; nun aber sehen sie sich an allen Ecken und
Enden durch eine Regierung gehemmt, die nicht begreifen kann, daß
eine Nation nur reich wird, wenn sie reiche Untertanen ihr eigen nennt.
Und doch weiß man trotz aller ihrer Fehler niemand, der wirklich geeignet
wäre, die Türken zu ersetzen. Ich spreche hier nur von Syrien,
der Provinz, mit der ich am besten vertraut bin. Welchen Wert haben
die großen arabischen Bündnisse und die begeisternden Schriften, die
sie in ausländischen Druckereien herstellen lassen? Die Antwort ist sehr
leicht: sie haben gar keinen Wert. Denn es gibt überhaupt keine arabische
Nation; ein weiterer Abgrund trennt den syrischen Kaufmann vom
Beduinen als vom Osmanen, und das syrische Land ist von allerlei
arabisch sprechenden Völkerschaften bewohnt, die am liebsten einander
an den Hals springen würden, wenn sie nicht an der Ausführung dieser
ihrer natürlichen Instinkte durch die zerlumpten, halb verhungerten<span class="pagenum"><a name="Seite_136" id="Seite_136">[S. 136]</a></span>
Soldaten gehindert würden, die nur in langen Pausen des Sultans
Sold in Empfang nehmen. Und diese Soldaten, mögen sie nun Kurden,
Zirkassier oder Araber aus Damaskus sein, sind viel mehr wert als
der Lohn, der ihnen zuteil wird. Andere Armeen mögen meutern,
die türkische steht stets treu zu ihrem Kalifen; mögen andere vor Leiden,
Seuchen und Entbehrungen die Waffen strecken, der türkische Soldat
geht vorwärts, solange er sich aufrecht erhalten kann, er kämpft, solange
ihm Waffen zu Gebote stehen und siegt, solange er Führer hat. Er
gibt nichts Bewundernswerteres und Mitleiderregenderes als ein türkisches
Regiment auf dem Marsche: Graubärte neben halbflüggen
Knaben, schlecht gekleidet, oft barfuß, geknechtet, abgemattet — und
unbesiegbar. Siehst du sie vorüberziehen, so rufe ihnen zu: Ihr seid
von dem Stoff, aus dem in den Tagen, da der Krieg noch mehr eine
Kunst als eine Wissenschaft war, die Weltbezwinger gemacht waren.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p135_ill.jpg" width="600" height="342" alt="" />
<div class="caption">Kornmarkt.</div>
</div>
<p>Aber ich habe den Generalgouverneur von Syrien viel zu lange
warten lassen. Da er die französische Sprache, in der wir uns unterhielten,
nur unvollkommen beherrschte, half ihm von Zeit zu Zeit ein
türkischer Herr über die Steine des Anstoßes hinweg. Dieser Syrer
war ein reicher Grundbesitzer aus dem Libanon und stand in großer
Gunst im Hause des Gouverneurs, obgleich er erst kürzlich ein Jahr
im Gefängnis gesessen hatte. Er begleitete mich auf meinem Besuche
und wurde vom Vāli zu meinem Cicerone in Damaskus ernannt; Sēlim
Beg war sein Name. Wir sprachen hauptsächlich von Archäologie. Ich
betonte ganz nachdrücklich mein weitaus größeres Interesse für dieses
Gebiet als für die Politik des Gebirges und der Wüste, welch letzteres
Thema wir nicht mehr als flüchtig streiften. Der Vāli war die Liebenswürdigkeit
selbst. Er überreichte mir mehrere Photographien der unschätzbaren
Manuskripte der dem Publikum nun für alle Zeiten verschlossenen
Kubbet el Chazneh in der Großen Moschee und versprach
mir die übrigen der ganzen Serie. Zu diesem Zweck schrieb eine sich
verbeugende Persönlichkeit meine Adresse in England mit der größten
Sorgfalt in ein Notizbuch, und das war — ich brauche es wohl kaum
zu erwähnen — das Letzte, was von dieser Angelegenheit je gehört
wurde. Darauf bemerkte der Vāli, daß Madame Pascha und die Kinder
meinen Besuch erwarteten, weshalb ich ihm treppauf in ein sonniges
Zimmer folgte, dessen Balkon einen Ausblick auf ganz Damaskus mit
seinen Gärten und auf die jenseitigen Hügel bot. Augenblicklich gibt
es nur eine Madame Pascha, eine hübsche Zirkassierin mit ausgeprägten
Zügen, eine weitere (die bevorzugtere, wie man sagt) ist vor einem<span class="pagenum"><a name="Seite_137" id="Seite_137">[S. 137]</a></span>
Jahr gestorben. Die Kinder waren von sehr einnehmendem Wesen.
Sie sagten französische Gedichte auf, wobei ihre hellen Augen jeden
Blick der Billigung oder der Heiterkeit auffingen und beantworteten.
Die Rattenschwänzchen über ihren Samtrücken hinabhängend, saßen sie
kerzengerade auf dem Musikschemel und spielten muntere Polkas. Der
Pascha lehnte strahlenden Gesichts am Fenster, die Zirkassierin rauchte
Zigaretten und verbeugte sich, sobald mein Auge dem ihren begegnete,
an der Tür stand ein
schwarzer Sklavenjunge
und grinste von einem
Ohr bis zum anderen,
während seine kleinen
Herren und Herrinnen,
die zugleich seine Spielgefährten
und Schulkameraden
waren, ihre Künste
zeigten. Es war ein sehr
guter Eindruck, den ich
mit fortnahm, ich hatte
angenehme, gewinnende
Manieren und lebhaften
Geist kennen gelernt
und bezeugte dem Pascha
meine Freude darüber,
als wir hinabstiegen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 434px;">
<img src="images/p137_ill.jpg" width="434" height="600" alt="" />
<div class="caption">Kubbet el Chazneh.</div>
</div>
<p>»Ach,« sagte er höflich,
»könnte ich sie nur Englisch
lernen lassen! Aber was
hilft der Wunsch? Wir
können keine Engländerin bekommen, die sich an das Leben hier gewöhnt.
Wir haben nur die Griechin, welche Sie oben sahen, die lehrt Französisch.«</p>
<p>Ich hatte sie wohl bemerkt, die kleine ungebildete Person, deren
Verhalten in der ganzen anmutigen Gesellschaft oben nicht unbemerkt
bleiben konnte, aber — möge mir der Himmel verzeihen — ich zögerte
nicht, mich in Lobsprüchen über die Vortrefflichkeit ihres Französisch
zu ergehen. Der Pascha schüttelte jedoch den Kopf.</p>
<p>»Könnte ich nur eine Engländerin bekommen,« sprach er. Unglücklicherweise
konnte ich niemand für die Stelle vorschlagen; wahrscheinlich
wäre ihm ein Vorschlag auch gar nicht willkommen gewesen.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_138" id="Seite_138">[S. 138]</a></span></p>
<p>Ehe ich mich verabschiedete, kamen zwei angesehene Persönlichkeiten
zur Audienz zum Vāli. Die eine, der Amīr 'Abdullah Pascha,
der Sohn von 'Abd ul Kādir, dem großen Algerier, und einer Negersklavin,
hatte fast den Teint eines Negers, sonst aber den unverkennbaren
Rassetypus und einen durchdringenden, lebhaften Blick. Der
zweite Herr war Hassan Nakschibendi, ein erbliches Oberhaupt (beinahe
hätte ich Pope gesagt) einer in Damaskus berühmten, orthodoxen
Sekte des Islam. Dort befindet sich auch ihr Hauptsitz, die Tekyah.
(Diese ist ein religiöses Stift für bettelnde Derwische und andere heilige
Leute. Könnte beinahe ein Kloster genannt werden, nur daß für seine
Brüder das Gelübde der Keuschheit nicht gilt, da sie außerhalb des
Stiftes beliebig viel Frauen haben dürfen. Scheich Hassan hatte in
der Tat die Vollzahl vier.) Die schlauen Züge des würdigen Kirchenmannes
strahlten seine ganze Verschlagenheit wider. Ob sein Verstand
besonders hervorragend war, weiß ich nicht, aber wenn sein Lächeln
nicht trog, muß seine Skrupellosigkeit all seine Defekte wettgemacht
haben.</p>
<p>Meine Begegnung mit diesen beiden Herren hatte meine Einführung
in die Gesellschaft von Damaskus zur Folge. Beide luden mich ein,
sie in ihren Häusern, in der Tekyah oder sonstwo zu besuchen, ich
nahm auch alles an, ging aber zuerst zu dem Amīr 'Abdullah.
<span class="pagenum"><a name="Seite_139" id="Seite_139"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p139_ill.jpg" width="800" height="556" alt="" />
<div class="caption">Tekyah des Nakschibendi.</div>
</div>
<p>Oder vielmehr in das Haus des Amīr 'Ali Pascha, seines ältesten
Bruders, und zwar weil 'Abd ul Kādir dort gewohnt und in den trüben
Tagen des Blutbades von 1860 tausend Christen daselbst beherbergt
hat. Ein Schimmer von Mut und Vaterlandsliebe verherrlicht seinen
Namen, und außerdem verleiht sein Reichtum dem bejahrten weisen
Manne Ansehen und Macht, besitzt doch die Familie 'Abd ul Kādir
das ganze Viertel, das sie bewohnt, als ihr eigen. Das Haus macht,
wie alle großen Häuser in Damaskus, äußerlich nichts von sich. Aus
einer kleinen krummen Straße traten wir durch eine Tür in einen dunklen
Gang, bogen um etliche Ecken und sahen uns in einem rings mit Orangenbäumen
bepflanzten Marmorhof, in dessen Mitte sich ein Springbrunnen
befand. Auf diesen Hof mündeten alle größeren Räume; nachdem sämtliche
Türen weit für mich geöffnet worden waren, präsentierte ein
Diener Kaffee und Konfekt. Ich bewunderte die Verzierungen der
Mauern und das in die Marmorbecken plätschernde Wasser, das durch
Marmorrinnen abfloß. Wie bei allen Palästen in Damaskus, so war
auch hier jede Fensterbrüstung mit einem gurgelnden Wässerchen versehen,
so daß die in den Raum eindringende Luft immer feuchte Kühle<span class="pagenum"><a name="Seite_141" id="Seite_141">[S. 141]</a></span>
mit sich führt. Der Amīr 'Ali war zwar nicht anwesend, aber sein Haushofmeister,
— er trug ganz den Typus eines hochherrschaftlichen Dieners
und befleißigte sich jener ehrerbietigen Vertraulichkeit, die der untergebene
Orientale sich so leicht aneignet — zeigte uns die Schätze seines
Herrn. Da war der juwelenbesetzte Säbel, den Napoleon <span class="antiqua">III.</span> dem
alten Amīr überreicht hatte, dann 'Abd ul Kādirs Flinten und einige
schwere, silberbeschlagene Schwerter von 'Abd ul 'Aziz ibn er Raschid
aus dem letzten Jahre. Wie ich
hörte, verbindet eine alte Freundschaft
die algerische Familie mit
den Lords von Haīl. Ferner
zeigte er uns verschiedene Gemälde
von 'Abd ul Kādir: wie
er seine Reiterei anführt, wie er
in Versailles mit Napoleon die
Stufen des Palastes hinunterschreitet
in der Haltung eines
Mannes, der gewinnt und nicht
verliert, und endlich Amīr als
Greis in Damaskus; überall
trägt er die weiße, algerische
Tracht, die er überhaupt nie
ablegt, immer zeigt er auch dieselben
ernsten und würdevollen
Züge. Und nun wurde ich über
eine kleine Brücke geführt, die
hinter dem großen Hofe einen
Bach überspannte, und wir gelangten
aus einem Garten voll
Veilchen in die Ställe. So luftig, hell und trocken waren sie, wie nur die
besten europäischen Ställe sein könnten. Hier standen zwei prächtige
Araberstuten aus dem Gestüte der Ruwalla, und, fast ebenso wertvoll wie
sie, ein gut zugerittenes Maultier. Auf unserm Rundgang begleitete uns ein
Mann, der scheinbar nicht zu dem Haushalt gehörte. Er blickte so melancholisch
drein, daß er mir auffiel, und ich Sēlim Beg nach ihm fragte. »Ein
Christ,« erklärte dieser, »er entstammt einer reichen Familie, die ihre
Religion zu wechseln gezwungen war und bei Amīr Ali Zuflucht suchte.«
Weiter hörte ich nichts von ihm, aber er paßte in das Bild, das 'Abd
ul Kādirs Haus mir hinterließ: eine Wohnstätte edler Leute, die von<span class="pagenum"><a name="Seite_142" id="Seite_142">[S. 142]</a></span>
einer gut geschulten Dienerschaft geleitet wird, und die, mit allen Annehmlichkeiten
des Lebens versehen, auch den Bedrängten Schutz gewährt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 354px;">
<img src="images/p141_ill.jpg" width="354" height="600" alt="" />
<div class="caption">Tor der Tekyah.</div>
</div>
<p>Am nächsten Morgen besuchte ich den Amīr 'Abdullah, der direkt
neben seinem Bruder wohnt. Ich fand da den Amīr Tāhir, den Neffen
Abdullahs, als Sohn eines dritten Bruders vor. Meine Ankunft erregte
um so mehr Freude, als zufällig ein vornehmer Gast anwesend
war, ein gewisser Scheich Tāhir ul Djezāiri, der wegen seiner Gelehrsamkeit
und seiner ungestümen, revolutionären politischen Tätigkeit
wohlbekannt war. Er wurde schleunigst in das mit Diwan und Teppichen
ausgerüstete Oberzimmer, in dem wir saßen, gebeten, kam wie
ein Wirbelwind herein und, sich neben mich setzend, ergötzte er sowohl
meine als alle Ohren in der Nähe (er sprach sehr laut) mit Klagen darüber,
daß ihm der Vāli nicht erlaubte, nach Gutdünken mit begabten Ausländern,
wie mit amerikanischen Archäologen oder auch mit mir, zu
verkehren. »Oh, behüte Gott!« protestierte ich bescheiden. Und noch
manchen anderen Kummer hatte er. Als das Thema ziemlich abgelaufen
war, ließ er den Amīr Tāhir einige von ihm selbst verfaßte Schriftstücke
holen und verehrte sie mir. Sie handelten von der arabischen
und ihr verwandter Sprachen, der nabathäischen, safaitischen und phönizischen.
Die Lettern des Alphabetes waren höchst peinlich zu vergleichenden
Tabellen zusammengestellt, und doch verstand der gute Mann
keine einzige dieser Sprachen außer seiner eigenen. Scheich Tāhir repräsentiert
wirklich ein seltsames und typisches Beispiel orientalischer
Gelehrsamkeit, aber nach seiner Unterhaltung zu urteilen, bin ich doch
zweifelhaft, ob die Sympathien von Ordnung und Frieden liebenden
Leuten sich nicht eher dem Vāli zuneigen. Jetzt trat noch ein andrer
Edelmann, Mustafa Pascha el Barāzi, ein Glied einer der vier ersten
Familien von Hamah, ein. Der ganze Kreis wendete sich inneren Angelegenheiten
zu, der Politik Syriens und dergleichen, ich aber lauschte,
schaute dabei durch das Fenster in Amīrs Garten und auf den angrenzenden
Fluß hin und wunderte mich über mein Glück, an einer Morgenvisite
in Damaskus teilnehmen zu können. Schließlich führten mich der Amīr
'Abdullah und sein Neffe abseits, um über ein großes Projekt zu beraten,
das ich ihnen vorgelegt hatte, hier aber nicht erörtern will. Als
der Besuch beendet war, ging ich mit Sēlim und Mustafa nach dem
griechischen Bazar, um in einem vortrefflichen heimischen Restaurant
zu frühstücken. Da saß ich denn Schulter an Schulter neben einem
Beduinen der Wüste, und wir drei genossen, für den Betrag von 1,50 Mark
gemeinschaftlich, die auserlesensten Speisen und als Dessert delikate<span class="pagenum"><a name="Seite_143" id="Seite_143">[S. 143]</a></span>
Rahmtörtchen. Der Preis umschloß auch den Kaffee und ein reichliches
Trinkgeld.</p>
<div class="figright" style="width: 444px;">
<img src="images/p143_ill.jpg" width="444" height="600" alt="" />
<div class="caption">Muschkin Kalam.</div>
</div>
<p>Noch ein andrer, nicht weniger angenehme Morgen erwartete mich,
als ich mit dem treuen Sēlim, einem prächtigen alten Mann, dem berühmtesten
Künstler der Feder, Mustafa el Asbā'i, meine Aufwartung
machen ging. Sein Haus war in dem vor etwa zwei Jahrhunderten
herrschenden trefflichen Geschmack dekoriert: bunte Marmortäfelung und
Gipsstuck, ganz in dem
Muster des Titelblattes
von einem berühmten
persischen Manuskript;
in der Malerei, die in
sanften, satten Farben
ausgeführt war, herrschten
gold und goldigbraun
vor. Aus dem
Empfangsraum wurden
wir in ein kleines oberes
Zimmer geführt, wo
Mustafa jene Verzierungen
zu entwerfen
pflegte, die im mohammedanischen
Orient die
Bilder ersetzen. Rings
an den Wänden hingen
antike und moderne
Proben von der Hand berühmter
Künstler, auch
mein Freund, Mohammed
Ali, war vertreten, der Sohn des persischen Propheten Beha
Ulla. Meiner Ansicht nach ist er der geschickteste Meister der Feder,
obgleich die Orientalen Muschkin Kalam, einem anderen Propheten
derselben Sekte, den Vorzug geben. Auch ihn zähle ich zu meinen Freunden.
Während wir, auf Kissen sitzend, unsern Kaffee tranken, blätterten
wir in kostbaren Manuskripten verschiedenster Perioden und Länder,
von denen etliche aus Gold oder Silber, andre auf Brokat oder geschmeidiges
Pergament geschrieben waren. (Unter den letzteren befanden
sich einige Seiten cufischer Schriften, die man dem Kubbet
el Chazneh entnommen hatte, bevor derselbe geschlossen worden war.)</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_144" id="Seite_144">[S. 144]</a></span></p>
<p>Als wir uns verabschiedeten, überreichte mir Mustafa drei Proben
seiner eignen Kunst, die ich hocherfreut annahm.</p>
<p>Am späteren Nachmittage fuhren Selim und ich nach dem Tale
des Barada, um einem dritten Sohn Abd ul Kādirs Besuch abzustatten.
Die in lateinischen Lettern gehaltene Visitenkarte meldete »Amir Omar,
princ d'Abd ul Kadir«. Er ist der Landedelmann der Familie. 'Ali
ist durch seine Ehe mit einer Schwester 'Isset Paschas (ein mächtiger
Schatten hinter dem Throne von Konstantinopel) in einflußreichere
Sphären gelenkt, 'Abdullah wird immer durch tausenderlei Geschäfte
an die Stadt gefesselt, aber 'Umar jagt, schießt, pflegt seinen Garten
und fühlt sich in diesem einfachen Leben glücklich. Eben promenierte
er, mit Rauchkäppchen, Schlafrock und Gurtschuhen angetan, durch die
Wege seines Gartens. Er nahm uns in sein Haus, das, wie alle Häuser
seiner Familie, voller Blumen war, und von da nach dem Lusthäuschen
auf dem Dach, wohin uns auch sein Hühnerhund mit wohlwollender,
kameradschaftlicher Miene folgte. Zwischen blühenden Hyazinthen- und
Tulpenpflanzen hindurch beobachteten wir die Sonne hinter den schneeigen
Hügeln verschwinden und sprachen von Wild und Sport der Wüste.</p>
<p>Aber lassen Sie mich über so hochstehenden Persönlichkeiten auch
nicht meine bescheideneren Freunde vergessen: den Afghanen mit den
schwarzen Locken um die Schläfe, der mir, so oft wir uns begegneten,
seinen Segen spendete (der Amir von Afghanistan hat einen Beamten
in Damaskus, um seinen Untertanen auf ihrer Pilgerfahrt beizustehen),
den am Eingang zur Großen Moschee sitzenden Zuckerwarenhändler,
der mich wiederholt durch das Labyrinth der Bazare geleitet und mir,
so oft ich an ihm vorüberkam, zurief: »Benötigen Ew. Exzellenz heute
keinen Dragoman?« Auch der Derwische aus Scheich Hassans Tekyah
gedenke ich, von denen ich zu einem Freitags-Gebet geladen wurde,
und nicht minder gern des rotbärtigen Persers, der ein Teelädchen
am Kornmarkt besitzt und zur Sekte der Beha'i gehört, von welcher
viele Glieder zu meinen Bekannten zählen. Als ich einst an seinem
Tische köstlichen persischen Tee nippte, trank ich ihm in seiner eignen
Sprache zu und flüsterte: »Ich bin von der Heiligen Familie in Acre
hochgeehrt worden,« worauf er lächelte und, mit dem Kopfe nickend,
antwortete: »Ew. Exzellenz sind unter uns wohlbekannt.« Wenn ich
ihn beim Fortgehen aber nach seinem Guthaben fragte, sagte er: »Für
Sie gibt es nie etwas zu bezahlen.« Es gibt in der Tat nichts, das dem
Herzen so wohltut, wie in den geheimen Kreis orientalischen Wohlwollens
aufgenommen zu werden. Auch fast nichts Selteneres.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_145" id="Seite_145">[S. 145]</a></span></p>
<div class="figright" style="width: 258px;">
<img src="images/p145_ill.jpg" width="258" height="601" alt="" />
<div class="caption">Verkäufer von Zuckerwerk.</div>
</div>
<p>An einem sonnigen Nachmittage machte ich mich von den vielen
Personen frei, die immer bereit waren, mir dieses oder jenes zu zeigen,
und bahnte meinen Weg allein durch die Bazare, jenen bezauberndsten
Ort, um Mußestunden zu verbringen, und begab mich nach den
Toren der Großen Moschee. Es war die Stunde des Nachmittagsgebetes.
Meine Schuhe in der Hut
eines gelähmten Negers am Eingange
zurücklassend, wandelte ich nach
dem großen Säulengang, der sich
an der ganzen Westseite der Moschee
hinzieht. Zwar hat das Gebäude vor
zehn Jahren durch eine Feuersbrunst
und die dadurch notwendigen Reparaturen
viel von seiner Schönheit eingebüßt,
ist jedoch immer noch von
großem Interesse für den Archäologen,
der sich über allerhand an
Mauern und Toren befindliche Zeichen
und Gott weiß, was sonst noch,
den Kopf zerbricht. In den Hof
teilte sich die Sonne bereits mit den
Schatten des Nachmittags, und kleine
Knaben mit grünen Weidenzweigen
in den Händen rannten, geräuschlos
spielend, hin und her, während die
ankommenden Gläubigen am Eingang
zur Moschee in die Kniee fielen.
Ich folgte und sah, wie sie sich in
Schiff und Seitenflügel in westlicher
Richtung zu langen Reihen gruppierten.
Da standen sie Schulter an
Schulter ohne Unterschied des Ranges, der gelehrte Doktor im Gewande
von Seide und pelzgefüttertem Mantel neben dem zerlumptesten
Kameltreiber aus der Wüste; erkennt doch der Islam, dieser
einzige religiöse Freistaat der Welt, weder Reichtum noch Stand als
Unterschied an. Jetzt war die Zahl zu drei- oder vierhundert angewachsen,
und der Imām begann seinen Gesang. »Gott!« rief er,
worauf die Versammelten wie ein einziger Mann niederfielen und
eine Minute lang in stiller Anbetung verharrten, bis der Hoch<span class="pagenum"><a name="Seite_146" id="Seite_146">[S. 146]</a></span>gesang
von neuem ertönte: »Der Schöpfer dieser Welt und der zukünftigen,
Er, der den Gerechten auf den rechten Weg leitet und den
Gottlosen zum Verderben: Gott!« Und als des Allmächtigen Name
in dem Säulengang widerhallte, wie er es nahe an die 2000 Jahre
getan, da warfen sich die Andächtigen abermals nieder, und das Heiligtum
lag einen Moment in tiefem Schweigen. Denselben Abend begab
ich mich zu einer Abendgesellschaft auf die Einladung von Schekīb el
Arslān hin, eines Drusen aus wohlbekannter Familie im Libanon.
Auch Poet war er — hat er mir nicht ein Exemplar seiner neusten Ode
verehrt? Die Gesellschaft fand im Meidān statt, in dem Hause von
Getreidehändlern, die im Auftrage der Haurān-Drusen Getreide verkaufen,
und die in den politischen Angelegenheiten des Berglandes
wohl bewandert sind. Wir waren 12–14 Personen, Schekīb, ich und
die Kaufleute, die nach Art Wohlhabender blauseidene Gewänder und
bestickte gelbe Turbane trugen; außerdem noch einige, deren ich mich
nicht weiter erinnere. Der Raum war lediglich mit Teppichen, Diwan
und Kohlenbecken ausgestattet, was wirklich bemerkenswert war, denn
selbst den Häusern von 'Abd ul Kādir werden weder die blau und roten
Glasvasen erspart, noch auch jene befransten Matten, die sich wie ein
häßlicher Ausschlag inmitten der Marmortäfelung und auf den Fächern
der Gipsetageren ausnehmen. Schekīb war ein gebildeter und wohlerfahrener
Mann, — war er doch einst bis nach London gekommen.
Er sprach Französisch, bis einer unsrer Wirte ihn unterbrach:</p>
<p>»O Schekīb! Sie können Arabisch, und die Dame hier auch. Reden
Sie also, daß wir es ebenfalls verstehen.«</p>
<p>Seine Ansichten über türkische Politik waren hörenswert.</p>
<p>»Meine Freunde,« sagte er, »die fremden Nationen sind an dem
Mißgeschick schuld, unter dem wir leiden, sie wollen das türkische Reich
sich nicht frei bewegen lassen. Führt es Krieg, so nehmen sie ihm die
Früchte seines Sieges weg, wie es im Kriege gegen die Griechen geschah.
Was nützt es uns, die aufsässigen Albanesen zu besiegen? Nur
die Bulgaren würden Vorteil davon haben, und die Nachfolger unseres
Propheten (dabei war er ein Druse!) könnten ebensowenig unter dem
Zepter der Bulgaren leben, wie sie unter dem der Griechen auf Kreta
leben möchten. Denn sehen Sie, die Muselmänner von Kreta wohnen
bekanntlich jetzt in Salahiyyeh, und Kreta hat unter ihrem Weggang
gelitten.«</p>
<p>Darin lag so viel Wahres, daß ich wünschte, die Feinde der Türkei
hätten es hören können und würden den Standpunkt intelligenter und<span class="pagenum"><a name="Seite_147" id="Seite_147">[S. 147]</a></span>
gut unterrichteter Untertanen des Ottomanenreiches wohl in Erwägung
ziehen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p147_ill.jpg" width="600" height="384" alt="" />
<div class="caption">Hof der Großen Moschee.</div>
</div>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p148_ill.jpg" width="600" height="408" alt="" />
<div class="caption">Dreschplatz in Karyatein.</div>
</div>
<p>Mein letzter Tag in Damaskus war ein Freitag. Nun ist Damaskus
an einem schönen Freitag ein Anblick, der auch einer weiten Reise wert
ist. Die gesamte männliche Bevölkerung paradiert in den besten Gewändern
durch die Straßen, die Geschäfte in Zuckerwaren und die in
getragenen Kleidern florieren, den fertig vorgerichteten Speisen in den
Eßwarenläden entströmen wahrhaft verlockende Gerüche, und prächtig
aufgezäumte Rosse galoppieren den Weg am Flusse Abana entlang.
Am zeitigen Nachmittag bekam ich vornehmen Besuch, als ersten Mohammed
Pascha, den Scheich von Djerūd, letzteres eine Oase halbwegs
nach Palmyra. Djerūdi ist der zweitgrößte Brigant im ganzen
Lande, der größte aber (niemand wird ihm den Rang streitig machen)
ist Fayyād Agha von Karyatein, einer anderen Oase an der Straße
nach Palmyra. Fayyād mag wohl ein schlimmer Bösewicht sein, wenn
er mich auch höflich genug behandelte, als ich seinen Weg kreuzte, Djerūdis
Schurkerei aber ist ganz anderer Art. Dieser große kräftige Mann
mit dem Glasauge war seiner Zeit ein tüchtiger Reiter und Räuber,
denn in seinen Adern fließt arabisches Blut, und sein Großvater entstammte
dem stolzen Geschlecht der 'Anazeh. Aber nun ist er alt, schwerfällig
und gichtisch geworden und wünscht weiter nichts als Frieden,
den er jedoch mit Rücksicht auf sein Vorleben und die Lage von Djerūd,<span class="pagenum"><a name="Seite_148" id="Seite_148">[S. 148]</a></span>
die diese Oase zu einem günstigen Zufluchtsort für alle unruhigen Geister
der Wüste macht, schwerlich erlangen wird. Er muß sich sowohl mit
seinen arabischen Stammesbrüdern als auch mit der Regierung gut
stellen; während jede dieser Parteien seinen Einfluß auf die andre auszunützen
sucht, muß er selbst von beiden Nutzen zu ziehen suchen, sein
Glasauge auf die Forderungen des Gesetzes, das gesunde auf seinen
eignen Vorteil richten. So wenigstens verstehe ich ihn. In gerechtfertigtem
Unwillen hat mancher Konsul schon vom Vāli seine sofortige
Hinrichtung verlangt, aber zu einem solchen Schritt kann sich der Vāli
nicht entschließen, wenn er auch nicht selten eine besondere Greueltat
durch Verhängung einer Kerkerhaft geahndet hat. Wie er sagt, hat
die Regierung in Djerūdi gelegentlich einen nützlichen Mann gesehen,
und — der Vāli muß es ja am besten wissen. Zu seinem großen Kummer
hat Mohammed Pascha keine Söhne als Erben seines immensen Reichtums,
und die Grünspechte, in Gestalt einer Schar spekulierender Neffen,
sind eine Plage seiner alten Tage. Neuerdings hat er eine Tochter aus
Fayyāds Haus, ein fünfzehnjähriges Mädchen, geheiratet, aber sie hat
ihm kein Kind geboren. Übrigens kursiert in Damaskus eine hübsche
Geschichte von ihm, auf die jedoch in seinem Beisein nicht angespielt
wird. Beim Ausbruch des letzten Drusenkrieges wurde Djerūdi, der
zufälligerweise gerade mit der Regierung auf gutem Fuße stand und<span class="pagenum"><a name="Seite_149" id="Seite_149">[S. 149]</a></span>
sich im Gebirge wohl auskannte, mit 30 oder 40 Mann ausgeschickt,
um zu rekognoszieren und Bericht zu erstatten. Das Heer folgte ihm
auf dem Fuße. Als er durch ein Dörfchen nahe bei Ormān zog, lud
ihn der Scheich, sein alter Bekannter, zu Tische. Während er noch im
Mak'ad des Mahles harrte, hörte er die Drusen draußen beraten, ob
es nicht geraten sei, ihn bei dieser Gelegenheit als Beauftragten der
türkischen Armee zu töten. Er wünschte sehnlichst, den Ort zu verlassen,
aber die Regeln des guten Tones forderten, daß er das Mahl
auch verzehrte, welches eben bereitet wurde. Als es endlich erschien,
beförderte er es in größter Hast, denn die Lebhaftigkeit der Beratung
draußen erfüllte ihn mit ernster Besorgnis, bestieg alsdann sein Pferd
und ritt davon, ehe noch die Drusen zu einem Entschluß gekommen
waren. Aber plötzlich befand er sich zwischen zwei Feuern, denn das
türkische Heer war eingetroffen, und das erste Gefecht war im Gange.
Djerūdi und seine Genossen suchten in ihrer Verwirrung hinter einigen
Felsen Schutz, und schließlich schlich sich einer nach dem andern zu dem
türkischen Nachtrab zurück. Die Drusen haben den Vorfall in einem
Liede verewigt; es beginnt:</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<span class="i0">»Djerūdis goldne Rosse sind berühmt,<br /></span>
<span class="i0">und schön die Reiter auf der wirren Flucht!<br /></span>
<span class="i0">Mohammed Pascha, sage deinem Herrn,<br /></span>
<span class="i0">wo sind die Mannen, wo die Waffen?«<br /></span>
</div></div>
<p>Das Lied wird nicht oft vor ihm gesungen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p149_ill.jpg" width="600" height="344" alt="" />
<div class="caption">Tekyah des Nakschibendi.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_150" id="Seite_150">[S. 150]</a></span>
Mein nächster Gast war Scheich Hassan Nakschibendi, der mit dem
glatten und schlauen Frömmlergesicht. Er wußte sogar die zehn Minuten
gut auszunützen, die er im Gastzimmer des Wirtshauses verbrachte.
Denn als er einen prunkvollen Ring an Sēlim Begs Finger erspähte,
wünschte er ihn zu sehen und fand so großen Gefallen daran, daß er
ihn in die Tasche steckte und bemerkte, Sēlim würde gewiß gern seiner
khānum (jüngsten Frau), die er vor ein oder zwei Jahren geheiratet,
ein Geschenk damit machen. Sēlim schlug darauf vor, sofort nach seinem
Hause in Salahijjeh zu fahren, um das Präsent zu überbringen, und
da Scheich Hassan und Mohammed Pascha ihre Landauer an der Tür
hatten, stiegen wir ein und fuhren durch die freundlichen, festtägigen
Straßen nach Salahijjeh. Vor der Tür des Hauses meinte Sēlim,
ich möchte mich erst vom Vāli, der ganz nahe wohnte, verabschieden,
und er borgte Djerūdis Wagen, »des Pompes halber«. Dann sagte
Sēlim zu Mohammed Pascha:</p>
<p>»Ihr kommt nicht mit uns?« Eine sarkastische Frage, denn er wußte
gar wohl, daß Djerūdi gerade in Ungnade und eben erst aus wohlverdienter
Haft entlassen worden war.</p>
<p>Djerūdi schüttelte den Kopf, kam dann ganz nahe heran an uns,
die wir im Landauer saßen, und flüsterte:</p>
<p>»Sagt etwas zu meinem Gunsten beim Pascha!«</p>
<p>Wir versprachen das lachend. Im Fortfahren vertraute mir Sēlim
an, daß auch kein einziger Mann zu ihm selbst gehalten hätte, als er
in Ungnade war (»nur Intrigen meiner Feinde waren daran schuld«),
kein einziger hätte ihm helfen wollen; jetzt aber, wo er in Gunst stand,
würde er von allen Seiten um seine Vermittlung gebeten. Und, die
Rockschöße um sich breitend, lehnte er sich in stolzem Selbstbewußtsein
in Djerūdis Wagen zurück.</p>
<p>Nāzim Pascha stand auf der Türschwelle und verabschiedete sich eben
vom Oberbefehlshaber. Er stieg die Stufen herunter und lud uns mit
der größten Freundlichkeit in sein Haus. Und dieser zweite Besuch
bei ihm (er hatte mich inzwischen aufgesucht) war weit weniger förmlich
als der erste. Wir unterhielten uns über den Krieg in Japan, ein Stoff,
der meinen jungen und alten Partnern im Gespräch überhaupt nie
fern lag, und ich erkühnte mich, ihn um seine Ansicht zu befragen.</p>
<p>»Offiziell bin ich neutral,« lautete die Antwort.</p>
<p>»Aber unter Freunden?«</p>
<p>»Natürlich bin ich auf Seiten der Japaner. Die Engländer haben
durch ihren Sieg gewonnen,« fügte er noch hinzu.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_151" id="Seite_151">[S. 151]</a></span></p>
<p>Worauf ich: »Und werden Sie nicht auch gewinnen?«</p>
<p>»Bis jetzt haben wir noch nicht gewonnen,« erwiderte er düster,
»in Mazedonien noch gar nicht.«</p>
<p>Dann erkundigte er sich, wie mir mein Aufenthalt in Damaskus
gefallen hätte. Da fuhr Sēlim hastig dazwischen:</p>
<p>»Heute hat sie eine große Enttäuschung erfahren.«</p>
<p>Der Vāli sah betroffen drein.</p>
<p>»Ja,« fuhr Sēlim fort, »sie hoffte einen Räuberhauptmann zu sehen
und fand nur einen friedlichen Untertan, Ew. Exzellenz.«</p>
<p>»Und der wäre?« forschte Nāzim.</p>
<p>»Mohammed Pascha Djerūdi,« sagte Sēlim. Damit war das gute
Wort sehr geschickt angebracht.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p151_ill.jpg" width="600" height="241" alt="" />
<div class="caption">Vor den Toren von Damaskus.</div>
</div>
<p>In Scheich Hassans Haus zurückgekehrt, teilten wir diesen Teil der
Unterhaltung dem Gegenstand derselben mit. Djerūdi zog ein schiefes
Gesicht, erklärte sich aber zufrieden. Dann führte mich Hassan zu seiner
Frau — seiner fünften, die er geheiratet hatte, nachdem er sich von
seiner gesetzmäßigen vierten hatte scheiden lassen. Er ist so diskret, jeder
einzelnen ihren besonderen Hausstand zu halten, und ohne Frage wird
ihm dafür auch durch Frieden in seinen Häuslichkeiten gelohnt. Drei
Frauen befanden sich im inneren Gemach, außer der Gattin noch eine
andre, die offenbar nicht zum Haushalt gehörte, denn bei Scheich Hassans
Eintritt verbarg sie das Gesicht in den Betten, und eine Christin, die
sich um die Bedürfnisse der männlichen Gäste verdient machte (außer
Djerūdi und Sēlim waren noch andre anwesend), und die in den
Bazaren, wo sie sich freier bewegen kann als ihre mohammedanischen
Schwestern, die Einkäufe besorgt. Im Harem sah es entsetzlich wüst
aus. Wofern die Frauen nicht Besuch erwarten und darauf vorbereitet<span class="pagenum"><a name="Seite_152" id="Seite_152">[S. 152]</a></span>
haben, herrscht in der Tat überall eine unvergleichliche Unordnung.
Es läßt sich dieselbe teilweise dadurch erklären, daß weder Schubladen
noch Schränke vorhanden sind, und alle Habseligkeiten in großen grünen
oder vergoldeten Kästen aufbewahrt werden, die man auspacken muß,
so oft auch nur ein Taschentuch gebraucht wird, und die häufig auch
ausgepackt bleiben. Scheich Hassans Frau war jung und hübsch; freilich
hing ihr das Haar in Strähnen um Gesicht und Hals, und ein schmutziger
Morgenrock umkleidete eine Gestalt, die leider schon verfallen war.</p>
<p>Die Aussicht von Nakschibendis Balkon ist mir unvergeßlich. Zu
unsern Füßen die große, prächtige Stadt Damaskus mit ihren Gärten,
Kuppeln und Minarets, und weiterhin die Wüste, die fast bis an ihre
Tore heranreicht. Und das ist der Kernpunkt der ganzen Sache.</p>
<p>Dies meine Erlebnisse in Damaskus. Was die Kirchen und Kastells
betrifft, diese können die Herrschaften selbst sehen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 260px;">
<img src="images/p152_ill.jpg" width="260" height="479" alt="" />
<div class="caption">Wasserverkäufer.</div>
</div>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_153" id="Seite_153">[S. 153]</a></span></p>
<h2>Achtes Kapitel.</h2>
<p>Als ich dem Vāli (Generalgouverneur) auf seine Fragen, wohin ich
von Damaskus aus zu reisen gedächte, Ba'albek als Ziel nannte, äußerte
er die Absicht, eine Schar Bewaffneter zum Schutze einer so vornehmen
Dame mitzuschicken. Um dieses Thema abzubrechen, erwiderte ich kurzerhand,
ich würde die Bahn benutzen. Da ich aber im Ernste nicht die
geringste Lust zu diesem Beförderungsmittel verspürte, blieb mir, wollte
ich allein reisen, nur ein möglichst früher Aufbruch übrig. Es war ein
freundlicher, sonniger Morgen, als wir durch die bereits von einer Schar
fröhlicher Menschen belebten Straßen ritten; unsre Pferde zerrten ungeduldig
am Zaumzeug nach ihrer achttägigen Ruhe. An Amīr Omars
Haus in der Wādi Barada vorüberkommend, erblickten wir diesen Herrn
in der Morgensonne auf seinem Dach sich gütlich tun. Er rief mir zu,
doch heraufzukommen, aber ich erklärte, daß Geschäfte vorlägen, und
er mich ziehen lassen müßte.</p>
<p>»So zieht in Frieden!« gab er zurück, »so Gott will, reiten wir eines
Tages zusammen.«</p>
<p>»So Gott will!« sagte ich und »Gott mit euch!«</p>
<p>Als sich nach ein oder zwei Meilen der Weg teilte, schlug ich die direkte
Richtung nach dem Antilibanon ein, denn mir lag daran, der
Aufmerksamkeit behördlicher Personen zu entgehen, die angewiesen worden
waren, mir ihre Achtung zu bezeigen. Wir kamen durch das schöne,
mit Aprikosenbäumen bestandene Tal der Barada (noch war die Zeit
der Blüte nicht gekommen), kreuzten den Fluß oberhalb der prächtigen
Schlucht Barada, und ritten über eine zwischen schneebedeckten Bergen
liegende Ebene nach dem durch seine Äpfel berühmten Zebdāny. Hier
schlugen wir auf einer grünen Wiese neben einem Brunnen unser Lager
auf; nach Süden zu begrenzten die schneeigen Flanken des Hermon
das Bild, nach Norden lagen die Dorfhäuser verstreut auf den Hügelwellen;
kein einziger aus Zebdāny bekümmerte sich um die kleinen
Zelte. Am nächsten Tage passierten wir im Sturmgeheul den Anti<span class="pagenum"><a name="Seite_154" id="Seite_154">[S. 154]</a></span>libanon.
Eine weite Tour war es von 8¼ Meilen, aber reizvoll und
unterhaltend. Wir mußten auf der großen Römerstraße von Damaskus
nach Ba'albek sein; das ganze Tal entlang sah man ab und zu lateinische
Inschriften an den Felswänden. Ganz durchnäßt, denn die letzten Meilen
wurden durch kahle Gegend in strömendem Regen zurückgelegt, gelangten
wir endlich in Ba'albek an. Es war fast zu stürmisch, um ein
Lager auszuschlagen, und doch lehnte sich alles in mir gegen den Gedanken
an ein Hotel auf. Aber Michaïl wußte Rat. Er kannte eine
anständige, christliche Frau, die am Eingang des Dorfes wohnte, die
würde uns sicherlich Obdach geben. Und so geschah es auch. Die Frau
war hocherfreut, uns zu sehen, und richtete sofort einen sauberen leeren
Raum für mein Zeltzubehör ein, während Michaïl sich mit seinen Kochutensilien
in einem anderen niederließ. Mochte nun der Regen wütend
gegen die Fenster schlagen — wir waren geborgen.</p>
<p>Meine Wirtin, Kurunfuleh, die Nelke, mit Namen, hatte zum Gatten
einen gewissen Jūsef el 'Awais, der gerade in Amerika sein Glück suchte,
wohin sie ihm zu folgen gedachte. Ich verbrachte einige Stunden in
ihrer Gesellschaft; auch ihr Sohn und ihre Tochter waren da, und ein
paar Verwandte, die ihre Lauten mitgebracht hatten. Man plauderte
und musizierte. Wie sie sagten, macht ihnen die Zukunft viel Sorge,
denn die Bevölkerung von Ba'albek und der Umgegend gehört größtenteils
zu den Metāwileh, einer freisinnigen und wegen ihres Fanatismus
und ihrer Unwissenheit berüchtigten Sekte des Islam. So oft
die Japaner siegreich waren, pflegten diese Leute zu kommen, ballten
ihre Fäuste drohend gegen die Christennachbarn und riefen: »Die
Christen sind geschlagen worden! Hütet euch, wir werden euch auch
bald davonjagen und eure Habe nehmen.« »Und ganz so geht es in
Jerusalem her,« fiel Michaïl ein (ob seine Worte auf Wahrheit beruhten,
weiß ich nicht), »dort haben die Muselmänner dem Mufti durch eine
Deputation sagen lassen: ‚Die Zeit ist für uns gekommen, die Christen
zu verjagen.’ Aber der Mufti versetzte: ‚Wenn ihr Unruhen heraufbeschwört,
werden die europäischen Mächte sich einmischen, denn Jerusalem
ist ihr Augapfel; sie werden das ganze Land einnehmen, und
wir werden schlimmer dran sein als zuvor.’«</p>
<p>Ich suchte Kurunfuleh zu trösten, indem ich sagte, es sei undenkbar,
daß die Christen in Syrien verfolgt werden könnten, da das Land so
wohl bekannt und von Touristen viel besucht sei, die sicherlich entrüstet
sein würden. Der alljährlich wiederkehrende Strom von Touristen bietet
in der Tat eine der besten Garantien für die Aufrechterhaltung der<span class="pagenum"><a name="Seite_157" id="Seite_157">[S. 157]</a></span>
Ordnung. Aber warum kehrte denn Kurunfuleh nicht in den Libanon,
ihre Heimat, zurück, wo sie unter dem direkten Schutz der Mächte stand
und keine Gefahr zu befürchten brauchte? Sie antwortete:
<span class="pagenum"><a name="Seite_155" id="Seite_155"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 503px;">
<img src="images/p155_ill.jpg" width="503" height="801" alt="" />
<div class="caption">Suk Wādi, Barada.</div>
</div>
<p>»O meine Dame, das Haus hier ist auf meines Gatten Namen eingetragen,
es darf vor seiner Rückkehr nicht verkauft werden noch unbewohnt
bleiben, und außerdem lebt es sich in der Ebene so ganz anders, als im Libanon;
ich könnte es nicht wieder ertragen, dort zu wohnen. Dort tun die
Leute weiter nichts als ihre Nachbarn beobachten, und zieht man einen
neuen Rock an, so stecken sie die Köpfe zusammen und spotten: Hast die
feine Dame gesehen? Und lassen Sie sich auch nur sagen, wie man im
Libanon lebt: ich esse in Ba'albek jeden Tag Fleisch, die im Libanon aber
nur einmal in der Woche. Sie teilen eine Zwiebel in drei Teile und
würzen drei Abende hintereinander ihren burghul (geschroteter Weizen)
damit; ich aber werfe Abend für Abend eine ganze Handvoll Zwiebeln
in den Kochtopf. Ja, es geht karg her im Libanon.«</p>
<p>Sie hatte recht. Es geht so karg dort her, daß jeder, der nur irgendwie
das Reisegeld erschwingen kann, nach den Vereinigten Staaten
auswandert, so daß es in den Kulturen von Getreide, Wein und Maulbeerbäumen
entsetzlich an Arbeitskräften mangelt. »Es ist kein Vorwärtskommen«,
wie der Syrer sagt. Die Provinz ist eine Sackgasse
ohne eignen Hafen, ohne Handel. Du brauchst dort nicht gerade zu
verhungern, aber was hast du von einem Leben, das dir nicht mehr
als den dritten Teil einer Zwiebel zum Abendbrot bietet? Die Hohe
Pforte ist den Mächten einmal wieder übergewesen. Sie hat alles
bewilligt, was von ihr gefordert worden ist, o ja, auch mit Freuden,
aber die Zugeständnisse, welche die Türen zum Wohlstand anscheinend
erschlossen, haben in Wirklichkeit den Pfad denen versperrt, die Nutzen
daraus ziehen sollten.</p>
<p>Am nächsten Tage hatte der Regen noch nicht nachgelassen. Ich
empfing den Polizeikommissar, der mich hergeleitet hatte, und stattete
dann in dem meiner Wohnung nahegelegenen Hotel einer vielköpfigen
Portugiesenfamilie einen Besuch ab. Monsieur Luiz de Sommar war
mit Gattin, Töchtern und Neffen über den Djebel Druz von Jerusalem
nach Damaskus gereist. In Salchad hatte ich von ihrer Ankunft
in Sueda gehört und mich gewundert, wie sie sich Zulaß verschafft
haben mochten. Ich hörte eine seltsame Geschichte, die sehr zugunsten
Sommars spricht, gleichzeitig aber auch dartut, wie ängstlich die Regierung
das Bergland vor den spionierenden Augen der Touristen zu
hüten bestrebt ist. Die Portugiesen hatten Mr. Mark Sykes in 'Ammān<span class="pagenum"><a name="Seite_158" id="Seite_158">[S. 158]</a></span>
getroffen, der ihnen riet, ihre Tour lieber über Kanawāt im Djebel
Druz zu nehmen, da sie keinerlei Schwierigkeit haben würden, die Erlaubnis
dazu zu erhalten. Monsieur Sommar war denn auch gutes
Mutes vorwärtsmarschiert, aber in Sueda, dem Hauptsitz der Regierung,
angekommen, hatte ihn der Kāimakām angehalten und zwar
höflich aber fest angedeutet, daß er auf demselben Wege, den er gekommen,
wieder zurückreisen müsse. Der Herr verweigerte das in ebenso
bestimmter Weise und sandte Telegramme an seinen Konsul in Damaskus
und seinen Minister in Konstantinopel. Und nun erfolgte ein erregter
Depeschenaustausch mit dem Endergebnis, daß Monsieur Sommar nach
Kanawāt weiterreisen dürfte, falls er hundert Zaptiehs mitnehmen
würde. »Denn«, sagte der Kāimakām, »das Land ist über die Maßen
gefährlich.« (Ein Land, durch welches, wie ich weiß, eine Frau in der
alleinigen Begleitung eines Drusenjungen, ja, ganz allein reiten kann,
selbst wenn ihre Satteltaschen mit Gold angefüllt sind!) Aber Monsieur
de Sommar war ein kluger Mann. Er erwiderte, daß er die hundert
Zaptiehs schon mitnehmen wolle, aber keinen Piaster würden sie von
ihm bekommen. Man feilschte, der Kāimakām änderte seinen Beschluß
und setzte die Eskorte auf zwanzig fest, unter welchem Schutz die Sommars
glücklich in Kanawāt landeten. Ich beglückwünschte sie zu diesem Abenteuer
und mich selber, die ich meinen Passierschein von Fellāh ul 'Isa
und nicht vom syrischen Vāli erwirkt hatte.
<span class="pagenum"><a name="Seite_159" id="Seite_159"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p159_ill.jpg" width="800" height="503" alt="" />
<div class="caption">Ba'albek.</div>
</div>
<p>Trotz des Regens war der Tag in Ba'albek nicht verloren. Die
Deutschen hatten seit meinem letzten Besuch den Tempel der Sonne
ausgegraben und Altäre, Fontänen, Teile von Dekorationen sowie
Grundmauern von Kirchen bloßgelegt, die von höchstem Interesse waren.
Und außerdem erweckt die große Gruppe von Tempeln mit den sie
umschließenden Mauern, die zwischen dem Doppelgebirge des Libanon
und Antilibanon liegt, einen Eindruck, der nur von der Tempelgruppe
der athenischen Akropolis übertroffen wird, die ja wirklich ihresgleichen
sucht. Die Ausführungen im einzelnen sind weniger gut als die athenischen.
Das unendlich Würde- und Maßvolle in dieser Krone unter
den Schöpfungen der Architekten kann nicht erreicht werden, wie auch
die prachtvolle, das blaue Meer und den Golf von Salamis beherrschende
Lage einzig in ihrer Art ist. Aber im großen ganzen kommt Ba'albek
der Akropolis näher als irgend ein anderer Gebäudekomplex, und der
Gelehrte findet reichlich Material zu Betrachtungen über die griechisch-asiatische
Kunst, die Ba'albek erbaut und seine Pfosten, Architrave und
Kapitäle mit Ornamenten versehen hat, die ebenso abwechslungsreiche<span class="pagenum"><a name="Seite_161" id="Seite_161">[S. 161]</a></span>
Entwürfe zeigen, wie sie herrlich ausgeführt sind. Der Archäologe
kennt weder rein noch unrein. Jedes Werk der menschlichen Phantasie
nimmt bei ihm den ihm bestimmten Platz in der Geschichte der
Kunst ein, leitet und erweitert sein eigenes Verständnis. Befriedigt
das Ergebnis sein Auge, so freut er sich, in jedem Falle aber liefert es
ihm ein neues unerwartetes Band zwischen dieser und jener Kunst
und führt ihn eine Stufe weiter empor auf der Leiter der Geschichte.
Das macht ihn fähig, mit allem zufrieden zu sein, was er sieht, und
sicher wird er nicht sagen: »O weh — o weh! Diese Dummköpfe von
Syrern ... Phidias würde das so und so gemacht haben!« Denn
ihm gewährt es Befriedigung, einen neuen Versuch auf dem Pfade
künstlerischen Schaffens zu entdecken, einen frischen Hauch, der die
Akanthusblätter und Weinranken an den Kapitälen bewegt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p161_ill.jpg" width="600" height="428" alt="" />
<div class="caption">Der große Hof, Ba'albek.</div>
</div>
<p>Unsre Abreise von Ba'albek wurde durch ein sehr betrübliches Vorkommnis
gekennzeichnet: mein Hund Kurt war in der Nacht verschwunden.
Im Gegensatz zu den meisten syrischen Pariahunden offenbarte er
ein höchst anschmiegendes Wesen, war auch (und darin unterschied er
sich wiederum nicht von seinen halbverhungerten Stammesgenossen) unersättlich
gefräßig, weshalb die Wahrscheinlichkeit nahelag, daß er mit
einem Knochen weggelockt und eingesperrt worden war, bis wir glücklich<span class="pagenum"><a name="Seite_162" id="Seite_162">[S. 162]</a></span>
aus dem Wege sein würden. Während Habīb nach der einen Richtung
hin das Dorf durchstreifte, und Michaïl nach der anderen, erschien der
Polizeikommissar auf dem Schauplatz und suchte Balsam in die Wunde
meines Schmerzes zu träufeln. Nach einiger Zeit erschien Habīb wieder,
hinter ihm Kurt, schweifwedelnd und an einer Kette befestigt. Wie
jener atemlos berichtete, hatte er das Tier, an eben diese Kette gefesselt,
bei jemand entdeckt, der es hatte stehlen wollen.</p>
<p>»Und als Kurt meine Stimme hörte, bellte er; ich ging in den Hof
und sah ihn. Und der Herr der Kette verlangte sie von mir, aber bei
Gott! ich gab sie ihm nicht, sondern schlug ihn zu Boden damit. Gottes
Zorn über den diebischen Metawīleh!«</p>
<p>Und so habe ich das Vergnügen zu berichten, daß die Metawīleh
eine ganz so unehrliche Gesellschaft sind, wie das Gerücht von ihnen
geht, daß ihre Anschläge aber von umsichtigen Christen vereitelt werden
können.</p>
<p>Wir ritten das weite und öde Tal zwischen Libanon und Antilibanon
dahin. Ich hätte ja mit der Bahn nach Homs und weiter bis
Hamah reisen können, aber ich zog es vor, je nach Laune von einer
Seite des Tales nach der anderen zu kreuzen, um alle interessanten
Stätten der Gegend aufzusuchen, und das war mir nur zu Pferde
möglich. Das nördlich von Ba'albek gelegene Syrien war mir unbekannt,
es war auch insofern ein Abschnitt, als hier die Karte von
Palästina aufhörte. Ich mußte nun meine Zuflucht zu Kieperts kleiner
aber vortrefflicher Karte nehmen, die ich aus dem in Saleh verbliebenen
Werke Oppenheims entfernt hatte. Es gibt keine andre genügende
Karte, bis etliche dreißig Meilen südlich von Aleppo Kieperts
großer kleinasiatischer Atlas im Maßstabe von 1 : 400000 einsetzt; diesem
Übelstand wird hoffentlich abgeholfen sein, sobald die Amerikanische
Princeton-Expedition ihr Werk herausgibt. Nach 4½ Stunden erreichten
wir Lebweh, wo der Hauptquell des Orontes in einer Menge
kleiner Brünnchen dem Boden entspringt — ein entzückender Anblick.
Hier war es, wo wir von zwei Soldaten eingeholt wurden, die der Kāimakām
uns mit der höflichen Frage nachgeschickt hatte, ob mir eine
Eskorte erwünscht wäre. Ich schickte den einen Mann zurück, behielt
aber den anderen, um den Kāimakām nicht zu verletzen. Unser neuer
Begleiter nannte sich Derwisch und erwies sich als sehr nützlich und
angenehm, wie in der Tat die ganze lange Reihe seiner Nachfolger,
die uns eskortierten, bis ich den Zug in Konia bestieg. Einige von ihnen
trugen viel dazu bei, die Reise unterhaltend zu gestalten: während<span class="pagenum"><a name="Seite_165" id="Seite_165">[S. 165]</a></span>
wir Stunde um Stunde nebeneinander dahinritten, erzählten sie mir
vielerlei von ihren Erfahrungen und Abenteuern. Diese Unterbrechung
des Garnisonlebens behagte ihnen nicht wenig; gar wohl gefiel ihnen
auch der Medschideh (etwa vier Mark) täglich, der ihnen viel sicherer
war als der Sold des Sultans. Nach Ablauf ihrer Dienstzeit beschenkte
ich sie überdies noch mit einem kleinen Trinkgeld, und sie erhielten
sich und ihre Pferde mit den Nahrungsmitteln und dem Futter, die
sie, wie ich starken Verdacht hege, dem Bauernvolk gewaltsam abnahmen
— eine Art offizieller Erpressung, gegen die einzuschreiten der Reisende
keine Macht hat.
<span class="pagenum"><a name="Seite_163" id="Seite_163"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 586px;">
<img src="images/p163_ill.jpg" width="586" height="800" alt="" />
<div class="caption">Säulen des Sonnentempels, Ba'albek.</div>
</div>
<p>In Lebweh befinden sich die Ruinen eines Tempels, der in derselben
massigen Bauweise wie Ba'albek errichtet war. Ein aus vier
Steinlagen bestehendes Podium, das von einem einfachen Sims, lediglich
einer krummgezogenen Fläche, überragt wird, ist alles, was davon
übriggeblieben. Das Dorf gehört Asad Beg, einem reichen Metawīleh,
dem Bruder des in ganz Nordsyrien wohlbekannten Dr. Haida. Er ist
in der Tat überall zu finden. Komme ich doch nie nach Damaskus,
ohne ihn zu treffen, und immer gewährt es mir Befriedigung, denn
er ist außerordentlich intelligent und in der Literatur Arabiens gut zu
Hause. Neuerdings ist er zu irgend einem Posten an der Bahn von
Mekka berufen worden; meines Wissens ist er der einzige Mann seines
Stammes, der eine gute Erziehung genossen und sich hervorgetan hat.</p>
<p>Wir schlugen unser Lager in Rās Ba'albek, 1½ Stunde von Lebweh
entfernt auf, wo sich eine vortreffliche Quelle in einer Schlucht der
östlichen Hügel befindet. Der beißende Frost hatte eines Morgens aufgehört
— dem Himmel sei Dank! — aber noch war es kalt. Die Graupeln
schlugen an die Zeltwand, als wir in der Morgendämmerung aufstanden,
und den ganzen Tag ritten wir in einem teuflischen Wetter dahin. Und
dies war der 8. März! Ja, der Frühling reist gemächlich in das nördliche
Syrien! Ich ließ mein Lagergerät auf dem direkten Wege gehen, um
mit Derwisch ein Denkmal aufzusuchen, welches sich auf einer kleinen
Anhöhe inmitten des Orontes-Tales erhebt und auf dieser trostlosen
Fläche von jeder Seite her auf eine Tagereise weit sichtbar ist. Es ist
ein hoher Turm aus massivem Steingemäuer mit einer Pyramide auf
der Spitze; viereckige Wandpfeiler und ein grober Fries mit Kriegstrophäen
und Jagdszenen in Basrelief bilden die Dekoration. Die
Syrer nennen es nach einem nahegelegenen Dorfe Kāmu'a Hurmul
(Turm von Hurmul), und die Gelehrten vermuten, daß es zum Gedächtnis
an irgend eine große Schlacht der Römer errichtet wurde.<span class="pagenum"><a name="Seite_166" id="Seite_166">[S. 166]</a></span>
Ob sie recht haben oder nicht, läßt sich durch keinerlei Inschrift nachweisen.
Es liegt zwei Wegstunden westlich von Rās Ba'albek. Von
dem fürchterlichen Wind gepeitscht, ritten wir noch 1½ Stunden weiter
bis zu einer Reihe kleinerer Erdwälle, welche die Luftlöcher eines unterirdischen
Kanals deckten. In Persien nennt man es einen Kanāt, und
ich glaube, so heißt es auch auf Arabisch. 2½ weitere Stunden brachten
uns nach Kseir; und als eine Viertelstunde später auch die Maultiere
eingetroffen waren, schlugen wir unser Lager dicht an der Begräbnisstätte
außerhalb der häßlichen, aus Lehm erbauten Stadt auf. Nach
Sonnenuntergang legte sich der Wind, und Friede, physischer sowohl
als moralischer, zog ins Lager ein. Hatte doch sogar Michaïls gute
Laune unter der Wut der Elemente gelitten, während Habīb, heiter
wie gewöhnlich, hereingekommen war, und ich mich — ich freue mich,
das konstatieren zu können — in philosophisches Schweigen gehüllt
hatte, sobald ich fühlte, daß der Orkan sich mit meinem Humor entfernen
wollte. Mohammed der Druse war nicht mehr bei uns; wir
hatten ihn in Damaskus zurückgelassen. Mochte es seine eigne Schuld
sein, oder hatten sich die anderen gegen ihn zusammengetan — jedenfalls
nahmen die Verdrießlichkeiten und der Streit kein Ende, und es
war besser, ein Glied des Stabes zu opfern, um die Karawane in Einigkeit
zu erhalten. In Damaskus, wo unser Vertrag endete, schieden
wir als die besten Freunde, und eine Reihe von Mietlingen, die sich —
in meinen Augen wenigstens — durch nichts voneinander unterschieden,
nahm seinen Platz ein.</p>
<p>Das Tal des Orontes war früher arabischer Lagerplatz; noch jetzt
lassen sich in trocknen Zeiten einige Scheichs der Haseneh und der 'Anazeh
dort nieder, aus dem letzteren Stamme hauptsächlich die Ruwalla; aber
die große Masse der Beduinen ist von der Zivilisation verdrängt worden.
Der Kāmua wahrt ihr Gedächtnis in Gestalt alter Stammeszeichen.
Seltsam mutete es an, daß wir uns in den Niederlassungen der alten Hittiter
(wer sie auch gewesen sein mögen) befanden; die berühmten Proben
ihrer noch bis jetzt nicht entzifferten Schrift, die in Hamah aufgefunden
wurden, sind jetzt in dem Museum von Konstantinopel untergebracht
und spotten der Bemühungen der Gelehrten. Die jetzigen Einwohner
von Kseir bestehen teilweise aus Christen und aus Gliedern einer die
»Nosairijjeh« genannten Sekte. Der Islam erkennt sie zwar nicht als
Rechtgläubige an, aber sie geben sich, wie alle die kleineren Sekten,
die größte Mühe, den äußeren Unterschied zwischen sich und dem herrschenden
Glauben zu verwischen. Sie halten ihre Glaubenslehren möglichst<span class="pagenum"><a name="Seite_169" id="Seite_169">[S. 169]</a></span>
geheim, aber Dussaud hat ihnen gründlich nachgespürt und manche
Anklänge an den alten Phönizierglauben entdeckt. Abgeschlossen in ihren
Bergfesten lebend, haben die Nosairijjeh ihren alten semitischen Kultus
beibehalten und nehmen als direkte Abkömmlinge des Heidentums eine
hohe Stellung in den Augen der Syriologen ein, während sie selbst
über ihre Abstammung völlig im Dunklen sind. Im Lande sprach man
Übles von ihrer Religion, wie man ja überhaupt immer über Dinge,
die man nicht versteht, Böses zu flüstern pflegt, und als sichtbaren Beweis
sagte man mir, daß das Leben dieser Sekte alles zu wünschen
übrig lasse. Aber Dussaud hat den Fleck weggewaschen, der auf ihrem
Glauben lag, und ich meinerseits beobachte, nach meinen Erfahrungen
über ihr Verhalten Fremden gegenüber, eine wohlwollende Neutralität.
Habe ich doch fünf Tage in dem Bergland westlich von Homs
verlebt und eine Woche in der Nähe Antiochiens, in welch beiden Distrikten
sie besonders vertreten sind, und habe keinen Grund zur Klage gehabt.
Weniger war mein Hund Kurt mit der Gesellschaft zufrieden, die er in
Kseir antraf. Er bellte die ganze Nacht hindurch unaufhörlich, fast hätte
ich ihn in den Hof des Metawīleh zurückgewünscht.
<span class="pagenum"><a name="Seite_167" id="Seite_167"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p167_ill.jpg" width="800" height="494" alt="" />
<div class="caption">Tempel des Jupiter, Ba'albek.</div>
</div>
<p>Der folgende Tag brachte herrliches Wetter. Ich machte mit Michaïl
einen weiten Umweg, um den Tell Nebi Mendu aufzusuchen, wo
Kadesch am Orontes, die südliche Hauptstadt der Hittiter, lag. Kadesch
muß seinerzeit eine schöne Stadt gewesen sein. Der Hügel, auf dem
es erbaut wurde, erhebt sich aus einer großen Getreideebene. Nach
Süden zu zieht sich zwischen den Zwillingsketten des Libanon das
breite Orontestal dahin, im Westen wird es durch den Djebel Nosairijjeh
gegen das Meer hin geschützt, und der Libanon umschließt mit den
Nosairijjehbergen ein blühendes Flachland, durch welches die Kaufleute
mit ihren Waren an das Meer gelangen können. Nach dem nördlichen
Horizont erstrecken sich die Ebenen von Zölesyrien, und die Steppen
der palmyrischen Wüste begrenzen den Blick nach Osten. Der Fuß des
Tell wird von dem kleinen aber reißenden Orontes (der »Rebell« bedeutet
sein arabischer Name) bespült, ganz im Vordergrund aber liegt
der sechs Meilen lange See Homs. Man nähert sich dem Hügel Kadesch
auf grasbewachsenen Flächen; zwischen Weidengebüsch dreht sich ein
Mühlrad lustig in dem rauschenden Strom. Die Gegend muß seit den
Zeiten der Hittiter beinahe ununterbrochen bewohnt gewesen sein, denn
die Geschichte erwähnt eine Seleucidenstadt Laodicea ad Orontem, auch
finden sich Spuren einer christlichen Stadt. Jede nachfolgende Generation
hat auf dem Staube derer gebaut, die vor ihr gewesen. So<span class="pagenum"><a name="Seite_170" id="Seite_170">[S. 170]</a></span>
ist der Berg höher und höher geworden und sicher auch reicher und
reicher an Spuren von denjenigen, die darauf wohnten. Aber er kann
nicht gänzlich durchgraben werden wegen der armseligen Lehmhütten,
die den Ruhm von Laodicea und Kadesch geerbt haben. Und da ist ja
auch der kleine Kirchhof am Nordende des Dorfes, der, so will es der
Islam, ungestört bleiben muß, bis die Posaune Gabriels die Schläfer
weckt. Ich sah wohl Fragmente von Säulen und recht rohen Kapitälen
umherliegen, aber als ich so auf dem Berge stand, war meine Phantasie
zu lebhaft beschäftigt, ein Bild von der Schlacht bei Kadesch zu
weben, wo der König der Hittiter seinerzeit gegen Pharao kämpfte,
und von der uns eine wundervolle Reihe Hieroglyphen in Ägypten
erzählt. Ein viertelstündiger Ritt führte von Tell Nebi Mendu an eine
seltsame Erdarbeit, die von den Arabern für Sefinet Nuh (Noahs Arche),
von den Archäologen dagegen für eine assyrische Befestigung erklärt
wird; jede der beiden Auslegungen über den ursprünglichen Zweck kann
mit derselben Berechtigung für richtig gelten. Es ist ein quadratischer
Erdhaufen mit genau nach den Punkten des Kompaß gerichteten Seiten;
er erhebt sich 40-50 Fuß über die Ebene und wird von einem Graben
umgeben, dessen Ecken noch scharf sind.
<span class="pagenum"><a name="Seite_171" id="Seite_171"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 579px;">
<img src="images/p171_ill.jpg" width="579" height="799" alt="" />
<div class="caption">Kapitäle in dem Tempel des Jupiter, Ba'albek.</div>
</div>
<p>Wir ritten auf die Spitze und fanden, daß es eine ungefähr eine Achtelmeile
im Geviert messende Plattform war; die vier ein wenig erhabenen
Ecken mochten wohl Türme getragen haben, und Turm sowohl als Wall
und Plattform waren mit aufsprießendem Getreide bedeckt. Der Schöpfer
— ob Patriarch oder Assyrer — mag eine mühevolle Arbeit gehabt
haben, aber solange man nicht mit Nachgrabungen begonnen hat, muß
es dahingestellt bleiben, welchem Ziel sein Schaffen diente. Wir ritten
an den See hinunter, um bei dem Lecken der plätschernden Wellen auf
einer Bank aus sauberen Muscheln zu frühstücken. In der Nähe der
Ufer befanden sich noch zwei weitere Erhöhungen, und eine dritte
etwa eine Meile vor Homs, während die Burg Homs selbst auf einer
vierten errichtet worden war. Sie scheinen alle von Menschenhand geschaffen
und bergen mutmaßlich Überreste von Schwesterstädten Kadeschs.
Die fruchtbare Ebene östlich vom Orontes muß von jeher imstande gewesen
sein, eine große Bevölkerung zu ernähren; vielleicht war dieselbe
zu der Hittiter Zeit größer als in unseren Tagen. Diesen Tag hatte
unser Ritt von 8½-2 Uhr gedauert mit einer dreiviertelstündigen Rast
bei Tell Nebi Mendu und einer halbstündigen am See.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p173_ill.jpg" width="600" height="401" alt="" />
<div class="caption">Brunnen im großen Hof, Ba'albek.</div>
</div>
<div class="figcenter" style="width: 540px;">
<img src="images/p174_ill.jpg" width="540" height="381" alt="" />
<div class="caption">Fragment eines Gebälkes, Ba'albek.</div>
</div>
<p>Wir zogen in Homs durch den Friedhof ein. Daß sich schon vor
demselben auf eine Viertelmeile hin Gräber befanden, ist nicht etwa<span class="pagenum"><a name="Seite_173" id="Seite_173">[S. 173]</a></span>
lediglich eine Eigentümlichkeit Homs', sondern den Städten des Orients
überhaupt eigen. Jede Stadt wird durch Bataillone Toter bewacht, und
durch ein Regiment beturbanter Grabsteine flutet das Leben der Stadt
hin und her. Nun war es gerade Donnerstag, als wir in Homs eintrafen,
der allwöchentliche Allerseelentag in der mohammedanischen Welt.
Gruppen verschleierter Frauen legten Blumen auf die Gräber oder saßen
munter plaudernd auf den Hügeln — sind doch die Grabstätten für die
Frauen des Orients ein Vergnügungsort, ein Spielplatz für die Kinder,
und die düstere Bestimmung des Ortes vermag den Besuchern den Frohsinn
nicht zu rauben. Mein Lager wurde außerhalb der Stadt auf einer
Rasenfläche zwischen den Ruinen der Garnison aufgeschlagen, die von
Ibrahim Pascha erbaut und von den Syrern sofort nach seinem Tode
zerstört worden war. Jede Spur seiner verhaßten Besetzung des Landes
sollte vernichtet werden. Alles war bereit für mich; schon kochte das
Wasser zum Tee, und der Kāimakām hatte einen Boten geschickt, um
versichern zu lassen, daß jeder meiner Wünsche auf der Stelle beachtet
werden würde. Trotzdem gefiel mir die Stadt Homs nicht, und freiwillig
werde ich nie wieder dort kampieren. An diesem Entschluß war
das Betragen der Einwohner schuld, von dem ich jetzt reden will. Dem
Benehmen des Kāimakām, den ich nach der Teestunde besuchte, kann
ich das beste Lob spenden; er erwies sich als ein angenehmer Türke,<span class="pagenum"><a name="Seite_174" id="Seite_174">[S. 174]</a></span>
der, ein wenig der arabischen Sprache mächtig, mir sehr freundlich entgegenkam.
Es waren noch verschiedene andere Leute anwesend, beturbante
Muftis und ernste Senatoren, und wir unterhielten uns beim
Kaffee höchst angenehm. Als ich mich Abschied nehmend erhob, erbot sich
der Kāimakām, mir einen Soldaten zum Schutze durch die Stadt mitzugeben;
ich lehnte jedoch mit der Bemerkung ab, daß ich der arabischen
Sprache mächtig sei und daher nichts zu fürchten brauche. Aber da hatte
ich mich getäuscht: keinerlei Kenntnis der Sprache könnte den Fremdling
in Homs instand setzen, den Leuten seine Meinung klarzumachen.
Die Verfolgung begann schon, ehe ich den Fuß nur in den Bazar gesetzt
hatte. Ich hätte der Rattenfänger von Hameln sein können, so heftete
sich eine Schar kleiner Knaben an meine Fersen. Ein Weilchen ließ ich
mir ihre Neugierde gefallen, dann begann ich zu schelten und nahm
schließlich meine Zuflucht zu den Geschäftsleuten im Bazar. Das wirkte
eine Weile; aber als ich wagte, eine Moschee zu betreten, drängten sich
nicht nur die kleinen Burschen nach, sondern (so erschien es wenigstens
meiner erregten Phantasie), überhaupt jedes männliche Individuum
aus Homs. Nicht etwa, daß sie ärgerlich gewesen wären, mich hätten
zurückhalten wollen, sie wünschten im Gegenteil sehnlichst mein langes
Bleiben, um mich desto länger beobachten zu können. Das war mehr,
als ich ertragen konnte, und ich floh zu meinen Zelten zurück, wobei
mir etwa 200 Paar neugieriger Augen das Geleit gaben, und ließ einen
Zaptieh holen, den ich, nun klüger geworden, anderen Tags gleich zu<span class="pagenum"><a name="Seite_177" id="Seite_177">[S. 177]</a></span>
Anfang mitnahm. Wir erklommen die Spitze des Burgberges, um einen
Überblick über die Stadt zu gewinnen. Homs hat zwar nichts von großer
architektonischer Schönheit aufzuweisen, trägt aber dafür ein ganz spezielles
Gepräge. Es ist aus Tuffstein erbaut; die großen Häuser umschließen
Höfe, deren schwarze Mauern mit einfachen aber schönen Mustern in
weißem Kalkstein geziert sind. Hier und da sieht man den weißen Stein,
mit dem schwarzen abwechselnd, in geraden Linien gelegt, wie die Fassade
der Kathedrale zu Siena. Auch durch die Minarets fühlt man sich nach
Italien versetzt, diese schlanken, viereckigen Türme, die so völlig denen
in San Gimignano gleichen, nur daß sie in Homs so hübsch und wirkungsvoll
durch eine weiße Kuppel gekrönt sind. Die Überreste des Kastells
waren arabischen Ursprungs, wie auch die Befestigungswerke um die
Stadt herum, nur an einer Stelle, im Osten, schien der arabische Bau
auf älteren Fundamenten zu ruhen. Ich sah nur ein einziges Bauwerk
aus der mohammedanischen Zeit, nämlich eine Ziegelruine vor dem
Tripolitor; sie war unzweifelhaft römisch, die einzige Reliquie der Römerstadt
Emesa. Auch der Burgwall befindet sich außerhalb der Stadt.
Als ich meine Überschau beendet hatte, traten wir durch das Westtor
ein, um uns umzusehen. Diese Tätigkeit erfordert Zeit; alle Augenblicke
wird man durch die dringliche Einladung unterbrochen, hereinzukommen
und Kaffee zu trinken. Wir kamen am Turkmān Djāmi'a
vorüber, wo sich ein paar griechische Inschriften in das Minaret ein<span class="pagenum"><a name="Seite_178" id="Seite_178">[S. 178]</a></span>gebaut
finden, und ein als Brunnen dienender Sarkophag mit eingemeißelten
Stierköpfen und Girlanden. Da der Zaptieh dafür war,
daß ich unter allen Umständen dem Bischof der griechisch-katholischen
Kirche meine Aufwartung machen sollte, begab ich mich nach seinem
Palast, kam jedoch zu früh, um Seine Herrlichkeit zu sehen. Indes
wurde ich mit Marmelade, Wasser und Kaffee bewirtet und durfte
den Klageliedern zuhören, die des Bischofs Sekretär den Siegen der
Japaner widmete. So oft die Nachricht von einer Niederlage der Russen
eintraf, hielt die griechisch-katholische Kirche einen Trauergottesdienst,
und eben jetzt flehten sie andächtig zum Allmächtigen, die Feinde des
Christentums zu strafen. Der Sekretär beauftragte einen Diener, mir
die kleine Kirche Mār Eliās und einen interessanten Marmorsarkophag
darin zu zeigen, auf dessen Boden ich lateinische Kreuze eingemeißelt
fand, während der Deckel griechische aufwies; ich halte dafür, daß es
spätere Ergänzungen eines aus klassischer Zeit stammenden Grabmals
sind. Vor der Kirche traf ich einen gewissen 'Abd ul Wahhāb Beg,
den ich bei einem Besuche beim Kāimakām in Serāya getroffen. Er
lud mich in sein Haus. Ich fand darin die Homs eigene Innenarchitektur
schön vertreten: den Hof des Harem in reizenden Mustern aus Kalkstein
und Basalt dekoriert. Inzwischen war der Zaptieh dahintergekommen,
was ich eigentlich zu sehen wünschte, und er verkündete mir,
daß er mich in das Haus eines gewissen Hassan Beg Nā'i führen würde,
es sei das älteste in Homs. Als wir durch die engen aber auffallend
reinlichen Straßen dem Ziele zuwanderten, bemerkte ich fast in jedem
Hause einen Webstuhl, an dem ein Mann geschäftig jenen gestreiften
Seidenstoff webte, für den Homs berühmt ist. In den meisten Gassen
war auch Seidengarn ausgespannt. Der Zaptieh erzählte, die Leute
würden nach dem Stück bezahlt und verdienten täglich 7–12 Piaster
(etwa 1–2 Mark), — ein hübscher Verdienst im Osten. Der Lebensunterhalt
wäre billig, fügte mein Cicerone hinzu, für 100 Piaster könnte
ein armer Mann ein Haus — das heißt, ein einziges Zimmer — mieten,
um eine Familie zu ernähren, genügten 30–40 Piaster, ja noch weniger,
wenn keine Kinder vorhanden wären.
<span class="pagenum"><a name="Seite_175" id="Seite_175"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p175_ill.jpg" width="800" height="568" alt="" />
<div class="caption">Basilika des Konstantin, Ba'albek.</div>
</div>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p177_ill.jpg" width="600" height="383" alt="" />
<div class="caption">Steinlager, Ba'albek.</div>
</div>
<p>Hassan Beg Nā'i war ein rothaariger und rotbärtiger Mann mit
den harten Zügen des schottischen Hochländertypus. Er war freilich
gar nicht entzückt, mich zu sehen, aber auf die Bitten des Zaptieh kroch
er doch aus seiner Klause hervor, wo er mit seinen Freunden den Freitagsmorgenkaffee
trank, führte mich über die Straße in seinen Harem
und überließ mich den Frauen, die ebenso freundlich waren, wie er<span class="pagenum"><a name="Seite_181" id="Seite_181">[S. 181]</a></span>
sich sauertöpfisch gezeigt hatte. Sie zeigten sich in der Tat höchst erfreut
über den Besuch, denn Hassan Beg ist ein gar gestrenger Herr, welcher
weder Frau noch Mutter oder irgend einer anderen Angehörigen erlaubt,
die Nase aus der Tür zu stecken; nicht einmal ein Spaziergang
im Friedhof oder eine Fahrt am Orontesufer an einem schönen Sommernachmittag
ist ihnen gestattet. Der Harem war ehemals ein sehr schönes
arabisches Haus nach Art der Häuser von Damaskus. Zimmer und
Liwān (Sprechzimmer im Hintergrund des Hofes) waren gewölbt, aber
der Stuck blätterte sich ab, und Fußboden sowie Treppen knirschten
unter den Füßen der Dahinschreitenden. In die eine Mauer war eine
Marmorsäule mit einem Akanthuskapitäl gebaut, und auf dem Fußboden
des Liwān stand ebenfalls ein großes, in seiner Art hübsches,
wenn auch einfaches Kapitäl. Es war jetzt in ein Wasserbecken verwandelt
worden, mag aber wohl als Taufstein gedient haben, ehe die
Araber Emesa einnahmen, und nachdem die älteren Gebäude der Römerstadt
in Verfall geraten waren, und ihr Material zu anderen Zwecken
genommen wurde. Auf meinem Heimweg kam ich an einem schönen
Minaret vorbei, das abwechselnd schwarze und weiße Streifen zeigte.
Die Moschee oder christliche Kirche, zu welcher der Turm gehört hatte,
war eingefallen; wie mein Zaptieh berichtete, soll der Turm für den
ältesten der Stadt gelten. Sicherlich war die Moschee am Eingang zum
Bazar von nicht geringem architektonischen Wert.
<span class="pagenum"><a name="Seite_179" id="Seite_179"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p179_ill.jpg" width="800" height="495" alt="" />
<div class="caption">Rās ul 'Ain, Ba'albek.</div>
</div>
<p>Da Homs weiter nichts Sehenswertes bot, und der Nachmittag schön
war, ritt ich nach dem Anger am Orontes hinab, der in Frühlings-
und Sommertagen einen beliebten Schauplatz für alle Feiertagsbelustigungen
abgibt. Der Orontes läßt Homs eine gute Meile südlich
liegen, und die Versorgung mit Wasser ist, nach Beschaffenheit und
auch Menge, unbefriedigend, da sie einem Kanal entstammt, der am
Nordende des Sees seinen Anfang nimmt. Der Orontesanger, Mardj
ul 'Asi, gibt einen guten Begriff von den Örtlichkeiten, wo der Orientale,
mag er Türke, Syrer oder Perser sein, seine Mußestunden zuzubringen
liebt. »Drei Dinge sind es,« sagt das arabische Sprichwort, »die das
Herz von Kummer befreien: Wasser, grünes Gras und Frauenschönheit.«
Der hurtige Orontes strömte durch die bereits mit Gänseblumen besternten
grünen Flächen, unter Weidenbäumen, die schon der Hauch
des Frühlings gestreift hatte, stiegen leicht verschleierte Christendamen
von ihren Mauleseln. Das Wasser drehte eine große Na'oura (persisches
Rad), sein angenehmes Rauschen erfüllte die Luft. Ein Kaffeekocher
hatte an der Straße sein Kohlenbecken aufgestellt, ein Zuckerwaren<span class="pagenum"><a name="Seite_182" id="Seite_182">[S. 182]</a></span>händler
breitete am Ufer seine Schätze aus, und auf der breiteren Rasenfläche
tummelten buntgekleidete Jünglinge ihre Araberstuten. Der
Osten hielt in der ihm eigenen, zufriedenen Weise Feiertag, und seine
eigene Sonne spendete ihre Wärme dazu.</p>
<div class="figcenter" style="width: 440px;">
<img src="images/p182_ill.jpg" width="440" height="600" alt="" />
<div class="caption">Zedern des Libanon.</div>
</div>
<p>Der übrige Nachmittag wurde der Geselligkeit und den fruchtlosen
Bemühungen gewidmet, der Neugierde der Städter zu entgehen. Es
war ein Freitagnachmittag,
und wie hätte
man ihn besser anwenden
können, als
sich in einer Schar
von vielen Hunderten
rings um meine
Zelte aufzustellen
und jede Bewegung
jeder einzelnen Person
im Lager zu beobachten?
Trieben
es die Männer schon
schlimm genug, so
übertrafen die
Frauen sie noch, und
die Kinder waren am
schlimmsten. Nichts
konnte sie zurückschrecken,
und die
Aufregung erreichte
ihren Gipfel, als Abd
ul Hamed Pascha
Druby, der reichste
Mann von Homs, vorsprach und den Kādi Mohammed Sāid ul Chāni
mitbrachte. Bei dem uns umgebenden Auf- und Abwogen der Menge
konnte ich unmöglich der interessanten, geistreichen Unterhaltung die gebührende
Aufmerksamkeit widmen; als ich eine Stunde drauf den Besuch
in des Paschas schönem neuen Hause am Stadttor erwiderte, war
ich von mindestens 300 Personen begleitet. Ich muß einen Seufzer der
Erleichterung ausgestoßen haben, als die Tür sich hinter meiner eignen
Begleitung schloß, denn nachdem ich mich in dem kühlen, ruhigen Liwān
niedergelassen, sagte 'Abd ul Hamed:</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_183" id="Seite_183">[S. 183]</a></span></p>
<p>»Möge Gott geben, daß das Volk Ew. Exzellenz nicht belästigt, ich
werde sonst ein Regiment Soldaten ausschicken.«</p>
<p>Ich murmelte eine mir nur halb von Herzen kommende Ablehnung,
hätte ich doch mit Befriedigung jene kleinen Burschen von einer ganzen Musketensalve
niedergestreckt gesehen. Darauf bemerkte der Pascha nachdenklich:</p>
<p>»Als der deutsche Kaiser in Damaskus weilte, gab er Befehl, daß
niemandem untersagt würde zu kommen und ihn sich anzusehen.«</p>
<div class="figcenter" style="width: 486px;">
<img src="images/p183_ill.jpg" width="486" height="600" alt="" />
<div class="caption">Kamūa Hurmul.</div>
</div>
<p>Mit diesem erhabenen
Vorbild vor
Augen ward mir klar,
daß ich die Buße
für Größe und fremde
Herkunft klaglos
auf mich nehmen
mußte.</p>
<p>Das Gespräch ging
auf religiöses Gebiet
über. Ich fragte
nach den Nosairijjeh,
aber der Kādi verzog
den Mund und erwiderte:</p>
<p>»Es sind keine
angenehmen Leute.
Einige geben vor,
'Ali anzubeten, andre
verehren die Sonne.
Sie glauben, daß,
wenn sie sterben, ihre
Seele in den Körper von anderen Menschen, ja sogar Tieren übergeht,
wie es der Glaube in Indien oder China lehrt.«</p>
<p>Worauf ich sagte: »Ich habe von einer Geschichte gehört, die unter
ihnen geht. Ein Mann hatte einen Weinberg, und als er starb, hinterließ
er ihn seinem Sohn. Der junge Mann arbeitete in dem Weinberg,
aber als die Trauben reif waren, kam jeden Abend ein Wolf hinein
und fraß die Frucht. Der junge Mann versuchte ihn zu verjagen, aber
er kehrte jeden Abend wieder. Und in einer Nacht rief der Wolf laut:
‚Soll ich nicht von den Trauben essen dürfen, ich, der ich den Weinberg
pflanzte?’ Da staunte der Mann und fragte: ‚Wer bist du denn?’<span class="pagenum"><a name="Seite_184" id="Seite_184">[S. 184]</a></span>
Der Wolf antwortete: ‚Ich bin dein Vater.’ Und der junge Mann
fragte: ‚Wenn du wirklich mein Vater bist, so sprich, wo hast du denn
das Gartenmesser hin? Denn ich habe es nicht gesehen, nachdem deine
Seele deinen Körper floh!’ Da führte ihn der Wolf an den Ort, wo
er das Messer hingelegt hatte, und der junge Mann glaubte, ja wußte
nun, daß der Wolf sein Vater war.«</p>
<p>Der Kādi ließ den Beweis unbeachtet.</p>
<p>»Sie sind ohne Zweifel große Lügner,« sprach er.</p>
<p>Später fragte ich ihn, ob er mit den Behā'is bekannt wäre. Er erwiderte:</p>
<p>»Wie Ew. Exzellenz wissen, hat der Prophet (Gott schenke ihm
ewigen Frieden!) gesagt, daß es 72 falsche und nur ein wahres Glaubensbekenntnis
gibt; ich aber weiß, daß von diesen 72 wenigstens 50 in unserm
Lande zu finden sind. So viel von den Behā'is und ihresgleichen.«</p>
<p>Ich erwiderte, daß Propheten allein befähigt wären, echten und
falschen Glauben zu unterscheiden, und daß wir in Europa, denen keine
solchen zur Seite stehen, es für eine schwere Sache halten.</p>
<p>»Es ist mir gesagt worden,« entgegnete der Kādi, »daß in Europa
die Gelehrten die Propheten sind.«</p>
<p>»Und sie gestehen ein, daß sie nichts wissen,« gab ich zur Antwort.
»Ihre Augen haben die Sterne erforscht, und doch können sie uns nicht
die Bedeutung des Wortes Unendlichkeit erklären.«</p>
<p>»Wenn Sie damit das unendliche Himmelsgewölbe meinen, so wissen
wir, daß es von den sieben Himmeln ausgefüllt wird.«</p>
<p>»Und was befindet sich jenseits des siebenten Himmels?«</p>
<p>»Wissen Ew. Exzellenz nicht, daß die Zahl Eins der Anfang aller
Dinge ist? Können Sie mir angeben, was vor der Zahl Eins kommt,
so will ich ihnen sagen, was sich hinter dem siebenten Himmel befindet.«</p>
<p>Der Pascha lachte und erkundigte sich, ob der Kādi mit seiner Beweisführung
zu Ende sei. Dann fragte er mich, was man in Europa
vom Gedankenlesen hielte. »Denn,« fuhr er fort, »vor einem Monat
wurde ein wertvoller Ring in meinem Haus gestohlen, und ich konnte
den Dieb nicht finden. Da kam ein gewisser, mir befreundeter Effendi,
der von der Sache gehört hatte, zu mir und sagte: ‚Ich kenne einen
Mann im Libanon, der sich auf diese Dinge versteht.’ Ich bat, ihn holen
zu lassen. Der Mann kam und forschte in Homs nach, bis er eine Frau
gefunden hatte, die das zweite Gesicht besaß. Dank seinen Beschwörungsformeln
sagte sie endlich aus: ‚Der Dieb heißt so und so; er hat den Ring
in seinem Hause.’ Wir suchten und fanden das Juwel. Dies sind meine
Erfahrungen, denn die Sache hat sich unter meinen Augen zugetragen.«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_185" id="Seite_185">[S. 185]</a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p185_ill.jpg" width="800" height="614" alt="" />
<div class="caption">Ein Feiertag im Orient.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_187" id="Seite_187">[S. 187]</a></span>
Auf meine Erwiderung, daß die Gedankenleser im Libanon einen
besseren Gebrauch von ihrer Gabe zu machen verstünden als die in
London, entgegnete der Pascha nachdenklich:</p>
<p>»Vielleicht hatte die Frau irgend etwas gegen den Mann, in dessen
Hause wir den Ring gefunden haben — Gott allein weiß es, sein Name
sei gelobt!«</p>
<p>Damit verließen wir das Thema.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p187_ill.jpg" width="600" height="348" alt="" />
<div class="caption">Straße in Homs.</div>
</div>
<p>Bei meiner Rückkehr in mein Zelt fand ich eine Visitenkarte auf dem
Tische, die folgenden Namen und Titel trug: »Hanna Chabbaz, Prediger
an der protestantischen Kirche in Homs.« Darunter stand geschrieben:
»Madame, meine Frau und ich sind gern bereit, Ihnen jeden
Dienst zu leisten, dessen Sie im Dienste Christi und der Menschlichkeit
benötigen. Wir würden Sie gern besuchen, wenn Sie uns annehmen
wollen. Ihr gehorsamer Diener.« Ich schickte sofort die Botschaft,
daß ich mich sehr über ihren Besuch freuen würde, und so kamen sie
denn gerade vor Sonnenuntergang, die beiden guten Leute. Dringend
boten sie mir ihre Gastfreundschaft an, von der Gebrauch zu machen,
ich jedoch keine Gelegenheit hatte. Ich bedauerte dies um so weniger,
als ich in dem Pascha und dem Kādi so überaus angenehme Gesellschafter
für den Nachmittag gefunden hatte, und wenn ich an meinen
sehr unruhigen Aufenthalt in Homs zurückdenke, erscheint mir die mit den
beiden höflichen, gebildeten Mohammedanern verbrachte Stunde immer
wie eine ruhige, geschützte Insel in einem stürmischen, brandenden Meere.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_188" id="Seite_188">[S. 188]</a></span></p>
<h2>Neuntes Kapitel.</h2>
<p>Wir brachen am andern Morgen sehr zeitig auf, aber die Leute in
Homs standen früh auf, um uns abreisen zu sehen. Nur der feste Entschluß,
ihnen nicht mehr Vergnügen zu bereiten, als unbedingt nötig
war, hielt mich äußerlich ruhig. Eine Viertelstunde später hatten wir
das Tripolitor und den römischen Ziegelbau hinter uns und waren damit
außerhalb des Gesichtskreises selbst des scharfäugigsten der kleinen
Buben angelangt. Die friedliche Schönheit des Morgens beruhigte auch
unsre Gemüter, und ich ging nun daran, die Bekanntschaft der Gefährten
zu machen, die der Kāimakām mir zugesellt hatte. Es waren
ihrer vier; zwei gingen frei, die anderen in Fesseln. Die beiden ersteren
waren kurdische Zaptiehs, der eine war beauftragt, mich nach Kal'at
el Husn zu geleiten, der andere hatte das zweite Paar meiner Reisegenossen
zu bewachen. Dies waren Gefangene, die der Kāimakām schon
einige Tage in seinem Gewahrsam hatte, bis ihm meine Reise endlich
günstige Gelegenheit bot, sie nach der Festung im Djebel Nosairijjeh
zu senden, von wo aus sie dann weiter in das große Gefängnis zu Tripoli
befördert wurden. Sie waren in zerlumpte Baumwollengewänder gekleidet
und aneinandergefesselt, diese Ärmsten. Wie sie so tapfer durch
Schmutz und Schlamm dahintrotteten, äußerte ich ein Wort des Mitgefühls;
darauf erwiderten sie, Gott möge mir langes Leben schenken,
aber es sei der Wille ihres Herrn, des Sultans, daß sie in Ketten gingen.
Einer der Kurden unterbrach sie mit der Erklärung:</p>
<p>»Es sind Deserteure aus dem Heere des Sultans: Gott vergelte
ihnen nach ihren Taten! Übrigens sind sie Ismailiten aus Selemijjeh
und beten einen fremden Gott an, der im Lande Hind wohnt. Es wird
gesagt, dieser Gott sei eine Frau, und daß sie sie aus diesem Grunde
anbeten. Jedes Jahr läßt sie durch Abgesandte auch in diesem Lande
das ihr gebührende Geld einsammeln, und auch die ärmsten Ismailiten
spenden ihr einige Piaster. Trotzdem behaupten sie, Moslemiten zu
sein: Gott allein weiß, was sie glauben. Komm, Chudr, sage uns,
was du glaubst!«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_189" id="Seite_189">[S. 189]</a></span></p>
<p>Der also aufgeforderte Gefangene erwiderte verstockt:</p>
<p>»Wir sind Moslemiten.« Aber die Worte des Soldaten waren mir
ein Fingerzeig gewesen, dem ich folgte, als die beiden Unglücklichen,
sich nahe an mein Pferd drängend, mir zuflüsterten:</p>
<p>»Meine Dame, meine Dame, sind Sie im Lande Hind gewesen?«</p>
<p>»Ja,« sagte ich.</p>
<p>»Gott segne Sie für dieses Ja! Haben Sie auch von dem großen
König gehört, den sie König Mohammed nennen?«</p>
<p>Wieder konnte ich bejahend antworten und sogar hinzufügen, daß
ich ihn selbst kannte und mit ihm gesprochen habe, denn ihr König Mohammed
war niemand anders als mein Mituntertan, der Agha Chān,
und die Religion der Gefangenen konnte sich eines ehrwürdigen Alters
rühmen, da sie von dem gegründet ist, den wir den ‚Alten vom Berge’
nennen. Die beiden waren demütige Vertreter der vielgefürchteten (und
wohl auch vielverleumdeten) Sekte der Assassinen.</p>
<p>Chudr faßte meinen Steigbügel mit der freien Hand und fragte eifrig:</p>
<p>»Ist er nicht ein großer König?«</p>
<p>Diesmal antwortete ich vorsichtig. Obzwar der Agha Chān wohl im
modernen Sinne, das heißt um seines außerordentlichen Reichtums willen,
ein großer König genannt werden kann, würde es mir doch sehr schwer
geworden sein, seinen Jüngern das Wesen dieses gewandten, wohlunterrichteten
Weltmannes genau zu erklären, den ich zuletzt in London
bei einem Diner gesehen, und der mir den Marlborough-Club als seine
Adresse angegeben hatte. Nicht daß ihnen solche Dinge, selbst, wenn
sie sie verstanden hätten, anstößig erschienen wären; ist doch der Agha
Chān sich selbst Gesetz, und sollte er sich auch größeren Ausschweifungen
als Diners u. dgl. hingeben, so würde doch jede seiner Handlungen
schon dadurch gerechtfertigt sein, daß <em class="gesperrt">er</em> sie begeht. Sein Vater pflegte
seinen Untertanen Empfehlungsbriefe an den Erzengel Gabriel mitzugeben,
um ihnen einen guten Platz im Paradies zu sichern, und wenn
auch der Sohn, dank seiner englischen Erziehung und seiner Bekanntschaft
mit englischer Denkungsart, sich dieses Vorrechtes nicht mehr bedient,
so ist er doch in der Meinung seiner Anhänger noch immer der
Hüter der Schlüssel zum Himmelreich. Ihr Glaube an ihn findet seinen
sehr konkreten Ausdruck in dem Einkommen, das sie durch Subskription
für ihn in Asien und Afrika aufbringen, und das jährlich in die Zehntausende
geht.</p>
<p>Ungefähr eine Stunde ritten wir durch Gärten dahin. Scharen von
Arabern der niedersten Klasse begegneten uns. Auf ihren mit Milch<span class="pagenum"><a name="Seite_190" id="Seite_190">[S. 190]</a></span>
und Quark beladenen Eseln trotteten sie zum Markt nach Homs. Endlich
gelangten wir in die jenseits des Orontes liegende Ebene, wo diese
Araber zu Hause sind. Diese Steppe bot einen vertrauten Anblick: sie
ähnelte der Landschaft im Drusengebirge und war gleich dem Haurān
mit schwarzem, vulkanischem Gestein bedeckt. Sie ist der Steinlieferant
für die Stadt Homs. Alle zum Bauen benötigten Steine werden auf
Eseln jenseits vom Flusse hereingebracht. Sie gelten in der Stadt einen
Metallik (es ist eine so kleine Münze, daß sie kein europäisches Gegenstück
besitzt), und ein Mann mit einem guten Gespann kann bis zu 10 Piaster
pro Tag verdienen. Im Frühjahr ist Wa'r Homs, die steinige
Steppe von Homs, nur von den verachtetsten Arabern bewohnt, die
die Stadt mit Lebensmitteln versorgen, — wohlgemerkt, kein Beduine
würde seinen Lebensunterhalt durch Quarkhandel oder durch
irgend etwas anderes als durch Kampf erwerben — im Sommer aber
lassen sich große Stämme, wie z. B. die Haseneh, auf einige Monate
hier nieder, und nach der Ernte folgen ihnen gewisse Familien der
'Anazeh, die ihre Kamele die Stoppeln abweiden lassen. Diese großen
Völkerschaften sind dem Lachs zu vergleichen, der aus dem offenen
Meere in den Forellenbach eindringt und die kleineren Fische in Angst
und Schrecken versetzt. Jetzt, im März, stand die Steppe zum Teil
unter Wasser, und zwischen den Steinen sproßten Gras und Blumen;
als wir aber, weiter westwärts ziehend, ein allmählich ansteigendes
Terrain erreichten, bot die Landschaft das Bild eines wahren Blumengartens.
Lichtblaue Hyazinthen erhoben ihre dichtgedrängten Glöckchen
über die Lavablöcke, Schwertlilien, rote Anemonen, gelbes Habichtskraut
und die prächtige purpurfarbene Nieswurz schmückten das Gras —
kurz, die ganze Fülle des syrischen Frühlings lag an diesem glücklichen
Tage unter unseren Füßen ausgebreitet. Während der ersten fünf
Stunden folgten wir der Fahrstraße nach Tripoli, passierten die die
letzte Station vor Homs bildende Karawanserei und überschritten die
Grenzlinie zwischen Damaskus und Beirut. Dann wandten wir uns
zur Rechten und betraten einen Saumpfad, der eine wellige Grasfläche
durchschnitt, die zum Teil angebaut war und einen noch reicheren
Blumenflor zeigte als die Ränder der Fahrstraße. Anemonen vom
lichtesten Weiß bis zum dunkelsten Purpur und kleine blaue Iris säumten
den Pfad, gelbe Krokus drängten einander an den Ufern des Stromes.
Für uns aber, die wir vor kurzem Südsyrien durchzogen, bot das Gras
eine noch größere Augenweide als die Blumen. Tragen doch selbst die
höchsten Gipfel des Djebel Nosairijjeh ein so saftiggrünes Gewand,<span class="pagenum"><a name="Seite_191" id="Seite_191">[S. 191]</a></span>
daß sich sogar die fruchtbarsten Hänge Judäas und Samarias keines
solchen rühmen können. Nachdem wir einen niederen Höhenzug überschritten,
senkte sich der Pfad nach einem kurdischen Dorfe, dessen Wohnungen
teils aus Zelten, teils aus Erdhütten bestanden. Sicher lebten
die Einwohner schon lange in Syrien, denn sie hatten ihre heimische
Sprache vergessen und konnten nur Arabisch, das sie, ebenso wie unsre
beiden Zaptiehs, mit dem abgehackten Akzent der Kurden aussprachen.
Über dem Dorfe drüben erstreckte sich eine ungefähr drei Meilen breite
Steppe, die Bkei'a, bis an den Fuß des steilen Abfalls des Nosairijjehgebirges,
von dessen höchstem Gipfel die große Festung aus der Zeit
der Kreuzzüge herniederdräute, die unser nächstes Ziel war. Noch lag
sie von der Sonne beschienen da, hinter ihren Türmen aber kroch bereits
ein schwarzes Wetter empor; schon hörten wir den Donner in den Bergen
grollen, und zackige Blitze durchzuckten den schwarzen Hintergrund der
Burg. Leider war der direkte Weg durch die Bkei'a dem Berittenen
unzugänglich dank der schwammigen Sümpfe, die nach Aussage der
Dörfler tief genug waren, um ein Maultier samt seiner Ladung zu
verschlingen; wir wandten uns deshalb, zwar widerwillig nur, nach
rechts und umritten den Fuß des Gebirges. Noch waren wir nicht
weit gekommen, als uns zwei Reiter begegneten, die der Kāimakām
von Kal'at el Husn zu unsrer Begrüßung ausgeschickt; kaum hatten<span class="pagenum"><a name="Seite_192" id="Seite_192">[S. 192]</a></span>
sie sich uns zugesellt, als das Wetter losbrach und uns in Ströme von
Regen hüllte. Durch Pfützen und Schlamm plätschernd, gelangten wir
gegen 5 Uhr vom Regen durchweicht an den Fuß des Berges. Hier
ließ ich meine Karawane die Hauptstraße weiter verfolgen und erklomm
mit einem von des Kāimakāms Reitern den Gipfel auf einem steilen,
schmalen, gerade hinaufführenden Pfade. Sonnenuntergang brachte
uns an den »Schwarzen Turm«. Durch ein prächtiges arabisches Tor
ritten wir in einen gewölbten Gang, durch den eine Wendeltreppe
aufwärtsführte. Es war fast Nacht darin; einige Schießscharten gewährten
der grauen Dämmerung von draußen Eingang und verbreiteten
kaum einen Schimmer von Tageslicht. Hin und wieder ritten wir an
Türen vorüber, hinter denen tiefste Finsternis lag. Die Steinstufen
waren flach und breit, aber vielfach zerbrochen; unsre Pferde stolperten
und klapperten höher und höher hinauf, bogen um eine Ecke nach der
anderen, ritten durch Tor um Tor, bis das letzte uns endlich in den
innern Hof der Festung brachte. Mir war, als ritt ich an der Seite
eines Ritters aus dem Feenreich, und ich wäre nicht überrascht gewesen,
wenn mir wie in Spencers Dichtung von dem Torbogen Worte
wie »Sei kühn!« »Sei kühn!« »Sei nicht zu kühn!« entgegengeleuchtet
hätten. Es befand sich jedoch kein Zauberer im Innern der Burg —
nichts als eine Schar Dörfler reckten ihre Hälse, um uns zu sehen, und
der Kāimakām versicherte mir lächelnd und freundlich, daß er nicht
daran denken könnte, mich in dieser nassen, stürmischen Nacht ein Lager
aufschlagen zu lassen. Er hatte bereits für ein Nachtquartier in der
Burg gesorgt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p191_ill.jpg" width="600" height="383" alt="" />
<div class="caption">Kaffee am Wegrande.</div>
</div>
<p>Der Kāimakām von Kal'at el Husn ist ein ganz hervorragender
Gelehrter. Sein Name ist 'Abd ul Hamid Beg Rāfi'a Zādeh; seine
Familie stammt aus Ägypten, wo noch jetzt viele Verwandte von ihm
leben. Er wohnt im höchsten Turme der Festung, und hier lag auch
mein Gastzimmer, bequem ausgestattet mit Teppichen, einem Diwan,
einer viersäuligen Bettstelle und einem Mahagonischrank mit Spiegeltüren,
deren Glas jedoch während des Transportes von Tripoli auf
dem Rücken des Kameles so zersplittert worden war, daß ich auch nicht
das kleinste Fleckchen meines Antlitzes darin erblicken konnte. Obgleich
ich bis auf die Haut naß war, mußte ich doch den Forderungen des
guten Tones nachkommen, und der schrieb vor, daß wir uns zunächst
auf den Diwan niederlassen und Höflichkeiten austauschen mußten,
während ich mehrere Gläser schwachen Tees zu mir nahm. Mein Wirt
schien nachdenklich und augenscheinlich nicht zu lebhafter Konversation<span class="pagenum"><a name="Seite_195" id="Seite_195">[S. 195]</a></span>
aufgelegt — aus einem guten Grund, wie mir später klar wurde, —
aber schon bei meiner Antwort auf seine erste Begrüßung löste sich ein
Seufzer der Erleichterung aus seiner Brust.
<span class="pagenum"><a name="Seite_193" id="Seite_193"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p193_ill.jpg" width="800" height="530" alt="" />
<div class="caption">Kal'at el Husn.</div>
</div>
<p>»Gottlob! Ew. Exzellenz sprechen Arabisch. Wir fürchteten schon,
uns nicht mit Ihnen unterhalten zu können, und ich habe deshalb eine
syrische Dame, die der englischen Sprache mächtig ist, gebeten, den
Abend hier zu verbringen und als Dolmetscherin zu dienen.«</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p195_ill.jpg" width="600" height="454" alt="" />
<div class="caption">Kal'at el Husn, Inneres der Festung.</div>
</div>
<p>Etwa eine Stunde lang hielten wir eine zusammenhangslose Plauderei
aufrecht, während welcher die Nässe meine Kleider immer gründlicher
durchdrang. Erst nachdem auch meine Maultiere angekommen
und abgeladen worden waren, erhob sich der Kāimakām und entfernte
sich, um mich, wie er sagte, der Ruhe zu überlassen. Wir hatten in der
Tat eine lange Tagereise hinter uns, hatten die Maultiertreiber doch
11 Stunden zugebracht, um Kal'at el Husn zu erreichen. Kaum aber
hatte ich Zeit gehabt, meine feuchten Sachen zu wechseln, als auch
schon ein leises Klopfen an der Tür mir die Anwesenheit der Frauen
verriet. Ich öffnete sofort und ließ eine Dienerin ein sowie die Frau
des Kāimakāms und eine nette Dame, die mich in einem Englisch blumenreichster
Art begrüßte. Es war Sitt Ferīdeh, die Frau des Regierungs<span class="pagenum"><a name="Seite_196" id="Seite_196">[S. 196]</a></span>feldmessers,
der gleich ihr Christ war. Sie war in einer Missionsschule
in Tripoli erzogen und ließ mich nicht lange in Unwissenheit der Tatsache,
daß sie Schriftstellerin und ihr größtes Werk die Übersetzung der
»Letzten Tage von Pompeji« ins Arabische war. Des Kāimakāms Frau,
ein junges Geschöpf mit Apfelbäckchen, hätte für hübsch gelten können,
wenn sie nicht so außergewöhnlich stark gewesen wäre. Sie war die
zweite Frau und erst seit wenigen Monaten verheiratet, der Kāimakām
hatte sie nach dem Tode seiner ersten Gemahlin, der Mutter seiner
Kinder, genommen. Geraume Zeit wagte sie vor Schüchternheit in
meiner Gegenwart den Mund kaum zu öffnen; Sitt Ferīdeh aber war
ganz Herrin der Situation, schwatzte bald auf Englisch, bald auf Arabisch
munter darauf los und suchte durch ein völlig korrektes Betragen die
Tiefe ihres Christentums nachdrücklich zu beweisen. Die Gesellschaft
dieser angenehmen und klugen Frau bereitete mir unendlich mehr Vergnügen
als die meiner Wirtin. Das erste Wort, das die letztere zu äußern
wagte, war mir jedoch ein höchst willkommenes, denn sie fragte mich,
wann ich zu speisen wünschte. Voll Eifer erwiderte ich, daß mir keine
Stunde zu früh wäre. Darauf begaben wir uns über einen schmutzigen
Hof nach einem Gemach, in welchem ein reiches Mahl aufgetragen war.
Hier gesellte sich eine alte Dame zu uns, die mir als »eine Freundin,
die einen Blick auf Ew. Exzellenz werfen möchte«, vorgestellt wurde.
Dann ließen wir uns zu dem besten Mahle und zu den besten Saucen
nieder, die wenigstens von einem Gliede der Gesellschaft je gegessen
worden sind. Eine dickliche Suppe, vier riesige Schüsseln mit Fleisch
und Gemüse und ein Reispudding als Krone des Ganzen machten das
Diner aus. Nach Beendigung desselben kehrten wir in mein Zimmer
zurück, wo wir uns, nachdem ein Becken voll Holzkohlen und Wasserpfeifen
für die Damen hereingebracht worden waren, zu einem abendlichen
Plauderstündchen niederließen. Die alte Frau weigerte sich, auf
dem Diwan zu sitzen, da sie, wie sie sagte, mehr an den Fußboden gewöhnt
war; sie ließ sich so nahe als möglich am Kohlenbecken nieder
und streckte ihre runzeligen Hände über die Glut. Sie trug ein schwarzes
Kleid und über dem Kopf ein dickes weißes Leinentuch, das die Stirn
fest umspannte und auch das Kinn verhüllte, wodurch sie das Aussehen
einer alten Priorin irgend eines religiösen Ordens erhielt. Draußen
heulte der Wind um das Turmzimmer, der Regen schlug gegen das
einzige Fenster, und ganz natürlich kam das Gespräch auf allerlei
Schreckenstaten, auf Geschichten von Mord und Totschlag, die eins
dem anderen zuraunt, und für welche die tiefen Schatten dieses Zimmers<span class="pagenum"><a name="Seite_197" id="Seite_197">[S. 197]</a></span>
gewiß schon seit Jahrhunderten ein fruchtbarer Boden gewesen sein
mochten.</p>
<p>Vor zehn Tagen erst hatte den Kāimakām ein schreckliches Unglück
in seiner Familie betroffen: sein Sohn war in Tripoli von einem Schulkameraden
in kindischem Streit erschossen worden — den Frauen schien
es gar nicht so ungewöhnlich vorzukommen, daß eines Knaben schnell
aufwallender Zorn von so verhängnisvollen Folgen begleitet war. Eine
Depesche hatte den Kāimakām gerufen; qualvolle Furcht im Herzen,
war er die lange Gebirgsstraße hinabgeritten, nur um seinen Sohn
tot zu finden. Fast war der Kummer größer gewesen, als er ertragen
konnte. So berichtete Sitt Ferīdeh.</p>
<p>Die Alte wiegte sich über dem Kohlenbecken hin und her und murmelte:</p>
<p>»Mord ist hier so gewöhnlich wie Milchtrinken! Herr, es ist kein
andrer Gott als Du!«</p>
<p>Mit frischen Kräften umfegte der Sturm das Gemäuer, als die
Christenfrau das Wort nahm:</p>
<p>»Diese Frau,« begann sie, mit dem Kopf auf die Gestalt an der
Glut deutend, »weiß auch, was Tränen sind. Erst kürzlich fiel ihr Sohn
im Gebirge von der Hand eines Räubers, der ihn mit seinem Messer
erstach. Sein ausgeplünderter Leichnam wurde am Wegrand gefunden.«</p>
<p>Wieder beugte sich die beraubte Mutter über die Kohlen, deren
heller Schein ihr vergrämtes, altes Gesicht überflutete.</p>
<p>»Mord ist wie das Ausgießen von Wasser,« stöhnte sie, »oh Allerbarmer!«</p>
<p>Spät erst verließen mich die Frauen. Eine erbot sich, die Nacht in
meinem Zimmer zuzubringen, aber ich lehnte höflich und entschieden ab.</p>
<p>Am nächsten Morgen weckte mich der Donner, und Hagelkörner
prasselten gegen meine Läden. Mir blieb nichts übrig, als weitere
24 Stunden bei dem Kāimakām zu verbringen und dankbar zu sein,
daß wir ein schützendes Dach über unsern Häuptern hatten. Ich erforschte
die Burg von einem Ende zum andern; glücklicherweise lebt
in jedem von uns das ewige Kind, das mehr Vergnügen an den unterirdischen
Kerkern und den Befestigungen einer Burg findet als an irgend
einem anderen Zeugen der Vergangenheit. Kal'at el Husn ist so groß,
daß die halbe Bevölkerung des Dorfes Wohnung in den gewölbten
Unterbauen der Festung gefunden hat, während die Besatzung die
oberen Türme innehat. Die Mauern des inneren Festungsbaues erheben
sich aus einem hinter dem äußeren Befestigungsgürtel liegenden
Graben. Durch diese Befestigungen hatte uns gestern abend der ge<span class="pagenum"><a name="Seite_198" id="Seite_198">[S. 198]</a></span>wölbte
Gang geführt. Am Tore der inneren Mauer wohnte der Burgfleischer,
der jeden Morgen ein Schaf auf der Schwelle schlachtete. Wer
sie überschritt, watete durch einen Bluttümpel und mußte meinen, irgend
ein barbarisches Opfer würde alltäglich am Tore vollzogen. Das Hauptgebäude
enthielt die jetzt in eine Moschee verwandelte Kapelle und
einen Bankettsaal mit gotischen Fenstern, deren Öffnungen man mit
Steinen ausgesetzt hatte, um die Inwohner vor der Kälte zu schützen.
Der Turm, in den ich einquartiert war, gehörte zu den oberen Befestigungswerken
und erhob sich auf den zu drei Stockwerken übereinandergesetzten
Gewölben. Von diesem Turme aus führte ein schmaler
Gang auf der Mauer hin in einen großen, prachtvollen Raum, unter
dem sich ein runder Turm mit einem kreisrunden Gemach befand, dessen
Decke aus einem vierteiligen Gewölbe bestand, und dessen spitze Fenster
Rosetten und mit Friesen geschmückte Bogen aufwiesen. Die Burg
wird in den Chroniken der Kreuzzüge »Kerak der Ritter« genannt. Sie
gehörte den Hospitalrittern, und der Großmeister des Ordens machte<span class="pagenum"><a name="Seite_199" id="Seite_199">[S. 199]</a></span>
sie zu seiner Residenz. Der ägyptische Sultan Malek ed Dahēr eroberte
sie, stellte sie wieder her und setzte seine prahlerische Inschrift
über das Haupttor. Die Burg ist eine der besterhaltenen vielen Festungen,
die Zeugnis ablegen von dem wunderlichen Gemisch von edlem Eifer,
Fanatismus, Ehrgeiz und Verbrechen, aus denen die Geschichte der
Kreuzzüge zusammengesetzt ist — eine Seite ihrer Geschichte, auf welche
die christlichen Nationen nicht ohne Erröten blicken und die sie nicht
lesen können, ohne so viel vergeblichem
Heldenmut ein unwillkürliches
Mitleid zu zollen. Denn für
eine unwürdige Sache zu sterben,
ist die schwerste Niederlage.</p>
<div class="figcenter" style="width: 578px;">
<img src="images/p198_ill.jpg" width="578" height="600" alt="" />
<div class="caption">Fenster des Bankettsaales.</div>
</div>
<p>Kerak lehnt sich eng an die
militärische Architektur des südlichen
Frankreichs an, wenn es
auch Spuren des orientalischen
Einflusses aufweist, von dem sich
die großen Ritterorden überhaupt
ja nicht ganz freimachen konnten.
Viel mehr als die Hospitalritter
unterlagen ihm freilich die Tempelherren.
Wie bei den zeitgenössischen
arabischen Festungen
gewannen auch hier die Mauern
nach ihrem Fuße zu immer mehr
an Stärke und endigten in schräg
abfallenden Bastionen aus solidem
Mauerwerk, die den Angriffen
der Sappeure Trotz boten;
die gerundeten Türme aber, die so weit aus der Mauerlinie vorsprangen,
zeigten durchaus französischen Charakter. Der Überlieferung nach haben
die Kreuzfahrer bereits eine Burg auf dem Berggipfel vorgefunden
und sie den Arabern genommen; ich konnte jedoch keine Spur noch
früherer Bauten finden. Wohl aber stammen Teile der jetzt vorhandenen
Festung aus einer späteren Zeit, so z. B. ein großes Gebäude am
inneren Graben, dessen Mauern erhabene Löwen zeigten, die den
Seldschukischen Löwen nicht unähnlich waren.</p>
<div class="figright" style="width: 360px;">
<img src="images/p199_ill.jpg" width="360" height="600" alt="" />
<div class="caption">Kal'at el Husn, innerer Festungsgürtel.</div>
</div>
<p>Nach dem Frühstück stieg ich den schlüpfrigen Berg hinab in das
Dorf und stattete der Sitt Ferīdeh und ihrem Manne einen Besuch<span class="pagenum"><a name="Seite_200" id="Seite_200">[S. 200]</a></span>
ab. Ich fand ein zweites christliches Paar dort; der Mann war der
Sāhib es Sanduk, wohl eine Art Schatzmeister. Die beiden Männer
sprachen über die Lage der syrischen Armen. Nach der Meinung des
Feldmessers brauchte keiner Hungers zu sterben, wie das von ihm aufgestellte
Budget des Durchschnittsbauern bestätigte. Selbst der ärmste
Fellahīn kann im Jahre 1000–1500 Piaster verdienen (140–220 Mark),
hat aber außer der Kopfsteuer und der Entschädigungssumme für seinen
militärischen Ersatzmann keinen Pfennig Geld auszugeben. Fleisch ist
ein unbekannter Luxus; ein Faß Semen (ranzige Butter) kostet höchstens
8–10 Mark und genügt auf Monate hinaus, um den Burghul und
andre Mehlgerichte schmackhaft zu machen. Werden die Körnerfrüchte
und der Semen knapp beim Bauer, so braucht er nur in das Gebirge
oder in das flache Land hinabzugehen, das noch herrenloses Gebiet
ist, und sich eßbare Kräuter zu sammeln oder nach Wurzeln zu graben.
Sein Haus baut er sich eigenhändig, den Platz, auf dem es steht, hat
er umsonst, Geräte und Möbel braucht er nicht hinein. Und Kleidung?
Da ist ihm wenig genug vonnöten: einige Leinenhemden, alle 2–3 Jahre
ein wollenes Gewand und ein Baumwollentuch um den Kopf. Selten
nur bleiben die Alten und Kranken ohne Pflege; haben sie noch eine
Familie, so sorgt diese für sie, sind sie aber ganz ohne Angehörige, so
können sie ihr Leben leicht durch Betteln fristen, denn kein Orientale
weist die Bitte um eine kleine Gabe zurück, wenn der Arme auch nur
selten Geld geben kann. Wenige Fellahīn besitzen eigenes Land, sondern
sie arbeiten um Tagelohn auf den Gütern der Reicheren. Die Hauptgrundbesitzer
um Kal'at el Husn gehören der aus Tripoli stammenden
Familie der Danādischeh an. Noch bis vor kurzem war die Burg nicht
Eigentum der Regierung, sondern gehörte dem Geschlecht der Zabieh,
in deren Besitz sie zwei Jahrhunderte gewesen, und deren Nachkommen
noch jetzt eine Wohnung am äußeren Wall innehaben. Hier fiel der
Schatzmeister mit der Bemerkung ein, daß selbst der mohammedanischen
Bevölkerung die ottomanische Herrschaft verhaßt wäre, und daß sie sich
viel lieber von einem Fremden regieren lassen würden — möge er
immerhin ein Ungläubiger sein — am liebsten von den Engländern,
denn Ägyptens Wohlfahrt hätte einen tiefen Eindruck auf die Syrer
gemacht.</p>
<p>An diesem Abend ließ mich der Kāimakām fragen, ob ich allein zu
speisen wünschte, oder ob ich ihm und seiner Frau die Ehre geben wollte.
Ich bat um den letzteren Vorzug. Trotz seines wahrhaft rührenden
Bemühens, mir ein guter Wirt zu sein, war er doch still und traurig
zu Beginn des Diners, bis wir endlich ein Thema anschnitten, das<span class="pagenum"><a name="Seite_201" id="Seite_201">[S. 201]</a></span>
ihn seinem Kummer einigermaßen entzog. Die großen Toten kamen
uns zu Hilfe und trugen Worte auf ihren Lippen, die schon Menschengeschlecht
um Menschengeschlecht Balsam ins sinkende Herz geträufelt
haben. Der Kāimakām war wohlvertraut mit der arabischen Literatur;
er kannte die Meister der Wüstendichtung auswendig und trug Lied um
Lied vor, sobald er erfahren, daß ich sie zwar hochschätzte, aber nur
wenig von ihnen kannte. Sein eigner Geschmack freilich neigte sich mehr
modernerer Dichtung zu; einer seiner Lieblingsdichter schien der dem
zehnten Jahrhundert angehörende Mutanabbi zu sein. Noch glüht etwas
vom Feuer der Alten in Mutanabbis Zeilen, und hell lohte es wieder
auf, als der Kāimakām die berühmte Ode zitierte, in der der Dichter
Abschied von den Freuden der Jugend nimmt:</p>
<div class="poem"><div class="stanza">
<span class="i0">»Wie oft hab ich das Alter hergesehnt, den Sturm im Herzen mir zu stillen!<br /></span>
<span class="i0">und sollte ich nun klagen, da mein Bitten mir erfüllt?<br /></span>
<span class="i0">Alles Wünschen ist erstorben, nur dem Speer noch gilt mein Lieben,<br /></span>
<span class="i0">Ihm allein sei Spiel und Scherz geweiht.<br /></span>
<span class="i0">Gibt's einen schön'ren Sitz im Leben als den Sattel des flücht'gen Renners?<br /></span>
<span class="i0">Einen bessren Gefährten für die Muße als ein Buch?«<br /></span>
</div></div>
<p>»Diese Zeilen,« schloß der Kāimakām, »müssen Ew. Exzellenz doch
gefallen!«</p>
<p>Als er mich in das Gastgemach zurückbrachte, fragte er, ob er mir
nicht sein letztes Gedicht vorlesen dürfte, das er auf Bitten der Studenten
der amerikanischen Universität zu Beirut (der berühmtesten derartigen
Anstalt Syriens) zur Feier eines Jahrestages verfaßt, den sie binnen
kurzem festlich begehen wollten. Zunächst brachte er den in den schmeichelhaftesten
Ausdrücken abgefaßten Brief der Studenten zum Vorschein,
dann sein Manuskript und las mir seine Verse mit der trefflichen Betonung
des orientalischen Rezitators vor. Von Zeit zu Zeit hielt er
inne, um die Bedeutung einer Metapher zu erklären oder eine Erläuterung
zu einer schwierigen Strophe zu geben. Er sang das Lob der
Bildung, endete aber höchst inkonsequenterweise mit einem liebedienerischen
Hymnus auf den Sultan, eine Stelle, die ihn noch dazu mit
großem Stolz erfüllte. Soweit ich es beurteilen konnte, war es keine
besonders hervorragende Poesie; aber was schadet das? Es gibt keinen
besseren Trost im Kummer als das Bewußtsein, Schöpfer irgend eines
Werkes zu sein, und für eine kurze Stunde vergaß der Kāimakām seinen
Schmerz und lebte in einer Welt, wo kein Leid ist, noch Geschrei. An
passenden Stellen drückte ich meine Billigung und mein Lob aus und
mußte innerlich darüber lachen, daß ich hier denselben liebenswürdigen
Unsinn auf Arabisch redete, den man so oft auf Englisch sagt.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_202" id="Seite_202">[S. 202]</a></span></p>
<p>Statt zwischen den kahlen Wänden einer Kreuzfahrerfestung hätte
ich ebenso gut in einem Londoner Salon sitzen können. Ist doch die
Welt allüberall aus demselben Stoff gemacht!</p>
<p>Am nächsten Morgen regnete es noch immer; in mißlichster Laune
kleidete ich mich an und frühstückte, als die Wolken plötzlich wie von
Zauberhand weggeschoben wurden, und 7½ Uhr brachen wir beim herrlichsten
Sonnenschein auf. Am Fuße des steilen Hügels, der das Kastell
trägt, liegt inmitten eines Olivenhains ein griechisches Kloster. Als
wir es erreichten, stieg ich ab, um den Abt zu begrüßen, aber siehe da!
er war ein alter Bekannter von mir, dem ich bereits vor fünf Jahren
bei meiner Rückkehr von Palmyra im Kloster Ma'alūla begegnet war.
Große Freude herrschte über dieses glückliche Zusammentreffen, zu dessen
Feier viel Marmelade, Kaffee und Wasser vertilgt wurde. Mit Ausnahme
einer kryptaähnlichen Kapelle, die 1200 Jahre alt sein soll, ist
das Kloster wieder aufgebaut worden. Das Gewölbe der alten Kapelle
wird von zwei Marmorsäulen getragen, die unterhalb des Kapitäls
abgebrochen und in die Wand eingefügt sind, ein Verfahren, das mehr
seltsam als schön zu nennen ist. Die Kapitäle zeigen die Form von
Lilienblüten im byzantinischen Stil. Am Altar, der ein schönes Muster
moderner Holzschnitzerei ist, befinden sich einige prächtige persische
Kacheln in der Wand. In der Westmauer des Klosters zeigte man
mir eine so schmale Pforte, daß es kaum möglich war, sich hindurchzuzwängen,
— unmöglich, wie die Mönche sagten, jedenfalls für den,
der nicht reines Herzens ist. Ich wagte nicht, meinen Ruf durch einen
Versuch, mich hindurchzudrängen, aufs Spiel zu setzen.</p>
<p>Wir ritten weiter durch dünnbewaldete aber desto dichter mit Blumen
besetzte Täler; die Obstbäume begannen zu blühen, das Geißblatt grünte,
und bei einem winzigen Friedhof ließen wir uns unter knospenden
Eichen zum Frühstück nieder. Vor uns lag der kritische Punkt unsrer
Tagereise. Schon sahen wir die Mauern der Burg Sāfita auf dem
gegenüberliegenden Hügel, aber noch trennte uns ein angeschwollener
Strom, dessen Brücke weggerissen, und dessen Furt, einem Gerücht
zufolge, unpassierbar war. Als wir die Ufer des Abrasch erreichten,
sahen wir durch das weite Bett eine einzige wirbelnde und schäumende
Wassermasse hinabtosen, die kein beladenes Maultier durchwaten konnte.
Zwei Stunden ritten wir stromabwärts und gelangten gerade noch zur
rechten Zeit an die zweite Brücke, die Djisr el Wād, die sich im letzten
Stadium des Verfalls befand, da nur noch die mittleren Bogen zusammenhielten.
Die Hügel auf dem gegenüberliegenden Ufer waren mit niederem
Buschwerk besetzt, aus dem die liebliche <span class="antiqua">Iris stylosa</span> ihre blauen<span class="pagenum"><a name="Seite_203" id="Seite_203">[S. 203]</a></span>
Staubgefäße erhob. Zur weiteren Belebung der Szenerie trug ferner
ein ununterbrochener Zug weißgekleideter Nosairijjeh bei, die der Brücke
zustrebten. In meiner Gesellschaft befand sich 'Abd ul Medjid, ein
kurdischer Zaptieh, der das Gebirge und all seine Bewohner gut kannte.
Obgleich Mohammedaner, hegte er keinen Groll gegen die Nosairijjeh,
die ihm immer als harmlose Leute erschienen waren, und ein jeder
grüßte ihn freundlich im Vorübergehen. Er erzählte mir auch, daß
die weiße Gesellschaft sich zu den Beerdigungsfeierlichkeiten eines großen,
seiner Frömmigkeit wegen wohlbekannten Scheichs begab, der vor einer
Woche gestorben war. Das Fest selbst wird gewöhnlich zwei Tage nach
der Beerdigung abgehalten, und wenn die Gäste gespeist haben, bringt
jeder nach seinen Kräften der Familie des Toten seinen Tribut dar,
der zwischen einem und fünf, ja sechs Piaster schwankt. Im Djebel
Nosairijjeh im Geruch der Heiligkeit zu stehen, ist gleichwertig mit einer
Lebensversicherung bei uns zu Lande.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p203_ill.jpg" width="600" height="513" alt="" />
<div class="caption">Arabische Bauern.</div>
</div>
<p>Dank dem großen Umwege erreichten wir Sāfita erst um 4 Uhr.
Ich lehnte die Gastfreundschaft des Kommandanten ab und schlug meine<span class="pagenum"><a name="Seite_204" id="Seite_204">[S. 204]</a></span>
Zelte außerhalb des Dorfes an einem Waldrande auf. Das innere
Festungsgebäude, welches wir von ferne gesehen hatten, ist alles, was
von der Weißen Burg der Tempelherren übriggeblieben ist. Es steht
auf dem Gipfel des Hügels, um dessen Fuß sich das Dörflein gruppiert,
und von dem aus man das Mittelmeer und den nördlichen Teil der
phönizischen Küste erblickt. Unter den mir zum Verkauf angebotenen
Antiquitäten bemerkte ich eine phönizische Münze und die kleine Bronzestatue
eines phönizischen Gottes — wahrscheinlich war Sāfita für jenes
Handelsvolk ein Stützpunkt im Binnenlande. Die Feste selbst war eine
geschickte architektonische Überraschung. Sie enthielt nicht, wie zu erwarten
stand, eine gewölbte Halle oder ein Refektorium, sondern eine
große Kirche, die also sozusagen das Herz der Festung ausmachte. Als
wir eintraten, wurde gerade ein Gottesdienst abgehalten; durch die
Westtüren ergoß sich die Abendröte und hüllte die in Anbetung auf
ihren Knieen liegende Gemeinde in purpurne Glut. Die meisten Bewohner
von Sāfita sind Christen und sprechen Englisch mit dem ausgesprochen
amerikanischen Akzent, den sie sich angeeignet haben, während
sie in den Vereinigten Staaten ihr kleines Vermögen erwarben. Außer
dem Akzent aber hatten sie auch eine mir nicht angenehme Vertraulichkeit
in der Redeweise mitgebracht und ein Teil der ihnen angeborenen
guten Manieren verloren. 'Abd ul Medjid, der fesche Unteroffizier,
begleitete mich durch die Stadt, rettete mich aus den Klauen der amerikanisierten
Christen, zwirbelte seinen kühnen, militärischen Schnurrbart
gegen die kleinen Jungen, die uns nachlaufen wollten, und schickte hinter
ihrem Rückzug Proben aus dem elegantesten Schimpfwörterschatz her,
den mein Ohr je den Vorzug hatte zu hören.</p>
<p>Spät am Abend wurden zwei Besucher angekündigt. Es war der
Zābit (Kommandant) und ein andrer Beamter, durch die der Kāimakām
von Drekisch mich bewillkommnen und in sein Dorf einladen ließ. Wir
drei ritten in der Frühe des nächsten Morgens mit einigen Soldaten
hinter uns auf einem gewundenen Pfad durch die Berge und gelangten
nach zwei Stunden in ein Tal voller Olivenhaine, an dessen Hängen
das Dorf Drekisch lag. Bei der ersten Olivengruppe fanden wir drei
Biedermänner in langem Rock und Tarbusch unser harrend; bei unsrer
Annäherung bestiegen sie ihre Pferde und schlossen sich dem Zuge an,
der, während wir die Dorfstraße hinaufritten, durch andere Honoratioren
zu Pferde immer mehr anschwoll, bis wir schließlich die Gesamtsumme
von 13 erreicht hatten. Der Kāimakām erwartete uns in Gala
und allen Zeremoniells voll an der Tür seines Hauses und geleitete
mich in sein Besuchszimmer, wo wir Kaffee tranken. Die Gesellschaft<span class="pagenum"><a name="Seite_205" id="Seite_205">[S. 205]</a></span>
bestand nun aus 30 Personen von Rang und Ansehen. Nach dem offiziellen
Empfang brachte mich mein Wirt in seine Privatwohnung und
stellte mich seiner Frau, einer liebenswürdigen Damaszenerin, vor.
Während der nun folgenden kurzen Unterhaltung lernte ich ihn genauer
kennen. Riza Beg el 'Abid verdankt seine gegenwärtige Stellung dem
Umstand, daß er ein Vetter 'Isset Paschas ist, denn es gibt in der Familie
dieses großen Mannes kein Glied, das nicht wenigstens Kāimakām ist.
Aber Riza Beg hätte die soziale Leiter auch ohne Unterstützung erklimmen
können; er ist ein Mann von außergewöhnlich gewinnendem Wesen und
verfügt in reichem Maße über den scharfen Verstand der Syrer. Das
Geschlecht, zu dem er und 'Isset gehören, ist arabischen Ursprungs.
Die Glieder der Familie leiten ihre Abstammung von dem edlen Stamm
der Muwāli her, die Harūn er Raschid verwandt sind, und wenn du
'Isset Pascha begegnest, so wirst du wohl tun, ihn zu seiner Verwandtschaft
mit jenem Kalifen zu beglückwünschen, obgleich er weiß, (auch
weiß, daß du es weißt), daß die Muwāli seinen Anspruch mit Verachtung
zurückweisen und ihn unter die Abkömmlinge ihrer Sklaven zählen,
worauf auch sein Name 'Abid (Sklave) hinweist. Gleichviel, ob Sklaven
oder Freie — die Söhne des Hauses 'Abid sind so geschickt emporgestiegen,
daß sie der Türkei den Fuß auf den Nacken gesetzt haben und in dieser
gewagten Stellung auch verbleiben werden, bis 'Isset die Gunst des
Sultans verliert. Riza Beg machte ein ernstes Gesicht, als ich auf seine
hohen Verbindungen anspielte, und bemerkte, daß die Machtstellung,
deren er sich als Glied seiner Familie erfreute, keine leichte Sache sei,
und daß er mit Freuden ein weniger hervorragendes Amt als das eines
Kāimakāms ausfüllen würde. Vielleicht würde auch der Pascha die Freuden
Konstantinopels nur allzugern gegen einen bescheideneren aber sicheren
Wirkungskreis austauschen — eine Vermutung, der ich um so lieber Glauben
schenke, als 'Isset, wenn das Gerücht wahr spricht, in den Jahren,
da er sich der höchsten Gunst erfreute, aus seiner Stellung so viel Nutzen
gezogen hat, wie er nur irgend erwarten konnte. Ich versicherte dem
Kāimakām, daß ich mir ein Vergnügen daraus machen würde, dem
Pascha bei meinem demnächstigen Aufenthalt in Konstantinopel einen Besuch
abzustatten, und ich führte dieses Projekt auch mit so gutem Erfolg
aus, daß ich nach 'Issets eigner Aussage mich künftighin zu den Personen
rechnen muß, die seiner lebenslänglichen Freundschaft versichert sein können.</p>
<p>Inzwischen war das Frühstück fertig geworden. Nachdem sich die
Hausfrau zurückgezogen, fanden die übrigen Gäste Einlaß. Es waren
vier an der Zahl: der Zābit, der Kadi und zwei andere. Wir hielten
ein reichliches, vortreffliches und unterhaltendes Mahl. Es wurde von<span class="pagenum"><a name="Seite_206" id="Seite_206">[S. 206]</a></span>
munterem Gespräch belebt, das der Kāimakām anregte und aufrechterhielt,
der jedes Thema mit der gewandten Leichtigkeit eines Mannes
von Welt behandelte. Während er sprach, kam mir immer wieder von
neuem zum Bewußtsein, was für eine schöne, elegante Sprache das
Syrisch-Arabisch im Munde des Gebildeten ist. Bei meinem Abschied
eröffnete mir der Kāimakām, daß ich noch während der ganzen folgenden
Nacht sein Gast sein würde. Er hatte nämlich, wie er sagte,
von meiner Absicht erfahren, mein Lager am verfallnen Tempel von
Husn es Suleimān aufzuschlagen, und meine Karawane unter dem
Schutze eines Zaptiehs bereits dahin gesandt. Einer seiner Vettern,
der für meine Bedürfnisse Sorge tragen sollte, war mit Dienern und
Vorräten ebenfalls schon vorausgegangen. Der Zābit und Rā'ib
Effendi el Helu, ein andrer Teilnehmer an der Frühstücksgesellschaft,
sollten mich begleiten. Hoffentlich war das alles zu meiner Zufriedenheit.
Ich dankte dem Kāimakām herzlich für seine Güte und versicherte,
ihn schon an seiner großmütigen Gastfreundschaft als Araber von edler
Geburt erkannt zu haben.</p>
<p>Unser Pfad führte uns bis zur Höhe des Nosairischen Gebirges, wo
wir, auf dem Kamme hinreitend, eine felsige, romantische Wegspur verfolgten.
Die Abhänge waren außerordentlich steil und zeigten außer
Gras und Blumen keinen Pflanzenwuchs. Nur hier und da waren die
höchsten Gipfel von einer Eichengruppe gekrönt, durch deren kahles Gezweig
die weiße Kuppel einer nosairischen Mazār leuchtete. Die Nosairijjeh
haben weder Kirchen noch Moscheen, aber auf jedem Berggipfel errichten
sie eine Kapelle, das Zeichen einer Begräbnisstätte. Diese hochgebetteten
Toten haben zwar die Erdenwelt verlassen, fahren aber noch
fort, sie mit ihren Segnungen zu beglücken, denn sie sind die Beschützer
der Bäume, deren Wurzeln ihre Gebeine umschlingen, und die deshalb
als die einzigen ihrer Art ungehindert wachsen dürfen.
<span class="pagenum"><a name="Seite_207" id="Seite_207"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p207_ill.jpg" width="800" height="538" alt="" />
<div class="caption">Tempel von Husn es Suleimān.</div>
</div>
<p>Husn es Suleimān liegt hoch oben in den Bergen am Anfang eines
Tales. Ein klarer Quell rieselt unter dem Gestein hervor und umspült
eine natürliche, mit grünem Moos bewachsene Plattform, auf der wir
unsre Zelte errichteten. Amphitheatralisch steigen die Berge hinter dem
Tempel hinan, vor ihm senkt sich das Tal abwärts, und die Götter,
denen er geweiht war, können sich in ungestörter Einsamkeit der in
Trümmer gesunkenen Lieblichkeit ihres Heiligtums erfreuen. Die Mauern
sind mit Efeu übersponnen, und Veilchen sprossen in den Ritzen. Vier
Tore führen in den Hof, in dessen Mitte sich die Ruinen des Tempels
befinden, während etwas südlich von der Cella noch das Mauerwerk
eines Altars sichtbar ist, der in schönen griechischen Lettern eine Widmung<span class="pagenum"><a name="Seite_209" id="Seite_209">[S. 209]</a></span>
trägt. Sie berichtet, daß der Centurio Decimus, aus der Legion
des Flavian, nebst zwei Söhnen und einer Tochter dem Gott von Baitokaikē
einen erzenen Altar stiftete und auf einem Steinsockel errichtete.
Das geschah im Jahre 444 der seleucidischen Zeitrechnung. Dieses
Datum entspricht unserm Jahre 132 nach Christus. Es ist bedauerlich,
daß Decimus sich nicht bewogen fühlte, auch den Namen des Gottes
hinzuzufügen; derselbe bleibt in allen Inschriften unerwähnt. Der Nordeingang
besteht aus einem dreiteiligen Tor und liegt einer zweiten
rechteckigen Umfriedigung gegenüber, in deren südöstlichen Winkel ein
kleiner Tempel steht, während aus der Nordmauer eine kuppelförmige
Überdachung hervorragt. Letztere schützte vielleicht die Statue des unbekannten
Gottes, denn
es führen Stufen hinauf,
und Säulenstümpfe
umstehen den Platz. Wie
in Ba'albek, so heiligten
die Christen auch diese
Stelle durch das Erbauen
einer Kirche, die
in der zweiten Umfriedigung
und zwar rechtwinkelig
zu dem Heiligtum
an der Nordwand
lag. Die äußeren
Mauern beider Höfe sind
außerordentlich massiv,
sind doch die Steine
nicht selten 6–8 Fuß dick. Obgleich der Schmuck viel strenger, herber
ist als in Ba'albek, so erinnern doch gewisse Details so lebhaft an
das letztere, daß ich mich der Vermutung nicht entschlagen kann, es
müsse ein und derselbe Architekt gewesen sein, der in die untere Seite
der Architrave zu Baitokaikē die Adler und Cherubine einmeißelte,
mit denen er bereits die Architrave des Jupitertempels geschmückt
hatte. Nach der Behauptung der Bauern befinden sich unter beiden
Tempeln und Höfen tiefe Gewölbe. Sicherlich ist die Ruine sorgfältige
Ausgrabungen wert, wenn auch keine weitere Entdeckung die Schönheit
des großartigen Heiligtums in den Bergen steigern kann.</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p209_ill.jpg" width="480" height="435" alt="" />
<div class="caption">Nordtor, Tempel von Husn es Suleimān.</div>
</div>
<p>Der Kāimakām hatte sein Wort gehalten. Es waren uns Scharen von
Schafen und Hühnern zum Opfer gefallen, und nachdem ich und meine
Freunde gespeist hatten, taten sich auch die Soldaten und Maultiertreiber<span class="pagenum"><a name="Seite_210" id="Seite_210">[S. 210]</a></span>
gütlich. Lustig flackerten die Lagerfeuer in der klaren, reinen Gebirgsluft,
die Sterne glitzerten am Himmel, über die Steine plätscherte der Bach;
alles übrige lag in Schweigen, denn Kurt war nicht mehr. Irgendwo in
den Bergen war er uns davongelaufen und nicht wiedergekommen. Ich
betrauerte seinen Verlust, konnte aber in Zukunft um so friedlicher schlafen.</p>
<div class="figleft" style="width: 360px;">
<img src="images/p210_ill.jpg" width="360" height="378" alt="" />
<div class="caption">Stadttor, Masjād.</div>
</div>
<p>Alle meine Freunde sowie auch die Soldaten begleiteten uns am
nächsten Tage bis an die Grenze der Provinz Drekisch und verließen
uns hier, nachdem sie noch einen widerwilligen Nosairijjeh in seinem
Hause zu 'Ain es Schems aufgejagt und ihm befohlen hatten, dem
mich begleitenden Zaptieh bei der Auffindung des außerordentlich felsigen
Pfades nach Masjād behilflich zu sein. Nach seinem Weggang
rief ich Michaïl, um seine Meinung
über unsre Bewirtung am
gestrigen Tage zu hören. Er gab
den arabischen Ersatz für ein
Grunzen von sich und sagte:</p>
<p>»Zweifellos denken Ew. Exzellenz,
daß Sie der Gast des Kāimakām
waren. Ich will Ihnen
sagen, wessen Gast Sie gewesen
sind. Sie haben die nosairischen
Bauern gesehen, das elende Volk,
das Ihnen an der Ruine Antiquitäten
verkaufte. Das waren
Ihre Wirte. Alles ist von ihnen
ohne Bezahlung genommen worden.
Sie haben das Holz für die Lagerfeuer gesammelt, die Hühner und
Eier gehörten ihnen, die Schafe entstammen ihren Herden, und als Sie
sagten ‚Ich habe genug!’ und sich weigerten, mehr zu nehmen, ergriffen
die Soldaten noch ein Schaf und behielten es für sich. Und das einzige
Entgelt, was die Bauern bekamen, waren die Metalliks, die Sie Ihnen
für ihre alten Münzen gaben. Aber wenn Sie mir folgen wollen,«
fügte Michaïl höchst inkonsequenterweise hinzu, »sollen Sie durch ganz
Anatolien reisen, ohne den vierten Teil eines Medjideh aus Ihrer
Börse nehmen zu müssen. Sie werden von Kāimakām zu Kāimakām
ziehen und überall Gastfreundschaft finden — den Leuten ist es nicht
um Bezahlung zu tun, sie wünschen nur, daß Ew. Exzellenz ein gutes
Wort für sie einlegen, wenn Sie nach Konstantinopel kommen. Sie
werden in ihren Häusern schlafen und an ihrem Tisch essen, wie es war,
als ich mit Sacks reiste ....«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_211" id="Seite_211">[S. 211]</a></span></p>
<p>Aber wenn ich alles erzählen wollte, was sich ereignete, während
Michaïl mit Mark Sykes reiste, würde ich nie nach Masjād kommen.</p>
<div class="figright" style="width: 426px;">
<img src="images/p211_ill.jpg" width="426" height="540" alt="" />
<div class="caption">Kapitäl zu Masjād.</div>
</div>
<p>Der Tag war bemerkenswert um der außerordentlichen Unzugänglichkeit
der Wege und der Schönheit der Blumen willen. Auf den Berggipfeln
wuchsen gelbe, weiße, purpurrote Krokus, alpine Cyclamen und
ganze Flächen weißer Primeln; weiter unten blühten Iris, Narzissen,
schwarze, grüne, rote Orchideen, und im Myrtengebüsch die blauen
gefüllten Anemonen. Am Fuße des steilsten Abfalls angelangt, entließ
ich den unglücklichen Nosairijjeh mit einem Trinkgeld, das jedenfalls viel
mehr war, als er aus
einem Abenteuer zu gewinnen
gehofft, das mit
einem Polizeibefehl begonnen.
Um 3 Uhr erreichten
wir Masjād und
schlugen unsre Zelte am
Fuße der Burg auf.</p>
<p>Aber Masjād war eine
Enttäuschung. Wohl weist
der Ort eine große Burg
auf, aber sie ist, soviel ich
beurteilen konnte, arabischen
Ursprungs, ebenso
wie die Stadtmauern arabische
Arbeit sind. Da
eine alte Römerstraße von
Hamāh durch die Stadt
geht, sollten sich darin
auch Spuren römischer
Niederlassung vorfinden, aber ich sah keine. Ich hörte nur von einer
Burg in Abu Kbēsch auf dem Kamm des Gebirges, da sie aber nach
dem Ausspruch der Leute gerade wie Masjād, nur kleiner war, ging
ich nicht hinauf. Die Burg von Masjād hat eine äußere Mauer und
innere Befestigungswerke, zu denen man, ähnlich wie in Kal'at el
Husn, durch einen überwölbten Gang gelangt. Die alte Festung ist
fast gänzlich zerstört und nun durch flüchtig hingebaute Hallen und
Säulen ersetzt worden, die die Ismailiten vor einigen hundert Jahren,
als sie im Besitz des Ortes waren, errichteten. So wenigstens erzählte
mir ein alter Mann, der Emir Mustafa Milhēm, der jener
Sekte angehörte und mir als Führer diente. Er behauptete auch, daß<span class="pagenum"><a name="Seite_212" id="Seite_212">[S. 212]</a></span>
seine Familie die Festung 7–8 Jahrhunderte lang bewohnt habe. Vielleicht
log er damit, wenn es auch auf Wahrheit beruht, daß sie den
Ismailiten so lange gehört hat. In die äußeren Tore sind eine Anzahl
Säulen und Kapitäle eingebaut, die von byzantinischen Bauten herrühren
müssen. Es finden sich auch auf der Innenseite des zweiten
Tores einige alte arabische Inschriften vor, die den Namen der Erbauer
dieses Festungsteiles berichten, aber sie sind sehr verwittert. Später
sagte man mir auch, ich hätte einen Ort, namens Deir es Sleb, besuchen
müssen, wo zwei Kirchen und ein kleines Kastell zu sehen sind. Er ist
auf der Karte nicht eingezeichnet und
lag schon weit hinter uns, als ich davon
erfuhr. Als ich am nächsten Tag nach
Hamāh reiste, sah ich Reste des Rasīf,
der alten Römerstraße. 4½ Meilen von
Masjād entfernt, liegt an der Brücke
über den Fluß Sarut ein eigentümlicher
Erdwall, an dessen Vorderseite eine hohe
Mauer aus ungeheuren Steinblöcken bis
zur Spitze hinaufläuft. Michaïl fand
unten am Fuße eine römische Münze
in den Furchen des Felsens. Von der
Brücke an stand uns noch eine 2½stündige
langweilige Reise bevor, die uns
durch die Gegenwart eines alten Türken,
eines Telegraphenbeamten, sehr verschönt wurde, der sich an der Brücke
zu uns gesellte und mir im Weiterreisen seine Geschichte erzählte.</p>
<div class="figcenter" style="width: 316px;">
<img src="images/p212_ill.jpg" width="316" height="420" alt="" />
<div class="caption">Kapitäl in Masjād.</div>
</div>
<p>»Effendim, meine Familie wohnt in der Nähe von Sofia. Effendim,
kennen Sie den Ort? Mascha'llah, es ist ein schönes Land! In meiner
Heimat sind die Berge mit Bäumen, Obstbäumen und Tannen bewachsen,
und die Ebenen sind Rosengärten. Effendim, viele von uns
sind nach dem Krieg mit den Moskowitern hierhergezogen, weil wir
unter keiner anderen als des Sultans Hand leben wollten. Aber viele
sind bald wieder zurückgekehrt. Warum Effendim? Sie mochten nicht
in einem Lande ohne Bäume wohnen; sie konnten es nicht ertragen,
bei Gott!«</p>
<p>So plaudernd, erreichten wir Hamāh.</p>
<hr class="chap" />
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_213" id="Seite_213">[S. 213]</a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p213_ill.jpg" width="600" height="379" alt="" />
<div class="caption">Na'oura, Hamāh.</div>
</div>
<h2 class="nopagebreak">Zehntes Kapitel.</h2>
<p>Man sieht Hamāh nicht eher, bis man tatsächlich darauf ist —
darauf ist das einzige Wort, das die Stellung des Ankommenden
richtig bezeichnet. Der Orontes fließt hier in einem tiefen Bett, und
die Stadt liegt zwischen den Uferhöhen versteckt. Eine weite eintönige
Ebene voller Kornfelder breitet sich ohne Unterbrechung vor dem Auge
aus, bis man plötzlich ein wahres Gewirr von Begräbnisstätten erreicht,
— wir kamen gerade an dem allwöchentlich wiederkehrenden
Allerseelentag an, und alle Kirchhöfe waren ebenso gedrängt voll von
Lebenden wie von Toten. Plötzlich hörte die Ebene zu unsern
Füßen auf, und wir standen am Rande einer steilen Böschung. Wir
überblickten die ganze Stadt, den Orontes im Schmuck der mächtigen
persischen Räder und jenseits derselben den kegelförmigen Erdwall, der
die Festungen Hamath und Epiphania und wer weiß, was sonst noch
trägt, denn er ist einer der ältesten festen Plätze der Welt. Bei unserem
Kommen erhoben sich zwei Soldaten vom Erdboden und schickten sich
an, mir einen Lagerplatz anzuweisen, aber ich war müde und gereizt,
wie das manchmal auf Reisen vorkommt, und alle die kahlen, von
Häusern umschlossenen Plätze, an die wir geführt wurden, kamen mir
ganz abscheulich vor. Endlich erklärte mein guter Türke, der mich<span class="pagenum"><a name="Seite_214" id="Seite_214">[S. 214]</a></span>
noch nicht verlassen hatte, ein Fleckchen zu kennen, das mir gefallen
würde; er führte uns am Rande der Böschung entlang bis zum Nordende
der Stadt an eine grasbewachsene Stelle, die den schönsten Lagerplatz
bot, den ich mir wünschen konnte. Unter uns verließ der Orontes,
zwischen Gärten voll blühender Aprikosenbäume dahingleitend, die Stadt,
goldener Abendschein lag hinter den Minarets, und eine große Na'oura
entlockte den Fluten ein harmonisches Lied.</p>
<p>Hamāh ist gegenwärtig die Endstation der französischen Eisenbahn<a name="FNAnker_8_8" id="FNAnker_8_8"></a><a href="#Fussnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>,
und der Sitz eines Muteserrif. Die Eisenbahn versah mich mit einem
Führer und Gesellschafter in der Person eines syrischen Stationsvorstehers,
eines aufgeblasenen, unfertigen, kleinen Mannes, der in einer
Missionsschule erzogen worden war und es verschmähte, Arabisch zu
reden, sobald er Französisch radebrechen konnte. Er tat mir zu wissen,
daß sein Name Monsieur Kbēs und sein Steckenpferd Archäologie sei,
und um seinen Standpunkt auf der Höhe modernen Wissens zu dokumentieren,
schrieb er jeden historischen Überrest in Hamāh den Hittitern
zu, mochte es nun ein byzantinisches Kapitäl oder eine durchbrochene
arabische Verzierung sein. Zwischen dem Muteserrif und mir entstand
sofort eine kleine Meinungsverschiedenheit, da er darauf bestand, mein
Lager während der Nacht durch acht Soldaten bewachen zu lassen. Welch
widersinnige Menge, wenn man bedenkt, daß bisher in jedem Dorfe
zwei genügt hatten. Eine so zahlreiche Wachmannschaft bedeutete für
mich eine unerträgliche Plage, denn sie hätten sich die ganze Nacht unterhalten
und das Lager um die Ruhe gebracht. Ich schickte also sechs
wieder weg trotz ihrer Beteuerung, daß sie den Befehlen ihrer Vorgesetzten
zu gehorchen hätten. Sie brachten schließlich die Befehle des Muteserrif
mit den meinen in Einklang, indem sie die Nacht in einer nahen Moschee
zubrachten, wo sie sich, durch kein Gefühl der Verantwortung gestört,
eines vortrefflichen Schlafes erfreuen konnten.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_8_8" id="Fussnote_8_8"></a><a href="#FNAnker_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Es wird höchstens noch ein oder zwei Monate die Endstation sein, da die
Linie bis Aleppo weitergeführt worden ist.</p></div>
<p>Keine Stadt in Syrien kann sich einer gleich malerischen Lage rühmen
wie Hamāh. Der breite Fluß mit seinen Wasserrädern verleiht einen
nie versagenden Reiz, die schwarz und weiß gestreiften Türme der
Moscheen sind von prächtiger architektonischer Wirkung, die engen, zum
Teil überwölbten Straßen bieten in ihrem Wechsel von Sonnenschein
und Schatten unvergleichliche Lichteffekte, und die Bazare sind noch
nicht durch die eisernen Dächer entstellt, die die Verkaufsstraßen von
Damaskus und Homs so sehr ihres charakteristischen Gepräges beraubt<span class="pagenum"><a name="Seite_215" id="Seite_215">[S. 215]</a></span>
haben. Die große Moschee im Mittelpunkte der Stadt war einst eine
byzantinische Kirche. Noch heute zeichnen sich die Türen und Fenster
des ehemaligen Gebäudes deutlich in den Mauern der Moschee ab;
der untere Teil des westlichen Minarets bildete augenscheinlich die
Grundmauern eines früheren Turmes; im Hofe liegen zahlreiche byzantinische
Säulenschäfte und Kapitäle, und die schöne kleine Kubbeh wird
von acht korinthischen Säulen getragen. Auf einer der letzteren bemerkte
ich das byzantinische Motiv des wehenden Akanthus. Die Steinschneider
aber schienen es müde
geworden zu sein, die
Blätter in stereotyper Einförmigkeit
aufrecht zu stellen,
und haben sie statt
dessen leicht um das Kapitäl
gelegt, als ob ein
Wirbelwind über sie hinweggefahren
wäre. Diese
neue Anordnung wirkt
außerordentlich anmutig
und pikant.</p>
<p>Kbēs und ich erkletterten
den Burgberg und
fanden oben ein ungeheuer
großes Ruinenfeld,
aber alle behauenen
Steine der ehemaligen
Festungen sind fortgeschafft
und zum Bau der
Stadt verwendet worden.
Meinem Eindrucke nach steht der Festungskegel nicht von Natur so isoliert
da, sondern er ist entstanden, indem man durch einen Einschnitt
ein in das Tal vorspringendes Vorgebirge von dem Hauptbergzug abgetrennt
hat. Wenn es an dem ist, so haben wir ein ungeheures Werk
der Vergangenheit vor uns, denn der Durchstich ist sehr breit und tief.</p>
<div class="figright" style="width: 442px;">
<img src="images/p215_ill.jpg" width="442" height="601" alt="" />
<div class="caption">Kubbeh in der Moschee zu Hamāh.</div>
</div>
<p>Das Interessanteste dieses Tages in Hamāh waren die Bewohner.
Vier machtvolle mohammedanische Geschlechter bilden die Aristokratie
der Stadt. Es sind dies die Familien 'Azam Zadēh, Teifūr, Killani
und Barāzi. Ein Glied der letzteren hatte ich bereits in Damaskus
kennen gelernt. Das Gesamteinkommen jeder dieser Familien be<span class="pagenum"><a name="Seite_216" id="Seite_216">[S. 216]</a></span>läuft
sich vielleicht auf 6000 Pfund Sterling im Jahre und entstammt
dem Besitz an Dörfern und Ländereien, denn es wird in Hamāh nur
wenig Handel getrieben. Als die ottomanische Regierung noch nicht so
fest begründet stand wie jetzt, waren diese vier Familien die Herren
von Hamāh und seiner Umgegend, und noch jetzt haben sie beträchtlichen
Einfluß auf die Verwaltung der Stadt. Die Beamten des Sultans
lassen sie fast immer ihre eigenen Wege gehen, die nicht selten ungesetzmäßige
sind. So hört man von den 'Azam Zadēh oft eine alte, böse
Geschichte erzählen, die, soviel ich erfahren konnte, auch von der Familie
nicht in Abrede gestellt wird. In alten Zeiten lebte ein 'Azam, der,
wie weiland König Ahab, nach seines Nachbars Weinberg trachtete,
den sein Eigentümer nicht verkaufen wollte. Da schmiedete der große
Mann einen Plan. Er ließ einen seiner Sklaven töten, in Stücke schneiden
und nicht zu tief in eine Ecke des umstrittenen Besitztums einscharren.
Nach einer angemessenen Zeit sandte er seinem Nachbar folgende Botschaft:
»Du hast mich oft eingeladen, mit Dir in Deinem Garten Kaffee
zu trinken. Ich werde kommen, halte alles bereit!« Der Mann freute
sich der Herablassung und richtete ein Fest zu. Der festgesetzte Tag
erschien, und mit ihm Fürst 'Azam. Das Mahl sollte in einer Laube
eingenommen werden, der Gast aber gab vor, der gewählte Platz sage
ihm nicht zu, und führte seinen Wirt gerade an die Stelle, wo der Sklave
begraben lag. Der Hausherr erhob Einspruch, da es ein unschöner
Winkel in der Nähe des Abraumhaufens war, 'Azam aber behauptete,
daß es ihm hier gefiele, und das Fest nahm seinen Anfang. Plötzlich
erhob der Gast den Kopf mit der Bemerkung: »Hier herrscht ein eigner
Geruch!« »Gnädigster Herr,« entgegnete der Wirt, »er kommt von
dem Abraumhaufen.« Der andere aber behauptete: »Nein, das ist
etwas anderes!« rief seinen Diener und ließ an der Stelle, wo er
saß, die Erde aufgraben. Man fand den gevierteilten Körper des Sklaven
und erkannte ihn. Der Eigentümer des Gartens wurde unter Anklage
des Mordes verhaftet und gebunden und mußte all seine Güter als
Buße hergeben.</p>
<p>Wie Kbēs sagte, wurden auch jetzt noch solch gewaltsame Mittel
voll Ungerechtigkeit angewendet. Erst ganz kürzlich waren aus einem
'Abd ul Kādir el 'Azam gehörigen Laden in dem gerade unter meinen
Zelten liegenden Stadtviertel Zwiebeln gestohlen worden.
<span class="pagenum"><a name="Seite_217" id="Seite_217"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p217_ill.jpg" width="800" height="537" alt="" />
<div class="caption">Tekyah Killānijjeh, Hamāh.</div>
</div>
<p>Da kamen 'Abd ul Kādirs Diener zu dem Bezirksscheich und verlangten
von ihm das Eigentum ihres Herrn zurück; da er nichts von der
Angelegenheit wußte und ihnen den Dieb nicht bezeichnen konnte,<span class="pagenum"><a name="Seite_219" id="Seite_219">[S. 219]</a></span>
ergriffen sie ihn und seinen Sohn, wobei letzterer durch eine Kugel an
der Hand verwundet wurde, schleppten sie an das Flußufer, entkleideten
sie, schlugen sie fast zu Tode und überließen es dann ihnen selbst, sich
wieder nach Hause zu finden. Der Vorfall wurde in ganz Hamāh bekannt,
die Regierung tat aber keine Schritte zur Bestrafung 'Abd ul
Kādirs. Ich stattete auch dem Hause Chālid Beg 'Azams einen Besuch
ab, welches das prächtigste der ganzen Stadt und ebenso schön wie das
berühmte Azamhaus in Damaskus ist. Chālid zeigte mir alle Räume.
Jeder Zoll war mit einer endlosen Mannigfaltigkeit arabischer Muster
in Stuck, Holzschnitzerei oder Mosaik bedeckt. Die Zimmer öffneten
sich alle auf einen Hof, der von einem Säulengang in bester arabischer
Arbeit umgeben war. Ein Springbrunnen plätscherte in der Mitte,
Töpfe blühender Ranunkeln und Narzissen schmückten die Ecken. Die
Frauen des Hauses Azam genießen einen noch größeren Ruf als die
prächtigen Räume, die ihnen zur Wohnung dienen: sie gelten für die
schönsten in ganz Hamāh.</p>
<p>Auch die Killānis besuchte ich in ihrem reizenden Heim am Orontes,
der Tekyah Killānijjeh. Es enthält ein Mausoleum, in dem drei ihrer
Vorfahren begraben liegen, und Räume, die auf den Fluß hinausblicken,
und die von dem lieblichen Rauschen eines persischen Mühlrades erfüllt
sind. Von hier aus ging ich zu dem Muteserrif, einem alten, fast
bis zur Erde gekrümmten Manne, der keiner anderen als der türkischen
Sprache mächtig ist. Es war mir eine große Erleichterung, zu finden,
daß er mir wegen meines ungebührlichen Betragens der Wache gegenüber
nicht zürnte. Auf unsrer Heimkehr zum Frühstück begegneten wir
einem weißgekleideten Afghanen, mit Namen Derwisch Effendi. Er
hielt den Stationsvorsteher an, um sich nach mir zu erkundigen; nachdem
er erfahren, daß ich Engländerin sei, näherte er sich mir mit lächelndem
Gruß und sagte auf Persisch: »Die Engländer und die Afghanen sind
gute Freunde.« Er war tatsächlich mindestens ebenso gut wie das britische
Volk — wenn nicht noch besser — über die Besuche und Höflichkeitsformeln
unterrichtet, die zwischen Kabul und Kalkutta ausgetauscht
worden sind. Und die Moral von diesem Zwischenfall (sie kam in einem
langen, ermüdenden, aber höchst herzlichen Besuche Derwisch Effendis
ans Licht) ist, daß alles, was im entferntesten Winkel Asiens geschieht,
fast unmittelbar danach schon an den entgegengesetzten Enden bekannt
ist. Ohne sich der Übertreibung schuldig zu machen, kann man behaupten,
daß der englische Tourist in den Straßen von Damaskus vor Spott
nicht sicher ist, sobald ein englisches Heer an den Grenzen von Afghanistan<span class="pagenum"><a name="Seite_220" id="Seite_220">[S. 220]</a></span>
geschlagen worden ist. Islam heißt das Band, das die westlichen und
zentralen Teile des asiatischen Kontinents verbindet und wie ein
elektrischer Strom die Übertragung der Gefühle vermittelt, und die
Stärke dieses Bandes wird noch durch die Tatsache vergrößert, daß
wenig oder gar kein auf ein bestimmtes Landgebiet beschränktes Nationalbewußtsein
ihm entgegenwirkt. Kein Perser oder Türke würde in dem
Sinne »mein Vaterland« sagen oder auch nur denken, wie z. B. der
Deutsche oder Engländer; sein Patriotismus beschränkt sich auf die
Stadt, wo er geboren ist, oder höchstens auf den Distrikt, zu dem sie
gehört. Fragst du ihn, welcher Nationalität er angehört, so wird er
antworten: »Ich stamme aus Ispahan«, oder »Ich stamme aus Konia«,
je nachdem, und der Syrer gibt dir den Bescheid, daß Damaskus oder
Aleppo seine Heimat ist. Ich habe bereits erklärt, daß Syrien lediglich
ein geographischer Begriff ist, dem kein nationales Bewußtsein in der
Brust seiner Bewohner entspricht. Wer dem Gespräch in den Bazars
lauscht oder dem Ladeninhaber, dessen Geschäft in enger Beziehung
zu den lokalen Verhältnissen solcher Distrikte steht, die sehr weit von
seinem Ladentisch liegen, oder auch den Maultiertreibern, die so unendlich
mehr als ihre Lasten von Stadt zu Stadt tragen, dem wird
Asien durch die engsten Bande der Verwandtschaft verknüpft erscheinen,
und er wird fühlen, daß jedes Detail der auswärtigen Politik Europas,
berühre sie nun China oder einen beliebigen Ort, mehr oder minder
genau vor dem Schiedsgericht der öffentlichen Meinung erwogen wird.
Es ist nicht Sache der Reisenden, die Gerüchte hören, ihre Schlüsse
zu ziehen. Wir können nichts tun, als dem Wißbegierigen das zu wiederholen,
was denen, die sich um unser Lagerfeuer scharen oder mit uns
Steppen und Bergland durchziehen, vom Munde fließt, denn ihre
Worte sind in der Strömung der arabischen Politik wie Strohhalme,
die uns anzeigen, nach welcher Richtung die Wellen fluten. Die Erfahrung
hat sie mit dem Inventar und dem Wortschatz der hohen Staatskunst
bekannt gemacht. Sie sind vertraut mit den Begriffen von Krieg
und Unterhandlung, von Vertrag und langgehegter und sorgfältig verborgener
Rache. Ob sie nun den Ausgang einer Blutfehde oder die
Folgen internationaler Eifersucht besprechen, meist ist ihr Urteil richtig,
fast immer treffen sie mit ihren Vermutungen ins Schwarze.</p>
<p>Meiner Erfahrung nach scheint der englische Name hier momentan
schwerer ins Gewicht zu fallen, als noch vor kurzem. Zwischen jetzt
und vor fünf Jahren, wo gerade der Burenkrieg in seinem unglücklichsten
Stadium stand, bemerkte ich einen gewaltigen Unterschied in<span class="pagenum"><a name="Seite_221" id="Seite_221">[S. 221]</a></span>
der allgemeinen Haltung uns gegenüber. Dieser Stimmungswechsel
hat, soviel ich den Gesprächen, deren Zeuge ich war, entnehmen konnte,
seinen Grund weniger in unserem Siege in Südafrika, als vielmehr
in Lord Cromers trefflicher Verwaltung Ägyptens, sowie in Lord Curzons
Politik am persischen Golf und in unserm Bündnis mit den siegreichen
Japanern.</p>
<p>Als ich endlich von der Gegenwart des Afghanen wieder befreit
war und allein auf dem Grassaum saß, der mein Zelt von der Hunderte
von Fuß unter mir liegenden Stadt trennte, fuhr eine Person von
Bedeutsamkeit vor, um mir ihre Achtung zu erweisen. Es war der
Mufti Mohammed Effendi. In seiner Begleitung befand sich ein kluger
Mann aus Bosra el
Harīr im Haurān, der
Cypern bereist hatte und
viel (wenn auch nicht gerade
Gutes) über unsre
Regierungsverwaltung
dort zu sagen wußte.
Der Mufti war ein
Mann vom selben Typus
wie der Kādi von
Homs und der Scheich
Nakschibendi, der scharfsichtige
Asiate, dessen
vornehme Gesichtszüge
einigermaßen durch eine gewisse Schlauheit, die sich bis zur Verschlagenheit
steigert, beeinträchtigt werden. Er ließ sich auf meinen
besten Zeltstuhl nieder und bemerkte mit Genugtuung:</p>
<p>»Ich fragte: ‚Spricht sie Arabisch?’ und beorderte, als mir ‚Ja’ zur
Antwort gegeben wurde, schnell meinen Wagen und kam.«</p>
<div class="figright" style="width: 480px;">
<img src="images/p221_ill.jpg" width="480" height="382" alt="" />
<div class="caption">Kapitäl aus der Moschee Hamāh.</div>
</div>
<p>Die Unterhaltung drehte sich um Jemen, wohin er vor einigen
Jahren gesandt worden war, um den Frieden nach dem letzten arabischen
Aufstand wiederherzustellen. Er erzählte von seiner dreitägigen Reise
durch die hinter der Küste liegenden dürren Wüsten, von den bewaldeten
Gebirgen im Innern des Landes, wo es Winter und Sommer
regnet, von den riesigen Trauben in den Weinbergen und der Mannigfaltigkeit
der Früchte in den Obstgärten, von den Städten, die an
Größe Damaskus gleichkamen und die durch gewaltige, tausendjährige
Erdbefestigungen geschützt sind. Die Araber, sagte er, sind Städte<span class="pagenum"><a name="Seite_222" id="Seite_222">[S. 222]</a></span>bewohner,
nicht Nomaden und verabscheuen die ottomanische Regierung
so, wie sie nur an wenig Orten verabscheut wird. Wenn die Heere des
Sultans gegen sie anrücken, pflegen sie in die Gebirge zu fliehen, wo
sie sich, nach der Meinung des Mufti, eine unbeschränkte Zahl von Jahren
halten können. Darin aber hat er unrecht: wenige Monate schon brachten
den türkischen Truppen, dank ihrer kühnen Führerschaft und ihrer langen
Ausdauer bei Wüstenmärschen, den Sieg: der Aufstand schlug fehl wie
so viele andere, weil die arabischen Stämme einander noch grimmiger
hassen als die Osmanen. Aber wie alle unterdrückten Empörungen in
der Türkei, so ist auch diese letztere schon wieder aufgelodert. Vom
Mufti hörte ich auch, daß man in Hamāh allerorten unter dem Flußbett
auf altes Mauerwerk stößt.</p>
<p>Ihm folgte mein Freund, der türkische Telegraphenbeamte, der sich
über mein schönes Lager freute, und diesem der Muteserrif, der ängstlichen
unsicheren Ganges vom Wagen durch meine Zelttaue schritt. Er
lieh mir seine Equipage, damit ich die auf dem östlichen Ufer des Orontes
liegenden Stadtteile besichtigen konnte, und so fuhren Kbēs und ich mit
zwei Vorreitern davon, die ganz außergewöhnlicherweise nicht mit Lumpen
bedeckt waren. Das Ostviertel, Hādir genannt, ist vornehmlich das
Beduinenviertel, das städtische Arabisch ist hier von dem rauhen Wüstendialekt
verdrängt worden, und die Bazare sind mit Arabern gefüllt,
die Kaffee, Tabak und gestreifte Gewänder einhandeln. Dieser Stadtteil
birgt eine schöne, kleine, verfallne Moschee, die nach den gewundenen
Säulen ihrer Fenster El Hayyāt, Schlangenmoschee, genannt
ist, und die seldschukischen Ursprungs sein soll. Am Nordende des Hofes
befindet sich ein Raum mit dem Marmorsarkophag des berühmten
Geographen Abu'l Fīda, Prinzen von Hamāh. Er starb im Jahre 1331;
sein Grab trägt eine schöne Inschrift, die das Datum nach der Zeitrechnung
der Hedschra wiedergibt.</p>
<p>Für den Abend hatte ich den Stationsvorsteher, den syrischen Arzt
Sallum und den griechischen Priester zum Diner eingeladen. Wir unterhielten
uns bis spät, eine zwar ungleichartige aber doch übereinstimmende
Gesellschaft. Sallum hatte die amerikanische Universität in Beirut absolviert,
von wo alle die großen und kleinen praktizierenden Ärzte kommen,
die über Syrien verstreut sind. Er war Christ, freilich von ganz andrer
Anschauung wie der Priester, und Kbēs repräsentierte eine dritte Art
Glaubenslehre. Im ganzen herrschte, wie der Priester konstatierte,
wenig direkt christenfeindliche Gesinnung in Hamāh, freilich auch nicht
viel Achtung vor seinem Gewand; hatten doch am selben Tage, während<span class="pagenum"><a name="Seite_223" id="Seite_223">[S. 223]</a></span>
seines Ganges durch die Stadt, ein paar mohammedanische Frauen
Steine vom Dach auf ihn herabgeworfen und dazu geschrieen: »Hund
von einem Christenpriester!« Kbēs erörterte die Vorteile der neuen
Eisenbahn (meiner Meinung nach ein sehr schlechtgeleitetes Unternehmen)
und behauptete, daß Hamāh zweifellos Nutzen daraus gezogen
hätte. Die Preise waren in den letzten zwei Jahren in die Höhe gegangen,
das Fleisch, das so wenig Absatz gefunden hatte, wurde nach Beirut und
Damaskus hinabgesandt. Er selbst hatte zu Beginn seines Aufenthaltes zu
Hamāh für ein Schaf einen Frank gegeben, jetzt mußte er zehn bezahlen.</p>
<p>Der Muteserrif von Hamāh versah mich mit dem besten Zaptieh,
den ich während all meiner Reisen gehabt habe. Hadj Mahmūd war
ein großer, breitschulteriger
Mann; er hatte
zu des Sultans Leibwache
in Konstantinopel
gehört und die
große Wallfahrt dreimal
mitgemacht, einmal
als Pilger, die
beiden anderen Male
als Soldat in der Eskorte.
Zehn Tage lang
ritt er mit mir und hat
mir in dieser Zeit in
der schönen, blumenreichen
Sprache, deren er Meister war, mehr Geschichten erzählt, als
ein ganzer Band fassen kann. Da er bereits mit einem deutschen
Archäologen gereist war, kannte er die seltsame Vorliebe der Europäer
für Ruinen und Inschriften. Bezüglich des deutschen Gelehrten erzählte
er einst:</p>
<p>»In Kal'at el Mudīk sprach ich zu ihm: ‚Wenn Sie gern einen
Stein sehen möchten, auf dem ein Roß mit seinem Reiter eingeschrieben
ist, beim Lichte Gottes! ich kann Ihnen einen solchen zeigen.’ Er hat
sich sehr darüber gewundert und hat mich mit Geld belohnt. Bei Gott
und Mohammed, dem Propheten Gottes! Ihre Augen sollen den Stein
auch schauen, meine Dame!«</p>
<div class="figright" style="width: 480px;">
<img src="images/p223_ill.jpg" width="480" height="374" alt="" />
<div class="caption">Ein Kapitäl, Hamāh.</div>
</div>
<p>Diese Entdeckung Mahmūds war viel merkwürdiger, als man auf
den ersten Blick denken sollte, denn unser Suchen nach Altertümern
wird am meisten dadurch erschwert, daß die Eingeborenen, besonders<span class="pagenum"><a name="Seite_224" id="Seite_224">[S. 224]</a></span>
in den entlegeneren Gegenden, eine Skulptur nicht als solche erkennen,
wenn sie sie sehen. Es ist vielleicht nicht so besonders verwunderlich,
daß sie den Unterschied zwischen einer Inschrift und den natürlichen
Sprüngen oder den Spuren der Verwitterung auf einem Stein nicht
herausfinden, aber man erschrickt förmlich, wenn man auf die Frage,
ob Steine mit Menschen- oder Tierfiguren in der Nähe sind, zur Antwort
erhält: »Wāllah, wir wissen nicht, wie eine Menschenfigur aussieht!«
Und zeigst du den Leuten ein Stück Relief mit deutlichen Gestalten
darauf, so behaupten sie nicht selten, keine Ahnung zu haben,
was das Bildwerk darstellen soll.</p>
<p>Mahmūds merkwürdigster Reisegefährte war ein Japaner gewesen,
den, wie ich später erfuhr, seine Regierung ausgesandt hatte, um die
Bauweise in den östlichen Teilen des alten römischen Reiches zu studieren
und darüber zu berichten — für derartige Forschungen also
fanden die Japaner selbst in ihren Kriegsnöten Muße. Der kleine Mann,
dessen Landsleute den gefürchteten Russen den Sieg entrissen, hatte
Mahmūds Neugier augenscheinlich in hohem Grade erregt.</p>
<p>»Den ganzen Tag lang ritt er, und nachts schrieb er in seine Bücher.
Er aß nichts als ein Stück Brot und trank Tee dazu, und wenn er einmal
etwas verneinen wollte, so sagte er (er konnte weder Arabisch noch
Türkisch): ‚Noh! Noh!’ Und das ist Französisch,« schloß Mahmūd.</p>
<p>Mein Einwand, daß das nicht Französisch, sondern Englisch sei, gab
ihm Stoff zum Nachdenken; nach einer Weile fügte er hinzu:</p>
<p>»Vor dem Krieg hatten wir den Namen der Japaner noch nicht
gehört, aber beim Angesicht der Wahrheit! die Engländer kannten sie.«</p>
<p>Zwischen Hamāh und Kal'at el Seidjar beschreibt der Orontes
einen Halbkreis; wir folgten der Sehne des Bogens und durchritten
dieselbe schwach angebaute Fläche, die ich bereits auf meinem Wege von
Masjād gekreuzt hatte. Sie war mit Dörfern aus bienenkorbähnlichen
Erdhütten bestreut, wie man sie auf dem ganzen Wege nach Aleppo
in der Ebene findet, sonst aber nirgends; sie ähneln höchstens den Dörfern
die man auf den Abbildungen zentralafrikanischer Reisebeschreibungen
sieht. Sobald ein Bauer reicher wird, baut er an seine Wohnung einen
neuen Bienenkorb an, und noch einen und noch einen, bis ein Dutzend
und mehr seinen Hof umstehen. In einigen wohnt er und seine Familie,
andre bergen das Vieh, einer ist seine Küche, ein andrer die Scheune.
In der Ferne sahen wir das Dorf 'Al Herdeh liegen, das, wie Mahmūd
sagte, von Christen bewohnt war, die früher alle dem griechischen Bekenntnis
angehörten. Die Einwohner lebten friedlich und erfreuten sich<span class="pagenum"><a name="Seite_225" id="Seite_225">[S. 225]</a></span>
guten Wohlstandes, bis sie das Unglück hatten, von einem Missionar
entdeckt zu werden, der Traktate verteilte und gegen 60 Personen zur
englischen Kirche bekehrte. Seither war es aus mit dem Frieden; keinen
Augenblick hatte der Streit in 'Al Herdeh aufgehört. Im Weiterreiten
erzählte Mahmūd allerlei von den Ismailiten und den Nosairijjeh.
Von den ersteren wußte er zu berichten, daß sich in jedem Hause eine
Photographie des Agha Chān befindet, aber daß es die Frau ist, der sie
Verehrung zollen. Jedes am 27. Radschab geborne Kind weiblichen
Geschlechts wird abgesondert und für eine Fleischwerdung dieser Gottheit
gehalten. Das Mädchen heißt Rōzah. Sie arbeitet nicht, ihre Haare
und Nägel werden nie verschnitten, auch ihre Familie zollt ihr die Achtung,
die ihr gebührt, und jeder Mann aus dem Dorfe trägt in den
Falten seines Turbans ein Stück ihres Kleides oder ein Haar von ihrem
Körper. Sie darf nicht heiraten.</p>
<p>»Aber,« warf ich ein, »wenn sie nun heiraten möchte?«</p>
<p>»Das ist unmöglich,« erwiderte er, »niemand würde sie mögen,
denn welcher Mann könnte wohl Gott heiraten?«</p>
<p>Man weiß, daß die Sekte im Besitz heiliger Bücher ist, aber bisher
ist noch keins in die Hände europäischer Gelehrter gefallen. Mahmūd
hatte eins gesehen und gelesen — es sang den Preis der Rōzah und beschrieb
sie in lauten Lobeserhebungen bis ins einzelste. Die Ismailiten<a name="FNAnker_9_9" id="FNAnker_9_9"></a><a href="#Fussnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>
lesen auch den Koran. Mahmūd erzählte noch manche andere Dinge,
die ich, wie Herodot, zum Wiedererzählen nicht für geeignet halte.
Ihr Glaubensbekenntnis scheint sich aus einer dunklen Erinnerung an
den Astartedienst herzuleiten, oder aus jenem ältesten und allgemeinsten
Kultus, der Verehrung einer mütterlichen Gottheit; der Vorwurf der
Unanständigkeit aber, der ihrer Religion gemacht wird, ist, wie ich glaube,
unbegründet.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_9_9" id="Fussnote_9_9"></a><a href="#FNAnker_9_9"><span class="label">[9]</span></a> In der heimischen Sprache ist der Plural von Ismaili Samawīleh. Ich
weiß nicht, ob das die Schriftform ist, jedenfalls habe ich sie überall gehört.</p></div>
<p>Von den Nosairijjeh wußte Mahmūd viel zu sagen, denn er war
in ihren Bergen wohl bekannt. Hatte er doch viele Jahre lang unter
den Anhängern dieser Sekte die Kopfsteuer einsammeln müssen. Sie
sind Ungläubige, behauptete er, die weder den Koran lesen noch Gottes
Namen kennen. Er erzählte eine wunderbare Geschichte, die ich hier
wiedergeben will, wenn sie auch nicht viel wert ist.</p>
<p>»O meine Dame, es war einst im Winter, als ich die Steuern erhob.
Nun feiern die Nosairijjeh im Monat Kānūn el Awwal (Dezember) ein
Fest, das in dieselbe Zeit fällt wie das Christenfest (Weihnachten), und<span class="pagenum"><a name="Seite_226" id="Seite_226">[S. 226]</a></span>
als ich am Tage vorher mit zwei anderen durch das Gebirge ritt, fiel
so viel Schnee, daß wir nicht vorwärts konnten, und im nächsten Dorfe,
und zwar im Hause des Dorfscheichs, Zuflucht suchen mußten. Denn
es gibt überall einen Dorfscheich, meine Dame, und einen Glaubensscheich,
und die Leute werden in Eingeweihte und Uneingeweihte eingeteilt.
Aber die Frauen wissen nichts von den religiösen Geheimnissen, denn
bei Gott! eine Frau kann kein Geheimnis bewahren. Der Scheich empfing
uns gastfrei und gewährte uns Quartier; aber als wir am andern Morgen
erwachten, da war im ganzen Hause kein Mann, nichts als Frauensleute.
Und ich rief aus: ‚Bei Gott und Mohammed, dem Propheten
Gottes! Was ist das für eine Gastfreundschaft? Ist kein Mann da, den
Kaffee zu kochen, sondern nur Frauen?’ Und sie erwiderten: ‚Wir
wissen nicht, was die Männer machen, sie sind alle in das Haus des
Glaubensscheichs gegangen, und wir dürfen nicht hinein.’ Da erhob ich
mich, schlich zu dem Hause und spähte durchs Fenster. Bei Gott! Die
Eingeweihten saßen im Zimmer, im Kreis um den Glaubensscheich,
der vor sich eine Schale mit Wein und einen leeren Krug hatte. Und
er stellte leisen Tones Fragen an den Krug, und — bei dem Lichte der
Wahrheit! — ich hörte, wie der Krug mit einer Stimme Antwort gab, die
da sagte: Bl... bl... Das war ohne Zweifel Zauberei, meine Dame!
Und während ich noch hineinschaute, erhob einer den Kopf und sah
mich. Da kamen sie aus dem Haus gelaufen, packten mich und würden
mich geschlagen haben, hätte ich nicht gerufen: ‚O Scheich, ich bin dein
Gast!’ Schnell trat der Glaubensscheich dazu und erhob seine Hand,
und augenblicklich ließen mich alle los, die Hand an mich gelegt hatten.
Er aber fiel mir zu Füßen, küßte meine Hände sowie den Saum meines
Gewandes und sagte: ‚O Hadji, wenn du versprichst, nicht weiter zu
sagen, was du gesehen hast, will ich dir zehn Medschides geben!’ Und
bei Gottes Propheten (Friede sei mit ihm), ich habe nichts davon erzählt,
bis auf den heutigen Tag!«</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p227_ill.jpg" width="600" height="350" alt="" />
<div class="caption">Kal'at es Seidjar.</div>
</div>
<p>Ein vierstündiger Ritt brachte uns nach Kal'at es Seidjar. Die
Burg steht auf einem langgezogenen Bergrücken, der durch einen künstlichen
Einschnitt in der Mitte unterbrochen ist und steil nach dem Orontes
hin abfällt. Letzterer läuft hier in einem schmalen Bett zwischen Felswänden
dahin. Die Burgmauern, die die Anhöhe zwischen dem Flusse
und dem Einschnitt krönen, bieten von unten gesehen einen prächtigen
Anblick. Am Fuße des Hügels liegt ein kleines Dorf aus Bienenkorbhütten.
Der Unmenge behauener Steine nach zu urteilen, die auf dem
grasigen Nordabhang verstreut liegen, muß sich früher hier die seleuci<span class="pagenum"><a name="Seite_227" id="Seite_227">[S. 227]</a></span>dische
Stadt Larissa befunden haben. Ich errichtete meine Zelte am
äußersten Ende der Brücke in einem Aprikosenhain, der in weißem
Blütenschnee stand und von dem Summen der Bienen erfüllt war.
Anemonen und scharlachrote Ranunkeln bedeckten den Grasboden. Das
Kastell ist Eigentum des Scheich Ahmed Seidjari, in dessen Familie
es sich bereits seit drei Jahrhunderten befindet. Er und seine Söhne
bewohnen einige kleine, moderne, aus alten Steinen erbaute Häuser
inmitten der Festungswerke. Ihm gehört auch ein ziemlich großer
Grundbesitz sowie ungefähr ein Drittel des Dorfes, in das Übrige teilen
sich die Killānis von Hamāh und die Smātijjeh-Araber zu ungleichen
Teilen. Die letzteren sind ein halbnomadischer Stamm und bewohnen
im Winter feste Häuser. Mustafa Barāzi hatte mir einen Empfehlungsbrief
an Scheich Ahmed mitgegeben, und obgleich Mahmūd der Meinung
war, daß ich ihn infolge eines langwierigen Streites zwischen den Seidjari
und den Smātijjeh kaum in der Burg finden würde, kletterten
wir doch zu dem Tore hinauf. Wir gingen dann einen Weg entlang,
der wie der Aufgang zu Kal'at el Husn Spuren einer Überwölbung
zeigte, und gelangten über Berge von Ruinen an die moderne Niederlassung,
die der Scheich bewohnt. Auf meine Frage nach seinem Hause
wies man mich nach einem großen Holztor, das abschreckend fest verschlossen
war. Ich klopfte und wartete, Mahmūd klopfte lauter, und
wir warteten abermals. Endlich öffnete eine sehr schöne Frau einen
Laden über uns in der Mauer und fragte nach unserm Begehr. Ich<span class="pagenum"><a name="Seite_228" id="Seite_228">[S. 228]</a></span>
berichtete, daß ich einen Brief von Mustafa an Ahmed hätte und verlangte,
ihn zu sehen. Sie erwiderte:</p>
<p>»Er ist nicht da.«</p>
<p>Ich sagte: »Kann ich seinen Sohn begrüßen?«</p>
<p>»Sie können ihn nicht sehen,« gab sie zur Antwort, »er sitzt, des
Mordes angeklagt, im Gefängnis zu Hamāh.«</p>
<p>Damit schloß sie den Laden. Während ich mir noch überlegte, welche
Handlungsweise mir der gute Ton in dieser kritischen Lage vorschrieb,
kam ein Mädchen an das Tor und öffnete es eine Hand breit. Ich gab
ihr den Brief und meine in Arabisch geschriebene Karte, murmelte ein
paar Worte des Bedauerns und entfernte mich. Mahmūd versuchte mir die
Sache zu erklären. Es war eine jener langen Geschichten, ohne Anfang und
Ende, wie man sie im Orient hört, die auch nicht den geringsten Hinweis
bieten, welcher Gegner im Recht ist, sondern nur eine überzeugende Wahrscheinlichkeit,
daß sie alle beide unrecht haben. Die Smātijjeh hatten den
Seidjari Vieh gestohlen, darauf waren die Söhne des Scheichs in das
Dorf hinabgegangen und hatten zwei Araber getötet — in der Burg freilich
hieß es, sie wären von den Arabern überfallen worden, und hätten sie in
der Notwehr getötet. Die Regierung aber, die immer die halbe Unabhängigkeit
der Scheichs mit scheelen Augen betrachtet, hatte die Gelegenheit
ergriffen, den Seidjari eins zu versetzen, gleichviel, ob sie schuldig
oder nicht; es waren Soldaten von Hamāh gekommen, einen von Ahmeds
Söhnen hatten sie hingerichtet, zwei weitere befanden sich noch im Gefängnis,
und alles Vieh war fortgetrieben worden. Die übrigen Familienglieder
aber durften die Burg nicht verlassen, konnten es in der Tat auch
nicht, denn an den Toren standen die Smātijjeh, bereit, ja begierig, jeden
zu töten, der sich über die Mauern herauswagte. Die also Bedrängten
hatten Hamāh um Schutz angerufen, es war auch ein Posten von ungefähr
zehn Soldaten am Flusse aufgestellt worden; ob sie das Leben der Scheichs
behüten oder aber sie in noch strengerem Gewahrsam halten sollten, dürfte
schwer zu entscheiden sein. Diese Vorkommnisse lagen bereits zwei Jahre
zurück; seit der Zeit waren die Seidjari teils in Hamāh, teils in ihrem
eigenen Hause Gefangene. Sie konnten die Bestellung ihrer Äcker nicht
beaufsichtigen, die indessen der Verwahrlosung entgegengingen. Überdies
schien keine Aussicht auf Verbesserung der Lage. Am Spätnachmittag
erschien ein Bote mit der Nachricht, daß Ahmeds Bruder, 'Abd ul Kādir,
sich freuen würde, mich empfangen zu können, und daß er selbst zu
meiner Bewillkommnung kommen würde, wenn er die Burg verlassen
dürfte. Ich begab mich also noch einmal, diesmal ohne Mahmūd, hinauf,<span class="pagenum"><a name="Seite_229" id="Seite_229">[S. 229]</a></span>
und mußte die ganze Geschichte jetzt wieder vom Standpunkte der Scheichs
hören, was mir auch nicht zur Klarheit verhalf, da sie gerade in den
Hauptpunkten ganz verschieden von dem war, was mir Mahmūd erzählte.</p>
<p>Die einzige unbestreitbare Tatsache (und sie gehörte jedenfalls gar
nicht so wenig zur Sache, wie man denkt) war, daß die Frauen der
Seidjari sich außerordentlicher Schönheit rühmen konnten. Sie trugen
dunkelblaue Beduinengewänder, aber die von ihren Häuptern herabhängenden
blauen Tücher wurden an den Schläfen von schweren Goldornamenten
gehalten, die den Plaketten des mycenischen Schatzes ähnelten.
Obgleich ihre Gesellschaft sich sehr angenehm erwies, mußte ich
doch meinen Besuch abkürzen der vielen Flöhe wegen, die die Gefangenschaft
der Familie teilten.
Zwei der jüngeren
Frauen geleiteten mich
durch die Burgruinen
zurück, hielten aber inne,
sobald wir das äußere
Tor erreichten, und sahen
mich, auf der Schwelle
stehend, an.</p>
<p>»Allah!« sagte die
eine, »Sie ziehen aus,
die ganze Welt zu durchreisen,
und wir sind noch
nie in Hamāh gewesen!«</p>
<p>Noch sah ich sie im Torweg, als ich mich wandte, ihnen ein Lebewohl
zuzuwinken. Groß und stattlich, voll geschmeidiger Anmut standen
sie da in den enganliegenden blauen Gewändern, dem goldgeschmückten
Haar und ließen ihre Augen über den Pfad schweifen, den sie nicht
betreten durften. Denn was auch mit den Scheichs geschehen mag,
nichts ist sicherer, als daß so liebliche Frauen, wie jene beiden, von ihren
Herren auch weiter in Kal'at es Seidjar gefangen gehalten werden.</p>
<div class="figright" style="width: 480px;">
<img src="images/p229_ill.jpg" width="480" height="383" alt="" />
<div class="caption">Kal'at es Seidjar, der Einschnitt im Bergrücken.</div>
</div>
<p>Am nächsten Tage ritten wir durch Kulturland nach Kal'at el Mūdik,
eine kurze Strecke von kaum vier Stunden. Obgleich wir mehrmals
auf die Spuren verfallner Städte stießen, — ich erinnere mich besonders
einer in der Nähe des Weilers Scheich Hadīd liegenden, in
der sich ein Schuttberg vorfand, der eine Akropolis gewesen sein mochte
— wäre die Reise ohne Mahmūds Erzählungen doch sehr uninteressant
gewesen. Er beschrieb die charakteristischen Eigentümlichkeiten der vielen<span class="pagenum"><a name="Seite_230" id="Seite_230">[S. 230]</a></span>
verschiedenen, das türkische Kaiserreich bildenden Völkerschaften, von
denen ihm die meisten bekannt waren. Als er zu den Zirkassiern kam,
stellte es sich heraus, daß er meine Abneigung gegen dieselben teilte.</p>
<p>»Oh meine Dame,« sagte er, »sie wissen nicht, wie man für empfangene
Güte dankt. Der Vater verkauft seine Kinder, und die Kinder würden
ihren Vater töten, wenn er Gold im Gürtel hätte. Als ich einst von
Tripoli nach Homs ritt, traf ich in der Nähe der Karawanserei — Sie
kennen den Ort — einen einsam dahinwandernden Zirkassier. ‚Friede
sei mit dir!’ rief ich, ‚warum gehst du zu Fuß?’ Denn das tut der Zirkassier
nie. Er erwiderte: ‚Mein Pferd ist mir gestohlen worden, und nun
ziehe ich voller Angst diese Straße.’ ‚Komm mit mir,’ sprach ich, ‚so
wirst du sicher nach Homs gelangen.’ Aber ich ließ ihn vor meinem
Pferde hergehen, denn er trug ein Schwert, und man weiß nie, was
ein Zirkassier tut, wenn man ihn nicht im Auge behält. Nach einer
Weile kamen wir an einem alten Manne vorüber, der auf dem Felde
arbeitete. Der Zirkassier lief hin, sprach mit ihm und zog sein Schwert,
als gedächte er ihn zu töten. ‚Laß ihn gehen,’ sprach ich, ‚ich will dir
zu essen geben.’ Und ich teilte mit ihm alles, was ich hatte, Brot, Konfekt
und Orangen. Wir zogen weiter, bis wir einen Strom erreichten.
Da ich durstig war, stieg ich von meinem Tier, hielt es am Zügel und
beugte mich nieder, um zu trinken. Plötzlich aufblickend aber sah ich,
daß der Zirkassier den Fuß in den Steigbügel auf der mir abgekehrten
Seite meines Pferdes gesetzt hatte, denn er wollte es besteigen und
davonreiten! Und bei Gott! war ich nicht wie Vater und Mutter gegen
ihn gewesen? Deshalb schlug ich ihn mit meinem Schwert, daß er zu
Boden fiel. Dann band ich ihn, brachte ihn nach Homs und übergab
ihn der Regierung. Das ist die Art der Zirkassier. Möge Gott ihnen
fluchen!«</p>
<p>Ich befragte ihn über den Weg nach Mekka und über die Mühsalen,
die die Pilgrime unterwegs zu erdulden haben.</p>
<p>»Beim Angesichte Gottes! sie leiden,« rief er. »Zehn Wegstrecken
von Ma'ān nach Medā'in Sāleh, zehn von dort nach Medina und abermals
zehn von Medina nach Mekka, und diese letzten sind die schlimmsten,
denn der Scherif von Mekka hat sich mit den Araberstämmen verbündet;
die Araber berauben die Pilgrime und teilen die Beute mit
dem Scherif. Auch sind diese Wegstrecken nicht wie die Strecken der
vornehmen Reisenden, denn manchmal liegen 15 Stunden zwischen den
Wasserstellen, manchmal auch 20, und der letzte Marsch vor Mekka beträgt
30 Stunden. Nun bezahlt die Regierung zwar die Stämme dafür,<span class="pagenum"><a name="Seite_231" id="Seite_231">[S. 231]</a></span>
daß sie die Pilgrime ungehindert ziehen lassen, aber wenn sie hören,
die Hadji kommen, stellen sie sich auf die Höhen längs der Straße
und rufen dem Amir zu: ‚Gib uns, was uns gehört, Abd ur Rahmān
Pascha!’ Und er gibt einem jeden nach seinem Recht, dem einen Geld,
dem anderen eine Pfeife Tabak, dem dritten Tuch oder einen Mantel.
Aber mehr noch als die Pilger haben die Hüter der Forts zu leiden,
die zur Bewachung der Wasserstellen längs des Weges errichtet sind.
Jedes dieser Forts gleicht einem Gefängnis. Als ich einst der militärischen
Eskorte zuerteilt war, wurde mein Pferd unterwegs krank und konnte
nicht weiter, und ich mußte in einem der Forts zwischen Medā'in Sāleh
und Medīna bleiben, bis der Zug zurückkehrte. Sechs Wochen und
länger wohnte ich bei dem Hüter des Forts, und wir sahen keinen
Menschen. Wir aßen und schliefen in der Sonne, dann aßen und
schliefen wir wieder, denn aus Furcht vor den Howeitāt und den Beni
Atijjeh, die in Fehde miteinander lagen, konnten wir nicht ausreiten.
Und der Mann hatte zehn Jahre da gelebt und sich noch keine Viertelstunde
weit von dem Orte entfernt, da er die Vorräte hüten muß, die
zur Versorgung vorüberziehender Mekkapilger in den Forts aufgespeichert
liegen. »Beim Propheten Gottes,« sagte Mahmūd und machte
eine Handbewegung von der Erde nach dem Himmel zu, »zehn Jahre
hatte er nichts als die Erde und Gott gesehen! Er hatte einen kleinen
Sohn, der war taubstumm, seine Augen aber waren schärfer als die
irgend jemandes, und er hielt den ganzen Tag Umschau von der Spitze
des Turmes. Eines Tages kam er zu seinem Vater gelaufen und machte
Zeichen mit der Hand; da wußte der Vater, daß er eine Räuberbande
von fern gesehen hatte. Wir eilten hinein und schlossen die Tore. Und
die Reiter, 500 Beni Atijjeh, kamen heran, tränkten ihre Tiere und
verlangten Speise. Wir wagten aber nicht zu öffnen, sondern warfen
ihnen Brot hinaus. Während sie noch aßen, kam eine Räuberhorde
der Howeitāt über die Steppe herangesprengt, und sie begannen unter
den Mauern des Forts miteinander zu kämpfen. Bis zur Stunde des
Abendgebetes fochten sie, dann ritten die Überlebenden davon und
ließen ihre Toten, 30 an der Zahl, zurück. Die ganze Nacht blieben
wir hinter verschlossenen Türen, im Morgengrauen aber gingen wir
hinaus, die Toten zu begraben. Immer noch besser aber ist es,
in einer Festung an der Haddjstraße zu wohnen,« fuhr Mahmūd
fort, »als Soldat in Jemen zu sein, denn dort bekommen die Soldaten
keine Löhnung und nicht genug Nahrung, um davon leben zu
können, und die Sonne brennt wie Feuer. Wenn einer in Jemen sich<span class="pagenum"><a name="Seite_232" id="Seite_232">[S. 232]</a></span>
im Schatten befindet und sieht eine Börse mit Gold in der Sonne liegen,
bei Gott! er geht nicht hinaus sie aufzuheben, denn die Hitze draußen
gleicht der Glut der Hölle. Oh, meine Dame, ist es wahr, daß die
Soldaten in Ägypten Woche für Woche und Monat für Monat ihre
Löhnung bekommen?«</p>
<p>Ich erwiderte, daß das wohl der Fall sein dürfte, da es im englischen
Heere so gebräuchlich wäre.</p>
<p>»Uns,« sagte Mahmūd, »bleibt man den Sold gewöhnlich ein halbes
Jahr schuldig, und von der Löhnung von zwölf Monaten werden uns oft
nur sechs Monate ausgezahlt. Wāllah! Ich hatte noch nie im Jahre
mehr als die Bezahlung für acht Monate. Einmal,« fuhr er fort, »war
ich in Alexandria — Mascha'llah, welch schöne Stadt! Häuser so groß
wie Königsschlösser, und alle Straßen haben gepflasterte Seiten, auf
denen die Leute gehen. Und hier sah ich einen Kutscher, der eine
Dame des Fahrpreises wegen verklagte, und der Richter sprach ihm das
Recht zu. Bei der Wahrheit! Hier bei uns pflegen die Richter anders
zu handeln,« bemerkte Mahmūd nachdenklich und rief dann, schnell das
Thema wechselnd: »Sehen Sie, meine Dame, dort ist Abu Sa'ad.«</p>
<p>Ich blickte auf und sah Abu Sa'ad über das gepflügte Feld dahinschreiten.
Sein weißes Gewand war so fleckenlos, als ob er nicht gerade
von einer Reise, ebenso lang wie Mahmūds, zurückgekehrt wäre,
und seine schwarzen Ärmel lagen zierlich gefaltet an seiner Seite an.
Ich beeilte mich, den Vater guter Vorbedeutung willkommen zu
heißen, denn in Syrien gilt der erste Storch dasselbe, wie bei uns
die erste Schwalbe. Er kann freilich ebensowenig wie eine Schwalbe
Sommer machen, und so ritten wir denn diesen Tag in strömendem
Regen nach Kal'at el Mudīk. Kal'at el Mudīk ist das Apamea der
Seleuciden. Seleucus Nicator erbaute es, jener große Städtegründer,
der so viele Städte zu Patenkindern hat, Seleucia am Calycadnus,
Seleucia in Babylonien und andre. Obgleich es durch Erdbeben völlig
in Trümmer gelegt ist, bekunden doch die genügend vorhandenen Ruinen
seinen ehemaligen Ruhm: den weiten Umkreis seiner Mauern, die Zahl
seiner Tempel, die Pracht seiner mit Säulen bestandenen Straßen.
Von Tor zu Tor kannst du die Straßen nach den aufgehäuften Kolonnadentrümmern
verfolgen, kannst nach den Steinpostamenten an den
Kreuzungen der Straßen auf den Standort früherer Statuen schließen.
Hier und da blickst du durch ein massives Tor ins Weite, der Palast,
welchem es gedient hat, ist geschleift; oder ein bewaffneter Reiter dekoriert
den Grabpfeiler, auf welchem die einstigen Taten seines Ahnen<span class="pagenum"><a name="Seite_233" id="Seite_233">[S. 233]</a></span>
verzeichnet stehen. Die Christen nahmen das Werk auf, wo die Seleucidenkönige
es abbrachen: an der Seite der Hauptstraße liegen die
Ruinen einer großen Kirche und des mit Säulen umgebenen Hofes.
Als ich zum Ärger der grauen Eulen, die blinzelnd auf den Steinhaufen
saßen, im lauen Frühlingsregen durch Gras und Blumen dahinschritt, erschienen
mir die Geschichte und die Architektur der Stadt wie ein Auszug
aus der wunderbaren Verschmelzung zwischen Griechenland und Asien, die
Alexanders Eroberungen zur Folge hatten. Ein griechischer König, dessen
Hauptstadt am Tigris lag, hat hier eine Stadt am Orontes gegründet und
sie nach seiner persischen Gemahlin benannt. Was für Bauherrn haben
die Kolonnaden errichtet, die Kal'at el Mudīk, wie alle anderen Städte
Syriens griechischer
Färbung,
in echt orientalischer
Freigebigkeit
mit klassischen
Formen
schmückten?
Was für Bürger
sind darin auf
und ab gewandelt
und haben
Athen und Babylon
die Hand
gereicht?</p>
<div class="figright" style="width: 540px;">
<img src="images/p233_ill.jpg" width="540" height="371" alt="" />
<div class="caption">Ein Kapitäl, Hamāh.</div>
</div>
<p>Der einzige unbewohnte Teil von Kal'at el Mudīk ist das Schloß
selbst; es steht, wie die ehemalige Akropolis der Seleuciden, auf einem
Hügel, der das Orontestal und die Berge von Nosairijjeh beherrscht.
Obgleich viele Hände bei seinem Bau tätig gewesen sind, und griechische
sowohl als arabische Inschriften durcheinander eingefügt sind, zeigt
es doch in der Hauptsache arabische Bauweise. Südlich vom Schloß
befindet sich der Überrest eines altertümlichen Baues, für den mir die
Erklärung fehlt. Dem Anschein nach könnte er zu dem Proszenium
eines Theaters gehört haben, denn die dahinterliegende Anhöhe ist
ausgeschaufelt wie für ein zuhörendes Publikum. Man brauchte nur
ein wenig nachzugraben, um zu erforschen, ob sich Sitzplätze unterhalb
der Rasenfläche befinden. Das Tal weist die Ruinen einer Moschee
und eine schöne, freilich auch halbverfallne Karawanserei auf. Der
Scheich des Schlosses bewirtete mich mit Kaffee und gab dabei noch<span class="pagenum"><a name="Seite_234" id="Seite_234">[S. 234]</a></span>
eine andre Version der Seidjari-Angelegenheit zum besten, die freilich
mit keiner der beiden ersten im Einklang zu bringen ist, und ich
beglückwünschte mich zu meinem längstgefaßten Entschluß, mich an die
Lösung dieses verwickelten Problems nicht zu wagen. Von der Höhe
des Schlosses aus schien das Orontestal ganz unter Wasser zu stehen.
Der große 'Asī-Sumpf, sagte der Scheich, der im Sommer vertrocknet,
wodurch dann diese Inseldörfer (so sah ich sie jetzt) wieder als
Teil der Ebene auftreten. Ob sie ungesund sind? Ja, gewiß, das sind
sie! Sommer wie Winter vom Fieber heimgesucht, die meisten Bewohner
sterben jung — seht, wir sind Gottes, und zu Ihm kehren wir
zurück. Zur Winters- wie zur Frühlingszeit liegen diese kurzlebigen
Leute der Fischerei ob, sobald aber der Sumpf austrocknet, bebauen
sie auf ihre eigne Weise das Land. Sie hauen das Schilf um, brennen
die Fläche an und säen Mais darauf. Und der Mais schießt aus der
Asche empor und wächst. In der Tat ein phönixartiger Betrieb von
Landwirtschaft!</p>
<p>In Apamea wurden die vortrefflichen Kuchen alle, die ich in Damaskus
gekauft hatte, — eine Sache, die ernst zu nehmen war, da der
Mundvorrat einförmig zu werden drohte. Von allen Mahlzeiten zeigte
sich das Frühstück am wenigsten verlockend, denn hartgekochte Eier und
Stücke kalten Fleisches vermögen den Appetit nicht zu reizen, wenn
man schon monatelang darin geschwelgt hat. Allmählich aber brachte
ich Michaïl bei, unsre Kost mit den Produkten, die die Gegend lieferte,
abwechslungsreicher zu gestalten. Käse aus Schafmilch, Oliven, eingesalzene
Pistazien, gesüßte Aprikosen und andre Delikatessen mußten
mit unsern Kuchen aus Damaskus aushelfen. Der eingeborne Diener,
der daran gewöhnt ist, Cooks Touristen Sardinen und Büchsenfleisch
vorzusetzen, betrachtet den Genuß solcher Nahrungsmittel als eines
Europäers unwürdig, und willst du in den fruchtbarsten Ländern nicht
mit kaltem Hammelfleisch darben, so mußt du schon die Bazare mit
ihm absuchen und ihn anleiten, was er kaufen soll.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_235" id="Seite_235">[S. 235]</a></span></p>
<h2>Elftes Kapitel.</h2>
<p>Meine nächste Tagereise hat sich meinem Gedächtnis durch einen
Vorfall eingeprägt, den ich lieber als Mißgeschick und nicht mit dem
stolzen Namen Abenteuer bezeichnen will. Während er sich zutrug,
erwies er sich ebenso lästig, wie ein wirkliches Abenteuer (jeder, der
solche erlebt hat, weiß, wie lästig sie häufig sind), und dabei hat er nicht
einmal jene wohlbekannte Würze einer entronnenen Gefahr hinterlassen,
wovon sich später am Kaminfeuer so herrlich plaudern läßt. Nachdem
wir Kal'at el Mudīk um 8 Uhr in strömendem Regen verlassen hatten,
wendeten wir uns nordwärts, einer Gruppe niedriger Hügel, dem Djebel
Zawijjeh zu, der zwischen dem Orontestal und der weiten Aleppoebene
liegt. Diese Kette birgt eine Anzahl verfallner Städte, aus dem
5. und 6. Jahrhundert hauptsächlich; sie sind teilweise von syrischen
Bauern bewohnt und von de Vogüé und Butler ausführlich beschrieben
worden. Bei nachlassendem Regen ritten wir auf dem sanft ansteigenden
Wege eine Hügelreihe hinauf. Auf der roten Erde ringsum war
der Pflug geschäftig, aus Olivenhainen schauten die Dörfer heraus.
Eine eigenartige Schönheit lag über der weiten Fläche und wurde
noch durch die vielen verlassenen Städte erhöht, die verstreut darauf
lagen. Am Anfang erwiesen sich die Ruinen nur als Haufen behauener
Steine, aber in Kefr Anbīl gab es guterhaltene Häuser, eine Kirche,
einen Turm und eine große Begräbnisstätte aus in die Felsen gehauenen
Gräbern. Hier veränderte sich das Landschaftsbild: die bebauten Äcker
wurden zu kleinen Streifen, die rote Erde verschwand und machte
wüsten, felsigen Strecken Platz, aus denen die grauen Ruinen wie
riesige Steinblöcke emporragten. Damals, als der Distrikt noch die zahlreiche
Bevölkerung der nun verödeten Städte ernährte, muß es mehr
Ackerland gegeben haben; seitdem hat mancher winterliche Regen die
künstlichen Terrassendämme zerstört und die Erde in die Täler hinabgeschwemmt,
so daß die frühere Bewohnerzahl jetzt unmöglich dem
Boden Frucht genug zum Leben abringen könnte. Nördlich von Kefr<span class="pagenum"><a name="Seite_236" id="Seite_236">[S. 236]</a></span>
Anbīl stieg aus einem Labyrinth von Felsen ein prächtiges Dorf, Chīrbet
Hāß, auf, welches ich besonders gern besichtigen wollte. Daher ließ ich
die Maultiere direkt nach El Bārah, unserm Nachtquartier, weitergehen,
nahm einen Dorfbewohner als Führer über die Steinwüste mit und
machte mich mit Michaïl und Mahmūd auf den Weg. Der schmale,
grasbewachsene und reichlich mit Steinen bedeckte Pfad schlängelte sich
zwischen den Felsen hin und her, die Nachmittagssonne brannte entsetzlich,
und ich stieg endlich ab, zog den Mantel aus, band ihn, wie ich
glaubte, fest an meinen Sattel und schritt zwischen Gras und Blumen
voraus. Das war der Eingang zum Mißgeschick. Wir fanden Chīrbet
Hāß bis auf ein paar Zelte ganz verödet; die Straßen waren leer, die
Wände der Läden eingefallen, die Kirche hatte längst keinen Andächtigen
mehr gesehen. Still wie Gräber lagen die prächtigen Häuser, die ungepflegten,
umzäunten Gärten da, und niemand kam herbei, um Wasser
aus den tiefen Zisternen zu ziehen. Der geheimnisvolle Zauber ließ
mich verweilen, bis die Sonne fast den Horizont erreichte, und ein
kalter Wind mich an meinen Mantel gemahnte. Aber siehe da! Als
ich wieder zu den Pferden kam, war er nicht mehr auf dem Sattel. Nun
wachsen ja Tweedmäntel nicht auf jedem Busch Nordsyriens, daher
mußte unter allen Umständen der Versuch gemacht werden, den meinigen
wieder zu erlangen. Mahmūd ritt auch fast bis nach Kefr Anbīl zurück,
kam aber nach anderthalb Stunden mit leeren Händen wieder. Es
begann zu dunkeln, ein schwarzes Wetter türmte sich im Osten auf,
und vor uns lag ein einstündiger Ritt durch eine sehr unwirtliche Gegend.
Michaïl, Mahmūd und ich brachen sofort auf und tappten auf dem
fast unsichtbaren Pfade vorwärts. Wie es das Unglück wollte, brach
jetzt mit der einbrechenden Dämmerung das Unwetter los; es wurde
kohlschwarze Nacht, und bei dem in unsre Gesichter wehenden Regen
verfehlten wir den Medea-Faden von Pfad völlig. In dieser Schwierigkeit
glaubten Michaïls Ohren Hundegebell zu hören, und wir wendeten
daher die Köpfe unsrer Pferde nach der von ihm bezeichneten Richtung.
Und dies war die zweite Stufe zu unsrem Mißgeschick. Warum
bedachte ich auch nicht, daß Michaïl immer der schlechteste Führer war,
selbst wenn er genau die Richtung des Ortes kannte, der wir zustrebten?
So stolperten wir weiter, bis ein wäßriger Mond hervorbrach und uns
zeigte, daß unser Weg überhaupt zu keinem Ziele führte. Da blieben
wir stehen und feuerten unsre Pistolen ab. War das Dorf nahe, so
mußten uns die Maultiertreiber doch hören und uns ein Zeichen geben.
Da sich aber nichts regte, kehrten wir zu der Stelle zurück, wo der Regen<span class="pagenum"><a name="Seite_237" id="Seite_237">[S. 237]</a></span>
uns geblendet hatte, und abermals von jenem vermeintlichen Gebell
verleitet, wurde eine zweite Irrfahrt gewagt. Diesmal ritten wir noch
weiter querfeldein, und der Himmel weiß, wo wir schließlich gelandet
wären, hätte ich nicht beim Schein des bleichen Mondes bewiesen, daß
wir direkt südlich vordrangen, während El Bārah nach Norden zu lag.
Daraufhin kehrten wir mühsam in unsrer Fährte zurück stiegen nach
einer Weile ab, und uns auf einer verfallenen Mauer niedersetzend, berieten
wir, ob es wohl ratsam sei, die Nacht in einem offnen Grab zu
kampieren und einen Bissen Brot mit Käse aus Mahmūds Satteltaschen
zu essen. Die hungrigen Pferde schnupperten uns an, und ich gab
dem meinigen die Hälfte meines Brotes, denn schließlich war ihm
doch mehr als die Hälfte der Arbeit zugefallen. Die Mahlzeit weckte
unsre Unternehmungslust von neuem; wir ritten weiter und befanden
uns im Handumdrehen wieder an der ersten Teilung des Weges. Jetzt
schlugen wir einen dritten Weg ein, der uns in fünf Minuten nach dem
Dorfe El Bārah brachte, um das wir uns drei Stunden im Kreise gedreht
hatten. Wir weckten die in den Zelten schlafenden Maultiertreiber
ziemlich unsanft und erkundigten uns, ob sie denn nicht unsre Schüsse
gehört hätten. O ja! entgegneten sie wohlgemut, aber da sie gemeint
hätten, ein Räuber mache sich die Sturmnacht zunutze, um jemand<span class="pagenum"><a name="Seite_238" id="Seite_238">[S. 238]</a></span>
umzubringen, hätten sie der Sache keinen Wert beigelegt. Hier haben
Sie mein Mißgeschick! Es gereicht keinem der Betroffenen zur Ehre,
und ich scheue mich fast, es zu erzählen. Aber das eine habe ich daraus
gelernt: keinen Zweifel in die Berichte über ähnliche Erlebnisse zu
setzen, die anderen Reisenden widerfahren sind; ich habe vielmehr nun
allen Grund, sie für wahrheitsgetreu zu halten.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p237_ill.jpg" width="600" height="442" alt="" />
<div class="caption">Ein Haus in El Bārah.</div>
</div>
<p>Mag El Bārah zur Nachtzeit auch unerträglich sein, am Tage ist es
jedenfalls wunderbar schön. Es gleicht einer Zauberstadt, wie sie sich
die Phantasie eines Kindes im Bett erträumt, ehe es einschläft. Palast
um Palast steigt aus dem schimmernden Boden hervor, unbeschreiblich
ist der Zauber solcher Schöpfungen, unbeschreiblich auch der Reiz eines
syrischen Lenzes. Generationen Dahingeschiedener begleiten dich auf
den Straßen, du siehst sie über die Veranden dahingleiten, aus den mit
weißer Clematis umrankten Fenstern schauen, dort wandeln sie zwischen
Iris, Hyazinthen und Anemonen in den mit Olivenbäumen und Weinstöcken
bestandenen Gärten umher. Aber du durchblätterst die Chroniken
umsonst nach ihrem Namen: sie haben keine Rolle in der Geschichte gespielt,
sie hatten keinen anderen Wunsch, als große Häuser zu bauen,
in denen sie friedlich leben, und schöne Grabstätten, worin sie nach ihrem
Tode schlafen konnten. Daß sie Christen wurden, beweisen die Hunderte
verfallner Kirchen und die über den Türen und Fenstern ihrer
Wohnstätten eingehauenen Kreuze zur Genüge, daß sie auch Künstler
waren, dafür sprechen die Ausschmückungen, und ihren Reichtum bekunden
die geräumigen Häuser, ihre Sommerwohnungen, Ställe und
Wirtschaftsgebäude. Der Kultur und Kunst Griechenlands entlehnten
sie in dem Maße, wie sie es brauchten, und sie verstanden es, damit
jene orientalische Pracht zu verbinden, die nie verfehlt, auf die Phantasie
des Abendländers Eindruck zu machen, und nachdem sie in Frieden
und Behaglichkeit, wie es wenigen ihrer Zeitgenossen vergönnt gewesen
sein mag, gelebt hatten, sind sie durch die mohammedanische Invasion
von der Oberfläche der Erde getilgt worden.
<span class="pagenum"><a name="Seite_239" id="Seite_239"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 498px;">
<img src="images/p239_ill.jpg" width="498" height="799" alt="" />
<div class="caption">Fries in El Bārah und Oberschwelle in Chīrbet Hāß.</div>
</div>
<p>Mit dem Scheich von El Bārah und seinem Sohn als Führern,
brachte ich zwei Tage in dem Orte zu und besuchte fünf oder sechs der
umliegenden Dörfer. Scheich Jūnis war ein munterer alter Mann, der
alle berühmten Archäologen seiner Zeit begleitet hatte, sich ihrer erinnerte
und nach ihrem Namen von ihnen erzählte. Oder vielmehr
es waren Namen seiner eigenen Schöpfung, die von den Originalen
sehr weit abwichen. De Vogüé und Waddington herauszufinden, gelang
mir ja, ein andrer, ganz unverständlicher, muß wohl für Sachau bestimmt<span class="pagenum"><a name="Seite_241" id="Seite_241">[S. 241]</a></span>
gewesen sein. In Serdjilla, der Stadt mit den gänzlich verlassenen
und dachlosen Häusern, die aber trotzdem einen fast unvergleichlichen
Eindruck solider Wohlanständigkeit machten, schenkte mir der Scheich einen
Palast mit der anliegenden Grabstätte, damit ich in seiner Nähe leben und
sterben möchte, und beim Abschied ritt er bis Deir Sanbīl mit, um mich
auf dem richtigen Wege zu sehen. Er zeigte sich diesen Tag außerordentlich
erregt über eine Störung, die in einem nahen Dorfe vorgekommen war.
Zwei Männer aus einem Nachbarorte hatten nämlich einem Manne aufgelauert
und ihn zu berauben versucht. Glücklicherweise war einer aus
seinem eignen Dorfe ihm zu Hilfe gekommen, und es war ihnen auch gelungen,
den Angriff abzuschlagen, aber der Freund hatte bei dem Kampf
sein Leben verloren,
worauf seine Sippe
das Dorf der Räuber
geplündert und
alles Vieh weggetrieben
hatte.</p>
<p>Mahmūd war der
Meinung, daß sie das
Gesetz nicht in ihre
eignen Hände hätten
nehmen sollen.</p>
<p>»Bei Gott!« sagte
er, »sie hätten den
Fall der Regierung
vorlegen müssen!«</p>
<div class="figcenter" style="width: 480px;">
<img src="images/p241_ill.jpg" width="480" height="386" alt="" />
<div class="caption">Grab, Sedjilla.</div>
</div>
<p>Worauf Jūnis mit unbegreiflicher Logik erwiderte:</p>
<p>»Was hätten sie bei der Regierung gesollt? Sie verlangten ihr Recht!«</p>
<p>Im Laufe des Gesprächs fragte ich Jūnis, ob er wohl je nach Aleppo
käme.</p>
<p>»Bei Gott!« sagte er. »Dann setze ich mich in die Bazare und beobachte
die Konsuln, vor denen je ein Mann hergeht in einem Rock,
der wohl seine 200 Piaster wert ist, und die Damen mit so etwas wie
Blumen auf dem Kopf.« (Wahrscheinlich der moderne europäische Hut.)
»Ich gehe immer nach Aleppo, wenn meine Söhne im Gefängnis dort
sind,« fuhr er fort, »manchmal ist der Wärter gutmütig und läßt sie gegen
etwas Geld heraus.«</p>
<p>Ich ließ den etwas kritischen Punkt fallen und erkundigte mich,
wieviel Söhne er hätte.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_242" id="Seite_242">[S. 242]</a></span></p>
<p>»Acht, gelobt sei Gott! Jede meiner zwei Frauen hat mir vier
Söhne und zwei Töchter geboren.«</p>
<p>»Gelobt sei Gott!« sagte ich, worauf Jūnis zurückgab: »Gott beschere
Ihnen ein langes Leben! Meine zweite Frau kostet mich viel
Geld!« fügte er noch hinzu.</p>
<div class="figcenter" style="width: 549px;">
<img src="images/p242_ill.jpg" width="549" height="600" alt="" />
<div class="caption">Scheich Jūnis.</div>
</div>
<p>»Ja?« sprach ich.</p>
<p>»O, meine Dame, Gott segne Sie für dieses Ja! Ich nahm sie ihrem
Gatten und bei Gott! Sein Name sei gelobt und gepriesen, ich mußte
dem Gatten 2000 Piaster bezahlen und 3000 dem Richter.«</p>
<p>Das war zuviel für Hadji Mahmūds Gerechtigkeitssinn, und er
sagte:</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_243" id="Seite_243">[S. 243]</a></span></p>
<p>»Wie? Du nahmst sie ihrem Gatten? Wāllah! So handelt ein
Nosairijjeh oder ein Ismaili. Nimmt ein Muselmann jemandes Weib?
Es ist verboten!«</p>
<p>»Er war mein Feind,« erklärte Jūnis, »bei Gott und dem Propheten!
Es herrschte Todfeindschaft zwischen uns.«</p>
<p>»Hat sie Kinder?« forschte Mahmūd.</p>
<p>»Eh, wāllah!« bejahte der Scheich, den Mahmūds Mißbilligung
reizte, »aber ich habe 2000 Piaster dem Gatten und 3000 dem —«</p>
<p>»Beim Angesicht Gottes!« unterbrach Mahmūd in steigender Empörung,
»es war die Tat eines Ungläubigen!«</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p243_ill.jpg" width="600" height="382" alt="" />
<div class="caption">Haus in Serdjilla.</div>
</div>
<p>Hier aber fiel ich in die Diskussion ein, indem ich mich erkundigte,
ob sich denn die Frau gern hätte fortnehmen lassen.</p>
<p>»Ohne Zweifel,« sagte Jūnis, »es war ihr Wunsch.«</p>
<p>Und daraus ersehen wir, daß das Sittengesetz mit der Sache nicht
viel zu tun hatte, obgleich der Mann den Gatten und Richter so reich
entschädigte.</p>
<p>Dieser Zwischenfall brachte uns auf die Frage, wieviel gewöhnlich
für eine Frau bezahlt würde.</p>
<p>»Für unsereinen,« entgegnete Jūnis, indem er die unbeschreibliche
Miene eines gesellschaftlich Hochstehenden annahm, »ist das Mädchen nicht
unter 4000 Piaster zu haben, aber ein armer Mann, der kein Geld hat,
gibt dem Vater eine Kuh oder etliche Schafe, und damit begnügt der sich.«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_244" id="Seite_244">[S. 244]</a></span></p>
<p>Nachdem er von uns gegangen war, ritt ich über Ruweihā, denn
ich wünschte, die berühmte Kirche mit der danebenstehenden überkuppelten
Grabstätte des Bizzos zu sehen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p244_ill.jpg" width="600" height="430" alt="" />
<div class="caption">Grabstätte des Bizzos.</div>
</div>
<p>Die Kirche ist mit ihrem prächtigen Narthex (schmale, viereckige
Vorhalle der Basilika), den mit Bildhauerarbeit verzierten Türen, dem
überhöhten Bogen und breitgespannten Bogengängen ihres Schiffes
die schönste im Djebel Zawijjeh. Wie gerechtfertigt das Vertrauen
war, welches der kühne Erbauer in seine Herrschaft über das verfügbare
Material setzte, als er jene großen Bogen von Säule zu Säule
spannte, beweist die Tatsache, daß eine davon bis auf den heutigen
Tag steht. Das kleine Grabmal des Bizzos ist fast so gut erhalten, als
wäre es neu. Die neben der Tür eingehauene Inschrift lautet: »Bizzos,
Sohn des Pardos. Ich lebte gut, ich sterbe gut, ich ruhe gut. Bitt' für
mich.« Die leisen Anklänge an klassische Motive, wie sie sich in manchen
fast mit gotischer Freiheit ausgeführten Bildwerken wiederfinden, sind,
ebenso wie das klassische Gebälk an Kirchenfenstern und Architraven,
der seltsamste Zug in der gesamten Architektur Nordsyriens. Die Uranfänge
syrischer Dekoration bestanden in einer Reihe von Kreisen oder
Kränzen, die entweder mit Windungen oder dem christlichen Monogramm
ausgefüllt waren. Als dann die Bildhauer geschickter wurden,<span class="pagenum"><a name="Seite_245" id="Seite_245">[S. 245]</a></span>
verschlangen sie die Kreise zu den mannigfachsten schönen und phantastischen
Formen, zu Akanthus, Palme und Lorbeer, und ihre Phantasie
umgab damit Kirche und Grab in den denkbar verschiedensten
Gewinden. Das Gras unter ihren Füßen, die Blätter der Zweige
über ihren Häuptern gaben ihnen eine Fülle von Entwürfen ein, wie
sie ähnlich zwölf Jahrhunderte später William Morris begeisterten.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p245_ill.jpg" width="600" height="331" alt="" />
<div class="caption">Kirche und Grabmal Ruweihā.</div>
</div>
<p>Eine andre Kirche in Ruweihā ist kaum weniger gut erhalten als
die des Bizzos, wenn auch weniger schön im Plan. Sie ist besonders
merkwürdig wegen eines dicht an der Südmauer befindlichen Bauwerkes,
welches als ein Glockenturm, ein Grab, eine Kanzel oder überhaupt
nicht gedeutet worden ist. Es erhebt sich in zwei Stockwerken,
von denen das untere, aus sechs Säulen bestehende eine Plattform
trägt, auf deren niedriger Mauer vier Eckpfeiler ruhen, die Kuppel
oder Baldachin tragen. Die Ähnlichkeit mit norditalienischen Gräbern,
z. B. mit dem Monument Rolandino in Bologna, tritt so stark hervor,
daß der Beschauer dem anmutenden Bauwerk in Ruweihā unwillkürlich
dieselbe Bestimmung zuschreibt.</p>
<p>Diese Nacht blieben wir in Dana. Dieses Dorf rühmt sich eines
Pyramidengrabes mit einem Portal aus vier korinthischen Säulen,
das so wohlproportioniert und schön ausgeführt ist, wie man sich nur
etwas zu sehen wünschen kann. Auf unserm Weg von Ruweihā hinweg
kamen wir an einer Wohnstätte vorbei, die mir wie ein Typus der Hausarchitektur
des 6. Jahrhunderts erschien. Sie stand, von jedwedem Ort<span class="pagenum"><a name="Seite_246" id="Seite_246">[S. 246]</a></span>
durch ein oder zwei Meilen welliges Terrain getrennt, ganz isoliert da,
die offnen Veranden nach Westen gerichtet, das reizende gegiebelte
Portal — es hätte jedem englischen Landhaus von heutzutage zur
Zierde gereicht — nach Norden zu. Im Geiste sah ich den Eigentümer
aus dem 6. Jahrhundert auf der Steinbank darin sitzen und nach einem
Freunde Ausschau halten. Er brauchte sicher keine Feinde zu fürchten,
warum hätte er auch sonst seine Wohnstätte so weit draußen errichtet
und nur durch einen Gartenzaun geschützt? In Kasr el Banāt, der
Jungfernfestung, wie die Syrer sie bezeichnen, kam mir der hohe soziale
Standpunkt, den man im Djebel Zawijjeh erreicht hat, mehr als an
irgend einem anderen Orte zum Bewußtsein, weil Sicherheit und Wohlstand
hier ganz offenkundig zutage traten, wie auch Muße genug, um
der Kunst zu leben. Im Weiterreiten fragte ich mich, ob die Zivilisation
wirklich nach unsern europäischen Begriffen eine Macht ist, die unaufhaltsam
vorwärts drängt, und in ihr Wappen diejenigen aufnimmt,
die aus ihrem Lauf Nutzen zu ziehen vermögen. Sollte sie nicht vielmehr,
gleich einer Flut, gehen und kommen, und bei diesem rastlosen
Vorwärts und Zurück, zur Zeit der Flut immer wieder denselben Ort
am Gestade berühren?</p>
<p>Ganz spät abends kam einer von Scheich Jūnis' Söhnen geritten,
um sich zu erkundigen, ob sein Vater noch bei uns wäre. Dieser unternehmungslustige
alte Herr war also, nachdem er von uns gegangen,
nicht in den Schoß seiner sich sorgenden Familie zurückgekehrt, und ich
argwöhne, daß sein freundschaftlicher Eifer, uns auf dem richtigen Weg
zu sehen, mit einem feinausgeklügelten Projekt in Verbindung stand,
durch welches er persönlich in jene lokalen Störungen einzugreifen hoffte,
die ihn am Morgen so beschäftigt hatten. Jedenfalls hatte er sich davon
gemacht, sobald wir außer Sicht gewesen, und die Vermutung lag nahe,
daß er zum Kampfplatz geeilt war. Ich habe nie erfahren, was ihm zugestoßen,
aber wetten will ich, daß es jedenfalls nicht Scheich Jūnis gewesen
ist, der auf das Dorf El Mugharāh zugeritten ist.
<span class="pagenum"><a name="Seite_247" id="Seite_247"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p247_ill.jpg" width="800" height="503" alt="" />
<div class="caption">Kasr el Banāt.</div>
</div>
<p>Drei recht mühselige Tage trennten uns noch von Aleppo. Wir
hätten die Reise ja in zweien zurücklegen können, aber um die mir gut
bekannte Fahrstraße zu vermeiden, hatte ich vorgeschlagen, einen Umweg
nach Osten zu machen, denn war die Gegend auch nicht interessanter,
so mir doch weniger vertraut. Nach fünfstündigem Ritt über offenes
Hügelland gelangten wir nach Tarutīn. Wir kamen an verschiedenen
alten Stätten vorüber, in denen sich die fast seßhaft gewordenen Araber
der Muwālistämme angesiedelt haben; die ursprünglichen Gebäude fand<span class="pagenum"><a name="Seite_249" id="Seite_249">[S. 249]</a></span>
ich freilich fast gänzlich in Trümmern. Am ganzen westlichen Saum
der Wüste beginnt der Beduine den Boden urbar zu machen und muß
daher in der Nähe seiner Kulturen feste Wohnungen errichten. »Wir
sind Bauern geworden,« sagte der Scheich von Tarutīn. Wenn in
kommenden Zeiten die ganze Erde unter Pflug und Ernte stehen wird,
wird das Nomadenleben in Arabien aufgehört haben. In der Zwischenzeit
wohnen diese neuerstandenen Bauern in ihren Zelten weiter, die
indessen stehen bleiben und mit ihrem sich darin aufhäufenden Schmutz
eine für alle Sinne fatale Niederlassung abgeben. Die wenigen Familien
Tarutīns hatten
die Sitten der Wüste
noch beibehalten; wir fanden
in ihnen angenehme
Leute, trotzdem die obigen
Bemerkungen auch auf
ihre Haarzelte Anwendung
finden müssen.</p>
<div class="figright" style="width: 430px;">
<img src="images/p249_ill.jpg" width="430" height="481" alt="" />
<div class="caption">Grabmal, Dana.</div>
</div>
<p>Ich hatte noch keine
Stunde in meinem Lager
zugebracht, als sich eine
große Aufregung unter
meinen Männern bemerkbar
machte, und Michaïl
rief: »Die Amerikaner!
Die Amerikaner!« Aber
uns drohte keine Räuberhorde,
es war nur die
archäologische Expedition Princeton, die von Damaskus aus, auf einem
anderen Wege als wir, dem Djebel Zawijjeh zuwanderte, und als eine
erfreuliche Begegnung pries man es im ganzen Lager, denn fand nicht
jeder von uns Bekannte unter den Herren oder den Maultiertreibern
und nahm sich Muße zum Plaudern, wie man zu plaudern pflegt, wenn
man auf öder Straße einander trifft? Überdies verschaffte mir der in
Tarutīn verbrachte Tag wundervoll anschauliche archäologische Belehrung,
denn da die Teilnehmer der Expedition Grundrisse von den Ruinen
entwarfen und die Inschriften entzifferten, stieg das ganze 5. Jahrhundert
aus seiner Asche vor unsern Augen empor — Kirchen, Häuser,
Forts, Felsengräber, über deren Tür Name und Todestag ihrer Inhaber
eingemeißelt waren. Am nächsten Tag erwartete uns ein zehn<span class="pagenum"><a name="Seite_250" id="Seite_250">[S. 250]</a></span>stündiger
Marsch. Auf unserm Weg nordwärts passierten wir das kleine
Erdhüttendorf Helbān und ein zweites, Mughāra Merzeh, wo wir die
Ruinen einer Kirche und sehr primitive Felsengräber fanden. (Keine
dieser Örtlichkeiten findet sich auf Kieperts Karte.)</p>
<p>In Tulūl, das wir erreichten, nachdem wir uns östlich gewendet
hatten, stießen wir auf eine ungeheure überschwemmte Fläche, die sich
von dem Matkh, aus welchem der Fluß Kuwēk entspringt, wenigstens
zwölf englische Meilen nach Süden zu erstreckt. In Tulūl weinten
mehrere Araberfrauen an einem frischen Grabe. Drei Tage lang bejammern
sie den Toten am Grabesrande; nur in Mekka und Medina gibt
es, wie Mahmūd sagte, keine Trauer um den Verschiedenen. Dort stoßen
die Frauen, sobald der letzte Atemzug getan ist, dreimal einen Schrei
aus, um anzukünden, daß die Seele den Körper verlassen hat; aber damit
hört auch alles Wehklagen auf, denn keine Träne darf auf das Haupt
des Toten fallen. Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen.</p>
<p>Am Rande einer Erhebung hin südlich reitend, gelangten wir an den
kleinen Berg Selma, schlugen dann wieder die östliche Richtung ein
und kamen am Rande der Überschwemmung hin nach dem großen
Dorfe Moyemāt, das zur einen Hälfte aus Zelten, zur anderen aus
Bienenkorbhütten bestand. Das einzige Baumaterial dort ist Erde; wir
sahen überhaupt keine Steine mehr dort von dem Augenblick an, wo
wir den felsigen Boden, auf dem Tarutīn steht, verließen, ja keine Steine
und auch keinen Baum, nichts als ein endloses, ununterbrochenes Getreidefeld,
auf dem die ersten, scharlachroten Tulpen zwischen dem
ersten jungen Weizen blühten. Die Pferdefüße hatten zwar weichen
Boden unter sich, aber es war schweres Marschieren. Wieviel leichter
würde sich das Reisen in Syrien gestalten, wenn die Hügel mit etwas
mehr Erde bedeckt, und dafür mehr Steine auf der Ebene wären! Aber
Er, dem keiner gleicht, hat es anders gewollt. Von Moyemāt ritten
wir nordöstlich bis zu dem Dorfe Hober, welches am Fuße eines Ausläufers
vom Djebel El Hāß liegt, und hier wollten wir lagern; da
indes weder Hafer noch Gerste oder auch nur eine Handvoll Häcksel zu
bekommen war, ging es bis nach dem auf der Karte angegebenen Kefr
'Abīd weiter, wo wir um 6 Uhr die Zelte aufschlugen. Die Kiepert
unbekannten Dörfer sind wahrscheinlich neueren Datums, in der Tat
sind viele aus der großen Zahl — bei Hober zählte ich fünf in einem
Umkreis von etwa zwei Meilen — beinahe noch Zeltlager. Die sie
bewohnenden Araber halten als Nomadengewohnheit an der Fehde
fest; jedes Dorf hat seine Verbündeten und seine Todfeinde, und die
politische Zugehörigkeit ist ebenso schwach wie in der Wüste. Mein<span class="pagenum"><a name="Seite_251" id="Seite_251">[S. 251]</a></span>
Tagebuch enthält als Endaufzeichnung des Tages: »Immergrün, weiße
Iris, wie wir sie in El Bārah blau fanden, rote und gelbe Ranunkeln,
Störche, Lerchen.« Das war alles, was uns für die Monotonie des
langen Rittes entschädigte.</p>
<p>Etwa eine halbe Stunde nördlich von Kefr 'Abīd befindet sich ein
kleines Bienenkorbdorf mit einem sehr wohlerhaltenen Mosaik in geometrischen
Figuren. Im Dorfe verstreut befinden sich auch noch andre
Mosaiken, einige in Häusern, andre in Höfen. Der ganze Distrikt möchte
genau durchforscht werden, während die neuen Ansiedler den Boden
aufgraben und ehe sie vernichten, was sie vielleicht finden. Wir erreichten
Aleppo um die Mittagsstunde, und zwar ritten wir durch einen
offnen Kanal ein. Der erste Eindruck der Stadt enttäuschte, ob nun
der üble Geruch oder der bleierne Himmel und der staubbeladene Wind
daran schuld waren, mag dahingestellt bleiben. Der Name in seiner
schönen vereuropäerten Form wäre einer anziehenderen Stadt würdig;
anziehend ist Aleppo sicherlich nicht inmitten jener unfruchtbaren, baumlosen
und öden Gegend, dem Ausgang der großen Mesopotamischen
Niederungen. Die Lage der Stadt ist einer Unter- und Obertasse zu
vergleichen; während die Häuser in der Untertasse stehen, erhebt sich
das Schloß auf der umgekehrten Obertasse. Sein Minaret ist auf mehrere
Stunden hin sichtbar, wogegen die Stadt erst innerhalb der letzten Wegmeile
zum Vorschein kommt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p251_ill.jpg" width="600" height="315" alt="" />
<div class="caption">Ein Bienenkorbdorf.</div>
</div>
<p>Nur zwei Tage hielt ich mich dort auf, und während der Zeit regnete
es fast unaufhörlich, weshalb ich Aleppo nicht kenne. Die Stadt des
Orients öffnet dir nicht ihre vertrauten Kreise, es sei denn, du verbringst
Monate in ihren Mauern, und selbst dann noch nicht einmal, wenn du<span class="pagenum"><a name="Seite_252" id="Seite_252">[S. 252]</a></span>
dir nicht Mühe gibst, den Leuten zu gefallen. Trotzdem verließ ich
Aleppo nicht, ohne bemerkt zu haben, daß es Sehenswertes dort gibt.
Es war früher eine prächtige Araberstadt; in den engen Straßen stößt
man auf Minarets und Torwege aus der schönsten Epoche der arabischen
Architektur. In demselben Stil erbaut sind auch einige der Moscheen,
Bäder und Karawansereien, besonders die halb verfallenen und geschlossenen.
In ganz Syrien aber gibt es kein besseres Muster arabischer Kunst
aus dem 12. Jahrhundert, als die Burg mit ihren eisernen Türen aus
derselben Periode (sie tragen das Datum) und den schönen Dekorationsfragmenten.
Gewiß weist die Stadt auch jetzt noch Lebenskraft auf,
die diesen Zeichen vergangener Größe entspricht, aber leider sind schlimme
Tage ihr Los. Sie ist der Eifersucht europäischer Konzessionsjäger verfallen
und leidet mehr als irgend eine andere syrische Stadt unter dem
würgenden Griff der Ottomanenherrschaft. Sie droht an dem Mangel
eines Ausfuhrweges nach dem Meere hin zugrunde zu gehen, und weder
die französische noch die deutsche Eisenbahn wird ihr zu Hilfe kommen.
Bis jetzt sind beide Gesellschaften nur geschäftig gewesen, einander entgegenzuarbeiten.
Die ursprüngliche Konzession der Rayak-Hamah Bahn
erstreckte sich bis nach Aleppo und im Norden nach Biridjik — ich
habe gehört, daß die Fahrkarten nach Biridjik gedruckt wurden, als
man die ersten Geleise in Rayak legte. Da kam Deutschland mit seinem
großen Plan einer Bahn nach Bagdad. Nachdem es die Konzession
zu einer Nebenlinie von Killiz nach Aleppo erlangt, tat es sein Möglichstes,
um die Franzosen zu hindern, über Hamah hinauszugehen, indem es
vorgab, die französische Bahn würde die Konzession der deutschen Bahn
beeinträchtigen. (Meine Information entstammt nicht etwa der Kaiserlichen
Kanzlei, sondern einer heimischen Quelle in Aleppo selbst.) Seit
meiner Abreise haben die Franzosen die unterbrochene Tätigkeit an
der Rayak-Hamah Bahn wieder aufgenommen, sie soll jedoch, glaube
ich, nicht nach Biridjik, sondern nur bis Aleppo weitergeführt werden.<a name="FNAnker_10_10" id="FNAnker_10_10"></a><a href="#Fussnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>
Die Stadt wird keinen Nutzen davon haben. Aleppos Kaufleute wollen
ihre Waren nicht eine dreitägige Reise nach Beirut machen lassen; sie
wünschen einen eignen, zur Hand gelegenen Seehafen, damit ihnen
der Profit ihres Handels auch zugute kommt — und dieser Hafen müßte
Alexandretta sein. Aber auch aus dem Weiterführen der Bagdadbahn
erwächst keinerlei Aussicht auf Vorteil. Vermittels einer bereits bestehenden
Nebenlinie, die von englischen und französischen Geldmännern
erbaut, aber neuerdings unter deutsche Verwaltung gekommen ist, wird
die Bahn bei Mersina das Meer berühren, aber Mersina ist ebenso<span class="pagenum"><a name="Seite_255" id="Seite_255">[S. 255]</a></span>
weit von Aleppo wie Beirut. Höchstwahrscheinlich aber ist es, daß man
eine Linie direkt von Aleppo nach Alexandretta legt, da der Sultan
über alles eine Verbindung zwischen den Karawanenstraßen des Binnenlandes
mit der Küste fürchtet, wodurch ausländischen Truppen, besonders
englischen, eine gefährliche Handhabe geboten würde, aus ihren
Kriegsschiffen zu landen und landeinwärts zu marschieren. Aleppo
sollte eigentlich immer noch, wie in vergangenen Zeiten, den Stapelplatz
für die Landesprodukte abgeben, aber der Handelsverkehr ist gelähmt,
da die Regierung so erschreckend häufig über die Lastkamele verfügt.
Als im vergangenen Jahre der Krieg in Jemen bevorstand, und
Mannschaften sowohl als militärische Requisiten an die Küste befördert
werden mußten, um nach dem Roten Meere geschifft zu werden, war
diese Kalamität äußerst fühlbar. Einen vollen Monat lang stockte der
Handel; die für die Küste bestimmten Waren blieben in den Bazaren
aufgehäuft. Nur kurze Zeit noch, und die Zufuhr hätte überhaupt aufgehört,
da die Kamelbesitzer des Ostens nicht wagten, ihre Tiere in den
Bereich der Gefahr zu bringen. In Aleppo wie in allen türkischen
Städten fürchtete man den Staatsbankrott, hatte doch die Regierung
keinen Fonds zu den dringendsten Arbeiten, die Schatzkammern waren
vollständig erschöpft.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_10_10" id="Fussnote_10_10"></a><a href="#FNAnker_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Die Linie ist jetzt bis Aleppo fertiggestellt.</p></div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_253" id="Seite_253"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p253_ill.jpg" width="800" height="599" alt="" />
<div class="caption">Die Burg, Aleppo.</div>
</div>
<p>Mein Aufenthalt war zwar von kurzer Dauer, aber nicht ohne neue
Bekanntschaften; die wichtigste war der Vāli. Kiāzim Pascha ist ganz
andrer Art als der Vāli von Damaskus. In demselben Maße wie der
letztere sich, seiner Begabung entsprechend, als wirklicher Staatsmann
zeigt, ist Kiāzim ein bloßer Farceur. Er empfing mich in seinem Harem,
wofür ich ihm dankbar war, denn ich sah seine Frau, eine der schönsten
Frauen, die man sehen kann. Sie ist schlank und doch voll, der dunkle
Kopf sitzt auf prächtigen Schultern, die Nase ist klein und gerade, das
Kinn spitz, und ihre Brauen wölben sich über Augen, die wie dunkle
Gewässer schimmern. Konnte ich doch den Blick nicht von ihrem Gesicht
wenden, während sie bei uns saß. Sie und ihr Gatte sind Zirkassier,
weshalb ich auf meiner Hut war, ehe der Vāli den Mund öffnete. Sie
sprachen beide Französisch, er sogar sehr gut. Nachdem er mich in seiner
ungenierten Weise willkommen geheißen, bemerkte er:</p>
<p>»Ich bin der junge Pascha, der Frieden zwischen den Kirchen gestiftet
hat.« Nun war mir bekannt, daß er zu einer Zeit Muteserrif zu
Jerusalem gewesen, als die Eifersüchteleien zwischen den christlichen Parteien
zu außergewöhnlich heftigem Blutvergießen geführt hatten, und daß
es zu einer Art von erzwungenem Vertrag gekommen war — ob infolge
seines Scharfsinnes oder der Dringlichkeit des Falles, wußte ich jedoch nicht.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_256" id="Seite_256">[S. 256]</a></span>
»Für wie alt halten Sie mich?« fragte der Pascha.</p>
<p>Mein Taktgefühl gab mir ein, ihn auf 35 zu schätzen.</p>
<p>»36!« erklärte er triumphierend. »Aber die Konsuln hörten auf mich!
<span class="antiqua">Mon Dieu!</span> ein bessrer Posten als dieser hier, wenn ich auch nun
Vāli bin. Hier kann man keine Konferenz mit Konsuln abhalten, und
einem Manne wie mir ist der Umgang mit gebildeten Europäern Bedürfnis.«</p>
<p>(Ein weiterer Grund zu Mißtrauen: ein orientalischer Beamter,
welcher erklärt, den Verkehr mit Europäern vorzuziehen!)</p>
<p>»Ich bin sehr engländerfreundlich,« fuhr er fort, worauf ich die
Dankbarkeit meines Landes in geeigneten Ausdrücken übermittelte.</p>
<p>»Aber was suchen Sie in Jemen?« fügte er schnell hinzu.</p>
<p>»Exzellenz,« sagte ich, »wir Engländer sind eine Schiffahrt treibende
Nation, und ganz Arabien hat nur zwei Orte, die uns berüh—«</p>
<p>»Ich weiß,« fuhr er dazwischen, »Mekka und Medina.«</p>
<p>»Nein,« sagte ich, »Aden und Kweit.«</p>
<p>»Und Sie behaupten sie beide,« gab er scharf zurück — ja ich muß
gestehen, sein Ton war nicht der eines Engländer-Schwärmers.</p>
<p>Alsdann begann er mir zu erklären, daß er als einziger unter den
Paschas die Bedürfnisse der Jetztzeit erfaßt habe. Er gedenke eine
schöne Chaussee nach Alexandretta zu legen (viel Zweck wird sie ja nicht
haben — dachte ich bei mir — wenn keine Kamele vorhanden sind, um
sie zu begehen), ganz wie die Straße, die er von Samaria nach Jerusalem
geführt hätte. Solch eine Straße solle man in der Türkei suchen — ob
ich sie kenne? Ich war kürzlich darauf gereist und ergriff die Gelegenheit,
den Schöpfer derselben zu beglückwünschen, hielt es aber nicht für
nötig zu erwähnen, daß sie am Fuße der einzigen nennenswerten Steigung
abbricht und erst wieder da einsetzt, wo man die Höhe des Plateaus
von Judäa erreicht hat.</p>
<p>Des weiteren brauche ich mich über Kiāzim Paschas Eigentümlichkeiten
nicht zu ergehen.</p>
<p>Eine weit anziehendere Bekanntschaft war der griechisch-katholische
Erzbischof, ein Damaszener, der in Paris erzogen und dort eine Zeitlang
auch Seelsorger der griechisch-katholischen Gemeinde gewesen war.
Trotzdem ist er noch verhältnismäßig jung. Ich war mit einem Empfehlungsbrief
versehen, nach dessen Empfang er mich höchst leutselig in
sein Privathaus einlud. Da saßen wir in dem mit Büchern angefüllten
Raum, dessen Fenster die Aussicht auf den stillen Hof seines Palastes
boten, und unterhielten uns von den Bahnen, in welche der Geist Europas
eingelenkt hatte. Ich bemerkte mit Genugtuung, daß der Erz<span class="pagenum"><a name="Seite_257" id="Seite_257">[S. 257]</a></span>bischof,
trotz seiner Gelehrsamkeit und seines Aufenthaltes im Westen, im
Herzen Orientale geblieben war.</p>
<p>»Ich freute mich, als mir der Befehl wurde, aus Paris in mein
eignes Land zurückzukehren,« sagte er. »Es gibt viel Gelehrsamkeit und
wenig Glauben in Frankreich; in Syrien findet man zwar viel Unwissenheit,
aber die Religion ruht auf einer festen Grundlage des Glaubens.«</p>
<p>Die Schlußfolgerung, die aus dieser Darlegung gezogen werden kann,
ist zwar nicht schmeichelhaft für die Kirche, aber ich enthielt mich eines
Kommentars.</p>
<p>Am Nachmittag erschien er zum Gegenbesuch — muß doch vom
Vāli abwärts jedermann dieser gesellschaftlichen Verpflichtung nachkommen.
Er hatte das goldene Kreuz angelegt und trug den erzbischöflichen
Stab in der Hand. Von seinem hohen, randlosen Hut fiel ein
schwarzer Schleier über seinen Rücken nieder, und seine schwarzen Gewänder
waren mit Purpur gesäumt. Hinter ihm her schritt ein willfähriger
Kaplan. Er traf bereits einen Besucher in meinem Hotelzimmer
an, Nicola Homsi, einen reichen Bankier aus seiner eignen Gemeinde.
Er gehört einer einflußreichen Christenfamilie in Aleppo an, und sein
Bankgeschäft hat Filialen in Marseille und London. Beide, er und der
Erzbischof, vertraten sozusagen die unternehmendsten und gebildetsten
Klassen Syriens. Sie sind es, die durch die Türken zu leiden haben —
der Geistliche durch die blinde, kleinliche Opposition der Behörden, die
den Christen überall entgegentritt, der Bankier, weil seine Interessen
überall gebieterisch nach Fortschritt rufen, und Fortschritt ist es, was
der Türke nie begreifen will. Als ich die Herren daher nach ihren Ansichten
über die Zukunft des Landes befragte, sahen sie einander an,
und der Erzbischof gab zur Antwort:</p>
<p>»Ich weiß nicht ..... ich habe die Frage gründlich erwogen, aber
wie ich sie auch beleuchte, eine Zukunft für Syrien erblicke ich nicht.«</p>
<p>Das ist die einzige glaubwürdige Antwort, die mir über irgend
einen Punkt der türkischen Frage geworden ist.</p>
<p>Die Luft von Aleppo eignet sich nach des Sultans Dafürhalten ganz
ausgezeichnet für Paschas, die bei ihm in Konstantinopel in Ungnade
gefallen sind. Die Stadt birgt eine solche Menge Verbannter, daß
selbst der gelegentliche Besucher mit einigen Bekanntschaft schließen
muß. So wohnte auch in meinem Hotel ein Dyspeptiker von demütigem
Auftreten, dem wahrscheinlich niemand revolutionäre Gelüste zugetraut
hätte. Vermutlich hatte er auch keine und verdankte seine Verbannung
nur einer gelegentlichen Bemerkung, die von einem Feinde oder Spion<span class="pagenum"><a name="Seite_258" id="Seite_258">[S. 258]</a></span>
hinterbracht und verschärft worden war. Ich habe viele dieser Verbannten
über Kleinasien verstreut angetroffen, und keiner hat mir sagen
können, wofür ihn eigentlich sein Geschick betroffen. Gewiß hat mancher
seine Vermutungen gehabt, und manchem ist sein Vergehen genau bekannt
gewesen, aber die meisten waren wohl so unschuldig, wie sie zu
sein vorgaben. Das wirft ein schärferes Licht auf die Frage vom türkischen
Patriotismus, als anfänglich erscheinen mag, denn es ist Tatsache,
daß diese ausgewiesenen Paschas selten Patrioten sind, die für
ihre Hingabe an ein hohes Ideal büßen, sondern meist Männer, welche
sich durch eine unselige Schicksalsfügung der bestehenden Ordnung entfremden
ließen. Wofern ihnen die geringste Hoffnung winkt, daß ihnen
die Gunst wieder lächelt, zeigen sie selbst in der Verbannung eine nervöse
Furcht, irgend etwas zu tun, was bei den Behörden Verdacht erwecken
könnte; erst wenn sie eingesehen haben, daß zu Lebzeiten des regierenden
Sultans keine Hoffnung für sie existiert, geben sie sich dem Verkehr
mit Europäern ohne Zwang hin, sprechen auch offen von ihren Trübsalen.
Es gibt, soviel ich sehen kann, keine organisierte Körperschaft für
freisinnige Ansichten, alles beruht auf individuellem Mißvergnügen, das
durch persönliches Mißgeschick hervorgerufen wird. Schwerlich werden
die Ausgewiesenen, wenn sie bei dem Tode des Sultans nach Konstantinopel
zurückkehren, irgend welcher Reform das Wort reden oder
den Wunsch äußern, ein System zu ändern, durch welches sie, infolge
der natürlichen Umwälzung der Dinge, wieder zu Einfluß gelangen
können.</p>
<p>Es gibt dann noch eine andre, ehrbare Verbannung in der Türkei:
die Versetzung an einen entfernten Posten. Zu dieser Klasse gehört
mein Freund Mohammed 'Ali Pascha von Aleppo und wohl auch Nāzim
Pascha selbst. Der erstere, ein angenehmer Mann von etwa 30 Jahren,
ist mit einer Engländerin verheiratet. Er geleitete mich in das Haus
des Vāli, erwirkte mir die Erlaubnis, die Zitadelle zu sehen, und machte
sich auf manch andre Weise nützlich. Seine Gemahlin war eine nette,
aus Brixton stammende kleine Dame, er hatte sie in Konstantinopel
kennen gelernt und dort geheiratet; soviel ich weiß, ist das teilweise der
Grund, weshalb er in Ungnade fiel, denn die englische Nation ist keineswegs
gens grata im Yildiz Kiosk. Mohammed Pascha ist ein Gentleman
in des Wortes vollem Sinne, und er scheint seine Gattin glücklich zu
machen, aber — verstehen Sie recht — im allgemeinen möchte ich türkische
Paschas nicht zu Gatten für Brixtons Jungfrauen empfehlen.
Denn wenn jene Dame schon Tennis spielen und die Nähkränzchen der
europäischen Kolonie besuchen durfte, mußte sie sich doch bis zu einem<span class="pagenum"><a name="Seite_259" id="Seite_259">[S. 259]</a></span>
gewissen Grade den Sitten der muselmännischen Frauen anbequemen.
Sie betrat nie unbeschleiert die Straße, »weil,« wie sie sagte, »die Leute
reden würden, wenn die Frau eines Pascha ihr Antlitz sehen ließ.«</p>
<div class="figright" style="width: 313px;">
<img src="images/p259_ill.jpg" width="313" height="539" alt="" />
<div class="caption">Wasserträger.</div>
</div>
<p>Wir erklommen die Burg in der einzigen Stunde meines Aufenthaltes
in Aleppo, wo die Sonne schien, und wurden von höflichen Offizieren
in prächtigen Uniformen und mit rasselnden Schwertern und
Sporen umhergeführt. Sie waren besonders ängstlich, daß ich nicht
die kleine, in der Mitte der Festung stehende Moschee übersehen sollte,
die an jener Stelle errichtet war, wo
Abraham seine Kuh melkte. Wie sie
sagten, ist selbst der Name Aleppo
auf diesen historischen Vorfall zurückzuführen,
und ohne Zweifel besteht
seine arabische Form, Haleb, aus denselben
Stammlauten, die auch das
Stammwort melken bilden. Trotz der
hohen Bedeutung der Moschee interessierte
mich die Aussicht von der Spitze
des Minarets mehr. Flach wie eine
Planke lag unter uns die Mesopotamische
Ebene ausgebreitet; bei schönem
Wetter ist der Euphrat sichtbar, ja selbst
Bagdad könnte man sehen, wenn die
störende Rundung der Erde nicht wäre,
denn keine andre Schranke hemmt den
Blick auf dieser weiten Fläche. Zu
unsern Füßen drängten sich die Dächer
der Bazare und Karawansereien; dazwischen
dann und wann ein Blick aus der Vogelperspektive auf
Marmorhöfe, und hier und da der schöne Turm eines Minarets.
Bäume und Wasser fehlten in der Landschaft, wie Wasser überhaupt
die große Schwierigkeit in Aleppo ist. Der träge Strom, der den
Matkh verläßt, vertrocknet im Sommer, und die Quellen schmecken
das ganze Jahr hindurch salzig. Gutes Trinkwasser muß von weit
her geholt werden und kostet jedem Hausstand wenigstens einen
Piaster pro Tag — eine ernste Verteurung des Lebensunterhaltes.
Dafür ist aber das Klima günstig; der Winter bringt scharfe Kälte, und
der Sommer nicht über einen oder zwei Monate übergroße Hitze. Das
wäre Aleppo, die Stadt mit dem volltönenden Namen und den Spuren
einer glänzenden Vergangenheit.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_260" id="Seite_260">[S. 260]</a></span></p>
<h2>Zwölftes Kapitel.</h2>
<p>Während meines zweitägigen Aufenthaltes in Aleppo wurde jeder
Moment meiner Muße benutzt, um Maultiertreiber auszuwechseln, eine
zwar störende, aber durchaus unerläßliche Beschäftigung. In Antiochien
hörte die Arabisch sprechende Bevölkerung auf. Habīb und sein Vater
konnten kein Wort Türkisch, Michaïl nur einige Namen, wie Ei, Milch
und Piaster, und mir, die ich kaum weiter vorgeschritten war, widerstrebte
es, mit einem Gefolge in Gegenden einzudringen, wo wir höchstens
nach den dringendsten Bedürfnissen oder nach dem nächsten Wege
fragen konnten. Man hatte mir viel von den großen Fähigkeiten der
nordsyrischen Maultiertreiber erzählt; der Titel Maultiertreiber ist allen
Ernstes eine Namensirrung, denn das Lasttier ist in diesen Strichen
nur ein armseliger Klepper (kadīsch sagt man auf Arabisch); von Alexandretta
bis Konia sahen wir wohl überhaupt kein Maultier, ganz sicher
aber keine Karawane. Man hatte mir gesagt, daß ich bis zur Reorganisation
meiner Begleitung auf Behaglichkeit, Pünktlichkeit und Ordnung
würde verzichten müssen, nie ohne Verdruß und das Gefühl der
Verantwortlichkeit sein würde, und daß ich ja, wenn ich wünschte, meine
Karawane in Konia auflösen könnte. Für die Männer aus Aleppo
würde sich schon eine Ladung zum Heimweg finden. So verabschiedete
ich mich von meinen Beirutern — und vom Frieden.</p>
<p>Von nun an ging die Reise unter einem Erpressungssystem vor sich.
Der Erpresser war ein zahnloser alter Lump, Fāris mit Namen, der mit
seinem Bruder eine beträchtliche Zahl Lasttiere in Aleppo besaß. Dank
seiner Zahnlosigkeit war sein Arabisch und Türkisch in gleicher Weise
unverständlich. Er versah mich mit vier Lastpferden und ritt selbst auf
einem fünften zu seiner eignen Bequemlichkeit und auf eigne Kosten,
machte aber doch den vergeblichen Versuch, mich dafür zahlen zu lassen,
als wir Konia erreichten. So mietete er auch um einen Hungerlohn
zwei Burschen zur sämtlichen Arbeit im Lager und auf dem Marsche,
und ließ sie fast verhungern. Die Ärmsten gingen barfuß (die vermögen<span class="pagenum"><a name="Seite_261" id="Seite_261">[S. 261]</a></span>den
Leute aus dem Libanon hatten sich mit Eseln versehen), denn obgleich
Fāris sich verbindlich gemacht hatte, ihnen Schuhe zu liefern, weigerte
er sich, bis ich endlich mit der Drohung einschritt, ihm das Geld für
die Schuhe an seinem Lohne abzuziehen und sie selbst zu kaufen. Ich
mußte mich sogar um den Proviant bekümmern und darauf achten,
daß die Burschen genug zu essen bekamen, um arbeitsfähig zu bleiben,
aber trotz aller Mühe liefen die gemieteten Leute auf jeder Station
davon, und mir lag die Sorge ob, andre ausfindig zu machen und,
was noch schlimmer war, das neue Paar in seine Pflichten einzuweihen
— wo die Zeltpflöcke zu befestigen waren, wie die Lasten verteilt
werden mußten, und noch hundert kleine, aber immerhin wichtige Dinge
mehr. Dann galt es, Fāris anzuspornen, der sich mit stets wachsenden
Entschuldigungen von seiner Arbeit zu drücken suchte, und hätte ich
nicht früh und spät das Füttern der Pferde überwacht, sie wären sicher
mit ebenso knapper Not dem Hungertode entgangen, wie die gemieteten
Burschen. Als wir endlich in Konia angelangt waren, mußte ich erfahren,
daß Fāris die letzten seiner Sklaven auf die Straße gesetzt und
sich ganz entschieden geweigert hatte, sie bis in ihre Heimat Adana
mitzunehmen, weil er — so hatte er sich hinter meinem Rücken geäußert
— »billigere Leute bekommen könnte«. Da es mir widerstrebte, zwei
Leute, die bei aller Dummheit ihr Bestes getan hatten, um mir zu
dienen, im Stich zu lassen, mußte ich sie unterstützen, damit sie ihr Heim
wieder erreichten. Kurz und gut: ich möchte behaupten, daß niemand,
der die Maultiertreiber Aleppos und ihr abscheuliches System empfiehlt,
je eine wohlorganisierte und gut geleitete Karawane besessen haben
kann, wo die Arbeit mit der Regelmäßigkeit des Big Ben getan wird,
und die Männer heitere Mienen und willige Hände zeigen. Sie können
auch keine Erfahrung in wirklich geschäftsmäßigem Reisen haben, denn
das läßt sich nur mit Dienern ermöglichen, die Mut in Gefahren und
Unternehmungslust offenbaren, und die sich zu helfen wissen. Ich gebe
zu, daß ich nur geringe Erfahrung besitze und — im Vertrauen sei es
gesagt — sie wird auch nicht zunehmen, denn eher würde ich Maultiertreiber
aus Bagdad mitbringen, als Fāris und seinesgleichen ein
zweites Mal mieten.</p>
<p>Gerade als die Schwierigkeiten der Reise sich mehrten, versagten
Michaïls Tugenden. Die zwei Tage, wo er auf die Gesundheit seiner
davonziehenden Kameraden trank, mit denen er — wie sich's den Gliedern
einer guten Karawane geziemt — sich vortrefflich gestanden, genügten,
um den Segen seiner zweimonatigen Nüchternheit wieder zu vernichten.<span class="pagenum"><a name="Seite_262" id="Seite_262">[S. 262]</a></span>
Von den Tagen an bauchte die Arrakflasche seine Satteltaschen aus,
und wenn auch auf Arrakflaschen in Satteltaschen gefahndet und sie
am Gestein zerschmettert werden können, so vermochte doch keinerlei
Wachsamkeit, Michaïl den Weinläden fernzuhalten, sobald wir in eine
Stadt kamen. Das Mißgeschick gibt uns manche Lehre, mit gemischten
Gefühlen blicke ich auf die vier ungemütlichen Wochen zurück, die zwischen
unsrer Abreise von Aleppo und der Zeit lagen, wo die Vorsehung mir
einen anderen und besseren Mann bescherte, und ich mein Herz verhärtete
und Michaïl entließ, aber ich bedaure das Lehrgeld nicht, welches
ich zahlen mußte.</p>
<p>Von Hadji Mahmūd, dessen Vertrag in Aleppo zu Ende war,
verabschiedete ich mich nur ungern. Der Vāli versah mich mit einem
Zaptieh, dem Kurden Hadji Nadjīb, der, obwohl von unvorteilhaftem
Äußeren, sich doch als ein gefälliger und auch nützlicher Mann
erwies, denn er war mit den Gegenden, die wir durchreisten, und auch
mit den Bewohnern wohlbekannt. Unser Aufbruch verzögerte sich: Michaïl
war voll Arrak, und die Maultiertreiber ungeschickt im Aufladen.
Der Tag (wir hatten den 30. März) war wolkenlos, und zum erstenmal
machte sich die Sonne unangenehm fühlbar. Schon als wir um 10 Uhr
auszogen, brannte sie glühendheiß, und den ganzen Tag lang winkte
auf dem ganzen öden Weg keine Spur von Schatten. Nachdem wir
etwa eine Meile auf der Straße von Alexandretta geritten und an
einem von etlichen Bäumen umstandenen Kaffeehaus vorübergekommen
waren, schlugen wir zur Linken einen Pfad ein, der in kahles, felsiges
Hügelland führte und selbst bald ebenso felsig wurde. Wir hielten uns
östlich mit einer Neigung nach Norden zu. ½12 hielten wir inne, um
zu frühstücken, und warteten eine volle Stunde auf unser Gepäck, was
mir Zeit gab, Vergleiche zwischen der Marschschnelligkeit meiner alten
und der neuen Dienerschaft anzustellen und der Sonnenglut innezuwerden,
die während des Reitens weniger fühlbar gewesen. Als wir
nach einem weiteren halbstündigen Ritt auf eine Hütte, Jakit 'Ades,
stießen, schlug Nadjīb vor, da zu lagern, aber ich fand es noch zu früh,
und nachdem wir Fāris genaue Weisungen über den Pfad, den er verfolgen,
und den Ort, wo wir lagern würden, erteilt hatten, machte ich
mich mit dem Zaptieh auf den Weg, und gemächlich weitertrabend,
waren wir bald außer Sehweite der übrigen.</p>
<p>Auf der Sohle eines kahlen, gewundenen Tales dahinziehend, kamen
wir an mehreren Stellen vorbei, die zwar auf der Karte eingezeichnet,
in Wirklichkeit aber nichts als winzig kleine Trümmerhaufen waren.<span class="pagenum"><a name="Seite_263" id="Seite_263">[S. 263]</a></span>
Gegen 4 Uhr erstiegen wir den Nordabhang des Tales und erreichten
einen Weiler, der Kiepert unbekannt war, und den mir Nadjīb als
das Dorf Kbeschīn bezeichnete. Hier fanden wir inmitten einiger alter
Mauern und vieler moderner Schutthaufen ein kurdisches Lager, eine
jener Frühlingsniederlassungen, wie sie nomadische Völkerschaften mit
ihren Herden zur Zeit des jungen Grases zu beziehen pflegen. Die
Zeltwände, wenn der Name Zelt überhaupt anwendbar ist, bestanden
aus rohen Steinen, die flüchtig zu einer Höhe von ca. fünf Fuß übereinandergesetzt
waren, die Dächer aber bestanden aus Ziegenhaarstoff
und wurden in der Mitte durch Zeltstangen gestützt. Bald drängten
sich die kurdischen Hirten um uns und unterhielten sich mit Nadjīb
in ihrer eignen Sprache, die mir vertraute Klänge aufwies, denn sie
ähnelt der persischen. Sie sprachen auch Arabisch, ein seltsames Kauderwelsch
voll türkischer Worte. Wir saßen eine Weile auf den Schutthaufen
in Erwartung unsrer Lasttiere, bis mir endlich, trotz Nadjībs beruhigender
Worte, klar wurde, daß die Sache einen Haken haben mußte, und
wir wahrscheinlich in alle Ewigkeit hier warten konnten. Da kam der
Kurdenscheich mit der Nachricht, daß es Essenszeit sei, und lud uns ein,
an dem Mahle teilzunehmen. Der Vorschlag fand freudiges Entgegenkommen,
denn es ist einer der Vorteile des Lebens im Freien bei schmaler
Kost, daß es keinen Augenblick des Tages gibt, der uns nicht voll Eifer
findet zu essen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p264_ill.jpg" width="600" height="300" alt="" />
<div class="caption">Kal'at Sim'ān.</div>
</div>
<p>Der Kurde erfreut sich in den Reiseberichten keines guten Namens.
Er wird als mürrisch und streitsüchtig geschildert, ich für mein Teil aber
habe an ihm fast alle die Eigenschaften gefunden, die angenehmen geselligen
Verkehr ermöglichen. Wir wurden in das größte der Gebäude
geleitet; es war hell und kühl, luftig und sauber, da seine Bauart ihm
die Vorteile des Zeltes sowohl als auch des Hauses verlieh. Die Mahlzeit
bestand aus Brot, saurem Quark und vorzüglichem Pillaf, in dem
zerquetschter Weizen den Reis ersetzte. Wir saßen auf Teppichstücken
um eine Matte herum, auf welcher die Gerichte aufgetragen waren.
Die Frauen bedienten uns. Ehe wir fertig wurden, war es 6 Uhr, aber
keine Karawane ließ sich blicken. Nadjīb war sehr betroffen, unsre
Wirte zeigten große Anteilnahme und erklärten sich von Herzen gern
bereit, uns über Nacht zu beherbergen. Unserm Zögern wurde durch
einen kleinen Knaben ein Ende gemacht, der mit der Kunde hereingestürmt
kam, daß bei dem Dorfe Fāfertīn, auf der entgegengesetzten
Seite des Tales, eine Karawane gesehen worden war, die auf Kal'at
Sim'ān, das nächste Ziel unsrer Reise, zusteuerte. Nun gab es keine<span class="pagenum"><a name="Seite_264" id="Seite_264">[S. 264]</a></span>
Zeit zu verlieren; die Sonne war bereits untergegangen, lebhaft erinnerte
ich mich der nächtlichen Wanderung bei El Bārah durch eine
Gegend, die der jetzt vor uns liegenden nicht unähnlich war. Vor unserm
Aufbruch aber nahm ich Nadjīb beiseite und fragte ihn, ob ich den
Leuten wohl Geld für die uns gebotene Mahlzeit geben dürfte. Er
versicherte, daß das keinesfalls angängig sei: die Kurden erwarteten
keine Bezahlung von ihren Gästen. Ich konnte weiter nichts tun, als
die Kinder um mich versammeln und eine Handvoll Metalliks unter
sie verteilen, eine sehr wohlfeile Großmut, die auch das empfindlichste
Gemüt nicht verletzen konnte. Dann machten wir uns auf den Weg.
Nadjīb ritt so schnell auf dem steinigen Pfade voran, daß ich die größte
Mühe hatte, Schritt mit ihm zu halten. Ich wußte, daß die große Kirche
des St. Simon Stylites auf einem Hügel stand und von unserm Wege
aus zu sehen sein mußte; freilich liegt die große Säule des Heiligen,
um welche die Kirche erbaut wurde, schon seit Jahrhunderten in Trümmer
gesunken. Nachdem wir eine Stunde vorwärts gestolpert waren,
zeigte Nadjīb nach dem dämmerigen Gebirge, und ich konnte gerade
noch eine undeutliche Masse unterscheiden, die wie eine die Kammlinie
unterbrechende Festung aussah. Eine weitere halbe Stunde brachte uns
an die Mauern. Es war ½8 Uhr und vollständig dunkel. Als wir durch
die ungeheure Kirche ritten, merkten wir zu unsrer Erleichterung am
Geläut der Karawanenglocken, daß unsre Zelte angekommen waren —
wir hörten auch das Schreien und Fluchen Michaïls, der unter dem<span class="pagenum"><a name="Seite_265" id="Seite_265">[S. 265]</a></span>
Einfluß verschiedener Dosen Arraks wie ein wildes Tier tobte und sich
weigerte, den neuen Maultiertreibern Anweisungen bezüglich des Aufstellens
meines englischen Zeltes zu geben. Als die einzige nüchterne
Person, die da wußte, wie die Pfähle ineinandergepaßt, die Zapfen
eingetrieben und die Möbel aufgestellt wurden, mußte ich beim Schimmer
zweier Kerzen den größten Teil der Arbeit selbst verrichten und dann
die Vorratskörbe nach Brot und Butter für die Maultiertreiber durchsuchen.
Wurde doch mein Befehl, die übliche, aus Reis bestehende
Abendmahlzeit zu bereiten, von meinem aufsässigen Koch mit höhnischem
Geheul und mit Fluchen über alles und jedes beantwortet. Mit einem
Betrunkenen ist nicht zu reden, ich hoffe aber, daß der Racheengel der
Gefühle nicht Erwähnung getan hat, mit denen ich mich zum Schweigen
zwang.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p265_ill.jpg" width="600" height="304" alt="" />
<div class="caption">Kal'at Sim'ān.</div>
</div>
<p>Als endlich alles fertig war, ging ich hinaus in die milde Frühlingsnacht,
durchschritt die stattlichen, so friedlich daliegenden Ruinen, unter
deren Mauern wir unser Lager aufgeschlagen hatten, und befand mich
plötzlich in einem kreisrunden, oben offnen Hofe, von dem aus sich die
vier Flügel der Kirche nach den vier Himmelsgegenden erstrecken. Der
Hof ist von einem unvergleichlich schönen Säulengang umgeben gewesen,
von dem noch jetzt viele Bogen erhalten sind, und in der Mitte
erhob sich in vergangenen Tagen die Säule, auf welcher St. Simon
lebte und starb. Ich kletterte über die Steinhaufen bis zu dem die Basis
bildenden Felsblock; es war ein mächtiger, schiefriger Stein mit einer<span class="pagenum"><a name="Seite_266" id="Seite_266">[S. 266]</a></span>
Vertiefung in der Mitte, in der sich, wie in einer kleinen Schüssel, klares
Regenwasser gesammelt hatte. Ich wusch mir Hände und Gesicht darin.
Die Nacht war mondlos; eine verfallne Pracht, standen die Pfeiler und
Bogen im tiefen Schatten da, still wie ein unbewegter See lag die
Luft, alle Müdigkeit und aller Ärger fielen von der Seele ab, sie stand
dem Himmel und dem Frühling offen. Ich saß und überdachte, welch
einen Streich das Schicksal in diesen Stunden dem grimmigen Heiligen
gespielt. Für diese eine Nacht hatte es seinen Thron der Bitternis einem
Menschenkinde überlassen, dessen rosige Träume einer tiefen inneren
Zufriedenheit entstammten, die er wohl als der erste verdammt haben
würde. Bei solchem Sinnen nickte mir ein großer Stern zu, der
über den in Trümmer stehenden Säulengang heraufgeklettert war, und
wir beide kamen überein, daß es besser sei, über Himmel und Erde
dahinzuwandern, als bis zum Ende der Tage auf einer Säule zu sitzen.</p>
<div class="figright" style="width: 419px;">
<img src="images/p267_ill.jpg" width="419" height="540" alt="" />
<div class="caption">Kal'at Sim'ān, westliches Tor.</div>
</div>
<p>Die Glieder der amerikanischen Vermessungsgesellschaft haben die
nördlichen Gebirge bis zur Kal'at Sim'ān aufs genaueste erforscht
und in ihren Karten aufgezeichnet, aber weder sie noch andre Reisende
haben einen Bericht des Hügellandes veröffentlicht, das sich von dem
Heiligtum in nordöstlicher Richtung erstreckt.<a name="FNAnker_11_11" id="FNAnker_11_11"></a><a href="#Fussnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> Ich habe dasselbe bereist
und beinahe alle verfallnen Dörfer besucht. Von den Bewohnern
wird es beinahe allgemein Djebel Sim'ān genannt, und auch ich
werde unter diesem Namen davon sprechen. Das Simongebirge mit
dem Djebel Bārischa nach Südwesten und dem Djebel el 'Ala noch
weiter nach Westen hin gehören demselben architektonischen System an,
wie der Djebel Zawijjeh, durch den wir auf unserm Wege nach Aleppo
gekommen waren. Man könnte wohl Unterschiede in dem Stile der
nördlichen und dem der südlichen Gruppe herausfinden; dem amerikanischen
Architekten Mr. Butler ist es dank seiner gründlichen Kenntnis
der beiden Distrikte auch gelungen, für den flüchtigen Beobachter
aber scheinen diese Verschiedenheiten hauptsächlich auf natürlichen Ursachen
zu beruhen, sowie auf dem Umstand, daß der nördliche Distrikt
mehr unter dem Einflusse Antiochiens stand, und diese Stadt war in
den ersten Jahrhunderten der christlichen Zeitrechnung die Hauptquelle
aller künstlerischen Anregung, und zwar nicht für Syrien allein. Die
Ansiedlungen im Djebel Sim'ān waren kleiner und die einzelnen<span class="pagenum"><a name="Seite_267" id="Seite_267">[S. 267]</a></span>
Häuser weniger geräumig, wahrscheinlich weil das nördliche Gebirge
viel zerklüfteter ist und unmöglich eine so große und reiche Bevölkerung
ertragen konnte. Der Djebel Sim'ān scheint früher bebaut worden
zu sein und den Gipfel des Wohlstandes etwas später erreicht zu
haben, als der Süden des Landes, auch ist er nicht jener Periode des
Verfalls unterworfen gewesen, der den Süden im letzten Jahrhundert
vor der arabischen Besitzergreifung heimgesucht hat.<a name="FNAnker_12_12" id="FNAnker_12_12"></a><a href="#Fussnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> Die schönen
Kirchen des Nordens entstammen dem 6. Jahrhundert und zeigen bezüglich
des architektonischen
Schmuckes einen
fast genialen Luxus, den
keine der spätesten südlichen
Kirchen erreicht,
die, mit Ausnahme der
Bizzoskirche in Ruweihā,
alle bereits ein Jahrhundert
früher erbaut
sind. Es ist interessant,
daß die letztgenannte
Kirche, die doch etwas
jünger ist, als Kal'at
Sim'ān, gleichwohl viel
herber in ihren Einzelheiten
ist, und daß im
Norden selbst kleine Häuser
nicht selten größere
Mannigfaltigkeit und
Kostbarkeit im Schmuck
aufweisen, als im Süden
üblich ist.<a name="FNAnker_13_13" id="FNAnker_13_13"></a><a href="#Fussnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> Da der Reisende beim Lesen der Inschriften an Kirchen und
Wohngebäuden das Datum immer mehr nach der Antiochischen Zeitrechnung
angegeben findet, wird er auf den sehr verzeihlichen Gedanken
verfallen, daß es die prachtliebende Hand Antiochiens gewesen<span class="pagenum"><a name="Seite_268" id="Seite_268">[S. 268]</a></span>
ist, die hier die Architrave und Kapitäle, die Simse und Friese geschaffen
hat. Die Kirche des St. Simon ist nicht nur aus lokalen Beiträgen
errichtet worden, sondern hier hat die ganze Christenheit dem berühmten
Heiligen ihren Tribut dargebracht, und wahrscheinlich sind nicht heimische
Arbeiter, sondern die Architekten und Steinschneider von Antiochien
ihre Erbauer gewesen. Wenn es an dem ist, so muß man auch
die anmutige Kirche von Kalb Lōzeh denselben Schöpferhänden zuschreiben,
und ein Dutzend kleinere Bauten wie z. B. die Ostkirche in
Bākirha verraten deutlich gleichen Einfluß.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_11_11" id="Fussnote_11_11"></a><a href="#FNAnker_11_11"><span class="label">[11]</span></a> Seither habe ich erfahren, daß nach meiner Anwesenheit Mr. Butler und
seine Reisegesellschaft ihre Forschungen auf das Land nördlich von Kal'at Sim'ān
erstreckt haben, und ich warte mit Spannung auf eine ausführliche Beschreibung
dieser Gegend in ihren künftigen Veröffentlichungen.</p></div>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_12_12" id="Fussnote_12_12"></a><a href="#FNAnker_12_12"><span class="label">[12]</span></a> Vermutlich hat dieser Verfall seine Ursache zum Teil in der ungeheuren
Steuerlast, die Justinian während seiner Bemühungen, den Westen seines Landes
zurückzuerobern, den Ostprovinzen auferlegte. Wer Diehls großes Werk über
Justinian gelesen hat, weiß, wie sehr die soziale und politische Organisation seiner
Provinzen unter dem Druck der Kriege in Italien und Nordafrika in Unordnung
geriet. Die Ostländer hatten, als die reichsten, am meisten zu leiden.</p></div>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_13_13" id="Fussnote_13_13"></a><a href="#FNAnker_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Es ist dies eine Beobachtung Mr. Butlers, »Architektur und andre Kunst.«</p></div>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p268_ill.jpg" width="600" height="371" alt="" />
<div class="caption">Kal'at Sim'ān, der kreisrunde Hof.</div>
</div>
<p>Ich verbrachte den Morgen damit, die Simonskirche und das am
Fuße des Berges gelegene Dorf zu durchforschen. Letzteres weist einige
sehr schöne Basiliken und die Ruinen einer großen Pilgerherberge auf.
Beim Frühstück erschien ein Kurde auf der Bildfläche, der einen so
klugen, vertrauenerweckenden Eindruck machte, daß ich mir ihn sofort
für die nächsten Tage zum Führer erkor, denn die Gegend, die ich zu
durchziehen beabsichtigte, war steinig, pfadlos und auf der Karte nur
ein leerer Fleck. Mūsa war der Name meines neuen Freundes. Als
wir am Nachmittag zusammen dahinritten, vertraute er meinem verschwiegenen
Ohr, daß er seines Glaubens Jezīdi sei, eine Sekte, die
die Mohammedaner Teufelanbeter nennen. Ich halte sie jedoch für<span class="pagenum"><a name="Seite_269" id="Seite_269">[S. 269]</a></span>
ein gutmütiges, harmloses Volk. Sie sind im oberen Teile von Mesopotamien
zu Hause, und von dort war Mūsas Familie auch ausgewandert.
Wir sprachen von Glaubenslehren — freilich nur vorsichtig, denn unsre
Bekanntschaft war noch jung — und Mūsa gestand ein, daß die Jezīdis
die Sonne anbeten. »Ein sehr geeignetes Anbetungsobjekt,« entgegnete
ich, und in der Absicht, ihm etwas Angenehmes zu sagen, fügte ich hinzu,
daß die Ismailiten beides, Sonne und Mond, anbeten, aber siehe da,
bei dem bloßen Gedanken an einen derartigen Götzendienst war Mūsa
kaum imstande, seinen Abscheu zu verbergen. Das führte mich zu der
stillen Betrachtung, ob die Welt wohl viel klüger geworden seit den
Tagen, da St. Simon auf seiner Säule saß. Der Schluß, zu dem ich
endlich gelangte, war nicht schmeichelhaft.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p269_ill.jpg" width="600" height="371" alt="" />
<div class="caption">Kal'at Sim'ān, der kreisrunde Hof.</div>
</div>
<p>In den Dörfern am Fuße des Djebel Scheich Barakāt, des höchsten
Gipfels südlich von Kal'at Sim'ān, setzte der Regen unsern Streifereien
ein Ziel und trieb uns heim; gegen Abend aber klärte sich der
Himmel wieder auf. An dem wunderbar schönen Westtor sitzend, beobachtete
ich, wie die Berge allmählich kupferrot erstrahlten, die grauen
Mauern der Ruine wie in Gold getaucht erschienen. Der sehr niedergeschlagene
und reumütige Michaïl beglückte mich mit einem vortrefflichen
Diner, trotzdem würde ich ihn davongejagt haben, wenn St.<span class="pagenum"><a name="Seite_270" id="Seite_270">[S. 270]</a></span>
Simon mir nur zu einem andern Koch hätte verhelfen können. Ja,
ich war halb geneigt, mir einen aus Aleppo kommen zu lassen, aber
der Zweifel, ob ich durch eine Stellenvermittlung einen guten Diener
bekommen würde, und eine gewisse Bequemlichkeit verhinderten mich
an der Ausführung des Planes. Vor mir rechtfertigte ich mich mit
der Hoffnung, daß Michaïls Reue von Dauer sein würde. Einen Monat
lang lebten wir auf einem Vulkan mit gelegentlichen Ausbrüchen, bis
wir schließlich in die Luft flogen. Aber genug dieser unerquicklichen
Dinge.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p270_ill.jpg" width="600" height="413" alt="" />
<div class="caption">Kal'at Sim'ān, Apsis.</div>
</div>
<p>Am nächsten Tage ging ich daran, den östlich und nordöstlich der
Kirche gelegenen Dörfern des Djebel Sim'ān einen Besuch abzustatten.
Ein einstündiger Ritt in rein östlicher Richtung brachte uns nach Burdjkeh,
das den unverfälschten Charakter dieser Dörfer des äußersten
Nordens trägt. So hat es den fast unvermeidlichen großen, viereckigen
Turm. Alles Mauerwerk war massiv; oft waren die Steine nicht einmal
zu richtigen Lagen geschichtet, und wenn schon, so zeigten diese
Lagen ganz verschiedene Tiefen. Die Kirche hatte eine viereckige, über
die Mauern des Schiffes hinausgebaute Apsis. Jedes Fenster krönte
ein fortlaufender Fries, der sich in der Höhe der Brüstung von einem
Fenster zum anderen hinüberzog und beim letzten in einer Spirale<span class="pagenum"><a name="Seite_271" id="Seite_271">[S. 271]</a></span>
endete. Er machte den Eindruck eines Bandes, das um die Öffnungen
geschlungen, und dessen Enden aufgerollt worden waren.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p271_ill.jpg" width="600" height="454" alt="" />
<div class="caption">Kal'at Sim'ān, Westtor.</div>
</div>
<p>Dieser Fries ist den Bauten des 6. Jahrhunderts in Nordsyrien
eigen. Die Wohnhäuser von Burdjkeh waren einfache, viereckige
Hütten und aus vieleckigen Steinen erbaut. Mūsa kundschaftete ein
neugeöffnetes Grab in der Nähe der Kirche aus. Mit etwas Mühe
gelang es mir, hineinzukriechen; ich wurde aber belohnt, denn in einer
der Nischen fand ich das Datum 292 der Antiochischen Zeitrechnung
eingegraben. Es entspricht unserm Jahr 243 n. Chr. Unter der Jahreszahl
befanden sich drei Zeilen arg verwitterter griechischer Schrift.
Wir ritten weiter und gelangten eine halbe Stunde später nach Surkanyā,
einem verlassenen Dorfe, das ganz reizend am Anfange eines
flachen, felsigen Tales liegt, in dem sogar einige Bäume zu finden sind.
Die Häuser waren von außergewöhnlich massiver Konstruktion; schwerfällige
Steinbalkone bildeten eine Art Vorraum über der Tür. Eins
trug ein Datum, das Jahr 406 n. Chr. Die Kirche war der zu Burdschkeh
fast ganz gleich. Dreiviertel englische Meilen weiter nördlich lag
Fāfertīn; hier begann es zu regnen. Wir suchten Zuflucht in einer<span class="pagenum"><a name="Seite_272" id="Seite_272">[S. 272]</a></span>
Apsis, dem letzten Überrest einer Kirche, die grob gebaut war, aber
größer als eine der bisher gesehenen.<a name="FNAnker_14_14" id="FNAnker_14_14"></a><a href="#Fussnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a></p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_14_14" id="Fussnote_14_14"></a><a href="#FNAnker_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Butler berichtet in seinen Aufzeichnungen, daß diese Kirche die Jahreszahl
372 n. Chr. trägt und damit den Vorzug hat, diejenige Kirche Syriens, wenn
nicht der ganzen Welt zu sein, die das älteste Datum aufweist.</p></div>
<div class="figcenter" style="width: 295px;">
<img src="images/p272_ill.jpg" width="295" height="539" alt="" />
<div class="caption">Grabmal, Kāturā.</div>
</div>
<p>Das Dorf war von einigen Familien der Jezīdi-Kurden bewohnt.
In strömendem Regen ritten wir eine Stunde nordostwärts nach Chirāb
esch Schems, konnten hier aber infolge des Wetters nichts vornehmen.
Wir eilten deshalb weiter über Kalōteh nach Burdj el Kās, wo ich
meine Zelte auf einer feuchten Wiese errichtet fand. Mūsa zeigte sich
sehr betrübt über den heftigen
Regen, denn, wie er sagte, war
das feuchte Frühjahr seinen Feldern
verhängnisvoll, da alle Erde
von den hochgelegenen Stellen
in die Täler hinabgewaschen
wurde. Noch ist das Bloßlegen
des Gesteins, das die Fruchtbarkeit
Nordsyriens so herabgemindert
hat, in vollem Gange.
In Burdj el Kās krönte ein viereckiger
Turm den Gipfel des
Berges, einige alte Häuser waren
wieder instandgesetzt und von den
Kurden bewohnt. Der Querbalken
einer Tür trug die Zahl 406
n. Chr., ein anderer eine sehr
schwer zu entziffernde Inschrift.
Das Ende dieses Steines wurde
durch die Ecke eines wiederaufgebauten
Hauses verdeckt, ein Blick
dahinter aber ließ mich gerade
noch erkennen, daß sich am äußersten
Rande eine kleine Verzierung befand. Der Besitzer des Hauses war
der Meinung, daß dieselbe eine Madonna darstelle. Das wäre nicht nur
eine bemerkenswerte Vermehrung der spärlichen Skulpturen Nordsyriens
gewesen, sondern auch ein neuer theologischer Ausblick; ich drückte deshalb
mein Bedauern aus, die Ecke nicht genauer sehen zu können. Sofort
holte mein Freund eine Spitzhacke und schlug damit ein Stück seines<span class="pagenum"><a name="Seite_275" id="Seite_275">[S. 275]</a></span>
Hauses ab: die Jungfrau Maria erwies sich als ein römischer
Adler.</p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<a name="Seite_273" id="Seite_273" />
<img src="images/p273_ill.jpg" width="800" height="526" alt="" />
<div class="caption">Chirāb esch Schems.</div>
</div>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p275_ill.jpg" width="600" height="346" alt="" />
<div class="caption">Chirāb esch Schems, Skulpturen im Innern eines Grabes.</div>
</div>
<p>In Nadjībs und Mūsas Begleitung suchte ich die Dörfer wieder
auf, an denen ich des Regens wegen am Tage vorher vorübergeritten
war. In Kalōteh blieb Nadjīb mit den Pferden zurück, während
wir zu Fuß nach Chirāb esch Schems weitergingen. War doch der Weg
so steinig, daß ich ihn meinen Tieren gern ein zweites Mal ersparen
wollte. Chirāb esch Schems enthielt eine schöne Kirche, die vom Westtor
bis zum Beginn des Altarplatzes 21 Schritt maß. Nach Norden
und Süden hin waren die Umfassungsmauern gestürzt, es standen
nur noch die fünf Bogen auf jeder Seite des Schiffes, sowie ein von
zehn kleinen, rundbogigen Fenstern durchbrochenes Cleristerium, letzteres
den Eindruck einer allerliebsten, freistehenden Loggia machend. Weiter
bergaufwärts befand sich eine massive Kapelle ohne Flügel, aber mit
herausgebauter Apsis. Mit ihrem halbdomförmigen Dach aus viereckigen
Steinplatten ähnelte sie dem im 5. Jahrhundert erbauten Baptisterium
zu Dār Kīta.<a name="FNAnker_15_15" id="FNAnker_15_15"></a><a href="#Fussnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> In der Bergwand fanden wir eine Anzahl
Felsengräber; zu meiner Befriedigung entdeckte ich in dem einen
mehrere merkwürdige Reliefs. Die Nische links der Tür zeigte vier
grobgehauene Figuren mit in Gebetsstellung erhobenen Armen, in
einer dunklen Ecke der Felswand aber befand sich eine einzelne Gestalt<span class="pagenum"><a name="Seite_276" id="Seite_276">[S. 276]</a></span>
mit Hemd und spitzer Kappe angetan, die in der rechten einen sonderbaren
korbähnlichen Gegenstand hielt. Nach Kalōteh zurückgekehrt, besuchten
wir eine westlich des Dorfes isoliert auf einer Anhöhe stehende Kirche.
In der Nähe des Südtores trug die Mauer eine lange griechische Inschrift.
Das Schiff war von den Flügeln durch je vier Säulen getrennt, die, nach
den Überresten zu urteilen, teils kanneliert, teils glatt gewesen waren.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_15_15" id="Fussnote_15_15"></a><a href="#FNAnker_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Butler, Architektur und andre Kunst, Seite 139.</p></div>
<div class="figcenter" style="width: 337px;">
<img src="images/p276_ill.jpg" width="337" height="539" alt="" />
<div class="caption">Kapitäl, obere Kirche zu Kalōteh.</div>
</div>
<p>Der Säulengang endete an der Apsis mit eingebauten kannelierten
Säulen, die schöne korinthische Kapitäle trugen. Apsis, Prothesis und
Diaconicum waren alle mit in die
Umfassungsmauern eingeschlossen.
Das Westtor zeigte einen erhabenen,
überhöhten Bogen über der
zerbrochenen Oberschwelle, welch
letztere mit einer Zahnschnittleiste
verziert war. Südlich der Kirche
liegt ein isoliertes Baptisterium,
neun Fuß im Geviert groß, dessen
Grundmauern noch die erste Lage
der Steinwölbung trugen. Die
Kirche muß mit Ziegeln bedeckt
gewesen sein, denn ich sah noch
zahlreiche Bruchstücke im Schiff
umherliegen. Eine massive Umfriedigungsmauer
umschloß beides,
Kirche und Baptisterium. Im
Dorfe unten standen noch zwei
weitere Kirchen, die westliche 38 zu
68 Fuß, die andre 48 zu 70 Fuß
groß. Aus den Friesen um die Tore beider Kirchen kann man schließen,
daß sie nicht vor dem 6. Jahrhundert erbaut sein können. Das Dorf
wies auch Häuser mit Steinveranden auf.
<span class="pagenum"><a name="Seite_277" id="Seite_277"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p277_ill.jpg" width="800" height="539" alt="" />
<div class="caption">Barād, Turm im Westen der Stadt.</div>
</div>
<p>1½ Stunde westlich von Kalōteh liegt Barād, das größte und interessanteste
Dorf des Djebel Sim'ān. Es ist zum Teil wieder bewohnt,
und zwar von Kurden. Mein Lager befand sich auf freiem
Felde, einem wunderbar schönen Grabmal gegenüber; es stellte einen
Baldachin dar, der von vier auf hohem Podium ruhenden Strebepfeilern
getragen wurde. In der Nähe lag ein großer Steinsarkophag
und eine Anzahl anderer Gräber, die teils in die Felsen gehauen waren.
Zwei Kirchen im Innern der Stadt unterzog ich näherer Prüfung.<span class="pagenum"><a name="Seite_279" id="Seite_279">[S. 279]</a></span>
In der einen war das 68 Fuß lange Schiff von den Seitenflügeln durch
vier große Säulen abgetrennt, die sechs Fuß im Durchmesser hatten
und eine Säulenweite von 18 Fuß zeigten. Diese große Säulenweite
ist ein Beweis später Entwicklung, sie weist etwa auf das 6. Jahrhundert
hin. Die zweite Kirche zeigte noch größere Dimensionen, 118 zu
73 Fuß, lag aber bis auf die Westmauer und einen Teil der Apsis gänzlich
in Trümmern. Nördlich davon stand eine kleine Kapelle mit vollständig
erhaltener Apsis; der nahe dabeiliegende Sarkophag läßt den
Schluß zu, daß die Kapelle ein Mausoleum gewesen ist. Das östliche
Ende der Stadt enthielt einen Komplex von Gebäuden, aus vieleckigen
Steinblöcken konstruiert; sie umschlossen eine viereckige Umfriedigung
mit einem viereckigen Raum in der Mitte, unter dem sich ein Gewölbe
befand, das jedenfalls ein Grab darstellt. Im äußersten Westen der
Stadt stand ein schöner Turm und einige große, wohlerhaltene Häuser
daneben. Diese Gruppe war durch eine kleine Kirche von der Stadt
selbst getrennt. Nahe bei meinem Lager befand sich ein wunderliches
Gebäude mit zwei unregelmäßig in die Ostmauer eingebauten Altarplätzen.
Meiner Meinung nach ist es vorchristlich. Die Mauern trugen
noch die vollständig erhaltene Wölbung. Während Mūsa und ich dieses
Bauwerk ausmaßen und den Grundriß zeichneten, wurden wir von zwei
Personen in langen weißen Gewändern und Turbanen beobachtet, die das<span class="pagenum"><a name="Seite_280" id="Seite_280">[S. 280]</a></span>
größte Interesse für unsre Bewegungen an den Tag legten. Wie Mūsa
sagte, waren es Regierungsbeamte, die den Djebel Sim'ān besuchten, um
mit Rücksicht auf eine Steuererhöhung eine Volkszählung vorzunehmen.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p279_ill.jpg" width="600" height="399" alt="" />
<div class="caption">Barād, Baldachingrab.</div>
</div>
<p>Der nächste Tag war einer der unangenehmsten, deren ich mich
entsinnen kann. Eine dicke Wolkenschicht lag unmittelbar über dem
Gebirge und hüllte uns in kalten, grauen Schatten, während nach Norden
und Süden hin Berge und Ebene im lieblichsten Sonnenschein lagen.
Wir ritten ungefähr eine Stunde nordwärts nach Keifār, einem großen
Dorfe am äußersten Ende des Djebel Sim'ān. Über dem Tale des
Afrīn drüben, der das Gebirge im Nordwesten begrenzt, erhoben sich
die ersten großen Strebepfeiler des Giour Dagh. Nach Mūsas Aussage
enthalten weder das Tal noch die entfernteren Gebirge weitere
verfallene Dörfer; sie hören an der Grenze des Djebel Sim'ān ganz
plötzlich auf, und die syrische Zivilisation scheint nicht weiter nordwärts
gedrungen zu sein. Aus welchem Grunde ist nicht festzustellen. In
Keifār fanden wir drei arg verfallne Kirchen, an denen aber noch Spuren
außerordentlich fein gearbeiteter Verzierungen sichtbar waren, einige
gut erhaltene Häuser und ein Baldachingrab, ähnlich dem zu Barād.
Eine zahlreiche kurdische Bevölkerung bewohnte das Dorf. Wir kehrten
nach Barād zurück und ritten dann in bitter kaltem Regen und Wind
etwa 1½ Stunde in südöstlicher Richtung weiter nach Kefr Nebu. Hier
sahen wir eine Inschrift auf dem Oberbalken einer Tür, ein paar kufische
Grabsteine und ein sehr schönes, zum Teil wieder hergestelltes Haus;
ich litt aber viel zu sehr unter der Kälte, um diesen historischen Denkmälern
die gebührende Aufmerksamkeit zuwenden zu können. Ich war bis
aufs Mark erkältet und außerdem so enttäuscht, daß meine Versuche, einige
Aufnahmen zu machen, infolge des Sturmes mißlungen waren, daß ich
sofort mein eine Stunde von Kefr Nebu entfernt in Bāsufān befindliches
Lager aufsuchte, ohne einige weiter südlich liegende Ruinen zu besichtigen.</p>
<p>Bāsufān ist Mūsas Heimat; wir gingen an seinem Vater vorüber,
der auf dem Kornfeld arbeitete.</p>
<p>»Gott gebe deinem Körper Kraft!« rief Mūsa. Es ist dies der übliche
Gruß für jemand, der Feldarbeit tut.</p>
<p>»Und deinem Körper!« antwortete der Alte und blickte mit seinen
trüben Augen zu uns herüber.</p>
<p>»Er ist schon alt,« erklärte Mūsa im Weiterreiten, »und Kummer
hat ihn getroffen, aber einstens war er der schönste Mann und der beste
Schütze im Djebel Sim'ān.«</p>
<p>»Welcher Kummer?« fragte ich.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_281" id="Seite_281">[S. 281]</a></span></p>
<p>»Mein Bruder ist vor wenigen Monaten von einem Blutfeind erschlagen
worden,« antwortete er. »Wir wissen nicht, wer ihn getötet
hat, vielleicht war es ein Verwandter seiner Braut, denn er wollte
sie ohne die Zustimmung ihrer Familie heiraten.«</p>
<p>»Und was ist aus der Braut geworden?«</p>
<p>»Sie ist zu den Ihren zurückgegangen,« sprach er, »aber sie hat bitterlich
geweint.«</p>
<p>Bāsufān wird von gewissen Juden und Christen aus Aleppo als
Sommerfrische benutzt. Sie kommen heraus und wohnen während
der heißen Monate in den Häusern der Kurden, die um diese Zeit in
ihren Zelten hausen. Auch einige hohe Bäume stehen im Süden des
Dorfes, wo sie einen Kirchhof beschatten, auf dem zumeist mohammedanische
Tote ruhen, die oft viele Meilen weit hergebracht worden sind.
Das nahe Tal birgt einen berühmten Quell, der selbst in regenlosen
Jahren, wo alle seine Brüder erschöpft sind, nicht versiegt.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p281_ill.jpg" width="600" height="447" alt="" />
<div class="caption">Mūsa und seine Familie.</div>
</div>
<p>Die Kurden pflegten auf den benachbarten Hängen Tabak zu bauen,
und das Kraut wurde seiner Güte wegen hochgeschätzt, so daß die Ernten
immer schnellen Abgang fanden, bis die Regierung das Tabaksmonopol
einführte. Von da ab erhielten die Kurden so geringe Preise, daß der
Anbau nichts mehr abwarf. Andre Erwerbsquellen hatten sie nicht,<span class="pagenum"><a name="Seite_282" id="Seite_282">[S. 282]</a></span>
und somit hörte die Industrie ganz auf; die Felder blieben brach liegen,
höchstens wurde etwas Korn angebaut — »und nun sind wir alle arm«,
sagte Mūsa zum Schluß.</p>
<p>Noch war ich keine Stunde im Lager, als der Regen aufhörte und
die Sonne durchbrach. Damit war auch unser Lebensmut wieder hergestellt.
In Bāsufān befand sich eine große Kirche, die zu irgend einer
Zeit durch Hinzufügung dreier Türme in ein Fort verwandelt worden
war. Alle Überreste des ursprünglichen Gebäudes zeigten vortreffliche
Arbeit. Die eingebauten Säulen an der Apsis waren spiralig kanneliert
— das erste Beispiel, das ich sah — und die korinthischen Kapitäle
wiesen sorgfältige tiefeingeschnittene Skulpturarbeit auf. Mūsa zeigte
mir auf der Südmauer eine altsyrische Inschrift, die ich mit vieler Mühe
und wenig Erfolg kopierte: möge der Kuckuck alle altsyrischen Inschriften
holen oder aber die Reisenden mit schärferem Witz begaben! Nachdem
ich alles besichtigt, blieben mir immer noch ein paar helle Nachmittagsstunden,
und ich beschloß, über die Berge nach Burdj Heida und Kefr
Lāb zu gehen, welche beiden Orte ich am Morgen dank dem Regen
und der Kälte links hatte liegen lassen. Mūsa begleitete mich und nahm
seinen »Kompagnon« mit — so wurde er mir wenigstens vorgestellt —;
an welchem Unternehmen sie beide teilhatten, erfuhr ich nicht. Der
Besuch von Burdj Heida war lohnend. Es besaß einen viereckigen
Turm und drei Kirchen, deren eine noch außerordentlich gut erhalten,
und der ein interessantes Gebäude angefügt war, das vielleicht die
Wohnung des Geistlichen gewesen. Aber hauptsächlich wegen der Unterhaltung
meiner beiden Gefährten war der Ausflug bemerkenswert.
Mit Mūsa hatte ich in den drei Tagen, die wir zusammen verbracht,
eine feste Freundschaft geschlossen, die sich meinerseits nicht nur auf
seine mir geleisteten Dienste gründete, sondern auch auf eine warme
Würdigung des strahlenden Lächelns, mit dem er alles für mich tat.
Wir waren bereits so vertraut miteinander geworden, daß ich glaubte,
mit Recht von ihm einige Aufklärung über die Glaubenslehren der
Jezīdi erwarten zu können. Denn, mag man es auch in Europa damit
halten, wie man will, in Asien ist es nicht höflich, einen Mann nach
seinem Glauben zu fragen, solange er uns nicht für seinen vertrauten
Freund erachtet. Es ist auch nicht ratsam, denn man macht sich nur
verdächtig, ohne eine befriedigende Antwort zu erzielen. Während wir
auf der Schwelle der kleinen Kirche zu Kefr Lāb saßen, begann ich meine
Nachforschungen mit der vorsichtigen Frage, ob die Jezīdi Kirchen oder
Moscheen hätten.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_283" id="Seite_283">[S. 283]</a></span></p>
<p>»Nein,« erwiderte Mūsa, »wir verrichten unsre Andacht unter
freiem Himmel. Jeden Tag in der Dämmerung beten wir die
Sonne an.«</p>
<p>»Habt ihr,« fragte ich weiter, »einen Imām, der die Gebete leitet?«</p>
<p>»An Festtagen,« sagte er, »tut es der Scheich, an anderen Tagen
betet jedermann für sich allein. Wir halten einige Tage für glücklich,
andre für unglücklich. Mittwoch, Freitag und Sonntag sind unsre guten
Tage, der Donnerstag aber bringt Unheil.«</p>
<p>»Warum?« forschte ich.</p>
<p>»Ich weiß nicht. Es ist so.«</p>
<p>»Seid ihr Freunde der Mohammedaner oder stellt ihr euch feindlich?«</p>
<p>Mūsa antwortete darauf: »Hier in der Gegend von Aleppo, wo
unser nur wenige sind, fürchten sie uns nicht, und wir leben friedlich
miteinander; aber es kommt jedes Jahr ein sehr gelehrter Scheich aus
Mosul zu uns, um Tribut von uns zu erheben, der wundert sich,
daß wir so brüderlich mit den Muselmännern auskommen; denn
in Mosul, wo es viele Jezīdi gibt, herrscht bittre Feindschaft zwischen
ihnen. Dort wollen die Unseren nicht Heeresdienste leisten, wir hier
aber werden Soldaten wie die anderen auch. Ich bin es selbst gewesen.«</p>
<p>»Habt ihr heilige Schriften?« fragte ich.</p>
<p>»Gewiß,« sagte er, »ich will Ihnen sagen, was sie uns lehren. Wenn
das Ende der Welt herannaht, wird Hadūdmadūd auf Erden erscheinen.
Bis dahin werden die Menschen an Größe so zusammengeschrumpft
sein, daß sie kleiner sind als Grashalme — Hadūdmadūd aber ist ein
mächtiger Riese. Und in sieben Tagen oder sieben Monaten oder sieben
Jahren wird er alle Seen und Flüsse austrinken, so daß die ganze Erde
ausgetrocknet wird.«</p>
<p>»Und dann,« fiel der Kompagnon ein, der Mūsas Auseinandersetzung
mit Eifer gefolgt war, »wird ein großer Wurm aus dem Staub
hervorkommen und Hadūdmadūd verschlingen.«</p>
<p>»Und wenn er ihn aufgefressen hat,« fuhr Mūsa fort, »kommt eine
Flut, die sieben Tage oder sieben Monate oder sieben Jahre anhalten
wird.«</p>
<p>»Und die Erde wird reingewaschen werden,« fügte der Kompagnon
hinzu.</p>
<p>»Und dann wird der Madi kommen,« fuhr Mūsa fort, »und die
vier Sekten zusammenberufen, Jezīdis, Christen, Mohammedaner und
Juden, und der Prophet jeder Sekte muß seine Gläubigen sammeln:<span class="pagenum"><a name="Seite_284" id="Seite_284">[S. 284]</a></span>
Jezīd die Jezīdi, Jesus die Christen, Mohammed die Mohammedaner
und Moses die Juden. Alle die aber, die während ihres Lebens den
Glauben gewechselt haben, werden im Feuer geprüft, damit offensichtlich
wird, welchem Bekenntnis sie in ihrem Herzen anhangen. So
wird jeder Prophet die Seinen kennen. Das ist das Ende der Welt.«</p>
<p>»Haltet ihr alle vier Glaubensbekenntnisse für gleichwertig?«
fragte ich.</p>
<p>Mūsa erwiderte (etwas diplomatisch vielleicht): »Christen und Juden
erachten wir uns gleich.«</p>
<p>»Und die Mohammedaner?« erkundigte ich mich.</p>
<p>»Die halten wir für Schweine.«</p>
<p>Das waren Mūsas Glaubenssätze. Was sie bedeuten, will ich nicht
zu wissen behaupten. Hadūdmadūd aber ist wahrscheinlich Gogmagog,
wenn das der Sache zu größerer Klarheit verhilft.</p>
<p>Die Sonne sank, als wir uns von der Kirchenschwelle erhoben und
über die Ruinen von Kefr Lāb heimwärts zu klettern begannen. Jenseits
des Dorfes stießen wir auf brüchigen Boden, und auf der Spitze
des Hügels sah ich große Höhlungen unter den Felsen. Mūsas Genosse
machte Halt vor denselben und sprach:</p>
<p>»An solchen Stellen suchen wir nach Schätzen.«</p>
<p>»Und findet ihr sie?« sprach ich.</p>
<p>Er erwiderte: »Ich habe nie einen entdeckt, aber man hört viel erzählen.
So verlor einst, wie berichtet wird, ein Hirtenknabe eine Ziege
und durchsuchte das Gebirge nach ihr. Endlich fand er sie in einer Höhle,
die ganz mit Goldmünzen gefüllt war. Schnell verstopfte er den Eingang
und eilte heim, um einen Esel zu holen, den er mit dem Golde beladen
konnte. In seiner Hast aber ließ er die Ziege in der Höhle, und
als er zurückkam, fand er weder Höhle noch Ziege, noch Gold, soviel
er auch suchte.«</p>
<p>»Und ein andermal,« sagte Mūsa, »schlief ein Knabe in den Ruinen
von Kefr Lāb und träumte, er hätte einen großen Schatz in der Erde
gefunden und danach gewühlt. Als er erwachte, waren seine Hände
wirklich mit Goldstaub bedeckt, aber er hatte keine Ahnung mehr von
der Stelle, wo er gegraben.«</p>
<p>Keine dieser Erzählungen bot jedoch genügend Anhaltspunkte, um
die Ausrüstung einer Schatzgräberexpedition nach dem Djebel Sim'ān
zu rechtfertigen.</p>
<p>Als wir Bāsufān erreichten, fragte Mūsa, ob seine Schwester Wardēh
(die Rose) sich wohl die Ehre geben dürfte, mir ihre Aufwartung zu<span class="pagenum"><a name="Seite_285" id="Seite_285">[S. 285]</a></span>
machen. »Und bitte,« fügte er hinzu, »versuchen Sie doch, sie zum
Heiraten zu überreden!«</p>
<div class="figright" style="width: 413px;">
<img src="images/p285_ill.jpg" width="413" height="601" alt="" />
<div class="caption">Bāsufān, kurdisches Mädchen.</div>
</div>
<p>»Zum Heiraten?« fragte ich, »wen soll sie denn heiraten?«</p>
<p>»Irgend jemand,« entgegnete Mūsa gleichmütig. »Sie hat erklärt,
daß ihr die Ehe verhaßt ist, und daß sie in ihres Vaters Haus
bleiben will. Wir können sie nicht davon abbringen. Und doch
ist sie jung und schön.«</p>
<p>Sie sah wirklich sehr
hübsch und überdies auch
bescheiden aus, als sie
so in meiner Zelttür
stand in der kleidsamen
Tracht der Kurdenfrauen,
mit der Kaimakschüssel,
dem mir zugedachten
Gastgeschenk, in
der Hand, und ich muß
gestehen, daß ich in dem
Glauben, sie könne ihre
Angelegenheiten am
besten selbst versorgen,
die Heiratsfrage nicht
sehr dringlich betrieb.
Sie brachte mir frisches
Brot zum Frühstück für
den nächsten Tag und
bat mich, vor meiner
Abreise auch ihres Vaters
Haus zu besuchen.
Das tat ich und fand die ganze Familie, Söhne, Schwiegertöchter
und Enkel zu meiner Begrüßung versammelt. Obgleich ich erst kurz
vorher gefrühstückt hatte, bestand doch der alte Vater darauf, daß mir
Brot und Schüsseln mit Rahm vorgesetzt wurden, »damit das Band
der Gastfreundschaft uns verbinde«. Schöne, wohlgebildete Leute waren
sie alle; ihre angenehmen Gesichter wurden durch das Lächeln verklärt,
das auch Mūsas Hauptreiz war. Um ihretwillen soll den Kurden
künftighin ein Platz in meinem Herzen bewahrt bleiben.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_286" id="Seite_286">[S. 286]</a></span></p>
<h2>Dreizehntes Kapitel.</h2>
<p>Am 4. April, früh 8 Uhr, verließen wir Bāsufān und ritten auf
unglaublich felsigen Pfaden südwärts. Wir ließen Kal'at Sim'ān westlich
liegen und umgingen die Ostflanke des Djebel Scheich Barakāt.
Mūsa erklärte, mich noch einen Teil des Weges begleiten zu müssen,
und kam mit bis Deiret Azzeh, einem großen, aus 300–400 Häusern
bestehenden mohammedanischen Dorfe. Hier verließ er uns, und wir
stiegen hinab in die fruchtbare Ebene von Sermeda, die von den Hängen
des Djebel Halakah eingeschlossen ist. Gegen Mittag erreichten wir
das große Dorf Dāna und speisten an dem berühmten, dem dritten Jahrhundert
entstammenden Grabe, das de Vogüé beschrieben hat. Es ist
meiner Meinung nach das lieblichste unter den geschichtlichen Denkmälern
Nordsyriens und könnte in seiner zierlichen Einfachheit würdig
dem choragischen Denkmal des Lysicrates in Athen zur Seite gestellt
werden. Es hielt uns nichts weiter in Dāna zurück, und als auch unsre
Lasttiere angekommen waren, sandte ich sie mit Michaïl und einem
heimischen Führer voraus nach den Ruinen von Dehes, wo sie Nadjīb
und mich erwarten sollten. Nach einigem Beraten wurden sich Nadjīb
und der Eingeborene auch über die Lage des Ortes einig, der mir nur
aus den Berichten der Reisenden bekannt war. Erst als wir ihn erreicht
hatten, entdeckte ich, daß wir uns in Mehes statt in Dehes befanden.
Schließlich machte es keinen großen Unterschied. Hauptsache war, daß
wir einen bequemen Lagerplatz dort vorfanden. Von Dāna aus führte
mich Nadjīb die alte Römerstraße entlang an einem römischen Triumphbogen,
Bāb el Hawa, vorbei, der malerisch am Eingange zu einem
felsigen Tale erbaut ist. Wir ritten einige Meilen weit in demselben
aufwärts, sahen eine verfallne Kirche und erstiegen dann den Westabhang
durch eine Schlucht, die uns auf ein weites Hochplateau, dicht
an das verödete Dorf Ksedjba führte.<a name="FNAnker_16_16" id="FNAnker_16_16"></a><a href="#Fussnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> Unser Weg führte uns durch<span class="pagenum"><a name="Seite_289" id="Seite_289">[S. 289]</a></span>
eine Gegend, die mit Blumen und Gruppen verfallner Häuser und
Kirchen wie bestreut war, weiter nach dem Dorfe Bābiska. Das Herz
hüpfte vor Freude beim Anblick so viel einsamer, unberührter Schönheit.
Zwischen diesen Hügeln war es schwierig, zu sagen, wo Bākirha,
die Stadt, der mein nächster Besuch galt, liegen mochte; aber in der
Nähe von Bābiska fanden wir einige Hirtenzelte, von deren Bewohnern
wir den Weg erfragten. Der Hirt, ein phlegmatischer Mann, behauptete,
es gäbe keinen Weg nach Bākirha, und der Nachmittag wäre für ein
derartiges Unternehmen zu weit vorgeschritten, überdies müßte er einen
Korb Eier nach einer andern Richtung tragen und könnte uns nicht
helfen. Ich aber war nicht so viele Meilen geritten, um so nahe dem
Ziele von meinem Vorhaben abzustehen, und mit etwas Poltern und
viel Überredungskunst brachten wir den Mann endlich dazu, uns bis
an den Fuß des Berges, der Bākirha trägt, zu führen. Er ging ungefähr
eine Stunde weit mit uns und zeigte dann nach dem Gipfel des Djebel
Bārischa. Mit den Worten »Das ist Bākirha« verließ er uns eilends
und kehrte zu seinem Eierkorb zurück.</p>
<div class="footnote">
<p><a name="Fussnote_16_16" id="Fussnote_16_16"></a><a href="#FNAnker_16_16"><span class="label">[16]</span></a> Die alten Stätten im Djebel Bārischa sind von der amerikanischen Expedition
bereist und beschrieben worden.</p></div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_287" id="Seite_287"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 493px;">
<img src="images/p287_ill.jpg" width="493" height="799" alt="" />
<div class="caption">Grab zu Dāna.</div>
</div>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p289_ill.jpg" width="600" height="414" alt="" />
<div class="caption">Bāb el Hawa.</div>
</div>
<p>Da wir uns vergeblich nach einem Pfad umsahen, der uns hinaufführen
sollte zu den Ruinen, die im leuchtenden Nachmittagssonnenschein
oben am Berghang lagen, lenkten wir unsre Tiere endlich mitten
in das Geröll und das blühende Dornengestrüpp hinein. Aber selbst<span class="pagenum"><a name="Seite_290" id="Seite_290">[S. 290]</a></span>
die Ausdauer der syrischen Pferde kennt eine Grenze, und die unseren
waren fast an derselben angelangt, nachdem sie schon den ganzen langen
Tag über Felsgestein geklettert. Überdies stand uns noch ein wer weiß
wie langer Ritt bis zu unserm Lager bevor. Und doch mochte ich die
verlockend schimmernden Mauern, die so greifbar nahe über mir lagen,
nicht aufgeben; ich gebot daher dem widerwilligen Nadjīb, unten mit
den Pferden auf mich zu warten, und kletterte allein hinauf. Schon
neigte sich der Tag, und ich eilte schnell vorwärts, aber die Erinnerung
an diesen hastigen Stieg über die steilen Felsen, die halb in Blumen
begraben und von der Sonnenhitze durchglüht waren, wird mir nicht
so leicht aus dem Gedächtnis schwinden. Eine halbe Stunde später
stand ich am Eingang der Stadt vor einer prächtigen Basilika mit der
schönsten abwechslungsreichsten architektonischen Ausschmückung. Jenseits
derselben lagen die verfallenen Straßen, alles Lebens bar, am Berghange
die Häuser, die mit Skulpturen geschmückten Balkone, die tiefen,
überwölbten Torwege, die säulenbestandenen Marktplätze, — alles war
vom goldenen Sonnenlicht überflutet. Aber ich strebte noch einem weiteren
Ziele zu. Ich stieg einen breiten, gewundenen Weg hinan, bis
die Stadt und die blumigen Wiesenhänge hinter mir lagen, und der
Pfad an einem tiefen Abgrund endete. Nichts mehr lag zwischen mir
und dem Kamme des Bergzuges als eine schroffe Felswand. Das Gebirge
war nämlich hier durch steile Schluchten zerrissen, deren Böschungen
sonnenbeglänzte, fruchtbare Ebenen einschlossen, der obere Rand dieser
Schluchten aber trug auf einem schmalen Felsplateau einen kleinen
lieblichen Tempel. Ich ließ mich an dem Tore nieder, durch welches
die Andächtigen in den Tempelhof geschritten waren. Unter mir lagen
der Nordabfall des Djebel Bārischa, breite, schöne Täler und die
schneegekrönten, von warmem Dunst umschleierten Häupter des Giour
Dāgh. Stadt, Tempel und Berg, alle lagen sie gleich verödet, nur
weit drüben auf felsigem Pfad blies ein Hirtenknabe seiner zerstreuten
Herde eine wilde, süße Melodie. Der Ton der Rohrpfeife ist so recht
die Stimme der Einsamkeit: getragen von den Wellen der Gebirgsluft,
die vom Hauch der Blumen durchduftet, von den Strahlen der sinkenden
Sonne durchglüht war, schallte sie schrill, klar und leidenschaftslos herüber
zu dem Tore des Tempels. Menschen waren gekommen und gegangen,
das Leben war an den Flanken des Berges heraufgeflutet und
wieder geebbt, die alten Götter aber waren zurückgeblieben und streckten
ihre Zepter über die in friedlicher Einsamkeit und Schönheit liegenden
Felsen und den blühenden Dorn.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_291" id="Seite_291">[S. 291]</a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p291_ill.jpg" width="800" height="493" alt="" />
<div class="caption">Tempeltor, Bākirha.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_293" id="Seite_293">[S. 293]</a></span>
Ein Loblied stieg hier, an der Schwelle des Heiligtums, aus meinem
Herzen empor, ehe ich dankerfüllten, freudigen Sinnes den Rückweg
antrat.</p>
<p>Nadjīb bewillkommnete mich mit Ausrufen der Erleichterung.</p>
<p>»Bei Gott,« sagte er, »nicht eine einzige Zigarette habe ich geraucht,
seit ich Ew. Exzellenz aus den Augen verloren. Die ganze Stunde
mußte ich unaufhörlich beten: Gefalle es Gott, daß sie auf keinen Räuber
in den Felsen stößt!«</p>
<p>Um das Versäumte nachzuholen, brannte er die Zigarette an, die
er trotz seiner Angst während meiner Abwesenheit gerollt hatte, und
wenn ich auch nicht zu behaupten wage, daß es wirklich die einzige
war, so muß man seinem Gefühl doch Anerkennung zollen. Ich glaubte
damals (der nächste Tag belehrte mich freilich eines besseren), daß wir
auf dem holperigsten Pfade der Welt in die Ebene von Sermeda hinabritten.
Am Fuße des Berges angelangt, wandten wir uns südwärts
einem Tale zu, das, ein schmaler Streifen angebauten Bodens, sich
zwischen steinigen Höhen dahinwand. Weiterhin verbreiterte es sich,
und wir kamen durch ein großes, neues Dorf, in dem uns die willkommne
Nachricht zuteil ward, daß unsre Karawane uns bereits voraus
war. ¼7 Uhr ritten wir todmüde in Mehes oder Dehes, welches von
beiden es auch gewesen ist, ein. Es möchte eine harte Probe für unsre
Tiere gewesen sein, hätten sie noch eine Meile weiter aushalten sollen.
Mehes war ein prächtiger Lagerplatz. Es kam nicht oft vor, daß wir
unsre Zelte so weit von jeder menschlichen Wohnung entfernt aufschlagen
konnten. Die Maultiertreiber trauerten dem sauren Quark
und anderm Luxus der Kultur nach, und auch ich vermißte den Quark,
aber der Reiz eines einsamen Lagers vermochte mich über vieles zu
trösten. Die Nacht war still und klar; wir verbrachten sie in dem verfallnen
Schiff einer Kirche und schliefen nach unserm langen Ritt den
Schlaf der Gerechten.</p>
<p>Noch eine Ruine gedachte ich zu besuchen, ehe ich das Gebirge verließ,
und zwar die Kirche von Kalb Lōzeh, die der Beschreibung nach
das schönste Gebäude von ganz Nordsyrien sein mußte und in Wirklichkeit
auch war. Die Lasttiere schickte ich unten herum durch die Täler und gab
Fāris strenge, leider nutzlose Anweisung, unterwegs nicht zu säumen.
Ich selbst machte mich mit Michaïl und Nadjīb auf, zwei Gebirgszüge,
den Djebel Bārischa und den Djebel el 'Ala zu überschreiten.
Es ist am besten, Felsen zu Fuße zu überklettern, wer aber die ganze
gymnastische Leistungsfähigkeit eines Pferdes kennen lernen will, der<span class="pagenum"><a name="Seite_294" id="Seite_294">[S. 294]</a></span>
muß über den Djebel el 'Ala nach Kalb Lōzeh reiten. Ich glaubte über
diesen Punkt ganz genau Bescheid zu wissen, muß aber gestehen, daß
dieser Streifzug meine Kenntnis um ein ganz Erhebliches erweitert
hat. Nachdem wir einen unerträglich steinigen Berg westlich von Mehes
gerade hinaufgeklommen waren, erreichten wir den Kamm des Djebel
Bārischa.</p>
<p>Der Boden war hier vielfach mit Felsblöcken bedeckt, aber zwischen
denselben erblickten wir kleine Olivenhaine, Weingärten und winzige
Kornfelder verstreut. Jeder Vorsprung, jede Vertiefung war ein Garten
voll wilder Blumen: große blaue Iris entfalteten ihre schlanken Knospen
im süßduftenden Lorbeerdickicht, und die Luft war mit dem Wohlgeruch
des purpurfarbenen Seidelbast erfüllt. Und in diesem Paradies
wohnte ein sauertöpfischer Bauer, der unliebenswürdigste und schweigsamste
Mensch, den man sich denken kann. Nach viel erfolglosem Verhandeln
(er verlangte ungeheuerliche Preise für alle Dienste, und da
wir in seiner Hand waren, mußten wir auch schließlich nachgeben) willigte
er ein, uns nach Kalb Lōzeh zu bringen, und führte uns auf einem
steilen, in den Felsen gehauenen Pfad den Djebel Bārischa hinab. Er
fiel so gerade ab und war so schmal, daß wir uns nur mit größter Mühe
an einigen Frauen vorbeidrücken konnten, die mit Bündeln von Reisig
— Reisig! es war blühender Lorbeer und Seidelbast — vom unteren
Abhang heraufgestiegen waren. Am Fuße dieses halsbrecherischen Abstiegs
lag ein tiefes Tal, an dessen einem Ende ein See erglänzte, und
vor uns erhob sich der Djebel el 'Ala, meinem Ermessen nach nicht
mehr als eine Steinmauer, die kein Roß zu erklimmen vermochte. Unser
einsilbiger Führer — glücklicherweise habe ich seinen Namen vergessen
— gab uns zu verstehen, daß unser Weg dahinauf lag, und da Nadjīb
beizustimmen schien, folgte ich sinkenden Mutes. Es war unbeschreiblich.
Wir sprangen und stolperten über die Steinblöcke, und unsre Tiere
sprangen und stolperten hinter uns drein; sie taumelten am Rande
kleiner Abgründe dahin, in denen ihnen beim Hinabstürzen jeder Knochen
zerschmettert worden wäre. Aber die Vorsehung wachte über uns,
und unversehrt gelangten wir hinauf, wo sich unseren Blicken eine
ebenso liebliche Landschaft zeigte, wie sie drüben auf dem Djebel
Bārischa hinter uns lag. Am Rande eines Olivenhaines machte unser
Führer kehrt, und wir erreichten nach wenig Augenblicken Kalb Lōzeh.
<span class="pagenum"><a name="Seite_295" id="Seite_295"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p295_ill.jpg" width="800" height="510" alt="" />
<div class="caption">Kalb Lōzeh.</div>
</div>
<p>Ob die große Kirche je von einer umfangreicheren Niederlassung
umgeben gewesen ist, weiß ich nicht; jetzt finden sich nur noch wenige
Häuserruinen vor, die Kirche steht fast ganz isoliert. Kaum ein anderes<span class="pagenum"><a name="Seite_297" id="Seite_297">[S. 297]</a></span>
Denkmal syrischer Kunst kommt ihr gleich. Schon beim ersten Blick
wird das Auge des Beschauers gefesselt von dem turmtragenden Narthex,
den weiten Ausbuchtungen des Schiffes, der mit Säulen geschmückten
Apsis, der unvergleichlichen Schönheit des architektonischen Bildwerkes
und den tadellosen Größenverhältnissen; schaust du aber näher hin,
so wirst du innewerden, daß du hier nicht nur die höchste, letzte Vervollkommnung
der syrischen Kunst, wie sie allein durch Jahrhunderte
währendes Streben erreicht werden konnte, vor dir hast, sondern daß
dieses Bauwerk den Anfang eines neuen Kapitels in der Architektur
der ganzen Welt bezeichnet.
Der romanische
Stil in seiner edlen
Einfachheit ist ein Kind
Nordsyriens. Es ist ein
dankbares Feld für die
Phantasie, zu überdenken,
wie sich das Genie
dieser Architekten weiter
entfaltet haben würde,
wäre es nicht durch die
arabische Besitzergreifung
gehemmt worden.
Sicher ist, daß sie eine
große Künstlerschule gebildet
hätten, die sich
vielleicht stark an die
klassischen Muster und
sicher mehr noch an den
Orient anlehnte, die aber allerorten unverkennbar ihre ebenso kühne
wie edle und schöpferisch tätige Eigenart bekundete. Ein kleiner Trost
liegt in dem Gedanken, daß die Schöpferkraft, die sich in Kalb Lōzeh
offenbart, nie Zeit gehabt hat, in Verfall zu geraten.</p>
<div class="figright" style="width: 396px;">
<img src="images/p297_ill.jpg" width="396" height="480" alt="" />
<div class="caption">Apsis, Kalb Lōzeh.</div>
</div>
<p>Wie ich früher gehört oder gelesen, befanden sich in den Bergen
bei Kalb Lōzeh einige drusische Niederlassungen, die von Auswanderern
aus dem Libanon bewohnt wurden, da ich aber noch keine gesehen,
hatte ich ihr Dasein fast ganz vergessen. Nun standen in der Nähe der
Kirche ungefähr ein halbes Dutzend Hütten, deren Bewohner herauskamen
und mir beim Photographieren zusahen. Und siehe da, es traf
mich ein wohlbekannter Blick aus kohlschwarzen Augen, es fielen mir<span class="pagenum"><a name="Seite_298" id="Seite_298">[S. 298]</a></span>
gewisse Eigentümlichkeiten im Benehmen auf, die zwar schwer zu beschreiben
sind, die aber in ihrer Gesamtheit bei mir den Eindruck freundschaftlicher
Vertrautheit, mit Wohlwollen gepaart, hervorriefen. Als
sich die Frauen der kleinen Gruppe zugesellten, hafteten meine Augen
auf den silbernen Ketten und Schnallen, die sie trugen, und die ich,
wie ich mich dunkel erinnerte, schon früher gesehen hatte. Beim Abschied
trat ein ältlicher Mann vor und erbot sich, uns eine Stunde weit
zu begleiten, da der Weg nach Hārim schwer zu finden sei, wie er sagte.
Noch waren wir keine hundert Schritte zusammen gegangen, als mir
die Bedeutung meines unbewußten Wiedererkennens klar wurde.</p>
<p>»Mascha'llah!« sagte ich, »ihr seid Drusen.«</p>
<p>Ängstlich blickte sich der Mann nach Nadjīb und Michaïl um, die
uns auf dem Fuße folgten, dann nickte er mit dem Kopfe und schritt
ohne zu sprechen vorwärts.</p>
<p>»Du brauchst dich nicht zu fürchten,« tröstete ich, »der Soldat und
mein Diener sind verschwiegene Männer.«</p>
<p>Da nahm er sich ein Herz und sprach:</p>
<p>»Etliche von uns wohnen hier in den Bergen, aber wir fürchten
die Mohammedaner und verheimlichen vor ihnen, daß wir Drusen sind,
damit sie uns nicht verjagen. Es sind nicht über 200 drusische Häuser,
alles in allem.«</p>
<p>»Ich hatte mich schon auf euch gefreut,« entgegnete ich, »denn ich
kenne die Scheichs im Haurān; sie haben mir viel Freundlichkeit erwiesen.
Deshalb will ich alle Drusen begrüßen, wo ich sie auch finde.«</p>
<p>»Allah,« sagte er, »kennst du den Turschan?«</p>
<p>»Bei Gott!« erwiderte ich.</p>
<p>»Schibly und seinen Bruder Jahya?«</p>
<p>»Jahya kenne ich, aber Schibly ist tot.«</p>
<p>»Tot!« rief er aus, »Allgütiger — Schibly tot?«</p>
<p>Und so entlockte er mir alle Neuigkeiten aus dem Gebirge und lauschte
mit atemloser Aufmerksamkeit den mancherlei Geschichten, für die ich,
so weit von Salchad entfernt, kein williges Ohr zu finden erwartet.
Plötzlich stockte sein Fragen, er verließ den Weg und trat auf einen
Weingarten zu, in dem ein junger Mann die Stöcke verschnitt.</p>
<p>»Oh mein Sohn!« rief er, »Schibly el Atrasch ist tot! Borge mir
deine Schuhe, daß ich mit der Dame nach Hārim gehen kann, die meinen
sind zerrissen!«</p>
<p>Der junge Mann näherte sich und zog währenddes seine roten Lederpantoffeln
von den Füßen.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_299" id="Seite_299">[S. 299]</a></span></p>
<p>»Wir sind Gottes!« sagte er. »Ich habe Schibly zuletzt vor einem
Jahr gesehen.« Und die Kunde mußte ihm in ihren Einzelheiten wiederholt
werden.</p>
<p>Während wir über die steinigen Berggipfel dahinzogen, und unsre
Füße das Seidelbastgestrüpp streiften, das in üppiger Fülle die Hänge
überwucherte, plauderten wir, als wären wir alte, lange getrennt gewesene
Freunde. Als wir den Rand des Djebel el 'Ala erreichten,
sahen wir Hārim unter uns liegen, und ich bestand darauf, daß mein
Begleiter sich die Mühe weiteren Mitgehens erspare. Mit großem
Widerstreben nur gab er nach und goß fünf Minuten lang all seine
Segenswünsche über mich aus, ehe er Abschied nahm. Schließlich kehrte
er nochmals um, um sich zu versichern, ob wir ihn auch bezüglich des
Weges richtig verstanden hätten.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p299_ill.jpg" width="600" height="342" alt="" />
<div class="caption">Hārim.</div>
</div>
<p>»Und wenn Sie das nächste Mal in den Djebel el 'Ala kommen,«
sagte er, »müssen Sie Ihr Lager in Kalb Lōzeh aufschlagen und wenigstens
einen Monat bleiben. Dann geben wir Ihnen alles, was Sie
brauchen, und zeigen Ihnen alle Ruinen. Und nun gefalle es Gott,
daß Sie in Frieden und Sicherheit ziehen und nächstes Jahr in Frieden
und Gesundheit wiederkehren.«</p>
<p>»Gott schenke euch langes Leben,« sprach ich, »und gebe euch Frieden.«</p>
<p>So trennten wir uns, und in meinem Herzen fühlte ich wieder jene
warme Zuneigung zu diesem Volk, die immer wieder aufs neue entfacht
wird. Sie mögen grausam im Kriege sein — hier spricht über<span class="pagenum"><a name="Seite_300" id="Seite_300">[S. 300]</a></span>wältigendes
Zeugnis gegen sie — manche erklären sie für treulos, andre
haben sie habgierig gefunden; aber wenn ich einem Drusen begegne,
so begrüße ich ihn als Freund und werde das so lange tun, bis ich den
Beweis habe, daß mein Vertrauen übel angebracht ist.</p>
<p>Die Burg Hārim steht auf einem Bergkegel an der Mündung einer
der wenigen Schluchten, die Zugang zum Djebel el 'Ala gewähren.
Jenseits liegt die große Orontesebene, die in alten Zeiten die Kornkammer
der Stadt Antiochien war. Da die letzten Regengüsse den
sumpfigen See, von den Syrern El Barah genannt, in seiner ganzen
Ausdehnung angefüllt hatten, stand der nördliche Teil der Ebene fast
ganz unter Wasser. Wir wandten uns von Hārim südwärts und ritten
am Fuße des Djebel el 'Ala entlang nach Salkīn. Dieser Ritt wird
mir der außerordentlichen Schönheit der Landschaft wegen unvergeßlich
bleiben. Nirgends weiter in Syrien habe ich solch üppige Fruchtbarkeit
gefunden. Oliven- und Mandelhaine teilten sich mit Hafer und
Gerste in die Fettigkeit des Bodens, undurchdringliches Gestrüpp von
Ginster, Seidelbast und Brombeeren säumte den Weg, und jede sonnige
Stelle war mit der blauen <span class="antiqua">Iris stylosa</span> übersät. Salkīn selbst lag in einem
bewaldeten Tal inmitten eines wahren Olivenhaines, der sich mehrere
Meilen weit, fast bis an den Orontes hin, erstreckte. Ehe wir die Stadt
erreichten, stiegen wir auf einem freien Platz zwischen Olivengärten
ab. Es war 5 Uhr, aber Fāris war noch nicht da; wir machten es uns
deshalb unter den Bäumen gemütlich und warteten auf ihn. Unsre
Ankunft verursachte einige Aufregung unter den Leuten, die, im Grase
sitzend, den ruhigen Abend genossen; es dauerte nicht lange, so kam
einer, augenscheinlich eine vornehme Persönlichkeit, in Begleitung eines
Dieners auf mich zu und forderte mich auf, in seine Wohnung zu kommen
und auszuruhen. Obgleich erst von mittleren Jahren, war er ein stattlicher
Mann und hatte angenehme Züge. Ich nahm seine Einladung
an, da ich neugierig war zu sehen, was Salkīn zu bieten hatte. Besonders
in fremden Ländern muß man jede Gelegenheit ergreifen,
seine Kenntnisse zu erweitern.</p>
<p>Ich merkte bald, daß ich in die Hände des reichsten Bewohners der
Stadt gefallen war. Mohammed 'Ali Agha ist der Sohn Rustum Aghas,
eines Zirkassiers von Geburt, der Diener in der großen zirkassischen
Familie Kakhya Zādeh von Hamadān war — so lautet ihr arabischer
Name, während die Perser sie Kat Khuda Zādeh nennen. Die Familie
wanderte vor 200 Jahren nach Aleppo aus; durch die bei den Zirkassiern
üblichen Unternehmungen wurde sie außerordentlich reich und ist<span class="pagenum"><a name="Seite_301" id="Seite_301">[S. 301]</a></span>
nun eine der mächtigsten Familien in Aleppo. Ihre Diener teilten
ihren Erfolg, und Rustum Agha legte als sorglicher Mann so viel Geld
zurück, daß er sich in Salkīn, im Orontestale, nahe bei seines Herrn
großem Grundbesitz, ein Stück Land kaufen konnte. Dazu begünstigte
ihn das Glück so sehr, daß sein Sohn die Hand einer Tochter aus dem
Hause der Kakhya erhielt. Ich erfuhr diese Einzelheiten nicht alle sofort
und wunderte mich bei meinem Besuch in Mohammed 'Alis Harem
über die Ehrerbietung, die er seiner Frau entgegenbrachte. Ich konnte
mir nicht denken, warum die kleine Dame mit den scharfen Zügen und
den hellen Augen, die ihm doch keinen Sohn geschenkt hatte, von ihrem
Mann mit solcher Hochachtung angeredet wurde, denn ich wußte noch
nicht, daß sie die Schwester Reschīd Agha Kakhya Zādehs war. Mohammeds
einziges Kind, ein Mädchen von sechs Jahren, schien, obwohl
sie einem so unnützen Geschlecht angehörte, doch des Vaters Augapfel
zu sein. Während ich die vortrefflichen Oliven und die Kirschenmarmelade
aß, die seine Mägde mir vorgesetzt hatten, sprach er weitläufig
über des Kindes Erziehung und seine weitere Zukunft. Die
Hausfrau ließ sich herab, den Kaffee mit ihren eignen Händen zu bereiten
und den abgenutzten Filzhut zu bewundern, der, mit einem purpur-
und silberfarbenen Tuch ausgeputzt, neben mir auf dem Diwan lag.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p301_ill.jpg" width="600" height="304" alt="" />
<div class="caption">Salkīn.</div>
</div>
<p>»Oh, der schöne europäische Hut,« sprach sie, »warum legen Sie
eine Verhüllung darüber, wo er doch so hübsch ist?«</p>
<p>Damit streifte sie das seidene Tuch und die Kamelshaarschnur ab,
drückte ihn in seiner ganzen kahlen Schäbigkeit auf die schwarzen Locken
ihrer Tochter und erklärte ihn für den schönsten Kopfputz der Welt.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_302" id="Seite_302">[S. 302]</a></span>
Um 6 Uhr bekam ich die Nachricht von der Ankunft meiner Packtiere,
aber ehe ich zu meinen Zelten zurückkehren durfte, mußte ich
erst noch Rustum Agha besuchen. Er lag in wattierte Seidendecken
gebettet in einem oberen Zimmer, das auf den rauschenden Strom
und die beiden großen Zypressen hinausblickte, die so viel dazu beitragen,
der Stadt ein malerisches Ansehen zu verleihen. Riesigen schwarzen
Schildwachen gleich, stehen diese Bäume vor dem Tor des Hauses, das
das erste und größte der krummen Straße ist. Rustum Agha war sehr
alt und leidend. Wie das Antlitz eines Toten hob sich sein Gesicht von
der blaßgelben Seide ab. Mein Besuch erfreute ihn augenscheinlich,
aber sobald er die Lippen zu einem Wort der Begrüßung öffnete,
wurde er von einem so unerträglichen Husten befallen, als ob er sich
die Seele heraushusten solle. Sobald er sich einigermaßen erholt hatte,
verlangte er die letzten Berichte über Rußland und Japan zu hören,
und ich wunderte mich, daß er, mit dem Tode so nahe vor Augen,
nicht lieber zu wissen begehrte, ob wir wohl den säumigen Schnitter
mit seiner Sense durch die Zypressen auf das Tor zuschreiten sähen.</p>
<p>Als ich mich dann in meinem Zelt zum Abendessen niederließ, traten
zwei Diener Mohammed 'Alis mit einem großen Krug Oliven ein, die
in den Gärten von Salkīn gewachsen und in ihrem eignen Öl eingelegt
waren. Die Diener fragten auch an, ob ihr Herr kommen und eine
Stunde mit mir verbringen dürfte. Ich ließ um die Ehre bitten.
Später erschien er mit einigen Begleitern, die ihm seine Wasserpfeife
trugen, und ließ sich zum behaglichen Geplauder nieder, das durch das
gemütliche, besänftigende Lied der Wasserpfeife nur um so angeregter
wurde. Er erzählte mir, daß Salkīn, eine der vielen seleucischen Städte,
von Seleucus <span class="antiqua">I.</span> selbst als eine Art Sommerresidenz für die Bewohnerschaft
von Antiochien gegründet worden wäre. Auf der Stelle, wo
mein Lager stand und auf dem Kirchhofe daneben, hatte, wie er sagte,
jene alte Stadt gestanden, »und sobald wir ein Grab graben, stoßen
wir auf behauene, nicht selten mit Inschrift versehene Steine.« Es erscheint
nicht unglaubhaft, daß diese fruchtbaren Ausläufer des Gebirges
von den Antiochiern als eine günstige Lage für ihre Landhäuser erwählt
worden sind, aber ich habe keinen weiteren Beweis für diese Annahme.
Mohammed 'Ali erzählte auch, daß sein Schwager Reschīd Agha bei
ihm weile, und sprach die Hoffnung aus, daß ich ihn vor meiner Abreise
besuchen würde.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p303_ill.jpg" width="600" height="410" alt="" />
<div class="caption">Reisende.</div>
</div>
<p>Reschīd Agha Kakhya Zādeh ist der größte Magnat des Distriktes,
aber auch der größte Schurke. Ich fand ihn am andern Morgen unter
den Zypressen am schäumenden Strome sitzen, und man könnte sich<span class="pagenum"><a name="Seite_303" id="Seite_303">[S. 303]</a></span>
kein boshafteres Gesicht in einer lieblicheren Umrahmung und von einer
strahlenderen Sonne beschienen vorstellen. Er war ein großer Mann
mit hochfahrendem Wesen; hinter seiner niederen Stirne lauerte eine
ganze Welt böser Gedanken, seine Augen schielten fürchterlich, über
seine dicken Lippen sprudelten die eitlen Ruhmredereien und die scharfen
Befehle nur so, die der Gipfelpunkt seiner Unterhaltung waren. Er
trug ein hellseidenes Gewand und rauchte eine Wasserpfeife, deren
Mundstück mit Edelsteinen besetzt war. Den neben ihm liegenden Strauß
Frühlingsblumen hob er hin und wieder an das Gesicht und roch während
des Redens daran; schließlich bot er mir die schönsten Blüten daraus.
Es ist einer der Vorteile, die der unabhängige Reisende genießt, daß
er selbst die Gesellschaft von Schurken nicht zu meiden braucht: als
ich deshalb erfuhr, daß mein Freund Mohammed 'Ali seinen Schwager
Reschīd Agha nach dessen Heim in Alāni begleiten wollte, und daß
dieser Ort an meinem Wege lag, stimmte ich dem Vorschlag, die Reise
in ihrer Begleitung zu machen, bei. Die Reittiere wurden gebracht,
wir stiegen unter den Zypressen auf und trabten unter Olivenhainen
dem Orontestale zu. Reschīd Agha ritt eine prächtige arabische Stute;
ihr schwarzes Fell glänzte dank sorgfältigster Pflege, sie war leicht aufgeschirrt,
ihr Zaum bestand aus silberner Kette, den Sattel schmückten
silberne Zieraten, jede ihrer Bewegungen war eine Augenweide. Verschiedentlich
forderte ihr Herr den an seiner Seite dahintrabenden Mo<span class="pagenum"><a name="Seite_304" id="Seite_304">[S. 304]</a></span>hammed
'Ali zur Bewunderung des schönen Tieres heraus, und wenn
derselbe die erwarteten Lobsprüche gespendet hatte, wurden seine Worte
von einem alten fetten Mann, der uns auf einem dürren Pony begleitete,
aufgegriffen und verstärkt wiederholt. Der Alte war Kakhya
Zādehs ordinierter Spaßmacher und Schmeichler, und überdies, wenn
sein Gesicht nicht trog, auch Gefährte seiner Laster und Hehler seiner
Verbrechen — in solch seltsamer Gesellschaft befand ich mich an jenem
Aprilmorgen. Hadji Nadjīb trottete ganz zufrieden hinter uns drein,
Michaïl aber, mit seinem stark ausgeprägten Sinn für alles Geziemende,
konnte seine Mißbilligung kaum verbergen und antwortete
nur einsilbig, sobald ihn der Spaßmacher oder Reschīd Agha selbst anredeten,
wenn er sich auch gegen Mohammed 'Ali, der ihm (und mit
Recht) aus anderem Stoffe gemacht schien, ganz zugängig zeigte. Ungefähr
eine Stunde lang ritten wir über weichen, sprießenden Boden
dahin, während uns Reschīd auf die Schönheiten seines Besitztums
aufmerksam machte.</p>
<p>»Alle diese Olivengärten gehören mir,« sprach er, »und bei Gott
und seinem Propheten, es gibt im ganzen Lande keine solche Oliven.
Jedes Jahr komme ich von Aleppo, um der Olivenernte mit meinen
eignen Augen zuzusehen, damit die Schurken, die für mich arbeiten,
mich nicht betrügen. Gottes Fluch über sie! Deshalb habe ich mir auch
ein Haus in Alāni gebaut. Der Mensch muß es sich behaglich machen
und anständig wohnen. Aber Sie werden es ja sehen, denn Sie müssen
bei mir speisen; mein Tisch ist für alle Gäste gedeckt. Und um das Haus
habe ich Maulbeerplantagen angelegt, tausend Schößlinge sind in den
letzten fünf Jahren gepflanzt worden. Ich will Seidenzucht einführen,
in großem Stile, so Gott will. Oh Jusef! zeige ihr die Schachteln mit
Eiern, die aus dem Lande Frankreich gekommen sind.«</p>
<p>Der Spaßmacher zog aus seiner Brusttasche einen kleinen Pappkasten
mit dem Stempel einer französischen Firma; aber noch ehe ich
dem Fleiße des Agha meine Achtung zollen konnte, wurde seine Aufmerksamkeit
plötzlich durch zwei Bauern abgelenkt, die die Olivenbäume
nicht zu seiner Zufriedenheit verputzten. Er sprengte hinüber, und eine
Flut von Flüchen und Verwünschungen ergoß sich über die unglücklichen
Männer. Danach kehrte er zurück und sang sein eignes Lob weiter.</p>
<p>Sein Haus war groß und neu und durchweg mit Plüsch und goldgerahmten
Spiegeln ausgestattet. Der Agha war nicht eher befriedigt,
bis ich alles gesehen und jeden Winkel bewundert hatte. Der Spaßmacher
lenkte mein Lob und meine Beglückwünschungen in die rechte
Bahn; von ihm erfuhr ich auch, daß der Agha besondere Würdigung<span class="pagenum"><a name="Seite_305" id="Seite_305">[S. 305]</a></span>
der eisernen Öfen erwartete, die in allen Räumen standen — ohne
Zweifel erhöhten sie die Behaglichkeit sehr, weniger aber den Eindruck
des Malerischen. Nach der Besichtigung ließen wir uns auf einen Diwan
nieder, um das Erscheinen des Frühstücks zu erwarten. Der Hausherr
benutzte die Zeit, um mir mit übertriebenem Unwillen von seinen
Kämpfen gegen die verderbte tyrannische Regierung zu erzählen, unter
der er lebte. Freilich vergaß er zu erwähnen, daß er jede Unbill, die
ihm von seinen Vorgesetzten zuteil ward, mit Zinsen an seine Untergebenen
weitergab.</p>
<p>»Bei Gott!« sprudelte er hervor, »wie ich in meinen Olivenplantagen
arbeite, wie ich Maulbeerbäume anpflanze und Seidenwürmer von
fernher kommen lasse, um einen neuen Erwerbszweig einzuführen!
Aber ist der Vāli dankbar? Beim Propheten, nein! Er schickt seine
Leute, und die sagen: »Halt' ein, wir müssen erst sehen, wieviel höher
wir dich besteuern können!« Und als ich unten am Fluß eine Mühle
zum Mahlen meines Kornes erbauen wollte, sprachen sie wieder: »Halt'
ein, das ist nicht erlaubt!« Dann ließen sie mich mitten in der Ernte
holen. Hastig ritt ich nach Aleppo und mußte dort Tag um Tag, Woche
um Woche warten, denn sie verboten mir, die Stadt zu verlassen. Aber
bei Gott!« schrie der Agha und schlug mit der Faust auf den kleinen
eingelegten Tisch, »ich habe sie überlistet. Ich ging zum Kadi und sprach:
‚Wer hat den Befehl gegeben?’ ‚Der Vāli,’ antwortete er. Danach
fragte ich den Vāli: ‚Wer hat den Befehl gegeben?’ ‚Ich weiß nicht,’
gab er zur Antwort, ‚vielleicht der Kādi.’ Nun verlangte ich es von
beiden schriftlich, aber das wagten sie nicht zu tun und ließen mich gehen.«</p>
<p>Mitten in dieser Unterhaltung wurden drei Besucher angekündigt.
Bescheiden ließen sie sich auf dem gegenüberstehenden Diwan nieder
und ergingen sich in Begrüßungen und Lobsprüchen. Der Agha empfing
sie wie der Kaiser seine Untertanen, und einer ergriff die Gelegenheit,
um mir bedeutungsvoll und jedem verständlich zuzuflüstern:</p>
<p>»Sie wissen nun, was für ein Mann der Agha ist! Kommt er Ihnen
nicht vor, wie ein König in seinem Lande?« worauf der Agha sich voll
noch königlicherer Gnade zeigte.</p>
<p>Endlich ließen wir uns vor einem Tisch nieder, der mit allen Arten
syrischer Delikatessen beladen war, und wenig fremde Küchen können
sich mit der guten syrischen Kochkunst messen. Der Agha sprach und
aß mit gleichem Eifer, indem er seinen Gästen eine Schüssel nach der
anderen aufnötigte. Als das Fest in vollem Gange war, trat ein Diener
mit der Meldung ein, daß ein gewisser Bauer den Herrn zu sprechen
wünschte.</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_306" id="Seite_306">[S. 306]</a></span></p>
<p>»Er soll kommen!« sprach der Agha gleichmütig. Darauf erschien
die zerlumpte Gestalt eines Landmannes in der Tür und starrte mit
halb trotzigem, halb erschrecktem Blick auf die Gesellschaft und die Fülle
auserlesener Gerichte.</p>
<p>»Friede sei mit dir, oh Agha!« begann er.</p>
<p>Kaum aber hatte dieser den Bittsteller erblickt, als er in leidenschaftlichster
Wut aufsprang. Sein Gesicht wurde purpurrot, die Augen
traten aus ihren Höhlen hervor, und mit der geballten Faust auf den
Tisch schlagend, schrie er:</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p306_ill.jpg" width="600" height="404" alt="" />
<div class="caption">Antiochien.</div>
</div>
<p>»Hinaus mit dir! Gottes Fluch über dich und deine Kinder! Möge
er deines Vaters Haus zerstören! Hinaus mit dir, sage ich, und schaffe
das Geld, oder ich werde dich mit deiner Frau und deiner ganzen Familie
ins Gefängnis werfen und zu Tode hungern lassen.«</p>
<p>»Oh Agha,« sprach der Mann und setzte der Wut des anderen eine
gewisse Würde entgegen, »nur ein wenig Zeit! Gewähre mir ein wenig
Zeit!«</p>
<p>»Nicht einen Tag! nicht eine Stunde!« tobte der Agha. »Fort!
Fort! und noch heute bringst du mir das Geld!«</p>
<p>Ohne ein weiteres Wort verschwand der Bauer durch die Tür, der
Agha aber ließ sich wieder zu seiner unterbrochenen Unterhaltung und<span class="pagenum"><a name="Seite_307" id="Seite_307">[S. 307]</a></span>
seinem unterbrochenen Mahle nieder. Die anderen Gäste aßen weiter,
als wäre nichts geschehen, ich aber schämte mich einigermaßen meines
Platzes an Reschīds Rechter und war nicht böse, als ich ihm Lebewohl
sagen konnte.</p>
<p>Der Agha schickte uns an den Orontes hinab und ließ uns in seinem
eignen Fährboot über den Strom setzen. Als wir das andere Ufer erreichten,
zog Michaïl ostentativ eine Brotkruste aus der Tasche und begann
sie zu essen.</p>
<p>»Hast du nicht in Alāni gespeist?« fragte ich.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p307_ill.jpg" width="600" height="411" alt="" />
<div class="caption">Antiochien.</div>
</div>
<p>»Ich esse nicht mit solchen Leuten, wie er ist,« erwiderte Michaïl steif.</p>
<p>Nadjīb, den kein solches Bedenken davon abgehalten hatte, sich
an dem ungewohnten Luxus eines reichen Mahles zu erfreuen, nickte
darauf mit dem Kopfe und sprach:</p>
<p>»Der Agha ist ein böser Mann. Gott lohne ihm nach seinen Taten!
Er preßt den letzten Heller aus den Armen, nimmt ihnen ihr Land,
vertreibt sie von Haus und Hof und gibt sie dem Hungertode preis.«</p>
<p>»Und er tut noch Schlimmeres!« bemerkte Michaïl düster.</p>
<p>»Ja, bei Gott!« bestätigte Nadjīb. »Jeder, der eine schöne Frau
oder eine schöne Tochter hat, muß ihn fürchten, denn er ruht nicht,
bis sie in seinen Händen ist. Bei Gott und Mohammed, seinem Propheten,<span class="pagenum"><a name="Seite_308" id="Seite_308">[S. 308]</a></span>
er hat manchen Mann getötet, nur um seine Frau in seinen eignen
Harem bringen zu können, und niemand wird mehr gehaßt, als er.«</p>
<p>»Vermag das Gesetz nichts wider ihn?« fragte ich.</p>
<p>»Wer sollte etwas wider ihn vermögen?« erwiderte Nadjīb, »er
ist reich — möge Gott sein Haus zerstören!«</p>
<p>»Oh Michaïl,« sagte ich, während wir mühsam über die schlammigen
Felder zogen, »ich habe euer Land viel bereist und habe viel Menschen
gesehen und kennen gelernt, aber selten nur bin ich einem Armen begegnet,
den ich mir nicht zum Freunde gewünscht, und ebenso selten
einem Reichen, dessen Gesellschaft ich nicht lieber gemieden hätte. Wie
kommt das? Verändert der Reichtum selbst das Herz in Syrien? Denn
sieh, in meiner Heimat sind zwar längst nicht alle Mächtigen tugendhaft,
es sind aber auch nicht lauter Schurken. Würdet denn auch ihr,
du und die Drusen von Kalb Lōzeh, und Mūsa, der Kurde, wie Reschīd
Agha werden, wenn euch plötzlich Reichtümer zufielen?«</p>
<p>»Oh, meine Dame,« erwiderte Michaïl, »die Herzen sind die gleichen,
aber Sie haben in Ihrem Lande eine starke und gerechte Regierung,
der jeder Engländer, auch der reiche, gehorchen muß; bei uns dagegen
gibt es keine Gerechtigkeit: der Große verschlingt den Kleinen, der
Kleine den noch Kleineren, und die Regierung verschlingt sie alle. Wir
leiden alle in unsrer Weise und schreien zu Gott um Hilfe, da wir uns
nicht selbst helfen können. Aber wenigstens habe ich Reschīd Aghas
Brot nicht gegessen,« schloß Michaïl ziemlich anzüglich. Worauf Nadjīb
und ich den Kopf hängen ließen.</p>
<p>Es folgten nun fünf Stunden mühseligsten Vorwärtskommens. Es
war dies vielleicht für Nadjīb und mich die gerechte Strafe, weil wir
an der Tafel des Gottlosen gesessen hatten, aber wie fast immer, so
betraf auch dieses Strafgericht den Gerechten mit den Sündern, denn
Michaïl hatte dasselbe zu leiden wie wir. Hatten uns am Tage vorher
die Felsen und Steine zu schaffen gemacht, so stöhnten wir heute unter
dem Gegenteil, dem Schlamm. Nur daß diese Plage tausendmal schlimmer
war. Fünf Stunden lang wateten wir über Erdberge hin, auf denen
kein einziger Stein zu sehen war. Abhänge, bedeckt mit dickem, zähem
Schlamm, wechselten mit tiefen Morästen, in die unsre Pferde bis zum
Gurt einsanken. Als wir endlich dieses Sumpfland hinter uns hatten
und das Orontestal erreichten, waren Menschen und Tiere völlig erschöpft.
Das Hügelland, welches wir eben verlassen, erhob sich nun
zu felsigen Bergrücken und Gipfeln, zu unsrer Rechten aber lag das
breite, zum Teil von Wasserfluten überschwemmte Tal, und jenseits
desselben zog sich eine prächtige Bergkette dahin. Bald erblickten wir<span class="pagenum"><a name="Seite_309" id="Seite_309">[S. 309]</a></span>
auch die byzantinischen Türme und Mauern auf den Bergrücken zur
Linken, und zwischen blühenden Lorbeerhecken stolperten unsre Tiere
über das lückenhafte Pflaster der alten Römerstraße dahin, die nach
Antiochien führte.</p>
<p>Wir mußten uns in den Weg mit einem Nebenfluß des Orontes
teilen, der lustig über das Pflaster plätscherte. Nicht ohne eine gewisse
Erregung konnte ich auf die Stadt Antiochien blicken, die so viele Jahrhunderte
lang Wiege der Kunst und Mittelpunkt einer der glänzendsten
Kulturepochen gewesen ist, die die Welt je gekannt. Das moderne
Antiochien gleicht dem Harlekin, dessen Kleider viel zu weit für seine
mageren Glieder sind: umschließen doch die Festungsmauern, die über
Fels und Hügel dahinklettern, ein weites Weichbild, von dem die Stadt
allmählich hinweggeschmolzen ist. Aber noch heute bietet sie mit den
hohen, zerrissenen, mauergekrönten Bergen im Hintergrund und den
sich in dem breiten, fruchtbaren Orontestale ausbreitenden Gruppen
roter Ziegeldächer eins der lieblichsten Bilder.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p309_ill.jpg" width="600" height="381" alt="" />
<div class="caption">Am Ufer des Orontes.</div>
</div>
<p>Erdbeben und Überflutungen des Stromes haben die Paläste der
Griechen- und Römerstadt gestürzt und mit Schlamm bedeckt, und doch!
als ich bei Sonnenuntergang auf der abfallenden Rasenfläche des nosairischen
Kirchhofs stand, am Fuße des Berges Silpius, wo mein Lager
aufgeschlagen war, und die wachsende Mondsichel die Trümmer beleuchtete,
da erkannte ich, daß Schönheit das unveräußerliche Erbe
Antiochiens sei.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_310" id="Seite_310">[S. 310]</a></span></p>
<h2>Vierzehntes Kapitel.</h2>
<p>Auch meine weitere Bekanntschaft mit Antiochien änderte an dem
Eindruck des ersten Abends nichts. Je mehr ich die engen, gepflasterten
Straßen durchwanderte, desto bewundernswerter erschienen sie mir.
Bis auf die Hauptstraße, den Bazar, waren sie fast menschenleer; meine
auf den Kieselsteinen widerhallenden Tritte unterbrachen die Stille
von Jahren. Die flachen, mit roten Ziegeln gedeckten Giebel verliehen
der ganzen Stadt einen reizvollen, eigenartigen Ton; Haus für Haus
war mit vorspringenden, verschließbaren Balkonen versehen. Von der
Vergangenheit ist freilich kaum eine Spur mehr vorhanden. In der
Serāya befinden sich zwei schöne Sarkophage, die mit Girlanden und
Köpfen sowie mit den bekannten Stiere zerfleischenden Löwen geziert
sind, letzteres, wie ich glaube, ein speziell asiatisches Motiv. Ein dritter,
weniger großartiger, steht am Saume der Daphnestraße. Ferner sah
ich im Hofe eines türkischen Hauses das Fragment eines klassischen
Simses und auf der Hauptstraße ein Stückchen Mauerwerk, das sicherlich
aus der vormohammedanischen Zeit herrührte — die Bauart, abwechselnde
Streifen in Ziegeln und Steinen, — gleicht derjenigen der
Akropolis. Im übrigen lebt das Antiochien des Seleucus Nicator nur
in der Phantasie. Die Insel, worauf es erbaut war, ist mit der Veränderung
des Flußbettes verschwunden; der Überlieferung nach hat
es oberhalb der modernen Stadt gelegen. Prächtige Villen müssen
die Ufer des Orontes gesäumt haben. Man erzählte mir, daß die Grundmauern
davon zum Vorschein kamen, wenn genügend tief in den Morast
gegraben wurde, und daß kleine Wertgegenstände, Münzen und Bronzen,
oft gefunden wurden. Es wurden mir auch gar viele zum Verkauf angeboten,
aber ich erachtete sie für ungeschickte Nachahmungen und wurde
auch in dieser Meinung von einem türkischen Pascha, Rifa't Agha, bestärkt,
der sich zu seinem Vergnügen eine Antiquitätensammlung angelegt
hat. Von seiner schönen Serie seleucidischer Münzen sind die<span class="pagenum"><a name="Seite_311" id="Seite_311">[S. 311]</a></span>
ältesten beinahe so gut wie die besten sizilianischen, und die späteren
fast so schlecht wie die schlechtesten byzantinischen. Auch einige Bronzelampen
sind vorhanden. Eine derselben, ein lockiger Eroskopf, ist ein
schönes Exemplar römischer Kunst. Der Agha verehrte mir einen kleinen
Kopf, welchen ich für eine Nachahmung von dem Haupte des Antiochus
mit der hohen Krone halte. Obgleich er ziemlich grob gearbeitet ist,
verrät er doch durch eine gewisse Vornehmheit die Abstammung von
einem großen Original.</p>
<div class="figcenter" style="width: 455px;">
<img src="images/p311_ill.jpg" width="455" height="600" alt="" />
<div class="caption">Der Getreidemarkt, Antiochien.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_312" id="Seite_312">[S. 312]</a></span>
Noch vor 40 Jahren waren die Mauern und Türme der Akropolis
fast unversehrt; jetzt sind sie fast gänzlich zerstört. Die Bewohner Antiochiens
behaupten, die Stadt werde jedes halbe Jahrhundert bis in
ihre Grundfesten erschüttert, und sie selbst erwarten jeden Augenblick
eine neue Bodenbewegung, nachdem die letzte im Jahre 1862 stattgefunden
hat. Die Verwüstung der Festung aber hat kein Erdbeben, hat
der Wohlstand herbeigeführt. Die Stadt ist wunderbar günstig in ihrem
reichen Tale gelegen und mit dem Hafen Alexandretta durch eine ziemlich
gute Landstraße verbunden, so daß sie mit Leichtigkeit zu einem bedeutenden
Handelszentrum werden könnte. Während der letzten 50 Jahre
ist sie — sogar unter türkischer Herrschaft — beträchtlich gewachsen,
freilich auf Kosten der Akropolis. Der Orientale läßt sich durch keinerlei
Schwierigkeiten abschrecken, wofern sie ihm nur die Mühe des Steinebrechens
ersparen, und trotz der Mühe, die das Befördern der behauenen
Steine der Festung macht, ehe sie bis an den Fuß des ungemein steilen
Hügels, worauf sie steht, gelangen, hat man zum Bau all der neueren
Häuser das Material von dort genommen. Das Werk der Zerstörung
hält an. Die Steine der Mauern verschwinden schnell, und der Rest
von Schutt und Mörtel wird in kurzer Zeit dem Einfluß der Witterung
erliegen. Eines Morgens umging ich die Festung; es kostete mich
drei Stunden. Westlich vom Gipfel der Berges Silpius wurde die
Berglehne von einem Felsenspalt durchschnitten, der voller Felsengräber
war, und direkt über meinem Lager von einem Aquädukt überspannt
wurde. Auf der linken Seite der Schlucht fiel die Felsenwand
jäh ins Tal ab. An größeren Überresten erkannte man deutlich, daß
die Mauern abwechselnd aus Reihen von Steinen und Ziegeln bestanden
hatten, ja hier und da war auch in den Steinreihen noch durch größere
und kleinere Blöcke Abwechselung geschaffen worden. Die Befestigungen
umfaßten eine weite Fläche; leicht ansteigende, mit Gestrüpp und verfallenem
Gemäuer bedeckte Hänge führten zu der Spitze des Hügels.
In der Westmauer war eine schmale, massive Steintür, die von einem
Sims aus gefügten Blöcken mit einem erhabenen Bogen darüber gekrönt
war. Die südliche Mauer wurde durch Türme unterbrochen, die
Hauptzitadelle aber befand sich an der südöstlichen Ecke. Von hier aus
fielen die Mauern wieder steil nach der Stadt zu ab und setzten sich
noch eine Strecke östlich derselben fort. Ich glaube, sie können bis an
den Orontes hin verfolgt werden. Ich ging ihnen nicht nach, sondern
kletterte auf einem steinigen Pfad von der Zitadelle in die tiefe Schlucht,
die das östliche Ende des Hügels durchschneidet. Den Eingang zu der<span class="pagenum"><a name="Seite_313" id="Seite_313">[S. 313]</a></span>selben
bewacht eine mächtige Ziegel- und Steinmauer, und sie führt den
Namen »Das eiserne Tor«. Jenseits desselben klettern die Festungswerke
an der gegenüberliegenden Seite der Schlucht empor und ziehen
sich an der Spitze des Hügels weiter. Wie weit sie sich erstrecken, weiß
ich nicht, denn der Boden war so uneben und mit Gestrüpp überwachsen,
daß ich den Mut verlor und umkehrte. Eine reiche Fülle von Blumen,
Ringelblumen, Asphodill, Zyklamen und Iris, wucherten zwischen den
Felsen. Auf der Berglehne, die jenseits vom Eisernen Tor auf den
Orontes niederblickt, befindet sich eine Höhle, welche die Tradition
St. Petershöhle nennt. Die Griechengemeinde hat an ihrem Eingang
eine kleine Kapelle errichtet. Ein wenig weiter am Hügel hin ist eine
noch merkwürdigere Reliquie Altantiochiens, nämlich das Haupt einer
Sphinx, reliefartig aus einem etwa 20 Fuß hohen Felsen ausgehauen.
Sie trägt auf ihrer Stirn eine Drapierung, die, zu beiden Seiten ihres
Gesichtes niederfallend, dort endet, wo der Hals in die unbekleidete
Brust übergeht. Ihr ausdrucksloses Gesicht ist leicht talaufwärts gerichtet,
als ob sie jemandes harre, der aus dem Osten kommen müsse.
Könnte sie nur reden! Sie würde uns von großen Königen und prunkvollen
Aufzügen, von Kämpfen und Belagerungen erzählen, denn all
das hat sie von ihrem Felsen an der Berglehne aus gesehen. Sie erinnert
sich auch, wie die ihr bekannten Griechen von Babylonien heraufzogen,
aber da selbst die Römer sie nicht lehren konnten, daß das wahre<span class="pagenum"><a name="Seite_314" id="Seite_314">[S. 314]</a></span>
Leben westwärts liegt, durfte auch ich nicht hoffen, sie aufzuklären,
und ließ sie daher weiter des Neuen aus dem Osten harren.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p313_ill.jpg" width="600" height="376" alt="" />
<div class="caption">Lampe in Rifa't Aghas Sammlung.</div>
</div>
<p>Eine weitere Pilgerfahrt mußte von Antiochien aus nach Daphne,
der berühmten Ruine, gemacht werden, die den Ort kennzeichnet, wo
die Nymphe die Absicht des Gottes vereitelte. »Das Haus der Gewässer«
nennt sie der Araber. Man erreicht die im Westen der Stadt gelegene
Stelle durch einen einstündigen Ritt am Fuße der Hänge entlang, und
einen bezaubernderen
Ritt kann man sich zur
Frühlingszeit nicht wünschen.
Der Pfad führte
durch ein liebliches Gehölz
aus knospendem
Grün, aus dem sich
üppig blühender
Schwarzdorn und das
eigenartige Purpur des
Judasbaumes abhoben;
er führte dann über
einen niederen Gebirgszug
hinweg und senkte
sich, steil abfallend, in
ein Tal, durch welches
ein tosender Bach dem
Orontes zueilte.</p>
<div class="figcenter" style="width: 417px;">
<img src="images/p314_ill.jpg" width="417" height="600" alt="" />
<div class="caption">Haupt einer Sphinx, Antiochien.</div>
</div>
<p>Von den Tempeln,
die dieses schönste aller
Heiligtümer zierten, ist
keine Spur geblieben;
Erdbeben und stürzende
Bäche haben sie von den Bergen in die Schluchten gefegt. Aber die
Schönheit der Gegend hat nicht verloren seit jenen Tagen, als die Bürger
der üppigsten Stadt des Ostens mit den Mädchen tändelten, die dem Gott
dienten. Nicht brausend bricht der Strom aus der Seite des Berges hervor,
wird er doch in einem tiefen, stillen Weiher geboren, der, in ein Gewand
aus Mädchenhaar-Farn gehüllt, zwischen Dickichten verborgen liegt,
»die alles Leben zu süßem Traum mit Grün umweben«. Aus dem Weiler
geht ein durchsichtiger, spiegelglatter, schmaler und tiefer Bach hervor;
bald aber staut er sich und bildet Wirbel und Wasserfälle, die ihren weißen<span class="pagenum"><a name="Seite_315" id="Seite_315">[S. 315]</a></span>
Schaum in das Gezweig von Maulbeerbaum und Platane hinaufschleudern.
Unter den Bäumen drehen sich elf Wassermühlen; die zerlumpten
Müller bilden die einzige Bewohnerschaft von Apollos Heiligtum.
Sie brachten uns Walnüsse, an den Ufern des Stromes zu essen,
und kleine, antike Steine, die aus den Schmuckstücken derer gefallen
waren, die an dem Gestade dieses Stromes wohl weniger harmlosen
Vergnügungen nachgingen als wir.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p315_ill.jpg" width="600" height="379" alt="" />
<div class="caption">Daphne.</div>
</div>
<p>Man kann unmöglich in Nordsyrien reisen, ohne von einem lebhaften
Interesse für die Seleucidenkönige ergriffen zu werden, das durch die
Anerkennung ihrer hervorragenden Taten in Politik und Kunst noch
gefestigt wird; ich beschloß daher, ehe ich mich nordwärts wenden würde,
noch die Gegend von Seleucia Pieria, den Hafen von Antiochien und
die Begräbnisstätte von Seleucia Nicator aufzusuchen. Binnenstadt und
Hafen entstanden zu gleicher Zeit; beide waren Teile desselben großen
Planes, der aus der Gegend des unteren Orontes eine reiche und bevölkerte
Handelsstätte schuf. In jenen Tagen konnten Könige mit einem
Winke ihres Szepters weltberühmte Städte ins Leben rufen, und die
Seleuciden säumten wahrlich nicht, dem Beispiele zu folgen, das Alexander
ihnen gegeben. Wie Apamea, so ist auch Seleucia zur Größe eines
Dörfchens zusammengeschrumpft, oder besser gesagt, es hat sich in
mehrere Dörfer zersplittert, die der Name Sweidijjeh deckt. (Da jede
Gruppe Farmhäuser oder Hütten ihren eignen Namen führt, kann man<span class="pagenum"><a name="Seite_316" id="Seite_316">[S. 316]</a></span>
sich in den Ortsbezeichnungen schwer zurechtfinden.) Das weite Auseinanderwohnen
der Leute in den Dörfern am Orontes ist in ihrer
Beschäftigung begründet. Ihre Tätigkeit als Seidenwurmzüchter erfordert
im Frühling einen Monat lang die ununterbrochene Anwesenheit
des Besitzers im Mittelpunkt seiner Maulbeerbaumplantagen, so
daß der Mann durch deren ganze Ausdehnung von seinem Nachbar
getrennt ist. Nach dreistündigem Ritt durch eine prächtige Gegend voll
Myrtengebüsch und Maulbeerbaumhaine erreichten wir die Militärstation
Sweidijjeh, das wichtigste der verstreut liegenden Dörfer. Und
hier geschah es zum ersten und einzigen Mal auf meiner Reise, daß ich von
einem Beamten (er hatte offenbar der Arrakflasche zugesprochen) nach
meinem Paß befragt wurde. Nun besaß ich keinen Paß, ich hatte ihn
im Djebel Zawijjeh mit meinem Mantel zugleich eingebüßt, und daß
ich durch das halbe Ottomanenreich ohne papiernen Anhang an meinen
Namen reisen konnte, beweist, wie wenig sich der türkische Beamte um
seine Regierungsbefehle zu kümmern braucht. Da der mich begleitende
Zaptieh mit ziemlichem Eifer erörterte, daß es ihm sicherlich nicht erlaubt
gewesen sein würde, mich zu begleiten, wenn ich nicht eine achtbare
und gutbeleumdete Persönlichkeit wäre, durften wir weiterreisen.
Die Veranlassung zu solch ungewöhnlichem Pflichteifer wurde uns bald
klar: die Küstendörfer beherbergen große Kolonien Armenier und sind
von Militärstationen umgeben, welche die Bewohner abhalten sollen,
sowohl nach anderen Orten im Binnenlande des Reiches, als zur See
nach Cypern zu entweichen. Die Ankunft und Abreise der Fremden
wird sorgsam überwacht. Der Reisende sollte stets als Hauptpunkt im
Auge haben, sich nicht in die armenische Frage verwickeln zu lassen.
Es war die stillschweigende Überzeugung der Gelehrten des Mittelalters,
daß eine unlösbare Frage überhaupt nicht existierte. Es könnte ja Dinge
mit ernstlichen Schwierigkeiten geben, aber wenn man sie der richtigen
Person unterbreitete — z. B. irgend einem Araber in Spanien, der
durch gründliches Studium in Einzelheiten eingeweiht ist, in die man
selber lieber nicht einzudringen versucht — so würde man sicher die rechte
Lösung erfahren. Der Kernpunkt wäre, nur die passende Person zu finden.
Heutzutage sind wir von diesem Glauben abgekommen. Die Erfahrung
hat gelehrt, daß es leider viele für den Menschengeist unlösbare Probleme
gibt, und ein beträchtlicher Teil davon fällt dem Türkenreich zu. Ein solches
Problem ist die armenische Frage, und ein zweites die mazedonische.</p>
<p>Mit dem Entschluß, nicht einem Grundsatz untreu zu werden, der,
wie ich überzeugt war, viel zu einer glücklichen und erfolgreichen Reise<span class="pagenum"><a name="Seite_317" id="Seite_317">[S. 317]</a></span>
beigetragen hat, ritt ich nach Chaulīk, dem Hafen des alten Seleucia,
hinab. Mein Entschluß war um so leichter durchzuführen, als die Armenier
fast nur Armenisch und Türkisch sprachen; jedenfalls genügten
die wenigen arabischen Worte, deren einige mächtig waren, nicht, um
eine eingehende Schilderung ihrer Leiden zu geben, und der Mann,
der mir diesen Nachmittag als Führer diente, war mit so heiterer Gemütsstimmung
begnadigt, daß er sicher ein anderes Gesprächsthema
vorgezogen hätte. Ibrahim war der Name des helläugigen, klugen
Mannes, und sein Frohsinn verdiente in der Tat Lob, da sein jährliches
Einkommen sich auf nicht mehr als 400 Piaster (kaum 40 Mark deutsches
Geld) belief. Davon gedachte er noch genug zu erübrigen, um die türkischen
Beamten im Hafen zu bestechen, damit sie ein Auge zudrückten,
wenn er in einem offenen Boote nach Cypern entwich. »Denn,« sagte
er, »hier ist kein anderer Erwerb als die Seidenraupenzucht, die aber
schafft mir nur zwei Monate vom Jahre Arbeit, und in den anderen
zehn kann ich nichts tun und nichts verdienen.« Er erzählte mir auch,
daß die Nosairijjeh, welche die umliegenden Dörfer bewohnten, unangenehme
Leute wären.</p>
<p>»Ist Fehde zwischen euch?« fragte ich.</p>
<p>»Ey, wāllah!« sagte er mit Nachdruck und illustrierte seine Behauptung
durch den langen Bericht eines vor kurzem ausgebrochenen Streites, der,
soviel ich ausmachen konnte, gänzlich den Übergriffen der Armenier zu
verdanken war.</p>
<p>»Aber ihr hattet zuerst gestohlen,« wendete ich ein, als er zu Ende war.</p>
<p>»Ja,« sagte er, »die Nosairijjeh sind Hunde.« Und lächelnd fügte er
noch hinzu: »Ich saß darauf zwei Jahre lang im Gefängnis zu Aleppo.«</p>
<p>»Bei Gott! Ihr hattet es verdient,« bemerkte ich.</p>
<p>»Ja,« gestand er mit gleicher Heiterkeit ein.</p>
<p>Und das war, wie ich mich freue, konstatieren zu können, alles, was
Ibrahim zur Beleuchtung der armenischen Frage beitrug.</p>
<p>Die Bucht von Seleucia ist dem Golf von Neapel nicht unähnlich
und kaum weniger schön. Eine jähe Bergwand, mit Felsengräbern
und Höhlen durchsetzt, bildet den Hintergrund der Maulbeerbaumanpflanzungen
und schließt, einen Bogen bildend, die Bucht auch nach
Norden hin ab. Unterhalb der Felswand liegen die Mauern und die
Wassertore des Hafens, der durch eine Sandbank vom offnen Meere
getrennt ist. Durch Sand und Schlamm fließt der Orontes weiter
nach Süden, und eine steile Bergkette, die an ihrem Südende zu dem
lieblichen Berg Cassius ansteigt, schließt die Aussicht ab. Der letztere<span class="pagenum"><a name="Seite_318" id="Seite_318">[S. 318]</a></span>
Berg ist gleichsam der Vesuv der Landschaft. Ich schlug mein Lager
an der Nordgrenze in einer kleinen Grotte auf. Sie war von der übrigen
Bai durch einen niederen Ausläufer getrennt, der in einem mit
Ruinen bedeckten Vorgebirge endete und den Ausblick über die gesamte
Küste bot. Ich weidete mich in dem Gedanken, daß gerade an
dieser Stelle Tempel und Grab von Seleucus Nicator gestanden hatten,
obgleich ich nicht weiß, ob die genaue Lage je festgestellt worden ist.
Am Strande befand sich ein isolierter Raum, in dem eine von Säulen
getragene Halle ausgegraben worden war. Eine frische, salzige Brise
durchwehte den nach dem Meere duftenden Raum: ein echter Tempel
für Nymphen und Tritonen. Auf schmalen Pfaden und einer ehemaligen
Fahrstraße führte mich Ibrahim über die steilen Klippen hin nach der
auf dem höchsten Punkt des Plateaus gelegenen oberen Stadt. Wie
er sagte, braucht man sechs Stunden zu einem Gang um die Ringmauer
der oberen Stadt; es war nur zu heiß, um seine Behauptung auf die
Probe zu stellen. Wir stiegen in eine große Anzahl der künstlichen
Höhlen hinein, wovon viele keine Grabnischen aufwiesen; sie mögen
wohl eher zu Wohnräumen und Vorratskammern bestimmt gewesen
sein. Um diese Zeit waren alle Höhlen von Seidenwurmzüchtern bewohnt,
die jetzt, wo die Larven aus den Eiern schlüpften, ihre geschäftigste
Zeit hatten. Am Eingang jeder Höhle hing ein Büschel grüner
Zweige, um die Sonne auszuschließen, und angenehm schimmerte das
Licht des Nachmittags durch das knospende Gezweig. Am Südende
der Klippe lag ein großer Begräbnisplatz, der aus kleinen, ringsum mit
Grabnischen besetzten Höhlen und Steinsarkophagen bestand. Diese letzteren
trugen, wenn überhaupt Schmuck daran war, das Girlandenmuster
der Sarkophage zu Antiochien. Die bedeutendste Gräbergruppe
befand sich am Nordrande der Klippe. Man betrat sie durch einen mit
Säulen bestandenen Portikus, welches in ein doppeltes Gewölbe führte.
Das größere enthielt zwischen 30–40 Grabnischen und ein paar Gräber
mit Baldachinen, die aus dem Felsen selbst gehauen waren. Das kleinere
barg etwa halb so viel Grabnischen. Das Dach wurde von Säulen und viereckigen
Wandpfeilern getragen, ich bemerkte über den Gräbern auch grob
ausgehauenen Fries mit teils efeuartigen, teils ausgezähnten Blättern.
<span class="pagenum"><a name="Seite_319" id="Seite_319"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 556px;">
<img src="images/p319_ill.jpg" width="556" height="800" alt="" />
<div class="caption">Der Garīz.</div>
</div>
<p>Den Erbauern von Seleucia scheint die Verteilung des Wasservorrats
viel zu schaffen gemacht zu haben. Ibrahim zeigte mir einen
auf dem Felsen hinlaufenden Kanal von etwa zwei Fuß Weite bei
fünf Fuß Höhe, der drei bis vier Fuß unterhalb der Oberfläche ausgehauen
war und Wasser von einem Ende der Stadt zum anderen<span class="pagenum"><a name="Seite_321" id="Seite_321">[S. 321]</a></span>
leitete. Durch gelegentliche Luftlöcher oder Spalten in der äußersten
Felsenwand konnten wir seinen Lauf verfolgen. Ein äußerst schwieriges
Problem muß die Regulierung des Flusses gewesen sein, der nördlich
der Stadt eine Schlucht hinabstürzte. Man hatte einen riesigen Tunnel
durch den Ausläufer bis südlich von meinem Lager gehauen, um das
Wasser nach dem Meere zu leiten, damit es die Häuser am Fuße der
Klippe nicht überschwemmte. Der Garīz, wie der Name dieses Tunnels
ist, begann an der Mündung eines engen Hohlwegs, erstreckte sich einige
hundert Meter weit durch Felsenmassen und setzte sich dann bis zum
Ende des Ausläufers als ein tiefer, oben offner Einschnitt fort. Am
Eingang des Tunnels befand sich in scharf
ausgehauenen Buchstaben eine Inschrift.
»<span class="antiqua">Divus Vespasianus</span>« begann sie, aber
der Rest verschwand unter dem felsigen
Boden. Es gab auch noch einige andere
Inschriften am Garīz entlang: alle waren
lateinisch, ich denke mir, das Werk ist nicht
seleucischer, sondern römischer Herkunft.</p>
<div class="figright" style="width: 326px;">
<img src="images/p321_ill.jpg" width="326" height="540" alt="" />
<div class="caption">Die Statue im Maulbeerbaumhain.</div>
</div>
<p>Noch zu einem anderen Besuch ließ
ich mich durch Ibrahim verleiten. Wenn
ich ihm durch die Maulbeeranlagen am
Fuße der Klippe folgen wollte, erklärte
er, würde er mir »eine Person, aus Stein
gemacht« zeigen. Nun war meine Neugierde
zwar durch die Hitze und den
langen Marsch schon etwas gelähmt, aber
ich schleppte mich doch durch die Steine
und andere Hindernisse mühsam zurück und fand, unter einem Maulbeerbaum
sitzend, einen bärtigen, mit Gewändern angetanen Gott. Ein
sehr majestätischer Gott war er nicht. Seine Haltung war steif, das
Gewand roh ausgehauen, die obere Hälfte seines Kopfes dahin, aber
die tiefstehende Sonne vergoldete seine Marmorschulter, und die Zweige
der Bäume flüsterten von seiner einstigen Würde. Als wir uns neben
ihn gesetzt hatten, bemerkte Ibrahim:</p>
<p>»Auf diesem Felde ist auch noch jemand begraben, eine Frau, aber
sie ist tief unter der Erde.«</p>
<p>»Habt Ihr sie gesehen?« forschte ich.</p>
<p>»Ja, der Herr des Feldes hat sie begraben, weil er glaubte, sie brächte
ihm Unglück. Vielleicht gräbt er sie aus, wenn Sie ihm Geld bieten.«</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_322" id="Seite_322">[S. 322]</a></span>
Ich ging auf den Vorschlag nicht ein; wahrscheinlich blieb die Frau
besser der Einbildung überlassen.</p>
<p>Dicht an der Statue sah ich einen langen modellierten Sims; vermutlich
hatte er eine Mauer gekrönt, die jetzt im Getreidefeld vergraben
lag. Es bietet sich hier viel Gelegenheit zu Entdeckungen, aber die Ausgrabungen
werden wegen der tiefen Schlammschicht und der Ansprüche
der Besitzer von Maulbeerbaumhainen und Getreidefeldern hoch zu stehen
kommen. Die Stadt bedeckt eine ungeheure Fläche, und das Nachgraben
kann jahrelang dauern, wenn gründlich vorgegangen werden soll.</p>
<p>Bei meinen Zelten schlich ein träger Strom durch Büschel gelber
Iris und bildete einen Tümpel im Sande, der für unsre Tiere und die
Ziegenherden Wasser lieferte, welche von armenischen Hirtenknaben früh
und spät am Meeresufer gehütet wurden. So reizvoll war der Ort,
und das Wasser so herrlich, daß ich einen ganzen müßigen Tag dort
zubrachte, den ersten wirklich müßigen, seit ich Jerusalem verlassen,
und da ich nun einmal Seleucia nicht gründlich erforschen konnte, wollte
ich auch nicht mehr davon sehen, als von meiner Zelttür aus möglich war.
Diesem löblichen Entschluß verdanke ich 24 Stunden, an die ich mit
lebhaftester Befriedigung zurückdenke, wenn ich auch weiter nichts davon
zu berichten weiß, als daß ich nicht ganz so leicht, wie ich gehofft hatte,
der armenischen Frage entgehen sollte. Am Morgen wurde mir ein
langer Besuch von einer Frau, die von Kabuseh herabgekommen war,
einem Dorfe auf der Höhe der über dem Garīz gelegenen Schlucht.
Sie sprach Englisch, hatte es in den Missionsschulen zu 'Aintāb, ihrer
Heimat in den kurdischen Bergen, gelernt. Kymet nannte sie sich. Sie
hatte 'Aintāb bei ihrer Verheiratung verlassen und diesen Schritt nie
zu bereuen aufgehört, denn ihr Gatte war zwar ein guter und ehrbarer
Mann, aber doch so arm, daß sie nicht wußte, wie sie ihre beiden Kinder
aufziehen sollte. Außerdem waren, wie sie sagte, die Leute in der Gegend
von Kabuseh, Nosairijjeh sowohl als Armenier, alle Räuber, und
sie erbat sich meine Hilfe, um nach Zypern entkommen zu können. Sie
erzählte mir auch ein seltsames Stück Familiengeschichte, welches, wenn
man es nicht als Beweis behördlicher Bedrückung zitieren will, doch
dartut, wie traurig die Lage der Sekten in einem mohammedanischen
Lande sein muß. Als Kymed selbst noch Kind gewesen, war ihr Vater
zum Islam übergetreten und zwar hauptsächlich deswegen, weil er
eine zweite Frau zu nehmen wünschte. Kymets Mutter hatte die ihr
angetane Schmach nicht ertragen können, sie hatte ihn verlassen und
ihre Kinder erhalten, so gut es gehen wollte. Der bittre Zwist hatte,<span class="pagenum"><a name="Seite_323" id="Seite_323">[S. 323]</a></span>
nach der jungen Frau Versicherung, ihre eigne Jugend vergiftet. Am
nächsten Morgen schickte sie ihren Gatten mit einem Huhn und einem
Gedicht, das sie selbst auf Englisch niedergeschrieben hatte. Das Huhn
bezahlte ich, aber die Verse waren unbezahlbar. Sie lauteten:</p>
<p class="noindent smaller">
»Willkommen, willkommen, Geliebteste, dein Kommen beglückt uns!<br />
Für dein Kommen willkommen! Willkommen deine Ankunft!<br />
Laßt uns singen mit Freuden, mit Freuden, mit Freuden, ihr Knaben, mit Freuden!<br />
Die Sonne scheint nun mit dem Mond so klar, mit süßem hellen Schein, ihr Knaben:<br />
Für dein Kommen willkommen, ihr Lächeln heißt dich willkommen!<br />
Die Bäume senden uns, teure Knaben, die Vögel jubeln voll Glück;<br />
Der süße Duft spricht dir willkommen! Willkommen dir ihr froher Sang!<br />
<span style="margin-left: 2em;">Ich verbleibe</span><br />
<span style="margin-left: 10em;">Ihr getreuer</span><br />
</p>
<p class="right smaller">
<em class="gesperrt">George Abraham</em>.«
</p>
<p>Für den Fall, daß das Gedicht für vielversprechend erachtet werden
sollte, beeile ich mich noch hinzuzufügen, daß nicht etwa George Abraham
der Verfasser war — bei den Verhandlungen über das Huhn fand ich
heraus, daß er kein Wort Englisch konnte. Kymet hatte ihres Mannes
Namen lediglich benutzt, weil er eine gewichtigere Unterschrift abgab,
als der ihre. Überdies sind die in den Versen erwähnten Knaben nur
rhetorische Figuren. Auch kann ich keine Vermutung darüber aussprechen,
was die Bäume uns senden; in diesem Punkte scheint der Text unklar.
Vielleicht ist »uns« als Akkusativ gedacht.</p>
<p>Ich verließ Seleucia mit wirklichem Bedauern. Noch vor Tagesanbruch
ging ich hinab in die See, um zu baden; zarte Wolkenschleier
lagen über den Berghängen, und als ich in das laue Wasser hinausschwamm,
vergoldeten die ersten Strahlen der Morgensonne das schneeige Haupt
des Berges Cassius, der einen so bezaubernd schönen Abschluß für das
Halbrund der Bai bildet.</p>
<p>Auf demselben Wege, den wir gekommen, kehrten wir nach Antiochien
zurück und schlugen unsre Zelte außerhalb der Stadt an der Landstraße
auf. Zwei Tage später brachen wir früh 6½ Uhr zu einem langen
Ritt nach Alexandretta auf. Während der ersten Meilen war der Weg
abscheulich; tiefe Schlammlöcher wechselten mit kurzen gepflasterten
Stellen ab, die jedoch kaum bequemeres Vorwärtskommen ermöglichten
als der Morast selbst. Nach drei Stunden erreichten wir das Dorf Kāramurt;
¾ Stunden später verließen wir die Straße und ritten bei
einer verfallenen Karawanserei, die Spuren schöner arabischer Arbeit
aufwies, direkt in das Gebirge hinein. Der Pfad führte steile, erdbedeckte
Hänge hinauf und hinab, durch blühende Dickichte aus Ginster,
Judasbäumen und den auf der Erde hinkriechenden Cistenrosen. Zur<span class="pagenum"><a name="Seite_324" id="Seite_324">[S. 324]</a></span>
Linken sahen wir das malerische Kastell Baghrās, das alte Pagrae,
einen Berggipfel krönen. Ich glaube nicht, daß die Gebirgsgruppe
nördlich von Antiochien jemals systematisch erforscht worden ist, vielleicht
kommen dort noch Teile seleucidischer oder römischer Befestigungswerke
zu Tage, die den Eingang zu dieser Stadt bewachten. Bald
lenkten wir in die alte, gepflasterte Straße ein, die steiler dahinführt
als der neuere Fahrweg, und nachdem wir ¾ Stunden gerastet hatten,
um an den schattigen Ufern eines Flusses zu frühstücken, erreichten wir
den höchsten Punkt des Bailānpasses um 1 Uhr. Hier bogen wir in
die Hauptstraße von Aleppo nach Alexandretta ein. Ich konnte keinerlei
Spuren von Befestigungen an den Syrischen Toren bemerken, wo
Alexander umkehrte und nach der Ebene von Issus zurückmarschierte, um
Darius zu begegnen, aber der Paß ist sehr eng und muß leicht gegen Eindringlinge
von Norden her zu verteidigen gewesen sein. Es ist das der einzige
für eine Armee gangbare Paß über den zerklüfteten Berg Amanus.
Eine Stunde davon befindet sich das Dorf Bailān; seine wundervolle Lage
an der Nordseite der Berge bietet den Überblick über die Bucht von Alexandretta
nach der wilden Cilicianischen Küste und der weißen Tauruskette.
Ein etwa vierstündiger Ritt brachte uns von Bailān nach Alexandretta.</p>
<p>Als wir auf grünen, blumenbesäten Hängen, den letzten Syriens,
dem schimmernden Meere zutrabten, entspann sich zwischen mir und
Michaïl ein Gespräch. Wir blickten, wie Reisegefährten zu tun pflegen,
noch einmal auf unsre Reiseerlebnisse zurück, erinnerten uns der Abenteuer,
die uns zu Wasser und Land beschieden gewesen, und endlich sagte ich:</p>
<p>»Oh Michaïl, diese Welt ist schön, wenn auch mancher ihr Übles
nachredet, und die Kinder Adams sind meist gut und nicht böse.«</p>
<p>»Es geht alles nach Gottes Willen!« sagte Michaïl.</p>
<p>»Ohne Zweifel,« entgegnete ich. »Aber denken wir an alle die
zurück, denen wir auf der Reise begegnet sind. Wie haben sie sich gefreut,
wenn sie uns helfen konnten, und wie gut haben sie uns aufgenommen.
Gleich zu Anfang hatten wir Habīb Fāris, der uns geleitete, dann
Namrūd und Gablān —«</p>
<p>»Mascha'llah!« fiel Michaïl ein, »Gablān war ein vortrefflicher
Mann. Habe ich doch noch keinen Araber gesehen, der so wenig gierig
war, kaum daß er die Speisen kosten wollte, die ich ihm vorrichtete.«</p>
<p>»Und Scheich Mohammed en Nassār,« fuhr ich fort, »sein Neffe
Fāris und der Kāimakām von Kal'at el Husn, der alle von uns zwei
Nächte beherbergte und bewirtete. Auch der Kāimakām von Drekisch
— er veranstaltete uns zu Ehren ein Fest — und der Zaptieh Mahmūd« —<span class="pagenum"><a name="Seite_327" id="Seite_327">[S. 327]</a></span>
hier knurrte Michaïl, denn mit Mahmūd hatte er auf gespanntem Fuße
gestanden — »und Scheich Jūnis« fuhr ich hastig fort, »aber Mūsa,
der Kurde, war doch der Beste von allen.«
<span class="pagenum"><a name="Seite_325" id="Seite_325"></a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 602px;">
<img src="images/p325_ill.jpg" width="602" height="800" alt="" />
<div class="caption">Unterer Teil des Garīz.</div>
</div>
<p>»Er war ein braver Mann und hat Ew. Exzellenz gut gedient,«
stimmte Michaïl bei.</p>
<p>»Ja sogar Reschīd Agha,« sprach ich weiter, »er war ja ein Schelm,
aber Gastfreundschaft hat er uns doch bewiesen.«</p>
<p>»Hören Sie mich an, Madame,« sprach Michaïl, »ich will Ihnen
die Sache erklären. Der Mensch hat einen beschränkten Gesichtskreis,
er sieht nur, was er sehen will. Mancher sucht nach Bösem und findet
es, ein anderer sucht Gutes, und Gutes findet er. Einem dritten aber
lächelt das Glück, und ihm wird immer, was er begehrt. Zu diesen
gehören Sie, gelobt sei Gott! Und gefalle es Gott, daß Sie in Frieden
weiter ziehen und wohlbehalten in Ihrer Heimat anlangen, wo Sie
Seine Exzellenz, Ihren Vater, Ihre Mutter, all Ihre Brüder und
Schwestern gesund und glücklich antreffen mögen. Und auch all Ihre
Verwandten und Freunde!« fügte er noch bedeutsam hinzu. »Möchten
Sie noch manchesmal Syrien in Frieden und Sicherheit glücklich durchreisen,
das gebe Gott!«</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p327_ill.jpg" width="600" height="414" alt="" />
<div class="caption">Sarkophag in der Serāya, Antiochien.</div>
</div>
<p>»Gott gebe es!« sagte ich.</p>
<hr class="chap" />
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_328" id="Seite_328">[S. 328]</a></span></p>
<h2>Register.</h2>
<p class="center"><span class="antiqua">A.</span> bedeutet Abbildung.</p>
<p class="noindent">
Abādeh, Stamm <a href="#Seite_22">22</a>.<br />
<br />
Abana, Fluß <a href="#Seite_147">147</a>.<br />
<br />
Abbās, Beni <a href="#Seite_130">130</a>.<br />
<br />
Abbrechen des Lagers <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_73">73</a>.<br />
<br />
'Abd ul Aziz ibn er Raschid <a href="#Seite_141">141</a>.<br />
<br />
'Abd ul Hamed Pascha Druby <a href="#Seite_182">182</a>, <a href="#Seite_187">187</a>.<br />
<br />
'Abd ul Hamid Beg Rāfi'a Zādeh <a href="#Seite_192">192</a>-<a href="#Seite_201">201</a>.<br />
<br />
'Abd ul Kadir, der große Algerier <a href="#Seite_138">138</a>, <a href="#Seite_141">141</a>, <a href="#Seite_144">144</a>.<br />
<br />
'Abd ul Kādir el 'Azam <a href="#Seite_216">216</a>.<br />
<br />
'Abd ul Medjid, kurdischer Zaptieh <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_204">204</a>.<br />
<br />
'Abd ul Wahhāb Beg <a href="#Seite_178">178</a>.<br />
<br />
'Abdullah Pascha, der Amīr <a href="#Seite_138">138</a>, <a href="#Seite_142">142</a>, <a href="#Seite_144">144</a>.<br />
<br />
Abd ur Rahmān Pascha <a href="#Seite_231">231</a>.<br />
<br />
Abessinische Priester <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_19">19</a>.<br />
<br />
Abraham, George <a href="#Seite_323">323</a>.<br />
<br />
Abrasch, Fluß <a href="#Seite_202">202</a>.<br />
<br />
Abu Kbēsch <a href="#Seite_211">211</a>.<br />
<br />
Abu Zreik <a href="#Seite_96">96</a>.<br />
<br />
Abu'l Fīda, Marmorsarkophag zu Hamāh <a href="#Seite_222">222</a>.<br />
<br />
Adana <a href="#Seite_261">261</a>.<br />
<br />
Aden <a href="#Seite_256">256</a>.<br />
<br />
'Adwān, Stamm <a href="#Seite_16">16</a>, <a href="#Seite_23">23</a>.<br />
<br />
'Adwānaraber als Feldhüter. <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_22">22</a>.<br />
<br />
Afrīn, Tal des <a href="#Seite_280">280</a>.<br />
<br />
'Agēl, Stamm <a href="#Seite_53">53</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Lager der, auf der Wanderschaft <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_63">63</a>.</span><br />
<br />
Agha Chān <a href="#Seite_189">189</a>, <a href="#Seite_225">225</a>.<br />
<br />
Agha, Mohammed 'Ali <a href="#Seite_300">300</a>, <a href="#Seite_301">301</a>, <a href="#Seite_302">302</a>.<br />
<br />
Agha, Rifa't, Antiquitätensammlungen <a href="#Seite_310">310</a> bis <a href="#Seite_312">312</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Lampe in der Sammlung <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_313">313</a>.</span><br />
<br />
Agha, Rustum <a href="#Seite_300">300</a>, <a href="#Seite_301">301</a>, <a href="#Seite_302">302</a>.<br />
<br />
Ägypten, Herrschaft der Engländer in <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_55">55</a>, <a href="#Seite_56">56</a>, <a href="#Seite_221">221</a>.<br />
<br />
Ahmed, Sohn des Gischgāsch <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Ain esh Schems <a href="#Seite_7">7</a>, <a href="#Seite_210">210</a>.<br />
<br />
'Aintāb, Missionsschulen <a href="#Seite_322">322</a>.<br />
<br />
'Ajārmeh, Stamm <a href="#Seite_14">14</a>.<br />
<br />
Ajlun, Höhen von <a href="#Seite_16">16</a>.<br />
<br />
'Akaba, Golf von <a href="#Seite_13">13</a>.<br />
<br />
Akropolis Athens <a href="#Seite_158">158</a>.<br />
<br />
'Ala, Djebel el <a href="#Seite_266">266</a>, <a href="#Seite_293">293</a>, <a href="#Seite_299">299</a>, <a href="#Seite_300">300</a>.<br />
<br />
Alāni <a href="#Seite_303">303</a>, <a href="#Seite_304">304</a>, <a href="#Seite_307">307</a>.<br />
<br />
Aleppo <a href="#Seite_62">62</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_214">214</a> Anm., <a href="#Seite_235">235</a>, <a href="#Seite_241">241</a>, <a href="#Seite_246">246</a>, <a href="#Seite_251">251</a>, <a href="#Seite_252">252</a>, <a href="#Seite_255">255</a>, <a href="#Seite_257">257</a>, <a href="#Seite_260">260</a>, <a href="#Seite_283">283</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Burg <a href="#Seite_259">259</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_253">253</a>.</span><br />
<br />
Alexander der Große <a href="#Seite_233">233</a>, <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Alexandretta <a href="#Seite_255">255</a>, <a href="#Seite_256">256</a>, <a href="#Seite_260">260</a>, <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_323">323</a>, <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Alexandria <a href="#Seite_232">232</a>.<br />
<br />
'Al Herdeh, Dorf <a href="#Seite_224">224</a>, <a href="#Seite_225">225</a>.<br />
<br />
'Ali id Diāb ul 'Adwān, Sultan ibn <a href="#Seite_16">16</a>.<br />
<br />
Ali, Behamed, persischer Prophet <a href="#Seite_143">143</a>.<br />
<br />
'Ali, Mohammed, Pascha von Aleppo <a href="#Seite_143">143</a>, <a href="#Seite_258">258</a>.<br />
<br />
'Ali Pascha, Amīr <a href="#Seite_138">138</a>, <a href="#Seite_141">141</a>.<br />
<br />
Allāt <a href="#Seite_91">91</a>.<br />
<br />
Altsyrische Inschriften <a href="#Seite_282">282</a>.<br />
<br />
'Alya, Djebel el <a href="#Seite_49">49</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_52">52</a>, <a href="#Seite_60">60</a>.<br />
<br />
Amanus, Berg <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Amerikanische Expedition <a href="#Seite_72">72</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_266">266</a>, <a href="#Seite_286">286</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Universität in Beirut <a href="#Seite_201">201</a>, <a href="#Seite_222">222</a>.</span><br />
<br />
'Ammān <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_157">157</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Torweg <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_27">27</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Theat. <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_25">25</a>.</span><br />
<br />
'Anazeh, Stamm <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_122">122</a>, <a href="#Seite_147">147</a>, <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_190">190</a>.<br />
<br />
'Antara, Gedichte des <a href="#Seite_57">57</a>, <a href="#Seite_63">63</a>.<br />
<br />
Antilibanon <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_153">153</a>, <a href="#Seite_158">158</a>, <a href="#Seite_162">162</a>.<br />
<br />
Antiochien <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_309">309</a>, <a href="#Seite_310">310</a>, <a href="#Seite_312">312</a>, <a href="#Seite_323">323</a>, <a href="#Seite_324">324</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_306">306</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_307">307</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Beschreibung der Überreste <a href="#Seite_312">312</a> f.;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Sarkophag in der Serāya <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_327">327</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Getreidemarkt <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_311">311</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Haupt einer Sphinx <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_314">314</a>.</span><br />
<br />
Apamea <a href="#Seite_232">232</a>, <a href="#Seite_234">234</a>, <a href="#Seite_315">315</a>.<br />
<br />
Apostelbrunnen <a href="#Seite_7">7</a>.<br />
<br />
Araber <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_16">16</a>, <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_35">35</a>, <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_57">57</a>, <a href="#Seite_90">90</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_103">103</a>, <a href="#Seite_119">119</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Dichtung <a href="#Seite_57">57</a>-<a href="#Seite_59">59</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Feindschaft zwischen den Stämmen <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_62">62</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Gastfreundschaft <a href="#Seite_31">31</a> f., <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_52">52</a>-<a href="#Seite_54">54</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Sitten <a href="#Seite_35">35</a>, <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_39">39</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_64">64</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Marduf reitend <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_61">61</a>.</span><br />
<br />
Arabische Bauern <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_203">203</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Inschriften <a href="#Seite_117">117</a>.</span><br />
<br />
'Areh, Dorf <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_81">81</a>.<br />
<br />
Armenier <a href="#Seite_135">135</a>, <a href="#Seite_316">316</a>, <a href="#Seite_322">322</a>.<br />
<br />
Armenische Frage, die <a href="#Seite_316">316</a>, <a href="#Seite_317">317</a>, <a href="#Seite_322">322</a>.<br />
<br />
Asad Beg <a href="#Seite_165">165</a>.<br />
<br />
Asbā'i, Mustafa el <a href="#Seite_143">143</a>.<br />
<br />
'Asī-Sumpf <a href="#Seite_234">234</a>.<br />
<br />
Assassinen, Sekte <a href="#Seite_189">189</a>.<br />
<br />
Athen, Akropolis <a href="#Seite_158">158</a>.<br />
<br />
At Tabari, Geschichte des <a href="#Seite_75">75</a>.<br />
<br />
'Awād, Araber <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_117">117</a>, <a href="#Seite_118">118</a>, <a href="#Seite_122">122</a>.<br />
<br />
'Awais, Jūsef el <a href="#Seite_154">154</a>.<br />
<br />
'Azam Zadēh, Familie zu Hamāh <a href="#Seite_215">215</a>, <a href="#Seite_216">216</a>.<br />
<br />
Azrak, Kal'at el <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<span class="pagenum"><a name="Seite_329" id="Seite_329">[S. 329]</a></span><br />
<br />
Ba'albek <a href="#Seite_153">153</a>, <a href="#Seite_154">154</a>, <a href="#Seite_158">158</a>, <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_209">209</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Tempel der Sonne <a href="#Seite_158">158</a>; <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_159">159</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">der große Hof <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_161">161</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Säulen des Sonnentempels <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_163">163</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Brunnen im großen Hof <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_173">173</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Fragment eines Gebälkes <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_174">174</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Basilika des Konstantin <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_175">175</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Steinlager <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_177">177</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Rās ul 'Ain <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_179">179</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Tempel des Jupiter <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_167">167</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Kapitäle <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_171">171</a>.</span><br />
<br />
Bāb el Hawah <a href="#Seite_286">286</a>; <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_289">289</a>.<br />
<br />
Bābiska, Dorf <a href="#Seite_289">289</a>.<br />
<br />
Babylon <a href="#Seite_233">233</a>.<br />
<br />
Bagdad <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_103">103</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Eisenbahn <a href="#Seite_252">252</a>.</span><br />
<br />
Baghrās, Kastell <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Bailānpaß <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Baitokaikē <a href="#Seite_209">209</a>.<br />
<br />
Bākirha, Ruinen <a href="#Seite_268">268</a>, <a href="#Seite_289">289</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Tempelruine <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_291">291</a>.</span><br />
<br />
Balad, Scheich el <a href="#Seite_55">55</a>.<br />
<br />
Baldachingrab in Barād <a href="#Seite_280">280</a>; <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_279">279</a>.<br />
<br />
Barād <a href="#Seite_276">276</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Turm im Westen der Stadt <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_277">277</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Baldachingrab <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_279">279</a>.</span><br />
<br />
Barada, Suk Wādi <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_155">155</a>.<br />
<br />
Barada, Wādi <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_153">153</a>.<br />
<br />
Barāzi, Familie zu Hamāh <a href="#Seite_215">215</a>.<br />
<br />
Barāzi, Mustafa Pascha el <a href="#Seite_142">142</a>, <a href="#Seite_227">227</a>.<br />
<br />
Bārischa, Djebel <a href="#Seite_286">286</a>, <a href="#Seite_289">289</a>, <a href="#Seite_290">290</a>, <a href="#Seite_294">294</a>.<br />
<br />
Baschan <a href="#Seite_84">84</a>.<br />
<br />
Bāsufān, Dorf <a href="#Seite_281">281</a>, <a href="#Seite_282">282</a>, <a href="#Seite_284">284</a>, <a href="#Seite_286">286</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">kurdisches Mädchen <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_285">285</a>.</span><br />
<br />
Bathaniyyeh <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Bauern, syrische <a href="#Seite_54">54</a>.<br />
<br />
Bawābet Ullah, Damaskus <a href="#Seite_128">128</a>.<br />
<br />
Bedr, Schlacht von <a href="#Seite_59">59</a>.<br />
<br />
Beduinen <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_249">249</a>.<br />
<br />
Beha'i, Sekte der <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_184">184</a>.<br />
<br />
Beida, Chirbet el <a href="#Seite_118">118</a>.<br />
<br />
Beida, Kal'at el <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_119">119</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_119">119</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_120">120</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Gefängnistür <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_121">121</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Simse <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_123">123</a>.</span><br />
<br />
Beida, weißes Land <a href="#Seite_103">103</a>, <a href="#Seite_116">116</a>.<br />
<br />
Beirut <a href="#Seite_95">95</a>, <a href="#Seite_201">201</a>, <a href="#Seite_222">222</a>, <a href="#Seite_255">255</a>.<br />
<br />
Belkaaraber <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_54">54</a>; <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_32">32</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_47">47</a>.<br />
<br />
Belkaebene <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_22">22</a>.<br />
<br />
Beni Atijjeh <a href="#Seite_231">231</a>.<br />
<br />
Beni Awadjeh, Araberst. <a href="#Seite_61">61</a>.<br />
<br />
Beni Hassan, Stamm <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_64">64</a>, <a href="#Seite_92">92</a>.<br />
<br />
Beni Sachr, Stamm <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_35">35</a>, <a href="#Seite_37">37</a>, <a href="#Seite_39">39</a>, <a href="#Seite_84">84</a>.<br />
<br />
Beni Scha'alān <a href="#Seite_24">24</a>.<br />
<br />
Bergaraber <a href="#Seite_71">71</a>.<br />
<br />
Bienenkorbdorf <a href="#Seite_250">250</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_251">251</a>.<br />
<br />
Biridjik, Eisenbahn in <a href="#Seite_252">252</a>.<br />
<br />
Birket Umm el 'Amūd <a href="#Seite_24">24</a>.<br />
<br />
Bizzos, Grabmal <a href="#Seite_244">244</a>, <a href="#Seite_245">245</a>, <a href="#Seite_267">267</a>, <a href="#Seite_268">268</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_244">244</a>.<br />
<br />
Bkei'a, Ebene <a href="#Seite_191">191</a>.<br />
<br />
Blunts, Reisende <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<br />
Bologna <a href="#Seite_245">245</a>.<br />
<br />
Bosra <a href="#Seite_20">20</a>, <a href="#Seite_69">69</a>, <a href="#Seite_77">77</a>.<br />
<br />
Bosra el Harīr <a href="#Seite_221">221</a>.<br />
<br />
Bosra eski Scham <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_93">93</a>.<br />
<br />
Brāk, Dorf <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Brünnow <a href="#Seite_32">32</a> Anm.<br />
<br />
Buchalih <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
Burdj el Kās <a href="#Seite_272">272</a>.<br />
<br />
Burdjkeh, Dorf <a href="#Seite_270">270</a>, <a href="#Seite_271">271</a>.<br />
<br />
Burdj Heida <a href="#Seite_282">282</a>.<br />
<br />
Burenkrieg <a href="#Seite_220">220</a>.<br />
<br />
Busān, Wādi <a href="#Seite_102">102</a>.<br />
<br />
Butler, Mr. <a href="#Seite_71">71</a>, <a href="#Seite_235">235</a>, <a href="#Seite_266">266</a>, <a href="#Seite_266">266</a> Anm., <a href="#Seite_267">267</a> Anm., <a href="#Seite_272">272</a> Anm., <a href="#Seite_275">275</a> Anm.<br />
<br />
<br />
Calycadnus, Fluß <a href="#Seite_232">232</a>.<br />
<br />
Cassius, Berg <a href="#Seite_317">317</a>, <a href="#Seite_323">323</a>.<br />
<br />
Chabbaz, Hanna <a href="#Seite_187">187</a>.<br />
<br />
Chālid Beg 'Azam, Haus das, in Hamāh <a href="#Seite_219">219</a>.<br />
<br />
Chamberlain, Mr. <a href="#Seite_100">100</a>.<br />
<br />
Charāneh, Ruinen von <a href="#Seite_52">52</a>.<br />
<br />
Chaulik <a href="#Seite_317">317</a>.<br />
<br />
Chirāb esch Schems <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_275">275</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_273">273</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Skulpturen im Innern eines Grabes <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_275">275</a>.</span><br />
<br />
Chirbeh <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
Chirbet Hāß, Dorf <a href="#Seite_236">236</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Oberschwelle <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_239">239</a>.</span><br />
<br />
Chittāb <a href="#Seite_108">108</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Christusdorn <a href="#Seite_11">11</a>.<br />
<br />
Chudr, Gefangener <a href="#Seite_188">188</a>.<br />
<br />
Chureibet es Suk, Tempel und Mausoleum <a href="#Seite_26">26</a> bis <a href="#Seite_29">29</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Tempel <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_29">29</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Mausoleum <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_31">31</a>.</span><br />
<br />
Cromer, Lord <a href="#Seite_55">55</a>, <a href="#Seite_100">100</a>, <a href="#Seite_221">221</a>.<br />
<br />
Cufische Inschriften <a href="#Seite_76">76</a>, <a href="#Seite_117">117</a>.<br />
<br />
<br />
Da'dja, Stamm <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_38">38</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_92">92</a>.<br />
<br />
Damaskus <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_83">83</a>, <a href="#Seite_92">92</a>, <a href="#Seite_95">95</a>, <a href="#Seite_100">100</a>, <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_127">127</a>, <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_129">129</a>, <a href="#Seite_130">130</a>, <a href="#Seite_133">133</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Freitag in <a href="#Seite_147">147</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Große Moschee <a href="#Seite_136">136</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_145">145</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Große Moschee, Hof der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_147">147</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">und Dächer vom Fort aus <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_131">131</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Kornmarkt <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_135">135</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">vor den Toren von <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_151">151</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Wasserverkäufer <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_152">152</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Verkäufer von Zuckerwaren <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_145">145</a>.</span><br />
<br />
Dāna, Dorf <a href="#Seite_286">286</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Grab zu <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_287">287</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Pyramidengrab in <a href="#Seite_245">245</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Grabmal <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_249">249</a>.</span><br />
<br />
Danādischeh, Familie <a href="#Seite_200">200</a>.<br />
<br />
Daphne, der Weg nach <a href="#Seite_314">314</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_313">313</a>.<br />
<br />
Dār Kita <a href="#Seite_275">275</a>.<br />
<br />
Decimus, Centurio der Legion des Flavian <a href="#Seite_209">209</a>.<br />
<br />
Dehes <a href="#Seite_286">286</a>, <a href="#Seite_293">293</a>.<br />
<br />
Deir es Sleb <a href="#Seite_212">212</a>.<br />
<br />
Deiret Azzeh <a href="#Seite_286">286</a>.<br />
<br />
Deir Sambil <a href="#Seite_241">241</a>.<br />
<br />
Dera'a, Höhlendorf <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Derwisch, Soldat <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_165">165</a>.<br />
<br />
Deutschland, Bagdadbahn <a href="#Seite_252">252</a>.<br />
<br />
Dīn, Scheich ed <a href="#Seite_55">55</a>.<br />
<br />
Djad'allah <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<br />
Djebeliyyeh <a href="#Seite_71">71</a>, <a href="#Seite_92">92</a>.<br />
<br />
Djerūd, Oase von <a href="#Seite_147">147</a>, <a href="#Seite_148">148</a>.<br />
<br />
Djerūdi, der Brigant, s. Mohammed Pascha, Scheich von Djerūd.<br />
<br />
Djisr el Wād, Brücke <a href="#Seite_202">202</a>.<br />
<br />
Djof <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<br />
Domaszewski <a href="#Seite_32">32</a> Anm.<br />
<br />
<span class="pagenum"><a name="Seite_330" id="Seite_330">[S. 330]</a></span>Drekisch, Dorf <a href="#Seite_204">204</a>.<br />
<br />
Dreschplatz in Karyatein <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_148">148</a>.<br />
<br />
Drusāra <a href="#Seite_91">91</a>.<br />
<br />
Drusen <a href="#Seite_37">37</a>, <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_49">49</a>, <a href="#Seite_55">55</a>, <a href="#Seite_63">63</a>, <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_72">72</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_87">87</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_118">118</a>, <a href="#Seite_298">298</a>, <a href="#Seite_300">300</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Sitten <a href="#Seite_122">124</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Streitigkeiten mit den Suchūr <a href="#Seite_83">83</a>-<a href="#Seite_101">101</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">eine Gruppe <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_83">83</a>.</span><br />
<br />
Drusische Pflüger <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_91">91</a>.<br />
<br />
Druz, Djebel <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_75">75</a>, <a href="#Seite_81">81</a>, <a href="#Seite_90">90</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_111">111</a>, <a href="#Seite_118">118</a>, <a href="#Seite_157">157</a>, <a href="#Seite_158">158</a>.<br />
<br />
Drusisches Gebirge <a href="#Seite_20">20</a>, <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_90">90</a>, <a href="#Seite_96">96</a>.<br />
<br />
Dussaud, Mr. <a href="#Seite_71">71</a>, <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_117">117</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_169">169</a>.<br />
<br />
<br />
Edsch Dscheida <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Effendi, Derwisch, Afghane <a href="#Seite_219">219</a>.<br />
<br />
Effendi, Jusef <a href="#Seite_81">81</a>, <a href="#Seite_82">82</a>.<br />
<br />
Effendim <a href="#Seite_212">212</a>.<br />
<br />
Eisenbahn nach Mekka <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_165">165</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Rayak-Hamah <a href="#Seite_252">252</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Bagdad <a href="#Seite_252">252</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">französische <a href="#Seite_214">214</a>, <a href="#Seite_252">252</a>.</span><br />
<br />
Eisernes Tor, Antiochien <a href="#Seite_313">313</a>.<br />
<br />
El, Gott <a href="#Seite_118">118</a>, <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
El 'Ablā <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_117">117</a>.<br />
<br />
El Adjlād <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
El Bārah, Dorf <a href="#Seite_236">236</a>, <a href="#Seite_237">237</a>, <a href="#Seite_238">238</a>, <a href="#Seite_264">264</a>, <a href="#Seite_300">300</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">ein Haus in <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_237">237</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Fries <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_239">239</a>.</span><br />
<br />
El Chudr, Grab von <a href="#Seite_89">89</a>, <a href="#Seite_91">91</a>.<br />
<br />
El Churbeh, Türbalken <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_101">101</a>.<br />
<br />
El Hayyāt, Moschee in Hamāh <a href="#Seite_222">222</a>.<br />
<br />
El Mugharāh, Dorf <a href="#Seite_246">246</a>.<br />
<br />
El Muwaggar <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_121">121</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Kapitäl <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_51">51</a>, <a href="#Seite_52">52</a>, <a href="#Seite_53">53</a>.</span><br />
<br />
Emesa, Römerstadt <a href="#Seite_181">181</a>.<br />
<br />
Englisch-japanisches Bündnis <a href="#Seite_221">221</a>.<br />
<br />
Epiphania, Festung <a href="#Seite_213">213</a>.<br />
<br />
Ethreh <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<br />
Euphrat <a href="#Seite_259">259</a>.<br />
<br />
Euting, Reisender <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<br />
<br />
Fāfertīn, Dorf <a href="#Seite_263">263</a>, <a href="#Seite_271">271</a>.<br />
<br />
Fāiz, Neffe des Mohammed en Nassār <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Faīz el Atrasch, Scheich von Kreyeh <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_77">77</a>.<br />
<br />
Faiz', Talāl ul <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_24">24</a>.<br />
<br />
Fāris, Maultiertreiber <a href="#Seite_260">260</a>, <a href="#Seite_261">261</a>, <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_293">293</a>, <a href="#Seite_300">300</a>.<br />
<br />
Fāris, Habīb <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_21">21</a>, <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Fayyād Agha von Karyatein <a href="#Seite_147">147</a>.<br />
<br />
Fedhāmeh <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Feiertag, ein, im Orient <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_185">185</a>.<br />
<br />
Fellahīn-Bank <a href="#Seite_55">55</a>.<br />
<br />
Fendi, Führer <a href="#Seite_73">73</a>.<br />
<br />
Fīda Abu'l <a href="#Seite_21">21</a>.<br />
<br />
Frankreich, Bagdadbahn <a href="#Seite_252">252</a>.<br />
<br />
<br />
Gablān, Araber <a href="#Seite_38">38</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_47">47</a>, <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_49">49</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_52">52</a>, <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_56">56</a>, <a href="#Seite_57">57</a>, <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_63">63</a>, <a href="#Seite_64">64</a>, <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_69">69</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <a href="#Seite_324">324</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_57">57</a>.<br />
<br />
Garīz, der, Seleucia <a href="#Seite_321">321</a>, <a href="#Seite_322">322</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_319">319</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">unterer Teil des <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_325">325</a>.</span><br />
<br />
Gethsemane <a href="#Seite_4">4</a>.<br />
<br />
Gharz, Ghādir el <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_118">118</a>.<br />
<br />
Gharz, Wādi el <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
Ghassaniden Forts <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_121">121</a>.<br />
<br />
Ghawārny <a href="#Seite_40">40</a>.<br />
<br />
Ghazu <a href="#Seite_63">63</a>, <a href="#Seite_76">76</a>.<br />
<br />
Ghiāth <a href="#Seite_92">92</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_115">115</a>, <a href="#Seite_125">125</a>.<br />
<br />
Ghor, das <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_16">16</a>, <a href="#Seite_40">40</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Zug durch das, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_12">12</a>.</span><br />
<br />
Giour Dāgh <a href="#Seite_280">280</a>, <a href="#Seite_290">290</a>.<br />
<br />
Gischgāsch, Scheich von Umm Ruweik, <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, 106, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_115">115</a>.<br />
<br />
Gottesherz <a href="#Seite_111">111</a>.<br />
<br />
Grabeskirche, heilige, in Jerusalem <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_2">2</a>.<br />
<br />
Griechen <a href="#Seite_134">134</a>, <a href="#Seite_135">135</a>.<br />
<br />
Griechische Inschriften <a href="#Seite_117">117</a>, <a href="#Seite_233">233</a>, <a href="#Seite_244">244</a>, <a href="#Seite_245">245</a>, <a href="#Seite_271">271</a>, <a href="#Seite_276">276</a>.<br />
<br />
<br />
Habīb, Maultiertreiber <a href="#Seite_3">3</a>, <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_69">69</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_119">119</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_260">260</a>.<br />
<br />
Habrān, Torweg <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_97">97</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">kurdisches Mak'ad <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_99">99</a>.</span><br />
<br />
Haddjbahn <a href="#Seite_21">21</a>, <a href="#Seite_33">33</a>, <a href="#Seite_42">42</a>.<br />
<br />
Haddjstraße <a href="#Seite_231">231</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_58">58</a>.<br />
<br />
Hadūdmadūd <a href="#Seite_283">283</a>.<br />
<br />
Haida, Dr. <a href="#Seite_165">165</a>.<br />
<br />
Haifa <a href="#Seite_18">18</a>.<br />
<br />
Haīl, Stadt <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<br />
Halakah, Djebel <a href="#Seite_286">286</a>.<br />
<br />
Hamad <a href="#Seite_103">103</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
Hamāh <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_166">166</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Beschreibung <a href="#Seite_213">213</a>-<a href="#Seite_215">215</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Bewohner <a href="#Seite_215">215</a>-<a href="#Seite_223">223</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Römerstraße <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_212">212</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Moschee <a href="#Seite_215">215</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Kubbeh <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_215">215</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Kapitäl <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_221">221</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_223">223</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_233">233</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Na'oura <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_213">213</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Tekyah Killānijjeh <a href="#Seite_219">219</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_217">217</a>.</span><br />
<br />
Hamath, Festung <a href="#Seite_213">213</a>.<br />
<br />
Hamdān, Sohn der Weisheit <a href="#Seite_115">115</a>.<br />
<br />
Hamūd, Gablāns Vater <a href="#Seite_49">49</a>.<br />
<br />
Hamūd von Sueda <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_89">89</a>, <a href="#Seite_90">90</a>.<br />
<br />
Hanelos <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
Hārim <a href="#Seite_298">298</a>, <a href="#Seite_300">300</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Burg <a href="#Seite_300">300</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_299">299</a>.</span><br />
<br />
Hārith, Ibn el <a href="#Seite_59">59</a>.<br />
<br />
Harra, schwarzes Land <a href="#Seite_103">103</a>.<br />
<br />
Harūn er Raschid <a href="#Seite_205">205</a>.<br />
<br />
Haseneh <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_190">190</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Kamele der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_67">67</a>.</span><br />
<br />
Hāß, Djebel el <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Hassan Beg Rā'i <a href="#Seite_178">178</a>.<br />
<br />
Hassaniyyeh, Stamm <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_84">84</a>.<br />
<br />
Haurān, Gebirge <a href="#Seite_17">17</a>, <a href="#Seite_55">55</a>, <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_71">71</a>, <a href="#Seite_72">72</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_103">103</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_121">121</a>, <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_298">298</a>.<br />
<br />
Hayat, Kalybeh <a href="#Seite_126">126</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Haus des Scheich <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_127">127</a>.</span><br />
<br />
Heddjasbahn <a href="#Seite_133">133</a>.<br />
<br />
Helbān, Dorf <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Hermon <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_153">153</a>.<br />
<br />
Heschbān <a href="#Seite_16">16</a>.<br />
<br />
Hind, das Land <a href="#Seite_189">189</a>.<br />
<br />
Hiran <a href="#Seite_121">121</a>.<br />
<br />
Hīt, Dorf <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Hittiter <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_170">170</a>, <a href="#Seite_214">214</a>.<br />
<br />
Hober, Dorf <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Höhlen Namrūds <a href="#Seite_28">28</a>-<a href="#Seite_33">33</a>.<br />
<br />
Höhlendörfer <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Homs <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_170">170</a>, <a href="#Seite_173">173</a>, <a href="#Seite_174">174</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">die Einwohner <a href="#Seite_173">173</a>, <a href="#Seite_174">174</a>, <a href="#Seite_182">182</a>-<a href="#Seite_187">187</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Häuser <a href="#Seite_178">178</a>, <a href="#Seite_181">181</a>;</span><br />
<span class="pagenum"><a name="Seite_331" id="Seite_331">[S. 331]</a></span><span style="margin-left: 1em;">der Orontesanger</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Mardj ul 'Asi <a href="#Seite_181">181</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Kastell <a href="#Seite_177">177</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">ein Feiertag im Orient <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_185">185</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Straße in <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_187">187</a>.</span><br />
<br />
Homs, See <a href="#Seite_169">169</a>.<br />
<br />
Homsi, Nicola <a href="#Seite_257">257</a>.<br />
<br />
Howeitāt, Araberstamm <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_231">231</a>.<br />
<br />
Hurmul, Turm von <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_166">166</a>.<br />
<br />
Husn es Suleimān <a href="#Seite_206">206</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Tempel <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_207">207</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Tempel, Nordtor <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_209">209</a>.</span><br />
<br />
Husn, Kal'at el <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_192">192</a>, <a href="#Seite_195">195</a>, <a href="#Seite_197">197</a>, <a href="#Seite_200">200</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">griechisches Kloster <a href="#Seite_202">202</a>; <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_193">193</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Inneres der Festung <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_195">195</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">innerer Festungsgürtel <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_199">199</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Bankettsaal <a href="#Seite_198">198</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_198">198</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">der Schwarze Turm <a href="#Seite_192">192</a>.</span><br />
<br />
<br />
Ibrahim, Armenier, <a href="#Seite_317">317</a>, <a href="#Seite_318">318</a>, <a href="#Seite_321">321</a>.<br />
<br />
Ibrahim, Maultiertreiber <a href="#Seite_3">3</a>.<br />
<br />
Ibrahim Pascha <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_173">173</a>.<br />
<br />
Iliān, Milhēm <a href="#Seite_81">81</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_91">91</a>, <a href="#Seite_92">92</a>.<br />
<br />
Imtain <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_77">77</a>.<br />
<br />
'Isa, Fellāh ul <a href="#Seite_49">49</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_53">53</a>, <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_55">55</a>, <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_72">72</a>, <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_158">158</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_49">49</a>.<br />
<br />
Islam <a href="#Seite_220">220</a>, <a href="#Seite_221">221</a>.<br />
<br />
Ismailiten <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_225">225</a>.<br />
<br />
'Isset Pascha <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_205">205</a>.<br />
<br />
<br />
Jadūdeh, Felsengräber <a href="#Seite_24">24</a>.<br />
<br />
Jaffa <a href="#Seite_7">7</a>.<br />
<br />
Jahya Beg el Atrasch <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_298">298</a>.<br />
<br />
Jakit Ades <a href="#Seite_262">262</a>.<br />
<br />
Japanische Krieg <a href="#Seite_98">98</a> bis <a href="#Seite_101">101</a>, <a href="#Seite_150">150</a>, <a href="#Seite_178">178</a>.<br />
<br />
Jemen, Aufstand <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_121">121</a>, <a href="#Seite_221">221</a>, <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_255">255</a>, <a href="#Seite_256">256</a>.<br />
<br />
Jericho <a href="#Seite_10">10</a>.<br />
<br />
Jerusalem <a href="#Seite_4">4</a>, <a href="#Seite_95">95</a>, <a href="#Seite_154">154</a>, <a href="#Seite_256">256</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Klagemauer in <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_17">17</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Moschee Omar <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_1">1</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">heilige Grabeskirche <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_2">2</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Straße in <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_3">3</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Stephanstor in <span class="antiqua">A.</span> 4.</span><br />
<br />
Jezīdi, Sekte <a href="#Seite_272">272</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Glaube der <a href="#Seite_268">268</a>, <a href="#Seite_269">269</a>, <a href="#Seite_282">282</a>, <a href="#Seite_283">283</a>, <a href="#Seite_284">284</a>.</span><br />
<br />
Jordan, Tal, das <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_22">22</a>.<br />
<br />
Jordanbrücke <a href="#Seite_12">12</a>, <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_14">14</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_13">13</a>.<br />
<br />
Judäa, Wüste von <a href="#Seite_9">9</a>.<br />
<br />
Juden aus Buchara <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_18">18</a>.<br />
<br />
Jūnis, Scheich von El Bārah <a href="#Seite_238">238</a>, <a href="#Seite_241">241</a>, <a href="#Seite_242">242</a>, <a href="#Seite_243">243</a>, <a href="#Seite_246">246</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_242">242</a>, <a href="#Seite_327">327</a>.<br />
<br />
Jusef, Führer <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_96">96</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_101">101</a>.<br />
<br />
<br />
Kabul <a href="#Seite_219">219</a>.<br />
<br />
Kabuseh <a href="#Seite_322">322</a>.<br />
<br />
Kadesch <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_170">170</a>.<br />
<br />
Kāf <a href="#Seite_80">80</a>.<br />
<br />
Kaffee, Gebräuche <a href="#Seite_19">19</a>, <a href="#Seite_20">20</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">am Wegrande <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_191">191</a>.</span><br />
<br />
Kais, Imr ul <a href="#Seite_47">47</a>, <a href="#Seite_56">56</a>, <a href="#Seite_58">58</a>, <a href="#Seite_63">63</a>.<br />
<br />
Kalam, Muschkin <a href="#Seite_143">143</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_143">143</a>.<br />
<br />
Kalb Lōzeh, Kirche von <a href="#Seite_293">293</a>, <a href="#Seite_297">297</a>, <a href="#Seite_299">299</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_295">295</a>.<br />
<br />
Kalkutta <a href="#Seite_219">219</a>.<br />
<br />
Kalōteh, Dorf <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_275">275</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Kirche <a href="#Seite_276">276</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Kapitäl <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_276">276</a>.</span><br />
<br />
Kamele, Tränken der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_71">71</a>.<br />
<br />
Kāmu'a Hurmul <a href="#Seite_165">165</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_183">183</a>.<br />
<br />
Kanawāt <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_158">158</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Basilika <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_105">105</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Tempel <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_107">107</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Tor der Basilika <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_109">109</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Mauern von <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_103">103</a>.</span><br />
<br />
Kantarah <a href="#Seite_112">112</a>.<br />
<br />
Karyatein, Oase von <a href="#Seite_147">147</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Dreschplatz in <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_148">148</a>.</span><br />
<br />
Kasr el 'Alya <a href="#Seite_50">50</a>.<br />
<br />
Kasr el Banāt <a href="#Seite_246">246</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_247">247</a>.<br />
<br />
Kastal <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_121">121</a>.<br />
<br />
Kāturā, Grabmal <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_272">272</a>.<br />
<br />
Kbēs, Monsieur <a href="#Seite_214">214</a>, <a href="#Seite_215">215</a>, <a href="#Seite_216">216</a>, <a href="#Seite_222">222</a>, <a href="#Seite_223">223</a>.<br />
<br />
Kbeschīn, Dorf <a href="#Seite_263">263</a>.<br />
<br />
Kefr 'Abīd, Dorf <a href="#Seite_250">250</a>, <a href="#Seite_251">251</a>.<br />
<br />
Kefr Anbīl <a href="#Seite_235">235</a>, <a href="#Seite_236">236</a>.<br />
<br />
Kefr Lāb <a href="#Seite_282">282</a>.<br />
<br />
Kefr Nebu <a href="#Seite_280">280</a>.<br />
<br />
Keifār <a href="#Seite_280">280</a>.<br />
<br />
Kerak <a href="#Seite_198">198</a>, <a href="#Seite_199">199</a>.<br />
<br />
Khayyām, Omar <a href="#Seite_22">22</a>.<br />
<br />
Kiāzim Pascha, Vāli von Aleppo <a href="#Seite_255">255</a>-<a href="#Seite_259">259</a>.<br />
<br />
Kieperts Karte <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_250">250</a>, <a href="#Seite_263">263</a>.<br />
<br />
Killani, Familie zu Hamāh <a href="#Seite_215">215</a>, <a href="#Seite_219">219</a>, <a href="#Seite_227">227</a>.<br />
<br />
Killiz <a href="#Seite_252">252</a>.<br />
<br />
Klagemauer in Jerusalem <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_17">17</a>.<br />
<br />
Konia <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_260">260</a>, <a href="#Seite_261">261</a>.<br />
<br />
Konstantin, Münzen <a href="#Seite_26">26</a>.<br />
<br />
Konstantinopel <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_205">205</a>.<br />
<br />
Koran, Erzählungen vom <a href="#Seite_225">225</a>, <a href="#Seite_226">226</a>.<br />
<br />
Kreta, Muselmänner von <a href="#Seite_146">146</a>.<br />
<br />
Kreuzfahrer <a href="#Seite_199">199</a>, <a href="#Seite_202">202</a>.<br />
<br />
Kreyeh <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_77">77</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_89">89</a>.<br />
<br />
Ksedjba, Dorf <a href="#Seite_286">286</a>.<br />
<br />
Kseir <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_169">169</a>.<br />
<br />
Kubbeh in der Moschee zu Hamāh <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_215">215</a>.<br />
<br />
Kubbet el Chazneh <a href="#Seite_136">136</a>, <a href="#Seite_143">143</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_137">137</a>.<br />
<br />
Kuda'a, Stamm <a href="#Seite_134">134</a>.<br />
<br />
Kuleib <a href="#Seite_79">79</a>.<br />
<br />
Kulthum, Ibn, Gedicht des <a href="#Seite_134">134</a>.<br />
<br />
Kurden <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_263">263</a>, <a href="#Seite_264">264</a>, <a href="#Seite_281">281</a>, <a href="#Seite_285">285</a>.<br />
<br />
Kurutul, Kloster oberhalb Jerichos <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_11">11</a>.<br />
<br />
Kurunfuleh <a href="#Seite_154">154</a>, <a href="#Seite_157">157</a>.<br />
<br />
Kuseir es Sahl <a href="#Seite_26">26</a>.<br />
<br />
Kutaila, Klagegesang von <a href="#Seite_59">59</a>.<br />
<br />
Kuwēk, Fluß <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Kweit <a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_256">256</a>.<br />
<br />
Kymet, eine kurdische Frau <a href="#Seite_322">322</a>, <a href="#Seite_323">323</a>.<br />
<br />
<br />
Lager in der Nähe des Toten Meeres <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_23">23</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Abbrechen des <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_73">73</a>.</span><br />
<br />
Lahiteh <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Lampe in Rifa't Aghas Sammlung <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_313">313</a>.<br />
<br />
Laodicea ad Orontem <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_170">170</a>.<br />
<br />
Larissa, Stadt <a href="#Seite_227">227</a>.<br />
<br />
Lava <a href="#Seite_116">116</a>, <a href="#Seite_119">119</a>, <a href="#Seite_122">122</a>.<br />
<br />
Lebīd, Gedichte des <a href="#Seite_57">57</a>, <a href="#Seite_58">58</a>.<br />
<br />
Lebweh <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_165">165</a>.<br />
<br />
Ledschastraße <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Libanon <a href="#Seite_157">157</a>, <a href="#Seite_158">158</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_169">169</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Zedern des <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_182">182</a>.</span><br />
<br />
<span class="pagenum"><a name="Seite_332" id="Seite_332">[S. 332]</a></span>Littmann, Dr. <a href="#Seite_71">71</a>, <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_117">117</a> Anm.<br />
<br />
Lütticke, deutscher Konsul in Damaskus <a href="#Seite_129">129</a>.<br />
<br />
Lysicrates, Denkmal des <a href="#Seite_286">286</a>.<br />
<br />
<br />
Ma'alūla, Kloster von <a href="#Seite_202">202</a>.<br />
<br />
Ma'ān <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_21">21</a>, <a href="#Seite_230">230</a>.<br />
<br />
Mabūk, Araber <a href="#Seite_14">14</a>.<br />
<br />
Mādeba <a href="#Seite_16">16</a>, <a href="#Seite_21">21</a>, <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_32">32</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Ruinen einer Kirche <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_33">33</a>.</span><br />
<br />
Mahmūd, Hadj, Zaptieh <a href="#Seite_223">223</a>-<a href="#Seite_237">237</a>, <a href="#Seite_241">241</a>, <a href="#Seite_242">242</a>, <a href="#Seite_243">243</a>, <a href="#Seite_250">250</a>, <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_264">264</a>, <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Malek ed Dāher, Sultan <a href="#Seite_199">199</a>.<br />
<br />
Manuskripte, gemalte <a href="#Seite_143">143</a>.<br />
<br />
Marāh, die <a href="#Seite_122">122</a>.<br />
<br />
Mardj ul 'Asi, der Orontesanger <a href="#Seite_181">181</a>.<br />
<br />
Mardufreiten <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_62">62</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_61">61</a>.<br />
<br />
Mār Eliās, Kirche von <a href="#Seite_178">178</a>.<br />
<br />
Marlborough Klub <a href="#Seite_189">189</a>.<br />
<br />
Mar Saba, Kloster in der Wüste Judäa <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_15">15</a>.<br />
<br />
Maschenneh, Tempel von <a href="#Seite_113">113</a>.<br />
<br />
Masjād <a href="#Seite_210">210</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_224">224</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Stadttor <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_210">210</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Kapitäle <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_211">211</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_212">212</a>.</span><br />
<br />
Matkh, Sumpf <a href="#Seite_250">250</a>, <a href="#Seite_259">259</a>.<br />
<br />
Maulbeerhain, die Statue im <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_321">321</a>.<br />
<br />
Mazār des Scheich Serāk <a href="#Seite_118">118</a>.<br />
<br />
Medā'in Sāleh <a href="#Seite_230">230</a>.<br />
<br />
Medina <a href="#Seite_230">230</a>, <a href="#Seite_231">231</a>, <a href="#Seite_250">250</a>, <a href="#Seite_256">256</a>.<br />
<br />
Mehes <a href="#Seite_286">286</a>, <a href="#Seite_293">293</a>, <a href="#Seite_294">294</a>.<br />
<br />
Meidān, Damaskus <a href="#Seite_128">128</a>, <a href="#Seite_146">146</a>.<br />
<br />
Meilenstein, römischer <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_39">39</a>.<br />
<br />
Mekka <a href="#Seite_256">256</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Eisenbahn <a href="#Seite_13">13</a>, <a href="#Seite_165">165</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Gebräuche <a href="#Seite_250">250</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Pilgrime <a href="#Seite_64">64</a>, <a href="#Seite_230">230</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">der schwarze Stein von <a href="#Seite_91">91</a>.</span><br />
<br />
Melken der Schafe <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_55">55</a>.<br />
<br />
Mersina <a href="#Seite_252">252</a>.<br />
<br />
Meskin <a href="#Seite_36">36</a>.<br />
<br />
Mesopotamien <a href="#Seite_130">130</a>, <a href="#Seite_269">269</a>.<br />
<br />
Metāwileh, Sekte <a href="#Seite_154">154</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_165">165</a>.<br />
<br />
Mezērib <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Michaïl, der Koch, <a href="#Seite_3">3</a>, <a href="#Seite_4">4</a>, <a href="#Seite_11">11</a>, <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_19">19</a>, <a href="#Seite_20">20</a>, <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_69">69</a>, <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_84">84</a>, <a href="#Seite_88">88</a>, <a href="#Seite_99">99</a>, <a href="#Seite_96">96</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_111">111</a>, <a href="#Seite_115">115</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_154">154</a>, <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_210">210</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_212">212</a>, <a href="#Seite_234">234</a>, <a href="#Seite_236">236</a>, <a href="#Seite_249">249</a>, <a href="#Seite_260">260</a>, <a href="#Seite_261">261</a>, <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_269">269</a>, <a href="#Seite_270">270</a>, <a href="#Seite_286">286</a>, <a href="#Seite_298">298</a>, <a href="#Seite_307">307</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_324">324</a>, <a href="#Seite_327">327</a>.<br />
<br />
Milhēm, Emir Mustafa <a href="#Seite_211">211</a>.<br />
<br />
Moab <a href="#Seite_36">36</a>.<br />
<br />
Moabitische Berge <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_16">16</a>.<br />
<br />
Mohammed, Maultiertreiber <a href="#Seite_3">3</a>, <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_166">166</a>.<br />
<br />
Mohammed-Effendi, Mufti <a href="#Seite_221">221</a>, <a href="#Seite_222">222</a>.<br />
<br />
Mohammed el Atrasch <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_75">75</a>.<br />
<br />
Mohammed, Onkel des Ibn er Raschīd <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_46">46</a>.<br />
<br />
Mohammed Pascha, Scheich von Djerūd <a href="#Seite_147">147</a>-<a href="#Seite_151">151</a>.<br />
<br />
Mohammed Sāid ul Chāni, Kadi <a href="#Seite_182">182</a>-<a href="#Seite_187">187</a>.<br />
<br />
Mohammed, Sohn der Weisheit <a href="#Seite_115">115</a>.<br />
<br />
Mohammedaner, Einwanderung im 7. Jahrhundert <a href="#Seite_72">72</a>.<br />
<br />
Mohammedanische Opferfeier <a href="#Seite_64">64</a>.<br />
<br />
Moschee Omar in Jerusalem <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_1">1</a>.<br />
<br />
Moyemāt, Dorf <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Mschitta <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_121">121</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_43">43</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Fassade <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_45">45</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">die inneren Hallen <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_46">46</a>.</span><br />
<br />
Mu'āwiyah <a href="#Seite_130">130</a>.<br />
<br />
Mūdik, Kal'at el <a href="#Seite_223">223</a>, <a href="#Seite_229">229</a>, <a href="#Seite_232">232</a>, <a href="#Seite_233">233</a>, <a href="#Seite_235">235</a>.<br />
<br />
Mudjemir, Scheich <a href="#Seite_49">49</a>.<br />
<br />
Mughāra Merzeh, Dorf <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Münzen, römische <a href="#Seite_25">25</a>.<br />
<br />
Mūsa, kurdischer Führer <a href="#Seite_268">268</a>, <a href="#Seite_269">269</a>, <a href="#Seite_271">271</a>, <a href="#Seite_272">272</a>, <a href="#Seite_275">275</a>, <a href="#Seite_279">279</a>, <a href="#Seite_280">280</a>, <a href="#Seite_282">282</a>, <a href="#Seite_283">283</a>, <a href="#Seite_284">284</a>, <a href="#Seite_285">285</a>, <a href="#Seite_286">286</a>, <a href="#Seite_327">327</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">und seine Familie <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_281">281</a>.</span><br />
<br />
Muschennef, Tempel von <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Musil <a href="#Seite_52">52</a> Anm.<br />
<br />
Mustafa el Atrasch <a href="#Seite_77">77</a>.<br />
<br />
Mutanabbi, Gedichte des <a href="#Seite_201">201</a>.<br />
<br />
Muwaggar s. El Muwaggar.<br />
<br />
Muwāli, Stamm <a href="#Seite_246">246</a>.<br />
<br />
<br />
Nabathäische Gräber <a href="#Seite_72">72</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Inschriften <a href="#Seite_72">72</a>, <a href="#Seite_76">76</a>.</span><br />
<br />
Nadjīb, Hadji, Zaptieh <a href="#Seite_262">262</a>, <a href="#Seite_263">263</a>, <a href="#Seite_264">264</a>, <a href="#Seite_275">275</a>, <a href="#Seite_286">286</a>, <a href="#Seite_290">290</a>, <a href="#Seite_293">293</a>, <a href="#Seite_298">298</a>, <a href="#Seite_304">304</a>, <a href="#Seite_307">307</a>, <a href="#Seite_308">308</a>.<br />
<br />
Nahār, Scheich <a href="#Seite_35">35</a>, <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_37">37</a>, <a href="#Seite_38">38</a>.<br />
<br />
Nahr el 'Awadsch <a href="#Seite_128">128</a>.<br />
<br />
Nakschibendi, Scheich Hassan <a href="#Seite_138">138</a>, <a href="#Seite_150">150</a>-<a href="#Seite_152">152</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Tekyah des <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_139">139</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_149">149</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Tor <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_147">147</a>.</span><br />
<br />
Namrūd, Abu, Führer <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_20">20</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_26">26</a>, <a href="#Seite_31">31</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_35">35</a>, <a href="#Seite_38">38</a>, <a href="#Seite_39">39</a>, <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_48">48</a>, <a href="#Seite_49">49</a>, <a href="#Seite_50">50</a>, <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_60">60</a>, <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Napoleon <span class="antiqua">III.</span> <a href="#Seite_141">141</a>.<br />
<br />
Nasīb el Atrasch, Scheich von Salchad <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_89">89</a>, <a href="#Seite_90">90</a>, <a href="#Seite_92">92</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_82">82</a>.<br />
<br />
Nassār, Mohammed en <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_92">92</a>, <a href="#Seite_97">97</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_100">100</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Nāzim Pascha, Generalgouverneur von Syrien <a href="#Seite_130">130</a>, <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_134">134</a>, <a href="#Seite_136">136</a>, <a href="#Seite_137">137</a>, <a href="#Seite_150">150</a>, <a href="#Seite_151">151</a>, <a href="#Seite_258">258</a>.<br />
<br />
Nebi Mendu, Tell <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_170">170</a>.<br />
<br />
Nedja, Dorf <a href="#Seite_128">128</a>.<br />
<br />
Nedjd <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_45">45</a>, <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_134">134</a>.<br />
<br />
Nedjēreh <a href="#Seite_52">52</a>.<br />
<br />
Negersklaven <a href="#Seite_37">37</a>.<br />
<br />
Nosairijjeh <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_183">183</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_225">225</a>, <a href="#Seite_233">233</a>, <a href="#Seite_317">317</a>, <a href="#Seite_322">322</a>.<br />
<br />
Nosairijjeh, Djebel <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_190">190</a>, <a href="#Seite_191">191</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_206">206</a>.<br />
<br />
<br />
Og, King <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Ölberg <a href="#Seite_4">4</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">mohammedanische Prozession <span class="antiqua">A.</span> 5.</span><br />
<br />
Omar, Amir <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_153">153</a>.<br />
<br />
Opferfeier, mohammedanische <a href="#Seite_64">64</a>.<br />
<br />
Oppenheim, Buch des <a href="#Seite_97">97</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_108">108</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_162">162</a>.<br />
<br />
Ormān, Dorf <a href="#Seite_96">96</a>, <a href="#Seite_149">149</a>.<br />
<br />
<span class="pagenum"><a name="Seite_333" id="Seite_333">[S. 333]</a></span>Orontes <a href="#Seite_162">162</a>, <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_166">166</a>, <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_170">170</a>, <a href="#Seite_181">181</a>, <a href="#Seite_213">213</a>, <a href="#Seite_214">214</a>, <a href="#Seite_219">219</a>, <a href="#Seite_222">222</a>, <a href="#Seite_224">224</a>, <a href="#Seite_226">226</a>, <a href="#Seite_233">233</a>, <a href="#Seite_234">234</a>, <a href="#Seite_300">300</a>, <a href="#Seite_303">303</a>, <a href="#Seite_308">308</a>, <a href="#Seite_309">309</a>, <a href="#Seite_310">310</a>, <a href="#Seite_312">312</a>, <a href="#Seite_314">314</a>, <a href="#Seite_315">315</a>, <a href="#Seite_316">316</a>, <a href="#Seite_317">317</a>.<br />
<br />
<br />
Pagrae <a href="#Seite_324">324</a>.<br />
<br />
Palmyra <a href="#Seite_26">26</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_169">169</a>, <a href="#Seite_202">202</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Simse aus <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_123">123</a>.</span><br />
<br />
Palmyrische Wüste <a href="#Seite_169">169</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">in der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_130">130</a>.</span><br />
<br />
Petra <a href="#Seite_13">13</a>.<br />
<br />
Pilger werden im Jordan getauft <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_9">9</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">russische <a href="#Seite_7">7</a>, <a href="#Seite_8">8</a>, <span class="antiqua">A.</span> 7.</span><br />
<br />
Priester, abessinische <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_19">19</a>.<br />
<br />
Princeton, archäologische Expedition <a href="#Seite_249">249</a>.<br />
<br />
Prozession, mohammedanische, zieht durch die Gärten des Ölbergs <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_5">5</a>.<br />
<br />
<br />
Rādjīl, Wādi <a href="#Seite_96">96</a>.<br />
<br />
Rā'ib Effendi el Helu <a href="#Seite_206">206</a>.<br />
<br />
Rameh <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Rās Ba'albek <a href="#Seite_165">165</a>, <a href="#Seite_166">166</a>.<br />
<br />
Rās ul 'Ain, Ba'albek <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_179">179</a>.<br />
<br />
Raschīd, Ibn er <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_45">45</a>, <a href="#Seite_46">46</a>.<br />
<br />
Rayak <a href="#Seite_252">252</a>.<br />
<br />
Reisende <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_303">303</a>.<br />
<br />
Rhodus, Insel <a href="#Seite_133">133</a> Anm.<br />
<br />
Rīad <a href="#Seite_14">14</a>.<br />
<br />
Riza Beg el 'Abid <a href="#Seite_205">205</a>.<br />
<br />
Rolandino, Monument in Bologna <a href="#Seite_245">245</a>.<br />
<br />
Römer, Lager <a href="#Seite_33">33</a>.<br />
<br />
Römerstraße <a href="#Seite_69">69</a>, <a href="#Seite_154">154</a>, <a href="#Seite_286">286</a>, <a href="#Seite_309">309</a>.<br />
<br />
Römischer Meilenstein <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_39">39</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Münzen <a href="#Seite_25">25</a>.</span><br />
<br />
Rotes Meer <a href="#Seite_255">255</a>.<br />
<br />
Rōzah, die <a href="#Seite_225">225</a>.<br />
<br />
Ruhbeh <a href="#Seite_118">118</a>, <a href="#Seite_121">121</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Ebene <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_107">107</a>.</span><br />
<br />
Ruwalla <a href="#Seite_141">141</a>, <a href="#Seite_166">166</a>.<br />
<br />
Ruweihā <a href="#Seite_244">244</a>, <a href="#Seite_245">245</a>, <a href="#Seite_267">267</a>, <a href="#Seite_268">268</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Kirche und Grabmal <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_245">245</a>.</span><br />
<br />
<br />
Sachau M. <a href="#Seite_238">238</a>.<br />
<br />
Safa <a href="#Seite_32">32</a>, <a href="#Seite_90">90</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_100">100</a>, <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_103">103</a>, <a href="#Seite_104">104</a>, <a href="#Seite_107">107</a>, <a href="#Seite_108">108</a>, <a href="#Seite_112">112</a>, <a href="#Seite_118">118</a>, <a href="#Seite_119">119</a>, <a href="#Seite_121">121</a>, <a href="#Seite_122">122</a>.<br />
<br />
Safaitische Inschriften <a href="#Seite_117">117</a>.<br />
<br />
Sāfita, Burg <a href="#Seite_202">202</a>, <a href="#Seite_203">203</a>, <a href="#Seite_204">204</a>.<br />
<br />
Salahijjeh <a href="#Seite_133">133</a>, <a href="#Seite_146">146</a>, <a href="#Seite_150">150</a>.<br />
<br />
Salamis, Golf von <a href="#Seite_158">158</a>.<br />
<br />
Salchad <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_79">79</a>, <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_81">81</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_84">84</a>, <a href="#Seite_88">88</a>, <a href="#Seite_95">95</a>, <a href="#Seite_96">96</a>, <a href="#Seite_298">298</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Blick von der Burg nach Südosten <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_85">85</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Burg <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_81">81</a>.</span><br />
<br />
Saleh, Führer <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_79">79</a>.<br />
<br />
Sāleh, Dorf <a href="#Seite_92">92</a>, <a href="#Seite_96">96</a>, <a href="#Seite_97">97</a>, <a href="#Seite_125">125</a>.<br />
<br />
Salisbury, Lord <a href="#Seite_100">100</a>.<br />
<br />
Salkīn <a href="#Seite_300">300</a>, <a href="#Seite_301">301</a>, <a href="#Seite_302">302</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_301">301</a>.<br />
<br />
Sallum, syrischer Arzt <a href="#Seite_222">222</a>.<br />
<br />
Salt, Dorf <a href="#Seite_16">16</a>, <a href="#Seite_18">18</a>, <a href="#Seite_19">19</a>.<br />
<br />
Samaria <a href="#Seite_256">256</a>.<br />
<br />
Sāneh, Dorf <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_103">103</a>.<br />
<br />
Sankt Petershöhle <a href="#Seite_313">313</a>.<br />
<br />
Sankt Simon Stylites, die große Kirche des s. Sim'ān-Kal'at.<br />
<br />
Sankt Stephanstor in Jerusalem <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_4">4</a>.<br />
<br />
Saoud, Ibn <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_42">42</a>, <a href="#Seite_45">45</a>.<br />
<br />
Sarut, Fluß <a href="#Seite_212">212</a>.<br />
<br />
Schaba <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Schabha, Dorf <a href="#Seite_72">72</a>.<br />
<br />
Schabhiyyeh, Dorf <a href="#Seite_72">72</a>.<br />
<br />
Schafe, Melken der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_55">55</a>.<br />
<br />
Schakka, Kaisarieh <a href="#Seite_126">126</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Tor <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_125">125</a>.</span><br />
<br />
Schām, Wādi esch <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Schammār, Stamm <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_45">45</a>.<br />
<br />
Scheich Barakāt, Djebel <a href="#Seite_269">269</a>, <a href="#Seite_286">286</a>.<br />
<br />
Scheich Hadīd, Weiler <a href="#Seite_229">229</a>.<br />
<br />
Scheikhly <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Schekīb el Arslān <a href="#Seite_146">146</a>.<br />
<br />
Scherarāt, Stamm <a href="#Seite_36">36</a>, <a href="#Seite_37">37</a>, <a href="#Seite_38">38</a>, <a href="#Seite_39">39</a>, <a href="#Seite_92">92</a>.<br />
<br />
Schibbekeh <a href="#Seite_104">104</a>.<br />
<br />
Schibly Beg el Atrasch <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_76">76</a>, <a href="#Seite_298">298</a>, <a href="#Seite_299">299</a>.<br />
<br />
Schuraik <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
Schwarzer Turm, Kal'at el Husn <a href="#Seite_192">192</a>.<br />
<br />
Schwarzes Meer <a href="#Seite_7">7</a>.<br />
<br />
Sefinet Nuh <a href="#Seite_170">170</a>.<br />
<br />
Seidjar, Kal'at el <a href="#Seite_224">224</a>, <a href="#Seite_226">226</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_227">227</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Einschnitt im Bergrücken <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_229">229</a>.</span><br />
<br />
Seidjari, Scheich Ahmed <a href="#Seite_227">227</a>, <a href="#Seite_228">228</a>, <a href="#Seite_229">229</a>.<br />
<br />
Seldschuken <a href="#Seite_199">199</a>, <a href="#Seite_222">222</a>.<br />
<br />
Selemijjeh <a href="#Seite_188">188</a>.<br />
<br />
Seleucia, Bucht von <a href="#Seite_317">317</a>, <a href="#Seite_318">318</a>.<br />
<br />
Seleucia Nicator, Stadt <a href="#Seite_232">232</a>, <a href="#Seite_315">315</a>, <a href="#Seite_322">322</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Gräber <a href="#Seite_318">318</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Pieria <a href="#Seite_315">315</a>.</span><br />
<br />
Seleucus Nicator <a href="#Seite_232">232</a>.<br />
<br />
Sēlim Beg <a href="#Seite_136">136</a>, <a href="#Seite_141">141</a>, <a href="#Seite_142">142</a>, <a href="#Seite_143">143</a>, <a href="#Seite_144">144</a>, <a href="#Seite_150">150</a>, <a href="#Seite_151">151</a>.<br />
<br />
Selma, Berg <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Selmān <a href="#Seite_76">76</a>, <a href="#Seite_77">77</a>.<br />
<br />
Serāk, Scheich <a href="#Seite_118">118</a>.<br />
<br />
Serāya, Antiochien <a href="#Seite_310">310</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Sarkophag <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_327">327</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Homs <a href="#Seite_178">178</a>.</span><br />
<br />
Serdjilla, Stadt und Ruinen <a href="#Seite_241">241</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Grab <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_241">241</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Haus in <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_243">243</a>.</span><br />
<br />
Sergius, russ. Großfürst <a href="#Seite_230">230</a>.<br />
<br />
Sermeda <a href="#Seite_286">286</a>.<br />
<br />
Sēs, Djebel <a href="#Seite_120">120</a>.<br />
<br />
Silpius, Berg <a href="#Seite_309">309</a>, <a href="#Seite_312">312</a>.<br />
<br />
Sim'ān, Kal'at <a href="#Seite_263">263</a>, <a href="#Seite_264">264</a>, <a href="#Seite_265">265</a>, <a href="#Seite_266">266</a>, <a href="#Seite_267">267</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Dörfer <a href="#Seite_270">270</a>, <a href="#Seite_275">275</a>, <a href="#Seite_276">276</a>, <a href="#Seite_279">279</a>, <a href="#Seite_280">280</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_264">264</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_265">265</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">westliches Tor <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_267">267</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">der kreisrunde Hof <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_268">268</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_269">269</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Apsis <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_270">270</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Westtor <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_271">271</a>.</span><br />
<br />
Sīr, Wādi <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_24">24</a>.<br />
<br />
Sirhan, Wādi <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_80">80</a>, <a href="#Seite_84">84</a>.<br />
<br />
Sitt Ferīdeh, Frau in Kal'at el Husn <a href="#Seite_195">195</a> bis <a href="#Seite_197">197</a>.<br />
<br />
Smātijjeh, Araberstamm <a href="#Seite_227">227</a>, <a href="#Seite_228">228</a>.<br />
<br />
Smyrna <a href="#Seite_7">7</a>, <a href="#Seite_95">95</a>.<br />
<br />
Soktan, Scheich <a href="#Seite_34">34</a>.<br />
<br />
Sonnenquell <a href="#Seite_7">7</a>.<br />
<br />
Sommar, Luiz de <a href="#Seite_157">157</a>, <a href="#Seite_158">158</a>.<br />
<br />
Sphinx, Haupt einer, Antiochien <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_314">314</a>.<br />
<br />
Suchūr, Stamm, <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_23">23</a>, <a href="#Seite_24">24</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_37">37</a>, <a href="#Seite_40">40</a>, <a href="#Seite_41">41</a>, <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_73">73</a>, <a href="#Seite_84">84</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Herden der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_37">37</a>.</span><br />
<br />
Sueda, Dorf <a href="#Seite_77">77</a>, <a href="#Seite_81">81</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_88">88</a>, <a href="#Seite_157">157</a>, <a href="#Seite_158">158</a>.<br />
<br />
Sukkar, Jusef Effendi <a href="#Seite_19">19</a>.<br />
<br />
Suk Wādi, Barada <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_155">155</a>.<br />
<br />
Surkanyā, Dorf <a href="#Seite_271">271</a>.<br />
<br />
<span class="pagenum"><a name="Seite_334" id="Seite_334">[S. 334]</a></span>Sweidijjeh <a href="#Seite_315">315</a>, <a href="#Seite_316">316</a>.<br />
<br />
Sykes, Mr. Mark <a href="#Seite_3">3</a>, <a href="#Seite_4">4</a>, <a href="#Seite_211">211</a>, <a href="#Seite_157">157</a>.<br />
<br />
Syrien, Regierung in <a href="#Seite_134">134</a>, <a href="#Seite_135">135</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Grund der Armut <a href="#Seite_200">200</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Grenzen <a href="#Seite_220">220</a>.</span><br />
<br />
<br />
Tāhir, Amir <a href="#Seite_142">142</a>.<br />
<br />
Tāhir ul Djezāiri, Scheich <a href="#Seite_142">142</a>.<br />
<br />
Tārafa, arab. Dichter <a href="#Seite_59">59</a>.<br />
<br />
Tarutīn, Ruinen von <a href="#Seite_246">246</a>, <a href="#Seite_249">249</a>.<br />
<br />
Teifūr, Familie zu Hamāh <a href="#Seite_215">215</a>.<br />
<br />
Tekyah, die, in Damaskus <a href="#Seite_138">138</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_139">139</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_149">149</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Tor der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_141">141</a>.</span><br />
<br />
Tekyah Killānijjeh zu Hamāh <a href="#Seite_219">219</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_217">217</a>.<br />
<br />
Tellāl, Abu von Schahba <a href="#Seite_77">77</a>.<br />
<br />
Tell es Schih <a href="#Seite_74">74</a>.<br />
<br />
Tell (Berg) Selma <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Tempel des Jupiter, Ba'albek <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_167">167</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Kapitäle <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_271">271</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">der Sonne zu Ba'albek <a href="#Seite_158">158</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Säulen <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_163">163</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">von Husn es Suleimān <a href="#Seite_206">206</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_207">207</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">Nordtor <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_209">209</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">in Lebweh <a href="#Seite_165">165</a>.</span><br />
<br />
Theleleh <a href="#Seite_47">47</a>, <a href="#Seite_48">48</a>.<br />
<br />
Theleleth el Hirschah <a href="#Seite_47">47</a>.<br />
<br />
Tigris <a href="#Seite_233">233</a>.<br />
<br />
Tneib, Berg, <a href="#Seite_20">20</a>, <a href="#Seite_25">25</a>, <a href="#Seite_26">26</a>, <a href="#Seite_28">28</a>, <a href="#Seite_61">61</a>, <a href="#Seite_71">71</a>.<br />
<br />
Totes Meer <a href="#Seite_10">10</a>, <a href="#Seite_11">11</a>, <a href="#Seite_18">18</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Lager in der Nähe des <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_23">23</a>.</span><br />
<br />
Tränken der Kamele <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_71">71</a>.<br />
<br />
Tripoli <a href="#Seite_188">188</a>, <a href="#Seite_190">190</a>, <a href="#Seite_192">192</a>, <a href="#Seite_200">200</a>.<br />
<br />
Tuffsteine <a href="#Seite_108">108</a>, <a href="#Seite_111">111</a>.<br />
<br />
Tulūl, Dorf <a href="#Seite_250">250</a>.<br />
<br />
Tulūl es Safa <a href="#Seite_116">116</a>.<br />
<br />
Türkische Regierung <a href="#Seite_14">14</a>, <a href="#Seite_16">16</a>, <a href="#Seite_22">22</a>, <a href="#Seite_34">34</a>, <a href="#Seite_42">42</a>-<a href="#Seite_46">46</a>, <a href="#Seite_81">81</a>, <a href="#Seite_82">82</a>, <a href="#Seite_83">83</a>, <a href="#Seite_88">88</a>, <a href="#Seite_98">98</a>, <a href="#Seite_134">134</a>.<br />
<br />
Turkmān Djāmi'a in Homs <a href="#Seite_177">177</a>.<br />
<br />
Turschān, Stamm <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_78">78</a>, <a href="#Seite_298">298</a>.<br />
<br />
<br />
Ulla, Beha, persischer Prophet <a href="#Seite_143">143</a>.<br />
<br />
Um er Resās <a href="#Seite_52">52</a>.<br />
<br />
Ummayah, Haus der <a href="#Seite_130">130</a>.<br />
<br />
Umm ed Djimāl <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_66">66</a>, <a href="#Seite_69">69</a>, <a href="#Seite_70">70</a>, <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_69">69</a>.<br />
<br />
Umm er Rummān <a href="#Seite_65">65</a>, <a href="#Seite_74">74</a>, <a href="#Seite_76">76</a>.<br />
<br />
Umm Ruweik, Dorf <a href="#Seite_102">102</a>, <a href="#Seite_122">122</a>, <a href="#Seite_125">125</a>, <a href="#Seite_126">126</a>.<br />
<br />
Uneif, Kureyt ibn <a href="#Seite_92">92</a>.<br />
<br />
Urfa am Euphrat <a href="#Seite_18">18</a>.<br />
<br />
Uthail <a href="#Seite_59">59</a>.<br />
<br />
<br />
Vereinigte Staaten <a href="#Seite_16">16</a>, <a href="#Seite_154">154</a>, <a href="#Seite_204">204</a>.<br />
<br />
Viktoria, Hotel, Damaskus <a href="#Seite_128">128</a>.<br />
<br />
Vogüé, Monsieur de <a href="#Seite_72">72</a>, <a href="#Seite_120">120</a>, <a href="#Seite_126">126</a>, <a href="#Seite_235">235</a>, <a href="#Seite_238">238</a>, <a href="#Seite_286">286</a>.<br />
<br />
<br />
Waddington <a href="#Seite_238">238</a>.<br />
<br />
Wād el Hassanīyyeh <a href="#Seite_17">17</a>.<br />
<br />
Wan, See <a href="#Seite_4">4</a>.<br />
<br />
Wardēh, Mūsas Schwester <a href="#Seite_284">284</a>.<br />
<br />
Wa'r Homs <a href="#Seite_190">190</a>.<br />
<br />
Wasserlauf in der Steppe <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_65">65</a>.<br />
<br />
Wasserträger <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_259">259</a>.<br />
<br />
Wasserverkäufer in Damaskus <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_152">152</a>.<br />
<br />
Weisheit, Scheich der Ghiāth <a href="#Seite_115">115</a>.<br />
<br />
Wüste, Flora und Fauna in der <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_78">78</a>.<br />
<br />
Wüstenbrunnen <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_64">64</a>.<br />
<br />
<br />
Zabieh, Familie <a href="#Seite_200">200</a>.<br />
<br />
Zābit in Sāfita <a href="#Seite_204">204</a>, <a href="#Seite_206">206</a>.<br />
<br />
Zādeh, Raschid Agha Kakhya <a href="#Seite_301">301</a>, <a href="#Seite_302">302</a>, <a href="#Seite_304">304</a>, <a href="#Seite_305">305</a>, <a href="#Seite_306">306</a>, <a href="#Seite_307">307</a>, <a href="#Seite_327">327</a>.<br />
<br />
Zawijjeh, Djebel <a href="#Seite_266">266</a>, <a href="#Seite_235">235</a>, <a href="#Seite_246">246</a>, <a href="#Seite_249">249</a>, <a href="#Seite_266">266</a>, <a href="#Seite_316">316</a>.<br />
<br />
Zebdāny <a href="#Seite_153">153</a>.<br />
<br />
Zedern des Libanon <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_182">182</a>.<br />
<br />
Zeltlager, christliches <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_35">35</a>.<br />
<br />
Zerka, Fluß <a href="#Seite_49">49</a>, <a href="#Seite_54">54</a>.<br />
<br />
Zerkā, Kal'at ez <a href="#Seite_69">69</a>.<br />
<br />
Zeus Saphatenos <a href="#Seite_118">118</a>, <a href="#Seite_119">119</a>.<br />
<br />
Zirkassier <a href="#Seite_54">54</a>, <a href="#Seite_127">127</a>, <a href="#Seite_230">230</a>, <a href="#Seite_300">300</a>.<br />
<br />
Zīza <a href="#Seite_33">33</a>, <a href="#Seite_34">34</a>;<br />
<span style="margin-left: 1em;">Römerzisterne <a href="#Seite_34">34</a>;</span><br />
<span style="margin-left: 1em;">das Fort von <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_34">34</a>.</span><br />
<br />
Zuckerwaren, Verkäufer von, in Damaskus <span class="antiqua">A.</span> <a href="#Seite_145">145</a>.<br />
<br />
Zuhair, arab. Dichter <a href="#Seite_59">59</a>.<br />
<br />
<br />
</p>
<div class="figcenter pagebreak" style="width: 602px;">
<img src="images/karte.jpg" width="602" height="1000" alt="" />
<div class="caption">SYRIEN<br />unter Zugrundelegung der von Dr. GARRETT verbesserten KIEPERT
schen Karte und mit Genehmigung von KARL J. TRÜBNER in
Straßburg der Karte des Ost-Jordan-Landes von Dr. BRÜNNOW.
Die Reiseroute der Verfasserin ist rot gezeichnet.</div>
</div>
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_335" id="Seite_335">[S. 335]</a></span></p>
<h2 class="hidden" title="Anzeigen">Anzeigen</h2>
<div class="anzeigen p6" style="width: 1244px;">
<img src="images/p335_deco.png" width="1244" height="632" alt="Anzeigen" />
</div>
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_336" id="Seite_336">[S. 336]</a></span></p>
<p class="center big160">Das<br /> <big>Moderne Ägypten</big></p>
<p class="center">von <big><b>A. B. de Guerville</b></big></p>
<p class="center">Autorisierte Übersetzung aus dem Englischen</p>
<p class="center big120">Mit 200 Abbildungen nach
photographischen Aufnahmen</p>
<div class="figright" style="width: 237px;">
<img src="images/p336_ill.jpg" width="237" height="540" alt="" />
</div>
<p class="noindent">
<i>Preis: Geheftet M. 8.50,<br />
elegant gebunden M. 10.—.</i><br />
</p>
<p class="noindent">Ein hochinteressantes, flott und amüsant
geschriebenes Buch über Ägypten wie
es jetzt ist</p>
<p class="noindent">Der Tourist, dem es um das sonnige Klima sowie Kenntnis
des fremden Landes, seiner Bevölkerung und seiner
Sitten zu tun ist, der Politiker, der die Verwaltung studieren
will, der Finanzmann, der sich neue Gebiete untertan machen,
der Kaufmann, der sich neue Märkte erschließen will, der
Beobachter, der das fremdartige Gemisch von Rassen und
Glaubensbekenntnissen mit Streiflichtern beleuchtet sehen will
— sie alle sollten dies Buch unbedingt lesen, denn der Verfasser
bietet jedem etwas Wertvolles und Wissenswertes.</p>
<p class="noindent"><i>Ganz besonders kann das Buch allen
Besuchern Ägyptens dringend empfohlen
werden; es dient vortrefflich
zur Vorbereitung für die Reise und
bildet zugleich eine ebenso unterhaltende
wie lehrreiche Reiselektüre.</i></p>
<div style="clear:both;"></div>
<p class="center">Verlag von Otto Spamer in Leipzig</p>
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_337" id="Seite_337">[S. 337]</a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p337_ill.jpg" width="800" height="480" alt="" />
<div class="caption">Ansicht von Chartum. Aus: A. B. de Guerville »Das moderne Ägypten«.</div>
</div>
<hr class="chap" />
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_338" id="Seite_338">[S. 338]</a></span></p>
<p class="center big200">Japan</p>
<p class="center big140">das Land der aufgehenden
Sonne</p>
<p class="center">einst und jetzt</p>
<p class="center">Nach seinen Reisen und Studien geschildert von</p>
<p class="center big120"><span class="antiqua">Dr.</span> Joseph Lauterer</p>
<p class="center">☛ Dritte, bis zur Gegenwart fortgeführte Auflage. ☚</p>
<p class="center">Mit 108 Abbildungen nach japanischen Originalen
sowie nach photographischen Naturaufnahmen.</p>
<p class="center">Preis:</p>
<p class="center">Geheftet 7 Mark, elegant gebunden 8.50 Mark.</p>
<div class="figleft" style="width: 388px;">
<img src="images/p338_ill.jpg" width="388" height="600" alt="" />
<div class="caption">Japanischer Bauer mit Grasmantel.</div>
</div>
<p><span class="antiqua">Dr.</span> <em class="gesperrt">Lauterer</em> bietet in diesem
Buche zum erstenmal eine zusammenhängende,
populäre Darstellung des
japanischen Reichs, seiner geschichtlichen
Entwicklung und seines gesamten
Kulturlebens. In fesselnder
Weise und nach eigener, auf mehrjährigen
Reisen durch ganz Japan
gewonnener Anschauung entwirft der
Verfasser ein anschauliches Bild des
Landes. Er schildert den Bodenreichtum
Japans, seine Tier- und
Pflanzenwelt, die geographischen und
klimatischen Verhältnisse, insbesondere
aber seine Bewohner in ihren
eigenartigen Sitten und in ihrer ganzen
Lebensweise.</p>
<p>Besonders hervorzuheben sind
die dem Werke beigegebenen, vorzüglich
ausgeführten Illustrationen.
Eine Reihe von Reproduktionen nach
Darstellungen der berühmtesten japanischen
Künstler vermittelt die
Anschauungs- und Denkweise des
Inselvolkes, während zahlreiche photographische
Naturaufnahmen uns
mitten in das volle Leben und
Treiben hineinführen.</p>
<p>Lauterers Buch bietet ein getreues
Bild des alten und des heutigen
Japans und damit für jeden Gebildeten
einen Schatz der Belehrung
und Unterhaltung. Von großem Nutzen
ist es dem Kaufmann, welcher
sich über die japanischen Verhältnisse
unterrichten will. Auch für den Japanreisenden
enthält es zahlreiche wertvolle
Ratschläge und Winke, die ihm
für den dortigen Aufenthalt von
größtem Nutzen sein werden.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<p class="center">Verlag von Otto Spamer in Leipzig</p>
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_339" id="Seite_339">[S. 339]</a></span></p>
<p class="center big200">Korea</p>
<p class="center big160">Das Land des Morgenrots</p>
<p class="center big120">Nach seinen Reisen geschildert</p>
<p class="center">von</p>
<p class="center big140">Angus Hamilton</p>
<p class="center big120">Autorisierte Übersetzung aus dem Englischen</p>
<p class="center big120">Mit 114 Abbildungen nach photographischen Aufnahmen</p>
<p class="center big120">Geheftet <b>7</b> Mark, elegant gebunden <b>8</b> Mark <b>50</b> Pfennige</p>
<p>Ein gediegenes und dabei volkstümliches Buch über dieses von der
Natur reich begünstigte, aber noch so wenig gekannte Land ist besonders
willkommen. — Der Verfasser entrollt in klarer Schilderung vor dem Leser
ein getreues und lebensvolles Bild jenes Landes, das erst in neuerer Zeit
dem Welthandel erschlossen und der zivilisierten Welt näher gebracht worden
ist. Land und Leute, Handel und Verkehr sowie das ganze eigenartige
Milieu sind so einfach und lebenswahr geschildert, daß der Leser mit den
Sitten und dem Kulturleben der Koreaner rasch vertraut wird.</p>
<div class="figcenter" style="width: 600px;">
<img src="images/p339_ill.jpg" width="600" height="384" alt="" />
<div class="caption">Königsgrab aus dem 16. Jahrhundert.</div>
</div>
<div style="clear:both;"></div>
<p class="center">Verlag von Otto Spamer in Leipzig</p>
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_340" id="Seite_340">[S. 340]</a></span></p>
<p class="center big200">Indien</p>
<p class="center big160">Das alte Wunderland und seine
Bewohner</p>
<p class="center">Geschildert von <big><b>Hans Gehring</b></big></p>
<p class="center">Preis eines jeden auch einzeln käuflichen Teiles eleg. gebunden</p>
<p class="center">M. <b>7.50</b>.</p>
<div class="figleft" style="width: 360px;">
<img src="images/p340_ill.jpg" width="360" height="600" alt="" />
<div class="caption">Radschput</div>
</div>
<p class="center">☛ Mit über 200 Abbildungen. ☚</p>
<p><em class="gesperrt">Hans Gehring</em> bietet in dem
vorliegenden Werke ein anschauliches
und getreues Bild <em class="gesperrt">Indiens</em>,
dieses einzigartigen Landes voller
Wunder und voller Rätsel, eines
Landes, dessen Name allein schon
phantastische Bilder von märchenhaftem
Glanz und Reichtum erweckt,
über das zugleich der ganze Zauber
einer unvergleichlichen landschaftlichen
Schönheit sowie einer reichgestalteten
Tier- und Pflanzenwelt
ausgegossen zu sein scheint. Der
Verfasser schildert auch eingehend
das Leben, die eigenartigen Sitten
und Gebräuche der zahlreichen Volksstämme,
die sich trotz ihres nachbarlichen
Beieinanderwohnens seit Jahrtausenden
in ihrer Eigenart scharf
geschieden und unverändert erhalten
haben. <em class="gesperrt">Gehrings »Indien« ist ein
gediegenes, belehrendes und
zugleich unterhaltendes Werk</em>,
das der Beachtung in den weitesten
Kreisen der gebildeten Welt sicher
sein darf.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<p class="center">Verlag von Otto Spamer in Leipzig</p>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_341" id="Seite_341">[S. 341]</a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p341_ill.jpg" width="800" height="466" alt="" />
<div class="caption">See und Palast von Amber</div>
</div>
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_342" id="Seite_342">[S. 342]</a></span></p>
<p class="center big160">Das alte Wunderland der Pyramiden.</p>
<div class="figleft" style="width: 380px;">
<img src="images/p342_ill.jpg" width="380" height="480" alt="" />
<div class="caption">Kopf der in Turin befindlichen Porträtstatue
Ramses' II.</div>
</div>
<p class="center">Geographische, politische und
kulturgeschichtliche Bilder</p>
<p class="center">aus der Vorzeit,
der Periode der Blüte sowie des Verfalles
des alten Ägyptens.</p>
<p class="center">Von</p>
<p class="center big120"><span class="antiqua">Dr.</span> Karl Oppel.</p>
<p class="center">Fünfte umgearbeitete
und vermehrte Auflage.</p>
<p class="center">Mit <b>250</b> Text-Abbildungen
und Karten,
sowie <b>4</b> Tafeln in Farbendruck.</p>
<p class="center">Geheftet M. 7.—.</p>
<p class="center">Fein gebunden M. <b>8.50</b>.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<p>Oppel hat sein Buch mit Begeisterung für das »Wunderland« und seine
alten Bewohner geschrieben; er wollte dadurch die Jugend und die
weiteren Kreise der Gebildeten bekannt machen mit jenem merkwürdigen
Lande und Volke, von dem die andern Völker am Mittelmeer
einen großen Teil ihrer Kultur erhielten, und das dadurch auf die Entwicklung
des Menschengeschlechts einen wesentlichen Einfluß ausübte, wennschon nicht
einen so großen, wie früher angenommen wurde. Überdies darf Ägypten
ein noch erhöhtes Interesse beanspruchen, seitdem seine engen Beziehungen
zu Vorderasien bekannt geworden sind. Die schwere Aufgabe, dieses Buch
der neuen Forschung entsprechend umzugestalten, ohne ihm zugleich
seinen wesentlichen Reiz zu rauben, ist von dem Bearbeiter der fünften
Auflage in vortrefflicher Weise gelöst worden, und das Buch liegt verjüngt
und dem Stande der heutigen Wissenschaft entsprechend vor, ohne
den Geist, in dem Oppel es schrieb, zu beeinträchtigen. Die <em class="gesperrt">prächtige
Illustrierung</em>, bei der tunlichst die Schöpfungen der Ägypter selbst zur
Darstellung gebracht wurden, erleichtert das Verständnis für die Weltanschauung
der ältesten Kulturvölker.</p>
<p>Das Buch eignet sich vorzüglich als <b>Geschenkwerk für die studierende
Jugend</b>, doch kann es auch jedem Freunde des Altertums warm empfohlen
werden, insbesondere aber auch allen denen, die sich auf eine <b>Reise nach
Ägypten</b> vorbereiten wollen.</p>
<p class="center">Verlag von Otto Spamer in Leipzig</p>
<p class="pagebreak"><span class="pagenum"><a name="Seite_343" id="Seite_343">[S. 343]</a></span></p>
<div class="figcenter" style="width: 800px;">
<img src="images/p343_ill.jpg" width="800" height="533" alt="" />
<div class="caption">Die Pyramiden von Giseh. Aus: Karl Oppel »Das alte Wunderland der Pyramiden«.</div>
</div>
<p><span class="pagenum"><a name="Seite_344" id="Seite_344">[S. 344]</a></span></p>
<p class="center">Der Weltverkehr</p>
<p class="center">und seine
<big>Mittel</big></p>
<p class="center">Mit einer Übersicht über Welthandel und Weltwirtschaft</p>
<p class="center"><b>In neunter</b> Auflage durchaus neu bearbeitet von</p>
<p class="noindent">Ingenieur <b>C. Merckel</b>, Geheimer Ober-Postrat <b>Münch</b>, Regierungsbaumeister <b>Nestle</b>,
<b>Dr. R. Riedl</b>, Ober-Postrat <b>C. Schmücker</b>, Kais. Marine-Oberbaurat <b>Tjard Schwarz</b>,
Kgl. Wasser-Bauinspektor <b>Stecher</b> und Prof. <b>L. Troske</b>, Kgl. Eisenbahnbauinspektor a. D.</p>
<p class="center">Mit <b>844</b> Text-Abbildungen sowie <b>14</b> teils farbigen Tafeln.</p>
<p class="center">In neuem modernen Einbande M. <b>15</b>.—</p>
<div class="figright" style="width: 411px;">
<img src="images/p344_ill.jpg" width="411" height="599" alt="" />
<div class="caption">Innere Einrichtung eines amerikanischen
Luxuswagens von Pullman.</div>
</div>
<p class="noindent">Die Entwickelung des Verkehrswesens zur gegenwärtigen Höhe ist die großartigste Leistung
der modernen Technik; die Trennung durch Zeit und Raum erscheint fast überwunden.
Eine Reise von Berlin oder Leipzig nach Paris, die noch zu Großvaters Zeiten Wochen
erforderte, wird heute in bequemen,
mit allem Komfort ausgestatteten
Wagen in 16 Stunden ausgeführt,
und selbst eine Reise nach Amerika
hat ihre Schrecknisse verloren, seit
prächtig ausgestattete Dampfer den
Reisenden in sechs Tagen sicher über
den Ozean bringen. Die Errungenschaften
der Verkehrstechnik sind aber
auch die interessantesten, da sie jedem
einzelnen zugute kommen und jeder
ihren Segen am eignen Leibe verspürt.</p>
<p><i>Ein Buch, das den modernen Weltverkehr
und seine Mittel schildert, ist
für jedermann interessant. Es ist unentbehrlich
in der Bücherei des Kaufmanns
wie des Industriellen, des Offiziers
und des Gelehrten.</i></p>
<p>Der Verkehr zu Lande und zur See,
der Bau von <em class="gesperrt">Straßen</em>, <em class="gesperrt">Brücken</em>,
<em class="gesperrt">Viadukten</em>, das große Gebiet des
<em class="gesperrt">Eisenbahnwesens</em>, Verkehr und
Anlage von <em class="gesperrt">Wasserstraßen</em>, Fluß-
und Seekanäle, das jetzt so aktuelle
Kapitel vom Schiffbau sind von hervorragenden
Fachmännern behandelt.</p>
<p><i>Das Buch enthält eine Fülle interessanten
Stoffes in lebendiger anschaulicher
Darstellung und ist außerordentlich
reich illustriert. Es ist ein
ebenso schönes wie nützliches Geschenkwerk,
in dem jeder bei genußreicher
Lektüre reiche Belehrung und Anregung
findet.</i> Insbesondere eignet
sich das Buch auch für die heranwachsende
Jugend.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<p class="center">Verlag von Otto Spamer in Leipzig</p>
<div class="transnote pagebreak p4">
<h2>Anmerkungen zur Transkription</h2>
Inkonsistenzen wurden beibehalten, wenn beide Schreibweisen
gebräuchlich waren, wie:
<ul class="index">
<li>»andere« — »andre«</li>
<li>»anderen« — »andern«</li>
<li>»Awadjēh« — »Awadjeh«</li>
<li>»besserer« — »bessrer«</li>
<li>»Beteuerung« — »Beteurung«</li>
<li>»Burdjkeh« — »Burdschkeh«</li>
<li>»Busān« — »Būsan«</li>
<li>»Chaulik« — »Chaulīk«</li>
<li>»Cilicianischen« — »cilicischen«</li>
<li>»Distriktes« — »Distrikts«</li>
<li>»Dāher« — »Dahēr«</li>
<li>»Edj Djeida« — »Edsch Dscheida«</li>
<li>»eigene« — »eigne«</li>
<li>»Entwickelung« — »Entwicklung«</li>
<li>»Freitags-Gebet« — »Freitagsgebet«</li>
<li>»genaueste« — »genauste«</li>
<li>»Gesichtes« — »Gesichts«</li>
<li>»Ghadīr el Gharz« — »Ghādir el Gharz«</li>
<li>»Hassaniyyeh« — »Hassanīyyeh«</li>
<li>»Bāb el Hawa« — »Bāb el Hawah«</li>
<li>»Kaisariēh« — »Kaisarieh«</li>
<li>»Kamelhaarschnur« — »Kamelshaarschnur«</li>
<li>»Medjideh« — »Medschideh« — »Medschide(s)«</li>
<li>»Mezerīb« — »Mezērib«</li>
<li>»Nahr el 'Awadj« — »Nahr el 'Awadsch«</li>
<li>»offenen« — »offnen«</li>
<li>»Raschid« — »Raschīd«</li>
<li>»Salahijjeh« — »Salahiyyeh«</li>
<li>»seleucidischen« — »seleucischen«</li>
<li>»Syrer« — »Syrier«</li>
<li>»unseren« — »unsern«</li>
</ul>
Interpunktion wurde ohne Erwähnung korrigiert.
Im Text wurden folgende Änderungen vorgenommen:
<ul class="index">
<li>S. 2 »Kananiter« in »Kanaaniter« geändert.</li>
<li>S. 3 »schwervermeidlich« in »schwer vermeidlich« geändert.</li>
<li>S. 3 »schlürfte« in »schlurfte« geändert.</li>
<li>S. 10 »Haufe« in »Haufen« geändert.</li>
<li>S. 11 »Gomorrah« in »Gomorrha« geändert.</li>
<li>S. 14 »Māscha-'allah« in »Mascha'llah« geändert.</li>
<li>S. 14 »Schammar« in »Schammār« geändert.</li>
<li>S. 14 »Ibn Sā'oud« in »Ibn Sa'oud« geändert.</li>
<li>S. 18 »lch« in »ich« geändert.</li>
<li>S. 20 »Māscha-'allah« in »Mascha'llah« geändert.</li>
<li>S. 22 »Da'djah« in »Da'dja« geändert.</li>
<li>S. 23 »tradionelle« in »traditionelle« geändert.</li>
<li>S. 27 »kleine« in »kleinen« geändert.</li>
<li>S. 27 »vom den« in »von dem« geändert.</li>
<li>S. 31 »Wallah« in »Wāllah« geändert.</li>
<li>S. 55 »Haurangebirge« in »Haurāngebirge« geändert.</li>
<li>S. 55 »Wallāh« in »Wāllah« geändert.</li>
<li>S. 56 »Māscha'llah« in »Mascha'llah« geändert.</li>
<li>S. 70 »Tufsteinmauern« in »Tuffsteinmauern« geändert.</li>
<li>S. 73 »geheimnißvollen« in »geheimnisvollen« geändert.</li>
<li>S. 74 »Djebeldruz« in »Djebel Druz« geändert.</li>
<li>S. 80 »Djadallah« in »Djad'allah« geändert.</li>
<li>S. 88 »Imtein« in »Imtain« geändert.</li>
<li>S. 92 »Scherarat« in »Scherarāt« geändert.</li>
<li>S. 103 »hauranischer« in »haurānischer« geändert.</li>
<li>S. 108 »Chittab« in »Chittāb« geändert.</li>
<li>S. 111 »Tufsteine« in »Tuffsteine« geändert.</li>
<li>S. 112 »Aber den« in »Aber der« geändert.</li>
<li>S. 116 »'Awad« in »'Awād« geändert.</li>
<li>S. 118 »der Lavastromes« in »des Lavastromes« geändert.</li>
<li>S. 120 »unbeanwortete« in »unbeantwortete« geändert.</li>
<li>S. 122 »'Awad« in »'Awād« geändert.</li>
<li>S. 126 »Lahîteh« in »Lahiteh« geändert.</li>
<li>S. 146 »Schekīb el Arslan« in »Schekīb el Arslān« geändert.</li>
<li>S. 146 »Schehīb war« in »Schekīb war« geändert.</li>
<li>S. 149 »Orman« in »Ormān« geändert.</li>
<li>S. 158 »abwechselungsreiche« in »abwechslungsreiche« geändert.</li>
<li>S. 170 »Sefīnet Nuh« in »Sefinet Nuh« geändert.</li>
<li>S. 187 »ein ruhige« in »eine ruhige« geändert.</li>
<li>S. 197 »Kāmaikām« in »Kāimakām« geändert.</li>
<li>S. 215 »Gesammteinkommen« in »Gesamteinkommen« geändert.</li>
<li>S. 216 »erhob den Gast« in »erhob der Gast« geändert.</li>
<li>S. 223 »schlechtgeleitetes« in »schlecht geleitetes« geändert.</li>
<li>S. 228 »Mustapha« in »Mustafa« geändert.</li>
<li>S. 230 »Ma'an« in »Ma'ān« geändert.</li>
<li>S. 251 »mit einer« in »mit einem« geändert.</li>
<li>S. 255 »in das Bereich« in »in den Bereich« geändert.</li>
<li>S. 258 »Nazīm Pascha« in »Nāzim Pascha« geändert.</li>
<li>S. 262 »unsre Abreise« in »unsrer Abreise« geändert.</li>
<li>S. 263 »Nadjib« in »Nadjīb« geändert.</li>
<li>S. 268 »Kalb Lozeh« in »Kalb Lōzeh« geändert.</li>
<li>S. 286 »an einen« in »an einem« geändert.</li>
<li>S. 301 »Reschid« in »Reschīd« geändert.</li>
<li>S. 316 »Djebel Zāwijjeh« in »Djebel Zawijjeh« geändert.</li>
<li>S. 324 »Fāriz« in »Fāris« geändert.</li>
<li>S. 324 »Māscha'llah« in »Mascha'llah« geändert.</li>
<li>S. 328 »'Adwan« in »'Adwān« geändert.</li>
<li>S. 328 »'Asi-Sumpf« in »'Asī-Sumpf« geändert.</li>
<li>S. 328 »Gischgasch« in »Gischgāsch« geändert.</li>
<li>S. 329 »Umm el 'Amud« in »Umm el 'Amūd« geändert.</li>
<li>S. 329 »Baitokakē« in »Baitokaikē« geändert.</li>
<li>S. 329 »Belkaraber« in »Belkaaraber« geändert.</li>
<li>S. 329 »Cālycadnus« in »Calycadnus« geändert.</li>
<li>S. 329 Seitennummern bei »Da'dja« sortiert.</li>
<li>S. 329 »Din« in »Dīn« geändert.</li>
<li>S. 330 »Fayyat« in »Fayyād« geändert.</li>
<li>S. 330 »Fellahin-Bank« in »Fellahīn-Bank« geändert.</li>
<li>S. 331 »Kuwāk« in »Kuwēk« geändert.</li>
<li>S. 331 »Lahîteh« in »Lahiteh« geändert.</li>
<li>S. 332 »Ma'an« in »Ma'ān« geändert.</li>
<li>S. 332 »Mabuk« in »Mabūk« geändert.</li>
<li>S. 333 »Surkangā« in »Surkanyā« geändert.</li>
<li>S. 333 »Sir, Wādi« in »Sīr, Wādi« geändert.</li>
<li>S. 334 »Tarutin« in »Tarutīn« geändert.</li>
<li>S. 344 »Pullmann« in »Pullman« geändert.</li>
</ul>
S. 26 »Haspel und Weife« meint das Perlenschnur-Ornament.
»Kuweit« ist als »Kweit« geschrieben, das wurde nicht geändert.
</div>
<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DURCH DIE WüSTEN UND KULTURSTäTTEN SYRIENS ***</div>
</body>
</html>
|