diff options
| author | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2025-06-29 00:51:04 -0700 |
|---|---|---|
| committer | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2025-06-29 00:51:04 -0700 |
| commit | ae8d3904a74a202a3736d00a2139ccbeea2b514f (patch) | |
| tree | 2c86db2353ffc136b935c51ca5b4de8d3350d985 | |
| parent | cf78966cac2d5eb735985bb5736edac67d54a4f3 (diff) | |
Replace with updated files from staging
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | Adolphe.txt | 3363 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | irish.txt | 4913 |
5 files changed, 0 insertions, 8293 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes deleted file mode 100644 index d7b82bc..0000000 --- a/.gitattributes +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -*.txt text eol=lf -*.htm text eol=lf -*.html text eol=lf -*.md text eol=lf diff --git a/Adolphe.txt b/Adolphe.txt deleted file mode 100644 index 8746fe9..0000000 --- a/Adolphe.txt +++ /dev/null @@ -1,3363 +0,0 @@ - - - - -ADOLPHE - -Erään tuntemattoman papereista löydetty tarina - - -Kirj. - -BENJAMIN CONSTANT - - -Suomentanut - -L. Onerva - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1920. - - - - -JOHDANTO. - - -Benjamin Constant kuuluu niihin harvinaisiin kirjailijoihin, jotka -yhdellä teoksella luovat itselleen pysyväisen sijan kirjallisuuden -historiassa. Romaani _Adolphe_ on tuon aikoinaan kuuluisan ranskalaisen -poliitikon, puhujan ja sanomalehtimiehen ainoa kaunokirjallinen tuote, -mutta siksi merkittävä, että sen tekijää sen pohjalta voidaan pitää -koko nykyaikaisen psykologisen romaanin kanta-isänä ja uranuurtajana. - -Benjamin Constant de Rebecque syntyi Lausannessa v. 1767 -protestanttisista ja alkuaan ranskalaisista vanhemmista, joista -Nantes'in ediktin peruutus oli tehnyt sveitsiläisiä. Hänen erinomaiset -hengenlahjansa ilmenivät jo aikaisin, ja isä, Hollannin palveluksessa -oleva upseeri, antoi pojalleen mahdollisimman huolellisen tietopuolisen -kasvatuksen Oxfordin, Erlangenin ja Edinburghin yliopistoissa, johon -viimeksimainittuun hänet lähetettiin jo 13 v:n ikäisenä. Tällöin on -hän jo pikkuvanha maailmanmies, varhaiskehittyneine elämänvaistoineen, -jotka selvästi kuvastavat samaa epävakaista ja puolinaista luonnetta, -joka on hänelle tunnusmerkillinen koko elämän ijän ja jota hän niin -mestarillisesti on kuvannut _Adolphessa_. Äly ja tunteenherkkyys -on hänessä kehittynyt tuntuvasti tahdon kustannuksella. Häntäkin -painaa tuo monipuolisesti lahjakkaiden henkilöiden tavallinen -kirous: keskityskyvyn puute, joka esiintyy hänessä tarmottomuutena, -herkuttelevana ja samalla epätoivoisena toimettomuutena, -elämäänkyllästymisenä, hienona itse-ivana ja samalla myrskyisenä -alttiutena vaikutelmille, vaihtelun ja nautinnon haluna, rakkauden -janona, jota on mahdoton tyydyttää, herkkähermoisena levottomuutena, -epämääräisenä toiminnanviettinä, jota este kiihoittaa, mutta jonka -menestys kuihduttaa, aiheettomana murhemielenä ja rajattomana -kaipauksena, älyn ja tunteen ainaisena, ratkaisemattomana ristiriitana. -Toisin sanoen: Constant on jo lapsesta pitäen n.s. "vuosisadan -sairauden" tartuttama. Sisäisen särkyneisyyden ja jäytävän epäilyn -kalvetustauti on tähän aikaan ilmassa, ja korkeimmat kirjalliset -saavutukset 1800-luvun alkupuolella luodaan näissä merkeissä. -Rakkaudella on tietysti tärkeä sijansa tässä "maailmantuskaisessa" -melankoliassa. Samoin kuin Byron ja Musset, ei Constant’kaan voi elää -naisten kanssa eikä ilman heitä. Hän suhtautuu rakkauteen elähtäneenä -kyynikkona, armottomana, terävänäköisenä havainnoitsijana, mutta -samalla hän on herkistyneessä hellämielisyydessään sen armoilla kuin -lapsi. - -Ensimäinen nainen, jolla oli syvempi vaikutus Constantiin, oli rouva -de Charrière, lahjakas ja ennakkoluuloton sveitsiläinen kirjailijatar. -Tutustuessaan tähän itseään 20 vuotta vanhempaan naiseen oli Constant -vasta 19-vuotias, mutta heidän välilleen syntyi ikäerosta huolimatta -lämmin ystävyyssuhde, joka kesti rouva de Charrière'n kuolemaan -asti. Ne täysin avomieliset kirjeet, jotka Constant kirjoitti tälle -luotettavalle ystävättärelleen, kuvastavat juuri parhaiten hänen -nuoruuden aikaista sieluntilaansa. Vallankumouksen ensimäisinä vuosina -oleskeli Constant Brunswigissa hallitsevan herttuattaren kamariherrana. -Tällöin hän meni naimisiin, mutta erosi heti kuherruskuukausien -jälkeen ja rakastui heti taas erääseen toiseen naiseen, Charlotte -v. Hardenbergiin, josta monta vuotta myöhemmin tuli hänen toinen -vaimonsa. Mutta rakkaus oli hänelle toistaiseksi leikintekoa, kunnes -hän vihdoin v. 1794 tapasi kohtalonsa rouva de Staëlin hahmossa. Heti -alunpitäin tunsivat nämä molemmat rikassieluiset poikkeusolennot -vastustamatonta vetovoimaa toisiinsa ja pian muodostui tuon silloisen -Ranskan lahjakkaamman naisen, keisariajan etevimmän kirjailijattaren ja -sen hienohermoisimman, henkevimmän ja säkenöivimmän kaunosielun välille -syvä ja kohtalokas lemmensuhde, jota eivät mitkään esteet voineet -katkaista, ei rakastavien oma tahtokaan, eivät uudet avioliitot toisten -kanssa. He tarvitsivat toisiaan alati sielunsa hedelmöittäjiksi; heidän -keskustelunsa ja henkinen seurustelunsa oli loistavan ja kimmoisen -luomisvoiman ja yhteisymmärryksen siivittämää; heidän rakkautensa -sensijaan myrskyisää, kiduttavaa, monivaiheista, tuskaisesti -vangitsevaa. [Kts. lähemmin _L. Onerva: Madame de Staël_. Merkkimiehiä. -Elämäkertasarja. N:o 22.] Mutta he olivat välttämättömiä toisilleen. -Constant oli rva de Staëlin ainainen seuralainen milloin Parisissa, -milloin tämän maatilalla Coppet’ssa, milloin maailman matkoilla. - -Rva de Staëlin ilmakehässä kiintyi Constantin mieli yhä enemmän -politiikkaan, jolle alalle hänellä, ollen sukkela, teräväkielinen -väittelijä, kouluutettu, kekseliäs kynänkäyttäjä ja mainio puhuja, -oli mitä loistavimmat edellytykset. Pian joutuivatkin rva de -Staël ja Constant yhdestä puolin taistelemaan Napoleonia vastaan, -joka karkoitti molemmat maasta. Tätä maanpakoa kesti kymmenkunta -vuotta. Napoleonin kukistumisen jälkeen, heti kun Ludvig XVIII oli -julkaissut perustuslakinsa, kiiruhti Constant jälleen Parisiin, jossa -hän julkaisi mestarillisia pikku kirjoitelmia ja niitti mainetta -valtiollisena puhujana ja kansanedustajana, mutta otti siitä huolimatta -myös sangen huomattavalla tavalla osaa satapäiväisen keisarikunnan -järjestyspuuhiin. Saadakseen anteeksi tämän hairahduksen sepitti hän -Waterloon taistelun jälkeen kaunopuheisen armonhakemuksen kuningas -Ludvigille. Kun hänelle ilmoitettiin, että kuningas oli sen luettuaan -tullut vakuutetuksi hänen mielenmuutoksestaan, virkahti hän: "Sen kyllä -uskon, melkeinpä olin itsekin sitä lukiessani tulla vakuutetuksi siitä"! - -Constant oli yhtä häilyväinen ja luonteeton politiikkansa -yksityiskohdissa kuin yksityiselämässäänkin, seuraten kaikessa -sitä periaatetta, jonka hän oli ottanut tunnuslauseekseen: _sola -inconstantia constans_. Hän oli periaatteellinen epäilijä, mutta -pääsuunta oli hänellä kuitenkin aina sama: elämänsä loppuun asti -hän pysyi valtiollisena liberaalina ja kuului parlamenttaariseen -vastustuspuolueeseen, yksilöllisen vapauden etuvartiostoon. Hän -ei ollut luonteeltaan ehjä eikä puhdas, mutta hän saattoi olla -ylevämielinen ja lennokas. Kun v. 1830 muuan ystävä kirjoitti hänelle: -"Täällä pelataan hirvittävää peliä, päät ovat vaarassa, tuokaa meille -omanne!" ei hän hetkeäkään epäröinyt, vaan astui uljaasti heinäkuun -vallankumouksellisten riveihin. Samana vuonna hän kuoli koko Ranskan -nuorison rajattoman ihailun esineenä. Kun hänet haudattiin, riisuivat -ylioppilaat hevoset hänen ruumisvaunujensa edestä ja vetivät ne -kunniasaatossa Père-Lachaisen hautausmaalle. - -Constantin poliittiset ja uskonto-filosofiset kirjoitelmat sellaiset -kuin _Cours de politique constitutionnelle_ (1817-20, 4 nid.), -_Mémoires sur les cent jours_ (1822), _Du polythéisme romain considéré -dans ses rapports avec la philosophie grecque et la religion -chrétienne_ (1833, 2 nid.), _Mélanges de littérature et de politique_ -(1829) ovat tyystin joutuneet unhoon, samoin hänen suuri teoksensa -uskonnon kehityksestä, _De la religion considèrée dans sa source, ses -formes et ses développements_, jota hän kirjoitti kolmisenkymmentä -vuotta ja joka oli tarkoitettu Chateaubriandin _Le Génie du -Christianisme'n_ veroiseksi, mutta joka ei oppineisuudestaan ja -ennakkoluulottomasta otteestaan huolimatta kykene vakuuttamaan ketään. - -Aivan toisella tavoin mielenkiintoisia ovat Constantin jälkeenjääneet -päiväkirjan sivut _Journal intime_ psykologisine paljastuksineen ja -ennen kaikkea myös taiteellisessa suhteessa verraton itse-erittely -_Adolphe_, jota voi pitää uudenaikaisten sieluntutkimusten ensimäisenä -esikuvana. Sellaisena se merkitsee tärkeää kirjallisuushistoriallista -merkkipylvästä, joka ei ole vaivatta pystytetty, johon päästäkseen -yksilöllisyys, henkilöllinen erikoisuus on saanut taistella itselleen -elämänoikeutta halki pitkien vuosisatojen. - -XVIII:n vuosisadan ranskalainen kirjallisuus on vielä ankaran -sovinnaista ja ulkokohtaista. Vähitellen XVIII:lla vuosisadalla alkaa -tämä yleisinhimillisiä tyyppejä ihannoiva kirjallisuuden suunta, s.o. -Corneillen, Racinen ja Molièren klassillisen kolmikon ylivalta järkkyä. -Jo Lesagen _Gil Blas_ ja vielä enemmän Abbé Prévost'n _Manon Lescaut_ -ja Marivaux'n _Marianne_ osoittavat siirtymistä yksilöllisyyden -tarkkaamiseen. Kuitenkaan eivät vielä nämäkään kirjailijat ole -itsekohtaisen kirjallisuuden varsinaisia edustajia. Vasta XIX:n -vuosisadan alussa, jolloin Rousseausta alkunsa saanut uusromanttisuus -ja sitä seuraava "maailmantuska"-runous puhkesi esiin ja rajumyrskyn -tavoin levisi kaikkialle Europpaan, vasta silloin voi sanoa voimakkaan -minä-kirjallisuuden alkaneen. Omat kokemukset tulivat taiteellisen -luomistyön ainoaksi pohjaksi ja kirjailijan oma henkilöllisyys siksi -polttopisteeksi, jonka läpi jokaisen elämänilmiön tuli heijastua. -Kaksi neroa, Goethe ja Byron, iski ilmoille tämän valtavan liikkeen -alkukipinät, ja yht'äkkiä oli koko maailma Wertherin sieluntuskien -kaikupohjana, ja Byronin räiskyvän satiirinen uhma imeytyi -nihilistis-pessimistisenä myrkkynä ajan vereen. - -Ja nyt astuu kirjallisuuteen uusi tyyppi, sortuva haaveilija, -parantumattomasti väsynyt ja kaihoonsa riutuva, pettynyt ja epäilevä, -voitettu taistelussa jo ennen taistelua, sama "vuosisadan sairauden" -kuluttama kalvas ja kiihkeän levoton rotu, jota Goethe kuvaa -_Wertherissä_, Byron koko tuotannossaan, etenkin _Child Haroldissa_, -Rousseau _Yksinäisen vaeltajan haaveiluissa_, Musset _Vuosisadan lapsen -tunnustuksen_ erinomaisessa johdannossa, Chateaubriand _René'ssä_ ja -jota myös Constant edustaa sekä ihmisenä että kirjailijana. Heine, -Leopardi ja Musset muodostavat maailmantuskaisen minä-runouden -kansainvälisen lyyrillisen kolmiapilan. Toiselta puolen taas kehittyy -suorasanaisessa esityksessä se intohimon luonnonhistoria, jota jo -Rousseaun _La nouvelle Héloïse_ ja Abbé Prévost’n _Manon Lescaut_ -kuvaavat, yhä tiukemmaksi proosatyyliksi, yhä monipuolisemmaksi -sielulliseksi tutkimusalaksi; rakkauden runous muuttuu todelliseksi -rakkauden psykologiaksi. Tässä suhteessa on Constantilla -kiistämättömät ansionsa. Adolphe on laatuaan ensimäinen teos, jossa -tuntuu uudenaikaisen analyytikon kaunistelematon, terävä ja samalla -muotokiinteä ote, tuo melkein tunteellinen mielenkiinto ilmiöihin, tuo -ehdoton totuuden taju, jotka ominaisuudet myöhemmin ovat synnyttäneet -Ranskalle niin monta suurta psykologista kirjailijaa. - -_Adolphen_ henkilöt ovat ei ainoastaan todenmukaisia, vaan tosia -aivan sanan kirjaimellisessa merkityksessä. Adolphe on lahjomattoman -rehellinen luonteenkuva tekijästä itsestään ja Ellénore on -toisinto rva de Staëlista. Samoin kuin Musset ja George Sand, tuo -toinen kuuluisa ranskalainen kirjallinen rakastajapari, kuvasivat -onnetonta rakkaustarinaansa tuotannossaan, samoin myös rva de -Staël ja Constant ikuistivat toisensa kirjallisesti. Sielulliselta -kokoonpanoltaan, joskaan ei käsittelytavaltaan, on Adolphe -sangen läheltä Chateaubriand'in Renén ja Senancourin Obermannin -hengenheimolainen, aikakauden ilmiö samoin kuin ne. Ellénoren -kanssa sensijaan tekee kokonaan uusi naistyyppi, n.s. 30-vuotias -nainen, tuloaan kirjallisuuteen: miestä vanhempi, kokeneempi, -voimakkaampi, intohimoonsa sortuva, jollaisiksi Balzac myöhemmin -kernaasti kuvaa sankarittarensa. Adolphe on ainesosiinsa jaoiteltu -sielu, monisäikeisyydessään, liikaälyllisyydessään ohut, heikko ja -kelmeä. Hän on yhteiskunnallisten sovinnaisuuksien vanki. Ellénore on -niiden uhri; hän on jonkinlainen nais-Werther, intohimossaan ehjä, -ehdoton. "Kaikki tulivuoret ovat vähemmän tultasyökseviä kuin tämä -nainen", on Constantin mainesana ystävättärestään, rouva de Staëlista, -ja samaa luonteenpiirrettä korostaa hän myös Ellénoressa. "Häntä -katseli kuin ihanaa myrskyä." Mutta hän oli luotu sortumaan täydessä -voimassaan ja kukoistuksessaan, sillä hän oli noussut yhteiskuntaa -vastaan. "Yhteiskunta on liian voimakas. Onneton siis se nainen, joka -luottaa sellaiseen tunteeseen, jota kaikki yksistä tuumin koettavat -myrkyttää ja jota vastaan yhteiskunta silloin, kun se ei ole pakotettu -kunnioittamaan sitä laillisena, asestautuu kaikella sillä, mitä -ihmissydämessä suinkin on pahaa, masentaakseen kaiken mikä siinä on -hyvää!" Siinä kirjan aatesisältö. - -_Adolphe_ on pieni mestariteos. Se on elävä ja voimakas rakkaustarina, -jonka tehoa aika ei ole heikontanut, ja samalla on se tutkielma -yhteiskunnan ja yksilön keskinäisestä suhteesta. Se on palanen -todellista sielunelämää, joka luo lisävalaistusta kahden tunnetun -kirjailijan luonteenkuvaan. Se on lähtökohdaltaan siis hyvinkin -itsekohtainen, mutta samalla se tuo silmiemme eteen kaksi ajan tyyppiä, -jotka muunnoksina ovat kulkeutuneet kirjailijalta toiselle ja siten -muuttuneet kirjallisuushistoriallisesti yleispäteviksi. Ja lisäksi on -romaanin yksinkertaisesti sommiteltu juoni lukemattomine sielullisine -vivahduksineen kerrottu sillä muototaituruudella, sillä klassillisella -kirkkaudella ja keveän hienolla ilmehikkyydellä, mihin ainoastaan -gallialainen henki ja gallialainen kieli täysin pystyvät. - -Helsingissä elokuulla 1920. - -_Suomentaja_. - - - - - - -ADOLPHE. - -ERÄÄN TUNTEMATTOMAN PAPEREISTA LÖYDETTY TARINA. - - - - -KUSTANTAJAN SELITYS. - - -Matkustelin Italiassa monta vuotta sitten. Minun täytyi pysähtyä -erääseen majataloon Cerenzassa, joka on pieni kylä Calabriassa, Neton -tulvimisen vuoksi; samassa majatalossa asui muuan muukalainen, jonka -oli pakko oleilla siellä samasta syystä. Hän oli hyvin hiljainen ja -näytti surulliselta; hän ei osoittanut minkäänlaisia kärsimättömyyden -merkkejä. Valittelin välistä hänelle, koska hän oli ainoa ihminen, -jolle saatoin tässä paikassa puhua, sitä, että meidän matkamme täten -oli viivästynyt. "Minulle on yhdentekevää", vastasi hän, "olenko täällä -vai muualla." Isäntämme, joka oli ollut puheissa erään napolilaisen -palvelijan kanssa, joka palveli tätä muukalaista tietämättä -hänen nimeään, kertoi minulle, ettei tämä lainkaan matkustellut -uteliaisuudesta, sillä hän ei tahtonut nähdä raunioita, ei maisemia, -ei muistomerkkejä eikä ihmisiä. Hän luki paljon, mutta ei milloinkaan -yhtäjaksoisesti; hän käveli illoin, aina yksinään, ja usein hän saattoi -viettää kokonaisia päiviä istuen liikkumattomana, pää molempien käsien -varassa. - -Juuri silloin, kun kulkuneuvot olivat tulleet siksi kuntoon, että -olisimme voineet lähteä, sairastui tuo muukalainen sangen vaikeasti. -Ihmisyys velvoitti minua jäämään hänen luokseen hoitamaan häntä. -Cerenzassa ei ollut muita lääkäreitä kuin muuan kylähaavuri; tahdoin -lähettää hakemaan Cozenzesta tehokkaampaa apua. "Ei maksa vaivaa", -sanoi minulle muukalainen; "tuo mies on juuri sopiva minulle." Hän -oli oikeassa, kenties oikeammassa kuin luulikaan, sillä tuo mies -paransi hänet. "Minä en uskonut teitä niin taitavaksi", sanoi hän -hieman nyreissään, hyvästellessään häntä; sitten hän kiitti minua -huolenpidostani ja lähti. - -Useampia kuukausia myöhemmin sain Napoliin kirjeen Cerenzan majatalon -isännältä sekä erään lippaan, joka oli löydetty Strongoliin johtavalta -tieltä, jota pitkin me molemmat, sekä muukalainen että minä, olimme -jatkaneet matkaamme, vaikkakin erillämme. Majatalon isäntä, joka -lähetti sen minulle, luuli sen varmasti kuuluvan jommallekummalle -meistä. Se sisälsi paljon hyvin vanhoja, osotteettomia kirjeitä tai -sellaisia, joista osotteet ja nimikirjoitukset olivat kuluneet pois, -lisäksi naisen muotokuvan sekä erään vihkon, johon oli kirjoitettu -seuraava kertomus eli elämäntarina. Muukalainen, näiden tavaroiden -omistaja, ei ollut jättänyt minulle erotessamme mitään osotetta, jolla -olisi voinut hänelle kirjoittaa; minä säilytin niitä luonani kymmenen -vuotta epätietoisena siitä, mitä minun pitäisi niille tehdä, kunnes -kerran sattumalta, mainitessani niistä muutamille henkilöille eräässä -saksalaisessa kaupungissa, muuan heistä hartaasti pyysi, että uskoisin -hallussani olevan käsikirjoituksen hänelle. Viikon kuluttua sain tuon -käsikirjoituksen takaisin ynnä kirjeen, jonka olen sijoittanut tämän -tarinan loppuun, sentähden että se olisi käsittämätön, jos lukisi sen -ennenkuin on tutustunut itse kertomukseen. - -Tämä kirje sai aikaan sen, että päätin toimittaa tämän teoksen -julkisuuteen, vakuuttaen minut siitä, ettei se voinut saattaa huonoon -valoon eikä loukata ketään. En ole muuttanut sanaakaan alkuperäisessä -tekstissä; nimien poisjättäminenkään ei ole minun työtäni: ne olivat -alunpitäin merkityt samalla tavoin kuin vieläkin, vain alkukirjaimilla. - - - - -I. - - -Olin juuri täyttänyt kaksikymmentä kaksi vuotta ja päättänyt -opintoni Göttingenin yliopistossa. — Isäni, joka oli vaaliruhtinas -X:n ministeri, tahtoi, että matkustelisin Europan huomattavammissa -maissa. Hänen tarkoituksensa oli sitten kutsua minut luokseen, hankkia -minulle virka hallintoalalla, jonka johto oli hänelle uskottu, sekä -valmistaa minua kerran astumaan omalle tilalleen. Joskin olin viettänyt -kovin epäsäännöllistä elämää, olin kuitenkin melko uutteralla työllä -saavuttanut menestystä, joka oli antanut minulle erikoisaseman -opintotoverieni joukossa ja saanut isäni kiinnittämään minuun -luultavasti hyvinkin liioiteltuja toiveita. - -Nämä toiveet olivat saaneet hänet suhtautumaan erittäin anteeksi -antavasti moniin tekemiini hairahduksiin. Hän ei milloinkaan ollut -antanut minun kärsiä niiden seurauksista. Hän oli aina myöntynyt -avunpyyntöihin näissä asioissa, jopa ehättänyt joskus itse -tarjoamaankin avustusta. - -Kaikeksi onnettomuudeksi oli hänen suhtautumisensa minuun paremminkin -ylevämielistä ja anteliasta kuin hellää. Tunsin syvästi, että hän -ansaitsi kaiken kiitollisuuteni ja kunnioitukseni, mutta minkäänlaista -keskinäistä luottamusta ei meidän välillämme ollut koskaan ollut. Hänen -henkisessä virityksessään oli jotakin ivallista, joka ei soveltunut -minun luonteeseeni. Minä en siihen aikaan parempaa pyytänyt kuin saada -antautua noiden alkuperäisten ja rajujen tunnelmaan valtaan, jotka -tempaavat sielun pois arkielämän piiristä ja saavat sen halveksimaan -kaikkea ympäröivää todellisuutta. Isässäni näin, en sensoria, vaan -kylmän ja pisteliään huomioijan, joka ensin sääliväisestä hymyili ja -sitten piankin kärsimättömästi katkaisi keskustelun. En muista, että -minulla kahdeksanatoista ensimäisenä ikävuotenani olisi koskaan ollut -hänen kanssaan tunnin kestävää keskustelua. Hänen kirjeensä olivat -ystävällisiä, täynnä järkeviä ja hienotunteisia neuvoja; mutta tuskin -olimme päässeet yhteen, kun jo tunsin hänessä jotakin väkinäistä, -jota en voinut käsittää ja joka vaikutti minuun kiusallisesti. Minä -en siihen aikaan vielä tiennyt, mitä on ujous, tuo sisäinen sairaus, -joka saattaa vainota meitä aina vanhuuden päiviin saakka, joka painaa -takaisin sydämeen meidän syvimmät mielenliikkeemme, joka hyytää -puheemme, joka tekee luonnottomaksi suussamme kaiken, mitä yritämme -sanoa, niin ettemme voi ilmaista ajatuksiamme muuten kuin epämääräisin -sanoin tai enemmän tai vähemmän katkeran ivan muodossa, ikäänkuin -siten haluaisimme kostaa omille tunteillemme sen tuskan, jonka meille -tuottaa se, ettemme voi niitä tuoda ilmi. Minä en tiennyt, että -yksinpä poikansakin parissa minun isäni oli ujo ja että useinkin kauan -odotettuaan minulta jotakin sydämellisyyden ilmaisua, jollaisia hänen -näennäinen kylmyytensä ei tuntunut minulle sallivan, hän erosi minusta -kyynelsilmin ja valitteli muille, että minä en rakastanut häntä. - -Tämä umpimielinen suhtautumisemme vaikutti suuresti luonteeseeni. -Ollen yhtä ujo kuin hänkin, mutta levottomampi, koska olin -nuorempi, totuin sulkemaan itseeni kaiken, mitä tunsin, tekemään -kaikki suunnitelmani yksin, luottamaan ainoastaan itseeni niiden -toteuttamisessa ja pitämään toisten neuvoja, harrastusta, apua, -niin, yksinpä läsnäoloakin esteenä ja häiriönä. Otin tavakseni, -etten koskaan puhunut itseäni koskevista asioista, että alistuin -keskusteluun ainoastaan kuin ikävään välttämättömyyteen ja elävöitin -sitä silloin alituisella leikinlaskulla, joka teki sen minulle vähemmän -väsyttäväksi ja auttoi minua salaamaan todellisia ajatuksiani. Tästä -oli seurauksena eräänlainen antaumuksen puute, jota ystäväni vieläkin -minussa moittivat, ja vaikeus puhua vakavasti, jota minun yhäkin on -vaikea voittaa. Siitä johtui samalla kiihkeä itsenäisyyden halu, -kärsimätön tuskastuminen niihin siteisiin, jotka minua ympäröivät, -ja voittamaton kauhu uusien solmimiseen. Minun ei ollut hyvä olla -muutoin kuin aivan yksinäni, ja niin tuntuva on minussa vieläkin tämä -sielullinen taipumus, että kun aivan vähäpätöisissäkin tilaisuuksissa -saan valita kahden mahdollisuuden välillä, niin kavahdan ihmishahmoa -ja luonnollinen pyrkimykseni on paeta sitä saadakseni mietiskellä -rauhassa. Kuitenkaan ei minussa ollut sitä pohjatonta itsekkäisyyttä, -jota tuollainen luonne näyttää edellyttävän: vaikka en välittänytkään -muista kuin itsestäni, oli mielenkiintoni itseäni kohtaan sangen -vähäinen. Syvimmällä sydämessäni piili hellyyden kaipuu, jota en -huomannut, mutta joka tyydyttämättömäksi jääneenä lakkaamatta vieroitti -minut kaikesta siitä, mihin uteliaisuuteni kulloinkin kohdistui. -Tätä välinpitämättömyyttä, mitä tunsin kaiken suhteen, lisäsi vielä -kuoleman-ajatus, joka jo aivan nuorena ollessani oli järkyttänyt -mieltäni; en koskaan ole voinut käsittää, kuinka ihmiset niin helposti -unohtavat sen. Seitsemäntoista vuotisena olin nähnyt kuolevan erään -vanhemman naisen, jonka omalaatuinen ja tavallista huomattavampi -henki oli alkanut kehittää omaani. — Tämäkin nainen oli, kuten niin -monet muut elämänsä keväässä suuren sielunvoimansa ja todellakin -harvinaisen lahjakkaisuutensa tunnossa avosylin rientänyt maailmaan, -jota hän ei tuntenut. Kuten niin monet muut oli hänkin, koska ei -ollut taipunut keinotekoisten, mutta välttämättömien sovinnaisuuksien -ikeeseen, pettynyt toiveissaan, viettänyt ilottoman nuoruuden, ja -vihdoin oli vanhuus saavuttanut hänet silti taltuttamatta häntä. Hän -asui eräässä linnassa, joka oli erään meidän maatilamme naapuristossa, -tyytymättömänä ja yksinäisenä, pelkästään oman henkevyytensä -varassa ja eritellen kaikkea älyllään. Melkein vuoden ajan olimme -tyhjentymättömissä keskusteluissamme tarkastelleet elämää sen kaikilta -puolilta ja tottuneet pitämään kuolemaa aina kaiken loppumääränä. Ja -sitten, keskusteltuani niin paljon kuolemasta hänen kanssaan, olin -nähnyt kuoleman vievän hänet aivan silmieni edestä. - -Tämä tapahtuma oli herättänyt minussa epävarmuuden tunnetta -ihmiskohtaloon nähden ja epämääräistä haavemieltä, joka ei sittemmin -enää minusta luopunut. Runoilijoiden teoksista luin mieluimmin niitä -kohtia, jotka muistuttivat ihmiselämän lyhyydestä. Mielestäni ei -mikään päämäärä ollut ponnistelun arvoinen. Omituista kyllä, on tämä -vaikutelma heikentynyt sikäli kuin vuodet ovat kasaantuneet ylitseni. -Johtuneeko tuo sitten siitä, että toivossa on aina jotakin epäilyttävää -ja että silloin, kun se jättää ihmisen elämänuran, tämä ura saa -ankaramman, mutta samalla tosiperäisemmän luonteen? Vai siitäkö, että -elämä näyttää sitä todellisemmalta, mitä tyystimmin harhakuvitelmat -siitä ovat kadonneet, aivan kuin vuorten huiput piirtyvät selvemmin -taivaanrantaa vasten silloin kun pilvet hajaantuvat? - -Jätettyäni Göttingenin lähdin pieneen D:n kaupunkiin. Tässä kaupungissa -valtikoi eräs ruhtinas, joka kuten useimmat Saksan ruhtinaat, lempeästi -hallitsi pienoista maataan, suojaten sinne asettuneita valistuneita -miehiä ja suoden täyden vapauden kaikille mielipiteille, mutta jonka -ympärillä kaikesta huolimatta, kun hän vanhan tavan mukaan oli kytketty -hovimiestensä seuraan, ei ollut juuri muita kuin mitättömiä tai -keskinkertaisia henkilöitä. Minut otettiin vastaan tässä hovissa sillä -uteliaisuudella, jonka luonnollisestikin jokainen yksitoikkoisuuden ja -sovinnaisten seuratapojen kehän särkevä muukalainen herättää. Kului -muutamia kuukausia, enkä vielä ollut keksinyt mitään, joka olisi -voinut kiinnittää mieltäni. Olin kiitollinen siitä ystävällisyydestä, -jota minulle osoitettiin; mutta toisin vuoroin esti ujouteni minua -käyttämästä sitä hyväkseni, toisin vuoroin taas kyllästyminen -päämäärättömään touhuun sai minut pitämään yksinäisyyttä niitä joutavia -huveja parempana, joihin minua kutsuttiin. Minulla ei ollut kaunaa -ketään kohtaan, mutta sangen harvat ihmiset herättivät mielenkiintoani; -mutta ihmiset loukkaantuvat välinpitämättömyydestä; he luulevat sen -johtuvan pahansuopaisuudesta tai teeskentelystä; he eivät voi uskoa -sitä, että heidän seurassaan voi aivan yksinkertaisesti olla ikävä. -Välistä koetin pitää kurissa ikävystymistäni; turvauduin mykkään -äänettömyyteen: tätä puhumattomuuttani luultiin halveksinnaksi. -Toisin vuoroin, itsekin kyllästyneenä omaan vaiteliaisuuteeni, tulin -lausuneeksi jonkun sukkeluuden, ja silloin ajatusteni leikittely, -kerran liikkeelle päästyään, houkutteli minut yli sopivaisuuden rajan. -Saatoin yhdessä päivässä ladella esiin kaikki ne naurettavaisuudet, -jotka kuukauden kuluessa olin huomannut. Ne, jotka joutuivat näiden -äkillisten ja epätahallisten avomielisyyden puuskieni uskotuiksi, -eivät olleet niistä minulle lainkaan kiitollisia, ja oikeassa he -siinä olivatkin, sillä ne johtuivat puhumisen tarpeesta eivätkä -luottamuksesta. Noista keskusteluista tuon naisen kanssa, joka -ensimäisenä oli päässyt kehittämään ajatuksiani, oli minuun jäänyt -voittamaton vastenmielisyys kaikkia yleispäteviä elämänohjeita -ja kaikkia oppisääntöisiä kaavoja kohtaan. Kuullessani nyt -typerän-keskinkertaisten ihmisten itseensä tyytyväisinä pitävän pitkiä -esitelmiä joistakin siveyttä, sovinnaista käytöstapaa tai uskontoa -(jotka seikat he kernaasti asettavat samalle tasolle) koskevista, -yleisesti tunnustetuista ja eittämättömistä periaatteista, teki mieleni -väittää vastaan, ei siksi, että olisin kannattanut päinvastaisia -mielipiteitä, vaan siksi, että niin varma ja raskas vakaumus harmitti -minua. Jokin salainen vaisto sitäpaitsi vaati minua epäilemään noita -yleisiä selviöitä, jotka olivat niin vailla kaikkia rajoituksia, niin -puhtaita kaikista vivahduksista. Typerät tekevät moraalistaan jykevän, -jakamattoman möhkäleen, jotta se niin vähän kuin mahdollista pääsisi -sekaantumaan heidän tekoihinsa ja jättäisi heidät vapaiksi kaikissa -yksityiskohdissa. - -Tällä käyttäytymiselläni jouduin piankin kaikkialla kevytmielisen, -pahan ihmisen ja pilkkakirveen maineeseen. Minun katkerat sanani -tulkittiin ilkeämielisen sielun ilmaisuiksi, pilapuheeni hyökkäyksiksi -kaikkea vastaan, mikä suinkin on pyhintä. Ne, joihin, väärin kylläkin, -olin ivani kohdistanut, huomasivat mukavaksi vetää yhtä köyttä -juuri niiden periaatteiden kanssa, jotka he syyttivät minun tekevän -epäilyksenalaisiksi; koska tahtomattanikin olin saanut heidät nauramaan -toinen toistensa kustannuksella, yhtyivät he nyt kaikki minua vastaan. -Tuntui melkein siltä kuin huomauttaessani heidän naurettavista -puolistaan olisin ilmaissut jonkun heidän minulle uskoman salaisuuden; -olisi voinut luulla, että he, näyttäytyessään minun silmissäni -sellaisina kuin olivat, samalla olivat saaneet minun puoleltani -vaitiolon lupauksen; mutta minä en tuntenut tehneeni tällaista liian -rasittavaa välipuhetta. Heitä oli huvittanut olla sellaisia kuin he -olivat ja minua huvitti huomioida ja kuvata heitä; ja se, mitä he -nimittivät hävyttömyydeksi, oli minun mielestäni aivan viaton ja hyvin -oikeutettu vahingonkorvaus. - -En tahdo tässä laisinkaan puolustaa itseäni: jo aikoja sitten -olen luopunut tuosta kokemattoman hengen kevytmielisestä ja -helppohintaisesta tavasta; tahdonpa ainoastaan sanoa, ja sanoa sen -muille kuin itselleni, joka nyt olen suojassa maailmalta, että -tarvitaan aikaa tottuakseen ihmisten sukuun sellaisena, kuin miksi sen -oman edun pyynti, teeskentely, turhamaisuus ja pelkuruus ovat meille -tehneet. Se hämmästys, minkä tällaisen keinotekoisen ja epäluontevan -seurapiirin näkeminen varhaisimpana nuoruusaikana aiheuttaa, todistaa -pikemminkin luonnontuntoista sydäntä kuin pahaa sisua. Tällä -seuramaailmalla ei sitäpaitsi ole mitään pelättävänä siitä: se painaa -meitä siinä määrin, sen salainen vaikutus on niin mahtava, että se -ennen pitkää muovailee meidät tuon yleisen valinkaavan mukaisiksi. -Silloin emme hämmästele enää muuta kuin omaa entistä hämmästystämme, -ja me viihdymme hyvin uudessa muodossamme, aivan samoin kuin lopulta -hengittää vapaasti jossakin täpötäyteen sullotussa teatterihuoneessa, -jossa sisään astuessaan tuskin sai vedetyksi henkeään. - -Jos jotkut pelastautuvat tästä yleisestä kohtalosta, niin sulkevat he -itseensä tuon salaisen eriävän kantansa; he huomaavat useimmissa näistä -naurettavaisuuksista paheen idun: he eivät enää tee pilaa niistä, -sentähden että halveksinta on heissä astunut leikinlaskun sijalle, ja -halveksinta on äänetön. - -Siinä pienessä seurapiirissä, joka minua ympäröi, tultiin siis -epämääräisen levottomiksi luonteeni suhteen. Ei voitu tosin mainita -ainoatakaan paheksuttavaa tekoa; eikä edes käynyt kieltäminen, -etteivätkö jotkut tekoni näyttäneet viittaavan jopa jalomieliseen -ja uhrautuvaan mielenlaatuunkin; mutta sanottiin, että minä olin -epämoraalinen ihminen, vähän luotettava mies: molemmat erittäin -onnellisesti keksittyjä nimityksiä vihjailemaan asioista, joita ei -tiedetä, ja jättämään tyhjälle arvailulle varaa. - - - - -II. - - -Ollen hajamielinen, huomaamaton, ikävystynyt, en laisinkaan tullut -panneeksi merkille, minkälaisen vaikutuksen tein, ja aikani kului -opinnoissa, jotka tavan takaa keskeytyivät, suunnitelmissa, -joita en toteuttanut, huvituksissa, jotka eivät minua kovinkaan -huvittaneet, kunnes muuan näennäisesti sangen mitätön seikka aiheutti -mielentilassani tärkeän muutoksen. - -Eräs nuori mies, jonka tunsin jotensakin läheltä, oli jo muutamia -kuukausia mielistellyt erästä naista, joka ei suinkaan ollut -seurapiirimme hulluimpia: olin tässä yrityksessä hänen sangen -epäitsekäs uskottunsa. Pitkien ponnistusten jälkeen hän vihdoin -voitti hänen rakkautensa; ja kun hän ei ollut salannut minulta -vastoinkäymisiään ja vaivojaan, luuli hän myös olevansa velvollinen -kertomaan minulle menestyksestään: hänen hurmionsa ja riemunsa oli -sanoin kuvaamaton. Nähdessäni noin suurta onnea aloin pahoitella -sitä, etten itse ollut sellaista vielä kokenut; minulla ei ollut -siihen saakka ollut mitään sellaista naissuhdetta, joka olisi hivellyt -itserakkauttani; uusi tulevaisuus näytti avautuvan silmäini eteen; -uusi mielihalu heräsi sydämessäni. Tässä mielihalussa oli epäilemättä -paljon turhamaisuutta, mutta se ei ollut yksinomaan turhamaisuutta; -siinä oli sitä ehkä vähemmän kuin mitä itse luulinkaan. Ihmisen tunteet -ovat epäselviä ja sekaisia; ne ovat muodostuneet lukuisista erilaisista -vaikutelmista, joita ei voi eritellä; ja sanat, jotka aina ovat liian -karkeita ja ylimalkaisia, kykenevät kyllä niitä ilmaisemaan, mutta -eivät koskaan määrittelemään. - -Olin isäni kodissa omaksunut jotenkin epämoraalisen katsantokannan -naisiin nähden. Vaikkakin isäni tarkasti noudatti ulkonaista -sovinnaisuutta, ei se estänyt häntä tuon tuostakin haastelemasta -kevytmielisesti rakkaussuhteista: hän piti niitä jonkinlaisina -huvituksina, ellei juuri luvallisina, niin ainakin anteeksi -annettavina, ja ainoastaan avioliitto oli hänen mielestään vakava -asia. Hänen periaatteisiinsa kuului, että nuoren miehen tuli visusti -varoa tekemästä niin sanottua tyhmyyttä s.o. solmiamasta kestävää -liittoa henkilön kanssa, joka ei ollut täydelleen hänen vertaisensa -varallisuuden, syntyperän ja ulkonaisten etujen puolesta; mutta -muuten, kunhan vain ei ollut kysymyksessä avioliitto, saattoi hänen -mielestään huoletta naisia ottaa ja jättää; ja olinpa nähnyt hänen -jonkinlaisella hyväksymisen hymyllä kuittaavan tämän ivamukaelman -tutusta sananparresta: _Siitä on heille niin vähän haittaa ja meille -niin suurta hupia!_ - -Ei kenkään voi aavistaa, kuinka syvän vaikutuksen tämäntapaiset sanat -tekevät varhaisimmassa nuoruudessa ja kuinka hämmästyttävältä lapsista -tuntuu ijällä, jolloin kaikki käsitykset vielä ovat epävarmoja ja -häilyviä, kuulla kaikkien hyväksymillä pilapuheilla kumottavan ne -nimenomaiset säännöt, joita heille on annettu. Nämä säännöt eivät -silloin enää ole heidän silmissään muuta kuin tyhjänpäiväisiä kaavoja, -joita heidän vanhempansa yhteisestä sopimuksesta ovat päättäneet -jankata heille omantuntonsa rauhan vuoksi, ja nuo pilapuheet näyttävät -heistä sisältävän elämän todellisen salaisuuden. - -Minä tahdon saada rakkautta, toistin itsekseni, epämääräisen -liikutuksen valtaamana, ja silmäilin ympärilleni; en nähnyt ketään, -joka olisi voinut herättää minussa rakkautta, en ketään, joka minusta -olisi tuntunut soveliaalta rakkauteni esineeksi; kysyin neuvoa -sydämeltäni ja maultani; en tuntenut mitään erikoismieltymystä. -Tällaisessa sisäisen levottomuuden tilassa olin, kun tutustuin kreivi -de P:hen, joka oli neljänkymmenen vuotias mies ja jonka omaiset -kuuluivat vanhempieni perhetuttaviin. Hän ehdotti, että tulisin häntä -tervehtimään. Onneton vierailu! Hänellä oli luonaan rakastajattarensa, -muuan puolatar, kuuluisa kauneudestaan, vaikkakaan hän ei enää ollut -vallan nuori. Tämä nainen oli, huolimatta epäedullisesta asemastaan, -useammassa tilaisuudessa osoittanut arvokkaita luonteenominaisuuksia. -Hänen perheensä, joka Puolassa oli sangen huomatussa asemassa, oli -kadottanut omaisuutensa maansa levottomuuksissa. Hänen isänsä oli -joutunut valtion kiroihin; hänen äitinsä oli matkustanut Ranskaan -etsiäkseen sieltä turvapaikkaa, vieden mukanaan tyttärensä, joka -hänen kuollessaan oli jäänyt aivan yksinäiseksi. Kreivi de P. oli -rakastunut häneen. En ole koskaan tullut tietämään, miten oikeastaan -tämä suhde oli muodostunut, joka silloin, kun minä ensi kertaa näin -Ellénoren, jo aikoja sitten oli vakiintunut ja niin sanoakseni -pyhitetty. Mahdollisesti oli hänen onneton tilanteensa tai hänen -nuoruutensa kokemattomuus johtanut hänet tällaiselle sivuraiteelle, -joka oli ristiriidassa sekä hänen kasvatuksensa, tapojensa että myös -hänen oman ylpeytensä kanssa, joka muodosti sangen huomattavan puolen -hänen luonteestaan. Ainoa, minkä minä tiedän ja minkä koko maailma -tiesi, oli se, että kun kreivi de P. oli menettänyt melkein koko -omaisuutensa ja hänen vapautensa oli vaarassa, niin oli Ellénore -antanut hänelle sellaisia todistuksia uskollisesta kiintymyksestään, -torjunut sellaisella halveksinnalla luotaan loistavimmatkin tarjoukset, -antautunut hänen kanssaan samoihin vaaroihin ja samaan köyhyyteen -sellaisella alttiudella ja vieläpä riemulla, että ankarimmankin -arvostelun täytyi väkisinkin tunnustaa, että hänen vaikuttimensa -olivat puhtaat ja hänen käytöksensä epäitsekästä. Vain hänen -toimeliaisuuttaan, rohkeuttaan, älyään ja kaikkia niitä monenlaisia -uhrauksia, jotka hän valittamatta oli kestänyt, sai hänen rakastajansa -kiittää siitä, että oli saanut takaisin osan omaisuudestaan. He -olivat asettuneet D:hen seuratakseen erästä oikeudenkäyntiä, jonka -tarkoituksena oli voittaa kreivi de P:lle kokonaan takaisin hänen -entinen rikkautensa, ja aikoivat viipyä siellä noin kaksi vuotta. - -Ellénoren älylliset lahjat eivät olleet tavallisia suuremmat, mutta -hänen mielipiteensä olivat terveitä ja hänen sanansa, jotka aina olivat -yksinkertaisia, ilmaisivat välistä hämmästyttävää tunteen aateluutta -ja ylevyyttä. Hänellä oli paljon ennakkoluuloja; mutta kaikki hänen -ennakkoluulonsa olivat ristiriidassa hänen oman etunsa kanssa. Hän -pani niitä suurinta arvoa säännönmukaiseen käyttäytymiseen juuri -sentähden, että hänen omansa ei ollut vallitsevien käsitysten mukaan -säännönmukaista. Hän oli hyvin uskonnollinen, sentähden että uskonto -tuomitsi ankarasti hänen elämänlaatunsa. Hän vältti keskustelussa -tyystin kaikkea, mikä muista naisista olisi ollut vain viatonta -leikinlaskua, sentähden että hän pelkäsi aina, että joku voisi luulla -hänen asemansa oikeuttavan puhumaan hänelle sopimattomuuksia. Hän ei -olisi tahtonut ottaa kodissaan vastaan muita kuin kaikkein ylimpään -luokkaan kuuluvia ja tavoiltaan moitteettomia miehiä, sentähden -että sellaiset naiset, joihin hän pelkäsi itseään verrattavan, -tavallisesti luovat itselleen sekalaisen seurapiirin ja, tyytyen -elämään ilman yleistä kunnioitusta, eivät pyydä seuraltaan muuta kuin -hupia. Ellénore oli lyhyesti sanoen lakkaamattomassa taistelussa omaa -kohtaloaan vastaan. Hänen jokainen tekonsa ja lauseensa oli, niin -sanoakseni, vastalause sitä luokkaa vastaan, johon hänet itsensä -luettiin; ja tuntiessaan, että todellisuus oli voimakkaampi kuin -hän ja että hänen ponnistuksensa eivät mitenkään muuttaneet hänen -asemaansa, oli hän kovin onneton. Molempia lapsiaan, jotka hän oli -saanut kreivi de P:n kanssa, hän kasvatti äärimmäisen ankarasti. Olisi -melkein joskus voinut luulla, että siinä pikemmin intohimoisessa -kuin hellässä kiintymyksessä, jota hän heitä kohtaan osoitti, oli -salaista kapinantunnetta, joka teki heidät hänelle jollakin tavoin -kiusallisiksi. Jos joku kaikessa ystävyydessä huomautti hänelle siitä, -että hänen lapsensa kasvoivat, että heillä tuntui olevan lahjoja siihen -ja siihen suuntaan, että heidän tulisi valita se ja se ura, niin -nähtiin hänen kalpenevan muistaessaan, että kerran oli koittava päivä, -jolloin hänen täytyisi ilmaista heille heidän syntyperänsä. Mutta -pieninkin vaara, hetken poissaolo, sai hänet jo rientämään takaisin -heidän luokseen levottomuudella, jossa saattoi havaita jonkinlaista -omantunnonvaivaa ja tarvetta jakaa hyväilyillään heille sitä onnea, -jota hän ei itse voinut tuntea. Tämä ristiriitaisuus hänen tunteittensa -ja sen aseman välillä, mikä hänellä oli seuraelämässä, oli tehnyt -hänen mielialansa hyvin epätasaiseksi. Hän oli usein unelmoiva ja -vaitelias; väliin taas hän puhui kiihkoisasti. Kun häntä keskellä -ylimalkaisintakin keskustelua vaivasi jokin häntä henkilökohtaisesti -koskeva ajatus, ei hän koskaan ollut täydellisesti tyyni. Mutta -juuri senkin vuoksi oli hänen käytöksessään aina jotakin tulista ja -yllättävää, joka teki hänet ärsyttävämmäksi kuin mitä hän luonnostaan -olisi ollut. Hänen omituinen erikoisasemansa korvasi sen, mikä häneltä -puuttui ajatustavan alkuperäisyydestä. Häntä katseli mielenkiinnolla ja -uteliaisuudella niinkuin ihanaa myrskyä. - -Saatuani Ellénoren näköpiiriini juuri kun sydämeni tarvitsi rakkautta -ja turhamaisuuteni naismenestystä, oli hän mielestäni minun arvoiseni -valloitettava. Hänestäkin oli hupaista seurustella miehen kanssa, joka -oli erilainen kuin hänen tähän asti näkemänsä. Hänen seurapiirinsä -olivat muodostaneet muutamat hänen rakastajansa ystävät tai sukulaiset -ja näiden rouvat, jotka kreivi de P:n arvovaltainen asema oli -pakoittanut hyväksymään seuraansa myös hänen rakastajattarensa. -Aviomiehet olivat yhtä köyhät tunteiden kuin ajatusten puolesta; rouvat -erosivat vain siinä suhteessa miehistään, että heidän tyhjyytensä oli -laadultaan levottomampaa ja liikkuvampaa, sentähden että heillä ei -ollut kuten edellämainituilla tuota henkistä tyyneyttä, joka johtuu -virka-asioiden säännöllisestä menosta ja hoidosta. Minun tavallista -keveämpi leikinlaskuni ja vaihtelevampi keskusteluni, johon omituisella -tavalla sekoittui raskasmielisyyttä ja hilpeyttä, alakuloisuutta -ja harrastusta, innostusta ja ivaa, hämmästyttivät ja miellyttivät -Ellénorea. Hän puhui useampia kieliä, epätäydellisestä kylläkin, -mutta aina sujuvasti, väliin sirostikin. Hänen ajatuksensa näyttivät -ponnistelevan esiin ikäänkuin esteiden kautta ja suoriutuvan tästä -taistelusta viehkeämpinä, koruttomampina ja tuoreempina; sillä vieraat -kielet nuorentavat ajatuksia ja vapauttavat ne noista tavanmukaisesi -sorvailluista käänteistä, jotka saavat ne tuntumaan milloin -jokapäiväisiltä, milloin teennäisiltä. Me luimme yhdessä englantilaisia -runoilijoita; me kävelimme yhdessä. Menin usein häntä tervehtimään -aamuisin; palasin hänen luokseen iltaisin: puhelin hänen kanssaan -tuhansista asioista. - -Tarkoitukseni oli kylmänä ja puolueettomana huomioijana ottaa selvää -hänen luonteestaan ja sielustaan, mutta jokainen sana, jonka hän -lausui, tuntui minusta selittämättömän sulon verhoamalta. Halu -miellyttää häntä, tuoden elämääni uuden harrastuksen, elähytti minua -ennen tuntemattomalla tavalla. Luin tämän melkein taikamaisen tenhon -hänen viehätysvoimansa ansioksi: olisin nauttinut siitä vieläkin -enemmän ilman sitä välipuhetta, jonka olin tehnyt itserakkauteni -kanssa. Tämä itserakkaus oli kolmantena Ellénoren ja minun välilläni. -Tunsin itseni ikäänkuin velvoitetuksi mahdollisimman pian kiiruhtamaan -siihen päämäärään, jonka olin itselleni asettanut: en siis voinut -välittömästi antautua tunnelmilleni. Halusin saada pian hänelle -sanotuksi sanottavani, sillä minusta tuntui, ettei minun tarvinnut -muuta kuin puhua onnistuakseni. En luullut rakastavani Ellénorea; -mutta en olisi enää voinut tulla toimeen ilman hänen suosiotaan. -Hän oli ajatuksissani lakkaamatta; tein tuhansia eri suunnitelmia; -keksin lukemattomia eri valloituskeinoja tuon kokemattomuudesta -johtuvan typerän itserakkauden sokaisemana, joka luulee olevansa varma -menestyksestä, sentähden että se ei ole mitään yrittänyt. - -Voittamaton ujous pidätti minua kuitenkin: kaikki puheeni kuolivat -huulilleni tai päättyivät aivan toisin kuin mitä olin suunnitellut. -Olin sisäisesti sodassa itseni kanssa: olin vihainen itselleni. - -Vihdoin turvauduin päättelyyn, joka saattoi pelastaa minut omissa -silmissäni kunnialla tästä taistelusta. Sanoin itselleni, ettei -mitenkään sopinut kiirehtiä, että Ellénore oli liian vähän valmistunut -kuulemaan suunnittelemaani tunnustusta ja että oli parempi vielä -odottaa. Melkein aina me täten, elääksemme sovussa itsemme kanssa, -puemme laskelmien ja järjestelmien valepukuun oman kykenemättömyytemme -tai heikkoutemme: se tyydyttää sitä puolta meissä, joka niin sanoakseni -on toisen puolemme tarkastelija. - -Tätä tilannetta jatkui. Joka päivä päätin, että tunnustuksen tuli -ehdottomasti tapahtua seuraavana päivänä, ja jokainen seuraava päivä -kului samoin kuin edellinenkin. Ujouteni oli kuin pois puhallettu, -heti kun olin eronnut Ellénoresta; silloin jälleen takerruin taitaviin -laskelmiini ja syviin juoni-yhdistelmiini; mutta tuskin olin tullut -hänen lähettyvilleen, kun jo uudestaan tunsin itseni epävarmaksi ja -levottomaksi. Jos joku olisi osannut katsoa sydämeeni, silloin kun -olin etäällä hänestä, olisi hän pitänyt minua kylmänä ja tunteettomana -viettelijänä; jos joku olisi tarkannut minua hänen lähettyvillään, -olisi hän nähnyt minussa ensikertalaisen rakastajan, hämmentyneen ja -intohimoisen. Kumpikaan arvostelma ei olisi ollut oikea: ihminen ei ole -yhtenäisen ehjä, ja tuskinpa kukaan koskaan on aivan kokonaan vilpitön -tai aivan kokonaan petollinen. - -Tultuani näistä yhä toistuvista kokemuksista vakuutetuksi siitä, -ettei minulla milloinkaan olisi rohkeutta puhua Ellénorelle, päätin -kirjoittaa hänelle. Kreivi de P. oli poissa. Nuo taistelut, joita kauan -olin käynyt oman luonteeni kanssa, tuskastuminen siitä, etten ollut -voinut voittaa sitä, epävarmuus yritykseni onnistumisesta valoivat -kirjeeseeni kiihkoa, joka suuresti muistutti rakkautta. Tulistunut kun -sitäpaitsi olin omasta tyylistäni, tunsinkin lopettaessani kirjeeni -jotakin siitä intohimosta, jota olin koettanut kuvata mahdollisimman -voimakkaasti. - -Ellénore näki kirjeessäni sen, mikä oli luonnollista nähdä siinä: -ohimenevän hurmauksen miehen puolelta, joka oli häntä itseään kymmenen -vuotta nuorempi, jonka sydän oli syttynyt tunteisiin, jotka olivat -hänelle vielä tuntemattomia, ja joka ansaitsi enemmän sääliä kuin -suuttumusta. Hän vastasi minulle hyväntahtoisesti, antoi minulle -ystävällisiä neuvoja, tarjosi minulle vilpitöntä ystävyyttä, mutta -ilmoitti, ettei hän voinut ottaa minua vastaan, ennenkuin kreivi de P. -oli palannut kotiin. - -Tämä vastaus myllersi mieleni. Mielikuvitukseni, joka esteestä -kiihoittui, sai minut nyt kokonaan valtoihinsa. Tuon rakkauden, jota -hetkinen aikaisemmin olin itselleni kerskunut vain teeskenteleväni, -uskoin nyt yht'äkkiä raivoisasti raatelevan poveani. Riensin Ellénoren -luo; minulle sanottiin, että hän oli mennyt ulos. Kirjoitin hänelle; -rukoilin häntä suomaan minulle vielä viimeisen kohtauksen; kuvailin -hänelle sydäntä särkevin sanoin epätoivoani ja niitä turmiollisia -aikeita, joita hänen julma päätöksensä minussa herätti. Suuren osan -päivää odotin turhaan vastausta. Tyynnyttelin sanoin kuvaamatonta -tuskaani vain sillä, että yhä uudestaan ja uudestaan sanoin itselleni -seuraavana päivänä uhmaavani kaikkia vaikeuksia päästäkseni Ellénoren -luo ja puhuakseni hänelle. Illalla minulle tuotiin muutamia sanoja -häneltä: ne olivat lempeitä. Olin huomaavinani niissä kaihon ja -surumielisyyden sävyä; mutta hän pysyi jyrkästi päätöksessään, jonka -hän sanoi olevan järkähtämättömän. Ilmestyin jälleen hänen luokseen -seuraavana päivänä. Hän oli lähtenyt maalle, johonkin paikkaan, jonka -nimeä hänen palvelijansa eivät tienneet. He eivät voineet millään -keinoin edes välittää hänelle kirjeitä. - -Seisoin hyvän aikaa liikkumattomana hänen ovellaan keksimättä enää -mitään keinoa löytää häntä. Olin itsekin hämmästynyt siitä, että -kärsin niin. Muistiini palautuivat ne hetket, jolloin olin vakuuttanut -itselleni, etten pyytänyt muuta kuin valloitusta, että kaikki oli vain -kokeilua, josta vaivatta voisin luopuakin. En ymmärtänyt mitään tästä -tuimasta, hillittömästä tuskasta, joka raateli sydäntäni. Useampia -päiviä kului täten. Olin yhtä kykenemätön huvitteluun kuin opiskeluun. -Harhailin yhtä mittaa Ellénoren portilla. Kävelin kaupungilla, -ikäänkuin joka kadun käänteessä olisin voinut toivoa kohtaavani -hänet. Eräänä aamuna juuri ollessani tuollaisella päämäärättömällä -vaelluksella, jolla vaimensin kiihkoani väsymykseksi, näin kreivi de -P:n palaavan vaunuissaan matkaltaan. Hän tunsi minut ja astui alas. -Sanottuani ensin muutamia mitättömiä lauseita, mainitsin hänelle, -salaten levottomuuteni, Ellénoren äkkinäisestä lähdöstä. "Niin", sanoi -hän minulle, "eräälle hänen ystävättäristään, joka asuu muutaman -peninkulman päässä täältä, on tapahtunut jotakin ikävää, joten Ellénore -luuli hänen olevan hänen lohdutustensa tarpeessa. Hän lähti suoraa -päätä neuvottelematta lainkaan minun kanssani. Hän on ihminen, joka -kokonaan seuraa tunteitaan ja jonka aina toimeliaalle sielulle uhraus -on melkein lepoa. Mutta hänen läsnäolonsa täällä on minulle tuiki -välttämätön; aion kirjoittaa hänelle: hän palaa varmasti muutaman -päivän kuluttua." - -Tämä vakuutus rauhoitti minua; tunsin tuskani vaimentuvan. Ensimäisen -kerran Ellénoren lähdön jälkeen saatoin hengittää vapaasti. Hän ei -palannut niin pian kuin kreivi de P. oli toivonut. Mutta minä olin -ottanut taas tavalliset elämäntapani, ja tuska, jota olin tuntenut, -alkoi jo haihtua, kun kreivi de P. kuukauden kuluttua ilmoitti -minulle, että Ellénoren piti saapua samana iltana. Kun hänelle oli -erittäin tärkeää, että Ellénore säilytti seuraelämässä sen paikan, -jonka hänen luonteensa ansaitsi, mutta jonka hänen asemansa näytti -häneltä kieltävän, oli hän kutsunut illalliselle useampia naisia niiden -sukulaistensa ja ystävättäriensä joukosta, jotka olivat suostuneet -seurustelemaan Ellénoren kanssa. - -Kaikki muistoni palasivat jälleen, ensin hämärämpinä, pian elävämpinä. -Itserakkauteni yhtyi niihin. Minusta oli kiusallista, nöyryyttävää -kohdata naista, joka oli kohdellut minua kuin lasta. Olin näkevinäni, -miten hän minun lähestyessäni hymyili sille, että tämä lyhyt erossaolo -oli tyynnyttänyt nuoren huimapään kiihkon; ja olin huomaavinani tässä -hymyssä jonkinlaista halveksintaa itseäni kohtaan. Vähitellen heräsivät -tunteeni taas eloon. Olin vielä samana aamuna noussut vuoteestani -ajattelematta enää ollenkaan Ellénorea; ja tunti senjälkeen, kun olin -saanut tietää hänen tulostaan, väikkyi hänen kuvansa yhtä mittaa -silmissäni, hallitsi sydäntäni, ja minut täytti kuumeinen pelko, etten -ehkä häntä näkisikään. - -Pysyin kotona koko päivän; pysyin, niin sanoakseni, piilossa; pelkäsin, -että pieninkin liikahdus saattaisi estää meidän kohtauksemme. Ei -mikään kuitenkaan ollut sen yksinkertaisempaa, varmempaa; mutta minä -ikävöin sitä niin kiihkeästi, että se tuntui minusta mahdottomalta. -Kärsimättömyys kalvoi minua: joka hetki katsoin kelloani. Minun täytyi -avata ikkuna voidakseni hengittää; veri suonissani poltti minua. - -Vihdoinkin kuulin kellon lyövän sitä hetkeä, jolloin minun oli mentävä -kreivin luo. Kärsimättömyyteni muuttui yht'äkkiä ujoudeksi; pukeuduin -hitaasti; minulla ei ollut enää mitään kiirettä olla perillä: tunsin -sellaista kauhua siitä, että mahdollisesti pettyisin odotuksessani, -minulla oli niin elävä tunne siitä tuskasta, joka mahdollisesti -minua uhkasi, että olisin ollut valmis vaikka lykkäämään koko jutun -toistaiseksi. - -Saavuin verrattain myöhään hra de P:n luo. Näin Ellénoren istuvan -huoneen perällä; en uskaltanut astua esiin, minusta tuntui, että -kaikkien silmät olivat tähdätyt minuun. Lymysin salin nurkkaukseen, -erään pakinoivan miesryhmän taakse. Sieltä minä tarkastelin -Ellénorea: hän näytti mielestäni hieman muuttuneelta, hän oli -tavallista kalpeampi. Kreivi keksi minut siitä lymypaikasta, johon -olin vetäytynyt; hän tuli luokseni, otti minua kädestä ja vei minut -Ellénoren luo. - -— Esitän teille tässä, sanoi hän tälle nauraen, yhden niistä -henkilöistä, joita odottamaton lähtönne on eniten hämmästyttänyt. - -Ellénore keskusteli parhaillaan erään hänen vieressään istuvan naisen -kanssa. Kun hän näki minut, pysähtyivät sanat hänen huulilleen; hän -tuli aivan hämilleen; myöskin itse olin hyvin hämmentynyt. - -Puheemme voitiin kuulla; tein Ellénorelle muutamia mitättömiä -kysymyksiä. Pakottauduimme jälleen molemmat tyynen näköisiksi. -Ilmoitettiin, että ruoka oli pöydässä; tarjosin Ellénorelle -käsivarteni, johon hän ei voinut kieltäytyä tarttumasta. - -— Jos ette lupaa, sanoin hänelle viedessäni häntä pöytään, ottaa -minua vastaan huomenna kello yksitoista, niin lähden heti, hylkään -maani, perheeni ja isäni, katkon kaikki siteeni, luovun kaikista -velvollisuuksistani ja menen minne tahansa lopettamaan mitä pikimmin -elämäni, jonka te huviksenne mielitte myrkyttää. - -— Adolphe! virkahti hän minulle empien. - -Tein liikkeen poistuakseni. En tiedä, mitä piirteeni ilmaisivat, -mutta en milloinkaan ollut vielä tuntenut niin voimakasta hermojen -kouristusta. Ellénore katsoi minuun. Myötätunnon sekainen kauhu -kuvastui hänen kasvoiltaan. - -— Saatte tulla luokseni huomenna, sanoi hän, mutta minä vannotan -teitä... - -Paljon ihmisiä tuli meidän jälessämme, hän ei voinut lopettaa -lausettaan. Minä puristin hänen kättään käsivarrellani; istuuduimme -pöytään. - -Minä olisin tahtonut istua Ellénoren vieressä, mutta talon isäntä oli -määrännyt toisin: minulle annettiin paikka melkein häntä vastapäätä. -Alkupuolella illallista hän oli haaveissaan. Kun hänelle sanottiin -jotakin, vastasi hän hiljaisesti; mutta pian hän taas vaipui omiin -mietteisiinsä. Eräs hänen ystävättäristään, jota hänen hiljaisuutensa -ja alakuloisuutensa ihmetytti, kysyi, oliko hän sairas. - -— Minä en ole voinut oikein hyvin viime aikoina, vastasi hän, ja nytkin -olen hyvin heikko. - -Halusin tehdä Ellénoreen miellyttävän vaikutuksen; tahdoin esiintyä -rakastettavana ja henkevänä saavuttaakseni hänen suosionsa ja -valmistaakseni häntä siihen kohtaukseen, jonka hän oli minulle -luvannut. Koetin siis jos jollakin tavoin kiinnittää hänen huomiotaan. -Johdin keskustelun sellaisiin aiheisiin, joiden tiesin huvittavan -häntä; naapurimme yhtyivät siihen: Ellénoren läheisyys sähköitti minua; -sain hänet kuuntelemaan itseäni, eikä aikaakaan niin näin hänen jo -hymyilevän: tunsin siitä sellaista iloa ja katseeni ilmaisivat niin -suurta kiitollisuutta, ettei se voinut olla häntä liikuttamatta. Hänen -surullisuutensa ja hajamielisyytensä haihtui: hän ei voinut enää -vastustaa sitä salaista tenhoa, joka uhosi hänen sieluunsa, kun hän -näki, miten onnelliseksi hän teki minut; ja kun me nousimme pöydästä, -sointuivat sydämemme yhteen, niinkuin emme koskaan olisi olleet erossa -toisistamme. - -— Te näette, sanoin hänelle tarjotessani hänelle käteni viedäkseni -hänet takaisin salonkiin, että koko elämäni on teidän käsissänne; mitä -olen tehnyt teille, että te pelkän huvin, vuoksi saatoitte niin sitä -järkyttää? - - - - -III. - - -Yöllä en saanut unta. Ei ollut enää sieluni sisimmässä kysymys -laskelmista eikä suunnitelmista; tunsin itseni kaikesta sydämestäni -täydellä todella rakastuneeksi. Toimintaani ei enää määrännyt -menestyksen toivo: korkein onneni oli saada nähdä hänet, jota rakastin, -nauttia hänen läsnäolostaan. Kello löi yksitoista, lähdin Ellénoren -luo; hän odotti minua. Hän yritti puhua; minä pyysin häntä kuuntelemaan -minua. Istuuduin hänen viereensä, sillä jaksoin tuskin pysyä pystyssä, -ja jatkoin seuraavin sanoin, ollen kuitenkin pakotettu tavan takaa -keskeyttämään puheeni: - -"Minä en suinkaan tule pyytämään, että purkaisitte tekemänne -päätöksen; en myöskään tule peruuttamaan tunnustusta, joka on voinut -teitä loukata; se olisi turhaa. Tämä rakkaus, jonka te hylkäätte, -ei sammu koskaan: jo se, että tällä hetkellä saan ponnistaa kaiken -voimani voidakseni puhua teille edes jonkin verran tyynesti, -todistaa, miten väkevä se tunne on, joka teitä loukkaa. Mutta minä -en ole rukoillut teitä kuulemaan minua puhuakseni enää siitä, vaan -päinvastoin pyytääkseni, että unohtaisitte sen, että ottaisitte minut -vastaan niinkuin ennenkin, että heittäisitte pois mielestänne tuon -mielettömän hetken muiston ettekä rankaisisi minua siitä, että tiedätte -salaisuuden, joka minun olisi pitänyt kätkeä sydämeni syvyyteen. Te -tiedätte, millainen on asemani, että luonnettani pidetään omituisena -ja kesyttömänä, että sydämeni on vieras kaikille seuraelämän -harrastuksille, yksinäinen keskellä ihmisiä, ja että se sentään kärsii -siitä erakkuudesta, johon se on tuomittu. Teidän ystävyytenne tuki -minua: ilman tätä ystävyyttä en voi elää. Minä olen tottunut teitä -näkemään; te olette sallinut tämän suloisen tottumuksen syntyä ja -muodostua; mitä olen tehnyt kadottaakseni tämän niin surullisen ja -synkän elämäni ainoan lohdutuksen? Olen hirvittävän onneton; minulla ei -ole enää rohkeutta kantaa niin pitkää onnettomuutta; en toivo mitään, -en pyydä mitään, en tahdo muuta kuin saada nähdä teidät; mutta minun -täytyy saada nähdä teidät, jos mieli minun elää." - -Ellénore ei vastannut mitään. - -"Mitä te pelkäätte?" jatkoin. "Mitä minä siis vaadin? Ainoastaan -sitä, mitä sallitte kaikille välinpitämättömillekin. Ihmisiäkö siis -pelkäätte? Nuo juhlallisiin mitättömyyksiinsä kiintyneet ihmiset -eivät osaa lukea sellaista sydäntä kuin minun. Kuinka en olisi -varovainen? Eikö ole kysymys elämästäni? Ellénore, myöntykää hartaaseen -pyyntööni: varmasti tuottaa se teille jotakin iloa. Varmasti on teistä -tuntuva jonkin verran suloiselta tulla niin rakastetuksi, nähdä -minut lähellänne ja tietää, että olen ainoastaan teitä varten, elän -ainoastaan teille, kiitän teitä jokaisesta onnen tunteesta, jonka -vielä voin tuntea, ja että teidän läsnäolonne on pelastanut minut -kärsimyksestä ja epätoivosta." - -Jatkoin tähän suuntaan kauan aikaa, kumoten kaikki mahdolliset -vastaväitteet ja palaten tuhannella eri tavalla niihin päätelmiin, -jotka puhuivat minun puolestani. Olin niin nöyrä, niin talttunut, -pyysin niin vähän, olisin ollut niin onneton kieltävästä vastauksesta! - -Ellénore tuli liikutetuksi. Hän asetti minulle useita ehtoja. Hän -suostui ottamaan minut vastaan vain harvoin, suuressa seurassa, -ja sillä nimenomaisella ehdolla, etten koskaan puhuisi hänelle -rakkaudesta. Minä lupasin kaikki, mitä hän tahtoi. Me olimme -tyytyväisiä molemmat: minä voitettuani takaisin onnen, jonka olin ollut -vähällä kadottaa, Ellénore tuntiessaan, että hän oli ollut samalla -kertaa jalo, hienotunteinen ja varovainen. - -Heti seuraavana päivänä käytin hyväkseni lupaa, jonka olin saanut; -samoin tein sitä seuraavinakin päivinä. Ellénore ei enää näyttänyt -muistavan sitä, että käyntieni välttämättä tuli olla harvinaisia: -pian ei mikään ollut hänestä luonnollisempaa kuin nähdä minut -luonaan joka päivä. Kymmenvuotisella uskollisuudellaan oli Ellénore -saavuttanut hra de P:n täydellisen luottamuksen; tämä antoi hänelle -mitä suurimman vapauden. Kun kreivi de P. oli juuri saanut taistella -yleistä mielipidettä vastaan, joka olisi tahtonut sulkea hänen -rakastajattarensa pois siitä seurapiiristä, joka luonnostaan kuului -hänelle, oli hänelle mieluista nähdä Ellénoren seurapiirin kasvavan; -se, että talo oli täynnä vieraita, merkitsi hänen silmissään hänen omaa -voittoaan yleisestä mielipiteestä. - -Aina kun saavuin, huomasin Ellénoren silmissä ilon välkähdyksen. Kun -joku keskusteluaihe huvitti häntä, kääntyivät hänen katseensa itsestään -minuun. Ei mitään mielenkiintoista kerrottu, ettei hän olisi kutsunut -minua sitä kuulemaan. Mutta hän ei ollut milloinkaan yksin: pitkiä -iltakausia kului niin, etten voinut sanoa hänelle yksityisesti muuta -kuin joitakin merkityksettömiä tai katkonaisia sanoja. Ei kestänyt -kauan, ennenkuin sellainen pakkotila alkoi minua harmittaa. Muutuin -synkäksi, vaiteliaaksi, epätasaiseksi mielialoiltani, katkeraksi -lausunnoissani. Saatoin töin tuskin hillitä itseäni, jos vain joku -toinen keskusteli kahden kesken Ellénoren kanssa; keskeytin aina -äkkiä nämä kaksinpuhelut. En välittänyt vähääkään siitä, että -tällä menettelyllä saatoin loukata toisia, eikä minuun vaikuttanut -pidättävästi edes pelko, että siten saattaisin Ellénoren epäedulliseen -valoon. Hän valitteli minulle tätä muutosta. - -"Sehän on luonnollista!" vastasin minä kärsimättömästi; "te luulette -varmaankin tehneenne suuriakin minun hyväkseni; minun täytyy sanoa -teille, että erehdytte. En käsitä laisinkaan uutta käytöstapaanne. -Ennen te elitte syrjässä, te pakenitte väsyttävää seuraelämää; te -kartoitte noita iänikuisia keskusteluja, jotka kestävät niin kauan vain -sentähden, ettei niiden koskaan olisi pitänyt alkaakaan. Nyt teidän -ovenne on auki koko maailmalle. Voisi melkein luulla että pyytäessäni -teitä päästämään minut salonkiinne, olen samalla saanut koko maailmalle -saman suosion kuin itselleni. Tunnustan teille suoraan, että nähdessäni -teidät ennen niin viisaana, en odottanut, että olisitte niin keveä." - -Huomasin Ellénoren piirteissä tyytymättömän ja murheellisen ilmeen. - -"Rakas Ellénore", sanoin hänelle heltyen äkkiä uudestaan, "enkö -siis ansaitse mitään erikoisasemaa noiden tuhannen tunkeilijan -joukossa, jotka hyörivät ympärillänne? Eikö ystävyydelläkin ole omat -salaisuutensa? Eikö se ole arasteleva ja ujo ihmismelskeessä?" - -Ellénore pelkäsi, että jos hän pysyisi taipumattomana, saattaisivat -varomattomuudet, jotka huolestuttivat häntä sekä hänen itsensä että -minun tähteni, jälleen uudistua. Suhteemme katkaiseminen ei enää -juolahtanut hänen mieleensä; hän suostui päästämään minut puheilleen -jonkun kerran yksin. - -Silloin lieventyivät nopeasti ne ankarat säännöt, jotka hän oli minulle -säätänyt. Hän salli minun kuvailla itselleen rakkauttani; hän tottui -vähitellen tuohon puhetapaan: jonkun ajan kuluttua hän tunnusti minulle -rakastavansa minua. - -Vietin muutamia tunteja hänen jalkojensa juuressa ylistäen itseäni -ihmisistä onnellisimmaksi ja vannoen hänelle tuhansissa muodoissa -ikuista rakkautta, uskollisuutta ja kunnioitusta. Hän kertoi -minulle, miten hän oli kärsinyt koettaessaan etääntyä minusta, -kuinka monasti hän oli toivonut, että huomaisin hänen tunteensa -hänen vastaponnistuksistaan huolimatta, kuinka hän aina pienimmänkin -kolinan sattuessa hänen korvaansa oli luullut minun tulevan, millaista -levottomuutta, riemua, pelkoa hän oli tuntenut nähdessään minut jälleen -ja miten hän pelkästä epäluottamuksesta itseään kohtaan, sovittaakseen -yhteen sydämensä viehtymyksen ja varovaisuuden, oli heittäytynyt -seuraelämän huvituksiin ja etsinyt ihmisiä, joita hän ennen oli -vieronut. Pyysin häntä kertomaan uudestaan pienimmätkin yksityiskohdat -ja tämä muutamien viikkojen tarina tuntui meistä sisältävän kokonaisen -elämän. Rakkaus hankkii kuin ihmeen kautta itselleen pitkien elämysten -muistot. Kaikki muut tunteet tarvitsevat menneisyyden: rakkaus luo, -kuin taikaiskusta, entisyyden, jolla se meidät ympäröi. Se uskottaa -meille niin sanoakseni, että me olemme eläneet jo vuosikausia yhdessä -olennon kanssa, joka vast’ikään oli meille melkein outo. Rakkaus on -vain pelkkä valopiste ja sentään se tuntuu täyttävän ajan. Joku päivä -sitten sitä ei ollut missään, koht'ikään sitä myöskään ei enää ole; -mutta niin kauan kuin se on olemassa, levittää se kirkkautta sekä -siihen aikaan, joka on takana, että siihen, joka on edessä. - -Tämä rauha ei kuitenkaan kestänyt kauan. Ellénore oli sitäkin -enemmän varuillaan heikkouttaan kohtaan, kun muisto hänen entisistä -hairahduksistaan häntä vielä kiusasi: ja minun mielikuvitukseni, -himoni, jonkinlainen itserakkauteen perustuva teoria, jota en itsekään -huomannut, kapinoivat sellaista rakkautta vastaan. Aina ujona, -usein ärtyneenä, minä valittelin, tuskailin ja vaivasin Ellénorea -soimauksillani. Useammin kuin kerran oli hän jo aikeissa rikkoa tämän -suhteen, joka toi hänen elämäänsä vain pelkkää levottomuutta ja -sekasortoa; useammin kuin kerran minä lepytin hänet rukouksillani, -katuvilla vakuutteluillani ja kyynelilläni. - -"Ellénore", kirjoitin hänelle eräänä päivänä, "te ette tiedä, mitä -kaikkea minä kärsin. Sekä teidän lähellänne että kaukana teistä olen -yhtä onneton. Niinä tunteina, jolloin olemme erillämme, harhailen -umpimähkää, kumarassa tämän elämän kuorman alla, joka tuntuu minusta -melkein sietämättömältä. Seuraelämä kiusaa minua, yksinäisyys vaivaa -minua. Kaikki nuo välinpitämättömät, jotka tarkkaavat minua, jotka -eivät tiedä mitään siitä, mikä minussa tapahtuu, jotka katselevat minua -mielenkiinnottomalla uteliaisuudella, myötätunnottomalla ihmetyksellä, -kaikki nuo miehet, jotka rohkenevat puhua minulle jostakin muusta kuin -teistä, tuottavat sydämelleni kuolettavaa tuskaa. Minä pakenen heitä, -mutta yksin ollessani etsin turhaan virkistävää ilmaa, joka tunkisi -ahdistettuun rintaani. Minä syöksyn eteenpäin tämän maan kamaraa, -jonka pitäisi avautua nielläkseen minut ainiaaksi; painan pääni kylmää -kiveä vastaan, jonka pitäisi tyynnyttää se polttava kuume, joka minua -kalvaa. Laahaudun tuota kukkulaa kohti, jolta teidän talonne näkyy; -jään sinne silmät tähdättyinä tähän tyyssijaan, jossa en koskaan -ole asuva yhdessä teidän kanssanne. Ja jos olisin kohdannut teidät -aikaisemmin, niin olisitte voinut olla omani! Olisin saanut sulkea -syliini sen ainoan olennon, jonka luonto on luonut minun sydäntäni -varten, tätä sydäntä, joka on kärsinyt niin paljon vain sentähden, -että se on etsinyt teitä, ja joka löysi teidät liian myöhään! Kun -vihdoin nämä houreen hetket ovat kuluneet, kun saapuu aika, jolloin -saan nähdä teidät, alan vapisten astella asumustanne kohti. Minä -pelkään, että kaikki ne, jotka tapaavat minut, arvaavat tunteeni; -minä pysähtelen, käyn hitain askelin: koetan viivyttää onneni hetkeä, -tuota onnea, jota kaikki uhkaa, jonka aina luulen karkaavan käsistäni, -tuota epätäydellistä ja levotonta onnea, jota vastaan kenties joka -minuutti sekä turmiolliset tapahtumat että kateelliset katseet, sekä -hirmuvaltiaat oikut että teidän oma tahtonne salaliittoutuvat! Kun -saavun ovenne kynnykselle, kun raoitan oveanne, valtaa minut uusi -pelko: astun sisään niinkuin rikollinen, anellen anteeksi jokaiselta -esineeltä, joka silmääni osuu, aivan kuin kaikki olisivat vihollisiani, -aivan kuin kaikki kadehtisivat minulta sitä autuuden hetkeä, jonka -vielä saan nauttia. Pieninkin ääni minua säikähdyttää, pieninkin -liike ympärilläni kammottaa minua, yksinpä omien askeltenikin kolina -saa minut peräytymään. Vielä ollessani jo aivan teidän vieressänne -pelkään, että jokin este saattaisi äkkiarvaamatta tulla teidän ja -minun väliini. Vihdoinkin näen teidät, minä näen teidät ja voin taas -hengittää, minä katselen teitä ja pysähdyn niinkuin pakolainen, -joka on astunut jalallaan siihen suojelevaan maahan, joka pelastaa -hänet kuolemasta. Mutta silloinkin, kun koko olemukseni pyrkii teitä -kohti, juuri kun minulla olisi niin suuri tarve saada levätä kaikista -tuskistani, painaa pääni teidän helmaanne ja antaa kyyneleitteni -vapaasti virrata, täytyy minun väkivallalla hillitä itseni, täytyy -minun vielä teidänkin kanssanne elää samaa pakkoponnistusten elämää: ei -koskaan ainoatakaan vapautumisen, antautumisen hetkeä! Teidän katseenne -tarkkaavat minua. Minun levottomuuteni vaivaa, melkeinpä loukkaa teitä. -Noiden suloisien hetkien jälkeen, jolloin ainakin tunnustitte minulle -rakkautenne, olette käynyt jollakin tavoin kaihtavaksi. Aika rientää, -uudet harrastukset kutsuvat teitä; ette milloinkaan unhoita niitä; -ette milloinkaan viivytä eromme hetkeä. Tulee vieraita: ei ole enää -lupa teitä katsella; tunnen, että minun täytyy paeta pois lymytäkseni -ympäröiviä epäluuloja. Lähden luotanne järkytetympänä, rikkirevitympänä -ja mielettömämpänä kuin mitä tulin; jätän teidät ja vaivun jälleen -tuohon hirvittävään erakkuuteen, jossa käyn yksinäistä taisteluani -kohtaamatta ainoatakaan olentoa, johon voisin turvata, jonka luona -voisin hetkisen levätä." - -Ellénorea ei kukaan ollut koskaan niin rakastanut. Hra de P. piti -hänestä toden teolla hyvin paljon, hän oli hänelle syvästi kiitollinen -hänen uskollisesta kiintymyksestään ja kunnioitti suuresti hänen -luonnettaan; mutta hänen käytöksessään oli aina jonkinlainen ylemmyyden -vivahdus naista kohtaan, joka julkisesti oli antautunut hänelle ilman -avioliittoa. Hän olisi voinut solmia kunniallisemmankin liiton yleisen -mielipiteen mukaan: hän ei sitä tosin sanonut Ellénorelle, hän ei sitä -ehkä sanonut edes itselleenkään; mutta se, mitä ei sanota, on siitä -huolimatta olemassa, ja sen saattaa ainakin aavistaa. Ellénorella -ei ollut tähän asti ollut aavistustakaan näin intohimoisesta -tunteesta, joka hukutti koko elämäni hänen elämäänsä ja jonka -kumoamattomia todistuksia kaikki raivokohtaukseni, väärät syytökseni -ja soimauksenakin vain olivat. Hänen vastarintansa oli hehkuttanut -äärimmilleen kaikki aistini ja ajatukseni: noiden kiihkonpurkausten -jälkeen, jotka häntä säikähdyttivät, lauhduin nöyräksi, helläksi, -jumaloivan kunnioittavaksi. Pidin häntä suorastaan taivaallisena -olentona. Minun rakkauteni oli kuin jumalanpalvelusta ja hurmasi -häntä sitäkin enemmän, kun hän alituisesti pelkäsi saavansa kokea -päinvastaiseen suuntaan käypiä nöyryytyksiä. Vihdoin hän antautui -minulle kokonaan. - -Onneton se mies, joka rakkaussuhteen ensimäisinä hetkinä ei usko, -että tämä suhde on ikuinen! Onneton se, joka juuri valloittamansa -rakastajattaren sylissäkään ei voi olla aavistamatta pahaa, vaan tietää -ennakolta, että hän kerran saattaa hänestä luopua! Naisessa, joka -seuraa sydämensä ääntä, on tällaisena hetkenä jotakin liikuttavaa ja -pyhää. Ihmistä eivät turmele nautinto, luonto, eivätkä aistit, vaan -ne laskelmat, joihin yhteiskunta meidät totuttaa, ja ne mietelmät, -jotka kokemus synnyttää. Minä rakastin, minä kunnioitin Ellénorea -tuhat kertaa enemmän senjälkeen kun hän oli antautunut. Kuljin ylpeänä -ihmisten keskellä, katsellen heitä kuin hallitsija. Itse ilma, jota -hengitin, oli jo sinään nautinto. Riensin luonnon helmaan kiittääkseni -sitä tuosta odottamattomasta, tuosta äärettömästä armolahjasta, jonka -se hyvyydessään oli suonut minulle. - - - - -IV. - - -Rakkauden hurma! Kuka voikaan sinua kuvata! Tuota lujaa vakaumusta, -että nyt olemme löytäneet olennon, jonka luonto on säätänyt meille, -tuota äkillistä kirkkautta, joka valaisee koko elämän ja joka tuntuu -meistä selittävän sen mysteerion, tuota ennentuntematonta arvoa, jonka -vähäpätöisimmätkin seikat saavat, noita nopeasti kiitäviä hetkiä, -jotka ovat niin suloisia, että kaikki niiden yksityiskohdat haihtuvat -muistista ja jotka eivät jätä sieluumme muuta jälkeä kuin pitkän onnen -vanan, tuota vallatonta iloa, joka välistä aivan aiheettomasti yhtyy -tavallisen heltymyksen tunnelmaan, tuota niin riemullista yhdessäoloa, -niin toivorikasta erillään oloa, tuota irtautumista kaikista -arkihuolista, tuota ylemmyyttä koko ympäristömme suhteen, tuota -varmuutta siitä, että tästä lähin eivät muut ihmiset enää tule yltämään -siihen maailmaan, jossa me elämme, tuota keskinäistä ymmärtämystä, -joka arvaa jokaisen ajatuksen ja joka antaa vastakaiun jokaiselle -tunnelmalle! Rakkauden hurma, se, joka sinut on tuntenut, ei kykene -sinua kuvaamaan! - -Hra de P:n täytyi kiireellisten liikeasioiden vuoksi olla poissa kuusi -viikkoa. Tuon ajan vietin melkein yhtä mittaa Ellénoren seurassa. Hänen -kiintymyksensä näytti kasvaneen siitä uhrauksesta, jonka hän minulle -oli tehnyt. Hän ei koskaan päästänyt minua pois luotaan koettamatta -minua vielä pidättää. Kun lähdin, kysyi hän minulta, milloin palaisin. -Kahden tunnin erossaolo oli hänelle sietämätöntä. Hän määräsi -levottomalla tarkkuudella ajan, jolloin minun piti palata. Suostuin -siihen ilolla, minä olin kiitollinen, olin onnellinen rakkaudesta, -jota hän minulle osoitti. Mutta tavallisen elämän harrastukset eivät -kuitenkaan alistu kaikkiin omavaltaisiin toivomuksiimme. Minulle oli -välistä epämukavaa, että kaikki askeleeni noin olivat edeltäpäin -määrätyt ja kaikki hetkeni noin lasketut. Minun oli pakko hätiköidä -kaikissa toimituksissani, rikkoa useimmat suhteeni. En tiennyt mitä -vastata tuttavilleni, kun minulle ehdotettiin jotakin huvitilaisuutta, -josta minulla luonnollisissa olosuhteissa ei olisi ollut mitään -syytä kieltäytyä. Minä en lainkaan kaivannut Ellénoren luota noihin -seuraelämän huveihin, joista en ollut koskaan ollut erittäin huvitettu, -mutta minä olisin suonut, että hän olisi sallinut minun luopua niistä -vapaammin. Minusta olisi tuntunut suloisemmalta palata hänen luokseen -omasta tahdostani, tarvitsematta ajatella, että määräaika oli tullut, -että hän nyt juuri odotti minua tuskaisen levottomasti, ja ilman että -hänen tuskansa ajatus olisi sekoittunut ajatukseen siitä onnesta, -joka minua odotti hänet tavatessani. Ellénore oli epäilemättä minulle -suuri ilonlähde, mutta hän ei ollut enää päämäärä, hän oli muuttunut -kahleeksi. Pelkäsin sitäpaitsi saattavani hänet huonoon valoon. Minun -alituisen läsnäoloni täytyi tietenkin kummastuttaa hänen palvelijoitaan -ja lapsiaan, jotka saattoivat pitää minua silmällä. Ajatus, että voisin -tuottaa häiriötä hänen elämäänsä, sai minut vapisemaan. Tunsin, että -me emme voisi liittää elämäämme pysyväisesti yhteen ja että minun -pyhä velvollisuuteni oli kunnioittaa hänen rauhaansa: minä neuvoin -häntä siis varovaisuuteen samalla vakuuttaen hänelle rakkauttani. -Mutta mitä enemmän minä annoin hänelle tämäntapaisia neuvoja, sitä -vähemmän oli hän halukas minua kuuntelemaan. Samalla kertaa pelkäsin -hirvittävästi tuottaa hänelle mielipahaa. Heti kun vain näin hänen -kasvoillaan tuskan ilmeen, muuttui hänen tahtonsa minun tahdokseni; -minulla ei ollut hyvä olla, ellei hän ollut tyytyväinen minuun. Jos, -syyttäen jotakin välttämätöntä asiaa, joka pakotti minut olemaan poissa -jonkun hetken, olin päässyt lähtemään hänen luotaan, niin tunto siitä -tuskasta, jonka olin tuottanut hänelle, seurasi minua kaikkialle. -Kuumeinen omantunnon vaiva valtasi minut ja kiihtyi kiihtymistään joka -minuutti käyden lopulta aivan sietämättömäksi; riensin kiireimmän -kautta hänen luokseen tuntien, että suurin iloni oli saada lohduttaa -ja tyynnyttää häntä. Mutta sikäli kuin lähestyin hänen asuntoaan, -kasvoi minussa jonkinlainen harmin tunne tätä omituista ylivaltaa -vastaan, yhtyen muihin tunteisiini. Ellénore itse oli luonteeltaan -raju. Mitä hän tunsi minua kohtaan, sitä ei hän, niin luulen, ollut -tuntenut ketään muuta kohtaan. Edellisissä suhteissa hänen sydäntään -oli loukannut kiusallinen riippuvaisuus; minun seurassani hän saattoi -olla aivan luonnollinen, sillä me olimme täysin tasa-arvoisia; tämä -kaikista laskelmista ja hyötytavoitteluista puhdas rakkaus oli nostanut -häntä hänen omissa silmissäänkin; hän tiesi, että minä olin aivan -varma siitä, että hän rakasti minua yksinomaan minun itseni tähden. -Mutta tästä täydellisestä välittömyydestä minun seurassani johtui, -ettei hän salannut minulta ainoatakaan mielentilaansa; ja välistä kun -tulin hänen huoneeseensa kärsimättömänä siitä, että minun oli täytynyt -tulla aikaisemmin kuin olisin tahtonut, tapasin hänet surullisena tai -suuttuneena. Olin ollessani etäällä hänestä kärsinyt jo pari tuntia -siitä ajatuksesta, että hän kärsi minun poissaolostani: nyt kärsin -lisäksi pari tuntia hänen luonaan, ennenkuin sain hänet rauhoittumaan. - -Kuitenkaan en tuntenut itseäni onnettomaksi; sanoin itselleni, että oli -ihanaa olla rakastettu, vaateliaastikin; tunsin, että minä tein hänelle -hyvää; hänen onnensa oli minulle välttämätön ja minä tiesin olevani -välttämätön hänen onnelleen. - -Sitäpaitsi tuo epämääräinen tunne siitä, että luonnon järjestyksen -mukaisesti ei tämä suhde voisi olla kestävä, tuo niin monessa suhteessa -surullinen aavistus oli kuitenkin omiaan minua tyynnyttämään väsymyksen -tai kärsimättömyyden hetkinäni. Ellénoren liitto kreivi de P:n kanssa, -meidän ikämme epäsuhtaisuus, meidän asemiemme erilaisuus, minun pois -matkustamiseni, jota moninaiset seikat olivat viivyttäneet, mutta joka -pian oli edessä, kaikki nämä asianhaarat velvoittivat minua antamaan -ja ottamaan vastaan vielä mahdollisimman paljon onnea; kun kerran olin -varma vuosista, en tahtonut kitsastella päivistä. - -Kreivi de P. palasi kotiin. Eikä kestänyt kauankaan, ennenkuin hän -alkoi epäillä minun suhdettani Ellénoreen; päivä päivältä otti hän -minut vastaan yhä kylmemmän ja synkemmän näköisenä. Minä kuvasin -Ellénorelle elävästi ne vaarat, jotka häntä uhkasivat; minä rukoilin -häntä, että hän sallisi minun keskeyttää käyntini joksikin päiväksi; -minä puhuin hänelle hänen maineensa, varallisuutensa ja lapsiensa edun -puolesta. Hän kuunteli minua kauan vaieten; hän oli kalpea kuin kuolema. - -"Tavalla tai toisella", sanoi hän minulle vihdoin, "te pian lähdette; -älkäämme jouduttako tätä hetkeä; älkää huolehtiko minun vuokseni. -Voittakaamme päiviä, voittakaamme tunteja; päiviä, tunteja, siinä -kaikki mitä tarvitsen. Joku salainen aavistus sanoo minulle, Adolphe, -että minä kuolen teidän syliinne." - -Me jatkoimme siis entistä elämäntapaamme, minä yhäti levottomana, -Ellénore yhä surullisena, kreivi de P. mykkänä ja huolestuneena. -Vihdoin saapui kirje, jota odotin: isäni vaati minua palaamaan -luokseen. Vein tämän kirjeen Ellénorelle. - -"Jo nyt!" sanoi hän minulle luettuaan sen; "en luullut, että se -tapahtuisi niin pian." - -Sitten puhjeten kyyneliin hän tarttui käteeni ja sanoi minulle: - -"Adolphe, te näette, etten voi elää ilman teitä; en tiedä, miten -tulevaisuuteni muodostunee, mutta minä rukoilen teitä, ettette vielä -lähtisi; keksikää tekosyitä jäädäksenne. Pyytäkää, että isänne sallii -teidän viipyä täällä vielä puoli vuotta. Puoli vuotta, onko se nyt -mikään pitkä aika?" - -Minä yritin vastustaa hänen ehdotustaan; mutta hän itki niin -katkerasti, vapisi niin kovasti ja hänen kasvoillaan oli niin -sydäntäsärkevä kärsimyksen ilme, etten voinut jatkaa. Minä heittäydyin -hänen jalkoihinsa, suljin hänet syliini, vakuutin hänelle uskollista -rakkauttani ja lähdin pois kirjoittaakseni isälleni. Kirjoitin -todellakin Ellénoren tuskan innoittamalla lämmöllä. Esitin tuhansia -viipymisen syitä; kuvasin, miten hyödyllistä minulle oli jatkaa -D:ssa eräiden luentojen seuraamista, jota en ollut voinut tehdä -Göttingenissä; ja kun lähetin kirjeeni postiin, toivoin hartaasti -saavani sen suostumuksen, jota pyysin. - -Palasin illalla Ellénoren luo. Hän istui sohvalla; kreivi de P. -oli uunin luona jotensakin kaukana hänestä; molemmat lapset olivat -huoneen perällä, he eivät leikkineet ja heidän kasvoiltaan kuvastui -se hämmästys, jota lapsi tuntee, silloin kun se huomaa jännitystä, -jonka syytä se ei voi arvata. Ilmoitin Ellénorelle pienellä eleellä, -että olin tehnyt, niinkuin hän tahtoi. Ilon säde pilkahti esiin hänen -silmistään, mutta sammui taas kohta. Kukaan meistä ei puhunut mitään. -Vaitiolo kävi kiusalliseksi kaikille kolmelle. - -"Minulle on kerrottu, herraseni", sanoi minulle vihdoin kreivi, "että -olette aikeissa matkustaa pois." - -Vastasin hänelle, etten tiennyt siitä asiasta mitään. - -"Minun mielestäni", vastasi hän, "tulisi nuoren miehen teidän ijällänne -jouduttaa itsensä jollekin virka-uralle; mutta", lisäsi hän katsahtaen -Ellénoreen, "mahdollisesti eivät kaikki täällä ajattele samoin kuin -minä." - -Isäni vastausta ei tarvinnut kauan odottaa. Vapisin avatessani -kirjettä, kun ajattelin sitä tuskaa, minkä kieltävä vastaus tuottaisi -Ellénorelle. Tuntuipa minusta myös siltä, että se itsellenikin -olisi ollut yhtä katkeraa; mutta luettuani hänen suostumuksensa -näin äkkiä hengessäni kaikki jatkuvan oleskelun epämukavuudet. -Vielä kuusi kuukautta tätä tukalaa elämää ja pakkotilaa! huudahdin -itsekseni; kuusi kuukautta, jolloin joka hetki loukkaan miestä, joka -on osoittanut minulle ystävyyttä, asetan vaaralle alttiiksi naisen, -joka minua rakastaa, ollen riistämäisilläni häneltä sen ainoan aseman, -jossa hän voi elää rauhallisena ja kunnioitettuna; petän isääni; ja -minkätähden? Sentähden, etten uskalla katsoa silmiin hetken kestävää -tuskaa, joka ennemmin tai myöhemmin on välttämätön! Emmekö joka päivä -vähin erin ja pisara pisaralta koe tätä tuskaa? Minä en tee muuta -kuin pahaa Ellénorelle; minun tunteeni ei, sellaisena kuin se on, voi -häntä tyydyttää. Minä uhraudun hänen vuokseen, siitä hänen onnelleen -hedelmää koitumatta; ja minä itse, minä elän täällä hyödyttömänä, -epäitsenäisenä, vailla hetkenkään vapautta, voimatta hengittää -hetkeäkään rauhassa. - -Palasin Ellénoren luo hautoen näitä ajatuksia. Tapasin hänet yksin. - -— Jään vielä puoleksi vuodeksi, sanoin minä hänelle. - -— Te ilmoitatte minulle tuon uutisen hyvin kuivakiskoisesti. - -— Se johtuu siitä, että pelkään suuresti, tunnustan sen suoraan, tämän -lykkäyksen seurauksia meidän molempien puolesta. - -— Minun ymmärtääkseni eivät ne ainakaan teidän kohdaltanne voine olla -erittäin ikävää laatua. - -— Te tiedätte sangen hyvin, Ellénore, että en koskaan huolehdi eniten -itsestäni. - -— Ette myöskään paljoa toisten onnesta. - -Keskustelu oli saanut myrskyisän käänteen. Ellénore oli loukkaantunut -minun huolistani tilanteessa, jolloin hän oli luullut minun iloitsevan -yhdessä hänen kanssaan: minä puolestani olin loukkaantunut siitä, -että Ellénore oli voittanut ja tehnyt tyhjäksi kaikki edelliset -päätökseni. Siitä tuli tuima kohtaus. Me aloimme soimata toisiamme -molemmin puolin. Ellénore syytti minua siitä, että olin pettänyt -hänet, että olin tuntenut häntä kohtaan vain ohimenevää mieltymystä, -että olin vieroittanut hänestä kreivin rakkauden ja saattanut hänet -jälleen ihmisten silmissä siihen epäilyttävään valoon, josta hän koko -elämänsä oli koettanut päästä pois. Minua harmitti se, että näin hänen -kääntävän minun viakseni kaiken, minkä olin tehnyt vain ollakseni -hänelle mieliksi, ollakseni häntä murehduttamatta. Minä valitin kieroa -ja kahlittua asemaani, toimettomuudessa hupenevaa nuoruuttani, sitä -itsevaltiutta, millä hän vallitsi kaikkia toimiani. Näin puhuessani -huomasin hänen kasvonsa äkkiä kylpevän kyynelissä: pysähdyin, pyörsin -pois puheeni, kielsin sanani, aloin selitellä. Me syleilimme toisiamme: -mutta ensimäinen isku oli isketty, ensimäisen rajan yli astuttu. Olimme -molemmat lausuneet sanoja, joita ei enää saanut sanomattomiksi; me -saatoimme vaieta niistä, mutta emme unohtaa niitä. On asioita, joita -voi olla sanomatta kauan aikaa, mutta kun ne kerran on sanottu, palaa -niihin lakkaamatta uudestaan. - -Me elimme täten neljä kuukautta pingoitetuissa väleissä, väliin -suloisessa sovussa, mutta emme koskaan täysin vapaina; iloa tuotti -meille suhteemme vieläkin, mutta ei enää entistä hurmausta. Kuitenkaan -ei Ellénore vierautunut minusta. Kaikkein kiivaimpienkin riitojemme -jälkeen hän oli yhtä innokas tapaamaan minua uudestaan, hän määräsi -yhtä tarkalleen kohtaustemme kellonlyömän kuin jos suhteemme olisi -ollut mitä leppoisin ja hellin. Usein olen tullut ajatelleeksi, -että juuri minun käytökseni saattoi osaltaan ylläpitää Ellénoressa -tällaista mielentilaa. Jos minä olisin rakastanut häntä samoin, kuin -hän rakasti minua, olisi hän varmastikin ollut tyynempi, hän olisi -myös omasta puolestaan ajatellut niitä vaaroja, joita hän uhmasi. -Mutta kaikki varovaisuus oli hänestä innoittavaa, sentähden että -tämä varovaisuus oli lähtöisin minusta; hän ei arvioinut ollenkaan -uhraustensa suuruutta, sentähden että pääasia hänelle oli saada minut -ottamaan ne vastaan; hänelle ei jäänyt aikaa jäähtyä minun suhteeni, -sentähden että koko hänen aikansa ja kaikki hänen voimansa menivät -minun säilyttämiseeni. Uusi lähtöpäiväni lähestyi; sitä muistaessani -tunsin jonkinlaista ilon ja mielipahan sekaista tunnetta: samantapaista -kuin mies, jonka täytyy ostaa varma paraneminen tuskallisen leikkauksen -hinnalla. - -Eräänä aamuna kirjoitti Ellénore minulle, että tulisin hetikohta hänen -luokseen. - -— Kreivi, sanoi hän minulle, kieltää minua ottamasta teitä vastaan; -mutta en tahdo totella tätä hirmuvaltiasta käskyä. Minä olen seurannut -tuota miestä maanpakoon, olen pelastanut hänen omaisuutensa; olen -kaikella tavoin hoitanut hänen etujaan. Nyt voi hän tulla toimeen -ilmankin minua: mutta minä, minä en voi tulla toimeen ilman teitä. - -Voi helposti arvata, miten hartaasti minä yritin saada hänet luopumaan -suunnitelmasta, jota en voinut käsittää. Minä puhuin hänelle yleisestä -mielipiteestä. - -— Tämä mielipide, vastasi hän minulle, ei koskaan ole ollut -oikeudenmukainen minua kohtaan. Olen kymmenen vuoden ajan täyttänyt -velvollisuuteni paremmin kuin yksikään muu nainen ja tuo mielipide on -siitä huolimatta työntänyt minut pois siltä arvosijalta, jonka olen -ansainnut. - -Minä muistutin hänelle hänen lapsistaan. - -— Minun lapseni ovat hra de P:n lapsia. Hän on tunnustanut ne omikseen: -hän on pitävä huolen niistä. He kiittävät onneaan, kun saavat unohtaa -äidin, joka ei voi antaa heille muuta kuin häpeää. - -Minä pyysin ja rukoilin kahta hartaammin. - -— Kuulkaahan, sanoi hän minulle, jos rikon välini kreivin kanssa, niin -kieltäydyttekö tapaamasta minua? Kieltäydyttekö? toisti hän tarttuen -käsivarteeni niin tuimasti, että se sai minut värisemään. - -— En tietenkään, vastasin minä hänelle; ja mitä onnettomampi olette, -sitä uskollisempi on kiintymykseni teihin. Mutta ottakaahan nyt toki -huomioon... - -— Kaikki on otettu huomioon, keskeytti hän. Hän tulee pian, lähtekää -nyt; älkääkä enää tulko tänne. - -Vietin lopun päivästä sanomattoman ahdistuksen vallassa. Kului kaksi -päivää, joina en kuullut mitään Ellénoresta. Kärsin siitä, etten -tiennyt hänen kohtaloaan; kärsin myös siitä, etten saanut nähdä häntä, -ja itseänikin hämmästytti se, että tämä seikka minua niin vaivasi. -Toivoin kuitenkin, että hän oli luopunut tuosta päätöksestä, jota niin -suuresti pelkäsin hänen tähtensä, ja aloin jo tuudittaa itseäni siihen -uskoon, kun eräs nainen pisti käteeni pienen kirjelipun, jossa Ellénore -pyysi minua tulemaan tapaamaan häntä sille ja sille kadulle, siihen ja -siihen taloon, kolmanteen kerrokseen. Riensin sinne toivoen yhäkin, -että, kun hän ei ollut voinut ottaa minua vastaan hra de P:n asunnossa, -hän oli tahtonut keskustella kanssani muualla vielä viimeisen kerran. -Tapasin hänet järjestelemässä asuntoa pitkäaikaisempaan kuntoon. Hän -tuli minua vastaan samalla tyytyväisen ja aran näköisenä koettaen lukea -silmistäni vaikutelmani. - -"Kaikki on lopussa," sanoi hän minulle, "olen aivan vapaa. -Yksityisvaroistani saan seitsemänkymmentä viisi louis'ta korkoa; se -riittää minulle. Te viivytte täällä vielä kuusi viikkoa. Sitten kun -lähdette, voin kenties asettua lähemmäksi teitä; te tulette kenties -minua tervehtimään." - -Ja aivan kuin hän olisi pelännyt vastausta alkoi hän kertoa -kaikenlaisista suunnitelmiinsa kuuluvista pikku seikoista. Hän koetti -jos jollakin tavoin vakuuttaa minua siitä, että hän tulisi olemaan -onnellinen, että hän ei ollut uhrannut mitään minun vuokseni, että -se ratkaiseva askel, jonka hän oli ottanut, oli hänelle edullinen, -vaikk'ei minua olisi ollutkaan. Oli ilmeistä, että tämä kaikki vaati -häneltä suuria ponnistuksia, ja ettei hän uskonut puoliakaan siitä, -mitä hän minulle puhui. Hän huumasi itsensä omilla sanoillaan, -peläten kuulla mitä minä sanoisin, hän pitkitti puhettaan innokkaasti -viivyttääkseen sitä hetkeä, jolloin minun vastaväitteenä vaivuttaisivat -hänet jälleen epätoivoon. Minulla ei ollut sydäntä tehdä ainoatakaan. -Otin vastaan hänen uhrauksensa, kiitin häntä siitä; sanoin hänelle, -että se teki minut onnelliseksi: sanoinpa hänelle vielä paljon -enemmänkin: minä vakuutin hänelle aina toivoneeni sitä, että joku -ratkaiseva päätös saisi aikaan sen, ettei minun tarvitsisi koskaan -jättää häntä; väitin epäröimiseni johtuneen vain hienotunteisuudesta, -joka kielsi minua suostumasta sellaiseen tekoon, joka järkytti koko -hänen asemansa. Minä en, sanalla sanoen, ajatellut mitään muuta kuin -saada kaikki hänen tuskansa, pelkonsa, huolensa, hänen epävarmuutensa -minun rakkaudestani tyystin haihtumaan. Puhuessani en nähnyt mitään -muuta kuin tämän päämäärän ja minä tein lupaukseni vilpittömällä -mielellä. - - - - -V. - - -Ellénoren ja kreivi de P:n erolla oli julkisuudessa sellaiset -seuraukset kuin helposti saattoi odottaakin. Ellénore kadotti siinä -silmänräpäyksessä koko kymmenen vuoden järkähtämättömän uskollisuutensa -hedelmät: hänet asetettiin samalle tasolle kuin kaikki ne hänen -luokkaansa kuuluvat naiset, jotka keveästi antautuvat yhtämittaisiin -lemmenseikkailuihin. Se, että hän oli jättänyt lapsensa, sai ihmiset -pitämään häntä luonnottomana äitinä, ja moitteettoman maineen -omaavat naiset toistelivat tyydytyksen tuntein, että tämän, heidän -sukupuolelleen oleellisimman hyveen laiminlyöminen ulottuisi varmasti -pian kaikkiin muihinkin. Samalla he häntä surkuttelivat, jotta eivät -riistäisi itseltään huvia solvata minua. Mitä minun käyttäytymiseeni -tulee, niin pidettiin minua viettelijänä, kiittämättömänä ihmisenä, -joka oli loukannut kestiystävyyttä ja hetkellistä mielijohdettaan -tyydyttääkseen riistänyt rauhan kahdelta ihmiseltä, joista hänen -olisi tullut kunnioittaa toista ja säästää toista. Eräät isäni -ystävistä pitivät minulle vakavia nuhdesaarnoja, toiset, jotka minun -suhteeni olivat vähemmän avonaisia, toivat minulle kiertotein ja -vihjauksin ilmi paheksumisensa. Nuoret miehet sitävastoin näyttivät -olevan ihastuksissaan siitä taitavuudesta, millä olin osannut lyödä -laudalta kreivin; ja kaikenlaisilla kokkapuheilla, joita turhaan -koetin vaientaa, onnittelivat he minua valloitukseni johdosta luvaten -seurata esimerkkiäni. En voi kuvata, miten kärsin sekä näistä ankarista -nuhteista että näistä häpeällisistä ylistyksistä. Olen vakuutettu -siitä, että jos todella olisin rakastanut Ellénorea, olisin voinut -oikaista yleisen mielipiteen sekä häneen että itseeni nähden. Niin -suuri on tosi tunteen voima, että kun se puhuu, vaikenevat väärät -selittelyt ja keinotekoiset sovinnaisuudet. Mutta minä olin ainoastaan -heikko, kiitollinen ja naisen vallassa oleva mies; minua ei tukenut -mikään sellainen yllyke, joka olisi ollut lähtöisin sydämestä. -Senvuoksi en osannut hämäytymättä lausua ajatustani; koetin aina -lopettaa keskustelun; ja jos se yhä jatkui, päätin sen joillakin -tuimilla sanoilla, jotka antoivat tietää toisille, että olin valmis -hakemaan heidän kanssaan riitaa. Totta tosiaan olisin paljon mieluummin -tapellut heidän kanssaan kuin vastannut heille. - -Ellénore huomasi varsin pian, että yleinen mielipide nousi häntä -vastaan. Kaksi hra de P:n naissukulaista, jotka tämä vaikutusvallallaan -oli pakottanut ottamaan Ellénoren seurapiiriinsä, rikkoivat suhteensa -häneen mitä suurimmalla melskeellä, mielissään siitä, että he -moraalin ankarain periaatteiden turvissa vihdoinkin saivat laskea -valloilleen kauan pidätetyn pahansuopaisuutensa. Miehet jatkoivat -käyntejään Ellénoren luona; mutta heidän käytössävyynsä tuli jotakin -tuttavallista, joka ilmaisi, ettei hänellä enää ollut tukenaan mahtavaa -suojelijaa eikä puolustuksenaan liittoa, jolle yleinen mielipide jo -melkein oli antanut siunauksensa. Toiset tulivat hänen luokseen, niin -he sanoivat, sentähden että he olivat tunteneet hänet aina; toiset -sentähden että hän oli vielä kaunis ja että hänen vasta osoittamansa -kevytkenkäisyys oli taas herättänyt heissä toiveita, joita he eivät -yrittäneetkään häneltä peittää. Jokainen perusteli jollakin tavoin -tuttavuuttaan hänen kanssaan, s.o. jokainen luuli tämän tuttavuuden -olevan puolustelujen tarpeessa. Täten onneton Ellénore huomasi -ainaiseksi vajonneensa siihen asemaan, josta hän koko elämänsä oli -ponnistellut pois. Kaikki oli omiaan runtelemaan hänen sieluaan -ja loukkaamaan hänen ylpeyttään. Hän käsitti toisten hyljeksivän -käytöksen halveksimisen merkiksi ja toisten tunkeilevan lähestymisen -jonkun solvaisevan pyyteen osotukseksi. Hän kärsi yksinäisyydestään, -hän häpesi seuraansa. Oi, tietenkin olisi minun pitänyt lohduttaa -häntä; minun olisi pitänyt painaa hänet sydäntäni vasten ja sanoa -hänelle: Eläkäämme toinen toisillemme, unohtakaamme ihmiset, jotka -väärinymmärtävät meitä, olkaamme onnellisia vain oman kunnioituksemme -ja oman rakkautemme voimasta; koetinkin näin tehdä, mutta miten voisi -sammumassa olevaa tunnetta lietsoa liekkiin velvollisuuden sanelemalla -päätöksellä? - -Ellénore ja minä teeskentelimme kumpikin toinen toisillemme. Hän ei -rohjennut uskoa minulle huoliaan, jotka olivat seurauksena uhrauksesta, -jonka hän varsin hyvin tiesi tehneensä minun pyytämättäni. Minä -olin ottanut vastaan tuon uhrauksen: minä en uskaltanut valittaa -onnettomuudesta, jonka olin edeltäpäin aavistanut, mutta jota en ollut -jaksanut torjua pois. Emme siis kumpikaan sanoneet sanaakaan siitä -ainoasta asiasta, joka lakkaamatta oli mielessämme. Me tuhlasimme -toisillemme hyväilyjä, me puhuimme rakkaudesta; mutta me puhuimme -rakkaudesta vain senvuoksi, että pelkäsimme puhua muusta. - -Heti kun kahden rakastavan sydämen välillä on olemassa joku salaisuus, -heti kun jompikumpi heistä on päättänyt salata toiselta ainoankin -ajatuksen, on lumous lopussa, onni mennyttä. Kiivastuminen, vääryys, -yksinpä kylmentyminenkin, kaikki voidaan sovittaa, mutta teeskentely -tuo rakkauteen vieraan aineksen, joka turmelee ja kuihduttaa sen sen -omissa silmissä. - -Omituisen epäjohdonmukaisesti torjuin mitä ankarimmalla paheksunnalla -pienimmätkin vihjaukset Ellénoresta, mutta samalla olin itse osaltani -ylimalkaisilla keskusteluillani myötävaikuttamassa siihen vääryyteen, -minkä hän sai kokea. Olin alistunut hänen tahtonsa alaiseksi, mutta -samalla olin saanut kauhun naisvaltaa kohtaan. Yhtä mittaa intoilin -naisten heikkoutta, heidän vaateliaisuuttaan, heidän tuskansa -hirmuvaltiutta vastaan. Toin esiin mitä säälimättömimpiä mielipiteitä; -ja tuo sama mies, joka ei voinut vastustaa yhtä kyyneltä, jonka jo -sanatonkin surumielisyys sai antamaan perään, jota hänen ollessaan -poissa rakastettunsa luota vaivasi tuottamansa kärsimyksen tunto, -esiintyi kaikissa puheissaan halveksivana ja heltymättömän kovana. -Kaikki suoranaiset ylistyspuheeni Ellénoresta eivät voineet haihduttaa -sitä vaikutelmaa, minkä tuontapaiset lausunnot jättivät. Minua -vihattiin, häntä surkuteltiin, mutta häntä ei kunnioitettu. Luettiin -hänen syykseen se, ettei hän ollut osannut herättää rakastajassaan -enempää arvonantoa omaa sukupuoltaan eikä suurempaa kunnioitusta -sydämen siteitä kohtaan. - -Eräs herra, joka kuului Ellénoren salonkiin ja joka, senjälkeen kun -tämä oli rikkonut välinsä kreivi de P:hen, oli osoittanut häntä kohtaan -niin kiihkeää intohimoa, että Ellénoren hänen epähienon tunkeilemisensa -vuoksi oli ollut pakko sulkea hänet pois seurapiiristään, uskalsi -lasketella hänestä solvaavia pilapuheita, joita minun mielestäni oli -mahdoton sietää. Me miekkailimme; minä haavoitin häntä vaarallisesti, -haavoituin myös itse. En voi sanoin selittää sitä levottomuuden, -kauhun, kiitollisuuden ja rakkauden ilmettä, joka kuvastui Ellénoren -kasvoilta, kun hän näki minut tuon tapahtuman jälkeen. Hän muutti -asumaan luokseni, vastustelustani huolimatta; hän ei hetkeksikään -luopunut viereltäni koko sairauteni aikana. Päivisin hän luki minulle, -suurimman osan öitä hän valvoi vuoteeni reunalla; hän tarkkasi -vähäisimpiäkin liikkeitäni, hän arvasi jokaisen toivomukseni; hänen -valpas hyvyytensä teki moninkertaiseksi hänen kykynsä ja antoi hänelle -kaksin verroin voimaa. Hän vakuutti minulle yhä uudestaan, että jos -minä olisin kuollut, ei hänkään olisi voinut elää. Sydämeni oli täynnä -hellyyttä ja omantunnon vaivat raatelivat minua. Olisin tahtonut löytää -itsestäni jotakin, jolla olisin voinut palkita noin kestävän ja hellän -kiintymyksen; kutsuin avukseni muistot, mielikuvituksen, itse järjenkin -ja velvollisuuden tunteen: turhaa vaivaa! Tilanteen vaikeus, varmuus -siitä, että tulevaisuus oli erottava meidät, ehkäpä myös jonkinlainen -kapinanhenki kahletta vastaan, jota minun oli mahdoton katkaista, -kalvoivat minua sisällisesti. Syytin itseäni kiittämättömyydestä, jota -koetin häneltä salata. Olin aivan onneton, kun hän näytti epäilevän -rakkautta, joka oli hänelle niin välttämätön; enkä ollut vähemmän -onneton silloin, kun hän näytti uskovan siihen. Tunsin, että hän oli -parempi kuin minä, ja halveksin itseäni siitä, etten ollut hänen -arvoisensa. On hirvittävä onnettomuus, ettei saa vastarakkautta, -silloin kun itse rakastaa; mutta on sangen suuri onnettomuus olla -intohimoisen rakkauden esine, silloin kun ei enää itse rakasta. Tämän -henkeni, jonka olin pannut alttiiksi Ellénoren vuoksi, olisin antanut -vaikka tuhat kertaa, jotta hän olisi ollut onnellinen ilman minua. - -Ne kuusi kuukautta, jotka isäni oli minulle myöntänyt oleskelulupaa, -olivat lopussa; täytyi ruveta tuumimaan poislähtöä. Ellénore ei -vähääkään vastustanut matkaani, hän ei edes koettanut sitä viivyttää; -mutta hän vaati minulta sen lupauksen, että kahden kuukauden -kuluttua jälleen palaisin hänen luokseen tai sallisin hänen tulla -minua tapaamaan; vannoin sen hänelle juhlallisesti. Mitä en olisi -luvannutkaan tuollaisena hetkenä, jolloin näin hänen kamppailevan -itseään vastaan ja hillitsevän tuskaansa? Hän olisi voinut vaatia minua -jäämään luokseen; syvimmässäni tiesin hyvin, että hänen kyyneleitään -olisin totellut. Olin kiitollinen hänelle siitä, että hän ei käyttänyt -valtaansa; tuntui kuin olisin siitä syystä rakastanut häntä enemmän. -Sitäpaitsi erosin itsekin katkeralla kaipuulla olennosta, joka oli -kiintynyt minuun noin harvinaisella alttiudella. Kauan kestävissä -suhteissa on aina jotakin niin syvää! Niistä muodostuu tietämättämme -osa sisäistä olemustamme! Kaukaa pitäen kaikessa rauhassa päätämme -katkaista ne; uskomme kärsimättöminä odottavamme vain hetkeä, jolloin -saamme panna tuon päätöksemme toimeen: mutta kun tuo hetki saapuu, -täyttää se meidät kauhulla; ja sellainen on meidän kurja, oikkuileva -sydämemme, että eroamme rikkiraastetuin rinnoin niistä, joiden kanssa -meidän oli ilotonta olla yhdessä. - -Poissa ollessani kirjoitin säännöllisesti Ellénorelle. Pelko siitä että -kirjeeni voisivat tuottaa hänelle tuskaa ja halu kirjoittaa hänelle -vain sitä, mitä tunsin, olivat minulle ainaisena ristiriidan aiheena. -Olisin toivonut, että hän olisi arvannut sieluntilani, mutta tehnyt sen -tulematta siitä surulliseksi; olin tyytyväinen itseeni, kun olin voinut -käyttää sanoja kiintymys, ystävyys, uskollisuus rakkaus-sanan sijasta; -mutta äkkiä olin näkevinäni edessäni Ellénore raukan murheellisena -ja yksinäisenä, minun kirjeeni ainoana lohtunaan; ja sitten, kahden -varovaisesti sirkilöidyn ja kylmän sivun jälkeen, lisäsin taas nopeasti -muutamia tulisia tai helliä lauseita, jotka olivat omiaan pettämään -hänet uudestaan. Täten siis, vaikka en koskaan sanonut niin paljon, -että se olisi tyydyttänyt häntä, sanoin kuitenkin aina tarpeeksi -johtaakseni hänet harhaan. Tosiaan omituinen laji vilpillisyyttä, jonka -onnistuminen kääntyi minua itseäni vastaan, pitkitti ahdistustani ja -oli minulle sietämätöntä! - -Levottomana laskin ohivieriviä päiviä ja tunteja; koetin ajatuksissani -hidastuttaa ajan kulkua; vapisin pelosta nähdessäni sen hetken -lähestyvän, jolloin minun tuli täyttää lupaukseni. En keksinyt -mitään keinoa voida matkustaa, En myöskään mahdollisuutta siihen, -että Ellénore voisi asettua samaan kaupunkiin kuin minä. Kentiespä, -ollakseni aivan suora, kentiespä en sitä halunnutkaan. Minä vertasin -riippumatonta ja rauhallista olotilaani siihen kiihkoisaan, -levottomaan ja heittelehtivään elämään, johon hänen intohimonsa minut -tuomitsi. Minun oli niin hyvä olla vapaana, mennä ja tulla, lähteä -ja palata, kenenkään siihen kiinnittämättä huomiota! Kanssaihmisteni -välinpitämättömyys oli minulle lepoa, niin sanoakseni, hänen -rakkautensa aiheuttaman väsymyksen jälkeen. - -En kuitenkaan uskaltanut antaa Ellénoren aavistaa sitä, että olisin -tahtonut luopua suunnitelmistamme. Hän oli ymmärtänyt kirjeistäni, -että minun oli vaikea jättää isääni; hän kirjoitti minulle, että -hän siitä syystä alkoi hankkiutua matkaan. Kauan aikaa olin millään -tavalla vastustamatta tätä hänen päätöstään; minä en vastannut mitään -varmaa tästä asiasta. Annoin hänen epämääräisin sanoin ymmärtää, -että suurin iloni olisi aina tietää hänet... sitten lisäsin, tehdä -hänet onnelliseksi: kaikki surkeita kaksimielisyyksiä, mutkallista -kielenkäyttöä, jonka epäselvyys itseänikin tuskastutti, mutta jota -arkailin tehdä selvemmäksi. Vihdoin viimein päätin puhua hänelle -suoraan; sanoin itselleni, että se oli velvollisuuteni; yllytin -omantuntoni taisteluun heikkouttani vastaan; vahvistin itseäni hänen -tuskansa muistoa vastaan sillä ajatuksella, että hän sitten saisi -rauhan. Kävelin pitkin askelin huoneessani lausuillen ääneen sitä, -mitä aioin hänelle sanoa. Mutta tuskin olin pannut paperille muutamia -rivejä, kun jo mielialani muuttui: en enää nähnyt lauseitani niiden -sisällön, vaan sen vaikutuksen valossa, jonka ne varmasti tulivat -tekemään; ja yliluonnollisen voiman aivan tahtomattani ohjatessa -kuuliaista kättäni supistin sanottavani siihen, että ehdotin -hänelle muutaman kuukauden lykkäystä. En ollut taaskaan sanonut, -mitä ajattelin. Kirjeessäni ei ollut rahtuistakaan vilpittömyyttä. -Syyt, jotka esitin, olivat heikkoja, sentähden että ne eivät olleet -totuudenmukaisia. - -Ellénoren vastaus oli kiivas; hän oli pahastunut siitä, että en -tahtonut nähdä häntä. Mitä hän siis minulta pyysi? Saada elää -tuntemattomana minun lähettyvilläni. Mitä olisi minulla pelättävää -hänen läheisyydestään, jos hän asuisi hiljaisessa lymypaikassaan -keskellä suurta kaupunkia, jossa ei kukaan häntä tuntenut? Hän oli -minun vuokseni uhrannut kaikki, omaisuutensa, lapsensa, maineensa; hän -ei pyytänyt muuta palkintoa uhrauksistaan kuin saada odottaa minua -kuin nöyrä orjatar, viettää joka päivä seurassani muutaman minuutin, -nauttia niistä hetkistä, jotka voisin hänelle lahjoittaa. Hän oli jo -napisematta myöntynyt kahden kuukauden eroon, ei siksi, että tämä ero -olisi hänen mielestään ollut välttämätön, vaan siksi, että minä näytin -sitä haluavan; ja kun hän vihdoin oli päässyt, raskaasti kooten päivät -pääksytyksin, siihen ajankohtaan, jonka minä itse olin määrännyt, -niin ehdotin minä hänelle, että hän alkaisi uudestaan tämän pitkän -kidutuskauden! Hän oli hyvinkin saattanut erehtyä, hän oli kenties -lahjoittanut elämänsä kovalle ja tylylle miehelle; minä olin tekojeni -herra, mutta minulla ei ollut oikeutta pakottaa häntä kärsimään, sen -ainoan hylkäämänä, jolle hän oli uhrannut kaikkensa. - -Pian tämän kirjeen jälkeen saapui Ellénore itse; hän ilmoitti minulle -tulostaan. Minä lähdin hänen luokseen siinä varmassa mielessä, että -näyttäisin hyvin iloiselta; halusin kärsimättömästi tyynnyttää hänen -sydäntään ja antaa hänelle edes hetkiseksi onnea ja rauhaa. Mutta -olin loukannut häntä; hän tarkasteli minua epäluuloisesti: hän -havaitsi piankin väkinäiset ponnistukseni; hän ärsytti ylpeyttäni -soimauksillaan; hän herjasi minun luonnettani. Hän maalasi minut niin -kurjaksi heikkoudessani, että se sai minut kapinoimaan vielä enemmän -häntä kuin itseäni vastaan. Mieletön raivo valtasi minut: kaikki sääli -ja säästäminen oli tipotiessään, kaikki hienotunteisuus unohdettu. -Oli aivan kuin itse raivottaret olisivat yllyttäneet meitä toisiamme -vastaan. Kaiken, mitä suinkin leppymättömin viha oli keksinyt meistä, -sovellutimme molemminpuolisesti toisiimme, ja nuo molemmat onnettomat -olennot, koko maan päällä ainoat, jotka todella tunsivat toinen -toisensa ja olisivat voineet tehdä toisilleen oikeutta, ymmärtää ja -lohduttaa toisiaan, käyttäytyivät nyt kuin kaksi verivihollista, -vimmastuneina repimään toisensa kappaleiksi. - -Me erosimme kolme tuntia kestäneen kohtauksen jälkeen; ja ensimäisen -kerran elämässä me erkanimme ilman selitystä, ilman sovintoa. Tuskin -olin jättänyt Ellénoren, kun jo suuttumukseni antoi sijaa syvälle -tuskalle. Olin kuin sekaisin päästäni, vielä aivan huumautuneena siitä, -mitä äsken oli tapahtunut. Toistin hämmästellen omia sanojani; en -voinut käsittää käyttäytymistäni; koetin etsiä itsestäni jotakin syytä, -mikä näin oli voinut minut harhauttaa. - -Oli kovin myöhäinen, en tohtinut palata Ellénoren luo. Päätin mennä -häntä tapaamaan varhain seuraavana aamuna ja palasin kotiin isäni luo. -Siellä oli paljon vieraita; minun oli helppo niin suuressa seurassa -pysytellä syrjässä ja salata levottomuuteni. Kun vihdoin olimme kahden, -sanoi isäni minulle: - -"Minulle on kerrottu, että kreivi de P:n entinen rakastajatar on tässä -kaupungissa. Olen aina antanut teidän olla täydessä vapaudessanne -enkä koskaan tahtonut tietää mitään rakkaussuhteistanne; mutta teidän -ijässänne ei sovi pitää julkista rakastajatarta; ja minä ilmoitan -teille, että olen ryhtynyt toimenpiteisiin saadakseni hänet lähtemään -täältä pois." - -Nämä sanat sanottuaan hän jätti minut. Minä seurasin häntä hänen -huoneeseensa asti; hän viittasi minua poistumaan. - -"Isäni", sanoin minä hänelle, "Jumala tietää, etten ole kutsunut -Ellénorea tänne tulemaan; Jumala tietää, että soisin hänen olevan -onnellisen ja että sillä hinnalla olisin valmis ijäksi luopumaan -hänestä; mutta punnitkaa sitä, mitä teette; luullessanne erottavanne -minut hänestä, voitte mahdollisesti liittää minut häneen ainaisiksi -ajoiksi." - -Kutsutin heti luokseni erään kamaripalvelijani, joka oli seurannut -minua matkoillani ja joka tunsi suhteeni Ellénoreen. Annoin hänen -tehtäväkseen ottaa selvää, jos mahdollista, heti paikalla, mitkä ne -toimenpiteet olivat, joista isäni oli puhunut. Hän palasi kahden tunnin -kuluttua. Isäni sihteeri oli uskonut hänelle vaitiolon lupauksella, -että Ellénore oli saava seuraavana päivänä häätömääräyksen. Ellénore -häädetty! huudahdin, häpeällisesti häädetty! Hän, joka on tullut tänne -ainoastaan minun tähteni, hän, jonka sydämen minä olen murtanut, hän, -jonka kyyneleitä kylmänä katsoin! Mihin voisi hän nyt kallistaa päänsä, -onneton, yksin ja vailla jalansijaa maailmassa, jonka kunnioituksen -minä olen häneltä riistänyt? Kenelle kertoa tuskaansa? Päätökseni oli -pian tehty. Pestasin avukseni miehen, joka minua palveli; lahjoin -hänet kullalla ja lupauksilla. Tilasin postivaunut kello kuudeksi -aamulla kaupungin portille. Tein tuhansia suunnitelmia Ellénoren -ja minun ikuista yhteiselämää varten; rakastin häntä enemmän kuin -vielä milloinkaan ennen; koko sydämeni oli jälleen hänen; olin ylpeä -voidessani suojella häntä. Kärsimättömästi halusin saada sulkea hänet -syliini; rakkaus täytti sieluni kokonaan; tunsin pään, sydämen ja -aistien kuumeista huumaa, joka järkytti koko olemukseni. Jos Ellénore -tuolla hetkellä oli tahtonut erota minusta, olisin vaikka kuollut hänen -jalkoihinsa pidättääkseni häntä. - -Aamu koitti; riensin Ellénoren luo. Hän oli makuulla, vietettyään -yönsä itkien; hänen silmänsä olivat vielä kosteat ja hänen hapsensa -hajallaan; tuloni hämmästytti häntä. - -"Tule", sanoin hänelle, "lähtekäämme!" Hän aikoi vastata jotakin. -"Lähtekäämme!" toistin minä. "Onko sinulla maan päällä ketään muuta -suojelijaa, muuta ystävää kuin minä? Eivätkö minun käsivarteni ole -sinun ainoa turvasi?" - -Hän vastusteli. - -"Minulla on tärkeitä syitä", jatkoin, "jotka ovat henkilökohtaista -laatua. Taivaan nimessä, seuraa minua." - -Ja minä vein hänet mukaani väkisin. Matkalla minä hukutin hänet -hyväilyihini, pusersin häntä rintaani vasten, vastasin hänen -kysymyksiinsä ainoastaan suuteloilla. Vihdoin mainitsin hänelle, -että huomattuani isäni aikovan erottaa meidät, olin tuntenut, etten -voisi olla onnellinen ilman häntä, että tahdoin pyhittää hänelle -elämäni ja liittää meidät yhteen kaikilla mahdollisilla siteillä. -Hänen kiitollisuutensa oli ensin rajaton; mutta pian hän keksi -kertomuksessani ristiriitaisuuksia. Vähitellen hän kiihkein kysymyksin -sai minulta urkituksi esiin totuuden; hänen riemunsa katosi, hänen -kasvonsa peittyivät synkkään pilveen. - -"Adolphe", sanoi hän minulle, "te petätte itsenne; te olette -jalomielinen, te uhraudutte minulle sentähden että minua vainotaan; -te luulette tuntevanne rakkautta ettekä itse asiassa tunne muuta kuin -sääliä." - -Minkätähden lausuikin hän nuo turmiolliset sanat? Minkätähden paljasti -hän minulle salaisuuden, jota en tahtonut tietää? Koetin saada -hänet vakuutetuksi, kenties siinä onnistuinkin; mutta totuus oli -iskenyt läpi sieluni: innostus oli lyöty lamaan; pysyin edelleenkin -uhrautumispäätöksessäni, mutta se ei tehnyt minua enää onnelliseksi; ja -jo asui mielessäni ajatus, joka minun jälleen täytyi salata. - - - - -VI. - - -Kun olimme saapuneet valtakunnan rajalle, kirjoitin isälleni. Kirjeeni -oli kunnioittava, mutta sen pohjasävy oli katkera. Minä kannoin -hänelle kaunaa siitä, että hän oli lujittanut kahleitani luullessaan -katkaisevansa ne. Minä ilmoitin hänelle, että en jättäisi Ellénorea -ennenkuin hänen asemansa olisi niin vakiintunut, ettei hän enää -tarvitsisi minua. Minä pyysin häntä hartaasti, ettei hän vainoamalla -tätä pakottaisi minua pysymään häneen ainaisesti sidottuna. Odotin -hänen vastaustaan voidakseni päättää, mihin asettuisimme olemaan. - -"Te olette kahdenkymmenen neljän vuotias", vastasi hän minulle: "en -tahdo käyttää teihin nähden määräysvaltaa, joka kohta on lopussa ja -johon en koskaan ole turvautunut; vieläpä koetan, mikäli suinkin voin, -salata teidän eriskummallista menettelyänne; levitän sellaista tietoa, -että olette matkustanut pois minun määräyksestäni ja minun asioissani. -Myöskin pidän kernaasti huolta rahallisista tarpeistanne. Tulette -itsekin pian huomaamaan, että elämä, jota vietätte, ei ole teille -sovelias. Teidän syntyperänne, lahjanne, varallisuutenne ovat luoneet -teidät yhteiskunnassa muulle paikalle kuin isänmaattoman ja irtolaisen -naisen toveriksi. Kirjeenne todistaa jo, ettette ole tyytyväinen -itseenne. Muistakaa, ettei kannata pitkittää tilannetta, jota täytyy -hävetä. Te hukkaatte hyödyttömästi nuoruutenne parhaimmat vuodet ja -sellainen menetys on korvaamaton." - -Isäni kirje lävisti minut kuin tuhannen tikarin iskua. Satoja kertoja -olin itse sanonut itselleni saman, minkä hän sanoi minulle; satoja -kertoja olin tuntenut häpeää siitä, että elämäni hupeni turhuuteen -ja toimettomuuteen. Soimaukset, uhkauksetkin olisivat olleet minulle -mieluisampia; vastarinnassa olisi mielestäni ollut jotakin kunniakasta -ja minulla olisi ollut se tunne, että minun oli välttämätöntä koota -voimani puolustaakseni Ellénorea niitä vaaroja vastaan, jotka häntä -uhkasivat. Mutta nyt ei ollut mitään vaaroja: minulle suotiin täysin -vapaat kädet; ja tästä vapaudesta ei ollut muuta hyötyä kuin että -kannoin kahta kärsimättömämmin iestä, jonka näennäisesti olin itse -valinnut. - -Me asetuimme Cadaniin, erääseen pieneen böömiläiseen kaupunkiin. -Teroitin itselleni sitä seikkaa, että kun kerran olin ottanut -vastuulleni Ellénoren kohtalon, niin en saanut tuottaa hänelle -kärsimystä. Onnistuinkin hillitsemään itseni. Kätkin omaan poveeni -pienimmätkin tyytymättömyyden ilmaukset ja käytin kaikki henkeni voimat -luodakseni itselleni eräänlaisen keinotekoisen iloisuuden, jolla -saatoin peittää syvän surullisuuteni. Tällä ponnistelulla oli itseeni -nähden odottamattomat seuraukset. Me olemme siinä määrin taipuisia -olentoja, että lopulta todellakin tunnemme niitä tunteita, joita alussa -teeskentelemme. Unohdin osittain nuo salatut murheeni. Alituinen -leikinlaskuni haihdutti omaakin raskasmielisyyttäni; ja nuo hellyyden -vakuuttelut, joilla hyvittelin Ellénorea, levittivät sydämeeni lempeää -liikutusta, joka muistutti melkein rakkautta. - -Aika ajoittain kyllä kiusalliset muistot ahdistivat minua. Yksin -ollessani jouduin puuskapäisen levottomuuden valtaan. Keksin -jos jonkinlaisia eriskummallisia suunnitelmia riistäytyäkseni -äkkiarvaamatta irti tuosta piiristä, jossa en ollut paikallani. Mutta -torjuin aina pois nämä mielijohteet kuin pahat unet; Ellénore näytti -onnelliselta; kuinka olisin saattanut särkeä hänen onnensa? Noin viisi -kuukautta kului täten. - -Eräänä päivänä huomasin, että Ellénore oli kiihdyksissään ja että hän -vaivoin koetti salata minulta jotakin ajatusta, joka häntä askarrutti. -Pitkien pyyntöjen jälkeen ja saatuaan minut lupaamaan, etten -koettaisi järkyttää sitä päätöstä, minkä hän oli tehnyt, hän tunnusti -minulle, että hra de P. oli kirjoittanut hänelle; hän oli voittanut -oikeusjuttunsa; hän muisteli kiitollisena niitä palveluksia, joita -Ellénore oli hänelle tehnyt, ja heidän kymmenvuotista yhdessäoloaan. -Hän tarjosi Ellénorelle puolet omaisuudestaan, ei rakentaakseen -uudestaan suhdetta hänen kanssaan, koska se ei ollut enää mahdollista, -vaan sillä ehdolla, että hän luopuisi siitä kiittämättömästä ja -kavalasta miehestä, joka oli heidät erottanut. "Minä olen vastannut", -sanoi hän minulle, "ja arvaatte kyllä, että kieltäydyin." Arvasin sen -liiankin hyvin. Olin liikutettu, mutta epätoivoissani tästä uudesta -uhrauksesta, jonka Ellénore minun vuokseni teki. En kuitenkaan -uskaltanut ruveta väittämään vastaan: yritykseni siihen suuntaan olivat -aina olleet niin tuloksettomia! Lähdin tuumiskelemaan, mille kannalle -minun nyt piti asettua. Se oli minulle selvää, että meidän suhteestamme -täytyi tulla loppu. Minulle se oli tuskallinen, hänelle se kävi -vahingolliseksi; ainoastaan minä olin estämässä häntä saavuttamasta -mukavaa asemaa ja sitä arvonantoa, joka maailmassa ennemmin tai -myöhemmin seuraa rikkautta; ainoastaan minä olin erottamassa häntä hänen -lapsistaan: käyttäytymiseni ei omissa silmissänikään enää ollut -anteeksi annettava. Seurata hänen tahtoaan tässä asiassa ei ollut -enää jalomielisyyttä, vaan rikollista heikkoutta. Minä olin luvannut -isälleni vapautua heti, kun en enää olisi välttämätön Ellénorelle. -Minun oli vihdoinkin aika lähteä virkauralle, alottaa toimelias elämä, -hankkia edes joitakin ansioita ihmisten kunnioitukseen nähden, ruveta -kunniakkaalla tavalla viljelemään lahjojani. Palasin Ellénoren luo -siinä, niinkuin uskoin, järkähtämättömässä mielessä, että pakottaisin -hänet myöntymään kreivi de P:n tarjoukseen ja että, jos asia vaati, -ilmoittaisin hänelle suoraan, etten enää rakastanut häntä. - -"Rakas ystävä", sanoin minä hänelle, "jonkun aikaa voi kyllä -taistella kohtaloaan vastaan, mutta lopuksi täytyy kuitenkin aina -alistua. Yhteiskunnan lait ovat voimakkaammat kuin ihmisten tahto; -valtavimmatkin tunteet murtuvat olosuhteiden pakosta. Turhaan koettaa -ihminen itsepäisesti totella vain sydämensä ääntä; ennemmin tai -myöhemmin on hänen pakko kuunnella järkeä. Minä en voi teitä enää -kauemmin pidättää tässä asemassa, joka on yhtä arvoton teille kuin -minulle; minä en voi sitä tehdä en teidän enkä itseni vuoksi." - -Sikäli kuin puhuin, Ellénoreen lainkaan katsahtamatta, tunsin -ajatusteni käyvän yhä epävarmemmiksi ja päätökseni horjuvan. Tahdoin -vielä kerran koota voimani ja jatkoin hätäisellä äänellä: - -"Minä olen aina oleva ystävänne; olen aina tunteva teitä kohtaan -mitä syvintä kiintymystä. Nämä kaksi vuotta, jonka ajan suhteemme on -kestänyt, eivät koskaan tule haihtumaan muistostani; ne tulevat aina -olemaan elämäni kaunein aika. Mutta rakkautta, tuota aistien hurmaa, -tuota tahdostamme riippumatonta huumausta, joka saa unohtamaan kaikki -velvollisuudet, kaikki omat harrastukset, sitä en enää tunne." - -Odotin hyvän aikaa hänen vastaustaan rohkenematta luoda katsettani -häneen. Kun vihdoin häneen katsahdin, oli hän liikkumaton; hän tuijotti -kaikkiin esineisiin ympärillään ikäänkuin hän ei olisi tuntenut niistä -ainoatakaan; tartuin hänen käteensä; se oli kylmä. Hän työnsi minut -luotaan. - -"Mitä te tahdotte minusta", sanoi hän minulle; "enkö ole yksin, yksin -koko maailmassa, yksin ilman ainoatakaan olentoa, joka minua ymmärtää? -Mitä on teillä vielä minulle sanottavaa? Ettekö jo ole sanonut kaikkea? -Eikö kaikki jo ole lopussa, lopussa auttamattomasti? Jättäkää minut, -menkää luotani; ettekö te sitä juuri toivokin?" - -Hän aikoi poistua, hän horjui; koetin pidättää häntä; hän kaatui -tiedottomana jalkoihini; nostin hänet käsivarsilleni, suutelin häntä, -koetin palauttaa häntä tajuihin. - -"Ellénore", huudahdin, "palatkaa tajuihinne, palatkaa minun luokseni; -minä rakastan teitä oikealla rakkaudella, mitä hellimmällä rakkaudella. -Minä petin teitä vain siksi, että voisitte valita vapaammin." - -Oi, sydämen herkkäuskoisuutta, sinä olet selittämätön! Nämä -yksinkertaiset sanat, jotka niin moni edellinen puheeni todisti -vääriksi, palauttivat Ellénoreen elämän ja luottamuksen; hän pyysi -minun sanomaan ne yhä uudestaan ja uudestaan: hän näytti hengittävän -niitä ahneesti. Hän uskoi minua: hän huumautui omasta rakkaudestaan, -jota hän luuli meidän yhteiseksi; hän vakuutti järkähtämättömästi -pysyvänsä siinä, mitä hän oli vastannut kreivi de P:lle, ja minä olin -sidottu lujemmin kuin milloinkaan. - -Kolme kuukautta myöhemmin ilmaantui uusi mahdollisuus muutokseen -Ellénoren elämässä. Erään tuollaisen valtiollisen vaiheen johdosta, -jotka ovat niin tavallisia puolueiden järkyttämissä tasavalloissa, -pääsi hänen isänsä jälleen Puolaan ja sai takaisin omaisuutensa. -Vaikkakaan hän ei juuri ollenkaan tuntenut tytärtään, jonka äiti -oli vienyt Ranskaan kolmen vuotiaana, halusi hän nyt saada hänet -vakituisesti luokseen asumaan. Hän ei ollut kuullut Ellénoren -seikkailuista kuin vain joitakin hämäriä huhuja Venäjällä, jossa hän -oli asunut koko maanpakonsa ajan. Ellénore oli hänen ainoa lapsensa: -hän pelkäsi yksinäisyyttä, hän kaipasi hoitoa; hän ei parempaa pyytänyt -kuin saada selville tyttärensä asuinpaikan, ja heti kun hän sen oli -saanut tietää, pyysi hän tätä hartaasti saapumaan luokseen. Ellénore -ei voinut olla todenteolla kiintynyt isään, jota hän ei muistanut -nähneensä. Siitä huolimatta tunsi hän velvollisuutensa olevan totella; -täten hän turvasi lapsilleen suuren omaisuuden ja hankki itselleenkin -takaisin sen arvoaseman, jonka hänen onnettomuutensa ja oma käytöksensä -olivat häneltä riistäneet; mutta hän ilmoitti minulle jyrkästi, että -hän ei matkustaisi Puolaan, ellen minä seuraisi mukana. - -"Minä en ole enää", sanoi hän minulle, "siinä ijässä, jolloin sielu -avautuu uusille vaikutelmille. Isäni on minulle outo. Jos jään tänne, -löytää hän muita, jotka ympäröivät hänet huolenpidollaan; hän on -tuleva siten aivan yhtä onnelliseksi. Minun lapseni saavat hra de P:n -omaisuuden. Minä tiedän kyllä, että kaikki tulevat minua soimaamaan, -minua pidetään kiittämättömänä tyttärenä ja tunteettomana äitinä: -mutta olen liian paljon kärsinyt; minä en ole enää niin nuori, että -ihmisten mielipiteillä olisi suurtakaan valtaa minuun. Jos päätökseni -tuntuu jollakin tavoin julmalta, niin syyttäkää, Adolphe, siitä -itseänne. Jos voisin kuvitella teidät toiseksi kuin mitä olette, -niin kentiespä suostuisin eroon, jonka katkeruutta lievittäisi pian -koittavan suloisen ja kestävän yhdessäolon ajatus; mutta te ette sen -parempaa pyytäisi kuin saada kuvitella minun elävän kahden sadan -peninkulman päässä itsestänne, tyytyväisenä ja rauhallisena, perheeni -helmassa ja ylellisyydessä. Te kirjoittelisitte siitä asiasta minulle -järkeviä kirjeitä, jotka jo aivan näen silmissäni; ne murtaisivat -sydämeni; en tahdo antautua siihen leikkiin. Minulla ei ole sitäkään -lohdutusta, että tietäisin voineeni uhraamalla koko elämäni herättää -teissä sellaisen tunteen, jonka olisin ansainnut; mutta te olette -joka tapauksessa ottanut tämän uhrin vastaan. Minä kärsin jo aivan -kylliksi teidän käytöksenne penseydestä ja meidän keskinäisen suhteemme -kuivakiskoisuudesta; minä siedän nämä kärsimykset, jotka te laskette -kannettavakseni, minä en vapaaehtoisesti tahdo kutsua esiin uusia." - -Ellénoren äänessä ja sävyssä oli jotakin ankaraa ja tuimaa, joka -ilmaisi pikemminkin lujaa päätöstä kuin syvää ja liikuttavaa tunnetta. -Jonkun aikaa oli hän ollut aina jo etukäteen ärtynyt pyytäessään -minulta jotakin, aivan kuin olisin jo antanut kieltävän vastauksen. Hän -vallitsi minun tekojani, mutta hän tiesi, että minun arvostelukykyni ei -niitä hyväksynyt. Hän olisi tahtonut tunkeutua ajatusteni salaisimpaan -pyhäkköön murtaakseen siellä eräänlaisen salatun vastarinnan, joka -raivostutti häntä. Puhuin hänelle asemastani, isäni tahdosta, -omasta halustani; rukoilin, kiivastuin. Ellénore oli järkähtämätön. -Koetin vedota hänen jalomielisyyteensä, ikäänkuin ei rakkaus olisi -kaikista tunteista itsekkäin ja niin muodoin myös loukattuna vähimmin -jalomielinen. Tein sellaisenkin ihmeellisen yrityksen, että koetin -hellyttää häntä kuvaamalla, kuinka onneton minä olisin jäädessäni hänen -luokseen; onnistuin vain vimmastuttamaan hänet, siinä kaikki. Lupasin -tulla häntä tervehtimään Puolaan; mutta hän näki näissä lupauksissa, -joissa ei ollut innostusta eikä välittömyyttä, vain kärsimättömän halun -päästä hänestä erilleni. - -Kokonaisen vuoden olimme jo asuneet Cadenissa tilanteemme mitenkään -muuttumatta. Kun Ellénore näki minut synkkänä tai alakuloisena, tuli -hän ensin murheelliseksi, sitten loukkaantui ja sai soimauksillaan -minut houkutelluksi tunnustamaan, että olin väsynyt, jonka seikan -olisin tahtonut salata. Minua puolestani harmitti, aina kun Ellénore -näytti tyytyväiseltä, nähdä hänen nauttivan olomuodosta, joka maksoi -minun onneni hinnan, ja minä häiritsin tätä hänen lyhytaikaista -nautintoaan vihjauksilla, jotka valaisivat hänelle minun sisäisen -mielentilani. Me ahdistimme siis toisiamme vuorotellen epäsuorilla -lauseilla peräytyäksemme sitten taas ylimalkaisten vastaväitteiden ja -epämääräisten puolustelujen turviin ja vaietaksemme. Sillä me tiesimme -niin hyvin molemmin puolin, mitä me aioimme toisillemme sanoa, että -me vaikenimme päästäksemme sitä kuulemasta. Joskus jompikumpi meistä -oli valmis antamaan myöten, mutta aina laiminlöimme otollisen hetken -lähestyä toisiamme. Meidän epäluuloiset ja haavoittuneet sydämemme -eivät enää löytäneet toisiaan. - -Kysyin useasti itseltäni, minkätähden yhä jäin tuohon noin tuiki -kiusalliseen asemaan: vastasin siihen, että jos lähtisin Ellénoren -luota, seuraisi hän minua, ja niin olisin aiheuttanut taas uuden -uhrauksen hänen puoleltaan. Vihdoin tulin siihen päätökseen, että -täytyi vielä tehdä hänelle mieliksi viimeisen kerran ja että sitten, -kun kerran olin hänet jälleen saattanut perheensä helmaan, ei hän -voisi enää mitään vaatia. Olin juuri ehdottamaisillani hänelle sitä, -että saattaisin hänet Puolaan, kun hän sai ilmoituksen, että hänen -isänsä äkkiä oli kuollut. Hän oli määrännyt Ellénoren ainoaksi -perillisekseen, mutta eräät myöhemmät kirjeet olivat ristiriidassa -hänen jälkisäädöksensä kanssa ja jotkut etäiset sukulaiset uhkasivat -niiden nojalla kumota sen. Huolimatta siitä, että Ellénore ja hänen -isänsä olivat melko vieraita toisilleen, vaikutti tämä kuolemantapaus -häneen tuskallisesti: hän syytti itseään siitä, että hän oli hyljännyt -isänsä. Eikä aikaakaan niin hän jo syytti minua omasta virheestään. - -— Te olette saanut minut laiminlyömään pyhän velvollisuuden, sanoi hän -minulle. Nyt ei ole kysymys muusta kuin omaisuudestani: sen uhraaminen -on minulle vieläkin helpompaa. Minä en totta tosiaan matkusta yksinäni -maahan, jossa en tapaa muita kuin vihollisia. - -— Minä en ole tahtonut, vastasin minä hänelle, että te laiminlöisitte -mitään velvollisuutta; olisinpa päinvastoin toivonut, tunnustan sen -suoraan, että olisitte suvainnut joskus muistaa, että minunkin oli -tuskallista laiminlyödä omiani; tätä oikeudenmukaisuutta olen teiltä -turhaan odottanut. Minä taivun tahtoonne, Ellénore; teidän etunne on -tärkeämpi kuin kaikki muut asianhaarat. Me matkustamme yhdessä milloin -vain haluatte. - -Me lähdimme todellakin matkaan. Matkan suoma virkistys, vaihteleva -ympäristö ja ponnistelumme itsemme hillitsemiseksi toivat -seurusteluumme aika-ajoin jonkin verran vanhaa sydämellisyyttä. -Pitkällinen tottumus toisiimme, ja kaikki ne moninaiset kohtalot, jotka -olimme yhdessä kokeneet, olivat liittäneet joka sanaan, melkeinpä -joka eleeseen muistoja, jotka siirsivät meidät äkkiä menneisyyteen ja -jotka vasten tahtoammekin täyttivät sydämemme liikutuksella, aivan -samoin kuin salamat iskevät halki yön silti sitä hälventämättä. Me -elimme, niin sanoakseni, jonkinlaisten sydämen muistelojen pohjalta, -jotka olivat siksi voimakkaita, että eron ajatus tuntui meistä -tuskalliselta, mutta kuitenkin siksi heikkoja, että ne eivät voineet -onnellistuttaa yhdessäoloamme. Minä antauduin näille tunnelmille -levätäkseni tavallisesta pakkovirityksestäni. Olisin tahtonut antaa -Ellénorelle sellaisia hellyydenosoituksia, jotka olisivat tyydyttäneet -häntä; väliin aloin puhua hänen kanssaan entistä rakkauden kieltä; -mutta nämä tunnelmat ja tämä kielenkäyttö muistuttivat noita kelmeitä -ja värittömiä lehtiä, jotka riutuen puhkeavat juurettoman puun oksista -kuin kuoleman jälkisato. - - - - -VII. - - -Ellénore sai, heti paikalle päästyään, hankituksi itselleen luvan -ruveta sen omaisuuden haltijaksi, jota häneltä käräjöitiin pois, sillä -ehdolla, ettei hän käyttäisi määräysvaltaansa ennenkuin oikeusjuttu -oli päätöksessä. Hän asettui asumaan eräälle isänsä perintötilalle. -Minun isäni, joka ei kirjeissään milloinkaan kosketellut mitään asiaa -aivan suoraan, tyytyi höystämään ne matkaani vastaan tähdätyillä -pistosanoilla. - -"Olitte ilmoittanut minulle", kirjoitti hän, "että ette lähtisi -matkalle. Olitte esittänyt minulle laajasti kaikki ne syyt, jotka -estivät teitä lähtemästä; siksi olinkin aivan varma siitä, että te -matkustaisitte. Minä en voi muuta kuin surkutella teitä siitä, että -te, jolla on niin itsenäinen mielenlaatu, aina teette juuri sitä, -mitä te ette tahdo. Muuten en mitenkään halua arvostella tilannetta, -jota en täysin tunne. Tähän asti näytti minusta siltä kuin olisitte -ollut Ellénoren suojelija ja siltä kannalta katsottuna oli teidän -menettelytavassanne jotakin jaloa, joka oli kunniaksi luonteellenne, -oli kiintymyksenne esine sitten millainen tahansa. Nyt ovat suhteenne -toiset; nyt ette enää te suojele häntä, vaan hän suojelee teitä; -te oleskelette hänen luonaan, te olette muukalainen, jonka hän tuo -sukuunsa. Minä en sano mitään siitä asemasta, jonka täten valitsette -itsellenne; mutta kun sillä saattaa olla hankaluutensa, tahtoisin -vähentää niitä sikäli kuin minun vallassani on. Olen kirjoittanut -parooni de T:lle, meidän ministerillemme siinä maassa, jossa -oleskelette, suositellakseni teitä hänelle; en tiedä, suvaitsetteko -käyttää hyväksenne tätä suositusta; nähkää siinä ainakin vain hartaan -myötätuntoni osoitus, älkääkä mitenkään pitäkö sitä jonkinlaisena -hyökkäyksenä itsenäisyyttänne vastaan, jota isäänne nähden aina olette -osannut menestyksellä puolustaa." - -Tukahdutin ne mietelmät, joita tällainen tyyli minussa herätti. -Maatila, jolla Ellénoren kanssa asustin, oli vähän matkan päässä -Varsovasta; lähdin kaupunkiin parooni de T:n luo. Hän otti minut -vastaan ystävällisesti, kyseli minulta Puolassa oleskeluni syitä, -tiedusteli suunnitelmiani; en tiennyt oikein mitä vastata hänelle. -Muutamia minuutteja kesti tällaista tukalaa keskustelua, sitten hän -sanoi: - -— Minä tahdon puhua teille suoraan. Minä tunnen ne syyt, jotka ovat -tuoneet teidät tähän maahan, isänne on ne minulle ilmoittanut; vieläpä -ymmärränkin ne: ei ole ainoatakaan miestä, joka ei kerran elämässään -olisi joutunut ristiriitaan toiselta puolen halutessaan rikkoa -sopimattoman suhteen ja toiselta puolen pelätessään tuottaa surua -sille naiselle, jota hän on rakastanut. Nuoruuden kokemattomuudesta -johtuu, että paljon liioitellaan sellaisen tilanteen vaikeuksia; uskoo -niin mielellään tosiksi kaikki nuo tuskan ilmaukset, joilla heikko ja -tunnealtis sukupuoli korvaa kaikki voiman ja järjen menetelmät. Sydän -kärsii, mutta itserakkaus nauttii sellaisesta; ja mies, joka toden -teolla luulee uhrautuvansa sille epätoivolle, jonka hän on aiheuttanut, -ei itse asiassa palvele kuin oman turhamaisuutensa harhakuvitelmia. -Ei ole ainoatakaan intohimoista naista, jollaisia maailma on täynnä, -joka ei olisi väittänyt, että hän kuolee, jos hänet hylätään; ei ole -ainoatakaan, joka ei vielä olisi elossa ja joka ei olisi lohduttautunut. - -Minä tahdoin keskeyttää hänet. - -— Anteeksi, sanoi hän, nuori ystäväni, jos ilmaisen ajatukseni liian -säälimättömästi; mutta se hyvä, mikä minulle on kerrottu teistä, -lupaavat lahjanne, tuleva elämänuranne, kaikki tuo vaikuttaa sen, -että tunnen velvollisuudekseni olla teiltä mitään salaamatta. Näen -sieluunne, vasten tahtoannekin ja paremmin kuin te itse; te ette -ole enää rakastunut siihen naiseen, joka teitä vallitsee ja raahaa -mukanaan; jos te rakastaisitte häntä vielä, ette olisi tullut minun -luokseni. Te tiesitte, että isänne oli kirjoittanut minulle; saatoitte -helposti aavistaa, mitä minulla oli teille sanottavana; te ette ole -pahastunut kuullessanne minun suustani samoja ajatuksia, joita itse -itsellenne lakkaamatta toistatte ja aina turhaan. Ellénoren maine ei -lainkaan ole tahraton. - -— Lopettakaamme, minä pyydän, vastasin minä, tämä hyödytön keskustelu. -Onnettomat olosuhteet ovat voineet vaikuttaa Ellénoren varhaisempiin -vuosiin; ihmiset voivat saada epäedullisen käsityksen hänestä -valheellisen varjon nojalla; mutta minä olen tuntenut hänet jo kolme -vuotta, ja koko maan päällä ei ole sen ylevämpää sielua, jalompaa -luonnetta, ei puhtaampaa eikä alttiimpaa sydäntä. - -— Kuten haluatte, vastasi hän, mutta tuollaisiin vivahduksiin ei -yleinen mielipide kiinnitä huomiota. Tosiasiat puhuvat lahjomatonta -kieltään, ne ovat kaikkien tiedossa; jos kiellättekin minua niihin -kajoamasta, niin luuletteko sillä voivanne ne hävittää? Kuulkaahan -jatkoi hän: tässä maailmassa täytyy jokaisen tietää, mitä hän tahtoo. -Te ette kai nai Ellénorea?... - -— En tietenkään, huudahdin; hän itsekään ei ole sitä koskaan halunnut! - -— Mitä siis aiotte tehdä? Hän on kymmenen vuotta teitä vanhempi; te -olette kahdenkymmenen kuuden vuotias; te hoidatte häntä vielä kymmenen -vuotta; hän tulee vanhaksi; te olette päässyt elämänne keskipäivään -ehtimättä mitään alkaa, mitään lopettaa, joka tyydyttäisi teitä. -Ikävystyminen valtaa teidät; hän käy huonotuuliseksi; hän miellyttää -teitä päivä päivältä yhä vähemmän; te olette hänelle päivä päivältä -yhä välttämättömämpi: ja koko teidän ylhäinen syntyperänne, suuri -varallisuutenne, hienostunut älynne ei ole johtanut sen parempaan -tulokseen kuin että vetelehditte joutilaana jossakin Puolan loukossa, -ystävienne unohtamana, maineettomana, naisen kiduttamana, naisen, joka -ei koskaan, teitte te mitä tahansa, kuitenkaan tule olemaan tyytyväinen -teihin. Lisään vain yhden seikan ja sitten emme enää milloinkaan palaa -tähän aiheeseen, joka on teille kiusallinen. Kaikki tiet ovat teille -avoinna, kirjallisuus, sotalaitos, hallitus; teillä on edessänne mitä -loistavimmat avioliittomahdollisuudet; te olette luotu menemään ties' -kuinka pitkälle: mutta painakaa tarkkaan mieleenne, että teidän ja -kaiken menestymisen välillä on yksi yli pääsemätön este ja että tämä -este on Ellénore. - -— Olen luullut olevani velvoitettu, herra ministeri, vastasin minä -hänelle, kuuntelemaan teitä keskeyttämättä; mutta velvollisuuteni -itseäni kohtaan on myös ilmoittaa teille, että ette mitenkään ole -onnistunut muuttamaan minun kantaani. Ei kukaan muu kuin minä, toistan -sen vielä kerran, kykene oikein arvostelemaan Ellénorea; ei kukaan muu -osaa kyllin panna arvoa hänen tunne-elämänsä aitouteen ja syvyyteen. -Olen hänen kanssaan niin kauan kuin hän tarvitsee minua. Ei mikään -ulkonainen menestys voisi lohduttaa minua, jos olisin jättänyt hänet -onnettomuuteen; ja vaikkapa minun täytyisikin supistaa elämänurani -siihen, että olen hänelle tukena, rohkaisen häntä hänen vaikeuksissaan, -kiedon hänet hellyyteeni häntä väärin tuomitsevan yleisen mielipiteen -halveksintaa vastaan, en sittenkään katsoisi käyttäneeni elämääni -hyödyttömästi. - -Nämä sanat sanottuani lähdin; mutta ihme ja kumma: tunne, joka ne -minulle saneli, vaihtui niin nopeasti, että tuskin olin ehtinyt ne -lausua, kun se jo oli sammunut! Halusin palaamalla jalkaisin viivyttää -sitä hetkeä, jolloin taas tapaisin tuon saman Ellénoren, jota juuri -olin puolustanut; harppasin kiireesti kaupungin läpi: minulla oli tarve -olla yksin. - -Päästyäni maaseudulle hidastutin kulkuani ja tuhannet ajatukset -risteilivät aivoissani. Nuo turmiolliset sanat: "Teidän ja kaiken -menestymisen välillä on yksi ylipääsemätön este ja tämä este on -Ellénore", kaikuivat korvissani. Heitin pitkän ja kaihomielisen -silmäyksen siihen aikaan, joka ijäksi oli häipynyt taakseni; muistelin -nuoruuteni toivoja, sitä lujaa luottamusta, mikä minulla ennen oli -omaan kykyyni vallita tulevaisuuttani, sitä kiitosta, minkä olin -niittänyt ensimäisistä kokeistani, sitä maineen aamuruskoa, jonka -olin nähnyt kajastavan ja katoavan. Toistin itsekseni useiden -opintotoverieni nimiä, joita olin kohdellut ylpeällä halveksinnalla -ja jotka pelkästään hellittämättömän työn ja säännöllisen elämän -voimasta olivat jättäneet minut kauas taakseen menestymisen, arvon ja -kunnian tiellä: oma toimettomuuteni ahdisti minua kuin painajainen. -Kuten saiturit aarteita kootessaan kuvittelevat kaikkea sitä hyvää, -mitä näillä aarteilla voisi ostaa, edusti Ellénore minun silmissäni -nyt luopumusta kaikista niistä menestysmahdollisuuksista, mitä minulla -muuten olisi ollut. Minä en surrut ainoastaan yhtä elämänuraa: kun -en ollut yrittänyt ainoatakaan, surin niitä kaikkia. Kun en koskaan -ollut koetellut voimiani, kuvittelin niitä rajattomiksi ja kiroilin -niitä; olisin toivonut, että luonto olisi luonut minut heikoksi ja -keskinkertaiseksi säästääkseen minulta ainakin tunnonvaivat siitä, että -halvensin itseäni tahallisesti. Jokainen kiitos, jokainen hyväksyntä, -joka minulle oli annettu lahjakkaisuudestani tai tiedoistani, tuntui -minusta sietämättömältä soimaukselta, aivan kuin olisin kuullut -ihailtavan vankityrmään kahlitun voimailijan väkeviä käsivarsia. Jos -yritin rohkaista mieltäni vakuuttamalla itselleni, että toiminnan aika -ei vielä ollut ohitse, nousi Ellénoren kuva eteeni kuin haamu työntäen -minut takaisin tyhjyyteen; hetkittäin raivosin häntä vastaan, mutta -kumma kyllä ei tämä raivo laisinkaan vähentänyt sitä kauhua, jota -tunsin ajatellessani, että voisin murhetuttaa häntä. - -Väsyneenä näihin katkeriin tuntemuksiin alkoi sieluni äkkiä etsiä -lohtua vastakkaisista tunnelmista. Eräät sanat, jotka parooni de T. -ehkä sattumalta oli lausunut rauhallisen ja onnellisen avioliiton -mahdollisuuksista, saivat minut mielikuvituksessani rakentamaan -kuvan ihanteellisesta elämäntoverista. Ajattelin kaikkea sitä lepoa, -arvonantoa, jopa riippumattomuuttakin, minkä sellainen kohtalo minulle -tarjoaisi; sillä ne kahleet, joita jo niin kauan aikaa olin kantanut, -sitoivat minua tuhat kertaa enemmän kuin mitä laillisesti vahvistettu -liitto olisi tehnyt. Kuvittelin isäni iloa; halusin kärsimättömästi -saada jälleen isänmaassani ja vertaisteni seurapiirissä sen paikan, -mikä minulle kuului; kuvittelin, kuinka ankaran säädyllisellä ja -moitteettomalla käytöksellä taittaisin kärjen kaikilta niiltä -tuomioilta, joita kylmä ja pintapuolinen pahansuopaisuus oli minusta -langettanut, kaikilta niiltä moitteilta, joilla Ellénore minua kiusasi. - -Alituisesti hän minua syyttää, sanoin itsekseni, kovasydämiseksi, -kiittämättömäksi ja armottomaksi. Oi, jospa taivas olisi suonut -minulle sellaisen naisen, jonka olisin voinut sopivaisuuden muotoja -loukkaamatta tunnustaa vaimokseni, jota isäni ei olisi hävennyt omaksua -tyttärekseen, niin olisin ollut maailman onnellisin ihminen saadessani -tehdä hänet onnelliseksi! Tämä lemmenherkkyys, jota ymmärretään väärin -sentähden että se on sairas ja loukattu, jolta vaatimalla vaaditaan -ilmaisuja, joita sydämeni ei voi antaa kiivastelevalle ja uhkailevalle -vaatijalle, kuinka se olisikaan suloista rakastetun olennon seurassa, -joka kanssani viettäisi säännöllistä ja kunnioitettua elämää! Mitä -kaikkea olenkaan tehnyt Ellénoren tähden! Hänen vuokseen olen jättänyt -maani ja sukuni; hänen vuokseen olen tuottanut surua vanhalle isälle, -joka vieläkin huokailee kohtaloani tuolla kaukana; hänen vuokseen asun -nyt näillä seuduin, jossa nuoruuteni hupenee hukkaan yksinäisyydessä, -vailla kunniaa, mainetta ja iloa: jos olen tehnyt näin paljon uhrauksia -ilman rakkautta tai velvollisuutta, niin eikö se todista, mitä kaikkea -rakkaus ja velvollisuus saisivatkaan minut tekemään? Jos näin suuresti -pelkään tuottaa tuskaa naiselle, joka ei vallitse minua muulla kuin -tuskallaan, niin kuinka hellävaroin karkoittaisinkaan kaiken murheen ja -huolen siltä, jolle voisin julkisesti uhrautua ilman omantunnonvaivoja -ja arkailuja! Miten toisenlaiselta kuin nyt näyttäisinkään silloin! -Miten tämä katkeruus, josta minua aina syytetään, sentähden että sen -vaikuttimet ovat tuntemattomat, nopeasti kaikkoaisi minusta! Miten minä -olisinkaan kiitollinen taivaalle ja hyväntahtoinen ihmisille! - -Näin puhelin; silmäni kyyneltyivät; tuhannet muistot ryöppysivät -kuin kosket sieluuni; suhteeni Ellénoreen oli tehnyt minulle kaikki -nämä muistot inhoittaviksi. Kaikki, mikä suinkin muistutti minulle -lapsuudestani, niistä paikoista, joissa olin viettänyt varhaisimmat -vuoteni, ensimäisistä leikkitovereistani, ijäkkäistä vanhemmistani, -jotka olivat tuhlanneet minulle ensi hellyyden osoituksia, kaikki -haavoitti mieltäni ja koski sydämeeni: olin pakotettu torjumaan luotani -aivan kuin rikolliset ajatukset kaikkein viehkeimmät kuvat, kaikkein -luonnollisimmat toivomukset. Se elämäntoveri, jonka mielikuvitukseni -äkkiä oli luonut minulle, sitävastoin liittyi kaikkiin näihin -kuvitelmiini, antoi pyhityksensä kaikille näille toivomuksille; -hän yhtyi kaikkiin velvollisuuksiini, kaikkiin iloihini, kaikkiin -mielihaluihini; hän muodosti sillan nykyisestä elämästäni tuohon -nuoruuden kauteen, jolloin toivo välkytteli edessäni niin laajaa -tulevaisuutta ja josta Ellénore oli minut erottanut kuin kuilu. -Pienimmätkin yksityiskohdat, mitättömimmätkin esineet kuvastuivat -jälleen muistooni; näin kuin silmieni edessä vanhanaikaisen linnan, -jossa olin asunut isäni kanssa, metsät, jotka sitä ympäröivät, -virran, joka huuhteli sen muureja, vuoret, jotka reunustivat kotoista -taivaanrantaa; kaikki nuo seikat tuntuivat minusta nyt niin läheisiltä, -niin eläviltä, että ne saivat minut tuskaisasti värähtämään; ja -mielikuvitukseni loihti näihin puitteisiin nuoren, viattoman olennon, -joka kaunisti ja henkevöitti niitä toivolla. Harhailin tällaiseen -haaveiloon vaipuneena, yhäti vailla mitään varmaa suunnitelmaa, -myöskään päättämättä lopettaa suhdettani Ellénoreen, tajuten -todellisuutta vain hämärästi ja epäselvästi, jotensakin samassa tilassa -kuin murheen murtama ihminen, joka on nähnyt lohdullisen unen ja joka -aavistaa, että tämä unelma on katkeava. Havaitsin äkkiä Ellénoren -linnan, jota huomaamattani olin lähestynyt, pysähdyin, käännyin -toisaalle: olin onnellinen voidessani viivyttää sitä hetkeä, jolloin -taas kuulisin hänen äänensä. - -Päivä painui mailleen: taivas oli kuulaan heleä; seutu tyhjeni; ihmiset -olivat lopettaneet työnsä: he jättivät luonnon omiin hoteisiinsa. -Ajatukseni saivat vähitellen yhä vakavamman ja jylhemmän värityksen. -Yön hetki hetkeltä sakenevat varjot ja tuo minua ympäröivä suuri -hiljaisuus, jonka vain silloin tällöin joku etäinen ääni katkaisi, -loivat minuun mielikuvaryöppyni jälkeen tyynemmän ja juhlallisemman -mielialan. Annoin katseeni liitää pitkin harmahtuvaa taivaanrantaa, -jonka ääriviivoja en enää erottanut ja joka juuri siksi antoi minulle -ikäänkuin jonkinlaisen äärettömyyden tunnelman. En ollut kokenut -mitään tällaista pitkään aikaan: hautoen lakkaamatta mielessäni -henkilökohtaisia asioita, katse aina kohdistettuna omaan tilanteeseeni, -olin vierautunut kaikista yleisistä aatteista; en ajatellut muuta -kuin Ellénorea ja itseäni: Ellénorea, joka herätti minussa väsymyksen -sekaista sääliä, itseäni, jota en enää voinut vähääkään kunnioittaa. -Olin alentunut niin sanoakseni erään uudenlaisen itsekkyyden, -raukkamaisen, tyytymättömän ja nöyryytetyn itsekkyyden ikeeseen; olin -iloinen ja kiitollinen siitä, että minussa oli herännyt ajatuksia, -jotka kuuluivat toiselle tasolle, että vielä kykenin unohtamaan itseni -ja antautumaan epäitsekkäiden mietteiden valtaan; sieluni tuntui -ikäänkuin nousevan pitkästä ja häpeällisestä alennustilasta. - -Melkein koko yö kului näin. Kuljeskelin määrää vailla; astelin halki -peltojen ja metsien, ohi nukkuvien kylien. Silloin tällöin pilkahteli -jostakin etäisestä asunnosta kalpea valojuova pimeyden puhki. Tuolla, -puhuin itsekseni, kenties joku onneton paraillaan vääntelehtii -tuskissaan tai kamppailee kuoleman kanssa, tuon selittämättömän -kuoleman mysteerion kanssa, josta ei jokapäiväinen kokemuskaan -näy vielä saaneen ihmisiä vakuutetuksi, joka on kaikkien varma -päämäärä, mutta joka ei lohduta eikä rauhoita meitä, jonka kuittaamme -tavaksi tulleella välinpitämättömyydellä ja ohimenevällä kauhulla! -Ja minäkin, jatkoin itsekseni, olen mukautunut tähän mielettömään -epäjohdonmukaisuuteen! Kapinoin elämää vastaan, ikäänkuin ei elämä -loppuisikaan. Kylvän onnettomuutta ympärilleni voittaakseni muutamia -kurjia vuosia, jotka aika piankin minulta riistää! Oh, parasta luopua -noista hyödyttömistä ponnistuksista, nauttia vain nähdessään ajan -häipyvän, päiviensä kiiruhtavan pois yhden toisensa perästä, pysyä -liikkumattomana, jo puoleksi kuluneen elämän välinpitämättömänä -tarkastelijana; entä sitten jos se ryöstetään ja särjetään: ei ainakaan -voida pidentää sitä! Maksaako vaivaa taistella sen puolesta? - -Kuoleman ajatus on aina vaikuttanut minuun syvästi. Se on aina -riittänyt heti tyynnyttämään kiihkeimmätkin mielenmyrskyni; nytkin -sillä oli tavanmukainen vaikutuksensa: mielialani Ellénorea kohtaan -tuli vähemmän katkeraksi. Koko ärtymykseni katosi; koko tästä -houre-yöstä ei minulle jäänyt muuta vaikutelmaa kuin suloinen, melkein -rauhaisa tunnelma: kentiespä myös ruumiillinen väsymys, jota tunsin, -osaltaan lisäsi tätä levollisuuden tunnetta. - -Päivä alkoi koittaa; erotin jo esineet. Huomasin olevani jotensakin -etäällä Ellénoren asunnosta. Saatoin kuvitella hänen levottomuuttaan -ja joudutin askeleitani kiirehtiäkseni hänen luokseen niin paljon -kuin väsymykseltäni jaksoin, kun vastaani tuli ratsastaja, jonka -hän oli lähettänyt minua etsimään. Tämä kertoi, että Ellénore oli -kaksitoista tuntia ollut mitä suurimman pelon vallassa, että hän -käytyään Varsovassa ja etsiskeltyään kaikki lähiseudut oli palannut -kotiin sanoin kuvaamattomassa tuskassa ja että kylän asukkaat olivat -joka taholta lähteneet ulos minua etsiskelemään. Tämä kertomus vaikutti -minuun ensin jokseenkin tuskastuttavasi ja kiusallisesti. Minua -harmitti olla noin Ellénoren pääsemättömän valvonnan alaisena. Turhaan -sanoin itselleni, että tämä kaikki johtui vain hänen rakkaudestaan: -eikö tämä rakkaus ollut juuri koko onnettomuuteni syy? Kuitenkin -onnistui minun voittaa itsessäni tämä tunne, jota en hyväksynyt. -Tiesin, että hän oli hätäytynyt ja onneton. Nousin hevosen selkään. -Nopeasti ratsastin sen välimatkan, mikä meidät erotti. Hän otti minut -vastaan rajattomalla riemulla. Hänen liikutuksensa liikutti minua. -Meidän keskustelumme oli lyhyt, sillä hän muisti kohta, että minä olin -levon tarpeessa; ja minä jätin hänet sanomatta ainakaan tällä kertaa -mitään, joka olisi voinut pahoittaa hänen mieltään. - - - - -VIII. - - -Seuraavana aamuna nousin samanlaisten mietteiden ahdistamana kuin -mitkä olivat vaivanneet minua edellisenäkin päivänä. Ja seuraavina -päivinä levottomuuteni vain kasvoi; tuloksettomasti koetti Ellénore -päästä perille sen syystä minä vastailin yksikantaan ja vältellen hänen -kiivaisiin kysymyksiinsä pidin taipumattomasti puoliani hänen kiihkeää -tunkeiluaan vastaan tietäen liiankin hyvin, että avomielisyydestäni -koituisi vain hänelle tuskaa ja että hänen tuskansa veisi minut taas -uuteen teeskentelyyn. - -Levottomana ja kummissaan hän turvautui erään ystävättärensä apuun -saadakseen selville sen asian, jota hän väitti minun salaavan -itseltään; toivoen itsekin erehtyvänsä hän etsi tosiasiaa sieltä, -missä ei ollut kysymys muusta kuin tunteesta. Tämä ystävätär puheli -minulle minun omituisen oikullisesta mielenlaadustani, siitä, kuinka -visusti torjuin mielestäni kaikki pysyväisen liiton ajatukset, siitä -selittämättömästä halusta, mikä minulla oli eroon ja yksinäisyyteen. -Minä kuuntelin häntä hyvän aikaa vaieten; tähän hetkeen asti en ollut -maininnut kenellekään ihmiselle mitään siitä, etten enää rakastanut -Ellénorea; suuni ei tahtonut suostua tähän tunnustukseen, joka -tuntui minusta katalalta. Kuitenkin teki mieleni puolustautua; minä -kerroin varovaisesti tarinani antaen mitä suurimman tunnustuksen -Ellénorelle, myöntäen käyttäytymiseni epäjohdonmukaiseksi ja selittäen -sen johtuvaksi vaikeasta asemastamme, mutta päästämättä suustani -ainoatakaan sellaista sanaa, joka olisi selvästi ilmaissut, että -todellinen vaikeus minun puoleltani oli rakkauden puutos. Nainen, joka -kuunteli minua, tuli liikutetuksi tarinastani; hän näki jalomielisyyttä -siinä, mitä minä nimitin heikkoudeksi, onnettomuutta siinä, mitä -minä nimitin kovuudeksi. Samat selitykset, jotka saivat intohimoisen -Ellénoren raivostumaan, tekivät vakuuttavan vaikutuksen hänen -puolueettomaan ystävättäreensä. Ihminen on aina niin oikeudenmukainen -silloin, kun asia ei koske häntä itseään. Kuka lienettekin, älkää -milloinkaan antako toisten haltuun sydämenne asioita; sydän yksin -voi ajaa omaa asiaansa: se yksin tuntee haavojensa syvyyden; -jokainen vieras välittäjä muuttuu tuomariksi; hän erittelee, hän -hieroo sovintoa; hän ymmärtää välinpitämättömyyden; hän otaksuu -sen mahdolliseksi, hän tunnustaa sen mahdottomaksi välttää; juuri -sillä hän sitä puolustaa, ja välinpitämättömyys saa täten, suureksi -hämmästyksekseen, oikeutuksen leiman omissa silmissään. Ellénoren -soimaukset olivat saaneet minut vakuutetuksi siitä, että olin -syyllinen; siltä, joka luuli pitävänsä Ellénoren puolta, sain tietää -että, olin ainoastaan onneton. Tulin viekoitelluksi avaamaan sydämeni -kokonaan: minä myönsin, että tunsin Ellénorea kohtaan kiintymystä, -myötätuntoa, sääliä, mutta lisäsin samalla, että rakkaus ei ollut -minään tekijänä niissä velvollisuuksissa, joilla itseäni raskautin. -Tämä totuus, jonka siihen asti olin kätkenyt sydämeeni ja jota -vain joskus suuttumuksen ja ärtymyksen tilassa olin väläyttänyt -Ellénorelle, muuttui nyt omissa silmissänikin tosiperäisemmäksi ja -varmemmaksi ainoastaan siitä syystä, että toinen ihminen oli saanut -sen tietoonsa. Ottaa suuren askeleen, ratkaisevan askeleen, jos äkkiä -paljastaa kolmannen henkilön katseille kahdenkeskeisen hellän suhteen -salasokkelot; päivänvalo, joka siten tunkee tähän pyhäkköön, toteaa -ja päättää lopullisesti sen hävitystyön, jonka yö siihen asti kietoi -varjojensa vaippaan: niinpä ruumiitkin haudassa säilyttävät usein -alkuperäisen muotonsa siihen asti, kunnes ulkoilma pääsee koskettamaan -niitä muuttaen ne tomuksi. - -Ellénoren ystävätär lähti: en tiedä, millä tavoin hän esitti -tälle meidän keskustelumme, mutta lähestyessäni salonkia, kuulin -Ellénoren puhuvan hyvin kiihtyneellä äänellä; huomattuaan minut -hän vaikeni. Heti senjälkeen hän alkoi eri muodoissa tuoda esiin -ylimalkaisia mielipiteitä, jotka eivät itse asiassa olleet muuta kuin -henkilökohtaisia hyökkäyksiä. - -"Ei mikään ole sen omituisempaa", sanoi hän, "kuin eräänlainen muka -ystävyydestä johtuva harrastus; on olemassa ihmisiä, jotka tunkeutuvat -hoitamaan toisen asioita vain saadakseen turmella ne; he nimittävät -sitä kiintymykseksi: minusta sitä mieluummin olisi kutsuttava vihaksi." - -Ymmärsin helposti, että Ellénoren ystävätär oli asettunut minun -puolelleni häntä vastaan ja suututtanut häntä sillä, ettei hän ollut -pitänyt minua kyllin syyllisenä. Minä tunsin vetäväni yhtä köyttä -toisen kanssa Ellénorea vastaan: se muodosti vielä uuden esteen -sydämiemme välille. - -Muutamia päiviä myöhemmin Ellénore meni vieläkin pitemmälle: hän -ei vähääkään voinut hillitä itseään; heti kun hän luuli saaneensa -valituksen aihetta, vaati hän suoraa päätä selitystä, välittämättä -mitään hienotunteisuudesta tai laskelmista ja pitäen ilmeisesti -parempana rikkoa välit kuin jatkaa pakollista salailemista. Nuo -molemmat ystävättäret erkanivat epäsovussa ijäksi päiviksi. - -— Minkätähden sekoittaa vieraita meidän kahdenkeskeisiin -väittelyihimme? kysyin Ellénorelta. Tarvitsemmeko kolmatta voidaksemme -ymmärtää toisiamme? Ja jos me emme enää ymmärrä toisiamme, kuinka voisi -joku kolmas meitä siinä suhteessa auttaa? - -— Olette oikeassa, vastasi hän minulle: mutta se on teidän vikanne; -ennenaikaan en tarvinnut mitään välittäjää päästäkseni teidän -sydämeenne. - -Äkkiä ilmoitti Ellénore aikovansa muuttaa elämäntapojaan. Käsitin hänen -puheistaan, että hän laski minua kalvavan tyytymättömyyden johtuvan -siitä yksinäisyydestä, missä me elimme: hän vetosi ensin kaikkiin -mahdollisiin vääriin selityksiin, ennenkuin taipui tyytymään oikeaan. -Me vietimme kahden kesken pitkiä yksitoikkoisia iltoja mykkinä ja -pahantuulisina; pitkien keskustelujen lähde oli kuivunut. - -Ellénore päätti asettua kanssakäymiseen niiden aatelisperheiden kanssa, -jotka asuivat naapuristossa tai Varsovassa. Minun oli helppo huomata, -mitkä vaarat ja vastoinkäymiset piilivät näissä hänen suunnitelmissaan. -Ne sukulaiset, jotka riitelivät häneltä pois perintöä, olivat -paljastaneet hänen entiset harha-askeleensa ja levittäneet hänestä jos -jonkinlaisia panettelevia juoruja. Minua hirvitti ne nöyryytykset, -joita hän aikoi uhmata, ja minä koetin saada hänet luopumaan tästä -yrityksestä. Minun vastaväitteenä olivat turhat; minä loukkasin hänen -ylpeyttään pelonsekaisilla aavistuksillani, vaikkakin ilmaisin ne -hänelle vain varovaisesti. Hän luuli, että arkailin suhdettamme, -sentähden että hänen asemansa oli niin epämääräinen; siksi oli hän -vain sitä innokkaampi valloittamaan itselleen kunnioitettua asemaa -seuraelämässä: hänen ponnistuksensa onnistuivatkin osittain. Hänen -suuri omaisuutensa, hänen kauneutensa, jota aika ei vielä ollut kuin -hipaisemalla himmentänyt, yksinpä huhut hänen seikkailuistaankin, -kaikki hänessä oli omiaan herättämään uteliaisuutta. Piankin oli hän -saanut ympärilleen lukuisan seurapiirin; mutta salainen hämmingin -ja levottomuuden tunto vaivasi häntä. Minä olin tyytymätön omaan -tilanteeseeni, hän kuvitteli, että tyytymättömyyteni kohdistui hänen -asemaansa; hän hääräsi siitä päästäkseen; hänen palava halunsa -esti häntä tekemästä mitään laskelmia, hänen kiero asenteensa teki -epätasaiseksi hänen käytöksensä ja äkkityöntöisiksi kaikki hänen -toimenpiteensä. Hänellä oli tervejärkinen, mutta sangen vähän -laaja ajatuskyky; hänen luonteensa kiihkeys turmeli hänen henkensä -selvänäköisyyden ja hänen älynsä ahtaus esti häntä keksimästä -taitavinta menettelytapaa ja tajuamasta hienoimpia vivahduksia. -Ensimäisen kerran elämässään hänellä oli päämäärä; ja syöksyessään -tätä määrää kohti liian kiireisesti hän ampui ohi maalin. Kuinka -paljon ikävyyksiä hän nielikään minulle mitään niistä hiiskumatta! -Kuinka monta kertaa minä punastuinkaan hänen tähtensä rohkenematta -sitä hänelle sanoa! Sellainen mahti on ihmisten kesken pidättyvällä ja -määrämittaisella käytöksellä, että olin nähnyt kreivi de P:n ystäväin -kunnioittavan Ellénorea hänen rakastajattarenaan enemmän kuin mitä -hänen naapurinsa nyt kunnioittivat häntä rikkaana perijättärenä, -keskellä hänen omia alustalaisiaan. Ollen vuoron perään karskea ja -nöyrä, milloin miellyttävän kohtelias, milloin helposti närkästyvä, -oli hänen teoissaan ja sanoissaan aina ikäänkuin jotakin rajua ja -levotonta, joka tuhosi häneltä ihmisten arvonannon, jota ei voi saada -muulla kuin levollisuudella. - -Tuodessani näin esiin Ellénoren viat syytän ja tuomitsen niistä vain -itseäni. Yksi ainoa sana minun huuliltani olisi tyynnyttänyt hänet: -minkätähden en voinut lausua tuota sanaa? - -Me vietimme kuitenkin nyt viihtyisämpää yhdyselämää; ihmisseura -vapautti meidät tavallisen ajatuspiirimme ikeestä. Me olimme kahden -kesken vain silloin tällöin; ja kun meillä kummallakin oli toisiimme -rajaton luottamus, paitsi siinä, mikä koski sisäisiä tunteitamme, -niin sijoitimme huomiot ja tapaukset näiden tunteiden sijaan, ja -keskustelumme olivat siten käyneet jälleen verrattain viehättäviksi. -Mutta e; aikaakaan, niin koitui tästä uudesta elämäntavasta minulle -uutta hämminkiä. Siinä ihmisparvessa, joka Ellénorea ympäröi, huomasin -herättäväni ihmettelyä ja pahaa verta. Lähestyi se aika, jolloin oli -langetettava päätös hänen oikeusjutussaan; vastapuoli väitti, että -Ellénore oli vieroittanut itsestään isänsä sydämen lukemattomilla -hairahduksillaan; minun läsnäoloni antoi tukea heidän vakuutuksilleen. -Hänen ystävänsä syyttivät minun vahingoittavan hänen asiaansa. He -pitivät hänen rakkauttaan minuun anteeksi annettavana, mutta syyttivät -minua hienotunteisuuden puutteesta: minä käytin väärin, niin he -sanoivat, tunnetta, joka minun olisi pitänyt voida suistaa. Minä -yksin tiesin, että jos olisin jättänyt hänet, olisi hän seurannut -kantapäilläni ja olisi jättänyt sikseen kaiken omaisuutensa huoltamisen -ja kaikki varovaisuuslaskelmat rientääkseen minun jälkeeni. Minä en -voinut antaa yleisön tiedoksi tätä salaisuutta; niinpä minä Ellénoren -talossa näytin olevan vain vahingollinen muukalainen, joka oli esteenä -niiden toimenpiteiden menestymiselle, joista hänen kohtalonsa riippui; -ja niin nurinkurisesti käännettiin tosiasiat, että häntä surkuteltiin -minun vaikutusvaltani uhrina, vaikka minä itse juuri olin hänen -järkähtämättömien mielijohteittensa uhri. - -Muuan uusi asianhaara teki tämän tuskallisen tilanteen vieläkin -monimutkaisemmaksi. - -Ellénoren käytöksessä ja tavoissa tapahtui äkkiä kummallinen muutos: -tähän hetkeen asti hän ei ollut näyttänyt välittävän kenestäkään -muusta kuin minusta; äkkiä huomasin hänen rupeavan ottamaan vastaan -ja tavoittelemaan häntä ympäröiväin miesten suosiota. Tämä niin -hillitty, kylmä, arkaileva nainen näytti äkkiarvaamatta aivan -muuttaneen luonnettaan. Hän alkoi keimailla, jopa antaa toiveitakin -moniaille nuorille miehille, joista toiset olivat ihastuneita -hänen ulkomuotoonsa ja toiset, huolimatta hänen entisyydestään, -täydellä todella tavoittelivat hänen kättään; hän salli heille -pitkiä kahdenkeskeisiä kohtauksia; hän käytti heidän seurassaan -noita epämääräisiä, mutta silti ärsyttäviä muotoja, jotka pehmeällä -torjumis-otteellaan vain kehoittavat jäämään, sentähden että ne -ilmaisevat enemmän päättämättömyyttä kuin välinpitämättömyyttä, enemmän -empimistä kuin hylkäämistä. Sain tietää häneltä myöhemmin, ja myös -tosiasiat osoittivat sen minulle, että hän toimi näin surkuteltavan ja -väärän laskelman pohjalta! Hän luuli elvyttävänsä minun rakkauttani -kiihottamalla mustasukkaisuuttani; mutta kaikki oli pelkkää tuhkaan -puhaltelemista, tuhkaan, jota ei enää mikään voinut lietsoa liekkiin. -Kentiespä tässä laskelmassa oli hänen tietämättään myös hieman naisen -turhamaisuutta! Hän oli loukkaantunut minun kylmyydestäni, hän tahtoi -todistaa itselleenkin, että hän vielä osasi miellyttää. Kentiespä -hän myös loppujen lopuksi tunsi jonkinlaista lohtua siinä autiossa -yksinäisyydessä, mihin minä olin hänen sydämensä jättänyt, kuullessaan -jälleen korvissaan rakkauden tunnustuksia, jollaisia minä en enää -pitkään aikaan ollut tehnyt? - -Oli kuinka tahansa, ainakaan en minä hyvään aikaan arvannut -hänen oikeita vaikuttimiaan. Luulin jo näkeväni vastaisen -vapauteni aamuruskon; olin siitä hyvin iloinen. Peläten jollakin -harkitsemattomalla mielenliikkeellä keskeyttää tämän suuren ratkaisun -valmistusta, johon kiinnitin vapautuksen toivoni, muutuin lempeämmäksi, -näytin tyytyväisemmältä. Ellénore luuli lempeyttäni hellyydeksi, -toivoani nähdä hänet vihdoinkin onnellisena ilman minua haluksi tehdä -itse hänet onnelliseksi. Hän oli mielissään salajuonestaan. Välistä -hän kuitenkin hätäytyi siitä, etten enää näyttänyt minkäänlaisia -levottomuuden merkkejä; hän nuhteli minua siitä, etten millään tavoin -koettanut estää näitä mielistelyjä, jotka näennäisesti uhkasivat -ryöstää hänet minulta. Torjuin nämä syytökset luotani leikinlaskulla, -mutta en aina saanut häntä rauhoittumaan; hänen oma luonteensa -nosti väkisinkin päätään sen teeskentelyn vaipan alta, johon hän -oli kietoutunut. Meidän kohtauksemme alkoivat uudestaan toisella -pohjalla, mutta eivät silti vähemmän myrskyisinä. Ellénore pani minun -syykseni omat vikansa, hän antoi minun ymmärtää, että yksi ainoa sana -palauttaisi hänet kokonaan minun omakseni; sitten loukkaantuneena -vaitiolostani hän heittäytyi uudestaan kiemailuun aivan kuin raivolla. - -Etenkin tässä kohdin voidaan minua, tiedän sen hyvin, syyttää -heikkoudesta. Minä tahdoin päästä vapaaksi, ja minä olisin voinutkin -päästä saaden yleisen hyväksymisen menettelylleni; olin ehkä -velvoitettukin vapautumaan: Ellénoren käytös oikeutti ja näytti -suorastaan pakottavan minua siihen. Mutta enkö tiennyt, että tämä -hänen käytöksensä oli minun aiheuttamani, enkö tiennyt, että Ellénore -sydämensä syvimmässä ei ollut lakannut minua rakastamasta? Saatoinko -rangaista häntä varomattomuudesta, jonka itse aiheutin, ja kylmän -ulkokultaisena etsiä tästä varomattomuudesta tekosyytä hylätäkseni -hänet säälittä? - -En tietenkään halua puolustella itseäni, tuomitsen itseäni -ankaramminkin kuin mitä ehkä joku muu tekisi minun sijassani; mutta sen -todistuksen voin tässä ainakin pyhästi antaa itselleni, etten koskaan -ole toiminut kylmien laskelmien mukaan ja että luonnolliset ja tosi -tunteet ovat aina ohjanneet tekojani. Mistä siis johtuu, että kaikkine -näine tunteineni minusta ei ole ollut niin pitkän ajan kuluessa muuta -kuin pahaa itselleni ja muille? - -Joka tapauksessa tarkkasivat ihmiset minua hämmästellen. Oleskeluani -Ellénoren luona ei voinut selittää muuten kuin syvästä kiintymyksestä -johtuvaksi, ja minun välinpitämättömyyteni niiden lemmenliittojen -suhteen, joita hän näytti olevan valmis joka hetki solmimaan, todisti -taas tätä kiintymystäni vastaan. Katsottiin tämän käsittämättömän -suvaitsevaisuuteni johtuvan kevytmielisestä maailmankatsomuksesta, -moraalin löyhyydestä, jotka todistivat minun olevan äärimmäisen -itsekkään, maailman turmeleman ihmisen. Näitä arvelemia, jotka tekivät -sitäkin varmemman vaikutuksen, kun ne juuri parhaiten kuvasivat niiden -ilmituojien omaa sielunelämää, kerrottiin edelleen ja ne saavuttivat -yleisen hyväksymisen. Tämä huhu saapui vihdoin minunkin korviini; minua -suututti tämä odottamaton havainto: väärinymmärrys ja panettelu, siinä -palkka pitkistä palveluksistani; naisen vuoksi olin unohtanut kaikki -omat harrastukseni ja luopunut kaikista elämän iloista ja minä sain -tuomion niskoilleni. - -Minulla oli tästä asiasta kiivas ajatustenvaihto Ellénoren kanssa: -yksi ainoa sana pyyhki olemattomiin koko tuon ihailijajoukon, jonka -hän oli päästänyt luokseen vain saadakseen minut pelkäämään sitä, että -mahdollisesti kadottaisin hänet. Hän supisti seurapiirinsä muutamiin -naisiin ja joihinkin vanhempiin herroihin. Kaikki meidän ympärillämme -palautui säännöllisiin muotoihinsa: mutta me itse olimme vain entistä -onnettomampia: Ellénore luuli saaneensa uusia oikeuksia; minä tunsin -ylläni uusien kahleiden painon. - -En saata kuvata, millaista katkeruutta ja millaisia raivonpuuskia -tämä näin monimutkainen suhteemme aiheutti. Meidän elämämme oli -vain yhtämittaista myrskyä; tuttavalliset välit kadottivat kaiken -viehätyksensä, rakkaus kaiken sulonsa; meillä ei enää ollut noita -ohimeneviäkään heltymyksen tunnelmia, jotka ainakin joksikin hetkeksi -tuntuvat parantavan parantumattomia haavoja. Peittelemätön totuus -irvisti vastaamme joka suunnalta; ja minä käytin, tehdäkseni itseni -oikein ymmärretyksi, mitä kovimpia ja säälimättömimpiä sananmuotoja. -En lakannut, ennenkuin näin Ellénoren kyynelten vallassa, ja nuo -kyyneleetkin olivat vain kuin hehkuvaa laavaa, joka valuen pisar -pisarelta sydämeeni sai minut parahtamaan silti voimatta pakottaa minua -peruuttamaan sanojani. Silloin sattui useamman kerran, että hän nousi -kalpeana ja profeetallisena: "Adolphe", saattoi hän huudahtaa, "te -ette tiedä, millaista tuskaa minulle tuotatte; kerran vielä saatte sen -tietää, saatte tietää sen minun kauttani, sitten kun olette syössyt -minut hautaan." Minä onneton, miksi en, hänen näin puhuessaan, itse -heittäytynyt sinne ennen häntä! - - - - -IX. - - -En ollut käynyt parooni de T:n luona sitten viime vierailuni. Eräänä -aamuna sain häneltä näin kuuluvan kirjelipun: - -"Ne neuvot, jotka annoin teille, eivät olisi ansainneet niin pitkää -vieromista. Mille kannalle asettunettekin oman asianne suhteen, niin -olette joka tapauksessa minun rakkaimman ystäväni poika ja teidän -seuranne tuottaa minulle aina iloa; lisäksi veisin teidät kernaasti -eräiden henkilöiden piiriin, joista voin vakuuttaa, että teille on -oleva mieluista tutustua heihin. Sallikaa minun lisäksi huomauttaa, -että mitä enemmän teidän elämäntapanne, josta en tahdo sanoa mitään -pahaa, on tavallisuudesta poikkeava, sitä tärkeämpää on teille poistaa -ihmisten, epäilemättä perättömät, ennakkoluulot näyttäytymällä -seuraelämässä." - -Tunsin itseni kiitolliseksi siitä hyväntahtoisuudesta, jota tuo vanha -herra minulle osoitti. Lähdin hänen luokseen. Ellénoresta ei ollut -puhetta. Parooni vaati minua jäämään päivälliselle: sinä päivänä ei -hänen luonaan ollut muita kuin eräitä sangen älykkäitä ja rakastettavia -mieshenkilöitä. Ensin olin hieman hämilläni, mutta koetin voittaa -arkuuteni; aloin vilkastua ja puhella, koetin vaikuttaa mahdollisimman -henkevältä ja tietorikkaalta. Huomasin, että minun onnistuikin herättää -mielenkiintoa ja suosiota. Tämänlaatuinen menestys, jollaista en -ollut pitkään aikaan kokenut, hiveli suloisesti itserakkauttani: tämä -nautinto teki parooni de T:n seuran minulle vieläkin miellyttävämmäksi. - -Käyntini hänen luonaan taajenivat. Hän antoi suoritettavakseni -eräitä hänen virka-alaansa kuuluvia tehtäviä, joita hän pitemmittä -mutkitta saattoi uskoa minulle. Ellénore oli ensin hämmästyksissään -tästä äkkimuutoksesta minun elämässäni; mutta minä puhuin hänelle -paroonin ystävyydestä isääni kohtaan sekä siitä ilosta, mitä tunsin -voidessani jälkimäiseen nähden lievittää poissaoloni katkeruutta -edes sillä, että olin toimittavinani jotakin hyödyllistä. Ellénore -raukka, kirjoitan tätä nyt todellisella tunnonvaivalla, oli iloissaan -siitä, että näytin rauhallisemmalta ja hän tyytyi, paljonkaan -valittamatta, viettämään usein suurimman osan päivää erossa minusta. -Parooni puolestaan johti puheen uudestaan Ellénoreen heti kun välimme -oli käynyt tuttavallisemmaksi. Minun vakaa tarkoitukseni oli aina -puhua hyvää hänestä, mutta huomaamattani tulin maininneeksi hänestä -myös keveämmässä ja huolettomammassa äänilajissa: väliin annoin -ymmärtää ylimalkaisin lauseparsin, että varsin hyvin käsitin, miten -välttämätöntä minun oli rikkoa suhteeni; väliin taas turvauduin -leikinlaskuun; haastelin naureskellen naisista ja siitä, miten vaikeaa -yleensä oli päästä heistä eroon. Nämä puheet huvittivat vanhaa, -sielullisesti väsähtänyttä ministeriä, joka hämärästi muisteli, että -hänelläkin oli nuoruudessaan ollut harmia rakkausjutuista. Niinpä -petin, enemmän tai vähemmän, kaikkia ihmisiä, vain sentähden, etten -voinut paljastaa tunteitani: minä petin Ellénorea, sillä minä tiesin, -että parooni tahtoi erottaa minut hänestä, ja salasin sen häneltä; -minä petin hra de T:tä, sillä annoin hänen olla siinä luulossa, että -olin valmis katkaisemaan suhteeni. Tämä kaksinaamaisuus oli kovin -vierasta oikealle luonteelleni; mutta ihminen turmeltuu heti, kun hänen -sydämessään vain on yksikin sellainen ajatus, jota hänen on pakko koko -ajan peittää. - -Vielä tähän asti en ollut parooni de T:n luona tutustunut muihin -kuin niihin mieshenkilöihin, jotka muodostivat hänen läheisimmän -seurapiirinsä. Eräänä päivänä ehdotti hän minulle, että jäisin suureen -juhlatilaisuuteen, jonka hän piti herransa syntymäpäivän kunniaksi. - -"Te tulette siellä tapaamaan", sanoi hän minulle, "Puolan kauneimmat -naiset: ette kylläkään sitä, jota rakastatte; ja se pahoittaa mieltäni; -mutta on naisia, joita ei näe muualla kuin heidän kotonaan." - -Tämä lause vaikutti minuun varsin tuskallisesti; en vastannut mitään, -mutta sisäisesti soimasin itseäni siitä, etten puolustanut Ellénorea, -joka, jos minua vastaan olisi hänen kuultensa hyökätty, olisi mitä -lämpimimmin pitänyt minun puoltani. - -Seura oli lukuisa; minua tarkasteltiin aivan erikoisesti. Kuulin, miten -ympärilläni aivan hiljaa mainittiin isäni, Ellénoren ja kreivi de -P:n nimiä. Minun lähestyessäni keskustelu taukosi ja alkoi taas, kun -etenin. Oli ilmeistä, että ihmiset kertoivat toisilleen minun tarinaani -ja että jokainen tietenkin kertoi sen omalla tavallaan; tilanteeni -oli sietämätön; otsaltani valui kylmä hiki. Minä vuoroin punastuin ja -kalpenin. - -Parooni huomasi pulani. Hän tuli luokseni, oli minulle kaksin verroin -huomaavainen ja kohtelias ja käytti jokaista tilaisuutta antaakseen -minusta kiittäviä lausuntoja, ja hänen arvovaltansa vaikutuksesta -olivat pian muutkin pakotetut osoittamaan minulle samanlaista -arvonantoa. - -Kun kaikki vieraat olivat poistuneet, sanoi hra de T. minulle: "Minä -tahtoisin vieläkin kerran puhua teille avomielisesti. Minkätähden -haluatte pitkittää tilannetta, josta te kärsitte? Kenelle teette sillä -hyvää? Luuletteko, ettei tiedetä, mitä teidän ja Ellénoren välillä -tapahtuu? Koko maailma on selvillä siitä, että te olette katkeria ja -toisiinne tyytymättömiä. Te vahingoitatte asiaanne olemalla heikko, -ettekä vähemmän olemalla kova; sillä kaiken epäjohdonmukaisuutenne -huippu on siinä, että te ette sentään voi tehdä onnelliseksi tuota -naista, joka tekee teidät itsenne niin onnettomaksi." - -Olin vielä myrtynyt äsken kokemastani tuskasta. Parooni näytti minulle -useita isäni kirjeitä. Ne ilmaisivat paljon suurempaa surua kuin mitä -olin otaksunut. Tulin kovin alakuloiseksi. Tieto siitä, että minä -jatkuvasti liehdoin Ellénoren mielenmyrskyjä, lisäsi neuvottomuuttani. -Loppujen lopuksi, aivan kuin kaikki olisi liittoutunut Ellénorea -vastaan, hän itse omalla kiivaudellaan sai minut, näin empiessäni, -tekemään ratkaisevan päätöksen. Minä olin ollut poissa koko päivän; -parooni oli viivyttänyt minua luonaan vielä kutsujen jälkeen; oli -jo myöhäinen ilta. Minulle tuotiin parooni de T:n läsnäollessa -kirje Ellénorelta. Näin edellisen silmissä jonkinlaisen orjuuttani -säälittelevän ilmeen. Ellénoren kirje oli kovin katkera. Mitä, sanoin -itsekseni, en saa enää viettää päivääkään vapaana, en saa enää -hengittää tuntiakaan rauhassa. Hän vainoaa minua kaikkialla niinkuin -orjaa, joka on tuotava takaisin hänen jalkoihinsa; ja sitä tuimempana, -mitä heikommaksi tunsin itseni, huudahdin: "Totisesti, minä lupaan sen, -nyt katkaisen kaikki välini Ellénoreen, ja uskallan sen sanoa hänelle -itse; te voitte ilmoittaa siitä etukäteen isälleni." - -Näin sanoen jätin paroonin. Olin jo pahoillani siitä, mitä juuri olin -lausunut, enkä itsekään oikein uskonut lupaukseen, jonka olin antanut. - -Ellénore odotti minua kärsimättömästi. Omituisen sattuman kautta oli -hänelle nyt juuri poissaollessani ensimäisen kerran mainittu siitä, -että parooni de T. yritti erottaa meitä. Hänelle oli kerrottu, mitä -minä olin puhellut ja millaista pilaa olin laskenut. Hänen epäluulonsa -olivat heränneet, hän oli koonnut mielessään yhteen useampia -asianhaaroja, jotka tuntuivat vahvistavan niitä. Minun äkillinen -tuttavallisuuteni miehen kanssa, jonka kanssa en ollut milloinkaan -ennen seurustellut, se läheinen ystävyyssuhde, joka vallitsi tämän ja -isäni välillä, näyttivät hänestä kumoamattomilta todistuksilta. Hänen -levottomuutensa oli lyhyessä ajassa kasvanut siihen mittaan, että -kohdatessani hänet hän oli jo aivan vakuutettu kavalluksestani, kuten -hän sitä nimitti. - -Minä olin saapunut hänen luokseen lujasti päättäneenä puhua hänelle -suuni puhtaaksi. Mutta kun hän syytti minua, niin, kuka uskoisi, minun -ainoa pyrkimykseni oli tehdä kaikki tyhjäksi. Niin, kielsinpä tuona -samana päivänä juuri sen, mitä äsken vielä olin päättänyt hänelle sanoa -seuraavana päivänä. - -Oli myöhä; minä jätin hänet yksin, kiiruhdin nukkumaan saadakseni -päättymään tämän pitkän päivän; ja kun vihdoin olin aivan varma siitä, -että se todella oli lopussa, tuntui minusta hetkellisesti ikäänkuin -ääretön paino olisi nostettu hartioiltani. - -Seuraavana päivänä nousin vasta noin puolen päivän aikana, ikäänkuin -viivyttämällä kohtaustamme olisin samalla viivyttänyt lopullista -kohtalokasta hetkeä. - -Ellénore oli rauhoittunut yön aikana sekä omien mietteittensä että -minun eilisten vakuuttelujeni perusteella. Hän puheli minulle -käytännöllisistä asioistaan avomielisellä luottamuksella, joka -liiankin hyvin ilmaisi, että hän piti meidän molempien elämäämme -erkanemattomasti yhteenkuuluvana. Mistä löytää sanat, jotka olisivat -saaneet hänet jälleen eristäytymään? - -Aika riensi hirvittävällä nopeudella. Jokainen minuutti teki -selittäytymisen yhä välttämättömämmäksi. Niistä kolmesta päivästä, -jotka olin varannut itselleni ratkaisun aikaa, oli jo toinen melkein -loppuun kulunut; hra de T. odotti minua viimeistään ylihuomenna. Hänen -kirjeensä isälleni oli matkalla, ja minä olin syömäisilläni sanani, kun -en ollut vielä tehnyt edes pienintä yritystä täyttääkseni lupaustani. -Vähä väliä menin ulos ja tulin jälleen sisälle, tartuin Ellénoren -käteen tuon tuostakin, alotin jotakin lausetta, jonka heti katkaisin, -katselin auringon kehrää, joka painui kohti taivaanrantaa. Tuli taas -yö, lykkäsin taas asiani huomiseksi. Kokonainen päivä oli vielä -jälellä: tuntikin riitti. - -Tuo päivä kului samoin kuin edellinenkin. Kirjoitin hra de T:lle -pyytääkseni häneltä vielä armonaikaa: ja, kuten heikkojen luonteiden -tapana on, kasasin kirjeeseeni tuhansia syitä perustellakseni tätä -lykkäystä, todistaakseni, ettei se millään tavoin muuttanut sitä -päätöstä, minkä olin tehnyt, ja että jo nyt saattoi Ellénoren ja minun -suhdettani pitää ainiaaksi katkenneena. - - - - -X. - - -Seuraavat päivät vietin rauhallisempana. Olin lykännyt epämääräiseen -tulevaisuuteen tuon välttämättömän toiminnan hetken; se ei enää -vainonnut minua kuin mikäkin aave; luulin että minulla nyt oli -runsaasti aikaa valmistaakseni Ellénorea. Minä tahdoin olla lempeämpi -ja hellempi hänelle jättääkseni ainakin ystävällisen muiston. Minun -levottomuuteni oli nyt kokonaan toista laatua kuin tähän asti -tuntemani. Minä olin rukoillut taivasta, että se asettaisi Ellénoren -ja minun välille jonkun sellaisen äkkiarvaamattoman esteen, jota en -voisi voittaa. Tuo este oli ilmaantunut. Tarkastelin Ellénorea nyt -kuin olentoa, jonka olin kadottava. Hänen vaateliaisuutensa, joka niin -usein oli tuntunut minusta sietämättömältä, ei minua enää peloittanut; -tunsin jo etukäteen itseni siitä vapautetuksi. Olin ikäänkuin vain -itsenäisempi tehdessäni vielä hänen mielikseen, eikä minussa enää ollut -tuota sisäistä kapinaa, joka ennen sai minut alituisesti repostelemaan -kaikkea. Minä en enää ollut kärsimätön; päinvastoin salaa halusin -viivyttää turmion hetkeä. - -Ellénore huomasi tämän ystävällisemmän ja herkemmän mielialani: hän -itsekin muuttui vähemmän katkeraksi. Minä kutsuin vartavasten esiin -sellaisia puheenaiheita, joita olin välttänyt; minä nautin hänen -rakkaudenilmaisuistaan, jotka aikaisemmin olivat olleet minusta -kiusallisia, mutta jotka nyt olivat kallisarvoisia, koska ne joka kerta -saattoivat olla viimeiset. - -Eräänä iltana olimme eronneet tavallista hellemmän keskustelun jälkeen. -Salaisuus, jota kannoin rinnassani, sai minut surulliseksi; mutta -surussani ei ollut mitään kirpeää. Eron hetken haluamani epämääräisyys -auttoi minua karkoittamaan koko sen ajatuksenkin. Yöllä minä kuulin -linnasta outoa ääntä. Se taukosi pian, enkä minä kiinnittänyt siihen -sen enempää huomiota. Aamulla kuitenkin muistui se mieleeni, halusin -tietää sen syytä ja ohjasin askeleeni Ellénoren huonetta kohti. Miten -hämmästyinkään, kun minulle sanottiin, että hän jo kaksitoista tuntia -oli maannut kovassa kuumeessa, että lääkäri, jonka hänen palvelijansa -olivat kutsuneet, oli sanonut, että hänen henkensä oli vaarassa, ja -että Ellénore oli kieltänyt jyrkästi ilmoittamasta asiasta minulle tai -päästämästä minua hänen luokseen. - -Yritin tehdä vastaväitteitä. Lääkäri tuli itse luokseni ja selitti -minulle, kuinka välttämätöntä oli olla tuottamatta hänelle mitään -mielenliikutuksia. Hän katsoi Ellénoren kiellon, jonka syytä -hän ei tiennyt, johtuvan siitä, ettei tämä tahtonut tehdä minua -levottomaksi. Kyselin hädissäni Ellénoren palvelijoilta, mikä oli -mahtanut saattaa hänet näin äkkiä niin vaaralliseen tilaan. Edellisenä -iltana, senjälkeen kun hän oli eronnut minusta, oli hän saanut -Varsovasta jonkun kirjeen, jonka eräs ratsastava lähetti oli tuonut; -avattuaan ja luettuaan sen hän oli pyörtynyt; tultuaan tajuihinsa -hän oli heittäytynyt vuoteelleen sanaakaan sanomatta. Eräs hänen -kamarineidoistaan, jota tämä ilmeinen mielenkuohu huoletti, oli jäänyt -huoneeseen hänen tietämättään; keskellä yötä tämä nainen oli nähnyt, -miten hän äkkiä oli ruvennut värisemään, niin että vuode hänen allaan -tärisi: tuo nainen oli tahtonut kutsua minua; Ellénore oli vastustanut -sitä aivan kuin kauhun vallassa, niin rajusti, ettei oltu rohjettu -tehdä vastoin hänen tahtoaan. Oli lähetetty noutamaan lääkäriä; -Ellénore oli kieltäytynyt ja kieltäytyi yhäkin vastaamasta hänen -kysymyksiinsä; koko yön hän oli äännellyt katkonaisia sanoja, joita ei -voinut ymmärtää, ja painanut usein nenäliinan suutaan vastaan ikäänkuin -estääkseen itseään puhumasta. - -Sill'aikaa kun minulle kerrottiin näitä yksityiskohtia, riensi toinen -palvelijatar, joka oli jäänyt Ellénorea valvomaan, luoksemme aivan -säikähdyksissään. Ellénore näytti kadottaneen tajuntansa. Hän ei -tuntenut enää mitään eikä ketään ympärillään. Silloin tällöin hän -huusi, toisti minun nimeäni; sitten hän kauhun vallassa teki eleen -kädellään ikäänkuin torjuakseen luotaan jotakin hänelle vastenmielistä. - -Minä astuin sisälle hänen huoneeseensa. Näin hänen vuoteensa -jalkapäässä kaksi kirjettä. Toinen oli minun kirjeeni parooni de T:lle, -toinen tältä itseltään Ellénorelle. Liiankin hyvin tajusin silloin -tuon hirvittävän arvoituksen selityksen. Kaikki minun ponnistukseni -voittaakseni aikaa vielä viimeisiin hyvästelyihin olivat täten -kääntyneet juuri tuota onnetonta vastaan, jota tahdoin säästää. -Ellénore oli lukenut omalla käsialallani kirjoitettuna minun lupaukseni -luopua hänestä, nuo lupaukset, jotka olin tehnyt vain sentähden, että -toivoin siten voivani jäädä kauemmaksi aikaa hänen luokseen, ja joita -juuri tämä palava halu oli saanut minut toistelemaan ja kehittelemään -jos jollakin tavoin. Hra de T:n kiihkoton katse oli helposti niissä -joka rivillä toistuvissa vakuutteluissa keksinyt sen epäröimisen, jota -koetin peittää, ja huomannut ne minun oman epävarmuuteni salajuoniksi; -mutta tuo julmuri oli liiankin hyvin laskenut, että Ellénore näkisi -niissä järkähtämättömän päätöksen. Minä lähestyin häntä: hän katsoi -minuun tuntematta minua. Minä puhuttelin häntä: hän säpsähti. "Mitä -on tämä hälinä?" huudahti hän; "kuulen äänen, joka koskee minuun." -Lääkäri huomautti, että minun läsnäoloni pahensi hänen hourailuaan, -ja pyysi minua kaikella muotoa poistumaan. Miten kuvata sitä, mitä -tunsin kolmen pitkän tunnin kuluessa? Vihdoin lääkäri taas tuli ulos. -Ellénore oli vaipunut syvään horrostilaan. Lääkäri antoi toivoa hänen -toipumisestaan, siinä tapauksessa, että kuume hänen herätessään olisi -laskenut. - -Ellénore nukkui kauan. Saatuani kuulla, että hän oli herännyt, -kirjoitin hänelle pyytäen päästä hänen puheilleen. Hän antoi myöntävän -vastauksen. Minä tahdoin puhua; hän keskeytti minut. - -— Minä en tahdo kuulla teidän suustanne, sanoi hän, yhtään kovaa -sanaa. En vaadi enää mitään, en pane vastaan missään asiassa; mutta -älköön tuo ääni, jota niin suuresti olen rakastanut, älköön tuo ääni, -joka soi sydämeni sisimmässä, tunkeko sinne enää raadellakseen sitä. -Adolphe, Adolphe, minä olen ollut kiivas, olen voinut loukata teitä; -mutta te ette tiedä, kuinka minä olen kärsinyt. Jumala suokoon, ettette -milloinkaan tulisi sitä tietämäänkään. - -Hänen mielenliikutuksensa kiihtyi äärimmilleen. Hän painoi otsansa -minun kättäni vasten; se oli tulikuuma; hänen piirteensä vääntyivät -ankarasta hermokohtauksesta. - -— Taivaan tähden, huudahdin minä, rakas Ellénore, kuulkaa mitä sanon! -Niin, minä olen syyllinen: tuo kirje... - -Hän rupesi värisemään ja aikoi mennä. Minä pidätin häntä. - -— Väsyneenä ja kiusattuna, jatkoin, olen voinut heikkona hetkenä -antaa myöten julmalle vaateelle, mutta eikö teillä itsellänne ole -tuhansittain todistuksia siitä, että minä en voi tahtoa mitään -sellaista, joka erottaisi meidät? Olen ollut tyytymätön, onneton, -epäoikeudenmukainen; ehkäpä myös te taistellessanne liian rajusti -kapinoivaa mielikuvitusta vastaan olette voinut jossakin määrin -vahvistaa minussa tuota ohimenevää heikkoa pyrkimystä, jota nyt -halveksin; mutta voitteko mitenkään epäillä minun syvää kiintymystäni? -Eivätkö sielumme ole kiedotut toisiinsa tuhansin sitein, joita ei -mikään voi katkaista? Eikö koko menneisyys ole meillä yhteinen? -Voimmeko heittää silmäystäkään näihin kolmeen kuluneeseen vuoteen -kohtaamatta kaikkialla tunnelmia, jotka olemme yhdessä tunteneet, -iloja, joista olemme nauttineet molemmat, tuskia, jotka olemme -kestäneet yhdessä? Ellénore, alkakaamme vielä tänä päivänä uusi -ajanjakso, kutsukaamme takaisin haihtuneet onnen ja rakkauden hetket. - -Hän katsoi minuun jonkun aikaa epäilevän näköisenä. - -— Entä teidän isänne, vastasi hän vihdoin, teidän velvollisuutenne, -perheenne, ne toiveet, joita teihin kiinnitetään!... - -— Tietenkin, vastasin, sitten joskus, kerran, ehkä... Hän huomasi, että -epäröin. - -— Hyvä Jumala, huudahti hän, minkätähden hän herättikään minussa toivoa -riistääkseen sen taas heti pois! Adolphe, minä kiitän teitä hyvästä -tahdostanne, se teki minulle hyvää, sitäkin enemmän, kun se ei tule -vaatimaan, niin ainakin toivon, teiltä minkäänlaista uhrausta; mutta -minä rukoilen teitä, älkäämme puhuko enää tulevaisuudesta... Älkää -soimatko itseänne mistään, tapahtuipa mitä tahansa. Te olette ollut -hyvä minulle. Minä toivoin mahdottomia. Rakkaus oli koko minun elämäni; -se ei voinut merkitä teille samaa. Hoidelkaa minua nyt vielä muutamia -päiviä. - -Kyyneleet virtasivat vuolaina hänen silmistään; hän hengitti vähemmän -vaivaloisesti; hän nojasi päänsä minun olkapäätäni vasten. - -— Näin juuri, sanoi hän, olen aina toivonut saavani kuolla. - -Minä puristin häntä rintaani vasten, uudestaan vannoin heittäväni -aikaisemmat aikeeni, paheksuin julmaa vimmaani. - -— Ei, lausui hän, teidän tulee olla vapaa ja tyytyväinen. - -— Voinko mitenkään olla sitä, jos te olette onneton? - -— Minä en tule olemaan onneton kauan aikaa, teidän ei tarvitse enää -kauan aikaa minua surkutella. - -Minä en halunnut kuulla puhuttavankaan tällaisista pelon aiheista, -jotka tahdoin uskoa harhakuvitelmiksi. - -— Ei, ei, rakas Adolphe, sanoi hän minulle, kun ihminen kauan on -kutsunut kuolemaa luokseen, niin lähettää taivas hänelle vihdoin -ikäänkuin jonkinlaisen vääjäämättömän aavistuksen, joka ilmoittaa -hänelle, että hänen rukouksensa on kuultu. - -Minä vannoin hänelle, etten milloinkaan häntä jättäisi. - -— Sitä olen aina toivonut, nyt olen varma siitä. - -Oli tuollainen surullinen talvipäivä, jolloin aurinko kuin kaihomielin -valaisee harmahtavaa maisemaa, ikäänkuin se säälien katsoisi maata, -jota se on lakannut lämmittämästä. Ellénore, ehdotti että menisimme -ulos. - -— On hyvin kylmä, sanoin minä hänelle. - -— Se ei haittaa, minä tahtoisin kernaasti kävellä kanssanne. - -Hän tarttui käsivarteeni; me astelimme hyvän aikaa vaieten; hän liikkui -vaivaloisesti ja nojasi minuun melkein koko ruumiinpainollaan. - -— Pysähtykäämme hetkiseksi. - -— Ei, vastasi hän minulle, minusta on hauskaa tuntea, että te vielä -tuette minua. - -Me vaikenimme jälleen. Taivas oli kirkas, mutta puut olivat -lehdettömiä; ei ainoakaan tuulen leyhkä halkaissut ilmaa, ei -ainoatakaan lintua lentänyt avaruudessa: kaikki oli liikkumatonta, ja -ainoa ääni, mikä katkaisi hiljaisuuden, oli askeliemme alla murtuvan -jäisen ruohon risahtelu. - -— Kuinka kaikki on tyyntä, sanoi minulle Ellénore; kuinka luonto -alistuu kohtaloonsa! Eikö sydämenkin tule oppia tyytymään osaansa? - -Hän istuutui kivelle; äkkiä hän laskeutui polvilleen ja painoi päänsä -alas molempien käsiensä varaan. Erotin muutamia hiljaisella äänellä -lausuttuja sanoja. Ymmärsin, että hän rukoili. Vihdoin hän nousi ja -sanoi: - -— Menkäämme kotiin, minun on kylmä. Pelkään, että minua rupeaa -heikottamaan. Älkää puhuko minulle mitään; en ole nyt siinä tilassa, -että jaksaisin kuunnella teitä. - -Tästä päivästä alkaen näin Ellénoren heikontuvan ja riutuvan aivan -silmissä. Keräsin joka suunnalta lääkäreitä hänen ympärilleen: -toiset pitivät tautia parantumattomana, toiset tuudittivat minua -turhiin toiveisiin; mutta synkkänä ja äänettömänä jatkoi luonto koko -ajan näkymättömällä kädellään armotonta työtään. Hetkittäin näytti -Ellénore virkeämmältä. Olisi voinut joskus luulla, että se rautakäsi, -joka painoi häntä, oli hellittänyt otteensa. Hän kohotti väsynyttä -päätään; hänen poskensa saivat vähän eloisamman hohteen, hänen silmänsä -vilkastuivat: mutta sitten yht'äkkiä jonkun tuntemattoman mahdin -julma oikku hävitti nämä valheelliset elpymisoireet, lääketieteen -voimatta keksiä siihen syytä. Täten näin hänen aste asteelta kulkevan -kohti häviötään. Näin lähenevän kuoleman painavan pettämättömän -leimansa noihin niin jaloihin ja ilmehikkäisiin kasvoihin. Näin — mikä -nöyryyttävä ja surkuteltava näky — ruumiillisen kärsimyksen jättävän -tuohon tarmokkaaseen ja ylpeään luonteeseen tuhansia epämääräisiä ja -hajanaisia jälkiä, ikäänkuin ruumiin runtelema sielu noina hirvittävinä -hetkinä olisi koettanut muunnella itseään kaikin tavoin mukaantuakseen -tuskattomammin elimien rappeutumiseen. - -Yksi ainoa tunne ei hetkeksikään muuttunut Ellénoren sydämessä: hänen -hellyytensä minua kohtaan. Hän oli niin heikko, ettei hän jaksanut -puhua minulle kuin joskus; mutta hänen äänetön katseensa riippui kiinni -minussa, ja minusta tuntui silloin siltä, kuin olisivat hänen silmänsä -pyytäneet minulta elämää, jota en voinut hänelle enää antaa. Minä -pelkäsin aiheuttaa hänelle ankaria mielenliikutuksia; keksin tekosyitä -poistuakseni huoneesta: harhailin umpimähkään kaikilla niillä paikoin, -missä olin ollut yhdessä hänen kanssaan; kostutin kyyneleilläni -kiviä, puiden juuria, kaikkia niitä esineitä, jotka jollakin tavoin -muistuttivat hänestä. - -Tämä ei ollut rakkauden ikävöintiä, se johtui synkemmästä ja -surullisemmasta tunteesta; rakkaus on siihen määrin yhtä rakkauden -esineen kanssa, että yksinpä sen epätoivossakin on jonkinlaista -viehätystä. Se taistelee todellisuutta, kohtaloa vastaan; sen kiihkeä -halu saa sen erehtymään voimistaan, se haltioituu kesken tuskaansa. -Minun tuskani oli kolkko ja yksinäinen; minä en lainkaan tahtonut -kuolla Ellénoren kanssa; minä tulisin elämään edelleen ilman häntä -tässä ihmiserämaassa, jonka halki niin useasti olin toivonut saavani -taivaltaa kenestäkään riippumattomana. Minä olin murtanut olennon, -joka minua rakasti, olin särkenyt tuon sydämen, omani toverin, joka -väsymättömässä hellyydessään järkähtämättä oli tahtonut uhrautua -minulle; ja jo nyt yksinäisyys yllätti minut. Ellénore oli vielä -hengissä, mutta minä en voinut enää uskoa hänelle ajatuksiani; olin jo -orpo maan päällä; en elänyt enää siinä rakkauden ilmakehässä, jonka hän -levitti ympärilleni; ilma, jota hengitin, tuntui raaemmalta, ihmisten -kasvot, jotka vilahtelivat ohitseni, välinpitämättömämmiltä; koko -luonto näytti vakuuttavan minulle, että tästä lähin en enää milloinkaan -maailmassa tulisi saamaan rakkautta. - -Ellénoren tila muuttui äkkiä vaarallisemmaksi; pettämättömät merkit -osoittivat hänen läheistä loppuaan: muuan hänen uskontokuntansa pappi -ilmoitti hänelle sen. Ellénore pyysi minua tuomaan hänelle erään -lippaan, joka sisälsi paljon papereita; hän poltatti niistä useampia -silmäinsä edessä, mutta hän näytti yhä etsivän niistä erästä, jota -hän ei löytänyt, ja hänen levottomuutensa kiihtyi äärimmilleen. Minä -rukoilin häntä luopumaan tuosta etsiskelystä, joka järkytti hänen -mieltään ja jonka kestäessä hän oli kaksi kertaa pyörtynyt. - -"Olkoon menneeksi", vastasi hän minulle; "mutta rakas Adolphe, älkää -hyljätkö erästä pyyntöäni. Te löydätte jostakin paperieni joukosta -erään kirjeen, joka on osoitettu teille; polttakaa se lukematta -sitä, minä rukoilen teiltä sitä, meidän rakkautemme nimessä, näiden -viimeisten hetkien nimessä, joita te olette minulle huojentanut." - -Minä lupasin sen hänelle; hän rauhoittui. - -"Antakaa minun nyt", jatkoi hän, "suorittaa ne velvollisuudet, -jotka uskontoni säätää; minulla on paljon syntejä sovitettavana: -minun rakkauteni teihin oli kenties myös hairahdus; en kuitenkaan -pitäisi sitä sellaisena, jos tämä rakkaus olisi voinut tehdä teidät -onnelliseksi." - -Minä jätin hänet. Tulin takaisin vasta yhdessä koko talonväen kanssa -ollakseni läsnä viimeisissä juhlallisissa rukouksissa; ollen polvillani -eräässä hänen huoneensa nurkassa minä väliin vaivuin omiin ajatuksiini, -väliin taas tarkastelin vaistomaisella uteliaisuudella kaikkia noita -tänne kokoontuneita ihmisiä, toisten kauhua, toisten hajamielisyyttä, -ja tuota kummallista tottumuksen vaikutusta, joka tekee ihmiset -välinpitämättömiksi kaikissa säädetyissä hartausharjoituksissa ja -saa heidät pitämään kaikkein ylevimpiä ja järkyttävimpiä menojakin -vain sovinnaisena tapana ja pelkkänä muodollisuutena; kuulin näitten -ihmisten koneellisesti toistavan kuolinrukouksen sanoja, ikäänkuin -heidän itsensä ei myös kerran olisi täytynyt olla päähenkilöinä -samanlaisessa näytelmässä, ikäänkuin heidän itsensä ei myös kerran -olisi ollut kuoltava. Kaukana siitä, että kuitenkaan olisin halveksinut -näitä menoja; onko niiden joukossa ainoatakaan, jonka ihminen -tietämättömyydessään rohkenisi tuomita hyödyttömäksi? Ne toivat rauhaa -Ellénoren mieleen; ne auttoivat häntä ottamaan tuon hirvittävän -askeleen, jota kohti me kaikki kuljemme kenenkään meistä voimatta -edeltäpäin tietää, mitä hän silloin on tunteva. Minä en kummastele -sitä, että ihminen tarvitsee jonkun uskonnon; mikä minua ihmetyttää -on se, että hän yleensä koskaan saattaa tuntea itsensä kyllin -voimakkaaksi, kyllin suojatuksi onnettomuudelta hyljätäkseen niistä -jonkun: hänen pitäisi, siltä minusta tuntuu, haluta heikkoudessaan -huutaa niitä avukseen kaikkia. Onko ainoatakaan valoa, jonka voisimme -työntää luotamme siinä pilkkopimeässä yössä, joka meitä ympäröi, -ainoatakaan oksaa, johon uskaltaisimme olla tarttumatta siinä vuolaassa -pyörteessä, joka meitä kiidättää? - -Tuon niin kaamean juhlatoimituksen aiheuttama mielenliikutus näytti -väsyttäneen Ellénorea. Hän nukahti jotenkin levolliseen uneen; hän -heräsi virkistyneempänä; minä olin yksin hänen huoneessaan, me -puhuimme silloin tällöin jonkun sanan pitkien väliaikojen kuluttua. -Se lääkäri, joka oli osoittautunut taitavimmaksi päätelmissään, -oli sanonut minulle, ettei hän eläisi enää yhtä vuorokautta; minä -katsoin vuorotellen kelloon, joka mittasi tunteja, ja Ellénoren -kasvoihin, joilla en huomannut mitään uutta muutosta. Jokainen kuluva -minuutti elvytti minun toivoani ja minä aloin epäillä petollisen -lääketieteen ennustuksia. Yht'äkkiä Ellénore syöksähti pystyyn -rajulla liikkeellä; minä otin hänet käsivarsiini: suonenvedontapainen -vavistus värisytti hänen ruumistaan; hänen silmänsä etsivät minua, -mutta hänen silmissään kuvastui epämääräinen kauhu, aivan kuin -hän olisi rukoillut armoa joltakin uhkaavalta, jota minun silmäni -eivät erottaneet; hän kohottautui uudelleen, vaipui jälleen alas; -näki selvästi, että hän yritti paeta; olisi voinut luulla, että -hän taisteli jotakin näkymätöntä fyysillistä voimaa vastaan, joka, -väsyneenä odottamaan lopun hetkeä, oli tarttunut häneen ja piti kiinni -hänestä tehdäkseen hänestä lopun tällä kuolinvuoteella. Vihdoin hän -lakkasi ponnistelemasta tuota vihamielistä luonnon vimmaa vastaan; -hänen jäsenensä herpautuivat, hän näytti tulevan hiukan tuntoihinsa: -hän puristi kättäni; hän halusi itkeä, kyyneleet olivat kuivuneet; -hän halusi puhua, ääni oli sammunut: hän antoi päänsä vaipua kuin -talttuneena käsivarrelle, joka sitä tuki; hänen hengityksensä tuli -hitaammaksi: hetkistä myöhemmin häntä ei enää ollut. - -Viivyin kauan liikkumattomana elottoman Ellénoren vierellä. Sieluni ei -ollut vielä tullut vakuutetuksi hänen kuolemastaan; silmäni katselivat -jonkinlaisella tylsällä hämmästyksellä tuota hengetöntä ruumista. -Eräs hänen kamarineidoistaan, joka oli tullut sisään, levitti taloon -tuon kolkon murhesanoman. Ympäriltäni kuuluva melu herätti minut -siitä horrostilasta, johon olin vaipunut; nousin seisomaan: silloin -vasta tunsin vihlovan tuskan tunteen, noiden ikuisten jäähyväisten -koko kammottavaisuuden. Kaikki tuo moninainen puuha, tuo arkielämän -toimeliaisuus, nuo erilaiset hommat ja huolet, jotka eivät enää -liikuttaneet häntä, hälvensivät mielestäni tuon harhakuvan, jota -koetin viivyttää, että Ellénore vielä oli elossa, kanssani. Tunsin -viimeisenkin siteen katkeavan ja hirvittävän todellisuuden astuvan -ainaiseksi hänen ja minun välilleni. Kuinka se nyt painoikaan minua -tuo vapaus, jota olin niin kaivannut! Kuinka minun sydämeni nyt -toivottelikaan takaisin tuota samaa riippuvaisuutta, jota vastaan -usein olin kapinoinut! Äsken oli vielä kaikilla toimillani joku määrä; -minä tiesin varmaan voivani jokaisella niistä säästää jonkun huolen -tai tuottaa jonkun ilon; silloin valittelin sitä: minua tuskastutti -se, että ystävän silmä tarkkasi kaikkia puuhiani, että toisen onni -oli riippuvainen niistä. Nyt ei kukaan niitä tarkannut; ne eivät -liikuttaneet ketään; ei kukaan pyrkinyt riistämään aikaani eikä -tuntejani; ei yksikään ääni kutsunut minua takaisin, kun lähdin ulos: -minä olin todellakin vapaa; minua ei enää rakastettu: minä olin vieras -koko maailmalle. - -Minulle tuotiin kaikki Ellénoren paperit, niinkuin hän oli määrännyt; -joka riviltä löysin uusia todistuksia hänen rakkaudestaan, uusista -uhrauksista, joita hän minun vuokseni oli tehnyt ja jotka hän minulta -oli salannut. Vihdoin löysin myös tuon kirjeen, jonka olin luvannut -polttaa; en ensin tuntenut sitä siksi, siinä ei ollut osotetta, se -oli avonainen: eräät sanat kiinnittivät katseeni aivan tahtomattani; -koetin turhaan kääntää niitä pois; lopulta en voinut vastustaa haluani -lukea koko kirje. Minulla ei ole voimaa jäljentää sitä kokonaan tähän: -Ellénore oli kirjoittanut sen erään tuollaisen tuiman kohtauksen -jälkeen, jollaisia meillä oli ennen hänen sairastumistaan. - -"Adolphe", sanoi hän siinä, "minkätähden olette niin vimmoissanne -minulle? Mikä on minun rikokseni? Se, että rakastan teitä, etten voi -elää ilman teitä. Mikä omituinen sääli estää teitä katkaisemasta -suhdetta, joka painaa teitä, ja saa teidät näin raatelemaan sitä -onnetonta olentoa, jonka luona te säälistä viivytte? Minkätähden -kiellätte minulta murheellisen lohdun saada uskoa teitä ainakin -jalomieliseksi? Minkätähden olette heikko ja raivoisa? Tieto minun -tuskastani vainoaa teitä, eikä tuon tuskan näkeminen sentään voi -kiinnittää teitä minuun. Mitä te vaaditte? Sitäkö, että minä jättäisin -teidät? Ettekö siis näe, ettei minulla ole voimaa siihen? Oi, -teidän, joka ette rakasta, teidän on saatava tuo voima tuolta minuun -kyllästyneestä sydämestänne, jota ei edes näin suuri rakkaus kykene -hellyttämään. Te ette anna tuota voimaa minulle, te riudutatte minut -kyyneliin, te surmaatte minut jalkainne juureen..." - -"Sanokaa vain sana", kirjoitti hän toisessa kohden. "Onko sellaista -maata, johon en teitä seuraisi? Onko sellaista lymypaikkaa, johon en -kätkeytyisi saadakseni elää teidän lähellänne olematta teille taakkana? -Mutta ei, te ette halua sitä. Kaikki ne ehdotukset, jotka teille -teen ujona ja arkaillen, sillä te olette hyydyttänyt minut pelolla, -hylkäätte kärsimättömästi. Vaitiolonne on parasta, mitä teiltä voin -saada. Tuollainen kovuus ei kuulu luonteeseenne. Te olette hyvä; -teidän tekonne ovat jaloja ja hyväätarkoittavia: mutta mitkä teot -voisivat pyyhkiä pois sananne? Nuo kirvelevät sanat kaikuvat alati -korvissani: minä kuulen ne öisin; ne seuraavat minua, ne kalvavat -minua, ne turmelevat kaiken, mitä te teette. Täytyykö minun siis -kuolla, Adolphe? No hyvä, tulette olemaan tyytyväinen; hän on kuoleva -pois, tuo poloinen olento, jota olette suojellut, mutta johon nyt -kohdistatte kaksinkerroin iskunne. Hän on kuoleva, tuo kiusallinen -Ellénore, jota ette voi sietää lähellänne, jota pidätte jonkinlaisena -esteenä, jolle ette löydä koko maan pinnalta sellaista paikkaa, joka ei -teitä vaivaisi; hän on kuoleva: te saatte kulkea yksin tuon ihmismeren -keskellä, johon te niin kärsimättömästi haluatte sekaantua! Te saatte -oppia tuntemaan nuo ihmiset, joita nyt ylistätte siksi, että he ovat -välinpitämättömiä, kentiespä eräänä päivänä vielä noiden tylyjen -sydämien kolhimana te kaipaatte tätä sydäntä, joka oli kokonaan teitä -varten, joka eli vain teidän ystävällisyydestänne, joka olisi uhmannut -vaikka tuhansia vaaroja puolustaakseen teitä ja jota te ette enää -suvaitse palkita edes yhdellä ainoalla katseella." - - - - -KIRJE KUSTANTAJALLE. - - -Lähetän Teille, herra kustantaja, tässä takaisin käsikirjoituksen, -jonka hyväntahtoisesti olette uskonut luettavakseni. Kiitän teitä tästä -ystävällisyydestä; vaikkakin se on herättänyt minussa eloon surullisia -muistoja, jotka aika jo oli haihduttanut; olen tuntenut useimmat -niistä henkilöistä, jotka esiintyvät tässä tarinassa, sillä se on, -ikävä kyllä, liiankin tosi. Tapasin ennen useinkin tuon omituisen ja -onnettoman Adolphen, joka on sen tekijä ja samalla sen sankari; koetin -neuvoillani saada tuon suloisen Ellénoren, joka todella olisi ansainnut -lempeämmän kohtalon ja uskollisemman sydämen, riistäytymään irti tuosta -turmiota tuottavasta olennosta, joka ollen yhtä onneton kuin hänkin -vallitsi häntä jonkinlaisella lumousvoimalla ja raateli hänen sydäntään -heikkoudellaan. Voi, viimeisen kerran, jolloin näin hänet, luulin -istuttaneeni häneen jonkinverran voimaa ja asestaneeni hänen järkensä -sydäntä vastaan. Kun liian pitkän poissaolon jälkeen jälleen palasin -niille seuduin, mihin olin hänet jättänyt, en enää löytänyt muuta kuin -haudan. - -Teidän pitäisi, herra kustantaja, julkaista tämä pieni kertomus. Se -ei voi nyttemmin enää loukata ketään, eikä se, minun ymmärtääkseni, -olisi aivan hyödytöntäkään. Ellénoren onnettomuus todistaa, että -intohimoisinkaan tunne ei voi taistella maailman järjestystä vastaan. -Yhteiskunta on liian voimakas, se esiintyy liian monissa muodoin, se -valaa liian paljon katkeruutta rakkauteen, jota se ei ole pyhittänyt; -se valmistaa suotuisan maaperän kevytmielisyyden taipumuksille ja -tuskastuneelle kyllästymykselle, noille sielun sairauksille, jotka -äkkiä saattavat saada sen valtoihinsa keskellä hellintä suhdetta. -Välinpitämättömillä ihmisillä on aivan ihmeteltävä into rettelöidä -moraalin nimessä ja vahingoittaa toisia hyveen harrastuksesta; voisi -vallan luulla, että hellemmän tunteen näkeminen kiusaa heitä, sentähden -että he itse eivät kykene sellaista tuntemaan; ja jos he voivat käyttää -hyväkseen jotakin tekosyytä, nauttivat he saadessaan hyökätä sen -kimppuun ja tuhota sen. Onneton siis se nainen, joka luottaa sellaiseen -tunteeseen, jota kaikki yksistä tuumin koettavat myrkyttää ja jota -vastaan yhteiskunta, silloin kun se ei ole pakotettu kunnioittamaan -sitä laillisena, asestautuu kaikella sillä, mitä ihmissydämessä suinkin -on pahaa, masentaakseen kaiken, mikä siinä on hyvää. - -Adolphen esimerkki ei ole vähemmän opettava, jos lisäätte hänen -tarinaansa sen, että hylättyään sen olennon, joka häntä rakasti, hän -ei ollut lainkaan vähemmän levoton, vähemmän hermostunut, vähemmän -tyytymätön; että hän ei millään tavoin käyttänyt tuota vapauttaan, -jonka hän oli voittanut itselleen niin monien tuskan hetkien ja -kyyneleiden hinnalla; ja että ansaittuaan niin viljalti moitetta hän -lopulta ansaitsee myös sääliä. - -Jos tarvitsette todistuksia, herra kustantaja, niin lukekaa nämä -kirjeet, jotka valaisevat Adolphen kohtaloa; te näette hänet monessa -erilaisessa elämänkohdassa ja aina samanlaisen itsekkäisyyden ja -tunteellisuuden uhrina, jotka ominaisuudet aina yhtyivät hänessä, -hänen itsensä ja muiden onnettomuudeksi; aina ennalta aavistaen pahan, -ennenkuin hän sen teki, ja sitten peräytyen epätoivoisena tehdyn teon -edessä; saaden kärsiä vielä enemmän hyvistä avuistaan kuin vioistaan, -sentähden että hänen hyvät avunsa johtuivat hänen tunteenherkkyydestään -eivätkä hänen periaatteistaan; ollen vuoroin maailman sydämellisin -ja kovin ihminen, mutta aina lopuksi päätyen kovuuteen alotettuaan -sydämellisyydellä ja jättäen täten jälkeensä ainoastaan muiston -vioistaan. - - - - -VASTAUS. - - -Tahdon julkaista palauttamanne käsikirjoituksen (en siksi, että olisin -samaa mieltä kuin te sen mahdollisesta hyödyllisyydestä; jokainen oppii -ainoastaan omalla kustannuksellaan tässä maailmassa, ja naiset, jotka -sen lukevat, kuvittelevat kaikki kohdanneensa paremman miehen kuin -Adolphe ja olevansa itse Ellénoren yläpuolella); mutta minä julkaisen -sen tositarinana ihmissydämen kurjuudesta. Jos se mahdollisesti -sisältää jonkun opetuksen, kohdistuu tämä opetus miehiin; se todistaa, -että tuo äly, josta ollaan niin ylpeitä, ei kykene löytämään eikä -antamaan onnea; se todistaa, että luonne, lujuus, uskollisuus, hyvyys -ovat ne lahjat, joita meidän tulee anoa taivaalta; enkä tässä tarkoita -hyvyydellä tuota ohimenevää säälintunnetta, joka ei pysyväisesti -lannista kärsimättömyyttä eikä estä sitä repimästä auki haavoja, jotka -hetken katumus oli lääkinnyt. Elämän suuri kysymys on se tuska, jonka -ihminen tuottaa toiselle, eikä kekseliäimmälläkään metafysiikalla voida -puolustaa sitä, joka on murtanut häntä rakastavan sydämen. Minä vihaan -sitäpaitsi sellaisen hengen tuhmanylpeyttä, joka luulee tekevänsä -anteeksi annettavaksi sen, minkä se voi selittää; minä vihaan tuota -itserakkautta, joka vain askartelee itsensä kanssa kertoessaan siitä -pahasta, minkä se on saanut aikaan, joka vaatii osalleen surkuttelua -kuvatessaan itseään ja joka ladellen hävittämättömänä raunioiden -keskellä erittelee itseään sensijaan että katuisi. Minä vihaan tuota -heikkoutta, joka aina syyttää toisia omasta avuttomuudestaan ja -joka ei huomaa, että vika ei ole suinkaan ympäristössä, vaan siinä -itsessään. Olisin saattanut arvata sanomattakin, että Adolphen oma -luonne rankaisi hänen luonnevikansa, että hän ei antautunut millekään -määrätylle uralle, ei suorittanut mitään hyödyllistä elämäntehtävää, -että hän kulutti lahjansa vain oikkujensa palvelukseen, hermoärtymys -ainoana käyttövoimanaan; olisin saattanut, olkaa varma siitä, arvata -kaiken tämän, vaikka ette olisikaan antanut minulle hänen kohtalostaan -lisätietoja, joista en vielä tiedä, tulenko niitä ollenkaan käyttämään. -Olosuhteet merkitsevät sangen vähän, luonne on pääasia; turhaan -luopuu ulkonaisista olioista ja olennoista, kun ei kuitenkaan voi -päästä eroon itsestään. Ihminen vaihtaa asemaa; mutta jokaiseen -uuteen asemaan muuttaa hän mukanaan sen levottomuuden, josta hän -juuri tahtoi vapautua; ja kun ihminen ei paranna vikojaan vaihtamalla -olopaikkaa, tulee hän vain liittäneeksi uusia omantunnonvaivoja vanhaan -mieliharmiinsa, uusia hairahduksia entisiin kärsimyksiinsä. - - - diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt deleted file mode 100644 index 6312041..0000000 --- a/LICENSE.txt +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -This eBook, including all associated images, markup, improvements, -metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be -in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. - -Procedures for determining public domain status are described in -the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. - -No investigation has been made concerning possible copyrights in -jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize -this eBook outside of the United States should confirm copyright -status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md deleted file mode 100644 index ecd771f..0000000 --- a/README.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for -eBook #71264 (https://www.gutenberg.org/ebooks/71264) diff --git a/irish.txt b/irish.txt deleted file mode 100644 index 632a4b5..0000000 --- a/irish.txt +++ /dev/null @@ -1,4913 +0,0 @@ - - - - - - -[Frontispiece: JAMES CONNOLLY] - - - THE - - IRISH REBELLION _of_ 1916 - - OR - - THE UNBROKEN TRADITION - - - BY - - NORA CONNOLLY - - - - BONI AND LIVERIGHT - NEW YORK - - - - - Copyright, 1918, - Copyright, 1919, - - By Boni & Liveright, Inc. - - - - _Printed in the United States of America_ - - - - -LIST OF ILLUSTRATIONS - - -James Connolly ...... Frontispiece - -Countess Markievietz - -Thomas J. Clarke - -The Proclamation of the Provisional Government issued at the G.P.O. -on Monday, April 24, 1917 - -John McDermott - -Nora Connolly - -Liberty Hall - -Joseph Plunkett - -Thomas Macdonagh - -Eoin MacNeill - -Patrick H. Pearse - -Eamonn Ceannt - - - -MAPS - -The Journey from Belfast to Leek - -The Journey from Dundalk to Dublin - -Map of Dublin - - - - -{vii} - -INTRODUCTION - - -There have been many attempts to explain the revolution which took -place in Ireland during Easter Week, 1916. And all of them give -different reasons. Some have it that it was caused by the resentment -that grew out of the Dublin Strike of 1912-13; others, that it was -the threatened Ulster rebellion, and there are many other equally -wrong explanations. All these writers ignore the main fact that the -Revolution was caused by the English occupation of Ireland. - -So many people not conversant with Irish affairs ask: Why a -revolution? Why was it necessary to appeal to arms? Why was it -necessary to risk death and imprisonment for the self-government of -Ireland? They say that there was already in existence an Act for the -Self-government of Ireland, that it had been passed through the -English House of Commons, and that if we had waited till the end of -the war we would have been given an opportunity to govern ourselves. -That they are not {viii} conversant with Irish affairs must be their -excuse for thinking in that manner of our struggle for freedom. - -To be able to think and to speak thus one must first recognize the -right of the English to govern Ireland, for only by so doing can we -logically accept any measure of self-government from England. - -And we cannot do so, for, as a nation Ireland has never recognized -England as her conqueror, but as her antagonist, as an enemy that -must be fought. And this attitude has succeeded in keeping the soul -of Ireland alive and free. - -For the conquest of a nation is never complete till its soul submits, -and the submission of the soul of a nation to the conqueror makes its -slavery and subjection more sure. But the soul of Ireland has never -submitted. And sometimes when the struggle seemed hopeless, and -sacrifice useless, and there was thought to make truce with the foe, -the voice of the soul of Ireland spoke and urged the nation once more -to resist. And the voice of the soul of Ireland has the clangor of -battle. - -There have been many attempts to drown the voice of the soul of -Ireland ever since the {ix} coming of the English into our country. -There have been some who have had the God-given gift of leadership, -but still sought to misinterpret the sound of the voice; who in -shutting their ears to the call for battle have helped to fasten the -shackles of slavery more securely on their country. - -There was Daniel O'Connell who possessed the divine gift of -leadership and oratory, and in whose tones the people recognized the -voice of Ireland and flocked around him. During the agitation for -the Repeal of the union between Ireland and England the people -followed O'Connell and waited for him to give the word. Never for -one moment did they believe that the movement was merely a -constitutional one. Sensibly enough they knew that speeches, -meetings and cheers would never win for them the freedom of their -country. They knew that force alone would compel England to forego -her hold upon any of her possessions. - -So that when in 1844 O'Connell sent out the call bidding all the -people of Ireland to muster at Clontarf, outside Dublin, they -believed that the day had come, and from North, South, East and West -they started on the journey. Those {x} who lived in the West and -South traveled the distance in all sorts of conveyances, many of -them, especially the poorer ones, walked the distance; but the -trouble, the weariness, the hardship were all ignored by them in the -knowledge that they were once more mustering to do battle for the -freedom of their country. - -But in the meantime, while the people were making all speed to obey -the summons of O'Connell, the meeting had been proclaimed by the -British Government; and the place of muster was lined with regiments -of soldiers with artillery with orders to mow down the people if they -attempted to approach the meeting place. Then it was that O'Connell -failed the people of Ireland, and rung the knell for the belief of -the Irish people in constitutionalism. He said, "All the freedom in -the world is not worth one drop of human blood," and commanded the -people to obey the order of the British Government and to return to -their homes. - -There are many pitiful, heart-breaking stories told of the manner in -which this command of O'Connell reached the people. Many who had -walked miles upon miles reached the outskirts of Dublin only to meet -the people {xi} pouring out of it. When in return to their questions -they were told that it was the request of O'Connell that they return -to their homes, the heart within them broke for they knew that their -idol had failed them, and their hopes of freeing Ireland were -shattered. - -Within the Repeal Association there was another organization called -the Young Irelanders, which published a paper called _The Nation_. -This paper was an immense factor in arousing and keeping alive a firm -nationalist opinion in Ireland. The Young Irelanders were -revolutionists, and by their writings counseled the people to adopt -military uniforms, to study military tactics, to march to and from -the meetings in military order. They made no secret of their belief -that the freedom of Ireland must be won by force of arms. - -During the famine in 1847, when the people were dying by the -hundreds, although there was enough food to feed them, the Young -Irelanders worked untiringly to save the people. At that time -potatoes were the staple food of the people, everything else they -raised, corn, pigs, cattle, etc., had to be sold to pay the terrible -rackrents. The Young Irelanders called upon the people to keep the -food in the country {xii} and save themselves; but day by day more -food was shipped from the starving country to England; there to be -turned into money to pay the grasping landlords. It was during this -time that John Mitchell was arrested and transported for life to Van -Diemen's land. - -In 1848 there was an ill-fated attempt at insurrection. Even in the -midst of famine and death, with the people dying daily by the -roadside, there was still the belief that only by an appeal to force -and arms could anything be wrung from England. In Tipperary, under -Smith O'Brien, the attempt was made, more as a protest then, for -famine, death, and misery had thinned the ranks, than with any hopes -of winning anything. Most of the leaders were soon arrested and four -of them were sentenced to be hanged, drawn, and quartered; but this -sentence was afterwards commuted to life imprisonment. - -For many years after the famine the people were quiescent, and had -grown quite uncaring about Parliamentary representation. And then -was formed a revolutionary secret society calling itself the Fenians. -The members of this organization were pledged to work for, and, when -the time came, to fight for and }xiii} establish, an Irish Republic. -James Stephens was the chief organizer. The organization spread -through Ireland like wildfire. Even the English Army and Navy were -honeycombed with it. Every means possible were taken by the English -to cope with this new revolutionary movement--but they failed. The -organization decided that a Rising would take place in February, -1867. This was later postponed; but unfortunately the word did not -reach the South in time and Kerry rose. The word spread over Ireland -that Kerry was up in arms. Measures were taken by the English to -meet the insurrectionists, but before they reached the South the men -had learned that the date of the rising had been postponed and had -returned to their homes. Luby, O'Leary, Kickham, and O'Donovan Rossa -were arrested. Still the Rising took place on the appointed date, -although doomed to failure owing to the crippling of the organization -by the arrest of its leaders, and the lack of arms. Even the -elements were against the revolutionists, for a snowstorm, heavier -than any of the oldest could remember having seen, fell and covered -the country in great drifts. - -They failed. But the teaching of the {xiv} Fenians and the -organization they founded are alive to-day. It was the members of -this organization that first started the Irish Volunteers. Ever on -the watch for a ripe moment to come out and work openly, ever longing -for the day when military instruction could be given to the -nationalist youth, they seized upon the fact that if the Ulster -Volunteers were permitted to drill and arm themselves to fight the -English Government so could they. And in November, 1913, they called -a meeting in the Rotunda, Dublin, and invited the men and women of -Ireland to join the Irish Volunteers, and pledge themselves "to -maintain and secure the rights and liberties common to all the people -of Ireland." - -So once more the people of Ireland heard the call to arms, and right -royally they answered it. The Irish Volunteer Organization spread -throughout the land, and the youth of Ireland were being trained in -the art of soldiering. - -Then it was that, like Daniel O'Connell and other constitutional -leaders, Redmond proved himself of the body and not the soul of -Ireland. He did not follow the example of Parnell, whose follower he -was supposed to be, and use the threat of this large physical force -party to {xv} gain his ends from the English Government. Parnell -used to say to the British House of Commons: "If you do not listen to -me, there is a large band of physical force men, with whom I have no -influence, and upon whom I have no control, and _they_ will compel -you to listen to them." But Redmond, jealous of all parties outside -his own (knowing well that when an Irishman had a rifle in his hands -he no longer felt subservient to, or feared England; and that when -the people of Ireland had the means to demand the freedom of their -country they grew impatient of speech-making and petitioning), grew -fearful for the loss of power of the Irish Parliamentary Party. - -He knew also, that, as in the days of O'Connell, Butt, and Parnell, -the people firmly believed that all the talk and show of -constitutionalism was a blind, merely a throwing of dust in the eyes -of the English Government, and to save himself and his Party he must -approve this physical Force party. But not content with approval he -needs must try to capture the Irish Volunteers. This attempt, I -firmly believe, was made upon the advice, or the command of the -British Government. He sent a demand to the Executive Committee -{xvi} that a number of his appointees be received upon the Committee. -This would enable him to know and obstruct all measures made by the -Irish Volunteers and would prevent the loss of power of the -Parliamentary Party. - -By the votes of a small majority of the Committee these appointees -were accepted. But the Committee soon found out that it was -impossible to arm and prepare men for a revolution against a -government, while the paid servants of that government were amongst -them. They decided to part company even at the risk of a division in -the ranks. They knew that every man who remained with them could be -depended upon to do his part when the time for the Rising came. - -Then England went to war. Shortly before this a Home Rule Bill had -passed two readings in the House of Commons. England saw the -stupidity of appealing to Irishmen to go to fight for the freedom of -small nationalities, while any measure of freedom was denied to their -own. So the Home Rule Bill passed the final reading in the House of -Commons, and was put upon the Statute Book. Then fearful of the -dissatisfaction of the Unionists an amendment was tacked on {xvii} -that prevented its going into effect until after the war. - -John Redmond dealt the final blow to his influence upon Ireland when -he began to recruit for the English Army. Many of his followers, -taking his word that Home Rule was now a fact entered the English -Army at his request. They were, in the main, young, foolish, and -ignorant fellows unable to analyze the Bill for themselves, and -therefore could not know that the so-called Home Rule was a farce. -They did not know that the Bill gave them no power over the revenue, -over the Post Office, over the Royal Irish Constabulary, that they -could not raise an army, or impose a tax, and that no law passed by -the Irish Parliament could go into effect until the English House of -Commons had given its approval. It was like telling a prisoner that -he was free and keeping him in durance. - -And from the beginning of the war the Irish Volunteers spent all the -time they could in intensive drilling, not knowing at what time their -hand might be forced, or the opportune moment for the Rising might -arrive. - -For in Ireland we have the unbroken tradition of struggle for our -freedom. Every {xviii} generation has seen blood spilt, and -sacrifice cheerfully made that the tradition might live. - -Our songs call us to battle, or mourn the lost struggle; our stories -are of glorious victory and glorious defeat. And it is through them -the tradition has been handed down till an Irish man or woman has no -greater dream of glory than that of dying - - "A Soldier's death so Ireland's free." - - - - -{1} - -THE IRISH REBELLION OF 1916 - -OR - -THE UNBROKEN TRADITION - - - -I - -My first mingling with an actively, openly drilling revolutionary -body took place during the Dublin strike of 1912-1913. I was living -in Belfast then and had come to Dublin to see how things were -managed, how the food was being distributed and the kitchens run; -and, in fact, to feel the spirit of the people. - -James Connolly, my father, was at that time in Dublin assisting James -Larkin to direct the strike. He was my pilot. Liberty Hall, the -headquarters of the Irish Transport and General Workers Union, the -members of which were on strike, was first visited. It is situated -on Beresford Place facing the Custom House and the River Liffey. In -the early part of the nineteenth century it had been a Chop House. -Almost from the big front door a wide staircase starts. It ends at -the second story. From there it branches out into {2} innumerable -corridors thickly studded with doors. It took me a long time to -master those corridors. Always I seemed to be finding new ones. -Downstairs on the first floor were the theater and billiard rooms; -and below them were the kitchens. During the strike these kitchens -were used to prepare food for the strikers. It was to the kitchens -my father first piloted me. - -Here the Countess de Markieviez reigned supreme--all meals were -prepared under her direction. There were big tubs on the floor; -around each were about half a dozen girls peeling potatoes and other -vegetables. There were more girls at tables cutting up meat. The -Countess kept up a steady march around the boilers as she supervised -the cooking. She took me to another kitchen where more delicate food -was being prepared for nursing and expectant mothers. - -"We used to give the food out at first," she said. "But in almost -every case we found that it had been divided amongst the family. Now -we have the women come here to eat. We are sure then that they are -getting something sufficiently nourishing to keep up their strength." -She showed me a hall with a long table in the {3} center and chairs -around it. As it was near the "Mothers' dinner hour," as the girls -called it, some of the striking women and girls were there to act as -waitresses. - -We came to the clothing shop next. Some persons had caught the idea -of sending warm clothing for the wives and children of the strikers; -accordingly one of the rooms of Liberty Hall was turned into an -alteration room. Several women and girls were working from morning -to night altering the clothes to fit the applicants. One of the -girls said to me, "It was a wonder to us at first the number of -strikers who had extra large families, until we found out that in -many cases their wives had adopted a youngster or two for the day, -and brought them along to get clothed." Not strictly honest, -perhaps, but how human to wish to share their little bit of good -fortune with those not so fortunate as themselves. How many little -boys and girls knew for the first time in their lives the feel of -warm stockings and shoes, and how many little girls had the delicious -thrill of getting a new dress fitted on. - -Thence to Croyden Park. Some time before the strike this immensely -big place had {4} been taken over by the Union. I do not know how -large it was but there were fields and fields, and long pathways -edged with trees. It was used by the members as a football ground -and for hurley and all sorts of sports and games. But this time the -fields were ringed round with men and women watching the rows and -rows of strikers who were in the fields, marching now to the right, -now to the left at the commands of Captain White, who stood in the -center, a tall soldierly figure blowing a whistle and gesticulating -with great fervor. - -Back and forth, right and left they marched with never a moment's -rest; then round and round the fields they ran at the double; the -Captain now at the head, now at the rear, now in the center shouting -commands incessantly, sparing himself no more than the men. I -remember once he stopped beside my father and myself; he was in a -terrible rage, his hands were clenched and he was fairly gnashing his -teeth. He had given a signal to one of the columns and they had -misinterpreted it. - -"Easy now, Captain," said my father, "remember they are only -volunteers." Captain White turned like a flash. - -"Yes," he said. "And aren't they great?" {5} And he forgot his rage -in his admiration of the men of a few weeks' training. He gave an -order, the men marched past and at a given place they received broom -handles with which they practiced rifle drill. - -After rifle drill came the line up for the march home. We waited -till the last row was filing past and then fell in and marched back -to the city with the Irish Citizen Army. It was exhilarating. At no -period could I see the first part of the Army. The men and boys were -whistling tunes to serve them in lieu of bands. On they swung to -Beresford Place, where they lined up in front of Liberty Hall. Jim -Larkin and my father spoke to them from the windows. When one man -called out, "We'll stick by you to the end," he was loudly and -heartily cheered. Captain White gave the order of dismissal and the -men broke ranks but did not go away. When they were not drilling, or -sleeping, or eating, they thronged round Liberty Hall, attesting that -"where the heart lieth there turneth the feet." - -When the strike was over and the men had won the right to organize, -the membership of the Irish Citizen Army dwindled rapidly. When one -takes into consideration the arduous {6} work and the long hours that -comprised the daily round of these men, the wonder was that there -were so many of them willing to meet after working hours to be -drilled into perfect soldiers. But they knew that by so doing they -were, in the words of my father, "signifying their adhesion to the -principle that the freedom of a people must in the last analysis rest -in the hands of that people--that there is no outside force capable -of enforcing slavery upon a people really resolved to be free, and -valuing freedom more than life." Also that "The Irish Citizen Army -in its constitution pledges its members to fight for a Republican -Freedom in Ireland. Its members are, therefore, of the number who -believe that at the call of duty they may have to lay down their -lives for Ireland, and have so trained themselves that at the worst -the laying down of their lives shall constitute the starting point of -another glorious tradition--a tradition that will keep alive the soul -of the nation." And this was the knowledge that lightened all the -labor of drilling and soldiering. - -I was present at a lecture given to them by their Commandant, James -Connolly. It was on the art of street fighting. I remember the {7} -close attention every man paid to the lecture and the interest they -displayed in the diagrams drawn on the board the better to explain -his meaning. At the close of the lecture he asked, "Are there any -questions?" There were many questions, all of them to the effect, -whether it would not be better to do it this way, or could we not get -better results that way. All in deadly earnestness, thinking only on -how the best results might be achieved and not one man commenting on -the danger to life the acts would surely entail. That one would have -to risk death was taken for granted. Their one thought was how to -get the most work done before death came. - -A few months later there were maneuvers between one company of the -Irish Citizen Army and a company of the Irish Volunteers. The Irish -Volunteers had been formed after the Irish Citizen Army and by this -time had spread over the length and breadth of Ireland. While the -Irish Citizen Army admitted none but union men the Irish Volunteers -made no such distinction. And as they both had the one ideal of a -Republican Ireland there was much friendly rivalry between the two -bodies. This time the maneuvers took the form of a {8} sham battle, -which took place at Ticknock about six miles outside of Dublin. The -Irish Citizen Army won the day. I particularly remember that -afternoon. My father came into the house, tired but pleasantly -excited--he had been an onlooker at the sham battle. "I've -discovered a great military man," he said in high glee. "The way he -handled his men positively amounted to genius. Do you know him--his -name is Mallin?" - -I did not know him then. I met him later when he was my father's -Chief of Staff. During the rising he was Commandant in charge of the -St. Stephen's Green Division of the Army of the Irish Republic, and -he was executed during that dreadful time following the surrender of -the Irish Republican Army. - - - - -{9} - -II - -During the month of July, 1914, I was camping out on the Dublin -mountains. The annual convention of Na Fianna Eireann (Irish -National Boy Scouts) had just been held, and I was a delegate to it -from the Belfast Girls' Branch, of which I was the president. On the -Sunday following the convention we were still camping out; but were -suffering all the discomforts of blowy, rainy, stormy weather. -Madame (the Countess de Markievicz) had a cottage beside the field -where we were encamped, and it was thronged with us all that Sunday. -Nothing would tempt us out in the field that night, and we kept -putting off the retiring time, hour by hour, till it was nearly -twelve o'clock. At that time we had just taken our courage in both -hands, and were forcing ourselves to go out to our tents. We were -standing near the door with our bedding in our arms when some of the -Fianna boys halloed from outside. We {10} gladly opened the -door--another excuse for putting off the evil moment--and about half -a dozen boys came in to the cottage. They were in great spirits, -although they had tramped some miles in the rain, and exhibited -strange looking clubs to our curious eyes. - -"Guess what we've been doing to-day, Madame," they said, but with an -expression on their faces which said, "you'll never guess." - -"It's too much trouble to guess," said Madame. "Tell us what it was -and we will know all the quicker." - -"We've been helping to run in three thousand rifles." - -"Rifles--where--quick--tell me all about it. Quick." - -"At Howth. But did you hear nothing about it?" - -"Nothing. Tell me quick." - -"Did you not hear that we had a brush with the soldiers; and that -some were shot and some were killed?" - -"No--no. Begin at the beginning and tell us the whole story." - -"Well, during the week we were told to report at a certain place -to-day--that there was important work to be done. This morning we -{11} met as we were told, and we were shown these clubs. They were -to be all the arms we were to have. We started out to march with the -Volunteers to Howth. We knew, somehow or other, that we were going -to get rifles but none of us knew for a fact how we were going to get -them. As we marched we made all sorts of guesses as to how the -rifles were coming. Of course, we did not carry the clubs in our -hands; we brought them with us in the trek cart. But for a few -others we were the only ones who knew what was in the cart. And do -you know, Madame," he said with a veteran's pride, "we marched better -than the Volunteers." - -"When we came near Howth," said another boy as he took up the story, -"two chaps came running towards us and told us to come on at the -double. The Volunteers were rather tired but when they heard the -word 'rifles' they simply raced. When we arrived at the harbor we -saw the rifles being unloaded from a yacht. You ought to have heard -the cheers when we saw them! Then it was that the clubs were -distributed. They were given to a picked body of men and they were -formed across the entrance to the pier. They were to use the clubs -{12} if the police attempted to interfere with them. The rifles were -handed out to the men, but there were more rifles than men so some -had to be sent into the city in automobiles. Most of the ammunition -was sent into the city in automobiles but quite a lot was put into -the trek cart. But none was served out to the men." - -"That was a nice thing to do," said the first boy, "to give rifles -and no ammunition. And when we were attacked we couldn't shoot back. -We had a fight with the soldiers and the police near the city. And -when the soldiers and the police attacked us and might have taken the -trek cart from us, we had only the butts of our rifles to defend it -with. But we beat them off. Later on, though, they took their -revenge when they shot down defenseless women and children. They -just knelt down in the middle of Bachelor's Walk and fired into the -crowd. I don't know how many were killed--some say five, some say -more." - -"But you brought the rifles safe," said Madame. - -"The whole city is excited. The people are walking up and down the -streets, they don't seem to think that they have any homes to go to." - -[Illustration: COUNTESS MARKIEVIETZ] - -{13} - -When we heard that we wanted to dress and go down to Dublin. We -wanted a share of the excitement, if we had not had any share in the -fight. But Madame vetoed that suggestion almost as soon as it was -mooted. We had to go to bed. But we had so much to talk about that -we scarcely noticed the sogging wet tent when we were inside. - -The next morning was gloriously fine. We breakfasted and were making -plans to go into the city to hear some more about yesterday's -exploit. Madame had already cycled in, and we were left to our own -devices. We had not quite finished our work around the camp when we -saw a taxi-cab stopping near the gate that was used as an entrance to -the field. As we ran towards it we wondered what had brought it -there. Before we reached it, however, one of the Fianna captains had -jumped out of the taxi and was coming towards us. - -"I have about twenty rifles in the car, and I want to get them to -Madame's cottage," he said. "Will you help?" - -We were glad of the opportunity. We jumped over the hedge into the -next field where there were no houses, and had the rifles handed to -us. We could only carry two at a time. The {14} captain stood at -the car on the lookout, and also handed the rifles to us. We carried -the rifles down to the window back of Madame's cottage, and when we -had them all there one of us went inside to open the window to take -the rifles from the other girls as they handed them through. We were -delighted to handle the arms. - -Later on one of the neighbors said that it was wrong to leave the -rifles there. "There is a retired sergeant of the police who lives a -little way up the road and he wouldn't be above telling about them." - -This rather frightened us. If the police came and took them from us, -what could we do? I decided to go in to Dublin and go to the -Volunteer office and tell them about the rifles. When I had told -about the rifles two of the men present accompanied me back to the -camp to take the rifles from there. - -We set off in another taxi and arrived at the camp before there was -any sign of the police becoming active. All the rifles were carried -out again and put in the taxi. When they were all in it, it was -suggested that we should get into the taxi and sit on top of the -rifles. The police would be less suspicious of a taxi {15} with -girls in it. It was not a very comfortable seat that we had on that -trip to Dublin. But the rifles were saved. When we got back to the -office I offered to sit in any taxi with the rifles if they thought -it would divert attention. I sat on quite a number of rifles that -day. And at the end of the day I had a rifle of my own. - -In the meantime, the bodies of those who had been shot by the -soldiers were laid out and brought to the Cathedral. Preparations -were made for a public funeral to honor the victims of English -soldiery in Ireland. All the Volunteers were to march in honor of -the dead, and the local trades unions, the Irish Citizen Army, the -Cumami na mBan, the Fianna, and as many of the citizens of Dublin as -desired to do so. The Fintan Lalor Pipe Band, connected with the -Irish Transport and General Workers Union, were to play the Dead -March. And there was to be a firing party of the Irish Volunteers -who were to use the rifles that had so soon been the cause of -bloodshed. - -I spent all the day of the funeral making wreaths. The funeral was -not to take place till the evening so as to permit all who wished to -attend to do so. The Fianna boys went round to the different -florists asking for {16} flowers to make wreaths to place on the -graves of the dead. And they were richly rewarded. Every florist -they went to gave bunches and bunches of their best flowers, and -these the boys brought to Madame's house. Madame and I, and two or -three other girls, worked continually all during the afternoon -turning the flowers into wreaths. When we had finished we had -seventeen glorious big wreaths. Just before six we piled into an -automobile, some of the boys in Gaelic costume stood on the running -board. The saffron and green of the kilts and the many wreaths made -quite an artistic dash of color when we arrived at Beresford Place to -have our place assigned to us. - -The bodies of the five victims were removed from the Cathedral and -placed in the hearses. Behind each one walked the chief mourners. -Much interest was aroused by the sight of a soldier in the English -uniform, who marched, weeping openly, after one of the hearses. He -had joined the English Army and had promised to protect the English -King, and now the soldiers of that king had shot and killed his -innocent defenseless mother. - -Dublin was profoundly moved as the funeral cortege passed through the -city. Thousands {17} upon thousands marched to the cemetery after -the hearses, and thousands more lined the streets. They were -attesting their sympathy with the families of the dead, and their -realization that England still intended to rule Ireland with the -rifle and the bullet. - -The firing party, as they marched after the hearses with their rifles -reversed, excited much comment. The people contrasted the difference -in the treatment accorded the Nationalists when they had a -gun-running, with that accorded the Ulster gun-runners. And they -knew once more that England would kill and destroy them rather than -permit them to have the means to protect their lives and to fight for -their liberties. - -The authorities were aware of the feeling aroused in the people by -the killing of the unarmed women and men, and to prevent any further -disturbance they confined the soldiers to their barracks that -evening. Still the feeling against "The King's Own Scottish -Borderers" (the regiment that had done the shooting) ran so high that -the entire regiment was secretly sent away from Dublin. - - - - -{18} - -III - -About one week later, while the people were still incensed at the -shooting, England went to war. Almost immediately she issued an -appeal to the Irish to join her army. Later she appealed to them to -avenge the shooting of the citizens of Catholic Belgium. Because her -memory was short, or perhaps because her need was so great she chose -to ignore the fact that English soldiers had but shortly shot down -and killed the unarmed citizens of Catholic Dublin. But Dublin did -not forget. - -The Irish Citizen Army distinguished itself when John Redmond and Mr. -Asquith, who was then Prime Minister, came over to Dublin shortly -after the outbreak of the war. They came to hold a recruiting -meeting in the Mansion House. It was supposed to be a public meeting -at which the Prime Minister and the Irish Parliamentary Leader would -appeal to the citizens of Dublin to enlist in the British Army; yet -no one was let in without a card of {19} admission. A cordon of -soldiers were drawn across both ends of the street in which the -Mansion House was situated, at Nassau Street and at St. Stephen's -Green. No one could pass these cordons without presenting the card -and being subjected to a close scrutiny by the local detectives. -This was to make sure that no objectionable person could get in to -the meeting and make a row. But the Nationalists of Dublin had no -intention of going to the meeting; there was to be another one that -would give them more pleasure. - -A monster demonstration had been decided upon by the Irish Citizen -Army to prove to Mr. Asquith, and through him to England, that the -mass of the Dublin people were against recruiting for the British -Army. They mustered outside of Liberty Hall. The speakers, amongst -whom was Sean Mac Dermott who was there to represent the Irish -Volunteers, were on a lorry guarded by members of the Irish Citizen -Army armed with rifles and fixed bayonets; a squad similarly armed -guarded the front and the rear. They were determined that there -would be no arrest of anti-recruiters that night. - -They marched around the city, the crowd {20} swelling as they went, -and they stopped at the "Traitors' Arch" (the popular name for the -Memorial to the Irish soldiers who fell in the Boer War), at St. -Stephen's Green, two blocks away from where the recruiting meeting -was being held. As speaker after speaker denounced recruiting, and -denounced England, and Redmond, and Asquith, feeling surged higher -and higher until it reached a climax when James Connolly called on -those present to declare for an Irish Republic. Cheers burst from -thousands of throats and a forest of hands appeared in the air as -they declared for a Republic. We were told afterwards that the -recruiting meeting had to stop till the anti-recruiters stayed their -cheering. - -The armed men of the Irish Citizen Army resumed the march first to -make sure that none would be molested. Down Grafton Street they went -and halted again beside the old House of Parliament, where Jim Larkin -called on them to raise their right hands and pledge themselves never -to join the British Army. Every one present did so. Then, whistling -and singing Nationalist marching tunes and anti-recruiting songs, -they marched back to Liberty Hall and dispersed. As a result of {21} -Asquith's meeting, or because of the Irish Citizen Army meeting, only -six men joined the British Army next day. - -Midnight mobilizations were a feature of the Irish Citizen Army. -They served a twofold purpose. They taught the men to be ready -whenever called upon, and were a great source of annoyance to the -police. At every mobilization of the Irish Citizen Army a squad of -police and detectives were detailed by the authorities to follow and -report all the movements. One midnight the men mobilized at Liberty -Hall; they were divided into two bodies, the attacking and the -defending. They marched to the North side of the city, one body -going across the canal, and the other remaining behind to prevent the -entrance of the attackers. The battle lasted two hours. It was a -bitter winter's night and the police were on duty all the time as -they did not dare to leave, for there was no telling what the Irish -Citizen Army might be up to. - ---------------------------------------------------------------------- - -{22} - -[Illustration: Illustrating journey from Belfast to Leek. _See -pages_ 54-71] - ---------------------------------------------------------------------- - -{23} - -[Illustration: Illustrating the journey from Dundalk to Dublin. _See -pages_ 142-163] - ---------------------------------------------------------------------- - -After the men had completed their evolutions around the bridge they -formed ranks and marched round the city, the police following them. -They stopped at Emmet Hall, Inchicore, for refreshments. There they -had a song {24} and dance, one chap remarking that the thought of the -"peelers" (police) and the "G men" (detectives) outside in the cold -added to the enjoyment. They broke up about six o'clock a.m. and -marched back to Liberty Hall followed by the disheartened, miserable, -frozen police. - -There was another midnight mobilization later on. Announcements were -made publicly that on this occasion the Irish Citizen Army would -attack Dublin Castle, the center of English Government in Ireland for -600 years. The thought of such a deed never fails to fire the -imagination of an Irish Nationalist. A favorite phrase of one of the -officers of the Irish Citizen Army, Commandant Sean Connolly, was, -"One more rush, boys, and the Castle is ours." He was in command of -the body that attacked the Castle on Easter Monday. It was while -calling on his men to rush the Castle that he received a bullet -through his brain, thus achieving his lifelong dream of dying for -Ireland while attacking the Castle. - -One other mobilization which took place at midnight some time before -the Rising was a disappointment, perhaps because it was unofficial. -One of the Irish Citizen Army men {25} heard that a number of rifles -were stored in a place near Finglass. He knew the whereabouts and -whispered the news amongst his comrades. A number of them decided to -make a raid on the place and capture the rifles. They started out at -midnight, marched twenty miles before morning, but, unfortunately, -the rifles had been removed before they arrived. They were -disappointed but not downhearted; such things they considered part of -the day's work. - -They had another disappointment which was more amusing, at least our -men could laugh at it when a few days were past. There was in Dublin -a body of men called the Home Defense Corps. They wore a greenish -gray uniform and on their sleeves an armlet with the letters "G.R." -in red--abbreviations for Georgius Rex. They were called the -"Gorgeous Wrecks" by the Dubliners. They were mainly men past the -military age who had registered their willingness to fight the -Germans when they invaded England, Scotland, or Ireland. These men -paraded the streets of Dublin making a fine show with their uniforms -and rifles, especially the rifles. Some of the Irish Citizen Army -thought those rifles too {26} good to be left in the hands of "those -old ones" and followed them on a march to find out where the rifles -were kept. When our men came back they gathered a number of their -friends together; after a short talk away they went for the rifles. -It was done in quite a military manner; sentries and pickets were -placed, the building surrounded and entered. Several made their way -to the room where the rifles were kept and opened the windows to hand -the rifles to the eager hands outside. Their plan was to march home -with them quite openly as if returning from a route march. - -The leader of the band was well known for his lurid and swift flow of -language. Suddenly bursting out, he surpassed all his previous -efforts and completely staggered the men around him--they beheld him -examining one of the rifles. It was complete in every detail, just -like an army rifle, but on lifting it it was easy to know that it was -a very clever imitation. The men were heartbroken and disgusted, but -they brought several of the rifles away with them to show their -officers what the "Gorgeous Wrecks" were going to fight the Germans -with. During a raid by the Dublin {27} police in a well-known house -one of these rifles was taken away by them. How long it took them to -realize its uselessness we do not know as it was never returned. - - - - -{28} - -IV - -Towards the end of 1915 the hearts of the Irish Citizen Army beat -high, when they were summoned one night for special business. One by -one they were called into a room where their Commandant, James -Connolly, and his Chief of Staff, Michael Mallin, were seated at a -table. They were bound on their word not to reveal anything they -should hear until the time came. Something like the following -conversation took place: - -"Are you willing to fight for Ireland?" - -"Yes." - -"It might mean your death." - -"No matter." - -"Are you ready to fight to-morrow if asked?" - -"Whenever I'm wanted." - -"Do you think we ought to fight with the few arms we've got?" - -"Why wait? England can get millions to one." - -{29} - -"It might mean a massacre." - -"In God's name let us fight, we've been waiting long enough." - -"The Irish Volunteers might not come out with us. Are you still -ready?" - -"What matter? We can put up a good fight." - -"Then in God's name hold yourself ready. The Day is very near." - -To the eternal credit of the Irish Citizen Army be it recorded that -only one man shirked that night. - -Then on top of this glorious happening came the attempted raid on -Liberty Hall by the police. That morning I was in the office with my -father when a man came from the printer's shop and said, "Mr. -Connolly, you're wanted downstairs." My father went downstairs. -About five minutes later he came into the office again, took down a -carbine, loaded it and filled his pockets with cartridges. - -"What is it?" I asked. "Can I do anything?" - -"Stay here, I'll need you," said my father and he left the office -again. He was gone about five minutes when the door was banged {30} -open and the Countess de Markievicz burst into the office. - -"Where's Mr. Connolly?" she demanded excitedly. "Where's Mr. -Connolly? They're raiding the Gaelic press--the place is surrounded -with soldiers." - -"He left here five minutes ago," I said. "He took his carbine with -him and told me to remain here as he would need me." - -She ran out again. In a few minutes I heard her and my father coming -back along the corridor. She was talking excitedly and my father was -laughing. - -They came into the office--he took down a sheaf of papers and -commenced signing them. They called for instant mobilization of the -Irish Citizen Army. They were to report at Liberty Hall with full -equipment at once. - -"Well, Nora," said my father. "It looks as if we were in for it and -as if they were going to force our hands. Fill up these orders as I -sign them. I want two hundred and fifty." - -I busied myself filling in these orders. The Countess began to help -me--suddenly she stopped and cried out, "But, Mr. Connolly, I haven't -my pistol on me." - -{31} - -"Never mind, Madame," said my father. "We'll give you one." - -"Give it to me now," she said. "So my mind will be easy." - -She was given a large Mauser pistol. Just then a picket came running -in. He saluted and said, "They've left the barracks, sir." He was -referring to the police. A line of our pickets had been stationed -reaching from the barracks to Liberty Hall; their duty was to report -any move they might see made by the police. In that way no sooner -had a body of police left the barracks than word was sent along the -line and in less than three minutes Liberty Hall was aware of it. - -"Now, Madame," said my father when the picket had gone. "Come along, -we'll be ready for them. Finish those, Nora, and come down to me -with them." - -I finished them and went down to the Co-operative shop. Behind the -counter stood my father with his carbine laid along it; beside him -Madame, and outside the counter was Miss Moloney taking the safety -catch from off her automatic. I gave the batch of orders to my -father; he called one of the men who stood in the doorway, and said, -"Get these around at {32} once." The man saluted and went away. -Just then another picket came in and said, "They will be here in a -minute, sir, they've just crossed the bridge." - -"Very well," said my father, and the men went away. - -Miss Moloney then told me that some policemen had come in and had -attempted to search the store, and that she had sent word to Mr. -Connolly through the men in the printing shop, which was back of the -Coöperative shop; and then busied herself resisting the search. One -policeman had a batch of papers in his hands when my father came in. -He saw at once what was going forward, drew his automatic pistol, -pointed it at the policeman and said: - -"Drop them or I'll drop you." - -The policeman dropped them. My father then asked what he wanted. He -said they had come to confiscate any copies of _The Gael_, _The -Gaelic Athlete_, _Honesty_ or _The Spark_ that might be on the -premises. - -"Have you a search warrant?" asked my father. This was a bluff, -because under the Defense of the Realm Act any house may be searched -on suspicion; but it worked; the policeman said he had none. - -{33} - -"Go and get one," said my father, "or you'll not search here." - -The police went away; and it was then that my father had come back to -the office to sign the mobilization papers. - - -Shortly afterwards there came into the shop an Inspector of the -police, four plain-clothes men and two policemen in uniform. I was -behind the counter at this time. - -"I am Inspector Banning," said the Inspector. - -"What do you want?" asked my father. - -"We have come to search for, and confiscate any, of the suppressed -papers we may find here." - -"Where's your warrant?" asked my father. - -"I have it here," said the Inspector. - -"Read it," said my father. - -The Inspector read the warrant--it was to the effect that all shops -and newsvendors were to be searched, and all copies of the suppressed -newspapers confiscated. - -"Well," said my father when the Inspector had finished reading. -"This is the shop up to this door,"--pointing to one behind -him,--"beyond this door is Liberty Hall, and through {34} this door -you will not go. Go ahead and search." - -"We have no desire to enter Liberty Hall," said the Inspector. - -"I don't doubt you," said my father, whereat we all grinned. - -At an order from the Inspector one of the policemen began to search -around the place where the papers were kept. He looked at my father -standing in the doorway with his carbine, and for a moment we thought -he was going to rush him. Perhaps visions of stripes danced before -him; but, at an order from his superior he went on with his work. It -was a good thing for him that he did so, as there were the best of -shots present, with less than ten paces between him and them. - -"There is nothing here," he said at last to the Inspector. (We had -made sure there would not be.) And then they all left the shop. - -In the meantime, a series of strange sights were to be seen all over -the city. The mobilization orders had gone forth and the men were -answering them. Women in the fashionable shopping districts were -startled by the sight of men, with their faces still grimed with the -dust of their work, tearing along at a breakneck {35} speed, a rifle -in one hand and a bandolier in the other. - -Out from the ships where they were working; from the docks; out of -the factories; in from the streets,--racing, panting, with eager -faces and joyful eyes they trooped into Liberty Hall. Joyful because -they believed the call had come at last. - -No obstacle was great enough to prevent their answering the order. -One batch were working in a yard overlooking a canal. A man appeared -at the door, whistled to one of the men and gave him a sign. - -"Come on, boys, we're needed," cried one and made for the door. The -foreman, thinking it was a strike, closed the door. Nothing daunted -they swarmed the walls, jumped into the canal, swam across, ran to -their homes for their rifles and equipment and arrived at Liberty -Hall, wet and happy. Another batch were busy with a concrete column -and had just got it to the critical period, where one must not stop -working or it hardens and cannot be used, when the mobilizer appeared -at the door and gave them the news. Down went the tools and out they -went through the gate in the twinkling of an eye. - -{36} - -All day long the men were arriving at Liberty Hall. Tense excitement -prevailed amongst the crowds that came thronging outside the Hall. A -guard was placed at the great front door, another at the head of the -wide staircase and the rest were confined to the guard room. This -guard room had a great fascination for me. The men were sitting on -forms around an open fire; ranged along the walls were their rifles, -and hanging above them their bandoliers; at the butts of the rifles -were their haversacks containing the rest of their equipment; all was -so arranged that when they received an order each man would be armed -and equipped within a minute, and there would be no confusion or -delay. When I first went in the men were singing, with great gusto, -this Citizen Army marching tune: - - We've got guns and ammunition, we know how to use them well, - And when we meet the Saxon we'll drive them all to Hell. - We've got to free our country, and avenge all those who fell, - And our cause is marching on. - Glory, glory to old Ireland, - Glory, glory to our sireland, - Glory to the memory of those who fought and fell, - And we still keep marching; on. - - -[Illustration: THOMAS J. CLARKE] - -{37} - -I knew then what was meant by sniffing a battle. I did not want to -leave that room. The atmosphere thrilled me so that I regarded with -impatience the men and women who were going about the Hall attending -to the regular business of the Union, and not in the least perturbed -by all the military display. "Business as usual," one chap remarked -to me as I stood watching them all. - -I did not stand long, for a Citizen Army man came to me and said, -"You're wanted in No. 7 by Mr. Connolly." No. 7 was my father's -office. When I got there my father said, "Nora, I have a carbine up -at Surrey House and a bandolier. It is in my room." He then told me -where. "I want you to get one of the scouts, who are always at -Madame's house, to put the bandolier on and over it my heavy -overcoat. Tell him to swing the rifle over his shoulder and come -down here with it as if he were mobilizing. Get him here as soon as -you can. I'll be staying here all night," he added. - -I started off immediately for Rathmines where Surrey House, Countess -de Markievicz's residence, is situated. On my way I met one of the -scouts who was going there. When I told him my errand he offered to -be the one {38} to bring the things back to Liberty Hall. When we -reached the house, I went to the room, found the things which my -father wanted and brought them down to the scout. He had just put -them on when Madame called from the kitchen and asked me to have some -tea. Of course I said I would have some. While I was waiting to be -served she said to me, "What do you think is going to happen? I am -going down to Liberty Hall immediately to take my turn of standing -guard. By-the-way, what do you think of my uniform?" - -She stepped out into the light where I could get a good view of her. -She had on a dark green woolen blouse trimmed with brass buttons, -dark green tweed knee breeches, black stockings and high heavy boots. -As she stood she was a good advertisement for a small arms factory. -Around her waist was a cartridge belt, suspended from it on one side -was a small automatic pistol, and on the other a convertible Mauser -pistol-rifle. Hanging from one shoulder was a bandolier containing -the cartridges for the Mauser, and from the other was a haversack of -brown canvas and leather which she had bought from a man, who had got -it from a soldier, who in turn had brought it {39} back from the -front; originally it had belonged to a German soldier. I admired her -whole outfit immensely. She was a fine military figure. - -"You look like a real soldier, Madame," I said, and she was as -pleased as if she had received the greatest compliment. - -"What is your uniform like?" she asked. - -"Somewhat similar," I answered. "Only I have puttees and my boots -have plenty of nails in the soles. I intend wearing my scout blouse -and hat." - -"This will be my hat," she said and showed me a black velour hat with -a heavy trimming of coque feathers. When she put it on she looked -like a Field Marshal; it was her best hat. - -"What arms have you?" she then asked. - -"A .32 revolver and a Howth rifle." - -"Have you ammunition for them?" - -"Some. Perhaps enough." - -I then turned to the scout who was to carry my father's rifle and -bandolier to Liberty Hall, and said, "We'd better go now." Saying -"Slán libh" ("Health with ye") we left the room. On our way to the -door we heard a heavy rap at it. I ran forward and opened {40} it. -Judge of my surprise to see two detectives standing outside. - -"What do you want?" I asked. - -"The Countess de Markievicz." - -"Wait," I said and closed the door. - -Running back to the room I said, "Madame, there are two detectives at -the door. They say they want you." - -All the boys looked to their revolvers, and the boy who had my -father's rifle said, "I hope I'll be able to get these down to Mr. -Connolly." - -Madame went into the hall and lit a small glimmer of light. The boys -remained in the darkened background, and I opened the door. - -The detectives came just inside of the door. - -"What do you want with me?" asked Madame. - -"We have an order to serve on you, Madame," said one of them. - -"What is it about?" asked Madame. - -"It is an order under one of the regulations of the Defense of the -Realm Act, prohibiting you from entering that part of Ireland called -Kerry." - -"Well," said Madame. "Is that to prevent me from addressing the -meeting to-morrow night in Tralee?" Madame was advertised to {41} at -a meeting to organize a company of boy scouts the following day in -the town of Tralee, County Kerry. - -"I don't know, Madame," he answered. - -"What will happen to me if I refuse to obey that order and go down to -Kerry to-morrow?" asked Madame. "Will I be shot?" - -"Ah, now, Madame, who'd want to shoot you? You wouldn't want to -shoot one of us, would you, Madame?" said the detective who was doing -all the talking. - -"But I would," cried Madame. "I'm quite prepared to shoot and be -shot at." - -"Ah, now, Madame, you don't mean that. None of us want to die yet: -we all want to live a little longer." - -"If you want to live a little longer," said a voice from out of the -darkness, "you'd better not be coming here. We're none of us very -fond of you, and you make fine big targets." - -"We'll be going now, Madame," said the detective. As he stepped out -through the door he turned and said, "You'll not be thinking of going -to Kerry, Madame, will you?" - -"Good-by," said Madame cordially. "Remember, I'm quite prepared to -shoot and be shot at." - -{42} - -"Well," she said as the door closed. "What am I going to do now? I -want to go and defy them. How can I do it? I'm so well known--but -I'm under orders. Perhaps Mr. Connolly wouldn't allow me to go -anyway. I'll go down and talk it over with him. Wait a minute, -Nora, and we'll all be down together." - -On our way down a brilliant idea, as I thought, struck me. "Write -your speech out, Madame, make it as seditious and treasonable as -possible. Send some one down to Tralee to deliver it for you at the -meeting. In that way, the meeting will be held, your speech -delivered, and the authorities will not be able to arrest you on that -charge." - -"I was just thinking of that and who I could send down. But I'll -decide nothing till I see Mr. Connolly," said Madame. - -We met my father at the top of the staircase in Liberty Hall. - -"What do you think, Mr. Connolly," cried Madame. "I've received an -internment order or rather an order prohibiting me from going down to -Tralee. What am I going to do about it? Shall I go or shall I obey -the order." - -"Did you bring the carbine and bandolier?" asked my father turning to -me. - -{43} - -"Yes," I answered. "Harry has them." - -"No, Madame," said my father. "You cannot go down to Tralee. If you -make the attempt you will probably be arrested at some small station -on the way, and sentenced to some months in jail. You are too -valuable to be a prisoner at a time like this; I'll have need of you. -If the authorities follow up their action of to-day we may be in the -middle of things to-night or to-morrow; who knows? No, you must stay -here. You are more important than the meeting." - -"Should I send some one in my place, then?" asked Madame. - -"That is for you to decide, though I think it would be a good thing." - -"Whom will I send?" asked Madame. - -"Send some one who cannot be victimized in case our hands are not -forced; some one who is already victimized. Why not ask Mairé -Perolz?" - -"The very girl!" said Madame. "You can always pick out the right -person." - -"You had better get hold of Perolz, then," said my father. "Tell her -what you want her to do and write out your speech. We'll relieve you -of guard duty to-night, and promise you {44} that if things look -lively we'll get word to you in time." - -Madame left the Hall, and when I returned to her house a few hours -later, she was busy writing out her speech. I sat down in the room -and from time to time she read me out parts of it. It certainly was -seditious and treasonable. She wrote on for quite some time after -that and then with a sigh of satisfaction she said, "I have it -finished. Perolz will come for it in the morning--she will take an -early train." - -Perolz had come and gone before I came down in the morning, but when -she returned a few days later, I heard the whole story of her -adventure, told in her own inimitable way. - -She had traveled down to Limerick Junction accompanied by a very -polite, attentive detective, whose company she dispensed with there -by leaving the carriage she was in at the very last minute, and -taking a seat in another. Hers was not a case of impersonation, for -the Countess de Markievicz is very tall and rather fair while Mairé -Perolz is of medium height and has red hair. She is very -quick-witted and nimble of her tongue, never at a loss for what to do -or for what to say. - -[Illustration: THE PROCLAMATION OF THE PROVISIONAL GOVERNMENT ISSUED -AT THE G.P.O. ON MONDAY, APRIL 24TH, 1917.] - -{45} - -She was met at Tralee station by a guard of honor from the local -Cumann na mBan (women's organization), Irish Volunteers, and -intending boy scouts. They had never seen the Countess de Markievicz -and consequently did not know that it was not she who had arrived. -Although Mairé told me that she almost lost her composure when she -heard one of the girls say, "She isn't a bit like her photograph." - -She was escorted to the hotel. When she arrived there she said to -the officers of the organization, "I am not Madame Markievicz. She -received an order last night prohibiting her from entering Kerry. -Things were looking lively in Dublin and Madame was needed. She -wrote out her speech and I am to deliver it for her. In that way the -meeting will be held and Madame's speech will be delivered, and -Madame will still be able to do useful work. There is no need to let -the public know till to-night." - -The officers agreed that it would be best to keep the knowledge of -the non-arrival of Madame from the public and the police. Just then -the proprietor of the hotel came to the door and said, "Madame, there -are two {46} policemen downstairs and they want your registration -form at once." Under the Defense of the Realm Act every one entering -an hotel, or boarding or lodging house is required to fill in a form -declaring his name, address, occupation, and intended destination. -This rule was most rigidly enforced by the police authorities. - -"Can't they wait till I get a cup of tea?" asked Mairé. - -"No. They said they would wait and take it back to the station with -them." - -"Very well," said Mairé. "Give it to me." - -She filled out the form something like this, neglecting the minor -details. - - _Name_:--Mairé Perolz. - _Address_:--No fixed address--vagrant. - _Age_:--20? - _Occupation_:--None. - _Nationality_:--Irish. - - -She then gave it to the proprietor who took it away. From the window -they watched the policemen carrying it to the police station, -apparently very much absorbed in it. They returned shortly and asked -to see the lady. When they came in to the room they still carried -the registration form. - -"You haven't filled in this form satisfactorily, {47} Madame," said -one. "You must have some fixed address and some occupation." - -"No indeed," said Mairé. "I live on my wits." - -"And you are a Russian subject." - -"How do you make that out, in the name of God?" asked Mairé. - -"You are married to a Russian Count." - -"First news I've heard of it," said Mairé. "Now listen here, I've -filled that form out correctly and you'll have to be satisfied with -it. I'll not fill out another." - -They accepted the form at last. That night Mairé delivered Madame's -speech, told why Madame could not be present, then added a little -anti-recruiting speech of her own which evoked great applause. The -next day she returned home in great spirits at having once more -helped to outwit the police. - - - - -{48} - -V - -About this time the Executive of the Cumann na mBan (women's -organization) in Dublin were having trouble in procuring First Aid -and Hospital supplies. I suggested that being a Northerner and -having a Northern accent, I could probably get them in Belfast. I -knew that a number of loyalist nursing corps were in existence in -that city, and thought that by letting it be inferred that I belonged -to one of them, the loyalist shopkeepers would have no hesitation in -selling me the supplies, and in all probability would let me have -them at cost price. And that is exactly what happened. I purchased -as many of the different articles as I needed and at less than half -the price paid in Dublin. - -While in Dublin I had visited the Employment Bureau in the Volunteer -Headquarters. Its business was to find employment for Irishmen and -boys who were liable for military service. Under the Military -Service Act every {49} man or boy over eighteen, residing in England -or Scotland since the preceding August, was required to report -himself for service in the British Army. The Bureau found employment -in most cases for those who preferred to serve in the Irish -Republican Army and had come to Ireland to await the call. Of -course, it was impossible to find jobs for them all; but those who -had not received jobs were busy on the work of making ammunition and -hand grenades for the Irish Republican Army. The greater number of -them had to camp out during the miserable months of February and -March, in the Dublin Mountains, so that too great a drain would not -be placed on their slender resources. - -On my return to Belfast at a meeting of the Cumann na mBan I -suggested that we send hampers of foodstuffs down to those boys and -men in Dublin. The suggestion was taken up with great gusto, and the -members were divided into different squads; a butter squad, a bacon -squad, a tea, a sugar, oatmeal, cheese, and tinned goods squad; and -they were to solicit all their friends for these articles. They were -then to be sent on to the different camps in Dublin to help on the -fight. Since we had {50} done so well on the foodstuffs I thought it -would be as well to ask the men and boys in Belfast for cigarettes -and tobacco. I set about collecting on the Saturday on which we -intended sending away the first hamper of food. I was so successful -that I was unable to return home for lunch before half-past three. - -When I arrived home my sister met me at the door and said there was a -man in the parlor who wanted to see me, and that he had been waiting -since noon. I went into the room and saw one of my Dublin friends. - -"Why, hello, Barney," I said. "What brings you here?" - -He told me that there was some work before me and that he had the -instructions. With this he handed me a letter. I recognized my -father's handwriting on the envelope. The letter merely said: - - -"_Dear Nora_, The bearer will tell you what we want you to do. I -have every confidence in your ability. - - "Your father, - "JAMES CONNOLLY." - - -"What are we to do?" I asked turning to Barney. - -"Liam Mellowes is to be deported to-morrow {51} morning to England -and we are to go there and bring him back." - -"Sounds like a big job," I said. "What are the plans?" - -"These are some of them," he answered showing me several pages -closely written. "Some one will bring the final instructions from -Dublin to-night." - -The plan in the rough was that the messenger, being on the first -glance uncommonly like Liam Mellowes, was to go to the place where he -was interned and visit him. While he was visiting he was to change -clothes with Liam Mellowes and stay behind, while Liam came out to -me. We were then to make all speed to the station and lose no time -in returning to Dublin. - -Liam Mellowes had received, some time previously, an order from the -military authorities to leave Ireland. This was because of his many -activities as an organizer for the Irish Volunteers--as the order had -it, because he was prejudicial to recruiting. He refused to obey and -had been arrested. He was now to be forcibly deported. As Mellowes -was absolutely essential to the plans for the Rising, being Officer -in charge of the operations in the {52} West of Ireland, the attempt -to bring him back from England was decided upon. - -While waiting for the messenger to bring the final instructions from -Dublin I sent out word to some of the Cumann na mBan girls that I -should like to see them. When they came I told them that I had -received an order that necessitated my going to Dublin; and that I -should not be able to assist them in sending away the hampers. I -gave them the money that I had collected for the cigarettes and -tobacco, and they said they would see that everything went away all -right. It was with great surprise and delight that the "refugees," -as we called them, received the hampers a few days later. - - - - -{53} - -VI - -After the girls left I fell to studying the instructions. The main -idea was to go in as zig-zag a course as possible to our objective. -My father had made out a list of the best possible places to break -our journey. On one sheet of paper in Eamonn Ceannt's handwriting -continued the plan; and on another, in Sean mac Diarmuida's, was a -list of people with their addresses in England or Scotland, to whom -we could go for safe hiding, if we found we were being followed by -detectives. - -Shortly after seven that evening Miss Moloney arrived at our house. -She brought us a message from Dublin. It was to the effect that it -was not yet known to what place Liam Mellowes was to be deported, but -we were to go on our journey, and when we arrived at Birmingham, -there would be a message waiting us there with the desired -information. All that was known was that Liam Mellowes was to be -deported to some town in the South of England. - -{54} - -There was a boat leaving for Glasgow that night at eleven forty-five. -We decided to go on it; it was called the theatrical boat, because it -was on this boat many theatrical companies left Belfast; we thought -we would not be noticed among the throng. I was to ask for all the -tickets at the railway stations, as my accent is not easily placed. - -On Sunday morning I went up on deck expecting to be almost the first -one there; Barney, however, was there before me. He said we would be -in Glasgow shortly. I went below for my suitcase. When I came up on -deck again I saw that we were nearer shore and that we were slowing -up. I asked a steward if we should be off soon. - -"No," he said. "We are slowing up here to put some cattle off." - -"Will it take long?" I asked. - -"About an hour." - -"How far are we from Glasgow?" I then asked. - -"Two or three miles." - -"Can we get off here instead of waiting?" - -"Nothing to prevent you," he said. - -So Barney and I picked up our traps and, as soon as the gangway was -fixed up for the {55} cattle to disembark, we went down it and on to -the quay. - -We walked along as if we had been born there, although as a matter of -fact, neither Barney nor I had been in that place before. After a -few minutes we came to a street with tramway lines on it and decided -to wait for a car. We boarded the first car that came along. After -riding in it for a long time we noticed that instead of approaching -the city we seemed to be going farther away from it. We left the car -at the next stop, and took another going in the opposite direction, -and after riding for three-quarters of an hour arrived in Glasgow. -We were more than pleased to think that if the police had noticed us -when we went on the Glasgow boat at Belfast, and had sent on word for -the Glasgow police to watch out for us, the boat would arrive without -us. - -Our next stop was to be Edinburgh. We went to the station and -inquired when the Edinburgh train would be leaving. There was one -leaving at eleven fifteen that would arrive in Edinburgh some time -about one o'clock. We decided to go by it. Then we remembered that -it was Sunday and that we had not been to Mass; also that if we went -by that train {56} it would be too late when we arrived at Edinburgh -to attend. It was not quite ten o'clock then; if we could find a -church nearby, we could go to Mass and still be in time for the -train. But where was there a church? "Look, Barney," I cried -suddenly. "Here's an Irish-looking guard. We'll ask him to direct -us." We asked him and he told us that there was a Catholic church -five minutes' walk away from the station, and directed us to it. It -took us more than five minutes to get there, but we arrived in time -and were back at the station before the Edinburgh train left. - -We arrived at Edinburgh about one o'clock. We were very tired as we -had not slept on the boat; and we were hungry for we had not eaten in -our excitement at leaving the boat before the time. Our first -thought was to find a place to eat; but it was Sunday in Scotland and -we found no place open. After wandering around for some time, -looking all about us, we decided to ask a policeman. He directed us -to the Waverley Hotel, where we were given a good dinner. And when -we told the waiter that we were only waiting till our train came due, -and that we wanted a place to rest, he told us that we could stay in -the room we were {57} in. After dinner I found myself nodding and -lay down on the couch. I must have fallen asleep almost instantly -for it was dark when I awoke. Barney came in shortly afterwards. He -had been looking up the trains he said and our train left at ten -o'clock. It was about eight o'clock. We had something more to eat -and left the hotel to go to the railway station. To my great -surprise when we came outside everything was dark. Not a light -showed from any of the buildings, or from the street cars. Cabs and -motors went by, and only for the shouting of the drivers and the -blowing of the motor-horns we would have been run down when crossing -the streets. We have no such war regulation of darkness in Ireland. -We arrived at the station at last. We had to go down a number of -steps to get to the gate, and if it was dark in the streets it was -pitch blackness down there. I was not surprised at the number of -people I met on the steps, as I thought it might be a usual rallying -place, but I was surprised to hear them talking in whispers. We went -down till we came to the gate--it was closed and there was a man on -guard at it. - -"Can we not get in?" I asked. - -{58} - -"Where are you going?" - -"To Carlisle." - -"It's not time for the Carlisle train yet." - -"But can't we go in and take our seats?" I asked. - -"No," he answered, and after that I could get no further response. - -We waited awhile at the gate. I noticed that quite a few were given -the same answers although they were not going to the same place. -More time passed and I began to feel anxious; I was afraid that we -would miss the train. - -"What time is it now?" I asked, turning to Barney. As he could not -see in the dark he lit a match. Instantly, as with one voice, every -one around and on the steps shouted, "Put out that light." And the -man at the gate howled, "What the H---- does that fool mean!" We -were more than surprised; we did not know why we could not light a -match. - -Just after that a couple of soldiers came towards the gate. I could -hear the rattle of their hob-nailed boots and see the rifles swung on -their shoulders. They talked with the man at the gate for a few -minutes, then saying, "All right," went up the steps again. This -happened more than once. My eyes were {59} accustomed to the -darkness by now, and I could see a sergeant, with about twenty -soldiers, coming down the steps. As they made for the gate I -whispered to Barney, "Go close and listen to what the guard says to -the sergeant." He went--and as the sergeant turned away, came back -to me and picking up our bags said, "Come on." I followed without -asking any questions. When we were out on the street Barney turned -to me and said, "The guard told the sergeant to go to the other gate. -We'll go too." - -We followed the clacking sound of the soldiers' boots till we came to -a big gate. It was evidently the gate used for vehicles. As we -entered we were stopped by two guards who asked, "Where are you -going?" "To Carlisle," I answered. They waved us inside. We walked -down a long passageway. When we came to the train platforms, I asked -a porter who was standing near: - -"Where is the train for Carlisle?" - -"There'll be no train to-night, Miss," he answered. - -"But why?" - -"Because, Miss," in a whisper, "the Zeppelins were seen only eight -miles away, and {60} a moving train would be a good mark for them." - -"But they will not come here, will they?" I asked. - -"They are headed this way, Miss, they may be here in half an hour." - -"Then we can't get to Carlisle?" - -"To tell you the truth, Miss," he said, "I don't think any train will -run to-night, except the military train. Make up your mind you'll -not get to Carlisle to-night." - -"When is there a train in the morning?" I asked him then. - -"There's one at eight-fifteen." - -"Well, I suppose we'll go by that one," I said. - -And so we left the station. - -We went back to the hotel. We were startled for a second when the -registration forms were handed to us; we hadn't decided on a name or -address. I took the forms and filled them with a Belfast address, -put the one for Barney in front of him, placing the pencil on the -name so that he would know what to sign. After signing we were shown -to our rooms. I went to bed immediately as I was completely tired -out. I was roused from a heavy sleep {61} by a knocking on the door, -and a voice saying something I couldn't distinguish. I thought it -was the "Boots" wakening me for breakfast, and turned over to finish -my sleep. Some time later I was again wakened by a loud knocking on -the door. - -"Who is it?" I called out. - -"Barney," was the answer. - -"What is wrong?" I asked when I had opened the door. - -"The manageress came to me," said Barney, "and said, 'Mr. Williams, -go to your sister, I am afraid she is either dead or has fainted with -the shock.'" - -"What shock?" I asked, peering into the black darkness but failing to -see anything. - -"Nothing, only the Zeppelins have been dropping bombs all over the -town." - -"What!" I cried. "Zeppelins! You don't mean it. Have I slept -through all their bombing?" - -"You have," he said dryly. "The manageress wants all guests down in -the parlor, so that in case this building is damaged, they'll all be -near the street. Put something on and come down." - -I put some clothes on me and went outside {62} the room. I could not -see my own hand in front of me. - -"Hold on to me," said Barney, "and I'll bring you downstairs. I know -where the stairs are." - -"All right," I said, making a clutch at where the voice was coming -from. - -"You'd better hold on to my back," said Barney. "That's the front of -my shirt you've got." - -I slid my hand around till I felt the suspenders at the back and held -onto them. "Go ahead," I said, and we went. I tried to remember if -the corridor was long or short, and if there were any turns from the -stairs to my room, but I could not. Never have I walked along a -corridor as long as that one seemed. After a bit I said, "Barney, -are you sure you're going right? I don't remember it being as long -as this." We were going very slowly, gingerly placing one foot after -the other. - -"We keep on," said Barney, "till we come to a turn and then between -two windows are the stairs." And so we went on, but we came to no -turning. We were feeling our way by placing our hands on the wall. -At last, we felt an open space. "Ah," said Barney, "this {63} must -be the stairs." And although we did not feel the windows we -cautiously stepped towards it. It was not the stairs and I felt -curiously familiar with it. I stumbled over something on the floor -and stooped to pick up--my shoe. We were back at my room! We did -not know whether to laugh or to be annoyed. We began to laugh and -Barney said, "Come on, I know the way back to my room and from there -we'll find the stairs." - -"Couldn't you strike a match?" I asked. - -"We were warned not to, when the 'Boots' knocked on the door," said -Barney. We went along the corridor till Barney found his room. From -there he knew the turns of the corridor, and at last we found the -stairs. Going down I asked, "How is it that we are meeting none of -the people?" - -"Because," said Barney, "they've been down since the first knock and -you had to be wakened twice." - -"I thought they were wakening me for breakfast," I said. - -The stairs seemed to twist and turn, and at one of the turns I saw a -figure standing at a window, near a landing as I thought. - -"Are we going the right way down to the {64} parlor?" I asked the -figure, but received no reply. - -"He's probably scared stiff and thinks he's in a safe place," said -Barney. We reached the foot of the stairs and one of the men took us -and led us towards the parlor. All the guests of the hotel were -there huddled closely around the remains of the fire. I found a seat -and sat down. There was very little talk. I could hear the guns -going off very near. One of the women leaned toward me, and said, -"You were rather long getting down. Did you faint--were you -frightened?" - -"No," I answered. "I slept through it all, until my brother came and -wakened me." - -"You lucky girl!" she exclaimed in heart-felt tones. - -We sat there for about an hour. It was a silent hour inside, but -from outside came the sound of running feet and hoarse excited -voices. A motor car tore through the streets; it must have had its -lamps lit, for some one yelled after it, "Put out those lights." - -There was no sound of the Zeppelins again, but the people in the -parlor kept silent. I felt that one word spoken would set all their -nerves on edge. Suddenly there was a long drawn {65} "Oh!" followed -by a thud. I could feel every one in the room quivering. All turned -to the sound, but we could see nothing. Then we heard a man's voice -say, "My boy has fainted." They ministered to him there in the -darkness. A few minutes later a delicate looking lad, about twelve -years old, was brought up to the circle round the fire. One of the -women made room for him and he sat on the floor with his head resting -on her knee. The manageress must have left the room during the -excitement, for she returned then and said, "We will not be disturbed -again, so we can go to bed and finish our sleep." The tension was -lifted and we all began talking as we made our way to our rooms. - -When I was going down the stairs next morning, I was amazed to see -that the figure I had spoken to while trying to find my way, was a -statue. The waiter told us, at breakfast, that some bombs had been -dropped in the street back of the hotel. They had killed eight -people, damaged one or two buildings, and made a hole large enough to -hold the dining-room table. He also said that he had heard of a lot -of other places, but that was the only one he had seen. We finished -our breakfast {66} in a hurry and left for the station. There we -bought a paper to read the full account of the raid. But all the -mention of it was: - - -"Zeppelins visited the East coast of Scotland last night. No damage -done." - - -On the journey to Carlisle the carriage was so warm and the seats so -soft that I became drowsy. I was about to yield when the other -occupants of the carriage came over to my side and stared out of the -windows. As the Zeppelins were still in my mind, I thought that this -might be one of the places they had visited, and looked out of the -window too. All I could see was a large field with brick buildings -in the center, somewhat like factories, only they had sloping roofs -made of glass. There were quite a crowd of men in the field. -"That's a German Internment Camp," said one of the men. "There are -over two thousand Germans there." The view of the camp started a -conversation on the war which lasted till we reached Carlisle. - -[Illustration: JOHN McDERMOTT] - -From Carlisle we were to go to Newcastle. On looking up the -timetable we found that we could get a train in three-quarters of an -hour. We then left the station, so that if the porters {67} were -questioned as to whether they had seen us or not they could say that -we had left the station. In this way the trail would be broken and -would give us all the more time till it was picked up again. The -journey from Carlisle to Newcastle was not so long as the last one. -On arriving there we again left the station and wandered about the -town. We had so much more time there, and walked in and out of so -many streets, crossed so many crossings, that my memory of Newcastle -is very much blurred and confused. Before returning to the station -we went into a restaurant and ate the first meal of our English trip. - -Next we took tickets for Manchester, but did not go there. While we -were on the train we decided that we had better go to Crewe. When -the conductor came round for the tickets, we asked him if this train -would take us to Crewe. No, he said, but if it was to Crewe we -wanted to go he could change our tickets at the next stop, and there -we would get a train for Crewe. The next station was Stalybridge, -and there we took the train to Crewe, where we arrived at one-thirty -a.m. - -From Crewe we went to Birmingham. It was there we were to receive -information as to {68} where Captain Mellowes had been deported. We -called at the address given to us and told who we were. Mr. Brown -said that he had just received word that we were coming, but that was -all. There was no news for us about the deportation. This was both -amazing and puzzling; it was Tuesday and Captain Mellowes was to have -been deported on the Sunday past. Why had we received no word--and -what were we to do? There was nothing for us to do but wait. A -hotel was recommended to us; we went there and registered as brother -and sister. Our pose of being on a holiday compelled us to stay out -all day as if sightseeing. Tuesday we visited all the principal -buildings, Wednesday we walked all over the city. Thursday was a -repetition of Wednesday. Friday, tired of each other's company, we -went out separately, and each succeeded in losing the way, but -managed to arrive back at the hotel for supper. - -Not knowing the city we had not ventured out at night time, for like -all other big cities in England, Birmingham was darkened at -night-fall. But on Friday we went out. The streets seemed to be all -alike to us, we could not tell one from the other. The corners of -the {69} curbstone were painted white, so as to glimmer faintly and -warn pedestrians when they were approaching a crossing; policemen -stood in the center of the crossing flashing a lamp attached to their -belts, now a red light, now a green one. Trees, telegraph, -telephone, and trolley poles were painted white to the level of the -eyes. Not a light showed anywhere, not even at moving picture -palaces; and as is usual in darkness all voices were subdued. I am -sure it is at night time that the people of England realize most that -they are at war. - -Saturday came and still there was no news for us. We were not -puzzled now. We were very anxious. Something must have gone wrong, -we thought, or we would have had some word before now. - -We changed our hotel as we felt that the people were becoming too -interested in us. At the new hotel we registered as teachers on our -way to Stratford-on-Avon, where the Shakespeare celebrations were in -full swing. We left there in the morning, carried our suitcases to -the station, and left them in the Left Luggage Office. Then we went -to Mr. Brown again to find out if any word had come for us. There -was a note for us there telling us to go to the {70} Midland Hotel. -When we arrived there we met a young lady from Dublin. She had come -over with the word. She gave us the address of Captain Mellowes, and -told us to lose no time. We looked up the timetable and found that -there were no trains going there on Sunday afternoon. We were in -despair till our Birmingham friend told us he could hire a private -motor car for us. He did so and we left Birmingham at one-thirty p.m. - -We traveled all afternoon through what is known as the Black Country. -We did not bother much with the scenery as we spent most of our time -in giving each other instruction as to how to behave in different -eventualities. We had hired the car to take us to Stoke-on-Trent. -It was to return empty. We thought it would be a much safer plan if -we could get the car to take us back to some big station on the line; -thus instead of waiting at the local station for a train, -apprehending every moment the discovery of Captain Mellowes' flight, -we should be well on our way before it could be found out. I did not -expect that there would be any trouble to get the chauffeur to bring -us back. I figured that any money made on the return trip would be -his, and a working {71} man is always ready to make more money. But -it must be done in such a way as not to arouse suspicion. - -Secure in my figuring I spoke to the man. I said, "I want you to -take us to the railway station at Stoke. I expect a friend there to -pick us up." He nodded. It was dark when we drew up at the station. -I said to the man, "Wait a minute till I see if my friend is there -before we take out the things." Then I went into the station and -walked in and out of the waiting rooms, up and down the platform, and -asked a porter if there would be a train soon to Leek (our real -objective). I returned and said to Barney, "He is not there," and to -the man, "Have you any objections to going on to Leek? It is eight -miles distant. There won't be a train for an hour, and I can have -all my business in Leek done in that time." He said he would take us -there. I then asked him if he were going straight back to -Birmingham. He said he was. "If you can wait three-quarters of an -hour, you can take us back down the line to one of the big stations, -and be something in pocket. The trains are so irregular at small -stations on Sundays." He said he could wait three-quarters of an -hour. - -{72} - -When we arrived in Leek Barney and I jumped out of the car as if we -knew every inch of the ground, although neither of us had been in the -city before. - -"Where are we going?" asked Barney. - -"When in doubt go right," I said, and we turned to the right. This -town was darkened too. After a few minutes' walk I stopped an old -lady and asked her to direct us to the street I wanted. "Two streets -up on the right," she replied. We found the place; it was an -ordinary house and to our surprise there were no detectives watching -it. We knocked at the door. A man opened it about six inches and -peered at us. - -"Well?" he questioned. - -"We are friends of Captain Mellowes and heard he was staying here, so -we stopped to see him," I said. "Is he in?" - -"Come in till I take a look at you," he answered. After looking at -us, "Come in here," he said, leading us to a room. "I'll go find him -for you." - -After a few minutes Captain Mellowes came into the room. He seemed -surprised to see us, and was about to enter into a conversation {73} -with us when Barney said, "I've an important message to give you. -Where's your room?" - -"Come upstairs," said Captain Mellowes, rising at once. - -They went upstairs. I could hear them moving about the room, and -once in a while I heard something fall on the floor as if they were -throwing different parts of their clothing to each other. After a -few minutes' silence, I heard footsteps on the stairs and went out to -the hall to be ready. Both came down the stairs, Captain Mellowes -went forward and opened the door while I was saying "good-by" to -Barney, who was remaining behind in the Captain's place. Barney left -the house the following day; he took a train at the local station -which ran to Crewe, and from there he made connections that brought -him back to Ireland the day after the Captain's arrival. - -Once outside the house, Captain Mellowes and myself wasted no time in -getting to the car. I asked the man had we kept him long and he said -we had been only half an hour. He started the car and away we went -again. After three hours' ride we stopped at Stafford Station. - -"Can you not go as far as Crewe?" I asked. - -{74} - -"No, Miss," he replied. "Crewe is altogether out of my direction." - -"Very well," I said. "We'll leave here." We then left the car, gave -the man his fee and entered the station. I took tickets for Crewe -and found that we had only twenty minutes to wait. We arrived at -Crewe about one a.m. and at one-thirty were in the train for Carlisle. - -When we were near Carlisle the conductor came to collect the tickets; -I asked him if Carlisle was the last stop. - -"No," he said. "From there we go on to Glasgow without stopping." - -"Oh," I said, "I didn't know that this train went to Glasgow. That's -where we want to go. You had better make us out Excess Fare checks -and we'll go on." He made them out, I paid them and he went out -through the carriages. During this time Captain Mellowes was lying -in the corner as if asleep. - -In my list of "safe addresses" was one in Glasgow. When we arrived -there next morning we made our way to that address, and there we -stayed all day. During the day we managed to procure a clerical suit -for Captain Mellowes, complete even to the breviary and {75} -umbrella. At eleven we took the train to Ardrossan; from there we -could get a boat to Belfast. We had decided before leaving the house -that we would travel as if we did not know each other. My accent was -no longer needed, as a strong Irish accent was quite the thing for -priests' clothing; but we were to keep each other in sight all the -time. - -That Captain Mellowes really looked the part was proved in the train. -The porter lifted his cap to him, took his suitcase, and -deferentially placed him in the seat next to me. There Captain -Mellowes sat, his chin resting on his hands, which were supported by -the umbrella, as if lost in holy meditations. Almost at the last -moment, half-a-dozen North of Ireland cattle dealers tumbled into the -carriage, shouting, laughing, and swearing. The porter had locked -the door and the train had started before they realized what company -they were in. A sudden silence fell on them all, they straightened -themselves up, lifted their hats in salute to the priest, while -questioning each other with their eyes. Then one lifted his cap -again and turned to the rest as if to say, "I'm used to the company -of priests," and addressed Captain Mellowes. - -{76} - -"Are you crossing to-night, Father?" he asked. - -"I am," said Captain Mellowes. - -"I hope we'll have a good night, Father." - -"I hope so." - -"I hear they caught a submarine up the Bangor Lough this morning; but -I don't think there's any danger. Do you, Father?" - -"I don't think so," said Captain Mellowes. - -One dealer broke in then demanding to know that if there was no -danger, why could they not insure the cattle they wanted to send -across. Then each dealer tried to give his opinion at the same time. -They became so excited, each one trying to get an audience at the -same time, that they forgot all about the priest, and gave back word -for word to each other. With raised voices they cursed and swore, -stamped their feet, pounded the floor with their sticks, struck their -hands, till one jumped from his seat in a rage and his gaze fell on -the priest. The priest was still resting his chin on his hands, -taking no more notice of them than if they were miles away. His very -abstraction was a rebuke to them. The one who had jumped up said -humbly, "I'm afraid we've {77} disturbed you, Father." Captain -Mellowes came to himself with a start. - -"No, no, not at all," he said hurriedly. "I wasn't thinking of you -at all." But the men looked as if they had offended beyond hope of -pardon and kept silent till we reached the boat. - -Early next morning I went up on deck. We were steaming up the river, -I could see the city in the distance. Nearer to me were the famous -Belfast shipyards, all alive with the clangor of hammering. As we -approached I could see the swarms of men, poised on derricks and -cranes, hard at work on the skeletons of ships. Just before we -docked Captain Mellowes came on deck and walked over to the rail -where I was standing. There was some byplay of surprised recognition -between us for the benefit of those standing around. I asked him to -come to the house for breakfast, and told him that he could not get a -train to Dublin before ten o'clock. It was then seven o'clock and -the gangplank was being put in place. I told Captain Mellowes that I -was well known on the docks since the dock strike, and that it would -be wiser for him to follow me instead of coming with me; that he -would probably pass the Harbor Constables and policemen better {78} -alone, because, as they knew me, they would be likely to give my -companion a scrutinizing glance and he would be better without that. - -There were two Harbor Constables and two policemen at the end of the -gangplank; they were on the watch for deserters from the Army and -Navy. When I walked down the gangplank I saw that they recognized me -and was glad that I had told Captain Mellowes to follow. I went in -to the shed and on towards the exit. Midway I paused, dropped my -suitcase as if to ease my arm, and glanced back to see if Captain -Mellowes was following. He was just at the end of the gangplank; the -four constables were saluting him and he was gravely saluting them. - -I passed out into the street and walked slowly ahead to allow Captain -Mellowes to catch up on me. In a short while we were walking -together. It was too early to get a tram, and it would attract too -much attention if a car drove up to our door, so we walked the -distance. Falls Road, in Belfast, is called the Nationalist -district, and my home was near the head of that road. When we got to -that part of it where policemen were more plentiful and I was better -known, I told Captain Mellowes {79} to walk on ahead. I was glad I -had done so, for I derived a great deal of amusement from the number -of salutes Captain Mellowes had to return. Men and boys were on -their way to work and they all saluted him. Every policeman on the -road saluted Captain Mellowes; not one of them dreaming that the -capture of the young priest they were so courteous to, would probably -realize for him the dreams of Sergeantship every young policeman -indulges in. - -It was with a sigh of relief that I ushered Captain Mellowes into our -house. The door was open and we entered without rapping. My mother -thought we were the painters--she was expecting them that -morning--and came out to remonstrate with us for not knocking. She -was astounded for a moment, to see us in the hall, then she threw her -arms around us both and literally dragged us both into the room where -breakfast was on the table. She then called up the stairs to my -sisters and told them we were home. On the instant there was a -clatter and scamper, and pell-mell down the stairs charged my young -sisters, some partially dressed and some in their nightgowns; -bursting into the room they flung themselves on {80} Captain -Mellowes, hugging and kissing him as if he were a long lost brother -returned. They hung about him asking him questions, interrupting -each other. They poured forth so many questions that he could not -answer them much less eat his breakfast. Mother noticed that his -breakfast was growing cold and turning to the youngsters said in a -voice that tried to be severe, "Children. I'm surprised at you--look -at your clothes." Then there was another rush to the door and a -scamper on the stairs as they raced up to dress. Never were they -dressed so quickly before, for in less time than it takes to tell -they were down again; crowding around the table each giving the other -in excitable voice the story of how Captain Mellowes managed to -return; but none of them bothering to ask Captain Mellowes or myself -how it really happened. - -Now that Captain Mellowes was in Belfast the next thing to be done -was to get him to Dublin. He could not go by train for there were -detectives at all the stations. There have always been detectives at -railway stations in Ireland, whose sole business is to watch and to -report the arrival and departure of the {81} important members of the -Separatist Party (the revolutionary body). This method keeps the -local authorities informed as to the whereabouts of "such and such a -person." On this account I sought a friend who owned an automobile. -It so happened that he was going to Dublin that very evening and he -agreed to take Captain Mellowes with him. - -When I arrived home again I saw a woman in the parlor, who looked up -at me through her veil, in the most mournful way; certainly the most -forlorn person I had seen in a long while. But as I went nearer I -recognized the clothes. My young sisters had decked Captain Mellowes -out in our clothes to see if they were skillful at disguising. They -were--but the clerical clothes were better. - -I told Captain Mellowes of the arrangements I had made--we were to -walk into the country along the Lisburn Road for about two miles, and -there meet the motor-car. When it was time we started out. We were -a party of four, Captain Mellowes and another young man, who was at -that time hiding from the police in our house, my sister Agna, and -myself. We walked along the country road and arrived at the -appointed place too soon. The {82} car was a little late; every car -that came along would lift our hearts up and when it whizzed by would -leave us little more nervously excited. It came in the end, however, -and stopped for a minute while Captain Mellowes was being bundled on -to the car, then sped away leaving us in the dark country road. - -I arrived home about one-thirty and went to bed, tired out and fully -resolved to stay there for the next day. But, alas! the news had got -about and after school hours some of my friends called to hear my -version, and compelled me to get up. The day or so following I took -part in a Volunteer play called "Ireland First" in order to give the -impression that I had been in Belfast and rehearsing with the -company. On Saturday my mother received a letter from my father; the -only reference he made to the job he had given me was, "Tell Nora I -am proud of her." - - - - -{83} - -VII - -After that I was kept busy with the Ambulance class, and in preparing -field dressings and bandages. There were about fifty girls working -under my instructions and the work was beginning to be piled up. One -squad was cutting up the material, another wrapping it up in -waterproof material, others pasting on the directions, others sewing -the completed bundle up in cotton bags which permitted them to be -sewn into the men's coats. We were kept busy. When one of the -officers came to the room to order the field dressings for his men, -he voiced the opinion of all when he said, "Well, this looks like -business. As soon as I stepped inside the door I felt that something -important was going on. I suppose you all feel that way?" We did, -and worked all the harder for it. - -Some time before this my father had asked me if I would be in Dublin -with him during the fight, but I had said, No, I would rather {84} -stay with the Northern division; that I thought I had better stay -with the girls with whom I had been working. A younger sister had -also decided to join the Northern detachment. My mother and the rest -of the family were going to Dublin so as to be near my father. We -were leaving the house just as it stood, to avoid suspicion, taking -nothing from it but the trunks containing clothes. These could -easily be taken without causing undue suspicion as it is quite a -usual thing for families to go away for the Easter holidays. Between -helping to pack up the trunks at home and the field dressings outside -I managed to secure six hours' sleep during the latter part of Holy -Week. My mother left Belfast on Good Friday, my sister and I the -following day. - -The instructions given the First Aid corps were: To meet at the Great -Northern Station with full equipment and two days' rations. When we -met the station was crowded with holiday-goers. There were three -different queues circled around the station. We divided ourselves -amongst them so that our party would not be large enough to attract -attention. I found myself behind a party of soldiers going home on -furlough. I could not help wondering {85} if their furlough would be -cut short, and if I might meet them again under different -circumstances. - -After I had taken the tickets I went to the trains to see if it were -possible to get a carriage to ourselves. As the party had been split -in two, one part to come on a later train, we could just fill a -carriage. There was so much traffic that the railroad company had -pulled out from many hiding places all the cars they could find. The -line of cars presented a very curious picture as it stood waiting for -the signal to start. There were the very latest corridor carriages, -carriages quite new-looking, carriages old, carriages very old, and -carriages so very old that they were an absolute temptation to us. -These last were of that old type that has no wall between the -carriages; the back of the seat is the only dividing wall. We picked -out one and entered, took our seats, stowed away our haversacks, -water-bottles, and hospital supplies under the seats and on the racks -over our heads. Then we sat in pleasant anticipation to see who -would enter the other carriage. One of the girls had put her head -out of the window, and suddenly she gave a whoop and waved her arms. -We hauled {86} her in angrily, demanding to know what she meant by -attracting attention in such a manner--didn't she know that the fewer -that saw us the better? "But," she said when she got a chance, "I -saw the Young Ireland Pipers coming up the platform looking for a -carriage, and I thought it would be great to have them in the next -carriage. They would pass the time for us by playing the pipes." -(The Young Ireland Pipers were attached to the Volunteers.) - -By this time the Pipers had come to the door of the carriage next to -us and were getting in. They were both surprised and pleased when -they saw the girls. They knew then that they could play all the -rebel songs they desired, and say all the revolutionary things they -could think of. That was one good thing about the Republican forces -in our part of the country--every one knew every one else; and so it -was elsewhere I am told. I doubt if ever pipers were so dressed -going to battle. Slung from one shoulder was a haversack, crossing -it was a bandolier filled with cartridges, a belt held the haversack -in its place on one side, and from the other a bayonet was suspended. -Strapped to the backs were rolled tar sheets, and under {87} their -arms they held the bagpipes with their green, white, and orange -streamers flying over their shoulders. They were most warlike -musicians. But more significant than all were the eager eyes shining -out from under their caps. One young chap leaned over the wall and -said to me, "My God! Isn't it great? We worked and worked without -hope and now----" One of the boys had been tuning up the pipes and -as the train began to move we swung out of the station to the tune of: - - "Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland, - Some have come from the land beyond the wave, - Sworn to be free, no more our ancient sireland - Shall shelter the despot or the slave. - To-night we man the Bearna Baoighail[*] - In Erin's cause come woe or weal, - 'Mid cannon's roar or rifle's peal - We'll chant a soldier's song." - -[*] Barna Bail "The Gap of Danger." - - -Tyrone was our destination and we arrived there before dark. We were -met by a local committee and taken to a hotel. After we had -something to eat, we went over to the drill hall. There I had the -first wound to attend to--one of the men had accidentally shot -himself while cleaning his revolver. There was quite a crowd around -me while I was dressing the wound. {88} When I had finished, the men -said that they hoped I would be detailed with their company, as they -would feel much safer. I said that I didn't want to dress wounds -till I had a chance to make some: at this they laughed and promised -me that I would get all the chance I wanted. I then asked them when -they would mobilize. "To-morrow morning," they replied. "We are -waiting for the Belfast Division to arrive. We start on our -maneuvers at 12 o'clock. We will all be together then." - -We were still talking of our hopes when some one came into the hall -and said that he had a message for Miss Connolly. "Here I am," I -said. "What do you want?" - -[Illustration: NORA CONNOLLY] - -"Come outside, Miss Connolly," said he. "I have a message for you." -I followed the man outside. The message he gave me was to the effect -that the Commandant in the North had sent him to say that there would -be no fighting in the North; that he had received a demobilizing -order, but that he thought there would be fighting in Dublin. We -could decide whether we would go back to Belfast or on to Dublin. He -left the matter entirely in our own hands. I left the messenger and -went back to the hall to call the girls together. I asked them to -{89} come with me to the hotel. I then told them the text of the -message I had received and asked them to decide whether they would -return to Belfast or go to Dublin. I said that I was going to Dublin -and they decided to go with me. One of the girls suggested that we -say the Rosary for the men who were about to fight. We knelt down -and said it. We then began to get our things together again. I -inquired about the trains to Dublin and was told that there would be -no train till midnight. It was almost 10 o'clock then and we were -some miles away from a station. I asked one of the men where I could -get a car to take us to the station. They protested against our -leaving, but I said that we had our work to do, and must get to -Dublin as soon as possible. After some talk he sent one of the men -to get two cars for us. We waited most impatiently till they came, -then piling on to them as best we could we left the town and went -towards the station. - -While we were waiting for the train we saw the second contingent -arriving from Belfast. The men had their equipment with them and -swung out of the station in a truly martial way. I knew from their -joyous faces and their {90} remarks that they had not received the -news we had, and I pictured to myself the change there would be when -they did. - -Our train left Tyrone at twelve-thirty, and arrived in Dublin at -five-fifteen. We went directly to Liberty Hall for I knew my father -would be there. Ever since the attempted raid on Liberty Hall, he -had stayed there every night under an armed guard. He had determined -that he would not be arrested before the day arrived. - -As we approached to the building we saw an armed sentry keeping watch -through a window; we went up the steps and knocked on the door. A -sentry came to the door and asked our business. I said I was Mr. -Connolly's daughter and that the girls were ambulance workers from -the North. He did not know me, so he called to some one else to -decide for him. The man he called to was the officer of the guard -who knew me. As we went inside the door and up the stairs I asked -him if he thought I could see my father. He told me that my father -had not been able to go to bed until three o'clock. I said I thought -it best to see my father at once. He then escorted me to the -corridor in which my father's room was {91} and told me the number. -I walked along the corridor till I found the room and knocked on the -door. - -"Who is there?" called my father. - -"Nora," I answered. - -"What are you doing here? I thought you were with the North men." - -"Let me in, father," I said. "I am afraid there is something wrong." - -He opened the door and I entered the room. It was rather a small -room, square and slightly furnished. There were but two chairs, a -table, a cupboard and an army cot. My father was lying on the cot -and looking at me in surprise. I went over to him and knelt down -beside the cot to tell him why I was there. - -"What does it mean, father? Are we not going to fight?" I asked him -when I had finished. - -"Not fight!" he said in amazement. "Nora, if we don't fight now, we -are disgraced forever; and all we'll have left to hope and pray; for -will be, that an earthquake may come and swallow Ireland up." - -"Then why were we told last night that there would be no fighting in -the North?" - -{92} - -"We received word last night that there could not be got fifty men to -leave Belfast." - -"That is not true!" I cried. "Why, there were fifty men on the train -with us leaving Belfast; and before we left Tyrone there were two -hundred. I saw them myself. They are there now with all their -equipment, eager and happy and boisterous with delight." - -"That is a different story from what we were told," said my father. - -"Mine is the true one," I returned. "But don't accept my word for -it. Call in the other girls and question them." - -"Ask them to come in." - -I went out to the girls and said that my father would like to see -them. They came in; they all knew my father but he did not know them -all, so I told him all their names. - -"Tell me, girls," said my father, "how many men you saw in Tyrone -before you left, Belfast men particularly." - -Their story was practically the same as mine. When he had heard them -all, my father asked one of them to call in the guard who was on duty -in the corridor. When the guard had entered the room, or rather -stood at the door, {93} my father said to him, "Call the officer of -the guard." - -Shortly afterwards the officer of the guard knocked on the door. I -opened the door and he came inside, saluted and said, "Yes, sir?" - -"Send in five men who know the city thoroughly," said my father. - -"Yes, sir," said the officer as he saluted again. - -"Now," said my father turning to us again. "I am going to send you -to each of the other Commandants. You tell them just what you have -told me. And after you tell them all, ask them to come here as -quickly as they can." - -The five Citizen Army men came to the room shortly after that, and -each of the girls was given different addresses to go to. It fell to -my lot to go to Sean MacDermott. I had as my guide a man who looked -as little an Irishman as he well might be. He was short and stout -yet very light on his feet; he wore bright blue overalls, short black -leggings, and his face was burnt a dark brown. He wore a wide black -felt hat and from under it I saw hanging from his ears, big, round -gold ear-rings. He looked as I fancied a Neapolitan fisherman would -look like. - -{94} - -The leaders slept no two nights in the same place. Only themselves -knew where each other was sleeping. This was for safety. I was -taken to a place beyond Parnell Square, about twenty minutes walk -from the Hall. When we arrived there we had to knock the people up; -and it was some time before we received any answer. They were very -suspicious of us when I said who it was I wanted. The woman, who -opened the door, consulted with some one inside the house, before she -decided to let me in. The guide having done his duty in bringing me -there and seeing that I was about to enter the house, went back to -Liberty Hall to report. - -The woman then asked me who I was, what did I want, wouldn't any one -else do, and a score of other questions. She went away after she had -received my answers. In a few minutes a young man came down to -interview me also. I told him that I was Mr. Connolly's daughter and -that Sean MacDermott knew me, and that I had a message for him from -my father. He was still reluctant to let me see Sean and said that -Sean had hardly had time to go to sleep. I said that I knew that but -that I had been traveling all night from the {95} North, and had -wakened my father over an hour ago who had had even less sleep than -Sean. - -After that he went away and came back to say that I could see Sean -MacDermott. I went upstairs and found him in bed. He was looking -very pale and tired. He listened to me, while I told him all I had -to tell, without saying a word till I had finished. He then asked me -if the others knew this. I told him that there were other girls -seeing the other leaders at the same time. He remained silent for a -while and then said, "I am very glad you came. Tell your father that -I'll be at the Hall as soon as I can." I then returned to Liberty -Hall. It was then about seven o'clock and we decided to go to Mass -at Marlborough Cathedral around the corner. - - - - -{96} - -VIII - -When we returned from Mass my father had risen, and dressed in his -uniform was going about the room singing to himself: - - "We've got another savior now, - That savior is the sword." - - -I began to prepare breakfast for my father and the rest of us. But -it was some time before we sat down to our breakfast, as one by one -the leaders dropped into the room, and as none of them had waited to -have breakfast before coming they had to be served. I remember -giving breakfast to a young officer who had come up on the night mail -from Limerick, for final instructions. I gave Tom Clarke his last -Easter breakfast. It seemed fitting he should have as table -companion Sean MacDermott--they were always such close friends. -Before they had finished Joseph Plunkett, his throat heavily swathed -in bandages, for he had shortly gone under an operation, arrived; and -{97} following him closely came Thomas MacDonagh. Michael Mallin and -my father had their breakfast together. They were all in uniform, -except Tom Clarke and Sean MacDermott. Pearse did not have his -breakfast at Liberty Hall; he arrived somewhat later than the others -and had already eaten. While they were all standing around and -talking, one of the girls came in and said, "Mr. Connolly, look, the -_Independent_ says, 'No maneuvers to-day.' What does that mean? Is -it a trick?" - -"What is that?" said my father, taking the paper from her. -"Maneuvers" was the name under which our men were being mobilized. -If the _Independent_, which had the largest circulation of any Sunday -paper throughout the country, printed such a bit of news it would -disorganize our forces to a great extent. Yet, there it was: - - -Owing to the critical situation all Volunteer parades and maneuvers -are canceled. - - By order - Eoin MacNeill. - - -"What does this mean?" asked my father, turning to Pearse. - -"Let me see it," said Pearse. "I know nothing whatsoever about -this," he said when he {98} had read it. After that there was some -low-voiced conversation among the leaders; and then the Council room. -They remained there till after one o'clock. - -We then ate our long delayed breakfasts and then went to another part -of the Hall to see more stirring sights. On our way out of the -corridor we had to pass the Council room. It was guarded by an armed -sentry who stood at the door forbidding all to pass. He stopped us -and would not allow us to pass until one of the officers coming out -of the room saw our plight and told him who we were. When we came to -the corner of the corridor we were again stopped by a sentry, but he -knew me and we went on out to the front of the building. - -Here, all was excitement, guards at the top and the bottom of the -stairs, men and boys, women and girls running up and down; Citizen -Army men arriving by the dozen armed with all their equipment, poured -steadily into the great front hall. - -We remained about the Hall as we had been told to stay within call in -case we were needed as messengers to the North. We remained in the -vicinity until well on in the afternoon. It {99} was not until the -Citizen Army started out on a march that we were freed. I have never -been able to understand how it was that the authorities did not -become aware that something untoward was afoot. There were two dozen -policemen detailed to attend the Citizen Army march and they hung -around Beresford Place waiting for the march to begin. Surely they -should have been able to sense the difference in the feeling of the -crowds that were thronged around Liberty Hall all the day. There was -no disguising by the people that they expected a different ending to -this march than to all the other marches. Else why the haversacks -filled with food, the bandoliers filled with ammunition, and the -supply wagons piled high with supplies? The men and women were under -military orders. They were no longer a volunteer organization, they -were a nation's army. Their fathers and, mothers, their wives and -children, their sisters and brothers, and their sweethearts knew that -from that day forth their lives were no longer their own, but -belonged to Ireland. And while they openly exulted in this thought -and brought parting gifts to their loved ones, the police saw nothing. - -{100} - -Before they went on their march my father called me to him and told -me to bring the girls to Surrey House, the home of the Countess de -Markievicz, so that they would have a rest before reporting at -Liberty Hall the following morning. They badly needed rest as they -had had no sleep the night before. Our orders were to report at -Liberty Hall the next morning at eight o'clock. - -The next morning when we reached Liberty Hall we were told that we -were to be given a message to take back North with us. The message -was to be written and signed by Padraic Pearse; therefore we had to -wait until he came. While we were waiting Thomas MacDonagh came into -the room. He was in uniform. He greeted us in his gay, kindly way -and pretended to jeer at us for leaving the city. - -"Here we are," he said, "on the brink of a revolution and all you are -thinking of is to get out of the city before we begin." - -[Illustration: LIBERTY HALL After the outbreak of the European War] - -While he was talking my father came into the room carrying a large -poster. He unrolled it and spread it out on the table saying, "Come -here, girls, and read this carefully. It would be too dangerous to -allow you to carry it with {101} you, but read it carefully and tell -the men in the North of what you have read." We all gathered around -the table and read The Proclamation of the Irish Republic. I think -that we had the honor of being amongst the first to see the -proclamation. - -Pearse came in while we were discussing our intended journey. He was -in uniform; his military overcoat making him look taller and broader -than ever. My father told him that we were waiting for the message. -He went to the Council room to write it and we followed him. While -we were waiting my father gave me some advice as to what we should do -when we arrived in the North. Then Pearse called to us and we went -to him. He handed me an envelope and said, "May God bless you all -and the brave men of the North." He said it so solemnly and so -earnestly that I felt as if I had been at Benediction. I then said -"Good-by" to my father and left the Hall to take the nine o'clock -train to the North. - - - - -{102} - -IX - -We knew that the men were to rise at twelve o'clock and as that hour -drew nigh we watched and listened anxiously to hear or see if the -news had reached the North before us. At twelve o'clock we left the -train at Portadown. There was a large body of men belonging to an -Orange Band parading up and down the platform beating their drums. -They were going to some meeting in Derry. The noise was terrific but -we bore it gladly for it told more than words that our men in Dublin -had been able to carry out their plans without any untoward accident. -We changed into the other train and finished our journey in a less -anxious frame of mind. But there was disappointment awaiting us at -Tyrone; when we arrived there the men had already received the -demobilizing order of MacNeill and had obeyed it. The Belfast -contingent was already in Belfast and the country divisions had not -had time to mobilize before the order from MacNeill had {103} -arrived. When I found this out I sent messengers to the various -bodies advising them of what was going on in Dublin. The principal -dispatch was the one given us by Pearse and that one was sent off in -care of my sister, other girls going to other places. There was -nothing for the rest of us to do but to await the return of the -messengers. - -At eight o'clock that night a boy came from Belfast who said that he -had been sent to advise us to return to Belfast and asked us to go -back with him. I asked the officer of the local Volunteer Corps if -they intended to go on with the fight now that the men in Dublin were -out, or if they intended to obey MacNeill's order. He replied that -they were in honor bound to assist the Dublin men. I said that being -the case I would remain with them and that we would attach ourselves -to their body as they had no First Aid Corps. - -About an hour later the local organizer came to the hotel and asked -for me. I went out to him; he said that it would be better if we -were in a less conspicuous place--would we go to some place out in -the country? It was nearer to the meeting place. We agreed to go -and started out about ten o'clock. - -{104} - -It was a night of pitch darkness, a heavy rain was pouring steadily. -After a ten minutes' walk we were out on a country road where the -darkness seemed to grow thicker with every step. We could see -nothing but trusting to our guides soughed up and down in the mud. -For twenty minutes we walked on, then we were told to turn to the -right. We could see nothing that showed a turning, still we turned -and found that we were in a narrower road than before. It was even -muddier than the road we had left but it was shorter. At the end we -were stopped by a door of what appeared to be a barn. One of the men -rapped on it and it was opened to us. We stepped inside and when our -eyes were used to the light again, saw a number of men with their -rifles. The hall was filled with standing men, a place was cleared -around the hearth upon which was blazing the biggest turf fire I had -ever seen. On a bench near the fire were a half dozen women; they -had brought food to the men and were now waiting to take the girls -home with them. After a short wait we started out again, still -following blindly where we were led. At length we came to a -crossroads and there the party divided. I, along with some other -girls, {105} was taken to a large farmhouse where the folk were -waiting up for us. We went into a large kitchen and sat around a big -turf fire. There was porridge, in a pot hanging over the fire from a -long hook, for those who liked it; and the kettle was boiling for -those who preferred tea. We had a long talk around the fire. The -old man told us of his experiences when he was a Fenian and drew -comparisons between that time and this. Our time was nothing like -his--so he told us. - -In the morning we rose early; we expected to have word from Belfast -every minute telling us to get on the march. But no word came that -day. As the hours passed my anxiety became unbearable. I had had no -word from anybody since I had come there. The men and the boys could -not work for fear the word would come when they were in the fields -and might be delayed if they were not on hand. And all the day long -they were riding up and down the roads on the watch for the messenger -who would give them the orders to rise. The second day passed, still -the word never came. The men and boys came to us every hour to -report all they knew. And on Wednesday at noon a man burst into the -farmhouse crying, {106} "Pack up in the name of God, the word has -come!" With what joy we packed up. How quickly the water bottles -were filled and the haversacks stuffed with food. Butter, eggs, -bread, and milk were thrust upon us. We could not take enough to -satisfy the good people. The place was full of bustle and -excitement, and then--the order was rescinded; it was a false alarm. - -That disappointment ended my patience. I determined to go after my -sister, who had not returned since she had left me to deliver the -dispatch written by Pearse; and when we were together again we would -both start for Dublin. I told the girls that I did not think that -there would be any need of us in the North, that the men in command -were waiting too long. That being the case it would be better for -them to go home to Belfast and Agna and I would go to Dublin. They -did not want to go from me, but I said I was speaking to them as -their officer and they should obey. After a good deal of explaining -they agreed to go home the next day. - -I found that if I wanted to go to the town where my sister had gone, -I would need to go {107} by car. So a car was hired for me the next -day. Just before the hour set for them to leave, a brother of one of -the girls came to see what had happened to them. They all went home -together. The car for myself came a little later and in it I piled -as many of the Ambulance supplies as I could. There was only room -for myself in the back, most of the room being taken up with the -bundles. We started on our journey about six o'clock. - -The town to which my sister had taken the dispatch was called Gortin; -but later I had heard that she was at Carrickmore, since when I had -not had any news of her. Before my mother had left Belfast she had -entrusted Agna to my care, therefore I felt that I could not return -without her. While on my way to Carrickmore to see if she was still -there I had to pass through a village whose streets were thronged -with soldiers. As we went out of the village and on into the country -we met at least half a dozen motor trucks filled with soldiers. -There were more marching behind, so many in fact that I asked the -driver if there was a training camp near here. - -"No," he said. "There is not. I'm afraid {108} those fellows spell -trouble." Conscious that the soldiers were looking sharply at myself -and the bundles, I felt more than relieved when the car spun on out -of their sight. - - - - -{109} - -X - -It was about eight o'clock when we reached the farm at Carrickmore. -Fortunately the man to whom my sister had carried the dispatch was -there. As I was telling him who I was and why I had come, his sister -broke on me and exclaimed sharply: - -"My God! Why did you come here?" - -"Why," I asked in surprise. - -"Did you not meet the soldiers on your way here?" she asked. - -"Indeed, I did. I saw lots of them. What are they doing here?" I -asked, turning to her brother. - -"They raided this place this afternoon," he said, "and have only left -here three-quarters of an hour ago." - -"Raided the place!" I cried. "But, of course, they found nothing." - -"They did, though," he said. "They found three thousand rounds of -ammunition." - -"Three thousand rounds!" I cried amazed {110} and angry. "Where did -you have it hidden?" - -"In the turf stack," he replied. - -"In the turf stack! Good God! What made you put it there? Doesn't -every one who isn't a fool know that that would be one of the first -places they would look for it. Three thousand rounds of ammunition -in a turf stack! Couldn't you have hidden it some place else? -Couldn't you have divided it? Couldn't you have----" and I broke off -almost crying with anger and dismay. - -"I know, Miss Connolly, you can't say or think anything more of the -loss than I do. But I haven't been able to look after things this -past week. I'm in hiding, chasing from pillar to post trying to find -out what is to be done." - -"And what are you going to do?" I asked. "This is Thursday and the -men have been fighting in Dublin since Monday noon. What are you -going to do? Think of the numbers of men and boys, women and girls -who are at this minute in Dublin offering up their lives while the -men of the North are doing nothing. It's a shame! It's a disgrace!" - -"What could we have done? The men were all dispersed when I received -the last dispatch. It's a different thing to mobilize men in the -{111} country from what it is in the city. There are a dozen or so -here; six miles off there is a score; ten miles off there are some -more, and so it goes all over the country. What were we to do?" - -"Weren't you in a terrible hurry to obey MacNeill's order? Why were -the men chased home on Sunday night and Monday morning? They were -all gone when we arrived at Coalisland on Monday at one o'clock. Why -were you in such a hurry to demobilize the men when their Easter -holidays lasted till Tuesday? Did you not want them to fight? Were -you afraid that another order would come rescinding MacNeill's?" The -questions poured from me breathlessly; I was emptying my mind of all -the riddles and puzzles that had been tormenting it. - -"Say what you like, Miss Connolly, what can I say?" And he spread -his hands in a helpless gesture. - -"It's a shame," I commenced again. "Why did you not tell the men and -give them the option of going on to Dublin? Why were the girls so -honored? Why, the North can never lift up its head again. The men -in Dublin preparing to lay down their lives while the North {112} men -were being chased home by their commanders. It's awful!" - -"Miss Connolly, can't you believe that I feel it as much as you do? -Think what it means to me that the men in Dublin are being killed -while we are here doing nothing." - -"The men in Dublin are fighting for Ireland. In a short while you -may be fighting up here--and why? Because the Ulster Division is -already quartered in Dungannon and Coalisland, and are trying to -provoke a party riot by parading the streets in numbers, crying 'To -Hell with the Pope.' There are bunches of them sitting on the -doorsteps of Catholic houses singing 'Dolly's Brae' (the worst of all -their songs). And if they go beyond bounds and those Catholics lose -their temper, it will be in the power of England to say that while -one part of the country was in rebellion, another part was occupied -in religious fights. If you had issued another mobilization order -when you received the dispatch from Pearse, that could never happen. -Why didn't you issue that order?" - -"We were waiting, Miss Connolly----" - -"You were waiting. What for?" I broke in. "And now you have waited -too long. {113} There has been a flying column sent from Belfast, -some two hundred strong, and it has taken up such positions that you -are prevented from coming together. Dungannon, Coalisland, and all -around there is completely cut off from this part. There is nothing -now for the North men to do but sit tight and pray to God that the -Dublin men will free their country for them. My God! A manly part! -Where is my sister? I want to get her and go on to Dublin. I would -be ashamed to stay here while the people in Dublin are fighting." - -"She took a dispatch to Clogher and is still there." - -"Is Clogher far from here? Can I get there, to-night?" I asked him. - -"No, you cannot get there to-night; it is too far away. It is over -the mountains. Stay here the night and you can set out in the -morning. Stay here as long as you like, make this place your home, -and don't be too hard on the North. We acted as we thought best, and -perhaps we are sorry for it now. It is MacNeill's order that must be -blamed. Good night, Miss Connolly." - -"Are you going out? Do you not stop here?" I asked as I saw him -gathering up his {114} raincoat and cap. He straightened up his tall -figure. - -"No," he replied. "I have not slept here since Monday. I am -determined that I shall not be arrested without doing something worth -while. Good night again, and remember that this is your home for as -long as you wish to stay." - -"Good night," I answered as he left the room. Then it seemed that -all the hopelessness of the world descended on me as I thought that -here was another day gone, and I had not been able to accomplish -anything. - -I left the room in a few minutes and entered the kitchen. One side -of the large farm kitchen was taken up by a fireplace. A large pot -that was suspended over a huge turf fire the light of which reached -across the room and danced and glistened upon the dishes that were -standing on the top rack of the dresser. It was a sparsely furnished -kitchen, for besides the dresser I could see only a table placed -under the window, some farm implements on the other side of the room, -and some benches. Except for the blazing of the fire there was no -light, and while the ceiling was a roof of ruddy light, the rest of -the kitchen was kept in {115} semi-darkness by the farm laborers, who -were sitting round the fire. The first thing I did was to arrange -and make tidy my bundles of bandages which had been carried into the -kitchen by the driver of the car. As I straightened up, my glance -fell upon one of the men sitting by the fire, whom to my surprise I -recognized as Lieutenant Hoskins of the Belfast Volunteers. - -"Why, Rory," I exclaimed. "What are you doing here?" - -"What are you doing here?" he asked. "I thought you were in Dublin. -Didn't you go there Saturday night?" - -"I did," I answered. "But I came North with a dispatch on Monday. I -intend to go to Dublin to-morrow. But you didn't say what you are -doing here." - -"There was more chance of something happening here--we could do -nothing in Belfast." - -"There will be nothing happening here," I said. "That's why I am -going to Dublin." - -"Perhaps I'll try and make my way there to-morrow." - -"I'd advise you to," I said as I left the kitchen. I was shown to my -room and lost no time in getting to bed. - -{116} - -When my sister was leaving with the dispatch, I took her haversack -from her so that she would not attract any unnecessary attention. -That I might look like an ordinary traveler I put her haversack along -with mine in a suitcase, and that suitcase had been carried to my -room. The events of the night proved that it was a lucky thing for -me that it had been brought to the bedroom. As I looked at it I -wondered if a suitcase had ever before been packed in a like manner. - -I could not have been asleep fifteen minutes when I was awakened by a -tremendous rapping. In a few seconds the girl came to my room. - -"Miss Connolly," she said. "What will we do? They are here again." -I instantly thought of my revolver and cartridges which I had carried -with me. - -"Listen," I said. "Put on my coat and go down and open the door -before they get angry." - -"Why should I put on your coat?" she asked. - -"Because I have something in it that I do not wish them to see. Put -it on," I said, "and hurry down to the door." - -{117} - -When she had the coat on she went to one of the windows and opened -it. She put her head out and asked who was there. While she was -parleying with the soldiers I remembered that I had one hundred -rounds of ammunition in one of the haversacks wrapped up in some -clothing. I jumped out of bed and opened the suitcase. I had to -rummage because I dare not make a light. I pulled article after -article out of one of the haversacks in hot haste, but it was not -there. - -I turned to the other one and began searching it. I had just felt it -when I heard a step on the stairs. Grasping it in my hand I sprung -back into the bed. I had only arranged myself and was lying down -when a light was flashed in my face. - -The light was so strong that I could only lie there and blink my -eyes. In a few minutes the light was removed from my face and -flashed about the room, enabling me to see that it was held by a -District Inspector of Police, and that he was accompanied by a -military officer and some of the Royal Irish Constabulary. The D.I. -switched the light back on my face suddenly and asked: - -"Are you only waking up?" - -{118} - -"Just now," I answered. - -"Don't be afraid," he said. "We heard that some more stuff came to -this house to-day and we have come for it." - -"It's not the most reassuring thing in the world to have soldiers and -police come into your room at this time of night," I returned. - -"What is your name?" he asked. I told him. I did not give a false -one, as I did not know whether he had asked the girl downstairs my -name or not. - -"Where are you from?" was his next question. - -"Belfast," I replied. - -"Is that your suitcase?" he asked, pointing to it. - -"Yes," I said. - -"Look in it," he said to the officer. - -"There is nothing there but my personal property," I said. - -"All the same we must look," the D.I. said to me, as he went down to -his knees beside the officer. - -[Illustration: JOSEPH PLUNKETT] - -They gave it a rather cursory examination. Then they opened the -wardrobe and looked into it, glanced into the drawers of the bureau. -My heart almost stopped beating when they {119} came near the bed. -What should I do if they told me to rise? But they only looked under -it, and passed out into the sitting room adjoining my bedroom. After -they had examined the room they went downstairs again. I could -hardly believe my luck. I was silently congratulating myself when I -heard their heavy steps on the stairs again. - -They came into the room again. The D.I. said, as he poured the rays -of his lamp on my face, "We have found something downstairs which -made us come up here to look again." I did not say anything in -reply, only lay there and wondered to myself if they had found the -revolver on the girl and if she had told them to whom it belonged. -The military man was down on his knees at my suitcase once more. - -"Did you say that there was nothing here but your personal property?" -asked the D.I. as he knelt down beside him. - -And then began the second search of my suitcase. Very carefully he -lifted out each article and examined it. The stockings were turned -inside out as a woman turns them when looking for holes. The reason -for such an act I do not know, save that they might have thought that -I had a dispatch concealed in {120} them. The very fact that I knew -that there was nothing incriminating in the suitcase made me lie back -in the bed unconcernedly. Suddenly the officer said, "Ah!" and -passed something to the District Inspector. As they were between me -and the suitcase I could not see what it was. The District Inspector -turned his head over his shoulder and asked again, "Did you say that -there was nothing here but your own personal property?" - -"I did," I replied. - -"Well, what do you call this?" he asked, holding up two bundles -wrapped in blue paper. "Do you call these personal property?" - -"Yes, they are," I said, seeking hurriedly in my mind for an -explanation. The parcel he was holding up for me to see held two -dozen roller bandages. "They're mine," I said with sudden -inspiration, "I got them cheap at a sale." - -The answer evidently tickled the two men, for they laughed and one -said to the other, "Just like a woman." They next came upon a box of -tea, sugar, and milk tablets. The District Inspector asked as he -held it up, "Are you going to start a commissariat department with -these?" - -"No," I answered. "They are no good." - -{121} - -Having completely overhauled my suitcase they next directed their -attention to the bureau drawers. Every piece of paper in the -drawers, letters, bills, etc., were read, and even the pages of books -were turned over to make sure that nothing escaped them. They looked -under the bed again and then passed out to the sitting room, where -they remained but a few minutes. Shortly afterwards they went -downstairs and then I heard them going out through the door. - -Hardly were they out of the house when the girl came running to my -room. "Get up, Miss Connolly," she said. "Get up and go. They'll -come back and arrest you. Get up." - -"Nonsense," I said. "If they intended to arrest me they would have -done it now and not wait till they came back. You're excited, but -there is no danger." - -"You've just got to go, Miss Connolly," she said. "You can't stay -here." - -{123} - -XI - -I was down in the kitchen before six o'clock. The girl had put some -bread and butter on the table, a cup of tea and an egg. My heart was -so full I could not eat but I managed to drink the tea. I then -turned to the place where I had stacked my bundles of bandages the -night before. They were gone, even the knapsack that held my few -days' rations. - -"Where are all my things gone to?" I asked. - -"The soldiers took them away last night." - -"When?" I asked. "How did they come to see them?" - -"After they came down from your room the first time," she replied. -"They asked me who owned those bundles. I said the girl upstairs. -Then they examined them, called in the soldiers and told them to take -those bundles." - -"Did they take the haversack with my rations?" - -"They took everything. And they asked me the name of the girl -upstairs. And I said I didn't know; that you came last night and -{124} asked for a night's lodging, and that I never turned any one -away from the door." - -"You told them that!" I cried. "Did you want to make them suspect -me? Do you usually give your guest room to women tramps? In the -name of Heaven, how could you be so foolish?" - -"Well," she said. "I wasn't going to let on that I knew you." - -"What will I do?" I said. "Now they will be on the watch for me. I -can't go to Clogher by train. I'll have to walk. How far is it?" - -"It's not five miles," she answered. "You can walk it easily. About -two miles from it you will come to a place called Ballygawley, and -there you can get a tram that will take you to Clogher." - -"Five miles," I said. "I'll get there easily before noon. Which way -do I go?" - -Before she answered a woman came in with a message from the girl's -brother. She looked at me suspiciously till she was told who I was. -I told her that I was going to walk to Clogher to get my sister who -was there, and that after that we would make our way to Dublin. - -"To Clogher!" she said and looked at me in astonishment. - -{125} - -"Yes," I said. "Does your road go near Ballygawley? If so, I'll go -with you and you can point it out to me." - -"Yes," she answered. "But----" - -But I was already on my way to get the suitcase and did not wait to -listen to her objections. As I came down again I heard the girl say: - -"--that's what I'd like to know." - -"Well," I said. "What I'd like to know is who the girls were who -brought the message to Dublin from Tyrone. There were two, I know; -one was redhaired but it was the other delivered the message by word -of mouth. I'd like to know who she is." - -"I brought the message," said the girl who belonged to the house. - -"You brought the message," I said and stared at her. "YOU--did you -know that it was a wrong one? Don't you know that you reported a -false state of affairs? How could you?" - -"Well enough," she answered. "You've ruined this farm with your -capers. The men are unsettled, my two brothers are in hiding, and -not a thing being done on the farm." - -"Farm," I repeated and turned to the {126} visitor. I saw her blush -for her acquaintance with the woman who had no soul but for a farm. - -"Come," said the visitor to me. "I'll show you the road." And -without another word we left. We went silently on our way. We -crossed fields which brought us out on to a road, along which we -walked for about ten minutes till we came to a branching of it. -"We'll go up here," said my guide. I saw that it was a kind of -boreen leading up to a very small farm cottage. As soon as we -entered the woman turned to me and said, "We're not all like -that"--not saying who or what she meant. Then again she said, "It's -our shame and disgrace that our men are not helping the men in -Dublin." A young man had risen from his seat when we entered. She -next spoke to him and gave him a message. "It's for him," she said, -nodding her head in the direction we had come from. - -As she pointed to me she said to the young man, "She's going to walk -to Clogher." - -"To Clogher," he repeated. "It's a long walk." - -"I've the day before me," I answered. - -"Well, I've got my message to deliver or {127} I'd go part of the way -with you. It wouldn't be so long or lonely if you had company." - -"Thank you," I said. "But I'll get along all right." - -"Can I do anything for you before you start?" asked the woman when he -was gone. - -"Yes," I said. "You can give me a drink of water." - -"Water!" she exclaimed. "Water! Indeed you'll get no water from me! -You'll just take a long drink of milk. You'll need some nourishment -to bring you over the long walk that's before you." With that she -handed me a huge bowl of milk. She stood by me till I finished it, -then she asked me if I had anything with me to eat in case I got -hungry on the way. - -"No," I replied. "The D.I. and his men took away the bag containing -my rations." - -"Well," she said, "you've got to have something." She commenced to -butter some biscuits. - -"Don't bother," I said to her. "I'll get along all right without -that. I'll be in Clogher about twelve." - -"O, you will," she said. "Well, just take these in case you don't. -And I don't think you will." - -{128} - -I took the biscuits, then lifted up my suitcase and started to leave -the house. "Wait a minute," she cried. She went into a room and -returned with a Holy Water bottle. She sprinkled me with it and -said, "May God bless and look after you, and bring you safely to your -journey's end." - -She then pointed out the road to me and I began my walk to Clogher. -The road lay between low, flat-lying lands for the better part of two -miles. There was neither hedge nor ditch dividing the fields from -the road; nor were there any trees for shade. It was a most lonely -road; I walked on for hours and never met a soul. The sun was -roasting hot that day, and I was heavily laden. Besides the suitcase -containing the two kits which I was carrying, I was wearing a tweed -skirt and a raincoat over my uniform. As I walked, the fields on one -side of the road changed and in their place were bogs. An -intolerable thirst grew upon me and there was nothing with which to -slake it. - -Gradually the road became a mountain road. Had I not been so tired, -what with the weight of the suitcases and the clothes I was wearing -and the broiling sun, I could have admired {129} the quiet, shadeless -road that stretched along for miles trimming the skirt of the -mountains. The mountains sloped away so gently from the road as to -seem no more than hills. Patches of olive green and brown edged with -a brighter green rose one above the other, each one more pleasing. -Here and there the trimming was the golden furze or whin bushes; and -on towards the top patches of purple and blue told of the presence of -wild hyacinths. And above all was the pure blue and white of the -sky. Below, the mountains, on the left of the road stretched the bog -as far as I could see, brown, brown, browner, and finally black. -Here and there, standing cut sharply against the dark background, -danced the ceanawan--the bogrose--disputing for place with the -ever-present furze. Yet all I could think of was that I must walk -for miles on that lonely country road, with never a tree for shade -and never a house to get a drink in. - -I knew by the height of the sun that it was nearly twelve o'clock, -yet I had not come to Ballygawley. In terror I thought for an -instant that I had taken the wrong road, and then I remembered that -the woman had told {130} me that there was only the one road until I -came to Sixmilecross. - -At a distance from me and walking towards me I saw an old man. I -tried to hurry towards him but could not. With every step the -suitcase was growing heavier and my hands were becoming so sore that -to hold the handle was absolute pain. And my thirst was growing. I -could not understand how it was that I had not met with running -water, it is usually so plentiful in Ireland. Finally my thirst grew -so clamorous that I knelt down by the bog, lifted some of the -brackish, stagnant bog-water in my hands and drank it. Immediately I -began to think, "What if I contract some illness from drinking that -water--what if I get fever----" And I had visions of being taken ill -by the roadside with no one to look after me. Rut the old man was -very near me now, and as we came abreast I asked him, "Am I near -Ballygawley?" - -"Ballygawley," he replied. "Daughter dear, you are six weary long -miles from Ballygawley." - -"Six miles!" I thought in despair. "How had the girl made such a -mistake?" - -I stumbled on till I was completely worn {131} out and not able to go -more than a few yards at a time. And then, while I sat by the -roadside feeling that I could not rise again, I saw two girls coming -towards me on bicycles. When they were nearer I thought that I -recognized a voice. And I was right, for one of the cyclists was my -sister. I struggled up from the ditch and staggered out on to the -road in dread that they might pass me. Agna jumped from her bicycle -and let it fall to the ground as she saw me swaying. She helped me -back to the ditch. All I could say to her at first was, "I'm -thirsty, so thirsty." She peeled an orange and gave it to me. I -knew that I was babbling all the time, but neither of us could -remember what I had been saying when we tried to think of it -afterwards. I did not know that I had been crying till Agna said, -"Don't cry, Nora. Here, let me wipe your eyes." Then I saw where -the tears had splashed down on my raincoat and felt that my cheeks -were wet. I suppose I was weeping from sheer physical exhaustion. - -"Weren't we lucky to come this road, Teasie? This is my sister -Nora," said my sister to the girl who accompanied her. "We were -going to take the lower road," she said, {132} turning to me, "but we -were told that although this was the longer it was the easier for -cycling. And now, I'm glad we took the longer one, for if we hadn't -we would never have met you." - -"Where were you going?" I asked. - -She told me. - -"Why," I cried, "that is the place I have left." - -"Is that so?" said Agna. "Then we needn't go. You can tell us the -news. We wanted to find out what happened during the raid yesterday." - -As I sat there on the ditch I told them all that had happened from -the capture of the three thousand rounds of ammunition to my own -expediences. When I finished Agna took the suitcase and balanced it -on her bicycle and said: - -"We may as well go back now." - -"I'll cycle on in to Ballygawley," said Teasie, "and find out when -there will be a train this afternoon. You can come on after me." - -"How far are we from Ballygawley?" I asked. - -"About two miles," she answered. - -"Never mind," said Agna, when she saw my {133} expression at that -news. "We will go so slowly that you'll never notice it." - -The three of us went slowly along the road, Agna and Teasie taking -turns at carrying the suitcase. At a turn in the road Teasie mounted -her bicycle and rode off. After we had walked a long distance I said: - -"Agna, I can't walk any further. I'll have to sit down." - -I sat for quite a while till Agna said, "Try again, Nora. Keep at it -as long as you can. When we get to Ballygawley you'll not have any -more walking to do." - -"Wait a while," I answered. - -While we were sitting Teasie returned. - -"You'll be in plenty of time," she said. - -I stood up and we started off again. When we arrived at the -outskirts of Ballygawley Teasie said, "I called in at a house I knew, -and they are making tea for us. You'll be refreshed after it." - -It was into a shop we went and in a room back of it a table was laid, -and tea was ready for us. I drank the tea thirstily but was too -tired to eat, although various things were pressed on me. When tea -was over Teasie said to Agna: - -{134} - -"We'll go on our bicycles and meet Nora at the station of Augher. -That," she said, turning to me, "is the station before Clogher. I -think it would be better to get off there than in the station at -Clogher. Every one would see you and they would be making all the -guesses in the world as to who you are. The police would see you, -too, as you would have to go past the police station. If you get off -at Augher you can cross the fields to our place without any one -seeing you. That's all right, isn't it?" - -"Yes," I said. - -[Illustration: THOMAS MACDONAGH] - -They rode away. A young lad took my suitcase to the station for me -and waited till the train came. The train was only the size of a -trolley but had the dignified title of the Clogher Valley Railway. I -sat in the corner and closed my eyes. I opened them at every stop to -see if there was any sight of the girls. But it was not till the -conductor called out, "Next stop Augher," that I had any glimpse of -them. Over the hedge that divided the rails from the road I saw -Agna's black curly head bobbing up and down and caught a smile from -under Teasie's big-brimmed hat. They were peddling for all they were -worth in an attempt {135} not to be too far behind the train in -arriving at Augher. - -I waited at the station for about ten minutes before they came. They -jumped off their bicycles; and we commenced to walk along the side of -the rails. About fifteen minutes after we crossed over into a field. -It was a stiff piece of work for the girls to push their bicycles -through the fields and lift them over hedges. When we had gone -through four fields we commenced to climb a hill. Near the top of -the hill we clambered over another hedge and crossed one more field -before we arrived at the farm which was Teasie's home. Teasie's -father and mother had made it a home for Agna since she arrived at -the town; and to me they also extended a very kindly welcome. - -"She has walked all the way from Carrickmore," said Teasie to her -mother. "We met her two miles outside of Ballygawley." - -"Did you walk all that distance?" asked Mrs. Walsh. - -"Yes," I answered. "I don't see how it took me so long to walk it, -I'm usually a good walker." - -"When did you start?" she asked me. - -"Before eight," I answered. - -{136} - -"I think you did very well to walk it in one day," she returned. -"Agna and Teasie were going to cycle there and stay over night -because it was such a long ride." - -"I was told that it wasn't five miles," I said. - -"Five miles!" cried the mother. "It's fifteen if it's one, and a bad -road at that. You'll want to rest after it. Take her into a -bedroom, girls, and let her lie down." - -The girls brought me to a bedroom and gave me cool water to bathe my -face and hands and feet. Then they ordered me to go to bed. But -although I went to bed I did not sleep. - -I had been lying there for about two hours when Agna peeped in to see -if I was awake. - -"Come in," I said. - -"Nora, what are we going to do?" was her first question. - -"I am going to Dublin as soon as we can and you, of course, are going -with me." - -"I had my mind made up to try and get there to-morrow when we came -back, but I am glad you are here, for now we can be together and -won't have to worry about one another." She was speaking in her -usual breathless fashion. "I'm afraid we can't go {137} to-night," -she said. "Did you hear that there is fighting in Ardee?" - -"No," I answered. "I did not hear that; but if there is, we'll go -there. It's on our way to Dublin. The men who are fighting will -probably make their way to Dublin. If we can catch up with them we -will be safer and more sure of getting there. Find out if there is a -train to-night." - -She went out and returned in a few minutes. - -"No," she said. "There is no train to-night, but there is one -leaving at five minutes to six in the morning." - -"Well," I said. "I suppose we'll have to wait for that." - -We caught the five minutes to six train in the morning. It brought -us to a junction where we took tickets for Dundalk. - -"You're going to a dangerous place," said the ticket agent. - -"We won't mind that," we replied. - -When we arrived at Dundalk the station was full of soldiers and -constabulary. We hurried along out of the station so as not to -attract attention. Agna went back and asked a porter if she could -get a train to Dublin. The porter told her that the only train going -{138} there was a military one, and that the line was in the hands of -the military. "There's no telling when there will be a train," he -said. - -It was then about one o'clock. "Come along," I said to Agna. "We -will look for a restaurant and decide what we will do while we are -eating." We walked down the street looking for a restaurant. At the -foot of the street we saw one, a very small place. Just at the -restaurant the street curved, and around the curve we saw that a -barricade had been erected by the police authorities. Luckily we did -not have to pass it to get to the restaurant. When we had entered -and had given our order to the proprietress, she said that it would -take some time--would we mind waiting? We assured her that we would -not mind waiting and went into the parlor to talk over our situation. - -The first decision arrived at was, that as we did not know the name -of the villages and towns on the road to Dublin and could not hire a -car to take us to any of them, it would be necessary for us to walk. -Our next decision was that we would have to abandon our suitcase as -it would be likely to attract attention. In order to carry out the -second I told Agna that she must go out to buy some brown paper {139} -and string. Also, that while she was doing so she must find out if -we would have to pass the barricade to get to the Dublin road. The -reason why I sent Agna on this business, and did not go myself, was -that Agna was so childish looking that no one would suspect her of -trying to get to Dublin. Then again I knew that I could trust her to -find any information necessary to us; she had been a girl scout and -had learned the habit of observation. Also, her accent was more -strongly Northern than mine. - -With a parting adjuration from me not to be too long lest I become -anxious, Agna went out on her errand. As she reached the door the -proprietress came out of a room and said, "Are you going out, little -girl?" - -"Yes," said Agna, "I am going out to get a paper." - -"Will you do a message for me while you are out?" - -"Certainly," said Agna, "What is it?" - -"Do you know the town?" asked the woman. - -"No," said Agna, "I haven't been in it this long time." (She had -never been in it before.) - -"Well," said the woman. "I had better {140} come to the door and -show you the place I want you to go to." She did so and gave Agna a -message to the butcher's. Agna was glad to do the message because if -she were stopped now and asked where she was going to, she could give -a definite answer. She left the door and walked towards the -barricade. The policeman on duty there did not stop her as she -walked through. The barricade was formed simply of country carts -drawn across the roadway, leaving room for only one vehicle to pass -through, and it was at this space that the policeman stood. As I sat -by the window, I saw the policeman stop and examine cyclists, -automobilists, and all other vehicles that were passing through. The -barricade was on the road running from Dublin to Belfast. - -Within twenty minutes Agna returned. She came into the parlor and -gave me a bundle of brown paper and string, and then went out to -deliver up her other message. She came back quickly and began to -tell me the result of her observations. The best thing was that we -were on the right side of the barricade and we should not have to -pass it when we started out. But her next bit of information was not -so pleasant; it was that according to the {141} automobile signs -there were fifty-six miles to Dublin. Still, nothing daunted, we -began to transfer our kits from the suitcase to the brown paper. -When we had finished we had two tidy-looking bundles much more -convenient to carry than the suitcase. - -While we were eating our dinner the question arose as to what we -should do with the suitcase. We settled it by asking the -proprietress to take care of it till we came back from Carlingford. -She was quite willing to oblige us, she said, as Agna had been so -obliging to her. I then paid the bill and we left the restaurant. I -felt rather badly at leaving the suitcase behind me, as it had -accompanied me for some ten thousand miles of my travels; it was like -abandoning an old friend. - - - - -{142} - -XII - -It was about two-thirty on Saturday when we started to walk from -Dundalk to Dublin, and when it began to grow dark we were still -walking. While we were discussing the problem of where to spend the -night, we came upon a barricade. We were in a quandary. What were -we to do? We slowed up in our walking but that was no use; we were -bound to pass it eventually--or be detained. We had not the -slightest idea as to what we should do. We did not know the name of -the next village, so we could not say that we were going there. We -did not even know the name of the village we were in! What should we -do? If we were stopped and searched--I had my revolver and -ammunition and Agna wore her uniform under her coat and skirt--enough -evidence to have us arrested. However, we put on a brave face and -stepped forward bravely towards the barricade. About six yards from -it we encountered two strong wires {143} which were stretched across -the entire width of the road, one reaching to the chin and the other -to the knees. To give the impression that we had passed that way -before and that we knew all about the wires, we ducked our heads -under the high wire and put our legs over the lower one, then -continued our walk to the barricade. - -It was in charge of a corporal's guard. As we came abreast the -soldiers, evidently thinking that we were country girls doing our -Saturday's marketing, made some remark, in a broad Belfast accent, -about carrying our bundles for us. In an accent broader than theirs, -Agna gave them some flippant answer at which they roared with -laughter; and while they were laughing we passed on. Further on we -came to the village proper. Not until we saw the sign over the Post -Office--"Dunleer P.O."--did we know the name of the village through -which we were passing. - -As we walked it grew darker. "What will we do--where will we spend -the night?" I said to Agna. "There are no hotels about here, and if -there were we could not go to them as we would have to register. If -we ask at the cottages for a night's lodging they may {144} become -suspicious. If we walk all night we may meet military or police -patrols, and that would mean that we would be sent to Armagh Jail -instead of going to Dublin. What will we do?" - -"O, pick out a nice field and spend the night there," said Agna -airily. - -"It looks as if that is just what we'll have to do," I said ruefully. -"Come on and pick one before it gets too dark." - -We heard a dog barking further down the road--that was the only sign -of life. We judged that it was about nine o'clock and that every one -was in bed. There was a path that turned to the right off the road -which we took and walked along for about one hundred yards. Then we -clambered over the hedge and into the field. It looked as if we had -chosen a good place for we found ourselves in a sort of dell covered -with grass and heather. We searched and found, as we thought, the -softest place. Everything around us was so still that we felt -compelled to talk in whispers. We could feel the darkness descending -on us as Ave sat there, forgetting our weariness in the novelty of -the situation. - -{145} - -We had been silent for a long time when Agna said, "To-morrow will be -Sunday." - -"Yes," I said. "We'll look queer carrying bundles through the -villages on a Sunday." - -"So we will," said Agna. "Look," she said suddenly. "Why couldn't -we put on everything we can. It will make us fatter but it will make -the bundles a respectable size. And we'll be warmer to-night," she -added. - -Her last remark decided me. I had been growing colder every minute I -sat there and any suggestion to relieve me was welcome. - -"All right," I said. "Let's start and put them on." - -We opened the bundles and were very busy for some time. When we had -finished there was twice the amount of clothing on than we had when -we begun. We looked at each other, feeling bulky. - -"I hope my coat will go on me," said Agna as she began to put it on. -"There now, I've got everything on me except my towels, and brush and -comb. Oh, and my putties." - -"You can put them in your coat pocket," I said. - -"I've got safety pins, roller bandages, my {146} handkerchiefs and my -purse in them so there's no room there." - -"Put them in your raincoat pocket." She did so and stood up to -inspect herself. - -"O Lordy," she exclaimed. "I'm an imitation umbrella." Then she -turned her attention to me. - -"How did you get on?" she asked. - -"Like you," I replied. "Only I've a pair of stockings left." - -"Put them on you?" she said. "What's the use of getting boots two -sizes too big for you, if you can't wear two pairs of stockings when -you want to?" - -I had forgotten that I could not get my size when I was buying my -marching boots, and was compelled to take a pair two sizes too large. -I put the stockings on. - -"I never felt so big and heavy in my life before," I remarked. - -"You'll be used to it by morning," she said consolingly. "Lie down -and go to sleep." - -"Sleep--" I commenced when she interrupted me to ask, "Nora, do you -think there are any earwigs here? They might get into our ears when -we are asleep." - -"Earwigs," I repeated. "I don't know. {147} But there's bound to be -other insects and they would just as easily get into our ears as -earwigs." - -"What will we do?" she asked anxiously, for she was tired and wanted -to sleep. I looked about and saw the towels. - -"Put them around our heads," I said, pointing to them. So we each -took a towel and pinned it around our heads to keep out wandering -insects while we slept. But we need not have worried about what -might happen to us while we slept, for we did not sleep that night. - -As we lay there we could see the stars come out one by one, yet we -could not sleep. The quietness of the place kept us listening -expectantly for we knew not what. A heavy mist began to cover the -field and wrapped itself about us till our clothes were dampened -through and through. For the first time, I think, we were physically -aware of the number of bones in our bodies, for each one seemed to be -dancing to a tune of its own. Our teeth were chattering so that we -could not speak. In an effort to keep ourselves warm we lay close -together with our arms round each other. But our efforts were of no -use; we could not {148} sleep nor could we keep ourselves warm. We -gave the struggle up and huddling close to the ditch we sat and -waited for the dawn. - -After an infinity of time the dawn came. Far off at the furthermost -edge of the field we saw a streak of gray. As we watched it -gradually widening we heard a cock crow in the distance. Under the -descending light the fields seemed a glistening sea and our tweed -skirts as if sprinkled with diamonds. The birds began to awaken and -to chirrup in the hedges. For all we could see or hear, the birds -and ourselves were the only stirring, living beings. - -We sat on waiting for time to pass. As we did not have a watch with -us we gauged the time by the sky. The distance between us and -Drogheda we knew to be less than eight miles; and there was a -possibility that we might get a train from Drogheda to some of the -local stations. But as we were not sure we decided to recommence our -walk, so that we would be all the earlier on our way to Dublin. With -this thought in our minds we rose stiffly and plodded down the path -to the main road. We really did not feel tired. As a matter of -fact, we were anxious to have as many {149} adventures and -experiences as possible to tell our father when we reached Dublin. -We pictured ourselves sitting on his knees, as we had often done -before, telling him everything, watching for the ever-ready twinkle -in his eye, and saw him give the quick throwback of his head, when we -came to the more laughable parts of our story. It was this picture -that helped us over the hard parts of our journey. As we went along -the road to Drogheda our conversation consisted mainly of--"Wait till -we tell Papa this--" or, "What will Papa say to that--" and, "Won't -he laugh when we tell him--," so we whiled away the time, fixing -firmly in our minds the most amusing parts of our journey. - -It was not until we were within two miles of Drogheda that we met -with any one on the road. The first person we saw was a cyclist, -next we saw a man and woman going to milk the cows. And then as we -went further along the road we saw many more people wending their way -to town. At last, we came to Drogheda. It was practically -deserted--a few milk-carts and a couple of policemen were all that we -met as we proceeded into town. Then a church bell began to ring. We -followed the sound and soon had joined a crowd {150} that was -hurrying to church. We were in time for seven o'clock Mass. - -After Mass we wandered about a little hoping to find a place where we -could get something to eat, also to find the road to Dublin. On -account of it being Sunday and so early in the morning there was no -place open. Although hungry we were not as much annoyed at the -result of our search for food as contented when we came upon the road -to Dublin. As we walked on I saw the railway station. A thought -struck me, perhaps we can get a train now. I turned to Agna and -said, "Go up to the station and ask if there will be a train to -Skerries to-day." - -In about fifteen minutes she returned and said there would be no -trains running but the military trains. Then once again we started -on our tramp. - -Agna complained of hunger, and I was none the less hungry. We had -not eaten since one-thirty the day before. "Would it be any use, do -you think," I asked, turning to Agna, "to call at some of the -cottages and ask them to make some tea for us?" - -"It might be worth trying, anyway," she replied. - -{151} - -"Well," I said. "I'll wait till it gets a little later then I'll go -to some of the cottages and ask." - -It was after nine o'clock when I first ventured to a cottage. A -woman opened the door to my knock, she had a bonnet on and was -draping a shawl about her shoulders. - -"We have been walking since early morning," I said, "and want to know -if you will make us a cup of tea." - -"I would," she replied, "only I've barely time to get to Mass. I'm -sorry, but I can't miss Mass. I've to walk to Drogheda." - -"No," I said. "It wouldn't do to miss Mass." - -She came to the gate and bade me a cordial good-by. I tried two or -three cottages after that, but from them all I had the same -story--they were all going to Mass, so we had to go without our -breakfast. - -Just outside Drogheda we saw a milestone bearing the legend "Dublin -25 miles." And from then on the only excitement of our journey was -to see who would be the first to spy a milestone. When we saw a -milestone marked "Dublin 18 miles" we were exhilarated--Dublin seemed -only a few steps away. - -{152} - -Sunday was, if any thing, warmer than the preceding day, and our -double outfit made us dreadfully uncomfortable. I knew that it was -not the heat or the long walk, or the two pairs of stockings that was -responsible for the burning pain in my feet. My feet were burning me -as never before. Agna had great faith in liniment. She likes to -take it with her when she goes for a long walk; she says it takes the -pain and stiffness from her muscles. When we were making our -preparations the night before she had "linimented" herself as she -calls the operation. I had had no pain or tiredness, but the soles -of my feet were sore, and Agna, in her unfailing faith in the bottle, -had "linimented" them, overruling whatever objections I had. And -now, I was suffering torments--the liniment was burning its way into -my flesh, made tender by the two pairs of stockings, heavy boots, and -long march. At last, I could stand it no longer, so I said to Agna, -"I must get my boots and stockings off--I'll have to get some relief -or I'll go mad." - -[Illustration: EOIN MACNEILL Professor of Early Irish History, Head -of the Irish Volunteers, whose demobilization order "broke the back -of the rebellion," according to the report of the British Royal -Commission. Yet in spite of this he was sentenced to prison for life.] - -I walked towards the hedge that was dividing the road from the fields -and looked through the branches. I saw that the land was {153} -plowed. It looked so cool and comforting that I decided to go in to -cool my feet. We walked along till we saw a gap in the hedge. We -went through it and found ourselves in a shady corner of the field. -I lost no time in pulling off my shoes and stockings, and then I -thrust my feet deep down in the cool, brown earth. - -How long we sat there I do not know for we both dozed off. Then we -heard a distant dull booming which must have awakened us. Agna must -have wakened at the same time as myself for she was listening, her -head turned away from me, and her ear cocked in the direction from -which the booming came. The booming went on at regular intervals. -At last, Agna turned to me, her eyes widened and a thought written on -her face that she did not dare to express in words. - -"What is it, Nora?" she asked. - -I shook my head. "It's in Dublin," I answered. - -"There might be fighting in the Irish Sea," she hazarded. - -"No, it's in Dublin," I insisted. We were silent for a while, a -great dread growing in our hearts. Agna broke the silence. - -{154} - -"Dublin, Nora," she said. "And we are--" - -"We are eighteen miles away from Dublin," I said. - -When we had seen the last milestone that told us that we were -eighteen miles away from Dublin, we thought we were very near; but -now, our thought was how very far away we were from there. - -The booming continued. We could picture our friends, our comrades, -boys and girls fighting with rifles against those big guns whose -booming could be heard eighteen miles away. - -"We must not lose a minute. We must hurry, hurry, hurry till we get -to Dublin," I said, and saw that unconsciously I had been putting on -my shoes and stockings, and that I was ready for the march. - -In the torment of our minds as to what those big guns might be doing -at the moment in Dublin, the pain, the weariness and the hunger of -our bodies went unnoticed. We swung along as best we could, trying -to keep to the beat of a march, and determined to be in Dublin before -dark. We entered a village. Usually when we came to a village we -walked at an ordinary pace so as not to attract notice {155} by an -appearance of haste. But this time, in our impatience to be in -Dublin, we threw all cautiousness to the winds and went as quickly as -we could. We passed through the village; but just as the main street -ended and the Dublin road began again, we saw a barricade. Like the -others it was made of country carts, but unlike them it was guarded -by both police and soldiers. They seemed to be more particular at -this one for we saw them stop a cyclist and give his bicycle a most -thorough examination. They looked under the saddle, and into the -tool-bag; and then they turned their attention to the rider. His -pockets were turned out one by one. I suppose they were looking to -see if he carried a dispatch. - -After him came two boys who were stopped as they were walking past. -We were almost at the barricade by this time and we saw close beside -it a restaurant. As usual they had left a space for pedestrians to -pass through and unfortunately for us, the door of the restaurant was -on the other side of the barricade. It was, if I might use the -phrase, next door to it. But the boys, who had just been stopped by -the military, unintentionally did us a good turn, for they began to -resist being searched. {156} While they were talking indignantly, -and struggling with the soldiers, Agna and I slipped through into the -restaurant. When we had asked for something to eat we went to the -window to see what was the outcome of the struggle. To our surprise, -we saw the boys laughing and chatting with the soldiers who were -examining their pockets. - -We did not realize how hungry we were till we began to eat our -dinner. We finished all before us for we had not eaten since lunch -the day before; and it was three o'clock then. The waitress kept -hovering around as if she would like to speak, but did not know how -to begin. At length she asked us if we were going far. - -"To Clontarf," I answered. - -"O," she said disappointedly. "I thought you might be coming from -Dublin, and would have some news." - -"No," I said. "We haven't any; we left Drogheda this morning and -there was no news there." - -"Did you hear how things were going in Dublin?" she asked. - -"No," I answered. "Did you?" - -"Well," she said. "I heard they were {157} surrendering in -Dublin--that they were beaten. But I don't believe it," she added -quickly. - -"Nor do I," I said. "They couldn't be beaten so soon." - -"That's what I've said all along," she said. Evidently she was a -rebel and was trying to find out if we were, too. But before we -could carry on any further conversation we heard the soldiers call -"Halt," and then we saw a motor car stopping outside the window. - -The waitress put her head out the window and began to chaff the -occupants of the car. - -"Are you bringing ammunition to the Sinn Feiners?" she asked them. - -"How many Sinn Feiners have you hidden in the car?"--and so forth. - -While she was doing this I said to Agna, "Come, we'll look out, too, -then the soldiers may think we belong here." We did so and also -joined in the chaffing while the soldiers were searching the car. -When they had allowed the car to go on the waitress said to them in a -very sarcastic tone: - -"All day at it and you haven't caught a single Sinn Feiner yet?" The -soldiers looked up at us and grinned sheepishly; but they did {158} -not seem the least disturbed at their failure to catch one. - -We turned in from the window, paid our score, and went out of the -restaurant just as the sergeant in command of the barricade was -stepping in. My heart gave a great leap. "Was he coming in to -question us?" I asked myself. But he made way for us and we went out -into the street. This time we were on the right side of the -barricade; still there was a chance of our being stopped. However, -we looked at the soldiers, nodded and smiled to them, received nods -and smiles in return and walked down the Dublin Road. - -Balbriggan was the name of the town we had just left, some fifteen -miles from Dublin. Now that we were refreshed by the meal, Dublin -seemed no distance away from us, and we felt sure that we could reach -it before dark. We met more people on this road than we had met -within all the rest of our journey, some going towards Dublin, some -towards Drogheda. Many a bit of news we heard as it was called -across the road by friends as they passed. But there was none that -we could rely upon as each bit contradicted the other. {159} Still -we began to feel that there was bad news in store for us. - -We had gone along the road for about four miles when I suddenly -became lame; the big muscle in my right leg was powerless. I kept on -as best I could dragging my right leg after me. When I had gone -about a mile this way I grew desperate. The pain was almost more -than I could bear, and the milestones were dreadfully far apart. -Then I said to Agna, "The first car that comes along I'll ask for a -lift." - -The first car that came along was a big gray touring car occupied by -a lady and gentleman. I did not ask them for a lift; but the -gentleman looked back at us after he had passed. - -"Perhaps he knows us," said Agna. "It might be some of our friends -dispatching." - -"No, he's not," I answered. - -"Well, he's stopping," returned Agna. "Hurry up. Perhaps he will -give us a lift." - -"I can't hurry," I said. "I'm going as best I can." - -"Look," said Agna. "He's backing up towards us." - -{160} - -She was right. The big car was backing up to us. When it was near -the man asked, - -"Are you going far?" - -"To Clontarf," answered Agna. - -"I'm going within six miles of it. If you care to get in I'll take -you that length." - -"Thank you very much," said Agna. "My sister is almost done up." - -"You're from the North, aren't you?" asked the man when we had taken -our seats in the car. - -"Yes," I answered. "We left Drogheda this morning." - -"Who are you going to in Clontarf?" he asked after he had driven for -some distance. - -"My mother," I said. "She came down for the Easter holidays and has -not been able to get away. She's probably terrified out of her -senses as she has the two youngest children with her." - -"She's probably hungry, too," he said. "Did you bring her food?" - -"No," I said. "But we brought her money." - -"Food would have been better," he said. "People who live on the -outskirts of Dublin are in a bad way. They've always depended {161} -on Dublin for their supplies. They can get none now. I've just been -to Drogheda for bread." - -"To Drogheda for bread," I repeated in amazement. - -"Yes," he said. "It's no joke to have to go twenty-five miles for -bread. Weren't you two girls afraid to come down here?" - -"We had to come," I said simply. "Papa couldn't come so he sent us." - -All this time we had been spinning along at a splendid rate. We were -cooled off and feeling rested. Suddenly the man slowed up the -machine. "Hello, what's this?" he said. We followed his gaze and -saw that the telegraph wires had been completely cut through; not one -wire was left together. "Hm," he said. "We must make a note of that -and keep our eyes open for more." There was no more conversation -after that for some time. On our way we saw the wires cut in two -places. - -After some time we came to a village. There was a guard of soldiers -patrolling the street in front of a building. When we came nearer we -saw that it was the police barracks; and that the windows were broken -and the street strewn with telegraph wires. - -{162} - -"O?" I said, wondering what it could mean. - -"Yes," said the man. "The rebels came here, captured the police -barracks, took every rifle and all the ammunition, and marched away -to Dublin or Wexford. But before they did that they cut down all the -telegraph wires and stopped all communication between this town and -any other. They made a good job of it--every man of them got away." - -He then left the car to go over to speak to the soldier in charge. -When he returned he said, "I told him about the wires being cut -further up the road." And then we started off again. He stopped the -car outside of the village near a bridge and told us that he was not -going any further. We stepped out of the car and thanked him for his -kindness in bringing us so far. - -"Not at all," he said. "Don't mention it. Glad to help any one." - -We watched him as he turned the car up a driveway of an estate near -the bridge; wondering if he would be glad to think that he had helped -the daughters of the Commandant-General of the Rebels to reach Dublin. - - - - -{163} - -XIII - -We had been walking only half an hour when we saw a cavalry regiment -coming towards us and leaving Dublin. First came the advance guard, -then a long line of soldiers and horses, and then their artillery and -their supply wagons, and more soldiers brought up the rear. They -made a brave show tearing along the country road raising a dust as -high as the horses. - -"Nora, Nora," wailed Agna. "They're leaving Dublin--they're leaving -it--not going to it. Our men must be beaten." - -"Hush," I said to her. "They may be going to some place else." - -I stopped an old man and asked him, "Where are they going? I thought -the fighting was in Dublin." - -"They're going to Wexford," he replied. "The rebels have captured -two or three towns and are holding them. These fellows," pointing -with his thumb over his shoulder at the {164} soldiers, "are going -down to try and drive them out. God curse them," he added, spitting -towards the soldiers. - -"There now," I said as I turned to Agna. "Isn't that good news? -Wexford out and the West awake! East and West the men are fighting -for Ireland. For Ireland, Agna! O, aren't you glad to be alive! We -used to read about the men who fought for Ireland and dream about -them, and now, in a couple of hours we'll be amongst the men and -women who are fighting in Dublin. We'll be able to do something for -Ireland." - -That thought cheered us so and spurred us on that we arrived in -Drumcondra, a suburb of Dublin, at seven o'clock on Sunday night. - -[Illustration: MAP OF DUBLIN - (1) General Post Office. - (2) Hotel Metropole. - (3) Kelly's Fort--O'Connell St. and Bachelor's Walk. - (4) Liberty Hall. - (5) Four Courts. - (6) Fairview. - (7) Trinity College. - (8) Bank of Ireland. - (9) Dublin Castle. - (10) City Hall and "Daily Express" Office. - (11) Jacob's Biscuit Factory. - (12) St. Stephen's Green. - (13) Pembroke and Northumberland Roads. - (14) Haddington and Northumberland Roads. - (15) Clanwilliam House, Mount St. - (16) Portobello Bridge. - (17) South Dublin Union. - (18) College of Surgeons. - (19) Shelbourne Hotel. - (20) Westland Row Railway Station. - (21) Harcourt Street Railway Station. - (22) Broadstone Railway Terminus. - (23) Custom House. - (24) Magazine Fort, Phoenix Park. - (25) Boland's Mill.] - -We were going to the house of a friend in Clonliffe Road. On our way -there we were astonished at the ordinary aspect of the streets. Save -for the fact that we saw no soldiers, we could have thought that -there had been no fighting at all. Dublin is the most heavily -garrisoned city in Europe. Ordinarily one could not walk the streets -without seeing scores upon scores of soldiers. Therefore, our not -seeing them was a sure sign that things were not in Dublin as they -had been. When we {165} reached the house of our friend, the two -daughters, Kathleen and Margaret, were at the door. - -"My God!" said Margaret, when she spied us. - -"Where have you come from?" asked Kathleen, looking at our -travel-worn figures. Our faces were burnt red by the sun and the -heat, and our boots were white with the dust of the road. - -"We've come from Tyrone. We got a train to Dundalk and walked the -rest. We spent last night in a field. What's the news? How are -things down here?" I asked. - -"How are things," she repeated in amazement. "Haven't you heard?" - -"Nothing," I answered, as I shook my head, - -"The boys are beaten," she cried. "They've all surrendered. They're -all prisoners. The city has been burning since Thursday." - -"All surrendered," I cried aghast. "Are you sure? It doesn't seem -possible." - -"Yes," she said. "I'm sure. They're all prisoners, every one of -them. The College of Surgeons was the last to surrender and it -surrendered a little while ago. Madame was there," she said, meaning -the Countess Markievicz. - -{166} - -I sat there too stunned to think or talk. I knew that there were -women and men going past the window, yet I could not see them. After -a while I managed to ask, "My father?" - -"He's wounded and was taken a prisoner to Dublin Castle. They don't -think he'll live. Though God knows maybe they'll all be killed." - -I was roused from a dazed condition by the sharp crack-crack-crack of -a rifle. - -"What does that mean?" I asked, turning to Kathleen. - -"My God!" she exclaimed. "Are they starting again?" But there was -no further reports. - -"Can I get across the city?" I asked. - -"No," she answered. "We are not allowed out of our own district. -And anyway we must not be out after seven; martial law has been -declared." - -"Must not be out after seven," I repeated. "But it's after seven -now, and there are lots of people out there on the street." - -"They're at their own doors," she said indignantly. "We can stay -around our own doors, I hope. Though," she added, "if the soldiers -order us to go inside we must obey." - -{167} - -"I wanted to get to Mamma," I said. "She'll be in a dreadful state." - -"Where is she now?" asked Margaret. - -"At Madame's cottage in Dundrum," I answered. - -"There's no way of getting there," she said. "There's neither trains -nor trams running now." - -"We can walk," I said. "It's only six miles and we are well used to -walking by now." - -"Well," said Kathleen. "There's no use talking about it now. You -can't go and that's all there is to it. The best thing you can do is -to eat something and then go to bed. In the morning we can see what -is to be done." - -I agreed with that as we sorely needed the rest; but it was a sorry -ending to all our hopes and expectations. On our way down we had -been buoyed up by the thought that at last we would be able to do -something for Ireland. Something, anything that would help on the -fight. That our men would still be fighting we never doubted. And -now the fighting had stopped before we came. We could never sit on -my father's knee and tell the tales of our adventures. He was a -prisoner, and wounded, and like to die. Perhaps we would never see -{168} him again; perhaps Mamma would never see him again. Were the -men really beaten? Sharp pain-swollen thoughts came thronging -through my head as I lay on my bed listening to the sharp crack of a -rifle where some lone sniper was still keeping up the fight. - -Early in the morning Kathleen came into our room. - -"What do you think?" she exclaimed excitedly. "They're building a -barricade at the top of this street." - -"They must expect the fighting to be resumed," I said. - -We dressed hurriedly and went down to the drawing room. From the -window I saw the soldiers entering the houses at the top of the -street, and taking furniture from them with which to build a -barricade. It stretched clear across the street, leaving a space -open on the left side. At that space a guard of soldiers were -stationed. Kathleen went down to the barricade to ask for permits -which would allow us to pass it and through the city. She was -refused the permits. But we were not discouraged at the failure of -our first attempt. Kathleen, Agna and I went in another direction -till we met the sentries at the bridge on {169} Jones' Road. Here we -were allowed to pass and after a circuitous route we arrived at the -top of O'Connell Street, near the Parnell statue. - -There were evidences of the fighting all around us. We saw the -buildings falling, crumbling bit by bit, smoldering and smoking; a -ruin looking like a gigantic cross swayed and swayed, yet never fell. -I was reminded of pictures I had seen of the War Zone. Here were the -same fantastic remains of houses. Crowds of silent people walked up -and down the street in front of the Post Office. The horrible smell -of burning filled the air. And on one side of the street were dead -horses. - -We saw the General Post Office, the headquarters of the rebels, still -standing, although entirely gutted by fire. The British gunners in -their attempt to destroy the Post Office had destroyed every building -between it and the river. All around were buildings levelled, or -falling--but the General Post Office stood erect. It was symbolical -of the Spirit of Ireland. Though all around lies death and -destruction, though wasted by fire and sword, that very thing which -England had put forth her might to crush, stands erect and provides -{170} a rallying place for those who follow after. English guns will -never destroy the Spirit of Ireland, or the demand for Irish freedom. - -We were not stopped by any of the soldiers as we went through the -city. It was not until we reached Portobello Bridge that we were -told to go back. We had quite a discussion with the soldiers. They -said they were under orders not to allow man or woman, boy or girl, -to pass without permission from their officer. - -"Where is your officer to be found?" I asked. - -"He is over there at the public house," said the soldier. - -We went over to the public house and found the officer. He was -watching his men who were taking supplies from the storehouse. They -were probably commandeering. As Kathleen spoke with a strong Dublin -accent we made her our spokeswoman. She told the officer that our -mother lived in Dundrum, and that we had not been able to get to her -since Easter Monday, and that she was sure her mother would be crazy -thinking that something had happened to us. - -[Illustration: PATRICK H. PEARSE] - -The officer looked at us for a few seconds without saying anything, -then said, "I'm sure {171} she would; such a fine lot of girls. -Well, you can go through." - -"Where's the pass?" asked Kathleen. - -"You won't need one," he said. "Just tell the sentry to look over my -way." - -We went back to the bridge again. This time when we were stopped -Kathleen told the soldier to look over at his officer. The soldier -looked over, the officer nodded to him, and we passed through. - -While we were far out on the Rathmines Road I saw a poster of the -Daily Sketch, an English illustrated daily. The poster had a photo -of my father on it with the inscription, "James Connolly--The dead -rebel leader." - -"Thank God!" I cried. "That my mother is so far out of the city. -She'll not see that." - -We arrived at Dundrum late in the afternoon. We had stopped on our -way at shops to buy some provisions for my mother in case she were in -need of them. When I came to the cottage the half-door was open, and -through it came a sound of weeping, and the frightened crying of my -youngest sister. I pulled back the bolt of the half-door and stepped -into the cottage. My mother was sitting on a chair weeping. I saw -that somehow she had {172} received a copy of the Daily Sketch -bearing the false news of my father's death. But she did not know it -was false and was mourning my father. When I entered she looked up -in amaze, caught her breath, and then run towards me crying, - -"My girl, my girl. I thought you were lost to me too." - -"You haven't lost any one yet, Mamma," I said. "Papa is wounded and -a prisoner, but that is all. They don't shoot or hang prisoners of -war. Agna is coming up the path. She'll be here in a minute. Be -our own brave little mother again." - -Just then Agna came and mother's grief was somewhat alleviated. With -her arms around the two of us she said: - -"I'd given up all hope of ever seeing you again. Now, I have you and -know that your father is not dead. But they'll not let him live -long," she cried. "They fear him. They know they can neither bribe -nor humble him. He'll always fight them. I've lost Rory too. I -don't know what happened to him. He went with his father on Monday. -That was the last I saw of him." - -{173} - -Rory is my fifteen-year-old brother, the only son. - -"Rory's probably in Jail with the rest of the boys," I said. "They -were all imprisoned when they surrendered. He'll be all right there. -He's in good company." - -We talked long into the morning. Hoping against hope, comforting -each other, praying for courage, yet always despairing, we spent the -night. The night was long though we tried to make ourselves as -comfortable as the cramped quarters and our uneasy minds would allow. - -I left the cottage early in the morning to go to Dublin to find a -place where my mother and the family could stay. We wanted to be -near at hand in case there would be a chance to see my father. - - - - -{174} - -XIV - -On Wednesday my mother and sisters came in to Dublin. Agna went up -to Dublin Castle to try to see my father. She made a number of -attempts to see him, received all sorts of advice, was sent chasing -from pillar to post; and finally was told that no visitors would be -allowed. The only news she was able to get was from a nurse who told -her that Papa was very weak from loss of blood; and that he was not -improving. - -After that all the news we had of my father was through the -newspapers. They told us that he was steadily growing weaker and -that his recovery was doubtful. Then we had heard of the murder of -Sheehy Skeffington. Agna had met Mrs. Skeffington when she was at -Dublin Castle, and had been told the awful news of Skeffington's -death. It was a dreadful shock. We had known and admired Sheehy -Skeffington, and he had been a great friend of Papa's. - -{175} - -Then day by day the news of executions nearly drove us out of our -minds. We heard of the executions of Tom Clarke, and of Padraic -Pearse, and of Thomas MacDonagh. Every time we heard the newsboys -call out, "Two more executions," or "One more execution" we dreaded -to look in the paper for fear we might read my father's name. And -yet we must buy the papers. - -Every day we heard of further arrests. Every day we saw men being -marched off between rows of soldiers. And Mamma had had the added -fear of my being arrested given to her. Some one had come to the -house and told her that the police were searching for me. I felt -that it was not so but could not convince Mamma. At times the awful -terror that we were all going to be taken from her took possession of -her, and she could not be comforted. We had found out that Rory was -imprisoned in Richmond Barracks. Mamma feared and dreaded that he -might be shot because of his relationship to his father. - -"Willie Pearse was executed because he was Padraic Pearse's brother," -she would say when we remonstrated with her. "He was not a leader; -he was only a soldier. Rory was a {176} soldier too. How can I be -sure that he won't be shot?" - -On Sunday afternoon we found a note in the letter box addressed to -Mrs. Connolly. Mamma opened it and read: "If Mrs. Connolly will call -at Dublin Castle Hospital on Monday or Tuesday after eleven o'clock -she can see her husband." Mamma was in terror that Papa's time had -come. Every one had been telling her that the fact of Papa's being -wounded was a good thing for him; that as long as he was wounded he -would not be executed; and that by the time he was well public -feeling would have grown so strong the authorities would hesitate to -shoot him. "They'll never execute a wounded man" was the cry. - -I quieted Mamma's terror somewhat by pointing out that the note said -Monday or Tuesday, so the day of his execution could not be either of -those days. Still she was in an agony of impatience for Monday -morning. - -"I'll have to tell him that Rory is in Richmond Barracks," she said. - -She had just said this when a knock came to the door. When we opened -it Rory and a chum of his stepped inside of the door. They were -filthy dirty and their eyes were red {177} rimmed. Sleep clogged -their eyes and made speech difficult to them. - -"Rory," cried my mother. "And Eamonn--where were you?" - -"We were both in Richmond Barracks," said Rory. "We're hungry," he -added. - -While we got them something to eat they had a wash and came to the -table more like themselves. - -"We haven't had a real sleep since Easter," said Rory as an excuse -for his prodigious yawns. - -"Couldn't you sleep in Richmond Barracks?" asked my sister Moira. - -"Sleep," he cried. "The room we were in had marked on the door -"Accommodation for eleven men" and they put eighty-three of us into -it. There was hardly room to stand. We couldn't sit down, we -couldn't lie down, we couldn't wash, we couldn't do anything there," -he broke off. - -We asked him if he knew many of the men in the room with him. - -"Yes," he said. "Tom Clarke was in the room with me, and Sean -MacDermott, and Major MacBride. But they were removed later." - -"How did they come to let you out?" - -{178} - -"O, they were releasing all boys under sixteen." - -"Did they ask you anything about your father?" asked Mamma. - -"O," said Rory, "I didn't give them my right name. I'm down as -Robert Carney, of Bangor, Co. Down." - -On Monday morning Mamma went to see my father. Before she went I -said, "If you get the chance tell him that we are safe." - -"O, I'd be afraid to mention your name," she said. - -"Well," I said. "Tell him that Gwendolyn Violet has turned out to be -a great walker; that she walked to Dublin. That will satisfy him and -quiet his mind." - -Gwendolyn Violet was a name bestowed on me by my father when once I -had tried to ride my high-horse. And he often used it when he did -not desire to refer to me by name. - -Before Mamma was allowed to see Papa she was subjected to a most -rigorous search. She was also required to give her word that she -would not tell him of anything that had gone on outside since the -rebellion. Also to promise that she would not bring in anything for -him to take his life with. My youngest sister, who {179} was not -quite eight years old, and whom Mamma had brought with her was also -searched. Mamma came home in a more contented frame of mind. She -was sure that he would be spared to her for some time. - -On Tuesday I went with Mamma to see my father. There were soldiers -on guard at the top of the stairs and in the small alcove leading to -Papa's room. They were fully armed and as they stood guard they had -their bayonets fixed. All that armed force for a wounded man who -could not raise his shoulders from the bed! - -In Papa's room there was an officer of the R.A.M.C. all the time with -him. Papa had been wounded in the leg, both bones had been -fractured. When I saw him his wounded leg was resting in a cage. He -was very weak and pale and his voice was very low. I asked him was -he suffering much pain. - -"No," he said. "But I have been courtmartialed to-day. They propped -me up in bed. The strain was very great." - -I was very much depressed. I had been thinking that there would be -no attempt to shoot him till he was well. But then--I knew, that if -they courtmartialed him while he was {180} unable to sit up in his -bed, they would not hesitate to shoot while he was wounded. I asked -him how he got wounded. - -"It was while I had gone out to place some men at a certain point. -On my way back I was shot above the ankle by a sniper. Both bones in -my leg are shattered. I was too far away from the men whom I had -just placed to see me, and I was too far from the Post Office to be -seen. So I had to crawl back till I was seen. The loss of blood was -great. They couldn't get it staunched." - -He was very cheerful as he lay in his bed making plans for our -future. I know now that he knew what his fate was to be. But he -never gave us word or sign that his sentence had been pronounced an -hour before we were admitted to him. He gave my mother a message to -Sheehy Skeffington asking him to get some of his (Papa's) songs -published and to give the proceeds to my mother. It nearly broke my -mother's heart to think that she could not tell him that his good -friend and comrade had already been murdered by the British. I tried -to tell him some things. I told him that the papers had it that -Captain Mellowes was still out with his men in the Galway hills. I -told {181} him that Laurence Ginnell was fighting for the men in the -House of Commons. - -"Good man, Larry," he said. "He can always be depended upon." - -He was very proud of his men. - -"It was a good, clean fight," he said. "The cause cannot die now. -The fight will put an end to recruiting. Irishmen now realize the -absurdity of fighting for the freedom of another country while their -own is still enslaved." - -He praised the brave women and girls who had helped in the fight. - -"No one can ever say enough to honor or praise them," he said. I -mentioned the number of young boys who had been in the fight. - -"Rory, you know, was only released on Sunday last along with the -other boys of sixteen or under." - -"So Rory was in prison," said my father. "How long?" - -"Eight days," I answered. - -"He fought for his country, and has been imprisoned for his country, -and he's not sixteen. He has had a great start in life. Hasn't he, -Nora?" he said. - -"Tell me," he said. "What happened when you arrived in the North?" - -{182} - -"The men were all dispersed and could not be brought together again," -I answered. "When I saw that there would be no fighting there, I -tried to come back here. I came by road," I added. - -"Did you walk the whole way?" he asked. - -"Only from Dundalk," I said. "And when I arrived the fighting was -over. I had no chance--I did nothing." - -"Nothing," said my father as he reached up his arms and drew me down -to his breast. "I think my little woman did as much as any of us." - -"There was one young boy, Lillie," he said, turning to my mother, -"who was carrying the top of my stretcher when we were leaving the -burning Post Office. The street was being swept continually with -bullets from machine guns. This young lad was at the head of the -stretcher, and if a bullet came near me, he would move his body in -such a way that he might receive the bullet instead of me. He was so -young looking, although big, that I asked him his age. 'I'm just -fourteen, sir,' he answered." - -[Illustration: EAMONN CEANNT] - -My father's eyes lit up as he was telling the {183} story and at the -end he said, "We cannot fail now. Those young lads will never -forget." - -When next I saw my father it was on Thursday, May 11, at midnight. A -motor ambulance came to the door. The officer who accompanied it -said my father was very weak and wished to see his wife and eldest -daughter. Mamma believed this story because she had seen my father -on Wednesday and he was in great pain and very weak then. He told -her also that he never slept without receiving morphine. -Nevertheless she was a trifle apprehensive for she asked the officer -to tell her if they were going to shoot my father. The officer said -he could tell her nothing. - -It seemed to take hours to get to the Castle. We went through the -dark, deserted, burning streets encountering only the sentries. We -could hardly restrain ourselves while the sentries were questioning -the driver. The minutes seemed hours. At last, we arrived at the -Castle and were taken to Papa's room. As we went up the stairs we -were surprised to see that about a dozen soldiers were encamped on -the small landing outside his room. They had their mattresses and -their full equipment with them. Six soldiers were asleep, six more -on {184} guard at the top of the stair with rifles and fixed -bayonets. And in the alcove leading to the room were three more also -with fixed bayonets. There was an officer on guard in the room. - -When we entered the room Papa had his head turned to the door -watching for our coming. When he saw Mamma he said: - -"Well, Lillie, I suppose you know what this means?" - -"O James! It's not that--it's not that?" my mother wailed. - -"Yes, Lillie," he said. "I fell asleep for the first time to-night -and they wakened me at eleven and told me that I was to die at dawn." - -My mother broke down, laid her head on his bed and sobbed -heartbreakingly. - -My father patted her head and said, "Don't cry, Lillie, you'll unman -me." - -"But your beautiful life, James," my mother sobbed. "Your beautiful -life." - -"Well, Lillie," he said. "Hasn't it been a full life, and isn't this -a good end?" My mother still wept. - -I was crying too. He turned to me at the other side of the bed and -said: - -{185} - -"Don't cry, Nora, there is nothing to cry about." - -I said, "I won't cry." He patted my hand and said, "That's my brave -girl." He then whispered to me, "Put your hand here," making a -movement under the clothes. I put my hand where he indicated. "Put -it under the clothes," he said. I did so and he slipped something -stiff into my hand. - -"Smuggle that out," he said. "It is my last statement." - -Mother was sitting at the other side of the bed holding Papa's hand, -her face growing grayer and older every minute. - -"Remember, Lillie," said my father. "I want you and the girls to go -to America. It will be the best place for the girls to get on. -Leave the boy at home in Ireland. He was a little brick and I am -proud of him." - -My mother could only nod her head. Papa tried to cheer her up by -telling her about a man who came to the Post Office, during the -revolution, to buy a penny stamp; and how indignant he was when he -was told he could not get one. "Don't know what Dublin is coming to -when you can't buy a stamp at the Post Office," he said. - -{186} - -Papa then turned to me and said, "I heard that poor Skeffington was -killed." I said, "Yes." And then I told him that all his staff, -that all the best men in Ireland were gone. He was silent for a -while, then said, "I am glad I am going with them." I think he -thought he was the first to be executed. I told him that the papers -that day had said, that it was promised in the House of Commons that -there would be no more shootings. "England's promises," was all he -said to that. - -The officer then told us that we had only five minutes more. My -mother was nearly overcome; we had to give her water. Papa tried to -clasp her in his arms but he could only lift his head and shoulders -from the bed. The officer said, "Time is up." Papa turned to say -"Good-by" to me. I could not speak. "Go to mother," he said. - -I tried to bring her away. I could not move her. She stood as if -turned to stone. A nurse came forward and helped her away. I ran -back and kissed my father again. "Nora, I'm proud of you," said my -father. I kissed him again, then the door was shut and we saw him no -more. - -We were brought back to the house. Mother - - -{187} went to the window, pulled back the curtain, and stood watching -for the dawn, moaning all the while. I thought her heart would break -and that she would die too. - -When dawn was past and we knew that my father was dead, I opened the -stiff piece of paper he had given me, and read to my mother, my -brother and sisters the Last Statement of my father. - -This is what I read: - - -To the Field General Court Martial, held at Dublin Castle, on May 9, -1916. - -The evidence mainly went to establish the fact that the accused, -James Connolly, was in command at the General Post Office, and was -also the Commandant-General of the Dublin Division. Two of the -witnesses, however, strove to bring in alleged instances of wantonly -risking the lives of prisoners. The Court held that these charges -were irrelevant and could not be placed against the prisoner. - -I do not wish to make any defense except against charges of wanton -cruelty to prisoners. These trifling allegations, that have been -made, if they record facts that really happened, deal only with the -almost unavoidable incidents of a hurried uprising against long -established authority, and nowhere show evidence of set purpose to -wantonly injure unarmed persons. - -We went out to break the connection between this country and the -British Empire, and to establish an Irish Republic. We believed that -the call we then issued to the people of Ireland, was a nobler call, -in a holier cause, than any call issued to them during this war, -having any {188} connection with the war. We succeeded in proving -that Irishmen are ready to die endeavoring to win for Ireland those -national rights, which the British Government has been asking them to -die to win for Belgium. As long as that remains the case the cause -of Irish Freedom is safe. - -Believing that the British Government has no right in Ireland, never -had any right in Ireland, and never can have any right in Ireland, -the presence, in any one generation of Irishmen, of even a -respectable minority, ready to die to affirm that truth, makes that -government forever a usurpation and a crime against human progress. - -I personally thank God that I have lived to see the day when -thousands of Irishmen and boys, and hundreds of Irish women and girls -were ready to affirm that truth, and to attest it with their lives if -need be. - - (Signed) JAMES CONNOLLY, Commandant-General, - Dublin Division, Army of the Irish Republic. - - - - -{189} - -XV - -We went to Dublin Castle that morning to ask for his body. It was -refused to us. The authorities were not permitting even a coffin, we -were told. But a kind nurse had cut off a lock of Papa's hair and -this she gave to Mamma. - -That was all there was left of him for us. - -We saw Father Aloyisus who had attended my father to Kilmainham jail -where he had been shot. - -"How did they shoot him--how could they shoot him? He couldn't sit -up in his bed. He couldn't stand up to be shot," I cried. "How was -he shot?" - -"It was a terrible shock to me," said Father Aloyisus. "I had been -with him that evening and I promised to come to him this afternoon. -I felt sure there would be no more executions--at least that is how I -read the words of Mr. Asquith. And your father was so much easier -than he had been. I was sure that he would get his first night's -real rest." - -{190} - -"But, how did they shoot him, Father?" - -"The ambulance that brought you home from him came for me. I was -astonished. I had felt so sure that I would not be needed that for -the first time since the rising I locked the doors. And some time -after two, I was knocked up. The ambulance brought me to your -father. He was a wonderful man. I am sorry to say that of all men -who have been executed, he was the only one I did not know -personally. Though I knew of him and admired his work. I will -always thank God as long as I live that He permitted me to be with -your father till he was dead. Such a wonderful man he was. Such -concentration of mind." - -"Yes, Father, but they shot him--how?" - -"They carried him from his bed in an ambulance stretcher down to a -waiting ambulance and drove him to Kilmainham Jail. They carried him -from the ambulance to the Jail yard and put him on a chair.... He -was very brave and cool.... I said to him, 'Will you pray for the -men who are about to shoot you,' and he said, 'I will say a prayer -for all brave men who do their duty.' ... His prayer was, 'Forgive -them for they know not what they do.' ... And then they shot him...." - -{191} - -"What did they do with him, then?" whispered my mother. - -"They took the body to Arbor Hill Barracks. All the men who were -executed are there." - -Papa had told mother to ask for his personal effects. And mother had -asked for them. We only received some of his underclothes and the -night clothes he wore in bed while he was wounded. Papa had said -that the authorities had his watch, his pocketbook, and his uniform. -But the officer in charge knew nothing about them. - -Mother made many inquiries. But it was not until she went in person -to General Maxwell that she succeeded in having the pocket book -returned to her. Major Price, Chief Intelligence Officer in Ireland, -had told her that they were keeping it for evidence. - -Evidence--what more evidence did they require against a man they had -executed? - -Some time afterwards we recovered his watch; but we never found his -uniform. And since I came to America I have been shown that a copy -of the paper my father edited with his last corrections upon it, was -put upon the {192} market by a careful British officer who had -figured out its value as a souvenir. - -And then the whispered warnings came again to awaken my mother's -fear. Some messages reached her that the police were again looking -for me. Nor could I convince her otherwise. She begged and pleaded -with me to go away from Dublin so that I would not be arrested. So -that she might feel more at ease in her mind, I went to Belfast. - -Even then she did not feel that I was safe. She came to Belfast and -asked me to try to get to America alone. In accordance with my -father's last wish she had applied for passports to take us all to -America, or to take the girls. But the British authorities felt that -the arrival of Mrs. Connolly and her five daughters in America would -be prejudicial to the interests of the Realm; and refused her the -passports. She had gone again and again to the authorities, only to -be sent hither and thither on a fool's errand. And as she despaired -of ever getting them she asked me to make any attempt I could and to -use whatever means I could to get to America. - -"Let them see that your comings and goings are not dependent on their -goodwill." - -{193} - -And I to please her left Ireland and crossed to England. There I -applied for a passport; and was given one. Not as the daughter of -James Connolly, however. - -It was the last week of June that we received the final refusal of -our request for passports, and on the third week of July I sailed -from Liverpool. I arrived in New York the first day of August, -nineteen hundred and sixteen. - - - - -{194} - -XVI - -For the benefit of the reader in whose mind there might rise some -confusion with regard to the demobilization of the Irish Volunteers, -and how this demobilization order could spoil the plans for the -Rising, and why Eoin MacNeill had the power to send out such an -order, I am adding the following statement: - -When the Irish Volunteers were first organized, it was necessary to -have a man known throughout Ireland, a man of some reputation and -authority, as the head of the organization. Eoin MacNeill was such a -man. He was an authority on Irish History and Ancient Ireland. -Also, what was more necessary, he was an unknown quantity to the -English Government. Had there been elected as President a man well -known as a revolutionary and as an Extremist, there would have been -short work made of the Irish Volunteers. The English Government -would then have known immediately that the Irish Volunteers were -being {195} organized, drilled, and supplied with arms for the sole -purpose of a rebellion against it, and would have given it no -opportunity to spread and grow, and become disciplined. As it was, -with MacNeill as the President, whom they knew as a rather -conservative, academic person, whose politics at that time were more -of the Home Rule order than anything else, they felt quite at ease -and contented about the growth of the Irish Volunteers. - -MacNeill, although friendly with, and because of the Irish Volunteers -in continual contact with, the revolutionary members, was not a -member of the Revolutionary Organization. He was not of the type to -which revolutionists belong. His mind was of the academic order -which must weigh all things, consider well all actions, and count the -cost. A true revolutionist must never count the cost, for he knows -that a revolution always repays itself, though it cost blood, and -through it life be lost and sacrifice made. He knows that the flame -of the ideal which caused the revolution burns all the more brightly, -and steadily, and thus attracts more men and minds, and because of -the life-blood and sacrifice becomes more enduring. - -That a man of MacNeill's type of mind {196} should have gone so far -along the road to revolution is the extraordinary thing. Due credit -should be given to him for that, although he did fail his comrades at -the critical moment. - -MacNeill was made President, and all orders affecting the -organization as a whole, that is all important orders, came from him -under his signature. Therefore, when an order came with his -signature, the Irish Volunteers obeyed it unquestioningly. - -Padraic Pearse as Commandant-General of the Irish Volunteers was -Chief in military affairs. And that is where the Irish Volunteers -made the first mistake. The office of President should have been of -a purely civil character. So that when a military order was issued -from Headquarters, it would bear, not the signature of the President -but the signature of the Military chief. That this would have been -difficult, I am aware,--it is so easy to see mistakes after they are -made. - -MacNeill, through the columns of the _Irish Volunteer_ (the official -organ of the Irish Volunteers), always preached prudence, and a -waiting policy. He advised the Volunteers not to be the first to -attack, but to wait to be attacked. He counseled them to recruit -their {197} ranks, so that when the war was ended their number would -reach three hundred thousand; and that an armed force of three -hundred thousand men would then be in a position to demand the -freedom of Ireland from England. Still, as before, this counsel was -regarded by the rank and file of the Irish Volunteers as a necessary -evil, knowing that it is not wise policy to show your hand to the -enemy before the appointed time. - -The revolutionary members, all this time, were completing their -plans, strengthening the organization, and waiting eagerly and -hopefully for the days to pass, and the Day of all days to come. -Every time they thought of the approaching day they were quietly -exultant. They knew that their chance of success was greater than it -had ever been since the days of Shane and Hugh O'Neill. And they -joyfully, and prayerfully thanked God that the opportunity had come -in their day. All things went well, their plans matured, and at last -they were ready for the fight. - -The order for mobilizing was sent through the length and breadth of -Ireland, and it was signed by Eoin MacNeill. The order was received -and obeyed by the Irish Volunteers. {198} Then, on Good Friday, came -the news that Roger Casement was arrested. - -Roger Casement had gone to Germany, shortly after the outbreak of the -war, to seek an expression of goodwill toward Ireland from Germany. -Germany knew that Ireland was held in subjection to England, contrary -to the wishes of the vast majority of the Irish people, and that -Ireland had always considered the enemy of her oppressor as her -friend. Germany knew that when Spain was England's enemy, Ireland -had sought the assistance of the Spanish King, and when France was -the enemy of England, Wolfe Tone and Robert Emmet had both sought the -aid of France; she knew that when England was at war with the Boers, -Irishmen had organized a brigade, and gone to South Africa, in the -hope of helping to defeat the English enemy. She knew, that then, as -now, Ireland was anti-British, and would remain so. Therefore, -Germany declared her goodwill towards Ireland, and to the present day -Ireland has been free from the terrors of Zeppelin raids, and there -has been no German bombardment of our coast. - -Soon after arriving in Germany, Roger Casement lost touch with Irish -affairs. He {199} still believed that the Irish Volunteers were as -badly armed as when he left Ireland. He did not know of the plans -for the rising, nor did he know who were to be the leaders, or -whether they had military ability or not. - -He did not know that the leaders, acting on the expression of -goodwill, had asked Germany to send them some arms. I wish to make -it plain that Germany never made an offer to the men in Ireland, that -she gave nothing to them, not even the expression of goodwill, till -she was asked, and that when a request for aid came from Ireland, it -was not for money (England has kept us so poor that we have almost -learned to do without money), nor was it for men, but for arms, guns, -and ammunition. All that Germany promised in return to the request, -was that she would make the attempt to send us a certain amount of -arms, but as the ship would have to run the gauntlet of the British -fleet, she would promise nothing. - -This answer was satisfactory to the revolutionary leaders. A date -was set for the ship to arrive, and a place designated. - -After setting the date and sending it on to Germany, the leaders -found that it was necessary to change the date. Word was sent to -{200} Germany, but only arrived there after the shipload of arms had -set out. - -About this time Roger Casement heard that a revolution was about to -take place. He asked that he be sent over to Ireland. There was -some demur at this, but finally they consented and gave him a -submarine. With him on the submarine went two followers of Casement. - -The shipload of arms arrived on the first appointed date but the men -in Ireland, not knowing that their final message had been too late, -had no one there to meet it. Consequently, the ship had to hang -about for a number of hours, and finally attracted the suspicion of -the fleet which was in Queenstown Harbor. When challenged by the -fleet, knowing that subterfuge was hopeless, the Captain ran up the -German flag, and sunk the vessel with all the arms and ammunition. - -Shortly after this, the submarine with Casement and the two other men -arrived off the Irish coast. They were landed with the aid of a -collapsible boat belonging to the submarine. Casement, after sending -a message to MacNeill advising against the Rising, and saying in the -message that Germany had failed {201} us, sought shelter in an old -ruin. One of the men managed to make his way into the country and so -escaped. Casement was arrested. - -Before he was hanged he said that his whole object in coming to -Ireland was to prevent the Revolution. He did not do so, but was, -perhaps, the primary cause of its failure. - -Acting on Casement's message and believing it, MacNeill sent out the -demobilizing orders. He had sent out many of them before the other -leaders became aware of it. He also gave instructions to the -Secretary of the Irish Volunteers to send out more. Then Pearse and -MacDonagh had a conference with him. After the conference he said to -the Secretary that although the thing was hopeless, he was afraid it -must go on. - -He knew that the revolutionary leaders had decided that the -revolution must take place, even though the loss of the arms had -seriously crippled their plans. He knew that a disarmament of the -Irish Volunteers had been threatened, also the imprisonment of the -leaders. He knew that the Volunteers would resist the disarming, and -that the leaders still thought that they would have a good fighting -chance. - -When he knew that the fight would go on in {202} Dublin, in spite of -his order, he began to weigh up the consequences, and saw nothing -before the Irish Volunteers save death and imprisonment. The -responsibility of allowing these men to go out to meet these, weighed -too heavily on him, and he thought that he might save the Irish -Volunteers in the country from them. He then had a message inserted -in the Sunday _Independent_, a paper that went to all the nooks and -corners of the country, to the effect that: - - -"All Volunteer maneuvers for Sunday are canceled. Volunteers -everywhere will obey this order. - -(Signed) EOIN MACNEILL. - - -It was not until Sunday morning that the other leaders knew of this -demobilization order in the paper. - -The consequences of this order in the paper, and the orders that were -sent out before it, I have already told. - - - - - - |
