summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/71836-0.txt
blob: 0539c8971cf0651d32f9a159eb915d49601e065d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VENTEGO DE SHAKESPEARE ***






[Illustration]

[Illustration]

                              LA VENTEGO DE
                               SHAKESPEARE

                              _Tradukita de
                              Ach. Motteau_

                              _Eldonata de_
                             THE ESPERANTIST
                                  LONDON

                                 CHATHAM:
                  PRINTED BY W. & J. MACKAY & CO., LTD.




Antaŭparolo.


La plej malnova presita ekzemplero de _La Ventego_ troviĝas en la
foliega volumo, kiun la aktoroj Heminge kaj Condell—ambaŭ kolegoj de
Shakespeare—preparis en la jaro 1623ᵃ; kaj ĝia unua prezentiĝo okazis la
1ᵃⁿ de Novembro, 1611ᵃ, laŭ samtempaj raportoj.

Tiuj faktoj klarigas la maturan belecon, la riĉege imagitan fantazion de
tiu nobla dramo, videble verkita dum la maturaĝo de ĝia kreinto unu el
liaj lastaj ĉefverkoj—eble la lasta.


_Al la Majstro, la Elpensinto de Esperanto!_

    _Ĉu LA VENTEGON Esperantigante_
    _Mi tro atencas? Diru al mi, Majstro._
    _Ho! ŝajnas mia Shakespeare tia fonto_
    _Ke ĉiutage ĉerpas mi belaĵojn_
    _En liaj helaj paĝoj! Do rigardu_
    _Ne tro severe tiun ĉi libreton,_
    _Malindan eĥon je l’ Avona Cigno._

                                                                      A.M.




La Ventego.


Personoj:

  ALONZO, _Reĝo de Neapolo_.

  SEBASTIANO, _frato de Alonzo_.

  PROSPERO, _rajta Duko de Milano_.

  ANTONIO, _frato de Prospero, duka uzurpulo de Milano_.

  FERDINANDO, _Reĝido de Neapolo, filo de Alonzo_.

  GONZALO, _honesta maljuna konsilano_.

  ADRIANO, FRANCISKO, _kortegaj sinjoroj_.

  KALIBANO, _Sovaĝa kaj malbela sklavo_.

  TRINKULO, _kortega amuzulo_.

  STEFANO, _drinkema kelisto_.

  ŜIPESTRO, SUBESTRO, MARISTOJ.

  MIRANDO, _filino de Prospero_.

  ARIELO, _aera spirito_.

  IRISO, CERESO, JUNO, NIMFOJ, RIKOLTISTOJ, _spiritoj_.

  _Aliaj spiritaj servistoj de Prospero_.

⁂ La Agado havas lokon unue en ŝipo apud la landbordo, poste sur insulo.




Akto I.


Sceno 1.—_En ŝipo.—Ventega fulmotondra bruego aŭdata._

                     (_Venas ŝipestro kaj subestro_).

ŜIPESTRO.

Subestro!

SUBESTRO.

Tie ĉi, mastro; kion vi ordonas?

ŜIPESTRO.

Bone; admonu la maristojn, vigligu ilin, aŭ la ŝipo disrompiĝos sur la
ŝtonegoj. Vigle, vigle!

                                                       (_Venas maristoj_).

SUBESTRO.

He! kamaradoj, kuraĝe! kuraĝe! Bravuloj, vigle! vigle! Mallevu la velojn;
atentu la fajfilon de l’ mastro! . . . Nun, blovu, ventoj, ĝis vi krevos,
se estas sufiĉa spaco!

                          (_Venas ALONZO, SEBASTIANO, ANTONIO, FERDINANDO,
                          GONZALO, kaj aliaj_).

ALONZO.

Bona subestro, atentu! kie estas la ŝipestro? Brave agu, ŝipanoj!

SUBESTRO.

Mi petas ke vi restu malsupre.

ANTONIO.

Kie estas la ŝipestro, subestro?

SUBESTRO.

Ĉu vi ne aŭdas lin? Vi malhelpas nian laboron. Restu en viaj ĉambretoj.
Vi nur helpas la ventegon tie ĉi.

GONZALO.

Neniel; estu pacienca!

SUBESTRO.

Jes, tuj kiam la maro estos. Iru for de tie ĉi! Ĉu tiaj blekegantoj timas
reĝan nomon? Ne! Iru en la ĉambron. Silentu! Ne malhelpu nin.

GONZALO.

Prave; memoru, tamen, tiujn kiujn la ŝipo portas.

SUBESTRO.

Neniun kiun mi pli amas ol min mem. Nu! vi estas konsilano; se vi povas
ordoni ke tiuj ĉi elementoj silentu kaj tiamaniere trankviligu la nunan
veteron, bone; ni ne tuŝos plu ian ŝnuregon; uzu vian povon! Sed, se
vi tion ne povas, estu danka ke vi jam tiel longe vivadis, kaj en via
ĉambreto pretiĝu por ia ebla estonta malfeliĉo, se ĝi okazos. (_Al la
maristoj_). Vigle, kamaradoj! (_Al la aliaj_). For de tie ĉi, mi petas!

                                                              (_Foriras_).

GONZALO.

Mi ja ĝojas pri tiu ĉi malĝentilulo; ŝajnas al mi ke sur li ne estas
signo de drononto; li perfekte prezentas pendigoton! Ho, sorto! zorgu por
lia pendiĝo; ke lia sorta ŝnuro nun fariĝu nia sava ŝnurego, ĉar, alie,
ni ne povos esperi ian bonaĵon: se li ne naskiĝis pendonta, vere, mizera
estas nia stato!

                                                         (_Ĉiuj foriras_).

                         (_Revenas la subestro_).

SUBESTRO.

Faligu la grandmaston! vigle! pli malsupren! Penu direkti la ŝipon al la
maro! (_Ekkrioj interne_). Malbenon al tiuj kriegoj! Ili bruegas pli
laŭte ol la blovado, aŭ eĉ nia propra kriado! . . .

              (_Revenas SEBASTIANO, ANTONIO, kaj GONZALO_).

Ree? Ankoraŭ? Kion vi faros tie ĉi? Ĉu ni devos ĉesigi nian penadon kaj
droni? Ĉu vi deziras iri al la marfundo?

SEBASTIANO.

Ha, peston al via faringo, kriemulo, blasfemanta malbenita hundo!

SUBESTRO.

Nu, do, laboru vi mem!

ANTONIO.

Pendu, malbona hundo; pendu, filo de malvirtulino, insultema bruegulo! Ni
ne tiel kiel vi timas droni.

GONZALO.

Ho! lin mi asekuras kontraŭ la dronado, kvankam la ŝipo ne estus pli
fortika ol nuksa ŝelo.

SUBESTRO.

Direktu la ŝipon! Du gradojn plie, al la maro . . . haltu!

                  (_Venas maristoj tute akvokovritaj_).

MARISTOJ.

Ĉio estas perdita! ni preĝu! ni preĝu! Ĉio perdita!

                                                         (_Foriras ĉiuj_).

SUBESTRO.

    Ĉu niaj buŝoj malvarmiĝos? Kion?

GONZALO.

    La reĝo kaj la princoj ĉiuj preĝas:
    Samstate ni kun ili preĝi devas.

SEBASTIANO.

    Mi perdas paciencon.

ANTONIO.

                        Ni pereos
    Per la maldiligento de drinkuloj—
    (_Al la subestro_) Larĝfaŭka bruegulo, mi tre volus
    Vin vidi droni en dek maralfluoj!

GONZALO.

    Pendonta, tamen, li post ĉio restos,
    Ja, kvankam plendos ĉiu guto akva,
    Kaj larĝe malfermiĝos por lin gluti . . .
    (_Ekbruoj interne_) Ĉiel’ kompatu! nun fendiĝas ŝipo!
    Adiaŭ do, edzino kaj infanoj!
    Ho ve, adiaŭ, frato! ĝi fendiĝas!

ANTONIO.

    Ni ĉiuj nun fundiru kun la reĝo! (_foriras_).

SEBASTIANO.

    Ni iru tuj al li adiaŭ diri! (_foriras_).

GONZALO.

Nun, volonte, mi ŝanĝus mil mejlojn da marakvo nur por seka terpeco,
longa erikejo, bruniĝinta dornstipejo,[1] io ajn! Estu do la superega
Volo! sed mi preferus seke morti.

                                                              (_Foriras_).


Sceno 2.—_Sur insulo.—Antaŭ la ĉambreto de PROSPERO._

                   (_Venas PROSPERO kaj MIRANDO_).

MIRANDO.

    Karega patro, se per via povo
    La maro tiel brue sovaĝiĝis,
    Ho, trankviligu ĝin! Nun preskaŭ ŝajnas
    Ĉiel’ malbonodoran peĉon vomi,
    Se supraj ondoj ne estingos fajron . . .
    . . . Suferis mi kun la malfeliĉuloj
    Videble kiuj dronis en la ŝipo!
    Kreitoj noblaj ili estis, eble,
    Kaj, jen! nun estas ĉiuj disrompitaj . . .
    . . . Ĝemegoj ĝis la mia kor’ atingis!
    Se ia dio estus mi potenca,
    En teron volus mi trapuŝi maron,
    Prefere ol engluti belan ŝipon
    Ŝarĝitan tute je animoj homaj! . . .

PROSPERO.

    Ne plu miregu nun, kaj kvietiĝu;
    Al via kompatema koro diru:
    Ne malbonaĵ’ okazis.

MIRANDO.

                          Ho ve, patro!

PROSPERO.

    Nenio, ja, filino, ĵus okazis
    Krom tio, kion mi efektivigis
    Por vi, filino mia, karulino!
    Vi kiu ido estas nescianta,
    Ĉar, nek vi scias pri l’elveno mia,
    Nek konas min pli altan ol Prosperon,
    La mastron de malriĉa tia loko,
    Kaj simplan patron vian.

MIRANDO.

                            Mi neniam
    Imagis plie.

PROSPERO.

                  Estas nun la tempo,
    Kaj vin mi devas plie tuj informi.
    —Forprenu la magian veston mian—

                                                  (_Demetas la mantelon_).

    Magio, restu. Plu ne ploru, kara;
    Konsolu vin. Terura la vidaĵo
    De ŝippereo, kiun vi bedaŭras,
    Okazis tiel, per magia povo,
    Ke iu, kiu estis en la ŝipo
    Nek mortis, nek eĉ haron tie perdis,—
    —Kriegojn kvankam aŭdis vi kaj vidis
    Fundiri ŝipon—Sidu, nun, Mirando,
    Ĉar vi plimulte devas tuj sciiĝi.

MIRANDO.

    Vi ofte jam al mi ekparoladis
    Pri mia la deven’, sed ĉiam haltis,
    Lasante min ankoraŭ nekonantan.

PROSPERO.

    Sed nun la ĝusta horo fine venis,
    La nunminut’ postulas ke vi aŭdu.
    Obeu, aŭdu. Ĉu vi ne memoras
    Epokon . . . aliloke ol ĉi tie? . . .
    Memori vi ne povas, kompreneble,
    Ĉar tiam vi ne estis eĉ trijara!

MIRANDO.

    Sed iometon povas mi . . .

PROSPERO.

                              Memori?
    Pri kio? pri personoj? domo? Nomu
    L’imagon kiu en vi konserviĝis.

MIRANDO.

    Kredeble estas sonĝo malproksima.
    Sed ne memoro, kiun mi posedas . . .
    . . . Ĉu servis min aŭ kvar aŭ kvin virinoj?

PROSPERO.

    Virinoj multaj servis vin, Mirando!
    Sed, kiel povis tia fakto loĝi
    En via nematura la memoro?
    Nu! vi memoras pri antaŭfariĝo . . .
    Ĉu eble kiel vi ĉi tien venis?

MIRANDO.

    Sed mi ne povas.

PROSPERO.

                    Antaŭ dek-du jaroj,
    La patro via, dek-du jaroj antaŭ,
    Regnestro estis, de Milano duko.

MIRANDO.

    Ĉu vi, sinjor’, ne estas mia patro?

PROSPERO.

    Patrino via ĉiam estis virta:
    Ŝi diris ke vi ido mia estas,
    Kaj via patro, duko de Milano,
    Heredontinon unu sole havas:
    Princino rajte estas ŝi naskita.

MIRANDO.

    Ĉiel’! per kia perfidaĵ’ ni perdis
    Grandecon tian? Ĉu por nia bona,
    Ĉu malfeliĉa sorto?

PROSPERO.

                          Ambaŭ, kara.
    Perfido nin forpelis el Milano,
    Sed ni beniĝe tien ĉi alvenis.

MIRANDO.

    Ho! mia kor’ sangadas ĉe la penso
    Je la malhelpo kiun mi vin kaŭzis.
    —Mi kvankam ne rememoriĝas tion—
    Bonvolu vi daŭrigi.

PROSPERO.

                        Via onklo,—
    Jes, mia frato Antonio—Aŭdu!
    —Ke frato povis tiel perfidiĝi!—
    Krom vi mem, homo, kiun mi koramis
    La plej en mondo—kiu eĉ regadis
    Duklandon mian, tiam la unuan,
    Ĉar estis mi el dukoj la plej alta!
    Precipe fama per indeco mia,
    Mi artamulo brilis senegala;
    Lernante tempon mi libere uzis,
    Regadon forlasinte al la frato . . .
    Del’ lerno l’ amo tiel min okupis
    Ke fremda mi fariĝis al la ŝtato.
    Perfida onklo via . . . Ĉu vi aŭdas?

MIRANDO.

    Sinjoro, tre atente.

PROSPERO.

                        Nu, li frue
    Ricevis prince multon da petantoj,
    Rifuzis kelkajn, kelkajn kuraĝigis,
    Kaj malobeon punis. Li renomis,
    Li anstataŭis eĉ sekvantojn miajn,
    Aliformigis ilin; ĉar li havis
    Ŝlosilon oficejan, ja, la homan,
    Kaj laŭdi lin regnanojn li instruis;
    Ĉar kiu flatis plej l’ orelon lian
    Profiton plej ricevis. Nun li estis
    Hedero princan trunkon vualanta,
    Suĉanta eĉ verdaĵon mian propran!
    —Vi ne aŭskultas . . .

MIRANDO.

                        Patro, tre avide!

PROSPERO.

    Atentu, kara! . . . Mi, konfidemulo,
    Pri ŝtataferoj nun ne plu zorgante,
    Al pliboniĝo de klereco mia
    Dediĉis tempon: la malica frato
    Profitis. Malgraŭ mia grandanimo,
    Solece, mi fariĝis nekonato . . .
    Malbona sento movis Antonion
    Vidantan min senlime lernamulon
    Konfido mia naskis kulpon lian;
    Senlima same lia ambicio
    Fariĝis; ankaŭ la kvieto mia.
    Nu, provizita ne nur je trezoroj
    Sed je la povo eĉ postuli plie—
    —Mensoge ĉiam se agadas homo,
    Memoron sian tiel li pekigas,
    Ke la malveron li jam plu ne sentas—
    Jam Antonio pri si mem ekpensis
    Ke li la duko estas. Ĉar li agis
    Plenege tiam kiel duklandestro;
    Privilegion ĉian li posedis,
    Kaj tial plialtiĝis—Ĉu vi aŭdas?

MIRANDO.

    Ho! tian diron aŭdus surdulino.

PROSPERO.

    De mi plu li ne vidis vualitan
    La rolon kiun ludis Antonio—
    Min rigardante kiel malsaĝulon,
    Kaj reĝon sole de mizeraj libroj—
    Li absoluta duko sin anoncis!
    Avida tiel estis li je povo
    Ke li konsentis al la reĝ’ Alonzo
    Duklandon fari depagantan jare,
    Submetis dukan al la reĝa krono,
    Milanan kapon altan li klinigis
    Duklando, ĝis li, ĉiam liberama!
    Ve! kia mallevaĵo!

MIRANDO.

                        Diaj povoj!

PROSPERO.

    Konduton lian notu, al mi diru
    Ĉu frate kun mi agis via onklo—

MIRANDO.

    Mi pekus se ne noble mi ekpensus
    Pri la avino mia—Sed patrinoj
    Bonegaj naskis tre malbonajn filojn.

PROSPERO.

    L’ enradikita malamiko mia,
    Alonzo tuj aprobis la proponon
    Per kiu, por la submetiĝo landa
    Kaj jara pago de dukatoj multaj,
    Forpelus Antonio min kaj miajn
    El la duklando, kiun de la reĝo,
    Kun multaj ĝojaj, luksaj gratulegoj,
    Akceptis nun perfida mia frato.
    Soldatojn estis li subaĉetinta;
    Pordegojn li malfermis en la nokto . . .
    Envenis bando kiu, tra l’ mallumo,
    Forportis min kaj ankaŭ vin ĝemantan
    Rapide el Milano!

MIRANDO.

                      Ho ve, patro!
    Tiamajn plorojn mi ne plu memoras,
    Sed la pripenso min devigas plori.

PROSPERO.

    Aŭskultu tamen, plie, ĝis mi venos
    Al nuna la afero—ĉar sen tio
    Ne taŭgus la rakonto.

MIRANDO.

                          Kial ili
    Tuj ne mortigis nin?

PROSPERO.

                          Demando prava,
    —El la rakonto rajte postulata—
    Pro l’ amo de l’ popolo al Prospero
    Ne faris ili sangavidan krimon:
    Perfidon tiel ili belŝajnigis
    Ke ĝi blindigis ĉiun Milananon.
    En barko nin elsendis ili maren,
    Sed, kiam la marmezon ni atingis,
    Nin ili ĵetis en putrantan ŝipon
    Senmastan, senŝnuraĵan, forlasitan
    Eĉ de la ratoj.—Ho ve! malfeliĉaj!
    Ni ekkriadis al la marondegoj,
    Ekĝemis ni al la ĝemantaj ventoj . . .
    Koncerto stranga, sed ne simpatia!

MIRANDO.

    Ĉielo! kia mi malhelpo estis!

PROSPERO.

    Ho ne! Fariĝis vi kerubo vera,
    Traplenigita de l’ ĉiela beno;
    Rideto via min revivigadis!
    Mi maron kiam faris pli salitan
    Per el la koro tiel akraj ploroj,
    Vi kuraĝigis min kaj fortigadis
    Por kontraŭstari eblan mizeregon!

MIRANDO.

    Sed kiel ni el ŝipo landon trafis?

PROSPERO.

    Per Dia helpo, kara!—Jes; nutraĵon
    Ni havis—kiun reĝa konsilano
    Gonzalo—elektita de Alonzo
    Por tiel nin elpeli—al ni donis.
    Ĉiele inspirita bonfarinto!
    Li plie riĉajn vestojn, ŝtofojn, silkojn
    Aldonis—pli eĉ ol mi diri povas!
    Objektojn, kiujn ĝis nun ni uzadis,
    Utilajn kaj bonegajn. Ĉar li sciis
    Ke estas mi precipe libramulo,
    Eltiris li el la biblioteko—
    De mi ŝatita pli ol la duklando—
    Amatajn librojn, kaj al mi alportis.

MIRANDO.

    Ĉielo volu tiun homon beni!
    Mi tre dezirus vidi lin!

PROSPERO.

    (_Remetas la mantelon_). Mirando,
    Aŭskultu de l’ rakonto la finiĝon.
    Ĉi tien, sur insulon ni alvenis,
    Ĉi tie mi mem, edukisto via,
    Instruis vin pli zorge ol princinon
    Ĝuantan vane multajn liberhorojn,
    Aŭ guvernistojn ne zorgamajn tiel.

MIRANDO.

    Ĉielo rekompencu vin!—Nu, patro,
    Mi petas, diru kial vi ĵus kaŭzis
    Tielan marventegon.

PROSPERO.

                        Nu! sciiĝu
    Ke tien ĉi hodiaŭ, per okazo
    Feliĉa, kvankam stranga, ĵus alvenis
    La malamikoj miaj. Nun dependas
    Zenito mia de favora stelo,
    Influon kies devas mi fidele
    Akcepti—aŭ neniam releviĝi—
    Demandoj ĉesu!—Vi nun dormi volas—
    Kontraŭbatali tion vi ne povos—
    Filino, ĝin obeu!

                                                      (_MIRANDO ekdormas_)

                               (_Vokante_).

    Servisto, venu! venu, Arielo!
    Mi estas tute preta: venu! venu!

                            (_Aperas ARIELO_).

ARIELO.

    Saluton al vi, granda mia mastro!
    Laŭ via bondeziro tuj mi venas.
    Ĉu flugi, naĝi, trafajriĝi, rajdi
    Sur nubaj volvoj min vi nun devigos?
    Tuj Arielo agos.

PROSPERO.

                      Ĉu, spirito,
    Vi kaŭzis la ventegon laŭ l’ ordono?

ARIELO.

    Precize, mastro. Mi la reĝan ŝipon
    Enflugis: ĉu postparte, ĉu antaŭe,
    Ĉu sur ferdeko, ĉu en la ĉambretoj,
    Mirigon mi dissemis, ekbruligis
    Multegajn lokojn mi, per unu fojo;
    Ĉe l’ masta pinto velojn kaj ŝnuraĵojn
    Videble mi flamigis, tiam, kune
    Interligiĝis flamoj. Pli momentaj,
    Eĉ pli rapidaj ol la fulmotondroj,
    La flamoj, krakoj de l’ sulfura muĝo! . . .
    Neptunon mem sieĝi eĉ mi ŝajnis,
    Kaj kun la ondoj la tridento tremis!

PROSPERO.

    Spirito brava! En tumulto tia,
    Sufiĉa por ŝipanojn frenezigi,
    El ili kiu povis agi saĝe?

ARIELO.

    Neniu; ĉiuj malsaĝuloj ŝajnis
    En malespera stato. Krom maristoj,
    Tuj subakviĝis ili el la ŝipo
    De mi ekbruligita. La reĝido,
    Kun haroj stariĝantaj kiel kanoj,
    Unue maren ĵetis sin, kriante:
    “Infero certe estas nun malplena!
    Ĉi tie nun la diablaro loĝas!”

PROSPERO.

    Bonege, Arielo! Ĉu proksime
    De l’ lando ne fariĝis ŝippereo?

ARIELO.

    Proksime, mastro.

PROSPERO.

                      Ĉu nun ĉiuj vivas?

ARIELO.

    Ne haro mankas, kaj iliaj vestoj
    Pli freŝaj vere ŝajnas ol antaŭe;
    Laŭ via volo ilin mi disigis
    Per bandoj travagantaj nun l’ insulon,
    Kaj Ferdinando, la reĝido, sola
    De mi lasita, estas en angulo;
    Sopire, li l’ aeron malvarmigas
    Kaj, tiel, brakokruciĝinte, sidas.

PROSPERO.

    La reĝan ŝipon, ankaŭ la maristojn
    De la ŝiparo, kiel vi disponis?

ARIELO.

    Savita estas nun la ŝipo reĝa
    Ankrita en la profundega golfo—
    De kia loko min, je l’ noktomezo,
    Vi vokis iam por alporti roson
    El ventetiĝa Bermudinsularo—
    La ŝipo tie kuŝas. La ŝipanoj
    Miregigitaj, lacaj de penado,
    Sub la ferdeko nun sorĉarte dormas.
    Ceteraj ŝipoj kiujn mi disigis
    Interrenkontis sin, kaj Neapolon
    Malĝoje iras.—Ŝiparestro pensas
    Ke l’ reĝan ŝipon li fundiri vidis,
    Kaj ke en mar’ pereis la regnestro.

PROSPERO.

    Mision vian, Arielo, bone
    Plenumis vi; alia tamen ago
    Farota restas. Kia estas l’ horo?

ARIELO.

    La posttagmeza.

PROSPERO.

                    Du sabloŝutiloj
    Sin malplenigos ĝis la sesa horo:
    Ni dume devas bone tempon uzi.

ARIELO.

    Ĉu plie mi labori devas, mastro?
    Bonvolu vi memori la promeson
    Al mi faritan sed ne plenumitan.

PROSPERO.

    Ĉagrena? Kial do?

ARIELO.

                      Min liberigu! . . .

PROSPERO.

    Ne antaŭ ol la tempo venos!

ARIELO.

                                Mastro!
    Kompatu min, ĉar mi ja tre fidele
    Vin servis—ne mensogis—ne eraris . . .
    Vin servis senŝpareme, senmurmure,
    Kaj, mastro, vi promesis de plenjaro
    Rabaton.

PROSPERO.

            Ĉu, spirito, vi forgesas
    El kiaj turmentegoj mi vin tiris?

ARIELO.

    Neniam.

PROSPERO.

            Jes! vi ĉion nun forgesas.
    Ja ŝanceligos vin trapremi ŝlimon,
    Por mi sur akra norda vento rajdi,
    Aŭ vin trapuŝi en la frostan teron,
    Se tiel mi ordonos! Vi forgesas . . .

ARIELO.

    Neniam.

PROSPERO.

            Malbonulo! vi mensogas!
    Eĉ vi forgesas kiel Sikorakso—
    Malpura sorĉistino kurbigita
    Per multaj jaroj kaj malbondeziroj—
    Agadis.

ARIELO.

            Mastro, ne!

PROSPERO.

            Ja vi forgesas.
    Nu, diru al mi kie ŝi naskiĝis.

ARIELO.

    En Alĝerlando.

PROSPERO.

                    Ho! vi tion scias.
    Monate al vi devos mi rediri
    La staton tiam vian; vi forgesas.
    Pro multaj krimoj kaj teruraj sorĉoj
    Ne kompreneblaj por l’ animo homa,
    L’ inferan sorĉistinon Sikorakson
    Devigis tuj foriri l’ Alĝeranoj—
    Nur ĉar ne volis ili ŝin mortigi.

ARIELO.

    Jes, mastro.

PROSPERO.

                Nubokula sorĉistino!
    Gravedan la maristoj ŝin forlasis
    Ĉi tie! kie vi—laŭ via diro
    Nun mia sklavo—tiam ŝin obeis!
    Sed tro aera vi, spirito, estas
    Por ŝiajn abomenojn nepre fari:
    Senlime furioza Sikorakso,
    Per helpo de rimedoj potencegaj,
    En tago, vin, al ŝi malobeintan,
    Enfermis en fendaĵon de pinarbo.
    Nu! tie vi suferis dek-du jarojn;
    Dum tiu tempo Sikorakso mortis,
    Lasinte vin por ĝemi, akre krii,
    Rapide, muelile, tra la ventoj!
    Ankoraŭ estis la insul’ senhoma,
    Krom bestoforma la sorĉistinido.

ARIELO.

    Ĝi estas Kalibano.

PROSPERO.

                        —Bestegulo!
    Lin dresis mi por la domoservado—
    Senĉesaj, dume, krioj viaj kaŭzis
    Kriegi lupojn, eĉ kortuŝis ursojn . . .
    Infera turmentego! Sikorakso
    Ĝin povis ne forigi—Sed mi venis,—
    Aŭdinte vin, la pinon oscedigis . . .
    Magie mi vin savis.

ARIELO.

                        Dankon, mastro!

PROSPERO.

    Se nun vi remurmuros mi tuj fendos
    Trunkegon kverkan kies tuberaĵoj
    Englutos vin por krii dekdu vintrojn!

ARIELO.

    Pardonu, mastro; mi estos obea,
    Kaj spiritaĵon mian de nun faros
    Ĝentile.

PROSPERO.

              Agu tiel; post du tagoj
    Vi liberiĝos.

ARIELO.

                  Nobla mastro mia!
    Mi kion faros? kion? diru, kion?

PROSPERO.

    Foriru; mara nimfo vi fariĝu,
    Sed, krom por mi, por ĉiuj nevidebla.
    Rapidu ĝis vi estos tiaforma,
    Kaj tien ĉi revenu! (_Malaperas ARIELO_).
    (_Laŭte al MIRANDO_). Kara koro!
    Mirando, vi vekiĝu! ho! vekiĝu!
    Bonege jam vi dormis; nun, vekiĝu!

MIRANDO.

    Rakonto stranga via al mi kaŭzis
    Profundan dormon.

PROSPERO.

                      Tion de vi skuu.
    Ni iru nun viziti Kalibanon;
    Neniam li respondon bonan donas.

MIRANDO.

    Li estas terurega malbonulo:
    Ne amas mi lin vidi.

PROSPERO.

                        Sed, filino,
    Lin ni bezonas. Fajron ekbruligi,
    Alporti lignon, kaj balai ĉambron,
    Utila certe estas—Kalibano!
    Ho, sklavo, ŝlimo, kie vi kaŝiĝis?

KALIBANO.

    (_El interne_) Lignaro jam interne estas.

PROSPERO.

                                              Venu!
    Alian faron tuj mi al vi donos:
    Testudo, venu!

                                       (_Reaperas ARIELO akvanimfoforma_).

                  Bele, Arielo;
    (_Mallaŭte_) Aŭskultu bone.

ARIELO.

                                  Faros mi, Sinjoro! (_Malaperas_).

PROSPERO.

    Venena sklavo, sorĉa diablido,
    Tuj venu tien ĉi! (_Venas KALIBANO_).

KALIBANO.

                      Malsano roso,
    De Sikorakso ŝlime balaita,
    Per korva plumo sur vin nun ŝpruciĝu!
    Sud-okcidenta vento vin aknigu!

PROSPERO.

    Pro tio, certe, vi, hodiaŭ nokte,
    Suferos streĉojn, flankpikaĵon sentos—
    (Elspiron haltiganta vizitisto!)—
    Eĉ erinacoj sur vi ekzerciĝos;
    Mieltavole estos vi pinĉita:
    Pli pika ĉiu pinĉo ol abelo!

KALIBANO.

    Mi nun bezonas la tagmanĝon mian:
    Al mi l’insulo rajte apartenas;
    Ĝin mi heredis de patrino mia,
    Ĝis de mi vi forŝtelis la posedon.
    Unue vi karesis min, eĉ ofte
    Vi akvon berogustan al mi donis;
    La grandan kaj malgrandan lumojn montris
    Brulantajn tage, nokte, al mi diris
    Iliajn nomojn. Tiam mi vin amis,
    Kaj montris al vi la insulajn ecojn,
    La freŝajn fontojn, fruktodonan landon,
    Malbeno! salajn lokojn kaj herbejojn . . .
    Mi ĉion montris! . . . Ke la sorĉartiloj
    De Sikorakso, buf’, skarab’ vesperto . . .
    Sur vin tuj falu!—Estas mi subulo!
    Mi tiam sola mia propra reĝo!
    Min porke nun vi tenas en ŝtonego,
    Dum la ceterajn partojn vi posedas!

PROSPERO.

    Mensoga sklavo, kiun bonaj agoj
    Neniam povis tuŝi, sed nur skurĝo!
    Ŝlimido, mi unue kun vi agis
    Zorgeme, home, eĉ mi vin lokadis
    En groto mia . . . ĝis vi idon mian . . .
    Atencis malvirgigi. . . .

KALIBANO.

                              Vi malhelpis.
    Se rajte estus ĝi de mi farita,
    L’ insulo estus Kalibanigita!

PROSPERO.

    Ho, sklavo abomena, ne ameco
    Kortuŝos vian malbonecon bestan;
    Nur povas vi plenumi bestan rolon.
    Kompate, mi paroli vin instruis,
    Novaĵon taŭgan montris tage, hore;
    Bestulon, kiu tiam sole blekis
    Simile al la bruto, mi instruis
    Paroli home, kaj objektojn nomi.
    Sed, parolante, via bruta raso
    Enhavas tion, kio ne permesas
    Honeste agi: tial en ŝtonego,
    Malliberulo vi de tiam restas,
    Anstataŭ pli malbona sorto.

KALIBANO.

                                Vere
    Paroli vi min faris: la profito
    Jen estas: mi nun povas vin malbeni.
    Erisipelo ambaŭ vin mortigu!
    Mi lernis tion el la lingvo via.

PROSPERO.

    Sorĉido! for de tie ĉi! rapidu!
    Hejtaĵon tuj alportu, mi konsilas;
    Plimulte poste, sed nun tion faru!
    Ĉu ŝanceliĝas vi, ĉu malobeos,
    Mi tiam streĉos la muskolojn viajn,
    Kaj ostojn dolorigos: vi blekegos . . .
    La bestojn timigante.

KALIBANO.

                          Ne, mi petas.
    (_Flanken_). Obei li magie min devigas.
    Potenco tia ke l’ patrina dio
    Setebos estus ĝia sklavo!

PROSPERO.

                              Iru! (_Foriras KALIBANO_).

         (_Revenas ARIELO nevidebla, ludante kaj kantante; sekvas
                              FERDINANDO_).

KANTO DE ARIELO.

    _Sur la flavan sablon venu,_
      _Manojn interprenu;_
    _Salutintaj, eĉ kisintaj,—_
      _(Paca mar’ sin tenu!)—_
    _Tie ĉi kaj tie saltu,_
    _Koboldeme: nun, ni haltu._
            _Aŭskultu!_
    Rekantaĵo (malproksime): _Boju, hundoj, boju!_
        _Hundoj, boju, boju!_
    Rekantaĵo: _Boju, hundoj, boju!_
    _Aŭdu nun la kokan krion;_
    _Ĉantikliro[2] kantas tion:_
            _“Kokaraŭko!”_
            _Krias koko._

FERDINANDO.

    El kie venis tia stranga kanto?
    El aer’ aŭ el tero? . . . Plu ne sonas . . .
    Ĉu estas io de insula dio?—
    Mi sidis ploreganta pri la sorto
    De mia patro kiu ĵus pereis . . .
    Dolĉegaj sonoj venis super l’ ondo,
    Ĝin kvietigis,—eĉ doloron mian,—
    Altiris min ĉi tien l’ harmonio;
    Sed ĵus forĉesis . . . Ne! ĝi rekomencas . . .

ARIELO _kantas_:

    _Sub tridek futoj da marakvo_
      _Profunde patro restas;_
    _Fariĝas ostoj nun koralo;_
      _Okuloj perloj estas:_
    _Aliformiĝas li marame,_
      _Tre riĉe kaj orname._
    _Hore mortsonoro tintas,_
      _Maraj nimfoj kantas_:
    (Sonorila eĥo: _Bum! bom! bam! bum!_)
      _Ilin aŭdas mi, . . . Aŭskultu!_
    (Ĥora eĥo: _Bum! bam! bom! bum!_)

FERDINANDO.

    Ĝi diris pri droninta patro mia!
    Ne estas terdevena homa kanto
    Aŭdita de mi supre!

PROSPERO.

                        Ho! Mirando,
    Palpebroj viaj malfermiĝu: Kion
    Ekvidas vi antaŭen?

MIRANDO.

                        Kio estas?
    Spirit’? Ĉielo! kiel ĝi rigardas!
    Sinjoro, certe ŝajnas ĝi belforma;
    Spirito tamen estas.

PROSPERO.

                        Ne, knabino;
    Ĝi manĝas, dormas, sentojn ankaŭ havas
    Simile je ni. Tiu ĉi junulo
    En ŝippereo estis: pro ĉagreno
    Li markojn portas kiuj malbeligas
    Vizaĝon lian—vi, alie, povus
    Nobelon en li vidi. Li, perdinte
    Parencojn siajn, vage ilin serĉas.

MIRANDO.

    Estaĵo dia povus mi lin nomi,
    Ĉar mi nenion vidis tiel nobla!

PROSPERO.

    (_Flanken_). L’ afero venas laŭ deziro mia:
    Ĉi tio Arielon liberigos
    Nur post du tagoj—

FERDINANDO.

    (_Ekvidante Mirandon_). La diino
    Muzike ĵus laŭdita! . . . Mi petegas,
    Bonvolu diri al mi ĉu vi loĝas
    En tiu ĉi insulo; ĉu vi povus
    Konsilojn bonajn al mi doni;
    Sed, mirindaĵo! scii mi deziras
    Ĉu estas vi fraŭlino.

MIRANDO.

                            Mi, sinjoro,
    Ne mirindaĵo estas, sed fraŭlino.

FERDINANDO.

    Ĉielo! mian lingvon! Mi ja estus
    El ĝiaj parolantoj la plej alta
    Se hejme nun ni starus.

PROSPERO.

                            La plej alta?
    Se l’ Neapola reĝo tion aŭdus,
    Vi kiu estus?

FERDINANDO.

                  Simple la aŭdanto
    De homo parolanta pri la reĝo.
    Ke li min aŭdas tion mi bedaŭras,
    Ĉar estas mi la reĝo: mian patron
    Perei mi ĵus vidis.

MIRANDO.

                        Ho, teruro!

FERDINANDO.

    Li dronis, kun sinjoroj, kun Milanaj
    La duko, ankaŭ lia brava filo!

PROSPERO.

    La duko de Milano, kaj bravega
    Filino lia, povus vin komandi
    Se dece estus. (_Flanken_) La du gejunuloj
    Intervidante tremis kaj ruĝiĝis . . .
    Nun Arielo baldaŭ liberiĝos.
    (_Al FERDINANDO_) Al vi, sinjor’, mi vorton volus diri:
    Mi timas ke vi multe ĵus eraris.

MIRANDO.

    Ĝentile kial patro ne parolis?
    De mi vidita estas homo tria
    Ĉi tiu, sed kortuŝa la unua.
    Kompato same movu mian patron!

FERDINANDO.

    Fraŭlino, se vi estas korlibera,
    Reĝino Neapola vin mi faros.

PROSPERO.

    Sinjoro, al vi tuj mi diros, haltu!
    (_Flanken_) Nu! ili estas intersimpatiaj:
    L’ aferon mi ne volas rapidigi;
    Nenion tro facilan oni ŝatas.
    (_Al FERDINANDO_) Atentu, aŭdu, ĉar mi vin kulpigas
    Uzurpi ies nomon ne la vian:
    Spiono eble vi ĉi tie staras
    Por poste ŝteli de mi la insulon.

FERDINANDO.

    Ne! per honoro mia!

MIRANDO.

                        Malhonoro
    Neniam loĝis en sanktejo tia:
    Ĉar se malbonon tia dom’ entenus,
    Eĉ bono volus loĝi kun ĝi.

PROSPERO.

                              (_Al FERDINANDO_) Venu!
    (_Al MIRANDO_) Por la spiono ne parolu.
                              (_Al FERDINANDO_) Venu!
    Piede, kole, mi vin kunkatenos,
    Marakvon trinkos vi, via nutraĵo
    Konsistos el mituloj riveretaj,
    Radikoj sekiĝitaj, kaj glanŝeloj—
    Nu, venu!

FERDINANDO.

              Ne! mi tuj kontraŭbatalos
    Tielan agon, ĝis la malamiko
    Pli pova montros sin. (_Eltiras sian glavon, sed tuj magie, ne
      povas movi_).

MIRANDO.

                          Ho, kara patro!
    Tro ne ofendu lin, ĉar, dolĉanima,
    Li maltimulo estas.

PROSPERO.

                        (_Al MIRANDO_) Knabineto,
    Ĉu vi al mi konsilus? (_Al FERDINANDO_) Glavingigu,
    Ho, perfidulo, kiu ŝajni volus
    Sed ne maltimas frapi, tiel kulpo
    Tremigas vin! Plu ne kontraŭbatalu:
    Bastono mia tuj vin senarmigos.

MIRANDO.

    Mi vin petegas, patro—

PROSPERO.

            (_Al MIRANDO_) Vi foriru!
    Ne tuŝu mian veston.

MIRANDO.

                          Ho! kompatu:
    Mi garantiulino por li estos.

PROSPERO.

    Silentu! se vi diros unu vorton
    Mi vin kulpigos, eble vin malamos!
    Ĉu vi trompanton tian ŝirmi volus?
    Vi pensas, ke ne pli belformo estas,
    Ĉar vi nur vidis lin, krom Kalibanon.
    Anĝeloj vere la ceteraj homoj,
    Ĉi tiu nur alia Kalibano!

MIRANDO.

    Amemo mia do, humila vere,
    Pli belan homon ne deziras vidi!

PROSPERO.

    (_Al FERDINANDO_) Obeu; venu; la nervaro via
    Sen fortikeco, nun reinfaniĝas.

FERDINANDO.

    Tro vere estas: nun min mem mi sentas
    Malliberulo. La kruela perdo
    De patro kaj amikoj, la minacoj
    De homo, kiu tiel min ofendis,
    Nu, ĉio al mi ŝajnus suferebla,
    Se, foje, tage, mi ekvidi povus
    Ĉi tiun junulinon. Libereco
    Aliajn terajn lokojn povas ĝui:
    Sufiĉa spaco por mi estus tiu
    En kiu ŝi aperos.

PROSPERO.

              (_Flanken_) Tio taŭgos:
    Vi bone ellaboris, Arielo.
    (_Al FERDINANDO_) Nun, venu!
    (_Al ARIELO_) Aŭdu plie por la sekvo.
    (_Al FERDINANDO_) Tuj venu kun mi!

MIRANDO.

                       Kuraĝiĝu, tamen,
    Ĉar bonnatura estas mia patro
    Pli ol paroloj liaj; li malofte
    Kolere agas.

PROSPERO.

    (_Al ARIELO_) Ho, vi liberiĝos
    Simile al montventoj—sed, memoru
    Fidele la ordonojn.

ARIELO.

                        Akurate!

PROSPERO.

    (_Al FERDINANDO_) Min sekvu!
    (_Al MIRANDO_) Kaj vi, por li ne petegu. (_Foriras ĉiuj_).




Akto II.


Sceno 1.—_En alia parto de l’ insulo._

               (_Venas ALONZO, SEBASTIANO, ANTONIO, GONZALO,
                     ADRIANO, FRANCISKO, kaj aliaj_).

GONZALO.

    Ho, Reĝo, mi petegas, estu gaja:
    Okazo estas: ĉiu el ni ĝoju;
    Ĉar liberiĝon iu ne esperis,
    Kaj perdoj niaj estas mare oftaj:
    Maristedzinoj, komercistoj ofte
    Bedaŭras kiel ni kruelajn perdojn;
    Sed la miraklon de tiela savo
    El miliono malmultuloj sentis.
    Do saĝe, Reĝo, nian malfeliĉon
    Komparu kun ĉi tio.

ALONZO.

                        Ho, silentu.

SEBASTIANO.

    Konsol’ al li malvarma kaĉo estas.

ANTONIO.

    La konsolanto tamen lin ne lasos.

SEBASTIANO.

    Rigardu, li ŝerchorloĝeton streĉas:
    Malfrue ĝi sonoros . . . Nun!

GONZALO.

                                  Sinjoro!

SEBASTIANO.

    Unua:—diru.

GONZALO.

                  Kiam malfeliĉo
    Vizitas homon, kion ĝi alportas?

SEBASTIANO.

    Dolaron.

GONZALO.

            Jes, doloron ĝi prezentas:
    Pli prave ol intence vi parolis.

SEBASTIANO.

    Pli saĝe aŭdis vi ol mi esprimis.

GONZALO.

    Sinjoro, tial—

ANTONIO.

                    Fi! malŝparemulo
    De via lango!

ALONZO.

                  Ŝparu la ceteron.

GONZALO.

    Plu mi ne diros, kvankam—

SEBASTIANO.

                              Li parolos.

ANTONIO.

    El ambaŭ li kaj Adriano, kiu
    Unue kokekrios?

SEBASTIANO.

                    La maljuna!

ANTONIO.

    La juna!

SEBASTIANO.

            Bone! La garantiaĵo?

ANTONIO.

    Ridego!

SEBASTIANO.

            Bone!

ADRIANO.

                  Kvankam la insulo
    Dezerta ŝajnas,—

SEBASTIANO.

      (_Ridante_) Ha! ha! mi jam pagis,[3]

ADRIANO.

    Neloĝigebla, preskaŭ netrafebla,—

SEBASTIANO.

    Ĝin tamen—

ADRIANO.

              Tamen—

ANTONIO.

                    Li ĝin tamen trafis.

ADRIANO.

Ĝi devas havi maldensan, delikatan, karesan temperaturon.

ANTONIO.

Temperaturo estis delikata knabino.

SEBASTIANO.

Jes, kaj maldensa, kiel li klerulege klarigis.

ADRIANO.

L’ aero tie ĉi elspiras sur nin dolĉege.

SEBASTIANO.

Kiel se ĝi havus pulmojn kiuj estus putrintaj.

ANTONIO.

Aŭ kiel se ĝi estus marĉejodorata.

GONZALO.

Tie ĉi estas ĉio profita por la vivo.

ANTONIO.

Certe, krom rimedoj por vivi.

SEBASTIANO.

Neniaj estas tie ĉi, aŭ almenaŭ tre malmultaj.

GONZALO.

Kiel sufiĉega kaj fortika ŝajnas la herbo! kiel verda!

ANTONIO.

La tero, certe, estas ŝafledkolora.

SEBASTIANO.

Kun iometo da verdo ĉi tie kaj tie.

ANTONIO.

Li nemulte malatingas.

SEBASTIANO.

Ne; li nur tute maltrafis la veron.

GONZALO.

Sed la malofteco de tio, kvazaŭ nekredebla, estas—

SEBASTIANO.

Simila je multaj certigitaj maloftecoj—

GONZALO.

Estas fakto ke niaj vestoj antaŭe ĵus trempitaj en la maro, nun konservas
ŝian freŝecon kaj brilecon; ili ŝajnas pli rekolorigitaj ol makulitaj per
akvo sala.

ANTONIO.

Se nur unu el liaj poŝoj povus paroli, ĉu ĝi ne dirus: li mensogas?

SEBASTIANO.

Jes, aŭ ke li falsege enpoŝigas sian raporton.

GONZALO.

Ŝajnas al mi ke niaj vestoj estas nun tiel freŝaj kiel ili estis kiam ni
unue ilin portis en Afriko, ĉe l’ edziĝo de l’ belega Neapola reĝidino
Klaribelo, je la Reĝo de Tuniso.

SEBASTIANO.

Ho, estis favorega edziĝo, certe, kaj ni multe profitas per ĝi en nia
reveno.

ADRIANO.

Tuniso neniam estis riĉigita de tiel modela reĝino!

GONZALO.

Ne, de l’ tempo de la vidvino Dido.

ANTONIO.

Vidvino! peston je tio! Kiel tiu vidvino envenas? vidvino Dido! . . .

SEBASTIANO.

Nu! se li ankaŭ dirus “vidvo Aeneo”? Miriga estas via aŭdaĵo!

ADRIANO.

Ĉu “vidvino Dido” vi diris? Vi min rememorigas ke ŝi loĝis en Kartago, ne
en Tuniso.

GONZALO.

Tiu ĉi Tuniso, sinjoro, estis Kartago.

ADRIANO.

Kartago?

GONZALO.

Mi tion certigas, Kartago.

ANTONIO.

Lia vorto estas pli kredinda ol la Amfiona harpo.

SEBASTIANO.

Li elkonstruis la muron kaj ankaŭ la domojn.

ANTONIO.

Kian neeblaĵon li tuj faros ebla?

SEBASTIANO.

Mi kredas ke li domen enportos tiun ĉi insulon en sia poŝo, kaj ĝin donos
al sia filo, kiel pomon.

ANTONIO.

Tiam, dissemante la kernojn en la maro, li naskos multajn aliajn insulojn.

GONZALO.

(_Al ADRIANO_) Jes[4].

ANTONIO.

Nu! ĉio en ĝia propra tempo.

GONZALO.

(_Al ALONZO_) Via Reĝa Moŝto, ni ĵus paroladis pri niaj vestoj, kiuj
ŝajnas nun tiel novaj kiel ili estis ĉe la edziĝo de via filino, nun
reĝino de Tuniso.

ANTONIO.

Kaj la plej maloftulino kiu iam tien iris.

SEBASTIANO.

Ho, esceptu, mi petegas, vidvinon Dido!

ANTONIO.

Ho, vidvino Dido! jes, vidvino Dido!

GONZALO.

Ĉu, sinjoro, mia vesto ne estas tiel freŝa kiel ĝi estis kiam mi unue ĝin
portis—mi volis diri preskaŭ . . .

ANTONIO.

Nu, tiu ĉi “preskaŭ” taŭge alvenis.

GONZALO.

Kiam mi ĝin portis dum la edziĝo de via filino—

ALONZO.

    Vi tedas mian aŭdon per ripeto
    De vortoj kiuj min senprudentigas!
    Ŝin kial mi edzigis en Afriko
    El kiu revenante filon perdis?
    Kaj ankaŭ ŝin,—nun tiel malproksiman
    De Italujo,—mi ne plu revidos!
    Ho, Ferdinando mia, heredonto
    De Neapolo ankaŭ de Milano,
    Nutraĵon el vi kia stranga fiŝo
    Ĵus faris?

FRANCISKO.

                Eble, reĝo, li postvivas:
    Mi vidis, li batalis kun la ondoj
    Kaj ilin rajdis, akvavojon faris,
    Flankpuŝis, bruste kontraŭstaris maron.
    Levante kapon super l’ alfluaĵo,
    Li remis brave, per potencaj brakoj,
    Al bordo, kiu por li sin klinigis,
    Helpante l’ princon; kaj, sendube, reĝo,
    Li, viva, teron trafis.

ALONZO.

                            Ne, li mortis.

SEBASTIANO.

    Sinjoro Reĝo, vin por ĉio danku!
    Vin, solan kaŭzon de la malfeliĉo.
    Eŭropon nian tiel vi malŝatis
    Ke la filinon donis al Afriko:
    Okuloj ŝiaj povas nun surverŝi
    L’ okazon kiun tiel vi preparis.

ALONZO.

        Silentu, mi petegas.

SEBASTIANO.

                            Genufleksoj,
    Petegoj de ni ĉiuj estis vane.
    La belanimulino ŝanceliĝis:
    (Ĉu la malamo, ĉu l’ obeo venkos?)
    La princan filon vian ni ĵus perdis . . .
    Vidvinoj Neapolaj kaj Milanaj
    Nun estas pli ol viroj revenantaj.
    La kulpo via—

ALONZO.

                  Kaj plej granda perdo!

GONZALO.

    Sinjor’ Sebastiano, la vereco
    El viaj lipoj sonas nek afable
    Nek ĝustatempe; gratas vi la vundon
    Saniĝi bezonantan.

SEBASTIANO.

                        Prava diro.

ANTONIO.

    Kaj bona ĥirurgaĵo.

GONZALO.

                          (_Al ALONZO_) Ni vintriĝas,
    Ho, Reĝo, kiam tiel vi nubiĝas.

SEBASTIANO.

    Ni vintriĝas?

ANTONIO.

                  Jes, ni vintregiĝas!

GONZALO.

    Se mi plantisto de l’ insulo estus—

ANTONIO.

    Ĝin tute kovrus li per sem’ urtika.

SEBASTIANO.

    Aŭ malvoj, aŭ rumeksoj.

GONZALO.

                              Se mi reĝo
    Ĉi tie estus, kia mi fariĝus?

SEBASTIANO.

    Sobrega, certe, ne havante vinon.

GONZALO.

    Mi volus en la regno ĉion fari
    Laŭ kontraŭregularo; malpermesus
    Aĉetojn, vendojn, juĝistaron, juĝojn,
    Literaturon, mankon aŭ riĉecon;
    Mi ne permesus servon aŭ heredon,
    Kontrakton, limon, bienposedaĵon,
    Oleon, grenon, metaluzon, oron,
    Vinberkulturon, ian okupadon
    Mi malpermesus. Viroj kaj virinoj
    Nelaboremaj ĉiuj ĉiam estus,
    Sed puraj kaj senkulpaj.—Ne regeco!

SEBASTIANO.

    Li de la regno, tamen, estus reĝo!

ANTONIO.

    L’ unuan diron li forgesas fine.

GONZALO.

    Komune kreskus nutro el naturo:
    Nek ŝvito, penoj, perfidaĵ’, rabado,
    Nek glavo, ponardego nek tranĉilo,
    Pafilo, nek maŝino nin malhelpus.
    Naturo sola naskus ĉion bonan
    Sufiĉe por nekulpa la popolo.

SEBASTIANO.

    Edzeco, tie, ĉu okazus iam?

ANTONIO.

    Ne, nur petola, buba vagistado.

GONZALO.

    Mi tiel regus kiel en oraĝo.

SEBASTIANO.

    Prosperon al la reĝa Moŝto via!

ANTONIO.

    Gonzalo longe vivu!

GONZALO.

        (_Al ALONZO_) Reĝo mia . . .

ALONZO.

    Ne diru plu, nenion vi parolas.

GONZALO.

Kore mi tiel pensas, Via Reĝa Moŝto; mi tion faris nur por kuraĝigi tiujn
ĉi sinjorojn, kies pulmoj, sentemaj kaj viglaj, ĉiam ridas je nenio.

ANTONIO.

Sed, ni ridis je vi mem.

GONZALO.

Kaj, kiel mi estas por vi nenio, vi povas daŭrigi kaj ridi je nenio.

ANTONIO.

Ho, kian frapon li ĵus donis!

SEBASTIANO.

Jes, sed ĝi falis platege.

GONZALO.

Vi ja estas kuraĝagaj sinjoroj; sendube vi povus forlevi la lunon el ĝia
sfervojo, se nur ĝi bonvolus daŭri kvin semajnojn senŝanĝe.

           (_Venas ARIELO (nevidebla) ludanta solenan arion_).

SEBASTIANO.

Tion ni farus, poste ni irus por birdokapti torĉlume tra l’ arbetaĵo.

ANTONIO.

Ne koleru, bona sinjoro.

GONZALO.

Ne, kredu al mi, mi ne riskos tiel malsaĝe mian diskretecon: ĉu vi volus
ridigi min por ekdormi? Mi sentas min tre dormema.

ANTONIO.

Ekdormu, kaj aŭskultu nin.

          (_Ĉiuj dormas, krom ALONZO, SEBASTIANO kaj ANTONIO_).

ALONZO.

    Ho, kiel frue ĉiuj ili dormas!
    Di’ volu fermi pensojn kun okuloj:
    Mi volas dormi.

SEBASTIANO.

                    Ho, sinjoro bona,
    Atentu zorge al l’ ofero bena;
    Malofte ĝi vizitas malfeliĉon,
    Sed kvietigas kiam ĝi alvenas.

ANTONIO.

    Ni du, sinjoro, zorgos dum vi dormos,
    Gardante vin.

ALONZO.

                  Dankegon! mi ekdormas . . .

                                        (_Dormas ALONZO. ARIELO foriras_).

SEBASTIANO.

    Rigido stranga ilin tute kaptis.

ANTONIO.

    La eco de l’ klimato.

SEBASTIANO.

                          Sed mi miras
    Ke ĝi ne kaptis nin. Mi min ne sentas
    Dormema.

ANTONIO.

            Ankaŭ mi min sentas vigla.
    El ili ĉiu falis konsenteme,
    Rigide, kvazaŭ fulme kunfrapita . . .
    Okazus kio? . . . Nun, Sebastiano,
    Okazus kio? Ne, mi plu ne diros . . .
    Mi tamen vidas en via vizaĝo
    Ke vi fariĝus tio—La okazo
    Alvokas vin, kaj mia fantazio
    Ekvidas kronon sur la kapo via!

SEBASTIANO.

    Ĉu vi ne sonĝas?

ANTONIO.

                      Diri vi min aŭdis.

SEBASTIANO.

    Mi aŭdis vin, kaj certe, dorma diro
    Parolo via en l’ orelo sonis.
    Nu, kion diris vi?—Kiela dormo!
    Okuloj malfermitaj, parolanta
    Staranta, moviĝanta, sed dormanta!

ANTONIO.

    Sebastiano, vian ŝancon kaptu!
    Ne palpebrumu, sed vekiĝu tute!

SEBASTIANO.

    Vi ronkas klare, kaj signifo estas
    En via ronko.

ANTONIO.

                  Mi, pli serioza
    Ol ofte, nun deziras, vi imitu
    La faron mian. Se vi tiel agos,
    Vi estos tuj triobla.

SEBASTIANO.

                          Senmovakve,
    Mi nun atendas.

ANTONIO.

                    Sed mi vin instruos
    Por ke vi flui povu.

SEBASTIANO.

                        Tion faru;
    Alfluon donu al hereda nulo.

ANTONIO.

    Ho, se vi povus, kiel vi la planon
    Aprobus, kvankam ĝin vi tiel mokas:
    Ĝin flankigante, vi ĝin pligrandigas.
    Alfluantuloj ofte marfundiras
    Per timo, eble per mallaboreco!

SEBASTIANO.

    Daŭrigu, ĉar mieno via montras
    Gravaĵon el vi pretan por naskiĝi,
    Penantan por klareco.

ANTONIO.

                          Nu, sinjoro,
    Francisko l’ reĝon preskaŭ ĵus konvinkis
    Ke lia filo Ferdinando vivas—
    (Li konvinkiga homo ĉiam ŝajnis)
    Memoro lia pli ne estas taŭga
    Ol tiu de mortinto.—Ferdinando?
    Kredeble ke li estus ne droninta,
    Kaj tiu dormantulo naĝas.

SEBASTIANO.

                              Certe,
    Ke li ne dronis, mi ne pensas.


ANTONIO.

                                  Bone!
    Nepenso tia esperegon donos.
    Nepenson sekvos tia altespero
    Ke ambicio preter ne forpasos.
    Konsentas vi ke la reĝido mortis . . .

SEBASTIANO.

    Certege.

ANTONIO.

            Kiu do la kronon havos
    Post nuna l’ reĝo?

SEBASTIANO.

                        Estos Klaribelo.

ANTONIO.

    Ŝi estas nun reĝino de Tuniso;
    Ŝi loĝas mejlojn for de homa vivo;
    Novaĵon Neapolan ŝi ricevi
    Ne povus, krom se l’ suno poŝtfariĝus!
    (La lunloĝanto estus tro malfrua) . . .
    Ĝis novnaskitoj estos jam razeblaj . . .
    Ni, revenante de ŝi, marglutitaj,
    Krom la malmultaj kiujn sorto savis
    Nur por l’ agado, sekvo d’estinteco,
    Ni baldaŭ ambaŭ faros . . .

SEBASTIANO.

                                  Sensencaĵon
    Vi diras; certe la princino reĝa
    Reĝin’ Tunisa estas: Neapolo
    Forestas de Tuniso . . .

ANTONIO.

                            L’ interspaco
    Enhavas mejlojn, kiuj ŝajnas diri:
    “Neniam Klaribelo nin repaŝos;
    “Ŝi restu en Tuniso: Neapolo
    “Proklamu tuj Sebastianon reĝon.”
    Supoze ke l’ dormantoj tute mortis,
    Ĉu ili ne similaj tiam estus?
    Neapolanojn iu povas regi
    Eĉ tiel bone kiel dormemulo.
    Sinjoroj vivas kiuj babiladus
    Amplekse, tiel kiel eĉ Gonzalo;
    Mi eĉ imiti povus lin per ŝercoj
    Sensencaj ĉiam kaj profunde tedaj.
    Ho! kial vi ne kiel mi posedas
    Kuraĝon? Kia dormo estus tio
    Por via altiĝeco! Ĉu vi sentas?

SEBASTIANO.

    Mi iom sentas.

ANTONIO.

                  Ĉu kontento via
    Ne la sukceson helpos?

SEBASTIANO.

                          Mi memoras,
    Ke propran fraton vian vi forigis.

ANTONIO.

    Nu, do, rigardu, kiel al mi bone
    La duka vesto taŭgas! ja, pli bone
    Ol la antaŭa—De Prospero estis
    La sekvantaro egaluloj miaj—
    Nun, ili servas min.

SEBASTIANO.

                        Sed konscienco . . .

ANTONIO.

    Nu! kie kuŝas tio? Se ĝi estus
    Piedabsceso, portus mi pantoflon;
    Sed mi ne sentas, ke diaĵo tia
    En mia brusto loĝas: se dudeko
    Da konsciencoj pro Milano starus
    Al mi kontraŭaj, mi kandigus ilin
    Aŭ fandus, antaŭ ol min mordus ili,
    Jen estas via frato—li ne ŝajnas,
    Pli ol la ter’ portante lin, agema—
    Se tio, kio ŝajnas, li nun estus—
    Mortinta—kaj, per glavaj nur tri coloj,
    Eterne dormi povas mi lin igi—
    Dum vi, simile, tiun grizbarbulon
    Al la senfina dormo povus sendi,
    Por ke, de nun, li ne plu al ni tedu . . .
    Pri la ceteraj . . . de ni ili prenos
    Konduton sian kiel kato lakton,
    Kaj tion diros, kion ni demandos:
    Aprobos ĉion ili.

SEBASTIANO.

                      Vin, karulo,
    Imitos mi, kaj kiel vi Milanon,
    Mi Neapolon gajnos. Glavon tiru!
    Vin frapo liberigos de depago,
    Kaj, reĝo via, mi vin amos.

ANTONIO.

                                Kune
    Ni frapu, kiam mi la manon levos . . .
    Vi al Gonzalo.

SEBASTIANO.

                  Ha! nur unu vorton. (_Ili paroladas mallaŭte_).

              (_Muziko aŭdata. Revenas ARIELO, nevidebla_).

ARIELO.

    Magie mia mastro antaŭvidas
    Danĝeron minacantan vin, Gonzalo:
    L’ aferon mi kunhelpos, vin savante.

                    (_Kantas ĉe l’ orelo de GONZALO_).

    _Tie ĉi, dum vi ronkadas,_
    _Konspirantoj kuninsidas:_
          _Leviĝu, leviĝu!_
    _Se vi amas vian vivon,_
    _Mi vin veki faros devon:_
          _Vekiĝu! vekiĝu!_

ANTONIO.

    Nun, ni rapidu!

GONZALO.

      (_Vekiĝas_) Ho! anĝeloj bonaj,
    La Reĝon savu!

                                                         (_Ĉiuj vekiĝas_).

ALONZO.

                    Kion? ho! vekiĝu!
    Vi kial estas glavtirintaj? Diru!
    Mieno via kial terurita?

GONZALO.

    Okazis kio?

SEBASTIANO.

                Dum ni ambaŭ zorgis
    Ripozon vian’, ni ĵus aŭdis bruon
    Mallaŭtan, al la bovoblek’ similan,
    Aŭ leonbleko. Ĉu vin ĝi ne vekis?
    Terure sonis ĝi.

ALONZO.

                      Mi ĝin ne aŭdis.

ANTONIO.

    Bruado taŭga por timigi monstron
    Aŭ tertremigi; al mi eĉ verŝajnis
    Muĝado de la tuta leonaro.

ALONZO.

    Gonzalo, ĉu vi tion aŭdis?

GONZALO.

                                Vere
    Mi zumon aŭdis, kiu sonis strange,
    Eĉ vekis min, kaj, Reĝo, mi vin tuŝis,
    Ekkriis, kiam vidis mi la glavojn . . .
    Bruado estis certe, ni bezonos
    Nin gardi, aŭ ĉi tiun lokon lasi.
    Ni glavojn niajn tiru.

ALONZO.

                          Ni foriru,
    Por ree serĉi malfeliĉan filon.

GONZALO.

    De bestoj tiaj gardu lin Ĉielo,
    Ĉar sur l’ insulo loĝas li.

ALONZO.

                                  Antaŭen! (_Ili foriras_).

ARIELO.

    Prospero, mia mastro, tuj sciiĝos
    Elfaron mian: Reĝo, filon serĉu. (_Foriras_).


Sceno 2.—_En alia parto de l’ insulo._

     (_Venas KALIBANO portante lignan ŝarĝon. Tondra bruado aŭdata_).

KALIBANO.

    Infektoj elsorbitaj de la suno,
    El lokoj marĉaj, ŝlimaj, kotaj, falu
    Nun sur Prosperon, kaj lin malsanigu!
    Devigu li min ĉie lin malbeni . . .
    Spiritoj liaj—kvankam ili aŭdas—
    Nek pinĉos, nek kobolde min timigos,
    Nek erarlume tiros min en ŝlimon,
    Nur se ordonos li—Sed, pro nenio
    Li sur min ĵetas ilin: ĉu simie
    Grimacas ili, blekas, foje mordas;
    Ĉu erinace falas en la vojon,
    Pikante la piedojn; ĉu kolubre
    Min vundas, aŭ freneze al mi siblas! . . .
    Ha! . . . nun, al mi spirito de li venas!
    Ĉu malrapide mi alportas lignon?
    Se plate falos mi, ĉu ĝi min vidos? (_Sin kuŝigas_).

                                                       (_Venas TRINKULO_).

TRINKULO.

Tie ĉi estas nek arbetaĵo, nek eĉ arbeto por elporti malbonan veteron,
kaj alia fulmotondro pretiĝas; mi tion aŭdas kantegi tra la vento; tie ĉi
la sama nigra nubo, tie unu grandega, kiu ŝajnas kiel terura bombardilo,
bezonanta elverŝi sian fluidaĵon. Se tondros kiel antaŭe, mi ne scias,
kie mi povos ŝirmi la kapon: certe, tiu nubo nur povas pluvi sitelege!
(_Ekvidante Kalibanon_) Hoj! kio kuŝas tie ĉi? Homo aŭ fiŝo? Viva aŭ
malviva? Fiŝo! Ĝi fiŝe flaras; tre malnova kaj fiŝa flaro; ia gado, ne
tre freŝa. Stranga fiŝo! Se, kiel antaŭe, mi nun loĝus en Anglujo, kaj
povus pentrigi tian fiŝon, ne ekzistas naivegulo tie, kiu, en libertempo,
bonvole ne donus arĝentan moneron por ĝin vidi; tie, stranga besto
famigas homon. Tie, kiam eĉ doiton[5] oni ne volus doni por helpi laman
almozulon, oni tuj donas dek doitojn por vidi malvivan Indianon . . .
Ĝi estas krurigita kiel homo, kaj ĝiaj naĝiloj ŝajnas kiel brakoj . . .
Per mia vereco! mi ellasas kaj ne konservas plu mian unuan opinion pri
ĝi; ĝi ne estas fiŝo, sed unu el la insulanoj, kiu, kredeble, antaŭ ne
longe, suferis de fulmofajro. (_Tondra bruo_). Ho ve! la fulmotondro
revenas: mia plej saĝa rimedo estos rampi sub lian kitelegon; nenie estas
alia rifuĝejo: mizero konatigas homon kun strangaj kunkuŝantoj. Mi tie
envolvos min, ĝis la feĉo de l’ pluvego estos pasinta.

          (_Venas STEFANO kantante; li havas botelon en mano_).

STEFANO.

    _Mi ne plu iros al la maro:_
    _Mi mortos ĉe la landanaro._

Nu, tio ĉi estas mizera kanto, taŭga por enterigo. Sed, jen estas mia
konsolilo. (_Trinkas_).

                               (_Kantas_).

    _La estro, frotisto, subestro, eĉ mi,_
      _La pafilegist’, la helpisto,_
    _Marinjon, Margenjon, amindumis ni,_
      _Sed ne por Katenjo amisto!_
    _Ĉar havis ŝi langon frapiston,_
    _Ne ŝatis ŝi homon mariston,_
      _Nek peĉo, nek gudro por ŝi—_
          _(Kie jukiĝis_
          _Ŝi mem gratiĝis)_
    _Al maro! bravuloj, sen ŝi iru ni!_

Tio ĉi ankaŭ estas mizera kanto, sed . . . jen estas mia konsolilo.

                                                              (_Trinkas_).

KALIBANO.

Ne turmentu min: haj!

STEFANO.

Kio estas tio? Ĉu diablojn ni havas tie ĉi? Ĉu volas ili kapti nin per
sovaĝuloj kaj Indianoj? Ha! mi ne ĵus foriris de dronado por ke viaj kvar
kruroj min timigu! Ĉar, kiel dirite, Viro kiu kvarkrure marŝas, ne povas
lin forstarigi’. Nu! dum Stefano spiros tra siaj naztruoj, tion oni ree
diros.

KALIBANO.

La spirito min turmentas: ho! . . .

STEFANO.

Tio ĉi estas kvarkrura insula monstro: ĝi ankaŭ havas febron, mi pensas.
Sed, per la diablo, kie ĝi lernis nian lingvon? Mi kuracon donos al ĝi,
eĉ nur pro tio. Se mi povos ĝin resanigi, malsovaĝigi, kaj kune kun ĝi
trafi Neapolon, ĝi estos donaco taŭga por ĉia imperiestro, kiu iam starus
en ledaj ŝuoj.

KALIBANO.

Ne turmentu min, mi petegas; mi pli rapide hejmen alportos la lignon.

STEFANO.

Ĝi nun malsaniĝas, kaj ne tre saĝe parolas. Ĝi tuj gustumos el mia
botelo. Se ĝi neniam antaŭe trinkis vinon, tio, kredeble, forigos ĝian
malsanon. Se mi povos tute resanigi ĝin kaj konservi ĝin malsovaĝe, mi
troan monon ne postulos por ĝi, sed kiu ĝin aĉetos, tiu pagos por ĝi
taŭge.

KALIBANO.

Vi ankoraŭ ne tre dolorigas min, sed, post ne longe, tion vi faros; mi
tion ekvidas per via tremo: nun, Prospero tuj agos ĉe vi.

STEFANO.

Jen estas la maniero! Malfermu la buŝon: jen estas tio, kio vin
paroligos, kato. Malfermu vian buŝon; tio ĉi ŝanceligos vian ŝanceliĝon,
kaj bonege, mi certigas. Vi ne konas tiun, kiu estas via bonfaristo. Ree
malfermu vian faŭkon!

TRINKULO.

Ŝajnas al mi, kvazaŭ mi konus tiun voĉon! Ĝi eble . . . sed ne! li ĵus
dronis . . . Tiuj ĉi ĉiuj estas diabloj . . . Di’ gardu min! . . .

STEFANO.

Kvar kruroj kaj du voĉoj! Mirinda monstro! Ĝia antaŭa voĉo servas por
bonparoli pri ĝia amiko; ĝia malantaŭa voĉo por elparoli malpurajn
vortojn kaj kalumnion. Se la vina enhavo de mia botelo povos resanigi
ĝin, mi ĝian febron kuracos. Nun, amen![6] Mi tuj verŝos iom en vian
alian buŝon.

TRINKULO.

Stefano! . . .

STEFANO.

Ĉu via alia buŝo vokis al mi? . . . Di’ kompatu! kompatu! . . . Tio ĉi
estas ne monstro sed diablo! Mi tuj forlasos ĝin; mi ne posedas longan
kuleron![7]

TRINKULO.

Stefano! (se vi vere estas Stefano!) Tuŝu min kaj parolu al mi, ĉar mi
estas Trinkulo—(ne timu!)—via bona amiko Trinkulo!

STEFANO.

Se vi estas Trinkulo, elvenu! . . . Mi detiros vin per la malpli longaj
kruroj; se iaj el ili apartenas al Trinkulo, tiuj ĉi estas ili. Vi ja
estas Trinkulo mem. Kiel okazis tio, ke vi fariĝis dorso al tiu ĉi
monstro?

TRINKULO.

Mi pensis ke ĝi estis mortigita per fulmofajro. Sed, ĉu vi mem ne ĵus
dronis, Stefano? Mi nun esperas, ke vi ne dronis. Ĉu la fulmotondro
estas pasinta?—Mi min kaŝis sub la kitelego de l’ monstro pro timo de
la fulmotondro. Ho; ĉu vi tamen estas viva, Stefano? Ho, Stefano! du
Neapolanoj savitaj!

STEFANO.

Ne tro puŝu min, mi petas; mia stomako ne tre firme agas.

KALIBANO.

    Belaĵoj, tiuj ĉi! Ĉu ne spiritoj? . . .
    Mi genufleksu al vi, dio brava,
    Pro la likvoro inda je ĉielo!

STEFANO.

Kiel vi foriris? Kiel vi venis tien ĉi? Ĵuru, per tiu ĉi botelo, kiel vi
tien ĉi venis! Per tiu ĉi botelo (kiun mi faris el arboŝelo, per miaj
propraj manoj, post kiam mi estis trafinta la bordon) mi mem fornaĝis sur
barelo da kanarivino, kiun la maristoj elĵetis al la maro.

KALIBANO.

Mi tuj ĵuros, per tiu botelo, ke mi fariĝos via fidela subulo, ĉar ne
terdevena estas la likvoro.

STEFANO.

(_Al TRINKULO_) Tien ĉi! ĵuru do kiel vi foriĝis.

TRINKULO.

Karulo, mi naĝis al la bordo, kiel anaso. Mi povas naĝi kiel anaso; tion
mi ĵuras!

STEFANO.

Nu! kisu la libron![8] Kvankam vi povas kiel anaso naĝi, vi tamen havas
la mienon de ansero.

TRINKULO.

(_Trinkinte_) Ho, Stefano! Ĉu pli da tio ĉi estas?

STEFANO.

Tutan barelon mi havas, maljunulo. Mia kelo sidas en ŝtonego ĉe l’
marbordo, kie mia vino estas kaŝita. Nun, monstro, kiel kuraciĝas la
febro?

KALIBANO.

Ĉu ne falis vi de la Ĉielo?

STEFANO.

De la luno, mi certigas. Mi iam estis lunloĝanto, dum kelka tempo.

KALIBANO.

    Mastrino montris vin, la hundon, l’ arbetaĵon;
    Mi vidis vin en ĝi, kaj vin mi nun adoras!

STEFANO.

Bonege! tion ĵuru! kisu la libron.[9] Mi tuj replenigos ĝin per nova
enhavo! ĵuru!

TRINKULO.

Per la sunlumo! tio ĉi estas naivega monstro! Ĉu mi ĵus timiĝis pro ĝi?
Malsprita monstro! La lunloĝanto! ha! ha! Kia kredema monstro! Bone vi
suĉis, monstro, vere.

KALIBANO.

    Mi ĉiun fruktan colon sur l’ insulo montros:
    Piedon vian kisu mi! Di’ estu mia.

TRINKULO.

Per la taglumo! Perfidega kaj drinkema monstro! Kiam ĝia dio dormos, ĝi
de li ŝtelos la botelon.

KALIBANO.

Mi tuj kisos vian piedon; tuj via subulo mi mem ĵuros.

STEFANO.

Venu do; genufleksu kaj ĵuru!

TRINKULO.

Mi mortiĝos per rido je tia azenidkapa monstro. Kia malestimebla monstro!
Mi preskaŭ volus ĝin bati . . .

STEFANO.

(_Al KALIBANO_) Venu! kisu.[10]

TRINKULO.

. . . nur ke la mizera monstro estas ebria. Abomena monstro!

KALIBANO.

    Mi fontojn montros, mi eltrovis berojn,
    Por vi fiŝkaptos, kaj alportos lignon.
    Ho! peston al tirana mastro mia!
    Mi ne lin servos plu, sed vin mi sekvos,
    Ho, mirigulo!

TRINKULO.

Monstro ridindega! ĝi faras mirindaĵon el malnobla drinkulo!

KALIBANO.

    Vin mi kondukos kie la pomarboj
    Fruktege kreskas—Per ungegoj miaj
    Elfosos trufojn, garolneston montros,
    Kaj vin instruos por sciuron trafi,
    Mi vin trovigos la avelarbaron,
    Kaj foje sur ŝtonego mevojn kaptos . . .
    Ĉu vi nun volas veni?

STEFANO.

                          Ho, mi petas,
    Antaŭen tuj, kaj plu ne vorton diru.

Trinkulo, ĉar la reĝo kune kun niaj aliaj kunmarveturantoj ĉiuj dronis,
ni tie ĉi heredos. (_Al KALIBANO_) Portu mian botelon. Post ne longe,
kunfrato Trinkulo, ni ĝin replenigos.

KALIBANO.

(_Kantas ebriule_) Adiaŭ, mastro, mastro, adiaŭ.

TRINKULO.

Monstro blekeganta! Drinkema monstro!

KALIBANO.

                            (_Laŭte kantas_).

      _Mi por fiŝo ne plu faros digon,_
        _Nek alportos lignon,_
        _Nek ĝin eĉ ekfajros,_
      _Nek pletegon gratos,_
      _Nek teleron lavos!_
    _Ban! ban! ban! Ka-Kalibano, kantu:_
      _Novan mastron amu,_
      _Ne tiranon timu!_

(_Ekkriante_) Libereco! he! ho! Libereco! libereco! he! ho! libereco!

STEFANO.

Ho, brava monstro, nun, antaŭen marŝu!

                                                          (_Ili foriras_).




Akto III.


Sceno 1.—_Antaŭ la ĉambreto de PROSPERO._

                  (_Venas FERDINANDO portanta ŝtipon_).

FERDINANDO.

    Labora ludo havas ĉarmon agan;
    Humila tasko rekompencon celas.
    Mizera estus mia nuna stato,
    Se la mastrino, kiun mi obeas,
    Al koro mia ne redonus vivon;
    Ŝi, dolĉulino, penon plezurigas.
    Dekoble por mi estas ŝi pli bona
    Ol ŝia patro maldolĉema ŝajnas:
    Li min devigas, per kruela povo,
    Alporti milojn da ŝtipegoj tie
    Kaj altan mason per ĉi tiuj fari.
    La karulino—kiam ŝi min vidas
    Sub peza ŝarĝo pene laciĝantan
    Plorege diras: Humilega tasko
    “Faranton havis noblan pli, neniam.”
    Forgesas mi: sed tiuj dolĉaj pensoj
    Laboron ĉarmas kaj l’ animon mian
    Pli okupadas, ol fortuzo korpon.

                              (_Venas MIRANDO, kun PROSPERO malproksime_).

MIRANDO.

    Ho ve! mi petas, tiel ne penadu!
    Ke Dio volu per la fulmofajro
    Bruligi ŝtipojn ĉiujn kolektotajn!
    Demetu tion; tie ĉi ripozu.
    La ŝtipoj ploros kiam ili brulos,
    Ĉar ili vin lacigis. Mia patro
    Atente legas nun; mi petas, sidu:
    Ne trudos li vin dum de nun tri horoj.

FERDINANDO.

    Mastrino kara! eĉ la sun’ subiros
    Hodiaŭ, antaŭ ol mi povos fari
    La taskon devigitan.

MIRANDO.

                        Se vi volas
    Sidiĝi tie, mi la ŝtipojn portos.
    Demetu tion kaj al mi tuj donu:
    En mason ĝin mi lokos.

FERDINANDO.

                            Ne, karega!
    Preferus mi muskolojn miajn kraki,
    Aŭ spinon rompi ol vin vidi tiel
    Humile penadantan, dum mi sidus
    Mallaboreme.

MIRANDO.

                  Al mi bone decus;
    Ja, kiel al vi tiel:—pli facile . . .
    Ĉar estus en l’ afero mia volo,
    Sed ne la via.

PROSPERO (_flanken_).

                    Ina kreitaĵo!
    Vin ankaŭ trafis nun, l’ aminfektado!

MIRANDO.

    Vi ŝajnas laca.

FERDINANDO.

                    Ne! mastrino nobla,
    Por mi la nokto ŝajnas la mateno
    Se staras vi proksime. Mi petegas—
    Precipe ke preĝante mi ĝin povu
    Esprimi—diru al mi vian nomon!

MIRANDO.

    Mirando. (_Flanken_) Patro mia, mi forgesis:
    Kaŝitan tion ĉi vi volus gardi.

FERDINANDO.

    Mirando! plej el ĉiuj admirinda!
    Plej kara el plej karaj tra la mondo!
    Multegajn sinjorinojn mi ekvidis:
    Tre ofte eĉ belsona ina voĉo
    Sklavigis tro atentan mian aŭdon;
    Pro multaj ecoj mi virinojn ŝatis;
    Neniam tamen trovis mi animon
    Perfektan tiel, ke malbono ia
    Ĉarmegan virton en ŝi ne malhelpis,
    Aŭ ĝin surstrekis. Sed vi, ho! vi sole
    Perfekta staras; senegalulino,
    Vi el plej bona kreitaĵ’ devenas.

MIRANDO.

    Neniun el la mia seks’ vidante,
    Vizaĝon inan nun mi ne memoras
    Krom mia, kiam vidas en spegulo.
    El viroj, kiujn mi jam povus nomi,
    Nur vi, amiko, kaj la patro kara
    De mi konataj estas: eksterulojn
    Neniam mi ekvidis por kompari
    Al iu la alian—Modesteco
    La plej ŝatita, for de mi, juvelo!—
    Mi kunvivanton, krom vi, ne dezirus,
    Nenian formon mi imagi povas
    Ol via pli amindan. Iom vage
    Mi babiladas, kaj la patran leĝon
    Per tio mi forgesas.

FERDINANDO.

                        Karulino!
    Reĝido mi naskiĝis; Dio gardu,
    Sed, mi nun eble eĉ jam Reĝo estas!
    Mi do sklavecon tian ne elportus
    Pli dolĉe ol la lipo tabanpikon . . .
    Mirando! la animon mian aŭdu!
    Tuj kiam vin mi vidis, mia koro
    Eksaltis por vin servi, ĉe vi loĝas . . .
    Kaj mi, la sklavo ĝia, pro vi, sole,
    Ŝtipegojn portas nun.

MIRANDO.

                          Ĉu vi min amas?

FERDINANDO.

    Ĉielo! tero! estu atestantoj
    Al mia diro, se ĝi estas vera:
    Se ne sincera, en mi mem nuliĝu
    Plej karaj la esperoj! Jes, Mirando,
    Mi, super ĉiuj limoj de parolo
    Vin amas, ŝatas, kaj honoras.

MIRANDO (_plorante_).

                                  Tamen,
    Je tio tiel bona mi ekploras.

PROSPERO (_flanken_).

    Renkonto taŭga de du noblaj koroj!
    Sur tion, kio inter ili venos,
    Ĉielo, pluvu benon!

FERDINANDO.

                        Kial plori?

MIRANDO.

    Ĉar mi ne estas inda, . . . ne maltimas
    Donaci kion mi oferi volus . . .
    Eĉ malpli preni mian koran vivon!
    Sensence tamen veron kaŝi estus:
    Ju pli kaŝita, des pli ĝi montriĝas.
    For de mi do, kaŝema honto, iru;
    Instruu min, vi, sankta senkulpeco!
    Edzino via estos mi bonvole,
    Kun mi edziĝi kiam vi deziros,
    Aŭ mortos mi nur via servistino.
    Min kunegalan povus vi rifuzi,
    Sed vin mi servos, laŭ aŭ kontraŭ volo.

FERDINANDO.

    Mastrino mia estus: mi vin servu!

MIRANDO.

    Ĉu kiel edzo mia?

FERDINANDO.

                      Jes! pli kore
    Ol sklavo iam liberecon volis!
    Jen mian manon!

MIRANDO.

                    Kaj vi, mian prenu
    Kun koro en ĝi . . . Ĝis ne longa tempo,
    Adiaŭ, nun!

FERDINANDO.

                Miloble mil adiaŭ!

                                       (_FERDINANDO kaj MIRANDO foriras_).

PROSPERO.

    Min tio ne ĝojigas kiel ilin
    Per amo ĵus kaptitajn—Sed pli ĝoja
    Ĝi igas min ol ĉio ajn en vivo—
    Nun mia libro devas min konsili:
    Ankoraŭ mi por fari multon havas
    Eĉ antaŭ vespermanĝo.

                                                              (_Foriras_).


Sceno 2.—_En alia parto de l’ insulo._

        (_Venas KALIBANO portante botelon, STEFANO kaj TRINKULO_).

STEFANO.

Ne parolu tiel: kiam la barelo estos senenhava, ni trinkos akvon, sed
nenian guton antaŭe; tial, staru kaj maltime marŝu. Servantmonstro,
drinku al mi!

TRINKULO.

“Servantmonstro!” kia insula petoleco! Oni diras, ke nur kvin loĝantoj
estas sur l’ insulo; ni estas tri el ili: se la du aliaj estas tiel
cerbigitaj kiel ni, la ŝtato ŝanceliĝos.

STEFANO.

Drinku, servantmonstro, kiam mi ordenas: viaj okuloj preskaŭ ŝajnas kiel
se ili sidus en via kapo!

TRINKULO.

Nu, kie ili do estus, alie? Brava monstro estus ĝi, vere, se ĝi havus
okulojn en ĝia vosto.

STEFANO.

Mia monstro dronigis sian langon en kanarivino. Miavice, la maro ne povas
min dronigi. Per tiu ĉi lumo! mi naĝis, antaŭ ol mi atingis la bordon,
tridek-kvin mejlojn, kun intertempoj . . . Vi estos mia leŭtenanto,
monstro, aŭ mia gardstaranto.

TRINKULO.

Via leŭtenanto, se vi volas; sed, certe, ĝi ne estas staranto.

STEFANO.

Ni ne kuros, Monsieur Monstro.

TRINKULO.

Certe, kaj ankaŭ vi ne iros, sed enŝlimiĝos aŭ, kiel hundoj, ternestiĝos
en kelka angulo.

STEFANO.

Unuafoje en via vivo, parolu, malspritulo, se vi estas bona monstro.

KALIBANO.

    La ŝuon leku mi de Via Moŝto:
    Lin[11] mi ne servos; li ne estas brava.

TRINKULO.

Vi mensogas, malklerega monstro; mi nun estas taŭga por policano. Kiel!
vi, diboĉama fiŝo! Ĉu estis iam ia timemulo, kiu drinkis tiom da vino,
kiom mi hodiaŭ? Ĉu monstran mensogon diras vi, kiu nur estas duonfiŝo kaj
duonmonstro?

KALIBANO.

Jen! kiel li mokas min! Ĉu vi permesas tion, landsinjoro?

TRINKULO.

“Landsinjoro!” ĝi diras; ke monstro povas esti tiel malsprita!

KALIBANO.

Jen! jen! ankoraŭ! mordu lin morte, mi petas!

STEFANO.

Trinkulo, detenu vian langon. Se vi fariĝos ribelanto, la proksima
arbo . . . La honesta monstro estas mia subulo, kaj ĝin neniu insultu!

KALIBANO.

Dankon al nobla mia mastro! Ĉu vi bonvolus min aŭdi denove, pri la peto
kiun mi jam faris?

STEFANO.

Certe, mi volas. Genufleksu, kaj ĝin rediru. Mi staros kune kun Trinkulo.

                                              (_Venas ARIELO, nevidebla_).

KALIBANO.

Kiel mi antaŭe diris al vi, mi estas la subulo de tirano, sorĉisto, kiu
magie ŝtelis de mi la insulon.

ARIELO.

Vi mensogas.

KALIBANO (_al TRINKULO_).

    Simia mokemulo, _vi_ mensogas!
    Ke mia mastro volu _vin_ mortigi!
    Mi ne mensogas.

STEFANO.

Trinkulo, se vi ankoraŭ tedos al ĝi, dum ĝia rakonto per tiu ĉi mia
pugno! mi elrompos kelke da viaj dentoj!

TRINKULO.

Kion do? mi nenion diris.

STEFANO.

Sufiĉe! silentu. (_Al KALIBANO_) Daŭrigu!

KALIBANO.

    Mi diras, ke magie tiun ĉi insulon
    Li de mi ŝtelis: se la Via Moŝto
    Min volas venĝi, vi la povon havas . . .
    Sed ne ĉi tiu timegulo.[12]

STEFANO.

                                Certe.

KALIBANO.

Vi estos insulestro: mi vin servos.

STEFANO.

Nu! kiel tio fariĝos? Ĉu vi al la individuo povas min konduki?

KALIBANO.

    Jes, jes, sinjoro mia, lin dormantan
    Liveros mi al vi, kiam vi povos
    En lian kapon najlon martelumi.

ARIELO.

Vi mensogas; vi ne povas.

KALIBANO (_al TRINKULO_).

    Skorbute makulkolorita besto!
    Lin, mastro, multe batu, mi petegas!
    Kaj de li prenu dian la botelon,
    Por ke li poste nur marakvon trinku;
    Ĉar la fontetojn al li mi ne montros.

STEFANO.

Trinkulo, ne ludu kun danĝero plie: se unu vorto via ankoraŭ interrompos
la monstron, per tiu ĉi mia mano! mi tuj forpelos malseverecon kaj gadon
faros el vi.

TRINKULO.

Kial? Kion mi faris? Mi faris nenion. Mi pli malproksime tuj staros.

STEFANO.

Ĉu vi ne ĵus diris, ke ĝi mensogas?

ARIELO.

Vi mensogas!

STEFANO (_batas TRINKULO_).

Ĉu mi ankaŭ mensogas? Prenu tion! Se vi tion amas, diru ree, ke mi
mensogas.

TRINKULO.

Mi tion neniam diris. Vi estas frenezulo kaj ankaŭ surdulo.—Peston al via
botelo! Tion vindrinkado povas kaŭzi!—Epidemion al via monstro, kaj la
diablo forprenu viajn fingrojn!

KALIBANO.

Ha! ha! ha!

STEFANO.

Nun, daŭrigu vian rakonton. (_Al TRINKULO_) Mi petas, staru for de ni.

KALIBANO.

    Sufiĉe vi lin batu; post ne longe,
    Mi, ankaŭ, tuj lin batos.

STEFANO (_al TRINKULO_).

                            Nu, for staru.
    (_Al KALIBANO_) Daŭrigu.

KALIBANO.

                          Kiel mi antaŭe diris,
    Kutime li[13] en posttagmezo dormas:
    De li preninte librojn, tuj vi povos
    Lin sencerbigi; aŭ, per dika ŝtipo,
    Premegi la kranion; aŭ elŝuti
    Intestojn liajn, per borega vundo;
    Aŭ, per tranĉilo, gorĝon lian tranĉi.
    Memoru, tamen, ŝteli liajn librojn;
    Sen tiuj kiel mi li malspritiĝos,
    Kaj ne spiritojn povos li komandi:
    Prosper’ de ĉiuj estas malamata
    Simile de mi. Brulu do la librojn.
    Li ankaŭ belajn havas bonajn ilojn,
    Per kiuj domon povas li ornami:
    Filinon tiel belan li posedas
    Ke ŝin li nomas “senegalulino.”
    Nur du virinojn jam ĝis nun mi vidis,
    Ŝin, kaj patrinon mian Sikorakso.
    Sed Sikorakson ŝi superas kiel
    Bonego malbonegon.

STEFANO.

                        Belulino!

KALIBANO.

    Jes, landsinjoro, taŭga kunulino
    Por Via Moŝto, kaj idaron noblan
    Ŝi naskos, kiam vi kun ŝi edziĝos.

STEFANO.

Monstro, tiun ĉi viron mi mortigos. Lia filino, kune kun mi, estos Reĝo
kaj Reĝino (Di’ savu nin!) Kaj Trinkulo kaj vi mem estos vicreĝoj.—Ĉu vi
amas la konspiron, Trinkulo?

TRINKULO.

Bonege!

STEFANO.

Donu al mi vian manon; mi bedaŭras, ke mi vin batis, sed, dum vi vivos,
ĉiam posedu sobran langon en via buŝo.

KALIBANO.

    Post duonhoro dormos la tirano:
    Ĉu vi detruos lin?

STEFANO.

                        Jes, per honoro!

ARIELO.

    Mi tion diros tuj al mastro mia.

KALIBANO.

    Vi min gajigas, min plezur’ plenigas:
    Ni ronde kantu, kaj petole dancu!

STEFANO.

Kiel vi volos, monstro. Mi akceptas vian proponon. Venu, Trinkulo, ni
kantu!

    (_Kantas_) Moku, kaj pelu, remoku, repelu;
                    Liberaj ni!

KALIBANO.

Tio ne estas la ario.

                        (_ARIELO ludas la arion per tambureto kaj ŝalmo_).

STEFANO.

Kio estas tio?

TRINKULO.

Tio estas la ario de mia rondkanteto, ludata per la pentraĵo de Neniu.

STEFANO.

Se vi estas viro, aperu en via simileco; se vi diablo estas, faru kion vi
volos.

TRINKULO.

Pardonu Di’ pekojn miajn!

STEFANO.

    Mortante, viro ĉiujn ŝuldojn pagas:
    Mi vin maltimas . . . (Min pardonu Dio!)

KALIBANO.

    Ĉu timas vi?

STEFANO.

                  Ne, monstro, mi ne timas.

KALIBANO.

    Ne timu: plena je bruadoj strangaj
    L’ insulo estas; sonoj dolĉariaj,
    Ĉarmegaj, kiuj ne malbonon faras.
    Ho, foje, ventaj, kordaj muzikiloj
    Milope ludas; dolĉaj voĉoj kantas, . . .
    Dormantan min tuj vekas, . . . redormigas, . . .
    Grandegaj sonĝoj malfermante nubojn,
    Belecon montras pretiĝante fali
    Sur min, . . . sed elreviĝo tuj revenas . . .
    Kaj mi bedaŭre krias por resonĝi.

STEFANO.

Tio fariĝos noblega reĝlando por mi, en kiu mi havos muzikon senpage.

KALIBANO.

Kiam Prospero estos nuligita.

STEFANO.

Tio estos post ne longe; mi memoras vian diron.

TRINKULO.

Nun la sono foriĝas: ni sekvu ĝin, kaj poste la aferon ni faru.

STEFANO.

Konduku nin, monstro; ni sekvos.—Tiun ĉi tamburetiston mi tre dezirus
vidi—Li laŭte ludas, ĉu ne?

TRINKULO.

Ĉu vi venas, Stefano? Mi tuj sekvos.

                                                          (_Ili foriras_).


Sceno 3.—_En alia parto de l’ insulo._

        (_Venas ALONZO, SEBASTIANO, ANTONIO, GONZALO, ADRIANO,
                       FRANCISKO, kaj aliaj_).

GONZALO.

    Per Dipatrin’, ne povas mi plu marŝi,
    Doloras tro maljunaj miaj ostoj:
    Ne labirinto iam pli lacigis,
    Ol niaj iroj kaj deiroj. Reĝo,
    Per via pacienco, mi tuj restos.

ALONZO.

    Sinjor’ maljuna, mi ne vin kulpigas,
    Ĉar ankaŭ min atakas nun laciĝo,
    Kaj senspritige super mi pezegas . . .
    Sidiĝu, restu. Tie ĉi mi devas
    Forlasi la esperon tiel flatan
    Revidi filon mian. Ne, li dronis . . .
    Kaj vane ni vagadis por lin trovi,
    Dum maro mokas nian teriradon.
    Ho ve! li mortis.

ANTONIO (_flanken, al SEBASTIANO_).

                      Mi tre ĝojas
    Ke li plu ne esperas. Ne forlasu,
    Pro malprospero, tiun entreprenon,
    Pri kiu ni interligiĝis.

SEBASTIANO (_flanken, al ANTONIO_).

                              Bone:
    Okazon proksimegan ni ekprenos.

ANTONIO (_flanken, al SEBASTIANO_).

    Hodiaŭ ni, vespere, tion faros;
    Ĉar ili tiam estos lacigitaj
    Per siaj marŝoj tie ĉi kaj tie,
    Kaj ili ne singardaj povos esti,
    Dormante tiel . . .

SEBASTIANO (_flanken, al ANTONIO_).

                        Bone, . . . jes, . . . vespere.

                                     (_Solena kaj stranga muziko aŭdata_).

ALONZO.

    Ho, kia belsoneco! kareguloj, aŭdu!

       (_Venas PROSPERO, nevidebla, supre—Venas multaj strangegaj
       formoj kiuj alportas nutraĵon kaj festenilaron: ili dancas
        ĉirkaŭe kun ĝentilaj salutoj, invitas la Reĝon k.t.p. por
                     manĝi, kaj tiam ili foriras_).

GONZALO.

    Mirinde dolĉa sonas la muziko!

ALONZO.

    Ĉielo gardanĝelojn al ni donu!
    Strangegaj tiaj formoj kiaj estas?

SEBASTIANO.

    Ridinda estas viva petolaĵo:
    Nun kredos mi pri la unukornuloj,
    Ke Arabujo naskas tronan arbon,
    Sidejon de l’ Fenikso; ke la birdo
    Nun reĝas tie.

ANTONIO.

                    Certe, mi mem kredos
    Eĉ ion ajn,—se vi ne kredos ĉion—
    Al mi do diru kion vi bonvolos,
    Mi ĵuros ĝin kredinda—Ĉar neniam
    Vojaĝemul’ mensogis—kvankam, dome,
    Idiotuloj ridas.

GONZALO.

                    Se mi dirus
    En Neapolo ke ĉi tie loĝas
    Kreitoj tiel formaj kiel tiuj,—
    (Ĉar certe ili estas insulanoj)—
    Kaj, kvankam monstroformaj, ilin notu:
    Ilia ĝentileco eĉ superas
    La nian, kaj aliajn.

PROSPERO (_flanken_).

                          Honestulo,
    La veron diris vi: pli ol diabloj
    Malbonaj kelkaj inter vi nun estas.

ALONZO.

    Je tio mi ne povas tro miregi:
    Esprimas formoj, gestoj, sonoj ĉion
    (Parolon kvankam ili ne posedas)
    Bonege, kion ili volas.

PROSPERO (_flanken_).

                            Laŭdo,
    La malaperon sekvas.

                                         (_La strangaj formoj malaperas_).

FRANCISKO.

                        Stranga sveno!

SEBASTIANO.

    Ne grave estas: ili nutron lasis,
    Kaj ni malsatas. Kiu volas manĝi?

ALONZO.

    Neniam mi.

GONZALO.

                Ne timu, nobla Reĝo.
    Ĉu en knabtempo kredis ni, ke homoj
    Ekzistas bovlaringon posedantaj
    Kun viandpoŝ’ pendanta, aŭ aliaj
    Kun kapo en la brusto? Nun, ni vidas,
    Ke ĉiu revenanta rakontisto
    Al ni la pruvon donos. Do, ne timu.

ALONZO.

    Nu! staros mi por manĝi, spite ĉio:
    Se por la lasta fojo, ne signifas . . .
    Ĉar mi jam la plej bonan tempon perdis . . .
    Vi, frato, kaj vi, Duko, nin imitu.

                        (_Fulmotondro. Venas ARIELO harpiforma, malfaldas
                       flugilojn kaj per ili kovras la tablon: la festeno
                                                             malaperas_).

ARIELO.

    Vi, tri pekuloj estas, kiujn sorto
    (La granda reĝo de l’ subluna mondo)
    Igis la maron, ĉiam malsategan,
    Vin vomi sur ĉi tiun landinsulon;
    Vin, inter homoj, plej malindajn vivi!
    Vi freneziĝas kaj blindiĝas kiel
    Mempendigontoj aŭ memdronigontoj.

                (_ALONZO, SEBASTIANO, kaj ANTONIO eltiras siajn glavojn_).

    Ho, malsprituloj, mi kaj kunsekvantoj
    Ministroj sortaj estas: elementoj,
    El kiuj glavojn viajn homo faris,
    Pli taŭge laŭtan venton povus vundi,
    Mortigi la marakvon per ponardo,
    Ol eĉ flugilplumeron—mian blovi!
    Kaj estas el ni ĉiu nevundebla.
    Eĉ se vi vundi povus, tiuj glavoj
    Tro pezaj estas nun por brakoj viaj,
    Kaj ne leviĝi volas. Sed memoru—
    (Ĉar tio estas mia nunafero)—
    Ke vi PROSPERON el Milan’ forpelis,
    En maro lin lasante, kun filino.
    Nun, al vi tri, la maro venĝis ilin.
    Se vian hontindaĵon la Povegoj
    Prokrastis puni, ne forgesis ili:
    Marondojn, teron ili kolerigis,
    Ke ĉiu kreitaĵ’ vin kontraŭstaru.
    Alonzo, vi, pro tio filon perdis, . . .
    Kaj mi malbonon al vi tri anoncas
    Ol morta kondamnego pli teruran;
    Ĉar paŝo ĝi post paŝo vin renkontos
    Sur tiu ĉi dezerta terinsulo:
    De l’ venĝo vin nenio povas ŝirmi,
    Krom via korĉagreno pro la krimo,
    Kaj, de nun, vivo pura.

        (_Malaperas en fulmotondron; tiam kun dolĉa muziko aŭdata, denove
            venas spiritaj formoj, kiuj, moke grimacantaj, dancas ĉirkaŭe
                                               kaj forportas la tablon_).

PROSPERO (_flanken_).

    Ho, mia Arielo, vi bravege
    Plenumis vian rolon de harpio,
    El l’ instrukci’ forgesis vi nenion;
    Eĉ vivaj ŝajnis gnomoj kaj koboldoj,
    Fantomoj, kiuj servas min fidele!
    Nun, kunligitaj, tiuj malamikoj
    Senspritaj staras en la povo mia.
    Mi iros tuj—lasante ilin tiel—
    La bravan princon Ferdinandon vidi
    Kaj ankaŭ de ni du la karulinon. (_Foriras supren_).

GONZALO.

    En nom’ de io sankta, Reĝo mia,
    Vi kial staras tiel mirigita?

ALONZO.

    Ho, monstra! monstra estas la apero!
    Parolis al mi la teruraj ondoj!
    Pri tio la blovado eĉ kantadis . . .
    Al mi la tondro, de l’ ĉiel’ orgeno,
    La nomon de PROSPERO elparolis,
    Min surdigante per profunda baso,
    Kaj kantotem’ nur mia krimo estis!
    En mara ŝlimo, tial, filo kuŝas,
    Kaj pli profunde ol sondilo iam
    Fundiros mi kun li. (_Foriras_).

SEBASTIANO.

                      De malamikoj
    Malkune mi legiojn batalados!

ANTONIO.

    Vin helpi mi tuj iros!

                                       (_Foriras SEBASTIANO kaj ANTONIO_).

GONZALO.

                          Frenezuloj!
    Ilia kulp’, veneno malrapida,
    Post longe mordas kaj turmentas ilin.
    Vi, kiuj povas kuri, mi petegas,
    Junuloj, sekvu ilin kaj malhelpu
    Malbonon ian kiun eble farus,
    Triope, koleruloj.

ADRIANO.

                      Kun mi venu! (_Ĉiuj foriras_).

[Illustration]




Akto IV.


Sceno 1.—_Antaŭ la ĉambreto de PROSPERO._

               (_Venas PROSPERO, FERDINANDO, kaj MIRANDO_).

PROSPERO.

    Se tro severe mi kun vi agadis,
    Kompenso tuja vin ĝojigos plene,
    Ĉar de memvivo mi al vi fadenon
    Oferas: ŝi, por kiu mi nur vivas,
    Fariĝu via! . . . Sole de patramo
    Devenis la punŝajna humilego
    Per kiu vi suferis; l’ amon vian
    Traprovi mi deziris, kaj, Reĝido,
    Vi noble, eĉ fortege submetiĝis
    Al laborego. Antaŭ la Ĉielo,
    Tre riĉan donon al vi mi certigas,
    Ho, Ferdinando! Tial, ne ridetu
    Se mi, fiera je filin’ karega,
    Prilaŭdas ŝin, ĉar donas mi trezoron,
    Donante idon indan je feliĉo
    Pli ol mi povus diri.

FERDINANDO.

                          Vin mi dankas
    Kaj fidas pli ol ian orakolon!

PROSPERO.

    Donacon mian, vian feliĉecon
    Gajnitan brave, de mi nun ricevu:
    Mirando’n prenu; sed virgecon ŝian
    Ol vian vivon pli respektu, Princo,
    Ĝis de l’ edziĝo l’ unueco sankta
    El vi du faros unu; ĉar, alie,
    Malbono anstataŭus dolĉan pacon
    Kaj superegan benon: via lito
    Ne konus amon, sed malpacon akran,
    Sovaĝan frukton de malpura vivo.
    Atendu ĉaste ĝis himenaj lampoj
    Vin al l’ altar’ kondukos.

FERDINANDO.

                        Ĉar mi preĝas
    Por edza feliĉec’, idaro nobla,
    Kaj paca, longa vivo, puran amon
    Mi tiel en mi sentas, ke nenio,
    Eĉ penso nemalkulpa loĝi povus
    En brusto plena je edzin’ anĝela
    Karega tiel! La mallum’ ereba
    Ne povon por min malvirtigi havus
    Kun ŝi apuda. Forte do mi staras:
    Nek tento, nek okazo min submetos
    Ĝis venos kroni la feliĉon nian
    Himena festo.

PROSPERO.

                  Bone vi ĵus diris.
    Sidiĝu kune, ŝi nun estas via.
    (_Vokas_) Ho! Arielo, agemulo, venu!

                                                         (_Venas ARIELO_).

ARIELO.

    Povestro mia, kion vi deziras?

PROSPERO.

    Vi kaj sekvantoj agis ĵus bonege,
    Kaj mi bezonas, por alia servo,
    La helpon vian. Iru, alkonduku
    Ĉi tien viajn ĉiujn subspiritojn,
    (Mi super ili al vi donis povon),
    Vigligu ilin, per rapida movo,
    Ĉar al ĉi tiuj junaj gefianĉoj
    Mi volas fantazion nun prezenti;
    Kaj ili ĝin atendas.

ARIELO.

                          Baldaŭ, mastro?

PROSPERO.

    Tuj, nun, en palpebruma daŭro.

ARIELO.

                                    Bone!
        Antaŭ ol vi _venu_! diros,
        Aŭ dufoje _iru_! spiros,
        Obeante vin, ni iros,
        Piedfingre eĉ deiros,
        Supreniros, aŭ subiros,
        Laŭ ke vi mem ekdeziros. . . .
    Ĉu vian amon, mastro, mi akiros?

PROSPERO.

    Spirito kara, certe, aerido!
    Ne venu nun, ĝis mi alvokos. . . .

ARIELO.

                                        Bone! (_Foriras_).

PROSPERO (_al FERDINANDO_).

    Ho, Princo, zorgu ĉiam esti vera:
    Ne ludu kun la ĉarma via ravo,
    Aŭ sanktaj ĵuroj pajlo nur fariĝus
    Por bruli en la brusto. Vin detenu,
    Aŭ al promesoj diru tuj adiaŭ.

FERDINANDO.

    Sinjor’, ne timu, ĉar la virga neĝo
    Jam koron mian tuŝis, kaj malhejtas
    La flamon ĉe l’ hepato.[14]

PROSPERO.

                                Prave, bone!
    (_Alvokas_) Nun, venu, Arielo, spiritaron
    Ĉi tien alkonduku! Estu viglaj!
    Nenian vorton! Nur okulojn! Vidu!

                                     (_Dolĉa muziko aŭdata; venas IRISO_).

IRISO.

    Cereso, venu, ho, belegulino!
    Foriru el kamparo kiun kovras
    Tritik’, sekal’, horde’, aveno, pizoj,—
    El montoj, kie paŝtas sin la ŝafoj,
    El la herbejo, kiu donas fojnon,
    Brutaran nutron,—Bordoj ornamataj
    Per peonioj, verda kunplektaĵo,
    Sur kiuj ŝprucis la Aprila spongo,
    Por fari ĉastajn kronojn al la nimfoj;—
    El stiparbaro kies ombron serĉas
    De amantino fraŭlo forpelita;—
    El riĉa vinberejo, el marbordo
    Malfrukta, ŝtona, kie vi vagadas. . . .
    Ĉar, per Iriso, reĝa senditino,
    Ĉiela Juno vin alvokas: venu! . . .
    Kortegaj pavoj flugas tra l’ aero. . . .
    Ĉi tien venu premi la herbejon;
    Gracie, baldaŭ la estrin’ mem venos. . . .
    Alproksimiĝu! festu la Reĝinon!

                                                         (_Venas CERESO_).

CERESO.

    Iris’, saluton, multe-kolorita
    De Juno fidelega heroldino!
    Flugilo flava via sur la floroj
    Dissemas mielgute dolĉan pluvon;
    Per ambaŭ finoj de l’ arkaĵo blua
    Ĉirkaŭprenante arbajn ebenaĵojn,
    Kaj ankaŭ krutan senarbetan randon.
    De tero mia skarpo brila, diru,
    Tuj diru kial la Reĝino via
    Venigis min sur tiun ĉi herbejon?

IRISO.

    De amo vera por kontrakton festi,
    Kaj ankaŭ por donacojn fari kelkajn
    Al karaj geamantoj.

CERESO.

                        Ĉielarko,
    Ĉu sekvas nun Venero kaj Kupido
    Reĝinon nian? Diru. De la tempo
    En kiu ili kune konspiradis
    Por min senigi je filin’ amata,
    Veneron kaj Kupidon mi evitas.

IRISO.

    Ne timu ŝin renkonti: mi ĵus vidis
    Trenatan per kolomboj, tra la nuboj,
    La veturilon kie ŝi, kun knabo,
    Rapidas nun al Pafos. Vane ili
    Ekpensis tie ĉi malbonon fari
    Al niaj geedzontoj, kiuj volas
    Atendi ĉaste la himenan torĉon:
    Marsamistinon venkis gevirtuloj;
    Eĉ ŝia vespa filo sagojn rompis,
    Kaj ĵuris ke de nun li plu ne pafos,
    Sed, simpla knabo, ludos kun paseroj.

CERESO.

    Reĝin’ altega, pova Juno venas:
    Ŝin konas mi per l’ iro majestega!

                                                           (_Venas JUNO_).

JUNO.

    Fratino malavara, kun mi iru
    Por beni tiujn ĉi du noblajn korojn;
    Ke ili ambaŭ estu prosperegaj,
    Feliĉaj per edzeco kaj idaro!

JUNO.

    (_Kanto_).

    _Honor’, riĉec’, edziĝbeno,_
    _Longa daŭro, idarpleno,_
    _Horoj ĝojaj per alveno_
    _Benu vin, de Juno l’ beno!_

CERESO.

    _Terplenego, sufiĉego_
    _En garbejo kaj grenejo,_
    _Fruktoplena vinberejo,_
    _Arba, planta rikoltego,_
    _Kun printempa ĝoja daŭro,_
    _Benu vin ĝis lasta horo!_
    _De Ceres’ la beno estu:_
    _Ĉe vi ke ne manko restu!_

FERDINANDO.

    Ĉi tio estas vido majestega
    Kaj ĉarme rava! Ĉu mi nun eraras
    Pensante ke spiritoj estas ĉiuj?

PROSPERO.

    Spiritoj, vere, kiujn povo mia
    El propraj regnolimoj ĵus alvokis
    Por fantazion al vi doni.

FERDINANDO.

                              Ĉiam
    Kun vi, miriga patro, kaj Mirando,
    Mi vivu en ĉi tiu Paradizo!

     (_JUNO kaj CERESO mallaŭte kunparoladas kaj sendas IRISON for_).

PROSPERO.

    Karulo, nun, silentu: la diinoj
    Kunparoladas grave, do, atentu,
    Muteme vidu, aŭ la ĉarmo svenos.

                                                        (_IRISO revenas_).

IRISO.

    Najadoj, nimfoj de river’ vagista,
    Kun junkaj kronoj kaj mieno ĉasta,
    Forlasu akvan la kuŝujon vian;
    Alkuru sur ĉi tiun verdan lokon.
    Obeu Junon, kiu vin alvokas;
    Rapidu, dolĉaj nimfoj, kaj nin helpu
    L’ unuon de du koroj por ĝojigi.

                                                     (_Venas akvonimfoj_).

    Vi, rikoltistoj lacaj per somero,
    Ĉi tien venu, el la garba kampo,
    Kun pajlĉapelo ĉiu kapvestita,
    Por gaje danci nimfan manon prenu,
    Kaj kune saltu en vilaĝa rondo.

       (_Venas Rikoltistoj konforme vestitaj; ili alligiĝas kun la nimfoj
           en ĉarma danco, ĉe l’ fino de kiu PROSPERO ektremas subite kaj
         severe parolas, kiam ĉiuj, meze de stranga, mallaŭta kaj malorda
                                                  bruo, peze malaperas_).

PROSPERO (_flanken_).

    Ha! mi forgesis pri l’ konspir’ infera
    De besta Kaliban’ kaj kunkrimuloj
    Por min mortigi: preskaŭ la minuto
    Tuj venos. (_Laŭte al la spiritoj_) Bone! Ĉiuj nun disiĝu!

FERDINANDO.

    Pasie kiel via patro agas!

MIRANDO.

    Neniam antaŭ tiel li koleris.

PROSPERO.

    Vi, filo, ŝajnas al mi konsternita:
    Nu, estu gaja. Nia magiludo
    Nun ĉesas. La spiritoj ĝin farintaj
    Aer’ maldensa tute refariĝis . . .
    Kaj, kiel tia malfortika revo,
    Eĉ turoj nubkronataj, eĉ palacoj,
    Solenaj la sanktejoj, ja, terglobo
    Kaj ĝia tutenhavo malaperos . . .
    Simile al ludsceno nesubstanca,
    Ne lasos ili strekon.—Nur sonĝaĵoj
    Ni estas, kaj mallongan vivon nian
    Ĉirkaŭas dormo.—Princo, nun, mi sentas
    Interne ĉagreniĝon: min pardonu;
    Kompaton pro la mia maljuneco
    Mi petas, ĝis klariĝos mia cerbo.—
    Pri la okazo ne maltrankviliĝu:
    Se plaĉos al vi, iru en ĉambreton.
    Ripozu tie. Paŝoj kelkaj donos
    Al mi sentecon.

FERDINANDO _kaj_ MIRANDO.

                    Paco kun vi estu! (_Ili foriras_).

PROSPERO.

    Kun penso venu, Arielo, dankon! (_Venas ARIELO_).

ARIELO.

    De penskunul’ vi mastro, kion volas?

PROSPERO.

    Spirit’, kontraŭbatali Kalibanon
    Ni devas tuj. Preparu!

ARIELO.

                          Mastro mia,
    Cereson kiam ĵus mi personigis,
    Tre volis mi al vi pri tio diri,
    Sed tim’ je vin ofendi min haltigis.

PROSPERO.

    Rediru kie vi kanajlojn lasis.

ARIELO.

    Jam, kiel mi ekdiris, la drinkuloj
    Kuraĝe bataladis kun l’ aero,
    Ĉar ĝi sur ilin kompreneble blovas,
    Kaj, ĉar la tero kisas la piedojn,
    Severe ili frapis ĝin—Neniam
    Forgesis ili tamen la konspiron—
    Mi tiam tambureton ludis, kiam
    Ŝajnante ĉevalidoj neselitaj,
    Orelojn ili streĉis, palpebrumis,
    Flarantajn al muziko levis nazojn.
    Mi ĉarmis ilin tiel, ke, bovide,
    Forsekvis ili blekimiton mian
    Tra dornstiparoj, kaj kreskaĵoj pikaj,
    Tibiojn kiuj ŝire difektegis:
    Kaj, mastro, fine, ilin mi forlasis
    En marĉa, ŝlimpleniĝa starakvejo—
    Ĝis la menton’ trempiĝas la drinkuloj
    Malpuraj—

PROSPERO.

              Brave, bone, mia birdo!
    En groton mian iru nevidebla,
    Alportu brilajn senvalorajn vestojn
    Kaj falsan juvelaron por, ĉi tie,
    Ŝtelistojn ruze kapti.

ARIELO.

                            Tuj mi iras. (_Foriras_).

PROSPERO (_Sola_).

    Diablo li naskiĝis, laŭ deveno,
    Instruo monstron ne refari povas.
    Humane volis mi lin ekbonigi,
    Sed vane, ĉar kreskigas lin la jaroj,
    En korpo kaj animo, pli malbelan.—
    Mi tiel punos tiujn tri kanajlojn
    Ke ili blekos!

           (_Ekvidante ARIELON, kiu revenas portante brilŝajnan vestaĵon,
                                                                k.t.p._).

                  Ĉio ŝnure pendu!

                (_PROSPERO kaj ARIELO restas nevideblaj_).

                 (_Venas KALIBANO, STEFANO, kaj TRINKULO, tute malsekaj_).

KALIBANO.

    Mi petas, dolĉe paŝu, ke ne aŭdu
    Eĉ blinda talpo, ĉar ni proksimiĝas
    Al lia grotĉambreto.

STEFANO.

Monstro, via feino, laŭ via diro, kiu estas tiel senkulpa, verŝajne agis
fripone kun ni.

TRINKULO.

Monstro, mi tute flaras malpuraĵon, kaj mia nazo tre indignas je tio.

STEFANO.

Mia simile sentas sin. Ĉu vi aŭdas, monstro? Se okazos ke vi min
malkontentigos, gardu vin, ĉar. . . .

TRINKULO.

    Vi tiam estos pereinta monstro.

KALIBANO.

    Sinjor’, daŭrigu vidi min favore;
    Trankvila restu, ĉar premio via
    La malfeliĉon mokos. Do, mallaŭte
    Parolu. Ĉio, tie ĉi, silentas
    Al noktomez’ simile.

TRINKULO.

                          En ŝlimejo
    Botelojn niajn perdis ni hontege.

STEFANO.

Tio estas ne nur malhonora kaj malbonfama, sed ankaŭ senlima perdo.

TRINKULO.

Estas por mi pli grave ol la malsekaĵo. Pro ĝi, tamen, monstro, ni devas
danki vian naivan feinon!

STEFANO.

Tuj mi iros serĉi mian botelon, eĉ se tio kostos al mi superorelan
subŝmiriĝon.

KALIBANO.

    Mi petas, Reĝo mia, kvietiĝu.
    Ĉu vi ne vidas tie l’ enirejon
    Al la grotĉambro! Nun, silente iru
    Por tiun bonan malbonaĵon fari,
    Per kiu via estos la insulo,
    Kaj Kaliban’ al vi piedlekanto.

STEFANO.

Donu al mi la manon. Mi eksentas en mi sangavidajn pensojn.

TRINKULO.

Ho, Reĝo Stefano! Nobelo, inda Stefano! Rigardu, kia vestejo tie estas
por vi!

KALIBANO.

    Ne tuŝu la ĉifonojn, malsaĝulo!

TRINKULO.

Ho, ho! monstro, ni bone konas tion, el kiu konsistas ĉifonejo. Ho, Reĝo
Stefano!

STEFANO.

    Trinkulo, tiun robon tuj demetu:
    Per mia mano, nur mi ĝin posedos.

TRINKULO.

    Ĝin havos l’ insulestra Via Moŝto.

KALIBANO.

    Azen’, ke akvoŝvelo vin dronigu
    Mirantan je l’ falsaĵo! Kun mi venu.
    Tuj ni mortigu lin. Se li vekiĝos,
    De piedfingro ĝis krani’ je pinĉoj
    Li turmentege kovros niajn haŭtojn,
    Kaj igos nin hundbleki.

STEFANO.

                            Ho, silentu,
    Silentu, monstro. Ĉu la ŝnurlinio
    Ĉi tiun jakon por mi ne intencas?
    Ĝin tuj mi prenos, ĉar ĝi certe taŭgas.

TRINKULO.

    Pravege, ŝnurlinie, nivelile!

STEFANO.

Dankon al vi pro tia ŝerco: jen estas vesto pro ĝi: spriteco ne estos
senpremia dum mi staros reĝo de tiu ĉi lando. Ŝnurlinie, nivelile ŝteli,
estas bonega spritludo; jen estas alia vesto pro ĝi.

TRINKULO.

Venu, monstro, metu iom da gluo sur viajn fingrojn kaj forportu la
ceterajn.

KALIBANO.

    Ne tuŝos ilin mi; ni tempon perdos;
    Li bernikligos aŭ nin simiigos
    Kun fruntoj bestaj, tre malsupreniĝaj.

STEFANO.

Monstro, uzu viajn fingrojn: helpu nin por ke ni tion forportu tien, kie
kuŝas mia barelo da vino, aŭ alie mi tuj forpelos vin el mia reĝlando.
Vigle! portu tion ĉi.

TRINKULO.

    Kaj ĉi tion.

STEFANO.

    Jes, kaj tion ĉi.

          (_Ĉasa bruego aŭdata. Alvenas diversaj hundformaj Spiritoj kiuj
               dispelas ilin ĉirkaŭe, incitataj de PROSPERO kaj ARIELO_).

PROSPERO (_laŭte_).

    He! Monto, he!

ARIELO (_laŭte_).

    Arĝento! tien ĝi kuras, Arĝento!

PROSPERO.

    Furio, Furio! tien! Tirano, tien! aŭdu, aŭdu!

          (_KALIBANO, STEFANO, kaj TRINKULO estas forpelitaj_).

    Al miaj koboldetoj tuj ordonu
    Ke de l’ ŝtelistoj pinĉu ili haŭton,
    L’ artikoj kaj la muskolaron premu
    Per teruregaj streĉoj; ke makuloj
    Tramarku ilin kiel leopardojn,
    Aŭ eĉ sovaĝajn katojn.

ARIELO.

                              Aŭdu blekojn!

PROSPERO.

    Malŝpare ilin for de ĉie pelu.
    En la nunhoro malamikoj miaj
    Sin sentas tute sub la mia povo:
    Finiĝos por mi laboregoj baldaŭ;
    Spirito, vi tuj havos liberecon—
    Dum nur mallonge sekvu kaj min servu.

                                                              (_Foriras_).




Akto V.


Sceno 1.—_Antaŭ la grotĉambro de PROSPERO._

              (_Venas PROSPERO magie vestita, kaj ARIELO_).

PROSPERO.

    Nun mia plano venas al finiĝo.
    Spiritoj magipove min obeis
    Oportunege. Horo nun kioma?

ARIELO.

    La sesa proksimiĝas. Vi promesis
    Ke tiam ĉesos nia laborado.

PROSPERO.

    Promeson mian certe mi plenumos,
    Ĉar bone vi min servis. Diru kien
    La Reĝon kaj sekvantojn vi kondukis.

ARIELO.

    Sub l’ ombrodona via tiliaro,
    Malliberuloj, kune ili staras
    Terure timigitaj; en la stato
    Por ilin puni de vi preparita,
    Ne povas ili ŝanĝi ĝis vi volos.
    La Reĝo, lia frato, kaj la via
    Triope staras strange konsternitaj,
    Dum la ceteraj ploras apud ili,—
    Precipe l’ bona maljunul’ Gonzalo,
    Sur kies blankan barbon larmoj falas
    Simile al malvarmaj vintraj gutoj
    De kana tegmentrando. Via povo
    Ĉagrenas ilin nun interne tiel
    Ke ilin vidi tuŝus vian koron.

PROSPERO.

    Ĉu vi, spirito, tion vere pensas?

ARIELO.

    Min tuŝus tio se mi estus homa.

PROSPERO.

    Min tuŝu ĝi do, ĉar mi homo estas.
    Ĉu vi, aero nur, kompatas homojn,
    Dum, similul’ ilia, mi ne sentos
    Pli ol vi kompatema?—Kiel ili
    Ĉu ĝojon, ĉu ĉagrenon mi ne havas?
    Malbone kvankam ili kun mi agis,
    Kaj vundis min profunde, mi forpelos
    Koleron mian propran: grandanimo
    Ol venĝo estas virto pli laŭdinda.
    Pentantajn ilin povas mi pardoni,
    Eĉ sen sulkiĝo. Iru, Arielo,
    Kaj ilin liberigu. Magiaĵon
    Tuj rompos mi, al ĉiu por redoni
    Sentemon ĝustan.

ARIELO.

                      Tuj mi iros, Mastro. (_Foriras_).

PROSPERO.

    Koboldoj riveretaj kaj montetaj,
    Lagamistetoj, arbarvizitistoj;
    Vi, sur la sablo kiuj l’ ondon sekvas,
    Kaj ride antaŭkuras for l’ alfluon;
    Duonestaĵoj, kiuj sub la luno,
    Elfaras la maldolĉajn herbrondaĵojn
    Maĉeblajn tute ne de la ŝafino;
    Vi, fungfaristoj, kiuj nokte ludas,
    Kaj ĝoje aŭdas vespersonoradon—
    Per vi, malfortaj kvankam estaĵetoj,
    Tagmezan povis mi nubigi sunon,
    Eĉ leviĝigi ventojn ribelantajn,
    Eĉ verdan maron kun ĉielo blua
    Interbatigi muĝe; mi fulmigis
    Tra laŭtkrakanta tondro; fajre fendis
    La Jupiteran kverkon per difulmo.
    Mi skuis promontoran fundamenton,
    Elradikigis cedron kaj pinarbon;
    Eĉ tomboj vekis siajn endormantojn
    Kaj malfermiĝis ilin por forsendi,
    Per mira povo mia.—Sed nun ĉesu
    La magiarto, de mi forĵurita;
    Ĉar, poste iom da muziko dolĉa,
    (Tuj de mi dezirata por ke baldaŭ
    Pentuloj sentojn siajn ree havu)
    Korege rompos mi bastonon mian
    Kaj teren ĝin enfosos multajn futojn,
    Kaj, pli profunde eĉ ol ajn sondilon,
    La libron mi dronigos!

                                                        (_Solena Muziko_).

       (_Revenas ARIELO; lin sekvas ALONZO kun freneza mieno, kune
        kun GONZALO; SEBASTIANO kaj ANTONIO, sammaniere, kune kun
         ADRIANO kaj FRANCISKO.—Ili ĉiuj enpaŝis la rondon, kiun
          PROSPERO estis antaŭpretiginta: tie ili staras magie
               senmovaj; tion vidante, PROSPERO parolas_:)

    Ari’ solena, taŭga kuracado,
    Nun senutilan vian tutan cerbon
    Rekonsciigu, en kranio via:
    Cetere vi en magipovo staras.—
    Gonzalo! virta, honorinda viro,
    Okuloj miaj simpatie ploras
    Kun viaj; falas de mi frataj larmoj . . .
    —Magio nun rapide malaperos,
    Kaj, kiel la maten’ svenigas nokton,
    Iliaj sentoj la nebulan staton
    Forigos tuj, kaj ree sin ekvekos.—
    Gonzalo! bona vir’, savinto mia,
    Subul’ al via Reĝo tre fidela,
    Noblanimulo, estos viaj servoj
    Pagitaj hejme, voĉe, kaj per agoj!
    Alonzo, tre kruele vi agadis
    Kun mi kaj kara infanino mia,
    Kaj tiu via frato krime helpis,—
    —Sebastian’ interne tion sentas—
    Eĉ vi, ho frato! karno, sango mia,
    Mortigis, ambicie, natursentojn,
    Sebastianon puŝis al perfido . . .
    —Duoble li pro tio nun suferas!—
    La Reĝon ambaŭ vi mortigi volus . . .
    Sed al vi mi pardonas, Antonio.
    —Ilia komprenado ekrevenas:
    Idealfluo sane replenigos
    Pensrandon magiŝlime nun kovritan.
    El ili tamen min neniu konus,
    Eĉ se min ili vidus.—Arielo,
    Alportu mian glavon kaj ĉapelon.

                                                       (_Foriras ARIELO_).

    Nun tute magiveston mi deprenu,
    Kaj kiel dukon de Milan’ min montru.

             (_Al ARIELO kiu revenas kaj helpas vesti lin_).

    Spirit’, rapidu! Vi tuj liberiĝos!

ARIELO _kantas_:

          _Ĉe l’ abel’ kunsuĉos mi,_
          _En primolo kuŝos ni,_
          _Tie ni ripozos, dum_
    _La strigo vokos en mallum’._
          _Sur vesperto rajdos mi_
          _Post la somer’, gaje, ho!_
    _Gaje tre! gaje, ho! vivos mi nun,_
    _Sub arba flor’ varmigata de l’ sun’._
    _Gaje, ho! vivos mi, gaje tre, nun,_
          _Varmigos min la brila sun’,_
    _Sub arba floro mi vivos nun!_

PROSPERO.

    Ĉarmege! Al mi, Ariel’, vi mankos;
    Sed vi libera estos aerido.
    Ĉi tien de la Reĝa ŝip’ venigu
    Ŝipestron kaj subestron ĉiam viglajn,
    Maristojn ankaŭ sub ferdek’ dormantajn.
    Tuj iru.

ARIELO.

            Mastro, mi l’ aeron glutos:
    Eĉ antaŭ du pulsbatoj mi revenos.

                                                       (_Foriras ARIELO_).

GONZALO.

    Turmento, peno, miro kaj mirego
    Ĉi tie loĝas: ke ĉiela povo
    Konduku nin el la insul’ terura!

PROSPERO.

    La suferintan dukon de Milano,
    Prosperon, nun rigardu, moŝta Reĝo!
    Por pli ĉertigi ke vivanto princa
    Al vi parolas, mi vin ĉirkaŭprenas:
    Ĉar al vi kaj sekvantoj mi deziras
    Bonvenon, kore!

ALONZO.

                    Ĉu Prosper’ vi estas,
    Aŭ sorĉapero por min malinformi,
    Ne povus nun mi diri: via pulso
    Tre home batas certe: mi ekpensas
    Ke, de l’ intervidiĝo nia lasta
    Ĝis nun, posedas min frenezo ia. . . .
    Ĉu ne postulas ĉio ĉi klarigon,
    Rakonton strangan?—La dukecon vian
    Forlasas mi, de vi nun peteganto!
    Pardonu mian kulpon!—Sed, Prospero!
    Ĉi tie kiel staras li—kaj vivas?

PROSPERO.

    Unue, nobla maljunul’ Gonzalo,
    Ke mi vin respektege ĉirkaŭprenu:
    Honoro via estas netaksebla,
    Eĉ senegala.

GONZALO.

                  Ĉu ĉi tio estas?
    Ĉu ne? Mi ne komprenas. . . .

PROSPERO.

                          Strangaĵecon
    Insulnaskitan, vi ankoraŭ sentas;
    Ĝi ne permesas al vi veron vidi.
    Bonvenon koran al amikoj miaj!—

                  (_Flanken al SEBASTIANO kaj ANTONIO_).

    Se tamen volus mi, kortega paro,
    Malkaŝi perfidaĵon vian, vere
    Sur vin sulkiĝus tuj la Reĝa brovo;
    Sed mi silentos.

SEBASTIANO (_flanken_).

                    Li diable prava!

PROSPERO (_al ANTONIO_).

    Vi, malbonulo, kiun frato’ nomi
    Eĉ buŝon malpurigus, mi pardonas
    Kulpegojn viajn tute, postulante
    Ke al mi tuj duklandon vi redonu—
    Sed tion nepre vi devige faros—

ALONZO.

    Se estas vi Prosper’, al ni rakontu
    Detale vian ĝis nun konserviĝon;
    Klarigu tiun ĉi interrenkonton—
    Ĉar de tri horoj nur, ni marirante
    Suferis ŝippereon sur ŝtonbordo,
    Kaj tie mi (kruela penso!) perdis
    Karegan filon!

PROSPERO.

                  Tre mi vin kompatas!

ALONZO.

    Neriparebla perdo! Pacienco
    Kuraci ĝin ne povas.

PROSPERO.

                          Sed mi pensas
    Ke vi ne tute petas ĝian helpon:
    Al mi, por sama perdo, pacienco
    Fariĝas kontenteco konsolanta.

ALONZO.

    Ĉu vi ĵus dirus, “sama perdo”?

PROSPERO.

                                    Sama,
    Kaj ankaŭ tute nova. Elportebla
    Por fari ĝin mi havas nur rimedojn
    Ol viaj pli malfortajn, ĉar filinon
    Ne antaŭ longe perdis mi.

ALONZO.

                            Filinon?
    Ĉielo! kial, Reĝo kaj Reĝino,
    En Neapolo nun ne estas ili?
    Por okazigi tion, tre volonte,
    Anstataŭ filo mia, sur marfundo
    Mi kore enŝlimiĝus. Nu, filinon,
    Ŝin kiam perdis vi?

PROSPERO.

                        En la Ventego,
    Samtempe kiam vi la filon perdis.
    Mi vidas ke tre miras vi, sinjoroj,
    Pri tiu ĉi okaz’; vi preskaŭ dubas
    L’ ateston de okuloj kaj oreloj;
    Sed, kiel ajn vi provizore perdis
    De l’ sentoj uzon, sciu nun ke certe
    Prosper’ mi estas, mi la rajta duko,
    Mi, kiu, forpelita el Milano
    Atingis poste la insulon kies
    Ĉefviro estas mi, sur kies bordo
    Okazis via propra ŝippereo.
    Sed tian ĉiutagan historion
    Nek povus mi rakonti en kunsido,
    Nek dum tagmanĝo. Nu! bonvenon, Reĝo,
    Al la grotĉambro nur kortego mia.
    Interne sekvantar’ nenia staras,
    Ekstere ne subuloj: nun, rigardu!
    Tuj, pro duklando kiun vi redonas,
    Mi pagos vin per multa plibonaĵo:
    Almenaŭ kontentigos vin la vido
    Eĉ pli ol min duklando.

                  (_La grotĉambro malfermiĝas kaj montras FERDINANDON kaj
                                                 MIRANDON ŝakludantajn_).

MIRANDO.

                            Vi friponas,
    Karulo—

FERDINANDO.

              Ne, amata koro mia,
    Por tuta mond’ ne volus mi falsludi.

MIRANDO.

    Falsludi povus vi, por dudek regnoj,
    Eĉ tiam dirus mi ke vi bonludas.

ALONZO.

    Se estas tio nur insulapero
    Karegan filon mi dufoje perdos.

SEBASTIANO.

    Mirakl’ altega!

FERDINANDO.

                    Kvankam muĝas l’ ondoj,
    Kompaton havis ili: mi neprave
    Malbenis ilin.

                                                (_Genufleksas al ALONZO_).

ALONZO.

                  Ke plenkoraj benoj
    De ĝoja patro vin ĉirkaŭu tute:
    Leviĝu. Kiel vi ĉi tien venis?

MIRANDO.

    Ho! miro! kiom da kreitoj belaj
    Nun staras tie ĉi! homaro nobla!
    Belega, nova!

PROSPERO.

                  Nova por vi, kara.

ALONZO (_al FERDINANDO_).

    Ŝin, kiu kun vi ĵus interŝakludis,
    Al mi konigu—kvankam reciproke
    Nur estas vi trihoraj gekonatoj—
    Ĉu estas ŝi diin’ nin disiginta
    Por nin reunuigi?

FERDINANDO.

                      Ne, sinjoro;
    Mortema ŝi; sed, per nemorta Povo,
    Ŝi mia estas, de mi elektita
    En tempo, kiam nek de vi permeson
    Mi peti povis, nek vin pensis viva;
    Filino de Milana fama duko—
    —Tre ofte jam lin aŭdis mi laŭdatan,
    De mi, ĝis nun, lin tamen nekonatan—
    De kiu novan vivon mi ricevis:
    Per kara fianĉino li fariĝas
    Nun dua patro mia.

ALONZO.

                      Patro ŝia
    Fariĝas mi.—Sed kiel strange ŝajnas
    Pardonon peti de l’ infano mia!

PROSPERO.

    Sinjoro, haltu tie: ni ne ŝarĝu
    Memoron nian per la malbonaĵo
    Feliĉe nun pasinta.

GONZALO.

                        Mi interne
    Ĵus tiel ĝoje ploris, ke pli frue
    Ne povis mi paroli . . . Dioj povaj!
    Rigardu, benu per duobla krono
    Geprincojn niajn! Ĉar vi markis vojon
    Por la interrenkonto!

ALONZO.

                          Amen! Estu!

GONZALO.

    Ĉu el Milan’ Prospero forpeliĝis
    Por ke l’ idaro lia reĝe sidu
    Sur Neapola trono? Estu ĝojaj!
    Plej ĝojaj kiel eble! Tion skribu
    En orleteroj sur kolonoj daŭraj.
    Vojaĝo mira! edzon en Tuniso
    Akiris Klaribel’; per ŝippereo
    Edzinon ŝia frato Ferdinando
    Feliĉe trovis; eĉ Prosper’ duklandon,
    Kaj ĉiu el ni sin mem—jam perditan—
    En insulet’ retrovas.

ALONZO (_al FERDINANDO kaj MIRANDO_).

                          Viajn manojn
    Al mi nun donu: doloriĝu koro
    Ne deziranta al vi ĝojon.

GONZALO.

                              Amen!

                (_Revenas ARIELO kun ŝipestro kaj subestro tute miregante
                                                         sekvantaj lin_).

    Sinjoro! nun rigardu, el ni vivas
    Pli multaj ol eĉ povus ni esperi!
    Ĉu en la ŝipo mi ne antaŭdiris
    Ke tia maltaŭgulo ne droniĝos
    Se estas pendigilo apud bordo?
    Marblasfemulo, tute vi silentas:
    Ĉu landnovaĵon vi ne povas ĵuri?

SUBESTRO.

    Ke ni revidas Reĝon kaj sekvantojn,
    Novaĵo la plej bona certe estas:
    Nur tri sabloŝutiloj malpleniĝis
    De l’ ŝipfendiĝo ĝis la nunminuto,
    Sed, tute ŝnurarmita, nia ŝipo
    Nun estas bele taŭga por mariri,
    Kaj tia kia ĝi antaŭe estis.

ARIELO (_flanken al PROSPERO_).

    Sinjoro, mi plenumis tiun servon
    Dum forestado mia.

PROSPERO (_flanken al ARIELO_).

                      Mirestaĵo!

ALONZO.

    Okazoj tiaj ne naturaj estas:
    Eĉ ili pli kaj pli strangiĝas. Diru,
    Ĉi tien kiel ambaŭ el vi venis?

SUBESTRO.

    Sinjoro, se mi nun ne malspritiĝos
    Volonte al Vi mi sciigos tion . . .
    Ni ĉiuj morte sentis nin dormemaj,
    Kaj sub ferdek’ kuŝantaj . . . Bruegaĵo
    Katena, bleka, muĝa, kaj kriega
    El tiu loko nin terure vekis . . .
    Liberaj tiam, ni mirege vidis
    La reĝan, bonan, bravan ŝipon nian,
    Ŝnuraĵigita kaj de nove taŭga.
    Ŝipestro nia vigle, gaje kuris
    Por ĝin rigardi—Sed, dum palpebrumo,
    Nubiĝaj, sonĝe, ĉiujn ni forlasis . . .
    Kaj tien ĉi veniĝis . . .

ARIELO (_flanken al PROSPERO_).

                                Ĉu mi bone
    Elfaris vian volon?

PROSPERO (_flanken al ARIELO_).

                        Diligente!
    Tuj estos vi libera!

ALONZO.

                        Labirinton
    Similan viro ajn neniam paŝis;
    Gvidil’ mirega, ol natur’ pli alta,
    La tuton antaŭplanis. Orakolo
    Nur povus ĝin klarigi.

PROSPERO.

                            Reĝa Moŝto,
    Plu ne turmentu nun spiriton vian
    Pri tiuj ĉi strangaĵoj . . . Libertempe.
    Ne longe de nun, poste mi klarigos
    Okazojn, kiujn eble vi aprobos:
    Ĝis tiam, estu ĝoja, mi petegas.
    (_Flanken al ARIELO_) Spirito, venu: tuj nun liberigu
    Eĉ Kalibanon kaj kunulojn liajn.

                                                       (_Foriras ARIELO_).

    Mi petas vin, ho Reĝo, kontentiĝu.
    Ankoraŭ mankas kelke da sekvantoj,
    Sed ilin vi kredeble ne memoras.

           (_Revenas ARIELO enpuŝanta KALIBANON, STEFANON, kaj TRINKULON,
                                      kiuj portas la ŝtelitan vestaĵon_).

STEFANO.

Ĉiu homo elturniĝu por la ceteraj, kaj neniu estu singardema, ĉar ĉio
estas nur ŝanco. Kuraĝe! monstregulo! kuraĝe!

TRINKULO.

Se kredindaj estas la spioniloj kiujn mi portas vizaĝe, jen estas bela
vidaĵo!

KALIBANO.

    Setebos! estas jen spiritoj gloraj!
    Kaj kiel bela estas mia mastro!
    Mi timas ke li min severe punos.

SEBASTIANO.

    Ha, ha! sinjoro mia, Antonio,
    Objektoj tiaj, diru, kiaj estas?
    Ĉu aĉeteblaj?

ANTONIO.

                    Ili? Kompreneble,
    Ĉar unu estas fiŝo, kaj vendebla.

PROSPERO.

    La montron de la trio bone notu,
    Sinjoroj. Ĉu honestaj ili ŝajnas?
    De tiu malbelulo la patrino
    Potenca sorĉistino tiel estis,
    Ke ŝi la lunon povis eĉ kontroli,
    Alfluon kaj forfluon vole fari,
    Eĉ kontraŭ la lunpovo—Nun, triope,
    Vestaĵon tiun ili de mi ŝtelis—
    La duondiablido min mortigi,
    Per helpo de kunuloj, jam intencis;
    Du el maltaŭganaro vi mem konas:
    Ĉi tiu mallumaĵo estas mia.

KALIBANO.

    Min morte pinĉos li!

ALONZO.

                          Kelisto mia,
    Ĉu li drinkema estas ne Stefano?

SEBASTIANO.

    Ebria nun, li kie ŝtelis vinon?

ALONZO.

    Trinkulo mem de vino ŝanceliĝas:
    El kie prenis ili la likvoron
    Maturiĝantan en la maltaŭguloj?
    Peklaĵon tian kio kaŭzis? Diru!

TRINKULO.

De l’ tempo de mia lasta renkonto kun Vi, mi troviĝis en tia peklaĵo, ke
kredeble ĝi neniam foriros el miaj ostoj: mi ne timos muŝovĝermiĝon!

SEBASTIANO.

Nu! kion vi diras, Stefano?

STEFANO.

Ne tuŝu min! Mi jam ne estas Stefano, sed nur streĉego!

PROSPERO.

    Vi volus esti Reĝo de l’ insulo?

STEFANO.

    Doloran Reĝon havus do l’ insulo.

ALONZO (_montrante KALIBANON_).

    Strangaĵon tian mi ĝis nun ne vidis!

PROSPERO.

    Malbonkonduta estas li, Sinjoro,
    Eĉ tiel kiel estas li malbela—
    Vi tri, tuj iru en grotĉambron mian
    Kaj bele ĝin balau kaj ornamu,
    Pardonon mian se vi gajni volas.

KALIBANO.

    Mi certe volas. En la estonteco
    Pli saĝa tute estos mi, kaj penos
    Pardonon de la mastro por ricevi.
    Ho triobleduobla mi azeno!
    Por dio mi trinkulon tian prenis
    Kaj malspritulon mi adoris!

PROSPERO.

                                Iru!

ALONZO.

    For de ĉi tie kaj pakaĵon portu
    Al ĝia loko—

SEBASTIANO.

                  Kie ĝin vi ŝtelis.

                              (_Foriras KALIBANO, STEFANO, kaj TRINKULO_).

PROSPERO.

    Nun, Via Reĝa Moŝto, kaj sekvantoj,
    Bonvolu tuj akcepti la gastamon
    De simpla groto, kie vi ripozos
    Ĉi tiun noktodaŭron. Tre rapide
    La tempon ni pasigos: mi rakontos
    Al vi la mian vivon, de l’ momento
    En kiu la insulon mi atingis.
    Matene morgaŭ vin mi kunkondukos
    En vian ŝipon, poste Neapolon,
    Ĉefurbon kie mi esperas vidi
    De niaj gekaruloj la edziĝon,
    Kaj fine, en Milano mia, vivos
    Min pretiĝante por la tombo.

ALONZO.

                                  Vere,
    Mi tre deziras aŭdi la rakonton
    De viaj aventuroj en l’ insulo:
    Tre stranga devus esti.

PROSPERO.

                            Vi ĝin aŭdos:
    Mi ĉion diros; mi al vi promesas
    Kvietajn ondojn, tre facilajn ventojn,
    Eĉ tian marveturon ke vi trafos
    Ŝiparon vian kvankam malproksiman—
    (_Al ARIELO_) Vi, Arielo, tion tuj elfaros,
    Birdeto kara, tiam, liberiĝu!
    Adiaŭ, Ariel’!—(_Al ALONZO kaj aliaj_) Kun mi nun venu!

                                                         (_Ĉiuj foriras_).

[Illustration: EPILOGO

parolata de Prospero

    Nun magio plu ne estas:
    Sola mi malforta restas.
    Dum tri horoj, estas vere
    Ke vi agis ne severe
    Kun mi, duko de Milano
    Kiun timis Kalibano.
    Kiam ĉiujn mi pardonis,
    Al mi vi aprobon donis:
    Spite je la uzurpulo
    Me ne restos en l’ insulo.
    Neapolon tuj nin sendu;
    Ne prokrastu, ne atendu.
    Kun remmanoj de aplaŭdo,
    Ankaŭ kun voĉventa laŭdo,
    Brave helpu nin elfari
    Nian celon sen erari.
    Se petanta mi eĉ pekos,
    Mi pardonon en vi vekos.
    Preĝu por ni, ho popolo!
    Ke ĉi tie eĉ ne colo
    De malamo sin vidigu,
    Nin, gefratoj, liberigu.

1623-1903]

[Music: Nubkronaj Turoj

Sesparta Kanto de R.J. Stevens

El “La Ventego”

Adagio ne troa.

  Nub-kronaj turoj, kaj luksaj pa-lacoj solen-aj sankte-joj Eĉ la granda
    terglobo kaj ĝi-a tuten-havo
  kaj luksaj pa-lac-oj solen-aj sanktejoj Eĉ la granda ter-globo kaj ĝi-a
    tuten-havo
  Nub-kronaj turoj, kaj luksaj pa-lac-oj solen-aj sanktejoj Eĉ la granda
    terglobo kaj ĝi-a tuten-havo

  mala-peros, si-mile al lud-sceno ne substanca, Ne lasos ili strekon,
    ian strekon lasos ne!
  mala-peros, si-mile al lud-sceno ne substanca, ian strekon lasos ne!
  mala-peros, si-mile al lud-sceno ne substanca, ian strekon lasos ne!]




PIEDNOTOJ


[1] _Angle_: prickly broom _or_ furze-covered land.

[2] _Angle_: “chanticleer.”

[3] SEBASTIANO rimarkas ke li pagis la garantiaĵon, ĉar li ĵus ridis.

[4] Tiun ĉi vorton GONZALO diras por recertigi al ADRIANO ke Kartago
estis Tuniso.

[5] Malnova monero, la okono da penco.

[6] _Amen_, por _sufiĉe_, en la STEFANA pentrinda ĵargono.

[7] Aludo al la proverbo: _Kiu manĝas kun la diablo, tiu bezonas longan
kuleron_.

[8] _Kisu la libron_ = _trinku el la botelo_, laŭ STEFANO.

[9] _Kisu la libron_ = _trinku el la botelo_, laŭ STEFANO.

[10] _Kisu la libron_ = _trinku el la botelo_, laŭ STEFANO.

[11] _t.e._, Trinkulon.

[12] _t.e._, Trinkulo.

[13] _t.e._, Prospero.

[14] Antikvuloj kredis ke pasioj loĝas en hepato.

Esperantists and others wishing to secure a copy of LA VENTEGO
(Illustrated Art Edition) should remit, without delay, 2s. 7d. (3 fr. 30
c.; 2 mark 70 pf.; 1¼ roubles; 65 cents) to THE ESPERANTIST, 40, Outer
Temple, London, W.C., England.



*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VENTEGO DE SHAKESPEARE ***